Professional Documents
Culture Documents
LITER
TURES
SEGONA POCA
2008
LITER
TURES
6.
t
u
r
e
L
i
t
e
r
6.
SEGONA POCA
2008
ASSOCIACI DESCRIPTORS EN LLENGUA CATALANA
Director:
Jaume Prez Montaner
Consell de redacci:
Miquel Bezares, Adri Chavarria, Guillem-Jordi Graells, Ramon Guillem,
Llusa Juli, Laura Santamaria
Traat:
V. L. & J. P.
Illustracions daquest nmero:
Felcia Fuster, 1992
Fundaci Felcia Fuster, Barcelona
Coordinaci:
Llusa Juli
Amb el patrocini de:
ISSN: 1577-743X
Dipsit Legal: B-53.747-2008
Imprimeix: SA de Litografia
Qualsevol forma de reproducci, distribuci, comunicaci pblica o transformaci daquesta obra noms pot ser
realitzada amb lautoritzaci dels seus titulars, llevat dexcepci prevista per la llei. Dirigiu-vos a CEDRO
(Centro Espaol de Derechos Reprogrficos, www.cedro.org) si necessiteu fotocopiar o escanejar fragments
daquesta obra.
FOR A
1.
DONES I ESCRIPTURES:
CONSTRUCCI DEL DISCURS I LEGITIMACI
EN LA LITERATURA CATALANA ACTUAL
2.
DONES: AUTORES I PROTAGONISTES
DE LA LITERATURA INFANTIL I JUVENIL
3.
TRADUCTORES:
DE LES DISCULPES A LES AFIRMACIONS
4.
DE MARES I FILLES
5.
LES ESCRIPTORES A GALCIA:
SUBVERSI, GRAMTICA VIOLETA I IDENTITAT MLTIPLE
6.
LA QUOTIDIANITAT AMAGADA.
LES NOVELLES DHELENA VALENT
7.
HLNE CIXOUS, DE LA TEORIA A LA FICCI
8.
ELS LLAVIS DEL PAPER:
EL COS-TEXT I EL RETRAAMENT DELS CONFINS
A LA POESIA CATALANA RECENT
(GEMMA GORGA I MIREIA CALAFELL)
1.
DONES I ESCRIPTURES:
CONSTRUCCI DEL DISCURS I LEGITIMACI
EN LA LITERATURA CATALANA ACTUAL
Llusa Juli
10
11
12
13
14
vestigaci, sobretot del seu volum Els catalans als camps nazis (1977).8 La
pregunta que em faig s si el fet de posar en primer terme la condici
femenina, danalitzar-la en les novelles, comporta automticament un
rebuig dins el sistema literari en general en el qual pretn incloures la
narrativa la literatura escrita per les dones. Penso que s un fet complex i amb fortes ramificacions, tamb negatives, entre les prpies escriptores. El fantasma que simposa i contra el qual lluiten s evident:
que el pblic en general i els crtics en particular no creguin que les
novelles escrites per dones vagin adreades, exclusivament, a les dones,
que no parlin de problemes que sols interessen a les dones, etctera. I
totes les conseqncies, molt vives encara els anys vuitanta i primers
noranta, sobre la consideraci de literatura femenina. Montserrat
Roig en parla llargament en el seu assaig La mirada brnia, publicat
el 1991 amb el ttol genric Digues que mestimes encara que sigui mentida,
un assaig fonamental per entendre els plantejaments i discursos entorn
lescriptura de les dones en lpoca contempornia.
En analitzar les mares literries, la tradici literria escrita per m
de dona, Roig fa una llarga referncia a les escriptores europees del
segle XIX , sentret i valora molt positivament Caterina Albert, tot i
haver-se damagar rere el xador del pseudnim mascul, per repassar
desprs la seva relaci amb Merc Rodoreda, sobre la qual ja havia
publicat una entrevista a Serra dOr. Val a dir que del conjunt de les
seves relacions, Roig conclou que no shi podia avenir perqu, diu
Roig, rem de dues poques diferents i les nostres eleccions no lli
gaven (Roig, 1991: 73), cosa que no passava amb Capmany. s evi Christina, Dupla, La voz testimonial en Montserrat Roig. Barcelona: Ed. Icaria,
1996. No ha estat incorporat a la crtica catalana pel fet de ser escrit en castell i per
una estudiosa que exercia a EUA. Un fet, la ignorncia dels estudis realitzats fora, que
sha fet extensible a altres casos com en la investigaci sobre Merc Rodoreda. Tamb
cal dir que el primer diccionari contemporani que contempla vida i obra de les autores
catalanes des de lEdat Medieval es troba escrit en angls i publicat a Amrica. Vegeu,
Double Minorities of Spain. A Bio-Bibliographic Guide to Women Writers of Catalan, Galician and Basque Countries. Ed by Kathleen McNerney and Cristina Enrquez de Salamanca. Nova York: Modern Languages Associations of America, 1994. Ms recentment, Merc Picornell Belenguer nha fet un nou estudi a Discursos testimonials en la
literatura catalana recent (Montserrat Roig i Teresa Pmies). Barcelona: PAM, 2002.
8
15
dent que el comproms poltic i lacci feminista sinterposaven, actitud ben diversa respecte Capmany. Per de lescriptora es passa a la
seva obra i Roig conclou que la proposta genial [de Rodoreda] acaba
en ella mateixa (Roig, 1991: 75). Devia ser una idea generalitzada a
lpoca, perqu el 1987 Helena Valent sexpressava en el mateix sentit
en una entrevista a El temps: El gran llibre que totes les dones et diran que s fantstic s Solitud de la Vctor Catal, per la fora que
dna. En canvi, tot all de la Rodoreda est molt b, per no tajuda
gens.9 Literatura compromesa, sense lnia de continutat amb lexili
de Rodoreda i la seva negativa evident damagar una vida poc convencional al conjunt dun pas plenament patriarcal; tampoc no es
manifest ms obertament davant les escriptores i crtiques que shi
van acostar els darrers anys de la seva vida. Per el riure estentori que
Montserrat Roig no comprn de Rodoreda, ni tampoc comparteix,
crec que sha de situar en la mateixa lnia del xador que parlava Roig,
una mscara, una protecci que la seva obra desmenteix. Perqu, com
pot ser que lobra de Rodoreda no ajudi a crear tradici?
En la dcada dels vuitanta es desenvolupen dos projectes editorials
ambiciosos: leditorial Laia (1972-1989), pel que fa a la narrativa, i Llibres
del Mall (1973-1988), pel que fa a la poesia, plataformes importants per
a les noves generacions que sincorporaven a la literatura, a banda de
les colleccions ms assagstiques daltres editorials ja consolidades com
Ed. 62. A ms a ms, el moviment feminista pren formes dorganitzaci
estable. Pel que fa a la literatura, el 1977 sobre a Barcelona la primera
llibreria feminista de lestat espanyol i lany segent comencen les publicacions de revistes, calendaris, agendes i la collecci Clssiques Catalanes,10
de gran xit, que dna a conixer alguns textos com La infanticida (1984)
de Caterina Albert o posen en circulaci algunes autores com Aurora
Bertrana, prcticament oblidada tot i que no va morir fins al 1974.11
Vicent Mart, Fora dona: entrevista amb Helena Valent, dins Helena Valent,
La dona errant. A cura dAdri Chavarria. Palma: Ed. Lleonard Muntaner, 2007, p. 144.
10
Val a dir que LaSal no va tancar per problemes econmics, sin per desacord
en la lnia editorial a seguir.
11
Consulteu per exemple Mary Nash, El moviment feminista, dins El moviment feminista durant la transici. Publicacions de la Universitat de Valncia, 2005, ps. 354-363.
9
16
17
reorganitza davant la poca capacitat de convocatria de les rees filolgiques i la posada en marxa duna llei educativa que obvia la histria de
la literatura catalana en lensenyana secundria. Un fet que amb el
temps ha anat lligat al descrdit del coneixement a travs de la memria
i que ara es troba en revisi. El feminisme ms combatiu i histric perd
presncia davant laparici daltres formes molt ms especfiques que
han dut a parlar de feminismes, en plural. La crtica feminista sintrodueix als estudis universitaris fins al punt que es pot parlar de diferents
branques: crtica literria feminista, estudis de gnere i estudis de dones.14 Tamb afloren els estudis gais i lsbics.15
Un smptoma que els canvis preocupaven s la rpida traducci del
llibre de Harold Bloom El cnon Occidental (1994), publicat per Columna lany segent, en qu lautor evidenciava la supremacia econmica i simblica de la societat anglosaxona, i la celebraci molt concorreguda del congrs sobre el cnon literari catal a Lleida Cnon
literari: ordre i subversi.16 Als criteris de valor literari i de representativitat esgrimits de cara a la construcci duna literatura amb pretensions nacionals i que justificaven plenament lobra empresa durant
els anys setanta i vuitanta,17 es contraposaren les formulacions ms
teriques en qu es remarcava com el poder institucional (acadmic,
editorial i cultural) tot i no ser prou fort, s lencarregat(s) de mantenir el cnon,18 en unes anlisis que explicitaven les noves orienta
cions crtiques i lexclusi soferta per part de les autores, de fet de tota
una tradici abans dhaver tingut loportunitat desdevenir autora.19
Vegeu-ne una clara exposici a Francesca Bartrina, La crtica literria feminista a Catalunya en els darrers trenta anys. Dins Literatures, Segona poca, Barcelona: AELC, 2005, ps. 89-102.
15
Ns un clar exemple el llibre de Josep-Anton Fernndez, El gai saber. Introducci als estudis gais i lsbics. Barcelona: Ed. Llibres de lndex, 2000.
16
Cnon literari: ordre i subversi. Actes del colloqui internacional, ed. a cura de
JaumePont i de Josep M. Sala-Valldaura. Lleida: Institut dEstudis Ilerdencs, 1998.
17
Vegeu Joaquim Molas, Necessitat i raons duna proposta, dins Op. cit., sobretot ps. 134-137.
