You are on page 1of 68

abril / april 2010

la incomparable
ruta de los dioses /
The Incomparable
Route of the Gods

Nueva Orleans / New Orleans


Cuando los santos marchan
When the saints go marching in

EJEMPLAR DE CORTESÍA / Complimentary copy


www.airportmagazine.com.mx
health / salud >

Abril / April AEROPUERTO /3


>
.10
contenido / index

abril / april

46 La Incomparable Ruta de
los Dioses / The Incomparable
Route of the Gods
54 Premiere
La cultura en breve / Culture at a
glance
57 Jarabe Tapatío
Fiesta con sabor a México /
A celebration with a mexican flavor
62 Alternativa verde /
Green alternative
6 Escaparate / Showcase Cuidando al planeta / Taking care of
Noticias, gadgets y trivialidades the planet
encantadoras / News, gadgets and
charming trivialities
9 El Aguacate / Avocado
De México a la Gastronomía Interna-
cional / From México to International
Cuisine
14 Rapel y escalada /
Rappelling and Climbing
Adrenalina y aventura en cumbres
y profundidades / Adrenaline and
adventure in peaks and depths
20 Los Ángeles de México /
The Angels of México
Un singular paseo por la capital /
A unique stroll through the capital
26 Internet
¿El monstruo de mil cabezas? /
The thousand-head monster?
32 Nueva Orleans / New Orleans
Cuando los santos marchan /
When the saints go marching in
40 Agustín Lara
O la inmortalidad / Or inmortality

4/ AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
health / salud >

Abril / April AEROPUERTO /5


> escaparate / showcase

Disfrazado de taza de café, se encuentra ya en

Noticias,
el mercado un nuevo convertidor con salidas de

&
120 Volts AC, que puede cargar a la vez 3 apara-

gadgets
tos como televisores, reproductores de música y
DVDs, consolas de juego, teléfonos celulares y cá-
maras digitales, al estar conectado al encendedor
del automóvil.

trivialidades La forma del dispositivo permite colocar-


lo convenientemente en el sostenedor

encantadoras
de bebidas del auto, sin que ande ro-
dando y enredándose por ahí, lo que
lo hace diferente a la gran cantidad de con-
vertidores que inundan el mercado hoy en día.
Por / by: José Pablo Torres Además de su atractivo visual, el Powerline 0900-66 tiene una
salida para contactos USB, un cable de 18 pulgadas de largo y gran
funcionabilidad traducida a 200 watts de potencia. Ideal para viajes
cortos y largos a un precio de US $29.99

original solución Disguised as a cup of coffee, a new converter with 120 volt AC out-
puts is already on the market; it can charge up to 3 devices at the same

para los gadgetmaniacos


time, such as television sets, music and DVDs, players game consoles,
cellular phones and digital cameras by plugging it to the car’s lighter.
The device’s shape allows you to conveniently place it on the car’s
cup holders, without having it lying around and getting entangled,
original solution for gadgetmaniacs
which makes it different to the large amount of converters that flood
the market today.
Besides its attractive look, the Powerline 0900-66 has an output
for USB connections, an 18-inch long cable and great functionability,
which translates to a power of 200 watts. Ideal for short and long trips
at a price of $29.99 dollars.

Pedaleando
por la paz Without a doubt, a tour full of contrasts, with stops on refugee
camps and royal palaces, but that achieves its purpose by calling
the local and international press’s attention to life conditions in a
A favor de la paz y la solidaridad mundial, un grupo cada vez place where peace and harmony seem to be unattainable privi-
mayor de mujeres de todas las edades y provenientes de más de leges.
30 países diferentes, se disponen este 2010 –montadas en bici-
cleta-, a recorrer la conflictiva región del Medio Oriente, pasando
por Líbano, Siria, Jordán y Palestina.
Será el quinto año consecutivo en que kilómetro tras kilóme-
tro, más de 300 activistas, miembros de la organización británica
“Follow the women” traten de mostrar al mundo que la fuerza de
la mujer puede ser motor de cambio y que a través del diálogo y
el entendimiento, se pueden lograr acuerdos.
Sin duda un recorrido lleno de contrastes, con paradas en cam-
pamentos de refugiados y palacios reales, pero que logra su ob-
jetivo al atraer la atención de la prensa local e internacional a
las condiciones de vida en un lugar en que la paz y la armonía
parecen ser privilegios inalcanzables.

Supporting world peace and solidarity, a growing group of


women from all ages from over 30 different countries are prepar-
ing themselves to tour the unsettled Middle East region this 2010,
riding a bike, crossing through Lebanon, Syria, Jordan and Pales-
tine.
It will be the fifth consecutive year on which kilometer after ki-
lometer, over 300 activists, members of the British organization
“Follow the Women” try to show the world that women’s strength CYCLING FOR PEACE
can be a motor for change and that through dialogue and under-
standing, agreements can be attained.

6/ AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
/ escaparate
showcasehealth / salud >
polvo inhalable, News, gadgets,
mejor que las inyecciones and charming
trivialities

electroman
En la lucha contra el sarampión, que aún afecta a millones de
niños y mata a cientos de miles al año, sobre todo en los países
en vías de desarrollo; y para evitar las complicaciones en la apli-
cación de las tradicionales vacunas líquidas –como la necesidad
de electricidad para refrigerarlas y agujas esterilizadas para pre- surge protector
al rescate
venir infecciones como el sida y la hepatitis- comenzará a pro-
barse este año en ensayos clínicos, la primera vacuna inhalable
de polvo seco.
Desarrollada por un grupo de investigadores de la Universidad
de Colorado con Robert Sievers a la cabeza, mediante un proceso Convertir un enchufe en cuatro y proteger
conocido como CAN-BD (Carbon Dioxide-Assisted Nebulization los aparatos eléctricos de posibles descargas
with bubble dryer), la nueva vacuna se administra mediante una mediante sus brazos y piernas que terminan
profunda aspiración a un saco de plástico y al llegar directamen- cada uno en un conector, es el propósito de
te a las mucosas, tiene el potencial de ser incluso más eficaz que Electroman.
los métodos convencionales. Las tomas de corriente pueden ser contro-
Esperemos que éste sea el inicio de una nueva generación de ladas mediante un interruptor de encendi-
inhalables que también resultarán menos dolorosos y traumáti- do/apagado y un indicador luminoso que
cos para los pequeños. se encuentra en el corazón del sim-
pático personaje. Sus dimensiones
In the fight against measles, which still affects millions of chil- son aproximadamente 13.5” X 12.5”
dren and kills hundreds of thousands each year, mostly in devel- X 1.25” y cuenta con un cable exten-
oping countries; and to avoid complications in the application of sor en la parte superior de la cabeza
traditional liquid vaccines –such as the need of electricity to re- de 22”.
frigerate them and sterilized needles to prevent infections, such as Por 18 euros, se puede solucionar el viejo
AIDS and hepatitis-, starting this year, the first dry dust inhalable problema de siempre –no encontrar contac-
vaccine will begin being clinically tested. tos disponibles para los nuevos aparatos-,
Developed by a group of researchers from the University of Colo- sin embargo nos queda la duda, si por las ca-
rado- led by Robert Sievers- through a process known as CAN-BD racterísticas carismáticas de Electroman, los
(Carbon Dioxide-Assisted Nebulization with bubble dryer), the más pequeños de la casa puedan sentirse
new vaccine is administered through deep inhalation of a plastic atraídos a las tomas de corriente, algo que
bag and upon arriving directly at the mucosas, it has the potential todos los padres tratamos de evitar.
of being even more effective than conventional methods.
Let’s hope that this is the beginning of a new generation of in- Turning a socket into four and protecting
halables that will also turn out to be less painful and traumatic electric appliances from possible discharges
for younger ones. with his arms and legs which all end in a con-
nector, is the purpose of Electroman.
Sockets can be controlled through an on/
off switch and an illuminated indicator that
is located at the heart of the likeable charac-
ter. Its size is approximately 13.5” X 12.5” X 1.25”
and has and has a 22” extending cable on the
upper part of the head.
For 18 Euros, you can solve the same old
problem: not finding sockets available for
new devices; however, there is still the doubt
of whether, due to Electroman’s charismatic
features, the younger ones might feel attract-
ed to power points, something which every
parent tries to avoid.
ELECTROMAN SURGE PROTECTOR TO THE RESCUE

INHALABLE DUST, BETTER THAN INJECTIONS

Abril / April AEROPUERTO /7


> escaparate / showcase

humo sólido
Para contrarrestar uno de los grandes males que afectan a los
océanos, -las mareas negras-, que ocurren cuando los hidrocarburos
se derraman en el mar e invaden el hábitat de las especies marinas,
al rescate de los ecosistemas llegando a playas y costas alterando y destruyendo la vida a su paso,
y cuya limpieza implica una gran inversión, científicos de Arizona
y Nueva Jersey han descubierto que el aerogel –una substancia en
estado sólido pero de bajísima densidad, compuesta hasta en un
99.8% de aire- puede servir como esponja para capturar el petróleo
vertido en accidentes y catástrofes.
El aerogel, conocido también como “humo congelado”, absorbe
hasta 7 veces su peso y puede soportar grandes presiones sin colap-
sar, por lo que ha sido utilizado como aislante térmico y se encuentra
actualmente a bordo de la aeronave Stardust, recolectando mues-
tras de polvo interestelar.
Con seguridad oiremos en el futuro muchas más aplicaciones para
el singular coloide.

To counteract one of the greatest ills that affect the oceans –the
black tides- which happen when hydrocarbons are spilled on the sea
and invade the habitat of marine species, getting to the beaches and
coasts, altering and destroying all life in their path, and whose clean-
ing entails a great investment, scientists from Arizona and New Jersey
have discovered that the airgel –a solid, low density substance, made
up of up to 99.8% air- can serve as a sponge to capture the oil spilled
in accidents and catastrophes.
SOLID SMOKE TO THE RESCUE OF ESCOSYSTEMS The airgel, also known as “frozen smoke”, absorbs up to 7 times its
weight and can stand great pressure without collapsing, due to which
it has been used as an insulating material and is currently on board
the Stardust spacecraft, gathering samples of interstellar dust.
We will certainly hear about many more applications for this pecu-
liar colloid.

El diablo de Tasmania, mundialmente conocido por el famoso per-

en peligro,
sonaje “Taz” de la Warner Bros., ha entrado en la lista de especies en
peligro de extinción a causa de una rara enfermedad que ha dismi-
nuido la población silvestre en más del 70% desde 1996.
el marsupial de tasmania El animal, en apariencia agresivo, pero que en realidad es tímido
e inofensivo para los humanos, habita únicamente en la isla de Tas-
mania al sur de Australia y hoy enfrenta la amenaza de un conta-
gioso cáncer facial que les causa graves laceraciones, impidiéndoles
comer y que los lleva a morir de hambre.
Los diablos necesitan ayuda, por lo que los investigadores están
tratando de identificar las causas del mal y especímenes sanos han
sido aislados para evitar la extinción total. Confiamos en que los
esfuerzos de organizaciones como “Devil in Danger Foundation” lo-
gren que las nuevas generaciones puedan conocer en vivo y no sólo
en caricatura al mayor marsupial carnívoro del mundo.

The Tasmanian devil, known worldwide because of the famous War-


ner Bros. character “Taz”, has entered the list of endangered species
due to a rare illness that has decreased wild population in over 70%
since 1996.
The animal, apparently aggressive, is in reality shy and harmless for
humans. They can be found only in the island of Tasmania, south of
Australia, and today, it faces the threat of a contagious facial cancer
that causes serious injuries, preventing them from eating and leading
them to starvation.
The devils need help, due to which scientists are trying to identify
the causes for the illness and healthy specimens have been isolated
to avoid total extinction. We trust that the efforts from organizations
such as “Devil in Danger Foundation” will help so that the new genera-
tions get to know the greatest carnivorous marsupial in the world live
and in person and not just as a cartoon character.
THE TASMANIAN MARSUPIAL IS IN DANGER

8/ AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
aguacate
>

El
health / salud

Por/by :  Andrea Suárez

AVOCADO

De México a la Gastronomía
Internacional

from méxico
to international cuisine
Abril / April AEROPUERTO /9
> sibarita / gourmet

The first Spanish that arrived


in our continent
named the exotic product “Pera de las Indias”
(Pear of the Indies) because of its shape simi-
lar to that of Spanish pears; nevertheless, the
delicious fruit had already been baptized in
Náhuatl by the Aztec people as “ahuácatl”,
which means “testicle”, probably because of
its hanging appearance.
Evidence shows that millenniums before
it became common throughout the world,
avocado was well-known by man. In a cave in
Coaxcatlán, Puebla, pieces of fossilized avoca-
do plants were found, dating its consumption
back to at least 7 thousand years ago.
Pre-Hispanic cultures used it in different
ways. In the Florentine Codex, three different
main types are mentioned: aoácatl, quilaoá-
catl and tlacacoloácatl, which according to
their description, could be equivalent to the
three main species of the plant that we know
today as Mexican, Guatemalan and West In-
dian respectively.
The Totonacas who called it “cucata”, repre-
sented the tree in the Mendocino Codex with

“Avocado” en Inglés, Los primeros espa-


ñoles
a hieroglyphic which makes reference to the
village of Ahuacatlán.
“Abacate” en Portugués, que llegaron a nuestro continente nombra-
ron al exótico producto como “Pera de las
The Purépecha term to name it was “cu-
panda”; “yashu” was the Zapoteca word used
“Cura” en Venezuela, “Pal- Indias” por su forma semejante a la de las to name the appreciated fruit and in several
peras ibéricas, sin embargo la deliciosa fru- regions of the state of Chiapas, it is still known
ta” en Perú, Argentina, ta ya había sido bautizada en náhuatl por el as “Tzitzito”.
In 1519, during the Conquest, the Spanish
Chile, Bolivia y Uruguay y pueblo azteca como “ahuácatl” que significa
testículo, con seguridad debido al aspecto mentioned the delicious pulp fruit for the
“Pagua” en Cuba; el agua- colgante del fruto.
Las evidencias muestran que milenios an-
first time on a written document. An example
is the “Suma Geográfica” by Martín Fernán-
cate es orgullosamente tes de que fuera común en todo el mundo, dez de Enciso, published in Seville, who stated
el aguacate era bien conocido por el hom- that “what is inside is like butter, with a deli-
originario de México. bre. En una cueva de Coaxcatlán, Puebla, se cious flavor and it leaves such a soft and good
encontraron trozos de plantas de aguacate taste, that it is wonderful”. By the year 1600,
fosilizados que dan a su consumo una anti- it was introduced in Spain, from where it
güedad de al menos 7 mil años. spread out to numerous regions in which the
Las culturas prehispánicas le daban diver- environmental conditions allowed its devel-
sos usos. En el Códice Florentino se mencio- opment, reaching Africa in 1870, India in 1892,
nan tres tipos principales: aoácatl, quilaoá- New Zealand in 1910 and Israel in 1930.
catl y tlacacoloácatl, que de acuerdo a su In México, prior to the arrival of Europeans,
descripción podrían resultar equivalentes a avocado was already an important part of
las tres especies principales de la planta que the inhabitants’ diet, besides being attribut-
hoy conocemos como mexicana, guatemal- ed certain healing properties and therefore,
teca y antillana respectivamente. it was used by local indigenes in traditional
Los totonacas que lo llamaban “cucata”, medicine to eliminate microbes and para-
representaron en el códice Mendocino al ár- sites, against scabies and its leaves were used
bol con un jeroglífico que hacia referencia al to make and infusion as an expectorant, be-
pueblo de Ahuacatlán. sides conceding it aphrodisiac qualities.
El término purépecha para designarlo era In spite of the hundreds of years that have
“cupanda”; “yashu” la palabra zapoteca uti- gone by since then, the industry continues to
lizada para nombrar al apreciado fruto y en benefit from these properties, obtaining oils,
varias regiones del estado de Chiapas aún es lotions, soaps, creams, cosmetics and sham-
conocido como “Tzitzito”. poos from its skin, pulp or pit.
En 1519, durante la conquista, los españoles The avocado’s scientific name is American
mencionaron por primera vez en un docu- Persea, and the tree belongs to the Laurace-
mento escrito a la fruta de deliciosa pulpa. ae family, which includes different species of
Un ejemplo lo constituye la Suma Geográfi- woody plants, peculiar for their essence, like
ca de Martín Fernández de Enciso publicada laurel, camphor and cinnamon.

