Professional Documents
Culture Documents
So Paulo
2012
Agradecimentos
Ao meu orientador, Prof. Dr. Francis Aubert, por ter me aceito como orientanda, por sua
dedicao, seus conselhos sempre sbios e por sempre ter acreditado no meu potencial.
Aos professores das disciplinas que cursei durante o Mestrado, Luciana Salazar Salgado,
Norma Discini, Beth Brait, Iv Carlos Lopes e John Milton por todo o conhecimento que me
proporcionaram para o enriquecimento deste trabalho.
Aos professores Lenita Esteves e Joo Azenha Junior, pelas valiosas sugestes e orientaes
na ocasio do meu Exame de Qualificao.
Aos funcionrios do Departamento de Lingustica, rica Flvia de Lima, Ben Hur Euzbio e
Robson Dantas Vieira, pela gentileza com que me atenderam e por todo suporte que me
ofereceram nas questes administrativas.
colega de curso, Vilma Soares, pelas vrias palavras de incentivo que me ajudaram a seguir
em frente.
Aos meus pais, Antonio e Josilda e ao meu irmo, Leonardo, pela compreenso e pelo apoio.
Ao meu marido, Cristiano, por seu amor, pacincia, carinho e dedicao em todas as horas
difceis, por ter me incentivado a prestar o processo seletivo e por seu imenso apoio durante
todo o perodo do Mestrado.
RESUMO
A proposta desta pesquisa consiste em um trabalho de Lingustica Aplicada que proporcione
uma reflexo emprica sobre o fazer tradutrio, em especial no que tange ao tratamento dado
aos marcadores culturais linguisticamente expressos no texto original. A anlise ser
desenvolvida a partir do cotejo do conto The Gold Bug do escritor Edgar Allan Poe no
original em ingls com trs tradues do texto original para o portugus brasileiro. O cotejo
ser executado aplicando-se a ferramenta de descrio das modalidades de traduo (Aubert
1998, 2006a, derivados dos procedes techniques de la traduction, de Vinay & Darbelnet
(1958), como forma de identificar questes culturais e lingusticas, discutindo as solues
adotadas por cada um dos tradutores para trechos culturalmente marcados e dificuldades
lxico-gramaticais. Pretende-se, assim, compreender as relaes de equivalncia entre as
lnguas, bem como suas diferenas e convergncias culturais. Com tal intuito, sero invocados
os Estudos Tradutolgicos com auxlio da Lingustica, bem como o auxlio pontual da
Literatura Comparada e da Antropologia (Estudos Interculturais). Como resultado final,
espera-se que o mapeamento das solues tradutrias faculte generalizaes sobre os mtodos
de traduo adotados.
Palavras-chave: Marcadores Culturais, Estudos de Traduo, Lingustica Aplicada,
Literatura Comparada, Estudos Interculturais.
ABSTRACT
This investigation is proposed as a piece of Applied Linguistics offering an empirical review
of the translation process, particularly in what concerns the treatment of cultural markers as
linguistically expressed in the source text. Our analysis will be conducted based on a
comparison between the short story The Gold Bug by Edgar Allan Poe in its original English
version with three different translations of the original text published in Brazilian Portuguese.
The comparison shall be carried out using as a descriptive tool the translation modalities
(Aubert 1998, 2006a, as derived from Vinay & Darbelnets procedes techniques de la
traduction (1958), so as to identify the cultural and linguistic issues involved, discussing the
solutions offered by each translator for the culturally marked passages and for the lexicalgrammatical difficulties encountered. In this fashion, we expect to shed light on the
equivalence relationships between the languages, as well as on the cultural differences and
convergences. With this purpose in mind, we will fundamentally resort to Translations
Studies with assistance of Linguistics, and with the accurate assistance of Comparative
Literature and Anthropology (or Intercultural Studies). As a final result, we expect that the
survey of the translation solutions will enable generalizations on the translation methods
employed.
Keywords: Cultural Markers, Translation Studies, Applied Linguistics, Theory of Literature,
Intercultural Studies.
Sumrio
INTRODUO .................................................................................................................... 10
1.11
Milton (1998)............................................................................................................... 27
1.12
Amorin (2005).............................................................................................................. 27
1.13
Aubert (2006a)............................................................................................................. 28
1.14
1.15
1.16
1.17
Milton (2010)............................................................................................................... 31
CONCLUSO...................................................................................................................... 145
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS................................................................................150
Introduo
Admita-se, inicialmente, que toda lngua um fato cultural. Integra e articula toda uma gama de
comportamentos dos grupos sociais que dela se servem, e constitui um dos instrumentos mais
elaborados de pensar, dizer e atuar sobre o mundo no seio das relaes sociais intra- e intergrupos.
Se assim , de princpio tudo na lngua e toda expresso da lngua na fala porta em si uma ou
mais marcas reveladoras deste vnculo cultural, traos que remetem a conjuntos de valores, de
padres comportamentais, lingusticos e extralingusticos, que, tanto quanto os traos pertinentes
fonolgicos, gramaticais e semnticos, individualizam e caracterizam ou tipificam determinado
complexo lngua/cultura em relao a outras lnguas/culturas, prximas ou distantes (por qualquer
critrio de proximidade ou distncia que se queira adotar). 1
AUBERT, Francis Henrik. Indagaes acerca dos marcadores culturais na traduo. Revista de Estudos
Orientais, So Paulo, v. 5, 2006.
11
lngua e no em outra, comuns naquela cultura e no em outra. Ademais, podemos dizer que
h dois nveis de marcao cultural, sendo o primeiro de carter mais geral, que forma um
conjunto sui generis o qual compe um determinado complexo lngua/cultura, no
confundvel com qualquer outro complexo lngua/cultura. O segundo nvel, de carter mais
especfico, aquele que contm os elementos culturais comumente encontrveis em uma
determinada lngua, que adota um certo modo de dizer. Nida (1945)
denomina cultura
lingustica esse modo de dizer, o qual possui marcadores lingusticos especficos. Aqui,
portanto, as expresses trecho culturalmente marcado e marcador cultural se configuram
como um conceito operacional, que serve como ferramenta para a descrio de elementos
lingusticos (como expresses idiomticas) e extralingusticos (como o lxico que nomeia o
domnio da ecologia, da cultura material, da cultura social e da cultura religiosa), conforme
classifica Nida (1945). Assim sendo, quando utilizarmos a expresso complexo
lngua/cultura, esta referir-se- ao contexto geral da relao lingustico-cultural, e quando
utilizarmos as expresses trecho culturalmente marcado e marcador cultural, estas
funcionaro como um conceito operacional que ser utilizado em um contexto especfico da
relao entre lngua e cultura durante a anlise que se seguir.
A fim de dar contorno nossa proposta de pesquisa, exporemos a seguir o conceito de
marcador cultural em si, quanto s suas definies e abordagens.
No tocante nomenclatura do conceito, encontramos na literatura da rea pelo menos
dois exemplos: o termo marcador cultural (Aubert 2006a) e o termo marca cultural
(Azenha Junior 2006). Ao longo de nosso estudo, utilizaremos um termo pelo outro
indistintamente, haja vista que ambos atendem aos nossos objetivos.
Aubert (2006: 25) postula que h pelo menos trs dimenses de marcas distintas
encontrveis nas lnguas: i) dimenso gramatical (como marcao de gnero, nmero e
conjugao verbal); ii) dimenso discursiva (que inclui marcas nas intertextualidades que
podem fazer sentido em um contexto e no fazer em outro); iii) dimenso referencial (que se
refere aos domnios culturais de Nida: ecolgico, material, social e religioso). Em relao a
essas trs dimenses de marcas, afirma o autor:
Todas essas marcas sero aqui denominadas marcadores culturais, e admitimos, no que interessa
traduo e ao traduzir, que representam, ao lado da funo potica da linguagem, as principais
dificuldades tanto do fazer tradutrio quanto da reflexo sobre o traduzir. No limite, podem
implicar a admisso da inviabilidade intrnseca ou a relativizao profunda do ato tradutrio.
NIDA, Eugene. Linguistics and ethnology in translation problems. In: Word II, 1945.
12
E mais adiante:
O objeto de estudo aqui proposto no composto pelas lnguas, enquanto sistemas ou estruturas
abstratas, e sim pelos atos de enunciao, de fala, de produo verbal, que se realizam, por
definio, em contextos e co-textos especficos. Nesta perspectiva, o marcador cultural ser visto
menos como um fato de dicionrio e mais como de discurso. Assim, ao observarmos um texto ou
segmento de linguagem verbal, o fazemos sobre termos e fases atualizados em contexto. E uma
das caractersticas definidoras dos objetos assim observados reside, justamente, em encontrar-se
em determinado co(n)texto de atualizao. (Aubert 2006a: 28)
Por fim, Aubert (2006a: 30) postula ainda que a existncia do marcador cultural se
torna evidente somente no confronto pela diferenciao, pontuando ainda que (...) a noo de
marcador cultural remete a um elemento distintivo, isto , a algo que diferencia determinada
soluo expressiva linguisticamente formulada de outra soluo tida por parcial ou totalmente
equivalente.
Da mesma forma que Aubert, Azenha Junior (2006) tambm associa o seu
entendimento do conceito de marca cultural a condies como o contexto de atualizao,
elementos discursivos e questes referenciais. Utilizando o apoio terico da Lingustica
Textual em relao aos conceitos de referncia e referenciao, Azenha Junior (2006: 19)
prope um alargamento do conceito de marca cultural, que compreenda uma noo de
interao calcada na experincia. 3, de modo que essa noo seja responsvel pelos shiftings
interpretativos de um mesmo fenmeno. Postula ainda que (...) a marca cultural do texto a
ser traduzido entendida esta mais no modo como cada um l e interpreta o mundo deslocase da relao entre um item lexical e seu correspondente extralingustico para o interior da
tessitura do discurso. (Azenha Junior 2006: 20). Por fim, o autor convida a uma redefinio
do conceito de marca cultural, a ser buscado no mais na chamada realidade
extralingustica, e sim no modo como cada cultura enxerga o mundo e o reconstri no
interior do discurso. (Azenha Junior 2006: 30).
Acreditamos que as questes acima levantadas sugerem que uma investigao do
processo tradutrio, que considere mais cuidadosamente o trabalho com os marcadores
culturais, mostra-se relevante tanto para os Estudos de Traduo quanto para tradutores. Com
tal intuito, ser til a aplicao de um modelo revisado e atualizado das modalidades de
traduo, proposto por Aubert (2006b), modelo inicialmente intitulado como procedimentos
AZENHA JNIOR, Joo. Lingustica Textual e Traduo: redefinindo o conceito de marca cultural. In:
TradTerm 12. So Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 2006.
13
Desde os primrdios de sua existncia, a traduo foi muitas vezes encarada apenas do
ponto de vista prtico. Ao mesmo tempo, muitos pensadores ao longo da histria refletiram
sobre a traduo, porm, sem dar a essas reflexes um contorno de estudo formal. Com o
tempo, foram surgindo algumas teorias a respeito do fazer tradutrio. Segundo Milton (1998:
25) 5, a primeira tentativa de formalizao de uma teoria de traduo ocorreu em meados do
sculo XVII na Inglaterra. Dentro do campo da Lingustica, a operao de traduzir passou a
ser objeto de reflexo terica em meados de 1950. Segundo Mounin (1975), foi o linguista
Fedorv o primeiro a sugerir a incluso dos estudos da traduo dentro do campo de
investigao da cincia lingustica. Ainda que se admitam outras facetas ao ato tradutrio, tais
outras facetas (aparentemente no-lingusticas ou extralingusticas) tambm so
encontrveis em todas as demais situaes de uso da linguagem articulada humana. Assim,
sem risco de erro, lcito afirmar que a dimenso lingustica do fenmeno sua dimenso
definidora, primordial: ao se transpor um texto de um cdigo lingustico para outro, isto se faz
mediante um conjunto de operaes lingusticas, resultando em um produto tambm
lingustico (o texto traduzido), conforme lemos nas palavras de Mounin (1975: 27):
Mas toda operao de traduo tem razo Fdorov comporta, basicamente, uma srie de
anlises e de operaes especificamente dependentes da lingustica e suscetveis de serem mais e
melhor esclarecidos pela cincia lingustica aplicada corretamente do que por qualquer empirismo
artesanal. Poderemos dizer, se fizermos questo disto, que, tal como a medicina, a traduo ainda
uma arte, mas uma arte alicerada numa cincia. Os problemas tericos suscitados pela
legitimidade ou ilegitimidade da operao de traduzir, e por sua possibilidade ou impossibilidade,
s podem ser esclarecidos em primeiro lugar no quadro da cincia lingustica. 6
14
Objetivos
JAKOBSON, Roman. Aspectos lingusticos da traduo. In: Lingustica e comunicao. So Paulo: Cultrix,
1969 [1959].
15
Corpus e Metodologia
Para fins de descrio e anlise da pesquisa proposta, foi selecionado o conto The
Gold Bug (conhecido em portugus como O Escaravelho de Ouro) do escritor Edgar Allan
Poe e trs de suas tradues brasileiras para a lngua portuguesa.
As razes que motivaram a escolha desse texto, para alm das motivaes estritamente
pessoais como empatia com a obra do autor visaram principalmente propiciar uma
situao tradutria com desafios especficos; no caso em tela, as marcas estilsticas na
sintaxe e no lxico que se mostram significativamente mais rebuscadas do que o uso
corrente no ingls contemporneo, o que certamente representou um desafio para os
tradutores alm claro, da questo diacrnica e o problema de optar entre o contemporneo e
o anacrnico no texto em portugus. Alm disso, esse conto de Poe em particular, possui
muitos aspectos culturais (termos culturalmente marcados, marcas dialetais entre outros) o
que, portanto, corrobora nosso objetivo de investigao acerca dos marcadores culturais.
Tendo em vista que todas as relaes entre lngua e cultura so passveis de anlise, o que nos
16
interessa, inter alia a maneira como esses tradutores interpretaram as marcas culturais do
texto em ingls e as transferiram para o seu texto em portugus.
A metodologia e o processo de anlise sero desenvolvidos da seguinte forma:
selecionamos um trecho do texto original em ingls, o qual cotejado com trs respectivas
tradues diferentes em portugus. A seleo de trechos foi feita por meio de anlise prvia
para a identificao de trechos com maior densidade de marcadores culturais. Essa anlise
prvia deu-se atravs da leitura dos textos e aplicao do conceito de marcador cultural
conforme abordado no incio desta introduo. Aps a seleo do trecho do original e de suas
respectivas tradues, passamos anlise do cotejo, aplicando o modelo das modalidades de
traduo (Aubert 1998, Aubert 2006b), o modelo dos domnios culturais (Nida 1945), o
modelo de equivalncia formal versus equivalncia dinmica de Nida (1964) e o modelo de
traduo semntica versus traduo comunicativa de Newmark (1981), visando identificar as
estratgias adotadas pelos tradutores, concentrando nosso foco de anlise principalmente nas
solues por eles utilizadas para trabalhar com os marcadores culturais, mas tambm
procurando localizar potenciais dificuldades lxico-gramaticais, sinttico-semnticas e
discursivas e o procedimento adotado pelos tradutores para solucionar essas dificuldades. A
partir da aplicao destes modelos, espera-se identificar nas semelhanas e nas diferenas
entre as tradues a existncia de um padro de comportamento tradutrio.
Marco terico
17
f) Adaptao;
g) Traduo Estrangeirizadora x Traduo Domesticadora.
h) Gneros de Discurso
Assim sendo, para proceder anlise do corpus selecionado, tomaremos por base o
modelo das modalidades de traduo revisado em Aubert (1998; 2006a), derivado da tipologia
dos procedimentos tcnicos da traduo, inicialmente proposto por Vinay e Darbelnet (1958)
e utilizando algumas das contribuies de Barbosa (1990); em relao ao modelo de domnios
culturais, utilizaremos a abordagem proposta inicialmente por Nida (1945), e tambm alguns
dos desdobramentos do modelo propostos por Aubert (2006b) e Cintro & Zavaglia (2007),
sendo que destas ltimas, tambm abordaremos o conceito de adaptao proposto pelas
autoras; no tocante ao conceito de marcadores culturais, tomaremos por base o que
encontramos em Aubert (2006a) e Azenha (2006). Visando fornecer anlise um olhar
antropolgico, tomaremos por base algumas consideraes feitas pelos antroplogos Hoebel
& Frost (2006), no que concerne a relao entre lngua e cultura. No tocante questo da
equivalncia, ser utilizada a distino entre equivalncia dinmica e equivalncia formal de
Nida (1964) e como contraponto, o modelo de Newmark (1981) relacionado aos conceitos de
traduo semntica e traduo comunicativa. Em relao ao conceito de adaptao, sero
utilizadas as reflexes propostas por Amorim (2005) e Milton (2010). Quanto distino
entre traduo estrangeirizadora e traduo domesticadora, tomaremos por base a teoria de
Venuti (1998). Alm disso, para a constituio de um quadro terico mais geral, buscaremos
apoio particularmente nas reflexes tericas sobre o fazer tradutrio de Jakobson (1959),
Mounin (1977) e Milton (1998). Por fim, levando em considerao que o texto escolhido para
o corpus de anlise um conto, portanto, um gnero literrio, tomaremos como apoio terico
as reflexes de Bakhtin (1950) no intuito de discutir o conceito de gnero de discurso aplicado
traduo de marcadores culturais de nvel discursivo.
Captulo a captulo
18
Captulo 1
Fundamentao terica
20
CINTRO, H. P.; ZAVAGLIA, A.. Domnios culturais e funo potica como condicionantes da adaptao
dentro da traduo: reflexes sobre o conceito de adaptao. In: VI ENCONTRO EGIONAL DA ABRALIC,
2007, So Paulo. Caderno de Resumos do VI Encontro Regional da ABRALIC, p. 1-11.
10
Vale lembrar que Nida utiliza o termo cultura religiosa. O termo cultura ideolgica um desdobramento
desse termo proposto pelos autores supracitados.
11
AUBERT, Francis Henrik. Em busca das refraes na literatura brasileira traduzida. Revendo a ferramenta
de anlise. Revista Literatura e Sociedade, So Paulo: DTLLC/FFLCH/USP, v. 9, p. 60-69, 2006.
21
Assim como Bakhtin, o linguista Roman Jakobson (1959) tambm deu grandes
contribuies s cincias da linguagem. Conhecido por seus trabalhos sobre as funes da
linguagem, Jakobson foi o primeiro linguista a discutir a relao entre a Lingustica e o fazer
tradutrio. Em seu livro, Lingustica e Comunicao, no captulo intitulado Aspectos
Lingusticos da Traduo, Jakobson contextualiza a traduo no mbito das operaes
lingusticas.
Jakobson prope uma classificao simples de tipos de traduo que, no entanto, viria
a dar ensejo a outras mais complexas. Tendo como base a teoria dos signos, o autor prope
trs categorias de traduo:
a) Traduo intralingual ou reformulao, que seria a interpretao dos signos
verbais utilizando signos da mesma lngua. Como exemplo, podemos citar textos
da rea mdica de difuso em massa em revistas, jornais e na internet. Visando a
compreenso do pblico leigo, os cientistas simplificam os termos tcnicos, os
chaves e a linguagem utilizada para que o grande pblico compreenda.
b) Traduo interlingual. Como diz o prprio nome, entre lnguas. Segundo
Jakobson, consiste em interpretar os signos verbais de uma lngua a partir dos
signos verbais de outra lngua. Abrange diversos textos como manuais, glossrios,
textos literrios etc. Pressupe o dialogo entre duas lnguas, o que constitui a
natureza essencial do prprio fazer tradutrio. Por essa razo, Jakobson define esse
tipo de traduo como traduo propriamente dita.
c) Traduo inter-semitica: Jakobson foi o primeiro a categorizar esse tipo de
traduo, que ele define como transmutao de signos verbais em signos no
verbais. Abrange as tradues entre diferentes mdias ou suportes como, por
exemplo, da literatura para o cinema, do teatro para o cinema, ou ainda um livro
com trechos ilustrados. Atualmente utiliza-se muito o termo adaptao para
designar esse tipo de traduo, o que, no deixa de ser, na essncia, a traduo
inter-semitica proposta por Jakobson. Embora tenha proposto e designado o
termo, o autor no chegou a desenvolver uma sistematizao mais elaborada sobre
o mesmo. Ainda hoje, existem poucos trabalhos publicados sobre a traduo intersemitica, sendo o trabalho de Plaza (2001)
12
ento.
12
22
Assim sendo, entendemos que as elucidaes tericas de Jakobson sero teis, j que
pretendemos aqui realizar um trabalho de Lingustica Aplicada.
13
BARBOSA, Heloisa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova proposta. 2 ed. Campinas:
Pontes, 1990.
23
24
25
dos
procedimentos
tcnicos
da
traduo
pela
26
A tipologia das modalidades de traduo proposta por Aubert (1998), com base nos
procedimentos tcnicos da traduo de Vinay e Darbelnet, o cerne da metodologia a ser
utilizada em nossa pesquisa, por permitir uma abordagem metodolgica descritiva das
operaes tradutrias. neste artigo que se encontra a primeira proposio da tipologia,
porm nosso foco ser na reformulao dessa tipologia feita pelo prprio autor em Aubert
(2006a).
27
28
culturais, seja esse processo global ou local, seja este processo domesticador ou
estrangeirizador, e por isso que as contribuies do autor sero bem-vindas.
29
30
Destaca-se, nesta reformulao, o abandono de uma correlao estrita entre os fenmenos que se
manifestam na estrutura de superfcie e a classificao linear das modalidades, entendidas como
formando uma escala de diferenciao original/traduo, de um grau zero a um grau extremo,
para alm do qual ocorreria o erro. Mantido o conceito de escala, fez-se um reagrupamento em
grandes classes espelhamento, literalidade, equivalncia que, em muitos casos, melhor
representam o que de fato ocorre na traduo, e permite separar com mais preciso os
automatismos decorrentes das tipologias lingsticas das intencionalidades manifestas pelas
opes do tradutor. (Aubert 2006b: 68)
Em seu artigo, Azenha Jnior (2006) tambm trata daquilo que denomina marcas
culturais, porm no contexto da prtica de traduo em sala de aula e com um olhar mais
focado no discurso e na enunciao. Tambm conforme j dissemos na introduo, buscando
subsdio na Lingustica Textual, o autor prope uma ampliao do conceito de marca cultural,
que leve em considerao a interao discursiva, a qual no se restrinja a correspondncias
entre itens lexicais, mas que seja calcado na maneira de ver o mundo de cada cultura, e como
essa viso reconstruda dentro do interior do discurso tecido pelo ato de traduo. Sua
definio de marca cultural e sua abordagem do tema do ensejo a esta pesquisa, uma vez que
a investigao acerca das marcas culturais seu objetivo central.
1.16 Adaptao local e adaptao global: o modelo de Cintro & Zavaglia (2007)
31
***
32
mais antiga no condiz com a realidade, uma vez que as teorias mais antigas so sempre e
invariavelmente a base, isto , o ponto de partida das teorias mais recentes, seja para endosslas, seja para refut-las. Por essa razo, esta pesquisa rene uma bibliografia que abrange
desde autores de linha estruturalista (Aubert, Jakobson, Mounin), passando pelos de linha
gerativista (Nida), funcionalista (Newmark), historiografia da traduo (Milton), chegando at
o ps-estruturalismo (Venuti). Sem dvida, a abordagem que aqui predomina, naturalmente
a descritiva, devido ao fato de que o objetivo central desta pesquisa proceder identificao,
descrio e anlise dos marcadores culturais na traduo. Por certo, tambm levaremos em
conta as facetas histrica, social e ideolgica do ato tradutrio, porm, como j defendemos
anteriormente, entendemos que a faceta lingustica a dimenso definidora da traduo.
