Professional Documents
Culture Documents
Introduction...................................................................................................................................... 1
Learning Moroccan Arabic......................................................................................................1
Transcription of Moroccan Arabic..........................................................................................1
Getting Started with Moroccan Arabic.............................................................................................5
Greetings................................................................................................................................. 5
Independent Pronouns............................................................................................................7
Possessive Pronouns...............................................................................................................8
Masculine and Feminine Nouns.............................................................................................9
Describing Yourself......................................................................................................................... 10
Nationalities, Cities, and Marital Status...............................................................................10
The Possessive Word dyal...................................................................................................11
Demonstrative Adjectives & Demonstrative Pronouns.........................................................13
Asking about Possession........................................................................................................15
Useful Expressions.......................................................................................................................... 18
Numerals......................................................................................................................................... 21
Cardinal Numbers.................................................................................................................21
Ordinal Numbers / Fractions................................................................................................27
Time...................................................................................................................................... 28
Getting Started Shopping................................................................................................................31
Money.................................................................................................................................... 31
At the Hanoot........................................................................................................................ 32
Verb to want....................................................................................................................... 33
Kayn for There is................................................................................................................35
Family............................................................................................................................................. 36
Family Members...................................................................................................................36
Verb to have........................................................................................................................37
Directions....................................................................................................................................... 40
Prepositions.......................................................................................................................... 40
Directions.............................................................................................................................. 41
Past Events..................................................................................................................................... 43
Time Vocabulary...................................................................................................................43
Past Tense Regular Verbs..................................................................................................44
Past Tense Irregular Verbs................................................................................................46
Negation................................................................................................................................ 49
Have you ever... / Ive never..................................................................................................50
Object Pronouns....................................................................................................................51
Question Words.....................................................................................................................52
Daily Routines................................................................................................................................ 55
Present Tense Regular Verbs.............................................................................................55
Present Tense Irregular Verbs with Middle a.................................................................57
Present Tense Irregular Verbs with Final a....................................................................61
Using One Verb after Another...............................................................................................65
The Imperative......................................................................................................................66
Bargaining...................................................................................................................................... 68
Bargaining.............................................................................................................................68
Clothing................................................................................................................................. 69
Adjectives..............................................................................................................................73
Comparative and Superlative Adjectives..............................................................................76
Shopping For Food.........................................................................................................................79
Fruits and Vegetables...........................................................................................................80
Buying Produce.....................................................................................................................81
Spices and Meat....................................................................................................................84
Food and Drink...............................................................................................................................85
Introduction
Learning Moroccan Arabic
Even under the best conditions, learning a new language can be challenging. Add to this challenge the
rigors of Peace Corps training, and youre faced with what will be one of the most demandingand
rewardingaspects of your Peace Corps experience: learning to communicate to Moroccans in their
own language. But it can be done. And rest assured that you can do it. Here are a few reasons why:
You are immersed in the language: Some people may need to hear a word three times to
remember it; others may need thirty. Learning Moroccan Arabic while living and training with
Moroccans gives you the chance to hear the language used again and again.
You have daily language classes with Moroccan teachers: Youre not only immersed in the
language; you also have the opportunity to receive feedback from native speakers on the many
questions that predictably crop up when one learns a new language.
PeaceCorpshasoverfortyyearsofexperienceinMorocco: Your training, including this manual,
benefits from the collective experience gained by training thousands of Americans to live and
work in Morocco. You will benefit from and contribute to that legacy.
Despite these advantages, at times you may still feel like the task of learning Moroccan Arabic is too
much to handle. Remember that volunteers likeyou having been doing it for decades, however. One of
the most rewarding aspects of your time will be communicating with Moroccans in Arabic, surprising
them and yourself with how well you know the language. When that time arrives, your hard work will
have been worth it.
Arabic
Character
/ _/
/ _
Description
sometimes the // in father, sometimes the /a/ in mad
the short e sound /e/ as in met (this transcription character is not used
often, only when confusion would be caused by using the transcription character
a)
/ _
this is not the normal English r, but a flap similar to the Spanish
r or to the sound Americans make when they quickly say gotta as
in I gotta go.
often, mainly for French words that have entered Moroccan Arabic)
ay
the ay as in say
au
the ow as in cow
iu
New Sounds
There are eight consonants in Moroccan Arabic that we do not have in English. It may take you some
time to be able to pronounce these correctly. At this point, whats important is that you learn the
transcription character for each of these sounds. See page 144 for more information on how to
pronounce the sounds in Moroccan Arabic.
Transcription
Character
Arabic
Character
Sound
These sounds are pronounced like their
non-emphatic counterparts, but with a
lower pitch and a greater tension in the
tongue and throat.
like the English /k/ but pronounced further back in the throat
like the ch in the German Bach; some people use this sound to
say yech!
like the x sound above, but pronounced using your voice box;
similar to the French r
Shedda
If you see a transcriptioncharacterdoubled, that means that a shedda is over that character in the
Arabic script. For example, in the following table, you will see how the transcription changes for
shedda, and thus the pronunciation.
English
Translation
Transcription
Arabic
Script
woman
mra
mrra
Notice that these two words are spelled differently in the transcription. The word woman does not
have a shedda on the r in Arabic script, and that is why there is only one r in the transcription. The
word time does have a shedda in the Arabic script, and that is why the transcription doubles the letter
r. These two words are pronounced differently, so you must pay attention to doubled letters in
transcription. To learn more about how we pronounce the shedda in Arabic, see page 146. For now,
whats important is that you understand the transcription.
Other Symbols
Sometimes, you will see a hyphen used in the transcription. This has three purposes:
1. Itindicatesthedefinitearticle:For some letters, the definite article (the word the) is made by
adding the letter l. For others, it is made by doubling the first letter. In both cases, a hyphen
will be used to indicate to you that the word has the definite article in front of it. See page 147
for more info on the definite article.
2. Itconnectsthepresenttenseprefix: The present tense prefix (kan, kat, or kay) will be
connected to the verb with a hyphen. This will make it easier for you to understand what verb
you are looking at.
3. Itconnectsthenegativeprefix(ma)andthenegativesuffix()toaverb.
In these instances, the hyphen doesnotnecessarilyindicateachangeinpronunciation. The hyphen is
there to make it easy for you to see when a definite article is being used, for example, or which verb is
being used. It is a visual indicator, not an indicator of pronunciation. Sometimes the rhythm of speech
may seem to break with the hyphen; other times the letters before and after the hyphen will be
pronounced together.
Another symbol you will sometimes see is the apostrophe ( ' ). When you see an apostrophe, it indicates
a glottal stop, which is the break between vowels as heard in the English exclamation uh oh. That is
to say, if you see an apostrophe you should not connect the sounds before the apostrophe with the
sounds after the apostrophe. Pronounce them with a break in the middle.
4 Moroccan Arabic
Greetings
CulturalPoints
Greetings and farewells (good byes) are two important aspects of Moroccan life. Greetings are
not to be compared with the quick American hi. It takes time for two people to exchange different
questions and answers which interest them about each other, their families, and life in general.
Greetings change from one region to another, both in the questions posed and in the fashion of the
greeting (i.e. shaking hands, kissing cheeks head or hands, or putting ones hand over ones heart after
shaking hands).
If you greet a group of people, then the way you greet the first person is the way you should greet
everyone in the group. Dont be surprised if you are greeted by a friend but he does not introduce you
to other people with whom he may be talking. Do not be surprised if you are in a group and you are not
greeted as others are in the group (people may be shy to greet a stranger.) It is also not necessary to
give an overly detailed response to a greetingonly the usual response is expected. For example, How
are you? requires only a simple Fine, thanks be to God.
Howdopeoplegreeteach
otherindifferentcultures?
ssalamu alaykum
wa alaykum ssalam
A: Good morning
B: Good morning
s
ba lxir
s
ba lxir
msa lxir
msa lxir
name
smiya
nu smitk?
my name...
smiti...
...
6 Moroccan Arabic
your name...
smitk...
...
his name...
smitu...
...
her name...
smitha...
...
mtrfin
kif dayr?
kif dayra?
labas?
labas, lamdullah
bixir, lamdullah
Everything is fine.
kuli bixir
Goodbye
bslama
Good night
layla sa ida
Greetings Dialogue
John: ssalamu alaykum.
Mohamed: wa alaykum ssalam.
John: kif dayr?
Mohamed: labas, lamdullah. u nta?
John: bixir, lamdullah.
Mohamed: nu smitk?
John: smiti John. u nta?
Mohamed: smiti Mohamed.
:
:
:
.
:
:
. :
:
John: mtrfin.
Mohamed: mtrfin.
Transcription Reminder see page 1 for the full table with all transcription characters.
:the /sh/ sound as in shea:the a in father or the a in madx:the ch in the German Bach or
thei:the ee in meetScottish loch See page144.u:the oo in food
Amy: mtrfin.
Amy: nu smitk?
:
:
. :
:
Chris: mtrfin.
Independent Pronouns
We call the following pronouns independent because they are not attached to other words, such as
nouns, verbs, or prepositions (see Possessive Pronouns, next page, and Object Pronouns, page 55).
The pronouns are often used in a number of different ways.
I
ana
nta
nti
he
huwa
she
hiya
we
na
you (plural)
ntuma
they
huma
When they are followed by a noun or an adjective, the verb to be is not necessary. It is implied
already, and simple sentences can be made by using independent pronouns with a nouns or adjectives.
ana ustad.
I am a teacher.
.
hiya iyana.
She is tired.
.
Transcription Reminder see page 1 for the full table with all transcription characters.
h:the normal English /h/ sound as in:like the English h, except pronounce ithello.deep in the
throat as a loud raspy whisper. See page 145.
8 Moroccan Arabic
Possessive Pronouns
In Darija, a suffix (ending) may be added to the end of words in order to express possession.
my
i / ya*
your (singular)
his
u / h*
her
ha
our
na
your (plural)
kum
their
hum
* For the my and his forms, the first ending is used for words ending in consonants, while the
second is used with words ending in vowels. For example, smiti (my name), but xuya (my brother).
Example of possessive pronouns with the noun book.
book
ktab
my book
ktabi
ktabk
his book
ktabu
her book
ktabha
our book
ktabna
ktabkum
their book
ktabhum
Most feminine nouns in Arabic have an a sound at the end of the word. In Arabic script, this a is
actually a silentt that is only pronounced on certain occasions. For all feminine words ending in this
silent t (), we drop the sound a and substitute it with t before adding a possessive pronoun. For
example, the feminine noun magana (a watch).
watch
magana
my watch
maganti
magantk
his watch
magantu
her watch
magantha
our watch
magantna
magantkum
their watch
maganthum
Exercise: Use the following words with the appropriate possessive pronoun.
d
ar (house)
blas
a (place)
ktab (book)
name
city
mdina
djaja
television
tlfaza
The feminine is formed from the masculine (for nouns indicating professions or participles) by adding
a (the silent t ( )in Arabic script) to the end of the word. For example:
male teacher
ustad
female teacher
ustada
xddam
xddama
Some words without a (the silent t ( )in Arabic script) are nonetheless feminine. First, words and
proper names which are by their nature feminine:
mother
om
amal
Second, most (though not all) parts of the body that come in pairs are feminine:
an eye
in
a hand
yd
a foot
rjl
an ear
udn
Third, a small number of nouns which do not fall into any category and yet are feminine:
the house
d
d
ar
the sun
ms
Transcription Reminder see page 1 for the full table with all transcription characters.
j:the /zh/ sound, like the s in the Remember that if two characters in a row areword pleasure.the
same, a shedda is used, and we pronounce:See page 146.that sound longer. See pages 3 and
146.
Describing Yourself
Objective: Bytheendofthechapter,youwillbeableto:
askandanswerquestionsaboutnationalities,cities,age,andmaritalstatus
usethepossessiveworddyaltoindicatepossession
usedemonstrativepronounsandadjectivesinsimplesentences
askquestionsaboutpossession
CulturalPoints
Avoid asking about the salary and age (sometimes) of people, especially women. Men should not
enquire about the wives or other female relations of someonethis could be seen as expressing an
inappropriate interest. People wont always tell you about their jobs and other personal concerns if not
asked. Religion can be a sensitive issue and sometimes people are not willing to express their views.
mnin nta?
mnin nti?
ana mn mirikan.
I am American.
ana mirikani(ya).
)
).
I am from Morocco.
ana mn lmrib.
I am Moroccan.
ana mribi(ya).
we nta/nti ... ?
we nta/nti mn mirikan?
)
) .
...
/
And you?
u nta/nti?
city
mdina
state
wilaya
big (fem.)
kbira
small (fem.)
s
ira
sm li / smi li
I am not ...
but
welakin
engaged (fem.)
mxt
uba
mzuwj / mzuwja
we nta/nti turist?
/
...
/
/
/
)(
.
Dialogue
Fatima: ssalamu alaykum.
Tom: wa alaykum ssalam.
Fatima: sm li, we nta fransawi?
Tom: lla, ana mirikani.
Fatima: mnin f mirikan?
Tom: mn mdint Seattle f wilayat
Washington. u nti?
Fatima: mn Rabat.
Tom: al f mrk?
Fatima: tnayn u rin am. u nta?
Tom: rb a u tlatin am.
Fatima: we nta mzuwj wlla mazal?
Tom: mazal. u nti?
Fatima: lla, baqiya. we nta turist?
Tom: lla, ana xddam m a
hay'at ssalam.
Fatima: bslama.
Tom: nufk mn b d.
Exercise:
:
:
. :
:
:
.
.
:
:
:
.
. :
:
. :
:
.
. :
.
:
. :
Using dyal
the book
ktab
my book
lktab
my book
ktabi
lktab dyali
Johns book
dyali
dyalk
12 Moroccan Arabic
his / his
dyalu
her / hers
dyalha
our / ours
dyalna
your / yours
dyalkum
their / theirs
dyalhum
As the list above shows, the forms dyali, dyalk, etc. also mean mine, yours, etc.
This pen is mine.
.
.
3. d
d
ar dyal Driss u Zubida.
Demonstrative Pronouns
this (masc.)
hada
this (fem.)
hadi
these (plur.)
hadu
that (masc.)
hadak
that (fem.)
hadik
those (plur.)
haduk
These forms may be used at the beginning of a sentence, in the middle or at the end of a sentence, or in
questions. In Arabic, these pronouns can represent people.
This is a chair.
hada kursi.
This is a table.
hadi t
bla.
This is Abdallah.
hada Abdallah.
This is Aicha.
hadi Aicha.
nu / a hada?
nu / a hadi?
kun hada?
kun hadi?
nu / a hadak?
kun hadik?
At first, you may have difficulty knowing whether to use the masculine or feminine form of this or that.
Moroccans should understand you even if you make an error with gender, however.
Exercise: Write as many correct sentences as you can using the words from the
following table.
e.g. hada rajl mzyan.
(This is a good man.)
14 Moroccan Arabic
hada
hadi
hadu
hadak
hadik
haduk
d
ar (fem. sing.)
Transcription Reminder see page 1 for the full table with all transcription characters.
:the /sh/ sound as in shea:the a in father or the a in madx:the ch in the German Bach or
thei:the ee in meetScottish loch See page144.u:the oo in food:the French r, like a light
garglek:the normal /k/ soundSee page 145.q:like the English /k/ but pronounced t: pronounced like t,
d, and s, but with a lower pitch and a greater tension in the tongue and throat. See page 145.further
back in the throat. See page 144.d: s:
Demonstrative Adjectives
this/these (masc. / fem. / plur.)
had
that (masc.)
dak
that (fem.)
dik
those (plur.)
duk
As you can see, the this/these form (had) is the same for masculine, feminine, and plural. For all the
demonstrative adjectives, you must use the definite article in front of the nouns that follow them. This
means using an l in front of moon letters or doubling the first letter of sun letters (see page 147).
this man
had rrajl
this woman
had lmra
these men
had rrjal
these women
had l yalat
dik d
d
ar kbira.
.
.
had i
dak i
After some experience hearing native speakers, you should be able to know when to use the normal
demonstrative pronouns and when to use these expressions. Some examples:
What is this? (this thing, this
object)
a hada?
a had i?
bit hadak.
Intermediate
Topic
With a present tense verb form, an active participle expressing current
activity, or an equational
sentence, the demonstrative pronoun hadi is used to express duration, like the English present perfect
tense or present perfect progressive tense. It is used with a time expression and u (and) followed by the
rest of the sentence:
hadi+timeexpression+u+restofsentence
16 Moroccan Arabic
No, its not his.
lla,
mai dyalu.
dyal mn had d
d
ar?
had d
d
ar dyal Malika.
we had d
d
ar dyal
Malika?
iyeh, dyalha.
we had ddar
dyal Malika?
iyeh,
dyalha.
Exercise: Ask a question about possession for each picture. Then, give the correct
answer. The first one is done for you.
Hassan
?
Q: _______________________?
A: ___________________Said.
Said
_______________
____________.
Ahmed
_______________
____________.
Q: _______________________?
A: __________________Ahmed.
?
Aziz
Q: _______________________?
A: ___________________Aziz.
_______________
____________.
Useful Expressions
Here are some expressions to help you with homestay, travel, and other situations where your language
may not yet be at a point where you are able to communicate well in Moroccan Arabic. If you follow the
pronunciation of the transcriptions, Moroccans should understand you. More expressions can be
found in the appendix. See page 157.
Mealtime Expressions
In the name of God (said when you
begin an activity: eating, drinking,
working, studying, traveling, etc.).
bismillah
lamdullah
makanakul...llm
lbid
lut
ddjaj
/ / /
.
/
.
I eat everything.
kanakul kuli.
kanakul ir lxod
ra.
ma-fiya ma-y-akul.
bit ir ...
mabit nft
r.
lmakla bnina.
Im full.
b t.
.
.
...
.
.
.
bs
s
a.
lla y tik s
s
a
Thanking Expressions
Thank you.
ukran.
Youre welcome.
bla jmil.
ana iyan.
ana iyana.
I want to go to bed.
bit nn s.
fin adi nn s.
bit nn s bkri.
I want a blanket.
.
.
.
Hygiene/Cleanliness Expressions
I want to wash my hands with
soap.
bit nduw.
I want to do laundry.
bit n-s
bbn wayji.
.
.
.
.
we n awnk?
sm li.
smi li.
t
ini ... afak.
.
.
... .
Being Sick
Im sick. (male speaker)
ana mrid
.
ana mrid
a.
briti wiya?
Transportation Expressions
I want to go to ...
...
20 Moroccan Arabic
Responses to Problems/Difficulties/Apologies
Its not a problem.
mai mukil.
There is no problem.
makayn mukil.
Congratulations
Congratulations.
mbruk
Happy holiday.
mbruk l id.
.
.
Communication
I dont understand.
mafhmt.
I dont know.
man rf.
Slowly please.
b wiya afak.
awd afak.
awdi afak.
nu glti?
.
.
Numerals
Objective: Bytheendofthechapter,youwillbeableto:
countinMoroccanArabic
combinenumberswithnounstoindicateamounts
askandanswerquestionsabouttime
When we talk about numerals, we want to be able to do two things. First, we have to be able to count.
That is, we have to learn our numbers. Second, we have to be able to use the numbers with objects. In
other words, we have to be able to say things like five apples or twentyseven students or one
hundred fortythree volunteers.
In English, we never think of these two tasks separately. We simply use a number in combination with
the plural form of some object. In Arabic, however, we have to learn how to combine different numbers
with objects, sometimes using a plural form, sometimes a singular, sometimes with a letter in between
the two, sometimes not. As in all things Arabic, what seems difficult now becomes natural with time.
Cardinal Numbers
Cardinal numbers refer to the normal numbers we use (one, two, three...). They are different than
ordinal numbers (first, second, third...) and fractions (onehalf, onethird, onefourth...). For now, we
start with the cardinal numbers. We will work with ordinal numbers and fractions later.
Numbers 1 thru 10
In Moroccan Arabic, there are two ways to combine the numbers 3 thru 10 with an object. We
sometimes use the full or normal form of the number, and sometimes we use a short form of the
number. Here is a table listing the full form of numbers 1 thru 10 and the short form of numbers 3 thru
10.
Full Forms
Short Forms
one (masc.)
wad
one (fem.)
wda
two
juj
three
tlata
tlt
four
rb a
rb
five
xmsa
xms
six
stta
stt
seven
sb a
sb
eight
tmnya
tmn
nine
ts ud
ts
ten
ra
22 Moroccan Arabic
For the numbers 3 thru 10, we combine the fullformof a number and a noun like this:
number(fullform)+d()+pluralnounwithdefinitearticle
For the numbers 3 thru 10, we combine the shortform of a number and a noun like this:
number(shortform)+pluralnoun(nodefinitearticle)
Eight books (using full form)
tmnya d lktub
xmsa d ddrahm
xms drahm
ktab wad
bnt wda
Sometimes, you may hear wad (not wda) used before a noun. In this case, it is not acting as a
number, but rather as an indefinite article (like the English a or an). Dont worry about it now, just
be aware of it.
Intermediate
Topic
a book
wad lktab
a girl
wad lbnt
The number two (juj) can be used as a full or short form with plural nouns.
two books
juj d lktub
two books
juj ktub
However, when two is part of a compound number (as in twentytwo), a different form is used. Here,
we use the form tnayn (). This will be shown in the section on numbers from 20 thru 99.
Dualnounforms
In English, nouns have a singular and a plural form. In Arabic, nouns also have a singular and plural
form, but a small number of nouns also have a dualform. The dual form is used for these nouns when
we refer to two of something. For nouns that have a dual form, therefore, we dont use juj. The dual
form includes the idea of two. The dual form is usually made by adding ayn to the end of the
singular form. In the following tables, the first three examples have dual forms, but the last two are
normal and therefore use their plural form.
Singular Form
Dual Form
day
yum
yumayn
month
hr
hrayn
year
am
amayn
But...
Singular Form
week
simana
minute
dqiqa
Plural Form
juj d ssimanat
juj dqayq
Numbers 11 thru 19
The numbers 11 thru 19 do not have a short form. Only numbers 3 thru 10 have a short form.
eleven
d
a
twelve
t
na
thirteen
tlt
a
fourteen
rb t
a
fifteen
xmst
a
sixteen
st
t
a
seventeen
sb t
a
eighteen
tmnt
a
nineteen
ts t
a
For numbers 11 thru 19, we can combine a number and a noun like this:
number+
r ( )
or
l ()
+singularnoun(nodefinitearticle)
sixteen years
st
t
a r am
sixteen years
eighteen girls
st
t
a l am
tmnt
a r bnt
eighteen girls
tmnt
a l bnt
rin
wad u rin
tnayn u rin
24 Moroccan Arabic
twentythree
literally: three and twenty
tlata u rin
twentyfour
rb a u rin
tlatin
thirty
thirtyone
wad u tlatin
thirtytwo
tnayn u tlatin
thirtythree
tlata u tlatin
rb in
forty
fortyone
wad u rb in
fortytwo
tnayn u rb in
fifty
xmsin
sixty
sttin
seventy
sb in
eighty
tmanin
ninety
ts in
ts ud u ts in
ninetynine
For numbers 20 thru 99, we can combine a number and a noun like this:
number+singularnoun(nodefinitearticle)
fortytwo years
tnayn u rb in am
ninety dirhams
ts in drhm
thirtyeight books
miya
miya u wad
miya u juj
miya u ra
miya u d
a
miya u ts ud u ts in
miyatayn
two hundred
two hundred fiftyseven
miyatayn u sb a u
xmsin
tlt miya
three hundred
three hundred fortyfive
literally: three hundred and five and
forty
four hundred
rb miya
five hundred
xms miya
six hundred
stt miya
seven hundred
sb miya
eight hundred
tmn miya
nine hundred
ts miya
ts miya u ts ud u ts
in
Exact multiples of 100 (100, 300, 400, etc. not 137 or 278) are combined with a noun like this:
number+t()+singularnoun
four hundred chairs
rb miyat kursi
But when a number between 100 and 999 is not an exact multiple of 100 (e.g. 167, 492, 504), we
combine the number with a noun according to the rule for the final digits of the number.
