You are on page 1of 65

ESCOLA SUPERIOR DE TEOLOGIA

PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM TEOLOGIA

BELMIRO MEDEIROS DA COSTA JNIOR

A RELEVNCIA DAS LNGUAS ORIGINAIS DA BBLIA NA EXEGESE E OS


PROBLEMAS DE TRADUO COMO MOTIVADOR PARA SEU USO

So Leopoldo
2013

BELMIRO MEDEIROS DA COSTA JNIOR

A RELEVNCIA DAS LNGUAS ORIGINAIS DA BBLIA NA EXEGESE E OS


PROBLEMAS DE TRADUO COMO MOTIVADOR PARA SEU USO

Trabalho Final de
Mestrado Profissional
Para obteno do grau de
Mestre em Teologia
Escola Superior de Teologia
Programa de Ps-Graduao
Linha de pesquisa: Leitura e Ensino da Bblia.

Orientador: Carlos Arthur Dreher

So Leopoldo
2013

DEDICATRIA

Dedico este trabalho a todos


aqueles que se preocupam
em compreender a real
vontade de Deus mediante a
sua Palavra.

AGRADECIMENTOS

Tenho o corao agradecido por tudo. Muitas pessoas colaboraram comigo


nessa grande caminhada. E a todas elas devo o meu agradecimento.
Mencionar o nome de todas, seria impossvel! Ento, tomo a liberdade de
destacar apenas alguns nomes, sem os quais no teria chegado aqui.
A Deus pela sua graa em minha vida. Por me permitir iniciar e terminar este
curso.
Ao professor Dr. Carlos Arthur Dreher, orientador deste trabalho, pelos
conselhos, sabedoria, conhecimento, discusses em torno deste trabalho. Pelo seu
incentivo em meio s circunstncias desafiadoras ocorridas durante este trabalho.
minha esposa Alessandra Medeiros, pela pessoa maravilhosa que , pelo
companheirismo, amor, apoio sincero e pela compreenso nos momentos de
ausncia por ocasio das viagens e das incontveis horas dedicadas confeco
deste trabalho privado de sua doce presena.
Assim tambm, s minhas filhas Dbora, Melissa e Fernanda, pelas muitas
alegrias que tm concedido a mim e minha esposa e que souberam compreender a
ausncia do papai em muitos momentos.
minha me Antonilda, por suas oraes e incentivo.
Ao meu pastor Moiss Barbosa Moo, por sonhar comigo este mestrado. Por
seus conselhos, oraes e ajuda financeira. No me sinto mais uma ovelha, mas
sim, um filho.
Aos professores da rea de Leitura e Ensino da Bblia e da rea de
educao que tambm foram de extrema importncia, pela oportunidade de
crescimento, aprendizado, realizao profissional e pessoal e pela confiana em
mim depositada. A todos eles dedico a frase de Isaac Newton: Se consegui ver
mais longe porque estava aos ombros de gigantes.

RESUMO
A partir dos problemas de traduo, este trabalho se prope a demonstrar a
relevncia do uso das lnguas originais na exegese. Este trabalho est dividido em
trs captulos. No primeiro captulo procurou-se trabalhar o conhecimento da lngua
hebraica, apresentando sua histria, caractersticas e peculiaridades. Estas
primeiras informaes leva o leitor a perceber as vrias diferenas que esta lngua
tem em relao s lnguas ocidentais, levando-o, assim, a entender um pouco do
trabalho que h para traduzir o Antigo Testamento. Ainda apresentada uma
explicao sobre a exegese, e como as lnguas originais so importantes nesse
processo. O pastor ou telogo que usa os originais como instrumento para seus
estudos exegticos, passa a ter em seus sermes, estudos e aconselhamentos um
teor mais profundo, teolgico e menos superficial. Os mesmos podem pisar em
terreno mais seguro com as lnguas bblicas. O segundo captulo, traz uma
compreenso sobre a traduo e suas dificuldades. Apresenta ainda uma explicao
sobre signos lingusticos. Pois, no h como realizar uma boa traduo sem que o
tradutor tenha em mente este assunto. O signo lingustico ir mostrar que os
conceitos que temos hoje de determinadas palavras no so os mesmos que os
ouvintes originais das Sagradas Escrituras tinham mais de dois mil anos atrs, no
Oriente. O mesmo captulo se prope a apresentar e explicar os quatro tipos de
tradues existentes. O trabalho finalizado com o terceiro captulo, que traz como
estudo de caso nove textos bblicos, contendo alguns problemas de traduo, como,
paronomsia, onomatopia, eufemismo, ambiguidade de sentidos, possveis falhas
na traduo e palavras em que os vocbulos no tm correspondentes satisfatrios
em portugus. Este trabalho, no pretende mostrar que quem conhece e usa as
lnguas originais ter todas as respostas na exegese. O ponto aqui apresentar
comunidade acadmica, a exegetas, pregadores, entre outros, alguns pontos que
do s lnguas originais, uma grande importncia na exegese, convidando-os a sair
da superfcie do texto sagrado e, assim, comear a escav-los1, pois, o tesouro,
que pode representar a real inteno do escritor sagrado, nem sempre est na
superfcie, mas dentro do texto. O leitor deste trabalho ter a percepo de que o
hebraico uma lngua fascinante, instigadora e desafiadora, pois o mesmo traz
outras propostas de significado e de inteno do texto, desconstruindo pensamentos
de at mesmo doutrinas bblicas. Diante de toda uma responsabilidade que o
telogo, exegeta, biblista e pastor tm frente comunidade acadmica, eclesistica
e de toda a sociedade, de trazer respostas s vrias questes referentes s
Sagradas Escrituras, que surgem a cada momento, no h como negar a
importncia deste trabalho e sua proposta.
Palavras-chave: Lnguas originais. Lngua hebraica. Exegese. Traduo.

Claro que este processo de escavao, no se d apenas com as lnguas originais, mas tambm,
com todo o material que a metodologia da exegese prope.

ABSTRACT
Based on translation problems, this paper proposes to demonstrate the
relevance of using the original languages in exegesis. This paper is divided into three
chapters. In the first chapter we sought to deal with the knowledge of the Hebrew
language, presenting its history, characteristics and peculiarities. This first
information will lead the reader to perceive the various differences which this
language has with regard to the Western languages, thus leading the reader to
understand a little of the work demanded to translate the Old Testament. Besides
this, there is an explanation about exegesis and how the original languages are
important in this process. The pastor or theologian who uses the original languages
as instruments in his/her exegetical studies will have a deeper theological content,
being less superficial in their sermons. These people will be able to step on surer
ground with biblical languages. The second chapter presents a comprehension about
translation and its difficulties. It also presents an explanation about the linguistic
signals. For one cannot carry out a good translation without having this subject in
mind. The linguistic signal will show us that the concepts which we have today about
certain words are not the same which the original hearers of the sacred scriptures
had more than two thousand years ago in the East. The same chapter intends to
present and explain the four types of existing translations. The paper ends with the
third chapter, which brings as case studies, nine biblical texts containing some
translation problems, such as paronomasia, onomatopoeia, euphemism, meaning
ambiguities, possible mistakes in the translation and words which have no
satisfactory equivalents in Portuguese. This paper does not intend to show that those
who know the original languages and use them will have all the answers in exegesis.
The point here is to present to the academic community, exegetes, preachers,
among others, some points which give the original languages a great importance in
exegesis, inviting them to leave the surface of the sacred text and thus, begin to dig
into them2, since the treasure, which can represent the real intention of the sacred
writer, is not always on the surface, but within the text. The reader of this paper will
have the perception that Hebrew is a fascinating, instigating and challenging
language, because it brings other proposals of meaning and of intention of the text,
deconstructing thoughts and even biblical doctrines. Faced with all the responsibility
which the theologian, exegete, biblicist and pastor have with regard to the academic,
ecclesiastical community and with all of society, to bring answers to the various
issues referring to the Sacred Scriptures which arise every moment, there is no
denying the importance of this work and its proposal.
Key words: Original languages. Hebrew language. Exegesis. Translation.

Of course, this process of digging does not take place only through the original languages but also
through all the material which exegetical methodology provides.

LISTA DE QUADROS

Quadro 1 Classificao do grupo de lnguas semticas .................................. 15


Quadro 2 Alfabetos quadrtico e paleo-hebraico ............................................ 18

SUMRIO

INTRODUO ......................................................................................................... 11
1 A LNGUA HEBRAICA E A EXEGESE ................................................................ 15
1.1 Histria do Hebraico Bblico e suas caractersticas e peculiaridades.. ............ 15
1.2 Uma compreenso sobre exegese e sua aplicao. ....................................... 22
1.2.1 Exegese. ................................................................................................... 22
1.2.2 A transmisso dos resultados da exegese atravs da homiltica e da
didtica. ............................................................................................................. 25
2 COMPREENDENDO A TRADUO .................................................................... 31
2.1 Signo Lingustico: Significado e Significante ................................................... 33
2.2 Diferentes tipos ou formas de traduo. ......................................................... 36
2.2.1 Traduo literal demais. ............................................................................ 37
2.2.2 Traduo literal modificada ....................................................................... 38
2.2.3 Traduo idiomtica. ................................................................................ 39
2.2.4 Traduo livre demais. ............................................................................. 40
3 ESTUDO DE CASO EM NOVE TEXTOS BBLICOS. .......................................... 41
3.1 Paronomasia .................................................................................................. 41
3.1.1 Primeiro texto: Ams 8.2 ........................................................................... 41
3.1.2 Segundo texto: Isaas 5.7 ......................................................................... 43
3.1.3 Terceiro texto: Jeremias 1.11-12 .............................................................. 44
3.2 Onomatopia ................................................................................................... 47
3.2.1 Quarto texto: Juzes 5:22 .......................................................................... 48
3.3 Eufemismo ..................................................................................................... 48
3.3.1 Quinto texto: 1 Samuel 25:22 .................................................................. 48
3.3.2 Sexto texto: J 2:9 .................................................................................... 50
3.4 Ambiguidades de sentidos. ............................................................................ 51
3.4.1 Stimo texto: Salmo 116:15 ...................................................................... 51
3.5 Possveis falhas nas tradues. ..................................................................... 52
3.5.1 Oitavo texto: Provrbios 22:6 .................................................................... 52
3.6 Palavras que no tm correspondentes satisfatrios em portugus ............... 54
3.6.1 Nono texto: Nmeros 6:26 ........................................................................ 54
CONCLUSO .......................................................................................................... 57

10

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS ....................................................................... 61

11

INTRODUO

A proposta deste trabalho , em linhas gerais, demonstrar de que forma as


lnguas originais das Sagradas Escrituras so relevantes no processo exegtico.
Propem-se, ento, a investigar os problemas e dificuldades que ocorrem na
traduo e demonstrar que estes problemas so um dos principais porqus de se
usar estas lnguas no trabalho da exegese.
Alguns estudiosos vo concordar que, em um processo metodolgico de
exegese, o primeiro passo, aps escolher o texto, fazer uma traduo prpria
provisria do texto em estudo. O resultado deste ato a primeira objetivao de um
esforo em compreender o texto. dito ainda que, alm da traduo provisria,
deve ser feita uma traduo final do texto, a qual levar em conta as descobertas
feitas durante toda a caminhada exegtica.
Deve-se levar em conta que, alm destas tradues no incio e no final da
exegese, dentro do mtodo histrico-crtico, no h como fazer a crtica textual do
texto sem a compreenso da lngua original. Na crtica textual, so observadas e
analisadas as variantes que ocorrem entre as outras cpias do texto original. Se
estas variantes esto na lngua original, logo no h como realizar esta tarefa sem o
conhecimento e o uso da mesma.
Esta pesquisa props-se ainda a trabalhar somente com a lngua original do
Antigo Testamento, no caso, a lngua hebraica.3 Desta forma, dentro dos limites de
pginas propostos por este trabalho, houve espao para trabalhar sua histria,
caractersticas, peculiaridades e fixar-se em textos apenas do Antigo Testamento
como estudo de caso.
Este trabalho est dividido em trs captulos. No primeiro captulo procurouse trabalhar o conhecimento da lngua hebraica, apresentando sua histria,
caractersticas e peculiaridades. Estas primeiras informaes levaro o leitor a
perceber as vrias diferenas que esta lngua tem em relao s lnguas ocidentais,
levando, assim, a entender um pouco do trabalho que h para traduzir o Antigo
Testamento.

O Antigo Testamento foi escrito originalmente em hebraico, com exceo de Esdras 4.8 6.18; 7.12
26; Daniel 2.4 7.28; Jeremias 10.11 e duas palavras em Gnesis 31.47, que foram escritos em
aramaico. Tambm o Novo Testamento foi escrito originalmente em grego koin.

12

Ainda no primeiro captulo, apresentada uma explicao sobre a exegese


e sobre como as lnguas originais so importantes nesse processo. O pastor ou
telogo que usa os originais como instrumento para seus estudos exegticos, passa
a ter em seus sermes, estudos e aconselhamentos um teor mais profundo,
teolgico e menos superficial e pisar em terreno mais seguro com as lnguas
bblicas.
O segundo captulo traz uma compreenso sobre a traduo e suas
dificuldades. Apresenta ainda uma explicao sobre signos lingusticos, pois no h
como realizar uma boa traduo sem que o tradutor tenha em mente este assunto.
O signo lingustico ir mostrar que os conceitos que temos hoje de determinadas
palavras, no so os mesmos que os ouvintes originais das Sagradas Escrituras
tinham h mais de dois mil anos no Oriente.
Existem quatro tipos de tradues, as quais podem ser classificadas como:
traduo literal demais; traduo literal modificada; traduo idiomtica; e traduo
livre demais. Cada um destes tipos de traduo tem seu grau de importncia para
um pblico especfico. Este captulo tambm explica cada um destes quatro tipos de
traduo, exemplificando-os para melhor compreenso.
O trabalho finalizado com o terceiro captulo, que traz como estudo de
caso nove textos bblicos, contendo alguns problemas de traduo, como,
paronomsia, onomatopia, eufemismo, ambiguidade de sentidos, possveis falhas
na traduo e palavras que no tm correspondentes satisfatrios em portugus.
Este trabalho no pretende mostrar que quem conhece e usa as lnguas
originais ter todas as respostas na exegese, pois, certo que h textos bblicos,
nos quais, mesmo compreendendo as lnguas, no h como chegar real inteno
do autor sagrado. difcil transpor este grande abismo cronolgico e lingustico. H
palavras, construes sintticas e intenes que dificilmente se podem resgatar.
Claro que estas dificuldades de resgate so nfimas. O ponto aqui
apresentar comunidade acadmica, a exegetas, pregadores, entre outros, alguns
pontos que do s lnguas originais, uma grande importncia na exegese,
convidando-os a sair da superfcie do texto sagrado e, assim, comear a escavlos, pois o tesouro que pode representar a real inteno do escritor sagrado nem
sempre est na superfcie, mas dentro do texto.
O leitor deste trabalho ter a percepo de que o hebraico uma lngua
fascinante, instigadora e desafiadora, pois o hebraico traz outras propostas de

13

significado e de inteno do texto, desconstruindo pensamentos e at mesmo


doutrinas bblicas.
Diante de toda uma responsabilidade que o telogo, exegeta, biblista e
pastor tm frente comunidade acadmica, eclesistica e de toda a sociedade, de
trazer respostas s vrias questes referentes s Sagradas Escrituras, que surgem
a cada momento. Responsabilidade esta de no trazer qualquer resposta que acabe
distorcendo a doutrina e, assim, prejudicando o modo de viver cristo, exigindo,
assim, uma exegese bem trabalhada.

