You are on page 1of 96

La Paz Barbarich, Esteban (2003) Estudio de prstamos

lxicos del ingls en la prensa montevideana (monografa).


Coleccin Estudiantes 11. Montevideo, UdelaR/FHCE.

1. Presentacin

El objeto de estudio de este trabajo se sita dentro del campo de investigacin de las lenguas en
contacto.

Me propongo estudiar los prstamos del ingls en la prensa montevideana, atendiendo


concretamente a artculos periodsticos de informtica y deporte.

Parto de la hiptesis de que el campo semntico del deporte presenta una asimilacin de trminos
tomados en prstamos del ingls mayor que el de la informtica, en la medida en que cuenta con
una tradicin ms antigua y afianzada.

2. Aspectos tericos

2.1. Contacto de lenguas


Como han sealado varios autores (por ejemplo, Elizaincn 1992: 8) toda situacin de contacto
puede considerarse, desde un punto de vista sociolingstico, como "inestable" o "en
desequilibrio". Es posible, sin embargo, reconocer en esa inestabilidad y desequilibrio distintos
grados, puesto que prcticamente no hay dos situaciones de contacto idnticas.
Elizaincn (1992: 5) apunta que ya hacia fines del siglo XIX, Paul reconoca que el "problema" de
la mezcla era uno de los ms importantes a los que se enfrentaba la lingstica en ese momento.
Schuchardt (1888, citado por Elizaincn, ibid.) fue quien utiliz inicialmente el trmino "lenguas
mezcladas" ("Mischsprachen") y uno de los precursores en considerar como objeto digno de
estudio no slo lenguas con cierta tradicin y prestigio literario e imperial, sino realidades
heterogneas surgidas como consecuencia de contactos ms o menos espordicos entre lenguas
muy diferentes a partir del siglo XVI.
La mezcla de lenguas puede ocurrir cuando dos variedades lingsticas se ponen en contacto,
pudiendo resultar incluso un tipo de variedad diferente, como es el caso de los pidgins y criollos.
El producto de ese contacto puede producir tambin situaciones de cambio de cdigo, esto es, la
alternancia de dos variedades en una misma situacin comunicativa; o la produccin de una
especie de "simbiosis" gramatical, fontica, sintctica o morfolgica. Otro fenmeno resultante
pueden ser los calcos, importaciones de significados lxicos o estructuras sintcticas de una
lengua a otra.
Lpez Morales (1989: 163) observa que, en ocasiones, el contacto entre lenguas puede consistir
nicamente en la afluencia de prstamos lxicos de una lengua a otra. Califica a esta influencia
de "superficial" desde el punto de vista lingstico, pero reconoce que posee cierta variedad de
tipos y grados.
Como afirma Otheguy (1993: 37), los marcos ("settings") de contacto ilustran "not only the
diachronic instability of linguistic systems, but also their synchronic stability and expressive
adaptability to ever changing cultural and conceptual needs."
Tratar entonces en este trabajo de establecer el grado de incorporacin de las expresiones
consideradas como prstamos al espaol desde una perspectiva sincrnica, atendiendo a sus
diferentes realizaciones grafemticas, morfologizacin y sintaxis, as como al grado de
aceptabilidad o socializacin.
En las pginas siguientes de los aspectos tericos, me referir a los distintos tipos de contacto
entre lenguas mencionados (i.e., cambio de cdigo, prstamo, calco, pidgin y criollo).

2.1.1. Cambio de cdigo

Primeramente me referir al cambio de cdigo, recurso que guarda una estrecha vinculacin con
los prstamos en un grado tal, que muchas veces resulta difcil diferenciar --como tratar de
mostrar-- entre un cambio de cdigo y un prstamo.
Valds (1981: 95) plantea que la investigacin de este fenmeno en relacin con las diversas
lenguas ha intentado responder las siguientes interrogantes: "Is codeswitching random and
meaningless? Is codeswitching rule-governed? Are speakers aware that they switch languages?"
Define el fenmeno esencialmente como "the alternating use of two languages at the word,
phrase, clause, or sentence level."
Para Hudson (1980: 56-57), esta modalidad de mezcla constituye el ejemplo ms obvio y
conocido de una mezcla "exasperada" de variedades en una misma porcin del habla. As,
mientras que un mismo hablante utiliza registros distintos en ocasiones distintas, el cambio de
cdigo consiste en el uso de dos variedades diferentes a lo largo de una misma situacin
comunicativa.
Poplack (1981: 170) evidencia la falta de consenso en cuanto a qu constituye una instancia
verdadera de cambio de cdigo. En su visin, y compartiendo con Valds, "code-switching is the
alternation of two languages within a single discourse, sentence, or constituent" (1980: 583).
Para categorizar un cambio de cdigo, atiende al grado de integracin de los temes de una lengua
a los patrones fonolgicos, morfolgicos, y sintcticos de la lengua receptora. Los hablantes que
presentan este fenmeno en su habla, explica, tienen dos gramticas (A y B) y su dominio de
ambas lenguas es tal, que les permite pasar de una a la otra sin que la fonologa o morfologa se
vean afectadas.

Ejemplo: "Me tengo que ir / because its late."

Es posible distinguir al menos dos vertientes respecto de este fenmeno, que responden al nfasis
puesto en diferentes aspectos: I. su funcionalidad y relacin con la identidad; II. sus restricciones
formales o sintcticas.

I. Funcionalidad de los cambios de cdigo e identidad

Blom y Gumperz distinguen tres tipos de cambio de cdigo: 1. situacional; 2. metafrico (1986:
424-5); 3. conversacional (Gumperz 1982: 59-60).
Por el primero, se expresan diferencias en cuanto a participantes, lugar, tpico o propsito de la
interaccin comunicativa. Dentro de un mismo marco, la definicin de los participantes del
evento social est sujeta a cambios, los cuales pueden sealarse por medio de pistas lingsticas.
Los autores citados ejemplifican este tipo de cambio de cdigo a travs de un estudio realizado en
Noruega, que atiende particularmente al uso del dialecto Ranamal (R) y la lengua estndar
Bokml (B). Los investigadores que participaron del experimento reportaron que en las
conferencias formales, donde no se promueven las interrupciones, se utiliza el Bokml; por otra
parte, los hablantes cambian al Ranamal cuando pretenden incitar una discusin abierta y libre
entre los estudiantes. Este ejemplo ilustra la implicancia de cambios claros en la definicin de los
participantes en cuanto a los derechos y obligaciones de cada uno. La nocin de cambio
situacional supone entonces una relacin directa entre la lengua y la situacin social. Las formas
lingisticas empleadas son rasgos crticos del evento, en el sentido de que cualquier violacin de
las reglas de seleccin cambia la percepcin del evento por parte de los miembros.
Consecuentemente, una persona que hace uso del estndar donde slo el dialecto es apropiado, se
aparta de las normas comnmente aceptadas.
En el segundo tipo de cambio de cdigo (i.e., metafrico), el cambio de lengua se relaciona con
tipos particulares de temas o asuntos antes que con el cambio en la situacin social. Se expresan
diferencias de tipo estilstico utilizndose, segn Fishman (1982: 50), para propsitos de nfasis o
contraste ms que como un indicador de discontinuidad en la situacin. Es caracterstico que las
situaciones en cuestin permitan el desarrollo de dos o ms relaciones diferentes entre los
mismos individuos.
Tomando el estudio de Blom y Gumperz aludido anteriormente, la eleccin entre (R) o (B)
refiere a estas relaciones, generando significados diferentes. El contexto en el que una variedad
alternante se usa con regularidad se vuelve parte de su significado, de manera tal que cuando esta
forma se emplea en un contexto donde no es la norma trae consigo algo del "sabor" del marco
original. As, cuando se insertan frases en (R) metforicamente en una conversacin (B) esto
puede, dependiendo de las circunstancias, agregar un significado social especial de
confidencialidad o privacidad a la conversacin.
Los autores ilustran este punto a travs del caso de un locatario en el estudio referido que,
despus de culminar su trmite en la oficina comunitaria durante el cual hubo alternancia entre el
estndar y el dialecto por su parte y la del empleado, se dirige a este y le pregunta en dialecto si
tiene tiempo para hablar de asuntos privados. Tras la aceptacin, los dos hombres llevan adelante
--y en forma apropiada-- la charla completa en el dialecto. Esta situacin muestra la relacin dual
que existe entre ambos individuos, y el pasaje a un relacionamiento local y personal marcado por
el cambio de variedad (Blom y Gumperz 1986: 425-6).

La tercera modalidad (i.e., el cambio de cdigo conversacional) se define como la


yuxtaposicin, dentro del mismo intercambio, de pasajes de habla pertenecientes a dos sistemas o
subsistemas. Esta alternancia toma generalmente la forma de dos oraciones subsecuentes. El
ejemplo que sigue pertenece al habla natural de dos hablantes fluentes en una comunidad bilinge
ingls-espaol que usan regularmente ambas lenguas en sus rutinas diarias. El intercambio forma
una unidad de interaccin completa; no hay pausas de duda, cambios en el ritmo oracional, nivel
de tono o contorno entonacional que marquen el cambio de cdigo (Gumperz 1982: 59):
Profesionales chicanos en California, intercambiando saludos de despedida:
A. Well, Im glad I met you.
B. Andale pues.

Con frecuencia, el cambio de cdigo tambin toma lugar dentro de una nica oracin. Resultan
as frases con las caractersticas internas de dos sistemas gramaticales distintos que se combinan
para formar un mensaje cuya interpretacin depende de la comprensin de ambas partes
(Gumperz 1982: 60):
"Those are friends from Mexico que tienen chamaquitos".

II. Restricciones formales o sintcticas de los cambios de cdigo

Poplack (1980: 583) postula que el bilinge balanceado puede optar entre integrar sus
realizaciones a los patrones de la otra lengua o mantener su forma original. A partir de datos
recabados para un estudio interdisciplinario cuya meta era examinar el lugar del espaol y el
ingls en una comunidad portorriquea en East Harlem, informa la autora que ciertos temes
fueron considerados cambio de cdigo, mientras que otros no. temes tales como los del ejemplo
1 (abajo), que preservan los patrones fonolgicos del ingls, se consideraron como ejemplos de
cambio, mientras que segmentos como los del ejemplo 2, adaptados a los patrones del espaol
portorriquense, fueron vistos como instancias de discurso espaol monolingue. Pedraza (1978: 33
apud Poplack, ibid.), basado en un estudio propio, observa que la presencia del fenmeno del
cambio responde a la falta de dominio completo en alguna de las dos lenguas por parte de los
individuos.
1a.

Leo un magazine. `[m'ziyn] `I read a magazine.

1b.

Me iban a lay off. [ly hf ] `They were going to lay me off.

2a.

Leo un magazine. [maa'si] `I read a magazine.

2b.

Me iban a dar layoff. ['leof] `They were going to lay me off.

3.

That's what he said. [da 'wai se]

Con el propsito de considerar una expresin como en 3, Poplack (1980: 584) refina los criterios
para identificar un cambio de cdigo en trminos del tipo de integracin que se muestra en la
Tabla 1 (abajo). Si bien en este ejemplo se respetan las reglas fonolgicas del espaol
portorriqueo, la expresin es morfolgica, sintctica y lxicamente del ingls. Este caso es
considerado entonces un cambio de cdigo al ingls, realizado con un "foreign accent".1

Tabla 1. Identificacin de cambio de cdigo de acuerdo con el tipo de integracin a la lengua base

(tomada y adaptada de Poplack 1980: 584).

Niveles de integracin a
la lengua base
Tipo

fon.

morf. sint.

Cambio
de cd.?

Ejemplo

_____________________________________________________________________________________________

No

Es posible que te mogueen. `They might


mug you. (002/1)

__

__

Las palabras heavy-duty, bien grandes, se


me han olvidado. `I've forgotten the real
big, heavy-duty words. (40/485)

__

__

[da 'wai se] (58/100)

__

__

__

No creo que son fifty-dollar suede ones.


`I don't think they're fifty-dollar suede
ones. (05/271)

(X denota integracin total; guin: no integracin).

El ejemplo 1 (mogueen) est fonolgica, morfolgica y sintcticamente integrado a la lengua


base, aunque etimolgicamente es un prstamo del ingls mug. Se considera, por tanto, una
instancia de discurso espaol monolinge. En contraste, los segmentos en 4 estn totalmente no
integrados a los patrones de la lengua base. Este tipo de cambio de cdigo ocurre con mayor
frecuencia en el habla de bilinges balanceados. El ejemplo en 2 sigue los patrones fonolgicos y
morfolgicos del ingls, pero no respeta los patrones sintcticos de esa lengua (sigue el patrn
sintctico del espaol para la ubicacin del adjetivo). Este tipo de segmento tambin es
considerado un cambio de cdigo al ingls, a pesar de violar la restriccin de equivalencia.

i.e., la combinacin de rasgos en el habla del bilinge no fluente de segmentos que pueden permanecer no
integrados a L2 en uno o ms niveles lingsticos como resultado de transferencia de patrones de L1, rasgo
detectable an en el habla monolinge de L2 (Poplack 1980: 583-84).

Antes de abordar las dos restricciones sintcticas propuestas por Poplack, creo pertinente
presentar una advertencia efectuada por la autora. Informa Poplack (1980: 598) que ciertas
alternancias lmites entre L1 y L2 fueron excluidas de su estudio en la comunidad portorriquea
mencionada. Una de esas situaciones involucra temes cambiados ("switched items"), referidos
por Hasselmo (1970 apud Poplack, ibid.) como socialmente integrados a la lengua de la
comunidad: segmentos que se repiten con la suficiente frecuencia en una determinada lengua
como para ser considerados habituales. Estas ocurrencias pueden o no estar fonolgicamente
integradas a la lengua base y no deberan ser confundidas con los tipos de integracin que
muestra la Tabla 1.
Ejemplos:
a.

Ay, qu cute [kju] se ve! `How cute he looks!

b.

Eso es un team [ti]: Palo Viejo. `That's a team: Palo Viejo.

c.

En ese tiempo haba muchos junkies [joki]. `At that time there were a lot of
junkies.

Como adelant, Poplack (1980: 585) formula dos restricciones sintcticas para el cambio de
cdigo. En su conjunto, observa, ambas fueron lo suficientemente generales como para dar
cuenta de todas las instancias de cambio de cdigo presentes en su estudio de la comunidad
portorriquea aludida, as como en los datos procedentes del chicano, en el cual se basa la
mayora de la literatura del cambio de cdigo. He aqu las restricciones:

1. The free morpheme constraint. De acuerdo con esta restriccin, es posible cambiar de cdigo
luego de cualquier constituyente en el discurso, siempre y cuando no sea un morfema ligado.
Esta restriccin se cumple para todos los niveles lingsticos excepto el fonolgico. As,
puede producirse un segmento como el del ejemplo 4 (abajo), en el cual la primera slaba
sigue la tendencia del espaol caribeo a aspirar la /s/ ante consonantes sordas y la segunda
slaba sigue los patrones fonolgicos del ingls. Por otro lado, temes como el del ejemplo 5,
donde el morfema espaol ligado -iendo (`-ing) est unido a la raz inglesa eat, no ha sido
constatado, reporta Poplack, ni en su estudio ni en ningn otro sobre el cambio de cdigo, a
menos que uno de los morfemas haya sido integrado fonolgicamente a la lengua del otro.
una buena excuse [eh kjuws]
*eat-iendo `eating

Incluida en esta restriccin estn las expresiones idiomticas como "Cross my fingers and
hope to die" y "Si Dios quiere y la virgen", que se comportan como morfemas ligados en
tanto que muestran una fuerte tendencia a ser producidos en forma monolinge.

2. The equivalence constraint. Los cambios de cdigo tendern a ocurrir en puntos del
discurso donde la yuxtaposicin de elementos de L1 y L2 no viole una regla sintctica de
alguna de las lenguas, es decir, en puntos donde las estructuras superficiales de ambas
coincidan.
En este sentido, Gumperz (1982: 90) nota que las secuencias del habla se organizan en
unidades contrastables, con la posibilidad de ser intercambiadas por razones pragmticas o
estilsticas, y que el cambio no se produce cuando el hablante siente que esas unidades deben
ser manejadas sintctica o semnticamente como una sola unidad.
En la Figura 1 (abajo; Poplack 1980: 586), la lnea punteada indica los puntos permisibles para
el cambio y las flechas, los modos en que los constituyentes de las dos lenguas se conectan.
En C, se reproduce la expresin real del hablante.

A. Eng

B. Sp

(Yo)

C. CS

told him

that

so that

he

would bring it

fast

le dije

eso

pa' que

(l)

la trajera

ligero

told him

that

pa' que

la trajera

ligero

No obstante, Poplack (1980: 588) se pregunta si las restricciones planteadas (i.e., the free
morpheme constraint y the equivalence contraint) seran las mismas de tratarse de bilinges no
fluentes. Cita a Weinreich (1953: 73) en su caracterizacin del bilinge ideal como aquel que
"switches from one language to the other according to appropriate changes in the speech
situation (interlocutor, topics, etc.) but not in an unchanged speech situation, and certainly not
within a single sentence."
Estas restricciones suponen, entiende Poplack (1981: 182), dos asuntos principales en el estudio
del cambio de cdigo, a los cuales se hizo referencia al presentar las dos perspectivas de
abordaje del fenmeno: 1. por qu ocurre (restricciones funcionales o pragmticas); 2. dnde
ocurre (restricciones formales o sintcticas). Asimismo, seala la autora que los resultados de su
estudio sugieren que es posible predecir dnde es ms probable que ocurra el cambio y dnde no.
En este sentido, Gumperz (1982: 87-90) apunta que el cambio resultar ms natural cuanto ms
larga sea la frase nominal en cuestin. Encuentra que la facilidad con que pueda cambiarse una
secuencia se relaciona mayormente con una serie de factores, a saber: (a) la relativa
independencia semntica de una frase o quizs su posibilidad de nfasis o contraste; (b) la unidad
secuencial (secuencias discontinuas no pueden ser cambiadas); (c) la unidad semntica o
pragmtica (unidades idiomticas no pueden ser discontinuadas); (d) el nmero total de cambios
dentro de cualquier subunidad del mensaje, que no podr ser ms de uno. Agrega que el proceso
del cambio quizs tambin est gobernado por restricciones universales subyacentes.
Poplack (1980: 589) documenta dos tipos de cambio de cdigo:

1. Cambio intraoracional: "Why make Carol sentarse atrs pa' que everybody has to move
pa' que se salga?"
2. Cambio "emblemtico" (incluye etiquetas, interjecciones, expresiones idiomticas, cambios
nominales unitarios):
"Venda arroz n shit."
"Salan en sus carros y en sus snowmobiles."

