You are on page 1of 193

Table of Contents

Introduction...................................................................................................................................... 1
Learning Moroccan Arabic......................................................................................................1
Transcription of Moroccan Arabic..........................................................................................1
Getting Started with Moroccan Arabic.............................................................................................5
Greetings................................................................................................................................. 5
Independent Pronouns............................................................................................................7
Possessive Pronouns...............................................................................................................8
Masculine and Feminine Nouns.............................................................................................9
Describing Yourself......................................................................................................................... 10
Nationalities, Cities, and Marital Status...............................................................................10
The Possessive Word dyal...................................................................................................11
Demonstrative Adjectives & Demonstrative Pronouns.........................................................13
Asking about Possession........................................................................................................15
Useful Expressions.......................................................................................................................... 18
Numerals......................................................................................................................................... 21
Cardinal Numbers.................................................................................................................21
Ordinal Numbers / Fractions................................................................................................27
Time...................................................................................................................................... 28
Getting Started Shopping................................................................................................................31
Money.................................................................................................................................... 31
At the Hanoot........................................................................................................................ 32
Verb to want....................................................................................................................... 33
Kayn for There is................................................................................................................35
Family............................................................................................................................................. 36
Family Members...................................................................................................................36
Verb to have........................................................................................................................37
Directions....................................................................................................................................... 40
Prepositions.......................................................................................................................... 40
Directions.............................................................................................................................. 41
Past Events..................................................................................................................................... 43
Time Vocabulary...................................................................................................................43
Past Tense Regular Verbs..................................................................................................44
Past Tense Irregular Verbs................................................................................................46
Negation................................................................................................................................ 49
Have you ever... / Ive never..................................................................................................50
Object Pronouns....................................................................................................................51
Question Words.....................................................................................................................52
Daily Routines................................................................................................................................ 55
Present Tense Regular Verbs.............................................................................................55
Present Tense Irregular Verbs with Middle a.................................................................57
Present Tense Irregular Verbs with Final a....................................................................61
Using One Verb after Another...............................................................................................65
The Imperative......................................................................................................................66
Bargaining...................................................................................................................................... 68
Bargaining.............................................................................................................................68
Clothing................................................................................................................................. 69
Adjectives..............................................................................................................................73
Comparative and Superlative Adjectives..............................................................................76
Shopping For Food.........................................................................................................................79
Fruits and Vegetables...........................................................................................................80
Buying Produce.....................................................................................................................81
Spices and Meat....................................................................................................................84
Food and Drink...............................................................................................................................85

Food and Drink.....................................................................................................................85


The Reflexive verb to please / to like.................................................................................87
The Verb to need, to have to, must, should........................................................................91
The Verb to want, to like....................................................................................................92
Medical & Body............................................................................................................................... 93
Body Parts............................................................................................................................. 93
Health Problems...................................................................................................................94
Site Visit Expressions.....................................................................................................................96
Travel.............................................................................................................................................. 98
Future Tense......................................................................................................................... 98
Travel................................................................................................................................... 102
At the Hotel................................................................................................................................... 106
Hotel Accommodation........................................................................................................106
The Conditional...................................................................................................................107
At the Post Office.......................................................................................................................... 109
The Post Office....................................................................................................................109
Using Prepositions with Pronoun Endings & Verbs............................................................111
Describing the Peace Corps Mission.............................................................................................116
Peace Corps..........................................................................................................................116
Youth Development..............................................................................................................117
Environment........................................................................................................................ 118
Health.................................................................................................................................. 120
Small Business Development...............................................................................................121
Renting a House............................................................................................................................123
Finding a House..................................................................................................................123
Furnishing a House.............................................................................................................125
Safety and Security........................................................................................................................127
Sexual Harassment..............................................................................................................127
At the Taxi Stand.................................................................................................................129
At Work............................................................................................................................... 130
Forgetting a Wallet in a Taxi / Filing a Report....................................................................131
Butagas................................................................................................................................ 132
Hash..................................................................................................................................... 134
Theft..................................................................................................................................... 135
House Security / Doors and Windows................................................................................137
Political Harassment...........................................................................................................138
Appendices.................................................................................................................................... 141
Pronunciation of Moroccan Arabic...............................................................................................142
Understanding How Sounds Are Made...............................................................................142
Pronunciation of Non-English Consonants........................................................................142
Pronunciation of Shedda.....................................................................................................144
The Definite Article.............................................................................................................144
Supplementary Grammar Lessons...............................................................................................146
Making Intransitive Verbs into Transitive Verbs................................................................146
Passive Verbs....................................................................................................................... 147
The Past Progressive...........................................................................................................148
The Verb to remain...........................................................................................................149
Verb Participles...................................................................................................................149
Conjunctions........................................................................................................................152
More Useful Expressions..............................................................................................................155
Moroccan Holidays....................................................................................................................... 157
Religious Holidays...............................................................................................................157
National Holidays................................................................................................................159
Glossary of Verbs........................................................................................................................... 161
Grammar Index............................................................................................................................ 189
Vocabulary Index.......................................................................................................................... 190

Peace Corps / Morocco 3

Introduction
Learning Moroccan Arabic
Even under the best conditions, learning a new language can be challenging. Add to this challenge the
rigors of Peace Corps training, and youre faced with what will be one of the most demandingand
rewardingaspects of your Peace Corps experience: learning to communicate to Moroccans in their
own language. But it can be done. And rest assured that you can do it. Here are a few reasons why:
You are immersed in the language: Some people may need to hear a word three times to
remember it; others may need thirty. Learning Moroccan Arabic while living and training with
Moroccans gives you the chance to hear the language used again and again.
You have daily language classes with Moroccan teachers: Youre not only immersed in the
language; you also have the opportunity to receive feedback from native speakers on the many
questions that predictably crop up when one learns a new language.
PeaceCorpshasoverfortyyearsofexperienceinMorocco: Your training, including this manual,
benefits from the collective experience gained by training thousands of Americans to live and
work in Morocco. You will benefit from and contribute to that legacy.
Despite these advantages, at times you may still feel like the task of learning Moroccan Arabic is too
much to handle. Remember that volunteers likeyou having been doing it for decades, however. One of
the most rewarding aspects of your time will be communicating with Moroccans in Arabic, surprising
them and yourself with how well you know the language. When that time arrives, your hard work will
have been worth it.

Transcription of Moroccan Arabic


In order for trainees to move quickly into Moroccan Arabic (also called Darija), Peace Corps uses a
system of transcription that substitutes characters of the Latin alphabet (a, b, c, d, . . . ) for characters
from Arabic script ( . . .). With this system, it isnt necessary for a trainee to learn all of
Arabic script before he or she begins to learn the language. On the contrary, once you become familiar
with the system of transcription, you will be able to read and write Moroccan Arabic fairly quickly
using characters you are familiar with. You will also learn Arabic script during training, but with
transcription it isnt necessary to know it right away. Throughout the book, therefore, you will always
see both the original Arabic script and the transcription. Becomingfamiliar withthePeaceCorps
systemoftranscriptionisoneofthebestthingsyoucando,earlyon,tohelpyourselflearnMoroccan
Arabic. PracticingthedifferentsoundsofMoroccanArabicuntilyoucanreproducethemisanother.
This introduction is intended mainly to help you get started with the system of transcription, and as a
result it will mention only briefly the different sounds of Arabic. However, a fuller explanation can be
found on page 144.

Sounds You Already Know


The large majority of consonants in Moroccan Arabic are similar to sounds that we have in English.
The vowels in Arabic are also similar to English vowels. In the following table, each transcription
character that represents a sound youalreadyknow will be explained. The sounds are notnecessarily
whatyoumayexpect, but each character was matched with a sound for good reasons.
Transcription
Character

Arabic
Character

/ _/

the normal English sound /b/

the normal English sound /d/

/ _

Description
sometimes the // in father, sometimes the /a/ in mad

the short e sound /e/ as in met (this transcription character is not used
often, only when confusion would be caused by using the transcription character
a)

the normal English sound /f/

the normal English sound /g/ as in go

the normal English sound /h/ as in hi.

/ _

the /zh/ sound represented by the s in pleasure

the normal English sound /k/

the normal English sound /l/

the normal English sound /m/

the normal English sound /n/

the long o sound // as in bone (this transcription character is not used

the normal English sound /p/

this is not the normal English r, but a flap similar to the Spanish
r or to the sound Americans make when they quickly say gotta as
in I gotta go.

the normal English sound /s/

the normal English sound /t/

the long oo sound // as in food

the normal English sound /v/

the normal English sound /w/

the normal English sound /y/

the normal English sound /z/

the long ee sound // as in meet

often, mainly for French words that have entered Moroccan Arabic)

the normal English sound /sh/ as in she


Some vowel combinations

ay

the ay as in say

au

the ow as in cow

iu

the ee you as in see you later

New Sounds
There are eight consonants in Moroccan Arabic that we do not have in English. It may take you some
time to be able to pronounce these correctly. At this point, whats important is that you learn the
transcription character for each of these sounds. See page 144 for more information on how to
pronounce the sounds in Moroccan Arabic.
Transcription
Character

Arabic
Character

the Arabic emphatic d

the Arabic emphatic s

the Arabic emphatic t

Sound
These sounds are pronounced like their
non-emphatic counterparts, but with a
lower pitch and a greater tension in the
tongue and throat.

Peace Corps / Morocco 3

like the English /k/ but pronounced further back in the throat

like the ch in the German Bach; some people use this sound to
say yech!

like the x sound above, but pronounced using your voice box;
similar to the French r

like the English h, except pronounce deep in the throat as a loud


raspy whisper.

This sound will be difficult at first. It can be approximated by


pronouncing the a in fat with the tongue against the bottom of the
mouth and from as deep in the throat as possible

Shedda
If you see a transcriptioncharacterdoubled, that means that a shedda is over that character in the
Arabic script. For example, in the following table, you will see how the transcription changes for
shedda, and thus the pronunciation.
English
Translation

Transcription

Arabic
Script

woman

mra

time (as in: Ive seen

mrra

him one time)

Notice that these two words are spelled differently in the transcription. The word woman does not
have a shedda on the r in Arabic script, and that is why there is only one r in the transcription. The
word time does have a shedda in the Arabic script, and that is why the transcription doubles the letter
r. These two words are pronounced differently, so you must pay attention to doubled letters in
transcription. To learn more about how we pronounce the shedda in Arabic, see page 146. For now,
whats important is that you understand the transcription.

Other Symbols
Sometimes, you will see a hyphen used in the transcription. This has three purposes:
1. Itindicatesthedefinitearticle:For some letters, the definite article (the word the) is made by
adding the letter l. For others, it is made by doubling the first letter. In both cases, a hyphen
will be used to indicate to you that the word has the definite article in front of it. See page 147
for more info on the definite article.
2. Itconnectsthepresenttenseprefix: The present tense prefix (kan, kat, or kay) will be
connected to the verb with a hyphen. This will make it easier for you to understand what verb
you are looking at.
3. Itconnectsthenegativeprefix(ma)andthenegativesuffix()toaverb.
In these instances, the hyphen doesnotnecessarilyindicateachangeinpronunciation. The hyphen is
there to make it easy for you to see when a definite article is being used, for example, or which verb is
being used. It is a visual indicator, not an indicator of pronunciation. Sometimes the rhythm of speech
may seem to break with the hyphen; other times the letters before and after the hyphen will be
pronounced together.
Another symbol you will sometimes see is the apostrophe ( ' ). When you see an apostrophe, it indicates
a glottal stop, which is the break between vowels as heard in the English exclamation uh oh. That is
to say, if you see an apostrophe you should not connect the sounds before the apostrophe with the
sounds after the apostrophe. Pronounce them with a break in the middle.

4 Moroccan Arabic

Words & Syllables Without Vowels


Sometimes you will see syllables or even whole words without any vowels written in them. This is
normal in Moroccan Arabic. To the English speaker, however, this seems impossible, since we have
always been taught that all words must contain a vowel sound. Which side is correct? Well, in a sense
they both are. In reality, it is indeed possible to pronounce consonants together without articulating a
vowel sound; we do it a lot in English at the beginning of words. Think about the word street. We
pronounce three consonantss, t, and rwithout any vowels between them. So it is possible. The only
challenge with Arabic is that the consonant combinations are new for English speakers (we dont put
the /sh/ sound next to the /m/ sound, for example, but in Arabic they do).
However, try for a moment to pronounce only the letters str, not the whole word street. In this
case, most English speakers will hear something that sounds like the word stir. With certain
consonant combinations, that is to say, it sounds to the English speaker like there is a vowel in the
middle, even if there isnt. The vowel is in reality just the normal sound made as one consonant
sound transitions to another.
Part of learning Moroccan Arabic is becoming comfortable with new consonant combinations and
practicing those combinations without necessarily placing a vowel in the middle. The transcription
words, you will notice, only include characters for vowels when there really is a vowel in the word. It
may seem difficult at first, but it is better to accustom yourself to this as early as you can.

Why Not Just Write sh?


A final point about the transcription. At times it may seem overly complicated to someone beginning
Moroccan Arabic. For example, why doesnt it just use sh for the /sh/ sound? The answer is this:
every sound must have just a single character to represent it. Why? Well, in Arabic it is normal for
the /h/ sound to follow the /s/ sound. If we used sh to represent the /sh/ sound, there would not be
any way to represent an /s/ plus /h/ sound, because it too would look like sh. Using the symbol to
represent /sh/ makes it possible to represent /s/ plus /h/ and /sh/ plus /h/ (yes, in Arabic both these
combinations are used).
All of this concerns a larger point: thetranscriptionsystemusedinthisbookmayappearcomplexat
first,butithasbeencarefullythoughtout and in the end it is the easiest system possible. That said, the
sooner you can make the transition to reading Arabic script, the easier it will be to pronounce Arabic
correctly.

This small character,


which looks like a w,
is the shedda. That is
why the transcription
has a doubled r.

Getting Started with Moroccan Arabic


Objective: Bytheendofthechapter,youwillbeableto:
greetpeopleandintroduceyourself
useindependentpronounstomakesimplesentences
usepossessivepronounstoindicatepossession
distinguishbetweenmasculineandfemininenouns

Greetings
CulturalPoints
Greetings and farewells (good byes) are two important aspects of Moroccan life. Greetings are
not to be compared with the quick American hi. It takes time for two people to exchange different
questions and answers which interest them about each other, their families, and life in general.
Greetings change from one region to another, both in the questions posed and in the fashion of the
greeting (i.e. shaking hands, kissing cheeks head or hands, or putting ones hand over ones heart after
shaking hands).
If you greet a group of people, then the way you greet the first person is the way you should greet
everyone in the group. Dont be surprised if you are greeted by a friend but he does not introduce you
to other people with whom he may be talking. Do not be surprised if you are in a group and you are not
greeted as others are in the group (people may be shy to greet a stranger.) It is also not necessary to
give an overly detailed response to a greetingonly the usual response is expected. For example, How
are you? requires only a simple Fine, thanks be to God.

Howdopeoplegreeteach
otherindifferentcultures?

Greeting expressions and appropriate responses


A: Peace be upon you
B: And peace be upon you (too)

ssalamu alaykum
wa alaykum ssalam

A: Good morning
B: Good morning

s
ba lxir
s
ba lxir

A: Good afternoon / evening


B: Good afternoon / evening

msa lxir
msa lxir

name

smiya

Whats your name?

nu smitk?

my name...

smiti...


...

6 Moroccan Arabic

your name...

smitk...

...

his name...

smitu...

...

her name...

smitha...

...

Nice to meet you.

mtrfin

How are you (masc.)?

kif dayr?

How are you (fem.)?

kif dayra?

Are you fine?

labas?

Good, thanks be to God.

labas, lamdullah

Good, thanks be to God.

bixir, lamdullah

Everything is fine.

kuli bixir

Goodbye

bslama

Good night

layla sa ida

Greetings Dialogue
John: ssalamu alaykum.
Mohamed: wa alaykum ssalam.
John: kif dayr?
Mohamed: labas, lamdullah. u nta?
John: bixir, lamdullah.
Mohamed: nu smitk?
John: smiti John. u nta?
Mohamed: smiti Mohamed.

:
:

:
.

:
:

. :
:

John: mtrfin.

Mohamed: mtrfin.

Transcription Reminder see page 1 for the full table with all transcription characters.
:the /sh/ sound as in shea:the a in father or the a in madx:the ch in the German Bach or
thei:the ee in meetScottish loch See page144.u:the oo in food

Peace Corps / Morocco 7

Exercise: Put this dialogue in the correct order.


Chris: s
ba lxir.

Amy: mtrfin.

Chris: kif dayra?

Amy: nu smitk?

Chris: labas, lamdullah.


Amy: smiti Amy.


:
:

Chris: smiti Chris. u nti?


Amy: s
ba lxir.

. :
:

Chris: mtrfin.

Amy: bixir, lamdullah. u nta?

Independent Pronouns
We call the following pronouns independent because they are not attached to other words, such as
nouns, verbs, or prepositions (see Possessive Pronouns, next page, and Object Pronouns, page 55).
The pronouns are often used in a number of different ways.
I

ana

you (masc. singular)

nta

you (fem. singular)

nti

he

huwa

she

hiya

we

na

you (plural)

ntuma

they

huma

When they are followed by a noun or an adjective, the verb to be is not necessary. It is implied
already, and simple sentences can be made by using independent pronouns with a nouns or adjectives.
ana ustad.
I am a teacher.
.
hiya iyana.
She is tired.

.
Transcription Reminder see page 1 for the full table with all transcription characters.
h:the normal English /h/ sound as in:like the English h, except pronounce ithello.deep in the
throat as a loud raspy whisper. See page 145.

8 Moroccan Arabic

Possessive Pronouns
In Darija, a suffix (ending) may be added to the end of words in order to express possession.
my

i / ya*

your (singular)

his

u / h*

her

ha

our

na

your (plural)

kum

their

hum

* For the my and his forms, the first ending is used for words ending in consonants, while the
second is used with words ending in vowels. For example, smiti (my name), but xuya (my brother).
Example of possessive pronouns with the noun book.
book

ktab

my book

ktabi

your (sing.) book

ktabk

his book

ktabu

her book

ktabha

our book

ktabna

your (plur.) book

ktabkum

their book

ktabhum

Most feminine nouns in Arabic have an a sound at the end of the word. In Arabic script, this a is
actually a silentt that is only pronounced on certain occasions. For all feminine words ending in this
silent t (), we drop the sound a and substitute it with t before adding a possessive pronoun. For
example, the feminine noun magana (a watch).
watch

magana

my watch

maganti

your (sing.) watch

magantk

his watch

magantu

her watch

magantha

our watch

magantna

your (plur.) watch

magantkum

their watch

maganthum

Exercise: Use the following words with the appropriate possessive pronoun.
d
ar (house)

blas
a (place)

ktab (book)

1. your (plur.) house 6. their place


2. my place
7. her house
3. his book
8. his ticket
4. our place 9. your (sing.) book

wrqa (sheet of paper, ticket)

Peace Corps / Morocco 9


5. your (sing.) ticket 10. their house

Masculine and Feminine Nouns


In Arabic, all nouns are either masculine or feminine. In general, nouns ending in a (the silent t ()
in Arabic script) are feminine. For example:
smiya

name
city

mdina

chicken (a single one)

djaja

television

tlfaza

The feminine is formed from the masculine (for nouns indicating professions or participles) by adding
a (the silent t ( )in Arabic script) to the end of the word. For example:
male teacher

ustad

female teacher

ustada

working (masc. participle)

xddam

working (fem. participle)

xddama

Some words without a (the silent t ( )in Arabic script) are nonetheless feminine. First, words and
proper names which are by their nature feminine:
mother

om

Amal (girls name)

amal

Second, most (though not all) parts of the body that come in pairs are feminine:
an eye

in

a hand

yd

a foot

rjl

an ear

udn

Third, a small number of nouns which do not fall into any category and yet are feminine:
the house

d
d
ar

the sun

ms

Transcription Reminder see page 1 for the full table with all transcription characters.
j:the /zh/ sound, like the s in the Remember that if two characters in a row areword pleasure.the
same, a shedda is used, and we pronounce:See page 146.that sound longer. See pages 3 and
146.

Describing Yourself
Objective: Bytheendofthechapter,youwillbeableto:
askandanswerquestionsaboutnationalities,cities,age,andmaritalstatus
usethepossessiveworddyaltoindicatepossession
usedemonstrativepronounsandadjectivesinsimplesentences
askquestionsaboutpossession
CulturalPoints
Avoid asking about the salary and age (sometimes) of people, especially women. Men should not
enquire about the wives or other female relations of someonethis could be seen as expressing an
inappropriate interest. People wont always tell you about their jobs and other personal concerns if not
asked. Religion can be a sensitive issue and sometimes people are not willing to express their views.

Nationalities, Cities, and Marital Status


Vocabulary and Expressions
Where are you (masc.) from?

mnin nta?

Where are you (fem.) from?

mnin nti?

I am from the U.S.

ana mn mirikan.

I am American.

ana mirikani(ya).

)
).

I am from Morocco.

ana mn lmrib.

I am Moroccan.

ana mribi(ya).

Are you ... ?

we nta/nti ... ?

Are you from the U.S.?

we nta/nti mn mirikan?

Where are you from in the U.S.? mnin nta/nti f mirikan?

)
) .
...
/

And you?

u nta/nti?

city

mdina

state

wilaya

big (fem.)

kbira

small (fem.)

s
ira

Excuse me. (to man / woman)

sm li / smi li

I am not ...

ana mai ...

but

welakin

engaged (fem.)

mxt
uba

married (masc. / fem.)

mzuwj / mzuwja

No, not yet.

lla mazal / lla baqi

Are you a tourist?

we nta/nti turist?

I work with the Peace Corps.

ana xddam(a) m a hay'at


ssalam.

/
...

/
/

/


)(
.

Peace Corps / Morocco 11

Dialogue
Fatima: ssalamu alaykum.
Tom: wa alaykum ssalam.
Fatima: sm li, we nta fransawi?
Tom: lla, ana mirikani.
Fatima: mnin f mirikan?
Tom: mn mdint Seattle f wilayat
Washington. u nti?
Fatima: mn Rabat.
Tom: al f mrk?
Fatima: tnayn u rin am. u nta?
Tom: rb a u tlatin am.
Fatima: we nta mzuwj wlla mazal?
Tom: mazal. u nti?
Fatima: lla, baqiya. we nta turist?
Tom: lla, ana xddam m a
hay'at ssalam.
Fatima: bslama.
Tom: nufk mn b d.

Exercise:

:


:

. :


:
:

.
.
:
:

:
.
. :

:

. :

:
.



. :

.
:
. :

Complete each section of this dialogue.

The Possessive Word dyal


In Moroccan Arabic, you have already learned that possession can be expressed by adding the
possessive pronouns to the end of a word (see page 8). Another way to express possession is through
the word dyal. It is placed after a noun with the definite article the, which in Arabic may be either
the letter l or a doubling of the first consonant of a word (see page 147 for more information on the
Arabic definite article). The same possessive pronouns you learned before are attached to the end of
dyal. You can also use a name with dyal. Some examples:
Using Possessive Pronoun
book

Using dyal
the book

ktab

my book

lktab

my book

ktabi

lktab dyali

Johns book

lktab dyal John


Here is a list of dyal with all of the possessive pronoun endings:


my / mine

dyali

your / yours (sing.)

dyalk

12 Moroccan Arabic

his / his

dyalu

her / hers

dyalha

our / ours

dyalna

your / yours

dyalkum

their / theirs

dyalhum

As the list above shows, the forms dyali, dyalk, etc. also mean mine, yours, etc.
This pen is mine.

had sstilo dyali.

That rug is yours.

dik zzrbiya dyalk.


.
.

Exercise: Substitute the underlined words by the corresponding possessive


pronoun endings.
1. sstilu dyal John.

2. lktab dyal Amber.

3. d
d
ar dyal Driss u Zubida.

Peace Corps / Morocco 13

Demonstrative Adjectives & Demonstrative Pronouns


This, that, these, and those are used often in Arabic, like in English. But, unlike in English, in Arabic we
must be aware of whether they act as adjectives or pronouns. Think about how we use these words in
English. Sometimes, we use them before a noun. When we use them before a noun, they are called
demonstrative adjectives.
ThiscarisJohns.
Ilikethesetowels.
Iwantthatbook.
Thoseflowerssmelllovely.
Sometimes, we use them by themselves. In this case, they are called demonstrative pronouns.
ThisisJohns. Ilikethese.
Iwantthat. Thosesmelllovely.
It isnt necessary to know their names, but it is necessary to pay attention to whether they are before a
noun or not. Lets first look at the pronoun forms in Arabic, which you will use often even as a
beginner.

Demonstrative Pronouns
this (masc.)

hada

this (fem.)

hadi

these (plur.)

hadu

that (masc.)

hadak

that (fem.)

hadik

those (plur.)

haduk

These forms may be used at the beginning of a sentence, in the middle or at the end of a sentence, or in
questions. In Arabic, these pronouns can represent people.
This is a chair.

hada kursi.

This is a table.

hadi t
bla.

This is Abdallah.

hada Abdallah.

This is Aicha.

hadi Aicha.

Whats this? (masc. object)

nu / a hada?

Whats this? (fem. object)

nu / a hadi?

Who is this? (masc.)

kun hada?

Who is this? (fem.)

kun hadi?

What is that? (masc. object)

nu / a hadak?

Who is that? (fem.)

kun hadik?

At first, you may have difficulty knowing whether to use the masculine or feminine form of this or that.
Moroccans should understand you even if you make an error with gender, however.

Exercise: Write as many correct sentences as you can using the words from the
following table.
e.g. hada rajl mzyan.
(This is a good man.)

14 Moroccan Arabic

hada

wld (masc. sing.)

mzyan (masc. sing.)

hadi

bnt (fem. sing.)

mzyanin (masc. plur.)

hadu

qhwa (fem. sing.)

mzyana (fem. sing.)

hadak

wlad (masc. plur.)

hadik

rajl (masc. sing.)

kbir (masc. sing.)

haduk

d
ar (fem. sing.)

kbira (fem. sing.)

yalat (fem. plur.)

kbar (masc./fem. plur.)

mdina (fem. sing.)

fran (masc. sing.)

mzyanat (fem. plur.)

bnat (fem. plur.)

franin (masc. plur.)

blad (masc. sing.)

frana (fem. sing.)

franat (fem. plur.)

Transcription Reminder see page 1 for the full table with all transcription characters.
:the /sh/ sound as in shea:the a in father or the a in madx:the ch in the German Bach or
thei:the ee in meetScottish loch See page144.u:the oo in food:the French r, like a light
garglek:the normal /k/ soundSee page 145.q:like the English /k/ but pronounced t: pronounced like t,
d, and s, but with a lower pitch and a greater tension in the tongue and throat. See page 145.further
back in the throat. See page 144.d: s:

Demonstrative Adjectives
this/these (masc. / fem. / plur.)

had

that (masc.)

dak

that (fem.)

dik

those (plur.)

duk

As you can see, the this/these form (had) is the same for masculine, feminine, and plural. For all the
demonstrative adjectives, you must use the definite article in front of the nouns that follow them. This
means using an l in front of moon letters or doubling the first letter of sun letters (see page 147).
this man

had rrajl

this woman

had lmra

these men

had rrjal

these women

had l yalat

Peace Corps / Morocco 15


This city is big.

had lmdina kbira.

That house is big.

dik d
d
ar kbira.


.
.

Talking about a General Situation


Sometimes in English, we use the words thisand that to talk about general situations, not about specific
Intermediate
things.
Topic
Someofthestudentsarealwayslateforclass.Idontlikethat.
In Arabic, different expressions are used for these meanings.
this (general situation)

had i

that (general situation)

dak i

After some experience hearing native speakers, you should be able to know when to use the normal
demonstrative pronouns and when to use these expressions. Some examples:
What is this? (this thing, this
object)

a hada?

What is this? (situation, affair)

a had i?

I want that. (that thing, that


object)

bit hadak.

Thats what I want. (a situation


or outcome)

dak i lli bit.

Using a Demonstrative Pronoun to Express Duration

Intermediate

Topic
With a present tense verb form, an active participle expressing current
activity, or an equational
sentence, the demonstrative pronoun hadi is used to express duration, like the English present perfect
tense or present perfect progressive tense. It is used with a time expression and u (and) followed by the
rest of the sentence:
hadi+timeexpression+u+restofsentence

Ive been waiting for you for two


hours. (Literally: This is two
hours and I am waiting for you.)

hadi sa tayn u ana


kantsnak.

Hes been asleep for a long


time. (Literally: This is a long
time and he is sleeping.)

hadi muda u huwa na s.

Hes been in Morocco for three


years. (Literally: This is three
years and he is in Morocco.)

hadi tlt snin u huwa


f lmarib.

Asking about Possession


The possessive word dyal ( )may be used with mn ( )to mean whose.
Whose book is this?

dyal mn had lktab?

This is Ambers book.

had lktab dyal Amber.


we had lktab dyal
Hicham?

Is this Hichams book?

16 Moroccan Arabic
No, its not his.

lla,

mai dyalu.

Whose house is this?

dyal mn had d
d
ar?

This house is Malikas.

had d
d
ar dyal Malika.
we had d
d
ar dyal
Malika?
iyeh, dyalha.

Is this house Malikas?


Yes, its hers.

we had ddar

dyal Malika?

iyeh,
dyalha.

Exercise: Ask a question about possession for each picture. Then, give the correct
answer. The first one is done for you.
Hassan


Q: dyal mn had l-bisklit?


A: had l-bisklit dyal Hassan.

?
Q: _______________________?
A: ___________________Said.

Said

_______________
____________.

Ahmed

_______________
____________.

Q: _______________________?
A: __________________Ahmed.

?
Aziz

Q: _______________________?
A: ___________________Aziz.

_______________
____________.

Peace Corps / Morocco 17

Useful Expressions
Here are some expressions to help you with homestay, travel, and other situations where your language
may not yet be at a point where you are able to communicate well in Moroccan Arabic. If you follow the
pronunciation of the transcriptions, Moroccans should understand you. More expressions can be
found in the appendix. See page 157.

Mealtime Expressions
In the name of God (said when you
begin an activity: eating, drinking,
working, studying, traveling, etc.).

Thanks to God (said after finishing a

bismillah

meal, or after expressing that all is well


in life).

lamdullah

I dont eat ... meat


eggs
fish
chicken

makanakul...llm
lbid
lut
ddjaj

kanrb atay / lqhwa bla


I drink tea / coffee without sugar. skkar.


/ / /
.

/
.

I eat everything.

kanakul kuli.

I eat vegetables only.

kanakul ir lxod
ra.

I dont feel like eating.

ma-fiya ma-y-akul.

I want just/only ...

bit ir ...

I dont want to have breakfast.

mabit nft
r.

The food is delicious.

lmakla bnina.

Im full.

b t.

I want to learn how to cook.

bit n-t llm n-t


iyb.

May God replenish / reward you. lla yxlf.


(said after a meal to thank host)

.

.

...

.
.
.

To your health (said to someone


after eating, drinking, coming out of the
hammam, wearing new clothes, having
a hair cut, etc.)

May God grant you health too.


(response to the above)

bs
s
a.
lla y tik s
s
a

Thanking Expressions
Thank you.

ukran.

Youre welcome.

bla jmil.

Peace Corps / Morocco 19

Expressions for Nighttime / Sleeping


Im tired. (male speaker)

ana iyan.

Im tired. (female speaker)

ana iyana.

I want to read a little bit.

bit nqra wiya.

I want to go to bed.

bit nn s.

Where I am going to sleep?

fin adi nn s.

Excuse me, I want to go to bed.


(addressing a group of people)

smu li, bit nmi nn


s.

I want to go to bed early.

bit nn s bkri.

I want to get up early.

bit nfiq bkri.

I want a blanket.

bit wad lmant


a.

.
.

.

Hygiene/Cleanliness Expressions
I want to wash my hands with
soap.

bit nsl yddi b


s
s
abun.

I want to brush my teeth.

bit nsl snani.

I want hot water, please.

bit lma ssxun afak.

I want to take a shower.

bit nduw.

I want to go to the hammam.

bit nmi lmmam.

I want to change my clothes.

bit nbddl wayji.

Where is the toilet?

fin bit lma?

I want to do laundry.

bit n-s
bbn wayji.

Where can I do laundry?

fin ymkn n-s


bbn wayji.

.

.

.
.

Offering Help / Asking for Favors


Can I help you?

we n awnk?

Excuse me. (to a man)

sm li.

Excuse me. (to a woman)

smi li.

Give me ... please.

t
ini ... afak.


.
.

... .

Being Sick
Im sick. (male speaker)

ana mrid
.

Im sick. (female speaker)

ana mrid
a.

I want to rest a bit.

bit n-rta swiya.

Do you feel better?

briti wiya?

Transportation Expressions
I want to go to ...

bit nmi l ...

...

20 Moroccan Arabic

Responses to Problems/Difficulties/Apologies
Its not a problem.

mai mukil.

There is no problem.

makayn mukil.

Congratulations
Congratulations.

mbruk

Happy holiday.

mbruk l id.

May God grant you grace.

lla ybark fik.

(response to the above)

.
.

Communication
I dont understand.

mafhmt.

I dont know.

man rf.

Slowly please.

b wiya afak.

Repeat please. (to a man)

awd afak.

Repeat please. (to a woman)

awdi afak.

What did you say?

nu glti?

.
.

Numerals
Objective: Bytheendofthechapter,youwillbeableto:
countinMoroccanArabic
combinenumberswithnounstoindicateamounts
askandanswerquestionsabouttime
When we talk about numerals, we want to be able to do two things. First, we have to be able to count.
That is, we have to learn our numbers. Second, we have to be able to use the numbers with objects. In
other words, we have to be able to say things like five apples or twentyseven students or one
hundred fortythree volunteers.
In English, we never think of these two tasks separately. We simply use a number in combination with
the plural form of some object. In Arabic, however, we have to learn how to combine different numbers
with objects, sometimes using a plural form, sometimes a singular, sometimes with a letter in between
the two, sometimes not. As in all things Arabic, what seems difficult now becomes natural with time.

Cardinal Numbers
Cardinal numbers refer to the normal numbers we use (one, two, three...). They are different than
ordinal numbers (first, second, third...) and fractions (onehalf, onethird, onefourth...). For now, we
start with the cardinal numbers. We will work with ordinal numbers and fractions later.

Numbers 1 thru 10
In Moroccan Arabic, there are two ways to combine the numbers 3 thru 10 with an object. We
sometimes use the full or normal form of the number, and sometimes we use a short form of the
number. Here is a table listing the full form of numbers 1 thru 10 and the short form of numbers 3 thru
10.
Full Forms

Short Forms

one (masc.)

wad

one (fem.)

wda

two

juj

three

tlata

tlt

four

rb a

rb

five

xmsa

xms

six

stta

stt

seven

sb a

sb

eight

tmnya

tmn

nine

ts ud

ts

ten

ra

22 Moroccan Arabic
For the numbers 3 thru 10, we combine the fullformof a number and a noun like this:
number(fullform)+d()+pluralnounwithdefinitearticle
For the numbers 3 thru 10, we combine the shortform of a number and a noun like this:
number(shortform)+pluralnoun(nodefinitearticle)
Eight books (using full form)

tmnya d lktub

Five dirhams (using full form)

xmsa d ddrahm

Five dirhams (using short form)

xms drahm

The numbers one and two have some special qualities.


