Professional Documents
Culture Documents
777
I. Resumen
Este trabajo analiza los referentes culturales de un texto audiovisual y
el tratamiento que se les da en su traduccin de una lengua a otra, en
nuestro caso, del ingls al espaol. En primer lugar, presentaremos
nuestro marco terico. Abordaremos en l la naturaleza del doblaje y las
distintas convenciones a las que hay que atenerse en la prctica
traductora. Asimismo, trataremos las caractersticas de las series de
ficcin, las tipologas de referentes culturales y las tcnicas de traduccin
de referentes culturalespara acabar exponiendo cmo se han traducido y
qu tratamiento se les ha dado a los referentes culturales en nuestro
corpus de trabajo: seis episodios de la serie televisiva de ficcin
estadounidense The Sopranos.
Palabras claves: Traduccin, traduccin audiovisual, referencias
culturales, serie, tendencia, The Sopranos.
II. Introduccin
Como bien dice el ttulo, este trabajo versa sobre la traduccin de los
elementos culturales en The Sopranos. En la actualidad estamos
expuestos continuamente a los medios audiovisuales, muchos de los
cuales ofrecen productos de origen extranjero que son traducidos a
nuestro idioma y que, por la costumbre y prctica de nuestro pas, se
doblan en la mayora de los casos. La traduccin de los referentes
culturales juega un papel primordial en la traduccin de estos productos,
puesto que estos estn llenos de cargas emotivas e implicaciones que se
pueden ver afectadas al traducirse hacia otro idioma y que pueden
afectar, entre otros elementos, al impacto que tenga la serie doblada
sobre el espectador. Por todo ello, en este estudio analizamos los
problemas que presentan los elementos culturales en una traduccin
audiovisual a la hora de traducirlos para el doblaje hacia una lengua meta
en cuya cultura puedan ser desconocidos o no entenderse.
III. Objetivos
El objetivo general de este trabajo ser, pues, analizar la traduccin
de los referentes culturales en el doblaje de los captulos de la serie The
Sopranos que componen nuestro corpus. Asimismo, nos marcamos tres
objetivos especficos en este trabajo:
1. Identificar las distintas tcnicas de traduccin que se emplean
para traducir los referentes culturales.
2. Identificar cul es la tendencia ms utilizada en la traduccin
para doblaje de los referentes culturales.
778
Juan Villena Mateos. La traduccin de los referentes culturales en el doblaje de la serie The
Sopranos.
3. Sealar si se mantiene la tipologa de referencia cultural en la
traduccin.
Para la consecucin de esto, partiremos de la hiptesis de que se
mantendrn las referencias originales en su mayora aunque sean
desconocidas en la cultura meta y que se generalizarn o se sustituirn
siempre que ello no afecte al desarrollo de la serie. Elegimos esta
hiptesis porque creemos que es la tendencia que se viene observando
en los ltimos aos en la traduccin de series de televisin.
779
780
Juan Villena Mateos. La traduccin de los referentes culturales en el doblaje de la serie The
Sopranos.
hbitos, costumbres, valores, sistemas de clasificacin, etc. que tiene
cada cultura como propios (Franco Aixel, 1996: 53). En esta misma lnea,
Igareda afirma que las referencias culturales:
[] son el reflejo, en la lengua, de la visin del mundo de una cultura.
Hacen alusin a elementos relacionados con la cultura, el estilo de vida,
las costumbres, la poltica, la gastronoma, el arte, etc. Pueden ser de
muchos tipos: nombres propios, de instituciones, comidas o bebidas,
medidas, profesiones, etc. [] Los elementos culturales puede que sean
compartidos por ambas culturas, origen y meta, pero tambin pueden no
existir. (Igareda, 2011, 15)
Efectivamente, como seala Igareda, los referentes culturales pueden
ser compartidos por varias culturas, pero tambin pueden no existir.
Algunas veces, en la traduccin desde una lengua mayoritaria (en el
sentido de poder) hacia una minoritaria, puede surgir una tendencia
extranjerizante, mientras que al contrario, se puede tender ms a la
naturalizacin.
Puesto que en los objetivos de nuestro estudio nos habamos
propuesto clasificar los referentes culturales encontrados y estudiar las
tendencias traductoras, abordaremos brevemente estos dos temas al
objeto de crear un marco de trabajo para nuestro anlisis.