No h como negar a importncia deste

trabalho e sua proposta. Enfim, pode ser ampliado em outras discusses e mesmo
discordncias, pois entende-se que as antteses somam ao conhecimento.

14

15

1 A LNGUA HEBRAICA E A EXEGESE

1.1 Histria do Hebraico Bblico e suas caractersticas e peculiaridades


A lngua hebraica pertence ao grupo das lnguas semticas. Se entende por
semtico um grupo de lnguas orientais antigas que apresentam um conjunto de
caractersticas

comuns

uma

determinada

distribuio

geogrfica.4

Esta

nominao lngua semtica possui relao com o personagem Sem (cf. Gn 10.2131), um dos filhos de No, e que teria sido o ancestral dos povos de origem semita.5
Estes grupos podem ser classificados da seguinte forma, como mostra o
quadro abaixo:
GRUPO NORDESTE

GRUPO NOROESTE

MERIDIONAL

(Norte oriental)

(Norte ocidental)

Acdio (cuneiforme);

Hebraico

rabe

Assrio

Hebraico samaritano

Etope

Babilnico

Aramaico

Sabeu

Siraco

Mineu

Ugartico
Fencio
Canaanita
Moabita

SOUZA, Marcos Antnio de. O Dicionrio de Hebraico Bblico de Brown, Driver e Briggs (BDB)
Como Modelo de Sistema Lexical Bilngue Um Estudo da Lexicografia Hebraica Bblica
Moderna. Dissertao submetida Universidade Federal de Santa Catarina UFSC, como requisito
final obteno do ttulo de Mestre em Estudos da Traduo. Orientador: Professor Doutor Philippe
Humbl, Florianpolis, 12 de dezembro de 2008, p. 6.
5
FRANCISCO, Edson de Faria. Lngua Hebraica: Aspectos Histricos e Caractersticas. Texto
publicado em Estudos de Religio 21, Ano XV, dezembro, 2001, p. 165-195, sob o ttulo
Caractersticas da Lngua Hebraica: Hebraico Arcaico, Hebraico Pr e Ps-Exlico, Hebraico de
Qumran e Hebraico Massortico de Tiberades. 2001, p. 1, pdf.

16

Edomita
Pnico
Nabateu
Quadro 1 Classificao do grupo de lnguas semticas
Fonte: FRANCISCO, 2001, p. 1.

Tanto o hebraico, quanto o aramaico possuem herana direta do fencio. O


aramaico representa o desenvolvimento estilizado da escrita fencia, culminando no
surgimento da escrita quadrada, assim chamada devido tendncia dos tipos de
se adaptarem, geralmente, forma de um quadrado.

Conforme Souza6, As

principais caractersticas comuns destes idiomas so fonticas; razes triliterais;


determinao morfolgica; e sintaxe.
Assim como toda lngua viva que se desenvolve e se modifica ao longo do
tempo, tambm o hebraico sofreu alteraes durante a sua evoluo como
idioma falado e escrito do povo judeu. Atravs dos sculos, sua morfologia,
sua fonologia e seu vocabulrio sofreram modificaes, podendo ser
7
percebidos atravs de muitos documentos antigos e modernos.

Senz-Badillos e Rabin apud Francisco8 classificam e datam estes perodos


histricos do hebraico da seguinte forma:
Hebraico arcaico: sc. XIII ao sc. X a.C.
Hebraico pr-exlico ou hebraico clssico: sc. X ao sc. VI a.C.
Hebraico ps-exlico ou hebraico tardio: sc. VI a.C. ao sc. II a.C.
Hebraico de irbet Qumran: II a.C. ao sc. II d.C.
Hebraico rabnico ou hebraico talmdico ou ainda neo-hebraico: sc. II ao sc. X
d.C.
Hebraico medieval: sc. X ao sc. XV.
Hebraico moderno ou hebraico israelense: sc. XVI ao sc. XXI.

SOUZA, 2008, p. 6.
FRANCISCO, 2001, p. 2.
8
FRANCISCO, 2001, p. 2.
7

17

O hebraico arcaico, pr-exlico e ps-exlico9, correspondem aos perodos


em que os livros bblicos originais foram escritos. Podemos calcular um perodo de
quase mil anos de produo do Antigo Testamento. Conforme Souza10, este foi o
hebraico utilizado para a produo da Bblia e constitui a base do hebraico moderno,
contribuindo com o ncleo formal dos sistemas e das formas gramaticais: a estrutura
do substantivo, as conjugaes da maioria das construes verbais, bem como os
tempos verbais.
No h a pretenso aqui de discorrer sobre toda a histria da lngua
hebraica, mas apenas falar um pouco sobre os trs perodos citados acima, que
representam o tempo de produo dos textos bblicos. No h, ainda, necessidade
de falar sobre os perodos posteriores, por entender que, se assim for, sairei dos
objetivos deste trabalho.
Nos dois primeiros perodos, o arcaico e o pr-exlico, que vo do sculo XIII
ao sculo VI, a lngua falada e escrita era a canaanita. Aps as tribos israelitas se
estabelecerem em Cana, no sculo XIII a.C., no se apossaram apenas das terras
e casas, mas tambm da lngua local dos cananeus, isto , o canaanita.
A lngua de Cana passou, ento, a ser a lngua falada e escrita de Israel
at ao final do perodo monrquico (VI sculo a.C.). No texto bblico, o idioma dos
israelitas nunca denominado hebraico, mas,

![;nK: . tp;f. (sefat kena

an) lngua

de Cana11 e tydIWhy> (yehdit) judaico12, denotando, assim, ser o idioma oficial de


Jud e de Jerusalm e utilizado como forma padro de linguagem para composio
de textos.
No perodo pr-exlico, o alfabeto era o paleo-hebraico, adaptado do alfabeto
canaanita. Este alfabeto era diferente do alfabeto quadrtico que se conhece hoje. O
alfabeto quadrtico que conhecemos pertence ao perodo ps-exlico, pois o mesmo
era de uso da lngua aramaica, que no perodo do exlio era o idioma mais difundido
no Oriente Mdio, nesse perodo, tornou-se tambm a lngua de comunicao

Os termos pr e ps-exlico, so usados para referir-se aos tempos antes e depois do exlio
babilnico, o qual durou cerca de 70 anos.
10
SOUZA, 2008, p. 7.
11
Isaas 19.18
12
Isaas 36.11, 13; 2Reis 18.26, 28; Neemias 13.24 e 2Crnicas 32.18.

18

escrita entre o povo desse imprio que ia desde a ndia at Nbia, ao norte do
Sudo.13
Esse idioma (aramaico) tambm j tinha se tornado o idioma internacional
do comrcio e das relaes diplomticas. A convivncia do povo judeu cativo com os
babilnios por cerca de setenta anos os fez assimilar tanto a lngua aramaica quanto
o seu alfabeto. Abaixo est um quadro apresentando os alfabetos paleo-hebraico e o
quadrtico com seus caracteres correspondentes um ao outro paralelamente.

ABECEDRIO

ABECEDRIO PLEO-

QUADRTICO

HEBRAICO

bt

gmel

d let

w w

z yin

y d

kap

l med

m m

NOME DA LETRA
lep

13

CAVALCANTI, Mnica Regina Lopes. Emprstimos: a influncia da lngua inglesa na lngua


hebraica moderna. Dissertao apresentada ao Programa de Ps-graduao em Lngua Hebraica,
Literatura e Cultura Judaica da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade
de So Paulo para obteno do ttulo de Mestra em Letras. Orientador: Prof. Dra. Eliana Rosa
Langer. 2009, p.31, pdf.

19

nn

s mek

ayin

p h

q p

t w

d h

Quadro 2 Alfabetos quadrtico e paleo-hebraico


Fonte: FRANCISCO, 2001, p. 21.

Como j foi dito, no perodo do exlio babilnico, os judeus, alm de usarem


o alfabeto aramaico, comearam tambm a falar o aramaico em suas relaes com
seus dominadores e com as naes vizinhas. Conforme Cavalcanti14, esse exlio
durou setenta anos, tempo suficiente para as pessoas nascidas no cativeiro terem
netos. Setenta anos tempo suficiente at mesmo para esquecer a lngua materna.
Quando os judeus retornaram de seu exlio na Babilnia por ordem do rei
Ciro da Prsia (538 a.C.), na mesma poca em que ocorreram as atividades de
Esdras, Neemias e dos profetas Ageu e de Zacarias, o aramaico tinha se tornado
lngua comum de comunicao entre os exilados judeus.
O hebraico continuava a existir como lngua da populao, porm, com a
presena de muitos aramasmos na lngua hebraica. Conforme Joon e Muraoka
apud Francisco15, alm do vocabulrio, o aramaico tambm influenciou a sintaxe e a
morfologia do hebraico ps-exlico.
Os textos bblicos do a entender certa dificuldade com relao queles que
no falavam mais a lngua hebraica aps o retorno do exlio babilnico. O livro de
14
15

CAVALCANTI, 2009, p. 31.


FRANCISCO, 2001, p. 9.

20

Neemias, captulo oito, versculo oito, mostra o momento em que Esdras l o livro da
lei que estava escrito em hebraico diante do povo, e os levitas tinham o trabalho
de explicar o sentido do texto em aramaico.
E Jesua, e Bani, e Serebias, e Jamim, e Acube, e Sabetai, e Hodias, e
Maasias, e Quelita, e Azarias, e Jozabade, e Han, e Pelaas, e os levitas
ensinavam ao povo na Lei; e o povo estava no seu posto. E leram o livro, na Lei de
Deus, e, declarando e explicando o sentido, faziam que, lendo, se entendesse.
Uma das caractersticas do alfabeto hebraico, que no existiam vogais,
mas apenas as consoantes. As pessoas cresciam aprendendo a pronncia de cada
palavra. O som das vogais existia na pronncia, porm, no havia representao
escrita dos seus sons.
Para melhor compreenso: uma pessoa que desde o incio de sua
alfabetizao tivesse aprendido a escrever a palavra paraleleppedo desta forma
PRLLPPD, ento, quando encontrasse em algum texto ou frase a palavra
PRLLPPD, leria PARALELEPPEDO, usando no som de sua voz todas as vogais
que no esto presentes na escrita.
Assim, entre os sculos VII e X, com o hebraico em declnio como lngua
falada e a preocupao de que pudesse ser esquecido totalmente assim como a
pronncia de suas palavras, um grupo conhecido como massoretas elaborou um
sistema de vocalizao do texto consonantal da Bblia Hebraica. Este sistema possui
sinais grficos que seriam alocados acima, abaixo e ao lado das consoantes,
representando, assim, as nossas vogais a, e, i, o e u.16
Com a presena das vogais nas consoantes, as palavras agora poderiam
ser soletradas, e, assim, no haveria mais o perigo de perderem a sua pronncia.
Todas as edies impressas da Bblia Hebraica receberam a vocalizao, a
acentuao e as notas da massor elaboradas pelos massoretas. O Texto
Massortico considerado o texto oficial e padro da Bblia Hebraica desde a poca
de concluso das atividades massorticas (sc. X). Todas as gramticas e
dicionrios de hebraico bblico tambm so baseados nesse mesmo texto.

16

FRANCISCO, 2001, p. 14.

21

Outra caracterstica da lngua hebraica que a mesma escrita da direita


para a esquerda. A Tanak17 a Bblia dos judeus tem o seu comeo onde para
ns estaria o final do livro. Outra caracterstica importante o fato de que as razes
verbais so triconsonantais, ou seja, formadas por trs letras consoantes.
A lngua hebraica possui ainda uma gama de peculiaridades em seu sistema
verbal, que se diferenciam do sistema ocidental. A comear pelo tempo, pois, os
judeus no olhavam tanto para o tempo passado, presente e futuro , mas o
tempo era expresso pela ao do verbo. Se a ao era considerada realizada ou
terminada, ento o verbo estava no perfeito. Se a ao era considerada em
realizao ou ainda no terminada, ento o verbo estava no imperfeito.
O perfeito pode ser traduzido para nossa lngua no tempo pretrito perfeito18,
pois se entende que a ao j foi realizada. O problema que o sentido de ao
completa no expresso de maneira to clara.19 Ou seja, o perfeito, tambm pode
ser traduzido em outros tempos, dependendo do contexto at mesmo no futuro do
presente.20 O mesmo ocorre com o imperfeito, o qual, num primeiro momento, pode
ser traduzido para o tempo futuro do presente, mas, dependendo do contexto, pode
tambm ser traduzido para outros tempos, at mesmo o pretrito perfeito.
Por conta dessas questes de clareza, no h como traduzir um verbo
apenas verificando se est no perfeito ou imperfeito, mas olhando para seu contexto
tambm. Com esta explicao, j d para entender um pouco do trabalho que h
para traduzir o Antigo Testamento. O tradutor, ento, precisa ser tambm um bom
exegeta. A traduo depender da forma como o mesmo interpreta o contexto.
H ainda os graus do verbo, que so modalidades da lngua hebraica que
expressam aspectos diferentes da ao verbal, considerada como simples, como
intensiva ou como causativa.21 Um exemplo de como funcionam estes graus pode
ser dado atravs do verbo escrever na primeira pessoa, no tempo presente. No grau

17

Tanak a sigla que vem das palavras hebraicas ~ybiWtk. ~yaiybin> hr"AT (trah nm m) Lei,
Profetas e Escritos, que so as suas trs principais divises.
18
KELLEY, Page. Hebraico Bblico: uma gramtica introdutria. Traduo de Marie Ann Wangen
Krahn. So Leopoldo, 1998, p. 118.
19
GUSSO, Antnio Renato. Gramtica instrumental do hebraico. 2. ed. rev. So Paulo: Vida
Nova, 2008, p. 123.
20
GUSSO, 2008, p. 123.
21
MENDES, Paulo. Noes de hebraico bblico. So Paulo: Editora Vida Nova, 2005, p. 152.

22

simples eu escrevo. No grau intensivo pode ser eu escrevo muitas vezes. E no


grau causativo pode ser eu obrigo a escrever.
A lngua hebraica, tambm uma lngua que tem muitos prefixos e sufixos,
tanto em seus substantivos quanto em seus verbos. Algumas preposies, o artigo,
uma conjuno, etc. , que no so comuns se unirem aos substantivos em nossa
lngua , so afixados na lngua hebraica.
Existem, ainda, outras peculiaridades da lngua hebraica. Apresentei aqui
apenas algumas, para dar uma ideia de que no simples fazer uma traduo desta
lngua por conta dessas particularidades prprias. Por isso tambm podemos dizer
que a lngua hebraica to apaixonante, pois nos instiga e desafia a entend-la para
compreender o texto. O que este ou aquele texto quer dizer de fato? Qual seria o
verdadeiro sentido do texto?

