You are on page 1of 10

A TRADUO DESDE SEMPRE

RESISTNCIA: REFLEXES SOBRE TEORIA


E HISTRIA DA TRADUO
1

Paulo Roberto OTTONI

RESUMO: A traduo um acontecimento da linguagem humana que evidencia ao


mesmo tempo a existncia de vrias lnguas e as diferenas e semelhanas entre elas.
Esta definio de dimenso desconstrutivista, por um lado, afirma que h vrias lnguas e que h confronto entre significados produzidos a partir destas semelhanas e
diferenas. Por outro, esta definio revela o double bind: a possibilidade e a impossibilidade - a necessidade e a impossibilidade - da realizao deste acontecimento.
Assim, a teoria encarada como uma unificao sistemtica e a histria como uma narrao metdica no conseguem dar conta deste acontecimento. Qualquer teoria ou
histria da traduo ser sempre uma tentativa de nomear, de identificar este acontecimento no interior de uma poca e de uma certa concepo de linguagem. A traduo, o traduzir, so maneiras de resistir teoria e histria. Encarada como acontecimento, a traduo escapa a qualquer unificao sistemtica e a qualquer narrao
metdica. As teorias e histrias da traduo so sempre construdas na tentativa de
produzir um conhecimento enquanto objeto estvel e possvel de ser identificado e
detectado ao que a traduo - acontecimento e double bind - se ope e resiste.
PALAVRAS-CHAVE: Traduo; resistncia; teoria; histria; double bind.

Mas "traduo" de fato uma disciplina? a sua natureza de


um tipo e de uma ordem interna que uma anlise terica, e no a
erudio histrica ou a descrio, possa resolver? Talvez a "traduo" no exista no abstrato. H uma praxis to vasta e to variada
que resiste a sua incluso em qualquer esquema.
George Steiner, After Babel

1 Conferncia proferida na Universidade de Jeidelberg - Alemanha - no Institut fr bersetzen


und Dolmetschen em 10 de fevereiro de 1997.
2 Departamento de Lingstica - Instituto de Estudos da Linguagem - Unicamp - Campinas - SP.

Alfa, So Paulo, 41: 159-168, 1997

159

E a traduo pode tudo, exceto marcar esta diferena lingustica inscrita na lngua, esta diferena de sistema de lnguas inscrita
numa s lngua, no limite ela pode fazer passar tudo, exceto isto,
exceto o fato de que h num sistema linguistico, talvez vrias lnguas, algumas vezes, diria mesmo sempre, vrias lnguas, e h
impureza em cada lngua
Jacques Demda, L'oreille de l'autre

Traduo ser considerada, nesta reflexo, como u m acontecimento da linguagem humana que revela, ao mesmo tempo, a existncia de vrias lnguas e as diferenas e semelhanas entre elas. Por u m
lado, afirmar que h vrias lnguas e que os significados so produzidos
pela traduo,'a partir das suas diferenas e semelhanas, implica afirmar tambm a existncia de vrias lnguas n u m mesmo sistema l i n gstico (Derrida, 1982, p.lOO). Por outro lado, a traduo encarada
como acontecimento revela o double bind: a possibilidade e a impossibilidade - a necessidade e a impossibilidade - da sua realizao (p.102).
As teorias e histrias so sempre construdas na tentativa de estabelecer e detectar a traduo enquanto u m processo, possvel de ser identificado, que se instala entre lnguas distintas. a este processo, que
distingue somente uma lngua de chegada e outra de partida como
plos opostos e no complementares, que o double bind se ope e
resiste.
Derrida (1979), ao questionar a traduzibilidade a partir de dois
tipos de traduo, u m relacionado ao clssico modelo de transporte
unvoco e de uma polissemia formalizvel e o outro que desemboca na
disseminao, afirma que o programa poltico institucional da Universidade t e m como objetivo, a partir da exaustiva traduzibilidade, o apagamento da lngua, e continua:
O que esta instituio no suporta que se interfira na [toucher , tambm "mexer", "interessar-se pela"] lngua, no sentido no s da lngua nacional,
mas tambm paradoxalmente, num ideal de traduzibilidade que neutraliza esta
lngua nacional. Nacionalismo e universalismo indissociveis. O que esta instituio no pode suportar uma transformao que no deixe intacto nenhum destes
dois plos complementares, (p.93-4)
3