Assim sendo, o trabalho que aqui propomos de carter essencialmente descritivo. Contudo,
cada teoria sugere uma abordagem que nos d ensejos que so teis de alguma forma, em
determinados pontos da anlise que ser feita. Entendemos que as teorias tradicionais e
contemporneas so, antes de tudo, complementares, e que o dilogo entre teorias tem
somente a acrescentar ao nosso estudo e nisso, concordamos com o conceito de dialogismo
relacionado crtica na perspectiva bakhtiniana. Bakhtin (1950) postula que um raciocnio
no deve tentar sobrepor-se ao outro, transformando o outro (o texto estudado) em objeto,
mas sim deve dialogar com o outro no mesmo nvel, uma vez que no existem diferentes
nveis de qualidade. Este pensamento bakhtiniano em particular, endossa as nossas diretrizes
nesta dissertao.
Captulo 2
Consideraes sobre o conto The Gold Bug de
Edgar Allan Poe
Uma vez que nosso corpus de anlise uma obra literria, convm apresentar uma
sntese da biografia do autor, bem como apresentar o enredo e contextualizar sua obra.
Apresentamos tambm as tradues escolhidas e as motivaes das escolhas. Alm disso,
abordaremos tambm o gnero da traduo literria, a fim de dar maior ensejo anlise do
texto original e de suas tradues para o portugus brasileiro que se seguir nos prximos
captulos.
Para cronologia completa da vida de Poe, ver: POE, Edgar Allan. Histrias Extraordinrias. Traduo: Oscar
Mendes e Milton Amado. Rio de Janeiro: Editora Globo, 1987, p. 251-254.
34
Grotesco e do Arabesco). Em 1840, teve uma vida intelectual agitada, dirigindo uma revista
e trabalhando para duas outras, porm sua sorte mudou quando no ano seguinte, sua esposa
adoeceu de tuberculose, ele ficou desempregado e seus problemas com a bebida aumentaram
exponencialmente. Em 1843, publicou dois de seus contos mais conhecidos: Murders in the
Rue Morgue e o conto aqui estudado, The Gold Bug. Mudou-se para Nova York em 1844 e no
ano seguinte publicou a antologia de contos Tales e a coletnea de poemas The raven and
other poems. Em 1846, comeou a escrever diversos artigos, entre o eles o conhecido
Philosophy of Composition, no qual aborda seu mtodo de composio do poema The Raven.
Em 1847, sua esposa vem a falecer aos vinte e quatro anos, fato do qual Poe jamais
conseguiria se recuperar. Em 1849, o escritor foi encontrado em um bar de Baltimore,
demasiadamente embriagado e desacordado. Foi levado para um hospital, mas no resistiu e
veio a falecer aps quatro dias internado.
Poe levou uma vida instvel e turbulenta. Alcolatra e angustiado, expressou seus
tormentos e descontentamento pela vida atravs de seus personagens, to atormentados
quanto ele prprio o era. Retratou em seus contos e poemas os aspectos mais sombrios da
sociedade, o mais grotesco e arabesco que se pode encontrar na natureza humana, alm de
expressar sua imensa curiosidade e inteligncia narrando enigmas e decifrao de cdigos
com rigor matemtico em seus contos de detetive, gnero do qual por sinal, ele fora o
inventor, e viria a inspirar
35
36
uma metfora, pois foi a obsesso de Jpiter em afirmar que o inseto era feito de ouro que
acabou levando seu patro descoberta do ouro de pirata escondido na ilha.
Nos idos da dcada de 1840, como j foi dito, Poe lanava uma coletnea de seus
trabalhos, intitulada Tales of the Grotesque and the Arabesque (Contos do Grotesco e do
Arabesco). Mais tarde, o poeta francs Charles Baudelaire traduziria e apresentaria o volume
Frana batizando-o com o nome Histoires Extraordinaires. Por essa razo, o trabalho ficou
conhecido no Brasil pela traduo do ttulo em francs para o portugus Histrias
Extraordinrias, fato que no surpreende, pois conforme salienta Denise Bottman 15, no incio
do sculo XIX, as tradues de Edgar Allan Poe no Brasil no eram feitas diretamente do
ingls, mas sim feitas a partir das tradues francesas. No Brasil foram lanadas diversas
edies diferentes dessa coletnea, sendo que algumas delas possuem nomes diferentes de
Histrias Extraordinrias. Nestes casos, destacado um conto especfico e o ttulo
completado com e outras histrias ou e outros contos. Desse modo, uma edio contm
determinados contos e poemas e no contm outros, e assim por diante. Contudo,
aparentemente todas possuem quase que invariavelmente os contos O Escaravelho de Ouro, A
Queda da Casa de Usher, O Gato Preto, O Barril de Amontillado, e Os Crimes da Rua
Morgue, os quais, por sinal, tornaram-se os contos de Poe mais populares entre o pblico
brasileiro.
Em breve ensaio presente em uma edio brasileira completa das obras de Poe, Oscar
Mendes (1965: 53), um dos tradutores que aqui estudamos, fala da grande influncia que Poe
exerceu sobre os pases estrangeiros e nos explica como se deu esse processo na Frana, pas
que foi o pioneiro na divulgao da obra de Poe para o mundo:
Inegavelmente deve-se Frana a difuso universal da obra de Poe. Foi atravs da traduo de
Baudelaire que o mundo literrio ocidental tomou conhecimento da novidade e do valor da
mensagem do autor norte-americano. As tradues que de seus contos surgiram em muitos pases
foram feitas sobre a traduo de Baudelaire e no sobre o original ingls. Em 1845 aparece na
Revue Britannique, que se publica em Paris, com uma notcia de Amde Pichot, uma traduo por
Borghers de "O Escaravelho de Ouro". No ano seguinte, em 1846, comea a verdadeira
popularidade de Poe, na Frana, quando surge em La Quotidienne, sob o ttulo de "Um Crime sem
15
Para saber mais sobre as coletneas dos contos de Edgar Allan Poe que foram publicados no Brasil, ver artigo
Poe no Brasil da tradutora Denise Bottman, publicado em seu blog: http://naogostodeplagio.blogspot.com.
Acesso em 10 de abril de 2010.
37
Exemplo nos Fastos da Justia", uma adaptao feita por G. B. do conto "Os Crimes da Rua
Morgue.16
E mais adiante:
Baudelaire foi traduzindo novos contos de Poe e a 12 de maro de 1856, o editor Michel Lvy
lanava num volume in-12 as Estrias Extraordinrias, de Poe, treze contos, traduzidos por
Baudelaire, que tambm autor de uma INTRODUO sobre Edgar Poe, sua vida e sua obra.
Estava assim projetado no mundo literrio francs o escritor que trazia para a literatura, como do
prprio Baudelaire dissera Vtor Hugo, um frisson nouveau. Esse "arrepio novo" iria transmitir-se
a dezenas de escritores no s da Frana, mas de numerosos outros pases, e no apenas escritores
medianos, mas at mesmo os nomes mais destacados e mais em evidncia. (Mendes 1965: 53)
Diante da obra de Edgar Allan Poe uma observao logo se impe: sua extraordinria
independncia no tempo e no espao. Impossvel chegar a concluses satisfatrias tomando por
base o meio e a poca. Excetuando as referncias cientficas que vez por outra salpicam alguns de
seus trabalhos secundrios, a ao dos personagens sempre se desenvolve num ambiente vago e
impreciso, onde o insondvel mistrio das almas a nica realidade. 17
Alm disso, muito comum na obra de Poe o foco no assunto principal e o pouco
detimento em detalhes. Outra caracterstica literria bastante peculiar do autor que todos os
seus narradores tambm so personagens de suas histrias, ora personagens principais, ora
coadjuvantes. Os nomes destes narradores nunca so citados, isso porque, segundo
Baudelaire, eles so o prprio Poe. Seus narradores e personagens, em muitos casos se
confundem com o prprio autor. Baudelaire, poeta, tradutor e crtico literrio, que alm de ter
traduzido Poe para o francs, tinha grande afinidade com sua obra, evidencia essas questes
de maneira bastante pertinente:
Geralmente Edgar Poe suprime as coisas acessrias, ou pelo menos, no lhes d seno um valor
mnimo. Graas a esta sobriedade cruel, a idia geratriz se torna mais visvel e o assunto se recorta
ardentemente, sobre esses segundos planos nus. Quanto a seu mtodo de narrao, simples.
Abusa do eu com uma cnica monotonia. Dir-se-ia que est to certo de interessar que pouco se
preocupa em variar seus meios. Seus contos so quase sempre narrativos ou manuscritos do
personagem principal. 18
16
MENDES, Oscar. Influncia de Poe no Estrangeiro in EDGAR A. POE: FICO COMPLETA, POESIA &
ENSAIOS. Traduo: Oscar Mendes e Milton Amado. Rio de Janeiro: Aguilar, 1965.
17
PALELOGO, Constantino. Machado, Poe e Dostoievski: Ensaios. Rio de Janeiro: Revista Branca, 1950.
18
BAUDELAIRE, Charles. Edgar Allan Poe. In: POE, Edgar Allan. Contos Escolhidos. Rio de Janeiro:
Globo: 1985, p. 16.
38
E mais adiante:
19
Poe era um grande gnio, profundo como o cu e o inferno e que possua uma alta
filosofia.
Cahen (1955: 19-20) salienta, no entanto que, se entre os franceses Poe era
considerado o mais elevado dos escritores, entre seus compatriotas, sua obra era considerada
pouco interessante por entenderem na sua poca, que faltava a esta moral e tica, bem como a
abordagem de questes sociais:
Na Frana, terra de Baudelaire e Paul Valry, no preciso frisar a excelncia da poesia de Poe,
nem exaltar sua reputao. Este o considerava o mais ldico dos tericos da arte de escrever, e
aquele o tomava por modelo. Entre seus patrcios, no entanto, o entusiasmo no era grande. Por
no cantar a Amrica, no agradava aos patriotas, e no seu tempo que era tambm o de
Longfellow suas teorias e poemas afiguravam-se demasiadamente originais e, por isso, pouco
prprios para seduzir o pblico ou os professores. Mais tarde, o impulso da literatura americana
tomaria a direo do naturalismo e do realismo. Ora, a doutrina artstica de Poe, trazia em si,
antecipada, a condenao destes movimentos, pois era isenta de preocupao social e no oferecia
mais que uma mensagem puramente esttica. No s a tica est ausente de sua obra, como chega
a conden-la como estranha, e at mesmo contrria arte. Ora, os americanos so pouco sensveis
arte pela arte e mais propensos a julgar os mritos de um escritor segundo o valor de sua
mensagem moral.
19
39
Se a preocupao social no era o tema mais ululante na obra de Poe, isso no quer
dizer, todavia, que as questes sociais no estivessem presentes em alguns de seus textos. O
conto The Gold Bug, ao mostrar a relao entre um homem branco e seu servo negro exescravo, bem como os caracteres culturais inerentes a cada um destes personagens, evidencia
que Poe alocou tambm em sua literatura as questes sociais e culturais do momento histrico
em que viveu, e justamente este fator que d base a presente dissertao. lcito concordar,
no entanto, que Poe no se posiciona perante essas questes e no d profundidade a elas.
Sabe-se, contudo, que elas esto l, de uma forma ou de outra. Palelogo (1950: 18) pontua
que no foi necessrio ao propsito artstico de Poe aprofundar-se em questes sociais: Para
atingir o mistrio do ser, no precisou ocupar-se da sociedade em que vivia nem dos seus
tipos caractersticos. Penetrou de chofre nos abismos do esprito.
No que concerne valorizao da literatura por suas caractersticas morais pelos
norte-americanos, constatamos a realidade da anlise de Cahen (1955) ao lermos a crtica de
alguns escritores e ensastas contemporneos a Poe, como por exemplo, Walt Whitman,
renomado poeta norte-americano. Ao falar da importncia de Poe para a literatura, Whitman
(1892), critica duramente o que considera falta de princpios morais nos versos de Poe.
Assim como Baudelaire e Palelogo, relaciona o contedo da obra de Poe com os fatos que
marcaram sua vida:
Almost without the first sign of moral principle, or of the concrete or its heroisms, or the simpler
affections of the heart, Poes verses illustrate an intense faculty for technical and abstract beauty,
with the rhyming art to excess, an incorrigible propensity toward nocturnal themes, a demoniac
understone behind every page-and, by final judgment, probably belong among the electric lights of
imaginative literature, brilliant and dazzling, but with no heat. There is an indescribable
magnetism about the poets life and reminiscences, as well as the poems. To one who could work
out their subtle retracing and retrospect the latter would make a close tally no doubt between the
authors birth and antecedents, his childhood and youth, his physique, his so-calld education, his
studies and associates, the literary and social Baltimore, Richmond, Philadelphia, and New York,
of those times-not only the places and circumstances in themselves, but often, very often, in a
strange spurning of, and reaction from them all. 20
For a long while, and until lately, I had a distaste for Poes writings. I wanted and still want for
poetry, the clear sun shining and fresh air blowing- the strength and power of health, not of
delirium, even amid the stormiest passions-with always the background of the eternal moralities.
Noncomplying with these requirements, Poes genius has yet conquerd a special recognition for
itself, and I too have come to fully admit it, and appreciate it and him. (Whitman 1897 apud
Carlson 1970: 74)
20
WHITMAN, Walt. Edgar Poes significance. In: CARLSON, Eric W. (Ed.). The recognition of Edgar Allan
Poe. Selected Criticism since 1829. University of Michigan Press, 1970, p. 73.
40
Segundo relatos
21
que comprova que, mesmo com as ressalvas, Whitman era um grande admirador de seu
trabalho.
Dostoevski (1861), escritor e jornalista russo, por outro lado, aclamou a obra de Poe e,
segundo Mendes (1965), foi fortemente influenciado por ela. Ao apresentar trs dos contos de
Poe aos leitores da Rssia (The Tell-Tale Heart, The Black Cat e The Devil in the Belfry),
Dostoevski destaca o talento de Poe, valorizando o vis psicolgico de sua escrita, alm do
realismo dos detalhes e sua notvel imaginao: What a strange, though enormously talented
writer, that Edgar Poe! His work can hardly be labeled as purely fantastic, and in so far as it
falls into this category, its fantasticalness is a merely external one, if one may say so.
22
mais adiante:
He chooses as a rule the most extravagant reality, place his hero in a most extraordinary outward
or psychological situation and, then, describes the inner state of that person with marvelous
acumen and amazing realism. Moreover, there exists one characteristic that is singularly peculiar
to Poe and which distinguishes him from every other writer, and that is the vigor of his
imagination. Not that his fancy exceeds that of all other poets, but his imagination is endowed with
a quality which in such magnitude we have not met anywhere else, namely the power of details.
(Dostoevski 1861 apud Carlson 1970: 61)
For many years following his death Poe was understood better in Europe than in America. His first
scholarly biographer, John Ingramm, was an Englishman, while the French, inspired by
Baudelaire, had no hesitation in acclaiming Poe as a major author with an international appeal. But
it was only after the in breakdown of the genteel moralistic tradition in American literature that
Poes true significance began to be recognized in his own country. 23
21
Ver op. cit. p. 73: About the most significant part of the Poe reburial ceremonies yesterday which only a
crowded and remarkably magnetic audience of the very best class of young people, women preponderating,
prevented from growing tedious-was the marked absence from the spot of every popular poet and author,
American and foreign. Only Walt Whitman was present.
22
DOSTOEVSKI, Fyodor M. Three tales of Edgar Allan Poe In: CARLSON, Eric W. (Ed.). The recognition of
Edgar Allan Poe. Selected Criticism since 1829. University of Michigan Press, 1970, p. 60.
23
WALKER, Ian M. Edgar Allan Poe. In: CUNLIFFE, Marcus. (org.) American Literature to 1900. Narrie &
Jenkins. London, 1973.
41
Conforme salienta o autor, Poe somente teve sua importncia reconhecida nos Estados
Unidos quanto terminou em sua literatura o perodo de tradio moralista, o que explica
porque Whitman e outros diziam que faltavam princpios morais nos escritos de Poe.
No tocante variedade de gneros literrios, a obra de Poe, no que concerne ao gnero
conto bastante diversa, conforme nos lembra Walker ( apud Cunliffe 1973: 145): An aspect
of Poe that is often overlooked is the diversity of his work in the short story form. Apart from
his studies in psychology of terror, Poe also experimented with science fiction, hoaxes,
satires, philosophical dialogues, surrealist fantasies and detectives stories.. Um dos gneros
que mais se popularizou foi o ltimo citado, que comumente classificado pelos ensastas
como detective story, tale of mistery e, no Brasil, ficou conhecido como conto policial.
Ainda segundo Walker (apud Cunliffe 1973: 145), Poe considerado o criador desse gnero:
The detective stories The Murders in the Rue Morgue (1841), The Mystery of Marie
Roget (1842), The Gold Bug (1843) and The Purloined Letter (1845) have been seen as
marking the beginnings of the genre in English. Assim como Walker, Mattheus (1906)
classifica The Gold Bug como um conto de detetive. Este ltimo, crtico, editor, romancista e
professor universitrio, dedicou um ensaio sobre os seguintes contos de detetive de Poe:
Crimes da Rua Morgue e A Carta Roubada, cujo protagonista Dupin e O Escaravelho de
Ouro, cujo protagonista, j sabemos, Willian Legrand. Ainda que o personagem no
trabalhe como detetive propriamente falando, Mattheus (1906) coloca Legrand no mesmo
patamar de Dupin, devido ao fato de que, assim como este, aquele tambm utiliza o raciocnio
lgico e decifrao de cdigos visando a soluo de um determinado enigma. Embora o conto
The Gold Bug se parea em muitos aspectos com uma narrativa de aventura, Mattheus o
define como um conto de detetive tendo em vista o carter de observador analtico de
Legrand. De acordo com Mattheus, as estrias de detetive de Poe so diferentes de tudo o que
foi produzido antes e depois dele: The detective story which Poe invented sharply
differentiates itself from the earlier tales of mystery, and also from the latter narratives in
which actual detectives figure incidentally
24
mtodo de composio do conto de detetive e do foco narrativo sobre o conto Murders in the
Rue Morgue, todavia sua explanao tambm se aplica ao mtodo utilizado em The Gold Bug:
In the true detective story as Poe conceived it in the Murders in the Rue Morgue it is not in the
mystery itself that the author seeks to interest the reader, but rather in the successive steps whereby
his analytic observer is enabled to solve a problem that might well be dismissed as beyond human
24
MATTHEUS, J. Brander. Poe and the Detective Story. In: Poe In: CARLSON, Eric W. (Ed.). The recognition
of Edgar Allan Poe. Selected Criticism since 1829. University of Michigan Press, 1970, p. 83.
42
elucidation. Attention is centred on the unraveling of the tangled skein rather than on the knot
itself. The emotion aroused is not mere surprise, it is recognition of the unsuspected capabilities of
the human brain, it is not a wondering curiosity as to an airless mechanism, but a heightening
admiration for the analytic acumen capable of working out acceptable answer to the puzzle
propounded. In other words, Poe, while he availed himself if the obvious advantages of keeping a
secret from his readers and of leaving them guessing as long as he pleased, shifted the point if
attack and succeeded in giving a human interest to his tale of wonder.
And by this shift Poe transported the detective story from the group of tales of adventure into the
group of portrayals of character. By bestowing upon it a human interest, he raised it in the literary
scale. (Mattheus 1906 apud Carlson 1970: 85-86)
In The Gold Bug the wonder worker is Legrand, and in the both the Murders in the Rue
Morgue and the Purloined Letter he is M. Dupin; and in all three tales the telling of the story is
entrusted to an anonymous narrator, serving not only as a sort of Greek chorus to hint to the
spectators the emotions they ought to feel, but also as the describer of the personality and
peculiarities of Legrand and Dupin, who are thus individualized, humanized, and related to the real
world. If they had not been accepted by the narrator as actual beings of flesh and blood, they might
otherwise retain the thinness and the dryness of disembodied intelligences working in a vacuum.
This device of the transmitting narrator is indisputably valuable; and, properly enough, it reappears
in the one series of detective tales which may be thought by some to rival Poes. The alluring
record of the investigations of Mr. Sherlock Holmes is the work of a certain Dr. Watson, a human
being but little more clearly characterized than the anonymous narrators who have preserved for us
the memory of Legrand and Dupin. But Poe here again exhibited a more artistic reserve than any
of his imitators, in so far as he refrained from the undue laudation of the strange intellectual feats
which are the central interest of these three tales. In the Gold Bug he even heightens his
suspense by allowing the narrator to suggest that Legrand might be of unsound mind; and in the
Murders in the Rue Morgue the narrator, although lost in astonishment at the acuteness of
Dupin, never permits his admiration to become fulsome; he holds himself in, as though fearing
that overpraise might provoke a denial. Moreover, Poe refrained from all exhibitions of Dupins
skill merely for its own sake-exhibitions only dazzling the spectators and not furthering his
immediate purpose.
43
de o narrador cogitar que William Legrand est louco aumenta ainda mais o mistrio que
envolve a narrativa.
Assim como Mattheus (1906), Mendes (1965: 56) tambm aborda a influncia de Poe
sobre Connan Doyle, destacando que seus contos de detetive inspiraram a criao dos grandes
romances policiais na Inglaterra e em outros pases:
Mas a revelao mais importante da influncia de Poe na Inglaterra ocorre com a estreia da novela
policial de Conan Doyle Um Estudo em Vermelho em 1889, no Lippincott's Magazine, na qual
aparece o policial Sherlock Holmes, evidentemente calcado no Dupin de Poe. A fama e a
popularidade coroaram as subseqentes novelas de Conan Doyle e o romance policial, como j o
mostramos na nossa nota sobre os contos policiais de Poe, tornou-se um gnero dos mais
cultivados na Inglaterra, nos Estados Unidos, na Alemanha, na Frana e outros pases.
Ainda sobre a contextualizao de sua obra, convm salientar como Poe pensava seu
mtodo de composio literria, bem como os caracteres universais de sua temtica.
No que concerne ao estilo, Poe normalmente classificado pela crtica como escritor
romntico. Segundo Cahen (1955: 23) No raro seu vocabulrio parece parodiar o estilo
romntico. No entanto, Walker (1973: 133) pontua que, diferente dos romnticos, Poe no se
apoia na inspirao para escrever: Although Poe is generally classified as a romantic
writer, art was never for him a matter of casual inspiration, but a discipline which demanded
the highest degree of imagination, and also intense intellectual endeavour.
Cahen (1955: 20) elucida que o mtodo de composio idealizado por Poe consistia
em um efeito de conjunto harmnico, apenas permitido por composies curtas:
A maior parte de sua obra crtica jornalstica e circunstancial. Pode-se, no entanto, extrair dela
uma doutrina constante e coerente: o principal cuidado do artista no deve ser a exposio de teses
ou de desenvolvimento de idias, mas a realizao de um efeito de conjunto. Da a necessidade de
serem curtas as obras e o afirmar ele que um longo poema uma contradio de termos. Quanto
ao prosador, deve preferir a novela ou o conto. O efeito total deve ser preconcebido friamente e a
narrao ou poema deve ser composto sem perder de vista tal efeito, sendo o desenvolvimento de
seus incidentes ou a inveno de sua melodia rtmica acrescentados posteriormente, com o fim de
real-lo com maior perfeio. Em poucas palavras, a composio literria seria uma construo
comparvel do arquiteto ou compositor musical.
Em anlise similar, Walker (apud Cunliffe 1973: 134), explica que a estrutura dos
poemas e contos de Poe no arbitrria, mas sim determinada por uma meticulosa filosofia de
unidade literria:
According to Poes literary theory, the unit of a work of art comprises two important ideas. First,
there must be a unity of structure in which each part relates to the whole; and second, the artist
must strive to arrange each element in his work in order to emphasize one prevailing idea, and by
so doing he creates a psychological unity of effect on the reader. But this essential unity of
44
effect can only be achieved by the artist who understands the psychological basis of his art, and
who accepts the limitations of the human mind.
