You are on page 1of 11

ACTO I

ESCENA PRIMERA
Plaza de Verona
(ENTRAN SANSN Y GREGORIO, ARMADOS CON ESPADA Y ESCUDO)
SANSN.- Gregorio, mira aqu vienen los cobardes de los Montesco.
GREGORIO.-Si nos provocan, Qu hacemos?
SANSN.- Defendernos, Qu ms?
GREGORIO.- Pero la disputa es entre nuestros amos y no nosotros sus criados.
SANSN.-Igual me portar como un dspota, y cuando haya peleado con los hombres ser corts con las doncellas.
(ENTRAN DOS CRIADOS, UNO LLAMADO ABRAHN)
GREGORIO.- Me pondr muy serio cuando pase por su lado y que se lo tomen como quieran (a cierta distancia de los criados)
SANSN.- Yo me burlar, a ver si se dejan insultar. (Pasa al lado de Abrahn, chupndose el dedo)
ABRAHN.- Se burla de nosotros seor?
SANSN.- No, seor, no me burlo (En tono burln)
ABRAHN.- Seor, no busco pelea.
SANSN.- Pero si buscan pelea, aqu estoy yo.
ABRAHN.-No, mejor no.
SANSN.- Ests mintiendo! Maldito villano.
GREGORIO.- Demuestren que tan hombres son! (Pelean)
SANSN.- Dmosle guerra, que la ley est de nuestra parte.
(ENTRA BENVOLIO)
BENVOLIO.- (Saca el arma) Alto, tontos!, parar las armas (Les pone trabas)
(ENTRA TEOBALDO, DESAFIANTE)
TEOBALDO.- (Dirigindose a Benvolio) Conque desenvainas contra mseros esclavos? Ven Benvolio y afronta tu muerte.
BENVOLIO.- Estoy poniendo paz. Guarda tu espada.
TEOBALDO.- Y armado hablas de paz? Odio esa palabra como odio a los Montesco. Vamos cobarde! (Luchan)
(ENTRAN 3 O 4 CIUDADANOS)
CIUDADANOS.- Palos, picas! Pguenles! Tmbelos! Abajo con los Montesco, abajo con los Capuleto!
(ENTRAN CAPULETO Y SU ESPOSA. SALIENDO DE SU MANSIN)
CAPULETO.- Qu ruido es ese? Denme mi espada de guerra!
SRA. CAPULETO.- Denle un palo! Por qu pides la espada?
(ENTRAN LOS MONTESCO Y SU ESPOSA)
MONTESCO.- Infame Capuleto! (Hacia su esposa) Sultame, vamos!
SRA. MONTESCO.- Contra tu enemigo no dars ni un paso.
(ENTRA EL PRNCIPE DELLA SCALA, CON SU SQUITO)
PRNCIPE.- Sbditos rebeldes, enemigos de la paz, no saben escuchar, actan como bestias y no les importa derramar
sangre! (Se retiran los ciudadanos) Debido al odio que los corroe, ustedes los Capuleto y los Montesco, se han enfrentado tres
veces y ahora les exijo terminar este enfrentamiento. Es una orden! A menos que quieran afrontarse a las consecuencias.
Ahora, Capuleto ven conmigo y t Montesco, ira a la Audiencia ms tarde.
(SE QUEDAN LOS SRES. MONTESCO Y BENVOLIO)
MONTESCO.- Quin ha renovado el viejo pleito? Dime, sobrino.
BENVOLIO.- No lo s, cuando llegu ya estaban peleando. Intent separarlos, pero Teobaldo se me enfrent y todos
luchamos, hasta que vino el Prncipe y nos separ.
SRA. MONTESCO.- Y Romeo? Lo has visto hoy? Me alegra saber que no ha estado en esta pelea.
BENVOLIO.- Seora, hace una hora cuando sal a pasear vi a su hijo bajo unos rboles en Verona, quise acercarme, pero al
verme se escondi y me evit.
MONTESCO.- Dicen que lo han visto por all muchas veces, aumentando con su llanto el roco de la maana, mi melanclico
hijo huye de la luz y se encierra en solitario.
BENVOLIO.- To, Conoces t la causa? Le has preguntado?
MONTESCO.- S, y tambin otros amigos, pero l no quiere hablar, no confa, se encierra en s mismo y guarda silencio. Si
supiramos la causa de su pena le daramos remedio sin espera. Es mejor que no vayamos esposa ma, pues tengo asuntos
que resolver. Bueno. Adis.
BENVOLIO.- Adis, to. (Los Sres. Montesco salen, hacia su mansin)
(ENTRA ROMEO)
BENVOLIO.- Ah viene Romeo. Buenos das primo, Cmo ests?
ROMEO.- Triste y cansado.
BENVOLIO.- De amar?
ROMEO.- De no ser correspondido por mi amada.
BENVOLIO.- Ah! Por qu el amor es tan dulce y tirano?