Reflexiona Lpez Morales (1989: 173-74) que la alternancia de cdigos slo es permitida en
enunciados que al ser trasladados de una lengua a otra resulten gramaticales en ambas. Esta
atencin a condicionamientos sintcticos revela el alto grado de competencia lingstica que el
hablante debe necesariamente poseer en ambas lenguas. Y hace una precisin:
"los bilinges que slo tienen dominio efectivo de uno de los dos idiomas
son capaces de efectuar cambios de cdigo con frecuencia, manteniendo la
gramaticalidad de ambas lenguas, pero gracias a que sus cambios son
mayormente de tipo "etiqueta". En contraste, los bilinges equilibrados
prefieren los cambios oracionales o los intraoracionales, que son los que
requieren mayor competencia".

Veamos ahora cmo la eleccin de lengua aparece relacionada con una serie de elementos.
Fishman (1965: 68-75) apunta que uno de los primeros factores que controlan dicha eleccin es la
membresa grupal, considerada no solamente en trminos de criterios fisiolgicos y sociolgicos
(edad, sexo, raza, religin, etc.) sino tambin, y primariamente, en el sentido socio-psicolgico
subjetivo de membresa a un grupo de referencia. Recordemos aqu que es una asuncin
fundamental de la sociolingstica que "las lenguas transmiten significados o connotaciones
sociales" (Appel y Muysken 1996: 24).
Otro factor regulador de la eleccin de una lengua (siguiendo a Fishman) surge a travs del
concepto de situacin. Los estilos situacionales pertenecen a consideraciones de intimidaddistancia; formalidad-informalidad; solidaridad--no-solidaridad; estatus (o poder); igualdaddesigualdad, etc. Al respecto, destaca el autor (1965: 70):
"Not only do multilinguals frequently consider one of their
languages more dialectal, more regional, more substandard, more
vernacular-like, more argot-like than the others, but, in addition,
they more frequently associate one of their languages with
informality, equality, solidarity than the other. As a result, one is
more likely to be reserved for certain situations than the other."

10

El cambio de cdigo puede verse tambin condicionado por el tpico, en cuyo caso se producirn
los ya referidos cambios metafricos. Nuevamente Fishman (ibid.: 71) plantea que la
eleccin de una lengua y el tpico estn relacionados con normas y expectativas socioculturales
de amplia difusin, puesto que hablar del tpico x en la lengua Y indudablemente constituye una
interaccin social muy diferente de cuando ese tpico es tratado, por los mismos interlocutores,
en la lengua que ms comnmente se emplea para su discusin. La implicancia de la regulacin
del tpico en la eleccin de una lengua, entiende el autor, radica en que ciertos tpicos se
manejan mejor en una lengua que en otra, en contextos multilinges particulares. En este sentido,
algunos hablantes multilinges pueden "adquirir el hbito" de hablar del tpico x en la lengua X
como consecuencia de la suma de una serie de factores: a) esa es la lengua en la cual fueron
entrenados para tratar ese tpico; b) ellos (y sus interlocutores) pueden carecer de los trminos
especializados para una discusin satisfactoria de x en la lengua Y; c) la lengua Y en s misma
puede, en su estado presente, no contar con la terminologa adecuada (en trminos de exactitud y
cantidad) que le permita al usuario manejar el tpico x como le permite la lengua X; d) se
considere extrao o inapropriado por alguna razn discutir x en la lengua Y.
Justamente, otra cuestin que se plantea en relacin con los cambios de cdigo es si los hablantes
apelan a l con una determinada funcionalidad o porque no dominan la lengua que venan
utilizando. Basndose en intercambios bilinges, Gumperz (1982: 64-5) concluye que el cambio
de cdigo no necesariamente es un indicador del conocimiento imperfecto de los hablantes en
cuanto a los sistemas gramaticales involucrados. Por el contrario, ha podido constatar que la
alternancia de cdigos por la falta de habilidad de los hablantes para encontrar las palabras
adecuadas en uno u otro cdigo es relativamente baja. Rayfield (apud Valds 1981: 96) plantea lo
que entiendo como una "funcin estilstica" del cambio de cdigo. En este sentido, el fenmeno
ocurre no slo en respuesta a la situacin social, sino adems como "a personal rhetorical device
which is used both to add color to speech and to emphasize a given statement."
Desde una perspectiva pragmtica, Myers-Scotton (1983: 115) apunta:

"While code choices are always situated, they are not a function of
situation, but rather of negotiation, so that speaking is seen as a rational
process involving decisions. Operating within the frame of markedness,
speakers negotiate rights and obligations interactionally by their code
choices."

El principio de negociacin, prosigue (ibid.: 116), dirige al hablante a hacer elecciones


respecto de invocar o mantener esa relacin y simbolizarlas por seleccin de cdigo. En este
contexto, el cambio de cdigo es una eleccin no marcada para hablantes bilinges en ciertos
intercambios convencionalizados. De este modo, desarrolla Myers-Scotton (ibid.: 133), los
hablantes hacen uso de la posibilidad de elegir un cdigo con imaginacin; en la opcin por uno u
otro est implcita la negociacin de identidades.

11

En el marco de la eleccin de lenguas, especficamente en la eleccin de trminos del ingls o el


espaol, Otheguy (1982: 5) encuentra que estas lenguas nunca expresan la misma cosa de
diferente manera, sino que dicen cosas diferentes. As, los vocablos "happy" y "contento" ilustran
no slo dos significantes, sino tambin dos significados diferentes, es decir, "dos conceptos
distintos, dos maneras distintas de clasificar la realidad". De modo que "no slo los significados
de los signos lingsticos son diferentes de un idioma a otro, sino que tambin los mensajes son
diferentes de un idioma a otro".
En cuanto a la cuestin de la conciencia por parte de los hablantes en situacin de cambio de
cdigo, Poplack (1980: 601) refiere, entre las caractersticas del "skilled code switching", a una
aparente "falta de conciencia" de la alternancia entre lenguas; "a smooth transition between L1
and L2 elements." En la misma lnea de pensamiento, Crystal (1987: 363) sostiene que
generalmente los hablantes no son conscientes del grado en el cual han estado efectuando
cambios en una conversacin, a tal punto que si se los interrumpiese, quizs no seran capaces de
determinar en cul lengua vehiculizaron su ltimo pensamiento.
Gumperz (1982: 61) hace una observacin similar, a la vez que presenta lo que entiende como la
meta sustancial del hablante que alterna cdigos, es decir, la funcionalidad del cambio:
"participants immersed in the interaction itself are often quite
unaware which code is used at one time. Their main concern is with
the communicative effect of what they are saying. Selection among
linguistic alternants is automatic, not readily subject to conscious
recall. The social norms or rules which govern language usage
here, at first glance at least, seem to function much like
grammatical rules."
Dejando a un lado este tema de "conciencia", el cambio, sostiene Fishman (1982: 49), resulta
apropiado: "Members of social networks sharing a linguistic repertoire must (and do) know when
to shift from one variety to another."
Poplack (1980: 614) afirma que el hecho de que un hablante alterne cdigos tiene en s mismo
motivaciones e implicaciones relacionadas con la interaccin, ms all de cualquier otro efecto
puntual de los cambios especficos. Encuentra tambin que el cambio de cdigo puede usarse
como una estrategia discursiva para lograr ciertos efectos en la interaccin en puntos especficos
durante una conversacin.
Es de aceptacin general hoy en da que las presuposiciones sociales juegan un papel importante
en el entendimiento. El estudio de intercambios que presentan cambios de cdigo, seala
Gumperz (1982: 97-99), lleva a la conclusin que los miembros tienen sus propias nociones
socialmente definidas de cdigo o sistema gramatical.
La mayora de los investigadores actuales no considera el cambio de cdigo como un fenmeno
azaroso, sino reglado. Sin embargo, acota Poplack (1981: 174), no existe ningn argumento sobre
la naturaleza exacta de las reglas que lo gobiernan. Por otro lado, parece claro que algunas de las
restricciones para su ocurrencia son extralingsticas, y otras corresponden a factores lingsticos
o internos al discurso. A la luz de los resultados de su investigacin en la comunidad
portorriquea en East Harlem, Poplack (1980: 601; 615) concluye:

12

"Code switching involves enough knowledge of two (or more)


grammatical systems to allow the speaker to draw from each
system only those rules that the other shares. Surprisingly
enough, this knowledge appears to be shared even by the
nonfluent bilinguals in the sample () code switching is a
verbal skill requiring a large degree of linguistic competence in
more than one language, rather than a defect arising from
insufficient knowledge of one or the other."

Lpez Morales (1989: 171) advierte que muchas de las conclusiones a las que se ha llegado sobre
el tema deben tomarse con cuidado, sobre todo en lo referente a los condicionamientos para el
cambio ya que, explica, unos han sido establecidos ad hoc, otros a base de interferencias del
propio lingista, otros en juicios de aceptabilidad. Y plantea:

"Lejos de las creencias superficiales () que ven el fenmeno como


una clara manifestacin de corrupcin y deterioro lingsticos, de
conducta verbal indeterminada, el cambio de cdigo resulta
gobernado por requisitos funcionales y pragmticos ()
afectado por la etnicidad del interlocutor y por la formalidad
de la situacin comunicativa".

El autor (ibid.: 173) encuentra en el anlisis del cambio de cdigo profundas implicaciones
para la teora gramatical, en la medida en que es un indicador de los diversos modos en que dos
lenguas pueden reconciliar sus diferencias sin modificarlas, dando como resultado una forma de
comunicacin tan funcional como lo es el habla monolinge.

13

2.1.2. Prstamos

Otra modalidad en que variedades diferentes llegan a mezclarse entre s es a travs de los
prstamos.
Hudson (1980: 58) refiere al prstamo como un elemento que pasa de una variedad a otra. Tal es
el caso, por ejemplo, del nombre "shopping", que se toma en prstamo del ingls para ser usado
como palabra del espaol.
Como observan Poplack y Sankoff (1984: 99), "the lexical stock of languages may contain a
considerable proportion of words borrowed from one or more other languages." Los procesos
por los cuales una palabra tomada en prstamo comienza a circular en la comunidad ms all del
individuo o grupo que la introdujo estn condicionados por "functional, aesthetic, and social
factors similar to those that determine the spread (or obsolescence) of other lexical
introductions." Poplack, Sankoff y Miller (1988: 52) explican el fenmeno del prstamo lxico
como
"the incorporation of individual L2 words (or compounds functioning
as single words) into discourse of L1, the host or recipient language,
usually phonologically and morphologically adapted to conform with
the patterns of that language, and occupying a sentence slot dictated
by its syntax."

Dentro de la categora del prstamo cobra especial estatus el llamado loanword, trmino
conferido exclusivamente a
words which, in addition, recur relatively frequently, are widely
used in the speech community, and have achieved a certain level of
recognition or acceptance, if not normative approval (Poplack,
Sankoff y Miller 1988: 52).

Los "loanwords", reportan Poplack y Sankoff (1984: 99-100), estaran tan perfectamente
asimilados a los patrones de la lengua recipiente que en un examen sincrnico son difcilmente
detectables. Estos autores reconocen el cmulo de preguntas que, a pesar de la extensa literatura
sobre el tema, permanece an sin respuesta en cuanto a los aspectos lingsticos, sociolgicos y
de adquisicin del prstamo (entre otros), as como sobre los sutiles dilemas metodolgicos
involucrados en la deteccin, definicin, identificacin y caracterizacin de "loanwords".
A partir de lo presentado hasta el momento, se puede apreciar la dificultad que supone definir qu
es un prstamo y qu constituye un cambio de cdigo. Para caracterizar un prstamo
("loanword"), Poplack y Sankoff (1984: 103-4) formulan cuatro tipos bsicos de criterios:

14

1. Frecuencia de uso. Cuanto ms frecuentemente se use un tem especfico de una lengua


donante en el habla de la lengua recipiente y por ms usuarios, ms razonable ser
considerarlo un trmino bona-fide de la lengua recipiente.
2. Deplazamiento de sinnimo de la lengua nativa. Si existe evidencia de que un trmino
tomado en prstamo ha desplazado en uso a un trmino nativo de la lengua receptora que
refera a un mismo concepto, entonces puede considerarse que el trmino forneo ha tomado
el lugar de aquel en el lexicn.
3. Integracin morfofonmica y/o sintctica. Cuando un trmino tomado en prstamo
adquiere la forma fonolgica caracterstica de la lengua recipiente, los afijos morfolgicos
apropiados de esa lengua y funciona en oraciones como una palabra nativa de alguna
categora sintctica, entonces puede ser considerado un prstamo bien establecido.
4. Aceptabilidad. Si los hablantes nativos de L1 encuentran que una palabra de L2 es una
designacin apropiada en su lengua (independientemente de que sean conscientes de su
origen etimolgico), esto es indicativo de que puede ocupar un lugar en el lexicn de L1.

No obstante, los autores citados advierten que no todos estos criterios sern cumplidos para todos
los casos de "loanwords" y, a su vez, cada uno de ellos puede ser cumplido por palabras que no lo
sean. Agregan Poplack y Sankoff (1984: 104):

"A borrowed word may be phonologically, morphologically, and


syntactically integrated into the recipient language but only
because the speaker has little productive competence in the donor
language or simply because of interlingual coincidence between
donor and recipient codes."

Como apuntan Poplack, Sankoff y Miller (1988: 70) se ha observado que la realizacin de la
mayora de los prstamos muestra algn grado de variabilidad fonolgica; variabilidad esta que
los lingistas han atribuido tradicionalmente a la edad del prstamo, bajo la asuncin de que los
prstamos tempranos muestran la adaptacin fonolgica ms completa a la lengua recipiente,
mientras que los ms recientes permanecen ms cercanos a sus lenguas de origen. La
metodologa manejada por Poplack y su equipo permite, afirma Lpez Morales (1989: 163),
inferir la edad del prstamo gracias al manejo de diversos parmetros tales como la aceptacin
oficial en la lengua receptora, adaptacin fontica, adjudicacin de gnero, etc.
Haugen (1972: 87-8) concuerda en que durante su proceso de adaptacin, el "loanword" puede
sufrir o no adaptaciones fnicas respecto de su forma primitiva, segn sea usado por hablantes
monolinges o bilinges no fluentes o por bilinges fluentes. Sin embargo, entiende que el grado
de integracin fonolgica no depende tanto del perodo de tiempo como del grado de bilingismo
del que toma el prstamo. Distingue as tres estadios en la adquisicin bilinge: 1. prebilinge,
con irregular substitucin de fonos nativos por forneos; 2. bilingismo adulto, caracterizado por
una redistribucin fonmica; 3. bilingismo infantil, donde los fonos del lenguaje donante son

15

reintroducidos sistemticamente. Como estos estadios pueden coexistir en una comunidad de


habla dada, se desprende que varias versiones diferentes de un mismo prstamo pueden coexistir,
lo cual ha sido referido por Mougeon et al. (1985 apud Poplack et al. 1988: 71) como "loanword
desintegration".
Poplack, Sankoff y Miller (1988: 47-50) distinguen dos patrones bsicos de prstamo: "nonce" y
"established". Entienden por los primeros, "those that occur only once in [their] corpus", y por
los segundos "those used by many speakers (widespread loans)." En trminos de un "patrn de
prstamo", estos autores postulan a los factores ambientales como superlativos, de lo cual resulta
que "borrowing behavior is acquired, and not merely a function of lexical need."
Con respecto a los rasgos lingsticos que pueden ser tomados en prstamo, Haugen (1972: 97)
admite que todos pueden serlo, pero no en igual medida. Establece una "escala de adoptabilidad",
la cual est en directa relacin con la organizacin estructural. Sobre su idea de una "structural
resistance to borrowing", se sabe que ciertos tipos de patrones lingsticos tienen mayor chance
de ser tomados en prstamo que otros. En este sentido, los nombres aparecen como los ms
fcilmente disponibles al prstamo entre todas las categoras sintcticas, tal como mostrar el
anlisis aqu efectuado. Por el contrario --y siguiendo el pensamiento de Whitney (1881)--, el
"aparato gramatical" es el que resiste con mayor xito la intrusin, en la medida en que es el
menos material y la parte ms formal de la lengua. Haugen sugiere poner el nfasis en la
explicacin de Whitney, para quien "whatever is more formal or structural in character remains
in that degree free from the intrusion of foreign material." Recuerda que la misma visin es
compartida por Tesnire (1939), quien aparentemente sin conocimiento de la formulacin de
Whitney afirm que "La miscibilit dune langue est fonction inverse de sa systematisation"
(apud Haugen, ibid.).
En la misma lnea, autores como Weinreich (1969: 35 apud Poplack, Sankoff y Miller 1988: 62)
han hipotetizado que cuanto ms ligado el morfema (e.g., inflexiones, terminaciones de caso),
menos probable ser que est sujeto a prstamo; asimismo, establecen jerarquas de
"prestabilidad" ("borrowability").

16

2.1.3. Prstamo vs. Cambio de cdigo

Siguiendo a Hudson (1980: 58-59), y a diferencia de lo que ocurre con el cambio de cdigo, el
prstamo no implicara un cambio en la variedad de lengua, pero s un grado de asimilacin de
elementos forneos a la variedad que los toma en prstamo. Por ejemplo, la palabra "restaurant"
perdi la /r/ uvular al pasar como prstamo del francs al ingls, de modo que ahora en una frase
del ingls slo se dara con /r/ uvular como ejemplo de cambio de cdigo. Sin embargo, no es
necesario que la asimilacin sea total. Observa Hudson cmo muchos anglohablantes an
pronuncian restaurant con vocal nasal al final de la palabra, lo que no sera as si la palabra no
fuese un prstamo del francs.
Gumperz (1982: 66) postula que el cambio de cdigo debe separarse del "loan word usage" o
"borrowing", fenmeno al cual define como "the introduction of single words or short, frozen,
idiomatic phrases from one variety into the other." Agrega que los temes en cuestin son
incorporados al sistema gramatical de la lengua receptora, siendo tratados como parte de su
lexicn, adoptando sus caractersticas morfolgicas e incorporndose a sus estructuras sintcticas.
El cambio de cdigo, por su parte, "relies on the meaningful juxtaposition of what speakers must
consciously or subconsciously process as strings formed according to the internal rules of two
distinct grammatical systems." En suma:

"Whereas borrowing is a word and clause level phenomenon, code


switching is ultimately a matter of conversational interpretation, so
that the relevant inferential processes are strongly affected by
contextual and social presuppositions" (Gumperz 1982: 68).

