Professional Documents
Culture Documents
1. Presentacin
El objeto de estudio de este trabajo se sita dentro del campo de investigacin de las lenguas en
contacto.
Parto de la hiptesis de que el campo semntico del deporte presenta una asimilacin de trminos
tomados en prstamos del ingls mayor que el de la informtica, en la medida en que cuenta con
una tradicin ms antigua y afianzada.
2. Aspectos tericos
Primeramente me referir al cambio de cdigo, recurso que guarda una estrecha vinculacin con
los prstamos en un grado tal, que muchas veces resulta difcil diferenciar --como tratar de
mostrar-- entre un cambio de cdigo y un prstamo.
Valds (1981: 95) plantea que la investigacin de este fenmeno en relacin con las diversas
lenguas ha intentado responder las siguientes interrogantes: "Is codeswitching random and
meaningless? Is codeswitching rule-governed? Are speakers aware that they switch languages?"
Define el fenmeno esencialmente como "the alternating use of two languages at the word,
phrase, clause, or sentence level."
Para Hudson (1980: 56-57), esta modalidad de mezcla constituye el ejemplo ms obvio y
conocido de una mezcla "exasperada" de variedades en una misma porcin del habla. As,
mientras que un mismo hablante utiliza registros distintos en ocasiones distintas, el cambio de
cdigo consiste en el uso de dos variedades diferentes a lo largo de una misma situacin
comunicativa.
Poplack (1981: 170) evidencia la falta de consenso en cuanto a qu constituye una instancia
verdadera de cambio de cdigo. En su visin, y compartiendo con Valds, "code-switching is the
alternation of two languages within a single discourse, sentence, or constituent" (1980: 583).
Para categorizar un cambio de cdigo, atiende al grado de integracin de los temes de una lengua
a los patrones fonolgicos, morfolgicos, y sintcticos de la lengua receptora. Los hablantes que
presentan este fenmeno en su habla, explica, tienen dos gramticas (A y B) y su dominio de
ambas lenguas es tal, que les permite pasar de una a la otra sin que la fonologa o morfologa se
vean afectadas.
Es posible distinguir al menos dos vertientes respecto de este fenmeno, que responden al nfasis
puesto en diferentes aspectos: I. su funcionalidad y relacin con la identidad; II. sus restricciones
formales o sintcticas.
Blom y Gumperz distinguen tres tipos de cambio de cdigo: 1. situacional; 2. metafrico (1986:
424-5); 3. conversacional (Gumperz 1982: 59-60).
Por el primero, se expresan diferencias en cuanto a participantes, lugar, tpico o propsito de la
interaccin comunicativa. Dentro de un mismo marco, la definicin de los participantes del
evento social est sujeta a cambios, los cuales pueden sealarse por medio de pistas lingsticas.
Los autores citados ejemplifican este tipo de cambio de cdigo a travs de un estudio realizado en
Noruega, que atiende particularmente al uso del dialecto Ranamal (R) y la lengua estndar
Bokml (B). Los investigadores que participaron del experimento reportaron que en las
conferencias formales, donde no se promueven las interrupciones, se utiliza el Bokml; por otra
parte, los hablantes cambian al Ranamal cuando pretenden incitar una discusin abierta y libre
entre los estudiantes. Este ejemplo ilustra la implicancia de cambios claros en la definicin de los
participantes en cuanto a los derechos y obligaciones de cada uno. La nocin de cambio
situacional supone entonces una relacin directa entre la lengua y la situacin social. Las formas
lingisticas empleadas son rasgos crticos del evento, en el sentido de que cualquier violacin de
las reglas de seleccin cambia la percepcin del evento por parte de los miembros.
Consecuentemente, una persona que hace uso del estndar donde slo el dialecto es apropiado, se
aparta de las normas comnmente aceptadas.
En el segundo tipo de cambio de cdigo (i.e., metafrico), el cambio de lengua se relaciona con
tipos particulares de temas o asuntos antes que con el cambio en la situacin social. Se expresan
diferencias de tipo estilstico utilizndose, segn Fishman (1982: 50), para propsitos de nfasis o
contraste ms que como un indicador de discontinuidad en la situacin. Es caracterstico que las
situaciones en cuestin permitan el desarrollo de dos o ms relaciones diferentes entre los
mismos individuos.
Tomando el estudio de Blom y Gumperz aludido anteriormente, la eleccin entre (R) o (B)
refiere a estas relaciones, generando significados diferentes. El contexto en el que una variedad
alternante se usa con regularidad se vuelve parte de su significado, de manera tal que cuando esta
forma se emplea en un contexto donde no es la norma trae consigo algo del "sabor" del marco
original. As, cuando se insertan frases en (R) metforicamente en una conversacin (B) esto
puede, dependiendo de las circunstancias, agregar un significado social especial de
confidencialidad o privacidad a la conversacin.
Los autores ilustran este punto a travs del caso de un locatario en el estudio referido que,
despus de culminar su trmite en la oficina comunitaria durante el cual hubo alternancia entre el
estndar y el dialecto por su parte y la del empleado, se dirige a este y le pregunta en dialecto si
tiene tiempo para hablar de asuntos privados. Tras la aceptacin, los dos hombres llevan adelante
--y en forma apropiada-- la charla completa en el dialecto. Esta situacin muestra la relacin dual
que existe entre ambos individuos, y el pasaje a un relacionamiento local y personal marcado por
el cambio de variedad (Blom y Gumperz 1986: 425-6).
Con frecuencia, el cambio de cdigo tambin toma lugar dentro de una nica oracin. Resultan
as frases con las caractersticas internas de dos sistemas gramaticales distintos que se combinan
para formar un mensaje cuya interpretacin depende de la comprensin de ambas partes
(Gumperz 1982: 60):
"Those are friends from Mexico que tienen chamaquitos".
Poplack (1980: 583) postula que el bilinge balanceado puede optar entre integrar sus
realizaciones a los patrones de la otra lengua o mantener su forma original. A partir de datos
recabados para un estudio interdisciplinario cuya meta era examinar el lugar del espaol y el
ingls en una comunidad portorriquea en East Harlem, informa la autora que ciertos temes
fueron considerados cambio de cdigo, mientras que otros no. temes tales como los del ejemplo
1 (abajo), que preservan los patrones fonolgicos del ingls, se consideraron como ejemplos de
cambio, mientras que segmentos como los del ejemplo 2, adaptados a los patrones del espaol
portorriquense, fueron vistos como instancias de discurso espaol monolingue. Pedraza (1978: 33
apud Poplack, ibid.), basado en un estudio propio, observa que la presencia del fenmeno del
cambio responde a la falta de dominio completo en alguna de las dos lenguas por parte de los
individuos.
1a.
1b.
2a.
2b.
3.
Con el propsito de considerar una expresin como en 3, Poplack (1980: 584) refina los criterios
para identificar un cambio de cdigo en trminos del tipo de integracin que se muestra en la
Tabla 1 (abajo). Si bien en este ejemplo se respetan las reglas fonolgicas del espaol
portorriqueo, la expresin es morfolgica, sintctica y lxicamente del ingls. Este caso es
considerado entonces un cambio de cdigo al ingls, realizado con un "foreign accent".1
Tabla 1. Identificacin de cambio de cdigo de acuerdo con el tipo de integracin a la lengua base
Niveles de integracin a
la lengua base
Tipo
fon.
morf. sint.
Cambio
de cd.?
Ejemplo
_____________________________________________________________________________________________
No
__
__
__
__
__
__
__
i.e., la combinacin de rasgos en el habla del bilinge no fluente de segmentos que pueden permanecer no
integrados a L2 en uno o ms niveles lingsticos como resultado de transferencia de patrones de L1, rasgo
detectable an en el habla monolinge de L2 (Poplack 1980: 583-84).
Antes de abordar las dos restricciones sintcticas propuestas por Poplack, creo pertinente
presentar una advertencia efectuada por la autora. Informa Poplack (1980: 598) que ciertas
alternancias lmites entre L1 y L2 fueron excluidas de su estudio en la comunidad portorriquea
mencionada. Una de esas situaciones involucra temes cambiados ("switched items"), referidos
por Hasselmo (1970 apud Poplack, ibid.) como socialmente integrados a la lengua de la
comunidad: segmentos que se repiten con la suficiente frecuencia en una determinada lengua
como para ser considerados habituales. Estas ocurrencias pueden o no estar fonolgicamente
integradas a la lengua base y no deberan ser confundidas con los tipos de integracin que
muestra la Tabla 1.
Ejemplos:
a.
b.
c.
En ese tiempo haba muchos junkies [joki]. `At that time there were a lot of
junkies.
Como adelant, Poplack (1980: 585) formula dos restricciones sintcticas para el cambio de
cdigo. En su conjunto, observa, ambas fueron lo suficientemente generales como para dar
cuenta de todas las instancias de cambio de cdigo presentes en su estudio de la comunidad
portorriquea aludida, as como en los datos procedentes del chicano, en el cual se basa la
mayora de la literatura del cambio de cdigo. He aqu las restricciones:
1. The free morpheme constraint. De acuerdo con esta restriccin, es posible cambiar de cdigo
luego de cualquier constituyente en el discurso, siempre y cuando no sea un morfema ligado.
Esta restriccin se cumple para todos los niveles lingsticos excepto el fonolgico. As,
puede producirse un segmento como el del ejemplo 4 (abajo), en el cual la primera slaba
sigue la tendencia del espaol caribeo a aspirar la /s/ ante consonantes sordas y la segunda
slaba sigue los patrones fonolgicos del ingls. Por otro lado, temes como el del ejemplo 5,
donde el morfema espaol ligado -iendo (`-ing) est unido a la raz inglesa eat, no ha sido
constatado, reporta Poplack, ni en su estudio ni en ningn otro sobre el cambio de cdigo, a
menos que uno de los morfemas haya sido integrado fonolgicamente a la lengua del otro.
una buena excuse [eh kjuws]
*eat-iendo `eating
Incluida en esta restriccin estn las expresiones idiomticas como "Cross my fingers and
hope to die" y "Si Dios quiere y la virgen", que se comportan como morfemas ligados en
tanto que muestran una fuerte tendencia a ser producidos en forma monolinge.
2. The equivalence constraint. Los cambios de cdigo tendern a ocurrir en puntos del
discurso donde la yuxtaposicin de elementos de L1 y L2 no viole una regla sintctica de
alguna de las lenguas, es decir, en puntos donde las estructuras superficiales de ambas
coincidan.
En este sentido, Gumperz (1982: 90) nota que las secuencias del habla se organizan en
unidades contrastables, con la posibilidad de ser intercambiadas por razones pragmticas o
estilsticas, y que el cambio no se produce cuando el hablante siente que esas unidades deben
ser manejadas sintctica o semnticamente como una sola unidad.
