You are on page 1of 17

EL CUERVO

Una fosca media noche, cuando en tristes reflexiones,


sobre ms de un raro infolio de olvidados cronicones
inclinaba sooliento la cabeza, de repente
a mi puerta o llamar:
como si alguien, suavemente, se pusiese con incierta
mano tmida a tocar:
Esme dijeuna visita que llamando est a mi puerta:
eso es todo y nada ms!
Ah! Bien claro lo recuerdo: era el crudo mes del hielo,
y su espectro cada brasa moribunda enviaba al suelo.
Cun ansioso el nuevo da deseaba, en la lectura
procurando en vano hallar
tregua a la honda desventura de la muerte de Leonora,
la radiante, la sin par
vrgen pura a quien Leonora los querubes llaman, hora
ya sin nombre... nunca ms!
Y el crujido triste, incierto, de las rojas colgaduras
me aterraba, me llenaba de fantsticas pavuras,
de tal modo que el latido de mi pecho palpitante
procurando dominar,
es, sin duda, un visitanterepeta con instancia
que a mi alcoba quiere entrar:
un tardo visitante a las puertas de mi estancia..
eso es todo, y nada ms!
Paso a paso, fuerza y bros
fue mi espritu cobrando:
Caballerodijeo dama:
mil perdones os demando;
mas, el caso es que dorma,
y con tanta gentileza
me vinisteis a llamar,
y con tal delicadeza
y tan tmida constancia
os pussteis a tocar,
que no odijey las puertas
abr al punto de mi estancia;
sombras slo y...
nada ms!
Mudo, trmulo, en la sombra por mirar haciendo empeos,
qued all, cual antes nadie los so, forjando sueos;
ms profundo era el silencio, y la calma no acusaba
ruido alguno... Resonar
slo un nombre se escuchaba que en voz baja a aquella hora
yo me puse a murmurar,

y que el eco repeta como un soplo: Leonora...!


esto apenas, nada ms!
A mi alcoba retornando con el alma en turbulencia,
pronto o llamar de nuevo,esta vez con ms violencia,
De segurodijees algo que se posa en mi persiana;
pues, veamos de encontrar
la razn abierta y llana de este caso raro y serio,
y el enigma averiguar.
Corazn! Calma un instante, y aclaremos el misterio...
Es el vientoy nada ms!
La ventana abry con rtmico aleteo y garbo extrao
entr un cuervo majestuoso de la sacra edad de antao.
Sin pararse ni un instante ni seales dar de susto,
con aspecto seorial,
fu a posarse sobre un busto de Minerva que ornamenta
de mi puerta el cabezal;
sobre el busto que de Palas la figura representa,
fu y possey nada ms!
Troc entonces el negro pjaro en sonrisas mi tristeza
con su grave, torva y seria, decorosa gentileza;
y le dije: Aunque la cresta calva llevas, de seguro
no eres cuervo nocturnal,
viejo, infausto cuervo obscuro, vagabundo en la tiniebla...
Dme:Cul tu nombre, cul
en el reino plutoniano de la noche y de la niebla?...
Dijo el cuervo: Nunca ms!.
Asombrado qued oyendo as hablar al avechucho,
si bien su rida respuesta no expresaba poco o mucho;
pues preciso es convengamos en que nunca hubo criatura
que lograse contemplar
ave alguna en la moldura de su puerta encaramada,
ave o bruto reposar
sobre efigie en la cornisa de su puerta, cincelada,
con tal nombre: Nunca ms!.
Mas el cuervo, fijo, inmvil, en la grave efigie aquella,
slo dijo esa palabra, cual si su alma fuese en ella
vinculadani una pluma sacuda, ni un acento
se le oa pronunciar...
Dije entonces al momento: Ya otros antes se han marchado,
y la aurora al despuntar,
l tambin se ir volando cual mis sueos han volado.
Dijo el cuervo: Nunca ms!
Por respuesta tan abrupta como justa sorprendido,
no hay ya duda algunadijelo que dice es aprendido;
aprendido de algn amo desdichado a quien la suerte
persiguiera sin cesar,
persiguiera hasta la muerte, hasta el punto de, en su duelo,
sus canciones terminar

