You are on page 1of 263

;

a
Literatura
Alianza Editorial

Antologa bilinge

William Blake

Antologa bilinge

Introduccin y traduccin de
Enrique Caracciolo Trejo

El libro de bolsillo
Literatura
Alianza Editorial

Primera edicin en El libro de bolsillo: 1987


Tercera reimpresin en El libro de bolsillo: 1998
Primera edicin en rea de conocimiento: Literatura: 2002
Tercera reimpresin: 2009

Diseo de cubierta: Alianza Editorial


Ilustracin: William Blake, The AncietitofDays (1974)

Reservados todos los derechos. El contenido de esta obra est protegido po r la


Ley, que establece penas de prisin y/o m ultas, adem s de las correspondientes
indem nizaciones por daos y perjuicios, para quienes reprodujeren, plagiaren,
distribuyeren o com unicaren pblicamente, en todo o en parte, una obra litera
ria, artstica o cientfica, o su transform acin, interpretacin o ejecucin artstica
fijada en cualquier tipo de soporte o com unicada a travs de cualquier m edio, sin
la preceptiva autorizacin.

De la introduccin y la traduccin: Enrique Caracciolo Trejo


Alianza Editorial, S. A., Madrid, 1987, 1995,1996,1998, 2002, 2005,
2007,2009
Calle Juan Ignacio Lea de Tena, 15;
28027 Madrid; telfono 91 393 88 88
www.alianzaeditorial.es
ISBN: 978-84-206-7326-4
Depsito legal: M. 2.776-2009
Impreso en Fernndez Ciudad, S. L.
Printed in Spain
SI QUIERE RECIBIR INFORMACIN PERIDICA SOBRE LAS NOVEDADES DE
ALIANZA EDITORIAL, ENVE UN CORREO ELECTRNICO A LA DIRECCIN:

alianzaeditorial@anaya.es

Introduccin

La poesa de William Blake se sita en un lugar de excepcionalidad en las letras inglesas. Ninguna escuela, grupo o movi
miento puede contarlo entre sus miembros. Decir que es un
prerromntico es aludir a una situacin temporal antes que
apuntar a una forma expresiva. Pero si usamos la nocin de ro
mntico en el sentido ms amplio, es decir, en una prevalencia
de la inspiracin sobre la cerebracin, entonces s debemos
considerar a Blake en el centro ms rotundo de lo romntico.
Pero al escribir lo anterior ya empiezo a sentir las limitacio
nes de los trminos usuales para referirnos a este poeta origi
nal: inspiracin, cerebracin carecen de significado en
el mundo singular que habit desde muy temprano el visio
nario ingls. Desde su cumbre imaginativa reelabor los con
ceptos tradicionales, super las fragmentaciones impuestas
por filsofos y religiones y logr un cuadro del universo en el
que Dios, hombre, naturaleza; eternidad e instante; presente
y pasado; tangible e intangible; absolutamente todo es visto
como unidad indivisible. All precisamente reside la dificul
tad de Blake para nosotros, condicionados como estamos por
la medida y el clculo que separa y segmenta.
El hombre total que propuso a nuestra poca el surrealis
mo ya era una aspiracin central en la poesa de juventud de
7

E N R IQ U E C A R A C C IO L O T R E JO

Blake y esa visin involucrante va amplindose en crculos


concntricos hasta que llegamos a los libros de madurez,
los grandes libros profticos -The Four Zoos (Los cuatro Zoos),
Milton, Jerusalem - en que Hombre y Dios, tiempo y eterni
dad, material y espiritual, son un todo mvil, cambiante, tal
vez vertiginoso. La totalidad que Blake vislumbra jam s es
quietud o armona mansa; es ms bien un vrtex en el que se
debaten fuerzas inagotables.
Desde tal perspectiva y en tal escala, su postura le hace ver
los conflictos histricos como expresin de un mundo espiri
tual condicionante. El yo en el poema de Blake es una ani
ma mundiy es una entidad situada a nivel de la divinidad.
Siempre el poeta nos habla del Hombre-eterno que no se di
ferencia de Dios. Escribe en Jerusalem:
I see the Four-fold Man, The Humanity in deadly sleep
And its fallen Emanations, The Spectre & its cruel shadow.
I see the Past, Present & Future existing all at once
Before me. O Divine Spirit, sustain me on thy wings,
That I may awake Albion ffom his long & coid repose;
For Bacon & Newton, sheathd in dismal Steel, their terrors hang
Like iron scourges over Albion: Reasonings like vast Serpents
Infold around my limbs, bruising my minute articulations.
(Veo al Hombre Cudruple, La Humanidad en sueo mortal
Y su cada Emanacin, El Espectro y su Sombra cruel.
Veo el Pasado, Presente y Futuro que existen simultneos
Ante mis ojos. Oh, Espritu Divino, sostnme en tus alas
Para que pueda despertar a Albin del reposo fro y prolongado;
Porque Bacon y Newton, cubiertos en funesto acero cernan sus terrores
Cual plagas de hierro sobre Albin: Los Razonamientos, como enor
mes serpientes.
Envuelven mis miembros, lacerando hasta mis ms pequeas articu
laciones.)

Tal es la visin a que llega en ese tardo libro de madurez. El


poeta como bardo, como profeta en su misin de despertar a

IN T R O D U C C IO N

Albin. Pero ya en sus Songs oflnnocence (Cantos de inocencia)


la que canta es el alma en su estado angelical, antes de la cada,
antes del conocimiento. Tal vez solamente en ciertos poemas de
Songs ofExperience (Cantos de experiencia) hallemos una men
cin concreta del mal social; aunque ste proviene siempre de
algo ms profundo y anterior a lo histrico. Segn nos dice:
Every Natural Effect has a Spiritual Cause not a Natural;
for a Natural cause only seems.
(Todo Efecto Natural tiene una Causa Espiritual y no una Natural;
pues una Causa Natural slo lo parece.)

Blake proyecta as un mundo de espiritualidad total que no


est disociado de lo concreto sino que intercambia su energa.
Su poesa es una relectura de la Biblia, de Swedenborg, de
Milton, etc. Todo se reinterpreta, se repiensa, se replantea.
El aserto esencial de Blake est en su conviccin de que lo
que existe en el mundo es necesario, pues form a parte de
lo creado.
Se establece as una dinmica de simetras y corresponden
cias binarias: el cordero y el tigre, la pequea nia y el ancia
no padre, el escolar enfrentado a la tirana de los adultos, ino
cencia y experiencia, las colonias en pugna con el prncipe de
Albin -o sea, Ore, genio libertario contra Urizen, entidad
que representa el orden y lo puramente racional-. Pero esos
trminos que en un momento se oponen estn en constante
cambio y evolucionan en su posicin relativa entre s. Sola
mente las religiones -segn Blake- quieren detener en leyes
morales inmutables el devenir que es creacin mismo. Ya lo
afirma en un temprano poema:
He who binds himself to a joy
Does the winged life destroy;
But he who kisses it as it flies
Lives in Eternitys sun-rise.

10

E N R IQ U E C A R A C C IO LO T R E JO

(Quien a s encadena una alegra


Destruye la vida alada;
Mas quien la besa cuando sta vuela
Vive en el amanecer de la Eternidad.)

Y el mal de las religiones son fuerzas necesarias y vitales,


partes indispensables de la vida. De modo que el orgullo del
pavo real, la lujuria del chivo y la ira del len son partes
en la creacin, son obras de Dios. Las leyes morales, las re
des de la religin, son cadenas impuestas al hombre y a su
imaginacin por Jehov-Urizen.
Si bien Blake ve al hombre en su proyeccin eterna, la ex
periencia de ste en el mundo cado lo va dividiendo en for
mas que l llama espectrales. La emanacin es un desdobla
miento del ser, una porcin del Hombre-eterno con atributos
y virtudes que aqu llamamos lo femenino. El espectro sera
una presencia negativa originada en la desintegracin de la
armona primitiva. Para Blake el verdadero m al Escribe en
Mlton:
The Negation must be destroyed to redeem the Contrares.
The Negation is the Spectre, the Reasoning Power in Man:
This is a false body, an Incrustation over my Immortal
Spirit, a Selfhood which must be put off and annihilated always.
(La Negacin debe ser destruida para redimir los contrarios.
La Negacin es el Espectro, el poder razonante en el Hombre:
ste es un cuerpo falso, una Incrustacin sobre mi Espritu
Inmortal, un Yo del que siempre es preciso evadirse y al que hay que
aniquilar.)

Si la experiencia humana hoy es un constante enfrenta


miento, ello se debe a que el hombre ha cado en la divisin.
La pureza del nio y del cordero en un mundo no cado es el
tema de los Cantos de inocencia. Pero el alma en contacto con
el mundo cado del conocimiento inicia el doloroso e imper
fecto camino del aprendizaje. Tales son los temas de Cantos de

IN T R O D U C C IO N

11

experiencia, donde se oye la indignacin del poeta ante una


sociedad dura e indiferente. De manera muy personal, Blake
se alinea en la condenacin de la sociedad que ya expresara
Rousseau. De all que el alma pura es vista siempre en un sim
bolismo pastoral, distante del mundo urbano. En verdad,
Blake contempl el arribo de la sociedad industrial -satanic
m ilis- con el horror de quien asiste a una catstrofe cuya di
mensin slo podra comprenderse como expresin de una
hecatombe espiritual.
Blake, desde su ensoacin, llev a cabo una crtica ra
dical de todas las creencias de su tiempo. Se anticip a m u
chos de los pensadores que hoy forman parte del acervo
cultural occidental. La reivindicacin de todo lo humano
-que es tambin lo divino- lo acerca al humanismo m s
reciente. Sus exploraciones prefiguraron el pensamiento
de Jung en Los cuatro Z oas y tambin comprendi las
grandes revoluciones de su tiempo -la americana y la
francesa- como fenmenos necesarios, como cataclismos
equiparables a los grandes acontecimientos geolgicos o
csmicos. Por eso nos dice:
If the doors of perception were cleansed every thing would appear to
man as it is, infinite. (Si las puertas de la percepcin se purificasen
cada cosa aparecera al hombre como es, infinita.)

La originalidad y fascinacin del sistema de Blake est jus


tamente en su capacidad de incorporar y articular con la tota
lidad cada manifestacin vital. Asimismo, hombre y natura
leza dejan de oponerse. Desaparecen los parasos y los infier
nos dualistas y todo entra en una dinmica en que bien y mal
son relativos. En que opresin y libertad son nociones referi
das a situaciones concretas: One Law for the Lion & Ox is
Oppression (Una misma Ley para el Len y el Buey es Opre
sin). Cada momento de la vida propone una cadena de con
dicionamientos:

12

E N R IQ U E C A R A C C IO LO T R E JO

In Great Eternity any particular Form gives forth or Emanates


Its own peculiar Light, and the Form is the Divine Vision
And the Light is his Garment. This is Jerusalem in every Man,
A Tent & Tabernacle of Mutual Forgiveness, Male & Female Clothings.
And Jerusalem is called Liberty among the Children o f Albion.
But Albion fell down, a Rocky fragment from Eternity hurld
By his own Spectre, who is the Reasoning Power in every Man,
Into his own Chaos, which is the Memory between Man & Man.
(En la Gran Eternidad cada Forma particular da nacimiento o Emana
Su propia Luz peculiar, y la Forma es la Visin Divina
Y la Luz es su Atavo. sta es Jerusaln en cada Hombre,
Una Tienda, un Tabernculo de Recproco Perdn, Ropajes de Macho
y Hembra.
Y Jerusaln es llamada Libertad entre los Hijos de Albin.
Pero Albin cay, un Rocoso fragmento arrojado desde la Eternidad
Por su propio Espectro, que es el Poder de Razonar en todo Hombre,
En su propio Caos, que es la Memoria entre Hombre y Hombre.)

Este pasaje, tomado de Jerusalem , bien ilustra la compleji


dad de la visin del poeta en su intencin de ver a mundo y
hombre en su condicin eterna. Blake ya haba procedido de
tal manera en libros ms tempranos, pero aqu arriba a una
culminacin. En verdad, El matrimonio del Cielo y el Infier
no ya sugiere que las nociones de bien y mal no deben ser im
puestas por los cdigos religiosos que ignoran las fuerzas que
rigen el universo y que son el real orden Divino. Y es que aun
que su posicin se funda en la Biblia, su interpretacin libre y
hertica lo proyecta a fuentes precristianas.
Su ltima obra, The Everlasting Gospel (El Evangelio Eter
no), es una reinterpretacin de la figura de Cristo. Rebelde y
libertario, Cristo tiene por misin conmover los cimientos de
un mundo filisteo y farisaico. No ensea la humildad ni la
castidad; perdona a la adltera y odia a sus enemigos, pues,
segn Blake, es la nica manera de amar a los amigos.

IN T R O D U C C I N

13

Junto con sus poemas, Blake nos introduce en su universo


visual, que se correlaciona estrechamente con stos. En sus
grabados prevalece como motivo la forma humana, esas figu
ras gticas en las que hay tal vigor que son en s m ism as
un canto de exaltacin del hombre, de lo eterno humano.
A menudo los rostros anuncian las cualidades espirituales, en
identificacin elocuente de cuerpo y alma. Pero la escala de
sus mundos imaginarios contrasta con el tamao de los pe
queos grabados. Este liberarse de las dimensiones materia
les apunta a una cualidad excepcional en el arte de Blake. Si
no se conocen los originales es posible ignorar que aquellos
grabados que sugieren espacios csmicos o figuras que se de
baten en la inmensidad miden unos pocos centmetros. Blake
consigue comunicarnos esos mbitos insondables que su vi
sin frecuenta dentro de los lmites ms constreidos. Y, de
tal modo, al sugerirnos la liberacin por va de la imagina
cin Blake nos ha dejado abierta la nica puerta por la que
podemos escapar de nuestras prisiones materiales o psicol
gicas.

Situacin de William Blake


Considerado en las historias de la literatura como un prerro
mntico, slo en el siglo x x se lleg a tenerlo por una de
las grandes personalidades poticas que diera Inglaterra. Su
visin es nica y desafia toda gestin que busque una coloca
cin del poeta dentro de casilleros tradicionales. Vislumbra
mos a travs de sus pginas las vastas lecturas que lo acerca
ron a las mayores figuras literarias de su pas -Shakespeare,
Milton-, o a la Biblia, al Ossian y tambin a teoras, hoy casi
olvidadas, que poblaron la imaginacin de los hombres de su
siglo. Lector infatigable de textos ocultistas, sus libros profticos revelan la frecuentacin de Platn, Plotino, la Cbala, el
Bhagavad-Gita, Swedenborg, y de innumerables fuentes que

14

E N R IQ U E C A R A C C IO LO T R E JO

hoy resultan oscuras aun para el lector m s informado. Slo


un visionario como Blake pudo tratar esas diversas fuentes
como manantiales diferentes de una sola sabidura.
Hoy llegamos a Blake luego de Marx, Freud, Jung y los
avances de la antropologa. Tales son los signos que definen
nuestra poca. Pero eso no debe nublar nuestra comprensin
de los textos de Blake. Por ejemplo, La pequea nia perdi
da y La pequea nia encontrada son fbulas onricas to
cadas por una evanescente presencia ertica. Una interpreta
cin freudiana no estara fuera de lugar; pero K. Raine ha
demostrado que Blake dej en esos poemas una versin per
sonal del mito de Persfone y Demter en la que segua la in
terpretacin de Thomas Taylor. La riqueza de Blake est en
poder responder a las solicitaciones ms encontradas. Sin
embargo, es preciso insistir en ello, el mundo de Blake es mi
tolgico y no histrico. l sigui a Swedenborg al ver el mun
do como un smbolo, como una imagen orgnica pero provi
sional de la energa divina, del influx.
Las oscuridades y complejidades de Blake se han ido acla
rando. Progresivamente hemos ido acercndonos a un cen
tro que, lejos de simplificar su significado, deslumbra y hasta
ciega. El crtico de Blake debe aceptar sus smbolos, tornarse
poeta para allegrsele. Tal vez W. B. Yeats, en Ideas ofG ood
and Evil, fue quien m s cerca estuvo del poeta, como slo
caba, por otra parte, al autor de A Vision. En m i opinin,
K. Raine, tambin poeta, ha logrado una comunicacin con
los textos de Blake en la que lo mstico, lo visionario, se orga
niza en un todo con lo conceptual. La inspirada voz crtica de
Northrop Frye llega por momentos a la exaltacin potica. La
bibliografa que hemos propuesto da una idea aproximada de
la extensin e importancia de los trabajos crticos sobre el
poeta.
E n riq u e C aracciolo T rejo

IN T R O D U C C IO N

15

Advertencia
La presente edicin de los poemas de William Blake es, con ligeras
modificaciones, una reimpresin de Visiones, que fuera editada en
Mxico por Editorial Era, en 1974, y que ha permanecido agotada
dmante varios aos. Por razones de espacio no se incluyen aqu las
secciones dedicadas a los grandes libros profticos: Los cuatro Zoos,
Milton, Jerusalem .
E. C. T.

Bibliografa sugerida

Textos:
The Poetry and Prose ofW illiam Blake. Edicin de Geofrey Keynes,
1927; ltima edicin de 1967.
The Poems ofW illiam Blake. Edicin de W. H. Stevenson, con textos
establecidos por David V. Erdman, 1971.

Bibliografas:
K ey n es,
Ben tley

G. L., A Bibliography afW illiam Blake, 1921.


Jr., G. E. y Martin K. N u r m i , A Blake Bibliography, 1964.

Biografas:
A., The Life ofW illiam Blake, 2 vols., 1863.
M., The Life ofW illiam Blake, 1927 (ed. rev. 1948).
L i s t e r , R., William Blake, 1968.
G il c h r is t ,

W il s o n ,

Obras crticas:
S w i n b u r n e , A., William Blake: A Critical Essay, 1868.
Y e a t s , W. B., Ideas ofG ood and Evil, 1903.

16

B IB L IO G R A FA SU G ER ID A

17

P., William Blake: Mysticisme etPosie, 1907.


G. K., William Blake, 1910.
Da m o n , R, William Blake: His Philosophy and Symbols, 1924 (ed. rev.
1958).
P l o w m a n , M., An Introduction to ihe Study o f Blake, 1927.
S a u r a t , D., Blake and Modern Thought, 1929.
M u r r y , J. Middleton, William Blake, 1933.
P e r c i v a l , M. O., William Blakes Circle ofDestiny, 1938.
B r o n o w s k i , J., A M an Without a M ask: William Blake (1757-1827),
1944.
S c h o r e r , M., William Blake: The Politics o f Vision, 1946.
M a r g o l i o u t h , H. M., William Blake, 1951.
E r d m a n , D., Blake: Prophet A gainst Empire, 1954.
B l o o m , H Blakes Apocalypse, 1963.
R a i n e , K., Blake and Tradition, 2 vols., 1968.
F r y e , N., Fearful Symmetry, 1969.

Berger,

C h ester to n ,

Cronologa de William Blake

1757
1767
1768-9
1772
1773
1774

1775
1779

1780
1782

Nace en Londres el 28 de noviembre.


Asiste a la escuela de dibujo de Henry Parr, la nica escue
la a que concurriera.
Escribe las primeras composiciones que luego integraran
los Poetical Sketches (Esbozos poticos).
Comienza su aprendizaje de grabador con James Basire.
Prepara el primer grabado que se le conoce, Joseph ofA rimathea, en el que ya sigue a Miguel ngel.
Rie con otros aprendices y se le asigna otro trabajo que
tendra repercusiones considerables en su ulterior carrera
como grabador: realiza dibujos en Westminster Abbey.
Estalla la guerra de la Independencia en Amrica, que ms
tarde inspirara al poeta una de sus primeras profecas.
Terminado su aprendizaje entra en la Royal Academy como
estudiante. Recibe los primeros encargos profesionales.
Comienza la amistad con John Flaxman, que siempre alen
tara al poeta.
Por vez primera exhibe una acuarela en la Royal Academy.
Se casa con Catherine Boucher el 18 de agosto. Viven en el
centro de Londres, donde actualmente est situada Leicester
Square.
18

C R O N O L O G A D E W ILLIA M B LA K E

1783

19

Se imprimen los Potical Sketches (Esbozos poticos), que


Flaxman ayuda a pagar, pero no se llega a su publicacin.
Las copias son entregadas a Blake para su distribucin.
1784
Se asocia con James Parker y juntos establecen un taller de
impresin. Exhibe otros trabajos en la Royal Academy. Es
cribe Att Island in the Moon (Una isla en la luna).
1785
Exhibe nuevamente en la Royal Academy. Termina su aso
ciacin con Parker.
1788
Prepara All Religions are One (Todas las religiones son una
sola) y There is No Natural Religin (No hay religin natural).
1788-9 Escribe Tiriel. Se une a la Swedenborgian Society.
1789
Graba The Book ofT hel (El libro de Thel) y Songs o f Inno
cente (Cantos de inocencia).
1790
Comienza a escribir The M arriage ofH eaven and Hell (El
matrimonio del Cielo y el Infierno).
1791
Escribe la primera parte de The French Revolution (La Re
volucin Francesa), texto que nunca habra de publicarse.
1792
Completa The M arriage...
1793
Termina The Gates ofP aradise (Las puertas del paraso),
Visions o f the Daughters ofAlbion (Visiones de las hijas de
Albin) y America (Amrica).
1794
Publica por primera vez en un solo volumen Songs oflnnocence and ofExperience (Cantos de inocencia y de experiencia).
Graba The First Book ofUrizen (Elprim er libro de Urizen) y
Europa.
1795
Escribe The Song ofL os (La cancin de Los), The Book o f
Ahania (El libro deAhania) y The Book ofLos (El libro de Los).
1796
Comienza los grabados para Night Thoughts (Meditaciones
nocturnas) de Young.
1797
Se publican los grabados para Meditaciones nocturnas.
1799
John Flaxman presenta a Blake a William Hayley, para quien
Blake trabajara durante varios aos.
1800
Deja Londres y se muda a Felphan, en el condado de Sussex, a un cottage que Hayley alquila para l. Hayley se cons
tituye en mecenas, pero sus demandas imponen ciertos
trabajos sobre Blake que luego seran la causa de su desave
nencia. Se publica Little Tom the Sailor, escrito por Hayley
e ilustrado por Blake.

20

1802

E N R IQ U E C A R A C C IO L O T R E JO

Se publican las Ballads de Hayley con grabados de Blake.


Ya hay malos entendidos entre Blake y su protector.
1803
Escribe a su hermano James, a quien expresa su insatisfac
cin por la actitud de Hayley, que interfiere con su trabajo.
Catherine est enferma y Blake desea dejar Felphan.
Inglaterra est en guerra con Francia. Una ola de histeria
patritica conmueve al pas. Pelea con el soldado Scoffield
de los Royal Dragoons. Se libra una orden de arresto con
tra Blake, a quien se acusa de atacar a un soldado de Su Ma
jestad y de proferir palabras sediciosas.
Blake regresa a Londres y se aloja en South Molton
Street.
1804
El juicio criminal tiene lugar en enero y el poeta sale ab
suelto. Sigue trabajando en las ilustraciones para Milton y
Jerusalem .
1805
Se publica The Grave (La tum ba) de Blair con dibujos de
Blake que son ejecutados al grabado por Schiavonetti. El
grabador Cromek es responsable de que el trabajo no fue
ra dado a Blake.
1806
Cromek se apropia de la idea de Blake de realizar grabados
para The Canterbury Pilgrim s (Los peregrinos de Canterbury) y los comisiona a Stothard.
1807
Se exhiben los Canterbury Pilgrim s de Stothard. Cromek
dirige una carta ofensiva a Blake.
1808
Completa su Milton. Robert Hunt ataca, en The Examiner,
los dibujos de Blake para The Grave de Blair.
1809
Blake exhibe sus Canterbury Pilgrim s con xito considera
ble. Nuevo ataque contra Blake en The Examiner.
1810-12 Trabaja sobre los textos para Jerusalem y completa una se
rie de modificaciones a Vala, libro al que ahora titula The
Four Zoos (Los cuatro Zoos).
1812
Se publica el prlogo a The Canterbury Pilgrims. Exhibe al
gunos trabajos en la Associated Artists in Water Colour
(Asociacin de acuarelistas).
1815
Paz con Francia. Napolen ha sido vencido. Europa est
exhausta y en gran depresin econmica. Blake, muy po
bre, debe grabar diseos para los catlogos de las porcela
nas Wedgwood.

C R O N O LO G A D E W ILLIA M BLA K E

1816
1818

1820
1821
1822
1823
1824
1825

1826
1827

21

Realiza los dibujos para LAllegro e II Penseroso de


Milton.
Termina Jerusalem (Jerusaln) y trabaja sobre The Everlasting Gospel (El Evangelio Eterno). Publica The Gates ofParadise. Graba su Loacon.
Se imprime la primera copia de Jerusalem . Trabaja en los
grabados para Pastorals ofV irgil de Thornton.
Prepara una nueva serie de acuarelas que ilustran Job y que
le son comisionadas por Linnell.
La Royal Academy le hace una donacin de veinticinco li
bras.
Llega a un acuerdo financiero con Linnell sobre los graba
dos para Job.
Dibujos para Pilgrims Progress. Muere su hermano James.
Completa los trabajos para Job y comienza a trabajar en su
futuro Dante. Muere su amigo el pintor Fuseli, uno de los
primeros en admirar el talento de Blake.
Expresa en carta a Linnell que su salud se quebranta da a
da. Muere su amigo Flaxman.
Comienza los grabados propiamente dichos para su Dante.
Muere el 12 de agosto.

From Poetical Sketches


De Esbozos poticos1

To Summer
O Thou, who passest thro our vallies in
Thy strength, curb thy fierce steeds, allay the heat
That flames from their large nostrils! thou, O Summer,
Oft pitchedst here thy golden tent, and oft
Beneath our oaks hast slept while we beheld
With joy thy ruddy limbs and flourishing hair.
Beneath our thickest shades we oft have heard
Thy voice, when noon upon his fervid car
Rod oer the deep o f heaven; beside our springs
Sit down, and in our m ossy vallies, on
Some bank beside a river clear, throw thy
Silk draperies ofif, and rush into the stream:
Our vallies love the Summer in his pride.
Our bards are fand who strike the silver wire:
Our youth are bolder than the Southern swains:
Our maidens fairer in the sprightly dance:
We lack not songs, or instruments of joy,
24

Al verano
Oh t, que vas por nuestros valles con
Tu fuerza, detn tus violentos corceles, modera las llamas
Que lanzan por sus grandes fauces! T, oh Verano,
A menudo levantas aqu tu tienda dorada, y has
Dormido debajo de nuestros robles, mientras contemplbamos
Con alegra tus sanos miembros rojizos y tu opulenta cabellera.
En los rincones ms umbros, a menudo escuchamos
Tu voz cuando el sol, sobre su carro frvido,
Recorre las profundidades del cielo; al lado de nuestras fuentes
Sintate, y en nuestros valles musgosos, a la orilla
De clara rivera, arroja tu tnica de
Seda, y lnzate a la corriente:
Nuestros valles aman al Verano en su gloria.
Nuestros bardos, que taen la cuerda de plata, son famosos;
Nuestros jvenes son ms vigorosos que los del sur;
Nuestras doncellas ms lozanas en las danzas vivaces;
No nos faltan canciones, ni instrumentos de gozo,
25

or echoes sweet, or waters clear as heaven,


or laurel wreaths against the sultry heat.

To Spring
O thou with dewy locks, who lookest down
Thro the clear Windows of the morning, turn
Thine ngel eyes upon our western isle,
Which in full choir hails thy approach, O Spring!
The hills tell each other, and the listning
Vallies hear; all our longing eyes are turned
Up to thy bright pavillions: issue forth,
And let thy holy feet visit our clime.
Come oer the eastern hills, and let our winds
Kiss thy perfumed garments; let us taste
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Upon our love-sick land that mourns for thee.
O deck her forth with thy fair fingers; pour
Thy soft kisses on her bosom; and put
Thy golden crown upon her languishd head,
Whose modest tresses were bound up for thee!

To the Evening Star


Thou fair-haird ngel o f the evening,
Now, whilst the sun rests on the mountains, light
Thy bright torch of love; thy radiant crown
Put on, and smile upon our evening bed!
Smile on our loves, and, while thou drawest the
Blue curtains o f the sky, scatter thy silver dew
26

Ni ecos dulces, ni aguas claras como el cielo,


Ni coronas de laureles contra tu calor opresivo.

A la primavera
Oh t, con bucles hmedos de roco, que miras
A travs de las claras ventanas de la maana, vuelve
Tus ojos anglicos hacia nuestra isla occidental,
Que est llena de coros saludando tu arribo, oh Primavera!
Se dicen las colinas una a otra, los atentos
Valles escuchan, nuestros ojos anhelantes se elevan
Hacia tus esplendentes pabellones: Sal,
Y que tu pie sagrado visite nuestro clima.
Franquea las colinas del Oriente, permite a nuestros vientos
Besar tus perfumados atavos; djanos gustar
Tu aliento de la maana y de la noche; esparce tus perlas
Sobre nuestra tierra, doliente de amor, que gime por ti.
Oh, vstela con tus encantadores dedos; derrama
Tus besos tiernos en su seno; y posa
Tu corona dorada sobre su lnguida cabeza,
Cuyas trenzas modestas fueron hechas para ti.

A la estrella del atardecer


T, ngel nocturno de rubia cabellera,
Ahora mientras el sol reposa en las montaas, enciende
Tu brillante antorcha de amor; ponte tu corona radiante,
Y sonre a nuestro lecho de la noche!
Sonre a nuestros amores, y mientras corres
Las cortinas azules del cielo, esparce tu roco de plata
27

On every flower that shuts its sweet eyes


In timely sleep. Let thy west wind sleep on
The lake; speak silence with thy glimmering eyes,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
And the lion glares thro the dun forest:
The fleeces of our flocks are coverd with
Thy sacred dew: protect them with thine influence.

To M orning
O Holy virgin! ciad in purest white,
Unlock heavns golden gates, and issue forth;
Awake the dawn that sleeps in heaven; let light
Rise from the chambers of the east, and bring
The honied dew that cometh on waking day.
O radiant morning, salute the sun,
Rouzd like a huntsman to the chace, and, with
Thy buskind feet, appear upon our hills.

Song
Memory, hither come,
And tune your merry notes;
And, while upon the wind
Your music floats,
Til pore upon the stream,
Where sighing lovers dream,
And fish for fancies as they pass
Within the watery glass.

28

En cada flor que cierra sus dulces ojos al


Oportuno sueo. Deja que en el lago duerma tu viento
Del oeste; habla en silencio con tus ojos luminosos,
Y baa al crepsculo de plata. Pronto, muy pronto,
Te retiras; entonces el lobo se enfurece,
Y el len mira iracundo en el oscuro bosque:
Los vellones de nuestros rebaos se han cubierto
De tu roco sagrado: protgelos con tu magia.

A la maana
Oh, sagrada virgen!, con el ms puro blanco ataviada,
Abre las puertas doradas del cielo y sal;
Despierta al alba que duerme en el azul, deja a la luz
Levantarse de su cmara del este, y trae
El roco de miel que viene con el da que despierta.
Oh radiante maana!, saluda al sol,
Que como un cazador presto a la caza, se levanta,
Y con botas altas, sobre nuestras colinas aparece.

Cancin
Memoria, ven a m,
Y entona alegres notas;
Y mientras en el viento
Tu alegre canto flota,
Medito en la ribera,
Donde suean amantes
Que suspiran
Y pescan fantasas
En el espejo de aguas.

29

Ill drink of the clear stream,


And hear the linnets song;
And there H1 lie and dream
The day along:
And, when night comes, Til go
To places fit for woe,
Walking along the darkend valley
With silent Melancholy.

Mad Song
The wild winds weep,
And the night is a-cold;
Come hither, Sleep,
And my griefs infold:
But lo! the morning peeps
Over the eastern steeps,
And the rustling birds of dawn
The earth do scorn.
Lo! to the vault
O f paved heaven,
With sorrow ff aught
My notes are driven:
They strike the ear o f night,
Make weep the eyes o f day;
They make m ad the roaring winds,
And with tempests play.
Like a fiend in a cloud,
With howling woe,
30

Beber en este arroyo


Y cantar el jilguero;
He de yacer soando
Durante todo un da;
Al caer de la noche
Ir a esos lugares
Donde habitan las penas,
Y por valles oscuros
Seguir caminando
Con todo este silencio
De mi melancola.

Cancin loca
Llora el viento salvaje,
Y es la noche muy fra;
Oh sueo, ven a m,
Envuelve mi pesar;
Mas ved; la maana se asoma
Por las sierras del este,
Y las aves que cantan en el alba
A la tierra desdean.
Mira!, a la bveda
Azul del cielo claro,
Preadas de dolor
Mis notas son llevadas:
Golpean el odo de la noche,
Entristecen los ojos de los das
A los vientos que rugen enloquecen,
Con las tormentas juegan.
Al igual que un demonio en una nube
Aullando de pesar,
31

After night I do crowd,


And with night will go;
I turn my back to the east,
From whence comforts have increasd;
For light doth seize my brain
With frantic pain.

32

Voy en pos de la noche,


Con la noche huir;
He de volver mi espalda hacia el oriente,
De donde acrecent nuestro consuelo,
Porque la luz ha asido mi cerebro
Con furioso dolor.