En la Figura 1 (abajo; Poplack 1980: 586), la lnea punteada indica los puntos permisibles para
el cambio y las flechas, los modos en que los constituyentes de las dos lenguas se conectan.
En C, se reproduce la expresin real del hablante.
A. Eng
B. Sp
(Yo)
C. CS
told him
that
so that
he
would bring it
fast
le dije
eso
pa' que
(l)
la trajera
ligero
told him
that
pa' que
la trajera
ligero
No obstante, Poplack (1980: 588) se pregunta si las restricciones planteadas (i.e., the free
morpheme constraint y the equivalence contraint) seran las mismas de tratarse de bilinges no
fluentes. Cita a Weinreich (1953: 73) en su caracterizacin del bilinge ideal como aquel que
"switches from one language to the other according to appropriate changes in the speech
situation (interlocutor, topics, etc.) but not in an unchanged speech situation, and certainly not
within a single sentence."
Estas restricciones suponen, entiende Poplack (1981: 182), dos asuntos principales en el estudio
del cambio de cdigo, a los cuales se hizo referencia al presentar las dos perspectivas de
abordaje del fenmeno: 1. por qu ocurre (restricciones funcionales o pragmticas); 2. dnde
ocurre (restricciones formales o sintcticas). Asimismo, seala la autora que los resultados de su
estudio sugieren que es posible predecir dnde es ms probable que ocurra el cambio y dnde no.
En este sentido, Gumperz (1982: 87-90) apunta que el cambio resultar ms natural cuanto ms
larga sea la frase nominal en cuestin. Encuentra que la facilidad con que pueda cambiarse una
secuencia se relaciona mayormente con una serie de factores, a saber: (a) la relativa
independencia semntica de una frase o quizs su posibilidad de nfasis o contraste; (b) la unidad
secuencial (secuencias discontinuas no pueden ser cambiadas); (c) la unidad semntica o
pragmtica (unidades idiomticas no pueden ser discontinuadas); (d) el nmero total de cambios
dentro de cualquier subunidad del mensaje, que no podr ser ms de uno. Agrega que el proceso
del cambio quizs tambin est gobernado por restricciones universales subyacentes.
Poplack (1980: 589) documenta dos tipos de cambio de cdigo:
1. Cambio intraoracional: "Why make Carol sentarse atrs pa' que everybody has to move
pa' que se salga?"
2. Cambio "emblemtico" (incluye etiquetas, interjecciones, expresiones idiomticas, cambios
nominales unitarios):
"Venda arroz n shit."
"Salan en sus carros y en sus snowmobiles."
Reflexiona Lpez Morales (1989: 173-74) que la alternancia de cdigos slo es permitida en
enunciados que al ser trasladados de una lengua a otra resulten gramaticales en ambas. Esta
atencin a condicionamientos sintcticos revela el alto grado de competencia lingstica que el
hablante debe necesariamente poseer en ambas lenguas. Y hace una precisin:
"los bilinges que slo tienen dominio efectivo de uno de los dos idiomas
son capaces de efectuar cambios de cdigo con frecuencia, manteniendo la
gramaticalidad de ambas lenguas, pero gracias a que sus cambios son
mayormente de tipo "etiqueta". En contraste, los bilinges equilibrados
prefieren los cambios oracionales o los intraoracionales, que son los que
requieren mayor competencia".
Veamos ahora cmo la eleccin de lengua aparece relacionada con una serie de elementos.
Fishman (1965: 68-75) apunta que uno de los primeros factores que controlan dicha eleccin es la
membresa grupal, considerada no solamente en trminos de criterios fisiolgicos y sociolgicos
(edad, sexo, raza, religin, etc.) sino tambin, y primariamente, en el sentido socio-psicolgico
subjetivo de membresa a un grupo de referencia. Recordemos aqu que es una asuncin
fundamental de la sociolingstica que "las lenguas transmiten significados o connotaciones
sociales" (Appel y Muysken 1996: 24).
Otro factor regulador de la eleccin de una lengua (siguiendo a Fishman) surge a travs del
concepto de situacin. Los estilos situacionales pertenecen a consideraciones de intimidaddistancia; formalidad-informalidad; solidaridad--no-solidaridad; estatus (o poder); igualdaddesigualdad, etc. Al respecto, destaca el autor (1965: 70):
"Not only do multilinguals frequently consider one of their
languages more dialectal, more regional, more substandard, more
vernacular-like, more argot-like than the others, but, in addition,
they more frequently associate one of their languages with
informality, equality, solidarity than the other. As a result, one is
more likely to be reserved for certain situations than the other."
10
El cambio de cdigo puede verse tambin condicionado por el tpico, en cuyo caso se producirn
los ya referidos cambios metafricos. Nuevamente Fishman (ibid.: 71) plantea que la
eleccin de una lengua y el tpico estn relacionados con normas y expectativas socioculturales
de amplia difusin, puesto que hablar del tpico x en la lengua Y indudablemente constituye una
interaccin social muy diferente de cuando ese tpico es tratado, por los mismos interlocutores,
en la lengua que ms comnmente se emplea para su discusin. La implicancia de la regulacin
del tpico en la eleccin de una lengua, entiende el autor, radica en que ciertos tpicos se
manejan mejor en una lengua que en otra, en contextos multilinges particulares. En este sentido,
algunos hablantes multilinges pueden "adquirir el hbito" de hablar del tpico x en la lengua X
como consecuencia de la suma de una serie de factores: a) esa es la lengua en la cual fueron
entrenados para tratar ese tpico; b) ellos (y sus interlocutores) pueden carecer de los trminos
especializados para una discusin satisfactoria de x en la lengua Y; c) la lengua Y en s misma
puede, en su estado presente, no contar con la terminologa adecuada (en trminos de exactitud y
cantidad) que le permita al usuario manejar el tpico x como le permite la lengua X; d) se
considere extrao o inapropriado por alguna razn discutir x en la lengua Y.
Justamente, otra cuestin que se plantea en relacin con los cambios de cdigo es si los hablantes
apelan a l con una determinada funcionalidad o porque no dominan la lengua que venan
utilizando. Basndose en intercambios bilinges, Gumperz (1982: 64-5) concluye que el cambio
de cdigo no necesariamente es un indicador del conocimiento imperfecto de los hablantes en
cuanto a los sistemas gramaticales involucrados. Por el contrario, ha podido constatar que la
alternancia de cdigos por la falta de habilidad de los hablantes para encontrar las palabras
adecuadas en uno u otro cdigo es relativamente baja. Rayfield (apud Valds 1981: 96) plantea lo
que entiendo como una "funcin estilstica" del cambio de cdigo. En este sentido, el fenmeno
ocurre no slo en respuesta a la situacin social, sino adems como "a personal rhetorical device
which is used both to add color to speech and to emphasize a given statement."
Desde una perspectiva pragmtica, Myers-Scotton (1983: 115) apunta:
"While code choices are always situated, they are not a function of
situation, but rather of negotiation, so that speaking is seen as a rational
process involving decisions. Operating within the frame of markedness,
speakers negotiate rights and obligations interactionally by their code
choices."
11
12
Lpez Morales (1989: 171) advierte que muchas de las conclusiones a las que se ha llegado sobre
el tema deben tomarse con cuidado, sobre todo en lo referente a los condicionamientos para el
cambio ya que, explica, unos han sido establecidos ad hoc, otros a base de interferencias del
propio lingista, otros en juicios de aceptabilidad. Y plantea:
El autor (ibid.: 173) encuentra en el anlisis del cambio de cdigo profundas implicaciones
para la teora gramatical, en la medida en que es un indicador de los diversos modos en que dos
lenguas pueden reconciliar sus diferencias sin modificarlas, dando como resultado una forma de
comunicacin tan funcional como lo es el habla monolinge.
13
2.1.2. Prstamos
Otra modalidad en que variedades diferentes llegan a mezclarse entre s es a travs de los
prstamos.
Hudson (1980: 58) refiere al prstamo como un elemento que pasa de una variedad a otra. Tal es
el caso, por ejemplo, del nombre "shopping", que se toma en prstamo del ingls para ser usado
como palabra del espaol.
Como observan Poplack y Sankoff (1984: 99), "the lexical stock of languages may contain a
considerable proportion of words borrowed from one or more other languages." Los procesos
por los cuales una palabra tomada en prstamo comienza a circular en la comunidad ms all del
individuo o grupo que la introdujo estn condicionados por "functional, aesthetic, and social
factors similar to those that determine the spread (or obsolescence) of other lexical
introductions." Poplack, Sankoff y Miller (1988: 52) explican el fenmeno del prstamo lxico
como
"the incorporation of individual L2 words (or compounds functioning
as single words) into discourse of L1, the host or recipient language,
usually phonologically and morphologically adapted to conform with
the patterns of that language, and occupying a sentence slot dictated
by its syntax."
Dentro de la categora del prstamo cobra especial estatus el llamado loanword, trmino
conferido exclusivamente a
words which, in addition, recur relatively frequently, are widely
used in the speech community, and have achieved a certain level of
recognition or acceptance, if not normative approval (Poplack,
Sankoff y Miller 1988: 52).
Los "loanwords", reportan Poplack y Sankoff (1984: 99-100), estaran tan perfectamente
asimilados a los patrones de la lengua recipiente que en un examen sincrnico son difcilmente
detectables. Estos autores reconocen el cmulo de preguntas que, a pesar de la extensa literatura
sobre el tema, permanece an sin respuesta en cuanto a los aspectos lingsticos, sociolgicos y
de adquisicin del prstamo (entre otros), as como sobre los sutiles dilemas metodolgicos
involucrados en la deteccin, definicin, identificacin y caracterizacin de "loanwords".
A partir de lo presentado hasta el momento, se puede apreciar la dificultad que supone definir qu
es un prstamo y qu constituye un cambio de cdigo. Para caracterizar un prstamo
("loanword"), Poplack y Sankoff (1984: 103-4) formulan cuatro tipos bsicos de criterios:
14
No obstante, los autores citados advierten que no todos estos criterios sern cumplidos para todos
los casos de "loanwords" y, a su vez, cada uno de ellos puede ser cumplido por palabras que no lo
sean. Agregan Poplack y Sankoff (1984: 104):
Como apuntan Poplack, Sankoff y Miller (1988: 70) se ha observado que la realizacin de la
mayora de los prstamos muestra algn grado de variabilidad fonolgica; variabilidad esta que
los lingistas han atribuido tradicionalmente a la edad del prstamo, bajo la asuncin de que los
prstamos tempranos muestran la adaptacin fonolgica ms completa a la lengua recipiente,
mientras que los ms recientes permanecen ms cercanos a sus lenguas de origen. La
metodologa manejada por Poplack y su equipo permite, afirma Lpez Morales (1989: 163),
inferir la edad del prstamo gracias al manejo de diversos parmetros tales como la aceptacin
oficial en la lengua receptora, adaptacin fontica, adjudicacin de gnero, etc.