Conforme elucida Walker (apud Cunliffe 1973: 134), Poe acredita que essa unidade
de efeito s pode ser concebida em textos curtos, e assim, romances e longos poemas no
permitem ao leitor manter em sua mente todos os elementos estruturais da obra. Outros
crticos corroboram essa viso, ao afirmarem que Poe considerava o conto como o gnero
ideal de literatura, tais como Cahen (1955: 20) segundo o qual para Poe o prosador deve
preferir a novela ou o conto, pois somente no conto, o verdadeiro artista poderia preencher
seu desejo de unidade esttica. (Walker apud Cunliffe 1973: 136). Segundo Cahen (1955:
23), a prpria concepo do conto de detetive engendrada por Poe tem a ver com sua
predileo pela unidade de efeito: ele, ainda, o inventor do gnero policial pelo qual se
sentia atrado devido sua predisposio pelo raciocnio lgico, pelas dedues rigorosas e
pelas suas teorias sobre as relaes entre o efeito de conjunto visado e os incidentes que lhe
deveriam estar estritamente subordinados.
De acordo com Palelogo (1950: 18) esse desejo de unidade esttica de Poe,
aplicado de fato aos seus escritos, da a razo de sua obra ser considerada mais universal do
que local:
O ponto de contato que existe entre Poe e os grandes vultos da literatura o da universalidade.
Diferem porm os meios usados para conquist-la. O escritor de gnio costuma atingir a eternidade
do homem atravs do estudo firme e penetrante dos tipos que o rodeiam. Vmo-lo abandonar,
medida que progride em sua arte, tudo quanto parece secundrio e circunscrever-se cada vez mais
s caractersticas essenciais da personalidade. -lhe, ao mesmo tempo, imprescindvel situar os
personagens num determinado ambiente, relacion-los com a sociedade em que vivem e estudar os
efeitos que sobre eles produzem as variadas circunstncias materiais. Pode-se observar, atravs da
evoluo do ficcionista, a importncia cada vez maior que empresta psicologia e o seu crescente
desinteresse pelas particularidades materiais do ambiente. A tendncia a generalizar, a
universalizar suas observaes, situando o homem no numa cidade ou num pas, mas no Cosmos.
45
Como j foi dito, foram escolhidas, como corpus do presente trabalho trs tradues
para o portugus do conto The Gold Bug. Todas as tradues foram publicadas por editoras
brasileiras e traduzidas para o portugus brasileiro. Abaixo, estas publicaes so
apresentadas em ordem cronolgica, com algumas caractersticas gerais de cada obra, e
posteriormente, so enumeradas as razes que motivaram a escolha destas tradues:
46
47
texto literrio com suas tradues, bem como a anlise do contexto de recepo da
lngua/cultura do texto-meta, vem a acrescentar reflexes de base emprica tanto aos
estudiosos da rea de Literatura quanto aos estudiosos da rea de Lingustica, conforme
postula Aubert (2006b: 60):
Desse modo, vemos que a anlise tecida a partir do cotejo entre o original e suas
tradues revela-se como uma forma bastante eficaz de evidenciar os mecanismos de
linguagem e os modos de atualizao em contexto utilizados pelos tradutores a fim de
reescrever o texto da lngua/cultura fonte na lngua/cultura meta.
Milton (1998: 6) aborda a traduo literria em diferentes pocas, desde os primrdios
de sua existncia at os dias de hoje, fazendo uma abordagem comparativa entre as teorias
contemporneas e as teorias tradicionais sobre a traduo. A principal motivao de seu
estudo reside no fato de que a discusso entre a traduo literal e a traduo mais livre tem
sido a principal preocupao entre os comentaristas sobre a traduo literria, desde Ccero e
Jernimo at o presente. Mais adiante, o autor tambm corrobora a importncia da dimenso
contrastiva propiciada pela traduo literria: No obstante, nos ltimos anos, o estudo da
traduo literria tem ampliado os seus horizontes, e pode ser visto como uma chave para
abordagens contrastantes dos estudos literrios.
Para Laranjeira (2003: 161), a traduo literria relaciona-se diretamente com a teoria
literria tanto pelo perfil de processo, quanto pelo de produto:
Com efeito, a traduo literria pode ser focalizada quer como processo, quer como produto.
Enquanto processo, a traduo literria est ligada teoria literria na medida em que supe, como
primeiro passo, a leitura, que, no caso, implica numa minuciosa anlise critica do texto de partida,
de maneira a detectar nele as marcas textuais que identificam a sua especificidade, a sua maneira
especfica de significar.
O segundo passo a reescrita dessa leitura, pelo sujeito tradutor, da sua leitura. A teoria literria
fornecer ento, muitos dos instrumentos necessrios para que o texto literrio seja, no idntico,
mas homlogo, do ponto de vista da significncia, ao texto de partida, e seja capaz de produzir, na
lngua-cultura receptora, um fato literrio homlogo ao primeiro.25
25
LARANJEIRA, Mrio. Traduo Literria. In: Miscelnia, volume 3. Assis: Letras-UNESP: 2003.
48
De forma semelhante Laranjeira, Venuti (1998: 65) tambm defende que a traduo
cria um texto homlogo, uma recriao e no mera cpia do texto original. Assim o tradutor
tambm um autor, pois recriou o texto original em sua prpria lngua. Esse trabalho de
recriao, segundo o autor, um trabalho de autoria dotado de criatividade e originalidade.
Venuti critica aquela viso tradicional que no reconhece a traduo como autoria: Enquanto
a autoria comumente definida como originalidade, auto-expresso num texto nico, a
traduo derivada, nem auto-expresso nem nica, ela imita outro texto. Dado o conceito
dominante de autoria, a traduo provoca o medo da inautenticidade, da distoro, da
contaminao. 26
Alm disso, Venuti (1998) tambm defende um ensino de literatura que no aborde o
texto estrangeiro como se tivesse sido escrito originalmente na lngua domstica, mas que o
considere como um texto traduzido, para que se estimule em sala de aula uma reflexo entre
os alunos que leve em conta as diferenas histricas, sociais e culturais, bem como as
possveis leituras pelo leitor domstico sobre a traduo do texto estrangeiro, alm da
recepo de uma determinada traduo em detrimento de outra, tendo em vista os interesses
domsticos que visam apresentar o texto estrangeiro com uma determinada leitura, para uma
determinada comunidade cultural:
Durante os ltimos vinte anos, a traduo tambm tornou possveis os desenvolvimentos em teoria
cultural que transformaram radicalmente a crtica literria anglo-americana, introduzindo
metodologias novas de maior sofisticao e poder explanatrio, ligando a cultura a questes
sociais e polticas e gerando tendncias multidisciplinares como os estudos culturais. Esses
conceitos, debates e revises curriculares, esto, em muitos casos, preocupados com a questo da
diferena lingustica e cultural que reside no corao da traduo: por exemplo, a questo das
ideologias tnicas e raciais nas representaes culturais; a elaborao da teoria ps-colonial para o
estudo do colonialismo e das culturas colonizadas no decurso da histria mundial; a emergncia do
multiculturalismo para desafiar os cnones culturais europeus, especialmente a forma como foram
incorporadas nos cursos sobre os Grandes Livros. (Venuti 1998: 172)
Em grande parte, Venuti defende esta pedagogia devido ao desconforto que lhe causa
a situao da lngua inglesa no mundo, que tem sido a lngua mais traduzida e a lngua para a
qual menos se traduz. Tendo em vista equilibrar essa situao, ele prope um ensino de
literatura que tenha como foco o estudo do texto estrangeiro estudado como um texto
traduzido, o que permitiria aos alunos visualizar com clareza as diferenas lingusticas e
textuais e respeit-las, bem como compreender o processo de formao de identidades
culturais que ocorre atravs da traduo, alm das inevitveis inscries do contexto histrico
atual e da cultura domstica no texto estrangeiro. O autor acredita ainda que seja importante
26
VENUTI, Lawrence. Escndalos da traduo: por uma tica da diferena. Bauru: EDUSC, 1998.
49
trazer para a aula de traduo a noo de heterogeneidade, pois segundo ele a traduo pode
iluminar a heterogeneidade que caracteriza qualquer cultura. (Venuti 1998: 199). Assim, o
autor acredita que a supremacia da lngua inglesa faz com que essa heterogeneidade seja
ignorada. Por essa razo que se posiciona como defensor do dilogo entre culturas por meio
da pedagogia da literatura traduzida:
50
autores elencados acima tornam evidente a sua importncia: i) Ela se revela um excelente
instrumento para compreenso de fatos lingusticos, culturais e literrios, mediante uma
anlise comparativa entre o texto estrangeiro e o texto traduzido; ii) Produz um texto e um
fato literrio homlogos aos expressos pelo texto original; iii) Seu estudo em sala de aula
propicia compreenses mais profundas do contexto histrico e literrio e incentiva o respeito
pela diversidade cultural; iii) capaz de modificar e ampliar uma literatura e os caracteres de
uma lngua; iv) Pode influenciar e at mesmo determinar a formao de novas identidades
culturais na literatura e na sociedade do complexo lngua/cultura de chegada.
Como todo texto que um produto historicamente situado, o texto literrio porta as
caractersticas da poca e da lngua/cultura da qual provm. O estudo da traduo literria,
como vimos, permite uma rica abordagem dos aspectos lingusticos e literrios em conjunto
com os aspectos histricos e socioculturais das sociedades do texto de chegada e do texto de
partida. Assim, no que concerne reflexo dos fenmenos aqui estudados, esperamos que o
estudo das tradues para o portugus brasileiro do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe,
venha trazer uma singela contribuio ao mundo acadmico no mbito dos estudos
tradutolgicos, lingusticos, literrios e culturais.
Captulo 3
Marcadores culturais de nvel lexical
Neste captulo, faremos uma anlise das tradues no nvel lexical, levando em conta a
relao entre lxico e cultura, sem omitir algumas questes de nvel sinttico e discusses no
nvel discursivo. Sero analisados alguns itens lexicais a partir do cotejo das tradues e das
definies encontradas em alguns dicionrios monolngues da lngua inglesa disponveis na
internet, e tambm com o auxlio do dicionrio eletrnico Houaiss (2009) da lngua
portuguesa. Contudo, dois itens do texto-fonte e o tratamento que recebem dos tradutores no
texto-meta merecem um certo destaque: massa e negro. Como fruto da abordagem aqui
adotada, espera-se determinar de que forma estes termos se comportam como marcadores
culturais nas tradues e quais caractersticas inerentes a estes itens lexicais ou fraseolgicos
permitem que sejam definidos como tal. Tomaremos por base terico-metodolgica para a
descrio e anlise dos marcadores culturais alguns modelos descritivos, quais sejam, os
domnios culturais de Nida (1945), as modalidades de traduo de Aubert (2006b), o modelo
de equivalncia formal versus equivalncia dinmica de Nida (1964) em contraponto com o
modelo de traduo semntica versus traduo comunicativa de Newmark (1981). O emprego
desses modelos visa a dois objetivos: (i) descrever o trabalho dos tradutores com os
marcadores culturais e verificar quais so os procedimentos mais utilizados pelos tradutores
na traduo desses marcadores e (ii) testar os modelos em situaes prticas da traduo
literria visando saber se a teoria subjacente a esses modelos aplicvel para descrever e
compreender a realidade dos atos tradutrios. Em alguns momentos, os conceitos de Venuti
(1998) de estrangeirizao e domesticao sero utilizados a fim de auxiliar a compreenso
das caractersticas da traduo de marcadores culturais.
De acordo com Aubert (2006a: 24), toda expresso de uma lngua porta em si uma ou
mais marcas do vnculo existente entre lngua e cultura, e que tais marcas podem se
manifestar em pelo menos trs dimenses distintas na linguagem:
52
material (objetos e espaos criados pelo homem), da cultura social (relaes sociais de toda ordem)
e da cultura religiosa (nos termos de Nida, 1945), ou, talvez mais precisamente, ideolgica
(referncias a sistemas de crenas) (vide, p.ex., Aubert, 1998, 2003b).
O autor denomina essas marcas como marcadores culturais. De tal sorte, assumimos
para os fins de nosso estudo que todos os itens lexicais selecionados para a anlise
comparativa entre o texto original e as tradues possuem uma ou mais dessas marcas: (i)
marca gramatical, (ii) marca discursiva e (iii) marca referencial.
Conforme j mencionando, a lngua e a cultura so fenmenos diretamente
relacionados. Em nossa busca pela identificao e descrio dos marcadores culturais
presentes na traduo, por certo, tambm ser abordada a relao que existe entre lngua e
cultura, e neste sentido, os antroplogos Hoebel & Frost (2006) oferecem algumas
perspectivas para pensar essa relao. Os autores sublinham o fato de que a lngua e a cultura
esto interligadas de tal modo que se no houvesse uma, no haveria a outra:
Sem a linguagem humana, a cultura seria totalmente impossvel. Todos os animais que sentem se
comunicam e alguns, como as abelhas e as doninhas o fazem muitssimo bem. Mas somente os
seres humanos so capazes de generalizar, de dar explicaes e, assim, constituir o corpo de
tradies que pode ser identificado como cultura humana. O que no claro a respeito dos animais
que no so seres humanos at que ponto seus padres de comunicao so aprendidos. Os seres
humanos aprendem uma lngua do mesmo modo que aprendem uma cultura; no nascem com a
linguagem. Assim a linguagem um sistema distintamente humano de comportamento, baseado
em smbolos orais, que so usados para descrever, classificar e catalogar experincias, conceitos
e objetos. Portanto, a linguagem um sistema especial de comunicao que especificamente
oral e simblico. E aprendido. Hoebel & Frost (2006: 381) 27
Talvez aqui que a linguagem serve de ponto entre o biolgico e o cultural. Qualquer lngua um
sistema aprendido, verdade; mas h srias indicaes de que a capacidade da humanidade para a
linguagem gentica, relacionada com o crescimento do crebro anterior, refletindo uma ruptura
neurofisiolgica ou virada para a verdadeira fala. (Hoebel & Frost 2006: 382-383).
27
HOEBEL, E. Adamson & FROST, Everett L. Linguagem. In: Antropologia Cultural e Social. Traduo:
Euclides Carneiro da Silva. So Paulo: Cultrix, 2006 [1976].
53
Os linguistas podem interessar-se, por exemplo, pelas diferentes estruturas gramaticais, ou pelo
fato de que uma lngua pode ter modos de expresso muito diferentes dos modos de expresso de
outra. Para os linguistas convencionais, o estudo de uma lngua e de lnguas muitas vezes um fim
em si mesmo. Os linguistas antropolgicos costumam acrescentar uma dimenso um pouco
diferente. Eles esto mais interessados na lngua como um fenmeno dentro das culturas e na
compreenso dos modos complexos em que a lngua e a cultura se relacionam mutuamente.
(Hoebel & Frost 2006: 382)
E mais adiante:
Se pelo termo cultura entendemos uma herana de valores e objetos compartilhada por um grupo
humano relativamente coeso, poderamos falar em uma cultura erudita brasileira, centralizada no
sistema educacional (e principalmente nas universidades), e uma cultura popular, basicamente
iletrada, que corresponde aos mores materiais e simblicos do homem rstico, sertanejo ou
interiorano, e do homem pobre suburbano ainda no de todo assimilado pelas estruturas simblicas
da cidade moderna. (Bosi 1992: 308).
Nos termos aqui apresentados por Bosi (1992), verificamos que essas relaes
interculturais entre os personagens esto bem delineadas no conto de Poe. William Legrand e
28
BOSI, Alfredo. Cultura brasileira e culturas brasileiras. In: Dialtica da colonizao. So Paulo: Companhia
das Letras, 1992. p.308-345.
54
29
A etimologia cientfica o estudo histrico que investiga a origem das palavras. Ela mostra,
tipicamente, que h continuidade entre a forma e o sentido que as palavras tm hoje, e a forma e o
sentido que elas apresentavam em fases mais antigas da lngua. Por exemplo, a etimologia
estabeleceu em bases cientficas que a palavra portuguesa decidir se originou da palavra latina
decidere, que significava cortar. Do ponto de vista da forma, as principais mudanas dizem
respeito posio do acento (decdere>decidr) e ao timbre vogal que identifica a conjugao
(decidere>decidir). A mudana de sentido explica-se pelo fato de que, em certo momento, a
tomada de deciso, corta uma parte, abre mo de alguma coisa. 30
TRECHO ORIGINAL
29
Evidentemente, o encontro das duas culturas tambm uma cultura: a cultura escravocrata dos EUA na
primeira metade do sculo XIX. Nesse sentido, os dois compartilham de um mesmo espao cultural.
30
ILARI, Rodolfo. Introduo ao Estudo do Lxico. Brincando com as palavras. So Paulo: Contexto, 2006
[2002].
55
Will. 31
32
Will. 34
A fim de dar ensejo anlise das formas de trabalho dos tradutores com o vocbulo
massa, apresentamos a seguir algumas definies do termo encontradas em dicionrios
monolngues de ingls online:
Na pgina do Oxford Dictionaries 35, encontramos:
Massa
Pronunciation:/mas/
noun
(in representations of black speech) master:
Massa, I have some news for you.
Marse
[mahrs]
noun Southern U.S.
(used chiefly in representation of southern black speech) master.
Also, mars, massa.
31
POE, Edgar Allan. The Collected Tales and Poems of Edgar Allan Poe. London: Wordsworth Editions, 2004,
p. 71.
32
POE, Edgar Allan. Os Crimes da Rua Morgue. Traduo: Aldo Della Nina. So Paulo: Saraiva S.A., 1961, p.
182
33
POE, Edgar Allan. Histrias Extraordinrias. Traduo: Brenno Silveira e outros. So Paulo: Abril S.A.,
1978, p. 340.
34
POE, Edgar Allan. Histrias Extraordinrias. Traduo: Oscar Mendes e Milton Amado. Rio de Janeiro:
Editora Globo, 1987, p.11.
35
Copyright 2012 Oxford University Press. Ver: http://oxforddictionaries.com/definition/massa?q=massa
Acesso em 17 de dezembro de 2011.
36
Ver http://dictionary.reference.com/browse/marse Acesso em 17 de dezembro de 2011
56
No Urban Dictionary
37
localizamos diversas definies do vocbulo massa. Selecionamos trs delas a fim de ilustrar
as possibilidades de concepo do termo:
1. Massa
How the old school black dudes said master
Master: get to the toolshed boy
Black dude: oh yessa massa I gon be a gud nigga. .mugs & shirts
2. Massa
What negro's in the slave times called their masters.
"I picked dah cotton massa! May I get mah cornbread now massa?"
3. Massa
3.1 . A ghetto way to say "Master"
3.2 . Accompanied by Yessa in the front, the appropriate way to say yes to an adult
Teacher: Get on the floor bitch!
Student: Yessa Massa!
57
optado pela manuteno do emprstimo do termo massa em sua traduo tal qual o tradutor 1,
o tradutor 2, contudo, combinou a modalidade do emprstimo com a modalidade da
explicitao, pois quando o vocbulo aparece pela primeira vez em sua traduo, o mesmo
vem acompanhado da nota de rodap: Corruptela de master: patro., o que denota seu
interesse em apresentar a cultura estrangeira do texto original para o pblico leitor brasileiro.
interessante o fato de os tradutores 1 e 2 terem optado pelo emprstimo do ingls
afro-americano, j que de acordo com Holloway (1990) em seu livro Africanisms in American
culture, o termo massa na verdade um emprstimo da lngua africana Mandingo que foi
incorporado ao ingls. Na definio da palavra jon em Mandingo, o autor tambm aborda a
origem do termo massa:
Mandingo jon, slave, a person owned by someone else. An average man, esp. one who can be
exploited or easily taken in; a male lover, a prostitutess client. Also used in black American
folklore, as in John Henry, name of hero-slave frequently in conflict with massa. The term
massa provides a convenient convergence of English master and Mandingo massa, chief. That
Mandingo speakers in U.S. were conscious of this convergence is suggested by the cycle of black
American tales involving John-versus-Massa, which corresponds to a similar genre of Mandingo
tales in West Africa involving jon, the slave, versus massa, the chief. 38
Nesse sentido, massa em ingls no apenas um termo derivado da fala afroamericana, tambm um emprstimo aclimatado, ou seja, um decalque (Aubert 2006b),
originado na lngua Mandingo. Essa convergncia lingustica constitui assim, um paralelismo
semntico entre massa=master do ingls e massa=chief do Mandingo. Os sinnimos para
massa de uma forma geral aproximam-se de senhor, mestre, chefe, todos utilizados
para nomear algum em posio de autoridade ou liderana. No conto de Poe, o termo marca
tambum aspecto dialetal da fala do personagem Jpiter.
O fato de massa ser um vocbulo Mandingo incorporado ao ingls, e que curiosamente
acabou por ser mantido como emprstimo em duas das tradues aqui analisadas, no um
fato isolado. Os emprstimos e as incorporaes de elementos de outras lnguas so um
fenmeno comum quando se trata de linguagem. Alm de nos lembrar que as culturas podem
ter elementos emprestados de outras culturas, Hoebel & Frost (2006) atentam para o fato de
que a lngua inglesa possui diversos itens lexicais que adentraram o idioma via emprstimo:
Uma cultura, como sabemos, pode incorporar elementos emprestados; pode ser acrescida de
invenes; modifica-se gradual e organicamente atravs dos tempos. A lngua funciona do mesmo
modo. Os que falam uma lngua podem fazer emprstimos e incorporaes, no somente de
38
HOLLOWAY, Joseph E. Africanisms in American culture. Bloomington: Indiana University Press, 2005
[1990], p. 99.
58
palavras, mas tambm de elementos de estrutura gramatical de outras lnguas. Em ingls, por
exemplo, h grande nmero de lexemas (palavras, entradas de dicionrios) tirados de lnguas de
todo mundo. Do japons temos tufo (em ingls typhoon) e quimono, e do caribe, uma
lngua indgena americana das ndias Ocidentais, temos charuto, rede, e furaco (em ingls,
respectivamente cigar, hammock e hurricane). O ingls pode criar tambm admitindo novos
conceitos na lngua e na cultura. Alta fidelidade, diferena de geraes, vaquinha (em
ingls, respectivamente, Hi-Fi, generation gap, pot) teriam sido palavras sem nenhum
sentido para Shakespeare. Mas, assim como algumas culturas aceitam facilmente mudanas, outras
podem resistir a elas. O mesmo vlido para a linguagem em que pode haver ferrenho
tradicionalismo. (Hoebel & Frost 2006: 385-386).
39
39
59
TRECHO ORIGINAL
(p. 340)
182)
(p. 11)
Para dar incio discusso sobre o termo negro, apresentamos abaixo algumas
definies de dicionrios monolngues do ingls disponveis online.
Na pgina do Cambridge Dictionaries 41, encontramos a seguinte definio:
Negro
/nigro/ n [C] (PLURAL Negroes) DATED
a person of African origin with dark skin
"Negro" is now considered offensive by most people, and "African-American" is used instead.
42
etimolgica do termo:
Negro
Pronunciation:/nigr/
noun (plural Negroes) dated, often offensive
a member of a dark-skinned group of peoples originally native to Africa south of the Sahara.
adjective
dated, often offensive
Origin:
via Spanish and Portuguese from Latin niger, nigr- 'black'
The word Negro was adopted from Spanish and Portuguese and first recorded from the mid 16th
century. It remained the standard term throughout the 17th-19th centuries and was used by
prominent black American campaigners such as W. E. B. DuBois and Booker T. Washington in
the early 20th century. Since the Black Power movement of the 1960s, however, when the
term black was favoured as the term to express racial pride, Negro (together with related words
41
60
such as Negress) has dropped out of favour and now seems out of date or even offensive in both
British and US English.
