Professional Documents
Culture Documents
PLURILINGES EN ARGENTINA
PRCTICAS Y REPERTORIOS
PLURILINGES EN ARGENTINA
Virginia Unamuno
Universidad de Buenos Aires - CONICET
ngel Maldonado
Universidad de Buenos Aires
(editores)
GREIP
Grup de Recerca en Ensenyament i Interacci Plurilinges
Universitat Autnoma de Barcelona
GREIP
Grup de Recerca en Ensenyament i Interacci Plurilinges
Departament de Didctica de la Llengua, de la Literatura i de les Cincies Socials
Universitat Autnoma de Barcelona
Edifici G5, Bellaterra, 08193, Barcelona, Espaa.
NDICE
Agradecimientos...............................................................................................9
Los autores ....................................................................................................11
Introduccin
Virginia Unamuno y ngel Maldonado..........................................................17
Parte I. Del contacto a la conformacin de repertorios plurilinges
Contacto del tapiete (tup-guaran) con el espaol: prstamo
y cambio de cdigo en contextos de desplazamiento lingstico
Florencia Ciccone..........................................................................................31
Cambio de cdigo en conversaciones ranqueles (La Pampa, Argentina)
Ana Fernndez Garay y Beln Apud Higonet................................................57
Aportes del minimalismo para el estudio del cambio de cdigo
y el bilingismo
ngel Maldonado...........................................................................................75
Anlisis del cambio de cdigo en una clase de lectura bilinge
guaran-castellano en Corrientes
Carolina Gandulfo, Marta Rodrguez y Olga Soto........................................99
La alternancia de cdigo como alternancia de marco: una propuesta
para pensar la comunicacin cotidiana con recin llegados
Germn Fernndez Vavrik............................................................................113
Parte II. Prcticas y hablantes plurilinges
El contacto lingstico quechua-espaol en la expresin de la posesin:
qu nos dicen las prcticas de los hablantes?
Roxana Risco................................................................................................143
Agradecimientos
En primer lugar, es necesario remarcar que este libro no hubiera sido posible
sin el esfuerzo y la colaboracin de todos los autores que pusieron a disposicin
su trabajo y sus investigaciones para hacer realidad este proyecto.
Luci Nussbaum, por su parte, realiz una lectura detallada de todos los
artculos, aportando valiosas sugerencias para la edicin final y elaborando el
post-scriptum que cierra el volumen.
Queremos agradecer tambin el trabajo de Claudia Vallejos, quien corrigi la
primera versin del volumen. Asimismo, queremos destacar la colaboracin de
Emiliano Martnez, quien se encarg del diseo de la portada.
Tampoco podemos dejar de dar crdito a la labor en cierto modo invisible de
los evaluadores que revisaron las primeras versiones de cada captulo y
ayudaron, annima y desinteresadamente, a elevar an ms la calidad de los
trabajos que ponemos aqu a disposicin del lector.
Por ltimo, agradecemos el apoyo logstico y financiero que nos ha brindado
para la publicacin del libro el Grup de Recerca en Ensenyament i Interacci
Plurilinges del Departament de Didctica de la Llengua, de la Literatura i de
les Cincies Socials de la Universitat Autnoma de Barcelona, que cuenta con el
reconocimiento de la Agncia de Gesti d'Ajuts Universitaris i de Recerca de la
Generalitat de Catalunya (01273SGR2009).
V. U.
A. M.
Los autores
11
13
15
Introduccin
Sabemos que el uso de ms de una lengua en la conversacin es una prctica
muy habitual. Lejos de ser un fenmeno inusual es un hecho cotidiano, pero
tambin complejo y variable. Desde hace mucho tiempo, la lingstica ha
estudiado fenmenos relativos al contacto entre lenguas y al uso alternante entre
dos o ms lenguas. Desde los estudios pioneros sobre lenguas en contacto (por
ejemplo, Weinreich, 1953), los trabajos sobre distribucin funcional de
variedades (Ferguson, 1959) o los estudios sobre tipos de bilingismo (Fishman,
1965, 1967), el uso de ms de una lengua en una misma comunidad de habla ha
proporcionado a la sociolingstica datos y conceptualizaciones relevantes para
la definicin de sus principios tericos y metodolgicos.
As tambin, existen diversos acercamientos a las formas de articulacin de
elementos provenientes de diferentes lenguas y variedades. Sin embargo, las
mltiples investigaciones sobre el tema pueden agruparse en dos grandes lneas.
Por un lado, encontramos estudios con una fuerte impronta gramatical, que
hacen foco en el/los sistema/s lingstico/s que subyacen al uso de ms de una
lengua, y en las restricciones sintcticas que afectan al cambio de cdigo (p.e.
Poplack, 1980; Joshi, 1985; Di Sciullo, Muysken y Singh, 1986; Mahootian,
1993; Myers-Scotton, 1993b, 1995; Muysken, 1995; MacSwan, 1999; van
Dulm, 2007). Por otro lado, se encuentran las disciplinas sociales que han hecho
contribuciones importantes a la comprensin de otras variables relativas a tal
fenmeno, sean stas de carcter global (Myers Scotton 1993a; Heller 1995),
contextual (Gumperz, 1964; Gumperz y Hymes, 1972; Gumpez, 1982) o local
(Auer, 1984, 1998).
Al mismo tiempo, en el ltimo cuarto de siglo se ha registrado un marcado
crecimiento de las investigaciones sobre la adquisicin y el desarrollo de las
competencias lingsticas y comunicativas de los hablantes bilinges, tanto
desde la neurolingstica (Grosjean, 1985, 1989; Paradis, 1990) como desde la
psicolingstica (Genesse, 1989; Meisel 1989; de Bot 1992; Grosjean, 1997).
Cabe destacar que estos trabajos han sido influidos por los estudios
anteriormente citados sobre el cambio, la alternancia y la mezcla de lenguas. En
este sentido, las investigaciones de Grosjean, Genesse y tambin de Ldi y Py
(1986, 2009) demuestran la existencia de una competencia plurilinge particular
y nica, diferente a la sumatoria de competencias monolinges.
Sin embargo, a pesar de este desarrollo, las investigaciones sobre las prcticas
plurilinges o sobre la conformacin de repertorios plurales en Argentina no han
sido tan visibles como en otros contextos. Esto puede tener diferentes
explicaciones.
En primer lugar, histricamente, la Argentina ha sido considerada y se ha
concebido a s misma como una nacin monolinge. Podramos identificar dos
momentos histricos que constituyen los cimientos de esta percepcin. El
17
Introduccin
tehuelche, lengua casi extinta, que cuenta con muy pocos hablantes. El guaran y
el quichua, por su parte, constituyen casos excepcionales puesto que son lenguas
indgenas que tienen una amplia difusin en las regiones nordeste y noroeste del
pas, y son habladas por poblacin criolla bilinge.
Otro factor que ha incidido en aquella visin sesgada proviene de las
tradiciones tericas dominantes en la lingstica del siglo XX, establecidas
fundamentalmente por el estructuralismo y el generativismo. Tanto la langue
saussuriana (de Saussure, 1916) como la abstraccin chomskyana (Chomsky,
1965) del hablante oyente ideal inscripto en una sociedad totalmente
homognea, sin ningn tipo de variacin, imponen un modelo unvoco,
monolinge, que ha servido como patrn de referencia implcita o
explcitamente para la mayor parte de los estudios lingsticos. Esa impronta ha
llevado muchas veces a describir las lenguas como extraas a las prcticas
sociales en las que estn involucradas y que conforman, y desde perspectivas
ms ligadas al sistema de la lengua que a los hablantes. Quiz por esto, el
terreno de los usos plurilinges aparece problematizado por otras disciplinas
(como por ejemplo la antropologa), o por trabajos que se definen justamente en
la interseccin entre ms de una de ellas, dando lugar a investigaciones
interdisciplinarias que aportan elementos tericos, metodolgicos y datos claves
para comprender el plurlingismo en dimensin social y en toda su complejidad.
La investigacin sobre el plurilingismo ha tomado en estos ltimos tiempos,
sin embargo, un nuevo impulso. Segn Ldi y Py (2009) esto se debe en gran
parte a la divulgacin de la evidencia emprica de que se trata de un fenmeno
que lejos de ser marginal, es habitual entre los pueblos del mundo, la mayora de
los cuales emplean cotidianamente ms de una lengua. La constatacin de que el
monolingismo es una excepcin marca uno de los puntos de viraje en la
investigacin lingstica y sociolingstica. El plurilingismo recibe una
impronta en la agenda de la investigacin en los estudios del lenguaje. Esto
puede tener diversas explicaciones, entre las cuales podemos considerar el
impacto global de la agenda cientfica de los pases centrales, la cual incluy
en el marco de la construccin de sociedades multilinges y multiculturales- la
preocupacin por el rol de las lenguas en las relaciones entre mayoras y
minoras (minoras histricas y recientes, como la inmigracin). En este sentido,
cabe tambin considerar el peso que tuvo a partir de la dcada de los 90 la
bsqueda de estrategias de inclusin formal de entidades diversas en procesos
supranacionales, como puede ser el caso de la Unin Europea. De alguna
manera, las lenguas fueron consideradas clave en la construccin de una
ciudadana posmoderna, a partir de una concepcin liberal de los derechos
lingsticos como derechos individuales. Asimismo, en el marco de las polticas
neoliberales, la puesta en escena del tema del plurilingismo vino a contrarrestar
las polticas uniformizadoras que dirigan claramente el mercado de las lenguas
hacia el ingls como lengua nica, substituyendo a otras lenguas con
aspiraciones de competir en este mercado, como era el francs. El francs como
lengua extranjera se vio desplazado poco a poco de las ofertas educativas
19
Introduccin
santiagueo) e incluso por variedades diversas que emergen en situaciones de
migraciones internas, como pueden ser las habladas por personas urbanas y
campesinas en la ciudad de Mendoza.
En su conjunto, los trabajos reunidos en el presente volumen forman un grupo
heterclito, un trencads que deja pensar en la diversidad de enfoques y
perspectivas desde las cuales el plurilingismo puede ser comprendido. Adems,
permite obtener una panormica parcial, es cierto- de las formas en que
metodolgicamente puede aproximarse al fenmeno.
En este sentido, la segunda parte del ttulo del libro puede dar pistas sobre la
tensin implcita que despierta el volumen, al menos en una lectura global. La
idea de repertorio plurilinge (Gumperz, 1964) pretenda poner en juego
miradas alternativas a la nocin de lengua, en coherencia con quienes plantean
que en comunidades o situaciones en las cuales se emplea ms de una lengua los
hablantes ponen a disposicin de la interaccin social recursos verbales
heterogneos, los cuales son categorizados por sus usuarios como propios de un
sistema lingstico, de otro, o como propio de mezclas o de sistemas
emergentes, en relacin con las maneras en que se categoriza el contexto y se lo
evala desde la prctica. La nocin de repertorio, a diferencia de la nocin de
lengua, permitira focalizar desde esta perspectiva la actividad realizada a travs
del lenguaje, los procesos semiticos y sociales en los cuales las formas verbales
tienen un rol indexicalizador clave. En este sentido, a travs del uso de la nocin
de repertorios plurilinges el libro quera invitar a pensar los fenmenos
lingsticos en situaciones de contacto ms all de los lmites entre formas que
puede poner quien investiga, para adentrarse ms bien en la forma en que los
usuarios de las lenguas ponen o evitan dichos limites, explotando
semiticamente las diferencias entre los recursos verbales de los que disponen o,
contrariamente, creando a partir de su convergencia formas alternativas de
accin e identidad social.
Sin embargo, en el presente volumen los trabajos problematizan este
repertorio de maneras muy diversas, y lo hacen poniendo en juego tanto
perspectivas tericas como estrategias metodolgicas dismiles, que en su
conjunto muestran un panorama heterogneo que, a manera de mosaico, permite
reconstruir tendencias y enfoques de la investigacin en el mbito que nos
ocupa. Por ello, quiz sea til en esta introduccin intentar organizar el material
para proponer una lectura como conjunto. Una posible entrada a este conjunto
de trabajos puede ser pensarlos a partir de la preocupacin que atraviesa a todos
ellos por dar cuenta de fenmenos sociales complejos a travs de las
herramientas de la investigacin lingstica y sociolingstica, tales como el
desplazamiento de lenguas (y variedades) minorizadas por parte de lenguas (y
variedades) hegemnicas; la evaluacin social (escolar, por ejemplo) de las
prcticas y usos lingsticos que se alejan de la normativa lingstica y social, y
que son propios de situaciones de contacto no slo entre lenguas, sino entre
hablantes y grupos, los cuales no tienen el mismo poder en los procesos de
21
22
Introduccin
estas lneas de investigacin como la cara superficial de fenmenos ms
complejos, que muestran la inseparable relacin entre lengua y cultura, entre
lengua y cosmovisin.
El mosaico que presentamos es sin duda complejo y parece a veces
irreconciliable. Sin embargo, el volumen cumple con creces el propsito que nos
habamos marcado: hacer circular diferentes trabajos en torno al plurilingismo
y los repertorios plurilinges independientemente de la postura tericometodolgica particular. Una invitacin a mirarse desde rincones diversos de un
campo complejo, atravesado actualmente por el reto de hacer una investigacin
socialmente til frente a la cotidiana reduccin de lenguas-pueblos-culturas, y a
las prcticas educativas y sociales hegemnicas que la sostienen.
El volumen est constituido por once captulos (ms una introduccin y un
eplogo), los cuales agrupamos en diferentes temas en funcin de caractersticas
comunes que hemos encontrado. En la primera parte, los trabajos indagan sobre
los repertorios plurilinges a travs de la problematizacin de uno de sus
aspectos como es el cambio de lenguas. Desde diferentes perspectivas tericas y
metodolgicas, todos ellos exploran el cambio de lengua como recurso de
significacin.
En primer lugar, Florencia Ciccone aborda nuevos usos de los hablantes
bilinges espaol-tapiete (lengua de la familia tup-guaran) en el marco de
prcticas discursivas emergentes en Misin Los Tapietes, provincia de Salta, en
el noroeste argentino. Segn la autora, los usos registrados desafan los lmites
precisos entre las nociones de prstamo lxico, prstamo gramatical y cambio de
cdigo definidos en la literatura sobre lingstica de contacto. Ciccone analiza a
la luz de estos datos el cambio lingstico en tapiete, concibiendo el prstamo y
el cambio de cdigo como fenmenos que constituyen los extremos de un
proceso continuo en el que se observan distintos grados de asimilacin y
demarcacin de elementos que provienen del espaol.
Por su parte, Ana Fernndez Garay y Beln Apud Higonet analizan en su
trabajo el repertorio bilinge de hablantes del ranquel (mapuche) en la provincia
de La Pampa (Argentina), que se encuentra marcado por una progresiva prdida
de los recursos comunicativos en la variedad propia de la lengua mapudungun.
Segn muestran las autoras, el continuum entre prstamos, alternancias y
cambio entre lenguas que se postula en la bibliografa de referencia necesita ser
repensado en situaciones como las que aqu se describen (en las cuales los
hablantes no disponen de competencias equiparables en ranquel y en espaol),
para poder incluir tambin casos particulares que se escapan a taxonomas dadas
y que muestran un claro indicio de prdida de la lengua propia.
El captulo de ngel Maldonado presenta un repaso de los principales
estudios gramaticales sobre el bilingismo y el cambio de cdigo, mostrando
algunas ventajas de la perspectiva minimalista-generata frente a los otros
abordajes gramaticales. Asimismo el autor propone un marco terico amplio
dentro del cual se puedan establecer, sin contradicciones, relaciones entre estos
avances de la teora gramatical generativista sobre el bilingismo y el cambio de
23
Introduccin
procedimientos y contextos en los cuales se trabaja para documentar la lengua
vilela, la autora nos introduce en complejas relaciones entre uso, memoria e
incluso olvido, mostrando cmo el trabajo de investigacin no slo observa
procesos sino que genera nuevos, en los cuales la memoria lingstica se activa
al momento en que el uso de las lenguas obtiene sentido. En este contexto es
interesante la forma en que se demuestra en el anlisis lingstico cmo las
formas verbales perdidas u olvidadas son aquellas que slo existen en la
interaccin comunicativa y que implican a otro, y una situacin de
comunicacin real que en el caso del vilela parece difcil de sostener.
Patricia Dante, por su parte, propone un interesante trabajo alrededor del uso
del espaol y el qom en una publicacin peridica religiosa. Desde una
lingstica del contacto preocupada por los procesos de desplazamiento de las
lenguas minorizadas, Dante analiza las relaciones entre ambas lenguas, as como
las funciones de cada una de ellas, haciendo hincapi en la necesidad de
considerar las prcticas discursivas escritas en qom y bilinges como formas
creativas de apropiacin de nuevos espacios simblicos por parte de las lenguas
no hegemnicas.
Finalmente, en la tercera parte, ubicamos trabajos que reflexionan y analizan
situaciones bilinges y que toman como objeto los discursos y las prcticas
relativas a la socializacin familiar y escolar de nios hablantes de lenguas
indgenas.
El trabajo de Hctor Andreani y Ana Carolina Hecht hace foco, desde una
perspectiva lingstico-antropolgica, en las pautas de socializacin lingstica
de los hablantes bilinges de espaol y quechua en Santiago del Estero. Este
captulo se propone desarrollar la situacin que atraviesa esta variedad de la
lengua indgena (que tiene pocos antecedentes en la bibliografa argentina) a
partir del anlisis de las ideologas, las estrategias y los conflictos lingsticos
que se observan en las interacciones que establecen los nios bilinges de
Cardn Esquina (Departamento Figueroa) en los mbitos familiares, infantiles y
escolares. Los autores vinculan estas observaciones sobre las prcticas
lingsticas con los procesos de construccin de identidad de los hablantes de la
comunidad.
El captulo de Virginia Unamuno se propone reflexionar sobre la nocin de
bilingismo en el marco de la Educacin Intercultural Bilinge (EIB - Chaco) a
partir de tres focos: los discursos oficiales (especialmente la legislacin), la
formacin de docentes para esta modalidad educativa y las interacciones en
algunas aulas bilinges. Desde una perspectiva que combina el anlisis del
discurso con el anlisis interaccional, el trabajo muestra algunas de las
condiciones sociales y polticas en las que deben leerse las diferentes nociones
de bilingismo, y sugiere que es necesario problematizar y discutir qu es el
bilingismo para que sea operativo para la concrecin poltica y prctica de la
EIB.
25
Referencias bibliogrficas
Acua, L. (2003) Planificacin lingstica y lenguas indgenas. De los orgenes
a la actualidad. En El diagnstico sociolingstico. Buenos Aires:
Programa DIRLI, 5-20.
Auer, P. (1984) Bilingual Conversation. Amsterdam: Benjamins.
Auer, P. (1998) Introduction: Bilingual conversation revisited. En P. Auer (ed.)
Code-switching in Conversation: Language, Interaction and Identity.
Londres: Routledge, 1-24.
Blom, J.P. y Gumperz, J. (1972) The social meaning in linguistic structure:
Code-switching in Norway. En J. Gumperz y D. Hymes (eds.)
Direction in Sociolinguistcis. New York: Holt, Rinehart and Winston,
407-434.
Chomsky, N. (1965) Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT
Press.
de Bot, K. (1992) A bilingual production model: Levelts speaking model
adapted. Applied Linguistics, 13: 1-24.
Ferguson, Ch. (1959) Diglosia. Word, 15: 325-340.
Fishman, J.A. (1965) Who speaks what language to whom and when? La
Linguistique, 2: 67-88.
Fishman, J.A. (1967) Bilingualism with and without diglossia; diglossia with
and without bilingualism. Journal of Social Issues, 23: 29-38.
Grosjean, F. (1985) The bilingual as a competent but specific speaker-hearer.
Journal of Multilingual and Multicultural Development, 6: 467-477.
26
Introduccin
Grosjean, F. (1989) Neurolinguists, beware! The bilingual is not two
monolinguals in one person. Brain and Language, 36: 3-15.
Grosjean, F. (1997) Processing mixed language: issues, findings, and models.
En A.M. de Groot y J.F. Kroll (eds.) Tutorials in Bilingualism.
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 225254.
Gumperz, J. (1982) Discourse Strategies. Cambridge: UP.
Gumperz, J. y Hymes, D. (1972) Directions in Sociolinguistics. New York: Holt,
Rinehart y Winston.
Heller, M. (1995) Language choice, social institutions, and symbolic
domination. Language in Society, 24(3): 373-406.
Heller, M. (ed.) (1988) Code Switching: Anthropological and Sociolinguistic
Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
Joshi, A. (1985) Processing of sentences with intrasential code switching. En
D.R. Dowty, L. Kattunen y A.M. Zwicky (eds.) Natural Language
Parsing: Psychological, Computational and Theoretical Perspectives.
Cambridge: Cambridge University Press.
Ldi, G. y Py, B. (1986) Etre bilingue. Berne/New York: Peter Lang.
Ldi, G. y Py, B. (2009) To be or not to be a plurilingual speaker.
International Journal of Multilingualism, 6(2): 154-167.
MacSwan, J. (1999) A Minimalist Approach to Intrasentential Code Switching.
New York: Garland.
Mahootian, S. (1993) A Null Theory of Codeswitching. Ph.D. dissertation.
Northwestern University.
Muysken, P. (1995) Code-switching and grammatical theory. En L. Milroy y P.
Muysken (eds.) One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary
Perspectives on Code-switching. Cambridge, Cambridge University
Press.
Myers-Scotton, C. (1988) Codeswitching as indexical of social negotiation. En
M. Heller (ed.) Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic
Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
Myers-Scotton, C. (1993a) Social Motivations for Codeswitching: Evidence
from Africa. Oxford: Clarendon Press.
Myers-Scotton, C. (1993b) Duelling Languages: Grammatical Structure in
Codeswitching. Oxford: Clarendon Press.
Paradis, M. (1990) Language lateralization in bilinguals. Brain and Language,
39: 570-586.
27
28
Parte I
Florencia Ciccone
otra lengua (Haugen, 1950; Heath, 1984; Thomason y Kauffman, 1988), el CC
consiste, en trminos generales, en la alternancia de variedades lingsticas en el
marco de la misma conversacin (Myers-Scotton, 1992). En la extensa literatura
sobre CC se han diferenciado distintos fenmenos. Entre ellos, la alternancia de
lenguas dada en funcin de situaciones comunicativas delimitadas se distingue
del cambio de cdigo conversacional utilizado dentro de un mismo acto de
habla (Gumperz, 1982). Asimismo, el CC puede ocurrir en el nivel interoracional o bien dentro del lmite de una oracin o clusula, en cuyo caso es
denominado tambin mezcla de cdigo (code-mixing) (Muysken, 2000;
Thomason, 2001). En este ltimo tipo puede darse el CC de una palabra, lo que
ha generado controversias acerca del lmite entre lo que correspondera a un
prstamo y aquello que debe analizarse como CC.
Algunos autores han buscado oponer CC y prstamo como fenmenos
inherentemente distintos y se han esforzado por establecer los lmites entre uno
y otro (Poplack, 1980; Haspelmath, 2009). Sin embargo, estos esfuerzos dan
cuenta del cercano vnculo y superposicin entre ambos (Sakel, 2007). MyersScotton (1992: 20) observa esta relacin al afirmar que la ocurrencia aislada de
lexemas de una lengua en otra -en su terminologa, de una lengua empotrada
(embedded language) en una lengua matriz- puede corresponder a un prstamo
o a CC, y si bien no son situaciones idnticas, se parecen entre s ms de lo que
difieren.
En esta lnea, y siguiendo la perspectiva inaugurada por Heath (1984), muchos
otros autores han buscado enfatizar las relaciones formales entre lo que se ha
denominado prstamo y CC, tratndolos como instancias distintas de un mismo
fenmeno. En palabras de Heath, la clasificacin de instancias de contacto
como CC vs. prstamo es traicionera (1984: 369). Tal como plantea el autor,
estas categoras tienen un valor heurstico, pero a la hora de analizar los datos el
investigador debe tener en cuenta grados de adaptacin, diferencias entre
fonologa segmental y prosdica, afijacin, regularidad de uso y reconocimiento
por parte de los hablantes de elementos forneos (Heath, 1984: 369). Estudios
posteriores proponen estudiar al CC y al prstamo como dos polos de un
continuun, con instancias intermedias entre uno y otro (Myers-Scotton, 1992;
Field, 2002; Sakel, 2007). Los parmetros que se tienen en cuenta para
establecer el lugar de un material lingstico dentro de este continuun son: 1- la
frecuencia, como indicadora de la expansin de un elemento en la lengua
receptora; 2- la variacin; 3- el grado de integracin fonolgica del material de
la lengua fuente a la lengua receptora y 4- el grado de integracin
morfosintctica (Myers-Scotton, 1993). Asimismo, el concepto de continuun
tiene una dimensin temporal en tanto el CC puede desembocar en la
integracin y adopcin de una forma como prstamo establecido (Field, 2002),
si bien no necesariamente un prstamo sea dependiente del CC.
Sakel y Matras (2004) distinguen dos tipos de transfencias o prstamos que
pueden darse de una lengua a otra: prstamos de materia (matter borrowing) y
prstamos de patrones (pattern borrowing). El primero se da cuando material
32
Florencia Ciccone
cambiando gradualmente, primero, a partir de la vida en los ingenios azucareros
donde comienzan a adoptar nuevos hbitos de alimentacin y a depender de
bienes manufacturados, luego, con la sedentarizacin e instalacin permanente
en la zona de Tartagal (Hirsch, 2006). Esta ltima se produce a partir de la
dcada del 60' y luego de varios desplazamientos forzados por el crecimiento de
la poblacin criolla. Por esos aos, adems, comienza la conversin evanglica
de los tapietes, su insercin como mano de obra temporaria y permanente en la
zona, y la incorporacin parcial de los nios a la educacin escolar
castellanizadora. Los cambios culturales incidieron en sus prcticas
comunicativas, en las que se observa la ruptura en la transmisin de la lengua
con la consecuente reduccin del nmero de hablantes y el desplazamiento en
contextos de uso de la lengua tapiete hacia el espaol. Los nios y la mayora de
los jvenes son hablantes monolinges de espaol o hablantes slo receptivos
del tapiete.
Esta situacin, aunque ms tarda y con otras caractersticas, tambin se
observa en la comunidad de La Curvita. Un grupo de tapietes proveniente de
Bolivia se estableci en ese lugar en los aos 70' y form familias con los
chorotes.
Por su nmero minoritario, en una comunidad constituida
principalmente por las etnias wich, chorote y toba, los tapietes encuentran
reducidos los mbitos de uso de su lengua al grupo familiar. Aqu las
conversaciones cotidianas se caracterizan por la alternancia entre la lengua de
origen, tapiete o chorote segn la pertenencia tnica, y el espaol. Fuera del
grupo familiar, los tapietes usan el espaol con otros grupos tnicos y tienen
competencias receptivas en chorote y wich. La lengua tapiete no est siendo
transmitida a los nios, quienes tienen al espaol o al chorote como lengua
primera.
Tanto en Misin Tapiete como en La Curvita los hablantes de tapiete son, al
menos, bilinges. Los ancianos tienen mayor dominio del tapiete que del
espaol, los adultos mayores de 40 generalmente tienen igual dominio de una
lengua u otra, mientras que los hablantes ms jvenes, especialmente en
Tartagal, poseen mayor dominio del espaol que del tapiete. En todos los casos,
con excepcin de algunos ancianos, el espaol es la lengua que utilizan
actualmente con mayor grado de frecuencia en su vida cotidiana. El tapiete ha
adoptado, sin embargo, una importante funcin identitaria y de transmisin de
saberes y valores comunitarios.
Durante los ltimos quince aos, y en el marco de un contexto regional de
reinvindicacin y fortalecimiento de movimientos y derechos indgenas
(Gordillo y Hirsch, 2010), ha tenido lugar un proceso de afianzamiento y
visibilizacin de la identidad tnica en el que la lengua tapiete se constituye
como diacrtico de esa identidad (Hirsch, Gonzlez y Ciccone, 2006). En este
contexto, el pueblo tapiete ha fortalecido los vnculos transnacionales a travs
de visitas familiares, encuentros polticos y evanglicos con las comunidades
tapietes de los pases vecinos, como tambin mediante la constitucin en 2001
de la Asamblea Trinacional del Pueblo Tapiete.
34
Florencia Ciccone
En cuanto al sistema fonolgico, el tapiete posee, como es caracterstico de las
lenguas de la familia, 15 consonantes y 12 vocales, seis orales y seis nasales, as
como armona nasal (Gonzlez, 2005).
5. Contacto del tapiete con el espaol
Los fenmenos de contacto con el espaol que se registran en el uso de la
lengua tapiete dan cuenta de un proceso histrico y social complejo de
relaciones con la sociedad hegemnica hispano-hablante, como tambin de
disputas y tensiones ideolgicas que se dan dentro de una misma comunidad.
Como se desprende de la descripcin presentada en la seccin 3, el contacto
cultural y lingstico de los tapietes con el mundo hispano es relativamente
reciente, pues ste comienza -como para otros pueblos de esa regin del Chacohacia fines del siglo XIX y principios del siglo XX3. No obstante, ha
determinado profundos y acelerados cambios que han dado como consecuencia
el hecho de que actualmente la mayora de los hablantes de tapiete en Argentina 4
utilicen tambin el espaol en su vida cotidiana.
Teniendo en cuenta que el grado de bilingismo es un factor determinante en
el tipo de influencia por contacto (Sakel, 2007: 25), el objetivo de este trabajo es
enfatizar, como tempranamente propuso Haugen (1950), el aspecto procesual
del cambio lingstico por contacto. El apartado 5.1., a continuacin, analiza, a
partir del concepto de prstamo, las distintas instancias, grados de integracin de
unidades lxicas provenientes del espaol y sus implicancias gramaticales. El
apartado 5.2. parte del concepto de cambio de cdigo para analizar sus
caractersticas formales y sus funciones comunicativas. Asimismo, cada una de
las secciones problematiza la liminaridad de esta clasificacin a partir de la
consideracin de los ejemplos del tapiete.
Los datos corresponden a usos espontneos o semi-espontneos registrados en
sus contextos naturales a partir de trabajo de campo en terreno realizado
peridicamente desde 2004 a 2011. Se han registrado reuniones polticas,
ceremonias religiosas, conversaciones cotidianas, narraciones mticas y
humorsticas e historias de vida. Los textos fueron transcriptos, analizados y
traducidos al espaol en colaboracin con consultantes lingsticos. Se ha
recurrido a la elicitacin, a partir de datos registrados en textos espontneos,
para probar posibilidades de variacin de material lingstico del espaol y
material lingstico del tapiete o bien para probar las posibilidades de
combinacin morfolgica de races del espaol.
