You are on page 1of 154

UNIVERSIDADE DE SO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS


DEPARTAMENTO DE LINGUSTICA
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM SEMITICA E LINGUSTICA
GERAL

JULIANA MENDES DE OLIVEIRA

Um estudo de marcadores culturais nas tradues do conto The


Gold Bug de Edgar Allan Poe

Dissertao apresentada ao Programa de


Ps-Graduao em Semitica e Lingustica Geral
do Departamento de Lingustica da Faculdade de
Filosofia, Letras e Cincias Humanas da
Universidade de So Paulo, para a obteno
do ttulo de Mestre em Letras. (rea de
concentrao: Estudos Tradutolgicos)

Orientador: Prof. Dr. Francis Henrik Aubert

So Paulo
2012

Ao meu amado Cristiano,

por seu companheirismo e dedicao,

por ter sido meu alicerce,

por ter sempre acreditado em mim

e por jamais ter permitido que eu desistisse.

Agradecimentos

Agradeo a Deus, pela oportunidade de realizar esta pesquisa.

Ao meu orientador, Prof. Dr. Francis Aubert, por ter me aceito como orientanda, por sua
dedicao, seus conselhos sempre sbios e por sempre ter acreditado no meu potencial.

Aos professores das disciplinas que cursei durante o Mestrado, Luciana Salazar Salgado,
Norma Discini, Beth Brait, Iv Carlos Lopes e John Milton por todo o conhecimento que me
proporcionaram para o enriquecimento deste trabalho.

Aos professores Lenita Esteves e Joo Azenha Junior, pelas valiosas sugestes e orientaes
na ocasio do meu Exame de Qualificao.

Aos funcionrios do Departamento de Lingustica, rica Flvia de Lima, Ben Hur Euzbio e
Robson Dantas Vieira, pela gentileza com que me atenderam e por todo suporte que me
ofereceram nas questes administrativas.

colega de curso, Vilma Soares, pelas vrias palavras de incentivo que me ajudaram a seguir
em frente.

Aos meus pais, Antonio e Josilda e ao meu irmo, Leonardo, pela compreenso e pelo apoio.

Ao meu marido, Cristiano, por seu amor, pacincia, carinho e dedicao em todas as horas
difceis, por ter me incentivado a prestar o processo seletivo e por seu imenso apoio durante
todo o perodo do Mestrado.

RESUMO
A proposta desta pesquisa consiste em um trabalho de Lingustica Aplicada que proporcione
uma reflexo emprica sobre o fazer tradutrio, em especial no que tange ao tratamento dado
aos marcadores culturais linguisticamente expressos no texto original. A anlise ser
desenvolvida a partir do cotejo do conto The Gold Bug do escritor Edgar Allan Poe no
original em ingls com trs tradues do texto original para o portugus brasileiro. O cotejo
ser executado aplicando-se a ferramenta de descrio das modalidades de traduo (Aubert
1998, 2006a, derivados dos procedes techniques de la traduction, de Vinay & Darbelnet
(1958), como forma de identificar questes culturais e lingusticas, discutindo as solues
adotadas por cada um dos tradutores para trechos culturalmente marcados e dificuldades
lxico-gramaticais. Pretende-se, assim, compreender as relaes de equivalncia entre as
lnguas, bem como suas diferenas e convergncias culturais. Com tal intuito, sero invocados
os Estudos Tradutolgicos com auxlio da Lingustica, bem como o auxlio pontual da
Literatura Comparada e da Antropologia (Estudos Interculturais). Como resultado final,
espera-se que o mapeamento das solues tradutrias faculte generalizaes sobre os mtodos
de traduo adotados.
Palavras-chave: Marcadores Culturais, Estudos de Traduo, Lingustica Aplicada,
Literatura Comparada, Estudos Interculturais.

ABSTRACT
This investigation is proposed as a piece of Applied Linguistics offering an empirical review
of the translation process, particularly in what concerns the treatment of cultural markers as
linguistically expressed in the source text. Our analysis will be conducted based on a
comparison between the short story The Gold Bug by Edgar Allan Poe in its original English
version with three different translations of the original text published in Brazilian Portuguese.
The comparison shall be carried out using as a descriptive tool the translation modalities
(Aubert 1998, 2006a, as derived from Vinay & Darbelnets procedes techniques de la
traduction (1958), so as to identify the cultural and linguistic issues involved, discussing the
solutions offered by each translator for the culturally marked passages and for the lexicalgrammatical difficulties encountered. In this fashion, we expect to shed light on the
equivalence relationships between the languages, as well as on the cultural differences and
convergences. With this purpose in mind, we will fundamentally resort to Translations
Studies with assistance of Linguistics, and with the accurate assistance of Comparative
Literature and Anthropology (or Intercultural Studies). As a final result, we expect that the
survey of the translation solutions will enable generalizations on the translation methods
employed.
Keywords: Cultural Markers, Translation Studies, Applied Linguistics, Theory of Literature,
Intercultural Studies.

Sumrio

INTRODUO .................................................................................................................... 10

CAPTULO 1: FUNDAMENTAO TERICA.............................................................. 19


1.1 Domnio culturais de Nida (1945)..................................................................................... 19
1.2 Os gneros de discurso de Bakhtin (1950)......................................................................... 20
1.3 Jakobson (1959)................................................................................................................. 20
1.4 Mounin (1963)................................................................................................................... 22
1.5 Equivalncia formal versus equivalncia dinmica: o modelo de Nida (1964)................. 22
1.6 Hoebel & Frost (1976)....................................................................................................... 23
1.7 Traduo semntica versus traduo comunicativa: o modelo de Newmark (1981)......... 23
1.8 Barbosa (1990)................................................................................................................... 24
1.9 Modalidades de traduo: o modelo de Aubert (1998)...................................................... 26
1.10

Estrangeirizao e domesticao: os conceitos de Venuti (1998)................................ 26

1.11

Milton (1998)............................................................................................................... 27

1.12

Amorin (2005).............................................................................................................. 27

1.13

Aubert (2006a)............................................................................................................. 28

1.14

Modalidades de traduo: o modelo revisitado de Aubert (2006b)............................. 28

1.15

Azenha Jnior (2006)................................................................................................... 30

1.16

Adaptao local e adaptao global: o modelo de Cintro & Zavaglia (2007)............ 30

1.17

Milton (2010)............................................................................................................... 31

CAPTULO 2: CONSIDERAES SOBRE O CONTO THE GOLD BUG DE EDGAR


ALLAN POE.......................................................................................................................... 33
2.1 Breve biografia do autor.................................................................................................... 33
2.2 Sobre o enredo................................................................................................................... 34
2.3 Contextualizando a obra..................................................................................................... 36
2.4 Sobre as tradues escolhidas.............................................................................................45
2.5 Traduo literria................................................................................................................46

CAPTULO 3: MARCADORES CULTURAIS DE NVEL LEXICAL.......................... 51


3.1 Lxico e sociedade: os termos negro e massa da lngua inglesa....................................... 54
3.1.1 O termo massa................................................................................................................ 54
3.3 O termo negro.................................................................................................................... 58
3.3 O termo nigger................................................................................................................... 67
3.4 Expresses do latim: os termos scarabaeus e scarabaei................................................... 71
3.4 Lxico e sistemas de medio............................................................................................ 73
3.5 Lxico, fauna e flora.......................................................................................................... 75
3.5.1 O termo marsh-hens........................................................................................................ 76
3.5.2 O termo bristly palmetto................................................................................................. 78
3.6 Sntese dos resultados........................................................................................................ 79

CAPTULO 4: MARCAS DIALETAIS E SINTTICO-SEMNTICAS........................ 87


4.1Marcas dialetais................................................................................................................... 88
4.2 Questes sinttico-semnticas............................................................................................ 97
4.2.1 Expresses idiomticas................................................................................................... 98
4.2.2 Questes gerais de sintaxe e sentido............................................................................. 108
4.3 Sntese dos resultados...................................................................................................... 114

CAPTULO 5: O CONTO COMO GNERO DE DISCURSO: MARCADORES


CULTURAIS DE NVEL DISCURSIVO.......................................................................... 123
5.1 Os gneros do discurso segundo Bakhtin........................................................................ 123
5.2 O conto como gnero de discurso.................................................................................... 127
5.3 Marcadores culturais de nvel discursivo......................................................................... 129
5.3.1 Marcas discursivas socioculturais................................................................................. 130
5.3.2 Marcas discursivas lingustico-culturais....................................................................... 136
5.3.3 Aspectos discursivos gerais: adaptao, domesticao e estrangeirizao....................141

CONCLUSO...................................................................................................................... 145

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS................................................................................150

Introduo

Entendendo o conceito de marcador cultural

A identificao de marcadores culturais linguisticamente expressos nos textos


originais e sua traduo vem sendo objeto de preocupao tanto nos Estudos de Traduo,
porque ainda no se chegou a um consenso sobre a prpria definio de marcador cultural
(Aubert 2006a), quanto no exerccio profissional da traduo, em que a todo instante, o
tradutor se depara com os seguintes dilemas: (i) decidir entre manter o termo ou trecho
original ou inserir uma nota de rodap explicativa referente ao mesmo; (ii) dvidas em
adaptar o texto-fonte ao contexto de recepo do texto-meta, descartando o sentido original,
ou simplesmente suprimir na traduo o trecho culturalmente marcado para evitar um
problema de traduo, assumindo os riscos que a lacuna pode trazer para o entendimento
global do texto-fonte.
fato que lngua e cultura so dois fenmenos intrnsecos um ao outro, e que,
portanto, manifestam-se conjuntamente em qualquer sociedade, da utilizarmos a expresso
complexo lngua/cultura. Conforme elucida Aubert (2006a: 24):

Admita-se, inicialmente, que toda lngua um fato cultural. Integra e articula toda uma gama de
comportamentos dos grupos sociais que dela se servem, e constitui um dos instrumentos mais
elaborados de pensar, dizer e atuar sobre o mundo no seio das relaes sociais intra- e intergrupos.
Se assim , de princpio tudo na lngua e toda expresso da lngua na fala porta em si uma ou
mais marcas reveladoras deste vnculo cultural, traos que remetem a conjuntos de valores, de
padres comportamentais, lingusticos e extralingusticos, que, tanto quanto os traos pertinentes
fonolgicos, gramaticais e semnticos, individualizam e caracterizam ou tipificam determinado
complexo lngua/cultura em relao a outras lnguas/culturas, prximas ou distantes (por qualquer
critrio de proximidade ou distncia que se queira adotar). 1

Devido a essa questo, pode parecer contraditria a utilizao da expresso trecho


culturalmente marcado, pois em um primeiro momento, esta parece pressupor que alguns
trechos no o so, o que seria uma contradio se considerarmos o princpio regente da
expresso complexo lngua/cultura. Desse modo, convm esclarecer que quando dizemos
que determinado trecho de um texto culturalmente marcado, isto se refere a um trecho
culturalmente especfico, portador de marcadores culturais comumente encontrveis naquela
1

AUBERT, Francis Henrik. Indagaes acerca dos marcadores culturais na traduo. Revista de Estudos
Orientais, So Paulo, v. 5, 2006.

11

lngua e no em outra, comuns naquela cultura e no em outra. Ademais, podemos dizer que
h dois nveis de marcao cultural, sendo o primeiro de carter mais geral, que forma um
conjunto sui generis o qual compe um determinado complexo lngua/cultura, no
confundvel com qualquer outro complexo lngua/cultura. O segundo nvel, de carter mais
especfico, aquele que contm os elementos culturais comumente encontrveis em uma
determinada lngua, que adota um certo modo de dizer. Nida (1945)

denomina cultura

lingustica esse modo de dizer, o qual possui marcadores lingusticos especficos. Aqui,
portanto, as expresses trecho culturalmente marcado e marcador cultural se configuram
como um conceito operacional, que serve como ferramenta para a descrio de elementos
lingusticos (como expresses idiomticas) e extralingusticos (como o lxico que nomeia o
domnio da ecologia, da cultura material, da cultura social e da cultura religiosa), conforme
classifica Nida (1945). Assim sendo, quando utilizarmos a expresso complexo
lngua/cultura, esta referir-se- ao contexto geral da relao lingustico-cultural, e quando
utilizarmos as expresses trecho culturalmente marcado e marcador cultural, estas
funcionaro como um conceito operacional que ser utilizado em um contexto especfico da
relao entre lngua e cultura durante a anlise que se seguir.
A fim de dar contorno nossa proposta de pesquisa, exporemos a seguir o conceito de
marcador cultural em si, quanto s suas definies e abordagens.
No tocante nomenclatura do conceito, encontramos na literatura da rea pelo menos
dois exemplos: o termo marcador cultural (Aubert 2006a) e o termo marca cultural
(Azenha Junior 2006). Ao longo de nosso estudo, utilizaremos um termo pelo outro
indistintamente, haja vista que ambos atendem aos nossos objetivos.
Aubert (2006: 25) postula que h pelo menos trs dimenses de marcas distintas
encontrveis nas lnguas: i) dimenso gramatical (como marcao de gnero, nmero e
conjugao verbal); ii) dimenso discursiva (que inclui marcas nas intertextualidades que
podem fazer sentido em um contexto e no fazer em outro); iii) dimenso referencial (que se
refere aos domnios culturais de Nida: ecolgico, material, social e religioso). Em relao a
essas trs dimenses de marcas, afirma o autor:

Todas essas marcas sero aqui denominadas marcadores culturais, e admitimos, no que interessa
traduo e ao traduzir, que representam, ao lado da funo potica da linguagem, as principais
dificuldades tanto do fazer tradutrio quanto da reflexo sobre o traduzir. No limite, podem
implicar a admisso da inviabilidade intrnseca ou a relativizao profunda do ato tradutrio.

NIDA, Eugene. Linguistics and ethnology in translation problems. In: Word II, 1945.

12

E mais adiante:

O objeto de estudo aqui proposto no composto pelas lnguas, enquanto sistemas ou estruturas
abstratas, e sim pelos atos de enunciao, de fala, de produo verbal, que se realizam, por
definio, em contextos e co-textos especficos. Nesta perspectiva, o marcador cultural ser visto
menos como um fato de dicionrio e mais como de discurso. Assim, ao observarmos um texto ou
segmento de linguagem verbal, o fazemos sobre termos e fases atualizados em contexto. E uma
das caractersticas definidoras dos objetos assim observados reside, justamente, em encontrar-se
em determinado co(n)texto de atualizao. (Aubert 2006a: 28)

Por fim, Aubert (2006a: 30) postula ainda que a existncia do marcador cultural se
torna evidente somente no confronto pela diferenciao, pontuando ainda que (...) a noo de
marcador cultural remete a um elemento distintivo, isto , a algo que diferencia determinada
soluo expressiva linguisticamente formulada de outra soluo tida por parcial ou totalmente
equivalente.
Da mesma forma que Aubert, Azenha Junior (2006) tambm associa o seu
entendimento do conceito de marca cultural a condies como o contexto de atualizao,
elementos discursivos e questes referenciais. Utilizando o apoio terico da Lingustica
Textual em relao aos conceitos de referncia e referenciao, Azenha Junior (2006: 19)
prope um alargamento do conceito de marca cultural, que compreenda uma noo de
interao calcada na experincia. 3, de modo que essa noo seja responsvel pelos shiftings
interpretativos de um mesmo fenmeno. Postula ainda que (...) a marca cultural do texto a
ser traduzido entendida esta mais no modo como cada um l e interpreta o mundo deslocase da relao entre um item lexical e seu correspondente extralingustico para o interior da
tessitura do discurso. (Azenha Junior 2006: 20). Por fim, o autor convida a uma redefinio
do conceito de marca cultural, a ser buscado no mais na chamada realidade
extralingustica, e sim no modo como cada cultura enxerga o mundo e o reconstri no
interior do discurso. (Azenha Junior 2006: 30).
Acreditamos que as questes acima levantadas sugerem que uma investigao do
processo tradutrio, que considere mais cuidadosamente o trabalho com os marcadores
culturais, mostra-se relevante tanto para os Estudos de Traduo quanto para tradutores. Com
tal intuito, ser til a aplicao de um modelo revisado e atualizado das modalidades de
traduo, proposto por Aubert (2006b), modelo inicialmente intitulado como procedimentos

AZENHA JNIOR, Joo. Lingustica Textual e Traduo: redefinindo o conceito de marca cultural. In:
TradTerm 12. So Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 2006.

13

tcnicos da traduo, elaborado originalmente por Vinay e Darbelnet (1958)

A dimenso lingustica da traduo

Desde os primrdios de sua existncia, a traduo foi muitas vezes encarada apenas do
ponto de vista prtico. Ao mesmo tempo, muitos pensadores ao longo da histria refletiram
sobre a traduo, porm, sem dar a essas reflexes um contorno de estudo formal. Com o
tempo, foram surgindo algumas teorias a respeito do fazer tradutrio. Segundo Milton (1998:
25) 5, a primeira tentativa de formalizao de uma teoria de traduo ocorreu em meados do
sculo XVII na Inglaterra. Dentro do campo da Lingustica, a operao de traduzir passou a
ser objeto de reflexo terica em meados de 1950. Segundo Mounin (1975), foi o linguista
Fedorv o primeiro a sugerir a incluso dos estudos da traduo dentro do campo de
investigao da cincia lingustica. Ainda que se admitam outras facetas ao ato tradutrio, tais
outras facetas (aparentemente no-lingusticas ou extralingusticas) tambm so
encontrveis em todas as demais situaes de uso da linguagem articulada humana. Assim,
sem risco de erro, lcito afirmar que a dimenso lingustica do fenmeno sua dimenso
definidora, primordial: ao se transpor um texto de um cdigo lingustico para outro, isto se faz
mediante um conjunto de operaes lingusticas, resultando em um produto tambm
lingustico (o texto traduzido), conforme lemos nas palavras de Mounin (1975: 27):

Mas toda operao de traduo tem razo Fdorov comporta, basicamente, uma srie de
anlises e de operaes especificamente dependentes da lingustica e suscetveis de serem mais e
melhor esclarecidos pela cincia lingustica aplicada corretamente do que por qualquer empirismo
artesanal. Poderemos dizer, se fizermos questo disto, que, tal como a medicina, a traduo ainda
uma arte, mas uma arte alicerada numa cincia. Os problemas tericos suscitados pela
legitimidade ou ilegitimidade da operao de traduzir, e por sua possibilidade ou impossibilidade,
s podem ser esclarecidos em primeiro lugar no quadro da cincia lingustica. 6

Partindo, portanto, da dimenso lingustica da traduo, nossa proposio a de uma


reflexo terica a respeito do ato tradutrio, feita a partir de sua aplicao em textos literrios
escritos originalmente em ingls e suas tradues para o portugus, aplicao esta que deve
contribuir para os Estudos da Traduo, pois ir oferecer, inter alia, uma plataforma slida em
que os modelos tericos so testados na prtica, de modo a incidir seja na corroborao,
4

VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. Stylistique compare du franais et de langlais: mthode de


traduction. Paris, Didier, 1958.
5
MILTON, John. Traduo: Teoria e Prtica. So Paulo: Martins Fontes, 1998.
6
MOUNIN, G. Os problemas tericos da traduo. So Paulo: Cultrix, 1975 [1963].

14

ampliao ou reviso dos mesmos ou ainda na refutao destes e consequente abertura a


novas abordagens. Alm disso, os conhecimentos das teorias da traduo e da lingustica
aplicados ao cotejo do texto original com o texto traduzido, oferecem o suporte terico que
permite analisar os mecanismos e estratgias utilizadas pelos tradutores, a fim de averiguar
no somente os procedimentos lingusticos envolvidos, mas tambm questes de ordem
extralingustica, quais sejam, os aspectos culturais presentes no texto-fonte, bem como os
procedimentos adotados pelos tradutores para manter, modificar parcialmente ou adaptar
esses aspectos ao contexto de recepo do texto-meta. De tal sorte, uma anlise contrastiva
entre duas lnguas na traduo literria deve iluminar as diferenas culturais e as formas de
interpretao dessas diferenas no contexto de recepo.
Se assumirmos que embora diferentes, todas as lnguas e culturas possuem algum grau
de equivalncia, ento a questo da equivalncia na diferena, segundo Jakobson (1959) 7 o
principal problema da linguagem e por consequncia, a principal preocupao da Lingustica.
Contudo, Jakobson tambm postula que quem diz sinonmia no diz equivalncia completa,
ou seja, um par de vocbulos ditos correspondentes em duas lnguas distintas podem ser
considerados sinnimos apenas em determinados contextos, por haver uma ou mais
interseces semnticas entre o vocbulo da lngua-fonte e o vocbulo da lngua-meta.
Contudo, se consideramos todos os co-textos e contextos nos quais estes vocbulos podem
aparecer, veremos que a sinonmia no se verifica em todos os casos. Assim, dada a
centralidade da noo de equivalncia tanto na teoria quanto na prtica da traduo, a
pesquisa proposta ter como apoio terico nessa questo as postulaes encontradas em
Jakobson (1959), Nida (1969) e Newmark (1981). Quanto s questes relacionadas s
modalidades de traduo, marcadores culturais, domnios culturais e adaptao, tomaremos
por base terica os textos de Aubert (1998, 2006a 2006b), Nida (1945) , Cintro & Zavaglia
(2007), Amorim (2005) e Milton (2010).

Objetivos

A pesquisa aqui proposta pretende se constituir em uma anlise de ordem qualitativa


que seja a um s tempo lingustica e antropolgica de uma obra literria do escritor Edgar
Allan Poe traduzida para a lngua portuguesa. A partir do cotejo do texto original em ingls
com trs de suas tradues para o portugus brasileiro, objetivamos:
7

JAKOBSON, Roman. Aspectos lingusticos da traduo. In: Lingustica e comunicao. So Paulo: Cultrix,
1969 [1959].

15

a) Proceder descrio e anlise de marcadores culturais a partir do modelo terico das


modalidades de traduo (Aubert 1998, 2006b), o qual prover subsdios para
compreender as estratgias dos tradutores para lidar com os marcados culturais,
verificando a manuteno ou adaptao de aspectos culturais da lngua inglesa no
contexto de recepo do portugus brasileiro. Nesse ponto, nos apoiaremos tambm no
arcabouo terico oferecido pelo modelo dos domnios culturais de Nida (1945), bem
como pelos conceitos de estrangeirizao e domesticao propostos por Venuti (1998).
b) Analisar marcadores culturais em trs nveis lingusticos: lexical, sinttico-semntico e
discursivo, proporcionando assim uma concepo mais abrangente do trabalho dos
tradutores com esses marcadores.
c) Verificar o procedimento de cada um dos tradutores quanto ao modo de atualizao do
complexo do tempo e do espao do texto-fonte para o texto-meta;
d) A partir do trabalho de lingustica aplicada aqui pretendido, efetuar o teste de alguns
modelos descritivos da rea de Estudos de Traduo na prtica, quais sejam, os de
Aubert (2006b), Nida (1945), Nida (1964) e Newmark (1981) e Cintro & Zavaglia
(2007), visando verificar se tais modelos so aplicveis realidade da traduo
literria que envolve o par lingustico ingls e portugus brasileiro.

Corpus e Metodologia

Para fins de descrio e anlise da pesquisa proposta, foi selecionado o conto The
Gold Bug (conhecido em portugus como O Escaravelho de Ouro) do escritor Edgar Allan
Poe e trs de suas tradues brasileiras para a lngua portuguesa.
As razes que motivaram a escolha desse texto, para alm das motivaes estritamente
pessoais como empatia com a obra do autor visaram principalmente propiciar uma
situao tradutria com desafios especficos; no caso em tela, as marcas estilsticas na
sintaxe e no lxico que se mostram significativamente mais rebuscadas do que o uso
corrente no ingls contemporneo, o que certamente representou um desafio para os
tradutores alm claro, da questo diacrnica e o problema de optar entre o contemporneo e
o anacrnico no texto em portugus. Alm disso, esse conto de Poe em particular, possui
muitos aspectos culturais (termos culturalmente marcados, marcas dialetais entre outros) o
que, portanto, corrobora nosso objetivo de investigao acerca dos marcadores culturais.
Tendo em vista que todas as relaes entre lngua e cultura so passveis de anlise, o que nos

16

interessa, inter alia a maneira como esses tradutores interpretaram as marcas culturais do
texto em ingls e as transferiram para o seu texto em portugus.
A metodologia e o processo de anlise sero desenvolvidos da seguinte forma:
selecionamos um trecho do texto original em ingls, o qual cotejado com trs respectivas
tradues diferentes em portugus. A seleo de trechos foi feita por meio de anlise prvia
para a identificao de trechos com maior densidade de marcadores culturais. Essa anlise
prvia deu-se atravs da leitura dos textos e aplicao do conceito de marcador cultural
conforme abordado no incio desta introduo. Aps a seleo do trecho do original e de suas
respectivas tradues, passamos anlise do cotejo, aplicando o modelo das modalidades de
traduo (Aubert 1998, Aubert 2006b), o modelo dos domnios culturais (Nida 1945), o
modelo de equivalncia formal versus equivalncia dinmica de Nida (1964) e o modelo de
traduo semntica versus traduo comunicativa de Newmark (1981), visando identificar as
estratgias adotadas pelos tradutores, concentrando nosso foco de anlise principalmente nas
solues por eles utilizadas para trabalhar com os marcadores culturais, mas tambm
procurando localizar potenciais dificuldades lxico-gramaticais, sinttico-semnticas e
discursivas e o procedimento adotado pelos tradutores para solucionar essas dificuldades. A
partir da aplicao destes modelos, espera-se identificar nas semelhanas e nas diferenas
entre as tradues a existncia de um padro de comportamento tradutrio.

Marco terico

A bibliografia selecionada para a presente pesquisa engloba dicionrios monolngues


da lngua inglesa e da lngua portuguesa, alm de trabalhos da Antropologia Cultural, da
Sociologia, da Histria e da Teoria Literria (incluindo alguns trabalhos sobre Edgar Allan
Poe), bem como alguns trabalhos da rea de Lingustica Geral, Estudos do Discurso e Estudos
de Traduo. Contudo, nosso marco terico se concentra especialmente na rea dos Estudos
de Traduo.
Para tratar da questo das marcas culturais, adotaremos a literatura que aborda as
seguintes questes:
a) Marcadores culturais;
b) Lngua e cultura;
c) Modalidades de traduo;
d) Domnios culturais;
e) Equivalncia;

17

f) Adaptao;
g) Traduo Estrangeirizadora x Traduo Domesticadora.
h) Gneros de Discurso

Assim sendo, para proceder anlise do corpus selecionado, tomaremos por base o
modelo das modalidades de traduo revisado em Aubert (1998; 2006a), derivado da tipologia
dos procedimentos tcnicos da traduo, inicialmente proposto por Vinay e Darbelnet (1958)
e utilizando algumas das contribuies de Barbosa (1990); em relao ao modelo de domnios
culturais, utilizaremos a abordagem proposta inicialmente por Nida (1945), e tambm alguns
dos desdobramentos do modelo propostos por Aubert (2006b) e Cintro & Zavaglia (2007),
sendo que destas ltimas, tambm abordaremos o conceito de adaptao proposto pelas
autoras; no tocante ao conceito de marcadores culturais, tomaremos por base o que
encontramos em Aubert (2006a) e Azenha (2006). Visando fornecer anlise um olhar
antropolgico, tomaremos por base algumas consideraes feitas pelos antroplogos Hoebel
& Frost (2006), no que concerne a relao entre lngua e cultura. No tocante questo da
equivalncia, ser utilizada a distino entre equivalncia dinmica e equivalncia formal de
Nida (1964) e como contraponto, o modelo de Newmark (1981) relacionado aos conceitos de
traduo semntica e traduo comunicativa. Em relao ao conceito de adaptao, sero
utilizadas as reflexes propostas por Amorim (2005) e Milton (2010). Quanto distino
entre traduo estrangeirizadora e traduo domesticadora, tomaremos por base a teoria de
Venuti (1998). Alm disso, para a constituio de um quadro terico mais geral, buscaremos
apoio particularmente nas reflexes tericas sobre o fazer tradutrio de Jakobson (1959),
Mounin (1977) e Milton (1998). Por fim, levando em considerao que o texto escolhido para
o corpus de anlise um conto, portanto, um gnero literrio, tomaremos como apoio terico
as reflexes de Bakhtin (1950) no intuito de discutir o conceito de gnero de discurso aplicado
traduo de marcadores culturais de nvel discursivo.

Captulo a captulo

No primeiro captulo ser apresentada em ordem cronolgica, uma contextualizao


histrica dos modelos descritivos e teorias selecionadas como marco terico, relatando a
importncia e as razes que motivaram a escolha dos mesmos para a escrita desta dissertao.

18

Em seguida, no segundo captulo, faremos a apresentao e a contextualizao


histrica e literria da principal obra de nosso corpus, isto , o conto The Gold Bug de Edgar
Allan Poe, o qual tambm inclui alguns aspectos gerais da vida e da obra do autor.
Os trs captulos subsequentes trazem cada um deles, uma abordagem de marcadores
culturais em trs nveis lingusticos: lexical, sinttico-semntico e discursivo, sendo que no
segundo, tambm inclumos as marcas dialetais.
Assim sendo, no terceiro captulo, abordaremos a relao entre lxico e cultura, a
partir da aplicao da teoria dos domnios culturais em alguns itens lexicais especficos que se
destacam nas tradues, tais como os termos massa e negro da lngua inglesa, os quais
objetivamos verificar de que forma se constituem como marcadores culturais de nvel lexical.
Posteriormente, no quarto captulo, discorreremos sobre as marcas dialetais e sintticosemnticas. Nosso enfoque nas caractersticas dialetais peculiares da fala do personagem
Jpiter, que grafada de modo a representar uma variante no-padro da lngua falada no
texto original, verificando pelo cotejo de que forma os tradutores lidaram com essas marcas
da representao da fala de Jpiter. A partir da anlise comparativa, discutiremos o conceito
literrio de Eye dialect aplicado traduo. Alm disso, abordaremos tambm as expresses
idiomticas do ingls e a forma como os tradutores adaptaram essas expresses para lngua
portuguesa ou mantiveram-nas no texto por meio de traduo literal, e tambm como
expresses no-idiomticas do ingls foram transformadas em expresses idiomticas do
portugus brasileiro na traduo. Alm disso, tambm sero verificadas algumas questes
gerais de sintaxe e sentido.
Por fim, no quinto e ltimo captulo, falaremos do conceito de gnero de discurso de
Bakhtin aplicado ao gnero conto, de modo a avaliar os processos textuais desenvolvidos
pelos tradutores levando em considerao o conto enquanto gnero de discurso, dando ensejo
a uma abordagem de marcadores culturais no nvel discursivo.

Captulo 1
Fundamentao terica

No que concerne s teorias escolhidas para a presente pesquisa, h algumas


tradicionais, tais como Nida (1945) e Jakobson (1959), e outras mais recentes como Aubert
(2006) e Milton (2010). Por certo, notvel a distncia no tempo existente entre essas teorias.
Todavia, mister salientar que cada teoria selecionada para a descrio e anlise desta
pesquisa serve a seu propsito. A seguir, apresentamos cronologicamente os fundamentos
tericos que compem a base desta pesquisa.

1.1 Domnios Culturais de Nida (1945)

Na linha do tempo, o primeiro trabalho de Eugene Nida (1945). No obstante o


histrico do autor dedicado aos Estudos de Traduo e ao ofcio de tradutor, conhecido,
sobretudo por seu trabalho de traduo da Bblia, este artigo de Nida foi escolhido
particularmente por nos oferecer o modelo dos domnios culturais, o qual julgamos ser muito
proveitoso para uma pesquisa desta natureza. Devido a sua tipologia que relaciona lxico e
cultura, consideramos este texto fundamental para um estudo mais meticuloso acerca dos
marcadores culturais na traduo, por isso, um dos marcos tericos de nossa pesquisa e, por
uma feliz coincidncia, o primeiro na cronologia de nosso arcabouo terico. Aqui, Nida
classifica os domnios culturais da linguagem em quatro, conforme nos explica Aubert (2003)
8

e Cintro e Zavaglia (2007).


a) Domnio ecolgico: relativo a todos os objetos, seres ou eventos naturais, no
produzidos ou moldados pelo homem, tais como os que pertencem fauna, flora,
hidrografia, paisagens naturais.
b) Domnio da cultura material: termos que designam objetos, espaos, criados pelo
homem ou por ele transformado, relativo a tudo que fruto da atividade humana.
c) Domnio da cultura social: termos relacionados a relaes sociais de uma forma geral
ou como melhor definem Cintro & Zavaglia (2007: 8): termos que designam o
prprio homem, suas classes, funes sociais e profissionais, origens, relaes

AUBERT, Francis Henrik. Traduzindo as diferenas extra-lingsticas. Procedimentos e condicionantes.


TradTerm, So Paulo, v. 9, p. 151-172, 2003.

20

hierrquicas, bem como as atividades e eventos que estabelecem, mantm ou


transformam essas relaes, inclusive atividades lingsticas. 9
d) Domnio da cultura ideolgica: termos relacionados aos sistemas de crenas, relativo
s religies, englobando desde as diversas mitologias at as entidades espirituais e os
eventos gerados por estas. 10
e) Domnio da cultura lingustica: este domnio opera no nvel da interdizibilidade,
sendo, portanto o que pode oferecer mais dificuldades traduo. Segundo Aubert
(2006b: 67), este domnio representa o modo de dizer peculiar a determinado
complexo lngua-cultura, os idiomatismos de expresso, de significado, de conotao.
11

1.2 Os gneros de discurso de Bakhtin (1950)

A seguir, em nossa cronologia, vem um trabalho que no na rea de traduo, porm


notvel na rea de estudos da linguagem: o de Mikail Bakhtin (1950), intitulado Esttica da
Criao Verbal. Tendo em vista o fato de que o texto original de nosso corpus de anlise
um conto de Edgar Allan Poe, constituindo, portanto, um gnero literrio, consideramos
importante abordar a questo do gnero, e para tal, nossa base terica ser o conceito de
gnero de discurso de Bakhtin, o que nos permitir analisar de que modo as caractersticas do
gnero literrio conto influenciam ou determinam as escolhas dos tradutores. Os estudos de
Bakhtin so responsveis, inter alia, pela formao de disciplinas como a Anlise do
Discurso, a Pragmtica e a Teoria da Enunciao, contribuindo enormemente para o
desenvolvimento atual das cincias da linguagem. No trabalho supracitado, discute
amplamente o conceito de gnero de discurso. Essa categoria do pensamento bakhtiniano nos
auxiliar a entender de que maneira os tradutores trabalharam com o conto enquanto gnero,
alm de auxiliar na identificao de marcadores culturais no nvel discursivo.

1.3 Jakobson (1959)

CINTRO, H. P.; ZAVAGLIA, A.. Domnios culturais e funo potica como condicionantes da adaptao
dentro da traduo: reflexes sobre o conceito de adaptao. In: VI ENCONTRO EGIONAL DA ABRALIC,
2007, So Paulo. Caderno de Resumos do VI Encontro Regional da ABRALIC, p. 1-11.
10
Vale lembrar que Nida utiliza o termo cultura religiosa. O termo cultura ideolgica um desdobramento
desse termo proposto pelos autores supracitados.
11
AUBERT, Francis Henrik. Em busca das refraes na literatura brasileira traduzida. Revendo a ferramenta
de anlise. Revista Literatura e Sociedade, So Paulo: DTLLC/FFLCH/USP, v. 9, p. 60-69, 2006.

21

Assim como Bakhtin, o linguista Roman Jakobson (1959) tambm deu grandes
contribuies s cincias da linguagem. Conhecido por seus trabalhos sobre as funes da
linguagem, Jakobson foi o primeiro linguista a discutir a relao entre a Lingustica e o fazer
tradutrio. Em seu livro, Lingustica e Comunicao, no captulo intitulado Aspectos
Lingusticos da Traduo, Jakobson contextualiza a traduo no mbito das operaes
lingusticas.
Jakobson prope uma classificao simples de tipos de traduo que, no entanto, viria
a dar ensejo a outras mais complexas. Tendo como base a teoria dos signos, o autor prope
trs categorias de traduo:
a) Traduo intralingual ou reformulao, que seria a interpretao dos signos
verbais utilizando signos da mesma lngua. Como exemplo, podemos citar textos
da rea mdica de difuso em massa em revistas, jornais e na internet. Visando a
compreenso do pblico leigo, os cientistas simplificam os termos tcnicos, os
chaves e a linguagem utilizada para que o grande pblico compreenda.
b) Traduo interlingual. Como diz o prprio nome, entre lnguas. Segundo
Jakobson, consiste em interpretar os signos verbais de uma lngua a partir dos
signos verbais de outra lngua. Abrange diversos textos como manuais, glossrios,
textos literrios etc. Pressupe o dialogo entre duas lnguas, o que constitui a
natureza essencial do prprio fazer tradutrio. Por essa razo, Jakobson define esse
tipo de traduo como traduo propriamente dita.
c) Traduo inter-semitica: Jakobson foi o primeiro a categorizar esse tipo de
traduo, que ele define como transmutao de signos verbais em signos no
verbais. Abrange as tradues entre diferentes mdias ou suportes como, por
exemplo, da literatura para o cinema, do teatro para o cinema, ou ainda um livro
com trechos ilustrados. Atualmente utiliza-se muito o termo adaptao para
designar esse tipo de traduo, o que, no deixa de ser, na essncia, a traduo
inter-semitica proposta por Jakobson. Embora tenha proposto e designado o
termo, o autor no chegou a desenvolver uma sistematizao mais elaborada sobre
o mesmo. Ainda hoje, existem poucos trabalhos publicados sobre a traduo intersemitica, sendo o trabalho de Plaza (2001)

12

o mais completo sobre o tema at

ento.

12

PLAZA, Julio. Traduo Intersemitica. So Paulo: Perspectiva, 2001.

22

Assim sendo, entendemos que as elucidaes tericas de Jakobson sero teis, j que
pretendemos aqui realizar um trabalho de Lingustica Aplicada.

1.4 Mounin (1963)

Consideramos til tambm o arcabouo terico encontrado em Mounin (1963).


Conhecido por seus trabalhos nas reas de Lingustica Estrutural e Estilstica, o linguista
francs George Mounin tambm deu grandes contribuies ao pensamento sobre o fazer
tradutrio, considerando-o, antes de tudo, uma operao lingustica. Alm disso, o autor se
debrua sobre os problemas tericos da traduo, o que nos til, considerando o fato de que
esta pesquisa pensada como um trabalho de Lingustica Aplicada que ir refletir inter alia,
sobre os problemas tericos relativos traduo de marcadores culturais.

1.5 Equivalncia formal versus equivalncia dinmica: o modelo de Nida (1964)

Quando se trata da traduo de marcadores culturais, vem tona o conceito de


equivalncia, pois envolve a tenso em optar entre a traduo de um termo ou expresso por
um equivalente cultural ou um equivalente mais literal. Na teorizao sobre seu prprio
trabalho de traduo da Bblia, Nida ponderou sobre as questes culturais nos contextos de
recepo do texto bblico entre os diferentes povos. Seguindo a linha de Chomsky, Nida se
baseia na gramtica gerativa-transformacional. Segundo Barbosa (1990: 32), para Nida esta
viso gerativa da lngua fundamental para o tradutor, pois este, ao traduzir de uma lngua
para outra, deve ir alm da simples comparao das estruturas correspondentes nas duas
lnguas.

13

. O autor, portanto, busca ampliar o conceito de equivalncia proposto por Vinay e

Darbelnet. Para ele, as estruturas de uma lngua so decodificadas pelo tradutor e


transformadas nas estruturas de outra lngua. Assim sendo, sua nfase na dimenso
comunicativa da linguagem e por extenso, do ato tradutrio, o qual , antes de tudo, um ato
de linguagem. Uma vez que para o autor, a lngua um cdigo comunicativo, Nida tambm
busca apoio terico na semntica, na pragmtica e na teoria das funes da linguagem
descritas por Jakobson. Utilizando esta base, Nida tem seu enfoque na traduo como
comunicao e a lngua como seu cdigo comunicativo, em que o tradutor e o leitor so os
dois interlocutores do ato comunicativo mediado pela traduo.
13

BARBOSA, Heloisa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova proposta. 2 ed. Campinas:
Pontes, 1990.

23

Por essas razes, consideramos importante para este estudo os conceitos de


equivalncia formal e equivalncia dinmica propostos pelo autor.
A equivalncia formal proposta por Nida est centrada na correspondncia formal
entre o texto de partida e o texto de chegada. Assemelha-se ao procedimento tcnico da
traduo literal de Vinay e Darbelnet (1958).
J o conceito de equivalncia dinmica consiste em transpor os elementos da cultura
do texto original para a prpria cultura do texto de chegada. semelhante ao conceito de
traduo domesticadora de Venuti (1998).

1.6 Hoebel & Frost (1976)

Em se tratando da anlise de marcadores culturais na traduo, por certo, passaremos


pelas relaes entre lngua e cultura. Nesse sentido, os antroplogos Hoebel & Frost (1976)
oferecem nossa pesquisa um olhar antropolgico sobre a linguagem.

1.7 Traduo semntica versus traduo comunicativa: o modelo de Newmark (1981)

Na linha terica de base funcionalista, Newmark (1981), como muitos tericos


anteriores a ele, se detm na tenso entre a traduo literal e a traduo no literal,
privilegiando a dimenso comunicativa do ato tradutrio. Da teoria de Newmark,
consideramos que so trs os conceitos primordiais sobre traduo, a saber, o que ele
denomina o efeito do princpio equivalente, e a distino entre traduo semntica versus
traduo comunicativa.
a) Efeito do princpio equivalente: de acordo com Newmark este princpio consiste
em manter o foco sobre o leitor, no ato comunicativo. A traduo neste caso
beneficia o leitor, reduzindo as fronteiras estruturais entra a lngua de partida e a
lngua de chegada, aproximando o texto do leitor, facilitando sua compreenso.
Para o autor, embora o princpio do efeito equivalente seja til em determinadas
situaes, ele no o considera suficiente. Segundo ele, o tradutor deve considerar
as funes da linguagem presentes no texto a ser traduzido, alm do gnero e da
finalidade do texto. So essas trs questes consideradas paralelamente que vo
determinar quais procedimentos devem ser utilizados na traduo. Por isso, o
modelo de traduo de Newmark inclui essas questes que ele disponibiliza em um
quadro. Ele divide os tipos de traduo em trs grandes grupos: (i) expressiva

24

(literatura, textos autorais), (ii) informativa (livros didticos, relatrios cientficos e


tcnicos) e (iii) vocativa (publicidade, leis, obras polmicas) e as distribui de
acordo com as funes de linguagem que cada gnero contm. (Ver Newmark
1981: 39)
b) Traduo semntica: nesse tipo de traduo, o foco recai sobre a lngua de partida,
o autor original, bem como o pblico original. A traduo semntica mais literal
e fiel ao sentido e ao contexto do original, valendo-se das aproximaes possveis
entre as estruturas sintticas e semntica entre as duas lnguas.
c) Traduo comunicativa: aqui, o foco est na lngua de chegada e seu pblico
leitor. Esse tipo de traduo mais livre e idiomtica. Seu principal intuito
produzir nos leitores o efeito mais prximo possvel daquele causado nos leitores
do texto original, como se lessem um texto que parece no ter sido traduzido.
Um contraponto de modelo de Newmark com o de Nida (1964) sobre equivalncia
formal e equivalncia dinmica poder nos oferecer ensejos que auxiliaro o entendimento em
relao s opes dos tradutores quanto a aproximar a traduo mais da cultura-fonte ou da
cultura-meta.

1.8 Barbosa (1990)

A autora Helosa Gonalves Barbosa (1990) descreveu e analisou diversas tipologias


de procedimentos tcnicos da traduo, comeando por Vinay e Darbelnet (1958), passando
por Catford (1965), Nida (1964) e Newmark (1981), entre outras, e no ltimo captulo de seu
livro, prope uma tipologia de sua autoria feita com base no que considera ter faltado ou ter
ficado incompleto nas tipologias que abordou anteriormente.
Barbosa (1990) inicia sua reflexo pontuando que desde os primrdios dos estudos de
traduo, a grande tenso que norteia estes estudos aquela que considera dois eixos
diametralmente opostos, a saber, a traduo literal versus a traduo no literal. A autora
descreve e analisa algumas das tipologias de procedimentos tcnicos, evidenciando atravs de
sua explanao que todas estas teorias, de uma forma ou de outra, giram em torno desta
tenso. Visando quebrar este paradigma, Barbosa prope ento duas abordagens distintas no
que concerne aos procedimentos tcnicos:
a) Categorizao dos procedimentos tcnicos da traduo pela frequncia de
ocorrncia: nesta proposta, os procedimentos seriam ordenados de acordo com a

25

frequncia com que so utilizados. Como exemplo, Barbosa cita um estudo de


Alves (1983) que fez uma anlise estatstica para medir a frequncia do uso dos
procedimentos tcnicos em textos da rea de cincias sociais. Segundo ela, a
hiptese de Alves a de que os procedimentos mais fceis so os mais utilizados,
devido ao fato de que a anlise semntica e contrastiva serem menos profundas. Os
resultados que Alves apresenta evidenciam que, embora Vinay e Darbelnet
considerem o emprstimo e o decalque os procedimentos mais fceis, estes so na
prtica os menos frequentes, sendo que os que ocorrem com mais frequncia so a
traduo literal e a transposio que seriam, portanto, os que apresentam menor
grau de dificuldade na traduo. Ainda segundo a autora, Alves pontua que os
resultados podem variar de acordo com a limitao do corpus e do gnero do texto,
e que anlises com gneros diversos e quantidades diversas de corpus seriam
necessrias para verificar a questo com mais acuidade.
b) Categorizao

dos

procedimentos

tcnicos

da

traduo

pela

convergncia ou divergncia lingustica e extralingustica entre o par de lnguas:


essa abordagem considera o grau de proximidade entre as duas lnguas envolvidas
no que concerne s aproximaes lexicais e sinttico-semnticas bem como
culturais. A hiptese a de que pares lingusticos mais prximos, tais como, o
portugus brasileiro e o espanhol implicaro a utilizao de procedimentos
tradutrios mais simples e mais fceis do que em um par lingustico mais distinto
como o portugus e o alemo. Para Barbosa, nos casos de maior convergncia, os
procedimentos mais comuns so a traduo palavra por palavra e a traduo literal.
Ainda segundo a autora, quanto maior a divergncia entre as duas lnguas, mais
complexos sero os procedimentos empregados:

A divergncia dos sistemas lingusticos obriga o tradutor a empregar procedimentos tradutrios


mais complexos do que a traduo palavra por palavra ou a traduo literal, conforme definidas
aqui. Esses procedimentos mais complexos visariam a preservar alm do sentido original, a
gramaticalidade do TLT (Texto da Lngua de Traduo). (Barbosa 1990: 95)

Esses procedimentos mais complexos, na tica de Barbosa (1990) so a transposio, a


modulao e a equivalncia. Alm da divergncia lingustica (lexical, gramatical), a autora
ainda considera um segundo tipo de divergncia, a extralingustica, ou seja, as diferenas
culturais, as quais causam divergncias no lxico e at mesmo nos modos de expresso.

26

Assim sendo, as contribuies da autora sero teis na aplicao das modalidades de


traduo nos cotejos que sero analisados.

1.9 Modalidades de traduo: o modelo de Aubert (1998)

A tipologia das modalidades de traduo proposta por Aubert (1998), com base nos
procedimentos tcnicos da traduo de Vinay e Darbelnet, o cerne da metodologia a ser
utilizada em nossa pesquisa, por permitir uma abordagem metodolgica descritiva das
operaes tradutrias. neste artigo que se encontra a primeira proposio da tipologia,
porm nosso foco ser na reformulao dessa tipologia feita pelo prprio autor em Aubert
(2006a).