y el clamor de su esperanza con el triste ritornelo


de jams, y nunca ms!
Mas el cuervo provocando mi alma triste a la sonrisa,
mi silln rod hasta el frente al ave, al busto, a la cornisa;
luego, hundindome en la seda, fantasa y fantasa
dime entonces a juntar,
por saber qu pretenda aquel pjaro ominoso
de un pasado inmemorial,
aquel hosco, torvo, infausto, cuervo lgubre y odioso
al graznar: Nunca jams!
Qued aquesto investigando frente al cuervo, en honda calma,
cuyos ojos encendidos me abrasaban pecho y alma.
Esto y mssobre cojines reclinadocon anhelo
me empeaba en descifrar,
sobre el rojo terciopelo do imprima viva huella
luminosa mi fanal
terciopelo cuya prpura ay! jams volver lla
a oprimirAh! Nunca ms!
Parecime el aire, entonces,
por incgnito incensario
que un querube columpiase
de mi alcoba en el santuario,
perfumadoMiserable srme dijeDios te ha odo,
y por medio angelical,
tregua, tregua y el olvido del recuerdo de Leonora
te ha venido hoy a brindar:
bebe! bebe ese nepente, y as todo olvida ahora.
Dijo el cuervo: Nunca ms!
Eh, profetadijeo duende,
mas profeta al fin, ya seas
ave o diabloya te enve
la tormenta, ya te veas
por los bregos barrido a esta playa,
desolado
pero intrpido a este hogar
por los males devastado,
dime, dime, te lo imploro:
Llegar jamas a hallar
algn blsamo o consuelo para el mal que triste lloro?
Dijo el cuervo: Nunca ms!
Oh, Profetadijeo diabloPor ese ancho combo velo
de zafir que nos cobija, por el mismo Dios del Cielo
a quien ambos adoramos, dile a esta alma adolorida,
presa infausta del pesar,
s jams en otra vida la doncella arrobadora
a mi seno he de estrechar,
la alma virgen a quien llaman los arcngeles Leonora!
Dijo el cuervo: Nunca ms!

Esa voz,
oh cuervo, sea
la seal
de la partida.
grit alzndome:Retorna,
vuelve a tu hrrida guarida,
la plutnica ribera de la noche y de la bruma!...
de tu horrenda falsedad
en memoria, ni una pluma dejes, negra, El busto deja!
Deja en paz mi soledad!
Quita el pico de mi pecho! De mi umbral tu forma aleja...
Dijo el cuervo: Nunca ms!
Y an el cuervo inmvil, fijo, sigue fijo en la escultura,
sobre el busto que ornamenta de mi puerta la moldura...
y sus ojos son los ojos de un demonio que, durmiendo,
las visiones ve del mal;
y la luz sobre l cayendo, sobre el suelo arroja trunca
su ancha sombra funeral,
y mi alma de esa sombra que en el suelo flota...nunca
se alzar... nunca jams!
FIN.

ENSAYO LI T ERARI O
" E l c u er v o "
d e Ed g a r Alla n P o e
(Captulo del libro en preparacin "Poetas
Ingleses y Norteamericanos- Seleccin y
Traducciones" de EFRAIM OTERO RUIZ)
Pocas poesas han impresionado tanto durante ms de siglo y medio
como "El Cuervo" de Edgar Allan Poe (1809-1849). Escrito al final de la
permanencia del bardo en Nueva York, cuando su esposa se hallaba ya
enferma de tuberculosis, aparece por primera vez el 29 de Enero de 1845 en
el New York Evening Mirror, peridico vespertino, y asegura su fama como
poeta (1).
Difcilmente existe un slo poema al que se hayan dedicado ms
estudios en su propio idioma durante este lapso. Inspir no slo a
generaciones de poetas en su propia lengua, sino que, traspasadas
rpidamente las fronteras de esa "nacin en embrin", -como muchos crean
en esa poca a los Estados Unidos- influy en los simbolistas y en toda la
escuela de los llamados "poetas malditos" en Francia, gracias a la traduccin
-en prosa- que del poema hiciera Stephan Mallarm (2). Baudelaire, que
aparentemente al comienzo lo detestaba, aunque despus traduce sus
cuentos o narraciones, atribuye el "fracaso" de Poe como poeta "al
barbarismo incivilizado de una (Norte) Amrica en que no podan caber ni los
poetas ni la poesa" (1) .
La influencia de Poe pas tambin rpidamente a los poetas romnticos
de Latinoamrica de mediados y finales del siglo XIX. De acuerdo con Enrique
Santos Molano, en su libro sobre Silva (3), parece que los primeros poemas
de Poe ya traducidos llegan a Bogot en 1874 y los conoce el poeta, apenas
de 23 aos . Citmolo textualmente : "Edgar A. Poe entr a Colombia, como
Bcquer, por la va del "Diario de Cundinamarca" que reprodujo, en su
edicin del 24 de Noviembre de 1874, la traduccin de "El Cuervo" del
mexicano Ignacio Mariscal. A Jos Asuncin le impresion la belleza
profunda y misteriosa de "El Cuervo" y como no encontr ni en la biblioteca
de Ricardo (su padre) ni en librera alguna las obras del norteamericano
genial, Rafael Pombo le facilit un ejemplar de la edicin de 1845 ("The
Raven and other Poems")". Recordemos que el poeta Pombo haba vivido
muchos aos en Estados Unidos y dominaba, como pocos, el lenguaje y la
poesa inglesa de su tiempo.
En otro ensayo, hasta ahora indito (4) hemos dicho que el poema "Da
de difuntos" ( aquel que comienza : "La luz vaga, opaco el da, la llovizna cae
y moja con sus hilos penetrantes la ciudad desierta y fra"....etc. ) le hace a
no pensar firmemente que Silva s debi leer y asimilar profundamente a
Poe desde su juventud, pues en algunas partes dicho poema es casi una
parfrasis del poema de Poe titulado "Las campanas" ("The Bells"). Oigamos