43
abrangente do termo:
Negro
"member of a black-skinned race of Africa," 1550s, from Sp. or Port. negro "black," from
L. nigrum (nom. niger) "black," of unknown origin (perhaps from PIE *nekw-t- "night," cf.
Watkins). Use with a capital N- became general early 20c. (e.g. 1930 in "New York Times"
stylebook) in reference to U.S. citizens of African descent, but because of its perceived association
with white-imposed attitudes and roles the word was ousted late 1960s in this sense
by Black (q.v.).
Professor Booker T. Washington, being politely interrogated ... as to whether negroes ought to be
called 'negroes' or 'members of the colored race' has replied that it has long been his own practice
to write and speak of members of his race as negroes, and when using the term 'negro' as a race
designation to employ the capital 'N' ["Harper's Weekly," June 2, 1906]
Conforme elucidam as definies dos dicionrios acima, o termo negro, por sua vez,
tambm faz referncia ao perodo da escravido nos Estados Unidos. Sua origem etimolgica
consiste em um emprstimo do espanhol e do portugus negro, grafado da mesma forma,
porm com a pronncia inglesa /ni:grow/. A lngua inglesa adotou o uso do termo para
designar especificamente o africano escravizado, e era este o significado at a dcada de
1960, poca em que as manifestaes dos movimentos populares do povo afro-americano
conseguiram que o termo negro, considerado pejorativo, fosse substitudo em definitivo por
black.
44
interessante notar tambm que, da mesma forma que o termo massa foi
incorporado lngua inglesa via emprstimo pela influncia dos escravos africanos falantes
do idioma Mandingo, o termo negro, conforme atestam os dicionrios consultados, entrou na
lngua inglesa via emprstimo do portugus europeu e do espanhol. Ambos os termos,
portanto, so emprstimos de outra lngua para o ingls. Conforme nos explica Hoebel &
Frost (2006), as lnguas esto sujeitas a trocarem elementos emprestados entre si medida que
tomam contato umas com as outras ou descendem de uma lngua ancestral comum:
As lnguas esto sujeitas a receber grande nmero de palavras tomadas de emprstimo de outras
lnguas (por exemplo, em ingls, totem, canoa, tabu, automvel, etc.) As palavras fundamentais,
como os pronomes e palavras que representam as partes do corpo, provavelmente mantm a sua
43
61
62
sentido do termo data da dcada de 60 e uma de nossas tradues tambm dessa dcada,
ser considerado como ponto de partida histrico para a nossa anlise o perodo que vai da
dcada de 60 at os dias atuais, enfatizando, contudo, os dias atuais. Ou seja, assumimos aqui
o olhar contemporneo, sem a pretenso de fazer uma reconstituio da histria das
mentalidades, salvo na medida que a prpria anlise justificar uma comparao entre a viso
predominante na poca da escrita do original e a poca da recepo contempornea de suas
tradues. Essa perspectiva tambm ser adotada para a anlise do termo nigger que se
seguir mais adiante.
Considerando o contexto histrico do texto original, a traduo, por assim dizer, mais
prxima de negro para o portugus moderno seria escravo, ou ainda preto, se a inteno
fosse resgatar a pejoratividade implicitamente existente e tambm a historicidade discursiva
do termo. No entanto, ao compararmos o original com as tradues, verifica-se que nenhum
dos trs tradutores em questo fez opo semelhante. Onde aparece o termo negro no original,
nas trs tradues, este foi substitudo pela forma luso-brasileira negro que, considerando o
perodo contemporneo, no pejorativa em portugus. Embora no passado, o termo negro j
tenha sido utilizado pelos portugueses para nomear a todos os escravos, inclusive os de
origem indgena, o uso corrente do termo em lngua portuguesa no permite esta atualizao
em contexto, justamente porque negro em portugus atualmente a forma utilizada para
nomear todos os membros da raa negra. Podem ter sido duas as motivaes dos tradutores
para optarem pela traduo de negro por negro, embora se trate de negros que evocam
pocas e sentidos diversos: 1) os tradutores tiveram a inteno de traar um paralelismo
histrico com o perodo da escravido no Brasil, quando os portugueses referiam-se a todos
os escravos como negros ou 2) os tradutores optaram pelo apagamento do sentido atualmente
ofensivo do termo negro em ingls, substituindo-o pelo termo no pejorativo negro em
portugus, quer fosse para no soar racista no contexto brasileiro contemporneo, quer fosse
pelo possvel desconhecimento do sentido pejorativo do termo negro em ingls, embora esta
hiptese seja remota. Contudo, certo afirmar que, quaisquer que fossem as intencionalidades
dos tradutores, sua escolha resultou inevitavelmente no apagamento da carga pejorativa
inerente ao termo em ingls. A hiptese de a escolha dos tradutores ser motivada pela
tentativa de evitar que soasse como racismo ganha fora ao lembrarmos de que nas dcadas
em que as tradues foram publicadas (60, 70 e 80) e ainda nos dias atuais, o racismo persiste
na sociedade brasileira de uma forma velada. Nesse sentido, o historiador francs PtrGrennouilleau (2009: 22) ressalta que existe uma falsa ideia de harmonia entre as raas que
teria resultado do perodo da escravido no Brasil:
63
A ideia de um caldeiro (de um melting pot) talvez no seja errada, mas no podemos deduzir da
que essa mistura seja sinnimo de harmonia. De fato, hoje, sabemos que, sob formas mais ou
menos dissimuladas, ainda h segregao e racismo no Brasil, do mesmo modo que em outras
partes da Amrica e do mundo. No podemos escrever a histria passada da escravido no Brasil a
partir da imagem da sociedade qual ela supostamente deu origem um ou dois sculos depois! 16
De tal sorte, existe a possibilidade de que os tradutores possam ter sido influenciados
pela tendncia a acreditar na falsa harmonia resultante da miscigenao racial que faz parte da
histria brasileira e, por essa razo, optaram pela transferncia do termo negro em ingls para
o termo negro em portugus, evitando uma suposta conotao de racismo que poderia
existir se considerarmos a mudana de sentido que ocorre no termo a partir da dcada de 60.
H ainda a possibilidade de que os tradutores no tenham percebido a diferena entre os
termos e acabaram por cair na armadilha de um falso cognato bem disfarado.
Atualmente, o vocbulo negro em ingls considerado arcaico e ofensivo, sendo
raramente utilizado em grias e somente por afro-americanos entre si. Este termo em ingls
to ofensivo quanto o termo preto em portugus, quando este se refere a um membro da
raa negra, e j era assim no perodo em que as tradues foram publicadas (anos 60, 70 e 80).
Enquanto a traduo de negro em ingls por preto em portugus implicaria em uma
literalidade conotativa, a opo de todos os tradutores pela traduo do termo negro em ingls
por negro em portugus converteu-se em um literal etimolgico, contudo no literal no
sentido stricto sensu. Afinal, no texto original, ainda que se admita que haja um olhar
paternalista sobre o personagem Jpiter quando o narrador se refere a este como the good
negro, este olhar tambm depreciativo. Na traduo, todavia, a expresso o bom negro,
vai ao sentido contrrio, dando um tom de respeito figura de Jpiter, e assim, o possvel
perigo de parte do pblico considerar a traduo racista foi supostamente eliminado.
Supostamente apenas, pois essa cordialidade com Jpiter transmitida pela traduo pode ser
resultado daquilo que o Movimento Negro considera um mecanismo de racismo dissimulado
e de perpetuao da falsa ideia da harmonia racial idealizada pela sociedade, de acordo com
DAdesky (2001: 174-175):
64
idealizaes, da mesma forma que a ideia de cordialidade, constituem, aos olhos de Jos Rufino
dos Santos, um dos elos, seno o elo mais slido, a sustentar a democracia racial.
Chamar a ateno sobre essas idealizaes tem o mrito de enriquecer a anlise, na medida em que
ilumina a especificidade de representao manipulatria que camufla a realidade do racismo. Essas
idealizaes, que so uma aspirao futura, no somente confundem o esprito crtico, focalizando
a harmonia racial como tema real, concreto e presente, mas tambm instituem, no nvel do
cotidiano, um racismo no-declarado que no h de ser institucionalizado como o apartheid, nem
tampouco parecer intencional. 45
A partir da Independncia, a cultura erudita muda de tom, passando exaltao nativista do tipo
alencariano que, a rigor, se vale dos mitos e das imagens tupis para enfunar uma ideologia
nacional-conservadora. De qualquer modo, porm, o interesse pelo selvagem , j na segunda
metade do sculo XIX, pelo negro e pelo sertanejo, ganha corpo, saindo busca de uma
metodologia, que se empresta da Sociologia e da Etnologia nascentes. Ento, a cultura alta
brasileira assimila, o quanto pode, algumas noes do evolucionismo de Darwin a Haeckel,
repartindo drasticamente a nossa populao em estratos primitivos, arcaicos e modernos. Obras
fundamentais so, desse ponto de vista, O Selvagem, do general Couto de Magalhes (1877),
L'animisme ftichiste des negres de Bahia, de Nina Rodrigues (1900) e Os sertes, de Euclides da
Cunha (1902), tratando respectivamente do ndio, do negro e do sertanejo brasileiro.
Como se articulam nesses livros clssicos e na literatura etnolgica do tempo o interesse pela
cultura popular e a cincia preconceituosa e colonialista dos fins do sculo XIX? ler os ricos
ensaios escritos a cavaleiro dos dois sculos por grandes estudiosos do nosso folclore e da nossa
literatura oral, um Slvio Romero, um Joo Ribeiro. O ndio, o negro, o mestio, mulato ou
caboclo so vistos como seres dignos de simpatia, embora mais toscos, mais rudes, mais
instintivos, em suma, mais primitivos, e, palavra que escapa, inferiores aos brancos. Sublinha-se o
seu carter pr-lgico ou no lgico (preconceito que vem sendo desfeito no sculo XX) e postulase uma srie de alteraes negativas ou degenerescentes peculiares mestiagem. (Bosi 1992:
321)
Considerar que alguns homens so naturalmente inferiores a outros o mesmo que adotar uma
atitude que podemos classificar de racista, pois passamos facilmente da afirmao de uma
inferioridade natural de alguns homens para um pretenso direito de mant-los numa posio
45
65
inferiores est de fato presente em Edgar Allan Poe, em certas passagens do conto em que
William Legrand refere-se a seu criado Jpiter como estpido, ignorante, em que se irrita com
Jpiter por achar que este nunca faz corretamente o que lhe pede. H ainda outras passagens
em que Jpiter compreende de forma equivocada certas expresses, contudo este assunto ser
aprofundado nos prximos captulos, em que abordaremos a traduo de algumas expresses
no nvel sinttico-semntico e discutimos alguns aspectos discursivos das tradues.
O fato que, ironicamente, negro em ingls e negro em portugus no so a
mesma coisa, situao curiosa que parece elucidar aquela mxima de Jakobson (1959)
segundo a qual a equivalncia na diferena o principal problema da linguagem. Nos termos
de Aubert (2006b), a modalidade tradutria utilizada pelos trs tradutores, embora possa a
66
princpio, parecer uma traduo literal, consistiu na verdade em uma modulao, posto que a
realidade semntica do item lexical do original foi alterada. certo que todos os tradutores
em questo mantiveram o vocbulo quanto forma, porm modificando seu contedo e que,
ao optarem por sua manuteno, eliminaram a pejoratividade inerente ao termo no texto
original, resultando assim em uma equivalncia dinmica (Nida 1964: 156) isto , buscando
naturalidade na expresso do original e em uma traduo comunicativa (Newmark 1981: 39),
isto , livre e idiomtica, buscando produzir um efeito de como se o texto tivesse sido escrito
na lngua de chegada. Ao neutralizar a carga de preconceito presente no original, a traduo
expressou o vocbulo naturalmente, ou seja, sem causar nenhuma estranheza no pblico leitor
do texto de chegada.
A constatao de que estes dois negros no so a mesma coisa corrobora a
tendncia das lnguas de se acomodarem s necessidades de suas respectivas culturas. Hoebel
& Frost (2006: 387) citam exemplos de comunidades culturais e lingusticas que possuem
suas prprias variedades lexicais para expressar os assuntos que so considerados mais
importantes, como os esquims, que possuem um grande nmero de palavras para designar
neve de acordo com sua forma e estado, e os cowboys, que possuem diversos termos
diferentes para cavalo, de acordo com o tipo de cavalo. Isto ocorre porque esses elementos
(neve e cavalo) so fundamentais para esses grupos, portanto a linguagem utilizada ir se
acomodar conforme a necessidade cultural:
O princpio bsico ilustrado por esses exemplos que toda lngua adequada para expressar as
necessidades de sua cultura. medida que a cultura se expande, a lngua tambm se expande. Se a
religio ou o sistema de conhecimento da cultura exige a expresso de ideias abstratas, a lngua
fornecer os meios de formalizar essas ideias, independentemente do seu tipo de sintaxe. Se a
cultura enfatiza o estilo retrico, a oratria, o folclore, ou a poesia, esses interesses culturais
encontraro a sua expresso lingustica. (Hoebel & Frost 2006: 387).
Ilari (2002: 151) pontua que as formas lingusticas admitem extenses de sentido que
as tornam aptas a serem utilizadas em diferentes contextos. O fenmeno aqui explorado um
caso de polissemia, que o autor assim define: Fala-se em polissemia a propsito dos
diferentes sentidos de uma mesma palavra que so percebidos como extenses do sentido
bsico. (Ilari 2002: 151). Aqui, estamos diante dessa situao. Negro em ingls e negro em
portugus, embora possuam a mesma origem etimolgica e se refiram a um membro da raa
negra, datam de pocas e culturas diversas, de um contexto histrico diverso e assim sendo,
acabam por terem cargas semnticas diversas. Ao tomar o termo de emprstimo, a lngua
inglesa o adaptou ao seu contexto e s suas necessidades culturais. Embora seja na origem o
67
TRECHO ORIGINAL
(p. 76)
68
nigger
Pronunciation:/ng/
noun
offensive
a contemptuous term for a black person.
Origin:
late 17th century (as an adjective):
Spanish negro 'black' (see Negro)
from
earlier neger,
from
French ngre,
from
The word nigger was first used as an adjective denoting a black person in the 17th century, and
has long had strong offensive connotations. Today it remains one of the most racially offensive
words in the language. However, it has acquired a new strand of use in recent years: it is
sometimes used by black people as a mildly disparaging way of referring to other black people, in
much the same way that queer has been adopted by some gay people as a term of self-reference,
acceptable only when used by those within the community.
Nigger noun
/ng.r/ /-/ [C] OFFENSIVE
Definition:
an extremely offensive word for a black person
48
46
69
1786, earlier neger (1568, Scottish and northern England dialect), from Fr. ngre, from Sp. negro.
From the earliest usage it was "the term that carries with it all the obloquy and contempt and
rejection which whites have inflicted on blacks" [cited in Gowers, 1965, probably Harold R.
Isaacs]. But as black inferiority was at one time a near universal assumption in English-speaking
lands, the word in some cases could be used without deliberate insult. More sympathetic writers
late 18c. and early 19c. seem to have used black (n.) and, after the American Civil War, colored
person.
Also applied by English settlers to dark-skinned native peoples in India, Australia, Polynesia. The
reclamation of the word as a neutral or positive term in black culture (not universally regarded as a
worthwhile enterprise), often with a suggestion of "soul" or "style," is attested first in the U.S.
South, later (1968) in the Northern, urban-based Black Power movement. "You're a fool nigger,
and the worst day's work Pa ever did was to buy you," said Scarlett slowly. ... There, she thought,
I've said "nigger: and Mother wouldn't like that at all. [Margaret Mitchell, "Gone With the Wind,"
1936]
Used in combinations (e.g. nigger-brown) since 1840s for various dark brown or black hues or
objects; euphemistic substitutions (e.g. Zulu) began to appear in these senses c.1917. Brazil nuts
were called nigger toes by 1896. Variant niggah, attested from 1925 (without the -h, from 1969),
is found usually in situations where blacks use the word. Nigra (1944), on the other hand, in
certain uses reflects a pronunciation of negro meant to suggest nigger, and is thus deemed
(according to a 1960 slang dictionary) "even more derogatory] than 'nigger.'" Slang phrase nigger
in the woodpile attested by 1800; "A mode of accounting for the disappearance of fuel; an
unsolved mystery" [R.H. Thornton, "American Glossary," 1912]. Nigger heaven "the top gallery in
a (segregated) theater" first attested 1878 in reference to Troy, N.Y.
O vocbulo nigger do ingls, por sua vez, uma variante do vocbulo negro.
tambm um termo utilizado durante o perodo escravagista nos Estados Unidos para referir-se
a uma pessoa da raa negra. As definies dos trs dicionrios trazem em comum o fato de
apontarem que na lngua inglesa contempornea, considerada uma palavra de uso bastante
ofensivo. O dicionrio Oxford aponta que nigger teve durante muito tempo uma conotao
fortemente ofensiva e que permanece ainda hoje com uma das maiores ofensas raciais na
lngua inglesa, contudo, tambm pontua que um dos usos atuais para o termo no contexto
em que duas pessoas da raa negra referem-se uma outra, e neste caso somente, seu uso no
considerado racista. O Online Etimology Dictionary aponta como sua origem etimolgica o
termo nger dos antigos dialetos da Esccia e do norte da Inglaterra, o termo ngre do francs
e negro do espanhol (e tambm do portugus, conforme j vimos). Em um primeiro momento,
nigger parece ser sinonmia para negro. De acordo com Ilari (2002: 169), os sinnimos so
palavras de sentido prximo, que se prestam, ocasionalmente, para descrever as mesmas
coisas e as mesmas situaes. Mas sabido que no existem sinnimos perfeitos: assim, a
escolha entre dois sinnimos acaba dependendo de vrios fatores a serem explorados. Esta
observao de Ilari converge com aquela feita por Jakobson (1959) quando afirma que quem
diz sinonmia no diz equivalncia completa. No que concerne ao texto original do conto de
Poe, duas questes podem ser observadas: 1) Negro e nigger so dois vocbulos de sentido
70
prximo e 2) servem para descrever o mesmo indivduo, isto , uma pessoa da raa negra,
porm no nas mesmas situaes. Assim sendo, negro utilizado no contexto em que os
homens brancos, os senhores referem-se a Jpiter e nigger, quando Jpiter refere-se a ele
mesmo. Na contemporaneidade, ambos os termos so considerados ofensivos, conforme
atestam os dicionrios consultados, porm o uso de nigger permitido sem implicar em uma
conotao racista desde que um afrodescendente utilize o termo, seja para referir-se a outro
afrodescendente ou a si mesmo.
Observando o cotejo 3, verificamos que os tradutores 1 e 2 optaram pela traduo de
nigger por negro, o que resultou no apagamento da carga semntica inerente ao termo
nigger, bem como de seu aspecto contextual, de modo que no se pode notar que h uma
diferenciao na forma de tratamento que dada a Jpiter por seu senhor e pelo narrador
annimo e a forma pela qual ele se refere a si mesmo. O tradutor 3, por sua vez, conseguiu
manter essa diferena, bem como a carga semntica do termo no original ao traduzir nigger
por nego. Nos termos de Aubert (2006b), os trs tradutores fizeram uso do grupo da
equivalncia, sendo que os tradutores 1 e 2 utilizaram o procedimento da modulao, pois o
contedo semntico, embora prximo do original, foi alterado da mesma forma que na
traduo do termo negro feita por estes mesmos tradutores, provocando uma atualizao em
contexto. Assim a distino negro/nigger do original tornou-se negro/negro nas
tradues, havendo portanto uma uniformizao dos termos. No caso do tradutor 3, a
distino negro/nigger foi mantida pela traduo negro/nego a partir do procedimento da
adaptao, j que visou uma interseco de sentido com o original, adaptando o termo para o
contexto brasileiro da lngua falada no-padro.
A opo da traduo de nigger por negro, feita pelos tradutores 1 e 2, alm de
resultar na eliminao da carga pejorativa inerente ao termo no texto original, tambm
resultou no apagamento do aspecto dialetal da fala no-padro do personagem Jpiter. Nos
termos de Nida (1964: 156), os tradutores 1 e 2 procederam a uma equivalncia dinmica,
uma vez que buscaram uma expresso do original feita de forma natural. De acordo com
Newmark (1981: 39), foi feita uma traduo comunicativa isto , livre e idiomtica, buscando
produzir um efeito de como se o texto tivesse sido escrito na lngua de chegada. A carga de
preconceito do original foi neutralizada e assim, a traduo expressou o vocbulo com
naturalidade, ou seja, sem causar nenhum tipo de impacto no pblico leitor do texto de
chegada. J o tradutor 3, ao traduzir nigger por nego, manteve o aspecto dialetal da fala de
Jpiter, bem como a distino entre a forma que os homens brancos referem a Jpiter e a
forma que ele usa para referir-se a ele mesmo, resultando em uma equivalncia formal (Nida
71
1964: 156), por buscar a correspondncia mais prxima possvel entre o vocbulo utilizado na
traduo e a forma e o contedo do texto original. Podemos dizer que resultou tambm em
uma traduo semntica (Newmark 1981: 39), por tentar ser mais fiel e literal em relao ao
original, buscando a maior aproximao possvel com o significado e o contexto do texto
original.
No que concerne aos domnios culturais de Nida (1945) o termo nigger, por sua vez
pertence aos seguintes domnios: (i) cultura social, por se tratar de uma forma de tratamento
datada do contexto histrico e da sociedade em que se passa o enredo do texto de partida e (ii)
cultura lingustica, por pertencer a um certo modo de dizer do personagem negro, o qual
carrega as marcas lingustico-culturais de sua lngua, de seu local de origem e de seu perodo
histrico.
TRECHO ORIGINAL
and
assistance,
secured,
with
Jupiter's
manh seguinte.
72
73
TRECHO ORIGINAL
or
almost
atmosfera.
twenty
feet,
and
forms
an
49
Ver dicionrio eletrnico Houaiss da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.
74
fragrncia. (p.7).
cinco quilmetros de
75
acordo com Newmark (1981: 39), trata-se de uma traduo semntica, isto , fiel e literal, em
que buscaram a maior aproximao possvel com a estrutura e o significado do original. J a
opo do tradutor 3, resultou em uma equivalncia dinmica (Nida 1964: 156), por buscar a
correspondncia mais prxima possvel com os vocbulos e modos de expresso aos quais o
leitor da cultura de chegada est familiarizado. Podemos dizer que resultou tambm em uma
traduo comunicativa (Newmark 1981: 39), mais livre e idiomtica, ou seja, uma traduo
que em vez de visar a literalidade em relao ao texto original, buscou as formas equivalentes
mais prximas daquelas utilizadas em portugus brasileiro, buscando produzir nos leitores
brasileiros o mesmo efeito produzido nos leitores do original, alm de criar uma identificao
do leitor com elementos de sua prpria cultura.
No tocante classificao dos domnios culturais de Nida (1945), as expresses
relativas aos sistemas de medio pertencem ao domnio da cultura social: os conceitos,
enquanto tais, bem como os parmetros de sua aplicao foram estabelecidos pelo homem e
seu uso, representa uma conveno da sociedade.
TRECHO ORIGINAL
76
da
murta
cheirosa,
to
apreciada
pelos
Marsh-hen
n.
Any of various marsh birds of the family Rallidae, which includes the gallinules, coots, and rails.
