You are on page 1of 35

PRINCIPIOS ELEMENTALES PARA EL

ESTUDIO Y LA EXPOSICIN DEL


EVANGELIO DE JESUCRISTO
PASTOR JUAN CARLOS DE LA CRUZ

INTRODUCCIN
Lo que estoy a punto de compartir no es una
monografa sacada de ningn libro en
particular, sino que corresponde a principios
que he practicado y practicado durante los
ltimos 20 aos de mi vida como evangelista.
No soy un evangelista sper-hroe como se
pretende en el evangelismo de hoy, ms bien
soy un creyente capacitado por el Seor que
entiende y ha llevado a cabo su labor
evangelizadora en el da a da. He
evangelizado en cientos de hogares, a cientos
de personas cara a cara, he dado conferencias
y cursos de evangelizacin a creyentes en
varias provincias, y sobre todo he predicado
el evangelio de Jesucristo en la iglesia local
por ms de 15 anos.
As que estos son principios pacticos, que se
ajustan al pragmatismo, pero no pretenden ser
pragmticos en su alcance, sino prcticos y
usuales.
He tomado la mayora de los cursos, talleres,
clnicas, etc. sobre evangelizacin. Tambin
he cursado varios niveles de evangelizacin

en seminarios. He ledo decenas de tratados


sobre la materia, pero ms que ello aqu
propongo lo que he usado en mi ministerio
personalmente mediante el cual he visto a
muchos rendir sus vidas a Cristo y bautizarse.
Es posible que estas pautas generales no le
funcionen a usted porque el Seor es
soberano en la administracin de sus dones y
mtodos, pero lo quiero compartir como una
herramienta ms para que haya menos
excusas de parte del pueblo de Dios para
ejercer su funcin evangelizadora.
Por ltimo, quiero notificar aqu lo que es
sabido por todos los creyentes, que ninguna
empresa cristiana avanzara al xito si no esta
baada de las oraciones de los santos (porque
sobre todas las armas de nuestra milicia, que
son poderosos para derribar fortalezas, debe
estar la oracin). Y pido sus oraciones no solo
por usted que est interesado en comunicar el
evangelio con eficacia, ni solamente por los
pecadores para que se reconcilien con Dios,
sino por m para que pueda seguir avanzando
hacia la madurez en esta tarea tan loable de
ganar almas para Dios y para su gloria.

GENERALIDADES SOBRE LA BIBLIA


INICIO
GNESIS 1.1

CENTRO
SALMOS 117

CLAUSURA
APOCALIPSIS 22.21
La Biblia, ms que un libro es una biblioteca
de documentos, cartas o libros sagrados (66

en total) cuyo autor intelectual es Dios. Dios


preparo, capacito e inspir su palabra a unos
40 hombres escogidos por Dios mismo, segn
su omnisciencia y beneplcito, para llevar a
cabo esta tarea combinando medios
ordinarios y extraordinarios diversos para
revelar Su palabra a dichos instrumentos
escogidos, as a: Moiss, Josu, Samuel,
David, Salomn, Isaas, Jeremas, Daniel y
otros tantos profetas en el tiempo del Antiguo
Testamento; as tambin a: Juan, Pedro,
Pablo, Mateo, Lucas, Marcos, Santiago y
Judas, en el Nuevo Testamento.
(b) La Biblia es un milagro
Un Aspecto milagroso, trascendente y de
sumo inters a notar con relacin a este
grandioso compendio o libro al que llamamos
Santa Biblia es que fue escrita en un periodo
de 1500 aos, en tres continentes distintos
(Asia, frica y Europa) por judos inmersos
en esos diversos contextos culturales,
sociales, religiosos, polticos y econmicos
que envuelven tanto el tiempo que separa las
partes como las regiones continentales en las
que se encontraban los tales en tales
momentos especficos de la historia. Lo
especial aqu no se circunscribe a la
diversidad de instrumentos utilizados por
Dios para escribir la Biblia (unos 40
hombres), ni al periodo temporal que separa
las partes (1500 aos), sino a la maravillosa
unidad doctrinal y de propsito que entrelaza
las partes individuales de dicho compendio
sagrado cuando se analiza parcial o
totalmente. Esto, sin dudas, es fruto del
planificador, diseador y ejecutador final del
proyecto que es nuestro Gran Dios
Todopoderoso y Soberano Seor Jehovah,
Quien es Dios Soberano del universo material
y espiritual.
(c) Pureza

A pesar de que fue escrita a travs de un


perodo de ms de mil aos, la Biblia ha
llegado hasta nosotros en un admirable estado
de preservacin. El descubrimiento reciente
de los rollos del mar Muerto, algunos de los
cuales datan del segundo y tercer siglos a.C.,
corrobor la sorprendente exactitud del texto
hebreo que poseemos hoy. En cuanto a la
exactitud del Nuevo Testamento, existen
4.500 manuscritos griegos que datan desde
125 d.C. hasta la invencin de la imprenta,
versiones que se remontan en antigedad al
150 d.C., y citas de porciones del Antiguo y
del Nuevo Testamento de los Padres de la
Iglesia desde las postrimeras del primer
siglo.
Las divisiones por captulos y versculos es
relativamente moderna: se inici en el siglo
XI, segn se cree, por el erudito Lanfranco, y
fue completada en su forma actual por R.
Estienne, en 1551.
De todos los libros que la Humanidad ha
conocido, ninguno ha ejercido tanta
influencia como la Biblia. El primer libro
editado en la imprenta fue la Biblia,
marcando as el paso a la Era Moderna.
Autores famosos han tomado de ella tema
para realizar sus creaciones. Obras de teatro,
grandes msicos y literatos, programas de
cine y televisin tienen por tema la Biblia o
en ella encuentran inspiracin. Complejos
movimientos filosficos se basan en la Biblia,
libro inmortal que ha enjugado las lgrimas
del triste e iluminado la risa del alegre. Ella
ha dado el material para las grandes
catedrales de la Edad Media y ha sido la base
de innumerables empresas misioneras
alrededor del mundo.
(d) Traducciones de la Biblia
Las traducciones de la Biblia comenzaron a
aparecer desde muy temprano. La
Septuaginta data del ao 250 al 150 a.C.; el

Nuevo Testamento fue traducido al latn y


siraco hacia el ao 150 de nuestra Era.
La antiqusima versin al latn llamada
Vetus Latina es anterior a S. Jernimo y fue
hecha cuando ya muchos no entendan el
griego, que se haba convertido en la lengua
culta del imperio. Los estudiosos datan esta
versin hacia los ltimos aos del siglo II o
principios del III de nuestra Era. De esta
versin se conservan algunos ejemplares o
cdices
incompletos
en
diversas
universidades, bibliotecas y museos.
La Vulgata.
En el siglo IV el obispo de Roma, Dmaso,
pidi a su consejero Jernimo que hiciese una
versin completa de la Biblia al latn vulgar.
Jernimo se march a Palestina, y all, usando
fragmentos latinos, hizo una traduccin desde
el hebreo y el griego, lenguas que conoca por
haberlas estudiado a propsito; sin embargo,
su revisin tiene muchos errores, aunque sea
un verdadero monumento de erudicin. La
Iglesia Catlica Romana hizo de la Vulgata el
texto oficial y normativo para su uso, en el
Concilio de Trento. Doctrina que an no ha
cambiado de manera oficial.
La Biblia alemana.
Uno de los grandes acontecimientos en la
historia de la traduccin de la Biblia es la
aparicin de la versin alemana de Lutero.
Todos los crticos estn de acuerdo en afirmar
que la influencia de esta traduccin en el
pueblo alemn, en sus costumbres y en su
cultura es de importancia trascendental. Al
traducir la Biblia al alemn, Lutero se
convirti en el padre del idioma alemn
moderno, como tambin del movimiento que
ha llevado a un estudio profundo de la Iglesia
primitiva y a una purificacin de la vida,
liturgias, costumbres y disciplina de las
iglesias cristianas.

Versiones castellanas.
Alfonso X, rey de Castilla y Len, interesado
en las Escrituras, mand que se tradujera la
Vulgata Latina al castellano. La obra sali
a la luz en 1280 y algunos la consideran la
primera versin completa en idioma
moderno. Tambin podemos hablar de una
Biblia juda que haba sido hecha en cuatro
versiones diferentes en el siglo XIV,
siguiendo el canon judo; fue hecha para
judos y por judos. En 1430 el judo espaol
Moiss Arrajel
tradujo
el Antiguo
Testamento, y en 1490 Juan Lpez tradujo el
Nuevo Testamento. En 1530 apareci la Vita
Cristi, que es una versin de los evangelios.
Casi todos los manuscritos conservados en la
Biblioteca de El Escorial revelan que las
versiones a lengua romance fueron
numerosas, si bien parciales, y que salieron
de las plumas de estudiosos que trabajaban
con o para las comunidades hispano-judas,
casi siempre. Pero en la poca de los Reyes
Catlicos esta actividad desaparece casi
totalmente ante las prohibiciones de las
ediciones castellanas, por miedo a doctrinas
no aprobadas.
Cuando llega la Reforma, Espaa cierra sus
puertas a toda idea que pueda parecer
provenir de ella. As vemos a un arzobispo de
Toledo en la crcel, condenado por ideas
luteranas, y los reformadores espaoles, que
los haba, tienen que escapar y los que
permanecen son vctimas de la Inquisicin.
La literatura de nuestro Siglo de Oro produjo
las llamadas Biblias del exilio, que si bien
no figuran en las antologas oficiales, han
sido, segn el mismo don Marcelino
Menndez y Pelayo reconoce, de exquisito
valor literario y, alguna, de lo mejor de la
prosa castellana.

En 1534, Juan de Valds, reformador espaol,


tradujo los salmos, los evangelios y las
epstolas. En 1543, Francisco de Enzinas,
tambin reformador, tradujo el Nuevo
Testamento basado en la edicin crtica del
texto griego de Erasmo de Rotterdam. En
1553, un judo (Yom Tob Atias) public en
Ferrara (Italia) una versin castellana del
Antiguo Testamento para los judos espaoles
expatriados. En 1557, Juan Prez revis el
Nuevo Testamento de Enzinas y aadi una
traduccin suya de los salmos. En 1569,
Casiodoro de Reina, evanglico espaol
exiliado en Basilea, por primera vez en la
historia sac a la luz una versin castellana
directamente del hebreo y del griego, con
ayuda de las versiones latina y las parciales
espaolas. Cipriano de Valera la revis y la
public de nuevo en 1602. Esta obra ha sido

revisada varias veces para adaptarla a las


transformaciones del idioma, usndose en la
actualidad las revisiones de 1909, 1960, 1977,
1995, RVR y 1998.
El tema principal de la Biblia no es dar a
conocer a Dios, porque l se ha dado a
conocer tambin por otros medios, sino
mostrar sus planes y propsitos para con los
hombres, enfatizando especialmente su Plan
Redentor para con los hombres arruinados
por el pecado. As que este es el hilo rojo
escarlata que une la Biblia desde Gnesis
hasta Apocalipsis. Todo el plan esta relatado
de diversas maneras y en diferentes estilos
literarios, as como utilizando una incontable
gamma de situaciones, escenas, relatos,
historias, amonestaciones, exhortaciones, etc.
que reflejan tanto el carcter de Dios como su
eterno plan de redencin para la raza humana.

GENERALIDADES BSICAS DE LA BIBLIA


DIVISIN DE LA BIBLIA
ANTIGUO TESTAMENTO
NUEVO TESTAMENTO
39 DOCUMENTOS O
27 DOCUMENTOS O
LIBROS
LIBROS
929 CAPTULOS
260 CAPTULOS
____ VERSCULOS
___ VERSCULOS
UNOS 30 AUTORES
8 (9) AUTORES
HUMANOS
HUMANOS
UN PERIODO DE
UN PERIODO DE
ESCRITURA DE UNOS
ESCRITURA DE UNOS 50
1,000 AOS.
AOS.
TEMAS Y OBJETIVO:
TEMAS Y OBJETIVO:
Relatar los origines de todo Se enfoca en el
y proyectar el futuro
cumplimiento proftico y
universal.
proyecta el clmax de los
Se enfoca en los
planes y propsitos de
propsitos, la promesa de
Dios en el tiempo.
Se nos da a Cristo (el
Dios en el tiempo, as
como en Su eleccin.
Mesas) quien finalmente
Nos es dada la ley con sus
cumple toda la ley y en
respectivos veredictos
quien se cumplen el
por cumplimiento o
grueso de las profecas
incumplimiento.
del Antiguo Testamento.
Se nos anuncia la gracia.
Quien adems certifica y
Se anuncia a Cristo y el
patentiza, con su muerte
Reino futuro de Dios.
y resurreccin, el nico
medio de salvacin (El
mismo).
No s son dadas la gracia y
la fe, mediante las cuales
tenemos acceso a la
salvacin gloriosa.

Se escribi en Hebreo
(unas pequeas
porciones en Arameo).
DIVISIN DEL AT

5 LIBROS DE LA LEY
(PENTATEUCO).
12 LIBROS HISTRICOS.
5 LIBROS POTICOS.
17 LIBROS DE PROFECAS
(5 PROFETAS MAYORES Y
12 PROFETAS MENORES).