1.2 Uma compreenso sobre exegese e sua aplicao.

Faz-se necessria a anlise dos termos citados acima, pelo fato de estarem
sempre em uso por lderes do contexto eclesistico. Estaremos mostrando que a
lngua hebraica de extrema importncia para uma boa exegese da Bblia. A
transmisso dos resultados da exegese ocorre por meio do sermo (homiltica) ou
ensino bblico (didtica). Entende-se, com isso, que estas trs palavras (exegese,
homiltica e didtica) esto interligadas. No h como separ-las, pois, se no for
assim, no haver sucesso na pregao e no ensino. Tanto a homiltica quanto a
didtica precisam estar baseadas na exegese para serem vlidas. Conforme Zuck22,
um bom expositor antes de qualquer coisa um bom exegeta.

1.2.1 Exegese.
A exegese uma ferramenta da hermenutica. A palavra deriva do verbo
grego evxhge,omai (exgomai), podendo-se explicar o seu sentido de duas maneiras. A

22

ZUCK, Roy B. A interpretao bblica: meios de descobrir a verdade da Bblia. Traduo Cesar
de F. A. Bueno Vieira. So Paulo: Vida Nova, 1994, p. 15.

23

primeira explicada por Gingrich e Danker23, significando: interpretar, explicar,


contar, descrever, relatar, fazer conhecido e dar notcias de. A segunda maneira se
d pelo fato da palavra grega evxhge,omai (exgomai) ser a juno de duas palavras, a
preposio evk (ek), que quer dizer do interior, de dentro de24; e o verbo hvge,omai
(geomai), que significa conduzir. Ou seja, tirar a mensagem do prprio texto,
fazendo com que ele fale por si mesmo.25
Conforme Beekman e Callow26, o propsito imediato da exegese
determinar, com o mximo de preciso, usando todos os meios possveis, o que o
escritor do original quis dizer quando ditou ao copista, ou escreveu ele mesmo, as
palavras, locues e perodos. Entende-se ento que a mesma (exegese) procura
verificar qual a inteno original do autor sagrado.

A exegese o estudo cuidadoso e sistemtico da Escritura para descobrir o


significado original que foi pretendido. A exegese basicamente uma tarefa
histrica. a tentativa de escutar a Palavra conforme os destinatrios
originais devem t-la ouvido; descobrir qual era a inteno original das
palavras da Bblia. Esta a tarefa que frequentemente exige a ajuda do
perito, aquela pessoa cujo treinamento a ajudou a conhecer bem o idioma
27
e as circunstncias do texto no seu mbito original.

Esta tarefa histrica citada acima, a finalidade principal da exegese, pois


a Bblia um livro antigo. Gnesis, o primeiro livro da Bblia, tido por muitos como
um dos mais antigos do Antigo Testamento, foi escrito por volta do sculo 13 a.C.,
aproximadamente. E Apocalipse, o ltimo livro escrito da Bblia, foi escrito ainda no
primeiro sculo da era Crist.
Conforme Zuck28, para que haja uma boa exegese, preciso transpor os
abismos do tempo (cronolgico), do espao (geogrfico), dos costumes (cultural), da
escrita (literrio), o abismo espiritual e o do idioma (lingustico). Em outras palavras,

23

GINGRICH, F. Wilbur; DANKER, Frederick W. Lxico do NT grego/portugus. Trad. Jlio P. T.


Zabatiero. So Paulo: Vida Nova, 1983, p. 77. pdf.
24
TAYLOR, William Carey. Introduo ao estudo do novo testamento grego: dicionrio. 6. ed.
Rio de Janeiro: Junta de Educao Religiosa e Publicaes, 1980, p. 66.
25
GUSSO, Antonio Renato. Gramtica Instrumental do Hebraico. 2. ed. revisada So Paulo: Vida
Nova, 2008, p. 210.
26
BEEKMAN, John; CALLOW John. A Arte de Comunicar e Interpretar a Palavra Escrita. So
Paulo: Vida Nova, 1992.
27
FEE, Gordon D.; STUART, Douglas. Entendes o que ls: um guia para entender a Bblia com
auxlio da exegese e da hermenutica. So Paulo: Vida Nova, 2008, p. 19.
28
ZUCK, Roy B. A interpretao bblica: meios de descobrir a verdade da Bblia. Traduo Cesar
de F. A. Bueno Vieira. So Paulo: Vida Nova, 1994.

24

necessrio analisar os contextos histrico, geogrfico, cultural e literrio em que o


texto foi escrito, e, claro, verificar a lngua original.
Portanto, alm desta reconstruo scio-cultural-histrica do ambiente em
que foi escrito o texto, a verdadeira exegese deve valer-se tambm da leitura e
interpretao dos textos em suas lnguas originais, no caso a lngua hebraica. No
h como chegar cincia da inteno do autor sagrado sem o conhecimento e uso
das lnguas originais.
Silva29, Wegner30 e Stuart31 vo concordar que, em um processo
metodolgico de exegese, o primeiro passo, aps escolher o texto, fazer uma
traduo prpria provisria do texto em estudo. O resultado deste ato, a primeira
objetivao de nosso esforo em compreender o texto.32
dito ainda que, alm da traduo provisria, deve ser feita uma traduo
final do texto, a qual levar em conta as descobertas feitas durante toda a
caminhada exegtica. Stuart33 aconselha fazer notas de rodap para palavras com
outras possibilidades de traduo.
Deve-se levar em conta ainda que, alm destas tradues no incio e no final
da exegese, dentro do mtodo histrico-crtico, no h como fazer a crtica textual
do texto sem a compreenso da lngua original. Na crtica textual, so observadas e
analisadas as variantes que ocorrem entre as outras cpias do texto original. Se
estas variantes esto na lngua original, logo, no h como realizar esta tarefa sem o
conhecimento e uso da mesma.
Com isso, d para perceber a complexidade de no estarmos lendo o texto
na sua lngua original e das desvantagens que isto nos proporciona quanto ao
completo entendimento ao expositor. O pastor ou telogo que usa os originais como
instrumento para seus estudos exegticos, passa a ter em seus sermes, estudos e
aconselhamentos um teor mais profundo, teolgico e menos superficial. Muitos
podem pisar em terreno mais seguro com as lnguas bblicas.
claro que em nem todos os textos bblicos as lnguas originais sero
relevantes, de modo a trazer alguma informao importante. s vezes, a informao
29

SILVA, Cssio Murilo Dias da. Metodologia de Exegese bblica. So Paulo: Paulinas, 2000, p.
30.
30
WEGNER, Uwe. Exegese do Novo Testamento: manual de metodologia. So Leopoldo:
Sinodal, 1998, p. 46.
31
STUART, Douglas. Manual de Exegese bblica. Traduo Estevan Kirschner e Daniel de Oliveira.
So Paulo: Vida Nova, 2008, p. 33.
32
SILVA, 2000, p. 30.
33
STUART, 2008, p. 35.

25

relevante no texto estar apenas no pano de fundo histrico, ou cultural, ou em outro


tipo de contexto. Porm, no h como saber. necessrio verificar o texto em todo
o seu contexto.
Ferreira34 chama a ateno para o fato de que, infelizmente, na maioria das
vezes a exegese considerada uma funo do biblista perito, daquele que, quando
completo, , ao mesmo tempo, hebrasta, aramasta e helenista, daquele cuja
formao o armou do conhecimento do lingista, do crtico de texto e do intrprete
ou exegeta, de modo a estar sensvel s diversas chamadas do texto. Essas
chamadas que determinaro a escolha das ferramentas apropriadas para a busca
da inteno do autor.
Porm, quando se fala de sensibilidade, no podemos pensar que apenas o
biblista perito pode t-la. Pelo contrrio, se no houver o incremento da
espiritualidade, no poder haver sensibilidade perfeita neste processo de
interpretao, de forma a descobrir satisfatoriamente a inteno do autor original.
Todavia, mesmo se o objetivo da leitura for devocional, no podemos abrir mo de
interpretar o texto a partir de suas caractersticas literrias e lingsticas, nem
podemos deixar de ler o texto luz do prprio contexto.35

1.2.2 A transmisso dos resultados da exegese atravs da homiltica e da


didtica.
A exegese ir habilitar, a partir dos seus recursos metodolgicos, na
compreenso dos textos sagrados, a fim de lev-los a uma transmisso de forma
fidedigna. O processo desta transmisso faz parte de outras duas cincias ou
disciplinas, no caso, a homiltica e a didtica. Comeo, ento, abaixo a explicar seus
conceitos.
O termo homiltica vem do verbo grego o`mile,w (homile), e conforme
Gingrich36, significa conversar. De o`mile,w (homile) adaptou-se o termo o`mili,a
(homilia), qual Taylor37 d o significado de camaradagem, companhia, conversa

34

FERREIRA, Fabiano Antonio. As lentes do tradutor e do exegeta: Um Ensaio em metodologia


exegtica aplicada ao antigo testamento com estudo de caso em Jeremias 1.11-12. Fides
Reformata XII, n. 2 (p.27-41). 2007, p. 31. Documento em pdf.
35
ZABATIERO, Jlio. Manual de Exegese. So Paulo: Hagnos, 2007, p. 20.
36
GINGRICH, 1983, p. 146.
37
TAYLOR, 1980, p. 149.

26

(habitual), e nos primeiros sculos da era crist o termo passou a ser usado para
denominar a arte de pregar sermo.
Homiltica a cincia que se ocupa com a pregao crist e, de modo
particular, com o sermo proferido no culto, no seio da comunidade reunida.38 Neste
caso, ela (homiltica) ir ensinar os princpios fundamentais dos discursos em
pblico, aplicados na proclamao e ensino da verdade divina em reunies
regulares congregadas para o culto divino.39
A homiltica tem um princpio e uma misso fundamental.40 O princpio
orientar os pregadores na dissertao de suas prdicas e, ao mesmo tempo, fazer
com que adquiram princpios gerais corretos e despert-los a terem idia dos erros e
falhas que em geral cometem. A misso principal da homiltica conservar o
pregador na rota traada pelo Esprito Santo. Ela ensina onde (e como) se deve
comear e terminar o sermo. O sermo tem por finalidade convencer os ouvintes,
seja no campo poltico, forense, social ou religioso. Por esta razo, a homiltica
encontra-se ligada diretamente eloquncia.41
Comeo agora a falar sobre a didtica. No pretendo trazer aqui um estudo
to profundo sobre o conceito de didtica. O objetivo aqui que o leitor tenha uma
compreenso bsica da mesma, assim como da homiltica, para ento poder
discutir sua relao e relevncia para a exegese e a traduo.
A didtica uma seo ou ramo especfico da Pedagogia e se refere aos
contedos do ensino e aos processos prprios para a construo do
conhecimento. Enquanto a Pedagogia pode ser conceituada como a cincia
e a arte da educao, a Didtica definida como a cincia e a arte do
42
ensino.

Ela ento passa a ser investigadora dos fundamentos, condies e modos


de realizao do ensino. No que se refere ao contexto cristo, Chaves43 vai dizer
que, alm de a didtica refletir em como a criana e o adolescente aprendem, como
deve ser a atividade do professor em aula, como os alunos se relacionam entre si e
38

SILVA, Severino Pedro da. Homiltica: o pregador e o sermo. Rio de Janeiro: Casa Publicadora
das Assemblias de Deus. 1992, p.13.
39
Hoppin apud BROADUS, John A. O preparo e entrega de sermes. Rio de Janeiro, Casa
Publicadora Batista, 1960, p. 10.
40
SILVA, 1992.
41
A eloqncia a capacidade intelectual de convencer ou persuadir pelas palavras.
42
HAIDT, Regina Clia Cazaux. Curso de didtica geral. 7. ed. So Paulo: tica, 2003, p. 13.
43
CHAVES, Gilmar Vieira Qual a definio de didtica mesmo? in. Portal do Educador Cristo.
Disponvel em: <http://portaldoeducadorcristao.com.br/Orientacao-Pedagogica/Artigo/49/Qual-ADefinicao-De-Didatica-Mesmo->, postado em 11 abr. 2012. Acesso em: 30 jan. 2013.

27

com o professor, como o professor ajuda os alunos a aprenderem, como


desenvolver a capacitao dos professores, como motivar os alunos, entre outros,
ela (didtica) induzir tambm o educador cristo a levar em conta, dentro do
processo de ensino-aprendizagem, a formao espiritual saudvel de seus alunos,
contribuindo para ela com dedicao.
De acordo com a cosmoviso crist, o alvo do educador no consiste
apenas da transmisso de conhecimento, mas requer a esperana de uma
transformao do aluno a ser operada pela ao do Esprito Santo. 44 A didtica,
passa a ser um instrumento de grande importncia no processo de desenvolvimento
cristo. Seu objetivo, tambm, ajudar os cristos neste crescimento de f.
A partir dos conceitos destes dois termos, homiltica e didtica, podemos
entender que os dois so cincia e (ou) arte que se baseiam no mesmo objetivo, o
de transmitir o significado e a importncia de textos bblicos. A nica diferena,
que um (homiltica) transmite estas verdades sob a forma de pregao, enquanto o
outro (didtica) transmite sob a forma de ensino.
O foco ento aqui, para uma discusso, est nos resultados da exegese, os
quais estaro sendo aplicados s pessoas, aos membros da congregao. Pois o
sucesso do sermo ou ensino depender, entre outros, do sucesso da exegese.
Uma exegese mal trabalhada pode trazer no final um prejuzo para os ouvintes.
Costa45 colocou a fidelidade textual, como uma das caractersticas bsicas
de uma boa estrutura de um sermo. Referente a isso, ele d nfase ao fato de que
o pregador proclama a Palavra de Deus. Para que isto seja feito com fidelidade,
necessria uma interpretao cuidadosa do texto bblico, considerando o seu
contexto, uma exegese bem feita, a fim de que ensinemos com fidelidade o que o
texto diz.
O que dizer ento do resultado da aplicao de um texto mal-interpretado
comunidade eclesistica durante um sermo. Como j foi dito, a interpretao
fundamental aplicao. A comunidade eclesistica pode ser a mais afetada diante
de um sermo mal-elaborado e interpretado. Zuck46 diz que quando a Bblia no
44

SANTOS, Valdeci da Silva. Educao Crist: conceituao terica e implicaes prticas.


FIDES REFORMATA XIII, N. 2 (2008): 155-174, p. 157, pdf.
45
COSTA, Rev. Hermisten M. Pereira da. Curso introdutrio de homiltica. p. 21. Disponvel em:
<http://www.monergismo.com/textos/pregacao/curso_homiletica_hermisten.pdf>. Acesso em: 28 dez.
2012.
46
ZUCK, Roy B. A interpretao bblica: meios de descobrir a verdade da Bblia. Traduo Cesar
de F. A. Bueno Vieira. So Paulo: Vida Nova, 1994.