The number one (wad/wda) differs from all other numbers because in Arabic, it acts
like an adjective. This means that it comes after a noun, like other adjectives, and that it
must agreeingender with the noun, like other adjectives.
one book (book is masc.)

ktab wad

one girl (girl is fem.)

bnt wda

Sometimes, you may hear wad (not wda) used before a noun. In this case, it is not acting as a
number, but rather as an indefinite article (like the English a or an). Dont worry about it now, just
be aware of it.
Intermediate
Topic

a book

wad lktab

a girl

wad lbnt

The number two (juj) can be used as a full or short form with plural nouns.
two books

juj d lktub

two books

juj ktub

However, when two is part of a compound number (as in twentytwo), a different form is used. Here,
we use the form tnayn (). This will be shown in the section on numbers from 20 thru 99.
Dualnounforms
In English, nouns have a singular and a plural form. In Arabic, nouns also have a singular and plural
form, but a small number of nouns also have a dualform. The dual form is used for these nouns when
we refer to two of something. For nouns that have a dual form, therefore, we dont use juj. The dual
form includes the idea of two. The dual form is usually made by adding ayn to the end of the
singular form. In the following tables, the first three examples have dual forms, but the last two are
normal and therefore use their plural form.
Singular Form

Dual Form

day

yum

yumayn

month

hr

hrayn

year

am

amayn

But...

Peace Corps / Morocco 23

Singular Form
week

simana

minute

dqiqa

Plural Form

juj d ssimanat

juj dqayq

Numbers 11 thru 19
The numbers 11 thru 19 do not have a short form. Only numbers 3 thru 10 have a short form.
eleven

d
a

twelve

t
na

thirteen

tlt
a

fourteen

rb t
a

fifteen

xmst
a

sixteen

st
t
a

seventeen

sb t
a

eighteen

tmnt
a

nineteen

ts t
a

For numbers 11 thru 19, we can combine a number and a noun like this:

number+

r ( )
or
l ()

+singularnoun(nodefinitearticle)

Yes the singular!


In Arabic, the plural
form is only used for
numbers 2 thru 10.
The singular is used
for everything else!



sixteen years

st
t
a r am

sixteen years
eighteen girls

st
t
a l am
tmnt
a r bnt

eighteen girls

tmnt
a l bnt

Numbers 20, 30, 40 ... 99


For a multiple of ten (20, 30, 40 etc.) in Arabic, we simply use the name for that number, like in
English. For numbers such as 21, 22, or 23, however, it is not like English. In Arabic, the ones digit is
pronounced first, followed by the word and, then followed by the tens digit. For example, in Arabic
the number 21 is literally one and twenty while the number 47 is literally seven and forty. Also,
remember that for the numbers 22, 32, 42, 52, 62, 72, 82, and 92, we do not use juj. Rather, we use
tnayn. Here is a list of the multiples of ten, with examples of numbers between each multiple:
twenty
twentyone
literally: one and twenty
twentytwo
literally: two and twenty
Remember: tnayn, not juj

rin

wad u rin

tnayn u rin

24 Moroccan Arabic

twentythree
literally: three and twenty

tlata u rin

twentyfour

rb a u rin

tlatin

thirty

thirtyone

wad u tlatin

thirtytwo

tnayn u tlatin

thirtythree

tlata u tlatin

rb in

forty

fortyone

wad u rb in

fortytwo

tnayn u rb in

fifty

xmsin

sixty

sttin

seventy

sb in

eighty

tmanin

ninety

ts in

ts ud u ts in

ninetynine

For numbers 20 thru 99, we can combine a number and a noun like this:
number+singularnoun(nodefinitearticle)
fortytwo years

tnayn u rb in am

ninety dirhams

ts in drhm

thirtyeight books

tmnya u tlatin ktab

Numbers 100, 200, 300 ... 999


The Arabic word for 100 is miya. For 200, there is a dual form of miyatayn. For 300 thru 900, we use
the short form of the numbers 3 thru 9 plus miya. For numbers such as 107 or 257, we will use the
appropriate multiple of 100 followed by the word and and then the rest of the number. Some
examples:
one hundred
one hundred one
literally: one hundred and one

one hundred two


literally: one hundred and two

one hundred ten


literally: one hundred and ten

one hundred eleven


one hundred twentyone
literally: one hundred and one and
twenty

miya

miya u wad

miya u juj

miya u ra

miya u d
a

miya u wad u rin

Peace Corps / Morocco 25

one hundred twentytwo


literally: one hundred and two and
twenty

miya u tnayn u rin

one hundred ninetynine

miya u ts ud u ts in

miyatayn

two hundred
two hundred fiftyseven

miyatayn u sb a u
xmsin

literally: two hundred and seven


and fifty

tlt miya

three hundred
three hundred fortyfive
literally: three hundred and five and
forty

tlt miya u xmsa u rb


in

four hundred

rb miya

five hundred

xms miya

six hundred

stt miya

seven hundred

sb miya

eight hundred

tmn miya

nine hundred

ts miya

nine hundred ninetynine

ts miya u ts ud u ts
in

Exact multiples of 100 (100, 300, 400, etc. not 137 or 278) are combined with a noun like this:
number+t()+singularnoun
four hundred chairs

rb miyat kursi

six hundred ryal

stt miyat ryal

But when a number between 100 and 999 is not an exact multiple of 100 (e.g. 167, 492, 504), we
combine the number with a noun according to the rule for the final digits of the number.
105 books (use the rule for 5)
214 books (use the rule for 14)
657 books (use the rule for 57)

Exercise:
199

miya u xmsa d lktub


miyatayn u rb t
a r
ktab
stt miya u sb a u xmsin
ktab

Match the number with the correct Arabic translation.


miya u ts ud u rb in

ts ud u sttin

11

miya u stta u xmsin

149

xmsa u sb in

137

miya u ts ud u ts in
d
a

75

26 Moroccan Arabic
69
156

miya u sb a u tlatin
juj

Numbers 1000, 2000, 3000 ...


The word for thousand has the singular form alf, the dual form alfayn, and the plural form alaf.
The plural form is used with the short form of the numbers 3 thru 10 from 3 thousand to 10
thousand. Then we return to the singular form (like we do for all Arabic nouns). Like the word for
hundred, it is followed by and when the number is not an exact multiple of 1000 (e.g. 1027 or
4738). From 1000 onward:
one thousand

alf

one thousand one

alf u wad

one thousand fifteen

alf u xmst
a

one thousand three hundred


sixtyseven (literally: one
thousand and three hundred and
seven and sixty)

two thousand
two thousand twentytwo
three thousand
three thousand seven
hundred and fifty

alf u tlt miya u sb a


u sttin
alfayn

alfayn u tnayn u
rin
tlt alaf

tlt alaf u sb miya u


xmsin

four thousand

rb alaf

five thousand

xms alaf

six thousand

stt alaf

seven thousand

sb alaf

eight thousand

tmn alaf

nine thousand

ts alaf

nine thousand nine hundred


ninetynine

ts alaf u ts miya u
ts ud u ts in

ten thousand

r alaf

eleven thousand

d
a r alf

two hundred thousand

miyatayn alf

999,999

ts miya u ts ud u
ts in alf u ts miya
u ts ud u ts in

Exact multiples of 1000 can be combined with nouns in two ways:


number+singularnoun
Or...

Peace Corps / Morocco 27


number+d()+pluralnounwithdefinitearticle
five thousand boys

xms alaf wld

five thousand boys

xms alaf d lwlad

Numbers larger than 1000 that are not exact multiples of 1000 are combined with nouns according to
the rules for the final digits, as you saw with numbers that were not exact multiples of 100.

Larger Numbers
Singular

Plural

million(s)

mlyun

mlayn

billion(s)

mlyar

mlayr

Exercise: Correctly combine numbers with nouns by filling in the blanks using
the following numbers and any necessary letters: 1, 3, 8, 13, 20, 400, or
1000. There may be more than one correct answer for each.
3 d lbnat

(the girls)
(house)

d
ar
stilu
drhm
mutat
awwi

(pen)

(dirham)

(volunteer)
(men)

(teacher)

ot
il

(hotel)

magana

(watch)

rjal
ustad

l yalat

(the women)

Ordinal Numbers / Fractions


Ordinal Numbers
For numbers 1 thru 12, there is a separate form for cardinal and ordinal numbers. From 13 on there is
no difference between the cardinal and ordinal number.
first

lluwl

second

tteni

third

ttalt

fourth

rrab

fifth

lxams

sixth

ssat / ssads

seventh

ssab

eighth

ttamn

28 Moroccan Arabic

ninth

ttas

tenth

l ar

eleventh

lad

twelfth

t
t
an

Ordinal numbers act like adjectives, and therefore must agree in gender and number with the noun
they describe. Listed are the masculine singular forms. To make the feminine form, add a ( )to the
ordinal number. To make it plural, add in ().
Masculine
lluwl

first

Feminine
lluwla

ttalt

third

Plural
lluwlin

ttalta

ttaltin

Fractions
half

ns

third

tulut

fourth

rubu / rb

Time
To express time, we use the demonstrative pronoun hadi and the appropriate number withthedefinite
article (see page 147 for more info on the definite article). This means that for 1:00, 5:00, 10:00, and
11:00, we will use the letter l ( )before the number, while for the others, we will double the first
consonant.

seven

ssb a

jjuj

eight

ttmnya

three

ttlata

nine

tts ud

four

rrb a

ten

l ra

five

lxmsa

eleven

ld
a

six

sstta

twelve

t
t
na

one

lwda

two

Like in English, Arabic uses certain words to express things like quarter to five, half past seven, etc.
before

ql

and

exactly

nian

quarter

rb

twenty minutes

tulut

half

ns

quarter to

lla rob

five minutes

qs
m

ten minutes

qs
mayn

Peace Corps / Morocco 29


Some examples of asking and answering about time:
It is exactly one oclock.

al hadi f ssa a?
hadi lwda nian.

It is five minutes past two.

hadi jjuj u qs
m.

It is ten minutes past three.

hadi ttlata u qs
mayn.

It is a quarter past four.

hadi rrb a u rb .
hadi lxmsa u tulut.

What time is it?

It is twenty minutes past five.


It is twentyfive minutes past six.
It is seven thirty.
It is eight thirtyfive.
It is twenty minutes to nine.

hadi sstta u xmsa u


rin.
hadi ssb a u ns
.
hadi tmnya u xmsa u
tlatin.
hadi tts ud ql tulut.




.

.

.


.

.

.

.

.

.

.

It is ten minutes to eleven

hadi l ra lla rob.


hadi ld
a ql qs
mayn.

It is five minutes to twelve.

hadi t
t
na ql qs
m.

.


.

6:30 A.M.

sstta u nsd s
s
ba

5:15 P.M.

lxmsa u rb d l iya

It is a quarter to ten.

Exercise:

Match the times with the correct Arabic translation.

10:30

lwda u qs
m

12:00

ld
a u qs
mayn

1:05

t
t
na nihan

2:20

l ra ql tulut

11:10

l ra u ns

9:40

jjuj u tulut

30 Moroccan Arabic

Exercise:

Give the time in Arabic for each clock or watch.

Getting Started Shopping


Objective: Bytheendofthechapter,youwillbeableto:
convertbetweendirhams,ryals,andfranks
buyitemsyouneedfromastore
usetheverbbainsimplesentencestoindicateadesire
indicatethepresenceorabsenceorsomeoneorsomethingwithkayn

Money
lflus

5
100
100 frank

20
1 dirham

100

20 ryal

20
5

When converting ryals to dirhams, divide by 20.


e.g. 100 ryals: 100 20 = 5 DH.
From franks to ryals, divide by 5. For example, 200 franks 5 = 40 ryals.
From franks to dirhams, divide by 100. For example, 200 franks 100 = 2 DH.
From ryals to dirhams, divide by 20. For example, 40 ryals 20 = 2 DH.
From ryals to franks, multiply by 5. For example, 40 ryals 5 = 200 franks.
From dirhams to ryals, multiply by 20. For example, 2 DH 20 = 40 ryals.
From dirhams to franks, multiply by 100. For example, 2 DH 100 = 200 franks.

Exercise:

Convert the money amounts.

1. Convert to dirhams
35 ryal
150 ryal
2. Convert to ryals
10 DH
30 DH

365 ryal

270 ryal

555 ryal

25 DH

125 DH

19 DH

32 Moroccan Arabic

At the Hanoot
Vocabulary
store

anut

peanuts

kaw kaw

store keeper

mul lanut

almonds

lluz

soda

lmonada

bottle

lqr a

chocolate

klat

bottle of water

qr a d lma

candies

llwa

Kleenex

kliniks

gum

lmska

toilet paper

ppapiyi
jinik

cookies

lbiskwi

tooth paste

dontifris

juice

l as
ir

soap

s
s
abun

bread

lxubz

shampoo

ampwan

jam

lkonfitur

detergent

tid

butter

zzbda

bleach

javel

eggs

lbid

batteries

ljrat d
rradyu

yogurt

danon

razor

rrazwar

milk

llib

tobacco store

s
s
aka

coffee

lqhwa

cigarettes

lgarru

tea

atay

package(s)

bakiya(t)

sugar

sskkar

cheese

lfrmaj

money

lflus

oil

zzit

change

s
s
rf

Expressions
Do you have ... ?

we ndk ... ?

Yes, I do (have).

iyeh, ndi.

No, I dont (have).

lla, ma ndi.

Is there ... ?

we kayn ... ?

...

Yes, there is. (masc.)

iyeh, kayn / mujud

Yes, there is. (fem.)

iyeh, kayna / mujuda

No, there isnt. (masc.)

lla, makayn.

No, there isnt. (fem.)

lla, makayna.

Give me ... please.

t
ini ... afak.

What do you want maam / sir?

nu biti a lalla/sidi?

How much?

bal?

...
.

/
/

... .
/

Peace Corps / Morocco 33

Do you have change?

we ndk s
s
rf?

Do you have change for ... ?

we ndk s
s
rf dyal..?


...

Liter
liter

itru

liter

rubu itru

liter

nsitru

1 liter

wad itru

2 liters

juj itru

I want a liter of milk.

bit nsitru d llib.

Dialogue
Karla: ssalamu alaykum.
mul lanut: wa alaykum ssalam.


:
:
.

nu biti a lalla?
Karla: we ndk klat
?
mul lanut: iyeh, mujud a lalla.
Karla: t
ini juj bakiyat.

:
. :
. :

bal?
. :

mul lanut: t
na l drhm.
Karla: hak, barak llah u fik.

. :
. :

mul lanut: bla jmil

1.

1. feen kayna Karla?

2.

2. we rat llib?

3.

3. nu rat mn lanut?

4.

4. al mn bakiya?

5.

5. bal?

Verb to want
In Moroccan Arabic, the verb to want is ba (). This verb uses the past tense but has a present
tense meaning. When conjugated in the present tense, ba means to like (see page 96).
I want

bit

34 Moroccan Arabic

you want (sing.)

biti

he wants

ba

she wants

bat

we want

bina

you want (plur.)

bitu

they want

bau

Verb + Noun Examples


I want tea.

bit atay.

Do you want coffee with sugar?

we biti lqhwa b skkar?

Ali wants a glass of water.

Ali ba kas d lma.

Driss and Fatima dont want


soda.

Driss u Fatima mabau


lmonada.

Exercise:

.

.

Make as many sentences as you can.

e.g. Hicham ba kuka.


Hicham
hiya
Fatima
huwa
huma
ana
na

ntuma

nta

nti

bgit
ba
bau
bat
biti
bina
bitu

atay
llib
lwa b klat
lqhwa
as
ir llimun
qhwa bla skkar
kuka

Listening Exercise
garsun: ssalamu alaykum.
Amy, Jack,
& Chris: wa alaykum ssalam.
garsun: a b lxat
r?
Jack: ana bit as
ir llimun.
garsun: waxxa a sidi, u nta?
Chris: ana bit qhwa nsns
.
garsun: waxxa a sidi, u nti?
Amy: bit qhwa kla.
garsun: mrba, la rras u l in.
1. nu ba Jack?
2. we Amy bat lib sxun?


:
:

. :

:

. :

:

. :
. :

1.
2.

Peace Corps / Morocco 35


3. nu ba Chris?

3.

Kayn for There is


The words kayn, kayna, and kaynin are actually the participles for the verb to be. In Darija,
however, we use them most often in the sense of there is or there are.
Affirmative
there is (masc. sing.)

kayn

there is (fem. sing.)

kayna

there are (plur.)

kaynin

Negative
there is not (masc. sing.)

makayn

there is not (fem. sing.)

makayna

there are not (plur.)

makaynin

Driss is at home.

kayn Driss f d
d
ar.

Is there water in the bottle?


Tom is not at the caf.

we kayn lma f lqr a?


makayn Tom f lqhwa.

There is food in the fridge.

kayna lmakla f ttlaja.

There are many books on the


table.

kaynin bzzaf d lktub fuq


t
bla.

.

.
.
.

Family
Objective: Bytheendofthechapter,youwillbeableto:
describefamilymembers
usetheverbtohaveinsimplesentences
CulturalPoints
Family ties are very strong in Morocco. Children remain in touch or live with the family even if
they get married (taking into consideration space available within the house). Men are not expected to
help in the kitchen. Roles of men and women may differ in the city and in the country.

Family Members
Vocabulary
woman/wife

mra

man/husband

rajl

girl/daughter

bnt

boy/son

wld

girls/daughters

bnat

boys/sons/
children

wlad

the parents

lwalidin

the father

l'ab

the mother

l'om

the brother

l'ax

the sister

(my) brother

l'oxt

xu(ya)

brothers/ siblings xut


(my) sister

xt(i)

sisters

xwatat

inlaw(s)

nsib / nsab

stepson

rbib

stepdaughter

rbiba

grandfather

jdd

grandmother

jdda

uncle (paternal)

mm

aunt (paternal)

mma

uncle (maternal)

xal

aunt (maternal)

xala

my nephew
(brothers side)

wld xuya

my niece
(brothers side)

bnt xuya

my nephew
(sisters side)

wld xti

my niece
(sisters side)

bnt xti

These forms are


rarely used in
Moroccan Arabic.

Sometimes they
are used with

dyal. More often,


we use the forms
my father, my

sister, etc.

my cousin (mas., wld mm(t)i


paternal)

my cousin (mas., wld xal(t)i


maternal)

my cousin
(fem, paternal)

bnt mm(t)i

my cousin
(fem, maternal)

bnt xal(t)i

For father, mother, brother, sister, aunt, and uncle, the word is almost always used with a possessive
pronoun. Thus, we say my father or his mother or your brother, but rarely ever use them alone.
The words brother, sister, aunt, and uncle take the possessive pronoun endings you already learned
(see page 8), but father and mother have a couple irregularities.

Peace Corps / Morocco 37

my father

bba

your father

bbak

his father
her father

Exercise:

my mother

mmi

your mother

mmk

bbah

his mother

mmu

bbaha

her mother

mha

Add the possessive endings to the following:


sister

xt

brother

xu

uncle

mm

aunt

mma

Expressions
How is Mohamed related to
you?

a kayjeek Mohamed?

How is Amina related to you?

a katjeek Amina?

My mom doesnt work.

mmi maxddama.

My mom and dad are divorced.

bba u mmi mt
llqin.

I have two twin siblings.

ndi juj xut twam.

How many siblings do you


have?

al d lxut ndk?

How many sisters do you have? al mn oxt ndk?

Whats your fathers name?

nu smit bbak?

How old is your brother?

al f mr xuk?

I have a younger brother.

ndi xuya s
r mnni.

ana u wld mmi qd qd.

My (male) cousin and I are the


same age.
ex: 1. Fatima ______ Samira.
My older sister is a teacher.

xti lli kbr mnni ustada.


xuya lli s
r mnni
kayqra.

My younger brother goes to


school.

Exercise:

Fatima

Aziz members for each arrow.


the relationships
Describe
between family

Verb to have

Karima

Ahmed

( )in the present tense:


The verb to have nd

ndi

I have
you have (sing.)
he has

Samira

11

12

ndk

ndu

Mohamed

Rachid

13

Youness

38 Moroccan Arabic

she has

ndha

we have

ndna

you have (plur.)

ndkum

they have

ndhum

Moha and Fatima have two


daughters and a son.

Moha u Fatima ndhum juj


bnat u wld.

We have a good teacher.

ndna ustad mzyan.




.
.

To negate the verb, use ma ... ( ... ).


Do you have a house in
Morocco?

we ndk d
ar f lmrib?

No, I dont. I have a house in


the U.S.

lla, ma ndi. ndi d


ar
f mirikan.

. .

Exercise:

Put the verb nd in the correct form.

1. xti _________ 24 am.


2. xuya _________ 2 wlad.
3. na _________ wld u tlata d
lbnat.
4. huma _________ famila kbira.
5. we Mohamed _________ t
omobil?
6. lla, _________.

24 ________ .
2 ________ .
________ .
________
.
________


________.

Peace Corps / Morocco 39

Exercise: Put sentences A thru I in the correct order for this letter from Karim to
Tom.
s
abi Tom,
bitini nhd
r lik la lfamila dyali?
A. bba smitu Ali.
B. mmi ndha ir 52 am.
C.
Hassan ndu 15 am u Mohamed ndu
20 am.
D.
E.



. .A
52
. .B
20

. .C

15

(kaysknu m ana f d
d
ar) welakin
xti mzuwja.

. .D
( (

rajlha smitu Moha. ndhum wad


lbnt smitha Nadia.


.
.E
.

F. ndoo 26 am.
G. smitha Hakima
H. ndi juj xut.
I. ana deba xal!
hd
r liya la lfamila dyalk ta nta.
s
abk, Karim

26 . .F

. .G
. .H
! .I

Practice Text
smiti John. baba smitu Stephen u
mama smitha Judy. ndi tlata d
lxut: juj bnat u wld. xuya smitu
Brian. huwa xddam f wad arika.
xti Kathy. mzuwja u ndha jooj
drari: wld u bnt. lwld mazal s
ir
ndu tlt hur. lbnt ndha tmn snin u
katmi l lmdrasa. xti s
-s
ira,
Mary, mazal katqra f ljami a.

1.
2.
3.
4.
5.

bat John, nu smitu?


u mmu, nu smitha?
al d lxut nd John?
kun s
s
ir f l a'ila d John?
we bnt xt John xddama?

. .
. . :

. .



. :
.
.
.

1.
2.
3.
4.
5.

Directions
Objective: Bytheendofthechapter,youwillbeableto:
useprepositionstodescribethelocationsofobjects
giveandreceivedirectionstoplacesaroundtown

Prepositions
to / for

until

tta l

in / at

above / on

fuq

from

mn

below / under

tt

with (someone) m a

in front of

qddam

with / by / by
means of

facing

mqabl m a

without

bla

behind

mura

on / about

la

next to

da

between

bin

before

qbl

after

b d

of, belonging to d / dyal

kora

Exercise:

fin lkora?

snduq

4
lkora fuq ssnduq.

.

Peace Corps / Morocco 41

Directions
Vocabulary
hospital /
health center

ssbit
ar

pharmacy

lfrmasyan

mosque

jjam

public phone

ttelebutik

store

lanut

avenue

ari

street

zznqa

alley

ddrb

far (from)

b id (mn)

) )

close (to)

qrib (mn)

) )

here

hna

there

tmma

hotel

lot
il

post office

lbost
a

train station

lagar

bus station

lmat
t
a d
lkiran

city bus stop

lmat
t
a d
t
t
ubisat

bank

lbanka

public bath

lmmam

restaurant

rrist
ora

caf

lqhwa

cyber caf

ssiber

school

lmdrasa

weekly market

ssuq

Expressions
Where is ... please?

fin kayn(a) ... afak.

Is there a ... close?

we kayn(a) i ...
qrib(a)?

Go straight.

sir nian.

Turn right.

d
ur l limn.

Turn left.

d
ur l lisr.

Go ahead a bit.

zid wiya l qddam.

Pass the first street.

fut zznqa lluwla.

The 2nd street, yes.

zznqa tenya iyeh.

... ( ).
)(... )(
.

42 Moroccan Arabic

Dialogue
Jason u Brahim f lmat
t
a d lkiran.
Jason: ssalamu alaykum.
Brahim: wa alaykum ssalam.
Jason: fin lagar afak?
Brahim: sir nian tta l zznqa
ttalta u d
ur l lisr, u
mn b d zid nian tta l
lbar u d
ur l limn.
tmma lagar.
Jason: barak llah u fik.
Brahim: kattkllm l rbiya mzyan!
Jason: wiya u s
afi.
Brahim: we nta fransawi?
Jason: lla, ana mirikani.
yhnnik.
Brahim: bslama.

Exercise:



. :
. :

:
:


.
.

. :
! :
. :

:

lla

.
.

. :

Using the same map, give each person directions.

1. Dave is in the sbitar


and wants to go to lbosta
.
2. Anna is in the matta
and wants to go to lotil
.
3. Stephen is in the mari and wants to go to ssiber.
4. Hakim is in the anut and wants to go to lmmam.

Past Events
Objective: Bytheendofthechapter,youwillbeableto:
talkaboutpastactivitieswithregularandirregularverbs
talkaboutwhatyoudidnotdousingnegativesentences
askaboutpastexperiences(Haveyouever...)andrespond(Ivenever...)
useobjectpronounswithverbs
askvariedquestionswithdifferentquestionwords

Time Vocabulary
Before we begin the past tense, lets learn some words that will help us describe when past events took
place. Then we will be ready to talk about some of our past activities.

Days of the Week


day

yum / nhar

week

simana

Sunday

ldd

Monday

ltnin

) )
) )

Tuesday

ttlat

) )

Wednesday

larb

) )

Thursday

lxmis

Friday

jjm a

Saturday

ssbt

Months of the Year


month

hr

June

yunyu

year

am

July

yulyuz

January

yanayr

August

ut

February

fbrayr

September

utnbir

March

mars

October

oktobr

April

abril

November

nuwanbir

May

may

December

dujanbir

summer

s
s
if

fall

lxrif

winter

ta

The Seasons

season

fas
l

seasons

fos
ul

spring

rrbi

For information about the months of the Islamic calendar and some of the major religious events of
Time
Expressions
the year, see Moroccan Holidays on page 160.
this year

had l am

last year

l am lli fat

last month

hr lli fat

last week

ssimana lli fatt

yesterday

lbar

today

lyum

on (+ day of the week)

nhar

...

44 Moroccan Arabic
on Friday

nhar jjm a

in (+ month)

f hr

in August

f hr ut
f hr tmnya

at (+ time)

at 9:00

f tts ud

at dawn

f lfjr

in the morning

f s
s
ba

in the afternoon / evening

f l iya

at night

f llil

at midnight

f nsllil


...

Past Tense Regular Verbs


Verbs in General
When learning verbs in a foreign language, we usually learn the infinitive form of the verb (e.g. to
eat), and then learn how to conjugate from that infinitive (I eat, he eats, they eat). In Arabic, there
are not infinitives for verbs in this way. Rather, we learn the heform of the verb (i.e. third person
masculine singular) in the pasttense, and then learn how to conjugate the other forms (I, you, she, etc.)
from the he form. Because we use this past tense he form like an infinitive for the purposes of
learning verbs, if you see something referred to as an infinitive, it is this form. Some examples:
past
pasttense
tense
rb

he drank
he
heform:
form:
like
d
rb

he hit
likean
aninfinitive
infinitive
gls

he sat
Whenever you are given a new verb in this book or by your teacher, it will be given to you in this form.
You will be able to conjugate verbs in the past or present tense based upon this infinitive form.
The vast majority of Darija (Moroccan Arabic) verbs are made up of threeletters (see the verbs above).
To these stems we can add prefixes (letters that we attach to the beginning of a word) and suffixes
(letters we attach to the end of a word) in order to conjugate the verb. Stems with a vowel in the middle
and stems with a vowel at the end will differ from verbs with three consonants.

Regular Verbs in the Past Tense


When we say regular verb, we mean a verb that is conjugated according to rules that the large
majority of verbs in the language use. An irregular verb is conjugated according to different rules.
There are regular and irregular verbs for both the past and present tense in Darija. However, irregular
verbs that are similar in the past may be different in the present. So, you need to realize that the
groups of verbs categorized together for the past tense may not always correspond to the groups in the
present tense.
In general, regular verb refers to:

All 3letter verbs without the long vowel a ( / )in the middle or end position

(i.e. 3letter verbs made up only of consonants)


All verbs with more than 3 letters and not ending in a ( / )
To conjugate a regular verb in the past tense, we add the following suffixes (endings):
Remember
Rememberthat
that
ktb

to
the
infinitive
thewrite
infinitiveisis
the
same
as
the
the same as the
ktbt

Ipast
wrote
pasttense
tensehe
he
form.
form.

In the past
tense, you
(masc.) and
you (fem.)
are the same.
In the present
tense, they will
be different.

Peace Corps / Morocco 45

you wrote (masc. sing.)

ktbti

you wrote (fem. sing.)

ktbti

he wrote

ktb

she wrote

ktbat

we wrote

ktbna

you wrote (plur.)

ktbtu

they wrote

ktbu

Some Regular Verbs


to drink

rb

to understand

fhm

to know

rf

to work

xdm

to play

l b

to hit

d
rb

to draw

rsm

to stop / stand
up

wqf

to sleep

n s

to arrive

ws
l

to wear

lbs

to hear / listen

sm

to stay / sit

gls

to ask

suwl

to enter

dxl

to travel

safr

to go out

xrj

to help

awn

to return

rj

to send

s
ift

to watch

tfrrj

to wash

sl

to speak

tkllm

to use
Some examples:

st ml

Yesterday, I drank tea without


sugar.

lbar, rbt atay bla


skkar.

Last week, Said wrote a letter to ssimana lli fatt, Said


ktb bra l sabu.
his friend.

l am lli fat, safrna l


New York.

Last year, we traveled to New


York.

Exercise:

Put the verbs in parentheses in the correct form.

Mohamed: we (n s) bkri lbar?


Hassan: lla
Mohamed: la?

)(

46 Moroccan Arabic
Hassan: (gls) m a l a'ila dyali
u (tkllm) m ahum wiya.
mn b d, {na}(xrj).
mlli (rj ), (l b)
lkart
a u (tfrrj) f
ttlfaza. mn b d {ana}
(dxl) l lbit dyali u (n
s).

ldd lli fat, (awn) xti f lkuzina:


(sl) lmma n u (t
iyb) lda.

((( )

.( }{) .
( )( )( )
}{ )( .

) ).


)( : )(
)( .

Past Tense Irregular Verbs


When we speak about irregular verbs for the pasttense, we refer to three categories: 1. threeletter verbs
with the long vowel a ( )in the middle position, 2. any verb with the long vowel a ( / )at the end,
and 3. twoletter verbs.

1st Category: long vowel a ( )in the middle position


To conjugate a threeletter verb in the past tense with the long vowel a in the middle position, remove
the long vowel a for the I,you(sing.),we,andyou(plur.) forms before adding the past tense endings.
For the she form, only add a t. The he and they forms are like regular verbs.
to be

kan

I was
In these forms, we

knt

knti

knti

remove the middle


you
(masc.
sing.)
awere
and then
add the
endings.
you were (fem. sing.)

he was

kan

she was

kant

we were

knna

you were (plur.)

kntu

they were

kanu

Some Irregular Verbs with long vowel a ( )in the middle position
to get up /
stand up

nad

to throw

la

to pass / pass by daz

to pass

fat

to love / be
dying for

mat la

to increase

zad

to see

af

to do / make

dar

to swim

am

to sell

ba

to bring

jab

to say

gal

Peace Corps / Morocco 47


to fast

s
am

to be scared

xaf

to drive

s
ag

to live

Some examples:
This morning I got up at 7:00.

had s
s
ba nd
t f ssb a.

What did you do yesterday?

nu drti lbar?

Whats done is done. (proverb)

lli fat mat.

Exercise:


.

.

Put the verbs in parentheses in the correct form.

ssimana lli fatt, ana u s


abi (am)
f lappisin.
Sara (a)

)(
.

f mirikan amayn.

)( .

nhar ssbt f l iya, ana u s


abati
(kan) f lmmam. mlli xrjna (daz) l
lqhwa.

.
)(
)( .

2nd Category: long vowel a ( / )at the end


To conjugate a verb with the long vowel a at the end, change the vowel to i for the I,you(sing.),we,
andyou(plur.) forms, then add the normal endings. For the she form, only add a t. The he and they
forms are like regular verbs.
to eat
In these forms, we
I ate
change the final a
to i then add the
you
ate (masc. sing.)
endings.

kla

klit

kliti

you ate (fem. sing.)

kliti

he ate

kla

she ate

klat

we ate

klina

klitu

In these forms, we
youkeep
atethe
(plur.)
final a
and then add the
they
ate
endings.

klau

Some Irregular Verbs with the long vowel a ( / )at the end
to go

ma

to rent

kra

to start

bda

to run

jra

to buy

ra

to finish

sala

to sing

nna

to have lunch

tdda

to give

t
a

to have dinner

t a

to forget

nsa

to hope

tmna

to cry

bka

to wait

tsna

to want

ba

to read / study

qra

48 Moroccan Arabic

xda

to take

to meet

tlaqa

to come

ja

Some examples:
Last Sunday, I went to the
medina and bought a jellaba.

ldd lli fat, mit l


lmdina u rit jllaba.

They sang at the party on


Saturday.

huma nnau f lfla nhar


ssbt.

Exercise:

Put the verbs in parentheses in the correct form.

John u Amy (kra) d


ar zwina f
Marrakech.

)( .

lbar ana u Paul (tlaqa) m a s


abna
f rrist
ora u (tdda) mjmu in.

(
)
)(
.

ssimana lli fatt, huma (sala) lxdma


dyalhum f lmrib.


.
)(

Moroccan Wisdom: .
l-li ba l-sl y-sbr
l qris n-nl.
Theonewhowantshoneymusttoleratebeestings.
English equivalent: Every rose has its thorn.

3rd Category: twoletter verbs


When we say twoletter verbs, some confusion can arise. When we write them in Arabic, they have
only two letters. However, there is a shedda on the second letter (see pages 3 and 146), so in the
transcription we double the second letter, making them look like threeletter verbs. In this case, you can
still recognize them because the second and third letters are the same. Or, look at the Arabic script and
you can be sure of the fact that they are, indeed, twoletter verbs.
To conjugate this type of verb, we add the long vowel i to the I,you(sing.),we,andyou(plur.) forms,
then add the normal endings. The he,she,andthey forms are like regular verbs.
In these forms, we

i to the verb,
toadd
open

then add the normal


opened
endings.

ll

llit

you opened (masc. sing.)

lliti

you opened (fem. sing.)

lliti

he opened

ll

sheInopened
these forms, we

llat

add the
wesimply
opened

llina

you opened (plur.)

llitu

they opened

llu

normal endings.

A two-letter
verb with
shedda on
the second
letter.

Peace Corps / Morocco 49

Some twoletter verbs


to close

sdd

to be able

qdd

to smell

mm

to pick up

hzz

to hand

mdd

to think

d
nn

to answer /
return back

rdd

to be bored

mll

to pour

kbb

to take / catch

dd

to feel

ss

to pull / drag

jrr

to put

t
t

Some examples:
I opened the window and I
closed the door

llit ssrjm u sddit


lbab.

I felt cold

ssit b lbrd.

Exercise:

Put the verbs in parentheses in the correct form.

lbar f s
s
ba, Mary (rdd) lktab l
lxizana.
mlli kan l jaj, {ana} (sdd) ssrajm.
{na} (t
t
) lwayj f lmakina d
s
s
abun.


