You are on page 1of 5

I

Une thorie lexicographique dpasse?


Marianne Mik

e m e

Les premires dcennies du 1 9


sicle se caractrisent par un essor sans prcdent
de la pense linguistique hongroise. Ce dveloppement implique un dfi: la description systmatique de la langue maternelle, embrassant les domaines de la grammaire et du vocabulaire. Devoir urgent, tout comme la tche de moderniser le
hongrois. Conscients des insuffisances que reprsente l'tat arrir du 'vhicule
verbal' de nouvelles ides et attitudes, les esprits les plus dvous de l'intelligentsia
progressiste ouvrent la fameuse poque dite de reforme linguistique. Toute une
pliade d'illustres thoriciens, grammairiens, lexicographes sans compter les
crivains, critiques, potes sera alors mobilise ces fins. Parmi eux Jzsef
Mrton (17711840), premier professeur de hongrois l'universit de Vienne.
Guide par le rationalisme et la philantropie des Lumires, sa linguistique se
penche sur les lois gnrales de la communication humaine. Ses crits thoriques
ainsi que son activit de rdacteur, diteur, traducteur prouvent combien ce
savant se sent attach aux fonctions politico-conomico-culturelles du renouveau
de la langue hongroise. tant persuad du rle unificateur de celle-ci dans la
Hongrie plurilingue, Mrton reconnat et approuve la ncessit des changements,
ce qui l'oblige promouvoir par tous les moyens une expression verbale efficace.
Ses efforts contribuent la modernisation, non seulement dans le large contexte
de la civilisation mais dans le domaine des connaissances pratiques de plus en plus
indispensables. Ce linguiste fit et nascitur voit la mission qui lui incombe: il
publie des dictionnaires, grammaires et manuels (avec de nombreuses rditions!),
outils prcieux qu'il met la disposition de ses compatriotes. Ds la fin du sicle, il
vise amliorer et enrichir le vocabulaire dficitaire. Son voyage travers la
Hongrie, le 'Voyage littraire' comme il l'appelle, lui procure un matriau riche et
nouveau inclure dans ses dictionnaires bi- et trilingues (hongrois-allemand-latin).
A son retour, en 1799, lejeune professeur publie son premier dictionnaire allemandhongrois, afin de faciliter les tudes des lycens dans le Zips (Hongrie septentrionale).
Bientt, en 1802, dj Vienne il publie une thse: 'Besoin urgent d'un dictionnaire hongrois'. L'auteur prouve qu'il sait diffrencier entre les besoins des utilisateurs, en tenant compte des impratifs de la vie scientifique et littraire. Mrton
connat bien les deux impratifs majeurs auxquels les entres du dictionnaire
doivent se conformer. Dans une terminologie moderne, formule explicitement
dans les crits de 5cerba, on peut nommer l'usage actif et l'usage passif. Tout en les
sparant et les unissant la fois, Mrton estime que, d'une part, on s'adresse au dictionnaire pour comprendre le texte lu ou entendu: on espre y trouver l'explication
voire l'interprtation ou la traduction adquate de mot(s) inconnu(s) ou
conus comme ambigus. D'autre part, le locuteur qui veut produire un texte impeccable (ou, du moins, avec un minimum de dfauts) en s'exprimant dans une langue
trangre est amen consulter cet outil, cr, considre-t-il, prcisment pour lui
offrir l'quivalent du mot cherch. Combler des lacunes? C'est une raison d'tre