1.10 Estrangeirizao e domesticao: os conceitos de Venuti (1998)

De linha ps-estruturalista, o autor Lawrence Venuti (1998) , antes de tudo, um


grande interessado no dilogo entre culturas e nos aspectos culturais da traduo. Uma vez
que se trata de um estudo de marcadores culturais de uma lngua e de outra, os conceitos de
traduo estrangeirizadora e traduo domesticadora sero utilizados de forma a compreender
as semelhanas e diferenas culturais encontradas a partir do cotejo com o texto original e
suas tradues, bem como, auxiliar no entendimento do processo de cada tradutor, ao optar
por domesticar ou estrangeirizar o texto em sua traduo. Para Venuti (1998), o modo de
traduo deve ser escolhido de acordo com a pretenso do tradutor em relao ao texto que
ser traduzido. Assim, se o texto original for pertencente a um complexo lngua/cultura
minoritrio, o tradutor pode optar por um projeto tradutrio que privilegie na traduo os
traos daquela cultura. O autor denomina este processo projeto minorizante. Da mesma
forma, se o texto de partida pertencer a uma cultura majoritria, ele defende que este tenha os
traos lingusticos e culturais substitudos pelos da lngua de chegada. Assim sendo, o que
comumente chamamos lngua de partida e lngua de chegada, o autor denomina lngua
estrangeira e lngua domstica. A partir disso, Venuti prope os conceitos a seguir:
a) Traduo domesticadora: processo de traduo cujo objetivo aplainar as
diferenas lingusticas e extralingusticas entre o texto-fonte e o texto-meta,
substituindo os caracteres lingusticos e culturais da lngua estrangeira pelos da
lngua domstica, submetendo o texto ao processo de domesticao.

27

b) Traduo estrangeirizadora: o processo tradutrio atravs do qual as


caractersticas lingusticas e culturais do texto estrangeiro permanecem no texto
traduzido no apenas no lxico, mas nos aspectos culturais, sociolgicos,
histricos e em alguns casos, at as estruturas sintticas do texto estrangeiro so
mantidas e as expresses e idiomatismos so adaptados na traduo de modo a
alcanar um efeito semelhante ao que causa no texto original. A idia central
manter o efeito do estrangeiro, evidenciando ao leitor que se trata de um texto que
foi traduzido.
Vemos, portanto que, embora tambm divida a traduo na antiga tenso entre literal e
no literal, Venuti considera a traduo principalmente em sua dimenso discursiva de uma
forma mais global, considerando o texto como uma unidade. O autor defende que a inteno
ideolgica, sobretudo o que norteia se a traduo ser predominantemente estrangeirizadora
ou domesticadora. Diz ainda que, qualquer que seja a ideologia ou o processo adotado, todo
texto original ao ser traduzido, ser imbudo de valores do complexo lngua/cultura
domstico.

1.11 Milton (1998)

As elucidaes de Milton (1998), feitas a partir da abordagem historiogrfica sobre a


traduo, principalmente no concerne traduo literria, contribuiro para o enriquecimento
da anlise por oferecer dados histricos sobre o fazer tradutrio, como por exemplo, a
mudana de pensamento sobre a traduo com o passar do tempo. Neste trabalho, o autor
abrange desde a primeira tentativa de formalizar uma teoria de traduo, at as teorias mais
recentes da rea, estabelecendo um comparativo entre as teorias tradicionais e as teorias
contemporneas.

1.12 Amorim (2005)

O autor Amorim (2005) se dedica aos conceitos de traduo e adaptao na literatura e


anlise dos conflitos tericos existentes entre esses dois termos. Alm disso, o autor se
debrua sobre o processo de adaptao, entendido aqui, no como uma modalidade de
traduo aplicada a uma expresso ou um trecho localmente, mas como um processo global
de adaptao cultural. O processo de adaptao est diretamente ligado traduo de marcas

28

culturais, seja esse processo global ou local, seja este processo domesticador ou
estrangeirizador, e por isso que as contribuies do autor sero bem-vindas.

1.13 Aubert (2006a)

Nesse artigo, o autor faz um mapeamento do estudo dos marcadores culturais na


traduo, abordando desde a definio do termo, passando pelos processos de identificao
desses marcadores, bem como o delineamento de algumas propostas para o tratamento da
questo. Alm disso, importante salientar que foi este artigo que motivou a investigao
aqui proposta, o que, portanto, o faz o artigo-chave norteador desta pesquisa. Como j foi dito
na introduo desta dissertao, neste artigo, o autor discute algumas dificuldades inerentes
questo dos marcadores culturais, tais como sua identificao, conceituao e suas
subcategorias. Aborda a noo do termo cultura dentro da ptica da lingustica e prope,
conforme j exposto em nossa introduo, a existncia de trs formas de marcadores culturais
que podem ser encontradas nas lnguas: a dimenso gramatical (marcao de gnero e nmero
entre outros), a dimenso discursiva (contextos que fazem sentido em uma lngua, no em
outra) e a dimenso referencial (domnios culturais propostos por Nida (1945)). As marcas
englobadas por essas trs dimenses so definidas pelo autor como marcadores culturais.

1.14 Modalidades de traduo: o modelo revisitado de Aubert (2006b)

Nesse artigo, Aubert (2006b) aborda os marcadores culturais na literatura brasileira


traduzida, e prope uma reformulao de sua tipologia das modalidades de traduo de 1998,
a qual espera-se, possa suprir melhor a necessidade dos tradutores e tradutlogos quanto ao
entendimento e a identificao dos marcadores culturais. A remodelagem das modalidades de
traduo presente neste artigo ser utilizada como ferramenta descritiva nesta pesquisa.
Este artigo contm no apenas uma remodelagem em relao ao modelo inicialmente
proposto por Vinay e Darbelnet (1958), mas apresenta uma remodelagem das modalidades de
traduo encontrada em Aubert (1998). O autor revisitou seu prprio trabalho visando nos dar
uma abordagem mais prtica e mais completa, desenvolvida no intuito de servir como
ferramenta para tradutores bem como para professores e alunos de traduo.
A grande contribuio desta remodelagem a diviso das modalidades de traduo em
cinco grandes grupos, de acordo com suas peculiaridades, a saber: a) Omisso; b)

29

Espelhamento; c) Literalidade; d) Equivalncia e e) Traduo inter-semitica, os quais


apresentamos abaixo sucintamente:
a) Omisso: ocorre quando um segmento textual da lngua de partida no pode ser
recuperado na lngua de chegada;
b) Espelhamento: ocorre quando o segmento do texto original reaparece sem
alteraes ou com poucas alteraes no texto traduzido. O espelhamento dividido
em duas subcategorias: o emprstimo (item lexical do texto original reproduzido
no texto traduzido, com ou sem marcadores grficos de emprstimo) e o decalque
( um emprstimo que passou por mudanas ortogrficas ou morfolgicas, como
vemos em textos em ingls, So Paulo ser escrito, Sao Paolo, para se aproximar da
pronncia em portugus).
c) Literalidade: trata-se de um conjunto de solues tradutrias que aparentemente
parecer ser feita de maneira direta, ou, dizendo de um modo mais popular, uma
traduo mais ao p da letra, ou ainda, como define Aubert (2006a) trata-se de
solues configuradoras de uma certa sinonmia interlingustica e intercultural no
contexto dado. Aqui, busca-se ao mximo as aproximaes sinonmicas, isto , na
medida em que a fronteira lingustica entre cada par de textos permite. A
literalidade se subdivide nas modalidades transcrio (segmentos que pertencem a
ambas as lnguas como nmeros ou emprstimos de uma terceira lngua), traduo
palavra por palavra (segmento em que nos dois textos cotejados, haja o mesmo
nmero de palavras, na mesma ordem sinttica, com as mesmas categorias
gramaticais e que os itens lexicais sejam sinnimos bastante prximos),
transposio (quando no h pelo menos uma das condies necessrias para a
traduo palavra por palavra e so feitos rearranjos sintticos) e explicitao
(salientar a literalidade semntica por meio de aposto explicativo, nota de rodap
ou glossrio).
d) Equivalncia: nesse tipo de modalidade, a interferncia e a presena do tradutor
tornam-se mais visveis, mais ntidas no cotejo entre o texto original e o texto
traduzido. Caracterizam-se por deslocamentos semnticos, sintticos e discursivos,
e como bem define o prprio autor, pode no limite levar reescrita interpretativa
na tica da cultura de recepo. Esto inclusas aqui as subcategorias implicitao
(em que informaes explcitas tornam-se referncias implcitas), modulao
(expressa o modo de dizer de um determinado complexo lngua/cultura, os

30

idiomatismos, procedimento muito comum na traduo literria) e adaptao


(interseco de sentidos que abandona a busca da equivalncia plena).
e) Traduo intersemitica: esse termo, como j dito anteriormente, foi proposto por
Jakobson (1959), tendo sido definido como a traduo de textos verbais para textos
no verbais. Na literatura, essa modalidade encontrada em forma de ilustraes,
vinhetas, recursos de layout, capa, etc.
A ferramenta descritiva das modalidades de traduo encontrada em Aubert (1998),
redefinida conforme exposto acima em Aubert (2006a) foi reestruturada de forma a criar um
vnculo maior entre a traduo como processo e a traduo como produto. O autor assim nos
esclarece o intuito de sua reformulao e quais resultados espera obter:

Destaca-se, nesta reformulao, o abandono de uma correlao estrita entre os fenmenos que se
manifestam na estrutura de superfcie e a classificao linear das modalidades, entendidas como
formando uma escala de diferenciao original/traduo, de um grau zero a um grau extremo,
para alm do qual ocorreria o erro. Mantido o conceito de escala, fez-se um reagrupamento em
grandes classes espelhamento, literalidade, equivalncia que, em muitos casos, melhor
representam o que de fato ocorre na traduo, e permite separar com mais preciso os
automatismos decorrentes das tipologias lingsticas das intencionalidades manifestas pelas
opes do tradutor. (Aubert 2006b: 68)

1.15 Azenha Jnior (2006)

Em seu artigo, Azenha Jnior (2006) tambm trata daquilo que denomina marcas
culturais, porm no contexto da prtica de traduo em sala de aula e com um olhar mais
focado no discurso e na enunciao. Tambm conforme j dissemos na introduo, buscando
subsdio na Lingustica Textual, o autor prope uma ampliao do conceito de marca cultural,
que leve em considerao a interao discursiva, a qual no se restrinja a correspondncias
entre itens lexicais, mas que seja calcado na maneira de ver o mundo de cada cultura, e como
essa viso reconstruda dentro do interior do discurso tecido pelo ato de traduo. Sua
definio de marca cultural e sua abordagem do tema do ensejo a esta pesquisa, uma vez que
a investigao acerca das marcas culturais seu objetivo central.

1.16 Adaptao local e adaptao global: o modelo de Cintro & Zavaglia (2007)

31

No artigo de Cintro & Zavaglia (2007), abordado detidamente o conceito de


adaptao e sua relao com o conceito de traduo. Com auxlio da classificao dos
domnios culturais de Nida (1945), as autoras discutem a distino entre adaptao global e
adaptao local.
a) Adaptao Local: aquela que se restringe a trechos especficos de um texto, ou
ainda segundo as autoras, aplicvel quando h uma unidade de traduo, que
envolve desencontros e assimetrias entre lngua e cultura-fonte vs. lngua e culturameta. (Cintro & Zavaglia 2007: 1-2)
b) Adaptao Global: que abrange a totalidade do texto traduzido, em que a atuao
do tradutor sobre o texto ocorre de forma mais sistemtica, implicando mudanas
mais profundas no texto como um todo. Dependendo da inteno inerente ao
projeto de traduo em questo, a adaptao global pode consistir em omitir
determinados trechos ou ainda em reduzir, sintetizar ou reformular profundamente
o texto.
A discusso presente neste artigo nos auxiliar em nossa anlise, na medida em que
traz indagaes pertinentes ao nosso mtodo de estudo e desdobramentos recentes na rea de
Estudos de Traduo.

1.17 Milton (2010)

O artigo de Milton (2010), recentemente publicado, auxiliar nossa pesquisa a partir


da discusso sobre o conceito de adaptao. Traz diversas definies para o termo, e nos
apresenta alguns desdobramentos dos recentes chamados Estudos de Adaptao.

***

Em se tratando de um trabalho descritivo sobre o fazer tradutrio, esta pesquisa requer


uma base terica que se apie em trabalhos de tericos da traduo de linha estruturalista cuja
abordagem mais tradicional, fazendo contrapontos com abordagens contemporneas. Por
certo, sabemos que h discordncia e debates acalorados entre os tericos da traduo, bem
como sabido que h linhas tericas mais recentes sobre a traduo como, por exemplo, a
teoria desconstrutivista, de linha ps-estruturalista, cuja abordagem certamente traz grandes
contribuies ao pensamento sobre o fazer tradutrio. Entretanto, quando se trata de Cincias
Humanas, acreditamos que a mxima que afirma que a teoria mais contempornea suplanta a

32

mais antiga no condiz com a realidade, uma vez que as teorias mais antigas so sempre e
invariavelmente a base, isto , o ponto de partida das teorias mais recentes, seja para endosslas, seja para refut-las. Por essa razo, esta pesquisa rene uma bibliografia que abrange
desde autores de linha estruturalista (Aubert, Jakobson, Mounin), passando pelos de linha
gerativista (Nida), funcionalista (Newmark), historiografia da traduo (Milton), chegando at
o ps-estruturalismo (Venuti). Sem dvida, a abordagem que aqui predomina, naturalmente
a descritiva, devido ao fato de que o objetivo central desta pesquisa proceder identificao,
descrio e anlise dos marcadores culturais na traduo. Por certo, tambm levaremos em
conta as facetas histrica, social e ideolgica do ato tradutrio, porm, como j defendemos
anteriormente, entendemos que a faceta lingustica a dimenso definidora da traduo.
Assim sendo, o trabalho que aqui propomos de carter essencialmente descritivo. Contudo,
cada teoria sugere uma abordagem que nos d ensejos que so teis de alguma forma, em
determinados pontos da anlise que ser feita. Entendemos que as teorias tradicionais e
contemporneas so, antes de tudo, complementares, e que o dilogo entre teorias tem
somente a acrescentar ao nosso estudo e nisso, concordamos com o conceito de dialogismo
relacionado crtica na perspectiva bakhtiniana. Bakhtin (1950) postula que um raciocnio
no deve tentar sobrepor-se ao outro, transformando o outro (o texto estudado) em objeto,
mas sim deve dialogar com o outro no mesmo nvel, uma vez que no existem diferentes
nveis de qualidade. Este pensamento bakhtiniano em particular, endossa as nossas diretrizes
nesta dissertao.

Captulo 2
Consideraes sobre o conto The Gold Bug de
Edgar Allan Poe

Uma vez que nosso corpus de anlise uma obra literria, convm apresentar uma
sntese da biografia do autor, bem como apresentar o enredo e contextualizar sua obra.
Apresentamos tambm as tradues escolhidas e as motivaes das escolhas. Alm disso,
abordaremos tambm o gnero da traduo literria, a fim de dar maior ensejo anlise do
texto original e de suas tradues para o portugus brasileiro que se seguir nos prximos
captulos.

2.1 Breve biografia do autor

O grande nmero de tradues e publicaes em portugus sugere que, o escritor


norte-americano Edgar Allan Poe relativamente bem conhecido pelo pblico brasileiro.
Portanto, a biografia a seguir apenas um resumo dos fatos mais importantes de sua vida, os
quais, de uma forma geral, parecem ter influenciado sua obra e sua viso sobre a vida. 14
Poe nasceu na cidade de Boston, EUA em 1809, filho de atores pobres e pouco
conhecidos. Perdeu o pai com poucas semanas de vida, e a me antes de completar trs anos
de idade. Foi criado pelo exportador de tabacos escocs John Allan e por sua esposa. De 1815
a 1826 morou com os pais adotivos na Inglaterra, o que explica a influncia da literatura
gtica inglesa e da linguagem rebuscada que viria a utilizar em seus textos. De volta aos
EUA, frequentou a Universidade da Virgnia, onde embora bom aluno, foi acusado de mau
comportamento e problemas com a bebida. Foi impelido a abandonar os estudos por seu tutor
John Allan, com quem teve grandes problemas de convivncia. Mudou-se para Boston em
1827, onde publica anonimamente seus primeiros poemas. No mesmo ano vai para Baltimore,
alista-se no exrcito e conhece sua tia Maria Clemm e sua prima Virgnia, de quatro anos. Em
1830, rompeu relaes com seu tutor e passou a viver s prprias custas. Nos anos seguintes
publicou poemas e contos. Em 1836, casou-se em segredo com sua prima Virgnia de 13 anos.
Em 1838, mudou-se para a Filadlfia, e no ano seguinte publicou aquela que viria ser sua
mais famosa coletnea de contos Tales of the Grotesque and the Arabesque. (Contos do
14

Para cronologia completa da vida de Poe, ver: POE, Edgar Allan. Histrias Extraordinrias. Traduo: Oscar
Mendes e Milton Amado. Rio de Janeiro: Editora Globo, 1987, p. 251-254.

34

Grotesco e do Arabesco). Em 1840, teve uma vida intelectual agitada, dirigindo uma revista
e trabalhando para duas outras, porm sua sorte mudou quando no ano seguinte, sua esposa
adoeceu de tuberculose, ele ficou desempregado e seus problemas com a bebida aumentaram
exponencialmente. Em 1843, publicou dois de seus contos mais conhecidos: Murders in the
Rue Morgue e o conto aqui estudado, The Gold Bug. Mudou-se para Nova York em 1844 e no
ano seguinte publicou a antologia de contos Tales e a coletnea de poemas The raven and
other poems. Em 1846, comeou a escrever diversos artigos, entre o eles o conhecido
Philosophy of Composition, no qual aborda seu mtodo de composio do poema The Raven.
Em 1847, sua esposa vem a falecer aos vinte e quatro anos, fato do qual Poe jamais
conseguiria se recuperar. Em 1849, o escritor foi encontrado em um bar de Baltimore,
demasiadamente embriagado e desacordado. Foi levado para um hospital, mas no resistiu e
veio a falecer aps quatro dias internado.
Poe levou uma vida instvel e turbulenta. Alcolatra e angustiado, expressou seus
tormentos e descontentamento pela vida atravs de seus personagens, to atormentados
quanto ele prprio o era. Retratou em seus contos e poemas os aspectos mais sombrios da
sociedade, o mais grotesco e arabesco que se pode encontrar na natureza humana, alm de
expressar sua imensa curiosidade e inteligncia narrando enigmas e decifrao de cdigos
com rigor matemtico em seus contos de detetive, gnero do qual por sinal, ele fora o
inventor, e viria a inspirar

o escritor ingls Arthur Connan Doyle a criar seu famoso

personagem Sherlock Holmes.

2.2 Sobre o enredo

A histria do conto O Escaravelho de Ouro uma narrativa feita em primeira pessoa,


como o costume do autor. Seu enredo, que um misto de aventura, mistrio e decifrao de
enigmas por meio de raciocnio lgico, se desenrola em uma pequena ilha no estado da
Carolina do Sul nos Estados Unidos. A histria gira em torno de trs personagens: o narradorpersonagem, cujo nome no citado (outro trao comum do autor), o qual amigo de um
homem chamado William Legrand, e o velho negro Jpiter, que um ex-escravo e criado de
William. Tudo comea com uma visita do narrador ao seu amigo na pequena ilha onde mora
com Jpiter. William um entusiasta de antiguidades e artefatos exticos e gosta de fazer
colees. Na visita de seu amigo, William est entusiasmado por um escaravelho dourado que
descobriu na ilha, que segundo Jpiter, era feito de ouro macio.

35

Algum tempo depois, o narrador-personagem recebe a visita de Jpiter em sua casa,


dizendo que seu patro, Massa Will (senhor Will) est muito doente, envolvido com uns
nmeros e que no falava em outra coisa que no fosse o tal do escaravelho. Jpiter traz
consigo uma carta de William pedindo para que v ao encontro dele. Preocupado com a
possibilidade de seu amigo ter sido acometido por um quadro de insanidade, o narrador parte
com Jpiter para rev-lo. Ao chegar l, descobre que William pretende sair em uma
empreitada, para qual convida o amigo, que mesmo reticente acaba aceitando. Eles chegam a
um lugar no p de uma grande rvore, na qual, por ordem de William, Jpiter sobe muito alto
e na ponta de um galho encontra uma caveira. Seguindo as instrues de seu patro, Jpiter
passa o escaravelho amarrado ponta do barbante, pelo que deveria ser olho esquerdo da
caveira, mas na verdade ele passa pelo olho direito. Ento, eles comeam a cavar o que na
verdade se revelaria o lugar errado. Tendo notado o erro, William fica irritado com Jpiter e
pede que eles comecem a cavar novamente h alguns metros do primeiro buraco. Eis que eles
encontram um tesouro de pirata, avaliado ao que equivalia na poca a um milho e meio de
dlares. Aps retornarem cabana, William conta ao seu amigo como foi que descobriu onde
aquele tesouro estava enterrado. Na verdade, houve uma sucesso de coincidncias felizes que
acabaram levando ao tesouro. William relata que ele e Jpiter encontraram o escaravelho, e
devido ao fato de seu patro ter sido ferroado, Jpiter encontra uma folha de papel para pegar
o inseto. Naquela folha de papel, ele havia desenhado o escaravelho para seu amigo ver na
ocasio da visita anterior, j que no estava de posse dele naquele momento. O amigo na
ocasio, disse que o desenho parecia uma caveira. Qual no foi a surpresa dele ao aproximar o
papel da lareira, ter visto no verso do papel o desenho de uma caveira, prximo ao desenho de
um cabrito, e um cdigo de nmeros e sinais de pontuao. Deduziu tratar-se do mapa do
tesouro de um pirata conhecido como Capito Kidd (kid significa cabrito em ingls). Assim,
William comeou a estudar a mensagem codificada e fazer uma srie de associaes dos
nmeros e sinais com letras do alfabeto ingls. A partir disso, conseguiu uma mensagem.
Depois de uma pesquisa pelos arredores da regio, descobriu o local exato onde o tesouro
estaria enterrado. Agora a questo que fica : afinal, qual a conexo disso tudo com o tal
escaravelho de ouro? Em principio, no h nenhuma conexo aparente. Segundo William, a
insistncia de seu criado Jpiter em dizer que o escaravelho era feito de ouro macio acabou
mexendo com sua imaginao, despertando seu interesse pelo cdigo. Ademais, ele
demonstrou uma falsa fissura pelo escaravelho, pois como Jpiter e o narrador duvidaram de
sua sanidade mental, ele decidiu se vingar de ambos criando misticismo em torno do
escaravelho, e acabou por pregar uma boa pea nos dois. Na verdade, o escaravelho de ouro

36

uma metfora, pois foi a obsesso de Jpiter em afirmar que o inseto era feito de ouro que
acabou levando seu patro descoberta do ouro de pirata escondido na ilha.

2.3 Contextualizando a obra

Nos idos da dcada de 1840, como j foi dito, Poe lanava uma coletnea de seus
trabalhos, intitulada Tales of the Grotesque and the Arabesque (Contos do Grotesco e do
Arabesco). Mais tarde, o poeta francs Charles Baudelaire traduziria e apresentaria o volume
Frana batizando-o com o nome Histoires Extraordinaires. Por essa razo, o trabalho ficou
conhecido no Brasil pela traduo do ttulo em francs para o portugus Histrias
Extraordinrias, fato que no surpreende, pois conforme salienta Denise Bottman 15, no incio
do sculo XIX, as tradues de Edgar Allan Poe no Brasil no eram feitas diretamente do
ingls, mas sim feitas a partir das tradues francesas. No Brasil foram lanadas diversas
edies diferentes dessa coletnea, sendo que algumas delas possuem nomes diferentes de
Histrias Extraordinrias. Nestes casos, destacado um conto especfico e o ttulo
completado com e outras histrias ou e outros contos. Desse modo, uma edio contm
determinados contos e poemas e no contm outros, e assim por diante. Contudo,
aparentemente todas possuem quase que invariavelmente os contos O Escaravelho de Ouro, A
Queda da Casa de Usher, O Gato Preto, O Barril de Amontillado, e Os Crimes da Rua
Morgue, os quais, por sinal, tornaram-se os contos de Poe mais populares entre o pblico
brasileiro.
Em breve ensaio presente em uma edio brasileira completa das obras de Poe, Oscar
Mendes (1965: 53), um dos tradutores que aqui estudamos, fala da grande influncia que Poe
exerceu sobre os pases estrangeiros e nos explica como se deu esse processo na Frana, pas
que foi o pioneiro na divulgao da obra de Poe para o mundo:

Inegavelmente deve-se Frana a difuso universal da obra de Poe. Foi atravs da traduo de
Baudelaire que o mundo literrio ocidental tomou conhecimento da novidade e do valor da
mensagem do autor norte-americano. As tradues que de seus contos surgiram em muitos pases
foram feitas sobre a traduo de Baudelaire e no sobre o original ingls. Em 1845 aparece na
Revue Britannique, que se publica em Paris, com uma notcia de Amde Pichot, uma traduo por
Borghers de "O Escaravelho de Ouro". No ano seguinte, em 1846, comea a verdadeira
popularidade de Poe, na Frana, quando surge em La Quotidienne, sob o ttulo de "Um Crime sem

15

Para saber mais sobre as coletneas dos contos de Edgar Allan Poe que foram publicados no Brasil, ver artigo
Poe no Brasil da tradutora Denise Bottman, publicado em seu blog: http://naogostodeplagio.blogspot.com.
Acesso em 10 de abril de 2010.

37

Exemplo nos Fastos da Justia", uma adaptao feita por G. B. do conto "Os Crimes da Rua
Morgue.16

E mais adiante:
Baudelaire foi traduzindo novos contos de Poe e a 12 de maro de 1856, o editor Michel Lvy
lanava num volume in-12 as Estrias Extraordinrias, de Poe, treze contos, traduzidos por
Baudelaire, que tambm autor de uma INTRODUO sobre Edgar Poe, sua vida e sua obra.
Estava assim projetado no mundo literrio francs o escritor que trazia para a literatura, como do
prprio Baudelaire dissera Vtor Hugo, um frisson nouveau. Esse "arrepio novo" iria transmitir-se
a dezenas de escritores no s da Frana, mas de numerosos outros pases, e no apenas escritores
medianos, mas at mesmo os nomes mais destacados e mais em evidncia. (Mendes 1965: 53)

Considerando o conjunto de sua obra, verificamos que uma caracterstica peculiar do


estilo de Poe que, devido a preocupar-se com questes de carter mais universal e focar a
narrativa no nvel psicolgico, o tempo e o espao no so facilmente determinveis em seus
textos, conforme observa Palelogo (1950: 17):

Diante da obra de Edgar Allan Poe uma observao logo se impe: sua extraordinria
independncia no tempo e no espao. Impossvel chegar a concluses satisfatrias tomando por
base o meio e a poca. Excetuando as referncias cientficas que vez por outra salpicam alguns de
seus trabalhos secundrios, a ao dos personagens sempre se desenvolve num ambiente vago e
impreciso, onde o insondvel mistrio das almas a nica realidade. 17

Alm disso, muito comum na obra de Poe o foco no assunto principal e o pouco
detimento em detalhes. Outra caracterstica literria bastante peculiar do autor que todos os
seus narradores tambm so personagens de suas histrias, ora personagens principais, ora
coadjuvantes. Os nomes destes narradores nunca so citados, isso porque, segundo
Baudelaire, eles so o prprio Poe. Seus narradores e personagens, em muitos casos se
confundem com o prprio autor. Baudelaire, poeta, tradutor e crtico literrio, que alm de ter
traduzido Poe para o francs, tinha grande afinidade com sua obra, evidencia essas questes
de maneira bastante pertinente:

Geralmente Edgar Poe suprime as coisas acessrias, ou pelo menos, no lhes d seno um valor
mnimo. Graas a esta sobriedade cruel, a idia geratriz se torna mais visvel e o assunto se recorta
ardentemente, sobre esses segundos planos nus. Quanto a seu mtodo de narrao, simples.
Abusa do eu com uma cnica monotonia. Dir-se-ia que est to certo de interessar que pouco se
preocupa em variar seus meios. Seus contos so quase sempre narrativos ou manuscritos do
personagem principal. 18

16

MENDES, Oscar. Influncia de Poe no Estrangeiro in EDGAR A. POE: FICO COMPLETA, POESIA &
ENSAIOS. Traduo: Oscar Mendes e Milton Amado. Rio de Janeiro: Aguilar, 1965.
17
PALELOGO, Constantino. Machado, Poe e Dostoievski: Ensaios. Rio de Janeiro: Revista Branca, 1950.
18
BAUDELAIRE, Charles. Edgar Allan Poe. In: POE, Edgar Allan. Contos Escolhidos. Rio de Janeiro:
Globo: 1985, p. 16.

38

E mais adiante:

Os personagens de Poe, ou melhor, o personagem de Poe, o homem de faculdades superagudas, o


homem de nervos relaxados, o homem cuja vontade ardente e paciente lana um desafio s
dificuldades, aquele cujo olhar est ajustado com a rigidez duma espada, sobre os objetos que
7
crescem, medida que ele os contempla - o prprio Poe.

A biografia e a obra de Poe esto, de fato, bastante relacionadas. Os tormentos,


dificuldades de sua vida e a complexidade de sua mente so expressos de forma muito
significativa em seus escritos. Antes de iniciar o relato da biografia de Poe, Palelogo (1950:
19) afirma que, para examinar a obra do autor, primeiramente necessrio lembrar
rapidamente as circunstncias que, por sua grave natureza, marcaram de modo indelvel todas
as suas produes. Citando o exemplo do conto estudado, pode-se dizer que Poe era simples
e amvel como Jpiter, e ao mesmo tempo complexo e obstinado como William Legrand.
Cada personagem criado por ele era, de certo modo, uma alegoria dele mesmo, uma diferente
manifestao de sua conscincia, de sua intensa personalidade e de sua notvel genialidade.
Segundo Cahen (1955: 21), Baudelaire considerava Poe um escritor genial: Dele dizia
Baudelaire que era excelente homem de letras, na acepo mais ampla e delicada da palavra
e que seu estilo era prodigiosamente original e perfeitamente correto.

19

Dizia tambm que

Poe era um grande gnio, profundo como o cu e o inferno e que possua uma alta
filosofia.
Cahen (1955: 19-20) salienta, no entanto que, se entre os franceses Poe era
considerado o mais elevado dos escritores, entre seus compatriotas, sua obra era considerada
pouco interessante por entenderem na sua poca, que faltava a esta moral e tica, bem como a
abordagem de questes sociais:
Na Frana, terra de Baudelaire e Paul Valry, no preciso frisar a excelncia da poesia de Poe,
nem exaltar sua reputao. Este o considerava o mais ldico dos tericos da arte de escrever, e
aquele o tomava por modelo. Entre seus patrcios, no entanto, o entusiasmo no era grande. Por
no cantar a Amrica, no agradava aos patriotas, e no seu tempo que era tambm o de
Longfellow suas teorias e poemas afiguravam-se demasiadamente originais e, por isso, pouco
prprios para seduzir o pblico ou os professores. Mais tarde, o impulso da literatura americana
tomaria a direo do naturalismo e do realismo. Ora, a doutrina artstica de Poe, trazia em si,
antecipada, a condenao destes movimentos, pois era isenta de preocupao social e no oferecia
mais que uma mensagem puramente esttica. No s a tica est ausente de sua obra, como chega
a conden-la como estranha, e at mesmo contrria arte. Ora, os americanos so pouco sensveis
arte pela arte e mais propensos a julgar os mritos de um escritor segundo o valor de sua
mensagem moral.

19

CAHEN, Jacques-Fernand. Literatura Americana. So Paulo: Difuso Europia do Livro, 1955.

39

Se a preocupao social no era o tema mais ululante na obra de Poe, isso no quer
dizer, todavia, que as questes sociais no estivessem presentes em alguns de seus textos. O
conto The Gold Bug, ao mostrar a relao entre um homem branco e seu servo negro exescravo, bem como os caracteres culturais inerentes a cada um destes personagens, evidencia
que Poe alocou tambm em sua literatura as questes sociais e culturais do momento histrico
em que viveu, e justamente este fator que d base a presente dissertao. lcito concordar,
no entanto, que Poe no se posiciona perante essas questes e no d profundidade a elas.
Sabe-se, contudo, que elas esto l, de uma forma ou de outra. Palelogo (1950: 18) pontua
que no foi necessrio ao propsito artstico de Poe aprofundar-se em questes sociais: Para
atingir o mistrio do ser, no precisou ocupar-se da sociedade em que vivia nem dos seus
tipos caractersticos. Penetrou de chofre nos abismos do esprito.
No que concerne valorizao da literatura por suas caractersticas morais pelos
norte-americanos, constatamos a realidade da anlise de Cahen (1955) ao lermos a crtica de
alguns escritores e ensastas contemporneos a Poe, como por exemplo, Walt Whitman,
renomado poeta norte-americano. Ao falar da importncia de Poe para a literatura, Whitman
(1892), critica duramente o que considera falta de princpios morais nos versos de Poe.
Assim como Baudelaire e Palelogo, relaciona o contedo da obra de Poe com os fatos que
marcaram sua vida:
Almost without the first sign of moral principle, or of the concrete or its heroisms, or the simpler
affections of the heart, Poes verses illustrate an intense faculty for technical and abstract beauty,
with the rhyming art to excess, an incorrigible propensity toward nocturnal themes, a demoniac
understone behind every page-and, by final judgment, probably belong among the electric lights of
imaginative literature, brilliant and dazzling, but with no heat. There is an indescribable
magnetism about the poets life and reminiscences, as well as the poems. To one who could work
out their subtle retracing and retrospect the latter would make a close tally no doubt between the
authors birth and antecedents, his childhood and youth, his physique, his so-calld education, his
studies and associates, the literary and social Baltimore, Richmond, Philadelphia, and New York,
of those times-not only the places and circumstances in themselves, but often, very often, in a
strange spurning of, and reaction from them all. 20

Apesar das crticas, Whitman reconheceu a grandeza da obra de Poe:

For a long while, and until lately, I had a distaste for Poes writings. I wanted and still want for
poetry, the clear sun shining and fresh air blowing- the strength and power of health, not of
delirium, even amid the stormiest passions-with always the background of the eternal moralities.
Noncomplying with these requirements, Poes genius has yet conquerd a special recognition for
itself, and I too have come to fully admit it, and appreciate it and him. (Whitman 1897 apud
Carlson 1970: 74)

20

WHITMAN, Walt. Edgar Poes significance. In: CARLSON, Eric W. (Ed.). The recognition of Edgar Allan
Poe. Selected Criticism since 1829. University of Michigan Press, 1970, p. 73.

40

Segundo relatos

21

Walt Whitman foi o nico intelectual presente no funeral de Poe, o

que comprova que, mesmo com as ressalvas, Whitman era um grande admirador de seu
trabalho.
Dostoevski (1861), escritor e jornalista russo, por outro lado, aclamou a obra de Poe e,
segundo Mendes (1965), foi fortemente influenciado por ela. Ao apresentar trs dos contos de
Poe aos leitores da Rssia (The Tell-Tale Heart, The Black Cat e The Devil in the Belfry),
Dostoevski destaca o talento de Poe, valorizando o vis psicolgico de sua escrita, alm do
realismo dos detalhes e sua notvel imaginao: What a strange, though enormously talented
writer, that Edgar Poe! His work can hardly be labeled as purely fantastic, and in so far as it
falls into this category, its fantasticalness is a merely external one, if one may say so.

22

mais adiante:

He chooses as a rule the most extravagant reality, place his hero in a most extraordinary outward
or psychological situation and, then, describes the inner state of that person with marvelous
acumen and amazing realism. Moreover, there exists one characteristic that is singularly peculiar
to Poe and which distinguishes him from every other writer, and that is the vigor of his
imagination. Not that his fancy exceeds that of all other poets, but his imagination is endowed with
a quality which in such magnitude we have not met anywhere else, namely the power of details.
(Dostoevski 1861 apud Carlson 1970: 61)

Alm de ter influenciado Dostoevski na Rssia, Mendes (1965) destaca ainda a


influncia de Poe em escritores notveis como Mallarm, Paul Valry e Jlio Verne na
Frana, Machado de Assis no Brasil e Arthur Connan Doyle na Inglaterra. Se em terras
estrangeiras o reconhecimento de Poe parece ter sido quase imediato, em seu prprio pas foi
bastante tardio. Essa predileo sua obra pelos estrangeiros e pouco apreo dos norteamericanos da sua poca e ainda anos aps sua morte, pontuada por Walker (1973: 157):

For many years following his death Poe was understood better in Europe than in America. His first
scholarly biographer, John Ingramm, was an Englishman, while the French, inspired by
Baudelaire, had no hesitation in acclaiming Poe as a major author with an international appeal. But
it was only after the in breakdown of the genteel moralistic tradition in American literature that
Poes true significance began to be recognized in his own country. 23

21

Ver op. cit. p. 73: About the most significant part of the Poe reburial ceremonies yesterday which only a
crowded and remarkably magnetic audience of the very best class of young people, women preponderating,
prevented from growing tedious-was the marked absence from the spot of every popular poet and author,
American and foreign. Only Walt Whitman was present.
22
DOSTOEVSKI, Fyodor M. Three tales of Edgar Allan Poe In: CARLSON, Eric W. (Ed.). The recognition of
Edgar Allan Poe. Selected Criticism since 1829. University of Michigan Press, 1970, p. 60.
23
WALKER, Ian M. Edgar Allan Poe. In: CUNLIFFE, Marcus. (org.) American Literature to 1900. Narrie &
Jenkins. London, 1973.

41

Conforme salienta o autor, Poe somente teve sua importncia reconhecida nos Estados
Unidos quanto terminou em sua literatura o perodo de tradio moralista, o que explica
porque Whitman e outros diziam que faltavam princpios morais nos escritos de Poe.
No tocante variedade de gneros literrios, a obra de Poe, no que concerne ao gnero
conto bastante diversa, conforme nos lembra Walker ( apud Cunliffe 1973: 145): An aspect
of Poe that is often overlooked is the diversity of his work in the short story form. Apart from
his studies in psychology of terror, Poe also experimented with science fiction, hoaxes,
satires, philosophical dialogues, surrealist fantasies and detectives stories.. Um dos gneros
que mais se popularizou foi o ltimo citado, que comumente classificado pelos ensastas
como detective story, tale of mistery e, no Brasil, ficou conhecido como conto policial.
Ainda segundo Walker (apud Cunliffe 1973: 145), Poe considerado o criador desse gnero:
The detective stories The Murders in the Rue Morgue (1841), The Mystery of Marie
Roget (1842), The Gold Bug (1843) and The Purloined Letter (1845) have been seen as
marking the beginnings of the genre in English. Assim como Walker, Mattheus (1906)
classifica The Gold Bug como um conto de detetive. Este ltimo, crtico, editor, romancista e
professor universitrio, dedicou um ensaio sobre os seguintes contos de detetive de Poe:
Crimes da Rua Morgue e A Carta Roubada, cujo protagonista Dupin e O Escaravelho de
Ouro, cujo protagonista, j sabemos, Willian Legrand. Ainda que o personagem no
trabalhe como detetive propriamente falando, Mattheus (1906) coloca Legrand no mesmo
patamar de Dupin, devido ao fato de que, assim como este, aquele tambm utiliza o raciocnio
lgico e decifrao de cdigos visando a soluo de um determinado enigma. Embora o conto
The Gold Bug se parea em muitos aspectos com uma narrativa de aventura, Mattheus o
define como um conto de detetive tendo em vista o carter de observador analtico de
Legrand. De acordo com Mattheus, as estrias de detetive de Poe so diferentes de tudo o que
foi produzido antes e depois dele: The detective story which Poe invented sharply
differentiates itself from the earlier tales of mystery, and also from the latter narratives in
which actual detectives figure incidentally

24

No trecho a seguir, Mattheus (1906) aborda o

mtodo de composio do conto de detetive e do foco narrativo sobre o conto Murders in the
Rue Morgue, todavia sua explanao tambm se aplica ao mtodo utilizado em The Gold Bug:

In the true detective story as Poe conceived it in the Murders in the Rue Morgue it is not in the
mystery itself that the author seeks to interest the reader, but rather in the successive steps whereby
his analytic observer is enabled to solve a problem that might well be dismissed as beyond human
24

MATTHEUS, J. Brander. Poe and the Detective Story. In: Poe In: CARLSON, Eric W. (Ed.). The recognition
of Edgar Allan Poe. Selected Criticism since 1829. University of Michigan Press, 1970, p. 83.

42

elucidation. Attention is centred on the unraveling of the tangled skein rather than on the knot
itself. The emotion aroused is not mere surprise, it is recognition of the unsuspected capabilities of
the human brain, it is not a wondering curiosity as to an airless mechanism, but a heightening
admiration for the analytic acumen capable of working out acceptable answer to the puzzle
propounded. In other words, Poe, while he availed himself if the obvious advantages of keeping a
secret from his readers and of leaving them guessing as long as he pleased, shifted the point if
attack and succeeded in giving a human interest to his tale of wonder.
And by this shift Poe transported the detective story from the group of tales of adventure into the
group of portrayals of character. By bestowing upon it a human interest, he raised it in the literary
scale. (Mattheus 1906 apud Carlson 1970: 85-86)

Para Matheus (1906), a partir da montagem de um quebra-cabea engendrado pelo


raciocnio lgico e dedutivo, Poe elevou os contos de detetive a outro patamar, que foca na
profundidade do personagem, tornando-os mais do que contos de aventura. No caso do enredo
de O Escaravelho de Ouro, os caracteres do conto de aventura esto presentes, todavia a
narrativa est focada nos desdobramentos do quebra-cabea de William Legrand para chegar
ao tesouro de pirata. Mattheus (1906 apud Cunliffe 1970: 89-90) pontua ainda algumas
caractersticas de Legrand e Dupin, alm de elucidar qual o papel atribudo aos narradores
annimos de seus contos:

In The Gold Bug the wonder worker is Legrand, and in the both the Murders in the Rue
Morgue and the Purloined Letter he is M. Dupin; and in all three tales the telling of the story is
entrusted to an anonymous narrator, serving not only as a sort of Greek chorus to hint to the
spectators the emotions they ought to feel, but also as the describer of the personality and
peculiarities of Legrand and Dupin, who are thus individualized, humanized, and related to the real
world. If they had not been accepted by the narrator as actual beings of flesh and blood, they might
otherwise retain the thinness and the dryness of disembodied intelligences working in a vacuum.
This device of the transmitting narrator is indisputably valuable; and, properly enough, it reappears
in the one series of detective tales which may be thought by some to rival Poes. The alluring
record of the investigations of Mr. Sherlock Holmes is the work of a certain Dr. Watson, a human
being but little more clearly characterized than the anonymous narrators who have preserved for us
the memory of Legrand and Dupin. But Poe here again exhibited a more artistic reserve than any
of his imitators, in so far as he refrained from the undue laudation of the strange intellectual feats
which are the central interest of these three tales. In the Gold Bug he even heightens his
suspense by allowing the narrator to suggest that Legrand might be of unsound mind; and in the
Murders in the Rue Morgue the narrator, although lost in astonishment at the acuteness of
Dupin, never permits his admiration to become fulsome; he holds himself in, as though fearing
that overpraise might provoke a denial. Moreover, Poe refrained from all exhibitions of Dupins
skill merely for its own sake-exhibitions only dazzling the spectators and not furthering his
immediate purpose.

Vemos aqui a importncia atribuda ao narrador-personagem annimo de Poe, cuja


funo dar contorno personalidade dos personagens principais e descrever seus feitos.
Mattheus equiparou esses narradores annimos ao Dr. Watson, que descreve as aventuras de
Sherlock Holmes do escritor ingls Arthur Connan Doyle. De acordo com Mattheus, no
entanto, Poe se sobressai a seu imitador Doyle, pois permite aos seus narradores annimos
especularem sobre as estranhas caractersticas intelectuais dos protagonistas. Para ele, o fato

43

de o narrador cogitar que William Legrand est louco aumenta ainda mais o mistrio que
envolve a narrativa.
Assim como Mattheus (1906), Mendes (1965: 56) tambm aborda a influncia de Poe
sobre Connan Doyle, destacando que seus contos de detetive inspiraram a criao dos grandes
romances policiais na Inglaterra e em outros pases:

Mas a revelao mais importante da influncia de Poe na Inglaterra ocorre com a estreia da novela
policial de Conan Doyle Um Estudo em Vermelho em 1889, no Lippincott's Magazine, na qual
aparece o policial Sherlock Holmes, evidentemente calcado no Dupin de Poe. A fama e a
popularidade coroaram as subseqentes novelas de Conan Doyle e o romance policial, como j o
mostramos na nossa nota sobre os contos policiais de Poe, tornou-se um gnero dos mais
cultivados na Inglaterra, nos Estados Unidos, na Alemanha, na Frana e outros pases.

Ainda sobre a contextualizao de sua obra, convm salientar como Poe pensava seu
mtodo de composio literria, bem como os caracteres universais de sua temtica.
No que concerne ao estilo, Poe normalmente classificado pela crtica como escritor
romntico. Segundo Cahen (1955: 23) No raro seu vocabulrio parece parodiar o estilo
romntico. No entanto, Walker (1973: 133) pontua que, diferente dos romnticos, Poe no se
apoia na inspirao para escrever: Although Poe is generally classified as a romantic
writer, art was never for him a matter of casual inspiration, but a discipline which demanded
the highest degree of imagination, and also intense intellectual endeavour.
Cahen (1955: 20) elucida que o mtodo de composio idealizado por Poe consistia
em um efeito de conjunto harmnico, apenas permitido por composies curtas:

A maior parte de sua obra crtica jornalstica e circunstancial. Pode-se, no entanto, extrair dela
uma doutrina constante e coerente: o principal cuidado do artista no deve ser a exposio de teses
ou de desenvolvimento de idias, mas a realizao de um efeito de conjunto. Da a necessidade de
serem curtas as obras e o afirmar ele que um longo poema uma contradio de termos. Quanto
ao prosador, deve preferir a novela ou o conto. O efeito total deve ser preconcebido friamente e a
narrao ou poema deve ser composto sem perder de vista tal efeito, sendo o desenvolvimento de
seus incidentes ou a inveno de sua melodia rtmica acrescentados posteriormente, com o fim de
real-lo com maior perfeio. Em poucas palavras, a composio literria seria uma construo
comparvel do arquiteto ou compositor musical.

Em anlise similar, Walker (apud Cunliffe 1973: 134), explica que a estrutura dos
poemas e contos de Poe no arbitrria, mas sim determinada por uma meticulosa filosofia de
unidade literria:

According to Poes literary theory, the unit of a work of art comprises two important ideas. First,
there must be a unity of structure in which each part relates to the whole; and second, the artist
must strive to arrange each element in his work in order to emphasize one prevailing idea, and by
so doing he creates a psychological unity of effect on the reader. But this essential unity of

44

effect can only be achieved by the artist who understands the psychological basis of his art, and
who accepts the limitations of the human mind.

Conforme elucida Walker (apud Cunliffe 1973: 134), Poe acredita que essa unidade
de efeito s pode ser concebida em textos curtos, e assim, romances e longos poemas no
permitem ao leitor manter em sua mente todos os elementos estruturais da obra. Outros
crticos corroboram essa viso, ao afirmarem que Poe considerava o conto como o gnero
ideal de literatura, tais como Cahen (1955: 20) segundo o qual para Poe o prosador deve
preferir a novela ou o conto, pois somente no conto, o verdadeiro artista poderia preencher
seu desejo de unidade esttica. (Walker apud Cunliffe 1973: 136). Segundo Cahen (1955:
23), a prpria concepo do conto de detetive engendrada por Poe tem a ver com sua
predileo pela unidade de efeito: ele, ainda, o inventor do gnero policial pelo qual se
sentia atrado devido sua predisposio pelo raciocnio lgico, pelas dedues rigorosas e
pelas suas teorias sobre as relaes entre o efeito de conjunto visado e os incidentes que lhe
deveriam estar estritamente subordinados.
De acordo com Palelogo (1950: 18) esse desejo de unidade esttica de Poe,
aplicado de fato aos seus escritos, da a razo de sua obra ser considerada mais universal do
que local:

O ponto de contato que existe entre Poe e os grandes vultos da literatura o da universalidade.
Diferem porm os meios usados para conquist-la. O escritor de gnio costuma atingir a eternidade
do homem atravs do estudo firme e penetrante dos tipos que o rodeiam. Vmo-lo abandonar,
medida que progride em sua arte, tudo quanto parece secundrio e circunscrever-se cada vez mais
s caractersticas essenciais da personalidade. -lhe, ao mesmo tempo, imprescindvel situar os
personagens num determinado ambiente, relacion-los com a sociedade em que vivem e estudar os
efeitos que sobre eles produzem as variadas circunstncias materiais. Pode-se observar, atravs da
evoluo do ficcionista, a importncia cada vez maior que empresta psicologia e o seu crescente
desinteresse pelas particularidades materiais do ambiente. A tendncia a generalizar, a
universalizar suas observaes, situando o homem no numa cidade ou num pas, mas no Cosmos.