Haugen (1972: 87-8) concuerda en que durante su proceso de adaptacin, el "loanword" puede
sufrir o no adaptaciones fnicas respecto de su forma primitiva, segn sea usado por hablantes
monolinges o bilinges no fluentes o por bilinges fluentes. Sin embargo, entiende que el grado
de integracin fonolgica no depende tanto del perodo de tiempo como del grado de bilingismo
del que toma el prstamo. Distingue as tres estadios en la adquisicin bilinge: 1. prebilinge,
con irregular substitucin de fonos nativos por forneos; 2. bilingismo adulto, caracterizado por
una redistribucin fonmica; 3. bilingismo infantil, donde los fonos del lenguaje donante son
15
16
Siguiendo a Hudson (1980: 58-59), y a diferencia de lo que ocurre con el cambio de cdigo, el
prstamo no implicara un cambio en la variedad de lengua, pero s un grado de asimilacin de
elementos forneos a la variedad que los toma en prstamo. Por ejemplo, la palabra "restaurant"
perdi la /r/ uvular al pasar como prstamo del francs al ingls, de modo que ahora en una frase
del ingls slo se dara con /r/ uvular como ejemplo de cambio de cdigo. Sin embargo, no es
necesario que la asimilacin sea total. Observa Hudson cmo muchos anglohablantes an
pronuncian restaurant con vocal nasal al final de la palabra, lo que no sera as si la palabra no
fuese un prstamo del francs.
Gumperz (1982: 66) postula que el cambio de cdigo debe separarse del "loan word usage" o
"borrowing", fenmeno al cual define como "the introduction of single words or short, frozen,
idiomatic phrases from one variety into the other." Agrega que los temes en cuestin son
incorporados al sistema gramatical de la lengua receptora, siendo tratados como parte de su
lexicn, adoptando sus caractersticas morfolgicas e incorporndose a sus estructuras sintcticas.
El cambio de cdigo, por su parte, "relies on the meaningful juxtaposition of what speakers must
consciously or subconsciously process as strings formed according to the internal rules of two
distinct grammatical systems." En suma:
17
18
Adems de los cambios de cdigo, del prstamo y del calco, existe otra modalidad por la cual se
mezclan variedades entre s, concretamente mediante el proceso de creacin de una nueva
variedad a partir de dos (o ms) ya existentes. Este proceso de sntesis de variedades puede
adoptar un nmero variado de formas. La manifestacin ms importante en este sentido es el
proceso de pidginizacin, mediante el cual surgen las lenguas pidgin o pidgins. Muchos
investigadores creen que el trmino pidgin deriva de la palabra inglesa "business", tal como se
pronuncia en el ingls pidgin que se desarroll en China, variedad llamada "business English" y
pronunciado "pidgin English". Estas variedades son creadas con propsitos muy prcticos e
inmediatos entre hablantes que comparten un lenguaje en comn, y transmitidas de persona a
persona dentro de las comunidades involucradas como forma de comunicacin aceptada
exclusivamente con los miembros de la otra comunidad. Existe un gran nmero de lenguas pidgin
en el mundo. En Europa, por ejemplo, los trabajadores inmigrantes en pases como Alemania han
desarrollado variedades pidgin basadas en las lenguas nacionales locales. Cada pidgin est
especialmente construido para ajustarse a las necesidades de sus usuarios (Hudson 1980: 61-62).
En un sentido amplio, podemos referirnos a las lenguas pidgin como variedades usadas slo para
el comercio y la administracin, en la medida en que es en este mbito donde muchas veces se
hace necesaria la comunicacin entre comunidades. A modo de ejemplo, el pidgin neo-melanesio
o tok pisin [pidgin talk], basado en el ingls y usado en Nueva Guinea y varias islas cercanas, se
ha desarrollado durante el siglo pasado como medio de comunicacin entre los funcionarios de
habla inglesa y la poblacin local (que a su vez habla un gran nmero de lenguas incomprensibles
entre s) con tanta eficacia que ha sido adoptado como lengua nacional de Nueva Guinea. Esto no
significa que todas las lenguas pidgin estn limitadas al uso de lenguas de comercio, ni que todas
las lenguas de comercio sean pidgins. La lengua de una comunidad en un rea determinada puede
utilizarse como lengua de comercio por todas las otras comunidades como ocurre en muchas
partes de frica con el ingls y el francs. Pero contrariamente a lenguas de este tipo, "una
lengua pidgin es una variedad creada especialmente con el propsito de comunicarse con algn
otro grupo, sin que sea usada por ninguna comunidad para comunicarse entre ellos mismos"
(Hudson 1980: 61 y 64).
Otra situacin generadora de pidgins, anota Hudson (ibid.: 64), es aquella en que los
hablantes de un grupo heterogneo necesitan comunicarse entre s y con un grupo dominante con
el fin de sobrevivir. Esto ocurri, por ejemplo, con muchos africanos traidos como esclavos al
Nuevo Mundo tras la destruccin de sus tribus, con el fin de reducir las posibilidades de
sublevacin.
Plantea el autor (ibid.: 62-63) que el aprendizaje de una lengua pidgin debe ser lo ms simple
posible, especialmente para aquellos que menos se beneficien de l. Como consecuencia, el
vocabulario suele basarse en la lengua del grupo dominante. Por ejemplo, en una situacin
colonial en que los representantes del poder extranjero necesiten comunicarse con la poblacin
local con fines de comercio o de administracin, si el inters por comunicarse proviene de parte
de la poblacin local, el pidgin que se desarrollar estar basado en el vocabulario del poder
colonial. Esto explica la gran cantidad de pidgins basados en el ingls, francs, portugus y
neerlands.
19
1) Un pidgin basado en una variedad X no es simplemente una muestra de "mal X", sino una
variedad en s misma, con una comunidad de hablantes que la transmiten de generacin en
generacin y con su propia historia.
20
3. Metodologa
Tal como plante al comienzo, me propongo estudiar los prstamos del ingls en la prensa
montevideana, atendiendo concretamente a artculos periodsticos de informtica y deporte.
Parto de la hiptesis de que el deporte presenta una mayor asimilacin de prstamos del ingls
que la informtica, en tanto que cuenta con una tradicin ms antigua y afianzada.
Decid tomar estos dos campos del conocimiento (i.e., informtica y deporte) en la medida en
que la mayora de los deportes referidos en el corpus, as como la informtica2, comparten un
origen anglosajn comn. Entre aquellos, en su versin moderna figuran: atletismo, boxeo,
bsquetbol, tenis y ftbol (deporte este ltimo al que se le dispensa la mayor atencin en el
corpus referido).
(1) 6 ejemplares del suplemento semanal de informtica In del diario El Pas correspondientes al
perodo enero - diciembre de 2000;
Acot el corpus a las palabras tcnicas (en principio sin hacer cuestin sobre su origen) en
relacin con la informtica y el deporte. No contabilic la aparicin de palabras como "estndar",
por ejemplo, por no pertenecer estrictamente a ninguno de estos campos semnticos, aunque
eventualmente pueda hacer algunas observaciones (interesantes) al respecto. Con este criterio, el
corpus cuenta con 317 entradas lxicas,3 incluyendo 115 entradas de nombres propios que analizo
en el apartado 4.3.2.
El estadounidense V. Bush realiz en los aos veinte del s. XX la primera computadora. En 1939, Atanasoff y
Berry construyeron la ABC, prlogo de la mquina considerada como la primera computadora moderna. La ENIAC
(1946) result del trabajo de la Escuela Universitaria de Moore y tcnicos del ejrcito norteamericano (Enciclopedia
Temtica Ocano (1986) Vol. II. Barcelona, Ocano, pg. 804).
3
Llamo entrada (lxica) a la palabra o conjunto de palabras ingresada(s) en cada rengln en las diferentes Tablas.
Ejs. de la Tabla 1: "bits" (1 entrada); "site", "web site" (1 entrada). Utilizo { } para efectuar aclaraciones.
21
4. Anlisis
Consigno en el corpus las palabras tcnicas de la informtica y el deporte procedentes del ingls
y el espaol (Tablas 1 a 4). Este procedimiento me permiti constatar cul era la tendencia en
cuanto al uso de una u otra lengua en los campos en estudio, as como si se presentaba alternancia
de las dos lenguas, como muestro en la Tabla 5.
22
TABLA 1
Entrada
Nocurr.
back-up
banner(s)
bits
bootear
browser
bugs
bus(es)
g(iga), k(ilo), m(ega) bytes; MB,KB,Kb
CD(s)ROM
click(s)
clic, "clic"*
clickear
cliquear
cookies
CPU(s)
cracker(s)
"crackear"*
C/cybercaf(s)
cibercaf
chat(s)
chatear {y derivados verbales}
chip(s)
desktops
disk cleanup
download(s)
driver(s)
e(-)book(s)
E/e-business
e-commerce
E/e(-)/M/mail(s)
floppy disk
hacke
32
Total de entradas:
64
Total de ocurrencias: 923
* las comillas aparecen en el corpus.
** aparece en el corpus.
1
4
8
1
3
2
2
29
8
2
24
2
1
12
5
4
1
4
1
16
3
14
1
1
4
2
8
9
9
53
1
1
236
Entrada
N ocurr.
hacker(s)
hardware
home page
hosts
I/internet
"internetizar"*
joystick(s)
laptop(s)
links
mainframes
mouse
notebooks
offline
online/On Line/on line/on-line
password(s)
patches (remiendos**)
PC(s)
P/pocket PC
recycle bean {sic}
"reseteo"*
RAM
ROM(s)
scanner(s)
servers
set up
shell
"site"*, site; web site
skins
S/software
upgrade {el}
web,Web(s),WEB,World Wide Web {red}
webmaster
32
11
14
3
2
388
1
2
3
2
2
11
1
1
36
3
1
49
2
2
1
8
2
4
1
1
1
10
1
81
2
39
2
687
23
TABLA 2
Deporte
Entrada
N ocurr.
aces
autogol
backs; full backs
basquetbol
bsquetbol
boxeador(es)
boxeo
boxstica
coach
corner(s)
crner
drop
faulearon
forwards
foul(s)
foot fault
ftbol
futbolero
futbolista(s)
futbolsticamente
futbolstico/a(s)
ftbol-tennis
game
golazo
gol(es)
golcito
goleo
goleada
goleador(es)
goleadora
golero(s)
golear {y derivados verbales}
golf
golfista
hockey
indoor
ingoal
jockey
junior
kicks
lines
links
match
43
Total de entradas:
Total de ocurrencias:
*las comillas aparecen en el corpus.