primero a Poe , en la seccin IV del poema, dedicado a las "campanas de


hierro):
THE BELLS (IV)
Hear the tolling of the bells,
Iron bells!
What a world of solemn thought their monotony compells!
In the silence of the night
how we shiver with affright
at the melancholy menace of their tone!
For every sound that floats
from the rust within their throats
is a groan.
And the people -ah, the peoplethey that dwell up in the steeple
all alone,
and who tolling, tolling, tolling,
in that muffle monotone,
feel a glory in so rolling
on the human heart a stone......... etc. (8)
Intentemos una pequea parfrasis traducida libremente para que el lector
se d cuenta cmo va el ritmo de Poe :
Oigan : suenan las campanas,
las de hierro, las cercanas, las lejanas!
qu severos pensamientos con montonos acentos
nos inducen sus canciones casi humanas!
Y oigamos luego a Silva :
Y al or en las alturas
melanclicas y oscuras
los acentos dejativos
y tristsimos e inciertos
con que suenan las campanas.
las campanas plaideras
que les hablan a los vivos
de los muertos. ........etc.
Despus, como lo hace Poe, cambia la mtrica y el ritmo para imitar el
clangor o el sonido de las distintas clases de campanas :
Y eso es lo angustioso e incierto
que flota en el sonido,
esa es la nota irnica que vibra en el concierto
que alzan los bronces al tocar a muerto
por todos los que han sido!
Esta pequea disgresin nos sirva para insistir en cmo Poe s influy en
Silva y cmo sus ritmos -que Poe domin y extrajo con maestra inigualable
del idioma ingls- se traducen en muchos de los poemas silvanos, hasta en el
mismo "Nocturno" y anteceden con razn, como muchos lo han observado,
a los ritmos similares empleados por el espaol Gabriel y Galn, posterior a

Silva, negndose tambin la absurda hiptesis de que ms bien Silva habra


tratado de imitar a Gabriel y Galn.
Pero volvamos a "El Cuervo". En su excelente estudio crtico de 1957, el
norteamericano E.H. Davidson (1) nos cuenta cmo el poema fue escrito "en
una noche tormentosa y fra" de comienzos del ao 1845 (apenas 4 aos
antes de la muerte del poeta, quien tena sus perodos agudos de
alcoholismo, de neurosis y de desesperacin). El poema desplaza a todas las
poesas escritas anteriormente, incluso las del libro "Tamerln y otros
poemas" de 1831 que para Davidson, una vez aparecido "El Cuervo",
"dejaran de poseer toda importancia" y representa "la coronacin de los
poemas escritos en los doce o trece aos siguientes a la publicacin de
1831". Muchos crticos de su poca dijeron que el ave parlante vena del
"Barnaby Rudge", un poema de Dickens, y que la mtrica haba sido copiada
de otro de la excelsa poetisa inglesa Elizabeth Barrett-Browning (de quien en
nuestra miscelnea de poetas ingleses, en este mismo volumen, publicamos
la traduccin de su famoso soneto "How do I love thee?" tomado de su libro
"Sonnets from the Portuguese" ). Ese poema se titulaba "Lady Geraldine's
Courtship" ("El noviazgo de Lady Geraldine") y para muchos aparece por lo
menos curioso que Poe hubiese dedicado originalmente "El cuervo" a la
poetisa Browning. Pero, pregunto : quin se acuerda hoy de Dickens como
poeta (aunque s como eximio novelista) o quien se ha ledo, aun
remotamente, el poema a Lady Geraldine?
La tcnica empleada en el poema es muy interesante. El poema consta
de 18 estrofas. Cada estrofa es de 6 versos, 5 de ellos de 16 slabas; y aade
siempre un estribillo o "ritornello" de 7 slabas como ltimo verso (
acordmonos que cada "verso", para los expertos, es una lnea de la
estrofa). El segundo, el cuarto y el sexto riman y concluyen en terminacin
aguda, en "or", irreproducible en castellano., puesto que "more" es "ms" y
"nevermore", "nunca ms" o "jams". Enrique Uribe White (5) deca, quizs
con razn, que el poema perda solemnidad y terror no ms con el traslado
de la terminacin aguda de "or" a "ar" o "s" . Pero esas son las limitaciones
intrnsecas de los idiomas. Adems, para hacerlo ms conmovedor y
dramtico, Poe rima ocasionalmente entre s los hemistiquios del primero y
del segundo verso hasta la mitad de ste, y lo mismo hace con el tercero y el
cuarto:
Ah, distinctly I remember; it was in the bleak December;
and each separate, dying ember, wrought its ghost upon the
( floor.
Eagerly I wished the morrow. Vainly I had sought toborrow
from my books surcease of sorrow......etc.
La mayora de las veces rima tan slo dos hemistiquios del primero o el
tercer versos :
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so
(plainly,
though its answer little meaning, little relevancy bore; ...etc.
Curiosamente, en una o dos ocasiones parecera que a Poe se le antojase

su hexaslabo un poco "trotn" y trata de romperlo con un ritmo diferente :


