Professional Documents
Culture Documents
So Leopoldo
2013
Trabalho Final de
Mestrado Profissional
Para obteno do grau de
Mestre em Teologia
Escola Superior de Teologia
Programa de Ps-Graduao
Linha de pesquisa: Leitura e Ensino da Bblia.
So Leopoldo
2013
DEDICATRIA
AGRADECIMENTOS
RESUMO
A partir dos problemas de traduo, este trabalho se prope a demonstrar a
relevncia do uso das lnguas originais na exegese. Este trabalho est dividido em
trs captulos. No primeiro captulo procurou-se trabalhar o conhecimento da lngua
hebraica, apresentando sua histria, caractersticas e peculiaridades. Estas
primeiras informaes leva o leitor a perceber as vrias diferenas que esta lngua
tem em relao s lnguas ocidentais, levando-o, assim, a entender um pouco do
trabalho que h para traduzir o Antigo Testamento. Ainda apresentada uma
explicao sobre a exegese, e como as lnguas originais so importantes nesse
processo. O pastor ou telogo que usa os originais como instrumento para seus
estudos exegticos, passa a ter em seus sermes, estudos e aconselhamentos um
teor mais profundo, teolgico e menos superficial. Os mesmos podem pisar em
terreno mais seguro com as lnguas bblicas. O segundo captulo, traz uma
compreenso sobre a traduo e suas dificuldades. Apresenta ainda uma explicao
sobre signos lingusticos. Pois, no h como realizar uma boa traduo sem que o
tradutor tenha em mente este assunto. O signo lingustico ir mostrar que os
conceitos que temos hoje de determinadas palavras no so os mesmos que os
ouvintes originais das Sagradas Escrituras tinham mais de dois mil anos atrs, no
Oriente. O mesmo captulo se prope a apresentar e explicar os quatro tipos de
tradues existentes. O trabalho finalizado com o terceiro captulo, que traz como
estudo de caso nove textos bblicos, contendo alguns problemas de traduo, como,
paronomsia, onomatopia, eufemismo, ambiguidade de sentidos, possveis falhas
na traduo e palavras em que os vocbulos no tm correspondentes satisfatrios
em portugus. Este trabalho, no pretende mostrar que quem conhece e usa as
lnguas originais ter todas as respostas na exegese. O ponto aqui apresentar
comunidade acadmica, a exegetas, pregadores, entre outros, alguns pontos que
do s lnguas originais, uma grande importncia na exegese, convidando-os a sair
da superfcie do texto sagrado e, assim, comear a escav-los1, pois, o tesouro,
que pode representar a real inteno do escritor sagrado, nem sempre est na
superfcie, mas dentro do texto. O leitor deste trabalho ter a percepo de que o
hebraico uma lngua fascinante, instigadora e desafiadora, pois o mesmo traz
outras propostas de significado e de inteno do texto, desconstruindo pensamentos
de at mesmo doutrinas bblicas. Diante de toda uma responsabilidade que o
telogo, exegeta, biblista e pastor tm frente comunidade acadmica, eclesistica
e de toda a sociedade, de trazer respostas s vrias questes referentes s
Sagradas Escrituras, que surgem a cada momento, no h como negar a
importncia deste trabalho e sua proposta.
Palavras-chave: Lnguas originais. Lngua hebraica. Exegese. Traduo.
Claro que este processo de escavao, no se d apenas com as lnguas originais, mas tambm,
com todo o material que a metodologia da exegese prope.
ABSTRACT
Based on translation problems, this paper proposes to demonstrate the
relevance of using the original languages in exegesis. This paper is divided into three
chapters. In the first chapter we sought to deal with the knowledge of the Hebrew
language, presenting its history, characteristics and peculiarities. This first
information will lead the reader to perceive the various differences which this
language has with regard to the Western languages, thus leading the reader to
understand a little of the work demanded to translate the Old Testament. Besides
this, there is an explanation about exegesis and how the original languages are
important in this process. The pastor or theologian who uses the original languages
as instruments in his/her exegetical studies will have a deeper theological content,
being less superficial in their sermons. These people will be able to step on surer
ground with biblical languages. The second chapter presents a comprehension about
translation and its difficulties. It also presents an explanation about the linguistic
signals. For one cannot carry out a good translation without having this subject in
mind. The linguistic signal will show us that the concepts which we have today about
certain words are not the same which the original hearers of the sacred scriptures
had more than two thousand years ago in the East. The same chapter intends to
present and explain the four types of existing translations. The paper ends with the
third chapter, which brings as case studies, nine biblical texts containing some
translation problems, such as paronomasia, onomatopoeia, euphemism, meaning
ambiguities, possible mistakes in the translation and words which have no
satisfactory equivalents in Portuguese. This paper does not intend to show that those
who know the original languages and use them will have all the answers in exegesis.
The point here is to present to the academic community, exegetes, preachers,
among others, some points which give the original languages a great importance in
exegesis, inviting them to leave the surface of the sacred text and thus, begin to dig
into them2, since the treasure, which can represent the real intention of the sacred
writer, is not always on the surface, but within the text. The reader of this paper will
have the perception that Hebrew is a fascinating, instigating and challenging
language, because it brings other proposals of meaning and of intention of the text,
deconstructing thoughts and even biblical doctrines. Faced with all the responsibility
which the theologian, exegete, biblicist and pastor have with regard to the academic,
ecclesiastical community and with all of society, to bring answers to the various
issues referring to the Sacred Scriptures which arise every moment, there is no
denying the importance of this work and its proposal.
Key words: Original languages. Hebrew language. Exegesis. Translation.
Of course, this process of digging does not take place only through the original languages but also
through all the material which exegetical methodology provides.
