Professional Documents
Culture Documents
159
E a traduo pode tudo, exceto marcar esta diferena lingustica inscrita na lngua, esta diferena de sistema de lnguas inscrita
numa s lngua, no limite ela pode fazer passar tudo, exceto isto,
exceto o fato de que h num sistema linguistico, talvez vrias lnguas, algumas vezes, diria mesmo sempre, vrias lnguas, e h
impureza em cada lngua
Jacques Demda, L'oreille de l'autre
Traduo ser considerada, nesta reflexo, como u m acontecimento da linguagem humana que revela, ao mesmo tempo, a existncia de vrias lnguas e as diferenas e semelhanas entre elas. Por u m
lado, afirmar que h vrias lnguas e que os significados so produzidos
pela traduo,'a partir das suas diferenas e semelhanas, implica afirmar tambm a existncia de vrias lnguas n u m mesmo sistema l i n gstico (Derrida, 1982, p.lOO). Por outro lado, a traduo encarada
como acontecimento revela o double bind: a possibilidade e a impossibilidade - a necessidade e a impossibilidade - da sua realizao (p.102).
As teorias e histrias so sempre construdas na tentativa de estabelecer e detectar a traduo enquanto u m processo, possvel de ser identificado, que se instala entre lnguas distintas. a este processo, que
distingue somente uma lngua de chegada e outra de partida como
plos opostos e no complementares, que o double bind se ope e
resiste.
Derrida (1979), ao questionar a traduzibilidade a partir de dois
tipos de traduo, u m relacionado ao clssico modelo de transporte
unvoco e de uma polissemia formalizvel e o outro que desemboca na
disseminao, afirma que o programa poltico institucional da Universidade t e m como objetivo, a partir da exaustiva traduzibilidade, o apagamento da lngua, e continua:
O que esta instituio no suporta que se interfira na [toucher , tambm "mexer", "interessar-se pela"] lngua, no sentido no s da lngua nacional,
mas tambm paradoxalmente, num ideal de traduzibilidade que neutraliza esta
lngua nacional. Nacionalismo e universalismo indissociveis. O que esta instituio no pode suportar uma transformao que no deixe intacto nenhum destes
dois plos complementares, (p.93-4)
3
3 Todas as tradues das citaes so minhas, exceto as indicadas nas referncias bibliogrficas.
160
o na lngua, ou num ideal de traduzibilidade que neutraliza esta lngua nacional; ou seja, a transformao
[traduo] que no deixa intactos nenhum destes dois plos complementares no distingue de modo
estanque as lnguas envolvidas na traduo, uma nacional e outra
estrangeira, mas so encaradas como complementares. A questo da
traduo a questo da interveno na lngua e no u m gerenciamento
decorrente da necessidade de se manter as lnguas envolvidas na traduo em oposio. Tradicionalmente a traduo se apoia numa teoria ou
numa histria, a partir de uma concepo da linguagem que faz uma distino estanque entre duas lnguas, na tentativa de manter intactos estes
plos, em oposio, e no levando em conta sua complementaridade.
De M a n (1989), ao discutir a relao entre o saber, o ensino e a
teoria literria, coloca a questo da linguagem da seguinte maneira:
-
Para prosseguir minha reflexo, vou substituir a palavra "linguagem" pela palavra "traduo". Vejamos: quando nos referimos a uma
coisa chamada "traduo", sabemos do que estamos a falar, embora talvez no se possa encontrar na linguagem nenhuma palavra to sobredeterminada, evasiva, desgurada
e desfigurante como
"traduo".