A manuteno destes plos em oposio que sustenta tanto


uma teoria como uma histria. A instituio no suporta uma interven-

3 Todas as tradues das citaes so minhas, exceto as indicadas nas referncias bibliogrficas.

160

Alfa, So Paulo, 41: 159-168, 1997

o na lngua, ou num ideal de traduzibilidade que neutraliza esta lngua nacional; ou seja, a transformao
[traduo] que no deixa intactos nenhum destes dois plos complementares no distingue de modo
estanque as lnguas envolvidas na traduo, uma nacional e outra
estrangeira, mas so encaradas como complementares. A questo da
traduo a questo da interveno na lngua e no u m gerenciamento
decorrente da necessidade de se manter as lnguas envolvidas na traduo em oposio. Tradicionalmente a traduo se apoia numa teoria ou
numa histria, a partir de uma concepo da linguagem que faz uma distino estanque entre duas lnguas, na tentativa de manter intactos estes
plos, em oposio, e no levando em conta sua complementaridade.
De M a n (1989), ao discutir a relao entre o saber, o ensino e a
teoria literria, coloca a questo da linguagem da seguinte maneira:
-

A resistncia teoria uma resistncia utilizao da linguagem sobre a


linguagem
Quando nos referimos a uma coisa chamada "linguagem", sabemos
do que estamos a falar, embora talvez no se possa encontrar na linguagem
nenhuma palavra to sobredeterminada, evasiva, desfigurada e desfigurante
como "linguagem". Mesmo que optemos por consider-la a uma distncia segura
de qualquer modelo terico, na histna pragmtica da "linguagem", no como
um conceito, mas como uma exposio didtica de razes que nenhum ser
humano pode iludrr, depressa nos encontramos confrontados com enigmas tericos (p33-4)

Para prosseguir minha reflexo, vou substituir a palavra "linguagem" pela palavra "traduo". Vejamos: quando nos referimos a uma
coisa chamada "traduo", sabemos do que estamos a falar, embora talvez no se possa encontrar na linguagem nenhuma palavra to sobredeterminada, evasiva, desgurada
e desfigurante como
"traduo".
Mesmo que optemos por consider-la a uma distncia segura de qualquer modelo terico, na histria pragmtica
da "traduo", no como
um conceito ... depressa nos encontramos confrontados com enigmas
tericos. Esta substituio ustra a dimenso que a traduo t e m nos
estudos da linguagem e, assim, revela a complexidade de qualquer tentativa de sistematizao tendo em vista u m confronto intransponvel
com os enigmas tericos. Ora, quando De M a n afirma tambm que
nada pode vencer a resistncia teoria visto que a teona em si a resistncia (p. 41), ele est afirmando que h sempre resistncia
quando se
pretende uma teoria sobre a linguagem, o que vai ao encontro de uma
proposta, como a que pretendo, de uma teoria-resistncia da traduo
encarada como double bind.

Alfa, So Paulo, 41: 159-168, 1997

161

A o tratar da questo da resistncia


psicanlise,
Derrida (1996)
afirma que esta resistncia constitutiva de duas necessidades. A traduo como uma operao que se d sobre a lngua, mas ao mesmo
tempo uma operao independente, desassociada da prpria lngua,
abalada a partir destas duas necessidades, posso afirmar assim, que a
traduo, como uma forma de resistncia, est no cruzamento destas
duas necessidades.
A primeira necessidade a de u m double bmd. Derrida afirma.
Toda resistncia supe uma tenso, e primeiramente uma tenso interna
Mas uma tenso puramente interna sendo impossvel, trata-se de uma merncia
absoluta do outro ou de fora na tenso mais interna e auto-afetiva O double bind
o que no d lugar, enquanto tal, nem anlise, nem sntese, nem anlise,
nem dialtica Ele provoca ao infinito e ao analtico e ao dialtico, mas para
lhes resistir absolutamente (p 40)

