Professional Documents
Culture Documents
01
2. Definition1
What is Translation
The term translation refers to the process of transferring or
rendering the meaning of a text framed in one language into another
language.
The word translation comes from the Latin word translatio,
originally derived from the perfect passive participle, translatus of the
Latin verb transferre. Transferre, meaning to transfer in English, is
formed by two parts, trans and ferre. In English, the prefix trans
means across, whereas ferre means to carry or to bring.
Transferre,
therefore, also means to carry across or to bring across in
English(qtd.in Bo Tso 1).
According to the dictionary we can find it defined as:
The process of translating words or texts from one language
into another;
The written or spoken rendering of the meaning of a word,
Translation is a process
02
Translation is a Communication
Translation is a type of speech activity, aimed at
transmitting a message, doubling the components of communication in
those cases, when there is a discrepancy between codes used by the
sender and the receiver of the message. (qtd. in Sokolovsky 286).
Here are some examples to illustrate this process:
speak
()
satellite
()
aspirin
()
democracy
()
3. Types of Translation
The process of translation has many types and since the aim of
translation is to deliver the sense of the message in all cases, but translators
have suggested different methods based on the two major types: LITERAL &
FREE, each one
consists of other types that are going to be presented with more details.
3.1. Literal Translation
Literal translation is giving the simplest equivalent of the word from
source language (SL) grammatical structure into the target language (TL)
(Newmark 46) i.e. only the language is changed in this type of translation, the
following example will clarify more:
Jai trouv mon dictionnaire de poche __
Literal translation methods are understood and applied in three different ways,
which can be summarized and exemplified as follows. (Ghazala 4)
This method is commonly known as word-for-word translation. Ideally
the segmentation of the SL text into individual words and TL rendering of those
word-segments
03
one at a time. However, at the text level, the TT will become unreadable unless
compromises
are made thus, when translating, individual words and the word order of the ST
are kept only when it is possible.
3.2. Word-for-Word Translation
In this type we translate each word from the source text (ST) into an
equivalent word in the target text (TT)
This is often demonstrated as interlinear translation, with The TL
immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words
translated singly by their most common meanings, out of context. Cultural words
are translated literally. The main use of word-for-word translation is either to
understand the mechanics of the source language or [o construe a difficult text
as a pre-t ran slat ion process. (Newmark 45-46).
This method of translation is considered to be a translation of individual
words, so all we must do is to find the equivalent of each word in the source
language to the target language. Some students find it an easy way to make any
translation faraway of differences in grammar or word order. The following
examples will help you to understand more:
-1-
can
stay
awake
all
night.
( )
.-2-
This
boy
is
very
intelligent.
04
-3-
we
spend
a lot
of
money
to
buy
new
clothes.
(
)
-4-
It
is
very
cold
outside
today.
He speaks Arabic
into a target language fixed expression i.e. the insistence on having an source
language
Collocation, idiom, metaphor, etc. translated into a target language collocation,
idiom or
metaphor even though it may not exist (Ghazala.10).For example in the
translation of
the metaphor a can of worms into ( ) usually in Arabic it does not exist
such a
metaphor but the collocation it can be a good equivalent in Arabic.
2.1.3 Direct Translation
This type of translation takes the grammar and word order of the
target language into consideration. According to Ghazala it is the translation of
meaning
also accounted for in the target language [or a] full translation of meaning.(11) . It
is considered to be the best method of literal translation. It has a different view
to literal meaning. Literal meaning is not one single, unchanged direct meaning
for a word, but its different meanings in different contexts and combinations with
other words. (Ghazala.11).
For example, the English word run cannot be translated into in Arabic
in all situations and combinations .
E.g :
In the long run
To run wild
To run across
06
To run to fat
To run back
To run a company
To run short of money
To run through
To run its out
It is very clear that if the word run in the stated examples is rendered
into in the target language, that will be a wrong translation; because we
say in Arabic, but only .Another example is to run a
company it has only one meaning which is and we cannot say in
Arabic but only and if we translate it into it will be considered a
wrong translation not a literal translation .The same thing with the other
examples.
Metaphorical phrases like idioms translated in the same way ,for
example the only meaning of to beat about the bush is ( ) also the only
meaning of to get the sack is ( ),the same thing for the example monkey
business which means only and tall order which means
.