**aparece en el corpus.
3
1
8
3
5
3
6
1
1
3
1
2
1
1
4
1
148
2
44
1
11
1
4
7
176
1
2
13
16
4
2
15
19
2
12
1
1
3
7
5
1
1
1
544
86
729
Entrada
N ocurr.
match play
match point
mauls
nocaut
noqueador
off(-)side(s)
orsay
padel
pit-stop {los}
pole(s); pole position
R/rally
ring
round
rucks
rugby
rugbstico
score
scrum(s)
S/senior
set(s)
singles
sport(s) {acepcin difer. a deporte}
sprint
sprinter
stocker
stoppers
stud
tacklear
tackle(s)
team
tenis
tenista(s)
"tie-break"* o muerte sbita**
trainer
try(ies)
turf
turfstico
turfman
up {1/2, 2}
voleibol
wanderista
waterpolo
"wing forward"*
43
1
1
4
1
1
4
1
1
1
16
4
1
2
2
13
2
1
4
3
15
5
3
1
1
1
1
15
1
8
1
18
22
1
1
12
4
3
1
3
2
1
1
1
185
24
TABLA 3
Entrada
N ocurr.
Total de entradas:
Total de ocurrencias:
34
682
* aparece en el corpus.
** las comillas aparecen en el corpus.
27
1
5
35
3
119
5
6
5
14
4
22
3
2
2
6
3
1
6
20
3
16
11
1
1
2
4
132
2
32
182
1
1
5
25
N ocurr.
ala-pivote
alero(s)
arquero(s)
centrocampista
centrodelantero
cuadriltero
defensas
delantero(s)
guardameta
lateral(es); lateral-volante
partido(s)
posicin adelantada
punta
puntero
tanteador
tiro de esquina
vuelta
zagueros
1
2
14
2
1
1
1
27
1
10
197
1
1
2
9
1
3
8
Total de entradas:
Total de ocurrencias:
18
282
26
N=
Informtica
64 (65%)
34 (34%)
98
Deporte
86 (82%)
18 (17%)
104
Una primera observacin respecto de los datos en la Tabla es que la mayora de las palabras tanto
en la informtica como en el deporte son de origen ingls, hecho que resulta an ms evidente en
el caso del deporte.
27
El corpus de los dos campos semnticos que analizo (i.e., informtica y deporte) presenta un
grupo de expresiones en ingls de ocurrencia nica, cuya grafa y morfologa no muestran
adaptacin al espaol. Separ estos temes lxicos de los considerados prstamos, en la medida
en que no cumplen con los requisitos mnimos (fundamentalmente frecuencia y asimilacin)
para ser catalogados como tales. Entiendo que estos casos constituyen instancias de cambio de
cdigo, dado que las caractersticas mencionadas permiten pensar que se trata de un uso
idiosincrsico y casual. Presento estas expresiones en la Tabla 6, para el caso de la informtica y
el deporte respectivamente.
Informtica
(N= 11)
Deporte
(N= 23)
back-up
desktops
patches
servers
disk cleanup
floppy disk
notebooks
offline
set up
shell
skins
coach
forwards
foot fault
indoor
ingoal
score
sprint
sprinter
stocker
stoppers
lines
links
match
match play
match point
pit-stops
ring
team
"tie-break"
trainer
turfman
waterpolo
"wing forward"
No entrar en el anlisis de estas ocurrencias como tales en las secuencias en que se presentan, ya
que mi objetivo es estudiar las expresiones tomadas en prstamo del ingls. Comentar, sin
embargo, que la mayora de los trminos usados en cambios de cdigo en el campo deportivo
pertenecen al tenis y al rugby, deportes estos menos populares y ms elitistas que el ftbol, por
ejemplo.
28
4.2. Calcos
Respecto de los calcos, tomando en cuenta que estos consisten en importaciones de significados
pero no de significantes (Otheguy 1982: 6), el proceso de deteccin requiri partir de
significantes del espaol e identificar significados del ingls. La tarea implic la lectura atenta y
minuciosa de las fuentes, conocimiento del contexto en que aparecan las palabras, del tema y de
las distintas acepciones de los significantes en una lengua y otra.
Detect un nico ejemplo del fenmeno en la informtica,4 considerado como calco lxico
(Otheguy 1982: 7-9). Efectivamente, el contexto en que se presentan las cinco ocurrencias de la
palabra correr (y derivados), como en ingls "run a program", permite constatar la afirmacin
anterior:
Se presenta adems una palabra que en rigor no pertenece a la informtica: caracteres, usada en vez de personajes
(2 y 9 ocurrencias respectivamente): "El lenguaje y comportamiento de los caracteres harn recordar a la pelcula
Pulp Fiction de Quentin Tarantino ()". (Enero, pg. 25). // "Estos [guardaespaldas] se comportarn en forma
maravillosa, son fuertes y rpidos, y recordarn los caracteres de Half Life, el juego del ao 1999 para la revista
IN ". (Enero, pg. 25).
29
4.3. Prstamos
Para la deteccin y caracterizacin de prstamos del ingls, y con el fin de establecer el grado de
asimilacin de los mismos al espaol, tom en cuenta los cuatro tipos bsicos de criterios
propuestos por Poplack y Sankoff (1984: 103-4): (1) frecuencia, (2) desplazamiento,
(3) integracin y (4) aceptabilidad.
A. Informtica (Tabla 8). La lista de las palabras tomadas en prstamo del ingls
muestra:
Total de entradas:
Total de ocurrencias:
505
912
El nmero surge luego de: (a) descartar de las 64 entradas de la Tabla 1 las 11 de ocurrencia nica que no
presentan indicios de adaptacin al espaol (ej. "back-up", "servers", ya tratadas en el apartado 4.1); (b) agrupar en
una misma entrada aquellas palabras (3) que presentan variaciones grafemticas (ej.: "clickear", "cliquear").
30
Entrada
N ocurr.
I/internet
S/software
E/e(-)M/mail(s)
PC(s)
web;Web(s);WEB;World Wide Web
online, On Line, on line, on-line
g(iga), k(ilo), m(ega) bytes;MB;KB, Kb
click(s), clic, "clic"
chat(s)
chip(s)
hardware
cookies
hacker(s)
mouse
"site", site; web site
E/e-business
e-commerce
bits
CD(s)ROM
e(-)book(s)
RAM
cpu(s)
C/cybercaf(s), cibercaf
banner(s)
cracker(s)
Total de entradas:
Total de ocurrencias:
50
912
388
81
53
49
39
36
29
26
16
14
14
12
11
11
10
9
9
8
8
8
8
5
5
4
4
Entrada
download(s)
scanner(s)
browser
home page
laptop(s)
password(s)
bugs
bus(es)
driver(s)
hosts
joystick(s)
links
P/pocket PC
recycle bean
ROM(s)
upgrade
webmaster
mainframes
clickear, cliquear
chatear
bootear
"crackear"
"internetizar"
hacke
"reseteo"
N ocurr.
4
4
3
3
3
3
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
3
3
1
1
1
1
1
31
B. Deporte (Tabla 9). En este caso, la lista de las palabras tomadas en prstamo del
ingls muestra:
Total de entradas:
Total de ocurrencias:
606
706
El nmero surge luego de: (a) descartar de las 86 entradas de la Tabla 2 las 23 entradas de ocurrencia nica que
no muestran indicios de adaptacin al espaol (ejs.: "foot fault" y "team", ya tratadas en 4.1); (b) agrupar en una
misma entrada las variaciones ortogrficas y grafemticas que presentan tres palabras (ej.: "basquetbol",
"bsquetbol").
32
Entrada
N ocurr.
golf
pole(s); pole position
stud
set(s)
rugby
try(ies)
hockey
backs; full backs
tackle(s)
junior
kicks
off(-)side(s), orsay
singles
foul(s)
game
mauls
R/rally
turf
scrum(s)
corner(s), crner
aces
jockey
S/senior
sport(s)
up
drop
round
rucks
19
16
15
15
13
12
12
8
8
7
5
5
5
4
4
4
4
4
4
4
3
3
3
3
3
2
2
2
28
189
Entrada
N ocurr.
gol(es)
ftbol
futbolista(s)
tenista(s)
tenis
goleador(es)
golear
goleada
futbolstico/a(s)
bsquetbol, basquetbol
golazo
boxeo
goleadora
boxeador(es)
turfstico
goleo
golfista
rugbstico
futbolero
golero(s)
voleibol
autogol
boxstica
faulearon
futbolsticamente
ftbol-tennis
golcito
nocaut
noqueador
padel
tacklear
wanderista
1
1
1
32
Total de entradas:
60
Total de ocurrencias: 706
176
148
44
22
18
16
15
13
11
8
7
6
4
3
3
2
2
2
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
517
33
34
Equivalente en espaol
E/e(-)M/mail(s)
53
22
computadora(s) personal(es)
49
R/red(es)
39
132
en lnea
36
charlas virtuales
16
pirata(s)
15
chip(s)
circuito integrado
14
mouse
ratn(es)
11
10
182
E/e-business
negocio electrnico
e-commerce
C/comercio E/electrnico
35
libro electrnico
CPU(s)
browser
navegador
16
computadora(s) mviles/porttil
contrasea(s)
14
bichos
piratear
vnculo(s) + enlace(s)
11
computadora(s) de bolsillo
N= 291
N= 455
PC(s)
web,Web(s),WEB;World Wide Web
online, On Line, on line, on-line
chat(s)
cracker(s) + hacker(s)
e(-)book(s)
laptop(s)
password(s)
bugs
"crackear" + hackear
links
P/pocket PC
Total de entradas: 20
35
Dominancia ingls/espaol
Palabra en ingls
E/e(-)M/mail(s)
PC(s)
online, On Line, on line, on-line
chat(s)
cracker(s) + hacker(s)
chip(s)
mouse
E/e-business
e(-)book(s)
CPU(s)
bugs
N ocurr.
53
49
36
16
15
14
11
9
8
5
2
Equivalente en espaol
correo; correo electrnico
computadora(s) personal(es)
en lnea
charlas virtuales
pirata(s)
circuito integrado
ratn(es)
negocio electrnico
libro electrnico
unidad central de proceso
bichos
N ocurr.
22
5
3
3
1
5
4
1
6
1
1
N ocurr.
2
Equivalente en espaol
piratear
N ocurr.
2
N ocurr.
Equivalente en espaol
N ocurr.
182
132
35
16
14
11
6
5
10
39
9
3
3
2
3
2
36
tiro de esquina
punta
16
round
vuelta
N= 22
N= 5
Total de entradas: 3
punta
tiro de esquina
vuelta
37
20 (87%)
3 (13%)
N= 23
A su vez, las Tablas 11 y 13 permiten comparar los ndices en funcin del tipo de
variacin (i.e., dominancia o alternancia):
Informtica
Deporte
N=
11 (55%)
1 (5%)
8 (40%)
20
2 (66%)
0 (0%)
1 (33%)
38
N ocurr.