10 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
gourmet / sibarita >
en Sevilla, quien afirmaba que “lo que hay
dentro es como mantequilla, con sabor de-
licioso y deja un gusto tan blando y bueno,
que es maravilloso”. Hacia el año 1600, fue
introducido en España, de donde se disemi-
nó a numerosas regiones en que las condi-
ciones ambientales permitieron su desarro-
llo, llegando a Cuba en 1700, a Brasil en 1809,
a África en 1870, la India en 1892, Nueva Ze-
landa en 1910 e Israel en 1930.
En México, antes de la llegada de los euro-
peos, el aguacate era ya parte importante de
la dieta de sus habitantes que además le ad-
judicaban ciertas propiedades curativas y por
tanto era utilizado por los indígenas locales
en la medicina tradicional para eliminar mi-
crobios y parásitos, contra la sarna y las hojas
en infusión como expectorante, además de
concederle cualidades afrodisíacas.
A pesar de los cientos de años transcu-
rridos desde entonces, la industria sigue
beneficiándose de dichas propiedades, ob-
teniendo aceites, lociones, jabones, cremas,
cosméticos y champús para el cabello de su
piel, pulpa y semilla o hueso.
Siendo su nombre científico “Persea Ame-
It grows ideally in warm regions, but it
adapts to different climates and soils (from
In English, “avocado”, in
ricana”, el aguacate es un árbol pertenecien- subtropical to temperate), being susceptible Portuguese, “abacate”, in
te a la familia de las Lauráceas que incluye only to frosts, rough or extremely compact
diversas especies de plantas leñosas carac- soils and severe environmental damage areas. Venezuela, “cura”, in Peru,
terizadas por su esencia como el laurel, el
alcanfor y la canela.
From the three horticultural species already
mentioned (Mexican, Guatemalan and West Argentina, Chile, Bolivia
Crece óptimamente en regiones cálidas
pero se adapta a diferentes climas y suelos
Indian) we can identify several botanical vari-
eties, different from one another in their mor-
and Uruguay, “palta” and
(desde subtropical a templado), resultando phological and physiological characteristics in Cuba, “pagua”. Avocado
susceptible solo a las heladas, suelos duros o and climate adaptation conditions. Among
muy compactos y zonas con severo deterioro the most highly marketed nowadays are the proudly originated in Mé-
ambiental.
De las tres razas hortícolas ya menciona-
Bacon, Fuerte, Gwen, Pinkerton, Reed, Zutano,
Cocktail or Dátil and of course the Hass, xico.
das, (mexicana, guatemalteca y antillana), se which is the best known and the
identifican numerosas variedades botánicas most popular, medium-sized,
que difieren entre sí en sus peculiaridades with dark and rough skin
morfológicas, fisiológicas y condiciones de and green-yellowish
adaptación climática; y entre las que mas se skin, it is mainly
comercializan hoy en día, se encuentran los produced
aguacates Bacon, Fuerte, Gween, Pinkerton, in Méx-
Reed, Zutano, Cocktail o Dátil y por supuesto ico and
el Hass, que es el mas conocido y popular, de Spain.
tamaño mediano, piel oscura y rugosa y pul- The av-
pa verde-amarilla que se produce especial- oca-
mente en México y España.
El aguacate es un fruto delicado
cuya recolección se hace a mano,
empleando una escalera y cortan-
do el pedúnculo por encima de la
inserción con el fruto. La maduración no
se realiza en el árbol sino una vez que se ha
desprendido y que es cuando a tempera-
tura ambiente tiene lugar una intensa
actividad respiratoria. El fruto está ma-
duro si al sacudirlo, el hueso se mueve o si la
pulpa cede a una leve presión con los dedos.
México es el principal productor de agua-
cate en el mundo con mas del 34% de la pro-
ducción total, superando el millón de tone-

Abril / April AEROPUERTO / 11


> sibarita / gourmet

En México, antes de la llegada de los


europeos, el aguacate era ya parte im-
portante de la dieta de sus habitantes
que además le adjudicaban ciertas
propiedades curativas

ladas anuales, seguido de Estados Unidos,


Chile, Sudáfrica, República Dominicana, Co-
lombia, Perú, Brasil, Australia, Israel, China,
Kenia, España y Filipinas.
En nuestro país, Michoacán es el estado lí-
der con más del 80% de la cosecha nacional
en sus fértiles tierras.
Pero, ¿Qué hace al aguacate un producto
generador de divisas tan importante para
nuestro país?
Por supuesto la indudable exquisitez de
su sabor, la textura y singular consistencia
y su asombrosa versatilidad culinaria que
ha conquistado paladares en todo el mundo
durante mas de cinco siglos. Sin embargo,
sus grandiosas propiedades nutritivas son
también un factor determinante de la sor- do is a delicate fruit whose harvest is done by
prendente aceptación a nivel mundial. hand, using a ladder and cutting the pedun-
Las grasas constituyen el principal compo- cle right above the insertion with the fruit.
nente tras el agua, pero éstas son mayorita- Ripening does not happen while on the tree,
riamente monoinsaturadas y la pulpa posee but once it has been removed and it is then
la extraordinaria facultad de ayudar a elimi- when an intense respiratory activity takes
nar el colesterol “malo”. place at room temperature. The fruit is ripe
Libre de sodio, es la fruta que mas fibra if when shaken, the pit moves or if the pulp
dietética contiene, rica en vitaminas del gru- gives when slightly pressed with the fingers.
po B como la B6 o piridoxina que colabora al México is the main avocado producer in the
buen funcionamiento del sistema nervioso, world, with over 34% of the total production,
en ácido fólico, glutamina y vitamina E cuya exceeding one million tons a year, followed
acción antioxidante interviene en la estabili- by the United States, Chile, South Africa, Do-
dad de las células sanguíneas. minican Republic, Colombia, Peru, Brazil,
Con alto contenido de proteínas de alta Australia, Israel, China, Kenya, Spain and the
calidad y carbohidratos, es también rico en Philippines.
minerales como el magnesio y potasio vin- In our country, Michoacán is the top pro-
culados a la actividad muscular y al correcto ducing state, with over 80% of the national
funcionamiento del intestino, nervios, hue- harvest on its fertile lands.
sos y dientes. But, what makes avocado such an impor-
Se sabe también que combate la dermati- tant foreign currency generator product for
tis y las arrugas en la piel, de su capacidad our country? Of course, the unquestionable
antinflamatoria y equilibrante del azúcar en exquisiteness of its flavor, the texture and pe-
la sangre así como de su acción en la reduc- culiar consistency and its amazing culinary
ción del riesgo de desarrollar arteroesclero- versatility which has conquered palates all
sis, asma y artritis reumatoide. around the world for over five centuries. Nev-
En México, a pesar de formar parte de infi- ertheless, its great nutritional qualities are
nidad de recetas, muchas veces se consume also a decisive factor in its surprising accep-
fresco, en forma de ensalada o como el per- tance worldwide.
fecto acompañante de carnes rojas y blancas, Fats are the main components after water,
si bien abundan los guisos servidos como but these are mostly monounsaturated and
botanas, entradas, sopas, platos fuertes y the pulp offers the extraordinary quality of
hasta postres. Sin embargo, es el guacamole, eliminating “bad” cholesterol.
del náhuatl ahuacamolli que significa sopa Free of sodium, it is the fruit with the most
o salsa de aguacate, el símbolo internacional dietary fiber, rich in B vitamins, like B6 or
de la comida mexicana. pyridoxine, which contributes to enhance the
El investigador de la Escuela Nacional de nervous system function; folic acid, glutamine
Ciencias Biológicas del Instituto Politécnico and vitamin E, whose antioxidant properties

12 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
gourmet / sibarita >
Nacional, Dimas Jiménez Mendoza, logró help to maintain the stability in blood cells.
hace algunos años, desarrollar en el labora- With a high quality protein and carbohy-
torio, la tecnología necesaria para la deshi- drate content, it is also rich in minerals like
dratación del aguacate, que en esta presen- magnesium or potassium linked to muscular
tación es hoy exportado a diversas partes del activity and it helps to maintain the correct
mundo como Guatemala y Canadá. functioning of the intestine, nerves, bones
La idea de crear el polvo de aguacate del and teeth.
tipo Hass, surgió por la preocupación del It is also known that it helps against der-
científico en relación al poco tiempo con que matitis and wrinkles, it has anti-inflamma-
se cuenta para exportarlo, manteniendo su tory qualities and it helps balance the level
frescura, lo que ocasionaba graves pérdidas of blood sugar, as well as lowering the risk
a los productores. De color verde y con sus of developing arteriosclerosis, asthma and
características y propiedades esenciales, el rheumatoid arthritis.
polvo conserva su sabor y puede ser guarda- In México, in spite of being part of count-
do durante más de un año sin conservadores less recipes, it is eaten fresh most of the time,
adicionales. as a salad or as the perfect accompaniment
Así, aunque adoptado en lugares tan re- for red and white meats, or in a great variety
motos como Francia o Japón e incorporado of dishes, like snacks, soups, entrées and even
convenientemente a la gastronomía inter- desserts. Nevertheless, guacamole (from the
nacional, el aguacate seguirá siendo ufana- Náhuatl word “ahuacamolli”, meaning “soup”
mente mexicano y para muestra todas esas or “avocado sauce”) is the international sym-
pintorescas poblaciones de nuestra tierra, bol of Mexican cuisine.
cuyos nombres se encuentran ligados irre- Some years ago, researcher Dimas Jiménez
mediablemente a la generosa fruta, como Mendoza from the Escuela Nacional de Cien-
Ahuacatenango en Chiapas, Ahuacatepec en cias Biológicas at the Instituto Politécnico
Jalisco, Aguacatitlán en el Estado de México Nacional managed to develop the necessary
y Ahuacatlán en Nayarit, por mencionar solo technology to dehydrate avocado in the lab,
algunas. a product that has been exported to different

In México, prior to the


arrival of Europeans,
avocado was already an
important part of the
inhabitants’ diet, besides
being attributed certain
healing properties

parts of the world, like Guatemala or Canada.


The idea of creating the Hass avocado pow-
der came up because of the scientist’s concern
for the short lifespan of the fruit to be able
to export it, while still retaining its freshness,
thus causing great losses for the producers.
Green-colored and with its essential charac-
teristics and properties, the powder preserves
its flavor and may be kept for over a year
without additional conservatives.
So, although it was adopted in such remote
places as France and Japan and conveniently
incorporated to international cuisine, avo-
cado will continue being proudly Mexican
and as an example of this, it’s enough to take
a look at all those picturesque towns of our
land whose names are inevitably linked to
this generous fruit, like Ahuacatenango in
Chiapas, Ahuacatepec in Jalisco, Aguacatitlán
in the state of México and Ahuacatlán in Na-
yarit, just to mention a few.

Abril / April AEROPUERTO / 13


> deporte / sports

14 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
sports /deporte >

Rapel y
escalada
adrenalina y aventura en
cumbres y profundidades
rappelling and climbing

e a
adrenaline and adventure in
peaks and depths
Por/By: José Luis Contreras Flores

Entre los llamados deportes extremos hay Among the so-called extreme sports, there
diversas actividades con un nivel de riesgo are many activities with a variable level of
variable, que sin embargo tienen en común, risk, although what they all have in common
el no estar pensadas para personas con co- is that they weren´t created for those with
razón débil o sin condición física. Surgen tal a weak heart or those who aren´t in good
vez, de la necesidad que tiene el ser huma- physical shape. Perhaps they were created
no de sentir que se encuentra en riesgo para because of the need that human beings have
que la adrenalina fluya en su sistema circula- of feeling at risk, so that adrenaline can flow
torio y en ese instante, tener plena concien- through their circulatory system and at that
cia del hecho de estar vivo. Este deseo es más precise instant, they have total conscience
evidente en las personas que, con una vida of being alive. This desire is more evident in
sedentaria y rutinaria tienen el imperativo people who, leading a sedentary and unad-
de modificar ese estado, y es positivo cuando venturous life, have the imperative of modi-
significa un reto que les lleva a superarse y fying that state, and it can be positive when
desarrollar nuevas facetas de su personali- it represents a challenge that leads them to
dad; así, los deportes extremos alcanzan su excel themselves and develop new sides of
autentica dimensión. their personality; that is how extreme sports
Dentro de las actividades recreativas con achieve their true dimension.
ciertas condiciones de peligrosidad, está el Within recreational activities with certain
montañismo, con variantes como la escala- danger conditions we find mountaineering,
da y el rapel. La primera es una actividad que with such variables as climbing and rappel-
consiste en realizar ascensos sobre paredes ling. The first one is an activity that involves
de fuerte pendiente valiéndose de la fuerza climbing very steep walls making use of physi-
física y mental, empleando no sólo las pier- cal and mental strength, making use not only
nas sino de manera importante los brazos. of the legs but also- and quite importantly- of
Para tener seguridad, se aconseja usar equi- the arms. To be safe, we advise to make use of
po de protección apropiado y una buena the appropriate protection equipment and to
condición física. be in good physical shape.
Existen muchas formas de escalada de- There are many types of climbing depend-
pendiendo del medio en el que se practique, ing on the place where you practice it, the

Abril / April AEROPUERTO / 15


> deporte / sports

el equipo que se utilice y otros factores. De


acuerdo al medio puede ser: Escalada en in-
terior (rocódromo o palestra) que se ejecuta
en lugares con paredes artificiales y Escalada
en exterior, en la que según la fisonomía de
la roca, hay subdivisiones como: Escalada en
roca, Escalada en hielo, Psicoblock (escalada
en acantilados, sin cuerda), Escalada urbana
(se practica en los grandes edificios de las
ciudades, suele hacerse en solitario y puede
ser ilegal en muchos países), Escalada de ad-
herencia (se realiza en paredes no comple-
tamente verticales que no disponen de pre-
sas de pie y de mano y se emplea también
para superar canales y diedros resbaladizos),
Escalada libre, Escalada clásica, Escalada de-
portiva, Escalada artificial, Solo integral y Es-
calada en solitario.
Del medio en que se escale dependen las
técnicas y el equipo a emplearse. Es muy dis-
tinta la escalada en hielo de la escalada en
roca. Entre la escalada en roca y la de rocódro-
mo no hay mucha diferencia de técnica bási-
ca, por lo que esta última se utiliza muchas
veces como entrenamiento; sin embargo la

equipment that you use and other factors.


