Professional Documents
Culture Documents
INTRODUCCIN
Lo que estoy a punto de compartir no es una
monografa sacada de ningn libro en
particular, sino que corresponde a principios
que he practicado y practicado durante los
ltimos 20 aos de mi vida como evangelista.
No soy un evangelista sper-hroe como se
pretende en el evangelismo de hoy, ms bien
soy un creyente capacitado por el Seor que
entiende y ha llevado a cabo su labor
evangelizadora en el da a da. He
evangelizado en cientos de hogares, a cientos
de personas cara a cara, he dado conferencias
y cursos de evangelizacin a creyentes en
varias provincias, y sobre todo he predicado
el evangelio de Jesucristo en la iglesia local
por ms de 15 anos.
As que estos son principios pacticos, que se
ajustan al pragmatismo, pero no pretenden ser
pragmticos en su alcance, sino prcticos y
usuales.
He tomado la mayora de los cursos, talleres,
clnicas, etc. sobre evangelizacin. Tambin
he cursado varios niveles de evangelizacin
CENTRO
SALMOS 117
CLAUSURA
APOCALIPSIS 22.21
La Biblia, ms que un libro es una biblioteca
de documentos, cartas o libros sagrados (66
Versiones castellanas.
Alfonso X, rey de Castilla y Len, interesado
en las Escrituras, mand que se tradujera la
Vulgata Latina al castellano. La obra sali
a la luz en 1280 y algunos la consideran la
primera versin completa en idioma
moderno. Tambin podemos hablar de una
Biblia juda que haba sido hecha en cuatro
versiones diferentes en el siglo XIV,
siguiendo el canon judo; fue hecha para
judos y por judos. En 1430 el judo espaol
Moiss Arrajel
tradujo
el Antiguo
Testamento, y en 1490 Juan Lpez tradujo el
Nuevo Testamento. En 1530 apareci la Vita
Cristi, que es una versin de los evangelios.
Casi todos los manuscritos conservados en la
Biblioteca de El Escorial revelan que las
versiones a lengua romance fueron
numerosas, si bien parciales, y que salieron
de las plumas de estudiosos que trabajaban
con o para las comunidades hispano-judas,
casi siempre. Pero en la poca de los Reyes
Catlicos esta actividad desaparece casi
totalmente ante las prohibiciones de las
ediciones castellanas, por miedo a doctrinas
no aprobadas.
Cuando llega la Reforma, Espaa cierra sus
puertas a toda idea que pueda parecer
provenir de ella. As vemos a un arzobispo de
Toledo en la crcel, condenado por ideas
luteranas, y los reformadores espaoles, que
los haba, tienen que escapar y los que
permanecen son vctimas de la Inquisicin.
La literatura de nuestro Siglo de Oro produjo
las llamadas Biblias del exilio, que si bien
no figuran en las antologas oficiales, han
sido, segn el mismo don Marcelino
Menndez y Pelayo reconoce, de exquisito
valor literario y, alguna, de lo mejor de la
prosa castellana.
Se escribi en Hebreo
(unas pequeas
porciones en Arameo).
DIVISIN DEL AT
5 LIBROS DE LA LEY
(PENTATEUCO).
12 LIBROS HISTRICOS.
5 LIBROS POTICOS.
17 LIBROS DE PROFECAS
(5 PROFETAS MAYORES Y
12 PROFETAS MENORES).
SUMATORIA (TOTALES)
SANTA BIBLIA
66 LIBROS O
DOCUMENTOS
1,189 CAPTULOS
31,102 VERSCULOS
UNOS 40 AUTORES
HUMANOS
UN PERIODO DE
ESCRITURA DE UNOS
1,500* AOS.
TEMAS Y OBJETIVO:
Cristo.
Redencin (eleccin,
justificacin, santificacin,
glorificacin).
Fe, Esperanza, Amor.
Se nos revelan todos los
recursos divinos provistos
para lograr la
reconciliacin de los
hombres con Dios
(Gracia, Fe, Evangelio,
Cristo, Justificacin,
Redencin, Santificacin,
Glorificacin).
Se esclarece la doctrina del
infierno, el lugar de
tormento eterno para los
rprobos y profanos.
Todo el Nuevo
testamento se escribi
en Griego Koin.