33

Songs oflnnocence
Cantos de inocencia2

Introduction
Piping down the valleys wild,
Piping songs o f pleasant glee,
On a cloud I saw a child,
And he laughing said to me:
Pipe a song about a Lamb.
So I piped with merry chear.
Piper, pipe that song again;
So I piped: he wept to hear.
Drop thy pipe, thy happy pipe;
Sing thy songs o f happy chear;
So I sung the same again,
While he wept with joy to hear.
Piper, sit thee down and write
In a book, that all may read.
So he vanishd from my sight,
And I pluckd a hollow reed,
36

Introduccin
Con mi flauta por los valles
Y tocando alegres aires,
Vi a un nio en una nube
Que sonriendo me peda:
Esa cancin del cordero!.
Yo toqu con alegra.
Toca otra vez la cancin!
Yo toqu: llor al orla.
Deja tu flauta feliz,
Canciones alegres canta.
Otra vez cant lo mismo
Mientras lloraba de gozo.
Flautista, sintate, escribe
Donde puedan leerlo todos.
l se esfum de mi vista,
Yo cog una caa hueca,
37

And I made a rural pen,


And I staird the water clear,
And I wrote my happy songs
Every child may joy to hear.

The Shepherd
How sweet is the Shepherds sweet lot!
From the morn to the evening he strays;
He shall follow his sheep all the day,
And his tongue shall be filled with praise.
For he hears the lambs innocent cali,
And he hears the ewes tender reply;
He is watchful while they are in peace,
For they know when their Shepherd is nigh.

The Ecchoing Green


The sun does arise,
And make happy the skies.
The merry bells ring
To welcome the Spring.
The skylark and thrush,
The birds o f the bush,
Sing louder around,
To the bells chearfiil sound,
While our sports shall be seen
On the Ecchoing Green.

Od John, with white hair,


Does laugh away care,
38

Hice una rstica pluma


Y el agua clara te;
Felices cantos compuse
Que todos gocen orlos.

El pastor
Qu dulce es el destino del pastor!
Que vaga desde el alba hasta la noche;
Seguir sus rebaos todo el da
Y poblar su lengua de alabanzas.
Pues escucha el llamado inocente del cordero
Y la tierna respuesta de la oveja;
l vigila, en paz los corderos van,
Cuando saben que cerca est el Pastor.

El Prado de Ecos
El sol ya se eleva
Y alegra los cielos,
Felices campanas doblan
Al arribo de la Primavera.
La alondra y el tordo,
Pjaros del monte,
Cantan con ms fuerzas
Al son melodioso,
Mientras ya se muestran
Nuestras diversiones
En el Prado de Ecos.
Viejo Juan que tiene los cabellos blancos
Olvida las penas con su risa fresca,
39

Sitting under the oak,


Among the od folk
They laugh at our play,
And soon they all say:
Such, such were the joys
When we all, girls & boys,
In our youth-time were seen
On the Ecchoing Green.
Till the little ones weary,
No more can be merry;
The sun does descend,
And our sports have an end.
Rounds the laps o f their mothers,
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest,
And sport no more seen
On the darkening Green.

The Lamb
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life, 8c bid thee feed
By the stream 8c oer the mead;
Gave thee clothing o f delight,
Softest clothing, wooly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
40

Y ya est sentado con las viejas gentes


Debajo de un roble.
Ren de nuestros juegos,
Pronto todos dicen:
As, as eran los gozos
cuando fuimos todos nios y doncellas,
Nuestras juventudes ayer fueron vistas
En el Prado de Ecos.
Hasta que los nios estn fatigados,
Y seguir no pueden con sus alegras;
Ya declina el sol,
Nuestras diversiones tambin ya terminan.
Ciendo las faldas de sus madres van
Hermanos y hermanas:
Aves en sus nidos
Prontas al descanso.
No se ven ms juegos
En el Prado en Sombras.

El cordero
Quin te cre? Corderito,
Sabes t quin te cre?
Te dio vida y alimento
En el prado, en el arroyo;
Te dio un manto delicioso,
De lana tan suave y blanca;
Que voz tan tierna te dio,
Que alegra todos los valles?
Corderito, quin te cre?
Sabes t quin te cre?
41

Little Lamb, Ill tell thee,


Little Lamb, 1*11 tell thee:
He is called by thy ame,
For he calis himself a Lamb.
He is meek, & he is mild;
He became a little child.
I a child, & thou a lamb,
We are called by his ame.
Little Lamb, God bless thee!
Little Lamb, God bless thee!

The Little Black Boy


My mother bore me in the Southern wild,
And I am black, but O! my soul is white;
White as an ngel is the English child,
But I am black, as if bereavd of light.
My mother taught me underneath a tree,
And sitting down before the heat of day,
She took me on her lap and kissed me,
And pointing to the east, began to say:
Look on the rising sun: there God does live,
And gives his light, and gives his heat away;
And flowers and trees and beasts and men receive
Comfort in morning, joy in the noonday.
And we are put on earth a little space,
That we may learn to bear the beams o f love;
And these black boches and this sunburnt face
Is but a cloud, and like a shady grave.

42

Te lo dir, Corderito,
Te lo dir, Corderito:
Es llamado por tu nombre,
Cordero se llama l mismo.
Es bondadoso y humilde;
Tornse en pequeo nio:
Yo nio y t cordero,
Por su nombre nos llamamos.
Cordero, Dios te bendiga.
Dios te bendiga, Cordero.

El pequeo nio negro


Mi madre me alumbr en el sur salvaje,
Y soy negro; pero, ay!, mi alma es blanca;
Como un ngel blanco es el nio ingls,
Pero yo soy negro, como si despojado de la luz.
Mi madre me enseaba bajo un rbol,
Y sentada ante el calor del da,
Traame a su falda y me besaba,
Y el este sealando me deca:
Mira el sol que se eleva: habita Dios all,
Y nos da su luz, nos da su calor,
Y flores, y rboles, y bestias, con los hombres reciben
Consuelo de maana y gozo a medioda.
Y en esta tierra estamos brevemente
De modo que aprendamos a llevar los rayos del amor;
Y estos cuerpos negros y esta cara quemada por el sol,
Es tan slo una nube, igual que un bosque umbro.

43

For when our souls have learrd the heat to bear,


The cloud will vanish; we shall hear his voice,
Saying: Come out from the grove, my love & care,
And round my golden tent like lambs rejoice .
Thus did my mother say, and kissed me;
And thus I say little Engiish boy:
When I from black and he from white cloud ffee,
And round the tent o f God like lambs we joy,
Til shade him from the heat, till he can bear
To lean in joy upon our fathers knee;
And then Til stand and stroke his silver hair,
And be like him, and he will then love me.

The Blossom
Merry, Merry Sparrow!
Under leaves so green
A happy Blossom
Sees you swift as arrow
Seek your eradle narrow
Near by Bosom.
Pretty, Pretty Robn!
Under leaves so green
A happy Blossom
Hears you sobbing, sobbing,
Pretty, Pretty Robn,
Near my Bosom.

44

Y cuando nuestras almas sepan llevar el calor,


Se esfumar la nube, oiremos su voz
Diciendo: Salid del bosque, amor y cuidados mos,
Cual corderos regocijaos en torno a mis tiendas doradas.
As deca mi madre y me besaba,
Y tal lo que yo digo al pequeo ingls:
Cuando yo de la negra y l de la nube blanca liberados
Cual corderos nos regocijemos junto a la tienda de Dios,
Habr de guarecerlo del calor hasta que pueda
Reclinarse con gozo sobre la rodilla de nuestro padre;
Y entonces, all estar tocando su cabello de plata,
Y ser igual que l, y habr de amarme entonces.

El capullo
Alegre, Gorrin Alegre,
Debajo de las hojas verdes
Un capullo feliz te ve,
Veloz como una saeta,
Buscar tu cuna pequea
Cerca de mi corazn.
Lindo, Lindo Petirrojo,
Debajo de las hojas verdes,
Un capullo feliz oye
Que sollozas, que sollozas,
Lindo, Lindo Petirrojo,
Cerca de mi corazn.

45

The Chimney Sweeper


When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue
Could scarcely cry weep weep weep weep.
So your chimneys I sweep, & in soot I sleep.
Theres little Tom Dacre, who cried when his head,
That currd like a lambs back, was shaVd: so I said
Hush, Tom! never mind it, for when your heads bare
You know that the soot cannot spoil your white hair.
And so he was quiet, & that very night,
As Tom was a-sleeping, he had such a sight!
That thousands o f sweepers, Dick, Joe, Ned, & Jack,
Were all of them lockd up in cofiins of black.
And by carne an Angel who had a bright key,
And he opend the coffins & set them all ffee;
Then down a green plain leaping, laughing, they run,
And wash in a river, and shine in the Sun.
Then naked & white, all their bags left behind,
They rise upon clouds and sport in the wind;
And the Angel told Tom, if hed be a good boy,
Hed have God for his father, & never want joy.
And so Tom awoke; and we rose in the dark,
And got with our bags & our brushes to work.
Tho the morning was coid, Tom was happy & warm;
So if all do their duty they need not fear harm.

46

El deshollinador
Cuando mi madre muri, yo era muy nio,
Mi padre me vendi cuando mi lengua
Apenas poda decir: Deshollinador!.
Hoy limpio vuestras chimeneas y duermo en el holln.
El pequeo Tom Dacre llor cuando su cabeza,
Rizada como el lomo de una oveja, fue rapada: yo le dije
Calla, Tom, no te importe, porque cuando est pelada
El holln no podr daar tus cabellos claros.
As, l se tranquiliz y aquella misma noche,
Mientras Tom dorma, tuvo una visin extraa:
Mil deshollinadores, Dick, Joe, Ned y Jack,
Eran todos encerrados en atades negros.
Vino entonces un ngel con una llave brillante,
Que abri las oscuras cajas y dio libertad a todos;
Saltando, riendo, por verdes prados corrieron,
Se lavaron en el ro y brillaron al sol.
Entonces, desnudos, blancos, atrs dejaron sus bolsos,
Subieron sobre las nubes y jugaron en el viento;
El ngel le dijo a Tom que si bien l se portaba,
Su padre sera Dios y siempre estara contento.
Y luego Tom despertse; oscuro nos levantamos,
A nuestros trabajos fuimos con los bolsos y cepillos,
Y aunque era fra la maana, tena Tom calor y gozo.
Si se cumplen los deberes, nada se debe temer.

47

The Little Boy Lost


Father! father! where are you going?
O do not walk so fast,
Speak, father, speak to your little boy,
Or else I shall be lost.
The night was dark, no father was there;
The child was wet with dew;
The mire was deep, & the child did weep,
And away the vapour flew.

The Little Boy Found


The little boy lost in the lonely fen,
Led by the wandring light,
Began to cry; but God, ever nigh,
Appeard like his father in white.
He kissed the child & by the hand led
And to his mother brought
Who in sorrow pal, thro the lonely dale,
Her little boy weeping sought.

LaughingSong
When the green woods laugh with the voice of joy,
And the dimpling stream runs laughing by;
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it;
When the meadows laugh with lively green,
And the grasshopper laughs in the merry scene,
48

El pequeo nio perdido


Padre, padre, adonde vas?
No camines tan deprisa.
Habla, padre, a tu pequeo,
Que si no estar perdido.
Era la noche muy negra y el padre no estaba all,
Al nio moj el roco;
La cinaga era profunda, m s y ms lloraba el nio:
Se esfumaron los vapores.

El pequeo nio encontrado


El pequeo nio perdido en el cenagal,
Guiado por la luz errante,
Lloraba; mas su Creador, siempre cerca,
Apareci, cual su padre, vestido de blanco.
Bes al pequeuelo, le tom la mano,
Lo llev a su madre;
Ella, lvida de pena, por el valle solitario,
Llorando buscaba a su nio pequeo.

Cancin de la risa
Cuando ren los bosques con la voz del gozo,
Y riendo en sus hoyuelos va el arroyo;
Cuando re el aire con nuestro humor alegre,
Y la colina verde re con ste;
Cuando ren los prados en verde vivaz,
Y re el saltamontes en la alegre escena,
49

When Mary and Susan and Emily


With their sweet round mouths sing Ha, Ha, He!,
When the painted birds laugh in the shade,
Where our table with cherries and nuts is spread,
Come live & be merry, and join with me,
To sing the sweet chorus of Ha, Ha, He!.

A Cradle Song
Sweet dreams, form a shade
Oer my lovely infants head;
Sweet dreams of pleasant streams
By happy, silent, moony beams.
Sweet sleep, with soft down
Weave thy brows an infant crown.
Sweet sleep, Angel mild,
Hover oer my happy child.
Sweet smiles, in the night
Hover over my delight;
Sweet smiles, Mothers smiles,
All the velong night beguiles.
Sweet moans, dovelike sighs,
Chase not slumber from thy eyes.
Sweet moans, sweeter smiles,
All the dovelike moans beguiles.
Sleep, sleep, happy child,
All creation slept and smild;
Sleep, sleep, happy sleep,
While o er thee thy mother weep.
50

Cuando Emilia y Susana y Mara


Con dulces bocas redondas cantan Ja, ja, j,
Cuando ren en la sombra pjaros de colores
Adonde est tendida nuestra mesa con cerezas y almendras,
Ven, vive y s feliz y nete a m para cantar
El estribillo dulce de la risa Ja, ja, j.

Cancin de cuna
Dulces sueos, cread una sombra
En la hermosa cabeza de mi nio,
Dulces sueos de arroyos placenteros
Bajo los mudos rayos felices de la lima.
Sueo dulce, con flojel delicado
Teje tu frente una corona de nio.
Sueo dulce, ngel bueno,
Inclnate sobre mi nio feliz.
Dulces sonrisas en la noche
Vuelan sobre mi deleite;
Sonrisas dulces, sonrisas de madre,
Que llenan mi noche de mgico encanto.
Dulces lamentos, suspiros de palomas,
No ahuyenten el sueo de tus ojos.
Dulces lamentos, sonrisas ms dulces
Hechizan lamentos que son de palomas.
Duerme, duerme, feliz nio,
Toda la creacin durmi y sonri;
Duerme, duerme; feliz duerme,
Mientras por ti tu madre llora.
51

Sweet babe, in thy face


Holy image I can trace.
Sweet babe, once like thee,
Thy maker lay and wept for me,
Wept for me, for thee, for all,
When he was an infant small
Thou his image ever see,
Heavenly face that smiles on thee,
Smiles on thee, on me, on all;
Who became an infant small.
Infant smiles are his own smiles;
Heaven 8c earth to peace beguiles.

The Divine Image


To Mercy, Pity, Peace, and Love
All pray in their distress;
And to these virtues of delight
Return their thankfulness.
For Mercy, Pity, Peace, and Love
Is God, our father dear,
And Mercy, Pity, Peace, and Love
Is Man, his child and care.

For Mercy has a human heart,


Pity a human face,
And Love, the human form divine,
And Peace, the human dress.
Then every man, of every clime,
That prays in his distress,
Prays to the human form divine,
Love, Mercy, Pity, Peace.
52

Dulce nio, en tu carita


La imagen sagrada veo.
Dulce nio, igual que t
Llor por m tu creador:
Llor por m, por ti, por todos,
Cuando era pequeo nio.
Su imagen vers por siempre:
Divino rostro que te sonre.
Te sonre a ti, a m, a todos,
Aquel que se torn pequeo nio.
Las sonrisas de los nios son sus sonrisas,
Y al cielo y a la tierra hacia la paz conduce.

La imagen divina
Al Amor, Piedad, Paz y Misericordia
Todos elevan sus preces en las horas de afliccin,
Y vuelven su agradecimiento
A estas virtudes de deleite.
Porque Amor, Piedad, Paz y Misericordia
Es Dios, nuestro padre bien amado,
Y Paz, Amor, Piedad y Misericordia
Es el hombre, es su hijo y su cuidado.
Porque la Misericordia tiene humano corazn,
La Piedad, un rostro humano,
El Amor, la divina forma humana,
Y la Paz, el humano atavo.
Y as, el hombre de todas partes
Que en horas de afliccin reza,
Reza a la divina forma humana.
Amor, Paz, Piedad, Misericordia.
53

And all must love the human form,


In heathen, turk, or jew;
Where Mercy, Love, & Pity dwell
There God is dwelling too.

Holy Thursday
Twas on a Holy Thursday, their innocent faces clean,
The children walking two & two, in red & blue & green,
Grey-headed beadles walkd before, with wands as white as snow,
Till into the high dome of Pauls they like Thames watersflow.

O what a multitude they seemd, these flowers of London town!


Seated in companies they sit with radiance all their own.
The hum of multitudes was there, but multitudes o f lambs,
Thousands o f little boys & girls raising their innocenthands.

Now like a mighty wind they raise to heaven the voice o f song,
Or like harmonious thunderings the seats o f Heaven among.
Beneath them sit the aged men, wise guardians o f the poor;
Then cherish pity, lest you drive an ngel from your door.

Night
The sun descending in the west,
The evening star does shine;
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine.
54

Y todo debe amar la forma humana.


En pagano, en turco o en judo.
Donde Amor, Paz y Piedad moran,
All tambin mora Dios.

Jueves Santo
Era un Jueves Santo, con sus caras limpias e inocentes,
Caminaban los nios dos a dos, vestidos de azul, rojo y verde;
Bedeles de cabezas canas iban adelante, con bastones blancos
como nieve,
Hasta que en la alta cpula de San Pablo fluyen como las
aguas del Tmesis.
Oh qu multitud parecan, esas flores de Londres!
Sentados en grupos, con su luz radiante.
Haba un rumor de multitud, m as multitud de corderos,
Miles de pequeos nios y nias que elevaban sus inocentes
manos.
Ahora, cual viento poderoso elevan al cielo la voz de la cancin,
O cual truenos armoniosos en los celestes tronos.
Debajo de ellos se sientan los hombres ancianos, sabios guar
dianes de los pobres;
Cuidad de la piedad, entonces, no sea que un ngel se aparte
de vuestra puerta.

Noche
Ya declina el sol al oeste,
Brilla la estrella del crepsculo,
Callados estn los pjaros en sus nidos,
Yo debo buscar el mo.
55

The moon like a flower


In heavens high bower,
With silent delight
Sits and smiles on the night.
Farewell, green fields and happy groves,
Where flocks have took delight.
Where lambs have nibbled, silent moves
The feet o f angels bright;
Unseen they pour blessing
And joy without ceasing,
On each bud and blossom,
And each sleeping bosom.
They look in every thoughtless nest,
Where birds are coverd warm;
They visit caves of every beast,
To keep them all from harm.
If they see any weeping
That should have been sleeping,
They pour sleep on their head,
And sit down by their bed.
When wolves and tygers howl for prey,
They pitying stand and weep;
Seeking to drive their thirst away,
And keep them from the sheep:
But if they rush dreadful,
The angels, most heedful,
Receive each mild spirit,
New worlds to inherit.
And there the lions ruddy eyes
Shall flow with tears o f gold,
And pitying the tender cries,
56

La luna, como una flor


En la alta glorieta del cielo,
Con silencioso deleite,
Se sienta y sonre a la noche.
Adis verdes campos y bosques alegres
Donde los rebaos hallaron deleite;
All donde pacieron los corderos, se mueven silenciosos
Los pies de ngeles luminosos;
Sin ser vistos, derraman bendiciones
Y alegras sin mengua
En cada brote y capullo,
Y en cada seno que duerme.
Miran en todo nido en reposo
Donde se abrigan las aves con calor,
Visitan las guaridas de las bestias
Para protegerlas del mal;
Y si alguien que llora ven
Y que debera dormir,
Derraman sueo sobre su cabeza
Y velan junto al lecho.
Cuando los tigres y lobos allan por su presa,
Compadecidos, se detienen y lloran,
Tratan de calmar su sed
Y alejarlos de los rebaos;
Pero si se lanzan terribles,
Los ngeles atentos
Reciben cada alma dcil
Y le dan nuevos mundos en herencia.
Y all los ojos del len, enrojecidos
Se empaarn con lgrimas de oro,
Y apiadndose de los tiernos llantos,
57

And walking round the fold,


Saying Wrath, by his meekness,
And by his health, sickness
Is driven away
From our immortal day.
And now beside thee, bleating lamb,
I can lie down and sleep:
Or think on him who bore thy ame,
Graze after thee and weep.
For, washd in lifes river,
My bright mane for ever
Shall shine like the gold
As I guard oer the fold.

Spring
Sound the Flute!
Now its mute.
Birds delight
Day and Night;
Nightingale
In the dale,
Lark in Sky,
Merrily,
Merrily, Merrily, to welcome in the Year.
Little Boy,
Fullofjoy;
Little Girl,
Sweet and small;
Cock does crow,
So do you;
Merry voice,
58

Caminando alrededor del redil,


Dir: La ira, por su humildad,
Y por su salud, la enfermedad,
Son apartadas
De nuestro inmortal da.
Y ahora, a tu lado, cordero que balas,
Puedo acostarme y dormir,
O pensar en aquel que lleva tu nombre,
Pacer despus de ti y llorar;
Porque, lavada en el ro de la vida,
Mi crin brillante relucir
Por siempre como el oro,
Mientras guardo el redil.

Primavera
Toca ya tu flauta!
Ahora est callada.
Los pjaros gozan
En Noches y Das;
El Ruiseor grcil
Que va por el valle,
La Alondra en el cielo,
Con gran alegra,
Con gran alegra, dan la bienvenida al Ao que llega.
El pequeo Nio
De jbilo lleno,
La Nia pequea
Menudita y dulce,
El Gallo que canta,
T que haces lo mismo;
Voces jubilosas,
59

Infant noise,
Merrily, Merrily, to welcome in the Year.
Little Lamb,
Here I am;
Come and lick
My whiteneck;
Let me pul
Your soft Wool:
Let me kiss
Your soft face:
Merrily, Merrily we welcome in the Year.

Nurses Song
When the voices o f children are heard on the green
And laughing is heard on the hill,
My heart is at rest within my breast
And everything else is stl.
Then come home, my children, the sun is gone down
And the dews of night arise;
Come, come, leave off play, and let us away
Till the morning appears in the skies.
No, no, let us play, for it is yet day
And we cannot go to sleep;
Besides, in the sky the little birds fly
And the hills are all coverd with sheep.
Well, well, go & play till the light fades away
And then go home to bed.
The little ones leaped & shouted & laughd
And all the hills ecchoed.
60

Bullicio de nios,
Con gran alegra, dan la bienvenida al Ao que llega.
Pequeo Cordero,
Aqu estoy contigo,
Ven lame, Cordero,
Mi plido cuello,
Djame que tire
De tu lana suave,
Djame que bese
Tu cara tan dulce;
Con gran alegra, todos saludamos al Ao que llega.

Cancin del aya


Cuando se oyen las voces de nios en el prado
Y llegan las risas hasta la colina
Mi corazn en paz est en mi pecho
Y todo lo dems est en reposo.
Entonces, venid a casa, nios mos, se ha puesto el sol
Y se eleva el roco de la noche;
Venid, venid, dejad los juegos, retirmonos
Hasta que la maana se asome por los cielos.
No, no, todava juguemos, es de da,
Dormir an no podemos;
Adems, las avecillas vuelan en el cielo
Y las ovejas cubren las colinas.
Bien, bien, jugad hasta que la luz se esfume
Y luego id a casa y hacia el lecho.
Los pequeos saltaron, gritaron y rieron
Y en eco las colinas respondieron.
61

Infant Joy
I have no ame:
I am but two days od.
What shall I cali thee?
I happy am,
Joy is my ame.
Sweet joy befall thee!
Prettyjoy!
Sweet joy but two days od,
Sweet joy I cali thee:
Thou dost smile,
I sing the while,
Sweet joy befall thee!

A Dream
Once a dream did weave a shade
Oer my Angel-guarded bed,
That an Emmet lost its way
Where on grass methought I lay.
Troubled, wilderd, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangled spray,
All heart-broke I heard her say:
O, my children! do they cry?
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see:
Now return and weep for me.
Pitying, I dropd a tear;
But I saw a glow-worm near,
62

Jbilo del nio


Soy sin nombre:
Llevo dos das de vida.
Cmo habremos de llamarte?
Feliz soy,
Alegra es mi nombre.
Que goces dulces alegras!
Bello gozo!
Dulce gozo de dos das,
Dulce gozo yo te llamo:
Te sonres,
Mientras, canto.
Que goces dulces alegras!

Un sueo
Un sueo teji una sombra
Sobre mi lecho que el ngel guarda.
Perdi su senda una Hormiga
En la hierba en que soaba.
Extraviada, triste y sola,
En tinieblas y agotada
En viajes por densas ramas,
Dolorida me deca:
Oh mis hijos! Lloran ellos?
Sienten que el padre suspira?
Tratan de ver a lo lejos,
Mas retornan y me lloran.
Vert lgrimas por ella;
Y una lucirnaga vi
63

Who replied: What wailing wight


Calis the watchman of the night?
I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetles hum;
Little wanderer, hie thee home.

On Anothers Sorrow
Can I see anothers woe
And not be in sorrow too?
Can I see anothers grief,
And not seek for kind relief?
Can I see a falling tear.
And not feel my sorrows share?
Can a father see his child
Weep, or be with sorrow filld?
Can a mother sit and hear
An infant groan an infant fear?
No, no! never can it be!
Never, never can it be!
And can he who smiles on all
Hear the wren with sorrows small,
Hear the small birds grief & care,
Hear the woes that infants bear,
And not sit beside the nest,
Pouring pity in their breast;
And not sit the eradle near,
Weeping tear on infants tear;
64

Que dijo: Qu ser sufriente


Llama al guardin de la noche?
Alumbrar es mi labor,
Mientras el escarabajo
Va en su ronda: sguelo;
Corre a tu hogar, peregrina.

Sobre el dolor de otro


Puedo ver el dolor de otro
Y no dolerme tambin?
Puedo ver la pena de otro
Y no buscarle consuelo?
Puedo una lgrima ver
Sin sentir que la comparto?
Puede sollozar un nio
Sin que el padre se conduela?
Puede escuchar una madre
A un nio que gime y teme?
No, esto no puede ser!
Nunca, nunca puede ser!
Puede el que a todo sonre
Del rgulo or las penas,
Or del ave los pesares,
Las congojas de los nios,
Sin sentarse junto al nido
Y verter piedad en su alma,
Sin acercarse a la cuna
Y en sus lgrimas llorar,
65

And not sit both night & day,


Wiping all our tears away?
O, no! never can it be!
Never, never can it be!
He doth give his joy to all;
He becomes an infant small;
He becomes a man of woe;
He doth feel the sorrow too.
Think not thou canst sigh a sigh
And thy maker is not by;
Think not thou canst weep a tear
And thy maker is not near.
O! he gives to us his joy
That our grief he may destroy;
Till our grief is fled & gone
He doth sit by us and moan.

66

Sin quedarse noche y da


Sus lgrimas enjugando?
Oh!, esto jam s podr ser,
Nunca, nunca podr ser.
l da a todos su alegra,
Se torna en pequeo nio
Y en un hombre dolorido;
l tambin la pena siente.
Ni un solo suspiro exhalas
Sin que tu Dios est cerca;
Ni una lgrima derramas
Sin que a tu lado est Dios.
Oh! l nos da sus alegras
Y nuestra congoja vence;
Hasta que huye nuestra pena
Vive en nosotros y gime.

67

Songs ofExperience
Cantos de experiencia 3

Introduction
Hear the voice o f the Bard!
Who Present, Past, & Future, sees;
Whose ears have heard
The Holy Word,
That walkd among the ancient trees,
Calling the lapsed Soul,
And weeping in the evening dew;
That might controll
The starry pole,
And fallen, fallen light renew!
O Earth, o Earth, return!
Arise ffom out the dewy grass;
Night is worn,
And the morn
Rises ffom the slumberous mass.
Turn away no more;
Why wilt thou turn away?
70

Introduccin
Oye la voz del Bardo!,
Que ve el Presente, el Pasado y el Futuro,
Cuyos odos han escuchado
El Verbo Sagrado,
Que ha caminado entre los rboles antiguos,
Llamando al Alma extraviada,
Y llorando en el roco de la noche;
Que podra dominar
El estrellado polo
Y renovar la luz postrada!
Oh Tierra, retorna, oh Tierra!
Yrguete de la hierba hmeda de roco;
Se consume la noche,
Y la maana
Se levanta de la masa dormida.
No te apartes ms;
Por qu habrs de apartarte?
71

The starry floor,


The watry shore,
Is givn thee till the break of day.

Earths Answer
Earth raisd up her head
From the darkness dread & drear.
Her light fled,
Stony dread!
And her locks coverd with grey despair.
Prisorid on watry shore,
Starry Jealousy does keep my den:
Coid and hoar,
Weeping oer,
I hear the father of the ancient men.
Selfish father of men!
Cruel, jealous, selfish fear!
Can delight,
Chaind in night,
The virgins of youth and morning bear?
Does spring hide its joy
When buds and blossoms grow?
Does the sower
Sow by night,
Or the plowman in darkness plow?
Break this heavy chain
That does ffeeze my bones aroimd.
Selfish! vain!
Eternal bae!
That ffee Love with bondage bound.
72

El suelo de estrellas,
Las costas baadas,
Te han sido donados hasta que rompa el da.

Respuesta de la Tierra
La Tierra irgui su cabeza
De las tinieblas lbregas y temibles.
Su luz, desvanecida,
Petrificada de terror!
Sus cabellos grises de desesperacin.
Cautiva al borde de las aguas,
El cielo estrellado cuida mi guarida
Nevada y fra;
Llorando,
Escucho al padre de los hombres antiguos.
Padre egosta de los hombres,
Cruel, egosta y celoso terror:
Puede el deleite,
Encadenado en la noche,
Engendrar las vrgenes de la juventud y la maana?
Esconde la primavera su gozo
Cuando las flores y capullos crecen?
Siembra acaso
El sembrador en la noche?
Ara el labrador en las sombras?
Rompe esta pesada cadena
Que hiela mis huesos.
Egosta! Vano!
Eterno mal!
Que con esclavitud sujeta al libre amor.
73

The Clod and the Pehhle


Love seeketh not Itself to please,
or for itself hath any care,
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hells despair.
So sung a little Clod o f Clay
Trodden with the cattles feet,
But a Pebble of the brook
Warbled out these metres meet:
Love seeketh only Self to please,
To bind another to Its delight,
Joys in anothers loss of ease,
And builds a Hell in Heavers despite.

Holy Thursday
Is this a holy thing to see
In a rich and fruitful land,
Babes reducd to misery,
Fed with coid and usurous hand?
Is that trembling cry a song?
Can it be a song o f joy?
And so many children poor?
It is a land o f poverty!
And their sim does never shine,
And their fields are bleak & bare,
And their ways are filld with thorns:
It is eternal winter there.
74

El terrn y el guijarro
El Amor no busca contentarse a s mismo
Ni tiene por s mismo cuidado alguno,
Sino que a otro da su paz
Y construye un cielo en la desesperacin del infierno.
As cantaba un pequeo terrn de arcilla
Que las patas del ganado haban pisado;
Mas un guijarro del arroyo
Murmur estos versos justos:
El Amor busca tan slo su propio placer,
Y somete a otro a su deleite,
Goza cuando otro pierde su paz,
Y un infierno construye a despecho del cielo.

Jueves Santo
Es acaso algo sagrado ver
En una tierra rica y fecunda,
Nios reducidos a la miseria,
Nutridos por manos fras e innobles?
Es ese llanto trmulo un canto?
Puede ser un canto de alegra?
Y tantos nios pobres?
sta es una tierra de miseria!
Y su sol nunca brilla,
Y sus campos son yermos incultos,
Y sus caminos estn erizados de espinas:
Reina aqu un invierno eterno!
75

For where-eer the sun does shine,


And where-eer the rain does fall,
Babe can never hunger there,
or poverty the mind apall.

The Little Girl Lost


In futurity
I prophetic see
That the earth from sleep
(Grave the sentence deep)
Shall arise and seek
For her maker meek;
And the desart wild
Become a garden mild.
In the Southern clime,
Where the summers prime
Never fades away,
Lovely Lyca lay.
Seven summers od
Lovely Lyca told;
She had wanderd long
Hearing wild birds song.
Sweet sleep, come to me
Underneath this tree.
Do father, mother weep,
Where can Lyca sleep?
76

Porque donde brilla el sol,


Y donde cae la lluvia,
Los nios no pueden tener hambre,
Ni puede la miseria consternar nuestra mente.

La pequea nia perdida


En las edades futuras
Profticamente veo
Que la tierra de su sueo
(Graba bien esta sentencia)
Ha de elevarse y buscar
A su humilde creador,
Y el indomable desierto
Ha de ser dcil jardn.
En las regiones del sur
Donde el color del esto
Nunca jam s se marchita,
Yaca la amable Lyca.
Siete veranos decan
La edad de la amable Lyca;
Ella haba errado mucho
Entre el canto de las aves.
Dulce sueo, ven a m
A la sombra de este rbol.
Llora padre, llora madre,
Dnde puede dormir Lyca?
77

Lost in desart wild


Is your little child.
How can Lyca sleep
If her mother weep?
If her heart does ake
Then let Lyca wake;
If my mother sleep,
Lyca shall not weep.
Frowning, frowning, night,
Oer this desart bright
Let thy moon arise
While I cise my eyes.
Sleeping Lyca lay
While the beasts of prey,
Come from caverns deep,
Viewd the maid asleep.
The kingly lion stood
And the virgin viewd,
Then he gambolld round
Oer the hallowd ground.
Leopards, tygers, play
Round her as she lay,
While the lion od
Bowd his mane o f gold
And her bosom lick,
And upon her neck
From his eyes of flame
Ruby tears there carne;
78

Perdida en salvaje yermo


Est tu pequea nia.
Cmo puede dormir Lyca
Mientras su madre solloza?
Si congoja hay en su alma
Deja que Lyca despierte;
Y si mi madre ya duerme,
Lyca no ha de llorar ms.
Hosca noche, noche torva,
Sobre este yermo brillante
Deja que tu luna pase
Mientras yo cierro mis ojos.
Lyca yaca durmiendo,
Animales de rapia
De hondas cavernas venan,
A ver dormir la doncella.
Se detuvo el len real
Y a la virgen contempl,
Juguete a su alrededor
Sobre el suelo consagrado.
Leopardos, tigres jugaban,
Cerca de donde yaca,
Mientras el viejo len
Inclinaba su crin de oro,
Y el blanco seno lama.
Sobre el cuello de la nia
De aquellos ojos de llamas
Rojas lgrimas brotaron.
79

While the lioness


Loosd her slender dress,
And naked they conveyd
To caves the sleeping maid.