28

interpretada corretamente, a teologia de um indivduo ou at mesmo de toda uma


igreja pode ser desorientada ou superficial, e seu ministrio, desequilibrado.
Quando transmitimos a Palavra de Deus, seja em aconselhamentos
individuais, seja ensinando na escola dominical ou num grupo de estudo
bblico, seja pregando, o conhecimento que passamos, com base no nosso
entendimento das Escrituras, sem dvida alguma influenciar outras
47
pessoas. Suas vidas esto em nossas mos.

Para Carson48, se algum cometer um erro na interpretao de uma das


peas de Shakespeare ou medir incorretamente um verso spenseriano, improvvel
que isso acarrete consequncias eternas, o que se torna diferente quando se trata
de erros de interpretao na Palavra de Deus e, em consequncia, uma m
aplicao. Pode gerar consequncias eternas.
Ainda sobre este assunto, Broadus49 diz que um pregador assim grande
culpado diante de Deus, se no buscar sinceramente compreender que aquilo que
ele interpreta e afirma verdadeiramente o que o texto sagrado est dizendo. Penso
que o pregador deveria de fato preocupar-se mais com a mensagem que est
pregando, ter conscincia desta responsabilidade e, assim, procurar melhor as
verdades inseridas no texto.
Quero aqui refletir um pouco sobre o conhecimento. Antes de fazer teologia,
pregava com mais autoridade e confiana. Aps entrar na academia, entrei em um
processo de desconstruo de conhecimentos que acreditava serem verdadeiros.
Estas desconstrues se davam a partir de novas verdades e esclarecimentos.
Hoje, tenho mais temor antes de pregar, pois penso: ser que esta exegese
foi bem feita? Este texto quer mesmo dizer isso? Parece ironia, mas, quanto mais a
pessoa ignorante, com mais autoridade e confiana ela prega as suas verdades. O
problema est no fato dela no saber que no sabe. Enquanto ela no sabe que no
sabe, estar em um estado de ignorncia.
Comeamos a sair deste estado de ignorncia, quando descobrimos que
no sabemos. Quando eu sei que no sei, passo a ter mais temor em pregar. O livro
de J um exemplo disso, pois, nele, o personagem J constri todo um

47

ZUCK, 1994, p. 15
CARSON, D. A. A exegese e suas falcias: perigos na interpretao da Bblia. So Paulo:
Edies Vida Nova, 1992, p. 13.
49
BROADUS, John A. O Preparo e a Entrega de Sermes. Rio de Janeiro: Casa Publicadora
Batista, 1960, p. 26.
48

29

pensamento sobre Deus. Porm, nos ltimos quatro captulos, Deus se manifesta
em um redemoinho e desconstri todo o conhecimento de J a partir das palavras:
Quem este que escurece os meus desgnios com palavras sem
conhecimento? Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu
me fars saber. Onde estavas tu, quando eu lanava os fundamentos da terra?
Dize-mo, se tens entendimento.50
Antes desta revelao divina, J falava a partir de seu entendimento de
Deus, com convico, pois, no sabia que no sabia. Porm, a partir da teofania51,
ele passou a saber que no sabia. Podemos dizer que J comeou, ento, a sair do
estado de ignorncia. Percebe-se, ento, que o propsito divino era desconstruir,
em algum grau, o conceito de deidade que J tinha.
Estamos sempre em processo de construo de conhecimento. O
conhecimento que tinha h dez anos no o mesmo que tenho hoje. Em
consequncia, os pensamentos e conceitos que tinha nestes mesmos dez anos
atrs no so os mesmos hoje. necessrio que haja, ento, um aguado temor
antes das prelees. Desta forma, haver mais cuidados tanto na exegese quanto
em sua exposio e aplicao.
Estamos lidando com os pensamentos de Deus; somos obrigados a nos
esforar ao mximo para entend-los verdadeiramente e explic-los com clareza.
Assim, revoltante demais encontrar no plpito evanglico, onde as Escrituras so
oficialmente reverenciadas, uma constante e imperdovel negligncia ao abordlas.52

50

J 38.1-4. Almeida Revista e Atualizada.


Teofania um conceito teolgico que significa a manifestao de Deus em algum lugar, coisa ou
pessoa. uma revelao ou manifestao sensvel da glria de Deus, ou atravs de um anjo, ou
atravs de fenmenos impressionantes da natureza. Aqui, trata-se da manifestao de Deus em um
redemoinho.
52
CARSON, 1992, p. 14.
51

30

31

2 COMPREENDENDO A TRADUO
Ao comear a falar sobre as tradues, importante esclarecer que os
manuscritos originais, escritos pelos prprios autores, no existem mais. Na
verdade, o que temos disposio so milhares de manuscritos posteriores, cpias
feitas por escribas no decorrer dos sculos.
O Antigo Testamento foi escrito originalmente em hebraico, com exceo de
Esdras 4.8 6.18; 7.12 26; Daniel 2.4 7.28; Jeremias 10.11 e duas palavras em
Gnesis 31.47, que foram escritos em aramaico. Tambm o Novo Testamento foi
escrito originalmente em grego koin. As verses da Bblia que temos hoje em
portugus53 so tradues a partir das lnguas originais citadas acima.
A Bblia o livro mais lido e traduzido hoje. J foi traduzida para mais de
duas mil lnguas e dialetos diferentes.54 Alm das muitas tradues j feitas,
fundamental tambm pensar nas vrias verses que existem em muitas dessas
lnguas, como, por exemplo, a lngua portuguesa.
Diante de tantas verses diferentes, geralmente nos deparamos com uma
pergunta: Ser que as tradues que temos hoje no so suficientes para a total
compreenso de Deus e seus propsitos? Pois, se no for assim, ento, qual a
finalidade ou benefcios que estas diferentes tradues trariam?
Penso ser importante explicar aqui, que as tradues que se tem hoje, so
suficientes para a total compreenso da vontade de Deus no que se refere ao plano
divino da salvao para o homem. Conforme Ferreira 55, podemos descortinar todas
as dimenses do plano divino de salvao simplesmente atravs da leitura da Bblia
em nosso idioma, desde que possuamos uma boa traduo.
Estas verses tambm se tornam um benefcio para a prpria exegese, pois
a comparao das mesmas neste processo exegtico leva a uma compreenso
maior do texto. Pereira Jnior56, explica at mesmo como fazer esta leitura,
propondo que o exegeta inicie sua leitura com as tradues mais literais (Almeida
53

Entre elas: Almeida Revista e Atualizada; Nova Verso Internacional; Bblia de Jerusalm; Bblia
Sagrada Vozes; A Bblia Viva; etc.
54
A BBLIA livro mais vendido e traduzido de todos os tempos. Disponvel em:
<http://igrejaanglicana.com.br/yiw_news/a-biblia-e-livro-mais-vendido-e-traduzido-de-todos-ostempos/>. Acesso em: 8 jan. 2013.
55
FERREIRA, 2007, p. 30.
56
PEREIRA JNIOR, Isaias Lobo. Manual de exegese bblica: metodologia histrico gramatical.
Braslia, 2005. Disponvel em:
<http://www.monergismo.com/textos/comentarios/manual_exegese.pdf>. Acesso em: 8 jan. 2013.

32

RC e RA), depois passe para mais contemporneas (NVI, e NTLH), e pode


complementar com parfrases (Bblia Viva).
Porm, para entender os problemas da traduo, necessrio compreender
algumas situaes. A tarefa da traduo mais complexa do que se pensa. No se
pode pensar a traduo como uma simples questo de substituio de cada palavra
ou elemento da lngua original pelo seu equivalente mais adequado da lngua
receptora utilizando-se de um dicionrio.
Conforme Stuart57, palavras em lnguas diferentes no correspondem umas
s outras na base do isto traduzido por aquilo. A correspondncia deve ser
conceitual. A traduo deve causar a mesma impresso que o original causa. Sendo
assim, a traduo que satisfaz este critrio pode ser considerada fiel ao original.
Tradutore, traditore (tradutor, traidor), afirma o conhecido ditado,
referindo-se traio do significado original de uma mensagem traduzida. Isto
perfeitamente possvel, uma vez que, em certo sentido, o tradutor toma o lugar do
autor, tendo como ponto de partida um texto em lngua estrangeira, o qual dever
ser transposto para outra lngua, procurando comunicar a mesma mensagem do
original.
Ao ler o ditado citado acima, logo algum pode pensar que a culpa de uma
traduo, que no alcana o objetivo de comunicar a mesma mensagem do original
para outra lngua, do tradutor. Porm, nem sempre a culpa dele mesmo, existem
alguns aspectos que ocorrem no processo da traduo, que fogem at mesmo do
controle do tradutor.
As tradues, por mais excelentes que sejam, mesmo diante do esforo do
tradutor para transmitir o significado fidedigno do texto, algumas vezes no
conseguem expressar com clareza o real sentido do texto ou inteno do autor
sagrado. Contudo, nem sempre o tradutor consegue um nvel perfeito de
intertextualidade entre seu texto traduzido e o texto original, por conta das
peculiaridades da lngua original e da lngua receptora da traduo.58
Deve-se pensar em certos aspectos que em determinados momentos se
perdem durante a traduo, como: aspectos morfolgicos, sintticos, semnticos ou
estilsticos que, quando no esto bem trabalhados na traduo, levam perda da
real ideia que o autor sagrado queria passar.
57
58

STUART, 2008.
FERREIRA, 2007, p. 27

33

2.1 Signo Lingustico: Significado e Significante


No que se refere traduo, importante a compreenso de signo
lingustico. No h como realizar uma boa traduo sem que o tradutor tenha em
mente este assunto. O signo lingustico ir mostrar que os conceitos que temos de
determinadas palavras hoje no so os mesmos que os ouvintes originais das
Sagradas Escrituras tinham h mais de dois mil anos, no Oriente.
Para Saussure59, signo lingustico a combinao de conceito o qual pode
ser tambm chamado de significante e da imagem acstica, que tambm pode ser
chamada de significado. Podemos dizer ento, que o signo lingustico uma
entidade puramente psquica, pois esta imagem acstica, ou seja, o som da fala,
um smbolo que representa as experincias humanas ou uma parte do nosso meio
ambiente.
Em outros termos, signo lingustico um termo que representa ou define a
palavra, ou melhor, como ela deve ser pensada, pois, as palavras no indicam
coisas ou realidades, como queria Santo Agostinho, mas remetem a conceitos,
como verificou Saussure.60
O signo lingustico une no uma coisa e uma palavra, mas um conceito e
uma imagem acstica. Esta no o som material, coisa puramente fsica,
mas a impresso (empreinte) psquica desse som, a representao que
dele nos d o testemunho de nossos sentidos; tal imagem sensorial e, se
chegamos a cham-la material, somente neste sentido, e por oposio
61
ao outro termo da associao, o conceito, geralmente mais abstrato.

Abaixo esto uma ilustrao e um exemplo para uma melhor compreenso


do conceito de signo lingustico:

59

SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de lingustica geral. Traduo de Antnio Chelini, Jos Paulo
Paes, Izidoro Blikstein. 27. ed. So Paulo: Cultrix, 2006.
60
BLIKSTEIN apud MALANGA, Eliana Branco. A Bblia Hebraica como obra aberta: uma proposta
interdisciplinar para uma semiologia bblica. So Paulo: Associao Editorial Humanitas
/FAPESP, 2005, p. 115. Disponvel em:
<http://books.google.com.br/books?id=mfmr8jQkri8C&pg=PP9&lpg=PP6&ots=JkFcQ3i46g&dq=A+B%
C3%ADblia+Hebraica+como+obra+aberta:+uma+proposta+interdisciplinar+para+uma+semiologia+b
%C3%ADblica.&hl=pt-BR>. Acesso em: 9 jan. 2013.
61
SAUSSURE, 2006, p. 80.

34

CONCEITO
IMAGEM ACSTICA

Exemplo: Significante

SIGNIFICADO

= SIGNIFICANTE

SIGNO LINGUSTICO

coelho = Significado

Conforme o exemplo acima, o significante62, por exemplo, seria a palavra


coelho. O ouvinte, ao ouvir o termo coelho, logo veria em sua mente a figura de um
coelho. A figura deste coelho seria o significado deste significante. Da se dizer que
o signo lingustico uma entidade psquica de duas classes. Estes dois elementos
(significado e significante) estaro sempre unidos, e um sempre reclamar o outro.
O significado pode variar de cultura para cultura. Cada comunidade
lingustica pensaria em um tipo ou raa de coelho diferente, conforme existir em sua
cultura. Cabral63 diz que o significado representa uma classe. Os vrios significados
se organizam num sistema, conforme a viso de mundo de uma dada comunidade
lingustica.
Diz ainda que o pensamento preexiste ao significado, mas um contnuo
que se formaliza atravs da articulao. S se pode ter acesso ao significado
atravs do significante. Esse, por sua vez, s o em razo do significado, do
contrrio seria uma massa amorfa de sons, como quando escutamos uma fala em
lngua desconhecida. O significado e o significante so solidrios na constituio do
signo lingustico.
No que diz respeito traduo dos textos sagrados, o tradutor deve pensar
nos significados pensados pelo autor e seus leitores originais, pois os textos
sagrados, alm de terem sido escritos na lngua hebraica, apresentam ainda o
problema de um abismo temporal com cerca de at trs mil anos.
Malanga64 diz que, se trouxermos para o estudo bblico a conscincia desse
princpio da construo social dos conceitos e, portanto, dos significados,
disporemos de um til instrumento para a compreenso dos textos e, igualmente,
62

Usarei o termo significante em lugar de imagem acstica. Tambm significado em lugar de


conceito.
63
CABRAL, Leonor Scliar. Introduo lingustica. 7. ed. Rio de Janeiro: Globo, 1988, p. 30.
64
MALANGA, 2005.

35

para situ-los cronologicamente. O problema cronolgico no apenas do tempo


que nos separa do momento em que o Antigo Testamento foi escrito, mas, tambm,
precisamos pensar no tempo em que cada livro foi escrito, j que h produes do
Antigo Testamento nos perodos pr-exlicos, exlicos e ps-exlicos. Precisamos
pensar que, em cada perodo, houve certa transformao semntica.
Partindo-se do que j se conhece como provvel em relao aos produtores
(autores e redatores) dos textos bblicos, poder-se-ia, tomando como base o
conhecimento sobre as prticas sociais, obter apoio para a descodificao
dos significados de algumas palavras mais problemticas. Seria igualmente
possvel traar linhas de alterao de significado relacionando-as com as
mudanas sociais a que correspondem. Trata-se, claro, de um trabalho de
flego... Pode-se aqui, contudo, refletir sobre algumas questes que a
semiologia nos coloca quando nos propomos a estudar a produo dos
textos que compem a Bblia Hebraica e sua relao com a sociedade que
65
os produziu.