DIVISIN DEL NT
4 EVANGELIOS.
1 LIBRO HISTRICO.
21 CARTAS (13 ESCRITAS POR
PABLO -CARTAS PAULINAS;
Y 8 CARTAS GENERALES
-TRES POR JUAN, DOS POR
PEDRO, UNA POR JUDAS,
UNA POR SANTIAGO Y UNA
DE AUTOR DESCONOCIDO).
1 LIBRO DE PROFECAS.
Hebreo, Griego y
Arameo (Idioma de
Siria).
CONTENIDO GENERAL
5 LIBROS DE LA LEY, 13
LIBROS DE HISTORIA, 5
LIBROS DE POESA, 18
LIBROS DE PROFECAS, 4
EVANGELIOS Y 21
CARTAS.
profeta menor).
El captulo ms largo de la Biblia es el Salmo 119 y el capitulo ms corto el
salmo 117. As, el centro de la Biblia es el Salmo 118.
El Versculo ms largo de la Biblia es Ester 8.9 y el ms corto Juan 11.35. El
versculo ms conocido de la Biblia es Juan 3.16.
En la historia la Biblia completa se ha traducido a unos 300 idiomas, y el
Nuevo Testamento a ms de 600 idiomas y dialectos.
El texto del Antiguo Testamento corresponde a un 80% del volumen de
texto contenido en la Biblia y el Nuevo Testamento comprende un 20% de
total.
* Si usted es inquisidor se dar cuenta que al sumar los 1,000 aos que corresponden al periodo
de escritura del antiguo testamento con los 50 aos que corresponden al periodo de escritura
del Nuevo Testamento hay una sumatoria extraa que da unos 1,500 aos de tiempo total de
escritura. Esto es as porque hubo lo que se conoce como el periodo Intertestamentario que
corresponde a un tiempo de silencio proftico de alrededor de 400 (desde Malaquas hasta Juan
el Bautista), mas sumamos tambin los primeros 40 aos de cristianismo donde no hubo
produccin de escrituras, pues el evangelio de Mateo y de Marcos fueron escrito alrededor de
mediados de la dcada de los 40 d. C.
PAUTAS ESPECFICA
1. LEA VARIAS VECES EL RELATO DE MANERA GENERAL (DE SER POSIBLE,
EN VARIAS VERSIONES E IDIOMAS).
2. APRENDA DE MEMORIA EL RELATO (ASPECTOS BSICOS DE LA
HISTORIA).
APLICACIONES
A. PUNTUALICE Y PINTE UN CUADRO DEL PECADO (NO ACUSANDO A NADIE
EN PARTICULAR SINO A TODOS LOS HOMBRES). APROVECHE LA OCASIN
DEL PASAJE Y SUS RECUENTOS DE LA CONDICIN DE PECADO DEL O LOS
ACTORES. A VECES LOS PECADOS PUEDEN SER ILUSTRAS CON LA
CONDICIN DEL O LOS ACTORES (EJ. EL LEPROSO, LAS MURMURACIONES
DE LOS FARISEOS, ETC.) HAY QUE ENFATIZAR EL PECADO DE LOS
HOMBRES Y HABLAR DE PECADOS ESPECFICOS COMUNES EN LA
CULTURA DE LOS OYENTES. INCLYASE ENTRE LOS PECADORES.
PROCURE HABLAR DEL PECADO TANTO EN SEGUNDA PERSONA DEL
PLURAL COMO PRIMERA PERSONA DEL PLURAL. A VECES HAGA NFASIS
FUERTES REFIRINDOSE A LA SEGUNDA PERSONA DEL PLURAL COMO
PECADOR (GENERALIZANDO).
B. CONVIERTA LA NECESIDAD LLENADA EN EL ENCUENTRO, SEA ESPIRITUAL
O FSICO, EN EL LAS NECESIDADES MAS PROFUNDAS DE LOS OYENTES.
C. ENFATICE EL MILAGRO Y EL PODER DE JESS PARA HACER MILAGROS
APLICNDOLO A LAS NECESIDADES EMOCIONALES, ESPIRITUALES Y
FSICA DE LA AUDIENCIA QUE LO ESCUCHA. ES NECESARIO EN ESTE
EVANGELISTAS Y EVANGELIOS
SAN MATEO
MINI BIOGRAFA: Apstol del Seor,
evangelista a quien se atribuye la autora del
Evangelio Segn San Mateo. El nombre griego es:
Maththaios, o Matthaios; del hebreo
Mattithyh: Significa don de Jehov.
