You are on page 1of 8

MINHA PTRIA A LNGUA PORTUGUESA

Arnaldo Saraiva
Professor Titular da Universidade do Porto
asaraiva@netcabo.pt

RESUMO: A frase do pessoano Livro do Desassossego minha Ptria a


lngua portuguesa tem gerado muitos comentrios, glosas, citaes, que
nem sempre primam pela pertinncia ou pela correco. Analisando os seus
termos e o seu contexto, mas tendo tambm em conta o pensamento (at
lingustico) de Pessoa, podemos no s entend-la com rigor, mesmo na sua
ambiguidade, mas tambm perceber as razes que determinam o seu
sucesso ou a sua fecundidade.
PALAVRAS-CHAVE: Lngua ptria Pessoa Portugal
ABSTRACT: The sentence of Pessoa The Book of Disquiet "my country is
the Portuguese language" has generated many comments, glosses,
quotations, not always conspicuous by relevance or by the correction.
Analyzing the terms and context, but also taking into account the thought
(even language) in person, we not only understand it accurately, even in
their ambiguity, but also understand the reasons that determine your success
or your fertility.
KEYWORDS: Language - homeland - Fernando Pessoa - Portugal

Habent sua fata libelli diziam os antigos, a partir de


Terenciano Mauro (no de Horcio, como alguns supem).Os livros
tm o seu destino. E que destino tm alguns livros! Se h os que no
saem das bibliotecas paroquiais, os que esto sempre fechados, os que
desaparecem definitivamente por ao da guilhotina e do fogo, ao
que em nossos dias at pode valer como obra de caridade ou de
misericrdia, outros vivem por sculos e milnios, e, reeditados e
traduzidos, mobilizam sempre novos estudiosos e novos leitores de
todo o planeta, e tm biografias bem mais interessantes do que as
destes ou do que as dos seus autores.
VOL. 15 ANO 34 N 1 2010

15

Embora editorialmente nascido apenas em 1982 - 47 anos


depois da morte do seu autor, que morreu, curiosamente, aos 47 anos
-, o livro que no por acaso Fernando Pessoa pensou e nomeou como
Livro do Desassossego, e de que fez autores o semi-heternimo
Bernardo Soares e o heternimo Vicente Guedes, ambos ajudantes de
guarda-livros (note-se:guarda-livros), j hoje se perfila como um dos
casos mais complexos e interessantes da histria da produo e da
edio literria. Escrito entre 1912 e 1935, entre o ano da primeira
grande revelao pblica do escritor e o ano da sua morte, um
conjunto desconjuntado de fragmentos que Pessoa no chegou a
ordenar e que, diz um deles, no pode valer seno como fragmentrio,
uma obra mais aberta do que as estudadas (em 1962) por Umberto
Eco, um livro em parte virtual que s no seu leitor se poder
realizar, , afinal, um no-livro que se quer livro, e que, no podendo
ser o livro total sonhado por Mallarm, se impe como um livro to
fundamental como uma bblia, j que na realidade uma anti-bblia,
pois no h nenhum deus no seu horizonte, e ao sujeito, que centro
de tudo com o nada roda, nem apetece a vida nem outra coisa,
tendo de se confrontar permanentemente com um quotidiano banal,
montono, absurdo, entediante e com a mecnica dos fenmenos
naturais, ou como cadver rodante do espao fsico, o fim de todos
os mundos flutuando negro ao vento, disforme, anacrnico, sem Deus
que o houvesse criado, sem ele mesmo que est rodando nas trevas
das trevas.
J com vrias edies (da responsabilidade de Jacinto do
Prado Coelho, de Teresa Sobral Cunha, de Antnio Quadros, de
Richard Zenith...) diferenciadas pela leitura de algumas passagens,
pela quantidade dos fragmentos (oscilando entre cerca de 300 ou
cerca de 500) e pela sua ordenao, o Livro do Desassossego tem
suscitado muita polmica e muitos estudos, e, traduzido em vrias
lnguas, em que nem sempre foi fcil encontrar equivalncias para
desassossego (desasosiego, inquitude, intranquillit,
disquietude, disquiet, unruhe...) tornou-se um best-seller em
vrios pases, e tem encontrado por toda a parte ilustres leitores ou
ensastas rendidos sua qualidade desde Eduardo Loureno, que o