Segundo Walker (apud Cunliffe 1973:134), Poe manifesta expressamente essa


tendncia universalidade em seu trabalho intitulado Eureka, em que descreve Deus como o
criador da unidade, em que todos os seus elementos so interdependentes: In Eureka, God is
the Supreme Artist who created the universe according to an aesthetic principal of unity.
precisamente como Poe acredita que deve ser um texto literrio.
Sobre estes caracteres universais, Palelogo (1950: 98) assim define a obra de Poe:
Diante da cosmogonia de Poe, s nos resta recordar o ensinamento da psicanlise: todo
homem absorve em si o Universo, para depois projet-lo revestido de suas caractersticas
pessoais.

45

2.4 Sobre as tradues escolhidas

Como j foi dito, foram escolhidas, como corpus do presente trabalho trs tradues
para o portugus do conto The Gold Bug. Todas as tradues foram publicadas por editoras
brasileiras e traduzidas para o portugus brasileiro. Abaixo, estas publicaes so
apresentadas em ordem cronolgica, com algumas caractersticas gerais de cada obra, e
posteriormente, so enumeradas as razes que motivaram a escolha destas tradues:

a) Traduo de Aldo Della Nina. So Paulo: Saraiva S.A., 1961.


Extrada da coletnea intitulada Os Crimes da Rua Morgue e outras histrias, a
traduo de Aldo Della Nina foi publicada pela Editora Saraiva em 1961, poca em
que a editora comeava a se destacar na rea de livros de literatura. O miolo de papel
jornal muito simples, e a capa colorida e chamativa destaca o conto do ttulo da
coletnea, o que mostra que o alvo da editora era o pblico que gostava de contos
policiais. Esta a traduo mais antiga de nosso corpus.

b) Traduo de Brenno Silveira e outros. So Paulo: Abril Cultural, 1978.


Essa traduo feita por Brenno Silveira e outros (embora na edio no seja
especificado quem so os outros), foi retirada da coletnea de contos de Poe intitulada
Histrias Extraordinrias, feita em capa dura pela Editora Abril, cuja primeira edio
foi lanada em 1978. O miolo da edio foi impresso em papel de qualidade. A edio
luxuosa de capa dura em cor preta com a ilustrao em cor dourada mostra o gato
preto que d ttulo a um dos contos e um homem de feies graves que parece ser o
personagem Usher do conto A Queda da Casa de Usher. A ilustrao da capa sugere
que o pblico focado pela editora era aquele interessado em contos de horror.

c) Traduo: Oscar Mendes e Milton Amado. Rio de Janeiro: Editora Globo,


1987.
A traduo de Oscar Mendes e Milton Amado da coletnea de contos de Poe
intitulada Histrias Extraordinrias da Editora Globo, lanada em 1987. O miolo foi
impresso em papel jornal simples. A capa de cor preta contm uma ilustrao em que
se pode ver ao centro um crnio humano em meio a livros e ao lado de um castial
com uma vela, entre outros objetos, o que sugere que a principal inteno da editora
com essa edio era, semelhante edio da Editora Abril, captar o pblico

46

interessado em contos de horror. Alm disso, a edio pertence coleo Clssicos


Globo, o que demonstra que a editora tambm intencionava apresentar a obra como
um clssico da literatura ao grande pblico. Interessante notar que na capa, consta
apenas o ltimo sobrenome do autor, Poe, e no seu nome completo. Esta a
traduo mais recente escolhida para os fins desta pesquisa.
Uma vez que se pretende aqui uma anlise contrastiva entre o complexo
lngua/cultura do ingls e o complexo lngua/cultura do portugus brasileiro, as razes
que motivaram a escolha dessas trs tradues para o nosso corpus de anlise so
elencadas a seguir:
1. Primeiramente, a escolha foi motivada pelos fatos de que so tradues
lanadas no Brasil, escritas em portugus brasileiro e feitas por editoras de
renome. O grande nmero de textos literrios clssicos publicados pelas trs
editoras sugere que um de seus intuitos a divulgao dos clssicos da
literatura mundial para o grande pblico brasileiro.
2. Por fim, o fator tempo tambm foi uma variante considerada na escolha, uma
vez que a distncia entre a publicao da edio mais antiga e da mais
contempornea abrange um perodo de vinte e seis anos, que vai de 1961 a
1987, o que permite que se possa verificar a partir da anlise comparativa os
sincronismos ou diacronismos no fazer tradutrio destes trs tradutores,
possibilitando avaliar se os fatores contexto histrico e distncia no tempo de
alguma forma influenciaram ou determinaram as escolhas dos tradutores na
maneira como interpretaram, mantiveram ou recriaram os marcadores
culturais.

2.5 Traduo literria

Em se tratando da anlise das tradues de um conto, portanto, um texto literrio por


definio, convm fazer uma abordagem da traduo literria enquanto gnero especfico de
traduo, visando compreender a sua importncia tanto para os Estudos de Traduo quanto
para a Teoria Literria.
A traduo literria um dos gneros de atividade tradutria que mais tem sido objeto
de estudo/reflexo desde os primrdios da atividade tradutria at os dias atuais.
Considerando a importncia do estudo analtico dos textos literrios, tanto para a literatura
comparada quanto para as cincias da linguagem, verificamos que o estudo comparativo do

47

texto literrio com suas tradues, bem como a anlise do contexto de recepo da
lngua/cultura do texto-meta, vem a acrescentar reflexes de base emprica tanto aos
estudiosos da rea de Literatura quanto aos estudiosos da rea de Lingustica, conforme
postula Aubert (2006b: 60):

Na interseco das preocupaes lingsticas e das reflexes literrias, a linguagem da traduo


em geral e da literatura traduzida em particular constitui-se em objeto especfico de investigao.
Se, conforme atestam seus praticantes, a traduo representa uma das formas mais detalhadas de
crtica textual, a anlise do texto traduzido cotejado com seu original, por sua vez, h de oferecer
uma dupla viso crtica: (i) aquela que diz da adequao do texto traduzido como reflexo e como
refrao do seu original, lado a lado com (ii) aquela que descortina, no texto traduzido, novas
leituras do texto original e nos informa, portanto, acerca da maior ou menor completude das
leituras propostas na comunidade original de recepo literria.

Desse modo, vemos que a anlise tecida a partir do cotejo entre o original e suas
tradues revela-se como uma forma bastante eficaz de evidenciar os mecanismos de
linguagem e os modos de atualizao em contexto utilizados pelos tradutores a fim de
reescrever o texto da lngua/cultura fonte na lngua/cultura meta.
Milton (1998: 6) aborda a traduo literria em diferentes pocas, desde os primrdios
de sua existncia at os dias de hoje, fazendo uma abordagem comparativa entre as teorias
contemporneas e as teorias tradicionais sobre a traduo. A principal motivao de seu
estudo reside no fato de que a discusso entre a traduo literal e a traduo mais livre tem
sido a principal preocupao entre os comentaristas sobre a traduo literria, desde Ccero e
Jernimo at o presente. Mais adiante, o autor tambm corrobora a importncia da dimenso
contrastiva propiciada pela traduo literria: No obstante, nos ltimos anos, o estudo da
traduo literria tem ampliado os seus horizontes, e pode ser visto como uma chave para
abordagens contrastantes dos estudos literrios.
Para Laranjeira (2003: 161), a traduo literria relaciona-se diretamente com a teoria
literria tanto pelo perfil de processo, quanto pelo de produto:

Com efeito, a traduo literria pode ser focalizada quer como processo, quer como produto.
Enquanto processo, a traduo literria est ligada teoria literria na medida em que supe, como
primeiro passo, a leitura, que, no caso, implica numa minuciosa anlise critica do texto de partida,
de maneira a detectar nele as marcas textuais que identificam a sua especificidade, a sua maneira
especfica de significar.
O segundo passo a reescrita dessa leitura, pelo sujeito tradutor, da sua leitura. A teoria literria
fornecer ento, muitos dos instrumentos necessrios para que o texto literrio seja, no idntico,
mas homlogo, do ponto de vista da significncia, ao texto de partida, e seja capaz de produzir, na
lngua-cultura receptora, um fato literrio homlogo ao primeiro.25

25

LARANJEIRA, Mrio. Traduo Literria. In: Miscelnia, volume 3. Assis: Letras-UNESP: 2003.

48

De forma semelhante Laranjeira, Venuti (1998: 65) tambm defende que a traduo
cria um texto homlogo, uma recriao e no mera cpia do texto original. Assim o tradutor
tambm um autor, pois recriou o texto original em sua prpria lngua. Esse trabalho de
recriao, segundo o autor, um trabalho de autoria dotado de criatividade e originalidade.
Venuti critica aquela viso tradicional que no reconhece a traduo como autoria: Enquanto
a autoria comumente definida como originalidade, auto-expresso num texto nico, a
traduo derivada, nem auto-expresso nem nica, ela imita outro texto. Dado o conceito
dominante de autoria, a traduo provoca o medo da inautenticidade, da distoro, da
contaminao. 26
Alm disso, Venuti (1998) tambm defende um ensino de literatura que no aborde o
texto estrangeiro como se tivesse sido escrito originalmente na lngua domstica, mas que o
considere como um texto traduzido, para que se estimule em sala de aula uma reflexo entre
os alunos que leve em conta as diferenas histricas, sociais e culturais, bem como as
possveis leituras pelo leitor domstico sobre a traduo do texto estrangeiro, alm da
recepo de uma determinada traduo em detrimento de outra, tendo em vista os interesses
domsticos que visam apresentar o texto estrangeiro com uma determinada leitura, para uma
determinada comunidade cultural:
Durante os ltimos vinte anos, a traduo tambm tornou possveis os desenvolvimentos em teoria
cultural que transformaram radicalmente a crtica literria anglo-americana, introduzindo
metodologias novas de maior sofisticao e poder explanatrio, ligando a cultura a questes
sociais e polticas e gerando tendncias multidisciplinares como os estudos culturais. Esses
conceitos, debates e revises curriculares, esto, em muitos casos, preocupados com a questo da
diferena lingustica e cultural que reside no corao da traduo: por exemplo, a questo das
ideologias tnicas e raciais nas representaes culturais; a elaborao da teoria ps-colonial para o
estudo do colonialismo e das culturas colonizadas no decurso da histria mundial; a emergncia do
multiculturalismo para desafiar os cnones culturais europeus, especialmente a forma como foram
incorporadas nos cursos sobre os Grandes Livros. (Venuti 1998: 172)

Em grande parte, Venuti defende esta pedagogia devido ao desconforto que lhe causa
a situao da lngua inglesa no mundo, que tem sido a lngua mais traduzida e a lngua para a
qual menos se traduz. Tendo em vista equilibrar essa situao, ele prope um ensino de
literatura que tenha como foco o estudo do texto estrangeiro estudado como um texto
traduzido, o que permitiria aos alunos visualizar com clareza as diferenas lingusticas e
textuais e respeit-las, bem como compreender o processo de formao de identidades
culturais que ocorre atravs da traduo, alm das inevitveis inscries do contexto histrico
atual e da cultura domstica no texto estrangeiro. O autor acredita ainda que seja importante

26

VENUTI, Lawrence. Escndalos da traduo: por uma tica da diferena. Bauru: EDUSC, 1998.

49

trazer para a aula de traduo a noo de heterogeneidade, pois segundo ele a traduo pode
iluminar a heterogeneidade que caracteriza qualquer cultura. (Venuti 1998: 199). Assim, o
autor acredita que a supremacia da lngua inglesa faz com que essa heterogeneidade seja
ignorada. Por essa razo que se posiciona como defensor do dilogo entre culturas por meio
da pedagogia da literatura traduzida:

Reconhecer um texto como sendo traduzido e incorporar esse reconhecimento s interpretaes em


sala de aula, pode ensinar aos alunos que suas operaes crticas so limitadas e provisrias,
situadas numa histria transitria de recepo, numa situao cultural especfica, num currculo,
numa lngua especfica. E com o conhecimento das limitaes vem a conscincia das
possibilidades e maneiras diferentes de entender o texto estrangeiro, maneiras diferentes de
entender seus prprios momentos culturais. (Venuti 1998: 179)

Saliente-se que, embora no seja uma de nossas pretenses nos estendermos em


questes relacionadas ao ensino de literatura, as colocaes de Venuti (1998) a esse respeito
corroboram nosso propsito de elucidar aqui a importncia da traduo literria em diversos
panoramas, e no caso especfico do estudo aqui engendrado, auxiliar na compreenso do
dilogo entre culturas e da formao de identidades culturais por meio da literatura traduzida,
questes estas que esto diretamente ligadas aos propsitos do presente trabalho.
Alm de influenciar uma cultura, a traduo literria pode ainda modificar uma
literatura por meio da introduo de outras formas literrias e ainda ampliar o vocabulrio de
uma lngua. o que nos relata Milton (1998: 19) sobre a prtica de traduo em fins do sculo
XVI na Inglaterra: Alm de melhorar a literatura inglesa por meio da introduo de modelos
de fora, tambm houve a melhoria e o aumento do vocabulrio da lngua inglesa atravs da
introduo de novos termos, especialmente do latim. Segundo o autor, os tradutores da poca
acreditavam poder efetivamente trazer melhorias lngua e literatura inglesa a partir de suas
tradues. O perodo que abrange o fim do sculo XVII at o sculo XVIII na Inglaterra ficou
conhecido como o perodo Augustan, que foi marcado pelas primeiras tentativas de teorizar a
traduo, alm do grande nmero de tradues de obras clssicas. Os Augustans desejavam
revitalizar a cultura nacional inglesa mediante a introduo de modelos clssicos estrangeiros
gregos e romanos na literatura, na linguagem, na arquitetura e na cultura de uma forma geral
(Milton 1998: 25). Do mesmo modo, Venuti (1998 cap. 4) tambm ressalta o fato de que a
traduo em grande parte responsvel pelo processo de formao de identidades culturais na
literatura, na lngua e na cultura domsticas.
A traduo literria, se no for o gnero de traduo mais antigo, certamente o
gnero para o qual se conhecem as primeiras reflexes sobre a traduo. As consideraes dos

50

autores elencados acima tornam evidente a sua importncia: i) Ela se revela um excelente
instrumento para compreenso de fatos lingusticos, culturais e literrios, mediante uma
anlise comparativa entre o texto estrangeiro e o texto traduzido; ii) Produz um texto e um
fato literrio homlogos aos expressos pelo texto original; iii) Seu estudo em sala de aula
propicia compreenses mais profundas do contexto histrico e literrio e incentiva o respeito
pela diversidade cultural; iii) capaz de modificar e ampliar uma literatura e os caracteres de
uma lngua; iv) Pode influenciar e at mesmo determinar a formao de novas identidades
culturais na literatura e na sociedade do complexo lngua/cultura de chegada.
Como todo texto que um produto historicamente situado, o texto literrio porta as
caractersticas da poca e da lngua/cultura da qual provm. O estudo da traduo literria,
como vimos, permite uma rica abordagem dos aspectos lingusticos e literrios em conjunto
com os aspectos histricos e socioculturais das sociedades do texto de chegada e do texto de
partida. Assim, no que concerne reflexo dos fenmenos aqui estudados, esperamos que o
estudo das tradues para o portugus brasileiro do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe,
venha trazer uma singela contribuio ao mundo acadmico no mbito dos estudos
tradutolgicos, lingusticos, literrios e culturais.

Captulo 3
Marcadores culturais de nvel lexical
Neste captulo, faremos uma anlise das tradues no nvel lexical, levando em conta a
relao entre lxico e cultura, sem omitir algumas questes de nvel sinttico e discusses no
nvel discursivo. Sero analisados alguns itens lexicais a partir do cotejo das tradues e das
definies encontradas em alguns dicionrios monolngues da lngua inglesa disponveis na
internet, e tambm com o auxlio do dicionrio eletrnico Houaiss (2009) da lngua
portuguesa. Contudo, dois itens do texto-fonte e o tratamento que recebem dos tradutores no
texto-meta merecem um certo destaque: massa e negro. Como fruto da abordagem aqui
adotada, espera-se determinar de que forma estes termos se comportam como marcadores
culturais nas tradues e quais caractersticas inerentes a estes itens lexicais ou fraseolgicos
permitem que sejam definidos como tal. Tomaremos por base terico-metodolgica para a
descrio e anlise dos marcadores culturais alguns modelos descritivos, quais sejam, os
domnios culturais de Nida (1945), as modalidades de traduo de Aubert (2006b), o modelo
de equivalncia formal versus equivalncia dinmica de Nida (1964) em contraponto com o
modelo de traduo semntica versus traduo comunicativa de Newmark (1981). O emprego
desses modelos visa a dois objetivos: (i) descrever o trabalho dos tradutores com os
marcadores culturais e verificar quais so os procedimentos mais utilizados pelos tradutores
na traduo desses marcadores e (ii) testar os modelos em situaes prticas da traduo
literria visando saber se a teoria subjacente a esses modelos aplicvel para descrever e
compreender a realidade dos atos tradutrios. Em alguns momentos, os conceitos de Venuti
(1998) de estrangeirizao e domesticao sero utilizados a fim de auxiliar a compreenso
das caractersticas da traduo de marcadores culturais.
De acordo com Aubert (2006a: 24), toda expresso de uma lngua porta em si uma ou
mais marcas do vnculo existente entre lngua e cultura, e que tais marcas podem se
manifestar em pelo menos trs dimenses distintas na linguagem:

Mesmo aspectos aparentemente restritos dimenso gramatical no deixam de conter essas


marcas, como testemunham, entre tantos outros aspectos, as diferenas interlinguais na marcao
de gnero, nmero, grau e definido / indefinido, a expresso de tempo e aspecto (vinculada mais
ou menos estreitamente conjugao verbal), as formas de tratamento, as preposies marcadoras
da espacialidade (esttica ou dinmica), etc., etc. No plano discursivo, podem ser observadas
marcas desta natureza particularizadora nas intertextualidades que fazem sentido em determinado
complexo lngua/cultura, mas fazem outro sentido (ou sentido algum) em outros complexos
lngua/cultura. Outras marcas, ainda, dizem mais diretamente respeito dimenso referencial das
lnguas, remetendo aos universos ecolgico (flora, fauna, topografia, hidrografia, etc.), da cultura

52

material (objetos e espaos criados pelo homem), da cultura social (relaes sociais de toda ordem)
e da cultura religiosa (nos termos de Nida, 1945), ou, talvez mais precisamente, ideolgica
(referncias a sistemas de crenas) (vide, p.ex., Aubert, 1998, 2003b).

O autor denomina essas marcas como marcadores culturais. De tal sorte, assumimos
para os fins de nosso estudo que todos os itens lexicais selecionados para a anlise
comparativa entre o texto original e as tradues possuem uma ou mais dessas marcas: (i)
marca gramatical, (ii) marca discursiva e (iii) marca referencial.
Conforme j mencionando, a lngua e a cultura so fenmenos diretamente
relacionados. Em nossa busca pela identificao e descrio dos marcadores culturais
presentes na traduo, por certo, tambm ser abordada a relao que existe entre lngua e
cultura, e neste sentido, os antroplogos Hoebel & Frost (2006) oferecem algumas
perspectivas para pensar essa relao. Os autores sublinham o fato de que a lngua e a cultura
esto interligadas de tal modo que se no houvesse uma, no haveria a outra:

Sem a linguagem humana, a cultura seria totalmente impossvel. Todos os animais que sentem se
comunicam e alguns, como as abelhas e as doninhas o fazem muitssimo bem. Mas somente os
seres humanos so capazes de generalizar, de dar explicaes e, assim, constituir o corpo de
tradies que pode ser identificado como cultura humana. O que no claro a respeito dos animais
que no so seres humanos at que ponto seus padres de comunicao so aprendidos. Os seres
humanos aprendem uma lngua do mesmo modo que aprendem uma cultura; no nascem com a
linguagem. Assim a linguagem um sistema distintamente humano de comportamento, baseado
em smbolos orais, que so usados para descrever, classificar e catalogar experincias, conceitos
e objetos. Portanto, a linguagem um sistema especial de comunicao que especificamente
oral e simblico. E aprendido. Hoebel & Frost (2006: 381) 27

Acrescentam ainda que A lngua, em outros termos, no somente fundamenta a


cultura, mas oferece uma srie de meios para penetrar a cultura e as culturas. (Hoebel &
Frost 2006: 382). Para elucidar tal afirmao, os autores mencionam a provvel capacidade
inata dos humanos para a linguagem:

Talvez aqui que a linguagem serve de ponto entre o biolgico e o cultural. Qualquer lngua um
sistema aprendido, verdade; mas h srias indicaes de que a capacidade da humanidade para a
linguagem gentica, relacionada com o crescimento do crebro anterior, refletindo uma ruptura
neurofisiolgica ou virada para a verdadeira fala. (Hoebel & Frost 2006: 382-383).

Em seu livro Antropologia Social e Cultural, os autores dedicam um captulo inteiro


para a linguagem e sua relao com a cultura. Uma vez que seu pblico alvo composto
majoritariamente de antroplogos e estudantes de antropologia e no de linguistas, eles

27

HOEBEL, E. Adamson & FROST, Everett L. Linguagem. In: Antropologia Cultural e Social. Traduo:
Euclides Carneiro da Silva. So Paulo: Cultrix, 2006 [1976].

53

explicam pormenorizadamente durante todo o captulo de que se trata a cincia lingustica e


da sua relao com a antropologia:

Os linguistas podem interessar-se, por exemplo, pelas diferentes estruturas gramaticais, ou pelo
fato de que uma lngua pode ter modos de expresso muito diferentes dos modos de expresso de
outra. Para os linguistas convencionais, o estudo de uma lngua e de lnguas muitas vezes um fim
em si mesmo. Os linguistas antropolgicos costumam acrescentar uma dimenso um pouco
diferente. Eles esto mais interessados na lngua como um fenmeno dentro das culturas e na
compreenso dos modos complexos em que a lngua e a cultura se relacionam mutuamente.
(Hoebel & Frost 2006: 382)

Sendo os marcadores culturais na traduo o foco de nosso trabalho, o contedo do


trecho de Hoebel & Frost (2006) mencionado acima nos interessa diretamente, j que
trataremos tanto das diferenas entre os modos de expresso do ingls e do portugus quanto
dos modos complexos da relao lngua/cultura na traduo.
Uma vez que ser abordada essa relao que se estabelece a partir da traduo, e em se
tratando da anlise de um texto literrio, o olhar de Alfredo Bosi (1992) vem nos auxiliar com
algumas definies do termo cultura, desde sua proposio pela tradicional Antropologia
cultural brasileira at o alargamento do conceito na contemporaneidade:
A tradio da nossa Antropologia Cultural j fazia uma repartio do Brasil em culturas aplicandolhes um critrio racial: cultura indgena, cultura negra, cultura branca, culturas mestias. Uma obra
excelente, e ainda hoje til como informao e mtodo, a Introduo antropologia brasileira, de
Arthur Ramos, terminada em 1943, divide-se em captulos sistemticos sobre as culturas no
europias (culturas indgenas, culturas negras, tudo no plural) e culturas europias (culturas
portuguesa, italiana, alem...), fechando-se pelo exame dos contatos raciais e culturais.
Os critrios podem e devem mudar. Pode-se passar da raa para nao, e da nao para a classe
social (cultura do rico, cultura do pobre, cultura burguesa, cultura operria), mas, de qualquer
modo, o reconhecimento do plural essencial. 28

E mais adiante:

Se pelo termo cultura entendemos uma herana de valores e objetos compartilhada por um grupo
humano relativamente coeso, poderamos falar em uma cultura erudita brasileira, centralizada no
sistema educacional (e principalmente nas universidades), e uma cultura popular, basicamente
iletrada, que corresponde aos mores materiais e simblicos do homem rstico, sertanejo ou
interiorano, e do homem pobre suburbano ainda no de todo assimilado pelas estruturas simblicas
da cidade moderna. (Bosi 1992: 308).

Nos termos aqui apresentados por Bosi (1992), verificamos que essas relaes
interculturais entre os personagens esto bem delineadas no conto de Poe. William Legrand e

28

BOSI, Alfredo. Cultura brasileira e culturas brasileiras. In: Dialtica da colonizao. So Paulo: Companhia
das Letras, 1992. p.308-345.

54

o narrador annimo representam a cultura do homem branco e da cultura erudita, enquanto


Jpiter o representante da cultura do homem negro e da cultura popular. Trata-se, portanto,
de um encontro de culturas.

29

A partir desse contorno, podemos verificar de que forma os

tradutores trabalharam com certos itens lexicais de um contexto especfico: o perodo da


escravido nos Estados Unidos, verificando se este contexto foi equiparado ao mesmo perodo
no Brasil e de que forma os tradutores interpretaram esse encontro cultural e o adequaram ao
encontro cultural que ocorre similarmente no contexto brasileiro.
Iniciaremos a anlise de alguns termos apresentando definies de dicionrios, sendo
que parte dessas definies traz a origem etimolgica de cada termo. Ilari (2002: 81) elucida
os fundamentos cientficos da etimologia:

A etimologia cientfica o estudo histrico que investiga a origem das palavras. Ela mostra,
tipicamente, que h continuidade entre a forma e o sentido que as palavras tm hoje, e a forma e o
sentido que elas apresentavam em fases mais antigas da lngua. Por exemplo, a etimologia
estabeleceu em bases cientficas que a palavra portuguesa decidir se originou da palavra latina
decidere, que significava cortar. Do ponto de vista da forma, as principais mudanas dizem
respeito posio do acento (decdere>decidr) e ao timbre vogal que identifica a conjugao
(decidere>decidir). A mudana de sentido explica-se pelo fato de que, em certo momento, a
tomada de deciso, corta uma parte, abre mo de alguma coisa. 30

Assim sendo, a etimologia ir nos auxiliar a compreender como surgiram os termos


analisados, se atualmente esto fora de uso ou se permanecem em uso em apenas alguns
contextos, bem como as mudanas ocorridas quanto forma e ao sentido. A origem
etimolgica dever fornecer nossa anlise pistas para compreender o trabalho dos tradutores
com os marcadores culturais de nvel lexical.

3.1 Lxico e sociedade: os termos negro e massa da lngua inglesa

3.1.1 O termo massa

Consideremos o seguinte cotejo:

TRECHO ORIGINAL

29

TRADUTOR 1 Aldo Dela Nina

Evidentemente, o encontro das duas culturas tambm uma cultura: a cultura escravocrata dos EUA na
primeira metade do sculo XIX. Nesse sentido, os dois compartilham de um mesmo espao cultural.
30
ILARI, Rodolfo. Introduo ao Estudo do Lxico. Brincando com as palavras. So Paulo: Contexto, 2006
[2002].

55

My mind is got to be berry hebby bout poor Massa

Estou muito preocupado com o pobre massa Will.

Will. 31

32

TRADUTOR 2 Brenno Silveira (e outros)

TRADUTOR 3 Oscar Mendes/Milton Amado

Ando com o esprito muito preocupado por causa

Tou cum a cabea tonta por causa do pobre sinh

do pobre massa Will. 33

Will. 34

Cotejo 1 - Exemplo de traduo do item lexical massa

A fim de dar ensejo anlise das formas de trabalho dos tradutores com o vocbulo
massa, apresentamos a seguir algumas definies do termo encontradas em dicionrios
monolngues de ingls online:
Na pgina do Oxford Dictionaries 35, encontramos:
Massa
Pronunciation:/mas/
noun
(in representations of black speech) master:
Massa, I have some news for you.

No Dictionary.com 36, encontramos uma definio semelhante, porm no termo marse,


que traz como sinnimo o termo massa:

Marse
[mahrs]
noun Southern U.S.
(used chiefly in representation of southern black speech) master.
Also, mars, massa.

31

POE, Edgar Allan. The Collected Tales and Poems of Edgar Allan Poe. London: Wordsworth Editions, 2004,
p. 71.
32
POE, Edgar Allan. Os Crimes da Rua Morgue. Traduo: Aldo Della Nina. So Paulo: Saraiva S.A., 1961, p.
182
33
POE, Edgar Allan. Histrias Extraordinrias. Traduo: Brenno Silveira e outros. So Paulo: Abril S.A.,
1978, p. 340.
34
POE, Edgar Allan. Histrias Extraordinrias. Traduo: Oscar Mendes e Milton Amado. Rio de Janeiro:
Editora Globo, 1987, p.11.
35
Copyright 2012 Oxford University Press. Ver: http://oxforddictionaries.com/definition/massa?q=massa
Acesso em 17 de dezembro de 2011.
36
Ver http://dictionary.reference.com/browse/marse Acesso em 17 de dezembro de 2011

56

No Urban Dictionary

37

, um dicionrio online de grias do ingls americano,

localizamos diversas definies do vocbulo massa. Selecionamos trs delas a fim de ilustrar
as possibilidades de concepo do termo:
1. Massa
How the old school black dudes said master
Master: get to the toolshed boy
Black dude: oh yessa massa I gon be a gud nigga. .mugs & shirts
2. Massa
What negro's in the slave times called their masters.
"I picked dah cotton massa! May I get mah cornbread now massa?"
3. Massa
3.1 . A ghetto way to say "Master"
3.2 . Accompanied by Yessa in the front, the appropriate way to say yes to an adult
Teacher: Get on the floor bitch!
Student: Yessa Massa!

De uma forma geral, as definies acima classificam o termo massa como a


representao da fala afro-americana do termo master. Etimologicamente, Massa um termo
pertencente ao ingls vernacular afro-americano, derivado do vocbulo master. De acordo
com os historiadores, era a forma como os escravos negros se dirigiam aos seus proprietrios
brancos ou a homens brancos de um modo geral durante o perodo escravagista. Atualmente,
est associado escravido, desde o perodo ps-colonial nos Estados Unidos. Como vimos
nas definies do Urban Dictionary, outro uso contemporneo do termo gria para master.
No cotejo 1, vemos que os tradutores 1 e 2 optaram pela permanncia do termo massa
em suas tradues. De acordo com o modelo revisitado de Aubert (2006b), utilizaram um
procedimento do grupo do espelhamento, a saber, a modalidade tradutria do emprstimo,
uma vez que no houve nenhuma alterao no termo em relao ao texto original. Embora
seja uma forma de marcar a procedncia do personagem Jpiter (um negro ex-escravo), este
sentido s ser resgatado no discurso pelo leitor que tiver um determinado conhecimento de
mundo, que seria neste caso, as formas de tratamento adotadas durante o perodo da
escravido nos Estados Unidos. Possivelmente antevendo este fator que o tradutor 3 tenha
optado por traduzir massa pelo regionalismo brasileiro sinh. Ele utilizou, portanto, uma
modalidade tradutria pertencente ao grupo da equivalncia: a adaptao (Aubert 2006b),
sendo esta nos termos de Cintro & Zavaglia (2007: 2), uma adaptao local, optando,
conforme salientam as autoras por uma substituio de um segmento alusivo a um contexto
estranho por outro que remeta a um contexto mais familiar ao pblico-meta. Embora tenha
37

Ver http://www.urbandictionary.com/define.php?term=massa Acesso em 17 de dezembro de 2011.

57

optado pela manuteno do emprstimo do termo massa em sua traduo tal qual o tradutor 1,
o tradutor 2, contudo, combinou a modalidade do emprstimo com a modalidade da
explicitao, pois quando o vocbulo aparece pela primeira vez em sua traduo, o mesmo
vem acompanhado da nota de rodap: Corruptela de master: patro., o que denota seu
interesse em apresentar a cultura estrangeira do texto original para o pblico leitor brasileiro.
interessante o fato de os tradutores 1 e 2 terem optado pelo emprstimo do ingls
afro-americano, j que de acordo com Holloway (1990) em seu livro Africanisms in American
culture, o termo massa na verdade um emprstimo da lngua africana Mandingo que foi
incorporado ao ingls. Na definio da palavra jon em Mandingo, o autor tambm aborda a
origem do termo massa:

Mandingo jon, slave, a person owned by someone else. An average man, esp. one who can be
exploited or easily taken in; a male lover, a prostitutess client. Also used in black American
folklore, as in John Henry, name of hero-slave frequently in conflict with massa. The term
massa provides a convenient convergence of English master and Mandingo massa, chief. That
Mandingo speakers in U.S. were conscious of this convergence is suggested by the cycle of black
American tales involving John-versus-Massa, which corresponds to a similar genre of Mandingo
tales in West Africa involving jon, the slave, versus massa, the chief. 38

Nesse sentido, massa em ingls no apenas um termo derivado da fala afroamericana, tambm um emprstimo aclimatado, ou seja, um decalque (Aubert 2006b),
originado na lngua Mandingo. Essa convergncia lingustica constitui assim, um paralelismo
semntico entre massa=master do ingls e massa=chief do Mandingo. Os sinnimos para
massa de uma forma geral aproximam-se de senhor, mestre, chefe, todos utilizados
para nomear algum em posio de autoridade ou liderana. No conto de Poe, o termo marca
tambum aspecto dialetal da fala do personagem Jpiter.
O fato de massa ser um vocbulo Mandingo incorporado ao ingls, e que curiosamente
acabou por ser mantido como emprstimo em duas das tradues aqui analisadas, no um
fato isolado. Os emprstimos e as incorporaes de elementos de outras lnguas so um
fenmeno comum quando se trata de linguagem. Alm de nos lembrar que as culturas podem
ter elementos emprestados de outras culturas, Hoebel & Frost (2006) atentam para o fato de
que a lngua inglesa possui diversos itens lexicais que adentraram o idioma via emprstimo:

Uma cultura, como sabemos, pode incorporar elementos emprestados; pode ser acrescida de
invenes; modifica-se gradual e organicamente atravs dos tempos. A lngua funciona do mesmo
modo. Os que falam uma lngua podem fazer emprstimos e incorporaes, no somente de
38

HOLLOWAY, Joseph E. Africanisms in American culture. Bloomington: Indiana University Press, 2005
[1990], p. 99.

58

palavras, mas tambm de elementos de estrutura gramatical de outras lnguas. Em ingls, por
exemplo, h grande nmero de lexemas (palavras, entradas de dicionrios) tirados de lnguas de
todo mundo. Do japons temos tufo (em ingls typhoon) e quimono, e do caribe, uma
lngua indgena americana das ndias Ocidentais, temos charuto, rede, e furaco (em ingls,
respectivamente cigar, hammock e hurricane). O ingls pode criar tambm admitindo novos
conceitos na lngua e na cultura. Alta fidelidade, diferena de geraes, vaquinha (em
ingls, respectivamente, Hi-Fi, generation gap, pot) teriam sido palavras sem nenhum
sentido para Shakespeare. Mas, assim como algumas culturas aceitam facilmente mudanas, outras
podem resistir a elas. O mesmo vlido para a linguagem em que pode haver ferrenho
tradicionalismo. (Hoebel & Frost 2006: 385-386).

Nos termos de Nida (1964: 156)

39

, a manuteno do vocbulo massa nas tradues

dos tradutores 1 e 2 consistiu em uma equivalncia formal, isto , centrada no contedo e na


forma do texto original, ao passo que o tradutor 3 ao traduzir pelo regionalismo do portugus
brasileiro sinh, optou pela equivalncia dinmica (Nida 1964:156), buscando um ar de
naturalidade na traduo, aproximando-o da cultura de chegada. Nos termos de Newmark
(1981: 39) 40, os tradutores 1 e 2 fizeram uma traduo semntica e conforme Venuti (1998),
uma traduo estrangeirizadora, uma vez que a manuteno do termo massa na traduo para
o portugus deu um ar de estrangeiridade ao texto, lembrando aos leitores que se trata de um
texto estrangeiro. J o tradutor 3, tendo optado pela adaptao sinh, obteve nos termos de
Newmark (1981: 39) uma traduo comunicativa e de acordo com Venuti (1998), uma
traduo domesticadora, uma vez que aproximou mais o leitor do texto, dando a impresso ao
leitor domstico de j ter sido escrito originalmente em portugus, alm de tambm
representar a fala no-padro da mesma forma que no texto original, j que assim como massa
em ingls, o termo sinh pertence fala no-padro do portugus brasileiro.
No que concerne aos domnios culturais (Nida 1945), nota-se que o vocbulo massa
integra a um s tempo: (i) cultura social, por ser uma forma de tratamento especfica do
contexto histrico do texto-fonte; (ii) cultura lingustica, por elucidar um certo modo de dizer
de um personagem estrangeiro ou afrodescendente, que porta em si as marcas lingusticas de
sua lngua e de seu local de origem.

3.1.2 O termo negro

Consideremos a cotejo abaixo:

39

NIDA, Eugene. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill Publishers, 1964.


NEWMARK, Peter. Approaches to Translation: Language Teaching Methodology. Oxford: Pergamon Press,
1981.
40

59

TRECHO ORIGINAL

TRADUTOR 1 Aldo Dela Nina

I had never seen the good old negro look so

Nunca vira o bom negro to inteiramente abatido.

dispirited (p. 71)

(p. 340)

TRADUTOR 2 Brenno Silveira (e outros)

TRADUTOR 3 Oscar Mendes/Milton Amado

Nunca vira o bom velhote negro to abatido. (p.

Nunca vira o bom negro to inteiramente abatido.

182)

(p. 11)

Cotejo 2 Exemplo de traduo do item lexical negro

Para dar incio discusso sobre o termo negro, apresentamos abaixo algumas
definies de dicionrios monolngues do ingls disponveis online.
Na pgina do Cambridge Dictionaries 41, encontramos a seguinte definio:

Negro
/nigro/ n [C] (PLURAL Negroes) DATED
a person of African origin with dark skin
"Negro" is now considered offensive by most people, and "African-American" is used instead.

Na pgina do Oxford Dictionaries

42

, encontramos uma definio mais detalhada e

etimolgica do termo:

Negro
Pronunciation:/nigr/
noun (plural Negroes) dated, often offensive
a member of a dark-skinned group of peoples originally native to Africa south of the Sahara.
adjective
dated, often offensive
Origin:
via Spanish and Portuguese from Latin niger, nigr- 'black'
The word Negro was adopted from Spanish and Portuguese and first recorded from the mid 16th
century. It remained the standard term throughout the 17th-19th centuries and was used by
prominent black American campaigners such as W. E. B. DuBois and Booker T. Washington in
the early 20th century. Since the Black Power movement of the 1960s, however, when the
term black was favoured as the term to express racial pride, Negro (together with related words
41

Coypyright Cambridge University Press 2011 Ver:


http://dictionary.cambridge.org/dictionary/american-english/negro?q=negro Acesso em 19 de dezembro de 2011.
42
Copyright 2012 Oxford University Press. Ver:
http://oxforddictionaries.com/definition/Negro?q=negro Acesso em 19 de dezembro de 2011.

60

such as Negress) has dropped out of favour and now seems out of date or even offensive in both
British and US English.

No Online Etimology Dictionary

43

tambm localizamos uma definio etimolgica e

abrangente do termo:

Negro
"member of a black-skinned race of Africa," 1550s, from Sp. or Port. negro "black," from
L. nigrum (nom. niger) "black," of unknown origin (perhaps from PIE *nekw-t- "night," cf.
Watkins). Use with a capital N- became general early 20c. (e.g. 1930 in "New York Times"
stylebook) in reference to U.S. citizens of African descent, but because of its perceived association
with white-imposed attitudes and roles the word was ousted late 1960s in this sense
by Black (q.v.).
Professor Booker T. Washington, being politely interrogated ... as to whether negroes ought to be
called 'negroes' or 'members of the colored race' has replied that it has long been his own practice
to write and speak of members of his race as negroes, and when using the term 'negro' as a race
designation to employ the capital 'N' ["Harper's Weekly," June 2, 1906]

Conforme elucidam as definies dos dicionrios acima, o termo negro, por sua vez,
tambm faz referncia ao perodo da escravido nos Estados Unidos. Sua origem etimolgica
consiste em um emprstimo do espanhol e do portugus negro, grafado da mesma forma,
porm com a pronncia inglesa /ni:grow/. A lngua inglesa adotou o uso do termo para
designar especificamente o africano escravizado, e era este o significado at a dcada de
1960, poca em que as manifestaes dos movimentos populares do povo afro-americano
conseguiram que o termo negro, considerado pejorativo, fosse substitudo em definitivo por
black.

44

interessante notar tambm que, da mesma forma que o termo massa foi

incorporado lngua inglesa via emprstimo pela influncia dos escravos africanos falantes
do idioma Mandingo, o termo negro, conforme atestam os dicionrios consultados, entrou na
lngua inglesa via emprstimo do portugus europeu e do espanhol. Ambos os termos,
portanto, so emprstimos de outra lngua para o ingls. Conforme nos explica Hoebel &
Frost (2006), as lnguas esto sujeitas a trocarem elementos emprestados entre si medida que
tomam contato umas com as outras ou descendem de uma lngua ancestral comum:

As lnguas esto sujeitas a receber grande nmero de palavras tomadas de emprstimo de outras
lnguas (por exemplo, em ingls, totem, canoa, tabu, automvel, etc.) As palavras fundamentais,
como os pronomes e palavras que representam as partes do corpo, provavelmente mantm a sua
43

HARPER, Douglas. Online Etymology Dictionary. Copyright 2001-2012. Ver:


http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=negro&searchmode=term Acesso em 10
de dezembro de 2011.
44
Ver http://wp.clicrbs.com.br/sualingua/2009/05/04/palavras-que-o-ingles-veio-buscar-no-portugues/ Acesso
em 30 de dezembro de 2010.

61

identidade com os morfemas de seus antepassados. O emprstimo livre de lnguas no


relacionadas ocorre mais comumente no campo cultural (no pessoal). Portanto, quando os
linguistas esto diante de um grupo de lnguas que mostram mais semelhanas do que justifica a
probabilidade nos seus vocabulrios fundamentais e ao mesmo tempo carecem de semelhanas nos
seus vocbulos culturais, eles tm certeza de que essas lnguas derivaram remotamente de uma
lngua remota comum. Se essas lnguas s recentemente entraram em contato umas com as outras,
uma deve ter tomado palavras de emprstimo do vocabulrio cultural da outra antes de ter
descartado suas palavras fundamentais, substituindo-as pelas palavras provenientes da fonte
estrangeira. Assim, dispomos de outro recurso para estabelecer as relaes histricas entre as
lnguas. (Hoebel & Frost 2006: 402).