18
Antnia Cabanilles, La literatura de les dones i el cnon, ibid, p. 227.
19
En concret els textos de Marta Segarra (Notes entorn del cnon) i de Jaume MartOlivella (Del cnon i de la crtica) que tracten el tema. Ibid., ps. 217-223 i 257-263.
14
18
19
20
21
22
28
23
24
25
26
en una proporci duna o dues per cada deu poetes homes.34 Fet que
justifica les de gnere. La darrera apareguda s Ertiques i despentinades,
del 2008. Una antologia que incideix en el vessant passional i ertic a
crrec dEncarna Sant-Celoni, tamb poeta i narradora.35
Des de lany 2003 i grcies a un conveni amb la Diputaci de Barcelona el feminisme ha recuperat un espai emblemtic a la ciutat de
Barcelona. Es tracta del Centre de Cultura de Dones Francesca Bonnemaison obert a tot tipus diniciatives, cursos i tallers i en qu la
poesia, recitals o presentaci dobres, hi t una presncia rellevant.
27
2.
DONES: AUTORES I PROTAGONISTES
DE LA LITERATURA INFANTIL I JUVENIL
Gemma Pasqual i Escriv
No neixes dona, arribes a ser-ho.
Simone de Beauvoir
29
30
a la seva poca, dedicant-se a lofici de lletraferides, tamb a la literatura infantil i juvenil. Aquestes dones escriptores sn una excepci
dins un mn cultural adscrit als homes. Com afirma Alison Lurie,
mentre la literatura es trobava quasi exclusivament a les mans dels
homes, eren les dones les que inventaven i transmetien oralment les
histries.
Anem a pams i analitzem el paper de la dona com a protagonista i
tamb com a autora de literatura infantil i juvenil. Fem una mica
dhistria.
Lesperit dels romntics i la seva feina de recuperaci del folklore
popular va ser la principal font de recursos de les lectures inicials. El
francs Charles Perrault (1628-1703) es va dedicar a recuperar i reescriure els textos de la tradici oral rondalles, contes, canons, relats
populars francesos i tamb la tradici de llegendes cltiques i narra
cions italianes. I aix el 1697 va publicar a Frana els seus Contes del
passat, que va subtitular Contes de mam Oca. Entre daltres, en aquest
recull de contes trobem una de les figures femenines ms populars de
la literatura infantil contempornia: la Ventafocs. El personatge procedeix dun antic relat xins, potser del segle IX dC. Un smbol femen relacionat amb la feina ben feta, sense recompensa, amb qu sensenya que noms la mgia i el matrimoni seran capaos de modificar
la condemna domstica de les dones. En aquest recull de Perrault
tamb podem trobar La Caputxeta. Cap daquests contes no va ser
pensat per a nens i nenes. Aquestes i altres histries semblants eren
faules morals adreades a les joves adolescents per prevenir-les dels
llops que podien atemptar contra la seva virtut.
A Frana es va posar de moda un nou gnere on les protagonistes
tamb eren dones, per aquesta vegada mgiques: el conte de fades
literari. Nombrosos autors i autores es van dedicar a la prctica daquest
gnere, inspirant-se tant en la tradici popular com en fonts literries
franceses i estrangeres, aix com en la seva prpia imaginaci. Les
dones van dominar el conjunt de la producci. Set autores: Mademoiselle Lhritier, Mademoiselle Bernard, Mademoiselle de La Force,
Madame de Murat, Madame Durand, Madame dAuneuil i Madame
31
32
33
34
35
va ser alliberar els nens i les nenes del perjudici que, segons la seva
opini, els causava el conte tradicional.
Per la suprema combinaci de fantasia i humor la va aportar
Charles Ludtwige Dogson (1832-1898), ms conegut pel seu pseudnim Lewis Carroll, en Alcia al pas de les meravelles (1865). Lautor en
un desesperat intent de crear una nova forma de gnere feric, segons
les seves prpies paraules, es va allunyar del model victori i va construir un relat on la fantasia s portada al lmit i actua de manera alliberadora: al contrari del que passava en els contes de fades tradicionals, la imaginaci desenfrenada s un subtil vehicle per parodiar
diversos aspectes de la realitat social i no est al servei dun propsit
moralitzador.
En la segona meitat del segle XIX es va consolidar la novella de viatges i aventures on apareixen els grans conreadors daquest gnere. Robert Louis Stevenson (1850-1887) va escriure Lilla del tresor (1883),
Rudyard Kipling (1865-1936) va publicar El llibre de la selva (1894).
Tamb novelles de cincia-ficci: De la Terra a la Lluna (1865) de Jules
Verne (1828-1905). I Mary Wollstonecraft Shelley (1797-1851) va publicar la seva magistral opera prima: Frankestein o el Modern Prometeu
(1818). Aquestes obres, malgrat que no anessin dirigides a cap pblic en
concret, van obtenir un ress molt destacat entre els lectors ms joves.
Daquesta manera, el segle XIX , que havia comenat amb una literatura infantil i juvenil bastida a partir dun mn mgic poblat de
follets, fades, fantasmes i bruixes, finalment va oferir als nens i les
nenes una literatura que es beneficiava de levoluci cientfica de
lpoca i fins i tot shi avanava.
El 1868, Louise May Alcott (1832-1881) va publicar Little Women.
El 1880, una mica abans de la mort de lautora, els seus editors en van
suprimir captols sencers per donar tot el protagonisme a les histries
amoroses i silenciar qualsevol indici de denncia social. En realitat,
Donetes s menys edulcorada i ms morda. Simone de Beauvoir
(1908-1986) va confessar en Memries duna jove formal (1958) la seva
admiraci per la protagonista Jo, amb qui deia compartir el rebuig
de les tasques domstiques i lamor pels llibres.
36
37
38
39
40
41
Lluch, Elena OCallaghan, Anna Manso, Hermnia Mas, Marta Molas, Anna Maria Muntaner, Eva Piquer, Nria Pradas, Maria Carme
Roca, Marina Rubio, Care Santos, Mriam Serr, Eva Santana, Anna
Tortajada, Anna Vila, M. Dolors Pellicer, Pepa Guardiola, M. Jess
Bolta, Rosa Serrano, Isabel Marn, Eullia Canal, Gemma Sales, Lola
Casas o Adela Ruiz, entre daltres.
De totes elles destacarem dues escriptores a tall dexemple pel ress que han tingut les seves obres amb protagonistes femenines, no
solament al nostre pas sin ms enll de les fronteres.
Maite Carranza (Barcelona, 1958), que ha encertat amb el gnere
de moda, la literatura fantstica. Amb el nom de La guerra de les bruixes
(Edeb 2006-2007) sagrupen El clan de la lloba, El desert de gel i La
maledicci dOdi, trilogia traduda a una dotzena de llenges. Segons
paraules de la mateixa autora, s una histria diniciaci i una histria de dones svies que, per mitj de la tradici oral, transmeten els
seus coneixements i poders. I potser s aix el que volia reivindicar:
les dones que van viure perseguides i van ser considerades perilloses
perqu dominaven aspectes de la natura com curar, el poder de les
herbes, les pedres, els animals.
I Roser Capdevila (Barcelona, 1939), la mare de Les tres bessones. El
1983, inspirant-se en les seves filles va crear uns personatges que shan
convertit en un clssic de la literatura, lAnna, la Teresa i lHelena, les
conegudes i estimades tres bessones, sn entremaliades, divertides,
imaginatives, alhora que decidides, actives i sensibles. Sn nenes molt
reals, del nostre temps, contempornies de tota una generaci dinfants. Els llibres han estat traduts a 35 llenges i la srie de dibuixos
animats es pot veure en 158 pasos. Si els primers llibres de seguida
van ser traduts a molts idiomes, amb el salt del paper a la pantalla sen
va multiplicar lxit.
Sembla que les coses han canviat molt des dels inicis de la literatura
infantil i juvenil i que ara al segle XXI la major part daquest gnere
sescriu amb ploma de dona per, tal com ens adverteix Adela Turin,
cal que les persones que editen, escriuen i illustren spiguen que per
al futur de les nenes s important poder reconixer-se en personatges
42
positius, i que s important per al futur dels nens que deixin didentificar les dones i les nenes amb la ignorncia, la frivolitat, la malignitat i la ximpleria. s curis que, tot i el potencial dinventiva i de
fantasia que contenen els contes, qui els escriuen es resisteixin a inventar situacions digualtat, i fins i tot, reneguin dels avenos ja realitzats i saferrin a situacions cada vegada menys representatives.
Bibliografia
Andersen, Hans Christian: Den fula Ankungen (introducci de Per
Olof Enquist). Lund: Ed. Boxa, 1984.
Babar: Hermanos Grimm: viejos ritos, nuevos valores, dins Babar,
revista de literatura infantil i juvenil (revistababar.com), abril 2005.
Belsey, Catherine i Moore, Jane (ed.): The feminist reader. Londres:
MacMillan Education, 1989.
Cabal, Graciela Beatriz: Mujercitas eran las de antes? (El sexismo en los
libros para chicos). Buenos Aires: Libros del Quirquincho, 1992.
Cervera Borrs, J.: La literatura infantil en la construccin de la
conciencia del nio dins la srie Literatura infantil y juvenil. Crtica
e Investigacin. Alacant: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes,
2003
Clark, Beverly Lyon (ed. lit.); Higonnet, Margaret Randolph: Girls,
boys, books, toys, gender in childrens literature and culture edited by Beverly Lyon Clark and Margaret R. Higonnet. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1999.
Cullinan, Bernice i Galda, Lee: Literature and the Child, 3a ed. Florida: Harcout Brace & Company, 1994.
Dahl, Roald: Histries imprevistes de Roald Dahl. Barcelona: Laertes,
Els Llibres de Glauco, 1988 (LArc, 37), ps. 14-15.
Dd. Aa.: La littrature denfance et de jeunesse en Europa: panorama historique. Pars: Hachette Jeunesse, 1981.