ROMEO.- Ah! Por qu el amor es tan ciego y caprichoso? Ah! Qu pelea ha habido? Ah, amor combativo! Ah, odio
amoroso! No te res primo? Que no estoy para bromas.
BENVOLIO.- No, primo; ms bien lloro.
ROMEO.- Por qu?
BENVOLIO.- Porque en tu alma hay dolor.
ROMEO.- As es el pecado del amor: mi propio pesar que tanto me angustia. Qu cosa es el amor si no? Locura juiciosa,
amargura que asfixia, dulzura que conforta. Adis, primo.
BENVOLIO.- Espera, no me dejes. Voy contigo
ROMEO.- Bah! Yo no estoy aqu, estoy perdido.
BENVOLIO.- Habla en serio y dime quien es a la que amas.
ROMEO.- Ah! Quieres verme llorar?
BENVOLIO.- Entonces, hazme caso y no pienses ms en ella.
ROMEO.- Ensame a olvidar.
BENVOLIO.- Deja en libertad a tus ojos y contempla otras bellezas.
ROMEO.- Quien ciego ha quedado no olvida el tesoro que sus ojos perdieron. Si no puedes ensearme a olvidar, entonces me
ir. Adis.
BENVOLIO.- Alto! Pues, pienso ensearte. Es una promesa.
ROMEO.- Cmo lo hars?
BENVOLIO.- Debes alejarte de esta ciudad para siempre.
ROMEO.- Qu dices? Ests loco!
BENVOLIO: No, es lo mejor para ti.
FIESTA
Capuleto: (Despus de recibir a los invitados con su esposa) Bienvenidos sean todos a esta fiesta, espero que lo disfruten y
ahora, qu esperen? Que empiece el baile. Disfruten. (Hacia un criado) trae una silla para mi primo. (hacia su primo) Ahh,
Hace cuanto que hemos dejado la mscara?
El primo de Capuleto: Dios mo! Hace ms de 30 aos.
Capuleto: No tanto, primo. Eso ocurri cuando la boda de Lucencio. Por Pentecosts, hace ms o menos 25 aos.
El primo de Capuleto: Estoy seguro de que eso ocurri hace tres dcadas, porque su hijo ha cumplido los treinta.
Capuleto: No lo creo, pues hace dos aos todava no haba llegado a la mayora de edad!
Por otro lado (que hablen al mismo tiempo, ms nfasis a Romeo)
Romeo (A su criado): Dime el nombre de esa dama que enriquece la mano de ese galn con tal tesoro.
Criado: No s quin es.
Romeo: El resplandor de su cara ofende al sol. La tierra no merece tan suprema maravilla. Entre las otras parece como una
paloma entre grajos. Al trmino del baile, me acercar a ella, y apretar su mano. No fue verdadero mi antiguo amor, que nunca
belleza como sta vieron mis ojos.(Por su lado pasa Teobaldo)
Teobaldo: Por el tono de la voz se parece a Montesco. (Al criado). Dame mi espada. Cmo se atrever ese malvado a venir
con mscara a alborotar nuestra celebracin? Juro por los huesos de mi estirpe que sin cargo de conciencia lo voy a matar.
Capuleto: A qu se debe tanta clera, sobrino mo?
Teobaldo: No cabe duda de que es un Montesco, rival jurado de mi casa, que ha venido a burlarse de nuestra celebracin.
Capuleto: Es Romeo?
Teobaldo: El perverso Romeo.
Capuleto: Guarda silencio, sobrino. Es un excelso caballero, y todo Verona habla de su virtud, y pese a que me dieras toda la
fortuna que hay en la ciudad, jams lo injuriara en mi propia casa. De esta manera lo pienso. Si en algo me aprecias, saldalo
con alegra, pues esa indignacin y esa mirada aviesa no son correctas en una fiesta.
Teobaldo: Esta actitud es correcta cuando visita nuestra casa tan despreciable invitado. No lo permitir!
Capuleto: S lo permitirs. Te lo ordeno. Yo solo mando en este lugar. Pues no faltaba ms! Favor divino! Agraviar a mis
invitados en mi propia casa! Armar rias con ellos, solamente por sentirse muy valiente!
Teobaldo: To, esto representa una injuria para nuestra estirpe.
Capuleto: Mrchate lejos, lejos de aqu. Eres un desobediente. Pagars muy caro si persistes en desobedecer. Ea, basta ya!
Manos quedas ... Trae luces ... Yo conseguir que te calmes. Pues esto slo faltaba! A bailar, nias!
Teobaldo: Mi cuerpo se sacude en la severa batalla de mi sbita furia y mi clera reprimida. Me marcho, porque este denuesto
que hoy debo tolerar, ha de traer amargas hieles.
Romeo: (Tomando la mano de Julieta). Si con mi mano he profanado tan celestial altar, perdneme. Mi boca borrar la mancha,
cual peregrino ruboroso, con un beso.
Julieta: El peregrino ha equivocado el sendero pese a que parece devoto. El palmero nicamente ha de besar manos de santo.
Romeo: Y no tiene labios el santo lo mismo que el romero?
Julieta: Los labios del peregrino son para orar.
Romeo: Oh, es una santa! Cambien pues de oficio mis manos y mis labios. Ore el labio y otrgueme lo que le pido.
Julieta: El santo escucha con tranquilidad los ruegos.
Romeo: Entonces, esccheme tranquila mientras mis labios oran, y los suyos se purifican. (La besa).

Julieta: En mis labios queda la huella de su pecado.


Romeo: Del pecado de mis labios? Ellos se retractarn con otro beso. (La besa nuevamente).
Julieta: Besas muy virtuosamente.
Ama: Tu madre te est llamando.
Romeo: Quin es su madre?
Ama: La seora de esta casa, dama tan ilustrada como casta. Yo cri a su hija, con quien hace unos instantes estaba usted
conversando. Quien quiera casarse con ella debe tener mucho dinero.
Romeo: Con que es Capuleto? Hado enemigo!
Benvolio: Marchmonos, que se termina la fiesta.
Romeo: Harta verdad es, y mucho lo siento.
Capuleto: No se retiren tan rpido, amigos. Todava deben disfrutar de una sobria cena. Se marchan? Debo darles a todos las
gracias. Que pasen buenas noches, caballeros. Luces, luces, aqu! Retirmonos a acostar. Ya es muy tarde, primo mo.
Retirmonos a dormir. (Quedan solas Julieta y el Ama).
Julieta: Ama, sabes cmo se llama este muchacho?
Ama: Es el primognito de Fiter.
Julieta: Y aquel que sale?
Ama: El joven Petrucio, si no me equivoco.
Julieta: Y el que va atrs ... aquel que no quiere bailar?
Ama: No lo s.
Julieta: Pues avergualo. Y si es casado, la sepultura ser mi lecho de bodas.
Ama: Se llama Romeo y es de los Montescos, nico heredero de esta perversa alcurnia.
Julieta: Amor nacido del odio, muy pronto te he visto, sin conocerte! Demasiado tarde te he conocido! Quiere mi mala ventura
que dedique mi amor al nico hombre a quien debo odiar.
Ama: Qu dices?
Julieta: Unos versos que me recit uno de esos mozalbetes cuando bailaba.
Ama: Te llaman. Enseguida va. No te demores, que ya se han marchado todos los invitados.
El coro: Vean de qu manera expira en el pecho de Romeo la pasin antigua, y cmo la reemplaza una nueva. Julieta viene a
eclipsar con su resplandor a la belleza que mataba de amores a Romeo. l, tan amado como amante, busca en una raza
enemiga su ventura. Ella ve que cuelga del enemigo-anzuelo el cebo sabroso del amor. Ni l ni ella pueden declarar su anhelo.
Sin embargo la pasin tratar de hallar los medios y la ocasin de mostrarse.