Como j sabemos, o ingls tomou de emprstimo o vocbulo negro do portugus e do


espanhol. Embora a lngua inglesa tenha grande influncia do latim em seu vocabulrio, esta
no descendeu diretamente do latim como o portugus e o espanhol, porm, a formao do
idioma conta em sua origem histrica com emprstimos do latim e de lnguas romnicas,
principalmente do francs normando. De tal sorte, parece natural que o idioma tome
emprstimos de lnguas romnicas modernas ao ter contato com estas. Assim sendo, em um
contexto no qual Portugal ficou famoso no cenrio mundial devido ao trfico negreiro, os
falantes de lngua inglesa acabaram por incorporar o uso do termo negro para designar os
membros da raa negra na condio de escravos.
Antes de passar anlise descritiva das tradues do termo negro para o portugus,
convm apontar para uma certa dificuldade quanto escolha do ponto histrico de observao
do fenmeno tradutrio relacionado a este termo. Diante das mudanas histricas que o termo
atravessa em ambas as lnguas aqui estudadas, podem-se adotar olhares diversos. O olhar
poderia partir de 1843, ano em que foi publicado o conto de Poe, optando entre partir do
ponto de vista norte americano ou brasileiro. Seria possvel tambm partirmos da concepo
do termo nas dcadas de 60, 70 ou 80, dcadas de publicao das tradues envolvidas. H
ainda a possibilidade de verificar a traduo do termo partindo do momento histrico atual.
Enfim, as possibilidades so vrias, o que dificulta a escolha de um ponto de vista. Entretanto,
tal escolha necessria, uma vez que sero abordados aspectos histricos e ideolgicos, como
escravido e racismo. O termo negro no considerado ofensivo na poca de Poe. A carga
pejorativa naquela poca era apenas implcita, subjacente ideia de inferioridade da raa
negra que predominava na sociedade norte-americana do sculo XIX e tida como sendo da
ordem natural das coisas. Assim, a utilizao do termo na poca era considerada normal, sem
nenhuma conotao especificamente racista. Os dicionrios consultados anteriormente
atestam que o termo negro s passou a ser considerado pejorativo nos Estados Unidos na
dcada de 60, quando as lutas do Movimento Negro conseguiram que fosse substitudo por
black para designar os membros da raa negra. Diante desse quadro em que a mudana de

62

sentido do termo data da dcada de 60 e uma de nossas tradues tambm dessa dcada,
ser considerado como ponto de partida histrico para a nossa anlise o perodo que vai da
dcada de 60 at os dias atuais, enfatizando, contudo, os dias atuais. Ou seja, assumimos aqui
o olhar contemporneo, sem a pretenso de fazer uma reconstituio da histria das
mentalidades, salvo na medida que a prpria anlise justificar uma comparao entre a viso
predominante na poca da escrita do original e a poca da recepo contempornea de suas
tradues. Essa perspectiva tambm ser adotada para a anlise do termo nigger que se
seguir mais adiante.
Considerando o contexto histrico do texto original, a traduo, por assim dizer, mais
prxima de negro para o portugus moderno seria escravo, ou ainda preto, se a inteno
fosse resgatar a pejoratividade implicitamente existente e tambm a historicidade discursiva
do termo. No entanto, ao compararmos o original com as tradues, verifica-se que nenhum
dos trs tradutores em questo fez opo semelhante. Onde aparece o termo negro no original,
nas trs tradues, este foi substitudo pela forma luso-brasileira negro que, considerando o
perodo contemporneo, no pejorativa em portugus. Embora no passado, o termo negro j
tenha sido utilizado pelos portugueses para nomear a todos os escravos, inclusive os de
origem indgena, o uso corrente do termo em lngua portuguesa no permite esta atualizao
em contexto, justamente porque negro em portugus atualmente a forma utilizada para
nomear todos os membros da raa negra. Podem ter sido duas as motivaes dos tradutores
para optarem pela traduo de negro por negro, embora se trate de negros que evocam
pocas e sentidos diversos: 1) os tradutores tiveram a inteno de traar um paralelismo
histrico com o perodo da escravido no Brasil, quando os portugueses referiam-se a todos
os escravos como negros ou 2) os tradutores optaram pelo apagamento do sentido atualmente
ofensivo do termo negro em ingls, substituindo-o pelo termo no pejorativo negro em
portugus, quer fosse para no soar racista no contexto brasileiro contemporneo, quer fosse
pelo possvel desconhecimento do sentido pejorativo do termo negro em ingls, embora esta
hiptese seja remota. Contudo, certo afirmar que, quaisquer que fossem as intencionalidades
dos tradutores, sua escolha resultou inevitavelmente no apagamento da carga pejorativa
inerente ao termo em ingls. A hiptese de a escolha dos tradutores ser motivada pela
tentativa de evitar que soasse como racismo ganha fora ao lembrarmos de que nas dcadas
em que as tradues foram publicadas (60, 70 e 80) e ainda nos dias atuais, o racismo persiste
na sociedade brasileira de uma forma velada. Nesse sentido, o historiador francs PtrGrennouilleau (2009: 22) ressalta que existe uma falsa ideia de harmonia entre as raas que
teria resultado do perodo da escravido no Brasil:

63

A ideia de um caldeiro (de um melting pot) talvez no seja errada, mas no podemos deduzir da
que essa mistura seja sinnimo de harmonia. De fato, hoje, sabemos que, sob formas mais ou
menos dissimuladas, ainda h segregao e racismo no Brasil, do mesmo modo que em outras
partes da Amrica e do mundo. No podemos escrever a histria passada da escravido no Brasil a
partir da imagem da sociedade qual ela supostamente deu origem um ou dois sculos depois! 16

De tal sorte, existe a possibilidade de que os tradutores possam ter sido influenciados
pela tendncia a acreditar na falsa harmonia resultante da miscigenao racial que faz parte da
histria brasileira e, por essa razo, optaram pela transferncia do termo negro em ingls para
o termo negro em portugus, evitando uma suposta conotao de racismo que poderia
existir se considerarmos a mudana de sentido que ocorre no termo a partir da dcada de 60.
H ainda a possibilidade de que os tradutores no tenham percebido a diferena entre os
termos e acabaram por cair na armadilha de um falso cognato bem disfarado.
Atualmente, o vocbulo negro em ingls considerado arcaico e ofensivo, sendo
raramente utilizado em grias e somente por afro-americanos entre si. Este termo em ingls
to ofensivo quanto o termo preto em portugus, quando este se refere a um membro da
raa negra, e j era assim no perodo em que as tradues foram publicadas (anos 60, 70 e 80).
Enquanto a traduo de negro em ingls por preto em portugus implicaria em uma
literalidade conotativa, a opo de todos os tradutores pela traduo do termo negro em ingls
por negro em portugus converteu-se em um literal etimolgico, contudo no literal no
sentido stricto sensu. Afinal, no texto original, ainda que se admita que haja um olhar
paternalista sobre o personagem Jpiter quando o narrador se refere a este como the good
negro, este olhar tambm depreciativo. Na traduo, todavia, a expresso o bom negro,
vai ao sentido contrrio, dando um tom de respeito figura de Jpiter, e assim, o possvel
perigo de parte do pblico considerar a traduo racista foi supostamente eliminado.
Supostamente apenas, pois essa cordialidade com Jpiter transmitida pela traduo pode ser
resultado daquilo que o Movimento Negro considera um mecanismo de racismo dissimulado
e de perpetuao da falsa ideia da harmonia racial idealizada pela sociedade, de acordo com
DAdesky (2001: 174-175):

Em uma sociedade em que a ideia de cordialidade muito disseminada, e onde a ideia de


democracia racial, embora desmascarada pelo Movimento Negro nos anos 70 e 80, ainda constitui
uma aspirao partilhada pela opinio pblica, a ausncia de conflitos raciais a norma de
comportamento. No que os indivduos neguem a existncia de preconceito racial, mas a
sociedade, em seu conjunto, rejeita o racismo explcito, considerado manifestao de intolerncia,
contrrio ao esprito brasileiro e ao sentimento nacional.
Nesse contexto, o racismo torna-se um tema de discusso pouco desenvolvido. E quando abordado
em conversas , geralmente, estigmatizado por um conjunto de representaes ideais formadas
pela convico da unidade fundamental do povo brasileiro e da histria incruenta do Brasil. Essas

64

idealizaes, da mesma forma que a ideia de cordialidade, constituem, aos olhos de Jos Rufino
dos Santos, um dos elos, seno o elo mais slido, a sustentar a democracia racial.
Chamar a ateno sobre essas idealizaes tem o mrito de enriquecer a anlise, na medida em que
ilumina a especificidade de representao manipulatria que camufla a realidade do racismo. Essas
idealizaes, que so uma aspirao futura, no somente confundem o esprito crtico, focalizando
a harmonia racial como tema real, concreto e presente, mas tambm instituem, no nvel do
cotidiano, um racismo no-declarado que no h de ser institucionalizado como o apartheid, nem
tampouco parecer intencional. 45

Portanto, em um contexto social brasileiro em que os conflitos raciais so evitados, o


racismo explcito rejeitado e a cordialidade est na ordem do dia, parece natural que os
tradutores optassem pela soluo tradutria menos conflitante nesse cenrio.
Este aparente cuidado dos tradutores para livrar a traduo de um tom preconceituoso,
tambm pode em certa medida, ter a ver com a tradio literria brasileira que comeou com
Jos de Alencar cujo interesse so as figuras do negro, do ndio e do sertanejo, em que estes
so vistos com simpatia, porm ao mesmo tempo como primitivos ou de inteligncia inferior.
Nas palavras de Bosi (1992):

A partir da Independncia, a cultura erudita muda de tom, passando exaltao nativista do tipo
alencariano que, a rigor, se vale dos mitos e das imagens tupis para enfunar uma ideologia
nacional-conservadora. De qualquer modo, porm, o interesse pelo selvagem , j na segunda
metade do sculo XIX, pelo negro e pelo sertanejo, ganha corpo, saindo busca de uma
metodologia, que se empresta da Sociologia e da Etnologia nascentes. Ento, a cultura alta
brasileira assimila, o quanto pode, algumas noes do evolucionismo de Darwin a Haeckel,
repartindo drasticamente a nossa populao em estratos primitivos, arcaicos e modernos. Obras
fundamentais so, desse ponto de vista, O Selvagem, do general Couto de Magalhes (1877),
L'animisme ftichiste des negres de Bahia, de Nina Rodrigues (1900) e Os sertes, de Euclides da
Cunha (1902), tratando respectivamente do ndio, do negro e do sertanejo brasileiro.
Como se articulam nesses livros clssicos e na literatura etnolgica do tempo o interesse pela
cultura popular e a cincia preconceituosa e colonialista dos fins do sculo XIX? ler os ricos
ensaios escritos a cavaleiro dos dois sculos por grandes estudiosos do nosso folclore e da nossa
literatura oral, um Slvio Romero, um Joo Ribeiro. O ndio, o negro, o mestio, mulato ou
caboclo so vistos como seres dignos de simpatia, embora mais toscos, mais rudes, mais
instintivos, em suma, mais primitivos, e, palavra que escapa, inferiores aos brancos. Sublinha-se o
seu carter pr-lgico ou no lgico (preconceito que vem sendo desfeito no sculo XX) e postulase uma srie de alteraes negativas ou degenerescentes peculiares mestiagem. (Bosi 1992:
321)

Em uma linha de raciocnio similar, Ptr-Grennouilleau (2009) sugere que a ideia de


escravido nasce do racismo, isto , da ideia de que algum ter nascido inferior por alguma
razo e que isso daria direito a outrem de dominar o indivduo que julgado como inferior:

Considerar que alguns homens so naturalmente inferiores a outros o mesmo que adotar uma
atitude que podemos classificar de racista, pois passamos facilmente da afirmao de uma
inferioridade natural de alguns homens para um pretenso direito de mant-los numa posio
45

DADESKY, Jacques. Pluralismo tnico e multi-culturalismo: racismos e anti-racismos no Brasil. Rio de


Janeiro: Pallas, 2009 [2001].

65

social de dominao (esquecendo que, evidentemente, no a natureza que dita o direito).


Escravido e racismo aparecem assim intimamente ligados embora, como fizeram muitos
especialistas, seja preciso distinguir dois tipos de racismo, que, alis, podem se combinar.
O primeiro associa a ideia de inferioridade natural s caractersticas fsicas como a cor da pele.
Ele atingiu sobretudo as populaes da frica negra.
(...) O segundo tipo de racismo mais cultural que fsico. Os gregos antigos, por exemplo,
alimentavam um sentimento de superioridade em relao aos brbaros, isto , aos que no
falavam o idioma deles. (Ptr-Grennouilleau 2009: 33-34)

Por evidente, a histria da humanidade demonstra que no necessariamente a


escravido est ligada a ideia de racismo no sentido estrito, mas sim ideia de que, para que
se escravize um indivduo, o mesmo precisa, em um determinado contexto, ser considerado
um estranho. O prprio autor salienta este fator mais adiante:

Antes de tudo, o escravo um estranho. No necessariamente algum oriundo de outra regio,


como poderia levar a pensar um dos sentidos comuns da palavra em francs, mas uma pessoa que
est fora do grupo de referncia numa dada sociedade. Na realidade, sem isso, quase impossvel
ser um verdadeiro escravo, totalmente dependente de outra pessoa. Estranho, mas a qu?
No somente a um grupo determinado, mas tambm a uma dimenso fundamental da vida desse
grupo (o escravo no excludo necessariamente de tudo, nem que seja para evitar tenses
demasiado fortes). Para os atenienses, o idioma grego e a participao da vida na polis. Para
outros, podia se tratar de diferenas fsicas, religiosas, de origem, ou mesmo uma combinao
desses vrios aspectos. (Ptr-Grennouilleau 2009: 39)

O autor complementa este raciocnio reforando o fato de que nunca se escraviza um


semelhante. (op. cit. p. 40)
O quadro exposto acima explicaria ento o motivo pelo qual os tradutores adaptaram o
simptico, porm hoje ofensivo the good negro pelo simptico e respeitoso: o bom negro. A
carga atualmente preconceituosa do termo original apagada, ou, ao menos, reduzida, porm,
ainda assim, o ar depreciativo permanece ao longo das tradues, que por sua vez reproduzem
essa depreciao do texto original.

Este pensamento colonialista de que os negros so

inferiores est de fato presente em Edgar Allan Poe, em certas passagens do conto em que
William Legrand refere-se a seu criado Jpiter como estpido, ignorante, em que se irrita com
Jpiter por achar que este nunca faz corretamente o que lhe pede. H ainda outras passagens
em que Jpiter compreende de forma equivocada certas expresses, contudo este assunto ser
aprofundado nos prximos captulos, em que abordaremos a traduo de algumas expresses
no nvel sinttico-semntico e discutimos alguns aspectos discursivos das tradues.
O fato que, ironicamente, negro em ingls e negro em portugus no so a
mesma coisa, situao curiosa que parece elucidar aquela mxima de Jakobson (1959)
segundo a qual a equivalncia na diferena o principal problema da linguagem. Nos termos
de Aubert (2006b), a modalidade tradutria utilizada pelos trs tradutores, embora possa a

66

princpio, parecer uma traduo literal, consistiu na verdade em uma modulao, posto que a
realidade semntica do item lexical do original foi alterada. certo que todos os tradutores
em questo mantiveram o vocbulo quanto forma, porm modificando seu contedo e que,
ao optarem por sua manuteno, eliminaram a pejoratividade inerente ao termo no texto
original, resultando assim em uma equivalncia dinmica (Nida 1964: 156) isto , buscando
naturalidade na expresso do original e em uma traduo comunicativa (Newmark 1981: 39),
isto , livre e idiomtica, buscando produzir um efeito de como se o texto tivesse sido escrito
na lngua de chegada. Ao neutralizar a carga de preconceito presente no original, a traduo
expressou o vocbulo naturalmente, ou seja, sem causar nenhuma estranheza no pblico leitor
do texto de chegada.
A constatao de que estes dois negros no so a mesma coisa corrobora a
tendncia das lnguas de se acomodarem s necessidades de suas respectivas culturas. Hoebel
& Frost (2006: 387) citam exemplos de comunidades culturais e lingusticas que possuem
suas prprias variedades lexicais para expressar os assuntos que so considerados mais
importantes, como os esquims, que possuem um grande nmero de palavras para designar
neve de acordo com sua forma e estado, e os cowboys, que possuem diversos termos
diferentes para cavalo, de acordo com o tipo de cavalo. Isto ocorre porque esses elementos
(neve e cavalo) so fundamentais para esses grupos, portanto a linguagem utilizada ir se
acomodar conforme a necessidade cultural:

O princpio bsico ilustrado por esses exemplos que toda lngua adequada para expressar as
necessidades de sua cultura. medida que a cultura se expande, a lngua tambm se expande. Se a
religio ou o sistema de conhecimento da cultura exige a expresso de ideias abstratas, a lngua
fornecer os meios de formalizar essas ideias, independentemente do seu tipo de sintaxe. Se a
cultura enfatiza o estilo retrico, a oratria, o folclore, ou a poesia, esses interesses culturais
encontraro a sua expresso lingustica. (Hoebel & Frost 2006: 387).

Ilari (2002: 151) pontua que as formas lingusticas admitem extenses de sentido que
as tornam aptas a serem utilizadas em diferentes contextos. O fenmeno aqui explorado um
caso de polissemia, que o autor assim define: Fala-se em polissemia a propsito dos
diferentes sentidos de uma mesma palavra que so percebidos como extenses do sentido
bsico. (Ilari 2002: 151). Aqui, estamos diante dessa situao. Negro em ingls e negro em
portugus, embora possuam a mesma origem etimolgica e se refiram a um membro da raa
negra, datam de pocas e culturas diversas, de um contexto histrico diverso e assim sendo,
acabam por terem cargas semnticas diversas. Ao tomar o termo de emprstimo, a lngua
inglesa o adaptou ao seu contexto e s suas necessidades culturais. Embora seja na origem o

67

mesmo vocbulo, seus modos de expresso e sua significao diferem consideravelmente


conforme o contexto em que esto inseridos:

A implicao que as lnguas, em virtude da espcie de estrutura que trouxeram do passado,


podem estar centralizadas em certas espcies e modos de expresso.
Qualquer pessoa que tenha estudado uma lngua, que no a sua prpria, tem conscincia deste
problema. Comea-se a ver elementos de estrutura que no se enquadram completamente com os
elementos da sua prpria lngua, e pode-se encontrar dificuldades em transferi-los plenamente. Vse, com certeza, uma das primeiras e mais evidentes sugestes de diferena, quando se procura
captar o significado de uma palavra em outra lngua. O dicionrio d a equivalncia, mas de certo
modo nunca existe uma associao direta. (Hoebel & Frost 2006: 388).

As observaes de Hoebel & Frost (2006) convergem com a meno anterior de


Jakobson (1959) a respeito da questo da equivalncia. De fato, tem sido uma das principais
dificuldades dos tradutores estabelecer um liame para transferir os elementos de uma lngua
para outra de modo satisfatrio. No caso em tela, embora negro em ingls e negro em
portugus seja o mesmo vocbulo na origem, vimos que no so iguais. Cada um possui uma
diferente funo nas respectivas lnguas. Segundo Hoebel & Frost (2006: 382), cada vocbulo
fundamenta a sua cultura e oferece meios para penetrar e compreender suas respectivas
culturas.
De acordo com a classificao dos domnios culturais de Nida (1945), fica evidente
que, assim como o termo massa, o vocbulo negro em ingls tambm integra a um s tempo:
(i) cultura social, por ser uma forma de tratamento especfica do contexto histrico do textofonte; (ii) cultura lingustica, por elucidar um certo modo de dizer de um personagem branco,
que porta em si as marcas lingustico-culturais de sua lngua, de seu local de origem e de seu
perodo histrico.

3.2 O termo nigger

Consideremos a cotejo abaixo:

TRECHO ORIGINAL

TRADUTOR 1 Aldo Dela Nina

...always want for to raise fuss wid old nigger.

O senhor anda sempre querendo desgraar seu

(p. 76)

pobre negro. (p. 189)

TRADUTOR 2 Brenno Silveira (e outros)

TRADUTOR 3 Oscar Mendes/Milton Amado

Tem de estar sempre armando problemas para o

Sempre quereno arm barulho com o nego

68

seu velho negro. (p. 347)

veio... (p. 18).

Cotejo 3 Exemplo de traduo do item lexical nigger

Consideremos as definies para o termo nigger encontrados em dicionrios


monolngues do ingls disponveis online:
No Oxford Dictionaries 46, encontramos a seguinte definio e origem do termo:

nigger
Pronunciation:/ng/
noun
offensive
a contemptuous term for a black person.
Origin:
late 17th century (as an adjective):
Spanish negro 'black' (see Negro)

from

earlier neger,

from

French ngre,

from

The word nigger was first used as an adjective denoting a black person in the 17th century, and
has long had strong offensive connotations. Today it remains one of the most racially offensive
words in the language. However, it has acquired a new strand of use in recent years: it is
sometimes used by black people as a mildly disparaging way of referring to other black people, in
much the same way that queer has been adopted by some gay people as a term of self-reference,
acceptable only when used by those within the community.

No Cambridge Dictionaries 47, lemos a definio a seguir:

Nigger noun
/ng.r/ /-/ [C] OFFENSIVE
Definition:
an extremely offensive word for a black person

No Online Etimology Dictionary

48

, encontramos uma definio histrica do termo

com muitos detalhes:


nigger

46

Copyright 2012 Oxford University Press. Ver http://oxforddictionaries.com/definition/nigger?q=nigger


Acesso em 19 de dezembro de 2011.
47
Cambridge University Press 2011. Ver:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/nigger?q=nigger Acesso em 19 de dezembro de 2011.
48
HARPER, Douglas. Copyright 2001-2012
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=nigger&searchmode=none Acesso em 19
de dezembro de 2011.

69

1786, earlier neger (1568, Scottish and northern England dialect), from Fr. ngre, from Sp. negro.
From the earliest usage it was "the term that carries with it all the obloquy and contempt and
rejection which whites have inflicted on blacks" [cited in Gowers, 1965, probably Harold R.
Isaacs]. But as black inferiority was at one time a near universal assumption in English-speaking
lands, the word in some cases could be used without deliberate insult. More sympathetic writers
late 18c. and early 19c. seem to have used black (n.) and, after the American Civil War, colored
person.
Also applied by English settlers to dark-skinned native peoples in India, Australia, Polynesia. The
reclamation of the word as a neutral or positive term in black culture (not universally regarded as a
worthwhile enterprise), often with a suggestion of "soul" or "style," is attested first in the U.S.
South, later (1968) in the Northern, urban-based Black Power movement. "You're a fool nigger,
and the worst day's work Pa ever did was to buy you," said Scarlett slowly. ... There, she thought,
I've said "nigger: and Mother wouldn't like that at all. [Margaret Mitchell, "Gone With the Wind,"
1936]
Used in combinations (e.g. nigger-brown) since 1840s for various dark brown or black hues or
objects; euphemistic substitutions (e.g. Zulu) began to appear in these senses c.1917. Brazil nuts
were called nigger toes by 1896. Variant niggah, attested from 1925 (without the -h, from 1969),
is found usually in situations where blacks use the word. Nigra (1944), on the other hand, in
certain uses reflects a pronunciation of negro meant to suggest nigger, and is thus deemed
(according to a 1960 slang dictionary) "even more derogatory] than 'nigger.'" Slang phrase nigger
in the woodpile attested by 1800; "A mode of accounting for the disappearance of fuel; an
unsolved mystery" [R.H. Thornton, "American Glossary," 1912]. Nigger heaven "the top gallery in
a (segregated) theater" first attested 1878 in reference to Troy, N.Y.

O vocbulo nigger do ingls, por sua vez, uma variante do vocbulo negro.
tambm um termo utilizado durante o perodo escravagista nos Estados Unidos para referir-se
a uma pessoa da raa negra. As definies dos trs dicionrios trazem em comum o fato de
apontarem que na lngua inglesa contempornea, considerada uma palavra de uso bastante
ofensivo. O dicionrio Oxford aponta que nigger teve durante muito tempo uma conotao
fortemente ofensiva e que permanece ainda hoje com uma das maiores ofensas raciais na
lngua inglesa, contudo, tambm pontua que um dos usos atuais para o termo no contexto
em que duas pessoas da raa negra referem-se uma outra, e neste caso somente, seu uso no
considerado racista. O Online Etimology Dictionary aponta como sua origem etimolgica o
termo nger dos antigos dialetos da Esccia e do norte da Inglaterra, o termo ngre do francs
e negro do espanhol (e tambm do portugus, conforme j vimos). Em um primeiro momento,
nigger parece ser sinonmia para negro. De acordo com Ilari (2002: 169), os sinnimos so
palavras de sentido prximo, que se prestam, ocasionalmente, para descrever as mesmas
coisas e as mesmas situaes. Mas sabido que no existem sinnimos perfeitos: assim, a
escolha entre dois sinnimos acaba dependendo de vrios fatores a serem explorados. Esta
observao de Ilari converge com aquela feita por Jakobson (1959) quando afirma que quem
diz sinonmia no diz equivalncia completa. No que concerne ao texto original do conto de
Poe, duas questes podem ser observadas: 1) Negro e nigger so dois vocbulos de sentido

70

prximo e 2) servem para descrever o mesmo indivduo, isto , uma pessoa da raa negra,
porm no nas mesmas situaes. Assim sendo, negro utilizado no contexto em que os
homens brancos, os senhores referem-se a Jpiter e nigger, quando Jpiter refere-se a ele
mesmo. Na contemporaneidade, ambos os termos so considerados ofensivos, conforme
atestam os dicionrios consultados, porm o uso de nigger permitido sem implicar em uma
conotao racista desde que um afrodescendente utilize o termo, seja para referir-se a outro
afrodescendente ou a si mesmo.
Observando o cotejo 3, verificamos que os tradutores 1 e 2 optaram pela traduo de
nigger por negro, o que resultou no apagamento da carga semntica inerente ao termo
nigger, bem como de seu aspecto contextual, de modo que no se pode notar que h uma
diferenciao na forma de tratamento que dada a Jpiter por seu senhor e pelo narrador
annimo e a forma pela qual ele se refere a si mesmo. O tradutor 3, por sua vez, conseguiu
manter essa diferena, bem como a carga semntica do termo no original ao traduzir nigger
por nego. Nos termos de Aubert (2006b), os trs tradutores fizeram uso do grupo da
equivalncia, sendo que os tradutores 1 e 2 utilizaram o procedimento da modulao, pois o
contedo semntico, embora prximo do original, foi alterado da mesma forma que na
traduo do termo negro feita por estes mesmos tradutores, provocando uma atualizao em
contexto. Assim a distino negro/nigger do original tornou-se negro/negro nas
tradues, havendo portanto uma uniformizao dos termos. No caso do tradutor 3, a
distino negro/nigger foi mantida pela traduo negro/nego a partir do procedimento da
adaptao, j que visou uma interseco de sentido com o original, adaptando o termo para o
contexto brasileiro da lngua falada no-padro.
A opo da traduo de nigger por negro, feita pelos tradutores 1 e 2, alm de
resultar na eliminao da carga pejorativa inerente ao termo no texto original, tambm
resultou no apagamento do aspecto dialetal da fala no-padro do personagem Jpiter. Nos
termos de Nida (1964: 156), os tradutores 1 e 2 procederam a uma equivalncia dinmica,
uma vez que buscaram uma expresso do original feita de forma natural. De acordo com
Newmark (1981: 39), foi feita uma traduo comunicativa isto , livre e idiomtica, buscando
produzir um efeito de como se o texto tivesse sido escrito na lngua de chegada. A carga de
preconceito do original foi neutralizada e assim, a traduo expressou o vocbulo com
naturalidade, ou seja, sem causar nenhum tipo de impacto no pblico leitor do texto de
chegada. J o tradutor 3, ao traduzir nigger por nego, manteve o aspecto dialetal da fala de
Jpiter, bem como a distino entre a forma que os homens brancos referem a Jpiter e a
forma que ele usa para referir-se a ele mesmo, resultando em uma equivalncia formal (Nida

71

1964: 156), por buscar a correspondncia mais prxima possvel entre o vocbulo utilizado na
traduo e a forma e o contedo do texto original. Podemos dizer que resultou tambm em
uma traduo semntica (Newmark 1981: 39), por tentar ser mais fiel e literal em relao ao
original, buscando a maior aproximao possvel com o significado e o contexto do texto
original.
No que concerne aos domnios culturais de Nida (1945) o termo nigger, por sua vez
pertence aos seguintes domnios: (i) cultura social, por se tratar de uma forma de tratamento
datada do contexto histrico e da sociedade em que se passa o enredo do texto de partida e (ii)
cultura lingustica, por pertencer a um certo modo de dizer do personagem negro, o qual
carrega as marcas lingustico-culturais de sua lngua, de seu local de origem e de seu perodo
histrico.

3.3 Expresses do latim: os termos scarabaeus e scarabaei

Consideremos a cotejo abaixo:

TRECHO ORIGINAL

TRADUTOR 1 Aldo Dela Nina

He had found an unknown bivalve, forming a new

Descobrira um bivalvo desconhecido, um novo

genus, and, more than this, he had hunted down

gnero, e, melhor ainda, havia agarrado, com o

and

assistance,

auxlio de Jpiter, um escaravelho que supunha

a scarabaeus which he believed to be totally new,

inteiramente diverso e sobre o qual desejava ter a

but in respect to which he wished to have my

minha opinio no dia seguinte.

opinion on the morrow.

- E por que no hoje perguntei esfregando as

"And why not to-night?" I asked, rubbing my

mos em frente do fogo e mandando mentalmente

hands over the blaze, and wishing the whole tribe

para o diabo toda a raa dos escaravelhos. (p. 178)

secured,

with

Jupiter's

of scarabaei at the devil. (p. 69)


TRADUTOR 2 Brenno Silveira (e outros)

TRADUTOR 3 Oscar Mendes/Milton Amado

Havia encontrado um bivalve desconhecido, de

Encontrara uma concha bivalve desconhecida,

uma espcie nova, e, melhor ainda, tinha caado e

formando novo gnero, e, mais do que isso, caara

apanhado, com a assistncia de Jpiter, um

e apanhara, com o auxlio de Jpiter, um

escaravelho que supunha completamente novo e

scarabaeus que acreditava ser totalmente novo,

sobre o qual desejava ter a minha opinio na

mas a respeito do qual desejava conhecer minha

manh seguinte.

opinio, no dia seguinte.

- E por que no esta noite perguntei esfregando

- E por que no esta noite? perguntei esfregando

as mos em frente do fogo e mandando

as mos por cima do fogo e desejando que toda

72

mentalmente para o diabo todas as raas de

raa dos scarabaei fosse para o inferno. (p. 8-9).

escaravelhos. (p. 337)

Cotejo 4 Exemplos de traduo dos itens lexicais scarabaeus e scarabaei

Ao cotejar os trechos das tradues acima, verificamos que os tradutores 1 e 2 no


mantiveram os emprstimos scarabaeus e scarabaei do latim, traduzindo-os pelos termos
correspondentes escaravelho e escaravelhos em portugus. O tradutor 3, mais uma vez,
opta por uma via diferente em relao aos dois primeiros, mantendo na traduo os termos
tcnicos emprestados do latim. Nota-se neste caso que os tradutores 1 e 2 podem ter mudado
seu padro de comportamento usual, j que at a anlise do termo anterior, verificamos que
eles tendem a estrangeirizar a traduo, procurando manter o contedo e o estilo do texto
original. Porm, no caso dos emprstimos do latim em questo, observa-se que esta tendncia
se inverteu. Os tradutores 1 e 2 traduziram os termos do latim ao p da letra deixando assim
o texto traduzido mais inteligvel para os leitores brasileiros, ao passo que o tradutor 3 ao
manter os emprstimos do latim sem uma nota de rodap ou aposto explicativo, distanciou o
leitor do texto, mantendo assim o estilo da traduo mais prximo do estilo do original. Por
evidente, h tambm a possibilidade de que os tradutores 1 e 2 tenham desejado apenas
assegurar uma coerncia entre o ttulo do conto em portugus (O Escaravelho de Ouro) e a
soluo textual que adotaram.
Nos termos de Nida (1964: 156), os tradutores 1 e 2 utilizaram o procedimento da
equivalncia dinmica, pois se concentraram no contedo e na forma do texto de chegada. De
acordo com Newmark (1981: 39), fizeram uma traduo comunicativa, isto , mais
idiomtica, em que buscaram uma aproximao com a lngua de chegada. O tradutor 3 optou
pela equivalncia formal (Nida 1964: 156), por buscar a correspondncia mais prxima
possvel com os vocbulos do texto-fonte. Podemos dizer que resultou tambm em uma
traduo semntica (Newmark 1981: 39), mais fiel e literal, ou seja, uma traduo que visou a
literalidade em relao ao texto original.
De acordo com a classificao de Aubert (2006b), os trs tradutores utilizaram
modalidades de traduo pertencentes ao grupo da literalidade, buscando aproximaes
sinonmicas na medida em que a proximidade entre os complexos lngua/cultura de cada
lngua em questo permitiu. Desse modo, os tradutores 1 e 2 utilizaram a modalidade de
traduo palavra por palavra, ou ainda, a explicitao, posto que tanto no contedo quanto na

73

marcao de nmero, foi buscada a literalidade semntica com os respectivos termos em


portugus. O tradutor 3 fez uso da modalidade tradutria da transcrio, pois os emprstimos
do latim foram mantidos na traduo.
Em relao aos domnios culturais de Nida (1945), os termos scarabaeus e scarabaei
pertencem ao domnio ecolgico, pois se refere a seres pertencentes fauna (todos os
besouros da famlia dos escarabedeos 49), portanto ao mundo natural, no criado pelo homem.
Ao mesmo tempo, tais termos remetem aos domnios da cultura material e da cultura
religiosa/ideolgica, em razo de seu uso iconogrfico que remete antiga cultura egpcia, em
que o escaravelho era considerado smbolo de imortalidade e usado como amuleto pelos
egpcios.

3.4 Lxico e sistemas de medio

Consideremos os trechos o cotejo abaixo:

TRECHO ORIGINAL

TRADUTOR 1 Aldo Dela Nina

This Island is a very singular one. It consists of

Essa ilha das mais singulares. Compe-se de

little else than the sea sand, and is about three

pouco mais que areia do mar e mede trs milhas

miles long. Its breadth at no point exceeds a

de comprimento. De largura, no tem mais do que

quarter of a mile. (p.68)

um quarto de milha. (p. 177)

The shrub here often attains the height of fifteen

Os arbustos atingem s vezes uma altura de quinze

or

almost

ou vinte ps, e formam uma rede quase

impenetrable coppice, burthening the air with its

impenetrvel, carregando com o seu perfume a

fragrance. (p. 69)

atmosfera.

twenty

feet,

and

forms

an

TRADUTOR 2 Brenno Silveira (e outros)

TRADUTOR 3 Oscar Mendes/Milton Amado

Essa ilha das mais interessantes. Compe-se

Esta ilha bastante singular. formada quase que

apenas da areia do mar e tem cerca de trs milhas

s de areia e tem cerca de cinco quilmetros de

de comprimento. De largura, nada mais de um

comprimento. Sua largura em ponto algum

quarto de milha. (p. 335)

excede a quatrocentos metros. (p. 7)

O arbusto alcana a muitas vezes uma altura de

As rvores atingem ali, s vezes, s vezes, a altura

quinze ou vinte ps; forma uma mata quase

de quatro a seis metros e formam um matagal

49

Ver dicionrio eletrnico Houaiss da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.

74

impenetrvel e carrega a atmosfera com seus

quase impenetrvel, impregnando o ar com sua

perfumes. (p. 335)

fragrncia. (p.7).

Cotejo 5 Exemplos de traduo de itens lexicais relacionados a sistemas de medio

Nos trechos do texto original apresentados no cotejo acima, encontramos trs


expresses referentes ao sistema mtrico comumente adotado em pases de lngua inglesa: (a)
three miles long, (b) a quarter of mile e (c) fifteen or twenty feet, sendo as duas primeiras
referentes a distncia e a ltima referente a altura. Os tradutores 1 e 2 preferiram uma
traduo literal, ao traduzi-las respectivamente por trs milhas de comprimento, um quarto
de milha e quinze ou vinte ps. O tradutor 3, por sua vez, optou pela via oblqua de
traduo, traduzindo as expresses respectivamente por

cinco quilmetros de

comprimento, quatrocentos metros e quatro a seis metros.


Conforme o modelo de Aubert (2006b), verificamos que os tradutores 1 e 2 adotaram
o mesmo padro, fazendo uso de uma modalidade pertencente ao grupo da literalidade.
Portanto, na primeira expresso, os tradutores 1 e 2 empregaram a modalidade da
transposio, uma vez que uma das condies para realizar a traduo palavra por palavra foi
desfeita e foi necessrio um rearranjo sinttico. Para a traduo da segunda e da terceira
expresso, foi utilizada a modalidade palavra por palavra. O tradutor 3 valeu-se mais uma vez
do grupo da equivalncia, modalidade da adaptao, obtendo como resultado uma interseco
de sentidos entre o sistema mtrico da lngua de partida e o da lngua de chegada.
O cotejo das tradues dessas expresses revela que os tradutores 1 e 2, tendo optado
pela literalidade em sua traduo para o portugus brasileiro, de forma a inserir o leitor
brasileiro no contexto da cultura de partida, utilizaram o processo que Venuti (1998)
denomina estrangeirizao, decorrendo dessa escolha a aproximao do leitor da cultura do
texto original e distanciando do texto traduzido. Em contrapartida, mais uma vez o tradutor 3
faz uma escolha diametralmente oposta ao optar pelo processo que Venuti (1998) classifica
por domesticao. Ao adaptar o sistema de medidas do ingls (milhas e ps) para o sistema
comumente utilizado no Brasil (metros), o tradutor 3 criou uma aproximao maior com a
cultura de chegada, com aquilo que o leitor brasileiro j est familiarizado em sua cultura e
em seu cotidiano.
Nos termos de Nida (1964: 156), os tradutores 1 e 2 procederam a uma equivalncia
formal, pois se concentraram no contedo e na forma das expresses do texto original. De

75

acordo com Newmark (1981: 39), trata-se de uma traduo semntica, isto , fiel e literal, em
que buscaram a maior aproximao possvel com a estrutura e o significado do original. J a
opo do tradutor 3, resultou em uma equivalncia dinmica (Nida 1964: 156), por buscar a
correspondncia mais prxima possvel com os vocbulos e modos de expresso aos quais o
leitor da cultura de chegada est familiarizado. Podemos dizer que resultou tambm em uma
traduo comunicativa (Newmark 1981: 39), mais livre e idiomtica, ou seja, uma traduo
que em vez de visar a literalidade em relao ao texto original, buscou as formas equivalentes
mais prximas daquelas utilizadas em portugus brasileiro, buscando produzir nos leitores
brasileiros o mesmo efeito produzido nos leitores do original, alm de criar uma identificao
do leitor com elementos de sua prpria cultura.
No tocante classificao dos domnios culturais de Nida (1945), as expresses
relativas aos sistemas de medio pertencem ao domnio da cultura social: os conceitos,
enquanto tais, bem como os parmetros de sua aplicao foram estabelecidos pelo homem e
seu uso, representa uma conveno da sociedade.

3.5 Lxico, fauna e flora

Consideremos os trechos do cotejo abaixo:

TRECHO ORIGINAL

TRADUTOR 1 Aldo Dela Nina

It is separated from the main land by a scarcely

Separa-a do continente um brao apenas visvel,

perceptible creek, oozing its way through a

que se esgueira atravs de uma massa de canas e

wilderness of reeds and slime, a favorite resort of

limo, ponto de encontro habitual de galinhas

the marsh-hen. The vegetation, as might be

dgua. A vegetao, como se pode supor, pobre

supposed, is scant, or at least dwarfish. No trees of

ou, por assim dizer, an. No se vem rvores do

any magnitude are to be seen. Near the western

tamanho excepcional. Na extremidade ocidental,

extremity, where Fort Moultrie stands, and where

no lugar em que se erguem o forte Moultrie e

are some miserable frame buildings, tenanted,

algumas mseras construes de madeira habitadas

during summer, by the fugitives from Charleston

durante o vero pela gente que foge do p e das

dust and fever, may be found, indeed, the bristly

febres de Charleston, encontra-se, verdade, a

palmetto; but the whole island, with the exception

palmeira an de cerdas; mas toda a ilha, com

of this western point, and a line of hard, white

exceo desse ponto ocidental e de um vo triste e

beach on the seacoast, is covered with a dense

esbranquiado que beira o mar, est coberta de

undergrowth of the sweet myrtle, so much prized

espesso mato de mirto odorfero, to apreciado

by the horticulturists of England. (pp. 68-69)

pelos horticultores ingleses. (pp 177-179)

76

TRADUTOR 2 Brenno Silveira (e outros)

TRADUTOR 3 Oscar Mendes/Milton Amado

Encontra-se separada do continente por uma

Est separada do continente por um brao de mar

estreita faixa de gua quase imperceptvel, que

quase imperceptvel, que se insinua atravs de uma

escorre atravs de uma rea de canaviais e lodo,

vastido de mangues e lodo, refgio favorito das

lugar de encontro habitual de galinhas-dgua. A

aves aquticas. A vegetao, como se pode supor,

vegetao , como se pode imaginar, pobre, ou

escassa, ou, pelo menos raqutica. Nenhuma

seja, rasteira. No de depara ali com rvores de

rvore de grande porte ali se v. Perto da

certo porte. Para o extremo ocidental, no lugar em

extremidade ocidental, onde se ergue o Forte

que se erguem forte Moultrie e algumas miserveis

Moultrie e onde se encontram algums miserveis

construes de madeira habitadas durante o vero

barraces, habitados durante o vero pelos que

por gente que foge da poeira e das febres de

fogem da poeira e da febre de Charleston, pode ser

Charleston, encontra-se, a palmeira-an usada

encontrada, na verdade a cerdosa palmeira an.

para fazer tecido; mas toda a ilha, com exceo

Mas toda a ilha, com exceo dessa ponta

desse ponto ocidental e de um espao triste e

ocidental e de uma faixa de spera e branca praia

alvacento que costeia o mar, acha-se coberta de

na costa martima, est coberta de densa capoeira

espessas matas de murta odorfera, to apreciadas

da

pelos horticultores ingleses. (p. 335)

horticultores ingleses. (p. 7)

murta

cheirosa,

to

apreciada

pelos

Cotejo 6 Exemplos de traduo de itens lexicais relacionados fauna e flora

3.5.1 O termo marsh-hens

Na pgina do Answers.com, um dicionrio monolngue e tambm um site de perguntas


e respostas em ingls, encontramos para o termo marsh-hen a definio a seguir:

Marsh-hen
n.
Any of various marsh birds of the family Rallidae, which includes the gallinules, coots, and rails.
50

O termo marsh-hens designa certas espcies de aves tpicas da fauna dos Estados
Unidos, adaptadas a regies pantanosas. No cotejo 6, verificamos que os tradutores 1 e 2
traduziram o termo pelo regionalismo brasileiro galinhas dgua, enquanto que o tradutor 3
optou pela traduo mais geral aves aquticas. No dicionrio eletrnico Houaiss (2009),
encontramos o termo galinha dgua como sinnimo de frango dgua. No termo frango
dgua, lemos a seguinte definio:
50

Ver: http://www.answers.com/topic/marsh-hen Acesso em 19 de dezembro de 2011.

77

1 Regionalismo: Brasil.
design. comum s aves gruiformes, cosmopolitas, da fam. dos raldeos (Porphyriops,
Gallinula, Porphyrula e Fulica), adaptadas vida aqutica; o macho ger. maior que a fmea,
possui um escudo frontal mais desenvolvido e algumas spp. so migratrias
1.1 ave (Gallinula chloropus) com ampla distribuio nas Amricas e no Velho Mundo,
de at 37 cm de comprimento, plumagem negro-acinzentada, escudo frontal escarlate, faixas
brancas nos flancos e abaixo da cauda, pernas verdes com anel vermelho; abucasta, frango-d'guacomum, galinha-d'gua, galinhola, jaan-galo, peituda, pinto-d'gua.

Os tradutor 1 e 2 portanto, optaram por uma traduo mais especfica e mais prxima
do contexto do texto de partida, pois, em uma traduo mais literal, marsh-hen significa
galinha do pntano. O Answers.com refere-se gallinules como uma das espcies de marshhen. Em ingls, gallinule quer dizer galinhola, que em portugus sinnimo para frango
dgua ou galinha dgua. Assim sendo, o regionalismo brasileiro galinha dgua
semanticamente prximo do termo original em ingls, de maneira que o contexto de uso do
termo na lngua de partida bastante prximo do contexto de uso na lngua de chegada.
No tocante s modalidades da traduo de Aubert (2006b), os tradutores 1 e 2
utilizaram o grupo da equivalncia, dentro do qual procederam modalidade da adaptao,
pois visaram a interseco de sentidos entra a realidade do complexo lngua/cultura do ingls
e do portugus. O tradutor 3, por sua vez, tambm fez uso do grupo da equivalncia, optando
pelo procedimento da modulao, pois, partindo do especfico para o mais geral, fez uso de
um modo de dizer inerente ao complexo lngua/cultura do portugus, ao mesmo em que no
especificou uma nica espcie de ave aqutica, dando a entender que poderia ser qualquer tipo
ou todos os tipos de aves aquticas.
Nos termos de Nida (1964: 156), os tradutores 1 e 2 procederam a uma equivalncia
formal, pois se concentraram no contedo do item lexical do texto original. De acordo com
Newmark (1981: 39), trata-se de uma traduo semntica, isto , mais fiel e literal, cujo foco
est sobre a lngua de partida. O tradutor 3, por sua vez, procedeu a uma equivalncia
dinmica (Nida 1964: 156), por buscar a correspondncia mais prxima possvel com os
vocbulos e modos de expresso aos quais o leitor da cultura de chegada est familiarizado.
Podemos dizer que resultou tambm em uma traduo comunicativa (Newmark 1981: 39),
mais livre e idiomtica, ou seja, uma traduo que no visou a literalidade, mas um modo de
dizer mais geral do portugus brasileiro.
No que concerne classificao dos domnios culturais de Nida (1945), o termo
marsh-hens pertence ao domnio da cultura ecolgica, por se tratar de um elemento
pertencente natureza.

78

3.5.2 O termo bristly palmetto

Vejamos a definio de palmetto de acordo com o Answers.com:

palmetto
n., pl., -tos, or -toes.
Any of several small, mostly tropical palms having fan-shaped leaves, especially one of the
genus Sabal, such as S. palmetto of the southeast United States. Also called sabal.
Leaf strips of any of these plants, used in weaving. 51

O termo palmetto em ingls se refere a diversos tipos de palmeira de baixo porte. A


traduo mais literal para bristly palmetto seria pequena palmeira de cerdas, porm, no
contexto brasileiro, em que tambm h vrios tipos de palmeira, essa definio seria um tanto
vaga. Neste caso, os tradutores fizeram opes tradutrias diversas. O tradutor 1 traduziu por
palmeira an de cerdas; o tradutor 2 traduziu como palmeira-an usada para fazer tecido e
por fim, o tradutor 3 fez uso da traduo cerdosa palmeira an. At aqui, os tradutores tem
pelo menos um consenso: a palmeira an. Os tradutores certamente interpretaram a palmeira
dessa forma, pois conforme o trecho original do cotejo 6, trata-se de uma regio lamacenta na
beira do mar com vegetao rasteira, onde no h rvores de grande porte, e assim sendo, a
palmeira s poderia ser bem pequena, e conforme atesta a definio do Answers.com, de fato
o . Alm de sabermos que se trata de uma rvore pequena de uma regio lamacenta,
sabemos graas opo do tradutor 3 que ela usada para fazer tecido. Assim sendo,
teramos algumas opes de palmeiras tipicamente brasileiras que poderiam se encaixar nas
tradues. No dicionrio eletrnico Houaiss (2009), encontramos definies de diversos tipos
de palmeira, entre as quais, a palmeira-do-brejo ou buriti, que pode medir at cinco
metros e da qual se podem extrair fibras, alm de ser comum em brejos, isto , regies
pantanosas; encontra-se tambm a definio de palmeira-barriguda, que pode medir at dez
metros e que tambm serve para extrao de fibras. No entanto, o cotejo demonstra que
nenhum tradutor optou por um regionalismo pertencente flora brasileira. Em maior ou
menor medida, todos buscaram uma literalidade quanto ao termo do texto original.
Nos termos de Aubert (2006b), verificamos que os tradutores 1 e 3 optaram pelo grupo
da literalidade, modalidade da transposio, pois recorreram a um rearranjo sinttico. O
tradutor 2, por sua vez, optou por outra modalidade do grupo da literalidade, a saber, a
51

Ver: http://www.answers.com/topic/palmetto. Acesso em 19 de dezembro de 2011.

79

explicitao, em que utilizou um aposto explicativo a fim de evidenciar a literalidade


semntica do original.
Nos termos de Nida (1964: 156), os tradutores 1 e 3 procederam a uma equivalncia
formal, pois se concentram no contedo e na forma do item lexical do texto original. De
acordo com Newmark (1981: 39), trata-se de uma traduo semntica, isto , mais fiel e
literal, cujo foco est sobre a lngua de partida. J o tradutor 2 procedeu a uma equivalncia
dinmica (Nida 1964: 156), por buscar a correspondncia mais prxima possvel do modo de
expresso do leitor da cultura de chegada. Podemos dizer que resultou tambm em uma
traduo comunicativa (Newmark 1981: 39), mais livre e idiomtica, ou seja, uma traduo
que no visou a literalidade no sentido palavra por palavra, mas traduziu o termo e em seguida
recorreu a uma explicao sobre o mesmo.
Conforme a classificao dos domnios culturais de Nida (1945), o termo bristly
palmetto pertence cultura ecolgica, por se tratar de um elemento da natureza pertencente
flora.