5.1. Prstamos
La capacidad para incorporar prstamos lxicos del espaol est ampliamente
desarrollada entre los tapietes. El apartado 5.1.1. analiza las estrategias de
insercin de dichos prstamos y los distintos grados de integracin. El apartado
36
(2)
mati hau
mate 1.comer
'tomo mate'
37
Florencia Ciccone
(3)
aente
o-ho-ha
arikai-pi
tnta-ipi
verdaderamente 3-ir-1.PL.EXCL antes-LOC pueblo-LOC.MOV
ai-rurure
handi ph-re
1.SG.AC-pedir con
pan- PL
'Es verdad que bamos antes por el centro a pedir pan con ella'
a-mi-perancha-po
1.SG.AC-CAUS-planchar-FUT
'voy a planchar'
ama
hai
shi-mbi-kwakwa-'
entonces ella
1.SG.IN-CAUS-crecer-NEG
'aunque ella no me cri'
(6)
kwarasi a-mi-awanta-'
sol
1.SG.AC-CAUS-aguantar-NEG
'no aguanto el sol'
38
yi-perota
o--reta
3.IN-jugar_pelota
3-estar-PL
'estan jugando a la pelota'
(8)
shi-pavete
mbaeti
1.SG.IN-ser_pobre nada
'Soy pobre, no tengo nada'
mbae
cosa
a-oo
1SG.AC-servir/poner
Florencia Ciccone
segmento dentoalveolar prenazalizado [nd] como en s+ndro 'soldado' o por el
segmento alveolar [], como en [ia] 'da'. En cuanto al acento, si bien en tapiete
ste cae siempre en la antepenltima slaba, el prstamo en (9), representado
fonolgicamente en (10), mantiene el acento de la forma espaola.
(10)
[des.pws]
>
[de.pw]
'despus'
(11)
[es.tra.t.xja]
>
[e.tra.t.xja]
'estrategia'
heka
shu
yi-podr-va
3.buscar 3.OBL 3.POS-poder-NOM
'buscaba su poder' /'el que buscaba su poder'
40
awi
shi-mi-molesta
PROH
1.SG.IN-CAUS-molestar 3.estar
a-ri-reu-po-kwi
1.SG.AC-2.SG-comer-FUT-FUT.INM
'No me ests molestando que te voy a comer'
a-ha tika-hupi
ayema
1.SG.AC-ir ro-por aunque
estar
a-ha
1.SG.AC-ir
'Me voy por el ro aunque sufro'
a-mbi-sufre-te
1.SG.AC-CAUS-sufrir-SUP
(15)
hai-pe-nda
i-mbi-salva-yi
l-LOC-EVD
3.IN-CAUS-salvar-FRC
'Dicen que ah se volvi a salvar'
kati karaire
dokumento m' shu-na
pero hombre_blanco documento dar 3.OBL-SUB
'pero cuando los criollos le dan el documento...'
(17)
grasia a-m
gracias 1.SG.AC-dar
'doy las gracias'
(18)
palabra ya-roya-r
arikai-te
palabra 1.PL.INCL-creer-SUB antes-SUP
'antes no creamos en la palabra (del Seor)'
mbaeti
nada
Florencia Ciccone
morfolgica ya analizados por el hecho de que suelen ocurrir sin morfemas
ligados. Esto no parece deberse a una restriccin sino ms bien a que es menos
factible su ocurrencia con afijos posesivos o de nmero. Si bien en el corpus
estas bases lxicas del espaol no presentan morfologa nominal del tapiete,
mediante elicitacin los hablantes aceptan construcciones como en (19), lo cual
muestra que son suceptibles de recibir morfologa del tapiete.
(19)
shi-dokumento
1.SG.POS-documento
'mi documento'
Caracterizacin
Integracin total
papere 'papel'
ph-re 'panes'
a-mi-perancha-po 'voy a
planchar'
Refonologizacin
parcial con o sin
integracin
morfolgica
Prstamos integrados
parcialmente en el plano
fonolgico
depu 'despus'
etrategia 'estrategia'
Ausencia de
refonologizacin
con integracin
morfolgica
dokumento 'documento'
grasia 'gracias'
palabra 'palabra de Dios'
Integracin
parcial
Sin integracin
Ejemplos
pot
sakwa mah
minshi-na
querer agujero ms
ser_pequeo-SUB
'Quiere que los agujeros sean ms chiquitos'
(21)
ane-me
ni-mbahi-ite-mba
ou-yi
1.PL.POS-marido 3.IN-tener_hambre-SUP- EVD venir-FREQ
'Nuestro marido ha venido otra vez con ms hambre'
Florencia Ciccone
reemplazan sufijos aspectuales del tapiete. Comprese (22), donde se introduce
el adverbio ya del espaol, con respecto a (23), donde ocurre el sufijo aspectual
resultativo -ma del tapiete.
(22)
(23)
ko
ao-pe ya lote ya-mi-toma
DEM ao-LOC ya lote 1.PL.INCL-PREST-tomar
'En este ao ya tomamos un lote'
amenda
yawa i-mbahi-ma-nda akai
entonces- EVD tigre 3.IN-tener_hambre-RES-EVD antes
'Entonces se dice que el tigre ya tena hambre'
awara i-nda
yi-pwere-
hasa
zorro agua-EVD 3.IN-poder-NE G pasar
'se dice que el zorro no poda pasar el agua'
(25)
ande-pwere-
wa
1.PL.INCL.IN-poder-NEG
'Nosotros no podemos (decir) wa'
awara mapea-nda
osea heya-nda
zorro nunca-EVD
o sea dejar-EVD
'se dice que el zorro nunca, o sea, lo dej ir'
(27)
yai
ande (g)wa yavaive porque ge-u-a
1.PL.INCL.decir nosotros
porque porque
'Decimos nosotros (g)wa, porque (decimos) g-u-a, gwa'
totia
iya
hama
pota
yuka
/
tipo_de_fruto
espritu entonces querer matar
y yo tengo que hacer curar
'el dueo de totia entonces quera matarme y tena que hacerme
curar'
(30)
En (30) se observa que el hablante cambia del espaol al tapiete entre dos
clusulas dentro del lmite de una oracin condicional. Si bien la relacin de
condicin entre las proposiciones expresadas por ambas clusulas parece estar
fuertemente establecida por la clusula en espaol, la estructura oracional
mantiene el orden clausal caracterstico del tapiete para este tipo de
construcciones. Comprese (30) con la construccin condicional en (31), donde
la relacin condicional est expresada por el sufijo subordinante -r. En (31) el
CC se ve favorecido por el hecho de que ambas lenguas presentan equivalencia 11
(Poplack, 1980) en cuanto a orden de las estructuras clausales.
(31)
a-ri-pisi-r
a-ri-reu-po-kwi
1.SG.AC-2.OBJ-agarrar-SUB 1.SG.AC-2.OBJ-comer-FUT.DIST.
'Si te agarro, te voy a comer'
Florencia Ciccone
(32)
(33)
(34)
hama
a-mpu'-yi
a las do de la tarde
entonces 1.SG.AC-levantarse-FRC
'entonces me vuelvo a levantar a las dos de la tarde'
i-pyewa
3.POS-brujo
Tipos formales de CC
Caracterizacin
Inter-oracional
Inter-clausal
Intra-clausal
tng
/algn da
/mah-po a
algn_da
ms-FUT 1.SG.AC-estar
'algn da, algn da voy a estar mejor'
(36)
Hijo:
Otra de las funciones del CC al espaol entre los tapietes es la cita, una
funcin referida en la literatura como frecuente en las comunidades bilinges en
las que se da el CC conversacional (Gumperz, 1982; Hill y Hill, 1999). En el
ejemplo (37), segunda lnea, se muestra el CC al espaol para referir el decir de
otro enunciador. El texto es un fragmento de una asamblea poltica que tuvo
lugar en el marco del Encuentro Trinacional del Pueblo Tapiete, en abril de
2004. El hablante es representante del pueblo tapiete de Argentina y su
audiencia son los representantes tapietes de Bolivia y Paraguay y otros
integrantes, hombres y mujeres, del pueblo tapiete.
47
Florencia Ciccone
(37)
1. hana
ani-teniko
kna hei
mbai-wa-ra-po
entonces 1.PL.POS-tcnico as
3.decir
cosa-NOM-I-FUT
tnonde ya-yapo
primero 1.PL.INCL-hacer
'Entonces nuestro tcnico dijo as, cul vamos a hacer primero'
2. pero que sea seguro por ao
[]
3. ampo todo eso
ko
ani-teniko
hei
este... todo eso
DEM 1.PL.INCL.POS-tcnico 3:decir
'Entonces todo esto dijo nuestro tcnico'
[]
4. ampo hae--ve
heta-ite
a-ono-va trabajo
Este... 3.PRO-NEG-tambin mucho-SUP 1.PLINCL-poner-NOM
'Entonces no es que tengamos mucho trabajo...'
5. para que no salga /este/ opa-ite/ no?
todo-SUP
'...para que no salga bien. No?'
48
a-i
tinonde a-m
1.SG.AC-venir primero 1.SG.AC-dar
'vine, primero doy gracias/ gracias Seor'
El ejemplo (38), como otros que hemos presentado en este apartado, nos
permite dar cuenta de la amplitud de fenmenos que se observan
simultneamente en el tapiete y que forman parte de un proceso de convergencia
con el espaol como lengua hegemnica de contacto. La lnea primera de este
ejemplo muestra la presencia de una unidad lxica del espaol grasia, que
hemos analizado en 5.1.1. como prstamo sin integracin fonolgica ni
morfolgica (por eso su representacin segn el sistema ortogrfico utilizado
para el tapiete), dentro de una clusula en tapiete. Dijimos que estas unidades
lxicas se encontraban en lugares intermedios en el continuun que va del cambio
de cdigo al prstamo totalmente integrado, y que su tratamiento como
prstamos se deba a que se trata de trminos que ocurren con mucha frecuencia
y no estn en variacin con otra forma. En la lnea segunda en (38), el mismo
trmino ocurre dentro de una clusula, en el plano pragmtico una frmula,
totalmente en espaol. Finalmente, y de acuerdo con el eje argumentativo de
este trabajo, nos interesa dar cuenta de aquellos casos en los que una
construccin que puede ser identificada claramente como CC presenta, sin
embargo, en el plano fontico, fonolgico o morfolgico algn grado de
integracin, rasgo estudiado generalmente como caracterstico del prstamo.
Seguimos en este sentido la perspectiva de Bullock (2009) quien, a partir de su
objetivo de analizar los aspectos fonticos y fonolgicos del CC, propone: Si
prstamo y CC se ubican a lo largo de un mismo cotinuum, como muchos
lingistas han argumentado, entonces es posible que las construcciones de CC,
as como los prstamos, puedan manifestar algn grado de integracin o
convergencia (2009: 163)13. Un aspecto que, segn la autora, ha sido poco
estudiado ya que existe una tendencia a considerar que, en contraste con el
fenmeno de prstamo, el CC es visto muchas veces como una transicin
abrupta entre el sistema de sonidos de cada lengua (2009: 163).
El ejemplo (39) presenta la ocurrencia de una frase nominal del espaol ocho
oha 'ocho hojas' que puede analizarse como un caso de CC intra-oracional, en el
sentido de que se trata de una combinacin sintctica del espaol.
(39)
ocho oha
ono hapipe
shen-ka-pe
payeva
ocho hojas
poner dentro
1.SG.POS-seno-LOC brujo
'Ocho hojas (de papel) pona adentro de mi pecho el brujo'
49
Florencia Ciccone
Por otra parte, a favor de esta interpretacin, sabemos que el hablante podra
haber usado el numeral del tapiete huri 'ocho' en lugar de la forma espaola y
probablemente, tambin, un sustantivo ms nativizado y frecuente papere
'papel', que de hecho otro hablante utiliza durante la misma conversacin:
papere ono ndire 'te pona papel'.
Sin embargo, cabe observar que la frase nominal ocho oha presenta, por un
lado, una adaptacin fonolgica en [oha], pues el punto de articulacin de la
consonante velar fricativa sorda [x] caracterstica del espaol, se realiza como
una fricativa glotal [h]. Por otro lado, tambin ocurre una nativizacin
morfosintctica, ya que esta frase nominal no expresa concordancia de nmero
de acuerdo con el sistema gramatical del espaol. En cambio, parece regirse por
las caractersticas tipolgicas del tapiete que no posee concordancia de nmero.
Este es un rasgo muy frecuente en el espaol hablado por los tapietes.
6. Conclusiones
En este trabajo se analizaron las diferentes instancias y caractersticas del
prstamo y el cambio de cdigo en la lengua tapiete, buscando dar cuenta de las
relaciones y continuidades entre estos fenmenos de contacto lingstico en una
situacin de bilingismo extendido y de desplazamiento frente al espaol. El
trabajo muestra que el uso de la lengua tapiete evidencia distintos fenmenos de
contacto, que se dan de manera simultnea y que pueden ubicarse a lo largo de
un continuun en el que se observan distintos grados de asimilacin y
demarcacin de elementos que provienen del espaol.
A partir del concepto de prstamo se analizaron las unidades lxicas del
espaol: 1- integradas al tapiete de manera total tanto en el plano fonolgico
como morfolgico; 2- integradas parcialmente a) con refonologizacin parcial y
b) sin refonologizacin con integracin morfolgica; y 3- sin integracin
fonolgica y morfolgica, con frecuencia de uso y ausencia de variacin.
Tambin se presentaron algunas de las implicancias gramaticales de la
incorporacin de dichos prstamos: la incorporacin de adverbios del espaol en
lugar del uso de afijos verbales del tapiete; la incorporacin de verbos del
espaol con funciones modales; el uso de marcadores discursivos que en
algunos casos reemplazan a una forma existente en tapiete, en otros incorporan
una nueva funcin, o bien se encuentran en variacin con otras formas del
tapiete.
Por otra parte, partiendo del concepto de cambio de cdigo, se analizaron sus
caractersticas formales y algunas de sus funciones comunicativas. En el plano
formal, se distinguieron el CC inter-oracional, interclausal, dado en los lmites
de una oracin compleja, e intra-clausal. En este ltimo caso, observamos que
en tapiete ste puede corresponder a la insercin de una frase nominal en
posicin de objeto; a la insercin de una frase verbal o bien a la insercin de una
frase adverbial. Las funciones comunicativas identificadas fueron la reiteracin;
50
Notas
1. Agradezco a los hablantes tapietes de Misin Los Tapietes, Tartagal, su apoyo e
inters en el trabajo de documentacin de su lengua, especialmente a Hermelinda
Romero, Romualdo Awara Montes y Agustina Mercado.
2. La referencia ms antigua acerca de los tapietes se encuentra en el diario de viajes del
explorador francs Arthur Thouar (1891), quien haba dirigido una expedicin entre
1883 y 1887 en busca del francs Crevaux finalmente muerto, segn los relatos
histricos, por los tobas.
3. Esta situacin difiere con respecto a otros casos de contacto en otras lenguas de
Sudamrica, por ejemplo, el quechua (Muysken, 1979; Horberger y King, 2001) y el
guaran del Paraguay (Meli, 1992; Gmez Rendn, 2007), caracterizados por una
historia de dominacin y resistencias que se remontan al perodo de conquista, como
tambin por contextos de bilingismo ms o menos estables.
4. Esta caracterstica tambin ha sido documentada en ava-guaran y en guaran
paraguayo. Sin embargo, Gmez Rendn (2007) interpreta para el guaran
paraguayo: Spanish verbs are borrowed in PG by deleting the infinitive ending /-r/,
without any derivative marker (eg. komunika 'comunicate') (2007: 540).
5. En Bolivia tambin se observa un uso creciente del espaol. En Paraguay, en cambio,
el tapiete parece estar siendo desplazado por el guaran paraguayo.
6. Esta estrategia es sealada por Matras (2007) como frecuente en distinats lenguas A
series of other languages use the verbalizing augment which is otherwise employed
to derive verbs from non-verbs as an integration marker: Mosetn, Guaran, etc. (...)
A large number of languages requires greater grammatical effort in integrating verbs
than for the integration of nouns. La jerarqua sustantivo > verbo expresa la
facilidad gramatical o simplicidad con la que elementos que provienen de estas dos
clases de palabras pueden ser integradas (Matras, 2007: 48).
7. El sufijo nominalizador -wa ~ -a es un cltico, por lo que no desplaza el acento de la
raz lxica: hka-wa 'el que busca'.
8. Algunos autores han propuesto el concepto de prstamo incipiente (nonceborrowing) para referirse a las unidades lxicas que no se encuentran totalmente
51
Florencia Ciccone
integradas a la lengua receptora y que ocurren de manera espordica (Sankoff et al.,
1990, citado en Haspelmath, 2009). Sin embargo, es un concepto tambin rechazado
por ser confuso (Haspelmath, 2009). En el caso del tapiete, los ejemplos que se
analizan como prstamos no integrados se dan de manera regular.
9. El uso de mah en construcciones comparativas es analizado en Golluscio y Gonzlez,
2008.
10. Poplack (1980) propuso dos restricciones en las posibilidades de CC. Una de ellas es
la restriccin de equivalencia, que establece que el CC slo puede darse cuando el
orden superficial de los constituyentes que rodean el punto donde se da el cambio
coincide en ambas lenguas. Si bien algunos autores han cuestionado esta restriccin a
partir del anlisis de contra-ejemplos (Muysken, 2000), puede ser til para explicar
muchos de los fenmenos de CC, o bien para dar cuenta del grado de innovacin
estructural en los usos del CC, a partir de la comparacin de las caractersticas
tipolgicas de las lenguas.
11. En el marco de una asamblea poltica del pueblo tapiete, el tcnico puede ser
consultado para que explique, por ejemplo, mecanismos administrativos de
organismos o instituciones pblicas ante las cuales necesitan hacer un reclamo,
presentar proyectos, etc. Se espera que el tcnico colabore en la redaccin de
documentos que necesiten presentar a estos organismos en funcin de su manejo del
registro escrito formal, o que d su visin acerca de temas especficos como
educacin, salud, derechos indgenas, etc. El tcnico puede ser ofrecido por una
ONG o bien, a partir de un vnculo previo de confianza, puede ser interpelado por los
representantes del pueblo tapiete para asumir esa funcin. Personalmente, me ha
tocado integrar, por pedido de los representantes tapietes, el Equipo Tcnico del
Pueblo Tapiete de Argentina, junto a la lingista Hebe Gonzlez y la etno-biloga
Cecilia Montani, durante la IV Asamblea Trinacional del Pueblo Tapiete que se
realiz en Paraguay, departamento de Boquern, en septiembre de 2010.
12. If borrowing and CS fall along a single continuum, as many linguists have argued,
then it is possible that CS utterances, as well as borrowings, may manifest some
degree of integration or convergence (Bullock, 2009: 163). La traduccin es
nuestra.
Referencias bibliogrficas
Arce, E.; Gutirrez Condori, R.; Gutirrez Condori, I. y Veliz Lpez, R. (2003)
Estrategias de Sobrevivencia entre los Tapietes del Gran Chaco. La
Paz: PIEB.
Bullock, B. (2009) Phonetic reflexes of code-switching. En B. Bullock y A.J.
Toribio (eds.) The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching.
Cambridge: Cambridge University Press, 163-181.
Ciccone, F. y Hirsch, S. (2010) Representaciones culturales y lingsticas en el
resurgimiento identitario de los tapietes. En G. Gordillo y S. Hirsch
(comps.) Movilizaciones Indgenas Identidades en Disputa en la
52
Bilingual
Contexts.
Florencia Ciccone
Muysken, P. (2000) Bilingual Speech: A typology of Code- Mixing. Cambridge:
Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. (1992) Comparing codeswitching and borrowing. Journal of
Multilingual and Multicultural Development, 13(1 y 2): 19-39.
Myers-Scotton, C. (1993) Duelling Languages: Grammatical Structure in
Codeswitching. Oxford: Clarendon.
Nichols, J. (1986) Head-marking and dependent-marking grammar. Language,
62: 56-119.
Poplack, S. (1980) Sometimes Ill start a sentence in Spanish y termino en
Espaol: Toward a typology of codeswitching. En J. Amastae y L.
Elas-Olivares (eds.) Spanish in the United States. New York:
Cambridge University Press, 230-263.
Sakel, J. (2007) Types of loans: Matter and pattern. En Y. Matras y J. Sakel
(eds.) Grammatical Borrowing in Cross- Linguistics Perspective.
Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 15-29.
Sakel, J. y Yaron, M. (2004) Database of Convergence and Borrowing.
Manchester: University of Manchester.
Thomason, S. G. (2001) Language Contact. An Introduction. Washington:
Georgetown University.
Thomason, S. y Kauffman, T. (1988) Language Contact, Creolization, and
Genetic Linguistics. Berkeley/Los Angeles/Oxford: University of
California Press.
Woolard, K. (1998) Introduction: Language ideology as a field of inquiry. En B.
Schieffeling; K. Woolard y P. Kroskrity (eds.) Language Ideologies.
Practice and Theory. New York/Oxford: Oxford University Press, 347.
Fuentes Documentales
II Censo Nacional Indgena de Poblacin de Viviendas 2002. Pueblos Indgenas
del
Paraguay.
Disponible
en:
http://www.dgeec.gov.py/Publicaciones/Biblioteca/censo_indigena/Cap
itulo%201.pdf
Instituto
54
55
61
65
JC.203. yemi kaweu // yepay por ah5# (Fernndez Garay, 2002: 159)
yemi
kaweu yepay
por ah
ir a llevar + M.R.+ 3 caballo venir a llevar +M.R.+3
Fue a llevar otro caballo, vino a llevar.
chi
la
66
(7)
(8)
68
En este enunciado hallamos tres lexemas del espaol que se encuentran semiintegrados fonolgica y entonacionalmente a la oracin ranquel: povre pobre,
awela abuela, io dios. En el caso de abuela, debemos destacar que, al
igual que otros trminos de parentesco, nunca fueron escuchados en la variedad
ranquel (Fernndez Garay, 1999: 102-103). En general, se observa la
desaparicin de gran cantidad de estos trminos, sobre todo los que dan cuenta
del sistema de matrimonio denominado de primos cruzados, ya que, entre los
mapuches, el casamiento ideal para ego masculino era con la hija del hermano
de la madre, a la que llama ukentu, en tanto que las hijas de sus propios padres,
las hijas del to paterno y las hijas de la ta materna, o sea, sus primas paralelas,
son llamadas lamngen hermanas/primas, y por lo tanto separadas de ego por el
tab del incesto. Este lxico desapareci porque este tipo de prcticas sociales
entraban en conflicto con las impuestas por la sociedad dominante.
Lo mismo ocurre con respecto al prstamo io dios, pues si bien ngneen
dios creador de los mapuches, el que gobierna a los hombre (de ngnen
gobernar y e gente) es un lexema que fue documentado entre los
ranqueles, el hecho de que este grupo fuera convertido al cristianismo los llev
al olvido de los trminos relacionados con la religin propia del grupo, siendo
stos remplazados por este prstamo tardo que designa al dios cristiano.
Observamos el empleo de la fricativa dental // en este vocablo, lo que implica
una integracin fonolgica del mismo
Otro aspecto a tener en cuenta es la adaptacin tarda del fonema /b/ del
espaol a la fricativa labiodental /v/ del ranquel, que claramente es posterior al
ingreso de prstamos como kaweo y kapra. As lo vemos en el ejemplo (11)
en povre pobre y en pwevlo, en el ejemplo (12):
(12)
70
Notas
1. As fue llamada la campaa militar iniciada en el ao 1878 en la Argentina, durante
la presidencia de Nicols Avellaneda (1874-1880), y finalizada en 1885, con el
objetivo de someter a las tribus indgenas que habitaban las regiones de Pampa y
Patagonia, a fin de ejercer un dominio real sobre dichos territorios que fueron a
partir de entonces integrados al estado nacional (vase Delrio, 2005: 61-63).
2. Dado un continuum de eficiencia lingstica, cuando nos encontramos con una
lengua en proceso de prdida, el semi-hablante es el que se halla en el extremo que
presenta menor eficiencia (Dorian, 1977: 24).
3. El sistema fonolgico del ranquel es el siguiente: /p, t, t r. , k, v, , s, r, l, , m, n, , ,
w, y, i, , u, e. a. o/
4. Malvestitti y Daz Fernndez, investigadores de Ro Negro y Chubut
respectivamente, dan cuenta en comunicacin personal de esta situacin.
72
Referencias bibliogrficas
Appel, R. y Muysken, P. (1996) Bilingismo y Contacto de Lenguas. Barcelona:
Ariel Lingstica.
Auer, P. (2002/1998) Introduction: Bilingual conversation revisited. En P. Auer
(ed.) Code-Switching in Conversation. Language Interaction and
Identity. London/New York: Routledge, Taylor y Francis, 1-24.
Augusta, F.F.J. de (1916) Diccionario Araucano Mapuche-Espaol y EspaolMapuche. Temuco, Chile: Imprenta Universitaria.
Barbar, F. (1944) Manual o Vocabulario de la Lengua Pampa. Buenos Aires:
Emec.
Delrio, W.M. (2005)
Memorias de la Expropacin. Sometimiento e
Incorporacin Indgena en la Patagonia 1872-1943. Bernal: Editorial
Universidad Nacional de Quilmes.
Dorian, N. (1977) The problem of the semi-speaker in language death.
Linguistics, 191, 23-32.
Erize, E. (1960) Diccionario Comentado Mapuche-Espaol, Araucano,
Pehuenche, Pampa, Picunche, Ranclche, Huilliche. Baha Blanca:
Cuadernos del Sur, Instituto de Humanidades, Universidad Nacional
del Sur.
Fernndez Garay, A. (1988) Relevamiento Lingstico de Hablantes Mapuches
en la Provincia de La Pampa. Santa Rosa: Departamento de
Investigaciones Culturales, Direccin General de Cultura,
Subsecretara de Cultura y Comunicacin Social.
Fernndez Garay, A. (1996) Hispanismos en el ranquel, dialecto mapuche en
extincin. Signo y Sea, 6: 277-293.
Fernndez Garay, A. (2001) Ranquel-Espaol/Espaol-Ranquel. Diccionario de
una Variedad Mapuche de la Pampa (Argentina). Pases Bajos:
Universidad de Leiden.
Fernndez Garay, A. (2002a) Testimonios de los ltimos Ranqueles. Textos
Originales con Traduccin y Notas Lingstico-Etnogrficas. Buenos
Aires: Instituto de Lingstica, Facultad de Filosofa y Letras,
Universidad de Buenos Aires.
73
74
ngel Maldonado
gramaticales sobre el CC son los realizados por Lance (1975) y Timm (1975),
tambin sobre hablantes bilinges ingls-espaol. Estos trabajos presentan
posiciones encontradas respecto de la existencia de restricciones sintcticas del
CC. Lance (1975: 143) sostiene que no habra restricciones sintcticas que
determinen el lugar donde se realiza el cambio dentro de las oraciones. Por el
contrario, Timm (1975) identifica cinco restricciones en el CC, planteando la
imposibilidad de que ste ocurra entre un sustantivo y su modificador adjetivo,
entre la negacin y el verbo, entre un verbo y su auxiliar, entre un verbo
flexionado y su complemento verbal no finito y entre un sujeto pronominal y el
verbo. Asimismo, el autor destaca el rol central que juega el verbo (y la lengua
del mismo) en la estructura oracional (Timm, 1975: 480). Pfaff (1979), por su
parte, precisa las restricciones planteadas por Timm para el CC entre un
sustantivo y un adjetivo que lo modifica, incorporando algunos conceptos
tcnicos de la gramtica generativa de aquellos aos y observando que las
estructuras de superficie (vase Chomsky, 1965) comunes a las dos lenguas
involucradas favorecen el cambio (Pfaff, 1979: 314).
Entre estas primeras aproximaciones se destaca el trabajo de Poplack (1980),
que ha tenido gran injerencia en los estudios posteriores sobre CC. Aunque sus
estudios tambin estuvieron basados en el anlisis de producciones de hablantes
bilinges ingls-espaol, Poplack es la primera en plantear principios
estructurales, ms all de las particularidades de las lenguas involucradas en el
CC. La autora propone dos restricciones bsicas (Poplack, 1980: 585-586):
(1)
(2)
*EAT-iendo
comer-GER
(4)
Tell
Larry que se calle la boca
decir
Larry
'dile a Larry que se calle la boca'
(6)
ngel Maldonado
pronombres, los auxiliares, etc. Segn Joshi, por ejemplo, el CC no puede
ocurrir entre una posposicin del marat y el complemento nominal que la
precede, o entre una preposicin del ingls y el complemento que la sigue, como
ilustran (7) y (8).
(7)
*on
sobre (ING)
khi
khucy
algunas sillas (MAR)
(8)
*some chairswar
algunas sillas (ING) sobre (MAR)
(10)
*l no
wants
quiere
to
SUB
go
ir
(12)
*he
does-n't
quiere ir
pron3sing AUX-NEG
(13)
*no
(14)
amo
estoy trabajando
NEG
'no estoy trabajando'
ni-tekiti-toc
1S-trabajar-DUR
ngel Maldonado
posible solamente entre la negacin en nahuatl y el verbo flexionado en espaol.
Los ejemplos parecen rebatir la propuesta de Mahootian y Santorini. Intentando
ampliar el alcance descriptivo manteniendo los supuestos tericos mnimos,
Macswan (1999: 14) propone (15) como principio bsico:
(15)
ngel Maldonado
La segunda nocin es un concepto tambin clsico dentro de la literatura
generativa: la lengua-E. Segn Chomsky (1986 [1989: 34-35]), este trmino
supone concebir el lenguaje como una coleccin de acciones, o proferencias o
formas lingsticas (palabras, oraciones) emparejadas con significados, o como
un sistema de formas o acontecimientos lingsticos. La lengua-E, entonces,
es entendida como un objeto externo a la mente, de carcter extensional (frente
a la naturaleza intensional de la lengua-I), determinado por el uso concreto que
hace el hablante y los factores que afectan este uso. Esta concepcin de lenguaje
es lo que la GG desde sus comienzos (Chomsky, 1957 y ss.) ha descartado como
objeto de estudio.