Straight I wheeled a cushion seat in front of bird and bust and door...
(Frente a l corr un asiento, frente al busto y el umbral)
tal como lo haran en castellano, aos despus, poetas como Daro ("Este
gran Don Ramn de las barbas de chivo-cuya sonrisa es la flor de su figura")
o el maestro Valencia, con el alejandrino o con el mismo hexmetro (" Todo
en t me conturba y todo en t me engaa-desde tu boca, donde la pasin se
adivina.....hasta la rubia movilidad de tu pestaa" o el "en t mormulla" del
Canto a Popayn). Eso lo confirma Enrique Uribe White en una de las cartas
(inditas) que me escribi preparando el prlogo del libro sobre Frost y en
que discutamos sobre si un soneto de dicho poeta se debera haber
traducido en endecaslabos o en alejandrinos. Dice textualmente: "El trote
del alejandrino se cambia modificando algo los acentos prosdicos,
especialmente al acentuar la primera slaba del segundo hemistiquio. Esto lo
hace con frecuencia el maestro Valencia y lo hace el doctor Otero, aplicando
su finsimo odo, como lo he ledo en varias de sus versiones". (6)
Otra licencia potica que se da Poe, no permitida usualmente en espaol
pero s en ingls, es rimar consonantemente el sonido combinado de dos o
ms palabras (esto es muy frecuente, en el siglo XX, en el poeta satrico
Ogden Nash, tambin ampliamente traducido en este libro) con la
terminacin de palabras nicas :
"Surely", said I, "surely that is something at my window
(lattice;
let me see, then what thereat is, and this mistery explore...."
("Debe haber algo turbado mi ventana o mi enrejado"
-dije entonces- "con cuidado voy mi duda a disipar" )
Esa licencia la encontramos en Len de Greiff, de quien hablaremos ms
adelante, como en los "Sones" de su "Frrago Quinto Mamotreto" (12) :
"Retae esa msica, o si te
desplace, mejor "questa o quella".
Ya hechices o no a Filomela!
Ya ptele al brbaro, o grite!
Retae esa msica, o la que
tu humor o capricho fabrique;
te importa que Demos critique?
te importa que Aristos ataque?
Dicha variada disposicin hace tan endiablada una traduccin espaola
que conserve a la vez el ritmo y la estructura interna del poema, que Don
Juan Antonio Prez Bonalde, distinguidsimo traductor venezolano de
mediados del siglo XIX, resolvi prescindir de ella y por eso su traduccin,
quizs la ms conocida y famosa de todas, ha sido llamada una parfrasis (1).
Oigamos a Prez Bonalde :
Una fosca medianoche, cuando en tristes reflexiones,
sobre ms de un raro infolio de olvidados cronicones
inclinaba sooliento la cabeza, de repente

a mi puerta o llamar,
como si alguien, suavemente, se pusiese con incierta
mano tmida a tocar.
"Es, -me dije- una visita que llamando est a mi puerta;
eso es todo, y nada ms!"
Ah, bien claro lo recuerdo : era el crudo mes del hielo,
y su espectro cada brasa moribunda enviaba al suelo.
Cun ansioso el nuevo da deseaba, en la lectura
procurando en vano hallar
tregua a la honda desventura de la muerte de Leonora
la radiante, la sin par,
virgen pura a quien Leonora los querubes llaman 'hora,
ya sin nombre.....nunca ms!
El ritmo est ah (y por eso digo que nos acordamos del ritmo de Silva :
"Una noche toda llena de murmullos, de perfumes y de msicas de alas")
pero la estructura interna se pierde totalmente. Y lo que es peor, a Prez
Bonalde le salen estrofas de 8 y hasta de ms versos! Y el forzado 'hora
como sncopa de "ahora" es horrible! Sin embargo hay que darle el crdito
de que intenta cierta rima interna, como sucede con "lectura", "desventura"
y "pura" en la segunda estrofa que hemos puesto de ejemplo. Santos
Molano en su libro (2) insiste en que "el 20 de Julio de 1887, cuando Silva
lea en la "Revista Ilustrada" de Nueva York, la traduccin de "El Cuervo" de
Edgar Allan Poe hecha en espaol por el poeta venezolano Jos Antonio
Prez Bonalde y presentada con un prlogo soberbio del colombiano
Santiago Prez Triana, comenz a temblar en Bogot". Claro, aado yo, que
el temblor era por causas telricas y no por la emocin geolgica que pudo
producir el poema; pero s lo traigo como ejemplo de la influencia que pudo
ejercer Poe sobre Silva, que ya conoca una traduccin (la de el mexicano
Mariscal, que nosotros, desafortunadamente, no conocemos) y las fechas
aproximadas en que esa influencia se ejerci. Ms adelante contina Santos
Molano : " Silva acab de leer "El Cuervo" en la traduccin de Prez Bonalde,
que compar con el poema en ingls y que lo estremeci con mayor poder
que el reciente temblor de tierra".
Por eso, en esta traduccin, nos hemos preocupado no slo de la
fidelidad de la misma sino de la conservacin del ritmo y la estructura
interna. Observemos :
Ah, recuerdo vivamente, fue un Diciembre deprimente;
cada brasa dehiscente se arrastraba fantasmal.
Yo anhelaba el nuevo da me trajese la alegra
que buscado en vano haba por mis libros, sin cesar....etc.
O tambin :
La respuesta tan sencilla me llen de maravilla,
aun dicindome : bien poco que querr significar...etc.
Es obvio que se encuentren algunos traspis o "tours de force", pero ello
es inevitable en cualquier traduccin. Y hay algunas aclaraciones que hacer
en cuanto al significado mismo de las palabras. Ya en el prlogo de este libro
hemos anotado cmo la palabra "cuervo" no corresponde a nuestro buitre,