LISTA DE QUADROS
SUMRIO
INTRODUO ......................................................................................................... 11
1 A LNGUA HEBRAICA E A EXEGESE ................................................................ 15
1.1 Histria do Hebraico Bblico e suas caractersticas e peculiaridades.. ............ 15
1.2 Uma compreenso sobre exegese e sua aplicao. ....................................... 22
1.2.1 Exegese. ................................................................................................... 22
1.2.2 A transmisso dos resultados da exegese atravs da homiltica e da
didtica. ............................................................................................................. 25
2 COMPREENDENDO A TRADUO .................................................................... 31
2.1 Signo Lingustico: Significado e Significante ................................................... 33
2.2 Diferentes tipos ou formas de traduo. ......................................................... 36
2.2.1 Traduo literal demais. ............................................................................ 37
2.2.2 Traduo literal modificada ....................................................................... 38
2.2.3 Traduo idiomtica. ................................................................................ 39
2.2.4 Traduo livre demais. ............................................................................. 40
3 ESTUDO DE CASO EM NOVE TEXTOS BBLICOS. .......................................... 41
3.1 Paronomasia .................................................................................................. 41
3.1.1 Primeiro texto: Ams 8.2 ........................................................................... 41
3.1.2 Segundo texto: Isaas 5.7 ......................................................................... 43
3.1.3 Terceiro texto: Jeremias 1.11-12 .............................................................. 44
3.2 Onomatopia ................................................................................................... 47
3.2.1 Quarto texto: Juzes 5:22 .......................................................................... 48
3.3 Eufemismo ..................................................................................................... 48
3.3.1 Quinto texto: 1 Samuel 25:22 .................................................................. 48
3.3.2 Sexto texto: J 2:9 .................................................................................... 50
3.4 Ambiguidades de sentidos. ............................................................................ 51
3.4.1 Stimo texto: Salmo 116:15 ...................................................................... 51
3.5 Possveis falhas nas tradues. ..................................................................... 52
3.5.1 Oitavo texto: Provrbios 22:6 .................................................................... 52
3.6 Palavras que no tm correspondentes satisfatrios em portugus ............... 54
3.6.1 Nono texto: Nmeros 6:26 ........................................................................ 54
CONCLUSO .......................................................................................................... 57
10
11
INTRODUO
O Antigo Testamento foi escrito originalmente em hebraico, com exceo de Esdras 4.8 6.18; 7.12
26; Daniel 2.4 7.28; Jeremias 10.11 e duas palavras em Gnesis 31.47, que foram escritos em
aramaico. Tambm o Novo Testamento foi escrito originalmente em grego koin.
12
13
trabalho e sua proposta. Enfim, pode ser ampliado em outras discusses e mesmo
discordncias, pois entende-se que as antteses somam ao conhecimento.
14
15
comuns
uma
determinada
distribuio
geogrfica.4
Esta
nominao lngua semtica possui relao com o personagem Sem (cf. Gn 10.2131), um dos filhos de No, e que teria sido o ancestral dos povos de origem semita.5
Estes grupos podem ser classificados da seguinte forma, como mostra o
quadro abaixo:
GRUPO NORDESTE
GRUPO NOROESTE
MERIDIONAL
(Norte oriental)
(Norte ocidental)
Acdio (cuneiforme);
Hebraico
rabe
Assrio
Hebraico samaritano
Etope
Babilnico
Aramaico
Sabeu
Siraco
Mineu
Ugartico
Fencio
Canaanita
Moabita
SOUZA, Marcos Antnio de. O Dicionrio de Hebraico Bblico de Brown, Driver e Briggs (BDB)
Como Modelo de Sistema Lexical Bilngue Um Estudo da Lexicografia Hebraica Bblica
Moderna. Dissertao submetida Universidade Federal de Santa Catarina UFSC, como requisito
final obteno do ttulo de Mestre em Estudos da Traduo. Orientador: Professor Doutor Philippe
Humbl, Florianpolis, 12 de dezembro de 2008, p. 6.
5
FRANCISCO, Edson de Faria. Lngua Hebraica: Aspectos Histricos e Caractersticas. Texto
publicado em Estudos de Religio 21, Ano XV, dezembro, 2001, p. 165-195, sob o ttulo
Caractersticas da Lngua Hebraica: Hebraico Arcaico, Hebraico Pr e Ps-Exlico, Hebraico de
Qumran e Hebraico Massortico de Tiberades. 2001, p. 1, pdf.
16
Edomita
Pnico
Nabateu
Quadro 1 Classificao do grupo de lnguas semticas
Fonte: FRANCISCO, 2001, p. 1.
Conforme Souza6, As
SOUZA, 2008, p. 6.
FRANCISCO, 2001, p. 2.
8
FRANCISCO, 2001, p. 2.
7
17
an) lngua
Os termos pr e ps-exlico, so usados para referir-se aos tempos antes e depois do exlio
babilnico, o qual durou cerca de 70 anos.
10
SOUZA, 2008, p. 7.
11
Isaas 19.18
12
Isaas 36.11, 13; 2Reis 18.26, 28; Neemias 13.24 e 2Crnicas 32.18.
18
escrita entre o povo desse imprio que ia desde a ndia at Nbia, ao norte do
Sudo.13
Esse idioma (aramaico) tambm j tinha se tornado o idioma internacional
do comrcio e das relaes diplomticas. A convivncia do povo judeu cativo com os
babilnios por cerca de setenta anos os fez assimilar tanto a lngua aramaica quanto
o seu alfabeto. Abaixo est um quadro apresentando os alfabetos paleo-hebraico e o
quadrtico com seus caracteres correspondentes um ao outro paralelamente.
ABECEDRIO
ABECEDRIO PLEO-
QUADRTICO
HEBRAICO
bt
gmel
d let
w w
z yin
y d
kap
l med
m m
NOME DA LETRA
lep
13
19
nn
s mek
ayin
p h
q p
t w
d h
20
Neemias, captulo oito, versculo oito, mostra o momento em que Esdras l o livro da
lei que estava escrito em hebraico diante do povo, e os levitas tinham o trabalho
de explicar o sentido do texto em aramaico.
E Jesua, e Bani, e Serebias, e Jamim, e Acube, e Sabetai, e Hodias, e
Maasias, e Quelita, e Azarias, e Jozabade, e Han, e Pelaas, e os levitas
ensinavam ao povo na Lei; e o povo estava no seu posto. E leram o livro, na Lei de
Deus, e, declarando e explicando o sentido, faziam que, lendo, se entendesse.
Uma das caractersticas do alfabeto hebraico, que no existiam vogais,
mas apenas as consoantes. As pessoas cresciam aprendendo a pronncia de cada
palavra. O som das vogais existia na pronncia, porm, no havia representao
escrita dos seus sons.