The Little Girl Found


All the night in woe
Lycas parents go
Over vallies deep,
While the desarts weep.
Tired and woe-begone,
Hoarse with making moan,
Arm in arm seven days
They tracd the desart ways.
Seven nights they sleep
Among shadows deep,
And dream they see their child
Starvd in desart wild.
Pal, thro pathless ways
The fancied image strays
Famishd, weeping, weak,
With hollow piteous shriek.
Rising from unrest,
The trembling woman prest
With feet of weary woe:
She could no further go.
In his arms he bore
Her, armd with sorrow sore;
80

Su delicado atavo,
Mientras, solt la leona
Y desnuda, a las cavernas,
A la doncella llevaron.

La pequea nia encontrada


Toda la noche dolientes
Los padres de Lyca van
Entre los valles profundos,
Mientras los pramos lloran.
Cansados, de pena mustios,
Sin voz de tanto gemir,
Siete das, codo a codo,
Rastrean las sendas tristes.
Y siete noches durmieron
Entre las sombras profundas;
Soaron la nia ver
Extenuada por el hambre.
Plida y sin caminos
Errante la imagen va,
Llora, famlica y dbil,
Con lastimero sollozo.
Yrguese de la inquietud
La temblorosa mujer,
Su paso triste apresura:
Mas ya no puede avanzar.
l en sus brazos la lleva,
Armada de dolor sigue,
81

Till before their way


A couching lion lay.
Turning back was vain:
Soon his heavy mane
Bore them to the ground.
Then he stalkd around,
Smelling to his prey;
But their fears allay
When he licks their hands,
And silent by them stands.
They look upon his eyes
Filld with deep surprise,
And wondering behold
A spirit armd in gold.
On his head a crown,
On his shoulders down
Flowd his golden hair.
Gone was all their care.
Follow me, he said;
Weep not for the maid;
In my palace deep
Lyca lies asleep.
Then they followed
Where the visin led,
And saw their sleeping child
Among tygers wild.
To this day they dwell
In a lonely dell;
82

Hasta que en su senda encuentra


Un len agazapado.
Era vano retornar:
Pronto su pesada crin
Someti a los caminantes;
Saltaba a su alrededor,
La nueva presa olfateando;
Mas alivi sus temores
Cuando sus manos lami
Y calmo qued a su vera.
Ellos miraron sus ojos
Llenos de honda sorpresa,
Y un espritu observaron
Que armadura de oro viste.
En su cabeza: corona,
Sobre sus hombros caa
La dorada cabellera.
Se esfumaron sus temores.
Seguidme -dijo-, seguidme;
No sufris por la doncella;
En mi palacio profundo
Dormida est vuestra Lyca.
Ellos, entonces, siguieron
La visin que los guiaba,
Y vieron dormir la nia
Entre los tigres salvajes.
Hoy habitan, todava,
En el valle solitario,
83

or fear the wolvish howl


or the liors growl.

The Chim ney Sweeper


A little black thing among the snow,
Crying weep weep in notes o f woe!
Where are thy father & mother? say?
They are both gone up to the church to pray.
Because I was happy upon the heath,
And smild among the winters snow,
They clothed me in the clothes o f death,
And taught me to sing the notes o f woe.
And because I am happy & dance & sing,
They think they have done me no injury,
And are gone to praise God & his Priest & King,
Who make up a heaven o f our misery.

Nurses Song
When the voices o f children are heard on the green
And whisprings are in the dale,
The days of my youth rise fresh in my mind,
My face turns green and pal.
Then come home, my children, the sun is gone down,
And the dews of night arise;
Your spring & your day are wasted in play,
And your winter and night in disguise.

84

No temen aullar de lobo


Ni rugido de len.

El deshollinador
En la nieve, hay algo negro y pequeo
Que grita: deshollinador en notas de dolor.
Dime, dnde estn tu padre y tu madre?
Han ido a la iglesia a rezar.
Porque yo era feliz sobre la tierra,
Y sonrea entre las nieves del invierno,
Me vistieron con las ropas de la muerte,
Me ensearon a cantar las notas del dolor.
Y porque soy feliz y bailo y canto,
Piensan que no me han hecho dao alguno,
Y han ido a loar a Dios, a su Sacerdote y a su Rey,
Que de nuestra miseria crean parasos.

Cancin del aya


Cuando las voces de los nios se escuchan en el prado
Y hay susurros en el valle,
Los das de mi juventud se elevan frescos en mi mente,
Mi rostro se torna macilento, plido.
Entonces, venid a casa nios mos, se ha puesto el sol
Y el roco de la noche se levanta;
Vuestras primaveras, vuestros das, se han consumido enjuego,
Vuestro invierno, vuestra noche, en disfraces.

85

The Sick Rose


O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That files in the night,
In the howling storm,
Has found out thy bed
Ofcrimsonjoy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.

The Fly
Little Fly,
Thy summers play
My thoughtless hand
Has brushd away.
A m n o tl
Aflylikethee?
Or art thou not
A man like me?
For I dance,
And drink, & sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.
If thought is life
And strength & breath,
And the want
O f thought is death;
86

La rosa enferma
Oh Rosa!, ests enferma:
El gusano invisible
Que vuela por la noche,
En la tempestad que alla,
Tu lecho ha descubierto
De gozo carmes,
Y su amor, sombro, secreto,
Te consume la vida.

La mosca
Mosquita,
Tu juego de esto
Destruy mi mano,
Ciega, sin saberlo.
No soy una mosca
Lo mismo que t?
No eres t persona
Lo mismo que yo?
Yo danzo,
Yo bebo y canto,
Hasta que una mano
Destruya mis alas.
Si pensar es vida
Y ftierza y aliento,
No pensar es muerte;

87

Then am I
A happy fly,
Ifllive
O rifld ie .

The Angel
I dreamt a Dream! what can it mean?
And that I was a maiden Queen,
Guarded by an Angel mild:
Witiess woe was neer beguild!
And I wept both night and day,
And he wipd my tears away,
And I wept both day and night,
And hid from him my hearts delight.
So he took his wings and fled;
Then the morn blushd rosy red;
I dried my tears, & armd my fears
With ten thousand shields and spears.
Soon my Angel carne again:
I was armd, he carne in vain;
For the time of youth was fled,
And grey hairs were on my head.

The Tyger
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests o f the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
88

Entonces yo soy
Una feliz mosca,
Si vivo,
Si muero.

El ngel
He soado un sueo! Qu quiere decir?
Que yo era una Reina doncella
Guardada por un ngel dulce:
El necio dolor nunca fue engaado!
Y llor noche y da,
Y l enjug mis lgrimas,
Y llor noche y da,
Y de l escond el deleite de mi corazn.
Entonces despleg sus alas y huy;
Sonrojse la maana con un suave rojo;
Enjugu mis lgrimas y arm mis temores
Con miles de lanzas y escudos.
Pronto, volvi otra vez mi ngel:
Como estaba armada, su retorno fue en vano,
Porque mi juventud haba huido
Y grises cabellos tena mi cabeza.

El Tigre
Tigre! Tigre!, luz llameante
En los bosques de la noche,
Qu ojo o mano inmortal
Pudo idear tu terrible simetra?
89

In what distant deeps or skies


Burn the fire of thine eyes?
On what wings dar he aspire?
What the hand dar sieze the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews o f thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dar its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And waterd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests o f the night,
What immortal hand or eye,
Dar frame thy fearful symmetry?

My Pretty Rose-tree
A flower was offerd to me,
Such a flower as May never bore;
But I said Ive a Pretty Rose-tree,
And I passed the sweet flower oer.
Then I went to my Pretty Rose-tree,
To tend her by day and by night;
90

En qu distantes abismos, en qu cielos,


Ardi el fuego de tus ojos?
Con qu alas os elevarse? Y qu mano
Os tomar ese fuego?
Y qu hombro y qu arte,
Torci fibras de tu pecho?
Y al comenzar a latir tu corazn
Qu mano terrible o pie?
Qu martillo, qu cadena?
Qu horno forj tu seso?
Qu yunque? Qu osado puo
Ci su terror mortal?
Cuando los astros lanzaron sus venablos,
Y cubrieron sus lgrimas los cielos,
Sonri al contemplar su obra?
Quien te cre, cre el Cordero?
Tigre! Tigre!, luz llameante
En los bosques de la noche,
Qu ojo o mano inmortal
Os idear tu terrible simetra?

Mi bello rosal
Una flor me fue ofrecida,
Una flor como mayo nunca tuvo;
Pero dije: Yo tengo un Bello Rosal!
Y dej la dulce flor.
Volv a mi Bello Rosal,
A cuidarlo noche y da;
91

But my Rose turrd away with jealousy,


And her thorns were my only delight.

Ah! Sun-flower
Ah, Sun-flower! weary of time,
Who countest the steps of the Sun,
Seeking after that sweet golden clime
Where the traveflers journey is done:
Where the Youth pined away with desire,
And the pal Virgin shrouded in snow
Arise from their graves, and aspire
Where my Sun-flower wishes to go.

The Lilly
The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threatning horn;
While the Lilly white shall in Love delight,
or a thorn, or a threat, stain her beauty bright.

The Garden ofLove


I went to the Garden ofLove,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst
Where I used to play on the green.
And the gates of this Chapel were shut,
And thou shalt not writ over the door;
So I turnd to the Garden ofLove
That so many sweet flowers bore;
92

Mi Rosa se apart con celo,


Y fueron sus espinas mi solo deleite.

Ah, girasol
Ah, Girasol! Fatigado de tiempo,
Que cuentas los pasos del sol,
Buscando aquel pas dulce y dorado
Donde los viajes del peregrino terminan:
Donde la Juventud lnguida de deseo,
Y la plida Virgen ataviada de nieve,
Se yerguen de sus tumbas y ascienden
Hacia donde quiere ir mi Girasol.

El lirio
La Rosa modesta alarga una espina,
La oveja humilde, un cuerno amenazante,
Mientras el blanco Lirio en Amor se deleite,
Ni espina, ni amenaza, empaar la luz de su belleza.

El Jardn del Amor


Fui al Jardn del Amor,
Y vi lo que nunca haba visto:
Haban erigido una Capilla en su centro,
En el prado donde sola jugar.
Las puertas de la Capilla estaban cerradas
Y en ellas se haba escrito Te es prohibido;
Entonces entr al Jardn del Amor
Que tantas dulces flores posea;
93

And I saw it was filled with graves,


And tomb-stones where flowers should be;
And Priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys 8c desires.

The Little Vagabond


Dear Mother, dear Mother, the Chnrch is coid,
But the Ale-house is healthy 8c pleasant & warm;
Besides I can tell where I am used well,
Such usage in Heaven will never do well.
But if at the Church they would give us some Ale,
And a pleasant fire our souls to regale,
Wed sing and wed pray all the live-long day,
or ever once wish from the Church to stray.
Then the Parson might preach, 8c drink, 8c sing,
And wed be as happy as birds in the spring;
And modest Dame Lurch, who is always at Church,
Would not have bandy children, or fasting, or birch.
And God, like a father rejoicing to see
His children as pleasant and happy as he,
Would have no more quarrel with the Devil or the Barrel,
But kiss him, 8c give him both drink and apparel.

London
I wander thro each charterd Street,
Near where the charterd Thames does flow,
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks o f woe.
94

Y vi muchas tumbas y piedras sepulcrales


All donde las flores deban estar;
Y Sacerdotes que en negras sotanas seguan sus senderos,
Y ataban con zarzas mis deseos y alegras.

El pequeo vagabundo
Madre querida, Madre querida, la iglesia es fra,
Mas la taberna sana y placentera y clida;
Puedo decir adems que es donde me tratan bien.
Tan buenos momentos no tendr en el Cielo.
Pero si en la Iglesia nos dieran Cerveza
Y un fuego agradable para regalar nuestras almas,
Cantaramos y rezaramos todo el da,
Y jam s desearamos apartarnos de la Iglesia.
Entonces el Pastor podra predicar y beber y cantar,
Y seramos tan felices como aves en primavera;
Y la recatada dama Borrachera, que siempre est en la Iglesia,
No tendra nios contrahechos, ni ayunos, ni castigos.
Y Dios, como un padre que se regocija de ver
A sus nios tan amables y felices como l,
No tendra ms querellas con el Barril o el Diablo,
Sino que lo besara y le dara ropas y bebida.

Londres
He vagado por cada calle del Reino
Cercana al lecho del Tmesis,
Y he notado en cada rostro que encontr
Signos de la debilidad y del dolor.
95

In every cry of every Man,


In every Infants cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forgd manacles I hear.
How the Chimney-sweepers cry
Every blackning Church appalls;
And the hapless Soldiers sigh
Runs in blood down Palace walls.
But most thro midnight streets I hear
How the youthful Harlots curse
Blasts the new born Infants tear,
And blights with plagues the Marriage hearse.

The Human Abstract


Pity would be no more
If we did not make somebody Poor;
And Mercy no more could be
If all were as happy as we.
And mutual fear brings peace,
Till the selfish loves increase;
Then Cruelty knits a snare,
And spreads his baits with care.
He sits down with holy fears,
And waters the ground with tears;
Then Humility takes its root
Underneath his foot.
Soon spreads the dismal shade
O f Mystery over his head;
96

En el grito de cada Hombre,


En el grito de terror de cada Nio,
En cada voz, en cada prohibicin,
Siento las cadenas que nuestra mente ha forjado.
Siento que el llanto del Deshollinador
Consterna las Iglesias sombras,
Y el suspiro del soldado desventurado
Cae como sangre por muros de Palacios.
Pero escucho, sobre todo, en las calles de medianoche
Cmo la maldicin de la joven Ramera
Destroza las lgrimas del Nio recin nacido
E infecta de miserias el fnebre carruaje Nupcial.

La esencia del Hombre


La Piedad dejara de existir
Si no tornsemos a alguien Pobre;
Y no habra compasin
Si todos fueran tan felices como nosotros:
Y el mutuo temor trae paz,
Hasta que proliferan los amores egostas:
Entonces la Crueldad teje una red
Y esparce sus seuelos con cuidado.
l se sienta con temores santos
Y humedece el suelo con lgrimas:
Entonces la Humildad echa races
Debajo de sus pies.
Pronto se extiende la sombra lbrega
Del Misterio sobre su cabeza,
97

And the Catterpler and Fly


Feed on the Mystery.
And it bears the fruit o f Deceit,
Rudy and sweet to eat;
And the Rayen his nest has made
In its thickest shade.
The Gods of the earth and sea
Sought thro Nature to find this Tree;
But their search was all in vain:
There grows one in the Human Brain.

Infant Sorrow
My mother groand! my father wept.
Into the dangerous world I leapt:
Helpless, naked, piping loud:
Like a fiend hid in a cloud.
Struggiing in my fathers hands,
Striving against my swadling bands,
Bound and weary I thought best
To sulk upon my mothers breast.

A Poison Tree
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I waterd it in fears,
Night & morning with my tears;
98

Y la Oruga y la Mosca
Se nutren de Misterio.
l trae el fruto del Engao,
Bermejo, dulce al gusto,
Y el Cuervo su nido ha construido
En su sombra ms densa.
Los Dioses de la tierra y el mar
Buscaron este rbol en la Naturaleza,
Mas fue una bsqueda vana:
El rbol crece en el Cerebro Humano.

Congoja del recin nacido


Mi madre gema!, mi padre lloraba,
Salt hacia este mundo peligroso:
Impotente, desnudo, con agudo llanto,
Como un demonio escondido en una nube.
Pugnando en las manos de mi padre,
Luchando con mis paales,
Prisionero, fatigado, pens que era mejor
Enfurruarme en el seno de mi madre.

Un rbol emponzoado
Con mi amigo me enfad,
Cuando mi clera dije, mi clera termin;
Me enfad con mi enemigo,
No la dije y creci.
Y la anegu en mis temores
Con lgrimas noche y da;
99

And I sunned it with smiles,


And with soft deceitftil wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright;
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,
And into my garden stole
When the night had veild the pole:
In the morning glad I see
My foe outstretchd beneath the tree.

A Little Boy Lost


Nought loves another as itself,
or venerates another so,
or is it possible to Thought
A greater than itself to know:
And Father, how can I love you
Or any o f my brothers more?
I love you like the little bird
That picks up crumbs around the door.
The Priest sat by and heard the child,
In trembling zeal he siezd his hair:
He led him by his little coat,
And all admird the Priestly care.
And standing on the altar high,
Lo! what a fiend in here! said he,
One who sets reason up for judge
O f our most holy Mystery.

loo

Le di sol con mis sonrisas


Y con sutiles engaos.
Y as creci da y noche
Hasta que tuvo su fruto
Que vio brillar mi enemigo
Y conoci que era mo.
Y penetr en mi jardn
Al velar la noche el polo:
Vi con gozo en la maana
Que bajo el rbol yaca.

Un pequeo muchacho perdido


Nada ama a su prjimo como a s mismo,
Ni de tal modo venera a otro,
Ni es posible al Pensamiento
Conocer algo ms grande que l mismo;
Padre, cmo puedo amarte ms
A ti o a mis hermanos?
Te amo como el pjaro pequeo
Que picotea migajas en la puerta.
El Sacerdote se acerc y escuch al nio;
Trmulo de celo, asi su cabello:
Tomndolo de la chaqueta lo condujo,
Y todos admiraron la solicitud del Sacerdote.
Parado en el altar majestuoso,
Dijo: Mirad el demonio que est aqu!
Uno que toma la razn para juzgar
Nuestro Misterio m s sagrado.
101

The weeping child could not be heard,


The weeping parents wept in vain;
They stripd him to his little shirt,
And bound him in an iron chain;
And burrd him in a hoiy place,
Where many had been burrd before:
The weeping parents wept in vain.
Are such things done on Albiors shore?

A Little Girl Lost


Children ofthefuture Age
Reading this indignantpage,
Know that in aform er time
Lovel sweet Love! was thought a crime.
In the Age o f Gold,
Free from winters coid,
Youth and maiden bright
To the holy light,
Naked in the sunny beams delight.
Once a youthful pair,
Filld with softest care,
Met in garden bright
Where the holy light
Had just removd the curtains of the night.
There, in rising day,
On the grass they play;
Parents were afar,
Strangers carne not near,
And the maiden soon forgot her fear.
102

El nio que sollozaba no pudo ser odo,


En vano lloraron los padres desconsolados.
Desnudaron su pecho tembloroso,
Y aprisionado con una cadena de hierro,
En un lugar sagrado lo inmolaron
All donde las llamas ya a otros consumieron:
En vano lloraron los padres desconsolados.
Se cometen tales actos en las costas de Albin?

Una pequea nia perdida


Nios del Porvenir,
Que leis esta pgina indignada,
Sabed que en tiempos idos,
El Amor!, el dulce Amor!, por crimen fue tenido.
En las Edades de Oro,
Libres del invierno fro,
Un joven y una doncella, brillantes
A la luz sagrada,
Desnudos se deleitaban bajo los rayos del sol.
Ayer, juvenil pareja,
Rebosantes de dulce inquietud,
Se encontraron en un jardn claro
Donde la luz sagrada
Ha poco haba corrido las cortinas oscuras de la noche.
All, a la hora del alba,
Jugaban en la hierba.
Los padres estaban lejos,
No se acercaban los caminantes;
Pronto olvid la doncella sus temores.
103

Tired with kisses sweet,


They agree to meet
When the silent sleep
Waves oer heavers deep,
And the weary tired wanderers weep.
To her father white
Carne the maiden bright;
But his loving look,
Like the holy book,
All her tender limbs with terror shook.
Ona! pal and weak!
To thy father speak:
O, the trembling fear!
O, the dismal carel
That shakes the blossoms of my hoary hair.

To Tirzah
Whateer is Born of Mortal Birth
Must be consumed with the Earth
To rise from Generation free:
Then what have I to do with thee?
The Sexes sprimg ffom Shame & Pride,
Blowd in the morn; in evening died;
But Mercy changd Death into Sleep;
The Sexes rose to work & weep.
Thou, Mother of my Mortal part,
With cruelty didst mould my Heart,
And with false self-deceiving tears
Didst bind my Nostrils, Eyes, & Ears:
104

Fatigados por dulces besos,


Convinieron encontrarse
A la hora en que el sueo silencioso
Ondea en las profundidades del cielo,
Y los cansados peregrinos lloran.
A su padre de blancos cabellos
Volvi la alegre doncella;
Pero ante su mirada cariosa,
Como ante el libro sagrado,
Sus miembros delicados temblaron de terror.
Ona, plida y dbil!
Hblale a tu padre:
Oh, temor estremecido!
Oh, tormento cruel!,
Que agitas las flores de mi cabello cano.

A Tirzah
Todo aquello que Nace de Mortal
Debe ser consumido con la Tierra
Para tornar liberado de la generacin:
Entonces, qu debo hacer contigo?
Los Sexos nacidos del Orgullo y la Vergenza,
Florecieron en la maana y en la noche murieron;
Mas la Piedad cambi la Muerte en Sueo;
Los Sexos se irguieron para obrar y llorar.
T, Madre de mi ser Mortal,
Has moldeado con crueldad mi Corazn,
Y con lgrimas falsas, engaosas,
Has ceido mis Ojos, mi Nariz, mis Odos.
105

Didst cise my Tongue in senseless clay,


And me to Mortal Life betray.
The Death of Jess set me free:
Then what have I to do with thee?

The Schoolhoy
I love to rise in a summer morn
When the birds sing on every tree;
The distant huntsman winds his horn,
And the sky-lark sings with me.
O! what sweet company.
But to go to school in a summer morn.
O! it drives all joy away;
Under a cruel eye outworn,
The little ones spend the day
In sighing and dismay.
Ah! then at times I drooping sit,
And spend many an anxious-hour,
or in my book can I take delight,
or sit in learnings bower,
Worn thro with the dreary shower.
How can the bird that is born for joy
Sit in a cage and sing?
How can a child, when fears annoy,
But droop his tender wing,
And forget his youthful spring?
O! father & mother, if buds are nipd
And blossoms blown away,
And if the tender plants are stripd
106

Has ahogado mi Lengua con arcilla insensible,


Y me entregas a la Vida Mortal.
La Muerte de Jess me liber:
Entonces, qu debo hacer contigo?

El escolar
Amo levantarme en una maana de esto
Cuando las aves cantan en todos los rboles:
El cazador, a lo lejos, llama con su cuerno,
Y la alondra me canta.
Oh, qu dulce compaa!
Pero ir a la escuela en una maana de esto,
Oh!, me priva de toda alegra.
Bajo miradas crueles y cansadas,
Pasan el da los pequeos
Entre congoja y suspiros.
Ah!, entonces, desanimado me siento
Y paso muchas horas de ansiedad,
No hallo deleite en mi libro,
Ni en la glorieta del saber,
Fatigado en la lluvia melanclica.
Cmo puede el ave nacida para el gozo
Vivir en la jaula y cantar?
Qu puede hacer el nio cuando las penas lo vejan
Sino replegar sus alas tiernas
Y olvidar su joven primavera?
Oh!, padre y madre, si los capullos se hielan
Y el viento lleva las flores,
Si los rboles tiernos se desnudan
107

Of their joy in the springing day,


By sorrow and cares dismay,
How shall the summer arise in joy,
Or the summer fruits appear?
Or how shall we gather what griefs destroy,
Or bless the mellowing year,
When the blasts of winter appear?

The Voice ofthe Ancient Bard


Youth of delight, come hither,
And see the opening morn,
Image of truth new born.
Doubt is fled, & clouds o f reason,
Dark disputes & artful teazing.
Folly is an endless maze,
Tangled roots perplex her ways.
How many have fallen there!
They stmnble all night over bones o f the dead,
And feel they know not what but care,
And wish to lead others, when they should be led.

108

De su gozo en la primavera,
Tornado en congoja por ansia y por pena,
Cmo se elevar el verano alegremente
Y engendrar sus frutos?
Cmo cogeremos lo que destruye la tristeza
O bendeciremos el ao en sazn
Cuando aparezcan las tormentas del invierno?

La voz del anciano bardo


Juventud de deleite, ven aqu
Y mira la maana que despierta,
Imagen de la verdad recin nacida.
Han huido las dudas y las nubes de la razn,
Las sutiles disputas, los ingeniosos tormentos.
La insensatez es un laberinto interminable,
De enmaraadas races que confunden sus caminos:
Cuntos han cado all!
Tropiezan toda la noche con los huesos de los muertos,
Y sienten que ignoran todo menos la inquietud,
Y desean guiar a otros, cuando deberan ser guiados.

109

TheBookofThel
El libro de Thel4

TheVs Motto
Does the eagle know what is in the pit?
Or wilt thou go ask the Mole?
Can Wisdom be put in a silver rod?
Or Love in a golden bowl?

I
The daughters of the Seraphim led round their sunny flocks,
All but the youngest: she in paleness sought the secret air,
To fade away like morning beauty from her mortal day:
Down by the river of Adona her soft voice is heard,
And thus her gentle lamentation falls like morning dew:
O life of this our spring! why fades the lotus o f the water,
Why fade these children of the spring, born but to smile & fall?
Ah! Thel is like a watry bow, and like a parting cloud;
Like a reflection in a glass; like shadows in the water;
Like dreams o f infants, like a smile upon an infants face;

112

Divisa de Thel
Conoce el guila lo que est en el abismo?
O irs t a preguntrselo al Topo?
Se puede poner a la Sabidura en un cetro de plata?
O al Amor en un cliz dorado?

I
Las hijas del Serafn apacentaban sus alegres rebaos;
No as la ms joven: ella, plida, busc el aire secreto,
Para desvanecerse, cual belleza del alba, de su mortal da;
Por el Adona, agua abajo, se escucha su tierna voz,
Y cae su dulce lamento como temprano roco.
Oh vida de nuestra primavera! Por qu se marchita el loto
de las aguas?
Por qu palidecen los hijos de la primavera, slo nacidos
para sonrer y caer?
Ah! Thel es igual que un hmedo iris, como nube que huye,
Como imagen de un espejo, como sombras en el agua,
Como sueos de un nio, como sonrisa en su rostro,
113

Like the doves voice; like transient day; like music in the air.
Ah! gente may I lay me down, and gentle rest my head,
And gentle sleep the sleep of death, and gentle hear the voice
O f him that walketh in the garden in the evening time.

The Lilly o f the valley, breathing in the humble grass,


Answerd the lovely maid and said: I am a watry weed,
And I am very small and love to dwell in lowly vales;
So weak, the gilden butterfly scarce perches on my head.
Yet I am visited ffom heaven, and he that smiles on all
Walks in the valley and each morn over me spreads his hand,
Saying, Rejoice, thou humble grass, thou new-bom M y flower,
Thou gentle maid o f silent valleys and o f modest brooks;
For thou shalt be clothed in light, and fed with moming manna,
Till summers heat melts thee beside the fountains and the springs
To flourish in eternal vales. Then why should Thel complain?
Why should the mistress o f the vales of Har utter a sigh?.

She ceasd & smild in tears, then sat down in her silver shrine.

Thel answerd: O thou little virgin of the peaceful valley;


Giving to those that cannot crave, the voiceless, the oertired;
Thy breath doth nourish the innocent lamb, he smells thy
milky garments,
He crops thy flowers while thou sittest smiling in his face,
Wiping his mild and meekin mouth from all contagious taints.
Thy wine doth purify the golden honey; thy perfume,
Which thou dost scatter on every little blade of grass that springs,
Revives the milked cow, & tames the fire-breathing steed.
114

Como voz de paloma, como da fugaz, como msica en el aire.


Ah!, dulcemente puedo reclinarme y descansar mi cabeza,
Y dormir dulcemente el sueo de la muerte, y escuchar sua
vemente la voz
De aquel que vaga en el jardn, al caer de la noche.
El Lirio del valle, respirando entre las hierbas humildes,
Respondi a la amable doncella: Soy una hierba del agua,
Y soy muy pequeo, y me es placentero vivir en los valles bajos.
Soy tan dbil, que la dorada mariposa apenas se asienta en mi
cabeza;
Me visitan del cielo, sin embargo, y el que a todo sonre
Camina por mi valle, y cada maana me cubre con su mano,
Dicindome: Regocjate, hierba humilde, recin nacido lirio,
Doncella dulce de los valles callados y los arroyos modestos,
Ya que vestirs atavo de luz y el man del alba ser tu alimento,
Hasta que te consuma el calor del verano junto a las fuentes y
a los manantiales,
Para que florezcas en los valles eternos . Entonces por qu
Thel se lamenta?
Por qu la seora de los valles de Har exhala un suspiro?.
Callse y entre lgrimas sonri; luego sentse en su santuario
de plata.
Thel respondi: Oh t, pequea virgen del apacible valle,
Bienhechora de aquellos que no pueden implorar, de los
enmudecidos, de los fatigados;
Tu aliento nutre al cordero inocente que huele tu atavo de leche.
l coge tus flores mientras t, sentada, le sonres
Y limpias su boca dulce y tierna de manchas contagiosas.
Tu vino purifica la rubia miel; tu perfume,
Que esparces en cada brizna de pasto que brota,
Vigoriza a la vaca ordeada y doma al corcel de aliento abrasado.
115

But Thel is like a faint cloud kindled at the rising sun:


I vanish from my pearly throne, and who shall find my place?.
Queen o f the vales, the Lilly answerd, ask the tender doud,
And it shall tell thee why it glitters in the morning sky,
And why it scatters its bright beauty thr the humid air.
Descend, O litde Cloud, & hover before the eyes o f Thel.
The Cloud descended, and the Lilly bow d her modest head
And went to mind her numerous charge among the verdant
grass.

II
O little Cloud, the virgin said, I charge thee tell to me
Why thou complainest not when in one hour thou fade away:
Then we shall seek thee, but not find. Ah! Thel is like to thee:
I pass away: yet I complain, and no one hears my voice.
The Cloud then shewd his golden head & his bright form
emergd,
Hovering and glittering on the air before the face of Thel.
O virgin, knowst thou not our steeds drink o f the golden
springs
Where Luvah doth renew his horses? Lookst thou on my youth,
And fearest thou, because I vanish and am seen no more,
Nothing remains? O maid, I tell thee, when I pass away
It is to tenfold life, to love, to peace and raptures holy:
Unseen descending, weigh my light wings upon balmy flowers,
And court the fair-eyed dew to take me to her shining tent:

116

Pero Thel es una nube tenue encendida por el sol que nace:
Si me esfumo de mi trono de perlas, quin hallar mi morada?.
Reina de los valles -respondi el Lirio-, pregunta a la tierna
nube,
Ella te dir por qu brilla en el cielo de la maana,
Y por qu esparce su viva belleza por el hmedo aire.
Desciende, oh, pequea Nube!, y cirnete ante los ojos de Thel.
Descendi la Nube, y el lirio inclin su cabeza modesta
Y torn a sus labores numerosas entre las hierbas verdes.

II
Oh, Nubecilla! -dijo la virgen-, te pido que me digas
Por qu no te lamentas cuando en slo una hora te esfumas:
Entonces te buscamos, pero sin encontrarte. Ah! Thel es igual
que t:
Yo muero, y aunque me lamento nadie escucha mi voz.
Mostr la Nube, entonces, su dorada cabeza de brillantes
perfiles,
Cernindose, reluciente en el aire, frente al rostro de Thel.
Oh, virgen!, ignoras que nuestros corceles se abrevan en los
dorados manantiales
Donde Luvah renueva sus caballos? Miras mi juventud,
Y temes que nada perdure, porque me desvanezco
Y no vuelvo a ser vista? Oh doncella!, cuando desaparezco
Es para tornar a otra vida ms plena, al amor, a la paz y a los
raptos sagrados:
Invisible desciendo y poso mis alas livianas sobre las flores
fragantes,
Y cortejo al roco de bellos ojos, para que me lleve a su
tienda de luz;
117

The weeping virgin, trembling kneels before the risen sun,


Till we arise linkd in a golden band and never part,
But walk united, bearing food to all our tender flowers.

Dost thou, O little Cloud? I fear that I am not like thee,


For I walk thr the vales of Har, and smell the sweetest flowers,
But I feed not the little flowers; I hear the warbling birds,
But I feed not the warbling birds; they fly and seek their food:
But Thel delights in these no more, because I fade away;
And all shall say, Without a use this shining woman livd,
Or did she only Uve to be at death the food o f worms.

The Cloud reclind upon his airy throne and answerd thus:
Then if thou art the food o f worms, O virgin of the skies,
How great thy use, how great thy blessing! Every thing that Uves
Lives not alone or for itself, Fear not, and I will cali
The weak worm from its lowly bed, and thou shalt hear its
voice.
Come forth, worm of the silent valley, to thy pensive queen.
The helpless worm arse, and sat upon the L ill/s leaf,
And the bright Cloud saild on, to find his partner in the vale.

118

La virgen dolorida se arrodilla temblorosa ante el sol que se


eleva,
Hasta que nos erguimos, unidos para siempre por un eslabn
de oro,
Y caminamos hermanados, llevando el alimento a nuestras
flores tiernas.
Es as, pequea Nube? Temo no ser como t,
Porque vago por los valles de Har y aspiro el aroma de las
flores ms dulces,
Pero no sustento las flores pequeas. Escucho el gorjeo de las
aves,
Pero yo no las nutro: son ellas las que vuelan y buscan su
alimento.
Pero Thel no se deleita ya en ello, porque me desvanezco.
Todos dirn entonces: vivi intilmente esa mujer brillante,
O es que slo vivi para ser alimento de gusanos a su muerte?.
Reclinse la Nube sobre su trono areo y respondi:
Entonces, si eres el alimento de los gusanos, oh virgen de los
cielos,
Qu grande es tu labor y tu ventura! Todo aquello que vive
No vive en soledad, ni para s solamente. No temas, y llamar
Al dbil gusano de su lecho humilde, y escuchars su voz.
Ven, gusano de los valles silenciosos, hacia tu reina pensativa.
Se irgui el gusano inerme y fue a sentarse en un ptalo del
Lirio,
Y en pos de su pareja, la Nube brillante sigui navegando por
el valle.