ACTO II
ESCENA SEGUNDA
Jardn de Capuleto
(ROMEO Y JULIETA)
ROMEO.- (Camina hasta llegar a la torre donde se encuentra la habitacin de Julieta) Qu bien se burla del dolor ajeno quien
nunca sinti dolores! (Julieta en la ventana). Pero, Qu luz es la que se asoma por all? Acaso ser el sol? Es mi vida, mi
amor el que aparece! Cmo decirle que es seora de mi alma? No me dijo nada. No importa. Sus ojos hablarn y yo
responder. Pero qu atrevimiento, si no me dicen nada! Si sus ojos resplandecieran como astros del cielo, despertaran a las
aves a medianoche, y entonar su cancin como si hubiese venido la aurora. Ahora pone la mano en la mejilla Quin pudiera
tocarla como el guante que la cubre?
JULIETA.- Ay de m!
ROMEO.- Habl! ngel de amores que en medio de la noche te me apareces, cual nuncio de los cielos a la atnita vista de
los mortales!
JULIETA.- Romeo, Romeo! Por qu no reniegas el nombre de tus padres? Si no tienes tanto valor, mame y dejar el
nombre Capuleto.
ROMEO.- Qu hago? Orla o hablar?
JULIETA.- T no eres mi enemigo, es Montesco el problema. Por qu no tomas otro nombre? De igual manera conservaras
todas tus cualidades. Deja tu nombre y en cambio, toma mi alma.
ROMEO.- Si lo que dices es cierto, ser tu amante y dejar el nombre de Romeo.
JULIETA.- Cmo has llegado hasta aqu y para qu? Si te encuentran, te matarn.
ROMEO.- Ms homicidas son tus ojos, mrame sin enojo y mi alma ser invulnerable.
JULIETA.- Dara todo porque no te descubrieran.
ROMEO.- Me protege la noche.
JULIETA.- Quin te gui hasta aqu?
ROMEO.- El amor me dijo que vivas aqu. Te juro que navegara hasta la playa ms remota para conquistar tan preciada joya.
JULIETA.- Si no fuera por la noche, el rubor subira a mis mejillas por lo que me has dicho Me amas? S que me dirs que s,
pero jramelo y no juzgues este rendirme tan pronto.
ROMEO.- Te lo juro, por los rayos de la luna
JULIETA.-No jures por la luna, Que cambia su movimiento cada mes. Si vas a jurar, hazlo por tu propia persona.

ROMEO.- Ojal que el fuego de mi amor...!


JULIETA.- No jures. No quiero que tales promesas se vayan como los rayos al amanecer. Aljate ahora, tal vez cuando vuelvas
haya llegado abrirse el capullo de esta flor. Adis, oigo ruido dentro. (Mirando dentro de la habitacin: << Julieta!>>)Ama all
voy. Espera un momento, Montesco mo, que vuelvo enseguida. (Voltea a su habitacin)
ROMEO.- Noche, slo espero que esto no sea slo un sueo. (Julieta regresa)
JULIETA.-Slo te dir dos palabras. Si tu amor es honrado, si quieres casarte, avisa al mensajero que te enviar. Sacrificar mi
vida he ir contigo por el mundo.
AMA.- Julieta!----- Desde el fondo de la habitacin.
JULIETA.- Ya voy, Pero si tu amor es torcido te digo que
AMA.- Julieta!
JULIETA.- Ya corro. Te digo que desistas y me dejes sola con mi dolor.
ROMEO.- Por la gloria...
JULIETA.- Buenas noches.
ROMEO.- No, Cmo ha de ser buena si no ests?
JULIETA.- Romeo, Romeo! Si tuviese la voz del cazador al llamar a los halcones
ROMEO.-Cun grato suena el acento de mi amada.
JULIETA.- Romeo!
ROMEO.- Alma ma!
JULIETA.- A qu hora ir mi criado maana?
ROMEO.- A las nueve.
JULIETA.- No faltar. Adis, adis! Triste es la ausencia y tan dulce la despedida, que no s cmo arrancarme de los hierros
de esta ventana. (Regresa a su habitacin)
ROMEO.- Qu el sueo descanse en tus ojos y la paz en tu alma! (Se despide y se retira)

ESCENA SEXTA
ROMEO.- Padre! Padre, lo he conseguido, por fin. He conseguido a Julieta: me correponde!
Fray Lorenzo: Que bien hijo, ya no sufrirs, que bueno que el amor entre ambos sea recproco.
ROMEO.- S. Padre, lo es. Creo no. S que ella es el amor de mi vida y ella siente lo mismo, as que, nos casaremos, padre
y quiero que sea usted el que nos bendiga y case.
FRAY LORENZO.- El cielo mire con buenos ojos esta ceremonia y no nos castigue por ella en adelante!
ROMEO.- As sea! Pero no importan las penas, pues no destruirn este momento. Junta nuestras manos, y no le temer a la
muerte si la puedo llamar ma.
FRAY LORENZO.- Nada violento es duradero. Ama, pues, con templanza. Aqu est la dama (Entra Julieta) su piel es leve que
no desgastar la eterna roca.
JULIETA.- Buenas tardes, reverendo confesor.
FRAY LORENZO.- Romeo dar las gracias en nombre de los dos.
JULIETA.- Por eso lo he incluido en el saludo, sino pecara de exceso de cortesa.
ROMEO.- Oh, Julieta. Si tu dicha es igual que la ma, exprsala con ms arte.
JULIETA.- El verdadero amor es ms prdigo de obras que de palabras: ms rico en la esencia que en la forma.
FRAY LORENZO.- Acabemos pronto. No os dejar solos hasta que les llegue la bendicin nupcial.
*cierre del teln*

ACTO III
ESCENA PRIMERA
(En la plaza.)
(Entran MERCUCIO, BENVOLIO)
BENVOLIO: Mercucio, retirmonos. Los Capuleto estn en la calle, y si llegamos a encontrarnos, ser inevitable una contienda
MERCUCIO: Te pareces a esos hombres que cuando entran a un bar atacan a cualquiera, sin razn.
BENVOLIO: Me parezco a esa gente?
MERCUCIO: S, tan fcil de entrar en clera como de provocar.
BENVOLIO: Y a qu viene eso?
MERCUCIO: Mejor que no te lo diga ahora (Voltea y divisa a Teobaldo) Mira!
(Entra TEOBALDO)
BENVOLIO: Por mi vida! Ah llegan los Capuleto.
MERCUCIO: Por mis pies! Me da igual. (Sarcsticamente}
TEOBALDO: Saludos, caballeros
MERCUCIO: Slo eso? Qu tal si lo acompaas de no s Un golpe?
TEOBALDO: No hay problema. Si t lo propones, claro. Estoy dispuesto.
MERCUCIO: Slo si yo te lo propongo? Qu cobarde eres!