Depending on the environment, it can be: In-
door climbing (gyms or arenas) which is done
in places with artificial walls; Exterior climb-
ing, in which, according to the rock’s appear-
ance, there are subdivisions like: Rock climb-
ing, Ice climbing, Psicoblock (cliff climbing
without a rope), Buildering (practiced on the
cities’ tall buildings, usually alone and which
can be illegal in many countries), Aid climbing
(done on walls that are not completely verti-
cal and don’t have the natural features of the
rock to step on or hold on to, and which is also
used to get through channels and slippery di-
hedrals), Free climbing, Traditional climbing,
Sport climbing, Artificial climbing, Natural
climbing and Free solo climbing.
Depending on the environment you are
climbing on, you choose the techniques and
equipment to be used. It is quite different
to ice climb than to rock climb. There isn’t
much basic technical difference between rock
climbing and indoor climbing, due to which
the latter is frequently used as training; how-
ever, rock climbing demands more physical
and technical resources. Safety equipment
must include: harness, express tapes, cara-
Los deportes extremos surgen de la ne- biners (locking and non-locking), dynamic
rope, magnesium, climbing shoes, long tape,
cesidad que tiene el ser humano de sen- gri gris and helmet. It is extremely important
tir que se encuentra en riesgo para que to take the correct material for each type of
climbing, taking into consideration the kind
la adrenalina fluya en su sistema cir- of rock, the area´s graduation and the condi-
tion of the existing anchors.
culatorio y en ese instante, tener plena Rappelling or rapel (from the French rap-
pel) is a system of descent with a rope used
conciencia del hecho de estar vivo. in vertical surfaces. It is done in places where
descent in any other way is complicated or
unsafe and it only requires –besides knowing
the correct technique- to be wearing mini-

16 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
escalada en roca exige mucho más recursos
físicos y técnicos. El equipo de seguridad
debe incluir: arnés, cintas express, mosque-
tones (normales o de seguridad), cuerda di-
námica, magnesio, pies de gato, cinta larga,
grigri y casco. Es de suma importancia que
para cada tipo de escalada, se lleve el mate-
rial adecuado, teniendo en cuenta el tipo de
roca, la graduación del sector y el estado de
los anclajes existentes.
El rápel o ráppel (del francés rappel) es un
sistema de descenso por cuerda utilizado en
superficies verticales. Se realiza en lugares
donde el descenso de otra forma es compli-
cado o inseguro, y sólo requiere, -además de
conocer la técnica adecuada-, llevar consigo
(puesto) un mínimo equipo y una cuerda. El
rápel es utilizado en excursionismo, monta-
mum equipment and a rope. Rapel is used in
hiking, mountaineering, rock climbing, spele-
Extreme sports were creat-
ñismo, escalada en roca, espeleología y ba- ology and canyoneering. It is also a common ed because of the need that
rranquismo. También es una técnica común technique in rescue, both in natural as well as
en rescate, tanto en los medios naturales in urban environments, and also in military human beings have of feel-
como en los urbanos, así como en operacio-
nes militares.
operations.
There are different kinds and some of them ing at risk, so that adrena-
Existen diversos tipos y algunos de ellos
son: Rápel de brazo, práctico en paredes de
are: Arm rapel, practical in low verticality
walls, placing the rope over the shoulder to
line can flow through their
poca verticalidad colocando la cuerda sobre pass it around the extended arms, controlling circulatory system and at
el hombro para pasarla alrededor de los bra- the speed with the hand’s grip and through
zos extendidos controlando la velocidad con the friction between the shoulders and the that precise instant, have
el agarre de la mano y por la fricción entre
los hombros y los brazos y Rápel Dulfer o “a la
arms and then there’s the Dulfer or Spanish
rapel, considered the simplest one because it total conscience of being
española”, considerado el más simple ya que
no necesita equipo especial. El montañista
doesn’t require any special equipment. The
mountaineer places himself in front of the
alive.
se coloca frente al anclaje, se pone la cuerda anchor, places the rope between the legs, then,
entre las dos piernas, la pasa alrededor de around the hip in such a way that it crosses
la cadera de modo que cruce el pecho has- over the chest up to the opposite shoulder,
ta el hombro contrario, pasa la cuerda por el he passes the rope through the shoulder and
hombro y la deja caer por la espalda, aguan- then, lets it fall through the back, holding it
tándola con la mano del mismo lado que la with the hand on the same side as the hip
cadera rozada por la cuerda. La otra mano brushed by the rope. The other hand holds the
detiene la cuerda por arriba del montañista rope above the mountaineer to maintain the

Abril / April AEROPUERTO / 17


> deporte / sports

para mantener la posición vertical. El riesgo


de este sistema es el roce de la cuerda con el
cuerpo que puede provocar quemaduras. El
equipo varía según el sistema de rápel que
se utilice. Para los sistemas como el Dulfer
bastará una cuerda o incluso algo similar a
ello (para casos de emergencia), pero para
los sistemas con descensor, que son más co-
munes y seguros, se requiere de equipo más
completo. vertical position. This system’s risk is that the
México cuenta con espectaculares esce- friction of the rope with the body can cause
narios para practicarlos, como el estado de burns. The equipment varies depending on
Chihuahua con la Barranca de Cardameña y the rappelling system used. For systems such
su enorme peñón “El Gigante”; Creel para la as the Dulfer, it’s enough to use a rope or even
escalada de Peñas, y la barranca de Sinforosa something similar (in cases of emergency),
con 1830 metros de altura y preciosas cas- but for systems with a descender, which are
cadas. A 9.5 km. al sur de Monterrey, está el more common and safe, a more complete
Parque Nacional Cumbres de Monterrey con equipment is required.
una masa gigante de 305 metros llamada el México has spectacular scenarios to prac-
Cañón y en Tuxtla Gutiérrez, capital de Chia- tice them, such as the state of Chihuahua
pas, el Parque Nacional El Sumidero con pa- with the Cardameña ravine and its huge rock
redes verticales ideales para rapelear. “El Gigante” (The Giant); Creel, for the climb-
Las condiciones en la Riviera Maya, la con- ing of Peñas and the ravine of Sinforosa, 1830
vierten en el destino ideal para quien se m tall and with beautiful waterfalls. 9.5 km
siente inclinado por disfrutar de esta mane- south of Monterrey is the Parque Nacional
ra de la naturaleza. Parte de la hidrografía al Cumbres de Monterrey, with a giant rock
sureste del país son las corrientes subterrá- mass 305 m tall called El Cañón, and in Tuxtla
neas que forman depósitos conocidos como Gutiérrez, capital of Chiapas, the Parque Na-
cenotes, cavernas a cielo abierto por las que cional El Sumidero, with vertical walls, ideal
penetran los rayos del sol, que nos muestran for rappelling.
los multicolores de la roca caliza y en oca- The conditions of the Mayan Riviera turn it
siones, se descubren piezas de cerámica y into the ideal destination for those who are
vestigios mayas, así como la fauna acuática inclined to enjoy nature this way. Part of the
que habita en esas profundidades. Entre los southeastern hydrography is represented by
más bellos y populares podemos mencionar: underground currents that form deposits
Zací (significa “Gavilán blanco” por la urbe known as cenotes, opencast caverns through
prehispánica sobre la cual se fundó la actual which the sun rays shine through, display-
ciudad de Valladolid), en donde la entrada ing the multicolored lime rock and occasion-
de la luz que se filtra a través de las copas de ally, pieces of ceramic and Mayan vestiges

18 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
sports /deporte >

los árboles, permite que se refleje el azul del are discovered, as well as the aquatic fauna
cielo y la blancura de las nubes; las estalac- that inhabits those depths. Among the most
titas en el interior, parecen desafiar las leyes beautiful and popular, we can mention: Zací
de la gravedad y cual “espadas de Damocles”, (which means “white sparrowhawk”, because
retan a la paciencia de los hombres que se of the pre-Hispanic city over which the cur-
admiran ante este prodigio de la madre na- rent city of Valladolid was founded), in which
turaleza; Chen-Ha, un balneario-cenote con the light that filters through the tree tops
aguas cristalinas y con puestos de sabrosa creates the reflection of the blue sky and the
comida típica; Xtogil, rodeado por bellezas white clouds; the stalactites in its interior
naturales que se encuentra a sólo 20 km de seem to defy the laws of gravity and, like “the
Chichén Itzá; Chak-zinik-che “Hogar de la Sword of Damocles”, challenge the patience
Hormiga Roja”, aproximadamente a 50 km of men who astonish before this wonder of
de Mérida, cerca del poblado de Cuzama y Mother Nature; Chen-Ha, a spa-cenote with
considerado como uno de los mejores lu- crystal-clear water and delicious typical food
gares para el buceo de cuevas en el estado stalls; Xtogil, surrounded by natural beauties,
y Dzitnup, cenote subterráneo en el cual, a located just 20 km away from Chichén Itzá;
medio día el sol entra por un hueco e ilumi- Chak-zinik-che, “Home of the Red Ant”, ap-
na el agua transparente. proximately 50 km away from Mérida, near
Así, para los viajeros temerarios, amantes the town of Cuzama and considered one of
no sólo de ver la naturaleza sino de sentirla the best places for cave diving in the state and
en toda su magnificencia y que desean rom- Dzitnup, an underwater cenote in which, at
per con lo común y cotidiano, es momento noon, the sun enters through a hole and il-
de prepararse y poner a prueba su destreza, luminates the clear water.
de aventurarse y descubrir los más maravi- So, for reckless travelers, who not only love
llosos paisajes desde las alturas o en las pro- to observe nature, but also to feel it in all its
fundidades. magnificence and wish to escape from the or-
dinary and everyday things, it’s the moment
to prepare themselves and test their skill, ven-
ture and discover the most wonderful land-
scapes from up high or from way deep.

Abril / April AEROPUERTO / 19


Los Ángeles
> ciudad / city

de México

Por/By: Gabriela Cuevas

Un singular paseo
por la capital

20 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
city / ciudad >
THE ANGELS of México
A unique stroll through the capital

En busca de propues-
tas turís- Looking for tourist pro-
posals and
ticas y sitios de interés en nuestra ciudad, places of interest in our city, a leaflet from
cayó por casualidad en mis manos un folleto the Instituto Nacional de Antropología e His-
del Instituto Nacional de Antropología e His- toria (inah) (National Institute for Anthropol-
toria (inah). Llamó mi atención un recorrido ogy and History) fell into my hands by coin-
de un día que invita al turista a un paseo por cidence. A one-day visit called my attention,
la casa de quien, bajo el gobierno del Gene- a stroll around the house of whom under
ral Porfirio Díaz con motivo del Centenario General Porfirio Díaz’s government on the oc-
de la Independencia de México, realizara el casion of the Centenary of the Mexican Inde-
diseño definitivo del monumento alusivo: el pendence, made the final design of the allu-
Arquitecto Antonio Rivas Mercado y su Án- sive monument: the Architect Antonio Rivas
gel de la Independencia. La ruta continúa Mercado and his Ángel de la Independencia
hacia la Iglesia de Nuestra Señora de los Án- (Independence Angel). The route continues to-
geles, construída en el S XVI en San Diego wards the church Nuestra Señora de los Ánge-
Churubusco, Coyoacán, y concluye con una les, built in the 16th in San Diego Churubusco,
más informal pero entretenida visita a “Los Coyoacán, and ends in a more informal but
Ángeles”, enclavado en la calle de Lerdo 206 amusing visit to “Los Ángeles”, situated in 206
del popular barrio de Tlatelolco y que es el Lerdo Street in the popular neighborhood of
Salón de Baile mas antiguo de la capital, que Tlatelolco, which is the oldest ballroom in the
gozara de gran auge en la época de los 40 capital, its boom was in the 1940s and 1950s
y 50 y en donde se mantiene la tradición de and it still preserves the tradition of playing
interpretar el danzón y el mambo. “danzón” and “mambo”.
Perhaps the attractiveness of this peculiar
itinerary is the great difference between these
three angels and the fact that they belong to
the same México that in its diversity shows
the richness of people that can be both sober
and festive at the same time.
The house of Rivas Mercado in 45 Héroes
Street in the Colonia Guerrero turned into
news as a result of the proposal to restore it
to turn it into the headquarters of the Fun-
dación Conmemoraciones 2010 A.C. (Founda-
tion for the 2010 Commemorations), which is
to be in charge of the divulging acts, such as
conferences, debates and exhibitions on the
occasion of the Bicentenary of the Mexican
Independence and the Centenary of the Mexi-
can Revolution.
Originally, the luxurious 1567 square-meter-
residence, stood out for its decorative richness
made with classical, Moorish and Art Nouveau
elements. Rivas Mercado himself designed his
fifteen-room palace with a “Torre del Porve-
nir” (Future Tower) from where he witnessed
the Decena Trágica (Tragic Ten-days).
Rivas Mercado, who was director of the
prestigious Academia de San Carlos and who
also created the emblematic Angel, the House
of the Wax Museum, and the Teatro Juárez in
Guanajuato, is also remembered because of
his daughter Antonieta, consummated pa-
tron of México’s culture in the 20th century
by whose initiative, literary halls, experimen-
tal theatre and the Symphonic Orchestra of
México City arose, and who also impelled
Santuario de Nuestra Señora de los Ángeles /
writers like Novo, Villaurrutia, Gorostiza and
Nuestra Señora de los Ángeles Sanctuary
He-nestrosa, as well as painters like Diego

