Professional Documents
Culture Documents
Esa voz,
oh cuervo, sea
la seal
de la partida.
grit alzndome:Retorna,
vuelve a tu hrrida guarida,
la plutnica ribera de la noche y de la bruma!...
de tu horrenda falsedad
en memoria, ni una pluma dejes, negra, El busto deja!
Deja en paz mi soledad!
Quita el pico de mi pecho! De mi umbral tu forma aleja...
Dijo el cuervo: Nunca ms!
Y an el cuervo inmvil, fijo, sigue fijo en la escultura,
sobre el busto que ornamenta de mi puerta la moldura...
y sus ojos son los ojos de un demonio que, durmiendo,
las visiones ve del mal;
y la luz sobre l cayendo, sobre el suelo arroja trunca
su ancha sombra funeral,
y mi alma de esa sombra que en el suelo flota...nunca
se alzar... nunca jams!
FIN.
ENSAYO LI T ERARI O
" E l c u er v o "
d e Ed g a r Alla n P o e
(Captulo del libro en preparacin "Poetas
Ingleses y Norteamericanos- Seleccin y
Traducciones" de EFRAIM OTERO RUIZ)
Pocas poesas han impresionado tanto durante ms de siglo y medio
como "El Cuervo" de Edgar Allan Poe (1809-1849). Escrito al final de la
permanencia del bardo en Nueva York, cuando su esposa se hallaba ya
enferma de tuberculosis, aparece por primera vez el 29 de Enero de 1845 en
el New York Evening Mirror, peridico vespertino, y asegura su fama como
poeta (1).
Difcilmente existe un slo poema al que se hayan dedicado ms
estudios en su propio idioma durante este lapso. Inspir no slo a
generaciones de poetas en su propia lengua, sino que, traspasadas
rpidamente las fronteras de esa "nacin en embrin", -como muchos crean
en esa poca a los Estados Unidos- influy en los simbolistas y en toda la
escuela de los llamados "poetas malditos" en Francia, gracias a la traduccin
-en prosa- que del poema hiciera Stephan Mallarm (2). Baudelaire, que
aparentemente al comienzo lo detestaba, aunque despus traduce sus
cuentos o narraciones, atribuye el "fracaso" de Poe como poeta "al
barbarismo incivilizado de una (Norte) Amrica en que no podan caber ni los
poetas ni la poesa" (1) .
La influencia de Poe pas tambin rpidamente a los poetas romnticos
de Latinoamrica de mediados y finales del siglo XIX. De acuerdo con Enrique
Santos Molano, en su libro sobre Silva (3), parece que los primeros poemas
de Poe ya traducidos llegan a Bogot en 1874 y los conoce el poeta, apenas
de 23 aos . Citmolo textualmente : "Edgar A. Poe entr a Colombia, como
Bcquer, por la va del "Diario de Cundinamarca" que reprodujo, en su
edicin del 24 de Noviembre de 1874, la traduccin de "El Cuervo" del
mexicano Ignacio Mariscal. A Jos Asuncin le impresion la belleza
profunda y misteriosa de "El Cuervo" y como no encontr ni en la biblioteca
de Ricardo (su padre) ni en librera alguna las obras del norteamericano
genial, Rafael Pombo le facilit un ejemplar de la edicin de 1845 ("The
Raven and other Poems")". Recordemos que el poeta Pombo haba vivido
muchos aos en Estados Unidos y dominaba, como pocos, el lenguaje y la
poesa inglesa de su tiempo.
En otro ensayo, hasta ahora indito (4) hemos dicho que el poema "Da
de difuntos" ( aquel que comienza : "La luz vaga, opaco el da, la llovizna cae
y moja con sus hilos penetrantes la ciudad desierta y fra"....etc. ) le hace a
no pensar firmemente que Silva s debi leer y asimilar profundamente a
Poe desde su juventud, pues en algunas partes dicho poema es casi una
parfrasis del poema de Poe titulado "Las campanas" ("The Bells"). Oigamos
a mi puerta o llamar,
como si alguien, suavemente, se pusiese con incierta
mano tmida a tocar.
"Es, -me dije- una visita que llamando est a mi puerta;
eso es todo, y nada ms!"
Ah, bien claro lo recuerdo : era el crudo mes del hielo,
y su espectro cada brasa moribunda enviaba al suelo.
Cun ansioso el nuevo da deseaba, en la lectura
procurando en vano hallar
tregua a la honda desventura de la muerte de Leonora
la radiante, la sin par,
virgen pura a quien Leonora los querubes llaman 'hora,
ya sin nombre.....nunca ms!