TEOBALDO: Yo? Ja! Ese sers t, acompaado de Romeo.


MERCUCIO: Si nos enfrentamos ahora, creo que ya sabramos quien sera el ganador. Yo.
TEOBALDO: Eso lo veremos. (Se ponen en posicin para pelear)
BENVOLIO: (Se pone en medio) Alto! Estamos discutiendo en una plaza pblica, razonemos tranquilamente sobre nuestros
problemas. De no ser as, este lugar llamara mucho la tensin.
MERCUCIO: Los hombres tienen ojos para mirar. Yo no me muevo de aqu!
(Entra ROMEO.)
TEOBALDO: Qu bueno que llegas, Romeo! El odio que te tengo no me permite otro mejor cumplido: eres un infame.
ROMEO: Amigo las razones que tengo disculpan tu honorable saludo. Veo que no me conoces
TEOBALDO: Esto no reparara lo que me has hecho; enfrenta mi espada, cobarde!
ROMEO: Jams te he ofendido, ahora mismo te estimo ms de lo que te imaginas por causas que no conoces.
MERCUCIO: Oh! Deja de lado tu gran humildad! Djame resolverlo
(Desenvaina.) Teobaldo, cogedor de ratas, quieres pelear?
TEOBALDO: (desenvainando.) Siempre.
ROMEO: Mercucio, guarda tu espada
MERCUCIO: Vamos, ataca
(Se baten a duelo.)
ROMEO: Tiren las espadas, acaso no saben que el prncipe ha prohibido escandalizar Verona!
(TEOBALDO hiere a MERCUCIO, cuando Romeo se pone en medio, y desaparece)
MERCUCIO: Maldicin, se ha ido con la victoria!
ROMEO: Ests herido!
MERCUCIO: S, trae un cirujano Por qu diablos te interpusiste entre los dos?
ROMEO: Cre hacer lo correcto
MERCUCIO: Aydame, Benvolio, entrar en alguna casa, o me desmayar. Malditas sean sus familias!
(Se va MERCUCIO y BENVOLIO.)
ROMEO: Por mi culpa, mi amigo ha recibido esta herida mortal; mi honra est manchada por Teobaldo.
(Vuelve a entrar BENVOLIO.)
BENVOLIO: Romeo, Romeo, Mercucio ha muerto!
(Entra de nuevo TEOBALDO.)
ROMEO: Triunfante llega! Y Mercucio asesinado! (A Teobaldo) Teobaldo, t o yo, tendremos que acompaarlo.
TEOBALDO: T, que eras de su amigo, irs a su lado.
ROMEO: Eso ya lo veremos.
(pelean. muere TEOBALDO.)
BENVOLIO: Huye, Romeo, ponte en salvo! (Se va ROMEO.)(Entran el PRNCIPE y su squito, MONTESCO, CAPULETO, las
esposas de estos ltimos y algunos ciudadanos.)
PRNCIPE: Dnde estn los autores de esta contienda?
BENVOLIO: Noble prncipe, yo puedo decirle las causas de este fatal suceso. se que vez ah, muerto a manos de Romeo, fue
el que mat a Mercucio.
SRA. CAPULETO: Teobaldo, sobrino mo! Prncipe, si eres justo conmigo, venga la muerte de los mos.
PRNCIPE: (Ignora a la Sra. Capuleto) Benvolio, quin empez esta sangrienta querella?
BENVOLIO: Romeo suplic que cesara la pelea! pero Teobaldo no le hizo caso, mato a Mercucio, esto causo que Romeo se
vengara, despus se dio cuenta y huyo rpidamente
SRA. CAPULETO: es pariente de los Montesco, no dice la verdad. Imploro justicia, prncipe. Romeo ha matado a Teobaldo
Romeo debe morir!
MONTESCO: No prncipe; Romeo era el amigo de Mercucio. Su culpa es haber terminado lo que Teobaldo empez.
PRNCIPE: por eso ser desterrado! No dar odos a defensas ni a disculpas. Que Romeo se apresure a salir de aqu, o
morir. Llevaos ese cadver y esperen mis rdenes.
(Se van todos.)

ESCENA TERCERA
(La celda de Fray Lorenzo.) (Entran FRAY LORENZO y ROMEO.)
FRAY LORENZO: Adelante, Romeo.
ROMEO: Qu hay de nuevo, padre mo? Cul es la resolucin del prncipe?
FRAY LORENZO: Hijo mo, el fallo del Prncipe es el destierro.
ROMEO: El destierro? Eso es peor que la muerte.
FRAY LORENZO: No te impacientes; el mundo es grande y extenso.
ROMEO: Fuera del recinto de Verona, el mundo no existe.
FRAY LORENZO: Por tu falta pedan la muerte; pero el bondadoso prncipe te salvo de ello.
ROMEO: Es un suplicio. El paraso est aqu, donde vive Julieta
FRAY LORENZO: Eh! Amante insensato, escchame solamente una palabra.

ROMEO: Oh! Vas a hablarme an de destierro?