Precisamos pensar que, para traduzir os textos hebraicos, temos que fazer
uma viagem a outra cultura de experincias que diferem e muito de nossa cultura de
experincia. Temos que nos fazer comuns outra cultura. Um exemplo disso so os
hebrasmos, um termo que faz parte da hermenutica e refere-se a certas
expresses e maneiras peculiares do idioma hebreu que ocorrem em nossas
tradues. como se fossem apelidos, expresses e caractersticas de algo, de
pessoas ou de famlias. O entendimento disto se faz necessrio para entender o que
as pessoas entendiam sobre certas definies e afirmaes.
Um exemplo clssico disso a relao entre aborrecer e amar. Quem ler
a expresso ...amei a Jac, porm aborreci a Esa...66, logo ir interpretar que
Deus tinha um sentimento de amor por Jac em contraste a um sentimento de dio
que tinha por Esa. Porm, esta expresso era um hebrasmo que designava no
um contraste, mas preferncia. Na verdade, Deus preferia Jac a Esa, e isso no
quer dizer que no amava a Esa. A mesma coisa quando a Escritura Sagrada diz
que Lia era aborrecida e Raquel a amada. Tambm no quer dizer que Jac
odiava a Lia, mas, sim, que amava mais a Raquel do que Lia.
Um exemplo de tudo o que est sendo discutido neste subtpico, est no
texto de Jeremias 1.11-12, que diz: Veio ainda a palavra do SENHOR, dizendo:

65
66

MALANGA, 2005, p. 116.


Malaquias 1.2-3.

36

Que vs tu, Jeremias? Respondi: vejo uma vara de amendoeira. Disse-me o


SENHOR: Viste bem, porque eu velo sobre a minha palavra para a cumprir.67
Uma pergunta em relao a este texto, seria: por que YHWH usou o verbo
velar como significado do significante vara de amendoeira? Pelo fato de no haver
nenhuma explicao no texto para esta pergunta, pode-se concluir que tanto
Jeremias como seus leitores compreenderam este significado dado por YHWH.
Porm, qualquer leitor atual, em uma leitura simples deste texto, no conseguir
compreender esta relao.

2.2 Diferentes Tipos ou Formas de Traduo.


Para entender estes tipos de traduo importante explicar ainda sobre o
processo de traduo. Podemos verificar que o processo de traduo envolve dois
elementos: (1) pelo menos duas lnguas; e (2) uma mensagem. Estes elementos da
traduo podem ser chamados de (1) forma e (2) significado.
O primeiro componente de traduo, a forma, bsico para duas tcnicas
diferentes de traduo. Todos os tradutores concordam que a sua tarefa
comunicar o significado do original. Neste ponto no h divergncia.
Existem, porm, diferentes opinies sobre a forma lingustica que deve ser
empregada. Alguns acreditam que o significado do original comunicado
melhor quando traduzido em uma forma lingustica paralela da lngua
original. Outros acreditam que comunicado melhor quando traduzido para
a forma natural da lngua receptora, sendo esta semelhante ou no forma
68
do original.

Para Barnwell69, as tradues que focalizam sua traduo na forma natural


da lngua receptora so as que melhor transmitem o significado original, ao dizer que
o alvo do tradutor transmitir o sentido exato da mensagem original para a lngua
receptora. Para tal, dever usar uma construo gramatical e expresses
idiomticas que sejam naturais e significativas na lngua receptora. No poder
copiar a construo gramatical da lngua original.
Existem quatro tipos de tradues, as quais Beekman e Callow70 classificam
como: traduo literal demais; traduo literal modificada; traduo idiomtica; e
67

Texto extrado da verso de Joo Ferreira de Almeida Revista e Atualizada.


BEEKMAN; CALLOW, 1992, p. 18.
69
BARNWELL, Katharine. Traduo bblica: Um curso introdutorio dos princpios bsicos de
traduo. Traduzido por MEADER, Mabel. Braslia: Summer Institute of Linguistics. 1979.
70
BEEKMAN; CALLOW, 1992, p. 18.
68

37

traduo livre demais. Gusso71 apresenta para cada tipo de traduo um excelente
exemplo no livro de Rute, captulo trs, versculo nove.

2.2.1 Traduo literal demais.


Este tipo de traduo procura verter palavra por palavra da lngua original
para a lngua receptora com alta porcentagem de correspondncia. No apenas
procura os significados mais comuns como tambm utiliza a mesma estrutura
sinttica do texto, sendo tambm conhecida como uma traduo justalinear.
Resulta em uma traduo incapaz de comunicar a mensagem ao leitor 72,
pois no leva em conta o sentido geral da passagem nem h preocupao em
transmiti-lo. Neste caso, no pode ser usada como traduo para fins comuns.
Porm, importante para o exegeta em seu primeiro encontro com o texto, o qual
procura fazer um estudo mais cuidadoso, porque indicar a estrutura gramatical e
expresses idiomticas da lngua original.
Abaixo est um exemplo de traduo literal demais. Como j foi explicado
acima, o mesmo exemplo, usado por Gusso, de Rute 3.9.

Texto original:

hT'a' laegO yKi ^t.ma' ]-l[; ^p,n"k. T'f.r:p'W ^t,ma' ] tWr ykinOa'

Traduo literal demais: eu Rute a escrava de ti e estenders a asa de ti sobre a


escrava de ti pois resgatador tu.

Pode-se perceber nesta traduo a perda do sentido do texto em nossa


lngua portuguesa. Um leitor leigo perguntaria o que seria a expresso estender a
asa de ti ou resgatador tu. So expresses prprias daquela poca (cerca de trs
mil anos atrs) e da lngua. O verbo ser e estar eram subentendidos no texto
hebraico, por isso, a expresso eu Rute, teria melhor sentido em nossa lngua
acrescentando o verbo ser, sendo a melhor traduo eu sou Rute.
Lembrando que o hebraico escrito da direita para a esquerda, esta
traduo justalinear, seguindo a mesma estrutura sinttica da lngua hebraica.

71
72

GUSSO, 2008, p. 193.


BEEKMAN; CALLOW, 1992, p.18.

38

Como a lngua portuguesa tem uma estrutura sinttica diferente, o texto torna-se
ainda mais incompreensvel.

2.2.2 Traduo literal modificada


Ou simplesmente chamada de literal.73 Nesta traduo, j existe uma
preocupao em transpor o sentido do texto. Desta forma, o tradutor far ajustes
gramatical e lxico para tornar o texto mais compreensivo. Estes ajustes na estrutura
resultam em uma traduo literal modificada.74
Nela, ainda que haja espao para melhorias, facilitando a compreenso, o
tradutor procura manter ao mximo as caractersticas do texto original
como: formas poticas, jogos de palavras, equivalncia gramatical, figuras
de linguagem etc. Este um tipo de traduo que pode ser bem aproveitada
75
pelos leitores com boa cultura geral.

Mesmo pelo fato da traduo literal modificada ser melhor que a traduo
literal demais, Beekman e Kallow76 chamam a ateno para o fato desta traduo
muitas vezes usar palavras correspondentes da lngua receptora sem levar em
considerao o contexto em que aparecem, e que sempre combina palavras que
jamais apareceriam juntas na lngua de chegada, fazendo com que somente parte
da mensagem original seja comunicada. Desta forma, informaes implcitas que
so significativas no so includas.
O resultado uma traduo difcil de entender, pois contm ambiguidades
desnecessrias, trechos obscuros e, ainda, um estilo que no natural.
Apesar dessas vantagens, em certas situaes a traduo literal modificada
77
aceitvel.

Abaixo apresentamos novamente um exemplo com o mesmo texto usado


para o exemplo acima.

Texto original:

73

hT'a' laegO yKi ^t.ma' -] l[; ^p,n"k. T'f.r:p'W ^t,ma' ] tWr ykinOa'

GUSSO, 2008.
BEEKMAN; CALLOW, 1992, p. 20.
75
GUSSO, 2008, p. 193.
76
BEEKMAN; CALLOW, 1992.
77
BEEKMAN; CALLOW, 1992, p. 20.
74

39

Almeida Revista e Atualizada78: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a
tua serva, porque tu s resgatador.

Ao comparar esta traduo com a traduo literal demais, podem-se


perceber algumas mudanas para melhoria do sentido do texto, como, o fato de o
verbo ser ter sido acrescentado em sou Rute e s resgatador; o termo escrava
foi trocado por serva. Porm, termos prprios do idioma foram preservados, como
resgatador e estende a tua capa.

2.2.3 Traduo idiomtica.


Esta e a prxima forma de traduo j so diferentes das duas anteriores,
pois, enquanto as tradues literal e literal demais so focadas na forma lingustica
paralela da lngua original, as tradues idiomtica e livre demais so focadas na
forma natural da lngua receptora.
Neste tipo de traduo, no h tanta preocupao em preservar as formas e
peculiaridades da lngua original. O foco est em transmitir o significado original. O
tradutor procura comunicar fielmente a mensagem do original, usando as estruturas
gramaticais e lxicas que so naturais na LR79.80

Texto original:

hT'a' laegO yKi ^t.ma' ]-l[; ^p,n"k. T'f.r:p'W ^t,ma' ] tWr ykinOa'

Nova Traduo na Linguagem de Hoje: Eu sou Rute, a sua empregada!


respondeu ela. O senhor nosso parente chegado e por isso tem o dever de me
proteger.

Comparando esta traduo com as duas anteriores, pode-se perceber uma


mudana radical, pois agora o foco a lngua receptora.81 O termo escrava
trocado por empregada. Neste caso, para transmitir o significado desta lngua
bblica, no se trata apenas de traspor a palavra com os termos naturais da lngua
receptora, mas, tambm, de atualizar os termos. A palavra escrava um termo de
78

A BBLIA Sagrada. Traduo de Joo Ferreira de Almeida. ed. rev. e atual. So Paulo: Sociedade
Bblica do Brasil, 1997.
79
Lngua Receptora.
80
BEEKMAN; CALLOW, 1992, p. 21.
81
Neste caso, a lngua portuguesa.

40

significados que pertencem no s lngua original, mas, tambm a um tempo


bastante remoto.
A palavra resgatador trocada por parente chegado, para um melhor
entendimento. Tambm, a expresso estende a tua capa sobre tua serva
mudado para o termo tem o dever de me proteger. Todos estes novos termos so
de melhor entendimento para o leitor leigo, no caso, de lngua portuguesa.

2.2.4 Traduo livre demais.


Tambm chamada apenas de livre.82 Assim como a traduo literal
demais, este tipo de traduo no recomendada para uso comum, pois, como j
diz o termo, excessivamente livre. Conforme Gusso83, o maior perigo desta forma
de traduo est na liberdade interpretativa que o tradutor tem, pois, nem sempre
ele conseguir ser fiel ao original na interpretao apresentada. Portanto, classificar
uma traduo como livre demais no um julgamento quanto ao estilo, mas, sim,
uma classificao quanto informao comunicada.84

Texto original:

hT'a' laegO yKi ^t.ma' ]-l[; ^p,n"k. T'f.r:p'W ^t,ma' ] tWr ykinOa'

Traduo livre demais: Eu sou Rute, a nora de Noemi, e estou sua disposio;
case-se comigo, pois voc um de nossos parentes mais chegados e tem essa
obrigao, pois nossa lei assim o exige.

Algo a ser notado nesta traduo, o fato de haver acrscimos de palavras


que no h no texto original. Por exemplo, para frisar quem Rute, acrescentada
a frase a nora de Noemi. Tambm para explicar porque ele (Boaz) o parente
chegado, adicionada a elocuo e tem essa obrigao (de casar), pois nossa lei
assim o exige.
Assim, no esforo de tornar a mensagem to clara e significativa quanto
possvel, este tipo de traduo acaba causando distores no contedo, incluso de
dados que o texto original no comunicou. O tradutor pode transmitir mais do que o
autor original pretendia dizer.
82

GUSSO, 2008, p. 194.


GUSSO, 2008, p. 194.
84
BEEKMAN; CALLOW, 1992, p. 20.
83

41

3 ESTUDO DE CASO EM NOVE TEXTOS BBLICOS.


Agora, estaremos apresentando nove textos bblicos como estudo de caso.
Estes textos apresentam algum tipo de problema de traduo. Antes de cada texto
apresentado, h uma breve explicao sobre o tipo de problema que podem
apresentar, como, paronomsia, eufemismo, onomatopeia, etc. Os textos esto
organizados desta forma: primeiro o texto em lngua hebraica, logo depois o texto
transliterado e uma traduo interlinear com a transliterao.

3.1 Paronomasia
A paronomsia uma figura de linguagem85 que consiste no emprego das
mesmas palavras ou de palavras de sons semelhantes para produzir sentidos
diferentes. Uma paronomsia s vezes chamada de jogo de palavras ou
trocadilho.86 Conforme Kaiser e Silva87, este recurso literrio tem o objetivo de obter
certo efeito e conseguir a ateno do ouvinte ou leitor.
A importncia de se falar desta figura de linguagem neste captulo, o fato
da paronomsia ser peculiar lngua em que foi usada. Assim, no processo da
traduo, em que ser usada na outra lngua uma palavra que corresponda em
significados palavra usada na lngua original, este recurso literrio acaba se
perdendo. Abaixo esto trs exemplos de figuras de linguagem.

3.1.1 Primeiro texto: Ams 8.2

#yIq"+ bWlK. rm:aow" sAm[' ha,ro hT'a-; hm'( rm,aYOw:


{ laer"f.yI yMi[;-la, #Qeh; aB' yl;ae hw"hy> rm,aYOw

85

Conforme CEGALLA, Domingos Paschoal. Novssima gramtica da lngua portuguesa. 48 ed.


rev. So Paulo: Companhia Editora Nacional, 2008, p. 614, Figuras de linguagem so recursos
especiais de que se vale quem fala ou escreve, para comunicar expresso mais fora e colorido,
intensidade e beleza.
86
ZUCK, 1994, p. 187.
87
KAISER, Walter C.; SILVA, Moiss. Introduo Hermenutica Bblica: como ouvir a palavra
de Deus apesar dos rudos de nossa poca. So Paulo: Cultura Crist, 2002, p. 88.

42

Transliterao e traduo interlinear


vayymer

mh - ath

reh

ms

vmar

kelv

qyits

E disse

o que tu

ests

Ams

e eu disse

uma cesta de

frutas de

vendo

vero

vayymer

Adonai

lay

haqqts

el - amm

yirl.

E disse

para

veio

o fim

para meu

Israel

SENHOR

mim

povo

Verso Almeida Revista e Atualizada: E perguntou: Que vs, Ams? E eu


respondi: Um cesto de frutos de vero. Ento o Senhor me disse: Chegou o fim para
o meu povo de Israel.
Verso Bblia de Jerusalm: 88 E ele disse: Que vs, Ams? Eu disse: Um cesto
de frutos maduros! E Iahweh me disse: Israel, meu povo, est maduro para seu
fim.
Esta passagem retrata a quarta de cinco vises de juzo que o profeta
Ams teve, as quais vo do captulo 7 ao captulo 9. Apresentam as etapas pelas
quais Deus revela o terror, a amplitude, a certeza e a inevitabilidade de Seu juzo
sobre o Reino do Norte.89
A paronomsia, nesta passagem, ocorre entre as palavras
cesto de frutos de vero e

#Qe

#yIq"+

(qayits)

(qets) fim, o qual foi determinado sobre Israel.