VOL. 15 ANO 34 N 1 2010

16

considera o livro mais negro de toda a nossa literatura, embora


possa falar tambm do seu esplendor, at aos americanos Susan
Sontag e Mark Strand (I felt that it could have been written about
me), ao italiano Antonio Tabucchi e francesa Aliete Armel (un
livre indispensable, que nul tre pensant peut dsormais ignorer).
Como da obra potica de Pessoa, do Livro do Desassossego
tm sado frases emblemticas, j hoje to repetidas como os mais
velhos provrbios. Mas nenhuma delas parece ter maior sucesso em
Portugal, e no s, do que a frase, s vezes erradamente citada com
um artigo inicial, Minha ptria a lngua portuguesa. Miguel
Gaspar j escreveu que de tanto ser repetida essa frase est a ficar
to gasta que qualquer dia temos que a dizer em castelhano.
Mas a frase, bem mais complexa do que parece, tem gerado
muitos equvocos por parte dos que a tomam letra, ou dos que
desconhecem o seu contexto, ou dos que com ela se consolam
sonhando com a promessa de um imprio ps-colonial. Terrvel
engano.
Tinha razo Alfredo Margarido quando disse que a frase
Minha ptria a lngua portuguesa permitiu uma exacerbao
falsamente patritica e lingustica.
Comecemos por assinalar que se trata de uma frase muito
breve, que, isolada do seu contexto, pode funcionar como um
aforismo ou um provrbio, que imita at na dispensa ou no assndeto
do artigo inicial: apenas 6 formas curiosamente, de vrias categorias
gramaticais: dois substantivos, um verbo, um adjetivo, um pronome,
um artigo, e formas breves: monosslabos e disslabos, com excepo
da ltima, um tetrasslabo. Se fosse tomada como um verso, que
podia ser, ele seria em princpio um decasslabo, solene ou grave
como so com frequncia os decasslabos, mas algo contraditoriamente volvel ou flutuante, j que pode ser lido, dito ou
escutado como um eneasslabo contagem um pouco forada de Vera
Vouga , ou como um endecasslabo e at como um alexandrino;
muito claro nos acentos tnicos, explcitos Ptria, , lngua , a sua
clareza e solidez prosdica parece atenuada ou relativizada por uma
invulgar sequncia de 4 vogais ia a , que, dir-se-ia, simbo-

VOL. 15 ANO 34 N 1 2010

17

licamente relativizam ou enfraquecem a afirmao categrica do


enunciado.
Este enunciado mais do que compara, identifica dois mundos
que por serem de diferente natureza no parecem identificveis: o da
ptria e o da lngua. Notemos no entanto que o primeiro termo tem a
relevncia da prioridade; e que talvez no fosse irrrelevante a
inverso:A lngua portuguesa minha ptria. Neste caso talvez
fosse de admitir a possibilidade da existncia de outra ou outras
ptrias alm da da lngua portuguesa; mas nem por isso deixaria de
parecer um pouco estranho o uso do pronome singular. Porque seria
bem mais cannica ou clara a frase Nossa ptria a lngua
portuguesa, ou Nossa ptria a nossa lngua portuguesa,Nossa
ptria portuguesa a nossa lngua portuguesa.
Invertida ou no, a frase ou a formulao evidencia uma
dissimetria ou um desequilbrio: a ptria e a lngua identificam-se,
mas no tm o mesmo qualificativo minha aplica-se a ptria,
mas no a lngua; e portuguesa aplica-se a lngua mas no a
ptria e o qualificativo num caso um possessivo anteposto e no
outro um adjetivo nacionalista posposto. O uso comum ou o comum
entendimento da frase patrioticamente lingustica, ou linguisticamente patritica tende a supor nela o equilbrio ou a simetria que
Pessoa lhe negou, simplificando-a pela anulao da ambiguidade.Veja-se a diferena de enunciados como os j referidos Nossa
ptria a nossa lngua portuguesa... ou como estes: Minha ptria
a minha lngua portuguesa; Minha ptria portuguesa a minha
lngua portuguesa;Minha ptria a minha lngua.
Mas a identificao da ptria e da lngua tambm levanta
problemas desde logo porque um dos termos, se no os dois,
usado metaforicamente. O brasileiro Gilberto de Mello Kujawski
pretendeu resolver esses problemas de modo expedito: deve
entender-se o dito de Bernardo Soares em sentido direto e literal (no
oblquo e figurado, como dizendo rigorosamente o que est escrito.
Gilberto de Mello Kujawski parece autorizar o entendimento
comum da frase, que dispensa a referncia ao texto de onde foi

