Professional Documents
Culture Documents
Diseo y elaboracin de un diccionario de trminos jurdicos espaolingls- rumano. Retos que plantean los lenguajes especializados y la
terminologa
Carmen Valero Garcs
Alexandro Sur
Universidad de Alcal de Henares
Resumen
El objetivo principal de la propuesta consiste en explicar el diseo y elaboracin de una
herramienta til: glosario de trminos jurdicos espaol- ingls- rumano como primer paso para la
elaboracin de un diccionario trilinge. Dos son los motivos que han dado lugar a este proyecto: 1.
Contribuir a dar soluciones a problemas que cada da estn ms presentes en infinidad de mbitos
cotidianos con la poblacin rumana residente en Espaa 2. Crear materiales multilinges que
faciliten las relaciones con Rumania, pas que puede convertirse en miembro de la UE en enero de
2007. En las pginas que siguen explicaremos el origen de este proyecto, el proceso seguido, las
dificultades encontradas y soluciones aportadas en la elaboracin de un pequeo glosario que
servir de muestra y punto de partida para un futuro proyecto de ms envergadura.
Palabras claves: Terminologa; lenguaje especializado; lenguas minoritarias; discurso legal;
traduccin jurdica.
Anlisis de necesidades
La eleccin de las lenguas se debe a las carencias detectadas en el caso de espaolrumano y a la necesidad de incorporar como lingua franca el ingls dada su incidencia
en el mundo actual, tanto a nivel de los negocios como en la realidad cotidiana en
nuestras propias calles.
Dichas carencias se detectaron gracias a varios proyectos desarrollados por el grupo
FITIPOS (Grupo de Formacin e Investigacin en Traduccin e Interpretacin en los
Servicios Pblicos de la UAH (Valero Garcs 2004, 2006) y miembros del grupo
COMUNICA (Illiescu 2006), as como de los problemas encontrados en los cursos de
formacin en traduccin e interpretacin en los servicios pblicos (T&ISSPP) que se
imparten
en
la
Universidad
de
Alcal
desde
el
ao
2000
(http://www2.uah.es/traduccion).
En el primer punto las estadsticas demuestran que hoy por hoy los rumanos constituyen
la primera o segunda poblacin extranjera ms numerosa en zonas como Madrid y el
Corredor del Henares o la Comunidad Valenciana y que a pesar de la creencia general
de que los rumanos aprenden pronto el idioma y que muchos de ellos parecen tener un
buen conocimiento del espaol, un estudio reciente de Illiescu (2006), centrado en la
Comunidad Valenciana indicaba que nicamente el 75% del total de los encuestados
reconocieron defenderse solos en las instituciones a pesar de que cuando se les
preguntaba sobre su nivel de espaol, el 471% afirmaba tener un nivel bueno de
comprensin, el 34% muy alto y el 189% un nivel mnimo suficiente. En la
competencia escrita y lectora, el 547% sealaba un nivel bueno, el 283%, mnimo y el
17% alto, mientras que en la produccin oral, el 585 tena un nivel bueno, 283%
mnimo y el 132 % alto.
527
En cuanto al segundo punto, la experiencia en las aulas demuestra que son muchas las
dificultades que, por un lado, los traductores y profesores encuentran a la hora de
traducir documentos que solicitan las administraciones espaolas (permiso de
residencia, certificados de empadronamiento, certificados de nacimiento, libros de
familia, pasaporte, etc.) y, por otro lado, los alumnos no disponen de ninguna
herramienta que les ayude a completar sus traducciones dentro y fuera de clase.
Las necesidades detectadas en uno y otro campo nos han llevado a lo largo de estos aos
a elaborar glosarios y tener que hacer multitud de consultas a expertos tanto en tema
jurdico-legal o administrativo como lingstico.