105 books (use the rule for 5)
214 books (use the rule for 14)
657 books (use the rule for 57)
Exercise:
199
ts ud u sttin
11
149
xmsa u sb in
137
miya u ts ud u ts in
d
a
75
26 Moroccan Arabic
69
156
miya u sb a u tlatin
juj
alf
alf u wad
alf u xmst
a
two thousand
two thousand twentytwo
three thousand
three thousand seven
hundred and fifty
alfayn u tnayn u
rin
tlt alaf
four thousand
rb alaf
five thousand
xms alaf
six thousand
stt alaf
seven thousand
sb alaf
eight thousand
tmn alaf
nine thousand
ts alaf
ts alaf u ts miya u
ts ud u ts in
ten thousand
r alaf
eleven thousand
d
a r alf
miyatayn alf
999,999
ts miya u ts ud u
ts in alf u ts miya
u ts ud u ts in
Numbers larger than 1000 that are not exact multiples of 1000 are combined with nouns according to
the rules for the final digits, as you saw with numbers that were not exact multiples of 100.
Larger Numbers
Singular
Plural
million(s)
mlyun
mlayn
billion(s)
mlyar
mlayr
Exercise: Correctly combine numbers with nouns by filling in the blanks using
the following numbers and any necessary letters: 1, 3, 8, 13, 20, 400, or
1000. There may be more than one correct answer for each.
3 d lbnat
(the girls)
(house)
d
ar
stilu
drhm
mutat
awwi
(pen)
(dirham)
(volunteer)
(men)
(teacher)
ot
il
(hotel)
magana
(watch)
rjal
ustad
l yalat
(the women)
lluwl
second
tteni
third
ttalt
fourth
rrab
fifth
lxams
sixth
ssat / ssads
seventh
ssab
eighth
ttamn
28 Moroccan Arabic
ninth
ttas
tenth
l ar
eleventh
lad
twelfth
t
t
an
Ordinal numbers act like adjectives, and therefore must agree in gender and number with the noun
they describe. Listed are the masculine singular forms. To make the feminine form, add a ( )to the
ordinal number. To make it plural, add in ().
Masculine
lluwl
first
Feminine
lluwla
ttalt
third
Plural
lluwlin
ttalta
ttaltin
Fractions
half
ns
third
tulut
fourth
rubu / rb
Time
To express time, we use the demonstrative pronoun hadi and the appropriate number withthedefinite
article (see page 147 for more info on the definite article). This means that for 1:00, 5:00, 10:00, and
11:00, we will use the letter l ( )before the number, while for the others, we will double the first
consonant.
seven
ssb a
jjuj
eight
ttmnya
three
ttlata
nine
tts ud
four
rrb a
ten
l ra
five
lxmsa
eleven
ld
a
six
sstta
twelve
t
t
na
one
lwda
two
Like in English, Arabic uses certain words to express things like quarter to five, half past seven, etc.
before
ql
and
exactly
nian
quarter
rb
twenty minutes
tulut
half
ns
quarter to
lla rob
five minutes
qs
m
ten minutes
qs
mayn
al hadi f ssa a?
hadi lwda nian.
hadi jjuj u qs
m.
hadi ttlata u qs
mayn.
hadi rrb a u rb .
hadi lxmsa u tulut.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
hadi t
t
na ql qs
m.
.
.
6:30 A.M.
sstta u nsd s
s
ba
5:15 P.M.
lxmsa u rb d l iya
It is a quarter to ten.
Exercise:
10:30
lwda u qs
m
12:00
ld
a u qs
mayn
1:05
t
t
na nihan
2:20
l ra ql tulut
11:10
l ra u ns
9:40
jjuj u tulut
30 Moroccan Arabic
Exercise:
Money
lflus
5
100
100 frank
20
1 dirham
100
20 ryal
20
5
Exercise:
1. Convert to dirhams
35 ryal
150 ryal
2. Convert to ryals
10 DH
30 DH
365 ryal
270 ryal
555 ryal
25 DH
125 DH
19 DH
32 Moroccan Arabic
At the Hanoot
Vocabulary
store
anut
peanuts
kaw kaw
store keeper
mul lanut
almonds
lluz
soda
lmonada
bottle
lqr a
chocolate
klat
bottle of water
qr a d lma
candies
llwa
Kleenex
kliniks
gum
lmska
toilet paper
ppapiyi
jinik
cookies
lbiskwi
tooth paste
dontifris
juice
l as
ir
soap
s
s
abun
bread
lxubz
shampoo
ampwan
jam
lkonfitur
detergent
tid
butter
zzbda
bleach
javel
eggs
lbid
batteries
ljrat d
rradyu
yogurt
danon
razor
rrazwar
milk
llib
tobacco store
s
s
aka
coffee
lqhwa
cigarettes
lgarru
tea
atay
package(s)
bakiya(t)
sugar
sskkar
cheese
lfrmaj
money
lflus
oil
zzit
change
s
s
rf
Expressions
Do you have ... ?
we ndk ... ?
Yes, I do (have).
iyeh, ndi.
lla, ma ndi.
Is there ... ?
we kayn ... ?
...
lla, makayn.
lla, makayna.
t
ini ... afak.
nu biti a lalla/sidi?
How much?
bal?
...
.
/
/
... .
/
we ndk s
s
rf?
we ndk s
s
rf dyal..?
...
Liter
liter
itru
liter
rubu itru
liter
nsitru
1 liter
wad itru
2 liters
juj itru
Dialogue
Karla: ssalamu alaykum.
mul lanut: wa alaykum ssalam.
:
:
.
nu biti a lalla?
Karla: we ndk klat
?
mul lanut: iyeh, mujud a lalla.
Karla: t
ini juj bakiyat.
:
. :
. :
bal?
. :
mul lanut: t
na l drhm.
Karla: hak, barak llah u fik.
. :
. :
1.
2.
2. we rat llib?
3.
3. nu rat mn lanut?
4.
4. al mn bakiya?
5.
5. bal?
Verb to want
In Moroccan Arabic, the verb to want is ba (). This verb uses the past tense but has a present
tense meaning. When conjugated in the present tense, ba means to like (see page 96).
I want
bit
34 Moroccan Arabic
biti
he wants
ba
she wants
bat
we want
bina
bitu
they want
bau
bit atay.
Exercise:
.
.
ntuma
nta
nti
bgit
ba
bau
bat
biti
bina
bitu
atay
llib
lwa b klat
lqhwa
as
ir llimun
qhwa bla skkar
kuka
Listening Exercise
garsun: ssalamu alaykum.
Amy, Jack,
& Chris: wa alaykum ssalam.
garsun: a b lxat
r?
Jack: ana bit as
ir llimun.
garsun: waxxa a sidi, u nta?
Chris: ana bit qhwa nsns
.
garsun: waxxa a sidi, u nti?
Amy: bit qhwa kla.
garsun: mrba, la rras u l in.
1. nu ba Jack?
2. we Amy bat lib sxun?
:
:
. :
:
. :
:
. :
. :
1.
2.
3.
kayn
kayna
kaynin
Negative
there is not (masc. sing.)
makayn
makayna
makaynin
Driss is at home.
kayn Driss f d
d
ar.
.
.
.
.
Family
Objective: Bytheendofthechapter,youwillbeableto:
describefamilymembers
usetheverbtohaveinsimplesentences
CulturalPoints
Family ties are very strong in Morocco. Children remain in touch or live with the family even if
they get married (taking into consideration space available within the house). Men are not expected to
help in the kitchen. Roles of men and women may differ in the city and in the country.
Family Members
Vocabulary
woman/wife
mra
man/husband
rajl
girl/daughter
bnt
boy/son
wld
girls/daughters
bnat
boys/sons/
children
wlad
the parents
lwalidin
the father
l'ab
the mother
l'om
the brother
l'ax
the sister
(my) brother
l'oxt
xu(ya)
xt(i)
sisters
xwatat
inlaw(s)
nsib / nsab
stepson
rbib
stepdaughter
rbiba
grandfather
jdd
grandmother
jdda
uncle (paternal)
mm
aunt (paternal)
mma
uncle (maternal)
xal
aunt (maternal)
xala
my nephew
(brothers side)
wld xuya
my niece
(brothers side)
bnt xuya
my nephew
(sisters side)
wld xti
my niece
(sisters side)
bnt xti
Sometimes they
are used with
sister, etc.
my cousin
(fem, paternal)
bnt mm(t)i
my cousin
(fem, maternal)
bnt xal(t)i
For father, mother, brother, sister, aunt, and uncle, the word is almost always used with a possessive
pronoun. Thus, we say my father or his mother or your brother, but rarely ever use them alone.
The words brother, sister, aunt, and uncle take the possessive pronoun endings you already learned
(see page 8), but father and mother have a couple irregularities.
my father
bba
your father
bbak
his father
her father
Exercise:
my mother
mmi
your mother
mmk
bbah
his mother
mmu
bbaha
her mother
mha
xt
brother
xu
uncle
mm
aunt
mma
Expressions
How is Mohamed related to
you?
a kayjeek Mohamed?
a katjeek Amina?
mmi maxddama.
bba u mmi mt
llqin.
al d lxut ndk?
nu smit bbak?
al f mr xuk?
ndi xuya s
r mnni.
Exercise:
Fatima
Verb to have
Karima
Ahmed
ndi
I have
you have (sing.)
he has
Samira
11
12
ndk
ndu
Mohamed
Rachid
13
Youness
38 Moroccan Arabic
she has
ndha
we have
ndna
ndkum
they have
ndhum
.
.
we ndk d
ar f lmrib?
. .
Exercise:
24 ________ .
2 ________ .
________ .
________
.
________
________.
Exercise: Put sentences A thru I in the correct order for this letter from Karim to
Tom.
s
abi Tom,
bitini nhd
r lik la lfamila dyali?
A. bba smitu Ali.
B. mmi ndha ir 52 am.
C.
Hassan ndu 15 am u Mohamed ndu
20 am.
D.
E.
. .A
52
. .B
20
. .C
15
(kaysknu m ana f d
d
ar) welakin
xti mzuwja.
. .D
( (
.
.E
.
F. ndoo 26 am.
G. smitha Hakima
H. ndi juj xut.
I. ana deba xal!
hd
r liya la lfamila dyalk ta nta.
s
abk, Karim
26 . .F
. .G
. .H
! .I
Practice Text
smiti John. baba smitu Stephen u
mama smitha Judy. ndi tlata d
lxut: juj bnat u wld. xuya smitu
Brian. huwa xddam f wad arika.
xti Kathy. mzuwja u ndha jooj
drari: wld u bnt. lwld mazal s
ir
ndu tlt hur. lbnt ndha tmn snin u
katmi l lmdrasa. xti s
-s
ira,
Mary, mazal katqra f ljami a.
1.
2.
3.
4.
5.
. .
. . :
. .
. :
.
.
.
1.
2.
3.
4.
5.
Directions
Objective: Bytheendofthechapter,youwillbeableto:
useprepositionstodescribethelocationsofobjects
giveandreceivedirectionstoplacesaroundtown
Prepositions
to / for
until
tta l
in / at
above / on
fuq
from
mn
below / under
tt
with (someone) m a
in front of
qddam
with / by / by
means of
facing
mqabl m a
without
bla
behind
mura
on / about
la
next to
da
between
bin
before
qbl
after
b d
kora
Exercise:
fin lkora?
snduq
4
lkora fuq ssnduq.
.
Directions
Vocabulary
hospital /
health center
ssbit
ar
pharmacy
lfrmasyan
mosque
jjam
public phone
ttelebutik
store
lanut
avenue
ari
street
zznqa
alley
ddrb
far (from)
b id (mn)
) )
close (to)
qrib (mn)
) )
here
hna
there
tmma
hotel
lot
il
post office
lbost
a
train station
lagar
bus station
lmat
t
a d
lkiran
lmat
t
a d
t
t
ubisat
bank
lbanka
public bath
lmmam
restaurant
rrist
ora
caf
lqhwa
cyber caf
ssiber
school
lmdrasa
weekly market
ssuq
Expressions
Where is ... please?
we kayn(a) i ...
qrib(a)?
Go straight.
sir nian.
Turn right.
d
ur l limn.
Turn left.
d
ur l lisr.
Go ahead a bit.
... ( ).
)(... )(
.
42 Moroccan Arabic
Dialogue
Jason u Brahim f lmat
t
a d lkiran.
Jason: ssalamu alaykum.
Brahim: wa alaykum ssalam.
Jason: fin lagar afak?
Brahim: sir nian tta l zznqa
ttalta u d
ur l lisr, u
mn b d zid nian tta l
lbar u d
ur l limn.
tmma lagar.
Jason: barak llah u fik.
Brahim: kattkllm l rbiya mzyan!
Jason: wiya u s
afi.
Brahim: we nta fransawi?
Jason: lla, ana mirikani.
yhnnik.
Brahim: bslama.
Exercise:
. :
. :
:
:
.
.
. :
! :
. :
:
lla
.
.
. :
Past Events
Objective: Bytheendofthechapter,youwillbeableto:
talkaboutpastactivitieswithregularandirregularverbs
talkaboutwhatyoudidnotdousingnegativesentences
askaboutpastexperiences(Haveyouever...)andrespond(Ivenever...)
useobjectpronounswithverbs
askvariedquestionswithdifferentquestionwords
Time Vocabulary
Before we begin the past tense, lets learn some words that will help us describe when past events took
place. Then we will be ready to talk about some of our past activities.
yum / nhar
week
simana
Sunday
ldd
Monday
ltnin
) )
) )
Tuesday
ttlat
) )
Wednesday
larb
) )
Thursday
lxmis
Friday
jjm a
Saturday
ssbt
hr
June
yunyu
year
am
July
yulyuz
January
yanayr
August
ut
February
fbrayr
September
utnbir
March
mars
October
oktobr
April
abril
November
nuwanbir
May
may
December
dujanbir
summer
s
s
if
fall
lxrif
winter
ta
The Seasons
season
fas
l
seasons
fos
ul
spring
rrbi
For information about the months of the Islamic calendar and some of the major religious events of
Time
Expressions
the year, see Moroccan Holidays on page 160.
this year
had l am
last year
l am lli fat
last month
hr lli fat
last week
yesterday
lbar
today
lyum
nhar
...
44 Moroccan Arabic
on Friday
nhar jjm a
in (+ month)
f hr
in August
f hr ut
f hr tmnya
at (+ time)
at 9:00
f tts ud
at dawn
f lfjr
in the morning
f s
s
ba
f l iya
at night
f llil
at midnight
f nsllil
...
he drank
he
heform:
form:
like
d
rb
he hit
likean
aninfinitive
infinitive
gls
he sat
Whenever you are given a new verb in this book or by your teacher, it will be given to you in this form.
You will be able to conjugate verbs in the past or present tense based upon this infinitive form.
The vast majority of Darija (Moroccan Arabic) verbs are made up of threeletters (see the verbs above).
To these stems we can add prefixes (letters that we attach to the beginning of a word) and suffixes
(letters we attach to the end of a word) in order to conjugate the verb. Stems with a vowel in the middle
and stems with a vowel at the end will differ from verbs with three consonants.
All 3letter verbs without the long vowel a ( / )in the middle or end position
to
the
infinitive
thewrite
infinitiveisis
the
same
as
the
the same as the
ktbt
Ipast
wrote
pasttense
tensehe
he
form.
form.
In the past
tense, you
(masc.) and
you (fem.)
are the same.
In the present
tense, they will
be different.
ktbti
ktbti
he wrote
ktb
she wrote
ktbat
we wrote
ktbna
ktbtu
they wrote
ktbu
rb
to understand
fhm
to know
rf
to work
xdm
to play
l b
to hit
d
rb
to draw
rsm
to stop / stand
up
wqf
to sleep
n s
to arrive
ws
l
to wear
lbs
to hear / listen
sm
to stay / sit
gls
to ask
suwl
to enter
dxl
to travel
safr
to go out
xrj
to help
awn
to return
rj
to send
s
ift
to watch
tfrrj
to wash
sl
to speak
tkllm
to use
Some examples:
st ml
Exercise:
)(
46 Moroccan Arabic
Hassan: (gls) m a l a'ila dyali
u (tkllm) m ahum wiya.
mn b d, {na}(xrj).
mlli (rj ), (l b)
lkart
a u (tfrrj) f
ttlfaza. mn b d {ana}
(dxl) l lbit dyali u (n
s).
((( )
.( }{) .
( )( )( )
}{ )( .
) ).
)( : )(
)( .
kan
I was
In these forms, we
knt
knti
knti
he was
kan
she was
kant
we were
knna
kntu
they were
kanu
Some Irregular Verbs with long vowel a ( )in the middle position
to get up /
stand up
nad
to throw
la
to pass
fat
to love / be
dying for
mat la
to increase
zad
to see
af
to do / make
dar
to swim
am
to sell
ba
to bring
jab
to say
gal
s
am
to be scared
xaf
to drive
s
ag
to live
Some examples:
This morning I got up at 7:00.
had s
s
ba nd
t f ssb a.
nu drti lbar?
Exercise:
.
.
)(
.
f mirikan amayn.
)( .
.
)(
)( .
kla
klit
kliti
kliti
he ate
kla
she ate
klat
we ate
klina
klitu
In these forms, we
youkeep
atethe
(plur.)
final a
and then add the
they
ate
endings.
klau
Some Irregular Verbs with the long vowel a ( / )at the end
to go
ma
to rent
kra
to start
bda
to run
jra
to buy
ra
to finish
sala
to sing
nna
to have lunch
tdda
to give
t
a
to have dinner
t a
to forget
nsa
to hope
tmna
to cry
bka
to wait
tsna
to want
ba
to read / study
qra
48 Moroccan Arabic
xda
to take
to meet
tlaqa
to come
ja
Some examples:
Last Sunday, I went to the
medina and bought a jellaba.
Exercise:
)( .
(
)
)(
.
.
)(
Moroccan Wisdom: .
l-li ba l-sl y-sbr
l qris n-nl.
Theonewhowantshoneymusttoleratebeestings.
English equivalent: Every rose has its thorn.
i to the verb,
toadd
open
ll
llit
lliti
lliti
he opened
ll
sheInopened
these forms, we
llat
add the
wesimply
opened
llina
llitu
they opened
llu
normal endings.
A two-letter
verb with
shedda on
the second
letter.
sdd
to be able
qdd
to smell
mm
to pick up
hzz
to hand
mdd
to think
d
nn
to answer /
return back
rdd
to be bored
mll
to pour
kbb
to take / catch
dd
to feel
ss
to pull / drag
jrr
to put
t
t
Some examples:
I opened the window and I
closed the door
I felt cold
ssit b lbrd.
Exercise:
lbar f s
s
ba, Mary (rdd) lktab l
lxizana.
mlli kan l jaj, {ana} (sdd) ssrajm.
{na} (t
t
) lwayj f lmakina d
s
s
abun.
.
.
) ( .
}{ ) ( .
{ ).
{
(
Negation
Normal Negative Form
In order to express the negative of a verb (i.e. didnt, or dont, or doesnt), we add the prefix ma (
)to the beginning of a verb and the suffix ( )to the end of a verb.
We drank.
rbna
We didnt drink.
marbna
Exercise:
)(
.
)( .
)( )(
.
)( ).
(
)( )(
.
)(
.
50 Moroccan Arabic
kant lbrd u {ana} (ll) ssrajm.
}{ ).
(
walu
nothing
tta aja
nothing
tta i
no one
tta wad
no one
(tta) dd
((
la ... wala
only / just
ir
...
Some examples:
I knew nothing.
ma rft walu.
I ate nothing.
No one came.
He saw no one.
marbt ir lma.
Exercise:
.
.
/ .
.
.
Exercise:
( )
)( )(
. )( )( .
. )( . )(
( ). )( . )( ()
)( .
we mmri / mmrni
we mmrk
Has he ever...
we mmru
we mmrha
Have we ever...
we mmrna
we mmrkum
we mmrhum
The verb that follows mmr is often in the past tense. Some examples:
Have you ever gone to France?
Ive never...
This is like the conjugation above, with the addition of ma ( )at the beginning of mmr (
).
I have never...
ma mmri / ma mmrni
ma mmrk
he has never...
ma mmru
ma mmrha
we have never...
ma mmrna
ma mmrkum
ma mmrhum
Some examples:
Ive never eaten hamburger.
Object Pronouns
In English, we have pronouns for the subject of a sentence: I, you, he, she, we, and they. But we also
have objectpronouns that we use afterverbs:
Hehitme.
Isawher.
Askhimaquestion. Wegavethemsomecake.
So far, you have learned the independent pronouns (see page 7) and the possessive pronouns (see
page 8). Here are the objectpronouns that we use in Moroccan Arabic afterverbs:
me
ni
you (sing.)
him / it
u / h
her / it
ha
us
na
52 Moroccan Arabic
you (plur.)
kum
them
hum
These pronouns are the same as the possessive pronouns, with the exception of me. The him form
uses u after consonants and h after vowels, exactly like the possessive pronoun form. Some examples:
omar ta wad l-ktab l
Omar gave a book to Mohamed. Mohamed.
omar t
ah l Mohamed.
Omar gave it to Mohamed.
we ktbti l-bra l
Hassan?
la xllitina m ah?
aftni f s-sinima.
As you can see, these pronouns are attached directlytotheverb. As a result, when a verb with an object
pronoun is made negative, the ( )is used after the pronoun. Some examples:
You saw me.
ftini
ma-ftini-
Exercise:
.
.
.
Question Words
Some of these you already know. Some will be new for you.
who
kun
what
a / nu / anu
/ /
nu drti l-bar?
which
amn
amn t
obis xditi?
where
fin / fayn
how
kifa
kifa ws
lti l l-ot
il?
from where
mnin
mnin jiti?
when
fuqa / imta
imta ws
lti?
why
la
la jiti m t
t
l?
laqqa ma-nd
t- bkri.
The word mn ( )is used after some prepositions to create question words.
with whom
m a mn
to Rabat with?)
whose
dyal mn
al
The question word al ( )may is followed by either d ( )or mn (), depending upon the noun
following it. Uncountable nouns are nouns that do not have a plural because they speak about
something that can be measured, but not counted (e.g. tea, air). Countable nouns are nouns that
have plural forms and, therefore, nouns with which we use numbers (e.g. 5 cats, 3 books). With al:
al+d+singularuncountablenoun
or
al+d+pluralcountablenoun
or
al+mn+singularcountablenoun
al d l-wqt?
al d l-ktub?
al mn ktab?
bal ritihum?
Exercise: Write your time line of activities for last Sunday. Use the following time
expressions and verbs to write as many sentences as you can.
e.g. f l-weekend t it m a s
abi f
rrist
ora.
TimeExpressions
f l-weekend
tfrrj
Verbs
t a
54 Moroccan Arabic
f s
-s
ba bkri
f l-iya
f l-lil
mn b d
l-dd lli fat
f (time)
) )
dar
awn
s
am
kbb
dqq
safr
tsnna
ja
ma
tlaqa
xaf
ws
l
af
qra
duw
tkllm
lbs
s
ift
Daily Routines
Objective: Bytheendofthechapter,youwillbeableto:
talkaboutyourdailyactivitiesusingthepresenttense
useoneverbafteranothertoexpresscomplexthoughts
givecommandswiththeimperative
ktb
I write
kan-ktb
kat-ktb
kat-ktbi
he writes
Yes, these
kay-ktb
she writes
same. You
kat-ktb
understand
we write
kan-ktbu
kat-ktbu
kay-ktbu
are the
the speaker
you write
(plur.)
by context.
they write
Q:What changes are brought to the verb when conjugated in the present tense?