"chulo" o "gallinazo" ("Cathartes aura" ) sino a una especie tpica de las


aves de la zona templada del planeta, de color negro y de semblanza y
tamao parecidos a una urraca ( "Corvus corax") a la que se puede, como a
nuestros loros, ensear a repetir algunas palabras.
Poe, a quien algunos describen como "apegado a los poetas y al lenguaje
del siglo XVIII" emplea muchos arcasmos que han desaparecido o tienden a
desaparecer del mismo ingls y que por ello hacen ms difcil su traduccin
adecuada. Inclusive las denominaciones en ingls o espaol son diferentes:
"The bust of Pallas" es, para nosotros, "el busto de Atenea" ya que a la diosa
se la conoce en nuestro idioma ms como Palas-Atenea o simplemente
como Atenea. En 1845 parece que era frecuente entre intelectuales, para
darse cierta "pose" artstica, colgar encima de su puerta una especie de
repisa con el busto de alguna figura mitolgica. Muchos se preguntarn que
hace en una alcoba "la ceniza que se arrastra", pero hay que acordarse que
la escena se sucede en invierno y la nica calefaccin en esos climas helados
era el fuego de la chimenea, presente prcticamente en cada habitacin, y
que a la medianoche ya se estaba apagando. Ese propsito de aislamiento
del fro tambin lo servan las pesadas cortinas de terciopelo y las celosas o
"falsas ventanas" ("shutters"). Otros trminos son derivados de la Biblia (los
postas norteamericanos insisten en que Poe dominaba a fondo los libros
profticos de la Biblia y lea bien latn, griego y las lenguas romances (2)), de
la mitologa o de los mismos dramas y poemas shakesperianos ( "days of
yore" para significar un pasado religioso; "quaff nepenthe", beber el cliz de
nctar o ambrosa que libaban los dioses; "balm in Gilead" para significar la
paz o el reposo en las tierras del ms all; "distant Aidenn", el paraso o edn
distante; "Tempter", ngel tentador, el demonio; "night's Plutonian shore",
la ribera de Plutn, rey del infierno). Como vemos, el contraste entre la
salvacin y la condenacin eterna impregnan permanentemente el poema;
el poeta, preocupado a toda hora con la idea de la muerte (al fin y al cabo
muere tan slo al cumplir los cuarenta aos) utiliza al ave como su
interlocutor desde el otro mundo. Al dirigirse a ella inicialmente emplea el
anticuado "thou" (que equivaldra a un solemne "Vos" en castellano)
proveniente de la Biblia del King James, de Shakeaspere y de los poetas y
dramaturgos clsicos ingleses de los siglos XVII y XVIII. Ese "thou" exige giros
y construcciones distintas en los pronombres y en los tiempos verbales:
Though thy crest be shorn and shaven, thou, I said, art sure no
(craven,
Ghastly, grim and ancient Raven....etc.
(Por las plumas de tu cresta, dije al fin, ave funesta,
fantasmal ave que infesta.....etc.)
Esta es la razn, adems, para que en nuestra traduccin alternemos el
informal "tu" (arriba) con el ms formal "vos" y "vuestro" espaol :
"Caballero, o dama", dije, "vos me habris de perdonar,
pero el hecho es que dorma y llamsteis, a fe ma,
con tan suave cortesa que no puedo asegurar
si escuch vuestro llamado"......etc.
Poe es, adems, maestro en convertir sus versos, cargados de letras de