Palabra
N ocurr.
click
clic
24
cybercaf
cibercaf
En los artculos relevados aparecen otras palabras del ingls no especficas de la informtica que tambin presentan
variaciones grafemticas: slogan(s) - eslogan; standard - estndar - estndar(es). Estos trminos han experimentado un
proceso de asimilacin al espaol que tiene que ver con el nivel fontico, como lo demuestra la incorporacin de la "e" prottica
delante de la fricativa sorda palatal ("s"). Es de destacar que en el caso de estndar(es) el vocablo ha incluso incorporado el
acento ortogrfico, como corresponde a una palabra cuyo acento prosdico carga en la penltima slaba (grave), terminada en "r".
39
B. Deporte. Aqu son 12 las palabras procedentes del ingls que presentan rasgos
de integracin al espaol a nivel grafemtico. Como muestra la Tabla 17, se
pueden diferenciar dos niveles de adaptacin. A continuacin, comentar en qu
consiste la asimilacin en cada uno de estos casos:
Asimismo, la realizacin estndar(es) aventaja significativamente en frecuencia a las otras dos (16 a 1). Contrariamente, en
40
Ingls
Palabra
Espaol
N ocurr.
Nivel I
N ocurr.
Nivel II
N ocurr.
1. corner(s)
crner
2. off-side(s)
orsay
3. nocaut
4. faulearon
5. noqueador
bsquetbol
6. basquetbol
7. voleibol
9. padel
10. ftbol-tennis
8. ftbol
148
11. tenis
18
12. gol
176
41
10
Tambin aqu aparecen palabras de origen ingls no especficas del deporte que presentan variaciones
grafemticas: (1) esloganes. En su proceso de asimilacin al espaol, el vocablo evidencia la influencia del nivel
fontico de la lengua receptora, incorporando la "e" prottica delante de la fricativa sorda palatal (ing. < slogan).
Esta realizacin no presenta el acento ortogrfico que corresponde en espaol a toda palabra esdrjula. (2) lder.
Muestra variaciones grafemticas respecto de su antecedente ingls (no registrado): leader > lder, incorporando
adems el acento ortogrfico. Una vez ms, las adaptaciones atienden el nivel fontico del espaol. (3) rnking rcord - hndicap. Incorporan el acento ortogrfico como palabras graves y esdrjula. A su vez, rnking alterna con
un equivalente en espaol: tabla de posiciones. La frecuencia de ranking y handicap es significativamente mayor
respecto de sus pares con tilde: 14 y 13 frente a 1 y 1 respectivamente. No sucede as en el caso de record (3)
respecto de su realizacin con tilde (9).
42
Informtica
Deporte
12
N= 14
Informtica
2 (100%)
0 (0%)
Deporte
3 (25%)
9 (75%)
12
Interpretacin
(1) El nmero de prstamos que presentan adaptacin grafemtica
significativamente mayor en el deporte.
al espaol es
(2) Los nicos dos prstamos en la informtica que muestran adaptacin estn tambin en
variacin con otras realizaciones sin adaptacin: click - clic; cybercaf - cibercaf.
Por lo tanto, mientras la inestabilidad es total en los prstamos informticos, en los deportivos
slo alcanza el 25%.
43
11
En algunos casos, la simple grafa no deja claro si se sigue las reglas del ingls o del espaol. Ejs.: "buses",
"singles". Opt pues por descartar estos casos ambiguos.
12
Este nombre, como otros verbos, aparece entre comillas, indicativo tal vez de que el escritor percibi que estas
formas, de algn modo, tenan una connotacin de "extranjero". En cuanto a "reseteo", se trata efectivamente de un
sustantivo y no de la 1 pers. sing. del verbo, porque aparece precedido por un artculo.
44
banners
bits
bugs
bytes
clicks
cookies
crackers
chats
chips
downloads
drivers
e-books
hackers
hosts
joysticks
laptops
links
mails, e-mails
mainframes
passwords
scanners
Grupo II : sustantivos
-
los e-business
los mouse
Grupo III:
sustantivo
"reseteo"
Grupo IV:
bootear
clickear
"crackear"
chatear
hackear
"internetizar"
verbos
+
+
+
+
+
+
45
b) verbos
Grupo IV. 6 verbos integrados morfolgicamente a la lengua espaola, en la
medida en que resultan de la adicin a expresiones del ingls de sufijos propios de
aquella lengua, conformando as una palabra perteneciente a la categora
sintctica de verbo en espaol. A continuacin, los estudio individualmente:
bootear, clickear, "crackear", chatear, "internetizar". Los cuatro primeros
agregan el sufijo verbal "-ear", en este caso a los nombres ingleses boot, click,
crack y chat. En el ltimo, se observa el sufijo de verbos "-izar" anexado a
internet para denotar la accin que implica el significado del sustantivo. Se
constata incluso la ocurrencia de un verbo conjugado: hacke, que presenta la
desinencia "-" correspondiente a la 3 persona del singular del pretrito perfecto
simple.13
La Tabla 21 resume los datos numricos presentados anteriormente:
21 (87%)
Verbos
0 (0%)
3 (12%)
6 (100%)
N= 24
N= 6
Interpretacin
Como ya se observ ms atrs (pg. 43), el 80% de los prstamos corresponde a
sustantivos (24 temes lxicos sobre un total de 30, Tabla 21) y un 20% a verbos (en la
mencionada Tabla, 6 temes sobre el total de 30).
Llama la atencin que el comportamiento de sustantivos y verbos es radicalmente diferente
entre s: la mayor parte de los sustantivos se presenta sin adaptacin, mientras que todos los
verbos muestran algn grado de adaptacin. La categora verbo evidencia as una mayor
asimilacin en espaol a nivel morfolgico.
13
El corpus presenta una palabra no especfica de la informtica o el deporte que tambin ejemplica la adaptacin
morfolgica de una expresin del ingls al espaol: multimediales. El compuesto multimedia incorpora el sufijo"-al",
productivo en la formacin de adjetivos. Adems, su forma plural sigue las reglas de uso del espaol.
46
Grupo I. 9 sustantivos que forman su plural siguiendo las reglas del ingls
(agregan el morfema "-s" o "-es" como en espaol, pero con reglas de uso
correspondientes al ingls). No estn entonces integrados al espaol en el nivel
morfolgico. Ejemplos: corners, tries.
47
fouls
kicks
Grupo II : sustantivos
mauls
boxeadores
rucks
goleadores
scrums
goles
sets
goleros
sports
tries
Grupo IV : adjetivos
Grupo III : sustantivos
boxstica
futbolstico/as
boxeo
rugbstico
goleo
turfstico
futbolistas
futbolero
golfista
goleadora
tenistas
wanderista
noqueador
golazo
golcito
goleada
Grupo V : verbos
faulearon
golear
tacklear
Grupo VI : adverbio
futbolsticamente
48
b) adjetivos
49
c) verbos
d) adverbio
Sustantivos
sin ninguna adaptacin
con alguna adaptacin
9 (39%)
14 (60%)
N= 23
14
Adjetivos
Verbos
0 (0%)
0 (0%)
0 (0%)
6 (100%)
3 (100%)
1 (100%)
N= 3
N= 1
N= 6
Adverbios
Tambin aqu se presenta un grupo de palabras que en rigor no pertenecen al deporte y que estn asimiladas al
espaol en el nivel morfolgico: esloganes: presenta el morfema plural propio del espaol y de acuerdo con las
reglas de uso de esta lengua; liderar: adiciona el sufijo de verbos "-ear" al sustantivo lder; liderato: el sufijo de
nombres y adjetivos "-ato" se incorpora al sustantivo lder para denotar la accin o efecto del nombre; liderazgo: el
sufijo de sustantivos "-azgo" se presenta tambin junto al nombre lder, en esta ocasin para referir al cargo.
50
Interpretacin
Como se vio anteriormente (pg. 46), el nmero de sustantivos aventaja a las otras clases de
palabra (69%). A su vez, los prstamos nominales no slo se adaptan ms al espaol, sino
que tambin son la nica categora que admite que el prstamo aparezca sin adaptacin
morfolgica. En la medida en que predominan los prstamos con adaptacin en todas las
categoras, puede afirmarse que hay una clara tendencia en la lengua a tomar prstamos y
tratar de asimilarlos de alguna forma.
51
1. Ambos campos semnticos cuentan con una serie de sustantivos que pluralizan de acuerdo
con las reglas de uso del ingls (Grupo I). Asimismo, los sustantivos son la nica categora
que presenta casos sin adaptacin al espaol (instancias estas que involucran la formacin del
plural). Puede pensarse que, probablemente, para un montevideano no resulte tan violento
mantener la formacin de plural del ingls, teniendo en cuenta que esa lengua comparte con el
espaol los mismos morfemas (aunque con reglas de uso diferentes).
5. 9 (de 30) prstamos informticos y 24 (de 33) deportivos muestran algn tipo de integracin
morfolgica al espaol, como se recuerda a continuacin en las Tablas 24 y 25.
52
B. Deporte
boxeo - boxeadores - boxstica - faulearon - futbolero - futbolistas - futbolstico futbolsticamente - goles - golazo - golcito - goleada - golear - goleadores goleadora - goleo - goleros - golfista - noqueador - rugbstico - tacklear tenistas - turfstico - wanderista
Informtica
Deporte
no adaptados
N=
9 (30%)
21 (70%)
30
24 (72%)
9 (27%)
33
Una primera observacin general respecto de esta ltima Tabla es que los datos
numricos registrados en cada campo muestran claramente que el grado mayor de
asimilacin corresponde a los prstamos deportivos.
Ms especficamente, llama la atencin que la gran mayora (6 de 9) de los
prstamos en la informtica que evidencian algn tipo de adaptacin son verbos
(Tabla 21). Por otra parte, en el deporte, son los prstamos nominales los que
muestran una mayor adaptacin (Tabla 23) mediante el uso de los morfemas de
plural (de acuerdo con las reglas de uso del espaol) y la morfologa derivacional.
Se crean as nuevas clases de palabra a partir del prstamo original (por ej.: ftbolfutbolstico, futbolsticamente).
53
4.3.1.4 Aceptabilidad.
A. Informtica
Como mostr en la Tabla 8, en informtica el nmero de palabras tomadas en
prstamo del ingls es de 50. Razones prcticas y de organizacin (finalizacin del
ao lectivo y falta de procesamiento de la totalidad del corpus) no me permitieron
presentar todas las palabras a los estudiantes para que se pronunciaran respecto de
este Punto 4 (aceptabilidad). Trabaj entonces con 26 prstamos. Cabe aclarar que
si bien palabras como chatear, crackear, internetizar y hacke resultaron omisas
del sondeo por lo explicado anteriormente, s se incluyeron las palabras que sirven
de races a estas: chat, cracker, Internet y hacker.