Para melhor compreenso: uma pessoa que desde o incio de sua
alfabetizao tivesse aprendido a escrever a palavra paraleleppedo desta forma
PRLLPPD, ento, quando encontrasse em algum texto ou frase a palavra
PRLLPPD, leria PARALELEPPEDO, usando no som de sua voz todas as vogais
que no esto presentes na escrita.
Assim, entre os sculos VII e X, com o hebraico em declnio como lngua
falada e a preocupao de que pudesse ser esquecido totalmente assim como a
pronncia de suas palavras, um grupo conhecido como massoretas elaborou um
sistema de vocalizao do texto consonantal da Bblia Hebraica. Este sistema possui
sinais grficos que seriam alocados acima, abaixo e ao lado das consoantes,
representando, assim, as nossas vogais a, e, i, o e u.16
Com a presena das vogais nas consoantes, as palavras agora poderiam
ser soletradas, e, assim, no haveria mais o perigo de perderem a sua pronncia.
Todas as edies impressas da Bblia Hebraica receberam a vocalizao, a
acentuao e as notas da massor elaboradas pelos massoretas. O Texto
Massortico considerado o texto oficial e padro da Bblia Hebraica desde a poca
de concluso das atividades massorticas (sc. X). Todas as gramticas e
dicionrios de hebraico bblico tambm so baseados nesse mesmo texto.
16
21
17
Tanak a sigla que vem das palavras hebraicas ~ybiWtk. ~yaiybin> hr"AT (trah nm m) Lei,
Profetas e Escritos, que so as suas trs principais divises.
18
KELLEY, Page. Hebraico Bblico: uma gramtica introdutria. Traduo de Marie Ann Wangen
Krahn. So Leopoldo, 1998, p. 118.
19
GUSSO, Antnio Renato. Gramtica instrumental do hebraico. 2. ed. rev. So Paulo: Vida
Nova, 2008, p. 123.
20
GUSSO, 2008, p. 123.
21
MENDES, Paulo. Noes de hebraico bblico. So Paulo: Editora Vida Nova, 2005, p. 152.
22
Faz-se necessria a anlise dos termos citados acima, pelo fato de estarem
sempre em uso por lderes do contexto eclesistico. Estaremos mostrando que a
lngua hebraica de extrema importncia para uma boa exegese da Bblia. A
transmisso dos resultados da exegese ocorre por meio do sermo (homiltica) ou
ensino bblico (didtica). Entende-se, com isso, que estas trs palavras (exegese,
homiltica e didtica) esto interligadas. No h como separ-las, pois, se no for
assim, no haver sucesso na pregao e no ensino. Tanto a homiltica quanto a
didtica precisam estar baseadas na exegese para serem vlidas. Conforme Zuck22,
um bom expositor antes de qualquer coisa um bom exegeta.
1.2.1 Exegese.
A exegese uma ferramenta da hermenutica. A palavra deriva do verbo
grego evxhge,omai (exgomai), podendo-se explicar o seu sentido de duas maneiras. A
22
ZUCK, Roy B. A interpretao bblica: meios de descobrir a verdade da Bblia. Traduo Cesar
de F. A. Bueno Vieira. So Paulo: Vida Nova, 1994, p. 15.
23
23
24
SILVA, Cssio Murilo Dias da. Metodologia de Exegese bblica. So Paulo: Paulinas, 2000, p.
30.
30
WEGNER, Uwe. Exegese do Novo Testamento: manual de metodologia. So Leopoldo:
Sinodal, 1998, p. 46.
31
STUART, Douglas. Manual de Exegese bblica. Traduo Estevan Kirschner e Daniel de Oliveira.
So Paulo: Vida Nova, 2008, p. 33.
32
SILVA, 2000, p. 30.
33
STUART, 2008, p. 35.
25
34
26
(habitual), e nos primeiros sculos da era crist o termo passou a ser usado para
denominar a arte de pregar sermo.
Homiltica a cincia que se ocupa com a pregao crist e, de modo
particular, com o sermo proferido no culto, no seio da comunidade reunida.38 Neste
caso, ela (homiltica) ir ensinar os princpios fundamentais dos discursos em
pblico, aplicados na proclamao e ensino da verdade divina em reunies
regulares congregadas para o culto divino.39
A homiltica tem um princpio e uma misso fundamental.40 O princpio
orientar os pregadores na dissertao de suas prdicas e, ao mesmo tempo, fazer
com que adquiram princpios gerais corretos e despert-los a terem idia dos erros e
falhas que em geral cometem. A misso principal da homiltica conservar o
pregador na rota traada pelo Esprito Santo. Ela ensina onde (e como) se deve
comear e terminar o sermo. O sermo tem por finalidade convencer os ouvintes,
seja no campo poltico, forense, social ou religioso. Por esta razo, a homiltica
encontra-se ligada diretamente eloquncia.41
Comeo agora a falar sobre a didtica. No pretendo trazer aqui um estudo
to profundo sobre o conceito de didtica. O objetivo aqui que o leitor tenha uma
compreenso bsica da mesma, assim como da homiltica, para ento poder
discutir sua relao e relevncia para a exegese e a traduo.
A didtica uma seo ou ramo especfico da Pedagogia e se refere aos
contedos do ensino e aos processos prprios para a construo do
conhecimento. Enquanto a Pedagogia pode ser conceituada como a cincia
e a arte da educao, a Didtica definida como a cincia e a arte do
42
ensino.
SILVA, Severino Pedro da. Homiltica: o pregador e o sermo. Rio de Janeiro: Casa Publicadora
das Assemblias de Deus. 1992, p.13.
39
Hoppin apud BROADUS, John A. O preparo e entrega de sermes. Rio de Janeiro, Casa
Publicadora Batista, 1960, p. 10.
40
SILVA, 1992.
41
A eloqncia a capacidade intelectual de convencer ou persuadir pelas palavras.
42
HAIDT, Regina Clia Cazaux. Curso de didtica geral. 7. ed. So Paulo: tica, 2003, p. 13.
43
CHAVES, Gilmar Vieira Qual a definio de didtica mesmo? in. Portal do Educador Cristo.
Disponvel em: <http://portaldoeducadorcristao.com.br/Orientacao-Pedagogica/Artigo/49/Qual-ADefinicao-De-Didatica-Mesmo->, postado em 11 abr. 2012. Acesso em: 30 jan. 2013.