Otro de los motivos que nos ha impulsado a poner en marcha este proyecto se debe al
inters creciente por los lenguajes especializados. El lenguaje jurdico es la lengua de
los especialistas del Derecho y como tal se trata de un lenguaje de especialidad como lo
son el lenguaje de la tecnologa o el lenguaje mdico. Ahora bien, segn Borja (2000:
11) el lenguaje legal es extremadamente conservador frente al carcter dinmico de
otros tecnolectos en los que los continuos y rpidos avances tecnolgicos obligan a
crear nuevas palabras y formas de expresin para denominar los nuevos conceptos.
Estoy de acuerdo con dicha afirmacin pero no por completo: el lenguaje jurdico
tambin evoluciona, las leyes cambian, surgen nuevos concepto o delitos que hay que
tipificar, o al comparar el lenguaje jurdico de dos naciones es necesario aadir o
desarrollar estrategias para conceptos que una u otra no poseen o tiene el mismo
significado.
El inters por el lenguaje jurdico ha ido en aumento en los ltimos aos por razones
varias. En el caso del ingls, Alcaraz le reserva un puesto importante en lo que l
denomina el ingls profesional y acadmico (IPA), tambin llamado IFE o en ingls
ESP, como todos sabemos, por el papel que desempea en el establecimiento de
relaciones internaciones, en poltica o en el mundo de los negocios, todo ello
intensificado por el desarrollo vertiginoso de sistemas de comunicacin y de los ltimos
movimiento migratorios que hacen que sistemas jurdicos que hasta entonces no se
haban puesto en contacto o lo haban hecho en puntos concretos (e. g. acuerdos
comerciales), surjan ahora nuevas reas de contacto que plantean nuevos retos (e.g.
rdenes de expulsin de inmigrantes).
Proyecto y objetivos
Con el fin de sistematizar todo el material recopilado y atendiendo tambin a las
dificultades de otras instituciones que trabajan o estn en contacto con poblacin
rumana (ONG, centros sociales, centros educativos, ayuntamientos, comisaras de
polica, juzgados, etc.), el principal objetivo es elaborar un diccionario que contenga los
trminos ms usados del sistema jurdico espaol junto a otros que, aunque no sean
estrictamente jurdicos, son importantes porque aparecen con frecuencia en textos de
divulgacin relacionados con el mundo de las leyes o en las relaciones de la
administracin espaola con la poblacin inmigrante de origen rumano o en las
incipientes relaciones econmicas. As pues, el pblico al que va dirigido es
sumamente amplio. Abarca desde la secretaria que traduce una peticin de extradicin
o el voluntario en una ONG que debe cumplimentar una solicitud de empadronamiento
528
hasta el jurista experto que estudia un complejo contrato mercantil o el abogado que
estudia un contrato de trabajo o alquiler.
Tras esta investigacin el siguiente paso es la elaboracin de un documento original en
espaol para luego traducirlo al ingls y al rumano. En ese proceso sern varias las
estrategias que habr que utilizar. Denominamos a este proyecto con el acrnimo
LEXERI (LEX ESPAOL RUMANO- INGLS).
ingls y el
529
contexto orientador del uso de dicha unidad, y que ayude a delimitar o precisar su
significado.
c) La explicacin. Teniendo en cuenta que los orgenes del derecho ingls son distintos
a los del derecho continental (espaol y rumano) y que dentro de ste hay tambin
diferencias entre los mismos, es imprescindible en ciertos casos una explicacin de tipo
conceptual que acompaara a las entradas.
d) Referencias complementarias. Con el fin de ayudar a concretar el significado preciso
en el contexto que necesitemos, se facilitarn en ocasiones palabras que mantengan
algn tipo de vnculo o relacin con el trmino (sinnimos, antnimos, frases hechas,
etc.).
En la actualidad contamos con un glosario de unas 200 entradas.
3. Discusin, seleccin y anlisis de trminos que se incluirn en el diccionario
Una de las primeras decisiones a tomar tras haber seleccionado algunas entradas fue
definir el tipo de equivalencia que buscbamos. Se insiste en la equivalencia funcional,
sin anular, por supuesto las otras opciones. Las razones son claras: el fin de nuestro
trabajo es crear una herramienta til no slo para expertos del derecho sino tambin para
traductores y estudiantes de traduccin as como profesionales que necesitan de alguna
forma echar mano del lenguaje jurdico; a ello hay que unir las asimetras (educativas,
sociales, de poder) que caracterizan a la especialidad que llamamos T&ISSPP (ver
Valero Garcs, 2005).