Nota-se aqui, que na traduo, os termos cesto de frutos de vero e fim, no se


relacionam como parnimos. Desta forma, confirma-se o fato de que impossvel
preservar em outra lngua (neste caso, a lngua portuguesa) este recurso literrio.
O ouvinte original desta mensagem, ao ouvir estas palavras, teria como
primeiro impacto a percepo deste jogo de palavras. Este recurso, ao que parece,
tinha a finalidade de deixar a mensagem mais fixada na memria de quem ouvia a
palavra. Zuck90 diz que as figuras de linguagem, como a paronomsia, so usadas

88

A BBLIA de Jerusalm. Nova edio, revista. So Paulo: Paulus, 1985.


HUBBARD, David Allan. Joel e Ams: introduo e comentrio. Organizador geral Donald J.
Wiseman; traduo Mrcio Loureiro Redondo (Cultura bblica; v. 22) So Paulo: Vida Nova, 1996, p.
225.
90
ZUCK, 1994, p. 169.
89

43

em muitos idiomas pelo fato de serem facilmente lembradas e deixarem impresses


indelveis.
H a interpretao de que Israel se assemelhava a um cesto cheio de frutas
maduras demais de vero, prontas para apodrecer91, indicando que Israel estava
maduro para o juzo, e o fim estava muito prximo. Porm, esta interpretao tornase limitada se no houver a explicao de que houve esse recurso literrio na viso
de Ams. Lembre-se ainda o fato do significante e significado. O significante que, no
caso, a viso qayits remeter para seu significado que, no caso, a explicao
qets. Assim, a lngua hebraica torna-se essencial para boa parte da compreenso
exegtica deste texto.

3.1.2 Segundo texto: Isaas 5.7

wy['Wv[]v; [j;n> hd"Why> vyaiw> laer"f.yI tyBe tAab'c. hw"hy> ~r<k, yKi
hq'['c. hNEhiw> hq'dc" .li xP'f.mi hNEhiw> jP'v.mil. wq;y>w:
k

erem

Adonai

tsev

bt

yirl

porque

a vinha de

Adonay

dos exrcitos

casa de

Israel

vesh

yehdh

neta

sh y

vayqav

lemishppt

e o homem

Jud

plantao de

seus deleites

e esperou

por juzo

v hinnh

mispph

litsdqh

vehinnh

tse qh

e eis

opresso

por justia

e eis

clamor

sha

de
e

Verso Almeida Revista e Atualizada: Porque a vinha do SENHOR dos Exrcitos


a casa de Israel, e os homens de Jud so a planta dileta do SENHOR; este
desejou que exercessem juzo, e eis a quebrantamento da lei; justia; e eis a
clamor.
Verso Bblia de Jerusalm: Pois bem, a vinha de Iahweh dos Exrcitos a casa
de Israel, e os homens de Jud so sua plantao preciosa. Deles esperava o

91

DAVIDSON, F. O novo comentrio da Bblia. Editado em portugus pelo Rev. Dr. Russell P.
Shedd So Paulo: Edies Vida Nova, 1998, p. 864.

44

direito, mas o que produziram foi a transgresso; esperava a justia, mas o que
apareceu foram gritos de desespero.
Verso CNBB: Pois a vinha do SENHOR dos exrcitos a casa de Israel; sua
plantao querida o cidado de Jud. Ele esperava ver o direito praticado e v o
choro dos humilhados! Esperava o louvor da Justia e ouve o clamor dos
oprimidos!.

Assim como no texto acima, este texto tambm ir mostrar que a consulta
lngua original torna-se essencial para uma boa interpretao. Este texto parte de
um cntico, conhecido como cntico da vinha, que, conforme Ridderbos92, Isaas
pode ter feito com acompanhamento musical.
O profeta cantar a respeito de um querido amigo que tem uma vinha (vv. 12). Ele oferece os versos seguintes como cntico que seu amigo comps a
respeito da sua vinha. No versculo 3 o prprio amigo irrompe a falar. s
93
no fim que se torna claro que este amigo no outro seno o Senhor.

Aqui h dois casos de paronomsia. A primeira com as palavras


(mishppt) juzo e

hq'd"c.

xP'f.mi

(tsdqh) justia e

jP'v.mi

(mispph) opresso; e a segunda, com as palavras

hq'['c.

(tse qh) clamor. Isaas usa estes jogos de

palavras para estabelecer mais claramente o contraste entre o que se podia esperar
e o que Israel fez.
Para Zuck, estes pares de palavras produziram um impacto verbal nos
ouvintes ou leitores de Isaas, e foram marcantes no apenas porque tm sons
semelhantes, mas porque apresentam sentidos diametralmente opostos. 94 Esta
inteno de impacto, acabou perdendo-se no processo da traduo, pois,
desapareceu a figura de linguagem.

3.1.3 Terceiro texto: Jeremias 1.11-12

ha,ro ynIa] dqev' lQem; rm;aow" Why"m.r>yI ha,ro hT'a;-hm' rmoale yl;ae hw"hy>-rb;d> yhiy>w:
92

RIDDERBOS, J. Isaas: introduo e comentrio. (Srie Cultura Bblica) So Paulo: edies


Vida Nova, Mundo Cristo, 1986, p. 88.
93
RIDDERBOS, 1986, p. 88.
94
ZUCK, 1994, p. 187.

11

45

Atfo[]l; yrIb'D>-l[; ynIa] dqevo-yKi tAar>li T'b.j;yhe yl;ae hw"hy> rm,aYOw:


Vayh

devar- ny

lay

lemr

mh-ath

reh

E veio

a palavra de

para mim

para dizer

o qu tu

ests vendo

12

Adonai

yirmeyh

mar

maqql

Shqd

reh.

Jeremias

e eu disse

uma vara

amendoeira

eu

estou vendo

de

ayymer

ny

lay

htavt

lirt

k-shqd

E disse

Adonai

para mim

foste bem

para ver

porque
estou
velando

al-d vr

la

eu

sobre minha

para

palavra

cumpri-la

s.

Verso Almeida Revista e Atualizada: Veio ainda a palavra do SENHOR,


dizendo: Que vs tu, Jeremias? Respondi: vejo uma vara de amendoeira. Disse-me
o SENHOR: Viste bem, porque eu velo sobre a minha palavra para a cumprir.
Verso Bblia de Jerusalm: Foi-me dirigida a palavra de Iahweh nos seguintes
termos: O que ests vendo, Jeremias? Eu respondi: Vejo um ramo de amendoeira.
Ento Iahweh me disse: Viste bem, porque eu estou vigiando sobre a minha palavra
para realiz-la.
Verso CNBB: Veio a mim a palavra do SENHOR: Que ests vendo, Jeremias?
Respondi: Vejo um ramo de amendoeira vigilante. Disse-me o SENHOR:
Enxergaste bem: eu estou vidgilante, para que minha palavra se realize.
Verso Vulgata Latina:95 Et factum est verbum Domini ad me dicens quid tu vides
Hieremia et dixi virgam vigilantem ego video

Et dixit Dominus ad me bene vidisti

quia vigilabo ego super verbo meo ut faciam illud.96

95

BIBLIA Sacra Iuxta Vulgatam Versionem. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1969/1983.


E veio a palavra do Senhor a mim dizendo: o que tu vs Jeremias? E eu disse: vara vigilante eu
vejo. E disse o Senhor a mim: Viste bem porque estou vigiando sobre minha palavra para cumpri-la.
96

46

Esta, a primeira de duas vises que o profeta Jeremias teve. A


paronomsia ocorre entre as palavras hebraicas
amendoeira e

dqevo

dqev'

(shq) que significa

(shq) vigiando. Os dois termos acima so formados pela

mesma consoante, pois, apesar de terem significados diferentes,

derivam da

mesma raiz hebraica97, do mesmo morfema lexical, que, no caso, seria

dqv, que

significa vigiar, estar de viglia. Isto ento explica o vnculo semntico entre os
dois vocbulos.
A ideia de vigilncia, que fundamental raiz, fornece a chave para
entender o nome hebraico da amendoeira. Essa rvore, que em Israel
floresce numa poca to cedo quanto janeiro e fevereiro e que as pessoas
carinhosamente veem como o arauto da primavera, muito
98
apropriadamente chamado shq, o despertador .

Assim, nesse caso, o significante q tenciona remeter ao significado


q; ou seja, em hebraico, amendoeira remeteria forma verbal eu velo, o
referente (substantivo) carregando intrinsecamente a ao expressa pelo verbo.
Esta a chave para o estabelecimento do vnculo semntico entre significante e
significado. A viso contm um vocbulo que se reveste de significao no parnimo
localizado em sua explicao.
A explicao da viso da vara de amendoeira feita pelo Senhor, sem a
apreenso da paronomsia intencional do original, deixar o leitor sem entender
perfeitamente como se estabeleceu o vnculo semntico entre o significante (a viso)
e o significado (a explicao). Algo interessante sobre esta compreenso saber
que o prprio Deus se utilizava destes recursos como trocadilhos (paronomsia)
para transmitir sua mensagem.
Ferreira99 sugere uma melhor proposta de traduo deste texto, de forma
que no se perca esta caracterstica:
11 A palavra de Yahweh foi-me dirigida nos seguintes termos: O que ests
vendo, Jeremias? Eu respondi: Estou vendo uma vara vigilante.12 Disse-me,
ento, Yahweh: Est correta a tua viso, porque eu estou vigiando sobre a minha
palavra para cumpri-la.
97

A raiz hebraica geralmente era formada por trs consoantes.


HARRIS, R. Laird; ARCHER, JR., Gleason L; WALTKE, Bruce K. Dicionrio Internacional de
Teologia do Antigo Testamento. Traduzido por Mrcio Loureiro Redondo; Luiz A. T. Sayo; e
Carlos Osvaldo C. Pinto. So Paulo: Vida Nova. 1998, p. 1611.
99
FERREIRA, 2007, p. 34.
98

47

Logo, fica ainda mais fcil de entender esta relao, quando, nesta traduo
acima, trocada a palavra amendoeira por vigilante. Mais acima, onde foram
colocadas algumas verses para uma comparao, tambm foi posto a verso da
Vulgata Latina, na qual d para perceber que Jernimo procurou preservar este jogo
de palavras na traduo. Em vez de vara de amendoeira, ele colocou virgam
vigilantem (vara vigilante), que fez relao com a palavra latina vigilabo (vigiando).
Diante de tudo o que foi apresentado sobre signo lingustico, podemos,
ento, fortalecer esta noo de relevncia do uso da lngua hebraica na exegese de
um texto bblico do Antigo Testamento. Sabe-se que h outras interpretaes sobre
este texto, quando se verifica a agricultura em Cana e se descobre que a
amendoeira a primeira a florescer no incio da primavera, enquanto as outras
rvores esto ainda no sono do inverno. O que se entende que ela (amendoeira)
est vigiando as outras rvores, enquanto as mesmas ainda esto no sono do
inverno. Porm, a interpretao primria se d pela compreenso desta
paronomsia.

3.2 Onomatopia
Segundo Cegala100, a onomatopia consiste no aproveitamento de palavras,
cuja pronncia imita o som ou a voz natural dos seres. um recurso fonmico ou
meldico que a lngua proporciona ao escritor. Em nossa lngua existem muitas
palavras como tique-taque, chiado, sussurro, cataprum, etc. Abaixo, foi
colocado, como quarto texto bblico, um exemplo que demonstra a presena desta
figura de linguagem nas Escrituras Sagradas.

3.2.1 Quarto texto: Juzes 5.22

`wyr"(yBia; tArh]D: tArh]D:m(i sWs+-ybeQ.[i Wml.h' za'


z

holm

iqqev-ss

middahrt

Dahart

abry .

ento

bateram

os cascos dos

dos galopes

galopes de

seus valentes.

cavalos

100

CEGALLA, 2008, p. 623.

48

Verso Bblia de Jerusalm: Ento os cascos dos cavalos martelaram o cho:


galopam, galopam os seus corcis.

Assim como no texto de Isaas 5.7, j trabalhado acima, este texto faz parte
de um cntico, conhecido como cntico de Dbora. Conta a histria, em forma
potica, sobre a derrota da confederao canania. Este mesmo relato tambm
contado no captulo quatro, sob forma de prosa. Sendo um cntico, ocorre a
presena das caractersticas da poesia hebraica, como paralelismo e sistema de
ritmo e mtrica.101
Nesta passagem, a onomatopia encontra-se na palavra traduzida na lngua
portuguesa por galopam, que, no hebraico, est tArh]D: (dahart), que a imitao
entendida pelos judeus do som do galopar ou andar dos cavalos. Na lngua
portuguesa, a imitao deste som seria pocot. Este tipo de curiosidade bblica,
que seria interessante compreender, s aparece na lngua hebraica, pois o assim
como j mencionado acima, se perde no processo de traduo.

3.3 Eufemismo
tambm uma figura de linguagem. Conforme Cegala102, consiste em
suavizar a expresso de uma ideia triste, molesta ou desagradvel, substituindo o
termo contundente por palavras ou circunlocues amenas ou polidas. Alguns esto
preservados na prpria traduo, como a palavra conhecer, que no texto bblico,
dependendo do contexto, um eufemismo para o ato sexual, como ocorre em
Gnesis 4.1. Estes textos no precisam ser verificados na lngua hebraica, pois, j
esto traduzidos como no original. Porm, importante ter noes de figura de
linguagem para saber que a palavra conhecer um eufemismo.
Porm, h textos que contm a presena de eufemismo apenas na lngua
original, nos quais o tradutor, ao interpretar determinada palavra como um
eufemismo, no transps palavra por palavra da lngua original para a receptora,
no colocando a palavra que o autor original escreveu, mas a que provavelmente
queria escrever.
101

ARTHUR, E. Cundall; MORRIS, Leon. Juzes e Rute: introduo e comentrio. So Paulo:


Edies Vida Nova e Editora Mundo Cristo, 1986, p. 90.
102
CEGALLA, 2008, p. 626.

49

3.3.1 Quinto texto: 1 Samuel 25.22

ryaiv.a;-~ai @ysi_yO hkow> dwId" ybey>aol. ~yhil{a/ hf,[y] :-hKo


`ryqI)B. !yTiv.m; rq,Bho ;-d[; Al-rv,a-] lK'mi
h-ya

seh

Assim faa

lhm

leyv

d id

verrh

ysf

Deus

aos inimigos

Davi

e assim

faa

de
e

acrescentar
e

im-ash r

Mikol- sher-l

ad-habqer

mashtn

b qr.

eu deixar

tudo o que tem

at a manh

o que

na

urina

parede.

Verso Almeida Revista e Atualizada: Faa Deus o que lhe aprouver aos inimigos
de Davi, se eu deixar, ao amanhecer, um s do sexo masculino dentre os seus.
Verso Bblia de Jerusalm: Que Deus faa a Davi isto e lhe acrescente aquilo se,
de agora at amanh cedo, eu deixar com vida um s homem!
Verso Almeida Revista e Corrigida:103 Assim faa Deus aos inimigos de Davi e
outro tanto, se eu deixar at manh, de tudo o que tem, mesmo at um menino.
Vulgata Latina: haec faciat Deus inimicis David et haec addat si reliquero de
omnibus quae ad eum pertinent usque mane mingentem ad parietem.
LXX:104 ta,de poih,sai o` qeo.j tw/| Dauid kai. ta,de prosqei,h eiv u`polei,yomai evk

pa,ntwn tw/n tou/ Nabal e[wj prwi. ouvrou/nta pro.j toi/con


Este texto faz parte de uma percope de 25.1b 44, que conta a histria
sobre a relao de Davi com o casal Nabal e Abigail. Davi mandou seus moos
pedirem um pouco do que havia sobrado de uma festa feita por um rico fazendeiro
chamado Nabal, o qual estava bbado, porm, Nabal respondeu asperamente aos
homens de Davi. Esta ofensa deixou Davi irado, mandando ento seus homens
cingirem a espada para matar todos os homens que estavam ali.