3.6 Sntese dos resultados

Uma vez que a nossa inteno primordial um estudo de ordem qualitativa, os


marcadores culturais anteriormente analisados no representam o nmero total de ocorrncias
de marcadores culturais de nvel lexical presentes no texto original, mas sim uma amostra
representativa das ocorrncias desses marcadores. Apresentamos anteriormente, contudo,
parte significativa do nmero total.
A seguir, encontram-se sistematizados os lexemas dessa amostra conforme os
modelos descritivos utilizados e os nmeros de utilizaes de cada categoria descrita por tais
modelos.
De acordo com o modelo dos domnios culturais de Nida (1945), os lexemas
analisados esto distribudos da seguinte forma:

DOMNIOS CULTURAIS

TERMOS

NMERO

massa, negro, nigger, three miles long, a quarter

(Nida 1945)
Cultura social

of mile, fifteen or twenty feet


Cultura ecolgica

scarabaeus, scarabaei, marsh-hens, bristly


palmetto

80

Cultura lingustica

massa, negro, nigger

Cultura material

scarabaeus, scarabaei

Cultura religiosa/ideolgica

scarabaeus, scarabaei

Tabela 1 Marcadores culturais de nvel lexical na classificao dos domnios culturais

A tabela 1 representa a smula dos termos anteriormente analisados conforme


classificao dos domnios culturais. Todos os termos pertencem a um ou mais domnios
culturais, o que representa um dos indcios que auxilia na identificao dos mesmos como
marcadores culturais de nvel lexical, de acordo com nossa orientao sobre o que
consideramos como marcas culturais. A partir da tabela, verifica-se tambm que a maior
variedade de termos situa-se no domnio da cultura social, com seis termos. O domnio da
cultura ecolgica aparece com quatro termos; o domnio da cultura lingustica apresenta trs
termos, enquanto os domnios da cultura material e da cultura ideolgica no apresentaram
nenhum termo. Essa amostra sugere que a cultura social a mais recorrente entre os
marcadores culturais da traduo literria do par lingustico ingls/portugus.
Conforme abordagem de Aubert (2006a: 25), adotada para nossa anlise no que
concerne s caractersticas configuradoras de marcadores culturais, pode-se dizer que as
diferentes escolhas interpretativas verificadas nas tradues cotejadas, bem como o conjunto
de caractersticas lingusticas (e alguns casos, tambm histricas e discursivas) inerentes a
cada termo, sugerem que os itens lexicais analisados se comportam como marcadores
culturais na traduo, uma vez que possuem pelo menos duas das trs dimenses que podem
configurar um marcador cultural: (i) marca gramatical (ii) marca discursiva e (iii) marca
referencial. Essas marcas esto distribudas nos lexemas conforme o quadro a seguir:

LEXEMA

MARCADORES CULTURAIS NA TRADUO (Aubert 2006a)


Marca gramatical

Marca discursiva

Marca referencial

massa

negro

nigger

scarabaeus

scarabaei

three miles long

a quarter of mile

fifteen or twenty feet

81

Marsh-hens

Bristly palmetto

TOTAL

10

Tabela 2 Marcas culturais identificadas nos lexemas

Conforme a tabela 2, a marca referencial a nica que se apresenta em todos os itens


lexicais. A marca gramatical aparece em segundo lugar com sete termos e a marca discursiva
em ltimo lugar, com cinco termos. Os nmeros sugerem que a marca referencial
imprescindvel na identificao e definio de um item lexical como marcador cultural na
traduo literria que envolve os idiomas ingls e portugus brasileiro.
Considerando os lexemas descritos conforme o modelo das modalidades de traduo
(Aubert 2006b), os procedimentos tcnicos adotados pelos tradutores aparecem conforme no
quadro a seguir:

LEXEMA

massa

MODALIDADES DE TRADUO (Aubert 2006b)


Tradutor 1

Tradutor 2

Tradutor 3

massa

massa

sinh

Espelhamento >

Espelhamento >

Equivalncia > adaptao

emprstimo

Emprstimo +
Literalidade > Explicitao

negro

negro

negro

negro

Equivalncia > modulao

Equivalncia > modulao

Equivalncia >
modulao

nigger

scarabaeus

scarabaei

three miles long

a quarter of mile

negro

negro

nego

Equivalncia > modulao

Equivalncia > modulao

Equivalncia > adaptao

escaravelho

escaravelho

scarabaeus

Literalidade > palavra por

Literalidade > palavra por

Literalidade > transcrio

palavra / explicitao

palavra / explicitao

escaravelhos

escaravelhos

scarabaei

Literalidade > palavra por

Literalidade > palavra por

Literalidade > transcrio

palavra

palavra+explicitao

trs milhas de

trs milhas de

cinco quilmetros de

comprimento

comprimento

comprimento

Literalidade > transposio

Literalidade > transposio

Equivalncia > adaptao

um quarto de milha

um quarto de milha

quatrocentos metros

Literalidade > Palavra por

Literalidade > palavra por

Equivalncia > adaptao

82

palavra

palavra

quinze ou vinte ps

quinze ou vinte ps

quatro a seis metros

Literalidade > Palavra por

Literalidade > Palavra por

Equivalncia > adaptao

palavra

palavra

galinhas dgua

galinhas dgua

aves aquticas

Equivalncia > adaptao

Equivalncia > adaptao

Equivalncia >

fifteen or twenty feet

Marsh-hens

modulao
Bristly palmetto

palmeira an de cerdas

palmeira-an usada para

cerdosa palmeira an

Literalidade > transposio

fazer tecido

Literalidade >

Literalidade > explicitao

transposio

Tabela 2 Marcadores culturais conforme descrio das modalidades de traduo

Em nmero de utilizaes, as modalidades de traduo esto distribudas conforme o


quadro a seguir:

MODALIDADES DE TRADUO

NMERO DE

(Aubert 2006b)

UTILIZAES

OMISSO

ESPELHAMENTO

LITERALIDADE

EQUIVALNCIA

Emprstimo

Decalque

Transcrio

Traduo palavra por palavra

Transposio

Explicitao

Implicitao

Modulao

Adaptao

TRADUO INTERSEMITICA

Tabela 3 Modalidades de traduo em nmeros

A tabela 3 revela que entre os procedimentos mais adotados no tratamento de


marcadores culturais encontram-se a modalidade palavra por palavra com oito termos,
seguida da adaptao, com sete termos. Em terceiro lugar, aparece a modulao, com seis
termos. As modalidades menos utilizadas so o emprstimo e a transposio, cada uma com

83

dois termos. No houve nenhuma utilizao dos procedimentos omisso, traduo


intersemitica, decalque e implicitao. No que concerne aos agrupamentos de modalidades,
o grupo da literalidade aparece em primeiro lugar com vinte termos, seguido do grupo da
equivalncia com treze termos. Verifica-se ainda que o maior nmero de modulaes e
adaptaes aparece entre os procedimentos adotados pelo tradutor 3, enquanto o maior
nmero de transposies e tradues palavra por palavra aparece entre os procedimentos dos
tradutores 1 e 2.
De acordo com os modelos descritivos de Nida (1964) e Newmark (1981),
respectivamente de equivalncia formal versus equivalncia dinmica e traduo semntica
versus traduo comunicativa, os termos aparecem distribudos conforme o quadro a seguir:

LEXEMA

EQUIVALNCIA FORMAL X EQUIVALNCIA DINMICA (Nida 1964) e


TRADUO SEMNTICA X TRADUO COMUNICATIVA (Newmark
1981)

massa

negro

nigger

scarabaeus

scarabaei

three miles long

a quarter of mile

fifteen or twenty feet

Tradutor 1

Tradutor 2

Tradutor 3

massa

massa

sinh

Equivalncia formal /

Equivalncia formal /

Equivalncia dinmica /

traduo semntica

traduo semntica

traduo comunicativa

negro

negro

negro

Equivalncia dinmica /

Equivalncia dinmica /

Equivalncia dinmica /

traduo comunicativa

traduo comunicativa

traduo comunicativa

negro

negro

nego

Equivalncia dinmica /

Equivalncia dinmica /

Equivalncia formal /

traduo comunicativa

traduo comunicativa

traduo semntica

escaravelho

escaravelho

scarabaeus

Equivalncia dinmica /

Equivalncia dinmica /

Equivalncia formal /

traduo comunicativa

traduo comunicativa

traduo semntica

escaravelhos

escaravelhos

scarabaei

Equivalncia dinmica /

Equivalncia dinmica /

Equivalncia formal /

traduo comunicativa

traduo comunicativa

traduo semntica

trs milhas de

trs milhas de

cinco quilmetros de

comprimento

comprimento

comprimento

Equivalncia formal /

Equivalncia formal /

Equivalncia dinmica /

traduo semntica

traduo semntica

traduo comunicativa

um quarto de milha

um quarto de milha

quatrocentos metros

Equivalncia formal /

Equivalncia formal /

Equivalncia dinmica /

traduo semntica

traduo semntica

traduo comunicativa

quinze ou vinte ps

quinze ou vinte ps

quatro a seis metros

84

Marsh-hens

Bristly palmetto

Equivalncia formal /

Equivalncia formal /

Equivalncia dinmica /

traduo semntica

traduo semntica

traduo comunicativa

galinhas dgua

galinhas dgua

aves aquticas

Equivalncia formal /

Equivalncia formal /

Equivalncia dinmica /

traduo semntica

traduo semntica

traduo comunicativa

palmeira an de cerdas

palmeira-an usada para

cerdosa palmeira an

Equivalncia formal /

fazer tecido

Equivalncia formal /

traduo semntica

Equivalncia dinmica /

traduo semntica

traduo comunicativa

Tabela 4 Marcadores culturais conforme classificao dos modelos de Nida (1964) e


Newmark (1981)

Em nmero de utilizaes, as categorias propostas por Nida (1964) e Newmark (1981)


aparecem conforme o quadro a seguir:

EQUIVALNCIA FORMAL X EQUIVALNCIA

NMERO DE

DINMICA / TRADUO SEMNTICA X

UTILIZAES

TRADUO COMUNICATIVA
Equivalncia formal

15

Equivalncia dinmica

15

Traduo semntica

15

Traduo comunicativa

15

Tabela 5 Quantificao de utilizaes nos modelos de equivalncia formal x equivalncia


dinmica e traduo semntica x traduo comunicativa

Na tabela 5, vemos que os nmeros no variaram, sendo quinze utilizaes de cada


procedimento. Podemos apontar duas razes para esses nmeros: (i) a prpria natureza desses
modelos descritivos, uma vez que se trata de modelos de viso determinista, em que um tipo
de traduo colocado diretamente em oposio a outro tipo antagnico ao primeiro; (ii) os
tradutores 1 e 2 tem um comportamento prximo entre si enquanto o tradutor 3 apresenta um
comportamento mais distinto em relao aos dois primeiros, o que faz com que os nmeros se
equilibrem.

85

Os dados apresentados acima sugerem que, no que concerne ao tratamento de


marcadores culturais de nvel lexical, todos os modelos descritivos se mostraram eficientes
para a anlise de situaes prticas de traduo literria do par lingustico ingls/portugus,
contudo, os modelos de Nida (1964) e Newmark (1981), quando aplicados a essas situaes,
no se mostraram suficientemente adequados para avaliar o trabalho dos tradutores com os
marcadores culturais, j que o nmero de utilizaes o mesmo em ambas as categorias de
cada modelo, o que dificulta a concepo de uma imagem mais clara de como os tradutores
trabalharam com a materialidade do texto.

***

As anlises feitas neste captulo com relao traduo de itens lexicais demonstrou
que os tradutores 1 e 2 manifestam um padro de comportamento tradutrio bastante prximo,
ao passo que o tradutor 3 demonstra um padro comportamental diverso daquele manifesto
pelos tradutores 1 e 2. Os primeiros parecem ter uma preocupao em manter suas tradues o
mais prximo possvel do portugus padro e em deixar transparecer mais a cultura
estrangeira na traduo. Os ltimos, contudo, parecem querer aproximar o pblico leitor de
seu texto, buscando identificaes com a cultura brasileira e com um modo de falar brasileiro,
sobretudo no tocante s falas do personagem Jpiter. Este modo de falar de Jpiter, isto ,
os aspectos dialetais notavelmente peculiares deste personagem um dos assuntos que
veremos a seguir no captulo 4.
Em um cotejo inicial, as tradues dos marcadores culturais de nvel lexical estudadas
neste captulo pareciam primeira vista implicar determinados desafios aos tradutores, uma
vez que no texto original, alguns deles surgem em contextos culturais muito especficos. Os
cotejos das tradues e as anlises feitas aqui evidenciaram a difcil tarefa dos tradutores em
definir os procedimentos para transferir os termos culturalmente marcados para o portugus
brasileiro, sobretudo no caso dos termos pertencentes ao domnio da cultura social (Nida
1945), j que se tratava de um contexto cultural, histrico e ideolgico muito especfico. No
caso da traduo do termo negro, por exemplo, ficou patente que apesar de tanto os Estados
Unidos quanto o Brasil terem passado por um perodo de sociedade escravagista, tal fato no
se mostrou um elemento facilitador da escolha dos tradutores. Isso demonstra que a
traduzibilidade vai muito alm da simples tarefa de substituir um termo por outro de acordo
com um dicionrio bilngue. Conforme salientam Hoebel & Frost (2006: 386): Cada lngua
representa um produto acabado, um sistema perfeito no sentido de que cada uma cabalmente

86

adequada a todas as situaes humanas. As ideias que uma lngua pode expressar so de certo
modo dependentes do interesse e das preocupaes da sociedade que a utiliza. Assim sendo,
uma vez que a traduo um ato de linguagem, as escolhas que determinam a utilizao de
um determinado procedimento tradutrio devem levar em conta os interesses da sociedade
para a qual se traduz, ou ainda, as comunidades culturais especficas para as quais se traduz.
O ato tradutrio, como vimos, envolve uma pluralidade de questes que vo desde os aspectos
lexicogrficos e etimolgicos at aspectos de ordem social e discursivo-ideolgica, os quais
penetram as vises de mundo de cada povo tanto em pocas anteriores quanto nos dias atuais.
Tendo essas questes em mente que Azenha Jnior (2006: 30) prope uma definio de
marca cultural na traduo que leve em considerao o modo como cada cultura enxerga o
mundo e o reconstri no interior do discurso.

Captulo 4
Marcas dialetais e sinttico-semnticas
Neste captulo, empreenderemos uma anlise das tradues no nvel da sintaxe e dos
significados, bem como das marcas dialetais da fala do personagem Jpiter. Nessa
perspectiva, abordaremos o trabalho dos tradutores com as expresses idiomticas e algumas
questes gerais de sintaxe. Nosso intuito verificar de que forma essas marcas dialetais e
sinttico-semnticas se configuram como marcadores culturais na traduo.
Optamos em tratar das marcas dialetais e das marcas no nvel da sintaxe e da
significao no mesmo captulo por nos parecerem dimenses relativamente prximas. De
acordo com o dicionrio eletrnico Houaiss (2009), o termo dialeto pode ser compreendido
como conjunto de marcas lingusticas de natureza semntico-lexical, morfossinttica e
fontico-morfolgica, restrito a uma comunidade inserida numa comunidade maior de
usurios da mesma lngua. De tal sorte, uma vez que marcas dialetais envolvem marcas
semntico-lexicais e morfossintticas, decidimos englobar todas essas marcas em um mesmo
captulo.
Assim como no captulo anterior, nossa base terico-metodolgica para a descrio e
anlise dos marcadores culturais sero os modelos descritivos dos domnios culturais de Nida
(1945), as modalidades de traduo de Aubert (2006b), o modelo de equivalncia formal
versus equivalncia dinmica de Nida (1964) em contraponto com o modelo de traduo
semntica versus traduo comunicativa de Newmark (1981), visando descrever as solues
tradutrias relacionadas aos marcadores culturais e tambm submeter os modelos descritivos a
testes prticos na traduo literria a fim de verificar a sua aplicabilidade realidade
tradutria. Alm disso, os conceitos de Venuti (1998) de estrangeirizao e domesticao
sero evocados em alguns momentos com o intuito de auxiliar o entendimento das
caractersticas da traduo de marcadores culturais.
Adotamos tambm como apoio terico o texto de Aubert (2006a: 24) que descreve trs
dimenses de marcas culturais: (i) marca gramatical, (ii) marca discursiva e (iii) marca
referencial. (Ver cap. 3). Assim sendo, para os fins de nossa anlise que os segmentos textuais
selecionados para cotejo entre o texto original e as tradues possuem uma ou mais dessas
marcas.

88

4.1 Marcas dialetais

Todas as lnguas possuem variaes lingusticas internas, passveis de caracterizao


como conjuntos de variaes organizados em subsistemas menores ao interior de um sistema
lingustico mais abrangente:

A maioria das lnguas, embora sistemas consistentes, tm variaes faladas em diferentes grupos.
Tais grupos podem ser localizados, e, em tais casos, a variedade reconhecida como um dialeto ou
subdialeto. Ora, tais grupos podem ser grupos de status dentro de uma sociedade. Os homens
empregam certos usos de fala que diferem dos usos das mulheres. Do mesmo modo, os usos dos
adultos diferem dos das crianas; o dos professores diferem do dos operrios; os dos polticos
diferem dos dos pregadores. (Hoebel & Frost 2006: 397).

Quando se fala em dialeto, estamos tratando das variantes internas de uma


determinada lngua. Segundo Coseriu (1980)

52

, essas variantes podem ser de quatro tipos

distintos: (i) variante diacrnica, que engloba as alteraes que ocorrem na lngua conforme a
passagem do tempo, bem como formas de linguagem que datam de certa poca; (ii) variante
diatpica, ou seja, variante oral pertencente a falantes de uma determinada regio; (iii)
variante diastrtica, isto , que pertence uma determinada classe social, e por fim (iv) variante
diafsica, que inclui as variaes de estilo, como formal e informal, bem como variaes dos
grupos sociais, tais como, homens, mulheres etc. Coseriu (1982: 11-12), contudo, define o
termo dialeto da seguinte forma:

Um dialeto, sem deixar de ser intrinsecamente uma lngua, se considera subordinado a outra
lngua, de ordem superior. Ou, dizendo-se de outra maneira: o termo dialeto, enquanto oposto
lngua, designa uma lngua menor includa em uma lngua maior, que , justamente, uma lngua
histrica (ou idioma). Uma lngua histrica salvo casos especiais no um modo de falar
nico, mas uma famlia histrica de modos de falar afins e interdependentes, e os dialetos so
membros dessa famlia ou constituem famlias menores dentro de uma famlia maior. 53

Por essa definio, podemos concluir que por dialeto, entende-se no apenas as
variantes geogrficas ou regionais (diatpicas), mas tambm as variantes sociais (diastrticas)
e de estilo (diafsicas).
Catford (1980: 94) conceitua o que vem a ser uma variante de lngua dentro do
contexto de comunicao, isto , dos atos de fala:

Uma variante de lngua , pois, um subconjunto de traos formais e/ou substanciais que
corresponde a um tipo particular de trao scio-situacional. Para uma classificao geral de
52
53

COSERIU, Eugenio. Lies de lingstica geral. Rio de Janeiro: Ao Livro Tcnico, 1980.
COSERIU, Eugenio. A geografia lingstica. In: O homem e sua linguagem. Rio de Janeiro: Presena, 1982.

89

variantes, limitamo-nos a considerar correlatos de situao constantes em situaes de lngua.


Esses correlatos constantes so 1) o performador (falante ou escritor), 2) o destinatrio (ouvinte ou
leitor), e 3) o meio (fonologia ou grafologia) atravs do qual se apresenta o texto. 54

Catford (1980: 95) classifica as variantes de lngua da seguinte forma:

Idioleto: variante de lngua relacionadas com caractersticas permanentes do(s) performado(es):


Dialeto: variante de lngua relacionada com a provenincia ou as filiaes do performador, numa
dimenso geogrfica, temporal ou social;
Dialeto (propriamente dito) ou dialeto geogrfico: variante relacionada com a provenincia
geogrfica do performador; por exemplo, ingls americano, ingls britnico, ingls escocs,
dialeto dos escoceses;
tat de langue ou dialeto temporal: variante relacionada com a provenincia do performador, ou
do texto por ele produzido, na dimenso do tempo; por exemplo, ingls contemporneo, ingls
elisabetano, ingls medieval;
Dialeto social: variante relacionada com a classe ou o status social do performador.

Nota-se, portanto, que a definio de dialeto de Catford aborda no apenas a dimenso


regional, mas tambm a temporal e a social das variantes lingusticas.
H ainda o que Catford classifica como variante de estilo, citando como exemplos
de estilo o formal, o coloquial e o ntimo. (Catford 1980: 95). Logo, o que Catford
chama de estilo equivale ao que Coseriu denomina variante diafsica. Do mesmo modo, os
dialetos geogrfico, social ou temporal correspondem respectivamente as variantes diatpicas
e diastrticas e diacrnicas de Coseriu. Todas essas variantes so entendidas aqui como
marcas dialetais.
Consideremos o cotejo abaixo:

Trecho original
It was about a month
after this (and during the
interval I had seen
nothing of Legrand)
when I received a visit,
at Charleston, from his
man, Jupiter. I had never
seen the good old negro
look so dispirited, and I
feared that some serious
disaster had befallen my
friend.
"Well, Jup," said I,
"what is the matter now?
--how is your master?"
"Why, to speak de troof,
54

TRADUTOR 1 Aldo
Dela Nina

TRADUTOR 2 Brenno
Silveira (e outros)

TRADUTOR 3 Oscar
Mendes e Milton Amado

Um ms depois dessa
aventura durante todo o
tempo no ouvira falar de
Legrand recebi em
Charleston a visita de
Jpiter. Nunca vira o bom
negro to inteiramente
abatido, e tive medo de
que houvesse acontecido
uma desgraa ao meu
amigo.
- Ento, Jup, que h de
novo? Como vai o seu
amo?
- Ah, para ser franco, no

Cerca de um ms depois
deste acontecimento e
durante este intervalo, eu
no ouvira falar de
Legrand recebi em
Charleston uma visita de
seu criado Jpiter. Nunca
vira o bom velhote negro
to abatido, e fui tomado
pelo receio de que
houvesse acontecido ao
meu amigo uma desgraa
sria.
- Muito bem, Jup disse
eu - , o que h de novo?

Foi cerca de um ms
depois disso (e durante
esse intervalo eu nada
soubera de Legrand), que
recebi, em Charleston, a
visita de seu criado
Jpiter. Eu nunca vira o
bom negro velho com
aparncia to assustada e
temi que algum srio
desastre tivesse
sobrevindo ao meu amigo.
- Bem Jup falei Que
h agora? Como vai seu
patro?

CATFORD, John Cunnison. Uma teoria lingustica da traduo. Traduo: Centro de Especializao de
Tradutores do Instituto de Letras da Pontifcia Universidade Catlica de Campinas. So Paulo: Cultrix;
Campinas: Pontifcia Universidade Catlica de Campinas, 1980 [1965].

90

massa, him not so berry


well as mought be."
"Not well! I am truly
sorry to hear it. What
does he complain of?"
Dar! dat's it! --him neber
plain of notin --but him
berry sick for all dat."
"Very sick, Jupiter! -why didn't you say so at
once? Is he confined to
bed?"
"No, dat he ain't! --he
ain't find nowhar --dat's
just whar de shoe pinch
--my mind is got to be
berry hebby bout poor
Massa Will."
"Jupiter, I should like to
understand what it is
you are talking about.
You say your master is
sick. Hasn't he told you
what ails him?"
"Why, massa, taint worf
while for to git mad bout
de matter --Massa Will
say noffin at all ain't de
matter wid him --but
den what make him go
about looking dis here
way, wid he head down
and he soldiers up, and
as white as a gose? And
den he keep a syphon all
de time --"
"Keeps a what, Jupiter?"
"Keeps a syphon wid de
figgurs on de slate --de
queerest figgurs I ebber
did see. Ise gittin to be
skeered, I tell you. Hab
for to keep mighty tight
eye pon him noovers.
Todder day he gib me
slip fore de sun up and
was gone de whole ob
de blessed day. I had a
big stick ready cut for to
gib him d--d good
beating when he did
come --but Ise sich a
fool dat I hadn't de heart
arter all --he look so
berry poorly." (p. 7172.)

vai to bem como devia!


- No vai bem? Sinto
muito, Jup. De que se
queixa?
- A que est o mistrio.
No se queixa de nada,
mas eu sei que est
doente.
- Doente, Jpiter? Por que
no me disse logo? Est
acamado?
- No, isso no massa!
No est bem em parte
nenhuma e a que me
di o calo. Estou muito
preocupado com o pobre
massa Will.
- Jpiter, eu gostaria de
compreender alguma
coisa do que est me
dizendo. Voc acha que o
seu amo est doente. Ele
no explicou, por acaso, o
que o faz sofrer?
- Oh, massa, no vale a
pena quebrar a cabea.
Massa Will diz que no
tem nada. Mas se assim,
por que anda de um lado a
outro, sempre pensativo,
de olhos postos no cho,
cabea baixa, ombros
curvados e plido como
um ganso? E por que vive
sempre fazendo
figurinhas?
- Fazendo o que Jpiter?
- Figurinhas com sinais
numa lousa. Os sinais
mais esquisitos que j vi.
Comeo a ter medo.
Tenho de vigi-lo sempre.
No outro dia, escapou-me
antes do nascer do sol, e
passou fora o dia inteiro.
Eu j havia preparado um
excelente basto s pra
pregar-lhe uma surra dos
diabos quando voltasse,
mas sou to burro que no
tive coragem. O coitado
d pena!
(p. 182, 183)

Como est teu patro?


- Ora essa! Para dizer a
verdade, massa, no vai
to bem como deveria.
- No est bem!
Realmente sinto muito por
saber isso. Mas de que se
queixa ele?
- Ah, a est o problema!
Nunca se queixa de nada,
mas acha-se de qualquer
modo muito doente.
- Muito doente, Jpiter!
Ora, por que no disseste
logo isso? Est de cama?
- No, no, no est de
cama! No se sente bem
em parte nenhuma; a est
justamente onde o sapato
me aperta; ando com o
esprito muito preocupado
por causa do pobre massa
Will.
- Jpiter, gostaria de
entender alguma coisa em
tudo que me contas. Dizes
que teu amo se encontra
doente. Ele no te disse de
que sofre?
- Oh, massa, no vale a
pena cansar a cabea.
Massa Will diz que no
tem absolutamente nada;
mas ento por que anda de
um lado para o outro
muito pensativo, de olhar
no cho, de ombros
curvados, e plido como
um ganso? E por que,
ento, passa a vida
fazendo algarismos?
- Passa a vida fazendo o
qu, Jpiter?
- Faz algarismos com
sinais numa ardsia, os
sinais mais estranhos que
jamais vi. Comeo a sentir
medo, acima de tudo.
Preciso ter um olho em
cima dele o tempo todo.
Noutro dia, sumiu antes
do nascer do sol, e
desapareceu durante todo
o dia. Eu tinha cortado um
pau comprido e forte de
propsito para lhe
administrar uma correo
infernal quando ele
voltasse; mas sou to
estpido, que no tive

- Ora, pra fal a verdade,


sinh, ele num vai to
bem como devia s.
- No vai bem? Sinto
muito em saber disso. De
que ele se queixa?
- Ta! isso. Ele num
queixa de nada... Mas ele
est muito doente, muito
mesmo.
- Muito doente, Jpiter?
Por que voc no disse
isso logo? Ele est de
cama?
- Num t, no. Ele no
acha lugar nenhum bo.
A que a porca torce o
rabo. Tou cum a cabea
tonta por causa do pobre
sinh Will.
- Jpiter, eu gostaria de
entender o que voc est
dizendo. Voc falou que o
seu patro est doente. Ele
no lhe contou de que
que sofre?
- Ora, sinh, bobagem
fic quebrano a cabea
com esse negcio. O
sinh Will num fala nada,
diz que num tem coisa
nenhuma. Mas ento, por
que que ele fica pra l e
pra c oiando pra onde
anda, com a cabea pra
baixo e os ombro pra
cima? E por que que ele
fica o tempo todo com uns
numos... ?
- Com o qu, Jpiter?
- Fazendo uns numos e
figuras na pedra. As
figuras mais esquisitas
que eu j vi. Eu tou
ficando com medo,
palavra. Tenho de fic
com os io pregado em
riba dele s. Trodia, ele
escapuliu antes do sol
nasc e ficou sumido todo
o santo dia. Eu tinha
cortado uma boa vara pra
d um bom ezempro nele.
Quando ele vortasse, mas
eu sou to bobo que num
tenho corao pra faz
isso... Ele tava com uma
cara to triste...
(p. 11, 12.)

91

coragem; tem um ar to
infeliz.
(p. 340, 341.)

Cotejo 7 amostras dialetais

As marcas de oralidade e de dialeto presentes na fala desse personagem denotam uma


inteno bastante peculiar em sua forma. Em The Gold Bug, Edgar Allan Poe utilizou uma
tcnica literria conhecida como Eye dialect (que em portugus, seria algo como dialeto
visual). Essa tcnica consiste na utilizao de uma ortografia no-padro para representar a
fala, para que esta seja percebida pelo leitor de trs formas possveis, dependendo da inteno
do escritor: (i) como a fala de um estrangeiro, (ii) como uma forma dialetal ou (iii) como uma
forma inculta de se falar. 55 Desse modo, na fala de Jpiter, truth foi vertido em troof, very em
berry, that em dat, never em neber e where em whar. Pelos exemplos citados, percebe-se com
relativa clareza que a ortografia utilizada por Poe intencionava dar ao leitor, quando estivesse
lendo o texto, a impresso de estar ouvindo o dialeto de Jpiter nas suas caractersticas
diatpicas, entre elas o sotaque, bem como as caractersticas diastrticas e diafsicas,
marcadas pelo uso do ingls no-padro.
No que concerne ao tratamento de dialetos, Catford (1980: 98) aborda a questo
fornecendo um exemplo sobre o dialeto cockney (falado na regio de East End em Londres),
relacionado forma como este pode ser marcado em uma traduo:

Os marcadores do dialeto da LF podem ser formalmente bem diferentes dos do dialeto equivalente
da LM. H certamente marcadores de cockney em todos os nveis, mas em muitos textos literrios,
o cockney marcado principalmente por traos fonolgicos refletidos nessas formas grafolgicas
como alf ou arf por half, meio/metade, wiv por with, com, e por uns poucos traos
gramaticais como aint por isnt/arent, no /no so. Alm disso, h frequentemente traos
pseudo-fonolgicos, indicados peculiaridades grafolgicas como orful por awful, terrvel, e ter
por to, para. Essas formas grafolgicas podem ser interpretadas fonologicamente apenas por
meio de um ingls padro perfeitamente normal: so os marcadores de um dialeto puramente
visual, literrio. 56

O exemplo citado por Catford (1980) se assemelha ao procedimento utilizado por Poe
em The Gold Bug, uma vez que as marcas existentes na fala do personagem Jpiter, conforme
aparecem no texto original, tambm representam um dialeto puramente visual, literrio,
vide exemplos dados anteriormente com base no cotejo 7 que traz amostras dialetais.
55

Para uma abordagem mais abrangente sobre o tema ver: http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_dialect Acesso em
30 de dezembro de 2010 e BOWDRE, Paul H., Jr. Eye dialect as a literary device. In: J. V. Williamson & V. M.
Burke (Eds.). A various language. New York: Holt, Rinehart & Winston, pp. 178179, pp. 178179.
56
LF e LM so respectivamente abreviaes de lngua fonte e lngua meta.

92

Em virtude da existncia desse dialeto visual no texto original, os tradutores poderiam


optar em apagar essas marcas visuais ou em utilizar a tcnica do Eye dialect em portugus, ou
ainda, utilizar um dos dialetos que compem o portugus brasileiro. Em relao escolha do
tradutor por um dialeto geogrfico, Catford (1980: 98), pontua que a equivalncia de traduo

depende da relao dos textos da LF e da LM com a mesma substncia; para traduo total, isso
substncia de situao. Na escolha de um dialeto geogrfico equivalente da LM, isso significa
escolha de um dialeto relacionado com a mesma regio do pas num sentido geogrfico.
geografia dizem respeito mais que topografia e coordenadas espaciais, e a geografia humana a
mais relevante aqui do que a simples localizao.

Observando o cotejo 7, vemos que os tradutores 1 e 2 optaram por uma formalizao


do dialeto de Jpiter, substituindo-o, nos termos de Catford (1980: 96) por um dialeto padro
e no marcado, enquanto o tradutor 3 optou por uma traduo que observasse os aspectos
geogrficos, sociais e estilsticos, levando mais em considerao a geografia humana ou
social do contexto brasileiro, haja vista ter optado por uma miscelnea do conceito do Eye
Dialect (marca ortogrfica de pronncia) com caractersticas do portugus brasileiro substandard e tambm de um dialeto geogrfico brasileiro, conforme veremos na anlise a seguir.
Tomando por base a tipologia das modalidades de traduo, verifica-se que os trs
tradutores envolvidos optaram principalmente pelo grupo da equivalncia (Aubert 2006b), de
modo que os tradutores 1 e 2 procederam modulao no tocante questo dialetal, enquanto
o tradutor 3, optou pela procedimento da adaptao, uma vez que abandonou a pretenso da
equivalncia plena, sem no entanto deixar de buscar uma interseco de sentidos que
resultasse em uma equivalncia possvel. Nota-se que o tradutor 1 preferiu modificar os
caracteres do sotaque afro-americano de Jpiter, de modo a recriar a sua fala de acordo com a
norma culta da lngua portuguesa, incluindo contudo um elemento de estrangeirizao (Venuti
1998) ao manter o termo massa na traduo em portugus.

Em relao ao tradutor 2,

podemos notar que ele tambm traduziu de acordo com a norma culta da lngua portuguesa,
optando em sua traduo pelo apagamento das marcas de oralidade e das marcas dialetais do
personagem, alm de tambm optar pelo emprstimo do termo massa do texto original; j o
tradutor 3, recriou na lngua portuguesa as marcas de oralidade e dialetais do personagem,
reconstruindo o texto, nos termos de Venuti (1998) a partir do processo de domesticao,
reescrevendo-o de modo a transformar a fala do personagem em um dialeto brasileiro nopadro por meio da tcnica do dialeto visual, que foi combinada a caracteres prprios do
portugus brasileiro sub-standard bem como caracteres de um dialeto geogrfico brasileiro.
Um dos desafios dos tradutores no caso em tela foi decidir em que medida manter na traduo

93

essas diferenas de dialeto que existem entre os personagens do conto, transpondo os perodos
da lngua inglesa para a estrutura da lngua portuguesa de modo que ficasse consistente em
portugus. Nas palavras de Hoebel & Frost (2006):

Quer a lngua portuguesa seja falada pelos portugueses do Norte ou do Sul de Portugal, pelos
brasileiros do Norte ou do Sul do Brasil, o portugus continua o mesmo. Existem regionalismos,
com certeza, modismos locais, pronncias diferentes que muitas vezes podem dificultar a
compreenso da mesma lngua, falada por um habitante do Sul em sua comunicao com o
habitante do Norte, ou vice-versa, mas a estrutura da lngua permanece consistente. O usurio de
qualquer lngua segue, e deve seguir, uma estrutura definida na sua lngua. Ele aprendeu a
estrutura bsica da sua lngua e assim sabe criar novas expresses que se adaptem ocasio e est
apto para transformar as palavras isoladas em sentenas e frases de significao, estruturadas de
acordo com severas regras inconscientes. (Hoebel & Frost 2006: 389)

Uma vez que o dialeto de Jpiter era visualmente diferente em relao ao dos outros
personagens, coube aos tradutores, portanto, optar por uma variante dialetal do portugus
brasileiro, de modo que esta se adaptasse ocasio. O que verificamos no cotejo das
tradues que o tradutor 3 foi o nico que de fato optou por uma variante no-padro de
dialeto brasileiro nos nveis diatpico, diastrtico e diafsico, o qual de fato representasse um
falar brasileiro. Os tradutores 1 e 2 por sua vez, decidiram formalizar as falas de Jpiter de
acordo com o portugus padro e assim procedendo, uniformizaram o dialeto do texto
literrio para a variante culta da lngua portuguesa. Devido esta opo de ambos de
transcrever as falas de Jpiter de acordo com a norma culta, houve um apagamento das
marcas estilsticas, dialetais e orais que o marcavam como um personagem afrodescendente.
No caso dos tradutores 1 e 2, foi mantida apenas uma marca dialetal na traduo, qual seja, a
manuteno do vocbulo massa, que permaneceu nos textos traduzidos como um
estrangeirismo, aproximando o leitor do texto original e evidenciando que se trata se um texto
estrangeiro traduzido, conforme nos diz Barbosa (1990: 98):

Se uso um estrangeirismo, em uma traduo, o leitor percebe imediatamente que est diante de um
item lexical que pertence LO e que expressa uma divergncia extralingustica. Mais ainda,
acredito que perceba este fato como um fenmeno tradutrio.
A divergncia cultural pode ser apresentada de modo diludo dentro do texto, atravs de
explicaes ou definies, mas, acredito, tambm isto ser percebido pelo leitor como expresso
de uma divergncia cultural. 57

J em relao ao tradutor 3, interessante notar que sua opo tradutria, apesar de


no resgatar o mesmo contexto histrico e tnico do texto original, ou seja, o perodo da
escravido nos Estados Unidos, j que no resgatou o dialeto/sotaque afro-americano de
57

LO: abreviao de Lngua Original.

94

Jpiter, fez no entanto, uma permuta por um sotaque/dialeto brasileiro, procedendo a uma
atualizao ao contexto brasileiro, evocando aparentemente uma figura prxima do que
poderia ser um trabalhador de uma fazenda de uma cidade interiorana no Brasil

58

, tanto na

sintaxe, quanto nas escolhas lexicais. Esta escolha do tradutor 3, permitiu incorporar sua
traduo as caractersticas definidoras da personagem, isto , suas marcas de oralidade e os
traos dialetais que lhe do o contorno de um indivduo inserido em determinado extrato
social e cujo sotaque indica que sua procedncia vem de um lugar diferente do dos outros
personagens. Ao transferir as marcas dialetais da fala de Jpiter para a lngua portuguesa,
observa-se que o tradutor 3 valeu-se de diversas caractersticas da variante falada no-padro
do portugus do Brasil. Algumas dessas caractersticas so apontadas por Ataliba Castilho,
conforme nos diz Ilari (2002):

Convm encarar como normal que, o fato de que, alm do portugus-padro ensinado na escola e
utilizado pela mdia e pela literatura, h um portugus sub-standard. Segundo o professor Ataliba
Castilho (no ensaio O Portugus do Brasil no livro Lingustica Romnica, S. Paulo, tica.), os
traos mais salientes do portugus sub-standard so estes:
1. Tendncia a tornar paroxtonas as palavras proparoxtonas : figo por fgado, cosca por ccega.
2. Reduo de ditongos, como em caxa por caixa, quejo por queijo, experiena por experincia...
3. Troca de l por r em final de slaba e nos grupos consonnticos: Rede Grobo por Rede
Globo, pranta por planta, pobrema por problema...
4. Alternncia de lh e i oreia por orelha, vio por velho...
5. Uso de formas como fiquemo por ficamos (perfeito do indicativo)
6. Perda do valor comparativo em palavras como melhor (da: mais mi)
7. Possibilidade de usar o advrbio de negao mesmo quando o verbo precedido de uma palavra
negativa: ningum no viu o dinheiro que ele estava falando.
8. Uso de relativas copiadoras: o menino que o pai dele morreu.
9. Pela simplificao da concordncia no interior do sintagma nominal: as casinha tudo pintada de
verde...
10. Ausncia de concordncia verbal quando o sujeito segue o verbo: a chegou os dois sujeito...
11. Uso generalizado de se e si como reflexivos (assumindo o papel de reflexivos de primeira e
segunda pessoa): eu se lavei, eu fiquei fora de si...
12. Uso regular dos pronomes tnicos na funo de objeto do verbo: eu vi ele...
13. Reduo da conjugao verbal a trs e, no limite, a duas formas: eu vou/ oc, ele nis, ocs,
eles vai. (Ataliba Castilho apud Ilari 2002: 195-196)

Assim sendo, verificamos que o tradutor 3 utilizou grande parte dessas tendncias do
portugus no-padro. No nvel lexical, massa tornou-se sinh, figgurs tornou-se numos, e no
nvel sinttico, Why, to speak de troof, massa, him not so berry well as mought be foi vertido
em Ora, pra fal a verdade, sinh, ele num vai to bem como devia s; Hab for to keep
mighty tight eye pon him noovers foi vertido em Tenho de fic com os io pregado em riba

58

Nesse ponto, assumimos o risco da vagueza presente em tal descrio, uma vez que o outro risco que excluiria
este implica em definir um grupo regional brasileiro especfico que pode no corresponder totalmente s
variantes lingusticas utilizadas na referida traduo.

95

dele s. As tradues dos tradutores 1 e 2 so mais formais do ponto de vista da


padronizao dos dialetos presentes no texto original para a norma culta. A traduo do
tradutor 3, contudo mantm as diferenas dialetais que existem no texto original.
Possivelmente os tradutores 1 e 2 acreditavam que no seria de bom tom haver
coloquialismos em um texto literrio, afinal a tendncia de parte da sociedade brasileira
marginalizar essa variedade da lngua:

O portugus sub-standard a variedade mais usada, mas tipicamente a lngua das camadas mais
pobres da populao brasileira e, por isso, objeto de uma forte discriminao que a escola teria a
obrigao social de combater. Um bom comeo para esse combate consiste em entender que se
trata de uma lngua que tem sua prpria gramtica, to vlida e eficaz quanto a da variedade
standard. (Ilari 2002: 196).

Ciente das marcas que a gramtica prpria dessa variedade carrega, o tradutor 3 soube
fazer uso dela, transpondo para o portugus brasileiro as caractersticas dialetais que marcam
a procedncia do personagem Jpiter, situando-o em certo grupo regional e um determinado
extrato social. Assim procedendo, o tradutor 3 foi o nico dos trs analisados que foi fiel
inteno literria de Poe ao marcar a fala de Jpiter na traduo. A anlise anterior indica que
o procedimento do tradutor 3 resultou em uma combinao da tcnica do Eye dialect com
caractersticas do portugus brasileiro sub-standard e tambm com caractersticas de um
dialeto geogrfico no-padro do portugus brasileiro.
Considerando o modelo de Nida (1964: 156), quanto transferncia do dialeto de
Jpiter para o portugus brasileiro, pode-se dizer que os tradutores 1 e 2 utilizaram o
procedimento da equivalncia formal, uma vez que procuraram centrar-se no contedo e na
forma do texto original, dando um aspecto mais formal fala de Jpiter ao uniformiz-la com
a norma culta usada pelos demais personagens. De acordo com o modelo de Newmark (1981:
39), os mesmos fizeram uma traduo semntica, por ser mais literal, ao optarem pela
uniformizao do uso da norma culta. O tradutor 3, por sua vez efetuou uma equivalncia
dinmica (Nida 1964: 156), pois buscou aproximar o leitor do texto ao inserir elementos
dialetais encontrveis na prpria cultura da lngua meta. Nos termos de Newmark (1981: 39),
a soluo tradutria do tradutor 3 resultou em uma traduo comunicativa, pois apresenta
muitos traos idiomticos, criando a sensao de que o texto foi escrito originalmente na
lngua meta. O procedimento do tradutor 3 resultou ainda no que Newmark (1981) classifica
como princpio do efeito equivalente. Segundo Barbosa (1990: 49), para Newmark

96

O principio do efeito equivalente mantm o foco sobre o leitor, que privilegiado no ato
comunicativo que se estabelece atravs da traduo. em benefcio do leitor, para facilitar sua
compreenso e para aproximar afetivamente dele o texto, que a traduo procuraria aplainar as
diferenas estruturais expressas entre a LO e a LT, bem como as expressas no texto entre a
realidade extralingustica da LO e da LT. (Newmark 1981 apud Barbosa 1990). 59

Assim sendo, ao transpor a realidade lingustico-cultural do dialeto de Jpiter em


ingls para um dialeto no-padro do portugus brasileiro, o tradutor 3 aproximou
afetivamente o leitor da cultura de chegada do texto traduzido.
Ao fazer uso das classificaes de Nida (1964) e Newmark (1981) no caso em tela,
nota-se que ficaram um pouco conflitantes, pois, ao mesmo tempo em que pode-se dizer que
os tradutores 1 e 2 buscaram maior aproximao com o texto de partida, isso no corresponde
inteiramente realidade, j que suas solues tradutrias resultaram no apagamento das
marcas do dialeto visual de Jpiter. Nesse sentido, embora tenhamos classificado as solues
do tradutor 3 como equivalncia dinmica e traduo comunicativa, tais solues tambm tem
traos de literalidade e formalidade em relao ao texto original, se for considerado o fato de
que as marcas distintivas da fala de Jpiter foram, de algum modo, mantidas na traduo.
Desse modo, as opes do tradutor 3 tambm poderiam ser classificadas como equivalncia
formal e traduo semntica.
Marcas de oralidade, bem como marcas dialetais so fenmenos de linguagem
classificados por Nida (1945) como pertencentes ao domnio lingustico, ou seja, a cultura
lingustica, que expressa um determinado modo de dizer caracterstico de um determinado
complexo lngua/cultura, e no caso em tela, o modo caracterstico de um determinado dialeto
representado no texto escrito. No recorte aqui considerado, os marcadores culturais
apresentam-se no sotaque/dialeto do personagem em questo, atravs de suas marcas
estilsticas, suas escolhas lexicais e sua sintaxe, expressos a partir da tcnica literria Eye
dialect

60

utilizada pelo escritor para marcar a fala do personagem Jpiter como a de um

afrodescendente (marca diatpica) e um ex-escravo que exerce funo de empregado de um


homem branco ainda no perodo escravagista (marca diastrtica).
Considerando que as marcas de oralidade e dialetais do texto original foram
interpretadas de formas diversas pelos trs tradutores, sendo que um dos tradutores recorreu a
transpor o dialeto do texto para um dialeto prprio do portugus brasileiro falado, entendemos
que se trata de marcadores culturais que operam nos nveis sinttico, semntico e discursivo
(Aubert 2006a), uma vez que possuem as trs condies que determinam o que vem a ser um
59

LT: abreviao de Lngua de Traduo


A despeito de sua funo primeira de visualizao dialetal, o recurso tambm permite sugerir algumas das
caractersticas fonolgicas da fala do personagem.

60

97

marcador cultural: (i) marca gramatical (marcao de gnero, nmero e conjugao verbal) e
(ii) marca discursiva, pois est situada em um determinado contexto histrico e social.

4.2 Questes sinttico-semnticas

Neste item, sero abordadas questes no nvel da sintaxe e da significao verificadas


a partir do cotejo das tradues com o texto original. Essas questes permeiam a o fenmeno
da heterogeneidade das vises de mundo de cada povo, de cada cultura conforme nos diz
Mounin (1975) 61:

A lingustica interna mais recente leva, por conseguinte, conscincia de que cada lngua destaca,
no mesmo real, aspectos diferentes; que nossa viso do universo organizada por nossa lngua;
que, literalmente, s vemos desse universo o que nos mostrado por nossa lngua, com todas as
consequncias implicadas por esta tese quanto ao que diz respeito a uma teoria da traduo.
(Mounin 1975: 63)

Se, conforme vimos no captulo 3, a traduo no nvel lexical j oferece grandes


dificuldades para o tradutor, veremos que a traduo da sintaxe de uma lngua para a outra
parece pode oferecer um grau de dificuldade ainda maior. A sintaxe no constitui apenas um
recurso formal de ordenao dos componentes oracionais. Representa, junto com o lxico, um
modo especfico de ver e de exprimir a realidade, instituindo relaes que fazem sentido ao
interior de determinado conjunto lngua/cultura que podem no fazer sentido ou podem
fazer outro sentido em outro conjunto lngua/cultura. Nesse sentido, Hoebel & Frost (2006:
388) nos oferecem um exemplo de como as sintaxes podem revelar diversas formas de ver o
mundo:

O estado de estar do objeto chato relacionado com um plano suspenso percebido por mim soa a
um falante de lngua portuguesa como uma maneira esquisita de dizer o livro est sobre a mesa
ou Eu vejo o livro sobre a mesa. Entretanto, esta espcie de afirmao existencial exigida pela
estrutura de algumas lnguas fora da experincia dos que falam a lngua portuguesa. O resultado
que o que pode parecer totalmente lgico para quem fala uma lngua, ilgico e catico para o
usurio de outra.

A dificuldade inerente traduo das sintaxes decorre daquilo que Mounin (1975)
denomina heterogeneidade das sintaxes. Segundo o autor, a lingustica contempornea tem
buscado respostas para a questo da incomensurabilidade das

lnguas e da

impenetrabilidade recproca de suas sintaxes (Mounin 1975: 229). De acordo com o autor, a

61

MOUNIN, Georges. Os Problemas Tericos da Traduo. So Paulo, Cultrix, 1975 [1963].

98

lingustica sugere a possvel resposta de que se tem sido sempre possvel traduzir, a despeito
da heterogeneidade, por vezes radical, das sintaxes, porque, sob as evidentes diferenas
entre tais sintaxes, devem existir universais de sintaxe. (Mounin 1975: 229-230). Tambm
declara que at aquele momento (ano de 1963) as lingusticas estrutural e funcional ainda no
haviam feito grandes avanos a este respeito.
Hoebel & Frost (2006: 393) observam o fato de que as diferenas existentes entre os
sistemas das lnguas impem dificuldades traduo:

Como as lnguas diferem tanto umas das outras, no modo como relacionam seus conceitos,
necessrio captar o senso do sistema por meio da morfologia. aqui que comea a compreenso
da ndole da lngua. Como as lnguas diferem, tambm necessrio obter um certo senso da
significao dos morfemas e dos contextos em que eles so usados. A traduo de uma lngua
para outra sempre difcil. Pode-se aprender todos os matizes, pode-se compreender tudo o que
transmitido na situao oral-auditiva numa lngua que no a prpria? A anlise morfmica, que
leva em considerao a lngua na sua totalidade estrutural, oferece uma orientao.

No caso do par lingustico ingls/portugus aqui investigado, vemos que suas sintaxes
possuem estruturas muito distintas. Hoebel & Frost (2006: 394) lembram que o ingls, que
perdeu muitas de suas flexes, ou modificaes morfmicas, depende de uma sintaxe bastante
rgida. e que quando a lngua depende mais da morfologia, a sintaxe pode ser menos
rgida. Assim, quanto mais flexes e variaes morfmicas estiverem presentes na
morfologia de uma lngua, menos rgida a sintaxe. o que acontece com o latim e o
portugus, por exemplo. Veremos de que forma os tradutores trabalharam com essas
diferenas estruturais entre as duas lnguas, bem como, com o sentido presente nessas
estruturas.
A seguir, analisamos as questes sinttico-semnticas em dois eixos: (i) expresses
idiomticas e (ii) questes gerais de sintaxe e sentido.