These have
different
conjugations.
In the past
tense, they
had the same
conjugation.
56 Moroccan Arabic
Time Expressions
always
dima
usually
aliban
sometimes
b dl-mrrat
mrra mrra
once a ...
mrra f ...
once a year
mrra f l-am
once a month
mrra f l-hr
once a week
mrra f s-simana
everyday
yawmiyan
nhar ...
on Saturday
nhar s-sbt
every ...
kul ...
every morning
kul s
ba
every Friday
kul jm a
now
deba
...
...
Some examples:
Amina u s
abtha kaysafru
l fransa mrra f l-am.
ma-kan-rb- l-qhwa.
.
.
.
.
.
Exercise: Answer the following sentences (based on the examples above) in the
negative.
1. we Greg kaytkllm tamazit mzyan?
1.
2.
3.
4.
Exercise:
Present Tense
Irregular Verbs with
Middle a
a becomes i
a remains a
Present
Tense
Irregular
Verbs
a becomes i
long vowel
a at the
end
a remains a
internal changes
As a result of this difference, in the
present tense you will have to remember
which category of conjugation each
irregular verb belongs to. These categories are listed in the diagram to the right, and each will be
shown individually. The glossary of verbs in the appendix (see page 163) also shows, by example, how
an irregular verb is conjugated.
We will deal with two large groups of irregular verbs: 3-letter verbs with a long vowel a in the middle
and all verbs with a long vowel a at the end. Within each of these general groups, there will be three
categories of different conjugations. At times, it may seem like too much information to handle. But
Peace Corps trainees have been learning the irregular present tense for years; youll do great.
Practicing irregular verbs with your homestay family is one way to remember how each verb is
conjugated. The more you use the verbs, the quicker they will stick in your memory.
58 Moroccan Arabic
to say
I say
kangul
katgul
katguli
he says
kaygul
she says
katgul
we say
kangulu
katgulu
they say
kaygulu
kan
to pass
fat
to blame
lam
to see
af
to die
mat
to swim
am
to drive / ride
s
ag
to taste
daq
to fast
s
am
to throw
la
to melt
dab
to turn
d
ar
to pass
daz
to visit
zar
Some examples:
Muslims fast Ramadan every
year.
lmslmin kays
umu rmd
an
kul am.
.
.
.
When the verb to be, kan ( )is conjugated in the present tense, it expresses a habitual action or
activity, not a current state or condition.
Where are you (every) Saturday fin katkun nhar ssbt f l
iya?
afternoon?
In order to express current states or conditions, use independent pronouns with adjectives or nouns
(see page 7) or use the participles of kan (( )see page 37). You have already learned both!
Exercise:
to bring
I bring
kanjib
katjib
katjibi
he brings
kayjib
she brings
katjib
we bring
kanjibu
katjibu
they bring
kayjibu
zad
to fly
t
ar
to be absent
ab
to leak
sal
to be cooked
t
ab
to wake up
faq
to do / make
dar
sell
ba
to fall
t
a
to touch
qas
to trust
taq
Some examples:
Hassan sells (is selling)
vegetables in the souq.
.
.
60 Moroccan Arabic
What do you do on Saturdays?
Exercise:
kanbat
katbat
katbati
kaybat
katbat
kanbatu
katbatu
kaybatu
ban
to look like
ban bal
to owe
sal
to be scared
xaf
Some examples:
The mouse is scared of the cat.
These have
the same
conjugation in
this category.
.
.
to run
I run
kanjri
katjri
katjri
he runs
kayjri
she runs
katjri
we run
kanjriu
katjriu
they run
kayjriu
bna
to go
ma
to buy
ra
to pray
s
lla
to cry
bka
to like / love
ba
to clean
nqqa
to show
wrra
to come
ja
to sing
nna
to fold
t
wa
to smoke
kma
to fry
qla
to teach
qrra
to finish
sala
to turn off
t
fa
Some examples:
Hassan sings (is singing) in the
shower.
makankmi li.
we katjri kul s
ba?
62 Moroccan Arabic
Exercise:
to read / study
I read
kanqra
katqra
katqray
he reads
kayqra
she reads
katqra
we read
kanqrau
katqrau
they read
kayqrau
nsa
to defy
tdda
to find
lqa
to eat lunch
tdda
to hope
tmnna
to eat dinner
t a
to meet
tlaqa
to be cured
bra
to go shopping tqdda
to be finished
tsala
tsara
to take care
(of)
thlla (f)
to walk around
Some examples:
) )
Exercise:
.
.
Moroccan Wisdom: .
drb
l-did maddu sxun.
Strikewhiletheironishot.
3rd Category: Verb Has Internal Changes
Two verbs in Moroccan Arabic are conjugated in the present tense by changing their internal structure
in addition
addingthe
the normal prefixes and suffixes.
In thesetoforms,
u is pronounced
kla
tovery
eat quickly. Thus,
kanakul
katakul
you rather
eat (masc.
sing.)
kanak
ul
katakuli
kayakul
she eats
katakul
we eat
kanaklu
64 Moroccan Arabic
kataklu
they eat
kayaklu
to take
Some examples:
Every Friday we eat couscous.
She takes medicine before she
goes to bed.
Exercise:
/
/
Without
ka
Used after ba
I want to go.
kan-mi
n-mi
bit n-mi
kat-mi
t-mi
biti t-mi
He wants to go.
kay-mi
y-mi
ba y-mi
kat-mi
t-mi
bat t-mi
We want to go.
kan-miu
n-miu
bina n-miu
kat-miu
t-miu
bitu t-miu
kay-miu
y-miu
bau y-miu
.
.
.
.
Lat
ifa mat l lbost
a ba
t-sift
bra.
mit l Marrakech
ba n-uf s
abi.
Exercise: Combine the following words into sentences, using the proper
conjugations of verbs and pronouns.
1. Amina / ma / l l-bosta
/ ba / ra / kart d t-tilifun.
2. huwa / ba / ma / l mirikan / ba / qra.
3. na / ja / l l-mrib / ba / awn / nas dyalu / u / t rrf / lihum / u /
{huma} rf {na} / mzyan.
66 Moroccan Arabic
The Imperative
The imperative is used to give commands: Go to the store! Open the window! Study Arabic! The
positive imperative tells someone to do something, the negative imperative tells someone not to do
something.
The positive imperative is formed by dropping both the ka (
) and the prefix t ( )from the singular
and plural you forms of the present tense. In the following table, all the examples are equal to the
English command, Write!
Present Tense
you (masc. sing.)
you (fem. sing.)
you (plur. sing.)
Imperative
kat-ktb
kat-ktbi
kat-ktbu
ktb
ktbi
ktbu
Imperative
gls
Negative Imperative
ma-t-gls-
kat-glsi
glsi
ma-t-glsi-
kat-glsu
glsu
ma-t-glsu-
wqf
wqfi
ma-t-wqf-
ma-t-wqfi-
kat-wqfu
wqfu
ma-t-wqfu-
1. to go
sir
siri
Dont go.
Go.
siru
ja
2. to come
aji
aji
Dont come.
Come.
ajiu
ta / ara
3. to give
ara
aray
Dont give me.
Give me.
arau
ma-t-mi-
ma-t-mi-
ma-t-miu-
ma-t-ji-
ma-t-ji-
ma-t-jiu-
ma-t-t
ini-
ma-t-t
ini-
ma-t-t
iuni-
Exercise: Put the verbs between parentheses in correct form, then arrange the
sentences in the correct order.
A. mn b d (lbs) wayji.
)( .
ana (nad
) f 7:30.
f l iya (tqdda) wlla (xmml) d
-d
ar.
ana (xdm) tta l 1:00 mn b d (tdda).
(wjd) lft
ur.
na (t a) mjmu in.
ana (n s) aliban f 11:00.
I. ana (dd) t
t
ubis f 8:00 ba (ma) lxdma.
J. ddrari (n s) f 8:00.
Exercise:
(( )(
.
7:30 )( .
(
).
( )
)1:00 ) )( .
(( .
).
(
11:00 )( .
( )8:00 ) (
.
8:00 )( .
Bobby
Text
kifa katduwz nnhar?
Susan mutat
awi a m a hay'at ssalam. kul
nhar katfiq bkri u katjri. mn b d
katduw u katft
r. dima f s
s
ba katxdm
tta l 11:30. mlli katsali, katrj l
d
-d
ar. katwjjd lmakla u kattdda. f l
iya kattqdda u b dlmrrat katlaqa s
abha
wlla katmi l ssiber. f llil katt a u
dima katqra qbl ma t-n s.
1.
2.
3.
4.
nu
we
nu
nu
katdir
katxdm
katdir
katdir
Susan? we turist?
f l iya?
qbl ma t-n s?
kul nhar?
.
.
.11:30
1.
2.
3.
4.
Bargaining
Objective: Bytheendofthechapter,youwillbeableto:
bargainforbasicitems,suchasclothing
describethecolorsofitems
usemasculine,feminine,andpluraladjectivescorrectly
describedifferencesbetweenobjectsusingthecomparativeandsuperlative
Bargaining
General Bargaining Information
In Morocco, bargaining is a part of life. It can sometimes be tiring for people not used to it, but with
some cultural and language skills, it can become much easier. Some information about bargaining can
also make the process simpler.
First of all, you need to know what items should be bargained for, and what items normally have fixed
prices, even for Moroccans. This is not always easy to determine, since the place where you buy some
things may determine whether the price is fixed or not. For example, some items that are sold at fixed
prices in a anut (e.g. laundry soap, vegetables, eggs) may be bargained for in the souk or from a street
vendor. Ask your host family or watch other Moroccans in order to find out. Here are some general
guidelines for whether prices are fixed or not:
It is also good to be aware of some of the standard tactics that are used between the buyer and the seller
in Morocco. If you watch Moroccans, you will see many of these.
showing too much interest in, or too great a need for, a particular item
carrying large sums of money, carrying expensive, previouslybought items, looking like a tourist
having no idea what an item is really worth, or what is a fair price for that type of item
being in a hurry
buying with a guide (he gets a percentage of what you pay)
Always be prepared to pay a price you have named. Do not get too far into bargaining for something if
you do not intend to buy it. If you are not clear on the currency in which you are bargaining (i.e. ryals),
proceed slowly. In the end, dont let a bargaining scenario ruin your day. Most of us go unbothered by
the sometimes huge markups on big-ticket items in America, yet we can be easily frustrated by a
Moroccan merchant who makes an extra dollar or two off of us. Remember that ones peace of mind is
worth something, too.
Bargaining Expressions
Its too expensive!
ali bzzaf!
nqswiya.
s
awb m aya f ttaman.
ma-n-zid walu.
.
.
.
4
bzzaf liya.
A good1 price.
i taman mzyan.
A reasonable price.
i taman mnasb.
)(
!
9
10
Clothing
Clothing Vocabulary
clothes
lwayj
15
14
13
11
16
12
17
18
20
19
70 Moroccan Arabic
1. sifit
ma
2. jean
12. jakit
a
13. pijama
14. kbbut
5. qamija
6. grafat
a
7. jili
8. kustim
9. triko
10. triko col v
2
3. srwal
4. qamija nskmm
11. fista
15. smt
a
16. T-shirt
17. ort
18. al
19. slip
20. s
aya
3
4
13
11
14
12
10
20
18
15
16
1. kswa
2. zif / fular
19
17
11. sbrdila
12. butyu
3. jllaba
13. s
bbat
4. gndura
14. s
ndala
15. maya
5. liba
6. sutyanat
7. ligat
8. kaskit
a
16. xatm
17. alaqat
18. qiq
9. t
agiya
19. snsla
10. tqar
20. md
l
Clothing Expressions
Is there anything else?
t
ini nnmra ... afak.
... .
/
.
kanfd
l had llun.
ja / jat m ak.
Colors
colors
llwan
Masculine Singular
.
/ .
Feminine Singular
Plural
white
byd
bid
a
bid
in
blue
zrq
zrqa
zrqin
black
kl
kla
klin
red
mr
mra
mrin
yellow
s
fr
s
fra
s
frin
green
xd
r
xd
ra
xd
rin
brown
qhwi
qhwiya
qhwiyin
orange
limuni
pink
wrdi
wrdiya
wrdiyin
jri
jriya
jriyin
mdadi
mdadiya
mdadiyin
grey
rmadi
rmadiya
rmadiyin
golden
dhbi
dark
purple
limuniya
limuniyin
dhbiya
dhbiyin
mluq
mluqa
mluqin
light
mftu
mftua
mftuin
bright
nas
nas
a
nas
in
faded
baht
bahta
bahtin
As you can see in the table above, feminine forms of colors are made by adding an a sound to the
masculine form, and plurals are made by adding in to the masculine form.
Dialogue
Michael: ssalamu alaykum.
mul l-wayj: wa alaykum ssalam.
Michael: bit jllaba afak!
mul l-wayj: mujud a sidi, amn nmra?
Michael: ma-n-rf.
mul l-wayj: qiys hadi. Ah jat m ak!
Michael: kayna ir f had llun?
mul l-wayj: kayna f lbyd
, s
s
fr u
lkl.
Michael: ara n-uf lbydafak.
mul l-wayj: hak a sidi.
Michael: bal had i?
mul l-wayj: hadi a sidi b 8000 ryal.
. :
. :
! :
:
. :
.
!:
:
. :
. :
. :
:
8000
. :
72 Moroccan Arabic
Michael: aliya bzzaf, adi n
t
ik ir 3000 ryal.
mul l-wayj: lla, nqs
ti bzzaf. xudha
b 6000.
Michael: lla bzzaf. bslama.
mul l-wayj: aji, aji, t
ini ir 5000
ryal.
Michael: adi n-t
ik 3500 ryal.
biti mzyan ma-biti
lla y-shl.
mul l-wayj: ara a sidi 3500 ryal. i
bas ma-kayn.
Exercise:
3000 :
.
6000 . . :
. . :
5000 . :
. 3500 :
.
. 3500 :
.
:
.
. .
.
1.
2.
3.
4.
5.
Exercise: Write a dialogue for the following pictures. Try to write it without
looking at the previous pages.
2
Adjectives
Adjectives come after the nouns they modify and must agree in gender and number. For example, if a
noun is feminine and singular then the adjective that follows must be feminine and singular as well.
Feminine and plural forms of adjectives are derived from the masculine base form. The feminine form
is made by adding an a ( )to the end of the masculine form. The plural form, like with nouns, is not
always predictable. The twomostcommonpatterns are: adding in ( )to the masculine form, or
replacing the long vowel i ( )in the middle of an adjective with the long vowel a (). An example of
each plural form:
Masculine
Singular
Plural
74 Moroccan Arabic
happy
fran
franin
big
kbir
kbar
Adjectives in this first group (forming the plural with in) also have a feminine plural form that is used
when all the members of a group are feminine. If their is a mixture of masculine and feminine people
or objects, the masculine plural (often just called plural) is used. The feminine plural is formed by
adding at to the masculine singular base form.
Common Adjectives
English
good
pretty / handsome / good
bad / ugly
happy
sad / angry
zwin
zwina
zwinin
zwinat
xayb
xayba
fran
harried
late
mqllq
mqllqa
nqi
present
absent
bland / tasteless
mqllqin
franat
mqllqat
nqiya
nqiyin
nqiyat
mzrub
mzruba
mzrubin
mzrubat
m t
t
l
m t
t
la
rt
b
r
t
ri
m t
t
lin
m t
t
lat
rt
ba
rt
bin
rt
bat
ra
rin
rat
t
riya
t
riyin
t
riyat
ad
r
ad
ra
ad
rin
ad
rat
ayb
ayba
aybin
aybat
lu
salty
franin
mussxat
sweet
xaybat
mussxin
fresh
xaybin
mussxa
harsh
mussx
soft
frana
dirty
Feminine
Plural
mzyanat
clean
mzyana
Masculine
Plural
mzyanin
luwa
luwin
luwat
mal
mala
malin
malat
mssus
mssusa
mssusin
mssusat
English
spicy
arr
open
closed
fried / grilled
hungry
lazy
tired
enough
arrin
arrat
mlulat
msdud
msduda
msdudin
msdudat
mqli
mqliya
mqliyin
mqliyat
ji ana
ji anin
ji anat
ji an
t
an
mul
t
ana
t
anin
t
anat
mula
mulin
mulat
m gaz
m gaza
m gazin
m gazat
iyan
iyana
iyanin
iyanat
m qul
m qula
kafiya
kafiyin
kafiyat
kafi
expensive
mlulin
reasonable / serious
mlula
busy
arra
Feminine
Plural
mlul
thirsty
Masculine
Plural
ali
aliya
m qulin
m qulat
aliyin
aliyat
wide / large
was
married
mzuwj
mzuwja
qdim
qdima
qdam
kbir
kbira
kbar
s
ir
s
ira
s
ar
jdid
jdida
jdad
b id
b ida
b ad
old (something)
big (something)
old (someone)
small (something)
young (someone)
new
far
near
tall / long
was a
was in
was at
mzuwjin
mzuwjat
qrib
qriba
qrab
t
wil
t
wila
t
wal
76 Moroccan Arabic
Masculine Singular Feminine Singular
English
short
strong / correct
weak
cheap
poor
sick
qs
ir
qs
ira
qs
ar
s
i
s
ia
s
a
d
if
d
ifa
d
af
bs
it
bs
it
a
bs
at
rxis
rxis
a
rxas
mskin
mskina
msakn
mrid
mrid
a
Exercise:
Feminine
Plural
simple / easy
Masculine
Plural
mrad
6
4
11
12
7
10
8
mzyan
nice
tall / long
Comparatives
better
sn (mn)
) )
d
rif
nicer
d
rf (mn)
) )
t
wil
taller / longer
t
wl (mn)
) )
short
qs
ir
shorter
qs
r (mn)
) )
big / old
kbir
bigger / older
kbr (mn)
) )
small / young
s
ir
smaller /
younger
s
r (mn)
) )
heavy
tqil
heavier
tql (mn)
) )
light
xfif
lighter
xff (mn)
)
)
old (thing)
qdim
older (thing)
qdm (mn)
) )
few
qlil
fewer
qll (mn)
)
)
cheap
rxis
cheaper
rxs(mn)
) )
expensive
ali
more
expensive
la (mn)
sweet
lu
sweeter
la (mn)
As you can see above, for many adjectives (but not all) the comparative is formed by removing the long
vowel i from the word. Here are some examples:
Sadia is younger than Malika.
Sadia s
r mn Malika.
ttran sn mn lkar.
.
.
bal bal
kif kif
Some examples:
Which is better: a blue shirt or a
green one?
bal bal.
:
.
As the example shows, the word ama ( )is used for comparisons when we mean which.
Superlative Adjectives
The superlative adjective in Moroccan Arabic can be formed in two ways.
First, byusingthedefinitearticlewiththeadjectiveandinsertingthepersonalpronoun:
Omar is bright.
Omar mujtahid.
Second, byprefixinga()tothecomparativeadjective:
.
.
.
78 Moroccan Arabic
Casablanca is the largest city in
Morocco.
d
-d
ar lbid
a akbr mdina f
lmrib.
tubqal a la jbl f
lmrib.
Exercise:
t-tomobil
dyal Mike
Driss
Hassan
d-dar
dyal Mohamed
klat
d-dar
dyal Judy
lxubz
Exercise:
d-dlla
l-nb
3 DH
12 DH
7 DH
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Moroccan Wisdom: .
l-li ddu
l-n, kay-xaf mn l-bl.
Theonebittenbyasnakeisafraidofropes.
English equivalent: Once bitten, twice shy.
80 Moroccan Arabic
nd lxd
d
ar
10
12
11
14
13
18
19
20
16
17
zucchini
15
vegetables
1. xizu
2. iflur
lxodra
11. lful
12. lfjl
13. lgr a
4. lbt
at
a
14. ttuma
5. lflfla
15. lbs
la
6. ddnjal
16. lbarba
17. llft
3. lquq
7. lxyar
8. mat
ia
18. lmkuwr
9. jjlbana
19. llubya
10. lkrafs
20. lkorjit
parsley
lm dnus
quince
ssfrjl
gourd
sslawi
mint
nn na
okra
lmluxiya
absinth
iba
coriander
lqs
bur
verbena
llwiza
9
10
13
12
11
14
15
lfakiha
fruit
1. l nb
2. llimun
nectarine
9. nngas
bo wid
3. ttfa
10. ttut
4. lfriz
11. lavoka
5. lbrquq
6. lbanan
13. ddlla
7. lxux
14. blmluk
15. hdiya
8. lamd
pomegranate
rrmman
apricots
lmma
12. lananas
Japanese
plums
lmza
kiwi
lkiwi
Buying Produce
Units of Measurement
scale
lmizan
gram
gram
kilogram
kilu
kilogram
rubu kilu
kilogram
nskilu
kilogram
2 kilograms
juj kilu
82 Moroccan Arabic
Expressions
Give me a kilo of ...
t
ini kilu d ...
Weigh me ...
t
ini wiya d ...
nu xs
s
k?
What else?
nu axor?
I need ...
xs
s
ni ...
...
...
/ ...
...
...
...
.!
Dialogue
ttqdya
shopping
Susan: s
ba lxir.
s
ba lxir.
l-xd
d
ar:
a lalla?
Susan:
. :
a b lxat
r
:
:
.
.
:
:
.
:
! .
:
.
.
:
:
.
:
:
48 .
:
. :
.
:
1.
2.
3.
4.
5. al xlls
at?
5.
84 Moroccan Arabic
l t
riya
salt
lmla
black pepper
lbzar
ginger
skinjbir
cumin
lkamun
cinnamon
lqrfa
oregano
nutmeg
saffron
zz fran
turmeric
lxrqum
hot pepper
lflfla
lara
ssudaniya
cloves
lqrnfl
zz tr
basil
lbq
lguza
paprika
ttmira
At the Butchers
butcher
lgzzar
meat
llm
lamb
lnmi
beef
lbgri
goat meat
lm zi
liver
lkbda
ground meat
lkfta
meat w/o
bones
lhbra
chicken
ddjaj
Exercise: You have guests for dinner and you want to serve them tea with cakes,
then a tajine. List the items you need for preparing tea/cakes and a tajine
and write your shopping list. Then, write a shopping list for an American
dish.
lmakla
fish
lut
breakfast
lft
ur
beans
llubya
lunch
lda
lentils
l ds
dinner
l a
chick peas
lmms
tajine
t
t
ajin
ssffa
salad
lad
a
vermicelli
riya
French fries
lfrit
olives
zzitun
s
uba
vegetable soup s
bastila
lbst
ila
meat
llm
chicken
ddjaj
rice
rruz
couscous
lksksu
pizza
lppitza
At a Caf
the waiter
lgarsun
black coffee
qhwa kla
qhwa lib
qhwa nsns
hot milk
lib sxun
weak coffee
qhwa xfifa
strong coffee
qhwa qasa
qhwa mhrsa
orange juice
as
ir llimun
as
ir ttfa
as
ir l-banan
as
ir lluz
pot of tea
brrad d atay
glass of tea
kas d atay
... b nn na
...
86 Moroccan Arabic
ma-y-kun- lu bzzaf.
.
.
At a Restaurant
the menu
lmenu
...
we ndkum ... ?