pronunciacin labidental y terminaciones fuertes, en verdaderas


onomatopeyas (tal como aparentemente suceda con Aristfanes entre los
griegos clsicos) :
Open here I flung the shutter when, with many a flirt and flutter
(Abro aqu la celosa cuando, en gran algaraba....etc)
Ese verso, en ingls -que no en espaol- imita el seco aleteo de un ave y
sera poco menos que imposible reproducirlo en nuestro idioma. Pero s hay
quienes han intentado esa onomatopeya con xito, como el peruano Santos
Chocano en su poema "Los Caballos". Lo mismo intenta Poe imitar el sonido
del golpear a la puerta, al comienzo del poema :
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door
(Pero el hecho es que dorma y llamsteis, a fe ma,
con tan suave cortesa que no puedo asegurar....etc.)
Pero volvamos nuevamente a la apasionante historia del poema,
relatada por George Godoy, en el apndice a la edicin espaola del libro de
Davidson, y de acuerdo con la narracin de un doctor Cornelius Mathews,
eminente periodista y jurisconsulto, organizador del "Club Copyright" de
Nueva York en 1843, y amigo o conocido de Poe. Mathews estaba
preparando, en el invierno de 1845, un drama sobre "Brujera" y dice que
Poe -en ese momento sobrio y con "una voz muy dulce"- le pregunt:
-"Seor Mathews, por qu no hace usted que en su drama un cuervo,
ave de mal agero, vuele a travs de unas tablas sobre la cabeza de la
bruja?"
Al responderle Mathews que disenta de la idea, Poe aadi :
-"No sabe usted que esa ave, esa maldita ave, me persigue mentalmente
por todas partes y a todas horas. No puedo deshacerme de su presencia, ni
sentado aqu como estoy. Dentro de mi cerebro escucho su graznido, como
yo lo oa en mi niez cuando iba a la escuela de Stoke-Newington, y an
parece que escucho su aleteo!".
Y agreg luego:
-"Acaso en alguna ocasin un maldito cuervo no habr perseguido y
atormentado al gran novelista ingls Dickens, como me persigue y
atormenta a m?"
(Para un mdico que sabe que Poe era alcohlico, al menos por pocas,
esto configura un cuadro clsico de "delirium tremens", que se presenta
justo al abstenerse del alcohol por un tiempo, tal como ha sido interpretado
ya en varias ocasiones. Otra explicacin psiquitrica sera la de las
alucinaciones de un estado manaco, como las que atribuye Socarrs a Silva
(9), o de una esquizofrenia . Oigamos de nuevo a Davidson en su captulo
"Una filosofa de la poesa" (que se basa, a su vez. en otro artculo del mismo
Poe, "The philosophy of composition", en que trata de explicar cmo se
origin "El Cuervo") : -"Sin embargo, la divisin entre el "yo" interior y el
mundo exterior nunca fue completa en Poe : la mente que se entregaba a la
empresa de la autoexploracin no fue nunca una gesta consumada. Haba un
aspecto de la mente del poeta que, por decirlo as, quedaba al margen de las
actividades del otro.....La mente se hallaba dividida, por una parte, entre el

horror que experimentaba ante su capacidad de destruccin y, por la otra,


su conviccin de que el mundo permaneca siempre intacto".)
Poco despus Mathews se lo encuentra y Poe le muestra las estrofas
iniciales del poema, que lo conmovieron profundamente. Posteriormente le
compr a Poe por unas monedas el manuscrito original y fue su primer
propietario. El valiossimo manuscrito ha pasado por varias manos y an se
conserva.
Pero regresemos al mbito de nuestro pas. Quizs ningn colombiano ha
interpretado mejor en verso la influencia de Poe y su poesa sobre la lrica
colombiana que el maestro Len de Greiff. En uno de sus primeros
"rondeles" (que data de 1914) evoca a Annabel Lee y a Ulalume, ttulo y
personajes de otros dos famosos poemas de Poe, ambos posteriores a "El
Cuervo" (8):
"Esta mujer es una urna
llena de mstico perfume
como Annabel, como Ulalume.
Ya en 1921, en el soneto "A ti, seora, oh Muerte!" y a propsito de esos
amores idealistas tan frecuentes en Poe, vuelve a citarlo ( y al rimar su
nombre deja establecida la pronunciacin castellana "Pe" que rima con
ale:
...... Y un amor recatado, celeste y puro - a modo
de esos areos, vagos, que eternizara Pe....
De Citeres retorno...Todo es sereno : gira
mi ser al ritmo grave de mirras y de aloe...
(El mismo, para acentuar la pronunciacin y disolver el diptongo le coloca la
diresis a la "o" del nombre del poeta norteamericano. Acordmonos que,
en ingls, la pronunciacin correcta equivale a "pou").
Seguramente De Greiff fue impresionado por Poe desde su primera juventud
y le hace ms impacto en los poemas escritos entre 1914 y 1926, o sea la
poca de sus ms bellos y famosos rondeles. En 1915 (70 aos despus de
escrito "El Cuervo") le dedica a Jorge Zalamea (el del "Sueo de las
Escalinatas") su poema "Plegaria a Poe" (con el subttulo "Rapsodias de
Antao) y con el epgrafe del primer verso "Once upon a midnight dreary" :
Oh Poe! oh Poe! oh Poe!
Genio del signo fatdico!
Alma que en m domina!
Faro de luces negras....!
----Condceme a tu reino,
a ese reino lejano
donde naci Annabel "envidia de los ngeles"!
----Llvame a ver el cuervo.
Llvame a ver el cuervo
cogitabundo y hosco.
Llvame a ver el cuervo
-sobre el busto de Palas-

que en su trgico orgullo te azot con sus alas!