Cobrador de impuestosi (publicano). Judo al
servicio de Roma o de Herodes. Llamado por
Cristo, en Capernaum, para que fuera su discpulo,
a lo cual obedeci de inmediato, abandonando sus
funciones (Mt. 9:9; Mr. 2:14; Lc. 5:27). Jess lo
eligi pronto como uno de los doce (Mt. 10:3; Mr.
3:18; Lc. 6:15). En Mr. 2:14 y Lc. 5:27 figura bajo
el nombre de Lev hijo de Alfeo. La razn de los
dos nombres es que, en primer lugar, no era cosa
infrecuente que los judos los tuvieran. Adems, es
posible que Lev recibiera el nombre de Mateo al
venir a ser discpulo. En las listas de los doce, y
como autor del primer Evangelio, este Lev es
siempre llamado Mateo. Su admisin al grupo de
los discpulos llev a otros miembros de esta
despreciada clase a que siguieran a Jess,
atrayndose con ello la hostilidad de los fariseos;
esta hostilidad se manifest durante el banquete
que Mateo, recin convertido, ofreci a Jess.
Publicanos y pecadores acudieron a este
convite. El Seor respondi a los escandalizados
fariseos: No he venido a llamar a justos, sino a
pecadores al arrepentimiento (Lc. 5:29-32; Mr.
2:15-17; Mt. 9:10-13). Mateo dice sencillamente
que la cena tuvo lugar en la casa (Mt. 9:10);
pero por Mr. 2:15 y Lc. 5:29 el lugar de este gran
festn fue su propia mansin.
SAN MARCOS
Marcos es el nombre o el sobrenombre de Juan
(Juan Marcos). Del latin marcus, que significa
gran martillo. Juan, del griego 'loannes, y
del hebreo Yhnn: significa Jehov ha
hecho gracia.
El evangelista al que se le atribuye, desde las
primeras fuentes histricas, la paternidad del
segundo Evangelio. Marcos es un sobrenombre
(Hch. 12:12, 25); adems, en Hechos se le designa
slo por su primer nombre: Juan (Hch. 13:5, 13).
Su madre, una de las Maras, deba tener una
buena situacin econmica, porque tena una casa
en Jerusaln donde se reunan los cristianos (Hch.
12:12-17).
Son muchos los judos que llevan sobrenombres
latinos en el NT (Hch. 1:23; 13:9) y la
yuxtaposicin de Marcos a Juan no implica en
absoluto que fuera de ascendencia mixta, juda y
pagana.
Marcos acompa a Bernab, su to (Col. 4:10), y
a Pablo, de Jerusaln a Antioqua de Siria (Hch.
12:25), y despus en su viaje misionero (Hch.
13:5). Por una razn que se desconoce, Marcos lo
dej en Pergue (Hch. 13:13) volvindose a
Jerusaln. Sea cual fuere el motivo de esta
separacin, Pablo lo desaprob con tanta
intensidad que rehus dejar que Marcos le
acompaara en un segundo viaje (Hch. 15:38).
Entonces Bernab, separndose de Pablo, se
embarc con Marcos para proseguir la
evangelizacin de Chipre. Desde entonces ya no
se sabe nada de Marcos durante diez aos. Se le
vuelve a hallar en Roma uniendo sus saludos a los
de Pablo (Col. 4:10; Flm. 24). Sus diferencias
haban desaparecido. Ms tarde, Pablo habla de
Marcos en trminos elogiosos Toma a Marcos y
SAN LUCAS
MINIBIOGRAFIA: Evangelista, historiador y
Medico. Lucas es el nombre griego Loukas,
quizs un diminutivo de nombre latino Lucanus
o Lucius.
Mdico y evangelista, amigo y compaero del
apstol Pablo; une sus saludos a los del apstol en
las epstolas escritas desde Roma a la iglesia en
Colosas (Col. 4:14) y a Filemn (Flm. 24).
Pablo, dirigindose a los colosenses, designa a
Lucas como el mdico amado; en la carta a
Filemn pone su nombre entre los de sus
colaboradores.
Lucas volvi a estar con Pablo en Roma cuando
escribi la Segunda Epstola a Timoteo; en ella
Pablo rinde un emocionante testimonio: Slo
Lucas est conmigo (2 Ti. 4:11).