Abril / April AEROPUERTO / 21


> ciudad / city

Interior del Santuario / Quizá lo mas atractivo del singular itinera- Rivera, José Clem-
Interior of the Sanctuary rio, sea la gran diferencia entre los tres ánge- ente Orozco and
les y el hecho de que pertenezcan a un mis- Frida Kahlo. Un-
mo México, que en su diversidad demuestra fortunately, she
la riqueza de un pueblo que puede ser sobrio acquired tragic
y festivo a la vez. fame by taking
La casa de Rivas Mercado en la calle de her own life at
Héroes No. 45 en la Colonia Guerrero, se con- Notre Dame Cathedral in Paris, after suffer- Casa de Antonio Rivas
virtió en noticia a raíz de la propuesta de ing disappointment with the break-up of her Mercado / Antonio Rivas
rehabilitarla para funcionar como sede de relationship with José Vasconcelos, Minister Mercado’s house
la Fundación Conmemoraciones 2010 A.C., of Education and candidate to the Presidency
encargada de realizar actos de divulgación, of the Republic in 1929.
como ciclos de conferencias, coloquios y ex- The first angel of México inaugurated by
posiciones con motivo de la celebración del Don Porfirio Díaz on the 16th of September,
Bicentenario de la Independencia y el Cente- 1910, was made up of a column with pedes-
nario de la Revolución. tal and plinth surrounded by a decorated
Originalmente, la lujosa residencia de 1567 esplanade with pinnacles and an entrance
metros cuadrados, se distinguió por la rique- staircase, bronze sculptures that evoke law,
za de su decoración conformada por elemen- war, justice and peace; a lion at the access of
tos clásicos, moriscos y característicos del Art the mausoleum leads to the very angel that
Nouveau. El propio Rivas Mercado diseñó su finishes off the monument and represents a
palacio de 15 habitaciones con una “Torre del winged victory that holds a laurel wreath in
Porvenir”, desde donde fue testigo de la De- one hand and a piece of chain in the other.
cena Trágica. The figure, of smelt bronze covered with gold,
Mercado, quien fuera director de la pres- keeps the mortal remains of great heroes like
tigiada Academia de San Carlos y constru- Vicente Guerrero, Guadalupe Victoria, Miguel
yera además del emblemático Ángel, la Hidalgo, Ignacio Allende, José Ma. Morelos
Casa del Museo de Cera y el Teatro Juárez de and Leona Vicario, amongst others.
Guanajuato, es también recordado por su After the 1957 earthquake, it had to be re-
hija Antonieta, consumada mecenas de la stored and the head replaced because it was
cultura en México en el siglo XX de cuya ini- broken into pieces when it fell during the
ciativa surgieran salones literarios, teatro movement. It has been renovated three more
experimental y la Orquesta Sinfónica de la times as a consequence of the sinking of the
Ciudad de México, y que impulsó literatos surrounding area, which has caused that only
como Novo, Villaurrutia, Gorostiza y Henes- 9 of the 23 steps in the staircase are original.
trosa, así como pintores de la talla de Diego The second stop in of our stroll is part of the
Rivera, José Clemente Orozco y Frida Kahlo. Marian triptych of the city. The history of the
Desgraciadamente, cobró trágica fama Santuario de Nuestra Señora de los Ángeles
al quitarse la vida en la Catedral de Notre goes back to 1580, after a great flood when
Dame en París, tras la decepción sufrida al a painting of Virgin Mary came to the place,
término de su relación con José Vasconce- rescued from the mud by an indigenous ca-
los, Secretario de Educación y candidato a cique by the name of Tzayoque who built her

22 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
city / ciudad >
la Presidencia de la a chapel with adobe walls. The image shows
República en 1929. her standing over a moon with the Holy Spirit
El primer ángel de holding her crown and a sun to her back as a
México inagurado brilliant halo. Her name is due to the angelic
por Don Porfirio Díaz chorus and cherubs that surround her.
el 16 de septiembre The convent was originally guarded by the
de 1910, estaba con- Dieguino-friars, a congregation derived from
formado por una the San Francisco order. In 1808, the current
columna con pedes- church was erected, in which the architec-
tal y zócalo rodeado tural scarcity of the façade contrasts with the
de una explanada incomparable neoclassical beauty of the inte-
decorada con piná- rior and that has been attributed to Spanish
culos y escalinatas architect and sculptor Manuel Tolsá.
de acceso, esculturas The temple was restored between 1934 and
de bronce que evo- 1942; it has 8 altarpieces from the 18th cen-
can la ley, la guerra, tury and a collection of valuable paintings at
la justicia y la paz, the choir.
un león a la entrada In the convent group, next to the temple,
del mausoleo que bullet inlaids can be seen as a memory of
lleva a una escalera the Battle of Churubusco held against North
que asciende hasta American troops in 1847. One of the bloodiest
el mismo ángel que actions has been immortalized by the phrase
remata el monu- pronounced by General Pedro María Anaya
mento y representa as a response to the question made by Gen-
a una victoria alada eral Twiggs: ¿Where are the bullets? To which
que sostiene en una Anaya calmly answered:”If there were any,
mano una corona de you wouldn’t be here”.
laureles y un trozo The convent was declared Historical Monu-
de cadena en la otra. ment in 1861 and in 1981 was turned into the
La figura, de bronce Museo Nacional de las Intervenciones (Na-
fundido recubierta tional Museum of the Interventions), har-
de oro, guarda los restos mortuorios de gran- bouring collections from the invasions that
des héroes como Vicente Guerrero, Guadalu- México suffered along the 19th century and
pe Victoria, Miguel Hidalgo, Ignacio Allende, the beginning of the twentieth century by
José Ma. Morelos y Leona Vicario, entre otros. Spain, France and the United States. The tem-
Tras el terremoto del 57, tuvo que ser res- ple continues to serve the Catholic worship.
taurado y la cabeza sustituida al quedar he-
cha pedazos por su caída durante el sismo.
Ha sido remozado tres veces más como con-
secuencia del hundimiento de los alrededo-
res que ha ocasionado que sólo 9 de los 23
peldaños de la escalinata sean los originales.
La segunda escala del paseo forma parte
del tríptico mariano de la ciudad. La historia
del Santuario de Nuestra Señora de los Án-
geles se remonta a 1580, cuando después de
una gran inundación, llegó al lugar una pin-
tura al óleo de la Virgen María, rescatada del
lodo por un noble cacique indígena de nom-
bre Tzayoque que le construyó una capilla
con pared de adobe. La imagen la muestra
parada sobre una luna con el Espíritu Santo
sosteniendo su corona y como halo lumino-
so, un sol a su espalda. Su nombre obedece al
coro angélico y querubines que la rodean.
El convento estuvo originalmente al cuida-
do de los frailes dieguinos, congregación de-
rivada de la orden de San Francisco. En 1808,
se levantó la actual iglesia en la que contras-
ta la pobreza arquitectónica de la fachada
con la incomparable belleza neoclásica del
Antigua cabeza del
interior y que ha sido atribuida al arquitecto Ángel de la Indepen-
y escultor español Manuel Tolsá. dencia /
El templo fue restaurado entre 1934 y 1942 Former broken head
y cuenta con 8 retablos del siglo XVIII y una of The Independence
colección de valiosas pinturas en el coro. Angel

Abril / April AEROPUERTO / 23


> ciudad / city

Quizá lo mas atractivo del


singular itinerario, sea la
gran diferencia entre los
tres ángeles y el hecho
de que pertenezcan a un
mismo México, que en su
diversidad demuestra la
riqueza de un pueblo que
puede ser sobrio y festivo
a la vez.

Estados Unidos. El templo por su parte, con-


Salón de Baile Los Ángeles / tinúa abierto al culto católico.
Los Ángeles sance hall El último ángel del trayecto es un salón de
70 años de antigüedad y que es parte impor-
tante de la tradición musical de nuestra me-
Perhaps the attractive- The last angel of our journey is a 70 year-
old hall and that is an important part of the
trópoli.
Inagurado el 2 de agosto de 1937 en un
ness of this peculiar itin- traditional music of our metropolis.
It was inaugurated in August 2nd, 1937 in
México distinto al de hoy, en que abundaban
las salas de baile como El Colonia, El Riviera
a very different México in which dance halls y el California Dancing Club, que es el único
erary is the great differ- were abundant: El Colonia, El Riviera and the que junto con Los Ángeles hoy permanece
California Dancing Club; the latter and Los abierto. En esa época, cada tarde acudían
ence between these three Ángeles are the only ones still open today. más de 2000 personas elegantemente ata-
In that time, every evening more than 2000 viadas a bailar.
angels and the fact that people elegantly attired went to dance. Por la pista han desfilado familias y gene-
Families and whole generations have raciones y su historia se mezcla con la de la
they belong to the same passed through the dance floor and its history gran urbe acogiendo a grandes músicos, ilus-
tres literatos, artistas e intelectuales como
is blended with that of the large city, receiving
México that in its diver- great musicians, distinguished writers, art-
ists and intellectuals as José Saramago, Ga-
José Saramago, Gabriel García Márquez,
Carlos Fuentes, Yolanda Montes “Tongolele”
sity, shows the richness of briel García Márquez, Carlos Fuentes, Yolanda
Montes “Tongolelé” and María Rojo, but most
y María Rojo, pero sobre todo a consumados
bailarines de todas las clases y sectores so-
of all, real dancers from all classes and social ciales. En el 2007, “Los Ángeles” celebró su
people that can be both sectors. In 2007, “Los Ángeles” celebrated its 70º aniversario con un cartel en el que alter-
70th anniversary with a program of musi- naron músicos de la categoría de La Interna-
sober and festive at the cians of great quality as the Internacional cional Sonora Santanera y Pepe Arévalo.
Sonora Santanera and Pepe Arévalo. Si nunca ha visitado un sitio como éste,
same time. If you have never visited a place like this, se ha perdido de una gran noche de fiesta
you have missed a great night party and the y la oportunidad de ver a verdaderos profe-
En el conjunto conventual a un lado del chance to see real professionals moving to sionales moviéndose al ritmo del danzón y
Templo, pueden apreciarse incrustaciones the rhythm of danzón and mambo, as well as el mambo así como de escuchar música de
de balas como recuerdo de la Batalla de listening to quality music that never goes out calidad que nunca pasa de moda.
Churubusco contra tropas norteamericanas fashion. Además de estar abierto de martes a do-
en 1847. Una de las acciones más sangrientas It is open from Tuesday to Sunday from 6 mingo de 6 a 11 de la noche, dos veces por
de la contienda ha sido inmortalizada por la to 11 pm, and twice a week, classes are given semana se imparten clases para aprender a
frase pronunciada por el General Pedro Ma- to learn how to control time, rhythm, steps dominar tiempos, ritmos, pasos y hasta mi-
ría Anaya en respuesta a la pregunta del Ge- and even looks, so as not to become inhibited radas para no cohibirse en el momento de
neral norteamericano Twiggs: “¿Dónde está when the time to jump to the dance floor saltar a la pista.
el parque (balas)?” a lo que Anaya respondió comes. Para concluir con la descripción del fas-
serenamente: “Si hubiera parque, no estaría To conclude with the description of the fas- cinante recorrido, he de apropiarme del
usted aquí”. cinating journey, I will make the slogan of the slogan del recinto del danzón sólo para re-
El convento fue declarado Monumento danzón hall mine just to confirm that our afirmar que la grandiosidad y opulencia de
Histórico en 1861 y en 1981, se convirtió en el people’s expression of grandeur and opulence la expresión de nuestro pueblo nos permite
Museo Nacional de las Intervenciones, alber- allows us to be amazed in any corner and be- maravillarnos en cualquier rincón y ante las
gando colecciones sobre las invasiones que fore the most uncommon displays. más inusitadas manifestaciones.
padeció México a lo largo del siglo XIX y prin- “Anyone who doesn’t know Los Ángeles, “Quien no conoce Los Ángeles, no conoce
cipios del XX por parte de España, Francia y doesn’t know México”. México”.

24 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
current issues / actualidad >

Abril / April AEROPUERTO / 25


> tecnología / technology

Internet
¿El monstruo de mil cabezas?

THE THOUSAND-HEAD MONSTER?