...
nu ndkum?
bit t
ajin bla lm.
nu ndkum f ddisir?
bina wad t
t
bla dyal
(rb a d nnas).
outside
la brra
inside
ldaxl
lsab afak.
To your health.
b s
s
a.
lla y-t
ik s
s
a.
I have no complaints.
ma ndi mangul.
) ) .
.
/ .
Dialogue
Karla u Jason f rrist
ora
l-garsun: t-fd
d
lu! mrbabikum.
Jason: ukran. we kayna i
t
bla dyal juj d nnas?
l-garsun: m lum kayna. fin bitu
t-glsu?
Jason: bina wad t
t
bla da
ssrjm.
l-garsun: nu bitu t-aklu?
Karla: nu ndkum?
l-garsun: ha lmenu.
Karla: ana bit lad
a u ksksu b
lnmi.
l-garsun: waxxa a lalla. u nta a
sidi?
!
. :
:
.
. :
. :
:
:
. :
:
.
:
.
.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Jason: lsab afak.
.
l-garsun: 60 drhm.
60 .
Jason: hak a sidi.
.
l-garsun: lla y-xlf. kif jatkum
.
lmakla?
Karla/Jason: bnina! jbatna bzzaf.
! .
l-garsun: b s
s
a u rraa.
.
Karla/Jason: lla y-t
ik s
s
a.
1.
2.
3.
4.
5.
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
1.
2.
3.
4.
5.
Verb
Root
For Plural
Form Only
jb
kay
(masc. sing.)
kat
(fem. sing.)
kay
(masc/fem plur.)
Object
Pronouns
ni
k
u / h
ha
na
kum
hum
88 Moroccan Arabic
Some examples:
It (masc. sing.) pleases me.
(i.e. I like it.)
kay jbni
kat jbni
kay jbuni
kay jbuni
I like couscous.
I like chocolate.
We like Morocco.
.
.
He likes tajines.
kay jbu t
t
ajin.
I like salad.
lmrib.
kay jbuh lktub.
ma-kay jbuna-.
.
.
.
.
I liked dinner.
jbni l a.
jbu atay b nn na .
we jbk ddjaj?
jbatni lrira.
.
.
.
ma-jbatu- lad
a.
we jbatk lmdina
lqdima?
dyali.
we jbuk had lktub?
ma-jbuha- lluwan.
.
.
the same rule that you already learned regarding verbs following other verbs (see page 68). Remember
) to place it after jb.
that for the second verb, therefore, we remove the ka (
Exercise:
kat-jbu
l-xdma
kat-jbha
kat-jbni
iyeh
kat-jbk
we
kat-jbu
kat-jbha
dyalk?
dyalu?
dyalha?
bzzaf.
wiya.
.
.
90 Moroccan Arabic
Exercise: Make as many sentences (affirmative and negative) as you can with jb
using these pictures.
Suzy
Ahmed
Ronny &
Nancy
Aicha
Moroccan Wisdom: .
ma-ri- l-ut f ql l-br.
Dontbuyfishonthebottomofthesea.
English equivalent: Dont count your chickens before they hatch.
xs
s
ni n-t llm l rbiya
mzyan.
xs
s
k t-ji f lwqt.
ma-xs
s
k- t-shr.
I have to go.
xs
s
ni n-mi.
.
.
.
.
The meaning in the above examples depends largely on the context. However, when xss
is followed by
a noun, it only means to need. Some examples:
I need cigarettes.
xs
s
ni lgarru.
xs
s
ha dftar.
.
.
kan xs
s
ni n-qra lbar.
I needed a book.
kan xs
s
ni ktab.
I needed a ticket.
kant xs
s
ni wrqa.
I needed books.
kanu xs
s
ni ktub.
.
.
Exercise:
Write the expressions that go along with these signs using the verb xss .
Exercise:
nu xs
s
k ba t-kun mutat
awwi naj?
92 Moroccan Arabic
kanbi atay b nn na .
When the verb is used with object pronouns (see page 55) in the present tense, it means to love or to
like someone. Examples:
I love you / I like you.
kanbik.
kanbih.
kanbiha.
When this verb is followed by another verb, the second verb is always conjugated in the present tense
without the prefix ka (see page 68). Some examples:
I like to drink coffee in the
morning.
.
.
Exercise: For each meal, write at least three sentences in which you express
Moroccan food you like or dislike for breakfast, lunch, and dinner.
l-ftur
1. kan-bi l-bidf
l-ft
ur
2.
3.
l-da
1.
2.
3.
l-a
1.
2.
3.
Bytheendofthechapter,youwillbeableto:
18
19
24
23
22
20
21
28
8
10
29
26
27
25
12
9
11
13
14
16
1. wjh
2. fmm
3. lya
4. nq
5. ktf
6. s
dr
7. dra
8. mrfq
9. ydd
10. s
b
11. d
fr
12. kr
13. fxd
14. rkba
15. gdm
describe,inDarija,bodypartsandcommonillnesses
Body Parts
15
17
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
rjl
s
b
r
jbha
wdn
nk
nif
in
jban
snan
lsan
nayf
must
a
lya
breast
bzzula
94 Moroccan Arabic
Health Problems
Whats wrong with you?
nu ndk?
malek?
ba mrid
?
What aches?
nu kayd
rk?
I have a fever
fiya ssxana.
I have a cold.
fiya rwa / d
rbni lbrd.
fiya llaqm.
Im constipated.
Im allergic to...
ndi lasasiya d . . .
. . . kaydir/kat-dir
liya lasasiya.
.
/
.
.
/ .
. . .
/
.
. . .
I have a headache.
kayd
rni rasi.
My ear aches.
katd
rni wdni.
I feel dizzy.
kans b dduxa.
Im injured.
tjrt.
Im burnt.
trqt.
I have a toothache.
katd
rni wad d
d
rsa.
My ... hurts.
kayd
rni ...
kantqiya.
xs
s
ni n-uf t
t
bib.
.
...
Dialogue
Latifa: malek, yak labas?
Amy: kayd
rni kri.
Latifa: we fik luj bzzaf?
Amy: ay, bzzaf!
Latifa:
s
bri wya, adi n-t
bx
lik wad lkas d zz tr,
dqqa bt
la!
:
.
:
:
!
:
Amy:
lla lla afak, ma-ymkn-
liya n-rb l ub.
Latifa:
Amy: ttas
li afak b had rraqm
d hay'at ssalam ba yiyt
u liya.
Latifa: hiya lluwla, ma-y-kun
bas.
Amy: ahla y-wrrik i bas.
1. ba mrid
a Amy?
2. we t
atha Lat
ifa i dwa?
. :
.
:
1.
2.
3.
4. we mat Amy nd t
t
bib? la?
4.
Exercise:
What might you say if you were the person in each picture?
fin kayna d
ar bab?
fin kayn s
s
bit
ar /
lmndubiya?
nu smit lmidsan ef
afak?
nu xs
s
ni n-dir?
al xs
s
ni n-xls
(l l am)?
)
)
fin jjondarm /
lkumisariya, afak?
... .
...
.
.
) (
bit n-s
awb la-kartd
sijur.
we kayn i frmasyan
hna?
we kayn i tilibutik
hna?
we katbi la-kartd
l-pport
abl?
we kayn rrizo?
we kayn ssatyam?
we kayna l-anternet
hna?
al b ida mn hna?
we kayna i jm iya
hna?
Ask your LCF for any other words or expressions you think you may need for site visit.
Moroccan Wisdom: .
nqta
b nqta kay-ml l-wad.
Dropbydroptheriverrises.
English equivalent: Rome wasnt built in a day.
Travel
Objective: Bytheendofthechapter,youwillbeableto:
describefutureactivities
identifymeansoftransportationanduseappropriateexpressionsfortravel
Future Tense
Depending upon where you are in Morocco, people may form the future tense differently. Everyone in
Morocco, however, should understand you regardless of which way you form the future tense.
safr
I will travel
adi n-safr
adi t-safr
adi t-safri
he will travel
adi y-safr
adi t-safr
we will travel
adi n-safru
adi t-safru
adi y-safru
In some places, adi is also used with a feminine form, adya, and a plural form, adyin. In this case,
the future tense would be as follows:
to travel
safr
adi n-safr
adya n-safr
adi t-safr
adya t-safri
he will travel
adi y-safr
adya t-safr
we will travel
adyin n-safru
adyin t-safru
adyin y-safru
safr
I will travel
an-safr
at-safr
at-safri
he will travel
ay-safr
at-safr
we will travel
an-safru
at-safru
ay-safru
ma mmri n-kmi.
ma mmrna n-safru b
llil.
.
.
To express not yet when speaking about the future, use mazal ma ( ) or baqi ma ( ) with
the future tense.
We will not go to bed yet.
I will not get married yet.
.
.
Fortheremainderofthebook,allofthedifferentformsofthefuturetensewillbeusedinorderforyou
tobecomefamiliarwithallofthem.
nu adi n-lbs?
I will sleep.
I am going to sleep.
adi n-n s.
When the word adi is preceded by the conjugated past tense of the verb kan, to be, it indicates a
pastintention or a pastfuture. Some examples:
He was going to travel to
America, but he didnt have a
visa. (i.e. he had intended...)
fin adi?
.
.
This idea of a current, progressive action may also be expressed in the past, and should be
distinguished, again, from the idea of past intention or past future that was discussed above.
He was going to travel to
America, but he didnt have a
visa. (past intention)
.
!
!
Time Expressions
tomorrow
dda
b d dda
tomorrow morning
dda f s
s
ba
tomorrow afternoon/evening
dda f l iya
next Saturday
next week
next month
hr jjay / lmaji
next year
l am jjay / lmaji
next summer
s
s
if jjay / lmaji
mn hna simana / hr /
am
mn b d lda / l a
/
/
/ /
we adi t-mi l
ssinima f l iya?
mn b d l a, adi n-qra
lktab dyali.
Exercise:
.
.
.
.
)( :
(7:00 ( . :
Zahra: nu (dar) mn b d?
Chad: (ft
r) u (xrj).
)( :
)( :
()( ). :
Chad:
(ma) l lxdma dyali f
12:00. (tdda) m a
s
abi Tom f mt
m ssalam.
mn b d (rj )l d
-d
ar. f
3:00 wiya l rbiya m a
lustad dyali.
(
)
. )( .
3:00.
Zahra:
we (ja) (t a) m ana
dda inallah?
Chad: waxxa! n-ufkum dda
inallah.
)( ):
(
!
. :
Dialogue
Mohamed: fuqa adya t-mi l
lfla?
Karla: ltnin f ttmnya u ns
.
Mohamed: amn wqt adya t-tlaqay
lustad dyalk?
Karla: ttlat f jjuj u tulut.
Mohamed: fuqa adia t-ufi
lfilm?
Karla: larb f t-ts ud u rb .
Mohamed:
fuqa adya t-l bi
ttinis?
Karla: lxmis f rrb a lla rub.
Mohamed: imta adya t-ufi t
t
bib?
Karla: jjm a f ld
a nian.
:
. :
. :
:
. :
:
. :
:
. :
:
. :
:
. :
Exercise: Read the dialogue again quickly and write down Karlas plan for the
week (write down the times using numbers, not words). Then, write your
own schedule for the upcoming week. What will you be doing each day?
At what time?
Travel
General Travel Information
Public transport in Morocco is both inexpensive and easy to use. Between major cities, trains are the
quickest and most comfortable means of travel, although they can be crowded at certain times of year.
Buses are the cheapest choice and can vary in terms of speed and comfort.
TravelingBetweenCities
Travel Expressions
taxi
t
t
axi
fin blas
a t
t
axiyat?
ws
s
lni afak l...
al afak?
t
axi s
ir
t
axi kbir
we kayna i blas
a l...
iyeh, kayna.
...
.
.
...
.
al mn blas
a kayna
deba?
rb a u nti lxamsa.
taxi driver
mul t
axi
taxi driver
ifur d t
axi
baggage
lbagaj
trunk
lkufr
city bus
t
t
obis
mat
t
at t
t
obisat
fin kaywqf t
t
obis
rqm...?
we kaywqf t
to
bis rqm...
hna?
.
.
...
...
we had t
t
obis kayduz
la...?
amn t
obis xs
s
ni n-axud
ila bit n-mi l...?
...
ttirminus
driver
ifur
ticket taker
rrusuvur
lkar
bus station
mat
t
at lkiran
...
...
When does the bus leave to ... ? fuqa kayxrj lkar l...?
...
l lkar l...?
When does the bus arrive to ...? fuqa kayws
...
bit n-dir s
s
ak dyali
daya.
afak ila ws
lna l...
gulha liya.
driver
ifur
drivers assistant
lgrisun
we had lblas
a xawya?
train
ttran / lqit
ar
...
...
.
...
.
train station
lagar / mat
t
at lqit
ar
...
fin kayqt
u lwraq afak?
Dialogue
nu adya t-diri?
Doha: nu adya t-diri
ssimana jjaya?
Jill: adya n-safr l
Marrakech.
Doha: fa adya t-mi?
Jill: f ttran wlla f ssatyam
(CTM).
Doha: fuqa adya t-xrji mn
Rabat?
Jill: adya n-xrj f ttmnya u
nsd s
s
ba.
Doha: fin adya t-glsi f
Marrakech?
Jill: f lot
il.
Doha: nu adya t-diri tmma?
Jill:
adya n-tsara: adya
n-mi l jam lfna u qs
r
lbdi ...
Doha: iwa, t
riq sslama.
Jill: lla y-slmk.
1. nu bat t-dir djil?
:
. :
:
. :
:
:
.
:
. :
:
:
:
...
.
:
. :
1.
2.
3.
4.
5.
At the Hotel
Objective: Bytheendofthechapter,youwillbeableto:
lookforandusehotelaccommodation
useconditionalsentencestoexpresspossibleandimpossibleconditions
Hotel Accommodation
Hotels are classified into categories from 0 (non-classified) to 5-star hotels. There is a reduction of
25% on the second day for Moroccans and foreign residents in Morocco, but only in classified hotels.
lot
il
larisipsyun
room
bit / ambr
we kayn i ot
il rxishna?
fin kayn i ot
il mzyan?
ws
s
lni l i ot
il afak.
Which floor?
amn t
bqa?
Is breakfast included?
we lft
ur msub m a lbit?
.
.
...
Dialogue
Jack u Amanda f lot
il
Jack u
ssalamu alaykum
Amanda:
mul lot
il: wa alaykum ssalam
Jack: we kayn i ambr?
mul lot
il: iyeh, kayn dyal fra
wad kbir u kayn dyal
juj fraat.
Jack: bina dyal fra wad u
fih lmmam.
mul lot
il: mrba.
Jack: bal lila wda?
:
:
:
:
.
. :
. :
:
140 drhm.
we lma sxun?
iyeh a lalla.
waxxa. t
ina ambr.
mmru had lwraq,
afakum. ktbu liha
ssmya, l unwan, u rqm
lpaspor.
Jack: tfd
l a sidi.
mul lot
il: ukran, ha ssarut dyal
lbit. 156 f t
t
bqa
lluwla.
1.
2.
3.
4.
5.
140 . :
:
. :
.
. :
.
:
.
. :
:
156 .
1.
2.
3.
4.
5.
The Conditional
There are two basic types of conditional sentences in Moroccan Arabic depending on whether the if
clause represents a possible condition or a contrary-to-fact/impossible condition.
.
.
ila t
lbtiha mnha (adi)
t-t
iha lik.
)( .
Exercise:
1. ila huma (t
lb) mnk lflus,
(ma) m ahum l lbanka.
2. ila ana (safr), (jab) kadu.
1. )( )( .
2. )( ( ).
3. )( ) ( }{
.
4. )( ( ).
5. {
)( } )(
.
Exercise:
.
.
.
.
1. .
2. .
.
3.
4. .
5. .
6.
.
Vocabulary
ladrisa
l unwan
post office
lbost
a
envelope
jwa
letter
bra
stamp
tanbr
a
money order lmand
stamps
tnabr
package
kulya
registered
letter
bra rikomandi
normal
adi
postman
lfaktur
express
ixpres
post box
bwatppost
al
customs
ddiwana
box (for a
package)
kart
ona
tape
sskot
glue
ls
aq
address
post card
kartppost
al
Verbs
to send
s
ift
to paste
ls
s
q
to fill in (a form)
mmr
to close / seal
dd
to receive
tws
s
l b
Expressions
I want a stamp for the US /
Morocco please.
bit n-s
ifthad lbra /
had lkulya.
...
la lbrawat makayws
lu-
diya.
.
/
.
...
Dialogue
f lbost
a
Judy: bit ttnabr, lla
yxllik.
l-muwd
d
af: fin adya t-s
ift
i
lbrawat?
Judy:
bit n-s
iftwda adiya
l mirikan u wda
rikumandi hna f lmrib.
l-muwd
d
af:
. :
:
22.50
.
:
. :
.
:
. :
:
.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
l-muwd
d
af:
we t-s
ift
ha adi wlla
ixpres?
. :
250
.
:
. :
bslama.
l-muwd
d
af: lla y-awn.
.
:
1.
2.
3. nu ba y-s
iftPaul?
3.
4. nu xs
s
u y-dir?
4.
Exercise: Make as many sentences as you can using the following words. You
may need to add some of your own words.
mit
bau
ra
mand
a
ma
bina
af
kulya
mat
l l-bost
a la qqa bit
xda
tnabr
mina
bat
s
ift
mirikan
s
rf
bwat
ppost
al
mau
ba
mitu
bitu
on / about
la
with
m a
in / at / about
with / by
The Preposition l
The preposition l ( )often means to (ex. I gave something to you) or for (ex. I did something for
you). It may also be used with certain verbs simply to express the meaning of the verb; in these cases, it
doesnt translate into anything in English. To add the pronoun endings:
to / for
to / for me
liya / li
lik
to / for him
lih / lu
to / for her
liha
to / for us
lina
likum
to / for them
lihum
sm l
explain (to)
fssr (l)
say (to)
gal (l)
send (to)
s
ift(l)
)
)
bring (to)
jab (l)
to be possible
(for...)
ymkn (l)
) )
) )
) )
) )
Kristin s
ift
at bra
l Chad.
Kristin s
ift
at bra lih.
Excuse me.
sm liya.
.
.
.
.
.
.
As you can see in the example Excuse me above, sometimes the Arabic verb requires the preposition
in order to be equivalent to the English verb. In these cases, the English translation doesnt have a
preposition, but the Arabic still requires it.
The Preposition la
The preposition la is used with many verbs and expressions, and as a result it translates into many
English prepositions, including: on, about, to, at, and others. With pronoun endings:
on (and others)
la
on me
liya
on you (sing.)
lik
on him
lih
on her
liha
on us
lina
on you (plur.)
likum
on them
lihum
daf la
look/search
(for)
qllb (la)
speak (about)
tkllm (la)
lie (to)
kdb (la)
) )
) )
laugh (at)
d
k (la)
) )
) )
to love (i.e. to
be dying for)
mat (la)
) )
In the first verb, defend, the preposition la does not have an English translation since it is required
in order to translate the Arabic verb into defend. In the second verb, look/search, however, the
preposition la is basically equivalent to the English for. Some examples:
we tkllmna la ddawr
dyal hay'at ssalam f
lmrib?
we katqllb la d
ar l
lkra?
kanmut la lpitza.
I love it.
kanmut liha
ma-tkdb- liya.
kayd
k liya.
.
.
.
.
.
The Preposition m a
The preposition m a almost always translates into the English with. With pronouns:
with
m a
with me
m aya
m ak
with him
m ah
with her
m aha
with us
m ana
m akum
with them
m ahum
d
k (m a)
) )
meet (with)
tlaqa (m a)
be helpful
(with)
t awn (m a)
) )
stay (with)
bqa (m a)
shake hands
(with)
tsalm (m a)
) )
argue (with)
txas
m (m a)
) )
) )
) )
Some examples:
I met (with) Samir in the post
office.
tlaqit m a Samir f
lbost
a.
tlaqit m ah f lbost
a.
ir kand
k m ak!
.
.
!
The Preposition f
Like la, the preposition f has many different English translations, including: in, about, at, on,
and others. When used with pronouns:
in
in me
fiya
in you (sing.)
fik
in him
fih
in her
fiha
in us
fina
in you (plur.)
fikum
in them
fihum
suwl (f)
)
)
participate (in)
ark (f)
think (about)
fkkr (f)
)
)
thlla (f)
talk (about) a
person
hd
r (f)
trust (in)
taq (f)
) )
) )
) )
) )
Some examples:
I came over (asked about you)
yesterday, but I didnt find you.
thlla f rask.
.
.
.
This preposition, with pronouns, can also have the meaning of the verb to be.
I am hungry.
fiya jju .
I am thirsty.
fiya l t
.
fih ssxana.
He has a fever.
.
.
.
And sometimes it takes the meaning of to have in the expression to have in it/them.
This house has five rooms.
had d
-d
ar fiha xmsa d
lbyut.
The Preposition b
The preposition b usually has the meaning of with (I eat with my hands), but can also be used for:
by, in, about, for, and others. With pronouns:
with
with me
biya
bik
with him
bih
with her
biha
with us
bina
bikum
with them
bihum
amn (b)
) )
marry (with)
tzuwj (b)
dream (about)
lm (b)
) )
welcome
rb b
be responsible
(for)
tkllf (b)
want to be
separated
(from)
sxa (b)
) )
) )
) )
Some examples:
She married (with) him last year.
rbu biya f d
arhum.
lmt bih.
.
.
Exercise:
1. .
2. .
3.
.
4. .
5.
6. .
7. .
.
8.
9. .
.
10.
Peace Corps
Text
nu hiya hay'at ssalam?
hay'at ssalam mund
d
ama amrikiya
kats
iftmutat
awwi in l dduwal
nnamiya u lahdaf dyalha hiya:
1. tt awn ttiqni
2. lmirikanin y-fhmu mzyan u ub
lli stad
fathum u y-rrfu b dik
u ub f mirikan
3. u ub lmustad
ifa tta hiya
t-t rrf la lmirikaniyin.
1.
2.
.
3.
mund
d
ama
developing nations
dduwal nnamiya
goals
ahdaf
technical help
tt awn ttiqni
peoples
u ub
to host
stad
f
to inform
rrf
host (adjective)
mustad
if(a)
)
)
Youth Development
Dialogue
. :
.
:
Jamila: wa alaykum ssalam. al
:
.
Jamila: nu katdiri?
Susan: ana mutat
awwi a m a
hay'at ssalam u an-xdm
f d
ar bab.
Jamila: nu at-diri b d
d
bt
?
:
Susan: adya n-qrri nngliziya u
.
:
a lalla.
. :
tnmiyat bab
youth center
d
ar bab
relationship
alaqa
mru
association
jam iya
projects
maari
associations
jam iyat
activity*
naat
director
mudir
activities
anit
a
anything
ay aja
exactly
b d
d
bt
project*
* In Morocco, the word for project suggests to some Moroccans an undertaking that requires money.
The word for activity does not have this connotation. You will often be safer, therefore, using the
word for activity, since most of what you do will not based upon major grants or fundraising.
Environment
Text
.
.
.
.
.
.
environment
program
brnamj
to deal (with)
t aml (m a)
nature
t
abi a
trash
zzbl
to protect
afdla
pollution
ttulwut
trees
jr
forest
aba
) )
ways
t
uruq
firewood
lt
b
field / domain
majal
in general
l l umum
to cut
qt
to consume
sthlk
Health
Dialogue
Sumiya: ssalamu alaykum.
Christine: wa alaykum ssalam.
Sumiya: ftk lbar f s
s
bit
ar. we
nti frmliya?
Christine: lla mai frmliya u mai
t
biba.