103

BBLIA de Estudo Pentecostal Antigo e Novo Testamento. Traduzida em portugus por Joo
Ferreira de Almeida. Revista e Corrigida. Edio de 1995.
104
SEPTUAGINTA. Antigo testamento grego. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006.

50

Nesta passagem, o termo traduzido na ARA por sexo masculino, na BJ por


homem e na ARC por menino, est no original como ryqI)B.

!yTiv.m (mashtn beqr),

que, traduzido ao literalmente, significaria o que urina na parede. Trata-se de um


eufemismo para "varo, macho", seja ele um homem ou um co. Champlin105 traz
uma interpretao deste texto, afirmando que o que Davi quis dizer que sua
matana seria to completa que nenhum macho, homem ou animal, escaparia com
vida, j que, como j foi dito, o termo urinador de parede refere-se tanto para
homens como para animais.
Conforme as verses apresentadas acima, tanto a Vulgata Latina quanto a
Septuaginta preservaram a traduo literal desta passagem. No caso, a Vulgata
usou o termo no latim mingentem ad parietem, e a LXX ouvrou/nta pro.j toi/con
(urunta pros toikhon), ambos significam literalmente urinador de parede. O fato,
que para chegar a esta interpretao, de que Davi no deixaria com vida tanto os
homens como os animais, se d somente analisando o termo que foi usado na
lngua original, pois, se entende que no apenas os homens urinavam na parede,
mas, tambm, os ces. Vale ainda ressaltar que no era costume das mulheres
urinar no muro.

3.3.2 Sexto texto: J 2.9

`tmu(w" ~yhil{a/ %rEB' ^t<+M'tuB. qyzIx]m; ^d>[o ATv.ai Al rm,aTow:


atmer

isht

derr

marr zq

betummterr

E disse

para ele

sua mulher

continua

forte

em tua

para ti

brk

lhm

mut.

amaldioa

Deus

e morre.

integridade

Verso Bblia de Jerusalm: Sua mulher disse-lhe: Persistes ainda em tua


integridade? Amaldioa a Deus e morre duma vez!.
105

CHAMPLIN, Russell Norman. O Antigo Testamento interpretado versculo por versculo:


Deuteronmio, Josu, Juzes, Rute, I Samuel, II Samuel, I Reis, Volume 2. 2. ed. So Paulo:
Hagnos, 2001, p. 1214.

51

Verso Almeida Revista e Corrigida: Ento, sua mulher lhe disse: Ainda
conservas a tua integridade? Amaldioa a Deus e morre.
Vulgata Latina: dixit autem illi uxor sua adhuc tu permanes in simplicitate tua
benedic Deo et morere.

Neste texto, assim tambm como em outras passagens deste livro (1.5; 1.11
e 2.5), a palavra hebraica traduzida em portugus como amaldioar nas verses em
lngua portuguesa o verbo brk, que significa ajoelhar, abenoar, louvar,
saldar, sendo entendido como amaldioar apenas se o sentido for eufemstico.106
O aparato crtico da Bblia Stuttgartensia confirma que, nessa passagem, essa
palavra pode ser um eufemismo em vez da palavra

WllqIw (vqill) e amaldioa ou

palavra similar.
Em todas as passagens em que esta palavra aparece como um provvel
eufemismo, sempre est ligada a Deus. O que pode ter ocorrido, ento, que o
autor do livro de J, por respeito ao nome de lhm, teve temor ao escrever a
expresso amaldioe a Deus, e usou abenoe a Deus como eufemismo. A
palavra traduzida blasfemado, aqui em 1.11; 2.5, 9 (cf. 1, Rs 21.10, 13),

literalmente bendito. Pode ser um eufemismo introduzido pelos escribas, para


evitar at mesmo a leitura de uma expresso to horrvel.107
Na verso da Vulgata Latina, a traduo est de forma literal benedic Deo
et morere (abenoa Deus e morre) . Jernimo, o tradutor da Vulgata, no teve a
mesma interpretao. Isto demonstra, que o tradutor, no pode apenas saber o
significado das palavras, mas precisa, tambm, compreender a cultura em que
aquela lngua est inserida.

3.4 Ambiguidades de sentidos.


Existem no grego e no hebraico, como tambm em outras lnguas, palavras
e expresses que podem ter dois ou mais significados, isto , so ambguas. 108 O
problema se agrava quando estes significados em uma mesma palavra so
106

HARRIS; ARCHER, 1998, p. 220.


ANDERSEN, Francis I. J: introduo e comentrio. So Paulo: Vida Nova, Mundo Cristo
(Srie Cultura Bblica), 1989, p. 78.
108
EKDAHL, Elizabeth Muriel Ekdahl. Verses da Bblia: por qu tantas diferenas?. So Paulo:
Vida Nova, 1993, p. 33, pdf.
107

52

antnimos. Isto que dificulta a traduo. Um caso bastante interessante est no texto
abaixo.

3.4.1 Stimo texto: Salmo 116.15

`wyd"(ysix]l; ht'w>M'h; hw"h+ y> ynEy[eB. rq'y"


yqr

be n

ny

hamm th

larr sdy .

Preciosa

aos olhos de

Adonai

a morte

de seus fiis.

Verso Bblia de Jerusalm: custosa aos olhos de Iahweh a morte dos seus
fiis.
Verso Almeida Revista e Atualizada: Preciosa aos olhos do SENHOR a morte
dos seus santos.

Neste texto, a ambiguidade de sentidos se d na palavra hebraica

rq'y"

(yaqar), que a verso BJ traduz como custosa, demonstrando que ruim para
Deus a morte de seus fiis. Porm, a ARA traduz como preciosa, dando o sentido
de que boa para Deus a morte deles. A interpretao deste texto dependeria da
verso escolhida pelo leitor. Vem ento, a pergunta: a morte de um fiel custosa ou
preciosa para Deus?
Conforme Harris e Archer109, a palavra yaqar pode significar ser precioso,
valioso, caro, ter em alta conta. Os termos do a ideia de que precioso ou
valioso, mas valioso no sentido de algo caro demais. Leva, assim, aos dois sentidos
contrrios.
um processo difcil chegar a uma concluso, se bom ou ruim a morte de
um fiel para Deus. Para escolher a melhor palavra necessrio analisar o contexto
do texto, como fez Kidner110, ao dizer que, pelo fato de Deus ter livrado o salmista da

109

HARRIS; ARCHER, 1998, p. 652.


KIDNER, Derek. Salmos 73 150: introduo e comentrio. Srie Cultura Bblica So Paulo:
Mundo Cristo; Vida Nova, 1984, p. 425.
110

53

morte (versculos 3 e 8), torna-se mais provvel a traduo apresentada pela Bblia
de Jerusalm (custosa), ou seja, custa caro para Deus.

3.5 Possveis falhas nas tradues.

3.5.1 Oitavo texto: Provrbios 22.6

`hN"M)m< i rWsy"-al{) !yqiz>y:-yKi( ~G: AK=r>d: yPi-l[; r[;N:l; %nOx]


h nrr

lanna ar

instrui

ao menino

l-ysr

mimmennh

no desviar

dela.

al-p
conforme

dark

gam

seu caminho

pois

k-yazqn
quando for velho

Verso Almeida Revista e Atualizada: Ensina a criana no caminho em que deve


andar, e, ainda quando for velho, no se desviar dele.
Verso Bblia de Jerusalm: Forma o jovem no incio de sua carreira, e mesmo
quando for velho no se desviar dela.
Verso Vulgata latina: proverbium est adulescens iuxta viam suam etiam cum
senuerit non recedet ab ea.

O texto acima possivelmente est mal interpretado, conforme a traduo


interlinear feita acima. Uma traduo mais literal seria: "Instrui o menino segundo o
seu caminho (o caminho prprio do menino); mesmo quando envelhecer, no se
desviar dele". No texto no h a frase no caminho em que deve andar, mas,
segundo o seu caminho. A supresso desta segunda frase pela primeira trouxe um
prejuzo compreenso da inteno do autor sagrado.
O leitor atual, no ter o direito de, ele mesmo, tentar interpretar ou entender
o que o texto est querendo dizer com ensinar a criana segundo o caminho prprio
dela. Esta traduo, se no for analisada luz do texto original, trar
consequentemente uma interpretao equivocada.

54

Kidner111 diz que este segundo o seu caminho d a entender que os pais
devem ter respeito para com o individualismo e a vocao prpria da criana, mas
no para com sua prpria vontade. Archer amplia esta interpretao, analisando a
palavra hebraica AKr>d: (dark) seu caminho:

Quanto a dark, palavra que vem de dere (caminho); isso pode referirse ao costume generalizado de, segundo a natureza de, o modo de agir de,
o padro de comportamento de uma pessoa. Parece que o texto implica
que o modo de instruo deve ser governado segundo o estgio da vida da
prpria criana, conforme suas inclinaes pessoais, ou ento, como as
tradues padronizadas mostram, de acordo com o modo que prprio
criana luz da vontade de Deus, segundo os padres de sua
112
comunidade, ou de sua herana cultural .

A interpretao desta ateno que o pai ou a me deve ter para com a


individualidade da criana, ao instru-la, acaba no ocorrendo pela interpretao
mal-trabalhada. Ento, pode-se chegar pergunta: por que no mudam esta
traduo? Stuart113 diz que, quanto mais conhecida a leitura de um versculo da
Bblia, tanto mais hesitaro as tradues modernas em contemporizar, mesmo
quando no gostam dela, por medo de que as pessoas no compraro uma Bblia
que mudou a composio de um de seus versculos favoritos.

3.6 Palavras que no tm correspondentes satisfatrios em portugus

Uma das dificuldades no processo de traduo do hebraico para o


portugus, encontra-se na enorme diferena cultural e lingustica. O incio das
dificuldades reside no vocabulrio das lnguas bblicas. Os vocbulos muitas vezes
no tm correspondentes satisfatrios em portugus. O campo semntico das
palavras muito particular e at mesmo estranho para ns.

3.6.1 Nono texto: Nmeros 6.26

`~Al)v' ^l. ~fey"w> ^yl,ae wyn"P' hw"hy> aF'yI


111

KIDNER, Derek. Provrbios: introduo e comentrio. Srie Cultura Bblica So Paulo: Mundo
Cristo, Vida Nova, 1980, p. 142.
112
ARCHER, Gleason L. Enciclopdia de dificuldades bblicas. So Paulo: Vida, 1997, p. 266.
113
STUART, 2008, p. 65/66.

55

yiss

ny

pny

leirr

veysm

lerr

Levante

Adonai

seus rostos

para ti

e d

para ti

shlm.
paz.

Verso Bblia de Jerusalm: Iahweh mostre para ti a sua face e te conceda a


paz!.

Esta passagem bblica faz parte do que conhecido como bno aarnica
ou bno sacerdotal, a qual comeou sendo ministrada por Aro, irmo de Moiss.
Esta forma de abenoar Israel foi dada por Deus a Moiss, o qual deveria mostra-lo
para seu irmo. A bno pode ser dividida em trs partes apresentadas nos trs
versculos (Nm 6. 24-26), assim, tambm sendo chamada de trplice bno. Em
cada parte da bno deveria ser pronunciado o nome divino

hwhy (YHWH).

Era uma bno gradual, que findava no versculo apresentado acima (26),
o qual era o ponto mais alto da bno. Porm, o que se pretende trabalhar neste
tpico, no a bno de modo geral, nem mesmo o versculo 26 inteiro, mas,
somente a ltima palavra deste versculo, o termo

~Alv' (shlm), o qual traduzido

na lngua portuguesa pela palavra paz na maioria das vezes.


Segundo Harris e Archer114, a palavra aparece 250 vezes em 213 versculos
distintos, sendo um dos conceitos teolgicos mais importantes do Antigo
Testamento. O fato que esta palavra tem um campo semntico muito amplo, e
mesmo a palavra paz no um correspondente satisfatrio na lngua portuguesa.
E no apenas na lngua portuguesa. Segundo Bauer115, shlm no coincide
perfeitamente somente com a palavra paz, mas tambm no com o termo latino
pax e o termo grego eivrh,nh (eirene).
Ausncia de guerra no o nico significado para esta palavra. A gama de
significados vai alm disso. Inteireza, integridade, harmonia e realizao so ideias
mais prximas do significado da palavra. Em shlm se acha implcita a ideia de

114

HARRIS; ARCHER, 1998, p. 1573.


BAUER, Johannes B. Dicionrio de teologia bblica: Volume 2, Juzo zelo. 3. ed. So
Paulo: Loyola, 1983, p. 823.
115

56

relacionamentos no abalados com outras pessoas e de sucesso da pessoa nas


suas empreitadas.116
Para Israel o contedo de shalm pode ser descrito como segue: shalm
significa harmonia total dentro da sociedade, a qual, em razo da ordem,
impregnada da bno de Deus, o que torna possvel um crescimento do
homem, livre e sem empecilhos, em todas as direes. Isto explica porque
shalm, um conceito de mbito to vasto, seja usado tanto na vida diria
117
como para exprimir as mais sublimes esperanas religiosas.

A pessoa que alcanou shlm obteve a bno de Deus de forma


completa. O reino de Salomo parece ter alcanado shlm. O texto de 1Reis 4.24,
reflete a segurana da nao nos dias pacficos de Salomo, quando a terra e os
pases vizinhos tinham sido subjugados. Nenhum reino parece ter alcanado a
extenso de terra em Cana como o reino de Salomo, nem mesmo a riqueza e a
prosperidade. A inteireza prometida por Deus cumpriu-se em Salomo.
Shlm descreve, assim, este estado de plenitude e realizao, que
resultado da presena de Deus. Segundo Harris e Archer118, shlm a
consequncia de quem alcanou de forma completa a bno aranica, ou seja, o
homem que foi abenoado (barak), guardado (shamar) e tratado graciosamente
(hanan) por Iav, alcanou shlm.
Assim, o significante shlm tinha um significado bastante amplo para um
israelita do Antigo Testamento, diferente do significado gerado pelo significante paz
na lngua portuguesa. Assim, a traduo se torna insuficiente para uma total
compreenso desta palavra. necessrio verific-la na lngua original, a lngua
hebraica. A pregao ou ensino pode tornar-se, assim, mais rico e profundo.

116

HARRIS; ARCHER, 1998, p. 1573.