Llvame a ver el cuervo,
cogitabundo y fosco,
llvame a ver el cuervo....:
ese cuervo fatdico
-alma que en m domina!-faro de luces negras!ese cuervo es mi signo,
y a sus influjos pvidos
obedecen mis fuerzas, de horror y sombra llenas!
Llvame a ver el cuervo,
que en un pas lejano,
-en el pas quimrico
de demonios y ngelessobre el marmreo busto,
cogitabundo y torvo,
sarcstico y sereno.
mira impvido y sordo
el dolor que en t arde....
Otras veces, como en las bellsimas "Nenias-III" de 1926 ("las flechas de
mi carcaj-todellas las he soltado", vuelve a mencionarlo, espaolizando su
nombre : "los aguafuertes de Goya, las pesadillas de Edgardo"). O en el
"Relato de Gaspar" de ese mismo ao :"La parlisis de Heine, la obnubilacin
de Poe, la obnubilacin de Verlaine, la parlisis de Carolus
Baldelarius(Baudelaire)...etc". (11,12). Y esa imagen no lo abandonar casi ni
al final de su vida, ni en el "Frrago V Mamotreto" ni en su postrera
coleccin de "Nova et Vetera":
"Irreal concepcin de la eterna
maravilla del cosmos : su fausta
lumbre siempre, y en xtasis, miro
de la hrrida, absurda caverna
poeana o guindado en mi cruz." (Insula)
".....me miren y se encienda abril o mayo
por sus mejillas, que ninguno loe
sino yo, tu poeta, no tan Poe,
velay! hels! lamntolo.....y subrayo. (Soneto) (12)
Quizs con el tiempo alguien ms experto y erudito intente, como yo he
querido hacerlo en esta breve introduccin, analizar ms profundamente la
influencia que Poe haya tenido en la poesa colombiana y latinoamericana,
para lo cual he trado tan slo dos ejemplos, el de Silva y el de Len De
Greiff. Bstenos recordar que "El Cuervo", a sus ciento cincuenta aos de
existencia, sigue apareciendo luminosamente en todas las antologas de
poetas del idioma ingls. Y que slo tratando de captar el ritmo y la
estructura originales en una traduccin espaola ( an teniendo en mente la
admonicin de los italianos : "La traduzione e comme una donna : pi e bella,

pi e falsa ") podremos comenzar a saborear esas armonas recnditas de la


poesa anglosajona. Al fin y al cabo, Poe mismo lo dijo en dos frases
lapidarias : "El propsito de la literatura es despertar el pensamiento para
poder entretener". Y " la poesa es la rtmica creacin de la belleza".
Efraim Otero Ruiz, M.D.

REFERENCIAS
1. Davidson, E.H. : Poe : a Critical Study. Belknap Press of Harvard University
Press, Cambridge, Mass. 1957. La versin espaola se titula : Poe - Estudio
crtico (Traduccin de Luis Daz Corts). Editorial Letras, Mxico, 1960.
2. Mabbot, Thomas O. : Edgar Allan Poe. En : Collier's Encyclopedia, 1966.
3. Santos Molano, Enrique : El Corazn del Poeta. Nuevo Rumbo Editores,
Bogot, 1992.
4. Otero-Ruiz, Efraim : Algunas notas sobre la presencia de la muerte en la
poesa colombiana (Indito).
5. Uribe White, E.: Comunicacin personal, por escrito (Indita y sin fecha,
ca. 1965).
6. Uribe White, E. : Carta a propsito de la traduccin del soneto "Design" de
Robert Frost -Noviembre 30, 1976 (Indita).
7. Uribe White, E. : El Poeta Norteamericano Robert Frost. Ed. Centro
Colombo-Americano, Bogot, 198l.
8. Williams, O. : The New Pocket Anthology of American Verse. Pocket Books
Inc. New York, 1955.
9. Socarrs, F. Prlogo al libro "Silva" de Rafael Serrano Camargo, Ed. Tercer
Mundo, Bogot, 1987.
10. Antologa Potica de Len de Greiff 1914-1937. Ed. Cultura, Bogot,
1938.
11. Len de Greiff : Obras Completas. Ed. Tercer Mundo, Bogot, 1975.
12. Len de Greiff : Frrago Quinto Mamotreto. Ediciones S.L.B. Bogot,
1954.
---o--EL CUERVO
(De Edgar Allan Poe)
De una media noche al filo, yendo dbil, intranquilo,
sobre infolios olvidados de leyenda popular,
de repente, adormilado, sent as como un llamado,
como de alguien que, porfiado, repicase en mi portal.
Es, me dije, un visitante que a mi alcoba quiere entrar.
Eso es todo, y nada ms.
Ah, recuerdo vivamente, fue un Diciembre deprimente.
Cada brasa dehiscente se arrastraba fantasmal.
Yo anhelaba el nuevo da me trajese la alegra
que buscado en vano haba por los libros, sin cesar
mi tristeza por Leonora, que el Seor mand a llamar,
ya sin nombre aqu, jams!