SUMATORIA (TOTALES)
SANTA BIBLIA
66 LIBROS O
DOCUMENTOS
1,189 CAPTULOS
31,102 VERSCULOS
UNOS 40 AUTORES
HUMANOS
UN PERIODO DE
ESCRITURA DE UNOS
1,500* AOS.
TEMAS Y OBJETIVO:
Cristo.
Redencin (eleccin,
justificacin, santificacin,
glorificacin).
Fe, Esperanza, Amor.
Se nos revelan todos los
recursos divinos provistos
para lograr la
reconciliacin de los
hombres con Dios
(Gracia, Fe, Evangelio,
Cristo, Justificacin,
Redencin, Santificacin,
Glorificacin).
Se esclarece la doctrina del
infierno, el lugar de
tormento eterno para los
rprobos y profanos.

Todo el Nuevo
testamento se escribi
en Griego Koin.
DIVISIN DEL NT

4 EVANGELIOS.
1 LIBRO HISTRICO.
21 CARTAS (13 ESCRITAS POR
PABLO -CARTAS PAULINAS;
Y 8 CARTAS GENERALES
-TRES POR JUAN, DOS POR
PEDRO, UNA POR JUDAS,
UNA POR SANTIAGO Y UNA
DE AUTOR DESCONOCIDO).
1 LIBRO DE PROFECAS.

Hebreo, Griego y
Arameo (Idioma de
Siria).
CONTENIDO GENERAL
5 LIBROS DE LA LEY, 13
LIBROS DE HISTORIA, 5
LIBROS DE POESA, 18
LIBROS DE PROFECAS, 4
EVANGELIOS Y 21
CARTAS.

El libro ms largo de la Biblia es Salmos y el ms corto segunda de Juan


(una carta). En el Antiguo Testamento el libro ms corto es Abdas (un

profeta menor).
El captulo ms largo de la Biblia es el Salmo 119 y el capitulo ms corto el
salmo 117. As, el centro de la Biblia es el Salmo 118.
El Versculo ms largo de la Biblia es Ester 8.9 y el ms corto Juan 11.35. El
versculo ms conocido de la Biblia es Juan 3.16.
En la historia la Biblia completa se ha traducido a unos 300 idiomas, y el
Nuevo Testamento a ms de 600 idiomas y dialectos.
El texto del Antiguo Testamento corresponde a un 80% del volumen de
texto contenido en la Biblia y el Nuevo Testamento comprende un 20% de
total.

* Si usted es inquisidor se dar cuenta que al sumar los 1,000 aos que corresponden al periodo
de escritura del antiguo testamento con los 50 aos que corresponden al periodo de escritura
del Nuevo Testamento hay una sumatoria extraa que da unos 1,500 aos de tiempo total de
escritura. Esto es as porque hubo lo que se conoce como el periodo Intertestamentario que
corresponde a un tiempo de silencio proftico de alrededor de 400 (desde Malaquas hasta Juan
el Bautista), mas sumamos tambin los primeros 40 aos de cristianismo donde no hubo
produccin de escrituras, pues el evangelio de Mateo y de Marcos fueron escrito alrededor de
mediados de la dcada de los 40 d. C.

PASOS PARA SER EFECTIVOS EN LA PROCLAMA DEL EVANGELIO


GENERALIDADES
En esencia todos los encuentros evangelizadores de Jess presentados por los
evangelios siguen un patrn general que puede ser aplicado a cada porcin
propiamente evangelsticos presente en los evangelios. Por ello no debiera
existir excusas ni alego de ignorancia de parte de los verdaderos cristianos
para comunicar las buenas noticias de salvacin.
PAUTAS GENERAL
1. CONOZCA LA COSMOVISIN BBLICA.
2. DOMINE LAS GENERALIDADES BSICAS SOBRE LA BIBLIA (VEA EL
CUADRO ANTERIOR).
3. ENTRESE DE LAS GENERALIDADES SOBRE LA CULTURA BBLICA, EN
ESPECIAL LA CULTURA EN LOS TIEMPOS DE JESS (LA CUAL
CORRESPONDE AL CONTEXTO DE LOS EVANGELIOS).
4. CONOZCA LOS ASPECTOS BSICOS DEL AUTOR DEL EVANGELIO SOBRE
EL CUAL EXPONE (MATEO, MARCOS, LUCAS Y/O JUAN).

PAUTAS ESPECFICA
1. LEA VARIAS VECES EL RELATO DE MANERA GENERAL (DE SER POSIBLE,
EN VARIAS VERSIONES E IDIOMAS).
2. APRENDA DE MEMORIA EL RELATO (ASPECTOS BSICOS DE LA
HISTORIA).

3. TOME APUNTES A MANERA DE BOSQUEJO (BOSQUEJE LAS ENSEANZAS


PRINCIPALES)
4. INTERIORICE LA LECCIN.
5. APLIQUE LA LECCIN A SUS NECESIDADES ESPIRITUALES.
6. SAQUE APLICACIONES GENERALES.
7. SAQUE APLICACIONES ESPECIFICAS PARA LA AUDIENCIA O LA PERSONA
QUE LO VA A ESCUCHAR.
PATRN GENERAL DE LAS PORCIONES EVANGELSTICOS
1. CERCIRESE SOBRE LOS PERSONAJES DEL RELATO. EL PERSONAJE
PRINCIPAL SIEMPRE ES JESS.
2. NOTE LA NECESIDAD PRINCIPAL DE LA PERSONA O EL GRUPO CON
QUIEN JESS INTERACTA. A VECES HAY MAS DE UNA NECESIDAD.
3. ANALICE LAS DESCRIPCIONES DE LOS ACTORES QUE INTERACTAN CON
JESS (CONDICIN, TIPO DE ENFERMEDAD: ESPIRITUAL O FSICA, SUS
PECADOS, SU HUMILLACIN U ORGULLO, LA FE DE ELLOS, ETC.)
4. FJESE QUE TODOS LOS CASOS RELATAN QUE JESS HIZO UN MILAGRO
(SALVO EN EL CASO DEL JOVEN RICO Y OTRAS CONTADAS OCASIONES EN
LAS QUE LA INTENCIN DEL AUTOR ES SOLO TRAER UNA ENSEANZA)
5. ENFATICE DOS ASPECTOS FUNDAMENTALES SOBRE JESS: 1) EL PUEDE
LLENAR LA NECESIDAD (HACER EL MILAGRO PORQUE ES EL DIOS TODO
PODEROSO QUIEN ESTA PRESENTE), Y 2) EL QUIERE SATISFACER LAS
NECESIDADES (GRACIA O CARIDAD).
6. CONTRASTE A JESS CON LOS HOMBRES (CON LOS POLTICOS, ETC.)

APLICACIONES
A. PUNTUALICE Y PINTE UN CUADRO DEL PECADO (NO ACUSANDO A NADIE
EN PARTICULAR SINO A TODOS LOS HOMBRES). APROVECHE LA OCASIN
DEL PASAJE Y SUS RECUENTOS DE LA CONDICIN DE PECADO DEL O LOS
ACTORES. A VECES LOS PECADOS PUEDEN SER ILUSTRAS CON LA
CONDICIN DEL O LOS ACTORES (EJ. EL LEPROSO, LAS MURMURACIONES
DE LOS FARISEOS, ETC.) HAY QUE ENFATIZAR EL PECADO DE LOS
HOMBRES Y HABLAR DE PECADOS ESPECFICOS COMUNES EN LA
CULTURA DE LOS OYENTES. INCLYASE ENTRE LOS PECADORES.
PROCURE HABLAR DEL PECADO TANTO EN SEGUNDA PERSONA DEL
PLURAL COMO PRIMERA PERSONA DEL PLURAL. A VECES HAGA NFASIS
FUERTES REFIRINDOSE A LA SEGUNDA PERSONA DEL PLURAL COMO
PECADOR (GENERALIZANDO).
B. CONVIERTA LA NECESIDAD LLENADA EN EL ENCUENTRO, SEA ESPIRITUAL
O FSICO, EN EL LAS NECESIDADES MAS PROFUNDAS DE LOS OYENTES.
C. ENFATICE EL MILAGRO Y EL PODER DE JESS PARA HACER MILAGROS
APLICNDOLO A LAS NECESIDADES EMOCIONALES, ESPIRITUALES Y
FSICA DE LA AUDIENCIA QUE LO ESCUCHA. ES NECESARIO EN ESTE

PUNTO RECORDAR QUE JESUCRISTO PROMETI ESTAR DONDE HAYA DOS


O TRES REUNIDOS EN SU NOMBRE.
D. EN ALGN PUNTO ENTRE (B) Y (C) RELATE ALGN TESTIMONIO SUYO O
DE ALGUIEN CONOCIDO EN EL CUAL DIOS HAYA OBRADO MILAGRO (MAS
EFICAZ REFERIR EL CAMBIO DE CONDUCTA PECAMINOSA: ADICCIN,
DEPRESIN, DESOBEDIENCIA, PECADO SEXUAL, ETC.) HABLE DE ELLO
PUNTUALIZANDO UN SENTIDO DE VERGENZA PERO DEJANDO CLARO EL
PODER TRANSFORMADOR DE DIOS, NINGUNA OTRA COSA).
LLAMAMIENTO
A. HAGA UN LLAMAMIENTO AL ARREPENTIMIENTO, MENCIONANDO, A
MODO DE REPASO LOS ELEMENTOS REGISTRADOS EN LA HISTORIA.
B. HAGA UN LLAMADO A LA CONVERSIN. AQU USTED DIR A LA
AUDIENCIA CUAL ES EL PROPSITO Y LA VOLUNTAD DE DIOS PARA LOS
HOMBRES. SALVARLOS DE LA CONDENACIN ETERNA QUE OTORGA EL
PECADO, CAMBIARLOS PARA QUE ANDEN EN VIDA NUEVA, DARLE
PROPSITOS DE VIDA AL DEDICAR SUS VIDAS A DIOS.
C. ORE POR LA AUDIENCIA. CUIDADO CON LA MOTIVACIN DE QUERER
SABER CUANTAS PERSONAS SE CONVIRTIERON A CRISTO. ES BUENO
SABERLO PERO CUIDADO CON LA MOTIVACIN.
PROVEA A LA AUDIENCIA DE CONSEJOS GENERALES SOBRE LA
VOLUNTAD INMEDIATA DE DIOS PARA SUS VIDAS
QUE LEAN LA BIBLIA, QUE OREN, QUE BUSQUEN UNA IGLESIA
EVANGLICA, QUE PROCUREN AMISTAR CON UN CRISTIANO DE
CONFIANZA (OFRZCALE SU AMISTAD).
HBLELES DEL BAUTISMO BBLICO.
HAGA UNA CITA PARA OTRO ENCUENTRO LO ANTES POSIBLE. SI ES EN
UN HOGAR, HAGA PROVISIN PARA EL PRXIMO ENCUENTRO. SI ES A
UNA AUDIENCIA MLTIPLE, INVTELOS A SU IGLESIA PARA EL CULTO DEL
DOMINGO PRXIMO Y DJELE SABER EL HORARIO DE ACTIVIDADES.
PROCURE PROVEER ALGN NUEVO TESTAMENTO O TRATADO
SIGNIFICATIVO DE INMEDIATO.
TERMINE ORANDO.

EVANGELISTAS Y EVANGELIOS

SAN MATEO
MINI BIOGRAFA: Apstol del Seor,
evangelista a quien se atribuye la autora del
Evangelio Segn San Mateo. El nombre griego es:
Maththaios, o Matthaios; del hebreo
Mattithyh: Significa don de Jehov.
Cobrador de impuestosi (publicano). Judo al
servicio de Roma o de Herodes. Llamado por
Cristo, en Capernaum, para que fuera su discpulo,
a lo cual obedeci de inmediato, abandonando sus
funciones (Mt. 9:9; Mr. 2:14; Lc. 5:27). Jess lo
eligi pronto como uno de los doce (Mt. 10:3; Mr.
3:18; Lc. 6:15). En Mr. 2:14 y Lc. 5:27 figura bajo
el nombre de Lev hijo de Alfeo. La razn de los
dos nombres es que, en primer lugar, no era cosa
infrecuente que los judos los tuvieran. Adems, es
posible que Lev recibiera el nombre de Mateo al
venir a ser discpulo. En las listas de los doce, y
como autor del primer Evangelio, este Lev es
siempre llamado Mateo. Su admisin al grupo de
los discpulos llev a otros miembros de esta
despreciada clase a que siguieran a Jess,
atrayndose con ello la hostilidad de los fariseos;
esta hostilidad se manifest durante el banquete
que Mateo, recin convertido, ofreci a Jess.
Publicanos y pecadores acudieron a este
convite. El Seor respondi a los escandalizados
fariseos: No he venido a llamar a justos, sino a
pecadores al arrepentimiento (Lc. 5:29-32; Mr.
2:15-17; Mt. 9:10-13). Mateo dice sencillamente
que la cena tuvo lugar en la casa (Mt. 9:10);
pero por Mr. 2:15 y Lc. 5:29 el lugar de este gran
festn fue su propia mansin.