BAUER, 1983, p. 823.
118
HARRIS; ARCHER, 1998, p. 1574.
117

57

CONCLUSO
A pesquisa deixa claro aqui que a relevncia das lnguas originais na
exegese no se d apenas pelo fato de haver problemas na traduo. Sabe-se que
h outros porqus de compreender tais lnguas, como por exemplo, um dos
primeiros passos do mtodo histrico-crtico, a crtica ou anlise textual, que exige
uma boa compreenso da lngua original da Bblia para a classificao das variantes
encontradas na tradio do manuscrito e escolha daquelas que tm melhor condio
de representar a leitura original.
Porm, esta pesquisa vem proporcionar enriquecimento a esta questo da
relevncia das lnguas originais das Sagradas Escrituras. O tema no to novo,
mas ainda precisa ser abordado e discutido, principalmente na atualidade, diante de
tantas novas verses que se apresentam ao leitor, do pouco interesse em aprendlas e consult-las (lngua original da Bblia) no processo exegtico, das novas e
vrias teologias que esto surgindo, supostamente apoiadas na Bblia, entre outros.
Enfim, preciso haver um despertamento para uma exegese mais responsvel e
acurada.
Assim, tambm, torna-se oportuno lembrar que neste trabalho, apesar da
lngua hebraica ser mostrada, todo o tempo, como relevante, tem-se conscincia de
que esta mais um dos vrios componentes ou materiais igualmente importantes,
usados em uma metodologia exegtica. Pois claro que em nem todos os textos
bblicos as lnguas originais sero relevantes, de modo a trazer alguma informao
importante. s vezes, a informao relevante no texto estar apenas no contexto
histrico, cultural, ou em outro tipo de contexto. Porm, no h como saber.
necessrio verificar o texto usando todo mtodo de exegese disponvel. O exegeta
deve escavar com um material, e se no encontrar o tesouro, escavar com o
material seguinte.
No h como negar, diante desta pesquisa, que o hebraico bblico um
recurso imprescindvel na exegese. Porm, poucos tm acesso a esse material, pois
no fcil aprender a lngua hebraica. Ela tem diferenas em toda a sua estrutura
em relao estrutura da lngua ocidental, no que se refere ao seu alfabeto, na
direo da escrita, na morfologia, sintaxe, enfim, toda uma diferena com que o
estudante se depara, encontrando dificuldades desde a fontica.

58

Mesmo diante de tais dificuldades, pode-se dizer a quem pretende estudar a


lngua hebraica, que valer o esforo em aprend-la. Como disse Lutero em uma
carta dirigida aos vereadores de todas as cidades alems em 1524:
Tanto quanto apreciamos a palavra de Deus, tanto devemos nos esforar
tambm por aprender esses idiomas. Porque no foi em vo que Deus
decidiu transmitir as Suas Escrituras nessas duas lnguas: o Antigo
Testamento em hebraico e o Novo Testamento em grego. Se Deus no
desprezou esses idiomas, mas os escolheu dentre tantos outros, para que
neles fosse escrita a Sua Palavra, tambm ns deveramos honr-los acima
119
de todos os outros.

Esta pesquisa traz ainda como concluso que toda traduo em si mesma
uma forma (necessria) de interpretao. Assim, todo leitor deve ter conscincia de
que, qualquer traduo ou verso atual da Bblia, que chegue a suas mos, , na
verdade, o resultado final de um trabalho no apenas de traduo, mas, tambm,
inevitavelmente, de interpretao. Os tradutores so regularmente conclamados a
fazer escolhas quanto ao significado, e suas escolhas iro afetar o entendimento do
leitor da traduo. O leitor tem, ento, duas alternativas: ou esmera-se por fazer
uma traduo prpria do texto que pretende compreender e, assim, tirar ou
confirmar concluses mais seguras do texto, ou estar condicionado a aceitar e
confiar cegamente na traduo e interpretao que os outros j fizeram.
Claro que, apesar da famosa frase tradutore, traditore (tradutor, traidor),
nem sempre a culpa do tradutor, quando se trata de problemas de traduo, pois,
existem alguns aspectos, que ocorrem no processo de traduo, que fogem at
mesmo do controle do tradutor, como, por exemplo, a paronomsia, que, como foi
mostrado neste trabalho, peculiar prpria lngua e acaba perdendo-se na
traduo.
por estes problemas e outros de traduo que se confirma a necessidade
de ler os textos sagrados a partir de suas lnguas originais, para resgate de
intenes do escritor sagrado e impactos causados aos primeiros leitores, no
percebidos ou perdidos na traduo, que podem levar a uma nova e, por que no
dizer, real compreenso do texto.
Este trabalho abre, assim, espao para futuras ampliaes no seu corpo, ou
para outros trabalhos, pois, teve como objetivo trabalhar apenas com a lngua
119

LUTERO apud REGA , Loureno Stelio. Noes do grego bblico: gramtica fundamental. So Paulo: Vida Nova, 2004, p. 1.

59

hebraica, e assim, tambm, somente com o Antigo Testamento, deixando de lado a


lngua original grega e igualmente, o Novo Testamento. Leva-se, porm, em conta,
ainda, que o trabalho foi realizado apenas com problemas de traduo como um dos
principais motivadores para o uso das lnguas originais, e como j foi dito acima, h
outros porqus.

60

61

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
A BBLIA de Jerusalm. Nova edio, revista. So Paulo: Paulus, 1985.
A BBLIA livro mais vendido e traduzido de todos os tempos. Disponvel em:
<http://igrejaanglicana.com.br/yiw_news/a-biblia-e-livro-mais-vendido-e-traduzido-detodos-os-tempos/>. Acesso em: 8 jan. 2013.
A BBLIA Sagrada. Hebraico. Bblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft; Barueri: Sociedade Bblica do Brasil, 2007.
A BBLIA Sagrada. Traduo de Joo Ferreira de Almeida. ed. rev. e atual. So
Paulo: Sociedade Bblica do Brasil, 1997.
ANDERSEN, Francis I. J: introduo e comentrio. So Paulo: Vida Nova,
Mundo Cristo (Srie Cultura Bblica), 1989.
ARCHER, Gleason L. Enciclopdia de dificuldades bblicas. So Paulo: Editora Vida,
1997.
ARTHUR, E. Cundall; MORRIS, Leon. Juzes e Rute: introduo e comentrio.
So Paulo: Vida Nova, Mundo Cristo (Srie Cultura Bblica), 1986.
BARNWELL, Katharine. Traduo bblica: Um curso introdutorio dos princpios
bsicos de traduo. Traduzido por MEADER, Mabel. Braslia: Summer Institute of
Linguistics. 1979.
BAUER, Johannes B. Dicionrio de teologia bblica: Volume 2, Juzo zelo. 3.
ed. So Paulo: Loyola, 1983.
BEEKMAN, John; CALLOW John. A Arte de Comunicar e Interpretar a Palavra
Escrita. So Paulo: Vida Nova, 1992.
BBLIA de Estudo Pentecostal Antigo e Novo Testamento. Traduzida em portugus
por Joo Ferreira de Almeida. Revista e Corrigida. Edio de 1995.
BIBLIA Sacra Iuxta Vulgatam Versionem. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft,
1969/1983.
BROADUS, John A. O Preparo e a Entrega de Sermes. Rio de Janeiro: Casa
Publicadora Batista, 1960.
CABRAL, Leonor Scliar. Introduo lingustica. 7. Ed. Rio de Janeiro: Globo,
1988.
CARSON, D. A. A exegese e suas falcias: perigos na interpretao da Bblia.
So Paulo: Vida Nova, 1992.

62

CAVALCANTI, Mnica Regina Lopes. Emprstimos: a influncia da lngua


inglesa na lngua hebraica moderna. Dissertao apresentada ao Programa de
Ps-graduao em Lngua Hebraica, Literatura e Cultura Judaicas da Faculdade de
Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo para obteno
do ttulo de Mestra em Letras. Orientador: Prof. Dra. Eliana Rosa Langer. 2009, pdf.
CEGALLA, Domingos Paschoal. Novssima gramtica da lngua portuguesa. 48.
ed. rev. So Paulo: Companhia Editora Nacional, 2008.
CHAMPLIN, Russell Norman. O Antigo Testamento interpretado versculo por
versculo: Deuteronmio, Josu, Juzes, Rute, I Samuel, II Samuel, I Reis,
Volume 2. 2. ed. So Paulo: Hagnos, 2001.
CHAVES, Gilmar Vieira Qual a definio de didtica mesmo? in. Portal do
Educador Cristo. Disponvel em:<http://portaldoeducadorcristao.com.br/OrientacaoPedagogica/Artigo/49/Qual-A-Definicao-De-Didatica-Mesmo->, postado em 11 abr.
2012. Acesso em: 30 jan. 2013.
COSTA, Rev. Hermisten M. Pereira da. Curso introdutrio de homiltica.
Disponvel em:
<http://www.monergismo.com/textos/pregacao/curso_homiletica_hermisten.pdf>.
Acesso em: 28 dez. 2012.
DAVIDSON, F. O novo comentrio da Bblia. Editado em portugus pelo Rev. Dr.
Russell P. Shedd So Paulo: Vida Nova, 1998.
EKDAHL, Elizabeth Muriel Ekdahl. Verses da Bblia: por qu tantas diferenas?.
So Paulo: Vida Nova, 1993, pdf.
FEE, Gordon D.; STUART, Douglas. Entendes o que ls: um guia para entender a
Bblia com auxlio da exegese e da hermenutica. So Paulo: Vida Nova, 2008.
FERREIRA, Fabiano Antonio. As lentes do tradutor e do exegeta: Um Ensaio em
metodologia exegtica aplicada ao antigo testamento com estudo de caso em
Jeremias 1.11-12. Fides Reformata XII, n. 2 (2007): p. 27-41. Documento em pdf.
FRANCISCO, Edson de Faria. Lngua Hebraica: Aspectos Histricos e
Caractersticas. Texto publicado em Estudos de Religio 21, Ano XV, dezembro,
2001, p. 165-195, sob o ttulo Caractersticas da Lngua Hebraica: Hebraico Arcaico,
Hebraico Pr e Ps-Exlico, Hebraico de Qumran e Hebraico Massortico de
Tiberades.
______. Manual da Bblia hebraica: introduo ao texto massortico: guia
introdutrio para a Biblia Hebraica Stuttgartensia. 3. ed. revisada e ampliada
So Paulo: vida Nova, 2008.
GINGRICH, F. Wilbur; DANKER, Frederick W. Lxico do NT grego/portugus.
Trad. Jlio P. T. Zabatiero. So Paulo: Vida Nova, 1983. 228 p. pdf.

63

GUSSO, Antnio Renato. Gramtica instrumental do hebraico. 2. ed. rev. So


Paulo: Vida Nova, 2008.
HAIDT, Regina Clia Cazaux. Curso de didtica geral. 7. ed. So Paulo: tica,
2003.
HARRIS, R. Laird; ARCHER, JR., Gleason L; WALTKE, Bruce K. Dicionrio
Internacional de Teologia do Antigo Testamento. Traduzido por Mrcio Loureiro
Redondo; Luiz A. T. Sayo; e Carlos Osvaldo C. Pinto. So Paulo: Vida Nova. 1998.
HUBBARD, David Allan. Joel e Ams: introduo e comentrio. Organizador geral
Donald J. Wiseman; traduo Mrcio Loureiro Redondo (Cultura bblica; v. 22) So
Paulo: Vida Nova, 1996, p. 225.
KAISER, Walter C.; SILVA, Moiss. Introduo Hermenutica Bblica: como
ouvir a palavra de Deus apesar dos rudos de nossa poca. So Paulo: Cultura
Crist, 2002.
KELLEY, Page. Hebraico Bblico: uma gramtica introdutria. Traduo de Marie
Ann Wangen Krahn. So Leopoldo, 1998.
KIDNER, Derek. Salmos 73 150: introduo e comentrio. Srie Cultura Bblica
So Paulo: Mundo Cristo, Vida Nova, 1984.
______. Provrbios: introduo e comentrio. Srie Cultura Bblica So Paulo:
Mundo Cristo, Vida Nova, 1980.
MALANGA, Eliana Branco. A Bblia Hebraica como obra aberta: uma proposta
interdisciplinar para uma semiologia bblica. So Paulo: Associao Editorial
Humanitas /FAPESP, 2005, p. 115. Disponvel em:
<http://books.google.com.br/books?id=mfmr8jQkri8C&pg=PP9&lpg=PP6&ots=JkFcQ
3i46g&dq=A+B%C3%ADblia+Hebraica+como+obra+aberta:+uma+proposta+interdis
ciplinar+para+uma+semiologia+b%C3%ADblica.&hl=pt-BR>. Acesso em: 9 jan.
2013.
MENDES, Paulo. Noes de hebraico bblico. So Paulo: Editora Vida Nova, 2005.
PEREIRA JNIOR, Isaias Lobo. Manual de exegese bblica: metodologia
histrico gramatical. Braslia, 2005. Disponvel em:
<http://www.monergismo.com/textos/comentarios/manual_exegese.pdf >. Acesso
em: 8 jan. 2013.
REGA , Loureno Stelio. Noes do grego bblico: gramtica fundamental. - So
Paulo: Vida Nova, 2004.
RIDDERBOS, J. Isaas: introduo e comentrio. (Srie Cultura Bblica) So
Paulo: Vida Nova, Mundo Cristo, 1986.
SANTOS, Valdeci da Silva. Educao Crist: conceituao terica e implicaes
prticas. FIDES REFORMATA XIII, n. 2 (2008): 155-174, pdf.

64

SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de lingustica geral. Traduo de Antnio


Chelini, Jos Paulo Paes, Izidoro Blikstein. 27. ed. So Paulo: Cultrix, 2006.
SEPTUAGINTA. Antigo testamento grego. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft,
2006.
SILVA, Cssio Murilo Dias da. Metodologia de exegese bblica. So Paulo:
Paulinas, 2000.
SILVA, Severino Pedro da. Homiltica: o pregador e o sermo.1. ed. - Rio de
Janeiro: Casa Publicadora das Assemblias de Deus. 1992.
SOUZA, Marcos Antnio de. O Dicionrio de Hebraico Bblico de Brown, Driver e
Briggs (BDB) Como Modelo de Sistema Lexical Bilngue Um Estudo da
Lexicografia Hebraica Bblica Moderna. Dissertao submetida Universidade
Federal de Santa Catarina UFSC, como requisito final obteno do ttulo de
Mestre em Estudos da Traduo. Orientador: Professor Doutor Philippe Humbl,
Florianpolis, 12 de dezembro de 2008.
STUART, Douglas. Manual de Exegese Bblica: Antigo e Novo Testamento. So
Paulo: Vida Nova, 2008.
TAYLOR, William Carey. Introduo ao estudo do Novo Testamento grego:
dicionrio. 6. ed. Rio de Janeiro: Junta de Educao Religiosa e Publicaes, 1980.
247 p.
WEGNER, Uwe. Exegese do Novo Testamento: manual de metodologia. 7. ed.
revista e atualizada, So Leopoldo: Sinodal, 1998.
ZABATIERO, Jlio. Manual de Exegese. So Paulo: Hagnos, 2007
ZUCK, Roy B. A interpretao bblica: meios de descobrir a verdade da Bblia.
Traduo Cesar de F. A. Bueno Vieira. So Paulo: Vida Nova, 1994.

You might also like