.

.

) ( .
}{ ) ( .
{ ).
{
(

Negation
Normal Negative Form
In order to express the negative of a verb (i.e. didnt, or dont, or doesnt), we add the prefix ma (
)to the beginning of a verb and the suffix ( )to the end of a verb.
We drank.

rbna

We didnt drink.

marbna

Exercise:

Conjugate the verbs in parentheses in the negative form.

huwa (safr) ssimana lli fatt.


lbar f llil (qra) lktab dyali it
knt iyan.
iya (gls) m ana it (sala) lxdma
dyalha.
na (n s) bkri it (t a) bkri.
Kari (lbs) lkswa jjdida f lfla it
(kan) ndha lwqt.
mlli ja l lmrib (s
ift) bra l
lwalidin dyalu.

)(
.
)( .

)( )(
.
)( ).
(
)( )(
.
)(
.

50 Moroccan Arabic
kant lbrd u {ana} (ll) ssrajm.

}{ ).
(

Additional Negative Forms


The following negative forms replace the ( )we use for the normal negative form. We still use ma (
)before the verb, but we use these forms after the verb or, sometimes, before the verb (and thus
before ma).
nothing

walu

nothing

tta aja

nothing

tta i

no one

tta wad

no one

(tta) dd

((

neither ... nor

la ... wala

only / just

ir

...

Some examples:
I knew nothing.

ma rft walu.

I ate nothing.

makleet tta aja.

No one came.

tta wad maja.

He saw no one.

maaf tta wad / dd.

I met neither Mohamed nor


Amber.

malaqit la Mohamed wala


Amber.

I drank only water.

marbt ir lma.

Exercise:

.
.
/ .
.
.

Put the verbs in parentheses in the proper form.

ldd lli fat (gls) f d


d
ar,
(xrj negative) laqqa (kan) -ta.
f l iya s
abi (ja) u (ma) l ssiber
bjooj. mn b d (ma) l ssinima.
(af) wad l-film zwin. mlli (xrj),
(daz) l s-suq. (ra) lxodra. mn b
d (dd) t
obis u (rj )l d
-d
ar.

Exercise:

( )
)( )(
. )( )( .
. )( . )(
( ). )( . )( ()
)( .

Write a paragraph from these pictures.

Have you ever... / Ive never...


Have you ever...?
We can use the word mmr (
)to express the English equivalent of the present perfect tense: Have
you ever...? and I have never... We conjugate it as follows:
Have I ever...

we mmri / mmrni

Have you (sing.) ever...

we mmrk

Peace Corps / Morocco 51

Has he ever...

we mmru

Has she ever...

we mmrha

Have we ever...

we mmrna

Have you (plur.) ever...

we mmrkum

Have they ever...

we mmrhum

The verb that follows mmr is often in the past tense. Some examples:
Have you ever gone to France?

we mmrk miti l Fransa?

Have they ever eaten couscous? we mmrhum klau lksksu?


Have you ever drunk mint tea in
America?

we mmrkum rbtu atay b nn


na f mirikan?

Ive never...
This is like the conjugation above, with the addition of ma ( )at the beginning of mmr (
).
I have never...

ma mmri / ma mmrni

you (sing.) have never...

ma mmrk

he has never...

ma mmru

she has never...

ma mmrha

we have never...

ma mmrna

you (plur.) have never...

ma mmrkum

they have never...

ma mmrhum

Some examples:
Ive never eaten hamburger.

ma mmrni kleet lhamborgr.

She has never been abroad.

ma mmrha safrat l lxarij.

He has never spoken Arabic.

ma mmru tkllm l rbiya.

Object Pronouns
In English, we have pronouns for the subject of a sentence: I, you, he, she, we, and they. But we also
have objectpronouns that we use afterverbs:
Hehitme.
Isawher.
Askhimaquestion. Wegavethemsomecake.
So far, you have learned the independent pronouns (see page 7) and the possessive pronouns (see
page 8). Here are the objectpronouns that we use in Moroccan Arabic afterverbs:
me

ni

you (sing.)

him / it

u / h

her / it

ha

us

na

52 Moroccan Arabic

you (plur.)

kum

them

hum

These pronouns are the same as the possessive pronouns, with the exception of me. The him form
uses u after consonants and h after vowels, exactly like the possessive pronoun form. Some examples:
omar ta wad l-ktab l
Omar gave a book to Mohamed. Mohamed.
omar t
ah l Mohamed.
Omar gave it to Mohamed.

Did you write the letter to


Hassan?

we ktbti l-bra l
Hassan?

Yes, I wrote it to Hassan.

iyeh, ktbtha l Hassan.

Why did you leave us with him?

la xllitina m ah?

She saw me at the movie


theater.

aftni f s-sinima.

As you can see, these pronouns are attached directlytotheverb. As a result, when a verb with an object
pronoun is made negative, the ( )is used after the pronoun. Some examples:
You saw me.

ftini

You didnt see me.

ma-ftini-

Did you see Hakima and Karim? we fti Hakima u Karim?


lla, ma-fthum-.
No, I didnt see them.

Exercise:

Replace the underlined nouns by the corresponding pronouns.

1. qrit dik l-jarida l-bar f s


s
ba.
2. nsau s-sarut dyalhum f d
-d
ar.
3. zrt duk n-nas f Fes l-bar.
4. ddau wldhum m ahum l s-sinima.


.
.
.

5. wqqfna ffar f z-znqa.

6. bba awn xuk f l-sab.

Question Words
Some of these you already know. Some will be new for you.
who

kun

Who are you?

kun nta / nti?

what

a / nu / anu

/ /

What did you do yesterday?

nu drti l-bar?

which

amn

Which bus did you take?

amn t
obis xditi?

where

fin / fayn

Where did you eat pizza?

fin kliti l-ppitza?

how

kifa

How did you get to the hotel?

kifa ws
lti l l-ot
il?

Peace Corps / Morocco 53

from where

mnin

Where did you come from?

mnin jiti?

when

fuqa / imta

When did you sleep yesterday?

fuqa n sti l-bar?

When did you arrive?

imta ws
lti?

why

la

Why did you come late?

la jiti m t
t
l?

Because I didnt get up early.

laqqa ma-nd
t- bkri.

The word mn ( )is used after some prepositions to create question words.
with whom

m a mn

With whom did you travel to


Rabat? (In the US: Who did you travel m a mn safrti l Rabat?

to Rabat with?)

whose

dyal mn

how many / how much

al

The question word al ( )may is followed by either d ( )or mn (), depending upon the noun
following it. Uncountable nouns are nouns that do not have a plural because they speak about
something that can be measured, but not counted (e.g. tea, air). Countable nouns are nouns that
have plural forms and, therefore, nouns with which we use numbers (e.g. 5 cats, 3 books). With al:
al+d+singularuncountablenoun
or
al+d+pluralcountablenoun
or
al+mn+singularcountablenoun

How much time?

al d l-wqt?

How many books?

al d l-ktub?

How many books?

al mn ktab?

In referring to prices, al is almost always preceded by the preposition b ().


How much is this shirt?

bal had l-qamija?

How much did you pay for


them?

bal ritihum?

Exercise: Write your time line of activities for last Sunday. Use the following time
expressions and verbs to write as many sentences as you can.
e.g. f l-weekend t it m a s
abi f
rrist
ora.

TimeExpressions
f l-weekend

tfrrj

Verbs
t a

54 Moroccan Arabic
f s
-s
ba bkri
f l-iya
f l-lil
mn b d
l-dd lli fat
f (time)






) )

dar
awn
s
am
kbb
dqq

safr
tsnna
ja
ma
tlaqa

xaf

ws
l

af

qra

duw

tkllm

lbs

s
ift

Daily Routines
Objective: Bytheendofthechapter,youwillbeableto:
talkaboutyourdailyactivitiesusingthepresenttense
useoneverbafteranothertoexpresscomplexthoughts
givecommandswiththeimperative

Present Tense Regular Verbs


Present Tense in General
In Arabic, the present tense normally expresses both habitual and progressive actions.
habitualaction:
IeatcouscouseveryFriday.
progressiveaction:
Iameatingcouscousnow.
For a small number of verbs, the present tense expresses only habitual actions (see page 151 for more
information on these verbs).
Unlike the past tense, which uses only suffixes (endings) to conjugate a verb, the present tense uses
) and another letter (n, t, or y).
bothsuffixesandprefixes. The present tense prefix is written with ka (
Present tense suffixes (i or u) may be added as well.

Regular Verbs in the Present Tense


Verbs that were regular in the past tense are still regular in the present tense. In addition to these,
twoletterverbsarealsoregular in the present tense. Therefore, they will be conjugated like ktb ()
in the present tense. See page 51 for more information on two-letter verbs.
Here is the conjugation of the verb ktb in the present tense, with prefixes and suffixes underlined:
to write

ktb

I write

kan-ktb

you write (masc. sing.)

kat-ktb

you write (fem. sing.)

kat-ktbi

he writes
Yes, these

kay-ktb

she writes
same. You

kat-ktb

understand
we write

kan-ktbu

kat-ktbu

kay-ktbu

are the

the speaker
you write
(plur.)
by context.

they write

Q:What changes are brought to the verb when conjugated in the present tense?

These have
different
conjugations.
In the past
tense, they
had the same
conjugation.

56 Moroccan Arabic

Time Expressions
always

dima

usually

aliban

sometimes

b dl-mrrat

from time to time

mrra mrra

once a ...

mrra f ...

once a year

mrra f l-am

once a month

mrra f l-hr

once a week

mrra f s-simana

everyday

yawmiyan

on (day of the week)

nhar ...

on Saturday

nhar s-sbt

every ...

kul ...

every morning

kul s
ba

every Friday

kul jm a

now

deba



...


...

Some examples:

Malika drinks milk every


morning.

Greg kay-tkllm d-darija


mzyan.
Malika kat-rb l-lib kul
s
ba.

Amina and her friend travel to


France once a year.

Amina u s
abtha kaysafru
l fransa mrra f l-am.

Aicha is pouring tea.

Aicha kat-kbb atay.

I dont drink coffee.

ma-kan-rb- l-qhwa.

Greg speaks Darija well.

.




.


.
.


.

Exercise: Answer the following sentences (based on the examples above) in the
negative.
1. we Greg kaytkllm tamazit mzyan?


1.

2. we Malika katrb atay kul s


ba?
3. we Amina u s
abtha kaysafru l
mirikan mrra f l am?
4. we Aicha katkbb lma?



2.


3.

4.

Peace Corps / Morocco 57

Exercise:

Describe in the present tense the following activities.


/
/

nu kaydir / katdir / kaydiru?

Present Tense
Irregular Verbs with
Middle a

Categories of Present Tense Irregular Verbs


a becomes u
long vowel
a in
the middle

Irregular Verbs in General


Irregular verbs in the present tense are
more complicated than in the past tense.
In the past tense, verbs with the same
structure (a in the middle, a at the
end) were conjugated the same way. In
the present tense, verbs that look the
same in their infinitive form may be
conjugated differently.

a becomes i
a remains a

Present
Tense
Irregular
Verbs
a becomes i
long vowel
a at the
end

a remains a

internal changes
As a result of this difference, in the
present tense you will have to remember
which category of conjugation each
irregular verb belongs to. These categories are listed in the diagram to the right, and each will be
shown individually. The glossary of verbs in the appendix (see page 163) also shows, by example, how
an irregular verb is conjugated.

We will deal with two large groups of irregular verbs: 3-letter verbs with a long vowel a in the middle
and all verbs with a long vowel a at the end. Within each of these general groups, there will be three
categories of different conjugations. At times, it may seem like too much information to handle. But
Peace Corps trainees have been learning the irregular present tense for years; youll do great.
Practicing irregular verbs with your homestay family is one way to remember how each verb is
conjugated. The more you use the verbs, the quicker they will stick in your memory.

58 Moroccan Arabic

1st Category: Long a Becomes Long u


Remember, here we are dealing with 3-letter verbs with a ( )in the middle. The long vowel a ( )changes
to the long vowel u (), with the same prefixes and suffixes as regular verbs in the present tense.
gal

to say

I say

kangul

you say (masc. sing.)

katgul

you say (fem. sing.)

katguli

he says

kaygul

she says

katgul

we say

kangulu

you say (plur.)

katgulu

they say

kaygulu

Verbs like gal


to be

kan

to pass

fat

to blame

lam

to see

af

to die

mat

to swim

am

to drive / ride

s
ag

to taste

daq

to fast

s
am

to throw

la

to melt

dab

to turn

d
ar

to pass

daz

to visit

zar

Some examples:
Muslims fast Ramadan every
year.

lmslmin kays
umu rmd
an
kul am.

Lisa swims well.

Lisa kat um mzyan.


had ifur ma-kays
ug-
mzyan.

This driver doesnt drive well.


.

.



.

When the verb to be, kan ( )is conjugated in the present tense, it expresses a habitual action or
activity, not a current state or condition.
Where are you (every) Saturday fin katkun nhar ssbt f l
iya?
afternoon?

In order to express current states or conditions, use independent pronouns with adjectives or nouns
(see page 7) or use the participles of kan (( )see page 37). You have already learned both!

Peace Corps / Morocco 59

Exercise:

Describe in the present tense the following activities.


/
/

nu kaydir / katdir / kaydiru?

2nd Category: Long a Becomes Long i


In this category, the long vowel a ( )in the middle of the verb changes to the long vowel i (), with the
same prefixes and suffixes as regular verbs in the present tense.
jab

to bring

I bring

kanjib

you bring (masc. sing.)

katjib

you bring (fem. sing.)

katjibi

he brings

kayjib

she brings

katjib

we bring

kanjibu

you bring (plur.)

katjibu

they bring

kayjibu

Verbs like jab


to add

zad

to fly

t
ar

to be absent

ab

to leak

sal

to be cooked

t
ab

to wake up

faq

to do / make

dar

sell

ba

to fall

t
a

to touch

qas

to trust

taq

Some examples:
Hassan sells (is selling)
vegetables in the souq.

Hassan kaybi lxod


ra f
ssuq.

I dont wake up early on


Sundays.

makanfiq bkri nhar


ldd.

.

.

60 Moroccan Arabic
What do you do on Saturdays?

Exercise:

nu katdir nhar ssbt?

Describe in the present tense the following activities.


/
/

nu kaydir / katdir / kaydiru?

3rd Category: Long a Remains Long a


In this category, the long vowel a ( )remains the same, without any changes, with the same prefixes
and suffixes as regular verbs in the present tense.
bat

to spend the night

I spend the night

kanbat

you spend the night


(masc. sing.)

katbat

you spend the night


(fem. sing.)

katbati

he spends the night

kaybat

she spends the night

katbat

we spend the night

kanbatu

you spend the night


(plur.)

katbatu

they spend the night

kaybatu

Verbs like bat


to appear

ban

to look like

ban bal

to owe

sal

to be scared

xaf

Some examples:
The mouse is scared of the cat.

lfar kayxaf mn lqt


.

You look like you are sick.

katban bal ila mrid


.

These have
the same
conjugation in
this category.

.

.

Peace Corps / Morocco 61

Present Tense Irregular Verbs with Final a


Now we change our focus from verbs with a long vowel a ( )in the middle of the verb to those with a
long vowel a ( )at the end of the verb.

1st Category: Long a Becomes Long i


In this category, the long vowel a ( )changes to the long vowel i (), with the same prefixes and
suffixes as regular verbs in the present tense.
jra

to run

I run

kanjri

you run (masc. sing.)

katjri

you run (fem. sing.)

katjri

he runs

kayjri

she runs

katjri

we run

kanjriu

you run (plur.)

katjriu

they run

kayjriu

Verbs like jra


to build

bna

to go

ma

to buy

ra

to pray

s
lla

to cry

bka

to like / love

ba

to clean

nqqa

to show

wrra

to come

ja

to sing

nna

to fold

t
wa

to smoke

kma

to fry

qla

to teach

qrra

to finish

sala

to turn off

t
fa

Some examples:
Hassan sings (is singing) in the
shower.

Hassan kaynni f ddu.

I dont smoke hash.

makankmi li.

Do you run every morning?

we katjri kul s
ba?

62 Moroccan Arabic

Exercise:

Describe in the present tense the following activities.


/
/

nu kaydir / katdir / kaydiru?

2nd Category: Long a Remains Long a


In this category, the long vowel a ( )remains the same, without any changes, with the same prefixes
and suffixes as regular verbs in the present tense.
qra

to read / study

I read

kanqra

you read (masc. sing.)

katqra

you read (fem. sing.)

katqray

he reads

kayqra

she reads

katqra

we read

kanqrau

you read (plur.)

katqrau

they read

kayqrau

Verbs like qra


to forget

nsa

to defy

tdda

to find

lqa

to eat lunch

tdda

to hope

tmnna

to eat dinner

t a

to meet

tlaqa

to be cured

bra

to go shopping tqdda

to be finished

tsala

tsara

to take care
(of)

thlla (f)

to walk around
Some examples:

) )

Peace Corps / Morocco 63

From time to time we eat dinner


at the restaurant.

mrra mrra kant au f


rrist
ora.

I dont go shopping every day.

ma-kantqdda- kul yum.

How many books do you read in al mn ktab katqra f


hr?
a month?

Exercise:

.



.



Describe in the present tense the following activities.


/
/

nu kaydir / katdir / kaydiru?

Moroccan Wisdom: .
drb
l-did maddu sxun.
Strikewhiletheironishot.
3rd Category: Verb Has Internal Changes
Two verbs in Moroccan Arabic are conjugated in the present tense by changing their internal structure
in addition
addingthe
the normal prefixes and suffixes.
In thesetoforms,
u is pronounced
kla

tovery
eat quickly. Thus,

kanakul

I eatone shouldnt say


kan-akuuuuul, but

katakul

you rather
eat (masc.
sing.)
kanak
ul

katakuli

you eat (fem. sing.)


he eats

kayakul

she eats

katakul

we eat

kanaklu

64 Moroccan Arabic

you eat (plur.)

kataklu

they eat

kayaklu

Another Verb like kla


xda

to take

Some examples:
Every Friday we eat couscous.
She takes medicine before she
goes to bed.

Exercise:

kul jm a kanaklu ksksu.


kataxud ddwa qbl
ma tn s.

Describe in the present tense the following activities.

nu kaydir / katdir / kaydiru?

/
/

Peace Corps / Morocco 65

Using One Verb after Another


Sometimes, we will want to use one verb directly after another. This is true in English:
Iwanttoread. Helikestocook.
Weforgottocallyou. Shebegantostudyyesterday.
As the examples show, in English we use the infinitive after a verb (to read, to cook, to call, to study).
But in Arabic, as you recall, there isnt actually an infinitive for verbs (see page 46). Instead, we use the
presenttenseofaverbwithouttheopeningka. This will serve as the equivalent of the English
infinitive when we use one verb after another.
Present
Tense

Without
ka

Used after ba

I want to go.

kan-mi

n-mi

bit n-mi

You want to go.

kat-mi

t-mi

biti t-mi

He wants to go.

kay-mi

y-mi

ba y-mi

She wants to go.

kat-mi

t-mi

bat t-mi

We want to go.

kan-miu

n-miu

bina n-miu

You want to go.

kat-miu

t-miu

bitu t-miu

They want to go.

kay-miu

y-miu

bau y-miu

.
.

Some more examples:


I hope to speak Darija well.
He forgot to bring the book.

kantmnna n-tkllm ddarija


mzyan.
nsa y-jib lktab.

.

.

Using with Other Expressions


This same construction is used after other words and expressions. The most important of these is bash
(). This word is the equivalent of the English in order to. Some examples:
Latifa went to the post office
in order to send a letter.

Lat
ifa mat l lbost
a ba
t-sift

bra.

I went to Marrakech in order


to see my friend.

mit l Marrakech
ba n-uf s
abi.

Exercise: Combine the following words into sentences, using the proper
conjugations of verbs and pronouns.
1. Amina / ma / l l-bosta
/ ba / ra / kart d t-tilifun.
2. huwa / ba / ma / l mirikan / ba / qra.
3. na / ja / l l-mrib / ba / awn / nas dyalu / u / t rrf / lihum / u /
{huma} rf {na} / mzyan.

66 Moroccan Arabic

The Imperative
The imperative is used to give commands: Go to the store! Open the window! Study Arabic! The
positive imperative tells someone to do something, the negative imperative tells someone not to do
something.
The positive imperative is formed by dropping both the ka (
) and the prefix t ( )from the singular
and plural you forms of the present tense. In the following table, all the examples are equal to the
English command, Write!
Present Tense
you (masc. sing.)
you (fem. sing.)
you (plur. sing.)

Imperative

kat-ktb
kat-ktbi
kat-ktbu

ktb
ktbi
ktbu

The negative imperative is formed by dropping the ka (


) and using the negative form ma... ( ...).
In the following table, the first verb is gls, to sit, and the negative imperatives are equivalent to the
English Dont sit! The second verb is wqf, to stand / stop and the negative imperatives are
equivalent to the English Dont stand up!
John Present Tense

you (masc. sing.) kat-gls

Imperative
gls

Negative Imperative
ma-t-gls-

you (fem. sing.)

kat-glsi

glsi

ma-t-glsi-

you (plur. sing.)

kat-glsu

glsu

ma-t-glsu-

you (masc. sing.) kat-wqf


kat-wqfi
you (fem. sing.)

wqf
wqfi

ma-t-wqf-
ma-t-wqfi-

kat-wqfu

wqfu

ma-t-wqfu-

you (plur. sing.)

Some Irregular Imperatives


For the following three verbs, the positive imperative is not regular.
ma

1. to go
sir

siri
Dont go.
Go.
siru

ja

2. to come
aji

aji
Dont come.
Come.
ajiu

ta / ara

3. to give
ara

aray
Dont give me.
Give me.
arau

ma-t-mi-
ma-t-mi-
ma-t-miu-
ma-t-ji-
ma-t-ji-
ma-t-jiu-
ma-t-t
ini-
ma-t-t
ini-
ma-t-t
iuni-

Exercise: Put the verbs between parentheses in correct form, then arrange the
sentences in the correct order.
A. mn b d (lbs) wayji.

)( .

Peace Corps / Morocco 67

B. (sl) wjhi u snan, mn b d (fiyq) ddrari.


C.
D.
E.
F.
G.
H.

ana (nad
) f 7:30.
f l iya (tqdda) wlla (xmml) d
-d
ar.
ana (xdm) tta l 1:00 mn b d (tdda).
(wjd) lft
ur.
na (t a) mjmu in.
ana (n s) aliban f 11:00.

I. ana (dd) t
t
ubis f 8:00 ba (ma) lxdma.
J. ddrari (n s) f 8:00.

Exercise:

(( )(
.
7:30 )( .
(
).
( )

)1:00 ) )( .
(( .
).
(

11:00 )( .
( )8:00 ) (
.
8:00 )( .

Write a paragraph out of each set of pictures.

Bobby

Text
kifa katduwz nnhar?
Susan mutat
awi a m a hay'at ssalam. kul
nhar katfiq bkri u katjri. mn b d
katduw u katft
r. dima f s
s
ba katxdm
tta l 11:30. mlli katsali, katrj l
d
-d
ar. katwjjd lmakla u kattdda. f l
iya kattqdda u b dlmrrat katlaqa s
abha
wlla katmi l ssiber. f llil katt a u
dima katqra qbl ma t-n s.

1.
2.
3.
4.

nu
we
nu
nu

katdir
katxdm
katdir
katdir

Susan? we turist?
f l iya?
qbl ma t-n s?
kul nhar?




.

.
.11:30


1.

2.

3.


4.

Bargaining
Objective: Bytheendofthechapter,youwillbeableto:
bargainforbasicitems,suchasclothing
describethecolorsofitems
usemasculine,feminine,andpluraladjectivescorrectly
describedifferencesbetweenobjectsusingthecomparativeandsuperlative

Bargaining
General Bargaining Information
In Morocco, bargaining is a part of life. It can sometimes be tiring for people not used to it, but with
some cultural and language skills, it can become much easier. Some information about bargaining can
also make the process simpler.
First of all, you need to know what items should be bargained for, and what items normally have fixed
prices, even for Moroccans. This is not always easy to determine, since the place where you buy some
things may determine whether the price is fixed or not. For example, some items that are sold at fixed
prices in a anut (e.g. laundry soap, vegetables, eggs) may be bargained for in the souk or from a street
vendor. Ask your host family or watch other Moroccans in order to find out. Here are some general
guidelines for whether prices are fixed or not:

Usually Bargained For


any article of clothing
any household or kitchen utensil, appliance,
or furniture
rent for a house or apartment
taxi fares on unscheduled runs
anything bought in a souk (e.g. grains in bulk,
animals, rugs, etc.)
anything bought from a street vendor who
has no regular shop
petit taxi fares if the meterdoesnotwork
anything used or secondhand
domestic help and services (maid, plumber,
electrician, etc. Determine the price before
the work is done.)

Seldom Bargained For


things which are literally bought every day:
mint, parsley, bread, coriander
refill on a butagas
cigarettes and alcohol
meals or beverages in restaurants
bus fares between scheduled stops
taxi fares on regular runs
pricecontrolled staple foods: sugar, oil, tea,
flour, milk, butter, etc.
anything bought in a pharmacy
meat and vegetables, if the price per kilo is
posted
school supplies

It is also good to be aware of some of the standard tactics that are used between the buyer and the seller
in Morocco. If you watch Moroccans, you will see many of these.

The Buyers Tactics

The Sellers Tactics

not showing too much enthusiasm for buying


walking away when the seller has named the
lowest price
pointing out defects in the merchandise
quoting a lower price for an identical item in
another shop
claiming not to have enough money to meet the
seller's lowest price

not showing too much enthusiasm for selling


turning away when the buyer has named the
highest price
noting the superior quality in the merchandise
insisting that goods in other shops are not of
the same quality
claiming that in selling at the buyers highest
price he would be taking a loss

Peace Corps / Morocco 69


complimenting or flattering the seller (on his
shop, merchandise, children, friendliness)

complimenting or flattering the buyer (on his


or her language ability, friendliness, expertise
in bargaining)

The Buyers Tactics

The Sellers Tactics

acting insulted by the sellers price


acting insulted by the buyers offer
arguing that the difference between the
arguing that the difference between the buyers
price and his price is insignificant and the
sellers price and the price offered is insignificant;
buyer should come up
i.e. the seller should come
down to the offered price
pulling out one's money as if the offered price wrapping up the purchase as if the asking price
has been agreed upon
has been agreed upon
When you are looking to buy an item that you know you will have to bargain for, there are a few things
that you should probably try to avoid. These include:

showing too much interest in, or too great a need for, a particular item
carrying large sums of money, carrying expensive, previouslybought items, looking like a tourist
having no idea what an item is really worth, or what is a fair price for that type of item
being in a hurry
buying with a guide (he gets a percentage of what you pay)

Always be prepared to pay a price you have named. Do not get too far into bargaining for something if
you do not intend to buy it. If you are not clear on the currency in which you are bargaining (i.e. ryals),
proceed slowly. In the end, dont let a bargaining scenario ruin your day. Most of us go unbothered by
the sometimes huge markups on big-ticket items in America, yet we can be easily frustrated by a
Moroccan merchant who makes an extra dollar or two off of us. Remember that ones peace of mind is
worth something, too.

Bargaining Expressions
Its too expensive!

ali bzzaf!

Lower the price.

nqswiya.

Give a good price.

s
awb m aya f ttaman.

I wont add even a ryal.

ma-n-zid tta ryal.

Ill add nothing.

ma-n-zid walu.

Its too much for me.

.
.
.
4

bzzaf liya.

A good1 price.

i taman mzyan.

A reasonable price.

i taman mnasb.

Whats the last price?

axir taman, al?

How much will I get it for?

bal t-xllih (ha)?

Thats what I have (money)!

had i lli ndi!

hada huwa axir taman


dyali! 8

Thats my last price!

)(

!
9

10

Clothing
Clothing Vocabulary

clothes

lwayj

15
14

13
11

16

12

17

18
20
19

70 Moroccan Arabic
1. sifit
ma

2. jean

12. jakit
a

13. pijama

14. kbbut

5. qamija

6. grafat
a
7. jili

8. kustim

9. triko
10. triko col v
2

3. srwal
4. qamija nskmm

11. fista

15. smt
a

16. T-shirt

17. ort

18. al

19. slip

20. s
aya

3
4

13

11

14

12

10

20
18
15

16

1. kswa
2. zif / fular

19

17

11. sbrdila

12. butyu

3. jllaba

13. s
bbat

4. gndura

14. s
ndala

15. maya

5. liba
6. sutyanat
7. ligat
8. kaskit
a

16. xatm
17. alaqat
18. qiq

9. t
agiya

19. snsla

10. tqar

20. md
l

Clothing Expressions
Is there anything else?

we kayna i aja xora?

Give me size ... please.

t
ini nnmra ... afak.

Try this one on.

qiys hada / hadi.

Do you want another color?

we biti i lun axor?

... .

/
.

Peace Corps / Morocco 71

I prefer this color.

kanfd
l had llun.

It goes well with you.

ja / jat m ak.

Colors

colors

llwan

Masculine Singular

.


/ .

Feminine Singular

Plural

white

byd

bid
a

bid
in

blue

zrq

zrqa

zrqin

black

kl

kla

klin

red

mr

mra

mrin

yellow

s
fr

s
fra

s
frin

green

xd
r

xd
ra

xd
rin

brown

qhwi

qhwiya

qhwiyin

orange

limuni

pink

wrdi

wrdiya

wrdiyin

jri

jriya

jriyin

mdadi

mdadiya

mdadiyin

grey

rmadi

rmadiya

rmadiyin

golden

dhbi

dark

purple

limuniya

limuniyin

dhbiya

dhbiyin

mluq

mluqa

mluqin

light

mftu

mftua

mftuin

bright

nas

nas
a

nas
in

faded

baht

bahta

bahtin

As you can see in the table above, feminine forms of colors are made by adding an a sound to the
masculine form, and plurals are made by adding in to the masculine form.

Dialogue
Michael: ssalamu alaykum.
mul l-wayj: wa alaykum ssalam.
Michael: bit jllaba afak!
mul l-wayj: mujud a sidi, amn nmra?
Michael: ma-n-rf.
mul l-wayj: qiys hadi. Ah jat m ak!
Michael: kayna ir f had llun?
mul l-wayj: kayna f lbyd
, s
s
fr u
lkl.
Michael: ara n-uf lbydafak.
mul l-wayj: hak a sidi.
Michael: bal had i?
mul l-wayj: hadi a sidi b 8000 ryal.


. :
. :


! :


:
. :
.
!:

:
. :

. :
. :

:
8000
. :

72 Moroccan Arabic
Michael: aliya bzzaf, adi n
t
ik ir 3000 ryal.
mul l-wayj: lla, nqs
ti bzzaf. xudha
b 6000.
Michael: lla bzzaf. bslama.
mul l-wayj: aji, aji, t
ini ir 5000
ryal.
Michael: adi n-t
ik 3500 ryal.
biti mzyan ma-biti
lla y-shl.
mul l-wayj: ara a sidi 3500 ryal. i
bas ma-kayn.

Exercise:

3000 :
.
6000 . . :
. . :
5000 . :
. 3500 :
.
. 3500 :
.

Read the text and answer the questions.

Saida ndha bzzaf d tts


bin lyum:
ssrwal rrmadi u lqamija lbid
a dyal
rajlha. jean u T-shirt dyal wldha.
lkswa lmra u jjakit
a zzrqa dyal
bntha. s
s
aya lxd
ra u zzif lbyd dyal
Saida. welakin, dyal mn ttqar
lkl?
1. dyal mn ssrwal rrmadi?
2. dyal mn T-shirt? nu llun dyalu?
3. we lkswa lmra dyal Saida?
4. we s
s
aya dyal Saida zrqa?
5. nu llun dyal ttqar?

:
.

. .

.

1.
2.
3.
4.
5.

Peace Corps / Morocco 73

Exercise: Write a dialogue for the following pictures. Try to write it without
looking at the previous pages.
2

Adjectives
Adjectives come after the nouns they modify and must agree in gender and number. For example, if a
noun is feminine and singular then the adjective that follows must be feminine and singular as well.
Feminine and plural forms of adjectives are derived from the masculine base form. The feminine form
is made by adding an a ( )to the end of the masculine form. The plural form, like with nouns, is not
always predictable. The twomostcommonpatterns are: adding in ( )to the masculine form, or
replacing the long vowel i ( )in the middle of an adjective with the long vowel a (). An example of
each plural form:
Masculine
Singular

Plural

74 Moroccan Arabic
happy

fran

franin

big

kbir

kbar

we add in to form the plural


we change i to a to form the plural

Adjectives in this first group (forming the plural with in) also have a feminine plural form that is used
when all the members of a group are feminine. If their is a mixture of masculine and feminine people
or objects, the masculine plural (often just called plural) is used. The feminine plural is formed by
adding at to the masculine singular base form.

Common Adjectives
English
good
pretty / handsome / good
bad / ugly
happy
sad / angry

Masculine Singular Feminine Singular


mzyan

zwin

zwina

zwinin

zwinat

xayb

xayba

fran

harried
late

mqllq

mqllqa

nqi

present
absent

bland / tasteless

mqllqin

franat

mqllqat

nqiya

nqiyin

nqiyat

mzrub

mzruba

mzrubin

mzrubat

m t
t
l

m t
t
la

rt
b
r
t
ri

m t
t
lin

m t
t
lat

rt
ba

rt
bin

rt
bat

ra

rin

rat

t
riya

t
riyin

t
riyat

ad
r

ad
ra

ad
rin

ad
rat

ayb

ayba

aybin

aybat

lu

salty

franin

mussxat

sweet

xaybat

mussxin

fresh

xaybin

mussxa

harsh

mussx

soft

frana

dirty

Feminine
Plural
mzyanat

clean

mzyana

Masculine
Plural
mzyanin

luwa

luwin

luwat

mal

mala

malin

malat

mssus

mssusa

mssusin

mssusat

Peace Corps / Morocco 75

English

Masculine Singular Feminine Singular

spicy

arr

open
closed
fried / grilled
hungry

lazy
tired

enough

arrin

arrat

mlulat

msdud

msduda

msdudin

msdudat

mqli

mqliya

mqliyin

mqliyat

ji ana

ji anin

ji anat

ji an
t
an

mul

t
ana

t
anin

t
anat

mula

mulin

mulat

m gaz

m gaza

m gazin

m gazat

iyan

iyana

iyanin

iyanat

m qul

m qula

kafiya

kafiyin

kafiyat

kafi

expensive

mlulin

reasonable / serious

mlula

busy

arra

Feminine
Plural

mlul

thirsty

Masculine
Plural

ali

aliya

m qulin

m qulat

aliyin

aliyat

wide / large

was

married

mzuwj

mzuwja

qdim

qdima

qdam

kbir

kbira

kbar

s
ir

s
ira

s
ar

jdid

jdida

jdad

b id

b ida

b ad

old (something)
big (something)
old (someone)
small (something)
young (someone)
new
far
near
tall / long

was a

was in

was at

mzuwjin

mzuwjat

qrib

qriba

qrab

t
wil

t
wila

t
wal

76 Moroccan Arabic
Masculine Singular Feminine Singular

English
short
strong / correct
weak

cheap
poor
sick

qs
ir

qs
ira

qs
ar

s
i

s
ia

s
a

d
if

d
ifa

d
af

bs
it

bs
it
a

bs
at

rxis

rxis
a

rxas

mskin

mskina

msakn

mrid

mrid
a

Exercise:

Feminine
Plural

simple / easy

Masculine
Plural

mrad

Describe the following pictures using adjectives.