A la hora de hablar de equivalencia en traduccin son varios los tipos que se pueden
resear: formal, funcional o dinmica. En el caso de la traduccin jurdica ha sido
estudiada entre otros por Sarcevic (1985), Weston (1991), Hickey 1993b) Mayoral
(1995) o Franzoni (1994, 1996) o Borja (2000).
De su lectura deducimos que por lo general en la traduccin jurdica se busca un
planteamiento dinmico: un mtodo que se denomina interpretativo - comunicativo y
que combina las diversas tcnicas teniendo en cuenta, entre otros factores, las
correspondencias entre los sistemas jurdicos, el tema del texto y el destinatario de la
traduccin.
En este sentido Sarcevic (1985) apunta:
Due to different usages of terminology in common law and civil-law countries as well as
differences in the socio-economic and political structures of the countries in question, the
extent to which the legal terminology of one language corresponds in meaning to that of
another language is restricted. In tee case of cultural-bound terms that are usually no
adequate translation equivalents in the TL for the specific lexical unit of the SL. This is an
example of so-called one to-zero equivalence that signifies a gap in the lexical system of
the TL that must be filled by the translator.
530
- Prstamos
- Adaptacin
- Descripcin mediante definiciones y explicaciones
- Sustitucin descriptiva
- Neologismo
- Naturalizacin (traduccin palabra por palabra y neologismo).
En cuanto a la metodologa, una vez seleccionadas las entradas de uso ms frecuente en
el tipo de materiales que trabajamos en clase dentro del Master o de los cursos de
especializacin en T&ISSPP, el siguiente paso fue buscar su traduccin en los
diccionarios o bases de datos disponibles en cada lengua: en el caso de ingls se recurra
al diccionario de Alcaraz; y en el caso de rumano a los diccionarios monolinges o
consultas con traductores o juristas de la embajada de Rumania en Madrid y de al
Universidad de Bucarest con quien tenemos acuerdos de colaboracin firmados. La
informacin se coloca en 3 columnas para poder visualizarla mejor y se contrasta la
informacin por binomios: espaol- rumano, espaol-ingls, ingls-rumano.
En este breve glosario jurdico espaol - rumano ingls- las tcnicas y soluciones
encontradas estn limitadas al idioma y la normativa actual de Espaa, Reino Unido y
Rumania, donde hay que tener en cuenta, como punto de partida, que al igual que el
derecho est sujeta a una continua e incesante evolucin, en respuesta a un momento
dado y lo que hoy puede ser correcto o aceptable como respuesta a una traduccin
jurdica, maana en otro contexto de esta evolucin quizs y con toda probabilidad,
habr que actualizar, ya que las principal fuente de la terminologa jurdica es la propia
normativa que regula las figuras y supuestos jurdicos.
En este caso particular de la realidad del sistema jurdico rumano y espaol, partimos de
una gran ventaja que es la de pertenecer a una misma escuela jurdica con races en el
derecho romano y que son sistemas de derecho europeo continental que, en su evolucin
adems de aportar soluciones propias a su realidad se han inspirado en otros sistemas,
como puede ser a modo de ejemplo el francs o el alemn y esto indudablemente nos
conduce a un denominador comn a la hora de dar solucin a los problemas que plantea
la traduccin jurdica.
Dada la escasez de espacio nos limitaremos a exponer un ejemplo y para ello hemos
elegido un trmino referido a una figura jurdica: el juez decano.
Tres son las grandes categoras en las que cabra ir agrupando los trminos:
1) Identidad de figura jurdica
2) Equivalencia mediante la definicin de la figura jurdica
3) La creacin de nuevas soluciones en el contexto de un derecho dinmico y partiendo
del derecho.