La Tabla 2615 muestra el grado de conocimiento por parte de los informantes de
los 26 prstamos testeados. Los resultados obtenidos permiten ver que:
25 prstamos resultaron conocidos. De estos, banner y mainframes fueron los
menos conocidos (solo un nico informante seal a banner como conocido). En
el caso de mainframes, ningn informante manifest conocer su significado.
Se puede concluir que estas palabras quizs slo sean entendidas por un pblico
especialista en la materia.
11 prstamos fueron reconocidos por ms del 50% de los informantes; 7, por
menos del 25%.
Mouse fue el nico prstamo que reuni un conocimiento total por parte de los
informantes; muy de cerca le siguieron e-mail e internet.
15
La diferencia numrica entre el nmero de informantes que respondieron afirmativa y negativamente y el nmero
total de informantes corresponde al nmero de informantes que no se pronunci.
54
A. Informtica
B. Deporte
30
29
29
28
27
26
23
21
21
19
18
14
14
12
11
10
9
8
8
6
6
4
3
3
1
1
1
2
2
3
4
8
7
8
10
13
14
15
16
19
19
19
18
20
16
23
25
25
26
26
26
SI
ftbol
gol
boxeo
golf
rugby
tenis
voleibol
corner
orsay
turf
offside
30
30
30
29
28
27
27
23
22
18
13
NO
1
2
7
8
12
15
11
55
B. Deporte
No conoce
N*=
Informtica
380 (52%)
340 (47%)
720
Deporte
277 (86%)
45 (14%)
322
56
Una vez establecidos los porcentajes del conocimiento de los prstamos informticos
y deportivos, proced a establecer el grado de aceptacin que presentan de acuerdo
con los datos de la encuesta aplicada.
La Tabla 28 muestra la distribucin, en funcin de la frecuencia, de los 26
prstamos informticos y los 11 deportivos, respectivamente, a partir de la
decisin de los informantes respecto de la adecuacin de los mismos para referir a los
conceptos por ellos aludidos. Comparo estos datos en la Tabla 29.
A su vez, a partir de la informacin en la Tabla 28, establec una escala porcentual
tripartita (baja, media, superior) con el fin de jerarquizar las expresiones en
estudio (Tabla 30).
57
B. Deporte
CD ROM
mail; e-mail
PC
mouse
chat
chip
Internet
scanner
bytes (giga/mega/kilo)
clickear
online
cpu
e-book
software
hacker
home page
RAM
webmaster
e-business
banner
bits
hardware
mainframes
bugs
recycle vean
cracker
Total de entradas: 26
NO
NO
SABE
22
16
2
5
6
4
16
15
14
14
14
14
11
10
10
9
9
8
5
9
4
3
2
3
2
5
7
3
2
3
5
2
6
8
7
8
7
6
5
9
9
11
6
6
6
5
3
3
3
3
2
2
1
2
1
3
7
4
4
3
5
1
6
12
10
11
10
13
12
13
10
11
13
13
229
(41%)
N
96
(17%)
=
228
(41%)
553
S
gol
boxeo
tenis
voleibol
golf
ftbol
rugby
orsay
corner
turf
offside
NO
29
25
24
24
22
17
11
9
7
7
4
179 (71%)
N
Total de entradas:
1
1
4
5
3
2
6
NO
SABE
1
2
2
2
6
2
5
4
7
9
7
23 (9%) 47 (18%)
=
249
11
58
Considera
adecuados
No considera
adecuados
No sabe
N=
Informtica
229 (41%)
96 (17%)
228 (41%)
553
Deporte
179 (71%)
23 (9%)
47 (18%)
249
59
A. Informtica
Superior (+50%)
CD ROM
mail; e-mail
PC
N inform.
22
16
16
Superior (+50%)
gol
boxeo
tenis
voleibol
golf
ftbol
N nform.
29
25
24
24
22
17
15
14
14
14
chip
bytes (giga/mega/kilo)
clickear
online
cpu
e-book
software
14
11
10
10
9
9
8
Inferior (0%-25%)
N inform.
7
6
6
hacker
webmaster
RAM
home page
e-business
hardware
bits
mainframes
banner
bugs
recycle vean
cracker
6
5
3
3
3
3
2
2
1
Inferior (0%-25%)
corner
turf
offside
11
9
Ninform.
7
7
4
60
Al igual que en la informtica, el deporte presenta un prstamo, gol, que rene tres
caractersticas:
a. conocido por el mayor nmero de informantes (30);
b. rechazado en el grado menor como expresin adecuada en espaol (0);
c. depositario de la menor incertidumbre (1).
61
Como se ve, los rasgos (a) y (c) son compartidos por los prstamos en ambos
campos (mouse y gol). Por otro lado, mientras mouse presenta el mayor rechazo como
palabra adecuada para referir al concepto por l aludido, gol es el menos rechazado en
ese sentido.
16
Un informante comenta conocer los prstamos informticos, pero no sabe explicar su significado. Agrega que preferira estas
palabras en espaol, para que fueran comprensibles para todos. Otro informante marca varias palabras en ambos campos como no
adecuada, en tanto que "se puede decir en espaol": cracker, mouse, online, scanner; corner, orsay, turf. Otro informante
comenta acerca de la razn para considerar a boxeo y gol como adecuadas: "uno ya est acostumbrado".
62
La palabra mouse fue la que mostr el mayor nmero de acuerdo por parte de los
informantes al momento de proveer una expresin equivalente en espaol. Ratn
reuni as 25 de las 26 respuestas.
63
Ninform.
bits
bugs
bugs
conejo
bytes
bytes
medidas/unidades de/sistema de
unidad de almacenamiento
medida de memoria
fuerza, peso
CD ROM
CD ROM
disco (de/para computadora/informtico)
disco duro
disco compacto
CD/compact (disc) de memoria/informativo
donde se pone el CD
unidad de almacenamiento
disco para guardar informacin
clickear
1
2
1
3
1
2
1
2
4
4
1
4
1
1
1
2
1
1
1
4
2
3
2
1
64
Ninform.
chat
chat
chateo
chatear con alguien
charlas
conversar en internet
comunica[cin] (con otros) a travs de la PC
buscar
es para conocer gente
se interactan palabras (PC)
2
1
1
1
1
4
2
1
1
chip
chip
donde se guarda informacin
aparatito de computacin
pequea pieza que almacena informacin
pequesimo disco de memoria
memoria o programa de computacin
(micro)plaqueta (con informacin)
microsistema
microcircuito
circuito (de componentes electrnicos)
sigla sin traduccin
cosita chiquita con informacin
papas fritas
queso
barato
2
2
1
1
1
1
3
1
1
2
1
1
1
1
1
CPU
unidad procesadora
torre (equipo de la computadora)
elemento de la computadora
computadora
2
4
1
1
cracker
crocante
craqueado
1
1
65
e-book
libro electrnico
libro
agenda
informacin de libros
e libro
e-business
negocios electrnicos
negocios
hacker
hacker
experto/genio en computadora[s]/computacin
lder en computadoras
Infiltrado
intruso de internet
pirata
comodn
N inform.
2
3
1
1
1
1
1
1
4
1
1
1
1
1
1
Investigador
hardware
parte fsica de la PC
aparato de la CPU
duro
lo contiene la computadora
programa
lo exterior de la PC
home page
pgina principal
pgina inicial/de inicio
pgina domstica/hogarea
pgina personal
pgina
1
1
1
1
2
1
1
2
2
1
1
66
N inform.
Internet
internet
red internacional
red (de computacin)
sistema de navegacin
(forma/medio de) comunicacin
nos comunicamos/viajamos a travs de la PC por todo el mundo
comunicarse con otras partes del mundo
correo personal
buscar informacin
sistema de computacin
cadena de programas de computadoras
mail/e-mail
mail/e mail
correo/correo electrnico
casilla de correspondencia
mensaje/por internet
recib[e]/manda mensajes
carta o correspondencia
informacin mandada
1
15
1
3
2
3
1
mouse
ratn
mouse
25
1
online
en lnea
en el aire
una lnea
lnea privada
lnea libre
forma de recibir mensaje
11
2
2
1
1
1
3
1
2
1
3
1
1
1
1
1
1
mainframes
67
PC
PC
computadora
computador/a personal
computador porttil
lo bsico en computadora
programa/de computadora
practico computacin
curso computacin/informtica
RAM
memoria de la computadora
medida de memoria
memoria de la PC
2
1
1
recycle bean
reciclar
papelera de reciclaje
1
3
scanner
escaneador
"scaneador"
fotocopiadora (similar)
reproduce foto, dibujo, etc.
scanear una foto
copiar/sacar una copia (por computadora)
copiador/copiadora/lo que copia algo
instrumento/elemento de la computadora
1
1
5
1
1
3
4
2
software
5
1
1
1
1
1
web master
Web master
pgina maestra (en internet)
pgina
red maestra
experto en pginas web
1
3
1
1
1
1
circuito central
N inform.
1
11
3
1
1
2
1
2
68
Respecto de los prstamos en este campo (11), los informantes proveyeron una
expresin equivalente en espaol para cada uno de ellos.
Ftbol: 18 informantes (de 24) optaron por el mismo trmino a la hora de aportar
un equivalente. Sin embargo, cabe precisar que la variante futbol (sin acento
ortogrfico) result ser el equivalente aportado en mayor grado (13 a 5). Este
hecho podra estar vinculado simplemente con la consideracin errnea de que las
letras maysculas, usadas aqu por los informantes, no llevan tilde.
La mayora de los informantes decidi mantener tambin las palabras golf (16 de
27) y boxeo (13 de 29) al momento de dar un equivalente para las mismas.
Otros prstamos, una vez ms, fueron aportados ellos mismos como equivalentes
por la mayor parte de los informantes. En este caso, anoto tambin otras opciones
provistas:
69
N inform.
13
1
1
1
2
4
2
1
1
1
1
1
corner
tiro/saque de esquina
esquina
corner
afuera
ftbol
futbol/futbol/ftbol
balonpie
tipo rugby
juego en cancha
deporte
18
2
1
1
2
gol
gol
goal
(entrar la ) pelota en el arco
punto a favor
tanto (de ftbol)
anotacin
se da en el futbool ()
puntaje del partido
acierto/acertar/embocar
12
2
2
1
6
3
1
1
3
1
marca de auto
6
4
4
1
70
offside
fuera de juego
(a)fuera
salido de lugar
posicin adelantada
en lugar
offside
posicin en ftbol
orsay
fuera de juego
(jugador) adelantado
posicin adelantada
fuera de lugar
dentro
regla de juego
falta
orsay
rugby
rugby
ftbol americano
pelota oval
deporte/juego
partido con la pelota (mano)
N inform.