1. hada kmm qsir.

6
4

11

2. hada kmm _______.

12

7
10
8

Comparative and Superlative Adjectives


Comparative Adjectives
We use comparative adjectives when we are comparing two objects based upon some quality or
characteristic. For example, in English we can say: I am taller than John. Taller than is the
comparative form of the adjective tall. Here are the comparative forms for some Arabic adjectives:
Adjectives
good

mzyan

nice
tall / long

Comparatives

better

sn (mn)

) )

d
rif

nicer

d
rf (mn)

) )

t
wil

taller / longer

t
wl (mn)

) )

Peace Corps / Morocco 77

short

qs
ir

shorter

qs
r (mn)

) )

big / old

kbir

bigger / older

kbr (mn)

) )

small / young

s
ir

smaller /
younger

s
r (mn)

) )

heavy

tqil

heavier

tql (mn)

) )

light

xfif

lighter

xff (mn)

)
)

old (thing)

qdim

older (thing)

qdm (mn)

) )

few

qlil

fewer

qll (mn)

)
)

cheap

rxis

cheaper

rxs(mn)

) )

expensive

ali

more
expensive

la (mn)

sweet

lu

sweeter

la (mn)

As you can see above, for many adjectives (but not all) the comparative is formed by removing the long
vowel i from the word. Here are some examples:
Sadia is younger than Malika.

Sadia s
r mn Malika.

The train is better than the bus.

ttran sn mn lkar.

.
.

Comparing Like Objects


In order to express that two things/people/etc. are the same, we can use either of two expressions:
the same / alike

bal bal

the same / alike

kif kif

Some examples:
Which is better: a blue shirt or a
green one?

ama sn: qamijja zrqa


wlla xd
ra?

They are the same.

bal bal.


:
.

As the example shows, the word ama ( )is used for comparisons when we mean which.

Superlative Adjectives
The superlative adjective in Moroccan Arabic can be formed in two ways.
First, byusingthedefinitearticlewiththeadjectiveandinsertingthepersonalpronoun:
Omar is bright.

Omar mujtahid.

Omar is the brightest student in


the class.

Omar huwa lmujtahid f


lqism.

Susan is a pretty girl.

Susan bnt zwina.

Susan is the prettiest.

Susan hiya zzwina.

Second, byprefixinga()tothecomparativeadjective:



.
.

.

78 Moroccan Arabic
Casablanca is the largest city in
Morocco.

d
-d
ar lbid
a akbr mdina f
lmrib.

Toubkal is the highest mountain


in Morocco.

tubqal a la jbl f
lmrib.

Exercise:

Compare each pair using comparative adjectives.


t-tomobil

dyal Mary

t-tomobil

dyal Mike

Driss

Hassan
d-dar
dyal Mohamed

klat

d-dar
dyal Judy

lxubz

Peace Corps / Morocco 79

Exercise:
d-dlla

Answer the following questions based upon the drawing.


l-banan

l-nb

3 DH

12 DH

7 DH

1. ama la l nb wlla lbanan?


2. ama rxsddlla wlla l nb?
3. ama sn ddlla wlla lbanan?
4. ama la l nb wlla ddlla?
5. we l nb huwa ala fakiha?
6. nu hiya lfakiha rrxis
a?

1.

2.

3.

4.

5.


6.

Moroccan Wisdom: .
l-li ddu
l-n, kay-xaf mn l-bl.
Theonebittenbyasnakeisafraidofropes.
English equivalent: Once bitten, twice shy.

Shopping For Food


Objective: Bytheendofthechapter,youwillbeableto:
shopforproduce,meats,andspices

80 Moroccan Arabic

Fruits and Vegetables


At the Green Grocers

nd lxd
d
ar

10

12

11

14
13

18
19

20

16

17

zucchini
15

vegetables
1. xizu
2. iflur

lxodra

11. lful

12. lfjl

13. lgr a

4. lbt
at
a

14. ttuma

5. lflfla

15. lbs
la

6. ddnjal

16. lbarba

17. llft

3. lquq

7. lxyar

8. mat
ia

18. lmkuwr

9. jjlbana

19. llubya

10. lkrafs

20. lkorjit
parsley

lm dnus

quince

ssfrjl

gourd

sslawi

mint

nn na

okra

lmluxiya

absinth

iba

coriander

lqs
bur

verbena

llwiza

Peace Corps / Morocco 81


plum

9
10

13
12

11

14

15

lfakiha

fruit
1. l nb
2. llimun

nectarine

9. nngas

bo wid

3. ttfa

10. ttut

4. lfriz

11. lavoka

5. lbrquq

6. lbanan

13. ddlla

7. lxux

14. blmluk

15. hdiya

8. lamd
pomegranate

rrmman

apricots

lmma

12. lananas

Japanese
plums

lmza

kiwi

lkiwi

Buying Produce
Units of Measurement
scale

lmizan

gram

gram

kilogram

kilu

kilogram

rubu kilu

kilogram

nskilu

kilogram

kilu lla rob

2 kilograms

juj kilu

82 Moroccan Arabic

Expressions
Give me a kilo of ...

t
ini kilu d ...

Weigh me ...

br / wzn liya ...

Give me some ...

t
ini wiya d ...

More ... please

zidni ... afak

How much is a kilo of ... ?

bal kilu d ... ?

What do you need?

nu xs
s
k?

What else?

nu axor?

I need ...

xs
s
ni ...

...

No, thats enough. Only 1 kilo,


thats all!

lla baraka. ir kilu,


s
afi!

...
/ ...
...

...
...

.!

Peace Corps / Morocco 83

Dialogue
ttqdya

shopping
Susan: s
ba lxir.
s
ba lxir.
l-xd
d
ar:
a lalla?
Susan:

. :

a b lxat
r

bit juj kilu d xizu, u


kilu d mat
ia u nskilu
d lbarba u xtar liya i
aja mzyana. br liya
kilu u rubu d lbs
la.
l-xd
d
ar: s
afi a lalla?
Susan: bal ttfa?
l-xd
d
ar: st
t
a l drhm l lkilu.
Susan:
waxxa, br liya kilu
lla rob. aah! nsit
t
ini wiya d lqs
bur
u lm dnus.
l-xd
d
ar: hani a lalla.
Susan: bal kuli?
l-xd
d
ar: ndk a lalla ts miya u
sttin ryal.
Susan: al mn drhm?
l-xd
d
ar: 48 drhm.
Susan: hak a sidi, lla y-awn.
l-xd
d
ar: lla y-xlf a lalla.
1. fin Susan?
2. nu rat Susan?

:
:

.
.

:
:
.

:
! .
:

.

.
:
:

.
:
:

48 .
:
. :
.
:

1.
2.

3. al rat mn kul aja?


3.

4. we rat i aja xora?

4.

5. al xlls
at?

5.

84 Moroccan Arabic

Spices and Meat


Spices
spices

l t
riya

salt

lmla

black pepper

lbzar

ginger

skinjbir

cumin

lkamun

cinnamon

lqrfa

oregano
nutmeg

saffron

zz fran

turmeric

lxrqum

hot pepper

lflfla

lara

red hot pepper

ssudaniya

cloves

lqrnfl

zz tr

basil

lbq

lguza

paprika

ttmira

At the Butchers
butcher

lgzzar

meat

llm

lamb

lnmi

beef

lbgri

goat meat

lm zi

liver

lkbda

ground meat

lkfta

meat w/o
bones

lhbra

chicken

ddjaj

Exercise: You have guests for dinner and you want to serve them tea with cakes,
then a tajine. List the items you need for preparing tea/cakes and a tajine
and write your shopping list. Then, write a shopping list for an American
dish.

Food and Drink


Objective: Bytheendofthechapter,youwillbeableto:
usethecorrectwordsandexpressionsconcerningfoodanddrink
expresslikesanddislikesusingjbtoplease
expressnecessityorobligationwithxss
toneed/tohaveto
usebatowant/tolikewiththepropertense

Food and Drink


Food
food

lmakla

fish

lut

breakfast

lft
ur

beans

llubya

lunch

lda

lentils

l ds

dinner

l a

chick peas

lmms

tajine

t
t
ajin

steamed pasta with


cinnamon and sugar

ssffa

salad

lad
a

vermicelli

riya

French fries

lfrit

Moroccan soup lrira

olives

zzitun

s
uba
vegetable soup s

bastila

lbst
ila

meat

llm

chicken

ddjaj

rice

rruz

couscous

lksksu

pizza

lppitza

At a Caf
the waiter

lgarsun

black coffee

qhwa kla

coffee with milk

qhwa lib

half coffee, half milk

qhwa nsns

hot milk

lib sxun

weak coffee

qhwa xfifa

strong coffee

qhwa qasa

coffee with a little milk

qhwa mhrsa

orange juice

as
ir llimun

apple & milk shake

as
ir ttfa

banana & milk shake

as
ir l-banan

almond & milk shake

as
ir lluz

pot of tea

brrad d atay

glass of tea

kas d atay

... with mint

... b nn na

...

86 Moroccan Arabic

Not very sweet.

ma-y-kun- lu bzzaf.

Some sugar, please.

wiya d sskkar, afak.

a glass of cold water

kas d lma bard.

.
.

At a Restaurant
the menu

lmenu

Please bring me ...

afak jib liya ...


...

Do you have ... ?

we ndkum ... ?


...

What do you have?

nu ndkum?

Is there any food without meat?

we kayna i makla bla


lm?

I want a tajine without meat.

bit t
ajin bla lm.

What do you have for dessert?

nu ndkum f ddisir?

We want a table for (four


people).

bina wad t
t
bla dyal
(rb a d nnas).

outside

la brra

inside

ldaxl

The bill, please.

lsab afak.

To your health.

b s
s
a.

To your health (response).

lla y-t
ik s
s
a.

How do you like the food?

kif jatk lmakla?

I have no complaints.

ma ndi mangul.

The food is delicious.

lmakla ldida / bnina.


) ) .

.
/ .

Dialogue
Karla u Jason f rrist
ora
l-garsun: t-fd
d
lu! mrbabikum.
Jason: ukran. we kayna i
t
bla dyal juj d nnas?
l-garsun: m lum kayna. fin bitu
t-glsu?
Jason: bina wad t
t
bla da
ssrjm.
l-garsun: nu bitu t-aklu?
Karla: nu ndkum?
l-garsun: ha lmenu.
Karla: ana bit lad
a u ksksu b
lnmi.
l-garsun: waxxa a lalla. u nta a
sidi?

!
. :
:
.

. :
. :
:
:

. :

:
.

:
.

Peace Corps / Morocco 87


Jason: ana kanakul ir lxd
ra.


.
we kayna i makla bla

lm?
l-garsun: iyeh! kayna llubya.
! .
Jason: waxxa. jib liya lad
a u
.

t
bsil d llubya.
.
l-garsun: we bitu t-rbu i

aja?
Karla: ana bit kuka barda.
.
Jason: ana bit ir lma afak.

.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Jason: lsab afak.

.
l-garsun: 60 drhm.
60 .
Jason: hak a sidi.
.
l-garsun: lla y-xlf. kif jatkum
.

lmakla?
Karla/Jason: bnina! jbatna bzzaf.
! .
l-garsun: b s
s
a u rraa.

.
Karla/Jason: lla y-t
ik s
s
a.

1.
2.
3.
4.
5.

fin mau Karla u Jason?


nu klau?
we rbu i aja? nu rbu?
al xls
u?
kif jathum lmakla?

:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:

1.
2.
3.
4.
5.

The Reflexive verb to please / to like


In Darija, it is not common to say, literally, I like something. Rather, we use the construction,
Something pleases me. In reality, this phrase would translate into the English I like something, but
what is important is that you understand that the person who likes is actually the object of the
sentence, and the thing liked is the subject. At first, it will seem backward; in fact, it is (from an
English speakers perspective). In time you will use this construction naturally.

How to Conjugate to please


The verb to please is jb. It can be tricky to conjugate because, as we said, the subject of the verb is
actually the object that is liked, and the object is the person who likes. Thus, if I want to say, He
likes them, I literally need to say, They please him. Also, as a result of this, theverbmustalways
agreeingenderandnumberwiththesubject,thatis,thethingliked.In the present tense, therefore,
the conjugation of the verb can be outlined in the following manner:
Introduce Present Tense

Verb
Root

For Plural
Form Only

jb

kay
(masc. sing.)

kat
(fem. sing.)

kay
(masc/fem plur.)

Object
Pronouns
ni
k
u / h
ha
na
kum
hum

88 Moroccan Arabic
Some examples:
It (masc. sing.) pleases me.
(i.e. I like it.)

kay jbni

It (fem. sing.) pleases me.


(i.e. I like it.)

kat jbni

They (masc. plur.) please me.


(i.e. I like them.)

kay jbuni

They (fem. plur.) please me.


(i.e. I like them.)

kay jbuni

Present Tense Examples


In the following examples, we use the translation to like. The literal translation would be to please.
jb with masculine singular subject
.

.

I like couscous.

kay jbni ksksu.

I like chocolate.

kay jbni klat


.

She likes tea.

kay jbha atay.

We like Morocco.

kay jbna lmrib.

.

.

He likes tajines.

kay jbu t
t
ajin.

jb with feminine singular subject

I like salad.

kat jbni lad


a.

Do you like coffee?

we kat jbk lqhwa?

She does not like beer.

ma-kat jbha- lbirra.

jb with masculine/feminine plural subject


kay jbuni nnas d

I like the people of Morocco.


He likes books.

lmrib.
kay jbuh lktub.

Do you (plur.) like kids?

we kay jbukum ddrari?

We dont like them.

ma-kay jbuna-.

.



.


.




.

Past Tense Examples


The verb jb can also be used in the past tense, as in I liked it or It pleased me. It is conjugated like
all regular verbs in the past tense.
jb with masculine singular subject

I liked dinner.

jbni l a.

He liked mint tea.

jbu atay b nn na .

She didnt like fat bread.

ma-jbha- xubz ma.

Did you like the chicken?

we jbk ddjaj?

jbatni lrira.

.
.

.

jb with feminine singular subject

I liked the soup.

Peace Corps / Morocco 89


He didnt like the salad.
Did you like the old medina?

ma-jbatu- lad
a.
we jbatk lmdina
lqdima?

jb with masculine/feminine plural subject


jbuni nnas dyal dduwar

I liked the people of my village.


Did you like these books?

dyali.
we jbuk had lktub?

She didnt like the colors.

ma-jbuha- lluwan.

.


.

Followed by Another Verb


jb can be followed by another verb. The second verb is always conjugated in the present, according to

the same rule that you already learned regarding verbs following other verbs (see page 68). Remember
) to place it after jb.
that for the second verb, therefore, we remove the ka (

He likes to play soccer.

kay jbni n-n s mura


lda.
kay jbu y-l b lkura.

She doesnt like to wake up


early.

ma-kay jbha- t-fiq


bkri.

Do you like to run early in the


morning?

we kay jbk t-jri s


s
ba
bkri?

What do you like to do on the


weekend?

nu kay jbk t-dir f


lweekend?

I like to sleep after lunch.

Exercise:

kat-jbu

l-xdma

kat-jbha

kat-jbni
iyeh

Make correct sentences using jb.

kat-jbk
we

kat-jbu
kat-jbha

dyalk?

dyalu?

dyalha?

bzzaf.
wiya.

.
.

90 Moroccan Arabic

Exercise: Make as many sentences (affirmative and negative) as you can with jb
using these pictures.
Suzy

Ahmed

Ronny &
Nancy

Aicha

Moroccan Wisdom: .
ma-ri- l-ut f ql l-br.
Dontbuyfishonthebottomofthesea.
English equivalent: Dont count your chickens before they hatch.

Peace Corps / Morocco 91

The Verb to need, to have to, must, should


The verb xss
(
)translates into all of the following in English: to need or to have to or must or
should. It is conjugated by adding the object pronouns (see page 55) to the end of the verb. You do
not normally conjugate it like a present tense verb; that is, you do not add kay or kat before the verb.
Like other verbs, however, xss
may be followed by a second verb which is conjugated in the present
tense, but without the prefix ka (see page 68). Some examples:
I have to learn Arabic well.

xs
s
ni n-t llm l rbiya
mzyan.

You should be on time.

xs
s
k t-ji f lwqt.

You shouldnt stay up late.

ma-xs
s
k- t-shr.

I have to go.

xs
s
ni n-mi.


.

.

.

.

The meaning in the above examples depends largely on the context. However, when xss
is followed by
a noun, it only means to need. Some examples:
I need cigarettes.

xs
s
ni lgarru.

She needs a notebook.

xs
s
ha dftar.


.

.

The past tense of xss


is formed by adding the verb kan before it. You do not conjugate kan if xss
is
followed by another verb. If xss
is followed by a noun, however, kan must agree in gender and number
with that noun. Examples:
I had to study yesterday.

kan xs
s
ni n-qra lbar.

I needed a book.

kan xs
s
ni ktab.

I needed a ticket.

kant xs
s
ni wrqa.

I needed books.

kanu xs
s
ni ktub.


.

.

Exercise:

Write the expressions that go along with these signs using the verb xss .

Exercise:

Answer the following question in Moroccan Arabic.

nu xs
s
k ba t-kun mutat
awwi naj?

92 Moroccan Arabic

The Verb to want, to like


The verb ba translates into the English to want and to like. When conjugated in the past tense, the
verb expresses to want, but with a presenttensemeaning (see page 36). When conjugated in the
present tense, the verb expresses to like, also with a present tense meaning. An example:
I like mint tea.

kanbi atay b nn na .

When the verb is used with object pronouns (see page 55) in the present tense, it means to love or to
like someone. Examples:
I love you / I like you.

kanbik.

I love him / I like him.

kanbih.

I love her / I like her.

kanbiha.

When this verb is followed by another verb, the second verb is always conjugated in the present tense
without the prefix ka (see page 68). Some examples:
I like to drink coffee in the
morning.

kanbi n-rb lqhwa f


s
s
ba.

He likes to read at night.

kaybi y-qra b llil.

Because the past tense of ba expresses a presenttensemeaning of to want, to express a pasttense


meaning of to want, you must first use a past tense conjugated form of the verb kan, followed by the
past tense form of ba. Examples:
I wanted to leave early.

knt bit n-xrj bkri.

She wanted to tell him


something.

kant bat t-gul lih i


aja.

.
.

Exercise: For each meal, write at least three sentences in which you express
Moroccan food you like or dislike for breakfast, lunch, and dinner.
l-ftur

1. kan-bi l-bidf
l-ft
ur
2.
3.

l-da
1.
2.
3.

l-a

1.
2.
3.

Medical & Body


Objective:

Bytheendofthechapter,youwillbeableto:

18

19

24

23

22

20
21

28
8

10

29

26

27
25

12
9
11

13

14

16

1. wjh
2. fmm
3. lya
4. nq
5. ktf
6. s
dr
7. dra
8. mrfq
9. ydd
10. s
b
11. d
fr
12. kr
13. fxd
14. rkba
15. gdm

describe,inDarija,bodypartsandcommonillnesses

Body Parts
15

17

16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.

rjl
s
b
r
jbha
wdn
nk
nif
in
jban
snan
lsan
nayf
must
a
lya

breast

bzzula

94 Moroccan Arabic

Health Problems
Whats wrong with you?

nu ndk?

Whats the matter?

malek?

What ails you?

ba mrid
?

What aches?

nu kayd
rk?

I have a fever

fiya ssxana.

I have a cold.

fiya rwa / d
rbni lbrd.

I have a sore throat.

fiya llaqm.

Im constipated.

ndi lqbt/ kri qasa.

Im allergic to...

ndi lasasiya d . . .

. . . kaydir/kat-dir
liya lasasiya.


.
/
.

.
/ .

. . .
/
.
. . .

I have a headache.

kayd
rni rasi.

My ear aches.

katd
rni wdni.

I feel dizzy.

kans b dduxa.

Im injured.

tjrt.

Im burnt.

trqt.

I have a toothache.

katd
rni wad d
d
rsa.

My ... hurts.

kayd
rni ...

I vomit / throw up.

kantqiya.

I need to see a doctor.

xs
s
ni n-uf t
t
bib.

.

...

Peace Corps / Morocco 95

Dialogue
Latifa: malek, yak labas?
Amy: kayd
rni kri.
Latifa: we fik luj bzzaf?
Amy: ay, bzzaf!
Latifa:
s
bri wya, adi n-t
bx
lik wad lkas d zz tr,
dqqa bt
la!

:
.

:

:

!
:

Amy:
lla lla afak, ma-ymkn-
liya n-rb l ub.
Latifa:

waxxa, kifa ymkn liya


n-awnk?

Amy: ttas
li afak b had rraqm
d hay'at ssalam ba yiyt
u liya.
Latifa: hiya lluwla, ma-y-kun
bas.
Amy: ahla y-wrrik i bas.
1. ba mrid
a Amy?
2. we t
atha Lat
ifa i dwa?



. :
.
:

1.
2.

3. la ma-bat- Amy t-rb l ub?

3.

4. we mat Amy nd t
t
bib? la?

4.

Exercise:

What might you say if you were the person in each picture?

Site Visit Expressions


Herearesomeusefulexpressionsyoumayneedduringyoursitevisit.
My name is ... I am a volunteer
with Peace Corps.

smiti ... ana mutat


awwi
m a hay'at ssalam.

I will be working here for two


years at ...

adi n-xdm hna amayn


f ...

Im going to spend two days


with you (to host family).

adi n-gls m akum


yumayn.

Where is the youth center?

fin kayna d
ar bab?

Where is the hospital /


delegation?

fin kayn s
s
bit
ar /
lmndubiya?

What is the name of the chief


doctor?

nu smit lmidsan ef
afak?

Where is the agriculture office?

fin kayn mktb lfilaa


afak?

Where is the water and forest


office?

fin kayn mktb lmiyah u


labat?

Where is the handicraft


center?

fin kayna lartizana /


s
s
ina a ttqlidiya afak?

Where is the post office?

fin kayna lbost


a?

Please, I want to open a post


box.

lla y-xllik, bit n-ft


bwatppost
al.

What do I have to do?

nu xs
s
ni n-dir?

How much do I have to pay (a


year)?

al xs
s
ni n-xls
(l l am)?

Where is the bank, please?

fin kayna lbanka afak?


(l-bnk bi)

)

)

I want to open a bank account.

bit n-ft kontbonkir.

Where is the Gendarme / police


station, please?

fin jjondarm /
lkumisariya, afak?

Can you please give me your


phone number, please? (at
Gendarme / police station)

we ymkn lik t-t


ini rqm
ttilifun dyalkum, afak?




... .


...
.


.


) (

Peace Corps / Morocco 97

I want to get a cart de sejour.


Is there a pharmacy here?
Is there a teleboutique here?
Do you sell cell phone cards?

bit n-s
awb la-kartd
sijur.
we kayn i frmasyan
hna?
we kayn i tilibutik
hna?
we katbi la-kartd
l-pport
abl?

Which service is available here:


Meditel or Maroc Telecom?

we kayna Meditel wlla


Maroc Telecom?

Is there cell phone reception /


coverage?

we kayn rrizo?

Is there CTM (the bus


company)?

we kayn ssatyam?

What day/time is transportation


available?

amn nhar/wqt kaykun


lmrkub?

Is there a cyber caf here?

we kayna l-anternet
hna?

How far is it from here?

al b ida mn hna?

Which day is the souk?

amn nhar kaykun ssuq?

Is there any association here?

we kayna i jm iya
hna?

Ask your LCF for any other words or expressions you think you may need for site visit.

Moroccan Wisdom: .
nqta
b nqta kay-ml l-wad.
Dropbydroptheriverrises.
English equivalent: Rome wasnt built in a day.

Travel
Objective: Bytheendofthechapter,youwillbeableto:
describefutureactivities
identifymeansoftransportationanduseappropriateexpressionsfortravel

Future Tense
Depending upon where you are in Morocco, people may form the future tense differently. Everyone in
Morocco, however, should understand you regardless of which way you form the future tense.

Forming the Future Tense


To form the future tense, take the present tense form, drop the prefix ka, and add adi. Thus:
to travel

safr

I will travel

adi n-safr

you will travel (masc. sing.)

adi t-safr

you will travel (fem. sing.)

adi t-safri

he will travel

adi y-safr

she will travel

adi t-safr

we will travel

adi n-safru

you will travel (plur.)

adi t-safru

they will travel

adi y-safru

In some places, adi is also used with a feminine form, adya, and a plural form, adyin. In this case,
the future tense would be as follows:
to travel

safr

I will travel (masc.)

adi n-safr

I will travel (fem.)

adya n-safr

you will travel (masc. sing.)

adi t-safr

you will travel (fem. sing.)

adya t-safri

he will travel

adi y-safr

she will travel

adya t-safr

we will travel

adyin n-safru

you will travel (plur.)

adyin t-safru

they will travel

adyin y-safru

Sometimes, adi is contracted to a. The future tense in this case:


to travel

safr

I will travel

an-safr

you will travel (masc. sing.)

at-safr

you will travel (fem. sing.)

at-safri

he will travel

ay-safr

Peace Corps / Morocco 99

she will travel

at-safr

we will travel

an-safru

you will travel (plur.)

at-safru

they will travel

ay-safru

Negation of the Future Tense


To form the negative of the future tense, add ma... ( ... )to adi, adya, or adyin.
we adi t-safr?

Will you travel?
.
lla, ma-adi- n-safr.
No, I will not travel.

To express will never, we do not use the future tense, but rather ma mmr (
) and the present
tense of a verb without the prefix ka.
I will never smoke.
We will never travel at night.

ma mmri n-kmi.
ma mmrna n-safru b
llil.


.

.

To express not yet when speaking about the future, use mazal ma ( ) or baqi ma ( ) with
the future tense.
We will not go to bed yet.
I will not get married yet.

mazal ma adyin n-n su.


baqi ma adi n-tzuwj.

.
.

Fortheremainderofthebook,allofthedifferentformsofthefuturetensewillbeusedinorderforyou
tobecomefamiliarwithallofthem.

Using the Participle adi to Mean Going


In English, we have two ways of expressing the future.
Iwillspeaktohimtomorrow.
Iamgoingtospeaktohimtomorrow.
Both of these ways of expressing the future are expressed by the future tense in Moroccan Arabic. In
the following examples, therefore, both English translations can be given for the Arabic expressions.
What will I wear?
What am I going to wear?

nu adi n-lbs?

I will sleep.
I am going to sleep.

adi n-n s.

When the word adi is preceded by the conjugated past tense of the verb kan, to be, it indicates a
pastintention or a pastfuture. Some examples:
He was going to travel to
America, but he didnt have a
visa. (i.e. he had intended...)

kan adi y-safr l


mirikan welakin
ma-kan- ndu lviza.

She was going to marry last


year. (i.e. she had planned...)

kant adya t-tzuwj l am


lli fat.

100 Moroccan Arabic


The use of adi to indicate future or past future should be distinguished from its use as a participle to
indicating that someone is literally going somewhere at the present moment (or was going at a past
moment). In other words, besides its role as an auxiliary verb to indicate future, adi also acts as the
active participle of the verb ma, to go. Thus, ma is used only to express a habitualaction when it is
conjugated in the presenttense. To express a currentaction, the participle adi is used.
I go to souk on Tuesdays.
(habitual)

kanmi l ssuq nhar


ttlat.

I am going to souk. (now)

ana adi l ssuq.

Where do you go every


weekend? (habitual)

fin katmi kul weekend?

Where are you going? (now)

fin adi?

.

.



This idea of a current, progressive action may also be expressed in the past, and should be
distinguished, again, from the idea of past intention or past future that was discussed above.
He was going to travel to
America, but he didnt have a
visa. (past intention)

kan adi y-safr l


mirikan welakin
ma-kan- ndu lviza.

He was going to souk when he


kan adi l ssuq mlli af
saw his friend. (past progressive s
abu.
action)
I was not going to lie to you!
(negative past intention)

ma-knt- adi n-kdb


lik!

I was not going to souk!


(negative past progressive
action)

ma-knt- adi l ssuq!


.
!
!

Peace Corps / Morocco 101

Time Expressions
tomorrow

dda

day after tomorrow

b d dda

tomorrow morning

dda f s
s
ba

tomorrow afternoon/evening

dda f l iya

next Saturday

ssbt jjay / lmaji

next week

ssimana jjaya / lmajya

next month

hr jjay / lmaji

next year

l am jjay / lmaji

next summer

s
s
if jjay / lmaji

in a week / month / year

mn hna simana / hr /
am

one day / some day

wad nhar / i nhar

after lunch / dinner

mn b d lda / l a

/
/

/ /

Some examples of the future tense using time expressions:


Are you going to go to the
cinema in the evening?

we adi t-mi l
ssinima f l iya?

No, Im not going to go. Im


going to sleep a little bit.

lla, ma-adi- n-mi.


adi n-n s wiya.

After dinner, Ill read my book.

mn b d l a, adi n-qra
lktab dyali.

Someday, I (fem.) will speak


Arabic well.

i nhar, adya n-tkllm l


rbiya mzyan.

Exercise:

.
.


.

.

Put the verbs in parentheses in the future tense.

Zahra: fuqa (nad


) dda?
Chad: (faq) f 7:00.

)( :

(7:00 ( . :

Zahra: nu (dar) mn b d?
Chad: (ft
r) u (xrj).

)( :

Zahra: fin (ma) mn b d?

)( :

()( ). :

102 Moroccan Arabic


(.12:00 ( :

Chad:
(ma) l lxdma dyali f
12:00. (tdda) m a
s
abi Tom f mt
m ssalam.
mn b d (rj )l d
-d
ar. f
3:00 wiya l rbiya m a
lustad dyali.


(
)
. )( .



3:00.

Zahra:
we (ja) (t a) m ana
dda inallah?
Chad: waxxa! n-ufkum dda
inallah.

)( ):

(
!

. :

Dialogue
Mohamed: fuqa adya t-mi l
lfla?
Karla: ltnin f ttmnya u ns
.
Mohamed: amn wqt adya t-tlaqay
lustad dyalk?
Karla: ttlat f jjuj u tulut.
Mohamed: fuqa adia t-ufi
lfilm?
Karla: larb f t-ts ud u rb .
Mohamed:
fuqa adya t-l bi
ttinis?
Karla: lxmis f rrb a lla rub.
Mohamed: imta adya t-ufi t
t
bib?
Karla: jjm a f ld
a nian.

:
. :

. :
:
. :
:
. :
:
. :

Mohamed: imta adya t-tqday?


Karla: ssbt f lxmsa ql xmsa.
Mohamed: amn wqt adi y-xrj
ttran fa adya t-rkbi?
Karla: ldd f l ra ql qsmayn.

:
. :
:

. :

Exercise: Read the dialogue again quickly and write down Karlas plan for the
week (write down the times using numbers, not words). Then, write your
own schedule for the upcoming week. What will you be doing each day?
At what time?

Travel
General Travel Information
Public transport in Morocco is both inexpensive and easy to use. Between major cities, trains are the
quickest and most comfortable means of travel, although they can be crowded at certain times of year.
Buses are the cheapest choice and can vary in terms of speed and comfort.
TravelingBetweenCities

Peace Corps / Morocco 103


CTM: This is the national bus line, very comfortable, on schedule, seats are reserved and can be
purchased in advance in most places. Unaccompanied baggage can be sent via CTM.
Soukbuses: In each large town there is a bus station, such as Quamra in Rabat. One can buy a ticket
one day in advance and fares are set. Sometimes the ticket is for a reserved seat, other times it is for
whatever seat is open when the bus goes through town. A ticket does not necessarily mean there is a
real seat either. Sometimes there are additional places setup in the aisle. You have to bargain for the
price you pay for your luggage if this gets stored on top of the bus. The price depends upon the size of
the piece. It is advisable to carry smaller pieces of luggage you can store in the bus itself. Souk buses
do not always leave or arrive on time. They may stop in the middle of nowhere. They may also stop in
towns along the way looking for additional passengers.
Train: There are two classes: first and second. The price of any train car with air conditioning will be
higher. Sometimes there are schedule changes, but no available printed timetables. Check to be sure
that the time you wish to travel is still accurate. Train tickets can be bought in advance, and this is the
only form of local transportation on which you can buy a roundtrip ticket.
Grandtaxis: This is for travel between large towns and cities. They carry 6 passengers and since the
fare is per seat, if you want you can pay for empty seats so that the taxi leaves earlier. Ask the other
passengers in the car what the regular fare should be, do not ask the driver first. If you want to take the
entire taxi for yourself, ask for a taxi coursa. Baggage does not cost extra in a taxi.
Pickup truck (camio): In some areas where no public transportation is available, people use their
personal trucks to carry supplies to their douars, they also take passengers at a rate that they determine
themselves.
Airporttransportation: There are airport buses and trains which run from Rabat Ville to the Casablanca
airport. There are also airport buses which connect the airport to Casablanca but from Rabat/Sale
airport there are only taxis.
TravelWithinCities
Petittaxis: Every city has petit taxis which can carry up to three passengers. The fare is calculated by
meter. When you get in the taxi, ask that the meter be turned on. If there is no meter, or if it does not
work, ask the price before you begin. Since the taxi can take 3 passengers, if you are the only one
getting in, he can pick up other passengers. If you are the second or third person entering the taxi, ask
the price for your trip. At night (usually by 8 pm) until sunrise, the fare is 50% more than the daytime
fare.
Chariots: In very small villages, the chariots are used to get people to the weekly souk or to towns on the
main road, where larger transportation is available for farther distances.

Travel Expressions
taxi

t
t
axi

Where is the taxi stand?

fin blas
a t
t
axiyat?

Please take me to...

ws
s
lni afak l...

I want to go to this address.

bit n-mi l had l


unwan.

Please wait a minute for me.

tsnnani afak wiya.

How much, please?

al afak?

Turn on the meter, please.

xddm lkuntur afak.

Stop here, please.

wqf hna afak.

small taxi (petit taxi, inside city)

t
axi s
ir

large taxi (grand taxi, b/w cities)

t
axi kbir

Is there a seat to ...

we kayna i blas
a l...

Yes, there is.

iyeh, kayna.




...

.

.

...
.

104 Moroccan Arabic

How many seats are reserved


so far?

al mn blas
a kayna
deba?

Four and you are the fifth.

rb a u nti lxamsa.

I want to pay for 2 seats.

bit n-xllsjuj blays


.

taxi driver

mul t
axi

taxi driver

ifur d t
axi

baggage

lbagaj

trunk

lkufr

city bus

t
t
obis

city bus depot / stop

mat
t
at t
t
obisat

Where does bus #... stop?


Does bus #... stop here?

fin kaywqf t
t
obis
rqm...?
we kaywqf t
to
bis rqm...
hna?



.
.


...

...

Does this bus go by ... ?

we had t
t
obis kayduz
la...?

Which bus do I need to take if I


want to go to ... ?

amn t
obis xs
s
ni n-axud
ila bit n-mi l...?




...

Can you stop here?

we ymkn lik t-wqf hna?

last stop / terminus

ttirminus

driver

ifur

ticket taker

rrusuvur

bus (between cities)

lkar

bus station

mat
t
at lkiran

Which bus is going to ... ?

amn kar adi l...?


...

...

When does the bus leave to ... ? fuqa kayxrj lkar l...?


...

l lkar l...?
When does the bus arrive to ...? fuqa kayws


...

I want a ticket to ...

bit wad lwrqa l...?