FRAY LORENZO: te lo dir lentamente. La filosofa, te consolar aun en medio de tu extraamiento.
ROMEO: Extraamiento otra vez? Si no puede crear una Julieta, trasponer una ciudad, revocar el fallo de un prncipe, para
nada sirve; ningn poder tiene; no hables ms de ella.
FRAY LORENZO: Oh! Esto me prueba que los insensatos no tienen odos.
ROMEO: Cmo habran de tenerlos, cuando los cuerdos carecen de ojos?
FRAY LORENZO: Discutamos tu situacin.
ROMEO: T no puedes hablar de lo que no sientes. Si fueras tan joven como yo, el amante de Julieta, casado de hace una
hora, entonces podras hacerlo.
(Tocan dentro.)
FRAY LORENZO: espera, alguien llama; ocltate, Romeo.
ROMEO: Yo? No, gracias.
(Dan golpes.)
FRAY LORENZO: Escucha cmo llaman! Quin est ah?
NODRIZA: (desde dentro.) Djame entrar, Julieta me enva.
FRAY LORENZO: (abriendo.) Bienvenida entonces.
(Entra la NODRIZA.)
NODRIZA: Oh! Bendito padre dime, dnde est Romeo?
FRAY LORENZO: Esta ah, en el suelo, llorando.
NODRIZA: En el mismo estado que mi seora!
ROMEO: Nodriza!
NODRIZA: Ah, seor! Seor! S, la muerte lo acaba todo.
ROMEO: Hablas de Julieta? En qu estado se encuentra? Cmo se halla?
NODRIZA: Llora y llora. Cae sobre su cama, se levanta sobresaltada y te llama.
ROMEO: Oh! dime en qu estado me vez, dmelo, para que pueda arrasar la odiosa morada.
(Tomando de su espada.)
FRAY LORENZO: Detente. Vamos, levntate! Julieta vive, la ley ha cambiado tu muerte por el destierro y eso te hace dichoso.
Ve a reunirte con tu amante antes de trasladarte a Mantua.
(ROMEO va de seguida.)
NODRIZA: Oh Dios! Me habra quedado aqu toda la noche para or saludables consejos. Voy a anunciar a la seora vuestra
visita.
ROMEO: S.
NODRIZA: Toma, seor, este anillo que me encarg entregarte. Dese prisa.
(Se va la NODRIZA.)
FRAY LORENZO: Parte feliz! yo me ver con tu criado, quien de tiempo en tiempo te comunicar todo lo que ocurra aqu.
(ROMEO Se va.)

ESCENA QUINTA
(Alcoba de Julieta.) (Entran sta y ROMEO.)
JULIETA: Quieres dejarme ya? Todava es temprano.
ROMEO: Ya es de da, lo rayos ya empiezan a salir. Tengo que partir y conservar la vida, o quedarme y perecer.
JULIETA: Esa luz no es la del da, estoy segura. Demrate, aun no te marches.
ROMEO: Que me sorprendan, que me maten, satisfecho estoy con tal que t lo quieras Qu dices, alma ma? Platiquemos.
JULIETA: S, s, parte, huye, vete de aqu. Es la alondra la que as desafina, lanzando broncas discordancias, desagradables
sostenidos.
ROMEO: Ms y ms claridad? Ms y ms negro es nuestro infortunio.
(Entra la NODRIZA.)
NODRIZA: Seora!
JULIETA: Nodriza?
NODRIZA: La seora condesa se dirige aqu: es de da, este alerta.
(Se va la NODRIZA.)
JULIETA: En tal caso, abre la ventana si mi vida cudate!
ROMEO: Adis, adis! Un beso, voy a bajar.
JULIETA: Oh! Crees t que an nos volveremos a ver?
ROMEO: No lo dudo; y todos estos dolores harn el dulce entretenimiento de nuestros venideros das.
JULIETA: Dios mo! Tengo en el alma un fatal presentimiento.
ROMEO: Pues creme, mi amor, de igual suerte te ven los mos. Adis! Adis! (Desaparece ROMEO.)
JULIETA: Oh fortuna! La humanidad te acusa de inconstante. Si as eres, Me sers fiel?
SRA. CAPULETO: (desde dentro.) Eh! Hija ma! Ests levantada?
JULIETA: Quin llama? Madre?
(Entra SRA. CAPULETO.)
SRA. CAPULETO: Eh! Qu tal va, Julieta?

JULIETA: No estoy bien, seora.


SRA. CAPULETO: Siempre llorando la muerte de tu primo? Hacindolo, sentirs la prdida, sin sentir a tu lado al amigo por
quien lloras.
JULIETA: Sintiendo de tal suerte la prdida, tengo a la fuerza que llorarle siempre.
SRA. CAPULETO: Vaya, hija, lloras tanto que no pareciera que fuera por la muerte de tu primo, sino por un miserable.
JULIETA: Qu miserable, seora?
SRA. CAPULETO: Ese miserable Romeo.
JULIETA: Entre un miserable y l hay muchas millas de distancia. Perdnele Dios! Yo le perdono con toda mi alma y, sin
embargo, ningn hombre aflige tanto como l mi corazn.
SRA. CAPULETO: S, porque vive el traidor asesino.
JULIETA: Cierto, seora, yo no podre vengar a mi primo.
SRA. CAPULETO: Alcanzaremos venganza de ella, pierde cuidado
JULIETA: S, jams me hallar satisfecha mientras no vea a Romeo muerto
SRA. CAPULETO: est bien. Ahora, hija ma, voy a participarte alegres noticias. Tu padre para libertarte de tu tristeza, ha
preparado un pronto da de regocijo. El jueves prximo, el Conde Paris te desposar.
JULIETA: Por favor no, antes prefiero a Romeo, quien t sabes lo odio.
SRA. CAPULETO: Ah viene vuestro padre, dile eso t misma y mira cmo que suceder.
(Entran CAPULETO y la NODRIZA.)
CAPULETO: El cielo an llora por la muerte de Teobaldo. Cmo, Julieta, aun sigues llorando?
SRA. CAPULETO: S, pero ella no quiere casarse.
CAPULETO: Cmo! No quiere, no nos da las gracias? No est orgullosa, no se estima feliz de que hayamos hecho que un
tan digno hidalgo, no valiendo ella nada, se brinde esposo suyo?
JULIETA: No orgullosa pero, s agradecida a vuestro esfuerzo. Jams puedo estar orgullosa de lo que detesto; mas s obligada
a lo mismo que odio cuando es indicio de amor.
CAPULETO: Cmo, cmo! Qu significa eso? el jueves prximo a la iglesia de San Pedro, en compaa de Paris te
arrastrar hacia all sobre un zarzo. Fuera de aqu miserable!
SRA. CAPULETO: Vaya, anda, anda! Ests sin sentido?
JULIETA: Querido padre, te pido de rodillas que me oigas.
NODRIZA: Que Dios, desde el cielo, la bendiga! -Hace mal, seor, en tratarla as.
CAPULETO: Y por qu, seora Sabidura? Reten la lengua.
NODRIZA: No se puede hablar?
CAPULETO: Silencio! Reserva tus prdicas para tus comadres; pues aqu no necesitamos de ellas. Reflexionad Julieta; no
quebrantar mi palabra. (Se va.)
JULIETA: No existe, no hay piedad en el cielo que penetre la profundidad de mi dolor? Oh tierna madre ma, no me arrojes
lejos de ti! Detn este matrimonio.
SRA. CAPULETO: No te dirijas a m. Haz lo que quieras, todo ha concluido entre las dos. (Se marcha.)
JULIETA: Dios mo! -Nodriza, cmo precaver esto? Dame consuelo, aconsjame. -Ay, ay de m
NODRIZA: opino que lo mejor sera que te casaras con el conde. Romeo es nada a comparacin de l. JULIETA: Hablas de
corazn? Entonces, Amn.
NODRIZA: Qu?
JULIETA: Me has consolado maravillosamente. Dile a la condesa que he ido a la celda de Fray Lorenzo a confesarme y a
alcanzar absolucin.
NODRIZA: Ir a decirle. En esta ocasin, actas correctamente. (Se va.)
JULIETA: Anda, consejera; t y mi corazn han hecho eterna ruptura. -Voy a visitar al monje, para ver el recurso que me ofrece.
Si todo medio falla, tengo el de acabar conmigo.
(Se va.)