17

2.1.4. Prstamo vs. Calco

Cercano al concepto de prstamo se presenta el de calco. Hudson (1980: 59) lo caracteriza de la


siguiente manera:
"The completely unassimilated loan-word is at one end of a scale
which has at the other end items bearing no formal
resemblance to the foreign words on which they are based.
Such items are called loan translations (or "calques")."
El vocablo ingls superman, ejemplifica, es un calco del alemn bermensch; la expresin "Ive
told him I dont know how many times" es una traduccin directa del francs "Je le lui ai dit je ne
sais pas combien de fois." Segn Hudson (ibid.), estos ejemplos ilustran cmo el prstamo puede
involucrar los niveles sintcticos y semnticos prescindiendo de la pronunciacin.
Expresa Otheguy (1982: 6-9) que los calcos son "importaciones de mensajes de un idioma a
otro". Esto resulta claro si se destaca, propone, la diferencia entre lo que comnmente se
denomina calco y el fenmeno llamado prstamo: el prstamo trae de la lengua donante un
significante con su respectivo significado; el calco slo trae un significado.
Este autor distingue entre (a) "calcos lxicos" y (b) "calcos de frase", segn se importe un
significado lxico o una estructura sintctica. Afirma que ninguno de los dos tipos representa
mayoritariamente casos de agramaticalidad, sino que constituyen casos de una influencia mucho
ms profunda (como se observa en los ejemplos que siguen del ingls) que la de cualquier
perturbacin morfosintctica:
(a) significado ingls en significante espaol:
"registrarse" (por inscribirse)
(b) no hay significantes del ingls; el mensaje completo es tomado de l:
"l est supuesto a venir".
Informa Otheguy (ibid.) que el espaol del hispano de los Estados Unidos consiste, en un grado
extraordinario, en significados del ingls expresados con significantes del espaol. El hispano
residente en los Estados Unidos ante la necesidad de comunicar estos mensajes en ingls tiene
dos alternativas: usar significantes del ingls (i.e., los comunica hablando en ingls), o llevarlos a
los significantes del espaol (i.e., los comunica hablando en un espaol lleno de calcos).
Comparado con la norma monolinge, el espaol queda entonces "como una lengua en que el
signo lingstico es etimolgicamente hbrido: los significantes son del espaol, los significados
del ingls".

18

2.1.5. Pidgins y criollos

Adems de los cambios de cdigo, del prstamo y del calco, existe otra modalidad por la cual se
mezclan variedades entre s, concretamente mediante el proceso de creacin de una nueva
variedad a partir de dos (o ms) ya existentes. Este proceso de sntesis de variedades puede
adoptar un nmero variado de formas. La manifestacin ms importante en este sentido es el
proceso de pidginizacin, mediante el cual surgen las lenguas pidgin o pidgins. Muchos
investigadores creen que el trmino pidgin deriva de la palabra inglesa "business", tal como se
pronuncia en el ingls pidgin que se desarroll en China, variedad llamada "business English" y
pronunciado "pidgin English". Estas variedades son creadas con propsitos muy prcticos e
inmediatos entre hablantes que comparten un lenguaje en comn, y transmitidas de persona a
persona dentro de las comunidades involucradas como forma de comunicacin aceptada
exclusivamente con los miembros de la otra comunidad. Existe un gran nmero de lenguas pidgin
en el mundo. En Europa, por ejemplo, los trabajadores inmigrantes en pases como Alemania han
desarrollado variedades pidgin basadas en las lenguas nacionales locales. Cada pidgin est
especialmente construido para ajustarse a las necesidades de sus usuarios (Hudson 1980: 61-62).
En un sentido amplio, podemos referirnos a las lenguas pidgin como variedades usadas slo para
el comercio y la administracin, en la medida en que es en este mbito donde muchas veces se
hace necesaria la comunicacin entre comunidades. A modo de ejemplo, el pidgin neo-melanesio
o tok pisin [pidgin talk], basado en el ingls y usado en Nueva Guinea y varias islas cercanas, se
ha desarrollado durante el siglo pasado como medio de comunicacin entre los funcionarios de
habla inglesa y la poblacin local (que a su vez habla un gran nmero de lenguas incomprensibles
entre s) con tanta eficacia que ha sido adoptado como lengua nacional de Nueva Guinea. Esto no
significa que todas las lenguas pidgin estn limitadas al uso de lenguas de comercio, ni que todas
las lenguas de comercio sean pidgins. La lengua de una comunidad en un rea determinada puede
utilizarse como lengua de comercio por todas las otras comunidades como ocurre en muchas
partes de frica con el ingls y el francs. Pero contrariamente a lenguas de este tipo, "una
lengua pidgin es una variedad creada especialmente con el propsito de comunicarse con algn
otro grupo, sin que sea usada por ninguna comunidad para comunicarse entre ellos mismos"
(Hudson 1980: 61 y 64).
Otra situacin generadora de pidgins, anota Hudson (ibid.: 64), es aquella en que los
hablantes de un grupo heterogneo necesitan comunicarse entre s y con un grupo dominante con
el fin de sobrevivir. Esto ocurri, por ejemplo, con muchos africanos traidos como esclavos al
Nuevo Mundo tras la destruccin de sus tribus, con el fin de reducir las posibilidades de
sublevacin.
Plantea el autor (ibid.: 62-63) que el aprendizaje de una lengua pidgin debe ser lo ms simple
posible, especialmente para aquellos que menos se beneficien de l. Como consecuencia, el
vocabulario suele basarse en la lengua del grupo dominante. Por ejemplo, en una situacin
colonial en que los representantes del poder extranjero necesiten comunicarse con la poblacin
local con fines de comercio o de administracin, si el inters por comunicarse proviene de parte
de la poblacin local, el pidgin que se desarrollar estar basado en el vocabulario del poder
colonial. Esto explica la gran cantidad de pidgins basados en el ingls, francs, portugus y
neerlands.

19

La simplificacin de la morfologa es uno de los rasgos ms caractersticos de las lenguas pidgin,


al punto que muchos especialistas del tema se mostraran reacios a considerarlas como tales si
presentaran morfologa desarrollada (especialmente inflexional). Esto no quiere decir, sin
embargo, que toda lengua con morfologia simplificada sea una lengua pidgin. La falta de
morfologa inflexional (o al menos pobreza) en las lenguas pidgin es un rasgo interesante en s
mismo, especialmente porque es un aspecto que puede presentarse tanto en situaciones de
contacto entre lenguas con una rica morfologa inflexional como en situaciones en que la lengua
dominante sea pobre en este aspecto (por ejemplo, ingls).
Hudson (1980: 65-66) enumera algunas de las caractersticas de las lenguas pidgin, que las
distinguen de otras variedades y mezclas de variedades:

1) Un pidgin basado en una variedad X no es simplemente una muestra de "mal X", sino una
variedad en s misma, con una comunidad de hablantes que la transmiten de generacin en
generacin y con su propia historia.

2) Un pidgin basado en X no es el resultado de un intenso prstamo de una variedad a otra


(construcciones sintcticas, rasgos fonolgicos, elementos lxicos), ya que no hay una
variedad pre-existente a la que prestar los elementos. Puede hablarse, sin embargo, de
prstamos a un pidgin ya establecido como en cualquier otra clase de variedad.

3) Un pidgin no cuenta con hablantes nativos, lo que es consecuencia de su uso exclusivo en la


comunicacin entre miembros de comunidades diferentes en las que no existe una variedad
ordinaria como puente. No obstante, en situaciones como la esclavitud, una comunidad
puede llegar a formarse con un pidgin como nica variedad comn, aunque todos sus
miembros lo hayan aprendido como segunda lengua.

Cuando un pidgin ha adquirido hablantes nativos se denomina lengua criolla, o criollo, y el


proceso de conversin "criollizacin" (Hudson 1980: 66). Esto sucedi en gran escala entre los
esclavos africanos traidos al Nuevo Mundo que formaron parejas y criaron a sus hijos en forma
conjunta.
Desde una perspectiva social, las lenguas criollas son ms interesantes que los pidgins por tres
razones (Hudson 1980: 66-67): 1. hay ms hablantes de lenguas criollas que de pidgins (10-17
millones contra 6-12 millones); 2. son habladas mayormente por descendientes de esclavos
africanos y presentan gran inters como fuente importante de informacin sobre sus orgenes y
smbolo de identidad; 3. existen minoras como los inmigrantes antillanos en Gran Bretaa cuyos
miembros hablan alguna forma de criollo.
Desde el punto de vista de lo que indican acerca del lenguaje, las lenguas criollas son de un
inters menos inmediato ya que, excepto en sus orgenes, son lenguas corrientes como cualquier
otra. Aquellos criollos bien establecidos que han existido durante generaciones como tales son
lenguas "normales", y no contribuyen en nada especfico al conocimiento del lenguaje en general
(Hudson 1980: 67-68).

20

3. Metodologa

Tal como plante al comienzo, me propongo estudiar los prstamos del ingls en la prensa
montevideana, atendiendo concretamente a artculos periodsticos de informtica y deporte.
Parto de la hiptesis de que el deporte presenta una mayor asimilacin de prstamos del ingls
que la informtica, en tanto que cuenta con una tradicin ms antigua y afianzada.
Decid tomar estos dos campos del conocimiento (i.e., informtica y deporte) en la medida en
que la mayora de los deportes referidos en el corpus, as como la informtica2, comparten un
origen anglosajn comn. Entre aquellos, en su versin moderna figuran: atletismo, boxeo,
bsquetbol, tenis y ftbol (deporte este ltimo al que se le dispensa la mayor atencin en el
corpus referido).

El corpus est conformado por:

(1) 6 ejemplares del suplemento semanal de informtica In del diario El Pas correspondientes al
perodo enero - diciembre de 2000;

(2) 12 nmeros de la Seccin Deportiva de la edicin dominical del mismo diario,


correspondientes al perodo julio - octubre de 2001.

Acot el corpus a las palabras tcnicas (en principio sin hacer cuestin sobre su origen) en
relacin con la informtica y el deporte. No contabilic la aparicin de palabras como "estndar",
por ejemplo, por no pertenecer estrictamente a ninguno de estos campos semnticos, aunque
eventualmente pueda hacer algunas observaciones (interesantes) al respecto. Con este criterio, el
corpus cuenta con 317 entradas lxicas,3 incluyendo 115 entradas de nombres propios que analizo
en el apartado 4.3.2.

El estadounidense V. Bush realiz en los aos veinte del s. XX la primera computadora. En 1939, Atanasoff y
Berry construyeron la ABC, prlogo de la mquina considerada como la primera computadora moderna. La ENIAC
(1946) result del trabajo de la Escuela Universitaria de Moore y tcnicos del ejrcito norteamericano (Enciclopedia
Temtica Ocano (1986) Vol. II. Barcelona, Ocano, pg. 804).
3

Llamo entrada (lxica) a la palabra o conjunto de palabras ingresada(s) en cada rengln en las diferentes Tablas.
Ejs. de la Tabla 1: "bits" (1 entrada); "site", "web site" (1 entrada). Utilizo { } para efectuar aclaraciones.

21

4. Anlisis

Consigno en el corpus las palabras tcnicas de la informtica y el deporte procedentes del ingls
y el espaol (Tablas 1 a 4). Este procedimiento me permiti constatar cul era la tendencia en
cuanto al uso de una u otra lengua en los campos en estudio, as como si se presentaba alternancia
de las dos lenguas, como muestro en la Tabla 5.

22

TABLA 1

Palabras tcnicas de origen ingls


Informtica

Entrada

Nocurr.

back-up
banner(s)
bits
bootear
browser
bugs
bus(es)
g(iga), k(ilo), m(ega) bytes; MB,KB,Kb
CD(s)ROM
click(s)
clic, "clic"*
clickear
cliquear
cookies
CPU(s)
cracker(s)
"crackear"*
C/cybercaf(s)
cibercaf
chat(s)
chatear {y derivados verbales}
chip(s)
desktops
disk cleanup
download(s)
driver(s)
e(-)book(s)
E/e-business
e-commerce
E/e(-)/M/mail(s)
floppy disk
hacke

32
Total de entradas:
64
Total de ocurrencias: 923
* las comillas aparecen en el corpus.
** aparece en el corpus.

1
4
8
1
3
2
2
29
8
2
24
2
1
12
5
4
1
4
1
16
3
14
1
1
4
2
8
9
9
53
1
1

236

Entrada

N ocurr.

hacker(s)
hardware
home page
hosts
I/internet
"internetizar"*
joystick(s)
laptop(s)
links
mainframes
mouse
notebooks
offline
online/On Line/on line/on-line
password(s)
patches (remiendos**)
PC(s)
P/pocket PC
recycle bean {sic}
"reseteo"*
RAM
ROM(s)
scanner(s)
servers
set up
shell
"site"*, site; web site
skins
S/software
upgrade {el}
web,Web(s),WEB,World Wide Web {red}

webmaster

32

11
14
3
2
388
1
2
3
2
2
11
1
1
36
3
1
49
2
2
1
8
2
4
1
1
1
10
1
81
2
39
2

687

23

TABLA 2

Deporte

Palabras tcnicas de origen ingls

Entrada

N ocurr.

aces
autogol
backs; full backs
basquetbol
bsquetbol
boxeador(es)
boxeo
boxstica
coach
corner(s)
crner
drop
faulearon
forwards
foul(s)
foot fault
ftbol
futbolero
futbolista(s)
futbolsticamente
futbolstico/a(s)
ftbol-tennis
game
golazo
gol(es)
golcito
goleo
goleada
goleador(es)
goleadora
golero(s)
golear {y derivados verbales}
golf
golfista
hockey
indoor
ingoal
jockey
junior
kicks
lines
links
match

43
Total de entradas:
Total de ocurrencias:
*las comillas aparecen en el corpus.
**aparece en el corpus.

3
1

8
3
5
3
6
1
1
3
1
2
1
1
4
1
148
2
44
1
11
1
4
7
176
1
2
13
16
4
2
15
19
2
12
1
1
3
7
5
1
1
1

544
86
729

Entrada

N ocurr.

match play
match point
mauls
nocaut
noqueador
off(-)side(s)
orsay
padel
pit-stop {los}
pole(s); pole position
R/rally
ring
round
rucks
rugby
rugbstico
score
scrum(s)
S/senior
set(s)
singles
sport(s) {acepcin difer. a deporte}
sprint
sprinter
stocker
stoppers
stud
tacklear
tackle(s)
team
tenis
tenista(s)
"tie-break"* o muerte sbita**
trainer
try(ies)
turf
turfstico
turfman
up {1/2, 2}
voleibol
wanderista
waterpolo
"wing forward"*

43

1
1
4
1
1
4
1
1
1
16
4
1
2
2
13
2
1
4
3
15
5
3
1
1
1
1
15
1
8
1
18
22
1
1
12
4
3
1
3
2
1
1
1

185

24

TABLA 3

Palabras tcnicas en espaol


Informtica

Entrada

N ocurr.

bajar {y derivados verbales}


bichos
circuito integrado
C/comercio E/electrnico
computador
computadora
computadora(s) personal(es)
computadora(s) mviles/porttil
computadora(s) de bolsillo
contrasea(s)
correr {y derivados verbales}
correo/electrnico
charlas virtuales
descargar
disco flexible
enlace(s)
en lnea
grandes computadoras (mainframes*)
libro electrnico
navegante
navegacin
navegador
navegar {y derivados verbales}
negocio electrnico
pirata
piratear {y derivados verbales}
ratn(es)
R/red/es
respaldo
S/servidor(es)
S/sitio(s); S/sitio(s) web
tarjeta madre o "motherboard"**
unidad central de proceso
vnculo(s)

Total de entradas:
Total de ocurrencias:

34
682

* aparece en el corpus.
** las comillas aparecen en el corpus.

27
1
5
35
3
119
5
6
5
14
4
22
3
2
2
6
3
1
6
20
3
16
11
1
1
2
4
132
2
32
182
1
1
5

25

TABLA 4 Palabras tcnicas en espaol


Deporte
Entrada

N ocurr.

ala-pivote
alero(s)
arquero(s)
centrocampista
centrodelantero
cuadriltero
defensas
delantero(s)
guardameta
lateral(es); lateral-volante
partido(s)
posicin adelantada
punta
puntero
tanteador
tiro de esquina
vuelta
zagueros

1
2
14
2
1
1
1
27
1
10
197
1
1
2
9
1
3
8

Total de entradas:
Total de ocurrencias:

18
282

26

TABLA 5 Palabras tcnicas de la informtica y el deporte


consignadas en el corpus

Origen ingls Origen espaol

N=

Informtica

64 (65%)

34 (34%)

98

Deporte

86 (82%)

18 (17%)

104

Una primera observacin respecto de los datos en la Tabla es que la mayora de las palabras tanto
en la informtica como en el deporte son de origen ingls, hecho que resulta an ms evidente en
el caso del deporte.

27

4.1. Cambio de cdigo

El corpus de los dos campos semnticos que analizo (i.e., informtica y deporte) presenta un
grupo de expresiones en ingls de ocurrencia nica, cuya grafa y morfologa no muestran
adaptacin al espaol. Separ estos temes lxicos de los considerados prstamos, en la medida
en que no cumplen con los requisitos mnimos (fundamentalmente frecuencia y asimilacin)
para ser catalogados como tales. Entiendo que estos casos constituyen instancias de cambio de
cdigo, dado que las caractersticas mencionadas permiten pensar que se trata de un uso
idiosincrsico y casual. Presento estas expresiones en la Tabla 6, para el caso de la informtica y
el deporte respectivamente.

TABLA 6 Instancias de cambios de cdigo en


la informtica y el deporte

Informtica
(N= 11)

Deporte
(N= 23)

back-up
desktops

patches
servers

disk cleanup
floppy disk
notebooks
offline

set up
shell
skins

coach
forwards
foot fault
indoor
ingoal

score
sprint
sprinter
stocker
stoppers

lines
links
match
match play
match point
pit-stops
ring

team
"tie-break"
trainer
turfman
waterpolo
"wing forward"

No entrar en el anlisis de estas ocurrencias como tales en las secuencias en que se presentan, ya
que mi objetivo es estudiar las expresiones tomadas en prstamo del ingls. Comentar, sin
embargo, que la mayora de los trminos usados en cambios de cdigo en el campo deportivo
pertenecen al tenis y al rugby, deportes estos menos populares y ms elitistas que el ftbol, por
ejemplo.