Sumiya: nu xdmtk?
Christine: kantkllm m a nnas la
s
thum u s
t wladhum.
Sumiya: we kat t
ihum ddwa?
Christine:
ma-kan t
ihum- ddwa u makandir- libra. kangul l
nnas nu xs
s
hum y-diru ba
maymrd
u- huma wlla
wladhum. u kanhd
r m ahum
la l'ahammiya dyal ddwa d
lbir, u bit lma u sil
lyddin u d-dwa d lkr.
.
:
. :
.
:
. :
:
:
.
:
:
.
:
.
.
:
.
. :
health
health clinic
s
s
bit
ar
nurse
lfrmli(ya)
doctor
t
t
bib(a)
to be sick
mrd
medicines
the shot
diarrhea
lkr
to immunize
jlb
ddwa
to give birth
wld
libra
pregnant
amla
))
))
. :
. :
. :
. :
:
.
f bzzaf d lwayj, bal
lisabat u l'ihar u
.
ttswiq. matalan kans
awbu
lakart d vizit l
lmuqawala u kan t
iuha
smiya u kanhhru lmntuj
dyalha f l-internet.
.. :
. :
lmuqawala
accountancy
lisabat
advertisement
l'ihar
to advertise
hhr
marketing
ttswiq
tnmiyat lmuqawalat
s
s
ira
products
lmntuj
merchandise
ssl a
business card
lakart d
vizit
abroad
lxarij
Renting a House
Objective: Bytheendofthechapter,youwillbeableto:
speakaboutrentingandfurnishinghouses
Finding a House
Vocabulary
building /
block of flats
imara
floor
t
bqa
apartment
brt
ma
house
d
ar
stairs
druj
elevator
sansur
balcony
balkun
rental agent
(in cities)
ssms
ar
living room
s
alun
bedroom
bit nn as
bathroom
bit lma /
t
walet
bath
lmmam
shower
ddu
kitchen
lkuzina
neighbor
jar(a)
))
neighbors
jiran
Expressions
Im looking for a house to rent.
kanqllb la i d
ar l
lkra.
Where is it located?
amn blas
a?
al fiha mn bit?
we sst
mruk?
.
.
Dialogue
Mark: ssalamu alaykum
l-aj: wa alaykum ssalam
Mark: we kayna i d
ar l lkra?
l-aj: we biti maal kbir
wlla s
ir?
Mark:
bit d
ar mtwsst
a, y-kun
fiha s
alun u bit nn as
u ddu u kuzina u katdxl
liha ms u ykun sst
dyali bwdi.
l-aj: kayna wda welakin
ttaman dyalha 20.000
ryal.
:
:
:
:
:
20.000
:
.
:
Mark: lla bzzaf liya,
10.000 . :
:
.
.
. :
. :
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Furnishing a House
House Furniture
radio / tape
recorder
musjjala
television
tlfaza
electric outlet
priz
light bulb
bola
electric cord
xitd d
d
ow
candle
m a
iron
ms
lu /
dida
key / switch
sarut
broom
t
aba
squeegee
jbbada /
jfafa
water heater
ufu
heater
ofaj
table
t
bla
chair
kursi
bed
namusiya
pillow
mxdda /
usada
floor mat
s
ira
rug
zrbiya
carpet
mukit
blanket
mant
a /
kaa
curtain
xamiya
sheet
izar
sdari
Kitchenware
refrigerator
tllaja
spoon
m lqa
oven
frran
knife
mus
blender
t
ana
fork
frit
a
saucepan
gamila
glass
kas
cooking pot
t
awa
teapot
brrad
plate
t
bsil
coffee pot
briq
brazier
mjmr
tray
s
iniya
grill
uwaya
bowl
zlafa
strainer
s
ffaya
kettle
mqraj
pressure
cooker
kokot
pitcher
rraf
sifter
rbal
couscous pot
brma
frying pan
mqla
ladle
mrfa
faucet
robini
Exercise:
but
agaz
kursi
namusiya
t
bla
kuzina
m lqa
mus
t
awa
ktab
lma
d
d
u
t
bsil
usada
s
ffaya
robini
Exercise:
mus
bit n-n as
bit l-ma
Moroccan Wisdom: .
ydd wda ma-kat-sffq-.
Onehandcantclap.
Sexual Harassment
Vocabulary
gazelle*
lzala
to follow someone
tb
the beautiful*
zzwina
to get in someone's
way
t rrd
the beauty*
zzin
to harass
ngg
a strawberry (girl)*
ttuta
Expressions
sexual harassment
tarru jinsi
He followed me.
tb ni.
nu biti?
Go away.
sir f alk.
b d mnni.
Let go of me.
t
lq mnni.
ma-t-qisni-.
ini ttisa .
Give me some space. (go away) t
.
.
.
.
adi n-iytla
jjadarmiya.
Respect yourself.
tarm rask.
: .
: .
.
.
Text - Arabic
.
" . " :" .
" :
.
.
.
" : .
" .
. .
Text - Transcription
bab
mlli Cathy xarja mn d
ar bab, kan wad mul t
t
umubil waqf f jjnb dyal
t
t
riq. mnin ws
lat Cathy dah, gal liha: "t
l i a lzala n-ws
s
lk." Cathy
galt lih: "sir f alk. we biti i wad y-tb xtk?" bqat Cathy adya u
bqa mul t
t
umubil tb ha. qt
at Cathy t
t
riq l jjiha lxura. nat rasha u
kmmlat t
riqha. f nhar ttani awd nfs i m a mul t
t
umubil. f nhar ttalt
galt Cathy l mul t
t
umubil: "ila awdti tb ni adi n-bll lbulis." b lfi l
awd tb ha u mat l lbulis u bllat u t
athum rqm t
t
umubil. lbulis ddu
mul t
t
umubil u iyt
u la Cathy. t
lb mul t
t
umubil ssmaa mn Cathy u ltazm
ba ma-bqi- y-t rrdliha mrra xora.
Questions
1. fin kant Cathy?
2. fin kan mul t
t
umubil?
3. nu gal mul t
t
umubil l Cathy?
4. we mat Cathy m a mul t
t
umubil?
5. nu dart Cathy mlli awd tb ha
mul t
t
umubil?
6. nu dar mul t
t
umubil mlli dduh
lbulis?
1.
2.
3.
4.
5.
6.
blas
a
tire
rwid
a
smooth
memsua
windshield
jjaja
cracked
mquqa
to be afraid
xaf
to happen
wq
Expressions
Drive slowly please.
s
ug b wiya afak.
Dialogue
f mat
t
a d t
t
axiyat
l-kurti: blas
a Akka, blas
a Akka.
Max: ana adi l Akka.
l-kurti: t
l .
Max: bllati, xllini n-uf
t
t
aksi b da. ma-bit-
n-mi f had t
t
aksi.
l-kurti: la?
Max: rrwaydmmsuin u jjaja
lqddamiya mquqa.
l-kurti:
ir zid ma-t-xaf-, ma
adi y-wq walu.
Max: uf liya i t
axi mzyan
afak.
l-kurti: xs
s
k t-tsnna wiya.
Max: lwqt mai mukil.
llahumma slama wala
ndama.
. :
. :
. :
.
:
:
:
.
:
.
. :
. :
.
:
.
Questions
1. fin kayn Max?
1.
2.
3. la ma-ma- f t
t
axi lli af?
4. nu t
lb mn lkurti?
English Translation
At the taxi stand
l-kurti: A seat to Aqqa, a seat to Aqqa.
3.
4.
At Work
Vocabulary
to bring in
dxxl
to take out
xrrj
to steal
srq
to be stolen
tsrq
to lock to
(something)
dd m a
a lock
qfl
Dialogue
f lxdma
lomolog:
a hada? la dxxlti
lbisklit l lbiru.
.
. :
. :
.
:
.
. :
. :
:
:
.
. . :
:
. . :
. :
Questions
1. la dxxl Patrick lbisklit l
lbiru?
2. nu gal lomolog l Patrick?
1.
2.
3.
English Translation
At work
counterpart: Peace be upon you. You came in early today.
Patrick: Peace be upon you too. A little bit.
counterpart: Whats this? Why did you bring your bicycle into the office?
Patrick: Oh. It will be stolen if I leave it outside.
counterpart: But this is not the place for bicycles.
Patrick: Yes, but what should I do?
counterpart: Use a lock with the bicycle, and lock it to the gate.
Patrick: Good idea. I didnt think about that.
counterpart: Do you have a lock?
Patrick: Yes, I have one. Ill take it outside now and lock it to the gate.
counterpart: Lock now what you will find later.
bulis
police station
kumisariya
wallet
bzt
am
to lose
wd
d
r
to forget
nsa
to save
(someone)
tq
Expressions
Help me.
awnni.
I lost my passport.
wd
d
rt lppasppor.
nsit lbzt
am dyali f...
fin lkumisariya?
tqu rru.
danger)
.
.
...
.
Dialogue
Brian: ssalamu alaykum.
bulis: wa alaykum ssalam.
Brian: sm li, nsit lbzt
am
dyali f wad t
t
aksi.
bulis: waxxa, nu smitk?
. :
. :
:
.
:
. :
45. :
:
.
. :
Brian: ukran.
. :
Questions
1. fin ma Brian? la?
2. we tsrq lih lbzt
am?
1.
2.
English Translation
Brian: Peace be upon you.
police: Peace be upon you too.
Brian: Excuse me, I forgot my wallet in a taxi.
police: Okay, whats your name?
Brian: My name is Brian ...
police: What was in the wallet?
Brian: My passport, a Visa card, and 500 dirham.
police: Do you remember the taxis number?
Brian: 45.
police: Okay, leave me your phone number, well call you later.
Brian: Thanks.
police: Its my duty.
Butagas
Vocabulary
butane gas
tank
lbut
a
gas
lgaz
CO detector
dditiktur
battery
ljra
metal regulator
between gas
tank and hose
lmagana
to test
jrrb
to close (tank)
sdd
to open (tank)
ll
gasket
(rubber ring)
jjlda d
lbut
a
torn
mqt
t
(a)
hose
ttiyu
odor / smell
rria
ring
lxatm
)
)
to turn on /
to make work
xddm
to change
bddl
to tighten
ziyr
to smell
mm
Expressions
There is a gas smell.
xddm dditiktur.
.
.
a b lma u
Test the butagas tank with water jrrb lbut
s
s
a
bun.
and soap.
Change the rubber ring if its
torn.
Dialogue
Fat
ima nd Caroline
Fatima: ahlan bixir.
Caroline: bixir lamdullah, mrba
bik.
Fatima: ukran. aji mmit rria d
lbut
a.
Caroline: ma-mmit-, rah ndi
dditiktur d lgaz welakin
ma-fih- ljra.
Fatima:
xs
s
k t-xddmih dima, had
i mai l b. aji nufu
jjlda d lbut
a b da.
Caroline: waxxa.
Fatima: jjlda mqt
t
a. had i
xat
ar. xs
s
na n-bddluha u
mn b d n-jrrbu b lma u
s
s
abun.
Caroline: fikra mzyana.
.
:
.
.
:
.
.
.
.
. :
.
:
.
.
. :
Questions
1. la ma-xddmat- Caroline
dditiktur d lgaz?
2. nu lmukil f lbut
a dyal
Caroline?
3. nu xs
sCaroline u Fat
ima y-diru?
English Translation
Fatima: Hello, how are you?
Caroline: Fine, thanks be to God. Welcome.
1.
2.
3.
Hash
Vocabulary
hashish
li
quality
kaliti / nu
to smoke
kma
to use
st ml
sticking to /
bothering
someone
las
q
Dialogue
Jalil:
Scott:
lla, sir f alk. ana
makanst mlu-.
.
:
:
.
. . :
.
:
.
. .
! .
:
Questions
1. m a mn tlaqa Scott?
1.
2. nu ba mnnu Jalil?
2.
3. we ra Scott li?
4. la xaf Jalil u ma b alu?
3.
4.
English Translation
Jalil: Come here (brother), are you looking for hash?
Scott: No, go away. I dont use it.
Jalil: Come on, its good stuff from Ktama.
Scott: I said go away. I dont smoke.
Jalil: Look, Ill give you a good price.
Scott: You look, if you keep bothering me Ill call the police. I dont smoke.
Jalil: Police! Okay, may God help you.
Theft
Vocabulary
thief
ffar /
srraq
to touch
qas
to forgive
sm l...
...
he attacked me
t dda liya
he snatched my...
xt
f liya...
...
he slapped me
s
rfqni
he hit me
d
rbni
he spit on me
dfl liya
he grabbed me
from...
ddni mn...
he cursed me
sbbni
rappur
he stole my...
srq liya...
law
lqanun
he insulted me
ayrni
human rights
uquq
l'insan
iytl
lawyer
muami
court
mkama
medical certificate /
report
ahada
t
ibbiya
theft
ssrqa
danger
xat
ar
dangerous
xat
ir
make a statement /
file a report
sjjl d wa
summons
stid a
witness
ahd
testimony
ahada
police
lbulis
police inspector
l-inspiktur
police car
fargunit
report
...
...
Expressions
fin 'aqrab kumisariya /
brigad d jjundarm,
afak?
/ /
lamn kumisariya xs
s
ni
n-mi?
ddini l 'aqrab
kumisariya, afak.
Be careful!
d
i rask!
Pay attention.
rdd balk.
Dialogue
John:
bulis:
John:
bulis:
John:
bulis:
John:
bulis:
John:
bulis:
John:
bulis:
John:
bulis:
John:
ssalamu alaykum.
wa alaykum ssalam. nu xs
s
k?
bit n-bll la i srqa.
we lik nta?
iyeh.
waxxa, t
ini lppaspor dyalk.
ndi ir la-kart d sejur, hak.
tta hiya mzyana. nu srq lik? u
fuqa?
s
ak, f 3:00.
kif dar srq lik s
s
ak?
xt
fu liya mn ktfi.
kif dayr had ffar? ws
fu liya.
t
wil u labs djin u turt mr.
nu kayn f had s
s
ak b d
d
bt?
ndi fih tilifun u fut
a u ktab u
musjjala s
ira (walkman) u 200
drhm.
. :
:
.
. :
:
. :
. :
. :
.
:
3:00 . :
:
. :
. :
. :
:
200 )( .
:
.
.
John: s
afi, we n-mi?
bulis:
lla, tsnna tta taxud m ak nsxa
mn rrappur.
John: waxxa ukran.
bulis: hak, daba ntas
lu bik. d
i rask
mrra xura.
:
. :
. :
. . :
English Translation
John: Peace be upon you.
police officer: Peace be upon you too. Can I help you?
John: I want to report a theft.
police officer: Are you the victim?
John: Yes.
qfl
welder
sudur /
ddad
latch / bolt
ssaqt
a
zzkrum
iron bars
barrat
Dialogue
Jamal: ssalamu alaykum.
Carlos:
Jamal:
Carlos:
Jamal:
Carlos:
Jamal:
wa alaykum ssalam.
mrba bik.
:
.
. :
.
a katdir f d
-d
ar?
.
walu, ir gals.
.
yallah n-xrju.
.
waxxa.
:
:
:
:
. :
.
:
.
.
.
. :
:
.
Questions
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
English Translation
Jamal:
Carlos:
Jamal:
Carlos:
Jamal:
Carlos:
Jamal:
Carlos:
Jamal:
Carlos:
Jamal:
Political Harassment
Vocabulary
to end
wqf
war
lrb
citizen
muwat
in
normal
adi
freedom
luriya
population,
people
for
m a
against
d
edd
to convince
qn
democracy
ddimuqrat
iya
subject
mud
u
killing
lqtila
to kill
qtl
Dialogue
kan John gals f lqhwa kayqra
"Newsweek" u kanu nnas kaytfrrju f
"Al-Jazira." wad mn nnas gal l John:
muwat
in: hd
r m a Bush y-wqqf had
lrb.
""
" .
"
:
.
:
:
John: ana ir muwat
in adi mn
mirikan. xdmti hiya n awn .
.
nnas f lmrib. had i lli
.
kan rf. s
afi.
muwat
in: welakin katgulu ndkum
luriya u ddimuqrat
iya.
John: had i bs
s
welakin ana
ir mirikani adi mn b.
.
muwat
in: kulkum bal bal, katbiu
:
.
%
50
John:
muwat
in: kifa adi n-rfu?
John: kifa adi n-qn k?
muwat
in: ma-n-rf welakin mirikan
xs
s
ha t-wqqf lqtila dyal
nnas.
John: mttafq m ak.
bqat wad lmjmu a d nnas f lqhwa
kaytkllmu la had lmud
u u kayufu f
John. John xllsqhwtu u ma f alu.
% 50
. . :
:
:
:
.
. :
.
.
Questions
1. fin kan John?
1.
2. nu kan kaydir?
2.
3.
4.
5.
6.
7.
English Translation
John was sitting in a caf reading Newsweek. Some people there were watching Al-Jazeera.
One of the men at the caf said to John:
Moroccan
Talk to Bush about stopping this war.
citizen:
John: Im just a normal citizen from America. My job is to help people in Morocco.
Thats all I know.
Moroccan
But in America you say you have freedom and democracy.
citizen:
John: Thats true, but I am just a normal American.
Moroccan You are all the same. You all like war. In America more than 50% of the people
citizen: are for the war. You are one of them.
John: No, I am with the other Americans against the war.
Moroccan
How are we going to know?
citizen:
John: How can I convince you?
Moroccan
I dont know but America must stop killing people.
citizen:
John: I agree.
A group of people in the caf kept talking about the subject of the war. They were looking at John.
John paid for his coffee and left.
Appendices
Pronunciation of Moroccan Arabic
Supplementary Grammar Lessons
More Useful Expressions
157
Moroccan Holidays 159
Glossary of Verbs
163
144
148
The Sound x ()
The sound x is a voiceless fricative formed around the same place as the sound q. It is found in many
European languages: the Russian x, the Scottish pronunciation of loch, and the German ch as
pronounced after a back vowel as in Bach. Some people use this sound to say yech! To pronounce x,
make the sound q and pay attention to where the back of your tongue hits the back of the roof of your
The /t/ sound is voiceless and the /d/ sound is voiced. Both are stops.
The Sound ()
The sound is the same sound as the sound x, except it is voiced. In other words, if you can make the
sound x, all you need to do is vibrate your voice box at the same time, and you will produce . Think of
the correspondence between the sounds k (kite) and g (game): k is voiceless and g is voiced.
Pronounce k and g several times, paying attention to how your voice changes when you say g. Now say
x several times, and then voice it. The result is .
Alternatively, you may think of as similar to the sound you make when gargling. Gargle for a minute
and pay attention to the muscles you use. The sound is pronounced using these same muscles in
similar fashion.
The sound s is the emphatic counterpart of the sound s. Pronounce the sound s aloud, and note the
position of your tongue. It should be toward the front of the mouth and high, close to the roof. Now,
starting at the back of your teeth, move your tongue back along the roof of your mouth. You will find a
bony ridge just behind the teeth, before the upward curve of the roof. Put your tongue against this
ridge. The rest of your tongue will drop lower inside your mouth. The emphatic or velarized
consonants in Arabic are pronounced by placing the tip of your tongue in this spot and dropping the
rest of the tongue as low as you can. Thus, the sounds s, d, and t are all made with the tongue in this
position.
All the emphatic sounds are lower in pitch than their non-emphatic counterparts. They are
pronounced with greater muscular tension in the mouth and throat and with a raising of the back and
root of the tongue toward the roof of the mouth. You can notice this contraction of the throat easily by
prolonging the l in full.
One important note about the emphatic sounds: they deepen the sound of surrounding vowels. Pay
attention to the sound of all vowels near these emphatic sounds, because the quality of the vowels gives
the best indication of the presence of emphatic consonants. One important example is tini
, give
me in Moroccan Arabic. Most trainees will hear the word and think it is pronounced tayni
, with the
middle vowel sound ay instead of i. This is because the emphatic sound t affects the way the i sounds,
making it sound (to the English speakers ear) like an ay. It is, in fact, an i however.
The Sound ()
The sound is a voiceless fricative pronounced deep in the throat. It has no equivalent in English. In
order to practice this sound, first take a few minutes to become better acquainted with some of your
throat muscles that you use often, but not to speak English. The following exercises are designed to
make you aware of what these muscles can already do, so that you can use them to speak Arabic.
Practice them for a few minutes every day, as often as you can.
1. With your mouth closed, block off your windpipe at your throat. Put your hand on your throat
at the Adams apple and constrict the muscles on the inside. You should be able to feel the
muscles contracting. Alternately tighten and relax them for a few minutes.
2. Repeat this with your mouth open. Try to breathe out through your mouthif you can, you are
not closing off the windpipe entirely.
3. Constrict those same muscles so that air can just barely squeeze through your throat. Imitate
someone fogging a pair of glasses to clean them. The sound of the air coming through your
constricted throat muscles is . By now, you should be aware of what your throat muscles are
doing.
4. Bend your head down so that your chin rests on the top of your chest, and repeat exercise 3.
This position should make it easier for you to feel what you are doing.
Pronouncing takes practice, first to pronounce the letter alone, and then to pronounce it surrounded
by other letters in a word. You must learn to pronounce it properly to be understood, and at first, this
will take some concentration on your part. However, the more you practice now, the sooner you will be
able to say it easily.
The Sound ) )
We now come to one of the most distinctive sounds in Arabic: . When pronounced correctly, has its
own unique beauty and can be a very expressive sound. It is not as difficult to pronounce as one may
first think, but you need to exercise your throat muscles, the same ones that you use to pronounce .
You should continually be doing the exercises you learned above for , in which you constricted your
throat muscles as if you were blocking off the air passage from the inside. You can feel this by putting
your hand on your throat. Say , and feel the muscles contract. Now pronounce the same sound and
voice it. That is, say the say sound while vibrating your voice box, changing the breathy sound of
into the deep, throaty sound of . The sounds and are only different because is voiceless and is
voiced.
Some trainees think that sounds like a vowel, but it is not a vowel. Because we constrict our throat
muscles and force air through the passageway, the sound is a fricative. Vowels do not force air
through a partially blocked passageway, and thus cannot be fricatives.
The Arabic r ()
The sound r in Arabic is not the same as the English r. It is not difficult, like some of the other
sounds above may seem at first. But because it is new, we include here a short description of it. The
sound is a flap, like the Spanish or Italian r. You already know how to make this sound: it is the
sound American English speakers make saying gotta as in gottago. Say gotta several times in a row
very quickly and pay attention to what your tongue is doing. You should feel it flapping against the roof
of your mouth behind your teeth. Now pronounce the sound alone. Another good exercise is to
practice making a whirring sound: rrrrrrrrrrrrrrr. Do these exercises daily until you have mastered this
sound.
Pronunciation of Shedda
In Arabic, a shedda is a pronounced stress upon a letter in a word. In transcription, this stress is
indicated by a doubling of a consonant (see page 3). When there is shedda, it indicates that the
consonant is to be held twice as long as a normal consonant. That is, it should be pronounced for twice
the length of time. This is easy with fluid sounds like z or r. With sounds like b or d, however, you
must begin to say them and pause in the middle of pronouncing them for a second. This may take
some practice at first.
In English, this doubling of a consonant sound never occurs in the middle of words, but is very
common from the end of one word to the beginning of another. Compare the difference between the
single d in lay down and the double dd in laid down. Noticing the difference between the single
d and double dd in this example will give you some idea of how a shedda affects pronunciation.
It cannot be stressed enough that sheddaaffectsnotonlythepronunciationofaword,butalsoits
meaning,especiallyforverbs. Recognizing when shedda is used and learning to pronounce it correctly
yourself is an important task in your study of Moroccan Arabic.