Por / By: Gabriela Robredo

Internet (sin artículo, pues


aún no hay acuerdo
sobre su género, si es que lo tiene), no es más
Internet is nothing more than
a worldwide infor-
mation technology network consisting on
que una red informática mundial que con- computers connected between them through
siste en ordenadores conectados entre sí por which people, organizations and companies
medio del cual personas, organismos y em- locate, select and exchange information. Its
presas localizan, seleccionan e intercambian origin dates back to 1969 with the creation
información. Su origen se remonta a 1969, of a network between several universities in
con la creación de una red entre algunas California and Utah in the United States and
universidades de California y Utah en Esta- whose apparent initial purpose was to find a
dos Unidos, y que en apariencia obedeció al way to maintain contact in case a new atom-
propósito inicial de encontrar alguna forma ic or nuclear war should happen that could
de mantener el contacto en la eventualidad prevent any other way of communication be-

26 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
technology /tecnología >

tween men. Financed by the Defense Advanced


Research Projects Agency (DARPA), responsible
for new technologies of military use, this first
connection received the name ARPANET and
within a few decades, besides the change of
name to INTERNET (International network),
it went from being a link between just a few
machines to connect 1100 million registered
users last year, with a prediction that by the
year 2015, the amount of internet users will
rise to 2000 million.
Contrary to popular belief, Internet is not
de que una nueva guerra atómica o nuclear synonymous of “WWW” (World Wide Web).
impidiera cualquier otra forma de comuni- The Web is only one of the many services of-
cación entre los hombres. Financiado por la fered on Internet and of a more recent cre-
Agencia de Investigación de Proyectos Avan- ation, developed at the end of the 1980’s by
zados de Defensa (DARPA por sus siglas en Tim Berners Lee.
inglés), responsable de nuevas tecnologías The remote access to other computers, file
para uso militar, esta primera conexión re- transference and exchange, electronic mail
cibió el nombre de ARPANET y en pocas dé- and bulletins, on-line conversations, instant
cadas, además del cambio de nombre a IN- messages, radio, television and á la carte vid-
TERNET (International Network) pasó de ser eos, shopping, electronic banking and games
un enlace entre unas cuantas máquinas, a are just a few of the many options available
engarzar a mil cien millones de usuarios re- through Internet.
gistrados el año pasado, con el pronóstico de We could sum up the 4 areas of man’s ev-
que hacia el 2015, la cantidad de navegantes eryday life which have had the greatest im-
superará los dos mil millones. pact from this clever invention: knowledge,
Contrario a la creencia popular, Internet leisure time, work and communication.
no es sinónimo de “WWW” (World Wide The immediate access to an unimaginable
Web). La Web es sólo uno de los muchos ser- amount of information is the first and most
vicios ofertados en Internet y de mucho más graceful face that the monster shows us. The
reciente creación, desarrollado a fines de los availability and variety of resources has no
años 80 por Tim Berners Lee. comparison with traditional libraries and en-
El acceso remoto a otras máquinas, la trans- cyclopedias (even illustrated ones) to which
ferencia e intercambio de archivos, el correo we resorted to a couple of decades ago. The
y boletines electrónicos, las conversaciones same could be said of the environment sur-
en línea, la mensajería instantánea, la radio, rounding the process of acquiring culture. Ac-
televisión y videos a la carta, el comercio y la cording to education professionals, it is possi-
banca electrónica y los multijuegos, son sólo ble to learn more when more senses are used
algunas de las muchas otras opciones más and the benefit increases thanks to taking
disponibles en Internet. part in a new virtual society of which all the
Podríamos resumir en 4 las áreas en que la characters involved are part of, whether it
vida cotidiana del hombre se ha visto impac- be students, teachers, tutors, directors
tada con verdadera fuerza por el ingenioso or parents. The environ-
invento; el conocimiento, el ocio, el trabajo y ment also helps the
la comunicación. shiest ones or those
El inmediato acceso a una inimagina- with different abili-
ble cantidad de información, es la primera ties whose partici-
y más agraciada cara que el monstruo nos pation used to be
muestra. La disponibilidad y variedad de re- limited inside a
cursos no tiene comparación con las biblio- classroom, as well
tecas tradicionales y enciclopedias (aunque as those who are
fueran ilustradas) a las que recurríamos los more productive,
que nos educamos hace un par de décadas. audacious or creative.
Lo mismo puede decirse del ambiente que Nevertheless, even
rodea al proceso de adquisición de cultura. though we all recognize
De acuerdo a los profesionales de la educa- that the technological po-

Abril / April AEROPUERTO / 27


> tecnología / technology

Podríamos resumir en 4, tential presents itself as never ending and we


trust that the best is yet to come, for those of
las áreas en que la vida us who are not so young, it is hard to accept
the paradigm of the virtual world thanks to
cotidiana del hombre se the incapacity to restructure our concepts of
ha visto impactada con space and time and exceed the limits that the
way in which we learned imposed upon us.
verdadera fuerza por el It is also true that technological develop-
ment does not mean an advance in metho-
ingenioso invento: el co- dologies that turn the environment into a
true educational tool without entering the
nocimiento, el ocio, el tra- swampy content terrains, for a lot of infor-
bajo y la comunicación. mation does not mean quality or success in
the selection between a great abundance of
ción, se aprende más mientras más sentidos options.
se utilicen y el beneficio crece gracias a par- Leaving aside the “how” or the “what”, we
ticipar en la nueva sociedad virtual de la que still have the “for whom” left. In ours, as in
forman parte todos los actores involucrados, many other countries that do not stand out
llámense estudiantes, maestros, tutores, di- for their wealth or abundance, access to cer-
rectores o padres de familia. El medio ayuda tain means is definitely conditioned. Is it that
también a los más tímidos o con capacida- today, as always, in spite of the apparent
des diferentes cuya participación era más progress, or worse still, due to it, culture and
bien limitada en un salón de clase, así como education are more than ever, a reflection of
a los más productivos, audaces y creativos. social inequity?
Sin embargo, aún cuando todos recono- In regards to leisure time and entertain-
cemos que el potencial tecnológico se pre- ment, Internet has changed the concept of
senta hoy como inagotable y confiamos en free time. In México, from the almost 25 mil-
que lo mejor está aún por verse, a los no tan lion internet users (which places us on num-
jóvenes nos cuesta aceptar el paradigma del ber 15 worldwide because of the quantity of
mundo virtual, gracias a la incapacidad de users), 35% are between 12 and 19 years-old
reestructurar nuestros conceptos de espacio and 44% between 20 and 34, with an aver-

28 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
technology /tecnología >
We could sum up the 4
areas of man’s everyday
life which have had the
greatest impact from
age connection of 2 hours and 42 minutes
this clever invention: per day, time which we have undoubtedly cut
back from other forms of recreation, mostly
knowledge, leisure time, television.
work and communica- Today, we get connected to watch the news
and the weather forecast while we listen to a
tion. radio program and chat with the presenter,
we download music and movies, we amuse
ourselves with a videogame, we check our
e-mail, buy something, work or make our
y tiempo y sobrepasar las limitantes que la homework and in case someone still has the
forma en la que aprendimos nos impuso. out-dated habit of reading, there is always
Es también cierto, que el desarrollo tecno- the option of reading a good digital book, all
lógico no implica el avance en metodologías at the same time.
que conviertan al medio en una verdadera Everything’s well and above all, fun, un-
herramienta de la educación y eso sin entrar til we reach the adult entertainment area,
en los pantanosos terrenos del contenido, whose filters and barriers are easy to evade,
pues mucha información no quiere decir which together with the lack of parent con-
calidad o éxito en la selección de entre una trol, turns the Internet in a great danger for
superabundancia de opciones. children, who by the way, also constantly put
Dejando de lado el “cómo” y el “qué”, aún their privacy at risk.
nos queda el “para quién”. En el nuestro, Regarding work, the 9 to 6 working days at
como en muchos otros países que no desta- the office are behind us. Wireless and high-
camos por la riqueza y abundancia, el acceso speed connections in hotels, cybercafés, air-
a ciertos medios está definitivamente con- ports and universities, turn any place into
dicionado, ¿Será que hoy, como siempre, a an office or mobile business. We
pesar del aparente adelanto, o peor todavía, can work anytime a n d
debido a él, la cultura y la educación son más together with
que nunca, reflejo de la inequidad social? anyone sitting
En relación al ocio y entretenimiento, In- in front of a
ternet ha cambiado el concepto de tiempo computer on
libre. En México, de los casi 25 millones de the other side
cibernautas (lo que nos hace estar situados of the world.
en el lugar 15 por la cantidad de usuarios de The options
Internet en el mundo), el 35% tiene entre 12 for searching
y 19 años y el 44% entre 20 y 34 años, con un and finding
promedio de conexión de 2 horas y 42 mi- a job are mul-
nutos al día, tiempo que sin duda le hemos tiplying; blogs
restringido a otras formas de esparcimiento, and web pages
sobre todo a la televisión. have become
Hoy nos conectamos para ver las noticias a shop win-
y el estado del tiempo mientras escuchamos dow for com-
un programa de radio y chateamos con el lo- panies and
cutor, descargamos música y películas, nos the concept
distraemos con un videojuego, checamos el of an office
correo, compramos algo, trabajamos o hace- without papers
mos tarea y por si acaso alguno mantiene la simplifies the
desfasada costumbre de leer, siempre está la practice of ac-
opción de aproximarse a un buen libro digi- tivities, besides
tal, y todo al mismo tiempo. contr i buting
Todo bien y sobre todo divertido has- to the care of
ta llegar al área del entretenimiento para natural resources.
adultos,cuyos filtros y barreras son fáciles de Internet has promoted
burlar, lo que aunado al déficit en el control global economy, but there
paterno, convierte a Internet en un gran pe- has to be a price to pay, I
ligro para los niños, quienes por cierto, tam- think every time I close or reject
bién constantemente ponen en riesgo su interactive advertising which bombards me
privacidad. which is just as annoying as telemarketing.

Abril / April AEROPUERTO / 29


> tecnología / technology

Respecto al trabajo, atrás quedaron las jor- Finally, the most used services in Internet
nadas de 9 a 6 en la oficina. Las conexiones are instant mail or chat and the e-mail.
inalámbricas y de alta velocidad en hote- Criticism and speculation about it are
les, cibercafés, aeropuertos y universidades, unavoidable: it felt so good to get a letter
convierten cualquier lugar en un despacho through the postal service!
o negocio móvil. Podemos laborar a toda As the web grows, it is logical that the pos-
hora y en conjunto, con quien esté sentado sibility of establishing more virtual relation-
frente a un servidor al otro lado del mundo. ships between people increases, with the con-
Las opciones de buscar y encontrar empleo sistent decrease in face to face contact. But
se multiplican, los blogs y páginas web se the users’ sensation is not of loneliness; they
constituyen en un aparador para las empre- are surrounded by a whole world and social
sas, y el concepto de oficina sin papeles sim- presence seems to be measured based on the
plifica el ejercicio de las actividades además number of contacts, whether you know them
de contribuir al cuidado de los recursos na- or not.
turales. Internet ha impulsado la economía Recently, I have received many invitations
global, pero algún precio habría que pagar, to be part of groups of people of whom I
pienso cada vez que cierro y rechazo la pu- know nothing of. I thought that the time in
blicidad interactiva que me bombardea que which belonging to groups determined my
por otra parte es igual de molesta que el te- self-esteem and confidence had passed with
lemercadeo. adolescence, and today I realize that, if I reject
Por último, los servicios de mayor uso en invitations, I could even loose the few friends I
Internet, son la mensajería instantánea o have left. It isn’t that I know for certain whom
chat y el E-mail. I am friends with, for in social networks like
La crítica y especulación al respecto era de blogs, hi5, myspace or facebook, everyone de-
esperarse; ¡Tan bien que se sentía recibir una scribes himself as he sees fit.
carta a través del servicio postal! My popularity has nothing to do with the
Al crecer la red, es lógico que aumente la phone calls I receive, but with the times I ap-
posibilidad de establecer más relaciones vir- pear on the Top 10’s of my acquaintances,
tuales entre las personas, con la consecuente tough blow on ego if I drop from the first 10.
disminución del contacto cara a cara. Pero la The same idea as always with a new packag-
sensación de los usuarios no es de soledad, ing, that does not necessarily imply that so-
los rodea el mundo entero y la presencia so- cial relations through an electronic means
cial parece medirse en función del número are true, long-lasting or stable. By the way,
de contactos, los conozcas o no. the last networks they had the kindness to
Recientemente he recibido múltiples in- invite me to is called “Favorville”, in which fa-
vitaciones para formar parte de grupos de vors are asked for and offered. Ridiculous and
gente sobre la que no se nada. Creí que la dangerous, unless we are part of those who

30 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
technology /tecnología >

época en que la pertenencia a grupos deter- trust in people’s good faith and never ask our-
minaba mi nivel de autoestima y seguridad selves why there is no one close-by to ask for
había pasado con la adolescencia, y hoy me a favor.
percato que, si rechazo las invitaciones, pue- It might seem that by pressing “On”, Pan-
do incluso perder a los pocos amigos que me dora’s Box opens up; however, I am still con-
quedan. Tampoco es que sepa a ciencia cier- vinced that the scoreboard remains 1-0 in
ta de quién soy amiga, pues en las redes so- favor of “advantages”, because Internet is es-
ciales como blogs, hi5, my space o facebook, sentially a tool, taken as the device or proce-
cada uno se describe como mejor le parezca. dure that increases the capacity to carry out
Mi popularidad no tiene que ver con las tasks.
llamadas que recibo sino con las veces que It is true that initially, Internet presents itself
aparezco en los Top 10 de mis conocidos. as a chaos of interference and stimulation that
Duro golpe al ego si desciendo de los prime- confuse the senses and understanding; that
ros 10. La misma idea de siempre con nuevo the news of frauds and demands are plenti-
empaque, que no necesariamente implica ful, that its quality of escaping material does
que las relaciones sociales a través de un not help to mature and that the viruses and
medio electrónico sean verdaderas, dura- worms take advantage of our vulnerability;
deras o estables. Por cierto, la última red a but also, that the monster has a less ugly face
la que tuvieron la gentileza de invitarme se which gives us, each time we push the button,
llama “Favorville”, en donde se solicitan y the possibility of finding a solution to all kinds
ofrecen favores. Ridículo y peligroso, a me- of problems, and most importantly, that it is
nos que seamos de los que confiamos en la capable of causing the sensation of closeness,
buena fe de los demás y nunca nos pregun- empathy and comprehension with those we
temos porqué no hay nadie cerca a quién long for because they are far away.
pedirle el favor.
Podría parecer que al oprimir el “ON”, se
abre la caja de Pandora; sigo convencida sin
embargo de que el marcador se mantiene 1 –
0 a favor de las “ventajas”, porque Internet es
en esencia una herramienta, entendida ésta
como el dispositivo o procedimiento
que aumenta la ca- pacidad de
realizar tareas.
Es cierto que
de inicio In-
ternet se pre-
senta como un
caos de inter-
ferencias y estímu-
los que confunden a los
sentidos y al entendimiento;
que las noticias de fraudes y de-
mandas abundan, que su cualidad
de material escapista no ayuda a la
maduración y que los virus y gu-
sanos se aprovechan de nuestra
vulnerabilidad; pero también,
que el monstruo tiene una cabe-
za menos fea, que nos da, cada vez
que oprimimos el ratón, la posibilidad de
encontrar solución a todo tipo de proble-
mas, y más importante, que es capaz de
provocar la sensación de cercanía, empa-
tía y comprensión con aquéllos que año-
ramos porque los tenemos lejos.

Abril / April AEROPUERTO / 31


> contenido

Nueva Orleans
destino internacional / international destination

Cuando los santos marchan


Por / By: José Cuevas

NEW ORLEANS
When the saints go marching in

32 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
international destination /destino internacional >

La joya más brillante en la corona del


Bayou se ubica al sureste del estado de
Lousiana, bañada por las aguas del Río
Mississippi.