El NT slo menciona el nombre de Lucas en estos
tres pasajes. Hay la cuestin de quin fuera el
Lucio de Hch. 13:1 y de Ro. 16:21.
El autor del tercer Evangelio y de los Hechos
(Hch. 1:1). En Hechos se nos revela que Lucas
particip al menos en parte de los ltimos viajes
de Pablo, por cuanto emplea la segunda persona
en plural, nosotros, etc. (Hch. 16:10-17; 20:521:18; 27:1-28:16). Estos pasajes muestran que
Lucas acompa a Pablo en su viaje a Troas
durante el segundo viaje misionero, y que lo
acompa a Filipos. Despus de partir para el
tercer viaje, Lucas se reuni con Pablo en Filipos
y los sigui a Jerusaln. Durante los dos aos de
encarcelamiento de Pablo en Cesarea es posible
que Lucas se quedara en Palestina, porque se
embarc con Pablo desde Cesarea rumbo a Roma
cuando el apstol era enviado a presentar su causa
ante Csar (vase Hechos). El apstol establece
una distincin entre sus compaeros surgidos del
judasmo y Lucas (Col. 4:11; cfr. v. 14), que
provena de la gentilidad.
VERSIONES DE LA BIBLIA
A. VERSIONES ANTIGUAS
Versiones antiguas, destinadas a los cristianos, de toda la Biblia, o de porciones
de ella:
1. Versiones siracas (el siraco era el arameo de Siria).
(A) El Diatessarn. Taciano (160-180) fue discpulo de Justino en Roma. Escribi
una Armona de los Cuatro Evangelios en siraco, que circul por las iglesias de
Siria bajo el ttulo gr. de Diatessarn, desde el tercer cuarto del siglo II hasta el
siglo IV o V. Han llegado hasta nosotros las versiones rabes y latinas de esta
obra. Tambin existe una trad. armenia del comentario de San Efrn sobre esta
Armona de los Cuatro Evangelios. En 1933 se descubri un fragmento gr. del
Diatessarn, en las ruinas de una fortaleza romana en Dura-Europos, en la
ribera occidental del Alto ufrates. Taciano era oriundo de Mesopotamia.
(B) Evangelio en viejo siraco. Hacia el final del siglo II, los Cuatro Evangelios
circulaban tambin en Siria por separado; se han descubierto dos mss. de esta
versin por W. Cureton en 1842, en un convento sirio al suroeste del Delta del
Nilo, y por la Sra. A Smith Lewris, en 1892, en el Convento de Santa Catalina en
el monte Sina.
(C) La Peschitto (trmino que significa versin siraca simple). El AT fue
traducido directamente del heb., probablemente en el siglo II o III d.C. Fue
cotejado ms tarde con el gr. Rabboula, obispo de Edesa (411-435), estableci
el texto del NT: faltan 2 Pedro, 2 y 3 Juan, Judas y Apocalipsis porque la iglesia
siria no los admita.
(D) Las versiones filoxeniana y heracliana del NT. Hacia el ao 508, Filoxeno,
obispo de Hierpolis (Siria oriental) tradujo el NT entero al siraco. En el ao
616, Toms de Heracles revis esta versin confrontndola con algunos mss.
gr. de Alejandra. La versin heracliana es sumamente literal.
(E) La versin siro-palestina del AT y del NT data probablemente de fines del
siglo V o de inicios del VI. La mayor parte de los mss. existentes han llegado en
forma de leccionarios.
2. Versiones latinas.
(A) La Vetus Latina, llamada tambin norteafricana. Hacia el final del siglo II
circulaba una versin latina de la Biblia por frica del norte. Tertuliano, Cipriano
y Agustn emplearon textos africanos. El AT no haba sido traducido
directamente del heb., sino de la LXX.
(B) Versin italiana, llamada Itala. Los latinos de Italia, estimando que la lengua
de las versiones norteafricanas no tena la suficiente pureza, revisaron los
textos. La Itala es una recensin efectuada en el siglo IV en Italia.
(C) La Vulgata. Debido a la existencia de un cmulo de diferentes recensiones
de la Itala y de la Vetus Latina, surgi la necesidad de impulsar una
uniformizacin del texto. Dmaso, obispo de Roma, encarg a Jernimo (en lat.