50
O termo marsh-hens designa certas espcies de aves tpicas da fauna dos Estados
Unidos, adaptadas a regies pantanosas. No cotejo 6, verificamos que os tradutores 1 e 2
traduziram o termo pelo regionalismo brasileiro galinhas dgua, enquanto que o tradutor 3
optou pela traduo mais geral aves aquticas. No dicionrio eletrnico Houaiss (2009),
encontramos o termo galinha dgua como sinnimo de frango dgua. No termo frango
dgua, lemos a seguinte definio:
50
77
1 Regionalismo: Brasil.
design. comum s aves gruiformes, cosmopolitas, da fam. dos raldeos (Porphyriops,
Gallinula, Porphyrula e Fulica), adaptadas vida aqutica; o macho ger. maior que a fmea,
possui um escudo frontal mais desenvolvido e algumas spp. so migratrias
1.1 ave (Gallinula chloropus) com ampla distribuio nas Amricas e no Velho Mundo,
de at 37 cm de comprimento, plumagem negro-acinzentada, escudo frontal escarlate, faixas
brancas nos flancos e abaixo da cauda, pernas verdes com anel vermelho; abucasta, frango-d'guacomum, galinha-d'gua, galinhola, jaan-galo, peituda, pinto-d'gua.
Os tradutor 1 e 2 portanto, optaram por uma traduo mais especfica e mais prxima
do contexto do texto de partida, pois, em uma traduo mais literal, marsh-hen significa
galinha do pntano. O Answers.com refere-se gallinules como uma das espcies de marshhen. Em ingls, gallinule quer dizer galinhola, que em portugus sinnimo para frango
dgua ou galinha dgua. Assim sendo, o regionalismo brasileiro galinha dgua
semanticamente prximo do termo original em ingls, de maneira que o contexto de uso do
termo na lngua de partida bastante prximo do contexto de uso na lngua de chegada.
No tocante s modalidades da traduo de Aubert (2006b), os tradutores 1 e 2
utilizaram o grupo da equivalncia, dentro do qual procederam modalidade da adaptao,
pois visaram a interseco de sentidos entra a realidade do complexo lngua/cultura do ingls
e do portugus. O tradutor 3, por sua vez, tambm fez uso do grupo da equivalncia, optando
pelo procedimento da modulao, pois, partindo do especfico para o mais geral, fez uso de
um modo de dizer inerente ao complexo lngua/cultura do portugus, ao mesmo em que no
especificou uma nica espcie de ave aqutica, dando a entender que poderia ser qualquer tipo
ou todos os tipos de aves aquticas.
Nos termos de Nida (1964: 156), os tradutores 1 e 2 procederam a uma equivalncia
formal, pois se concentraram no contedo do item lexical do texto original. De acordo com
Newmark (1981: 39), trata-se de uma traduo semntica, isto , mais fiel e literal, cujo foco
est sobre a lngua de partida. O tradutor 3, por sua vez, procedeu a uma equivalncia
dinmica (Nida 1964: 156), por buscar a correspondncia mais prxima possvel com os
vocbulos e modos de expresso aos quais o leitor da cultura de chegada est familiarizado.
Podemos dizer que resultou tambm em uma traduo comunicativa (Newmark 1981: 39),
mais livre e idiomtica, ou seja, uma traduo que no visou a literalidade, mas um modo de
dizer mais geral do portugus brasileiro.
No que concerne classificao dos domnios culturais de Nida (1945), o termo
marsh-hens pertence ao domnio da cultura ecolgica, por se tratar de um elemento
pertencente natureza.
78
palmetto
n., pl., -tos, or -toes.
Any of several small, mostly tropical palms having fan-shaped leaves, especially one of the
genus Sabal, such as S. palmetto of the southeast United States. Also called sabal.
Leaf strips of any of these plants, used in weaving. 51
79
DOMNIOS CULTURAIS
TERMOS
NMERO
(Nida 1945)
Cultura social
80
Cultura lingustica
Cultura material
scarabaeus, scarabaei
Cultura religiosa/ideolgica
scarabaeus, scarabaei
LEXEMA
Marca discursiva
Marca referencial
massa
negro
nigger
scarabaeus
scarabaei
a quarter of mile
81
Marsh-hens
Bristly palmetto
TOTAL
10
LEXEMA
massa
Tradutor 2
Tradutor 3
massa
massa
sinh
Espelhamento >
Espelhamento >
emprstimo
Emprstimo +
Literalidade > Explicitao
negro
negro
negro
negro
Equivalncia >
modulao
nigger
scarabaeus
scarabaei
a quarter of mile
negro
negro
nego
escaravelho
escaravelho
scarabaeus
palavra / explicitao
palavra / explicitao
escaravelhos
escaravelhos
scarabaei
palavra
palavra+explicitao
trs milhas de
trs milhas de
cinco quilmetros de
comprimento
comprimento
comprimento
um quarto de milha
um quarto de milha
quatrocentos metros
82
palavra
palavra
quinze ou vinte ps
quinze ou vinte ps
palavra
palavra
galinhas dgua
galinhas dgua
aves aquticas
Equivalncia >
Marsh-hens
modulao
Bristly palmetto
palmeira an de cerdas
cerdosa palmeira an
fazer tecido
Literalidade >
transposio
MODALIDADES DE TRADUO
NMERO DE
(Aubert 2006b)
UTILIZAES
OMISSO
ESPELHAMENTO
LITERALIDADE
EQUIVALNCIA
Emprstimo
Decalque
Transcrio
Transposio
Explicitao
Implicitao
Modulao
Adaptao
TRADUO INTERSEMITICA
83
LEXEMA
massa
negro
nigger
scarabaeus
scarabaei
a quarter of mile
Tradutor 1
Tradutor 2
Tradutor 3
massa
massa
sinh
Equivalncia formal /
Equivalncia formal /
Equivalncia dinmica /
traduo semntica
traduo semntica
traduo comunicativa
negro
negro
negro
Equivalncia dinmica /
Equivalncia dinmica /
Equivalncia dinmica /
traduo comunicativa
traduo comunicativa
traduo comunicativa
negro
negro
nego
Equivalncia dinmica /
Equivalncia dinmica /
Equivalncia formal /
traduo comunicativa
traduo comunicativa
traduo semntica
escaravelho
escaravelho
scarabaeus
Equivalncia dinmica /
Equivalncia dinmica /
Equivalncia formal /
traduo comunicativa
traduo comunicativa
traduo semntica
escaravelhos
escaravelhos
scarabaei
Equivalncia dinmica /
Equivalncia dinmica /
Equivalncia formal /
traduo comunicativa
traduo comunicativa
traduo semntica
trs milhas de
trs milhas de
cinco quilmetros de
comprimento
comprimento
comprimento
Equivalncia formal /
Equivalncia formal /
Equivalncia dinmica /
traduo semntica
traduo semntica
traduo comunicativa
um quarto de milha
um quarto de milha
quatrocentos metros
Equivalncia formal /
Equivalncia formal /
Equivalncia dinmica /
traduo semntica
traduo semntica
traduo comunicativa
quinze ou vinte ps
quinze ou vinte ps
84
Marsh-hens
Bristly palmetto
Equivalncia formal /
Equivalncia formal /
Equivalncia dinmica /
traduo semntica
traduo semntica
traduo comunicativa
galinhas dgua
galinhas dgua
aves aquticas
Equivalncia formal /
Equivalncia formal /
Equivalncia dinmica /
traduo semntica
traduo semntica
traduo comunicativa
palmeira an de cerdas
cerdosa palmeira an
Equivalncia formal /
fazer tecido
Equivalncia formal /
traduo semntica
Equivalncia dinmica /
traduo semntica
traduo comunicativa
NMERO DE
UTILIZAES
TRADUO COMUNICATIVA
Equivalncia formal
15
Equivalncia dinmica
15
Traduo semntica
15
Traduo comunicativa
15
85
***
As anlises feitas neste captulo com relao traduo de itens lexicais demonstrou
que os tradutores 1 e 2 manifestam um padro de comportamento tradutrio bastante prximo,
ao passo que o tradutor 3 demonstra um padro comportamental diverso daquele manifesto
pelos tradutores 1 e 2. Os primeiros parecem ter uma preocupao em manter suas tradues o
mais prximo possvel do portugus padro e em deixar transparecer mais a cultura
estrangeira na traduo. Os ltimos, contudo, parecem querer aproximar o pblico leitor de
seu texto, buscando identificaes com a cultura brasileira e com um modo de falar brasileiro,
sobretudo no tocante s falas do personagem Jpiter. Este modo de falar de Jpiter, isto ,
os aspectos dialetais notavelmente peculiares deste personagem um dos assuntos que
veremos a seguir no captulo 4.
Em um cotejo inicial, as tradues dos marcadores culturais de nvel lexical estudadas
neste captulo pareciam primeira vista implicar determinados desafios aos tradutores, uma
vez que no texto original, alguns deles surgem em contextos culturais muito especficos. Os
cotejos das tradues e as anlises feitas aqui evidenciaram a difcil tarefa dos tradutores em
definir os procedimentos para transferir os termos culturalmente marcados para o portugus
brasileiro, sobretudo no caso dos termos pertencentes ao domnio da cultura social (Nida
1945), j que se tratava de um contexto cultural, histrico e ideolgico muito especfico. No
caso da traduo do termo negro, por exemplo, ficou patente que apesar de tanto os Estados
Unidos quanto o Brasil terem passado por um perodo de sociedade escravagista, tal fato no
se mostrou um elemento facilitador da escolha dos tradutores. Isso demonstra que a
traduzibilidade vai muito alm da simples tarefa de substituir um termo por outro de acordo
com um dicionrio bilngue. Conforme salientam Hoebel & Frost (2006: 386): Cada lngua
representa um produto acabado, um sistema perfeito no sentido de que cada uma cabalmente
86
adequada a todas as situaes humanas. As ideias que uma lngua pode expressar so de certo
modo dependentes do interesse e das preocupaes da sociedade que a utiliza. Assim sendo,
uma vez que a traduo um ato de linguagem, as escolhas que determinam a utilizao de
um determinado procedimento tradutrio devem levar em conta os interesses da sociedade
para a qual se traduz, ou ainda, as comunidades culturais especficas para as quais se traduz.
O ato tradutrio, como vimos, envolve uma pluralidade de questes que vo desde os aspectos
lexicogrficos e etimolgicos at aspectos de ordem social e discursivo-ideolgica, os quais
penetram as vises de mundo de cada povo tanto em pocas anteriores quanto nos dias atuais.
Tendo essas questes em mente que Azenha Jnior (2006: 30) prope uma definio de
marca cultural na traduo que leve em considerao o modo como cada cultura enxerga o
mundo e o reconstri no interior do discurso.
Captulo 4
Marcas dialetais e sinttico-semnticas
Neste captulo, empreenderemos uma anlise das tradues no nvel da sintaxe e dos
significados, bem como das marcas dialetais da fala do personagem Jpiter. Nessa
perspectiva, abordaremos o trabalho dos tradutores com as expresses idiomticas e algumas
questes gerais de sintaxe. Nosso intuito verificar de que forma essas marcas dialetais e
sinttico-semnticas se configuram como marcadores culturais na traduo.
Optamos em tratar das marcas dialetais e das marcas no nvel da sintaxe e da
significao no mesmo captulo por nos parecerem dimenses relativamente prximas. De
acordo com o dicionrio eletrnico Houaiss (2009), o termo dialeto pode ser compreendido
como conjunto de marcas lingusticas de natureza semntico-lexical, morfossinttica e
fontico-morfolgica, restrito a uma comunidade inserida numa comunidade maior de
usurios da mesma lngua. De tal sorte, uma vez que marcas dialetais envolvem marcas
semntico-lexicais e morfossintticas, decidimos englobar todas essas marcas em um mesmo
captulo.
Assim como no captulo anterior, nossa base terico-metodolgica para a descrio e
anlise dos marcadores culturais sero os modelos descritivos dos domnios culturais de Nida
(1945), as modalidades de traduo de Aubert (2006b), o modelo de equivalncia formal
versus equivalncia dinmica de Nida (1964) em contraponto com o modelo de traduo
semntica versus traduo comunicativa de Newmark (1981), visando descrever as solues
tradutrias relacionadas aos marcadores culturais e tambm submeter os modelos descritivos a
testes prticos na traduo literria a fim de verificar a sua aplicabilidade realidade
tradutria. Alm disso, os conceitos de Venuti (1998) de estrangeirizao e domesticao
sero evocados em alguns momentos com o intuito de auxiliar o entendimento das
caractersticas da traduo de marcadores culturais.
Adotamos tambm como apoio terico o texto de Aubert (2006a: 24) que descreve trs
dimenses de marcas culturais: (i) marca gramatical, (ii) marca discursiva e (iii) marca
referencial. (Ver cap. 3). Assim sendo, para os fins de nossa anlise que os segmentos textuais
selecionados para cotejo entre o texto original e as tradues possuem uma ou mais dessas
marcas.
88
A maioria das lnguas, embora sistemas consistentes, tm variaes faladas em diferentes grupos.
Tais grupos podem ser localizados, e, em tais casos, a variedade reconhecida como um dialeto ou
subdialeto. Ora, tais grupos podem ser grupos de status dentro de uma sociedade. Os homens
empregam certos usos de fala que diferem dos usos das mulheres. Do mesmo modo, os usos dos
adultos diferem dos das crianas; o dos professores diferem do dos operrios; os dos polticos
diferem dos dos pregadores. (Hoebel & Frost 2006: 397).
52
distintos: (i) variante diacrnica, que engloba as alteraes que ocorrem na lngua conforme a
passagem do tempo, bem como formas de linguagem que datam de certa poca; (ii) variante
diatpica, ou seja, variante oral pertencente a falantes de uma determinada regio; (iii)
variante diastrtica, isto , que pertence uma determinada classe social, e por fim (iv) variante
diafsica, que inclui as variaes de estilo, como formal e informal, bem como variaes dos
grupos sociais, tais como, homens, mulheres etc. Coseriu (1982: 11-12), contudo, define o
termo dialeto da seguinte forma:
Um dialeto, sem deixar de ser intrinsecamente uma lngua, se considera subordinado a outra
lngua, de ordem superior. Ou, dizendo-se de outra maneira: o termo dialeto, enquanto oposto
lngua, designa uma lngua menor includa em uma lngua maior, que , justamente, uma lngua
histrica (ou idioma). Uma lngua histrica salvo casos especiais no um modo de falar
nico, mas uma famlia histrica de modos de falar afins e interdependentes, e os dialetos so
membros dessa famlia ou constituem famlias menores dentro de uma famlia maior. 53
Por essa definio, podemos concluir que por dialeto, entende-se no apenas as
variantes geogrficas ou regionais (diatpicas), mas tambm as variantes sociais (diastrticas)
e de estilo (diafsicas).
Catford (1980: 94) conceitua o que vem a ser uma variante de lngua dentro do
contexto de comunicao, isto , dos atos de fala:
Uma variante de lngua , pois, um subconjunto de traos formais e/ou substanciais que
corresponde a um tipo particular de trao scio-situacional. Para uma classificao geral de
52
53
COSERIU, Eugenio. Lies de lingstica geral. Rio de Janeiro: Ao Livro Tcnico, 1980.
COSERIU, Eugenio. A geografia lingstica. In: O homem e sua linguagem. Rio de Janeiro: Presena, 1982.
89
Trecho original
It was about a month
after this (and during the
interval I had seen
nothing of Legrand)
when I received a visit,
at Charleston, from his
man, Jupiter. I had never
seen the good old negro
look so dispirited, and I
feared that some serious
disaster had befallen my
friend.
"Well, Jup," said I,
"what is the matter now?
--how is your master?"
"Why, to speak de troof,
54
TRADUTOR 1 Aldo
Dela Nina
TRADUTOR 2 Brenno
Silveira (e outros)
TRADUTOR 3 Oscar
Mendes e Milton Amado
Um ms depois dessa
aventura durante todo o
tempo no ouvira falar de
Legrand recebi em
Charleston a visita de
Jpiter. Nunca vira o bom
negro to inteiramente
abatido, e tive medo de
que houvesse acontecido
uma desgraa ao meu
amigo.
- Ento, Jup, que h de
novo? Como vai o seu
amo?
- Ah, para ser franco, no
Cerca de um ms depois
deste acontecimento e
durante este intervalo, eu
no ouvira falar de
Legrand recebi em
Charleston uma visita de
seu criado Jpiter. Nunca
vira o bom velhote negro
to abatido, e fui tomado
pelo receio de que
houvesse acontecido ao
meu amigo uma desgraa
sria.
- Muito bem, Jup disse
eu - , o que h de novo?
Foi cerca de um ms
depois disso (e durante
esse intervalo eu nada
soubera de Legrand), que
recebi, em Charleston, a
visita de seu criado
Jpiter. Eu nunca vira o
bom negro velho com
aparncia to assustada e
temi que algum srio
desastre tivesse
sobrevindo ao meu amigo.
- Bem Jup falei Que
h agora? Como vai seu
patro?
CATFORD, John Cunnison. Uma teoria lingustica da traduo. Traduo: Centro de Especializao de
Tradutores do Instituto de Letras da Pontifcia Universidade Catlica de Campinas. So Paulo: Cultrix;
Campinas: Pontifcia Universidade Catlica de Campinas, 1980 [1965].
90
91
coragem; tem um ar to
infeliz.
(p. 340, 341.)
Os marcadores do dialeto da LF podem ser formalmente bem diferentes dos do dialeto equivalente
da LM. H certamente marcadores de cockney em todos os nveis, mas em muitos textos literrios,
o cockney marcado principalmente por traos fonolgicos refletidos nessas formas grafolgicas
como alf ou arf por half, meio/metade, wiv por with, com, e por uns poucos traos
gramaticais como aint por isnt/arent, no /no so. Alm disso, h frequentemente traos
pseudo-fonolgicos, indicados peculiaridades grafolgicas como orful por awful, terrvel, e ter
por to, para. Essas formas grafolgicas podem ser interpretadas fonologicamente apenas por
meio de um ingls padro perfeitamente normal: so os marcadores de um dialeto puramente
visual, literrio. 56
O exemplo citado por Catford (1980) se assemelha ao procedimento utilizado por Poe
em The Gold Bug, uma vez que as marcas existentes na fala do personagem Jpiter, conforme
aparecem no texto original, tambm representam um dialeto puramente visual, literrio,
vide exemplos dados anteriormente com base no cotejo 7 que traz amostras dialetais.
55
Para uma abordagem mais abrangente sobre o tema ver: http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_dialect Acesso em
30 de dezembro de 2010 e BOWDRE, Paul H., Jr. Eye dialect as a literary device. In: J. V. Williamson & V. M.
Burke (Eds.). A various language. New York: Holt, Rinehart & Winston, pp. 178179, pp. 178179.
56
LF e LM so respectivamente abreviaes de lngua fonte e lngua meta.
92
depende da relao dos textos da LF e da LM com a mesma substncia; para traduo total, isso
substncia de situao. Na escolha de um dialeto geogrfico equivalente da LM, isso significa
escolha de um dialeto relacionado com a mesma regio do pas num sentido geogrfico.
geografia dizem respeito mais que topografia e coordenadas espaciais, e a geografia humana a
mais relevante aqui do que a simples localizao.
Em relao ao tradutor 2,
podemos notar que ele tambm traduziu de acordo com a norma culta da lngua portuguesa,
optando em sua traduo pelo apagamento das marcas de oralidade e das marcas dialetais do
personagem, alm de tambm optar pelo emprstimo do termo massa do texto original; j o
tradutor 3, recriou na lngua portuguesa as marcas de oralidade e dialetais do personagem,
reconstruindo o texto, nos termos de Venuti (1998) a partir do processo de domesticao,
reescrevendo-o de modo a transformar a fala do personagem em um dialeto brasileiro nopadro por meio da tcnica do dialeto visual, que foi combinada a caracteres prprios do
portugus brasileiro sub-standard bem como caracteres de um dialeto geogrfico brasileiro.
Um dos desafios dos tradutores no caso em tela foi decidir em que medida manter na traduo
93
essas diferenas de dialeto que existem entre os personagens do conto, transpondo os perodos
da lngua inglesa para a estrutura da lngua portuguesa de modo que ficasse consistente em
portugus. Nas palavras de Hoebel & Frost (2006):
Quer a lngua portuguesa seja falada pelos portugueses do Norte ou do Sul de Portugal, pelos
brasileiros do Norte ou do Sul do Brasil, o portugus continua o mesmo. Existem regionalismos,
com certeza, modismos locais, pronncias diferentes que muitas vezes podem dificultar a
compreenso da mesma lngua, falada por um habitante do Sul em sua comunicao com o
habitante do Norte, ou vice-versa, mas a estrutura da lngua permanece consistente. O usurio de
qualquer lngua segue, e deve seguir, uma estrutura definida na sua lngua. Ele aprendeu a
estrutura bsica da sua lngua e assim sabe criar novas expresses que se adaptem ocasio e est
apto para transformar as palavras isoladas em sentenas e frases de significao, estruturadas de
acordo com severas regras inconscientes. (Hoebel & Frost 2006: 389)
Uma vez que o dialeto de Jpiter era visualmente diferente em relao ao dos outros
personagens, coube aos tradutores, portanto, optar por uma variante dialetal do portugus
brasileiro, de modo que esta se adaptasse ocasio. O que verificamos no cotejo das
tradues que o tradutor 3 foi o nico que de fato optou por uma variante no-padro de
dialeto brasileiro nos nveis diatpico, diastrtico e diafsico, o qual de fato representasse um
falar brasileiro. Os tradutores 1 e 2 por sua vez, decidiram formalizar as falas de Jpiter de
acordo com o portugus padro e assim procedendo, uniformizaram o dialeto do texto
literrio para a variante culta da lngua portuguesa. Devido esta opo de ambos de
transcrever as falas de Jpiter de acordo com a norma culta, houve um apagamento das
marcas estilsticas, dialetais e orais que o marcavam como um personagem afrodescendente.
No caso dos tradutores 1 e 2, foi mantida apenas uma marca dialetal na traduo, qual seja, a
manuteno do vocbulo massa, que permaneceu nos textos traduzidos como um
estrangeirismo, aproximando o leitor do texto original e evidenciando que se trata se um texto
estrangeiro traduzido, conforme nos diz Barbosa (1990: 98):
Se uso um estrangeirismo, em uma traduo, o leitor percebe imediatamente que est diante de um
item lexical que pertence LO e que expressa uma divergncia extralingustica. Mais ainda,
acredito que perceba este fato como um fenmeno tradutrio.
A divergncia cultural pode ser apresentada de modo diludo dentro do texto, atravs de
explicaes ou definies, mas, acredito, tambm isto ser percebido pelo leitor como expresso
de uma divergncia cultural. 57
94
Jpiter, fez no entanto, uma permuta por um sotaque/dialeto brasileiro, procedendo a uma
atualizao ao contexto brasileiro, evocando aparentemente uma figura prxima do que
poderia ser um trabalhador de uma fazenda de uma cidade interiorana no Brasil
58
, tanto na
sintaxe, quanto nas escolhas lexicais. Esta escolha do tradutor 3, permitiu incorporar sua
traduo as caractersticas definidoras da personagem, isto , suas marcas de oralidade e os
traos dialetais que lhe do o contorno de um indivduo inserido em determinado extrato
social e cujo sotaque indica que sua procedncia vem de um lugar diferente do dos outros
personagens. Ao transferir as marcas dialetais da fala de Jpiter para a lngua portuguesa,
observa-se que o tradutor 3 valeu-se de diversas caractersticas da variante falada no-padro
do portugus do Brasil. Algumas dessas caractersticas so apontadas por Ataliba Castilho,
conforme nos diz Ilari (2002):
Convm encarar como normal que, o fato de que, alm do portugus-padro ensinado na escola e
utilizado pela mdia e pela literatura, h um portugus sub-standard. Segundo o professor Ataliba
Castilho (no ensaio O Portugus do Brasil no livro Lingustica Romnica, S. Paulo, tica.), os
traos mais salientes do portugus sub-standard so estes:
1. Tendncia a tornar paroxtonas as palavras proparoxtonas : figo por fgado, cosca por ccega.
2. Reduo de ditongos, como em caxa por caixa, quejo por queijo, experiena por experincia...
3. Troca de l por r em final de slaba e nos grupos consonnticos: Rede Grobo por Rede
Globo, pranta por planta, pobrema por problema...