These two letters are always written in Arabic script for a definite article, but they are not always
pronounced. In Moroccan Arabic, the first letter, a (), is never pronounced. Two possibilities exist,
u/w
These letters are called moonletters, because the Arabic word for moon, qamar, begins with one of the
letters in the group. Notice in the following examples that the definite article is pronounced by adding
an l to the word:
ktab
bnt
a girl
a book
the book
lktab
a boy
wld
the boy
lwld
the girl
lbnt
a moon
qamar
the moon
lqamar
In the second possibility, the Arabic definite article is pronounced by doubling the first letter of a word
with a shedda. All words that begin with the following letters follow this rule:
n
These letters are known as sunletters, because the Arabic word for sun, ms, begins with one of the
letters in the group. Notice in the following examples that the definite article is pronounced by
doubling the first letter of the word by using shedda.
a house
d
ar
the house
d-d
ar
a man
rajl
the man
rrajl
a street
znqa
the street
zznqa
a sun
ms
the sun
ms
dxl
to be afraid
xaf
to go out
xrj
to drink
rb
to laugh
d
k
to understand
fhm
to fall
t
a
to go up
t
l
to go down
hbt
All these verbs are trilateral (i.e. they are made up of three letters) and they can be made transitive by
doubling their middle consonant (i.e. putting a shedda on it). The new transitive verb normally has the
meaning to make someone do something. Look at how the meaning changes when the intransitive
verb dk
to laugh is changed into a transitive verb:
You are laughing / you laugh.
katd
k.
katd
kni.
dxxl
to make (someone or
something) exit / to take out
xrrj
d
k
t
iy
xuwf
to make go up / to promote / to
take up
t
ll
hbbt
Some examples:
I brought in a dog to the house
but my father took it out.
lklun kayd
k ddrari
s
s
ar.
.
.
Passive Verbs
Transitive verbs can be made passive by adding t ( )to them, as shown below:
ktb
to write
to be written (masc.)
tktb
to be written (fem.)
tktbat
to be written (plur.)
tktbu
to understand
fhm
to be understood (masc.)
tfhm
to be understood (fem.)
tfhmat
to be understood (plur.)
tfhmu
to buy
ra
to be bought (masc.)
tra
to be bought (fem.)
trat
to be bought (plur.)
trau
to steal
srq
to be stolen (masc.)
tsrq
to be stolen (fem.)
tsrqat
to be stolen (plur.)
tsrqu
Some examples:
Ali ate pizza.
li kla lpitza.
tklat lpitza.
ddrs tktb.
lluz tfhm.
lwayj trau.
Exercise:
.
.
.
.
.
.
.
.
1. ls
s
q tts
wira f lit
.
2. ba u lfllaa lms
ul dyalhum.
3. s
bnat Jamila lwayj.
4. hrrs Peter lkisan.
5. smma Aziz bntu Ibtisam.
1.
.
.
2.
3.
.
4. .
5.
.
6. sm t s
s
da lbar.
6. .
7. .
8. jrat Jill s
b ha b lmus.
8. .
9. .
10. .
kan kaytkllm.
He wasnt talking.
ma-kan- kaytkllm.
knti kattkllm.
I wasnt working
ma-knt- kanxdm.
kant katktb.
knt kanbi t
t
umubilat.
s
wira, knt
When I was in Essaouira, I used mlli knt f s
kanakul
lut
kul nhar.
to eat fish every day.
knt kantfrrj f ttlfaza
I was watching TV when
mlli dqq i wad f
someone knocked at the door.
lbab.
knt kanxdm f had
I used to work in this school.
lmdrasa.
knt kanjri kul s
ba.
I used to run every morning.
knt kankmi bzzaf,
I used to smoke a lot but I quit
welakin ma-bqit-
smoking (dont smoke anymore). kankmi.
.
.
.
.
.
Exercise:
( / )
( / )
( / )
.
( / )
( / ) ( / )
.
( / )
.
bqat kattsnnahum.
bqa kaymi.
bqa mai.
.
.
When negated, bqa ( )in verb phrases is equivalent to no longer, not anymore, with either past or
present meaning. For example:
He didnt (doesnt) laugh at them ma-bqa- kayd
k lihum.
anymore.
The active participle baqi preceding the present tense is equivalent to the English still.
Hes still working with us.
Verb Participles
Verb participles are adjectives derived from verbs. They agree in gender and number, like all
adjectives, but not in person (I, you, he) or tense (past, present). Transitive verbs have two participles,
an active and a passive participle. Intransitive verbs have only an active participle.
Active Participle
to write
ktb
to open
ll
katb(a)
))
)
)
having written
to sell
ba
to buy
ra
having sold
bay (a)
))
having bought
ari(a)
))
Some examples:
kan katb ddurus dyalu.
kant bay a d
-d
ar
She had sold her house.
dyalha.
I found him standing at the door. lqitu waqf f lbab.
He is wearing a new shirt today. huwa labs qamija jdida.
He had written he lessons.
.
.
.
.
.
.
For a small group of verbs, the active participle must be used in order to express a current (i.e.
progressive) activity. For these verbs, the present tense expresses only a habitual activity
Verb Stem
Active Participle
to sit / stay
gls
sitting
gals
to wear
lbs
wearing
labs
to sleep
n s
sleeping
na s
to leave / exit
xrj
leaving
xarj
to enter
dxl
entering
daxl
to return
rj
returning
raj
to stand
wqf
standing
waqf
to travel
safr
traveling
msafr
to rent
kra
renting
kari
to regret
ndm
regretting
nadm
to be quiet
skt
being quiet
sakt
to be afraid
xaf
being afraid
xayf
to spend the
night
bat
spending the
night
bayt
Some examples:
He wears a green shirt every
day. (habitual present tense)
kaylbs qamija xd
ra kul
nhar.
katn s f 10:00.
She is sleeping.
(now participle)
hiya na sa.
.
10:00
.
Passive Participle
Verb Stem
Passive Participle
to write
ktb
(having been)
written
mktub(a)
))
to open
ll
(having been)
opened
mlul(a)
))
to sell
ba
(having been)
sold
mbiu (a)
))
to buy
ra
(having been)
bought
mri(a)
))
to make
(manufacture)
s
n
(having been)
made /
manufactured
ms
nu (a)
))
Some examples:
This tray is made of silver.
had s
s
iniya ms
nu a mn
lfd
d
a.
had s
nadq mktub lihum i
laja.
Participle
xd
d
r
having garnished
having been garnished
mxd
d
r(a)
)
)
to cover
t
t
a
having covered
having been covered
mt
t
i(a)
)
)
to travel
safr
having traveled
having been traveled
msafr(a)
))
to rest
rta
having rested
having been rested
mrta(a)
))
to go flat
tf
mfu(a)
))
to hide
xbba
having hidden
having been hidden
mxbbi(a)
))
to garnish
Some examples:
t
t
ajin mxd
d
r b lbrquq u
lluz.
huwa mt
t
i b lkaa it
jah lbrd.
She was hidden behind the door. kant mxbbya mur lbab.
Exercise: In the sentences below, supply the proper form of the participle of the
verb written in parentheses.
1. Aicha (safr) l fransa.
1. )( .
).
2. (
3. d
-d
ar dyal sn (ba )
4. kant Layla (ma) ssuq.
3. ) )
4. )( .
) ).
5.
6. ) ).
7.
).
)
8. ) (
9. )(
.
10. t
iybt ddjaj (mmr) b lluz.
11. had lkas (s
n )f fransa.
12. we kant Erika (gls) f d
-d
ar?
13. had lktab (trjm) mn l rbiya l
nngliziya.
14. ana (rf) blli djun (rj )
lmrib.
10. (
).
11. )( .
12. )(
13. )( .
14.
)( )( .
Conjunctions
either ... or
imma s
iftliya bra wlla
iytliya f ttilifun.
in order to
ba
if
we
...
.
when / since
mlli / mnin
lli
until
tta
as soon as
ir
whenever
wqt mma
waxxa
but
welakin
before
qbl ma
/
.
.
after
b d ma
In sentences having this conjunction, the verb of the subsequent phrase has to be in the same tense as
the first one.
After I went home, I showered.
b d ma mit l d
-d
ar,
duwt.
that
blli
it
.
.
because
laqqa
ma-ma- l lmdrasa
laqqa ma-faq- bkri.
without
bla ma
hd
ru bla ma y-fkru.
wherever
fin mma
.
.
ad
klit ad n st.
Exercise:
Fill in the blanks with the appropriate conjunction from the list.
ba
it
mlli
laqqa ad
tta
blli
1. ____ .
2. ____
.
3. ____ .
4. ____ .
5. ____ .
6. ____ .
7. ____ .
.
8. ____
9. ____ .
10. ____ .
11. ____
____
.
12. ____ .
God Phrases
May God bless your parents.
(used often when asking for a service /
information or to express gratitude to
someone)
walidina u walidik.
lla y-afi.
ajarakum llah.
someones death)
.
.
.
ullah.
aak.
zzk llah.
above)
lla y-sllmk.
lla y-shl.
(said to beggars)
.
.
.
Other Expressions
Would you please help me?
It is my pleasure.
la rras u l in.
.
.
Youre welcome.
la ukran la wajib.
God forgives.
lla y-sam.
i bas ma kayn.
ma fiha bas.
Thats fine.
ddnya hanya.
Im going on ...
...
...
Really ?/!
bs
s
?/!
/!
Its shameful.
uma
Shame on you.
uma lik.
mai lk.
Hurry up.
srbi / dya / t
lq rask.
ndk lqq.
Watch out!
ndak!
Move aside.
balak.
.
...
we kayna i klma
sahla?
.
.
/ / .
.
.
Moroccan Holidays
Holidays in Morocco are extremely important and festive occasions. Women and girls have henna
parties and come out of their houses to celebrate. Visitors are entertained and gifts are exchanged
among friends. Particular religious rites are performed. Special sweets and foods are washed down by
glass after glass of mint tea as everyone gets caught up in the socializing and celebrating.
Religious Holidays
There are both religious and civil holidays in Morocco. The Gregorian calendar, based on solar
computation, is used for civil purposes. This is the calendar Westerners generally use.
The Islamic calendar, based on lunar computation, divides the year into twelve months which
reoccur in varying relationship to the Gregorian year and complete their cycle every thirty years of 355
days. These thirtyyear cycles consist of nineteen years of 354 days and eleven years of 355 days. Thus,
the Islamic calendar gains 10 to 11 days a year on the Gregorian year.
This calendar is called the Hegiran calendar because its starting point was the hegira, when
Mohamed fled from Mecca in 622 of the Gregorian calendar. This calendar is used for religious
purposes in Morocco.
Month
1st
Transcription
Name
muarram
2nd
3rd
safar
4th
5th
rabi ttani
jumada lluwla
6
7th
jumada ttanya
rajab
8th
9th
a ban
ramadan
10
11th
uwal
th
th
12
th
rabi lluwl
du lqi da
du lijja
Arabic
Festivals
10th of the month: aura
12th of the month: id l-mulud
muarram, the first month of the Islamic year, is in Morocco called hr aura, the month of the
aura. It has derived this name from the feast on the tenth day of the month. This day, called nhar
aura is the Islamic New Years Day. It is said that Allah created Adam and Eve, heaven and hell, and
life and death on the 10th.
The month of aura is rich in magical qualities. The ninth and particularly the tenth day are
blessed days, and on the latter, many sacred or wonderful events are said to have taken place in the
past. In Morocco, baraka is also generally ascribed to those days. Magic, good, or evil is extensively
practiced on the aura day and on the preceding night which is said to favor witches. People gather
and many wear masks and costumes and speak in disguised voices on the night before the aura. It is
believed that magic practiced at this time of year will produce an effect which lasts for the whole year.
Good food has a place in the rejoicing of aura, in accordance with the traditional saying of the
Prophet, Who give the plenty to his household on the aura day, God will bestow plenty upon him
lmulud
In Morocco, the third month of the Islamic year is called hr lmulud, the month of the mulud.
These names are given because of the feast celebrating the birth of the Prophet which commences on
the twelfth day of the month and lasts for several days. The mulud is a particularly blessed month and
all children born during it are considered fortunate.
The Prophets Birthday has more significance in Morocco because Morocco is a Kingdom rather
than a republic, and King Mohamed VI is a descendant of the Prophet. The anniversary is brilliantly
celebrated at the Imperial Palace in Rabat and in the evening in Sale a great procession of candles takes
place.
In Meknes the Aissaoua brotherhood has its own unique celebration worth seeing. Followers of the
holy man, lhadi Ben Aissa throng to Meknes and play music, dance, celebrate and make what is called
the small pilgrimage to nearby saints tombs.
bana
The eighth month of the Moroccan year is called ban. On the fifteenth day a festival known as
bana takes place. According to legend, this is the day that Allah registers all the actions of mankind
which they are to perform during the year and all the children of men who are to be born and die in the
year.
Traditionally, barren women gather in homes in the neighborhood and cook a couscous meal with
special spices. This meal is eaten by the women and children at home or in the mosque. The barren
women in the group hope this will help them to give birth during the upcoming year.
bana is also the month before the month of fasting, Ramadan. People think of the difficult
month ahead and have a feast. Craftsmen guilds often have parties on this night involving music and
feasting.
laylatu lqadr
Ramadan is the ninth month of the Islamic year. The most important feature of Ramadan is the
complete abstinence from food, drink and sexual activity from daybreak to sunset. Every Muslim who
has reached the age of puberty must fast. Pregnant women, menstruating women, travelers, and those
who are ill are exempt from fasting, but should make it up at a later date.
According Islam, there is one night in Ramadan which is more important than any other, namely,
laylatu lqadr, the night of power. The Koran is said to have been sent down to the Prophet on that
night. This night is one of the last ten nights of Ramadan, but its exact date has not been discovered by
anyone but the Prophet himself. Tradition fixes it to be one of the odd nightsthe 21 st, 23rd, 25th, 27th, or
29thand in Morocco it is celebrated on the 27th day.
On the night of the 27th, the men go to the mosque to pray. From sundown to daybreak, the imam
(the prayer leader) reads the Koran. The complete Koran is read before the sun rises. It is believed by
some that the sky will open up during this night and wishes will ascend directly to Allah and be
l id ssir
l id lkbir
On the tenth day of the month du lijja, the last month of the year, the Islamic world celebrates
its yearly sacrificial feast. In Morocco it is known as l id lkbir or the great feast. This is the central
feast in Islam, comparable to and derived from the feast of the atonement, Abrahams substitute
sacrifice, for the remission of sins. Hence, the animal sacrificed must be mature and without blemish.
Every family must have its own sheep just as Americans need turkeys for the proper celebration of
Thanksgiving. Those who cannot afford a sheep buy a lamb or another less expensive animal. In
Morocco, the animal cannot be slain until the King has killed his sheep. Then in each household, the
head of the family kills the sheep (sometimes a butcher is asked to come to the house and perform the
ritual). The sheep is eaten in an orderly fashion determined by local custom. For example, on the first
day, the liver, heart, stomach, and lungs are eaten. On the second day, normally the head and feet are
eaten. However, the head and feet can be eaten on the first day if that is the local custom. There are
purification and sanctification customs and rites that prepare the people for the holy feast and its
principal feature, the sacrifice. People must purify and sanctify themselves in order to benefit from the
holy feast and its sacrifice. Personal cleanliness should be observed. Men and boys visit the barber and
often make a trip to the hammam as well.
Henna is used not merely as a cosmetic, but as a means of protection against evil influences.
Women paint their hands with it and, in many cases, also their feet. Among some ethnic groups, henna
is also applied to domestic animals.
Almsgiving and prayer are two other purification rites practiced during the great feast. Gifts are
exchanged between family members and a portion of the meal is given to the poor. The day begins with
prayer. The chief praying ceremony takes place in the morning at the mosque.
Moussems
Many Moroccan communities commemorate local saints, or marabous, in a yearly festival or
moussem. Most moussems are held near the tomb of the marabou and involve music, dancing and
fantasia. For a very famous marabous moussem, people will come from very far away. Some very
famous moussems celebrate Moulay Bouchaib (near El Jadida), Moulay Brahim (near Marrakech),
Moulay Ya qub (Fes), and Moulay Idriss (Moulay Idriss). Many towns have their own moussems
known only to those in the region.
National Holidays
In addition to the religious holidays, some important civil holidays commemorating significant
events in Moroccos recent history are celebrated. The most important of these are Independence Day,
the Throne feast, Green March Day, and King Mohameds birthday.
The Festival of the Throne, or id l-r, is the biggest of the civil holidays. This festival
commemorates the coming to power of the King on July 30, 1999. Celebrations including parades with
nationalistic anthems, usually occur in the cities with local government officials, like the governor,
making appearances. Traditionally during this holiday, country people come to visit their city relatives,
who are expected to feed and house them for the duration of the festival. There is often a special
emphasis on improving the appearance of the town prior to this holiday. City employees clean streets
Regional Festivals
There are also many regional festivals which are centered around a particular product in which a
region specializes. The product is displayed and sold; music and other activities take place in an
atmosphere similar to a country fair.
Some famous regional festivals are the Cherry Festival in Sefrou, the Date Festival in Erfoud, the
Rose Festival in El-Kelaa MGouna (near Ouarzazate), the Marrakech Folklore and Music Festival, and
the Immouzer Honey Festival (near Agadir).
One of the most interesting festivals in Morocco is the reenactment of an ancient market in the
High Atlas mountains. At one time, these very isolated High Atlas tribes would gather yearly at a
specific point near Imilchil where many mountain paths met for the yearly market. Provisions for
many months were bought and sold and at one time one of the reasons for coming was to acquire a
bride. Men would meet a girl for the first time and pay her dowry then take her home. Some say this
practice still exists and others say it is just a reenactment for tourists, but in any case, it is a large
market where many Berbers still buy many of the coming years provisions.
Religious, civil, and regional festivals are an excellent chance to get out and see interesting things,
meet people on an informal basis, and have fun. Dates of these celebrations can be obtained from the
national tourist office branches in many cities, but people in your community will usually provide you
with the information about your region.
It should be noted that the same festival may be celebrated somewhat differently in various sections
of the country. For example, in Errachidia Province, a far greater emphasis is put on Green March Day
than in other sections of Morocco because that province provided the first contingent for the march.
Be sure to check out the expectations of your community for a particular holiday, particularly in
terms of visitation, entertaining, giftgiving, and participation, so you can get as involved as possible and
enjoy the holidays.
Glossary of Verbs
This glossary provides both the present tense and past tense conjugations for the subject I, making it
possible for you to determine how to conjugate irregular verbs.
