You are on page 1of 27

PhaoS - 2009

(9) - pp. 117-142

Comdia Latina: A traduo como reescrita


do gnero

Rodrigo Tadeu Gonalves1


(Universidade Federal do Paran)

1. Introduo
A assim chamada Comdia Nova desenvolve-se em Roma ao longo dos sculos
III e II a.C., no alvorecer do perodo literrio romano, iniciado por volta de 240 a.C.
por uma traduo da Odissia para o latim feita pelo ex-escravo Lvio Andronico,
proveniente de Tarento, ex-colnia grega. Ao longo desse perodo, autores como nio,
Nvio, e mesmo Lvio, dos quais sabemos apenas atravs de fragmentos de suas obras
e de menes feitas a eles por autores contemporneos e posteriores, compuseram
poemas picos, tragdias e comdias, muitas vezes influenciados fortemente por
modelos gregos, quando no traduzidos diretamente de originais gregos.
O perodo viu o crescimento da popularidade da literatura grega reescrita em
latim, e os festivais pblicos de carter cvico e religioso, os ludi em honra fnebre ou
a deuses especficos e que aconteciam anualmente, tinham espao para apresentaes
dramticas financiadas pelo Estado. nesse ambiente que Tito Mcio Plauto (c.254184 a.C.), Pblio Terncio Afer (195/185-159 a.C.) e outros autores dos quais
sabemos principalmente por menes de outros autores antigos e fragmentos esparsos,
como Ceclio e Lcio Lanvino, apresentaram as comdias que vieram a constituir
o gnero dramtico chamado Comdia Nova romana ou, ainda, comoedia palliata,
comdia apresentada com o plio (vestimenta tipicamente grega).
A comdia paliata, como o prprio nome diz, mantinha os trajes gregos, mas,
alm disso, os personagens mantinham nomes gregos (s vezes os mesmos presentes
nos modelos, s vezes nomes gregos reinventados pelos autores latinos), e tanto o
ambiente grego, os costumes gregos, como tende-se em muitos casos a crer os
enredos espelhavam-se nos modelos gregos, geralmente mencionados nos prlogos das
peas reescritas. Assim, sabemos, em diversos casos, de qual autor e de qual comdia
1
Professor de lngua e literatura latina da Universidade Federal do Paran. Gostaria de
agradecer aos leitores atentos e solcitos de verses anteriores deste manuscrito: Isabella Tardin
Cardoso, Joo Angelo Oliva Neto, Brunno Vinicius Gonalves Vieira e Jane Kelly de Oliveira.
Agradeo tambm os comentrios e sugestes propostos pelo parecerista annimo da Phaos. A
responsabilidade por eventuais incorrees ou falhas , naturalmente, somente minha.

118 - PhaoS 2009

grega do perodo da Comdia Nova grega2 o autor romano fez uso para estabelecer o
seu texto. No entanto, de todos esses modelos, apenas um, o Ds Exapton (Aquele
que engana duas vezes) de Menandro, original das Bquides, de Plauto, resistiu ao
tempo, preservado em fragmentos encontrados recentemente.
A caracterstica geral das comdias desse perodo o uso de enredos e
personagens altamente convencionais: as situaes so as de pessoas comuns, ou
seja, embora estilizadas, mais prximas s encontradas na sociedade grega e romana
contemporneas s peas (diferentemente dos tipos de personagens elevados reis,
generais, heris e deuses que encontramos nos gneros elevados como a pica e
a tragdia3) e os problemas retratados so, geralmente, de ordem amorosa, como
casamentos no permitidos pela sociedade, por envolverem, por exemplo, escravas
que no podem se casar com o jovem aristocrata pelo qual esto apaixonadas, mas
que depois so reveladas livres por alguma reviravolta; ou ainda jovens apaixonados
tentando espoliar os pais velhos e ricos para comprar o amor ou a liberdade da jovem
pela qual est enamorado. A nfase da Comdia Antiga de Aristfanes no modelo
cmico de invectiva contra personagens particulares e reconhecveis pela audincia
se dissolve em situaes estereotipadas e corriqueiras que poderiam ser vividas por
qualquer um.
A literatura latina hoje considerada clssica normalmente identificada com
o perodo que se inicia no sculo I a.C., convencionalmente a partir do primeiro
discurso proferido por Ccero (106-43 a.C.), em 81 a.C. Antes disso, os testemunhos
da fundao da literatura latina so esparsos e fragmentrios. As comdias de Plauto
(21 no total, em sua maioria bastante legveis, com uma, Vidularia, em estado
fragmentrio) e Terncio (as 6 comdias que restaram) so, portanto, uma parte
substancial do corpus literrio pr-clssico, de modo que eles so os dois autores do
perodo dos quais temos textos integrais e a partir dos quais podemos estudar com
maior segurana os incios da literatura latina.
Alm disso, dos autores da Comdia Nova grega, apenas Menandro (342291 a.C.) chegou aos dias de hoje com uma quantidade minimamente razovel de
texto: uma de suas comdias sobrou inteira (o Dscolo), e algumas outras restaram
em fragmentos relativamente significativos. Assim, a Comdia Nova latina serve
tambm como testemunho importante at mesmo para o estudo da literatura
dramtica helenstica. No entanto, os desafios para o estudo comparado de Plauto e
Terncio com relao a seus originais so muito grandes, uma vez que apenas alguns
fragmentos de Menandro so reconhecidamente comparveis com as adaptaes de
Plauto e Terncio (na verdade, apenas alguns fragmentos da comdia Ds Exapton,
de Menandro, descobertos apenas em meados do sculo XX, podem ser comparados
com o aproveitamento latino de Plauto, na comdia Bquides).
A Comdia Nova grega, a na komoida, do perodo helenstico, floresceu por volta do
sculo IV a.C., com autores como Apolodoro de Caristo, Dfilo, Filmon e, principalmente,
Menandro. A Comdia Nova grega se ope Comdia Antiga, de Aristfanes (nico autor grego
do qual nos restaram comdias inteiras) e outros, e Comdia Mdia, da qual pouco ou nada se
tem de vestgios.
3
A nica comdia de Plauto que apresenta personagens elevados o Amphitruo. Sobre
essa questo, cf. discusso em Costa (2010).
2

PhaoS, 2009 - 119

Diante da importncia desse legado, surpreende a escassez de pesquisas sobre


Comdia Nova no Brasil4 e a quase completa ausncia de boas tradues de Plauto
e Terncio para o portugus brasileiro (h pouqussimas tradues em versos para o
portugus, cf. Terncio (1945), trad. do sculo XVIII de Leonel da Costa Lusitano).
Nesse sentido, o presente artigo pretende contribuir com a pesquisa nesta rea no
Brasil, especialmente no que tange leitura dos textos antigos sob ticas tericas
contemporneas, sobretudo no que diz respeito s pesquisas na rea de gneros
literrios (como veremos com a leitura de Bakhtin abaixo) e dos estudos da traduo
(representados aqui pelas idias de Andr Lefevere).
2. A questo dos gneros
A base da discusso terica sobre os processos criativos de Plauto e Terncio
deve passar por uma anlise do modo como se pode caracterizar o gnero da Comdia
Nova. Para abordar essa questo, as ideias sobre os gneros literrios de Bakhtin sero
adotadas a fim de problematizar a questo do pertencimento das comdias de Plauto
e Terncio aos chamados gneros srio-cmicos, discutidos por Bakhtin (1981 e
1993)5.
No ensaio Os gneros do discurso, Bakhtin (2000) problematiza a noo de
gneros discursivos defendendo que qualquer enunciado deva fazer parte, em algum
grau, de sistemas discursivos pr-estabelecidos. Na literatura antiga, os gneros, alm
de serem definidos formalmente pelas poticas, como a de Aristteles e a de Horcio,
e pela retrica, tambm representam moldes composicionais de estruturas fortemente
convencionais, das quais, aparentemente, pouco se podia fugir. Nesse sentido,
aproximando a teorizao sobre gneros da orientao terica mais ampla sobre as
concepes de linguagem como atividade constitutiva que subjazem a este artigo,
pode-se pensar que, em linhas gerais, os gneros srios da Antiguidade se assemelham
s prises lingusticas6 dos tericos de orientao determinista que defendem que
cada lngua constri barreiras ao redor dos seus usurios, estabelecendo uma viso/
imagem de mundo especfica e da qual no se pode fugir (para uma discusso mais
aprofundada, cf. a leitura de alguns desses tericos, como Herder, Humboldt, Cassirer
e Schaff, em Gonalves, 2008). Isso ocorreria, ainda segundo Bakthin, no seguinte
sentido: as caractersticas temtico-composicionais destes gneros no permitiriam
ampliaes criativas para alm das prprias fronteiras7, como se o gnero fosse, na
4
Algumas excees importantes, de renome internacional, devem ser feitas, como a da
professora Isabella Tardin Cardoso, da Unicamp, bem como a da professora Zlia de Almeida
Cardoso, da USP, alm de seus respectivos orientandos, entre outros.
5
Bakhtin (1993: 412) diz que pertencem aos gneros srio-cmicos os mimos, a poesia
buclica, a fbula, a primeira literatura de memrias, os dilogos socrticos, a stira romana e,
mais especificamente, a stira menipeia.
6
Naturalmente, os gneros srios no eram assim to fechados quanto se pode
imaginar. Um exemplo bastante interessante da fuga das convenes genricas o subgnero
melodramtico de Eurpides, cf. Knox (2001).
7
Esse conceito importante e lembraria dois procedimentos que se tornaram comuns
na poca helenstica e foram nomeados provavelmente ento: a poikila, mistura de gneros,

120 - PhaoS 2009

verdade, um molde instrumental que apresentasse os temas, tipos de personagens,


estilos, metros, tpoi, entre outros elementos que seriam os nicos possveis para a
construo potica de uma obra pertencente a ele. importante partir da discusso
dos termos em que Bakhtin define os gneros discursivos para chegarmos proposta
de que os gneros srio-cmicos so um meio-termo no desenvolvimento histrico
dos gneros, nomeadamente: entre os elevados e o que, para Bakhtin, mais aberto
por excelncia, o romance. A teorizao de Bakhtin sobre os gneros srio-cmicos
em oposio aos elevados permitir uma construo da noo de gnero mais plstica
do que aquela fechada que identificamos com as prises lingusticas, j que as prprias
caractersticas do srio-cmico permitem a subverso das fronteiras dos gneros
elevados, e, em certo sentido, do prprio srio-cmico. A Comdia Nova latina ser
analisada como um exemplo de transcriao literria de um gnero pertencente a uma
cultura originria inserido em uma nova cultura, apresentando resultados importantes
de flexibilizao e ampliao das possibilidades genricas que, segundo propomos,
podem ser avaliadas e explicadas atravs das discusses que faremos abaixo.
Inicialmente, vejamos algumas das formulaes gerais de Bakhtin para
fundamentar a discusso sobre os gneros:
Se no existissem os gneros do discurso e no os dominssemos, se tivssemos
que cri-los pela primeira vez no processo da fala, se tivssemos de construir cada
um de nossos enunciados, a comunicao verbal seria quase impossvel. (Bakhtin,
2000: 302)