El visitante primerizo
puede ha-
llarse en problemas al tratar de comprender
una ciudad como Nueva Orleans. No sólo en
el aspecto arquitectónico, que la vuelve un
punto y aparte de la fórmula Freeway Nation
repetida hasta el cansancio en miles de pue-
blos anónimos e idénticos, sino como una en-
tidad aparte, alejada del convencionalismo y
digna representante del mestizaje cultural.
Como Nueva Orleans no hay dos. Es una ciu-
dad que se ve distinta, sabe como ninguna
otra, huele de una manera completamente
diferente al resto de Estados Unidos. Por sus
calles se respira un particular “joie de vivre”, The first time visitor might
find himself in trou-
herencia directa de su pasado creole y cajun. ble upon trying to understand a city like New
La joya más brillante en la corona del Bayou Orleans. Not just in its architectural aspect,
se ubica al sureste del estado de Lousiana, which sets it apart from the Freeway Na-
bañada por las aguas del Río Mississippi. tion formula, repeated over and over again
Fundada por los franceses en 1718, formó in thousands of anonymous and identical
parte de sus colonias de ultramar, hasta que towns, but also as a separate entity, away
el Tratado de París los obligó a cederla a la from conventionalism and worthy represen-
corona española. La ciudad estuvo bajo do- tative of the cultural crossbreeding. There’s
minio peninsular hasta los albores del Siglo not another like New Orleans. It’s a city that
XIX, cuando los franceses recuperaron la ti- looks different, has a taste like no other, and
tularidad de Lousiana y pocos años después, smells completely different to the rest of the
bajo comando de Napoleón, la vendieron a United States. On its streets, you can breathe
los Estados Unidos. a particular joie de vivre, direct heritage of its
Creole and Cajun past. The brightest jewel in
the Bayou crown is located to the southeast
Música del diablo of the state of Louisiana, bathed by the wa-
ters of the Mississippi River.
La leyenda cuenta que fue a las afueras Founded by the French in 1718, it was part of
de Nueva Orleans donde Robert Johnson their overseas colonies until the Treaty of Par-
vendió su alma al diablo. Luego de perder is forced them to cede it to the Spanish Crown.

Abril / April AEROPUERTO / 33


> contenido
destino internacional / international destination

Arquitectura residencial en Nueva Orleans / New Orlean’s residential architecture

a su esposa unos meses atrás, Johnson, un


músico mediocre y extraviado en el dolor, se
difuminó a orillas del Mississippi sin que na-
die supiera nada más de él durante mucho
tiempo. Cuando Robert Johnson fue visto de
nuevo, algo había cambiado en él. Su mirada
ya no le pertenecía y sus dedos, otrora largos
y torpes, se convirtieron en habilísimas lan-
zas para rasguear la guitarra. De la noche a
la mañana, con un poco de ayuda diabólica,
se convirtió en el mejor guitarrista de blues.
La de Johnson es una de las muchas leyen-
das orlennianas relacionadas con la música.
Se le reconoce internacionalmente como la
capital del jazz, el lugar en donde Jelly Roll
Morton se autoproclamó (y con justa razón)
como inventor de este género. La historia del
jazz en Nueva Orleans se remonta a la crea-
ción de Storyville en 1897. Éste era el distrito
rojo de la ciudad donde la prostitución era
tolerada; y como ya sabemos que donde hay
burdeles hay músicos, una cosa llevó a la otra
y el jazz se impuso como un ritmo popular
entre la comunidad negra de la ciudad. En
1917 durante la Primera Guerra Mundial, las
autoridades decidieron demoler el barrio, lo
que significó la migración de muchos músi-
cos de jazz hacia Nueva York y Chicago. Esto
supondría otro giro importante en el rumbo
de este género, cambiante y experimental

34 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
international destination /destino internacional >
por definición. La revista de distribución gra-
tuita Offbeat es el canal más sencillo para
encontrar los mejores eventos y lugares con
música en vivo. En ella se recomiendan ba-
res como el Mulate’s con estupenda música
cajun para bailar, o el Howlin’Wolf, un garito
de jazz forjado con tradición y años de ha-
cer ruido. Dependiendo de la época del año,
se pueden encontrar distintos festivales de
música: desde el festival Primaveral de Jazz,
hasta el encuentro Voodoo de Otoño, pasan-
do por el autogestionado Festival Foburg de
música indie o el apogeo carnavalesco de
Mardi Gras en febrero, la fiesta más colorida,
grande y divertida del país.

La sagrada trinidad de la
cocina
Una de las características más aprecia-
das de la cultura orlenniana es su reputada
gastronomía mestiza, una fusión culinaria
donde la combinación de sabores y olores
transforman los tradicionales guisos su-

The brightest jewel in the Bayou crown


is located to the southeast of the state
of Louisiana, bathed by the waters of the
Mississippi River.
The city was under peninsular dominion un-
til the beginning of the 19th century, when
the French recovered Louisiana’s entitlement
and a few years later, under Napoleon’s com-
mand, it was sold to the United States.

The devil´s music


Legend tells that it was in the outskirts of
New Orleans where Robert Johnson sold his
soul to the devil. After losing his wife a few
months earlier, a mediocre and grief-stricken
musician disappeared on the bank of the
Mississippi without anybody hearing from
him for a long time. When Robert Johnson
was seen again, something inside him had

Abril / April AEROPUERTO / 35


> destino internacional / international destination

changed. His look was absent and his fingers,


once long and clumsy, became skillful spears
to strum the guitar. Overnight, with a little
diabolical help, he turned into the best blues
guitar player.
Johnson’s is one of the many legends of
New Orleans related to music. It is interna-
tionally renowned as the capital of jazz, the
place where Jelly Roll Morton self-proclaimed
(deservedly) as the creator of this genre. The
history of jazz in New Orleans dates back to
the creation of Storyville in 1897. This was the
city’s red district where prostitution was tol-
erated; and as we already know that where
there are brothels there are musicians, one
thing led to another and jazz was established
as a popular rhythm among the city’s black
community. In 1917 during the First World War,
authorities decided to demolish the neighbor-
hood, which meant the migration of many
jazz musicians to New York and Chicago. This
would involve another important turn in this
genre’s direction, changing and experimental

Catedral de San Luis / St. Louis Cathedral

reños en auténticas obras de arte. La comi-


da cajun oscila entre la típica comida rural
americana y el gusto franco-canadiense de
la campiña, que basa su sabor en los produc-
tos de la tierra, la trinidad sagrada de Lousia-
na: apio, pimientos y cebolla. Sus principales
aportaciones son el jambalaya (plato pre-
parado con arroz, jamón, pollo, langostinos
y pimienta) o el étouffée de cangrejo de río.
La cocina creole, en cambio, tiene un origen
más citadino, con fuertes influencias france-
sas, africanas y caribeñas. La combinación de
hierbas y especias dotan a la comida creole
de su característico sabor condimentado y
fuerte. Entre los platillos favoritos destacan
el suculento gumbo y los camarones criollos.
Otro plato bien tasado es el cocodrilo frito,
una especialidad local que pocas veces se
El Río Mississippi / The Mississipi River
tendrá la oportunidad de saborear. Y para

36 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
international destination /destino internacional >

terminar ¿Por qué no un delicioso beignet?


típicos panecillos al estilo francés acompa-
ñados de una taza caliente de café au lait
al estilo Nueva Orleans: mezclando café con
chicoria para obtener un gusto único.
Nueva Orleans cuenta con más de 3000
restaurantes de distintas clases y cocinas,
completando así una oferta gastronómica
envidiable.

Barrio viejo
La zona turística por excelencia es tam-
bién conocida como Vieux Carré (casco an-
tiguo en francés), la zona más longeva de
la ciudad. A pesar de su proximidad al Río
Mississippi y los daños sufridos en 2005 a
causa del huracán Katrina, el “Quarter” aún
conserva su belleza intacta. La característica
arquitectura de la zona revela su origen pre-
estadounidense: la mayoría de los edificios
fueron construidos antes de que Lousiana

La calle Bourbon / Bourbon Street

by definition. Offbeat magazine is the easiest


way to find the best events and places offer-
ing live music. In it, they recommend bars like
Mulate’s, with wonderful Cajun dance music
or Howlin’ Wolf, a jazz joint created through
tradition and years of making noise. Depend-
ing on the time of the year, we can find dif-
ferent music festivals: from the Spring Jazz
Festival to the Autumn Voodoo Fest, the self-
managed Foburg Indie Musical Festival or the
carnival zenith of the Mardi Gras on February,
the largest, most co-lorful and fun celebration
in the country.

The cuisine’s sacred trinity


One of the most highly appreciated fea-
tures from the culture of New Orleans is its
celebrated mixed race cuisine, a culinary
fusion in which the combination of flavors
and smells transform the traditional south-
ern dishes into authentic works of art. Cajun
cuisine sways between the typical American
rural food and the French-Canadian country
taste, whose flavor is based on home-grown
products, the sacred trinity of Louisiana: cel-
ery, peppers and onion. Its main contribu-
tions are the jambalaya (a dish made with
rice, ham, chicken, giant prawns and pepper)
or the crawfish étoufée. On the other hand,
Creole cuisine has a more urban origin, with

Abril / April AEROPUERTO / 37


> destino internacional / international destination

formara parte de los Estados, y aunque el


Gran Incendio de 1788 terminó con gran par-
te de las construcciones coloniales france-
sas, se conserva el estilo clásico y encantador
del esplendor español colonialista. La más
famosa calle del barrio, Bourbon Street, es
mundialmente reconocida por sus estable-
cimientos dedicados a la venta de alcohol.
Se recomienda visitar el clasiquísimo Pat
O’Briens para probar uno de sus magníficos
Hurricanes con ron y Old Absinth House, un
museo de la absenta con más de un siglo de
historia en sus paredes.

Los Santos de Nueva Orleans / New Orlean’s Saints

strong French, African and Caribbean influ-


ences. The combination of herbs and spices
give the Creole cuisine its typical spicy and
strong flavor. Among the favorite dishes are
the succulent gumbo and the Creole shrimp.
Another highly valued dish is fried crocodile,
a local specialty that one seldom has the op-
portunity to savor. And to finish off, why not
eat a delicious beignet? typical French style
bread rolls accompanied by a cup of hot café
au lait New Orleans style: mixing coffee with
chicory for a unique taste.
New Orleans has over 3,000 restaurants of
different kinds and cuisines, thus completing
an enviable food offer.

The old quarter


The quintessential tourist area is also
known as Vieux Carré (old quarter in French),
the oldest area in the city. Despite its proxim-
ity to the Mississippi River and the damages
suffered in 2005 due to of Hurricane Katrina,
the “Quarter” still maintains its beauty intact.
The architectural style of the area reveals its
pre-American origin: most of the buildings
were built before Louisiana became part of
the States, and although the great fire of 1788
destroyed most of the French colonial build-
ings, the classic and charming style of the co-
lonial Spanish splendor is preserved. The most
famous street in the neighborhood, Bourbon

38 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
international destination /destino internacional >

Tienda en la calle Bourbon / Shop at Bourbon Street

Street, is world famous for its establishments


devoted to selling alcoholic drinks. We recom-
mend visiting the classic Pat O’Briens to try
one of its wonderful rum Hurricanes and Old
Absinth House, an absinth museum with over
a century of history. El Festival Mardi Gras / Mardi Gras Festival

Abril / April AEROPUERTO / 39


> expresión / expression

Agustín Lara

e i
O LA INMORTALIDAD
OR INMORTALITY
Por/By: David Chávez

e n 1953, Agustín Lara vivía en la colonia


Polanco, en la esquina de Homero y Ed-
gar Allan Poe. Ahí tenía su piano y su nidito
i n 1953, Agustín Lara lived in the neighbor-
hood of Polanco, in the corner of Homero
and Edgar Allan Poe. There, he had his piano
de amor al lado de Yiyí Gasca, una hermosa and his love nest with Yiyi Gasca, a beautiful
joven que bien podría haber sido su nieta. young lady who could easily have been his
También tenía una casa en Veracruz –la fa- grandaughter. He also had a house in Vera-
mosa Casita Blanca–, un par de automóviles, cruz -the famous Little White House-, a couple
un chofer alemán, un cocinero chino, dos sir- of cars, a German chauffeur, a Chinese cook,
vientes y un inseparable asistente al que lla- two servants and an inseparable assistant
maba “Verduguillo”. Canciones como “Arrán- whom he called “Verduguillo”. Songs like “Ar-
came la vida”, “Piensa en mí”, “Veracruz”, ráncame la Vida”, “Piensa en mí “, “Veracruz”,
“Granada”, “La Cumbancha” y “Solamente “Granada”, “La Cumbancha” and “Solamente
una vez” lo habían hecho famoso, no sólo en una Vez” had made him famous not only in
México, sino también en el resto de América México, but also throughout America and
e incluso en Europa; ese año viajaría por even in Europe. In that same year, he would
primera vez a España. Finalmente la be travelling to Spain for the first
vida le sonreía y con una sonrisa de time. Finally, life was smiling at him
sandía. with a big smile.
Porque Agustín Lara sufrió mu- Agustín Lara suffered a lot
cho durante los prime- during his first years: his
ros años. Su padre, lo father threw him out of
echó de la casa por ha- the house because he re-
ber llegado tarde de una turned home late from
corrida de toros, des- a bullfight; later on, he
pués iría a sacarlo del would go and get him out
burdel donde se ganaba of a brothel where he earned
la vida tocando el piano y a living playing the piano
por último lo metería a una and would finally put him
escuela militar, a él que era in a military school, he who
flaco, enfermizo y sobre todo was thin, sickly and above
bohemio. Sin embargo, cuando all, bohemian. Never-
sobrevino la Revolución, segu- theless, when the Revo-
ramente para escapar del lution came, most cer-
padre, se unió a las tropas tainly to escape from
de Pancho Villa. Su pri- his father, he joined the
mer matrimonio –a los troops of Pancho Villa.
diecinueve años– resultó His first marriage –at
un fracaso y, por si fuera poco, nineteen- turned out