Dd. Aa.: Las mujeres protagonistas de los cuentos, dins Cuadernos
de literatura infantil y juvenil, 156, gener 2003, ps. 44-48.
43
44
3.
TRADUCTORES:
DE LES DISCULPES A LES AFIRMACIONS
Montserrat Bacard
Universitat Autnoma de Barcelona
Pilar Godayol
Universitat de Vic
45
articles, memries i correspondncia personal en qu posen de manifest reflexions sobre el procs traductor. Amb disculpes i justifica
cions, curosament disfressades amb la veu daltri, al llarg dels segles
xvii, xviii i xix les traductores entren de puntetes en lesfera dels
discursos de lautoria del text. Els testimonis de diversos pasos, com
ara Frana, el Regne Unit, Alemanya i els Estats Units, posen de manifest que la teoria de la traducci en femen no es comena a escriure al segle xx, sin que sinicia amb la incursi reservada (alguna
vegada, no tant) dun seguit de traductores en el marc duna prctica
continuada al llarg de la histria.
I
A Gender in translation (1996), un dels escrits ms rellevants de la
crtica traductolgica que aborda la tasca de les traductores del passat
i del present, Sherry Simon constata que langlesa Margaret Tyler, a
cavall dels segles xvi i xvii, s una de les ms destacades de tots els
temps per tres raons, pel cap baix. En primer lloc, la seva traducci
ms coneguda no s dun text religis, com ho eren les de la majoria
de les seves contempornies (entre daltres, Margaret More Roper, les
germanes Cooke, Jane Lumley i Mary Sidney), sin duna novella de
cavalleria espanyola, de Diego Ortuez de Calahorra, A mirrour of
princely deeds and knighthood (1578). En segon lloc, Tyler fou la introductora daquest gnere a Anglaterra: la seva versi cre tanta expectaci que el pos de moda. A lltim, el prefaci que acompanya el
llibre, a pesar del to palliatiu de descrrec i dalgunes relliscades en
largumentaci, ha estat tingut per un manifest feminista i ha estat
considerat una fita decisiva en la histria literria feminista pel fet de
defensar el dret de les dones de llegir i traduir textos de tota mena.
Contempornia de Tyler, langlesa Katherine Fowler Philips reflexiona sobre la tasca traductora duna manera explcita a Letters from
Orinda to Poliarchus (publicades el 1705, per escrites el 1664). Si b no
es pot contemplar com un tractat de traducci convencional, com
46
47
II
Si en qualsevol procs histric la traducci literria sol anar darrere lescriptura, les traductores catalanes, en el tombant del segle xix
48
49
III
Salv era, en efecte, una poeta que es disfressava de traductora.
Amb aquest benents, els seus treballs de reescriptura eren encarregats
i aplaudits per la societat literria (sense negligir la seva vlua intrnseca, per descomptat). De seguida, per, van anar sorgint altres noms
que es presentaven com a traductores, tmidament. De primer, vinculats a institucions acadmiques, com lEscola de Bibliotecries. Dolors
Hostalrich i Fa (Barcelona, 1891-1979) va collaborar-hi amb un pa-
50
51
La primera, que als anys vint public poemes en diverses revistes, entre
el 1932 i el 1939 fou professora de lInstitut Escola. Trepat es doctor
a la Universitat de Barcelona amb una tesi sobre Lucreci i estudi filologia clssica a Alemanya. Totes dues van traduir (en prosa, seguint els
criteris de la Fundaci) les Heroides (1927) i les Metamorfosis (1929, 1930
i 1932) dOvidi.
La literatura infantil i juvenil va constituir un altre canal un dels
ms fecunds per on van infiltrar-se algunes traductores. En sobresurt el nom de Maria Perpiny i Sais (Verges, 1901 - Banyoles, 1994),
poeta i periodista prolfica. Redactora dEl Mat, tenia cura de la
Pgina dels Infants, on va publicar ms dun centenar de textos, una
bona part dels quals eren poemes i contes traduts o adaptats, dautors
com els germans Grimm, Andersen, Francis Jammes, Jules Lemaitre
o Selma Lagerlf. En forma de llibre va traslladar del francs Les aventures de Polzet (1929) de Claude Ron, dins la Biblioteca Grumet de
Proa, i la novella Remordiment (1930) de Jeanne de Coulomb. Tamb
va tenir una certa presncia pblica Maria Sandiumenge i Puig (Barcelona, 1889-?) com a vicesecretria, del 1921 al 1936, del consell de
lInstitut de Cultura i Biblioteca Popular de la Dona, dirigit per Francesca Bonnemaison. Va traduir per primera vegada al catal Les aventures den Pinotxo (1934) de Collodi, molt reeditades fins avui dia. Ramona Roset (Barcelona, 1922-1949) s autora duna nica traducci
catalana, de literatura juvenil i de ben segur per llengua interposada:
El gran viatge de Bib, de lescriptora danesa Karin Michelis, publicada
per leditorial Joventut el 1935. Lany anterior Mari Manent nhavia
acostat el primer lliurament, Bib, just quan arreu dEuropa comenaven a arribar les aventures de la intrpida protagonista.
Les novelles destinades en principi a un altre sector social, el pblic femen, van obrir les portes dalgunes traductores, com Maria del
Carme Nicolau i Mas (Barcelona, 1901-1990). Redactora i, durant
la guerra, directora de La Dona Catalana, va publicar sis novelles sentimentals a la Biblioteca La Dona Catalana, presentades abans en forma de fullet. Aix mateix, va traduir-hi, segons Neus Real (1998:
45), una vintena de llibres en sis anys, de 1930 a 1936. Noms, per,
52
va fer constar la seva tasca mediadora a Quo vadis? (1931), del premi
Nobel polons Henryk Sienkiewicz, un dels ttols ms dissonants de
la collecci. La majoria dobres que va acostar provenien del francs,
avalades per un cert xit popular i descriptors del tombant de segle,
per b que tamb va traduir-hi algunes novelles de dues autores angleses, Charlotte M. Braem i Mary Elisabeth Braddon, i un parell de
la italiana Carolina Invernizio. La seva carrera com a escriptora i traductora, igual que la de tantes altres, va quedar estroncada amb la fi
de la guerra civil.
La literatura religiosa va propiciar, igualment, leclosi dalguna
traductora ocasional, com Maria dAbadal i Pedrals (Vic, 1905-2003),
mare de lescriptora M. ngels Anglada. La primera meitat dels anys
trenta va collaborar a la revista Vida Cristiana i va traduir dues obres
de caire catequtic: lassaig Per qu esteu tristos? (1935), de lescriptora
francesa Marie Reyns Moulaur, i la narraci infantil El vencedor
(1936), del sacerdot, naturalista i escriptor brasiler Balduino Brando.
Potser en aquesta mateixa lnia, dinters per llibres amb un valor
espiritual manifest, caldria situar les primeres traduccions de Maria
de Quadras i Feliu (Barcelona, 1903-1982) de lobra del poeta hind
i premi Nobel Rabindranath Tagore: El jardiner (1927?) i Ocells perduts
(1938). Cal remarcar que va esdevenir la traductora al catal autoritzada pel mateix Tagore i, ja en la postguerra, en va girar nous ttols.
A ms, la dcada dels setanta va traduir tres obres del poeta libans
Kahlil Gibran, entre daltres.
Una bona colla de traductores que van emergir just abans de la
guerra civil van acarar-se a la literatura en majscules, a obres contempornies que havien despertat linters de lEuropa dentreguerres
i que, en alguns casos, havien ocasionat una certa polmica. Sens
dubte, la ms coneguda s lescriptora M. Teresa Vernet i Real (Barcelona, 1907-1974), guanyadora del prestigis premi Crexells de novel
la el 1934 amb Les algues roges. Les obres angleses que va traduir abans
de la guerra se centren, com les seves prpies ficcions, en la psicologia
femenina: Nocturn (1932) de Frank Swinnerton i Dues o tres grcies (1934)
dAldous Huxley. Del mateix Huxley va girar ms tard Contrapunt,
53
54
IV
Els efectes de la guerra van resultar devastadors per a la incipient
femenitzaci de la traducci, com per a la traducci catalana en general. Exiliades dins o fora del pas, privades durant ms de vint anys
de canals per a la difusi dobres estrangeres (mentre la censura franquista va acarnissar-shi), les traductores es van recloure en un silenci
espaordidor. La importaci de veus alienes per part de les escriptores
o de les publicistes (com es deia fins aleshores) va quedar estroncada.
En la postguerra resclosida la traducci va convertir-se en una experincia privada, en un entreteniment o, al ms sovint, en un exercici
de (re)escriptura a benefici propi o duns quants amics. Laportaci de
Rosa Leveroni i Valls (Barcelona, 1910-1985) ho corrobora. Va traduir
textos ms i menys fragmentaris, de langls i el francs, de Marianna
Alcoforado, Lilian Bowes-Lyon, Mary A. Coleridge, Aldous Huxley,
Rudyard Kipling, Katherine Mansfield, Boris Pasternak, Edith Sitwell
o Stephen Spender, que romanen indits. Com hi romania fins al
1999 la Terra erma de T. S. Eliot, la seva gran obra traductolgica, duta
a terme al final dels anys quaranta. No gaire ms tard van aparixer
les versions del poema dAgust Bartra (1951) i de Joan Ferrat (1952).
Nria Sagnier i Costa (Barcelona, 1902-1988), coneguda amb el pseudnim dAnna dAx, va seguir una trajectria similar. Va mantenir
una intensa activitat wagneriana, amb audicions setmanals organitzades a casa seva amb un grup damics entusiastes. Aquest cercle va induir-la a escriure Wagner vist per mi (1951) i a traduir nou peres del
msic, publicades en edicions fora restringides del 1955 al 1961. Les
seves versions foren concebudes per a ser interpretades, fet que no va
produir-se mai.