Hieronymus), el ms grande exegeta cristiano de la poca, que emprendiera
la revisin del NT latino. En el ao 384, Jernimo haba acabado la tarea de
revisar los Evangelios, sirvindose del texto gr. original. En el ao 387, el
exegeta fij su residencia en un monasterio de Beln, y revis el AT siguiendo
el texto hebreo. Esta revisin de la Biblia entera, hecha en base a los originales
hebreo y griego, fue concluida en el ao 405. Durante la Edad Media fue la
Biblia de toda la iglesia de Occidente. Hacia el ao 802, Carlomagno orden a
Alcuin que llevara a cabo una recensin del texto. Fue el primer libro en ser
impreso, en 1455, poco despus de la invencin de la imprenta de caracteres
mviles. Con posterioridad al ao 1590, la Iglesia de Roma hizo preparar
sucesivas revisiones de la Vulgata, que sigue siendo el texto oficial para el
culto catlico.
La Vulgata, debido a su antigedad y al hecho de haber sido cotejada con el
texto hebreo premasortico, as como con antiguos textos griegos, es de gran
valor en la crtica textual tanto del AT como del NT. (Vase VULGATA.)
Biblia por antonomasia del mundo de habla inglesa; fue revisada en 1613,
1629, 1638, 1683 y 1769, y sigue siendo impresa en grandes cantidades y
siendo la favorita del mundo anglosajn. Sobre la base de su texto se han
preparado valiossimas concordancias, como la de Strong, la de Cruden, la
Analtica de Young, las dos concordancias de Wigram, Englishman's Hebrew
and Chaldee Concordance y Englirhman's Greek Concordance; tanto por el
estilo literario como por el papel que ha tenido en la historia espiritual del
mundo anglosajn, descuella como un monumento incomparable.
La Revised Version (Versin Revisada) de la Biblia del Rey Jaime apareci entre
1881 (NT) y 1885 (AT). El NT fue revisado en base al trabajo de crtica textual
de Westcott y Hort. La revisin fue preparada por un comit de 54 eruditos que
pasaron un total de 14,5 aos en su preparacin. Otras revisiones posteriores
son la Standard Version, publicada en Norteamrica en 1901, y la Revised
Standard Version, entre 1946 (NT) y 1952 (AT).
Hay varias traducciones nuevas dignas de nota. La del Nuevo Testamento de J.
N. Darby (1871), cuya Biblia completa fue publicada en 1890; el AT es debido
en gran parte al mismo J. N. Darby, pero completado por W. Kelly. Recibe el
nombre de New Translation; esta Biblia sigue siendo reimpresa regularmente;
se apoya en los trabajos textuales de Tischendorf, Lachman, Tregelles,
Griesbach y otros, pero ponderndolos en base a la lnea de Scrivener.
Contemporneamente han aparecido nuevas traducciones, siendo las
principales la New American Standard Translation (1960/1971), la New
International Version (1973), la New English Bible (1974), y Good News for
Modern Man (NT, 1966; AT, 1979), en la que se ha buscado simplificar mucho el
lenguaje.
En el campo catlico-romano, se pueden mencionar el NT de Rheims (1582) y
la Biblia de Douai, toda la Biblia, traducida de la Vulgata (1609), y que revisada
por Challoner sigue gozando de gran favor dentro del catolicismo de habla
inglesa; la versin de R. A. Knox de la Vulgata (NT, 1944; AT, 1949); la versin
sobre el texto original de F. A. Spencer, NT, 1937; tambin la llamada
Westminster Version, NT, 1947, publicada en Norteamrica.
En el seno del judasmo americano merece mencin la versin del AT al ingls
de la Jewish Publication Society (Filadelfia, 1917); en 1982 se finaliz una
nueva traduccin, efectuada por un comit.
En el campo de las traducciones interconfesionales, se debe destacar el
ambicioso proyecto de la editorial Doubleday, de New York, con la publicacin
de la Anchor Bible, de la que se han publicado hasta la fecha treinta y seis
volmenes, en los que han participado cuarenta y cuatro eruditos, en tanto que
otros veintids estn trabajando en los veintisiete volmenes de futura
aparicin. Los traductores son protestantes, catlicos y judos, y sus directores
El siglo XIX vio la publicacin de la famosa Biblia de Torres Amat, realizada por
Felipe Torres Amat, posteriormente obispo de Astorga. Su versin fue
primeramente publicada en Madrid (1823-25) en nueve volmenes. Esta
traduccin de la Vulgata fue muchas veces reimpresa, y ha sido muy apreciada
en el seno del catolicismo hispano. A semejanza de la de Sco, tambin vio
varias ediciones clandestinas para su uso en la obra de colportorado (NT,
Londres, 1839, 1852; la Biblia entera, sin notas ni libros apcrifos, Nueva York,
1856).