ACTO IV
ESCENA PRIMERA
(ENTRAN FRAY LORENZO Y EL CONDE PARIS)
FRAY LORENZO: El jueves, seor? Eso es muy pronto.
PARIS: As lo quiere mi suegro Capuleto y yo no me pienso oponer.
FRAY LORENZO: Dices que no sabes si ella lo quiere? Esto es muy extrao y no me gusta.
PARIS: Llora sin parar por Teobaldo, por eso no tiene tiempo de pensar en el amor. Nos preocupa eso, si apresuramos la boda
olvidar el dolor. Esa es la razn del apuro.
FRAY LORENZO: [aparte] Pues ojal ignorara porque debe retrasarse. Conde Paris, ah viene Julieta. (ENTRA JULIETA).
PARIS: Mi seora y esposa bienvenida!
JULIETA: Seor, eso ser cuando pueda ser esposa. El jueves, lo que ha de ser, ser no?
PARIS: Cierto. Vienes a confesarte con el padre?
JULIETA: No le responder, sino me confesara ante usted.
PARIS: No le niegues lo mucho que me amas.

JULIETA: Confesar que quiero al padre, mas no a usted. Padre, Est desocupado o lo veo luego?
FRAY LORENZO: Estoy desocupado, hija. (A Paris) Conde, le ruego que nos dejes a solas.
PARIS: Est bien. (Mirando a Julieta) Te despertar el jueves bien temprano. Adis. (Se retira)
JULIETA: Ah, cierra la puerta y llore conmigo! No queda esperanza ya.
FRAY LORENZO: Julieta, conozco tu dolor y s que la boda no se puede aplazar.
JULIETA: No lo mencione si no hay solucin! No le ser desleal a Romeo, antes he de matarme!
FRAY LORENZO: Julieta! Hay una solucin, si tienes el valor para fingir tu muerte y para que no cometas tal deshonra a la que
te obligan.
JULIETA: Lo har. Har cualquier cosa, con tal de no casarme con Paris.
FRAY LORENZO: En ese caso, ve a casa y di que te casars con Paris. En la noche, antes de dormir (Le muestra un frasco) te
tomars este brebaje y al da siguiente estars muerta. Te llevaran al panten y, para ese momento, Romeo estar ah y te
llevara a Mantua, donde sern felices si no te arrepientes en el ltimo instante
JULIETA: Dmelo, dmelo!
FRAY LORENZO: Bueno, vete. S firme. Ahora mismo mando un fraile a Mantua con carta para Romeo.
JULIETA: Que el amor me de fuerzas! Adis, querido padre! (Salen)
.

ESCENA QUINTA
(Entra el AMA)
AMA: Julieta! Seorita! ... Seorita! ... S; dejar que el conde te sorprenda en la cama. Menudo susto se va a dar!
(Descorriendo las cortinas). Cmo! Engalanada y con el vestido puesto! Vaya, vaya, te despertar! (Sacudiendo a Julieta, y
despus tomndola en brazos). Seorita! ... Seorita! Ay! Ay!. Socorro! Socorro! La seorita est muerta! Eh! Seor!
Seora! (Entra la seora de Capuleto)
SRA DE CAPULETO: Por qu haces tanto ruido? Qu ocurre?
AMA: Observe!
SEORA DE CAPULETO: Ay de m! Nia ma! Revive, abre los ojos, o morir contigo! Socorro! (Entra Capuleto)
CAPULETO: Qu vergenza! Que salga Julieta! Ha llegado su esposo!
AMA: Ha muerto! Ha muerto! Ay, qu da tan funesto!
SRA DE CAPULETO: Ay, qu da tan fatal! Ha muerto! Ha muerto!
CAPULETO: Ah, permteme verla! ... Ay! ... Desgraciado de m! Est fra! ... La muerte ha cado sobre ella como repentina
escarcha sobre la flor ms bella de toda la pradera!
(Entran Fray Lorenzo y Paris con msicos).
FRAY LORENZO: Vamos, est lista la novia para ir a la iglesia?
CAPULETO: Lista para ir, pero jams para regresar! Oh, hijo! En la vspera de tus bodas, el fantasma de la muerte ha
dormido con tu esposa!
PARIS: Tanto tiempo he esperado ver la cara de este da, para semejante espectculo! ...
SRA DE CAPULETO: Da funesto, cruel, abominable! No tena yo ms que una nia y la muerte se la ha llevado de mi vista!
AMA: Oh, dolor! El da ms lamentable, el ms doloroso que jams presenci!
PARIS: Destrozado, burlado, divorciado, abandonado, asesinado! Oh muerte mil veces detestable! CAPULETO: Deshonrado,
atormentado, odiado, torturado, muerto! Por qu viniste ahora a asesinar, a destrozar nuestra solemne fiesta? Ay! Mi hija ha
muerto, y con mi hija se han ido todas mis alegras!
FRAY LORENZO: Silencio! Qu vergenza! El remedio de este dolor no est en esos dolores. Sequen sus lgrimas y
depositen su romero sobre su bello cadver; y, como es costumbre, llvenlo luego a la iglesia, adornado con las mejores galas.
CAPULETO: Todo aquello que preparamos para la fiesta, desvindose de su oficio, sirve ahora para el negro funeral!
FRAY LORENZO: Seor, retrese, y usted, seora, acompelo; tambin usted, Paris, cada cual dispngase a acompaar a su
sepulcro a este bello cuerpo. Los cielos se nos muestran disgustados por alguna ofensa; no los molesten ms. (Sale Capuleto,
la seora de Capuleto, Paris y Fray Lorenzo, luego de echar romero sobre Julieta y cerrar las cortinas).
MSICO PRIMERO: Creo que debemos recoger nuestros instrumentos y marchamos con la msica a otra parte.
AMA: Ah!, s, s; recjanlos, bondadosa gente; pues ya lo han visto, ste es un caso triste. (Sale).