Mentrestant, a Mxic, Anna Muri i Roman (Barcelona, 1904 Terrassa, 2002) es guanyava les garrofes per mitj de la traducci, de
55
56
57
V
Lefervescncia traductora dels anys seixanta, en qu semblava que
calia recuperar el temps perdut a qualsevol preu, va patir una frenada
en sec en encetar la dcada segent, a causa duna sotragada editorial.
Consegentment, el paper que hi havien ocupat les traductores va
58
quedar de nou redut a una expressi si fa no fa testimonial. La trajectria dEullia Presas i Plana (Barcelona, 1914) illustra aquest capgirell.
La seva primera traducci data del 1965: Lameric pacfic, de Graham
Greene. Desprs dun lapse de divuit anys sense publicar-ne cap de
nova, va sortir a llum El convit de Plat, per a la Fundaci Bernat Metge.
Fins al 1995 va traslladar de langls una colla de novelles clssiques:
Orgull i prejudici de Jane Austen (la primera obra que napareixia en
catal), Una princesa a Berln dArthur R. G. Solmssen, Lilla del tresor de
R. L. Stevenson i La violeta del Prater de Christopher Isherwood.
Les intermitncies del mercat editorial expliquen que fins als anys
vuitanta no irrompi una nova generaci de traductores, la qual esdev,
ms que mai, professional, tan professional com ho permeten les
lleis de loferta i la demanda de la indstria del llibre catal. Hi contribueix decisivament la creaci de noves colleccions que salimenten
de textos traduts, en una nova lnia expansiva de suplncia de mancances flagrants, com Les Millors Obres de la Literatura Universal
(1981), Textos Filosfics (1981), Clssics del Pensament Modern (1982),
Vencies (1985), Clssics Moderns (1985) o Les Millors Obres de la
Literatura Universal. Segle XX (1986).
Daquesta manera sexplica que aleshores aflorin algunes traductores ja relativament grans que no havien tingut oportunitat de treballar
en la llengua prpia i que ho havien fet molt en castell, com Montserrat Solanas i Mata (Barcelona, 1926) o Roser Berdagu i Costa
(Montcada i Reixac, 1929). Bona part de les versions catalanes de
Solanas, publicades a partir del 1986, foren per a la collecci Selec
cions de la Cua de Palla dEdicions 62. De 1989 a 1993 va dur a terme
una intensa tasca traductora, amb fora ttols de literatura infantil i
juvenil i de misteri. Roser Berdagu ha tradut cap a tres-cents ttols
al castell de mltiples disciplines: narrativa, crtica literria, lingstica, economia, histria, poltica, filosofia, psicopedagogia, art, sexologia, jardineria o cuina. Al catal ha traslladat una quarantena dobres
dorigen divers, majoritriament per a Edicions de lEixample, Joventut i Laertes: de Dickens, Poe, Melville o Wilkie Collins, entre els
autors ms destacats.
59
60
61
Bibliografia
Albertocchi, Giovanni. La traducci dI promessi sposi. A: Juli i
Capdevila, Llusa. Lectures de Maria Antnia Salv. Barcelona: Publicacions de lAbadia de Montserrat, 1996, ps. 192-207.
Bacard, Montserrat. Anna Muri. El vici descriure. Barcelona: Prtic,
2004.
Bacard, Montserrat. Anna Muri, traductora (in)visible. Quaderns.
Revista de Traducci, 13 2006, ps. 77-85.
Bacard, Montserrat; Godayol, Pilar. Traductores. Vic: Universitat
de Vic, 2006.
Badia i Margarit, Antoni M. Entorn dels mallorquinismes de Mirio de Frederic Mistral, en la versi de Maria Antnia Salv. A:
Estudis de llengua i literatura en honor de Joan Veny. Vol. 2. Barcelona:
Publicacions de lAbadia de Montserrat, 1998, ps. 341-353.
Cinca, Dolors. Oralitat, narrativa i traducci. Reflexions a lentorn de Les
mil i una nits. Vic: Eumo, 2005.
Carbonell i Corts, Ovidi. Dolors Cinca i Pins (1963-1999).
Quaderns. Revista de Traducci, 9, 2003, ps. 9-12.
Coll-Vinent, Slvia. Nocturn, de Frank Swinnerton: la recuperaci dun
bestseller georgi. Quaderns. Revista de Traducci, 4, 1999, ps. 117-126.
62
63
64
65
66
4.
DE MARES I FILLES
Anne Charlon
Universitat de Borgonya
67
68
69
70
71
poc no pots pujar-hi, recorda-ten. Per molt que et tapis amb la falda
i et colloquis curosament els plecs per a cobrir-te les cames, sovint un
cop de vent et destapa i et fa mostrar les cames.10
Bndicte Mauguire ha definit perfectament el conflicte entre
mare i filla que reflecteix la ficci femenina: [L]image de la mre dans la
littrature a t extrmement ngative [] avec une violence particulire dans les
romans qubcois. Cette vision ngative fait peur du fait quelle reprsente ce
que la fille ne veut pas devenir (un rle dvaloris socialement).11
Possiblement perqu la situaci de la dona va canviant una mica, la
visi de Capmany evoluciona, tant pel que fa a la imatge materna com
pel que fa a la imatge paterna. En Lo color ms blau la novellista proposa dues imatges parentals oposades amb els pares respectius de Victria i Dlia. La mare de Victria sassembla a les de Maria i Tana, en
una versi ms esnob, ms franquista i ms burgesa; el pare no constitueix veritablement una figura molt positiva. La novetat sn els
pares de Dlia i, sobretot, la mare, una dona treballadora, militant
comunista, de forta personalitat; podria constituir el model duna
altrafeminitat, per Dlia escriu: Tu em deies sovint: La teva mare
s extraordinria. Ho s. I magradaria que veiessis com s de difcil
viure amb una dona extraordinria.12 Amb aquest personatge de
mare, Capmany suggereix que no sempre s ms fcil construir-se
una identitat prpia al costat duna mare excepcional que al costat
duna dona apagada i sotmesa.
Daltres novellistes han anat explorant aquesta via. En la seva
penltimanovella, Pas ntim, Maria Barbal proposa una nova imatge
de la mare durant la dictadura. La mare de Rita no pertany, com la de
Victria, al bndol dels vencedors; ha sofert, com a filla dun venut
executat pels militars. Com la mare de Natlia (El temps) ha hagut
dacceptar el nou ordre, ha hagut dadoptar una conducta, un comportament; per ella no sha refugiat en el silenci ni en una malaltia
Carme Riera, Una primavera per a Domenico Guarini. Barcelona: Edicions 62,
1981, p.127 .
11
Op.Cit., p. 290.
12
Maria Aurlia Capmany, Lo color ms blau in Obres Completes 3. Barcelona:
Columna, p. 337.
10
72
73
perqu volia ser com tu, perqu no volia ser jo. [] Per qu em va
tocar una mare com tu, si el mn s ple de mares normals a les quals
s fcil superar.13 Em semblava com si thagus volgut fer fora, com
si thagus volgut matar, i pensar en la possibilitat que no hi fossis em
feia molta por.14
En el cas dAnna, el personatge de M. M. Roca, com en levocat
per M. Barbal en Bella edat, les qualitats de la mare anullen les de la
filla i gaireb li fan la vida impossible, en el sentit ms literal. Totes
dues novellistes plantegen, aix, amb casos extrems, la dificultat que
t sempre, segons afirmen els psicoanalistes, la filla per afirmar la prpia identitat al costat de la mare.
De vegades, com ara en Els dies difcils de Maria-Merc Roca, no
hi ha rebuig, per lacceptaci de lherncia identitria condueix les
successives generacions al sacrifici. Com en Una mare com tu, M. M.
Roca conta la histria de tres generacions de dones; cap delles no
rebutja el model femen que representa la mare, al contrari, sent respecte i admiraci i, per aix mateix, sent lobligaci de sacrificar-se:
lvia va tenir relacions sexuals amb un gendarme al camp de concentraci francs per salvar la vida de la filla; aquesta acceptar tamb
relacions sexuals amb el seu patr per millorar les condicions dempresonament del seu home i poder participar a un concurs televisiu
que li permet guanyar una rentadora que pugui facilitar la vida de la
mare. La tercera tamb t relacions sexuals amb un pintor fams perqu es pensa que, si pogus viure amb ell a la masia esplndida que
posseeix, resoldria tots els problemes de la famlia. Podem notar, tanmateix, que la decisi presa per la segona, i ms encara per la tercera
generaci, si b prov dun sentiment de deure, suposa una part cada
vegada ms important delecci i de decisi prpia i una part menor
dabsolut sacrifici. Com si, malgrat tot, els dies fossin menys difcils
per a la tercera generaci. Per, en aquesta novella de Maria-Merc
Roca, es planteja de nou el problema de la dificultat que t la dona
dinventar-se una identitat distinta de la de la mare.
Ibid., p.37.
Ibid., p.41.
13
14
74
75
20
76
77
78
Mares reivindicades
Si Carme Riera reivindica, per mitj de la ficci, un pare literari,
concretament Albert Camus, daltres novellistes reivindiquen, de
manera ms o menys explcita, mares literries, encara que matin sovint les mares de llurs protagonistes. Podem afegir que aquestes mares
sn, a vegades, catalanes per tamb daltres nacions. Maria Aurlia
Capmany reivindic sempre de manera explcita la figura de Virginia
Woolf com a mare o germana en literatura; tamb, de manera menys
visible, va reivindicar la figura de Vctor Catal, tant pels textos que
li va dedicar com per la presncia descenes-homenatges, com ara la
de Feliment, jo sc una dona, en la qual Carola descobreix el seu propi
cos a la banyera quan els seus avis Pujades li proporcionen una col
locaci i el fams vestit gris trtora; escena que en recorda una altra
de Solitud en la qual Mila descobreix la prpia bellesa tot contemplant-se a la bacina vella que acaba de fer brillar.