English
First Person
Present Tense
kan-ib
First Person
Past Tense
bt
qdr
kan-qdr
qdrt
rb
kan-rb
rbt
kan-sqqt
sqqt
t
Transcription
Arabic
absent, to be
ab
able, to be
absorb
abort (a fetus)
sqqt
qbl
kan-qbl
qblt
accomplish
qqeq
kan-qqeq
qqeqt
accuse
ttahm
kan-ttahm
ttahmt
accustom
t uwd
kan-t uwd
t uwdt
wllf
kan-wllf
wllft
wj
kan-wj
wj t
d
rr
kan-d
rr
d
rrit
tarf b
kan-tarf
tarft
t arf m a
kan-t arf
t arft
t rrf m a
kan-t rrf
t rrft
zad
kan-zid
zdt
tbnna
kan-tbnna
tbnnit
advance
tqddm
kan-tqddm
tqddmt
advise
ns
kan-ns
ns
t
affect
attr la
kan-attr
attrt
afraid (of), to be
xaf (mn)
) )
kan-xaf
xft
rf
kan-rf
rft
agree (with)
ttafq (m a)
) )
kan-ttafq
ttafqt
nt
kan-nt
nt
t
d
k
kan-d
k
d
kt
kan-llel
llelt
accept
ache
acknowledge
acquaint with, become
acquainted with, sth/sb
add
amuse
analyze
llel
angry, to be
tqllq
kan-tqllq
tqllqt
annoy
s
dd
kan-s
dd
s
dd t
answer
jawb
kan-jawb
jawbt
appear
ban
kan-ban
bnt
applaud
s
ffq
kan-s
ffq
s
ffqt
t
bbq
kan-t
bbq
t
bbqt
qddm t
alab
kan-qddm
qddmt
iyn
kan-iyn
iynt
qrrb mn
kan-qrrb
qrrbt
First Person
Past Tense
txas
mt
kan-rttb
rttbt
dd
kan-dd
ddit
bs
kan-bs
bst
qbtla
kan-qbt
qbt
t
ws
l
kan-ws
l
ws
lt
arrive, to make
ws
s
l
kan-ws
s
l
ws
s
lt
ascend
t
l
kan-t
l
t
l t
ask
suwl
kan-suwl
suwlt
xt
b
kan-xt
b
xt
bt
assemble (parts)
rkkb
kan-rkkb
rkkbt
hjm la
kan-hjm
hjmt
attempt
awl
kan-awl
awlt
attend
d
r f
kan-d
r
d
rt
rdd l-bal
kan-rdd l-bal
rddit l-bal
d
a rasu
kan-d
i rasi
d
it rasi
avoid
tjnnb
kan-tjnnb
tjnnbt
banter
tflla
kan-tflla
tfllit
bargain
tt
t
r
kan-tt
t
r
tt
t
rt
bark
nb
kan-nb
nbt
bathe
sl
kan-sl
slt
tmmem
kan-tmmem
tmmemt
kan
kan-kun
knt
t
bbl
kan-t
bbl
t
bblt
lb
kan-lb
lbt
become
wlla
kan-wlli
wllit
become accustomed
wllf
kan-wllf
wllft
ts
ab m a
kan-ts
ab
ts
abt
rb
kan-rb
rbt
t
lb
kan-t
lb
t
lbt
bda
kan-bda
bdit
belch/burp
tgrr
kan-tgrr
tgrr t
believe sb
tiyq
kan-tiyq
tiyqt
believe (in)
amn (b)
) )
kan-amn
amnt
stafd (mn)
) )
kan-stafd
stafdt
xan
kan-xun
xnt
kbbr
kan-kbbr
kbbrt
wld
kan-wld
wldt
English
Transcription
Arabic
txas
m (m a)
) )
arrange
rttb
arrest sb
argue (with)
arrive
attack
attention, pay
be
beat (drum)
beat sb (in a game)
befriend
beg
begin
benefit (from)
betray
bigger, to make
birth, to give
bite
d
d
First Person
Present Tense
kan-d
d
nfx
kan-nfx
nfxt
blow up (explode)
frg
kan-frg
frg t
boil
lla
kan-lli
llit
born, to be
tzad
kan-tzad
tzadt
borrow
tsllf
kan-tsllf
tsllft
dr
kan-dr
drt
break
hrrs
kan-hrrs
hrrst
broken, to be
thrrs
kan-thrrs
thrrst
txssr
kan-txssr
txssrt
breathe
tnffs
kan-tnffs
tnffst
jab
kan-jib
jbt
brush (hair)
mt
kan-mt
mt
t
build
bna
kan-bni
bnit
burn
rq
kan-rq
rqt
burnt, to be
trq
kan-trq
trqt
burst (pipe)
tfrg
kan-tfrg
tfrg t
bury
dfn
kan-dfn
dfnt
buy
ra
kan-ri
rit
call
iytl/la
kan-iyt
iyt
t
kan-d
rb
d
rbt
kan-iyt
iyt
t
thnna
kan-thnna
thnnit
qdr
kan-qdr
qdrt
xiym
kan-xiym
xiymt
kan-qbt
qbt
t
thla f
kan-thla
thlat
carry
hzz
kan-hzz
hzzit
carve (wood)
nq
kan-nq
nqt
cash
s
rrf
kan-s
rrf
s
rrft
catch
dd
kan-dd
ddit
qbt
kan-qbt
qbt
t
xltla
kan-xlt
xlt
t
lq la
kan-lq
lqt
sbbeb
kan-sbbeb
sbbebt
tsbbeb f
kan-tsbbeb
tsbbebt
English
bow
bring
catch up (with)
cause
Transcription
d
rb t
tilifun
iytl
qbt
Arabic
First Person
Past Tense
d
d
it
First Person
Past Tense
taflt
kan-raqb
raqbt
bddl
kan-bddl
bddlt
change (money)
s
rrf
kan-s
rrf
s
rrft
change (weather)
tbddl
kan-tbddl
tbddlt
charge of, to be in
tkllf b
kan-tkllf
tkllft
cheat
kan-
it
cheat (exam)
nql
kan-nql
nqlt
cheat out of
mt
kan-mt
mtt
chew
md
kan-md
md
t
xtar
kan-xtar
xtarit
kan-mxd
mxd
t
s
ffq
kan-s
ffq
s
ffqt
kan-r
rt
wd
d
kan-wd
d
wd
d
t
clean
nqqa
kan-nqqi
nqqit
clean (pipes)
srr
kan-srr
srrt
climb
t
l
kan-t
l
t
l t
clog
xnq
kan-xnq
xnqt
close
sdd
kan-sdd
sddit
kan-mmd
mmd
t
English
Transcription
Arabic
tafl b
raqb
change
celebrate
choose
churn
clap
clarify
mxd
close eyes
mmd
cold, to make
brrd
kan-brrd
brrdt
collapse
rab
kan-rib
rbt
collect
jm
kan-jm
jm t
come
ja
kan-ji
jit
comment
llq
kan-llq
llqt
compare
qarn bin
kan-qarn
qarnt
complain about
tkka mn
kan-tkka
tkkit
complain to
tkka la
kan-tkka
tkkit
complete
kmml
kan-kmml
kmmlt
concentrate
rkkz
kan-rkkz
rkkzt
hmm
kay-hmm
hmm
httm b
kan-httm
httmt
confess
tarf
kan-tarf
tarft
confuse
iyr
kan-iyr
iyrt
ar
kan-ir
rt
hnna
kan-hnni
hnnit
concern
concerned with, to be
confused, to be
congratulate
English
conjugate
connect
Transcription
Arabic
s
rrf
rbt
First Person
Present Tense
kan-s
rrf
First Person
Past Tense
s
rrft
kan-rbt
rbt
t
kan-tawr
tawrt
kan-tas
l
tas
lt
kan-rd
i
rd
it
tawr (m a)
) )
contact
tas
l b
rd
a la
continue in sth
stamr f
kan-stamr
stamrt
continue studies
tab
kan-tab
tab t
contribute
sahm
kan-sahm
sahmt
tkkm f
kan-tkkm
tkkmt
raqb
kan-raqb
raqbt
t
iyb
kan-t
iyb
t
iybt
t awn (m a)
) )
kan-t awn
t awnt
sllk
kan-sllk
sllkt
nql
kan-nql
nqlt
copy (photocopy)
nsx
kan-nsx
nsxt
s
e
kan-s
e
s
et
cost
swa
kan-swa
swit
cough
kan-k
kit
kb
kan-kb
kbt
count
sb
kan-sb
sbt
cram into
xa
kan-xi
xit
crazy, to be
mq
kan-mq
mqt
mmq
kan-mmq
mmqt
create
xlq
kan-xlq
xlqt
cross (road)
qt
kan-qt
qt
t
cross-breed
lqqm
kan-lqqm
lqqmt
bka
kan-bki
bkit
cry, to make
bkka
kan-bkki
bkkit
cure
dawa
kan-dawi
dawit
cured, to be
bra
kan-bra
brit
cut
qt
kan-qt
qt
t
ssn
kan-ssn
ssnt
jr
kan-jr
jrt
cut/injured, to be
tjr
kan-tjr
tjrt
fs
s
l
kan-fs
s
l
fs
s
lt
damage
xssr
kan-xssr
xssrt
dampen
fzzg
kan-fzzg
fzzgt
consult (with)
control
cook
cooperate (with)
cope
correct
crazy, to make
cry
cut (hair)
cut/injure (skin)
First Person
Present Tense
kan-fzg
First Person
Past Tense
fzgt
kan-t
t
t
s
mmk
kan-s
mmk
s
mmkt
t aml m a
kan-t aml
t amlt
decide
qrrer
kan-qrrer
qrrert
declare
ln
kan-ln
lnt
decrease
nqs
kan-nqs
nqs
t
dedicate
hda
kan-hdi
hdit
defeat
lb
kan-lb
lbt
defend
daf la
kan-daf
daf t
define
dded
kan-dded
ddedt
defy
tdda
kan-tdda
tddit
delay
t
t
l
kan-t
t
l
t
t
lt
deprive
rm
kan-rm
rmt
descend
hbt
kan-hbt
hbt
t
nzl
kan-nzl
nzlt
describe
ws
f
kan-ws
f
ws
ft
deserve
staq
kan-staq
staqt
design
xt
t
et
kan-xt
t
et
xt
t
et
t
kan-mut
mtt
English
damp, to get
dance
deafen
deal with sb
Transcription
Arabic
fzg
mat la
destroy
hddm
kan-hddm
hddmt
develop
t
uwr
kan-t
uwr
t
uwrt
develop (film)
xrrj
kan-xrrj
xrrjt
mat
kan-mut
mtt
xtalf (m a)
) )
kan-xtalf
xtalft
dig
fr
kan-fr
frt
digest
hd
m
kan-hd
m
hd
mt
t a
kan-t a
t it
wjjh
kan-wjjh
wjjht
amr
kan-amr
amrt
wssx
kan-wssx
wssxt
dirty, to get
tussx
kan-tussx
tussxt
disappear
br
kan-br
brt
discipline
addb
kan-addb
addbt
rbba
kan-rbbi
rbbit
ktaf
kan-ktaf
ktaft
desire strongly
die
differ (from)
dinner, to have
direct
direct (as an order)
dirty, to make
discover
First Person
Present Tense
kan-naq
First Person
Past Tense
naqt
ma-ml-
ma-kan-ml-
ma-mlt-
krh
kan-krh
krht
dissolve sth
duwb
kan-duwb
duwbt
distribute
frrq
kan-frrq
frrqt
b d (mn)
) )
kan-b d
b dt
qsm
kan-qsm
qsmt
t
llq
kan-t
llq
t
llqt
dax
kan-dux
dxt
duwx
kan-duwx
duwxt
do
dar
kan-dir
drt
drag
jrr
kan-jrr
jrrit
draw
rsm
kan-rsm
rsmt
jbd
kan-jbd
jbdt
lm (b)
) )
kan-lm
lmt
lbs
kan-lbs
lbst
tfrks
kan-tfrks
tfrkst
rb
kan-rb
rbt
rrb
kan-rrb
rrbt
drip
qt
r
kan-qt
r
qt
rt
drive
s
ag
kan-s
ug
s
gt
drive crazy
mmq
kan-mmq
mmqt
drop sth
t
iy
kan-t
iy
t
iyt
drown
rq
kan-rq
rqt
drunk, to get
skr
kan-skr
skrt
dry, to get
nf
kan-nf
nft
ybs
kan-ybs
ybst
nf
kan-nf
nft
ybbs
kan-ybbs
ybbst
jffef
kan-jffef
jffeft
s
b
kan-s
b
s
bt
earn (money)
s
uwr
kan-s
uwr
s
uwrt
easy, to make
shhl
kan-shhl
shhlt
eat
kla
kan-akul
klit
eat breakfast
ft
r
kan-ft
r
ft
rt
tdda
kan-tdda
tddit
English
discuss (a topic)
dislike
dream (about)
dress
dress up (slang)
drink
drink, to make
dry sth
eat lunch
Transcription
Arabic
naq
First Person
Present Tense
kan-t a
First Person
Past Tense
t it
qtas
d
kan-qtas
d
qtas
dt
elect
ntaxb
kan-ntaxb
ntaxbt
embarrass sb
kan-m
mt
embarrassed, to be
kan-m
mt
embrace
anq
kan-anq
anqt
embrace Islam
slm
kan-slm
slmt
hajr
kan-hajr
hajrt
xwa
kan-xwi
xwit
encourage
jj
kan-jj
jj t
enjoy sth
tbr
kan-tbr
tbr t
enroll
tsjjl
kan-tsjjl
tsjjlt
enter
dxl
kan-dxl
dxlt
envy
sd
kan-sd
sdt
erase
ms
kan-ms
mst
ma
kan-mi
mit
hrb
kan-hrb
hrbt
qddr
kan-qddr
qddrt
xwa
kan-xwi
xwit
evict
xrrj
kan-xrrj
xrrjt
evolve
tt
uwr
kan-tt
uwr
tt
uwrt
exaggerate (slang)
bal
kan-bal
balt
tbadl m a
kan-tbadl
tbadlt
English
Transcription
Arabic
eat dinner
t a
economize
emigrate
empty
escape
estimate
evacuate
(house/country)
exchange
exhibit
rd
kan-rd
rd
t
exit
xrj
kan-xrj
xrjt
expensive, to get
la
kay-la
la
experience
jrrb
kan-jrrb
jrrbt
expire
tqad
a
kay-tqad
a
tqad
a
explain
kan-r
rt
fssr
kan-fssr
fssrt
explode
tfrg
kan-tfrg
tfrg t
exploit
stal
kan-stal
stalt
export
s
ddr
kan-s
ddr
s
ddrt
express
bbr
kan-bbr
bbrt
txllsmn
kan-txlls
txlls
t
tqabl m a
kan-tqabl
tqablt
exterminate
face
English
facilitate
First Person
Present Tense
kan-shhl
First Person
Past Tense
shhlt
Transcription
Arabic
shhl
fail
sqt
kan-sqt
sqt
t
faint
sxf
kan-sxf
sxft
fall
t
a
kan-t
i
t
t
fall, to make
t
iy
kan-t
iy
t
iyt
fake
zuwr
kan-zuwr
zuwrt
fart
zq
kan-zq
zqt
zuwr
kan-zuwr
zuwrt
fast
s
am
kan-s
um
s
mt
fear
xaf
kan-xaf
xft
feed
wkkl
kan-wkkl
wkklt
feed fodder
llf
kan-llf
llft
feel
ss
kan-ss
ssit
xmr
kan-xmr
xmrt
fight (physically)
tdabz
kan-tdabz
tdabzt
fill (intransitive)
mr
kan-mr
mrt
fill out
mmr
kan-mmr
mmrt
fill up
mmr
kan-mmr
mmrt
filter
s
ffa
kan-s
ffi
s
ffit
finance
muwl
kan-muwl
muwlt
lqa
kan-lqa
lqit
kmml
kan-kmml
kmmlt
sala
kan-sali
salit
finished, to be
tsala
kan-tsala
tsalit
fish
s
iyd
kan-s
iyd
s
iydt
fix
s
awb
kan-s
awb
s
awbt
s
l
kan-s
l
s
lt
kan-grrs
grrs
t
tzzl b
kan-tzzl
tzzlt
flee
hrb
kan-hrb
hrbt
flip
qlb
kan-qlb
qlbt
fly
t
ar
kan-t
ir
t
rt
fold
t
wa
kan-t
wi
t
wit
follow
tb
kan-tb
tb t
forbid
rrm
kan-rrm
rrmt
force open
fr
kan-fr
fr t
forge (signature)
zuwr
kan-zuwr
zuwrt
falsify
ferment
find
finish
flatten (bread)
flatter (a female)
grrs
First Person
Past Tense
nsit
kan-sm
smt
kan-tnbba'
tnbba't
rrer
kan-rrer
rrert
t
lq
kan-t
lq
t
lqt
jmd
kan-jmd
jmdt
jmmd
kan-jmmd
jmmdt
qla
kan-qli
qlit
qqeq
kan-qqeq
qqeqt
kan-b
b t
fun, to make
d
k
kan-d
k
d
kt
nt
kan-nt
nt
t
d
k la
kan-d
k
d
kt
tflla la
kan-tflla
tfllit
ksb
kan-ksb
ksbt
rb
kan-rb
rbt
gamble
qmmr
kan-qmmr
qmmrt
gather
jm
kan-jm
jm t
jtam
kan-jtam
jtam t
gaze
nzez
kan-nzez
nzezt
generalize
mmem
kan-mmem
mmemt
generate
wlld
kan-wlld
wlldt
xda
kan-axud
xdit
dd
kan-dd
ddit
get down
hbt
kan-hbt
hbt
t
get off
nzl
kan-nzl
nzlt
get on
rkb
kan-rkb
rkbt
t
l
kan-t
l
t
l t
thnna mn
kan-thnna
thnnit
txllsmn
kan-txlls
txlls
t
kan-mrd
mrd
t
kan-duz
dzt
kan-nud
nd
t
wllf
kan-wllf
wllft
give
t
a
kan-t
i
t
it
give a ride
dda
kan-ddi
ddit
ws
s
l
kan-ws
s
l
ws
s
lt
English
Transcription
Arabic
forget
nsa
forgive
sm l
foretell
tnbba
free
freeze
freeze sth
fry
fulfill sth
get
get rid of
get sick
get through
get up
get used to
mrd
daz mn
nad
First Person
Past Tense
xt
bt
kan-rjj
rjj t
kan-rdd
rddit
t
llq
kan-t
llq
t
llqt
d
rr
kan-d
rr
d
rrit
xnzr f
kan-xnzr
xnzrt
lm
kan-lm
lm t
d
wa
kan-d
wi
d
wit
ls
s
q
kan-ls
s
q
ls
s
qt
go
ma
kan-mi
mit
sbq
kan-sbq
sbqt
go by
daz la
kan-duz
dzt
go out
xrj
kan-xrj
xrjt
daz mn
kan-duz
dzt
t
l
kan-t
l
t
l t
hd
r f
kan-hd
r
hd
rt
km la
kan-km
kmt
English
give a speech
give back
give off
give pain
glare at
gleam
glue
go through
go up
gossip about
govern
Transcription
Arabic
xt
b
rjj
rdd
qbt
kan-qbt
qbt
t
dd
kan-dd
ddit
graze
r a
kay-r a
r a
greet
sllm la
kan-sllm
sllmt
tsalm
kan-tsalm
tsalmt
grill
wa
kan-wi
wit
grind
t
n
kan-t
n
t
nt
kbr
kan-kbr
kbrt
guarantee
d
mn
kan-d
mn
d
mnt
guard
ss
kan-ss
ssit
hand
mdd
kan-mdd
mddit
hang
llq
kan-llq
llqt
hang to dry
nr
kan-nr
nrt
happen
wq
kay-wq
wq
jra
kay-jra
jra
t
ra
kay-t
ra
t
ra
fr
kan-fr
frt
frr
kan-frr
frrt
s
d
kan-s
d
s
dt
kay-tfqqs
tfqqs
kan-krh
krht
grab
happy, to be
happy, to make
harvest
hatch
hate
tfqqs
krh
First Person
Present Tense
ndi
First Person
Past Tense
kan ndi
sm
kan-sm
sm t
sxxn
kan-sxxn
sxxnt
awn
kan-awn
awnt
sr
kan-sr
srt
hesitate
trdded
kan-trdded
trddedt
hide sth
xbba
kan-xbba
xbbit
hide (oneself)
txbba
kan-txbba
txbbit
hire (a car)
kra
kan-kri
krit
hit
d
rb
kan-d
rb
d
rbt
td
rb
kan-td
rb
td
rbt
dd
kan-dd
ddit
honor
rrf
kan-rrf
rrft
hope
tmnna
kan-tmnna
tmnnit
house
skkn
kan-skkn
skknt
hug
nnq
kan-nnq
nnqt
t anq
kan-t anq
t anqt
hungry, to be
ja
kan-ju
j t
hunt
s
iyd
kan-s
iyd
s
iydt
hurry
zrb
kan-zrb
zrbt
hurt
d
rr
kan-d
rr
d
rrit
miyk la
kan-miyk
miykt
mrd
kan-mrd
mrd
t
ill, to make
mrrd
kan-mrrd
mrrd
t
imagine
ts
uwr
kan-ts
uwr
ts
uwrt
txayl
kan-txayl
txaylt
imitate
qlld
kan-qlld
qlldt
import
stawrd
kan-stawrd
stawrdt
English
Transcription
Arabic
have
nd
hear
heat
help
herd
hit, to be
hold
ignore (slang)
ill, to be
impose
frd
kan-frd
frd
t
imprison
sjn
kan-sjn
sjnt
dd f l bs
kan-dd
ddit
ssn
kan-ssn
ssnt
tssn
kan-tssn
tssnt
improvise
rtajl
kan-rtajl
rtajlt
increase
zad
kan-zid
zdt
indicate
biyn
kan-biyn
biynt
infect
ada
kan-adi
adit
improve
English
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
Transcription
Arabic
lm
kan-lm
lmt
xbr
kan-xbr
xbrt
inherit
wrt
kan-wrt
wrtt
injure
jr
kan-jr
jrt
inspect (education)
ftt
kan-ftt
fttt
install
blas
a
kan-blas
i
blas
it
rkkb
kan-rkkb
rkkbt
ayr
kan-ayr
ayrt
sbb
kan-sbb
sbbit
dmj
kan-dmj
dmjt
interest
httm
kay-httm
httm
interfere
tdxxl
kan-tdxxl
tdxxlt
interrupt
qat
kan-qat
qat
t
introduce
qddm
kan-qddm
qddmt
invent
xtar
kan-xtar
xtar t
invite
rdla
kan-rd
rd
t
dded
kan-dded
ddedt
sga
kan-sgi
sgit
sqa
kan-sqi
sqit
irritate
qllq
kan-qllq
qllqt
irritated, to be
tqllq
kan-tqllq
tqllqt
isolate
hmm
kan-hmm
hmmt
zl
kan-zl
zlt
ar la
kan-ir
rt
d
k
kan-d
k
d
kt
tflla
kan-tflla
tfllit
km la
kan-km
kmt
asb
kan-asb
asbt
jump
nqqz
kan-nqqz
nqqzt
justify
brrer
kan-brrer
brrert
keep
tafdb
kan-tafd
tafd
t
afdla
kan-afd
afd
t
qabl d
-d
ar
kan-qabl
qablt
gabl d
-d
ar
kan-gabl
gablt
at
kan-ut
tt
qdf
kan-qdf
qdft
xt
f
kan-xt
f
xt
ft
inform
insult
integrate
iron
irrigate
jealous, to be
joke
judge
keep house
kick (a ball)
kidnap
First Person
Present Tense
kan-bus
First Person
Past Tense
bst
jn
kan-jn
jnt
know
rf
kan-rf
rft
last (time)
bqa
kan-bqa
bqit
dam
kan-dum
dmt
t t
t
l
kan-t t
t
l
t t
t
lt
late, to make
t
t
l
kan-t
t
l
t
t
lt
laugh
d
k
kan-d
k
d
kt
d
k
kan-d
k
d
kt
kan-t
t
t
t
it
English
kiss
knead
late, to be
laugh, to make
Transcription
Arabic
bas
lay down
t
t
lay eggs
biyd
kan-biyd
biyd
t
lead
tz m
kan-tz m
tz mt
leak
sal
kan-sil
slt
qt
r
kan-qt
r
qt
rt
lean
tkka la
kan-tkka
tkkit
learn
t llm
kan-t llm
t llmt
leave
xrj
kan-xrj
xrjt
rl
kan-rl
rlt
leave alone
xlla
kan-xlli
xllit
leave behind
xlla
kan-xlli
xllit
lend
sllf
kan-sllf
sllft
lengthen
t
uwl
kan-t
uwl
t
uwlt
lessen
qllel
kan-qllel
qllelt
let
xlla
kan-xlli
xllit
let go of
t
lq mn
kan-t
lq
t
lqt
liberate
rrer
kan-rrer
rrert
lie
kdb
kan-kdb
kdbt
lift
hzz
kan-hzz
hzzit
light
kan- l
lt
like
ba
kan-bi
knt bai
jb
kay jbni
jbni
xffef
kan-xffef
xffeft
dded
kan-dded
ddedt
bs
kan-bs
bst
rj
kan-rj
rjt
lighten (weight)
limit
limp
First Person
Present Tense
kan-st
t
r
First Person
Past Tense
st
t
rt
skn
kan-skn
sknt
loan
sllf
kan-sllf
sllft
lock
sdd
kan-sdd
sddit
surt
kan-surt
surtt
af
kan-uf
ft
thlla f
kan-thlla
thllat
d
a
kan-d
i
d
it
look alike
tabh
kan-tabh
tabht
look behind
tlfft
kan-tlfft
tlfftt
gr
kan-gr
grt
look for
qllb la
kan-qllb
qllbt
look like
bh
kan-bh
bht
ban bal
kan-ban
bnt
t
ll
kan-t
ll
t
llit
loosen
t
lq
kan-t
lq
t
lqt
rxa
kan-rxi
rxit
rxf
kan-rxf
rxft
wd
d
r
kan-wd
d
r
wd
d
rt
tllf
kan-tllf
tllft
twd
d
r
kan-twd
d
r
twd
d
rt
ba
kan-bi
knt bai
mat la
kan-mut
mtt
nzzl
kan-nzzl
nzzlt
hbbt
kan-hbbt
hbbt
t
nqs
kan-nqs
nqs
t
kan-kbbr
kbbrt
kan-afd
afd
t
kan-s
awb
s
awbt
English
line, to draw a
live (reside)
look
look after
lose