28

4.2. Calcos

Respecto de los calcos, tomando en cuenta que estos consisten en importaciones de significados
pero no de significantes (Otheguy 1982: 6), el proceso de deteccin requiri partir de
significantes del espaol e identificar significados del ingls. La tarea implic la lectura atenta y
minuciosa de las fuentes, conocimiento del contexto en que aparecan las palabras, del tema y de
las distintas acepciones de los significantes en una lengua y otra.
Detect un nico ejemplo del fenmeno en la informtica,4 considerado como calco lxico
(Otheguy 1982: 7-9). Efectivamente, el contexto en que se presentan las cinco ocurrencias de la
palabra correr (y derivados), como en ingls "run a program", permite constatar la afirmacin
anterior:

TABLA 7 Ocurrencias de calcos en la informtica


"Tengan los ojos abiertos porque Internet es solamente una red que puede
correr en cualquier plataforma" (Diciembre, pg. 19).
"La mquina virtual de Java es la plataforma ms importante, corre con
Windows, UNIX y con diversos dispositivos y tarjetas Java" (Marzo, pg.15).
"Antes de estos anuncios, el microprocesador ms veloz en el mercado corra
a 866MHz" (Mayo, pg. 20).
"Estas mquinas son aproximadamente tres veces ms caras que las
computadoras estndar, y, francamente, no son tres veces mejores. De hecho,
la mayora de las personas ni siquiera podra notar que corren ms rpido"
(Mayo, pg. 20).
"ViewSonic le ofrece el nuevo monitor E771 que con su alta resolucin apoya
tres (3) veces ms pixeles que el monitor tpico corriendo a SVGA, con una
pantalla de 17" pulgadas ()" (Agosto, pg. 7).

Se presenta adems una palabra que en rigor no pertenece a la informtica: caracteres, usada en vez de personajes
(2 y 9 ocurrencias respectivamente): "El lenguaje y comportamiento de los caracteres harn recordar a la pelcula
Pulp Fiction de Quentin Tarantino ()". (Enero, pg. 25). // "Estos [guardaespaldas] se comportarn en forma
maravillosa, son fuertes y rpidos, y recordarn los caracteres de Half Life, el juego del ao 1999 para la revista
IN ". (Enero, pg. 25).

29

4.3. Prstamos

4.3.1. Criterios para la deteccin y caracterizacin de prstamos

Para la deteccin y caracterizacin de prstamos del ingls, y con el fin de establecer el grado de
asimilacin de los mismos al espaol, tom en cuenta los cuatro tipos bsicos de criterios
propuestos por Poplack y Sankoff (1984: 103-4): (1) frecuencia, (2) desplazamiento,
(3) integracin y (4) aceptabilidad.

4.3.1.1. Frecuencia. Como se plante, cuanto mayor sea el uso de un determinado


tem lxico forneo en la lengua receptora (para el caso de este estudio del ingls en
espaol), mayores sern sus chances de ser considerado como "autntico" (i.e., bona
fide).

A. Informtica (Tabla 8). La lista de las palabras tomadas en prstamo del ingls
muestra:

Total de entradas:
Total de ocurrencias:

505
912

Discrimino en la Tabla un grupo de siete expresiones que comparten una


caracterstica en comn que las diferencia del resto: cada una de ellas resulta de la
integracin de una determinada palabra del ingls a la morfologa del espaol,
segn analizar en el apartado 4.3.1.3.2.
Llama la atencin que a pesar de la altsima frecuencia de algunas expresiones
como Internet, software, mail y PC, ninguna de ellas est normatizada (i.e., no
aparecen en el diccionario de la RAE, consultado para este trabajo).

El nmero surge luego de: (a) descartar de las 64 entradas de la Tabla 1 las 11 de ocurrencia nica que no
presentan indicios de adaptacin al espaol (ej. "back-up", "servers", ya tratadas en el apartado 4.1); (b) agrupar en
una misma entrada aquellas palabras (3) que presentan variaciones grafemticas (ej.: "clickear", "cliquear").

30

TABLA 8 Frecuencia de las palabras tomadas en prstamo del ingls


Informtica

Entrada

N ocurr.

I/internet
S/software
E/e(-)M/mail(s)
PC(s)
web;Web(s);WEB;World Wide Web
online, On Line, on line, on-line
g(iga), k(ilo), m(ega) bytes;MB;KB, Kb
click(s), clic, "clic"
chat(s)
chip(s)
hardware
cookies
hacker(s)
mouse
"site", site; web site
E/e-business
e-commerce
bits
CD(s)ROM
e(-)book(s)
RAM
cpu(s)
C/cybercaf(s), cibercaf
banner(s)
cracker(s)

Total de entradas:
Total de ocurrencias:

50
912

388
81
53
49
39
36
29
26
16
14
14
12
11
11
10
9
9
8
8
8
8
5
5
4
4

Entrada
download(s)
scanner(s)
browser
home page
laptop(s)
password(s)
bugs
bus(es)
driver(s)
hosts
joystick(s)
links
P/pocket PC
recycle bean
ROM(s)
upgrade
webmaster
mainframes
clickear, cliquear
chatear
bootear
"crackear"
"internetizar"
hacke
"reseteo"

N ocurr.
4
4
3
3
3
3
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
3
3
1
1
1
1
1

31

B. Deporte (Tabla 9). En este caso, la lista de las palabras tomadas en prstamo del
ingls muestra:

Total de entradas:
Total de ocurrencias:

606
706

Al igual que en la informtica, discrimin un grupo de expresiones (aqu 32) que


surgen de la integracin de una palabra del ingls al espaol, en este caso a nivel
grafemtico y/o morfolgico, segn mostrar en 4.3.1.3.1 y 4.3.1.3.2.

Como ya coment, la atencin dispensada al ftbol en el corpus examinado es


mayor que la de otros deportes. En este sentido, no es de sorprender que el grado
de asimilacin en cuanto al criterio de frecuencia sea muy alto para las palabras
goles y ftbol (ms del 20% del total de ocurrencias cada una).

A diferencia de lo que ocurre en el caso de la informtica, aqu 7 de las palabras


que puntearon ms alto en frecuencia estn normatizadas, es decir, aparecen en el
diccionario: gol, ftbol, futbolista(s), tenista(s), golf, tenis, goleador(es). Una vez
ms, puede incidir el hecho de que la informtica es ms reciente.

El nmero surge luego de: (a) descartar de las 86 entradas de la Tabla 2 las 23 entradas de ocurrencia nica que
no muestran indicios de adaptacin al espaol (ejs.: "foot fault" y "team", ya tratadas en 4.1); (b) agrupar en una
misma entrada las variaciones ortogrficas y grafemticas que presentan tres palabras (ej.: "basquetbol",
"bsquetbol").

32

TABLA 9 Frecuencia de las palabras tomadas en prstamo del ingls


Deporte

Entrada

N ocurr.

golf
pole(s); pole position
stud
set(s)
rugby
try(ies)
hockey
backs; full backs
tackle(s)
junior
kicks
off(-)side(s), orsay
singles
foul(s)
game
mauls
R/rally
turf
scrum(s)
corner(s), crner
aces
jockey
S/senior
sport(s)
up
drop
round
rucks

19
16
15
15
13
12
12
8
8
7
5
5
5
4
4
4
4
4
4
4
3
3
3
3
3
2
2
2

28

189

Entrada

N ocurr.

gol(es)
ftbol
futbolista(s)
tenista(s)
tenis
goleador(es)
golear
goleada
futbolstico/a(s)
bsquetbol, basquetbol
golazo
boxeo
goleadora
boxeador(es)
turfstico
goleo
golfista
rugbstico
futbolero
golero(s)
voleibol
autogol
boxstica
faulearon
futbolsticamente
ftbol-tennis
golcito
nocaut
noqueador
padel
tacklear
wanderista

1
1
1

32
Total de entradas:
60
Total de ocurrencias: 706

176
148
44
22
18
16
15
13
11
8
7
6
4
3
3
2
2
2
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1

517

33

4.3.1.2. Desplazamiento. Segn anot, este criterio refiere a la posibilidad de que un


tem lxico tomado en prstamo desplace al trmino nativo de la lengua receptora, en
cuyo caso se podr considerar que el prstamo ha tomado el lugar de aquel en el
lexicn.
Los dos campos semnticos aqu en estudio permiten confrontar un nmero de
entradas de origen ingls que encuentran en el corpus alguna expresin
semnticamente equivalente en espaol. Esta variacin (i.e., uso de una forma de
origen ingls o espaol para expresar un mismo significado) se da a travs de tres
tipos de relaciones, que surgen a partir de comparar la frecuencia de las expresiones
en ambas lenguas y a las que llamar: a) dominancia ingls / espaol (i.e.,
predomina la forma en ingls); b) alternancia ingls - espaol (i.e., la forma en
ingls y en espaol presentan el mismo nmero de ocurrencias); c) dominancia
espaol / ingls (i.e., predomina la forma en espaol).

A. Informtica. De un total de 50 entradas de prstamos7 con 912 ocurrencias, 20


(con 291 ocurrencias) permitieron la confrontacin explicada anteriormente, como
se observa en las Tablas 10 y 11.

34

TABLA 10 Prstamos del ingls y equivalentes semnticos en espaol


Informtica
Palabra en ingls

Equivalente en espaol

E/e(-)M/mail(s)

N ocurr. ing. N ocurr. esp.

correo; correo electrnico

53

22

computadora(s) personal(es)

49

R/red(es)

39

132

en lnea

36

charlas virtuales

16

pirata(s)

15

chip(s)

circuito integrado

14

mouse

ratn(es)

11

S/sitio(s); S/sitio web

10

182

E/e-business

negocio electrnico

e-commerce

C/comercio E/electrnico

35

libro electrnico

CPU(s)

unidad central de proceso

browser

navegador

16

computadora(s) mviles/porttil

contrasea(s)

14

bichos

piratear

vnculo(s) + enlace(s)

11

computadora(s) de bolsillo

N= 291

N= 455

PC(s)
web,Web(s),WEB;World Wide Web
online, On Line, on line, on-line
chat(s)
cracker(s) + hacker(s)

"site", site; web site

e(-)book(s)

laptop(s)
password(s)
bugs
"crackear" + hackear
links
P/pocket PC

Total de entradas: 20

Ver nota 5 (pg. 29).

35

TABLA 11 Desplazamiento y alternancia de las palabras en


ingls y espaol
Informtica

Dominancia ingls/espaol
Palabra en ingls
E/e(-)M/mail(s)
PC(s)
online, On Line, on line, on-line
chat(s)
cracker(s) + hacker(s)
chip(s)
mouse
E/e-business
e(-)book(s)
CPU(s)
bugs

N ocurr.
53
49
36
16
15
14
11
9
8
5
2

Equivalente en espaol
correo; correo electrnico
computadora(s) personal(es)
en lnea
charlas virtuales
pirata(s)
circuito integrado
ratn(es)
negocio electrnico
libro electrnico
unidad central de proceso
bichos

N ocurr.
22
5
3
3
1
5
4
1
6
1
1

Alternancia espaol - ingls


Palabra en ingls
"crackear" + hackear

N ocurr.
2

Equivalente en espaol
piratear

N ocurr.
2

Dominancia espaol / ingls


Palabra en ingls
S/sitio(s); S/sitio web
R/red(es)
C/comercio E/electrnico
navegador(es)
contrasea(s)
vnculo(s) + enlace(s)
computadora(s) mviles/porttil
computadora(s) de bolsillo

N ocurr.

Equivalente en espaol

N ocurr.

182
132
35
16
14
11
6
5

"site", site; web site


web,Web(s),WEB;World Wide Web
e-commerce
browser
password(s)
links
laptop(s)
P/pocket PC

10
39
9
3
3
2
3
2

36

B. Deporte. Aqu, de un total de 60 entradas de prstamos8 con 706 ocurrencias,


fueron 3 (con 22 ocurrencias) las que se prestaron a la confrontacin, segn
muestran las Tablas 12 y 13:

TABLA 12 Prstamos deportivos del ingls y


equivalentes semnticos en espaol
Palabra en ingls Equivalente en espaol N ocurr. ing. N ocurr. esp.
corner(s) + crner

tiro de esquina

pole, pole position

punta

16

round

vuelta

N= 22

N= 5

Total de entradas: 3

TABLA 13 Desplazamiento de las palabras del deporte


en ingls y espaol
Dominancia ingls / espaol
Palabra en ingls
pole, pole position
corner(s), crner

Nocurr. Equivalente en esp. Nocurr.


16
4

punta

tiro de esquina

Dominancia espaol / ingls


Palabra en ingls
round

N ocurr. Equivalente en esp. N ocurr.


2

vuelta

No se presenta en este campo relacin de alternancia entre palabras del


ingls y el espaol.

Ver nota 6 (pg. 31).

37

A partir de los datos en las Tablas 10 y 12 se puede, primeramente, comparar el


nmero de palabras que presentan variacin ingls / espaol:

TABLA 14 Palabras de la informtica y el deporte


con variacin ingls / espaol
Informtica
Deporte

20 (87%)

3 (13%)

N= 23

A su vez, las Tablas 11 y 13 permiten comparar los ndices en funcin del tipo de
variacin (i.e., dominancia o alternancia):

TABLA 15 Desplazamiento y alternancia de los prstamos


informticos y deportivos
Dominancia ingls/esp. Alternancia esp. - ingls Dominancia esp/ingls

Informtica
Deporte

N=

11 (55%)

1 (5%)

8 (40%)

20

2 (66%)

0 (0%)

1 (33%)

Segn se observa, en la informtica el nmero de palabras que presenta variacin es


significativamente mayor al de los deportes (20 a 3). Precisamente, es en el deporte,
campo en el cual el uso de prstamos del ingls se encuentra en una etapa mucho
ms avanzada, donde son mnimos los casos de variacin entre una lengua y otra. En
efecto, de las 23 palabras que se presentan en variacin, el 87% pertenece a la
informtica (y slo un 13% al deporte). El campo informtico evidencia as una
mayor inestabilidad en cuanto al grado de uso de los prstamos, que todava
tenderan a "apoyarse" en las formas del espaol.

38

4.3.1.3 Integracin. Por este criterio, se trata de determinar el grado de


asimilacin de un trmino forneo a la lengua receptora. Para ello, analizo los
niveles grafemtico y morfosintctico de las palabras del ingls consideradas como
prstamos.

4.3.1.3.1. Nivel grafemtico. Si siguiera estrictamente la metodologa


propuesta por Poplack y Sankoff (1984) para la deteccin de prstamos, debera
presentar un estudio a nivel fontico. Sin embargo, dado que el corpus que manejo
es solamente escrito, ofrezco un estudio a nivel grafemtico.

A. Informtica. Solamente 2 palabras del ingls presentan algn tipo de adaptacin


grafemtica al espaol:

TABLA 16 Adaptacin y variacin de las palabras del


ingls en relacin con el espaol en informtica
Palabra

N ocurr.

Palabra

N ocurr.

click

clic

24

cybercaf

cibercaf

La palabra clic (que no aparece en el diccionario de la RAE) se espaoliza


perdiendo la consonante "k", aventajando significativamente a la versin inglesa
click (24 a 2). Rene, a su vez, el mayor nmero de ocurrencias de los cuatro
prstamos incluidos en la Tabla.
En cuanto a cyber/ciber, aqu en los compuestos cybercaf/cibercaf, tampoco
aparece en el diccionario. S se puede constatar que una palabra como ciberntica
proviene del griego. De todos modos, puede pensarse que la expresin cybercaf se
toma del ingls por la presencia de la "y", con cuya grafa se impone a la versin con
"i". Adems (y aunque como se record este corpus no incluye informacin a nivel
fontico), los hablantes montevideanos reconocen perfectamente y hasta apelan a la
pronunciacin inglesa /ay/ correspondiente a esa "y" en la palabra cyber.9

En los artculos relevados aparecen otras palabras del ingls no especficas de la informtica que tambin presentan
variaciones grafemticas: slogan(s) - eslogan; standard - estndar - estndar(es). Estos trminos han experimentado un
proceso de asimilacin al espaol que tiene que ver con el nivel fontico, como lo demuestra la incorporacin de la "e" prottica
delante de la fricativa sorda palatal ("s"). Es de destacar que en el caso de estndar(es) el vocablo ha incluso incorporado el
acento ortogrfico, como corresponde a una palabra cuyo acento prosdico carga en la penltima slaba (grave), terminada en "r".

39

B. Deporte. Aqu son 12 las palabras procedentes del ingls que presentan rasgos
de integracin al espaol a nivel grafemtico. Como muestra la Tabla 17, se
pueden diferenciar dos niveles de adaptacin. A continuacin, comentar en qu
consiste la asimilacin en cada uno de estos casos:

Ftbol - bsquetbol. Estos vocablos muestran una integracin al espaol a nivel


grafemtico que responde a una adaptacin de los fonemas del ingls: football
/fut'bl/; basketball /bs'kitbl/.
A su vez, ftbol, bsquetbol y crner muestran una caracterstica en comn: en
su proceso de asimilacin al espaol, han incluso seguido la regla ortogrfica de
acentuacin para las palabras graves (ftbol, crner) y esdrjulas (bsquetbol). La
realizacin bsquetbol aventaja en su frecuencia de aparicin a la realizacin sin
acento ortogrfico. Contrariamente, corner se impone a la variante con tilde,
mostrando as una menor asimilacin al espaol.
Gol - padel - orsay. Estas tres palabras evidentemente tambin atienden los
rasgos fonticos del espaol: han surgido como un intento de acercar su
pronunciacin en ingls al repertorio fonmico del espaol. En el caso de gol se
constata la prdida de la vocal "a" respecto de su antecedente en ingls (goal:
/gl/), no registrado en el corpus.
En cuanto a orsay, la presencia de la vibrante simple lo hace particularmente
interesante, ya que no es el "sustituto" o equivalente del fonema /f/ del ingls,
cuyos rasgos coinciden con los del espaol.
Respecto de padel, de su antecedente ingls no constatado en el corpus
(paddle /pd'l/), habra mantenido una de las dos "d" y alternado la vocal "e"
interconsonntica en un intento de "prtesis fonmica". Podra an alcanzar una
asimilacin a nivel ortogrfico, incorporando el tilde como palabra grave
terminada en "l".
Tenis ha perdido una "n" en su adaptacin del ingls al espaol. Si bien no se
constatan en el corpus ocurrencias del trmino con doble "n", se presentan
nombres propios de clubes que s la mantienen (ej.: Carrasco Lawn Tennis o la
expresin ftbol-tennis).

Asimismo, la realizacin estndar(es) aventaja significativamente en frecuencia a las otras dos (16 a 1). Contrariamente, en

el caso de slogan(s) - eslogan, prevalece la realizacin no adaptada (2 a 1).

40

TABLA 17 Integracin grafemtica al espaol de los prstamos del ingls


Deporte

Ingls
Palabra

Espaol
N ocurr.

Nivel I

N ocurr.

Nivel II

N ocurr.