27
28
47
ZUCK, 1994, p. 15
CARSON, D. A. A exegese e suas falcias: perigos na interpretao da Bblia. So Paulo:
Edies Vida Nova, 1992, p. 13.
49
BROADUS, John A. O Preparo e a Entrega de Sermes. Rio de Janeiro: Casa Publicadora
Batista, 1960, p. 26.
48
29
pensamento sobre Deus. Porm, nos ltimos quatro captulos, Deus se manifesta
em um redemoinho e desconstri todo o conhecimento de J a partir das palavras:
Quem este que escurece os meus desgnios com palavras sem
conhecimento? Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu
me fars saber. Onde estavas tu, quando eu lanava os fundamentos da terra?
Dize-mo, se tens entendimento.50
Antes desta revelao divina, J falava a partir de seu entendimento de
Deus, com convico, pois, no sabia que no sabia. Porm, a partir da teofania51,
ele passou a saber que no sabia. Podemos dizer que J comeou, ento, a sair do
estado de ignorncia. Percebe-se, ento, que o propsito divino era desconstruir,
em algum grau, o conceito de deidade que J tinha.
Estamos sempre em processo de construo de conhecimento. O
conhecimento que tinha h dez anos no o mesmo que tenho hoje. Em
consequncia, os pensamentos e conceitos que tinha nestes mesmos dez anos
atrs no so os mesmos hoje. necessrio que haja, ento, um aguado temor
antes das prelees. Desta forma, haver mais cuidados tanto na exegese quanto
em sua exposio e aplicao.
Estamos lidando com os pensamentos de Deus; somos obrigados a nos
esforar ao mximo para entend-los verdadeiramente e explic-los com clareza.
Assim, revoltante demais encontrar no plpito evanglico, onde as Escrituras so
oficialmente reverenciadas, uma constante e imperdovel negligncia ao abordlas.52
50
30
31
2 COMPREENDENDO A TRADUO
Ao comear a falar sobre as tradues, importante esclarecer que os
manuscritos originais, escritos pelos prprios autores, no existem mais. Na
verdade, o que temos disposio so milhares de manuscritos posteriores, cpias
feitas por escribas no decorrer dos sculos.
O Antigo Testamento foi escrito originalmente em hebraico, com exceo de
Esdras 4.8 6.18; 7.12 26; Daniel 2.4 7.28; Jeremias 10.11 e duas palavras em
Gnesis 31.47, que foram escritos em aramaico. Tambm o Novo Testamento foi
escrito originalmente em grego koin. As verses da Bblia que temos hoje em
portugus53 so tradues a partir das lnguas originais citadas acima.
A Bblia o livro mais lido e traduzido hoje. J foi traduzida para mais de
duas mil lnguas e dialetos diferentes.54 Alm das muitas tradues j feitas,
fundamental tambm pensar nas vrias verses que existem em muitas dessas
lnguas, como, por exemplo, a lngua portuguesa.
Diante de tantas verses diferentes, geralmente nos deparamos com uma
pergunta: Ser que as tradues que temos hoje no so suficientes para a total
compreenso de Deus e seus propsitos? Pois, se no for assim, ento, qual a
finalidade ou benefcios que estas diferentes tradues trariam?
Penso ser importante explicar aqui, que as tradues que se tem hoje, so
suficientes para a total compreenso da vontade de Deus no que se refere ao plano
divino da salvao para o homem. Conforme Ferreira 55, podemos descortinar todas
as dimenses do plano divino de salvao simplesmente atravs da leitura da Bblia
em nosso idioma, desde que possuamos uma boa traduo.
Estas verses tambm se tornam um benefcio para a prpria exegese, pois
a comparao das mesmas neste processo exegtico leva a uma compreenso
maior do texto. Pereira Jnior56, explica at mesmo como fazer esta leitura,
propondo que o exegeta inicie sua leitura com as tradues mais literais (Almeida
53
Entre elas: Almeida Revista e Atualizada; Nova Verso Internacional; Bblia de Jerusalm; Bblia
Sagrada Vozes; A Bblia Viva; etc.
54
A BBLIA livro mais vendido e traduzido de todos os tempos. Disponvel em:
<http://igrejaanglicana.com.br/yiw_news/a-biblia-e-livro-mais-vendido-e-traduzido-de-todos-ostempos/>. Acesso em: 8 jan. 2013.
55
FERREIRA, 2007, p. 30.
56
PEREIRA JNIOR, Isaias Lobo. Manual de exegese bblica: metodologia histrico gramatical.
Braslia, 2005. Disponvel em:
<http://www.monergismo.com/textos/comentarios/manual_exegese.pdf>. Acesso em: 8 jan. 2013.
32
STUART, 2008.
FERREIRA, 2007, p. 27
33
59
SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de lingustica geral. Traduo de Antnio Chelini, Jos Paulo
Paes, Izidoro Blikstein. 27. ed. So Paulo: Cultrix, 2006.
60
BLIKSTEIN apud MALANGA, Eliana Branco. A Bblia Hebraica como obra aberta: uma proposta
interdisciplinar para uma semiologia bblica. So Paulo: Associao Editorial Humanitas
/FAPESP, 2005, p. 115. Disponvel em:
<http://books.google.com.br/books?id=mfmr8jQkri8C&pg=PP9&lpg=PP6&ots=JkFcQ3i46g&dq=A+B%
C3%ADblia+Hebraica+como+obra+aberta:+uma+proposta+interdisciplinar+para+uma+semiologia+b
%C3%ADblica.&hl=pt-BR>. Acesso em: 9 jan. 2013.
61
SAUSSURE, 2006, p. 80.
34
CONCEITO
IMAGEM ACSTICA
Exemplo: Significante
SIGNIFICADO
= SIGNIFICANTE
SIGNO LINGUSTICO
coelho = Significado
35
Precisamos pensar que, para traduzir os textos hebraicos, temos que fazer
uma viagem a outra cultura de experincias que diferem e muito de nossa cultura de
experincia. Temos que nos fazer comuns outra cultura. Um exemplo disso so os
hebrasmos, um termo que faz parte da hermenutica e refere-se a certas
expresses e maneiras peculiares do idioma hebreu que ocorrem em nossas
tradues. como se fossem apelidos, expresses e caractersticas de algo, de
pessoas ou de famlias. O entendimento disto se faz necessrio para entender o que
as pessoas entendiam sobre certas definies e afirmaes.