reino de los cielos, el carcter de los discpulos,


los milagros que ilustran su doctrina y que revelan
su autoridad. El evangelista muestra la vana
oposicin de los fariseos, los adeptos al judasmo
de entonces. Las instrucciones van acompaadas
de ejemplos vivientes. El relato de las curaciones
efectuadas en diversos lugares (Mt. 8:1-9:34)
sigue al Sermn del Monte (Mt. 5:1-7:29).
Despus de las parbolas de Mt. 13 se relatan
diversos actos poderosos (Mt. 14:1-36). El
discurso contra el formalismo farisaico (Mt. 15:120) precede a la descripcin de las intervenciones
misericordiosas entre los gentiles (Mt. 15:21-39).
Mateo presenta a Jess como el Rey mesinico,
dando cumplimiento a la Ley y a la profeca,
estableciendo el verdadero Reino de Dios sobre la
base de su obra redentora. El redactor menciona
con mucha frecuencia el cumplimiento de las
profecas (Mt. 1:22, 23; 2:5, 6, 15, 17, 18, 23; 3:3;
4:14-16; 8:17; 11:10; 12:17-21; 13:14, 15, 35;
21:4, 5; 26:24, 31, 56; 27:9, 35), y cita el AT un
centenar de veces, bien directamente, bien por
alusin. Aunque judo y escribiendo para judos,
Mateo hace ver que el Evangelio se dirige tambin
a los gentiles (Mt. 8:10-12; 10:18; 21:43; 22:9;
24:14; 28:19). Muestra a Cristo oponindose al
judasmo de su poca (p. ej.: Mt. 5:20-48; 6:5-18;
9:10-17; 12:1-13, 34; 15:1-20; 16:1-12; 19:3-9;
21:12-16; 23, etc.).
Las explicaciones de ciertos trminos (Mt. 1:23;
27:33), de nombres geogrficos (Mt. 2:23; 4:13),
de creencias y costumbres judas (Mt. 22:23;
27:15; cfr. 28:15), demuestran que Mateo escriba
tambin para todos los creyentes.
(b) Fecha de redaccin:

EVANGELIO SEGN SAN


MATEO
(a) Generalidades:
Este Evangelio es cronolgico slo en sus grandes
lneas. La segunda mitad, que comienza en Mt.
13:53, sigue muy de cerca el curso probable de los
acontecimientos,
porque
este
orden
se
corresponde con el mtodo del autor, que es el de
clasificar el material por temas. Busca presentar
en primer lugar, la enseanza de Cristo: sobre el

La fecha de redaccin se sita probablemente


entre los aos 60 y 70 d.C. Hay quien ha querido
ver en la frmula bautismal (Mt. 28:19) la
indicacin de una fecha tarda, pero aparece una
frmula semejante en la bendicin de 2 Co. 13:13.
En cuanto al trmino Iglesia en el sentido de
cuerpo organizado (Mt. 18:17), ya es empleado
desde el principio por Esteban, Pablo, Santiago
(Hch. 7:38; 20:28; Stg. 5:14). Jerusaln estaba,
aparentemente, todava en pie (Mt. 5:35; 24:16).
La tradicin ms antigua, la de Ireneo (hacia el
ao 175 d.C.), sita la fecha de redaccin en la

poca en que Pedro y Pablo predicaron en Roma


(Haer. 3:1, 1). Se desconoce el lugar de redaccin.
Los escritores del perodo postapostlico, muy
alejados entre s, conocan bien este Evangelio; es
evidente que ya fue bien difundido desde su
aparicin. (Vase EVANGELIO).

SAN MARCOS
Marcos es el nombre o el sobrenombre de Juan
(Juan Marcos). Del latin marcus, que significa
gran martillo. Juan, del griego 'loannes, y
del hebreo Yhnn: significa Jehov ha
hecho gracia.
El evangelista al que se le atribuye, desde las
primeras fuentes histricas, la paternidad del
segundo Evangelio. Marcos es un sobrenombre
(Hch. 12:12, 25); adems, en Hechos se le designa
slo por su primer nombre: Juan (Hch. 13:5, 13).
Su madre, una de las Maras, deba tener una
buena situacin econmica, porque tena una casa
en Jerusaln donde se reunan los cristianos (Hch.
12:12-17).
Son muchos los judos que llevan sobrenombres
latinos en el NT (Hch. 1:23; 13:9) y la
yuxtaposicin de Marcos a Juan no implica en
absoluto que fuera de ascendencia mixta, juda y
pagana.
Marcos acompa a Bernab, su to (Col. 4:10), y
a Pablo, de Jerusaln a Antioqua de Siria (Hch.
12:25), y despus en su viaje misionero (Hch.
13:5). Por una razn que se desconoce, Marcos lo
dej en Pergue (Hch. 13:13) volvindose a
Jerusaln. Sea cual fuere el motivo de esta
separacin, Pablo lo desaprob con tanta
intensidad que rehus dejar que Marcos le
acompaara en un segundo viaje (Hch. 15:38).
Entonces Bernab, separndose de Pablo, se
embarc con Marcos para proseguir la
evangelizacin de Chipre. Desde entonces ya no
se sabe nada de Marcos durante diez aos. Se le
vuelve a hallar en Roma uniendo sus saludos a los
de Pablo (Col. 4:10; Flm. 24). Sus diferencias
haban desaparecido. Ms tarde, Pablo habla de
Marcos en trminos elogiosos Toma a Marcos y

trele contigo porque me es til para el


ministerio (2 Ti. 4:11) implicando esta mencin
que Marcos haba estado en Asia Menor, y quizs
an ms al este. Esta suposicin concuerda con el
pasaje de 1 P. 5:13, siempre y cuando se entienda
Babilonia en sentido literal. Pero menciona a
Marcos como hijo suyo, calificativo ste que, si
no es slo un trmino de afecto, puede significar
que Marcos era uno de los convertidos de Pedro.
Este ltimo, cuando fue librado por el ngel, se
haba dirigido a la casa de la madre de Marcos
(Hch. 12:12), lo que es una indicacin de las
tempranas relaciones del apstol con esta familia.
No sabemos si Marcos haba sido un discpulo
inmediato de Jess. Se desconocen la fecha y
lugar de la muerte de Marcos. Una tradicin muy
antigua lo presenta como el intrprete de Pedro.
Entre los testimonios del siglo II, Papas de
Hierpolis alrededor del ao 140 d.C. Esta alusin
a Marcos, intrprete de Pedro, puede significar
que lo acompa hasta el final de su apostolado
itinerante y que le sirvi de portavoz ante
audiencias paganas. Hemos visto que Marcos
estuvo en Roma al mismo tiempo que Pablo. La
formacin de Marcos, adems de su relacin
estrecha con los principales apstoles, lo haban
preparado admirablemente para la redaccin de su
Evangelio.

EVANGELIO SEGN SAN


MARCOS
El segundo de los cuatro Evangelios. Su brevedad
(es el ms corto de los cuatro) no proviene por lo
general de su concisin, porque es abundante en
detalles. Se desarrollan rpidamente una serie de
escenas poderosamente evocadoras. El orden
cronolgico es ms ajustado que en Mateo y
Lucas. Marcos nos da ms los gestos y actos de
Cristo que sus discursos. No cita ms que cuatro
parbolas, pero relata dieciocho milagros, y
solamente da ntegro uno de los ms largos
discursos de Jess (Mr. 13). Marcos insiste en el
poder de Cristo, el hijo de Dios (Mr. 1:11; 5:7;
9:7; 14:61; tambin Mr. 8:38; 12:1-11; 13:32;
14:36), el salvador triunfante. Los dos temas
esenciales de este Evangelio son el ministerio en
Galilea (Mr. 1:14-9:51) y la ltima semana en

Jerusaln (Mr. 11:1-16:8). Estas dos secciones


estn conectadas con un breve relato acerca del
perodo intermedio (Mr. 10:1-53).

SAN LUCAS
MINIBIOGRAFIA: Evangelista, historiador y
Medico. Lucas es el nombre griego Loukas,
quizs un diminutivo de nombre latino Lucanus
o Lucius.
Mdico y evangelista, amigo y compaero del
apstol Pablo; une sus saludos a los del apstol en
las epstolas escritas desde Roma a la iglesia en
Colosas (Col. 4:14) y a Filemn (Flm. 24).
Pablo, dirigindose a los colosenses, designa a
Lucas como el mdico amado; en la carta a
Filemn pone su nombre entre los de sus
colaboradores.
Lucas volvi a estar con Pablo en Roma cuando
escribi la Segunda Epstola a Timoteo; en ella
Pablo rinde un emocionante testimonio: Slo
Lucas est conmigo (2 Ti. 4:11).
El NT slo menciona el nombre de Lucas en estos
tres pasajes. Hay la cuestin de quin fuera el
Lucio de Hch. 13:1 y de Ro. 16:21.
El autor del tercer Evangelio y de los Hechos
(Hch. 1:1). En Hechos se nos revela que Lucas
particip al menos en parte de los ltimos viajes
de Pablo, por cuanto emplea la segunda persona
en plural, nosotros, etc. (Hch. 16:10-17; 20:521:18; 27:1-28:16). Estos pasajes muestran que
Lucas acompa a Pablo en su viaje a Troas
durante el segundo viaje misionero, y que lo
acompa a Filipos. Despus de partir para el
tercer viaje, Lucas se reuni con Pablo en Filipos
y los sigui a Jerusaln. Durante los dos aos de
encarcelamiento de Pablo en Cesarea es posible
que Lucas se quedara en Palestina, porque se
embarc con Pablo desde Cesarea rumbo a Roma
cuando el apstol era enviado a presentar su causa
ante Csar (vase Hechos). El apstol establece
una distincin entre sus compaeros surgidos del
judasmo y Lucas (Col. 4:11; cfr. v. 14), que
provena de la gentilidad.

Una tradicin muy antigua y plausible lo hace


originario de Antioqua de Siria. En todo caso,
Lucas conoca a fondo la iglesia de Antioqua, y
se interesaba en ella de manera particular (Hch.
6:5; 11:19-27; 13:1-3; 14:26-28; 15:1-2, 30-40;
18:22, 23).
No se conocen ni la fecha ni las circunstancias de
su muerte.

EVANGELIO SEGN SAN


LUCAS
(a) Objeto del libro:
El tercer Evangelio est dirigido a un cierto
Tefilo, un cristiano de probable origen gentil.
Lucas declara que se basa en el testimonio de los
apstoles. Quiere dar a Tefilo y a otros lectores la
enseanza de una verdad indiscutible, basada
sobre una investigacin profunda. Sus fuentes son,
sin duda de ninguna especie, documentos
anteriores, junto con el testimonio de testigos
oculares.
(b) Particularidades:
Lucas afirma que su exposicin de los hechos es
por orden (Lc. 1:3). El empleo de esta frmula
(Hch. 11:4; 18:23, por orden; Lc. 8:1,
despus) demuestra que no se trata
necesariamente de un orden cronolgico riguroso.
Aunque por lo general sigue la cronologa, los
hechos son a menudo agrupados de manera
temtica. Siguiendo el mismo mtodo que en
Hechos, Lucas ofrece un registro preciso y
sistemtico de la carrera del Fundador del
cristianismo. Lucas afirma de una manera
expresa que no haba conocido personalmente a
Jess, sino que basa su obra en el relato de
testigos oculares (principalmente los apstoles),
habiendo investigado todo con el mayor cuidado.
Lucas aporta a la redaccin de su Evangelio el
espritu de un verdadero historiador. Sus
cualidades a este respecto aparecen claras de la
manera en que habla acerca de los orgenes de
Juan el Bautista y de Jess: da la fecha del inicio
de la actividad de Juan el Bautista con la
cronologa de la historia profana (Lc. 2:1, 3; 3:1,
2). Al presentar el ministerio de Jess, pone en

evidencia las principales ideas religiosas del


Maestro, su triunfo sobre la oposicin, y el
fundamento histrico del cristianismo (cfr. el
anlisis anterior).
En este Evangelio se muestra la predileccin de
Lucas por las enseanzas y las acciones que
revelan la naturaleza a la vez humana y divina del
Salvador. Segn Lucas, el Evangelio de Cristo
est destinado:
a todas las naciones (Lc. 2:32; 3:6; 4:24-27;
24:47, etc.);
a las almas perdidas;
a los humildes (Lc. 7:36-50; 15; 19:1-9, etc.);
a los pobres,
a los afligidos (Lc. 6:20-26; 7:11-18; 12:32).
El escritor muestra la gracia de la que estaba
impregnado el carcter de Jess: Su piedad,
misericordia, caridad, vida de oracin, santidad, y
la delicadeza de sus sentimientos. En relacin con
lo que el Seor dice de las riquezas, Lucas emplea
trminos ms duros que los otros evangelistas (Lc.
1:52, 53; 6:24, 25; 16:25, etc.). Se tiene que
observar, por ello, que Cristo no estigmatiza a los
privilegiados a causa de sus riquezas, sino
solamente si depositan su confianza en sus
posesiones y no son ricos para con Dios (Lc.
12:21). Las alusiones a los samaritanos vienen a
ser la premonicin de la desaparicin prxima de
las barreras tnicas (Lc. 10:33; 17:16).
El tercer Evangelio presenta a Cristo en su
revelacin de un Dios que quiere buscar y salvar a
los hombres sufrientes y pecadores.

acontecimiento en tiempo futuro, al relatar la


prediccin de Cristo con mayor detalle por cuanto
era escrito para gentiles (Lc. 21:20-24; cfr. Mt.
24:15; Mr. 13:14). Es probable que Lucas
redactara su Evangelio entre el ao 57 y el 59 d.C.
en Palestina, durante el encarcelamiento de Pablo
en Cesarea; tambin es posible que durante estos
dos aos recogiera los materiales para la obra, que
hubiera podido despus redactar en Roma. As, la
redaccin se sita entre las fechas extremas del
ao 58 y del 65 d.C. El autor tena el proyecto de
que esta obra fuera seguida de otra acerca de los
orgenes del cristianismo, por cuanto el prefacio
menciona a la vez la vida de Cristo y la obra de
los apstoles (Lc. 1:1, 2). El poco lugar que
ocupan en el ltimo captulo de Lucas las ltimas
instrucciones de Cristo viene indudablemente
dado por el hecho de que Lucas iba a reanudar
este tema como sucede en el captulo 1 de Hechos.
Las iglesias del siglo II consideraban que el
Evangelio de Lucas tena autoridad; vase
EVANGELIOS. Marcin, el hereje gnstico
(segundo cuarto del siglo II) mutil el tercer
Evangelio, sirvindose despus de esta mutilacin
pretendiendo que era el nico evangelio
verdadero; al actuar de esta manera, demostraba
sin embargo hasta qu punto se reconoca ya la
autoridad de Lucas bien antes de su poca. Justino
Mrtir cita Lc. 22:44 y 23:46. El fragmento de
Muratori (hacia el ao 170 d.C.) da el nombre de
Lucas al tercer Evangelio. Hegesipo, Taciano, el
incrdulo Celso, Clemente de Alejandra y
Tertuliano, se refieren todos a Lucas. Se tiene
bien poca cosa que date del siglo I, pero no se
puede dudar de manera racional del extendido uso
del Evangelio de Lucas al inicio del siglo II.