Na segunda necessidade devemos, segundo ele, pensar esta


resistncia
como restncia (restance) do resto, isto , de maneira no
simplesmente ontolgica (nem analtica, nem dialtica) (p.40). Derrida,
em seguida, argumenta que:
Este double bmd, esta dupla imposio inanalisvel da anlise est presente no caso de todas as figuras ditas do indecidvel que so impostas sob os
nomes de phaimakon, de suplemento, de hmen, de diferena [diffrance], e de
um grande nmero de outros que trazem em si predicados contraditrios ou
incompatveis entre si (p 44)

Esta argumentao de Derrida v a i ao encontro de uma postura


que sustenta a complementariedade dos dois plos (nacional e universal) e pe em questionamento as dicotomias analtico e dialtico, anlise e sntese, enquanto uma concepo ontolgica que sustenta, nos
estudos da traduo, estes dois plos, complementares, em oposio
A o encararmos uma lngua nacional e a outra, a estrangeira, como
complementares, estamos evidenciando a questo da lngua e assim os
plos (nacional e universal) no podem mais se manter intactos.
As questes levantadas por De M a n sobre as dificuldades de se
pensar a possibilidade de uma teonzao da linguagem-traduo,
somadas posio de Derrida que associa o double bind resistncia
anlise, permitem a afirmao de que a traduo desde sempre
resistncia
A traduo, encarada deste modo, pressupe uma transformao que justamente no deixe intacto nenhum dos dois plos complementares, necessrios para a sobrevivncia da instituio. Esta
transformao no se define de maneira estanque, mas em uma tenso,
162

Alfa, So Paulo, 41: 159-168, 1997

em uma dupla imposio que produz significados a partir das diferenas e semelhanas entre as lnguas envolvidas na traduo, como evidencia a existncia de vrias lnguas e m u m mesmo sistema lingstico. Como pensar, ento, em uma teoria ou em uma histria sem os
limites do nacional e do universal (lngua materna e lngua estrangeira)
sem deixar intacto u m dos plos exigidos pela instituio?
A partir desta postura questionarei trs estudiosos da traduo:
Steiner (1975), Bassnett-McGuirre (1980) e Berman (1984) que, na procura de estabelecer parmetros para uma teoria ou uma histria da traduo, explicitam, em parte, nas suas argumentaes, o que estou chamando de resistncia.
Ou seja, a traduo como resistncia intervm
na lngua, ao mesmo tempo na lngua nacional e paradoxalmente, n u m
ideal de traduzibilidade que neutraliza esta lngua nacional (Derrida,
1979); da o confronto c o m os enigmas
tericos.
Steiner (1975), no captulo The claims of theory, faz u m entrelaamento da histria e da teoria da traduo que reflete uma maneira de
se pensar a traduo como u m comprometimento entre duas lnguas,
por meio da fidelidade. Ele pergunta:
Pode-se argumentar que todas as teorias de traduo - formais, pragmticas, cronolgicas - so apenas variantes de uma nica e eterna questo. Como
se pode ou se deve atingir a fidelidade? Qual a correlao privilegiada entre o
texto A na lngua de partida e o texto B na lngua de chegada? Esta questo tem
sido discutida h mais de dois mil anos. (p.275)

E mais frente, mesmo admitindo os estudos da traduo


somente como descritivos e taxonmicos, segundo ele, surgem ainda
dificuldades:
Mas mesmo se partimos de uma viso modesta, e mesmo se consideramos o estudo da traduo desaitivo-taxonmico em vez de verdadeiramente terico ("terico" no sentido de ser generalizado pela intuio, predio e falseabilidade por uso de contra exemplo) surgem graves dificuldades, (p.288)