How much is the ticket to ... ?

bal lwrqa l...?

I want to keep my bag with me.


Tell me when we arrive to ...

bit n-dir s
s
ak dyali
daya.
afak ila ws
lna l...
gulha liya.

driver

ifur

drivers assistant

lgrisun

How long will you stop here?

al adi t-bqa hna?

Is this seat empty?

we had lblas
a xawya?

train

ttran / lqit
ar

...
...
.
...
.

Peace Corps / Morocco 105

train station

lagar / mat
t
at lqit
ar

Is there a train to ...

we kayn i tran l...?

...

Where do they sell the tickets,


please?

fin kayqt
u lwraq afak?

Can I reserve a sleeper car to


Oujda?

we ymkn liya n-rizirvi


kuitl wjda?

I want to keep the ticket.

bit n-tafdb lwrqa.

Dialogue
nu adya t-diri?
Doha: nu adya t-diri
ssimana jjaya?
Jill: adya n-safr l
Marrakech.
Doha: fa adya t-mi?
Jill: f ttran wlla f ssatyam
(CTM).
Doha: fuqa adya t-xrji mn
Rabat?
Jill: adya n-xrj f ttmnya u
nsd s
s
ba.
Doha: fin adya t-glsi f
Marrakech?
Jill: f lot
il.
Doha: nu adya t-diri tmma?
Jill:
adya n-tsara: adya
n-mi l jam lfna u qs
r
lbdi ...
Doha: iwa, t
riq sslama.
Jill: lla y-slmk.
1. nu bat t-dir djil?



:
. :

:

. :

:

:
.

:
. :

:

:
:
...
.
:
. :

1.

2. we adya t-mi l Fes?

2.

3. we adya t-mi f lkar?

3.

4. fin adya t-gls?


5. fin kayna jam lfna?

4.
5.

At the Hotel
Objective: Bytheendofthechapter,youwillbeableto:
lookforandusehotelaccommodation
useconditionalsentencestoexpresspossibleandimpossibleconditions

Hotel Accommodation
Hotels are classified into categories from 0 (non-classified) to 5-star hotels. There is a reduction of
25% on the second day for Moroccans and foreign residents in Morocco, but only in classified hotels.

Vocabulary and Expressions


the hotel

lot
il

the reception desk

larisipsyun

room

bit / ambr

Is there an inexpensive hotel


around here?

we kayn i ot
il rxishna?

Where is a nice hotel?

fin kayn i ot
il mzyan?

Please take me to a hotel (to a


taxi driver).

ws
s
lni l i ot
il afak.

A room for one person (a


single).

bit dyal fra wad.

A room for two people.

bit dyal juj d nnas.

Do you have a room available?

we ndkum i bit xawi?

Is there a shower with hot


water?

we kayn ddu b lma ssxun?

Whats the price for the room?

al ttaman dyal lbit?

Can I see the room?

we ymkn liya n-uf lbit?

Which floor?

amn t
bqa?

Is breakfast included?

we lft
ur msub m a lbit?

Ill stay for 2 nights.

adi n-gls juj lilat.

Wake me up at ... please.

fiyqni f ... afak

.
.

...

Dialogue
Jack u Amanda f lot
il
Jack u
ssalamu alaykum
Amanda:
mul lot
il: wa alaykum ssalam
Jack: we kayn i ambr?
mul lot
il: iyeh, kayn dyal fra
wad kbir u kayn dyal
juj fraat.
Jack: bina dyal fra wad u
fih lmmam.
mul lot
il: mrba.
Jack: bal lila wda?


:
:


:
:

.

. :
. :
:

Peace Corps / Morocco 107


mul lot
il:
Amanda:
mul lot
il:
Amanda:
mul lot
il:

140 drhm.
we lma sxun?
iyeh a lalla.
waxxa. t
ina ambr.
mmru had lwraq,
afakum. ktbu liha
ssmya, l unwan, u rqm
lpaspor.
Jack: tfd
l a sidi.
mul lot
il: ukran, ha ssarut dyal
lbit. 156 f t
t
bqa
lluwla.
1.
2.
3.
4.
5.

fin ma Jack u Amanda?


al mn bit bau?
al ttaman dyal lbit?
we rxishad lot
il?
nu xs
s
hum y-diru ba y-glsu
f had lot
il?

140 . :
:
. :
.
. :

.


:
.

. :
:
156 .

1.
2.
3.

4.
5.

The Conditional
There are two basic types of conditional sentences in Moroccan Arabic depending on whether the if
clause represents a possible condition or a contrary-to-fact/impossible condition.

Type I Conditional: A Possible Condition in the Present/Future


The word ila ( )is equivalent to the English if. It introduces a possible condition only. This type of
conditional sentence is composed of the simple past plus the future, or sometimes the simple past plus
the imperative. This is used in the same context as English to express a future probable condition.
If he comes tomorrow, tell him to ila ja dda, gul lih y
iytliya.
call me.
If I dont come on time, go
without me.
If I see him, Ill tell (it to) him.

ila ma-jit- f lwqt,


sir.
ila ftu, adi n-gulha
lih.

.
.

If she finishes the work on time,


well give her some money.

ila kmmlat lxdma f lwqt,


adi n-t
iuha lflus.

If you ask her for it, shell give it


to you.

ila t
lbtiha mnha (adi)
t-t
iha lik.

)( .

If you go to the post office bring


me two stamps.

ila miti l lbost


a, jib
liya juj tnabr.

Exercise:

Put the verbs in parentheses in the correct form.

1. ila huma (t
lb) mnk lflus,
(ma) m ahum l lbanka.
2. ila ana (safr), (jab) kadu.

1. )( )( .
2. )( ( ).

108 Moroccan Arabic


3. ila nta ma (lqa) {huma} f d
-d
ar,
(iyt
) liya.
4. ila ana (xsr), ma-ymkn- liya
(s
ift
) liha lflus.
5. ila nta (ja) ndi,
ana (t
a) {nta} tts
awr.

3. )( ) ( }{
.
4. )( ( ).
5. {
)( } )(
.

Type II Conditional: An Impossible Condition in the Past/Present


The word kun ( )is used in the second type of conditional. It also is equivalent to the English if.
This word introduces two different types of contrary-to-fact conditionals. The first kind refers to past
circumstances which did not occur. For example, if we had worked, which implies that we did not
work. The second refers to present but unreal circumstances. For example, if I were rich, which
implies that I am not rich. General context is the decisive factor in determining whether present or
past contrary-to-fact conditions are referred to.
If I had the money, Id go with
you.

kun kanu ndi lflus, kun


mit m akum.

If someone had told me, I would


have come to see you.

kun i wad galha liya,


kun jit n-ufk.

If he were working here, I would


have told you.

kun kan kayxdm hna,


kun gltha lik.

If it hadnt been for me, he would kun ma-knt- ana,


kun rq.
have drowned.
If it were not for her, we wouldnt kun ma-kant- hiya,
kun ma-knna- n-aklu.
be eating.

Exercise:


.
.

.


.

Substitute ila with kun and make the necessary changes.

1. ila safrt, adi n-gls f lot


il.
2. ila miti l Marrakech,
zur jam lfna.
3. ila nsiti, an-fkkrk.
4. ila kant ms nhar ldd jjay,
an-miu l lbr.
5. ila t lmti l rbiya mzyan,
adi t-kun mutat
awwi naj.
6. ila ma-tarmti- qanun ssayr,
adi t-jibha f rask.

1. .
2. .

.
3.

4. .
5. .
6.
.

At the Post Office


Objective: Bytheendofthechapter,youwillbeableto:
buystampsandsendlettersandparcels
useprepositionscorrectlywithverbs

The Post Office


Stamps are available at tobacco stores in addition to the post office. It is best to mail your letters at the
mail slot outside the post office since pick-ups can be infrequent at other mail boxes. When sending
packages out of the country, you are required to fill out a customs declaration form. Be sure to leave
the package open because an official is required to see the contents before it is sealed.

Vocabulary
ladrisa

l unwan

post office

lbost
a

envelope

jwa

letter

bra

stamp

tanbr

a
money order lmand

stamps

tnabr

package

kulya

registered
letter

bra rikomandi

normal

adi

postman

lfaktur

express

ixpres

post box

bwatppost
al

customs

ddiwana

box (for a
package)

kart
ona

tape

sskot

glue

ls
aq

address
post card

kartppost
al

Verbs
to send

s
ift

to paste

ls
s
q

to fill in (a form)

mmr

to close / seal

dd

to receive

tws
s
l b

Expressions
I want a stamp for the US /
Morocco please.

bit wad ttanbr dyal


mirikan / lmrib afak.

I want to send this letter / this


package.

bit n-s
ifthad lbra /
had lkulya.

How much will I pay to send


this...?

bal adi n-s


ift
had ... ?

How much time will it take for it


to arrive to ... ?

al d lwqt kayxsba tws


l l ... ?



...

Why dont letters arrive quickly?

la lbrawat makayws
lu-
diya.


.

/
.
...

110 Moroccan Arabic

Dialogue
f lbost
a
Judy: bit ttnabr, lla
yxllik.
l-muwd
d
af: fin adya t-s
ift
i
lbrawat?
Judy:
bit n-s
iftwda adiya
l mirikan u wda
rikumandi hna f lmrib.
l-muwd
d
af:

waxxa a lalla, ndk


22.50 drhm.


. :

:


22.50
.
:

Paul: ana bit n-s


iftkulya l
mirikan.
l-muwd
d
af: ara n-uf nu fiha.

. :
.
:
. :

Paul: hak a sidi.


l-muwd
d
af: mmr had lmt
bu afak.



:
.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
l-muwd
d
af:

we t-s
ift
ha adi wlla
ixpres?

Paul: ir adi afak.


l-muwd
d
af:
waxxa a sidi, ndk 250
drhm.
Paul & Judy: ukran,

. :
250
.
:
. :

bslama.

l-muwd
d
af: lla y-awn.

.
:

1.

1. nu katdir Judy f lbost


a?
2. we bat t-s
iftlbrawat ixpres?

2.

3. nu ba y-s
iftPaul?

3.

4. nu xs
s
u y-dir?

4.

Exercise: Make as many sentences as you can using the following words. You
may need to add some of your own words.
mit

bau

ra

mand
a

ma

bina

af

kulya

mat

l l-bost
a la qqa bit

xda

tnabr

mina

bat

s
ift

mirikan

s
rf

bwat
ppost
al

mau

ba

Peace Corps / Morocco 111

mitu

bitu

Using Prepositions with Pronoun Endings & Verbs


Learning how to use prepositions correctly can sometimes be tricky. First, the prepositions dont
always correspond directly to English prepositions . Thus, at different times in Moroccan Arabic we
will use different prepositions for what would be the same preposition in English. Second, prepositions
sometimes change in meaning depending upon the verb they are used with. This is true in English, too:
Shespokeontherightsofhomelesspeople.(onmeansonthesubjectof)
Iputthebookonthetable.(onmeansontopof)
With these challenges, it may take awhile for you to be a master of Darija prepositions. But with
continued use and exposure, they will become natural for you, just as greetings are now natural for you.
In this section, we will look at two aspects of prepositions: 1. how to connect prepositions with pronoun
endings, and 2. which verbs use certain prepositions.
Some prepositions you have already learned (such as dyal) simply add the normal pronoun endings
(ex. dyali, dyalk, etc.). The following prepositions, however, change slightly when pronoun endings
are added:
to / for

on / about

la

with

m a

in / at / about

with / by

The Preposition l
The preposition l ( )often means to (ex. I gave something to you) or for (ex. I did something for
you). It may also be used with certain verbs simply to express the meaning of the verb; in these cases, it
doesnt translate into anything in English. To add the pronoun endings:
to / for

to / for me

liya / li

to / for you (sing.)

lik

to / for him

lih / lu

to / for her

liha

to / for us

lina

to / for you (plur.)

likum

to / for them

lihum

Some verbs that go with this preposition:


excuse

sm l

explain (to)

fssr (l)

say (to)

gal (l)

send (to)

s
ift(l)

)
)

bring (to)

jab (l)

to be possible
(for...)

ymkn (l)

) )

) )
) )
) )

112 Moroccan Arabic


Some examples:
Kristin sent a letter to Chad.
Kristin sent a letter to him.

Kristin s
ift
at bra
l Chad.
Kristin s
ift
at bra lih.

Thomas bought a present for


Jessica on her birthday.

Thomas ra wad lkadu


l Jessica f id lmilad
dyalha.

Thomas bought it for her.

Thomas rah liha.

Excuse me.

sm liya.

Can I (i.e. is it possible for me) talk


with you?

we ymkn liya n-hd


r m
ak?

I cant (i.e. it is not possible for me)


go out now.

ma-ymkn- liya n-xrj


deba.

.
.


.
.
.

.

As you can see in the example Excuse me above, sometimes the Arabic verb requires the preposition
in order to be equivalent to the English verb. In these cases, the English translation doesnt have a
preposition, but the Arabic still requires it.

The Preposition la
The preposition la is used with many verbs and expressions, and as a result it translates into many
English prepositions, including: on, about, to, at, and others. With pronoun endings:
on (and others)

la

on me

liya

on you (sing.)

lik

on him

lih

on her

liha

on us

lina

on you (plur.)

likum

on them

lihum

Some verbs that go with this preposition:


defend

daf la

look/search
(for)

qllb (la)

speak (about)

tkllm (la)

lie (to)

kdb (la)

) )

) )

laugh (at)

d
k (la)

) )

) )

to love (i.e. to
be dying for)

mat (la)

) )

In the first verb, defend, the preposition la does not have an English translation since it is required
in order to translate the Arabic verb into defend. In the second verb, look/search, however, the
preposition la is basically equivalent to the English for. Some examples:

Peace Corps / Morocco 113

Did we talk about the role of


Peace Corps in Morocco?

we tkllmna la ddawr
dyal hay'at ssalam f
lmrib?

Yes, we talked about it.

iyeh, tkllmna lih.

Are you looking for a house to


rent?

we katqllb la d
ar l
lkra?

Yes, Im looking for one.

iyeh, kanqllb liha.

I love (am dying for) pizza.

kanmut la lpitza.

I love it.

kanmut liha

Dont lie to me.

ma-tkdb- liya.

Hes laughing at me.

kayd
k liya.



.


.

.


.
.

The Preposition m a
The preposition m a almost always translates into the English with. With pronouns:
with

m a

with me

m aya

with you (sing.)

m ak

with him

m ah

with her

m aha

with us

m ana

with you (plur.)

m akum

with them

m ahum

Some verbs that go with this preposition:


laugh (with)

d
k (m a)

) )

meet (with)

tlaqa (m a)

be helpful
(with)

t awn (m a)

) )

stay (with)

bqa (m a)

shake hands
(with)

tsalm (m a)

) )

argue (with)

txas
m (m a)

) )

) )

) )

Some examples:
I met (with) Samir in the post
office.

tlaqit m a Samir f
lbost
a.

I met (with) him in the post


office.

tlaqit m ah f lbost
a.

Im just kidding! (with you)

ir kand
k m ak!

Would you like to come to the


movies with me?

biti t-mi l ssinima m


aya?


.

.
!


114 Moroccan Arabic

The Preposition f
Like la, the preposition f has many different English translations, including: in, about, at, on,
and others. When used with pronouns:
in

in me

fiya

in you (sing.)

fik

in him

fih

in her

fiha

in us

fina

in you (plur.)

fikum

in them

fihum

Some verbs that go with this preposition:


ask (about)

suwl (f)

)
)

participate (in)

ark (f)

think (about)

fkkr (f)

)
)

take care (of)

thlla (f)

talk (about) a
person

hd
r (f)

trust (in)

taq (f)

) )

) )
) )
) )

Some examples:
I came over (asked about you)
yesterday, but I didnt find you.

suwlt fik lbar, welakin


ma-lqitk-.

We trusted (in) him, but he


betrayed us.

tqna fih, u dr bina.

Take care of yourself.

thlla f rask.



.
.
.

This preposition, with pronouns, can also have the meaning of the verb to be.
I am hungry.

fiya jju .

I am thirsty.

fiya l t
.
fih ssxana.

He has a fever.

.
.
.

And sometimes it takes the meaning of to have in the expression to have in it/them.
This house has five rooms.

had d
-d
ar fiha xmsa d
lbyut.

The Preposition b
The preposition b usually has the meaning of with (I eat with my hands), but can also be used for:
by, in, about, for, and others. With pronouns:
with

with me

biya

with you (sing.)

bik

Peace Corps / Morocco 115

with him

bih

with her

biha

with us

bina

with you (plur.)

bikum

with them

bihum

Some verbs that go with this preposition:


believe (in)

amn (b)

) )

marry (with)

tzuwj (b)

dream (about)

lm (b)

) )

welcome

rb b

be responsible
(for)

tkllf (b)

want to be
separated
(from)

sxa (b)

) )

) )


) )

Some examples:
She married (with) him last year.

tzuwjat bih l am lli fat.

They welcomed me into their house.

rbu biya f d
arhum.

I dreamed about him.

lmt bih.


.
.

Exercise: Replace the underlined nouns with the corresponding pronouns.


Sometimes you will need to use a preposition and pronoun together.
Example: l-qt kla l-ut. l-qt klah.
1. Tony rb llib.
2. Ahmed ra t
umubil.
3. lmutat
awwi in mau l ssuq.
4. Lat
ifa ddat ddrari l lmdrasa.
5. we nsiti lmagana f d
-d
ar?
6. Greg t
a lflus l Amy.
7. ddrari safru m a s
abhum.
8. Sara ma-katakul- llm.
9. sllm la mwalin d
-d
ar.
10. Jerry kayxaf mn Tom.

Exercise:

Make all of the above verb forms negative.

1. .
2. .
3.
.
4. .
5.

6. .
7. .

.
8.
9. .
.
10.

Describing the Peace Corps Mission


Objective: Bytheendofthechapter,youwillbeableto:
talkaboutthethreegoalsofPeaceCorps
describeyourjobinMorocco

Peace Corps
Text
nu hiya hay'at ssalam?
hay'at ssalam mund
d
ama amrikiya
kats
iftmutat
awwi in l dduwal
nnamiya u lahdaf dyalha hiya:
1. tt awn ttiqni
2. lmirikanin y-fhmu mzyan u ub
lli stad
fathum u y-rrfu b dik
u ub f mirikan
3. u ub lmustad
ifa tta hiya
t-t rrf la lmirikaniyin.

1.

2.


.
3.


Vocabulary and Expressions


organization

mund
d
ama

developing nations

dduwal nnamiya

goals

ahdaf

technical help

tt awn ttiqni

peoples

u ub

to host

stad
f

to inform

rrf

host (adjective)

mustad
if(a)

The Three Goals Of The Peace Corps


To help people of interested countries and
areas in meeting their needs for trained
men and women;
To help promote a better understanding of
the American people on the part of the
peoples served;
To help promote a better understanding of
other peoples on the part of the American
people.

)
)

Peace Corps / Morocco 117

Youth Development
Dialogue


. :

Susan: ssalamu alaykum.


.


:
Jamila: wa alaykum ssalam. al

hadi u nti f lmrib?




:
.

Susan: amayn u adya n-gls hna


amayn wlla tlt snin
inallah.





:

.

Jamila: nu katdiri?
Susan: ana mutat
awwi a m a
hay'at ssalam u an-xdm
f d
ar bab.

Jamila: nu at-diri b d
d
bt
?

:
Susan: adya n-qrri nngliziya u

adya n-dir maari m a




.

jjm iyat u ay aja lli


ndha alaqa m a tnmiyat
bab.

Jamila: iwa tbark lla lik

.
:

a lalla.

. :

Susan: lla y-bark fik.

Vocabulary and Expressions


youth development

tnmiyat bab

youth center

d
ar bab

relationship

alaqa

mru

association

jam iya

projects

maari

associations

jam iyat

activity*

naat

director

mudir

activities

anit
a

anything

ay aja

exactly

b d
d
bt

project*

* In Morocco, the word for project suggests to some Moroccans an undertaking that requires money.
The word for activity does not have this connotation. You will often be safer, therefore, using the
word for activity, since most of what you do will not based upon major grants or fundraising.

118 Moroccan Arabic

Environment
Text

smiti Judy. ana kanxdm m a brnamaj


lbi'a d hay'at ssalam. lmuhima dyali
hiya n-uf kifa nnas kayt amlu m a
t
t
abi a. kangul l nnas u tturis lli
kayzuru lipark ba ma-y-luu- zzbl
f ay blas
a. u y-afd
u la lbi'a mn
ttalawut.
u ba nnas ma-y-qt
u- jr u yafd
u
la laba. kanawl n-uf m ahum i
t
uruq xora ba y-t
iybu u ma-ysthlku- bzzaf d lt
b u kandir
maari m a jjam iyat f majal
lmuafad
a l lbi'a u ttnmiyat l l
umum.

.
.








.

.

.
.

Vocabulary and Expressions


lbi'a

environment
program

brnamj

to deal (with)

t aml (m a)

nature

t
abi a

trash

zzbl

to protect

afdla

pollution

ttulwut

trees

jr

forest

aba

) )

ways

t
uruq

firewood

lt
b

field / domain

majal

in general

l l umum

to cut

qt

to consume

sthlk

Peace Corps / Morocco 119

120 Moroccan Arabic

Health
Dialogue
Sumiya: ssalamu alaykum.
Christine: wa alaykum ssalam.
Sumiya: ftk lbar f s
s
bit
ar. we
nti frmliya?
Christine: lla mai frmliya u mai
t
biba.
Sumiya: nu xdmtk?
Christine: kantkllm m a nnas la
s
thum u s
t wladhum.

Sumiya: we kat t
ihum ddwa?
Christine:
ma-kan t
ihum- ddwa u makandir- libra. kangul l
nnas nu xs
s
hum y-diru ba
maymrd
u- huma wlla
wladhum. u kanhd
r m ahum
la l'ahammiya dyal ddwa d
lbir, u bit lma u sil
lyddin u d-dwa d lkr.

Sumiya: mzyan. had i muhim. u


s
abtk nu katdir?
Christine:
katgul lihum y-jlbu l
wladhum ba maymrd
u u
katr lihum nu xs
s
hum ydiru ila ma-bau- ywldu
bzzaf u katns
l yalat
lamlat ba ymiu l
s
s
bit
ar.
Sumiya:

had i mzyan. tbark lla


likum.

Christine: lla y-bark fik.


.
:
. :


.
:


. :

:
:


.


:

:
.

:
.
.

:
.

. :

Peace Corps / Morocco 121

Vocabulary and Expressions


s
s
a

health
health clinic

s
s
bit
ar

nurse

lfrmli(ya)

doctor

t
t
bib(a)

to be sick

mrd

medicines
the shot

the importance l'ahammiya

the (water) well lbir

diarrhea

lkr

to immunize

jlb

ddwa

to give birth

wld

libra

pregnant

amla

))
))

Small Business Development


Dialogue
Chris: ssalamu alaykum.
l-m llm: wa alaykum ssalam.
Chris: sm li n-qddm lik rasi.
d
l a sidi.
l-m llm: iyeh, tfd
Chris:
smiti Chris, ana
mutat
awwi m a hay'at
ssalam u jit hna ba n
awn lmuqawalat s
s
ira.
l-m llm: u kifa at-awnha?
Chris:


. :
. :



. :

. :



:




.


f bzzaf d lwayj, bal


lisabat u l'ihar u

.
ttswiq. matalan kans
awbu

lakart d vizit l
lmuqawala u kan t
iuha
smiya u kanhhru lmntuj
dyalha f l-internet.

l-m llm: had i mumtaz welakin


ba at-stafd had
lmuqawala?
Chris: at-stafd it at-bi
ssl a dyalha f lmrib u
f lxarij.
l-m llm: mzyan. lla y-awnk.
Chris: ukran a sidi.

.. :
. :

122 Moroccan Arabic

Vocabulary and Expressions


small business development
enterprise /
firm

lmuqawala

accountancy

lisabat

advertisement

l'ihar

to advertise

hhr

marketing

ttswiq

tnmiyat lmuqawalat
s
s
ira

products

lmntuj

merchandise

ssl a

business card

lakart d
vizit

abroad

lxarij

to advertise the hhr b


lmntuj
products

Renting a House
Objective: Bytheendofthechapter,youwillbeableto:
speakaboutrentingandfurnishinghouses

Finding a House
Vocabulary
building /
block of flats

imara

floor

t
bqa

apartment

brt
ma

house

d
ar

stairs

druj

elevator

sansur

balcony

balkun

rental agent
(in cities)

ssms
ar

living room

s
alun

bedroom

bit nn as

bathroom

bit lma /
t
walet

bath

lmmam

shower

ddu

kitchen

lkuzina

neighbor

jar(a)

))

neighbors

jiran

Expressions
Im looking for a house to rent.

kanqllb la i d
ar l
lkra.

Can you show it to me?

we ymkn lik t-wrriha


liya?

Where is it located?

amn blas
a?

Give me directions to it.

n t liya fin jat.

Can I see it?

we ymkn liya n-ufha?

How many rooms does it have?

al fiha mn bit?

Is the roof for common use?

we sst
mruk?

.



.


124 Moroccan Arabic

Dialogue
Mark: ssalamu alaykum
l-aj: wa alaykum ssalam
Mark: we kayna i d
ar l lkra?
l-aj: we biti maal kbir
wlla s
ir?
Mark:
bit d
ar mtwsst
a, y-kun
fiha s
alun u bit nn as
u ddu u kuzina u katdxl
liha ms u ykun sst

dyali bwdi.
l-aj: kayna wda welakin
ttaman dyalha 20.000
ryal.


:
:


:


:

:

20.000
:

.


:
Mark: lla bzzaf liya,

laqqa ana ir bwdi u


ma-adi- n-qdr nxlls
had ttaman.
:
l-aj: al biti t-xlls
?

Mark: 10.000 ryal.


l-aj:
iwa f had ssa a
mamujuda- i aja b dak
ttaman. welakin mrra
mrra rj ndi, ila lqit
i aja adi n lmk.

Mark: waxxa a sidi, barak lla


u fik.
l-aj: lla y-bark fik.
1. la ma Mark nd laj?
2. we ba d
ar kbira wlla d
ar s
ira?
3. nu ba y-kun f had d
-d
ar?
4. we af Mark d
-d
ar lli hd
r
liha laj?
5. la ma-kraha-?
6. we kayna i d
ar xora rxs
mn hadi?
7. fuqa adi y-rj Mark nd laj?

10.000 . :

:

.


.


. :
. :

1.
2.
3.
4.
5.
6.

7.

Peace Corps / Morocco 125

Furnishing a House
House Furniture
radio / tape
recorder

musjjala

television

tlfaza

electric outlet

priz

light bulb

bola

electric cord

xitd d
d
ow

candle

m a

iron

ms
lu /
dida

key / switch

sarut

broom

t
aba

squeegee

jbbada /
jfafa

water heater

ufu

heater

ofaj

table

t
bla

chair

kursi

bed

namusiya

pillow

mxdda /
usada

floor mat

s
ira

rug

zrbiya

carpet

mukit

blanket

mant
a /
kaa

curtain

xamiya

sheet

izar

Moroccan sofa ponj


couch

sdari

Kitchenware
refrigerator

tllaja

spoon

m lqa

oven

frran

knife

mus

blender

t
ana

fork

frit
a

saucepan

gamila

glass

kas

cooking pot

t
awa

teapot

brrad

plate

t
bsil

coffee pot

briq

brazier

mjmr

tray

s
iniya

grill

uwaya

bowl

zlafa

strainer

s
ffaya

kettle

mqraj

pressure
cooker

kokot

pitcher

rraf

sifter

rbal

couscous pot

brma

frying pan

mqla

ladle

mrfa

faucet

robini

Exercise:
but
agaz
kursi
namusiya
t
bla

Put the household items in the correct room.

kuzina

126 Moroccan Arabic


s
abun

m lqa
mus

t
awa
ktab

lma
d
d
u
t
bsil
usada
s
ffaya
robini

Exercise:

mus

bit n-n as

bit l-ma

Describe in Darija the house you want to rent.

Moroccan Wisdom: .
ydd wda ma-kat-sffq-.

Onehandcantclap.

Safety and Security


Objective: Bytheendofthechapter,youwillbeableto:
listsomesafetyandsecurityproblemsyoumayfaceduringyourservice
describesomestrategiesfordealingwiththeseissues
useMoroccanArabictoimplementthesestrategies

Sexual Harassment
Vocabulary
gazelle*

lzala

to follow someone

tb

the beautiful*

zzwina

to get in someone's
way

t rrd

the beauty*

zzin

to harass

ngg

a strawberry (girl)*

ttuta

*These words are used by men to harass women.

Expressions
sexual harassment

tarru jinsi

He followed me.

tb ni.

What do you want?

nu biti?

Go away.

sir f alk.

Get away (far) from me.

b d mnni.

Let go of me.

t
lq mnni.

Dont touch me.

ma-t-qisni-.

Dont follow me again.

ma-t-awd- t-tb ni.

ini ttisa .
Give me some space. (go away) t

.
.
.
.

Go or you will regret it.

sir wlla adi t-ndm.

I will tell the police.

adi n-bll lbulis.

I will call the gendarmes.

adi n-iytla
jjadarmiya.

Respect yourself.

tarm rask.

He doesnt want to get away


(far) from me.

ma-ba- y-b d mnni.

I told you: get away (far) from


me.

glt lik: b d mnni.

: .

I told you: go away.

glt lik: sir f alk.

: .

.
.

128 Moroccan Arabic

Text - Arabic

.
" . " :" .
" :
.

.
.
" : .

" .

. .

Text - Transcription

Cathy xarja mn dar

bab
mlli Cathy xarja mn d
ar bab, kan wad mul t
t
umubil waqf f jjnb dyal
t
t
riq. mnin ws
lat Cathy dah, gal liha: "t
l i a lzala n-ws
s
lk." Cathy
galt lih: "sir f alk. we biti i wad y-tb xtk?" bqat Cathy adya u
bqa mul t
t
umubil tb ha. qt
at Cathy t
t
riq l jjiha lxura. nat rasha u
kmmlat t
riqha. f nhar ttani awd nfs i m a mul t
t
umubil. f nhar ttalt
galt Cathy l mul t
t
umubil: "ila awdti tb ni adi n-bll lbulis." b lfi l
awd tb ha u mat l lbulis u bllat u t
athum rqm t
t
umubil. lbulis ddu
mul t
t
umubil u iyt
u la Cathy. t
lb mul t
t
umubil ssmaa mn Cathy u ltazm
ba ma-bqi- y-t rrdliha mrra xora.

Questions
1. fin kant Cathy?
2. fin kan mul t
t
umubil?
3. nu gal mul t
t
umubil l Cathy?
4. we mat Cathy m a mul t
t
umubil?
5. nu dart Cathy mlli awd tb ha
mul t
t
umubil?
6. nu dar mul t
t
umubil mlli dduh
lbulis?

1.
2.
3.
4.
5.
6.

Text - English Translation


Cathy coming out of the youth center
When Cathy was coming out of the youth center, there was a man in his car by the side of the
road. As she passed by him, he told her: Get in gazelle, I will take you home. Cathy said: Go
away. Is it okay with you if someone harasses your sister? Cathy kept walking and the man was
following her with his car. She crossed the road, ignoring him, and continued on her way. The next
day, the same thing happened with that man. The following day Cathy told the man: If you follow
me again I will tell the police. In fact, he did follow her again and so she went to the police station.
She told them what happened and gave them the license plate number. The police arrested the
man and called Cathy. The man apologized to Cathy and promised not to get in her way again.

Peace Corps / Morocco 129

At the Taxi Stand


Vocabulary
seat

blas
a

tire

rwid
a

smooth

memsua

windshield

jjaja

cracked

mquqa

to be afraid

xaf

to happen

wq

Expressions
Drive slowly please.

s
ug b wiya afak.

Better safe than sorry.

llahumma slama wala


ndama.

Dialogue
f mat
t
a d t
t
axiyat
l-kurti: blas
a Akka, blas
a Akka.
Max: ana adi l Akka.
l-kurti: t
l .
Max: bllati, xllini n-uf
t
t
aksi b da. ma-bit-
n-mi f had t
t
aksi.
l-kurti: la?
Max: rrwaydmmsuin u jjaja
lqddamiya mquqa.
l-kurti:

ir zid ma-t-xaf-, ma
adi y-wq walu.

Max: uf liya i t
axi mzyan
afak.
l-kurti: xs
s
k t-tsnna wiya.
Max: lwqt mai mukil.
llahumma slama wala
ndama.




. :
. :
. :

.
:

:

:

.

:
.

. :

. :


.
:
.

Questions
1. fin kayn Max?

1.

2. fin adi Max?

2.

3. la ma-ma- f t
t
axi lli af?
4. nu t
lb mn lkurti?

English Translation
At the taxi stand
l-kurti: A seat to Aqqa, a seat to Aqqa.

3.
4.

130 Moroccan Arabic


Max: I am going to Aqqa.
l-kurti: Get in.
Max: Wait. Let me see the taxi first. . . . I dont want to go in this taxi.
l-kurti: Why?
Max: The tires are smooth and the windshield is cracked.
l-kurti: Come on, dont worry. Nothing is going to happen.
Max: Find me a good taxi.
l-kurti: You have to wait a little bit.
Max: Time is not a problem. Better safe than sorry.

At Work
Vocabulary
to bring in

dxxl

to take out

xrrj

to steal

srq

to be stolen

tsrq

to lock to
(something)

dd m a

a lock

qfl

Dialogue
f lxdma
lomolog:

ssalamu alaykum. jiti


bkri lyum.

Patrick: wa alaykum ssalam. i


wiya.
lomolog:

a hada? la dxxlti
lbisklit l lbiru.

Patrick: ah, adi y-tsrq ila


xllitu brra.
lomolog: welakin hadi mai blas
a d
lbisklit.
Patrick: iyeh, welakin a adi
ndir?
lomolog: dir qfl l lbisklit u ddu
m a lbab dyal brra.
Patrick: fikra mzyana. ma-fkkrt-
fiha.
lomolog: we ndk qfl?
Patrick:
iyeh, ndi. n-xrrju daba
u n-ddu m a lbab.
lomolog: sdd t-lqa ma-t-ll.


.

. :

. :
.




:
.
. :


. :

:


:
.
. . :

:


. . :
. :

Peace Corps / Morocco 131

Questions
1. la dxxl Patrick lbisklit l
lbiru?
2. nu gal lomolog l Patrick?

1.

2.

3. nu dar Patrick f ttali?

3.

English Translation
At work
counterpart: Peace be upon you. You came in early today.
Patrick: Peace be upon you too. A little bit.
counterpart: Whats this? Why did you bring your bicycle into the office?
Patrick: Oh. It will be stolen if I leave it outside.
counterpart: But this is not the place for bicycles.
Patrick: Yes, but what should I do?
counterpart: Use a lock with the bicycle, and lock it to the gate.
Patrick: Good idea. I didnt think about that.
counterpart: Do you have a lock?
Patrick: Yes, I have one. Ill take it outside now and lock it to the gate.
counterpart: Lock now what you will find later.

Forgetting a Wallet in a Taxi / Filing a Report


Vocabulary
police

bulis

police station

kumisariya

wallet

bzt
am

to lose

wd
d
r

to forget

nsa

to save
(someone)

tq

Expressions
Help me.

awnni.

I lost my passport.

wd
d
rt lppasppor.

I forgot my wallet in...

nsit lbzt
am dyali f...

Wheres the police station?

fin lkumisariya?