Tambin, a partir del Decreto de la Inquisicin, se desenterraron muchas obras
que permanecan inditas desde el siglo XVI; as, pudieron ver la luz las
traducciones de fray Luis de Len del Cantar de los Cantares y del libro de Job
(Salamanca, 1798 y 99, respectivamente), el Salterio de fray Luis de Granada
(1801), y varias otras.
Ha sido el siglo XX el que ha visto un gran esfuerzo dentro del campo catlico
en la preparacin de versiones de la Biblia. En 1944 la Editorial Catlica lanz
la versin Ncar-Colunga de la Biblia, primera versin catlica de los textos
originales; sus traductores fueron el cannigo de Salamanca Eloino Ncar, y
Alberto Colunga, O.P., profesor de Sagrada Escritura en la Pontificia Universidad
de Salamanca. Las posteriores revisiones han mejorado la precisin y pulcritud
del lenguaje. Ha merecido muchas ediciones posteriores, y ocupa un lugar
prominente entre las versiones bblicas en lengua castellana. Otras versiones
que se pueden mencionar en el campo catlico son la de Jos Straubinger
(1944), tambin muy difundida; la Biblia de Bover-Cantera, con aparato crtico
(1947); la Biblia de Ediciones Paulinas, que es una cuidada traduccin; la Biblia
de la Editorial Herder (1964); la de Felipe Fuenterraba (1964); la Biblia de
Jerusaln, que es una traduccin secundaria procedente de la Biblia de
Jerusaln en francs, dirigida por Roland de Vaux (1971); la Nueva Biblia
Espaola, de Juan Mateos y Alonso Schkel, que se esfuerza en presentar el
texto bblico en castellano moderno (1975). Finalmente, en 1975 la Editorial
Catlica publicaba la traduccin de Cantera-Iglesias, con numerosas notas
filolgicas para los estudiosos.
Una caracterstica que se debe sealar en la totalidad de las versiones
catlicas, sin embargo, es su manipulacin constante de Mt. 1:25. En efecto, la
Biblia ensea la concepcin virginal del Seor Jess, en Su encarnacin en el
seno de Mara. Pero la doctrina romana sobre este punto, que siempre ha
buscado la exaltacin de Mara hasta colocarla a la par de Jesucristo, si no por
encima de l, mantiene tenazmente su virginidad perpetua. Ello se enfrenta
totalmente con la estructura del texto griego de Mt. 1:25, cuya traduccin
correcta debe ser: Pero [Jos] no la conoci [carnalmente] hasta que ella dio a
luz un hijo. Este texto es torcido en las versiones catlicas, que lo traducen de
la siguiente forma: La cual, sin que l antes la conociese, dio a luz un hijo. De
esta manera se esquiva la estructura del texto griego, en el que el tiempo
verbal y la preposicin hes sealan con toda precisin que Jos no tuvo
relacin carnal con Mara hasta haber nacido Jess. Del mismo modo, y de
manera uniforme, se despacha el tema de los hermanos de Jess (por parte de
Mara) en las notas con el comentario de que los semitas usaban este trmino
de una manera muy amplia; se descuida con ello que Lucas, como Mateo y
Marcos, escribieron en griego, y usaron un trmino que en griego, en un
contexto de relacin familiar, significa literal y propiamente hermano carnal,
existiendo otros trminos para expresar el trmino de primos o parientes
(vase HERMANOS DE JESS). Con ello, en aras de un dogma arbitrario y sin
apoyo bblico, se lleva a cabo una indefendible manipulacin del texto.