La novedad del planteo de Menegotto se encuentra en la tercera nocin: la
lengua-S. Este concepto est emparentado con el anterior. Aqu tambin se
concibe al lenguaje como un objeto externo a la mente, pero no desde una
perspectiva individual sino social. La lengua-S, entonces, es entendida como la
lengua externalizada de un conjunto de individuos definido por medio de algn
criterio externo (Menegotto, 2004: 39). Es decir, son las emisiones lingsticas
realizadas dentro de una comunidad previamente definida por el estudio segn
criterios no lingsticos.
Como plantea Menegotto (2004: 38), se podra argumentar que las nociones
de lengua-E y lengua-S son equivalentes a las ya clsicas de idiolecto y
dialecto que han propuesto los estudios dialectolgicos o sociolingsticos
(vase Weinreich, Labov y Herzog, 1968), pero existe una diferencia
fundamental que distingue ambas terminologas. Los conceptos aqu propuestos
suponen que todos los individuos estn dotados de una FL, que impone ciertos
lmites muy definidos a la adquisicin de una lengua, que se vuelve un proceso
casi inevitable. En trminos de Chomsky (1993a: 29), la adquisicin del
lenguaje es algo que le sucede al nio en determinado entorno lingstico, no
algo que el nio hace. Por ende, para ser compatibles con un enfoque
generativo, las teoras sobre la lengua-S y la lengua-E deben contemplar, ms
all de los factores sociales o contextuales relevantes para sus respectivas
dimensiones, que todas las personas estn provistas de una GU que subyace al
conocimiento de la lengua particular representado en la mente de cada hablante
(i.e., su lengua-I). La propuesta de Menegotto, al mismo tiempo que traza
conexiones entre mbitos tradicionalmente escindidos para la gramtica formal,
busca evitar ciertas connotaciones tericas incompatibles que despiertan los
conceptos de idiolecto y dialecto tal como fueron definidos por la literatura
sociolingstica y dialectolgica.
Consideramos que el marco terico presentado nos puede brindar
herramientas para establecer con mayor precisin relaciones que se establecen
entre los factores gramaticales, pragmticos y sociales en una situacin de
bilingismo.
Trasladando las nociones antes expuestas, definimos, en primer lugar, la
lengua-I como el conocimiento lingstico representado en la mente de un
hablante bilinge; o sea, un hablante que estuvo expuesto a DLP de dos o ms
82
Aunque resulte drstico y excesivo, el recorte vena justificado por una serie
de supuestos tericos. Segn el modelo de principios y parmetros (Chomsky,
1981; 1986), la lengua-I estaba constituida por cuatro componentes:
ngel Maldonado
(encargado de procesar las representaciones sonoras del lenguaje). A
diferencia de lo que sucede en FLog, las estructuras sintcticas no
tendran aqu la misma relevancia, puesto que este componente parece
operar siguiendo una lgica lineal.
De acuerdo con este modelo, el SC fija una configuracin acorde a los rasgos
sintcticos de las piezas lxicas que procesa. Esa configuracin, como seala
Chomsky en la cita anterior, se supone uniforme y pura: no debe presentar
valores contradictorios para un mismo principio. Una lengua-I, entonces, se
distingue de otra en el valor paramtrico que el SC fija para uno o ms
principios de la GU. Dentro de este diseo, por lo tanto, era difcil de concebir
la FL de los hablantes bilinges. Por ejemplo, para un bilinge espaol-ingls, el
SC debera procesar de distinta forma las restricciones sobre los elementos que
pueden funcionar como sujeto de una clusula finita, para permitir en ciertas
ocasiones la aparicin de una categora vaca en ese lugar (pro), que ocupa la
posicin de sujeto en oraciones de sujeto desinencial en espaol, y bloquearla en
otras, pues las oraciones en ingls deben obligatoriamente tener un sujeto con
realizacin fonolgica. Esto implica que el SC tendra opciones paramtricas
contradictorias para el principio de proyeccin extendida, uno de los
universales de la GU, segn el cual todas las oraciones deben tener un sujeto
(Chomsky, 1982: 10). O, alternativamente, debera suponerse que la arquitectura
del conocimiento lingstico de un bilinge es radicalmente diferente y que el
contacto con DLP contradictorios obligara al establecimiento de dos SCs con
parmetros particulares. La primera opcin pondra en crisis cualquier intento de
adecuacin descriptiva del modelo de principios y parmetros: si dos parmetros
que se suponen mutuamente excluyentes resultan posibles en la descripcin de
una misma lengua-I, la teora estara violando el principio epistemolgico bsico
de no contradiccin. La segunda, por su parte, presenta problemas en trminos
de adecuacin explicativa: si la adquisicin de cualquier lenguaje natural est
determinada por la FL y los principios de la GU (genticamente definidos,
uniformes para toda la especie), cmo es posible que los hablantes bilinges
desarrollen un conocimiento lingstico no slo particular en su contenido, sino
tambin estructuralmente distinto (duplicando ciertos componentes de la FL)?
La aparicin del minimalismo (Chomsky, 1993b) produjo un cambio
fundamental en estos supuestos. Dentro del nuevo modelo, los parmetros
pasan a ser exclusividad de las unidades lxicas y ya no se fijan en el SC. El SC
slo contiene operaciones universales (comunes a todas las lenguas) que
determinan la derivacin de las estructuras. Estas operaciones se aplican de
acuerdo con los rasgos sintcticos de las piezas lxicas que ingresan en la
derivacin. La morfologa flexiva presente en las piezas lxicas expresara en
este modelo las particularidades de los rasgos sintcticos de cada lengua y sera
el locus principal de la variacin interlingstica.
Desde este enfoque, no parece imposible concebir el conocimiento lingstico
de un hablante perteneciente a comunidades menos puras. Explicar la FL de
84
ii.
iii.
ngel Maldonado
oracional o, incluso, dentro de la misma frase. Este fenmeno se
denomina en la bibliografa especializada cdigo mezclado (mixed
code) o cambio de cdigo intraoracional (intrasentential codeswitching).
Esta tipificacin slo intenta definir algunos criterios en una escala de usos
que tiene carcter gradual y va desde la absoluta separacin de las lenguas hasta
la absoluta integracin de las mismas en todas las estructuras sintcticas,
siempre entendiendo esta separacin o integracin desde una perspectiva
monolinge. Resaltamos esto porque lo que consideramos dos lenguas desde
una mirada monolinge es, para el hablante bilinge, una configuracin unvoca
de su conocimiento lingstico y el uso concreto que el hablante hace de ese
conocimiento.
Siguiendo esta lnea, el punto central que los estudios sobre la lengua-E
debern conceder dentro de este marco es que, si bien las diferentes
disposiciones de las emisiones estn relacionadas con mltiples factores
(sociales, pragmticos, psicolgicos) que determinan la produccin y la
comprensin lingsticas concretas de un hablante, esto no significa que esos
mismos factores determinen el conocimiento lingstico de una persona; o sea,
su lengua-I. En teora, la misma (y nica) lengua-I de un bilinge puede ser
usada para producir emisiones de cada uno de los tres tipos de lengua-E
detallados arriba. Por lo tanto, cada vez que se hagan afirmaciones sobre la
lengua-E debemos tener en claro que se trata de un comportamiento concreto
que no es reflejo directo del conocimiento que el hablante tiene de su lengua.
Por ltimo, la lengua-S de una comunidad plurilinge est constituida por el
conjunto de emisiones producidas por los miembros de dicha comunidad, y ese
conjunto de emisiones contiene elementos que, desde una perspectiva
monolinge, pertenecen a dos o ms lenguas. El concepto de lengua-S de una
comunidad plurilinge acarrea una serie de complejidades extras respecto de los
dos anteriores. Ya no estamos hablando de la lengua externalizada de un
individuo, sino de un conjunto de individuos. Si afirmbamos que la lengua-E
no es el reflejo directo de la lengua-I (puesto que la forma que tomen las
emisiones del hablante pueden no corresponderse con una disposicin anloga
de su conocimiento lingstico), con ms razn sostendremos que la lengua-S
tampoco es la realizacin exacta de la lengua-I de cada individuo que compone
la comunidad. Adems, esto se hace ms evidente si pensamos que la
comunidad ha sido previamente delimitada siguiendo algn criterio
extralingstico (de orden geogrfico, social, tnico, etario, etc.).
Supongamos, por ejemplo, que hemos definido un grupo de 100 personas, que
conviven en un mismo edificio y pertenecen a un mismo estrato social.
Supongamos tambin que podemos realizar un
registro de todas las
interacciones que tienen lugar en el edificio durante un da. El conjunto de
emisiones producidas constituye la lengua-S del grupo. Esa lengua-S puede
presentar, en una proporcin pareja, producciones lingsticas que pertenecen a
86
87
ngel Maldonado
Empecemos analizando algunas caractersticas relativas a la lengua-I de los
hablantes bilinges wich-espaol. El wich es una lengua de marcacin en el
ncleo, por lo que el verbo concentra una gran cantidad de marcas morfolgicas
de sujeto, de objeto, de voz, de aspecto, de tiempo y de negacin, adems de
aplicativos, locativos y direccionales (vase Terraza, 2009). Siguiendo la
hiptesis minimalista, suponemos que esta abundancia de morfologa flexiva
genera parmetros sintcticos particulares en la lengua.
Concentrmonos en las marcas morfolgicas de sujeto y objeto en el verbo.
Las marcas de sujeto en wich se prefijan al verbo, codificando 1, 2 y 3
persona, sin distincin de nmero. Se distingue tambin la forma de 1 inclusiva
(que incluye a hablante y oyente)4.
A
S
Evento
Estado
1 sing/pl. excl.
n-
n-
nt-
2 sing y pl.
la-
a-
lata-
3 sing y pl.
i-
ta-
1 pl. incl. (1 y 2)
ya-
ya-
yat-
-nu
2 sing. y pl.
-am
3 sing. y pl.
1 pl. incl. (1 y 2)
-nam
(lham)
i-lon
pron3sing
3-matar
'(l) mata al tigre'
hayojh
tigre
(17)
(nlham)
n-lon
pron1sing
1-matar
'yo mato al tigre'
hayojh
tigre
(18)
hayojh i-lon-nu
tigre
3-matar-1obj
'el tigre me mata'
(*nlham)
pron1sing
(19)
hayojh i-lon-
tigre
3-matar-
'el tigre (lo) mata'
(lham)
pron3sing
(16) y (17) muestran que los sujetos en wich pueden ser desinenciales o
pronominales indistintamente, mientras que (18) y (19) reflejan que la marca de
1 persona objeto estara funcionando de modo distinto, bloqueando la aparicin
del pronombre pleno. La ausencia de marca en la 3 persona, por el contrario,
pareciera permitir la presencia del pronombre lham. En un anlisis preliminar,
podramos decir que, mientras los prefijos de persona funcionan
desencadenando un proceso de concordancia con el argumento sujeto en
trminos de Chomsky (2000), las marcas de objeto parecen comportarse como si
se tratara de una incorporacin pronominal (vase Baker, 1988). Esto permitira
explicar la exclusin de la forma plena del pronombre de primera persona y la
aparicin del pronombre de tercera en el lugar de objeto.
Trasladando las observaciones a oraciones donde se produce un CC, la teora
minimalista aqu adoptada sugiere que los requerimientos de las gramticas de
las lenguas involucradas, expresados fundamentalmente en sus particularidades
morfolgicas, definirn las estructuras. Por lo tanto, cuando el CC involucre un
verbo en wich, esperaremos que la aparicin de argumentos nominales en
espaol tenga lugar en las posiciones que permitan las restricciones
morfolgicas del verbo. La posicin de objeto de 3 persona parece ser una de
ellas. Esto lo podemos ver en (20):
(20)
n-wen-
otros hermanos to -hope aborgenes
1-ver-(3obj)
SUB (3)-ser
'vi/vimos otros hermanos que eran aborgenes'
89
ngel Maldonado
La marca vaca de concordancia de sujeto en la 3 persona de los verbos de
estado tambin parece favorecer el CC, como vemos en la subordinada relativa
de (20), donde hope tiene como sujeto otros hermanos.
El anlisis aqu propuesto tambin permitira explicar, por ejemplo, las
caractersticas que seala Ciccone (p. 44 de este volumen) sobre la distribucin
de las frases nominales del espaol en las clusulas en tapiete. En estructuras de
CC, el verbo en tapiete parece permitir la aparicin de objetos del espaol, pero
no de sujetos. Correlativamente, podemos ver la ausencia de marcas
morfolgicas para la tercera persona objeto en el verbo. Esto hara que el
argumento nominal que funciona como objeto no est afectado por procesos de
concordancia que s operaran sobre el argumento que ocupa la posicin de
sujeto, dados los prefijos verbales que parecen codificar ese rasgo en tapiete.
Los lmites que establece la morfologa flexiva de las lenguas tambin
permiten explicar la alta frecuencia del CC en estructuras que funcionan como
adjuntos o complementos oblicuos, ya que estas posiciones no expresan
generalmente concordancia morfolgica como vemos en (21), tomado de
Terraza (2009: 147):
(21)
ya-wen wichi to
-i-hi
este casa de la cultura
1incl-ver gente SUB (3)-estar-LOC
'vemos a la gente que est en la casa de la cultura'5
El sufijo aplicativo -hi permite que el verbo wich tome una estructura
nominal que indica lugar, pero no establece ningn tipo concordancia con la
estructura.
Pasemos ahora a la relacin que este anlisis puede guardar con la nocin de
lengua-E expuesta en el apartado anterior. Entendemos que la produccin de los
hablantes bilinges responde a factores pragmticos propios de la situacin
comunicativa concreta y tambin a factores sociales que determinan los patrones
de actuacin en esa situacin comunicativa. Como afirma Unamuno (en este
volumen) al analizar los usos bilinges de los docentes wich, la eleccin de
formas pertenecientes a la lengua indgena o al espaol puede responder a un
cambio de destinatario en la interaccin, puede marcar cambios en la
configuracin de la actividad que se est desarrollando, puede intentar facilitar
la intercomprensin o puede hacer un uso metafrico del CC. La particularidad
de la propuesta aqu esbozada supone que el anlisis de los usos de las lenguas
en situaciones concretas debe tener en cuenta que las caractersticas de la
facultad del lenguaje y el diseo de la lengua-I del bilinge imponen ciertas
restricciones sobre las estructuras posibles. Estas restricciones pueden tener
consecuencias sobre el CC6 concreto y, en esos casos, habr una justificacin
sintctica y formal que trasciende cuestiones pragmticas o sociolingsticas.
Por ejemplo, las marcas morfolgicas que desencadenan procesos de
concordancia generalmente bloquearn la aparicin de un elemento que no
contenga los rasgos formales indicados para completar esos procesos (vase
90
ngel Maldonado
formales no interpretables ligados a la morfologa flexiva, dada su reducida
presencia en los DLP.
Ahora, si extendisemos el espectro y definiramos la lengua-S por un
determinado criterio geogrfico y no tnico como en los datos presentados
arriba, podramos encontrar situaciones ms heterogneas. No contamos con
datos anlogos a los de la ECPI para poblacin general por regiones; sin
embargo, podramos conjeturar y generalizar a partir cifras parciales. En 2008,
realizamos entrevistas con los docentes blancos que trabajaban en un instituto de
formacin de maestros indgenas en la Provincia del Chaco (Maldonado, 2008).
Llamativamente, ningn docente blanco, aunque hubiera trabajado mucho
tiempo en contextos bilinges interculturales, utilizaba la lengua indgena
(tampoco la conoca). Esto marca un contraste grande entre los patrones de uso
en las casas wich y lo que se espera, por ejemplo, en las clases del nivel
terciario. El alumno wich, segn esta hiptesis, debera ajustarse a pautas de
actuacin muy distintas al pasar del mbito familiar al escolar.
Sobre estas pautas socialmente establecidas se construyen representaciones de
las producciones concretas de los bilinges. Pero algunos aspectos de esas
producciones pueden tener una explicacin en trminos de lengua-I. Como
sealamos arriba, dados los DLP en el contexto familiar, puede resultar difcil
para los hablantes bilinges adquirir determinados rasgos formales del espaol,
que se presenta como una segunda lengua (L2), ligada a la socializacin
secundaria y, especialmente, al mbito escolar para los nios wich. Uno de los
rasgos formales no interpretables ms salientes en espaol es el rasgo de
nmero: la morfologa flexiva de nmero no se expresa slo en sustantivos
(donde sera interpretable), sino tambin en determinantes, adjetivos y verbos,
que entran en distintos procesos de concordancia con el nombre. Esto,
podramos decir, resulta invisible para los hablantes que desarrollan el espaol
como segunda lengua, sobre todo cuando su primera lengua no manifiesta
morfolgicamente ese rasgo en adjetivos, determinantes y verbos, como es el
caso del wich. Producciones escritas como (22) y (23) son ejemplos muy
frecuentes en los hablantes de wich que han desarrollado el espaol como L2:
(22)
(23)
93
ngel Maldonado
Notas
1. Entendemos que una comunidad de habla est definida por la frecuencia en las pautas
de interaccin social que se establecen entre sus miembros (vase Gumperz, 1968:
463), pero creemos que esas pautas de interaccin estn definidas por el anlisis y no
son un objeto previamente definido (vase Duranti, 1997: 82).
2. MacSwan (1999) sugiere que el lxico de los hablantes bilinges debe estar
organizado y separado por lenguas, segn las reglas de formacin de palabras de cada
una. El autor propone, adems, un componente de FF particular para los bilinges,
dado que las reglas que ataen a FF son lineales y estn ordenadas en trminos
relativos e internos a la fonologa de cada lengua (las operaciones de SC y FL, en
cambio, no son de carcter lineal y se suponen comunes a todas las lenguas). No
discutiremos esta cuestin aqu dado que excedera los lmites del presente trabajo.
3. A las comunidades argentinas habra que sumar tambin los grupos menos numerosos
establecidos en Bolivia, en el departamento de Tarija.
4. A diferencia de Terraza, creemos que el wich no marca plurales, sino simplemente el
carcter inclusivo/exclusivo de la 1 persona.
5. Dejamos de lado aqu el anlisis de la falta de concordancia de gnero entre el
demostrativo y la frase nominal y de la funcin del demostrativo como especificador.
Creemos que este anlisis requiere de ciertas consideraciones sobre la adquisicin del
espaol como lengua segunda por hablantes de wich.
6. Aclaramos nuevamente que estamos refiriendo slo al cambio intraoracional.
7. Cabe aclarar que, aunque estamos suponiendo a partir de ellos, los datos de la ECPI
son producto de una encuesta, no de un relevamiento lingstico, por lo que todo lo
afirmado aqu debera ser contrastado a travs de otros mtodos.
Referencias bibliogrficas
Abney, S. P. (1987) The English Noun Phrase in its Sentential Aspect. Tesis
doctoral,. Cambridge, MA: MIT.
Baker, M. (1988) Incorporation: A Theory of Grammatical Function Changing.
Chicago: University of Chicago Press.
Belazi, H., E. Rubin y J. Toribio. (1994) Code-switching and X-bar theory: the
functional head constraint. Linguistic Inquiry 25, 221237.
Bentahila, A. y E.D. Davis. (1983) The syntax of Arabic-French code-switching.
Lingua 59, 301-330.
Braunstein, J. (2009) Matako Dialecto bazanero: Contribucin para el
Intercontinental Dictionary Series Worldlist. En J. Braunstein y C.
Messineo (eds.), Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco VIII.
Buenos Aires, Las Lomitas: Centro del Hombre Antiguo Chaqueo. 390.
94
95
ngel Maldonado
Gumperz, J. (1968) Types of linguistic communities. En J. Fishman (ed.),
Readings in the sociology of language. The Hague: Mouton de Gruyter.
460-472.
Gumperz, J. (1970) Verbal Strategies in Multilingual Communication, Working
Paper 36. Berkeley: Language Behavior Research Laboratory,
University of California.
Gumperz, J. y E. M. Hernndez (1969) Cognitive Aspects of Bilingual
Communication. Working Papers of the Language Behavior Research
Laboratory, 28. Berkeley: Institute of International Studies, University
of California.
INDEC. (2007) Encuesta Complementaria de Pueblos Indgenas (ECPI) 20042005. Complementaria del Censo Nacional de Poblacin, Hogares y
Viviendas 2001. Buenos Aires: INDEC.
Joshi, A. K. (1985) Processing of sentences with intrasentential code switching.
En D. R. Dowty, L. Karttunen y A. Zwicky (eds.), Natural language
parsing. Cambridge: Cambridge University Press. 190-205.
Kratzer, A. (1996) Severing the external argument from its verb. En J. Rooryck
y L. Zaring (eds.), Phrase Structure and the Lexicon. Dordrecht:
Kluwer Academic Publishers. 109-137.
Lance, D. M. (1975) Spanish-English code switching. En E. Hernandz-Chavz,
A. Cohen y A. Beltramo (eds.), El lenguaje de los Chicanos. Arlington:
Centre for Applied Linguistics. 139-153.
MacSwan, J. (1999) A Minimalist Approach to Intrasentential Code Switching.
New York: Garland.
MacSwan, J. (2000) The architecture of the bilingual language faculty: Evidence
from codeswitching. Bilingualism: Language and Cognition 3 (1), 3754.
MacSwan, J. (2005) Codeswitching and generative grammar: A critique of the
MLF model and some remarks on modified minimalism.
Bilingualism: Language and Cognition 8 (1), 1-22.
Mahootian, S. (1993) A Null Theory of Codeswitching. Tesis doctoral.
Northwestern University.
Mahootian, S. y B. Santorini (1996) Code-switching and the
complement/adjunct distinction. Linguistic Inquiry 27 (3). 464479.
Maldonado, A. (2008) La Cuestin del Bilingismo en la EIB: Teoras y
Realidades. En H. Manni et al. (eds.), Actas del XI Congreso de la
Sociedad Argentina de Lingstica. CD-ROM.
96
97
100
101
(3)
(4)
(5)
(6)
102
104
(31)
(32)
105
En este caso, la maestra seala que la noticia de la radio es, esta vez,
portadora de buenas noticias y restituye informacin implcita sealando que
los personajes estn escuchando la radio.
Por otra parte, la restitucin se explicita en guaran y se repite en castellano
ohenduikuai, escuchan ellos por la radio. Nos encontramos aqu con un
ejemplo que invierte el supuesto de la traduccin del castellano al guaran con el
cual partamos.
Reconceptualizacin, se ofrece al alumno una manera alternativa de
expresarse, mostrando otras facetas del fenmeno (Borzone et al.,
2004: 90-93), por lo tanto, le brinda las herramientas necesarias para
enriquecer el vocabulario en ambas lenguas.
Ejemplo 7
(54)
106
Notas
1. Las autoras agradecen: el trabajo de traduccin que Teresa Alarcn y Mara Isabel
Rodrguez realizaron de los artculos en ingls de Woolard (2004) y Ludy y Py
(2009) que fueron de gran utilidad para realizar este anlisis; la colaboracin de
Alberto Cele y Gavino Casco para la escritura en guaran; y de Aida Mudry y Stella
Valentinuz en la discusin sobre la codificacin de la transcripcin.
2. La artista autora de las obras es Beatriz Fernndez Salazar.
3. Las maestras han participado del proyecto de investigacin Alfabetizacin inicial
con poblacin en riesgo de fracaso escolar 20012006 llevado adelante por el
Departamento de Investigacin del Instituto Superior San Jos en Corrientes, en el
marco del cual han participado de una formacin en servicio bajo los lineamientos de
la propuesta de alfabetizacin sistematizada en Borzone et al. (2004).
108
109
code
switching.
Anexo
Transcripcin completa de la lectura La inundacin del libro Martn y
Ramona realizada por la maestra
La transcripcin en guaran fue revisada por Gavino Casco y Alberto Cele y a
partir de sus propuestas las autoras tomaron las decisiones finales sobre la
escritura.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
110
M: Bueno, entonces ahora lo que vamos a hacer ahora es leer el libro, una parte
donde dice, donde habla de la inundacin. Vamos a buscar en el libro en la
parte, en la pgina 85, busquen la pgina 85 del libro que vamos a leer, la
pgina 85. Kope.
A: ac? Kope, si, si kope.
M: S, van a seguirme con el dedito uds, eh? Si? Con el dedito, ac.
M: Ac dice La inundacin (seala el ttulo en uno de los libros de los nios
ms pequeos), ac arriba. Despus van a seguir ac con el dedito. Bueno
(dirigindose al grupo total) voy a leer yo, van a seguir uds con la mirada, con
el dedito tambin lo ms chiquitos.
M: Ha pehendu por vaerokoe. Van a tener que escuchar bien, eh?
M: Dice, La inundacin. Martn siempre pens que el ro Paran
empezaba en la orilla. Upicha oimoa Martn, que el ro Paran oepr
orllape
M: Pero un da el Paran estaba adentro de la cancha de ftbol. Ojemete
cnchape ro, oikema.
M: Martn estaba confundido, oeconfundi Martn.
M: Hei Martin: qu pas? Se vino la creciente, dice el otro (refirindose a
un nio de la imagen).
(17)
(18)
(19)
(20)
(21)
(22)
(23)
(24)
(25)
(26)
(27)
(28)
(29)
(30)
(31)
(32)
(33)
(34)
(35)
(36)
(37)
(38)
(39)
(40)
111
112
Todos: (Risas)
M: Ikyhyje ona Martn.
M: Finalmente Martn se durmi.
As: Oke.
M: Oke Martn.
M: Y el ro tambin se meti en su sueo. Osoa ona, osoa ona el yndi, el
rondi, la crecentendi.
M: Martn se despert sobresaltado, opy Martn, eh? asustado.
M: Eran las 8 de la maana y la radio anunciaba bueeeenas noticias, por
fin! Buenas noticias, deca la radio, hei jevy la rdio, ohenduikuai, escuchan
ellos por la radio, dice
M: Defensa civil informa que el nivel del ro est bajando, oguejyma ona el
y.
M: Las familias afectadas ya estn retornando a sus hogares.
A: A sus hogares.
M: Eh? Las famlias ya ojerema jevy ikui hgape, m? estn volviendo.
M: Jajere jevy.
M: Martn corri hasta su casa, oveve hga peve Martn, eh? Ya ojermae
oveve Martn, ogahesema hgape.
A: Ohosema!!
M: Ohosema! ogahesema.
M: Por suerte su padre y su hermano estaban a salvo. Eh? Itva ha
iehermano ndaje o a salvo, o por.
M: Hei Martn: so cosas muy feas, as dijo Martn. Asoa ana cosa
ijaiguva, eh? O conta chupe itvape.
M: Esa tarde, Martn se qued mirando el ro, omaeeeee Martn el rore.
As: Omae el rore.
M: Omaeeee ona.
M: El Paran lentamente volvi a su cauce. O guejy el ro ha o pyta ilugrpe.
A: O pyta uppe jevy.
M: O pyta uppe jevy.
M: A la noche el ro estaba tranquilo y Martn tambin. El ro ya oima
tranqulo jevy ha Martn avei, todo volvi a la normalidad, m?
A: o pyta tranqulo el ro.
Pe hendu pa.
121
122
20
PROF ((sin abandonar la postura de espera junto a ESTUD2)): de cuentos
tengo un libro muy lindo que te puede gustar, eh?
ESTUD1: bueno.
PROF: si quers te lo traigo.
ESTUD1 ((arruga la cara; dice tres slabas, quedo, se superpone con un ruido
ambiente)) me gusta la poesa ((agudo)).
PROF: cualquiera?
((ESTUD1 asiente con la cabeza))
((PROF se acerca a ESTUD1, con los brazos cruzados, sonriendo
amigablemente))
PROF: (
) el amor. es muy bueno el amor ((abre un poco los
brazos)). es lindo sentir amor ((deja caer los brazos)).
Una alternancia de cdigo indica que estn dadas las condiciones para
continuar algn tipo de cooperacin. Puede incluso cooperarse en el boicot de la
actividad principal o en la creacin de un crculo excluyente de intimidad. Tras
una alternancia de cdigo, los actores saben de modo prctico (no es consciente
ni calculado) que deben interpretar cada nueva accin segn un nuevo marco de
interpretacin cuyos contornos comienzan a definirse y que terminan de
definirse recin al final, cuando se negocia otra actividad u otro crculo se
impone con otra alternancia de cdigo. La interpretacin situada depende de
procedimientos comunes y localmente configurados. Se negocia in situ el
sentido de la alternancia de cdigo (qu indica y por qu eso ahora) y se trabaja
conjuntamente en la configuracin de la actividad emergente.
124
125
126
128
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
(17)
(18)
(19)
(20)
(21)
(22)
(23)
(24)
(25)
(26)
130
voz m: profe
voz n: profe
((PROF1 sonre, da un beso a PROF2))
PROF1 => PROF2: todo bien?
ESTUD1 ((sonriendo)): oh: dio:s.
PROF1 => ESTUD1: por qu?
ESTUD1 ((sonriendo)): persona:je.
PROF1 ((irnico)): los veo con una alegr:a=
((PROF1 deposita su mochila con ruido sobre el escritorio))
PROF1: =de empezar (1.0) ((mi materia)).
ESTUD1: si usted supiera por qu (est) alegre.
((Pitido de celular.))
PROF1 => PROF2: y el mate te lo llevs? qu ma:l. qu mal.
PROF2: bueno si vos despus me lo vas a llevar a mi casa te lo dejo ((sonre)).
PROF1: est complica:do.
((PROF2 re sonoramente.))
((ESTUD1 sonre.))
((PROF1 revisa celular cinco segundos, lo guarda.))
(2.0)
PROF1: PROF1, voy a faltar a tu clase porque me voy a X ((como citando
el mensaje que acaba de llegar))
PROF1 ((sonre)): qu clase de justificativo ((riendo)) es se?
(3.0)
((PROF1 trabaja en abrir lentamente la mochila, apoyada sobre el escritorio))
PROF1 ((no sonre)): o sea va a faltar hoy y maana,
PROF1 ((mira a ESTUD1, quien justo -por azar o expresamente- da vuelta la
cara)): bsicamente.
(2.5)
((PROF1 mira al vaco, parece irritado.))
((En el rincn del fondo, el INV se sube a un banco para acomodar la cmara
b.))
PROF1 => PROF2 ((ahora en voz muy queda, parecen hablar en cdigo)): no
porque me voy dice (esta diciendo) ((como citando))
PROF1: xx ((gesticulacin casi sin sonido)) me voy ((como citando))
(1.5)
ESTUD1: a:y tengo fr:o
(1.0)
PROF1 ((agudo)): abrigate.
ESTUD1: si estoy re abrigada ((se recuesta sobre el banco)).
PROF1: vamos a cerrar la puerta entonces.
((PROF2 se pone un abrigo, preparndose para retirarse.))
131
133
Notas
1.
2.
3.
4.