1. corner(s)

crner

2. off-side(s)

orsay

3. nocaut

4. faulearon

5. noqueador

bsquetbol

6. basquetbol

7. voleibol

9. padel

10. ftbol-tennis

8. ftbol

148

11. tenis

18

12. gol

176

41

Voleibol - faulearon - nocaut - noqueador. La integracin grafemtica de los


cuatro trminos se vincula nuevamente con el nivel fontico del espaol. En el
caso de voleibol (< volleyball / vol'bl/) se aprecia en su asimilacin al espaol la
prdida de una "l" y la sustitucin de "y" por "i". Mientras que el mantenimiento
de una de las "l" responde a la pronunciacin de la palabra en ingls, la sustitucin
de "y" por "i" no lo hace, ya que si as fuera, la combinacin "ey" debera quedar
reducida simplemente a "i" ("volibol"), como tal vez ocurra en una etapa posterior
de su asimilacin. La secuencia bol del compuesto se relaciona tambin con el
aspecto fontico, segn se aprecia en la transcripcin arriba. Por otra parte,
voleibol podra incorporar el acento ortogrfico como palabra esdrjula del
espaol ("vleibol").
Respecto de nocaut, de su antecedente ingls no registrado (knock out / nok'aut/)
se constata la prdida del grafema "k" en posicin inicial (sin realizacin fnica), y
una simplificacin del grupo consonntico "ck" en "c" (/k/). El reemplazo de "o"
por "a" en la preposicin inglesa out, una vez ms refiere a la atencin al nivel
fontico del espaol. La expresin parecera asimismo quedar conformada en
espaol como una sola unidad. En el caso de noqueador, el grafema "c" (en
nocaut) ha sido sustituido por la combinacin "qu", manteniendo as el fonema /k/.
En cuanto a faulearon (en este nivel slo se analiza la raz faul), la presencia de
la "a" en sustitucin de la "o" en el diptongo ingls "ou", obedece tambin al
aspecto fontico: foul /faul/ (como ocurra con la preposicin "out" en nocaut).
Se aprecia que 9 de los 12 prstamos en la Tabla 17 tienen una nica realizacin
(i.e., no alternan con otras variaciones grafemticas u ortogrficas), lo que
implicara una mayor asimilacin.10

Como puede observarse, no todas las expresiones en el deporte presentan


variacin a nivel grafemtico u ortogrfico, a diferencia de lo que ocurre en la
informtica (que slo cuenta con dos entradas). Recordemos aqu que cuanto ms
realizaciones diferentes presenta una palabra, ms lejos est de estandarizarse
(etapa que supone optar por una realizacin y desechar las otras) en tanto que a
mayor variabilidad, menor estandarizacin.

10

Tambin aqu aparecen palabras de origen ingls no especficas del deporte que presentan variaciones
grafemticas: (1) esloganes. En su proceso de asimilacin al espaol, el vocablo evidencia la influencia del nivel
fontico de la lengua receptora, incorporando la "e" prottica delante de la fricativa sorda palatal (ing. < slogan).
Esta realizacin no presenta el acento ortogrfico que corresponde en espaol a toda palabra esdrjula. (2) lder.
Muestra variaciones grafemticas respecto de su antecedente ingls (no registrado): leader > lder, incorporando
adems el acento ortogrfico. Una vez ms, las adaptaciones atienden el nivel fontico del espaol. (3) rnking rcord - hndicap. Incorporan el acento ortogrfico como palabras graves y esdrjula. A su vez, rnking alterna con
un equivalente en espaol: tabla de posiciones. La frecuencia de ranking y handicap es significativamente mayor
respecto de sus pares con tilde: 14 y 13 frente a 1 y 1 respectivamente. No sucede as en el caso de record (3)
respecto de su realizacin con tilde (9).

42

Comparo los datos en las Tablas 16 y 17, en las Tablas 18 y 19:

TABLA 18 Adaptacin grafemtica al espaol de


los prstamos informticos y deportivos
N de prstamos

Informtica
Deporte

12

N= 14

TABLA 19 Variacin grafemtica de los prstamos


informticos y deportivos
N prst. c/variacin N prst. s/variacin N=

Informtica

2 (100%)

0 (0%)

Deporte

3 (25%)

9 (75%)

12

Interpretacin
(1) El nmero de prstamos que presentan adaptacin grafemtica
significativamente mayor en el deporte.

al espaol es

(2) Los nicos dos prstamos en la informtica que muestran adaptacin estn tambin en
variacin con otras realizaciones sin adaptacin: click - clic; cybercaf - cibercaf.

Por lo tanto, mientras la inestabilidad es total en los prstamos informticos, en los deportivos
slo alcanza el 25%.

43

4.3.1.3.2. Nivel morfosintctico. En los sustantivos, para determinar si


estaban o no adaptados morfolgicamente al espaol, atend dos aspectos: la
derivacin y el morfema de plural. As, consider que hay adaptacin (+) en
aquellas palabras que se presentan en el corpus con afijos morfolgicos propios
del espaol. Para el caso del morfema de plural, tuve en cuenta las reglas de
formacin del plural en espaol, que condicionan el uso de los morfemas "-s" y
"-es" (Alarcos 1994: 63-6).11 En cuanto a los verbos, observ su morfologa
inflexional.
A. Informtica (Tabla 20)
Primeramente, determin a qu clase de palabra correspondan las 30 entradas
reunidas en esta seccin del anlisis:
24 pertenecen a la categora nombre (80%)
6 a la categora verbo (20%)

En segundo lugar, distribu las entradas en 4 grupos: 3 de nombres y 1 de verbos,


segn comento a continuacin:
a) sustantivos (Grupos I, II y III)
Grupo I. 21 sustantivos con marca morfolgica de plural. Todos ellos siguen la
regla del ingls. No estn por tanto integrados al espaol en el nivel morfolgico
(-). Ejemplos: banners, downloads, mails.
Grupo II. 2 sustantivos que no presentan morfema de plural de ninguna de las
dos lenguas, pero indican el plural con el artculo determinante masculino
espaol. No estaran entonces integrados a nivel morfolgico, pero s en cierta
medida a nivel morfosintctico (en el sintagma). Cabe apuntar que la no
pluralizacin de estos nombres por medio de un morfema podra explicarse
fonticamente: el fonema final en ambos casos es /s/, lo cual podra ser
interpretado por parte de los hablantes como si ya estuvieran en plural: los
e-business, los mouse.
Grupo III. 1 sustantivo ("reseteo"12) con uso del sufijo nominal espaol "-eo"
de un eventual verbo en "-ear" ("resetear") a la palabra inglesa "reset".

11

En algunos casos, la simple grafa no deja claro si se sigue las reglas del ingls o del espaol. Ejs.: "buses",
"singles". Opt pues por descartar estos casos ambiguos.
12
Este nombre, como otros verbos, aparece entre comillas, indicativo tal vez de que el escritor percibi que estas
formas, de algn modo, tenan una connotacin de "extranjero". En cuanto a "reseteo", se trata efectivamente de un
sustantivo y no de la 1 pers. sing. del verbo, porque aparece precedido por un artculo.

44

TABLA 20 Integracin morfolgica de las palabras del ingls al espaol


Informtica
Grupo I : sustantivos
-

banners
bits
bugs
bytes
clicks
cookies
crackers
chats
chips
downloads
drivers
e-books
hackers
hosts
joysticks
laptops
links
mails, e-mails
mainframes
passwords
scanners

Grupo II : sustantivos
-

los e-business
los mouse

Grupo III:

sustantivo

"reseteo"

Grupo IV:
bootear
clickear
"crackear"
chatear
hackear
"internetizar"

verbos
+
+
+
+
+
+

45

b) verbos
Grupo IV. 6 verbos integrados morfolgicamente a la lengua espaola, en la
medida en que resultan de la adicin a expresiones del ingls de sufijos propios de
aquella lengua, conformando as una palabra perteneciente a la categora
sintctica de verbo en espaol. A continuacin, los estudio individualmente:
bootear, clickear, "crackear", chatear, "internetizar". Los cuatro primeros
agregan el sufijo verbal "-ear", en este caso a los nombres ingleses boot, click,
crack y chat. En el ltimo, se observa el sufijo de verbos "-izar" anexado a
internet para denotar la accin que implica el significado del sustantivo. Se
constata incluso la ocurrencia de un verbo conjugado: hacke, que presenta la
desinencia "-" correspondiente a la 3 persona del singular del pretrito perfecto
simple.13
La Tabla 21 resume los datos numricos presentados anteriormente:

TABLA 21 Integracin morfolgica de los prstamos


informticos
Sustantivos
sin ninguna adaptacin

con alguna adaptacin

21 (87%)

Verbos
0 (0%)

3 (12%)

6 (100%)

N= 24

N= 6

Interpretacin
Como ya se observ ms atrs (pg. 43), el 80% de los prstamos corresponde a
sustantivos (24 temes lxicos sobre un total de 30, Tabla 21) y un 20% a verbos (en la
mencionada Tabla, 6 temes sobre el total de 30).
Llama la atencin que el comportamiento de sustantivos y verbos es radicalmente diferente
entre s: la mayor parte de los sustantivos se presenta sin adaptacin, mientras que todos los
verbos muestran algn grado de adaptacin. La categora verbo evidencia as una mayor
asimilacin en espaol a nivel morfolgico.

13

El corpus presenta una palabra no especfica de la informtica o el deporte que tambin ejemplica la adaptacin
morfolgica de una expresin del ingls al espaol: multimediales. El compuesto multimedia incorpora el sufijo"-al",
productivo en la formacin de adjetivos. Adems, su forma plural sigue las reglas de uso del espaol.

46

B. Deporte (Tabla 22)

Al igual que en la informtica, en primer trmino determin la clase de palabra a


la que correspondan los 33 prstamos de origen ingls reunidos en esta seccin
del anlisis:

23 pertenecen a la clase nombre (69%)


6 a la categora adjetivo (18.1%)
3 a la de verbo (9%)
1 a la clase adverbio (3%)

En segundo lugar, agrup las entradas en 6 categoras, como muestro en el anlisis


que sigue:

a) sustantivos (Grupos I, II y III)

Grupo I. 9 sustantivos que forman su plural siguiendo las reglas del ingls
(agregan el morfema "-s" o "-es" como en espaol, pero con reglas de uso
correspondientes al ingls). No estn entonces integrados al espaol en el nivel
morfolgico. Ejemplos: corners, tries.

Grupo II. 4 sustantivos que evidencian integracin morfolgica al espaol en


su formacin del plural y en los sufijos que presentan, segn comento a
continuacin:
A partir del ingls box y goal han surgido los verbos boxear y golear en espaol
(el primero no registrado en el corpus) y de all, tras la incorporacin del sufijo de
adjetivos y sustantivos verbales "-dor" en su forma "-ador" (se trata de verbos de
la 1 conjugacin), se llega a los nombres boxeador y goleador.
Nuevamente partiendo del sustantivo ingls goal (esp < gol) e incorporando el
sufijo nominal "-ero" se obtiene golero.

47

TABLA 22 Integracin morfolgica de las palabras del ingls al espaol


Deporte
Grupo I : sustantivos
corners

fouls

kicks

Grupo II : sustantivos

mauls

boxeadores

rucks

goleadores

scrums

goles

sets

goleros

sports

tries

Grupo IV : adjetivos
Grupo III : sustantivos

boxstica

futbolstico/as

boxeo

rugbstico

goleo

turfstico

futbolistas

futbolero

golfista

goleadora

tenistas

wanderista

noqueador

golazo

golcito

goleada

Grupo V : verbos
faulearon

golear

tacklear

Grupo VI : adverbio
futbolsticamente

48

Grupo III. 10 sustantivos integrados morfolgicamente:

boxeo - goleo: han incorporado el sufijo de sustantivos "-eo", derivados de verbos


en "-ear" como es el caso de boxear y golear, segn expliqu anteriormente.
futbolistas - golfista - tenistas - wanderista: estos cuatro nombres muestran el
sufijo de sustantivos "-ista" para denotar "el que tiene la ocupacin u oficio de"
(para los tres primeros) y "partidario de o inclinado a" en el caso del ltimo.
Ntese que futbolistas y tenistas incluso se presentan en plural.
noqueador: incorpora, como boxeador y goleador, el sufijo de sustantivos
verbales "-dor" en su forma "-ador", correspondiente a verbos de la 1
conjugacin.
golazo: ha adoptado el sufijo de valor aumentativo para la palabra gol,
cuya asimilacin fue ya discutida.
golcito: adiciona el sufijo de valor diminutivo "-ito" (en este caso en su forma
"-cito") a la palabra gol.
goleada: se observa la presencia del sufijo de sustantivos derivados de otros
sustantivos o verbos "-da". En este caso, tratndose de un verbo de la 1
conjugacin (golear), toma la forma "-ada", variante que forma derivados que
significan `conjunto.

b) adjetivos

Grupo IV. 6 adjetivos integrados a nivel morfolgico:


[velada] boxstica - futbolstico/as - rugbstico - turfstico: el sufijo de adjetivos
y sustantivos "-stico, ca" da lugar a estos cuatro adjetivos que denotan pertenencia
o relacin (en este caso al boxeo, ftbol, rugby y turf).
[destierro, insomnio] futbolero: muestra el sufijo de sustantivos y adjetivos "-ero"
(aqu en funcin del ltimo, segn indica el contexto). Los adjetivos con este
sufijo aluden en general al "carcter o condicin moral" (ej.: traicionero). Sin
embargo, aqu se identifica ms con el significado nominal: "oficio, cargo,
ocupacin o profesin".
[fuerza] goleadora: el sufijo de adjetivos y sustantivos verbales "-dor/a" (en
funcin del primero en este caso) se presenta aqu en su forma "-adora", ya que
el verbo base (golear) pertenece a la 1 conjugacin.

49

c) verbos

Grupo V. 3 verbos integrados morfolgicamente:


faulearon - golear - tacklear: la adicin de "-ear", sufijo de verbos derivados de
sustantivos o adjetivos (en este caso de los nombres faul, gol y tackle) ha dado
lugar a estos verbos en espaol constatados en el corpus. En el caso del primero,
presenta la terminacin "-aron" correspondiente a la 3 persona plural del pretrito
perfecto simple registrndose as un verbo que incluso aparece conjugado, como
ocurra tambin en la informtica (hacke).

d) adverbio

Grupo VI. 1 adverbio: futbolsticamente. El sustantivo ftbol adiciona los


sufijos "-ista" y "-mente", produciendo as este adverbio.14

La Tabla 23 rene los datos numricos presentados para el campo deportivo:

TABLA 23 Integracin morfolgica de los prstamos


deportivos

Sustantivos
sin ninguna adaptacin
con alguna adaptacin

9 (39%)
14 (60%)
N= 23

14

Adjetivos

Verbos

0 (0%)

0 (0%)

0 (0%)

6 (100%)

3 (100%)

1 (100%)

N= 3

N= 1

N= 6

Adverbios

Tambin aqu se presenta un grupo de palabras que en rigor no pertenecen al deporte y que estn asimiladas al
espaol en el nivel morfolgico: esloganes: presenta el morfema plural propio del espaol y de acuerdo con las
reglas de uso de esta lengua; liderar: adiciona el sufijo de verbos "-ear" al sustantivo lder; liderato: el sufijo de
nombres y adjetivos "-ato" se incorpora al sustantivo lder para denotar la accin o efecto del nombre; liderazgo: el
sufijo de sustantivos "-azgo" se presenta tambin junto al nombre lder, en esta ocasin para referir al cargo.

50

Interpretacin

Como se vio anteriormente (pg. 46), el nmero de sustantivos aventaja a las otras clases de
palabra (69%). A su vez, los prstamos nominales no slo se adaptan ms al espaol, sino
que tambin son la nica categora que admite que el prstamo aparezca sin adaptacin
morfolgica. En la medida en que predominan los prstamos con adaptacin en todas las
categoras, puede afirmarse que hay una clara tendencia en la lengua a tomar prstamos y
tratar de asimilarlos de alguna forma.

51

4.3.1.3.3. Comentarios sobre la integracin morfosintctica de los


prstamos informticos y deportivos

1. Ambos campos semnticos cuentan con una serie de sustantivos que pluralizan de acuerdo
con las reglas de uso del ingls (Grupo I). Asimismo, los sustantivos son la nica categora
que presenta casos sin adaptacin al espaol (instancias estas que involucran la formacin del
plural). Puede pensarse que, probablemente, para un montevideano no resulte tan violento
mantener la formacin de plural del ingls, teniendo en cuenta que esa lengua comparte con el
espaol los mismos morfemas (aunque con reglas de uso diferentes).

2. A diferencia de la informtica, el deporte muestra un grupo de palabras (4) que pluralizan


siguiendo las reglas del espaol (Grupo II).

3. En cuanto a la clase de palabra a la que pertenecen los prstamos estudiados, el volumen de


sustantivos es significativamente mayor al de las otras categoras identificadas (80% y 69%
para la informtica y el deporte respectivamente). Se verifica as que los sustantivos, tal como
postulaba Haugen (1972: 97), constituyen la categora sintctica que ms se toma en
prstamo.

4. Todos los prstamos lxicos de la categora verbo se incorporan al espaol a travs de la 1


conjugacin, lo cual la potencia como la nica productiva de dicha lengua para la asimilacin
de los prstamos en esta categora.

5. 9 (de 30) prstamos informticos y 24 (de 33) deportivos muestran algn tipo de integracin
morfolgica al espaol, como se recuerda a continuacin en las Tablas 24 y 25.

52

TABLA 24 Prstamos lxicos informticos y deportivos


con adaptacin morfolgica al espaol
A. Informtica
"reseteo" - bootear - clickear - "crackear" - chatear - hacke - "internetizar" -

los e-business - los mouse

B. Deporte
boxeo - boxeadores - boxstica - faulearon - futbolero - futbolistas - futbolstico futbolsticamente - goles - golazo - golcito - goleada - golear - goleadores goleadora - goleo - goleros - golfista - noqueador - rugbstico - tacklear tenistas - turfstico - wanderista

TABLA 25 Grado de adaptacin de los prstamos


informticos y deportivos al espaol
adaptados

Informtica
Deporte

no adaptados

N=

9 (30%)

21 (70%)

30

24 (72%)

9 (27%)

33

Una primera observacin general respecto de esta ltima Tabla es que los datos
numricos registrados en cada campo muestran claramente que el grado mayor de
asimilacin corresponde a los prstamos deportivos.
Ms especficamente, llama la atencin que la gran mayora (6 de 9) de los
prstamos en la informtica que evidencian algn tipo de adaptacin son verbos
(Tabla 21). Por otra parte, en el deporte, son los prstamos nominales los que
muestran una mayor adaptacin (Tabla 23) mediante el uso de los morfemas de
plural (de acuerdo con las reglas de uso del espaol) y la morfologa derivacional.
Se crean as nuevas clases de palabra a partir del prstamo original (por ej.: ftbolfutbolstico, futbolsticamente).