Bakhtin fala aqui de gneros discursivos de modo geral, mas a citao serve de
base para entendermos o processo de transcriao da Comdia Nova, que se apropria
do gnero existente e institui um novo modelo de representao, em outro ambiente,
mas sem nunca deixar de partir daquele existente. A passagem a seguir ilustra o modo
criativo de atuao sobre os gneros:
A maior parte desses gneros se presta a uma reestruturao criativa (de um modo
semelhante aos gneros literrios e, alguns deles, num grau ainda mais acentuado),
mas um uso criativo livre no significa ainda a recriao de um gnero: para us-los
livremente, preciso um bom domnio dos gneros. (Bakhtin, 2000: 303)

O que parece ocorrer na passagem da Comdia Nova grega para a latina


precisamente uma reapropriao do gnero potico de maneira criativa, cujo
resultado o gnero recriado de modo mais dialgico e polifnico, como se deduz
das discusses de Bakhtin sobre os gneros srio-cmicos. Neste caso, esse resultado
se d especificamente em virtude do trabalho sobre a linguagem realizado atravs do
aprofundamento da relao com o outro e com a linguagem do outro: um processo
que passa a existir no panorama do incio da literatura latina, cuja relao dialgica
com os textos e gneros gregos j ento os considerava modelos excelentes a serem
imitados e superados.
que pode advir da polyeidia, o cultivo de vrios gneros por parte de um autor. Ainda que no
exclusiva dos gneros risveis , a poikila comum neles e muita vez risvel. Joo Angelo Oliva
Neto, comunicao pessoal. Sobre a mistura dos gneros em gneros srios, cf. nota anterior.

PhaoS, 2009 - 121

Curiosamente, Bakhtin no elenca a Comdia Nova no catlogo de gneros


que ele elabora para falar da mudana dos gneros literrios srios da Antiguidade (as
formas elevadas da pica, da tragdia e da lrica, especialmente) para os gneros que,
embora considerados menores do ponto de vista do contedo, eram, no entanto,
em alguns sentidos, mais ricos, a saber: do ponto de vista formal e do ponto de vista da
polifonia, da profundidade dialgica, das dimenses metaliterrias, da instaurao de
uma relao mais produtiva com a alteridade, da carnavalizao do discurso literrio
resultante da manipulao das formas genricas. Todos esses elementos podem ser
encontrados nos textos de Plauto e, talvez em menor grau, de Terncio. A anlise da
comdia Bquides, que ser apresentada abaixo, tentar apresentar e discutir alguns
deles, visando aproximar a Comdia Nova latina do rol do srio-cmico bakhtiniano.
Antes de apresentar a anlise, no entanto, seria interessante avaliar, em Bakhtin,
os momentos de reconhecimento da natureza da literatura latina como relevante para a
histria dos gneros literrios, especialmente no que concerne ao estudo da histria do
gnero de maior interesse para ele, o romance. No ensaio Da pr-histria do discurso
romanesco (Bakhtin, 1993: 363ss.), as origens da literatura latina desempenham um
papel relevante para a argumentao. No entanto, como j foi dito, Bakhtin no chega
a mencionar a comdia de Plauto e Terncio. Apesar disso, seguindo a argumentao
sobre o desenvolvimento dos gneros srio-cmicos e sua culminao no romance,
podemos aproximar a Comdia Nova da discusso proposta por Bakhtin, aplicando
suas anlises aos textos dos dois comedigrafos para avaliar o interesse que a Comdia
Nova pode despertar em uma anlise da histria dos gneros. No texto mencionado,
Bakhtin parte do drama satrico8 do perodo clssico grego e das atelanas9 romanas do
perodo republicano para opor fundamentalmente o discurso monolgico dos gneros
elevados ao discurso parodizante nascente:
A criao pardico-travestizante introduz um corretivo constante de riso e de
crtica na seriedade exclusiva do discurso direto elevado, corretivo da realidade,
que sempre mais rica, mais substancial, e principalmente, mais contraditria e
multilngue do que pode conter o gnero direto elevado. Os gneros elevados so
montonos, o quarto drama [drama satrico] e os gneros aparentados sustentam
a antiga dualidade da palavra (...). O prprio gnero, o estilo e a linguagem esto
como que colocados entre aspas, o que lhes confere um tom alegre e zombeteiro.
(Bakhtin, 1993: 375)

Aqui podemos comear a perceber como a literatura dos romanos importante


para a discusso de Bakhtin sobre a evoluo dos gneros. Conforme Bakhtin (op. cit.,
p. 378):
Trata-se de representaes cmicas pardicas apresentadas aps a encenao das
trilogias trgicas nos festivais atenienses, das quais sobrou apenas uma O Ciclope, de Eurpedes,
que foi traduzida para o portugus brasileiro por Junito de Souza Brando (1986).
9
As atelanas so representaes dramticas populares nativas da pennsula itlica,
altamente convencionais, que exercem influncia importante no drama escrito da Comdia
Nova. Pouco se sabe hoje efetivamente a respeito das atelanas. Para bibliografia e algumas
perspectivas sobre esse gnero, cf. Beare (1964), Duckworth (1958), Hunter (1981) e
Panayotakis (2007).
8

122 - PhaoS 2009

As formas pardicas e travestizantes preparam o romance de vrias maneiras


importantes e determinantes. Elas libertaram o objeto do domnio da linguagem
na qual o objeto havia se enredado, como em teias, e destruram o poder absoluto
do mito sobre a linguagem, libertaram a conscincia do domnio do discurso
direto, destruram o aprisionamento opaco da conscincia no seu prprio discurso,
em sua prpria linguagem. Foi criada aquela distncia entre lngua e realidade,
que se tornou a condio indispensvel para a criao das formas autenticamente
realistas do discurso.

Como a anlise de Plauto abaixo tentar demonstrar, as caractersticas que


Bakhtin discute como sendo importantes para o desenvolvimento dos gneros
srio-cmicos pardicos, travestizantes e carnavalizantes, podem ser encontradas na
Comdia Nova de maneira essencial10. Uma das caractersticas necessrias para esse
movimento dos gneros a conscincia do plurilinguismo. Essa caracterstica crucial
para o momento em que se desenvolve a literatura latina, ao longo dos sculos III e
II a.C., pois a partir das conquistas das primeiras cidades de colonizao grega no
sul da Itlia no comeo do sculo III at as conquistas importantes que garantiram
o domnio do Mediterrneo, como as trs Guerras Pnicas (de 264 a 146 a.C.) e
as guerras contra a Macednia (que terminam com a conquista de Corinto em 146
a.C.) que Roma se estabelece como potncia internacional, e inicia um processo
de assimilao de culturas e lnguas, especialmente as gregas11. Assim, no perodo
de Terncio, por exemplo, seguro afirmar que a aristocracia era, em sua maioria,
bilngue. No entanto, ainda que o povo no fosse majoritariamente falante de grego,
a conscincia das lnguas dos outros povos era bastante viva e constitutiva de uma
srie de elementos da cultura e literatura latinas do perodo (apesar de redundante, a
prpria caracterstica basicamente recriadora/tradutora da literatura do perodo serve
de evidncia para esse tipo de afirmao). Bakhtin nos diz que:
A conscincia literria dos romanos era bilngue. Os gneros latinos puramente
nacionais, concebidos numa linguagem nica, definharam e no receberam uma
forma literria. A conscincia criativa e literria dos romanos originou-se, do
comeo ao fim, no fundo da lngua e das formas gregas. J nos seus primeiros
passos o discurso literrio latino olhava-se luz do discurso grego, com os olhos
do discurso grego; desde o comeo ele foi um discurso de tipo estilizante; ele vinha
como que encerrado entre aspas especiais, que indicavam uma estilizao reverente.
(Bakhtin, 1993: 379)

Mais interessante ainda o modo como Bakhtin parte dessa noo de


plurilinguismo para uma concepo de apropriao da cosmoviso alheia baseada na
conscincia plurilngue:
Para uma anlise mais aprofundada da carnavalizao em Plauto, cf. Segal (1987).
interessante ver, por exemplo, como Plauto constri a figura do grego como
estrangeiro para os prprios personagens gregos em peas como Estico (cf. introduo e
traduo de Cardoso, 2006), Bquides (cf. a anlise abaixo) e do persa e do cartagins como
estrangeiro com relao aos personagens gregos nas peas Persa e Poenulus. To interessante
quanto a prpria construo da alteridade aqui o modo como Plauto lida com as lnguas
estrangeiras nestas peas. Para isso, vejam-se a introduo da traduo do Estico de Cardoso
(2006), Syed (2007) e Leigh (2004).
10
11