Um exemplo clssico disso a relao entre aborrecer e amar. Quem ler
a expresso ...amei a Jac, porm aborreci a Esa...66, logo ir interpretar que
Deus tinha um sentimento de amor por Jac em contraste a um sentimento de dio
que tinha por Esa. Porm, esta expresso era um hebrasmo que designava no
um contraste, mas preferncia. Na verdade, Deus preferia Jac a Esa, e isso no
quer dizer que no amava a Esa. A mesma coisa quando a Escritura Sagrada diz
que Lia era aborrecida e Raquel a amada. Tambm no quer dizer que Jac
odiava a Lia, mas, sim, que amava mais a Raquel do que Lia.
Um exemplo de tudo o que est sendo discutido neste subtpico, est no
texto de Jeremias 1.11-12, que diz: Veio ainda a palavra do SENHOR, dizendo:
65
66
36
37
traduo livre demais. Gusso71 apresenta para cada tipo de traduo um excelente
exemplo no livro de Rute, captulo trs, versculo nove.
Texto original:
hT'a' laegO yKi ^t.ma' ]-l[; ^p,n"k. T'f.r:p'W ^t,ma' ] tWr ykinOa'
71
72
38
Como a lngua portuguesa tem uma estrutura sinttica diferente, o texto torna-se
ainda mais incompreensvel.
Mesmo pelo fato da traduo literal modificada ser melhor que a traduo
literal demais, Beekman e Kallow76 chamam a ateno para o fato desta traduo
muitas vezes usar palavras correspondentes da lngua receptora sem levar em
considerao o contexto em que aparecem, e que sempre combina palavras que
jamais apareceriam juntas na lngua de chegada, fazendo com que somente parte
da mensagem original seja comunicada. Desta forma, informaes implcitas que
so significativas no so includas.
O resultado uma traduo difcil de entender, pois contm ambiguidades
desnecessrias, trechos obscuros e, ainda, um estilo que no natural.
Apesar dessas vantagens, em certas situaes a traduo literal modificada
77
aceitvel.
Texto original:
73
hT'a' laegO yKi ^t.ma' -] l[; ^p,n"k. T'f.r:p'W ^t,ma' ] tWr ykinOa'
GUSSO, 2008.
BEEKMAN; CALLOW, 1992, p. 20.
75
GUSSO, 2008, p. 193.
76
BEEKMAN; CALLOW, 1992.
77
BEEKMAN; CALLOW, 1992, p. 20.
74
39
Almeida Revista e Atualizada78: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a
tua serva, porque tu s resgatador.
Texto original:
hT'a' laegO yKi ^t.ma' ]-l[; ^p,n"k. T'f.r:p'W ^t,ma' ] tWr ykinOa'
A BBLIA Sagrada. Traduo de Joo Ferreira de Almeida. ed. rev. e atual. So Paulo: Sociedade
Bblica do Brasil, 1997.
79
Lngua Receptora.
80
BEEKMAN; CALLOW, 1992, p. 21.
81
Neste caso, a lngua portuguesa.
40
Texto original:
hT'a' laegO yKi ^t.ma' ]-l[; ^p,n"k. T'f.r:p'W ^t,ma' ] tWr ykinOa'
Traduo livre demais: Eu sou Rute, a nora de Noemi, e estou sua disposio;
case-se comigo, pois voc um de nossos parentes mais chegados e tem essa
obrigao, pois nossa lei assim o exige.
41
3.1 Paronomasia
A paronomsia uma figura de linguagem85 que consiste no emprego das
mesmas palavras ou de palavras de sons semelhantes para produzir sentidos
diferentes. Uma paronomsia s vezes chamada de jogo de palavras ou
trocadilho.86 Conforme Kaiser e Silva87, este recurso literrio tem o objetivo de obter
certo efeito e conseguir a ateno do ouvinte ou leitor.
A importncia de se falar desta figura de linguagem neste captulo, o fato
da paronomsia ser peculiar lngua em que foi usada. Assim, no processo da
traduo, em que ser usada na outra lngua uma palavra que corresponda em
significados palavra usada na lngua original, este recurso literrio acaba se
perdendo. Abaixo esto trs exemplos de figuras de linguagem.
85
42
mh - ath
reh
ms
vmar
kelv
qyits
E disse
o que tu
ests
Ams
e eu disse
uma cesta de
frutas de
vendo
vero
vayymer
Adonai
lay
haqqts
el - amm
yirl.
E disse
para
veio
o fim
para meu
Israel
SENHOR
mim
povo
#Qe
#yIq"+
(qayits)
88
43
wy['Wv[]v; [j;n> hd"Why> vyaiw> laer"f.yI tyBe tAab'c. hw"hy> ~r<k, yKi
hq'['c. hNEhiw> hq'dc" .li xP'f.mi hNEhiw> jP'v.mil. wq;y>w:
k
erem
Adonai
tsev
bt
yirl
porque
a vinha de
Adonay
dos exrcitos
casa de
Israel
vesh
yehdh
neta
sh y
vayqav
lemishppt
e o homem
Jud
plantao de
seus deleites
e esperou
por juzo
v hinnh
mispph
litsdqh
vehinnh
tse qh
e eis
opresso
por justia
e eis
clamor
sha
de
e
91
DAVIDSON, F. O novo comentrio da Bblia. Editado em portugus pelo Rev. Dr. Russell P.
Shedd So Paulo: Edies Vida Nova, 1998, p. 864.
44
direito, mas o que produziram foi a transgresso; esperava a justia, mas o que
apareceu foram gritos de desespero.
Verso CNBB: Pois a vinha do SENHOR dos exrcitos a casa de Israel; sua
plantao querida o cidado de Jud. Ele esperava ver o direito praticado e v o
choro dos humilhados! Esperava o louvor da Justia e ouve o clamor dos
oprimidos!.
Assim como no texto acima, este texto tambm ir mostrar que a consulta
lngua original torna-se essencial para uma boa interpretao. Este texto parte de
um cntico, conhecido como cntico da vinha, que, conforme Ridderbos92, Isaas
pode ter feito com acompanhamento musical.