SAN JUAN APSTOL


(c) Fecha de autora:
La fecha de redaccin del tercer Evangelio
depende de la de Hechos. Pudiera ser que 1 Ti.
5:18 cite a Lc. 10:7, en cuyo caso el Evangelio de
Lucas sera anterior al ao 66. No hay razn
alguna para situar la redaccin del tercer
Evangelio en una fecha posterior a la cada de
Jerusaln;
Lucas
slo
habla
de
este

MINIBIOGRAFIA: Apstol, evangelista. El


nombre griego es 'loannes, del hebreo
Yhnn: y significa Jehov ha hecho
gracia.
Hijo de Zebedeo, hermano del Jacobo que sufri
el martirio bajo el poder de Herodes Agripa I (Mt.
4:21; Hch. 12:12). Se supone, con razn, que Juan
era el menor, que la madre de ellos se llamaba

Salom, y que era hermana de la madre de Jess.


El padre de Juan posea barcos de pesca; sus dos
hijos y varios jornaleros trabajaban para l en su
negocio de pesca en el lago de Galilea (Mr. 1:1920). Juan haba seguido las enseanzas del
Bautista a bordo por el Jordn; contemplando a
Jess, lo haba designado como el Cordero de
Dios, en presencia de Andrs y de un discpulo
annimo que, evidentemente, era Juan (Jn. 1:3540). Acompa a Jess a Galilea y estuvo con l
en las bodas de Can (Jn. 2:1-11), pero no haba
sido todava llamado a seguir al Seor de una
manera permanente. Reemprendi su actividad en
el lago; Juan y su hermano trabajaban en
ocasiones con Pedro (Lc. 5:10).
Jess invit a Jacobo y a Juan a que abandonaran
su negocio para seguirle (Mt. 4:21, 22; Mr. 1:19,
20). Ms tarde los design como apstoles (Mt.
10:2). Jess les puso como sobrenombre
Boanerges, hijos del trueno (Mr. 3:17),
indudablemente a causa de su violento carcter.
La impetuosidad del temperamento natural de
ellos, todava no transformado por la gracia, se
manifest cuando Juan reprendi a un hombre que
echaba fuera demonios en nombre de Cristo, pero
sin formar parte del grupo de los discpulos (Lc.
9:49). La misma violencia se hizo patente cuando
los dos hermanos deseaban hacer descender fuego
del cielo sobre una ciudad de los samaritanos
cuyos habitantes haban rehusado acoger a su
maestro (Lc. 9:52-56). El egosmo de Jacobo y de
Juan los llev a unir sus peticiones a las de la
madre de ellos, que quera para sus hijos los
primeros lugares al lado de Jess en el reino
venidero. Al mismo tiempo, manifestaron su celo
al declararse dispuestos a afrontar la muerte por
Cristo (Mt. 20:20-24; Mr. 10:35-41). Pero la
gracia triunf sobre estos defectos, y su violencia
se transform en una fuerza gloriosamente
conformada. Juan se caracteriza por una profunda
intuicin espiritual y una viva sensibilidad, y fue
un discpulo por el que Jess sinti un afecto
particular. Fue uno de los tres apstoles a los que
Jess permiti ver la resurreccin de la hija de
Jairo (Mr. 5:37; Lc. 8:51), contemplar la
transfiguracin (Mt. 17:1; Mr. 9:2; Lc. 9:28), y la
agona del huerto de Getseman (Mt. 26:37; Mr.
14:33). Durante la ltima cena, haba sido el ms

cercano a Jess (Jn. 13:23). Desde Getseman,


sigui a Jess hasta el interior de la residencia del
sumo sacerdote, donde era conocido; despus,
asisti a la crucifixin. Desde lo alto de la cruz,
Jess confi su madre a Juan, que la tom consigo
(Jn. 18:15; 19:27). Cuando fue informado de que
la tumba de Cristo estaba vaca, Juan se dirigi
corriendo con Pedro al sepulcro, y constat que el
Seor estaba verdaderamente vivo (Jn. 20:1-10).
La tarde del mismo da, en compaa de los otros
discpulos, vio al Resucitado, que se les apareci
de nuevo una semana ms tarde (Lc. 24:33-43; Jn.
20:19-20; 1 Co. 15:5). Juan fue con los otros
discpulos a Galilea, donde Jess les haba citado,
y all volvi a ver al Seor (Mt. 26:32; 28:10, 16;
Jn. 21:1-7). Mientras Juan se hallaba en Galilea,
se difundi entre los discpulos (que haban
malinterpretado unas palabras de Jess) la idea de
que Juan no morira (Jn. 21:22). Despus de la
Ascensin, se qued un cierto tiempo con los
otros diez discpulos en un aposento alto en
Jerusaln (Hch. 1:13). Al da siguiente de
Pentecosts, se une a Pedro en una gran obra
misionera (Hch. 3:1). Los dos fueron encarcelados
por las autoridades judas, y confesaron
valientemente su fe (Hch. 4:19). Los otros
apstoles enviaron a Pedro y a Juan a Samaria
para ayudar a Felipe, que haba comenzado a
predicar all el Evangelio (Hch. 8:14). Juan fue
uno de los apstoles que se quedaron en Jerusaln
durante las persecuciones que se lanzaron contra
los primeros cristianos. Como columna de la
Iglesia, estaba todava all cuando Pablo acudi,
despus de su primer viaje misionero (Hch. 15:6;
G. 2:9).
Se le atribuyen cinco libros del NT, el cuarto
Evangelio, tres epstolas y el Apocalipsis, cuyo
ttulo menciona el nombre de Juan, su autor. La
tradicin dice que su ministerio finaliz en feso.
Es probable que Juan tomara el cuidado de las
siete iglesias de Asia (Ap. 1:11). Cuando redact
el Apocalipsis, indudablemente hacia el ao 95
d.C., el apstol se hallaba exiliado en la isla de
Patmos, a causa de la Palabra de Dios y del
testimonio que haba dado de Jesucristo (Ap. 1:9).
La accesin de Nerva en el ao 96 le trajo la
libertad y pudo volver a feso, segn se dice.
Policarpo, Papas e Ignacio siguieron sus

enseanzas. Ireneo, discpulo de Policarpo, afirma


que Juan se qued en feso hasta su muerte, que
se produjo bajo Trajano, que rein del ao 98 al
117.

EVANGELIO SEGN SAN


JUAN
(I) Autor.
Como sucede con los otros Evangelios, el cuarto
no lleva el nombre de su autor, pero las pruebas
internas y externas corroboran el testimonio
tradicional que atribuye este Evangelio al apstol
Juan.
(A) Pruebas internas.
(a) El autor es uno de los apstoles.
El empleo que hace de la primera persona del
plural lo demuestra (Jn. 1:14 y quiz Jn. 21:24).
La pertenencia del escritor al grupo de los
apstoles se constata asimismo en una gran
cantidad de detalles, sobre todo en lo relativo a la
impresin causada a los discpulos por los
acontecimientos relativos a la vida de Cristo, etc.
(Jn. 1:37; 2:11, 17; 4:27, 54; 9:2; 11:8-16; 12:4-6,
21, 22; 13:23-26; 18:15; 19:26, 27, 35; 20:8). Hay
adems la clara afirmacin de Jn. 21:24.
(b) El discpulo al cual amaba Jess es
mencionado con frecuencia (Jn. 13:23; 19:26;
20:2; 21:7, 20, 21), y el pasaje de Jn. 21:20-24
afirma que este discpulo es el autor. El libro cita
los nombres de los apstoles, con excepcin de los
de Mateo, Jacobo hijo de Alfeo, Simn el Zelote y
los hijos de Zebedeo. Siendo que Mateo, Jacobo
hijo de Alfeo y Simn el Zelote no se hallaban en
el crculo ntimo, ninguno de ellos puede recibir el
apelativo de el discpulo al cual amaba Jess.
En cuanto a Jacobo el hijo de Zebedeo, haba
muerto mucho antes de la redaccin del cuarto
Evangelio (Hch. 12:2), y no puede ser identificado
con el autor. El discpulo al cual amaba Jess es
innegablemente el apstol Juan.

(c) El griego del cuarto Evangelio est muy teido


de arameismos, lo cual es una indicacin clara de
que el redactor era judo.
(d) El redactor conoce a fondo la geografa de
Palestina, y la historia y las costumbres de la
poca de Jess (p. ej., Jn. 1:21, 28, 46; 2:6; 3:23;
4:5, 27; 5:2, 3; 7:40-52; 9:7; 10:22, 23; 11:18;
18:28; 19:31). Este libro presenta an ms rasgos
personales que los otros Evangelios. Todas estas
pruebas internas confirman de una manera notable
la atribucin del cuarto Evangelio al apstol Juan.
(B) Las pruebas externas son de dos clases:
(a) La mencin formal del nombre del autor y
(b) el empleo del cuarto Evangelio en los
documentos antiguos demuestran la alta estima en
que se tena a este escrito. Ireneo, obispo de Lyon
hacia el ao 185 y discpulo de Policarpo (que
haba sido discpulo de Juan), afirma
categricamente que el apstol haba escrito su
Evangelio en feso y que los otros tres Evangelios
ya existan antes.
Al final del siglo II y al inicio del III, Clemente de
Alejandra, Tertuliano y Orgenes coinciden en
ello. Las pruebas externas del segundo tipo dan
testimonio de la existencia del cuarto Evangelio y
de la confianza que inspiraba. La Didach
(alrededor del ao 110 d.C.) parece haber sacado
algunas de sus frmulas de la terminologa
juanina. Las Epstolas de Ignacio (que no son
posteriores al ao 117) muestran que ste conoca
bien el cuarto Evangelio, que lo consideraba como
poseyendo autoridad para l, y probablemente,
para las iglesias de Asia Menor, al inicio del siglo
II. El texto ms antiguo que se conoce del NT es
un fragmento de una pgina de un cdice de
papiro, que la paleografa sita hacia el ao 125.
Este fragmento, que se conserva en la Biblioteca
John Rylands, de la Universidad de Manchester,
contiene algunos versculos de Juan 18. Debido a
que fue hallado en Egipto, constituye una
indicacin de la rapidez con que se esparci el
cuarto Evangelio. Otro fragmento de papiro,
fechado alrededor del ao 140, relata episodios de
la vida de Jess, sacando parte de sus enseanzas
de este Evangelio. Justino Mrtir (alrededor del

ao 150) alude innegablemente a este Evangelio y


lo considera como una de las memorias de los
apstoles llamadas Evangelios, segn l, y
redactados por los apstoles y sus asociados. El
Evangelio de Pedro y los Hechos de Juan, dos
libros apcrifos de alrededor del ao 150,
presentan rasgos evidentes del pensamiento
juanino. El Diatessaron de Taciano (alrededor del
ao 170) es una armona de nuestros cuatro
Evangelios cannicos. El ms. Sinatico que
contiene los antiguos Evangelios en siraco indica
que en el siglo II la iglesia siraca haba admitido
nuestros cuatro Evangelios. Finalmente, es cosa
cierta que incluso los primeros herejes gnsticos
del siglo II, p. ej., Baslides (hacia los aos 120140), Heraclen (hacia 160-180) y, quiz,
Valentino (hacia 140-160), citaban e incluso
comentaban el cuarto Evangelio.
As pues, las pruebas externas se unen a las
internas para sealar a Juan como el autor del
cuarto Evangelio; demuestran adems que en
extensas regiones el cuarto Evangelio ya
constitua una autoridad en la Iglesia
inmediatamente posterior a los apstoles.
Sin embargo, numerosos crticos rechazan el
fundamento de la argumentacin anteriormente
presentada. Creen que el autor del cuarto
Evangelio no es el apstol Juan; este ltimo no
habra sido ms que el testigo ocular en el que se
habra basado el evangelista (Jn. 19:35; 21:24).
Segn estos crticos, el redactor del Evangelio,
discpulo de Juan el apstol, habra redactado su
texto en base a los recuerdos y a la enseanza de
su maestro. Este redactor sera desconocido, a no
ser que se quiera ver en l a un tal Juan el
Anciano, del que mucho se ha hablado
modernamente, pero del que nada se sabe. Por lo
dems, una buena cantidad de eruditos modernos
consideran que Juan el Anciano no es otro que
Juan el apstol. De todas maneras, las
suposiciones en las que se basan los crticos
carecen de fundamento slido, y no pueden servir
de base para negar que el discpulo de Cristo fuera
el autor del cuarto Evangelio
Est demostrado adems que este libro fue escrito
en Asia Menor (en feso segn la tradicin) en el
ltimo cuarto del siglo I. Los adversarios de Jess