Ao concluir este captulo, ele chama a ateno para a possibilidade da existncia de u m depsito, de u m armazenamento de vrias
lnguas que coexistem numa mesma mente, e questiona, a partir da, a
existncia de uma teoria de traduo. No sabemos praticamente nada
a respeito da organizao
e do armazenamento de diferentes
lnguas
que coexistem numa mesma mente. Como ento pode existir, no sentido rigoroso do termo, uma "teoria de traduo" (p.309)? E ao iniciar o

Alfa, So Paulo, 41: 159-168, 1997

163

captulo no final do seu livro, que trata de Topologies of Culture, Steiner


alerta que os problemas epistemolgicos e lingsticos fundamentais
da traduo de uma lngua para outra j esto contidos no discurso que
trata de uma s lngua. Ele afirma:
Ao longo deste livro argumentei que uma "teoria de traduo" (segundo
a concepo "inexata" e no sistemtica que procurei dar a este conceito)
necessariamente uma teoria, ou melhor, um modelo histrico-psicolgico, em
parte dedutivo e em parte intuitivo das prprias operaes da linguagem, (p.436)

Para ele, uma teoria seria assim u m modelo histrico-psicolgico,


em parte dedutivo e em parte intuitivo, das prprias operaes da linguagem. medida que se procura propor qualquer teoria de traduo,
emergem sempre outras questes; mesmo consciente das dificuldades
h sempre o desejo de se chegar de maneira conclusiva a uma identificao, a uma estabilidade do objeto de estudo.
Steiner agrupa as obras sobre a teoria, a prtica e a histria da
traduo em quatro perodos na tentativa de estabelecer u m estudo
da traduo a partir de u m objeto de anlise, de u m processo que possa
ser detectado empiricamente. A traduo constata a existncia de diferenas e semelhanas entre as lnguas, o que no pode ser fixado
enquanto objeto de anlise. Por isso a inquietao constante de Steiner
ao questionar, no sentido preciso do termo, uma teoria da traduo que
possa, de certo modo, justificar sua periodizao cujas linhas de demarcao no tm, entretanto, nada de absoluto (p.248).
4

Bassnett-McGuiie (1980), na sua anlise da History of Translaton


Theory, critica a diviso proposta por Steiner em quatro perodos, e
afirma:
Sua diviso em quatro partes , para dizer o mnimo, altamente idiossincrtica, mas isso no consegue evitar uma grande armadilha: periodizao, ou
compartimentalizao da histria literria. virtualmente impossvel dividir perodos utilizando datas; como Lotman observa, a cultura humana um sistema dinmico. (p.41)

4 Estes perodos, resumidamente, esto assim divididos: o primeiro caracteriza-se por uma orientao essencialmente emprica e vai de Ccero (46 a.C.) at Hlderlin (1804). O segundo tem preocupaes tericas e uma postura filosfica e hermutica no contexto das teorias da linguagem e
inclui, entre outros, pensadores como Schleiermacher, Schlegel, Humbold, Paul Valry, Ezra
Pound, Walter Benjamim e vai at 1946. O terceiro perodo inicia com as reflexes sobre as
mquinas de traduzir na dcada de 40 e discute as teorias lingusticas e as suas aplicaes na
traduo. O quarto perodo, paralelamente com o anterior, retoma as preocupaes hermenuticas e filosficas, e a traduo passa a abarcar vrias outras reas do conhecimento (of. Steiner,
1975, p.248-51).