PhaoS, 2009 - 123

U. von Willamowitz-Moellendorff escreve no seu livro sobre Plato: Somente


o conhecimento de uma linguagem com um pensamento diferente leva
compreenso adequada da sua prpria linguagem.... No prolongarei a citao.
Trata-se, antes de tudo, de uma concepo lingstica puramente terica da sua
linguagem prpria, concepo que s possvel luz de uma linguagem alheia.
No em menor grau, porm, que esta colocao pode ser aplicada concepo
da linguagem literria no processo da criao artstica. Ademais, no processo
da criao literria, o esclarecimento recproco das lnguas aclara e objetiva em
particular o aspecto da viso de mundo da sua prpria lngua e daquela de
outrem, sua forma interna, seu sistema de valores e os acentos que lhe so prprios.
Para a conscincia que cria a obra literria, sobre um fundo que esclarecido pela
linguagem de outrem, no , certamente, o sistema fontico da sua linguagem que
se destaca, nem as suas particularidades morfolgicas, nem o seu lxico abstrato,
mas justamente aquilo que faz da linguagem uma concepo de mundo concreta e
totalmente intraduzvel: o estilo da linguagem enquanto entidade. (Bakhtin, 1993:
380)

exatamente essa concepo de olhar para o outro que posiciona as possibilidades


criativas da Comdia Nova latina em um nvel mais amplo de criatividade com
relao ao prprio gnero do que faz a Comdia Nova grega, alm de exemplificar
o modo como a linguagem e o dramaturgo agem constitutivamente ao mesmo
tempo para recriar a realidade imitada pelo gnero em outro ambiente, em um nvel
de representao de segunda ordem. Aqui se pode fazer uma ponte clara entre as
concepes de linguagem como atividade constitutiva exploradas em Gonalves
(2008, especialmente no captulo 5). Na tese citada, a concepo de linguagem como
atividade constitutiva se utiliza da discusso sobre criatividade lingustica para entender
as possibilidades de a prpria linguagem agir sobre si mesma, evitando a concepo
determinista que prega que os usurios da linguagem so moldados por ela e que
dela no conseguem fugir, tendo sua concepo de mundo totalmente influenciada,
e at mesmo determinada, por ela. Como se pode perceber pela apropriao de ideias
relativistas na citao de Bakhtin, o terico busca associar as possibilidades de gerao
de cosmovises das lnguas humanas possibilidade de gerao de cosmovises
tpicas, que os gneros literrios tambm possuem. Assim, o contato que um gnero
literrio tem com outro (como acontece com um gnero traduzido, transcriado e/ou
reescrito, caso da Comdia Nova) leva a uma compreenso das prprias possibilidades
do gnero, a qual permite expanses, ampliaes, remodelaes de si mesmo atravs
do aprofundamento das relaes dialgicas estabelecidas pela linguagem literria dessa
forma manipulada.
No apenas com relao conscincia plurilngue que os gneros srio-cmicos
se afastam dos gneros elevados e se romancizam. No ensaio Epos e Romance
(Bakhtin, 1993: 397ss.), os chamados outros gneros adquirem uma dimenso
romancizada atravs dos seguintes processos:
Eles se tornam mais livres e mais soltos, sua linguagem se renova por conta do
plurilinguismo extraliterrio e por conta dos estratos romanescos da lngua
literria; eles dialogizam-se e, ainda mais, so largamente penetrados pelo riso,
pela ironia, pelo humor, pelos elementos de autoparodizao; finalmente e isto
o mais importante , o romance introduz uma problemtica, um inacabamento

124 - PhaoS 2009

semntico especfico e o contato vivo com o inacabado, com a sua poca que
est se fazendo (o presente ainda no acabado). Todos estes fenmenos, como
veremos adiante, so explicados pela transposio dos gneros para uma nova rea
de estruturao das representaes literrias (a rea de contato com o presente
inacabado), rea pela primeira vez assimilada pelo romance. (op. cit., p. 400)

Ora, no apenas o romance que apresenta todas estas caractersticas. Algumas


j estavam presentes na Comdia Nova grega, mas a sua transposio para o contexto
romano acaba por criar, no contexto da Comdia Nova latina, caractersticas novas
que constituem um gnero j bastante prximo do que define o gnero romanesco para
Bakhtin. Veremos, com a anlise de Plauto a seguir, que todos os elementos listados
nas citaes acima so encontrados no discurso da comdia latina. Bakhtin, mais
adiante no mesmo texto, explica que a essncia romanesca dos gneros srio-cmicos
depende fundamentalmente da atualizao, ou seja, da destruio do distanciamento
pico absoluto:
justamente o riso que destri a distncia pica e, em geral, qualquer hierarquia de
afastamento axiolgico. Um objeto no pode ser cmico numa imagem distante;
imprescindvel aproxim-lo, para que se torne cmico; todo cmico prximo;
toda obra cmica trabalha na zona da mxima aproximao. (Bakhtin, 1993: 413)

Alm dessas caractersticas, em outros textos Bakhtin aponta para o carter


carnavalizante dos gneros srio-cmicos. No livro sobre a potica de Dostoievski,
Bakhtin discute esses gneros mais uma vez como antecessores do romance moderno,
e, ao longo da discusso, define a carnavalizao como elemento de coeso profunda
dos variados tipos de gneros pertencentes ao domnio do srio-cmico:
A despeito de toda a sua policromia exterior, esses gneros esto conjugados por
uma profunda relao com o folclore carnavalesco. (...) A cosmoviso carnavalesca,
que penetra totalmente esses gneros, determina-lhes as particularidades
fundamentais e coloca-lhes a imagem e a palavra numa relao especial com a
realidade. bem verdade que em todos os gneros do cmico-srio h tambm
um forte elemento retrico, mas este muda essencialmente no clima da alegre
relatividade da cosmoviso carnavalesca: debilitam-se a sua seriedade retrica
unilateral, a racionalidade, a univocidade e o dogmatismo. (Bakhtin, 1981: 92)

A partir desses elementos iniciais encontrados ao longo da obra de Bakhtin


concernentes discusso sobre os gneros srio-cmicos em oposio aos elevados,
passamos anlise das Bquides de Plauto. Nela vai se procurar encontrar evidncias
que nos autorizem arrolar a Comdia Nova como um dos gneros constitutivos do
srio-cmico, atravs da identificao das caractersticas desses gneros elencadas por
Bakhtin.
Inicialmente, necessrio esclarecer alguns elementos bsicos sobre o enredo da
pea. Um jovem tpico de comdia, Mnesloco, apaixonado pela prostituta Bquide,
pede ajuda ao escravo da famlia, Crsalo (tpico escravo da Comdia Nova), para
roubar dinheiro de seu pai, Nicobulo, a fim de comprar a companhia de Bquide.
Depois de conseguir roubar as duzentas moedas de ouro do pai, Mnesloco, ainda
ausente, pede ao amigo Pistoclero que encontre a prostituta, que est na cidade.

PhaoS, 2009 - 125

Chegando sua casa, Pistoclero descobre que ela tem uma irm gmea de mesmo
nome e inicia um romance com a irm. Quando descobre que o amigo est tendo um
caso com a Bquide, Mnesloco, sem saber que se trata da irm gmea, revolta-se e
resolve devolver o dinheiro roubado do pai e revelar-lhe toda a trama de engano. No
entanto, aps um breve desconforto ao encontrar Pistoclero, este revela que Bquide
tem uma irm, e que no houve traio. Mnesloco, reconciliado com Pistoclero,
agora volta a desejar a sua Bquide e o dinheiro roubado do pai. Para isso, pede a
Crsalo que o ajude a roubar mais duzentas moedas de ouro do pai. O restante do
enredo se d com Crsalo tramando para conseguir roubar mais dinheiro do velho,
e depois com os dois velhos, Nicobulo e Filoxeno, pais dos dois jovens, tentando
resgatar o dinheiro e os filhos de dentro da casa das Bquides, ocasio durante a qual
as prostitutas conseguem, aps algum esforo, seduzir os velhos para fazerem parte do
banquete juntamente com os filhos.
Esta pea foi escolhida para anlise em virtude da possibilidade de comparao
com o original grego que deu origem a ela, o Ds Exapton de Menandro. Tal
possibilidade s passa a existir recentemente, ao longo do sculo XX, quando
manuscritos contendo fragmentos desta comdia de Menandro foram encontrados.
H uma vasta bibliografia secundria sobre o assunto, da qual, sem dvida, um
dos mais importantes trabalhos o de Handley (1958), que descobriu e editou os
fragmentos e, neste trabalho, os compara com as passagens correspondentes das
Bquides de Plauto. Na prxima seo, proporei uma anlise sobre os trechos que
permitem comparao, focalizando as questes de reescrita do gnero, de modo a
ampliar a discusso iniciada aqui.
Comecemos a anlise com um trecho que problematiza a noo de barbarus. Para
os gregos, os barbari eram todos os no gregos. Na comdia latina, de ambientao e
personagens gregos, a presena da noo de brbaro cria uma curiosa segunda ordem
de representao do outro. Na passagem abaixo, Pistoclero conversa com seu tutor, o
escravo Lido, que parece muito preocupado com a recente vulgarizao nos costumes
do jovem, que enumera os deuses com quem ele agora inicia transaes:
{PIST.} Amor, Voluptas, Venus, Venustas, Gaudium,
Iocus, Ludus, Sermo, Suavisaviatio.
{LYD.} Quid tibi commercist cum dis damnosissimis?
{PIST.} Mali sunt homines, qui bonis dicunt male;
tu dis nec recte dicis: non aequom facis.
120 {LYD.} An deus est ullus Suavisaviatio?
{PIST.} An non putasti esse umquam? o Lyde, es barbarus;
quem ego sapere nimio censui plus quam Thalem,
is stultior es barbaro Poticio,
qui tantus natu deorum nescis nomina. (v. 115-124)12
Pistoclerus: Amor, Volpia, Vnus, Charme, Gozo, Prazer, Brincadeira, Conversa,
Superbeijao.
Lido: Que tipo de negcio voc tem com esses deuses malvadssimos?
Pist: Maus so os homens que falam mal com relao aos bons. Voc nem mesmo
aos deuses fala corretamente: no age de maneira adequada.
12

O texto latino segue a edio de Leo (1985) listada nas referncias bibliogrficas.

126 - PhaoS 2009

Lido: E por acaso deus esse tal Superbeijao?


Pist: Nunca achou que fosse? , Lido, voc um brbaro! Voc, que eu achava que
era mais esperto que Tales, mais estpido que o brbaro Potcio, que nem sabe
o nome dos deuses...13

Percebe-se, aqui, alm do virtuosismo neologizante do estilo de humor de Plauto


(Suauisauiatio obviamente no um deus do panteo romano), a problematizao da
alteridade, j que o brbaro agora um grego dentro de uma pea romana para uma
audincia romana, que, em ltima instncia, numa relao real de grego-brbaro,
seria ela mesma composta de brbaros14. A reao de Lido falta de vergonha do
jovem, caracterstica normalmente atribuda pelos comedigrafos latinos aos povos
gregos, vem em tom de pardia do discurso trgico, em uma lamentao tpica de
personagens de destino elevado, mas cmica na boca de um escravo preocupado com
a moral e os bons costumes dos adolescentes irrefletidos convencionais e tipificados da
comdia, o que, em Plauto, um lugar-comum bastante utilizado:
{LYD.} O barathrum, ubi nunc es? ut ego te usurpem lubens. (v. 149)
Lido: bratro, onde ests? Que eu te encontre de bom grado!

Na sequncia, podemos perceber o carter carnavalizante engatilhado


centralmente pela figura de Crsalo, o escravo sagaz e astuto que responsvel pelos
dois roubos do dinheiro do pai a mando do prprio filho. Na pea, Crsalo assume
uma posio de superioridade que inverte os padres sociais, que deveriam colocar
o escravo na sua posio natural (na tica geral do pblico greco-romano) de
inferioridade. Crsalo excelente em tudo que faz, e demonstra percepo da prpria
capacidade, da prpria importncia e at mesmo do prprio nome, como podemos
ver abaixo:
{CHRYSALVS} Hunc hominem decet auro expendi, huic decet statuam statui ex
auro; (v. 639-40)
Cr: Deviam pesar esse homem em ouro, deviam fazer-lhe uma esttua de ouro.
(falando de si na terceira pessoa)
Chr: opus est chryso15 Chrysalo. (v. 240)
Cr: Crsalo precisa de ouro.
Chr: quid mihi fiet postea?
credo hercle adveniens nomen mutabit mihi
facietque extemplo Crucisalum me ex Chrysalo. (v. 360-2)

13

autoria.
14

(2007).