4.2.1 Expresses idiomticas

Ilari (2001: 78) nos oferece uma definio para expresso idiomtica:

Chamamos de idiomticas as expresses, compostas de diferentes palavras, cujo sentido vale para
o todo, e no pode ser obtido pela montagem dos sentidos das palavras que as compem, ex.
rodar baiana ou armar o barraco por brigar, roer a corda por fugir, ou andar no mundo da
lua, por ser distrado etc.

99

O oposto das expresses idiomticas so as expresses composicionais, nestas ltimas, as palavras


mantm seu sentido corrente, e so analisadas uma a uma, de modo que possvel entender o
sentido do todo como uma composio ou montagem, a partir do sentido das partes. 62

Assim sendo, quando falamos em expresses idiomticas, a questo mais semntica


do que sinttica 63. A significao aqui uma questo capital. Hoebel & Frost (2006: 396)
salientam que como a funo primria da linguagem a comunicao, a questo da
significao central e que podemos pensar em semntica quando vamos de uma lngua a
outra ou de uma cultura a outra. Ressaltam ainda que

Entre as lnguas, a significao sempre um problema. Isto vlido, no somente em nvel de


palavras apenas, mas em termos das definies bsicas que se encontram na estrutura da lngua.
Afirmou-se que, como o russo e o ingls empregam conceitos prprios de tempo isto , o tempo
expresso de modo diferente na estrutura das duas lnguas temos uma base para muita
incompreenso em nvel internacional. Quer isto seja verdade ou no, provvel que as diferentes
estruturas das lnguas inibam realmente a compreenso intercultural.

Em se tratando de expresses idiomticas, portanto, v-se que a semntica encontra-se


arraigada em tais estruturas da lngua. Ilari (2001: 78) tambm atenta para este fato, quando se
refere ao grau rgido de fixidez que caracteriza essas expresses:

Uma das caractersticas prprias das expresses idiomticas que elas apresentam um forte grau
de fixidez, isto , no podemos substituir as palavras que as compem por outras, nem mudar sua
ordem, nem intercalar outras palavras: podemos dizer que algum fez um determinado trabalho
com um p nas costas, mas no seremos entendidos se dissermos que ele fez o trabalho com um
p inchado nas costas etc.

Portanto, o que caracteriza uma expresso idiomtica que, se uma palavra for
alterada, ou se a ordem for alterada, essa alterao mudar a forma e o contedo do todo, e a
sentena deixar de ser uma expresso idiomtica. Logo, a traduo dessas expresses
impem aos tradutores certas dificuldades decorrentes do fato de que o que se exprime
idiomaticamente em uma lngua somente poder ser expresso por composio em outra lngua.
o que nos diz o dicionrio eletrnico Houaiss (2009) sobre o termo idiomatismo. Na
referncia a seu sinnimo idiotismo lemos:

62

ILARI, Rodolfo. Introduo Semntica. Brincando com a gramtica. So Paulo: Contexto, 2007 [2001].
Sabe-se que uma vez consideradas expresses cristalizadas, as expresses idiomticas podem ser percebidas
como mais prximas ao lxico do que sintaxe. Optamos aqui em enquadr-las em nossa anlise sintticosemntica por estas serem estruturas frasais. Todavia, as expresses idiomticas sero aqui entendidas mais
como um fenmeno semntico do que sinttico.

63

100

Trao ou construo peculiar a uma determinada lngua, que no se encontra na maioria dos outros
idiomas (p.ex., o infinitivo pessoal do portugus, ou a resposta afirmativa com o prprio verbo da
pergunta, como: Voc vai? Vou); idiomatismo.
Locuo prpria de uma lngua, cuja traduo literal no faz sentido numa outra lngua de
estrutura anloga, ger. por ter um significado no dedutvel da simples combinao dos
significados dos elementos que a constituem (p.ex., [estar] com a cachorra '[estar] irado, de mau
humor'); modismo.

O conto The Gold Bug contm algumas expresses idiomticas do ingls, as quais so
verificadas atravs do cotejo do texto original com as tradues, sobretudo nos trechos em que
h falas do personagem Jpiter. Veremos a seguir que esses idiomatismos so trabalhados de
maneiras diferentes pelos trs tradutores. Em uma anlise contrastiva, tornam-se evidentes os
mecanismos utilizados pelos tradutores que de forma geral, optam ou por trazer para a
lngua/cultura meta a expresso idiomtica da lngua/cultura fonte, ou optam pela adaptao
cultural da expresso, substituindo a expresso estrangeira para uma brasileira que mantm,
ao menos em parte, os traos semnticos da expresso original. H ainda alguns casos em que
se verifica que uma expresso no idiomtica do ingls tornou-se uma expresso idiomtica
na traduo.
Admitamos inicialmente que toda expresso idiomtica, por sua natureza, pertence ao
domnio da cultura lingustica (Nida 1945), pois sua traduo opera no nvel da
interdizibilidade, isto , das marcas que se manifestam na intertextualidade e, de modo mais
geral, no acervo dos usos e costumes lingsticos da comunidade lingstico-cultural em
questo. (Aubert 2006a: 36). Nesse entendimento, os idiomatismos so modos de expresso
situados dentro de um determinado complexo lngua/cultura que podem fazer pouco ou
nenhum sentido em outro complexo lngua/cultura.
A partir do cotejo do texto original com as tradues, vamos analisar no nvel da
sintaxe e da significao de que maneira isso ocorre e procurar compreender qual foi o
processo de recriao dos tradutores que determinaram essas solues tradutrias.
Consideremos o cotejo a seguir:

TRECHO ORIGINAL

TRADUTOR 1 Aldo Dela Nina

No, dat he ain't! --he ain't find nowhar --dat's just

- No, isso no massa! No est bem em parte

whar de shoe pinch. (p. 71)

nenhuma e a que me di o calo. (p. 182)

TRADUTOR 2 Brenno Silveira (e outros)

TRADUTOR 3 Oscar Mendes/Milton Amado

- No, no, no est de cama! No se sente bem em

- Num t, no. Ele no acha lugar nenhum bo. A

parte nenhuma; a est justamente onde o sapato

que a porca torce o rabo. (p. 11)

101

me aperta. (p. 340)

Cotejo 8 Comparativo de expresso idiomtica 1

O cotejo revela que cada tradutor teve uma interpretao diferente da expresso
idiomtica (a) dat's just whar de shoe pinch. Aplicando o modelo das modalidades de
traduo (Aubert 2006b), verificamos que o tradutor 1, ao traduzir para a que me di o
calo fez uso de uma modalidade tradutria do grupo da equivalncia, a modulao, mantendo
parte do original e adaptando parte da expresso. J o tradutor 2, ao traduzir para a est
justamente onde o sapato me aperta, optou pelo grupo da literalidade, pois visou a uma
traduo o mais literal possvel em relao expresso idiomtica do texto original, optando
assim pela modalidade da transposio, pois no satisfez todas as condies para a efetuao
da traduo palavra por palavra. O tradutor 3, por sua vez, substituiu a expresso idiomtica
do ingls por uma expresso idiomtica em portugus. Ao traduzir para a que a porca torce
o rabo, foi parcialmente mantida a significao da expresso original. O tradutor 3 optou
assim pelo grupo da equivalncia, dentro do qual utilizou o procedimento da adaptao, pois
buscou uma interseco de sentidos com a expresso idiomtica do original, empregando uma
expresso tipicamente brasileira e que manteve o sentido da expresso original, isto , a ideia
de que h algo incomodando ou de que existe uma situao difcil a ser enfrentada.
Conforme Venuti (1998), os tradutores 1 e 3 optaram neste trecho, pelo processo de
estrangeirizao, enquanto que o tradutor 3 procurou aproximar-se do tipo de idiomatismo
inerente ao portugus brasileiro, optando portanto, pelo processo de domesticao. No que
concerne ao modelo de Nida (1964: 156), o procedimento utilizado pelos tradutores 1 e 2 foi
uma equivalncia formal, pois se concentraram no contedo e na forma do idiomatismo do
texto original. De acordo com Newmark (1981: 39), os mesmos fizeram uma traduo
semntica, portanto, mais fiel e literal, cujo foco est sobre a lngua original. O tradutor 3
procedeu a uma equivalncia dinmica (Nida 1964: 156), por buscar a correspondncia mais
prxima possvel do modo de expresso que o leitor comumente encontra em sua cultura de
chegada.

Nos termos de Newmark (1981: 39) resultou tambm em uma traduo

comunicativa, mais livre e idiomtica, proporcionando ao leitor da cultura de chegada


elementos lingusticos inerentes sua prpria cultura.
Consideremos a cotejo a seguir:

102

TRECHO ORIGINAL

TRADUTOR 1 Aldo Dela Nina

Him the syfe and spade what Massa Will sis pon

- Massa Will pediu-me para que lhe comprasse esta

my buying for him in de town, and de debbils

foice e estas ps na cidade, e paguei bom dinheiro

own lot of money I had to gib for em.

por elas, um dinheiro dos diabos.

But what, in the name of all that, is mysterious, is

- Mas em nome de tudo quanto h de misterioso,

your Massa Will going to do with scythes and

que pretende o seu Massa Will fazer com elas?

spades?

- O senhor me pergunta coisa a que no sei

Dats more than I know, and debbil take me if I

responder. Ele prprio, massa, sabe tanto quanto

dont believe t is more dan he know, too. But its

eu. O diabo me leve se no estou convencido

all cum ob de bug. (p. 73)

disso. Tudo culpa do escaravelho. (p. 185)

TRADUTOR 2 Brenno Silveira (e outros)

TRADUTOR 3 Oscar Mendes/Milton Amado

- Massa Will disse-me que lhe comprasse esta foice

- a foice e as p que o sinh Will falou pra eu

e estas enxadas e bem caro as paguei; isso custou-

compr pra ele na cidade e foi o diabo o dinheiro

me um dinheiro dos diabos.

que eu tive de d por elas.

- Mas que mistrio esse, o que teu Massa Will vai

- Mas por tudo quanto misterioso, o que seu sinh

fazer com as foices e as enxadas?

Will vai fazer com foices e ps?

- Pergunta-me mais do que eu sei, ele mesmo,

- Ta uma coisa que eu num sei e um raio me

massa, no sabe mais; o diabo me carregue se no

parta se eu num aquerdito que ele tambm num

estou convencido disso. Tudo, porm, resulta do

sabe. Mas isso tudo coisa do escarvio. (p. 14)

escaravelho. (p. 343)

Cotejo 9 Comparativo de expresso idiomtica 3

No cotejo 9, h dois segmentos textuais culturalmente marcados: (b) de debbils own


lot of money e (c) debbil take me. Vejamos a seguir de que forma as marcas culturais se
manifestam nestes dois segmentos.
Quanto ao segmento (b), verifica-se que, ao transferi-lo para o portugus brasileiro, os
trs tradutores optaram em traduzir para uma expresso idiomtica do portugus brasileiro. Os
tradutores 1 e 2 optaram pela expresso: um dinheiro dos diabos, que traz a expresso dos
diabos, um idiomatismo bastante comum nas pocas de publicao das duas edies (anos 60
e 70), porm j no to usual nos dias atuais. A opo do tradutor 3 foi semelhante dos
tradutores 1 e 2, contudo, sua opo em representar a lngua falada resultou na mudana da
ordem sinttica, sendo a expresso vertida em e foi o diabo o dinheiro... Portanto, os trs
tradutores recorreram ao grupo da equivalncia, utilizando o procedimento da modulao
(Aubert 2006b), pois expressaram um modo de expresso do complexo lngua/cultura do

103

portugus brasileiro, havendo contudo um diacronismo entre a traduo dos tradutores 1 e 2 e


a do tradutor 3.
De acordo com Nida (1964: 156), todos os tradutores procederam a uma equivalncia
dinmica, pois a traduo prxima da lngua de chegada. Conforme Newmark (1981: 39),
estes tradutores procederam a uma traduo comunicativa, portanto, mais livre e idiomtica,
cujo foco est sobre a lngua meta.
Em relao ao segmento (c), vemos que cada tradutor procedeu de uma forma. O
tradutor 1 optou por uma traduo mais literal, ao traduzir por o diabo me leve. O tradutor 2
escolheu traduzir por o diabo me carregue a qual pode parecer uma traduo literal em um
primeiro momento, porm uma expresso cujo uso arraigado em portugus. O tradutor 3,
ao traduzir por um raio me parta, manteve a carga semntica da expresso original, porm
modificando o seu contedo e a imagem transmitida.
Conforme o modelo das modalidades de traduo (Aubert 2006b), o tradutor 1 fez uso
do grupo da literalidade, modalidade da transposio. O tradutor 2 procedeu ao grupo da
equivalncia, procedendo modulao, pois embora o verbo carregar tenha sentido
prximo de to take no sentido de transportar algo, o sinnimo mais prximo seria to carry, e
assim, sua escolha em traduzir para o diabo me carregue ficou mais prxima do modo de
dizer do complexo lngua/cultura do portugus brasileiro, que lembra a expresso idiomtica
V para o diabo que te carregue. O tradutor 3 tambm utilizou o grupo da equivalncia,
dentro do qual escolheu a modalidade da adaptao, pois buscou uma interseco de sentidos
entre a realidade semntica do texto fonte e do texto meta.
Nos termos de Nida (1964: 156), a escolha do tradutor 1 resultou em uma equivalncia
formal, devido ao fato de que buscou a maior correspondncia possvel aos elementos do
texto original. Nos termos de Newmark (1981: 39) resultou em uma traduo semntica, por
ser mais fiel e literal ao texto de partida. Os tradutores 2 e 3, procederam a uma equivalncia
dinmica Nida (1964: 156) , pois os leitores encontram elementos lingusticos de sua prpria
cultura, e a uma traduo comunicativa (Newmark 1981:39), portanto livre e idiomtica,
visando aproximar o leitor do texto.
Consideremos agora o cotejo a seguir:

TRECHO ORIGINAL

TRADUTOR 1 Aldo Dela Nina

"Get up the main trunk first, and then I will tell you

- Gualgue em primeiro lugar o tronco, e depois eu

which way to go - and here - stop! take this beetle

lhe direi que caminho deve seguir. Ah, um

104

with you."

instante! Leve em sua companhia o escaravelho!

"De bug, Massa Will! - de goole bug!" cried the

- O escaravelho, massa Will! O escaravelho de

negro, drawing back in dismay - "what for mus tote

ouro! Gritou o negro, recuando atemorizado. Mas

de bug way up de tree? d n if I do!"

por que devo levar comigo o escaravelho? Prefiro

"If you are afraid, Jup, a great big negro like you,

ser amaldioado para sempre!

to take hold of a harmless little dead beetle, why

- Jup, se tem medo, voc, negro grandalho e forte,

you can carry it up by this string - but, if you do not

de tocar um insetozinho morto e inofensivo, leve-o

take it up with you in some way, I shall be under

com esse barbante! Mas se no o levar de uma

the necessity of breaking your head with this

maneira ou de outra, serei obrigado a rachar-lhe a

shovel."

cabea com esta p.

"What de matter now, massa?" said Jup,

- Meu Deus, que aconteceu massa? Retrucou Jup,

evidently shamed into compliance; "always want

mais obediente em virtude da vergonha. O senhor

for to raise fuss wid old nigger. Was only funnin'

anda sempre querendo desgraar o seu pobre

anyhow. Me feered de bug! what I keer for de

negro. Estava brincando. Imagine eu ter medo do

bug?(p. 76)

escaravelho! Pouco me importa esse escaravelho!


(p. 189)

TRADUTOR 2 Brenno Silveira (e outros)

TRADUTOR 3 Oscar Mendes/Milton Amado

- Trepa primeiro pelo tronco e depois te direi qual o

- Suba primeiro pelo tronco principal e, depois, eu

caminho que deves seguir . Ah! Um instante! Leva

lhe direi que caminho dever tomar... Ah! Espere!

o escaravelho contigo!

Leve esse escaravelho com voc.

- O escaravelho, massa Will, o escaravelho de

- O escarvio, sinh Will? O escarvio de oro?

ouro! exclamou o negro recuando de pavor. Por

gritou o negro, recuando de medo. Pur que que

que devo levar comigo para cima da rvore esse

eu tenho de lev o escarvio pra cima da arve? Que

escaravelho? Que eu seja condenado s penas

eu me dane se fiz isso!

eternas se o fizer!

- Se voc tem medo, Jup, um negro forte como

- Jup, se tens medo, tu, um negro grande, um negro

voc, de pegar num pequeno escaravelho morto e

forte e gordo, de tocar num pequeno inseto morto e

inofensivo, pode lev-lo por este barbante. Mas se,

inofensivo, est bem! Podes lev-lo com este

de qualquer modo, no quiser lev-lo consigo l

barbante; mas, se no o levares contigo de um ou

para cima, serei forado a quebrar sua cabea com

de outro modo, terei a necessidade cruel de te

esta p.

rachar a cabea com esta enxada.

- Que negcio esse sinh? disse Jpiter,

- Meu Deus, que se passa, massa? disse Jup, a

evidentemente envergonhado, a ponto de se tornar

quem a vergonha tornava evidentemente mais

mais transigente. Sempre quereno arm baruio

transigente. Tem de estar sempre arranjando

com o nego vio... Eu tava s brincano! Eu, t

problemas para o seu velho negro. uma

medo de escarvio? Nem tou ligando pra ele! (p.

brincadeira, estou vendo. Eu, ter medo do

18)

escaravelho? Quero l saber do escaravelho!


(p. 347)

105

Cotejo 10 Comparativo de expresso idiomtica 5

No cotejo 10, h trs expresses de destaque no que concerne a idiomatismos do


ingls e como foram tratados em portugus: (d) d n if I do! (e) What de matter now,
massa? e (f) always want for to raise fuss wid old nigger.
No cotejo do segmento textual (d), temos a expresso d n if I do!, em que
verificamos a forma d n utilizada como representao do termo damned (condenado,
danado).Verificamos que os trs tradutores interpretaram dessa forma, contudo, cada qual
com seu estilo. Assim o tradutor 1 verteu a pequena expresso do ingls em Prefiro ser
amaldioado para sempre., acrescentando o para sempre a fim de deixar mais claro o
significado de damned. O tradutor 2, verteu-a para Que eu seja condenado s penas eternas
se fizer isso, explicitando bem o significado do enunciado dando-lhe ainda um ar mais
dramtico ao acrescentar s penas eternas. O tradutor 3, aproximando mais uma vez a
traduo da fala no-padro, verteu a expresso inglesa para que eu me dane se fiz isso que
muito prxima das expresses idiomticas V se danar, Vou me danar e Que se dane
do portugus brasileiro contemporneo.
Em se tratando das modalidades de traduo (Aubert 2006b), os trs tradutores
recorreram a modalidades pertencentes aos grupos da equivalncia e da literalidade. O
tradutor 1 utilizou a procedimento da modulao combinado com a da explicitao, assim
como o tradutor 2, sendo que o primeiro adicionou o aposto explicativo para sempre
enquanto o segundo adicionou s penas eternas. O tradutor 3 recorreu adaptao,
buscando uma interseco entre a realidade semntica da cultura da expresso original com a
da cultura brasileira, ao utilizar a expresso idiomtica que eu me dane cujo uso prprio
do portugus brasileiro. No tocante aos modelos de Nida (1964) e Newmark (1981), verificase que os trs tradutores procederam respectivamente equivalncia dinmica e traduo
comunicativa, pois cada um a seu modo procurou uma aproximao com a realidade
semntica do portugus brasileiro.
No tocante ao segmento textual (e) What de matter now, massa?, convm notar que
embora What is the matter? no seja uma expresso idiomtica do ingls no sentido de ser
uma frase feita, contudo, um modo de dizer bastante frequente do idioma. Ademais, suas
tradues foram vertidas para modos de dizer tambm muito comuns em portugus brasileiro.
Vemos pelo cotejo que nenhum dos tradutores optou pela traduo literal do segmento, que
seria Qual o problema?. No caso dos tradutores 1 e 2, interessante notar que a expresso
Meu Deus foi acrescentada traduo, provavelmente no intuito de dar o ar de perplexidade

106

que permeia a fala de Jpiter no texto original. No caso do tradutor 3, nota-se que verteu
matter para negcio, que de fato uma das acepes do termo em portugus.
Quanto s modalidades de traduo (Aubert 2006b), vemos que todos os tradutores
recorreram ao grupo da equivalncia, sendo que os dois primeiros utilizaram o procedimento
da modulao e o terceiro o da adaptao, pois ao traduzir como Que negcio esse?,
verteu-a para uma expresso idiomtica do portugus brasileiro. Nos termos de Nida (1964) e
Newmark (1981) os tradutores 1 e 2 recorreram respectivamente equivalncia formal e
traduo semntica, enquanto o tradutor 3 recorreu respectivamente equivalncia dinmica e
traduo comunicativa.
No que concerne ao segmento textual (f) always want for to raise fuss wid old nigger,
no se trata tambm de uma expresso idiomtica, porm to raise fuss uma expresso
semelhante expresso to make a fuss cujo uso arraigado em ingls. Aqui, o tradutor 3 foi o
que fez a traduo mais literal da expresso, quase que palavra por palavra, e no entanto,
dentro das trs em cotejo, trata-se da traduo mais idiomtica para o portugus brasileiro. Os
tradutores 1 e 2 valeram-se, nos termos de Aubert (2006b) de uma combinao de uma
modalidade do grupo da literalidade e outra do grupo da equivalncia, respectivamente a
explicitao e a modulao, pois o tradutor 1 ao traduzir por O senhor anda sempre querendo
desgraar o seu pobre negro., acrescentou o senhor anda que um aposto explicativo, e
permutou o tempo presente de always want para o gerndio sempre querendo, da a
modulao; o tradutor 2, por sua vez, ao traduzir para Tem de estar sempre arranjando
problemas para o seu velho negro acrescentou tem de estar e tambm mudou o infinitivo
presente do ingls para o gerndio sempre arranjando. O tradutor 3 adotou uma modalidade
do grupo da literalidade mesclada a uma modalidade do grupo da equivalncia,
respectivamente, a transposio e a adaptao. Ao traduzir para Sempre quereno arm baruio
com o nego vio, verteu o verbo raise em armar que uma das acepes do verbo e fuss
em baruio, sendo que barulho tambm uma das possibilidades de sentido do termo fuss.
Nessa traduo praticamente literal, entra a transposio. A adaptao reside no idiomatismo
que foi criado ao verter a sentena para o portugus e, particularmente, na expresso nego
vio, que prxima da expresso preto vio, que remete a preto velho, conceito
pertencente s religies afro-brasileiras, que integra o domnio da cultura religiosa/ideolgica
(Nida 1945), gerando assim toda uma cadeia associativa, evocando relaes histricas e
ideolgicas com a as religies e culturas afro-brasileiras, tornando-se evidente a o mecanismo
de domesticao do texto original (Venuti 1998) engendrado pelo tradutor.

107

No nos parece aqui que as distines de Nida (1964) e Newmark (1981)


respectivamente entre equivalncia formal e equivalncia dinmica, e entre traduo
semntica e traduo comunicativa possam ser aplicadas, pois, do ponto de vista da
proximidade com o texto original, as tradues dos tradutores 1 e 2 se distanciam da lngua
meta e se aproximam da lngua fonte na forma e no sentido (como o uso de gerndio onde no
h gerndio no original e o uso de verbos como arranjar e criar em lugar de raise). Assim
sendo, as tradues dos tradutores 1 e 2 so mais livres, porm menos idiomticas em
comparao com a traduo do tradutor 3, que mais fiel e literal do ponto de vista da
sintaxe e dos significados, mas , ao mesmo tempo, mais idiomtica e mais prxima da lngua
e da cultura de chegada. Assim, para aplicar esses modelos, teramos que dizer que cada
traduo uma equivalncia formal e ao mesmo tempo dinmica, bem como configura uma
traduo semntica e ao mesmo tempo comunicativa, pois prxima da lngua fonte e ao
mesmo tempo, da lngua meta, o que explica porque, no tocante s modalidades de traduo,
os tradutores combinaram procedimentos de literalidade e equivalncia, haja vista que apenas
um deles no daria conta de explicar a interpretao dos tradutores. Barbosa (1990: 79-82)
refere-se a esse tipo de situao quando afirma que a tenso existente nessas teorias entre a
traduo literal e a no literal parece ser insuficiente para explicar o que ocorre em alguns
casos.
Consideremos agora o cotejo a seguir:

TRECHO ORIGINAL

TRADUTOR 1 Aldo Dela Nina

Did you say it was a dead limb, Jupiter?" cried

- Tem certeza de que um galho morto Jpiter?

Legrand in a quavering voice.

gritou Legrand com voz trmula de emoo.

"Yes, massa, him dead as de door-nail --done up

- Sim, massa, morto como um prego de porta.

for sartain --done departed dis here life." (p. 77)

Est liquidado, sem vida. (p. 190)

TRADUTOR 2 Brenno Silveira (e outros)

TRADUTOR 3 Oscar Mendes/Milton Amado

- Disseste de fato que era um ramo morto, Jpiter?

- Voc est dizendo que um galho podre, Jpiter?

gritou Legrand com uma voz trmula de emoo.

gritou Legrand, com voz trmula.

- Sim, massa, morto como um velho prego de

- Nh, sim. T podre que nem tranca via.

porta,

Podrinho da sirva. No t prestano mais pra

coisa

certa,

est

completamente sem vida. (p. 349)

bem

morto,

nada. (p. 19-20)

Cotejo 11 Comparativo de expresso idiomtica 6

108

No cotejo acima, temos dois trechos distintos do conto, cada um contendo um


segmento textual que analisamos a seguir: (g) dead as de door-nail --done up for sartain -done departed dis here life.
Quanto ao segmento (g), reconhecemos dead as a door-nail como uma expresso
idiomtica da lngua inglesa, cujo uso bastante frequente e cujo sentido aproxima-se do
sentido de mortinho da silva, expresso idiomtica comumente usada no portugus
brasileiro. A partir do cotejo, pode-se verificar que o tradutor 1 resumiu a ideia central do
segmento ao traduzi-lo por morto como um prego de porta. Est liquidado, sem vida. O
tradutor 2 recorreu a uma traduo mais fiel ao original. J o tradutor 3, manteve tambm a
ideia central, procedendo contudo a vrias modificaes. Aplicando as modalidades de
traduo (Aubert 2006b), verificamos que os tradutores 1 e 2 recorreram ao grupo da
literalidade, modalidade da transposio, traduzindo a expresso idiomtica literalmente para
morto como um prego de porta.

64

O tradutor 3 empregou, por sua vez, modalidades

pertencentes aos grupos da literalidade e da equivalncia, respectivamente a explicitao


combinada modulao e adaptao. Ao traduzir o segmento para T podre que nem
tranca via. Podrinho da sirva. No t prestano mais pra nada, o tradutor 3 transmitiu o
sentido do original empregando modos de expresso comumente encontrados no portugus
brasileiro. Note-se que traduziu door-nail como tranca via remetendo ao sintagma presente
no texto original, porm com o registro de fala do portugus no-padro e em seguida,
emprega a expresso podrinho da silva como explicitao e equivalente cultural da
expresso dead as a door-nail, e tambm como expresso anloga expresso idiomtica
mortinho da silva, efetuando assim, nos termos de Venuti (1998) a domesticao da
traduo, enquanto que as opes dos tradutores 1 e 2 resultaram na estrangeirizao da
traduo.
Nos termos de Nida (1964) e Newmark (1981) os tradutores 1 e 2 recorreram
respectivamente equivalncia formal e traduo semntica, pois se aproximaram mais da
cultura de partida, enquanto o tradutor 3 recorreu respectivamente equivalncia dinmica e
traduo comunicativa, visto que se aproximou mais de elementos da cultura de chegada.

4.2.2 Questes gerais de sintaxe e sentido

64

Em certa perspectiva, a soluo tradutria adotada pelos tradutores 1 e 2 pode constituir simplesmente um erro
de traduo, j que possvel que no tenham compreendido que se tratava de uma expresso idiomtica do
ingls. Ainda assim, tal soluo acabou por resultar em um elemento de estrangeirizao nas tradues.

109

Consideremos agora o seguinte cotejo:

TRECHO ORIGINAL

TRADUTOR 1 Aldo Dela Nina

De bug Im berry sartain dat Massa Will bin bit

- Do escaravelho... Tenho certeza que massa Will

somewhere bout de head by that goole-bug.

foi mordido em alguma parte da cabea por aquele

And what cause have you, Jupiter for such a

escaravelho de ouro.

supposition?

- E que motivo o seu, Jpiter, para semelhante

Claws enuff, massa, and mouff too. (p. 72)

suposio?
- O escaravelho tem muitas pinas, massa, e uma
boca tambm. (p. 183)

TRADUTOR 2 Brenno Silveira (e outros)

TRADUTOR 3 Oscar Mendes/Milton Amado

- Ao escaravelho... Estou certo de que massa Will

- O escarvio. Tou com toda a certeza de que sinh

foi mordido em qualquer parte da cabea por esse

Will foi mordido, l por perto da cabea, por

escaravelho de ouro.

aquele escarvio de oro.

- E que motivos tens, Jpiter, para fazer tal

- E que motivo voc tem para essa suposio,

suposio?

Jpiter?

- Ele tem pinas que servem para isso, massa, e

- Ele tem ferro que chega, sinh, e boca tambm.

tambm uma boca. (p. 341)

(p. 12)

Cotejo 12 Comparativo de questes de sintaxe e sentido 1

No cotejo 12, verifica-se que existe no segmento textual (h) And what cause have you,
Jupiter for such a supposition?/Claws enuff, massa, and mouff too um trocadilho que ocorre
devido a uma confuso do personagem Jpiter da palavra cause com a palavra claws. A
proximidade fontica aliada significao divergente de ambas permitiu esta anedota na
lngua inglesa. Assim, o desafio dos tradutores aqui era transferir o dilogo para o portugus
de modo a manter a divergncia semntica de dois termos que se aproximassem
foneticamente. Contudo, nenhum dos trs tradutores conseguiu fazer por completo este
resgate na transferncia para o portugus brasileiro. O que fizeram foi uma traduo literal do
dilogo para o portugus e assim cause foi vertido em motivo e claws em pinas ou
ferro, e assim, a confuso de Jpiter, a qual assume um tom humorstico no texto, se
perdeu nas tradues. Desse modo, a ideia do dilogo original foi transmitida, porm sem o
tom de humor do trocadilho, o qual podemos captar somente ao ler o texto original.
Aplicando o modelo das modalidades de traduo (Aubert 2006b), verificamos que os
tradutores 1 e 2 utilizaram o grupo da literalidade, dentro do qual procederam a uma

110

combinao da transposio com a explicitao, uma vez que a literalidade da ideia foi
mantida a partir de rearranjos sintticos com acrscimo de apostos explicativos, em que o
tradutor 1 acrescentou o escaravelho tem e o tradutor 2 acrescentou que servem para isso.
No caso do tradutor 3, o mesmo valeu-se do grupo da equivalncia, dentro do qual foi usado o
procedimento da modulao, pois a frase de Jpiter Claws enuff foi vertida em uma expresso
idiomtica do portugus: Ele tem ferro que chega, ou seja, um modo de dizer
pertencente ao portugus brasileiro.
Segundo o modelo de Nida (1964: 156), os tradutores 1 e 2 utilizaram uma
equivalncia formal, pois se concentraram no contedo e na forma do texto original.
Conforme Newmark (1981: 39), estes tradutores procederam a uma traduo semntica,
portanto, mais fiel e literal, cujo foco est sobre a lngua original. O tradutor 3 fez uso da
equivalncia dinmica (Nida 1964:156), por buscar uma aproximao com um modo de dizer
da cultura de chegada. Segundo Newmark (1981: 39) procedeu a uma traduo comunicativa,
mais livre e idiomtica, trazendo ao leitor do texto traduzido elementos lingusticos de sua
prpria cultura.
Observe o cotejo abaixo:

TRECHO ORIGINAL

TRADUTOR 1 Aldo Dela Nina

"Why taint noffin but a skull --somebody bin lef

- Uma caveira, massa, uma caveira! Algum

him head up de tree, and de crows done gobble

deixou a cabea na rvore e os corvos comeram

ebery bit ob de meat off." (p. 78)

toda a carne. (p. 191)

TRADUTOR 2 Brenno Silveira (e outros)

TRADUTOR 3 Oscar Mendes/Milton Amado

- Eh, no passa de um crnio; algum deixou a

- Uai! Pra mim isso uma caveira! Argum

cabea em cima da rvore, e os corvos comeram a

deixo a cabea dele aqui em riba da arve e os corvo

carne toda. (p. 350)

comero tudo quanto era pedao de carne. (p. 20)

Cotejo 13 Comparativo de questes de sintaxe e sentido 2

O segmento textual (i) Why taint noffin but a skull traz a expresso there is nothing but
cujo uso arraigado em ingls. Observando o cotejo, vemos que o tradutor 1 ao traduzir por
Uma caveira, massa, uma caveira! optou pela repetio a fim de enfatizar a descoberta de
Jpiter. Do texto original, foi mantido somente a skull. O tradutor 2 optou por uma traduo
mais fiel ao traduzir por Eh, no passa de um crnio. O tradutor 3, aproximou mais a

111

traduo da fala brasileira no-padro ao traduzir por Uai! Pra mim isso uma caveira!. No
tocante s modalidades de traduo (Aubert 2006b), verifica-se que os trs tradutores
recorreram ao grupo da equivalncia. Os tradutores 1 e 2 fizeram uma modulao, enquanto o
tradutor 3 fez uma adaptao, em que utilizou a interjeio uai, um regionalismo brasileiro
popularmente conhecido como originado do Estado de Minas Gerais. possvel que tenha
includo essa interjeio na traduo porque a sentena do texto original comea com why, e
os dois termos possuem uma pronncia muito semelhante. De qualquer modo, esta opo
tradutria nos d o ensejo para dizer que o tradutor 3 pretendeu transferir as marcas dialetais
de Jpiter para algo prximo do dialeto mineiro.
Nos termos de Nida (1964) e Newmark (1981) todos os tradutores recorreram
respectivamente equivalncia dinmica e traduo comunicativa, posto que cada um a seu
modo aproximou a traduo de elementos lingusticos presentes na cultura de chegada.
Observemos o cotejo abaixo:

TRECHO ORIGINAL

TRADUTOR 1 Aldo Dela Nina

-the bug. It is of a brilliant gold color --about the

- O escaravelho. Possui brilhante cor de ouro,

size of a large hickory-nut --with two jet black

quase do tamanho de uma noz das grandes, traz

spots near one extremity of the back, and another,

duas manchas bem negras numa das extremidades

somewhat longer, at the other. The antennae are --

das costas, e uma, pouco mais alongada, na outra.

"Dey aint no tin in him, Massa Will, I keep a

As antenas, de estanho...

tellin on you," here interrupted Jupiter; "de bug is

- Estanho? Nada disso, massa Will, eu j disse

a goole bug , solid, ebery bit of him, inside and all,

nada

sep him wing --neber feel half so hebby a bug in

compreendendo direito a palavra. O escaravelho

my life." (p. 70 )

ouro, inteirinho de ouro macio, de uma ponta a

disso!

interrompeu-o

Jpiter,

no

outra, dentro e fora, menos as asas. Nunca vi, em


minha vida, outro que pesasse tanto. (p. 179-180)
TRADUTOR 2 Brenno Silveira (e outros)

TRADUTOR 3 Oscar Mendes/Milton Amado

- O escaravelho. Tem uma cor de ouro brilhante,

- O escaravelho. de uma brilhante cor de ouro,

mais ou menos to volumoso como uma noz

mais ou menos do tamanho de uma noz grande,

grande, com duas manchas escuras cor de jade num

com duas manchas, negras de azeviche, perto de

extremo das costas, e uma terceira, um pouco mais

uma das extremidades das costas, e uma outra um

alongada, no outro. As antenas so...

pouco mais comprida, na outra extremidade. As

- No h nenhuma antanha nele, massa Will,

antenas se dilatam...

aposto interrompeu Jpiter. O escaravelho

- No tem nada de lata nele no, sinh Will, to

um escaravelho de ouro, de ouro macio, de uma

apostano interrompeu Jpiter. O escarvio

112

ponta outra, por dentro e por fora, exceto nas

um escarvio de oro macio, cada pedacinho dele,

asas; nunca na minha vida vi um escaravelho

por dentro, e tudo menos as asa. Eu nunca vi

metade sequer to pesado. (p. 337)

escarvio nem a metade mais pesado, em toda


minha vida. (p. 9)

Cotejo 14 Comparativo de questes de sintaxe e sentido 3

cotejo

14

traz

segmento

textual

(j)

The

antennae

are

--

"Dey aint no tin in him, Massa Will, I keep a tellin on you," que mostra um engano do
personagem Jpiter causado pelo termo em latim antennae. Vemos que a confuso de Jpiter
reside na similaridade fontica entre a slaba tnica de antennae e a palavra inglesa tin
(estanho ou lata em portugus). Jpiter acreditava que William se referia composio
do escaravelho, por isso emendou dizendo de bug is a goole bug, ressaltando que o mesmo
era feito de ouro. Estava a, portanto implicado o desafio dos tradutores: como transferir essa
confuso fontico-semntica feita por Jpiter para o portugus brasileiro? Cada tradutor
encontrou para essa questo uma diferente soluo, procedendo a reconstrues diversas do
texto.
O tradutor 1, ao traduzir para As antenas, de estanho... / - Estanho? Nada disso,
massa Will, eu j disse nada disso! lidou com a questo eliminando a palavra latina
antennae, e transformando the antennae em antenas de estanho, aproveitando o fato de que
Jpiter entendeu que foi dita a palavra tin, cuja uma das designaes em portugus o metal
estanho. Contudo, segundo a traduo, no parece ter havido nenhum equvoco de
entendimento por parte de Jpiter, ele teria apenas discordado de William. Essa escolha
tradutria parece ficar ainda mais obscura quando o tradutor acrescenta depois de here
interrupted Jupiter a explicao: interrompeu-o Jpiter, no compreendendo direito a
palavra. Todavia, o texto deixa claro que quando William disse estanho, Jpiter entendeu
estanho, o que faz com que esse complemento do tradutor soe um tanto despropositado.
Assim, o tradutor 1 transmitiu a mensagem sem transferir o equvoco causado pela salincia
fontica entre as pronncias de antennae e tin, privilegiando o contedo do texto, o estanho
presente no original, deixando a forma do texto em segundo plano. Ao aplicar as modalidades
de traduo (Aubert 2006b), vemos que o tradutor 1 combinou modalidades do grupo da
equivalncia e da literalidade, respectivamente a modulao e a explicitao, pois ao mesmo
tempo que transps o trecho para um modo de dizer da lngua de chegada, traduzindo
inclusive o emprstimo do latim presente no original para o portugus, tambm salientou a

113

literalidade semntica da situao por meio de um aposto explicativo (ainda que, como
dissemos, este aposto soe contraditrio com a situao expressada).
O tradutor 2, por sua vez, traduziu o segmento para As antenas so... /- No h
nenhuma antanha nele, massa Will, aposto. Na primeira parte, correspondente fala de
William, vemos que o tradutor 2 traduziu literalmente, incluindo o emprstimo do latim,
assim como procedeu o tradutor 1. Na segunda parte, que corresponde fala de Jpiter, o
tradutor fez uma traduo quase palavra por palavra, porm o termo ingls tin tornou-se
antanha em portugus. Por um lado, a similaridade fontica que causa o engano de Jpiter
no texto original mantida a partir do par antenas/antanha. Por outro lado, embora o termo
antanha exista em portugus, o mesmo no poderia ser usado neste contexto, devido sua
significao. No dicionrio eletrnico Houaiss (2009), encontramos a seguinte acepo:

Antanho:
1 no ano que se passou
2 em pocas passadas; outrora

Em pesquisas feitas em sites de busca na internet, encontramos referncias antanha


como forma feminina de antanho, porm em nenhuma delas, o termo designa um metal ou
material fsico qualquer de que um ser ou objeto possa ser feito. Grande parte dessas
referncias pertence literatura, como lemos nesse trecho de Grande Serto Veredas, de
Guimares Rosa:

Estavam falando todos juntos? Ento Medeiro Vaz no estava l. O que tinha sido antanha a
histria mesma dele, o senhor sabe? Quando Moo, de antepassados de posses, ele recebera grande
fazenda. 65

Assim sendo, antanha no adjetivo que possa ser atribudo diretamente a um


inseto, a no ser em uma sentena como Um escaravelho de pocas antanhas, e mesmo
assim, o adjetivo nesse caso, faz referncia a pocas, no a escaravelho. Logo, o tradutor
2, com o intuito de resgatar a situao do texto original, concentrou-se na forma, isto , na
semelhana fontica dos termos, sacrificando o contedo do trecho, j que no se encontra em
nenhum dicionrio o sentido de antanha supostamente adotado pelo tradutor. Aplicando as
modalidades de traduo (Aubert 2006b), verifica-se que o tradutor 2 procedeu a uma

65

ROSA, Guimares. Grande Serto:Veredas, So Paulo: Crculo do Livro, Nova Fronteira, 1984, p.41.

114

modalidade do grupo da equivalncia, qual seja, a modulao, pois adotou um modo de


expresso do complexo lngua/cultura do portugus.
O tradutor 3, ao traduzir o segmento por As antenas se dilatam... / No tem nada de
lata nele no, sinh Will, to apostano parece ter sido o que mais se aproximou da inteno
literria do autor, e ainda assim, a traduo adotou uma forma mais idiomtica em relao s
duas primeiras, isto , mais aproximada do complexo lngua/cultura do portugus brasileiro.
Na parte do dilogo que corresponde ao que diz William, o tradutor tambm traduziu o
emprstimo do latim para o portugus, como fizeram os dois primeiros, porm fez o
acrscimo se dilatam, que deu ensejo para traduzir a parte que corresponde fala de Jpiter
para de lata. Desse modo, foram mantidos tanto a similaridade fontica obtida a partir do
par dilatam/de lata quanto o contedo do original, pois lata uma das acepes para o
termo tin em ingls. No tocante s modalidades de traduo (Aubert 2006b), vemos que o
tradutor 3 valeu-se do grupo da equivalncia, utilizando a modalidade da adaptao, visando
assim uma interseco de sentidos entre a lngua-fonte e a lngua-meta, uma vez que houve
uma alterao na estrutura semntica de superfcie que manteve, contudo, o mesmo efeito
geral de sentido presente no contexto original.
No caso em tela, tambm parece no se aplicar os modelos de Nida (1964) e Newmark
(1981) respectivamente entre equivalncia formal e equivalncia dinmica, e entre traduo
semntica e traduo comunicativa, pois, do ponto de vista da proximidade com o texto
original, estamos novamente diante de um caso em que a traduo mais prxima do original
ao mesmo tempo a mais idiomtica, com traos semnticos da lngua meta. A primeira
traduo se aproximou mais do contedo do original, a segunda, mais da forma do original,
mas todas, de um modo ou de outro, conseguiram uma interseco entre o texto original e o
texto traduzido, no possibilitando assim uma viso determinista, conforme indicam os
modelos dos autores.

4.3 Sntese dos resultados

Por ser um estudo de ordem qualitativa, os marcadores culturais anteriormente


analisados no representam o nmero total de ocorrncias de marcadores culturais de nvel
sinttico-semntico presentes no texto original, mas sim uma amostra representativa desses
marcadores. A seguir, encontram-se sistematizados os segmentos textuais dessa amostra
conforme os modelos descritivos aplicados e o nmero de vezes que utilizada cada categoria
pertencente a tais modelos.

115

Conforme abordagem de Aubert (2006a: 25), adotada para nossa anlise no que
concerne s caractersticas configuradoras de marcadores culturais, pode-se dizer que as
diferentes solues tradutrias examinadas nas tradues cotejadas, bem como o conjunto de
caractersticas lingusticas inerentes a cada termo, sugerem que os segmentos textuais
analisados se comportam como marcadores culturais na traduo, uma vez que possuem pelo
menos duas das trs dimenses que podem configurar um marcador cultural: (i) marca
gramatical (ii) marca discursiva e (iii) marca referencial. Essas marcas esto distribudas nos
segmentos textuais conforme o quadro a seguir:

SEGMENTO TEXTUAL

MARCADORES CULTURAIS NA TRADUO (Aubert 2006a)


Marca gramatical

Marca discursiva

(a) dat's just whar de shoe pinch

(b) de debbils own lot of money

(c) debbil take me

(d) d n if I do

(e) What de matter now, massa?

(f) always want for to raise fuss

(g) dead as de door-nail

(h) And what cause have you,

Marca referencial

wid old nigger.

Jupiter for such a supposition? /


Claws enuff, massa, and mouff
too.
(i) Why taint noffin but a skull

(j) The antennae are -

Dey aint no tin in him, Massa


Will, I keep a tellin on you

Tabela 7 Marcadores culturais de nvel sinttico-semntico

Conforme a tabela 7, a marca gramatical est presente em todos os segmentos textuais


analisados. A marca discursiva est presente em sete dos segmentos textuais, pois as anlises
das tradues em cotejo revelaram que estes segmentos fizeram outro sentido em portugus
brasileiro como, por exemplo, as expresses idiomticas dos segmentos (a) e (g). A marca
referencial no consta em nenhum segmento textual, uma vez que todos pertencem cultura
lingustica, e a marca referencial entendida aqui como extra-lingustica. Os nmeros

116

sugerem que as marcas gramatical e discursiva so fundamentais na identificao e definio


de um segmento textual como portador de marcas culturais na traduo literria que envolve o
par lingustico ingls/portugus.
Considerando os segmentos textuais descritos conforme o modelo das modalidades de
traduo (Aubert 2006b), os procedimentos tcnicos adotados pelos tradutores aparecem
conforme quadro a seguir:

SEGMENTO

MODALIDADES DE TRADUO (Aubert 2006b)

TEXTUAL
Tradutor 1

Tradutor 2

Tradutor 3

a que me di o calo

a est justamente onde o

a que a porca torce o

Equivalncia >

sapato me aperta

rabo

modulao

Literalidade > transposio

Equivalncia > adaptao

(b) de debbils own lot

um dinheiro dos diabos

um dinheiro dos diabos

e foi o diabo o

of money

Equivalncia > modulao

Equivalncia > modulao

dinheiro...

(a) dat's just whar de


shoe pinch

Equivalncia >
modulao
(c) debbil take me

(d) d n if I do

(e) What de matter


now, massa?

(f) always want for to


raise fuss wid old
nigger.

(g) dead as de doornail

o diabo me leve

o diabo me carregue

um raio me parta

Literalidade > transposio

Equivalncia > modulao

Equivalncia > adaptao

Prefiro ser amaldioado

Que eu seja condenado s

que eu me dane se fiz

para sempre.

penas eternas se fizer isso

isso

Equivalncia > modulao

Equivalncia > modulao

Equivalncia > adaptao

+ Literalidade >

+ Literalidade >

explicitao

explicitao

Meu Deus, que aconteceu

Meu Deus, que se passa,

Que negcio esse

massa?

massa?

sinh?

Equivalncia > modulao

Equivalncia > modulao

Equivalncia > adaptao

O senhor anda sempre

Tem de estar sempre

Sempre quereno arm

querendo desgraar o seu

arranjando problemas para

baruio com o nego vio

pobre negro

o seu velho negro

Literalidade >

Literalidade > explicitao

Literalidade > explicitao

transposio +

+ Equivalncia >

+ Equivalncia >

Equivalncia > adaptao

modulao

modulao

morto como um prego de

morto como um velho

T podre que nem

porta

prego de porta

tranca via. Podrinho da

Literalidade > transposio

Literalidade > transposio

sirva
Literalidade >
explicitao +

117

Equivalncia > adaptao


+ modulao
(h) And what cause

E que motivo o seu,

E que motivos tens, Jpiter,

E que motivo voc tem

have you, Jupiter for

Jpiter, para semelhante

para fazer tal suposio? /

para essa suposio,

such a supposition? /

suposio? / O escaravelho

Ele tem pinas que servem

Jpiter? / Ele tem ferro

Claws enuff, massa,

tem muitas pinas, massa,

para isso, massa, e tambm

que chega, sinh, e boca

e uma boca tambm.

uma boca.

tambm.