16
4
2
1
1
1
2
4
2
1
1
1
3
1
1
3
5
1
1
1
1
3
8
4
1
4
1
71
12
tennis
turf
voleibol
N inform.
10
caballos saltando
caballo
turf
carrera
paseo
conocer
turf y pastos
voleibol
10
volevol
voleybol
voolebol
deporte de playa
ftbol de mano
pelota voladora
72
En resumen: los equivalentes que aportaron los informantes para los prstamos
informticos y deportivos pueden agruparse en cuatro casos diferentes:
De acuerdo con las Tablas 31 y 32, el "Grupo 3" es el que predomina. Quizs en
muchos de estos casos, como tambin en los del "Grupo 4", exista un vaco lxico en
el espaol; es decir, la lengua tal vez no cuente con una expresin equivalente. Este es
el caso ms interesante de integracin del prstamo, porque se cubre un vaco
semntico (no hay equivalente lxico en espaol).
73
Segn plante en la parte terica (2.1.2), Poplack et al. (1988: 52) presentan una
distincin entre loanwords y lexical borrowings. Como se explic, dentro de la
categora del prstamo, el trmino "loanword" se confiere exclusivamente a
expresiones incorporadas a la lengua recipiente que, adems de presentar por lo
general adaptacin fonolgica y morfolgica a los patrones de esa lengua y ocupar un
lugar dictado por su sintaxis, se presentan con frecuencia, se usan ampliamente en la
comunidad de habla, y han logrado cierto grado de reconocimiento o aceptacin e
incluso aprobacin normativa. Siguiendo este criterio entiendo que las palabras en la
Tabla 33, dada su alta frecuencia de aparicin en el corpus y el grado de
conocimiento y aceptacin concitado por parte de los 30 informantes encuestados (lo
cual refiere a su vez al uso en la comunidad), constituyen casos de loanwords:
Palabra
Internet
29
14
53
29
16
49
28
16
gol(es)
176
30
29
ftbol
148
30
17
Deporte
74
75
TABLA 34
Nombres propios
Informtica
Entrada
Observaciones
1. America Online/(AOL)
2. Accel Partners
3. AT & T - Easy Mail
4. AntelData
5. Cmara Uruguaya de Software (CUS)
6. PC Club; Express Club
7. Data Express
8. Datawarehousing
9. E-sign
10. Flash
11. Frame Relay
12. HandSpring
13. IBM
14. Ilustrator
15. Impressions/Sierra Studios
16. Internet Information Server
17. "Internet M/mvi: WAP: Wireless Application Protocol"
18. Lapstation
19. Medicine Online
20. Microsoft
21. Netscape/Communications
22. Network Inc.
23. Office
24. O/outlook/2000/Express
25. Palm, Palm III, Palm IIIc
26. Palm Computing
27. PDA(s)
28. PocketReader
29. PSDs
30. Publicidad Dotcom
31. RealMedia
32. Salud Electrnica (e-health)
33. Sand Expo
34. SoundSticks
35. Starmedia
36. Sun Microsystems
37. Two Way Radios
38. TX-O (Transistorized Experimental cOmputer) {sic}
39. Urudata
40. UruguayNet
41. Uruguay Online
42. Uruwow
43. VaporWare Team
44. VirtualCom
45. WAP
46. Windows/95/98/2000/ME(Millenium Edition)/NT4
47. Winzip
48. Word
empresa
empresa
empresa
empresa uruguaya
Cmara
club de PC
servicio de Antel (enlaces)
empresa
nombre de ley para las "firmas digitales"
programa
servicio de Antel (enlaces)
empresa
compaa
programa
empresa creadora de juegos informticos
servidor
herramienta
"escritorio porttil para colocar la computadora porttil"
sitio en Internet
empresa
empresa
empresa
programa
programa
"los Palms o computadoras de bolsillo"
lnea de productos tecnolgicos
"dispositivo de estilo Palm"
software "que permite leer e-books"
"archivos de Photoshop"
organizacin uruguaya
organizacin
canal en Internet
exposicin de tecnologa informtica
empresa
empresa
empresa
"radios tipo walkie talkies"
computadora
empresa uruguaya
Red Nacional
portal/proveedor de Internet
portal uruguayo
organizacin
empresa
ver "Internet M/mvil"
programa
programa
programa
76
TABLA 35
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Nombres propios
9. Catalogol
10. Carrasco Polo (Club)
11. CBF (Confederacin Brasilea de Ftbol)
12. Central Espaol
13. Torneo Clausura
14. Comit Olmpico
15. Copa Amrica
16. Cricket
17. Cristianos
18. Club Atltico de Atlanta; Club Atltico Pearol; Club Bohemios; Club Ciclista Alas Rojas;
Club Ciclista de Maldonado; Club de Golf del Uruguay; Club del Lago; club Five Soccer del
Lago; Club Larre Borges; Club Liceo de Mendoza; Club Nacional de Fray Bentos; Club
Nacional de Regatas; Club Punta del Este; Club Social Tala
Deporte
77
TABLA 35
Nombres propios
Deporte
78
En busca de algn modo de abordaje de este corpus compuesto por nombres propios, encontr
que las entidades referidas podan ser reunidas en distintos grupos. Este procedimiento
metodolgico me permiti constatar que:
A. Informtica
Urudata
UruguayNet
Uruguay Online
17
Destaco en esta y en las siguientes Tablas el tem lxico del ingls que contienen los nombres propios.
79
B. Deporte
Jockey Club
Crculo de Tennis
Montevideo Rowing
Al igual que en la informtica, las secuencias en (a) atienden la sintaxis del ingls para la
ubicacin, en este caso, de los sustantivos Club, Tennis y Rowing; en (b) se sigue el orden
sintctico del espaol.
18
80
Informtica
Uruguay Online
AUF (Asociacin Uruguaya de Ftbol)
Asociacin de Entrenadores de Ftbol
Deporte
81
E-sign
Lapstation
Palm (III,IIIc)
PDA(s)
Pocket Reader
PSDs
"archivos de Photoshop"
Segn se aprecia, se toma la terminologa en ingls y se ofrece, conjuntamente con ella, una
explicacin, seguramente porque estos nombres refieren a innovaciones tecnolgicas en la
informtica, y por tanto son poco conocidos. Se pretendera as familiarizar al usuario con la
nueva terminologa, manteniendo las palabras originales en ingls. Esta insistencia en usar
trminos del ingls, aun sabiendo que ser necesario algn tipo de aclaracin, no resulta fuera
de lugar si se entiende que el ingls es interpretado como la lengua adecuada para hablar de
informtica.
A modo de conclusin sobre esta seccin del corpus, respecto de las palabras del ingls
presentes en los nombres propios considerados se infiere que su aparicin no responde en
ningn caso a una opcin del hablante (sea como variante estilstica, pragmtica, etc.), sino
que se ve forzada por ser la nica manera de que dispone el hablante para mentar determinada
entidad. Es decir, no alternan con una versin "completamente espaola" donde aparezcan
"sustitutos" espaoles de los trminos ingleses y se siga exclusivamente la sintaxis espaola.
82
5. Consideraciones finales
1 De las distintas manifestaciones del contacto de lenguas, el fenmeno del prstamo constituye
el recurso mayormente utilizado para la incoporacin de formas de origen ingls en espaol.
La escasez de instancias de cambio de cdigo no fue sorprendente. Como se ha discutido, el
cambio de cdigo es un fenmeno complejo que ocurre exclusivamente en una situacin
socio-comunicativa en donde exista la posibilidad de alternancia de lenguas. En una
comunidad como la montevideana, donde el ingls no es una lengua que forme parte
sustancial en la comunicacin diaria, las posibilidades de este recurso son muy escasas, a
diferencia de lo que ocurre en una comunidad bilinge espaol-ingls como la portorriquea,
segn muestran los estudios de Poplack y sus colegas a los que he hecho referencia. La
misma explicacin podra tambin ser vlida para la ocurrencia de solamente un caso de
calco en el corpus.
2 Los prstamos del ingls que presentan mayor variacin grafemtica u ortogrfica en su
proceso de integracin al espaol son los deportivos (12 contra solamente 2 informticos).
En principio, este hecho es sorprendente: segn coment, una mayor variacin se vincula con
una mayor inestabilidad y por ende, un alejamiento mayor respecto de la estandarizacin;
rasgos estos ms esperables en el vocabulario informtico, en tanto que ms nuevo y
dinmico. Existe, sin embargo, otra perspectiva del asunto, que se ajusta ms exactamente a
los datos arrojados por el presente estudio: las expresiones en la informtica se encuentran
efectivamente ms lejos de estandarizarse que las del deporte porque ni siquiera han entrado,
en general, en la etapa de variacin; se utilizan tal cual han sido tomadas del ingls.
3 En el nivel morfolgico, nuevamente son los prstamos deportivos los que presentan mayor
adaptacin, verificndose una vez ms la hiptesis de una mayor asimilacin: 24 prstamos
en el deporte mostraron rasgos morfolgicos propios del espaol, mientras que en la
informtica fueron 9.
4 Los nombres, tal como sostena Haugen (1972), constituyen la categora sintctica ms
disponible al prstamo. En este sentido, recurdese que el 80% y el 69% de las palabras
tomadas en prstamo del ingls correspondi a sustantivos, en la informtica y el deporte
respectivamente. Asimismo, fue esta la nica categora en que los prstamos en ambos
campos, adems de presentarse con adaptacin morfolgica al espaol (como en todas las
dems categoras), tambin se presentaron sin rasgos de asimilacin al espaol en este nivel.
83
Labov (1972: 207) describi lo que l llam la pregunta sociolingstica fundamental como
aquella "posed by the need to understand why anyone says anything". En este sentido, y
concretamente para el caso de este estudio, podramos preguntarnos qu lleva a los miembros
de la comunidad montevideana a utilizar temes lxicos tomados en prstamo del ingls. Antes de
ensayar algunas explicaciones posibles para esta interrogante, recordemos que a lo largo de la
historia de las lenguas siempre se ha dado la afluencia de prstamos de una a otra como es el
caso, por ejemplo, de los numerosos aportes que realiz el latn al ingls.
Considerando ahora especficamente este trabajo, una primera razn para apelar a palabras del
ingls, podra ser sencillamente que el espaol no cuenta con los trminos apropiados para referir
a determinados conceptos. Es decir, el espaol presenta espacios semnticos vacos que se llenan
con prstamos del ingls. Otro motivo puede ser que, aun contando el espaol con un
equivalente, se prefiera el ingls en razn de una funcionalidad de carcter simblico.
Segn plante, tanto la informtica como el deporte se asocian con el ingls, propiciando as un
rea frtil para la entrada y arraigamiento de la lengua anglosajona. En particular para la
informtica, sabido es que conjuntamente con la adquisicin del conocimiento tcnico
sobreviene una nueva terminologa en ingls. De este modo, los usuarios se ven "forzados" a
aprender la lengua que, para empezar, habilita a un rpido acceso a ese conocimiento tcnico.