53

4.3.1.4 Aceptabilidad.

En relacin con este aspecto, los autores consultados


(Poplack y Sankoff 1984) recurren al juicio de los hablantes para establecer si un prstamo
determinado ocupa un lugar en el lexicn de la lengua recipiente. Con tal finalidad,
apliqu una encuesta a 30 alumnos de 5 y 6 aos de dos liceos pblicos capitalinos,
consistente en dos listas de prstamos extrados del corpus. Teste as 26 prstamos
informticos y 11 deportivos. En un primer momento, pens no incluir aquellas
palabras que aparecen en el diccionario (normatizadas). Finalmente, reconsider la
posibilidad de someterlas tambin al juicio de los informantes, teniendo en cuenta
que la normatizacin de una palabra no implica necesariamente su aceptacin por
parte de los hablantes. Orden la informacin recabada a partir de los 37 prstamos
testeados, pertenecientes a la informtica y el deporte, en tres tipos de Tablas:
1. conocimiento, 2. grado de aceptacin y 3. equivalentes.

4.3.1.4.1. Conocimiento de los prstamos

A. Informtica
Como mostr en la Tabla 8, en informtica el nmero de palabras tomadas en
prstamo del ingls es de 50. Razones prcticas y de organizacin (finalizacin del
ao lectivo y falta de procesamiento de la totalidad del corpus) no me permitieron
presentar todas las palabras a los estudiantes para que se pronunciaran respecto de
este Punto 4 (aceptabilidad). Trabaj entonces con 26 prstamos. Cabe aclarar que
si bien palabras como chatear, crackear, internetizar y hacke resultaron omisas
del sondeo por lo explicado anteriormente, s se incluyeron las palabras que sirven
de races a estas: chat, cracker, Internet y hacker.
La Tabla 2615 muestra el grado de conocimiento por parte de los informantes de
los 26 prstamos testeados. Los resultados obtenidos permiten ver que:
25 prstamos resultaron conocidos. De estos, banner y mainframes fueron los
menos conocidos (solo un nico informante seal a banner como conocido). En
el caso de mainframes, ningn informante manifest conocer su significado.
Se puede concluir que estas palabras quizs slo sean entendidas por un pblico
especialista en la materia.
11 prstamos fueron reconocidos por ms del 50% de los informantes; 7, por
menos del 25%.
Mouse fue el nico prstamo que reuni un conocimiento total por parte de los
informantes; muy de cerca le siguieron e-mail e internet.

15

La diferencia numrica entre el nmero de informantes que respondieron afirmativa y negativamente y el nmero
total de informantes corresponde al nmero de informantes que no se pronunci.

54

TABLA 26 Conocimiento de los prstamos del ingls

A. Informtica

B. Deporte

Conoce el significado de estas


palabras? Indique S o NO
SI
mouse
e-mail
Internet
PC
scanner
CD ROM
chat
chip
software
on line
clickear
bytes (giga/mega/kilo)
hacker
cpu
hardware
e-book
home page
webmaster
RAM
bugs
e-business
cracker
recycle bean
bits
banner
mainframes

30
29
29
28
27
26
23
21
21
19
18
14
14
12
11
10
9
8
8
6
6
4
3
3
1

Conoce el significado de estas


palabras? Indique S o NO
NO

1
1
2
2
3
4
8
7
8
10
13
14
15
16
19
19
19
18
20
16
23
25
25
26
26

380 (52%) 340 (47%)


N=
720
Total de entradas:

26

SI
ftbol
gol
boxeo
golf
rugby
tenis
voleibol
corner
orsay
turf
offside

30
30
30
29
28
27
27
23
22
18
13

NO

1
2

7
8
12
15

277 (86%) 45 (14%)


N=
322
Total de entradas:

11

55

B. Deporte

La explicacin ofrecida para la informtica respecto de la discordancia entre el


nmero de prstamos presentados en la tabla de frecuencia (Tabla 9) y el nmero
de estos que result efectivamente testeado es vlida tambin para el deporte. En
este caso, de los 60 prstamos se testearon 11. Al igual que en la informtica,
tambin aqu fueron sometidas a consideracin las palabras races de los derivados
que resultaron excluidos. Tal es el caso de, por ejemplo: goleador, golear,
goleada, golazo, goleadora, goleo, golero y golcito (excluidos) respecto de gol
(incluido). La Tabla 26 muestra que 11 prstamos fueron reconocidos por los
informantes. A su vez:

ftbol - gol - boxeo resultaron conocidos para los 30 informantes encuestados.


Muy cercano numricamente se ubican los informantes (27-29) que conocen los
vocablos golf, rugby, tenis y voleibol.
En total, 7 prstamos (63%) representan un grado de conocimiento entre el 90 y el
100% de los informantes (27-30).
El conjunto restante de prstamos (4) se ubica en el orden del 43% - 80% del
conocimiento por parte de los informantes (13-23).
A diferencia de la informtica, aqu ms de un prstamo result conocido para
la totalidad de los informantes. Asimismo, ninguno se ubica en un grado de
conocimiento menor al 43%.
En la Tabla 27 comparo los datos precedentes.

TABLA 27 Conocimiento de los prstamos informticos


y deportivos del ingls
Conoce

No conoce

N*=

Informtica

380 (52%)

340 (47%)

720

Deporte

277 (86%)

45 (14%)

322

*corresponde al nmero de respuestas

56

Los prstamos deportivos son claramente ms conocidos que los informticos. La


popularidad de un deporte como el ftbol (al que pertenece la mayora del lxico
testeado) puede explicar el mayor conocimiento por parte de los informantes, aun de
palabras tcnicas en este campo.

4.3.1.4.2. Grado de aceptacin de los prstamos

Una vez establecidos los porcentajes del conocimiento de los prstamos informticos
y deportivos, proced a establecer el grado de aceptacin que presentan de acuerdo
con los datos de la encuesta aplicada.
La Tabla 28 muestra la distribucin, en funcin de la frecuencia, de los 26
prstamos informticos y los 11 deportivos, respectivamente, a partir de la
decisin de los informantes respecto de la adecuacin de los mismos para referir a los
conceptos por ellos aludidos. Comparo estos datos en la Tabla 29.
A su vez, a partir de la informacin en la Tabla 28, establec una escala porcentual
tripartita (baja, media, superior) con el fin de jerarquizar las expresiones en
estudio (Tabla 30).

57

TABLA 28 Aceptacin en espaol de los prstamos del ingls


A. Informtica

B. Deporte

Considera que estas palabras son

Considera que estas palabras son

adecuadas para referirse a diferentes


conceptos en el campo informtico?
Indique S - NO - NO SABE

adecuadas para referirse a diferentes


conceptos en el campo deportivo?
Indique S - NO - NO SABE

CD ROM
mail; e-mail
PC
mouse
chat
chip
Internet
scanner
bytes (giga/mega/kilo)
clickear
online
cpu
e-book
software
hacker
home page
RAM
webmaster
e-business
banner
bits
hardware
mainframes
bugs
recycle vean
cracker

Total de entradas: 26

NO

NO
SABE

22
16

2
5

6
4

16
15
14
14
14
14
11
10
10
9
9
8

5
9
4
3
2
3
2
5
7
3
2
3

5
2
6
8
7
8
7
6
5
9
9
11

6
6
6
5
3
3
3
3
2
2
1

2
1
3
7
4
4
3
5
1
6

12
10
11
10
13
12
13
10
11
13
13

229
(41%)
N

96
(17%)
=

228
(41%)
553

S
gol
boxeo
tenis
voleibol
golf
ftbol
rugby
orsay
corner
turf
offside

NO

29
25
24
24
22
17
11
9
7
7
4

179 (71%)
N

Total de entradas:

1
1
4
5
3
2
6

NO
SABE
1
2
2
2
6
2
5
4
7
9
7

23 (9%) 47 (18%)
=
249

11

58

TABLA 29 Grado de aceptacin de los prstamos informticos


y deportivos del ingls

Considera
adecuados

No considera
adecuados

No sabe

N=

Informtica

229 (41%)

96 (17%)

228 (41%)

553

Deporte

179 (71%)

23 (9%)

47 (18%)

249

59

TABLA 30 Grado de aceptacin en espaol de los prstamos del ingls


B. Deporte

A. Informtica

Superior (+50%)
CD ROM
mail; e-mail
PC

N inform.
22
16
16

Superior (+50%)
gol
boxeo
tenis
voleibol
golf
ftbol

N nform.
29
25
24
24
22
17

Media (+25% - 50%) N inform.


mouse
Internet
scanner
chat

15
14
14
14

chip
bytes (giga/mega/kilo)
clickear
online
cpu
e-book
software

14
11
10
10
9
9
8

Inferior (0%-25%)

N inform.
7
6
6

hacker
webmaster
RAM
home page
e-business
hardware
bits
mainframes
banner
bugs
recycle vean
cracker

6
5
3
3
3
3
2
2
1

Media (+25% - 50%) Ninform.


rugby
orsay

Inferior (0%-25%)
corner
turf
offside

11
9

Ninform.
7
7
4

60

4.3.1.4.3. Conocimiento y aceptacin de los prstamos: aspectos


comparativos (Tablas 26 a 30)

En relacin con los prstamos en ambos campos se observa que aquellos


pertenecientes al deporte fueron los que mostraron el mayor grado de conocimiento
y aceptacin. La explicacin podra estar dada por el hecho de que el campo
deportivo, como he comentado, cuenta con una tradicin ms antigua y afianzada que
el informtico, relativamente nuevo y mucho ms dinmico en la actualidad en cuanto
a innovacin tecnolgica, y por lo tanto conceptual y lxica.
Todos los prstamos deportivos fueron objeto de conocimiento por parte de los
informantes encuestados. En el caso de la informtica, 1 prstamo result
desconocido (mainframes). A su vez, el nmero de informantes que expres su
conocimiento respecto de cada prstamo deportivo es significativamente mayor en
relacin con los informticos:
7 (de 11) prstamos deportivos resultaron conocidos por un porcentaje de
informantes entre el 90 - 100%. Por otro lado, 5 (de 26) prstamos informticos
resultaron conocidos por un porcentaje de informantes en el mismo orden.
En cuanto a la aceptacin, 6 de los 11 prstamos deportivos caen en la categora
Superior. Se constata que todos ellos son justamente los que presentan el nmero
mayor respecto del conocimiento de los informantes (80 - 100%). Asimismo, los 6
prstamos que conforman esta categora estn normatizados (i.e., aparecen en el
diccionario): gol, boxeo, tenis, voleibol, golf, ftbol.
Contrariamente, los 3 (de 26) prstamos informticos en la categora Superior no
estn normatizados: CD ROM, mail, PC. En relacin con el grado de conocimiento,
estn tambin entre los ms conocidos. Es de notar que el vocablo mouse (que
result conocido para todos los informantes) se ubica en la categora Media de
aceptacin. Se puede adems constatar que este prstamo result:
a. conocido por el mayor nmero de informantes (30);
b. mayormente rechazado como palabra adecuada en espaol(9);
c. depositario de la incertidumbre menor (i.e., los informantes respondieron no
saber si la palabra es adecuada para referir al concepto por l aludido) (2).

Al igual que en la informtica, el deporte presenta un prstamo, gol, que rene tres
caractersticas:
a. conocido por el mayor nmero de informantes (30);
b. rechazado en el grado menor como expresin adecuada en espaol (0);
c. depositario de la menor incertidumbre (1).

61

Como se ve, los rasgos (a) y (c) son compartidos por los prstamos en ambos
campos (mouse y gol). Por otro lado, mientras mouse presenta el mayor rechazo como
palabra adecuada para referir al concepto por l aludido, gol es el menos rechazado en
ese sentido.

Dos prstamos en el deporte presentan particular inters: offside (sin adaptacin al


espaol) y orsay, que muestra cierto grado de asimilacin, segn discut en el anlisis
grafemtico (4.3.1.3.1).

A pesar del hecho de que la frecuencia de aparicin en el corpus de offside es mayor


a la de orsay (4 a 1), los informantes muestran un mayor conocimiento del prstamo
adaptado al espaol que de aquel "puramente" ingls (22 a 13). Adems, son 8 los
informantes que no conocen el trmino orsay mientras que 15 desconocen offside.
Asimismo, el grado de aceptacin como palabra adecuada para referir al concepto por
l denotado se vuelca a favor de orsay (9 y 4 informantes respectivamente).16

16

Un informante comenta conocer los prstamos informticos, pero no sabe explicar su significado. Agrega que preferira estas
palabras en espaol, para que fueran comprensibles para todos. Otro informante marca varias palabras en ambos campos como no
adecuada, en tanto que "se puede decir en espaol": cracker, mouse, online, scanner; corner, orsay, turf. Otro informante
comenta acerca de la razn para considerar a boxeo y gol como adecuadas: "uno ya est acostumbrado".

62

4.3.1.4.4. Equivalentes semnticos en espaol de los prstamos


del ingls

A. Informtica (Tabla 31)

Los informantes aportaron una expresin equivalente en espaol para 24


prstamos. No dieron equivalente para banner y bits.

La palabra mouse fue la que mostr el mayor nmero de acuerdo por parte de los
informantes al momento de proveer una expresin equivalente en espaol. Ratn
reuni as 25 de las 26 respuestas.

Correo - correo electrnico resultaron ser los equivalentes ms frecuentes


aportados para mail - e-mail: 15 de 26 informantes (57 %).

Los equivalentes en lnea y


porcentualmente en el 61%
informantes que respondieron
significado de cada una de las
"computadora personal".

computadora, para online y PC, se ubican


y 50%, respectivamente, del total de los
(22). En general, no se hace referencia al
iniciales de PC. Slo 3 informantes mencionan

63

TABLA 31 Equivalentes semnticos en espaol de los prstamos del ingls


Informtica

Palabra del ingls


banner

Equivalente en espaol proporcionado por los informantes

Ninform.

bits
bugs

bugs
conejo

bytes

bytes
medidas/unidades de/sistema de
unidad de almacenamiento
medida de memoria
fuerza, peso

CD ROM

CD ROM
disco (de/para computadora/informtico)
disco duro
disco compacto
CD/compact (disc) de memoria/informativo
donde se pone el CD
unidad de almacenamiento
disco para guardar informacin

clickear

clickear o hacer click


hacer clic
mousear o hacer clic
hacer doble clic con el mouse
presionar / oprimir / apretar
presionar un botn
presionar /apretar el botn del mouse
buscar informacin (en la computadora)
chequear

1
2
1
3
1
2
1

2
4
4
1
4
1
1
1

2
1
1
1
4
2
3
2
1

64

TABLA 31 Equivalentes semnticos en espaol de los prstamos del ingls


Informtica

Palabra del ingls

Equivalente en espaol proporcionado por los informantes

Ninform.

chat

chat
chateo
chatear con alguien
charlas
conversar en internet
comunica[cin] (con otros) a travs de la PC
buscar
es para conocer gente
se interactan palabras (PC)

2
1
1
1
1
4
2
1
1

chip

chip
donde se guarda informacin
aparatito de computacin
pequea pieza que almacena informacin
pequesimo disco de memoria
memoria o programa de computacin
(micro)plaqueta (con informacin)
microsistema
microcircuito
circuito (de componentes electrnicos)
sigla sin traduccin
cosita chiquita con informacin
papas fritas
queso
barato

2
2
1
1
1
1
3
1
1
2
1
1
1
1
1

CPU

unidad procesadora
torre (equipo de la computadora)
elemento de la computadora
computadora

2
4
1
1

cracker

crocante
craqueado

1
1

65

TABLA 31 Equivalentes semnticos en espaol de los prstamos del ingls


Informtica

Palabra del ingls

Equivalente en espaol proporcionado por los informantes

e-book

libro electrnico
libro
agenda
informacin de libros
e libro

e-business

negocios electrnicos
negocios

hacker

hacker
experto/genio en computadora[s]/computacin
lder en computadoras
Infiltrado
intruso de internet
pirata
comodn

N inform.
2
3
1
1
1

1
1
1
4
1
1
1
1
1
1

Investigador

hardware

parte fsica de la PC
aparato de la CPU
duro
lo contiene la computadora
programa
lo exterior de la PC

home page

pgina principal
pgina inicial/de inicio
pgina domstica/hogarea
pgina personal
pgina

1
1
1
1
2
1

1
2
2
1
1

66

TABLA 31 Equivalentes semnticos en espaol de los prstamos del ingls


Informtica

Palabra del ingls

Equivalente en espaol proporcionado por los informantes

N inform.

Internet

internet
red internacional
red (de computacin)
sistema de navegacin
(forma/medio de) comunicacin
nos comunicamos/viajamos a travs de la PC por todo el mundo
comunicarse con otras partes del mundo
correo personal
buscar informacin
sistema de computacin
cadena de programas de computadoras

mail/e-mail

mail/e mail
correo/correo electrnico
casilla de correspondencia
mensaje/por internet
recib[e]/manda mensajes
carta o correspondencia
informacin mandada

1
15
1
3
2
3
1

mouse

ratn
mouse

25
1

online

en lnea
en el aire
una lnea
lnea privada
lnea libre
forma de recibir mensaje

11
2
2
1
1
1

3
1
2
1
3
1
1
1
1
1
1

mainframes

67

TABLA 31 Equivalentes semnticos en espaol de los prstamos del ingls


Informtica

Palabra del ingls

Equivalente en espaol proporcionado por los informantes

PC

PC
computadora
computador/a personal
computador porttil
lo bsico en computadora
programa/de computadora
practico computacin
curso computacin/informtica

RAM

memoria de la computadora
medida de memoria
memoria de la PC

2
1
1

recycle bean

reciclar
papelera de reciclaje

1
3

scanner

escaneador
"scaneador"
fotocopiadora (similar)
reproduce foto, dibujo, etc.
scanear una foto
copiar/sacar una copia (por computadora)
copiador/copiadora/lo que copia algo
instrumento/elemento de la computadora

1
1
5
1
1
3
4
2

software

programa(s)/de PC/de Windows


programa de computacin
lo que contiene la compu
lo de adentro de la PC
blando
curso de informtica

5
1
1
1
1
1

web master

Web master
pgina maestra (en internet)
pgina
red maestra
experto en pginas web

1
3
1
1
1
1

circuito central

N inform.
1
11
3
1
1
2
1
2

68

B. Deporte (Tabla 32)

Respecto de los prstamos en este campo (11), los informantes proveyeron una
expresin equivalente en espaol para cada uno de ellos.

Ftbol: 18 informantes (de 24) optaron por el mismo trmino a la hora de aportar
un equivalente. Sin embargo, cabe precisar que la variante futbol (sin acento
ortogrfico) result ser el equivalente aportado en mayor grado (13 a 5). Este
hecho podra estar vinculado simplemente con la consideracin errnea de que las
letras maysculas, usadas aqu por los informantes, no llevan tilde.