135
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
136
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Referencias bibliogrficas
lvarez Cccamo, C. (1990) Rethinking conversational code-switching: Codes,
speech varieties, and contextualization. Sixteenth Annual Meeting of
the Berkeley Lingstics Society.
lvarez Cccamo, C. (1998). From switching code to code-switching. In P.
Auer (Ed.), Code-switching in conversation: language, interaction and
identity. London; New York: Routledge.
137
138
139
Parte II
Roxana Risco
trabajos que dan cuenta de rasgos innovadores en las variedades del espaol
hablado en Amrica. Dichos estudios nos ofrecen una mirada ya no prescriptiva
u orientativa respecto del desvo, sino una visin interpretativa en cuanto a la
variacin de formas lingsticas no-normativas (Garca, 1995; Martnez, 2004;
Mauder, 2008; Palacios Alcaine, 2008: 287).
Para el caso del espaol peruano, el fenmeno de bilingismo constituye un
aspecto central en su configuracin. Por ello, la presente exposicin persigue
tres objetivos especficos: a) comparar los modos de codificacin de la posesin
gramatical en espaol (posedo-poseedor) y quechua (poseedor-posedo), con
vas a la comprensin de prcticas comunicativas observadas en hablantes con
distinto grado de bilingismo; b) ilustrar, mediante el uso de la doble posesin
de tercera persona (fenmeno frecuente en el espaol andino), las prcticas de
codificacin del genitivo en hablantes bilinges quechua-espaol y en hablantes
de la variedad andina y costea peruana y c) postular una hiptesis inicial
respecto a la ocurrencia sistemtica de alternancia entre la construccin
cannica para la tercera persona (art+N de+N) y la duplicacin de la relacin de
posesin, especficamente, mediante el anlisis de un corpus de habla de
migrantes peruanos en Buenos Aires, personas en contacto con la variedad
rioplatense (Argentina) debido a la migracin.
El trabajo se organizar en tres apartados generales y finalmente, las
conclusiones al respecto. En el primer apartado, nos referiremos
especficamente a la manifestacin del posesivo en el espaol y en el quechua.
En el segundo apartado, veremos de qu manera algunos autores han llegado a
establecer que la conservacin del orden de aparicin poseedor-posedo, as
como la doble marcacin morfosintctica de tercera persona para la posesin del
quechua reflejaran el grado de bilingismo del hablante (Escobar, 1992, 2000,
2001; Godenzzi, 2010; Minaya, Lujan y Sankoff, 1984). En el tercer apartado,
ejemplificaremos cmo los hablantes peruanos de espaol de zonas urbanas
andinas, en constante contacto con el quechua, as como de zonas urbanas
costeas, conservan la secuencia poseedor-posedo del espaol estndar, pero
con la doble marcacin obligatoria del quechua. Al respecto, revisaremos
brevemente la tesis sustratista (Lozano, 1975; Esquivel Villafaa, 1978) y la
tesis hispanista (Pozzi-Escott, 1973; Rodrguez Garrido, 1982). Por ltimo,
tomaremos el empleo de doble posesivo de tercera persona en variacin
intrahablante para el anlisis del contacto con la lengua quechua. La finalidad
ser postular la relacin icnica entre sintaxis motivada y los usos lingsticos
idiosincrsicos y, adelantar una hiptesis inicial para entender por qu, en
interacciones comunicativas (dilogos, entrevistas) de hablantes en contacto, la
variacin no se manifestara de manera errtica.
2. La codificacin de la posesin en quechua y en espaol
Como ya hemos adelantado, empezaremos por presentar brevemente los
144
(2)
uqa-pa
Yo-GEN
de m
'mi casa'
wasi-y
casa-1asg.POS
mi casa
Hwan-pa
wasi-n
Juan-GEN
casa-3asg.POS
de Juan
su casa
'la casa de Juan'
(Rios, 2010)
145
Roxana Risco
(3)
Tura-y-pa
A
Hermano-1POS-GEN
de mi hermano
'el hijo de mi hermano'
wawa-n
B
beb-3aPOS
su hijo
(4)
Puma-pa
shimi-n
A
B
Puma-GEN
boca-3a POS
del puma
su boca
'la boca del puma'
SINGULAR
PLURAL
1a
2a
3a
llaqta-ykichik
llaqta-nku
waka-q
chaki-n
vaca-GEN
pata-1.POS
de vaca
su pata
'la pata de la vaca'
(6)
machula-y-pa
abuelo-1POS-GEN
de mi abuelo
'mi tatarabuelo'
(7)
wayqe-yki-q
kaari-n
hermano-2POS-GEN
trompeta-3aPOS
de tu hermano
su trompeta
'la trompeta de tu hermano'
machula-n
abuelo-3aPOS
su abuelo
147
Roxana Risco
(8)
sisi-q
hormiga-1POS
de hormiga
'el huevo de la hormiga'
runtu-n
huevo-3aPOS
su huevo
chumpi waka-q
chaki-n
pardo
vaca-GEN
pata-3raPOS
'la pata de la vaca parda'
(10)
Juan
wayqe-yki-q
Juan
hermano-2POS-GEN
'la trompeta de tu hermano Juan'
kaari-n
trompeta-3aPOS
machula-y-pa
machula-n
abuelo-1POS-GEN abuelo-3aPOS
de mi abuelo
su abuelo
'la tierra del abuelo de mi abuelo'
allpa-n
tierra- 3aPOS
su tierra
(12)
wayqe-yki-q
amigo-n-pa
hermano-2POS-GEN
amigo-3aPOS-GEN
de tu hermano
de su amigo
'la trompeta del amigo de tu hermano'
kaari-n
trompeta-3aPOS
su trompeta
kallpa-n
ka-na-n-paq
fuerza-3aPOS tener-BENEF-3asing-BENEF
'para que l tenga su fuerza '
mesa-q
pacha-n
mesa-GEN
debajo- 3aPOS
de la mesa
su debajo
'debajo de la mesa'
(15)
wasi-q
hawa-n
casa-GEN
encima-3aPOS
de la casa
su encima
'encima de la casa'
(16)
incisa-q
laru-n
iglesia-GEN
lado-3aPOS
de la iglesia
su lado
'al lado de la iglesia'
wasi
pata
casa
encima
'encima de la casa'
(18)
lliklla-q
pata-n
manta-GEN
canto-3aPOS
'cantos de la manta'
149
Roxana Risco
(19)
orqo
kuchu
cerro al pie
'al pie del cerro'
(20)
punchu-q
kuchu-n
poncho-GEN
punta-3aPOS
la punta del poncho
pronombres
posesivos:
Roxana Risco
contenido personal, que los diferenciara. Por ello, la relacin de posesin
referira a un pronombre personal (de l, de ella, de usted suyo) o a un
relativo (del cual cuyo). Como consecuencia, podramos distinguir dos tipos
de posesivos: los personales y los relativos. No obstante, la tradicin slo
considera a los primeros como posesivos genuinos (lvarez Martnez, 1989:
136). Por su parte, Snchez Avendao (2008: 194-195) agrega ejemplos
interesantes a las relaciones de posesin sealadas por Porto Dapena. Es decir,
las clases de relaciones posesivas consideradas por este ltimo autor seran:
relaciones de pertenencia (ella tiene bellas uas sus bellas uas); relaciones
de dependencia (l tiene catarro su catarro); relaciones de adquisicin (ellos
tienen una tienda su tienda) y relaciones de correspondencia (mi padre, tus
hijos, nuestros amigos etc.). Asimismo, lvarez Martnez (cfr. 1989: 129)
observa, en lnea con Porto, que hay otros valores sealados por los posesivos
en espaol: la relacin actancial (su huda), la relacin benefactiva (me lleg
tu mensaje), de inters (mi propsito), la participativa (tu grupo de
trabajo), la situacional (nuestros primeros aos), la relacin de procedencia
(gracias por tu regalo), la partitiva (los chicos son, en su mayora, traviesos)
y por ltimo, la relacin de tema tratado (tu biografa). Como podemos
apreciar, la interpretacin semntica de las relaciones de posesin depende, en
gran medida, de los contextos de aparicin. Por ejemplo, a veces, el verbo tener
puede entenderse en el sentido estricto de la posesin, como en Mara tiene dos
carteras.
En lo que concierne a la clasificacin gramatical de los posesivos en espaol,
podramos dividirlos en formas tonas (apocopadas) y en formas tnicas
(plenas). Las formas tonas son las formas antepuestas, sin artculo ni gradacin
ni variacin en cuanto al gnero. Son: para la 1 ra persona, mi/mis, (para marcar
un poseedor y varios poseedores, respectivamente); para la 2 da persona (tu/tus) y
para la 3ra persona (su/sus). Como estas formas conllevan el valor artculo,
aparecen siempre iniciando el grupo sintagmtico: tus mejores momentos, tus
momentos mejores (cfr. lvarez Martnez, 1989: 145) y slo pueden actuar
como adyacente nominal.
En cambio, las formas tnicas (plenas) son formas generalmente postpuestas,
tnicas, que se sustantivan con el artculo y pueden presentar gradacin. Puede
decirse, entonces, que las formas plenas son sintagmas, ya que pueden
combinarse con una curva de entonacin, incluso sin artculo, como cualquier
adjetivo (cfr. lvarez Martnez, 1989: 145 y ss). En el espaol americano,
donde no se emplea el pronombre personal vosotros, las formas
correspondientes del posesivo no se utilizan, por lo que vuestro, vuestra y sus
plurales desaparecen del paradigma conformado por mo(s), ma(s) para la 1ra
persona; tuyo (s), tuya(s), para la 2da y suyo (s), suya(s) para la 3ra.
152
uso enftico:
(22)
Roxana Risco
en la tercera persona. Por espaol de los Andes entendemos el conjunto de
variedades lingsticas en cuya reestructuracin interviene, en mayor o menor
medida, la adopcin de innovaciones surgidas de la situacin de contacto del
espaol con lenguas amerindias andinas (Godenzzi, 2010: 64).
En el espaol hablado como segunda lengua, en mbitos rurales andinos, se
observa la duplicacin del posesivo de tercera persona con el orden
posesor+posedo del quechua. Veamos algunos ejemplos del espaol oral de
estudiantes bilinges, hablantes de quechua como primera lengua, recogidos por
Quelca Huanca (2008):
(23)
(24)
(25)
(26)
(27)
154
Etapa inicial
Espaol estndar
GN
NG
Etapa intermedia
GN/NG
Por su parte, Anna Mara Escobar (2000: 58) ha llevado a cabo un anlisis
detallado de la variacin en el uso del posesivo en el habla bilinge y propone
una diferenciacin de variantes tpicas de hablantes de espaol como segunda
lengua. Concretamente, la autora atribuye slo al espaol bilinge (hablantes
maternos de quechua y consecutivamente de espaol) y no al espaol andino
(hablantes maternos de castellano) las siguientes construcciones posesivas
estructuradas por medio de:
(29)
(30)
mi santo de m
su amiga de Juan
(32)
su casa de mi pap
Sin embargo, la traduccin literal del sintagma citado por Lozano -si se
respeta la sintaxis propia del quechua- sera de Juan su amigo (de+N + Pos+N),
155
Roxana Risco
lo que no coincide con la estructura de doble posesivo de tercera persona
privilegiada por el espaol andino: su amigo de Juan (Pos+N +de+N).
Por otro lado, los sintagmas del tipo su amigo de Juan (Pos+N +de+N)
tambin se emplean en zonas alejadas de la influencia quechua (Mxico). Los
textos estudiados por Company en Mxico (2006), aportan ejemplos: su osada
desse atrevido, su pap de l.
Por su parte, PozziEscot, defensora de la tesis hispanista, rebati muchas
de las hiptesis sobre la influencia quechua en formas que podan ser explicadas
como arcasmos hispanos y se pregunt si la ocurrencia de dos realizaciones
distintas del doble posesivo, es decir, de Juan su amigo y su amigo de Juan
dependa del grado de bilingismo del hablante (Pozzi-Escot, 1973) y si
deberan explicarse separadamente: la primera, como influencia de la sintaxis
quechua y la segunda, ms difundida, como mantenimiento de un uso arcaico
del espaol.
Existe evidencia documentada del uso del doble posesivo en textos espaoles
antiguos (desde el siglo XI hasta el XVI) que no tuvieron influencia de ningn
sustrato quechua. Menndez Pidal (1944) en su edicin del Cid aporta
referencias y lo llama posesivo pleonstico: so sobrino del Campeador, sus fijas
del Campeador.
Ms all de las posturas tericas tomadas al respecto, es necesario plantearse
otro interrogante, pero no referido a la causalidad del fenmeno sino a su
mantenimiento en coexistencia con la forma estandarizada. En otras palabras,
por qu un mismo hablante emplea dos formas alternantes para referir a la
posesin de tercera persona: un uso redundante (su santo de mi hija) y un uso
normativo (la prima de mi yerno)?, en qu contextos el hablante privilegia un
uso frente a otro?
5. El doble posesivo de tercera persona en migrantes peruanos de Buenos
Aires: su pas de uno es el pas de uno, siempre
En esta seccin intentaremos responder a las preguntas que acabamos de
formular en el prrafo anterior. El tema en cuestin ha sido desarrollado en otro
artculo de manera ms detallada (Risco 2011, en prensa).
En primer lugar, entendemos que en los casos donde se presenta variacin
intra-hablante entre la forma cannica (la prima de mi yerno) y el uso de la
doble posesin de tercera persona (su santo de mi hija), la redundancia en el
empleo de la posesin opera como dispositivo pragmtico-discursivo que agrega
valor semntico emptico a los enunciados. En otras palabras, adems de usarse
para desambiguar entre dos posibles poseedores de la entidad poseda, tambin
se utilizara para reflejar el grado de relevancia de la relacin de posesin de
acuerdo con la perspectiva cognitiva del hablante.
El anlisis de dos variedades del espaol peruano (variedad andina y costea,
variedades en contacto ms o menos cercano con el quechua) evidencia una
156
157
Roxana Risco
del valor de posesin, como las que marcan continente-contenido, parte-todo o
complemento de materia (ver Cuadro 2, ejemplos de Company, 2006: 97).
Las muestras analizadas se recogieron en el rea Metropolitana de Buenos
Aires y como ya hemos mencionado, pertenecen a migrantes peruanos con ms
de ocho aos de residencia en el pas. Todos los consultados tenan estudios
secundarios completos o terciarios incompletos. Asimismo, cada entrevistado
complet una grilla de preguntas, antes del inicio de la grabacin de la
entrevista, para consignar datos biogrficos y marcadores socio-econmicos.
Estos datos se recolectaron para analizar una posible incidencia de otros factores
en la alternancia en cuestin. Sin embargo, ninguno de ellos sugiere una relacin
congruente con la variacin que se analiz.
Nuestro propsito es explicar de qu manera la variacin entre (art+N de+N)
vs. (pos+N de+N) para la posesin de tercera persona en el espaol peruano
refleja una representacin mental, una modelizacin de mundo a travs del valor
que cada forma aporta al mensaje. Entendemos que cada lengua cuenta con un
repertorio de formas con significados aprendidos en los procesos de adquisicin
de la lengua materna. Cada forma, entonces, tendra
[] un nico significado bsico que al interactuar con el contexto hace
su contribucin indirecta al mensaje transmitido, que el oyente a su vez
debe inferir para que la comunicacin sea exitosa. La seleccin de la
forma tiene que ver, entonces, con la congruencia contextual. Es decir,
con lo que el hablante quiere aportar al mensaje. (Martnez, 2000)
Siguiendo este razonamiento, y dado que nos interesa postular variables que
sean relevantes para el estudio de los contextos en donde se privilegiar el uso
del doble posesivo frente a la forma cannica (anlisis cualitativo), analizaremos
las siguientes variables independientes postuladas (anlisis cualitativo mediante
las herramientas estadsticas odds ratio y Chi cuadrado).
Variables independientes postuladas:
i.
158
E= entrevistada R= entrevistadora
E: Y, se extraa todo! Primeramente, la familia, el calor de hogar,
no? Nuestras costumbres, nuestras comidas, nuestros amigos,
todo, todo de nuestro pas se extraa.
R: Y ahorita, extraas o ya no?
E: S que extrao! Claro que se extraa! Se extraa. Su pas de uno es
el pas de uno, siempre. Por todo lo que representa, no? Puede ser
todo muy lindo, pero yo he viajado a Francia, otros pases, pero mi
pas va a ser siempre mi pas. As es.
159
Roxana Risco
Menos de 3 referencias
lxico-semnticas
3 ms referencias
lxico-semnticas
Totales
Artculo+N de+N
Posesivo+N de+N
Totales
57 (89%)
7 (11%)
64(100%)
6 (15%)
33 (85%)
39(100%)
63 (61%)
40 (39%)
103 (100%)
Ausencia de elementos
anafricos
Presencia de elementos
anafricos
Totales
Artculo+N de+N
Posesivo+N de+N
Totales
51 (89%)
6 (11%)
57 (100%)
12 (26%)
34 (74%)
46 (100%)
63 (61%)
40 (39%)
103 (100%)
Roxana Risco
una conversacin dirigida para obtener informacin especfica sobre algn tema.
No es de extraar, entonces, que la repeticin del poseedor denote su presencia
como tpico y que tambin connote la empata que el hablante revela, en
respuesta a la pregunta formulada. Nos referimos tanto a la connotacin
individual como a la connotacin cultural de temas que estn fuertemente
enraizados en la visin de mundo del hablante y que consecuentemente,
intervienen en la necesidad comunicativa de destacar una entidad por medio de
herramientas lingsticas disponibles en su lengua.
5.3. Continuidad referencial del poseedor en el fragmento discursivo
despus de la aparicin del doble posesivo
La ltima variable independiente que consideramos involucr la continuidad
referencial o tematizacin de la entidad poseedora. El poseedor en el doble
posesivo se mantena mencionado a lo largo de una cadena fnica, aun despus
de que apareciera nombrado. Estimamos que se trata de un recurso para aportar:
a) expresin a la relacin entre el tema y el comentario y b) informacin
adicional a la relacin de posesin.
De esta manera, se procedi a analizar slo las ocurrencias que presentaron
continuidad referencial del poseedor, tanto en las muestras normativas (art+N
de+N) como en las no-normativas de doble posesivo de tercera persona (pos+N
de+N). El resultado de este criterio de seleccin nos llev a delimitar nuestra
muestra inicial de 67 a 27 ocurrencias cannicas y a conservar las 40 muestras
de doble posesivo.
El siguiente ejemplo ilustra la persistencia del poseedor para el caso del doble
posesivo. Ante la pregunta cmo es vender en la calle ac?, nuestro
consultado, vendedor ambulante en Buenos Aires, respondi:
(37)
162
E=Entrevistado R= Roxana
R: Mire todas la vueltas que haba para eso, no? Y cuando usted era
chico, usted vea a la seora Rosa hacer algunas mezclas, as,...
hierbas?
E: Hierbas, s...
R: Qu haca ella?
E: Eh, mezclas s esteee para... operaba tambin(...) los pechos de las
seoras. Era parturienta [partera], pe. Pero a veces, no?, yo ayudaba
estaba chibolo, chico, criatura.
R: S//
E: y vea cuando (...) cuando estaba dando a luz la mujer estaba ah, la
vea, pe...
R: Ah!, usted ha visto todo eso?
E: S, lo vea pe!. Y me gustaba pe, pero para qu, me comenz a
gustar y...cuando me vine a... a Lima ella [la seora Rosa] me mandaba
justamente a familiares que tenan (...) farmacia, porque yo estudiaba
en el colegio Guadalupe y (...) trabajaba de da.
Menos de 3 de continuidad
referencial
Ms de 3 de continuidad
referencial
Totales
Artculo+N de+N
Posesivo+N de+N
Totales
21 (78%)
6 (22%)
27 (100%)
6 (15%)
34 (85%)
40 (100%)
27 (40%)
40 (60%)
67 (100%)
163
Roxana Risco
6. Conclusiones
A lo largo de esta exposicin hemos intentado mostrar que las lenguas se
manifiestan en un constante quehacer lingstico, enraizado en las prcticas
comunicativas de los hablantes. De all que hayamos optado por analizar la
variacin como estructura interna de la lengua y no como sntoma de desvo
del estndar o de un aprendizaje deficiente. Si bien desde una perspectiva
meramente normativa parezca difcil aceptar el grado de extensin de formas
sintcticas no-cannicas (incluso en hablantes ms escolarizados), stas se van
imponiendo sin implicar necesariamente una recategorizacin de los contenidos
semnticos comprendidos en la variedad estndar, sino una redistribucin de los
mismos debido a necesidades comunicativas propias de cada comunidad de
habla. En ese sentido, el seguimiento del fenmeno de la doble posesin de
tercera persona en hablantes de comunidades en contacto quechua- espaol nos
ha permitido visualizar diversos espacios lingsticos: el rural andino, el urbano
provincial y finalmente, el urbano internacional por inmigracin.
En cuanto a la hiptesis inicial respecto a la variacin intra-hablante (art+N
de+N vs. pos3a+N de+N) observamos que el uso considerado no normativo
(pos3a+N de+N) responde -en situacin de contacto lingstico-, a necesidades
comunicativas propias en esta comunidad de habla, ya que se opta por dicho
empleo cuando se quiere destacar una entidad relevante, de acuerdo al contexto.
Es decir, las tres variables independientes que analizamos (datos lxicosemnticos sobre la entidad poseda, elementos anafricos que remiten al
poseedor y continuidad referencial del poseedor en el fragmento discursivo)
parecen incidir de manera significativa en la seleccin del doble posesivo de
tercera persona frente al uso cannico (art+N de+N), en los casos donde existe
un poseedor +humano/+animado en la frase prepositiva. Este hecho nos muestra
que dicha redundancia respondera a un significado pragmtico especializado y
que el tpico del mensaje se sostiene semnticamente por los antecedentes
informativos y la persistencia referencial del poseedor. Es razonable, entonces,
que un hablante acuda a una construccin duplicada en el nivel semntico y
morfosintctico que le permita destacar lo que realmente considera parte de lo
propio.
Actualmente, la Argentina atraviesa la etapa de pensarse como un pas
plurilinge. Esto trae consigo un nuevo desafo: reflexionar sobre la educacin
intercultural bilinge y la riqueza multicultural en nuestras aulas y, de manera
particular, sobre el bilingismo, pero entendido desde un sentido amplio, a partir
de situaciones concretas como la que ejemplificamos en uno de los usos del
espaol andino hablado por comunidades migrantes en Buenos Aires. A su vez,
el (re)conocimiento de este escenario lingstico nos invita a incorporar una
didctica diferente, respetuosa de las competencias comunicativas de nuestros
alumnos en situacin de contacto espaol-quechua. Finalmente, el desafo
pedaggico ser aprender a interpretar dichas ocurrencias para transformarnos
en interlocutores vlidos del mensaje que nuestros alumnos intentan transmitir.
164
Notas
1. VAL= validador o atestiguativo (Merma Molina, 2006: 381). Sin embargo, otros
autores lo consideran un evidencial directo (Floyd, 1999:57)
Referencias bibliogrficas
Adelaar, W. F.H. y Muysken, P. (2004) The Languages of the Andes. Cambridge:
Cambridge University Press.
Alarcos, E. (1994) Gramtica de la lengua espaola. Madrid: Espasa-Calpe.
Alonso, A. y Henrquez Urea, P.. (1964) Gramtica castellana. Primero y
segundo curso. Buenos Aires: Losada.
lvarez Martnez, M. A. (1989) El Pronombre. Personales, Artculos
Demostrativos, Posesivos. Tomo I. Madrid: Arco, Serie monogrfica
Espaol para extranjeros.
Bello, A. (1865) Gramtica de la Lengua Castellana Destinada al Uso de los
Americanos. Edicin digital a partir de Obras completas. Tomo Cuarto,
3ed. Caracas: La Casa de Bello, 1995. Disponible en:
http://homepages.wmich.edu/~ppastran/etexts/ABello/Gramatica_Bello
.pdf
Calvet, L-J. (1995) Polticas lingsticas y construccin europea. Signo y Sea.
Revista del Instituto de Lingstica, 4, 29-52.
Cerrn Palomino, R. (1994) Quechumara: Estructuras Paralelas de las
Lenguas Quechua y Aimara. La Paz, Bolivia: Centro de Investigacin y
Promocin del Campesinado.
Colombo, F. y Soler, M. A. (2003) Errores morfosintcticos en el espaol
escrito?. Cambio Lingstico y Normatividad, 49: 171-178.
165
Roxana Risco
Company, C. (2006) Persistencia referencial, accesibilidad y tpico. La
semntica de la construccin artculo+posesivo+sustantivo en el
espaol medieval. Revista de Filologa Espaola, LXXXVI(1): 65-103.
Diver, W. (1995) Theory. En E. Contini-Morava y B. S. Goldberg (eds.)
Meaning as Explanation: Advances in Linguistics Sign Theory. Berlin:
Mouton de Gruyter, 43-114.
Escobar, A. M. (1992) El espaol andino y el espaol bilinge: semejanzas y
diferencias en el uso del posesivo. Lexis, XVI(2): 189-122.
Escobar, A. M. (2000) Contacto Social y Lingstico. Lima, Per: Fondo Ed.
PUCP.
Escobar, A. M. (2001) La relacin de Pachacuti: espaol andino o espaol
bilinge?. Lexis, 25(1-2):115-136.
Esquivel Villafaa, J. (1978) La Frase Nominal en un Espaol Regional.
Huancavelica-Ayacucho: Universidad Nacional de San Cristbal de
Huamanga, Departamento Acadmico de lenguas y literatura.
Floyd, R. (1999) The Structure of Evidential Categories in Wanka Quechua.
Summer Institute of linguistics and The University of Texas at
Arlington. Publications in Linguistics(131).
Fray Domingo de Santo Toms (1560) Gramtica o Arte de la Lengua General
de los Indios de los Reinos del Per. 3ra edicin. Valladolid:
Corporacin Editora Nacional. 1992.
Garca, . (1985) Shifting variation. Lingua, 67: 189-221.
Garca, E. (1991) Grasping the neetle: Variation as proof of invariance. En
Linda R. Waugh y Stephen Rudy (eds.) New Vistas in Grammar.
Invariance and Variation. Current Issues in Linguistic Theory.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 33-58.
Garca, . (1995) Frecuencia (relativa) de uso como sntoma de estrategias
etnopragmticas. En Klauss Zimmermann (ed.) Lenguas en Contacto
en Hispanoamrica. Madrid/Vervuert: Iberoamericana, 51-72.
Gili Gaya, S. (1964) Curso superior de sintaxis espaola. 9. Edicin.
Barcelona: VOX. (Primera edicin, 1943).
Godenzzi, J. C. (2010) Innovacin y adopcin en variedades lingsticas.
Revista Internacional de Lingstica Iberoamericana (RILI), VIII(115).
Gonzlez Holgun, D. (1607) Gramtica y Arte Nueva de la Lengua General de
Todo el Per, Llamada Lengua Quichua o Lengua del Inca. VaduzGeorgetown, 1975.
166
Roxana Risco
Palacios Alcaine, A. (2008) Paraguay. El Espaol en Amrica. Contactos
lingsticos en Hispanoamrica. Barcelona: Ariel, 279-300.
Porto Dapena, J. A. (1986) Los Pronombres. Madrid: Edi-6.
Pozzi-Escott, I. (1973) El castellano en el Per: norma culta versus norma culta
regional.En Alberto Escobar (ed.) El Reto del Multilingismo en el
Per. Lima: IEP, 123-142.
Quelca Huanca, H. (2008) El doble posesivo en el castellano oral de estudiantes
bilinges. Museo Nacional de Etnografa y Folklore. RAE 2008.
Seminario III.
Real Academia Espaola (2000) Esbozo de una Nueva Gramtica de la Lengua
Espaola. Madrid: Espasa Calpe.
Real Academia Espaola (2010) Nueva Gramtica de la Lengua Espaola.
Manual. 1ra edicin. Asociacin de Academias de la Lengua Espaola y
Real Academia Espaola. Buenos Aires: Espasa.
Reid, W. (1995) Theory. En Ellen Contini-Morava y Barbara S. Goldberg (eds.)
Meaning as Explanation: Advances in Linguistics Sign Theory. Berlin:
Mouton de Gruyter, 115-152.
Rios, A. (2010) Applying Finite-State Techniques to a Native American
Language: Quechua. Lizentiatsarbeit der Philosphischen Fakultt der
Universitt
Zrich.
Disponible
en:
http://www.cl.uzh.ch/studies/theses/lic-mastertheses/lizRiosAnnette.pdf
Risco, R. (2009) Los hablantes y el concepto de error: observaciones acerca
del habla culta de la comunidad peruana en Buenos Aires. Moenia.
Revista Lucense de LingsticayLiteratura, 15: 351-363.
Risco, R. (en prensa) Variacin intrahablante en el espaol andino: el doble
posesivo de tercera persona. Cuadernos de la Asociacin de
Lingstica y Filologa de Amrica Latina (ALFAL). Cuaderno Nro 4.
Rodrguez Garrido, J. A. (1982) Sobre el uso del posesivo redundante en el
espaol del Per. Lexis, 6(1): 117-124.
Tae-Yoon Lee. (1997) Morfosintaxis Amerindias en el Espaol Americano
desde la Perspectiva del Quechua. Madrid: Ediciones del Orto,
Universidad Complutense de Madrid.
Tesnire, L. (1976) lements de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck.
Unamuno, V. (2004) Cuando las lenguas se encuentran. Algunos problemas
empricos. En A. Raiter y J. Zullo (eds.) Sujetos de la Lengua.
Introduccin a la Lingstica del Uso. Barcelona: Gedisa, 137-161.
168
la
AAVV.
Vega,
Inca
Garcilaso.
(1609)
Comentarios
reales.
http://www.scribd.com/doc/14659195/Inca-Garcilaso-de-La-VegaComentarios-Reales-Obra-Completa [Consultada el 6 de noviembre de
2012]
RunasimiNet.
Aprendiendo
quechua
en
lnea
http://facultad.pucp.edu.pe/ciencias-sociales/curso/quechua/home.htm
[Consultada el 6 de noviembre de 2012]
169
Luca A. Golluscio
Golluscio (2006, 2008, 2009-10), Golluscio y Gonzlez (2008), de Reuse 2010
(m.i.).
