Professional Documents
Culture Documents
The Fox from Up Above and the Fox from Down Below
"I
------------
268
269
light has had centuries of use, nor do they dam up the springs of
love trom which art flows. Inside the oppressive isolating wall, the
Quechua people, rather archaized and getting along by dissembling,
went on conceiving ideas, creating songs and myths. And we know
very well that the walls isolating nations are never completely isolat
ing. As tor me-they tossed me over that wall tor a time when I was
a child; I was CJst into that dwelling place where kindness is more
intense than hatred and where, t()r that very reason, hatred is the fire
that impels people onward rather than perturbing them.
IntCcted t()rever by the songs and myths, by good t()rtune taken
to the University of San MJrcos, a Quechua speaker all my lite, a
joyful visitor of great t(xeign cities, I attempted to transt()fJll into
written language what I was as an individual: a strong living link,
capable of being universalized, between the great, walled-in nation
~ll1d the generous, humane side of the oppressors. The link was able
to uni,'ersalize and extend himselt~ proving to be a real live, func
tioning example. The encircling wall could have and should have
been destroyed; the copious streams [of wisdom JIH.i art] from the
two nations could have and should have been united. And there was
no reason why the route t()lIowed had to be, nor was it possible that
it should solely be, the one imperiously demanded by the plunder
ing conquerors, that is: that the conquered nation should renounce
its soul (C\'Cn if only t()fJllally appearing to do so) and take on the
soul of the conquerors, that is to say, that it should become accul
tur<lted. I am not an acculturated man; I am a Peruvian who, like a
cheerful demon, proudly speaks in Christian and in Indian, in Span
ish and in Quechua. I longed to trJnstC)fJll this reality into artistic
language and-according to a more or less general consensus of
opinion-I appear to have succeeded in doing so. That is why I am
delighted to receive the Inca Garcilaso de ]a Vega Prize.
But this speech would be incomplete without the explanation that
I would never have been able to realize my dream (which I seem to
have succeeded in doing insofar as possible) had it not been tor two
principles that inspired my work trom the beginning. In my early
youth I was full of great rebelliousness and great impatience and I
Was eager to fight, to do something. The two nations trom which I
originated were in conflict; to me the universe seemed like a sea
270
J U OS.lS .M A KIA A K G U B D A 8
~Glossary
for this English version of EI zorro de arriba.v el zorro de abajo it was not
necessarv to include a translation of the Glossary made tl)r the Spanish
UNESCO edition bv Martin Lienhard, since most of the words he had
explained there had alre~ldv been translated into English in the main text of
the no\el. Hmvever, a tCw of his definitions were included, tiJr the most
part being restricted to the meanings of the words as Jose Maria Arguedas
had used them in EI zOrJ"O . . . The botanical terms were taken trom the
Lienhard Glossarv, citing Vocablllario de los Hombres l'uLqares de la .flora
pcntall a , Lw J. Soukup (Lima: Colegio Salesiano, 1(7 0 ).
The sources cited here are Jose M. Arguedas himself (JMA), as he ex
pLlined words either in EI zorro ... or (if otherwise specified) elsewhere,
and Sybila Arredondo de Arguedas (SA), his widow. The latter's clarifica
tions oflexical ditnculties were originally taken trom Volume 5 of the Obras
complatH de Jose A1aria AI~qltedas (Lima: Horizonte, 1983, "Notas," pp.
20--219).
271