La mayora de los informantes decidi mantener tambin las palabras golf (16 de
27) y boxeo (13 de 29) al momento de dar un equivalente para las mismas.

Otros prstamos, una vez ms, fueron aportados ellos mismos como equivalentes
por la mayor parte de los informantes. En este caso, anoto tambin otras opciones
provistas:

tenis (12); deporte/juego con raqueta(s)/paleta(s) (10) (de 25 informantes).


gol (12); tanto, tanto de ftbol (6) (de 33 informantes).
voleibol (10); juego/deporte/con pelota y red/ de red (7) (de 24 informantes).

Estos, como muchos de los equivalentes aportados para los prstamos de la


informtica, se identifican ms con definiciones que con la traduccin estricta del
trmino en espaol.

69

TABLA 32 Equivalentes semnticos en espaol de los prstamos del ingls


Deporte

Palabra del ingls


boxeo

Equivalente en espaol proporcionado por los informantes


boxeo
boxing
pugilismo
golpear con los puos
golpes (en cualquier parte)
pelea (cuerpo a cuerpo) /pelear
deporte de a dos golpendose
deporte brusco con las manos
deporte de cuadriltero
deporte de puos
donde combaten dos personas
lucha entre dos hombres

N inform.
13
1
1
1
2
4
2
1
1
1
1
1

corner

tiro/saque de esquina
esquina
corner
afuera

ftbol

futbol/futbol/ftbol
balonpie
tipo rugby
juego en cancha
deporte

18
2
1
1
2

gol

gol
goal
(entrar la ) pelota en el arco
punto a favor
tanto (de ftbol)
anotacin
se da en el futbool ()
puntaje del partido
acierto/acertar/embocar

12
2
2
1
6
3
1
1
3
1

marca de auto

6
4
4
1

70

TABLA 32 Equivalentes semnticos en espaol de los prstamos del ingls


Deporte

Palabra del ingls


golf

Equivalente en espaol proporcionado por los informantes


golf
deporte /juego
deporte donde se utiliza palo y pelota
deporte que consiste en poner la pelota en un hoyo
deporte de campo/campestre
juego de embocar
deporte de elit

offside

fuera de juego
(a)fuera
salido de lugar
posicin adelantada
en lugar
offside
posicin en ftbol

orsay

fuera de juego
(jugador) adelantado
posicin adelantada
fuera de lugar
dentro
regla de juego
falta
orsay

rugby

rugby
ftbol americano
pelota oval
deporte/juego
partido con la pelota (mano)

N inform.
16
4
2
1
1
1
2

4
2
1
1
1
3
1

1
3
5
1
1
1
1
3

8
4
1
4
1

71

TABLA 32 Equivalentes semnticos en espaol de los prstamos del ingls


Deporte

Palabra del ingls


tenis

Equivalente en espaol proporcionado por los informantes


tenis

12

tennis

deporte / juego con raqueta(s)/paleta(s)

turf

voleibol

N inform.

10

juego con pelotas

(referente a) carrera de caballo[s]

caballos saltando

caballo

turf

carrera

paseo

conocer

turf y pastos

voleibol

10

volevol

voleybol

voolebol

juego/deporte / con pelota y red/ de red

deporte de playa

ftbol de mano

pelota voladora

72

En resumen: los equivalentes que aportaron los informantes para los prstamos
informticos y deportivos pueden agruparse en cuatro casos diferentes:

1. equivalente en espaol usado como palabra tcnica:


mouse: "ratn"; ftbol: "balonpie".

2. equivalente en espaol no usado como palabra tcnica (i.e., traduccin del


significado original --no tcnico-- del trmino):
cracker: "crocante"; offside: "afuera".

3. definicin tcnica en espaol:


chip: "pequesimo disco de memoria"; offside: "fuera de juego".

4. equivalente en espaol identificado con la misma palabra del ingls (i.e., se


explica el prstamo con el mismo prstamo):
chats: "chats"; corner: "corner".

De acuerdo con las Tablas 31 y 32, el "Grupo 3" es el que predomina. Quizs en
muchos de estos casos, como tambin en los del "Grupo 4", exista un vaco lxico en
el espaol; es decir, la lengua tal vez no cuente con una expresin equivalente. Este es
el caso ms interesante de integracin del prstamo, porque se cubre un vaco
semntico (no hay equivalente lxico en espaol).

73

4.3.1.4.5. Loanwords vs. lexical borrowings

Segn plante en la parte terica (2.1.2), Poplack et al. (1988: 52) presentan una
distincin entre loanwords y lexical borrowings. Como se explic, dentro de la
categora del prstamo, el trmino "loanword" se confiere exclusivamente a
expresiones incorporadas a la lengua recipiente que, adems de presentar por lo
general adaptacin fonolgica y morfolgica a los patrones de esa lengua y ocupar un
lugar dictado por su sintaxis, se presentan con frecuencia, se usan ampliamente en la
comunidad de habla, y han logrado cierto grado de reconocimiento o aceptacin e
incluso aprobacin normativa. Siguiendo este criterio entiendo que las palabras en la
Tabla 33, dada su alta frecuencia de aparicin en el corpus y el grado de
conocimiento y aceptacin concitado por parte de los 30 informantes encuestados (lo
cual refiere a su vez al uso en la comunidad), constituyen casos de loanwords:

TABLA 33 Loanwords informticos y deportivos

Palabra
Internet

N ocurr. Conocimiento Aceptacin


388

29

14

53

29

16

49

28

16

gol(es)

176

30

29

ftbol

148

30

17

Informtica mail; e-mail


PC

Deporte

Es de destacar que en el caso de los prstamos deportivos, estos incluso


aparecen en el diccionario (con la misma ortografa con que se presentan en el
corpus), alcanzando as la "aprobacin normativa" mencionada.
Poplack y Sankoff (1984) sealan que los "loanwords" estaran tan perfectamente
asimilados a los patrones de la lengua recipiente que un estudio sincrnico
dificulta su deteccin, como claramente ocurre con los prstamos referidos.

74

4.3.2. Nombres propios (Tabla 34 y 35)

El corpus incluye 115 entradas de nombres propios: 48 informticos y 67 deportivos. El uso de


palabras extranjeras como se registra aqu (ej.: ftbol, club) en nombres propios (ej.: Asociacin
Uruguaya de Ftbol) no es objeto de tratamiento al menos por los autores que consult. De todos
modos, entend que tambin podran ser considerados en este estudio sobre prstamos.

75

TABLA 34

Nombres propios

Informtica

Entrada

Observaciones

1. America Online/(AOL)
2. Accel Partners
3. AT & T - Easy Mail
4. AntelData
5. Cmara Uruguaya de Software (CUS)
6. PC Club; Express Club
7. Data Express
8. Datawarehousing
9. E-sign
10. Flash
11. Frame Relay
12. HandSpring
13. IBM
14. Ilustrator
15. Impressions/Sierra Studios
16. Internet Information Server
17. "Internet M/mvi: WAP: Wireless Application Protocol"
18. Lapstation
19. Medicine Online
20. Microsoft
21. Netscape/Communications
22. Network Inc.
23. Office
24. O/outlook/2000/Express
25. Palm, Palm III, Palm IIIc
26. Palm Computing
27. PDA(s)
28. PocketReader
29. PSDs
30. Publicidad Dotcom
31. RealMedia
32. Salud Electrnica (e-health)
33. Sand Expo
34. SoundSticks
35. Starmedia
36. Sun Microsystems
37. Two Way Radios
38. TX-O (Transistorized Experimental cOmputer) {sic}
39. Urudata
40. UruguayNet
41. Uruguay Online
42. Uruwow
43. VaporWare Team
44. VirtualCom
45. WAP
46. Windows/95/98/2000/ME(Millenium Edition)/NT4
47. Winzip
48. Word

empresa
empresa
empresa
empresa uruguaya
Cmara
club de PC
servicio de Antel (enlaces)
empresa
nombre de ley para las "firmas digitales"
programa
servicio de Antel (enlaces)
empresa
compaa
programa
empresa creadora de juegos informticos
servidor
herramienta
"escritorio porttil para colocar la computadora porttil"
sitio en Internet
empresa
empresa
empresa
programa
programa
"los Palms o computadoras de bolsillo"
lnea de productos tecnolgicos
"dispositivo de estilo Palm"
software "que permite leer e-books"
"archivos de Photoshop"
organizacin uruguaya
organizacin
canal en Internet
exposicin de tecnologa informtica
empresa
empresa
empresa
"radios tipo walkie talkies"
computadora
empresa uruguaya
Red Nacional
portal/proveedor de Internet
portal uruguayo
organizacin
empresa
ver "Internet M/mvil"
programa
programa
programa

76

TABLA 35

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.

Nombres propios

Abierto; Abierto de tenis; Abierto de Estados Unidos


Torneo Apertura; Criterium de Apertura
Banfield; Banfield Sarsfield
AUF
Blooming de Santa Cruz de la Sierra {aparece en cursiva}
Boston River
Old Boys; Newel's Boys
Campeonato Clausura de hockey; Campeonato Clausura de Invierno; Campeonato
Integracin; Campeonato Iberoamericano; Campeonato Nacional de Karting; Campeonato
de Rally;Campeonato de Clubes;Campeonato de Selecciones Departamentales;Campeonato
Sudamericano (de Clubes); Campeonato Mundial de Amberes; Campeonato Premundial
de hockey; Campeonato Uruguayo de Ciclismo {Campeonato no siempre aparece}

9. Catalogol
10. Carrasco Polo (Club)
11. CBF (Confederacin Brasilea de Ftbol)
12. Central Espaol
13. Torneo Clausura
14. Comit Olmpico
15. Copa Amrica
16. Cricket
17. Cristianos
18. Club Atltico de Atlanta; Club Atltico Pearol; Club Bohemios; Club Ciclista Alas Rojas;
Club Ciclista de Maldonado; Club de Golf del Uruguay; Club del Lago; club Five Soccer del
Lago; Club Larre Borges; Club Liceo de Mendoza; Club Nacional de Fray Bentos; Club
Nacional de Regatas; Club Punta del Este; Club Social Tala

19. Corporacin Bolo Club; Jockey Club; Platense Patn Club


20. International Comittee
21. Corinthians
22. CSF
23. Christian Rippe
24. (Old) Christians; Old Girls; Old Sanca; Old Ivy; Old's
25. Deportivo Colonia; Deportivo Maldonado; Deportivo La Corua
26. Driving Range
27. Estadio (Centenario); Estadio Arthur Ashe; Estadio de Armenia; Estadio El Nacional Guayaquil;
Estadio Juan A. Lavalleja; Estadio Nacional de Lima.

28. Fair Play


29. FIFA
30. FCF (Federacin Colombiana de Ftbol)
31. FEF (Federacin Ecuatoriana de Ftbol)
32. Federacin Internacional de Atletismo (IAAF)
33. Flashing Meadows

Deporte

77

TABLA 35

Nombres propios

Deporte

34. Asociacin de Entrenadores de Ftbol


35. Seminario Taller Internacional de Ftbol
36. Gran(d) Slam
37. Grashoppers {sic}
38. Eddie Read Handicap
39. liga escocesa de ftbol
40. Premiere League
41. Rampla Juniors;Argentinos Juniors;Boca Juniors;Chacarita Juniors;Pinar Juniors {tambin: Jrs.}
42. Liverpool
43. Manchester United
44. Newell's
45. Onfi (Organizacin Nacional de Ftbol Infantil)
46. Orange Bowl
47. Racing
48. Rally de Nueva Zelanda; Rally de Punta del Este
49. Real Madrid
50. River (Plate)
51. Montevideo Rowing
52. Dolores Rugby Club; Neuqun Rugby Club; Tucumn Rugby Club {Club no siempre aparece}
53. "Rugby Highlights"
54. Unin de Rugby
55. Sporting Cristal; Sporting Bold
56. Defensor Sporting
57. P/premio S/sprinter
58. Workers Stadium
59. Stud Book Uruguayo
60. Sud Amrica
61. (Carrasco) Lawn Tennis
62. El Tanque; El Tanque Sisley
63. Torneo Invierno;Torneo Permanencia;Torneo Premundial;Torneo Preparacin; Torneo Sudamericano
64. Traffic
65. US Open
66. Wanderers; Wanderers Melo
67. Welcome

78

En busca de algn modo de abordaje de este corpus compuesto por nombres propios, encontr
que las entidades referidas podan ser reunidas en distintos grupos. Este procedimiento
metodolgico me permiti constatar que:

1 Tanto en los prstamos de informtica como de deporte se puede establecer una


comparacin entre la estructura sintctica del espaol y la del ingls, segn muestro en las
Tablas 36 y 37.

A. Informtica

TABLA 36 Contraposicin sintctica entre nombres propios


en el campo informtico17

(a) Sintaxis inglesa

(b) Sintaxis espaola

Urudata

Cmara Uruguaya de Software

UruguayNet

Uruguay Online

Las construcciones en (a) responden a la sintaxis inglesa en, primeramente, la ubicacin de


los nombres "data" y "Net". En segundo trmino, y relacionado con lo anterior, si se
tradujeran al espaol las secuencias, tampoco se ajustaran a la sintaxis espaola:
"Urudatos" - "UruguayRed". Se requerira el uso de la preposicin "de", como presenta la
secuencia Cmara Uruguaya de Software en (b) para as obtener "Datos de Uru[guay] y
"Red de Uruguay" (no constatados en el corpus). Por su parte, la expresin Uruguay Online,
traducida al espaol, s se correspondera con su sintaxis: "Uruguay En lnea".

17

Destaco en esta y en las siguientes Tablas el tem lxico del ingls que contienen los nombres propios.

79

B. Deporte

TABLA 37 Contraposicin sintctica entre nombres


propios en el campo deportivo

(a) Sintaxis inglesa

(b) Sintaxis espaola

Corporacin Bolo Club

Club Atltico de Atlanta

Platense Patn Club

Club Ciclista Alas Rojas

Jockey Club

Club del Lago

Carrasco Lawn Tennis18

Crculo de Tennis

Montevideo Rowing

Stud Book19 Uruguayo

Wanderers Melo; Argentinos Juniors, Rampla Jrs.

Al igual que en la informtica, las secuencias en (a) atienden la sintaxis del ingls para la
ubicacin, en este caso, de los sustantivos Club, Tennis y Rowing; en (b) se sigue el orden
sintctico del espaol.

Muestro tres secuencias, a modo de ejemplo, que presentan dificultad al momento de


determinar fehacientemente si es la sintaxis inglesa o la espaola la que las rige:
Wanderers Melo. Para que la expresin se ajustara perfectamente a la sintaxis del espaol,
requerira la presencia de la preposicin "de" ("Wanderers de Melo"). La sintaxis inglesa, por
su parte, reclamara la anteposicin de "Melo" al vocablo "Wanderers".
Argentinos Juniors - Rampla Jrs. La ubicacin de "Juniors" en estas secuencias podra
corresponder tanto al espaol como al ingls, si se tiene en cuenta que para referir a la estirpe
es comn en ambas lenguas la expresin "Juan junior" (o tambin "Juan hijo", en espaol).20

18

Considero Lawn Tennis como unidad nominal (pospuesta a Carrasco).


Considero Stud Book como unidad nominal (antepuesta al adjetivo Uruguayo).
20
Se constata tambin: Defensor Sporting - Sporting Cristal, donde el adjetivo Sporting vara en su posicin.
19

80

2 Otra constatacin respecto de los nombres propios en el corpus es que el grado de


asimilacin de las palabras del ingls contenidas en algunos de ellos difiere de un campo
al otro:

TABLA 38 Grado de asimilacin de los prstamos


informticos y deportivos en nombres propios
Cmara Uruguaya de Software

Informtica
Uruguay Online
AUF (Asociacin Uruguaya de Ftbol)
Asociacin de Entrenadores de Ftbol

Deporte

FCF (Federacin Colombiana de Ftbol)


FEF (Federacin Ecuatoriana de Ftbol)
CBF (Confederacin Brasilea de Ftbol)
Onfi (Organizacin Nacional de Ftbol Infantil)

Si bien el corpus manejado no contiene informacin a nivel fontico se recordar que, no


obstante, se present la necesidad de apelar a ese nivel para dar cuenta de ciertos fenmenos
respecto de la integracin grafemtica de determinadas expresiones.
Apelando nuevamente al aspecto fontico, puede afirmarse que las palabras Software y
Online no se encuentran asimiladas al espaol: la realizacin en ambos casos por parte de los
hablantes de la comunidad montevideana est ms cercana al ingls, aunque sin ningn
reflejo a nivel grafemtico en espaol.
Contrariamente, los nombres propios del deporte presentan la palabra ftbol, perfectamente
asimilada al espaol, segn discut en el apartado 4.3.1.3.1 .
Por otro lado, y considerando ahora las secuencias ya referidas en la Tabla 37
Carrasco Lawn Tennis, Crculo de Tennis, Montevideo Rowing y Stud Book Uruguayo
(tambin Wanderers Melo, Argentinos Juniors e incluso Defensor Sporting y Sporting
Cristal), los vocablos ingleses en ellas contenidos no muestran indicios de adaptacin
al espaol a nivel grafemtico u ortogrfico.

3 Finalmente, los nombres propios de la informtica presentan una caracterstica casi


privativa de este campo: la utilizacin de una explicacin, recurso que se presenta varias
veces, como se ve en los casos que siguen:

81

TABLA 39 Utilizacin del recurso de la explicacin


en nombres propios de la informtica

E-sign

nombre de ley para las "firmas digitales"

Lapstation

"escritorio porttil para colocar la computadora porttil"

Palm (III,IIIc)

"los Palms o computadoras de bolsillo"

PDA(s)

"dispositivo de estilo Palm"

Pocket Reader

software "que permite leer libros"

PSDs

"archivos de Photoshop"

Two Way Radios

"radios tipo walkie talkies"

Segn se aprecia, se toma la terminologa en ingls y se ofrece, conjuntamente con ella, una
explicacin, seguramente porque estos nombres refieren a innovaciones tecnolgicas en la
informtica, y por tanto son poco conocidos. Se pretendera as familiarizar al usuario con la
nueva terminologa, manteniendo las palabras originales en ingls. Esta insistencia en usar
trminos del ingls, aun sabiendo que ser necesario algn tipo de aclaracin, no resulta fuera
de lugar si se entiende que el ingls es interpretado como la lengua adecuada para hablar de
informtica.

A modo de conclusin sobre esta seccin del corpus, respecto de las palabras del ingls
presentes en los nombres propios considerados se infiere que su aparicin no responde en
ningn caso a una opcin del hablante (sea como variante estilstica, pragmtica, etc.), sino
que se ve forzada por ser la nica manera de que dispone el hablante para mentar determinada
entidad. Es decir, no alternan con una versin "completamente espaola" donde aparezcan
"sustitutos" espaoles de los trminos ingleses y se siga exclusivamente la sintaxis espaola.