son simplemente designados por el nombre de


judos (Jn. 1:19; 2:18; 5:10; 7:15; etc. ) se dan
explicaciones acerca de las fiestas judas (Jn. 6:4;
7:2; 11:55; 19:31); el nombre del mar de Galilea
va acompaado de la expresin pagana el de
Tiberias (Jn. 6:1). En el prlogo, Cristo recibe el
nombre de el Verbo de Dios, lo que demuestra
que, en la poca de ser escrito, el cristianismo se
hallaba en un medio de movimientos filosficos
que se sabe que existan entonces en Asia Menor.
Todo esto explica el propsito, adems manifiesto,
de este escrito: exponer el testimonio que Cristo
dio de s mismo como Hijo de Dios venido en la
carne y como Salvador del mundo (Jn. 20:30, 31).
El autor da por supuesto el conocimiento de
numerosos episodios de los Evangelios Sinpticos
por parte de sus lectores (vase EVANGELIOS).
Los sinoptistas no haban registrado los grandes
discursos del Seor que constituyen la respuesta a
los ataques de los judos contra su divinidad o la
revelacin a sus discpulos del misterio de su
persona y de la relacin espiritual que ellos tenan
con l. Juan se decidi a consignar por escrito
este testimonio personal de Jess, tarea tanto ms
urgente cuanto que se suscitaban falsas doctrinas
que negaban ciertos aspectos de la persona de
Cristo. Naturalmente, el apstol uni a todo ello
numerosos detalles sacados de sus recuerdos
personales. Como resultado la Iglesia recibi un
retrato integral de su Seor bajo su aspecto a la
vez humano y divino.
El cuarto Evangelio muestra que Jess no es
solamente el Hijo del Hombre sino tambin el
Hijo eterno de Dios. Su persona, sus enseanzas,
su obra redentora, todo ello ha servido para
revelar a Dios y dar la vida eterna a aquellos que
le reciben. Juan presenta la misin de Jess como
el punto culminante de la autorrevelacin de Dios;
y Cristo comunica a los creyentes esta luz por
medio de la cual llegan al conocimiento de las
verdades ms sublimes. As, les es otorgada la
comunin espiritual con Dios, que constituye la
vida eterna, la plenitud, el bien supremo, la
salvacin perfecta.
Calvino dice de este Evangelio que es la llave
que abre la puerta a la comprensin de los otros
tres. Si los primeros evangelistas relatan qu es

lo que Jess hizo, ste revela ante todo lo que


Jess es. El discpulo a quien ama Jess ha
sabido dar a su libro un carcter singular en lo
entraable de su conocimiento profundo del
Salvador. Se pueden contar siete captulos y
medio de conversaciones privadas y de cura de
almas: Jess en privado con:
Nicodemo (Jn. 3),
la samaritana (Jn. 4),
los apstoles (Jn. 13-16),
Dios (Jn. 17),
Pilato (Jn. 18:33-38; 19:8-11),
Pedro (Jn. 21:15-23).
Escribiendo despus de los otros, Juan se esfuerza
en relatar las cosas inditas:
milagros (Jn. 2:7; 4:50; 5:8; 9:7; 11:43; 21:6),
parbolas (Jn. 4:10-14; 6:32-58; 10:1-30; 15:1-8),
acciones (Jn. 8:3-11; 13:1-17; 21:15-23),
discursos (Jn. 13-16),
oracin (Jn. 17).
El libro entero, teniendo como tiene por objeto
demostrar que Jess es el Hijo de Dios contiene
numerosas pruebas de su divinidad:

(a) La eternidad de Cristo (Jn. 1:1-2; 8:58; 12:34;


17:5).
(b) Su omnipotencia manifestada en la creacin
(Jn. 1:3, 10) y en sus milagros (Jn. 5:36; 10:25,
37-38).
(c) Su omnisciencia (Jn. 1:46-50; 4:17-19).
(d) Su santidad absoluta (Jn. 8:13, 46),
(e) Su igualdad con Dios (Jn. 5:18; 10:30, 31),
(f) Su sabidura perfecta (Jn. 7:45, 46),
(g) Su omnipresencia (Jn. 3:13; 17:11-26),
(h) Las afirmaciones de las Escrituras (Jn. 5:39),
(i) Los testimonios dados acerca de l (Jn. 1:2934, 45-49; 5:31, 33, 37).
(j) Su resurreccin (Jn. 20:8, 27-28; cfr. Hch. 2:24,
36; 5:30, 31; etc.).
(k) Su glorificacin (Jn. 13:32; 16:10; cfr. Hch.
9:3; 26:13).
Frente a un tal Salvador bien puede el creyente
prorrumpir: Seor mo y Dios mo! (Jn. 20:28).
Estas (cosas) se han escrito para que creis que
Jess es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que
creyendo, tengis vida en su nombre (Jn. 20:31).

VERSIONES DE LA BIBLIA
A. VERSIONES ANTIGUAS
Versiones antiguas, destinadas a los cristianos, de toda la Biblia, o de porciones
de ella:
1. Versiones siracas (el siraco era el arameo de Siria).
(A) El Diatessarn. Taciano (160-180) fue discpulo de Justino en Roma. Escribi
una Armona de los Cuatro Evangelios en siraco, que circul por las iglesias de
Siria bajo el ttulo gr. de Diatessarn, desde el tercer cuarto del siglo II hasta el
siglo IV o V. Han llegado hasta nosotros las versiones rabes y latinas de esta
obra. Tambin existe una trad. armenia del comentario de San Efrn sobre esta
Armona de los Cuatro Evangelios. En 1933 se descubri un fragmento gr. del
Diatessarn, en las ruinas de una fortaleza romana en Dura-Europos, en la
ribera occidental del Alto ufrates. Taciano era oriundo de Mesopotamia.
(B) Evangelio en viejo siraco. Hacia el final del siglo II, los Cuatro Evangelios
circulaban tambin en Siria por separado; se han descubierto dos mss. de esta
versin por W. Cureton en 1842, en un convento sirio al suroeste del Delta del
Nilo, y por la Sra. A Smith Lewris, en 1892, en el Convento de Santa Catalina en
el monte Sina.
(C) La Peschitto (trmino que significa versin siraca simple). El AT fue
traducido directamente del heb., probablemente en el siglo II o III d.C. Fue
cotejado ms tarde con el gr. Rabboula, obispo de Edesa (411-435), estableci
el texto del NT: faltan 2 Pedro, 2 y 3 Juan, Judas y Apocalipsis porque la iglesia
siria no los admita.
(D) Las versiones filoxeniana y heracliana del NT. Hacia el ao 508, Filoxeno,
obispo de Hierpolis (Siria oriental) tradujo el NT entero al siraco. En el ao
616, Toms de Heracles revis esta versin confrontndola con algunos mss.
gr. de Alejandra. La versin heracliana es sumamente literal.
(E) La versin siro-palestina del AT y del NT data probablemente de fines del
siglo V o de inicios del VI. La mayor parte de los mss. existentes han llegado en
forma de leccionarios.

2. Versiones latinas.
(A) La Vetus Latina, llamada tambin norteafricana. Hacia el final del siglo II
circulaba una versin latina de la Biblia por frica del norte. Tertuliano, Cipriano
y Agustn emplearon textos africanos. El AT no haba sido traducido
directamente del heb., sino de la LXX.
(B) Versin italiana, llamada Itala. Los latinos de Italia, estimando que la lengua
de las versiones norteafricanas no tena la suficiente pureza, revisaron los
textos. La Itala es una recensin efectuada en el siglo IV en Italia.
(C) La Vulgata. Debido a la existencia de un cmulo de diferentes recensiones
de la Itala y de la Vetus Latina, surgi la necesidad de impulsar una
uniformizacin del texto. Dmaso, obispo de Roma, encarg a Jernimo (en lat.
Hieronymus), el ms grande exegeta cristiano de la poca, que emprendiera
la revisin del NT latino. En el ao 384, Jernimo haba acabado la tarea de
revisar los Evangelios, sirvindose del texto gr. original. En el ao 387, el
exegeta fij su residencia en un monasterio de Beln, y revis el AT siguiendo
el texto hebreo. Esta revisin de la Biblia entera, hecha en base a los originales
hebreo y griego, fue concluida en el ao 405. Durante la Edad Media fue la
Biblia de toda la iglesia de Occidente. Hacia el ao 802, Carlomagno orden a
Alcuin que llevara a cabo una recensin del texto. Fue el primer libro en ser
impreso, en 1455, poco despus de la invencin de la imprenta de caracteres
mviles. Con posterioridad al ao 1590, la Iglesia de Roma hizo preparar
sucesivas revisiones de la Vulgata, que sigue siendo el texto oficial para el
culto catlico.
La Vulgata, debido a su antigedad y al hecho de haber sido cotejada con el
texto hebreo premasortico, as como con antiguos textos griegos, es de gran
valor en la crtica textual tanto del AT como del NT. (Vase VULGATA.)

3. Versiones coptas de la Biblia. Aparecieron en diversos dialectos de los


cristianos egipcios. Las ms importantes son la boharica y la sahdica. Partes
del NT fueron traducidas probablemente a fines del siglo II a ambos dialectos.
La Biblia sahdica parece haber sido concluida en el siglo III, y la bohadica en el
VI.

4. Versin etipica. Segn la tradicin, el cristianismo entr en Etiopa en la


poca de Constantino el Grande (324-337). La traduccin se inici prob. en la

segunda mitad del siglo IV. El NT fue impreso en la Polglota de Walton, y ha


sido usado como evidencia para dilucidar algunas variantes. Sin embargo, el
hecho de haber sido revisada en el siglo XIV, y ms tarde frente a versiones
rabes, le hace perder valor para la crtica.

5. Versin gtica. Hecha hacia el ao 350 por el obispo de los Godos de


Occidente, Ulfilas. Se conservan la mayor parte del NT y secciones del AT. El AT
est basado en una recensin de Luciano. Entre otras copias, se conservan el
Codex Argenteus, una copia de los Evangelios escrita en plata, con las palabras
iniciales en oro (siglo V o comienzos del VI); Codex Ambrosiani, y Codex
Carolinus, con una traduccin al latn.

6. Versiones rabes. De poco valor para la crtica textual. En el ao 724,


Juan, obispo de Sevilla, prepar una versin de las Escrituras en rabe
destinada a los rabes cristianos. A lo largo de los siglos siguientes esa obra
fue revisada y completada.
Otras versiones, de mucho menos valor crtico, y en muchos casos
traducciones a su vez de versiones (como de la LXX, la Siraca, la Vulgata) son
la armenia (siglo IV); la georgiana (siglo VI); la eslava (siglo IX), etc. (Vanse
CANON,
INSPIRACIN,
MANUSCRITOS
BBLICOS,
PAPIROS,
QUMRN
[MANUSCRITOS DE], RYLANDS [FRAGMENTO DE], VERSIONES DE LA BIBLIA.)

B. TRADUCCIONES A LENGUAS MODERNAS


1. Versiones Alemanas.
Las versiones alemanas pueden distinguirse netamente entre preluteranas y
postluteranas. En efecto, fue la traduccin de la Biblia hecha por Lutero la que
cristaliz y normaliz la lengua literaria culta, creando para esta empresa el
neoalto alemn en base a la aglutinacin de diversas corrientes dialectales
septentrionales. Entre las versiones alemanas preluteranas pueden
mencionarse la germnica del obispo Ulfilas (siglo IV). Pero fue en tiempos de
Carlomagno (siglo IX) que hubo un florecimiento de traducciones de porciones
de la Vulgata a varios dialectos alemanes, en especial los Evangelios y los
Salmos. Posteriormente a stas, y ya en el siglo XIV, comienzan a aparecer
traducciones al alemn propiamente dicho. Estas traducciones, sin embargo,
no llegan a manos del pueblo; adems, son casi todas ellas parciales, con
especial preferencia hacia los Salmos. Muchas de estas traducciones son
excesivamente apegadas al latn. En el siglo XV, en cambio, proliferan las
traducciones al alto alemn: Traduccin de toda la Biblia por Johann Mentelin,

Estrasburgo, publicada en 1466, y que vio trece reimpresiones, la ltima en


1518. Fue revisada en dos ocasiones, por G. Zainer (1475) y A. Koberger
(1483). Merecen ser citadas tres traducciones preluteranas en bajo alemn,
editadas respectivamente en Colonia (1478), Lbeck (1494) y Halberstadt
(1522).

La Biblia de Lutero: fue la primera Biblia alemana en ser traducida


directamente de las lenguas originales. Todas las anteriores lo haban sido de la
Vulgata latina. Inici su obra en 1521 con el Nuevo Testamento, que fue
impreso en 1522, ilustrado con grabados de Cranach el Viejo y Dring. El
Antiguo Testamento fue traducido entre 1523 y 1534, ao en que vio la luz la
primera Biblia completa de Lutero, impresa en Wittenberg bajo el ttulo Biblia,
das ist die gantze Heilige Schrift Deudsch. Esta Biblia vino a ser el corazn del
protestantismo alemn, y la herramienta forjadora de la unidad lingstica
alemana.