VOL. 15 ANO 34 N 1 2010

18

retirada, e que se vale de um conceito simples, simplificado ou


simplista de "ptria" e de "lngua".
Como entender em "sentido directo e literal" o que expresso
de modo talvez no "oblquo" mas sem dvida "figurado"? E como
dizer "rigorosamente o que est escrito" se no se diz s exactamente
o que est escrito, ou se o escrito podendo ser rigoroso de um ponto
de vista potico no rigoroso de um ponto de vista lgico ou
cientfico ? Uma ptria no se con-funde com uma lngua, ou viceversa, uma lngua um cdigo de comunicao verbal, acessvel a
patriotas e a no-patriotas, uma ptria lembra o espao original ou
originrio e familiar do pai (ou da me, "mtria") e implica vrios
cdigos, e at vrios cdigos verbais, no s necessariamente uma
lngua materna, como implica uma relao forte se no com a ideia
de estado ao menos com a de nao.
Claro que uma frase pode emancipar-se, autonomizar-se,
transformar-se em microtexto, como aconteceu com muitos provrbios e aforismos. Mas a transformaao em forma ou frmula
simples no significa a anulao da sua ambiguidade e enigmatismo
pois, como h muito provou Andr Jolles, as formas simples podem
ter um alto teor de complexidade.
O entendimento rigoroso da frase depende do rigor com que
se defina a "ptria" e a "lngua", percorrendo ou considerando todas
as suas acepes, mesmo as poticas; e tal definiao nunca foi fcil
nem mesmo para os polticos ou para os linguistas. E evidente que
esse entendimento ter de se valer do estudo do conceito pessoano de
"ptria" e de "lngua", a comear pelo que venha explcito ou
implcito no fragmento de onde foi retirada a frase.
Esse fragmento tem 5 pargrafos. No 1, o enunciador confessa o seu "gosto de dizer", ou "melhor: de palavrar", acrescentando que
as palavras so para ele "corpos" que despertam os seus sentidos do
tato ("corpos tocveis") e da vista e do ouvido ("sereias visveis"), ou
despertam as suas "sensualidades incorporadas", e que a leitura de
algumas pginas - dos portugueses P.Antonio Vieira e Fialho de
Almeida mas tambm, pasme-se, do francs Chateaubriand o leva a
sentir toda a sua "vida nas veias", a tremer e a delirar "de um prazer

VOL. 15 ANO 34 N 1 2010

19

inatingvel" que est tendo - um orgasmo que no lhe provoca a


"sensualidade real", pela qual no tem nenhum interesse.
No 2 pargrafo o locutor e o leitor cedem o lugar ao escritor,
que confessa um outro gosto mas de idntico gozo: gosta de se
"perder de si", no "gozo da entrega" inteira e sofrida! - s palavras,
s correntes e "cortejos sonoros" das palavras (mesmo que em "frases
sem sentido"), deixando que elas lhe "faam festas", vendo-se como
menino ao colo delas.
No 3 pargrafo volta a perfilar-se como leitor, lembrando
que chorou "lgrimas felizes" e tremeu "confuso" ao ler pginas de
prosa como as do P.Antnio Vieira e que, embora chorando ainda
com a s lembrana, sente a mgoa de j no poder ler pela primeira
vez "aquela grande certeza sinfnica".
No 4 pargrafo, onde figura a nossa frase, h confisses de
outro tipo: dizendo-se desprovido de "sentimento poltico ou social",
tem no entanto "num sentido, um alto sentimento patritico", que lhe
vem s da ou pela lngua portuguesa, esclarecendo logo que no se
incomodaria com uma invaso ou tomada de Portugal contanto que
no fosse pessoalmente incomodado. E ele que comeara por
manifestar o seu amor pelas palavras, manifesta agora o seu dio, o
nico dio que pode sentir, no por pessoas que escrevam mal o
portugus mas pela "pgina mal escrita", pela "sintaxe errada", pela
"ortografia sem psilon".
No 5 pargrafo limita-se a defender que "a ortografia tambm
gente", que a palavra " completa vista e ouvida", e que a
"tansliteraao greco-romana" a transforma em "senhora e rainha".
A anlise deste fragmento confessional de um locutor, de um
leitor e de um escritor - no bem de um cidado - que se confronta
com o sentido, com o sem sentido e com "um" sentido, que v nas
palavras (artisticamente grafadas e faladas, escritas e orais,
significantes e significados, mesmo que sem sentido) a possibilidade
de um gozo que no lhe vinha de outro lado, ou de outra actividade
(lembre-se a tristeza do escriba ou escriturrio guarda-livros), torna
evidente que a frase no identifica necessariamente a "lngua
portuguesa" com a ptria portuguesa, nem com outras ptrias que no