Son muchos los autores que han propuesto taxonomas de elementos
culturales (Poyatos, 1976 y 1983; Moreno, 2003; Mayoral, 2000; Schwarz,
2003; Igareda, 2011, etc.). Para el anlisis de los referentes culturales de
nuestro trabajo, utilizaremos la clasificacin elaborada por Igareda, ya
que, aunque originalmente elaborada para la traduccin de textos
literarios, consideramos que es exhaustiva y actual y que puede ser del
todo aplicable al mbito de la traduccin audiovisual.
Taula 1.
Tema
Ecologa
rea
Subcategoras
Geografa/topografa
Meteorologa
Tiempo, clima,
temperatura, color, luz
Biologa
Flora, fauna
(domesticada, salvaje),
relacin con los animales
(tratamiento, nombres)
Ser humano
Descripciones fsicas,
partes/acciones del
cuerpo
781
Historia
782
rea
Subcategoras
Edificios histricos
Monumentos, castillos,
puentes, ruinas
Acontecimientos
Revoluciones, fechas,
guerras
Personalidades
Autores, polticos,
reyes/reinas (reales o
ficticios)
Conflictos histricos
Descripciones fsicas,
partes/acciones del
cuerpo
Historias de pases
latinoamericanos, los
nativos, los colonizadores
y sus descendientes
Historia de la religin
Taula 3.
Tema
rea
Subcategoras
Trabajo
Comercio, industria,
estructura de trabajos,
empresas, cargos
Organizacin social
Estructura, estilos
interactivos, etc.
Poltica
Estructura social
Famlia
Amistades
Profesiones y oficios,
actitudes,
comportamientos,
personalidades, etc.
Juan Villena Mateos. La traduccin de los referentes culturales en el doblaje de la serie The
Sopranos.
Taula 4.
Tema
783
rea
Subcategoras
Bellas artes
Msica, pintura,
arquitectura, baile, artes
plsticas
Arte
Educacin
Sistema educativo,
planes, elementos
relacionados
Medios de Comunicacin
Televisin, prensa,
internet, artes grficas
Instituciones culturales
Taula 5.
Tema
Universo social
rea
Subcategoras
Grupos, relaciones
familiares y roles,
sistema de parentesco,
tratamiento entre
personas, cortesa,
valores morales, valores
estticos, smbolos de
estatus, rituales y
protocolo, tareas
domsticas
Geografa cultural
Poblaciones, provincias,
estructura viaria, calles,
pases
Transporte
Vehculos, medios de
transporte
Edificios
Arquitectura, tipos de
edificios, partes de la
casa
Nombres propios
Alias, nombres de
personas
Slang, coloquialismos,
prstamos lingsticos,
palabrotas, blasfemias,
nombres con significado
adicional
Expresiones
De felicidad,
aburrimiento, pesar,
sorpresa, perdn, amor,
gracias; saludos,
despedidas
Costumbres
Organizacin del tiempo
Taula 6.
Tema
rea
Subcategoras
Alimentacin
Comida, bebida,
restauracin (tabaco)
Indumentaria
Ropa, complementos,
joyas, adornos
Cosmtica
Pinturas, cosmticos,
perfumes
Tiempo libre
Deportes, fiestas,
actividades de tiempo
libre, juegos,
celebraciones folclricas
Objetos materiales
Mobiliario
Tecnologa
Motores, ordenadores,
mquinas
Cultura material
Monedas, medidas
Medicina
Drogas y similares
Taula 7.
Tema
Aspectos lingsticos y
culturales y humor
rea
Subcategoras
Marcadores discursivos,
reglas de habla y rutinas
discursivas, formas de
cerrar / interrumpir el
dilogo; modalizacin del
enunciado;
intensificacin;
intensificadores;
atenuadores; deixis,
interjecciones
784
Juan Villena Mateos. La traduccin de los referentes culturales en el doblaje de la serie The
Sopranos.
785
Proverbios, expresiones
fijas, modismos, clichs,
dichos, arcasmos,
smiles, alusiones,
asociaciones simblicas,
metforas generalizadas
Expresiones propias de
determinados pases
Juegos de palabras, refranes,
frases hechas
Humor
Sustitucin
Sinonimia: para evitar repetir la referencia cultural origen, el autor
recurre a algn tipo de sinnimo o referencia cultural paralela.