15

As tradues latinas (no literrias e um tanto literais) da pea usadas aqui so de nossa
Para mais discusses sobre a noo de barbarus em Plauto, cf. Cardoso (2010) e Syed
Chrysos, ouro, emprstimo grego.

PhaoS, 2009 - 127

Cr: Que que vai ser de mim? Acho que, se ele vier pra c, meu nome vai mudar.
Ele vai fazer imediatamente com que de Crsalo eu vire Crzalo. (referncia ao
castigo pela crucificao)

Em alguns momentos, Crsalo obriga os outros personagens a reconhecerem


sua superioridade, e o momento de encenao da pea apresenta a carnavalizao de
modo bastante claro16, como nos exemplos a seguir. O primeiro exemplo Pistoclero
respondendo s ordens dadas pelo escravo para o bom andamento da segunda
enganao do velho:
{PIST.} O imperatorem probum! (v. 759)
Pist: , comandante excelente!

O prximo exemplo Crsalo assumindo o papel de rbitro na negociao entre


o velho e o soldado fanfarro (outro personagem tpico da Comdia Nova), Clemaco,
que detinha a posse de Bquide antes de Mnesloco se apaixonar por ela. Aqui, Crsalo
se vale de sua astcia e torna-se senhor da situao, aproveitando inclusive para
ofender os dois personagens que, sendo em uma situao normal superiores a ele, fora
do ambiente carnavalizado deteriam o poder legtimo para castig-lo por esse tipo de
comportamento:
{CHRYS.} Roga hunc tu, tu promitte huic. {NIC.} Promitto, roga.
{CLEOM.} Ducentos nummos aureos Philippos probos
dabin? {CHRYS.} Dabuntur inque. responde. {NIC.} Dabo.
{CHRYS.} Quid nunc, impure? numquid debetur tibi?
quid illi molestus? quid illum morte territas?
et ego te et ille mactamus infortunio. (v. 881ss.)

885

Cris. Pede voc pra ele. Voc, promete pra ele.


Nic. Prometo. Pede.
Cleom. Acaso vai me dar duzentas moedas de ouro filpicas?
Cris. Sero dadas, diz. Responde.
Nic. Darei.
Cris. (para o soldado) E agora, seu imundo? Ainda se deve algo a voc? Algo vai
incomodar a esse a? Vai continuar a amea-lo de morte? Eu e ele vamos lhe matar
de castigar.

Em outro momento, o efeito de carnavalizao se alia ao efeito parodizante


obtido pelo escravo em seu monlogo em que compara, por meio de uma srie de
elementos dos mitos da Guerra de Troia, seu desempenho nos enganos do velho
ao desempenho dos heris gregos. Desse modo, Plauto consegue gerar um tipo de
humor bastante sofisticado baseado em referncias polifnicas e quebra de expectativa
discursiva, alm do bvio efeito cmico da desmesura do prprio escravo:
16
Deve-se ter em mente o fato de que, nas encenaes pblicas dos textos da
Comdia Nova durante os festivais, todas as classes sociais poderiam fazer parte da audincia
indistintamente, sem separao de assentos ou setores; todos eram, naquele instante, iguais.
Para detalhes quanto carnavalizao, cf. a obra j citada de Segal (1987).

128 - PhaoS 2009

{CHRYSALVS} Atridae duo fratres cluent fecisse facinus maxumum,


quom Priami patriam Pergamum divina moenitum manu
armis, equis, exercitu atque eximiis bellatoribus
mille cum numero navium decumo anno post subegerunt.
non pedibus termento fuit praeut ego erum expugnabo meum
sine classe sineque exercitu et tanto numero militum.
[cepi expugnavi amanti erili filio aurum ab suo patre.]
nunc prius quam huc senex venit, libet lamentari dum exeat.
o Troia, o patria, o Pergamum, o Priame periisti senex,
qui misere male mulcabere quadringentis Philippis aureis. (v. 925ss.)

930

Dizem que os dois irmos atridas cometeram a audcia mxima, quando


subjugaram aps dez anos a ptria de Pramo, Prgamo, protegida por mo divina,
com armas, cavalos, exrcito e guerreiros exmios e um nmero de mil navios. Isso
tudo no foi o suficiente nem para uma bolha no p em comparao com o modo
como vou defraudar o meu senhor, sem esquadra, sem exrcito, e sem nmero
to grande de soldados. Tomei e pilhei o ouro para o filho apaixonado do senhor.
Agora, antes que o velho venha, gostaria de compor um lamento at que ele saia.
Troia, ptria, Prgamo, velho Pramo, vs sucumbis, pois sereis derrotados
pessimamente por quatrocentas moedas de ouro filpicas.

A sofisticao crescente desse monlogo pardico chega ao apogeu quando, aps


anunciar que pretende compor um lamento (libet lamentari, v. 932), inicia o verso
seguinte de modo que parece que vai se lamentar pela queda de Troia no contexto do
prprio mito, sugerindo que a pardia terminou. Quando parece que a linguagem de
tonalidades trgicas utilizada pelo escravo passa a ser respeitosa, o verso 934 subverte
as expectativas de respeito recm-criadas, ao reduzir ainda mais a importncia da
queda mtica da cidadela e do velho Pramo atribuindo s suas conquistas do ouro
de Nicobulo o mrito da vitria com relao aos elementos pico-trgicos aludidos.
Crsalo parece no ter limites: ao se considerar um vencedor em tudo, chega
a debochar da concesso do triunfo (em Roma, oferecida aos heris da ptria) aps
grandes feitos militares, posicionando-se, com isso, na escala hierrquica social como
superior aos maiores generais, situao que se torna ainda mais interessante por
envolver uma quebra da iluso dramtica17:
sed, spectatores, vos nunc ne miremini
quod non triumpho: pervolgatum est, nil moror; (v. 1072)
Mas, espectadores, por favor no se admirem por eu no desfilar em triunfo: isto
ficou muito popular, eu nem ligo;

No trecho a seguir, uma das falas mais interessantes de Crsalo nesta pea, Plauto
se utiliza do carter especial deste escravo para fazer referncia metateatral velada ao
prprio gnero. Sabemos que, nas comdias de Menandro, nomes tpicos de escravos
eram Siro e Parmeno. Alm disso, no modelo menndrico desta comdia plautina,
o nome do personagem transcriado em Crsalo Siro. Sabe-se que Plauto adotava
17

Para uma discusso mais aprofundada sobre a iluso dramtica, cf. Cardoso, 2010.

PhaoS, 2009 - 129

como procedimento composicional um modo de recriao do gnero da Comdia


Nova com bases fortes no virtuosismo verbal, atravs, por exemplo, da criao de
nomes especiais para seus personagens18. Crsalo, derivado do radical greco-latino
chrysos (ouro), tem um nome mais adequado sua condio de astuto enganador e
golpista. No entanto, seu carter to elevado, que ele parece ser destacado do molde
do escravo astuto da comdia para se elevar a uma posio que tem conscincia da
existncia da prpria classe. Isso possibilita um comentrio como o transcrito a seguir,
em que Crsalo no apenas se mostra mais astuto do que os escravos convencionais, mas
tambm possibilita a percepo de que Plauto estava jogando com as possibilidades
da conveno da Comdia Nova e se colocando em uma posio j superior de
Menandro, seu modelo:
Chr: non mihi isti placent Parmenones, Syri,
qui duas aut tris minas auferunt eris. (v. 649-50)
Crsalo: Esses Parmenes e Siros no me agradam nada, eles que roubam duas ou
trs minas dos seus senhores.

Como j se tem apontado (por exemplo, notas aos versos em Barsby, 1986),
Plauto, com essa fala de Crsalo, no apenas torna-o especial, mas tambm zomba do
carter dos escravos astutos da Comdia Nova grega, bem menos capazes e sagazes
do que Crsalo, sua criao especial. Aqui, destacamos que o eco de Menandro ressoa
na reescrita j num segundo nvel de criao literria, o da intertextualidade pardica
altamente sofisticada, j que a audincia possivelmente perceberia a referncia ao texto
de Menandro e o papel que Plauto atribui ao seu escravo, superior no apenas dentro
da pea, mas representante especial da prpria classe dos escravos de comdia.
Sobre o ltimo ponto que, de acordo com a perspectiva de Bakhtin, aproxima
a Comdia Nova dos gneros srio-cmicos, a conscincia plurilngue, bastante
curioso o modo como Plauto, em diversos momentos, apesar de colocar em cena
personagens gregos, em ambiente grego, com roupas e nomes gregos, mas falando
latim, eventualmente coloca em suas bocas palavras em grego ao longo do texto.
H motivos diversos para essas inseres, mas, em geral, elas ocorrem para gerar um
efeito cmico a partir da crtica aos costumes supostamente mais devassos dos gregos.
Plauto, inclusive, aparentemente, cunhou o verbo pergraecari que, em vrias de suas
comdias (por exemplo, Most., v. 22, 64, 960, Poen., v. 603, Truc., v. 87), aparece
com o significado de agir totalmente de forma grega19 (ou ainda, valendo-nos de
um neologismo mais livre, gregar geral), em contextos em que os personagens esto
em situaes de banquetes que envolvam bebedeira e licenciosidade20. No exemplo
18
Algumas anlises interessantes sobre o tema podem ser encontradas na introduo em
Cardoso, 2006.
19
Composto com o prefixo per-, que atribui a caracterstica semntica de completude ao
evento do verbo a que se anexa.
20
Exemplos interessantes dessa atitude podem ser encontrados na pea Estico, traduzida
para o portugus por Cardoso (2006), como a cano de bebedeira cantada em grego no
famoso banquete dos escravos representado ao final desta comdia. Para uma discusso mais
detalhada, cf. a introduo da autora no mesmo volume.

