You are on page 1of 8

TEORA DE LA TRADUCCIN

Cdigo: 22548
(1er semestre / 2 semestre)
Amparo Hurtado / Willy Neunzig / Stefanie Wimmer
Facultat de Traducci i Interpretaci Universitat Autnoma de Barcelona Curso
2007-2008
Nmero de crditos: 4
Horas semanales: 3
Horario de clase: martes 11h00 12h30, jueves 11h00 12h30
Horario de tutoras:
Prof Hurtado. Despacho 2006 martes 12h30 14.30, jueves 15h00 16h00
Prof. Neunzig: despacho 0018 martes 12h30 14h00, jueves 12h30-14h00
Prof Wimmer: despacho 1025 a convenir
INTRODUCCIN
La asignatura "Teora de la traduccin" ofrece al estudiante el marco de reflexin sobre la
prctica traductora y le pone en contacto con la disciplina que estudia la traduccin. Esta
asignatura est dividida en tres partes:
(1) "Aspectos bsicos de la Teora de la traduccin",
a cargo de la prof. A. Hurtado,
en la que se inicia al estudiante en la reflexin terica sobre la traduccin;
(2) "Principales enfoques tericos", a cargo del prof. W. Neunzig, en la que se presenta la
evolucin y los enfoques tericos ms importantes de la disciplina;
(3) Aplicacin prctica a cargo de la prof S. Wimmer en la que se realizarn ejercicios
prcticos de anlisis traductolgico.

I.- OBJETIVOS
El objetivo de la asignatura es iniciar al estudiante en la reflexin terica en torno al hecho
traductor y en los aspectos metodolgicos bsicos. De este modo, son objetivos de la
asignatura:
.
Reflexionar sobre la traduccin, partiendo de la experiencia como traductores,
como usuarios de la traduccin y como hablantes plurilinges
.
Conocer el funcionamiento de los principios que rigen la traduccin as como el
de sus nociones centrales de anlisis (equivalencia , unidad, invariable, mtodo,
estrategia, etc.)
.
Conocer los autores y los enfoques fundamentales de la disciplina

II.- CONTENIDOS
Se detallan a continuacin los contenidos que configuran los objetivos anteriormente
sealados y que componen el temario de las dos partes de la asignatura.

1. ASPECTOS BSICOS DE LA TEORA DE LA TRADUCCIN


1.
1. Definicin de la traduccin . La traduccin intersemitica, la traduccin
intralingstica y la traduccin interlingstica . Finalidad y caractersticas de la traduccin
2.
2. Clasificacin de la traduccin
3.
3. Nociones centrales de anlisis de la traduccin . Equivalencia traductora .
Unidad de traduccin Invariable traductora . Mtodo traductor . Tcnica de traduccin .
Estrategia traductora . Problema de traduccin . Error de traduccin

4.
4. La traduccin como actividad cognitiva. El proceso traductor . La
competencia traductora
5.
5. La traduccin como operacin textual. Los componentes del anlisis
textual y su aplicacin al estudio de la traduccin . Tipologas textuales y
traduccin
6.
6. La traduccin como acto de comunicacin . La traduccin como caso
especial de comunicacin . Contexto y traduccin. Las dimensiones del contexto
de Hatim y Mason . Factores de anlisis de la traduccin como acto de
comunicacin
2. PRINCIPALES ENFOQUES TERICOS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
.

1. La Traductologa en el conjunto de las ciencias


2. El acceso a conocimientos en Traductologa
3. Apuntes histricos
4. Traductologa y Stylistique compare
5. Traductologa lingstica
6. Traductologa y teora de la comunicacin
7. Un enfoque dinmico de la traduccin
8. La Teora del sentido (teora interpretativa)
9. Las teoras funcionalistas y finalistas
10. El concepto de "Translation Studies" y la Manipulation School
11. Un anlisis psicolingstico: Qu sucede en la Black-Box?
12. Aplicaciones de la Traductologa . La traduccin automtica
La traduccin de ttulos . La traduccin
de marcas culturales

III.- METODOLOGA
Hay que tener presente que el objetivo didctico se cifra tanto en facilitar la comprensin
de los temas centrales de anlisis en torno al hecho traductor, como en promover la
reflexin individual y el pensamiento crtico y creativo. Por lo tanto, se trata de desarrollar
una pedagoga que promueva el descubrimiento individual de problemas y principios
tericos. Para conseguirlo :
.
Se utilizar una constante ejemplificacin de los temas tratados
.
Se propiciar la reflexin sobre la experiencia propia como hablantes, como
plurilinges, como traductores/intrpretes, y como usuarios de la traduccin/interpretacin
.
Se realizarn ejercicios de traduccin comparada y anlisis crtico de
traducciones, para plantear y/o resolver problemas tericos

.
Se plantearn temas de discusin, preguntas sobre aspectos concretos, etc.
.
Se propiciar la discusin y el trabajo en grupos para un mayor intercambio de
ideas
.
Se realizarn cuatro sesiones de aplicacin prctica de los contenidos tericos.
Otros recursos didcticos:
Dos dosieres con los materiales correspondientes a las dos partes de la asignatura