222
sinon la plus importante du 'Lexicon' (c'est sous ce titre que ces volumes sont
dits). Au cours des annes suivantes, le Lexicon dmontre la compatibilit des
deux exigences mentionnes. De cette faon, Mrton reprsente une solution
(mthode) moderne par rapport aux dictionnaires antrieurs, dont la plupart se
borne aider la lecture dans une autre langue. Dans ce mme contexte, il parat
opportun de citer une suggestion (non-ralise d'ailleurs!) que Tesnire formule
dans son compte rendu du dictionnaire russe-franais de L. V. Scerba. A vrai dire,
propose-t-il, il faudrait quatre dictionnaires dont deux russe-franais (a: pour
Russes, b: pour Franais) et deux franais-russes (c: pour Russes, d: pour
Franais).
Mais Mrton dpasse bientt le stade des dictionnaires dits scolaires ainsi que
celui des glossaires ajouts la fin de ses manuels de hongrois et d'allemand. Dornavant, il consacre son travail au but primordial du lexicographe. Avec la clart, la
prcision et la simplicit indispensables il informera ses lecteurs des caractristiques
essentielles du mot et ainsi de l'image relle du vocabulaire de l'poque. Aussi sa
mthode va-t-elle s'appuyer sur le sens commun et l'intuition. Et, qui plus est,
stimul par les meilleurs modles contemporains (sans numrer ses prdcesseurs
hongrois, je mentionnerai Scheller et, surtout, Adelung, puisqu'il est guid par les
adages de ce dernier), le lexicographe hongrois considre que ni lui ni ses collgues
ne doivent confondre leur rle avec celui d'un lgislateur plus ou moins autoritaire.
Voil pourquoi ses ouvrages russissent saisir l'quilibre entre l'aspect normatif et le respect critique d au matriau slectionner. Avec une saine lucidit,
Mrton admet la primaut de l'usage ('usus') comme principe directeur des verdicts
sur ce qui est correct ou incorrect dans la langue voire le parler des usagers. Doctrine
non sans conflits. Elle le place d'ailleurs devant un dilemme (toujours actuel).
Encore maintenant, personne n'ignore que dj le choix mme des mots et tournures qui figurent ou non dans un dictionnaire quivaut une codification. En
mme temps, le danger qui dcoule de l'opposition entre le statique et le dynamique
est clair. Notamment, il faudrait prvoir dans quelle mesure p. ex. le statique va
s'avrer phmre, temporaire, fragile ou au contraire durable. Tche presqu'impossible. Les boussoles respectives sont bien loin de garantir la justesse de nos
dcisions. Non seulement en matire du vocabulaire...
Est-ce donc le sceptique, le contestataire, qu'on laissera prendre le dessus? Ou
bien, est-ce plutt le rejet d'un conservatisme exagr qui peut assurer le consensus?
On ne le sait pas bien. De plus, rien n'est dans la langue qui n'ait t auparavant
dans la parole pour paraphraser la formule connue. Or, cette langue, cette
poque-l, est en train de subir les plus profondes transformations.
tant l'diteur de ses propres travaux, Mrton devra tenir compte du fait cruel
que, dj au moment de la parution, chaque dictionnaire commence viellir,
se dmoder. Vrit banale, certes, bien connue galement la veille du 2 1
sicle. Ce phnomne proccupe d'autant plus l'auteur-diteur qu'il doit prendre
position l'gard du changement des besoins scientifiques et pratiques. Mrton
(qui ne voit que trop les transformations du vocabulaire) se dclare donc prt
inclure dans ses publications un bon nombre de nouveaux mots. Voil la pierre de
touche, le rsultat concret de ses mditations. Cette pratique adopte se voit maintes
fois renforce dans les commentaires o il expose ses principes au sujet des nologismes.
e m e