Universalizacin limitada: el traductor decide que la referencia
cultural en el texto origen es desconocida en la cultura meta y decide
reemplazarla.
Universalizacin absoluta: el traductor no encuentra una referencia
ms conocida o prefiere eliminar cualquier connotacin extranjera y
elige una referencia neutra para sus lectores.
Naturalizacin: el traductor lleva la referencia cultural al corpus
intertextual que se siente como especfico en la cultura del idioma
meta (dollar duro, Brigid Brgida). Esta tcnica se us en series
como El prncipe de Bel Air o Sabrina, cosas de brujas.
Eliminacin: el traductor decide que la referencia del texto origen es
inaceptable en trminos ideolgicos o estilsticos o que no es lo
suficientemente relevante para el esfuerzo que requerira entenderla
a los lectores, por lo que la omiten en la versin meta.
Creacin autnoma: es una estrategia poco utilizada en la que se
decide que sera interesante para los lectores introducir una
referencia cultural no existente en el texto origen.
Como vemos, la clasificacin de Franco Aixel divide las tcnicas de
traduccin de referentes culturales en dos grupos, segn el grado de
conservacin o sustitucin, conceptos relacionados con la norma inicial
de Toury (1995).
Cada uno de estos dos grandes grupos de soluciones traductoras
conlleva ciertos riesgos. En el caso de la extranjerizacin, esta puede
provocar que la audiencia no entienda un chiste debido a su
desconocimiento de ciertos elementos culturales. En el caso de la
familizarizacin, el problema es que se produzca un rechazo de una
determinada solucin o de todo el producto por parte del espectador,
causando extraeza ante lo que se ve y oye. Casos muy conocidos de
familiarizacin son la serie El prncipe de Bel-Air en la que se poda ver a
Will Smith imitando a Chiquito de la Calzada o a Carmen Sevilla o Sabrina,
cosas de brujas en la que el gato Salem nombraba constantemente a
Perales o al queso de Cabrales y Sabrina y sus amigos iban a un concierto
de Estopa. El caso completamente opuesto podra ser Padre de Familia,
serie en la que se suelen mantener casi todas las referencias culturales
originales aunque sean completamente desconocidas para el pblico
meta espaol.
Sobre la dicotoma entre la eleccin de tcnicas de traduccin
familiarizantes o extranjerizantes, opinamos que las soluciones
familizarizantes, sobre todo en situaciones extremas, restan credibilidad a
las series y envejecen mal; por otra parte, en ocasiones las tcnicas
extranjerizantes pueden hacer que el espectador, por desconocimiento
de la referencia original, no consiga entender partes de especial
importancia de la trama de una serie. Por ello, en nuestra opinin, se
786
Juan Villena Mateos. La traduccin de los referentes culturales en el doblaje de la serie The
Sopranos.
deber encontrar el equilibrio entre ambos tipos de soluciones.
Independientemente de la solucin que se decida tomar, podemos
afirmar que los referentes culturales son elementos que hay que abordar
directamente y como tales cuando queramos trasvasar un texto de un
idioma a otro, ya que el enfoque con el que nos enfrentemos a ellos y su
correcta traduccin puede ser esencial para el entendimiento de este. A
continuacin presentamos la metodologa y el corpus empleados en
nuestro trabajo para, acto seguido, adentrarnos en el estudio de la
traduccin para doblaje de las referencias culturales de nuestra serie.
V. Metodologa y corpus
En primer lugar, debemos mencionar que nuestro trabajo sigue la
lnea metodolgica de los estudios descriptivos de traduccin (EDT), que
aplicaremos al objeto de encontrar tendencias en la traduccin de
elementos culturales de nuestra serie. Por la naturaleza reducida de
nuestro corpus y nuestro trabajo, que concebimos como un primer paso
dentro del mundo de la investigacin en los estudios de traduccin, no
podremos establecer normas de traduccin. La nica finalidad de nuestro
estudio de caso ser, pues, contribuir a los estudios descriptivos de
traduccin mediante la identificacin de tendencias actuales para la
traduccin de referentes culturales en el doblaje de series de ficcin.