Direct translation is the one among the method of literal translation which
is acceptable and most widely spread and popular in practice among translators.
literal texts and poetry. It is divided by Ghazala (1995) into two types:
1. Bound-free translation.
2. Loose-free translation.
2.2.1. Bound- Free Translation
Bound free translation focuses more on the context. It keeps the same
impact of the SL but it uses different words or phrases that serve similar effect in
the TL .In other words, the way sentences are used in the communicative
situations has to be taken into consideration in order to serve similar effects to
that of the original text. For instance, the form of expressivity, strong language
and so on. Ghazala provides the following examples:
08
He got nothing at the end
09
I am frightened
directly related to the original; they are resulted according to the understanding of
the translator.
Eg: No bacon in my breakfast
Books are very expensive
(Ghazala 16)
All this translations are also indirect and pragmatic .this type of
translation allows the translator to translate according to the way he understands,
and the aim also is to facilitate the task allowing the readers to infer the implied
meanings in the ST as in the TT.
3. The General Issues of Translation
3.1. Equivalence in Translation
As a principle of translation, the TT must be equivalent to ST. Equivalence is
divided into either word by word translation or meaning translation. Let us shed light
on this principle of translation.
Many writers use the term Equivalence to describe the nature and the
extent of the relationship that exist between the SL and TL text. Leonardi (2000)
states that for Nida(1964),defining and explaining the equivalence nature and
conditions is considered
Translation is a Communication
speak
satellite
()
aspirin
()
democracy
()
()
3. Types of Translation
The process of translation has many types and since the aim of
translation is to deliver the sense of the message in all cases, but translators
have suggested different methods based on the two major types: LITERAL &
FREE, each one
consists of other types that are going to be presented with more details.
3.1. Literal Translation
Literal translation is giving the simplest equivalent of the word from
source language (SL) grammatical structure into the target language (TL)
(Newmark 46) i.e. only the language is changed in this type of translation, the
following example will clarify more:
Jai trouv mon dictionnaire de poche __
Literal translation methods are understood and applied in three different ways,
which can be summarized and exemplified as follows. (Ghazala 4)
03
one at a time. However, at the text level, the TT will become unreadable unless
compromises
are made thus, when translating, individual words and the word order of the ST
are kept only when it is possible.
3.2. Word-for-Word Translation
In this type we translate each word from the source text (ST) into an
equivalent word in the target text (TT)
This is often demonstrated as interlinear translation, with The TL
immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words
translated singly by their most common meanings, out of context. Cultural words
are translated literally. The main use of word-for-word translation is either to
understand the mechanics of the source language or [o construe a difficult text
as a pre-t ran slat ion process. (Newmark 45-46).
This method of translation is considered to be a translation of individual
words, so all we must do is to find the equivalent of each word in the source
language to the target language. Some students find it an easy way to make any
translation faraway of differences in grammar or word order. The following
examples will help you to understand more:
-1-
can
stay
awake
all
night.
( )
.-2-
This
boy
is
very
intelligent.
04
-3-
we
spend
a lot
of
money
to
buy
new
clothes.
(
)
-4-
It
is
very
cold
outside
today.
Into two nouns; one adjective into one adjective; tow into two; etc. (Ghazala.8).
E.g.:
She uses English
He speaks Arabic
mistakes are
going to be caused :
The first one is the emphasize on having an source language fixed expression
translated
into a target language fixed expression i.e. the insistence on having an source
language
Collocation, idiom, metaphor, etc. translated into a target language collocation,
idiom or
metaphor even though it may not exist (Ghazala.10).For example in the
translation of
the metaphor a can of worms into ( ) usually in Arabic it does not exist
such a
metaphor but the collocation it can be a good equivalent in Arabic.
2.1.3 Direct Translation
This type of translation takes the grammar and word order of the
target language into consideration. According to Ghazala it is the translation of
meaning
also accounted for in the target language [or a] full translation of meaning.(11) . It
is considered to be the best method of literal translation. It has a different view
to literal meaning. Literal meaning is not one single, unchanged direct meaning
for a word, but its different meanings in different contexts and combinations with
other words. (Ghazala.11).
For example, the English word run cannot be translated into in Arabic
in all situations and combinations .
E.g :
In the long run
To run wild
To run across
06
To run to fat
To run back
To run a company
To run short of money
To run through
To run its out
It is very clear that if the word run in the stated examples is rendered
into in the target language, that will be a wrong translation; because we
say in Arabic, but only .Another example is to run a
company it has only one meaning which is and we cannot say in
Arabic but only and if we translate it into it will be considered a
wrong translation not a literal translation .The same thing with the other
examples.