De los tres grupos es evidente que la primera es la que menos problemas nos plantea, ya
que prcticamente se puede aplicar la traduccin literal salvando las pequeas
diferencias. Es el caso, por ejemplo, de abogado (esp), avocat (rum), mientras que
en ingls habra que tener tambin en cuenta otras estrategias para explicar lawyer y
attorney, por ejemplo.
531
Ahora bien, en el caso del segundo y tercer principio, la situacin y los criterios de
aplicacin de la terminologa son mucho ms complejos, ya que una traduccin literal,
como en el caso anterior, sera imprecisa, equivocada o insuficiente en el mejor de los
casos. Adems, nos encontramos con un problema aadido al descubrir que el trmino
en cuestin se puede traducir de varias maneras, en funcin del contexto.
Al no tener identidad de figura, podremos buscar un equivalente que desde luego, no
ser exacto, pero, aplicando el criterio funcional (contenido jurdico), podra llevarnos a
resolver el dilema. En cambio, la prctica nos muestra que esto no es una regla que
siempre se pueda aplicar y, por tanto, tendremos que tener un cuidado especial a la hora
de inclinarnos por una va o por otra.
A modo de ejemplo podemos ver el caso de:
1. Judector Decan (trad.
literal); 2 Preedinte de instan
(trad funcional)
Juez decano
532
Ambas soluciones podran criticarse, puesto que ninguna es perfecta, y por eso la
acertada utilizacin depende de cada traductor, en el marco del contexto de su
aplicacin. Teniendo en cuenta estas consideraciones, podemos hacernos una idea de la
inmensa dificultad que nos plantea el segundo principio a la hora de ponerlo en prctica.
Mas an cuando no existe ningn punto formal de partida como fuente de terminologa
jurdica salvo la ley. Pero sta, por desgracia para nosotros, slo refleja dos puntos de
vista distantes sobre una misma realidad, unirlos ya es cosa nuestra.
Para lograrlo se requiere una mayor preparacin por parte del traductor en el campo del
derecho, donde adems de traductores se nos pide que seamos juristas, con un amplio
conocimiento de los sistemas jurdicos que vayamos a tratar, labor que se torna ms
ardua al existir una limitada base de dados a consultar, incluso en el derecho comparado.
Estamos en el principio de esta interesante labor pero convencidos de que nuestro
trabajo tendr proyeccin futura.
Al final del camino esperamos haber conseguido:
1. Creacin de base de datos lxica multilinge en CD ROM (y que permita su
actualizacin).
2. Promocin y entrega de dicha herramienta a cualquier entidad o empresa actualizada.
3. Elaboracin de un CD-ROM para la adquisicin y prctica de vocabulario
especializado jurdico-legal por parte de los alumnos de la Accin Formativa en
T&ISSPP de la UAH en la combinacin de espaol-ingls y/o espaol-rumano o
rumano/ingls.
4. Diseo y elaboracin de un libro de ejercicios que permitiera un mejor aprendizaje
del vocabulario jurdico-legal en cualquiera de las lenguas incluidas.
Dichos objetivos estn an muy lejos de conseguirse, pero estamos en los primeros
pasos.
Referencias
Alcaraz, E. & Hughes, B. (1998). Diccionario de Trminos Jurdicos ingls-espaol /espaol-ingls
Barcelona: Ariel, 5 edc.
Alcaraz, E. (2000). El ingls jurdico. Barcelona: Ariel.
Borja,
Franzoni, A. (1996). La equivalencia funcional en traduccin jurdica. VOCES, Revista del Colegio de
Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires, 20.
Hickey, L. (1993). Equivalency, certainly but is it legal? Turjuman 2: 65-67
Illiescu, C. (2006). Sentido y sensibilidad en el papel del intrprete social en mbito mdico-sanitario en
la Provincia de Alicante. Actas del XXIV Congreso de AESLA celebrado en la UNED, Madrid, 29-30
marzo de 2006 (en prensa).
Mayoral, R. (1995). La traduccin jurada del ingls al espaol de documentos paquistanes: un caso de
traduccin reintercultural. Sendebar 6: 115-146.
Sarcevic, S. (1985). Translation of culture-bound terms in laws. Multilingua 4-3: 127-133.
533
534