Novellistes com Montserrat Roig o Maria Barbal han assumit
sempre la maternitat, conscient o no, de Rodoreda a la seva escriptura;
el monleg de la narradora de Pedra de tartera, que conta la prpia vida,
s una reminiscncia inconscient de Maria Barbal; en canvi, la visi
del mn rural, del patriarcat, com en Cmfora, s lexpressi duna
escriptora que es distancia duna Vctor Catal a qui ha llegit. De la
79
25
80
5.
Les escriptores a Galcia:
subversi, gramtica violeta
i identitat mltiple
Helena Gonzlez Fernndez
Centre Dona i Literatura, Universitat de Barcelona
a literatura gallega dels darrers anys sha vist profundament transformada per la irrupci de les escriptores i una gramtica violeta,
una literatura concebuda en femen, que ha afectat tamb lescriptura
dautoria masculina. Les seves propostes no se situen, doncs, en el
marge del camp literari, malgrat que numricament sn menys. A la
narrativa han engegat ambiciosos projectes de subversi de gnere
amb una bona recepci. A la poesia shan convertit en models literaris
per la seva capacitat dexperimentaci i renovaci integral de lescriptura, fent quallar una gramtica violeta. I lespai virtual, convertit en
laboratori pblic del llenguatge, sexperimenta amb lescriptura i la
identitat mltiple.
81
82
Fernndez, 2003) vaig afirmar que mai una literatura havia desitjat
tant tenir-ne, de narradores, com li va passar a la literatura gallega
recent. Aquesta necessitat inusitada es fonamentava, i es fonamenta, al
meu parer, en dues raons complementries. Duna banda, la profunda
transformaci que va suposar la poesia dautoria femenina, especialment aquella que va bastir una gramtica violeta. Duna altra, la sensaci
de carncia que afectaria al conjunt del sistema literari en tant que
subaltern i per aix estaria sempre atent a incorporar aquells indicadors que evidencien innovaci i contemporanetat; s a dir, aquells
elements que servirien per a equipar-la com a literatura universal,
normal, no local. Aquesta carncia resultava encara ms paradoxal
en una literatura que t com a figura cannica autoral, i amb ms
projecci internacional, una dona, Rosala de Castro. La manca de
narradores, doncs, situaria el conjunt del sistema literari en posici
de desavantatge en relaci amb altres sistemes literaris en els quals la
moda literria violeta, i ms concretament, la narrativa escrita per dones,
shavia convertit en un indicador daggiornamento i, alhora, en una
manera efica per a fidelitzar el creixent nombre de lectores. Aquesta
necessitat de narrativa violeta era encara ms evident desprs del fenomen que va suposar la irrupci de les poetes gallegues al llarg de la
dcada dels 90. Ara b, no es pot oblidar que encara ara la poesia, en
la literatura gallega, s el gnere en qu sescriu el discurs de la tribu,
i ocupa, per aix, un lloc central (Vilavedra, 2007: 54).
La manca de narradores shauria assumit com una carncia sistmica
que afectaria la consideraci del conjunt de la literatura gallega ms que
no pas les necessitats especfiques dun grup, el moviment feminista.
I aquesta carncia encara la feia ms evident una crtica feminista o
profeminista molt influent, que ocupa posicions fonamentals en els
mitjans culturals de referncia (com ara les revistes Grial, Anuario de
Estudos Literarios Feministas o el programa Diario Cultural de la Radio
Galega que dirigeix la poeta i feminista Ana Roman). Aix, doncs, en
la necessitat de fomentar laparici de narradores van coincidir alhora
les demandes feministes i de les dones, i la indstria editorial gallega,
tot neutralitzant un espai en el qual les diferncies entre literatura
83
84
85
86
87
88
Bibliografia citada
Espinosa, Estbaliz. Zoommm. Textos mecnicos [pdf ]. A Regueifa. 2007.
Consulta: 03-XI-2008. http://www.aregueifa.net/.
Gonzlez Fernndez, Helena. Mulleres e ficcin en Galicia ou a
necesidade de superar os estados carenciais. Escrita e mulleres. Doce
ensaios arredor de Virginia Woolf. Coord. Beln Fortes. Santiago de
Compostella: Sotelo Blanco, 2003
. Elas e o paraugas totalizador. Escritoras, xnero e nacin. Vigo: Xerais,
2005.
.[Ressenya] Zoommm. Textos binicos. Anuario de Estudos Literarios Galegos 2007, 2008. En premsa.
89
90
6.
LA QUOTIDIANITAT AMAGADA.
LES NOVELLES DHELENA VALENT
Adri Chavarria
Van ser quatre les obres que public Helena Valent (Barcelona
1940-1990). Tres novelles: La solitud dAnna (1980), La dona errant
(1986) i Desquena al mar (1991). Precedides del recull de contes Lamor
adult (1977), ttol del primer conte de la srie esmentada.
El silenci embolcalla el llegat literari dHelena Valent. La mateixa
autora vivia ja fora de lescena pblica literria; escriure s normalment un acte silencis. Tal vegada lestructura de la seva obra se situa
all on la quotidianitat emmudeix, a la manera com viuen els seus
personatges de ficci: lAnna, lEnric, la Raquel, la Brbara, la Carla,
la Jlia, lAgustina, Johnny... lluny del poder dels cenacles barcelonins
que controlaven el mn de les lletres catalanes.
El seu bagul creatiu ha portat sempre el llast dun nom: Gabriel Ferrater. Per a la literatura catalana Helena Valent ser la noia gola-llarga
de Les dones i els dies.1 El pes sha traslladat fins al seu mateix reconeixement com a escriptora. Dit duna altra manera, en aquest cas un
amor de joventut ha estat un llast contra la independncia de la seva
capacitat com a autora de ficci. Quan va morir tots els diaris barce Gabriel Ferrater, Les dones i els dies. Llibre del 1968 que aplega tres llibres de
poesies. Podeu consultar les diverses edicions que ha publicat Edicions 62. Lexpressi gola-llarga s del poema de Ferrater que porta per nom Helena.
1
91
1
All que amaga lescriptura dHelena Valent no s tan fcil descatir. No ho dic per la construcci morfosintctica del catal, que
cont una riquesa de vocabulari important, per que s duna menja Montserrat Roig fu un article el dia 14 de desembre de 1990 dins la srie diria
Un pensament de sal, un pessic de pebre que publicava al diari Avui. El ttol era Helena, busca lvia a laltra riba. Podeu consultar laplec dels articles a Un pensament de sal,
un pessic de pebre. Dietari obert 1990-1991. Barcelona: Edicions 62, 1992, ps.120-121.
3
Gabriel Ferrater, Les dones i els dies. Op.cit.
4
En una carta dHelena Valent a Gabriel Ferrater del dia 22 doctubre de 1962, a
Durham, sentreveu el conflicte que signific per al matrimoni Valent-Petit la relaci
duna de les seves filles amb un dels millors amics del pare. s la primera frase daquesta carta curta: Hi ha concilibul Vinyoli-paps contra tu, segons Rata. Podeu consultar aquesta carta a ledici que cur Joan Ferrat i Jos Manuel Martos. Gabriel
Ferrater, Cartes a lHelena. Barcelona: Editorial Empries, 1995, carta 12, p. 33.
2
92
93
94
enfronten, o b ho accepten. La burgesia barcelonina, que ella esbiaixadament retrata tan b, estava formada per aquests homes paralitzats
i aquestes dones que semancipaven, o b continuaven amb la rutina
anterior. Com va dir molt b Josep Termes, en declaracions a un article que Xavier Moret fu a El Pas arran de la mort de Valent, lautora es retir daquest ambient progre burgs barcelon: Helena acab
harta de la manipulacin que de ella pretendan hacer algunos miembros de la
Escuela de Barcelona. Huy de ellos.9 Fug daquest ambient i comen a
escriure. No li interessaven les batalletes estpides i superficials
daquesta gent que dominaven el mn editorial barcelon, i que pactaren amb el poder postfranquista.
La mateixa autora era conscient de la dificultat de ser una donaescriptora a Catalunya. Per tant, deuria ensumar el desinters amb
qu eren rebuts els seus llibres per part dels seus companys de generaci mascles. En un article despullat publicat a El Pas el dia de sant
Jordi de 1986, que porta per ttol Una imatge per embolicar el silenci diu: Una dona que escriu (o que pinta, posem per cas) s un sser
fins a cert punt malet. Solitari, a la fora, temut pels qui lenvolten
i poc estimat. La seva obra, si s acceptada, ho s amb reticncia i
suspiccia.10
Als contes i a les seves novelles sempre apareixen dues imatges que
canalitzen els homes: la del borratxo, normalment motivat per smptomes depressius, i ads la de lhome insegur vinclat al tema de no
sentir-se prou ferm prou home! amb si mateix, i amb la pressi de
saber que des de fora les dones lobserven. Normalment lescena sobretot a les dues primeres novelles s la dun home que habita amb
dues o tres dones. A Lamor adult diu: Ell torn immediatament a
recrrer els bars amb els amics. Unes setmanes ms tard, deix de
sortir i comen els dies bevent a la cambra de baix, allat de les dues
Les declaracions de Josep Termes formen part de larticle de Xavier Moret:
En la muerte de Helena Valent. El doble exilio. El Pas, 10-XII-1990.
10
Helena Valent, Una imatge per embolicar el silenci. Article publicat a El
Pas el dia 23 dabril de 1986 amb motiu de la diada de sant Jordi i de la publicaci
de la seva tercera novella La dona errant.
9
95
2
Els personatges actuen de manera tan imprevista, que per al lector pot resultar del tot imprevisible la resoluci de les seves accions.
Helena Valent, Lamor adult. Barcelona: Edicions 62, 1979, 2a edici. El conte porta per ttol La falta, p. 111.
12
Helena Valent, La solitud dAnna. Barcelona: Edicions 62, 1981, p. 15.
13
Maria-Merc Maral va escriure la introducci de la darrera novella dHelena Valent, publicada postmortem a Edicions de lEixample, actualment desapareguda.