VOL. 15 ANO 34 N 1 2010

20

sejam espaos e tempos de prazer estritamente individual e


subjectivo; e percebe-se que a referncia lngua "portuguesa" se
justificar certamente por ser a lngua materna (e paterna) de
Bernardo Soares ou de Pessoa, no por qualquer sua especificidade,
que no apontada, salvo a da transliterao, por sinal comum a
vrias lnguas; a qualificao de "rainha e soberana" pode ter que ver
com a sua entrega a ela, que, convertida em sua amante, o promove
condiao de rei e soberano. sabido que Pessoa falava e escrevia
desde a infncia fluente e correctamente em ingls, que sabia e
escreveu em francs, que estudou latim, alemo e grego antigo, que
traduziu do castelhano - e que em certo momento tomou a decisao de
ser escritor (sobretudo) portugus. Se isto pode ainda justificar a
referncia lngua portuguesa, tambm pode justificar que a nfase
do fragmento v toda para as palavras, incluindo as de um autor
francs, ou para o erotismo que por elas lhe vem.
No poderei aqui e agora analisar outras teorias pessoanas de
ptria e de lngua; basta dizer que Pessoa chegou a conceber Portugal
como uma ptria ou um futuro pas imperial ou atlntico, mas
especificando:"Portugal, neste caso, quer dizer o Brasil tambm.
Como o imprio, neste esquema, espiritual, no ha mister que seja
imposto ou construdo por uma s nao: pode s-lo por mais que
uma, desde que espiritualmente sejam a mesma, que o so se falarem
a mesma lngua". Pessoa via portanto na lngua portuguesa um
instrumento ou uma fonte de espiritualidade, que s podia ser
subjectiva.
A frase do Livro do Desassossego j originou inmeras
citaes ou adaptaes, at de no-portugueses como o espanhol
Javier Maras, o catalo Jorge Semprun, o suo Michel Moret; e tem
sido estudada, comentada, ampliada, contrariada por ensastas (com
destaque para Eduardo Loureno e, h pouco, Osvaldo Silvestre),
poetas ou prosadores. Entre eles, posso referir, a ttulo de exemplo,
Jose Saramago, que disse que a lngua portuguesa uma lngua de
vrias ptrias; ou Eduardo Loureno, que disse o mesmo e
acrescentou:"uma lngua no o de ningum, mas ns no somos
ningum sem uma lngua que fazemos nossa; ou Jorge de Sena, que

VOL. 15 ANO 34 N 1 2010

21

disse:"a Ptria de que escrevo a lngua em que por acaso de


geraes nasci; ou Maria Gabriela Llansol, que disse:"o meu pas
no a minha lngua, mas lev-la-ei para aquele que encontrar"; ou
Eduardo Prado Coelho, que disse:"A nossa ptria s ser a lngua
portuguesa se for mais do que a lngua"; ou o moambicano Mia
Couto, que disse:"a minha ptria a minha lngua portuguesa"; ou o
brasileiro Ledo Ivo, que disse: "Minha ptria no a lngua
portuguesa.Nenhuma lngua a ptria.Minha ptria a terra mole e
peganhenta onde nasci"; ou o brasileiro Caetano Veloso, que disse:"A
lngua a minha ptria / E eu nao tenho ptria, tenho mtria / E quero
frtria".
Todas estas citaes do conta da extraordinria importncia
da frase inquietante desassossegante do Livro do Desassossego.
Dela se podia dizer algo parecido com o que o prprio Pessoa disse
da epopeia de Camoes: uma frase clara que uma carta escura - uma
carta cifrada cuja decifraao um desafio para quem a emitiu, para
quem a transmitiu e para quem a recebeu. Ou - acrescento eu - para
quem tentou analis-la.

VOL. 15 ANO 34 N 1 2010

22

You might also like