119

III
Then Thel astonishd viewd the Worm upon its dewy bed.

Art thou a Worm? Image o f weakness, art thou but a Worm?


I see thee like an infant wrapped in the Lillys leaf.
Ah! weep not, little voice, thou canst not speak, but thou canst
weep.
Is this a Worm? I see thee lay helpless & naked, weeping,
And none to answer, none to cherish thee with mothers smiles.
The Clod o f Clay heard the Worms voice & raisd her pitying
head:
She bowd over the weeping infant, and her life exhald
In milky fondness: then on Thel she fixd her humble eyes.

O beauty o f the vales o f Har! we live not for ourselves.


Thou seest me the meanest thing, and so I am indeed.
My bosom o f itself is coid, and o f itself is dark;
But he, that loves the lowly, pours his oil upon my head,
And kisses me, and binds nuptial bands around my breast,
And says: Thou mother o f my children, I have loved thee
And I have given thee a crown that none can take away .
But how this is, sweet maid, I know not, and I cannot know;
I ponder, and I cannot ponder; yet I live and love.

The daughter o f beauty wipd her pitying tears with her white
veil,
And said: Alas! I knew not this, and therefore did I weep.
120

III
Entonces Thel, sorprendida, vio al Gusano en su lecho que
humedece el roco.
Eres t un Gusano? Imagen de lo frgil, eres slo un Gusano?
Te veo como un nio envuelto en los ptalos del Lirio.
Ah, no llores, dbil voz; no sabes hablar, mas lloras.
Es eso un Gusano? Te veo yacer llorando, desnudo e impotente,
Y nadie te responde, y nadie te acaricia con sonrisas de madre.

Oy el Terrn de Arcilla la voz del Gusano y levant su cabeza


piadosa.
Inclinse sobre el nio lloroso y exhal su vida
En dulce ternura de leche. Luego, volvi hacia Thel sus ojos
humildes.
Oh beldad de los valles de Har, no vivimos para nosotros
mismos.
Ves en m la ms vil de las criaturas, y en verdad, eso soy:
Mi entraa es fra y es tambin oscura,
Pero el que ama a los humildes ha ungido mi cabeza,
Me ha cubierto de besos y enlaza mi pecho con cintas nupciales,
Y dice: T, madre de mis hijos, a quien he amado,
A quien he ofrendado una corona, de la que nadie puede
despojarte .
No s por qu es as, dulce doncella, ni logr saberlo;
Cavilo y no consigo comprenderlo, pero amo y vivo, sin
embargo.
La hija de la belleza enjug sus lgrimas piadosas con su velo
blanco,
Y dijo: Ay!, ignoraba todo esto y lloraba por eso.
121

That God would love a Worm I knew, and punish the evil foot
That wilful bruisd its helpless form; but that he cherishd it
With milk and oil I never knew, and therefore did I weep;
And I complaird in the mild air, because I fade away,
And lay me down in thy coid bed, and leave my shining lot.

Queen of the vales, the matron Clay answerd I heard thy


sighs,
And all thy moans flew oer my roof, but I have calld them
down.
Wilt thou, O Queen, enter my house? Tis given thee to enter
And to return: fear nothing, enter with thy virgin feet.

IV
The eternal gates terrific porter lifted the northern bar:
Thel enterd in & saw the secrets of the land unknown.
She saw the couches o f the dead, & where the fibrous roots
O f every heart on earth infixes deep its resdess twists:
A land o f sorrows & o f tears where never smile was seen.

She wanderd in the land o f clouds thro valleys dark, listning


Dolours & lamentations; waiting oft beside a dewy grave
She stood in silence, listning to the voices o f the ground,
Till to her own grave plot she carne, & there she sat down,
And heard this voice of sorrow breathed from the hollow pit.

122

Saba que Dios puede amar a un gusano y puede castigar al


pie malvado
Que intencionadamente destruye a un ser inerme; mas que lo
acariciara
Y ungiera en leo y leche, jam s lo imagin. He ah la razn
de mi llanto.
Y me lamentaba en el aire apacible, porque me desvanezco,
Me entrego a tu lecho fro y abandono mi hado luminoso.
Reina de los valles -la dama Arcilla repuso-, escuch tus
suspiros,
Y todos tus lamentos volaron sobre mi techo, mas yo los he
mandado bajar.
Entrars en mi morada, oh Reina? A ti te es dado entrar
Y retornar. Nada temas, ven, con tu pie virginal.

IV
El guardin terrible de las puertas eternas corri los cerrojos
del norte.
Thel entr y vio los secretos de la tierra desconocida.
Vio los lechos de los muertos y el lugar donde las races fibrosas
De cada corazn implican en el suelo su tejido impaciente:
Una tierra de penas y de lgrimas, donde jam s se vio una
sonrisa.
Vag por el pas de las nubes, a travs de valles lbregos, oyendo
Lamentos y quejas. Esperaba a menudo junto a una tumba,
donde el roco se posaba.
Permaneca callada oyendo las voces de la tierra,
Hasta que lleg al lugar de su tumba y all descans,
Y oy esta voz de congoja que exhalaba el abismo:

123

Why cannot the Ear be closed to its own destruction?


Or the glistning Eye to the poison o f a smile?
Why are Eyelids stord with arrows ready drawn,
Where a thousand fighting men in ambush lie?
Or an Eye o f gifts & graces showring fruits & coined gold?
Why a Tongue impressd with honey from every wind?
Why an Ear, a Whirlpool fierce to draw creations in?
Why a Nostril wide inhaling terror, trembling, & affright?
Why a tender curb upon the youthful burning boy?
Why a little curtain o f flesh on the bed for our desire?

The Virgin started from her seat, & with a shriek


Fled back unhinderd till she carne into the vales o f Har.

124

Por qu no puede el Odo cerrarse a su propia destruccin?


O el Ojo hmedo al veneno de una sonrisa?
Por qu los Prpados guardan saetas prestas
En campo donde yacen mil guerreros emboscados,
O un Ojo de dones y gracias derrama frutos y oro acuado?
Por qu una Lengua grabada con miel de cada viento?
Por qu atrae los mundos el Odo como un impetuoso tor
bellino?
Por qu la Nariz aspira el terror, trmula de miedo?
Por qu un tierno freno en el doncel vehemente?
Por qu una tenue cortina de carne en el lecho de nuestro
deseo?.
Dej la Virgen su asiento y, con grito agudo,
Huy raudamente hacia los valles de Har.

125

The M arriage ofHeaven and Hell


El matrimonio del Cielo y el Infierno5

The Argument
Rintrah roars & shakes his fires in the burderd air;
Hungry clouds swag on the deep.
Once meek, and in a perilous path,
The just man kept his course along
The vale of death.
Roses are planted where thorns grow,
And on the barren heath
Sing the honey bees.
Then the perilous path was planted,
And a river and a spring
On every cliff and tomb,
And on the bleached bones
Red clay brought forth;
Till the villain left the paths of ease,
To walk in perilous paths, and drive
The just man into barren dimes.
128

Argumento
Rintrah ruge y sacude sus fuegos en el aire cargado;
Nubes hambrientas flotan pesadamente sobre el abismo.
Ayer sumiso y en un sendero peligroso,
E l hombre justo conserv su camino a travs
Del valle de la muerte.
Han plantado rosas donde crecen las espinas,
Y en el brezal estril
Cantan las abejas.
Luego, rboles se irguieron en el sendero peligroso,
Y un ro y un manantial
De cada pen y tumba,
Y sobre los huesos blanqueados
Brot la arcilla roja;
Hasta que el vil dej sus fciles senderos,
Para seguir por los senderos peligrosos y conducir
Al justo hacia infecundos climas.
129

Now the sneaking serpent walks


In mild humility,
And the just man rages in the wilds
Where lions roam.
Rintrah roars & shakes his fires in the burdend air;
Himgry clouds swag on the deep.
*

As a new heaven is begun, and it is now thirty-three years


since its advent, the Eternal Hell revives. And lo! Swedenborg
is the Angel sitting at the tomb: his writings are the linen clothes folded up. How is the dominin o f Edom, & the return of
Adam into Paradise. See Isaiah x x x iv & x x x v Chap.
Without Contraries is no progression. Attraction and Re
pulsin, Reason and Energy, Love and Hate, are necessary to
Human existence.
From these Contraries spring what the religious cali Good
& Evil. Good is the passive that obeys Reason. Evil is the acti
ve springing from Energy.
Good is Heaven. Evil is Hell.

The Voice ofthe Devil


All Bibles or sacred codes have been the causes o f the following Errors:
1. That Man has two real existing principies: Viz: a Body &
aSoul.
2. That Energy, calld Evil, is alone from the body; and that
Reason, calld Good, is alone from the Soul.
3. That God will torment Man in Eternity for following his
Energies.
130

Ahora, la furtiva serpiente se desliza


En dcil hum ildad
Y el justo se enfurece en los desiertos
Donde vaga el len.
Rintrah ruge y sacude sus fuegos en el aire cargado;
Nubes ham brientas flotan pesadamente sobre el abismo.
#

Ya que ha comenzado un nuevo cielo y treinta y tres aos


transcurrieron desde su advenimiento, el Eterno Infierno re
vive. M as, ved!, Swedenborg es el ngel sentado ante la tum
ba: sus escritos son las tnicas plegadas. Ahora es el dom inio
de Edom y el retorno de Adn al Paraso. Ved Isaas, cap
tulos x x x iv y x x x v .
Sin Contrarios no hay progresin. Atraccin y Repulsin,
Razn y Energa, Amor y Odio, son necesarios a la Humana
existencia.
De esos Contrarios nace lo que los religiosos llam an Bien y
Mal. Bien es lo pasivo que obedece a la Razn. M al es lo acti
vo que surge de la Energa.
Bien es Cielo. Mal es Infierno.

La voz del Diablo


Todas las Biblias o cdigos sagrados han sido la causa de los
Errores siguientes:
1. Que el Hombre posee dos principios reales de existen
cia: un Cuerpo y un Alma.
2. Que la Energa, llam ada M al, slo nace del Cuerpo y
que la Razn, llam ada Bien, slo nace del Alma.
3. Que Dios atorm entar al Hombre en la Eternidad por
seguir sus Energas.
131

But the following Contrares to these are True:


1. M an has no Body distinct from his Soul: for that calld
Body is a portion o f Soul discernd by the five Senses, the chief
inlets o f Soul in this age.
2. Energy is the only life, and is from the Body; and Reason is the bound or outward circumference o f Energy.
3. Energy is Eternal Delight.

Those who restrain desire, do so because theirs is weak


enough to be restrained; and the restrainer or reason usurps
its place & governs the unwilling.
And being restraind, it by degrees becomes passive, till it is
only the shadow o f desire.
The history o f this is written in Paradise Lost, & the Governor or Reason is calld M essiah.
And the original Archangel, or possessor o f the comm and
o f the heavenly host, is calld the Devil or Satan, and his children are calld Sin & Death.
But in the Book ofjob, Miltons M essiah is calld Satan.
For this history has been adopted by both parties.
It indeed appeard to Reason as if Desire was cast out; but
the Devils account is, that the M essiah fell, & form ed a heaven o f what he stole from the Abyss.
This is shewn in the Gospel, where he prays to the Father to
send the com forter, or D esire, that Reason m ay have Ideas
to build on; the Jehovah o f the Bible being no other than he
who dwells in flam ing fire.
Know that after Christs death, he becam e Jehovah.
But in M ilton, the Father is Destiny, the Son a Ratio o f the
five senses, & the Holy-Ghost Vacuum!

132

M as los Contrarios siguientes son Verdaderos:


1. El Hombre no tiene un Cuerpo distinto de su Alma;
pues lo que llam am os Cuerpo es una porcin de Alma discer
nida por los cinco Sentidos, las puertas principales del Alma
en esta edad.
2. La Energa es la nica vida y nace del Cuerpo; y la Ra
zn es el lmite o circunferencia perifrica de la Energa.
3. Energa, Eterno Deleite.
*

Quienes reprimen el deseo pueden hacerlo porque ste es tan


dbil como para reprim irse; y el elemento que reprime o Ra
zn le usurpa su lugar y gobierna al renuente.
Y una vez reprim ido, gradualmente se torna pasivo hasta
que es slo la som bra del deseo.
La historia de esto se halla escrita en El Paraso perdido y el
Gobernante o Razn se llam a M esas.
Y al Arcngel prim ero, capitn de las huestes celestes, se le
llam a Demonio o Satn; y a sus hijos, Pecado y Muerte.
Pero en el Libro de Job, el M esas de Milton se llam a Satn.
Pues esta historia ha sido adoptada por am bos bandos.
En verdad, pareci a la Razn como si el Deseo hubiese
sido expulsado; pero la versin del Diablo declara que el
M esas cay y construy un Cielo con aquello que rob del
Abismo.
Tal lo revelado en el Evangelio, donde lo vemos rogar al Pa
dre para que le enve al Confortante o Deseo, de m odo que la
Razn tenga ideas sobre que edificar; el Jehov de la Biblia no
es sino aquel que m ora en el fuego llameante.
Sabed que, despus de su muerte, Cristo se torn en Jeho
v. Pero en M ilton el Padre es Destino, el Hijo es la Razn de
los cinco sentidos, y el Espritu Santo es el Vaco!

133

Note: The reason M ilton wrote in fetters when he wrote o f


Angels & God, and at liberty when of Devils & Hell, is because he was a true Poet and o f the Devils party without know ingit.

A Memorable Fancy
As I was walking am ong the tires o f hell, delighted with the
enjoyments o f Genius, which to Angels look like torment and
insanity, I collected som e o f their Proverbs, thinking that as
the sayings used in a nation m ark its character, so the Pro
verbs o f Hell show the nature o f Infernal wisdom better than
any description o f buildings or garm ents.
When I carne home: on the abyss o f the five senses, where a
Hat sided steep frowns over the present world, I saw a mighty
Devil folded in black douds, hovering on the sides o f the rock:
with corroding tires he wrote the following sentence now perceived by the m inds o f men, & read by them on earth:

How do you know but ev*ry Bird that cuts the airy way,
Is an immense world o f delight, closd by your senses five?

Proverbs ofHell
In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy.

Drive your cart and your plow over the bones o f the dead.
The road o f excess leads to the palace o f wisdom.
134

Nota: La razn de que M ilton escribiera en cadenas al ha


blar de los ngeles y de D ios, y en libertad al hablar de los De
m onios y el Infierno, radica en su condicin de Poeta verda
dero y, sin saberlo, del bando del Demonio.

Visin memorable
M ientras iba por las llam as del infierno, deleitado con los
gozos del Genio que a los ngeles parecen tormentos y locu
ra, recog algunos de sus Proverbios pensando que, as como
los dichos de un pueblo sealan su carcter, as los Proverbios
del Infierno m uestran la naturaleza de la sabidura Infernal
m ejor que cualquier descripcin de edificios o vestiduras.
Al volver a m i casa: sobre el abism o de los cinco sentidos,
donde un precipicio de acantilados lisos con ceo fruncido
m ira el mundo presente, vi un inmenso Dem onio envuelto en
nubes negras que se cerna sobre las paredes de las rocas; con
llam as corrosivas escribi la sentencia siguiente ahora percibi
da por las mentes de los hombres, y por ellos leda en la tierra:
No sabis que cada pjaro que hiende el airoso camino
Es un inmenso mundo de deleite cerrado por vuestros cinco
sentidos?

Proverbios del Infierno


En tiem po de siembra, aprende; en tiem po de cosecha, ense
a; en invierno, goza.
Gua tu carro y tu arado sobre los huesos de los m uertos.
El cam ino del exceso lleva al palacio del saber.
135

Prudence is a rich, ugly od m aid courted by Incapacity.

He who desires but acts not, breeds pestilence.


The cut worm forgives the plow.
Dip him in the river who loves water.
A fool sees not the sam e tree that a wise m an sees.
He whose face gives no light, shall never become a star.
Eternity is in love with the productions o f time.
The busy bee has no time for sorrow.
The hours o f folly are m easurd by the dock; but o f wisdom ,
no dock can measure.
All wholesome food is caught without a net or a trap.
Bring out number, weight & m easure in a year o f dearth.
No bird soars too high, if he soars with his own wings.

A dead body revenges not injuries.


The m ost sublim e act is to set another before you.
If the fool would persist in his folly he would become wise.
Folly is the cloke o f knavery.
136

La Prudencia es una vieja solterona, rica y fea, que la Incapa


cidad corteja.
Quien desea pero no obra, engendra peste.
El gusano perdona al arado que lo corta.
Sumerge en el ro a aquel que am a el agua.
El necio no ve el m ismo rbol que ve el sabio.
Aquel cuyo rostro no irradie luz, jam s ser una estrella.
La Eternidad est enam orada de los frutos del tiempo.
La abeja laboriosa no tiene tiem po para el pesar.
Las horas de la locura las mide el reloj, pero ningn reloj pue
de m edir las horas de la sabidura.
Todo alimento sano se logra sin red ni cepo.
Usa nmero, pesa y m edida en ao de escasez.
Ninguna ave se remonta dem asiado alto si vuela con sus pro
pias alas.
Un cuerpo muerto no venga injurias.
Tu acto m s sublim e es poner a otro delante de ti.
Si el necio persistiera en su necedad se tornara sabio.
Locura, capa de la villana.

Shame is Prides cloke.


Prisons are built with stones o f Law, Brothels with bricks o f
Religin.
The pride o f the peacock is the glory o f God.
The lust o f the goat is the bounty o f God.
The wrath o f the lion is the w isdom o f God.
The nakedness o f woman is the work o f God.
Excess o f sorrow laughs. Excess o f joy weeps.
The roaring o f lions, the howling o f wolves, the raging o f the
storm y sea, and the destructive sword, are portions o f eternity, too great for the eye o f man.
The fox condemns the trap, not himself.
Joys imprgnate. Sorrows bring forth.
Let man wear the fell o f the lion, woman the fleece o f the sheep.

The bird a nest, the spider a web, man ff iendship.


The selfsh, sm iling fool, & the sullen, frowning fool shall be
both thought wise, that they may be a rod.
What is now proved was once only im agird.
The rat, the m ouse, the fox, the rabbet watch the roots; the
lion, the tyger, the horse, the elephant watch the ff uits.
138

Vergenza, capa del orgullo.


Las prisiones son edificadas con piedras de la Ley, los burdeles con ladrillos de la Religin.
El orgullo del pavo real es la gloria de Dios.
Lujuria del chivo, generosidad de Dios.
La ira del len es la sabidura de Dios.
La desnudez de la mujer es obra de Dios.
El exceso de pena re. El exceso de gozo llora.
El rugido de los leones, el aullido de los lobos, la ira del tem
pestuoso m ar y la espada destructiva son porciones de
eternidad dem asiado grandes para el ojo humano.
El zorro condena la tram pa, pero no a s mismo.
El gozo fecunda. El dolor engendra.
Dejad que el hombre vista la piel del len y la mujer el velln
de la oveja.
El ave un nido, la araa una tela, el hombre la am istad.
El egosta necio que sonre y el necio som bro y ceudo sern
tenidos por sabios y se tornarn la norm a.
Lo que hoy es evidente, una vez file im aginario.
La rata, el ratn, el zorro, el conejo, cuidan de las races, el
len, el tigre, el caballo, el elefante, de los frutos.
139

The cistern contains: the fountain overflows.


One thought filis immensity.
Always be ready to speak your m ind, and a base m an will
avoid you.
Every thing possible to be believd is an im age o f truth.
The eagle never lost so much tim e as when he subm itted to
learn o f the crow.
The fox provides for him self, but God provides for the lion.
Think in the m orning. Act in the noon. Eat in the evening.
Sleep in the night.
He who has sufferd you to im pose on him , knows you.
As the plow follows words, so God rewards prayers.

The tygers o f wrath are w iser than the horses of instruction.


Expect poison from the standing water.
You never know what is enough unless you know what is
more than enough.
Listen to the fools reproach! It is a kingly tifie!
The eyes o f fire, the n ostrils o f air, the m outh o f water, the
beard o f earth.
The weak in courage is strong in cunning.
140

La cisterna contiene, la fuente rebosa.


Un pensamiento llena la inmensidad.
Est siempre pronto a expresar tu opinin y el vil te evitar.

Todo lo creble es imagen de la verdad.


Nunca perdi el guila tanto tiem po como cuando se som eti
a la enseanza del cuervo.
El zorro se provee a s m ism o; pero Dios provee al len.
M edita en la m aana. Obra al m edioda. Come al atardecer.
Duerme en la noche.
Quien ha soportado que abuses de l, te conoce.
As como el arado sigue las palabras, Dios recompensa las
plegarias.
Los tigres de la clera son m s sabios que los caballos del saber.
Espera veneno del agua estancada.
Nunca sabrs lo que es suficiente a menos que sepas lo que es
m s que suficiente.
Escucha el reproche de los necios! Es un ttulo real!
Los ojos de fuego, la nariz de aire, la boca de agua, la barba de
tierra.
El dbil en denuedo es fuerte en astucia.
141

The apple tree never asks the beech how he shall grow; or
the lion, the horse, how he shall take his prey.
The thankful receiver bears a plentiful harvest.
If others had not been foolish, we should be so.
The soul o f sweet delight can never be defild.
When thou seest an Eagle, thou seest a portion o f Genius; lift
up thyhead!
As the caterpiller chooses the fairest leaves to lay her eggs on,
so the priest lays his curse on the fairest joys.

To create a little flower is the labour o f ages.


Dam n braces. Bless relaxes.
The best wine is the oldest, the best water the newest.
Prayers plow not! Praises reap not!
Joys laugh not! Sorrows weep not!
The head Sublime, the heart Pathos, the genitals Beauty, the
hands 8c feet Proportion.
As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the
contemptible.
The crow wishd every thing was black, the owl that every
thingw as white.
142

Nunca pregunta el m anzano al haya cmo crecer, ni el len al


caballo cmo lograr su presa.
Quien recibe agradecido, fructifica abundante cosecha.
Si otros no hubieran sido necios, nosotros lo seram os.
El alm a rebosante de dulce deleite jam s ser profanada.
Cuando ves un guila, ves una porcin de Genio: Yergue tu
cabeza!
As como la oruga elige las hojas m s bellas para posar sus
huevos, as el sacerdote deja caer su m aldicin en los gozos
m s dulces.
Crear una pequea flor es trabajo de siglos.
La m aldicin vigoriza; la bendicin relaja.
El m ejor vino es el m s aejo, la m ejor agua es la m s nueva.
Las plegarias no aran; las alabanzas no cosechan.
Las alegras no ren. Las tristezas no lloran.
La cabeza, lo Sublime; el corazn, el Pathos; los rganos geni
tales, lo Bello; las m anos y los pies, la Proporcin.
Como el aire al pjaro o el agua al pez, as el desprecio es al
despreciable.
La corneja quisiera que todo fuera negro; el bho, que todo
fuese blanco.
143

Exuberance is Beauty.
If the lion was advised by the fox, he would be cunning.
Improvement m akes strait roads, but the crooked roads without Improvement are roads o f Genius.
Sooner m urder an infant in its eradle than nurse unacted
desires.
Where m an is not, nature is barren.
Truth can never be told so as to be understood, and not be
believd.
Enough! or Too much.
*

The ancient Poets anim ated all sensible objeets with G ods
or Geniuses, calling them by the ames and adorning them
with the properties o f woods, rivers, m ountains, lakes, cities,
nations, and whatever their enlarged & num erous senses
could percieve.
And particularly they studied the genious o f each city &
country, placing it under its mental deity;
Till a system w as form ed, which som e took advantage
of, & enslavd the vulgar by attem pting to realize or abstract the m ental deities from their objeets: thus began
Priesthood;
Choosing form s o f worship from poetic tales.
And at length they pronouncd that the Gods had orderd
such things.
Thus men forgot that All deities reside in the hum an
breast.
144

Exuberancia es Belleza.
Si el len fuera aconsejado por el zorro, sera astuto.
El Progreso construye cam inos rectos, pero los tortuosos ca
m inos sin Progreso son los cam inos del Genio.
Antes asesina a un nio en su cuna que nutras deseos que no
realices.
Donde no est el hombre, la naturaleza es estril.
La verdad nunca puede ser dicha de m odo que sea compren
dida sin ser creda.
Suficiente!, o Dem asiado.
*
Los poetas de la antigedad anim aron toda clase de objetos
sensibles con Dioses o Genios nom brndolos y adornndolos
con las propiedades de bosques, ros, m ontaas, lagos, ciuda
des, naciones y todo lo que sus dilatados y num erosos senti
dos podan percibir.
Particularmente, estudiaron el genio de cada ciudad y pas,
colocndolo bajo la potestad de su deidad espiritual.
H asta que un sistem a establecise, del que algunos sacaron
provecho y al vulgo esclavizaron con el intento de dar reali
dad o abstraer las deidades mentales de sus objetos: as co
menz el Sacerdocio, escogiendo form as de culto de relatos
poticos.
Finalmente, dictam inaron que los D ioses m ism os as lo
haban dispuesto.
De tal m odo, olvidaron los hombres que Todas las deidades
residen en el corazn humano.
145

A Memorable Fancy
The Prophets Isaiah and Ezekiel dined with m e, and I asked them how they dared so roundly to assert that God
spoke to them ; and whether they did not think at the tim e
that they would be m isunderstood, & so be the cause o f imposition.
Isaiah answerd: I saw no God, or heard any, in a finite
organical perception; but my senses discoverd the infinite in
everything, and as I was then perswaded, & remain confirm d, that the voice honest indignation is the voice o f God,
I cared not for consequences, but wrote.
Then I asked: does a firm perswasion that a thing is so,
make it so?.
He replied:All poets believe that it does, & in ages, o f imagination this firm perswasion removed m ountains; but many
are not capable o f a firm perswasion o f any thing.
Then Ezekiel said: The philosophy o f the east taught the
first principies o f human perception: som e nations held one
principie for the origin, and som e another: we o f Israel taught
that the Poetic Genius (as you now cali it) was the first princi
pie and all the others merely derivative, which was the cause
o f our despising the Priests & Philosophers o f other countries, and prophecying that all Gods would at last be proved
to originate in ours & to be the tributaries o f the Poetic Ge
nius; it was this that our great poet, King David, desired so
fervently & invokes so patheticly, saying by this he conquers
enemies & governs kingdom s; and we so loved our God, that
we cursed in his ame all the deities o f surrounding nations,
and asserted that had rebelled: ffom these opinions the vul
gar carne to think that all nations would at last be subject to
thejew s.
This, said he, like all firm perswations, is come to pass;
for all nations believe the jews code and worship the jews
god, and what greater subjection can be?
146

Visin memorable
Los profetas Isaas y Ezequiel coman conmigo. Les pregunt
cmo se atrevan a afirm ar tan rotundamente que D ios ha
blaba con ellos, y si no pensaban que al hacerlo seran mal
com prendidos y, de tal m odo, la causa de una im postura.
Isaas respondi: No he visto ni odo D ios alguno en una
percepcin orgnica finita; sino que m is sentidos descubrie
ron lo infinito en cada cosa y, como estuve entonces persuadi
do (y an perm anezco convencido) de que la voz de la indig
nacin honesta es la voz de D ios, no mir las consecuencias,
sino que escrib.
Entonces pregunt: Acaso la firme conviccin crea las
cosas?.
l respondi: Todos los poetas lo creen as, y en pocas
im aginativas esta firm e conviccin movi m ontaas. Sin em
bargo, pocos son capaces de una conviccin firm e de algo.
Luego Ezequiel dijo: La filosofa de Oriente ense los
principios bsicos de la percepcin humana: algunas nacio
nes sostuvieron un principio para el origen, otras otro. N oso
tros, los de Israel, enseam os que el Genio Potico (segn lo
llam is ahora) fue el principio bsico y todos los otros m era
mente derivados. Tal fue la causa de nuestro desprecio por
Sacerdotes y Filsofos de otros pases. De ah que profetizra
m os que, finalmente, se probara que todos los Dioses se ori
ginan en el nuestro y son tributarios del Genio Potico. Esto
fue lo que nuestro gran poeta, el Rey David, deseaba tan fer
vientemente e invoc con tanto patetism o, expresando que
as se triunfa sobre los enem igos y se gobiernan reinos. Tanto
am am os a nuestro Dios que m aldecim os en su nombre todas
las deidades de las naciones vecinas y afirm am os que ellas se
haban rebelado. De all que el vulgo pensase que todas las
naciones seran, finalmente, som etidas a los judos.
Esto -dijo l-, como todas las convicciones firm es, est
llam ado a realizarse; ya que todas las naciones creen en el c147

I heard this with som e wonder, 8c m ust confess my own


conviction. After dinner I askd Isaiah to favour the world
with his lost works; he said none o f equal valu was lost. Ezekiel said the sam e o f his.
I also asked Isaiah what m ade him go naked and barefoot
three years? he answerd: the sam e that m ade our ff iend Diogenes, the Grecian.
I then asked Ezekiel why he eat dung, & lay so long on his
right 8c left side? he answerd, the desire o f raising other men
into a perception o f the infinite: this the North Am erican tribes practise, 8c is he honest who resists his genius or conscience only for the sake o f present ease or gratification?.

*
The ancient tradition that the world will be consum ed in fire
at the end o f six thousand years is true, as I have heard from
Hell.
For the cherub with his flam ing sword is hereby commanded to leave his guard at tree o f life; and when he does, the
whole creation will be consum ed and appear infinite and
holy, whereas it now appears finite 8c corrupt.
This will come to pass by an improvement o f sensual enjoyment.
But first the notion that m an has a body distinct from his
soul is to be expunged; this I shall do by printing in the infer
nal m ethod, by corrosives, which in Hell are salutary and me
dicinal, melting apparent surfaces away, and displaying the
infinite which was hid.
If the doors o f perception were cleansed every thing would
appear to m an as it is, infinite.
148

digo judo y veneran al Dios de los judos, puede haber suje


cin mayor?.
Escuch con asom bro y hube de confesar m i propia con
viccin. Despus de la com ida ped a Isaas que favoreciera al
mundo revelando sus obras perdidas. Me dijo que ningn li
bro suyo de tanto valor se haba perdido. Y Ezequiel dijo otro
tanto de los suyos.
Tambin pregunt a Isaas qu lo im puls a vagar desnudo
de pies y cuerpo durante tres aos. Me respondi: Lo m ismo
que im puls a nuestro am igo Digenes el Griego.
Pregunt a Ezequiel por qu com a estircol y perm aneca
tanto tiem po yaciendo sobre su costado derecho o izquierdo.
Respondi: El deseo de elevar a otros hombres hacia una per
cepcin del infinito. Las tribus de Norteam rica tambin lo
practican. Es honrado aquel que resiste a su genio o a su
conciencia slo por el bienestar o la satisfaccin tem poral?.
*
La antigua tradicin segn la cual el mundo ser consum ido
por el fuego al cabo de seis m il aos es verdadera, como me
ha sido revelado desde el Infierno.
Porque al ngel con espada de fuego aqu se le ordena dejar
su guardia del rbol de la Vida, y cuando ello se cumpla la
creacin toda ser consum ida y verse infinito y puro lo que
hoy luce finito y corrompido.
Esto est llam ado a realizarse mediante un perfecciona
miento del goce sensual.
Pero ante todo, la nocin de que el hombre tiene un cuer
po distinto de su alm a ser abolida; esto lo har imprimiendo
segn el m todo infernal, por m edio de corrosivos que en el
Infierno son saludables y m edicinales y que, disolviendo las
superficies, revelan el Infinito que ocultaban.
Si las puertas de la percepcin se purificasen cada cosa
aparecera al hombre como es, infinita.
149

For m an has closed him self up, till he sees all things thro
narrow chinks o f his cavern.

A Memorable Fancy
I was in a Printing house in Hell, & saw the method in which
knowledge is transmitted from generaton to generation.
In the first chamber was a Dragon-M an, clearing away the
rubbish from a caves mouth; within, a number o f Dragons
were hollowing the cave.
In the second chamber was a Viper folding the rock & the
cave, and others adorning it with gold, silver and precious
stones.
In the third chamber was an Eagle with wings and feathers
o f air: he caused the inside o f the cave to be infinite; aroim d
were numbers o f Eagle-like men who built palaces in the immense cliffs.
In the fourth chamber were Lions o f flam ing fire, raging
around & m elting the m etis into living fluids.
In the fifth chamber were Unnamd form s, which cast the
m etis into the expanse.
There they were receivd by Men who occupied the sixth
chamber, and took the form s o f books & were arranged in libraries.*
*
The G iants who form ed this world into its sensual existence, and now seem to live in it in chains, are in truth the causes
o f its life & the sources o f all activity; but the chains are the
cunning o f weak and tam e m inds which have power to resist
energy; according to the proverb, the weak in courage is strong
in cunning.
150

Pues el hombre se ha encerrado hasta el punto de no ver


sino a travs de las grietas estrechas de su caverna.