82

5. Consideraciones finales

El anlisis del corpus permiti constatar que:

1 De las distintas manifestaciones del contacto de lenguas, el fenmeno del prstamo constituye
el recurso mayormente utilizado para la incoporacin de formas de origen ingls en espaol.
La escasez de instancias de cambio de cdigo no fue sorprendente. Como se ha discutido, el
cambio de cdigo es un fenmeno complejo que ocurre exclusivamente en una situacin
socio-comunicativa en donde exista la posibilidad de alternancia de lenguas. En una
comunidad como la montevideana, donde el ingls no es una lengua que forme parte
sustancial en la comunicacin diaria, las posibilidades de este recurso son muy escasas, a
diferencia de lo que ocurre en una comunidad bilinge espaol-ingls como la portorriquea,
segn muestran los estudios de Poplack y sus colegas a los que he hecho referencia. La
misma explicacin podra tambin ser vlida para la ocurrencia de solamente un caso de
calco en el corpus.

2 Los prstamos del ingls que presentan mayor variacin grafemtica u ortogrfica en su
proceso de integracin al espaol son los deportivos (12 contra solamente 2 informticos).
En principio, este hecho es sorprendente: segn coment, una mayor variacin se vincula con
una mayor inestabilidad y por ende, un alejamiento mayor respecto de la estandarizacin;
rasgos estos ms esperables en el vocabulario informtico, en tanto que ms nuevo y
dinmico. Existe, sin embargo, otra perspectiva del asunto, que se ajusta ms exactamente a
los datos arrojados por el presente estudio: las expresiones en la informtica se encuentran
efectivamente ms lejos de estandarizarse que las del deporte porque ni siquiera han entrado,
en general, en la etapa de variacin; se utilizan tal cual han sido tomadas del ingls.

3 En el nivel morfolgico, nuevamente son los prstamos deportivos los que presentan mayor
adaptacin, verificndose una vez ms la hiptesis de una mayor asimilacin: 24 prstamos
en el deporte mostraron rasgos morfolgicos propios del espaol, mientras que en la
informtica fueron 9.

4 Los nombres, tal como sostena Haugen (1972), constituyen la categora sintctica ms
disponible al prstamo. En este sentido, recurdese que el 80% y el 69% de las palabras
tomadas en prstamo del ingls correspondi a sustantivos, en la informtica y el deporte
respectivamente. Asimismo, fue esta la nica categora en que los prstamos en ambos
campos, adems de presentarse con adaptacin morfolgica al espaol (como en todas las
dems categoras), tambin se presentaron sin rasgos de asimilacin al espaol en este nivel.

83

Labov (1972: 207) describi lo que l llam la pregunta sociolingstica fundamental como
aquella "posed by the need to understand why anyone says anything". En este sentido, y
concretamente para el caso de este estudio, podramos preguntarnos qu lleva a los miembros
de la comunidad montevideana a utilizar temes lxicos tomados en prstamo del ingls. Antes de
ensayar algunas explicaciones posibles para esta interrogante, recordemos que a lo largo de la
historia de las lenguas siempre se ha dado la afluencia de prstamos de una a otra como es el
caso, por ejemplo, de los numerosos aportes que realiz el latn al ingls.

Considerando ahora especficamente este trabajo, una primera razn para apelar a palabras del
ingls, podra ser sencillamente que el espaol no cuenta con los trminos apropiados para referir
a determinados conceptos. Es decir, el espaol presenta espacios semnticos vacos que se llenan
con prstamos del ingls. Otro motivo puede ser que, aun contando el espaol con un
equivalente, se prefiera el ingls en razn de una funcionalidad de carcter simblico.

Segn plante, tanto la informtica como el deporte se asocian con el ingls, propiciando as un
rea frtil para la entrada y arraigamiento de la lengua anglosajona. En particular para la
informtica, sabido es que conjuntamente con la adquisicin del conocimiento tcnico
sobreviene una nueva terminologa en ingls. De este modo, los usuarios se ven "forzados" a
aprender la lengua que, para empezar, habilita a un rpido acceso a ese conocimiento tcnico.

Los trminos en una y otra lengua (siempre que existan) pueden ser equivalentes referenciales,
pero no desde el punto de vista simblico ni del estatus que acarrean. Efectivamente, el ingls
trae en s mismo el prestigio de ser "la lengua del primer mundo", "la lengua del pas productor
de la tecnologa". En el caso de la informtica, concretamente, la situacin descrita promueve as
el surgimiento de una especie de gueto, conformado por aquellos que no poseen solamente el
conocimiento tecnolgico, sino tambin de la lengua apropiada para acceder a l.

La discusin anterior devela un asunto trascendental, objeto de un trabajo en s mismo, como es


el imperialismo lingstico. A travs de los dos campos semnticos considerados en este estudio,
el espaol se ve enfrentado a un fuerte contrincante, que compite y lucha por prevalecer. De
todos modos, creo que podemos admitir que la lengua espaola no peligra por la entrada de los
prstamos, aun cuando su volumen sea significativo. Los datos presentados en este trabajo
muestran que la lengua toma lexemas del ingls y los adapta rpidamente a la gramtica, la
fontica e incluso a la grafa del espaol, sin que se vea afectada as seriamente la estructura de la
lengua.

Un estudio similar al que realic aqu podra repetirse en un futuro, para constatar si las
tendencias observadas se mantienen o si el espaol, en su "lucha" con el ingls en estos campos
lxicos, recupera espacios como consecuencia, por ejemplo, de la aplicacin de eventuales
polticas lingsticas en defensa de la lengua, o de un fortalecimiento del mundo hispnico en
determinados mbitos (culturales, tecnolgicos, sociopolticos, econmicos) que promuevan una
visin ms prestigiosa y valorativa del espaol, situacin deseable pero poco viable.

84

6. Referencias bibliogrficas

ALARCOS, E. (1994) Gramtica de la lengua espaola. Madrid, Espasa Calpe.

APPEL, R. y P. Muysken (1987) Bilingismo y contacto de lenguas. Barcelona, Ariel.

BLOM, J. y J. Gumperz (1972) Social meaning in linguistic structure: code-switching in Norway.


En: J. Gumperz y D. Hymes (eds.): Directions in sociolinguistics. The ethnography of
communication. Oxford, Basil Blackwell. 407-434.

CRYSTAL, D. (1987) The Cambridge Enciclopedia of Language. Cambridge, Cambridge


University Press.

ELIZAINCN, A. (1992) Contacto y cambio: revisin de dos conceptos. Papeles de trabajo.


Universidad de la Repblica. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin, Montevideo.

FISHMAN, J. (1965) Who speaks what language to whom and when? Linguistics: 2. 67-88.

--------------- (1970) Sociolingstica (Sociolinguistics: A Brief Introduction. Rowley,


Massachussets, Newbury House).

---------------- (1982a) Approaches to Sociolinguistics. Rowley (Massachusetts), Newbury


House Publishers.

---------------- (1982b) Sociologa del lenguaje. Madrid, Ctedra.

GUMPERZ, J. (1982) Discourse strategies. Cambridge, Cambridge University Press.

HAUGEN, E. (1972) The Ecology of Language. Stanford (fotocopias, s/d editorial).

HUDSON, R. A. (1980) Sociolinguistics. New York, Cambridge University Press.

LPEZ MORALES, H. (1989) Sociolingstica. Madrid, Gredos.

85

MYERS-SCOTTON, C. (1983) The negotiation of identities in conversation: a theory of


markedness and code choice. International Journal of the Sociology of Language: 44. 115-136.

OTHEGUY, R. (1982) Una visin comunicativa del calco lingstico como factor explicativo de
la influencia del ingls sobre el espaol de los Estados Unidos. Ponencia presentada ante el "VI
Simposio sobre el Bilingismo Espaol y Portugus". Mayagez (Puerto Rico).

-------------------- (1993) A reconsideration of the notion of loan translation in the analysis of U.S.
Spanish. En: A. Roca y J. Lipski (eds.): Spanish in the United States: Linguistic contact and
diversity. Berln, Mouton de Gruyter. 21-45.

POPLACK, S. (1980) Sometimes Ill start a sentence in Spanish y termino en espaol: toward a
typology of code-switching. Linguistics: 18. 581-618.

----------------- (1981) Syntactic structure and social function of codeswitching. En: R. Durn
(ed.): Latino Language and Communicative Behavior. New Jersey, Ablex Publishing
Corporation. 169-184.

POPLACK, S. y D. Sankoff (1984) Borrowing: the synchrony of integration. Linguistics: 22.


99-135.

POPLACK, S., D. Sankoff y Ch. Miller (1988) The social correlates and linguistic processes of
lexical borrowing and assimilation. Linguistics: 26. 47-104.

REAL ACADEMIA ESPAOLA (1992) Diccionario de la lengua espaola. Madrid,


Espasa Calpe.

VALDS, G. (1981) Codeswitching as deliberate verbal strategy: A microanalysis of direct and


indirect requests among bilingual chicano speakers. En: R. Durn (ed.): Latino Language and
Communicative Behavior. Norwood, Ablex Publishing Corporation. 95-107.

86

7. Apndices

A modo de ilustracin de la conciencia que existe en la comunidad montevideana en cuanto a la


presencia de anglicismos en la lengua espaola, presento a continuacin 4 pronunciamientos al
respecto (#1 a 4). Posteriormente, incluyo 4 artculos del corpus con el que trabaj,
correspondientes a cada uno de los dos campos semnticos de este estudio (#5 a 8).

En lo que atae al deporte, por ejemplo, ya en 1895 un diario montevideano distribuy una
traduccin manuscrita de algunas palabras inglesas para difundir el "football association" (#1).
Recordemos que en 1843, en la Universidad de Cambridge, se haba confeccionado el primer
reglamento futbolstico y las primeras competiciones oficiales se celebraron en 1871, tras haber
alcanzado este deporte una rpida y amplia difusin.21

Ms recientemente --y respecto ahora del campo informtico-- Daniel Mazzone, integrante del
Consejo Editorial de la Revista In, realiza algunas observaciones sobre el tema en su artculo
As no. Reflexiones sobre la economa tradicional (Revista In. Diciembre 2000, pg. 34) (#2).

El 22 de julio de 2000 se public en el suplemento Sbado Show de El Pas un artculo titulado


Navegando por el bosque. com. Caperucita 2000 (#3).

Por la misma poca, un artculo de autor desconocido (El idioma para uruguayos), comenz a
circular por Internet (#4).

21

Enciclopedia Temtica Ocano (1986) Vol. IV. Barcelona, Ocano. 2198.

87

#1. Significados de algunos trminos ingleses en el Football Association

88

#2. As no. Reflexiones sobre la economa tradicional

()Ms all de que estemos o no preparados, el escenario para que Internet d rditos
comienza a dibujarse. Es la hora de la economa. Le llaman nueva, pero lo nico nuevo
es la tecnologa aplicada a la comercializacin de los bienes y servicios de siempre. Y
sobre todo esas siglas raras, inventadas con cabeza anglosajona y ya tan comunes que ni
siquiera se explican, como si todo el mundo debiera saber qu significa B2B, en rigor
BtoB. Podra traducirse como "Negocio entre empresas", pero la longitud explicativa
neutralizara el encanto de la sntesis. As que nos quedaremos con el B2B hasta que la
sabidura popular lo haga suyo como el "orsi" o el "reseteo"().

89

#3. Navegando por el bosque.com. Caperucita 2000

90

#4. El idioma para uruguayos

Desde que las insignias se llaman "pins"; los maricones,"gays"; las comidas frias, "lunchs", y los
repartos de cine, "castings", Uruguay no es el mismo. Ahora es mucho mas moderno. Durante
muchos aos, los uruguayos estuvimos hablando en prosa sin enterarnos. Y, lo que es todavia
peor, sin darnos cuenta siquiera de lo atrasados que estabamos.
Los nios leian revistas en vez de "comics", los jovenes hacian fiestas en vez de "parties", los
estudiantes y gremialistas pegaban "posters" creyendo que eran carteles, los empresarios hacian
negocios en vez de "business", las secretarias usaban medias can-can en vez de "panties", y los
obreros, tan ordinarios, sacaban la fiambrera al mediodia en vez del "tupper-ware". Yo, en la
escuela, hice "aerobic" muchas veces, pero en mi ignorancia, creia que hacia gimnasia.
Afortunadamente, todo esto ya ha cambiado. Hoy, Uruguay es un pais moderno, y a los
uruguayos se nos nota el cambio simplemente cuando hablamos, lo cual es muy importante... No
es lo mismo decir "bacon" que tocino -aunque tenga igual de grasa-, ni vestibulo que "hall", y
cuando jugamos al polo inconveniente no es lo mismo que "handicap". Las cosas, en otro
idioma, mejoran mucho y tienen mayor presencia.
Desde que Nueva York es la capital del mundo, nadie es realmente moderno mientras no diga en
ingles un minimo de cien palabras. Desde ese punto de vista, los uruguayos estamos ya
completamente modernizados. Es mas, creo que hoy en el mundo no hay nadie que nos iguale.
Porque, mientras en otros paises toman solo del ingles las palabras que no tienen -bien porque
sus idiomas son pobres, cosa que no es nuestro caso, o bien, porque pertenecen a lenguajes de
reciente creacion, como el de la economia o el de la informatica-, nosotros, mas generosos,
hemos ido mas alla y hemos adoptado incluso las que no nos hacian falta. Lo cual demuestra
nuestra apertura y nuestra capacidad para superarnos.
Asi, ahora, por ejemplo, ya no decimos bizcochos, sino "cookies", que queda mucho mas fino, ni
tenemos sentimientos, sino "feelings", que es mucho mas elegante. Y de la misma manera,
sacamos "tickets", compramos "compacts", usamos "kleenex", comemos "sandwichs", vamos al
"pub", hacemos "footing" (nada de estar caminando asi nomas) y, los domingos, cuando salimos
al campo que algunos, los mas modernos, llaman country, en lugar de acampar como hasta
ahora, hacemos "camping". Y todo ello ya digo, con la mayor naturalidad y sin darle apenas
importancia. Obviamente, esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han
cambiado nuestro aspecto, que ahora es mucho mas moderno y elegante.
Los uruguayos ya no usan calzoncillos, sino "slips", lo que permite marcar bulto con mas soltura
que a nuestros padres; y cuando uno se afeita, a continuacion se echa "after shave", que deja la
cara mucho mas suave y fresca que el tonico que usaba mi abuelo. En Uruguay la gente ya no
corre; hace "jogging"; ya no estudia, hace "masters"; ya no atraca; utiliza el "parking". En la
oficina, el jefe ya no es el jefe; es el "boss", y esta siempre en "meetings" con la "publicrelations" o va a hacer "business" junto con su secretaria, o mejor, "assistant". En su maletin de
mano, al reves que los de antes, que lo llevaban repleto de papeles, lleva tan solo un telfono,
una "personal computer" y un "fax-modem", no lleva una agenda de papel sino un "PalmTop",

91

por si acaso. La secretaria tampoco le va a la zaga. Aunque seguramente es de Las Piedras, hace
"mailings" y "trainings" y cuando acaba el trabajo va al gimnasio a hacer "aerobics". Alli se
encuentra con todas las de la "jet", que vienen de hacerse "liftings", y con alguna "top-model"
amante del "body-fitness" y del "yogourt light", y cuando acuden a un "cocktail" toman "bitter" y
"roast-beef", que, aunque parezca lo mismo, es mucho mas digestivo y engorda menos que la
carne.
En la television, entre tanto, ya nadie hace entrevistas ni presenta, como antes. Ahora hacen
"interviews" y presentan "magazines", en lugar de los progarmas de revistas que dan mucha mas
presencia aunque aparezcan siempre los mismos y con los mismos collares. Si el presentador
dice mucho "O.K." y se mueve todo el rato, al magazine se le llama "show" -que es distinto de
"espectaculo"-, y si este es un show porno, es decir, tiene carne, se le adjetiva de "reality" para
quitarle la cosa podrido que tiene en castellano. En las tandas, por supuesto, ya no nos ponen
anuncios, sino "spots", que, aparte de ser mejores, nos permiten cambiar de canal o hacer
"zapping".
El mercado ahora es el "market"; el autoservicio, el "self-service"; el escalafon, el "ranking"; la
carne, "steak"; y el representante, el "manager". Y desde hace algun tiempo, los importantes
tambien son "vips"; los auriculares "walk-man"; los puestos de venta "stands"; los ejecutivos,
"yuppies"; las nieras "baby-sitters", y los derechos de autor, "royalties". Para ser ricos del todo
y quitarnos el complejo de pas tercermundista que tuvimos algn tiempo y que tanto nos
avergonzaba, solo nos queda ya decir siesta (la nica palabra que el espaol ha exportado al
mundo, lo que dice mucho a favor nuestro) con acento americano.

PD se han omitido los tildes (of course), porque son ya no son "fashion".

Nota de Redaccion: Aunque algunos no lo sepan, el idioma espaol tiene mas de cincuenta mil
palabras ... que nos permiten ser espontaneos y autenticos sin necesidad de impostaciones ...
(aunque tal vez haya que leer para practicar un poquito) ...

92

#5. Muestra de corpus informtico (1)

93

#6. Muestra de corpus informtico (2)

94

#7. Muestra de corpus deportivo (1)

95

#8. Muestra de corpus deportivo (2)

96

NDICE
1. Presentacin
2. Aspectos tericos
2.1 Contacto de lenguas
2.1.1
2.1.2
2.1.3
2.1.4
2.1.5

Cambio de cdigo
Prstamos
Prstamo vs. Cambio de cdigo
Prstamo vs. Calco
Pidgins y criollos

3. Metodologa
4. Anlisis
4.1 Cambio de cdigo
4.2 Calcos
4.3 Prstamos
4.3.1 Criterios para la deteccin y caracterizacin de prstamos
4.3.1.1 Frecuencia
4.3.1.2 Desplazamiento
4.3.1.3 Integracin
4.3.1.3.1 Nivel grafemtico
4.3.1.3.2 Nivel morfosintctico
4.3.1.3.3 Comentarios sobre la integracin morfosintctica de los prstamos
4.3.1.4 Aceptabilidad
4.3.1.4.1
4.3.1.4.2
4.3.1.4.3
4.3.1.4.4
4.3.1.4.5

Conocimiento de los prstamos


Grado de aceptacin de los prstamos
Conocimiento y aceptacin de los prstamos: aspectos comparativos
Equivalentes semnticos en espaol de los prstamos del ingls
Loanwords vs. lexical borrowing

4.3.2 Nombres propios


5. Consideraciones finales
6. Referencias bibliogrficas
7. Apndices

You might also like