Helena Valent, Desquena al mar. Barcelona: Edicions de lEixample, 1991, Introducci, ps. 7-23. Malauradament aquest exemplar es troba noms en alguna llibreria
de vell. La introducci fou de bell nou publicada el 2005 en un lbum del Pen
Catal, sota la cura del Comit dEscriptores del PEN, arran de lhomenatge que li
fu el dit Comit als 15 anys de la seva mort, dins dun acte de lAny del Llibre i la
Lectura el dia 19 de maig a Barcelona. Al dit lbum es troben textos tamb de Rosa
Ardid, Marta Pessarrodona, i lautor daquest article.
14
Diu Helena Valent en dita entrevista: (...) A Cadaqus, per, sest tan b! Aquell
viure dintre dun bany de llum, de bellesa estimulant, s impagable. Hi torno sempre
que puc. Entrevista FORA DONA.... Consultar Cartes a lHelena, op.cit., p. 60.
11
96
Sn ssers molt tangibles que toquen la brutcia de la quotidianitat. Sn personatges estantissos, fugissers i impossibles de domar,
com els gats. Esmento el gat perqu aquest s un animal molt present en la seva narrativa (els animals acompanyen el trajecte literari
de molts escriptors, esdevenint sorpresa i pregunta envers la relaci
que sestableix entre tots dos, sobretot en lanlisi deconstruccionista, en el cas de Jacques Derrida i Hlne Cixous). Li agradaven molt.
De tots els colors, de totes maneres, de raa o mescla. Com aquella
gata del barri, que reiteradament cada temporada quedava en estat i
que lAgustina acaricia mentre li fuig de les mans al balc de casa,
en una conversa amb lOlga a La dona errant.15 Els gats sn entremaliats, no deixen acompanyar-se de ning. No volen anar de passeig,
com diu una de les estiuejants sense nom en un sopar amb la Carla i
el David, al primer captol de la novella Desquena al mar: Com
seguint una divertida associaci didees una delles es va a posar a
parlar dels gats, de com s impossible treurels a passejar. s que no
et segueixen repetia.16
Per tant, si els seus personatges actuen sobtadament i de retruc
amb emergncia, els finals de les novelles dHelena Valent sn tamb
inesperats i imprevisibles.17 Si hi ha desenlla es produeix dins el mateix esdeveniment del pas de la quotidianitat. No es dna pas el
desenllaclssic que finalitza amb unes accions que pretenen explicar
el significat del fil narratiu. A Valent aquesta manera de narrar no li
interessava. Ella reflecteix la realitat dunes vides, i les escriu. Per
sense cap pretensi de teologitzar res, ni de fer cap tractat dhermenutica per comprendre la vida de la Jlia i de lAgustina, per exem Helena Valent, La dona errant. Barcelona: Editorial Laia, 1986. El dit episodi
de la gata del barri amb lAgustina es troba a les pgines 50-51 de la novella.
16
Helena Valent, Desquena al mar. Op cit., p. 38.
17
A lentrevista FORA DONA... , ja citada, quan Vicent Mart li pregunt
sobre lopini, respecte al seu llibre, per part de les seves lectores, ella va respondre:
[...] Malgrat poder ser llibres inacabats (aquesta s una de les crtiques que he sentit
ms, i potser tenen ra), crec que tots ells transmeten fora a les dones. [...] A mi em
fa una mica de por escriure, em costa molt posar-mhi. I per tant, mho agafo amb
molta tranquillitat, i si puc, ho deixo bastant de pressa... [...]. Entrevista FORA
DONA... . Dins de Cartes a lHelena, op.cit., p. 56.
15
97
3
Els seus llibres palesen que les relacions de mares i fills, moltes
vegades no es resolen fcilment. Aquests conflictes emocionals fan
posicionar irremeiablement els personatges de les seves novelles. Les
distncies i els xantatges sentimentals es fan especialment presents
quan sn tractades les relacions mare-filles. Lautora shi deuria sentir
identificada perqu tenia una filla. La irreflexi dels impulsos i la
maneradautopercebres, sobretot de les filles respecte a les mares, es
narren especialment a La dona errant i Desquena al mar.
Tot sovint les seves protagonistes sennueguen en la relaci maternofilial. En algun cas la relaci arriba a ser perversa. Normalment
lescenari es declina per la presncia duna mare dominant i ofegadora
que posa constantment obstacles a la resoluci de llibertat de la filla. El
cas ms patent s el de la Clara vers la Raquel a La solitud dAnna.
El desig de possessi de la mare s tan gran, que la metfora que utilitza
Valent per descriure un tal domini s la duna canbal afamegada que
voldria englotir sencera la filla: menjarse-la. Escriu lautora: La Carla
semblava posseda duna fam de canbal, una fam que sexcitava davant
la carn tendra, la que ho s tant que les sacsejades del cor encara la fan
tremolar. Res no laturava. Disfrutava daquella nova crueltat i la utilitzava per a grimpar de nou al tron, el sol lloc de la casa que ella
acceptava;18 un cas ms suau per no pas lleuger s el de la Brbara
vers la Tina a Desquena al mar, amb la nota dissident que la filla s ms
jove, que la mare t una relaci amb un home tamb ms jove, i que
la filla no se sent estimada per la mare. A La dona errant el plantejament
s diferent, per el conflicte relacional mare-filla torna a fer-se present.
En aquest cas la mare necessita fugir per trobar-se a ella mateixa.
Helena Valent, La solitud dAnna. Op.cit., ps. 92-93. Ja havia assenyalat aquesta fam en la nota 3 daquest prleg en comentar el tema del menjar.
18
98
El desemparament de lAgustina s important per no dextrema gravetat. Sense el recer de la mare, la separaci ser per a ella un procs
dautoconeixement i denfrontament directe amb la realitat. El distanciament sestableix com una aturada necessria per a la relaci.
Malgrat tot, els personatges dHelena Valent no estan immersos
dins dun discurs narratiu amarat de negativitat, ans al contrari. Duna
banda, les principals dones protagonistes dels seus llibres lAnna, la
Jlia, lAgustina, la Carla i la Raquel sn personatges que assumeixen el risc de viure sense cadenes i de bracet amb la llibertat que molts
cops comporta el salt a labisme. Lopci de viure sola i de pujar un fill
en solitari s conseqncia del fracs duna relaci amb un home,
per alhora s fruit duna decisi de viure sola i sortir-sen sola, cosa
que implica la lluita contra el model heretat de dona no lliure i dependent dels afectes i dels diners del marit-mascle. Totes aquestes dones
lluiten contra aquesta herncia establerta. Les unes sen surten millor
que les altres, per totes, exceptuant potser la Brbara, agafen el cam
aspre i costerut que significa viure sol, i amb la crrega duna maternitat en solitari. Lafany per la llibertat s ms fort que no pas la por a
quedar-se sola.
Potser el llibre La dona errant acaba com hauria dhaver comenat: la
trobada mare-filla. s a dir, el retrobament entre la Jlia i lAgustina es
dna al final del llibre a causa de lencontre inevitable per assistir a lenterrament del Cesc. Recordem que el llibre comena amb la imatge
duna carta dins dun sobre, que la mare ha deixat a la filla i que deu
explicar-li els motius de la seva fugida. LAgustina, per, optar per no
llegir mai la carta. Per tant, no sabrem mai el contingut daquestes ratlles. El que intum a travs de lAgustina, o es deixa entreveure, s la
professi de la Jlia: escriu per a editorials. No sabem si tradueix o narra, per de totes maneres el seu ofici s lescriptura. Un ofici que va de
bracet irremeiablement amb la solitud. s la mateixa Helena Valent
que utilitza la paraula ofici, tot descrivint-lo com un treball pesat,
fatigs i de molta entrega. s lAgustina qui reflexiona sobre el treball
de la seva mare: Agustina llavors va reflexionar en la fatigant soledat de
les hores que la mare dedicava a treballar. Dels silencisfeixucs daquell
99
cansament tan difcil desbandir. La nena xerrava, explicava coses, tractava domplir el buit, i la mare lescoltava en silenci fins que la feia
callar.19 Escriure, molts cops, representa viure la vida en exili. Lexili
s un estat que comporta viure fora de, i a la vegada viure dintre de la
quotidianitat. Aquesta quotidianitat pesa com una llosa per es troben
estratgies i situacions que fan que la vida continu. Aix s, la vida es
traa per trencalls i no pas per autopistes horitzontals. I lexili s Londres,
Cadaqus, Barcelona, i sobretot la seva manera descriure i traduir traduint, que sempre s un acte de traci,20 per alhora dhospitalitat.
Helena Valent va anostrar a la nostra cultura algunes de les dones
escriptoresangleses com Mansfield, Woolf i Lessing.
Les relacions entre mares i fills s una constant en la literatura
escritaper dones, especialment desprs de laparici dels estudis de la
psicoanlisi importants perqu insereixen en les relacions paterno
filials que desprs esdevenen patrons culturals dels nostres comportaments i sobretot desprs dels moviments demancipaci de les dones
als anys cinquanta i seixanta del segle XX . Escriptores soles o pertanyents a un grup com el grup de dones filsofes Ditima shan
plantejat la necessitat de fer una genealogia de lexpressi cultural de
les dones, des dartistes a escriptores. Aconseguir una genealogia cultural que actu de mirall per a poder veures elles mateixes. Una nova
manera datallar que represents noves deus de significats per als seus
treballs. No ens sorprn, aleshores, que Helena Valent decids traduir
el llibre de diversos assaigs Una cambra prpia de Virginia Woolf.
Woolft el desig de construir una genealogia de dones-escriptores per
tal denmirallar-shi, tot actuant com a palanca per a la creaci. La
imatge del mirall s molt significativa per a Woolf: La imatge del
mirall t una importncia insuperable perqu ens carrega de vitalitat;
Helena Valent, La dona errant. Op.cit., ps. 14-15.