La frgil vitalidad de esta lengua chaquea se manifiesta en los siguientes
rasgos: (a) escasez extrema de hablantes, (b) corte total de la transmisin a los
jvenes, (c) cambio de lengua al espaol y al toba o mocov y, sobre todo, (d)
ausencia de una comunidad de habla. Esta situacin sociolingstica parece ser
producto de mltiples factores, que se profundizan en la primera mitad del siglo
XX: la falta de existencia de comunidades vilelas con base territorial; una
poblacin escasa y geogrficamente dispersa; la ausencia de representacin
poltica y legal2; una configuracin identitaria compleja, producto de la histrica
integracin socio-cultural de los vilelas con otros grupos del Chaco, aborgenes
y no aborgenes; evidencias de una desestructuracin poltica y cultural que
parecera haber ocasionado el abandono progresivo de prcticas tradicionales y
uso de la lengua; el mantenimiento de redes de parentesco cuya identidad no
parece organizada alrededor de nociones de pueblitud (people-hood) y
estrategias de ocultamiento extendidas (Domnguez y otros 2006, Golluscio y
Gonzlez 2008).
Con respecto al ltimo punto, puesto en evidencia fuertemente durante nuestro
trabajo de campo, son diversas las causas que han conducido al pueblo vilela a
adoptar tales estrategias de disimulo (Tern 1995, Domnguez y otros 2006,
Golluscio y Gonzlez 2008). Como anticipamos en otro trabajo, la vida y las
relaciones de los vilelas han estado permeadas por el temor. La relacin con los
europeos estuvo signada desde el principio por la esclavitud, el sojuzgamiento y
la muerte. Recordemos, adems, que los episodios de matanzas y represin a
indgenas en la regin del Chaco argentino no acaban con las conquistas
militares del siglo XIX, sino que se siguen ejecutando hasta bien avanzado el
siglo XX y, ms an, llegan hasta nuestros das 3. En el caso vilela, los
testimonios refieren un momento, posiblemente ubicado en la dcada de 1960,
en el que los lderes deciden el abandono de las prcticas rituales. Nuestros
entrevistados recuerdan con claridad el mandato paterno de aprender el idioma
castellano correctamente y la negativa de sus padres a ensearles vilela, como
estrategia de integracin social y asimilacin cultural.
En cuanto a nuestra investigacin, frente a la afirmacin, extendida en la
bibliografa etnogrfica y lingstica del siglo XX, que daba por cierta la
extincin (o casi extincin) no solo de la lengua, sino del pueblo vilela, nuestro
equipo parti desde otras hiptesis de trabajo. Estas fueron dos: por un lado, los
investigadores Balmori, Lozano y Martnez Crovetto haban trabajado con
hablantes an fluidos en las dcadas del sesenta y setenta, por lo tanto, sus
descendientes podan an mantener conocimientos activos o pasivos de la
lengua; por el otro lado, siguiendo a Nicols Rosa, pensamos que la lengua
materna se inscribe en una etapa tan temprana de formacin de la subjetividad,
que se puede negar, se puede reprimir, se puede ocultar, pero es difcil que se
pierda (Rosa, comunicacin personal).
A partir, entonces, de la decisin metodolgica de seguir los senderos
172
Luca A. Golluscio
desde el espaol fue casi imposible. A pesar de manifestar un alto grado de
dominio del espaol, ambas lenguas sta ltima y el vilela parecen pertenecer
a dos mundos diferentes y sin interseccin en la memoria de nuestros
consultantes: el vilela es la lengua de la infancia y la juventud; el espaol ha
invadido todos los dominios desde ese momento y el corte entre ambos
mundos se manifiesta como un evento traumtico y doloroso, sin suturas
posibles. Slo el olvido ha permitido vivir.
En cuanto a los textos, son slo un puado ya que, como veremos, la
produccin de textos espontneos y especialmente conversacionales es la
habilidad ms deteriorada en nuestros consultantes. Incluyen la presentacin
personal de ML, la evocacin de eventos de habla cotidianos (saludos, pedidos),
algunas narrativas tradicionales (por ejemplo el relato del jewe arco iris),
fragmentos de liturgias, rogativas y cantos rituales.
Por ltimo, tambin se recolect una coleccin de textos en espaol que
proveen un volumen significativo de conocimientos sobre la historia y la cultura
vilelas, as como su relacin con otros pueblos del Chaco. Entre ellos, se
destacan historias de la comunidad y la familia, la historia de vida de ML,
narrativas mticas e histricas, textos instruccionales y descriptivos sobre usos
de plantas, maneras de cocinar los pescados y animales del monte y mtodos
usados en los obrajes para cortar los rboles del monte, descripciones de
actividades cotidianas y rituales de su infancia y juventud. Estas actividades,
que han agregado importante informacin y temas de motivacin para la
documentacin, se llevaron a cabo a travs de entrevistas etnogrficas y
recursos provistos por la metodologa de la historia de vida, con ML, GC, otros
miembros de su familia y miembros de otras familias vilelas localizadas durante
la investigacin. Todas las sesiones fueron grabadas y/o filmadas en soporte
digital. Finalmente, los datos documentados en el campo fueron constantemente
controlados con la informacin recogida en la misma rea durante el siglo XX.
El objetivo del presente artculo es sistematizar y describir la metodologa que
hemos tenido que crear en colaboracin con estos dos ancianos para actualizar
la memoria lingstica. He organizado la exposicin con la siguiente estructura.
Luego de esta introduccin (1), en 2 sintetizo algunas caractersticas
tipolgicas de la lengua. 3 est centrada en la descripcin de algunos procesos
fonolgicos, morfolgicos y lxicos de retraccin y evocacin lingstica,
precedida por un apartado sobre las estrategias de trabajo de campo. En la
seccin siguiente (4), recorro las etapas en la produccin de textos. En 5,
exploro las instancias en la ejecucin, transcripcin, traduccin y anlisis de una
narrativa mtico-histrica. En 6 sintetizo las conclusiones.
2. Caractersticas tipolgicas de la lengua vilela
El vilela es una lengua de marcacin en el ncleo que manifiesta un nivel
intermedio de aglutinacin (vase Haspelmath y otros 2005) y tendencia a la
sufijacin (Lafone Quevedo 1895, Furlong Cardiff 1939; Lozano 1970, 1977).
174
Luca A. Golluscio
Chaco, que incluye el trabajo en conjunto con GC para incrementar la
documentacin de la lengua vilela (noviembre 2004 - marzo 2005). GC result
ser no slo un repositorio de conocimientos sobre la intrincada trama familiar de
parentescos sino tambin de una significativa porcin del saber tradicional del
pueblo vilela y de su lengua. Desde el principio, GC exhibi alto grado de
competencia comprensiva al escuchar las grabaciones de textos en vilela
recogidos por Lozano en la dcada de 1970 y de conocimiento de la gramtica
vilela. Adems, enriqueci la informacin lxica contribuyendo al vocabulario
sobre parentesco, vida animal y vegetal y actividades femeninas cotidianas. En
compaa de su hermana, ML fue recordando la mayora de las categoras
gramaticales e tems lxicos que inicialmente pareca haber olvidado. (Golluscio
y Gonzlez, 2008).
Retomando ese trabajo, en esta seccin, me interesa profundizar el anlisis del
proceso que atraves ML, nuestro consultante clave, en su recuerdo lingstico,
especialmente en cuanto a los siguientes aspectos: (a) la disminucin y prdida
de las distinciones fonolgicas; (b) la disminucin y recuperacin de contrastes
y distinciones gramaticales y (c) la mengua ay recuperacin del vocabulario.
3.1. Estrategias de trabajo de campo
A partir de adoptar para nuestra investigacin la propuesta terica de Nicols
Rosa, nuestra hiptesis de trabajo central se formul en los siguientes trminos:
Si la lengua materna est asociada a la niez y la juventud y su abandono ha
sido causado por una cesura traumtica ajena a la voluntad de los sujetos
involucrados, el uso de dispositivos de restauracin emocional puede activar en
ellos la memoria, especialmente la memoria lingstica.
Sobre esa base, diseamos y pusimos en accin estrategias que contribuyeran
a desencadenar el recuerdo lingstico. Entre aquellas que resultaron ser
extremadamente fructferas, citar las siguientes: (a) el retorno de ML, el
consultante principal, a su lugar de origen en el Chaco y el reencuentro con su
hermana, GC, hablante tambin de la lengua vilela; (b) el trabajo conjunto
realizado entre los dos hermanos; (c) la rutina bisemanal de trabajo lingstico
que les ayud a pensar diariamente en vilela; (d) la inclusin de consultantes
indirectos, iniciativa incorporada por los mismos hablantes 6; (e) la evocacin
lingstica desde y en vilela; (f) la referencia a eventos centrales de la niez y
adolescencia y (g) la incorporacin de bibliografa escrita sobre la cultura y la
lengua vilela7 (Golluscio y otros, 2005b, Golluscio y Gonzlez, 2008). En este
ltimo sentido, cabe notar que cuando ML ley los relatos de Lozano, pudo
reconocer incluso palabras que contenan smbolos fonticos especiales. Esta
capacidad podra indicar en primer lugar un proceso cognitivo asociado a la
comprensin de la lengua y discurso heredados y, en segundo lugar, una
competencia ms avanzada en el uso de la lengua de lo que l anteriormente
haba declarado y lo que nosotros habamos supuesto. Adems, la evocacin de
la lengua a travs de esa narrativa en particular impuls sus capacidades de
176
Luca A. Golluscio
vocabulario de plantas, pero a la sesin siguiente regresaba con el conocimiento
de diez o doce nombres nuevos. Con el tiempo descubrimos que ML consultaba
con su esposa GD, quien tambin era hablante vilela pero tena muy marcado el
mandato de abandono de la lengua y las prcticas rituales impuesto por la
generacin de sus mayores. Modificamos, entonces, la rutina de trabajo. En ese
momento realizbamos dos encuentros presenciales por semana. Decidimos que
era mejor reunirnos una sola vez por semana y plantear tareas complementarias
para resolver en su casa, en cooperacin con la consultante no visible (vase el
tratamiento de este tema en Golluscio y otros, 2005b).
3.2. Procesos fonolgicos9
Durante las entrevistas de campo con ML analizadas en Golluscio y Gonzlez
(2008), se documentaron los siguientes procesos dentro de la dinmica de
prdida-recuperacin-lingsticas que caracteriza el caso vilela: reduccin del
contraste de las velares-uvulares sordas, fluctuacin de la lateral sorda, hiperejecucin de los sonidos marcados del vilela y mantenimiento restringido de la
glotal oclusiva.
Con respecto al contraste entre oclusivas velares y uvulares sordas, tal
distincin, documentada por Balmori (1967) y Lozano (1970, 1977), est
experimentando un proceso de reduccin tanto en el habla de ML como en el de
GC, como lo muestra la comparacin de emisiones grabadas por Lozano en los
aos setenta y nuestros propios registros de campo: joqo (Lozano, 1970) vs.
joko (ML 2004) (armadillo gigante Priodontes maximus); maoqol (Lozano
1970) vs. maokol (ML 2004) zorro; wanaqe-kol para jugar (Lozano 1970) vs.
wanake-ki (ML 2004) jugu; inaq-lem-pe los hijos (Lozano 1970) vs. inakelem-pe los hijos (ML 2005). Este fenmeno puede ser causado tanto por la
interferencia de la lengua dominante (espaol en este caso) o, como ha sido
atestiguado en otras lenguas en peligro en el mundo, por la desaparicin del
sonido ms marcado, a saber, /q/ (Campbell y Muntzel 1989: 186-187). En el
marco del estudio areal del Chaco, tal prdida de distinciones es relevante, ya
que esta oposicin es fonmica en otras lenguas chaqueas habladas en el Cono
Sur Gerzenstein (1994, 1999) para el mak (lengua mataguaya) y Grondona
(1998), Gualdieri (1998), Vidal (2001) y Messineo (2003), para las guaycures.
En cuanto a la fluctuacin de la lateral sorda, mientras la sustitucin de la
lateral sorda por la alveolo-palatal fricativa // domin las primeras sesiones, la
recuperacin del uso de // se evidencia desde fines de 2004, con la presencia de
la consonante lateral sorda en listas ms amplias de sustantivos, verbos y
adjetivos provistos por nuestro consultante. Vase, por ejemplo, kie mujer
(ML, 11 de diciembre de 2003) vs. kie (ML, diciembre de 2004). Sin embargo,
la fluctuacin contina hasta nuestros das. Este hecho puede explicarse en el
marco del proceso de desgaste experimentado por la lengua vilela en el habla de
este hablante (Campbell 1994: 1962). Tambin est en estudio el momento en qe
el sonido pudo haberse ncorporado al sistema.
178
Luca A. Golluscio
lingstica, el consultante fue incorporando cada vez ms verbos de movimiento
y de postura. Desde ese momento, nuestro consultante ha expandido la lista de
verbos en uso progresivamente, especialmente los que representan actividades.
3.3. Procesos morfosintcticos
Durante el perodo inicial de documentacin, el habla de ML se caracteriz
por la reduccin en la morfologa nominal, especialmente en los sufijos
posesivos y los marcadores de nmero, as como en la morfologa verbal,
particularmente en la flexin de persona y aspecto. El uso del sistema de
pronombres personales (especialmente los pronombres de segunda persona
singular y plural y la distincin entre primera persona plural inclusiva y
exclusiva), en paralelo con el sistema verbal de marcacin de persona y con el
sistema posesivo nominal, an muestran fluctuacin, lagunas de memoria y
confusin.
3.3.1 Pronombres personales independientes y marcacin de persona en el
verbo
Como ha sido observado en otras lenguas del mundo, el vilela presenta
similitudes formales totales o parciales entre los pronombres personales libres y
las formas pronominales ligadas que marcan los participantes del acto de habla
en el verbo. En (1) listo los pronombres personales independientes.
(1)
nah
nam
nakis
nitat
nalem
1SG
2SG
1PL exclusivo
1Pl inclusivo
2PL
nah
kire-lat
yo
monte-LOC
Yo fui al monte.
k-it-e
ir-CTR10-3
(3)
*naje
(i)la(h)
mario
nosotrosCOP
Mario y
Nosotros somos Mario y Anala.
(4)
nah-ube
pe-ke-n-k-ah
wan-pe-ki-lat
yo-junto.a=1PL PROX-ir-ASP-ir-FUT casa-DET1-POS.1SG-LOC1
Nosotros iremos a casa.
(ML, 13/8/04)
y
analia
Anala
(ML, 24/9/04)
Durante el segundo perodo considerado en el mismo estudio (octubre 2004marzo 2005), se document la recuperacin de las formas pronominales
independientes de primera persona plural y segunda persona plural (nakis
nosotros; nalem ustedes), formas que ML record al escuchar a su hermana,
durante la primera sesin conjunta en Chaco. Sin embargo, la concordancia
entre la persona del pronombre personal sujeto y la persona sujeto marcada en el
verbo no se ha mantenido siempre.
Con respecto a las formas ligadas de marcacin de persona en vilela, el
sistema de morfemas de persona sujeto se presenta en (5). Como se mencion
anteriormente, estos sufijos coinciden con el paradigma de marcadores
posesivos.
(5)
k-it-ki
yo voy
k-it-mi usted va
k-it-e
l va/ellos van
k-it-kis nosotros (excl.) vamos
Durante la primera etapa, las clusulas declarativas fueron provistas por el
consultante ML en tercera persona (6):
(6)
olo-te
n-it-a
sol-DET2
venir-CTR-3
El sol est saliendo.
181
Luca A. Golluscio
ML compensaba la ausencia de las formas de primera y segunda personas
mediante la aplicacin de una de las siguientes estrategias:
Uso de la tercera persona singular forma flexionada para todas las
personas. La persona del participante sujeto est marcada en el
pronombre independiente.
(7)
nam
k-it-e
t
ir-CTR-3
T te vas.
suket
(i)la(h)
vino
COP
Quiero/soy el que quiero vino.
ko-ki
querer-1SG
kire-lat
monte-LOC1
Fui al monte.
k-it-ki
ir-CTR-1SG
(11)
nam
kire-lat
usted
monte-LOC1
Usted fue al monte.
k-it-mi
ir-CTR-2SG
182
nipe-ki
cara-POS.1SG
mi cara
(13)
sa-ki yo entro
nah
nipe
yo
cara
mi cara
nah
nipe-ki
yo
cara-POS.1SG
Es mi cara.
Luca A. Golluscio
Con respecto a las marcas de nmero, el vilela manifiesta el mismo sufijo para
sustantivos y para verbos el sufijo -lem, con los siguientes alomorfos para los
sustantivos: /-lem~-len~-le~-lom/.
(16)
inake hijo
(16b) inake-lem-pe
hijo/a-PL-DET1
los dos hijos
(17)
wane casa
(17b) wane-lem-pe
casa-PL-DET1las casas
uke
dos
hate
owe
hombre
muchos
Los hombres vienen.
(19)
kire
uke
rbol dos
dos rboles
n-it-e
venir-CTR-3
upi-lem
nio-PL
nios
(21)
ki e-lom
mujer-PL
mujeres
184
(23)
pe-wah-o-h
PROX-comer-FUT-h13
comer/ comers
Existe una forma especial para la primera persona del plural que tiene un uso
hortativo en el discurso de nuestro consultante. Su estructura se ejemplifica en
(24). Vase un ejemplo en (25). Faltan datos paralelos en los textos de Lozano,
que son principalmente narrativos.
(24)
(25)
pe-wahe-ba
PROX-comer-FUT.1PL
comeremos; comamos
El futuro remoto se distingue del futuro cercano por no presentar el prefijo pey manifestar los sufijos de persona, como surge del ejemplo (26) a continuacin.
(26)
Umba-n-o-h-ki
hablar-PERF-FUT-h-1SG
hablar (no s cundo)
Luca A. Golluscio
Al igual que lo observado en otras lenguas en peligro en el mundo, el sistema
de aspecto del vilela, para el cual Elena Lozano reconoci seis distinciones en la
dcada del setenta, parece estar marcadamente reducido 14. Si bien se han
documentado ejemplos del marcador habitual wahe-m-k-it-ki [comer-HAB-irCTR-1SG] siempre como , los consultantes manifiestan dificultades en el
reconocimiento y uso de otros marcadores aspectuales. Dos ejemplos: (a)
Cuando ML se encontr ante la frase lil-ej-e ellos lloraron, apenas pudo
reconocer el marcador de aspecto durativo lil-, aunque s reconoci la raz del
verbo ej- y su significado, es decir, llorar; (b) los consultantes pudieron
producir un verbo con el marcador de incompletud -tah (awdise-tah-ki casi me
resbal) despus de varias sesiones de evocacin lingstica.
Por ltimo, el vilela exhibe cuatro modos: indicativo, imperativo, prohibitivo e
interrogativo. Todos estos se distinguen por medio de diferentes sufijos, tal
como indican los ejemplos siguientes.
Indicativo. Es el modo no marcado. Se caracteriza por explicitar la
persona y por el marcador de negacin -rop. Veamos los ejemplos
siguientes.
(27)
ete
ya
Ya com.
wahe-ki
comer-1SG
(28)
ete
wahe-ki-rop
ya
comer-1SG-NEG.IND
No como ms.
Wah-om
comer-IMP.2SG
Come!
186
ko koj-k-om
agua buscar-ir-IMP.2SG
V a buscar agua.
Wah-men
comer-PROH
No coma (comas/coman).
nah
eke
ke-t-nem
yo
INT
ir-t-INT.2SG
Vas? / va (usted)?
nuhu
owe
umn15-it-e
wan-pe-lat
16
Sbalo mucho traer-CTR-3
casa-DET1-LOC1
Trajo muchos sbalos a casa.
187
Luca A. Golluscio
4. La produccin de textos
Desde la primera sesin de trabajo, la prctica de audicin y lectura de textos
ha revelado niveles altos de competencia lingstica de nuestros hablantes no
slo en la comprensin y traduccin, sino en la evaluacin de gramaticalidad y
aun coherencia de los textos recogidos por otros lingistas. Por ltimo, ha
estimulado su habilidad para la produccin textual propia. Debo notar que en
nuestros primeros encuentros ML haba manifestado explcitamente sus
limitaciones para producir un texto o mantener una conversacin en la lengua.
Sin embargo, a partir de la motivacin profunda que signific el trabajo
lingstico conjunto con su hermana, ML ha comenzado a producir textos
propios. En otro lugar, distingu las siguientes estrategias del hablante, en una
escala creciente de creatividad, en este proceso de recuperacin de la capacidad
de producir textos: (a) Reproduccin de textos fijos, aprendidos; (b) ejecucin o
performance de textos ya escritos; (c) reproduccin oral de textos escritos y (d)
creacin de textos nuevos (Golluscio, 2009).
4.1. Reproduccin de textos fijos, aprendidos en la niez y juventud
En los primeros encuentros de trabajo, ML fue pronunciando emisiones en
vilela aparentemente desordenadas y sin relacin entre s que, a medida que
progres el trabajo y se profundiz la relacin humana entre ML y el equipo, y
vueltas a enunciar en el marco de descripciones de ceremonias tradicionales que
se llevaban a cabo en vida de sus padres, resultaron ser fragmentos de discursos
rituales que se ejecutaban en tales eventos. Desde el punto de vista
metodolgico es interesante destacar, entonces, que la falta de coherencia surga
en el intento de interpretacin de los investigadores, que no compartamos an
el piso presuposicional que nos permitiera la comprensin, piso comn que
abarca no solo conocimientos sobre la lengua y la cultura vilelas, sino
competencia en las pistas de contextualizacin necesarias para interpretar el
significado y la funcin social y discursiva de esas emisiones.
4.2. Ejecucin o performance propia de una narrativa vilela escrita
Al regreso del primer viaje y del trabajo conjunto con su hermana (GC) en el
Chaco, ML registr, en grabador analgico y por propia iniciativa, su narracin
de un texto recogido y publicado por Elena Lozano, quien tambin haba
grabado una versin que ML y GC haban escuchado varias veces, transcripto y
traducido, manifestando muy alto nivel de comprensin. Dicho texto haba sido
narrado por Basilia Lpez, consultante de Lozano y ta de ML. Relacionado
estrechamente con vivencias de su niez, ha sido uno de los textos preferidos
por ML.
El registro de la ejecucin de ML est teido por un cambio notable en el
volumen, tono y cualidad de la voz. El ejecutante asume un posicionamiento
188
Luca A. Golluscio
nuhu hao-e
akope-ki
arw-el
nuhu
ahtol-ki
sbalo cazar-3SG flecha-1.POS agarrar-CONV sbalo matar-1SG
Mi flecha caz un sbalo. Cuando [lo] agarr, mat el sbalo.
umk-ite-ki
wahe-kol
llevar-CTR-1SG comer-3-PROP
[Lo] llev para que coman mis hijos.
inake-lem-ki
hijo-PL-1SG.POS
umk-it-e
wan-pe-lat
wah-e-kol
llevar-CTR-3 casa-DET1-LOC1 comer-3-PROP
[Lo] llev a la casa para que coman mis hijos.
inake-lem-ki
hijo-PL-1SG.POS
190
nane-kis
ete ie
tol-e
Luca A. Golluscio
permanentes amenazas (naturales y de otros pueblos), huidas, dominacin,
sufrimientos y muerte, deviene en tragedia, otorgando una explicacin potica al
frgil destino de los wakambabelte, los que hablaban vilela. Remontndose al
origen mtico del Pueblo vilela con los padres fundadores, la narrativa est
atravesada por los cataclismos, los continuos desplazamientos, la dispora, el
encuentro con gentes desconocidas que hablaban otras lenguas y, finalmente, la
conquista espaola, seguida de largos perodos de reduccin y convivencia con
otros pueblos indgenas, esclavitud, enfermedades venreas y muerte.
El miedo, isotopa que recorre el texto, se hace todava ms notable en la
ltima parte, a partir de la llegada de los espaoles. Veamos solo una
descripcin de las condiciones de esclavitud a las que todos, hombres, pero
sobre todo mujeres y nios, se vieron sometidos:
(36)
sikik-om
kire-bah-b-it-ieh
niscom-bep
atar-CONV2
palo-golpear-TR-CTR-(3)-ENF
cabeza-CL
alemajajo-bep do-bep
umba(p) (o)we umbap owe
costillas-CL muslo-CL grande mucho grande mucho
Atndolos, les apalearon la cabeza, las costillas, los muslos grande y
mucho, grande y mucho.
(Llamas 1910; Transcripcin, traduccin e interlinearizacin:
Mario Lpez y Luca Golluscio)
Luca A. Golluscio
integrantes de estas comunidades son hablantes de quichua santiagueo (Canal
Encuentro 2009).
En el caso de los vilelas del Chaco y del futuro de su lengua, la mayor
amenaza es la ausencia de comunidades con base territorial y la inexistencia de
una comunidad de habla. La fragilidad de la situacin del vilela se basa en el
hecho de que ya no se trata de una lengua de comunicacin. La dificultad que
experimentan aun los hablantes localizados para llevar adelante conversaciones
muestra dolorosamente el grado de deterioro productivo de su lengua. A
diferencia de las experiencias de recuperacin de la lengua en el caso de
hablantes de otras lenguas que viven en asentamientos urbanos, al regresar a su
comunidad de origen (Nercesian, 2007), la recuperacin de la lengua vilela tiene
un techo: no existe una comunidad o contexto de uso para la misma. Los dos
ancianos hermanos que participan de la documentacin de su lengua son
representantes de la ltima generacin de hablantes criados dentro de un
contexto vilela-parlante. Sin embargo, segn sus propios relatos, es posible que
ya en la poca de sus padres los contextos de uso hubieran estado restringidos a
dos reas: familia y ritual. As, la pregunta sobre el nivel de aprendizaje
alcanzado por estos dos hablantes durante su infancia tiene una nica respuesta:
slo pueden haber aprendido su lengua de herencia de manera parcial. Si bien
sin duda estuvieron expuestos diariamente al vilela, el papel permitido por sus
padres para ellos fue el de participantes pasivos, oyentes o receptores. Les
estaba prohibido hablar su lengua y no se los inclua en las interacciones
comunicativas entre sus mayores.
En cuanto a la lengua, lo que se observ fue que la actualizacin de la
memoria lingstica fue exitosa respecto de la mayora de las estructuras
tipolgicamente significativas. Tanto el orden OV de los constituyentes en
oraciones declarativas y las estrategias de sufijacin como el uso de las
categoras flexionales nominales y verbales principales se restauraron, ya sea a
partir de las etapas iniciales de documentacin o bien durante el proceso de
evocacin de la lengua. Sin embargo, el retroceso de la lengua es evidente,
tanto al nivel fonolgico como gramatical. Es significativo que la mayora de las
categoras perdidas u olvidadas estn profundamente arraigadas en la
interaccin comunicativa: este es el caso de la flexin verbal interrogativa y el
uso inestable de la segunda persona en singular y plural, todas ellas categoras
que requieren un interlocutor.
En este esfuerzo por documentar su lengua de herencia, como venimos
anticipando en publicaciones con resultados parciales de este estudio, todos
estamos seguros de que los dos ancianos rememoran y re-aprenden a la vez. Sin
embargo, la postura terica expuesta en este trabajo orienta la decisin tomada
en la exposicin del caso vilela: evitamos catalogarlos, ponerles una etiqueta
como hablantes, ya que queda claro que todas las categoras usadas en los casos
de hablantes de lenguas amenazadas tienen una fuerte carga biologicista, por un
lado, y peyorativa, por el otro. O bien son clasificados como hablantes
terminales o ltimos hablantes (atributos claramente asociados con
194
Notas
1. La investigacin sobre la lengua vilela comenz en el marco del proyecto
interdisciplinario Lenguas en peligro, Pueblos en peligro en la Argentina: mocov
(guaycur), tapiete (tup-guaran), vilela (lule-vilela) y wich (mataco-mataguayo) en
su contexto etnogrfico (2002-2006) de la Facultad de Filosofa y Letras,
Universidad de Buenos Aires en colaboracin acadmica con el Departamento de
Lingstica del Instituto Max Planck para Antropologa Evolutiva, en el marco del
Programa DoBeS (Dokumentation Bedrohter Sprachen - Documentacin de Lenguas
en Peligro) bajo los auspicios de la Fundacin Volkswagen. Vase Chaco Languages
Project en http://www.mpi.nl/DOBES. La colaboracin acadmica entre las tres
instituciones permiti localizar a los dos ancianos hablantes con los que se est
llevando a cabo la documentacin de esta lengua chaquea en extremo peligro. El
estudio del vilela continu con fondos nacionales, en el marco de los siguientes
proyectos: UBACyT F025 (Universidad de Buenos Aires; PIP 112-200801-00518
(Consejo Nacional de Investigaciones Cientficas y Tcnicas) y PICTR 1827
(Agencia Nacional de Promocin Cientfica y Tecnolgica), ambos del Ministerio de
Ciencia, Tecnologa e Innovacin Productiva, Argentina, y con el apoyo del Proyecto
sobre contacto lingstico dirigido por Pieter Muysken, Universidad de Nijmegen.
Vaya mi profundo reconocimiento a don Mario Lpez y doa Gervasia Casal, y mi
195
Luca A. Golluscio
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
196
Referencias bibliogrficas
Ambrosetti, J. B. (1894) Apuntes sobre los Indios Chunupes. Anales de la
Sociedad Cientfica de Argentina 37:150-157. Buenos Aires.
Balmori, C. H. (1967) Ensayo comparativo Lule-Vilela: sufijos -p y -t con un
breve texto Vilela. En: Estudios de rea lingstica indgena. Buenos
Aires: Centro de Estudios Lingsticos, Facultad de Filosofa y Letras,
Universidad de Buenos Aires, 9-32.
Briones, C. (1998) La alteridad del Cuarto Mundo. Una deconstruccin
antropolgica de la diferencia. Buenos Aires: Ed. del Sol.
Campbell, L. (1994) Language Death. En: The Encyclopedia of Language and
Linguistics, R.E. Asher y J.M.Y. Simpson (eds.) Vol. 4: 1960-1968.
Oxford, New York: Pergamon Press.
Campbell, L. y Muntzel, M.C. (1989) The structural consequences of language
death. En: Dorian, Nancy (ed.) Investigating Obsolescence: Studies in
language contraction and death. Cambridge: Cambridge University
Press, 181-196.
Canal Encuentro (2009) Episodio Vilelas Episodio Vilelas. Serie Pueblos
Originarios. Buenos Aires: Ministerio de Educacin de la Nacin.
Ciccone, F. (2005) El recuerdo lingstico en los hablantes de lenguas en
peligro. Proceso de produccin de un texto en lengua vilela. Chaco
Languages Project. Programa de Documentacin de Lenguas en
Peligro (DoBeS). Instituto Max Planck para Psicolingstica (m.i.).