En el campo evanglico, el siglo XX ha sido testigo tambin de toda una serie
de revisiones y traducciones que han procurado acercar el texto de la Biblia al
lector actual. Ya en 1909 se publicaba la revisin de Reina-Valera, para
adecuarla a las necesidades del lector de principios de siglo. Se han hecho
sucesivas ediciones, y contina mantenindose presente, a pesar de un estilo
que evidentemente ya no es el literario actual, pero que rezuma acierto y buen
gusto; el Nuevo Testamento de la Versin Hispanoamericana fue publicado en
1916; preparado por una comisin de seis traductores protestantes, de origen
espaol, iberoamericano y anglosajn, se bas en el aparato crtico de Nestl;
el Nuevo Testamento de Pablo Besson apareci en 1919 en Buenos Aires. Sigue
mayormente el Textus Receptus, y da numerosas notas explicativas en pie de
pgina, algunas de ellas doctrinales, otras lingsticas. Ha visto dos
reimpresiones, en 1948 y 1980; en 1960 las Sociedades Bblicas Unidas
publicaron su revisin de la Biblia de Reina-Valera. En esta revisin se
actualizaba el castellano, se eliminaba una multitud de trminos arcaicos, y se
recogan algunos de los resultados de la crtica textual, tanto del AT como,
especialmente, del NT. Ha visto numerosas reimpresiones de diversas
editoriales, con y sin notas, Biblias de estudio, porciones para evangelizacin, y
ha merecido una gran aceptacin dentro del cristianismo evanglico de habla
castellana; en 1966 apareci la llamada Versin Popular, subtitulada
variadamente Dios habla al hombre, Dios llega al hombre. Ha sido un intento
de traducir la Biblia a un lenguaje sumamente claro para el hombre de la
calle. A este fin se ha reducido mucho el lxico y se han simplificado las
estructuras gramaticales. Las Sociedades Bblicas Unidas, que haban
preparado esta versin especialmente para Iberoamrica, lanzaron en Espaa,
en 1979, el Nuevo Testamento, titulado Dios habla al hombre, con el
lenguaje revisado al uso peninsular. Aunque es muy loable el propsito de sus
impulsores, se debe lamentar que en no pocos pasajes esta versin distorsione
el texto bblico y falsee su significado. Dejando aparte la concesin al dogma
catlico que se hace en Mt. 1:25, y que le ha merecido la aprobacin de las
jerarquas catlicas, hay otras alteraciones ms graves, como la exclusin del
trmino justificacin en Ro. 3:24; la exclusin del trmino sangre en
relacin con la expiacin, sustituyndola por muerte (cfr. Col. 1:20); la
exclusin asimismo del trmino gracia, con toda su carga doctrinal (cfr. Ef.
2:8). Aunque literariamente la Versin Popular s haya conseguido su objetivo
de dar un texto comprensible a un gran sector de la poblacin en lenguaje
actual, ha sacrificado innecesariamente una serie de conceptos que se podan
y deban haber expresado; en una lnea distinta, logrando un equilibrio entre un
lenguaje actual, accesible al hombre de la calle, y a la vez un fiel reflejo del
original, se pueden citar el Nuevo Testamento de La Biblia de las Amricas
(1973), una traduccin de la versin inglesa New American Standard, pero
cuidadosamente cotejada con el original griego; otra traduccin secundaria,
pero tambin de gran fidelidad al original e incorporando los ltimos trabajos
en crtica textual, es el Nuevo Testamento: Nueva Versin Internacional (1979);
en una lnea asimismo equilibrada la Editorial Cle de Terrassa. Espaa
patrocin la Revisin 1977 de la Biblia de Reina-Valera. Para esta revisin se
han tenido en cuenta los avances de la crtica textual, tanto del AT como del
NT; tambin se ha buscado reflejar, de una manera ms exacta que en las
anteriores revisiones, la interrelacin de las partes de la oracin en el original
griego, y ello de una manera que sea accesible al lector moderno. Con
numerosas notas lingsticas, la acentuacin de nombres propios del AT
siguiendo el original heb., y explicacin de figuras de lenguaje, es el fruto de
un trabajo de equipo de expertos en lingstica, exegetas, profesores y
estilistas de Espaa y de diversos pases iberoamericanos, y constituy una
sistemtica puesta al da del lenguaje de la Biblia con un gran apego al
original, para su uso de los evanglicos de habla castella.
La ha seguido en esta lnea la revisin de 1997, una de cuyas caractersticas
ms destacadas consiste en la sustitucin del nombre divino Jehov por
SEOR, junto con diversas revisiones de lenguaje y estilo. Por su parte, las
Sociedades Bblicas publicaron su revisin de 1995 de Reina-Valera, con notas,
apartndose de la tradicin protestante de la Biblia sin notas. Dichas notas
reflejan la orientacin teolgica (como por otra parte no puede dejar de
hacerlo) de las actuales Sociedades Bblicas Unidas. Se trata de una decisin
polmica y para muchos objetable.