164

Alfa, So Paulo, 41: 159-168, 1997

A autora reorganiza esta historia numa cronologia que associa


dados histricos da literatura e de urna historia geral partindo da hiptese de que impossvel dividir em perodos estanques as questes da
linguagem humana. Entretanto, produz uma outra cronologia e perodos
histricos e evidencia uma preocupao em produzir u m conhecimento
sobre a traduo da mesma maneira que se produzem e acumulam os
conhecimentos das outras disciplinas relacionadas linguagem. A traduo traz em si uma tenso que resiste a sua fixao em perodos estanques, da as mltiplas possibilidades de formalizao terica e histrica.
A autora justifica a sua diviso histrica afirmando o seguinte:
Tentando estabelecer algumas maneiras de abordagem para a traduo,
no decorrer de um perodo que vai de Ccero at o presente, parece melhor lanar
mo de uma estrutura cronolgica frouxa, mas sem fazer qualquer esforo para
estabelecer divises precisas Por isso, ao invs de tentar falar o que deveria inevitavelmente ser em termos muito gerais um conceito de traduo especfico da
"Renascena" ou "Classicismo", tentei seguir maneiras de abordagem que
podem ou no ser facilmente localizadas num contexto temporal (p 42)

Prope, ento, a seguinte classificao: Os romanos, A traduo


da Bbha, Educao
e o vernculo. Primeiros tericos. A
Renascena,
Sculo xvn, Sculo XVm, Romantismo, Ps-Romantismo,
Os vitorianos,
Arcaizantes, Sculo XX (p.39-75).
A o comentar suas "maneiras de abordagem", Bassnett-McGuire
afirma. "A partir deste breve esboo, podemos ver claramente que diferentes conceitos de traduo prevalecem em diferentes pocas, e que
a funo e o papel do tradutor se alteraram radicalmente (p.74)". Esta
afirmao chama a ateno para a ligao entre diferentes conceitos de
traduo e diferentes pocas, que implicam funo e papel do tradutor
radicalmente alterados. Se pensarmos que a autora s pode fazer este
tipo de afirmao partindo de u m modelo de conhecimento sobre a l i n guagem que pressupe a possibilidade de explicao e descrio coerentes dos fatos analisados mesmo que ainda estejam e m andamento,
e se encararmos a traduo como resistncia, sua diviso no difere
daquela proposta por Steiner.
Berman (1984) faz o seguinte comentario sobre a historia da traduoFazer a histria da traduo redescobrir pacientemente a rede cultural
infinitamente complexa e desonentadora na qual, em cada poca, ou em cada
espao diferente, ela se encontia presa E fazer do saber histrico assim obtido
uma abertura para nosso presente, (p.14)

Alfa, So Paulo, 41: 159-168, 1997

165

E quanto existncia de uma teoria, ele afirma:


H para a teoria da traduo um campo de pesquisa fecundo, com a condio que ultrapasse o quadro demasiado estreito da transtextualidade e seja
unido aos trabalhos sobre as lnguas e as culturas em geral. Um campo multidisciplinar no qual os tradutores podero frutuosamente trabalhar com os escritores,
as teorias literrias, os psicanalistas e os lingistas, (p.24)

A posio de Berman, mesmo explicitando as dificuldades que


ele encontra para produzir uma histria ou uma teoria de traduo, a
de idealizar a possibilidade de se fazei da histtia da traduo
uma
abertura para nosso presente e da teoria de traduo um campo de pesquisa profundo. Uma viso de certa forma positiva do processo de
estudo e do conhecimento sobre a linguagem, ou seja, sempre haver
algo a se fazer nos estudos sobre a traduo, junto com outras reas,
para que a pesquisa e o saber possam avanar. Se, por u m lado, Berman d sinais da possibilidade de se produzir uma histria e uma teoria
da traduo, por outro, revela, implicitamente, a traduo como uma
forma de resistir a qualquer reflexo de natureza ontolgica.
Derrida (1985), ao afirmar que a traduo necessria e impossvel, revela o double bind e, assim, redimensiona qualquer tentativa de
demonstrao terica ou histrica. Ele afirma:
observemos um dos limites das teorias de traduo: elas tratam muito freqentemente das passagens de uma lngua para outra e no consideram muito a possibilidade de duas ou mais lnguas estarem implicadas num texto. Gomo traduzir
um texto escrito em vrias lnguas ao mesmo tempo? Como "restituir" o efeito de
pluralidade? E se traduzirmos vrias lnguas ao mesmo tempo, podemos chamar
isto traduzir? (p.215)