4. Alternncia de lh e i oreia por orelha, vio por velho...
5. Uso de formas como fiquemo por ficamos (perfeito do indicativo)
6. Perda do valor comparativo em palavras como melhor (da: mais mi)
7. Possibilidade de usar o advrbio de negao mesmo quando o verbo precedido de uma palavra
negativa: ningum no viu o dinheiro que ele estava falando.
8. Uso de relativas copiadoras: o menino que o pai dele morreu.
9. Pela simplificao da concordncia no interior do sintagma nominal: as casinha tudo pintada de
verde...
10. Ausncia de concordncia verbal quando o sujeito segue o verbo: a chegou os dois sujeito...
11. Uso generalizado de se e si como reflexivos (assumindo o papel de reflexivos de primeira e
segunda pessoa): eu se lavei, eu fiquei fora de si...
12. Uso regular dos pronomes tnicos na funo de objeto do verbo: eu vi ele...
13. Reduo da conjugao verbal a trs e, no limite, a duas formas: eu vou/ oc, ele nis, ocs,
eles vai. (Ataliba Castilho apud Ilari 2002: 195-196)
Assim sendo, verificamos que o tradutor 3 utilizou grande parte dessas tendncias do
portugus no-padro. No nvel lexical, massa tornou-se sinh, figgurs tornou-se numos, e no
nvel sinttico, Why, to speak de troof, massa, him not so berry well as mought be foi vertido
em Ora, pra fal a verdade, sinh, ele num vai to bem como devia s; Hab for to keep
mighty tight eye pon him noovers foi vertido em Tenho de fic com os io pregado em riba
58
Nesse ponto, assumimos o risco da vagueza presente em tal descrio, uma vez que o outro risco que excluiria
este implica em definir um grupo regional brasileiro especfico que pode no corresponder totalmente s
variantes lingusticas utilizadas na referida traduo.
95
O portugus sub-standard a variedade mais usada, mas tipicamente a lngua das camadas mais
pobres da populao brasileira e, por isso, objeto de uma forte discriminao que a escola teria a
obrigao social de combater. Um bom comeo para esse combate consiste em entender que se
trata de uma lngua que tem sua prpria gramtica, to vlida e eficaz quanto a da variedade
standard. (Ilari 2002: 196).
Ciente das marcas que a gramtica prpria dessa variedade carrega, o tradutor 3 soube
fazer uso dela, transpondo para o portugus brasileiro as caractersticas dialetais que marcam
a procedncia do personagem Jpiter, situando-o em certo grupo regional e um determinado
extrato social. Assim procedendo, o tradutor 3 foi o nico dos trs analisados que foi fiel
inteno literria de Poe ao marcar a fala de Jpiter na traduo. A anlise anterior indica que
o procedimento do tradutor 3 resultou em uma combinao da tcnica do Eye dialect com
caractersticas do portugus brasileiro sub-standard e tambm com caractersticas de um
dialeto geogrfico no-padro do portugus brasileiro.
Considerando o modelo de Nida (1964: 156), quanto transferncia do dialeto de
Jpiter para o portugus brasileiro, pode-se dizer que os tradutores 1 e 2 utilizaram o
procedimento da equivalncia formal, uma vez que procuraram centrar-se no contedo e na
forma do texto original, dando um aspecto mais formal fala de Jpiter ao uniformiz-la com
a norma culta usada pelos demais personagens. De acordo com o modelo de Newmark (1981:
39), os mesmos fizeram uma traduo semntica, por ser mais literal, ao optarem pela
uniformizao do uso da norma culta. O tradutor 3, por sua vez efetuou uma equivalncia
dinmica (Nida 1964: 156), pois buscou aproximar o leitor do texto ao inserir elementos
dialetais encontrveis na prpria cultura da lngua meta. Nos termos de Newmark (1981: 39),
a soluo tradutria do tradutor 3 resultou em uma traduo comunicativa, pois apresenta
muitos traos idiomticos, criando a sensao de que o texto foi escrito originalmente na
lngua meta. O procedimento do tradutor 3 resultou ainda no que Newmark (1981) classifica
como princpio do efeito equivalente. Segundo Barbosa (1990: 49), para Newmark
96
O principio do efeito equivalente mantm o foco sobre o leitor, que privilegiado no ato
comunicativo que se estabelece atravs da traduo. em benefcio do leitor, para facilitar sua
compreenso e para aproximar afetivamente dele o texto, que a traduo procuraria aplainar as
diferenas estruturais expressas entre a LO e a LT, bem como as expressas no texto entre a
realidade extralingustica da LO e da LT. (Newmark 1981 apud Barbosa 1990). 59
60
60
97
marcador cultural: (i) marca gramatical (marcao de gnero, nmero e conjugao verbal) e
(ii) marca discursiva, pois est situada em um determinado contexto histrico e social.
A lingustica interna mais recente leva, por conseguinte, conscincia de que cada lngua destaca,
no mesmo real, aspectos diferentes; que nossa viso do universo organizada por nossa lngua;
que, literalmente, s vemos desse universo o que nos mostrado por nossa lngua, com todas as
consequncias implicadas por esta tese quanto ao que diz respeito a uma teoria da traduo.
(Mounin 1975: 63)
O estado de estar do objeto chato relacionado com um plano suspenso percebido por mim soa a
um falante de lngua portuguesa como uma maneira esquisita de dizer o livro est sobre a mesa
ou Eu vejo o livro sobre a mesa. Entretanto, esta espcie de afirmao existencial exigida pela
estrutura de algumas lnguas fora da experincia dos que falam a lngua portuguesa. O resultado
que o que pode parecer totalmente lgico para quem fala uma lngua, ilgico e catico para o
usurio de outra.
A dificuldade inerente traduo das sintaxes decorre daquilo que Mounin (1975)
denomina heterogeneidade das sintaxes. Segundo o autor, a lingustica contempornea tem
buscado respostas para a questo da incomensurabilidade das
lnguas e da
impenetrabilidade recproca de suas sintaxes (Mounin 1975: 229). De acordo com o autor, a
61
98
lingustica sugere a possvel resposta de que se tem sido sempre possvel traduzir, a despeito
da heterogeneidade, por vezes radical, das sintaxes, porque, sob as evidentes diferenas
entre tais sintaxes, devem existir universais de sintaxe. (Mounin 1975: 229-230). Tambm
declara que at aquele momento (ano de 1963) as lingusticas estrutural e funcional ainda no
haviam feito grandes avanos a este respeito.
Hoebel & Frost (2006: 393) observam o fato de que as diferenas existentes entre os
sistemas das lnguas impem dificuldades traduo:
Como as lnguas diferem tanto umas das outras, no modo como relacionam seus conceitos,
necessrio captar o senso do sistema por meio da morfologia. aqui que comea a compreenso
da ndole da lngua. Como as lnguas diferem, tambm necessrio obter um certo senso da
significao dos morfemas e dos contextos em que eles so usados. A traduo de uma lngua
para outra sempre difcil. Pode-se aprender todos os matizes, pode-se compreender tudo o que
transmitido na situao oral-auditiva numa lngua que no a prpria? A anlise morfmica, que
leva em considerao a lngua na sua totalidade estrutural, oferece uma orientao.
No caso do par lingustico ingls/portugus aqui investigado, vemos que suas sintaxes
possuem estruturas muito distintas. Hoebel & Frost (2006: 394) lembram que o ingls, que
perdeu muitas de suas flexes, ou modificaes morfmicas, depende de uma sintaxe bastante
rgida. e que quando a lngua depende mais da morfologia, a sintaxe pode ser menos
rgida. Assim, quanto mais flexes e variaes morfmicas estiverem presentes na
morfologia de uma lngua, menos rgida a sintaxe. o que acontece com o latim e o
portugus, por exemplo. Veremos de que forma os tradutores trabalharam com essas
diferenas estruturais entre as duas lnguas, bem como, com o sentido presente nessas
estruturas.
A seguir, analisamos as questes sinttico-semnticas em dois eixos: (i) expresses
idiomticas e (ii) questes gerais de sintaxe e sentido.
Ilari (2001: 78) nos oferece uma definio para expresso idiomtica:
Chamamos de idiomticas as expresses, compostas de diferentes palavras, cujo sentido vale para
o todo, e no pode ser obtido pela montagem dos sentidos das palavras que as compem, ex.
rodar baiana ou armar o barraco por brigar, roer a corda por fugir, ou andar no mundo da
lua, por ser distrado etc.
99
Uma das caractersticas prprias das expresses idiomticas que elas apresentam um forte grau
de fixidez, isto , no podemos substituir as palavras que as compem por outras, nem mudar sua
ordem, nem intercalar outras palavras: podemos dizer que algum fez um determinado trabalho
com um p nas costas, mas no seremos entendidos se dissermos que ele fez o trabalho com um
p inchado nas costas etc.
Portanto, o que caracteriza uma expresso idiomtica que, se uma palavra for
alterada, ou se a ordem for alterada, essa alterao mudar a forma e o contedo do todo, e a
sentena deixar de ser uma expresso idiomtica. Logo, a traduo dessas expresses
impem aos tradutores certas dificuldades decorrentes do fato de que o que se exprime
idiomaticamente em uma lngua somente poder ser expresso por composio em outra lngua.
o que nos diz o dicionrio eletrnico Houaiss (2009) sobre o termo idiomatismo. Na
referncia a seu sinnimo idiotismo lemos:
62
ILARI, Rodolfo. Introduo Semntica. Brincando com a gramtica. So Paulo: Contexto, 2007 [2001].
Sabe-se que uma vez consideradas expresses cristalizadas, as expresses idiomticas podem ser percebidas
como mais prximas ao lxico do que sintaxe. Optamos aqui em enquadr-las em nossa anlise sintticosemntica por estas serem estruturas frasais. Todavia, as expresses idiomticas sero aqui entendidas mais
como um fenmeno semntico do que sinttico.
63
100
Trao ou construo peculiar a uma determinada lngua, que no se encontra na maioria dos outros
idiomas (p.ex., o infinitivo pessoal do portugus, ou a resposta afirmativa com o prprio verbo da
pergunta, como: Voc vai? Vou); idiomatismo.
Locuo prpria de uma lngua, cuja traduo literal no faz sentido numa outra lngua de
estrutura anloga, ger. por ter um significado no dedutvel da simples combinao dos
significados dos elementos que a constituem (p.ex., [estar] com a cachorra '[estar] irado, de mau
humor'); modismo.
O conto The Gold Bug contm algumas expresses idiomticas do ingls, as quais so
verificadas atravs do cotejo do texto original com as tradues, sobretudo nos trechos em que
h falas do personagem Jpiter. Veremos a seguir que esses idiomatismos so trabalhados de
maneiras diferentes pelos trs tradutores. Em uma anlise contrastiva, tornam-se evidentes os
mecanismos utilizados pelos tradutores que de forma geral, optam ou por trazer para a
lngua/cultura meta a expresso idiomtica da lngua/cultura fonte, ou optam pela adaptao
cultural da expresso, substituindo a expresso estrangeira para uma brasileira que mantm,
ao menos em parte, os traos semnticos da expresso original. H ainda alguns casos em que
se verifica que uma expresso no idiomtica do ingls tornou-se uma expresso idiomtica
na traduo.
Admitamos inicialmente que toda expresso idiomtica, por sua natureza, pertence ao
domnio da cultura lingustica (Nida 1945), pois sua traduo opera no nvel da
interdizibilidade, isto , das marcas que se manifestam na intertextualidade e, de modo mais
geral, no acervo dos usos e costumes lingsticos da comunidade lingstico-cultural em
questo. (Aubert 2006a: 36). Nesse entendimento, os idiomatismos so modos de expresso
situados dentro de um determinado complexo lngua/cultura que podem fazer pouco ou
nenhum sentido em outro complexo lngua/cultura.
A partir do cotejo do texto original com as tradues, vamos analisar no nvel da
sintaxe e da significao de que maneira isso ocorre e procurar compreender qual foi o
processo de recriao dos tradutores que determinaram essas solues tradutrias.
Consideremos o cotejo a seguir:
TRECHO ORIGINAL
101
O cotejo revela que cada tradutor teve uma interpretao diferente da expresso
idiomtica (a) dat's just whar de shoe pinch. Aplicando o modelo das modalidades de
traduo (Aubert 2006b), verificamos que o tradutor 1, ao traduzir para a que me di o
calo fez uso de uma modalidade tradutria do grupo da equivalncia, a modulao, mantendo
parte do original e adaptando parte da expresso. J o tradutor 2, ao traduzir para a est
justamente onde o sapato me aperta, optou pelo grupo da literalidade, pois visou a uma
traduo o mais literal possvel em relao expresso idiomtica do texto original, optando
assim pela modalidade da transposio, pois no satisfez todas as condies para a efetuao
da traduo palavra por palavra. O tradutor 3, por sua vez, substituiu a expresso idiomtica
do ingls por uma expresso idiomtica em portugus. Ao traduzir para a que a porca torce
o rabo, foi parcialmente mantida a significao da expresso original. O tradutor 3 optou
assim pelo grupo da equivalncia, dentro do qual utilizou o procedimento da adaptao, pois
buscou uma interseco de sentidos com a expresso idiomtica do original, empregando uma
expresso tipicamente brasileira e que manteve o sentido da expresso original, isto , a ideia
de que h algo incomodando ou de que existe uma situao difcil a ser enfrentada.
Conforme Venuti (1998), os tradutores 1 e 3 optaram neste trecho, pelo processo de
estrangeirizao, enquanto que o tradutor 3 procurou aproximar-se do tipo de idiomatismo
inerente ao portugus brasileiro, optando portanto, pelo processo de domesticao. No que
concerne ao modelo de Nida (1964: 156), o procedimento utilizado pelos tradutores 1 e 2 foi
uma equivalncia formal, pois se concentraram no contedo e na forma do idiomatismo do
texto original. De acordo com Newmark (1981: 39), os mesmos fizeram uma traduo
semntica, portanto, mais fiel e literal, cujo foco est sobre a lngua original. O tradutor 3
procedeu a uma equivalncia dinmica (Nida 1964: 156), por buscar a correspondncia mais
prxima possvel do modo de expresso que o leitor comumente encontra em sua cultura de
chegada.
102
TRECHO ORIGINAL
Him the syfe and spade what Massa Will sis pon
spades?
103
TRECHO ORIGINAL
"Get up the main trunk first, and then I will tell you
104
with you."
"If you are afraid, Jup, a great big negro like you,
shovel."
bug?(p. 76)
o escaravelho contigo!
eternas se o fizer!
esta p.
18)
105
106
que permeia a fala de Jpiter no texto original. No caso do tradutor 3, nota-se que verteu
matter para negcio, que de fato uma das acepes do termo em portugus.
Quanto s modalidades de traduo (Aubert 2006b), vemos que todos os tradutores
recorreram ao grupo da equivalncia, sendo que os dois primeiros utilizaram o procedimento
da modulao e o terceiro o da adaptao, pois ao traduzir como Que negcio esse?,
verteu-a para uma expresso idiomtica do portugus brasileiro. Nos termos de Nida (1964) e
Newmark (1981) os tradutores 1 e 2 recorreram respectivamente equivalncia formal e
traduo semntica, enquanto o tradutor 3 recorreu respectivamente equivalncia dinmica e
traduo comunicativa.
No que concerne ao segmento textual (f) always want for to raise fuss wid old nigger,
no se trata tambm de uma expresso idiomtica, porm to raise fuss uma expresso
semelhante expresso to make a fuss cujo uso arraigado em ingls. Aqui, o tradutor 3 foi o
que fez a traduo mais literal da expresso, quase que palavra por palavra, e no entanto,
dentro das trs em cotejo, trata-se da traduo mais idiomtica para o portugus brasileiro. Os
tradutores 1 e 2 valeram-se, nos termos de Aubert (2006b) de uma combinao de uma
modalidade do grupo da literalidade e outra do grupo da equivalncia, respectivamente a
explicitao e a modulao, pois o tradutor 1 ao traduzir por O senhor anda sempre querendo
desgraar o seu pobre negro., acrescentou o senhor anda que um aposto explicativo, e
permutou o tempo presente de always want para o gerndio sempre querendo, da a
modulao; o tradutor 2, por sua vez, ao traduzir para Tem de estar sempre arranjando
problemas para o seu velho negro acrescentou tem de estar e tambm mudou o infinitivo
presente do ingls para o gerndio sempre arranjando. O tradutor 3 adotou uma modalidade
do grupo da literalidade mesclada a uma modalidade do grupo da equivalncia,
respectivamente, a transposio e a adaptao. Ao traduzir para Sempre quereno arm baruio
com o nego vio, verteu o verbo raise em armar que uma das acepes do verbo e fuss
em baruio, sendo que barulho tambm uma das possibilidades de sentido do termo fuss.
Nessa traduo praticamente literal, entra a transposio. A adaptao reside no idiomatismo
que foi criado ao verter a sentena para o portugus e, particularmente, na expresso nego
vio, que prxima da expresso preto vio, que remete a preto velho, conceito
pertencente s religies afro-brasileiras, que integra o domnio da cultura religiosa/ideolgica
(Nida 1945), gerando assim toda uma cadeia associativa, evocando relaes histricas e
ideolgicas com a as religies e culturas afro-brasileiras, tornando-se evidente a o mecanismo
de domesticao do texto original (Venuti 1998) engendrado pelo tradutor.
107
TRECHO ORIGINAL
porta,
coisa
certa,
est
bem
morto,
108
64
64
Em certa perspectiva, a soluo tradutria adotada pelos tradutores 1 e 2 pode constituir simplesmente um erro
de traduo, j que possvel que no tenham compreendido que se tratava de uma expresso idiomtica do
ingls. Ainda assim, tal soluo acabou por resultar em um elemento de estrangeirizao nas tradues.
109
TRECHO ORIGINAL
escaravelho de ouro.
supposition?
suposio?
- O escaravelho tem muitas pinas, massa, e uma
boca tambm. (p. 183)
escaravelho de ouro.
suposio?
Jpiter?
(p. 12)
No cotejo 12, verifica-se que existe no segmento textual (h) And what cause have you,
Jupiter for such a supposition?/Claws enuff, massa, and mouff too um trocadilho que ocorre
devido a uma confuso do personagem Jpiter da palavra cause com a palavra claws. A
proximidade fontica aliada significao divergente de ambas permitiu esta anedota na
lngua inglesa. Assim, o desafio dos tradutores aqui era transferir o dilogo para o portugus
de modo a manter a divergncia semntica de dois termos que se aproximassem
foneticamente. Contudo, nenhum dos trs tradutores conseguiu fazer por completo este
resgate na transferncia para o portugus brasileiro. O que fizeram foi uma traduo literal do
dilogo para o portugus e assim cause foi vertido em motivo e claws em pinas ou
ferro, e assim, a confuso de Jpiter, a qual assume um tom humorstico no texto, se
perdeu nas tradues. Desse modo, a ideia do dilogo original foi transmitida, porm sem o
tom de humor do trocadilho, o qual podemos captar somente ao ler o texto original.
Aplicando o modelo das modalidades de traduo (Aubert 2006b), verificamos que os
tradutores 1 e 2 utilizaram o grupo da literalidade, dentro do qual procederam a uma
110
combinao da transposio com a explicitao, uma vez que a literalidade da ideia foi
mantida a partir de rearranjos sintticos com acrscimo de apostos explicativos, em que o
tradutor 1 acrescentou o escaravelho tem e o tradutor 2 acrescentou que servem para isso.
No caso do tradutor 3, o mesmo valeu-se do grupo da equivalncia, dentro do qual foi usado o
procedimento da modulao, pois a frase de Jpiter Claws enuff foi vertida em uma expresso
idiomtica do portugus: Ele tem ferro que chega, ou seja, um modo de dizer
pertencente ao portugus brasileiro.
Segundo o modelo de Nida (1964: 156), os tradutores 1 e 2 utilizaram uma
equivalncia formal, pois se concentraram no contedo e na forma do texto original.
Conforme Newmark (1981: 39), estes tradutores procederam a uma traduo semntica,
portanto, mais fiel e literal, cujo foco est sobre a lngua original. O tradutor 3 fez uso da
equivalncia dinmica (Nida 1964:156), por buscar uma aproximao com um modo de dizer
da cultura de chegada. Segundo Newmark (1981: 39) procedeu a uma traduo comunicativa,
mais livre e idiomtica, trazendo ao leitor do texto traduzido elementos lingusticos de sua
prpria cultura.
Observe o cotejo abaixo:
TRECHO ORIGINAL
O segmento textual (i) Why taint noffin but a skull traz a expresso there is nothing but
cujo uso arraigado em ingls. Observando o cotejo, vemos que o tradutor 1 ao traduzir por
Uma caveira, massa, uma caveira! optou pela repetio a fim de enfatizar a descoberta de
Jpiter. Do texto original, foi mantido somente a skull. O tradutor 2 optou por uma traduo
mais fiel ao traduzir por Eh, no passa de um crnio. O tradutor 3, aproximou mais a
111
traduo da fala brasileira no-padro ao traduzir por Uai! Pra mim isso uma caveira!. No
tocante s modalidades de traduo (Aubert 2006b), verifica-se que os trs tradutores
recorreram ao grupo da equivalncia. Os tradutores 1 e 2 fizeram uma modulao, enquanto o
tradutor 3 fez uma adaptao, em que utilizou a interjeio uai, um regionalismo brasileiro
popularmente conhecido como originado do Estado de Minas Gerais. possvel que tenha
includo essa interjeio na traduo porque a sentena do texto original comea com why, e
os dois termos possuem uma pronncia muito semelhante. De qualquer modo, esta opo
tradutria nos d o ensejo para dizer que o tradutor 3 pretendeu transferir as marcas dialetais
de Jpiter para algo prximo do dialeto mineiro.
Nos termos de Nida (1964) e Newmark (1981) todos os tradutores recorreram
respectivamente equivalncia dinmica e traduo comunicativa, posto que cada um a seu
modo aproximou a traduo de elementos lingusticos presentes na cultura de chegada.
Observemos o cotejo abaixo:
TRECHO ORIGINAL
As antenas, de estanho...
nada
my life." (p. 70 )
disso!
interrompeu-o
Jpiter,
no
antenas se dilatam...
112
cotejo
14
traz
segmento
textual
(j)
The
antennae
are
--
"Dey aint no tin in him, Massa Will, I keep a tellin on you," que mostra um engano do
personagem Jpiter causado pelo termo em latim antennae. Vemos que a confuso de Jpiter
reside na similaridade fontica entre a slaba tnica de antennae e a palavra inglesa tin
(estanho ou lata em portugus). Jpiter acreditava que William se referia composio
do escaravelho, por isso emendou dizendo de bug is a goole bug, ressaltando que o mesmo
era feito de ouro. Estava a, portanto implicado o desafio dos tradutores: como transferir essa
confuso fontico-semntica feita por Jpiter para o portugus brasileiro? Cada tradutor
encontrou para essa questo uma diferente soluo, procedendo a reconstrues diversas do
texto.