Metaphorical phrases like idioms translated in the same way ,for
example the only meaning of to beat about the bush is ( ) also the only
meaning of to get the sack is ( ),the same thing for the example monkey
because the translator goes beyond words or phrases. It may be also called
communicative, pragmatic and creative translation.
It worthwhile to point out that free translation is used more abundantly in
literal texts and poetry. It is divided by Ghazala (1995) into two types:
1. Bound-free translation.
2. Loose-free translation.
2.2.1. Bound- Free Translation
Bound free translation focuses more on the context. It keeps the same
impact of the SL but it uses different words or phrases that serve similar effect in
the TL .In other words, the way sentences are used in the communicative
situations has to be taken into consideration in order to serve similar effects to
that of the original text. For instance, the form of expressivity, strong language
and so on. Ghazala provides the following examples:
08
He got nothing at the end
09
I am frightened
the TL.
Also we can say that there are some free translations which are not
directly related to the original; they are resulted according to the understanding of
the translator.
Eg: No bacon in my breakfast
Books are very expensive
(Ghazala 16)
All this translations are also indirect and pragmatic .this type of
translation allows the translator to translate according to the way he understands,
and the aim also is to facilitate the task allowing the readers to infer the implied
meanings in the ST as in the TT.
-1-
can
stay
awake
all
night.
( )
.-2-
This
boy
is
very
intelligent.
04
-3-
we
spend
a lot
of
money
to
buy
new
clothes.
(
)
-4-
It
is
very
cold
outside
today.
ignores the target language word and grammar when translating the source
language word and grammar,
05
also because it emphasize on keeping the number and the types in target
language when
we translate the source language words and phrase , in here two possible
mistakes are
going to be caused :
The first one is the emphasize on having an source language fixed expression
translated
into a target language fixed expression i.e. the insistence on having an source
language
Collocation, idiom, metaphor, etc. translated into a target language collocation,
idiom or
metaphor even though it may not exist (Ghazala.10).For example in the
translation of
the metaphor a can of worms into ( ) usually in Arabic it does not exist
such a
metaphor but the collocation it can be a good equivalent in Arabic.
2.1.3 Direct Translation
This type of translation takes the grammar and word order of the
target language into consideration. According to Ghazala it is the translation of
meaning
also accounted for in the target language [or a] full translation of meaning.(11) . It
is considered to be the best method of literal translation. It has a different view
to literal meaning. Literal meaning is not one single, unchanged direct meaning
for a word, but its different meanings in different contexts and combinations with
other words. (Ghazala.11).
For example, the English word run cannot be translated into in Arabic
in all situations and combinations .
E.g :
In the long run
To run wild
To run across
06
To run to fat
To run back
To run a company
To run short of money
To run through
To run its out
It is very clear that if the word run in the stated examples is rendered
into in the target language, that will be a wrong translation; because we
say in Arabic, but only .Another example is to run a
company it has only one meaning which is and we cannot say in
target text, i.e. it attempts to reproduce the meaning of the SL text. Free
translation reproduces the matter without the manner or the context without the
form of the original (Newmark: 46). In this case, the focus is on the message
proper. The translator tries to convey its intended meaning in a way that suits the
TL reader.
This method of translation is, likewise, known as dynamic translation
because the translator goes beyond words or phrases. It may be also called
communicative, pragmatic and creative translation.
It worthwhile to point out that free translation is used more abundantly in
literal texts and poetry. It is divided by Ghazala (1995) into two types:
1. Bound-free translation.
2. Loose-free translation.
2.2.1. Bound- Free Translation
Bound free translation focuses more on the context. It keeps the same
impact of the SL but it uses different words or phrases that serve similar effect in
the TL .In other words, the way sentences are used in the communicative
situations has to be taken into consideration in order to serve similar effects to
that of the original text. For instance, the form of expressivity, strong language
and so on. Ghazala provides the following examples:
08
He got nothing at the end
09
I am frightened
(Ghazala 16)
All this translations are also indirect and pragmatic .this type of
translation allows the translator to translate according to the way he understands,
and the aim also is to facilitate the task allowing the readers to infer the implied
meanings in the ST as in the TT.
3. The General Issues of Translation
3.1. Equivalence in Translation
As a principle of translation, the TT must be equivalent to ST. Equivalence is
divided into either word by word translation or meaning translation. Let us shed light
target text .He states wherever there is a deficiency when the translator cannot find
a direct equivalent to a particular SL word or text, terminology may be qualified and
amplified by loan words or loan translation,
Neologisms or semantic shift(Ibid.).