Otras traducciones alemanas: de la poca de la Reforma que se deben


mencionar son la Biblia de Zurich, adaptacin en parte de la de Lutero por
Zuinglio al bajo alemn, y con aportacin de otros colaboradores, impresa en
1529, la Froschauer-Bibel (1531), la Bibel Teush (1545) y la de J. Piscator (16021604), que fue reimpresa hasta el ao 1848 en Berna.
La traduccin de Lutero, aunque de gran valor literario, y poderosamente
utilizada por Dios en la expansin de la verdad del Evangelio, adoleca sin
embargo de defectos que se fueron haciendo ms evidentes con el paso del
tiempo. Apoyndose en los trabajos de crtica textual del NT de Griesbach,
Scholz, Lachmann y Tischendorf, John N. Darby dirigi la preparacin de un
Nuevo Testamento alemn; ms tarde prepar el Antiguo Testamento. Esta
versin recibe el nombre de Elberfelder Bibel (Biblia de Elberfeld), y fue la
primera versin realmente fiable que existi en alemn. Desde su primera
edicin (1871) ha visto constantes reimpresiones, y est ampliamente
difundida y aceptada. Otras Biblias posteriores fueron la de E. Kautsch (NT) y C.
Weizscker (AT), publicada en 1899. As como la Biblia de Darby se distingue
por su fidelidad a los originales, siguindolos estrechamente, ms
recientemente se han llevado a cabo traducciones con un lenguaje ms
popular, como las de A. Schlater (1931); W. Michaelis (1934); F. Pfflin (1939), y
L. Thieme (1946).
Entre las traducciones de carcter estrictamente cientfico merecen destacarse
la versin del Nuevo Testamento de J. A. Bengel (tres ediciones de 1753 a
1771); la de la Biblia entera por M. L. De Wette (cinco ediciones entre 1809/14
y 1886); la de E. Kautsch, slo del AT (1900,1922, etc.).

En el campo catlico-romano aparecieron varias traducciones, debindose


destacar la de K. Uhlenberg (1630), que fue reeditada cincuenta veces. Otras
son la de H. Braun (1788/ 97), que fue continuada por J. M. Feder y que logr
gran difusin entre los catlicos alemanes despus de su revisin por J. F. Allioli
(1838); desde entonces fue reimpresa una y otra vez, y revisada en 1949 por K.
Thieme; estas traducciones se hicieron de la Vulgata latina.
Durante este siglo se ha visto una gran proliferacin de traducciones catlicas
de la Biblia al alemn en base a los textos originales. Entre las ms usadas se
pueden mencionar la Biblia de Bonn (1923) y la Biblia de Herder (1935). Hay
varias traducciones ms, algunas slo del NT, y otras fragmentarias.

2. Versiones Francesas de la Biblia.


Las primeras versiones conocidas al francs son una traduccin de los Salmos
de principios del siglo XII, y de algunos libros del AT y del NT llevadas a cabo
por los Pobres de Lyon, estos ltimos al provenzal. En la Biblioteca Nacional de
Pars se hallan sesenta traducciones de la Biblia o de porciones de ella, en
prosa o en verso, y que datan de los siglos XIII y XIV.
La primera traduccin protestante francesa fue la de Robert Olivtan, primo de
Juan Calvino. Fue llevada a cabo bajo el patrocinio de los valdenses de los
Alpes, que Farel haba conocido en el Snodo de Chanforans en el ao 1532.
Fue finalizada e impresa en Neuchtel en 1535. Olivtan se sirvi de los
trabajos de sus predecesores, en especial del de Lefvre d'Etaples, pero bas
su texto en los originales hebreo y griego, no en la Vulgata. Su traduccin fue
posteriormente revisada en el ao 1560 por el mismo Calvino, y por Teodoro de
Beza en 1588. Debido a las necesidades de modernizar el lenguaje, se llevaron
a cabo dos revisiones posteriores, la de Martin, en Holanda (1696/ 1707). Esta
ltima tuvo un gran xito, posiblemente a causa de las introducciones y notas
de que iba acompaada, y que ayudaban a la comprensin del texto.
En el siglo XIX se hizo sentir, empero, la necesidad de una traduccin
totalmente nueva, tanto por la mutacin lingstica como por los constantes
descubrimientos de mss. antiguos y los trabajos de crtica textual,
especialmente los de Griesbach, Seholz, Lachmann y Tischendorf, en particular
por lo que respecta al texto del NT. As surgieron:
(a) La Biblia de Lausana (NT, 1839; AT, 1872), obra colectiva de varios
telogos, y con la norma de traducir, siempre que fuera posible, el mismo
trmino hebreo o griego por el mismo trmino francs.
(b) La Biblia de Segond (1873) fue una obra de siete aos de trabajo. El AT est
mejor traducido que el NT. Esta versin fue revisada discretamente en 1910, y

el NT sufri una revisin ms importante en 1960. Es la versin ms difundida


en el protestantismo francs.
(c) La Biblia de J. N. Darby (1875). En esta versin el francs sufre debido a lo
literal de la traduccin; es de una gran fidelidad a los originales y por ello de
gran utilidad a los que deseen penetrar en el sentido del texto.
(d) La Versin Sinodal (NT, 1903; AT, 1910), obra colectiva de diversos telogos
franceses por peticin de los Snodos Reformados. Los traductores tenan como
objetivo redactar el texto en un lenguaje correcto y fcilmente comprensible.
Las variantes de los mss. y las diversas posibilidades de traduccin se dan al
margen.
(e) La Biblia del Centenario (acabada en 1949), publicada por la Sociedad
Bblica de Francia, bajo la direccin de los profesores H. Monnier, A. Lods y M.
Goguel. Se trata de una obra erudita, y con abundantes notas que ponen de
manifiesto las tendencias teolgicas liberales de los traductores, que
adems han corregido en ocasiones el texto heb. del AT en base a la LXX, o
incluso en base a meras conjeturas.
Otras versiones que se pueden mencionar son:
El AT de Perret-Genti (1866);
El NT de Rilliet (1858), basado sobre el Codex Vaticanus;
El NT de Oltramare (1872), de un estilo excelente, pero que sufre las
influencias de las ideas liberales del traductor;
El NT de Stapfer (1889), que se aparta del literalismo que caracteriza a la
mayor parte de las versiones, y que por encima de todo busca dar el sentido
del texto con fidelidad.
Se debe aadir que muchos comentaristas publicaron, junto con sus
comentarios, una traduccin. As sucede con Calvino, Reuss, la Bible Annote,
con Bonnet, para no hablar de innumerables comentarios acerca de libros
aislados de la Biblia.
Por lo que respecta al campo catlico-romano, hay una gran cantidad de
traducciones, aunque menos extendidas que las protestantes. Slo se
mencionan las principales:
(a) La Biblia de Lefvre d'Etaples (NT, 1523/24; AT, 1528), hecha sobre la
Vulgata, pero con correcciones en base a las lenguas originales. Tuvo un papel
muy importante en la preparacin de la Reforma francesa.
(b) La Biblia de Lematre de Sacy (NT, 1667; AT, 1696), es destacable por su
calidad literaria, y expresiva del inters jansenista en las Escrituras.

(c) La Biblia de Crampon (1894/1904), que fue la primera versin catlica


francesa traducida directamente del hebreo y del griego; ha sido revisada
varias veces.
(d) La Biblia del Cardenal Linard (1950), que traduce el texto con una gran
literalidad.
(e) La Biblia de los Maredsous (1952), que tiene un vigoroso lenguaje, pero que
se toma libertades con el texto.
(f) La Biblia de Jerusaln (1956), aparecida al principio en fascculos, y que es
un gran esfuerzo mancomunado de traduccin; sin embargo, las notas son de
inspiracin sumamente modernista.
Las traducciones judas francesas, que evidentemente slo vierten el AT;
existen dos: La Biblia del Rabinato francs, bajo la direccin de Zadok Kahn
(1899), cuyas notas siguen la exgesis rabnica tradicional. La traduccin es
por lo general a la vez muy fiel y literaria, pero los pasajes mesinicos son en
ocasiones mal traducidos, o acompaados de notas tendenciosas. La otra,
menos conocida, es la de S. Cahen (1831-39), que da el texto hebreo y notas.
La versin ms reciente ha sido publicada por Bibliothque de la Pliade, con
la colaboracin de los profesores Dhorme y Michaeli, en la que se ha intentado
prescindir de prejuicios confesionales; en 1985 se trabajaba en la preparacin
de una versin interconfesional.

3. Versiones Italianas de la Biblia.


Se conocen traducciones italianas desde el siglo XIII (por lo general en el
dialecto toscano). Del siglo XV se puede citar la de Malermi, impresa en
Venecia (1471), para cuya traduccin se dispuso de ms antiguas traducciones
italianas de la Vulgata; tambin impresa en Venecia fue la traduccin de Adam
von Ammergau.
En el siglo XVI apareci la traduccin de A. Bruccioli (NT, 1530; AT, 1532); fue
prohibida e incluida en el ndice de libros prohibidos desde el ao 1559, pero
fue reeditada tanto en Italia como en Ginebra (1562). Tambin en el exilio
produjo J. Diodati su Biblia, en Ginebra. l era ya ginebrino, pero hijo de padres
italianos. Su Biblia, de un depurado estilo literario, apareci en 1607, y una
revisin en 1641, y sigue siendo la Biblia de los evanglicos italianos. Los
valdenses usan la versin de Diodati revisada, llamada Versione Riveduta; la
revisin fue llevada a cabo por G. Luzzi, finalizndola en 1924.

En el mbito catlico-romano se puede citar la Biblia de A. Martini, (patrocinada


por Benedicto XIV y aparecida entre 1769-1776), traducida de la Vulgata, y que
sigue usndose an. Una versin reciente de la Vulgata es la dirigida por G.
Riccioti. A. Vaccari y S. Garofalo han preparado sendas traducciones en base a
los originales heb. y gr.

4. Versiones Inglesas de la Biblia.


La actividad de traduccin bblica en ingls ha sido fertilsima. No en vano ha
sido Inglaterra el foco de difusin de la Biblia durante largo tiempo, mediante la
obra de la Sociedad Bblica Britnica y Extranjera.
Las primeras traducciones que se conocen a la lengua anglosajona datan del
siglo IX, con traducciones parciales de los Salmos y de los Evangelios, todas
ellas basadas en la Vulgata. El primer traductor de la Biblia entera al ingls fue,
sin embargo, John Wycliffe, que tuvo la ayuda de Nikolaus de Hereford para la
traduccin del AT. El NT apareci en 1380, y el AT en 1382. Se conservan
alrededor de 170 copias manuscritas, y no fue impresa hasta 1731. John
Wycliffe recibi el nombre de Estrella Matutina de la Reforma debido a la
influencia que se hizo sentir, incluso en el continente, con su traduccin.
William Tyndale tradujo el Nuevo Testamento del griego, y parte del Antiguo del
hebreo. Su Nuevo Testamento ingls fue el primero en ser impreso (Colonia,
1525). Se produjeron 15.000 ejemplares, impresos por Peter Quentel, pero de
los que se conservan pocos debido al extremado celo de las autoridades de
Roma en la persecucin de esta versin y de su autor. Tyndale muri quemado
vivo como hereje en 1536, a la edad de 59 aos, en Vilvorde, Blgica.
Miles Coverdale recibi encargo del rey de Inglaterra de traducir toda la Biblia.
Su versin apareci en 1535, y fue la primera Biblia inglesa impresa. En
realidad, Coverdale tom el NT de Tyndale, basndose para el AT en la de
Zuinglio y de Leo Jud . En 1537 apareci la Biblia de Thomas Matthew, que
muri en la hoguera en 1553 bajo el reinado de Mara Tudor. En esta edicin el
Pentateuco y el NT eran de Tyndale; de Esdras a Malaquas eran de Coverdale;
de Josu a 2 Crnicas se desconoce su origen. La llamada Gran Biblia, por su
formato, fue preparada tambin por M. Coverdale como revisin de la de
Thomas Matthew (1540); la Biblia de Ginebra, aparecida en 1560, vio
numerosas reimpresiones hasta 1664; la Biblia de los Obispos apareci en
1568, patrocinada por el arzobispo Barker, y fue traducida por ocho o doce
obispos. No tuvo mucho xito, pero fue autorizada oficialmente.
Sin embargo, esta Biblia de los Obispos fue la base para la famosa King James
Bible (Biblia del Rey Jaime) de 1611. En dicha revisin participaron 47 eruditos,
pertenecientes a la Iglesia de Inglaterra y al partido de los Puritanos. Ha sido la

Biblia por antonomasia del mundo de habla inglesa; fue revisada en 1613,
1629, 1638, 1683 y 1769, y sigue siendo impresa en grandes cantidades y
siendo la favorita del mundo anglosajn. Sobre la base de su texto se han
preparado valiossimas concordancias, como la de Strong, la de Cruden, la
Analtica de Young, las dos concordancias de Wigram, Englishman's Hebrew
and Chaldee Concordance y Englirhman's Greek Concordance; tanto por el
estilo literario como por el papel que ha tenido en la historia espiritual del
mundo anglosajn, descuella como un monumento incomparable.
La Revised Version (Versin Revisada) de la Biblia del Rey Jaime apareci entre
1881 (NT) y 1885 (AT). El NT fue revisado en base al trabajo de crtica textual
de Westcott y Hort. La revisin fue preparada por un comit de 54 eruditos que
pasaron un total de 14,5 aos en su preparacin. Otras revisiones posteriores
son la Standard Version, publicada en Norteamrica en 1901, y la Revised
Standard Version, entre 1946 (NT) y 1952 (AT).
Hay varias traducciones nuevas dignas de nota. La del Nuevo Testamento de J.
N. Darby (1871), cuya Biblia completa fue publicada en 1890; el AT es debido
en gran parte al mismo J. N. Darby, pero completado por W. Kelly. Recibe el
nombre de New Translation; esta Biblia sigue siendo reimpresa regularmente;
se apoya en los trabajos textuales de Tischendorf, Lachman, Tregelles,
Griesbach y otros, pero ponderndolos en base a la lnea de Scrivener.
Contemporneamente han aparecido nuevas traducciones, siendo las
principales la New American Standard Translation (1960/1971), la New
International Version (1973), la New English Bible (1974), y Good News for
Modern Man (NT, 1966; AT, 1979), en la que se ha buscado simplificar mucho el
lenguaje.
En el campo catlico-romano, se pueden mencionar el NT de Rheims (1582) y
la Biblia de Douai, toda la Biblia, traducida de la Vulgata (1609), y que revisada
por Challoner sigue gozando de gran favor dentro del catolicismo de habla
inglesa; la versin de R. A. Knox de la Vulgata (NT, 1944; AT, 1949); la versin
sobre el texto original de F. A. Spencer, NT, 1937; tambin la llamada
Westminster Version, NT, 1947, publicada en Norteamrica.
En el seno del judasmo americano merece mencin la versin del AT al ingls
de la Jewish Publication Society (Filadelfia, 1917); en 1982 se finaliz una
nueva traduccin, efectuada por un comit.
En el campo de las traducciones interconfesionales, se debe destacar el
ambicioso proyecto de la editorial Doubleday, de New York, con la publicacin
de la Anchor Bible, de la que se han publicado hasta la fecha treinta y seis
volmenes, en los que han participado cuarenta y cuatro eruditos, en tanto que
otros veintids estn trabajando en los veintisiete volmenes de futura
aparicin. Los traductores son protestantes, catlicos y judos, y sus directores

son William F. Albright (hasta su muerte en 1971) y David N. Freedman. En ella


aparecen abundantes notas filolgicas y textuales.

