Professional Documents
Culture Documents
Belo Horizonte
Faculdade de Filosofia e Cincias Humanas da UFMG
2008
rea
de
Concentrao:
Psicanalticos
Estudos
Belo Horizonte
Faculdade de Filosofia e Cincias Humanas da UFMG
2008
___________________________________________________________
Prof. Dr. Paulo Csar de Carvalho Ribeiro FAFICH/UFMG Orientador
___________________________________________________________
Profa. Dra. Regina Alice Neri UCAM/Rio de Janeiro
___________________________________________________________
Profa. Dra. Angela Maria Resende Vorcaro FAFICH/UFMG
___________________________________________________________
Prof. Dr. Cornelis Johannes van Stralen
Coordenador do Programa de Ps Graduao do Departamento de Psicologia
FAFICH/UFMG
Evaldo e Beth
(Walter Benjamin)
(...)
AGRADECIMENTOS
Silvrio quero que, na noite que se avizinha, ele a olhe sem f, sem mito e sem mente e veja o que
estou a ver, com a sua mo na minha _________________
um cubo exposto de cristal, (...)
Nayara e Ianner uma presena estava naquele lugar, vivia no interior da sua solido (...) marcava
um espao possudo para sempre (...)
Joana encontro-me em face dessa paisagem feminina como criana diante do fogo
Carolina
Flvia falta-me uma flor branca para compor, com rigor, um ramo lils
Bruno Hanke
Angela Costa nunca um texto em poema me vem de fora como uma necessidade de construo que
no passe pela experincia viva
Cidla cabe-me a mim, agora, enquanto tenho um corpo de viva, encontrar caminho para o dramapoesia
Jeferson j que nenhuma vida poder jamais ser perdida. Vejamos onde nos leva a escrita
(Quignard, 1999)
RESUMO
Quignard, apontando que ela transita entre a traduo e a transposio como uma medida de
trabalho exigido pelo campo pulsional. nesse sentido que a transposio pensada como
esse trabalho a mais, que no elimina a intensidade pulsional, mas a escreve num outro
registro.
NDICE
INTRODUO
08
O conceito psicanaltico
Na trilha da pulso de morte: o percurso freudiano
Um trabalho e um limite
Alm do princpio do prazer
Pulso de morte: a mais conservadora das pulses
A intensidade pulsional e o campo das representaes
14
17
26
31
36
44
Interpretao e traduo
Ponto de traduo
No limite de toda traduo o impossvel
E diante do original
54
57
68
79
82
87
97
101
105
114
125
128
Pascal Quignard
Os rudos do corpo: o silncio e a palavra na ponta da lngua
Atravs: palavra esticada
O silncio da palavra, os rudos no corpo: sobre isso se constri uma forma: Le nom
sur le bout de la langue
Traduzir e transpor
E ento: vingar-se da voz que o abandonara
131
132
138
142
145
149
153
CONSIDERAES FINAIS
BIBLIOGRAFIA
159
INTRODUO
O Alm do princpio de prazer o texto mais aventuroso de Freud e tambm o mais clnico
sob seu aspecto especulativo (Pontalis, 1990, p. 34). Tomamos essa citao de Pontalis,
retirada de seu livro A fora de atrao, para associ-la ao trabalho desta dissertao. Foi a
partir da leitura do texto freudiano e das diferenas produzidas em torno do conceito de pulso
de morte, no campo terico da psicanlise, que passamos a trabalhar. Tomamos o texto
freudiano como o efeito de um trabalho diante de um campo de intensidades pulsionais que
forneciam a sua clnica um ritmo, uma cadncia estranha, perpassada por rudos e silncios.
Quer dizer, a partir da escuta clnica o psicanalista foi instigado a avanar por um territrio
inslito, numa aventura especulativa, como tentativa de definir aquilo que excedia os limites
de sua ento teraputica. Nesse sentido, o Alm do princpio de prazer parece ser o efeito do
trabalho de traduo diante do que resistia operao de anlise.
10
Foi sob essa pena a pena da escrita freudiana que o conceito de pulso de morte foi
ganhando importncia clnica dentro do campo terico da Psicanlise. verdade que os
adjetivos que tomamos emprestados para definir esse texto que , ao mesmo tempo, um efeito
de traduo e um provocador de outras tradues, foram, por vezes, utilizados para apontar os
desvios e contra-senso do Alm freudiano. Freud referia-se a sua metapsicologia como a
feiticeira, mas ao invs de se proteger dela, esse autor seguia no curso do texto. Diante das
formulaes a respeito do trmino de uma anlise e da insistncia pulsional, da
impossibilidade de se livrar dessa exigncia e ainda de ter que encontrar sadas menos
avassaladoras para o eu, Freud lana a pergunta: Mas por quais meios esse resultado
obtido? (FREUD, 1937, p. 241). E, em seguida, responde: no ser fcil achar a resposta.