Recoloco a hiptese que sustento neste texto de que a traduo,


enquanto u m acontecimento que revela o double bind, deflagra a lngua; quero dizer que h lngua, e que h, em lnguas diferentes, ou
numa mesma lngua, diferenas e semelhanas. A traduo acontecimento, uma transformao que pe em evidncia a prpria lngua,
impossibilitando assim qualquer tentativa de sistematizao, perturbando qualquer tentativa de apagamento da lngua.
A traduo, como acontecimento,
coloca dificuldades para se
recortar u m perodo histrico e identificar fatos que produzam u m saber
sistemtico e metdico sobre a lngua. Por meio do double bind a traduo evidencia a complementaridade entre os plos nacional e universal (entre lngua materna e lngua estrangeira) envolvendo as vrias ln166

Alfa, So Paulo, 41: 159-168, 1997

guas. Quero dizer que se h a possibilidade de se refletir sobre a


concepo de traduo de u m determinado perodo ou teoria, esta
reflexo deve evidenciar as tenses subjacentes s c o n c e p e s de lngua-linguagem e no partir de u m a concepo de traduo que pressupe u m processo universal, transcendente, independente da lngualinguagem, que possa ser identificado n u m perodo e a partir de u m a
teoria. Ou seja, a traduo, ao impor a lngua, abala os plos nacional
e universal, e assim resiste a qualquer tentativa de determinao e sistematizao histrica e terica como formas de neutralizar, de apagar
a lngua.

OTTONI, P. R. Translation as permanent resistance: reflections on theory and


history of translations. Alfa (So Paulo), v.41, p.159-168, 1997.
ABSTRACT. Translation is an event in human language that simultaneously maJces evident the existence of several languages and the differences and similarities among
them. Such definition of a deconstmctivist approach, on one hand states that there are
several languages and that there is a confrontation among the meanings derived from
their similarities and differences. On the other hand, this definition reveals the double
bind: the possibility and impossibility - both necessary and impossible - of such an
event. Thus, theory, understood as a systematic unification, and history, taken as a
methodical narrative, are not capable of coping with this event. Any theory or history
of translation will always be an attempt to name, to identify an event within the limits
of a period and of a specific view of language. Translation, the act of translating, is a
way of resisting theory and history. Translation, understood as an event, escapes any
systematic unification or methodical narrative. The theories and history of translation
are always built up in order to produce a certain knowledge as a stable object that can
be identified and detected which the translation - event and double bind - opposes
and resists.
KEYWORDS; Translation; resistance; theory; history; double bind.

Referncias bibliogrficas
BASSNETT-McGUIRRE, S. Translation
BERMAN, A. L'preuve

de l'tranger

Studies.

London: Methuen, 1980.

- Culture et traductions dans l'Allemagne

romantique. Paris: Gallimard, 1984.


DE MAN, P. A wsistnda

teona. Trad. de Teresa Louro Prez. Lisboa: Edi-

es 70, 1989.
Alfa, So Paulo, 41: 159-168, 1997

167

DERRIDA, J. LIVING ON: Border Lines. Transi, by James Hulbert. In: HARTMAN, G. (Org.) Deconstruction
& Criticism. New York: The Seabury Press,
1979. p.75-176.
. L'oreille

de l'autre. Montral: VLB Editeur, 1982.

. Des Tours de Babel. In:


. Difference
don: Cornell University Press, 1985. p.209-48.
. Rsistances

de la psychanalyse.

in Translation.

Lon

Paris: ditions Galile, 1996.

STELNER, G. After Babel - (Aspects of Language & Translation). New York:


Oxford University Press, 1975. (2.ed., 1992).

168

Alfa, So Paulo, 41: 159-168, 1997

You might also like