Help me! (use only in extreme

tqu rru.

danger)

.

.
...

.

Dialogue
Brian: ssalamu alaykum.
bulis: wa alaykum ssalam.
Brian: sm li, nsit lbzt
am
dyali f wad t
t
aksi.
bulis: waxxa, nu smitk?


. :
. :



:
.

:

132 Moroccan Arabic


Brian: smiti Brian ....

. :

bulis: nu kayn f lbzt


am?
:
Brian: fih lppasppor dyali u
500
wad lakartviza u 500
:
.
drhm.
bulis:
we qlti la nnmra dyal
:
t
t
aksi?
Brian: 45.
bulis: waxxa, xlli liya rrqm d
ttilifun dyalk, adi
nttas
lu bik mn b d.

45. :


:
.

. :

Brian: ukran.

. :

bulis: lla ukran ala wajib.

Questions
1. fin ma Brian? la?
2. we tsrq lih lbzt
am?

1.
2.

English Translation
Brian: Peace be upon you.
police: Peace be upon you too.
Brian: Excuse me, I forgot my wallet in a taxi.
police: Okay, whats your name?
Brian: My name is Brian ...
police: What was in the wallet?
Brian: My passport, a Visa card, and 500 dirham.
police: Do you remember the taxis number?
Brian: 45.
police: Okay, leave me your phone number, well call you later.
Brian: Thanks.
police: Its my duty.

Butagas
Vocabulary
butane gas
tank

lbut
a

gas

lgaz

CO detector

dditiktur

battery

ljra

metal regulator
between gas
tank and hose

lmagana

to test

jrrb

to close (tank)

sdd

to open (tank)

ll

Peace Corps / Morocco 133

gasket
(rubber ring)

jjlda d
lbut
a

torn

mqt
t
(a)

hose

ttiyu

odor / smell

rria

ring

lxatm


)
)

to turn on /
to make work

xddm

to change

bddl

to tighten

ziyr

to smell

mm

Expressions
There is a gas smell.

kayna rria d lgaz.

Turn on the detector.

xddm dditiktur.

.

.

a b lma u
Test the butagas tank with water jrrb lbut
s
s
a

bun.
and soap.
Change the rubber ring if its
torn.

bddl jjlda d lbut


a ila
tqt
at.

Dialogue
Fat
ima nd Caroline
Fatima: ahlan bixir.
Caroline: bixir lamdullah, mrba
bik.
Fatima: ukran. aji mmit rria d
lbut
a.
Caroline: ma-mmit-, rah ndi
dditiktur d lgaz welakin
ma-fih- ljra.
Fatima:

xs
s
k t-xddmih dima, had
i mai l b. aji nufu
jjlda d lbut
a b da.

Caroline: waxxa.
Fatima: jjlda mqt
t
a. had i
xat
ar. xs
s
na n-bddluha u
mn b d n-jrrbu b lma u
s
s
abun.
Caroline: fikra mzyana.



.
:

.

.

:
.



.




.
.

. :


.
:
.


.
. :

Questions
1. la ma-xddmat- Caroline
dditiktur d lgaz?
2. nu lmukil f lbut
a dyal
Caroline?
3. nu xs
sCaroline u Fat
ima y-diru?

English Translation
Fatima: Hello, how are you?
Caroline: Fine, thanks be to God. Welcome.

1.

2.


3.

134 Moroccan Arabic


Fatima: Thanks. Come here . . . I smell gas.
Caroline: I dont smell it. I have a gas detector but it ran out of batteries.
Fatima: You should always have it on. This is no game. Lets look at the
rubber gasket ring first.
Caroline: Okay.
Fatima: You see, the rubber ring is torn. This is dangerous. We have to
change it, then test it with water and soap.
Caroline: Good idea.

Hash
Vocabulary
hashish

li

quality

kaliti / nu

to smoke

kma

to use

st ml

sticking to /
bothering
someone

las
q

Dialogue
Jalil:

aji axay, we katqllb la


li?

Scott:
lla, sir f alk. ana
makanst mlu-.

.
:

Jalil: aji, rah ndi kaliti zwina


mn ktama.

:
.

Scott: glt lik sir f alk. b d


mnni. ana ma-kankmi-.
Jalil:
uf, n-dir m ak taman
mzyan.

. . :
.

Scott: uf nta, ila bqiti las


qni
adi n-gulha l lbulis. ana
ma-kankmi-.
Jalil: lbulis! s
afi lla y-awnk.


:
.


. .

! .
:

Questions
1. m a mn tlaqa Scott?

1.

2. nu ba mnnu Jalil?

2.

3. we ra Scott li?
4. la xaf Jalil u ma b alu?

3.
4.

Peace Corps / Morocco 135

English Translation
Jalil: Come here (brother), are you looking for hash?
Scott: No, go away. I dont use it.
Jalil: Come on, its good stuff from Ktama.
Scott: I said go away. I dont smoke.
Jalil: Look, Ill give you a good price.
Scott: You look, if you keep bothering me Ill call the police. I dont smoke.
Jalil: Police! Okay, may God help you.

Theft
Vocabulary
thief

ffar /
srraq

to touch

qas

to forgive

sm l...

...

he attacked me

t dda liya

he snatched my...

xt
f liya...

...

he slapped me

s
rfqni

he hit me

d
rbni

he spit on me

dfl liya

he grabbed me
from...

ddni mn...

he cursed me

sbbni

rappur

he stole my...

srq liya...

law

lqanun

he insulted me

ayrni

human rights

uquq
l'insan

to call (the police)

iytl

lawyer

muami

court

mkama

medical certificate /
report

ahada
t
ibbiya

theft

ssrqa

danger

xat
ar

dangerous

xat
ir

make a statement /
file a report

sjjl d wa

summons

stid a

witness

ahd

testimony

ahada

police

lbulis

police inspector

l-inspiktur

police car

fargunit

report



...

...

Expressions
fin 'aqrab kumisariya /
brigad d jjundarm,
afak?

bit n-bll la ssrqa /


I want to make a statement
about a theft / an attack / sexual i tida' / tarru
jinsi.
harassment.

/ /

Wheres the closest police /


gendarme station, please.

What police station should I go


to?

lamn kumisariya xs
s
ni
n-mi?

136 Moroccan Arabic

Take me to the closest police


station, please.

ddini l 'aqrab
kumisariya, afak.

Be careful!

d
i rask!

Pay attention.

rdd balk.

Come with me to the police.

zid m aya l lbulis.

Dialogue
John:
bulis:
John:
bulis:
John:
bulis:
John:
bulis:
John:
bulis:
John:
bulis:
John:
bulis:
John:

ssalamu alaykum.
wa alaykum ssalam. nu xs
s
k?
bit n-bll la i srqa.
we lik nta?
iyeh.
waxxa, t
ini lppaspor dyalk.
ndi ir la-kart d sejur, hak.
tta hiya mzyana. nu srq lik? u
fuqa?
s
ak, f 3:00.
kif dar srq lik s
s
ak?
xt
fu liya mn ktfi.
kif dayr had ffar? ws
fu liya.
t
wil u labs djin u turt mr.
nu kayn f had s
s
ak b d
d
bt?
ndi fih tilifun u fut
a u ktab u
musjjala s
ira (walkman) u 200
drhm.


. :

:
.
. :

:
. :

. :
. :
.
:
3:00 . :
:
. :


. :
. :

:

200 )( .
:

bulis: waxxa, a sidi. adi ndiru lbt


dyalna u ntas
lu bik mn b d.

.

.

John: s
afi, we n-mi?
bulis:
lla, tsnna tta taxud m ak nsxa
mn rrappur.
John: waxxa ukran.
bulis: hak, daba ntas
lu bik. d
i rask
mrra xura.

:
. :




. :

. . :

English Translation
John: Peace be upon you.
police officer: Peace be upon you too. Can I help you?
John: I want to report a theft.
police officer: Are you the victim?
John: Yes.

Peace Corps / Morocco 137

police officer: Okay, your passport, please.


John: I have only my carte de sejour. Here you are.
police officer: Thats okay. What was stolen from you and
when?
John: A bag at 3:00.
police officer: How was it stolen?
John: A man snatched it from my shoulder.
police officer: Can you describe the thief?
John: Hes tall, wearing jeans and a red T-shirt.
police officer: What exactly did you have in the bag?
John: A cell phone, a towel, a book, a walkman, and
200 dirham.
police officer: Okay, sir, well do our investigation and well get
in touch with you later.
John: Thats it? Can I leave?
police officer: Wait a minute, youve got to take a photocopy of
the report.
John: Okay, thanks.
police officer: Here you are. Well get in touch with you. Be
careful in the future.

House Security / Doors and Windows


Vocabulary
lock

qfl

welder

sudur /
ddad

latch / bolt

ssaqt
a

sliding metal bolt


for locking doors

zzkrum

iron bars

barrat

hardware store ddrogri

Dialogue
Jamal: ssalamu alaykum.
Carlos:

Jamal:
Carlos:
Jamal:
Carlos:
Jamal:

wa alaykum ssalam.
mrba bik.

:

.
. :
.



a katdir f d
-d
ar?
.
walu, ir gals.
.
yallah n-xrju.

.
waxxa.

nu hada? had lqfl



.
iyan. xs
s
k wad s
i. u
.
xs
s
k saqt
a ba t-sdd
ldaxl.

:
:

:
:

138 Moroccan Arabic


Carlos: fikra mzyana. mnin adi
n-rihum?
Jamal:
mn ddrugri wlla mn ssuq
dda. u tta had ssrjm
xs
s
u barrat dyal ldid
ba thnna. aji nmiu nd
ssudur ns
awbu had ssrjm
daba. xs
s
k ir tdd l
bar dyalu.

. :
.

:



.
.



.


. :

Carlos: hadi fikra mu tabara.


Jamal: iyeh, llahumma slama
wala ndama.


:
.

Questions
1.
2.
3.
4.
5.


1.

nu kan Carlos kaydir?


nu lmukil dyal Carlos?
nu xs
sCarlos ydir?
mnin adi y-ri lqfl u ssaqt
a?
nd mn adi y-s
awb lbarrat?

2.


3.

4.
5.

English Translation
Jamal:
Carlos:
Jamal:
Carlos:
Jamal:
Carlos:
Jamal:
Carlos:
Jamal:
Carlos:
Jamal:

Peace be upon you.


And peace be upon you too. Welcome.
What are you doing at home?
Nothing, just sitting around.
Lets go out.
Okay.
What is this? This lock is not strong. You need a strong one. You also need a
sliding metal bolt in order to lock the door from the inside.
Good idea. Where can I get these from?
From the hardware store or from souk tomorrow. Also this window needs iron bars
for you to feel safe. Lets go to the welders to fix this window now. You need to
measure it.
Excellent idea.
Its better to be safe than sorry.

Political Harassment
Vocabulary
to end

wqf

war

lrb

citizen

muwat
in

normal

adi

freedom

luriya

population,
people

for

m a

against

d
edd

to convince

qn

Peace Corps / Morocco 139

democracy

ddimuqrat
iya

subject

mud
u

killing

lqtila

to kill

qtl

Dialogue
kan John gals f lqhwa kayqra
"Newsweek" u kanu nnas kaytfrrju f
"Al-Jazira." wad mn nnas gal l John:
muwat
in: hd
r m a Bush y-wqqf had
lrb.


""

" .
"
:



.
:

:
John: ana ir muwat
in adi mn


mirikan. xdmti hiya n awn .

.


nnas f lmrib. had i lli
.

kan rf. s
afi.

muwat
in: welakin katgulu ndkum
luriya u ddimuqrat
iya.

John: had i bs
s
welakin ana
ir mirikani adi mn b.




.

muwat
in: kulkum bal bal, katbiu
:
.

%
50

lrb. f mirikan ktr mn 50%



.
d nnas m a lrb. tta
nta mnhum.

John:

lla. ana m a 50% xora lli


d
edd lrb.

muwat
in: kifa adi n-rfu?
John: kifa adi n-qn k?
muwat
in: ma-n-rf welakin mirikan
xs
s
ha t-wqqf lqtila dyal
nnas.
John: mttafq m ak.
bqat wad lmjmu a d nnas f lqhwa
kaytkllmu la had lmud
u u kayufu f
John. John xllsqhwtu u ma f alu.


% 50
. . :


:
:


:




.
. :



.
.

Questions
1. fin kan John?

1.

2. nu kan kaydir?


2.

3. nu kanu nnas kaydiru?


4. nu hiya lxdma dyal John f
lmrib?
5. we mirikan kulha m a lrb?


3.

4.



5.

140 Moroccan Arabic


6. we John m a wlla d
dd lrb?
7. nu dar John f ttali?

6.
7.

English Translation
John was sitting in a caf reading Newsweek. Some people there were watching Al-Jazeera.
One of the men at the caf said to John:
Moroccan
Talk to Bush about stopping this war.
citizen:
John: Im just a normal citizen from America. My job is to help people in Morocco.
Thats all I know.
Moroccan
But in America you say you have freedom and democracy.
citizen:
John: Thats true, but I am just a normal American.
Moroccan You are all the same. You all like war. In America more than 50% of the people
citizen: are for the war. You are one of them.
John: No, I am with the other Americans against the war.
Moroccan
How are we going to know?
citizen:
John: How can I convince you?
Moroccan
I dont know but America must stop killing people.
citizen:
John: I agree.
A group of people in the caf kept talking about the subject of the war. They were looking at John.
John paid for his coffee and left.

Appendices
Pronunciation of Moroccan Arabic
Supplementary Grammar Lessons
More Useful Expressions
157
Moroccan Holidays 159
Glossary of Verbs
163

144
148

Pronunciation of Moroccan Arabic


Despite what you may think at first, it is indeed possible for you to learn how to pronounce the sounds
of Moroccan Arabic. Learning to pronounce Arabic sounds correctly entails two things: first, becoming
aware of how to make the different sounds and, second, practicing with a native speaker. This chapter
will help you with the first task.

Understanding How Sounds Are Made


Before we move directly into how to pronounce Arabic sounds, lets first understand how sounds are
made in general. Then we can use this knowledge in order to work on Arabic sounds.

Fricatives and Stops


Make the /s/ sound. Notice how air is being forced through the space between your tongue and the
gum ridge in your mouth. When a sound is produced like this, by forcing air between some small
opening, that sound is called a fricative. Make the /f/ sound. This sound is also a fricative, because in
order to make it we must force air between our teeth and our bottom lip. Some sounds in English that
are fricatives are: /s/, /z/, /sh/, /th/, /f/, /v/, and others.
Now make the /t/ sound. Here, we are not forcing air through a small opening at a constant pressure,
but rather we completely block the air flow for a moment, and then release the air stream in one big
burst. A sound that is produced by blocking the air flow, and then releasing it, is called a stop. Make
the /k/ sound. This is another stop because again, you will notice how we build up a lot of pressure
with air, and then release it. Some stops in English are: /t/, /k/, /g/, /b/, /p/, and others.

Voiced and Voiceless Sounds


We can also categorize consonant sounds according to whether we use our voice box or not. Make
the /s/ sound. While making the sound, hold your hand over your throat. Now make the /z/ sound,
still holding your hand to your throat. Youll notice that with /s/, we dont use our voice box, but
with /z/, our voice box vibrates. Sounds like /s/ are called voiceless, since we dont use our voice box.
Sounds like /z/ are called voiced, since our voice box vibrates. Make the sound /t/. Is it voiceless or
voiced? Now make the sound /d/. Voiceless or voiced?
Lets look now at some of the difficult Arabic sounds, using what we know about sounds in general.

Pronunciation of Non-English Consonants


The Sound q ()
The q sound is similar to the k sound. Both are voiceless stops that are made by releasing air
forcefully after completely blocking the air flow momentarily. The only difference is where in the
throat the speaker blocks the air flow. The q sound will be made further back in the throat than the k
sound. Try the following exercise.
First, take a minute to become more familiar with your throat muscles. Open your mouth and say aah,
as if you were at the doctors office. Your tongue should be flat in your mouth. Without raising your
tongue, pull it back so that the base of your tongue closes off air by pulling back against the throat. At
this point, you should not be able to breathe through your mouth, although it is wide open. Practice
doing this first without making a sound. After performing this exercise several times, make a sound by
releasing the air forcefully. The result will be the sound q.

The Sound x ()
The sound x is a voiceless fricative formed around the same place as the sound q. It is found in many
European languages: the Russian x, the Scottish pronunciation of loch, and the German ch as
pronounced after a back vowel as in Bach. Some people use this sound to say yech! To pronounce x,
make the sound q and pay attention to where the back of your tongue hits the back of the roof of your
The /t/ sound is voiceless and the /d/ sound is voiced. Both are stops.

Peace Corps / Morocco 143


mouth and blocks your windpipe. Instead of closing off the windpipe with the back of your tongue
completely, block it part way, and you will produce this sound.

The Sound ()
The sound is the same sound as the sound x, except it is voiced. In other words, if you can make the
sound x, all you need to do is vibrate your voice box at the same time, and you will produce . Think of
the correspondence between the sounds k (kite) and g (game): k is voiceless and g is voiced.
Pronounce k and g several times, paying attention to how your voice changes when you say g. Now say
x several times, and then voice it. The result is .
Alternatively, you may think of as similar to the sound you make when gargling. Gargle for a minute
and pay attention to the muscles you use. The sound is pronounced using these same muscles in
similar fashion.

The Emphatic Sounds s (), d (), and t ()

The sound s is the emphatic counterpart of the sound s. Pronounce the sound s aloud, and note the
position of your tongue. It should be toward the front of the mouth and high, close to the roof. Now,
starting at the back of your teeth, move your tongue back along the roof of your mouth. You will find a
bony ridge just behind the teeth, before the upward curve of the roof. Put your tongue against this
ridge. The rest of your tongue will drop lower inside your mouth. The emphatic or velarized
consonants in Arabic are pronounced by placing the tip of your tongue in this spot and dropping the
rest of the tongue as low as you can. Thus, the sounds s, d, and t are all made with the tongue in this
position.
All the emphatic sounds are lower in pitch than their non-emphatic counterparts. They are
pronounced with greater muscular tension in the mouth and throat and with a raising of the back and
root of the tongue toward the roof of the mouth. You can notice this contraction of the throat easily by
prolonging the l in full.
One important note about the emphatic sounds: they deepen the sound of surrounding vowels. Pay
attention to the sound of all vowels near these emphatic sounds, because the quality of the vowels gives
the best indication of the presence of emphatic consonants. One important example is tini

, give
me in Moroccan Arabic. Most trainees will hear the word and think it is pronounced tayni

, with the
middle vowel sound ay instead of i. This is because the emphatic sound t affects the way the i sounds,
making it sound (to the English speakers ear) like an ay. It is, in fact, an i however.

The Sound ()
The sound is a voiceless fricative pronounced deep in the throat. It has no equivalent in English. In
order to practice this sound, first take a few minutes to become better acquainted with some of your
throat muscles that you use often, but not to speak English. The following exercises are designed to
make you aware of what these muscles can already do, so that you can use them to speak Arabic.
Practice them for a few minutes every day, as often as you can.
1. With your mouth closed, block off your windpipe at your throat. Put your hand on your throat
at the Adams apple and constrict the muscles on the inside. You should be able to feel the
muscles contracting. Alternately tighten and relax them for a few minutes.
2. Repeat this with your mouth open. Try to breathe out through your mouthif you can, you are
not closing off the windpipe entirely.
3. Constrict those same muscles so that air can just barely squeeze through your throat. Imitate
someone fogging a pair of glasses to clean them. The sound of the air coming through your
constricted throat muscles is . By now, you should be aware of what your throat muscles are
doing.
4. Bend your head down so that your chin rests on the top of your chest, and repeat exercise 3.
This position should make it easier for you to feel what you are doing.
Pronouncing takes practice, first to pronounce the letter alone, and then to pronounce it surrounded
by other letters in a word. You must learn to pronounce it properly to be understood, and at first, this
will take some concentration on your part. However, the more you practice now, the sooner you will be
able to say it easily.

144 Moroccan Arabic

The Sound ) )
We now come to one of the most distinctive sounds in Arabic: . When pronounced correctly, has its
own unique beauty and can be a very expressive sound. It is not as difficult to pronounce as one may
first think, but you need to exercise your throat muscles, the same ones that you use to pronounce .
You should continually be doing the exercises you learned above for , in which you constricted your
throat muscles as if you were blocking off the air passage from the inside. You can feel this by putting
your hand on your throat. Say , and feel the muscles contract. Now pronounce the same sound and
voice it. That is, say the say sound while vibrating your voice box, changing the breathy sound of
into the deep, throaty sound of . The sounds and are only different because is voiceless and is
voiced.
Some trainees think that sounds like a vowel, but it is not a vowel. Because we constrict our throat
muscles and force air through the passageway, the sound is a fricative. Vowels do not force air
through a partially blocked passageway, and thus cannot be fricatives.

The Arabic r ()
The sound r in Arabic is not the same as the English r. It is not difficult, like some of the other
sounds above may seem at first. But because it is new, we include here a short description of it. The
sound is a flap, like the Spanish or Italian r. You already know how to make this sound: it is the
sound American English speakers make saying gotta as in gottago. Say gotta several times in a row
very quickly and pay attention to what your tongue is doing. You should feel it flapping against the roof
of your mouth behind your teeth. Now pronounce the sound alone. Another good exercise is to
practice making a whirring sound: rrrrrrrrrrrrrrr. Do these exercises daily until you have mastered this
sound.

Pronunciation of Shedda
In Arabic, a shedda is a pronounced stress upon a letter in a word. In transcription, this stress is
indicated by a doubling of a consonant (see page 3). When there is shedda, it indicates that the
consonant is to be held twice as long as a normal consonant. That is, it should be pronounced for twice
the length of time. This is easy with fluid sounds like z or r. With sounds like b or d, however, you
must begin to say them and pause in the middle of pronouncing them for a second. This may take
some practice at first.
In English, this doubling of a consonant sound never occurs in the middle of words, but is very
common from the end of one word to the beginning of another. Compare the difference between the
single d in lay down and the double dd in laid down. Noticing the difference between the single
d and double dd in this example will give you some idea of how a shedda affects pronunciation.
It cannot be stressed enough that sheddaaffectsnotonlythepronunciationofaword,butalsoits
meaning,especiallyforverbs. Recognizing when shedda is used and learning to pronounce it correctly
yourself is an important task in your study of Moroccan Arabic.

The Definite Article


In English, the definite article is the word the. It is different from the indefinite articles, which
are a and an. In English, the definite article speaks about something specific: Iwashed the dog
definite
today (you know which dog Im speaking about). The indefinite the
articles
talkarticle
about something nonspecific: Isawadogtoday (you dont know the dog Im speaking about).
In Arabic, the definite article is not always used exactly as in English. When written in Arabic script, it
is composed of two letters, al (), attached to the beginning of a noun or an adjective. Here is the
Arabic script for the book:

These two letters are always written in Arabic script for a definite article, but they are not always
pronounced. In Moroccan Arabic, the first letter, a (), is never pronounced. Two possibilities exist,

Peace Corps / Morocco 145


therefore, for pronouncing the definite article. Sometimes, the second letter, l (), is pronounced.
Other times, instead of pronouncing the l (), the first letter of the word is doubled with a shedda.
Whether the definite article is pronounced with l or by doubling the first letter with shedda is
determinedbywhichletteristhefirstletteroftheword. Lets look at these two different possibilities.

The Moon Letters


In the first possibility, the Arabic definite article is pronounced with an l ( )at the beginning of a
word. All words that begin with the following letters follow this rule:
i/y

u/w

These letters are called moonletters, because the Arabic word for moon, qamar, begins with one of the
letters in the group. Notice in the following examples that the definite article is pronounced by adding
an l to the word:
ktab
bnt
a girl

a book
the book

lktab

a boy

wld

the boy

lwld

the girl

lbnt

a moon

qamar

the moon

lqamar

The Sun Letters

In the second possibility, the Arabic definite article is pronounced by doubling the first letter of a word
with a shedda. All words that begin with the following letters follow this rule:
n

These letters are known as sunletters, because the Arabic word for sun, ms, begins with one of the
letters in the group. Notice in the following examples that the definite article is pronounced by
doubling the first letter of the word by using shedda.
a house

d
ar

the house

d-d
ar

a man

rajl

the man

rrajl

a street

znqa

the street

zznqa

a sun

ms

the sun

ms

Supplementary Grammar Lessons


These are lessons you can work on by yourself or with your tutor once you arrive at your site. It is
unlikely you will be able to complete them during stage, unless you already have some experience with
Arabic.

Making Intransitive Verbs into Transitive Verbs


Intransitive verbs are verbs that do not require a direct object such as:
to come in

dxl

to be afraid

xaf

to go out

xrj

to drink

rb

to laugh

d
k

to understand

fhm

to fall

t
a

to go up

t
l

to go down

hbt

All these verbs are trilateral (i.e. they are made up of three letters) and they can be made transitive by
doubling their middle consonant (i.e. putting a shedda on it). The new transitive verb normally has the
meaning to make someone do something. Look at how the meaning changes when the intransitive
verb dk
to laugh is changed into a transitive verb:
You are laughing / you laugh.

katd
k.

You make me laugh.

katd
kni.

Here is a list of verbs commonly used in their transitive form:


to make (someone or
something) enter / to bring in

dxxl

to make (someone or
something) exit / to take out

xrrj

to make (so/sth) laugh

d
k

to drop / to throw down (i.e. to


make something fall)

t
iy

to frighten (i.e. to make


someone afraid)

xuwf

to water (i.e. to make something rrb


drink)

to make (someone) understand / fhhm


to explain

to make go up / to promote / to
take up

t
ll

to bring down / to demote

hbbt

Some examples:
I brought in a dog to the house
but my father took it out.

dxxlt wad lklb l d


-d
ar
welakin bba xrrju.

The clown makes small kids


laugh.

lklun kayd
k ddrari
s
s
ar.




.
.

Peace Corps / Morocco 147

Take this table out of here,


please.

xrrj afak had t


t
bla mn
hna.

Passive Verbs
Transitive verbs can be made passive by adding t ( )to them, as shown below:
ktb
to write

to be written (masc.)

tktb

to be written (fem.)

tktbat

to be written (plur.)

tktbu

to understand

fhm

to be understood (masc.)

tfhm

to be understood (fem.)

tfhmat

to be understood (plur.)

tfhmu

to buy

ra

to be bought (masc.)

tra

to be bought (fem.)

trat

to be bought (plur.)

trau

to steal

srq

to be stolen (masc.)

tsrq

to be stolen (fem.)

tsrqat

to be stolen (plur.)

tsrqu

Some examples:
Ali ate pizza.

li kla lpitza.

The pizza was eaten.

tklat lpitza.

The teacher wrote the lesson.

lustad ktb ddrs.

The lesson was written.

ddrs tktb.

The students understood the


riddle.

ttlamd fhmu lluz.

The riddle was understood.

lluz tfhm.

Laila bought some clothes.

layla rat lwayj.

Some clothes were bought.

lwayj trau.

Exercise:

.
.
.

.
.
.
.
.

Put the sentences below in the passive form.

1. ls
s
q tts
wira f lit
.
2. ba u lfllaa lms
ul dyalhum.
3. s
bnat Jamila lwayj.
4. hrrs Peter lkisan.
5. smma Aziz bntu Ibtisam.

1.
.
.
2.

3.
.
4. .
5.
.

6. sm t s
s
da lbar.

6. .

7. jlat Lupe lpurt


abl.

7. .

8. jrat Jill s
b ha b lmus.

8. .

148 Moroccan Arabic


9. t
at Aicha lkadu l Malika.
10. kra i wad had d
-d
ar.

9. .
10. .

The Past Progressive


The Moroccan Arabic equivalent for the English past progressive (was doing, were doing) is the past of
kan ( )to be followed by the present tense. For example:
He was talking.

kan kaytkllm.

He wasnt talking.

ma-kan- kaytkllm.

You were talking.

knti kattkllm.

I wasnt working

ma-knt- kanxdm.

She was writing.

kant katktb.

This construction can also be translated as used to. For example:


I used to sell cars.

knt kanbi t
t
umubilat.

Whether a given occurrence of this construction is to be translated as past progressive or used to


depends upon the context.
I used to travel a lot.

knt kansafr bzzaf.

s
wira, knt
When I was in Essaouira, I used mlli knt f s
kanakul
lut
kul nhar.
to eat fish every day.
knt kantfrrj f ttlfaza
I was watching TV when
mlli dqq i wad f
someone knocked at the door.
lbab.
knt kanxdm f had
I used to work in this school.
lmdrasa.
knt kanjri kul s
ba.
I used to run every morning.
knt kankmi bzzaf,
I used to smoke a lot but I quit
welakin ma-bqit-
smoking (dont smoke anymore). kankmi.

.





.
.



.




.

Peace Corps / Morocco 149

Exercise:

Put the verbs in parentheses in the correct form.

mlli ana (kan / qra) f jjami a f


mirikan, (kan / skn) m a wad l
a'ila mirikaniya. l a'ila m a mn
(kan / skn), ndha juj d lbnat
(kan / qra) m aya f jjami a. wda
mnhum (kan / t llm) l rbiya lfus
a,
u ana (kan / raj )m aha ddurus
dyalha. lustad lli (kan / qrra) l
rbiya lfus
a f dik jjami a smitu
dduktur Jawad. huwa ms
ri welakin dar
jinsiya mirikaniya.

( / )

( / )
( / )


.
( / )
( / ) ( / )
.
( / )





.

The Verb to remain


The verb bqa ( )to remain is followed by the present tense or by the active participle (see section
below) when it corresponds to the English kept doing something. Some examples:
She kept waiting for them.

bqat kattsnnahum.

He kept on searching in the well


until he got tired.

bqa kayqllb f lbir tta


ya.

He kept going (habitually).

bqa kaymi.

He kept going (continued on his


way, on one occasion).

bqa mai.


.

.

When negated, bqa ( )in verb phrases is equivalent to no longer, not anymore, with either past or
present meaning. For example:
He didnt (doesnt) laugh at them ma-bqa- kayd
k lihum.
anymore.

The active participle baqi preceding the present tense is equivalent to the English still.
Hes still working with us.

huwa baqi kayxdm m ana.

Verb Participles
Verb participles are adjectives derived from verbs. They agree in gender and number, like all
adjectives, but not in person (I, you, he) or tense (past, present). Transitive verbs have two participles,
an active and a passive participle. Intransitive verbs have only an active participle.

The Active Participle


Verb Stem

Active Participle

to write

ktb

to open

ll

katb(a)

))

having opened all(a)

)
)

having written

150 Moroccan Arabic

to sell

ba

to buy

ra

having sold

bay (a)

))

having bought

ari(a)

))

Some examples:
kan katb ddurus dyalu.
kant bay a d
-d
ar
She had sold her house.
dyalha.
I found him standing at the door. lqitu waqf f lbab.
He is wearing a new shirt today. huwa labs qamija jdida.
He had written he lessons.

I saw her wearing a green coat.

ftha labsa kbbutxd


r.

Everyday I see him walking on


this street.

kul nhar kanufu mai f


had zznqa.


.
.
.

.
.

.

For a small group of verbs, the active participle must be used in order to express a current (i.e.
progressive) activity. For these verbs, the present tense expresses only a habitual activity
Verb Stem

Active Participle

to sit / stay

gls

sitting

gals

to wear

lbs

wearing

labs

to sleep

n s

sleeping

na s

to leave / exit

xrj

leaving

xarj

to enter

dxl

entering

daxl

to return

rj

returning

raj

to stand

wqf

standing

waqf

to travel

safr

traveling

msafr

to rent

kra

renting

kari

to regret

ndm

regretting

nadm

to be quiet

skt

being quiet

sakt

to be afraid

xaf

being afraid

xayf

to spend the
night

bat

spending the
night

bayt

Some examples:
He wears a green shirt every
day. (habitual present tense)

kaylbs qamija xd
ra kul
nhar.

He is wearing a green shirt.


(now participle)

huwa labs qamija xd


ra.

She goes to sleep at 10:00.


(habitual present tense)

katn s f 10:00.

She is sleeping.
(now participle)

hiya na sa.

.
10:00

.

Peace Corps / Morocco 151

Passive Participle
Verb Stem

Passive Participle

to write

ktb

(having been)
written

mktub(a)

))

to open

ll

(having been)
opened

mlul(a)

))

to sell

ba

(having been)
sold

mbiu (a)

))

to buy

ra

(having been)
bought

mri(a)

))

to make
(manufacture)

s
n

(having been)
made /
manufactured

ms
nu (a)

))

Some examples:
This tray is made of silver.

had s
s
iniya ms
nu a mn
lfd
d
a.

These boxes have something


written on them.

had s
nadq mktub lihum i
laja.

This letter is written; I need only


a stamp to send it.

had lbra mktuba, xs


s
ni
ir t-tanbr ba n-s
ift
ha.

Go to my room, the door is


open.

sir l lbit dyali rah lbab


mlul.

Intransitive Verbs with Only One Participle


Verb Stem

Participle

xd
d
r

having garnished
having been garnished

mxd
d
r(a)

)
)

to cover

t
t
a

having covered
having been covered

mt
t
i(a)

)
)

to travel

safr

having traveled
having been traveled

msafr(a)

))

to rest

rta

having rested
having been rested

mrta(a)

))

to go flat

tf

having gone flat


having been gone flat

mfu(a)

))

to hide

xbba

having hidden
having been hidden

mxbbi(a)

))

to garnish

Some examples:

152 Moroccan Arabic

She is traveling now because


she is on vacation.

hiya msafra daba it


ndha ut
la.

Im relaxed since I finished my


work.

ana mrta mlli kmmlt


lxdma dyali.

The tajine is garnished with


prunes and almonds.

t
t
ajin mxd
d
r b lbrquq u
lluz.

He is covered with a blanket


because he is cold.

huwa mt
t
i b lkaa it
jah lbrd.

She was hidden behind the door. kant mxbbya mur lbab.

Exercise: In the sentences below, supply the proper form of the participle of the
verb written in parentheses.
1. Aicha (safr) l fransa.

1. )( .

2. kant Sara (ll) lbab.

).
2. (

3. d
-d
ar dyal sn (ba )
4. kant Layla (ma) ssuq.

3. ) )
4. )( .
) ).
5.

5. la xlliti ssrjm (ll).

6. ) ).

6. lbar mlli jit kant xti (n s).


7. lqamija dyali (wssx).

7.
).
)

8. we (sdd) lbab dyal lkuzina?

8. ) (

9. kant Su ad (ab) lbar.

9. )(
.

10. t
iybt ddjaj (mmr) b lluz.
11. had lkas (s
n )f fransa.
12. we kant Erika (gls) f d
-d
ar?
13. had lktab (trjm) mn l rbiya l
nngliziya.
14. ana (rf) blli djun (rj )
lmrib.

10. (
).
11. )( .
12. )(
13. )( .
14.
)( )( .

Conjunctions
either ... or

imma ... wlla

Either send a letter or call me.

imma s
iftliya bra wlla
iytliya f ttilifun.

in order to

ba

I am learning Arabic in order to


talk to people.

kant llm l rbiya ba


ntkllm m a nnas.

if

we

...



.

Peace Corps / Morocco 153

I want to know if you read this


book.

bit n-rf we qriti had


lktab.

when / since

mlli / mnin

When I came to Rabat I took the mlli / mnin jit l rrbat


ddit ttran.
train.
I have been sick since I came to mlli jit l rrbatu ana
mrid
a.
Rabat.
who / whom / which / that

lli

The man who is sitting at that


table is my friend.

rrajl lli gals f dik


t
t
bla s
abi.