El ritmo est ah (y por eso digo que nos acordamos del ritmo de Silva :
"Una noche toda llena de murmullos, de perfumes y de msicas de alas")
pero la estructura interna se pierde totalmente. Y lo que es peor, a Prez
Bonalde le salen estrofas de 8 y hasta de ms versos! Y el forzado 'hora
como sncopa de "ahora" es horrible! Sin embargo hay que darle el crdito
de que intenta cierta rima interna, como sucede con "lectura", "desventura"
y "pura" en la segunda estrofa que hemos puesto de ejemplo. Santos
Molano en su libro (2) insiste en que "el 20 de Julio de 1887, cuando Silva
lea en la "Revista Ilustrada" de Nueva York, la traduccin de "El Cuervo" de
Edgar Allan Poe hecha en espaol por el poeta venezolano Jos Antonio
Prez Bonalde y presentada con un prlogo soberbio del colombiano
Santiago Prez Triana, comenz a temblar en Bogot". Claro, aado yo, que
el temblor era por causas telricas y no por la emocin geolgica que pudo
producir el poema; pero s lo traigo como ejemplo de la influencia que pudo
ejercer Poe sobre Silva, que ya conoca una traduccin (la de el mexicano
Mariscal, que nosotros, desafortunadamente, no conocemos) y las fechas
aproximadas en que esa influencia se ejerci. Ms adelante contina Santos
Molano : " Silva acab de leer "El Cuervo" en la traduccin de Prez Bonalde,
que compar con el poema en ingls y que lo estremeci con mayor poder
que el reciente temblor de tierra".
Por eso, en esta traduccin, nos hemos preocupado no slo de la
fidelidad de la misma sino de la conservacin del ritmo y la estructura
interna. Observemos :
Ah, recuerdo vivamente, fue un Diciembre deprimente;
cada brasa dehiscente se arrastraba fantasmal.
Yo anhelaba el nuevo da me trajese la alegra
que buscado en vano haba por mis libros, sin cesar....etc.
O tambin :
La respuesta tan sencilla me llen de maravilla,
aun dicindome : bien poco que querr significar...etc.
Es obvio que se encuentren algunos traspis o "tours de force", pero ello
es inevitable en cualquier traduccin. Y hay algunas aclaraciones que hacer
en cuanto al significado mismo de las palabras. Ya en el prlogo de este libro
hemos anotado cmo la palabra "cuervo" no corresponde a nuestro buitre,
REFERENCIAS
1. Davidson, E.H. : Poe : a Critical Study. Belknap Press of Harvard University
Press, Cambridge, Mass. 1957. La versin espaola se titula : Poe - Estudio
crtico (Traduccin de Luis Daz Corts). Editorial Letras, Mxico, 1960.
2. Mabbot, Thomas O. : Edgar Allan Poe. En : Collier's Encyclopedia, 1966.
3. Santos Molano, Enrique : El Corazn del Poeta. Nuevo Rumbo Editores,
Bogot, 1992.
4. Otero-Ruiz, Efraim : Algunas notas sobre la presencia de la muerte en la
poesa colombiana (Indito).
5. Uribe White, E.: Comunicacin personal, por escrito (Indita y sin fecha,
ca. 1965).
6. Uribe White, E. : Carta a propsito de la traduccin del soneto "Design" de
Robert Frost -Noviembre 30, 1976 (Indita).
7. Uribe White, E. : El Poeta Norteamericano Robert Frost. Ed. Centro
Colombo-Americano, Bogot, 198l.
8. Williams, O. : The New Pocket Anthology of American Verse. Pocket Books
Inc. New York, 1955.
9. Socarrs, F. Prlogo al libro "Silva" de Rafael Serrano Camargo, Ed. Tercer
Mundo, Bogot, 1987.
10. Antologa Potica de Len de Greiff 1914-1937. Ed. Cultura, Bogot,
1938.
11. Len de Greiff : Obras Completas. Ed. Tercer Mundo, Bogot, 1975.
12. Len de Greiff : Frrago Quinto Mamotreto. Ediciones S.L.B. Bogot,
1954.
---o--EL CUERVO
(De Edgar Allan Poe)
De una media noche al filo, yendo dbil, intranquilo,
sobre infolios olvidados de leyenda popular,
de repente, adormilado, sent as como un llamado,
como de alguien que, porfiado, repicase en mi portal.
Es, me dije, un visitante que a mi alcoba quiere entrar.
Eso es todo, y nada ms.
Ah, recuerdo vivamente, fue un Diciembre deprimente.
Cada brasa dehiscente se arrastraba fantasmal.
Yo anhelaba el nuevo da me trajese la alegra
que buscado en vano haba por los libros, sin cesar
mi tristeza por Leonora, que el Seor mand a llamar,
ya sin nombre aqu, jams!