3.2. Non-equivalence in translation
Because of the differences at cultural , grammatical ,lexical or stylistic levels;
translators may face the problem of non-equivalence while translating from one
language to another .
(Baker ) argues that non-equivalence may be at word level or above it.
According to (Bassnett 39), non-equivalence at word level can occur because of the
absence in the target culture
11
of relevant situational feature for the source language text .This because the concept
may be lexicalized in the SL and not in the TL. Sapir and Whorf discuss this point,
and gave the notion of snow as an example. In Northern countries where snow falls
almost the year .people refer to it differently according to the kind of snow, whereas
in countries where snowfalls rarely; people lexicalize only one type of it. This
phenomenon is strongly related to culture.
Non-equivalence can appear above word level, since words do not occur
on their own, but they almost occur on the company of other word (Baker
46).Sometimes the comprehension of a word meaning is possible until it is
combined with other words to form stretches of language.
The great pest of speech is frequently of translation .No book was ever
turned one language into another, without imparting something of its nature
idiom; this is the most mischievous and comprehensive innovation, single words
may enter by thousands and fabric of the tongue continue the same, but new
phraseology changes much once; it alters not the single stories of building , but
the order of the columns (qtd.in baker 46).
Non-equivalence above word level characterizes notions like idioms,
metaphors and collocations. Collocations will be discussed in details in the
second part of this chapter.
3. Problems of Translation
Translators while translating may be confronted with some difficulties and
problems. Several issues occur when we translate two different and distant
language families. These issues oblige the translator to stop and think, rewrite, or
use dictionary to solve the problem.
12
And according to the state of Mr. Ghazala the most problems are:
1. (the grammatical problems can be caused by :
A. complicated SL grammar
Eg: of the three books you have recommended to me I have chosen only one
( )
The start of the sentence with of and the delay of the main clause of the
sentence (I have chosen) until the end of it, make for its complexity. The students
of translation find it difficult to understand easily and directly. The point becomes
clearer, comparing it to the following normal, direct structure: I have chosen only
one of the three books you have recommended to me.
, where the main clause is at the beginning. )(18-19).
B Different TL grammar
The majority of English tenses do not exist in the Arabic grammar. Also,
all English sentences are verbal while in Arabic sentences are either verbal
or nominal.
we have as example :
13
"
to do
"Do you admit that? Yes, I do."
To have
"She has money ."
Plus that we have among this grammatical problems the issue of modals
for example will, would , shall are not verbs in Arabic .they mean the future
particale , ghazala 42
fourteen tenses in English , whereas in Arabic there are only two tenses)
( ghazala . 69 ).
Eg :
They will forgive us .
She has not money .
14
3.2 Lexical Problems
One of the most known problems that faces translators and causes them
constant bewilderment is lexical or textual problems. These problems usually
come up when a given word unknown to them. Here are the main lexical
problems which subtract.
also accounted for in the target language [or a] full translation of meaning.(11) . It
is considered to be the best method of literal translation. It has a different view
to literal meaning. Literal meaning is not one single, unchanged direct meaning
for a word, but its different meanings in different contexts and combinations with
other words. (Ghazala.11).
For example, the English word run cannot be translated into in Arabic
in all situations and combinations .
E.g :
In the long run
To run wild
To run across
06
To run to fat
To run back
To run a company
To run short of money
To run through
To run its out
It is very clear that if the word run in the stated examples is rendered
into in the target language, that will be a wrong translation; because we
say in Arabic, but only .Another example is to run a
company it has only one meaning which is and we cannot say in
Arabic but only and if we translate it into it will be considered a
wrong translation not a literal translation .The same thing with the other
examples.
Metaphorical phrases like idioms translated in the same way ,for
example the only meaning of to beat about the bush is ( ) also the only
meaning of to get the sack is ( ),the same thing for the example monkey
business which means only and tall order which means
.
Direct translation is the one among the method of literal translation which
is acceptable and most widely spread and popular in practice among translators.