130 - PhaoS 2009

que encontramos nas Bquides, na cena em que os dois velhos conversam com as
duas prostitutas e, aos poucos, vo sendo convencidos a fazer parte do banquete (do
qual j participam seus respectivos filhos), um deles se apaixona por uma das duas
prostitutas, e repreendido pelo outro pelo carter depravado e decadente de um
velho que se torna amante. O velho, amante, fala em grego: uma tentativa plautina de
aproximar dos gregos esse carter negativo, afastando-o dos romanos, gerando o efeito
de estranhamento e riso na audincia:
{PHIL.} Viden hanc?
{NIC.} Video.
{PHIL.} Haud mala est mulier.
{NIC.} Pol vero ista mala et tu nihili.
{PHIL.} Quid multa? ego amo.
{NIC.} An amas?
{PHIL.} .
Filoxeno: T vendo aquela mulher?
Nicobulo: T.
Fil: Ela no m pessoa.
Nic: Pois ela m e voc um velho de nada.
Fil: Que mais posso dizer? Eu amo.
Nic: Voc ama, ?
Fil: na gr [pois sim].

A resposta de Filoxeno, ao mesmo tempo em que tranquiliza a audincia romana


(j que o costume depravado do velho atribudo claramente sua grecidade), gera um
curioso efeito cmico de estranhamento gerado pela troca da lngua, precisamente por
chamar a ateno para o fato de que, apesar de todos os elementos da pea serem gregos,
os personagens esto falando latim. Vrios outros exemplos podem ser encontrados
em outras peas, e no apenas de fala grega. Na pea j mencionada Poenulus, por
exemplo, alguns personagens identificados como cartagineses falam, s vezes, uma
lngua estranha (no identificada), que, ainda que fosse mesmo fencio, causaria o
mesmo efeito de estranhamento multilngue para fins cmicos que encontramos em
Bquides em um grau mais sutil.
Ainda outros elementos podem ser encontrados nas peas, tanto de Plauto
como de Terncio, ao se buscar avaliar mais profundamente a possibilidade de que a
Comdia Nova latina seja um representante importante dos gneros srio-cmicos.
Isso acontece especialmente por seu texto fazer transparecer a relao com o outro de
modo bastante claro, num processo de reescrita-transcriao que merece ateno e
anlise mais detida. Para ilustr-lo, passemos agora para uma anlise de questes de
traduo na passagem da Comdia Nova da Grcia para Roma.
3. Plauto, Terncio e traduo
H uma srie de estudos que procuram avaliar o status das obras de Plauto
e Terncio com relao a seus modelos, como, para citar apenas alguns recentes,

PhaoS, 2009 - 131

Handley (1958), Barsby (2001), Ludwig (2001), Fujihara (2006), mas, como j foi
dito acima, bastante difcil avaliar nos dias de hoje (quando apesar das referidas
descobertas de manuscritos - os originais praticamente no esto mais disponveis),
um gnero que se sabe ter sido formulado a partir da necessidade da traduo de
originais gregos. H vrios modos de se proceder a esse tipo de abordagem, como
propem mesmo Barsby (2001) e Ludwig (2001), atravs das evidncias encontradas
nos prprios textos latinos, sobre que pretendemos desenvolver em outra ocasio.
Fujihara (2006) apresenta Terncio como tradutor e como crtico de traduo,
defendendo que sua obra constitui um captulo da histria da traduo no Ocidente,
especialmente em virtude de seus testemunhos (que podem ser encontrados nos
prlogos de suas peas) sobre os procedimentos composicionais e tradutrios.
O trabalho desse estudioso importante, pois aproxima teorias e discusses dos
estudos da traduo s questes colocadas pelos procedimentos composicionais da
Comdia Nova, como a imitatio, a aemulatio e a contaminatio. Certamente, as obras
de Plauto e Terncio tm muito a dizer ao panorama atual dos estudos da traduo,
especialmente pensando no gnero como um representante bastante importante do
prprio estabelecimento fundacional da literatura latina.
Se, como por muito tempo se fez, analisarmos a Comdia Nova latina como
simples traduo pouco trabalhada dos modelos gregos do perodo helenstico,
deixaremos de lado todo o esforo criativo de transcriao ou de reescrita (conceitos
explorados nos trabalhos citados de Haroldo de Campos (1992a e 1992b) e Andr
Lefevere). Esta seo tentar avaliar a pertinncia da discusso de Lefevere (2007)
sobre traduo como um dos principais meios de reescrita, ao mesmo tempo em
que a ideologia e o mecenato (nos termos colocados por ele), exercem algum tipo
de influncia nas escolhas tradutrias e de reescrita. No caso das obras de Plauto e
Terncio, bastante interessante buscar observar, na medida do possvel, o modo
como se fazia a escolha dos originais, as restries ideolgicas que se impunham sobre
os procedimentos composicionais dos dois autores, e o ambiente de constituio
de poder e de instituio da prpria tradio literria romana a partir do ambiente
culturalmente efervescente do perodo republicano dos sculos III e II a.C21. Esta
ser outra via de abordagem dos trabalhos de Plauto e Terncio, a qual este artigo se
prope a percorrer, com relao aos estudos da traduo.
Outro vis importante de anlise ser avaliar o trabalho com a traduo que os
dramaturgos romanos exerceram atravs de um esforo consciente e permanente de
aproximao do mundo grego ao mundo romano, sem domesticar22 totalmente o
texto de partida, gerando um produto tipicamente romano, cheio de elementos de
estranhamentos culturais, de choques com o outro, de modos diferentes de olhar
para o outro, modos que, em si, se modificavam - tambm ao longo daquelas poucas
21
fundamental, no entanto, atentar para a dificuldade de avaliar essas questes, j
que os modelos gregos no esto mais disponveis em sua esmagadora maioria. O trabalho
com esses gneros sofrer sempre pela escassez de fontes primrias e de informaes adicionais
vindas do prprio perodo, de modo que a teorizao ter que se basear em hipteses mais ou
menos provveis, levantadas pela tradio ao longo dos sculos de estudos sobre esses gneros.
22
Domesticar, aqui, se ope a estrangeirizar. A discusso sobre esses procedimentos
tradutrios abundante nos Estudos da Traduo. Cf., especialmente, o ensaio fundamental
de Schleiermacher (2001).

132 - PhaoS 2009

dcadas entre Plauto e Terncio - juntamente com uma sociedade romana que via seus
generais vencerem e dominarem cada vez espaos mais vastos do mundo conhecido.
Ao se domesticar alguns aspectos da literatura e a cultura do outro, apropriando-se
dela, acabou-se por criar um produto tipicamente romano, mas em parte dependente
das formas j estabelecidas da literatura grega precedente, j que o gnero se identifica
pelas caractersticas gregas das peas23, e os resultados apresentam certa autonomia
que, inclusive, permite que eles tenham sido transmitidos ao longo dos sculos
sem a necessidade da presena concomitante dos modelos. Em certo sentido, os
procedimentos de transcriao consciente da literatura grega em Roma se deram ao
longo de vrios perodos literrios, e no se pode deixar de notar o modo como nio
e Virglio conscientemente buscavam emular Homero, como Catulo se apropriou de
Safo, como Petrnio e Apuleio se apropriaram dos modos de fico em prosa gregos,
e os exemplos, j notrios, se poderiam seguir longamente.
Apesar das objees mencionadas acima, possvel avaliar em alguns aspectos o
modo como Plauto e Terncio reescreveram o gnero grego. Um trabalho que pode
auxiliar na compreenso desses aspectos a obra j citada de Lefevere (2007), que
prope que a traduo um dentre os vrios processos por ele chamados de rewriting,
reescrita. Assim, como sabemos que as peas da comdia latina so em algum
sentido tradues de modelos gregos, a proposta de Lefevere nos permite avaliar que
tipo de reescrita foi praticada pelos poetas do perodo.
Podemos comear a apreciar a contribuio de Lefevere na seguinte citao:
No passado, assim como no presente, reescritores criaram imagens de um escritor,
de uma obra, de um perodo, de um gnero e, s vezes, de toda uma literatura.
Essas imagens existiam ao lado das originais com as quais elas competiam, mas as
imagens sempre tenderam a alcanar mais pessoas do que a original correspondente
e, assim, certamente o fazem hoje. (Lefevere, 2007: 18-19)

A passagem apresenta claramente um modelo de reescritura que encontra


certa correspondncia no que parece ter sido o modelo de reapropriao adotado
pelos autores da Comdia Nova latina. Apesar da referida dificuldade de se acessar
os modelos, possvel afirmar que os autores latinos criaram imagens dos modelos
e do prprio gnero grego, as quais alcanaram muito mais leitores e espectadores
posteriormente do que os prprios modelos - por motivos difceis de avaliar, j que
a tradio de preservao e transmisso de manuscritos sempre depende de muitos
fatores que no apenas o sucesso e a boa recepo dos textos pelo pblico e pela crtica.
Apesar do aspecto bastante geral e muito mais voltado para a literatura
contempornea da passagem abaixo citada, ela no deixa de representar bem tambm
o que decorre da criao da imagem do gnero da Comdia Nova grega, imagem que
os autores latinos construram atravs de suas reescrituras. Isso porque o procedimento
de traduo declarada possibilitou tradio a construo de hipteses bastante slidas
sobre a forma e o contedo desse gnero de comdia, at o sculo XX praticamente
23
Em oposio ao gnero da chamada comedia togata, ou comdia de toga, que
colocava os personagens romanos em cena, em cidades romanas, em situaes tipicamente
romanas. Infelizmente pouqussimo sobrou desse gnero, o que impossibilita a avaliao dos
dois gneros cmicos romanos em contraste (cf. Panayotakis, 2007)

PhaoS, 2009 - 133

inexistente (j que praticamente todos os fragmentos, e inclusive uma pea completa


de Menandro, somente foram reencontrados devido a achados papirolgicos incrveis
no sculo XX):
Quando leitores no-profssionais de literatura (e deve estar claro a essa altura que
o termo no implica qualquer julgamento de valor, referindo-se simplesmente
maioria dos leitores nas sociedades contemporneas) dizem que leram um livro,
o que eles querem dizer que eles tm uma certa imagem, um certo constructo
daquele livro em suas cabeas. Esse constructo frequentemente baseado de
forma frouxa em algumas passagens selecionadas do livro em questo (fragmentos
includos em antologias usadas na educao secundria ou universit
ria, por
exemplo), suplementado por outros textos que reescrevem o texto original, de uma
forma ou de outra, tais como: resumos de enredos em histrias da literatura ou
obras de referncia, resenhas em jornais e revistas ou revistas especializadas, alguns
artigos crticos, montagens para teatro e, por ltimo, mas no menos importante,
as tradues. (op. cit.: 20-21)