The book that I read is


important.

lktab lli qrit muhimm.

until

tta

I wont sleep until I finish this


book.

ma-adi- n-n s tta


nkmml had lktab.

as soon as

ir

As soon as I finished my work I


went out.

ir kmmlt lxdma dyali u


xrjt.

whenever

wqt mma

Whenever I am upset I cry.

wqt mma tqllqt kanbki.

although / even though

waxxa

Although John is not a Muslim


he fasts.

waxxa John mai muslim


kays
um.

but

welakin

I want to help you but I cant.

bit n-awnk welakin


maqddit-.

before

qbl ma

/
.
.

), even if the past is referred to.


This conjunction requires the present tense without the prefix ka (

I always read before I sleep.

dima kanqra qbl ma nn


s.

after

b d ma

In sentences having this conjunction, the verb of the subsequent phrase has to be in the same tense as
the first one.
After I went home, I showered.

b d ma mit l d
-d
ar,
duwt.

that

blli

I knew that you werent there.

rft blli ma-knti-.

154 Moroccan Arabic

it

since / when / because

Since you had a lot of work, why it ndk lxdma bzzaf


la miti l ssinima?
did you go to the cinema?

When I was in Marrakech I went it knt f Marrakech


mit l lMenara.
to the Menara.
mit l t
t
bib it knt
I went to the doctor because I
mrid
.
was sick.


.
.

because

laqqa

He didnt go to school because


he didnt wake up early.

ma-ma- l lmdrasa
laqqa ma-faq- bkri.

without

bla ma

They talked without thinking.

hd
ru bla ma y-fkru.

wherever

fin mma



.

.

Wherever there is water there is fin mma kayn lma, kayna


layat.
life.
then

ad

I ate then slept.

klit ad n st.

Exercise:

Fill in the blanks with the appropriate conjunction from the list.

ba

it

mlli

laqqa ad

tta

blli

1. ma-adi- n-safr ____ t-ji.


2. xs
s
k t-rfi ____ tta i aja mas
iba.
3. bit n-duw ____ n-rta.
4. bau y-rfu ____ kayna i mdrasa hna.
5. ddwa ____ st mlt mzyan.
6. ____ kant mrid
a mat l nd t
t
bib.
7. bat t-ufu ____ ma-ndha- lwqt.
8. fkkr ____ jawb.
9. lmdina ____ knt sakn fiha kbira.
10. ktbt bra ____ n st.
11. kayakul ____ y-sl yddih ____
kayakul b lfrit
a.
12. ma-safrat- ____ ma-ndha- lflus.

we bla ma l-li welakin qbl

1. ____ .
2. ____
.
3. ____ .
4. ____ .
5. ____ .
6. ____ .
7. ____ .
.
8. ____
9. ____ .
10. ____ .

11. ____
____
.
12. ____ .

More Useful Expressions


You were given some useful expressions on pages 19 to 21. Here are more expressions, including many
God phrases.

God Phrases
May God bless your parents.
(used often when asking for a service /
information or to express gratitude to
someone)

Our parents and yours. (a


response to the above)

May God cure you. (used to show


sympathy toward a sick person)

lla y-rm lwalidin.

walidina u walidik.

lla y-afi.

May God not show you any


harm. (a response to the above)

lhla y-wrrik bas.

May God magnify the good


deeds. (used to offer condolences for

ajarakum llah.

someones death)

May God make your child a


l.
good person. (used to complement a lla y-s

.
.


.

parent on his/her child)

May God grant you grace. (used


when saying goodbye to a friend or
congratulating him/her on a job well
done)

May God grant you grace.


(response to the above)

I swear to God. (expresses that


what you said was true)
Used to express excuse me when
someone does something for you, such
as: hands you socks or shoes, pours
water over your hands to wash them,
etc. It is also used when the speaker
mentions words like donkey or trash.

May God grant you pride and


honor. (used as a response to the

tbark llah lik.

lla y-bark fik.

ullah.

aak.

zzk llah.

above)

Used on the arrival of somebody la slamtk.


after a trip.
Response to the above.

lla y-sllmk.

May God make your life easier.

lla y-shl.

(said to beggars)

.
.
.

Other Expressions
Would you please help me?

we ymkn lik t-awnni?

If you dont mind.

ila jat la xat


rk.

It is my pleasure.

la rras u l in.


.
.

156 Moroccan Arabic


.

Youre welcome.

la ukran la wajib.

God forgives.

lla y-sam.

It is all right. (no harm done)

i bas ma kayn.

There is no harm. (response to


apology)

ma fiha bas.

Thats fine.

ddnya hanya.

Im going on ...

adi n-mi nhar...

...

and Ill be back on ...

u adi n-rj nhar...

...

Really ?/!

bs
s
?/!


/!

Its shameful.

uma

Shame on you.

uma lik.

Its none of your business.

mai lk.

Hurry up.

srbi / dya / t
lq rask.

You are right.

ndk lqq.

I agree with you.

ana mttafq m ak.

Watch out!

ndak!

Move aside.

balak.

How do we say ... in Arabic?

kifa kangulu ... b l


rbiya.

.
...

Is there another word?

we kayna i klma xura?

Is there an easy word?

we kayna i klma
sahla?

.
.

/ / .

.
.

Moroccan Holidays
Holidays in Morocco are extremely important and festive occasions. Women and girls have henna
parties and come out of their houses to celebrate. Visitors are entertained and gifts are exchanged
among friends. Particular religious rites are performed. Special sweets and foods are washed down by
glass after glass of mint tea as everyone gets caught up in the socializing and celebrating.

Religious Holidays
There are both religious and civil holidays in Morocco. The Gregorian calendar, based on solar
computation, is used for civil purposes. This is the calendar Westerners generally use.
The Islamic calendar, based on lunar computation, divides the year into twelve months which
reoccur in varying relationship to the Gregorian year and complete their cycle every thirty years of 355
days. These thirtyyear cycles consist of nineteen years of 354 days and eleven years of 355 days. Thus,
the Islamic calendar gains 10 to 11 days a year on the Gregorian year.
This calendar is called the Hegiran calendar because its starting point was the hegira, when
Mohamed fled from Mecca in 622 of the Gregorian calendar. This calendar is used for religious
purposes in Morocco.
Month
1st

Transcription
Name
muarram

2nd
3rd

safar

4th
5th

rabi ttani
jumada lluwla

6
7th

jumada ttanya
rajab

8th
9th

a ban
ramadan

10
11th

uwal

th

th

12

th

rabi lluwl

du lqi da
du lijja

Arabic

Festivals
10th of the month: aura
12th of the month: id l-mulud

15th of the month: bana

1st of the month: l-id s-sir


10th of the month: l-id l-kbir

Here are descriptions of the major festivals:


aura

muarram, the first month of the Islamic year, is in Morocco called hr aura, the month of the
aura. It has derived this name from the feast on the tenth day of the month. This day, called nhar
aura is the Islamic New Years Day. It is said that Allah created Adam and Eve, heaven and hell, and
life and death on the 10th.
The month of aura is rich in magical qualities. The ninth and particularly the tenth day are
blessed days, and on the latter, many sacred or wonderful events are said to have taken place in the
past. In Morocco, baraka is also generally ascribed to those days. Magic, good, or evil is extensively
practiced on the aura day and on the preceding night which is said to favor witches. People gather
and many wear masks and costumes and speak in disguised voices on the night before the aura. It is
believed that magic practiced at this time of year will produce an effect which lasts for the whole year.
Good food has a place in the rejoicing of aura, in accordance with the traditional saying of the
Prophet, Who give the plenty to his household on the aura day, God will bestow plenty upon him

158 Moroccan Arabic


throughout the remainder of the year. Cow, bullock, goat, sheep, dried dates, and eggs are fixed
according to local custom. Visits to the graves of relatives and almsgiving are common at this time.
Of great interest are the fire and water rites practiced at aura, to which purificatory and other
beneficial effects are ascribed. On aura eve, the bonfire night fires are built throughout the town
and the people sing and dance around them. The chief object of the rite is to purify men and animals or
to protect them from evil influences, since there is baraka (blessings) from those fires.
Similar effects are attributed to the water rites which even more frequently are practiced on the
following morning. It is a general belief that there is baraka in all water on this morning. To take a bath
on the morning of the aura day is a very widespread custom, and in many cases it was expressly said
that it must be done before sunrise. Children are traditionally involved in this festival. They dressup,
play small drums, and are given gifts during this holiday.
id

lmulud

In Morocco, the third month of the Islamic year is called hr lmulud, the month of the mulud.
These names are given because of the feast celebrating the birth of the Prophet which commences on
the twelfth day of the month and lasts for several days. The mulud is a particularly blessed month and
all children born during it are considered fortunate.
The Prophets Birthday has more significance in Morocco because Morocco is a Kingdom rather
than a republic, and King Mohamed VI is a descendant of the Prophet. The anniversary is brilliantly
celebrated at the Imperial Palace in Rabat and in the evening in Sale a great procession of candles takes
place.
In Meknes the Aissaoua brotherhood has its own unique celebration worth seeing. Followers of the
holy man, lhadi Ben Aissa throng to Meknes and play music, dance, celebrate and make what is called
the small pilgrimage to nearby saints tombs.

bana

The eighth month of the Moroccan year is called ban. On the fifteenth day a festival known as
bana takes place. According to legend, this is the day that Allah registers all the actions of mankind
which they are to perform during the year and all the children of men who are to be born and die in the
year.
Traditionally, barren women gather in homes in the neighborhood and cook a couscous meal with
special spices. This meal is eaten by the women and children at home or in the mosque. The barren
women in the group hope this will help them to give birth during the upcoming year.
bana is also the month before the month of fasting, Ramadan. People think of the difficult
month ahead and have a feast. Craftsmen guilds often have parties on this night involving music and
feasting.

laylatu lqadr

Ramadan is the ninth month of the Islamic year. The most important feature of Ramadan is the
complete abstinence from food, drink and sexual activity from daybreak to sunset. Every Muslim who
has reached the age of puberty must fast. Pregnant women, menstruating women, travelers, and those
who are ill are exempt from fasting, but should make it up at a later date.
According Islam, there is one night in Ramadan which is more important than any other, namely,
laylatu lqadr, the night of power. The Koran is said to have been sent down to the Prophet on that

night. This night is one of the last ten nights of Ramadan, but its exact date has not been discovered by
anyone but the Prophet himself. Tradition fixes it to be one of the odd nightsthe 21 st, 23rd, 25th, 27th, or
29thand in Morocco it is celebrated on the 27th day.
On the night of the 27th, the men go to the mosque to pray. From sundown to daybreak, the imam
(the prayer leader) reads the Koran. The complete Koran is read before the sun rises. It is believed by
some that the sky will open up during this night and wishes will ascend directly to Allah and be

Peace Corps / Morocco 159


granted. During the night, special meals of couscous are prepared and brought to the mosques. Those
unable to go to the mosque eat specially prepared meals at home. Each family gives part of the meal to
the poor.

l id ssir

Immediately following Ramadan is l id ssir



, or the little feast. Everyone stays up very late
hoping to hear the announcement that the new moon has been sighted and Ramadan and fasting are
over. When it has officially been sighted, a threeday festival ensues in which almsgiving plays a major
role. The alms usually consist of food items like wheat or barley, and each family does the best it can.
The chief religious rite of the feast is a prayer service at the mosque.

l id lkbir

On the tenth day of the month du lijja, the last month of the year, the Islamic world celebrates
its yearly sacrificial feast. In Morocco it is known as l id lkbir or the great feast. This is the central
feast in Islam, comparable to and derived from the feast of the atonement, Abrahams substitute
sacrifice, for the remission of sins. Hence, the animal sacrificed must be mature and without blemish.
Every family must have its own sheep just as Americans need turkeys for the proper celebration of
Thanksgiving. Those who cannot afford a sheep buy a lamb or another less expensive animal. In
Morocco, the animal cannot be slain until the King has killed his sheep. Then in each household, the
head of the family kills the sheep (sometimes a butcher is asked to come to the house and perform the
ritual). The sheep is eaten in an orderly fashion determined by local custom. For example, on the first
day, the liver, heart, stomach, and lungs are eaten. On the second day, normally the head and feet are
eaten. However, the head and feet can be eaten on the first day if that is the local custom. There are
purification and sanctification customs and rites that prepare the people for the holy feast and its
principal feature, the sacrifice. People must purify and sanctify themselves in order to benefit from the
holy feast and its sacrifice. Personal cleanliness should be observed. Men and boys visit the barber and
often make a trip to the hammam as well.
Henna is used not merely as a cosmetic, but as a means of protection against evil influences.
Women paint their hands with it and, in many cases, also their feet. Among some ethnic groups, henna
is also applied to domestic animals.
Almsgiving and prayer are two other purification rites practiced during the great feast. Gifts are
exchanged between family members and a portion of the meal is given to the poor. The day begins with
prayer. The chief praying ceremony takes place in the morning at the mosque.

Moussems
Many Moroccan communities commemorate local saints, or marabous, in a yearly festival or
moussem. Most moussems are held near the tomb of the marabou and involve music, dancing and
fantasia. For a very famous marabous moussem, people will come from very far away. Some very
famous moussems celebrate Moulay Bouchaib (near El Jadida), Moulay Brahim (near Marrakech),
Moulay Ya qub (Fes), and Moulay Idriss (Moulay Idriss). Many towns have their own moussems
known only to those in the region.

National Holidays
In addition to the religious holidays, some important civil holidays commemorating significant
events in Moroccos recent history are celebrated. The most important of these are Independence Day,
the Throne feast, Green March Day, and King Mohameds birthday.
The Festival of the Throne, or id l-r, is the biggest of the civil holidays. This festival
commemorates the coming to power of the King on July 30, 1999. Celebrations including parades with
nationalistic anthems, usually occur in the cities with local government officials, like the governor,
making appearances. Traditionally during this holiday, country people come to visit their city relatives,
who are expected to feed and house them for the duration of the festival. There is often a special
emphasis on improving the appearance of the town prior to this holiday. City employees clean streets

160 Moroccan Arabic


and paint walls, and townspeople are sometimes required by government officials to paint their doors,
whitewash their houses, and display flags.
Green March Day is also celebrated by large parades in most of Morocco. This day commemorates
one of the greatest achievements of King Hassan II: the mobilization of 350,000 Moroccans for the
march into the Sahara territory. On November 6, 1975, the first Moroccan marchers, under the
leadership of the then Prime Minister Ahmed Osman, set out from Tarfaya and entered the Spanish
territory. During the celebration, those who went on the actual march once again dress up in green and
reenact the march.
Independence Day, or id l-istiqlal, commemorates the November 18, 1956 return of
Mohamed V from his Frenchimposed exile in Madagascar. This day gives rise to receptions at the
Imperial Palace and parades and celebrations all over Morocco.
The last of these major national holidays celebrates the Kings Birthday, August 21, 1962. There are
many organized celebrations in Rabat and broadcasts on the radio praising the King.

Regional Festivals
There are also many regional festivals which are centered around a particular product in which a
region specializes. The product is displayed and sold; music and other activities take place in an
atmosphere similar to a country fair.
Some famous regional festivals are the Cherry Festival in Sefrou, the Date Festival in Erfoud, the
Rose Festival in El-Kelaa MGouna (near Ouarzazate), the Marrakech Folklore and Music Festival, and
the Immouzer Honey Festival (near Agadir).
One of the most interesting festivals in Morocco is the reenactment of an ancient market in the
High Atlas mountains. At one time, these very isolated High Atlas tribes would gather yearly at a
specific point near Imilchil where many mountain paths met for the yearly market. Provisions for
many months were bought and sold and at one time one of the reasons for coming was to acquire a
bride. Men would meet a girl for the first time and pay her dowry then take her home. Some say this
practice still exists and others say it is just a reenactment for tourists, but in any case, it is a large
market where many Berbers still buy many of the coming years provisions.
Religious, civil, and regional festivals are an excellent chance to get out and see interesting things,
meet people on an informal basis, and have fun. Dates of these celebrations can be obtained from the
national tourist office branches in many cities, but people in your community will usually provide you
with the information about your region.
It should be noted that the same festival may be celebrated somewhat differently in various sections
of the country. For example, in Errachidia Province, a far greater emphasis is put on Green March Day
than in other sections of Morocco because that province provided the first contingent for the march.
Be sure to check out the expectations of your community for a particular holiday, particularly in
terms of visitation, entertaining, giftgiving, and participation, so you can get as involved as possible and
enjoy the holidays.

Glossary of Verbs
This glossary provides both the present tense and past tense conjugations for the subject I, making it
possible for you to determine how to conjugate irregular verbs.
English

First Person
Present Tense
kan-ib

First Person
Past Tense
bt

qdr

kan-qdr

qdrt

rb

kan-rb

rbt

kan-sqqt

sqqt
t

Transcription

Arabic

absent, to be

ab

able, to be
absorb
abort (a fetus)

sqqt
qbl

kan-qbl

qblt

accomplish

qqeq

kan-qqeq

qqeqt

accuse

ttahm

kan-ttahm

ttahmt

accustom

t uwd

kan-t uwd

t uwdt

wllf

kan-wllf

wllft

wj

kan-wj

wj t

d
rr

kan-d
rr

d
rrit

tarf b

kan-tarf

tarft

t arf m a

kan-t arf

t arft

t rrf m a

kan-t rrf

t rrft

zad

kan-zid

zdt

adopt (a child, an idea)

tbnna

kan-tbnna

tbnnit

advance

tqddm

kan-tqddm

tqddmt

advise

ns

kan-ns

ns
t

affect

attr la

kan-attr

attrt

afraid (of), to be

xaf (mn)

) )

kan-xaf

xft

age (get old)

rf

kan-rf

rft

agree (with)

ttafq (m a)

) )

kan-ttafq

ttafqt

nt

kan-nt

nt
t

d
k

kan-d
k

d
kt

kan-llel

llelt

accept

ache
acknowledge
acquaint with, become
acquainted with, sth/sb
add

amuse
analyze

llel

angry, to be

tqllq

kan-tqllq

tqllqt

annoy

s
dd

kan-s
dd

s
dd t

answer

jawb

kan-jawb

jawbt

appear

ban

kan-ban

bnt

applaud

s
ffq

kan-s
ffq

s
ffqt

apply (a rule, an idea)

t
bbq

kan-t
bbq

t
bbqt

qddm t
alab

kan-qddm

qddmt

iyn

kan-iyn

iynt

qrrb mn

kan-qrrb

qrrbt

apply for (a job)


appoint
approach

162 Moroccan Arabic


First Person
Present Tense
kan-txas
m

First Person
Past Tense
txas
mt

kan-rttb

rttbt

dd

kan-dd

ddit

bs

kan-bs

bst

qbtla

kan-qbt

qbt
t

ws
l

kan-ws
l

ws
lt

arrive, to make

ws
s
l

kan-ws
s
l

ws
s
lt

ascend

t
l

kan-t
l

t
l t

ask

suwl

kan-suwl

suwlt

ask (in marriage)

xt
b

kan-xt
b

xt
bt

assemble (parts)

rkkb

kan-rkkb

rkkbt

hjm la

kan-hjm

hjmt

attempt

awl

kan-awl

awlt

attend

d
r f

kan-d
r

d
rt

rdd l-bal

kan-rdd l-bal

rddit l-bal

d
a rasu

kan-d
i rasi

d
it rasi

avoid

tjnnb

kan-tjnnb

tjnnbt

banter

tflla

kan-tflla

tfllit

bargain

tt
t
r

kan-tt
t
r

tt
t
rt

bark

nb

kan-nb

nbt

bathe

sl

kan-sl

slt

tmmem

kan-tmmem

tmmemt

kan

kan-kun

knt

t
bbl

kan-t
bbl

t
bblt

lb

kan-lb

lbt

become

wlla

kan-wlli

wllit

become accustomed

wllf

kan-wllf

wllft

ts
ab m a

kan-ts
ab

ts
abt

rb

kan-rb

rbt

t
lb

kan-t
lb

t
lbt

bda

kan-bda

bdit

belch/burp

tgrr

kan-tgrr

tgrr t

believe sb

tiyq

kan-tiyq

tiyqt

believe (in)

amn (b)

) )

kan-amn

amnt

stafd (mn)

) )

kan-stafd

stafdt

xan

kan-xun

xnt

kbbr

kan-kbbr

kbbrt

wld

kan-wld

wldt

English

Transcription

Arabic

txas
m (m a)

) )

arrange

rttb

arrest sb

argue (with)

arrive

attack

attention, pay

be
beat (drum)
beat sb (in a game)

befriend
beg
begin

benefit (from)
betray
bigger, to make
birth, to give

Peace Corps / Morocco 163

bite

d
d

First Person
Present Tense
kan-d
d

blow up (with air)

nfx

kan-nfx

nfxt

blow up (explode)

frg

kan-frg

frg t

boil

lla

kan-lli

llit

born, to be

tzad

kan-tzad

tzadt

borrow

tsllf

kan-tsllf

tsllft

dr

kan-dr

drt

break

hrrs

kan-hrrs

hrrst

broken, to be

thrrs

kan-thrrs

thrrst

break down (machine)

txssr

kan-txssr

txssrt

breathe

tnffs

kan-tnffs

tnffst

jab

kan-jib

jbt

brush (hair)

mt

kan-mt

mt
t

build

bna

kan-bni

bnit

burn

rq

kan-rq

rqt

burnt, to be

trq

kan-trq

trqt

burst (pipe)

tfrg

kan-tfrg

tfrg t

bury

dfn

kan-dfn

dfnt

buy

ra

kan-ri

rit

call

iytl/la

kan-iyt

iyt
t

kan-d
rb

d
rbt

kan-iyt

iyt
t

thnna

kan-thnna

thnnit

qdr

kan-qdr

qdrt

xiym

kan-xiym

xiymt

kan-qbt

qbt
t

thla f

kan-thla

thlat

carry

hzz

kan-hzz

hzzit

carve (wood)

nq

kan-nq

nqt

cash

s
rrf

kan-s
rrf

s
rrft

catch

dd

kan-dd

ddit

qbt

kan-qbt

qbt
t

xltla

kan-xlt

xlt
t

lq la

kan-lq

lqt

sbbeb

kan-sbbeb

sbbebt

tsbbeb f

kan-tsbbeb

tsbbebt

English

bow

bring

call on the phone

calm, to be (to not worry)


can
camp
capture
care of, to take

catch up (with)
cause

Transcription

d
rb t
tilifun
iytl

qbt

Arabic

First Person
Past Tense
d
d
it

164 Moroccan Arabic


First Person
Present Tense
kan-tafl

First Person
Past Tense
taflt

kan-raqb

raqbt

bddl

kan-bddl

bddlt

change (money)

s
rrf

kan-s
rrf

s
rrft

change (weather)

tbddl

kan-tbddl

tbddlt

charge of, to be in

tkllf b

kan-tkllf

tkllft

cheat

kan-

it

cheat (exam)

nql

kan-nql

nqlt

cheat out of

mt

kan-mt

mtt

chew

md

kan-md

md
t

xtar

kan-xtar

xtarit

kan-mxd

mxd
t

s
ffq

kan-s
ffq

s
ffqt

kan-r

rt

wd
d

kan-wd
d

wd
d
t

clean

nqqa

kan-nqqi

nqqit

clean (pipes)

srr

kan-srr

srrt

climb

t
l

kan-t
l

t
l t

clog

xnq

kan-xnq

xnqt

close

sdd

kan-sdd

sddit

kan-mmd

mmd
t

English

Transcription

Arabic

tafl b

censor (prices, film)

raqb

change

celebrate

choose
churn
clap
clarify

mxd

close eyes

mmd

cold, to make

brrd

kan-brrd

brrdt

collapse

rab

kan-rib

rbt

collect

jm

kan-jm

jm t

come

ja

kan-ji

jit

comment

llq

kan-llq

llqt

compare

qarn bin

kan-qarn

qarnt

complain about

tkka mn

kan-tkka

tkkit

complain to

tkka la

kan-tkka

tkkit

complete

kmml

kan-kmml

kmmlt

concentrate

rkkz

kan-rkkz

rkkzt

hmm

kay-hmm

hmm

httm b

kan-httm

httmt

confess

tarf

kan-tarf

tarft

confuse

iyr

kan-iyr

iyrt

ar

kan-ir

rt

hnna

kan-hnni

hnnit

concern
concerned with, to be

confused, to be
congratulate

Peace Corps / Morocco 165

English
conjugate
connect

Transcription

Arabic

s
rrf

rbt

First Person
Present Tense
kan-s
rrf

First Person
Past Tense
s
rrft

kan-rbt

rbt
t

kan-tawr

tawrt

kan-tas
l

tas
lt

kan-rd
i

rd
it

tawr (m a)

) )

contact

tas
l b

content with, to be (give


your blessing to)

rd
a la

continue in sth

stamr f

kan-stamr

stamrt

continue studies

tab

kan-tab

tab t

contribute

sahm

kan-sahm

sahmt

tkkm f

kan-tkkm

tkkmt

raqb

kan-raqb

raqbt

t
iyb

kan-t
iyb

t
iybt

t awn (m a)

) )

kan-t awn

t awnt

sllk

kan-sllk

sllkt

copy (by hand)

nql

kan-nql

nqlt

copy (photocopy)

nsx

kan-nsx

nsxt

s
e

kan-s
e

s
et

cost

swa

kan-swa

swit

cough

kan-k

kit

kb

kan-kb

kbt

count

sb

kan-sb

sbt

cram into

xa

kan-xi

xit

crazy, to be

mq

kan-mq

mqt

mmq

kan-mmq

mmqt

create

xlq

kan-xlq

xlqt

cross (road)

qt

kan-qt

qt
t

cross-breed

lqqm

kan-lqqm

lqqmt

bka

kan-bki

bkit

cry, to make

bkka

kan-bkki

bkkit

cure

dawa

kan-dawi

dawit

cured, to be

bra

kan-bra

brit

cut

qt

kan-qt

qt
t

ssn

kan-ssn

ssnt

jr

kan-jr

jrt

cut/injured, to be

tjr

kan-tjr

tjrt

cut( a pattern from cloth)

fs
s
l

kan-fs
s
l

fs
s
lt

damage

xssr

kan-xssr

xssrt

dampen

fzzg

kan-fzzg

fzzgt

consult (with)

control
cook
cooperate (with)
cope

correct

crazy, to make

cry

cut (hair)
cut/injure (skin)

166 Moroccan Arabic

First Person
Present Tense
kan-fzg

First Person
Past Tense
fzgt

kan-t

t
t

s
mmk

kan-s
mmk

s
mmkt

t aml m a

kan-t aml

t amlt

decide

qrrer

kan-qrrer

qrrert

declare

ln

kan-ln

lnt

decrease

nqs

kan-nqs

nqs
t

dedicate

hda

kan-hdi

hdit

defeat

lb

kan-lb

lbt

defend

daf la

kan-daf

daf t

define

dded

kan-dded

ddedt

defy

tdda

kan-tdda

tddit

delay

t
t
l

kan-t
t
l

t
t
lt

deprive

rm

kan-rm

rmt

descend

hbt

kan-hbt

hbt
t

nzl

kan-nzl

nzlt

describe

ws
f

kan-ws
f

ws
ft

deserve

staq

kan-staq

staqt

design

xt
t
et

kan-xt
t
et

xt
t
et
t

kan-mut

mtt

English
damp, to get
dance
deafen
deal with sb

Transcription

Arabic

fzg

mat la

destroy

hddm

kan-hddm

hddmt

develop

t
uwr

kan-t
uwr

t
uwrt

develop (film)

xrrj

kan-xrrj

xrrjt

mat

kan-mut

mtt

xtalf (m a)

) )

kan-xtalf

xtalft

dig

fr

kan-fr

frt

digest

hd
m

kan-hd
m

hd
mt

t a

kan-t a

t it

wjjh

kan-wjjh

wjjht

amr

kan-amr

amrt

wssx

kan-wssx

wssxt

dirty, to get

tussx

kan-tussx

tussxt

disappear

br

kan-br

brt

discipline

addb

kan-addb

addbt

rbba

kan-rbbi

rbbit

ktaf

kan-ktaf

ktaft

desire strongly

die
differ (from)

dinner, to have
direct
direct (as an order)
dirty, to make

discover

Peace Corps / Morocco 167

First Person
Present Tense
kan-naq

First Person
Past Tense
naqt

ma-ml-

ma-kan-ml-

ma-mlt-

krh

kan-krh

krht

dissolve sth

duwb

kan-duwb

duwbt

distribute

frrq

kan-frrq

frrqt

b d (mn)

) )

kan-b d

b dt

qsm

kan-qsm

qsmt

t
llq

kan-t
llq

t
llqt

dax

kan-dux

dxt

duwx

kan-duwx

duwxt

do

dar

kan-dir

drt

drag

jrr

kan-jrr

jrrit

draw

rsm

kan-rsm

rsmt

draw up (water from a


well)

jbd

kan-jbd

jbdt

lm (b)

) )

kan-lm

lmt

lbs

kan-lbs

lbst

tfrks

kan-tfrks

tfrkst

rb

kan-rb

rbt

rrb

kan-rrb

rrbt

drip

qt
r

kan-qt
r

qt
rt

drive

s
ag

kan-s
ug

s
gt

drive crazy

mmq

kan-mmq

mmqt

drop sth

t
iy

kan-t
iy

t
iyt

drown

rq

kan-rq

rqt

drunk, to get

skr

kan-skr

skrt

dry, to get

nf

kan-nf

nft

ybs

kan-ybs

ybst

nf

kan-nf

nft

ybbs

kan-ybbs

ybbst

jffef

kan-jffef

jffeft

s
b

kan-s
b

s
bt

earn (money)

s
uwr

kan-s
uwr

s
uwrt

easy, to make

shhl

kan-shhl

shhlt

eat

kla

kan-akul

klit

eat breakfast

ft
r

kan-ft
r

ft
rt

tdda

kan-tdda

tddit

English
discuss (a topic)
dislike

distance oneself (from)


divide
divorce
dizzy, to get
dizzy, to make

dream (about)
dress
dress up (slang)
drink
drink, to make

dry sth

dry (a wet floor)


dye

eat lunch

Transcription

Arabic

naq

168 Moroccan Arabic

First Person
Present Tense
kan-t a

First Person
Past Tense
t it

qtas
d

kan-qtas
d

qtas
dt

elect

ntaxb

kan-ntaxb

ntaxbt

embarrass sb

kan-m

mt

embarrassed, to be

kan-m

mt

embrace

anq

kan-anq

anqt

embrace Islam

slm

kan-slm

slmt

hajr

kan-hajr

hajrt

xwa

kan-xwi

xwit

encourage

jj

kan-jj

jj t

enjoy sth

tbr

kan-tbr

tbr t

enroll

tsjjl

kan-tsjjl

tsjjlt

enter

dxl

kan-dxl

dxlt

envy

sd

kan-sd

sdt

erase

ms

kan-ms

mst

ma

kan-mi

mit

hrb

kan-hrb

hrbt

qddr

kan-qddr

qddrt

xwa

kan-xwi

xwit

evict

xrrj

kan-xrrj

xrrjt

evolve

tt
uwr

kan-tt
uwr

tt
uwrt

exaggerate (slang)

bal

kan-bal

balt

tbadl m a

kan-tbadl

tbadlt

English

Transcription

Arabic

eat dinner

t a

economize

emigrate
empty

escape
estimate
evacuate
(house/country)

exchange
exhibit

rd

kan-rd

rd
t

exit

xrj

kan-xrj

xrjt

expensive, to get

la

kay-la

la

experience

jrrb

kan-jrrb

jrrbt

expire

tqad
a

kay-tqad
a

tqad
a

explain

kan-r

rt

fssr

kan-fssr

fssrt

explode

tfrg

kan-tfrg

tfrg t

exploit

stal

kan-stal

stalt

export

s
ddr

kan-s
ddr

s
ddrt

express

bbr

kan-bbr

bbrt

txllsmn

kan-txlls

txlls
t

tqabl m a

kan-tqabl

tqablt

exterminate
face

Peace Corps / Morocco 169

English
facilitate

First Person
Present Tense
kan-shhl

First Person
Past Tense
shhlt

Transcription

Arabic

shhl

fail

sqt

kan-sqt

sqt
t

faint

sxf

kan-sxf

sxft

fall

t
a

kan-t
i

t
t

fall, to make

t
iy

kan-t
iy

t
iyt

fake

zuwr

kan-zuwr

zuwrt

fart

zq

kan-zq

zqt

zuwr

kan-zuwr

zuwrt

fast

s
am

kan-s
um

s
mt

fear

xaf

kan-xaf

xft

feed

wkkl

kan-wkkl

wkklt

feed fodder

llf

kan-llf

llft

feel

ss

kan-ss

ssit

xmr

kan-xmr

xmrt

fight (physically)

tdabz

kan-tdabz

tdabzt

fill (intransitive)

mr

kan-mr

mrt

fill out

mmr

kan-mmr

mmrt

fill up

mmr

kan-mmr

mmrt

filter

s
ffa

kan-s
ffi

s
ffit

finance

muwl

kan-muwl

muwlt

lqa

kan-lqa

lqit

kmml

kan-kmml

kmmlt

sala

kan-sali

salit

finished, to be

tsala

kan-tsala

tsalit

fish

s
iyd

kan-s
iyd

s
iydt

fix

s
awb

kan-s
awb

s
awbt

s
l

kan-s
l

s
lt

kan-grrs

grrs
t

tzzl b

kan-tzzl

tzzlt

flee

hrb

kan-hrb

hrbt

flip

qlb

kan-qlb

qlbt

fly

t
ar

kan-t
ir

t
rt

fold

t
wa

kan-t
wi

t
wit

follow

tb

kan-tb

tb t

forbid

rrm

kan-rrm

rrmt

force open

fr

kan-fr

fr t

forge (signature)

zuwr

kan-zuwr

zuwrt

falsify

ferment

find
finish

flatten (bread)
flatter (a female)

grrs

170 Moroccan Arabic


First Person
Present Tense
kan-nsa

First Person
Past Tense
nsit

kan-sm

smt

kan-tnbba'

tnbba't

rrer

kan-rrer

rrert

t
lq

kan-t
lq

t
lqt

jmd

kan-jmd

jmdt

jmmd

kan-jmmd

jmmdt

qla

kan-qli

qlit

qqeq

kan-qqeq

qqeqt

full (of food), to be

kan-b

b t

fun, to make

d
k

kan-d
k

d
kt

nt

kan-nt

nt
t

d
k la

kan-d
k

d
kt

tflla la

kan-tflla

tfllit

ksb

kan-ksb

ksbt

rb

kan-rb

rbt

gamble

qmmr

kan-qmmr

qmmrt

gather

jm

kan-jm

jm t

gather (with people)