5. Versiones Portuguesas de la Biblia.


En lengua portuguesa han aparecido a lo largo de los siglos varias traducciones
parciales de las Escrituras. Se pueden mencionar, entre otras, tres versiones
completas de la Biblia: la de J. Ferreira de Almeida (NT, 1681; AT, traducido por
sus continuadores, 1748/53); es la acreditada y difundida por las Sociedades
Bblicas Unidas; las dos versiones catlicas, de A. Pereira de Figueiredo,
publicada en 23 volmenes (1778-99), traducida de la Vulgata, y cuya revisin
de 1819 es todava usada; y la de Matos Soares (NT, 1930; AT, 1934), que es la
ms usada en la actualidad en el seno del catolicismo portugus.

6. Versiones Castellanas de la Biblia.

VERSIONES ESPAOLAS DE LA BIBLIA


(a) En Castellano.
Los restos ms antiguos existentes de una traduccin entera de una Biblia al
castellano son los de la llamada Prealfonsina, que se conservan en El Escorial,
y que data del siglo XIII; los de la Biblia Alfonsina, tambin del siglo XIII, y la
Postalfonsina (siglo XIV), que es en realidad una lnea de varias versiones muy
semejantes, en las que participaron judos no conversos y conversos; slo se
trabaj sobre el AT.
Del siglo XV, la ms clebre Biblia es la llamada Biblia de Alba, que est
constituida por el AT ntegro, y que fue preparada entre 1422 y 1433 por
Moiss Arragel, rabino de Guadalajara, que la verti directamente del hebreo.
Fue patrocinada por Luis de Guzmn, maestre de Calatrava, que asumi la
proteccin del rabino. Tiempo despus, la Biblia pas a ser posesin de la casa
de Alba (de ah su nombre). En 1922 se llev a cabo una edicin facsmil de
esta Biblia, con una tirada de slo 300 ejemplares. Hacia 1450 apareci
tambin una traduccin de parte del NT, directamente del griego, de Martn de
Lucena, comprendiendo los cuatro Evangelios y las epstolas de San Pablo; no
se conserva ningn resto de esta obra, patrocinada por el marqus de
Santillana. Posiblemente, sta fuera la primera traduccin directa del NT griego
al castellano.
En 1533 apareci la llamada Biblia de Ferrara, que comprenda nicamente el
AT, traducido directamente del hebreo por Yom Tob Atias y Abram Usque, que
en la dedicatoria al duque de Ferrara usaron los seudnimos cristianos de

Jernimo de Vargas y Duarte Pinel. Se trata de una traduccin sumamente


literal, que vio sucesivas reimpresiones en Amsterdam (1611 ) y en Venecia
(1617).
El Nuevo Testamento de Francisco de Encinas, traducido directamente del
griego, apareci en 1543. Fue dedicado al emperador Carlos V, pero fue
prohibido debido a la filiacin reformada del traductor.
El Nuevo Testamento de Juan Prez de Pineda apareci en 1556. En realidad se
trata de una revisin del NT de Encinas; esta edicin fue la que introduca
clandestinamente en Espaa Julin Hernndez, que morira en la hoguera por
sus empeos en pasar y difundir la Palabra de Dios entre sus compatriotas.
La Biblia del Oso fue la culminacin de todos estos esfuerzos previos. La
primera Biblia castellana completa, traducida de los originales hebreo y griego
por Casiodoro de Reina, vio la luz en 1569 en Basilea, en la imprenta de Toms
Guarn, con una tirada inicial de 2.603 ejemplares en edicin Princeps. Entre
sus caractersticas cabe destacar que se incluan los libros apcrifos, y que
haba una gran abundancia de notas marginales, y con una Amonestacin al
lector. Hay unos 32 ejemplares conocidos en todo el mundo; en Espaa los
hay en Barcelona, La Laguna, Len, Madrid, Oviedo, Sevilla y Valencia. Con
ocasin del IV centenario de la Biblia del Oso, la oficina de las Sociedades
Bblicas Unidas en Espaa, bajo el impulso de su entonces secretario ejecutivo,
don Jos Flores Espinosa, dispuso una magnfica reedicin en facsmil, que fue
publicada en Madrid en 1970.
La Biblia de Cipriano de Valera fue la revisin de 1602 de la Biblia de Reina.
Valera dedic veinte aos a la tarea de cotejarla con los textos hebreos y
griegos y con otras versiones. Valera elimin las notas marginales y agrup
todos los libros apcrifos entre ambos Testamentos. Su revisin circul durante
mucho tiempo slo con su nombre, sin mencionar el de Casiodoro de Reina,
cosa que no sucede en la actualidad, reconocindose la obra de ambos. La
revisin de Valera conoci otras revisiones en los aos 1862, 1909, 1960, 1977,
1995 y 1997, estando en circulacin las cinco ltimas. La versin Reina-Valera
es la Biblia por excelencia del protestantismo de habla castellana, tanto en
Espaa como en la Amrica hispana, y ha sido empleada maravillosamente por
Dios para la conversin y crecimiento de muchas almas a lo largo de la historia,
y, gracias a las mencionadas revisiones, sigue manteniendo su vigencia en la
actualidad. Traducida en el Siglo de Oro, es de una excelente calidad literaria, y
tanto el cuidado de su traductor, Reina, como de su primer revisor, Valera, y de
los que le siguieron, han dado una versin fiel y ajustada de la Palabra de Dios
en la lnea del texto masortico para el AT, y del Textus Receptus en el NT
(vase TEXTO Y VERSIONES CLSICAS DE LA BIBLIA, El texto del Nuevo
Testamento). Menndez Pelayo trat de desprestigiarla en su obra Historia de
los heterodoxos espaoles, con unas palabras poco elogiosas hacia Reina:

Saba poco hebreo, y se sirvi de la traduccin latina de Santes Pagnino ...,


aunque s reconoce su mrito literario y esmero en la traduccin. Sin embargo,
se debe cuestionar aqu la objetividad de Menndez Pelayo, que no senta
muchas simpatas por la Reforma ni por los que la sostuvieron con su esfuerzo.
Cipriano de Valera s public, sin embargo, una traduccin propia del Nuevo
Testamento hecha del original griego, publicada en Londres en 1596, siendo a
la sazn catedrtico de griego en la Universidad de Oxford, despus de haber
huido de Espaa, donde haba sido monje en el Convento de San Isidoro del
Campo, al igual que Casiodoro de Reina, y despus de haber pasado muchas
vicisitudes.
En el siglo pasado se hicieron varios esfuerzos y traducciones parciales de la
Biblia, algunas del Nuevo Testamento ntegro, entre las que se pueden citar el
NT traducido del griego por Guillermo H. Rule, y publicado en tres tomos que
salieron sucesivamente en Gibraltar (Los Cuatro Evangelios, 1841) y Londres
(Hechos a 2 Corintios, 1877; Glatas a Apocalipsis, 1880). Otra versin es la de
Guillermo Norton y Juan Caldern, muy literal, que vio dos ediciones
(Edimburgo, 1858; Barcelona, 1870). No obstante, el mejor esfuerzo que vio el
siglo XIX fue la traduccin de toda la Biblia llevada a cabo por H. B. Pratt, que
fue finalizada en 1893. Lamentablemente, no ha sido apreciada en toda su
vala. Fue revisada en 1923, y vio sucesivas reediciones, la ltima de ellas en
1961. Es la conocida comnmente como Versin Moderna (V.M.).
Por lo que respecta al campo catlico-romano, no hubo ninguna versin de la
Biblia al castellano hasta que se levant la prohibicin de publicar Biblias en
lengua vulgar. En 1782 la Inquisicin espaola promulg un decreto que
permita la publicacin de Biblias, con la condicin de que fueran acompaadas
siempre de notas aclaratorias en los pasajes problemticos, y sometidas a la
previa censura eclesistica. Aparte de diversas traducciones parciales, de los
Salmos, Proverbios, Evangelios, etc., el escolapio Felipe Sco de San Miguel,
obispo de Segovia, emprendi una traduccin de la Vulgata SixtoClementina,
que fue publicada entre los aos 1791-93 en diez volmenes. Esta obra vio
muchas reimpresiones. Adems de las ediciones autorizadas, fue publicada
clandestinamente, sin notas, por las Sociedades Bblicas; se pueden citar el NT
de Sco impreso en Barcelona (1820), la Biblia entera en Londres (1821); otra
edicin preparada en Pars y sin los apcrifos (1823); una edicin similar a la
anterior, hecha en Barcelona (1837), y la edicin del NT preparada por George
Borrow (Don Jorgito el Ingls), impresa en Madrid (1837), y que Borrow mismo
se encarg de distribuir por una Espaa desgarrada por la sangrienta primera
guerra carlista. Menndez Pelayo la calific de desdichadsima, insulto que
ha sido vigorosamente contestado por diversos biblistas catlicos (cfr. Gran
Enciclopedia Rialp, art. Biblia, VI, vol. 4, p. 187). J. M. Casciaro Ramrez
afirma, en el citado artculo: Desde el punto de vista tcnico, el trabajo de
Sco es muy valioso.

El siglo XIX vio la publicacin de la famosa Biblia de Torres Amat, realizada por
Felipe Torres Amat, posteriormente obispo de Astorga. Su versin fue
primeramente publicada en Madrid (1823-25) en nueve volmenes. Esta
traduccin de la Vulgata fue muchas veces reimpresa, y ha sido muy apreciada
en el seno del catolicismo hispano. A semejanza de la de Sco, tambin vio
varias ediciones clandestinas para su uso en la obra de colportorado (NT,
Londres, 1839, 1852; la Biblia entera, sin notas ni libros apcrifos, Nueva York,
1856).
Tambin, a partir del Decreto de la Inquisicin, se desenterraron muchas obras
que permanecan inditas desde el siglo XVI; as, pudieron ver la luz las
traducciones de fray Luis de Len del Cantar de los Cantares y del libro de Job
(Salamanca, 1798 y 99, respectivamente), el Salterio de fray Luis de Granada
(1801), y varias otras.
Ha sido el siglo XX el que ha visto un gran esfuerzo dentro del campo catlico
en la preparacin de versiones de la Biblia. En 1944 la Editorial Catlica lanz
la versin Ncar-Colunga de la Biblia, primera versin catlica de los textos
originales; sus traductores fueron el cannigo de Salamanca Eloino Ncar, y
Alberto Colunga, O.P., profesor de Sagrada Escritura en la Pontificia Universidad
de Salamanca. Las posteriores revisiones han mejorado la precisin y pulcritud
del lenguaje. Ha merecido muchas ediciones posteriores, y ocupa un lugar
prominente entre las versiones bblicas en lengua castellana. Otras versiones
que se pueden mencionar en el campo catlico son la de Jos Straubinger
(1944), tambin muy difundida; la Biblia de Bover-Cantera, con aparato crtico
(1947); la Biblia de Ediciones Paulinas, que es una cuidada traduccin; la Biblia
de la Editorial Herder (1964); la de Felipe Fuenterraba (1964); la Biblia de
Jerusaln, que es una traduccin secundaria procedente de la Biblia de
Jerusaln en francs, dirigida por Roland de Vaux (1971); la Nueva Biblia
Espaola, de Juan Mateos y Alonso Schkel, que se esfuerza en presentar el
texto bblico en castellano moderno (1975). Finalmente, en 1975 la Editorial
Catlica publicaba la traduccin de Cantera-Iglesias, con numerosas notas
filolgicas para los estudiosos.
Una caracterstica que se debe sealar en la totalidad de las versiones
catlicas, sin embargo, es su manipulacin constante de Mt. 1:25. En efecto, la
Biblia ensea la concepcin virginal del Seor Jess, en Su encarnacin en el
seno de Mara. Pero la doctrina romana sobre este punto, que siempre ha
buscado la exaltacin de Mara hasta colocarla a la par de Jesucristo, si no por
encima de l, mantiene tenazmente su virginidad perpetua. Ello se enfrenta
totalmente con la estructura del texto griego de Mt. 1:25, cuya traduccin
correcta debe ser: Pero [Jos] no la conoci [carnalmente] hasta que ella dio a
luz un hijo. Este texto es torcido en las versiones catlicas, que lo traducen de
la siguiente forma: La cual, sin que l antes la conociese, dio a luz un hijo. De
esta manera se esquiva la estructura del texto griego, en el que el tiempo