O tradutor 1, ao traduzir para As antenas, de estanho... / - Estanho? Nada disso,
massa Will, eu j disse nada disso! lidou com a questo eliminando a palavra latina
antennae, e transformando the antennae em antenas de estanho, aproveitando o fato de que
Jpiter entendeu que foi dita a palavra tin, cuja uma das designaes em portugus o metal
estanho. Contudo, segundo a traduo, no parece ter havido nenhum equvoco de
entendimento por parte de Jpiter, ele teria apenas discordado de William. Essa escolha
tradutria parece ficar ainda mais obscura quando o tradutor acrescenta depois de here
interrupted Jupiter a explicao: interrompeu-o Jpiter, no compreendendo direito a
palavra. Todavia, o texto deixa claro que quando William disse estanho, Jpiter entendeu
estanho, o que faz com que esse complemento do tradutor soe um tanto despropositado.
Assim, o tradutor 1 transmitiu a mensagem sem transferir o equvoco causado pela salincia
fontica entre as pronncias de antennae e tin, privilegiando o contedo do texto, o estanho
presente no original, deixando a forma do texto em segundo plano. Ao aplicar as modalidades
de traduo (Aubert 2006b), vemos que o tradutor 1 combinou modalidades do grupo da
equivalncia e da literalidade, respectivamente a modulao e a explicitao, pois ao mesmo
tempo que transps o trecho para um modo de dizer da lngua de chegada, traduzindo
inclusive o emprstimo do latim presente no original para o portugus, tambm salientou a
113
literalidade semntica da situao por meio de um aposto explicativo (ainda que, como
dissemos, este aposto soe contraditrio com a situao expressada).
O tradutor 2, por sua vez, traduziu o segmento para As antenas so... /- No h
nenhuma antanha nele, massa Will, aposto. Na primeira parte, correspondente fala de
William, vemos que o tradutor 2 traduziu literalmente, incluindo o emprstimo do latim,
assim como procedeu o tradutor 1. Na segunda parte, que corresponde fala de Jpiter, o
tradutor fez uma traduo quase palavra por palavra, porm o termo ingls tin tornou-se
antanha em portugus. Por um lado, a similaridade fontica que causa o engano de Jpiter
no texto original mantida a partir do par antenas/antanha. Por outro lado, embora o termo
antanha exista em portugus, o mesmo no poderia ser usado neste contexto, devido sua
significao. No dicionrio eletrnico Houaiss (2009), encontramos a seguinte acepo:
Antanho:
1 no ano que se passou
2 em pocas passadas; outrora
Estavam falando todos juntos? Ento Medeiro Vaz no estava l. O que tinha sido antanha a
histria mesma dele, o senhor sabe? Quando Moo, de antepassados de posses, ele recebera grande
fazenda. 65
65
ROSA, Guimares. Grande Serto:Veredas, So Paulo: Crculo do Livro, Nova Fronteira, 1984, p.41.
114
115
Conforme abordagem de Aubert (2006a: 25), adotada para nossa anlise no que
concerne s caractersticas configuradoras de marcadores culturais, pode-se dizer que as
diferentes solues tradutrias examinadas nas tradues cotejadas, bem como o conjunto de
caractersticas lingusticas inerentes a cada termo, sugerem que os segmentos textuais
analisados se comportam como marcadores culturais na traduo, uma vez que possuem pelo
menos duas das trs dimenses que podem configurar um marcador cultural: (i) marca
gramatical (ii) marca discursiva e (iii) marca referencial. Essas marcas esto distribudas nos
segmentos textuais conforme o quadro a seguir:
SEGMENTO TEXTUAL
Marca discursiva
(d) d n if I do
Marca referencial
116
SEGMENTO
TEXTUAL
Tradutor 1
Tradutor 2
Tradutor 3
a que me di o calo
Equivalncia >
sapato me aperta
rabo
modulao
e foi o diabo o
of money
dinheiro...
Equivalncia >
modulao
(c) debbil take me
(d) d n if I do
o diabo me leve
o diabo me carregue
um raio me parta
para sempre.
isso
+ Literalidade >
+ Literalidade >
explicitao
explicitao
massa?
massa?
sinh?
pobre negro
Literalidade >
transposio +
+ Equivalncia >
+ Equivalncia >
modulao
modulao
porta
prego de porta
sirva
Literalidade >
explicitao +
117
such a supposition? /
suposio? / O escaravelho
uma boca.
tambm.
Equivalncia >
+ explicitao
+ explicitao
modulao
Eh, no passa de um
caveira!
crnio
caveira!
As antenas, de estanho... /
As antenas so... /- No h
As antenas se dilatam...
nada disso!
apostano
tellin on you
+ Literalidade >
explicitao +
MODALIDADES DE TRADUO
NMERO DE
UTILIZAES
OMISSO
ESPELHAMENTO
LITERALIDADE
EQUIVALNCIA
0
Emprstimo
Decalque
Transcrio
Transposio
Explicitao
Implicitao
Modulao
14
Adaptao
118
TRADUO INTERSEMITICA
SEGMENTO
TEXTUAL
Tradutor 1
Tradutor 2
Tradutor 3
a que me di o calo
Equivalncia formal /
sapato me aperta
rabo
traduo semntica
Equivalncia formal /
Equivalncia dinmica /
traduo semntica
traduo comunicativa
e foi o diabo o
Equivalncia dinmica /
Equivalncia dinmica /
dinheiro...
traduo comunicativa
traduo comunicativa
Equivalncia dinmica /
traduo comunicativa
(d) d n if I do
o diabo me leve
o diabo me carregue
um raio me parta
Equivalncia formal /
Equivalncia dinmica /
Equivalncia dinmica /
traduo semntica
traduo comunicativa
traduo comunicativa
119
para sempre.
isso
Equivalncia dinmica /
Equivalncia dinmica /
Equivalncia dinmica /
traduo comunicativa
traduo comunicativa
traduo comunicativa
massa?
massa?
sinh?
Equivalncia formal /
Equivalncia formal /
Equivalncia dinmica /
traduo semntica
traduo semntica
traduo comunicativa
pobre negro
----
----
----
porta
prego de porta
Equivalncia formal /
Equivalncia formal /
sirva
traduo semntica
traduo semntica
Equivalncia dinmica /
traduo comunicativa
such a supposition? /
suposio? / O escaravelho
uma boca.
tambm.
Equivalncia formal /
Equivalncia formal /
Equivalncia dinmica /
traduo semntica
traduo semntica
traduo comunicativa
Eh, no passa de um
caveira!
crnio
caveira!
Equivalncia dinmica /
Equivalncia dinmica /
Equivalncia dinmica /
traduo comunicativa
traduo comunicativa
traduo comunicativa
As antenas, de estanho... /
As antenas so... /- No h
As antenas se dilatam...
nada disso!
----
apostano
tellin on you
----
----
120
NMERO DE
UTILIZAES
Equivalncia formal
Equivalncia dinmica
15
Traduo semntica
Traduo comunicativa
15
Na tabela 11, vemos que no houve variaes nos nmeros. A equivalncia formal e a
traduo semntica, que so procedimentos similares que sempre apareceram juntos, tiveram
cinco utilizaes cada. Do mesmo modo, a equivalncia dinmica e a traduo comunicativa,
tambm similares e concomitantes, tiveram quinze utilizaes cada. Os nmeros sugerem que
a equivalncia dinmica e a traduo comunicativa foram os procedimentos mais empregados.
Em conjunto com os dados apresentados na tabela 10, os nmero tambm demonstram que,
embora os tradutores 1 e 2 tambm tenham utilizado a equivalncia dinmica e a traduo
comunicativa, estes procedimentos so usados em maior nmero pelo tradutor 3, enquanto os
procedimentos da equivalncia formal e da traduo semntica so usados em maior nmero
pelos tradutores 1 e 2. Convm notar tambm que nas tradues dos segmentos textuais (f) e
(j), os procedimentos teriam de ser usados concomitantemente, porm, uma vez que so
opostos (um focado na lngua de partida e outro focado na lngua de chegada), no houve
possibilidade de aplicao de tais modelos nestes casos.
Os dados apresentados acima sugerem que, no que concerne ao tratamento de
marcadores culturais de nvel sinttico-semntico, todos os modelos descritivos demonstraram
eficincia para a anlise de situaes prticas de traduo literria do par lingustico
ingls/portugus. Todavia, os modelos de Nida (1964) e Newmark (1981), quando aplicados a
essas situaes, no se mostraram suficientemente apropriados para avaliao do trabalho dos
tradutores com os marcadores culturais, tendo em vista que o nmero de utilizaes das
categorias de cada modelo so muito equilibrados, o que dificulta a concepo de uma ideia
mais abrangente do trabalho dos tradutores com a materialidade do texto. Nota-se tambm
que o modelo dos domnios culturais de Nida (1945) parece ter se mostrado mais aplicvel a
classificaes no nvel do lxico, do que no nvel da sintaxe.
121
***
A partir das anlises feitas neste captulo, vimos que, na traduo vista como processo,
as marcas dialetais e sinttico-semnticas implicaram certos desafios aos tradutores. Embora a
traduo do tradutor 3 seja a mais rica em nmero de idiomatismos do portugus brasileiro e
aproximaes com a cultura brasileira geral, os tradutores 1 e 2, ainda que tenham optado por
uma traduo mais formal e mais prxima da lngua e da cultura originais, tambm
apresentaram alguns idiomatismos brasileiros e formas de expresso arraigadas do portugus
brasileiro. Vimos que as diferenas estruturais entre o ingls e o portugus impuseram certos
desafios aos tradutores:
Nossa anlise demonstrou que o que se aplica ao sistema do ingls no pode de fato
ser aplicado ao sistema do portugus brasileiro, o que remete novamente questo da
heterogeneidade das sintaxes elucidada por Mounin (1975). Todavia, o autor salienta que, do
ponto de vista da traduo, essa heterogeneidade no deve ser encarada como propriedade
intrnseca da linguagem, mas sim como um processo:
O estudo das marcas dialetais, bem como das marcas da sintaxe e da semntica
ora engendrados, demonstram a dificuldade colocada pelas diferentes vises de mundo
que permeiam cada cultura. Segundo Mounin (1975: 63), as cincias auxiliares da
lingustica, tais como a Sociologia, a Antropologia Cultural e a Etnologia tambm trazem
a tona essa dificuldade:
122
A lingustica externa que recorre sociologia como cincia auxiliar acrescenta s da lingustica
interna outras razes para pr em dvida a legitimidade, assim como a validade, do mister de
traduzir. No somente a mesma experincia do mundo analisada diferentemente em lnguas
diferentes como tambm a antropologia cultural e a etnologia levam a pensar que (dentro de
limites a serem determinados) nem sempre o mesmo o mundo expresso pelas estruturas
lingusticas diferentes. Admite-se hoje que existem culturas (ou civilizaes) profundamente
diferentes, que constituem, no outras tantas vises de mundo diferentes, mas outros tantos
mundos reais diferentes. E prope-se a questo de saber se esses mundos profundamente
heterogneos se compreendem ou podem compreender-se (vale dizer, tambm traduzir-se).
O caso ora analisado, qual seja, a traduo literria dentro do par lingustico
ingls/portugus, demonstra que, apesar de implicar certas dificuldades colocadas pelas
diferenas estruturais de ambas as lnguas, tal traduo se mostra possvel, embora admita-se
que, em certas circunstncias, haver alguma perda informacional. Nos termos de Catford
(1980) e Mounin (1975), essa perda pode impor obstculos ao que chamam de traduo
total, supondo-se que essa totalidade da traduo seja almejada.
A despeito da distino entre as culturas e das diferenas estruturais de cada lngua, as
diversas anlises elencadas neste captulo demonstram que a operao de traduzir tem sido
possvel no que concerne traduo literria entre o ingls e o portugus brasileiro, quer
trazendo o elemento estrangeiro para o texto de chegada, quer recriando os elementos
estrangeiros na cultura de chegada, quer sendo o resultado da traduo um misto destas duas
operaes.
Captulo 5
O conto como gnero de discurso: marcadores culturais
de nvel discursivo
Neste captulo, partindo do conceito do gnero conto entendido aqui como gnero
de discurso, nosso propsito empreender uma investigao acerca dos processos textuais
desenvolvidos pelos tradutores ao lidarem com este gnero. Com esse intuito, nos apoiaremos
no arcabouo terico de Bakhtin a respeito dos gneros de discurso e na noo de conto das
abordagens de Bosi (2002) e Cortzar (1974). A partir desse quadro, procederemos
abordagem de alguns marcadores culturais discursivos levando em conta essas noes, atravs
do cotejo de trechos do texto original com suas tradues. Posteriormente levantaremos
alguns aspectos discursivos de ordem geral nas tradues, considerando os conceitos de
adaptao local e adaptao global (Cintro & Zavaglia 2007) bem como os conceitos de
estrangeirizao e domesticao (Venuti 1998).
66
como o incio, ou o plano, de um livro consagrado aos Gneros do discurso; algo como
uma sntese das reflexes lingsticas de Bakhtin nos anos vinte. Segundo Brait (2009: 24),
Bakhtin escreveu este ensaio na dcada de 1950, poca em que dirigia a Ctedra de Literatura
Russa e Estrangeira na Universidade de Saransk. De todo modo, sabe-se que este ensaio
consiste em um princpio de anlise pertencente a um projeto maior que infelizmente no foi
realizado.
Bakhtin (1997: 279) comea o ensaio apontando a multiplicidade de situaes e de
formas diferentes em que a lngua usada e afirma que a lngua utilizada por meio de
enunciados orais e escritos. A seguir, ele formula seu conceito do que vem a ser um
enunciado: uma unidade composta por trs elementos, a saber: a) contedo temtico; b) estilo;
c) construo composicional. Em seguida, define: Qualquer enunciado considerado
isoladamente , claro, individual, mas cada esfera de utilizao da lngua elabora seus tipos
66
TODOROV, Tzvetan. Prefcio. In: Esttica da Criao Verbal. So Paulo: Martins Fontes, 1997.
124
67
Importa, nesse ponto, levar em considerao a diferena essencial existente entre o gnero de
discurso primrio (simples) e o gnero de discurso secundrio (complexo). Os gneros
secundrios do discurso o romance, o teatro, o discurso cientfico, o discurso ideolgico, etc. aparecem em circunstncias de uma comunicao cultural, mais complexa e relativamente mais
evoluda, principalmente escrita: artstica, cientfica, sociopoltica. Durante o processo de sua
formao, esses gneros secundrios absorvem e transmutam os gneros primrios (simples) de
todas as espcies, que se constituram em circunstncias de uma comunicao verbal espontnea.
Dessa forma, Bakhtin liga os gneros de discurso primrios fala, enquanto ato de
comunicao, de modo que os gneros secundrios tidos como complexos so derivados
daqueles que se situam dentro das situaes interacionais de fala, tidos como simples. Alm
disso, o autor assinala que pretende definir a natureza do enunciado pela anlise de ambos os
gneros. O delineamento dessa noo evidencia que Bakhtin busca uma concepo de gnero
de discurso que no seja esttica, que no seja meramente um conjunto de sequncias textuais
como ocorre, segundo ele, na definio do estruturalismo, mas sim que pense o gnero como
algo dinmico que se manifesta sempre na interao do eu com o outro. Bakhtin ressalta
a importncia de se ter em mente uma concepo clara da natureza do enunciado, de modo
que ignor-la leva ao formalismo e abstrao, desvirtua a historicidade do estudo,
enfraquece o vnculo existente entre a lngua e a vida. A lngua penetra na vida atravs dos
enunciados concretos que a realizam, e tambm atravs dos enunciados concretos que a vida
67
BAKHTIN, M. Os gneros de discurso. In: Esttica da Criao Verbal. Traduo: Maria Ermantina Galvo G.
Pereira. So Paulo: Martins Fontes, 1997.
125
penetra na lngua (Bakhtin 1997: 282). Aqui, notamos que Bakhtin enfatiza o aspecto da
historicidade e do vnculo da vida com a lngua, isto da comunicao. Essas noes mais
tarde, delinearam o surgimento de disciplinas como a Anlise do Discurso francesa e a
Pragmtica.
Passando a abordar o que ele considera problemas gerais da lingustica, Bakhtin
(1997: 285) toca na questo do estilo, em que comea postulando: O estilo est
indissoluvelmente ligado ao enunciado e a formas tpicas de enunciados, isto , aos gneros
do discurso. Segundo o autor, uma vez que a natureza do enunciado em qualquer esfera da
comunicao verbal tem uma dimenso individual, esta pode refletir a individualidade de
quem fala (ou escreve). Ainda segundo ele, os gneros literrios so os mais propcios para
se usar o estilo individual, enquanto que os menos propcios so os do tipo padronizado, tais
como documentos oficiais e notas de servio. Bakhtin entende o estilo como um dos
elementos constitutivos do gnero: onde h estilo, h gnero, portanto uma anlise que
separe estilo de gnero seria, para ele, no mnimo descabida:
O estilo indissociavelmente vinculado a unidades temticas determinadas e, o que particularmente importante, a unidades composicionais: tipo de estruturao e de concluso de um
todo, tipo de relao entre o locutor e os outros parceiros da comunicao verbal (relao com o
ouvinte, ou com o leitor, com o interlocutor, com o discurso do outro, etc.) (Bakhtin 1997: 285).
Essas consideraes so corroboradas por Discini (2004: 67), que pondera quanto
homogeneidade e heterogeneidade que compem o estilo, dando uma dimenso maior do
pensamento bakhtiniano no que concerne ao conceito de estilo:
Certamente, uma das maiores revises de conceitos dentro deste ensaio de Bakhtin diz
respeito aos conceitos de enunciado e de discurso. Segundo ele, formas como receptor e
destinatrio colocadas pela lingustica estrutural no levam em considerao o outro na
126
interao verbal, e quando o levam, apenas como um destinatrio passivo, que somente
compreende a mensagem que lhe foi enviada, sem, no entanto responder ao interlocutor de
alguma forma, confirmando ou refutando. Para Bakhtin, a comunicao verbal a funo
primordial da lngua. A fim de reformular o conceito de discurso, Bakhtin aborda como tal
conceito se constitua na poca:
uma pena que a Gramtica da Academia, publicada h to pouco tempo, tambm utilize esta
mesma formulao ambgua. E o que ento nosso discurso? Eis como introduzida a seo
que corresponde fontica: Nosso discurso se divide acima de tudo em oraes que, por sua vez,
podem dividir-se em combinaes de palavras e em palavras. As palavras se decompem em
unidades fnicas menores, as slabas. As slabas em sons distintos ou fonemas.... (Bakhtin 1997:
292)
E mais adiante:
Assim sendo, Bakhtin entende que a definio de discurso no havia sido devidamente
postulada pelos linguistas at ento, e que quando usada, era normalmente para definir
sequncias textuais (oraes que se decompem em palavras, e assim por diante). Contudo, o
autor entende que necessrio dar uma consistncia mais slida ao termo e dar verdadeira
importncia ao que ele classifica como a unidade real de comunicao verbal: o enunciado.
Dessa forma, postula:
127
O conto cumpre a seu modo o destino da fico contempornea. Posto entre as exigncias da
narrao realista, os apelos da fantasia e as sedues do jogo verbal, ele tem assumido formas de
surpreendente variedade. Ora o quase documento folclrico, ora a quase-crnica da vida urbana,
ora o quase-drama do cotidiano burgus, ora o quase-poema do imaginrio s soltas, ora, enfim,
grafia brilhante e preciosa voltada s festas da linguagem.
Esse carter plstico j desnorteou mais de um terico da literatura ansioso por encaixar a formaconto no interior de um quadro fixo de gneros. Na verdade, se comparada novela e ao romance,
a narrativa curta condensa e potencia no seu espao todas as possibilidades de fico. E mais, o
mesmo modo breve de ser compele o escritor a uma luta mais intensa com as tcnicas de inveno,
de sintaxe compositiva, de elocuo: da ficarem transpostas depressa as fronteiras que no conto
separam o narrativo do lrico, o narrativo do dramtico.
Proteiforme, o conto no s consegue abraar a temtica toda do romance, como pe em jogo os
princpios de composio que regem a escrita moderna em busca do texto sinttico e do convvio
de tons, gneros e significados. 68
BOSI, Alfredo. Situaes e formas do conto brasileiro contemporneo. In: O Conto Brasileiro
Contemporneo. So Paulo: Cultrix, 2002, p. 7-22.
128
vez, a vida rejeita esse lao que a conceptualizao lhe quer atirar para fix-la e encerr-la numa
categoria. Mas se no tivermos uma ideia viva do que o conto, teremos perdido tempo, porque
um conto, em ltima anlise, se move nesse plano do homem onde a vida e a expresso escrita
dessa vida travam uma batalha fraternal, se me for permitido o termo; e o resultado dessa batalha
o prprio conto, uma sntese viva, ao mesmo tempo que uma vida sintetizada, algo assim como um
tremor de gua dentro de um cristal, uma fugacidade numa permanncia. S com imagens se pode
transmitir essa alquimia secreta que explica a profunda ressonncia que um grande conto tem em
ns, e que explica tambm porque h to poucos contos verdadeiramente grandes. 69
Cortzar (1974: 151) aponta como primeiro trao definidor do conto o seu limite: [...]
o conto parte da noo de limite, e, em primeiro lugar de limite fsico, de tal modo que, na
Frana, quando um conto ultrapassa as vinte pginas, toma j o nome de nouvelle, gnero a
cavaleiro entre o conto e o romance propriamente dito. Visando dar uma imagem do que
seria o conto, o autor o coloca em contraste com o romance, valendo-se de uma analogia entre
o romance e o cinema versus o conto e a fotografia:
Enquanto no cinema, como no romance, a captao dessa realidade mais ampla e multiforme
alcanada mediante o desenvolvimento de elementos parciais, acumulativos, que no excluem, por
certo, uma sntese que d o clmax da obra, numa fotografia ou num conto de grande qualidade
se procede inversamente, isto , o fotgrafo ou o contista sentem necessidade de escolher e limitar
uma imagem ou um acontecimento que sejam significativos, que no s valham por si mesmos,
mas tambm sejam capazes de atuar no espectador ou no leitor como uma espcie de abertura, de
fermento que protege a inteligncia e a sensibilidade em direo a algo que vai muito alm do
argumento visual ou literrio contido na foto ou no conto. (Cortzar 1974: 152)
Quanto inveno temtica, o conto tem exercido, ainda e sempre, o papel de lugar privilegiado
em que se dizem situaes exemplares vividas pelo homem contemporneo.
Repito a palavra-chave: situaes. Se o romance um tranado de eventos, o conto tende a
cumprir-se na visada intensa de uma situao, real ou imaginria, para a qual convergem signos de
pessoas e aes e um discurso que os amarra.
Aqui, temos ento uma terceira caracterstica inerente ao conto que se sobressai: a
temtica do conto resulta na escolha de uma situao, em que se distingue do romance, que
pode conter um emaranhado de situaes. Ainda no comparativo entre a natureza do romance
e do conto, Cortzar (1974: 152) afirma que o romance acumula progressivamente seus
efeitos no leitor, enquanto que um bom conto incisivo, mordente, sem trgua desde as
primeiras frases. Bosi (2002: 7) tambm alude a esse carter incisivo do conto quando se
69
CORTAZAR, Jlio. Alguns aspectos do conto. In: Valise de Cronpio. So Paulo: Perpectiva, 1974, p. 147163.
129
refere luta que o escritor trava com as tcnicas de inveno do conto. Ainda sobre essa
inveno, diz Bosi (2002: 8):
A inveno do contista se faz pelo achamento (invenire = achar, inventar) de uma situao que
atraia, mediante um ou mais pontos de vista, espao, tempo, personagens e trama. Da no ser to
aleatria ou inocente, como s vezes se supe, a escolha que o eu contista faz do seu universo.
provvel, tambm que o efeito nico exigido por Edgar Allan Poe de todo conto bem feito no
resida tanto na simplicidade do entrecho ou no pequeno nmero de atos e de seres que porventura
o habitem; o sentimento de unidade depender, em ltima instncia, de um movimento interno de
significao, que aproxime parte com parte, e de um ritmo e de um tom singulares que s leituras
repetidas (se possvel, em voz alta) sero capazes de encontrar.