Na passagem abaixo, percebemos que o resultado do trabalho consciente da


construo da imagem do outro gnero atravs das tradues produzidas em Roma
no perodo assume um carter bastante particular e diferente daquele encontrado no
perodo da produo dos modelos na outra cultura:
Produzindo tradues, histrias da literatura ou suas pr
prias compilaes
mais compactas, obras de referncia, antologias, crticas ou edies, reescritores
adaptam, manipulam at um certo ponto os originais com os quais eles trabalham,
normalmente para adequ-los corrente, ou a uma das correntes ideolgica ou
poetolgica dominante de sua poca. (op. cit.: 23)

Assim, percebemos na Comdia Nova latina um exemplo interessante da


reescrita e manipulao de um sistema literrio preexistente, as quais se do atravs
do processo de traduo e adaptao. Uma vez que o novo contexto recebe aquelas
obras estrangeiras como suas, o olhar do romano sobre aquele grego representado em
cena ajuda a construir no apenas as caractersticas de afastamento, estranhamento
e alteridade que vimos discutidas na seo anterior, mas tambm um novo gnero
(ou, ainda, subgnero), bastante diferente daquele que j existia, como uma imagem
alterada e refratada24 dos textos e das peas originais.
Lefevere prope que um dado sistema literrio, ao ser reescrito, exera restries
sobre as possibilidades de reescritura, assim como um gnero literrio pode ser visto
como um molde relativamente estvel que exera certas presses composicionais sobre
os textos escritos de acordo com os seus preceitos. Mas em nenhum dos dois casos
trata-se de restries determinsticas, como podemos ver abaixo:
A literatura no um sistema determinativo, no algo que tomar o controle
e conduzir as coisas, destruindo a liberdade do leitor, escritor ou reescritor
individual. Esse tipo de concepo errnea pode remontar ao uso coloquial do
24
Essa precisamente a nomenclatura utilizada nos trabalhos anteriores de Lefevere para
se referir a reescrita (cf. Rodrigues, 2000).

134 - PhaoS 2009

termo e deve ser descartada como irrelevante. Antes, o sistema age como uma
srie de restries, no sentido mais amplo da palavra, sobre o leitor, o escritor
e o reescritor. No a minha inteno dar a impresso de que existe l fora
uma gangue rude, sem princpios e excessivamente malvola de tradutores, crticos,
historigrafos, editores e antologistas, regozijando, enquanto sistematicamente
traem qualquer obra de literatura com as quais eles lidem.
Ao contrrio, a maior parte dos reescritores de literatura normalmente meticulosa,
trabalhadora, bem-lida e to honesta quanto humanamente possvel. Eles vem
o que esto fazendo como o correto, como a nica forma possvel, mesmo que essa
forma tenha mudado ao longo dos sculos. Tradutores, de uma vez por todas, tm
de ser traidores, mas eles no o sabem na maior parte do tempo e quase sempre no
tm nenhuma outra escolha, no enquanto permanecerem dentro dos limites da
cultura em que nasceram ou que adotaram no, portanto, enquanto tentarem
influenciar a evoluo daquela cultura, o que uma coisa extremamente lgica para
eles quererem fazer. (op. cit.: 31-2)

Parece bastante plausvel associar essa descrio de procedimentos aos modos


de produo literria do perodo da Comdia Nova latina. Inclusive do ponto de
vista do trabalho honesto de reescritura atravs de traduo explcito como fazem os
autores latinos ao identificarem, com certa frequncia, que o texto latino apresentado
o texto grego X do autor grego Y. Alm disso, a passagem tambm ajuda a dar
conta do carter de criao de uma nova tradio, em Roma, derivada da tradio
original, o que exerce um impacto sobre a cultura e a tradio literria j existente em
Roma no perodo, gerando uma imagem da comdia grega que passa a ser entendida
como comdia latina, como um gnero da literatura latina, e que servir, por sua vez,
de modelo e inspirao para inmeros reescritores posteriores. Naturalmente, como
no possvel ter absoluta certeza sobre todos os procedimentos tcnicos e tipos de
escolhas tradutrias que os autores latinos adotavam, as afirmaes sobre a reescrita do
gnero efetuada no perodo tero que permanecer gerais, e apenas na medida em que
forem encontrados alguns dos textos gregos que serviram de modelo (como o caso
dos fragmentos de Menandro analisados a seguir), que se poder teorizar de maneira
mais especfica sobre o modo de reescrita e manipulao do gnero que ocorreu.
Na sequncia, Lefevere ajuda a entender a proposta, feita na seo anterior, de
que o gnero criado em Roma expande as possibilidades do gnero grego (conforme
o conhecemos pelos escassos textos restantes):
O que foi dito sobre reescritores tambm vale para escritores. Ambos podem
escolher adaptar-se ao sistema, permanecendo dentro dos parmetros delimitados
por suas restries e muito do que percebido como grande literatura faz
exatamente isso , ou eles podem escolher opor-se ao sistema, tentando operar
fora de suas restries; lendo, por exemplo, obras literrias de forma diferente de
como elas foram recebidas, escrevendo obras de literatura de formas diferentes
daquelas prescritas ou consideradas como aceitveis num momento e num lugar
particulares, ou escrevendo obras literrias de maneira que elas no se encaixem
na potica dominante ou na ideologia de um dado tempo ou lugar. (op. cit.: 32)

O que temos aqui, ento, o estabelecimento das possibilidades de ampliao


das fronteiras de um gnero atravs do trabalho criativo dos autores que se inscrevem

PhaoS, 2009 - 135

nele. No caso da comdia latina, conforme foi possvel discutir por meio dos trabalhos
de Bakhtin, a ampliao se d no sentido do aumento do potencial dialgico dos
textos, atravs da mera possibilidade de representao do outro (que o gnero grego,
apesar de tambm a possuir, no poderia ter utilizado como o romano, j que este
se constri a partir da imagem do grego), da ampliao das referncias ao prprio
gnero e da metateatralidade, da carnavalizao e da parodizao que verificamos nas
passagens comentadas anteriormente. Ser possvel verificar algumas dessas ampliaes
acontecendo efetivamente na comparao dos fragmentos do modelo das Bquides
abaixo, a fim de reforar algumas das propostas de Bakhtin e Lefevere aqui elencadas.
Outro elemento relevante para entender a aplicao do modelo de Lefevere
reescrita dos gneros da comdia a influncia do que ele chama de mecenato:
A mudana em um sistema literrio est tambm ligada ao mecenato. A mudana
ocorre devido a uma necessidade sentida no ambiente de um sistema literrio, no
sentido de que para permanecer funcional preciso mudar. Em outras palavras,
o sistema literrio deve ter um impacto sobre o ambiente por meio das obras que
ele produz, ou de suas reescrituras. Se essas expectativas no so satisfeitas, ou so
constantemente frustradas, os mecenas podero exigir ou, pelo menos, encorajaro
ativamente a produo de obras literrias que tenham mais chances de satisfazer
suas expectativas. (op. cit. p. 45)

No caso dos nossos gneros em particular, a presso exercida pelo Estado pode
ser identificada com um sistema de mecenato. O fato de os festivais pblicos terem
espao para apresentaes dramticas de vrios tipos, entre eles as comoediae palliatae,
possibilita a construo de um repertrio literrio em Roma que deriva dos modelos
gregos de vrios gneros, em um projeto que se assemelha ao do financiamento
pblico da construo de uma literatura. Mais uma vez, a falta de evidncias e
de relatos contemporneos sobre essas questes no permitem uma anlise mais
aprofundada, mas os financiamentos pblicos das apresentaes pelos edis romanos
so mencionados em didasclias restantes de algumas peas e por alguns testemunhos
do perodo (para uma boa avaliao de condies de apresentao da comdia latina
em geral, cf. Marshall, 2007). O importante que possvel associar a presena de
apresentaes de palliatae em festivais pblicos romanos a um esforo consciente
de um mecenato identificado com o Estado para constituir uma cultura dramtica
literria prpria a partir dos modelos gregos, j vistos como dignos de imitao e
emulao.
Outro elemento importante para a proposta de Lefevere que podemos associar
com a nossa anlise de reescrita do gnero a influncia exercida pelo elemento que
ele chama de potica. Alm do mecenato, ento, a potica dominante preexiste s
realizaes especficas dentro de um gnero, exercendo presses sobre as instncias de
criao realizadas dentro do gnero reescrito:
A influncia conservadora exercida pelo componente in
ventarial da potica
tambm confirmada pelo fato de que os gneros parecem ser capazes de levar
uma existncia na sombra como possibilidades tericas quando no ativamente
praticados, podendo ser reavivados mais cedo ou mais tarde. Os gneros tendem
a dominar certas etapas na evoluo do sistema literrio (o tanka, por exemplo,

136 - PhaoS 2009

sucedeu o renga e o haiku na literatura japonesa) somente para serem relegados


a um papel mais secundrio, que no exclui a possibilidade de redescobrimento e
novo uso. (op. cit.: 62-3)

exatamente essa possibilidade de reescrever de vrias maneiras e atravs de


vrios processos que permite que a presso do gnero preexistente ceda s inovaes do
reescritor. Mais uma vez, o gnero visto como uma espcie de priso que ao mesmo
tempo determina as possibilidades de criao literria e sucumbe fora criadora do
autor no novo contexto. A passagem da Comdia Nova grega para a latina s pode ser
vista sob a luz desse processo dialgico, em que se associam as concepes dos gneros
literrios (como vimos com a anlise de Bakhtin) e a proposta de que a traduo
pode efetuar a reescrita de todo um sistema literrio. atravs dos procedimentos
conscientes de traduo e transcriao, portanto, que os autores latinos se apropriam
do gnero grego ento existente e recriam o gnero com caractersticas ampliadas e
mais aprofundadas, como vimos acima25. Veremos nas anlises abaixo alguns desses
processos em utilizao por Plauto.
4. Plauto e Menandro: exemplos da transcriao do
gnero
Passemos, pois, a um dos nicos textos da Comdia Nova latina que podem ser
comparados com seus originais gregos, encontrado nas Bquides de Plauto. Podemos
comparar alguns dos fragmentos da comdia Ds Exapton de Menandro com os
trechos em Plauto que lhes parecem ser correspondentes, e fica claro que o trabalho
criativo no processo de reescrita-transcriao era bastante livre e sofisticado. Vejamos
alguns exemplos:
25
Parece-nos adequado, seguindo uma sugesto valiosa do parecerista annimo deste
artigo, comentar brevemente sobre a relao da Literatura Latina do perodo de formao dos
sculos III e II a.C. como um todo com a Literatura Grega. Por uma questo de escolha de
delimitao do tema, o artigo no trata das relaes entre os outros gneros literrios relevantes
do perodo e a traduo como reescritura. No entanto, consideramos bastante necessria
uma anlise unificada do perodo quanto relao estabelecida entre os gneros gregos e sua
recriao por meio da traduo pelos romanos. relevante, nesse contexto, apontar para o
fato de que Lvio Andronico escolhe a Odissia e no a Ilada para traduzir. Reproduzo o
questionamento do parecerista quanto a esta escolha: estaria Lvio seguindo intuitivamente a
anlise aristotlica que diz que a Odissia possui esprito cmico por natureza e que a Ilada
o modelo de tragdia? Mesmo que a cosmoviso do srio-cmico no seja o principal produto
em todos os gneros criados como reescritura de gneros gregos no perodo (a poesia pica
de nio certamente se enquadra nos gneros elevados de Aristteles e Bakhtin), a traduo,
em vrios nveis diferentes, o elemento principal de criao literria romana no perodo (cf.
Traina, 1974). , para ns, significativo, tambm, que o parecerista tenha apontado para essas
questes, j que desenvolvemos atualmente um projeto que visa a abordagem de vrios autores
do referido perodo a partir da abordagem de Levefere e a partir da analogia da traduo como
efeito-mundo, seguindo as ideias de Barbara Cassin (2005) sobre o uso performativo sofstico
da linguagem (cf. Gonalves, 2010).