O profeta cantar a respeito de um querido amigo que tem uma vinha (vv. 12). Ele oferece os versos seguintes como cntico que seu amigo comps a
respeito da sua vinha. No versculo 3 o prprio amigo irrompe a falar. s
93
no fim que se torna claro que este amigo no outro seno o Senhor.
hq'd"c.
xP'f.mi
(tsdqh) justia e
jP'v.mi
hq'['c.
palavras para estabelecer mais claramente o contraste entre o que se podia esperar
e o que Israel fez.
Para Zuck, estes pares de palavras produziram um impacto verbal nos
ouvintes ou leitores de Isaas, e foram marcantes no apenas porque tm sons
semelhantes, mas porque apresentam sentidos diametralmente opostos. 94 Esta
inteno de impacto, acabou perdendo-se no processo da traduo, pois,
desapareceu a figura de linguagem.
ha,ro ynIa] dqev' lQem; rm;aow" Why"m.r>yI ha,ro hT'a;-hm' rmoale yl;ae hw"hy>-rb;d> yhiy>w:
92
11
45
devar- ny
lay
lemr
mh-ath
reh
E veio
a palavra de
para mim
para dizer
o qu tu
ests vendo
12
Adonai
yirmeyh
mar
maqql
Shqd
reh.
Jeremias
e eu disse
uma vara
amendoeira
eu
estou vendo
de
ayymer
ny
lay
htavt
lirt
k-shqd
E disse
Adonai
para mim
foste bem
para ver
porque
estou
velando
al-d vr
la
eu
sobre minha
para
palavra
cumpri-la
s.
95
46
dqevo
dqev'
derivam da
dqv, que
significa vigiar, estar de viglia. Isto ento explica o vnculo semntico entre os
dois vocbulos.
A ideia de vigilncia, que fundamental raiz, fornece a chave para
entender o nome hebraico da amendoeira. Essa rvore, que em Israel
floresce numa poca to cedo quanto janeiro e fevereiro e que as pessoas
carinhosamente veem como o arauto da primavera, muito
98
apropriadamente chamado shq, o despertador .
47
Logo, fica ainda mais fcil de entender esta relao, quando, nesta traduo
acima, trocada a palavra amendoeira por vigilante. Mais acima, onde foram
colocadas algumas verses para uma comparao, tambm foi posto a verso da
Vulgata Latina, na qual d para perceber que Jernimo procurou preservar este jogo
de palavras na traduo. Em vez de vara de amendoeira, ele colocou virgam
vigilantem (vara vigilante), que fez relao com a palavra latina vigilabo (vigiando).
Diante de tudo o que foi apresentado sobre signo lingustico, podemos,
ento, fortalecer esta noo de relevncia do uso da lngua hebraica na exegese de
um texto bblico do Antigo Testamento. Sabe-se que h outras interpretaes sobre
este texto, quando se verifica a agricultura em Cana e se descobre que a
amendoeira a primeira a florescer no incio da primavera, enquanto as outras
rvores esto ainda no sono do inverno. O que se entende que ela (amendoeira)
est vigiando as outras rvores, enquanto as mesmas ainda esto no sono do
inverno. Porm, a interpretao primria se d pela compreenso desta
paronomsia.
3.2 Onomatopia
Segundo Cegala100, a onomatopia consiste no aproveitamento de palavras,
cuja pronncia imita o som ou a voz natural dos seres. um recurso fonmico ou
meldico que a lngua proporciona ao escritor. Em nossa lngua existem muitas
palavras como tique-taque, chiado, sussurro, cataprum, etc. Abaixo, foi
colocado, como quarto texto bblico, um exemplo que demonstra a presena desta
figura de linguagem nas Escrituras Sagradas.
holm
iqqev-ss
middahrt
Dahart
abry .
ento
bateram
os cascos dos
dos galopes
galopes de
seus valentes.
cavalos
100
48
Assim como no texto de Isaas 5.7, j trabalhado acima, este texto faz parte
de um cntico, conhecido como cntico de Dbora. Conta a histria, em forma
potica, sobre a derrota da confederao canania. Este mesmo relato tambm
contado no captulo quatro, sob forma de prosa. Sendo um cntico, ocorre a
presena das caractersticas da poesia hebraica, como paralelismo e sistema de
ritmo e mtrica.101
Nesta passagem, a onomatopia encontra-se na palavra traduzida na lngua
portuguesa por galopam, que, no hebraico, est tArh]D: (dahart), que a imitao
entendida pelos judeus do som do galopar ou andar dos cavalos. Na lngua
portuguesa, a imitao deste som seria pocot. Este tipo de curiosidade bblica,
que seria interessante compreender, s aparece na lngua hebraica, pois o assim
como j mencionado acima, se perde no processo de traduo.
3.3 Eufemismo
tambm uma figura de linguagem. Conforme Cegala102, consiste em
suavizar a expresso de uma ideia triste, molesta ou desagradvel, substituindo o
termo contundente por palavras ou circunlocues amenas ou polidas. Alguns esto
preservados na prpria traduo, como a palavra conhecer, que no texto bblico,
dependendo do contexto, um eufemismo para o ato sexual, como ocorre em
Gnesis 4.1. Estes textos no precisam ser verificados na lngua hebraica, pois, j
esto traduzidos como no original. Porm, importante ter noes de figura de
linguagem para saber que a palavra conhecer um eufemismo.
Porm, h textos que contm a presena de eufemismo apenas na lngua
original, nos quais o tradutor, ao interpretar determinada palavra como um
eufemismo, no transps palavra por palavra da lngua original para a receptora,
no colocando a palavra que o autor original escreveu, mas a que provavelmente
queria escrever.
101
49
seh
Assim faa
lhm
leyv
d id
verrh
ysf
Deus
aos inimigos
Davi
e assim
faa
de
e
acrescentar
e
im-ash r
Mikol- sher-l
ad-habqer
mashtn
b qr.
eu deixar
at a manh
o que
na
urina
parede.
Verso Almeida Revista e Atualizada: Faa Deus o que lhe aprouver aos inimigos
de Davi, se eu deixar, ao amanhecer, um s do sexo masculino dentre os seus.
Verso Bblia de Jerusalm: Que Deus faa a Davi isto e lhe acrescente aquilo se,
de agora at amanh cedo, eu deixar com vida um s homem!