40 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
expression /expresión >

Abril / April AEROPUERTO / 41


> expresión / expression

A diferencia de otros compositores de su to be a failure and to top it all off, one night,
back at the brothels, a woman made a cut on
tiempo, su poesía no era de despecho, ni his left cheek with a broken bottle in a fit of
jealousy. Nevertheless, this woman would not
de perdedores o borracheras. Agustín only mark his face but also the beginning of
Lara era un caballero, pulcro y elegante, his career, for he would dedicate to her one of
his first songs: “Marucha”.
tanto en su vestir como en sus composi- Throughout his life, he wrote around 500
songs, which generated enormous wealth
ciones. that was shared with a long and endless list
una noche, de vuelta en los burdeles, una de of artists: Maruca Pérez, Pedro Vargas, Juan
las cortesanas, en una ataque de celos, le cor- Arvizu, Ana María Fernández, Ramón Armen-
tó la mejilla izquierda con una botella rota. god, Toña la Negra, the Hermanas Águila, the
No obstante, esta mujer no sólo marcaría su Orquesta de Solistas... Recently, Enrique Here-
rostro sino el principio de su carrera, pues a dia, leader of the Flamenco group La Barbería
ella dedicaría una de sus primeras piezas: del Sur, promoted his first solo record, “El Úl-
“Marucha”. timo Beso” (The Last Kiss), an album in which
A lo largo de su vida escribió medio millar the songs of “El Flaco de Oro”, performed by a
de canciones, lo que generó una enorme ri- cantaor, bring more sense than ever to that
queza compartida con una larga e intermi- verse in “Granada” that reads: “Mi cantar se
nable lista de artistas: Maruca Pérez, Pedro vuelve gitano/cuando es para tí” (my song be-

42 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
expression /expresión >

Vargas, Juan Arvizu, Ana María Fernández, comes gypsy- like/ when
Ramón Armengod, Toña la Negra, las Herma- it is dedicated to you).
nas Águila, La Orquesta de Solistas… Recien- In contrast to other
temente Enrique Heredia, “El Negri”, líder del composers of his time,
grupo flamenco La Barbería del Sur, Promo- his poetry was not
cionó de su primer disco en solitario, El últi- about spite, or loosers
mo beso, un álbum en el que los temas del or drunkenness. Agustín
“Flaco de Oro”, interpretados por un cantaor, Lara was an obsessively
le dan más sentido que nunca a ese verso de clean and elegant gentle-
“Granada” que dice: “mi cantar se vuelve gi- man, both in his way of
tano / cuando es para ti”. dressing as well as in his
A diferencia de otros compositores de su poetry, verses like this one
tiempo, su poesía no era de despecho, ni de from “Noche Criolla” are
perdedores o borracheras. Agustín Lara era proof of it: “noche que se
un caballero obsesivamente pulcro y elegan- desmaya sobre la arena/
te, tanto en su vestir como en sus composi- mientras canta la playa
ciones, versos como éste de “Noche criolla” su inútil pena” (night that
son prueba de ello: “noche que se desmaya faints over the sand, while the
sobre la arena / mientras canta la playa su beach sings its useless grief).
inútil pena.” En su estilo jarocho, rumbero In his jarocho style, rumbero
y trovador de veras siempre dignificó a las y trovador de veras, he al-
mujeres: “vende caro tu amor / aventure- ways dignified women: “vende
ra (…) y aquél que de tu boca /la miel quie- caro tu amor/aventurera(...) y
ra / que pague con brillantes / tu pecado”. aquel que de tu boca/la miel
Y aunque grandes cantantes interpretaban quiera/que pague con brillan-
sus canciones, nadie lo hacía mejor que él; tes/ tu pecado” (Ask a high price
su dicción era impecable y su sentimiento for your love, adventuress, and
único; más allá del sentido de las palabras, he who desires the honey from
parecía disfrutar de los sonidos propios de your mouth, should pay for your
la lengua y sobre todo de las combinaciones sin with diamonds). And although
que él mismo hacía con ellos: “última carca- great singers performed his songs,
jada de la Cumbancha / llévale mis tristezas no one did it better than
y mis cantares”. him; his diction was impe-
El día de su muerte –el 6 de noviembre de cable and his feeling,
1970– todo el país seguía los detalles del fu- unique; beyond the
neral por la radio y la televisión. En la ciudad sense of the words,
de México, la gente se volcó a las calles y las he seemed to enjoy

Abril / April AEROPUERTO / 43


> expresión / expression

In contrast to other composers of his time,


his poetry was not about spite, or loosers
or drunkenness. Agustín Lara was an ob-
sessively clean and elegant gentleman,
both in his way of dressing as well as in
his poetry.
the sounds characteristic of the language
and above all, the combinations he made
with them:“última carcajada de la Cumban-
cha/llévale mis tristezas y mis pesares”.
On the day of his death –November 6, 1970-
the whole country followed the funeral details
by radio or television. In México City, people
went out on the streets and filled them up in
such a way that the funeral cortège was like
a group of boats making their way through a
sea of people that had turned the Palace of
Fine Arts into an island. There, all the possible
homages were paid before taking him to the
Distinguished Men Rotunda, at the Cemetery
of Dolores.
Everything that has been said up till now
is nothing more than a small homage to the
work and the person of Agustín Lara, to mark
the occasion of his 40th. death anniversary.
Nevertheless, despite the fact that a lot has
been written about “El Flaco de Oro”, a biogra-
phy that measures up to the stature of such a
peculiar character is yet to be written, a com-
poser whose career developed together with
the radio, a new means of communication, in
which he would be a star during the 1940´s,
1950´s and 1960´s, decades when México was
colmó de tal manera que el cortejo fúnebre living a golden age, a kind of movie in whose
era como un grupo de lanchas abriéndose soundtrack Agustín Lara would become a key
paso en un mar de gente que había conver- part. And it is not in the bronze sculptures
tido al Palacio de Bellas Artes en una isla. Ahí that exist in Mexico City, Veracruz, La Habana,
se le rindieron todos los homenajes posibles Madrid, Granada, Sevilla or Los Angeles that
antes de llevarlo a la Rotonda de los Hom- he still lives, but in his songs; music was not
bres Ilustres, en el Panteón de Dolores. only the channel through which his talent
Lo dicho hasta aquí no es más que un pe- flowed, but also the path to inmortality.
queño homenaje a la obra y la persona de
Agustín Lara con motivo de su 40º aniversa-
rio luctuoso. Sin embargo, a pesar de que so-
bre el “Flaco de Oro” se ha escrito mucho, aún
está por escribirse una biografía a la altura
de tan singular personaje, un compositor
cuya carrera se desarrolló al mismo tiempo
que la radio, nuevo medio de comunicación
del que habría de ser protagonista durante
los años cuarenta, cincuenta y sesenta, dé-
cadas en las que México vivía una época do-
rada, una especie de película de cuya banda
sonora Agustín Lara se volvería pieza clave.
Y no es en los bronces que con su esbelta
figura existen en la Ciudad de México, Ve-
racruz, La Habana, Madrid, Granada, Sevilla
o Los Angeles donde sigue vivo sino en sus
canciones; la música no sólo fue el canal por
donde fluyó su talento sino el camino hacia
la inmortalidad.

44 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
contenido >

Abril / April AEROPUERTO / 45


> destino nacional / domestic destination

Ruta de los Dioses


La incomparable

Por / By: Gabriela Robredo

Vista del volcán Popocatépetl e Iglesia de Nuestra


Señora de los Remedios al frente, Cholula, Puebla /
View of Popocatepetl volcano, with the church of
Nuestra Señora de los Remedios at the front. City of
Cholula, Puebla.

46 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
domestic destination /destino nacional >

THE incomparable route of the gods

Abril / April AEROPUERTO / 47


>

m
destino nacional / domestic destination

México, a melting pot of races and cultures,


cradle of thousand-year-old civilizations like
the Aztecs, Olmecas, Teotihuacanos, Totonacas,
Mixtecas and Zapotecas, which during their
splendor left as heritage legacies through
which they worshipped their empire’s patron
gods and which our land’s surprising nature
has managed to frame.
From the coast of the Gulf of México to
the Pacific Ocean, it is possible to distinguish
a strip, particularly rich in cultural natural
attractions, as well as in traditions and gas-
tronomy, which includes the states of Oaxaca,
Puebla, Tlaxcala, Veracruz and México City.
The dazzling route has led the country’s
Tourism Department, the state and municipal
governments, as well as private companies,
to develop one of the most extensive tourist

m
plans to position the region as a whole desti-
nation called “The Route of the Gods”.
The options, tours and circuits that try to
bring the traveler closer to the greatest num-
ber of attractions are diverse and the partici-
pating places have made an effort to offer an
organized lodging and service supply to suit
all tastes and budgets and thus guarantee
both the national and foreign visitor an in-
delible experience.
It would be ambitious trying to fully de-
scribe everything which can captivate us at
the time of selecting these destinations; how-
ever, we will try to show you a bit of the histo-
ry, richness and legends of the places that will
tempt you if you decide to follow the path of
Iglesia con fachada de azulejos en Puebla /
Tile facade of church in Puebla
the Gods of Pre-Hispanic México. Sun, beach,
México, crisol de razas y culturas, cuna de gastronomy, ecotourism, archaeological ves-
milenarias civilizaciones como la azteca, ol- tiges, colonial architecture, celebrations, art,
meca, teotihuacana, totonaca, mixteca y za- folklore, biodiversity, mountains and forests…
poteca, que en todo su esplendor, dejaron settings which seem impossible to bring to-
como herencia legados mediante los cuales, gether on a single trip.
rendían culto a los Dioses protectores de sus México City, built over the ancient Teno-
imperios y que la naturaleza sorprendente de chtitlan, capital of the Aztec empire, a mega-
nuestra tierra, se ha encargado de enmarcar. lopolis with over 20 million inhabitants, is
Desde la costa del Golfo de México hasta embellished by its unrivalled historic down-
el Océano Pacífico, se distingue una franja town –World Cultural Heritage- where you
particularmente rica en atractivos cultura- shouldn’t miss the Zócalo, Palacio Nacional
les, naturales, tradiciones y gastronomía que –with Diego Rivera’s murals-, Templo Mayor,
comprende los estados de Oaxaca, Puebla, Palacio de Bellas Artes, Ángel de la Indepen-
Tlaxcala, Veracruz y la Ciudad de México. dencia and the Catedral Metropolitana. You

48 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
domestic destination /destino nacional >

Palacio de Bellas Artes, Ciudad de México / The Palace of Fine Artes, México City

Lo deslumbrante de la ruta ha sido la cau- should also visit the Museo Nacional de An-
sa de que la Secretaría de Turismo del país, tropología e Historia and the Basílica de Gua-
gobiernos estatales y municipales así como dalupe, the most visited Catholic temple in
empresas de iniciativa privada, hayan de- Latin America.
sarrollado uno de los planes turísticos más At a short distance is the archaeological
vastos para posicionar la región como un zone of Teotihuacán, “The place where the
destino integrado al que han llamado La Gods were born”, one of the most important
Ruta de los Dioses. religious, financial and political centers in
Las opciones, recorridos y circuitos que in-
tentan acercar al viajero al mayor número
de atractivos, son diversas y los lugares par- Sol, playa, gastronomía, ecoturismo, ves-
ticipantes se han esforzado por ofrecer una
estructurada oferta de hospedaje y servicios
tigios arqueológicos, arquitectura colo-
para todos los gustos y bolsillos y garantizar
así al visitante nacional y extranjero una ex-
nial, fiestas, arte, folklore, biodiversidad,
periencia imborrable. montañas y bosques…. escenarios que
Resultaría ambicioso tratar de describir
por completo todo lo que puede cautivarnos parecen imposibles de reunir en un solo
al seleccionar estos destinos, sin embargo,
intentaremos mostrarle un poco de la histo-
itinerario.
ria, riqueza y leyendas de los lugares que ha-
brán de seducirlo si decide seguir las huellas Mesoamerica, with its amazing pyramids of
de los Dioses del México Prehispánico. Sol, the Sun and the Moon, which remind us of
playa, gastronomía, ecoturismo, vestigios the pre-Columbian splendor.
arqueológicos, arquitectura colonial, fiestas, Tlaxcala is the capital of the smallest state
arte, folklore, biodiversidad, montañas y bos- in México, whose size doesn’t reflect the mag-
ques…. escenarios que parecen imposibles nificence of its places. In the city, the musts in-
de reunir en un solo itinerario. clude the church and Convent of San Francisco,
A la Ciudad de México, edificada sobre la from the 16th century and the City Hall with its
antigua Tenochtitlan, capital del Imperio murals that describe the history of the people
Azteca, megápolis con más de 20 millones of Tlaxcalan, who joined Cortés to free them-
de habitantes, la engalana su incomparable selves from the Mexica yoke. In the outskirts,
centro histórico –Patrimonio Cultural de la you can visit several archaeological zones,

Abril / April AEROPUERTO / 49


> destino nacional / domestic destination

Atrio de la iglesia de Santo Domingo, Oaxaca / Santo Domingo church courtyard, Oaxaca

Humanidad-, en donde no puede uno perder- such as Xochitécatl, Ocotelulco and Tizatlán,
se El Zócalo, El Palacio de Gobierno –con los but especially Cacaxtla, famous for its colorful
murales de Diego Rivera-, El Templo Mayor, El paintings that depict epic scenes with a clear
Palacio de Bellas Artes, El Ángel de la Indepen- Mayan and Teotihuacan influence.
dencia, La Catedral Metropolitana, El Museo Between Tlaxcala and Puebla rises the Po-
Nacional de Antropología e Historia y la Basí- pocatépetl volcano, who, according to leg-
lica de Guadalupe, el templo más visitado por end, was a warrior in love with princess Iz-
los católicos en toda América Latina. taccíhuatl, whom, after dying, turned into a
Muy cerca se encuentra la zona arqueo- mountain and to whose side lays her lover,
lógica de Teotihuacán, “Lugar donde nacie- eternally smoking for his lost love.
ron los Dioses”, uno de los más importantes Puebla, founded in 1531, welcomes us dis-
centros religiosos, económicos y políticos de playing the perfection of its convents, parish
Mesoamérica con sus impresionantes pirá- churches and plazas, which have led it to be
mides del Sol y la Luna, que aún recuerdan el known as “The City of Angels”. Leaving from
esplendor precolombino. the city, you can visit the archeological site of
Tlaxcala es la capital del estado más pe- Cholula and Africam Safari, without missing
queño de la República Mexicana, cuyo tama- within the capital city, the Plaza de Armas,
ño no refleja la magnificencia de sus parajes. the Cathedral, La Casa de las Muñecas and El
En la ciudad, los imperdibles incluyen la Igle- Parián, or savoring its famous cuisine, led by
sia y Convento de San Francisco del S. XVI y the typical mole and the chiles en nogada.
el Palacio de Gobierno con sus murales que On its part, Veracruz is the most important
describen la historia del pueblo Tlaxcalan, port in the country and the place that wel-
quiénes se unieron a Cortés para liberarse comed the Spanish in 1519. There, you find San
del yugo mexica. En sus alrededores pueden Juan Ulúa, a 16th century fortress, prison and
visitarse varias zonas arqueológicas como presidential palace where it is said that the
Xochitécatl, Ocotelulco y Tizatlán, pero sobre mythical bandit “Chucho el Roto” and a beau-
todo Cacaxtla, famosa por sus coloridas pin- tiful sorceress popularly known as “La Mulata
turas que muestran escenas épicas con clara de Córdoba”, who escaped on a ship drawn on
influencia maya y teotihuacana. the wall of her cell, were both locked up.