PhaoS, 2009 - 137

500ss.: {MNES.} Inimiciorem nunc utrum credam magis


sodalemne esse an Bacchidem, incertum admodumst.
illum exoptavit potius? habeat. optumest.
ne illa illud hercle cum malo fecit suo;
nam mihi divini numquam quisquam creduat, Parece
ni ego illam exemplis plurumis planeque amo.
ego faxo hau dicet nactam quem derideat.
nam iam domum ibo atque aliquid surrupiam patri.
id isti dabo. ego istanc multis ulciscar modis.
adeo ego illam cogam usque ut mendicet meus pater.
sed satine ego animum mente sincera gero,
qui ad hunc modum haec hic quae futura fabulor?
amo hercle opino, ut pote quod pro certo sciam.
verum quam illa umquam de mea pecunia
ramenta fiat plumea propensior,
mendicum malim mendicando vincere.
numquam edepol viva me inridebit. nam mihi
decretumst renumerare iam omne aurum patri.
igitur mi inani atque inopi subblandibitur
tum quom blandiri nihilo pluris referet,
quam si ad sepulcrum mortuo narres logos.
[sed autem quam illa umquam meis opulentiis
ramenta fiat gravior aut propensior,
mori me malim excruciatum inopia.]
profecto stabilest me patri aurum reddere.
eadem exorabo, Chrysalo causa mea
pater ne noceat, neu quid ei suscenseat
mea causa de auro quod eum ludificatus est;
nam illi aequomst me consulere, qui causa mea
mendacium ei dixit. vos me sequimini.

505

510

515

520

525

Diga-me, qual dos dois meu mais cruel carrasco?... Meu amigo? A Bacana? Se ela o
prefere, fique-se com ele. Estou atordoado... Ela, agir desse modo... Ah! Por Hrcules!
Desgraa... minha! Quero que no me acreditem daqui por diante, nem por palavra
nem por juramento, se minto: essa mulher, de qualquer forma e profundamente...
amo-a. No, ela no me embrulhar. Corro a meu pai... arrancar-lhe-ei o que puder e
darei Bacana. Preciso de vingar-me por completo. Persegui-la-ei at que... meu pai
fique reduzido mendicidade? Mas estou senhor de mim? Tenho razo de fazer esses
planos e de dizer essas palavras? Amo-a, ah! Sim, amo-a, eis o que certo em mim.
Era prefervel ultrapassar em misria aos mais miserveis mendigos do que cumul-la
de bens para enriquec-la ao ponto que no merece. No, por Plux, viva, ela no se
rir de mim. Tomo uma resoluo: restituirei todo o ouro a meu pai. Quando estiver
com as mos vazias, e eu no tiver mais nada, ela vir adular-me; e suas adulaes
produziro os mesmos efeitos que se ela cantasse canes perto do tmulo de um
morto. prefervel perecer de misria do que de dor. Est bem decidido: devolverei
o ouro a meu pai; e, ao mesmo tempo, obterei, como uma concesso a mim, que no
faa nada a Crsalo, e no lhe guarde rancor por causa de seu terrvel estratagema a
26

Trad. de Newton Belleza in Plauto (1976).

138 - PhaoS 2009

respeito desse dinheiro. Fez isso por mim. justo que eu defenda esse pobre coitado,
que s mentiu para me ser til. Sigam-me.26
{()}
. [ 18
. .
, 20

. [.][
[][, ]
[
, [ ] 25
[]
] []
] [, ],
] [. ] [] ].
30
Sstrato 18
J tarde demais. No h nada a fazer. Ela vai-lhe filar as unhas. O Sstrato est
no papo. | Ela vai negar, no tenho dvida nenhuma cara de pau aquela! com a
corte celeste toda por testemunha. Um raio parta a sujeita! (Prepara-se para entrar,
mas recua.) Para trs, Sstrato. Sabe-se l se no sais daqui convencido. | Sou um
escravo nas mos dela. E logo eu! Pois que ela trate de me conquistar, o p-rapado
que eu sou... porque o dinheiro do meu pai. H-de arrepiar com as carcias
quando souber, como diz o ditado, que est a malhar em ferro frio. Bom, acho que
tenho de | ir andando ao encontro do meu pai.

Apesar de a comparao entre esses trechos j ter sido feita por vrios autores
(especialmente a partir de Handley, 1958, cf. tambm Barsby, 1986 e Anderson,
1993, e bibliografia ali indicada), o cotejo que proponho busca encontrar os
elementos de ampliao atravs da reescritura do gnero em favor da qual argumentei
anteriormente com o auxlio de Bakhtin e Lefevere. Assim, com relao aos trechos
comparados acima, possvel, como j se notou, concordar que o de Plauto bem
mais elaborado e acrescenta elementos de confuso mental no monlogo de Mnesloco
que caracterizam mais profundamente o estado de desespero exagerado e pattico,
resultante da crena na traio da amante com o amigo. No trecho de Menandro, a
resoluo de contar tudo ao pai bem mais rpida e direta, sem que o jovem passe pelas
etapas de confuso que caracterizam quase um fluxo de conscincia, cheio de breves
lapsos e incoerncias de sentimentos conflitantes, como quando suas sentenas se
interrompem ao meio e terminam de maneiras inesperadas (efeitos de para prosdoskian,
conforme expostos e analisados em Cardoso, 2010). Um exemplo ego illam exemplis
plurumis planeque amo eu, atravs de muitos exemplos claramente a amo. Nesse
verso, pela construo dos sentimentos enfurecidos do jovem, ao final, aps a pausa,
esperar-se-ia algo como castigarei em vez de amo. Da mesma forma, adeo ego illam
cogam usque ut mendicet meus pater traduz-se literalmente como Eu a coagirei de tal
forma at que mendigue o meu pai, em que o sujeito de mendigue, que poderia
ser retomado anaforicamente atravs de illam, necessariamente substitudo pela
presena de uma expresso no caso nominativo aps a pausa, meus pater, o que mais

PhaoS, 2009 - 139

uma vez demonstra o carter de sofisticao da representao dos conflitos mentais


complexos encontrados no modo como Mnesloco desenvolve seu monlogo (cf.
Barsby, 1986, notas aos versos). Essas formas esto completamente ausentes do texto
de Menandro, como se pode ver pelas citaes. Alm disso, a simples extenso do
trecho mostra o trabalho de ampliao do monlogo feito por Plauto. Naturalmente
a extenso de um trecho com relao ao modelo no quer dizer necessariamente que
Plauto sempre aumentava em tamanho a sua traduo. No entanto, neste caso, o
aumento da complexidade da confuso psicolgica do personagem visvel tambm
nesse aspecto.
Um segundo exemplo, bastante significativo, o que podemos ver abaixo:
699-701: {CHRYS.} Quid dixit? {MNES.} Si tu illum solem sibi solem esse diceres,
se illum lunam credere esse et noctem qui nunc est dies.
700
{CHRYS.} Emungam hercle hominem probe hodie, ne id nequiquam dixerit.
Crsalo: O que ele disse?
Mnesloco: Ele disse que se voc dissesse que aquele sol sol para voc, ele
acreditaria que a lua e que noite, mesmo sendo dia27.

O trecho de Menandro a partir do qual Plauto trabalhou o seguinte:


Nikoboulos. If Syros stood beside me now and said
The sun was shining, I should think that it
Was dark and night had come. A rampant cheat28!

85

Nesse breve exemplo (que, infelizmente, um dos poucos em que podemos


ver esse tipo de procedimento ocorrendo), Plauto adapta o texto de Menandro
ao emprestar uma fala direta de Nicobulo e coloc-la representada no discurso de
outro personagem, Mnesloco. Esse recurso relevante, pois, no momento em que
dialogam Crsalo e Mnesloco, o jovem tenta convencer o escravo a enganar o velho
pela segunda vez, aps a primeira confisso (motivada pela suposta traio do amigo
e da amante), mas o escravo, temendo pela sua integridade fsica, nega que poderia
enganar o velho novamente. Mnesloco usa o discurso de Nicobulo sobre no acreditar
nas palavras do escravo para feri-lo em seu orgulho de escravo sagaz (trata-se aqui do
seruus callidus, que, na comdia latina, como vimos acima, um tipo de personagem
superior aos outros, em um efeito claro de carnavalizao). A estratgia funciona e,
por causa da fala de Mnesloco, Crsalo aceita enganar o velho pela segunda vez, e o
faz atravs de um esquema complexo e agitado, dando continuidade ao enredo. Fica
claro, portanto, que Plauto se utiliza de procedimentos mais livres de reescrita do
texto original, utilizando-se dos recursos que imagina serem necessrios para construir
o seu texto de acordo com as caractersticas do novo gnero no qual escreve. Esse
Traduo minha.
Traduo de Maurice Balme (Menander, 2001). Na edio portuguesa de Maria de
Ftima Sousa e Silva (Menandro, 2007) no se encontra este trecho, que podemos traduzir
como Se Siro estivesse ao p de mim agora e dissesse que / o sol est brilhando, eu pensaria
que est / escuro e que j noite. Mentiroso descontrolado!.
27
28