ACTO V
ESCENA TERCERA
Cementerio, con el panten de los Capuleto, entra paris y un paje con flores y antorchas
PARIS: Dame la antorcha y aljate. No mejor apgala; no quiero q me vean. Ahora chate al pie de los arbustos y pega el odo
a la hueca tierra. Un silbido tuyo me avisar que alguien se acerca. Dame esas flores y obedece lo que te digo.
PAJE: As lo har; (aparte) aunque me asusta estar solo en el cementerio. (Paris cubre la tumba con flores)
PARIS: Vengo a cubrir de flores el lecho nupcial de la flor ms hermosa .Hermosa Julieta recibe este mi lindo recuerdo. (El paje
silba). Siento la seal del paje: alguien se acerca. Quin ser el que? (Entran Romeo y Baltasar)
ROMEO: Dame la azada y la barra de hierro. Toma esta carta. Apenas amanezca le entregars a mi padre y seor. Dame la
antorcha. Si en algo estimas tu vida: por ms que oigas o veas, aljate y no interrumpas mi labor. La principal razn que aqu

me trae es apoderarme del anillo nupcial que an tiene en su dedo, y llevarle siempre como prenda de amor. Si la curiosidad te
mueve a seguir mis pasos, te aseguro que te har pedazos y te esparcir por este cementerio.
BALTASAR: Me ir seor y no le estorbar.
ROMEO: Es la mejor prueba de amistad que puedes darme. Toma, y s feliz, amigo mo.
BALTASAR:(Aparte). Sin embargo, me esconder por aqu. Su gesto no me gusta y sospecho su propsito,
ROMEO: Abominable seno de la muerte, que has devorado la mejor prenda de la tierra! (Abre las puertas del sepulcro)
PARIS: (As mismo) Ese es Romeo, el que mat al primo de mi amada, que por eso muri de pena. Lo detendr (A
Romeo).Infame Montesco no basta la muerte a detener tu venganza y tus furores? Por qu no te rindes? Sgueme, que has
de morir.
ROMEO: S, a morir vengo. Noble joven, no tientes a un desesperado. Huye y djame. He venido a luchar conmigo mismo.
PARIS: Vil desterrado, en vano son esas splicas!
ROMEO: Te empeas en provocarme? Pues muere (Pelean)
PAJE: Ay, Dios! pelean: voy a pedir socorro. (Sale)(Cae herido Paris)
PARIS: Ah me has matado! Si tienes lstima de m, abre la tumba y ponme al lado de Julieta.
ROMEO: S que lo har. Vemosle el rostro. El pariente de Mercutio, el conde Paris! All duerme Julieta. Muerte, yace ah,
enterrada por un muerto. (Coloca a Paris en la tumba).Aqu descansar mi cuerpo, libre Recibe t la ltima mirada de mis ojos,
el ltimo abrazo de mis brazos, el ltimo beso de mis labios, puertas de la vida, que vienen a sellar mi eterno contrato con la
muerte. Brindemos por mi dama. (Bebe) Oh leal boticario tus drogas son rpidas! As, con este beso muero. (Cae)(Llega Fray
Lorenzo)
FRAY LORENZO: Por San Francisco! Esta noche vengo tropezando en todos los sepulcros! Quin va?
BALTASAR: Un amigo, alguien que os conoce.
FRAY LORENZO: Dios te bendiga. Dime, buen amigo, Y para qu sirve aquella luz, ocupada en alumbrar a gusanos y
calaveras? Me parece que est encendida en el panten de los Capuleto.
BALTASAR: Verdad es, all se encuentra mi amo, a quien tanto queris.
FRAY LORENZO: De quin hablas?
BALTASAR: De Romeo.
FRAY LORENZO: Cunto lleva ah?
BALTASAR: Una media hora.
FRAY LORENZO: Sgueme. Ven al panten
BALTASAR: No puedo. Me amenaz con la muerte.
FRAY LORENZO: Pues qudate, e ir yo solo. Dios mo! Alguna catstrofe temo. (Baltazar sale)
FRAY LORENZO: Romeo! Pero, Dios mo! Qu sangre es esta? (Entra en el sepulcro). Romeo! Est muy plido! Y Paris
cubierto de sangre!... La doncella se mueve. (Despierta Julieta)
Julieta: Padre, dnde est mi esposo?
FRAY LORENZO: Oigo ruido, Julieta. Deja ese lecho de fingida muerte. La suprema voluntad de Dios ha venido a desbaratar
mis planes. Sgueme. Tu esposo yace muerto a tu lado, y Paris muerto tambin. Sgueme a un devoto convento y nada ms
me digas, porque la gente se acerca. Sgueme, Julieta, que no podemos detenernos aqu. (Sale)
JULIETA: Yo aqu me quedar. Esposo mo! Con veneno ha apresurado su muerte. Cruel! no me dej ni una gota que beber.
Pero besar tus labios que quiz contenga algo del veneno. l me matar y me salvar. (Le besa).
Guardia :(dentro) Dnde est, muchacho? Guame. (A paje)
JULIETA: Siento pasos. Ser rpida. (Coge el pual de Romeo). Qudate clavada en mi corazn, mientras muero! (Se hiere y
cae sobre el cuerpo de Romeo)
(Entran el guardia y el paje de Paris)
PAJE: Aqu es donde brillaba la luz.
GUARDIA: (Recorre el cementerio). No puede ser Muerto Paris, y Julieta se est desangrando, caliente todava. Llama al
Prncipe, a los Capuleto y a los Montesco. Slo vemos cadveres, pero no podemos atinar con la causa de su muerte. (Entra
Baltasar)
Guardia: Este es el escudero de Romeo, y aqu le hemos encontrado. Esperemos la llegada del Prncipe. (Entra Fray Lorenzo)
Qu te pasa?
FRAY LORENZO: Nada seor.
GUARDIA: Pero mrate, vienes todo tembloroso y cansado. Eres sospechoso, te detendr. (Llega el Prncipe)
EL PRNCIPE: Qu ha ocurrido para despertarme tan de madrugada? (Entran Capuleto y la seora Capuleto)
CAPULETO: Qu gritos son los que suenan por esas calles?
SRA CAPULETO: En las calles dicen Julieta, otros Romeo, otros Paris, y todos vienen corriendo hacia el panten.
EL PRNCIPE: Qu historia horrenda y peregrina es esta?
GUARDIA: Prncipe, mire. Aqu estn el conde Paris y Romeo, violentamente muertos, y Julieta, caliente todava y
desangrndose.
EL PRNCIPE: Averiguaste la causa de estos delitos?
GUARDIA: Slo hemos hallado un fraile y el criado de Romeo.
CAPULETO: Dios mo! Esposa ma, no ves correr la sangre de nuestra hija? Ese pual ha errado el camino: deba haberse
clavado en el pecho del Montesco y no en el de nuestra inocente hija.
SRA CAPULETO: Dios mo! (Llegan Montesco y otros)