Visin memorable
Me hallaba en una Imprenta en el Infierno, y vi el m todo por
el cual el conocimiento se transm ite de generacin en genera
cin.
En la cm ara prim era haba un Dragn-Hombre que ba
rra la basura de la boca de una caverna. Adentro, m ultitud de
dragones ahondaban la caverna.
En la cm ara segunda haba una Serpiente que se envolva
en torno a la roca de la caverna, y otras que la adornaban con
oro, plata y piedras preciosas.
En la cmara tercera un guila de alas y plumas de aire tom a
ba el interior de la caverna infinito. Haba tambin multitud de
Hombres-guila que edificaban palacios en las rocas enormes.
En la cm ara cuarta Leones de ardientes llam as cam inaban
furiosos y fundan los metales hasta tornarlos en fluidos vi
vientes.
En la cm ara quinta, form as sin Nombre arrojaban al espa
cio los metales.
All eran recibidos por los Hombres que ocupaban la c
m ara sexta. Tomaban la form a de libros y eran dispuestos en
bibliotecas.
*
Los Gigantes que dieron a este m undo existencia sensible,
y que ahora parecen vivir en l encadenados, son, en verdad,
la causa de su vida y la fuente de toda actividad. M as las cade
nas son la astucia de mentes dbiles y sum isas que tienen po
der suficiente como para resistir la energa. De acuerdo con el
proverbio, el dbil en coraje es fuerte en astucia.
151

Thus one portion o f being is the Prolific, the other the Devouring: to the Devourer it seems as if the producer was in his
chains; but it is not so, he only takes portions o f existence and
fancies that the whole.
But the Prolific would cease to be Prolific unless the De
vourer, as a sea, received the excess o f his delights.
Some will say: Is not God alone the Prolific?. I answer:
G od only Acts & Is, in existing beings or M en.
These two classes o f men are always upon earth, & they
should be enemies: whoever tries to reconcile them seeks to
destroy existence.
Religin is an endeavour to reconcile the two.
Note: Jess Christ did not wish to unite, but to seprate
them, as in the Parable o f sheep and goats! & he says: I carne
not to send Peace, but a Sword.
M essiah or Satan or Tempter was formerly thought to be
one o f the Antediluvians who are our Energies.

A Memorable Fancy
An Angel carne to me and said: O pitiable foolish young
man! O horrible! O dreadful State! consider the hot burning
dungeon thou art preparing for thyself to all eternity, to
which thou art going in such career.
I said: Perhaps you will be willing to shew me my eternal
lot, & we will contmplate together upon it, and see whether
your lot or mine is m ost desirable.
So he took me thro a stable & thro a church & down into
the church vault, at the end o f which was a mili: thro the m ili
we went, and carne to a cave: down the winding cavern we
groped our tedious way, till a void boundless as a nether sky
appeardd beneath us, & we held by the roots o f trees and
152

De tal suerte, el Prolfico es una porcin del ser: otra es el


Devorador. El Devorador cree ver al Prolfico en cadenas,
m as no es as: slo tom a porciones de existencia y se le antoja
que son el todo.
Sin embargo, el Prolfico dejara de ser tal si el Devorador,
como un mar, no recibiera el exceso de sus goces.
Algunos dirn: No es Dios acaso el nico Prolfico?. Yo
respondo: D ios slo Obra y Es en seres existentes u Hom
bres.
Estas dos clases de hombres siempre se hallan en la tierra y
debern ser enemigos. Quien pretenda conciliarios busca la
destruccin de la existencia.
La Religin es un esfuerzo por conciliarios.
Nota: Jesucristo no quiso unirlos sino separarlos, como en
la Parbola de las ovejas y las cabras. Jesucristo dijo: No vine
a traer Paz, sino la Espada.
M esas o Satn o el Tentador fue prim ero considerado
como uno de los Antediluvianos que constituyen nuestras
Energas.

Visin memorable
Un ngel vino a m y dijo: Oh joven necio, digno de lsti
ma! Horrible, espantable estado el tuyo! Piensa en la m az
m orra de abrasadores fuegos que a ti m ismo te preparas en la
eternidad y hacia donde te diriges de tal m odo.
Respond: Tal vez acceders a m ostrarm e m i lugar eternal, y juntos lo contemplaremos y veremos si el lugar m o o el
tuyo es m s deseable.
Entonces llevme a travs de un establo, de una iglesia, lue
go bajam os a la cripta de la iglesia, en cuyo extremo haba un
m olino: pasam os por el m olino y arribam os a una caverna.
Bajando por la caverna tortuosa buscam os a tientas nuestro
cam ino pesado. H asta que un vaco sin lm ites, algo como un
153

hung over this im m ensity; but I said: if you please, we will


comm it ourselves to this void, and see whether providence is
here also: if you will not, I w ill: but he answerd: do not pre
sume, O young m an, but as we here remain, behold thy lot
which will soon appear when the darkness passes away.
So I remaind with him , sitting in the twisted root o f an
oak; he was suspended in a fungus, which hung with the head
downward into the deep.
By degrees we beheld the infinite Abyss, fiery as the smoke
o f a burning city; beneath us, at an immense distance, was the
sim , black but shining; round it were fiery tracks on which revolvd vast spiders, crawling after their prey, which flew, or
rather swum, in the infinite deep, in the m ost terrific shapes
o f anim is sprung from corruption; & the air was full o f
them, & seemd com posed o f them: these are Devils, and are
called Powers o f the air, I now asked my companion which
was my eternal lot? he said: between the black & white spi
ders.
But now, from between the black and white spiders, a
cloud, and fire burst and rolled thro the deep, blackning all
beneath, so that the nether deep grew black as a sea, & rolled
with a terrible noise; beneath us was nothing now to be seen
but a black tem pest, till looking east between the clouds and
the waves, we saw a cataract o f blood m ixed with fire, and not
many stones throw from us appeard and sunk again the scaly
fold o f a m onstrous serpent; at last, to the east, distant about
three degrees, appeard a fiery crest above the waves; slowly it
reared like a ridge o f golden rocks, till we discoverd two globes o f crim son fire, from which the sea fled away in clouds o f
smoke; and now we saw it was the head o f Leviathan; his forehead was divided into streaks o f green & purple like those on
a tygers forehead: soon we saw his mouth & red gills hang just
above the raging foam , tinging the black deep with beam s of
blood, advancing towards us with all the fury o f a spiritual
existence.
154

cielo de honduras, apareci a nuestros pies. Tomndonos de


las races de los rboles nos suspendim os sobre la inm ensi
dad. Dije yo: Si te place nos entregaremos a este vaco y as
veremos si aqu tambin se encuentra la Providencia. Si t no
lo quieres, yo s. M as l contest: Oh joven, no presum as.
M ientras aqu perm anecem os contempla tu lugar eterno, que
pronto habr de verse cuando las tinieblas pasen.
De tal m odo perm anec junto a l sentado en la trenzada
raz de un roble. El ngel qued suspendido en un hongo
cuyo sombrero creca hacia el abismo.
Poco a poco contemplamos el Abismo infinito, im petuoso
como el humo de una ciudad en llam as; debajo de nosotros, a
enorme distancia, se vea el sol, negro pero brillante. A su al
rededor, sobre huellas ardientes, inm ensas araas se arrastra
ban hacia sus presas que volaban o, m s bien, nadaban en la
profundidad infinita, con form as horribles de anim ales sur
gidos de la corrupcin; y de ellos se llenaba el aire, hasta p a
recer form ado de ellos m ism os. Tales son los Dem onios, lla
m ados Poderes del aire. Pregunt entonces a m i compaero
cul era m i lugar eterno y l respondi: Entre las araas
blancas y negras.
Pero ahora, de entre las araas blancas y negras, una nube
de fuego estall y rod a travs de la profundidad, ennegre
ciendo todo lo que haba abajo, de m odo que el Infierno se
torn tan negro como un m ar y agitse con estrpito terrible.
Abajo nada se vea como no fuera una tormenta negra. M ira
m os hacia el Oriente y, entre nubes y olas, divisam os una
catarata de sangre y fuego. Distante de nosotros slo unos ti
ros de piedra apareci el repliegue escam oso de una serpien
te m onstruosa y hundise nuevamente. Por ltimo, hacia el
Oriente, a irnos tres grados de distancia, surgi una cresta lla
meante sobre las olas. Irguise lentamente como un arrecife
de rocas doradas. H asta que descubrim os dos globos de fue
go carm es de los que el m ar hua en nubes de humo. Supim os
entonces que aquello era la cabeza de Leviatn. Su frente divi155

My friend the Angel climbd up from his station into the


m ili: I remaind alone; 8c then this appearance was no more,
but I found m yself sitting on a pleasant bank beside a river by
m oonlight, hearing a harper, who sung to the harp; 8c his theme was: The m an who never alters his opinin is like standing water, 8c breeds reptiles o f the m ind.
But I arse and sought for the m ili 8c there I found my An
gel, who, surprised, asked me how I escaped?
I answerd: All that we saw was owing to your metaphysics; for when you ran away, I found m yself on a bank by
m oonlight hearing a harper. But now we have seen my eternal
lot, shall I shew you yours? he laughd at my proposal; but I
by forc suddenly caught him in my arm s, 8c flew westerly
thro the night, till we were elevated above the earths shadow;
then I flung m yself with him directly into the body o f the sun;
here I clothed m yself in white, 8c taking my hand Swedenborgs volumes, sim k ffom the glorious clime, and passed all
the planets till we carne to saturn: here I stayd to rest, 8c then
leapd into the void between saturn 8c the fixed stars.
H ere, said I, is your lot, in this space - if space it m ay be
calld. Soon we saw the stable and the church, 8c I took him
to the altar and operd the Bible, and lo! it was a deep pit, into
which I descended, driving the Angel before me; soon we saw
seven houses o f brick; one we enterd; in it were a number of
monkeys, baboons, & all o f that species, chaind by the middle, grinning and snatching at one another, but withheld by the
shortness o f their chains: however, I saw that they som etim es
grew nm nerous, and then the weak were caught by the strong,
and with a grinning aspect, first coupled with, 8c then devourd
by plucking off first one lim b and then another, till the body
was left a helpless trunk; this, after grinning 8c kissing it with
seem ing fondness, they devourd too; and here 8c there I saw
one savourily picking the flesh off his own tail; as the stench
terribly annoyd us both, we went into the m ili, 8c I in my
hand brought the skeleton o f a body, which in the m ili was
156

dida en vetas de color verde y prpura, como la del tigre. En


seguida vim os sus fauces y sus rojas branquias que apenas
sostenidas sobre la espum a enfurecida tean la profundidad
oscura con rayos de sangre, y avanzaba hacia nosotros con
toda la furia de una existencia espiritual.
Mi amigo, el ngel, subi desde su sitio, al molino. Yo per
manec solo. La aparicin desvanecise y me encontr senta
do en la agradable orilla de un ro, al claro de luna. Escucha
ba a un arpista que cantando se acom paaba con su instru
mento y cuyo tema rezaba: El hombre que jam s cam bia de
opinin es como el agua estancada: engendra los reptiles de la
mente.
Me incorpor y sal en busca del molino. All donde encon
tr a m i ngel que, sorprendido, me preguntaba cmo haba
escapado.
Respond: Todo lo que vim os se debe a tu m etafsica, ya
que cuando huiste me encontr en la orilla de un ro, al claro
de luna, oyendo a un arpista. Mas ahora que hemos visto m i lu
gar eterno, puedo ensearte el tuyo?. Ri ante m i proposi
cin, pero lo tom sbitamente en m is brazos y hu con l a
travs de la noche, hacia Occidente, hasta ascender sobre la
som bra de la tierra. Con l, me lanc derecho hacia el cuerpo
del sol; all me vest de blanco y tomando en m i m ano los li
bros de Swedenborg part de esa regin gloriosa. Dejando
atrs los dem s planetas llegu a Saturno. All descans. Lue
go salt hacia el vaco entre Saturno y las estrellas fijas.
Aqu est tu lugar -dije yo-, en este espacio, si tal puede lla
marse. En seguida vim os el establo y la iglesia. Lo conduje al al
tar y abr la Biblia. Mas ved!: era un pozo profundo y en l des
cend llevando al ngel delante de m; y pronto vimos siete ca
sas de ladrillos. Entramos en una de ellas: haba m onos de toda
especie que, encadenados por la cintura y con caras contradas
en muecas, se agarraban unos a otros, aunque algo impedidos
por lo corto de sus cadenas. Sin embargo, me pareca que por
momentos se tornaban numerosos, y entonces los fuertes toma157

Aristotles Analytics.
So the Angel said: thy phantasy has im posed upon me, &
thou oughtest to be asham ed.
I answerd: we im pose on one another, & it is but lost time
to converse with you whose works are only Analytics.

*
O pposition is true Friendship.
*I
I have always found that Angels have the vanity to speak o f
themselves as the only wise; this they do with a confident insolence sprouting from system atic reasoning.
Thus Swedenborg boasts that what he writes is new; tho it
is only the Contents or Index o f already publishd books.
A m an carried a monkey about for a shew, & because he
was a little wiser than the monkey, grew vain, and concievd
him self as much wiser than seven men. It is so with Sweden
borg: he shews the folly o f churches, & exposes hypocrites, till
he im agines that all are religious, & him self the single one on
earth that ever broke a net.
Now hear a plain fact: Swedenborg has not written one new
truth. Now hear another: he has written all the od falsehoods.
And now hear the reason. He conversed with Angels who
are all religious, & conversed not with Devils who all hate re
ligin, for he was incapable th r his conceited notions.
158

ban a los dbiles y, entre muecas, se acoplaban a aqullos para


despus devorarlos. Arrancaban un miembro primero y luego
el otro hasta que el cuerpo no era sino un tronco miserable; y a
ste, entre muecas y besos de solicitud aparente, tambin devo
raban. Aqu y all vi algunos saboreando la carne que haban sa
cado de su propia cola. El hedor nos ofenda horriblemente. Fui
mos al molino y en mi mano traje el esqueleto de un cuerpo que
all tom se en los Analticos de Aristteles.
El ngel dijo: Tu fantasa se me ha im puesto, deberas
avergonzarte.
Contest: N os im ponem os el uno al otro y es tiem po per
dido discurrir contigo cuyos trabajos son slo Analticos.
#
Oposicin es Am istad verdadera.
*
Siempre me ha parecido que los ngeles tienen la vanidad de
hablar de s m ism os como si fueran los nicos sabios; lo ha
cen con la confiada insolencia que surge del razonamiento
sistemtico.
As Swedenborg se jacta de que cuanto escribe es nuevo,
aunque, en verdad, es slo un ndice o catlogo de libros ya
publicados.
Un hombre m ostraba un mono y porque saba un poco
m s que el m ono su vanidad inflse y se vio m s sabio que
siete hombres. Tal es lo que pasa con Swedenborg: m uestra
los desatinos de las iglesias y desenm ascara al hipcrita hasta
im aginar que todos son religiosos y que l es el nico en la
tierra que alguna vez rom pi la red.
Ahora bien, escuchad algo evidente: Swedenborg no ha es
crito una sola verdad nueva. Ha escrito todas las viejas false
dades.
159

Thus Swedenborgs writings are a recapitulation o f all su


perficial opinions, and an analysis o f the more sublim e -but
no further.
Have now another plain fact. Any m an o f m echanical talents may, from the w ritings o f Paracelsus or Jacob Behmen,
produce ten thousand volumes o f equal valu with Sweden
borgs, and ffom those o f Dante or Shakespeare an infinite
number.
But when he has done this, let him not say that he knows
better than his master, for he only holds a candle in sunshine.

A Memorable Fancy
Once I saw a Devil in a fam e o f fire, who arse before an
Angel that sat on a cloud, and the Devil utterd these words:
The worship o f God is: Honouring his gifts in other men,
each according to his genius, and loving the greatest men
best: those who envy or calumniate great men hate God; for
there is no other God.
The Angel hearing this becam e alm ost blue; but m astering
him self he grew yelow, & at last white, pink & sm iling, and
then replied:
Thou Idolater! is not God One? & is not he visible in Jess
Christ? and has not Jess Christ given his sanction to the law
o f ten commandments? and are not all other men fools, sinners, & nothings?.
The Devil answerd: bray a fool in a m orter with wheat,
yet shall not his folly be beaten out o f him; if Jess Christ is
the greatest m an, you ought to love him in the greatest degree;
now hear how he has given his sanction to the law o f ten com
mandm ents: did he not m ock at the sabbath and so m ock the
160

Y la razn es sta: l tuvo tratos con ngeles, que son todos


religiosos. Jam s trat con Dem onios -que odian la religinpues sus prejuicios lo incapacitaban para ello.
De tal m odo que sus escritos son mera recapitulacin de
opiniones superficiales, y un anlisis de lo m s sublim e, pero
nada m s.
He aqu otro hecho evidente: cualquier hombre de talento
mecnico puede sacar de los escritos de Paracelso o de Jacob
Behmen1 m il volmenes de valor idntico a los de Swedenborg, y de las obras de Dante o de Shakespeare, un nmero
infinito.
M as cuando lo haya hecho, que o pretenda saber m s que
su m aestro, porque slo sostiene una vela en pleno sol.

Visin memorable
Una vez vi un Demonio en una llam a de fuego que, irguin
dose ante un ngel sentado en una nube, profera estas pala
bras:
El culto de D ios consiste en honrar sus dones en otros
hombres, cada uno de acuerdo con su genio, y en m s am ar a
los m s grandes: aquellos que envidian o calumnian a los
grandes odian a D ios; porque no hay otro Dios que ellos.
Al or esto, el ngel se puso casi azul; mas, contenindose, se
puso amarillo y al fin blanco, rosado y respondi sonriendo:
T, Idlatra! Acaso no es D ios uno? No es l visible en
Jesucristo?, y Jesucristo no ha dado su sancin a la ley de los
diez mandamientos? No son todos los otros hombres necios,
pecadores, nadas?.
El Demonio contest: Muele a un necio en un mortero
con el trigo y an as su necedad no se separar de l. Si Jesu
cristo es el m s grande de los hombres deberas am arlo con el
1. Jacobo Boehme. (N. del T.).
161

sabbaths God? m urder those who were murderd because o f


him? turn away the law from the woman taken in adultery?
steal the labor o f others to support him? bear false witness
when he om itted m aking a defence before Plate? covet when
he p ra /d for his disciples, and when he bid them shake o ff the
dust o f their feet against such as refused to lodge them? I tell
you, no virtue can exist without breaking these ten commandm ents. Jess was all virtue, and acted from im pulse, not
from rules.
When he had so spoken, I beheld the Angel, who stretched
out his arm s, embracing the fame o f fire, & he was consumed
and arse as Elijah.
Note: This Angel, who is now becom e a Devil, is my par
ticular friend; we often read the Bible together in its infernal
or diabolical sense, which the world shall have if they behave well.
I have also The Bible o f Hell, which the world shall have
whether they will or no.

One Law for the Lion & Ox is Oppression.

162

amor ms grande. Pues bien, escucha de qu manera sancio


n la ley de los diez mandamientos: No se burl del Sbado,
del Sbado de Dios? No mat a aquellos que fueron muertos
por su causa? No ignor la ley de la mujer sorprendida en
adulterio? No rob el trabajo de otros para sostenerse? No
cay en falso testimonio al rehusar defenderse ante Pilatos?
No codici cuando pidi por sus discpulos y cuando los in
cit a apartarse de aquellos que rehusaren darles albergue?
Por eso te digo: no hay virtud posible que no rompa esos diez
mandamientos. Jess era todo virtud y obraba por impulsos,
no por reglas.
Cuando as hubo hablado, contempl al ngel, que alarga
ba sus brazos abrazando la llama de fuego. Y as fue consumi
do, para luego aparecer como Elias.
Nota: Este ngel, ya tornado Demonio, es mi amigo dilec
to. A menudo leemos juntos la Biblia en su sentido infernal o
diablico, y eso es lo que lograr el mundo si se conduce bien.
Tambin tengo la Biblia del Infierno, que el mundo tendr,
lo quiera o no.
*

Una misma Ley para el Len y el Buey es Opresin.

163

From America: A Prophecy


De Amrica: Una profeca6

A Prophecy
The Guardian Prince of Albion burns in his nightly tent:
Sullen fires across the Atlantic glow to Americas shore
Piercing the souls of warlike men who rise in silent night.
Washington, Franklin, Paine & Warren, Gates, Hancock &
Green
Meet on the coast glowing with blood ffom Albions fiery
Prince.

Washington spoke: Friends o f America! look over the


Atlantic sea:
A hended bow lifted in heaven, & a heavy iron chain
Descends, link by link, from Albions cliffs across the sea, to
bind
Brothers & sons of America till our faces pal and yellow,
Heads deprest, voices weak, eyes downcast, hands work-bruisd,
Feet bleeding on the sultry sands, and the furrows of the whip
Descend to generations that in future times forget.
166

Una profeca
El Prncipe Guardin de Albin arde en su tienda nocturna;
Huraos fuegos resplandecen a travs del Atlntico, hasta las
playas de Amrica,
Y atraviesan las almas de hombres guerreros que se yerguen
en la noche callada,
Washington, Franklin, Paine y Warren, Gates, Hancock y
Green
Se encuentran en la costa encendida con sangre del feroz
Prncipe de Albin.
Washington dijo: Amigos de Amrica!, mirad a travs del
Atlntico;
Un arco tenso levantan en el cielo y una pesada cadena de hierro
Desciende, eslabn a eslabn, de los acantilados de Albin, y
cruza el mar
Para aprisionar hermanos e hijos de Amrica, hasta que que
den nuestros rostros plidos,
Nuestras cabezas agobiadas, dbiles nuestras voces, tristes
nuestros ojos, nuestras manos laceradas por la labor,
167

The strong voice ceasd, for a terrible blast swept over the
heaving sea:
The eastern cloud rent: on his cliffs stood Albions wrathful
Prince,
A dragn form, clashing his scales: at midnight he arse,
And flamd red meteors roirnd the land of Albion beneath;
His voice, his locks, his awfiil shoulders, and his glowing eyes
Appear to the Americans upon the cloudy night.
Solemn heave the Atlantic waves between the gloomy nations,
Swelling, belching from its deeps red clouds & raging fires.
Albion is sick! America faints! enragd the Zenith grew.
As human blood shooting its veins all round the orbed heaven,
Red rose the clouds from the Atlantic in vast wheels o f blood,
And in the red clouds rose a Wonder oer the Atlantic sea,
Intense! naked! a Human fire, fierce glowing, as the wedge
O f iron heated in the furnace: his terrible limbs were fire
With myriads of cloudy terrors, banners dark & towers
Surrounded: heat but not light went thro the murky atmosphere.

168

Nuestros pies ensangrentados en arenas calcinadas, y las


marcas del ltigo
Descienden hasta generaciones que en el futuro olviden.
Call la voz viril, pues una rfaga espantosa barri el mar agi
tado:
Se abri la nube del oriente. En sus acantilados erguase el ira
cundo Prncipe de Albin,
Como un dragn golpeando sus escamas; alzse a medianoche
E hizo brillar rojos meteoros por la tierra de Albin que a sus
pies se extenda;
Su voz, su cabello, sus hombros terribles, sus ojos llameantes
Aparecieron a los americanos en la noche oscura.
Las olas del Atlntico se mecen solemnes entre las naciones
sombras,
Hinchndose, vomitan desde sus entraas nubes rojas y lla
mas de ira.
Albin est enferma, Amrica desfallece! Creci el Cnit en
su clera.
Como sangre humana que lanzan sus venas ciendo la rbita
de los cielos,
Rojas, se yerguen las nubes del Atlntico sobre grandes rue
das de sangre,
Y en las nubes rojas se eleva un Prodigio sobre el mar Atlntico,
Violento! Desnudo! Un Humano fuego brilla intensamente
cual cua de hierro
Que el horno enrojece; sus miembros terribles son fuego
Que miles de horrores nublados, oscuros pendones y torres
rodean.
Cruzaba el calor, pero no la luz, la atmsfera lbrega.

169

The King o f England looking westard trembles at the visin.


Albions Angel stood beside the Stone of night, and saw
The terror like a comet, or more like the planet red
That once enclosd the terrible wandering comets in its sphere.
Then, Mars, thou wast our center, & the planets three flew
roirnd
Thy crimson disk: so eer the Sun was rent from thy red sphere.
The Spectre glowd his horrid length staining the temple long
With beams o f blood; & thus a voice carne forth, and shook
the temple:
The morning comes, the night decays, the watchmen leave
their stations:
The grave is burst, the spices shed, the linen wrapped up;
The bones o f death, the covring clay, the sinews shrunk &
dryd
Reviving shake, inspiring move, breathing, awakening,
Spring like redeemed captives when their bonds & bars are
burst.
Let the slave grinding at the mili run out into the field,
Let him look up into the heavens & laugh in the bright air;
Let the inchained soul, shut up in darkness and in sighing,
Whose face has never seen a smile in thirty weary years,
Rise and look out; his chains are loose, his dungeon doors are
open;
And let his wife and children return from the oppressors
scourge.
They look behind at every step & believe it is a dream,
Singing The Sun has left his blackness & has found a fresher
morning,
And the fair Moon rejoices in the clear & cloudless night;
For Empire is no more, and now the Lion & Wolf shall
cease.

170

El Rey de Inglaterra vuelve los ojos hacia el oeste y tiembla


ante la visin.
El ngel de Albin permaneci junto a la Piedra de la Noche y vio
Al terror como un cometa, o quiz como el rojo planeta
Que una vez en su esfera contuvo los terribles cometas errantes.
Entonces, Marte, t eras nuestro centro, y los tres planetas gi
raban
En torno de tu disco escarlata; as, hasta que el Sol fue desen
traado de tu esfera roja.
El espectro ilumin su tamao horrendo, manchando el lar
go templo
Con rayos de sangre; y una voz se oy, y agit el templo:
Llega la maana, la noche se aparta, los vigas abandonan
sus puestos;
La tumba es abierta, se echan las especies, el lienzo se envuelve.
Los huesos de los muertos, la arcilla que los cubre, los ner
vios contrados, desecados,
Reviviendo se agitan, inspirando se mueven, respirando des
piertan!
Surgen como cautivos redimidos, cuando barras y cadenas
son soltadas.
Deja al esclavo que trabaja en el molino correr hacia los campos,
Deja que mire hacia los cielos y ra en el aire luminoso;
Deja al alma encadenada, prisionera en tinieblas y suspiros,
Cuyo rostro no ha visto una sonrisa en treinta aos dolorosos,
Levantarse y mirar; estn sueltas sus cadenas y abiertas las
puertas de su prisin,
Y deja que su mujer e hijos tornen liberados de las humilla
ciones del opresor.
Miran hacia atrs a cada paso y creen que es un sueo,
Y cantan: El Sol ha dejado sus sombras y ha encontrado una
maana fresca,
La bella Lima se deleita en la noche clara y despejada;
Porque el Imperio ya no existe, y ahora el Len y el Lobo ce
sarn sus desmanes.
171

In thunders ends the voice. Then Albiors Angel wrathful


burnt
Beside the Stone o f Night, and like the Eternal Lions howl
In famine & war, repl/d: Art thou not Ore, who serpentformd
Stands at the gate o f Enitharmon to devour her children?
Blasphemous Demon, Antichrist, hater o f Dignities,
Lover o f wild rebellion, and transgressor of Gods Law,
Why dost thou come to Angels eyes in this terrific form?.

The Terror answerd: I am Ore, wreathd roimd the accursed


tree:
The times are ended; shadows pass, the morning gins to
break;
The fiery joy, that Urizen perverted to ten commands,
What night he led the starry hosts thro the wide wilderness,
That stony law I stamp to dust; and scatter religin abroad
To the four winds as a torn book, 8c none shall gather the
leaves;
But they shall rot on desart sands, 8c consume in bottomless
deeps,
To make the desarts blossom, 8c the deeps shrink to their
fountains,
And to renew the fiery joy, and burst the stony roof;
That pal religious letchery, seeking Virginity,
May find it in a harlot, and in coarse-clad honesty
The undefild tho ravishd in her eradle nigth and m om ;
For everything that lives is holy, life delights in life;
Because the soul o f sweet delight can never be defild.

172

En truenos termin la voz. Entonces, el iracundo ngel de


Albin ardi
Junto a la Piedra de la Noche, y como ruge el Len Eterno
En tiempo de hambre o de guerra, respondi: No eres t
Ore, que en forma de serpiente
Permaneces en los portales de Enitharmon para devorar a sus
hijos,
Demonio blasfemo, Anticristo, que odias las Dignidades,
Amante de las salvajes rebeliones, transgresor de las leyes de
Dios?
Por qu te muestras a los ojos del ngel bajo forma tan terri
ble?.
El terror respondi: Soy Ore, mi cuerpo se envuelve en el r
bol maldito,
El tiempo no ser ms. Se disipan las sombras, la maana se
asoma:
El gozo vehemente que Urizen pervirti y troc en diez man
damientos,
Aquella noche en que condujo legiones de estrellas por el an
cho yermo,
Esa ley de piedra la reduzco a polvo, y esparzo la religin hacia
Los cuatro vientos como un libro destruido, cuyas hojas na
die recoger,
Sino que habrn de corromperse en arenas del desierto, y
consumirse en abismos insondables,
Para que florezcan los desiertos y vuelvan los abismos a sus
fuentes,
Se renueve el gozo vehemente y la bveda de piedra se destruya;
Para que la plida lujuria religiosa, en procura de Virginidad,
Pueda encontrarla en una prostituta, y pueda hallar en la ho
nestidad de grosero atavo
Lo inmaculado, aunque fuera violado en su cuna noche y da;
Y como todo lo que vive es sagrado, la vida en vida se deleita;
Porque el alma de suave deleite no puede ser profanada.
173

Fires inwrap the earthly globe, yet man is not consumd;


Amidst the lustful fires he walks; his feet become like brass,
His knees and thighs like silver, & his breast and head like
gold.
Sound! sound! my loud war-trumpets, & alarm my Thirteen
Angels!
Loud howls the eternal Wolf! the eternal Lion lashes his tail!
America is darkerd; and my punishing Demons, terrified,
Crouch howling before their caverns deep, like skins d r / d in
thewind.
They cannot smite the wheat, or quench the fatness o f the
earth;
They cannot smite with sorrows, or subdue the plow and
spade;
They cannot wall the city, or moat round the castle o f
princes;
They cannot bring the stubbed oak to overgrow the hills;
For terrible men stand on the shores, & in their robes I see
Children take shelter ffom the lightnings: there stands Wa
shington
And Paine and Warren with their foreheads reard toward the
east.
But clouds obscure my aged sight. A visin ffom afar!
Sound! sound! my loud war-trumpets, & alarm my thirteen
Angels!
Ah visin ffom afar! Ah rebel form that rent the ancient
Heavens! Eternal Viper, self-renewd, rolling in clouds,
I see thee in thick clouds and darkness on Americas shore,
Writhing in pangs o f abhorred birth; red flames the crest rebellious

174

Las llamas envuelven al globo de la Tierra, sin embargo, no se


consume el hombre,
Mas camina entre fuegos de deseo; sus pies se tornan bronce,
Sus rodillas y muslos, plata; su pecho y cabeza, oro.
Sonad! Sonad! Estridentes trompetas guerreras, llamad a
mis Trece ngeles!
Terribles aullidos lanza el Lobo eterno! El eterno Len azota
con su cola!
Amrica est ensombrecida, y mis aterrados Demonios ven
gadores
Estn aullando, agazapados, delante de sus cavernas profun
das, como pieles secadas al viento.
No pueden destruir el trigo, ni extinguir la fecundidad de la
tierra,
No pueden castigar con tristezas, ni avasallar la azada o el
arado,
No pueden rodear de muros la ciudad, ni de fosos el castillo
de prncipes,
No pueden traer los robles talados para que cubran las colinas,
Porque hombres terribles se yerguen en las costas, y bajo sus
ropajes
Veo nios que se refugian de los rayos: all estn Washington
Y Paine y Warren con sus frentes desafiantes hacia el este.
Mas nubes oscurecen mi envejecida vista. Una visin que
viene desde lejos!
Sonad! Sonad! Violentas trompetas guerreras, llamad a mis
Trece ngeles!
Ah, visin lejana! Ah, ser rebelde que has desgarrado los cielos
Antiguos! Vbora eterna que renaces de ti misma, envuelta en
nubes;
Te veo en densas nubes y tinieblas sobre las costas de Am
rica,
Retorcindote con los dolores de un alumbramiento abomi
nable; hay rojas llamas en la cresta rebelde
175

And eyes of death; the harlot womb, oft opened in vain,


Heaves in enormous circles: now the times are returrd upon
thee,
Devourer of thy parent, now thy unutterable torment renews.
Sound! sound! my loud war-trumpets, & alarm my thirteen
Angels!
Ah terrible birth! a young one bursting! where is the weeping
mouth,
And where the mothers milk! instead, those ever-hissing jaws
And parched lips drop with fresh gore: now roll thou in the
clouds;
Thy mother lays her length outstretchd upon the shore beneath.
Sound! sound! my loud war-trumpets, 8c alarm my thirteen
Angels!
Loud howls the eternal Wolf! the eternal Lion lashes his tail!

Thus wept the Angel voice, & as he wept, the terrible blasts
O f trumpets blew a loud alarm across the Atlantic deep.
No trumpets answer; no reply o f clarions or o f fifes:
Silent the Colonies remam and refuse the loud alarm.
On those vast shady hills between Am erica 8c Albions
shore,
Now barrd out by the Atlantic sea, calTd Atlantean hills,
Because from their bright summits you may pass to the
Golden world,
An ancient palace, archetype o f mighty Emperies,
Rears its immortal pinnacles, built in the forest o f God
By Aristn, the king o f beauty, for his stolen bride.