lost, to be
love
lower
Transcription
Arabic
st
t
r
magnify
kbbr
maintain
afdla
s
awb
dar
kan-dir
drt
s
n
kan-s
n
s
n t
tkrfs la
kan-tkrfs
tkrfst
maltreat (destroy)
krfs
kan-krfs
krfst
manipulate
tkkm
kan-tkkm
tkkmt
s
n
kan-s
n
s
n t
nqqt
kan-nqqt
nqqt
t
kan-rm
rmt
make
manufacture
mark
rm
First Person
Past Tense
tzuwjt
kan-zuwj
zuwjt
kssl
kan-kssl
ksslt
mean
na
kan-ni
nit
measure
br
kan-br
brt
English
Transcription
Arabic
tzuwj (b)
) )
zuwj
massage (hammam)
marry (with)
mediate
twsst
kan-twsst
twsst
t
meet
tlaqa
kan-tlaqa
tlaqit
meeting, to have
jtam
kan-jtam
jtam t
melt
dab
kan-dub
dbt
memorize
fd
kan-fd
fd
t
kan-hdded
hddedt
kan-krfs
krfst
menace
hdded
mess up
krfs
migrate
hjr
kan-hjr
hjrt
milk
lb
kan-lb
lbt
mistake, to make a
lt
kan-lt
lt
t
kay-mi liya
ma liya
kan-xllt
xllt
t
d
a
kan-d
i
d
it
rs
kan-rs
rst
monopolize
takr
kan-takr
takrt
motivate
ffz
kan-ffz
ffzt
move sth
rrk
kan-rrk
rrkt
kz
kan-kz
kzt
trrk
kan-trrk
trrkt
tkz
kan-tkz
tkzt
b d mn
kan-b d
b dt
move residence
tuwl
kan-tuwl
tuwlt
rl
kan-rl
rlt
qtl
kan-qtl
qtlt
name
smma
kan-smmi
smmit
need
taj
kan-taj
tajt
neglect
sm f
kan-sm
smt
move
murder
ma la
xllt
frrt
kan-frrt
frrt
t
noise, to make
s
d
kan-s
d
s
d t
nominate
kan-r
rt
notice
lad
kan-lad
lad
t
obey
t
a
kan-t
i
t
t
object
ard
kan-ard
ard
t
English
oblige
Transcription
Arabic
frdla
bzzez la
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
kan-frd
frd
t
kan-bzzez
bzzezt
kan-lad
lad
t
observe
lad
occupy
tll
kan-tll
tllt
occur
wq
kay wq
wq
jra
kay jra
jra
hda
kan-hdi
hdit
ziyt
kan-ziyt
ziytt
old, to get
rf
kan-rf
rft
open
ll
kan-ll
llit
ft
kan-ft
ftt
operate (surgical)
ft
kan-ft
ftt
oppress
ddb
kan-ddb
ddbt
order sth
t
lb
kan-t
lb
t
lbt
order sb
amr
kan-amr
amrt
organize
nd
d
m
kan-nd
d
m
nd
d
mt
overcome
tllb la
kan-tllb
tllbt
tsal
kan-tsal
tsalt
owed, to be
sal
kan-sal
slt
own
mlk
kan-mlk
mlkt
pacify
hddn
kan-hddn
hddnt
pack
jm
kan-jm
jm t
paint
s
b
kan-s
b
s
bt
park (a car)
blas
a
kan-blas
a
blas
it
participate
ark
kan-ark
arkt
party
tafl
kan-tafl
taflt
pass
daz
kan-duz
dzt
fat
kan-fut
ftt
nj f
kan-nj
njt
daz la
kan-duz
dzt
ls
s
q
kan-ls
s
q
ls
s
qt
s
br
kan-s
br
s
brt
offer
oil
owe
pass (exam)
pass by
paste
patient, to be
pay
xlls
kan-xlls
xlls
t
paid, to be
txlls
kan-txlls
txlls
t
pay back
rdd l
kan-rdd
rddit
peel
qr
kan-qr
qrt
peel (skin)
tqr
kan-tqr
tqrt
English
Transcription
Arabic
xlla
sm l
persuade
permit
First Person
Present Tense
First Person
Past Tense
kan-xlli
xllit
kan-sm
smt
qn
kan-qn
qn t
photograph
s
uwr
kan-s
uwr
s
uwrt
photographed, to be
ts
uwr
kan-ts
uwr
ts
uwrt
jna
kan-jni
jnit
pierce
tqb
kan-tqb
tqbt
pile up
rrm
kan-rrm
rrmt
kan-xt
t
et
xt
t
et
t
plan
xt
t
et
plant
zr
kan-zr
zr t
play
l b
kan-l b
l bt
please
jb
kan-jb
jbt
plow
rt
kan-rt
rtt
pluck
riy
kan-riy
riyt
poison
smmem
kan-smmem
smmemt
tsmmem
kan-tsmmem
tsmmemt
luwt
kan-luwt
luwtt
possess
mlk
kan-mlk
mlkt
postpone
ajjl
kan-ajjl
ajjlt
kbb
kan-kbb
kbbit
xwa
kan-xwi
xwit
t
bbq
kan-t
bbq
t
bbqt
md
kan-md
mdt
s
lla
kan-s
lli
s
llit
sbq
kan-sbq
sbqt
prefer
fd
d
l
kan-fd
d
l
fd
d
lt
prepare
wjjd
kan-wjjd
wjjdt
s
awb
kan-s
awb
s
awbt
kan-d
t
d
t
t
poisoned, to be
pollute
pour
practice
praise
pray
precede
pressure
d
t
dar bal
kan-dir
drt
biyn blli
kan-biyn
biynt
prevent
mn
kan-mn
mn t
t
b
kan-t
b
t
b t
produce
ntj
kan-ntj
ntjt
rb
kan-rb
rbt
stafd
kan-stafd
stafdt
pretend
profit
First Person
Present Tense
kan-tqddm
First Person
Past Tense
tqddmt
mn
kan-mn
mn t
wa d
kan-wa d
wa dt
nt
q
kan-nt
q
nt
qt
propose
qtar
kan-qtar
qtart
proud, to be
ftaxr
kan-ftaxr
ftaxrt
prune
zbr
kan-zbr
zbrt
publish
nr
kan-nr
nrt
pull
jrr
kan-jrr
jrrit
jbd
kan-jbd
jbdt
punish
aqb
kan-aqb
aqbt
push
df
kan-df
df t
wrrk la
kan-wrrk
wrrkt
brk la
kan-brk
brkt
English
Transcription
Arabic
tqddm
prohibit
promise
progress
pronounce
push (a button)
put
t
t
kan-t
t
t
t
it
put down
t
t
kan-t
t
t
t
it
t
fa
kan-t
fi
t
fit
rkkb
kan-rkkb
rkkbt
quarrel
txas
m
kan-txas
m
txas
mt
skt
kan-skt
sktt
skkt
kan-skkt
skktt
quit
ma balu
kan-mi bali
mit bali
rain
t
a (l-ta)
) )
kat-t
i
t
at
raise
hzz
kan-hzz
hzzit
raise (children)
rbba
kan-rbbi
rbbit
raised, to be
trbba
kan-trbba
trbbit
rape
tas
b
kan-tas
b
tas
bt
read
qra
kan-qra
qrit
receive (a letter)
dd
kan-dd
ddit
t rrf
kan-t rrf
t rrft
sjjl
kan-sjjl
sjjlt
nqs
kan-nqs
nqst
reform
s
l
kan-s
l
s
lt
refuse
rfd
kan-rfd
rfd
t
refute
nfa
kan-nfi
nfit
regret
ndm
kan-ndm
ndmt
reimburse
uwd
kan-uwd
uwd
t
quiet, to be
quiet, to make
recognize
record
reduce
First Person
Present Tense
kan-fr
First Person
Past Tense
frt
rta
kan-rta
rtat
release
t
lq
kan-t
lq
t
lqt
rely on
uwl la
kan-uwl
uwlt
remain
bqa
kan-bqa
bqit
ql la
kan-ql
qlt
tfkkr
kan-tfkkr
tfkkrt
remind
fkkr
kan-fkkr
fkkrt
remove
iyd
kan-iyd
iydt
zuwl
kan-zuwl
zuwlt
jdded
kan-jdded
jddedt
kra
kan-kri
krit
s
awb
kan-s
awb
s
awbt
s
l
kan-s
l
s
lt
repeat
awd
kan-awd
awdt
repent
tab
kan-tub
tbt
reply
rdd
kan-rdd
rddit
request
t
lb mn
kan-t
lb
t
lbt
require
tt
lb
kan-tt
lb
tt
lbt
bh
kan-bh
bht
resign
staql
kan-staql
staqlt
resist
qawm
kan-qawm
qawmt
respect
tarm
kan-tarm
tarmt
respond
jawb
kan-jawb
jawbt
rest
rta
kan-rta
rtat
tqa d
kan-tqa d
tqa dt
rj
kan-rj
rj t
return sth
rdd
kan-rdd
rddit
rjj
kan-rjj
rjj t
raj
kan-raj
raj t
ride
rkb
kan-rkb
rkbt
ride, to give a
dda
kan-ddi
ddit
kan-rkkb
rkkbt
kan-ws
s
l
ws
s
lt
llel
kan-llel
llelt
t
l
kan-t
l
t
l t
faq
kan-fiq
fqt
rot
fsd
kan-fsd
fsdt
English
rejoice
relax
remember
renew
rent
repair
resemble
retire
review
Transcription
Arabic
fr
rkkb
ws
s
l
rinse
English
round, to go
Transcription
Arabic
d
uwr
First Person
Present Tense
kan-d
uwr
First Person
Past Tense
d
uwrt
kan-kk
kkit
rub
kk
run
jra
kan-jri
jrit
run away
hrb
kan-hrb
hrbt
run out of
tqad
a
kan-tqad
a
tqad
it
zrb
kan-zrb
zrbt
sacrifice
d
a
kan-d
i
d
it
satisfy
qn
kan-qn
qn t
save
xbba
kan-xbbi
xbbit
xzn
kan-xzn
xznt
xbb
kan-xbb
xbb t
jm l flus
kan-jm
jm t
wffr
kan-wffr
wffrt
say
gal
kan-gul
glt
scratch
kk
kan-kk
kkit
scream
uwt
kan-uwt
uwtt
screw
ziyr
kan-ziyr
ziyrt
af
kan-uf
ft
tawf
kan-tawf
tawft
sell
ba
kan-bi
b t
send
s
ift
kan-s
ift
s
ift
t
separate
frrq
kan-frrq
frrqt
serve
srba
kan-srbi
srbit
set a bone
jbbr
kan-jbbr
jbbrt
rb
kan-rb
rbt
set up
rkkb
kan-rkkb
rkkbt
settle
staqr
kan-staqr
staqrt
sew
xiyt
kan-xiyt
xiyt
t
tr d
kan-tr d
tr dt
rjf
kan-rjf
rjft
sllm la
kan-sllm
sllmt
rrk
kan-rrk
rrkt
share
qsm
kan-qsm
qsmt
sharpen
njr
kan-njr
njrt
md
d
a
kan-md
d
i
md
d
it
ssn
kan-ssn
ssnt
sr
kan-sr
srt
rush
save (money)
see
see one another
shake (palsy)
shake hands with
shake out
shave
shepherd
First Person
Present Tense
kan-lm
First Person
Past Tense
lm t
tr d
kan-tr d
tr dt
rjf
kan-rjf
rjft
tsuwq
kan-tsuwq
tsuwqt
shop (food)
tqdda
kan-tqdda
tqddit
shorten
qs
s
r
kan-qs
s
r
qs
s
rt
shout
uwt
kan-uwt
uwtt
shovel
hzz b l bala
kan-hzz
hzzit
show
wrra
kan-wrri
wrrit
shower
duw
kan-duw
duwt
sdd
kan-sdd
sddit
kan-mmd
mmd
t
skt
kan-skt
sktt
sift
rbl
kan-rbl
rblt
sightsee
tsara
kan-tsara
tsarit
sna
kan-sni
snit
wqq
kan-wqq
wqq t
skkt
kan-skkt
skktt
skt
kan-skt
sktt
simplify
shhl
kan-shhl
shhlt
sing
nna
kan-nni
nnit
sink
t
s
kan-t
s
t
st
rq
kan-rq
rqt
sit
gls
kan-gls
glst
skin
slx
kan-slx
slxt
skip
nqqz
kan-nqqz
nqqzt
s
rfq
kan-s
rfq
s
rfqt
t
rr
kan-t
rr
t
rrt
slaughter
db
kan-db
dbt
sleep
n s
kan-n s
n st
n s
kan-n s
n st
slide
zlq
kan-zlq
zlqt
slip
zlq
kan-zlq
zlqt
lt
t
x
kan-lt
t
x
lt
t
xt
smell
mm
kan-mm
mmit
smile
btasm
kan-btasm
btasmt
kma
kan-kmi
kmit
English
Transcription
Arabic
shine
lm
shiver
shut
shut eyes
shut up
sign
silence sb
silent, to be
sleep, to make
smear
smoke
mmd
English
First Person
Present Tense
kan-hrrb
First Person
Past Tense
hrrbt
kan-t
s
t
st
kan-lm
lmt
ll
kan-ll
llit
tkllm
kan-tkllm
tkllmt
hd
r
kan-hd
r
hd
rt
dwa
kan-dwi
dwit
kan-txs
s
es
txs
s
es
t
Transcription
Arabic
hrrb
sneeze
t
s
solder
lm
solve
speak
smuggle
specialize
txs
s
es
spend money
s
rf
kan-s
rf
s
rft
bat
kan-bat
btt
duwz
kan-duwz
duwzt
spin
zl
kan-zl
zlt
spit
dfl
kan-dfl
dflt
splash
kan-r
rit
fe
kan-fe
fet
sprain
df
kan-df
df t
spray
kan-r
rit
squeeze
s
r
kan-s
r
s
rt
ziyr
kan-ziyr
ziyrt
stamp
t
b
kan-t
b
t
b t
stand
wqf
kan-wqf
wqft
xnzr f
kan-xnzr
xnzrt
start
bda
kan-bda
bdit
startle
xl
kan-xl
xl t
txl
kan-txl
txl t
bqa
kan-bqa
bqit
gls
kan-gls
glst
stay up late
shr
kan-shr
shrt
steal
srq
kan-srq
srqt
ffr
kan-ffr
ffrt
ft
kan-ft
ft
t
fs
kan-fs
fst
sting
qrs
kan-qrs
qrs
t
stink
xnz
kan-xnz
xnzt
stir
rrk
kan-rrk
rrkt
stop
wqf
kan-wqf
wqft
bs
kan-bs
bst
spend time
spoil (a child)
stare angrily
startled, to be
stay
step on
First Person
Past Tense
txas
mt
kan-xzn
xznt
qjj
kan-qjj
qjjit
xnq
kan-xnq
xnqt
dar l id
rab
kan-dir
drt
stroll
tma
kan-tma
tmit
stretch
jbbd
kan-jbbd
jbbdt
kssl
kan-kssl
ksslt
qra
kan-qra
qrit
drs
kan-drs
drst
nj f
kan-nj
njt
English
Transcription
Arabic
txas
m m a
store
xzn
strangle
study
succeed at
suck
ms
s
kan-ms
s
ms
s
it
sue
d a
kan-d i
d it
suffer
t ddb
kan-t ddb
t ddbt
suggest
qtar
kan-qtar
qtart
sunbathe
tmm
kan-tmm
tmmt
surprise
faj'a
kan-faj'a
faj'at
staslm
kan-staslm
staslmt
nja
kan-nja
njit
kan-i
swallow
s
rt
kan-s
rt
s
rt
t
swarm (bees)
rt
kan-rt
rt t
lf b llah
kan-lf
lft
ahd
kan-ahd
ahdt
swear (oath)
qsm
kan-qsm
qsmt
sweat
rg
kan-rg
rgt
rq
kan-rq
rqt
sweep
t
t
b
kan-t
t
b
t
t
bt
swell
tnffx
kan-tnffx
tnffxt
swim
am
kan-um
t m
switch (off)
t
fa
kan-t
fi
t
fit
switch (on)
kan- l
lt
t at
f m a
kan-t at
f
t at
ft
xda
kan-axud
xdit
iyd
kan-iyd
iydt
zuwl
kan-zuwl
zuwlt
thlla f
kan-thlla
thllat
surrender
survive
swear
sympathize with
take
take away/off
take care of
First Person
Past Tense
tkllft
kan-tkllm
tkllmt
hd
r
kan-hd
r
hd
rt
talk nonsense
xrbq
kan-xrbq
xrbqt
tame
ruwd
kan-ruwd
ruwd
t
tape (record)
sjjl
kan-sjjl
sjjlt
tape (scotch)
ls
s
q
kan-ls
s
q
ls
s
qt
taste
daq
kan-duq
dqt
teach
qrra
kan-qrri
qrrit
llm
kan-llm
llmt
tear something
qt
t
kan-qt
t
qt
t
t
tqt
t
kan-tqt
t
tqt
t
t
tease
qb
kan-qb
qbt
tflla
kan-tflla
tfllit
iytf
kan-iyt
iyt
t
kan-d
rb
d
rbt
kan-gul
glt
awd
kan-awd
awdt
thaw
dab
kan-dub
dbt
think
fkkr
kan-fkkr
fkkrt
xmmem
kan-xmmem
xmmemt
kan-d
nn
d
nnit
kan-hdded
hddedt
English
take charge of
talk
telephone
tell
Transcription
Arabic
tkllf b
tkllm
d
rb t
tilifun
gal
think that
d
nn blli
threaten
hdded
thresh
drs
kan-drs
drst
throw
la
kan-lu
lt
rma
kan-rmi
rmit
tickle
hrr
kan-hrr
hrrit
tie
rbt
kan-rbt
rbt
t
tie (belt)
zm
kan-zm
zmt
ziyr
kan-ziyr
ziyrt
ya
kan-ya
yit
tired, to make
iya
kan-iya
iyit
torture
ddb
kan-ddb
ddbt
touch
qas
kan-qis
qst
mss
kan-mss
mssit
trade
tajr
kan-tajr
tajrt
train
drrb
kan-drrb
drrbt
tighten
tired, to be
First Person
Present Tense
kan-trjm
First Person
Past Tense
trjmt
safr
kan-safr
safrt
t aml m a
kan-t aml
t amlt
trick
mt
kan-mt
mtt
trip
tr
kan-tr
trt
trust
taq f
kan-tiq
tqt
awl
kan-awl
awlt
jrrb
kan-jrrb
jrrbt
try on
qiys
kan-qiys
qiyst
d
ar
kan-d
ur
d
rt
d
uwr
kan-d
uwr
d
uwrt
nqsmn
kan-nqs
nqs
t
turn off
t
fa
kan-t
fi
t
fit
turn on
kan- l
lt
qlb
kan-qlb
qlbt
glb
kan-glb
glbt
twist
lwa
kan-lwi
lwit
understand
fhm
kan-fhm
fhmt
understand, to make
fhhm
kan-fhhm
fhhmt
unite
wd
kan-wd
wdt
upset
qllq
kan-qllq
qllqt
upset, to be
tqllq
kan-tqllq
tqllqt
sta ml
kan-sta ml
sta mlt
use (land)
stal
kan-stal
stalt
use to, to be of
s
l l
kan-s
l
s
lt
wllf
kan-wllf
wllft
useful, to be
nf
kan-nf
nf t
vaccinate
lqq
kan-lqq
lqqt
zar
kan-zur
zrt
tqiya
kan-tqiya
tqiyit
rdd
kan-rdd
rddit
tsnna
kan-tsnna
tsnnit
ayn
kan-ayn
aynt
fiyq
kan-fiyq
fiyqt
faq
kan-fiq
fqt
walk
tma
kan-tma
tmit
walk around
tsara
kan-tsara
tsarit
English
Transcription
Arabic
translate
trjm
travel
treat (people)
turn
turn around
turn down (volume)
use
visit
vomit
wait
wake someone
wake up
First Person
Past Tense
tmit
kan-bi
bit
kan-sxxn
sxxnt
sxn
kan-sxn
sxnt
warn
ddr
kan-ddr
ddrt
water
sqa
kan-sqi
sqit
sga
kan-sgi
sgit
sl
kan-sl
slt
wash (clothes)
s
bbn
kan-s
bbn
s
bbnt
wash (floor)
siyq
kan-siyq
siyqt
waste
d
iy
kan-d
iy
d
iy t
watch (TV)
tfrrj
kan-tfrrj
tfrrjt
wave
iyr l
kan-iyr
iyrt
wear
lbs
kan-lbs
lbst
weave
nsj
kan-nsj
nsjt
weep
bka
kan-bki
bkit
weigh
br
kan-br
brt
wzn
kan-wzn
wznt
rb
kan-rb
rbt
staqbl
kan-staqbl
staqblt
suda
kan-sudi
sudit
bra
kan-bra
brit
fzzg
kan-fzzg
fzzgt
fzg
kan-fzg
fzgt
whistle
s
ffr
kan-s
ffr
s
ffrt
widen
wss
kan-wss
wss t
rb
kan-rb
rbt
jffef
kan-jffef
jffeft
ms
kan-ms
mst
ma
kan-mi
mit
sxf
kan-sxf
sxft
tmnna
kan-tmnna
tmnnit
ybs
kan-ybs
ybst
lwa
kan-lwa
lwit
hd
kan-hd
hdt
t jjb
kan-t jjb
t jjbt
xmmem f
kan-xmmem
xmmemt
xdm
kan-xdm
xdmt
English
Transcription
Arabic
tma
ba
warm / heat
sxxn
warm, to be
want
wash
welcome
weld
well, to be
wet, to make
wet, to be
win
wipe dry (floor)
wipe off
wiped out, to be
wish
wither
witness
wonder at
work
English
First Person
Present Tense
kan-tt
n
First Person
Past Tense
tt
nt
kan-duwd
duwdt
kan-swa
swit
jr
kan-jr
jrt
ktb
kan-ktb
ktbt
Transcription
Arabic
worry
tt
n
wormy, to get
duwd
worth, to be
swa
wound
write
Grammar Index
Active Participles, 151
Adjectives
Comparative, 81
Masculine and Feminine, 78
Singular and Plural, 78
Superlative, 82
Comparative Adjectives, 81
Comparing Like Objects, 81
Conditional, 111
Conjunctions, 154
Definite Article, 147
Demonstrative Adjectives, 16
DemonstrativePronouns, 14
Duration, 17
Dyal, 13
Future Tense, 102
Negation, 103
adi, 104
Have you ever..., 54
Ive never..., 54
Imperative, 69
In order to, 68
Independent Pronouns, 7
Infinitive, 46
Intransitive Verbs
Making into Transitive Verbs, 148
With Only One Participle, 153
Kayn, 37
Moon Letters, 147
Negation, 52
Nouns
Masculine and Feminine, 9
Numbers
1 thru 10, 22
100, 200, 300 ... 999, 26
1000, 2000, 3000 ..., 27
11 thru 19, 24
20, 30, 40 ... 99, 25
Fractions, 30
Ordinal, 29
Object Pronouns, 55
Participles, 151
Active, 151
adi, 104
Kayn, 37
Passive, 153
Passive Participles, 153
Passive Verbs, 149
Past Progressive, 150
Past Tense
Irregular Verbs, 48
Regular Verbs, 46
Possession
Dyal, 13
Pronouns, 8
Questions, 17
Possessive Pronouns, 8
Prepositions, 42
With Pronoun Endings, 115
With Verbs, 115
Present Tense
Irregular Verbs with Final a, 64
Irregular Verbs with Middle a, 60
Regular Verbs, 58
Pronouns
Independent, 7
Object, 55
Possessive, 8
Question Words, 56
Sun Letters, 147
Superlative Adjectives, 82
There is, 37
Time, 30
Using One Verb after Another, 68
Verbs
Participles, 151
to have, 40
to need/have to/should, 95
to please, 92
to remain, 151
to want, 36
to want/like, 96
Using One after Another, 68
Vocabulary Index
Adjectives, 78
Bargaining, 72
Body Parts, 97
Bus, 108
Butagas, 135
Butcher, 88
Buying Produce, 86
Caf, 89
Cities, 10
City bus, 108
Clothing, 73
Colors, 75
Communication, 21
Congratulations, 21
Days of the Week, 45
Directions, 43
Doors and Windows, 139
Drinks, 89
Environment Sector, 122
Family, 38
Finding a House, 125
Food, 34, 84, 85, 88, 89
Fruit, 85
Furniture, 127
God Phrases, 157
Greetings, 5
Hanoot Items, 34
Health, 98
Health Sector, 123
Help, 20
Hotel, 110
Household Items, 127
Hygiene, 20
Islamic Calendar, 159
Kitchenware, 127
Marital Status, 10
Mealtime, 19
Meat, 88
Money, 33
Months, 45
Nationalities, 10
Nighttime, 20
Peace Corps, 120
Places in Town, 43
Police Station, 137
Political Harassment, 141
Post Office, 113
Prepositions, 42
Question Words, 56
Restaurant, 90
Seasons, 45
Sexual Harassment, 129
Shopping, 34
Sick, 21, 98
Site Visit, 100
Sleeping, 20
Small Business Development, 124
Spices, 88
Taxi, 107, 131
Thanking, 19
Theft, 137
Time Expressions
Future, 105
Past, 46
Present, 59
Toiletries, 34
Train, 109
Transportation, 21
Travel, 107
Units of Measurement, 86
Vegetables, 84
Verbs, 47, 49, 50, 51, 61, 62, 63, 64, 66, 67
Youth Development, 121