Verso Almeida Revista e Corrigida:103 Assim faa Deus aos inimigos de Davi e
outro tanto, se eu deixar at manh, de tudo o que tem, mesmo at um menino.
Vulgata Latina: haec faciat Deus inimicis David et haec addat si reliquero de
omnibus quae ad eum pertinent usque mane mingentem ad parietem.
LXX:104 ta,de poih,sai o` qeo.j tw/| Dauid kai. ta,de prosqei,h eiv u`polei,yomai evk
103
BBLIA de Estudo Pentecostal Antigo e Novo Testamento. Traduzida em portugus por Joo
Ferreira de Almeida. Revista e Corrigida. Edio de 1995.
104
SEPTUAGINTA. Antigo testamento grego. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006.
50
isht
derr
marr zq
betummterr
E disse
para ele
sua mulher
continua
forte
em tua
para ti
brk
lhm
mut.
amaldioa
Deus
e morre.
integridade
51
Verso Almeida Revista e Corrigida: Ento, sua mulher lhe disse: Ainda
conservas a tua integridade? Amaldioa a Deus e morre.
Vulgata Latina: dixit autem illi uxor sua adhuc tu permanes in simplicitate tua
benedic Deo et morere.
Neste texto, assim tambm como em outras passagens deste livro (1.5; 1.11
e 2.5), a palavra hebraica traduzida em portugus como amaldioar nas verses em
lngua portuguesa o verbo brk, que significa ajoelhar, abenoar, louvar,
saldar, sendo entendido como amaldioar apenas se o sentido for eufemstico.106
O aparato crtico da Bblia Stuttgartensia confirma que, nessa passagem, essa
palavra pode ser um eufemismo em vez da palavra
palavra similar.
Em todas as passagens em que esta palavra aparece como um provvel
eufemismo, sempre est ligada a Deus. O que pode ter ocorrido, ento, que o
autor do livro de J, por respeito ao nome de lhm, teve temor ao escrever a
expresso amaldioe a Deus, e usou abenoe a Deus como eufemismo. A
palavra traduzida blasfemado, aqui em 1.11; 2.5, 9 (cf. 1, Rs 21.10, 13),
52
antnimos. Isto que dificulta a traduo. Um caso bastante interessante est no texto
abaixo.
be n
ny
hamm th
larr sdy .
Preciosa
aos olhos de
Adonai
a morte
de seus fiis.
Verso Bblia de Jerusalm: custosa aos olhos de Iahweh a morte dos seus
fiis.
Verso Almeida Revista e Atualizada: Preciosa aos olhos do SENHOR a morte
dos seus santos.
rq'y"
(yaqar), que a verso BJ traduz como custosa, demonstrando que ruim para
Deus a morte de seus fiis. Porm, a ARA traduz como preciosa, dando o sentido
de que boa para Deus a morte deles. A interpretao deste texto dependeria da
verso escolhida pelo leitor. Vem ento, a pergunta: a morte de um fiel custosa ou
preciosa para Deus?
Conforme Harris e Archer109, a palavra yaqar pode significar ser precioso,
valioso, caro, ter em alta conta. Os termos do a ideia de que precioso ou
valioso, mas valioso no sentido de algo caro demais. Leva, assim, aos dois sentidos
contrrios.
um processo difcil chegar a uma concluso, se bom ou ruim a morte de
um fiel para Deus. Para escolher a melhor palavra necessrio analisar o contexto
do texto, como fez Kidner110, ao dizer que, pelo fato de Deus ter livrado o salmista da
109
53
morte (versculos 3 e 8), torna-se mais provvel a traduo apresentada pela Bblia
de Jerusalm (custosa), ou seja, custa caro para Deus.
lanna ar
instrui
ao menino
l-ysr
mimmennh
no desviar
dela.
al-p
conforme
dark
gam
seu caminho
pois
k-yazqn
quando for velho
54
Kidner111 diz que este segundo o seu caminho d a entender que os pais
devem ter respeito para com o individualismo e a vocao prpria da criana, mas
no para com sua prpria vontade. Archer amplia esta interpretao, analisando a
palavra hebraica AKr>d: (dark) seu caminho:
Quanto a dark, palavra que vem de dere (caminho); isso pode referirse ao costume generalizado de, segundo a natureza de, o modo de agir de,
o padro de comportamento de uma pessoa. Parece que o texto implica
que o modo de instruo deve ser governado segundo o estgio da vida da
prpria criana, conforme suas inclinaes pessoais, ou ento, como as
tradues padronizadas mostram, de acordo com o modo que prprio
criana luz da vontade de Deus, segundo os padres de sua
112
comunidade, ou de sua herana cultural .
KIDNER, Derek. Provrbios: introduo e comentrio. Srie Cultura Bblica So Paulo: Mundo
Cristo, Vida Nova, 1980, p. 142.
112
ARCHER, Gleason L. Enciclopdia de dificuldades bblicas. So Paulo: Vida, 1997, p. 266.
113
STUART, 2008, p. 65/66.
55
yiss
ny
pny
leirr
veysm
lerr
Levante
Adonai
seus rostos
para ti
e d
para ti
shlm.
paz.
Esta passagem bblica faz parte do que conhecido como bno aarnica
ou bno sacerdotal, a qual comeou sendo ministrada por Aro, irmo de Moiss.
Esta forma de abenoar Israel foi dada por Deus a Moiss, o qual deveria mostra-lo
para seu irmo. A bno pode ser dividida em trs partes apresentadas nos trs
versculos (Nm 6. 24-26), assim, tambm sendo chamada de trplice bno. Em
cada parte da bno deveria ser pronunciado o nome divino
hwhy (YHWH).
Era uma bno gradual, que findava no versculo apresentado acima (26),
o qual era o ponto mais alto da bno. Porm, o que se pretende trabalhar neste
tpico, no a bno de modo geral, nem mesmo o versculo 26 inteiro, mas,
somente a ltima palavra deste versculo, o termo
114
56
116
57
CONCLUSO
A pesquisa deixa claro aqui que a relevncia das lnguas originais na
exegese no se d apenas pelo fato de haver problemas na traduo. Sabe-se que
h outros porqus de compreender tais lnguas, como por exemplo, um dos
primeiros passos do mtodo histrico-crtico, a crtica ou anlise textual, que exige
uma boa compreenso da lngua original da Bblia para a classificao das variantes
encontradas na tradio do manuscrito e escolha daquelas que tm melhor condio
de representar a leitura original.