176

Y en los ojos de muerte; el seno de la prostituta, a menudo


abierto en vano,
Se hincha en crculos enormes; ahora los tiempos se vuelven
sobre ti,
Devorador de tu padre, y tu indecible tormento se renueva.
Sonad! Sonad! Estridentes trompetas guerreras, llamad a
mis Trece ngeles!
Ah, terrible alumbramiento! Surge un joven ser! Dnde
est la boca que llora?
Dnde la leche materna? En su lugar, esas fauces que silban
Y los labios abrasados que destilan sangre fresca: sigue por las
nubes,
Tu madre yace a lo largo de la costa que se extiende a tus pies.
Sonad! Sonad! Estridentes trompetas guerreras, llamad a
mis Trece ngeles!
Terribles aullidos lanza el Lobo eterno! Y el eterno Len
azota con su cola!
As se lamentaba la voz del ngel. En medio de su llanto, el
soplo terrible
De las trompetas llev la recia alarma a travs del Atlntico.
Ninguna trompeta respondi; ni hubo respuesta de clarines o
pfanos;
Guardaron silencio las Colonias y rehusaron atender el llama
do vehemente.
En aquellas vastas y umbras colinas entre las costas de Am
rica y Albin,
Ahora separadas por el mar Atlntico, llamadas colinas
Atlnticas
Porque puede pasarse, desde sus cumbres luminosas, al mun
do de Oro;
Un antiguo palacio, arquetipo de Imperios poderosos,
Erige sus torres inmortales, edificadas en el bosque de Dios
Por Aristn, rey de la belleza, para su desposada que raptara.
177

Here on their magic seats the thirteen Angels sat perturbd,


For clouds from llie Atlantic hover oer the solemn roof.

Fiery the Angels rose, & as they rose deep thunder rolld
Around their shores, indignant bnrning with the fires of Ore;
And Bostons Angel cried aloud as they flew thro the dark
night.

He cried:Why trembles honesty, and like a murderer


Why seeks he refiige from the firowns o f his immortal station?
Must the generous tremble & leave his joy to the idle, to the
pestilence,
That m ock him? who commanded this? what God? what
Angel?
To keep the genrous from experience till the ungenerous
Are unrestraind performers o f the energies of nature;
Till pity is become a trade, and generosity a Science
That men get rich by; & the sandy desart is givn to the
strong?
What God is he writes laws o f peace & clothes him in a
tempest?
What pitying Angel lusts for tears and fans himself with
sighs?
What crawling villain preaches abstinence & wraps himself
In fat o f lambs? no more I follow, no more obedience pays!.

So cried he, rending offhis robe & throwing down his scepter
In sight o f Albions Guardian; and all the thirteen Angels
Rent ofif their robes to the hungry wind, & threw their golden
scepters
178

All, sobre mgicos tronos, sentbanse los Trece ngeles, con


inquietud,
Pues las nubes del Atlntico se cernan sobre la bveda so
lemne.
Ardientes, los ngeles se irguieron, y un trueno profundo
rod
Por sus costas; e iban abrasados por los fuegos de Ore,
Y el ngel de Boston clamaba, mientras ellos volaban a travs
de la noche sombra.
El ngel deca: Por qu tiembla la honestidad, y como un
asesino
Busca refugio contra los rigores de su dignidad inmortal?
Debe temblar el generoso y abandonar su gozo al vano, a la
peste,
Que de l se mofan? Quin lo ha dispuesto as? Qu Dios,
qu ngel
Aparta del generoso toda experiencia, hasta que los que no
lo son
Disponen sin lmites de las energas de la naturaleza?
Hasta que la piedad deviene un comercio, y la generosidad
una ciencia
Por la que los hombres se enriquecen, y el rido desierto es
entregado al fuerte.
Qu Dios escribe leyes de paz y se viste con tempestades?
Qu ngel de Piedad tiene sed de lgrimas y se aventa su ira
con suspiros?
Qu ser vil y despreciable predica abstinencia y se harta de
Carne de corderos? No sigo ms, ni tampoco obedezco.
As habl el ngel, desgarrando su tnica y arrojando su cetro
Bajo la mirada del Guardin de Albin; y los Trece ngeles
Desgarraron sus tnicas, las dieron al vido viento y arro
jaron sus cetros dorados
179

Down on the land of America; indignant they descended


Headlong from out their heavnly heights, descending swift
asfires
Over the land; naked & flaming are their lineaments seen
In the deep gloom; by Washington & Paine & Warren they
stood;
And the flame folded, roaring fierce within the pitchy night
Before the Demon red, who burnt towards America,
In black smoke, thunders, and loud winds, rejoicing in its
terror,
Breaking in smoky wreaths from the wild deep, & gathring
thick
In flames as o f a furnace on the land from North to South,
What time the thirteen Governors that England sent, convene
In Bernards house; the flames coverd the land, they rouze,
they cry;
Shaking their mental chains, they rush in fury to the sea
To quench their anguish; at the feet o f Washington down
falln
They grovel on the sand and writhing He, while all
The British soldiers thro the thirteen States sent up a howl
O f anguish, threw their swords & muskets to the earth, & ran
From their encampments and dark castles, seeking where to
hide
From the grim flames, and from the visions o f Ore, in sight
O f Albions Angel; who, enragd, his secret clouds opend
From north to south and burnt outstretchd on wings o f
wrath, covring
The eastern sky, spreading his awful wings across the heavens.
Beneath him rolld his numrous hosts, all Albions Angels
campd

180

Sobre la tierra de Amrica; indignados, descendieron


De sus alturas celestes a la tierra
Veloces como fuego; desnudos y en llamas se ven sus perfiles
En las tinieblas profundas; cerca de Washington y Paine y
Warren detuvironse;
La llama replegse, rugiendo ferozmente en la lbrega noche,
Ante el Demonio rojo que lanzaba llamas hacia Amrica,
Y entre humo negro, truenos y rfagas violentas, hallaba re
gocijo en su terror,
Y surga en torbellinos de humo del abismo salvaje, convertido
En llamas densas, como las de una inmensa caldera, sobre la
tierra de Norte a Sur.
Mientras los trece Gobernadores mandados por Inglaterra
celebraban consejo
En la casa de Bernard, las llamas cubran la tierra; ellos levan
tronse y gritaron.
Sacudiendo sus cadenas espirituales, precipitronse con furia
hacia el mar
Para apagar sus angustias. Prosternados a los pies de Wa
shington
Se arrastraron vilmente por la arena y contorsionados yacie
ron, mientras todos
Los soldados britnicos, a travs de los trece estados, lanza
ron un aullido
De angustia, arrojaron al suelo espadas y mosquetes y hu
yeron
De sus campamentos y oscuros castillos, buscando esconderse
De las llamas mortales y las visiones de Ore, bajo la mirada
Del ngel de Albin, que lleno de clera, abra sus nubes se
cretas
De norte a sur, y arda en desplegadas alas de ira que cubran
Los cielos del este, extendiendo por el firmamento sus alas te
mibles.
Debajo de l se movan sus huestes numerosas, todos los
ngeles de Albin
181

Darkerd the Atlantic mountain; 8c their trumpets shook the


valleys,
Arird with diseases of the earth to cast upon the abyss,
Their numbers forty miions, mustring in the eastern sky

In the flames stood 8c viewd the armies drawn out in the sky,
Washington, Franklin, Paine, 8c Warren, Alien, Gates, 8c Lee,
And heard the voice o f Albiors Angel give the thunderous
command;
His plagues, obedient to his voice, flew forth out o f their
clouds,
Falling upon American, as a storm to cut them off,
As a blight cuts the tender corn when it begins to appear.
Dark is the heaven above, 8c coid 8c hard the earth beneath:
And as a plague wind filld with insects cuts off man 8c beast,
And as a sea oerwhelms a land in the day of an earthquake,
Fury! rage! madness! in a wind swept through America;
And the red flames of Ore, that folded roaring, Aeree, around
The angry shores; and the fierce rushing o f th inhabitants
together!
The citizens o f New York cise their books 8c lock their chests;
The mariners o f Boston drop their anchors and unlade;
The scribe of Pennsylvania casts his pen upon the earth;
The builder o f Virginia throws his hammer down in fear.

Then had America been lost, oerwhelmd by the Atlantic,


And Earth had lost another portion o f the infinite,
But all rush together in the night in wrath and raging fire.
The red Ares ragd! the plagues recoild then rofld they back
with fury
182

Oscurecan las montaas Atlnticas, y sus trompetas estre


mecan los valles;
Armados con los males de la Tierra para arrojarlos sobre el
abismo,
En nmero de cuarenta millones, se congregaron en el cielo
del este.
Washington, Franklin, Paine y Warren, Alien, Gates y Lee
Permanecieron en medio de las llamas, vieron los ejrcitos
desplegados en el cielo,
Y escucharon la voz del ngel de Albin que daba rdenes
atronadoras.
Sus plagas, dciles a su voz, surgieron de sus nubes
Y cayeron sobre Amrica, como una tormenta que viene a
destruirlos,
Como una peste que siega el trigo tierno recin aparecido.
El cielo est sombro, la tierra, fra y dura;
As como un viento infectado de insectos destruye hombres y
bestias,
As como un mar sumerge las tierras en da de terremoto,
La furia!, la ira!, La locura!, como un viento barrieron Amrica.
Las rojas llamas de Ore rugieron con furia por
Las huraas costas, y en la huida precipitada de los habitantes.
Los ciudadanos de Nueva York cierran sus libros y cofres;
Los marineros de Boston echan anclas y descargan sus ba
jeles,
El escriba de Pensilvania arroja su pluma al suelo,
El constructor de Virginia, despavorido, deja caer su martillo.
Entonces, Amrica hubiera estado perdida, sumergida en el
Atlntico,
Y hubiera perdido la Tierra otra porcin del infinito;
Pero todos se precipitaron en la noche, colricos e iracundos.
Bramaban los fuegos! Las plagas retrocedieron para volverse
furiosas
183

On Albiors Angels: then the Pestilence began in streaks of red


Across the limbs o f Albiors Guardian; the spotted plague
smote Bristors
And the Leprosy Londors Spirit, sickening all their bands:
The millions sent up a howl o f anguish and threw off their
hammerd mail,
And cast their swords & spears to earth, & stood, a naked
multitude:
Albiors Guardian writhed in torment on the eastern sky,
Pal, quivring toward the brain his glimmering eyes, teeth
chattering,
Howling & shuddering, his legs quivering, convulsd each
muscle & sinew:
Sickening lay Londors Guardian, and the ancient miterd
York,
Their heads on snowy hills, their ensigns sickning in the sky.
The plagues creep on the burning winds driven by flames of
Ore,
And by the fierce Americans rushing together in the night,
Driven oer the Guardians o f Ireland, and Scotland and
Wales.
They, spotted with plagues, forsook the frontiers; & their
banners, seard
With fires of hell, deform their ancient heavens with shame &
woe.
Hid in his caves the Bard of Albion felt the enormous plagues,
And a cowl o f flesh grew oer his head, & scales on his back &
ribs;
And, rough with black scales, all his Angels fright their
ancient heavens.
The doors o f marriage are open, and the Priests in rustling
scales

184

Contra los ngeles de Albin: luego, la Peste, en vetas


rojas,
Invadi los miembros del Guardin de Albin; hiri la plaga
al Espritu de Bristol,
Y la Lepra al Espritu de Londres, y enferm a todas las legiones.
Los millones lanzaron un aullido de angustia, quitronse las
armaduras forjadas,
Y arrojaron sus espadas y lanzas a la tierra, y as permanecie
ron, cual multitud desnuda.
El Guardin de Albin se retorca, atormentado, sobre el cie
lo del este,
Lvido, sus ojos luminosos en blanco, los dientes rechinando,
Gimiendo, trmulo, sus piernas temblorosas; cada msculo y
tendn convulsionados.
Desfallecientes yacan el Guardin de Londres y el venerable
Mitrado de York,
Sus cabezas sobre montes nevados, sus enseas palideciendo
en el cielo.
Las plagas deslizronse sobre los vientos calcinados, llevadas
por las llamas de Ore
Y por los feroces americanos que juntos se precipitaban en la
noche
Hasta los Guardianes de Irlanda, de Escocia y de Gales.
Ellos, marcados por la Peste, abandonaron las fronteras, y sus
pendones, quemados
Por los fuegos del infierno, ofendan los cielos antiguos con
dolor y vergenza.
Oculto en sus cavernas, el Bardo de Albin sinti sus males
horribles,
Y un bulto de carne creci en su cabeza, y escamas en su es
palda y costados;
Y erizados de negras escamas, todos sus ngeles espantan sus
cielos antiguos.
Las puertas nupciales estn abiertas y los Sacerdotes, cubier
tos de escamas crujientes,
185

Rush into reptile coverts, hiding from the fres o f Ore,


That play around the golden roofs in wreaths o f fierce desire,
Leaving the females naked and glowing with the lusts of
youth.

For the female spirits o f the dead, pining in bonds of religin,


Run from their fetters reddening, & in long drawn arches
sitting,
They feel the nerves o f youth renew, and desires o f ancient
times
Over their pal limbs, as a vine when the tender grape
appears.

Over the hills, the vales, the cities, rage the red flames fierce:
The Heavens melted from north to south; and Urizen,
who sat
Above all heavens, in thunders wrapd, emergd leprous head
From out his holy shrine, his tears in deluge piteous
Falling into the deep sublime; flogd with grey-browd snows
And thunderous visages, his jealous wings wavd over the
deep;
Weeping in dismal howling woe, he dark descended, howling
Around the smitten bands, clothed in tears & trembling,
shuddring coid.

His stored snows he poured forth, and his icy magazines


He operd on the deep, and on the Atlantic sea with shivring
Leprous his limbs, all over white, and hoary was his visage,
Weeping in dismal howlings before the stern Americans,
186

Se precipitan en guaridas de reptiles, huyendo de los fuegos


de Ore
Que juegan alrededor de las bvedas doradas, en torbellinos
de agudos anhelos,
Y desnudan a las hembras y las abrasan con las pasiones de la
juventud.
Pues los espritus femeninos de los muertos, languideciendo
en lazos de la religin,
Se liberan de sus cadenas, se reaniman, y sentados en arcos
inmensos
Sienten renacer los juveniles ardores y los anhelos de tiempos
antiguos
En sus plidos miembros, como la vid, cuando los tiernos ra
cimos aparecen.
Sobre las colinas, los valles, las ciudades, bramaron feroces las
llamas rojas:
Se disolvieron los cielos de norte a sur; y Urizen, que envuelto
En truenos sentbase sobre todos los cielos, alz su cabeza le
prosa
De su santuario; sus lgrimas, en doloroso diluvio,
Anegaban las profundidades sublimes, cubiertas con nieves
de ceo gris
Y atronadores rostros; sus alas celosas se batan sobre el abismo;
Gimiendo, con horrible dolor, l descendi, sombro y ulu
lante,
Sobre las legiones vencidas, ataviadas de lgrimas, estremeci
das de fro.
Derram sus nieves guardadas y sus reservas de hielo
Sobre el abismo, sobre el Atlntico blanco y tembloroso.
Sus miembros leprosos eran blancos, helado su rostro,
Gimiendo, con lastimeros sollozos, ante los americanos
adustos;
187

Hiding the Demon red with clouds & coid mists from the
earth,
Till Angels & weak men twelve years should govern oer the
strong;
And then their end should come, when France received the
Demors light.
StifF shudderings shook the heavnly thrones! France, Spain,
&Italy
In terror viewd the bands of Albion, and the ancient Guardians,
Fainting upon the elements, smitten with their own plagues.
They slow advance to shut the five gates o f their law-built
heaven,
Filled with blasting fancies and with mildews of despair,
With fierce disease and lust, unable to stem the fires of Ore.
But the five gates were consumd, & their bolts and hinges
melted;
And the fierce flames burnt round the heavens & round the
abodes of men.

188

Ocultando al Demonio rojo con nubes y brumas fras de la


tierra,
Hasta que ngeles y hombres dbiles doce aos gobernaran
sobre los fuertes,
Y entonces vendra su fin, cuando Francia recibiese la luz del
Demonio.
Violentos temblores conmovieron los tronos celestes! Fran
cia, Espaa e Italia
Vieron aterradas las legiones de Albin y los antiguos Guar
dianes
Que desfallecan sobre los elementos, consumidos por sus
propias plagas.
Lentamente avanzaron para cerrar los cinco portales de un
cielo edificado por sus leyes,
Atosigado por quimeras destructoras y los mohos de la deses
peracin,
Por atroces enfermedades y pasiones, impotente ante los fue
gos de Ore,
Pero los cinco portales fueron consumidos y sus cerrojos y
goznes fundidos,
Y las llamas voraces cubrieron los cielos y las moradas de los
hombres.

189

The First Book ofUrizert


El prim er libro de Urizeri7

Preludium
Of the primeval Priests assumd power,
When Eternals spurrd back his religin
And gave him a place in the north,
Obscure, shadowy, void, solitary.
Eternals! I hear your cali gladly.
Dictate swift winged words & fear not
To unfold your dark visions o f torment.

Chap. I
1. Lo, a shadow of horror is risen
In Eternity! Unknown, unprolific,
Self-closd, all-repelling: what Demon
Hath forird this abominable void,
This soul-shuddring vacuum? Some said
It is Urizen. But unknown, abstracted,
Brooding, secret, the dark power hid.
192

Preludio
Del poder asumido por el primitivo Sacerdote
Cuando los Eternos despreciaron su religin
Y un lugar le dieron en el norte,
Oscuro, sombro, vaco y solitario.
Eternos, con gozo escucho vuestro llamado.
Dictad palabras de veloces alas; no temis
Revelar vuestras negras visiones de tormento.

Cap. I
1. Mirad, una sombra de horror se ha alzado
En la Eternidad! Desconocida, estril,
Ensimismada, repulsiva: qu Demonio
Ha creado este vaco abominable,
Que estremece las almas? Algunos respondieron:
Es Urizen. Pero desconocido, abstrado,
Meditando en secreto, el poder oscuro se ocultaba.
193

2. Times on times he divided 8c measurd


Space by space in his ninefold darkness,
Unseen, unknown; changes appeard
Like desoate mountains, rifted furious
By the black winds of perturbation.
3. For he strove in battles dire,
In unseen conflictions with shapes
Bred from his forsaken wilderness
O f beast, bird, fish, serpent 8c element,
Combustin, blast, vapour and cloud.
4. Dark, revolving in silent activity:
Unseen in tormenting passions:
An activity unknow and horrible,
A self-contemplating shadow,
In enormous labours occupied.
5. But Eternals beheld his vast forests;
Age on ages he lay, closd, unknown,
Brooding shut in the deep; all avoid
The petrific, abominable chaos.
6. His coid horrors silent, dark Urizen
Prepard; his ten thousands of thunders.
Rangd in gloomd array, stretch out across
The dread world; 8c the rolling o f wheels,
As of swelling seas, sound in his clouds,
In his hills of stord snows, in his mountains
O f hail 8c ice; voices o f terror
Are heard, like thunders o f autumn
When the cloud blazes over the harvests.

194

2. Los tiempos dividi en tiempo y midi


Espacio por espacio en sus cerradas tinieblas,
Invisible, desconocido: las mutaciones surgieron
Como montaas desoladas, furiosamente destruidas
Por los vientos oscuros de las perturbaciones.
3. Porque luch en batallas funestas,
En conflictos invisibles con formas
Nacidas de su yermo desolado:
Bestia, ave, pez, serpiente y elemento,
Combustin, rfaga, vapor y nube.
4. Sombro, daba vueltas en silenciosa actividad,
Invisible, en medio de pasiones que atormentan;
Una actividad desconocida y horrible,
Una sombra que se contempla a s misma
Entregada a una labor enorme.
5. Pero los Eternos contemplaron sus bosques inmensos.
Edades tras edades l yaci, misterioso, desconocido,
Meditando, prisionero del abismo; todos eluden
El caos petrfico y abominable.
6. Urizen, el sombro, prepar en silencio
Sus fros horrores; sus legiones de truenos,
Dispuestas en tenebrosas formaciones, se despliegan a travs
Del mundo lgrebo, y el rumor de ruedas,
Como agitado mar, se oye en sus nubes,
En sus colinas de nieves guardadas, en sus montaas
De hielo y granizo: voces de terror
Resuenan como truenos de otoo
Cuando la nube se inflama sobre la cosecha.

195

Chap. II
1. Earth was not: or globes o f attraction;
The will of the Immortal expanded
Or contracted his all flexible senses;
Death was not, but eternal life sprung.
2. The sound o f a trumpet the heavens
Awoke, 8c vast clouds of blood rofld
Round the dim rocks o f Urizen, so namd
That solitary one in Immensity.
3. Shrill the trumpet: 8c myriads of Eternity
Muster around the bleak desarts,
Now filld with clouds, darkness, 8c waters,
That rolld perplexd, labring; 8c utterd
Words articlate bursting in thunders
That rolld on the tops of his mountains:
4. From the depths of dark solitude, From
The eternal abode in my holiness,
Hidden, set apart, in my stern counsels,
Reservd for the days o f futurity,
I have sought for a joy without pain,
For a solid without fluctuation.
Why will you die, O Eternals?
Why live in unquenchable burnings?
5. First I fought with the fire, consumd
Inwards into a deep world within:
A void immense, wild, dark 8c deep
Where nothing was: Natures wide womb;
And self-balancd, stretchd oer the void,
I alone, even I! the winds merciless
Bound; but condensing in torrents
196

Cap. II
1. La tierra no exista, ni las esferas de atraccin.
La voluntad del Inmortal dilat
O contrajo sus sentidos flexibles.
La muerte no exista; brotaba la vida eterna.
2. El son de una trompeta despert los cielos,
Y enormes nubes de sangre rodearon
Las rocas oscuras de Urizen. As es llamado
Ese solitario en la Inmensidad.
3. La trompeta es estridente; miradas de la Eternidad
Se congregan en torno a los desiertos desolados,
Ahora cubiertos de nubes, de tinieblas y de aguas
Que corren perplejas, atormentadas, y profieren
Palabras articuladas que estallan en truenos
Sobre las cimas de sus montaas:
4. De las profundidades de la soledad oscura,
De la morada eterna, en mi escondida
Beatitud, retirado en mis austeras meditaciones
Guardadas para das del futuro,
He buscado un jbilo sin dolor,
Lo slido sin mutaciones.
Por qu moriris, oh Eternos?
Por qu viviris entre llamas inextinguibles?
5. Luch primero con el fuego. Consuma
Mis entraas y dejaba en m un insondable mundo,
Un inmenso vaco, desierto, profundo,
Reino de la nada: matriz enorme de la Naturaleza;
Y, equilibrado en m mismo, me extenda sobre el vaco,
Yo, solamente yo, aprisionaba los vientos
Inclementes; m as condensndose en torrentes,
197

They fall & fall; strong I repelTd


The vast waves, & arse on the waters
A wide world o f solid obstruction.
6. Here alone I, in books forird of metis,
Have written the secrets o f wisdom,
The secrets of dark contemplation,
By fightings and conflicts dire
With terrible monsters Sin-bred
Which the bosom s of all inhabit,
Seven deadly Sins o f the soul.
7. Lo! I unfold my darkness, and on
This rock place with strong hand the Book
O f eternal brass, written in my solitude:
8. Laws o f peace, of love, o f unity,
O f pity, compassion, forgiveness;
Let each chuse one habitation,
His ancient infinite mansin,
One comand, one joy, one desire,
One curse, one weight, one measure,
One King, one God, one Law.

Chop. III
1. The voice ended: they saw his pal visage
Emerge ffom the darkness, his hand
On the rock o f eternity unclasping
The Book of brass. Rage seizd the strong.
2. Rage, fury, intense indignation,
In cataracts of fire, blood, & gall,
In whirlwinds o f sulphurous smoke,
198

Ellos caan, caan. Impetuoso, rechac


Las grandes olas y erig sobre las aguas
El slido obstculo de un mundo vasto.
6. Aqu, yo solo, en libros de metal
He escrito los secretos de la sabidura,
Los secretos de la contemplacin oscura.
En luchas, en horrendos conflictos
Con monstruos nacidos del Pecado,
Que habitan los pechos de todos,
Los siete Pecados mortales del alma.
7. Mirad! Desdoblo mi tiniebla, y en esta
Roca poso con mano firme el Libro
de bronce eterno, escrito en mi soledad:
8. Leyes de paz, de amor, de concordia,
De piedad, de compasin, de perdn.
Dejad que cada uno escoja su morada,
Su mansin antigua e infinita,
Slo una orden, un jbilo, un deseo,
Slo una maldicin, un peso, una medida,
Un Rey, un Dios, una Ley.

Cap. III
1. Call la voz: se vio su rostro plido
Que emerga de las tinieblas. Su mano
Sobre la roca de la eternidad abra
El Libro de bronce. La ira asi a los fuertes.
2. Ira, furia, indignacin intensa
En cataratas de fuego, sangre, hiel,
En torbellinos de humos sulfurosos,
199

And enormous forms of energy,


All the seven deadly sins o f the soul
In living creations appeard,
In the flames of eternal fury.
3. Sundring, darkning, thundring,
Rent away with a terrible crash,
Eternity rolld wide apart,
Wide asunder rolling;
Mountainous all around
Departing, departing, departing,
Leaving rninous fragments of life
Hanging, frowning cliffs & all between,
An ocean of voidness unfathomable.
4. The roaring fires ran oer the heavns
In whirlwinds & cataracts of blood,
And oer the dark desarts of Urizen
Fires pour thro, the void on all sides
On Urizens self-begotten armies.
5. But no light from the fires: all was darkness
In the flames of Eternal fiiry.
6. In fierce anguish & quenchless flames
To the desarts and rocks he ran raging
To hide; but he could not: combining,
He dug moimtains & hills in vast strength,
He piled them in incessant labour,
In howlings & pangs & fierce madness,
Long periods in burning fires labouring
Till hoary, and age-broke, and aged,
In despair and the shadows o f death.

200

Entre formas enormes de la energa,


Los siete pecados mortales del alma
Aparecieron en seres vivientes
Entre las llamas de la furia eterna.
3. Se divida, oscureca, tronaba!
Desgarrada con estrpito terrible,
La eternidad se abri en ancho cauce,
Y sus partes montaosas de todos sus costados
Huan, huan, siempre huan,
Dejando ruinosos fragmentos de vida
Suspendidos, acantilados amenazantes, en medio
Del ocano de un vaco insondable.

4. Las llamas rugientes corrieron por los cielos


En torbellinos y cataratas de sangre,
Y sobre los oscuros desiertos de Urizen,
Las llamas se precipitaron, a travs del vaco,
Sobre las legiones que l mismo haba engendrado.
5. Mas esas llamas no emitan luz, y todo era tiniebla
En los fuegos de la furia Eterna.
6. En cruel angustia e inextinguibles llamas
Corri hacia las rocas y desiertos, posedo de clera,
Para esconderse: mas no lo consigui:
Levant montaas y colinas con vigor infinito,
Y las amonton, en labor incesante,
Torturado, gritando, en locura indecible,
A travs de los siglos, entre fuegos horribles;
Hasta que encanecido, avejentado, vencido por los aos,
Qued desesperado entre sombras de muerte.

201

7. And a roof vast, petrific around


On all sides he framd, like a womb,
Where thousands of rivers in veins
O f blood ponr down the mountains to cool
The eternal fires, beating without
From Eternals; 8c like a black globe,
Viewd by sons o f Eternity standing
On the shore of the infinite ocean,
Like a human heart, strugling 8c beating,
The vast world of Urizen appeard.
8. And Los, round the dark globe of Urizen,
Kept watch for Eternals to confine
The obscure separation alone;
For Eternity stood wide apart,
As the stars are apart from the earth.
9. Los wept, howling around the dark Demon,
And cursing his lot; for in anguish
Urizen was rent from his side,
And a fathomless void for his feet,
And intense fires for his dwelling.
10. But Urizen laid in a stony sleep,
Unorganizd rent from Eternity.
11. The Eternals said: What is this? Death.
Urizen is a clod o f clay.
12. Los howld in a dismal stupor,
Groaning, gnashing, groaning,
Till the wrenching apart was healed.
13. But the wrenching of Urizen heald not.
Coid, featureless, flesh or clay,
202

7. Y una bveda inmensa levant, petrfica,


Esfrica, igual que una matriz
Donde miles de ros en venas
De sangre se vierten por montaas, para apagar
Los fuegos eternos que hieren desde afuera
A los Eternos; y como un globo negro
Observado por los hijos de la Eternidad, que se yergue
En la costa de un mar infinito,
Cual corazn humano que palpita y se agita,
Surgi el mundo inmenso de Urizen.
8. Y Los, en torno del negro globo de Urizen,
Vigil que los Eternos limitaran
La separacin oscura;
Porque la eternidad permaneci apartada
As como las estrellas estn apartadas de la tierra.
9. Los llor y clam en torno del negro Demonio,
Maldiciendo su destino; porque en la angustia
Urizen fue desgarrado de su costado,
Y tuvo por pies un vaco insondable,
Y tuvo terribles fuegos por morada.
10. Mas Urizen yaci en ptreo sueo,
Inorganizado, desgarrado de la Eternidad.
11. Los Eternos dijeron: Qu es esto? La Muerte.
Urizen es un terrn de arcilla.
12. Los, en estupor, consternado,
Gema, rechinaba los dientes,
Hasta que fue la herida restaada.
13. Mas la herida de Urizen no se resta.
Fro, informe, arcilla o carne,
203

Rifted with direfiil changes,


He lay in a dreamless night,
14. Till Los rouzd his fires, affrighted
At the formless, unmeasurable death.

Chap. IV
1. Los, smitten with astonishment,
Frightend at the hurtling bones
2. And at the surging, sulphureous,
Perturbed, Immortal, m ad raging
3. In whirlwinds & pitch & nitre
Round the firnous limbs o f Los.
4. And Los formed nets & gins
And threw the nets round about.
5. He watchd in shuddring fear
The dark changes, & bound every change
With rivets of iron & brass.
6. And these were the changes o f Urizen:

Chap. IV [a]
1. Ages on ages rolld over him;
In stony sleep ages rolld over him,
Like a dark waste stretching, changable,
By earthquakes rivn, belching sullen fires:
On ages rolld ages in ghastly
204

Desgarrado en horribles metamorfosis,


l yaca en la noche sin sueos.
14. Hasta que Los aviv sus fuegos, aterrado
Ante la informe, inmensurable muerte.

Cap. IV
1. Los, consternado de asombro,
Aterrado por el chocar de los huesos
2. Y por la ola que surga sulfrea,
Convulsionada, Inmortal, y en furia de locura,
3. En torbellinos, en salitre, en brea,
Daba vueltas en torno de los miembros de Los.
4. Y Los teji redes e hizo trampas
Y arroj las redes a su alrededor.
5. l observ, trmulo de miedo
Las mutaciones oscuras, y fij cada cambio
Con roblones de hierro y de bronce.
6. Y he aqu las metamorfosis de Urizen:

Cap. IV [a]
1. Edades tras edades pasaron sobre l,
En sueo de piedra las edades pasaron sobre l,
Como un caos oscuro y cambiante,
Rasgado por la tierra que tiembla, vomitando huraos fuegos:
Las edades pasaron sobre las edades en terribles
205

Sick torment; around him in whirlwinds


O f darkness the eternal Prophet howld
Beating still on his rivets of iron,
Pouring sodor of iron; dividing
The horrible night into watches.
2. And Urizen (so his eternal ame)
His prolific delight obscurd more & more
In dark secresy, hiding in surgeing
Sulphureous fluid his phantasies.
The Eternal Prophet heaVd the dark bellows,
And turnd restless the tongs, and the hammer
Incessant beat, forging chains new & new,
Numbring with links hours, days & years.
3. The Eternal mind, bounded, began to roll
Eddies of wrath ceaseless round & round,
And the sulphureous foam, surgeing thick,
Settled, a lake, bright & shining clear,
White as the snow on the mountains coid.
4. Forgetfulness, dumbness, necessity,
In chains o f the mind locked up,
Like fetters o f ice shrinking together,
Disorganizd, rent from Eternity,
Los beat on his fetters of iron,
And heated his fiirnaces, & pourd
Iron sodor and sodor o f brass.
5. Restless turnd the Immortal inchaind,
Heaving dolorous, anguishd imbearable;
Till a roof, shaggy wild, inclosd
In an orb his foimtain o f thought.

206

Tormentos; y a su alrededor en torbellinos


De tinieblas aullaba el Profeta Eterno,
An golpeando sus roblones de hierro,
Derramando sudor de hierro, dividiendo
La horrible noche en turnos de vigilia.
2. Y Urizen (tal es su nombre en la eternidad)
Ms y ms oscureci su prolfico deleite
En sombro secreto, ocultando sus fantasas
En los vapores sulfurosos que avanzaban.
El Eterno Profeta levant los negros fuelles
Y movi las tenazas sin cesar, y no mengu
El golpe de martillo, forjando cadenas nuevas,
Numerando con eslabones las horas, los das y los aos.
3. Aprisionado, el espritu Eterno hizo girar
Remolinos de ira sin descanso,
Y la espuma sulfrea, como ola densa,
Condensse, y form un lago claro y brillante,
Blanco, como las nieves en las montaas fras.
4. Olvido, necesidad, silencio!
Prisioneros de las cadenas del espritu,
Como grillos de hielo que juntos se contraen,
Caticos, desgarrados de la Eternidad.
Golpe Los sus grillos de hierro,
Y calent sus hornos y derram
Sudores de hierro y de bronce.
5. Inquieto, volvise el Inmortal encadenado,
De dolor suspirando, en angustia insufrible,
Hasta que un techo burdo, turbulento, en su bveda
Contuvo la fuente de su pensamiento.