Mesmo que optemos por consider-la a uma distncia segura de qualquer modelo terico, na histria pragmtica
da "traduo", no como
um conceito ... depressa nos encontramos confrontados com enigmas
tericos. Esta substituio ustra a dimenso que a traduo t e m nos
estudos da linguagem e, assim, revela a complexidade de qualquer tentativa de sistematizao tendo em vista u m confronto intransponvel
com os enigmas tericos. Ora, quando De M a n afirma tambm que
nada pode vencer a resistncia teoria visto que a teona em si a resistncia (p. 41), ele est afirmando que h sempre resistncia
quando se
pretende uma teoria sobre a linguagem, o que vai ao encontro de uma
proposta, como a que pretendo, de uma teoria-resistncia da traduo
encarada como double bind.
161
em uma dupla imposio que produz significados a partir das diferenas e semelhanas entre as lnguas envolvidas na traduo, como evidencia a existncia de vrias lnguas e m u m mesmo sistema lingstico. Como pensar, ento, em uma teoria ou em uma histria sem os
limites do nacional e do universal (lngua materna e lngua estrangeira)
sem deixar intacto u m dos plos exigidos pela instituio?
A partir desta postura questionarei trs estudiosos da traduo:
Steiner (1975), Bassnett-McGuirre (1980) e Berman (1984) que, na procura de estabelecer parmetros para uma teoria ou uma histria da traduo, explicitam, em parte, nas suas argumentaes, o que estou chamando de resistncia.
Ou seja, a traduo como resistncia intervm
na lngua, ao mesmo tempo na lngua nacional e paradoxalmente, n u m
ideal de traduzibilidade que neutraliza esta lngua nacional (Derrida,
1979); da o confronto c o m os enigmas
tericos.
Steiner (1975), no captulo The claims of theory, faz u m entrelaamento da histria e da teoria da traduo que reflete uma maneira de
se pensar a traduo como u m comprometimento entre duas lnguas,
por meio da fidelidade. Ele pergunta:
Pode-se argumentar que todas as teorias de traduo - formais, pragmticas, cronolgicas - so apenas variantes de uma nica e eterna questo. Como
se pode ou se deve atingir a fidelidade? Qual a correlao privilegiada entre o
texto A na lngua de partida e o texto B na lngua de chegada? Esta questo tem
sido discutida h mais de dois mil anos. (p.275)
Ao concluir este captulo, ele chama a ateno para a possibilidade da existncia de u m depsito, de u m armazenamento de vrias
lnguas que coexistem numa mesma mente, e questiona, a partir da, a
existncia de uma teoria de traduo. No sabemos praticamente nada
a respeito da organizao
e do armazenamento de diferentes
lnguas
que coexistem numa mesma mente. Como ento pode existir, no sentido rigoroso do termo, uma "teoria de traduo" (p.309)? E ao iniciar o
163
4 Estes perodos, resumidamente, esto assim divididos: o primeiro caracteriza-se por uma orientao essencialmente emprica e vai de Ccero (46 a.C.) at Hlderlin (1804). O segundo tem preocupaes tericas e uma postura filosfica e hermutica no contexto das teorias da linguagem e
inclui, entre outros, pensadores como Schleiermacher, Schlegel, Humbold, Paul Valry, Ezra
Pound, Walter Benjamim e vai at 1946. O terceiro perodo inicia com as reflexes sobre as
mquinas de traduzir na dcada de 40 e discute as teorias lingusticas e as suas aplicaes na
traduo. O quarto perodo, paralelamente com o anterior, retoma as preocupaes hermenuticas e filosficas, e a traduo passa a abarcar vrias outras reas do conhecimento (of. Steiner,
1975, p.248-51).
164
165
Referncias bibliogrficas
BASSNETT-McGUIRRE, S. Translation
BERMAN, A. L'preuve
de l'tranger
Studies.
es 70, 1989.
Alfa, So Paulo, 41: 159-168, 1997
167
DERRIDA, J. LIVING ON: Border Lines. Transi, by James Hulbert. In: HARTMAN, G. (Org.) Deconstruction
& Criticism. New York: The Seabury Press,
1979. p.75-176.
. L'oreille
de la psychanalyse.
in Translation.
Lon
168