Comrie, B., L. Golluscio, H. Gonzlez y A. Vidal. (2010) El Chaco como rea
lingstica. En Estrada, Z. y R. Arzapalo (comps.), Estudios en
lenguas amerindias 2: Contribuciones al estudio de las lenguas
originarias de Amrica. Hermosillo: Univ. de Sonora, 85-131.
De Reuse, W. (2010) Notes on Textos Vilelas. Department of Linguistics and
Technical Communication. Denton: University of North Texas (m.i.) 11
pg.
Domnguez, M., L. Golluscio y A. Gutirrez (2006) Los vilelas del Chaco:
desestructuracin cultural, invisibilizacin y estrategias identitarias. En
Historias Fragmentadas, Identidades y Lenguas: los Pueblos Indgenas
del Chaco Argentino, Dossier editado por Luca A. Golluscio y Silvia
M. Hirsch, Indiana, N 23: 199-226, Berln: Ibero-Amerikanisches
Institut.
197
Luca A. Golluscio
Dryer, M. S. (2005) Polar Questions. En The World Atlas of Language
Structures, M. Haspelmath, M.S. Dryer, D. Gil y B. Comrie (eds.).
Londres: Oxford University Press, 470-71.
Furlong y Cardiff, G. 1939. Entre los Vilelas de Salta. Buenos Aires: Academia
Literaria del Plata.
Gerzenstein, A. (1994) Lengua Mak. Estudio descriptivo. Buenos Aires:
Instituto de Lingstica, Facultad de Filosofa y Letras, Universidad de
Buenos Aires.
Gerzenstein, A. (1999) Diccionario Etnolingstico Mak-Espaol (DELME).
Buenos Aires: Instituto de lingstica. Facultad de Filosofa y Letras.
Universidad de Buenos Aires.
Gilij, F. S. (1782) Saggio di storia americana o sia Storia naturale, civile, e sacra
de regni, e delle provincie spagnuole di terra-ferma nell' America
meridiona.lTomo III, Roma.
Golluscio, L. (2006) Secuencias verbales vilelas. Ponencia presentada en el 52
Congreso International de Americanistas, Sevilla, Espaa, 17-21 julio
2006.
Golluscio, L. (2008) Vilela (Chaco): perfil tipolgico de una lengua en extremo
peligro. XV Congreso Internacional de ALFAL. Comisin de
Lingstica Amerindia. Montevideo, 18- 21 agosto.
Golluscio, L. (2009) Estrategias de construccin textual en una lengua en
peligro: el caso vilela. En: R, Bein, M. Malvestitti y C. Messineo
(eds.). Homenaje a Ana Gerzenstein. Buenos Aires: Editorial
Universitaria de Buenos Aires, 235-246.
Golluscio, L. (2010). Los converbos en -(e)l y la combinacin de clusulas en
vilela. En: L. Golluscio y A.Vidal (eds.) Les Langues du Chaco.
Structure de la phrase simple et de la phrase complexe Amerindia
33/34: 249-285. CELIA/CNRS, Francia.
Golluscio, L., Domnguez, M. y Gutirrez, A. (2005) Notas sobre la lengua y el
pueblo vilelas. Actas del Congreso Internacional Debates actuales.
Las Teoras Crticas de la Literatura y la Lingstica, Buenos Aires:
Facultad de Filosofa y Letras, Universidad de Buenos Aires
(publicacin en C.D).
Golluscio, L., Domnguez, M. y Gutirrez, A. (2005 b) Cultural destructuring,
diaspora, and concealment: The case of Vilela. Presentado en el
Encuentro Anual de la Society for the Study of the Indigenous
Languages of the Americas (SSILA)/Linguistic Society of America,
Oakland, California, 6-9 enero.
198
Luca A. Golluscio
Martnez Crovetto, R. (1995) Zoonimia y etnologa pilag, toba, mocov,
mataco y vilela. Edicin a cargo de J. Pedro Viegas Barros. Buenos
Aires: Facultad de Filosofa y Letras, Instituto de Lingstica,
Universidad de Buenos Aires.
Messineo, C. (2003) Lengua toba (guaycur). Aspectos gramaticales y
discursivos. Munich: LINCOM Europa.
Sasse, Hans-J. (1990) Language decay and contact-induced change: Similarities
and
differences.
Arbeitspapier
12:30-56.
Institut
fr
Sprachwissenschaff, Universitt Kln.
Tern, B. (1995) Figuras del Panten Vilela. En J. Schobinger (comp.):
Humanismo Siglo XX. Estudios dedicados al Dr. Juan Adolfo Vazquez.
San Juan: Fundacin Universidad de San Juan, 187-195.
Vidal, A. (2001) Pilag Grammar. PhD dissertation. Department of Linguistics,
University of Oregon.
Viegas Barros, J. (2001) Evidencias del parentesco de las lenguas Lule y Vilela.
Coleccin Folklore y Antropologa, 4. Santa Fe: Subsecretara de la
Provincia de Santa Fe.
Woolard, K. (1998) Introduction. En Schiefflin, Bamby, Kathryn Woolard y Paul
Kroskrity (eds.) Language Ideologies. Oxford: Oxford University
Press, 3-47.
Abreviaturas
1, 2, 3=primera, segunda y tercera persona; ASP=ASPECTO; CONV1=converbo1
(-el); CONV2=converbo2 (-om); COP=cpula; CL=clasificador nominal de
partes del cuerpo (-bep); CTR=control (-it) (de Reuse m.i.);
DEM=demostrativo; DET1=determinante1 (-pe); DET2=determinante2 (-te);
DUR=durativo; ENF=enftico; ES=esivo; EXC=(1PL) exclusiva; FOC=foco;
FUT=futuro; HAB=habitual; INC=(1PL) inclusiva; IND=indicativo; IMP=
modo imperativo; INT=interrogativo; INV=invariable; LOC 1=locativo1 (-lat);
LOC2=locativo2
(-be);
NEG=negacin;
PERF=perfecto;
PL=plural;
POS=posesivo; PROH=modo prohibitivo; PROP=clusula de propsito (-kol);
PROX=dectico de proximidad espacio-temporal; RED=reduplicacin;
SG=singular; TR=transitivizador.
200
Patricia Dante
Con el fin de abordar estas observaciones basadas en datos obtenidos por la
autora en trabajo de campo en las provincias de Buenos Aires y Chaco 4-, el
trabajo se organiza de la siguiente manera. En la seccin (2) se expone una
breve descripcin de la organizacin sociorreligiosa de los Toba. La seccin (3)
reflexiona sobre algunos usos y representaciones de las lenguas en contacto en
distintas prcticas religiosas, mientras en la seccin (4) se analiza el caso de la
revista Nuestro Mensajero. Finalmente se presentan algunas conclusiones en la
seccin (5).
2. Las iglesias protestantes de los Toba
Distintos autores sealan que la conquista espaola de la Regin del Gran
Chaco fue lenta y tarda debido, entre otras causas, a la sostenida resistencia de
los grupos que la habitaban. La evangelizacin catlica a travs de la accin
inicial de los jesuitas que se establecieron en la regin en 1639 y la tarea
posterior de los franciscanos fue, en este contexto, uno de los emprendimientos
que permitieron la consolidacin de la conquista. Sin embargo, diversas razones
hicieron que la accin evangelizadora de la iglesia catlica fracasara entre los
Toba y motivara la influencia decisiva de las iglesias protestantes, que se
establecieron en la regin a mediados del siglo XX 5. La iglesia anglicana que
fue la primera en penetrar en la zona-, la Misin Emmanuel y la iglesia
menonita, se instalaron en distintos momentos y lugares, pero realizaron labores
similares: fundaron escuelas, establecieron almacenes y, en algunos casos,
capacitaron a los indgenas para liderar iglesias. Esto permiti que las
congregaciones pudieran continuar, hasta hoy da, bajo el mandato de los
propios indgenas, hecho que, de acuerdo con distintos autores, dio lugar al
surgimiento de los denominados cultos. Tal vez el ms destacado de estos,
dado que fue el primero que alcanz su formalizacin institucional, es la Iglesia
Evanglica Unida (IEU)6. Se trata de una iglesia que al igual que otras
organizaciones sociorreligiosas similares (por ejemplo, la Iglesia Evanglica
Pentecosts y la Iglesia Cuadrangular) combina elementos de la ideologa y el
ritual indgena con el pentecostalismo protestante.
En este nuevo contexto, los misioneros adoptaron el rol de consejeros
fraternales o colaboradores, y continuaron participando y an lo hacen- en la
vida religiosa de los Toba (y de otros grupos tnicos de la regin) a travs de la
organizacin de cursos de capacitacin cuyo objetivo es entrenar a las personas
en la tarea de traduccin de los textos bblicos a las lenguas vernculas,
fundamentalmente-, la difusin de materiales escritos, la traduccin de la Biblia
o la publicacin de cuadernillos bblicos. Respecto de estas tareas, el menonita
Elmer Miller sostiene que () para que la Iglesia Evanglica Unida fuera
verdaderamente indgena, deba elaborar su propia teologa, generar su propio
liderazgo y reunir sus propios fondos para crecer. Nuestro papel, entonces,
202
Patricia Dante
castellano (entrevista realizada en la localidad de Castelli, provincia de
Chaco, en enero de 2009).
Sin embargo, ms adelante en la entrevista, expresa:
(2)
205
Patricia Dante
expone en espaol y en las lenguas mocov, pilag, wich y toba, como puede
observarse en el nmero 4 de la revista, del ao 2007 (imagen 2).
207
Patricia Dante
resignifican los dominios de uso de las lenguas en contacto (Hamel, 1996). Y
constituyen formas creativas de apropiacin de los nuevos espacios simblicos.
208
Notas
1. Junto con los pilags, los mocoves y los caduveos (adems de los ya extintos
abipones y mbays), los tobas integran el grupo tnico y lingstico denominado
Guaycur. Tradicionalmente, han habitado la regin del Gran Chaco, territorio que
abarca tres pases: Argentina, Bolivia y Paraguay. En Argentina, se encuentran en las
provincias de Chaco, Formosa y hacia el este de Salta. Sin embargo, muchas familias
han migrado, en busca de mejores condiciones de vida, hacia distintos centros
urbanos o suburbanos de las provincias de Chaco (por ejemplo, la ciudad de
Resistencia y Roque Senz Pea), de Santa Fe y de Buenos Aires, en asentamientos
permanentes denominados barrios.
2. Para este trabajo, se analizaron los siguientes nmeros de la revista Nuestro
Mensajero: 51, N 4 (2007); 53 N 1, 2, 3 y 4 (ao 2009).
3. Actualmente, la tarea de publicacin y difusin de la revista est en manos del
misionero Jos Oyanguren.
4. Este artculo analiza algunos aspectos que integran la investigacin doctoral que
realiza la autora desde el ao 2007. Su proyecto, titulado Continuidad de la lengua
toba en las prcticas comunicativas toba-espaol de jvenes semihablantes, se
encuentra en su etapa final y se ha enfocado en las prcticas comunicativas de los
Toba en el marco de las prcticas religiosas actuales. Especficamente, analiza los
aspectos fonolgicos, morfosintcticos, lxicos y discursivos en los que se evidencia
el contacto toba-espaol en las distintas prcticas discursivas religiosas (testimonios,
prdica, canciones, etc.).
5. Respecto de la labor de los franciscanos, Messineo sostiene que la incorporacin
casi forzosa de los nios a la escuela, la condena de las prcticas shamnicas, la falta
de reconocimiento de la autoridad de los jefes, entre otras, justifican el nuevo
distanciamiento de los indgenas respecto de la iglesia catlica (2003: 19).
209
Patricia Dante
6. La Iglesia Evanglica Unida (IEU) nace hacia fines de 1950 en la provincia de
Chaco. De acuerdo con Wright (2008:197), obtuvo el permiso legal para funcionar
como culto en 1958.
7. Hablar en (la) idioma es la expresin que comnmente utilizan los hablantes para
referirse al uso de la lengua toba.
8. La misma preocupacin se reitera en otro espacio, la escuela, en la que se espera que
la enseanza de la escritura detenga el cambio y la desaparicin de la lengua
verncula (Hecht, Mattiauda, en prensa).
Referencias bibliogrficas
Buckwalter, A. (1980) Vocabulario Toba. Buenos Aires: Talleres Grancharoff.
Citro, S. (2009) Cuerpos Significantes. Travesas de una Etnografa Dialctica.
Buenos Aires: Biblos.
Hamel, R. E. (1996) Conflicto entre lenguas, discursos y culturas en Mxico
indgena: La apropiacin de lo ajeno y la enajenacin de los propio?
En Klesing-Rempel (ed.) Lo propio y lo Ajeno; Interculturalidad y
Sociedad Multicultural. Mxico: Plaza y Valds, 149-189.
Hecht, C. y Mattiauda, L. (en prensa) Lenguas indgenas y escuelas. Una
lectura crtica a partir de la situacin sociolingstica del toba en tres
comunidades urbanas de Argentina. Qinasay. Revista de Educacin
Intercultural Bilinge, 5, s/n.
Messineo, C. (2003) Lengua Toba (Guaycur). Aspectos Gramaticales y
Discursivos. Alemania: Lincom Europa Academic Publisher.
Miller, E. (1979) Los Tobas Argentinos. Armona y Disonancia en una Sociedad.
Mxico: Siglo Veintiuno.
Miller, E. (2008) Debilitamiento del consenso en el liderazgo: el caso de los
Toba del Chaco Oriental. En Jos Braunstein y Norma Meichtry (eds.)
Liderazgo, Representatividad y Control Social en el Gran Chaco.
Resistencia: Editorial Universitaria del Nordeste, 157-165.
Sociedad
Bblica
Argentina
[en
lnea],
http://www.sba.org.ar/SBAweb/main.html.
disponible
en:
210
211
Parte III
216
217
220
222
Hctor: Yuyanki kas waa, ris escuelaman? (Te acuerdas cuando eras
nio, cuando ibas a la escuela?)
Juan: Unay noqaykut rantoniaq karayku sarasap, rumisapi, direccin
kichwap rimaptiyk. Director uyarisp o maestros, escuelapi. Tisias
karayku de plantn tisias karayku mana apeq waas na amoptinkuna
wasinkunaman, noqaykut kutichiaq karayku. Antes, cuando
hablbamos en quichua, nos ponan de plantn. Ponan un poco de
maz, y nos ponan de rodillas ah en la direccin, o un poco de
piedritas. Y ah pasbamos horas estando de rodillas por hablar en
quichua, con los pantalones arremangados, todo, arriba del maz. Y ah
pasabas horas. Ya cuando era el turno de salir, de los chicos tenamos
que salir a las 12, nos hacan quedar hasta las 2, 3 de la tarde, para que
sigamos de plantn i, por hablar en quichua. (Juan, 38 aos, 2009)
Varios relatos agregan los golpes en manos y piernas, e incluso el uso de palos
sobre la espalda, pero estos hechos de violencia fsica ya no suceden desde hace
veinte aos. No obstante, las prohibiciones violentas permanecen vvidas en el
recuerdo adulto, aunque algunos son rememorados incluso con gracia. Lo cierto
es que la ancdota del castigo con arena no fue privativa de la escuela de
Cardn, sino frecuente en muchas escuelas de otros pueblos del departamento, y
eficaz en sus efectos: los nios castigados terminaban abandonando la escuela.
Hecho que se confirma con los escritos de alumnos de otras zonas (San Jorge,
San Felipe) cuando registraron recuerdos de sus abuelos.
Por la cantidad de situaciones, actitudes y valoraciones registradas, el quichua
en las escuelas rurales de Santiago del Estero slo aparece en el aula si la
relacin de poder se genera de un modo ms ameno entre maestros y alumnos.
En ese sentido, ms all de algunos cambios en cuanto a las representaciones
sobre las lenguas minorizadas, el mbito de uso irrestricto del QS sigue siendo
la cocina, los recreos y algunos otros intersticios que generan los nios, tal como
detallaremos ms adelante. En otras palabras, podemos pensar que frente a ese
discurso hegemnico de la prohibicin se oponen una serie de prcticas contra-
223
224
La maestra entrevistada refiere que son momentitos donde los nios hablan
en quichua, tales como el recreo. Los posibles usos quichuas durante la clase
nunca son iguales que el castellano. Asimismo, nos deca un nio bilinge: en
el recreo no s escuchar quichua, mientras sus compaeritos gritaban en
quichua jugando ftbol. El diminutivo que usa la docente en el testimonio citado
refleja una comparacin implcita sobre el orden de los usos: el quichua cumple
225
226
Yo creo que hablan, del 1 al 100, un 69, por ah, de lo que hablan
quichua en casa () entre ellos, no con nosotros [en referencia a l y
sus hermanitos] cuando vienen, as, parientes, estn hablando en
quichua. () [En referencia a su madre] Bueno, ella habla mi mam
habla con el vecino de nosotros. Cuando estamos, as, de todo hablan.
Y as como en joda, usan palabras en quichua. As de corrido, se
mandan palabras. Yo entiendo alguna palabras pero cuando ensean [se
refiere a las clases de quichua en la escuela], algo i entendido.
(Ezequiel, 10 aos, 2010).
227
228
Jos: Y kayp tukuy waas rimanku kichwapi. Todos los chicos, desde
chiquititos ya hablan la quichua. Tukuy wawitas kichwap rimanku, na
utukitasman pacha riman kichwat (todos los chicos, desde chiquititos
ya hablan en quichua).
Hctor: Maypi? (Dnde?)
Jos: Kaypi tukuy zonaykupi tukuy rimanku na. Unayta atuchasniy
tatasniyku mana lugar waas karanku rimaq kichwap. I kunan, no,
mana, kunanqa astaan yachachikun kichwat rimayt. Noq aprenderani
uyaris, uyarikupus rimaptinkuna gente. Uyaq karani chayna
rimaptinkuna atuchasniyku. Atuchasniyku mana saqeaq karayku. Noq
aprenderani en atn (Aqu en nuestra zona, todos hablan ya. Antes los
padres no nos dejaban hablar en quichua. Y ahora no, vienen a
ensearles ahora en la quichua a hablar, en la escuela. Yo he aprendido
escuchando, cuando hablaba la gente grande, he aprendido a hablar.
Nuestros mayores no saban dejarnos hablar. Yo he aprendido de
grande [a hablar la quichua]), porque yo escuchaba de afuera cuando
hablaban. Ah aprenda, porque de chicos, como te deca, no nos
Notas
1. En Argentina hay por lo menos tres variantes quechuas: una jujea de unos 10.000
hablantes; la cuzqueo-boliviana de 500.000 residentes bolivianos en Argentina; y la
230
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
231
Referencias bibliogrficas
Albarracn, L. (2008) Leguas indgenas: Hacia una concepcin no racista del
lenguaje. Seminario Pueblos Originarios: La agenda pendiente,
INADI, Facultad de Filosofa y Letras, UBA, 21 y 22 de Abril de 2008
Albarracn, L.(2009) La Quichua. Gramtica, Ejercicios y Ddiccionario
Castellano-Quichua. Buenos Aires: Dunken.
Alderetes, J.. (2001) El Quichua de Santiago del Estero: Gramtica y
Vocabulario. San Miguel de Tucumn: Universidad Nacional de
Tucumn.
Albarracn L.y Alderetes, J. R. (2002) Lenguas aborgenes en comunidades
criollas: un motivo ms para la exclusin. Ponencia presentada en el
marco del III Encuentro de Lengua Aborgenes y Extranjeras,
Universidad Nacional de Salta, Facultad de Humanidades, Sede
Regional Tartagal, Salta, 5-6 de setiembre de 2002.
Andreani, H. (2008) Experiencias y desafos con el quichua y los chicos en
Santiago del Estero. Ponencia presentada en el marco de las IX
Jornadas Regionales de Investigacin en Humanidades y Ciencias
Sociales, Universidad Nacional de San Salvador de Jujuy, Facultad de
Humanidades, 14 al 16 de Mayo de 2008.
Andreani, H. (2010) Wawqes Pukllas: Jvenes bilinges y material didctico en
quichua. Ponencia presentada en el marco del VII Congreso
internacional de Lenguas Aborgenes y Extranjeras. Facultad de
Humanidades de la Universidad de Salta, 1,2 y 3 de julio de 2010.
Andreani, H.(2011) Los Relatos Quichua del Zorro y sus Hablantes.
Significaciones, Usos y Conflictos. Tesis de Grado en Letras,
Universidad Nacional de Santiago del Estero.
De Granda, G. (1999) Historia lingstica y tipologa gentica del quechua de
Santiago del Estero. Revista Andina, 17(1): 109-136.
De Len, L. (2005) La Llegada del Alma. Lenguaje, Infancia y Socializacin
entre los Mayas de Zinacantn. Mxico: Ciesas y Conaculta, INAH.
232
234
Virginia Unamuno
crtico respecto a la manera en que construimos el terreno de investigacin,
sobre la produccin de datos y sobre el rol del investigador en todo el proceso
(Unamuno, 2004).
De la segunda se desprendera ms bien una nocin de lengua ligada a
procesos cognitivos individuales, descriptible en tanto que sistema que puede
desligarse de las prcticas sociales y de la produccin colectiva de sentido.
Asimismo, restara asociada al trabajo tradicional del lingista y a descripciones
de formas verbales ajenas a las interacciones en donde se emplean. Los estudios
sobre el bilingismo, en este caso, se concentraran en la identificacin de
fenmenos anmalos desde el punto de vista del sistema y del lingista, marcas
que denotan interferencias, semilingismos, y procesos de cambio
lingstico; pero tambin, marcas que se constituyen en ndices de procesos
sociales, como por ejemplo, el desplazamiento de una lengua por otra en los
usos de una comunidad.
La toma de posicin terica y metodolgica implica, pues, cierta comprensin
del objeto de estudio: el bilingismo en tanto que recurso de significacin
implica adentrarse en fenmenos incmodos para la lingstica del sistema y la
estructura. Me refiero al hecho de mirar los contactos entre lenguas como
procesos cuya significacin debe ser descrita en las prcticas sociales que
estudiamos, y como tales, han de ser etnogrficamente relevadas, para poder
dialogar con el punto de vista de los actores sobre dichos fenmenos.
En el caso del presente trabajo, me gustar mostrar diferentes formas posibles
de acercarse al bilingismo, partiendo del supuesto que a travs del anlisis
discursivo e interaccional es posible recuperar el bilingismo que es relevante
para la comprensin de los procesos sociales (Heller, 1988), en este caso, de la
Educacin Intercultural Bilinge (en adelante, EIB). En primer lugar, me
gustara observar y describir el bilingismo que se desprende de algunos
documentos oficiales relativos a la modalidad de EIB, desde un anlisis crtico
del discurso; en segundo lugar, quisiera detenerme en el bilingismo que se
describe en las prcticas relativas a la formacin de docentes para EIB,
especficamente, de docentes indgenas en el Chaco; en tercer lugar, me centrar
en el bilingismo que describen las interacciones en aulas con docentes
indgenas.
El corpus con el que trabajo ha sido recogido a travs de un trabajo de campo
secuenciado realizado entre los aos 2009 y 2011 en el Chaco (Presidencia
Roque Saenz Pea y El Sauzalito), en el marco de diferentes proyectos de
investigacin sociolingstica que intentan dar cuenta de los usos lingsticos en
la formacin y prctica docente en contextos indgenas2.
2. Del bilingismo oficial a las prcticas bilinges
Desde hace un tiempo, la posibilidad de una educacin intercultural bilinge
en contextos indgenas tiene un respaldo legal. Normalmente se mencionan dos
236
En tanto que derecho de los pueblos indgenas, la EIB pasa a ser objeto de
diversas normativas, entre las cuales, como dije, quiero destacar Ley de
Educacin Nacional N 26.206. Esta ley dice que la EIB constituye:
La modalidad del sistema educativo de los niveles de Educacin Inicial,
Primaria y Secundaria que garantiza el derecho constitucional de los
pueblos indgenas, conforme al Art. 75, inc. 17 de la Constitucin
Nacional, a recibir una educacin que contribuya a preservar y fortalecer
sus pautas culturales, su lengua, su cosmovisin e identidad tnica; a
desempearse activamente en un mundo multicultural y a mejorar su
calidad de vida. Asimismo, la Educacin Intercultural Bilinge promueve
un dilogo mutuamente enriquecedor de conocimientos y valores entre
los pueblos indgenas y poblaciones tnica, lingstica y culturalmente
diferentes, y propicia el reconocimiento y el respeto hacia tales
diferencias. (Captulo. XI, artculo.52)
Virginia Unamuno
Frente a este bilingismo que otorga a las lenguas indgenas un lugar en la
tradicin-, se presenta otro bilingismo, ligado a las lenguas regionales el
portugus- y extranjeras normalmente, el ingls-, en el cual las lenguas se
definen claramente como bienes simblicos de transaccin en el mercado
acadmico y laboral (Raiter y Unamuno, 2012). Ligada a las tradiciones a esos
lugares que tradicionalmente ocupan-, las lenguas indgenas en EIB aparecen
reservadas a procesos desligados de la lgica del mercado lingstico (Bourdieu,
1982), y limitados a procesos simblicos situados en un pasado, en el
preexistir.
Es en esta tensin entre dos bilingismos para Argentina que, creo, pueden
situarse algunos problemas de la EIB. Me refiero, especialmente, a la falta de
una poltica explcita y operatoria a favor de la formacin e incorporacin
efectiva de docentes bilinges a las escuelas con poblacin aborigen (Unamuno,
2011).
Diferentes estudios sobre EIB muestran que en la formacin de recursos
humanos calificados radica el xito de la EIB, as como en la apropiacin de las
comunidades de los procesos educativos que los implican (Lpez y Kper,
2004). Sin embargo, una poltica clara y decidida a favor de la formacin de
docentes indgenas y su incorporacin como docentes, implicara definir las
lenguas indgenas como un recurso con valor de mercado, el conocimiento de
las cuales, por ejemplo, podra ser requisito o mrito para la ocupacin de
puestos de trabajo en las comunidades indgenas.
Como se sabe, se trata de puestos de trabajo valorados, ya que implican un
buen salario y buenas condiciones laborales (ver fragmento siguiente). La
incorporacin efectiva de docentes bilinges en estos puestos traera aparejada
la recolocacin de parte de los sectores indgenas en las clases medias, segn las
observaciones que he realizado. Esto no slo no es fomentado por la
administracin pblica, sino que es resistido por otros sectores sociales, como el
de los docentes no indgenas, tal y como ilustra el siguiente fragmento de una
entrevista realizada a Lucas, profesor no indgena de zona wichi del Chaco.
Fragmento 1: Entrevista a Lucas, docente no indgena (Chaco).
Lucas: hoy vos me decas del tema del desplazamiento al maestro blanco\| xx es la realidad\
y es verdad\| pero tambin sabemos que el sistema educativo tiene que ir absorbiendo esa
cantidad de maestros que estn en un lugar que no estn a gusto\| un maestro blanco no
quiere_yo pienso que el que siente la profesin no quiere que sus chicos no lo entiendan_ que
sus chicos no avancen\| y el slo hecho de no saber manejar la lengua ya es una traba para
que por ah no avancen lo que podran avanzar\| y la solucin te digo porque_ es una zona
lejos\ todos los maestros profesores llegan desde muy lejos\
Investigadora: y estn a gusto?| porque hay una variable de tipo econmica\no/|que ganan_
Lucas: se gana ms\ se gana bien\| qu pasa?| el sistema nos permite muchas cosas\ como
licencia como_ como falta justificada\ como das de paro\| porque un docente cuando sale de
este lugar\ no sale un da o dos\ sale una semana y cuando menos\ si no son dos semanas que
el chico perdi\| y con el maestro bilinge es de ah\ no tiene la necesidad de ir a ver sus
padres\ su familia\ entonces es una solucin\| si la vemos desde otro lado\ que por ah el
maestro blanco se va_yo creo que tienen que ir absorbiendo otras regiones otras zonas\
238
Virginia Unamuno
los estudiantes de nivel terciario provenientes de diferentes zonas del Chaco
identifican al Instituto como el mbito en el cual emplean ms frecuentemente
lenguas indgenas (el 65% del total de encuestados dice hablar alguna lengua
aborigen en el Instituto terciario). Esto es relevante especialmente si se
considera la presencia importante en el Instituto de estudiantes provenientes de
zonas urbanas y periurbanas, quienes dicen emplear mayoritariamente o
exclusivamente el castellano en contextos familiares y en sus barrios. Ellos
representan casi un 50% de la muestra. Para estos estudiantes, la formacin
docente aparece frecuentemente como el nico lugar en donde ellos dicen
emplear la lengua aborigen y como un espacio privilegiado de recuperacin de
la lengua materna3.
El Instituto aparece tambin como el lugar ms referenciado en relacin con el
desarrollo de competencias comunicativas escritas (Grfico 1). La mayora de
los estudiantes encuestados en el Instituto (muestra Saenz Pea) manifiesta que
el Instituto el mbito en que se ha aprendido a leer y escribir en lenguas
originarias.
Grfico 1
En dicha encuesta, las lenguas aborgenes aparecen tambin relacionadas con
nuevas prcticas y a nuevos formatos discursivos. Por ejemplo, casi el 40% de
los encuestados dice emplear estas lenguas en los mensajes a travs de telfonos
mviles, y algunos dicen usarlas a travs de las computadoras. En nuestras
observaciones, este uso de las lenguas indgenas es an ms generalizado
(Unamuno, 2011a).
El castellano, por su parte, aparece recurrentemente en las narrativas de los
estudiantes, en especial en referencia a sus conversaciones con quienes no
pertenecen a sus comunidades. Se trata de una lengua que es identificada como
un elemento clave en la estratificacin social de los entornos en los estudiantes
cuales participan. En las zonas periurbanas wichis, por ejemplo, el castellano de
los blancos es descrito como diferente al castellano de criollos y al castellano de
los indgenas, conformando tres variedades con valores sociolingsticos
diferentes y con roles importantes en los procesos de construccin de la
pertenencia social. El castellano de las palabras tcnicas, como llaman los
estudiantes al espaol de la formacin docente y de los blancos-, es descrito
240
ii.
Virginia Unamuno
La traduccin es la actividad que mayormente se espera del docente indgena,
y es en muchos casos el lugar desde dnde se lo evala. En el imaginario de
docentes blancos y directivos, se trata de una actividad fcil, del traspaso de una
lengua a otra. El docente bilinge como traductor es la representacin ms
generalizada entre los directivos que hemos entrevistado en el proyecto (23
directivos de escuelas localizadas en diferentes zonas del Chaco). La traduccin,
como garanta de transparencia y como herramienta de control por parte de los
no indgenas, est ligada a una nocin de bilingismo (como sumatoria de
competencias monolinges e idnticas, i. e., el bilinge como persona que
exhibe maestras nativas en ambas lenguas -v. Bloomfield, 1933-) que las
prcticas concretas de los hablantes ponen en cuestionamiento.