207

6. In a horrible, dreamful slumber,


Like the linked infernal chain,
A vast Spine writhd in torment
Upon the winds, shooting paird
Ribs, like a bending cavern;
And bones of solidness ffoze
Over all his nerves of joy.
And a first Age passed over,
And a State of dismal woe.
7. From the caverns of his jointed Spine
Down sunk with fright a red
Round Globe, hot burning, deep,
Deep down into the Abyss;
Panting, Conglobing, Trembling,
Shooting out ten thousand branches
Aroimd his solid bones.
And a second Age passed over,
And a State o f dismal woe.
8. In harrowing fear rolling round,
His nervous brain shot branches
Round the branches o f his heart
On high into two little orbs,
And fixed in two little caves,
Hiding carefully from the wind,
His Eyes beheld the deep,
And a third Age passed over,
And a State o f dismal woe.
9. T hepangsofhopebegan.
In heavy pain, striving, struggling,
Two Ears in cise volutions
From beneath his orbs of visin
Shot spiring out and petrified
208

6. En un dormir horrible, de sueos lleno,


Igual que una infernal cadena,
Una inmensa columna dorsal se retorca, atormentada
En los vientos, arrojando costillas
Doloridas, cual cavernas redondas;
Y los slidos huesos congelbanse
Sobre todos los nervios de su gozo.
Y una primera Edad pas,
Era de nefastos infortunios.
7. De las cavernas de su nudoso espinazo
Cay a lo hondo una roja esfera,
Aterrada, abrasada, en lo hondo,
En lo ms hondo del abismo,
Jadeante, esfrica, temblorosa,
Lanzando diez mil fibras
En torno de sus slidos huesos.
Y una segunda Edad pas,
Era de nefastos infortunios.
8. Rodando por el miedo, atormentado,
Su cerebro enervado lanz fibras
En torno de las fibras de su corazn,
En lo alto, dentro de dos esferas pequeas;
Y, fijos en dos pequeas cuevas,
Escondidos del viento con cuidado,
Contemplaron sus Ojos el abismo.
Y una tercera Edad pas,
Era de nefastos infortunios.
9. Los tormentos de la esperanza comenzaron.
Con dolores horribles, penosamente luchando,
Dos Orejas de volutas cerradas,
Debajo de sus rbitas de visin,
En espiral se abrieron y se petrificaron
209

As they grew. And a fourth Age passed,


And a State of dismal woe.
10. In ghastly torment sick,
Hanging upon the wind,
Two Nostrils bend down to the deep.
And a fifth Age passed over,
And a State of dismal woe.
11. In ghastly torment sick,
Within his ribs bloated round,
A craving Hungry Cavern;
Thence arse his channeld Throat,
And, like a red llame, a Tongue
O f thirst & o f hunger appeard.
And a sixth Age passed over,
And a State of dismal woe.
12. Enraged & stifled with torment,
He threw his right Arm to the north,
His left Arm to the south
Shooting out in anguish deep,
And his feet stampd the nether Abyss
In trembling & howling & dismay.
And a seventh Age passed over,
And a State of dismal woe.

Chap. V
1. In terrors Los shrunk from his task:
His great hammer fell from his hand.
His fires beheld, and sickening
Hid their strong limbs in smoke;
For with noises, ruinous, loud,
210

Al crecer. Y una cuarta Edad pas,


Era de nefastos infortunios.
10. Enfermo de horribles tormentos,
Suspendidas del viento,
Dos Narices se inclinaron al abismo.
Y una quinta Edad pas,
Era de nefastos infortunios.
11. Enfermo de horribles tormentos,
Dentro de sus costillas, se abra
Una vida Caverna.
De all empezaba el canal de su Garganta,
Y, como roja llama, una Lengua
De sed y de hambre surga.
Y una sexta Edad pas,
Era de nefastos infortunios.
12. Furioso, ahogado en su tormento,
Lanz su Brazo derecho hacia el norte,
Y hacia el sur su Brazo izquierdo,
Con agustia profunda,
Y sus Pies hollaron los Abismos,
Tembloroso, ululante, despavorido.
Y una sptima Edad pas,
Era de nefastos infortunios.

Cap. V
1. Aterrado, Los se apart de su trabajo:
Cay su gran martillo de su mano.
Sus fuegos contempl, y vacilante
Escondi sus miembros fuertes en humo;
Porque entre ruidos fatales, estrepitosos,
211

With hurtling & clashings & groans,


The Immortal endurd his chains,
Tho bound in a deadly sleep.
2. All the myriads of Eternity,
All the wisdom & joy o f life
Roll like a sea around him,
Except what his little orbs
O f sight by degrees unfold.
3. And now his eternal life
Like a dream was obliterated.
4. Shuddring, the Eternal Prophet smote
With a stroke from his north to south regin.
The bellows & hammer are silent now;
A nerveless silence his prophetic voice
Siezd; a coid solitude & dark void
The Eternal Prophet & Urizen closd.
5. Ages on ages rolld over them,
Cut off ffom life & light, frozen
Into horrible forms of deformity.
Los sufferd his fires to decay;
Then he lookd back with anxious desire,
But the space, undivided by existence,
Struck horror into his soul.
6. Los wept obscurd with mourning,
His bosom earthquakd with sighs;
He saw Urizen deadly black
In his chains bound, & Pity began,
7. In anguish dividing & dividing,
For pity divides the soul
212

De saltos, de choques, de gemidos,


Soport el Inmortal sus cadenas,
Aun si prisionero en mortal sueo.
2. Las miradas de la Eternidad,
Toda la sabidura y los gozos de la vida,
Se agitaron como un mar en torno suyo,
No as lo que las rbitas pequeas
De su vista poco a poco develaban.
3. Y entonces su vida eterna
Se extingui, como un sueo.
4. Estremecido, el Eterno Profeta asest
Un golpe de norte a sur.
Sus fuelles y martillos estn mudos ahora,
Un silencio sin nervios su voz proftica
Asi; una soledad fra, un oscuro vaco
Aprision a Urizen y al Eterno Profeta.
5. Edades tras edades pasaron sobre ellos,
Negados a la vida y a la luz, congelados
En deformaciones horribles.
Dej Los que sus fuegos menguaran;
Mir entonces hacia atrs con anhelo indecible,
Mas el espacio, que la existencia an no divida,
De horror aneg su alma.
6. Los llor, sumido en dolor sombro,
Sacudise su pecho con suspiros;
Vio a Urizen negro como la muerte,
En sus cadenas prisionero, y naci la Piedad.
7. Dividindose en angustia,
Porque la piedad divide el alma,
213

In pangs, eternity on eternity,


Life in cataracts pourd down his cliffs.
The void shrunk the lymph into Nerves
Wandring wide on the bosom o f night
And left a round globe of blood
Trembling upon the void.
Thus the Eternal Prophet was divided
Before the death image of Urizen;
For in changeable clouds and darkness,
In a winterly night beneath,
The Abyss of Los stretchd immense;
And now seen, now obscurd, to the eyes
O f Eternals the visions remte
O f the dark separation appeard:
As glasses discover Worlds
In the endless Abyss of space,
So the expanding eyes o f Immortals
Beheld the dark visions of Los
And the globe o f life blood trembling.
8. The globe o f life blood trembled
Branching out into roots,
Fibrous, writhing upon the winds,
Fibres o f blood, milk and tears,
In pangs, eternity on eternity.
At length in tears & cries imbodied,
A female form, trembling and pal,
Waves before his deathy face.
9. All Eternity shudderd at sight
O f the first female now seprate,
Pal as a cloud o f snow
Waving before the face of Los.

214

Torturada a travs de la eternidad,


La vida desbordse en cataratas desde sus acantilados.
El vaco contrajo la linfa en Nervios
Que flotaban en el seno de la noche,
Y dej una esfera de sangre
Trmula sobre el vaco.
As fue dividido el Eterno Profeta
Ante la imagen de Urizen muerto;
Porque en nubes y tinieblas cambiantes,
En una noche de invierno,
El Abismo de Los se extendi inmenso.
Ora claras, ora oscuras, a los ojos
De los Eternos se mostraron las visiones
Remotas de la separacin sombra.
As como las lentes descubren Mundos
En el Abismo insondable del espacio,
As los ojos de los Inmortales
Contemplaban las oscuras visiones de Los
Y la trmula esfera de vida y de sangre.
8. Tembl la esfera de vida y de sangre,
Ramificse en fibrosas races,
Torcindose en los vientos,
Fibras de sangre, lgrimas y leche,
Doloridas a travs de la eternidad.
Al fin, en lgrimas y llantos encarnada,
Una forma femenina, plida y temblorosa,
Ondea ante su rostro cadavrico.
9. Toda la Eternidad estremecise ante la visin
De la mujer primera, ahora separada,
Plida como una nube de nieve
Flotando ante el rostro de Los.

215

10. Wonder, awe, fear, astonishment


Petrify the eternal myriads
At the first female form now seprate.
They calld her Pity, and fled.
11. Spread a Tent with strong curtains around them.
Let cords 8c stakes bind in the Void,
That Eternals may no more behold them.

12. They began to weave curtains of darkness,


They erected large pillars round the Void,
With golden hooks fastend in the pillars;
With infinite labour the Eternals
A woof wove, and called it Science.

Chap. VI
1. But Los saw the Female 8c pitied;
He embracd her; she wept, she refusd;
In perverse and cruel delight
She fled from his arms, yet he followd.
2. Eternity shudderd when they saw
Man begetting his likeness
On his own divided image.
3. A time passed over: the Eternals
Began to erect the tent,
When Enitharmon, sick,
Felt a Worm within her Womb.
4. Yet helpless it lay like a Worm
In the trembling Womb
To be moulded into existence.
216

10. Asombro, terror, sorpresa,


Petrificaron las miradas de la Eternidad
Ante la mujer primera, ahora separada.
Llamronla Piedad, y huyeron.
11. Desplegad una Tienda en torno de ellos, con pesadas
cortinas,
Que las cuerdas y estacas en el Abismo se fijen
Para que los Eternos no puedan verlos ms.
12. Comenzaron a tejer cortinas de tinieblas,
Erigieron enormes columnas en torno del Abismo,
Ganchos de oro fijaron en las columnas;
Con labor infinita, los Eternos
Tejieron una trama y la llamaron Ciencia.

Cap. VI
1. Mas Los vio a la Mujer y compadecise;
Tomla en sus brazos, mas ella llorando rehus;
Con perverso y cruel deleite
Huy de su abrazo, pero l fue tras ella.
2. La Eternidad estremecise cuando vio
Al hombre, procreando su imagen
De su propia imagen dividida.
3. El tiempo sigui su curso; los Eternos
Comenzaron a erigir la tienda
Cuando Enitharmon, desfalleciente,
Sinti un Gusano en su entraa.
4. Sin embargo, inerme yaca el Gusano
En su entraa temblorosa,
Para ser modelado en existencia.
217

5. All day the worm lay on her bosom;


All night within her womb
The worm lay till it grew to a serpent,
With dolorous hissings & poisons
Round Enitharmons loins folding.
6. Coild within Enitharmons womb
The serpent grew, casting its scales;
With sharp pangs the hissings began
To change to a grating cry:
Many sorrows and dismal throes,
Many forms of fish, bird & beast
Brought forth an Infant form
Where was a worm before.
7. The Eternals their tent finished
Alarmd with these gloomy visions,
When Enitharmon groaning
Producd a man Child to the light.
8. A shriek ran thro Eternity,
And a paralytic stroke,
At the birth of the Human shadow.
9. Delving earth in his resistless way,
Howling, the Child with fierce flames
Issud from Enitharmon.
10. The Eternals closed the tent;
They beat down the stakes, the cords
Stretchd for a work o f eternity.
No more Los beheld Eternity.
11. In his hands he siezd the infant,
He bathed him in springs of sorrow,
He gave him to Enitharmon.
218

5. Todo el da yaci el gusano en su seno;


Toda la noche dentro de su entraa,
Hasta que se torn en una serpiente,
Y con silbidos dolorosos, venenosa,
Ci los riones de Enitharmon.
6. Arrollada en la entraa de Enitharmon
Creci la serpiente, arrojando escamas;
Con dolores agudos los silbidos comenzaron
A trocarse en gemidos hirientes.
Innmeros dolores y agonas,
Formas innmeras de pez, ave o bestia,
Dieron nacimiento a una forma de Nio,
All, donde estuviera antes un gusano.
7. Los Eternos levantaron su tienda
Inquietos ante esas visiones sombras,
Cuando Enitharmon, gimiendo,
Un Nio varn dio a luz.
8. Un grito agudo cruz la Eternidad,
Y una parlisis completa,
Ante el nacimiento de la sombra Humana.
9. Penetrando la tierra, irresistible,
Gritando, el Nio, entre llamas crueles,
Sali de la entraa de Enitharmon.
10. Los Eternos cerraron la tienda;
Hundieron las estacas, tendieron las cuerdas
De modo que su obra perdurara.
Los nunca ms contempl la Eternidad.
11. l tom en sus manos al nio;
Lo ba en manantiales de pena,
Y luego a Enitharmon lo dio.
219

Chap. V II
1. They named the child Ore; he grew,
Fed with milk of Enitharmon.
2. Los awoke her. O sorrow & pain!
A tightning girdle grew
Around his bosom. In sobbings
He burst the girdle in twain;
But still another girdle
Oppressd his bosom. In sobbings
Again he burst it. Again
Another girdle succeeds.
The girdle was formd by day,
By night was burst in twain.
3. These falling down on the rock
Into an iron Chain
In each other link by link lockd.
4. They took Ore to the top o f a mountain.
O how Enitharmon wept!
They chaird his young limbs to the rock
With the Chain of Jealousy
Beneath Urizens deathful shadow.
5. The dead heard the voice o f the child
And began to awake from sleep;
All things heard the voice of the child
And began to awake to life.
6. And Urizen, craving with hunger,
Stung with the odours o f Nature,
Explord his dens around.
220

Cap. VII
1. Llamaron Ore al nio; nutrido
Con la leche de Enitharmon, l creci.
2. Los despert a Enitharmon. Oh pena, oh dolor!
Una faja, cada vez ms ceida, creci
En torno de su pecho. Gimiendo,
l rompila,
Mas otra faja an oprima
Su pecho. Gimiendo,
Tambin rompi sta.
Mas otra la sucedi.
La faja se form de da,
De noche rompise en dos.
3. Y fueron cayendo sobre la roca
En una Cadena de hierro;
Uno a uno los eslabones se unieron.
4. Llevaron a Ore a la cima de un monte.
Oh, cmo llor Enitharmon!
Encadenaron sus tiernos miembros a la roca
Con la Cadena del Celo
Bajo la sombra mortal de Urizen.
5. Los muertos escucharon la voz del nio
Y comenzaron a volver del sueo;
Todas las cosas oyeron la voz del nio
Y comenzaron a despertar a la vida.
6. Y Urizen, vido, hambriento,
Excitado por los aromas de la Naturaleza,
Explor las cavernas cercanas.
221

7. He formd a line & a plummet


To divide the Abyss beneath;
He formd a dividing rule;
8. He formed scale to weigh,
He formed massy weights;
He formed a brazen quadrant;
He formed a golden compasses,
And began to explore the Abyss;
And he planted a garden of fruits.
9. But Los encircled Enitharmon
With fires of Prophecy
From the sight of Urizen & Ore.
10. And she bore an enormous race.

Chap. VIII
1. Urizen explord his dens,
Mountain, moor & wilderness,
With a globe of fire lighting his journey,
A fearful journey, annoyd
By cruel enormities, forms
O f life on his forsaken mountains.
2. And his world teemd vast enormities,
Frightning, faithless, fawning
Portions of life, similitudes
O f a foot, or a hand, or a head,
Or a heart, or an eye; they swam mischevous,
Dread terrors, delighting in blood.

222

7. l construy una sonda


Para escindir el hondo abismo;
Construy una regla para dividir.
8. Hizo balanzas para pesar,
Hizo pesas macizas,
Hizo un sextante de plomo,
Hizo brjulas de oro,
Y explor los abismos,
E hizo un huerto de frutos.
9. Pero Los cubri a Enitharmon,
Con fuegos de Profeca,
De la vista de Urizen y Ore.
10. Y ella procre una raza enorme.

Cap. VIII
1. Urizen explor sus cavernas,
Montaa, pramo, desierto,
Alumbrando su camino con un globo de fuego.
Viaje terrible, atormentado
Por monstruosidades crueles, formas
De vida en sus montaas desoladas.
2. Y su mundo engendraba monstruosidades;
Temibles, infieles, aduladores
Fragmentos de vida, apariencias
De pies, o manos, o cabezas,
De corazn o de ojos. Nadaban, perversos terrores,
Hallando deleite en la sangre.

223

3. Most Urizen sickend to see


His eternal creations appear,
Sons & daughters of sorrow on mountains.
Weeping, wailing. First Thiriel appeard,
Astonishd at his own existence,
Like a man from a cloud born; & Utha,
From the waters emerging, laments;
Grodna rent the deep earth, howling
Amazd; his heavens immense cracks
Like the ground parchd with heat, then Fnzon
Flamd out, first begotten, last born;
All his Eternal sons in like manner;
His daughters from green herbs & cattle,
From monsters & worms o f the pit.
4. He in darkness closd viewtt all his race,
And his soul sickend! he cursd
Both sons & daughters; for he saw
That no flash or spirit could keep
His iron laws one moment.
5. For he saw that life livd upon death:
The Ox in the slaughter house moans,
The Dog at the wintry door;
And he wept & he called it Pity,
And his tears flowed down on the winds.
6. Coid he wanderd on high, over their cities
In weeping & pain Se woe;
And wherever he wanderd, in sorrows
Upon the aged heavens,
A coid shadowd behind him
Like a spiders web, moist, coid Se dim,
Drawing out from his sorrowing soul,
The dungeon-like heaven dividing,
224

3. Con repugnancia, Urizen vio aparecer


Sus creaciones eternas,
Hijos e hijas de la pena, en las montaas.
Llorando! Lamentando! Apareci Tiriel,
Azorado de su propia existencia,
Cual hombre nacido de una nube, y Utha,
Emergiendo de las aguas, lamentbase.
Grodna rasg la tierra profunda, gritando
Aturdido; sus cielos inmensos crujieron
Igual que suelos calcinados: entonces Fuzon
Surgi como una llama, primero concebido y ltimo nacido.
De la misma manera todos sus hijos eternos,
Sus hijas brotaron de las hierbas verdes y del ganado,
De monstruos y gusanos del abismo.
4. l, preso en tinieblas, escudri su raza,
Y su alma desfalleci; l maldijo
A sus hijos e hijas, porque vio
Que ni la carne ni el espritu podran
Observar un instante sus leyes de hierro.
5. Porque vio que la vida en muerte se nutra:
El Buey gime en el matadero,
El Perro en la puerta invernal.
Y l llor y llam a esto Piedad,
Y sus lgrimas fluyeron por los vientos.
6. Fro, err en lo alto, sobre sus ciudades,
Entre llantos, dolores y penas;
Y por donde vag con sus pesares,
Sobre los cielos envejecidos,
Una sombra fra sigui tras de l
Como una tela de araa, tenue, hmeda y fra,
Saliendo de su alma pesarosa,
Y el cielo cual mazmorra dividiendo,
225

Where ever the footsteps o f Urizen


Walked over the cities in sorrow;
7. Till a Web, dark 8c coid, throughout all
The tormented element stretchd
From the sorrows of Urizers soul.
And the Web is a Female in embrio.
None could break the Web, no wings of fire,
8. So twisted the cords, 8c so knotted
The meshes, twisted like to the human brain.
9. And all calld it The Net o f Religin.

Chap. IX
1. Then the Inhabitants of those Cities
Felt their Nerves change into Marrow
And hardening Bones began
In swift diseases and torments,
In throbbings 8c shootings 8c grindings
Thro all the coasts; till weakerd
The Senses inward rushd, shrinking
Beneath the dark net o f infection;
2. Till the shrunken eyes, clouded over,
Discerrd not the woven hipocrisy;
But the streaky slime in their heavens,
Brought together by narrowing perceptions,
Appeard transparent air; for their eyes
Grew small like the eyes o f a man,
And in reptile forms shrinking together,
O f seven feet stature they remaird.
226

Por donde los pasos de Urizen


Hollaron las acongojadas ciudades;
7. Hasta que una Tela, oscura y fra, se extendi
A lo largo de los torturados elementos,
Nacida de la pena de Urizen;
Y esa Tela es una mujer embrionaria;
Nada poda romper la tela, ni aun alas de fuego,
8. Tan bien hiladas estaban las fibras, y tejidas
Las mallas, como si fueran para el cerebro humano.
9. Y todos la llamaron Red de la Religin.

Cap. IX
1. Entonces los habitantes de aquellas Ciudades
Sintieron sus Nervios cambiados en Mdula,
Y sus Huesos a endurecerse comenzaron
Entre sbitos males y tormentos,
Temblores, dolores punzantes,
A travs de las costas; hasta que, quebrantados,
Los Sentidos contrajronse hacia adentro
Bajo la red sombra de la infeccin.
2. Hasta que los ojos contrados, empaados,
Ya no discernan la red de hipocresa,
Pero el veteado fango acumulado
En sus cielos por percepciones estrechas,
Apareci difano en el aire; porque sus ojos
Tan pequeos se tornaron como los de los hombres,
Y juntos contrayndose, en forma de reptiles,
De siete pies de estatura se quedaron.
227

3. Six days they shrunk up from existence,


And on the seventh day they rested,
And they blessd the seventh day, in sick hope,
And forgot their eternal life.
4. And their thirty cities divided
In form o f a human heart
No more could they rise at will
In the infinite void, but bound down
To earth by their narrowing perceptions
They lived a period o f years;
Then left a poison body
To the jaws of devouring darkness.
5. And their children wept, & built
Tombs in the desoate places,
And formd laws o f prudence, and calld them
The eternal laws o f God.
6. And the thirty cities remaind,
Surrounded by salt floods, now calld
Africa: its ame was then Egypt.
7. Therem ainingsonsofUrizen
Beheld their brethren shrink together
Beneath the Net o f Urizen.
Perswasion was in vain;
For the ears of the inhabitants
Were witherd & deafend & coid,
And their eyes could not discern
Their brethren of other cities.
8. So Fuzon calld all together
The remaining children of Urizen,
228

3. Durante seis das se apartaron de la existencia


Y en el sptimo da descansaron,
Y ellos bendijeron el sptimo da, con menguada esperanza,
Y olvidaron sus vidas eternas.
4. Y sus treinta ciudades dividieron
En forma de corazn humano.
No podan elevarse a voluntad
En el vaco infinito; mas prisioneros
A la tierra por sus estrechas percepciones,
Vivieron breves aos;
Luego dejaron cuerpos corrompidos
Para las fauces de vidas tinieblas.
5. Y sus hijos lloraron, y edificaron
Tumbas en parajes desolados,
Dictaron leyes de prudencia y las llamaron
Eternas leyes de Dios.
6. Y las treinta ciudades, llamadas hoy frica,
Permanecieron rodeadas por olas saladas:
Su nombre era entonces Egipto.
7. Los otros hijos de Urizen
Vieron contraerse a sus hermanos
Bajo la Red de Urizen.
Toda persuasin fue vana,
Pues los odos de los habitantes
Estaban marchitados y sordos y fros,
Y sus ojos ya no distinguan
A aquellos hermanos de otras ciudades.
8. Fuzon convoc entonces
A los otros hijos de Urizen,
229

And they left the pendulous earth.


They called it Egypt, & left it.
9.

And the salt Ocean rolled englobd.


THE END OF THE FIRST BOOK OF URIZEN

230

Y ellos dejaron la oscilante tierra:


La llamaron Egipto y partieron.
9.

Y en torno de la esfera, el ocano salado se meca.


FIN DEL PRIMER LIBRO DE URIZEN

231

From The Everlasting Gospel


De El Evangelio Eterno 8

If Moral Virtue was Christianity,


Christs Pretensions were all Vanity,
And Caiaphas & Plate, Men
Praise Worthy, & the Lions Den
And not the Sheepfold, Allegories
O f God & Heaven & their Glories.
The Moral Christian is the Cause
O f the Unbeliever & his Laws.
The Romn Virtues, Warlike Fame,
Take Jess & Jehovahs ame;
For what is Antichrist but those
Who against Sinners Heaven cise
With Iron bars, in Virtuous State,
And Rhadamanthus at the Gate?
What can this Gospel o f Jess be?
What Life & Immortality,
What was it that he brought to Light
That Plato & Cicero did not write?
The Heathen Deities wrote them all,
234

Si la Virtud Moral el Cristianismo fuera,


Las pretensiones de Cristo seran Vanidad,
Y Caifs y Pilatos, Hombres
Dignos de encomio, y la Guarida del Len
Y no el Redil, Alegoras
De Dios, del Cielo y de sus Glorias.
El Cristiano Moral es la Causa
Del Incrdulo y sus leyes.
Las Virtudes Romanas, la Fama Guerrera,
Profanan los Nombres de Jess y Jehov;
Pues qu es el Anticristo sino aquellos
Que cierran el Cielo al Pecador,
Virtuosamente, con barras de Hierro,
Y Radamante en los Portales?
Qu puede ser este Evangelio de Jess?
Qu pueden ser la Vida y la Inmortalidad?
Qu fue lo que l trajo a la Luz,
Que Platn y Cicern nunca escribieron?
Las Deidades Paganas enunciaron
235

These Moral Virtues, great and small.


What is the Accusation of Sin
But Moral Virtues deadly Gin?
The Moral Virtues in their Pride
Did oer the World triumphant ride
In Wars and Sacrifice for Sin,
And Souls to Hell ran trooping in.
The Accuser, Holy God o f All
This Pharisaic Worldly Ball,
Amidst them in his Glory Beams
Upon the Rivers 8c the Streams.
Then Jess rose & said to Me,
Thy Sins are all forgiven thee.
Loud Plate Howld, loud Caiaphas yelld,
When they the Gospel Light beheld.
It was then Jess said to Me,
Thy Sins are all forgiven thee.
The Christian trumpets loud proclaim
Thro all the World in Jess ame
Mutual forgiveness of each Vice,
And open the Gates of Paradise.
The Moral Virtues in Great fear
Formed the Cross 8c Nails & Spear,
And the Acusser standing by
Cried out, Crucify! Crucify!
Our Moral Virtues neer can be,
or Warlike pomp 8c Majesty;
For Moral Virtues all begin
In the Accusations of Sin,
And all the Heroic Virtues End
In destroying the Sinners Friend.
Am I not Lucifer the Great,
And you my daughters in Great State,
The fruit o f my mysterious Tree
O f Good 8c Evil 8c Misery
236

Estas Virtudes Morales grandes y pequeas.


Qu es la Acusacin de Pecado
Sino la Trampa mortal de las Virtudes Morales?
Estas Virtudes en su Orgullo
Pasearon por el Mundo sus triunfos
En Sacrificios y Guerras de expiacin,
Y las Almas se precipitaron al Infierno.
El Acusador, Sagrado Dios de Todo
Este Globo Profano y Farisaico,
Resplandece en su Gloria
Sobre Ros y Arroyos.
Entonces, Jess levantse y Me dijo:
Tus Pecados te han sido perdonados.
Aull Pilatos, Caifas grit
Al contemplar la Luz del Evangelio.
Fue cuando Jess Me dijo:
Tus Pecados te han sido perdonados.
Las trompetas Cristianas proclaman en alto,
A travs del Mundo, en nombre de Jess,
Mutuo perdn de cada Vicio,
Y abren las Puertas del Paraso.
Las Virtudes Morales, aterradas,
Juntaron la Cruz, los Clavos y la Lanza,
Y el Acusador, cerca de ellas,
Grit: Crucificad! Crucificad!
Nuestras Virtudes Morales jam s sern
La Pompa y Majestad Guerreras,
Porque todas las Virtudes Morales comienzan
En las Acusaciones del Pecado,
Y todas las Heroicas Virtudes Terminan
Destruyendo al Amigo de los Pecadores.
No soy yo Lucifer, el Grande,
Y vosotras mis hijas en Gran Pompa,
El fruto de mi rbol misterioso
Del Bien, el Mal y la Miseria,
237

And Death & Hell, which now begin


On everyone who Forgives Sin?.

d
Was Jess Humble? or did he
Give any Proofs o f Humility?
Boast o f high Things with Humble tone,
And give with Charity a Stone?
When but a Child he ran away
And left his Parents in dismay.
When they had wanderd three days long
These were the words upon his tongue:
No Earthly Parents I confess:
I am doing my Fathers business.
When the rich learned Pharisee
Carne to consult him secretly,
Upon his heart with Iron pen
He wrote, Ye must be born again.
He was too proud to take a bribe;
He spoke with authority, not like a Scribe.
He says with most consummate Art,
Follow me, I am meek & lowly of heart,
As that is the only way to escape
The Misers net & the Gluttons trap.
What can be done with such desperate Fools
Who can follow after the Heathen Schools?
I was standing by when Jess died;
What I calld Humility, they calld Pride.
He who loves his Enemies betrays his Friends;
This surely is not what Jess intends,
But the sneaking Pride o f Heroic Schools,
And the Scribes & Pharisees Virtuous Rules;
For he acts with honest, triumphant Pride,
238

de la Muerte y el Infierno, que comienzan


Para todo aquel que Perdona el Pecado?.

d
Fue Jess Humilde o dio
Alguna Prueba de Humildad?
Se vanagloria de Cosas elevadas con tono Humilde
Y da una Piedra con Caridad?
Huy cuando era un Nio todava,
Y a sus Padres dej desconsolados.
Cuando hubieron vagado por tres das,
Estas palabras profiri su boca:
No reconozco Padres en la Tierra:
Realizo las labores de mi Padre.
Cuando el rico y sabio Fariseo
Lo vino a consultar secretamente,
Sobre su corazn con pluma de Hierro,
l escribi: Debis nacer otra vez.
l era muy altivo para aceptar el soborno,
Hablaba con autoridad y no como un Escriba.
l dice, con arte consumado:
Seguidme, soy humilde, de dulce corazn,
Es ste el solo modo de eludir
La red del Avaro, la trampa del Glotn.
Qu puede hacerse de esos irremediables Necios
Discpulos de las Escuelas Paganas?
Yo estaba junto a Jess cuando muri;
Lo que llam Humildad, ellos llamaron Orgullo.
Quien ama a sus Enemigos a sus Amigos traiciona.
Esto, seguramente, no es lo que Jess quiere decir,
Sino el Orgullo vil de las Escuelas Heroicas
Y las Leyes Virtuosas de Escribas y Fariseos;
Pues Jess obra con Orgullo honesto y triunfante,
239

And this is the cause that Jess died.


He did not die with Christian Ease,
Asking pardon of his Enemies:
If he had Caiaphas would forgive;
Sneaking submission can always live.
He had only to say that God was the devil,
And the devil was God, like a Christian Civil:
Mild Christian regrets to the devil confess
For affronting him thrice in the Wildemess;
He had soon been bloody Caesars Elf,
And at last he would have been Caesar himself.
Like dr. Pristly & Bacon & NewtonPoor Spiritual Knowledge is not worth a button!
For thus the Gospel Sir Isaac confutes:
God can only be known by his Attributes;
And as for the Indwelling of the Holy Ghost
Or o f Christ & his Father, its all a boast
And Pride & Vanity of the imagination,
That disdains to follow this Worlds Fashion.
To teach doubt and Experiment
Certainly was not what Christ meant.
What was he doing all that time,
From twelve years od to manly prime?
Was he then Idle, or the Less
About his Fathers business?
Or was his wisdom held in scorn
Before his wrath began to burn
In Miracles throughout the Land,
That quite unnervd Caiaphas hand?
If he had been Antichrist, Creeping Jess,
Hed have done any thing to please usGone sneaking into Synagogues
And not usd the Elders & Priests like dogs,
But Humble as a Lamb or Ass
240

Y es por esta causa que muri.


l no muri en Paz cristiana,
Pidiendo Perdn a sus Enemigos:
Si l lo hubiera hecho, Caifs hubiera perdonado,
La vil sumisin puede siempre vivir.
Slo tena que decir que Dios era el demonio,
Y el demonio era Dios, como un Cristiano Corts
Confiesa al diablo sus benignos pesares Cristianos,
Para afrentarlo tres veces en el Desierto;
Pronto hubiera sido el Trasgo del sanguinario Csar,
Y al fin, hubiera sido Csar mismo,
Como el Dr. Priestly y Bacon y Newton
-El pobre Conocimiento Espiritual no vale nada-.
Porque as Sir Isaac el Evangelio refuta:
Slo por sus atributos Dios puede ser conocido,
En cuanto a la Inmanencia del Espritu Santo
O de Cristo y su Padre, todo es pura jactancia
Y Orgullo y Vanidad de la imaginacin
Que desdea seguir los Modos de este Mundo.
Ensear la duda y el Experimento
No fue lo que Cristo quiso hacer.
A qu dedic todo su tiempo
Desde los doce aos hasta su plenitud?
Cay en el Ocio entonces, o Menos
Ocupse de las labores de su Padre?
O fue su sabidura desdeada
Antes que su clera ardiera
En Milagros a travs de la Tierra
Que tanto hicieron temblar la mano de Caifs?
Si l hubiera sido el Anticristo, un vil Jess,
Todo hubiera hecho para agradarnos,
Hubiera ido servilmente a las Sinagogas,
Y no hubiera tratado a Ancianos y Sacerdotes como a perros;
Sino que Humilde como un Cordero o un Asno
241

Obeyd himself to Caiaphas.


God wants not Man to Humble himself:
This is the trick o f the ancient Elf.
This is the Race that Jess ran:
Humble to God, Haughty to Man,
Cursing the Rulers before the People
Even to the temples highest Steeple;
And when he Humbled himself to God,
Then descended the Cruel Rod.
If thou humblest thyself, thou humblest me;
Thou also dwellst in Eternity.
Thou art a Man, Good is no more,
Thy own humanity learn to adore,
For that is my Spirit of Life.
Awake, arise to Spiritual Strife
And thy Revenge abroad display
In terrors at the Last Judgement day
Gods Mercy & Long Suffering
Is but the Sinner to Judgement to bring.
Thou on the Cross for them shalt pray
And take Revenge at the Last Day.
This Corporeal lifes a fiction
And is made up o f Contradiction.
Jess replied & thunders hurld:
I never will Pray for the World.
Once I did so when I prayd in the Garden;
I wishd to take with me a Bodily Pardon.
Can that which was o f woman born
In the absence o f the Morn,
When the Soul fell into Sleep
And Archangels round it weep,
Shooting out against the Light
Fibres o f a deadly night,
Reasoning upon its own dark Fiction,
In doubt which is Self Contradiction?
242

l mismo hubiera obedecido a Caifs.