E mais adiante:
Diz Poe: Um escritor hbil construiu um conto. Se foi sbio, no afeioou os seus pensamentos
para acomodar os seus incidentes, mas, tendo concebido com zelo deliberado a um certo efeito
nico ou singular para manifest-lo, ele inventar incidentes tais e combinar eventos tais que
melhor o ajudem a estabelecer esse efeito preconcebido. Se a sua primeira frase no tender
exposio desse efeito, ele j falhou no primeiro passo. Na composio toda, no deve estar escrita
nenhuma palavra cuja tendncia, direta ou indireta, no se ponha em funo de um desgnio
preestabelecido (Grahams Magazine, maio de 1842). (Edgar Allan Poe apud Bosi 2002: 8)
Essa unidade de efeito visada por Poe converge com o que Cortzar afirma a respeito
do carter incisivo que deve permear o conto. Com base nos referidos autores, pode-se traar
um conjunto das caractersticas definidoras do conto enquanto gnero:
(a) Multiforme: grande variedade de temas e cenrios;
(b) Narrativa curta: parte da noo de limite fsico (Cortzar 1974: 151).
(c) Tema nico: escolha de uma situao real ou imaginria, cujo efeito prenda o
leitor.
(d) Carter sinttico e incisivo: uma narrativa intensa que visa uma unidade de
efeito.
130
TRECHO ORIGINAL
131
day. I had a big stick ready cut for to gib him d--d
O cotejo 15 mostra a cena em que Jpiter relata ao narrador annimo, amigo pessoal
de William que pretendia castigar seu patro com uma vara por ter sumido o dia todo, porm
acabou por no ter coragem de faz-lo por ter sentido pena do estado de esprito de seu patro.
Se considerarmos a poca em que se passa a narrativa do conto, a prpria ideia em seu
contexto original j causa estranhamento: o criado deseja castigar o patro com uma surra,
sendo que o primeiro um ex-escravo afrodescendente e o segundo um homem branco, em
um perodo em que a escravido ainda estava em vigor nos Estados Unidos, bem como existia
o conceito de inferioridade da raa negra (j amplamente discutidos nos captulos 3 e 4). O
padro social evocado na cena outro: naquela poca, os mais velhos deviam educar mais
jovens com rigor. Por um momento, Jpiter deixou de ver-se a si mesmo como o criado e
passou a ver-se como o mais velho que deve educar o mais jovem, esquecendo naquele
momento a sua verdadeira posio social. Existe a, portanto, uma inverso do padro de
valores da poca, afinal naquele contexto, tal situao seria impensvel. A questo aqui,
132
[...] itens lexicais, desde que considerados na sua inter-relao no interior do discurso,
estabelecem campos semnticos que ajudam os estudantes a identificarem pontos de vista no texto
de partida, legitimam interpretaes que demandam ajustes no texto de chegada e, como
consequncia disso, tambm podem ser tomados como marcas culturais num sentido mais amplo
do termo
TRECHO ORIGINAL
"Get up the main trunk first, and then I will tell you
with you."
133
"If you are afraid, Jup, a great big negro like you,
shovel."
o escaravelho contigo!
eternas se o fizer!
esta p.
18)
134
No cotejo 16, verificamos uma situao inversa que foi analisada no cotejo 15. Aqui,
William, o patro, quem ameaa quebrar a cabea de Jpiter com a p, e Jpiter clama por
piedade de William. De acordo com a apresentao do personagem Jpiter no conto, trata-se
de um ex-escravo que foi libertado ainda durante o perodo escravagista, e que decide ser
criado de William por vontade prpria. Essa situao aparentemente cordial descrita no conto,
no entanto, parece no se verificar na maioria dos momentos da narrativa, j que Jpiter no
tem a opo de no fazer o que William lhe ordena, sendo recorrentemente ameaado por
William a cada mnimo sinal de desobedincia ou recusa. Ele deve obedincia plena Jpiter,
o que nos faz refletir sobre a real posio social de Jpiter nesse contexto: trata-se mesmo de
um escravo libertado? Durante toda a narrativa, Jpiter est incansavelmente a servio de
William, que o ameaa constantemente de violncia. Qual foi a releitura dos tradutores em
relao a este quadro? Verificamos que os trs tradutores, cada um ao seu estilo, retrataram a
situao com certa fidelidade, porm fizeram com que Jpiter parecesse mais expressivo e
mais amedrontado em relao ao texto original. Nota-se tambm que o tradutor 2 traduz o
segmento I shall be under the necessity of breaking your head with this shovel por terei a
necessidade cruel de te rachar a cabea com esta enxada fazendo a insero da palavra
cruel que no aparece no original, deixando assim William com um aspecto ainda mais
exasperado em relao ao comportamento de Jpiter. H ainda uma outra leitura possvel em
que William na verdade quer dizer : no que eu queira mas a necessidade cruel e me
obriga a arrebentar a tua cabea com a p.
O tradutor 2, como vimos nos captulos 3 e 4, optou por diversas solues que deram
sua traduo o efeito de domesticao (Venuti 1998). Soma-se aos aspectos dialetais j
abordados no captulo 4 a insero de expresses como nego vio, como j vimos,
prxima de preto vio e preto velho, o tradutor 2 acaba por formar uma identidade
cultural diferente para o personagem Jpiter. Venuti (1998: 131) descreve da seguinte forma o
processo de formao de identidades culturais que ocorre por meio da traduo:
[...] uma vez que as tradues so geralmente destinadas a comunidades culturais especficas, elas
iniciam um processo ambguo de formao de identidade. Ao mesmo tempo em que a traduo
constri uma representao domstica para um texto ou cultura estrangeiros, ela tambm constri
um sujeito domstico, uma posio de inteligibilidade, que tambm uma posio ideolgica,
informada pelos cdigos e cnones, interesses e agendas de certos grupos sociais domsticos.
De tal sorte, a utilizao de tal expresso evoca ideologias e aspectos culturais prprias
do contexto brasileiro, tanto na reconstruo dialetal quanto na referncia a um elemento que
evoca ligao com a religiosidade afro-brasileira.
135
TRECHO ORIGINAL
esquerdo?
esquerdo?
136
Os padres tradutrios que venham a ser razoavelmente estabelecidos fixam esteretipos para
culturas estrangeiras, excluindo valores, debates e conflitos que no estejam a servio de agendas
domsticas. Ao criar esteretipos, a traduo pode vincular respeito ou estigma a grupos tnicos,
raciais e nacionais especficos, gerando respeito pela diferena cultural ou averso baseada no
etnocentrismo, racismo ou patriotismo.
TRECHO ORIGINAL
137
como
espcie
de
assinatura
figurada
ou
363)
138
TRECHO ORIGINAL
139
mantidas no idioma original exatamente na mesma sequncia. Assim sendo, existe nas
tradues um evidente contraste entre a lngua inglesa e a lngua portuguesa.
Alm da j referida afirmao de Poe de que o criptograma s faria sentido em ingls,
a referncia duplicao da letra e, a qual uma caracterstica morfolgica da lngua
inglesa, tambm pode ter sido um dos fatores considerados pelos tradutores em sua tomada de
deciso.
Observemos agora o cotejo abaixo:
TRECHO ORIGINAL
a bee line from the tree through the shot fifty feet
a bee line from the tree through the shot fifty feet
a bee line from the tree through the shot fifty feet
a bee line from the tree through the shot fifty feet
out.
140
[...] o tipo peculiar de reescritura envolvido em qualquer traduo fora a uma distino entre
cpia e imitao do texto estrangeiro. Uma traduo no copia no sentido de repetir aquele texto
literalmente; ao contrrio, a traduo realiza uma relao mimtica que inevitavelmente se desvia
da lngua estrangeira ao privilegiar aproximaes na lngua-alvo. Ainda que se exija que uma
traduo contempornea imite o texto estrangeiro por inteiro, suas caractersticas lingusticas e
culturais so suficientemente distintas para permitirem que sejam considerados trabalhos
autnomos.
De fato, ainda que haja trechos do texto original que foram transcritos para as
tradues, h um esforo dos tradutores em fazer as adequaes necessrias, ou seja, em
estabelecer essa relao mimtica com o texto de partida sem que este processo resulte em
mera cpia do mesmo.
Os exemplos dos cotejos 19 e 20 demonstram que os tradutores que, em tantos
momentos analisados anteriormente, divergiram em suas escolhas tradutrias, parecem ter
tido a mesma intuio quanto escolha da traduo do processo de decodificao do
criptograma, convergindo, no caso em tela, no mesmo padro de comportamento tradutrio.
Uma vez que este processo foi inteiramente pensado por Poe na lngua inglesa, para transferir
141
este processo para o portugus brasileiro de modo que ficasse coeso e coerente, seria
necessrio refazer, ou melhor, reinventar em portugus o processo de articulao do
criptograma. Conforme verificamos, nenhum dos tradutores envolvidos fez semelhante opo,
possivelmente pela quantidade de trabalho de adaptao envolvida em tal processo, ou ainda
por no parecer a mais vivel do ponto de vista da recriao textual que envolve o trabalho de
traduo. possvel ainda que os tradutores desejassem aproximar seus leitores da lngua e da
cultura do texto original. Fato posto , essa escolha tradutria homognea nesse momento do
conto, resultou em uma aproximao dos leitores do complexo lngua/cultura de chegada com
a lngua/cultura de partida, pois permitiu a esses leitores tomar contato diretamente com
trechos do conto escritos no idioma original, possibilitando inclusive uma aproximao com
trocadilhos da lngua inglesa, alguns de seus aspectos morfolgicos e possibilidades de
construes estruturais. Aqui, se faz fortemente presente o conceito de enunciado elaborado
por Bakhtin, que leva em considerao a lngua como ato comunicativo, em que existe a ideia
do eu que sempre interage com o outro.
A partir dos cotejos analisados neste captulo, pudemos verificar de que forma os
tradutores trabalharam com as questes discursivas sugeridas pelo texto original, tanto no que
concerne a questes sociais e ideolgicas situadas historicamente (cotejos 15, 16 e 17), quanto
no tocante a questes de ordem propriamente lingustica que resultaram em modificaes de
ordem discursiva (cotejos 18, 19 e 20). Veremos agora alguns aspectos gerais de cada
traduo considerada como um todo.
Considerando o texto original em sua totalidade, bem como a totalidade das trs
tradues estudadas, nos termos de Cintro & Zavaglia (2007: 2), verificamos que nenhum
dos tradutores trabalhou com uma adaptao global, que segundo as autoras, envolve uma
reformulao abrangente, que se aplica ao texto como um todo, e determinada por fatores
externos ao texto-fonte. Os tradutores trabalharam somente com a operao de adaptao
local, sendo que o maior nmero de adaptaes locais se encontram na traduo do tradutor 3,
conforme atestam as anlises deste captulo, bem como as anlises feitas nos captulos 3 e 4.
O que determina uma adaptao global, alm das modificaes profundas nos sentidos do
texto, so as motivaes externas do tradutor, conforme exemplificam Cintro & Zavaglia
(2007: 3):
142
Embora tenhamos afirmado que a adaptao local responde a condicionantes internos ao texto e a
global a fatores externos, o dilema envolvendo a traduo de elementos culturalmente marcados, e
que poderia formular-se em termos dos polos estrangeirizao vs. domesticao, mesmo em
segmentos localizados, s pode ser resolvido em face de fatores externos, relacionados aos
motivos da traduo que est sendo feita. Em 1995, Aubert traduz para o portugus uma seleo de
contos folclricos noruegueses, com a inteno de propiciar o contato do pblico brasileiro com
elementos da natureza e da cultura norueguesas que lhe facilitassem a leitura posterior de clssicos
da literatura daquele pas, como as obras de Ibsen (cf. Aubert 1995b). Se sua traduo dos contos
pretendia transportar o pblico brasileiro at a cultura norueguesa e familiariz-lo com suas
diversidades, a aclimatao cultural de seres imaginrios como troll por meio de uma relao
analgica com algum ser do folclore brasileiro no se sustentaria como procedimento tradutrio
adequado finalidade da traduo. 70
Assim sendo, com base nas anlises feitas at aqui e considerando cada traduo em
seu todo, vemos que os trs tradutores procederam a adaptaes locais aqui e ali para adequar
questes lingusticas e culturais ao contexto de recepo, porm os tradutores 1 e 2 tenderam
mais para a estrangeirizao, enquanto o tradutor 3 tendeu mais para a domesticao (Venuti
1998). Todavia, embora o tradutor 3, ao mesmo tempo em que domestica a traduo quando
insere marcas dialetais do contexto brasileiro, traz sempre elementos do texto estrangeiro
presentes em expresses como floresta americana e os corvo, que nos lembram de que se
trata de um texto estrangeiro que foi traduzido. Esse lembrete fica mais evidente na parte
final da traduo em que h diversas palavras e trechos do texto original em contraste com o
texto traduzido conforme vimos nos exemplos dos cotejos 18, 19 e 20.
Por ser um conceito bastante amplo e multifacetado, de relativa dificuldade definir o
que a adaptao, bem como o seu grau de aproximao ou distanciamento da traduo.
Milton (2010: 3) sugere, contudo, algumas definies para o termo:
[...] a number of the terms used in the area, many of which are self-explanatory, may be
mentioned: adaptation, appropriation, recontextualization, tradaptation, spinoff, reduction,
simplification, condensation, abridgement, special version, reworking, offshoot, transformation,
remediation, re-vision.71
Ver AUBERT, Francis Henrik: Desafios da Traduo Cultural. As Aventuras Tradutrias do Askeladden.
TradTerm, So Paulo, v. 2, p. 31-44, 1995a. e ______. (Org. e Trad.). Novas aventuras de Askeladden. So
Paulo: EDUSP, 1995b.
71
MILTON, John. Adaptation In: Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company, 2010.
143
[...] a construo do sentido em traduo mesmo para aquelas passagens em que se verificam
diferenas significativas no modo como duas culturas enxergam um fenmeno desloca-se da
noo do referente para a atividade da referenciao, entendida esta no como a relao entre o
que est dentro e o que est fora do texto, mas como uma gama de recursos de que faz uso o
produtor do texto, por um lado, e o leitor do texto, por outro, para construir, desconstruir e
reconstruir cadeias significativas. (Azenha Junior 2006: 17)
Tal reflexo sugere uma abordagem conceitual que pode vir a ser ampliada em novos
trabalhos, feitos a partir desta percepo no tocante s releituras engendradas pela traduo de
um complexo lngua/cultura e sua transferncia para outro complexo lngua/cultura.
Retomando o conceito de gnero de discurso de Bakhtin que envolve um conjunto de
enunciados detentores de estilo, tema e construo composicional, o que se pode dizer sobre
as tradues de um conto que o tema ser invariavelmente o mesmo do tema original, porm
o estilo e a construo composicional podem variar bastante de tradutor para tradutor. Ao
olharmos para os cotejos, fica evidente que cada tradutor tem um estilo. O estilo dos
tradutores 1 e 2 tende mais para o formal, para a norma culta, sendo que o estilo do tradutor 2
72
AMORIM, Lauro Maia. Traduo e Adaptao. Encruzilhadas da Textualidade em Alice no Pas das
Maravilhas de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling. So Paulo: Editora UNESP, 2005.
144
soa mais culto em relao ao do tradutor 1, no que se refere s escolhas lexicais e formas
gramaticais. A mesma tendncia se verifica nas escolhas lexicais e gramaticais destes dois
tradutores. Ambos parecem tentar imitar o estilo de escrita de Poe tanto quanto possvel. O
tradutor 3 tambm utiliza a norma culta nos dilogos das falas de William Legrand e do
narrador annimo, mas ainda assim de modo um pouco menos formal quando faz uso de
formas como Voc vai em vez de Tu vais, que normalmente a opo dos tradutores 1 e
2. Uma traduo, ainda que estabelea uma relao mimtica com o texto original conforme
afirma Venuti (1998), acaba por manifestar caractersticas estilsticas e composicionais que
so prprias de um determinado tradutor. O exemplo do cotejo 18 uma boa demonstrao
deste fato. Embora os trs tradutores tenham convergido na escolha de manter o termo Kidd e
sua traduo para cabrito, cada um adotou uma diferente operao tradutria para realizar a
tarefa, o que ilustra a afirmao de Bakhtin que o gnero de discurso secundrio (incluindo
neste os gneros literrios) o que mais permite a manifestao do estilo individual. Cada
tradutor tender a ter uma interpretao distinta do mesmo fenmeno tradutrio e reproduzir
isso textualmente e discursivamente conforme seu entendimento e suas caractersticas
estilsticas. Nas palavras de Azenha Jnior (2006: 20):
[...] a relao dos itens lexicais entre si organiza e reorganiza cadeias significativas a cada etapa
de leitura e pode estabelecer campos semnticos capazes de ativar molduras, padres e esquemas
cognitivos, que ora do sustentao continuidade do tema abordado, ora provocam rupturas que
apontam para desdobramentos temticos. Nesse contexto, a marca cultural do texto a ser
traduzida entendida esta mais no sentido como cada um l e interpreta o mundo desloca-se da
relao entre um item lexical correspondente no universo extralingustico para o interior da
tessitura do discurso.
Concluso
Nas anlises de nvel discursivo, verificamos dois tipos distintos de marcas culturais
nas tradues: as scio-culturais e as lingustico-culturais. Nas marcas socio-culturais, vimos
que os tradutores no divergiram muito, embora as anlises tenham revelado acrscimos que
146
enfatizaram certos aspectos (como fez o tradutor 2 ao referir-se duas vezes cor de Jpiter
quando no original, aparece apenas uma vez) certas atenuaes de situaes conflitantes do
texto original, alm de aproximaes com a realidade do contexto brasileiro. Nas marcas
lingustico-culturais, os trs tradutores demonstraram grande convergncia nas operaes
tradutrias.
***
147
***
148
tradues com o texto original, de modo que este resultasse em um trabalho de Lingustica
Aplicada que possibilitasse, a partir de um estudo de caso, a efetuao de um teste de algumas
teorias de traduo, verificando a viabilidade da aplicao de tais teorias na prtica de
traduo. Tal objetivo foi alcanado. Esperava-se engendrar uma anlise da ocorrncia e do
tratamento de marcadores culturais nos nveis lexical, sinttico-semntico e discursivo,
objetivo que tambm alcanamos. Espervamos tambm procurar compreender o processo de
atualizao no tempo e no espao efetuado pelos tradutores, resultado que foi obtido com o
auxlio de bibliografia da rea de Histria, Sociologia e Antropologia Cultural. Espervamos
corroborar a nossa anlise das relaes que so mantidas entre dois complexos lngua/cultura
na traduo com o auxlio de um olhar antropolgico, resultado que foi obtido com o apoio
terico de Bosi (1992) e dos antroplogos Hoebel & Frost (2006).
***
149
(2006b) e Aubert & Zavaglia (2006), acreditamos ter sido um desafio pessoal fazer uma
pesquisa sobre marcadores culturais partindo da lngua inglesa, pois quando o pesquisador
parte de sua lngua materna, mais provvel que ele j conhea intuitivamente as marcas
culturais de sua lngua. No caso em tela, como o ponto de partida foi a lngua estrangeira,
foram necessrias pesquisas a fim de certificar que os termos e segmentos textuais escolhidos
para anlise eram portadores de marcas culturais na lngua inglesa. Assim sendo, caminhando
na direo inversa das pesquisas em traduo que focam a questo dos marcadores culturais
no Brasil tomando o portugus como lngua de partida e a leitura desses marcadores em
lnguas estrangeiras, oferecemos ainda, para a rea de Estudos de Traduo, um estudo de
caso de marcadores culturais em que a lngua de partida foi o ingls e a lngua de chegada, o
portugus brasileiro.
Como possvel desdobramento das contribuies j mencionadas, a abordagem aqui
adotada, bem como os cotejos reunidos e as tabelas de dados geradas a partir de nosso estudo,
podem ainda ser teis para professores e alunos de traduo, quando o aprendizado envolver a
traduo de marcas culturais, contribuindo assim para o ensino e a prtica de traduo em sala
de aula.
***
Por fim, nosso estudo sugere que a relao intrnseca existente entre lngua e cultura
pode ser visualizada de diversas formas, dependendo do povo, do tradutor e do estudioso que
reflete sobre a traduo. Pode depender tambm de fatores como a sociedade e a poca.
Partindo da distino de Vinay & Darbelnet (1958) entre traduo direta e traduo oblqua,
os encaminhamentos propostos em nosso estudo apontam que se deve ir alm da antiga tenso
entre traduo literal e traduo no literal, buscando sistematizaes gradativas, isto , que
passem de um polo a outro a partir de categorias intermedirias conforme j sugerido, tanto
no que concerne ao tratamento de marcadores culturais, quanto a questes de ordem mais
geral.
Referncias Bibliogrficas
BAUDELAIRE, Charles. Edgar Allan Poe. In: POE, Edgar Allan. Contos Escolhidos.
Traduo: Oscar Mendes; Milton Amado. Rio de Janeiro: Globo: 1985.
151
BOWDRE, Paul H., Jr. Eye dialect as a literary device. In: J. V. Williamson & V. M. Burke
(Eds.). A various language. New York: Holt, Rinehart & Winston, pp. 178179.
CARLSON, Eric W. (Ed.). The recognition of Edgar Allan Poe. Selected Criticism since
1829. University of Michigan Press, 1970.
COSERIU, Eugenio. Lies de lingstica geral. Rio de Janeiro: Ao Livro Tcnico, 1980.
______. A geografia lingstica. In: O homem e sua linguagem. Rio de Janeiro: Presena,
1982.
CUNLIFFE, Marcus. American Literature to 1900. Narrie & Jenkins. London, 1973.
152
DOSTOEVSKI, Fyodor M. Three tales of Edgar Allan Poe In: CARLSON, Eric W. (Ed.).
The recognition of Edgar Allan Poe. Selected Criticism since 1829. University of Michigan
Press, 1970, p. 60-62.
HOEBEL, E. Adamson & FROST, Everett L. Linguagem. In: ______. Antropologia Cultural
e Social. Traduo: Euclides Carneiro da Silva. So Paulo: Cultrix, 2006. [1976].
MILTON, John. Adaptation. In: Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing
Company, 2010.
153
NIDA, Eugene. Linguistics and ethnology in translation problems. In: Word II, 1945.
MATTHEUS, J. Brander. Poe and the Detective Story. In: Poe In: CARLSON, Eric W. (Ed.).
The recognition of Edgar Allan Poe. Selected Criticism since 1829. University of Michigan
Press, 1970, p. 82-94.
POE, Edgar Allan. The Collected Tales and Poems of Edgar Allan Poe. London: Wordsworth
Editions, 2004.
______. Os Crimes da Rua Morgue. Traduo: Aldo Della Nina. So Paulo: Saraiva S.A.,
1961.
TODOROV, Tzvetan. Prefcio. In: Esttica da Criao Verbal. So Paulo: Martins Fontes,
1997.
154
VENUTI, Lawrence. Escndalos da traduo: por uma tica da diferena. Bauru: EDUSC,
1998.
WALKER, Ian M. Edgar Allan Poe. In: CUNLIFFE, Marcus. American Literature to 1900.
Narrie & Jenkins. London, 1973, p. 130-159.
WHITMAN, Walt. Edgar Poes significance In: CARLSON, Eric W. (Ed.). The recognition
of Edgar Allan Poe. Selected Criticism since 1829. University of Michigan Press, 1970, p. 7376.
Internet:
Answers.com: http://www.answers.com/
Copyright Cambridge
Dictionary.com: http://dictionary.reference.com/