Sin embargo, el anlisis detallado de las prcticas escolares en las que
intervienen docentes indgenas interpela la representacin del modelo docentetraductor. El siguiente fragmento servira para ilustrar este punto4:
Fragmento 2: Clase bilinge, zona wichi, Chaco.
(MB: Maestra blanca; MW: Maestra wichi; Al1, Al2: alumnos; AlA1: alumna)
1. MB: y este nenito que tiene esta letra?| cmo se llama?||
*mostrando una foto a la clase*
2. Als: Kevin<0>
3. MB: Ke::vin\|| vino Kevin?|
4. Al1: no:\|
5. Al2: si\|
6. MB: si:\
7. MW: {(a Kevin) Kevin XXX YANI =xxx\=|
*le toca la cabeza a Kevin para que se levante*
8. MB:
=si:\=||
*da la foto a kevin* prese:nte\|
9. Al3: *el nio se acerca a la pizarra a pegar su nombre*
10. MB: y este nenito:: que tiene esta letra
*seala la pizarra*
quin ser?
11. MW: {(a la clase) YAHIN TOJLHE\ HATE KAMAYEK?|| HATE KAMAYEK?|}
*seala el cartel con las fotos*
12a.
{(a NT) NATALY\ HAT'E KAMAYEK?|}
*a la nia que est mirando para otro lado* *le toca el hombro indicndole que mire
al frente*
12b. AL4: *Nataly gira la cabeza hacia el frente*
13a. *AL1 se acerca a MW*
ALA1: {(a MW) XXX TIK N'KO?}
13b. MW: (* a AlA1*) X KHA\ XX TAIPHO\ YAHIN\|
14. MB: aqu la seorita detrs\| miren\| shsh
*pide silencio*
15. MB: {(B P) la letra\ <2>
16a. MW: YAHIN\ XXXX \| la letra/ |
*Kevin vuelve a su sitio* *MW lo ayuda a sentarse*
16b. MW: {(a Kevin) {(PP) XXX} = XXX=}
17. MB:
=de quin= es esta letra?|
242
Como puede observarse en este caso, ms que el traspaso de una lengua otra,
el rol del docente bilinge se define en su trabajo de heterofacilitacin de la
comprensin y de la participacin de los nios wichis. Por la manera en que se
organiza el espacio y se configura la participacin (la docente indgena fuera del
crculo, en la periferia), ella ocupa un lugar secundario. Sin embargo, es a ella a
quien recurren los nios para confirmar la comprensin de lo dicho y de la
actividad en su conjunto, reconfigurando la clase a travs de la propia
participacin, moviendo el centro de la clase desde el eje central a la periferia.
Tal y como muestra escuetamente el fragmento, en las clases bilinges como
sta no parece haber una co-gestin de las lenguas all presentes. Ms bien,
acogen prcticas de asimtricas, evidentes en la asimetra del control de la
sucesin de turnos (Martin-Jones y Saxena,1996), en la gestin de la agenda de
clase (Cazden, 1991), en el rol que ocupa en la abertura y cierre de episodios
discursivos (Sinclair y Coulthard, 1975), etc. Los patrones de cambio de cdigo
que se dan durante esta clase hacen evidente, adems, las formas en que la
interaccin se orienta hacia una modalidad monolinge, a pesar de estar all
presentes dos lenguas.
Por otro lado, en la misma zona pueden observarse otro tipo de clases,
aquellas en la que la docente bilinge, en tanto que maestra de grado, est sola
con los nios. En su mayora, son maestros egresados del Instituto quienes
desde hace algunos aos se han ido incorporando a las escuelas primarias de las
zonas aborgenes del Chaco. La mayora de estas escuelas cuentan con uno o
como mximo dos maestros indgenas. Casi el 90% de ellos ocupan cargos en
primer ciclo de educacin primaria (normalmente, en primero y segundo grado).
Son casos excepcionales quienes ocupan cargos en dichas zonas.
Fragmento 3: Colores (AL: alumno; MAE: maestra)
1. MAE: CHON\ rojo\|
2. AL1: rojo\|
3. MAE: WIT TOJH EH\la camiseta\WATSHAN\WATSHAN SUWELE LHAHI HATE\|
4. AL2: ve:rde\|
5. MAE: {(F) ve:rde\}|| azul\|TOJ WICHI LHAHI HATE/|
6. AL2: azul\|
7. AL3: azul\|
8. MAE: TIK MAT?|
9. AL1: verde\|
10. MAE: TOJ WICHI LHAHI LATSAJH\|
11. AL1: LATSAJH\|
12. MAE: LATSAJH\ azul\|
13. AL1: XXX
14. AL2: WATSHAN\WATSHAN\|
15. MAE: WATSHAN verde\|| amarillo-| WICHI LHAHI\<0>
16. AL3: amarillo\
17. MAE: TOJH\ WICHI LHAHI\||
243
Virginia Unamuno
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
Para liar con estas preguntas, normalmente el docente bilinge indgena est
solo.
5. A modo de conclusin
El objetivo de la presente comunicacin ha sido discutir brevemente desde
diferentes puntos de vista la nocin de Bilingismo en el marco de la
Educacin Intercultural Bilinge. Para ello, se han elegido tres focos (entre
otros posibles): los discursos oficiales; la formacin de docentes para esta
modalidad educativa; y las interacciones en las aulas bilinges. Desde estas tres
instancias se pretende, tal y como defiende Sichra (2005:5), describir aspectos
de un bilingismo socialmente situado.
Para ello, se han contrapuesto, en primer lugar, dos tipos de bilingismos que
conviven en las polticas lingsticas y educativas en Argentina: un bilingismo
de tipo 1, de y para indgenas, y un bilingismo de tipo 2. El primero parece
definirse fuera de lgica del mercado lingstico y se describe de acuerdo a otros
parmetros, como la tradicin, la preexistencia y la delimitacin territorial. El
segundo, por su parte, se describe desde la lgica del mercado las lenguas
como capital econmico, el aprendizaje como inversin, etc.-, se sita en la
modernidad, el acceso tecnolgico, la mejora de la calidad de vida, etc. y se
postula como transterritorial. Sin embargo, segn se muestra muy sucintamente
en este trabajo, existen tensiones sociales con consecuencias en la
implementacin efectiva de la EIB, relacionadas justamente con las resistencias
polticas y sociales a resituar el bilingismo de tipo 1 en nuevas lgicas sociales,
econmicas y polticas; es decir, a hacerlo equiparable en algunos sentidos al
bilingismo de tipo 2.
El bilingismo puede mirarse tambin desde la formacin docente;
especficamente desde la formacin de actores claves en la concrecin de la
EIB, como pueden ser los docentes indgenas. Aqu el bilingismo, tal y como
245
Virginia Unamuno
hemos sealado, adquiere nuevas dimensiones, relativas a las prcticas
cotidianas en las cuales se mueven los bilinges, y especialmente al impacto que
en los repertorios comunicativos de los estudiantes indgenas tiene el Instituto
de formacin docente. Segn nuestro estudio, en l, los regmenes
sociolingsticos dominantes se discuten, y las competencias en lenguas
indgenas son valuadas de otra manera, positivamente.
Estas nuevas competencias de los docentes indgenas son las que se esperara
ver desplegadas en las aulas bilinges. Sin embargo, en dichas aulas las
prcticas describen diferentes bilingismos: por un lado, aquel que sostiene una
asimetra de poder y autoridad a travs de una gestin de las lenguas que otorga
a la lengua indgena un lugar supeditado al castellano, dependiente de ste; por
otro lado, aquel que emerge en las prcticas cotidianas de maestros de grado
indgenas, y que muestran la complejidad del habla bilinge en situaciones de
enseanza aprendizaje en las cuales los contenidos y los materiales no dejan de
ser monolinges en castellano, y en las cuales el docente debe liar con actitudes
negativas hacia la enseanza bilinge por parte de otros docentes y de familias
no indgenas.
Dice Inge Sichra (2005:17): An no conocemos el funcionamiento de las
lenguas indgenas en los distintos mbitos en los que luchan por abrirse paso.
An nos falta en casi todas las lenguas indgenas una etnografa de la
comunicacin slida y detallada () Quiz sea tiempo de acercarnos
acadmicamente, polticamente (en tanto que planificacin lingstica) a la
real dimensin de lo cotidiano en tanto espacio de generacin de conocimiento y
de creatividades. Esta comunicacin ha pretendido, de alguna manera, aportar
en este sentido.
Notas
1. Una primera versin de este texto fue presentada en el marco del X Congreso
Argentino de Antropologa Social en la Universidad de Buenos Aires.
2. Tres proyectos cabe mencionar en este caso. El primero, coordinado por Leonor
Acua, tiene el objetivo de realizar una diagnosis sociolingstica sobre las prcticas
escolares y sobre la formacin terciaria en el NEA. El segundo, cuyo objetivo es el
estudio de la gestin de las lenguas en las aulas bilinges en el Chaco, est financiado
por el CONICET (PIP-114-20100100090: Plurilingismo y educacin intercultural
bilinge). El tercero, coordinado por el CIFMA y financiado por la Universitat
Autnoma de Barcelona, busca relevar la situacin real de los docentes indgenas en
las escuelas primarias de la Provincia del Chaco.
3. Utilizo el concepto de lengua materna tal y como lo utilizan los estudiantes que
forman parte de este estudio; es decir, como la lengua de referencia para su
comunidad de pertenencia, independiente de la cronologa de adquisicin o de su uso
en mbitos familiares.
246
Referencias bibliogrficas
Acua, L. (2002) De la castellanizacin a la educacin intercultural bilinge:
sobre la atencin de la diversidad lingstica en la Argentina. Revista
de historia bonaerense, IX(24): 47-51.
Auer, P. (1984) Bilingual Conversation. Amsterdam: Benjamins.
Banfi, C. & Rettaroli, S. (2008) Staff Profiles and Minority and Prestigious
Bilingual Education in Argentina. En C. Hlot & A.M. de Meja (eds.)
Forging Multilingual Spaces. Integrated Perspectives Towards
Bilingual Education Bridging: the Gap between Prestigious
Bilingualism and the Bilingualism of Minorities. Multilingual Matters.
Blom, J.P. & Gumperz, J.J. (1972) Social Meaning in Linguistic Structures:
Code Switching in Northern Norway. En J.J. Gumperz & D. Hymes,
Directions in Sociolinguistics. New York: Holt, Rinehart, and Winston.
Blommaert, J. (2010) The sociolinguistics of globalization. Cambridge, New
York: Cambridge University Press.
Bloomfield, L. (1933) Language. Holt: New York.
Bourdieu, P. (1982) Qu significa hablar? Economa de los intercambios
lingsticos. Madrid, Akal.
Cazden, C.B. (1991) El discurso del aula. Barcelona: Paids.
Coste, D.; Moore, D. & Zarate, G. (1997) Plurilingual and Pluricultural
Cetence. Estrasburgo: Consejo de Europa.
Ferguson, Ch. (1959) Diglosia. Word, 15: 325-340.
Fishman, J.A. (1965) Who speaks what language to whom and when? La
Linguistique, 2: 67-88.
Fishman, J.A. (1967) Bilingualism with and without diglossia; diglossia with
and without bilingualism. Journal of Social Issues, 23: 29-38.
Gumperz, J. (1982) Discourse Strategies. Cambridge: UP.
247
Virginia Unamuno
Heller, M. (ed.) (1988) Code switching: anthropological and sociolinguistic
perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
Hecht, A.C. (2010) Todava no se hallaron hablar en idioma. Procesos de
socializacin lingstica de los nios en el barrio toba de Derqui
(Argentina). Mnich: LINCOM-Studies in Sociolinguistics.
Lpez, L. & Kper, W. (2004) La Educacin Intercultural Bilinge en Amrica
Latina: balance y perspectivas. Cochabamba: Editora H y P.
Maldonado, A. (2008) La Cuestin del Bilingismo en la EIB: Teoras y
Realidades. En H. Manni et al. (eds.), Actas del XI Congreso de la
Sociedad Argentina de Lingstica. CD-ROM.
Martin-Jones, M. & Saxena, M. (1996) Turn-Taking, Power Asymmetries, and
the Positioning of Bilingual Participants in Classroom Discourse.
Linguistics and Education, 8: 105-123.
Messineo, C. & Hecht, C. (2007) Bilingismo, socializacin e identidad en
comunidades Indgenas. Anales de la educacin comn. Tercer siglo,
ao 3, nmero 6: Educacin y lenguajes.
Mondada, L. (2007) Le code-switching comme ressource pour Lorganisation de
la parole-en-interaction. Journal of language contact THEMA, 1 :
168-197.
Raiter, A. & Unamuno, V. (en prensa) La Educacin Intercultural Bilinge:
discursos sobre el otro y nosotros. Indito.
Romaine, S. (1989) Bilingualism. Oxford: Blackwell.
Serrudo, A. (2010) Indgenas en la escuela: representaciones y tensiones acerca
de los docentes indgenas bilinges en Argentina. En Hirsch & Serrudo
(comps.) La educacin intercultural bilinge en Argentina.
Identidades, lenguas y protagonistas. Buenos Aires: Noveduc, 255272.
Sichra, I. (2005) El bilingismo en la teora, la idealizacin y la prctica: dnde
lo encontramos? Una reflexin sociolingstica sobre el contacto de
lenguas. V Encuentro de Lenguas Aborgenes y Extranjeras. Salta:
Universidad Nacional de Salta, 26 al 28 de mayo de 2005.
Sinclair & Coulthard, M. (1975) Towards an Analysis of Discourse. Oxford:
O.U.P.
Trinchero, H. (2010) Los pueblos originarios en Argentina. Representaciones
para una caracterizacin problemtica. Seminario Permanente de
Cultura y Representaciones Sociales, 8 de Marzo de 2010.
Unamuno, V. (2004) Dilemas metodolgicos, preguntas de investigacin.
Estudios de sociolingstica, 5(2): 219-230.
248
Anexo
Simbologa de transcripcin
> continuacin del turno por el mismo participante
Secuencias tonales:
descendente: \ ascendente: /
pregunta con pronombre ?
mantenida Pausas:
breve | media || larga <nmero de segundos > <0> ausencia de pausa
Alargamiento silbico, segn duracin
Encabalgamientos:
=texto locutor A=
=texto locutor B=
Interrupciones: texto_
Intensidad, tono y tempo:
piano {(P)texto} pianissimo {(PP)texto}
forte {(F)texto} fortissimo {(FF)texto}
alto {(A) texto} bajo {(B) texto}
acelerado {(AC)texto} desacelerado {(DC)texto}
Tranduccin aproximada [texto]
Comentarios sobre lo no verbal * texto *
Fragmentos incomprensibles (segn duraci ): XXX | XXX XXX | XXX XXX XXX
249
Leonor Acua
indgena cuyos resultados se publicaron en 1968 con el carcter de
provisorios. Aunque las agrupaciones indigenistas y los investigadores
consideran que la informacin obtenida en esos aos estaba distorsionada, ya
que el relevamiento de poblacin se hizo solamente en el mbito rural, fue
documento de consulta obligada hasta los dos ltimos censos nacionales de
poblacin.
Los cambios en la legislacin que se inician a partir de la dcada de 1980
incorporaron al Censo Nacional de Poblacin de 2001 tems de identificacin de
los pueblos originarios. La pregunta incluida fue: Existe en este hogar alguna
persona que se reconozca descendiente o perteneciente a un pueblo indgena?.
Las opciones para responder eran: chan, diaguita-calchaqu, chorote, chulup,
kolla, huarpe, mby, mapuche, mocov,bona, pilag, rankulche, tehuelche,
tapiet, toba, tup-guaran, wich, otro pueblo indgena (a definir por el
entrevistado), ignorado.
252
253
Leonor Acua
REGIN
GRUPO TNICO
Salta y Jujuy
Sgo. del Estero y grandes centros
urbanos
Salta y Jujuy y grandes centros
urbanos
Punas
Quebrada de Humahuaca
Valles Calchaques
Santiago del Estero
collas
Sierras Centrales
criollos
s/c
s/c
s/c
s/c
s/c
s/c
huarpe
huarpes
lules
abipones
mabays
charras
chan mbegu quiloaz,
carcara, timbes y otros
Salta
chiriguanos
Tartagal
chans
Tartagal
tapiet
LENGUA
quechua
quichua (dialecto
del este)
quechua
atacama
omahuacas
diaguitas
tonocots
comechingones
sanavirones
Cuyo
Quechua
migrantes bolivianos
Tucumn
Chaco Austral y Central
Chaco Central
Corrientes y Entre Ros
Norte de Buenos Aires y sur de Santa
Fe
Chaco, Formosa, Salta, Santa Fe y
Buenos Aires
Formosa
Chaco y Santa Fe
FAMILIA
LINGSTICA
kunza
kunza ?
cacn
?
comechingn
?
allentiac
millcayac
?
abipn
mabay
charra
Guaycur
desconocidas
tobas
toba
pilags
mocoves
tup-guaran
pilag
mocov
chiriguano (o
guaran boliviano)
variedad de
chiriguano
variedad de
chiriguano
criollos
guaran correntino
migrantes paraguayos
mby
wichs
nivacls / chulup
chorotes
selknam y onas
tehuelches septentrionales
boreales
Tehuelches septentrionales
australes
Tehuelches meridionales
boreales
Tehuelches meridionales
australes
mapuches / araucanos /
rankulches
guaran paraguayo
mby
wich
nivacl
chorote
selknam
mataco-mataguayo
querand?
chon
gnna kne
teushen
oneko yen
mapuche
mapuche
254
Leonor Acua
En la actualidad, estas regiones poseen la mayor concentracin de poblacin
indgena. En toda la regin los porcentajes de Necesidades Bsicas Insatisfechas
(NBI), de analfabetismo y repitientes multiplican de manera alarmante los
generales del pas.
Formosa es la nica provincia del pas que tiene alumnos aborgenes en todos
los departamentos. Ramn Lista (noroeste de la provincia de Formosa) muestra
los nmeros ms altos del pas.
Dentro de las regiones, se reproduce en el mbito provincial la situacin
general del pas, ya que los habitantes indgenas de zonas rurales tienden a
migrar hacia las ciudades.
La provincia de Corrientes no posee alumnos aborgenes, pero en sus aulas
muchos nios son bilinges guaran-espaol.
La regin del Noroeste es la de ms antigua colonizacin y mestizaje de
nuestro pas. Los porcentajes ms altos de poblacin aborigen se registran en los
departamentos limtrofes con Formosa y Chaco.
La ciudad de Buenos Aires tiene poblacin aborigen en sus escuelas (ver
mapa 1) y tiene tambin muchos alumnos que son bilinges y monolinges en
lenguas indgenas (en muchos casos provenientes de pases limtrofes), sin
embargo, hasta el ao 2000 no aparece registrado este dato en la informacin de
la DiNIECE Ministerio de Educacin.
En la Patagonia se dan algunos de los porcentajes ms altos de poblacin
aborigen entre los alumnos primarios. orquinco (Ro Negro) supera incluso a
Ramn Lista (Formosa) en nmeros relativos.
La educacin argentina es castellanizante, es decir que obtiene como resultado
la sustitucin de las distintas lenguas con las que los alumnos llegan a la
escuela. No se trata de una meta explcita, sino que, al partir del presupuesto de
que todos los nios que ingresan al sistema educativo hablan la misma lengua
el espaol, los contenidos y habilidades escolares objeto de enseanza se
refirieron hasta hace pocos aos slo a esa lengua.
En ese marco o si se quiere, sobre la base de ese diagnstico sociolingstico
falso, la prctica docente en la mayora de las escuelas en las que hay nios
monolinges de alguna lengua indgena consiste casi exclusivamente en la
enseanza de la lectura y la escritura del espaol y en espaol, lengua con la que
esos chicos han estado escasamente en contacto hasta llegar al aula.
Frente a esta realidad, sin embargo, la mayora de las intervenciones de
especialistas se hizo en contra o prescindiendo de la enseanza del castellano
como lengua segunda en la escuela, lo que, a nuestro juicio, contribuy a dejar
ms desamparada la formacin bilinge de los nios indgenas (Acua 2010).
La legislacin educativa argentina habla de Educacin Intercultural Bilinge
pero raramente se concentra en el hecho de que el bilingismo debe ser
planificado. Si eso no se hace, no se abre el camino para un cambio en esa
tradicional educacin castellanizante.
256
Leonor Acua
que reconoce como lenguas oficiales de ese estado al qom, moqoit (familia
guaycur) y wich (familia mataco-mataguayo).
3. Tiempo de evaluaciones
Hace ms de diez aos que hablamos de Educacin Intercultural Bilinge. El
sitio del Ministerio de Educacin Mapa educativo nacional, incluye mapas
con las escuelas de Modalidad Intercultural Bilinge y describe la modalidad:
La Ley de Educacin Nacional en su Captulo XI contempla, por primera
vez en la historia de la educacin argentina, la creacin de la Modalidad
de Educacin Intercultural Bilinge EIB- dentro de la estructura del
Sistema Educativo. Esto significa que los niveles de Educacin Inicial,
Primaria y Secundaria deben garantizar el cumplimiento del derecho
constitucional de los pueblos indgenas a recibir una educacin que
contribuya a preservar su identidad tnica, su lengua, su cosmovisin y
su cultura. [La bastardilla es nuestra]
259
Leonor Acua
algo axiomtico. Psicolgicamente, es el sistema de signos con
significado que funciona de un modo automtico en su mente a la hora de
expresarse y de comprender. Sociolgicamente, es un medio de
identificacin entre los miembros de la comunidad a la que pertenece.
Educativamente, el nio aprende ms rpido con su lengua materna que
con un medio lingstico no familiar.
(UNESCO, 1953: 12-13)
261
Leonor Acua
aprovechamiento de la asistencia a la escuela se halle lejos de ser el
ptimo. [...] Esta adaptacin de los tiempos implica que los docentes
deban redefinir los logros a los que pueden aspirar mediante sus clases.
Los docentes de jornada completa tienen mayor flexibilidad para
apoyar la labor educativa en horas de la tarde. Sin embargo, en general,
se considera que la quita de tiempo escolar es un problema de difcil
solucin al que se han ido adaptando de modo de no entrar en conflicto
abierto con la comunidad y de no violar las normas y costumbres de los
mbitos en los que desarrollan su actividad.
(UNICEF 2009: 57)
(2)
Inasistencia
En las comunidades mby guaran, la movilidad geogrfica de sus
miembros, tanto en forma temporaria como permanente, es ms
frecuente que en las wich. Esta conducta tpica de trasladarse a
comunidades vecinas o a pases limtrofes conlleva, segn docentes y
directivos, ausencias prolongadas de los nios a la escuela. [La
bastardilla es nuestra]
(UNICEF 2009: 120)
(3)
Embarazo y familia
En las comunidades est difundida la pauta de embarazo precoz y la
formacin temprana de familias. Si bien docentes y directivos recalcan
la relevancia de la familia en estas comunidades, tambin sealan a esta
pauta de formacin familiar como una de las principales causas de
desercin de la escuela.
(UNICEF 2009: 120)
(4)
El trabajo
El problema del trabajo infantil en estas comunidades es de gran
magnitud y requiere una particular atencin, ya que tambin obtura e
inhibe las trayectorias escolares de nios y nias. El trabajo infantil en
las zonas rurales en general, as como en las comunidades indgenas en
particular tiene una historia de arraigo. El hecho de que sea una
cuestin cultural no implica que no deba ser elaborada con las
comunidades para modificarla. [La bastardilla es nuestra]
(UNICEF 2009: 129)
(5)
262
Leonor Acua
del resto del pas. Para el docente aborigen de la entrevista la puntualidad puede
y debe ser enseada.
Con los contenidos escolares y la forma de ensearlos tambin se presentan
situaciones de reflexin. El maestro de lengua wich Osvaldo Segovia de Ramn
Lista (Formosa) da un ejemplo del cuidado y respeto en el que debe
desarrollarse el trabajo en el aula:
Si yo digo que no existe el arco iris, que los colores son simplemente el
resultado del reflejo del agua y de la luz, entonces alguien [de la
comunidad] se resiste y dice: No, no es as.
Hay que buscar la forma de introducir los conocimientos cientficos sin
invadir las creencias. Hay dos informaciones: una es la cultural y la otra
es la cientfica.
(Masotta 2003: minuto 22)
Hay otras cuestiones tambin para tener en cuenta como es la idea de que ser
nio o ser joven en cada comunidad no se resuelve con un criterio etario, sino
que responde a las relaciones sociales y al papel de cada uno. Veamos las
reflexiones de Ana Carolina Hecht sobre esta cuestin:
Las diversas sociedades imprimen sobre cada perodo de la vida dismiles
valoraciones, expectativas, derechos y obligaciones tanto para los que se
hallan atravesando dichas etapas como para el resto del grupo social. Por
esa razn, el momento de la vida denominado infancia o niez no debe
entenderse como un asunto meramente cronolgico, sino en un sentido
histrico y sociocultural. La niez se demarca segn diferentes instancias
delimitadas por cambios sociales y biolgicos visualizados como
significativos para el crecimiento de la persona. Por ello, cada sociedad
estructura sentidos distintos a las fases del ciclo vital, sin que se pueda
extrapolar una definicin de niez de un grupo a otro, como sucede con la
de la Convencin de los Derechos del Nio donde se privilegia un criterio
etario (se considera como nios a todos los menores de 18 aos).
(Ana Carolina Hecht, c. p.)
265
Leonor Acua
comprometida, el bilingismo se suma, con su innegable complejidad, a
una situacin educativa en la que la escuela y su oferta alfabetizadora
enfrentan un momento coyuntural caracterizado por la extrema debilidad
de sus propuestas. [la bastardilla es nuestra]
(UNICEF 2009: 87)
Vale la pena mencionar que la situacin es grave no slo en virtud del
retraso educativo, sino tambin en cuanto a los aprendizajes con los que
se culmina el ciclo primario, en particular en los pueblos que mantienen
viva su lengua nativa. Como se mostrara en un estudio en profundidad
sobre comunidades mby guaran y wich, la falta de familiaridad con la
lengua espaola y las dificultades para implementar una educacin
intercultural bilinge de calidad retrasan el proceso de enseanzaaprendizaje en las escuelas. [la bastardilla es nuestra]
(UNICEF 2010: 58)
266
Por supuesto que es una tarea compleja. Ese es el desafo decidido y aceptado
cuando se reform la Constitucin, cuando se redact la Resolucin 107 del
Consejo Federal de Educacin y cuando se discutieron los artculos
correspondientes a la EIB de la Ley de Educacin Nacional: reconocer y
garantizar la ciudadana plena de los pueblos indgenas. Para alcanzar esa meta
es necesario definir una Nacin con nuevos espacios, ms amplia.
Hemos recorrido un largo camino desde las polticas asimilacionistas hasta
llegar a la promulgacin de las leyes actuales. Nos falta lograr diferenciar
claramente en la formacin de los docentes indgenas y no indgenas y en el
diseo de la enseanza cules son los objetivos actuales que nos diferencian del
siglo XIX.
Lo que deberamos estar evaluando son los resultados de la aplicacin de las
acciones encaradas para cumplir con el mandato constitucional y en ese balance
267
Leonor Acua
deberamos estar incluyendo lo que no se hizo y analizando las consecuencias.
Sin embargo, se est haciendo lo contrario: se est evaluando a los alumnos
indgenas y, en gran medida, se est concluyendo que son sus costumbres, sus
pautas de vida las que estn impidiendo que se obtengan buenos resultados. No
es as como deben actuar los organismos del Estado: ante una decisin nacional
como es la legislacin, los funcionarios del Estado debemos encontrar la manera
de cumplirlos.
En todo este tiempo, han actuado en la lucha por su visibilidad los pueblos
indgenas. Numerosos docentes, dirigentes, funcionarios indgenas estn
participando de las discusiones y del diseo de sus polticas locales. Creemos
que muchas de las dudas y temores pueden ser resueltas si se los consulta.
Coincidimos en lo complejo de la tarea, en la necesidad de hacer evaluaciones
y, probablemente, reformular propuestas y normativas. Pero es hora de que
dejemos esta permanente presin de exigirles a los pueblos indgenas que dejen
de ser quines son para ser parte del Estado Argentino. Quienes desde distintos
lugares formamos parte del Estado como funcionarios, especialistas, docentes
tenemos que encontrar los medios para cumplir con los mandatos de la
Constitucin Nacional de 1994 y con toda la legislacin posterior que se plantea
un Estado en el que los pueblos indgenas ocupan el lugar de actores.
Notas
1. Investigadores y becarios del CONICET, Agencia Nacional de Promocin Cientfica,
universidades, funcionarios de ministerios nacionales y provinciales, etc.
2. Vase para detalles e informacin actualizada los artculos de Marisa Censabella
(para las lenguas del Chaco) y de Marisa Malvestitti (para las lenguas de la
Patagonia) en 2009.
3. En este trabajo usamos como sinnimos los trminos indgena, aborigen y pueblo
originario.
4. Durante el siglo XIX, se hicieron dos grandes campaas en contra de los indgenas
que habitaban las llanuras. En 1833 la campaa de Juan Manuel de Rosas en contra
de las tribus del territorio pampeano fue la primera accin de ese nivel de violencia
con miles de muertos en pocos meses.
5. Desde mediados del siglo XIX, la poltica de Buenos Aires fue la de desocupar los
territorios libres desplazando a los indgenas hacia el sur del ro Negro y hacia el
norte del ro Bermejo. Hacia 1875, entre los ros Pilcomayo y Salado, habitaban
mocoves, tobas, wichs, pilags, vilelas, chorotes, chiriguanos y chans. Sus
principales actividades productivas continuaban siendo la caza, pesca, recoleccin y
el arreo de yeguarizos. Despus de la guerra del Paraguay, cuando se establece la
gobernacin del Chaco, comenzaron a arribar a la zona los colonos europeos,
principalmente italianos, y las empresas de explotacin de recursos naturales,
fundamentalmente inglesas. El objetivo era que los indgenas se integraran a travs
del trabajo en los ingenios, pero las condiciones laborales fueron psimas y la
268
6.
7.
8.
9.
10.
11.
269
Leonor Acua
Referencias bibliogrficas
Acua, Leonor (2003) Mdulo n 2 El diagnstico sociolingstico. Buenos
Aires: Programa DIRLI.