PRNCIPE: Ven, Montesco: mira a tu hijo muerto.


MONTESCO: Ah, Alteza! Anoche falleci mi mujer de pena Hay reservada alguna pena ms para m?
PRNCIPE: T mismo puedes verla.
MONTESCO: Por qu tanta descortesa, hijo mo? Por qu te atreviste a ir al sepulcro antes que tu padre?
PRNCIPE: Contengan por un momento el llanto, mientras busco la fuente de estas desdichas. Luego procurar consolarlos o
acompaarlos hasta la muerte. (Guardia) Trae a los sospechosos.
FRAY LORENZO: Yo el ms humilde, pero el ms sospechoso por la hora y el lugar, voy a acusarme y a defenderme al mismo
tiempo.
PRNCIPE: Dime lo que sabes.
FRAY LORENZO: Lo dir brevemente. Romeo se haba desposado con Julieta, el mismo da que muri Teobaldo. Esta muerte
fue causa del destierro de Romeo y del dolor de Julieta. Pensaron que casndola con Paris se iba a ir el dolor. En seguida vino
a mi celda y me rog que buscase una manera de impedir esta segunda boda, si no, iba a matarse en mi presencia. Le di un
narctico preparado por m, cuyos efectos simulaban la muerte, y avis a Romeo por una carta, que viniese esta noche (en que
ella despertara) a ayudarme a desenterrarla. Fray Juan, a quien entregu la carta, no pudo salir de Verona, por un accidente.
Entonces me vine yo solo a la hora prevista, para sacarla del mausoleo, y llevarla a mi convento, donde esperase a Romeo.
Pero cuando llegu, hall muertos a Paris y a Romeo. Despert ella, y le rogu por Dios que me siguiese y respetara la
voluntad suprema. Ella desesperada no me sigui, y se ha dado la muerte. Es todo lo que s. Si yo tengo la culpa en algo,
estoy dispuesto a sacrificar mi vida.
PRNCIPE: Siempre lo hemos tenido por hombre venerable. Y el criado de Romeo? Qu dice a esto?
BALTASAR: Yo di a mi amo noticia de la muerte de Julieta. A toda prisa salimos de Mantua, y llegamos a este cementerio. Me
dio una carta para su padre y se adentr en el sepulcro desalentado y, fuera de s, amenazndome con la muerte, si no me iba
y le dejaba solo.
PRNCIPE: Quiero la carta. Dnde est el paje que llam a la ronda?
PAJE: Mi amo vino a derramar flores sobre el sepulcro de Julieta. Yo me qued cerca de all, segn sus rdenes. Lleg un
caballero y quiso entrar en el panten. Mi amo le atac y yo corr a llamar a la guardia.
PRNCIPE: Esta carta confirma las palabras de este bendito fraile. En ella habla Romeo de su amor y de su muerte: dice que
compr veneno a un boticario de Mantua, y que quiso morir, y descansar con su Julieta. Capuleto, Montesco, esta es la
maldicin divina que cae sobre vuestros rencores! El cielo halla medios de matar vuestra dicha con el amor y yo pierdo por su
causa dos parientes. A todos alcanza hoy el castigo de Dios.
CAPULETO: Montesco, dame tu mano. Sea tu aportacin a este matrimonio, que no puedo pedir ms.
MONTESCO: Y an te dar ms. Prometo hacer una estatua de oro de la hermosa Julieta, y tal que asombre a la ciudad.
CAPULETO: Y a su lado har yo otra igual para Romeo. Pobres vctimas de padres enfrentados!
PRNCIPE: Tarda amistad y reconciliacin, que alumbra un sol bien triste! Seguidme: an hay que hacer ms: premiar a unos
y castigar a otros. Triste historia es la que vivieron Julieta y Romeo.
(Salen todos)

Puente 6: Romeo al enterarse de la decisin del prncipe, toma la decisin de irse, pero antes de hacerlo,
va donde Julieta, para despedirse, sin saber que Pars y Capuleto haban acordado casar a su amada el
jueves.
Puente 7: Una vez que Romeo parti, dejando a Julieta, Fray Lorenzo recibe una visita de Paris a, a la
que se le suma una desesperada Julieta.
Puente 8: Julieta, al encontrar una solucin a su problema, se porta obediente frente a su padre, para
que no sospeche nada, y la noche anterior a su boda toma un brebaje, que hazr parecer muerta. En la
maana, su ama lo encuentra y
Puente 9:
Los rumores de la muerte de Julieta, hija de los Capuleto,llega a odos de Romeo,; ya que la carta de
Fray Lorenzo nunca le llega,y decide volver a Verona, mientras tanto, en la casa de Capuleto , todos
llevan a Julieta al cementerio a darle un ltimo adis

You might also like