Dios no demanda la Humillacin del Hombre:
sta es la treta del Demonio antiguo.
Es sta la Carrera que Jess corri:
Humilde ante Dios, Arrogante ante los Hombres,
Maldiciendo a los Gobernantes ante el Pueblo,
Aun en la torre ms alta del templo:
Y cuando l Humillse ante Dios,
Descendi el Cruel Castigo.
Si te humillas, me humillas;
Tambin t moras en la Eternidad.
T eres un Hombre, lo Bueno no es ms;
Aprende a adorar tu propia humanidad,
Pues ste es mi Espritu de Vida.
Despierta, levntate a la Lucha Espiritual
Y tu Venganza despliega en terrores,
El da del Juicio Final
La Misericordia de Dios y su larga Paciencia
Es slo traer al Juicio al Pecador.
T, en la Cruz, por ellos interceders,
Y el ltimo da tomars Venganza.
Esta vida Corporal es una ficcin,
Y est foijada en Contradiccin.
Jess respondi y lanz sus truenos:
Jams Rogar por el Mundo.
Lo hice una vez cuando or en el Jardn:
Dese lograr un Perdn a los Cuerpos.
Puede el Cuerpo nacido de mujer,
En ausencia de la maana,
Cuando el Alma cay en el Sueo
Y en torno de ella los ngeles lloraron,
Lanzar contra la Luz
Fibras de una noche mortal,
Razonando sobre su Ficcin oscura,
En duda que es Propia Contradiccin?
243

Humility is only doubt,


And does the Sun and Moon blot out,
Rooting over with thorns & stems
The buried Soul & all its Gems.
This Lifes dim Windows of the Soul
Distorts the Heavens from Pole to Pole
And leads you to Believe a Lie
When you see with, not thro\ the Eye
That was born in a night to perish in a night,
When the Soul slept in the beams of Light.

e
Was Jess Chaste? or did he
Give any Lessons o f Chastity?
The morning blushd fiery red:
Mary was found in Adulterous bed;
Earth groard beneath, & Heaven above
Trembled at discovery of Love.
Jess was sitting in Moses Chair,
They brought the trembling Woman There.
Moses commands the be stoned to death,
What was the sound o f Jess breath?
He laid His hand on Moses Law:
The Ancient Heavens, in Silent Awe
Writ with Curses from Pole to Pole,
All away began to roll:
The Earth trembling & Naked lay
In secret bed of Mortal Clay,
On Sinai felt the hand divine
Putting back the bloody shrine,
And she heard the breath o f God
As she heard by Edens flood:
Good & Evil are no more!
244

Humildad es slo duda


Que apaga el Sol y la Lima,
Cubriendo con espinas y con tallos
Al Alma sepultada y a sus gemas.
Las opacas Ventanas del Alma en esta Vida
Distorsionan los Cielos de un Polo a otro
Y conducen a creer en la Mentira,
Cuando veis con, y no a travs, del Ojo
Que en la noche naci, para en la noche perecer;
Cuando el Alma durmi bajo rayos de Luz.

e
Fue Jess Casto, o dio
Lecciones de Castidad?
La maana enrojecise con un rojo ardiente:
Mara fue encontrada en Adltero lecho;
Gema la Tierra abajo, en lo alto, temblaba
El Cielo al descubrir el Amor.
Jess sentbase en el Trono de Moiss.
Trajeron ante l a la Mujer temblorosa.
Moiss orden que fuera apedreada hasta morir:
Qu dijo, entonces, la voz de Jess?
Pos Su mano sobre la Ley de Moiss;
En muda consternacin, los Cielos Antiguos
Grab con maldiciones de un Polo a otro,
Y todo comenz a girar:
La Tierra yaca temblorosa y desnuda
En un lecho secreto de Mortal Arcilla,
Y sobre Sina, sinti la mano divina
Que apartaba el sangriento santuario,
Y ella escuch la voz de Dios
As como la oy junto al diluvio del Edn:
El Bien y el Mal no son ms!
245

Sinais trumpets, cease to roar!


Cease, finger o f God, to write!
The Heavens are not clean in thy Sight.
Thou art Good, & thou Alone;
or may the sinner cast one stone.
To be Good only, is to be
A God or else a Pharisee.
Thou Angel of the Presence Divine
That didst create this Body o f Mine,
Wherefore hast thou writ these Laws
And Created Hells dark jaws?
My Presence I will take from thee:
A Coid Leper thou shalt be
Tho thou wast so pur & bright
That Heaven was Impure in thy Sight,
Tho thy Oath turnd Heaven Pal,
Tho thy Covenant built Hells Jail,
Tho thou didst all to Chaos roll
With the Serpent for its soul,
Still the breath Divine does move
And the breath Divine is Love.
Mary, Fear Not! Let me see
The Seven Devils that torment thee:
Hide not from my Sight thy Sin,
That forgiveness thou maist win.
Has no Man Condemned thee?.
No Man, Lord: then what is he
Who shall Accuse thee? Come Ye forth,
Fallen fiends of Heavnly birth
That have forgot your Ancient love
And driven away my trembling Dove
You shall bow before her feet;
You shall lick the dust for Meat;
And tho you cannot Love, but Hate,
Shall be beggars at Loves Gate.
246

Trompetas de Sina, cesad vuestra estridencia!


Cesa de escribir, dedo de Dios!
Los Cielos no estn limpios a tu Vista.
Tan slo t eres bueno;
Ni puede el pecador arrojar una piedra.
Ser bueno es solamente ser
Un Dios, o bien un Fariseo.
T, ngel de la Presencia Divina,
Que creaste este Cuerpo Mo,
Por qu has escrito estas Leyes
Y has creado las fauces oscuras del Infierno?
Retirar mi Presencia de ti,
Sers un Fro Leproso,
Aunque fuiste tan puro y luminoso
Que el Cielo era impuro ante tu Vista.
Aunque tu Juramento palideci los Cielos,
Aunque tu Pacto construy la Crcel del Infierno,
Aunque todo lanzaste hacia el Caos
Que tiene por alma la Serpiente,
An se mueve el hlito Divino,
Y el hlito Divino es Amor.
Mara, nada temas. Djame ver
Los Siete Demonios que te atormentan:
No escondas de mi vista tu pecado
Para que tu Perdn puedas ganar.
No te ha Condenado ningn hombre?.
Ninguno, Seor. Entonces, quin es aquel
Que ha de Acusarte? Acercaos vosotros,
Demonios cados del nacimiento Celeste,
Que habis olvidado vuestro antiguo Amor
Y apartado mi trmula Paloma.
Vosotros os prosternaris a sus pies;
Vosotros lameris el polvo por Alimento;
Y aunque no podis Amar, sino Odiar,
Seris mendigos en los Portales del Amor.
247

What was thy love? Let me see it;


Was it love or dark deceit?.
Love too long from Me has fled;
Twas dark deceit, to Earn my bread;
Twas Covet, or twas Custom, or
Some trifle not worth caring for;
That they may cali shame 8c Sin
Loves temple that God dwelleth in,
And hide in secret hidden shrine
The Naked Human form divine,
And render that a Lawless thing
On which the Soul Expands its wing.
But this, O Lord, this was my Sin
When first I let these devils in
In dark pretence to Chastity:
Blaspheming Love, blaspheming thee.
Thence Rose Secret Adulteries,
And thence did Covet also rise.
My sin thou hast forgiven me,
Canst thou forgive my Blasphemy?
Canst thou return to this dark Hell
And in my burning bosom dwell?
And canst thou die that I may live?
And canst thou Pity & forgive?
Then Rolld the shadowy Man away
From the Limbs of Jess, to make them his prey,
An Ever devouring appetite
Glittering with festering venoms bright,
Crying, Crucify this cause of distress,
Who dort keep the secrets o f holiness!
All Mental Powers by Disease we bind,
But he heals the deaf 8c the dumb & the Blind.
Whom God has afflicted for Secret Ends,
He Comforts 8c Heals 8c calis them Friends.
But, when Jess was Crucified,
248

Qu era tu amor? Djame verlo.


Era amor o aciago engao?
El amor huy de m hace tiempo;
Era aciago engao, para Ganar mi pan;
Era Deseo, o era Costumbre, o
Pequeez que no merece atencin;
Que ellos puedan llamar vergenza y Pecado
Al templo del Amor donde mora Dios
Y esconde, en secreto santuario,
La Divina Desnudez humana,
Y la transforma en algo sin Ley
Sobre lo que el Alma Despliega sus alas.
Pero esto, oh Seor, esto fue mi pecado
Al permitir la entrada a estos demonios,
En aciaga pretensin de Castidad:
Blasfemando del Amor y blasfemando de ti.
De all surgieron Adulterios Secretos,
De all tambin surgi la Codicia.
T has perdonado mi Pecado,
Puedes perdonar mi blasfemia?
Puedes retornar a este lbrego Infierno,
Y morar en mi llameante seno?
Y puedes morir para que yo viva?
Puedes apiadarte y perdonar?
El hombre Espectral apartse
De los Miembros de Jess, para hacerlos su presa,
Un apetito eternamente devorador,
Reluciendo en venenosas supuraciones;
Gritando: Crucificad esta causa de dolor,
Vosotros que no guardis los secretos de la santidad!
Por las enfermedades encadenamos los Poderes Mentales,
Pero l cura al sordo, al mudo, al Ciego.
A quien Dios ha afligido con Designios Secretos
l consuela y restaa y los llama Amigos.
Mas cuando fue Jess crucificado
249

Then was perfected his glittring pride:


In three Nights He devourd his prey,
And still he devours the Body o f Clay;
For dust & Clay is the Serpents meat,
Which never was made for Man to Eat.

250

Fue ms perfecto su brillante orgullo:


En tres Noches devor su presa,
Y aun devora el Cuerpo que es de Arcilla;
Porque el Polvo y la Arcilla son los alimentos de la Serpiente,
Que nunca fueron hechos para nutrir al Hombre.

251

Vocablos de sentido especial


en la cosmogona de Blake*

gigante hijo de Neptuno que personifica Inglaterra. A veces


es lo eterno humano, otras Albin es solamente el mundo concre
to y hay pasajes en Jerusaln donde con tal nombre se alude al
hombre cado. Los cuatro Zoas integrados en la unidad constitu
yen Albin en su forma ms perfecta, esto es, el hombre arquetpico.
A n t a m n , uno de los hijos de Los. Espritu del modelado. En el
mundo corrupto cae presa de la sensualidad.
A r i s t n , nombre que en griego significa el mejor, era el rey de la
Atlntida. En esta seleccin aparece en el poema Amrica, pero es
una alusin de Blake que permanece bastante oscura. En su histo
ria visionaria el hundimiento de la Atlntida coincide con la cada
de Albin. De este desastre geolgico-espiritual slo quedan las
que hoy conocemos como Islas Britnicas.
B e u l a h , es el refugio de las emanaciones, un pas de la ilusin al
que los hombres pueden arribar a travs del sueo o las visiones.
Es una comarca de descanso poblada por seres femeninos. En he
breo significa desposada. F. Damon sugiere que Blake usa la pa
A l b i n ,

* El lector de Blake apreciar la dificultad que existe en limitar a significa


ciones concretas y estticas el valor simblico de esas entidades que el poeta
vislumbra en el dinamismo de su mundo visionario.
253

254

E N R IQ U E C A R A C C IO L O T R E JO

labra aludiendo a la naturaleza sexual de la inspiracin. Las hijas


de Beulah son equiparables a las musas.
E m a n a c i n , entidad cuyo origen est en la divisin temporal de
una personalidad. Aspecto femenino del alma. Trmino que los
neoplatnicos usaban para indicar proyecciones espirituales de
una personalidad.
E n i o n , emanacin de Tharmas. Entidad que en Los cuatro Zoos se
presenta como un aspecto del alma ya cada. Una suerte de De
meter que busca a sus hijos perdidos y cuyas lamentaciones se su
ceden a menudo en el poema. Representa el instinto generador.
E n i t h a r m o n , es la emanacin de Los. Surge cuando las formas vi
vientes se dividen en sus componentes masculinos y femeninos.
En otro nivel puede decirse que significa el espacio, as como Los
significa el tiempo.
E n o , es considerada como una identificacin de Enion (F. Damon);
mientras otros (N. Frye) la ven como una de las hijas de Beulah.
Tambin asoma como una deidad de la tierra, una suerte de m a
dre universal.
E n t u t h o n , oscura regin de Ulro, reino de la filosofa abstracta
opuesta a la imaginacin. Desierto donde reina el error y se hallan
los smbolos del mundo cado.
E s p e c t r o , fantasma surgido de la desintegracin de una personali
dad. Parte masculina del alma. Fragmento de una totalidad que a
veces usurpa la funcin de aqulla. La emanacin es parte inte
gral de una personalidad. El espectro, por el contrario, es una
sombra, una presencia ominosa.
F u z o n , cuarto hijo de Urizen, personificacin del fuego. Es una en
tidad que simboliza a veces la abnegacin y el sacrificio. En El li
bro de Ahania se acerca a las significaciones de Ore.
G o l g o n o o z a , ciudad de Los, tambin palacio de las artes o refu
gio de los espritus que se liberan de Ulro. En Los cuatro Zoas,
cuando Enitharmon huye, Los y el Espectro de Urthona comien
zan a edificar esa metrpolis espiritual cuyo nombre, segn lo
sugiere F. Damon, est relacionado con New Golgotha (Nuevo
Glgota).
G r o d n a , tercer hijo de Urizen. Representa la tierra. Urizen tiene
cuatro hijos que corresponden a los cuatro elementos. Fuzon
(fuego), Grodna (tierra), Tiriel (aire) y Utha (agua).

V O C A B L O S D E S E N T ID O E SP E C IA L E N LA C O SM O G O N A D E B LA K E

255

emanacin del gigante Albin. Lo divino en cada hom


bre. En nuestra edad Jerusaln es un sueo, una nostalgia; pero
habr de reintegrarse al hombre cuando ste logre su perfeccin
espiritual.
Los, entidad inmortal surgida de la divisin o cada universal; uno
de los cuatro Zoas. Personificacin del tiempo. Entidad que re
presenta el mundo de la imaginacin o el espritu potico. En M il
ton Los aparece como el forjador de la realidad objetiva y, con
gruentemente, en Jerusaln Los y Urizen son fuerzas antagnicas
que luchan por la posesin del mundo.
Luvah, uno de los cuatro Zoas. Representacin del amor o lo erti
co. Una suerte de puerta freudiana que conduce al paraso o nos
regresa al mundo ms cado y elemental, a Ulro. Luvah es el nom
bre de Ore en la eternidad. A veces Blake lo identifica con la zona
de los riones (loins).
O l o l n , aparece en Milton como una nia casta, una figura que ha
br de unirse con la perdida emanacin de Milton. Ambos des
cienden al mundo inferior donde se cumple la unin. Ololn se
purifica as de su virginidad, que era su mcula.
Orc, hijo de Los y Enitharmon, representa la vida elemental. Es el
hroe central en Amrica, donde simboliza la libertad y tambin
el martirio. Otras veces, es la energa del ser o la imaginacin hu
mana que busca liberarse de los constreimientos fsicos. Repre
senta asimismo el arribo de una renovacin vital que tiene sus co
rrelativos histricos en expresiones revolucionarias destructoras
del orden existente.
R i n t r a h , hijo de Los, personifica la ira y la pasin. Representa ten
dencias vinculadas a estas dos actitudes del alma. Los hombres de
Rintrah, dice N. Frye, son los que no acatan los valores conven
cionales, los rprobos. Son revolucionarios o blasfemos, viven al
margen de la sociedad, cuyos cimientos de alguna manera ame
nazan.
T h a r m a s , uno de los Zoas, dios de las aguas. Personifica la vida ve
getativa y el mundo de la sensacin. Posee el poder de crear vida,
uno de los privilegios negados al hombre cado. El Espectro de
Tharmas simboliza el caos.
T i r i e l , en El prim er libro de Urizen es equiparable al aire o al cielo. En
el poema que lleva su nombre, Tiriel representa el espritu domi
Jer u sa ln ,

256

E N R IQ U E C A R A C C IO LO T R E JO

nador y tirnico, la autoridad establecida en las leyes morales,


siempre opresoras para Blake. Tiriel, siendo un monarca, simbo
liza una sociedad que ha llegado al lmite de su desarrollo. Es de
cir, a esos momentos de la historia cuando el espritu de Ore se
hace presente. Si Tiriel es esttico, Ore es el devenir.
T i r z a h , la Naturaleza, la religin natural. Entidad hermafrodita que
simboliza la esclavitud del hombre frente a la Naturaleza. En Los
cuatro Zoos Tirzah es la mojigata, as como Rahab es la ramera.
Juntas representan a las hijas de Albin.
U l r o , el mundo de la materia, reino de la muerte. Un mundo cado
e irredimible, el caos. En Jerusaln los reinos del ser podran indi
carse de la manera siguiente: Edn o Cielo, Beulah, la Generacin
y, finalmente, Ulro. En Milton este orden no se ofrece tan clara
mente, pero se aproxima a aqul.
U r i z e n , oscuro genio creador del mundo arrancado del seno de la
Eternidad. Dios del universo material, iniciador de las ciencias.
Uno de los Zoas que representa la razn o el intelecto. A veces una
fuerza positiva, otras una influencia opresiva.
V a l a , emanacin de Luvah, es la mujer o la belleza fsica. Se presen
ta como una fuerza maligna que incita a Albin al rechazo de Je
rusaln. A veces es Babilonia, otras Rahab o Tharmas. En la resu
rreccin de Albin, Vala, purificada, se reunir con Jerusaln.
Z o a s , los cuatro aspectos eternos del alma humana: Luvah/Orc es el
fuego, el dorso y la nariz del cuerpo humano; es el Este en el cua
drante. Tharmas es el agua, la lengua y las entraas, el Oeste. Uri
zen es el aire, el cerebro y los ojos, el Sur. Urthona Los es la tierra,
el corazn y el odo, el Norte.

Notas aclaratorias

1. Estos poemas fueron escritos entre 1768 y 1777. Su publicacin tuvo


lugar en 1783. Son composiciones en las que hallamos ecos de cierta
poesa tradicional -Petrarca, Milton y Shakespeare, este ltimo parti
cularmente en King Edward the Third-, Pero hay tambin mucho de
su siglo, de Ossian, de Collins, Gray y otros. El poeta tena slo doce
aos cuando escribiera los primeros poemas de esta temprana colec
cin. Testimonio de su precocidad, sin embargo, son esas composi
ciones donde asoman la independencia y el aplomo que ostentara
ms tarde: Mad Song (Cancin loca) es un ejemplo ilustrativo.
2. Publicados en 1789 -es la fecha que se indica en la primera edicin-,
ya nos ofrecen manifestaciones de admirable madurez. Smbolos que
habran de persistir a travs de toda su obra se hacen presentes en mu
chos poemas. La inocencia de que nos habla Blake es la de la criatura
que, si bien ya se halla en el mundo de generacin, an no est en
sombrecida por la experiencia. En esa pureza arcdica nos remite por
momentos a la Edad de Oro, otras veces nos muestra el alma infantil
abrumada por el mundo de la experiencia, si bien todava libre de
aqulla.
Es comprensible que Blake publicara ms tarde, en 1794, Songs of Innocence and ofExperience (Cantos de inocencia y de experiencia) en un
solo volumen. El poeta aclara su intencin: Showing the two contrares
States of the Human Soul (Que muestra los dos Estados contrarios del
Alma Humana). Inocencia y experiencia que estn simbolizadas por
las figuras del cordero y del tigre, respectivamente. En su simbolismo
pastoral, los temas son el amor, el sexo, la educacin, la exaltacin gozo
257

258

E N R IQ U E C A R A C C IO LO T R E JO

sa de ser o bien los temores del nio que se siente perdido en el mun
do. En The Chimney Sweeper (El deshollinador) la dolorosa exis
tencia halla alivio en el sueo, donde se revela la presencia protectora de
Dios. Este poema contrasta en expresin con el poema del mismo nom
bre que se encuentra en Songs ofExperience (Cantos de experiencia); alh
Dios ha sido sustituido por el rito, la esencia por el gesto. En Songs oflnnocence (Cantos de inocencia) la herida se restaa, el dolor es el fondo so
bre el que se destaca la divina bondad. En el mundo de la experiencia el
dolor no halla alivio. Es preciso aclarar que Blake no siempre ve en ello
degradacin o envilecimiento, ms bien ve all otra forma de conoci
miento que nos acerca a la verdad central de ser hombres, arrojados al
mundo de generacin y aprisionados en la crcel de los cinco sentidos.
En el poema Noche -en Cantos de inocencia- el apacible cordero es
destruido por la ira del len; pero slo momentneamente, pues esos se
res se conciban en los nuevos mundos que reciben en herencia, es
decir, son partes de un todo que, ms all de la existencia inmediata, se
revela al poeta como armnico. La experiencia de que nos habla Blake es
la experiencia en este mundo. As aparecen motivos tales como la cruel
dad de los adultos hacia los nios, del fuerte hacia el dbil, las amargas
relaciones humanas, la ciudad brutal y cnica, etc.
Hacia el final Blake incluy A Tirzah, poema que revela la intencin
del libro. Tirzah es la carne, lo fsico, lo perecedero. El poeta se pre
gunta: Si la muerte de Jess nos liber, qu debo hacer con Tirzah?
3. Vase la nota anterior.
4. Blake completa este libro en 1789. El libro de Thel tambin est escrito en
el simbolismo pastoral de libros anteriores. Se inida con la oscura Divi
sa de Thel. Tal vez el poeta se refiere all al abismo de la experiencia,
donde se halla el topo y que el guila ignora. Thel no apadenta sus reba
os en gozosa aceptacin de su destino, sino que busca el aire secreto
y as dialoga con el lirio del valle, con una nube, con el gusano, con el te
rrn de arcilla. Thel arriba a la experienda, pero aterrada huye a los va
lles de Har; es decir, deja el conocimiento y parte para esa comarca de
pastoral inocencia, negadn de toda bsqueda. Thel huye del mundo de
los sentidos hada un paraso que Blake no ve con buenos ojos.
Es posible vislumbrar ya al futuro poeta de El matrimonio del Cielo y
el Infierno a travs de las alusiones oscuras que este poema encierra.
5. En El matrimonio del Cielo y el Infierno el poeta sugiere la redefinicin
de aquello que la convencin de su poca llama bien y mal. Los erro
res de las concepciones vigentes son los que l ve como la negacin
misma de la posibilidad de comprendernos y comprender el mundo.
Es preciso estar alerta con el idioma que usa Blake en este libro, pues
su intencin lo lleva a la parodia y la irona. Por eso hay dos males:

N O TA S A C LA RA TO RIA S

259

el mal moral, que Blake en ningn momento condona, y el mal que


es el nombre que las religiones otorgan a todo aquello que no es pasi
vidad y sumisin. Es decir, hay un infierno real y otro al que el poeta
alude irnicamente. Querer ver en Blake alguna forma de satanismo,
un maudit, es un error que desde que el poeta Swinburne lo come
tiera por primera vez se ha venido repitiendo. La voz del Diablo es
una manera irnica de hablar de s mismo. El poeta se torna diablo
para los Swedenborgs, para aquellos que aceptan sumisamente for
mas de ver la realidad que en verdad son negacin de las fuerzas que
prevalecen en el universo y, por tanto, de Dios. Por eso el Diablo
dice: El Hombre no tiene un Cuerpo distinto de su Alma; pues lo que
llamamos Cuerpo es una porcin de Alma discernida por los cinco
Sentidos, las puertas principales del Alma en esta edad.
Es decir, el poeta ve todo lo concreto y lo tangible como formas exte
riores y secundarias de una realidad espiritual y primordial; realidad
que en nuestra edad slo atisbamos borrosamente desde nuestras
percepciones sensoriales limitadas. Para Blake llegar otra edad cuan
do seremos capaces de ver y conocer: If the doors of perception
were deansed every thing would appear to man as it is, infinite (Si
las puertas de la percepcin se purificasen cada cosa aparecera al
hombre como es, infinita).
Escrito para parodiar las ideas del profeta sueco Swedenborg, el libro
trasciende ese propsito y se constituye en un documento fundamen
tal para la comprensin del poeta.
6. Amrica pertenece al ciclo de poemas sugeridos por sucesos histri
cos o revolucionarios -The French Revolution (La Revolucin France
sa), Europa, etc.-. Blake siempre toma partido por el espritu de inde
pendencia. La energa libertadora est representada por Ore, el genio
mrtir que arde en todos los fuegos, en todas las luchas del hombre
contra las fuerzas que lo oprimen. Con esa entidad Blake simboliza
todo esfuerzo que tiende a romper el orden que aprisiona, creando un
nuevo orden que, tal vez, ms tarde ser a su vez opresor. Los Trece An
geles -las trece colonias- se rebelan abrasados por los fuegos de Ore. Los
soldados britnicos tratan de esconderse de sus llamas mortales y sus vi
siones apocalpticas. El Bardo de Albin sinti sus males horribles, y un
bulto de carne creci en su cabeza, y escamas en su espalda y sus costa
dos. La Peste invade los miembros del Guardin de Albin, la plaga toca
al Espritu de Bristol y la Lepra al Espritu de Londres. Las huestes de Al
bin sern consumidas en los fuegos de Ore. Blake ha unido lo histrico
con un acaecer eterno; ha registrado esos aconteceres que en su visin
son parte esencial del camino espiritual del hombre.
El poeta termin la composicin de Amrica en 1793.

260

E N R IQ U E C A R A C C IO L O TR EJO

7. A pesar de su nombre, El primer libro de Urizen (1794) fue el nico que


el poeta escribiera. Es una suerte de gnesis de las pasiones y tenden
cias del alma humana. Urizen puede verse como una imitacin, a ve
ces pardica, del Gnesis bblico, ya que narra el origen de nuestras
disposiciones opresivas y, al mismo tiempo, el origen de las religiones
y los sacerdocios. Urizen representa el intelecto. Su poder es aterrador
y su magnificencia puede ser deslumbrante. Pero es la negacin de
otras formas del ser y el creador de las ideas de lo santo, de lo
eterno como separadas y diferenciadas de todo lo que es. El creador
de la nocin de jbilo sin dolor. El buscador de un orden fijo, p
treo -lo slido sin mutaciones-, algo que para Blake es imagen de la
muerte, del no-ser. Es as como cuando nace Ore es llevado a la cima de
una montaa y encadenado con la Cadena del Celo. Pero los lamen
tos del nio conmueven a los muertos, que comienzan a regresar de su
sueo, y todas las cosas vuelven a la vida. Aun Urizen siente los exci
tantes aromas de la naturaleza e inicia su exploracin de las cavernas
cercanas, es decir, aquellas porciones del abismo que l mismo en
gendrara al dividir la vida. Sus bsquedas requieren brjulas y otros
instrumentos. Su saber ser un saber racional y cientfico y, por tanto,
temporal y fragmentario.
La raza de Urizen es enorme, pero l termina maldiciendo a sus hijos
e hijas porque sabe que ni la carne ni el espritu podran observar un
instante sus leyes de hierro. De la frustracin de Urizen surge la Red
de la Religin que aprisionar a los hombres. El poeta nos narra esos
eventos que formaban parte de la ignorada prehistoria de nuestra
alma.
8. Este poema tardo fue concebido despus de sus grandes libros. Nada
agrega a lo que el poeta ya haba dicho. Es una obra postrera que slo
reitera sus visiones ms tempranas. Las partes que lo componen no
fueron ordenadas por el poeta mismo, quien por ese entonces ya se
dedicaba casi exclusivamente a sus grabados. Sabemos que trabaj en
el poema desde 1818. Qued inconcluso a su muerte.

ndice

Introduccin................................................................................

Bibliografa sugerida .......................................................................

16

Cronologa de William B la k e .........................................................

18

From P o e t i c a l S k e t c h e s / De E s b o z o s

p o t ic o s

To Summer / Al verano................................................................
To Spring / A la prim avera..............................................................
To the Evening Star / A la estrella del atardecer........................
To Morning / A la maana .........................................................
S o n g /C a n c i n .................................................................................
Mad Song / Cancin lo c a ................................................................

24
26
26
28
28
30

SO N G S OF IN N O CEN CE / CA N TO S DE INOCENCIA

Introduction / Introduccin............................................................
The Shepherd / El p a s to r ................................................................
The Ecchoing Green / El Prado de E c o s ...................................
The Lamb / El co rd ero.....................................................................
The Little Black Boy / El pequeo nio n egro .........................
The Blossom / El cap u llo .................................................................
The Chimney Sweeper / El deshollinador.....................................
The Little Boy L o st/E l pequeo nio p e rd id o .......................
261

36
38
38
40
42
44
46
48

262
The Little Boy Found / El pequeo nio en contrado.............
Laughing Song / Cancin de la r i s a ..........................................
A Cradle Song / Cancin de c u n a .............................................
The Divine Image / La imagen d iv in a ......................................
Holy Thursday / Jueves San to.....................................................
N igh t/N o ch e................................................................................
Spring / Prim avera......................................................................
Nurses Song / Cancin del a y a ...................................................
Infant Joy / Jbilo del nio .........................................................
A Dream / Un su e o ...................................................................
On Anothers Sorrow / Sobre el dolor de o t r o .........................

N D IC E

48
48
50
52
54
54
58
60
62
62
64

SONGS OF EXPERIENCE / CANTOS DE EXPERIENCIA


Introduction / Introduccin.......................................................
Earths Answer / Respuesta de la T ie rra ...................................
The Clod and the Pebble / El terrn y el gu ijarro....................
Holy Thursday / Jueves San to.....................................................
The Little Girl Lost / La pequea nia p e rd id a.......................
The Little Girl Found / La pequea nia encontrada .............
The Chimney Sweeper / El deshollinador................................
Nurses Song / Cancin del a y a ...................................................
The Sick Rose / La rosa en ferm a................................................
The Fly / La m o s c a ......................................................................
The Angel / El n g e l....................................................................
The Tyger / El T igre.....................................................................
My Pretty Rose-tree / Mi bello r o sa l.........................................
Ah! Sun-flower / Ah, g iraso l.......................................................
The Lilly / El lirio..........................................................................
The Garden of Love / El Jardn del A m or.................................
The Little Vagabond / El pequeo vagabundo ........................
London / Londres........................................................................
The Human Abstract / La esencia del H om b re.......................
Infant Sorrow / Congoja del recin n a c id o ..............................
A Poison Tree / Un rbol emponzoado .................................
A Little Boy Lost / Un pequeo muchacho perdido ...............
A Little Girl Lost / Una pequea nia p erd id a ........................
To Tirzah / A T irzah ....................................................................

70
72
74
74
76
80
84
84
86
86
88
88
90
92
92
92
94
94
95
98
98
100
102
104

In d i c e

263

The Schoolboy / El escolar..........................................................


The Voice of the Ancient Bard / La voz del anciano b a rd o

106
108

T h e B o o k of T h el / E l libro de T hel
Thels Motto / Divisa de Thel .....................................................

112

T h e M a rr ia g e of H eaven a n d H ell / E l m a trim o n io


del C ielo y el In fierno
The Argument / A rgum ento......................................................
The Voice of the Devil / La voz del D ia b lo ...............................
A Memorable Fancy / Visin m em orable................................
ProverbsofH ell/Proverbios del In fiern o...............................
A Memorable Fancy / Visin m em orable................................
A Memorable Fancy / Visin m em orable................................
A Memorable Fancy / Visin m em orable................................
A Memorable Fancy / Visin m em orable................................

128
130
134
134
146
150
152
160

From A m er ica : A Prophecy D e A m rica : U na profeca


A Prophecy / Una profeca..........................................................

166

T h e Fir st B o o k of U rizen / El prim er libro de U rizen


Preludium / Preludio...................................................................
Chap. I / Cap. I .............................................................................
Chap. II / Cap. I I ..........................................................................
Chap. III / Cap. I I I .......................................................................
Chap. IV /C ap . I V .......................................................................
Chap.IV [a]/C ap . IV [ a ] ...........................................................
Chap. V /C a p . V ..........................................................................
Chap. VI / Cap. V I .......................................................................
Chap. VII / Cap. V I I ....................................................................
Chap. VIII / Cap. V II I.................................................................
C hap.IX /C ap . I X .......................................................................

192
192
196
198
204
204
210
216
220
222
226

From T he Everlasting Gospel / De El Evangelio Eterno

234

Vocablos de sentido especial en la cosmogona de Blake ......


Notas aclaratorias........................................................................

253
257

3465600

**

atalogado habitualmente como pre


rromntico por los historiadores de la literatura,
WILLIAM BLAKE (1757-1827) es, sin embargo, una
figura que desafa cualquier intento de clasificacin y
que ocupa un privilegiado lugar en la lrica inglesa.
Rebelde, visionario y mstico, rompi con las doctri
nas oficiales de su tiempo (teolgicas, morales, polti
cas y estticas) y se anticip a muchos pensadores que
hoy forman parte del acervo cultural de Occidente. El
suyo es un mundo donde el mal es una fuerza necesa
ria y las leyes morales son cadenas impuestas al
hombre, al que el poeta aspira a liberar a travs de la
imaginacin, la visin y el conocimiento. La presen
te ANTOLOGA BILINGE ofrece una amplia se
leccin de la obra de William Blake, traducida y pro
logada por Enrique Caracciolo Trejo, y completada
por un glosario de vocablos de sentido especial en la
cosmogona del autor y una cronologa.

ISBN 978-84-206-7326-4

El libro de bolsillo
Literatura
Clsicos

You might also like