jtam

kan-jtam

jtam t

gaze

nzez

kan-nzez

nzezt

generalize

mmem

kan-mmem

mmemt

generate

wlld

kan-wlld

wlldt

xda

kan-axud

xdit

dd

kan-dd

ddit

get down

hbt

kan-hbt

hbt
t

get off

nzl

kan-nzl

nzlt

get on

rkb

kan-rkb

rkbt

t
l

kan-t
l

t
l t

thnna mn

kan-thnna

thnnit

txllsmn

kan-txlls

txlls
t

kan-mrd

mrd
t

kan-duz

dzt

kan-nud

nd
t

wllf

kan-wllf

wllft

give

t
a

kan-t
i

t
it

give a ride

dda

kan-ddi

ddit

ws
s
l

kan-ws
s
l

ws
s
lt

English

Transcription

Arabic

forget

nsa

forgive

sm l

foretell

tnbba

free
freeze
freeze sth
fry
fulfill sth

fun of, to make


gain

get

get rid of
get sick
get through
get up
get used to

mrd
daz mn
nad

Peace Corps / Morocco 171


First Person
Present Tense
kan-xt
b

First Person
Past Tense
xt
bt

kan-rjj

rjj t

kan-rdd

rddit

t
llq

kan-t
llq

t
llqt

d
rr

kan-d
rr

d
rrit

xnzr f

kan-xnzr

xnzrt

lm

kan-lm

lm t

d
wa

kan-d
wi

d
wit

ls
s
q

kan-ls
s
q

ls
s
qt

go

ma

kan-mi

mit

go ahead of/in front of

sbq

kan-sbq

sbqt

go by

daz la

kan-duz

dzt

go out

xrj

kan-xrj

xrjt

daz mn

kan-duz

dzt

t
l

kan-t
l

t
l t

hd
r f

kan-hd
r

hd
rt

km la

kan-km

kmt

English
give a speech
give back
give off
give pain
glare at
gleam
glue

go through
go up
gossip about
govern

Transcription

Arabic

xt
b

rjj
rdd

qbt

kan-qbt

qbt
t

dd

kan-dd

ddit

graze

r a

kay-r a

r a

greet

sllm la

kan-sllm

sllmt

tsalm

kan-tsalm

tsalmt

grill

wa

kan-wi

wit

grind

t
n

kan-t
n

t
nt

grow (get older/bigger)

kbr

kan-kbr

kbrt

guarantee

d
mn

kan-d
mn

d
mnt

guard

ss

kan-ss

ssit

hand

mdd

kan-mdd

mddit

hang

llq

kan-llq

llqt

hang to dry

nr

kan-nr

nrt

happen

wq

kay-wq

wq

jra

kay-jra

jra

t
ra

kay-t
ra

t
ra

fr

kan-fr

frt

frr

kan-frr

frrt

s
d

kan-s
d

s
dt

kay-tfqqs

tfqqs

kan-krh

krht

grab

greet one another

happy, to be
happy, to make
harvest
hatch
hate

tfqqs
krh

172 Moroccan Arabic

First Person
Present Tense
ndi

First Person
Past Tense
kan ndi

sm

kan-sm

sm t

sxxn

kan-sxxn

sxxnt

awn

kan-awn

awnt

sr

kan-sr

srt

hesitate

trdded

kan-trdded

trddedt

hide sth

xbba

kan-xbba

xbbit

hide (oneself)

txbba

kan-txbba

txbbit

hire (a car)

kra

kan-kri

krit

hit

d
rb

kan-d
rb

d
rbt

td
rb

kan-td
rb

td
rbt

dd

kan-dd

ddit

honor

rrf

kan-rrf

rrft

hope

tmnna

kan-tmnna

tmnnit

house

skkn

kan-skkn

skknt

hug

nnq

kan-nnq

nnqt

t anq

kan-t anq

t anqt

hungry, to be

ja

kan-ju

j t

hunt

s
iyd

kan-s
iyd

s
iydt

hurry

zrb

kan-zrb

zrbt

hurt

d
rr

kan-d
rr

d
rrit

miyk la

kan-miyk

miykt

mrd

kan-mrd

mrd
t

ill, to make

mrrd

kan-mrrd

mrrd
t

imagine

ts
uwr

kan-ts
uwr

ts
uwrt

txayl

kan-txayl

txaylt

imitate

qlld

kan-qlld

qlldt

import

stawrd

kan-stawrd

stawrdt

English

Transcription

Arabic

have

nd

hear
heat
help
herd

hit, to be
hold

hug one another

ignore (slang)
ill, to be

impose

frd

kan-frd

frd
t

imprison

sjn

kan-sjn

sjnt

dd f l bs

kan-dd

ddit

ssn

kan-ssn

ssnt

tssn

kan-tssn

tssnt

improvise

rtajl

kan-rtajl

rtajlt

increase

zad

kan-zid

zdt

indicate

biyn

kan-biyn

biynt

infect

ada

kan-adi

adit

improve

Peace Corps / Morocco 173

English

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

Transcription

Arabic

lm

kan-lm

lmt

xbr

kan-xbr

xbrt

inherit

wrt

kan-wrt

wrtt

injure

jr

kan-jr

jrt

inspect (education)

ftt

kan-ftt

fttt

install

blas
a

kan-blas
i

blas
it

rkkb

kan-rkkb

rkkbt

ayr

kan-ayr

ayrt

sbb

kan-sbb

sbbit

dmj

kan-dmj

dmjt

interest

httm

kay-httm

httm

interfere

tdxxl

kan-tdxxl

tdxxlt

interrupt

qat

kan-qat

qat
t

introduce

qddm

kan-qddm

qddmt

invent

xtar

kan-xtar

xtar t

invite

rdla

kan-rd

rd
t

dded

kan-dded

ddedt

sga

kan-sgi

sgit

sqa

kan-sqi

sqit

irritate

qllq

kan-qllq

qllqt

irritated, to be

tqllq

kan-tqllq

tqllqt

isolate

hmm

kan-hmm

hmmt

zl

kan-zl

zlt

ar la

kan-ir

rt

d
k

kan-d
k

d
kt

tflla

kan-tflla

tfllit

km la

kan-km

kmt

asb

kan-asb

asbt

jump

nqqz

kan-nqqz

nqqzt

justify

brrer

kan-brrer

brrert

keep

tafdb

kan-tafd

tafd
t

afdla

kan-afd

afd
t

qabl d
-d
ar

kan-qabl

qablt

gabl d
-d
ar

kan-gabl

gablt

at

kan-ut

tt

qdf

kan-qdf

qdft

xt
f

kan-xt
f

xt
ft

inform

insult
integrate

iron
irrigate

jealous, to be
joke
judge

keep house
kick (a ball)
kidnap

174 Moroccan Arabic

First Person
Present Tense
kan-bus

First Person
Past Tense
bst

jn

kan-jn

jnt

know

rf

kan-rf

rft

last (time)

bqa

kan-bqa

bqit

dam

kan-dum

dmt

t t
t
l

kan-t t
t
l

t t
t
lt

late, to make

t
t
l

kan-t
t
l

t
t
lt

laugh

d
k

kan-d
k

d
kt

d
k

kan-d
k

d
kt

kan-t
t

t
t
it

English
kiss
knead

late, to be

laugh, to make

Transcription

Arabic

bas

lay down

t
t

lay eggs

biyd

kan-biyd

biyd
t

lead

tz m

kan-tz m

tz mt

leak

sal

kan-sil

slt

qt
r

kan-qt
r

qt
rt

lean

tkka la

kan-tkka

tkkit

learn

t llm

kan-t llm

t llmt

leave

xrj

kan-xrj

xrjt

leave (a house/city for


another)

rl

kan-rl

rlt

leave alone

xlla

kan-xlli

xllit

leave behind

xlla

kan-xlli

xllit

lend

sllf

kan-sllf

sllft

lengthen

t
uwl

kan-t
uwl

t
uwlt

lessen

qllel

kan-qllel

qllelt

let

xlla

kan-xlli

xllit

let go of

t
lq mn

kan-t
lq

t
lqt

liberate

rrer

kan-rrer

rrert

lie

kdb

kan-kdb

kdbt

lift

hzz

kan-hzz

hzzit

light

kan- l

lt

like

ba

kan-bi

knt bai

jb

kay jbni

jbni

xffef

kan-xffef

xffeft

dded

kan-dded

ddedt

bs

kan-bs

bst

rj

kan-rj

rjt

lighten (weight)
limit
limp

Peace Corps / Morocco 175

First Person
Present Tense
kan-st
t
r

First Person
Past Tense
st
t
rt

skn

kan-skn

sknt

loan

sllf

kan-sllf

sllft

lock

sdd

kan-sdd

sddit

surt

kan-surt

surtt

af

kan-uf

ft

thlla f

kan-thlla

thllat

d
a

kan-d
i

d
it

look alike

tabh

kan-tabh

tabht

look behind

tlfft

kan-tlfft

tlfftt

gr

kan-gr

grt

look for

qllb la

kan-qllb

qllbt

look like

bh

kan-bh

bht

ban bal

kan-ban

bnt

look out (window)

t
ll

kan-t
ll

t
llit

loosen

t
lq

kan-t
lq

t
lqt

rxa

kan-rxi

rxit

rxf

kan-rxf

rxft

wd
d
r

kan-wd
d
r

wd
d
rt

tllf

kan-tllf

tllft

twd
d
r

kan-twd
d
r

twd
d
rt

ba

kan-bi

knt bai

mat la

kan-mut

mtt

nzzl

kan-nzzl

nzzlt

hbbt

kan-hbbt

hbbt
t

nqs

kan-nqs

nqs
t

kan-kbbr

kbbrt

kan-afd

afd
t

kan-s
awb

s
awbt

English
line, to draw a
live (reside)

look
look after

look down (on sb)

lose
lost, to be
love
lower

Transcription

Arabic

st
t
r

magnify

kbbr

maintain

afdla

s
awb

dar

kan-dir

drt

s
n

kan-s
n

s
n t

tkrfs la

kan-tkrfs

tkrfst

maltreat (destroy)

krfs

kan-krfs

krfst

manipulate

tkkm

kan-tkkm

tkkmt

s
n

kan-s
n

s
n t

nqqt

kan-nqqt

nqqt
t

kan-rm

rmt

make

make difficult for sb

manufacture
mark

rm

176 Moroccan Arabic


First Person
Present Tense
kan-tzuwj

First Person
Past Tense
tzuwjt

kan-zuwj

zuwjt

kssl

kan-kssl

ksslt

mean

na

kan-ni

nit

measure

br

kan-br

brt

English

Transcription

Arabic

tzuwj (b)

) )

marry off (daughter, etc.)

zuwj

massage (hammam)

marry (with)

mediate

twsst

kan-twsst

twsst
t

meet

tlaqa

kan-tlaqa

tlaqit

meeting, to have

jtam

kan-jtam

jtam t

melt

dab

kan-dub

dbt

memorize

fd

kan-fd

fd
t

kan-hdded

hddedt

kan-krfs

krfst

menace

hdded

mess up

krfs

migrate

hjr

kan-hjr

hjrt

milk

lb

kan-lb

lbt

mistake, to make a

lt

kan-lt

lt
t

kay-mi liya

ma liya

kan-xllt

xllt
t

d
a

kan-d
i

d
it

rs

kan-rs

rst

monopolize

takr

kan-takr

takrt

motivate

ffz

kan-ffz

ffzt

move sth

rrk

kan-rrk

rrkt

kz

kan-kz

kzt

trrk

kan-trrk

trrkt

tkz

kan-tkz

tkzt

move away from

b d mn

kan-b d

b dt

move residence

tuwl

kan-tuwl

tuwlt

rl

kan-rl

rlt

qtl

kan-qtl

qtlt

name

smma

kan-smmi

smmit

need

taj

kan-taj

tajt

neglect

sm f

kan-sm

smt

miss (a bus) 3rd person


mix
monitor (exam)

move

murder

ma la
xllt

frrt

kan-frrt

frrt
t

noise, to make

s
d

kan-s
d

s
d t

nominate

kan-r

rt

notice

lad

kan-lad

lad
t

obey

t
a

kan-t
i

t
t

object

ard

kan-ard

ard
t

Peace Corps / Morocco 177

English
oblige

Transcription

Arabic

frdla

bzzez la

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

kan-frd

frd
t

kan-bzzez

bzzezt

kan-lad

lad
t

observe

lad

occupy

tll

kan-tll

tllt

occur

wq

kay wq

wq

jra

kay jra

jra

hda

kan-hdi

hdit

ziyt

kan-ziyt

ziytt

old, to get

rf

kan-rf

rft

open

ll

kan-ll

llit

ft

kan-ft

ftt

operate (surgical)

ft

kan-ft

ftt

oppress

ddb

kan-ddb

ddbt

order sth

t
lb

kan-t
lb

t
lbt

order sb

amr

kan-amr

amrt

organize

nd
d
m

kan-nd
d
m

nd
d
mt

overcome

tllb la

kan-tllb

tllbt

tsal

kan-tsal

tsalt

owed, to be

sal

kan-sal

slt

own

mlk

kan-mlk

mlkt

pacify

hddn

kan-hddn

hddnt

pack

jm

kan-jm

jm t

paint

s
b

kan-s
b

s
bt

park (a car)

blas
a

kan-blas
a

blas
it

participate

ark

kan-ark

arkt

party

tafl

kan-tafl

taflt

pass

daz

kan-duz

dzt

fat

kan-fut

ftt

nj f

kan-nj

njt

daz la

kan-duz

dzt

ls
s
q

kan-ls
s
q

ls
s
qt

s
br

kan-s
br

s
brt

offer
oil

owe

pass (exam)
pass by
paste
patient, to be
pay

xlls

kan-xlls

xlls
t

paid, to be

txlls

kan-txlls

txlls
t

pay back

rdd l

kan-rdd

rddit

peel

qr

kan-qr

qrt

peel (skin)

tqr

kan-tqr

tqrt

178 Moroccan Arabic

English

Transcription

Arabic

xlla

sm l
persuade

permit

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

kan-xlli

xllit

kan-sm

smt

qn

kan-qn

qn t

photograph

s
uwr

kan-s
uwr

s
uwrt

photographed, to be

ts
uwr

kan-ts
uwr

ts
uwrt

pick (light fruit)

jna

kan-jni

jnit

pierce

tqb

kan-tqb

tqbt

pile up

rrm

kan-rrm

rrmt

kan-xt
t
et

xt
t
et
t

plan

xt
t
et

plant

zr

kan-zr

zr t

play

l b

kan-l b

l bt

please

jb

kan-jb

jbt

plow

rt

kan-rt

rtt

pluck

riy

kan-riy

riyt

poison

smmem

kan-smmem

smmemt

tsmmem

kan-tsmmem

tsmmemt

luwt

kan-luwt

luwtt

possess

mlk

kan-mlk

mlkt

postpone

ajjl

kan-ajjl

ajjlt

kbb

kan-kbb

kbbit

xwa

kan-xwi

xwit

t
bbq

kan-t
bbq

t
bbqt

md

kan-md

mdt

s
lla

kan-s
lli

s
llit

sbq

kan-sbq

sbqt

prefer

fd
d
l

kan-fd
d
l

fd
d
lt

prepare

wjjd

kan-wjjd

wjjdt

s
awb

kan-s
awb

s
awbt

kan-d
t

d
t
t

poisoned, to be
pollute

pour
practice
praise
pray
precede

pressure

d
t
dar bal

kan-dir

drt

biyn blli

kan-biyn

biynt

prevent

mn

kan-mn

mn t

print

t
b

kan-t
b

t
b t

produce

ntj

kan-ntj

ntjt

rb

kan-rb

rbt

stafd

kan-stafd

stafdt

pretend

profit

Peace Corps / Morocco 179

First Person
Present Tense
kan-tqddm

First Person
Past Tense
tqddmt

mn

kan-mn

mn t

wa d

kan-wa d

wa dt

nt
q

kan-nt
q

nt
qt

propose

qtar

kan-qtar

qtart

proud, to be

ftaxr

kan-ftaxr

ftaxrt

prune

zbr

kan-zbr

zbrt

publish

nr

kan-nr

nrt

pull

jrr

kan-jrr

jrrit

jbd

kan-jbd

jbdt

punish

aqb

kan-aqb

aqbt

push

df

kan-df

df t

wrrk la

kan-wrrk

wrrkt

brk la

kan-brk

brkt

English

Transcription

Arabic

tqddm

prohibit
promise

progress

pronounce

push (a button)
put

t
t

kan-t
t

t
t
it

put down

t
t

kan-t
t

t
t
it

put out (light)

t
fa

kan-t
fi

t
fit

put together (parts)

rkkb

kan-rkkb

rkkbt

quarrel

txas
m

kan-txas
m

txas
mt

skt

kan-skt

sktt

skkt

kan-skkt

skktt

quit

ma balu

kan-mi bali

mit bali

rain

t
a (l-ta)

) )

kat-t
i

t
at

raise

hzz

kan-hzz

hzzit

raise (children)

rbba

kan-rbbi

rbbit

raised, to be

trbba

kan-trbba

trbbit

rape

tas
b

kan-tas
b

tas
bt

read

qra

kan-qra

qrit

receive (a letter)

dd

kan-dd

ddit

t rrf

kan-t rrf

t rrft

sjjl

kan-sjjl

sjjlt

nqs

kan-nqs

nqst

reform

s
l

kan-s
l

s
lt

refuse

rfd

kan-rfd

rfd
t

refute

nfa

kan-nfi

nfit

regret

ndm

kan-ndm

ndmt

reimburse

uwd

kan-uwd

uwd
t

quiet, to be
quiet, to make

recognize
record
reduce

180 Moroccan Arabic

First Person
Present Tense
kan-fr

First Person
Past Tense
frt

rta

kan-rta

rtat

release

t
lq

kan-t
lq

t
lqt

rely on

uwl la

kan-uwl

uwlt

remain

bqa

kan-bqa

bqit

ql la

kan-ql

qlt

tfkkr

kan-tfkkr

tfkkrt

remind

fkkr

kan-fkkr

fkkrt

remove

iyd

kan-iyd

iydt

zuwl

kan-zuwl

zuwlt

jdded

kan-jdded

jddedt

kra

kan-kri

krit

s
awb

kan-s
awb

s
awbt

s
l

kan-s
l

s
lt

repeat

awd

kan-awd

awdt

repent

tab

kan-tub

tbt

reply

rdd

kan-rdd

rddit

request

t
lb mn

kan-t
lb

t
lbt

require

tt
lb

kan-tt
lb

tt
lbt

bh

kan-bh

bht

resign

staql

kan-staql

staqlt

resist

qawm

kan-qawm

qawmt

respect

tarm

kan-tarm

tarmt

respond

jawb

kan-jawb

jawbt

rest

rta

kan-rta

rtat

tqa d

kan-tqa d

tqa dt

return (to a place)

rj

kan-rj

rj t

return sth

rdd

kan-rdd

rddit

rjj

kan-rjj

rjj t

raj

kan-raj

raj t

ride

rkb

kan-rkb

rkbt

ride, to give a

dda

kan-ddi

ddit

kan-rkkb

rkkbt

kan-ws
s
l

ws
s
lt

llel

kan-llel

llelt

rise (like the sun)

t
l

kan-t
l

t
l t

rise (to wake up)

faq

kan-fiq

fqt

rot

fsd

kan-fsd

fsdt

English
rejoice
relax

remember

renew
rent
repair

resemble

retire

review

Transcription

Arabic

fr

rkkb
ws
s
l
rinse

Peace Corps / Morocco 181

English
round, to go

Transcription

Arabic

d
uwr

First Person
Present Tense
kan-d
uwr

First Person
Past Tense
d
uwrt

kan-kk

kkit

rub

kk

run

jra

kan-jri

jrit

run away

hrb

kan-hrb

hrbt

run out of

tqad
a

kan-tqad
a

tqad
it

zrb

kan-zrb

zrbt

sacrifice

d
a

kan-d
i

d
it

satisfy

qn

kan-qn

qn t

save

xbba

kan-xbbi

xbbit

xzn

kan-xzn

xznt

xbb

kan-xbb

xbb t

jm l flus

kan-jm

jm t

wffr

kan-wffr

wffrt

say

gal

kan-gul

glt

scratch

kk

kan-kk

kkit

scream

uwt

kan-uwt

uwtt

screw

ziyr

kan-ziyr

ziyrt

af

kan-uf

ft

tawf

kan-tawf

tawft

sell

ba

kan-bi

b t

send

s
ift

kan-s
ift

s
ift
t

separate

frrq

kan-frrq

frrqt

serve

srba

kan-srbi

srbit

set a bone

jbbr

kan-jbbr

jbbrt

rb

kan-rb

rbt

set up

rkkb

kan-rkkb

rkkbt

settle

staqr

kan-staqr

staqrt

sew

xiyt

kan-xiyt

xiyt
t

tr d

kan-tr d

tr dt

rjf

kan-rjf

rjft

sllm la

kan-sllm

sllmt

rrk

kan-rrk

rrkt

share

qsm

kan-qsm

qsmt

sharpen

njr

kan-njr

njrt

md
d
a

kan-md
d
i

md
d
it

ssn

kan-ssn

ssnt

sr

kan-sr

srt

rush

save (money)

see
see one another

set (the sun)

shake (palsy)
shake hands with
shake out

shave
shepherd

182 Moroccan Arabic

First Person
Present Tense
kan-lm

First Person
Past Tense
lm t

tr d

kan-tr d

tr dt

rjf

kan-rjf

rjft

shop (weekly market)

tsuwq

kan-tsuwq

tsuwqt

shop (food)

tqdda

kan-tqdda

tqddit

shorten

qs
s
r

kan-qs
s
r

qs
s
rt

shout

uwt

kan-uwt

uwtt

shovel

hzz b l bala

kan-hzz

hzzit

show

wrra

kan-wrri

wrrit

shower

duw

kan-duw

duwt

sdd

kan-sdd

sddit

kan-mmd

mmd
t

skt

kan-skt

sktt

sift

rbl

kan-rbl

rblt

sightsee

tsara

kan-tsara

tsarit

sna

kan-sni

snit

wqq

kan-wqq

wqq t

skkt

kan-skkt

skktt

skt

kan-skt

sktt

simplify

shhl

kan-shhl

shhlt

sing

nna

kan-nni

nnit

sink

t
s

kan-t
s

t
st

rq

kan-rq

rqt

sit

gls

kan-gls

glst

skin

slx

kan-slx

slxt

skip

nqqz

kan-nqqz

nqqzt

slap (in the face)

s
rfq

kan-s
rfq

s
rfqt

t
rr

kan-t
rr

t
rrt

slaughter

db

kan-db

dbt

sleep

n s

kan-n s

n st

n s

kan-n s

n st

slide

zlq

kan-zlq

zlqt

slip

zlq

kan-zlq

zlqt

lt
t
x

kan-lt
t
x

lt
t
xt

smell

mm

kan-mm

mmit

smile

btasm

kan-btasm

btasmt

kma

kan-kmi

kmit

English

Transcription

Arabic

shine

lm

shiver

shut
shut eyes
shut up

sign
silence sb
silent, to be

sleep, to make

smear

smoke

mmd

Peace Corps / Morocco 183

English

First Person
Present Tense
kan-hrrb

First Person
Past Tense
hrrbt

kan-t
s

t
st

kan-lm

lmt

ll

kan-ll

llit

tkllm

kan-tkllm

tkllmt

hd
r

kan-hd
r

hd
rt

dwa

kan-dwi

dwit

kan-txs
s
es

txs
s
es
t

Transcription

Arabic

hrrb

sneeze

t
s

solder

lm

solve
speak

smuggle

specialize

txs
s
es

spend money

s
rf

kan-s
rf

s
rft

spend the night

bat

kan-bat

btt

duwz

kan-duwz

duwzt

spin

zl

kan-zl

zlt

spit

dfl

kan-dfl

dflt

splash

kan-r

rit

fe

kan-fe

fet

sprain

df

kan-df

df t

spray

kan-r

rit

squeeze

s
r

kan-s
r

s
rt

ziyr

kan-ziyr

ziyrt

stamp

t
b

kan-t
b

t
b t

stand

wqf

kan-wqf

wqft

xnzr f

kan-xnzr

xnzrt

start

bda

kan-bda

bdit

startle

xl

kan-xl

xl t

txl

kan-txl

txl t

bqa

kan-bqa

bqit

gls

kan-gls

glst

stay up late

shr

kan-shr

shrt

steal

srq

kan-srq

srqt

ffr

kan-ffr

ffrt

ft

kan-ft

ft
t

fs

kan-fs

fst

sting

qrs

kan-qrs

qrs
t

stink

xnz

kan-xnz

xnzt

stir

rrk

kan-rrk

rrkt

stop

wqf

kan-wqf

wqft

bs

kan-bs

bst

spend time

spoil (a child)

stare angrily

startled, to be
stay

step on

184 Moroccan Arabic


First Person
Present Tense
kan-txas
m

First Person
Past Tense
txas
mt

kan-xzn

xznt

qjj

kan-qjj

qjjit

xnq

kan-xnq

xnqt

dar l id
rab

kan-dir

drt

stroll

tma

kan-tma

tmit

stretch

jbbd

kan-jbbd

jbbdt

kssl

kan-kssl

ksslt

qra

kan-qra

qrit

drs

kan-drs

drst

nj f

kan-nj

njt

English

Transcription

Arabic

txas
m m a

store

xzn

strangle

stop speaking with

strike (from work)

study
succeed at
suck

ms
s

kan-ms
s

ms
s
it

sue

d a

kan-d i

d it

suffer

t ddb

kan-t ddb

t ddbt

suggest

qtar

kan-qtar

qtart

sunbathe

tmm

kan-tmm

tmmt

surprise

faj'a

kan-faj'a

faj'at

staslm

kan-staslm

staslmt

nja

kan-nja

njit

kan-i

swallow

s
rt

kan-s
rt

s
rt
t

swarm (bees)

rt

kan-rt

rt t

lf b llah

kan-lf

lft

ahd

kan-ahd

ahdt

swear (oath)

qsm

kan-qsm

qsmt

sweat

rg

kan-rg

rgt

rq

kan-rq

rqt

sweep

t
t
b

kan-t
t
b

t
t
bt

swell

tnffx

kan-tnffx

tnffxt

swim

am

kan-um

t m

switch (off)

t
fa

kan-t
fi

t
fit

switch (on)

kan- l

lt

t at
f m a

kan-t at
f

t at
ft

xda

kan-axud

xdit

iyd

kan-iyd

iydt

zuwl

kan-zuwl

zuwlt

thlla f

kan-thlla

thllat

surrender
survive

swear

sympathize with
take
take away/off
take care of

Peace Corps / Morocco 185


First Person
Present Tense
kan-tkllf

First Person
Past Tense
tkllft

kan-tkllm

tkllmt

hd
r

kan-hd
r

hd
rt

talk nonsense

xrbq

kan-xrbq

xrbqt

tame

ruwd

kan-ruwd

ruwd
t

tape (record)

sjjl

kan-sjjl

sjjlt

tape (scotch)

ls
s
q

kan-ls
s
q

ls
s
qt

taste

daq

kan-duq

dqt

teach

qrra

kan-qrri

qrrit

llm

kan-llm

llmt

tear something

qt
t

kan-qt
t

qt
t
t

tear (to be torn)

tqt
t

kan-tqt
t

tqt
t
t

tease

qb

kan-qb

qbt

tflla

kan-tflla

tfllit

iytf

kan-iyt

iyt
t

kan-d
rb

d
rbt

kan-gul

glt

awd

kan-awd

awdt

thaw

dab

kan-dub

dbt

think

fkkr

kan-fkkr

fkkrt

xmmem

kan-xmmem

xmmemt

kan-d
nn

d
nnit

kan-hdded

hddedt

English
take charge of
talk

telephone

tell

Transcription

Arabic

tkllf b

tkllm

d
rb t
tilifun
gal

think that

d
nn blli

threaten

hdded

thresh

drs

kan-drs

drst

throw

la

kan-lu

lt

rma

kan-rmi

rmit

tickle

hrr

kan-hrr

hrrit

tie

rbt

kan-rbt

rbt
t

tie (belt)

zm

kan-zm

zmt

ziyr

kan-ziyr

ziyrt

ya

kan-ya

yit

tired, to make

iya

kan-iya

iyit

torture

ddb

kan-ddb

ddbt

touch

qas

kan-qis

qst

mss

kan-mss

mssit

trade

tajr

kan-tajr

tajrt

train

drrb

kan-drrb

drrbt

tighten
tired, to be

186 Moroccan Arabic

First Person
Present Tense
kan-trjm

First Person
Past Tense
trjmt

safr

kan-safr

safrt

t aml m a

kan-t aml

t amlt

trick

mt

kan-mt

mtt

trip

tr

kan-tr

trt

trust

taq f

kan-tiq

tqt

try (to attempt to do sth)

awl

kan-awl

awlt

try (to experience sth)

jrrb

kan-jrrb

jrrbt

try on

qiys

kan-qiys

qiyst

d
ar

kan-d
ur

d
rt

d
uwr

kan-d
uwr

d
uwrt

nqsmn

kan-nqs

nqs
t

turn off

t
fa

kan-t
fi

t
fit

turn on

kan- l

lt

turn over sth

qlb

kan-qlb

qlbt

glb

kan-glb

glbt

twist

lwa

kan-lwi

lwit

understand

fhm

kan-fhm

fhmt

understand, to make

fhhm

kan-fhhm

fhhmt

unite

wd

kan-wd

wdt

upset

qllq

kan-qllq

qllqt

upset, to be

tqllq

kan-tqllq

tqllqt

sta ml

kan-sta ml

sta mlt

use (land)

stal

kan-stal

stalt

use to, to be of

s
l l

kan-s
l

s
lt

used to, to become

wllf

kan-wllf

wllft

useful, to be

nf

kan-nf

nf t

vaccinate

lqq

kan-lqq

lqqt

zar

kan-zur

zrt

tqiya

kan-tqiya

tqiyit

rdd

kan-rdd

rddit

tsnna

kan-tsnna

tsnnit

ayn

kan-ayn

aynt

fiyq

kan-fiyq

fiyqt

faq

kan-fiq

fqt

walk

tma

kan-tma

tmit

walk around

tsara

kan-tsara

tsarit

English

Transcription

Arabic

translate

trjm

travel
treat (people)

turn
turn around
turn down (volume)

use

visit
vomit
wait

wake someone
wake up

Peace Corps / Morocco 187


First Person
Present Tense
kan-tma

First Person
Past Tense
tmit

kan-bi

bit

kan-sxxn

sxxnt

sxn

kan-sxn

sxnt

warn

ddr

kan-ddr

ddrt

water

sqa

kan-sqi

sqit

sga

kan-sgi

sgit

sl

kan-sl

slt

wash (clothes)

s
bbn

kan-s
bbn

s
bbnt

wash (floor)

siyq

kan-siyq

siyqt

waste

d
iy

kan-d
iy

d
iy t

watch (TV)

tfrrj

kan-tfrrj

tfrrjt

wave

iyr l

kan-iyr

iyrt

wear

lbs

kan-lbs

lbst

weave

nsj

kan-nsj

nsjt

weep

bka

kan-bki

bkit

weigh

br

kan-br

brt

wzn

kan-wzn

wznt

rb

kan-rb

rbt

staqbl

kan-staqbl

staqblt

suda

kan-sudi

sudit

bra

kan-bra

brit

fzzg

kan-fzzg

fzzgt

fzg

kan-fzg

fzgt

whistle

s
ffr

kan-s
ffr

s
ffrt

widen

wss

kan-wss

wss t

rb

kan-rb

rbt

jffef

kan-jffef

jffeft

ms

kan-ms

mst

ma

kan-mi

mit

sxf

kan-sxf

sxft

tmnna

kan-tmnna

tmnnit

ybs

kan-ybs

ybst

lwa

kan-lwa

lwit

hd

kan-hd

hdt

t jjb

kan-t jjb

t jjbt

xmmem f

kan-xmmem

xmmemt

xdm

kan-xdm

xdmt

English

Transcription

Arabic

tma

ba

warm / heat

sxxn

warm, to be

want

wash

welcome
weld
well, to be
wet, to make
wet, to be

win
wipe dry (floor)
wipe off
wiped out, to be
wish
wither
witness
wonder at
work

188 Moroccan Arabic

English

First Person
Present Tense
kan-tt
n

First Person
Past Tense
tt
nt

kan-duwd

duwdt

kan-swa

swit

jr

kan-jr

jrt

ktb

kan-ktb

ktbt

Transcription

Arabic

worry

tt
n

wormy, to get

duwd

worth, to be

swa

wound
write

Grammar Index
Active Participles, 151
Adjectives
Comparative, 81
Masculine and Feminine, 78
Singular and Plural, 78
Superlative, 82
Comparative Adjectives, 81
Comparing Like Objects, 81
Conditional, 111
Conjunctions, 154
Definite Article, 147
Demonstrative Adjectives, 16
DemonstrativePronouns, 14
Duration, 17
Dyal, 13
Future Tense, 102
Negation, 103
adi, 104
Have you ever..., 54
Ive never..., 54
Imperative, 69
In order to, 68
Independent Pronouns, 7
Infinitive, 46
Intransitive Verbs
Making into Transitive Verbs, 148
With Only One Participle, 153
Kayn, 37
Moon Letters, 147
Negation, 52
Nouns
Masculine and Feminine, 9
Numbers
1 thru 10, 22
100, 200, 300 ... 999, 26
1000, 2000, 3000 ..., 27
11 thru 19, 24
20, 30, 40 ... 99, 25
Fractions, 30
Ordinal, 29
Object Pronouns, 55

Participles, 151
Active, 151
adi, 104
Kayn, 37
Passive, 153
Passive Participles, 153
Passive Verbs, 149
Past Progressive, 150
Past Tense
Irregular Verbs, 48
Regular Verbs, 46
Possession
Dyal, 13
Pronouns, 8
Questions, 17
Possessive Pronouns, 8
Prepositions, 42
With Pronoun Endings, 115
With Verbs, 115
Present Tense
Irregular Verbs with Final a, 64
Irregular Verbs with Middle a, 60
Regular Verbs, 58
Pronouns
Independent, 7
Object, 55
Possessive, 8
Question Words, 56
Sun Letters, 147
Superlative Adjectives, 82
There is, 37
Time, 30
Using One Verb after Another, 68
Verbs
Participles, 151
to have, 40
to need/have to/should, 95
to please, 92
to remain, 151
to want, 36
to want/like, 96
Using One after Another, 68

Vocabulary Index
Adjectives, 78
Bargaining, 72
Body Parts, 97
Bus, 108
Butagas, 135
Butcher, 88
Buying Produce, 86
Caf, 89
Cities, 10
City bus, 108
Clothing, 73
Colors, 75
Communication, 21
Congratulations, 21
Days of the Week, 45
Directions, 43
Doors and Windows, 139
Drinks, 89
Environment Sector, 122
Family, 38
Finding a House, 125
Food, 34, 84, 85, 88, 89
Fruit, 85
Furniture, 127
God Phrases, 157
Greetings, 5
Hanoot Items, 34
Health, 98
Health Sector, 123
Help, 20
Hotel, 110
Household Items, 127
Hygiene, 20
Islamic Calendar, 159
Kitchenware, 127
Marital Status, 10
Mealtime, 19

Meat, 88
Money, 33
Months, 45
Nationalities, 10
Nighttime, 20
Peace Corps, 120
Places in Town, 43
Police Station, 137
Political Harassment, 141
Post Office, 113
Prepositions, 42
Question Words, 56
Restaurant, 90
Seasons, 45
Sexual Harassment, 129
Shopping, 34
Sick, 21, 98
Site Visit, 100
Sleeping, 20
Small Business Development, 124
Spices, 88
Taxi, 107, 131
Thanking, 19
Theft, 137
Time Expressions
Future, 105
Past, 46
Present, 59
Toiletries, 34
Train, 109
Transportation, 21
Travel, 107
Units of Measurement, 86
Vegetables, 84
Verbs, 47, 49, 50, 51, 61, 62, 63, 64, 66, 67
Youth Development, 121

You might also like