Unlike the previous ones, this type of translation takes into account the
meaning rather than the structure of the (SL) texts. The translator practices the
process of translation freely. He/she translates the text the way he/she wants and
understands under no limitations and without any instructions. As Ghazala (14)
maintains the translator is not confined by the
07
text or context, or the direct and available meaning of words and phrases .He
goes outside and
out of texts and contexts and behind and beyond words and phrases. No
limitations are put on his translation. It is alternatively referred to as sense-forsense translation in which the translator focuses on producing a natural readable
target text, i.e. it attempts to reproduce the meaning of the SL text. Free
translation reproduces the matter without the manner or the context without the
form of the original (Newmark: 46). In this case, the focus is on the message
proper. The translator tries to convey its intended meaning in a way that suits the
TL reader.
This method of translation is, likewise, known as dynamic translation
because the translator goes beyond words or phrases. It may be also called
communicative, pragmatic and creative translation.
It worthwhile to point out that free translation is used more abundantly in
literal texts and poetry. It is divided by Ghazala (1995) into two types:
1. Bound-free translation.
2. Loose-free translation.
2.2.1. Bound- Free Translation
Bound free translation focuses more on the context. It keeps the same
impact of the SL but it uses different words or phrases that serve similar effect in
the TL .In other words, the way sentences are used in the communicative
situations has to be taken into consideration in order to serve similar effects to
that of the original text. For instance, the form of expressivity, strong language
and so on. Ghazala provides the following examples:
08
He got nothing at the end
This type of free translation is not loose, or without limitation, but is still
bound to the linguistic context in some way. Because of this reason, this type of
free translation is widely acceptable. However, when the translated does not go
hand in hand with the respective context, it is unacceptable.
2. Loose Free Translation
In this kind of translation the translator understands the pragmatic
meaning of ST and translates it that is to say this type of translation does not rely
on direct context .This translation is indirect ,pragmatic (.)rendering the
meaning intended by speakers behind what they say (Ghazala 16).
-It is half past nine
09
I am frightened
(Ghazala 16)
All this translations are also indirect and pragmatic .this type of
translation allows the translator to translate according to the way he understands,
and the aim also is to facilitate the task allowing the readers to infer the implied
meanings in the ST as in the TT.
3. The General Issues of Translation
3.1. Equivalence in Translation
As a principle of translation, the TT must be equivalent to ST. Equivalence is
divided into either word by word translation or meaning translation. Let us shed light
on this principle of translation.
Many writers use the term Equivalence to describe the nature and the
extent of the relationship that exist between the SL and TL text. Leonardi (2000)
states that for Nida(1964),defining and explaining the equivalence nature and
conditions is considered as the
10
According to (Bassnett 39), non-equivalence at word level can occur because of the
absence in the target culture
11
of relevant situational feature for the source language text .This because the concept
may be lexicalized in the SL and not in the TL. Sapir and Whorf discuss this point,
and gave the notion of snow as an example. In Northern countries where snow falls
almost the year .people refer to it differently according to the kind of snow, whereas
in countries where snowfalls rarely; people lexicalize only one type of it. This
phenomenon is strongly related to culture.
Non-equivalence can appear above word level, since words do not occur
on their own, but they almost occur on the company of other word (Baker
46).Sometimes the comprehension of a word meaning is possible until it is
combined with other words to form stretches of language.
The great pest of speech is frequently of translation .No book was ever
turned one language into another, without imparting something of its nature
idiom; this is the most mischievous and comprehensive innovation, single words
may enter by thousands and fabric of the tongue continue the same, but new
phraseology changes much once; it alters not the single stories of building , but
the order of the columns (qtd.in baker 46).
Non-equivalence above word level characterizes notions like idioms,
12
And according to the state of Mr. Ghazala the most problems are:
1. (the grammatical problems can be caused by :
A. complicated SL grammar
Eg: of the three books you have recommended to me I have chosen only one
( )
The start of the sentence with of and the delay of the main clause of the
sentence (I have chosen) until the end of it, make for its complexity. The students
of translation find it difficult to understand easily and directly. The point becomes
clearer, comparing it to the following normal, direct structure: I have chosen only
one of the three books you have recommended to me.
, where the main clause is at the beginning. )(18-19).
B Different TL grammar
The majority of English tenses do not exist in the Arabic grammar. Also,
all English sentences are verbal while in Arabic sentences are either verbal
or nominal.
we have as example :
13
1. The translation of the verbs to be, to do , to have
To be
I am a student.
"
to do
"Do you admit that? Yes, I do."
"Some students do their work quickly."
To have
Plus that we have among this grammatical problems the issue of modals
for example will, would , shall are not verbs in Arabic .they mean the future
particale , ghazala 42
fourteen tenses in English , whereas in Arabic there are only two tenses)
( ghazala . 69 ).