Aquesta idea de la traducci com un acte de traci i dhospitalitat me lha suggerit sempre Arnau Pons en els seus darrers texts com La traducci, un acte crtic Seminari de traducci de lAELC, Vilanova 2005, publicat per lAELC mateixa als seus
quaderns labril del 2006 i per la revista Rels, 7, primavera 2006. I en larticle interessantsim Hlne Cixous en mis manos: Una alma arrojadiza. Dins del llibre conjunt Ver
con Hlne Cixous. Marta Segarra (ed). Barcelona: Icaria, 2006, ps. 193-219.
19
20
100
101
4
Per a Valent lescriptura s prendre contacte amb la realitat. Amb
el realisme quotidi. La pellcula Estranys al Parads, de Jim Jarmush,
em va recordar La dona errant per la cruesa, la soledat i la desorientaci dels personatges dins del caos errant de la vida duna gran ciutat.
El caos i la brutcia del dies fa que shagi dactuar amb emergncia
davant de certes situacions. Gaireb sense aturar-se a pensar. Tenim
la impressi de sorprendre els personatges en un fragment poc definit
de la seva quotidianitat. Per aquesta emergncia s el fenomen de la
supervivncia. s clar que all s Nova York i aix s Barcelona, per
tot i la diferncia hi ha semblaces. A ms a ms, Maria-Merc Maral 24
ens parla al prleg dEsquena al mar que la seva narrativa li recordava
el realisme brut nord-americ. Els personatges dHelena, en certa
manera, es llencen al corrent dels esdeveniments que comporta la
Maria-Merc Maral, en el prleg-introducci ja esmentat diu que en una
conversa amb Helena Valent li digu que la seva narrativa tenia una semblana al
realisme brut nord-americ. En certa manera per la mateixa Maral, i nosaltres
tamb ho pensem, perqu la seva narrativa t un cos peculiar dins del panorama
narratiu catal, sense cap aire de famlia amb els altres escriptors catalans daleshores,
i aix es caracteritzaria per aquesta solitud emmudida que impregna la seva narra
tiva. Diu Maral en una cita llarga per que paga la pena citar: Intutivament,
gosariadir que noms li trobo un cert aire de famlia amb alguns autors i autores de
lanomenat realisme brut nord-americ. Parentiu, per, no vol dir influncia.
Recordo, poc desprs de la publicaci de La dona errant, lentusiasme amb qu Helena
Valent va fer la descoberta daquest corrent literari. All era el que volia fer, em va dir.
Jo li vaig respondre que, al meu parer, ella ja havia fet alguna cosa de ben semblant.
Em va mirar amb un punt dafalagada sorpresa, com si fins aquell moment aquesta idea
no li hagus passat pel cap. Per no mho va negar i vaig veure que aquesta interpretaci li feia veritable plaer. Aquest prleg que no porta ttol, simplement es diu introducci, es troba a Esquena al mar, op.cit., ps. 8-9.
24
102
5
La traducci s un acte dhospitalitat i a la vegada de traci. Per
com sexplica aix? El traductor, quan tradueix, assumeix un comproms amb laltre que llegeix i que sexpressa amb una llengua estrangera.
El comproms ser que traduir amb generositat lobra de laltre per
tal que els lectors de la llengua receptora el puguin capir el millor
possible. Tot sabent que el significat original no el podrem capir mai
del tot perqu no ha estat fet amb la nostra llengua, sin amb una altra
destrangera. El traductor i el lector sn tamb estrangers lun respecte a laltre. Amb la literatura sestableix sempre una relaci dapropament per a la vegada de forasteria. En un mn on cada vegada ms
es viuen relacions sense comproms, Helena Valent va decidir ser
forastera tant en la seva narrativa com en les traduccions que feia. La
traducci comporta una dosi de solitud important. La relaci amb
lautor esdev tan estreta, que de vegades sembla que la teva vida resti
al marge:
Escric lentament i, a ms, no tinc gaire temps. Jo em guanyo la
vida fent traduccions. No tinc absolutament cap altre ingrs. No tinc
103
cap renda, ni tinc beques, ni tinc res. Escric cada dia per a poder viure, s a dir, quasi sempre traduccions. [...] Noms quan escric mantinc
un vertader contacte amb la realitat. La vida de cada dia s un mn
irreal, tot el que et donen, et presenten, texpliquen, no ho reconeixes,
vius en funci dels altres. Cal recollir-te, endinsar-te en tu mateix,
despullar-te, prendre contacte amb aquella nova realitat que pots
crear. Recrear-la i projectar-la enfora s un procs que em fascina i
mespanta alhora.25
104
7.
HLNE CIXOUS, DE LA TEORIA A LA FICCI
Marta Segarra
Universitat de Barcelona
105
106
107
108
109
110
Tanmateix, aquesta receptivitat als textos daltri (que podem anomenar intertextualitat) no s noms un tribut a la seva passi per la
literatura, sin tamb un dileg subtil, de vegades una apropiaci
irnica i, en altres casos, una apassionada digesti de les obres ms
estimades. Lentorn lingstic de Cixous tamb va tenir una influncia en la seva prpia escriptura: encara que declara que no va tenir
mai cap dubte a escollir el francs com a llengua literria (ha expressat
sovint el seu amor per la llengua francesa), tamb descriu la seva sensaci de no pertnyer legtimament a la cultura francesa, degut als
seus altres orgens. Com afirma Jacques Derrida, lescriptura de
Cixous noms pot esdevenir-se a linterior de la llengua francesa, s
intraduble (encara que sabem que el filsof tamb va dir que lnica
traducci possible s la que tradueix all intraduble). Cixous utilitza
una imatge molt illustrativa a Rencontre terrestre per descriure el lloc
que ocupen aquestes diferents llenges a la seva escriptura: diu que
navega en una barca francesa, per amb un rem alemany i un altre
angls. Aquestes llenges (i altres com el llat, tamb) es barregen en
la seva prpia llengua, tot desterritorialitzant-la.
Aquesta pluralitat a linterior duna sola llengua, com tamb lhospitalitat cap a textos en altres llenges, prpia de la lectura-escriptura,
s caracterstica de la concepci que t Hlne Cixous de lalteritat,
un altre gran mbit en la seva obra. La relaci amb laltre constitueix
una de les preocupacions principals del seu pensament. Ja hem vist
que les experincies biogrfiques de lautora la van fer molt sensible a
tot all relacionat amb la identitat personal i collectiva. Totes dues
estan en relaci amb laltre, en el sentit de tots aquells i aquelles que
no sn jo, o que no pertanyen a la meva comunitat (o raa, classe, naci, etc.). Aquest tall profund entre el jo i laltre defineix la tradicional
concepci occidental del subjecte, tamb anomenat subjecte platnic
o cartesi, pels dos filsofs que van posar-ne les bases. La Illustraci
va afianar aquesta concepci racionalista dun subjecte nic i hermtic, per des del segle XIX , i especialment al llarg del XX , la filosofia,
la literatura i la psicoanlisi han descrit un subjecte fracturat, travessat
per lalteritat, els lmits del qual, en lloc de ser slides barreres, tenen
111
tendncia a foradar-se i a esborrar-se. Cixous sha inscrit en aquesta tendncia, emfasitzada per la literatura i lart postmoderns, i tamb pel
pensament postestructuralista o postmetafsic. Loriginalitat de la
nostra escriptora rau, per, en la seva manera potica de reflexionar
sobre el subjecte, aix com en la seva insistncia en qu lalteritat
sempre s ja a linterior del subjecte, i no noms a lexterior. Cixous
deconstrueix, doncs, loposici entre interior/exterior, singular/plural
i el subjecte/laltre. A ms, no fa una demostraci terica del seu pensament, sin que el materialitza en la seva escriptura, que ha estat,
aix, anomenada una poethics,18 ja que fusiona la potica i ltica.
En textos com Sorties (dins de La jeune ne, 1975),19 Cixous va
relacionar la capacitat dacollir lalteritat amb la feminitat i lanomenada criture fminine. s en aquest sentit que podem interpretar la seva
famosa i polmica afirmaci: Avui, lescriptura s de les dones. Lescriptura es nodreix dalteritat, dels altres que sn dins del jo, potser
sense saber-ho: les nostres dones, els nostres monstres, els nostres
xacals, els nostres rabs, en les seves paraules. Els seus primers textos,
tot i essent molt ms experimentals que els assaigs dels anys setanta
o la seva ficci posterior, tracten ja del ram de grans temes humans
que evoca la literatura universal, com diu a Rencontre terrestre. El seu
primer llibre, un recull de fragments agosaradament titulat Le Prnom de Dieu (1967),20 ja cont la llavor de tots els motius i imatges que
trobem en la seva obra posterior. Hi ha una diferncia substancial,
per, entre aquests textos demonacs, com ella mateixa els qualifica
(Les Commencements, 1970;21 Angst, 1977; o Anank, 1979)22 i els ms
controlats de temps posteriors. Lautora considera que els primers sn
propers al sagnar i al sanglotar. Sorgien com una tempesta i
desplegaven visions o allucinacions que li van fer tmer la bogeria.
Eren textos que no venien de la voluntat i la ra de lautora, sin dels
Verena Conley, op. cit.
Hlne Cixous i Catherine Clment, La jeune ne, Pars: U.G.E., 1975.
20
Pars: Grasset, 1967.
21
Pars: Grasset, 1970.
22
Ambds publicats a Des Femmes-Antoinette Fouque.
18
19
112
23
Entretien avec Franoise van Rossum-Guyon, Revue des Sciences humaines,
168, octubre-desembre, ps. 479-493.
24
Pars: Des Femmes-Antoinette Fouque, 1976.
113
lany 1994 i desprs com a llibre, amb altres textos afins). 25 Aquest
darrer pot considerar-se un assaig si aquesta distinci t sentit en
lobra de Cixous a partir dun text de Marina Tsvetieva, que desenvolupa una reflexi sobre lamor. El text deconstrueix, concretament,
la imatge tradicional de la relaci entre el llop i lanyell, una antiga
histria, ja present en squil i Plat, de la relaci de poder implcita
en lamor. Cixous descriu un amor-altre, en canvi, que no eludeix
el desig dapropiaci, de devorar laltre, per aconsegueix no cedir
a aquesta fam. Per a lautora, lamor sempre equival a la passi, labsolut, la condici de viure i de restar en vida. Confessa que lamor s
una de les tres potes de la seva existncia; les altres dues sn escriure i viure en si mateix (Rencontre terrestre).