La metodologa de trabajo que hemos seguido en nuestro estudio es
la siguiente:
1. Seleccin y revisin de una bibliografa adecuada para el trabajo.
2. Visualizacin de distintos captulos de la serie de entre los que
extraer nuestro corpus.
3. Seleccin de los captulos que integran el corpus y deteccin de
referencias culturales en los captulos del corpus en versin
original.
4. Transcripcin de la versin original y de la versin doblada de
aquellos fragmentos en que se haban identificado referencias
culturales.
5. Clasificacin de las referencias culturales segn las categoras
propuestas por Igareda (2011).
6. Establecimiento de la solucin de traduccin seguida para cada
referencia, conservacin o sustitucin, y de la tcnica de
traduccin empleada para determinar, a partir de esto, la norma
inicial o tendencia traductora.
7. Reflexin sobre la carga cultural, humorstica y dramtica en la
traduccin para doblaje segn las soluciones de traduccin
elegidas y el posible conocimiento o no de la referencia por parte
del pblico meta.
8. Redaccin de conclusiones.
787
TCR: 00.06.50
Versin doblada:
TCR: 00.09.07
Versin doblada:
788
Juan Villena Mateos. La traduccin de los referentes culturales en el doblaje de la serie The
Sopranos.
Tipo de referencia cultural en el TO (tema, rea y subcategora):
Universo social, geografa cultural, poblaciones.
Sustitucin o conservacin de la referencia cultural del TM:
Conservacin.
Tcnica de traduccin:
Repeticin.
VI. Resultados
Una vez recabada y analizada la informacin, podemos sintetizar los
resultados obtenidos. Se han analizado un total de 37 referencias de cinco
episodios de The Sopranos, comparando la versin original en ingls y la
versin traducida en espaol para doblaje, y hemos constatado que de
estas 37 referencias, 28 se han conservado y nueve se han sustituido.
Como podemos ver predomina la conservacin, en especial la repeticin,
que se usa en 19 de los casos estudiados. Un ejemplo podra ser cuando
un personaje menciona que fue finalista de Mr. Teenage Bloomfield. En
este caso se hace referencia a que el personaje tiene un cuerpo de
culturista. En nuestro pas no existe ninguna competicin de culturistas
conocida as que se opta por la conservacin, an cuando la competicin
de la que se habla en particular sea desconocida. En el polo opuesto
tenemos la eliminacin, de la que podemos extraer el ejemplo visto en la
primera ficha: Knucklehead Smith. La referencia ya es de por si
desconocida en el pas de origen por lo que la conservacin de esta no
tendra sentido, por lo que se opta por la eliminacin. Cabe mencionar el
caso de la creacin autnoma, que aparece como tcnica de traduccin
en tres ocasiones por tratarse de ttulos de pelculas. Tras esta traduccin
autnoma se usa la traduccin establecida, por lo que si bien entra
dentro de las tcnicas de sustitucin, en dos de los tres ejemplos que nos
ocupan, ha dado como resultado la conservacin de la referencia por
haberse utilizado tcnicas de conservacin (repeticin y traduccin
lingstica). A continuacin podemos ver una grfica con las tcnicas de
traduccin utilizadas:
789
790
Eliminacin
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
Universalizacin absoluta
Supresin
Creacin autnoma
Universalizacin absoluta limitada
Repeticin
Traduccin lingstica no cultural
Naturalizacin
Sustitucin
Conservacin
Creacin autnoma
18
Instituciones culturales
16
14
Cultura material
12
10
Universo social
8
6
4
2
Estructura social
0
Historia
Juan Villena Mateos. La traduccin de los referentes culturales en el doblaje de la serie The
Sopranos.
Como podemos observar, la gran mayora de las referencias extradas
pertenecen a la categora de Instituciones culturales, siguindole por
detrs Cultura material y Universo social y Aspectos lingsticos,
culturales y humor y Estructura social e Historia.
De esto podemos inferir que en nuestro corpus se mantienen en su
mayora las referencias originales.
791
VIII. Bibliografa
AGOST, R. (1999): Traduccin y doblaje: palabras, voces e imgenes.
Barcelona: Ariel.