Porm, esta pesquisa vem proporcionar enriquecimento a esta questo da
relevncia das lnguas originais das Sagradas Escrituras. O tema no to novo,
mas ainda precisa ser abordado e discutido, principalmente na atualidade, diante de
tantas novas verses que se apresentam ao leitor, do pouco interesse em aprendlas e consult-las (lngua original da Bblia) no processo exegtico, das novas e
vrias teologias que esto surgindo, supostamente apoiadas na Bblia, entre outros.
Enfim, preciso haver um despertamento para uma exegese mais responsvel e
acurada.
Assim, tambm, torna-se oportuno lembrar que neste trabalho, apesar da
lngua hebraica ser mostrada, todo o tempo, como relevante, tem-se conscincia de
que esta mais um dos vrios componentes ou materiais igualmente importantes,
usados em uma metodologia exegtica. Pois claro que em nem todos os textos
bblicos as lnguas originais sero relevantes, de modo a trazer alguma informao
importante. s vezes, a informao relevante no texto estar apenas no contexto
histrico, cultural, ou em outro tipo de contexto. Porm, no h como saber.
necessrio verificar o texto usando todo mtodo de exegese disponvel. O exegeta
deve escavar com um material, e se no encontrar o tesouro, escavar com o
material seguinte.
No h como negar, diante desta pesquisa, que o hebraico bblico um
recurso imprescindvel na exegese. Porm, poucos tm acesso a esse material, pois
no fcil aprender a lngua hebraica. Ela tem diferenas em toda a sua estrutura
em relao estrutura da lngua ocidental, no que se refere ao seu alfabeto, na
direo da escrita, na morfologia, sintaxe, enfim, toda uma diferena com que o
estudante se depara, encontrando dificuldades desde a fontica.
58
Esta pesquisa traz ainda como concluso que toda traduo em si mesma
uma forma (necessria) de interpretao. Assim, todo leitor deve ter conscincia de
que, qualquer traduo ou verso atual da Bblia, que chegue a suas mos, , na
verdade, o resultado final de um trabalho no apenas de traduo, mas, tambm,
inevitavelmente, de interpretao. Os tradutores so regularmente conclamados a
fazer escolhas quanto ao significado, e suas escolhas iro afetar o entendimento do
leitor da traduo. O leitor tem, ento, duas alternativas: ou esmera-se por fazer
uma traduo prpria do texto que pretende compreender e, assim, tirar ou
confirmar concluses mais seguras do texto, ou estar condicionado a aceitar e
confiar cegamente na traduo e interpretao que os outros j fizeram.
Claro que, apesar da famosa frase tradutore, traditore (tradutor, traidor),
nem sempre a culpa do tradutor, quando se trata de problemas de traduo, pois,
existem alguns aspectos, que ocorrem no processo de traduo, que fogem at
mesmo do controle do tradutor, como, por exemplo, a paronomsia, que, como foi
mostrado neste trabalho, peculiar prpria lngua e acaba perdendo-se na
traduo.
por estes problemas e outros de traduo que se confirma a necessidade
de ler os textos sagrados a partir de suas lnguas originais, para resgate de
intenes do escritor sagrado e impactos causados aos primeiros leitores, no
percebidos ou perdidos na traduo, que podem levar a uma nova e, por que no
dizer, real compreenso do texto.
Este trabalho abre, assim, espao para futuras ampliaes no seu corpo, ou
para outros trabalhos, pois, teve como objetivo trabalhar apenas com a lngua
119
LUTERO apud REGA , Loureno Stelio. Noes do grego bblico: gramtica fundamental. So Paulo: Vida Nova, 2004, p. 1.
59
60
61
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
A BBLIA de Jerusalm. Nova edio, revista. So Paulo: Paulus, 1985.
A BBLIA livro mais vendido e traduzido de todos os tempos. Disponvel em:
<http://igrejaanglicana.com.br/yiw_news/a-biblia-e-livro-mais-vendido-e-traduzido-detodos-os-tempos/>. Acesso em: 8 jan. 2013.
A BBLIA Sagrada. Hebraico. Bblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft; Barueri: Sociedade Bblica do Brasil, 2007.
A BBLIA Sagrada. Traduo de Joo Ferreira de Almeida. ed. rev. e atual. So
Paulo: Sociedade Bblica do Brasil, 1997.
ANDERSEN, Francis I. J: introduo e comentrio. So Paulo: Vida Nova,
Mundo Cristo (Srie Cultura Bblica), 1989.
ARCHER, Gleason L. Enciclopdia de dificuldades bblicas. So Paulo: Editora Vida,
1997.
ARTHUR, E. Cundall; MORRIS, Leon. Juzes e Rute: introduo e comentrio.
So Paulo: Vida Nova, Mundo Cristo (Srie Cultura Bblica), 1986.
BARNWELL, Katharine. Traduo bblica: Um curso introdutorio dos princpios
bsicos de traduo. Traduzido por MEADER, Mabel. Braslia: Summer Institute of
Linguistics. 1979.
BAUER, Johannes B. Dicionrio de teologia bblica: Volume 2, Juzo zelo. 3.
ed. So Paulo: Loyola, 1983.
BEEKMAN, John; CALLOW John. A Arte de Comunicar e Interpretar a Palavra
Escrita. So Paulo: Vida Nova, 1992.
BBLIA de Estudo Pentecostal Antigo e Novo Testamento. Traduzida em portugus
por Joo Ferreira de Almeida. Revista e Corrigida. Edio de 1995.
BIBLIA Sacra Iuxta Vulgatam Versionem. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft,
1969/1983.
BROADUS, John A. O Preparo e a Entrega de Sermes. Rio de Janeiro: Casa
Publicadora Batista, 1960.
CABRAL, Leonor Scliar. Introduo lingustica. 7. Ed. Rio de Janeiro: Globo,
1988.
CARSON, D. A. A exegese e suas falcias: perigos na interpretao da Bblia.
So Paulo: Vida Nova, 1992.
62
63
64