Los trminos en una y otra lengua (siempre que existan) pueden ser equivalentes referenciales,
pero no desde el punto de vista simblico ni del estatus que acarrean. Efectivamente, el ingls
trae en s mismo el prestigio de ser "la lengua del primer mundo", "la lengua del pas productor
de la tecnologa". En el caso de la informtica, concretamente, la situacin descrita promueve as
el surgimiento de una especie de gueto, conformado por aquellos que no poseen solamente el
conocimiento tecnolgico, sino tambin de la lengua apropiada para acceder a l.
Un estudio similar al que realic aqu podra repetirse en un futuro, para constatar si las
tendencias observadas se mantienen o si el espaol, en su "lucha" con el ingls en estos campos
lxicos, recupera espacios como consecuencia, por ejemplo, de la aplicacin de eventuales
polticas lingsticas en defensa de la lengua, o de un fortalecimiento del mundo hispnico en
determinados mbitos (culturales, tecnolgicos, sociopolticos, econmicos) que promuevan una
visin ms prestigiosa y valorativa del espaol, situacin deseable pero poco viable.
84
6. Referencias bibliogrficas
FISHMAN, J. (1965) Who speaks what language to whom and when? Linguistics: 2. 67-88.
85
OTHEGUY, R. (1982) Una visin comunicativa del calco lingstico como factor explicativo de
la influencia del ingls sobre el espaol de los Estados Unidos. Ponencia presentada ante el "VI
Simposio sobre el Bilingismo Espaol y Portugus". Mayagez (Puerto Rico).
-------------------- (1993) A reconsideration of the notion of loan translation in the analysis of U.S.
Spanish. En: A. Roca y J. Lipski (eds.): Spanish in the United States: Linguistic contact and
diversity. Berln, Mouton de Gruyter. 21-45.
POPLACK, S. (1980) Sometimes Ill start a sentence in Spanish y termino en espaol: toward a
typology of code-switching. Linguistics: 18. 581-618.
----------------- (1981) Syntactic structure and social function of codeswitching. En: R. Durn
(ed.): Latino Language and Communicative Behavior. New Jersey, Ablex Publishing
Corporation. 169-184.
POPLACK, S., D. Sankoff y Ch. Miller (1988) The social correlates and linguistic processes of
lexical borrowing and assimilation. Linguistics: 26. 47-104.
86
7. Apndices
En lo que atae al deporte, por ejemplo, ya en 1895 un diario montevideano distribuy una
traduccin manuscrita de algunas palabras inglesas para difundir el "football association" (#1).
Recordemos que en 1843, en la Universidad de Cambridge, se haba confeccionado el primer
reglamento futbolstico y las primeras competiciones oficiales se celebraron en 1871, tras haber
alcanzado este deporte una rpida y amplia difusin.21
Ms recientemente --y respecto ahora del campo informtico-- Daniel Mazzone, integrante del
Consejo Editorial de la Revista In, realiza algunas observaciones sobre el tema en su artculo
As no. Reflexiones sobre la economa tradicional (Revista In. Diciembre 2000, pg. 34) (#2).
Por la misma poca, un artculo de autor desconocido (El idioma para uruguayos), comenz a
circular por Internet (#4).
21
87
88
()Ms all de que estemos o no preparados, el escenario para que Internet d rditos
comienza a dibujarse. Es la hora de la economa. Le llaman nueva, pero lo nico nuevo
es la tecnologa aplicada a la comercializacin de los bienes y servicios de siempre. Y
sobre todo esas siglas raras, inventadas con cabeza anglosajona y ya tan comunes que ni
siquiera se explican, como si todo el mundo debiera saber qu significa B2B, en rigor
BtoB. Podra traducirse como "Negocio entre empresas", pero la longitud explicativa
neutralizara el encanto de la sntesis. As que nos quedaremos con el B2B hasta que la
sabidura popular lo haga suyo como el "orsi" o el "reseteo"().
89
90
Desde que las insignias se llaman "pins"; los maricones,"gays"; las comidas frias, "lunchs", y los
repartos de cine, "castings", Uruguay no es el mismo. Ahora es mucho mas moderno. Durante
muchos aos, los uruguayos estuvimos hablando en prosa sin enterarnos. Y, lo que es todavia
peor, sin darnos cuenta siquiera de lo atrasados que estabamos.
Los nios leian revistas en vez de "comics", los jovenes hacian fiestas en vez de "parties", los
estudiantes y gremialistas pegaban "posters" creyendo que eran carteles, los empresarios hacian
negocios en vez de "business", las secretarias usaban medias can-can en vez de "panties", y los
obreros, tan ordinarios, sacaban la fiambrera al mediodia en vez del "tupper-ware". Yo, en la
escuela, hice "aerobic" muchas veces, pero en mi ignorancia, creia que hacia gimnasia.
Afortunadamente, todo esto ya ha cambiado. Hoy, Uruguay es un pais moderno, y a los
uruguayos se nos nota el cambio simplemente cuando hablamos, lo cual es muy importante... No
es lo mismo decir "bacon" que tocino -aunque tenga igual de grasa-, ni vestibulo que "hall", y
cuando jugamos al polo inconveniente no es lo mismo que "handicap". Las cosas, en otro
idioma, mejoran mucho y tienen mayor presencia.
Desde que Nueva York es la capital del mundo, nadie es realmente moderno mientras no diga en
ingles un minimo de cien palabras. Desde ese punto de vista, los uruguayos estamos ya
completamente modernizados. Es mas, creo que hoy en el mundo no hay nadie que nos iguale.
Porque, mientras en otros paises toman solo del ingles las palabras que no tienen -bien porque
sus idiomas son pobres, cosa que no es nuestro caso, o bien, porque pertenecen a lenguajes de
reciente creacion, como el de la economia o el de la informatica-, nosotros, mas generosos,
hemos ido mas alla y hemos adoptado incluso las que no nos hacian falta. Lo cual demuestra
nuestra apertura y nuestra capacidad para superarnos.
Asi, ahora, por ejemplo, ya no decimos bizcochos, sino "cookies", que queda mucho mas fino, ni
tenemos sentimientos, sino "feelings", que es mucho mas elegante. Y de la misma manera,
sacamos "tickets", compramos "compacts", usamos "kleenex", comemos "sandwichs", vamos al
"pub", hacemos "footing" (nada de estar caminando asi nomas) y, los domingos, cuando salimos
al campo que algunos, los mas modernos, llaman country, en lugar de acampar como hasta
ahora, hacemos "camping". Y todo ello ya digo, con la mayor naturalidad y sin darle apenas
importancia. Obviamente, esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han
cambiado nuestro aspecto, que ahora es mucho mas moderno y elegante.
Los uruguayos ya no usan calzoncillos, sino "slips", lo que permite marcar bulto con mas soltura
que a nuestros padres; y cuando uno se afeita, a continuacion se echa "after shave", que deja la
cara mucho mas suave y fresca que el tonico que usaba mi abuelo. En Uruguay la gente ya no
corre; hace "jogging"; ya no estudia, hace "masters"; ya no atraca; utiliza el "parking". En la
oficina, el jefe ya no es el jefe; es el "boss", y esta siempre en "meetings" con la "publicrelations" o va a hacer "business" junto con su secretaria, o mejor, "assistant". En su maletin de
mano, al reves que los de antes, que lo llevaban repleto de papeles, lleva tan solo un telfono,
una "personal computer" y un "fax-modem", no lleva una agenda de papel sino un "PalmTop",
91
por si acaso. La secretaria tampoco le va a la zaga. Aunque seguramente es de Las Piedras, hace
"mailings" y "trainings" y cuando acaba el trabajo va al gimnasio a hacer "aerobics". Alli se
encuentra con todas las de la "jet", que vienen de hacerse "liftings", y con alguna "top-model"
amante del "body-fitness" y del "yogourt light", y cuando acuden a un "cocktail" toman "bitter" y
"roast-beef", que, aunque parezca lo mismo, es mucho mas digestivo y engorda menos que la
carne.
En la television, entre tanto, ya nadie hace entrevistas ni presenta, como antes. Ahora hacen
"interviews" y presentan "magazines", en lugar de los progarmas de revistas que dan mucha mas
presencia aunque aparezcan siempre los mismos y con los mismos collares. Si el presentador
dice mucho "O.K." y se mueve todo el rato, al magazine se le llama "show" -que es distinto de
"espectaculo"-, y si este es un show porno, es decir, tiene carne, se le adjetiva de "reality" para
quitarle la cosa podrido que tiene en castellano. En las tandas, por supuesto, ya no nos ponen
anuncios, sino "spots", que, aparte de ser mejores, nos permiten cambiar de canal o hacer
"zapping".
El mercado ahora es el "market"; el autoservicio, el "self-service"; el escalafon, el "ranking"; la
carne, "steak"; y el representante, el "manager". Y desde hace algun tiempo, los importantes
tambien son "vips"; los auriculares "walk-man"; los puestos de venta "stands"; los ejecutivos,
"yuppies"; las nieras "baby-sitters", y los derechos de autor, "royalties". Para ser ricos del todo
y quitarnos el complejo de pas tercermundista que tuvimos algn tiempo y que tanto nos
avergonzaba, solo nos queda ya decir siesta (la nica palabra que el espaol ha exportado al
mundo, lo que dice mucho a favor nuestro) con acento americano.
PD se han omitido los tildes (of course), porque son ya no son "fashion".
Nota de Redaccion: Aunque algunos no lo sepan, el idioma espaol tiene mas de cincuenta mil
palabras ... que nos permiten ser espontaneos y autenticos sin necesidad de impostaciones ...
(aunque tal vez haya que leer para practicar un poquito) ...
92
93
94
95
96
NDICE
1. Presentacin
2. Aspectos tericos
2.1 Contacto de lenguas
2.1.1
2.1.2
2.1.3
2.1.4
2.1.5
Cambio de cdigo
Prstamos
Prstamo vs. Cambio de cdigo
Prstamo vs. Calco
Pidgins y criollos
3. Metodologa
4. Anlisis
4.1 Cambio de cdigo
4.2 Calcos
4.3 Prstamos
4.3.1 Criterios para la deteccin y caracterizacin de prstamos
4.3.1.1 Frecuencia
4.3.1.2 Desplazamiento
4.3.1.3 Integracin
4.3.1.3.1 Nivel grafemtico
4.3.1.3.2 Nivel morfosintctico
4.3.1.3.3 Comentarios sobre la integracin morfosintctica de los prstamos
4.3.1.4 Aceptabilidad
4.3.1.4.1
4.3.1.4.2
4.3.1.4.3
4.3.1.4.4
4.3.1.4.5