verbal y la preposicin hes sealan con toda precisin que Jos no tuvo
relacin carnal con Mara hasta haber nacido Jess. Del mismo modo, y de
manera uniforme, se despacha el tema de los hermanos de Jess (por parte de
Mara) en las notas con el comentario de que los semitas usaban este trmino
de una manera muy amplia; se descuida con ello que Lucas, como Mateo y
Marcos, escribieron en griego, y usaron un trmino que en griego, en un
contexto de relacin familiar, significa literal y propiamente hermano carnal,
existiendo otros trminos para expresar el trmino de primos o parientes
(vase HERMANOS DE JESS). Con ello, en aras de un dogma arbitrario y sin
apoyo bblico, se lleva a cabo una indefendible manipulacin del texto.
En el campo evanglico, el siglo XX ha sido testigo tambin de toda una serie
de revisiones y traducciones que han procurado acercar el texto de la Biblia al
lector actual. Ya en 1909 se publicaba la revisin de Reina-Valera, para
adecuarla a las necesidades del lector de principios de siglo. Se han hecho
sucesivas ediciones, y contina mantenindose presente, a pesar de un estilo
que evidentemente ya no es el literario actual, pero que rezuma acierto y buen
gusto; el Nuevo Testamento de la Versin Hispanoamericana fue publicado en
1916; preparado por una comisin de seis traductores protestantes, de origen
espaol, iberoamericano y anglosajn, se bas en el aparato crtico de Nestl;
el Nuevo Testamento de Pablo Besson apareci en 1919 en Buenos Aires. Sigue
mayormente el Textus Receptus, y da numerosas notas explicativas en pie de
pgina, algunas de ellas doctrinales, otras lingsticas. Ha visto dos
reimpresiones, en 1948 y 1980; en 1960 las Sociedades Bblicas Unidas
publicaron su revisin de la Biblia de Reina-Valera. En esta revisin se
actualizaba el castellano, se eliminaba una multitud de trminos arcaicos, y se
recogan algunos de los resultados de la crtica textual, tanto del AT como,
especialmente, del NT. Ha visto numerosas reimpresiones de diversas
editoriales, con y sin notas, Biblias de estudio, porciones para evangelizacin, y
ha merecido una gran aceptacin dentro del cristianismo evanglico de habla
castellana; en 1966 apareci la llamada Versin Popular, subtitulada
variadamente Dios habla al hombre, Dios llega al hombre. Ha sido un intento
de traducir la Biblia a un lenguaje sumamente claro para el hombre de la
calle. A este fin se ha reducido mucho el lxico y se han simplificado las
estructuras gramaticales. Las Sociedades Bblicas Unidas, que haban
preparado esta versin especialmente para Iberoamrica, lanzaron en Espaa,
en 1979, el Nuevo Testamento, titulado Dios habla al hombre, con el
lenguaje revisado al uso peninsular. Aunque es muy loable el propsito de sus
impulsores, se debe lamentar que en no pocos pasajes esta versin distorsione
el texto bblico y falsee su significado. Dejando aparte la concesin al dogma
catlico que se hace en Mt. 1:25, y que le ha merecido la aprobacin de las
jerarquas catlicas, hay otras alteraciones ms graves, como la exclusin del
trmino justificacin en Ro. 3:24; la exclusin del trmino sangre en
relacin con la expiacin, sustituyndola por muerte (cfr. Col. 1:20); la

exclusin asimismo del trmino gracia, con toda su carga doctrinal (cfr. Ef.
2:8). Aunque literariamente la Versin Popular s haya conseguido su objetivo
de dar un texto comprensible a un gran sector de la poblacin en lenguaje
actual, ha sacrificado innecesariamente una serie de conceptos que se podan
y deban haber expresado; en una lnea distinta, logrando un equilibrio entre un
lenguaje actual, accesible al hombre de la calle, y a la vez un fiel reflejo del
original, se pueden citar el Nuevo Testamento de La Biblia de las Amricas
(1973), una traduccin de la versin inglesa New American Standard, pero
cuidadosamente cotejada con el original griego; otra traduccin secundaria,
pero tambin de gran fidelidad al original e incorporando los ltimos trabajos
en crtica textual, es el Nuevo Testamento: Nueva Versin Internacional (1979);
en una lnea asimismo equilibrada la Editorial Cle de Terrassa. Espaa
patrocin la Revisin 1977 de la Biblia de Reina-Valera. Para esta revisin se
han tenido en cuenta los avances de la crtica textual, tanto del AT como del
NT; tambin se ha buscado reflejar, de una manera ms exacta que en las
anteriores revisiones, la interrelacin de las partes de la oracin en el original
griego, y ello de una manera que sea accesible al lector moderno. Con
numerosas notas lingsticas, la acentuacin de nombres propios del AT
siguiendo el original heb., y explicacin de figuras de lenguaje, es el fruto de
un trabajo de equipo de expertos en lingstica, exegetas, profesores y
estilistas de Espaa y de diversos pases iberoamericanos, y constituy una
sistemtica puesta al da del lenguaje de la Biblia con un gran apego al
original, para su uso de los evanglicos de habla castella.
La ha seguido en esta lnea la revisin de 1997, una de cuyas caractersticas
ms destacadas consiste en la sustitucin del nombre divino Jehov por
SEOR, junto con diversas revisiones de lenguaje y estilo. Por su parte, las
Sociedades Bblicas publicaron su revisin de 1995 de Reina-Valera, con notas,
apartndose de la tradicin protestante de la Biblia sin notas. Dichas notas
reflejan la orientacin teolgica (como por otra parte no puede dejar de
hacerlo) de las actuales Sociedades Bblicas Unidas. Se trata de una decisin
polmica y para muchos objetable.

(b) En Cataln
Son muchas las traducciones de la Biblia al cataln, en todo o en parte, que se
conocen desde el siglo XII. En el siglo XIII se prohibi la difusin de Biblias en
lengua vulgar por disposicin del Concilio de Tarragona (1235). La primera
traduccin de la Biblia entera al cataln data de 1287/90, y fue llevada a cabo
por Jaume de Montjuch por encargo del rey Alfonso II de Aragn. En la
Bibliothque Nationale de Pars se conservan un Psalteri y Nou Testament
que parecen pertenecer a esta versin. Tambin del siglo XIII es la Biblia
rimada, que comprende el libro de los Salmos y partes de los Evangelios, de

Romeu Sa Bruguera. De 1319 hay constancia de otra traduccin de toda la


Biblia al cataln, pues el 23 de noviembre de este ao el rey Jaime II de Aragn
reciba un ejemplar que haba sido propiedad del infante don Jaime. Hay
eruditos que opinan que se puede identificar esta versin con el Cdice Peiresc,
conservado en la Bibliothque Nationale de Pars.
A principios del siglo XV aparece la versin de toda la Biblia, en el dialecto
valenciano, del hermano de San Vicente Ferrer, Bonifacio. En 1490 apareca en
Venecia el Psalteri de Joan Ris de Corella, que fue reimpreso en facsmil en
Sant Feliu de Guixols en 1929 por J. Barrera. En el siglo XVI se conoce la
reedicin de la Biblia de Bonifacio Ferrer. La prohibicin de las versiones en
lenguas vulgares, junto con la posterior decadencia de la lengua catalana,
llevaron a la inexistencia de nuevas traducciones de la Biblia hasta 1832. En
este ao se publicaba en Londres Lo Nou Testament de nostre Senyor JesuChrist, traducido de la Vulgata latina, pero cotejando con el texto original. Su
traductor fue un exiliado liberal, J. M. Prat Colom, que acept el encargo hecho
por la Sociedad Bblica Britnica y Extranjera. Este Nou Testament marc el
inicio del renacimiento de la lengua catalana (Renaixena). Se hicieron dos
ediciones posteriores: Barcelona (1836) y Madrid (1888).
Durante la primera mitad del siglo XX se llevaron a cabo varias versiones
parciales de las Escrituras; un intento ambicioso qued truncado, el de una
Biblia completa bilinge, latn-cataln, Entre 1928-29 se public todo el NT, y
entre 1932 y 1935 varios libros del AT, los Salmos, Proverbios, Eclesiasts,
Isaas y Jeremas, adems de dos libros apcrifos. En 1927, la Fundaci Bblica
Catalana iniciaba la publicacin de la Biblia en 14 volmenes, que culminara
en 1948; es la conocida con el nombre de Biblia de Camb, as llamada en
honor al patricio cataln F. Camb, que hizo posible este proyecto con su
mecenazgo y proteccin.
En 1968 la misma Fundaci ofreca una nueva versin catalana, de gran
excelencia literaria. Por su parte, los monjes de Montserrat prepararon su
monumental versin en varios volmenes, que difundieron en 1970 en una
edicin de tamao de bolsillo. En 1980, la Editorial Claret lanzaba su propia
traduccin del NT del original griego, con un cataln gil y fcilmente
comprensible. Por parte evanglica, la Fundaci Bblica Evanglica public en
1970 L'Evangeli segons sant Marc, que buscaba ser el inicio de un Nou
Testament cataln evanglico. Sin embargo, se acab en cooperacin con
biblistas catlicos, produciendo un Nou Testament patrocinado conjuntamente
por la Associaci Bblica de Catalunya, Fundaci Bblica Evanglica de
Catalunya, Publicacions de l'abadia de Montserrat y Societats Bbliques Unides,
publicado en el ao 1979. Sin embargo, en esta cooperacin interconfesional
se tuvo que ceder en el aspecto mariolgico, apareciendo en l, como en todas
las versiones puramente catlicas, la ya mencionada manipulacin del texto de

Mt. 1:25. Por lo dems, se trata de una traduccin digna en un cataln popular,
preciso y directo.

(c) En Vascuence
La primera versin vasca que se conoce es la del NT de Juan de Lizrraga, que
se edit en La Rochela (1571), y del que se hicieron varias reediciones; una
traduccin parcial del AT (Gnesis-xodo 22:6) es la debida a Pedro de Urte.
Esta obra permaneci indita desde 1700 hasta 1894, cuando fue publicada en
Oxford por E. Thomas.
La primera Biblia completa en vascuence fue la de J. A. Uriarte, patrocinada por
el prncipe Luis Luciano Bonaparte; se trata de una traduccin de la Vulgata y
de la castellana de Sco, y que apareci en Londres entre 1859/65. Despus de
sta se hicieron varias versiones parciales a diversos dialectos vascos.
Actualmente existe la Biblia debida a Olabide, que en 1931 finaliz el NT en
traduccin directa del griego al vascuence; en 1958, F. Echevarra publicaba la
Biblia de Olabide, cuyo AT haba quedado prcticamente acabado en 1942.

(d) En Gallego
En esta lengua se pueden mencionar dos versiones del Nuevo Testamento:
Novo Testamento, debido a Casado Nieto (Barcelona, 1974), y O Novo
Testamento, traducido ste del griego, dirigido por Andrs Torres Quiroga (Vigo,
1980).

(e) En Bable
La lengua del Principado de Asturias, se puede citar el Santu Evanxeliu de
nuestro Seor Xesucristu, debido tambin al patronazgo del prncipe Luis
Luciano Bonaparte, y publicado en Londres en 1871; la Sociedad de Biblifilos
Asturianos llev a cabo una reimpresin limitada a 250 ejemplares (Luarca,
1972).

(f) En Cal o Roman (Versiones gitanas)


Para finalizar el catlogo de lenguas espaolas, se puede citar un raro
Evangelio segn San Lucas, Embea e naraja Lucas, publicado en cal o

roman, el idioma de los gitanos espaoles. Esta obra se debe a George Borrow
(del que se cuenta que gan una apuesta a un gitano, demostrando que saba
hablar el cal mejor que l). De este evangelio se hizo una tirada de 250
ejemplares en Madrid (1837). En 1872 se imprimi una edicin revisada.
Slo se puede hacer una relacin muy somera de las versiones que se han
hecho en las diversas lenguas del mundo. En la actualidad, los Traductores
Bblicos WycIiffe estn dedicados, ya desde hace dcadas, a traducir la Biblia a
las lenguas de las tribus y grupsculos lingsticos de todo el mundo.
Muchsimas tribus ya cuentan con el NT, un gran nmero con la Biblia entera, y
se est trabajando en la traduccin de los Evangelios o finalizando el NT en
gran nmero de lenguas del mundo, desde la Polinesia hasta el frica negra y
las selvas del Amazonas. Slo en el cielo se podrn llegar a conocer las
ingentes penalidades y esfuerzos llevados a cabo por tantos dedicados
misioneros y traductores que buscan llevar la Palabra de Dios a cada tribu y
lengua y nacin.

BIBLIOGRAFA
DICCIONARIO BBLICO ELECTRNICO. WWW.GRACIASOBERANA.COM

i Ser un cobrador de impuesto significaba ser enemigo del pueblo judo y se consideraba
a los tales como indignos hasta de entrar al templo, y quienes ejerciendo dicho oficio no
tenan ninguna posibilidad de heredar la vida eternal. Eran una lacra humana o perros a
los ojos de los ms conservadores de la religin juda.

You might also like