Literalidade > transposio

Literalidade > transposio

Equivalncia >

+ explicitao

+ explicitao

modulao

Uma caveira, massa, uma

Eh, no passa de um

Uai! Pra mim isso uma

caveira!

crnio

caveira!

Equivalncia > modulao

Equivalncia > modulao

Equivalncia > adaptao

As antenas, de estanho... /

As antenas so... /- No h

As antenas se dilatam...

"Dey aint no tin in him,

- Estanho? Nada disso,

nenhuma antanha nele,

/ No tem nada de lata

Massa Will, I keep a

massa Will, eu j disse

massa Will, aposto

nele no, sinh Will, to

nada disso!

Equivalncia > modulao

apostano

and mouff too.

(i) Why taint noffin but


a skull

(j) The antennae are -

tellin on you

Equivalncia > modulao

Equivalncia > adaptao

+ Literalidade >
explicitao +

Tabela 8 Marcadores culturais de nvel sinttico-semntico conforme descrio das


modalidades de traduo

Em nmero de vezes que aparecem, as modalidades de traduo esto distribudas


conforme o quadro a seguir:

MODALIDADES DE TRADUO

NMERO DE
UTILIZAES

OMISSO

ESPELHAMENTO

LITERALIDADE

EQUIVALNCIA

0
Emprstimo

Decalque

Transcrio

Traduo palavra por palavra

Transposio

Explicitao

Implicitao

Modulao

14

Adaptao

118

TRADUO INTERSEMITICA

Tabela 9 Quantidade de utilizaes das modalidades de traduo

A tabela 9 revela que entre os procedimentos mais adotados no tratamento de


marcadores culturais em nvel sinttico-semntico, encontram-se a modalidade modulao
com catorze utilizaes. Empatados em segundo lugar, aparecem a adaptao e a explicitao
com oito utilizaes cada. Em terceiro lugar, aparece a transposio com cinco utilizaes.
Nos segmentos textuais analisados, no houve nenhuma utilizao dos procedimentos
omisso, traduo intersemitica, emprstimo, decalque, transcrio, traduo palavra por
palavra e implicitao. No que concerne aos agrupamentos de modalidades, o grupo da
equivalncia aparece em primeiro lugar com vinte e duas utilizaes, seguido do grupo da
literalidade com treze utilizaes. Verifica-se ainda que o maior nmero de modulaes e
adaptaes aparece entre os procedimentos adotados pelo tradutor 3, enquanto o maior
nmero de transposies e explicitaes aparece entre os procedimentos dos tradutores 1 e 2.
De acordo com os modelos descritivos de Nida (1964) e Newmark (1981),
respectivamente de equivalncia formal versus equivalncia dinmica e traduo semntica
versus traduo comunicativa, os procedimentos aparecem distribudos conforme o quadro a
seguir:

SEGMENTO

EQUIVALNCIA FORMAL X EQUIVALNCIA DINMICA (Nida 1964) e

TEXTUAL

TRADUO SEMNTICA X TRADUO COMUNICATIVA (Newmark


1981)

(a) dat's just whar de


shoe pinch

(b) de debbils own lot


of money

Tradutor 1

Tradutor 2

Tradutor 3

a que me di o calo

a est justamente onde o

a que a porca torce o

Equivalncia formal /

sapato me aperta

rabo

traduo semntica

Equivalncia formal /

Equivalncia dinmica /

traduo semntica

traduo comunicativa

um dinheiro dos diabos

um dinheiro dos diabos

e foi o diabo o

Equivalncia dinmica /

Equivalncia dinmica /

dinheiro...

traduo comunicativa

traduo comunicativa

Equivalncia dinmica /
traduo comunicativa

(c) debbil take me

(d) d n if I do

o diabo me leve

o diabo me carregue

um raio me parta

Equivalncia formal /

Equivalncia dinmica /

Equivalncia dinmica /

traduo semntica

traduo comunicativa

traduo comunicativa

Prefiro ser amaldioado

Que eu seja condenado s

que eu me dane se fiz

119

(e) What de matter


now, massa?

(f) always want for to


raise fuss wid old
nigger.

(g) dead as de doornail

para sempre.

penas eternas se fizer isso

isso

Equivalncia dinmica /

Equivalncia dinmica /

Equivalncia dinmica /

traduo comunicativa

traduo comunicativa

traduo comunicativa

Meu Deus, que aconteceu

Meu Deus, que se passa,

Que negcio esse

massa?

massa?

sinh?

Equivalncia formal /

Equivalncia formal /

Equivalncia dinmica /

traduo semntica

traduo semntica

traduo comunicativa

O senhor anda sempre

Tem de estar sempre

Sempre quereno arm

querendo desgraar o seu

arranjando problemas para

baruio com o nego vio

pobre negro

o seu velho negro

----

----

----

morto como um prego de

morto como um velho

T podre que nem

porta

prego de porta

tranca via. Podrinho da

Equivalncia formal /

Equivalncia formal /

sirva

traduo semntica

traduo semntica

Equivalncia dinmica /
traduo comunicativa

(h) And what cause

E que motivo o seu,

E que motivos tens, Jpiter,

E que motivo voc tem

have you, Jupiter for

Jpiter, para semelhante

para fazer tal suposio? /

para essa suposio,

such a supposition? /

suposio? / O escaravelho

Ele tem pinas que servem

Jpiter? / Ele tem ferro

Claws enuff, massa,

tem muitas pinas, massa,

para isso, massa, e tambm

que chega, sinh, e boca

e uma boca tambm.

uma boca.

tambm.

Equivalncia formal /

Equivalncia formal /

Equivalncia dinmica /

traduo semntica

traduo semntica

traduo comunicativa

Uma caveira, massa, uma

Eh, no passa de um

Uai! Pra mim isso uma

caveira!

crnio

caveira!

Equivalncia dinmica /

Equivalncia dinmica /

Equivalncia dinmica /

traduo comunicativa

traduo comunicativa

traduo comunicativa

As antenas, de estanho... /

As antenas so... /- No h

As antenas se dilatam...

"Dey aint no tin in him,

- Estanho? Nada disso,

nenhuma antanha nele,

/ No tem nada de lata

Massa Will, I keep a

massa Will, eu j disse

massa Will, aposto

nele no, sinh Will, to

nada disso!

----

apostano

and mouff too.

(i) Why taint noffin but


a skull

(j) The antennae are -

tellin on you

----

----

Tabela 10 Marcadores culturais de nvel sinttico-semntico conforme classificao dos


modelos de Nida (1964) e Newmark (1981)

Em nmero de utilizaes as categorias propostas por Nida (1964) e Newmark (1981)


aparecem conforme o quadro a seguir:

120

EQUIVALNCIA FORMAL X EQUIVALNCIA DINMICA /

NMERO DE

TRADUO SEMNTICA X TRADUO COMUNICATIVA

UTILIZAES

Equivalncia formal

Equivalncia dinmica

15

Traduo semntica

Traduo comunicativa

15

Tabela 11 Quantificao de utilizaes nos modelos de equivalncia formal x equivalncia


dinmica e traduo semntica x traduo comunicativa

Na tabela 11, vemos que no houve variaes nos nmeros. A equivalncia formal e a
traduo semntica, que so procedimentos similares que sempre apareceram juntos, tiveram
cinco utilizaes cada. Do mesmo modo, a equivalncia dinmica e a traduo comunicativa,
tambm similares e concomitantes, tiveram quinze utilizaes cada. Os nmeros sugerem que
a equivalncia dinmica e a traduo comunicativa foram os procedimentos mais empregados.
Em conjunto com os dados apresentados na tabela 10, os nmero tambm demonstram que,
embora os tradutores 1 e 2 tambm tenham utilizado a equivalncia dinmica e a traduo
comunicativa, estes procedimentos so usados em maior nmero pelo tradutor 3, enquanto os
procedimentos da equivalncia formal e da traduo semntica so usados em maior nmero
pelos tradutores 1 e 2. Convm notar tambm que nas tradues dos segmentos textuais (f) e
(j), os procedimentos teriam de ser usados concomitantemente, porm, uma vez que so
opostos (um focado na lngua de partida e outro focado na lngua de chegada), no houve
possibilidade de aplicao de tais modelos nestes casos.
Os dados apresentados acima sugerem que, no que concerne ao tratamento de
marcadores culturais de nvel sinttico-semntico, todos os modelos descritivos demonstraram
eficincia para a anlise de situaes prticas de traduo literria do par lingustico
ingls/portugus. Todavia, os modelos de Nida (1964) e Newmark (1981), quando aplicados a
essas situaes, no se mostraram suficientemente apropriados para avaliao do trabalho dos
tradutores com os marcadores culturais, tendo em vista que o nmero de utilizaes das
categorias de cada modelo so muito equilibrados, o que dificulta a concepo de uma ideia
mais abrangente do trabalho dos tradutores com a materialidade do texto. Nota-se tambm
que o modelo dos domnios culturais de Nida (1945) parece ter se mostrado mais aplicvel a
classificaes no nvel do lxico, do que no nvel da sintaxe.

121

***

A partir das anlises feitas neste captulo, vimos que, na traduo vista como processo,
as marcas dialetais e sinttico-semnticas implicaram certos desafios aos tradutores. Embora a
traduo do tradutor 3 seja a mais rica em nmero de idiomatismos do portugus brasileiro e
aproximaes com a cultura brasileira geral, os tradutores 1 e 2, ainda que tenham optado por
uma traduo mais formal e mais prxima da lngua e da cultura originais, tambm
apresentaram alguns idiomatismos brasileiros e formas de expresso arraigadas do portugus
brasileiro. Vimos que as diferenas estruturais entre o ingls e o portugus impuseram certos
desafios aos tradutores:

Assim, as lnguas variam muitssimo de estrutura, de sons, de morfologia ou de sintaxe. Alguns


linguistas tentaram classificar as lnguas de acordo com a espcie de morfologia e sintaxe,
processo esse que til para mostrar a grande capacidade potencial dos padres da fala humana.
tambm clarssimo que no se pode aplicar a estrutura da prpria lngua a outra lngua. O que
vlido para o ingls no ser vlido nem para uma lngua muito afim do ingls.
Toda lngua est sujeita a suas prprias regras rgidas de gramtica e toda pessoa que fale e que
deseje ser entendida deve dominar as regras e segui-las. A lngua um tirano que no permite
muita liberdade intelectual, embora possa haver sempre grandes diferenas na capacidade
individual de usar a prpria lngua. (Hoebel & Frost 2006: 394)

Nossa anlise demonstrou que o que se aplica ao sistema do ingls no pode de fato
ser aplicado ao sistema do portugus brasileiro, o que remete novamente questo da
heterogeneidade das sintaxes elucidada por Mounin (1975). Todavia, o autor salienta que, do
ponto de vista da traduo, essa heterogeneidade no deve ser encarada como propriedade
intrnseca da linguagem, mas sim como um processo:

O recurso sistemtico situao no-lingustica como elemento de referncia, oferece finalmente a


possibilidade de conceber a traduo (das heterogeneidades das sintaxes) no como propriedade
intrnseca associada prpria natureza da linguagem em geral, ou natureza de duas lnguas em
particular, a priori, mas sim como um processo; ou melhor, como um progresso. Pode-se ento
descrever essa traduo tal como a aprendizagem da comunicao pela criana como uma srie
de aproximaes que se vo corrigindo recproca e gradativamente, cada recurso e cada retorno
situao no-lingustica (isto , prtica) servindo para aprimorar a anlise das relaes entre o
enunciado e a situao. (Mounin 1975: 243).

O estudo das marcas dialetais, bem como das marcas da sintaxe e da semntica
ora engendrados, demonstram a dificuldade colocada pelas diferentes vises de mundo
que permeiam cada cultura. Segundo Mounin (1975: 63), as cincias auxiliares da
lingustica, tais como a Sociologia, a Antropologia Cultural e a Etnologia tambm trazem
a tona essa dificuldade:

122

A lingustica externa que recorre sociologia como cincia auxiliar acrescenta s da lingustica
interna outras razes para pr em dvida a legitimidade, assim como a validade, do mister de
traduzir. No somente a mesma experincia do mundo analisada diferentemente em lnguas
diferentes como tambm a antropologia cultural e a etnologia levam a pensar que (dentro de
limites a serem determinados) nem sempre o mesmo o mundo expresso pelas estruturas
lingusticas diferentes. Admite-se hoje que existem culturas (ou civilizaes) profundamente
diferentes, que constituem, no outras tantas vises de mundo diferentes, mas outros tantos
mundos reais diferentes. E prope-se a questo de saber se esses mundos profundamente
heterogneos se compreendem ou podem compreender-se (vale dizer, tambm traduzir-se).

Em virtude disso, no captulo anterior e no presente captulo, recorremos


Antropologia Cultural como cincia auxiliar, a qual contribuiu para a compreenso da interrelao entre as lnguas e as culturas aqui estudadas. Procuramos aqui, em certa medida,
compreender as questes colocadas por Mounin (1975) a respeito da heterogeneidade das
vises de mundo de cada cultura e de sua traduzibilidade. Pode-se dizer que a possibilidade de
traduzir e as dificuldades intrnsecas ao ato tradutrio podem variar muito a depender do par
de lnguas e culturas considerado e tambm do gnero discursivo que traduzido.
No que concerne multiplicidade de lnguas e culturas e dos mundos diversos que so
expressos por esses complexos lngua/cultura, Mounin (1975: 71) declara:
Podemos admitir, para concluir, que a existncia de culturas ou de civilizaes diferentes,
constituindo outros tantos mundos perfeitamente distintos, uma realidade comprovada. Podemos
admitir tambm que, numa medida ainda no determinada, esses mundos distintos so
impenetrveis entre si. E esses hiatos entre duas culturas dadas somam-se s dificuldades opostas
pelas prprias lnguas traduo total.

O caso ora analisado, qual seja, a traduo literria dentro do par lingustico
ingls/portugus, demonstra que, apesar de implicar certas dificuldades colocadas pelas
diferenas estruturais de ambas as lnguas, tal traduo se mostra possvel, embora admita-se
que, em certas circunstncias, haver alguma perda informacional. Nos termos de Catford
(1980) e Mounin (1975), essa perda pode impor obstculos ao que chamam de traduo
total, supondo-se que essa totalidade da traduo seja almejada.
A despeito da distino entre as culturas e das diferenas estruturais de cada lngua, as
diversas anlises elencadas neste captulo demonstram que a operao de traduzir tem sido
possvel no que concerne traduo literria entre o ingls e o portugus brasileiro, quer
trazendo o elemento estrangeiro para o texto de chegada, quer recriando os elementos
estrangeiros na cultura de chegada, quer sendo o resultado da traduo um misto destas duas
operaes.

Captulo 5
O conto como gnero de discurso: marcadores culturais
de nvel discursivo

Neste captulo, partindo do conceito do gnero conto entendido aqui como gnero
de discurso, nosso propsito empreender uma investigao acerca dos processos textuais
desenvolvidos pelos tradutores ao lidarem com este gnero. Com esse intuito, nos apoiaremos
no arcabouo terico de Bakhtin a respeito dos gneros de discurso e na noo de conto das
abordagens de Bosi (2002) e Cortzar (1974). A partir desse quadro, procederemos
abordagem de alguns marcadores culturais discursivos levando em conta essas noes, atravs
do cotejo de trechos do texto original com suas tradues. Posteriormente levantaremos
alguns aspectos discursivos de ordem geral nas tradues, considerando os conceitos de
adaptao local e adaptao global (Cintro & Zavaglia 2007) bem como os conceitos de
estrangeirizao e domesticao (Venuti 1998).

5.1 Os gneros do discurso segundo Bakhtin

Situando na linha do tempo, o ensaio intitulado Os gneros do discurso, segundo


Todorov

66

, faz parte do ltimo perodo sinttico da vida de Bakhtin, apresentando-se

como o incio, ou o plano, de um livro consagrado aos Gneros do discurso; algo como
uma sntese das reflexes lingsticas de Bakhtin nos anos vinte. Segundo Brait (2009: 24),
Bakhtin escreveu este ensaio na dcada de 1950, poca em que dirigia a Ctedra de Literatura
Russa e Estrangeira na Universidade de Saransk. De todo modo, sabe-se que este ensaio
consiste em um princpio de anlise pertencente a um projeto maior que infelizmente no foi
realizado.
Bakhtin (1997: 279) comea o ensaio apontando a multiplicidade de situaes e de
formas diferentes em que a lngua usada e afirma que a lngua utilizada por meio de
enunciados orais e escritos. A seguir, ele formula seu conceito do que vem a ser um
enunciado: uma unidade composta por trs elementos, a saber: a) contedo temtico; b) estilo;
c) construo composicional. Em seguida, define: Qualquer enunciado considerado
isoladamente , claro, individual, mas cada esfera de utilizao da lngua elabora seus tipos

66

TODOROV, Tzvetan. Prefcio. In: Esttica da Criao Verbal. So Paulo: Martins Fontes, 1997.

124

relativamente estveis de enunciados, sendo isso que denominamos gneros do discurso.

67

Assim sendo, a recorrncia de um certo tipo de enunciado em uma determinada esfera de


comunicao que d forma a um gnero de discurso. Bakhtin (1997: 282) explica que, talvez
em virtude de a diversidade funcional parecer tomar traos comuns a todos os gneros de
discurso abstratos e inoperantes, o problema geral dos gneros nunca tenha sido devidamente
colocado, tarefa que ele decide cumprir neste ensaio. Bakhtin ento ressalta que, at aquele
momento, os gneros literrios foram estudados, mas apenas pelo vis artstico; os gneros
retricos foram estudados, porm sua natureza jurdica ou poltica encobria a natureza
lingustica do enunciado; os gneros do discurso cotidiano tambm foram estudados, todavia
os estruturalistas e behavioristas, segundo Bakhtin s o fizeram pelo vis do discurso
cotidiano oral. Em razo disso, ele prope uma tipologia de gneros discursivos que
efetivamente levem em conta a natureza essencialmente lingustica do enunciado. De tal sorte,
Bakhtin (1997: 282) prope uma distino essencial entre o que ele classifica como gnero
primrio e gnero secundrio:

Importa, nesse ponto, levar em considerao a diferena essencial existente entre o gnero de
discurso primrio (simples) e o gnero de discurso secundrio (complexo). Os gneros
secundrios do discurso o romance, o teatro, o discurso cientfico, o discurso ideolgico, etc. aparecem em circunstncias de uma comunicao cultural, mais complexa e relativamente mais
evoluda, principalmente escrita: artstica, cientfica, sociopoltica. Durante o processo de sua
formao, esses gneros secundrios absorvem e transmutam os gneros primrios (simples) de
todas as espcies, que se constituram em circunstncias de uma comunicao verbal espontnea.

Dessa forma, Bakhtin liga os gneros de discurso primrios fala, enquanto ato de
comunicao, de modo que os gneros secundrios tidos como complexos so derivados
daqueles que se situam dentro das situaes interacionais de fala, tidos como simples. Alm
disso, o autor assinala que pretende definir a natureza do enunciado pela anlise de ambos os
gneros. O delineamento dessa noo evidencia que Bakhtin busca uma concepo de gnero
de discurso que no seja esttica, que no seja meramente um conjunto de sequncias textuais
como ocorre, segundo ele, na definio do estruturalismo, mas sim que pense o gnero como
algo dinmico que se manifesta sempre na interao do eu com o outro. Bakhtin ressalta
a importncia de se ter em mente uma concepo clara da natureza do enunciado, de modo
que ignor-la leva ao formalismo e abstrao, desvirtua a historicidade do estudo,
enfraquece o vnculo existente entre a lngua e a vida. A lngua penetra na vida atravs dos
enunciados concretos que a realizam, e tambm atravs dos enunciados concretos que a vida
67

BAKHTIN, M. Os gneros de discurso. In: Esttica da Criao Verbal. Traduo: Maria Ermantina Galvo G.
Pereira. So Paulo: Martins Fontes, 1997.

125

penetra na lngua (Bakhtin 1997: 282). Aqui, notamos que Bakhtin enfatiza o aspecto da
historicidade e do vnculo da vida com a lngua, isto da comunicao. Essas noes mais
tarde, delinearam o surgimento de disciplinas como a Anlise do Discurso francesa e a
Pragmtica.
Passando a abordar o que ele considera problemas gerais da lingustica, Bakhtin
(1997: 285) toca na questo do estilo, em que comea postulando: O estilo est
indissoluvelmente ligado ao enunciado e a formas tpicas de enunciados, isto , aos gneros
do discurso. Segundo o autor, uma vez que a natureza do enunciado em qualquer esfera da
comunicao verbal tem uma dimenso individual, esta pode refletir a individualidade de
quem fala (ou escreve). Ainda segundo ele, os gneros literrios so os mais propcios para
se usar o estilo individual, enquanto que os menos propcios so os do tipo padronizado, tais
como documentos oficiais e notas de servio. Bakhtin entende o estilo como um dos
elementos constitutivos do gnero: onde h estilo, h gnero, portanto uma anlise que
separe estilo de gnero seria, para ele, no mnimo descabida:

O estilo indissociavelmente vinculado a unidades temticas determinadas e, o que particularmente importante, a unidades composicionais: tipo de estruturao e de concluso de um
todo, tipo de relao entre o locutor e os outros parceiros da comunicao verbal (relao com o
ouvinte, ou com o leitor, com o interlocutor, com o discurso do outro, etc.) (Bakhtin 1997: 285).

Essas consideraes so corroboradas por Discini (2004: 67), que pondera quanto
homogeneidade e heterogeneidade que compem o estilo, dando uma dimenso maior do
pensamento bakhtiniano no que concerne ao conceito de estilo:

A totalidade do estilo homognea e heterognea. O fato de estilo garante essa homogeneidade, j


que pressupe uma semelhana de procedimentos na construo do sentido, que por sua vez
constri o ator da enunciao, efeito de individuao de uma totalidade. heterognea, pois supe
uma relao dialgica entre a grandeza inteira e discreta, o unus com outras unidades integrais,
num desdobramento do dilogo do discurso com as formaes ideolgicas de uma cultura. do
dilogo que falamos, ao pensarmos numa heterogeneidade constitutiva de um estilo, que se no
mantm fechado em si mesmo, aprisionado nos prprios limites que o definem. Esta definio de
limites que aponta para o eu que fala por meio de uma totalidade, se faz exatamente pela relao
com o no limite, com o no-eu, com o outro. A homogeneidade do sentido, condio para a
unidade do estilo, , portanto, constitutivamente diversificada, mesmo porque em cada enunciao
pressuposta a cada totalidade j se pressupem dois sujeitos. S assim, esta ou aquela totalidade
pode se constituir como signo, pode signi-ficar. O signo, no estilo, longe de se fechar em si
mesmo, salta para o exterior de si, onde encontra o outro, constituindo-se assim ideologicamente.
Ideologia signo e a recproca tambm verdadeira em se tratando de signo.

Certamente, uma das maiores revises de conceitos dentro deste ensaio de Bakhtin diz
respeito aos conceitos de enunciado e de discurso. Segundo ele, formas como receptor e
destinatrio colocadas pela lingustica estrutural no levam em considerao o outro na

126

interao verbal, e quando o levam, apenas como um destinatrio passivo, que somente
compreende a mensagem que lhe foi enviada, sem, no entanto responder ao interlocutor de
alguma forma, confirmando ou refutando. Para Bakhtin, a comunicao verbal a funo
primordial da lngua. A fim de reformular o conceito de discurso, Bakhtin aborda como tal
conceito se constitua na poca:

uma pena que a Gramtica da Academia, publicada h to pouco tempo, tambm utilize esta
mesma formulao ambgua. E o que ento nosso discurso? Eis como introduzida a seo
que corresponde fontica: Nosso discurso se divide acima de tudo em oraes que, por sua vez,
podem dividir-se em combinaes de palavras e em palavras. As palavras se decompem em
unidades fnicas menores, as slabas. As slabas em sons distintos ou fonemas.... (Bakhtin 1997:
292)

E mais adiante:

A vaga palavra discurso que se refere indiferentemente lngua, ao processo da fala, ao


enunciado, a uma seqncia (de comprimento varivel) de enunciados, a um gnero preciso do
discurso, etc., esta palavra, at agora, no foi transformada pelos lingistas num termo
rigorosamente definido e de significao restrita (fenmenos anlogos ocorrem tambm em outras
lnguas). Esse estado de coisas explica-se pelo fato de que os problemas do enunciado e dos
gneros do discurso (e, por conseguinte, os da comunicao verbal) ficaram quase intocados. Em
quase toda parte, os estudiosos divertem-se em jogar com o enredamento de todas essas
significaes. Geralmente, aplica-se a expresso nosso discurso a qualquer enunciado de
qualquer locutor; mas tal acepo jamais sustentada at o fim. (Bakhtin 1997: 293)

Assim sendo, Bakhtin entende que a definio de discurso no havia sido devidamente
postulada pelos linguistas at ento, e que quando usada, era normalmente para definir
sequncias textuais (oraes que se decompem em palavras, e assim por diante). Contudo, o
autor entende que necessrio dar uma consistncia mais slida ao termo e dar verdadeira
importncia ao que ele classifica como a unidade real de comunicao verbal: o enunciado.
Dessa forma, postula:

A fala s existe, na realidade, na forma concreta dos enunciados de um indivduo: do sujeito de um


discurso-fala. O discurso se molda sempre forma do enunciado que pertence a um sujeito falante
e no pode existir fora dessa forma. Quaisquer que sejam o volume, o contedo, a composio, os
enunciados sempre possuem, como unidades da comunicao verbal, caractersticas estruturais que
lhes so comuns, e, acima de tudo, fronteiras claramente delimitadas. (Bakhtin 1997: 293)

Desse modo, Bakhtin reformula os conceitos de enunciado e de discurso, que aqui no


designam mais simples sequncias textuais que se decompem em oraes, palavras, slabas,
fonemas, mas existem dentro de um todo coerente que produz efeitos de sentido dentro de
uma determinada situao: os enunciados enquanto unidades de comunicao verbal formam
discursos, que por sua vez, pressupem interao verbal entre o eu e o outro.

127

5.2 O conto como gnero de discurso

Bakhtin define o gnero de discurso secundrio, como aquele em que se encontram


principalmente textos escritos, de carter complexo e mais evoludo, que aparece em um
contexto cultural e artstico, incluindo o romance nesta classificao. Tendo em mente essa
definio, pode-se classificar tambm o conto dentro dos gneros literrios como gnero de
discurso secundrio, pressupondo aqui o conceito bakhtiniano de discurso que constitudo
de enunciados, sendo que estes enunciados por sua vez so formados pela juno de contedo
temtico, estilo e construo composicional. No conto, enquanto texto literrio, encontramos
de fato esses trs elementos constitutivos. Bosi (2002: 7) compreende da seguinte forma a
composio da natureza de um conto:

O conto cumpre a seu modo o destino da fico contempornea. Posto entre as exigncias da
narrao realista, os apelos da fantasia e as sedues do jogo verbal, ele tem assumido formas de
surpreendente variedade. Ora o quase documento folclrico, ora a quase-crnica da vida urbana,
ora o quase-drama do cotidiano burgus, ora o quase-poema do imaginrio s soltas, ora, enfim,
grafia brilhante e preciosa voltada s festas da linguagem.
Esse carter plstico j desnorteou mais de um terico da literatura ansioso por encaixar a formaconto no interior de um quadro fixo de gneros. Na verdade, se comparada novela e ao romance,
a narrativa curta condensa e potencia no seu espao todas as possibilidades de fico. E mais, o
mesmo modo breve de ser compele o escritor a uma luta mais intensa com as tcnicas de inveno,
de sintaxe compositiva, de elocuo: da ficarem transpostas depressa as fronteiras que no conto
separam o narrativo do lrico, o narrativo do dramtico.
Proteiforme, o conto no s consegue abraar a temtica toda do romance, como pe em jogo os
princpios de composio que regem a escrita moderna em busca do texto sinttico e do convvio
de tons, gneros e significados. 68

Bosi (2002) aborda os caracteres multifacetados do conto enquanto criao literria,


devido pluralidade quase infindvel de temas e formas que um conto pode adotar, da a
dificuldade de se enquadrar o conto em uma classificao fixa de gneros. Algumas
caractersticas, entretanto, se sobressaem nessa definio do autor: (i) o conto multiforme e
(ii) o conto uma narrativa curta, um quase-romance, uma espcie de romance condensado.
Cortzar (1974: 150-151) ao abordar os aspectos do conto, tambm se depara com a
dificuldade em defini-lo. Assim como Bosi, tambm alude ao seu carter sinttico:
preciso chegarmos a ter uma ideia viva do que o conto, e isso sempre difcil na medida em
que as ideias tendem para o abstrato, para a desvitalizao do seu contedo, enquanto que, por sua
68

BOSI, Alfredo. Situaes e formas do conto brasileiro contemporneo. In: O Conto Brasileiro
Contemporneo. So Paulo: Cultrix, 2002, p. 7-22.

128

vez, a vida rejeita esse lao que a conceptualizao lhe quer atirar para fix-la e encerr-la numa
categoria. Mas se no tivermos uma ideia viva do que o conto, teremos perdido tempo, porque
um conto, em ltima anlise, se move nesse plano do homem onde a vida e a expresso escrita
dessa vida travam uma batalha fraternal, se me for permitido o termo; e o resultado dessa batalha
o prprio conto, uma sntese viva, ao mesmo tempo que uma vida sintetizada, algo assim como um
tremor de gua dentro de um cristal, uma fugacidade numa permanncia. S com imagens se pode
transmitir essa alquimia secreta que explica a profunda ressonncia que um grande conto tem em
ns, e que explica tambm porque h to poucos contos verdadeiramente grandes. 69

Cortzar (1974: 151) aponta como primeiro trao definidor do conto o seu limite: [...]
o conto parte da noo de limite, e, em primeiro lugar de limite fsico, de tal modo que, na
Frana, quando um conto ultrapassa as vinte pginas, toma j o nome de nouvelle, gnero a
cavaleiro entre o conto e o romance propriamente dito. Visando dar uma imagem do que
seria o conto, o autor o coloca em contraste com o romance, valendo-se de uma analogia entre
o romance e o cinema versus o conto e a fotografia:

Enquanto no cinema, como no romance, a captao dessa realidade mais ampla e multiforme
alcanada mediante o desenvolvimento de elementos parciais, acumulativos, que no excluem, por
certo, uma sntese que d o clmax da obra, numa fotografia ou num conto de grande qualidade
se procede inversamente, isto , o fotgrafo ou o contista sentem necessidade de escolher e limitar
uma imagem ou um acontecimento que sejam significativos, que no s valham por si mesmos,
mas tambm sejam capazes de atuar no espectador ou no leitor como uma espcie de abertura, de
fermento que protege a inteligncia e a sensibilidade em direo a algo que vai muito alm do
argumento visual ou literrio contido na foto ou no conto. (Cortzar 1974: 152)

Bosi (2002: 8) tambm compara o conto ao romance ao abordar a questo da escolha


de um acontecimento para composio temtica do conto, referindo a este como
situao:

Quanto inveno temtica, o conto tem exercido, ainda e sempre, o papel de lugar privilegiado
em que se dizem situaes exemplares vividas pelo homem contemporneo.
Repito a palavra-chave: situaes. Se o romance um tranado de eventos, o conto tende a
cumprir-se na visada intensa de uma situao, real ou imaginria, para a qual convergem signos de
pessoas e aes e um discurso que os amarra.

Aqui, temos ento uma terceira caracterstica inerente ao conto que se sobressai: a
temtica do conto resulta na escolha de uma situao, em que se distingue do romance, que
pode conter um emaranhado de situaes. Ainda no comparativo entre a natureza do romance
e do conto, Cortzar (1974: 152) afirma que o romance acumula progressivamente seus
efeitos no leitor, enquanto que um bom conto incisivo, mordente, sem trgua desde as
primeiras frases. Bosi (2002: 7) tambm alude a esse carter incisivo do conto quando se
69

CORTAZAR, Jlio. Alguns aspectos do conto. In: Valise de Cronpio. So Paulo: Perpectiva, 1974, p. 147163.

129

refere luta que o escritor trava com as tcnicas de inveno do conto. Ainda sobre essa
inveno, diz Bosi (2002: 8):

A inveno do contista se faz pelo achamento (invenire = achar, inventar) de uma situao que
atraia, mediante um ou mais pontos de vista, espao, tempo, personagens e trama. Da no ser to
aleatria ou inocente, como s vezes se supe, a escolha que o eu contista faz do seu universo.

No captulo 2, abordamos o princpio da unidade de efeito ao qual Edgar Allan Poe


acredita que todo escritor deve obedecer. Bosi (2002: 8) tambm fala dessa questo:

provvel, tambm que o efeito nico exigido por Edgar Allan Poe de todo conto bem feito no
resida tanto na simplicidade do entrecho ou no pequeno nmero de atos e de seres que porventura
o habitem; o sentimento de unidade depender, em ltima instncia, de um movimento interno de
significao, que aproxime parte com parte, e de um ritmo e de um tom singulares que s leituras
repetidas (se possvel, em voz alta) sero capazes de encontrar.

E mais adiante:
Diz Poe: Um escritor hbil construiu um conto. Se foi sbio, no afeioou os seus pensamentos
para acomodar os seus incidentes, mas, tendo concebido com zelo deliberado a um certo efeito
nico ou singular para manifest-lo, ele inventar incidentes tais e combinar eventos tais que
melhor o ajudem a estabelecer esse efeito preconcebido. Se a sua primeira frase no tender
exposio desse efeito, ele j falhou no primeiro passo. Na composio toda, no deve estar escrita
nenhuma palavra cuja tendncia, direta ou indireta, no se ponha em funo de um desgnio
preestabelecido (Grahams Magazine, maio de 1842). (Edgar Allan Poe apud Bosi 2002: 8)

Essa unidade de efeito visada por Poe converge com o que Cortzar afirma a respeito
do carter incisivo que deve permear o conto. Com base nos referidos autores, pode-se traar
um conjunto das caractersticas definidoras do conto enquanto gnero:
(a) Multiforme: grande variedade de temas e cenrios;
(b) Narrativa curta: parte da noo de limite fsico (Cortzar 1974: 151).
(c) Tema nico: escolha de uma situao real ou imaginria, cujo efeito prenda o
leitor.
(d) Carter sinttico e incisivo: uma narrativa intensa que visa uma unidade de
efeito.

5.3 Marcadores culturais de nvel discursivo

Tendo discutido a natureza do conto, e tendo-o suficientemente definido e


contextualizado como um gnero discursivo, passaremos agora anlise de alguns

130

marcadores culturais de nvel discursivo. Pretende-se verificar algumas caractersticas da


construo composicional dos tradutores, se estes seguiram algum rigor relacionado ao
mtodo de composio do conto, sua linguagem, seu estilo e sua esttica literria.
O conto, como vimos, possui seu prprio estilo; afinal como afirmou Bakhtin, onde
h gnero, h estilo. Alm disso, cada escritor possui o seu prprio estilo de escrita. Segundo
Bakhtin, os gneros literrios so os que mais permitem a utilizao de um estilo individual.
Pode-se dizer que o mesmo tambm vale para os tradutores de textos literrios. Observando
os cotejos entre o original e as tradues nos captulos 3 e 4, pode-se notar que cada tradutor
possui um estilo, confirmado por suas escolhas lexicais e gramaticais e at mesmo na
organizao textual.
A partir dos cotejos, vamos verificar de que forma os tradutores trabalharam com
determinadas marcas culturais discursivas presentes no conto de Poe, levando em
considerao o conto enquanto gnero de discurso na acepo bakhtiniana e tomando como
descrio de marca discursiva a encontrada em Aubert (2006a: 23): No plano discursivo,
podem ser observadas marcas desta natureza particularizadora nas intertextualidades que
fazem sentido em determinado complexo lngua/cultura, mas fazem outro sentido (ou sentido
algum) em outros complexos lngua/cultura. Tambm podem ser consideradas marcas
culturais discursivas

aquelas que representam determinados aspectos culturais e

comportamentais, entendidos de uma determinada forma em uma poca/cultura e de outra


forma em outra poca/cultura. As marcas discursivas sero analisadas em dois eixos: (i)
marcas discursivas socioculturais e (ii) marcas discursivas lingustico-culturais, sendo o
primeiro grupo pertencente ao domnio da cultura social e o segundo, ao domnio da cultura
lingustica (Nida 1945). Alm disso, considerando o conto como um todo e suas tradues,
cada uma considerada em seu conjunto, sero discutidos tambm os conceitos de adaptao
global e adaptao global (Cintro & Zavaglia 2007), bem como os conceitos de
domesticao e estrangeirizao (Venuti 1998).

5.3.1 Marcas discursivas socioculturais

Consideremos o cotejo abaixo:

TRECHO ORIGINAL

TRADUTOR 1 Aldo Dela Nina

131

"Keeps a syphon wid de figgurs on de slate --de

- Figurinhas com sinais numa lousa. Os sinais mais

queerest figgurs I ebber did see. Ise gittin to be

esquisitos que j vi. Comeo a ter medo. Tenho de

skeered, I tell you. Hab for to keep mighty tight eye

vigi-lo sempre. No outro dia, escapou-me antes do

pon him noovers. Todder day he gib me slip fore

nascer do sol, e passou fora o dia inteiro. Eu j

de sun up and was gone de whole ob de blessed

havia preparado um excelente basto s pra pregar-

day. I had a big stick ready cut for to gib him d--d

lhe uma surra dos diabos quando voltasse, mas sou

good beating when he did come --but Ise sich a

to burro que no tive coragem. O coitado d pena!

fool dat I hadn't de heart arter all --he look so berry

(p. 182, 183)

poorly." (p. 71-72.)


TRADUTOR 2 Brenno Silveira (e outros)

TRADUTOR 3 Oscar Mendes/Milton Amado

- Faz algarismos com sinais numa ardsia, os sinais

- Fazendo uns numos e figuras na pedra. As figuras

mais estranhos que jamais vi. Comeo a sentir

mais esquisitas que eu j vi. Eu tou ficando com

medo, acima de tudo. Preciso ter um olho em cima

medo, palavra. Tenho de fic com os io pregado

dele o tempo todo. Noutro dia, sumiu antes do

em riba dele s. Trodia, ele escapuliu antes do sol

nascer do sol, e desapareceu durante todo o dia. Eu

nasc e ficou sumido todo o santo dia. Eu tinha

tinha cortado um pau comprido e forte de propsito

cortado uma boa vara pra d um bom ezempro

para lhe administrar uma correo infernal quando

nele. Quando ele vortasse, mas eu sou to bobo que

ele voltasse; mas sou to estpido, que no tive

num tenho corao pra faz isso... Ele tava com

coragem; tem um ar to infeliz. (p. 340, 341.)

uma cara to triste... (p. 11, 12.)

Cotejo 15 - Marcas discursivas socioculturais

O cotejo 15 mostra a cena em que Jpiter relata ao narrador annimo, amigo pessoal
de William que pretendia castigar seu patro com uma vara por ter sumido o dia todo, porm
acabou por no ter coragem de faz-lo por ter sentido pena do estado de esprito de seu patro.
Se considerarmos a poca em que se passa a narrativa do conto, a prpria ideia em seu
contexto original j causa estranhamento: o criado deseja castigar o patro com uma surra,
sendo que o primeiro um ex-escravo afrodescendente e o segundo um homem branco, em
um perodo em que a escravido ainda estava em vigor nos Estados Unidos, bem como existia
o conceito de inferioridade da raa negra (j amplamente discutidos nos captulos 3 e 4). O
padro social evocado na cena outro: naquela poca, os mais velhos deviam educar mais
jovens com rigor. Por um momento, Jpiter deixou de ver-se a si mesmo como o criado e
passou a ver-se como o mais velho que deve educar o mais jovem, esquecendo naquele
momento a sua verdadeira posio social. Existe a, portanto, uma inverso do padro de
valores da poca, afinal naquele contexto, tal situao seria impensvel. A questo aqui,

132

portanto, verificar de que forma os tradutores interpretaram essa inverso. Observando o


cotejo, vemos que segmento textual: I had a big stick ready cut for to gib him d--d good
beating when he did come --but Ise sich a fool dat I hadn't de heart arter all --he look so
berry poorly foi interpretado de formas diversas. O tradutor 1 traduziu o segmento por: Eu j
havia preparado um excelente basto s pra pregar-lhe uma surra dos diabos quando voltasse,
mas sou to burro que no tive coragem. O coitado d pena!. O tradutor 2 traduziu por: Eu
tinha cortado um pau comprido e forte de propsito para lhe administrar uma correo
infernal quando ele voltasse; mas sou to estpido, que no tive coragem; tem um ar to
infeliz. O tradutor 3 traduziu por: Eu tinha cortado uma boa vara pra d um bom ezempro
nele. Quando ele vortasse, mas eu sou to bobo que num tenho corao pra faz isso... Ele
tava com uma cara to triste.... Apesar da situao atpica presente no conto, esta
permaneceu nas trs tradues. Contudo, pode-se notar que os tradutores 2 e 3, optaram por
traduzir good beat por correo e bom exemplo, atenuando desse modo o efeito da surra
presente no original, possivelmente porque acreditavam que soaria de maneira estranha ao
leitor da cultura de chegada o patro levar uma surra do criado.

Dessa forma, os tradutores

2 e 3 procederam a uma reconstruo do sentido na traduo. Ao abordar o trabalho com


marcas culturais na traduo em sala de aula, Azenha Jnior (2006: 17-18) exemplifica de que
forma pode ser operada essa reconstruo de caracteres discursivos na traduo:

[...] itens lexicais, desde que considerados na sua inter-relao no interior do discurso,
estabelecem campos semnticos que ajudam os estudantes a identificarem pontos de vista no texto
de partida, legitimam interpretaes que demandam ajustes no texto de chegada e, como
consequncia disso, tambm podem ser tomados como marcas culturais num sentido mais amplo
do termo

Assim sendo, foi visando a reduo do impacto no leitor que os tradutores 2 e 3


reconstruram o sentido do original, atenuando seu efeito na traduo, ao escolher itens
lexicais com campo semnticos que produzissem este efeito.
Consideremos agora o cotejo abaixo:

TRECHO ORIGINAL

TRADUTOR 1 Aldo Dela Nina

"Get up the main trunk first, and then I will tell you

- Gualgue em primeiro lugar o tronco, e depois eu

which way to go - and here - stop! take this beetle

lhe direi que caminho deve seguir. Ah, um

with you."

instante! Leve em sua companhia o escaravelho!

"De bug, Massa Will! - de goole bug!" cried the

- O escaravelho, massa Will! O escaravelho de

negro, drawing back in dismay - "what for mus tote

ouro! Gritou o negro, recuando atemorizado. Mas

133

de bug way up de tree? d n if I do!"

por que devo levar comigo o escaravelho? Prefiro

"If you are afraid, Jup, a great big negro like you,

ser amaldioado para sempre!

to take hold of a harmless little dead beetle, why

- Jup, se tem medo, voc, negro grandalho e forte,

you can carry it up by this string - but, if you do not

de tocar um insetozinho morto e inofensivo, leve-o

take it up with you in some way, I shall be under

com esse barbante! Mas se no o levar de uma

the necessity of breaking your head with this

maneira ou de outra, serei obrigado a rachar-lhe a

shovel."

cabea com esta p.

"What de matter now, massa?" said Jup, evidently

- Meu Deus, que aconteceu massa? Retrucou Jup,

shamed into compliance; "always want for to raise

mais obediente em virtude da vergonha. O senhor

fuss wid old nigger. Was only funnin' anyhow. Me

anda sempre querendo desgraar o seu pobre negro.

feered de bug! what I keer for de bug?(p. 76)

Estava brincando. Imagine eu ter medo do


escaravelho! Pouco me importa esse escaravelho!
(p. 189)

TRADUTOR 2 Brenno Silveira (e outros)

TRADUTOR 3 Oscar Mendes/Milton Amado

- Trepa primeiro pelo tronco e depois te direi qual o

- Suba primeiro pelo tronco principal e, depois, eu

caminho que deves seguir . Ah! Um instante! Leva

lhe direi que caminho dever tomar... Ah! Espere!

o escaravelho contigo!

Leve esse escaravelho com voc.

- O escaravelho, massa Will, o escaravelho de

- O escarvio, sinh Will? O escarvio de oro?

ouro! exclamou o negro recuando de pavor. Por

gritou o negro, recuando de medo. Pur que que

que devo levar comigo para cima da rvore esse

eu tenho de lev o escarvio pra cima da arve? Que

escaravelho? Que eu seja condenado s penas

eu me dane se fiz isso!

eternas se o fizer!

- Se voc tem medo, Jup, um negro forte como

- Jup, se tens medo, tu, um negro grande, um negro

voc, de pegar num pequeno escaravelho morto e

forte e gordo, de tocar num pequeno inseto morto e

inofensivo, pode lev-lo por este barbante. Mas se,

inofensivo, est bem! Podes lev-lo com este

de qualquer modo, no quiser lev-lo consigo l

barbante; mas, se no o levares contigo de um ou

para cima, serei forado a quebrar sua cabea com

de outro modo, terei a necessidade cruel de te

esta p.

rachar a cabea com esta enxada.

- Que negcio esse sinh? disse Jpiter,

- Meu Deus, que se passa, massa? disse Jup, a

evidentemente envergonhado, a ponto de se tornar

quem a vergonha tornava evidentemente mais

mais transigente. Sempre quereno arm baruio

transigente. Tem de estar sempre arranjando

com o nego vio... Eu tava s brincano! Eu, t

problemas para o seu velho negro. uma

medo de escarvio? Nem tou ligando pra ele! (p.

brincadeira, estou vendo. Eu, ter medo do

18)

escaravelho? Quero l saber do escaravelho!


(p. 347)

Cotejo 16 - Marcas discursivas scio-culturais

134

No cotejo 16, verificamos uma situao inversa que foi analisada no cotejo 15. Aqui,
William, o patro, quem ameaa quebrar a cabea de Jpiter com a p, e Jpiter clama por
piedade de William. De acordo com a apresentao do personagem Jpiter no conto, trata-se
de um ex-escravo que foi libertado ainda durante o perodo escravagista, e que decide ser
criado de William por vontade prpria. Essa situao aparentemente cordial descrita no conto,
no entanto, parece no se verificar na maioria dos momentos da narrativa, j que Jpiter no
tem a opo de no fazer o que William lhe ordena, sendo recorrentemente ameaado por
William a cada mnimo sinal de desobedincia ou recusa. Ele deve obedincia plena Jpiter,
o que nos faz refletir sobre a real posio social de Jpiter nesse contexto: trata-se mesmo de
um escravo libertado? Durante toda a narrativa, Jpiter est incansavelmente a servio de
William, que o ameaa constantemente de violncia. Qual foi a releitura dos tradutores em
relao a este quadro? Verificamos que os trs tradutores, cada um ao seu estilo, retrataram a
situao com certa fidelidade, porm fizeram com que Jpiter parecesse mais expressivo e
mais amedrontado em relao ao texto original. Nota-se tambm que o tradutor 2 traduz o
segmento I shall be under the necessity of breaking your head with this shovel por terei a
necessidade cruel de te rachar a cabea com esta enxada fazendo a insero da palavra
cruel que no aparece no original, deixando assim William com um aspecto ainda mais
exasperado em relao ao comportamento de Jpiter. H ainda uma outra leitura possvel em
que William na verdade quer dizer : no que eu queira mas a necessidade cruel e me
obriga a arrebentar a tua cabea com a p.
O tradutor 2, como vimos nos captulos 3 e 4, optou por diversas solues que deram
sua traduo o efeito de domesticao (Venuti 1998). Soma-se aos aspectos dialetais j
abordados no captulo 4 a insero de expresses como nego vio, como j vimos,
prxima de preto vio e preto velho, o tradutor 2 acaba por formar uma identidade
cultural diferente para o personagem Jpiter. Venuti (1998: 131) descreve da seguinte forma o
processo de formao de identidades culturais que ocorre por meio da traduo:

[...] uma vez que as tradues so geralmente destinadas a comunidades culturais especficas, elas
iniciam um processo ambguo de formao de identidade. Ao mesmo tempo em que a traduo
constri uma representao domstica para um texto ou cultura estrangeiros, ela tambm constri
um sujeito domstico, uma posio de inteligibilidade, que tambm uma posio ideolgica,
informada pelos cdigos e cnones, interesses e agendas de certos grupos sociais domsticos.