IV.- EVALUACIN
Los estudiantes debern realizar un examen al final del semestre
de todos los temas tratados. Dicho examen constar de tres
partes: . una parte en la que se revisar la asimilacin de los
aspectos bsicos de la teora
de la traduccin, en forma de comentario argumentado y ejemplificado .
una parte sobre los diferentes enfoques tericos y control de lectura . una
parte de aplicacin de los conocimientos adquiridos mediante un anlisis
traductolgico La nota final ser una media de las tres partes.
Para la realizacin del examen se podrn utilizar los apuntes de clase y los dosieres de
la asignatura. Para la evaluacin se tendr en cuenta: (1) la idoneidad de las respuestas;
(2) la riqueza de las ideas expuestas; (3) la claridad, concisin y sistematizacin en la
exposicin de las ideas; (4) la calidad de la argumentacin y de la ejemplificacin; (5) la
presentacin.
NOTA: No se admiten trabajos por correo electrnico ni se dan notas por telfono.

V.- BIBLIOGRAFA
1. ANTOLOGAS DE TEXTOS SOBRE LA TRADUCCIN
BACARDI, M.; FONTCUBERTA, J.; PARCERISAS, F. (1998) Cent anys de traducci al
catal, Biblioteca de Traducci i Interpretaci 3, Vic: Eumo
CATELLI, N.; GARGATAGLI, M. (1998) El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la
traduccin en Espaa y Amrica: relatos,leyes y reflexiones sobre los otros, Barcelona:
Ediciones del Serbal
GALLEN, E. et al. Lart de traduir. Reflexions sobre la traducci al llarg de la historia, Vic:
Eumo, 2000 HORGUELIN, P.A. Anthologie de la manire de traduire. Domaine franais,
Montreal: Linguatech, 1981
LAFARGA, F. (ed.) El discurso sobre la traduccin en la historia. Antologa bilinge,
Barcelona: EUB, 1996
NERGAARD, S. (ed.) La teoria della traduzione nella storia, Miln: Bompiani, 1993

ROBINSON, D. Western Translation Theory, from Herodotus to Nietzsche, Manchester: St.


Jerome, 1997
SABIO PINILLA, J.A.; FERNNDEZ SNCHEZ, M.M. O discurso sobre traduao em
Portugal. O proveito, o ensino e a crtica. Antologa (C. 1429-1818), Lisboa: Edies
Colibr, 1998
STRIG, H.J. Das Problem
Buchgesellschaft, 1973

des

bersetzens,

Darmstadt:

Wissenschaftliche

VEGA, M.A. Textos clsicos de Teora de la traduccin, Madrid: Ctedra, 1994

2. OBRAS DE CONSULTA
1.Libros de apoyo:
. HURTADO ALBIR, A. Traduccin y Traductologa. Introduccin a la Traductologa,
Ctedra, Madrid, 2001. Captulos I, II y III (pgs. 25-132), Captulo VIII, apartado
2.2. Enfoques funcionalistas (pgs.526-537) y apartado 2.5. Traduccin y
contexto social. Las dimensiones contextuales de Hatim y Mason (pgs.542-551)
. JUNG, L. La escuela traductolgica de Leipzig. Comares, Granada, 2000
. MUNDAY, J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications,
Routledge, Londres, 2001
. STOLZE, R. bersetzungstheorien, eine Einfhrung, Gunter Narr, Tbingen,
2001
2.Libros de Teora de la traduccin:
. HATIM, B.; MASON, I. Discourse and the translator, Longman, Londres, 1990
(Teora de la traduccin. Una aproximacin al discurso, Ariel, Madrid, 1995)
. REISS, K.; VERMEER, H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie,
Niemeyer, Tubingen, 1984 (Fundamentos para una Teora funcional de la
Traduccin, Akal, Madrid, 1996)

3. BIBLIOGRAFA BSICA DE REFERENCIA


BAKER, M. In other words, Routledge, Londres, 1992 BASSNETT-MACGUIRE, S.
Translation Studies, Methuen, Londres, 1980 BELL, R.T. Translation and Translating,
Longman, Londres, 1991 CATFORD, J.C. A linguistic theory of Translation, Oxford
University Press, Londres, 1965 DELISLE, J. L'analyse du discours comme mthode de
traduction, Cahiers de

Traductologie 2, Editions de l'Universit d'Ottawa, 1980 (Translation: an interpretative


approach, Ottawa University Press, 1988)
ETKIND, E. Un art en crise. Essai de potique de la traduction potique, L'Age d'Homme,
Lausanne, 1982

FAWCET, P. Translation and Language, Translation Theories Explained 3, St Jerome,

Manchester, 1997 GALLEGO ROCA, M. Traduccin y Literatura. Los estudios literarios


ante las obras traducidas, Jcar, Madrid, 1994
GARCIA YEBRA, V. Teora y prctica de la traduccin, Gredos, Madrid, 1982 GUTT, E.A.
Translation and Relevance, Basil Blackwell, Oxford, 1991 HARTMANN, R.K. Contrastive
Textology. Comparative discourse analysis in Applied