AGUIRRE, M. JOS (2005): La traduccin de series de televisin en Garca
de Toro, C. y Garca Izquierdo, I. (eds.) (2005): Reflexiones desde la
prctica traductora, Castelln, Universitat Jaume I, Servicio de
Publicaciones, pp. 43-50.
BALLESTER CASADO, A. (2003): La traduccin de referencias culturales en el
doblaje: el caso de American Beauty (Sam Mendes, 1999), Sendebar:
Revista de la Facultad de Traduccin e Interpretacin, 14, pp. 77-96.
CHAUME, F. (2004): Cine y traduccin, Madrid, Ctedra.
(2012): Research paths in audiovisual translation en C. Milln (ed.)
(2012): The Routledge Handbook of Translation Studies, USA y Canad,
Routledge, pp. 288-302.
CORTEZA, A. (2005): El tractament dels referents culturals en la traducci
catalana de Gabriela, cravo e canela, Quaderns, Revista de Traducci, 12,
pp. 189-203.
FRANCO AIXEL, J., Culture-Specific Items in Translation, en R. lvarez y
M. C. Vidal (coord.) (1996), Translation, Power, Subversion, Clevedon,
Multilingual Matters, pp. 52-78.
GROSSBERG, L. (2010): Estudios culturales. Teora, poltica y prctica,
Valencia, Letra Capital.
HURTADO ALBIR, A. (2001): Traduccin y traductologa, Castelln,
Universitat Jaume I, Servicio de Publicaciones, MARN GARCA, M. P. (2010):
Los referentes culturales de tipo jurdico en la ficcin narrativa: anlisis
descriptivo en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traduccin al
espaol, tesis doctoral dirigida por el Dr. J. Marco Borillo, Universidad
Jaume I de Castelln, Dpto. Traduccin y Comunicacin [Consulta de 15
de abril de 2013].
IGAREDA, P. (2011): Categorizacin temtica del anlisis cultural: una
propuesta para la traduccin, [revista en formato electrnico
<http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/2550/255019722001.pdf/>]
[Consulta de 15 de abril de 2013].
MARCO (2004): Les tcniques de traducci (dels referents culturals): hi,
Quaderns. Revista de traducci, 11, pp. 129-149.
MARTINEZ SIERRA, J. J. (2004): Estudio descriptivo y discursivo de la
traduccin del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson,
Tesis doctoral dirigida por el Dr. F. Chaume, Universidad Jaume I de
792
Juan Villena Mateos. La traduccin de los referentes culturales en el doblaje de la serie The
Sopranos.
Castelln,
Dpto.
Traduccin
y
Comunicacin,
<http://www.tdx.cat/handle/10803/10570> [Consulta de 15 de abril de
2013].
(2006): La manipulacin del texto: sobre la dualidad
extranjerizacin/familiarizacin en la traduccin del humor en textos
audiovisuales, Sendebar, 17, pp. 219-231.
MAYORAL, R. (2000): La traduccin de referencias culturales, Sendebar,
10/11, pp. 67-68.
MOLINA (2006): El otoo del pingino. Anlisis descriptivo de la traduccin
de los culturemas. Castelln de la Plana: Publicacions de la Universitat
Jaume I.
MORENO, L. (2003): La traduccin audiovisual: el subtitulado. Un caso
prctico: la subtitulacin del captulo Speed 3 de la serie Father Ted.
Proyecto fin de carrera presentado en la Universidad de Granada.
NEWMARK, P. (1988): A Textbook of Translation. Londres, Prentice-Hall.
PEDERSEN, J. (2011) Subtitling Norms for Television. An exploration
focussing on extralinguistic cultural references. msterdam: John
Benjamins.
POYATOS, F. (1976): Codificacin y descodificacin del personaje en la
narrativa espaola: enfoque semitico, Papeles de Son Armadans, 82,
pp. 245-246.
POYATOS, F. (1983). New Perspectives in Nonverbal Communication. Studies
in Cultural Anthropology, Social Psychology, Linguistics, Literature, and
Semiotics, Exeter: Pergamon Press.
SCHWARZ, B. (2003): Translation in a Confined Space, Translation
Journal, 6, 4.
TOURY, GIDEON (1995): Descriptive translation studies and beyond,
Amsterdam,
Philadelphia,
J.Benjamins
Pub.
793