You are on page 1of 2

Comisiones

La polisemia de los trminos


jurdicos en el par ingls-espaol
La traduccin de textos jurdicos conlleva el desafo que presentan los mltiples
signif icados de un trmino. Los traductores debern encontrar la relacin lxica
adecuada entre signif icado y signif icante para cada caso y, as, no caer en las
trampas del lenguaje ni en los errores de la traduccin literal.
| Por la Trad. Pbl. Mara Alejandra Zagari, integrante de la Comisin de rea Temtica Jurdica |

omo traductores debemos prestar atencin


a las relaciones lxicas, tales como la polisemia, ya que estas inciden en cmo reconoceremos las palabras para su comprensin y en
cmo seleccionaremos el equivalente funcional
en el momento de traducirlas. La polisemia (del
griego poly, muchos, y sema, significado) es
un fenmeno lxico en donde una misma palabra tiene distintos significados, pero entre los
cuales hay una relacin de sentido.
En la traduccin de un lenguaje especializado,
como el ingls jurdico, abundan los trminos
dotados de una gran carga polismica: la polisemia constituye la regla en lugar de la excepcin.
Esta caracterstica se aplica tanto a los sustantivos como a los verbos. La frecuencia con la que
encontramos trminos polismicos se debe al
hecho de que los sistemas jurdicos sufren cambios constantemente y, adems, reciben la inf luencia de sus homnimos.
Para empezar, podemos analizar la pluralidad de acepciones que encierra la palabra derecho. La mayora de los autores coinciden en
que las acepciones podran reducirse a cuatro
fundamentales: 1) derecho como norma u ordenamiento jurdico, por ejemplo, el derecho argentino; 2) derecho como atribucin de los suje26 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012

tos, por ejemplo, tener derecho a algo; 3) derecho como justicia, por ejemplo, estar conforme a
derecho; y 4) derecho como ciencia, por ejemplo,
mi hijo estudia Derecho Administrativo.
Ocurre lo mismo con su equivalente funcional
en ingls, law, que tiene varias acepciones: derecho, en el sentido objetivo, norma jurdica, leyes
y, tambin, justicia. En la frase to resort to law
to settle the matter, el trmino law hace referencia al sistema judicial que defiende los derechos
de las personas, que garantiza la equidad; por
ende, el equivalente funcional ms adecuado sera traducir law por justicia.
A lo largo de mi experiencia como traductora, he
tenido que lidiar con unidades lxicas muy simples a primera vista, pero con una multiplicidad de

Comisiones

significados, como order, sentence, defence, sanction,


consideration y muchas ms. Veamos dichos trminos en accin y el abanico de posibilidades que cada
uno ofrece en el par ingls-espaol.
El trmino order puede significar a) mandato poltico o administrativo: orden, decreto; b) mandato judicial: resolucin judicial, auto, mandamiento, orden judicial, providencia; c) seccin,
norma, reglamento, por ejemplo, en la frase Rules
of the Supreme Court, ya que las normas (rules)
se agrupan en secciones (orders); y d) condecoracin, como en la frase Order of the Garter.

b) prestacin contractual, condicin necesaria


para que exista un contrato.
La polisemia puede inducir a error y causar muchos inconvenientes, especialmente en la comunicacin entre naciones. Por ejemplo, el sintagma Supreme Court generalmente hace referencia al tribunal mximo en un estado o en una
regin. Sin embargo, en el estado de Nueva York
es el tribunal de primera instancia.

El trmino sanction, al igual que su equivalente


funcional en espaol sancin, ofrece dos acepciones: a) dar la aprobacin, como en la frase the
court gave its sanction to; y b) castigar, sancionar, por ejemplo, en the district cour t may
sanction attorneys

Y la lista es interminable La polisemia lxica en


el vocabulario jurdico es uno de los escollos ms
significativos que los traductores tienen que salvar. Generalmente, la dificultad se visualiza en
dos momentos: cuando el traductor elige la acepcin equivocada en la lengua de llegada y cuando el
traductor elige la acepcin errnea en la lengua de
partida, situacin incluso ms problemtica que
la primera. Recuerdan la famosa pelcula JFK?
La traduccin de la palabra case suscit muchos
problemas. Casi al final de la pelcula, durante el
transcurso del juicio, en determinado momento
el fiscal le dice al juez: Esa prueba es la base del
caso, y este le contesta: Pues siendo as, usted
no tiene caso. La primera frase nos remite a las
expresiones inglesas the merits of the case o the
basis of the case, que en espaol se traduciran
como el fondo de la cuestin; y la segunda frase
nos recuerda la expresin You have no case, que
en espaol sera Usted carece de fundamentos legales o algo similar. Las ocasiones en que se le adjudica una traduccin inapropiada al trmino case
en la pelcula son muchas. Otro ejemplo palpable
del desafo que plantea la polisemia.

Por ltimo, el trmino consideration, con


dos sentidos jurdicos muy claros: a) anlisis, consideracin, como en la frase take into
consideration, usada al referirse a la labor de los
jueces en el ratio decidendi de las sentencias; y

Por eso, como traductores, debemos estar preparados para elegir la acepcin apropiada en cada
ocasin, haciendo uso de diccionarios, glosarios,
Internet y, por qu no, de nuestro sentido comn, que siempre ser nuestro mejor aliado.

En el caso de sentence, tenemos las siguientes


acepciones: a) la pena, el castigo en s, como en
la expresin custodial sentence; o b) la decisin
de un juez o tribunal, es decir, la sentencia en un
caso penal, por ejemplo, to commit the Crown
Court for sentence.
La palabra inglesa defence (en ingls americano,
defense) tiene varios significados: a) defensa,
por ejemplo, en counsel for the defence; b) contestacin a la demanda, en el derecho procesal
civil; y c) circunstancia eximente de la responsabilidad criminal, en la expresin ignorance of
the law is no defence.

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 27

You might also like