Y la incierta, purpurina vibracin de la cortina


me llenaba de terrores que jams llegu a albergar.
Mis latidos conteniendo, me detuve, repitiendo:
Es slo alguien que, insistiendo, por mi puerta quiere entrar.
Un tardo visitante que a mi alcoba quiere entrar.
Eso es todo y nada ms.
Con el nimo ms fuerte, sin pensar ya de otra suerte,
"Caballero, o dama" dije, "vos me habris de perdonar;
pero el hecho es que dorma y llamsteis, a fe ma,
con tan suave cortesa que no puedo asegurar
si escuch vuestras llamadas". Abro aqu de par en par:
Todo oscuro y nada ms!
Frente al cerco tenebroso qued absorto all, miedoso,
figurando dudas, sueos que no os ningn mortal.
Y, el silencio sin quebrarse, la quietud sin inmutarse,
slo all pudo escucharse "Lonora", un murmurar
de mis labios y "Leonora!" volvi el eco a reflejar.
Slo el eco y nada ms.
Vuelto hasta mi alcoba luego, mi alma en m como entre fuego,
pronto o un golpear de nuevo, ms sonoro y ms audaz.
"Debe haber algo turbado mi ventana o mi enrejado"
-dije entonces- "con cuidado voy la duda a disipar.
Voy, calmado ya mi pecho, tal misterio a descifrar.
Ser el viento y nada ms!"
Abro aqu la celosa cuando, en gran algaraba,
se entra un Cuervo a mi aposento, Cuervo antiguo y espectral.
Sin respeto ni obediencia posa su hrrida presencia
con humana reticencia justo encima de mi umbral,
sobre el busto de Atenea que decora mi portal,
ah posado y nada ms.
Ante el bano de esta ave se sonri mi cara grave,
de mirar su compostura, su estirada seriedad.
"Por las plumas de tu cresta", dije al fin, "ave funesta,
fantasmal ave que infesta desde el antro nocturnal,
dme, te han dado algn nombre por el mbito infernal?"
Dijo el Cuervo : "Nunca ms".
La respuesta tan sencilla me cay de maravilla
aun dicindome: "Bien poco que querr significar!".
Pues se sabe fcilmente que muy raro ser viviente
visto habr un ave, pendiente justo encima de su umbral,
bestia o ave, sobre el busto que decora su portal
con tal nombre : "Nunca ms".
Mas el Cuervo, all posado sobre el busto, slo ha hablado
dos palabras, cual si en ellas fuera su alma a derramar,
sin hablar otro lenguaje ni moverse su plumaje.
"Otros se han ido de viaje", dije luego, "as el se ir
como otrora mi Esperanza me ha sabido abandonar.

Dijo el Cuervo : "Nunca ms".


Sorprendido al or una rplica tan oportuna
"Sin embargo", dije, "es ste slo un vano repicar
que algn amo le ha enseado, algn amo que, acosado
por desastre despiadado se quedara en su cantar
con el requiem melanclico de su gran desesperar,
con el "nunca, nunca ms" ?"
Mi semblante duro, acerbo, ri de nuevo ante ese Cuervo.
Frente a l corr un asiento, frente al busto y el umbral.
Reclinado en el asiento dediqu mi pensamiento
a ver, con detenimiento, por qu un pjaro ancestral
como esta ave cruel, siniestra y ominosa y espectral
grazn tnto "Nunca ms!".
Qued un rato meditando, ni una slaba expresando
frente al ave, cuyos ojos me quemaban sin cesar.
Mucho ms pens en desvelo, mi cabeza en el consuelo
del morado terciopelo que la luz haca brillar,
terciopelo opalescente que Ella ya no oprimir
con sus manos, nunca ms!
Luego el aire se hizo denso, cual si perfumado incienso
melodiosos serafines me viniesen a ofrendar.
"Dios" -grit- "te ha destinado. Por los ngeles, te ha enviado
con un nctar anhelado con que olvide mi aorar
de Leonora y que, al beberlo, se disipe mi pesar".
Dijo el Cuervo : "Nunca ms!".
"Agorera ave de Averno" -le grit- "sea que el Infierno
te haya enviado, o que provengas de la oscura tempestad,
yerma imagen desolada de la tierra aqu encantada,
del horror de mi morada, dme, dme, por piedad,
habr paz en Otro Mundo? Dme, dme, por piedad!"
Dijo el Cuervo : "Nunca ms!"
"Agorera ave de Averno", repetle, "ave de Infierno!
Por el Dios y por el Cielo que debemos adorar,
dle a mi alma adolorida si en la tierra prometida
mi Leonora est acogida como santa, si el cantar
de los ngeles 'Leonora!' ya repite sin cesar".
Dijo el Cuervo : Nunca ms.
"Tal hablar tu adis se entiende" -lo ret- "pjaro o duende!
Vuelve pronto a las tormentas de tu infierno nocturnal!
Ni un plumn haya quedado del engao que has forjado!
N te quedes ah posado! Vte de mi soledad!
Quita el pico de mi entraa, tu figura de mi umbral!"
Dijo el Cuervo : "Nunca ms!"
Y este Cuervo no aspavienta y an se asienta y an se asienta
sobre el busto de Atenea que decora mi portal!
Y sus ojos, imitando los de un diablo, estn soando!
Y la luz, sobre l brillando, su silueta hace notar.

Y mi alma, de esa sombra que en el suelo va a flotar,


ya no se alza, nunca ms!
(Traduccin de Efraim Otero Ruiz)

You might also like