De tal sorte, a utilizao de tal expresso evoca ideologias e aspectos culturais prprias
do contexto brasileiro, tanto na reconstruo dialetal quanto na referncia a um elemento que
evoca ligao com a religiosidade afro-brasileira.

135

Consideremos o cotejo abaixo:

TRECHO ORIGINAL

TRADUTOR 1 Aldo Dela Nina

"You scoundrel," said Legrand, hissing out the

- Patife! gritou Legrand, assobiando as slabas por

syllables from between his clenched teeth -"you

entre os dentes, negro do inferno! Fale, seu

infernal black villain! - speak, I tell you! - answer

desgraado, responda-me j! Qual o seu olho

me this instant, without prevarication! which -

esquerdo?

which is your left eye?"

- Ah misericrdia, massa Will! Este aqui no o

"Oh, my golly, Massa Will! ain't dis here my lef'

meu olho esquerdo? rugiu o coitado, terrorizado,

eye for sartain?" roared the terrified Jupiter,

colando a mo sobre a vista direita, e l mantendo

placing his hand upon his right organ of vision, and

com a obstinao do desespero, como se temesse

holding it there with a desperate pertinacity, as if in

ver o amo arranc-la. (p. 194)

immediate dread of his master's attempt at a


gouge. (p. 80)
TRADUTOR 2 Brenno Silveira (e outros)

TRADUTOR 3 Oscar Mendes/Milton Amado

- Canalha! gritava Legrand fazendo assobiar as

- Vagabundo! disse Legrand, sibilando as

slabas por entre os dentes. Negro infernal! Patife

palavras, por entre os dentes cerrados. Negro dos

de preto! fala, eu te ordeno! responde-me j e

diabos! Fale, estou-lhe dizendo! Responda-me

sobretudo no mintas! Qual , qual o teu olho

neste instante, sem querer enganar-me. Qual ...

esquerdo?

qual seu olho esquerdo?

- Ah! Misericrdia, massa Will! no este, com

- Oh, meu Deus! Sinh Will! Ento num esse

certeza, o meu olho esquerdo? rugia Jpiter

aqui meu oio esquerdo? grunhiu o aterrorizado

apavorado, pondo a mo sobre o rgo direito da

Jpiter, colocando a mo sobre o rgo direito da

viso, e mantendo-a a com a obstinao do

viso e conservando-a ali com desesperada

desespero, como se temesse que o patro quisesse

pertincia, como se temesse uma tentativa imediata

arranc-lo. (p. 353)

de seu patro para arranc-lo. (p. 23)

Cotejo 17 - Marcas discursivas scio-culturais

No cotejo 17, verificamos uma passagem do conto em que William no apenas


ameaa, mas age de fato com violncia em relao a Jpiter. Devido ao equvoco de Jpiter
quando confunde o olho esquerdo da caveira com o direito, os personagens acabam cavando o
lugar errado, o que deixa William muito enraivecido. O que chama a ateno nessa passagem
a forma como William se refere a Jpiter, chamando-o de You scoundrel e you infernal
black villain!. A cena como um todo denota o fato de Jpiter ser considerado inferior naquele
contexto em razo de sua cor e de sua condio social, somando-se a este fato, a carga

136

ofensiva do termo villain. Os tradutores transmitiram os caracteres presentes na cena, cada


qual com seu estilo, porm os tradutores 1 e 3 recorreram a uma traduo mais fiel do
original, enquanto que o tradutor 2 ao traduzir a segunda expresso por Negro infernal!
Patife de preto!, deu uma nfase maior cor da pele do personagem, ao inserir a expresso
Patife de preto! que no estava presente no original. O que chama ateno particularmente
nesse caso, a nfase na cor da pele de Jpiter que dada pelo tradutor. Venuti (1998: 130)
elucida o fato de que determinados padres tradutrios podem estabelecer certos esteretipos
da cultura estrangeira e enfatizar certos aspectos ideolgicos em detrimento de outros:

Os padres tradutrios que venham a ser razoavelmente estabelecidos fixam esteretipos para
culturas estrangeiras, excluindo valores, debates e conflitos que no estejam a servio de agendas
domsticas. Ao criar esteretipos, a traduo pode vincular respeito ou estigma a grupos tnicos,
raciais e nacionais especficos, gerando respeito pela diferena cultural ou averso baseada no
etnocentrismo, racismo ou patriotismo.

Assim sendo, embora no tenha sido fiel ao trecho linguisticamente expresso no


original, o tradutor 2 foi fiel aos caracteres discursivos situados historicamente nele presentes,
ao enfatizar a inferioridade de Jpiter considerada no contexto do texto de partida, o que pode
ter implicado, em ltima anlise, na criao de um esteretipo negativo do personagem.
Voltando ao exemplo do cotejo 16, vemos que o tradutor 3, ao trazer elementos de
identificao com um certo modo de falar brasileiro e com parte da cultura religiosa brasileira,
pode ter criado um esteretipo positivo do personagem Jpiter, ou no mnimo, um esteretipo
familiar.

5.3.2 Marcas discursivas lingustico-culturais

Observemos o cotejo abaixo:

TRECHO ORIGINAL

TRADUTOR 1 Aldo Dela Nina

"You may have heard of one Captain Kidd. I at

- J ouviu falar, com certeza, de um tal Capito

once looked on the figure of the animal as a kind of

Kidd. Imediatamente considerei a figura do animal

punning or hieroglyphical signature. (p. 86)

como uma espcie de assinatura logogrfica ou


hieroglfica (kid, cabrito). (p. 204)

TRADUTOR 2 Brenno Silveira (e outros)

TRADUTOR 3 Oscar Mendes/Milton Amado

- Ouvi talvez falar de um certo Capito Kidd.

- Voc deve ter ouvido falar num tal Capito Kidd,

137

Considerei imediatamente a figura desse animal

isto , cabrito. Considerei logo a figura do animal

como uma espcie de assinatura logogrfica ou

como

hieroglfica. (Nota de rodap: Kidd: cabrito). (p.

hieroglfica. (p. 23)

espcie

de

assinatura

figurada

ou

363)

Cotejo 18 - Marcas discursivas lingustico-culturais

No cotejo 18, h um trocadilho no texto original entre o nome do Capito Kidd e o


animal que este nome tambm designa em ingls. Observando o cotejo, verificamos que os
trs tradutores optaram de uma forma ou de outra pela traduo indireta do termo para o
portugus, mantendo, contudo, o termo original na traduo. O tradutor 1 inseriu em sua
traduo o aposto explicativo (kid, cabrito) entre parnteses aps a referncia ao termo. O
tradutor 2, por sua vez, optou pela nota de rodap explicativa Kidd: cabrito. O tradutor 3
fez a insero do aposto explicativo isto , cabrito no interior de sua traduo. Nos termos
de Cintro & Zavaglia (2007: 1), os trs tradutores recorreram a uma adaptao local.
Segundos as autoras, podem ser duas as motivaes para recorrer a tal procedimento: (1) a
falta de equivalentes lexicais na lngua-meta (muitas vezes no caso do uso de metalinguagem)
ou (2) um contexto referido no original que no existe na cultura-meta.. No caso em questo,
existe sim um equivalente lexical na lngua-meta, porm, a motivao para no optar pela
simples substituio de um item pelo outro foi de ordem discursiva, estando, portanto, mais
para a motivao (2), ou seja, um contexto do original difcil de ser resgatado na
lngua/cultura meta nesta situao. Dizem as autoras: Esse tipo de adaptao uma tcnica
localizada, motivada por fatores internos ao texto-fonte, que o tradutor pode aplicar a uma
unidade de traduo que envolve desencontros e assimetrias entre lngua e cultura-fonte vs.
lngua e cultura-meta. Dizem ainda que se trata no de uma equivalncia lexical, mas sim de
uma equivalncia situacional (situational equivalence), a qual definida como a
substituio de um segmento alusivo a um contexto estranho por outro que remeta a um
contexto mais familiar ao pblico-meta. (Cintro & Zavaglia 2007: 1-2)
Observe-se que nenhum dos tradutores optou em traduzir o nome do referido capito
por Capito Cabrito, o que eliminaria a necessidade de nota de rodap ou aposto
explicativo. Possivelmente, decidiram evitar tal procedimento quer fosse por terem aquele
conhecido pensamento de que no se traduz nomes prprios, ou porque a mudana do nome
em ingls por seu correspondente em portugus acarretaria toda uma srie de mudanas em
relao parte final do conto, em que o William explica ao narrador annimo como decifrou

138

o criptograma do pergaminho que o levou ao tesouro de pirata. Todavia, o prprio Poe d a


resposta em seu conto. Mais adiante da passagem presente no cotejo 18, diz o texto: The pun
on the word Kidd is appreciable in no other language than the English. (op. cit. p. 89).
Diante deste quadro, os trs tradutores recorreram equivalncia situacional referida por
Cintro & Zavaglia (2007: 2). Se, conforme atesta o texto original, o trocadilho s possvel
na lngua inglesa, provavelmente motivados por essa informao que os tradutores
decidiram manter nas tradues tudo o que se referia decifrao do criptograma no original
em ingls, conforme se verifica na observao dos dois cotejos a seguir.
Observemos, portanto, o cotejo abaixo:

TRECHO ORIGINAL

TRADUTOR 1 Aldo Dela Nina

To verify the supposition, let us observe if the 8

Para verificarmos tal suposio, vejamos se o 8

be seen often in couples --for e is doubled with

se v frequentemente duplicado, pois o e se duplica

great frequency in English --in such words, for

a mido em ingls, como por exemplo, nas

example, as 'meet,' 'fleet,' 'speed, 'seen,' 'been,'

palavras meet, fleet, speed, seen, been, agree, etc.

'agree,' &c. In the present instance we see it

Ora, no caso presente, vemos que o est cinco

doubled less than five times, although the

vezes, apesar de curto o criptograma. (p. 207-208)

cryptograph is brief. (p. 89)


TRADUTOR 2 Brenno Silveira (e outros)

TRADUTOR 3 Oscar Mendes/Milton Amado

Para verificar essa suposio, vejamos se o 8 se

Para verificar essa suposio, observemos se o 8

encontra muitas vezes dobrado, porque o e aparece

aparece muitas vezes aos pares, pois o e se duplica,

muitas vezes dobrados em ingls, como por

com grande frequncia, em ingls, como por

exemplo, nas palavras meet, fleet, speed, seen,

exemplo, nas palavras meet, fleet, speed, seen,

been, agree, etc. Ora, no caso presente, vemos que

been, agree, etc. No caso presente, ns o vemos

dobrado nada menos do que cinco vezes, embora

duplicado no menos de cinco vezes, embora o

o criptograma seja muito curto. (p. 367)

criptograma seja curto. (p. 23)

Cotejo 19 - Marcas discursivas lingustico-culturais

No conto, a partir do momento em que William Legrand passa a revelar ao narrador


annimo o seu processo de decifrao do criptograma, aparecem no texto diversas referncias
a palavras do ingls. Nesse sentido, as trs tradues tm em comum o fato de que
mantiveram essas referncias no idioma original, por meio da modalidade do emprstimo
(grupo da literalidade, Aubert 2006b), conforme podemos observar no exemplo do cotejo 19.
Vemos que nas tradues, as palavras que aparecem em virtude do processo de decifrao so

139

mantidas no idioma original exatamente na mesma sequncia. Assim sendo, existe nas
tradues um evidente contraste entre a lngua inglesa e a lngua portuguesa.
Alm da j referida afirmao de Poe de que o criptograma s faria sentido em ingls,
a referncia duplicao da letra e, a qual uma caracterstica morfolgica da lngua
inglesa, tambm pode ter sido um dos fatores considerados pelos tradutores em sua tomada de
deciso.
Observemos agora o cotejo abaixo:

TRECHO ORIGINAL

TRADUTOR 1 Aldo Dela Nina

It now only remains to give you the full

S me resta dar-lhe a traduo completa do

translation of the characters upon the parchment, as

documento, como se tivssemos sucessivamente

unriddled. Here it is:

decifrado todos os caracteres. Ei-la:

'A good glass in the bishop's hostel in the devil's

A good glass in the bishop's hostel in the devil's

seat twenty-one degrees and thirteen minutes

seat twenty-one degrees and thirteen minutes

northeast and by north main branch seventh limb

northeast and by north main branch seventh limb

east side shoot from the left eye of the death's-head

east side shoot from the left eye of the death's-head

a bee line from the tree through the shot fifty feet

a bee line from the tree through the shot fifty feet

out.'" (p. 91)

out. (Um bom vidro na pousada do bispo no trono


do diabo quarenta e um graus e treze minutos
nordeste quadrante norte tronco principal stimo
galho lado leste atire do olho esquerdo da caveira
uma linha de abelha da rvore atravs do tiro por
cinquenta ps). (p. 210)

TRADUTOR 2 Brenno Silveira (e outros)

TRADUTOR 3 Oscar Mendes/Milton Amado

It now only remains to give you the full

Agora s resta dar-lhe a traduo completa dos

translation of the characters upon the parchment, as

caracteres do pergaminho, depois de decifrados.

unriddled. Here it is:

Aqui est ela:

A good glass in the bishop's hostel in the devil's

A good glass in the bishop's hostel in the devil's

seat twenty-one degrees and thirteen minutes

seat twenty-one degrees and thirteen minutes

northeast and by north main branch seventh limb

northeast and by north main branch seventh limb

east side shoot from the left eye of the death's-head

east side shoot from the left eye of the death's-head

a bee line from the tree through the shot fifty feet

a bee line from the tree through the shot fifty feet

out. (Um bom vidro na pousada do bispo na

out.

cadeira do diabo quarenta e um graus e treze


minutos nordeste quarto de norte principal tronco

(Um bom vidro no hotel do bispo na cadeira do

stimo ramo lado leste larguem do olho esquerdo

diabo quarenta e um graus e treze minutos nordeste

140

da caveira uma linha de abelha da rvore atravs da

quadrante norte tronco principal stimo galho lado

bala cinquenta ps ao largo.) (p. 370)

leste atirai do olho esquerdo da caveira uma linha


de abelha da rvore atravs o tiro quinze metros e
quarenta centmetros distante.) (p. 39-40)

Cotejo 20 - Marcas discursivas lingustico-culturais

No cotejo 20, encontra-se o momento em que William Legrand revela ao narrador


annimo o criptograma j decifrado. Observando o cotejo, nota-se um claro contraste
lingustico entre o original e as tradues. Os trs tradutores optaram em manter o trecho da
revelao do cdigo, espelhando o texto presente no original em ingls, traduzindo logo em
seguida o contedo do trecho. Novamente, os tradutores valeram-se da modalidade do
emprstimo (grupo do espelhamento, Aubert 2006b).

Esse momento do conto em que

William Legrand passa a falar sobre o processo de decifrao do criptograma


particularmente notvel quando comparado s tradues para o portugus, pois h este carter
contrastivo entre a lngua de partida e a lngua de chegada. o momento em que fica evidente
para o leitor do texto de chegada que ele est lendo um texto traduzido. aqui que a presena
do tradutor no texto pode ser sentida com mais fora. Para Venuti (1998: 124) este processo
importante, pois marca a autoria do tradutor:

[...] o tipo peculiar de reescritura envolvido em qualquer traduo fora a uma distino entre
cpia e imitao do texto estrangeiro. Uma traduo no copia no sentido de repetir aquele texto
literalmente; ao contrrio, a traduo realiza uma relao mimtica que inevitavelmente se desvia
da lngua estrangeira ao privilegiar aproximaes na lngua-alvo. Ainda que se exija que uma
traduo contempornea imite o texto estrangeiro por inteiro, suas caractersticas lingusticas e
culturais so suficientemente distintas para permitirem que sejam considerados trabalhos
autnomos.

De fato, ainda que haja trechos do texto original que foram transcritos para as
tradues, h um esforo dos tradutores em fazer as adequaes necessrias, ou seja, em
estabelecer essa relao mimtica com o texto de partida sem que este processo resulte em
mera cpia do mesmo.
Os exemplos dos cotejos 19 e 20 demonstram que os tradutores que, em tantos
momentos analisados anteriormente, divergiram em suas escolhas tradutrias, parecem ter
tido a mesma intuio quanto escolha da traduo do processo de decodificao do
criptograma, convergindo, no caso em tela, no mesmo padro de comportamento tradutrio.
Uma vez que este processo foi inteiramente pensado por Poe na lngua inglesa, para transferir

141

este processo para o portugus brasileiro de modo que ficasse coeso e coerente, seria
necessrio refazer, ou melhor, reinventar em portugus o processo de articulao do
criptograma. Conforme verificamos, nenhum dos tradutores envolvidos fez semelhante opo,
possivelmente pela quantidade de trabalho de adaptao envolvida em tal processo, ou ainda
por no parecer a mais vivel do ponto de vista da recriao textual que envolve o trabalho de
traduo. possvel ainda que os tradutores desejassem aproximar seus leitores da lngua e da
cultura do texto original. Fato posto , essa escolha tradutria homognea nesse momento do
conto, resultou em uma aproximao dos leitores do complexo lngua/cultura de chegada com
a lngua/cultura de partida, pois permitiu a esses leitores tomar contato diretamente com
trechos do conto escritos no idioma original, possibilitando inclusive uma aproximao com
trocadilhos da lngua inglesa, alguns de seus aspectos morfolgicos e possibilidades de
construes estruturais. Aqui, se faz fortemente presente o conceito de enunciado elaborado
por Bakhtin, que leva em considerao a lngua como ato comunicativo, em que existe a ideia
do eu que sempre interage com o outro.

5.3.3 Aspectos discursivos gerais: adaptao, domesticao e estrangeirizao

A partir dos cotejos analisados neste captulo, pudemos verificar de que forma os
tradutores trabalharam com as questes discursivas sugeridas pelo texto original, tanto no que
concerne a questes sociais e ideolgicas situadas historicamente (cotejos 15, 16 e 17), quanto
no tocante a questes de ordem propriamente lingustica que resultaram em modificaes de
ordem discursiva (cotejos 18, 19 e 20). Veremos agora alguns aspectos gerais de cada
traduo considerada como um todo.
Considerando o texto original em sua totalidade, bem como a totalidade das trs
tradues estudadas, nos termos de Cintro & Zavaglia (2007: 2), verificamos que nenhum
dos tradutores trabalhou com uma adaptao global, que segundo as autoras, envolve uma
reformulao abrangente, que se aplica ao texto como um todo, e determinada por fatores
externos ao texto-fonte. Os tradutores trabalharam somente com a operao de adaptao
local, sendo que o maior nmero de adaptaes locais se encontram na traduo do tradutor 3,
conforme atestam as anlises deste captulo, bem como as anlises feitas nos captulos 3 e 4.
O que determina uma adaptao global, alm das modificaes profundas nos sentidos do
texto, so as motivaes externas do tradutor, conforme exemplificam Cintro & Zavaglia
(2007: 3):

142

Embora tenhamos afirmado que a adaptao local responde a condicionantes internos ao texto e a
global a fatores externos, o dilema envolvendo a traduo de elementos culturalmente marcados, e
que poderia formular-se em termos dos polos estrangeirizao vs. domesticao, mesmo em
segmentos localizados, s pode ser resolvido em face de fatores externos, relacionados aos
motivos da traduo que est sendo feita. Em 1995, Aubert traduz para o portugus uma seleo de
contos folclricos noruegueses, com a inteno de propiciar o contato do pblico brasileiro com
elementos da natureza e da cultura norueguesas que lhe facilitassem a leitura posterior de clssicos
da literatura daquele pas, como as obras de Ibsen (cf. Aubert 1995b). Se sua traduo dos contos
pretendia transportar o pblico brasileiro at a cultura norueguesa e familiariz-lo com suas
diversidades, a aclimatao cultural de seres imaginrios como troll por meio de uma relao
analgica com algum ser do folclore brasileiro no se sustentaria como procedimento tradutrio
adequado finalidade da traduo. 70

Assim sendo, com base nas anlises feitas at aqui e considerando cada traduo em
seu todo, vemos que os trs tradutores procederam a adaptaes locais aqui e ali para adequar
questes lingusticas e culturais ao contexto de recepo, porm os tradutores 1 e 2 tenderam
mais para a estrangeirizao, enquanto o tradutor 3 tendeu mais para a domesticao (Venuti
1998). Todavia, embora o tradutor 3, ao mesmo tempo em que domestica a traduo quando
insere marcas dialetais do contexto brasileiro, traz sempre elementos do texto estrangeiro
presentes em expresses como floresta americana e os corvo, que nos lembram de que se
trata de um texto estrangeiro que foi traduzido. Esse lembrete fica mais evidente na parte
final da traduo em que h diversas palavras e trechos do texto original em contraste com o
texto traduzido conforme vimos nos exemplos dos cotejos 18, 19 e 20.
Por ser um conceito bastante amplo e multifacetado, de relativa dificuldade definir o
que a adaptao, bem como o seu grau de aproximao ou distanciamento da traduo.
Milton (2010: 3) sugere, contudo, algumas definies para o termo:

[...] a number of the terms used in the area, many of which are self-explanatory, may be
mentioned: adaptation, appropriation, recontextualization, tradaptation, spinoff, reduction,
simplification, condensation, abridgement, special version, reworking, offshoot, transformation,
remediation, re-vision.71

Amorim (2005) discorre sobre os limites conceituais da traduo e a da adaptao,


verificando as dificuldades em delimitar com preciso o que viria a ser cada um destes
conceitos, dado o fato de que h vrios aspectos conflitantes quando se tenta distinguir um do
outro. Ao abordar, por exemplo, os conceitos de traduo e adaptao de Johnson (1984), diz
que o terico considera que, embora ambos operem em nveis semelhantes, o grau e a
natureza da aplicao mental varia a cada caso. Conforme Amorim (2005: 81), para Johnson,
70

Ver AUBERT, Francis Henrik: Desafios da Traduo Cultural. As Aventuras Tradutrias do Askeladden.
TradTerm, So Paulo, v. 2, p. 31-44, 1995a. e ______. (Org. e Trad.). Novas aventuras de Askeladden. So
Paulo: EDUSP, 1995b.
71
MILTON, John. Adaptation In: Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company, 2010.

143

a adaptao um processo mais extensivo e frequentemente engloba a traduo. Ainda


segundo o terico, a adaptao por um lado seria mais flexvel por permitir maior espao
para modificaes ou perda de informao. A traduo, por outro, reproduziria a totalidade
da informao, exigindo maior rigor e fidelidade ao original. 72 Amorim, contudo, refuta essa
distino conceitual rgida, defendendo que ambas as operaes, quais sejam, a de traduzir e a
de adaptar, muitas vezes se misturam na materialidade textual. De fato, no caso da traduo
do tradutor 3, h uma enorme quantidade de adaptaes verificadas nos captulos 3 e 4, no
que concerne adaptao enquanto modalidade tradutria (Aubert 2006b). Nessa traduo em
particular, o dilogo entre culturas, ou ainda, para usar um termo bakhtiniano, a existncia
dessas relaes dialgicas entre a traduo e o texto original, demonstram a co-existncia de
elementos domesticadores e estrangeirizadores neste caso particular. Por isso, o nmero de
adaptaes locais presentes na traduo quase nos faz pensar que se trata de uma adaptao
global, porm, a ocorrncia de elementos estrangeiros referentes, por exemplo, fauna e
flora, nos faz recordar de que no . Assim, a traduo do tradutor 3 fica em um limiar do que
seria a adaptao local e a adaptao global, sugerindo uma categoria intermediria, a qual
poderamos classificar como uma adaptao parcial, uma vez que intercambia elementos do
processo de domesticao com elementos do processo de estrangeirizao, e que teria
motivaes tanto internas quanto externas ao texto operando na construo do sentido:

[...] a construo do sentido em traduo mesmo para aquelas passagens em que se verificam
diferenas significativas no modo como duas culturas enxergam um fenmeno desloca-se da
noo do referente para a atividade da referenciao, entendida esta no como a relao entre o
que est dentro e o que est fora do texto, mas como uma gama de recursos de que faz uso o
produtor do texto, por um lado, e o leitor do texto, por outro, para construir, desconstruir e
reconstruir cadeias significativas. (Azenha Junior 2006: 17)

Tal reflexo sugere uma abordagem conceitual que pode vir a ser ampliada em novos
trabalhos, feitos a partir desta percepo no tocante s releituras engendradas pela traduo de
um complexo lngua/cultura e sua transferncia para outro complexo lngua/cultura.
Retomando o conceito de gnero de discurso de Bakhtin que envolve um conjunto de
enunciados detentores de estilo, tema e construo composicional, o que se pode dizer sobre
as tradues de um conto que o tema ser invariavelmente o mesmo do tema original, porm
o estilo e a construo composicional podem variar bastante de tradutor para tradutor. Ao
olharmos para os cotejos, fica evidente que cada tradutor tem um estilo. O estilo dos
tradutores 1 e 2 tende mais para o formal, para a norma culta, sendo que o estilo do tradutor 2
72

AMORIM, Lauro Maia. Traduo e Adaptao. Encruzilhadas da Textualidade em Alice no Pas das
Maravilhas de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling. So Paulo: Editora UNESP, 2005.

144

soa mais culto em relao ao do tradutor 1, no que se refere s escolhas lexicais e formas
gramaticais. A mesma tendncia se verifica nas escolhas lexicais e gramaticais destes dois
tradutores. Ambos parecem tentar imitar o estilo de escrita de Poe tanto quanto possvel. O
tradutor 3 tambm utiliza a norma culta nos dilogos das falas de William Legrand e do
narrador annimo, mas ainda assim de modo um pouco menos formal quando faz uso de
formas como Voc vai em vez de Tu vais, que normalmente a opo dos tradutores 1 e
2. Uma traduo, ainda que estabelea uma relao mimtica com o texto original conforme
afirma Venuti (1998), acaba por manifestar caractersticas estilsticas e composicionais que
so prprias de um determinado tradutor. O exemplo do cotejo 18 uma boa demonstrao
deste fato. Embora os trs tradutores tenham convergido na escolha de manter o termo Kidd e
sua traduo para cabrito, cada um adotou uma diferente operao tradutria para realizar a
tarefa, o que ilustra a afirmao de Bakhtin que o gnero de discurso secundrio (incluindo
neste os gneros literrios) o que mais permite a manifestao do estilo individual. Cada
tradutor tender a ter uma interpretao distinta do mesmo fenmeno tradutrio e reproduzir
isso textualmente e discursivamente conforme seu entendimento e suas caractersticas
estilsticas. Nas palavras de Azenha Jnior (2006: 20):

[...] a relao dos itens lexicais entre si organiza e reorganiza cadeias significativas a cada etapa
de leitura e pode estabelecer campos semnticos capazes de ativar molduras, padres e esquemas
cognitivos, que ora do sustentao continuidade do tema abordado, ora provocam rupturas que
apontam para desdobramentos temticos. Nesse contexto, a marca cultural do texto a ser
traduzida entendida esta mais no sentido como cada um l e interpreta o mundo desloca-se da
relao entre um item lexical correspondente no universo extralingustico para o interior da
tessitura do discurso.

Concluso

A traduo de marcadores culturais tem se configurado uma preocupao frequente


dos Estudos de Traduo. A partir do mapeamento de marcadores culturais no conto The Gold
Bug de Edgar Allan Poe, nosso estudo almejou elucidar algumas questes concernentes ao
tratamento de marcadores culturais na traduo literria que envolve o par lingustico
ingls/portugus.

Nas anlises de nvel lexical, constatamos que na perspectiva das modalidades de


traduo (Aubert 2006b) os recursos mais frequentes so os emprstimos, as modulaes e as
adaptaes, sendo o primeiro e o segundo procedimento mais recorrentes nos tradutores 1 e 2
e o ltimo, mais recorrente no tradutor 3. Verificamos, subsidiariamente, que a traduo de
certos itens lexicais, tais como negro e massa, necessita ir alm dos fatos de dicionrio, pois
permeiam relaes histricas, discursivas e ideolgicas.

Nas anlises de nvel sinttico-semntico, em que abordamos marcas dialetais,


expresses idiomticas e questes gerais de sintaxe, vemos que os tradutores enfrentaram
desafios especficos. Em relao s marcas dialetais, vimos que os tradutores 1 e 2 optaram
pela uniformizao da linguagem, utilizando apenas a norma culta da lngua portuguesa para
marcar a fala dos trs personagens do conto, ao passo que o tradutor 3 optou pela combinao
da tcnica Eye dialect com traos dialetais do portugus brasileiro nos nveis diatpico,
diastrtico e diafsico. Assim, o tradutor 3 manteve um dialeto marcado textualmente, da
mesma forma que no conto original, obtendo alm disso uma aproximao maior com o
pblico leitor brasileiro. No trabalho com as expresses idiomticas, verificou-se que os
tradutores 1 e 2 muitas vezes optaram pela traduo quase literal dos idiomatismos da lngua
inglesa, enquanto que o tradutor 3 optou pela adaptao das expresses do original para
expresses idiomticas prprias do portugus brasileiro, as quais se aproximassem
semanticamente das expresses originais.

Nas anlises de nvel discursivo, verificamos dois tipos distintos de marcas culturais
nas tradues: as scio-culturais e as lingustico-culturais. Nas marcas socio-culturais, vimos
que os tradutores no divergiram muito, embora as anlises tenham revelado acrscimos que

146

enfatizaram certos aspectos (como fez o tradutor 2 ao referir-se duas vezes cor de Jpiter
quando no original, aparece apenas uma vez) certas atenuaes de situaes conflitantes do
texto original, alm de aproximaes com a realidade do contexto brasileiro. Nas marcas
lingustico-culturais, os trs tradutores demonstraram grande convergncia nas operaes
tradutrias.

De forma geral, identificamos dois padres distintos de comportamento tradutrio no


tocante ao tratamento de marcadores culturais. Os tradutores 1 e 2 revelam um
comportamento muito prximo entre si, que tende mais para a formalizao do texto (no
sentido da utilizao da normal culta para todos os personagens), bem como para a
estrangeirizao, quando por exemplo, introduzem emprstimos da lngua inglesa e traduzem
quase literalmente certas expresses idiomticas. O tradutor 3, por sua vez, revela um padro
mais distinto daquele revelado pelos tradutores 1 e 2, demonstrando uma tendncia que est
mais para a domesticao do texto original, quando opta, por exemplo, por marcas dialetais
prprias do portugus brasileiro, ou quando traduz expresses idiomticas do ingls por
expresses idiomticas semanticamente prximas do portugus.

***

No tocante aplicao das teorias de traduo que oferecem modelos de


procedimentos tcnicos para descrio e anlise dos atos tradutrios, verificamos que o
modelo revisitado das modalidades de traduo de Aubert (2006b), o qual subdivide as
modalidades em agrupamentos, mostrou-se eficiente para a descrio e anlise do fazer
tradutrio voltado para os marcadores culturais, uma vez que pde dar conta da realidade da
traduo. Tal modelo revelou-se satisfatrio, sobretudo nas anlises de nvel lexical e
sinttico. H casos, por exemplo, em que no se pode dizer que o procedimento utilizado pelo
tradutor consistiu apenas em uma modalidade do grupo da literalidade ou da equivalncia,
mas sim, que a operao de traduzir foi efetuada mediante a combinao de modalidades
tradutrias pertencentes a ambos os grupos.
A teoria dos domnios culturais de Nida (1945) mostrou-se eficientes sobretudo para
anlises no nvel lexical, todavia, mostrou-se pouco vivel na classificao de marcadores
culturais nos nveis sinttico e discursivo, dada a natureza da prpria classificao sugerida
por Nida que aparenta ser mais voltada para o lxico.

147

O modelo de equivalncia formal versus equivalncia dinmica de Nida (1964), bem


como o modelo da traduo semntica versus traduo comunicativa de Newmark (1981)
demonstraram-se aplicveis descrio e anlise de marcadores culturais no nvel lexical. J
no nvel sinttico, sobretudo em se tratando do trabalho com expresses idiomticas, tais
modelos, embora plausveis, revelaram-se insuficientes para descrever o que ocorre na prtica
da traduo literria, por serem vises deterministas que colocam dois conceitos em oposio.
Houve casos em que esses modelos no puderam dar conta do que ocorreu na realidade
tradutria, de forma que teria sido necessrio mesclar os dois conceitos opostos para explicar
as operaes tradutrias envolvidas. A este respeito, apontamos uma sugesto mais adiante.
O modelo de Venuti (1998), que prope os conceitos de traduo estrangeirizadora e
traduo domesticadora, mostrou-se til e satisfatrio na descrio de marcadores culturais
nos nveis lexical, sinttico e discursivo. Todavia, nossa anlise revelou que, embora paream
a princpio conceitos opostos, os mesmos no so necessariamente excludentes. Nossa anlise
em nvel discursivo no captulo 5 revelou que o tradutor 3 adotou tanto prticas
estrangeirizantes quanto domesticantes, mesclando-as durante o texto traduzido.
O modelo de adaptao local versus adaptao global elucidado por Cintro &
Zavaglia (2007) tambm mostrou-se til. Quando aplicado traduo do tradutor 3,
demonstrou que esta contm diversas adaptaes locais e que no pode ser classificada como
uma adaptao global, pois apesar das marcas dialetais darem traduo um ar de
brasilidade, seriam tambm necessrias adaptaes de termos referentes fauna, flora e a
localizaes geogrficas para o contexto brasileiro. Porm, o contraste sempre presente entre
elementos domesticantes e elementos estrangeirizantes sugere que poderamos classificar tal
traduo em uma posio intermediria, como uma adaptao parcial.
O teste de aplicao de tais teorias efetuado em nosso estudo d ensejo a uma sugesto
para pesquisas futuras. Pode-se proceder anlise de marcas culturais em tradues ou ainda
adaptaes a fim de melhor delinear as bases para a criao de classificaes intermedirias
para modelos como o de Nida (1964), Newmark (1981) e Cintro & Zavaglia (2007), para que
assim tais modelos possam ser ampliados de modo a se aproximarem mais da realidade dos
atos tradutrios.

***

Quanto aos objetivos almejados para essa pesquisa, espervamos fazer um


mapeamento de marcadores culturais na traduo literria a partir do cotejo de algumas

148

tradues com o texto original, de modo que este resultasse em um trabalho de Lingustica
Aplicada que possibilitasse, a partir de um estudo de caso, a efetuao de um teste de algumas
teorias de traduo, verificando a viabilidade da aplicao de tais teorias na prtica de
traduo. Tal objetivo foi alcanado. Esperava-se engendrar uma anlise da ocorrncia e do
tratamento de marcadores culturais nos nveis lexical, sinttico-semntico e discursivo,
objetivo que tambm alcanamos. Espervamos tambm procurar compreender o processo de
atualizao no tempo e no espao efetuado pelos tradutores, resultado que foi obtido com o
auxlio de bibliografia da rea de Histria, Sociologia e Antropologia Cultural. Espervamos
corroborar a nossa anlise das relaes que so mantidas entre dois complexos lngua/cultura
na traduo com o auxlio de um olhar antropolgico, resultado que foi obtido com o apoio
terico de Bosi (1992) e dos antroplogos Hoebel & Frost (2006).

***

Atravs de nosso estudo, oferecemos como contribuies, primeiramente a


fundamentao terica exposta em ordem cronolgica, uma vez que a cronologia pode
auxiliar na compreenso da evoluo do pensamento sobre o fazer tradutrio. Oferecemos um
panorama mais abrangente da ocorrncia dos marcadores culturais ao abordar essas
ocorrncias em trs nveis lingusticos: lexical, sinttico-semntico (que incluiu marcas
dialetais) e discursivo. Alm disso, oferecemos uma abordagem qualitativa, de modo que o
enfoque no estava em prover dados estatsticos de ocorrncias de marcadores culturais, mas
sim direcionado ao trabalho de composio textual dos tradutores e na descrio de seus
processos de transferncia dos marcadores culturais da lngua inglesa para o portugus
brasileiro. Ainda assim, oferecemos ao final dos captulos 3 e 4 uma smula dos resultados
obtidos a partir da aplicao dos modelos descritivos com os nmeros da amostra
representativa selecionada para este trabalho. No que concerne eficincia das teorias que
sistematizam procedimentos tcnicos para a traduo, oferecemos testes prticos que
revelaram quais teorias so satisfatrias nesse sentido, bem como as teorias que demonstraram
insuficincias e que, portanto, necessitam de reviso e/ou complementao. (vide modelos de
Newmark e Nida aplicados nos captulos 3 e 4). Assim, nossa anlise pode corroborar a
extenso e reformulao de tais teorias.
Uma vez que grande parte das pesquisas sobre marcadores culturais na traduo
partem do portugus, como as pesquisas voltadas para a literatura brasileira traduzida e seus
contextos de recepo em pases estrangeiros, como por exemplo, os trabalhos de Aubert

149

(2006b) e Aubert & Zavaglia (2006), acreditamos ter sido um desafio pessoal fazer uma
pesquisa sobre marcadores culturais partindo da lngua inglesa, pois quando o pesquisador
parte de sua lngua materna, mais provvel que ele j conhea intuitivamente as marcas
culturais de sua lngua. No caso em tela, como o ponto de partida foi a lngua estrangeira,
foram necessrias pesquisas a fim de certificar que os termos e segmentos textuais escolhidos
para anlise eram portadores de marcas culturais na lngua inglesa. Assim sendo, caminhando
na direo inversa das pesquisas em traduo que focam a questo dos marcadores culturais
no Brasil tomando o portugus como lngua de partida e a leitura desses marcadores em
lnguas estrangeiras, oferecemos ainda, para a rea de Estudos de Traduo, um estudo de
caso de marcadores culturais em que a lngua de partida foi o ingls e a lngua de chegada, o
portugus brasileiro.
Como possvel desdobramento das contribuies j mencionadas, a abordagem aqui
adotada, bem como os cotejos reunidos e as tabelas de dados geradas a partir de nosso estudo,
podem ainda ser teis para professores e alunos de traduo, quando o aprendizado envolver a
traduo de marcas culturais, contribuindo assim para o ensino e a prtica de traduo em sala
de aula.

***

Por fim, nosso estudo sugere que a relao intrnseca existente entre lngua e cultura
pode ser visualizada de diversas formas, dependendo do povo, do tradutor e do estudioso que
reflete sobre a traduo. Pode depender tambm de fatores como a sociedade e a poca.
Partindo da distino de Vinay & Darbelnet (1958) entre traduo direta e traduo oblqua,
os encaminhamentos propostos em nosso estudo apontam que se deve ir alm da antiga tenso
entre traduo literal e traduo no literal, buscando sistematizaes gradativas, isto , que
passem de um polo a outro a partir de categorias intermedirias conforme j sugerido, tanto
no que concerne ao tratamento de marcadores culturais, quanto a questes de ordem mais
geral.

Referncias Bibliogrficas

AMORIM, Lauro Maia. Traduo e Adaptao. Encruzilhadas da Textualidade em Alice no


Pas das Maravilhas de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling. So Paulo: Editora UNESP,
2005.

AUBERT, Francis Henrik. Desafios da Traduo Cultural. As Aventuras Tradutrias do


Askeladden. TradTerm, So Paulo, v. 2, p. 31-44, 1995a.

______. (Org. e Trad.). Novas aventuras de Askeladden. So Paulo: EDUSP, 1995b.

______. Modalidades de traduo: teoria e resultados. In TradTerm 5.1. So Paulo:


CITRAT/FFLCH/USP, 1998.

______. Traduzindo as diferenas extra-lingsticas. Procedimentos e condicionantes.


TradTerm, So Paulo, v. 9, p. 151-172, 2003.

______. Indagaes acerca dos marcadores culturais na traduo. Revista de Estudos


Orientais, So Paulo: DLO/FFLCH/USP, v. 5, p. 23-36, 2006.

______. Em busca das refraes na literatura brasileira traduzida. Revendo a ferramenta de


anlise. Revista Literatura e Sociedade, So Paulo: DTLLC/FFLCH/USP, v. 9, p. 60-69,
2006.

AZENHA JNIOR, Joo. Lingustica Textual e Traduo: redefinindo o conceito de marca


cultural. In: TradTerm 12. So Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 2006.

BAKHTIN, Mikail. Esttica da Criao Verbal. Traduo: Maria Ermantina Galvo G.


Pereira. So Paulo: Martins Fontes, 1997.

BARBOSA, Heloisa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova proposta. 2


ed. Campinas: Pontes, 2004 [1990].

BAUDELAIRE, Charles. Edgar Allan Poe. In: POE, Edgar Allan. Contos Escolhidos.
Traduo: Oscar Mendes; Milton Amado. Rio de Janeiro: Globo: 1985.

151

BOSI, Alfredo. Cultura brasileira e culturas brasileiras. In: ______. Dialtica da


colonizao. So Paulo: Companhia das Letras, 1992. p.308-345.

______. Situaes e formas do conto brasileiro contemporneo. In: O Conto Brasileiro


Contemporneo. So Paulo: Cultrix, 2002, p. 7-22.

BOWDRE, Paul H., Jr. Eye dialect as a literary device. In: J. V. Williamson & V. M. Burke
(Eds.). A various language. New York: Holt, Rinehart & Winston, pp. 178179.

BRAIT, Beth. (org.). Bakhtin, outros conceitos-chave. So Paulo: Contexto, 2006.

CAHEN, Jacques-Fernand. Literatura Americana. Traduo: Yolanda Steidel de Toledo. So


Paulo: Difuso Europia do Livro, 1955.

CARLSON, Eric W. (Ed.). The recognition of Edgar Allan Poe. Selected Criticism since
1829. University of Michigan Press, 1970.

CATFORD, John Cunnison. Uma teoria lingustica da traduo. Traduo: Centro de


Especializao de Tradutores do Instituto de Letras da Pontifcia Universidade Catlica de
Campinas. So Paulo: Cultrix; Campinas: Pontifcia Universidade Catlica de Campinas,
1980 [1965].

CINTRO, H. P.; ZAVAGLIA, A.. Domnios culturais e funo potica como


condicionantes da adaptao dentro da traduo: reflexes sobre o conceito de adaptao. In:
VI ENCONTRO REGIONAL DA ABRALIC, 2007, So Paulo. Caderno de Resumos do VI
Encontro Regional da BRALIC, 2007, p. 1-11.

COSERIU, Eugenio. Lies de lingstica geral. Rio de Janeiro: Ao Livro Tcnico, 1980.

______. A geografia lingstica. In: O homem e sua linguagem. Rio de Janeiro: Presena,
1982.

CUNLIFFE, Marcus. American Literature to 1900. Narrie & Jenkins. London, 1973.

DADESKY, Jacques. Pluralismo tnico e multi-culturalismo: racismos e anti-racismos no


Brasil. Rio de Janeiro: Pallas, 2009 [2001].
DISCINI, Norma. O Estilo nos Textos. So Paulo: Contexto, 2004.

152

DOSTOEVSKI, Fyodor M. Three tales of Edgar Allan Poe In: CARLSON, Eric W. (Ed.).
The recognition of Edgar Allan Poe. Selected Criticism since 1829. University of Michigan
Press, 1970, p. 60-62.

HOEBEL, E. Adamson & FROST, Everett L. Linguagem. In: ______. Antropologia Cultural
e Social. Traduo: Euclides Carneiro da Silva. So Paulo: Cultrix, 2006. [1976].

HOUAISS, Antonio. Dicionrio eletrnico Houaiss da lngua portuguesa. Rio de Janeiro:


Objetiva, 2009.

HOLLOWAY, Joseph E. Africanisms in American culture. Bloomington: Indiana University


Press, 2005 [1990].

ILARI, Rodolfo. Introduo Semntica. Brincando com a gramtica. So Paulo: Contexto,


2007 [2001].

______. Introduo ao estudo do lxico. Brincando com as palavras. So Paulo: Contexto,


2006 [2002].

JAKOBSON, Roman. Aspectos lingusticos da traduo. In: ______. Lingustica e


comunicao. So Paulo: Cultrix, 1969 [1959].

LARANJEIRA, Mrio. Traduo Literria. In: Miscelnia, volume 3. Assis: Letras-UNESP:


2003.

MENDES, Oscar. Influncia de Poe no Estrangeiro In: EDGAR A. POE: FICO


COMPLETA, POESIA & ENSAIOS. Traduo: Oscar Mendes e Milton Amado. Rio de
Janeiro: Aguilar, 1965, p. 53-56.

MILTON, John. Traduo: Teoria e Prtica. So Paulo: Martins Fontes, 1998.

MILTON, John. Adaptation. In: Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing
Company, 2010.

MOUNIN, George. Os Problemas tericos da traduo. So Paulo: Cultrix, 1975 [1963].

NEWMARK, Peter. Approaches to Translation: Language Teaching Methodology. Oxford:


Pergamon Press, 1981.

153

NIDA, Eugene. Linguistics and ethnology in translation problems. In: Word II, 1945.

______. Toward a Science of Translating. Brill Publishers, 1964.

MATTHEUS, J. Brander. Poe and the Detective Story. In: Poe In: CARLSON, Eric W. (Ed.).
The recognition of Edgar Allan Poe. Selected Criticism since 1829. University of Michigan
Press, 1970, p. 82-94.

MENDES, Oscar. Influncia de Poe no Estrangeiro in EDGAR A. POE: FICO


COMPLETA, POESIA & ENSAIOS. Traduo: Oscar Mendes e Milton Amado. Rio de
Janeiro: Aguilar, 1965, p. 53-56.

PALELOGO, Constantino. Machado, Poe e Dostoievski: Ensaios. Rio de Janeiro:


Revista Branca, 1950.

PTR-GRENOUILLEAU, Olivier. A histria da escravido. Traduo: Mariana Echalar.


So Paulo: Boitempo, 2009.

PLAZA, Julio. Traduo Intersemitica. So Paulo: Perspectiva, 2001.

POE, Edgar Allan. The Collected Tales and Poems of Edgar Allan Poe. London: Wordsworth
Editions, 2004.

______. Os Crimes da Rua Morgue. Traduo: Aldo Della Nina. So Paulo: Saraiva S.A.,
1961.

______. Histrias Extraordinrias. Traduo: Brenno Silveira e outros. So Paulo: Abril


S.A., 1978.

______. Histrias Extraordinrias. Traduo: Oscar Mendes e Milton Amado. Rio de


Janeiro: Editora Globo, 1987.

TODOROV, Tzvetan. Prefcio. In: Esttica da Criao Verbal. So Paulo: Martins Fontes,
1997.

VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. Stylistique compare du franais et de langlais:


mthode de traduction. Paris, Didier, 1958.

154

VENUTI, Lawrence. Escndalos da traduo: por uma tica da diferena. Bauru: EDUSC,
1998.

WALKER, Ian M. Edgar Allan Poe. In: CUNLIFFE, Marcus. American Literature to 1900.
Narrie & Jenkins. London, 1973, p. 130-159.

WHITMAN, Walt. Edgar Poes significance In: CARLSON, Eric W. (Ed.). The recognition
of Edgar Allan Poe. Selected Criticism since 1829. University of Michigan Press, 1970, p. 7376.

Internet:

Answers.com: http://www.answers.com/

Cambridge Dictionaries Online: http://dictionary.cambridge.org/


University Press 2011.

Copyright Cambridge

Dictionary.com: http://dictionary.reference.com/

HARPER, Douglas. Online Etimology Dictionary. http://www.etymonline.com/ Copyright


2001-2012.

Oxford Dictionaries: http://oxforddictionaries.com/ Copyright Oxford University Press 2012.

Urban Dictionary: http://www.urbandictionary.com/

You might also like