140 - PhaoS 2009

exemplo bastante relevante se considerado dentro do panorama geral das comdias


de Plauto, em cujo enredo com certa frequncia h situaes de engano deliberadas e
arquitetadas de maneira bastante sofisticadas. A reutilizao da fala de Nicobulo como
elemento de convencimento para motivar o segundo engano muito tpica do tipo de
arquitetura do engano proposta por Plauto29.
Naturalmente, poder-se-ia objetar que, uma vez que no est disponvel o
restante da pea de Menandro, no seria possvel saber se tal recurso no fora utilizado
tambm pelo poeta grego. No entanto, ainda que esta objeo seja vlida, o fato de
a fala de Nicobulo de Menandro no aparecer em nenhum lugar na pea de Plauto
permite afirmar com certeza que pelo menos a supresso dessa fala foi efetuada por
Plauto, j que no possvel afirmar que a transposio da fala para o personagem de
Mnesloco de nica responsabilidade deste.
Pouco alm disso poderamos falar sobre os fragmentos dessa pea de Menandro
propriamente dita, quanto traduo como reescrita/transcriao de Plauto. No
entanto, o cotejo possvel j contribui para o objetivo deste trabalho, bem como da
maioria das pesquisas na rea atuais, que buscar dentro dos prprios textos latinos
evidncias de procedimentos criativos, inovadores e conservadores, para que, em
ltima instncia, seja possvel avaliar em algum grau o status dos comedigrafos
latinos como tradutores mais servis ou como transcriadores mais radicais dos gneros
disponveis na literatura helenstica. Na discusso sobre teorias de Bakthin e de
Lefevere, esperamos ter demonstrado que refletir sobre o que se entende hoje por
gnero e por traduo tambm um elemento importante da avaliao desses
aspectos nos textos antigos.
Referncias bibliogrficas
ANDERSON, William S. Barbarian Play: Plautus Roman Comedy. Toronto: University of
Toronto Press, 1993.
ARISTTELES; HORCIO; LONGINO. A potica Clssica. Trad. de Jaime Bruna. So
Paulo: Cultrix, 1997.
BAKHTIN, Mikhail (V. N. Volochnov). Marxismo e Filosofia da Linguagem. Problemas
fundamentais do Mtodo Sociolgico na Cincia da Linguagem. Trad. Michel Lahud e Yara
Frateschi Vieira. 11 ed. So Paulo: Hucitec, 2004.
____. A Cultura Popular na Idade Mdia e no Renascimento. O contexto de Franois Rabelais.
Trad. Yara Frateschi. 4 ed. So Paulo-Braslia: Hucitec, 1999.
____. Esttica da Criao Verbal. Trad. do francs: Maria Ermantina Galvo G. Pereira. 3 ed.
So Paulo: Martins Fontes, 2000.
____. Problemas da potica de Dostoievski. Trad. Paulo Bezerra. Rio de Janeiro: Ed. ForenseUniversitria, 1981.
____. Questes de literatura e esttica. A teoria do romance. Trad. Aurora Fornoni Bernadini,
Jos Pereira Jnior, Augusto Ges Jnior, Helena Spryndis Nazrio e Homero Freitas de
Andrade. 3 ed. So Paulo: Hucitec, 1993.

Para uma anlise do engano em Plauto como estratgia recorrente de estabelecimento


do metateatro, cf. Cardoso, 2010.
29

PhaoS, 2009 - 141

BARSBY, John (ed.) Plautus. Bacchides. Warminster: Aris&Phillips, 1986.


____. Problems of adaptation in the Eunuchus of Terence. In: SEGAL, Erich (ed.), Oxford
Readings in Menander, Plautus and Terence. Oxford: University Press, 2001.
BEARE, William. The Roman Stage: a short history of Latin drama in the time of the republic.
London: Methuen & Co. Ltd., 1964.
CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem e Outras Metas. So Paulo: Cultrix, 1992a.
____. Odorico Mendes: Patriarca da Transcriao. In: Homero Odissia. So Paulo: Edusp /
Ars Potica, 1992b, pp. 11-18.
CARDOSO, Isabella Tardin. Estico de Plauto. Edio Bilinge. Campinas: Editora da
Unicamp, 2006.
____. Iluso e engano em Plauto, in: Cardoso, Z. A.; Duarte,
A. S. (orgs). Estudos sobre o teatro antigo. So Paulo: Alameda, 2010,
pp. 95-126.
Cassin, Barbara. O efeito sofstico: Sofstica, filosofia, retrica, literatura. Traduo: Ana Lcia
de Oliveira, Maria Cristina Franco Ferraz e Paulo Pinheiro. So Paulo: Editora 34, 2005.
CONTE, Gian Biagio. The Rhetoric of Imitation. Ithaca: Cornell University Press, 1996.
____. Latin Literature. A History. Translated by Joseph Solodow. Baltimore and London: The
John Hopkins University Press, 1999.
CORREIA, Damares Barbosa. O Mercador de Plauto: Estudo e Traduo. Dissertao de
Mestrado. So Paulo: FFLCH, USP, 2007. Disponvel em http://www.teses.usp.br/
teses/disponiveis/8/8143/tde-14052008-150613/
COSTA, Llian Nunes da. Mescla de Gneros na Tragicomdia Anfitrio de Plauto. Dissertao
de Mestrado. Campinas: IEL, UNICAMP, 2010.
DUCKWORTH, George E. The Nature of Roman Comedy. A Study in Popular Entertainment.
New Jersey: Princeton University Press, 1971.
EURPEDES e ARISTFANES, Teatro Grego. Um Drama Satrico: O Ciclope. e Duas
Comdias: As Rs e as Vespas. Traduo de Junito de Souza Brando. Rio de Janeiro:
Editora Espao e Tempo, 1986.
FLEMING, Rudd. Of contrast between tragedy and comedy. The Journal of Philosophy. Vol.
36, No. 20, 1939. pp. 543-553.
FUJIHARA, lvaro Kasuaki. Aspectos tradutrios em Terncio. Monografia de concluso de
curso. UFPR, 2006, indita.
GONALVES, Rodrigo Tadeu. Perptua priso rfica ou nio tinha trs coraes: o relativismo
lingstico e o aspecto criativo da linguagem. Tese de doutorado, UFPR, 2008.
____. Linguagem, sofstica e traduo: a atividade performativa e constitutiva da traduo
na literatura latina dos sculos III e II a.C. In: Silvia S. Calosso. (Org.). XXI Simposio
Nacional de Estudios Clsicos - Asociacin Argentina de Estudios Clsicos - Universidad
Nacional del Litoral. 1 ed. Santa Fe - Argentina: CMED, 2010.
HANDLEY, Eric W. Menander and Plautus a Study in Comparison. London: HK Lewis,
1958.
HARRISON, Stephen. A companion to Latin Literature. Malden, MA: Blackwell Publishing,
2007. HUNTER, R. L. The New Comedy of Greece and Rome. Cambridge: University
Press, 1985.
KNOX, Bernard. Euripidean Comedy. In: SEGAL, Erich (ed.) Oxford Readings in Menander,
Plautus and Terence. Oxford: University Press, 2001.
LEFEVERE, Andr. Traduo, reescrita e manipulao da fama literria. Trad. Claudia Matos
Seligmann. Bauru: Edusc, 2007.
LEIGH, M. Comedy and the Rise of Rome. Oxford: University Press, 2004.
LUDWIG, Walther. The Originality of Terence and His Greek Models. In: SEGAL, Erich
(ed.) Oxford Readings in Menander, Plautus and Terence. Oxford: University Press, 2001.

142 - PhaoS 2009

MARSHALL, C. W. The Stagecraft and Performance of Roman Comedy. Cambridge: University


Press, 2006.
MENANDER. The Plays and Fragments. Oxfords World Classics. Trad. Maurice Balme.
Oxford: University Press: 2001.
MENANDRO. Obra Completa. Introduo, traduo do grego e notas de Maria de Ftima
Sousa e Silva. Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa: Imprensa Nacional-Casa
da Moeda, 2007.
PANAYOTAKIS, Costas. Comedy, Atellane Farce and Mime. In: HARRISON, Stephen.
A companion to Latin Literature. Blackwell Companions to the Ancient World. Malden,
MA: Blackwell Publishing, 2007.
PEREIRA, Maria Helena da Rocha., Estudos de Histria da Cultura Clssica II. Cultura Romana.
3. ed. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 2002.
PLAUTO e TERNCIO. A Comdia Latina (Anfitrio, Aulularia, Os Cativos, O Gorgulho,
Os Adelfos, O Eunuco). Traduo de Agostinho da Silva. Rio de Janeiro: Ediouro, 1982.
PLAUTO. As Bacanas. Traduo de Newton Belleza. Rio de Janeiro: Ememb, 1976.
PLAUTUS, T. Maccius. Bacchides (Plauti Comoediae. Vol. 1, ed. F. Leo, 1895), edio do
software Digenes.
PLAUTUS. With an English translation by Paul Nixon. The Loeb Classical Library. Harvard:
University Press, 1916.
PLAVTVS. Bacchides. Nota introdutiva e testo critico di Cesare Questa. Firenze: Sansoni
Editori: Firenze, 1975.
RODRIGUES, Cristina Carneiro. Traduo e diferena. So Paulo: Editora da Unesp, 2000.
SCHLEIERMACHER, Friedriech. Sobre os Diferentes Mtodos de Traduo [1813].
Traduo de Margarete von Mhlen Poll. In: HEIDERMANN, Werner (Org.). Antologia
Bilnge. Clssicos da Teoria da Traduo. Volume I: Alemo-Portugus. Florianpolis:
UFSC, Ncleo de Traduo, 2001.
SEGAL, Erich (ed.) Oxford Readings in Menander, Plautus and Terence. Oxford: University
Press, 2001.
____. Roman Laughter The Comedy of Plautus. Oxford: University Press, 1987.
SYED, Yasmin. Romans and Others. In: HARRISON, Stephen. A companion to Latin
Literature. Malden, MA: Blackwell Publishing, 2007.
TERENCIO. Comedias. Andria, El Verdugo de s mismo, El eunuco, Formion, La Hecyra, Los
hermanos. Trad. Pedro A. Voltes Bou. Barcelona: Rafael Salva, 1953.
TERNCIO. Comdias: Andria, Eunuco, Heautontimorumenon, Adelfos. Traduo clssica
portuguesa de Leonel da Costa Lusitano. So Paulo: Edies Cultura, 1945.
TRAINA, Alfonso. Vortit barbare. Le traduzioni poetiche da Livio Andronico a Cicerone. Seconda
edizione riveduta e aggiornata. Roma: Edizioni dellAteneo, 1974.

Ficha tcnica
Divulgao
Montagem
Editorao
Formato
Mancha
Tipologia
Papel
Impresso e acabamento
Numero de pginas
Tiragem

Publicaes IEL-UNICAMP
Publicaes IEL
In design
16 x 23 cm
12 x 19 cm
Adobe Garamond Pro
Miolo: Plen Soft 75 g/m
Capa: Carto Supremo 250 g/m
Oficinas Grficas da UNICAMP
144
200 exemplares

You might also like