223
Nous savons que la vie en transformation permanente se reflte presque sans
dcalage et jusqu'aux dtails les plus concrets dans le monde des units lexicales.
Ces mouvements et oscillations suivent de prs la naissance et la disparition des
'signifis'. Ouimais: au tournant du 1 8
au 1 9
sicle ce processus normal
change de caractre: il s'accompagne de passions et de bruits insolites, qu'il s'agisse
de la Transdanubie, de Debrecen ou de n'importe quel atelier philologicolittraire. A l'poque de la rforme linguistique des controverses aigus divisent
orthologues ( = conservateurs) et nologues ( = rformateurs). Les innovations lexicales senties comme grotesques et en cela inacceptables provoquent des
luttes des deux clans. La proportion des termes latins conserver dans le hongrois
engendre de nouvelles hostilits. On condamme les drivations (de M. Untel) et on
discute les pamphlets (relatifs aux exagrations). La guerre par crit a clat.
Et Mrton? Que fera t-il? Novateur modr lui-mme, il prconise une sage
tolrance. Autrement dit, il accepte (et cre) les nologismes, condition que ceux-ci
ne soient ni contraires aux lois de la langue ni superflus. Par consquent, ce sont
uniquement les innovations considres comme appropries donc, svrement
filtres qui trouvent une place dans ses dictionnaires, glossaires, manuels etc.
Quant aux sources qu'il utilise en prparant les 'lexicons', j ' a i dj mentionn ses
propres relevs et collectes, de mme que les travaux lexicographiques qui jouissaient alors d'une autorit incontestable. 11 serait instructif de s'arrter sur un
tmoignage complmentaire: la liste de ses livres (que j ' a i trouve parmi ses
manuscrits), surtout celle des publications linguistiques que Mrton s'est procur,
apporte une moisson d'informations. Pour terminer l'numration portant sur
l'origine de ses dictionnaires, il convient encore de mentionner le large rseau
d'informateurs qui fournissent des donnes authentiques ce lexicographe exigeant
(voir la correspondance de Mrton ce sujet).
Sans sous-estimer les contacts qui lui ont valu le respect des spcialistes (cf. les
compte-rendus dans la presse contemporaine), et, par ci par l, certaines rticences
provenant de la jalouse des rivaux, la thorie lexicographique de Mrton s'explique
surtout par sa propre rudition et son instinct linguistiques. Les linguistiques
thorique et applique interdpendantes constituent son crdo. tant donn
que chaque grammaire descriptive et chaque dictionnaire aussi pratique qu'il
soit! contient et exemplifie une conception thorique sous-jacente et ne saurait
nullement cacher ses racines, dans le cas de Mrton on peut affirmer que le vocabulaire inventorier lui prescrit une responsabilit accrue allant de pair avec un
courage indniable. De plus, face ces deux lments manifestes, l'oeuvre se caractrise par d'autres facteurs non moins importants.
Notamment: Mrton n'a pas d'illusions concernant l'htrognit des usagers,
auxquels un seul dictionnaire ne saurait suffire. Or, aprs s'tre interrog sur la
faon de se conformer aux besoins des usagers, il en tire une conclusion: au lieu
d'hsitations striles il se met au travail et ose publier toute une srie de volumes.
Activit non lucrative (nous le savons bien) et, sans doute, jamais termine. 11 le sait.
Pourtant, ces dictionnaires reprsentent une contribution concrte qui devra et
pourra tre perfectionne, le travail inlassable portera des fruits. En attendant, on
peut avoir recours aux autres dictionnaires. Voil le conseil adress ceux que
Mrton tient encourager. Et, paralllement, son attitude pousse les usagers
utiliser - et comparer les produits accessibles sur le march des dictionnaires.
e m c

e m c

224
Ce comportement relve, dans une certaine mesure, de la critique de Mrton
concernant les lexicographers de son poque. Certes, il leur doit, d'une part, de
prcieux stimuli. Toutefois, il ne les suit pas aveuglment. Souvent il doit ajouter
l'hritage ou retrancher. Aussi, en fonction des impratifs d'espace, il est oblig
de remanier ce qu'il dsapprouve (dans la conception, dans la structure ou dans le
texte des entres).
Les changements effectus par rapport aux autres recueils sont accompagns de
remarques critiques. Chaque faute que Mrton vient de constater dans les volumes
contrls lui impose dans sa propre pratique lexicographique d'observer
rigoureusement le contraire des erreurs et imperfections qu'il avait rencontres. 11
refait et rvise tout ce qui lui a sembl rduire l'efficacit de cet outil. L'ensemble des
principes l'amne mettre l'accent sur le fait que
le dictionnaire est appel contenir les entres du bon usage ainsi que les tournures approuves d'o qu'elles viennent (oeuvres littraires, langues de spcialit etc.);
ni certains archasmes, ni les provincialismes ou termes scientifiques et techniques ne doivent tre exclus d'emble;
il faut que la structuration des entres diffrencie, de manire sans quivoque,
les sens (ainsi elle contribue viter les piges de la polysmie, de l'homonymie et
de la synonymie);
l'interprtation et la traduction correctes permettent de saisir les quivalences
smantiques nonobstant les diffrences morphosyntactiques en deuxime et
troisime langue;
les exemples bien choisis syntagmes et units phrasologiques peuvent
rduire au minimum les malentendus;
une conomie convenable, p. ex. dans l'numration des mots composs,
certaines drivations, emprunts, formes rares, exceptions s'avre justifie et
utile.
La terminologie moderne pourrait considrer cette conception comme celle des
cooccurrences obligatoires et facultatives. Ses enseignements suggrent l'utilisateur du dictionnaire de dtecter la combinatoire (combinabilit) des mots surgie de rgles syntactico-smantiques (cf. p. ex. le DiCTiONNAiRE EXPLICATIF ET
COMBiNATOiRE de Mel'cuk, le recueil mettant en relief les valences du verbe russe et
hongrois de Apresjan-Pll, etc. Si les corrlations classifiables entre les pistes
respectives de la grammaire et du lexique deviennent claires et marques, rien de
plus naturel que de recourir l'examen concret des entres; pourtant, je dois y
renoncer dans le cadre de cet article. Tout comme Ante qui reprenait force chaque
fois qu'il touchait le sol, Mrton prend la comptence et le prestige de ce sol bien
fertile que constituent pour lui et pour tous les linguistes les trsors et les secrets de la
langue explore.