Linguistics, Julius Groos Verlag, Heidelberg, 1981


HATIM, B.; MASON, I. Discourse and the translator, Longman, Londres, 1990 (Teora de
la traduccin. Una aproximacin al discurso, Ariel, Madrid, 1995)
HERMANS, T. (ed.) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, Croom

Helm, Londres, 1985

HERMANS, TH. Translation in Systems, Translation Theories Explained 7, St Jerome,


Manchester, 1999
HEWSON, L.; MARTIN, J. Redefining Translation. The Variational Approach, Routledge,

Londres, 1991

HOLMES, J. Translated! Papers in Literary Translation and Translation Studies,


Amsterdam, Rodopi, 1988 HOUSE, J. A model for Translation quality assesment, Narr,
Tubingen, 1981 HURTADO ALBIR, A. Traduccin y Traductologa. Introducccin a la

Traductologa,
Ctedra, Madrid, 2001
JAKOBSON, R. "On linguistic aspects of Translation", On Translation, Harvard University
Press, 1959 JUNG, L. La escuela traductolgica de Leipzig. Comares, Granada, 2000
LADMIRAL, J.R. Traduire: thormes pour la traduction, Payot, Pars, 1979 LAROSE, R.
Thories contemporaines de la traduction, Presses de l'Universit du
Qubec, 1989
LARSON, M. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence,
University Press of America, Inc, 1984 (La traduccin basada en el significado. Un manual
para el descubrimiento de equivalencias entre lenguas, Editorial Universitaria de Buenos
Aires, 1989)
LEDERER, M. La traduction aujourd'hui. Le modle interprtatif, Pars, Hachette, 1994
(Translation: The Interpretative Model, St Jerome, Manchester, 2003)
LRSCHER, W. Translation performance, Translation process, and Translation strategies,
Gunter Narr Verlag, Tbingen, 1991

MALBLANC, A. Pour une stylistique compare du franais et de l'allemand, 21 ed. Didier,


Pars, 1961
MARGOT, J.C. Traduire sans trahir, L'Age d'Homme, Laussanne, 1979

MESCHONNIC, H. "Propositions pour une potique de la traduction", Langages 28, 1972


MOUNIN, G. Les problmes thoriques de la traduction, Gallimard, Pars, 1963 (Los
problemas tericos de la traduccin, Madrid: Gredos, 1971)

MUNDAY, J. Introducing Translation Studies. Theories and applications, Routledge,


Londres, 2001
NEUBERT, A. Text and Translation, Verlag Enzyklopdie, 1985

NEUBERT, A.; SHREVE, G. Translation as Text, Kent State University Press, 1992
NEWMARK, P. A textbook of Translation, Prentice Hall, Londres, 1988 (Manual de
traduccin, Ctedra, Madrid, 1992)

NIDA, E.A.; TABER, CH. Theory and practice of Translation, E.J. Brill, Leiden, 1969 (La

traduccin: teora y prctica, Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986)


NORD, CH. Textanalyse und Ubersetzen, J. Groos Verlag, Heidelberg, 1988 (Text
analysis in Translation, Rodopi, Amsterdam, 1991)

NORD, CH. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, St.


Jerome Publishing, Manchester, 1997 PAPEGAAIJ, B.; SCHUBERT, K. Text coherence in
translation, Foris Publications, Dordrecht, 1988
RABADAN, R. Equivalencia y traduccin. Problemtica de la equivalencia translmica
ingls-espaol, Universidad de Len, 1991 REISS, K. Textyp und Ubersetzungsmethode.
Der operative Text, Scriptor, Kronberg,

REISS, K.; VERMEER, H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Niemeyer,


Tubingen, 1984 (Fundamentos para una Teora funcional de la Traduccin, Akal, Madrid,
1996)
SCAVEE, P.; INTRAVAIA, P. Trait de stylistique compare du franais et de l'italien,
Didier, Pars, 1979
SELESKOVITCH, D. Langages, langues et mmoire. Etude de la prise de notes en
conscutive, Minard, Pars, 1975
SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M. Interprter pour traduire, Didier Erudition, Col.
Traductologie 1, Pars, 1984
SNELL-HORNBY, M. Translation studies. An integrated approach, John Benjamins,
Amsterdam-Filadelfia, 1988
STEINER, G. After Babel, Oxford University Press, 1975 (Despus de Babel, FCE,
Mjico, 1981)
TOURY, G. In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics
and Semiotics, Tel Aviv University, 1980
VAZQUEZ AYORA, G. Introduccin a la Traductologa, Georgetown University Press,

VERMEER, H.J. Aufstze zur Translationstheorie, Mimeo, Heidelberg,

1983

VINAY, J.P.; DARBELNET, J. Stylistique compare du franais et de l'anglais. Mthode

de traduction, Didier, Pars, 1958


WILSS, W. Ubersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Klett, Stuttgart,

1977

(The Science of Translation. Problems and Methods, Gunter Narr Verlag, Tbingen, 1982)
WILSS, W. Knowledge and Skills in Translator Behavior, Benjamins, Amsterdam, 1996

You might also like