Eg :
They will forgive us .
14
3.2 Lexical Problems
One of the most known problems that faces translators and causes them
constant bewilderment is lexical or textual problems. These problems usually
come up when a given word unknown to them. Here are the main lexical
problems which subtract.
1 .Literal translation:
The central lexical problem that faces translators is direct translation.
When we use this method, we take words in isolation, while in any language
words are used together in special combinations. And when students use direct
translation that results many silly mistakes e.g.:
If you were in my shoes
Fat salary
2. Synonymy
When the translators start their work, they attach a great deal of t importance
to words, and they try to find the equivalent or the synonymy in the TL; using a
TL equivalent to a SL word in a context, a precise equivalent may not exist.
(Newmark : 84 )
In some cases the translator may have many synonyms for just one meaning.
Settling for the most appropriate synonymous word could prove laborious. e.g:
He is angry
He is discomforted
15
He is annoyed
He is disturbed
He is inconvenient
He is agita
He is furious
He is enrage
He is worried
He is nervous
He is impatient
He is discontented
He is displeased
He is wrathful
(Ghazala .92)
3. Polysemy
Polysemy problems occur when we have one word but it can serve many
meanings or has more than one meaning but just one meaning is popular
Why did you break his face
That man is broken down
The managers policy broke the bank
4. Collocations
It designates two or more words which occur usually together in
language. There are several types of collocations, and the problem in the
translation thereof arises when we have no equivalent or different grammatical
structures e.g :
Honey moon
not
Poet laureate
not
no t
5. Idioms
Phrases and sentences that have special meaning but is not a literal
meaning; we cannot get it from the direct words meaning e.g.:
To
walk
on
water
She is a dog in the manger
6
. Proverbs
In any society we have some popular, fixed sayings which are a part of
Do
not
cross
the
bridge
before
you
come
to
it
7. Metaphors
Sentences or phrases that are indirect i.e. used to say something and
mean another thing e.g :
Hands
of
the
clock
To
kill
time
She is busy up to her ears
8. Technical translation
The Arabization of scientific terms pose some problems specially up-todate technical terms E.g:
Bank
, video
, virus
Stylistic problems
First in the past translators were not interested in the style and it was not
considered as a part of the meaning. But translators were stop translating
because of the stylistic obstacle which affect on the meaning of the sentence or
what the writer want to say. The style of the SL text may pose problems that are
important and can affect on the meaning and may change it sometimes among
these problems we have for example:
18
19
5 .short and long sentences
In some cases we may have a text which is one single sentence that
have one
subject ,one main verb and one object. Or a text that is composed of short
sentences This may propose a grammatical complication because the SL and the
TL may follow different aspects and rules. Translators are not allowed to change
for example the short sentence into a long one or to cut a long sentence into two
parts, because that change will effect on the meaning especially when they are
translating novels or poems.
Plus that we have among stylistic problems others which are stated by Ghazala:
the problem language without problem but in Arabic it may be boring , the
problem of active and passive version , the style of redundancy and the use of
some unnecessary words by some writers for example: if all of us cooperate
together we will succeed. Cooperate and together have the same meaning, and
that can make a big problem for translators because they are obliged to translate
the SL as it is whether the style is bad or good. The problem of showing muscles
and the use of expressive or strong words by writers for example the classical
Arabic writers and the language that they were use in the past is very difficult for
translators. And finally we have the nominalization and the verbalization problem.
texts and literary ones specially poems and even prose.. These problems may
not harm the translation in its entirety i.e. the effect of these problems is limited
and has no devastating effects on the meaning but it
20
may harm the shape and the sound of the piece and may make a beautiful poem
in the SL boring in the TL just because of the lack of the rhythm or the absence of
the sound. These phonological problems are seem to be hard to get over
specially for students and this may even in very dire cases compel them to stop
translating altogether.
Cultural problems
Translation problems are often ascribable to cultural differences between
the two linguistic systems involved in translation. The main source of cultural
problems is related to differences between SL and TL cultures. For example,
certain linguistic expressions and lexical items available in a given language may
not be available in another one. This fact may cause serious difficulties for
translators because translation is not always about translating from one language
to another, but also from one culture to another. For example, we may face some
sentences or expressions that occur in the source culture without any problems
but we are not able to come up with their equivalent in the TL just because it may
be a forbidden sentence or expression. Thus, translators besides translating from
one language to another, they should take the cultural differences into account
because it is also a part of the translation process.