Conclusion
Aprs avoir esquiss le tableau de la rforme linguistique en Hongrie, cette communication tait centre sur la lexicographie de Jzsef Mrton. Ayant mentionn ses
rapports avec d'autres dictionnaires, j'avais enfin pour but de mettre en relief les

225
principes qu'il nous a transmis, qui ont gard une certaine validit et constituent
pour nous des suggestions utiles.
Maintenant, au moment de conclure, je voudrais considrer encore un aspect de
l'conomie mrtonienne. En effet, Mrton renonce rsolument une prsentation
exhaustive, donc irraliste, du lexique. Certes, travers le dictionnaire on pourrait
fournir beaucoup d'autres renseignements d'ordre stylistique, phrasologique,
pragmatique, tymologique etc. etc. Toutefois, trop d'information dpasserait les
limites acceptables. Les avantages d'une rdaction concise Qe dirais: raliste) ne
peuvent pas tre compenss par les dimensions sans mesure. Mrton le fait
comprendre maintes reprises.
11 ne s'agit pas l uniquement de sa propre prdilection pour les proportions
agrables de ses ditions. L'aspect financier l'oblige galement une rduction
slective de son matriau. N'oublions pas la vrit banale: plus le dictionnaire est
vaste, plus il faut augmenter la quantit de papier se procurer; et plus l'dition
devient coteuse. L'auteur trouve inadmissible que le cot lev prive les usagers les
moins fortuns (surtout les tudiants, les intellectuels) d'avoir accs cet instrument
de travail ncessaire. Le bon dictionnaire doit donc tre succinct et diffus un prix
raisonnable.
Encore un message de Mrton. Dpass? Trop thorique? Trop mesquin?
C'est nous d'en juger.

Rfrences bibliographiques:
A/ Gldi, L.: A magyar sztrirodalom a felvilgosods korban s a reformkorban (La lexicographie hongroise l'poque des Lumires et de la rforme). Budapest 1957
, I. A.-Zolkovskij, A. K: Explanatory Combinatorial Dictionary of Modern Russian.
Vienna 1984
Mik P.: Marseillaise s Gotterhalte. Tallkozs Mrton JzsefTel (Marseillaise et Gotterhalte. Rencontre avec Jzsef Mrton). Budapest 1986
5cerba, L. V.: Opyt obscej t'eorii leksikografli (Expriences en thorie gnrale de la lexicographie). Leningrad 1958
Tesnire, L.: 0 russko-francuzskom slovare L . V. 5cerby (Du dictionnaire russe-franais de L.
V. 5cerba). Voprosyjazykoznanija 1958:6
B/ Mrton, J . : j nmet-magyar/magyar-nmet Lexicon vagyis szkonyv. Bcs 1799.
Pozsony 1800
Magyar-nmet/nmet-magyar Lexicon. Bcs 1803
Nmet-magyar/magyar-nmet Lexicon. Bcs 1807
Magyar-nmet/nmet-magyar Lexicon. Bcs. 1810
Ungarisch-Deutsches/Deutsch-Ungarisches Lexicon. Wien 1811
Hrom nyelvbl kszult Oskolai Lexikon. Bcs 1816
Lexicon Trilingve Latino-Hungarico-Germanicum. Pestini 1818
Nmet-Magyar-Dek Lexicon. Bcs 182123

You might also like