Acua, Leonor (2010) Lenguas propias y lenguas prestadas en la EIB. En Silvia
Hirsch & Adriana Serrudo (comps.) La Educacin Intercultural
Bilinge en Argentina. Identidades, lenguas y protagonistas. Buenos
Aires: Noveduc, 321-358.
Censabella, Marisa (2000) Las lenguas indgenas de la Argentina. Una mirada
actual. Buenos Aires: Eudeba.
Censabella, Marisa (2009) Chaco ampliado y Argentina en el Chaco. En
VV.AA. Atlas Sociolingstico de Pueblos Indgenas en Amrica
Latina. Bolivia: UNICEF y FUNPROEIB Andes: 145-169.
Cummins, Jim (1976) The influence of bilingualism on cognitive growth: A
synthesis of research findings and explanatory hypotheses. Working
Papers on Bilingualism, 9: 1-43.
Hecht, Ana Carolina (2010) Todava no se hallaron hablar en idioma.
Procesos de socializacin lingstica de los nios en el barrio toba de
Derqui, Argentina. Mnich: LINCOM EUROPA.
Instituto Nacional de Estadsticas y Censos (INDEC) (2005) Encuesta
Complementaria de Pueblos Indgenas (ECPI) 2004-2005.
Complementaria del Censo Nacional de Poblacin, Hogares y
Viviendas 2001. Buenos Aires: INDEC. Disponible en:
http://www.indec.gov.ar/webcenso/ECPI/index_ecpi.asp [Consultada el
12 de noviembre de 2012].
Instituto Nacional de Estadsticas y Censos (INDEC) (2001) Censo nacional de
poblacin, hogares y viviendas 1: Resultados provisionales. Total pas.
Buenos Aires: INDEC.
Malvestitti, Marisa (2009) Argentina patagnica. En VV.AA. Atlas
Sociolingstico de Pueblos Indgenas en Amrica Latina. Bolivia:
UNICEF y FUNPROEIB Andes: 109-140.
Masotta, Carlos (2003) Palabras cruzadas (video). Buenos Aires: Programa
DIRLI.
Martnez Sarasola, Carlos (1992) Nuestros paisanos los indios. Buenos Aires:
Emec.
270
271
Post-scriptum
Luci Nussbaum
las comunidades de habla.
La sociolingstica, la antropologa lingstica y la etnografa de la
comunicacin contribuyeron en gran medida a esos nuevos desarrollos al
proponer nociones clave que permiten observar el conjunto de medios para
comunicar desde perspectivas globales y no slo atendiendo a los sistemas
lingsticos. As Gumperz, antroplogo fundador, junto a Hymes, de la
etnografa de la comunicacin, defini (1972) repertorio como el conjunto de
recursos a disposicin de las personas para actuar socialmente. El repertorio
incluye variedades lingsticas, dialectos, gneros discursivos, actos de habla
habituales en cada grupo social y marcos interpretativos de las secuencias de
actos (1982, 155). Adems, dichos repertorios comprenden no slo formas
lingsticas y configuraciones semnticas y pragmticas para producir e
interpretar significados situados y sociales, sino tambin formas de expresin
multimodales incardinadas en el discurso y culturalmente reconocibles en cada
comunidad (Goodwin, 2000; Goodwin, 2006; Mondada, 2004).
El repertorio es constitutivo de la competencia comunicativa, nocin que,
tambin desde la etnografa de la comunicacin, formula Hymes (1972) en
respuesta a las conceptualizaciones mentalistas de Chomsky respecto de la
competencia lingstica. La competencia comunicativa es entendida como la
capacidad de usar adecuada y eficazmente los recursos del lenguaje en
circunstancias concretas. Actuar en contextos multilinges supondr desplegar
capacidades para emplear, interpretar y dar sentido al uso de todo tipo de
recursos, incluidos aqullos que, desde un punto de vista exgeno, podran ser
asignados a sistemas lingsticos o variedades de habla distintos y a los cuales
los hablantes pueden atribuir significados sociales. Como sealan muchos
autores (vanse, entre otros, Coste, Moore y Zarate, 1999; Ldi, 2006; PekarekDoehler, 2011), la competencia plurilinge no es la suma de competencias en
diversas lenguas o variedades, sino una competencia nueva y original que
contiene elementos estabilizados de variedades lingsticas y de formas de
comunicar, as como formas inditas, acuadas ad hoc por los participantes en
instancias precisas de la interaccin y para alcanzar propsitos prcticos.
Desde perspectivas dialgicas e interaccionistas, las competencias
comunicativas, incluidas las competencias plurilinges, no son capacidades
exclusivamente individuales, sino que deben ser consideradas manifestaciones
de maneras de actuar compartidas por los participantes en las interacciones. En
efecto, una de las caractersticas esenciales de la competencia comunicativa es
su contingencia: contrariamente a lo que postul Chomsky respecto de la
competencia lingstica, las competencias comunicativas no se hallan ubicadas
en la mente de las personas para siempre; al contrario: se construyen y se
reconstruyen de manera compartida en interacciones socialmente situadas y no
son transferibles de un contexto a otro (Pekarek-Doehler, 2011).
Segn Mondada (2004), en la interaccin, los recursos lingsticos se
caracterizan por su recomposicin constante. As, la gramtica, considerada en
trminos de patrones, de esquematizaciones o de rutinas, se halla configurada y
274
Post-scriptum
reconfigurada por el uso. Por lo tanto, ms que como activacin de un conjunto
de reglas, la gramtica en la interaccin debe ser entendida como el despliegue
de procedimientos dinmicos, cuyas formas se ajustan al contexto y se ordenan
de manera local y en tiempo real en la actividad en curso. Las formas
lingsticas, a pesar de que pueden sedimentarse por el uso reiterado, son, en
gran manera, maleables, moldeables y reconstruidas en una gramtica
emergente (Hopper, 1988; Mondada, 2001), plasmada en actividades de
bricolaje orientadas hacia doing speaking of a language (Mondada, 2004; Ldi,
2011).
Estas actividades de orientacin hacia determinados recursos lingsticos que
pueden ser percibidos por las personas como pertenecientes a determinada
lengua son observables particularmente en las prcticas entre aprendices y
personas ms expertas (docentes, adultos, individuos ms competentes en el uso
de determinadas formas), tanto en situaciones de clase como en situaciones
cotidianas. En tales contextos, los procedimientos de reparacin de enunciados
(Brouwer, 2003; Kurhila, 2004; Hall, 2007; entre otros) ofrecen pistas para
entender cundo, en la interaccin experto/no experto, los hablantes se orientan
simplemente hacia la intercomprensin o bien adems desarrollan
secuencialmente procedimientos de focalizacin en las formas, los cuales
pueden convertirse en instancias de enseanza y de aprendizaje (De Pietro,
Matthey y Py, 1989).
Durante decenios, los estudios sobre usos plurilinges en la conversacin y
los estudios sobre el aprendizaje de lenguas han caminado por sendas paralelas,
con algunos nexos de confluencia. En primer lugar, ciertos conceptos de la
lingstica del contacto de lenguas (interferencias, prstamos, por ejemplo) han
sido utilizados para caracterizar las formas mixtas del habla del aprendiz,
llamadas interlenguas por algunas corrientes. En segundo lugar, ciertos
enfoques, influidos por la sociolingstica variacionista, califican los repertorios
del aprendiz en L2 (u otra lengua en curso de adquisicin) como dialectos
dinmicos, cuya evolucin se explica, cronolgicamente, por circunstancias
sociales y de motivacin hacia el aprendizaje de nuevas formas y cuya
variabilidad puede venir determinada por el contexto lingstico de una
produccin concreta (Perdue, 1994).
Sin embargo, la consideracin de explicaciones socioculturales e
interaccionistas sobre los procesos de aprendizaje de nuevos recursos
lingsticos abre mayores espacios de convergencia y borra las fronteras entre
los estudios sobre aprendizaje y uso (Gardner y Wagner, 2004; Zuengler y
Miller, 2006). De hecho, como indican Nussbaum y Unamuno (2006), la
adquisicin de competencias plurilinges est inscrita en la biografa de los
individuos, por el hecho de vivir en una familia o en una comunidad
multilinge, por el aprendizaje escolar, por razones de movilidad, por
motivaciones afectivas o profesionales, etc. As el aprendizaje formal, en
contextos educativos, y el aprendizaje en medio no formal, por el contacto con
personas o con comunidades que hablan lenguas o variedades distintas a las
275
Luci Nussbaum
propias, se encuentran imbricados en un mismo individuo; la competencia
plurilinge se adquiere a lo largo de la experiencia vital, participando en
prcticas comunicativas.
Una parte de la lingstica suiza (vanse Ldi y Py, 1986 [2003]; Ludi y Py,
2009, como autores pioneros3) es tal vez de las primeras que consigue articular
en su programa de trabajo tres fenmenos: contacto de lenguas, interaccin y
aprendizaje, integrando perspectivas ticas (las observaciones del investigador
sobre los datos analizados) y perspectivas micas (la categorizacin, directa o
indirecta, de los propios participantes respecto de sus producciones). La
observacin de interacciones entre hablantes novicios y expertos permite
determinar la manera en que las personas emplean microsistemas lingsticos
diversos mediante procedimientos que ofrecen pistas sobre los procesos del
aprendizaje de nuevos recursos en la interaccin. En su preocupacin por captar
la socializacin en la interaccin, dicha lingstica explora cmo el aprendiz de
lenguas persona bi-plurilinge en construccin o en curso de convertirse en
comunicativamente experta construye y reconstruye, con la ayuda de su
interlocutor, su repertorio verbal. Algunos de estas orientaciones son
desarrolladas tambin por Firth y Wagner (1997, 2007) en su visin crtica sobre
las concepciones mentalistas del aprendizaje de lenguas.
Las nociones de repertorio y de competencia comunicativa, as como los
estudios sobre la variacin lingstica ponen en cuestin la existencia de
comunidades lingsticas homogneas (anglfona, hispana, por ejemplo),
imaginadas por el hecho de compartir una misma lengua en determinados
espacios geogrficos. En su lugar, tambin desde la etnografa, Gumperz (1968)
propone referirse a comunidad de habla para abarcar a los conjuntos de
personas que comparten patrones y recursos de interaccin social, incluidos los
repertorios plurilinges.
Sin embargo, la movilidad internacional, la inmigracin, la dispora de ciertas
poblaciones y la globalizacin interrogan la existencia de comunidades de habla
asentadas en territorios histricamente constituidos. De hecho, este
cuestionamiento se plante de manera difana en los procesos de creacin de
nuevos estados, en frica u otros lugares del mundo, surgidos con la
descolonizacin. As, por ejemplo, el wolof se habla en diversos Estados
africanos, pero tambin como lingua franca entre diversos grupos en Europa. La
sociolingstica actual se interesa por estos fenmenos e intenta dar cuenta de su
impacto en las prcticas cotidianas y, especficamente, en la variacin
sociolingstica, la cual ya no puede ser estudiada nicamente en el seno de las
comunidades de habla histricamente configuradas sino que debe abrirse a
formas de comunicacin transculturales y desterritorializadas (Blommaert,
Colins y Slembrouck 2005; Blommaert 2010; Mondada y Nussbaum, 2012).
Esta mirada sobre la llamada superdiversidad (Vertovec, 2007; Blommaert y
Rampton, 2011) se interesa ineludiblemente por los repertorios plurilinges y
proyecta una visin crtica sobre la nocin de lengua (vase ms adelante), para
hacer hincapi en la transformacin y la hibridacin de los sistemas lingsticos
276
Post-scriptum
en las prcticas conversacionales plurilinges y en los usos multimodales en los
textos escritos.
La superdiversidad modifica las competencias de la poblacin, tanto de los
habitantes autctonos como de los recin instalados en un territorio. As por
ejemplo, la presencia de migrantes en un centro educativo transforma las
competencias del nuevo alumnado que se adaptar a las formas de
comunicacin habituales y aprender nuevos recursos para comunicar, pero
tambin las competencias de la poblacin escolar autctona, que integrar
tambin otros recursos aportados por los recin llegados (Corona, Nussbaum y
Unamuno, 2012). Estos nuevos repertorios emergentes e hbridos plantean
serios problemas a la lingstica del contacto de lenguas, que hallar dificultades
en atribuir sistemacidad o postular restricciones a los fenmenos observados, sin
tener en cuenta la contingencia del uso de recursos para comunicar a la que se
ha aludido.
3. El habla plurilinge
Al filo de los enfoques de la sociolingstica, de la etnografa, del
microanlisis conversacional y de los trabajos sobre adquisicin de lenguas,
numerosas contribuciones de finales del siglo XX y en la primera dcada del
siglo XXI proyectan miradas radicalmente innovadoras sobre el multilingismo
con el propsito de dar cuenta del uso del lenguaje y no slo del uso de las
lenguas. Estos trabajos surgen de la consideracin de la interaccin plurilinge
en un mismo espacio urbano, en interacciones internacionales, por ejemplo, y
tambin a travs del uso de las tecnologas de la comunicacin, pero sus
aportaciones pueden aplicarse de forma retrospectiva a todas las situaciones de
multilingismo o de diversidad. En efecto, las prcticas en tales contextos son
observadas por ciertos sociolingistas como no atribuibles a la utilizacin de tal
o tal lengua, sino al uso del lenguaje, entendido como conjunto de recursos
semiticos a disposicin de las personas para comunicar.
Una discusin relevante, en este sentido, es considerar si estas prcticas en
que se usan recursos pertenecientes a distintos sistemas lingsticos deben
considerarse, en la investigacin, desde un paradigma que contempla las lenguas
como realidades separadas o bien desde un paradigma que, alejado de
consideraciones normativas, observa la interaccin plurilinge como un tipo
especfico de comunicacin. En el primer caso, las prcticas plurilinges seran
desviantes; en el segundo, dichas prcticas constituiran un modo de interactuar
distinto y con derecho propio. Gafaranga (2000) preconiza que, para ser fiel a
las prcticas de los hablantes, es necesario adoptar una actitud indiferente y
observar, en el habla plurilinge, la orientacin de los propios participantes.
Segn Jrgensen et al. (2011), considerar las lenguas como entidades
pertenecientes a sistemas que incluyen o excluyen determinados recursos
constituye una construccin sociocultural que no consigue explicar de manera
convincente el uso del lenguaje. De hecho, existen muchos ejemplos de
277
Luci Nussbaum
imposibilidad de aplicar criterios claros para tales delimitaciones (lvarez
Caccamo, 1998). Por ello, muchos autores prefieren emplear otros trminos para
referirse al uso del lenguaje, entendiendo que la nocin de lengua as como
el de norma se halla asociada a los conceptos de natividad, de gramtica
abstracta, y es tributaria de una concepcin sumativa del plurilingismo. Como
se ha indicado, la competencia plurilinge incluye precisamente la capacidad de
mezclar o alternar el uso de recursos adquiridos en contextos diversos y tambin
la capacidad de construirlos de forma innovadora en la interaccin.
As el uso del lenguaje es denominado por algunos autores languaging
(utilizar el lenguaje); Makoni y Makoni (2010) hablan de plurilanguaging,
mientras otros autores (Garca, 2007; Creese y Blackledge ,2010; Li Wei, 2011;
Ldi, 2011; Pennycook, 2010; Otsuji y Pennycook, 2010, entre otros) eligen el
trmino translanguaging para describir dichas prcticas. Estos trminos tienen
orgenes y fundamentaciones distintas. Sin embargo, quienes los han acuado
coinciden en proyectar miradas no normativas sobre el uso del lenguaje y en
tratar de captar cmo las personas actan en contextos sociales de diversidad
lingstica.
Intentando superar conceptos de code-switching y code-mixing, ya clsicos en
los estudios sobre la interaccin y el aprendizaje plurilinges pero, a veces,
evocadores en su propia formulacin de miradas normativas, los recursos para
comunicar reciben tambin denominaciones distintas, segn los autores y los
propsitos de investigacin. As Gafaranga (2005) propone el trmino medium
para describir prcticas de comunicacin orientadas al empleo de una sola
lengua o de diversas. Para este autor (2000; 2005), la alternancia o la mezcla de
sistemas lingsticos sera el cdigo, el medio empleado por los hablantes para
interactuar. Jrgensen (2008) y Mller (2008) indican que las personas utilizan
rasgos (features) de distintos sistemas lingsticos. Finalmente los fenmenos
propios del habla plurilinge son denominados tambin de maneras distintas
segn los focos de la investigacin: crossing (Rampton 1995, 2011),
heteroglossia (Bayley, 2012; Creese y Blackledge, 2010), polylingualism,
metrolingualism (Otsuji y Pennycook, 2010), entre otras designaciones.
A pesar de estas miradas estimulantes para observar la diversidad, lo cierto es
que el concepto de lengua, que nace con la creacin de las naciones-estado, est
fuertemente arraigado en el pensamiento a pie de calle, as como en las polticas
lingsticas, en los sistemas de evaluacin de competencias y en la educacin.
Este arraigo tiene implicaciones sociales y polticas muy potentes en la
atribucin de identidades, de derechos y de deberes. Por ejemplo, en Catalua,
es frecuente categorizar a las personas como catalanohablantes o
castellanohablantes. Con el empleo de tales apelativos, cabe interpretar que la
persona en cuestin a) no es nativa de una de las dos lenguas, o bien sus
competencias son evaluadas como no-nativas, b) usa habitualmente slo una de
las dos lenguas, c) se identifica o es identificada como hablante monolinge,
etc., adems de remitir a procedimientos de inclusin y de exclusin de una
parte de la comunidad. Todo ello es contradictorio con el hecho de que, en
278
Post-scriptum
realidad, la inmensa mayora de la poblacin en Catalua es bilinge en grados
distintos, usa variedades que se alejan de las normas acadmicas y monolinges
del cataln y del castellano y puede elegir orientarse hacia identidades mixtas
mediante el uso de recursos hbridos.
Los lingistas y los sociolingistas han contribuido a estas configuraciones
consistentes en determinar lo que est a cada lado de lmites establecidas entre
lenguas. Incluso cuando existe la persuasin de la arbitrariedad de denominar tal
o tal forma como perteneciente a la lengua X o Z, es casi imposible evitar el
trmino lengua o no caer en circunloquios y perfrasis complejos (Jrgensen et
al., 2011). Tambin es difcil evitar ciertos calificativos persona competente en
tal o tal lengua, hablante nativo, etc. cuando se describe a los informantes en
una investigacin.
Estas miradas sobre el multilingismo y la diversidad son fuerzas
desestabilizadoras en el sentido que rompen con las prcticas investigadoras
habituales en los campos del contacto de lenguas, del anlisis de la interaccin y
del aprendizaje. Sin embargo, abren tambin estimulantes vas de investigacin
no slo por la abundancia de terrenos en los cuales la diversidad es su
caracterstica constitutiva (espacios en los barrios, escuelas y universidades, call
centers, comunicacin a travs de Internet, anuncios escritos, etc.), sino tambin
por la variedad de enfoques tericos y metodolgicos que se pueden adoptar
(vase, por ejemplo, Blommaert y Rampton, 2011). Adems, como se ha
mencionado, las miradas innovadoras sobre las prcticas comunicativas en tales
contextos pueden ser tiles para analizar situaciones en comunidades ms
estabilizadas y con una menor movilidad de su poblacin, as como para
observar procesos de aprendizaje de lenguas. En cualquier caso, dichos
enfoques obligan reflexionar crticamente sobre la manera de categorizar las
prcticas plurilinges.
Los procedimientos de investigacin que propone la sociolingstica
etnogrfica (Heller 2002; Blommaert y Rampton, 2011) parecen adecuados en la
medida que permiten a quien investiga observar la complejidad de los usos
diversos en terrenos precisos, comparar hechos y trayectorias individuales,
vincular las prcticas situadas con polticas y configuraciones ideolgicas y
demostrar la manera cmo las prcticas pueden ordenar las polticas (Moore y
Nussbaum, en prensa).
El anlisis conversacional de orientacin etnometodolgica propone, por su
parte, una mirada mica sobre la interaccin y sobre la manera en qu los
hablantes eligen sus recursos para comunicar y, al propio tiempo, los
categorizan y se sitan a si mismos (Mondada, 2004; Gafaranga, 2005). Los
estudios en anlisis conversacional han mostrado cmo, en contextos de
diversidad, los hablantes, en cada momento de la interaccin, se orientan hacia
prcticas unilinges (Ldi y Py, [1986] 2003), es decir, hacia el uso de recursos
percibidos por ellos y ellas como pertenecientes a un sistema determinado
(acorde o no con la norma acadmica), o bien se orientan hacia modos
plurilinges, en los cuales las alternancias, la mezcla (o el mestizaje, en
279
Luci Nussbaum
trminos de Pfnder 2010) constituyen una forma til de interactuar para
alcanzar sus propsitos. Al mismo tiempo, mediante tales procedimientos las
personas se inclinan secuencialmente hacia determinados aspectos de la
interaccin: su institucionalizacin, su grado de formalidad, as como sus
propias preferencias y competencias (Moore 2011; Mondada y Nussbaum, 2012;
Nussbaum, Moore y Borrs, en prensa).
Notas
1. Vase, por ejemplo, Argenter (2005), Ldi (2011a).
2. Distinguiremos en este texto los trminos multilingismo, referido a un estado, zona
geogrfica o institucin donde dos o ms lenguas son cooficiales o coexisten, y
plurilingismo, referido a las prcticas efectivas en repertorios plurales.
3. Nos referimos a los trabajos realizados por los equipos de las universidades suizas de
Basilea y Neuchtel.
Referencias bibliogrficas
lvarez-Caccamo, C. (1998) From switching code to codeswitching: Toward
a reconceptualisation of communicative codes. En P. Auer (ed.), CodeSwitching in Conversation. Language, Interaction and Identity.
London: Routledge, 27-48.
Argenter, J. (2005) Did Our Ancestors Code-switch? Inferring from Written
Records. En J. Cohen, K. T. McAlister, K. Rolstad & J. MacSwan
(eds.), Proceedings of the 4th International Symposium on
Bilingualism. Arizona: Cascadilla Press, 89-93.
Bailey, B. (2012) Heteroglossia. En M. Martin-Jones, A. Blackledge & A.
Creese (eds.), The Routledge Handbook of Multilingualism. Londres:
Routledge, 499-507.
Blommaert, J. (2010) The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge:
Cambridge University Press.
Blommaert, J. & Rampton, B. (2011) Language and Superdiversity. En J.
Blommaert, B. Rampton & M. Spotti (eds.), Languages and
Superdiversities. Diversities, 13 (2): 1-22.
Blommaert, J.; Colins, J. & Slembrouck, S. (2005) Spaces of multilingualism.
Language & Communication, 25: 197-216.
280
Post-scriptum
Brouwer, C. E. (2003) Word Searches. NNS-NS Interaction: Opportunities for
Language Learning? The Modern Language Journal, 87 (4): 534-545.
Corona, V.; Nussbaum, L. & Unamuno, V. (2013) The emergence of new
linguistic repertoires among Barcelona's youth of Latin American
origin. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism.
Coste, D.; Moore, D. & Zarate, G. (1999) Comptence plurilingue et
pluriculturelle. Vers un cadre europen commun de rfrence pour
l'enseignement et l'apprentissage des langues vivantes : tudes
prparatoires. Strasbourg: Conseil de l'Europe.
Creese, A. & Blackledge, A. (2010) Translanguaging in the bilingual classroom:
A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language
Journal, 94: 103-115.
De Pietro, J-F.; Matthey, M. & Py, B. (1989) Acquisition et contrat didactique :
les squences potentiellement acquisitionnelles dans la conversation
exolingue. En D. Weil & H. Fougier (eds.), Actes du 3e Colloque
Rgional de Linguistique. Strasbourg: Universit des sciences
humaines et Universit Louis Pasteur, 99-124.
Firth, A. & Wagner, J. (1997) On discourse, communication and (some)
fundamental concepts in SLA research. The Modern Language Journal,
81 (3), 285-300.
Firth, A. & Wagner, J. (2007) Second / foreign language learning as a social
accomplishment: Elaborations on a reconceptualized SLA. The Modern
Language Journal, 91 (Focus Issue), 800-819.
Gafaranga, J. (2000) Language separateness: A normative framework in studies
of language alternation. Estudios de Sociolingstica, 1(2): 65-84.
Gafaranga, J. (2005) Demythologising language alternation studies:
conversational structure vs. social structure in bilingual interaction.
Journal of Pragmatics, 37: 281-300.
Garca, O. (2007) Intervening discourses, representations and conceptualizations
of Language. En S. Makoni & A. Pennycook (eds.) Disinventing and
reconstituting languages. Clevedon: Multilingual Matters, XI-XV.
Gardner, R. & Wagner, J. (eds.). (2004) Second Language Conversations.
Londres: Continuum.
Goodwin, C. (2000) Action and Embodiment Within Situated Human
Interaction. Journal of Pragmatics, 32: 1489-522.
Goodwin, M. (2006) The Hidden Life of Girls. Oxford: Blackwell.
Gumperz, J. (1968) The Speech Community. En A. Duranti (ed.), Linguistic
Anthropology: A Reader. Londres: Blackwell, 66-73.
281
Luci Nussbaum
Gumperz, J. (1972) Introduction. En J. Gumperz & D. Hymes (eds.) Directions
in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. Londres:
Blackwell, 1-25.
Hall, J. K. (2007) Redressing the Roles of Correction and Repair in Research on
Second and Foreign Language Learning. The Modern Language
Journal, 91(4): 511-526.
Heller, M. (2002) lments d'une sociolinguistique critique. Paris: Hatier.
Hopper, P. (1988) Emergent grammar. Berkeley Linguistics Conference, 13: 139157.
Hymes, D. (1972) On communicative competence. En J.B. Pride & Janet
Holmes (eds.) Sociolinguistics: 269-293. London: Penguin.
Jrgensen, S.; Karrebk, M.; Madsen, L. & Mller, J. (2011) Polylanguaging in
Superdiversity. En J. Blommaert, B. Rampton & M. Spotti (eds.),
Languages and Superdiversities. Diversities, 13 (2): 23-37.
Kurhila, S. (2004) Clients for Language Learners Being a Second Language
Speaker in Institutional Interaction. En R. Gardner & J. Wagner (eds.),
Second Language Conversations. London: Continuum, 58-74.
Li Wei (2011) Moment Analysis and translanguaging space: Discursive
construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain.
Journal of Pragmatics, 45 (5): 1222-1235.
Ldi, G. (2006) De la comptence linguistique au rpertoire plurilingue.
Bulletin suisse de linguistique applique, 84: 173-189.
Ldi, G. (2011a) Le rpertoire plurilingue de Gaspard Jodoc Stockalper,
entrepreneur valaisan du XVIIe sicle. Vox romanica, 70: 191-218
Ldi, G. (2011b) Vers de nouvelles approches thoriques du langage et du
plurilingisme. Travaux neuchtelois de linguistique, 53: 47-64.
Ldi, G. & Py, B. (1986 [2003]) tre bilinge. Berne: Peter Lang.
Ldi, G. & Py, B. (2009) To be or not to be a plurilingual speaker.
International Journal of Multilingualism, 6 (2): 154-167.
Makoni, B. & Makoni, S. (2010) Multilingual discourses on wheels: A case for
vague linguistique. En J. Maybin & J. Swaan (eds), Routledge
companion to English language studies. Londres: Open University
Press, 25-38.
Mondada, L. (2001) Pour une linguistique interactionnelle. Marges
Linguistiques, 1(mai): 142-162 (republicado en M. Santacroce (ed.)
Faits de langue, faits de discours, 2. Paris: L 'Harmattan, 95-136).
282
Post-scriptum
Mondada, L. (2004) Ways of Doing Being Plurilingual in International Work
Meetings. En R. Gardner & J. Wagner (eds.), Second Language
Conversations. Londres: Continuum, 27-60.
Mondada, L. (2007) Le code-switching comme ressource pour lorganisation de
la parole-en-interaction. Journal of Languages and Contact, 1: 168197. Disponible en http://www.jlc-journal.org/ [Recuperado el 12 de
noviembre de 2012].
Mondada, L. & Nussbaum, L. (2012) Interactions cosmopolites: plurilinguisme
et participation dans les contextes professionnels et universitaires. En
L. Mondada & L. Nussbaum (eds.), Interactions cosmopolites:
lorganisation de la participation plurilinge. Limoges: Editions
Lambert Lucas, 7-27.
Moore, E. (2011) Plurilingual Interaction at a Catalan University doing
Internationalisation: Context and Learning. Tesis de doctorado indita.
Bellaterra: Universitat Autnoma de Barcelona.
Nussbaum, L. & Unamuno, V. (2006) Usos i competncies multilinges entre
escolars dorigen immigrant. Bellaterra: Servei de Publicacions de la
Universitat Autnoma de Barcelona.
Moore, E. & Nussbaum, L. (en prensa) Building a multilingual university in
institutional policies and everyday practices. En J. Unger, M.
Krzyanowski & R. Wodak (eds.), Multilingual Encounters in Europes
Institutional Spaces. Londres: Continuum.
Nussbaum, L.; Moore, E. & Borrs, E. (en prensa) Accomplishing
multilingualim through plurilingual activities. En A.-C. de Berthoud, F.
Grin & G. Ldi (eds.),, Dylan Book. Amsterdam: Benjamins.
Otsuji, E. & Pennycook, A. (2010) Metrolingualism: Fixity, fluidity and
language in flux. International Journal of Multilingualism, 7 (3): 240254.
Pekarek-Doehler, S. (2011) Desmitificar las competencias: hacia una prctica
ecolgica de la evaluacin. En C. Escobar & L. Nussbaum (eds.),
Aprendre en una altra llengua. Bellaterra: Servei de Publicacions de la
Universitat Autnoma de Barcelona, 35-51.
Pennycook, A. (2010) Language as a local practice. Londres: Routledge.
Perdue, C. (1994) Adult language acquisition: cross-linguistic perspectives. Vol.
II. The results. Cambridge: Cambridge University Press.
Pfnder, S. (2010) Gramtica mestiza: presencia del quechua en el castellano.
La Paz: Editorial Signo.
Rampton, B. (1995) Crossing: Language and Ethnicity Among Adolescents.
London: Longman.
283
Luci Nussbaum
Rampton, Ben (2011) From multiethnic adolescent heteroglossia to
contemporary urban vernaculars. Language & Communication, 31
(4): 276294.
Vertovec, S. (2007) Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial
Studies, 30 (6): 1024-1054.
Zuengler, J.e & Miller, E. R. (2006) Cognitive and Sociocultural Perspectives:
Two Parallel SLA Worlds? Tesol Quarterly, 40 (1).
284