(b) En Cataln
Son muchas las traducciones de la Biblia al cataln, en todo o en parte, que se
conocen desde el siglo XII. En el siglo XIII se prohibi la difusin de Biblias en
lengua vulgar por disposicin del Concilio de Tarragona (1235). La primera
traduccin de la Biblia entera al cataln data de 1287/90, y fue llevada a cabo
por Jaume de Montjuch por encargo del rey Alfonso II de Aragn. En la
Bibliothque Nationale de Pars se conservan un Psalteri y Nou Testament
que parecen pertenecer a esta versin. Tambin del siglo XIII es la Biblia
rimada, que comprende el libro de los Salmos y partes de los Evangelios, de
Mt. 1:25. Por lo dems, se trata de una traduccin digna en un cataln popular,
preciso y directo.
(c) En Vascuence
La primera versin vasca que se conoce es la del NT de Juan de Lizrraga, que
se edit en La Rochela (1571), y del que se hicieron varias reediciones; una
traduccin parcial del AT (Gnesis-xodo 22:6) es la debida a Pedro de Urte.
Esta obra permaneci indita desde 1700 hasta 1894, cuando fue publicada en
Oxford por E. Thomas.
La primera Biblia completa en vascuence fue la de J. A. Uriarte, patrocinada por
el prncipe Luis Luciano Bonaparte; se trata de una traduccin de la Vulgata y
de la castellana de Sco, y que apareci en Londres entre 1859/65. Despus de
sta se hicieron varias versiones parciales a diversos dialectos vascos.
Actualmente existe la Biblia debida a Olabide, que en 1931 finaliz el NT en
traduccin directa del griego al vascuence; en 1958, F. Echevarra publicaba la
Biblia de Olabide, cuyo AT haba quedado prcticamente acabado en 1942.
(d) En Gallego
En esta lengua se pueden mencionar dos versiones del Nuevo Testamento:
Novo Testamento, debido a Casado Nieto (Barcelona, 1974), y O Novo
Testamento, traducido ste del griego, dirigido por Andrs Torres Quiroga (Vigo,
1980).
(e) En Bable
La lengua del Principado de Asturias, se puede citar el Santu Evanxeliu de
nuestro Seor Xesucristu, debido tambin al patronazgo del prncipe Luis
Luciano Bonaparte, y publicado en Londres en 1871; la Sociedad de Biblifilos
Asturianos llev a cabo una reimpresin limitada a 250 ejemplares (Luarca,
1972).
roman, el idioma de los gitanos espaoles. Esta obra se debe a George Borrow
(del que se cuenta que gan una apuesta a un gitano, demostrando que saba
hablar el cal mejor que l). De este evangelio se hizo una tirada de 250
ejemplares en Madrid (1837). En 1872 se imprimi una edicin revisada.
Slo se puede hacer una relacin muy somera de las versiones que se han
hecho en las diversas lenguas del mundo. En la actualidad, los Traductores
Bblicos WycIiffe estn dedicados, ya desde hace dcadas, a traducir la Biblia a
las lenguas de las tribus y grupsculos lingsticos de todo el mundo.
Muchsimas tribus ya cuentan con el NT, un gran nmero con la Biblia entera, y
se est trabajando en la traduccin de los Evangelios o finalizando el NT en
gran nmero de lenguas del mundo, desde la Polinesia hasta el frica negra y
las selvas del Amazonas. Slo en el cielo se podrn llegar a conocer las
ingentes penalidades y esfuerzos llevados a cabo por tantos dedicados
misioneros y traductores que buscan llevar la Palabra de Dios a cada tribu y
lengua y nacin.
BIBLIOGRAFA
DICCIONARIO BBLICO ELECTRNICO. WWW.GRACIASOBERANA.COM
i Ser un cobrador de impuesto significaba ser enemigo del pueblo judo y se consideraba
a los tales como indignos hasta de entrar al templo, y quienes ejerciendo dicho oficio no
tenan ninguna posibilidad de heredar la vida eternal. Eran una lacra humana o perros a
los ojos de los ms conservadores de la religin juda.