El fet que Cixous utilitzi animals per tal delaborar el seu raonament potic no s casual, i aix ens condueix a un altre gran mbit de
la seva obra. Tal com la crtica ha destacat, els animals hi tenen un
paper protagonista. Lanimalitat ha estat tradicionalment concebuda
en oposici a la humanitat; els animals representen, aix, lalteritat
radicalment diferent de lhome (entenent per lhome la humanitat
en general). Per a Cixous, els animals tamb representen lalteritat,
per no estan separats radicalment dels ssers humans. Alguns animals, i sobretot certs gossos i gats, representen per a lautora laltre
amat i amant. Sovint personifiquen tamb la innocncia, la manca
degoisme i el sacrifici que ella relaciona amb lamor. Per exemple, a
Manna, pour les Mandelstams pour les Mandelas (1988), 26 identifica el
poeta rus Ossip Mandelstam i el lder sud-afric Nelson Mandela amb
lestru, que pren un sentit mtic i fins i tot sagrat. Trobem molts
altres animals al mn literari de Cixous: a banda de lanyell i el llop
(relacionat tamb amb La Caputxeta vermella), hi ha lase (en allusi a
Abraham) i el talp (en relaci amb Shakespeare), entre molts altres.
Malgrat tot, el gat hi t el paper principal, a Messie (1996),27 per exemple. A la manera tpica de Cixous a barrejar fets i ficci, els gats sn
Ambds publicats per Galile.
Pars: Des Femmes-Antoinette Fouque, 1988.
27
Pars: Des Femmes-Antoinette Fouque, 1996.
25
26
114
115
116
8.
ELS LLAVIS DEL PAPER:
EL COS-TEXT I EL RETRAAMENT DELS CONFINS
A LA POESIA CATALANA RECENT
(GEMMA GORGA I MIREIA CALAFELL)
Meri Torras
Universitat Autnoma de Barcelona
Aquelles cordes del vent, poemari aparegut lany 1987, Felcia Fuster
ens deixava el testimoni punyent dun interrogant que, ms que no pas
encoratjar-nos a buscar-ne respostes metafsiques, ens imposava la
conscienciaci del que determina viure en un cos sexuat en femen:
Qui
Qui mha ferrat,
qui mha fixat damunt dels ossos,
a cops,
aquesta pell,
aquesta pell de dona,
que tot i despullant-me mha vestit.
[] Cega els presagis
he avanat
reculant. I mestimbo. nicament,
sn les pedres els dits
117
118
119
120
121
amb alg que, justament per ser laltre/a, el/la volem per all mateix
que no el/la pot fer mai nostre/a, que no el/la far mai jo. Tanmateix,
aquest desencaixament implica la radicalitzaci de la interrogaci
identitria: tu, que em veus com un/a altre/a que sc, diguem qui sc,
fes-me ser des de tu. Ras i curt, lamor esdev lexperimentaci ms
intensa de la vulnerabilitat de la identitat o, si es vol, del procs mateix de bastir-la i sostenir-la.
En aquesta lnea podem establir un parallelisme entre aquesta experincia i la que suposa viure en el llenguatge (que tamb ens altera
literalment, ens fa altres): la cosa i la paraula; tu i el meu amor per
tu; el cos i el poema. Tot plegat es veu amenaat duna dinmica
semblant de presncia/absncia. Trio, aquesta vegada, un poema dEl
desordre de les mans:
Baptisme
Cada vespre torno a llegir totes les cartes
que mai no mhas escrit i que guardo en calaixos
transparents perqu els lladres no puguin trobar-les
com veure laire en laire, la llum en la llum?.
Existeixen molts passats dins el passat, moltes
memries que es ramifiquen com petits
capillars del temps. Tamb s record tot all
que no vam arribar a viure, a veure, a dir-nos,
tot all que sens va quedar adherit lleument
al cor, com una pestanya a punt de volar.
Mortes abans de nixer, no per aix deixen
de ser nimes les nimes. Ni les paraules,
paraules. Noms els va faltar laigua freda
del baptisme i alg que sabs creure en elles.
(D: 59)
Aix, la poesia de Gemma Gorga sesplaia en el territori traat entre els tres vrtexs esmentats ms amunt: lamor, lescriptura i la iden-
122
123
ni humil amb les coses. Com aquell Flix que Ramon Llull feia
passejar meravellat pel/del mn, la veu potica gorguiana interpreta
(amb) la realitat que lenvolta, es reconeix en i per les coses, tot i que
en el seu cas aquesta tasca no sempre laboca tant a la felicitat com a la
necessitat i al dolor de viure, quan vida i dolor solen ser una mateixa
cosa.8 I, sobretot, la recerca o potser noms el desig de trobar (el que
buscant mai no es troba): [...] trobar, amb el temps, un espai propi on
viure; un espai, posem per cas, que tingui la mida exacta de la llum
[...] (LM, 56: 64).
Trobar una casa, passada per laigua inquieta de la vida i dels mots,
una casa que sigui cos i poema alhora.
124
Perqu en la lnia de les propostes de pensadors com Michel Foucault o Judith Butler Calafell ens adverteix que la subjectivitat que
ens fa individus ens subjecta tamb a un disciplinament que, tradut
en termes corporals, ens ensinistra els comportaments i ens regula,
naturalitzant-les, determinades representacions i accions corporals.
En aquest sentit cal entendre la combinatria de nombre als substantius del ttol: Potiques del cos, perqu en el plural shi inscriu la
possibilitat duna diversitat daplicacions (les potiques) que, aix
no obstant, es mesuraran en el rigor duna singularitat prescriptiva
(el cos). El cos s singular perqu lobjecte de reflexi rau en com les
nostres actuacions corporals (les potiques) produeixen i reprodueixen els models corpogrfics; com shi ajusten o, millor, en cas de
desajustament, com poden materialitzar un cos fora del cos, en
aquest cas des del llenguatge que ens constitueix i alhora conforma
els versos de la seva poesia.
En efecte, en el poemari, el cos esdev el camp de batalla per a
proposar una poltica dactuaci corporal discursiva que sadscriu a
una genealogia determinada i, lluny de resoldre res, convida a la
125
temptativa duna rebellia que no s heroica per que gosa doblegarse en la interrogaci de lestablert.
Performativitza un cos discursiu, llegeix-te,
busca les boges de laltell,
i empassat les metfores de la ploma,
crea llenguatge emfasitzant
lespai de diferncia
ofegat entre repeticions,
que tot sn fotocpies,
escolta la subversi de lexterior constitutiu
no sempre s perfecta la impressi.
(VII: 27)
126
127
128
Bibliografia citada
Calafell, Mireia. Potiques del cos. Barcelona: Galerada, 2006.
Cresswell, Tim. Place, a short introduction. Padstow: Blackwell Pub
lishing, 2006.
DD.AA. Pedra foguera. Antologia de poesia jove dels Pasos Catalans. Palma: Documenta, 2008.
Fuster, Felcia. Aquelles cordes del vent. Barcelona: Proa, 1987.
Gorga, Gemma. Ocellania. Barcelona: Pags, 1997.
. El desordre de les mans. Barcelona: Pags, 2002.
. Instruments ptics. Barcelona: Pags, 2002.
. Llibre dels minuts. Barcelona: Columna, 2006.
Maral, Maria-Merc. Ra del cos. Edici a cura de Llusa Juli. Barcelona: Empries-Edicions 62, 2000.
Pons Alorda, Jaume C. La victria de la dona lluna. Bellaterra: Servei
de Publicacions de la UAB, 2007.
129
130
DINS
Teresa
DArenys
NOUS SONETS
3 esteles 12 hores
NOUS SONETS
3 esteles 12 hores
COM...
A Maria Rossell Torrent
5 maig 05
133
SENZA VENTO
134
135
HORES
136
MAI
137
DMON
138
AQUEST
139
NIGREDO
140
NIGREDO ENCARA
141
TRPTIC DINQUIETUD
I
Avui, sota la pluja, hi ha un instant
dahir que es perpetua, recordana
dun llamp caient a tocar de lestana
que les primeres passes dun infant
cont i observa? Afany gratificant
de tenir-se tot sol! Besllum de dansa,
anhel que sostingut en laire avana
sense avanar, somni que et va al davant,
projecci volguda. I els rajols
immbils dibuixant mbils figures
dun avenir i un passat indistints.
I el mateix llamp... i els mateixos confins,
i les mateixes passes insegures
cedint a... ms inquietud tan sols.
3 mar 06
142
II
En memria de Flix Cucurull, per una lli
intemporal
143
III
144
SONET NOV
145
RECIDIVA
146
OPSIT
A Miquel Desclot, pel seu Petrarca
147
SONET DOTZ
148
NDEX
FORA
1. Llusa Juli
Dones i escriptures:
construcci del discurs i legitimaci en la literatura catalana actual
9
2.Gemma Pasqual i Escriv
Dones: autores i protagonistes de la literatura infantil i juvenil
29
3. Montserrat Bacard i Pilar Godayol
Traductores: de les disculpes a les afirmacions
45
4. Anne Charlon
De mares i filles
67
5. Helena Gonzlez Fernndez
Les escriptores a Galcia:
Subversi, gramtica violeta i identitat visual
81
6. Adri Chavarria
La quotidianitat amagada. Les novelles dHelena Valent
91
7. Marta Segarra
Hlne Cixous, de la teoria a la ficci
105
8. Meri Torras
Els llavis del paper: el cos-text i el retraament dels confins
a la poesia catalana recent (Gemma Gorga i Mireia Calafell)
117
DINS
Teresa dArenys
Nous sonets
3 esteles 12 hores
131
Publicat