Deve-se dizer a si mesmo: hora de entrar a feiticeira. Mais precisamente, a feiticeira
metapsicologia. Sem especulao e teorizao metapsicolgica quase disse: fantasiar no
se d um passo frente (FREUD, 1937, p. 241).
11
tornou-se o nosso recurso metodolgico, na medida em que nos indicava que diante daquilo
que insiste em se apresentar e, ao mesmo tempo, resiste a uma total incluso na cadeia
simblica, o trabalho o de traduzir e transpor. Desse modo, tomamos o texto freudiano como
um lugar de batalha, campo de intensidades, efeito do trabalho de traduo, mas tambm
superfcie para o trabalho de outras tradues. Se por um lado o conceito de pulso de morte
incita traduo aqueles que se enveredam por sua leitura, por outro lado a conjuno ou
disjuno dos plos pulsionais de vida e de morte parece ser o que, na clnica, d o tom do
trabalho analtico. Alm disso, pensada a partir desses plos de intensidades e no seu aspecto
silencioso e intrusivo, a pulso de morte, ao resistir aos domnios significantes, faz exigncia
de um trabalho a mais. Assim, o nosso trabalho segue ao longo de duas vias: a via terica e a
via clnica, mas sempre atento ao ponto em que uma toca a outra.
No segundo captulo, tomamos as idias acerca da traduo potica a partir das referncias de
Walter Benjamim e Jacques Derrida aproximando-as do trabalho de traduo terica. Para
isso, retomamos do texto freudiano as referncias sobre a traduo, sua aproximao com as
idias acerca da interpretao e as distines entre esses termos. A partir da, a traduo
passou a ser pensada como um combate corpo a corpo entre dois textos, o original e a
traduo, na medida em que a tarefa de traduzir implica o encontro com aquilo que no se
traduz. O trabalho de traduzir no restitui, no elimina os rudos, no acomoda as divergncias
textuais. Do lado da clnica, podemos pensar que esse trabalho no inclui numa narrativa
fechada a intensidade pulsional que resta da operao realizada pelo trabalho analtico. Walter
Benjamim (1923) define a traduo como uma tarefa que , desde o incio, uma renncia
apontando, justamente, para o ponto em que o intraduzvel marca a sua presena. Seguimos
nessas idias para apontarmos as articulaes entre traduo e transposio.
12
Traduo e transposio so tratadas como sinnimos. Traduzir tambm transpor, nos diz
Derrida (2002), entretanto, esse mesmo autor nos revela que a transposio exige a criao de
uma forma (um fazer) para deixar viver esse ncleo que resiste tarefa tradutiva. Nesse
sentido, a conjuno e, colocada entre os termos, nos oferece a medida da conjuno e da
disjuno que existe entre eles. A transposio seria uma exigncia a mais diante do
intraduzvel, e a forma exigida pela transposio no se configura a partir de uma sntese, ao
contrrio, se apresenta como a composio de um mosaico que vibra mais do que explica,
mostra mais do que reproduz. Dessa maneira, o trabalho de traduo do conceito manteria
esse aspecto do campo pulsional como um campo de foras que irrompe como um corpo
estranho e imprime diferentes cadncias ao funcionamento psquico. Um combate de foras
que produz diferenas.
13
principalmente as idias sobre a repetio, e O Seminrio, livro 20 Mais, ainda (1972-73) -com suas referncias ao gozo e lalngua. Essas referncias nos indicam uma convergncia que
toca o ponto que nos interessa: o irredutvel pulsional e suas relaes com o corpo. H um
resto que resiste traduo e que marca o corpo como o lugar dos enigmas que foram
inscritos numa primeira grafia resistente a todo trabalho de traduo. O fato de a traduo ser
uma operao simblica no nos garante que uma completude simblica seja atingida ao final
da traduo. E, a forma exigida pela transposio nos indica que restam sempre alguns traos
que no sofrendo uma metbole completa, so agora transpostos para uma forma que guarda a
sua intensidade.
Por fim, no quarto captulo, trabalhamos algumas obras do escritor francs Pascal Quignard
com o cuidado de quem se depara com uma escrita tranada com os fios do silncio e do
vazio. Traduzir e transpor, esse parece ser o trabalho de Quignard diante de uma experincia
que inclui o estupor do corpo e o silncio na ponta da lngua. Na verdade, a escrita desse
captulo antecedeu a todos os outros. Foi sob os efeitos da leitura dos textos de Quignard e do
primeiro ensaio escrito sobre ele que avanamos no trabalho desta dissertao. Essa leitura
nos fez perceber que a presena de uma poiesis na sua obra revela o trabalho de transposio
em que a forma criada indica a presena do corpo no seu aspecto pulsional e silencioso. O que
resta? O que fazer com o que resta da pulso? O que fazer com o silncio e com o impossvel
que se revela depois de todas as tentativas de traduo? Esta a experincia que Quignard
descreve em seus livros Le nom sur le bout de la langue (1993) e dio Msica (1999). Esta
a experincia que nos mostra a exigncia de criao de uma forma, de uma escrita, diante de
um gozo inapreensvel.