50 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
domestic destination /destino nacional >

The state has 32 ecological reserves, beaches Fuerte de San Juan de


and reefs; it is ideal for adventure tourism Ulúa /
and rafting, fishing, camping, mountain bik- Fort of San Juan de Ulúa
ing, speleology, rappelling, diving and snor-
keling. The archaeological site of Tajín, “The
City of the God of Thunder”, near the city of
Papantla, houses pyramids, palaces and ball
game courts from the glory years of the To-
tonaca culture.
The rich cuisine, with a great variety of sea-
food, the aromatic coffee, the lilting rhythms
and the warmth and boundless happiness of
the hospitable “jarochos”, will always make
you remember one of the most beautiful
places in the route.
Finally, Oaxaca, a place with magnificent
beaches and fertile valleys, with its colonial
capital city with the same name, one of the
most beautiful in México, where you must vis-
it the Temple of Santo Domingo de Guzmán,
an example of the New Spain’s baroque ar-
chitecture from the 16th century, the Regional
La Pirámide de los Ni- Entre Tlaxcala y Puebla se yergue el Volcán Culture Museum and the Botanical Garden,
chos, Tajín Veracruz / Popocatépetl, que de acuerdo a la leyenda, in addition to enjoying the marimba (xylo-
The Pyramid of the Ni- era un guerrero prendado de la princesa Iz- phone) music and a glass of the local drink:
ches Tajín, Veracruz taccíhuatl, quien al morir fue convertida en mescal.
montaña y a cuyo lado permanece el ena- Ten kilometers away from the city is Monte
morado, humeando eternamente por su Albán, ancient capital of the Zapotecas and
amor imposible. one of the first Mesoamerican cities, and 40
Puebla, fundada en 1531, nos recibe exhi- kilometers away is Mitla, a Mixteca city with
biendo la perfección de sus conventos, pa- buildings decorated with stone wedges, form-
rroquias y plazas que la han llevado a ser ing patterns and designs that represent wa-
conocida como “La Ciudad de los Ángeles”. ter, wind, Mother Earth and the Cosmos. On
Partiendo de la ciudad puede visitarse la the way, you can stop and admire the Árbol
región arqueológica de Cholula y el Africam del Tule (Tule tree), 2,000 years-old and whose

Abril / April AEROPUERTO / 51


Catedral de Oaxaca /
Safari, sin olvidar recorrer en la capital po-
Cathedral of Oaxaca
blana, La Plaza de Armas, La Catedral, La Casa Sun, beach, gastronomy, ecotourism,
de Muñecas y El Parián, ni de probar su reco-
nocida gastronomía, lidereada por el típico
archaeological vestiges, colonial archi-
mole y los chiles en nogada. tecture, celebrations, art, folklore, biodi-
Veracruz es por su parte, el puerto más im-
portante del país y el lugar que recibió a los versity, mountains and forests…settings
españoles en 1519. Ahí se encuentra San Juan
de Ulúa, fortaleza del S. XVI, prisión y palacio which seem impossible to bring together
presidencial en donde se cuenta estuvieron
encerrados el mítico bandolero “Chucho el
on a single trip.
Roto” y una bellísima hechicera a quien la
tradición popular conoce como “La Mulata
de Córdoba”, que huyó en un barco dibujado trunk- on which the gods’ faces seem to have
en el muro de su calabozo. been sculpted– has a 42-meter perimeter.
El estado que cuenta con 32 reservas ecoló- A dazzling and wonderful journey through
gicas, playas y arrecifes, es ideal para el turis- the indigenous and colonial past of mythi-
mo de aventura y practicar descenso en ríos, cal people, still protected by Gods like Quet-
rafting, pesca, campismo, ciclismo de mon- zalcóatl, Tláloc, Pitao Cozobi, Xipe-Tótec, Téotl
taña, espeleología, rapel, buceo y snorkelling. and Coatlicue, which accompany the visitor
La zona arqueológica de Tajin “La Ciudad del to travel their legendary route.
Dios Trueno”, cerca de la ciudad de Papan-
tla, alberga pirámides, palacios y canchas de

52 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
domestic destination /destino nacional >

juego de pelota de los años de gloria de la A 10 km. de la ciudad se encuentra Monte


cultura totonaca. Albán, antigua capital de los zapotecas y una
La gastronomía rica y variada en productos de las primeras ciudades mesoamericanas, y
del mar, el aromático café, los ritmos caden- a 40 km. Mitla, ciudad mixteca con edificios
ciosos y la calidez y alegría desbordante de decorados con cuñas de piedra, formando
los hospitalarios “jarochos”, le harán recor- grecas y diseños que representan al agua, el
dar siempre uno de los lugares más bellos viento, la madre tierra y el cosmos. De cami-
de la ruta. no puede uno detenerse a admirar el Árbol
Por último, Oaxaca, lugar de magníficas del Tule, de 2000 años de antigüedad y cuyo
playas y fértiles valles, con su homónima tronco –en donde parecen haber sido escul-
ciudad capital colonial, una de las más her- pidos los rostros de los dioses- tiene un perí-
mosas de México, en la que debe visitarse metro de 42 metros.
el Templo de Santo Domingo de Guzmán, Deslumbrante y maravilloso recorrido por
ejemplo de arquitectura barroca novohispa- el pasado indígena y colonial de un mítico
na del S. XVI, el Museo de Cultura Regional y pueblo aún protegido por Dioses como Quet-
el Jardín Botánico, además de disfrutar de la zalcóatl, Tláloc, Pitao Cozobi, Xipe-Tótec, Téotl
música de los marimberos y de una copa de y Coatlicue, que acompañan al caminante a
la bebida local, el mezcal. recorrer su legendaria ruta.

Colorida pintura en
Cacaxtla, Tlaxcala /
Colorful painting in
Cacaxtla, Tlaxcala

Portal en arco en el
Fuerte de San Juan de
Ulúa, Veracruz / Arched
hallway at Fort San Juan
De Ulua in Veracruz
Mexico

Abril / April AEROPUERTO / 53


> premiere

La Cultura
Push
Sapphire Push
Anagrama Sapphire
  Anagrama
A mediados de la década de los no-
venta, el mundo editorial anglosajón By the mid nineties, the Anglo-Saxon editorial world was shaken by
se vio cimbrado por la aparición de the appearance of Push, the first novel by the poet and performer, Sap-
Push, primera novela de la poeta y phire. The stroke wasn’t of luck and it was due to several factors: the
performer Sapphire. El golpe no fue unconditional support of the highest television priestess (and populist
de suerte y se debió a varios factores: book critic), Oprah Winfrey; the shocking themes and the honest prose.
el apoyo incondicional de la máxima A standardized golden combination, the ghetto story that is so popu-
sacerdotisa televisiva (y populachera lar and makes the good suburban consciences shudder, but this time,
crítica de libros) Oprah Winfrey; la te- in the shoes of a young girl turned into a time bomb. Push is the story
mática impactante y la prosa honesta. of Precious Jones’ personal growth, an obese black girl, victim of con-
Una combinación de oro estandariza- stant abuse, racism and humiliations, pregnant of her second son (the
da, la historia de ghetto que tanto gusta y estremece a las buenas father of both of them is her own father), whose functional illiteracy
conciencias suburbanas, pero esta vez en la piel de una jovencita has not been an obstacle to get to eighth grade. The zenith of the book,
convertida en bomba de relojería. Push es la historia de superación its language, dispersed, fragmented like the HH and at the same time
de Precious Jones, una chica obesa, negra, víctima constante de vigorous, finds itself at a crossroads upon being translated to Span-
abusos, racismo y vejaciones, embarazada de su segundo hijo (el ish, but you do what you can: let’s imagine Iceberg Slim talking about
padre de ambos es su propio padre), cuyo analfabetismo funcional cocks with a Spanish beat. Chilling, isn’t it?
no ha sido un impedimento para llevarla hasta octavo grado. El
cenit del libro, su lenguaje, disperso, fragmentado como el HH y
al mismo tiempo vigoroso, se encuentra en una encrucijada al ser
traducido al español, pero se hace lo que se puede: imaginemos
a Iceberg Slim hablando de pollas y gilipollas con beat castellano.
Escalofriante ¿no?
 

Trapped Animal
Trapped Animal The Slits
The Slits
  The Slits used to be a mix of teen
Las Slits solían ser una mezcla de angustia adolescente, guita- anguish, scrap guitars, rhythmic
rras chatarreras, elementos rítmicos de Jah y actitud punk. Era Jah elements and punk attitude.
el fin de la década de los setenta y hacer mal las cosas requería It was the end of the 1970s and
de valor; la vanguardia era otra vez cosa de jóvenes y un grupo doing things the wrong way re-
de chicas en medio del furor por el DIY resultaba una bocanada quired courage; avant-garde was again a young people’s thing and a
de aire fresco. Por supuesto que no eran las únicas (existíeron group of girls in the middle of the DIY rage turned out to be a breath
también las Raincoats de Palmolive y las Kleenex) pero sí las más of fresh air. Of course they weren’t the only ones (there were also the
aguerridas y cándidas. Los documentos de sus presentaciones Raincoats of Palmolive and the Kleenex), but they were the most hard-
en directo las hacen ver como una catástrofe a punto de ocurrir; ened and candid. The documents from their live performances make
aunque cuente la leyenda que Mick Jones  (The Clash), tenía que them seem like a catastrophe about to happen; although legend tells
afinarles los instrumentos antes de subir al escenario. Así era la that Mick Jones (The Clash) had to tune their instruments before they
juventud inglesa que gastaba el dinero del UB40 en tintes y cer- got on stage. That’s how English youth spent the UB40 money: in dyes
veza: brillante e inexperta. Casi treinta años después, Ari Up abre and beer, brilliant and inexperienced. Almost thirty years later, Ari Up
un paréntesis a su ostracismo y regresa con unas Slits que con- takes a break from her ostracism and returns with the Slits who pre-
servan pocos de los ingredientes que las encumbraron; aquella serve few of the ingredients that elevated them; that filth and fury
suciedad y furia no podían durar toda la vida y Trapped Animal could not last forever and Trapped Animal is a clear example that the
es el claro ejemplo de que a los muertos, mejor ni tocarlos. dead are better left untouched.

54 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
premiere >

en breve
Por / by: Rodrigo Márquez Tizano Culture at a glance
Bad Lieutanant Bad Lieutenant
Werner Herzog Werner Herzog
 
Un policía resulta gravemente herido A policeman results seriously injured during the Katrina catas-
durante la catástrofe de Katrina, en Nue- trophe in New Orleans. Despite having been promoted to lieuten-
va Orleans. A pesar de haber sido ascen- ant for his heroic behavior, Terence McDonagh’s (Nicholas Cage)
dido a teniente por su comportamiento back pain can only be endured with legal and forbidden substance
heroico, el dolor en la espalda de Terence cocktails that little by little knock him down a spiral of abuse, cor-
McDonagh (Nicholas Cage) sólo puede ruption, violence, gambling and prostitution. While he tries to elu-
ser soportado con cocteles de sustancias, cidate his moral ins and outs, he is assigned the mission of finding
prohibidas y legales, que poco a poco lo the murderer of an African immigrant family: it could be the op-
derriban por un espiral de abusos, co- portunity of redeeming himself or the last step before he hits rock
rrupción, violencia, juego y prostitución. bottom. Unlike the original version directed by Abel Ferrara star-
Mientras intenta elucidar sus entresijos ring Harvey Keitel (don’t be fooled, because although the premise
morales se le asigna la misión de en- is the same, they are two completely different movies), this version
contrar al asesino de una familia de in- is more inclined towards the karmic and lysergic thriller, while the
migrantes africanos: la oportunidad de first has a mysticism and manumission tone that makes it even
redimirse podría ser eso o el último esca- more violent and cruel. You choose.
lón antes de tocar fondo. A diferencia de la versión original dirigida
por Abel Ferrara y que estelariza Harvey Keitel (ojo, que la premisa Devil in a Blue Dress
es la misma, pero son dos películas completamente distintas) ésta Walter Mosley
apunta más al thriller kármico y lisérgico, mientras que la primera Anagrama
tiene un punto de misticismo y manumisión que la hace aún más
violenta y cruel. Usted elija. Mosley’s thing goes beyond paying
tribute to the frugal environment of
El demonio vestido de azul the black novel or writing well greased
Walter Mosley dialogues between the archetypal
Anagrama tough and silent detective and the
  sensual and deadly blonde. Neither is
Lo de Mosley va más allá de homenajear el frugal ambiente de la it worth considering him as Chester
novela negra, o de componer diálogos engrasadísimos entre los ar- Himes’ heir, because among so much
quetípicos Detectiveduroysilencioso y Rubiasensualymortífera. Tam- obvious coincidence (of genre, color
poco vale considerarlo únicamente como el heredero de Chester and unquestionable narrative capac-
Himes, porque entre tanta coincidencia obvia (de género, color e in- ity), in the end, they have as much in
dudable capacidad narrativa) al final tienen tanto que ver como NYC common as NYC and LA. Devil in a Blue
y LA. El demonio vestido de azul es un fantasma, una fotografía de Dress is a ghost, a picture of a white girl
una chica blanca a la que Easy Rawlins, un ex muchacho del Tío Sam whom Easy Rawlins, an ex Uncle Sam
durante la Segunda Guerra Mundial, está dispuesto a perseguir por boy during Second World War is willing
unos cuantos billetes. La búsqueda llevará a Rawlins por un espiral de to chase after for a few bills. The search will take Rawlins on a spiral
decadencia y destrucción, lo hará reencontrarse con el áspero pasado of decadence and destruction, which will make him meet up again
que había decidido dejar atrás. with the rough past he had decided to leave behind.
Lo que en un principio parece la descripción básica y usual de cual- What at the beginning seemed to be the basic and usual de-
quier novela de detectives se torna distinta al entrar en contacto con scription of any detective novel turns different when coming into
la pluma de Mosley: la capacidad de desentrañar las pasiones del ser contact with Mosley’s pen: the ability of unraveling the passions
humano, las condiciones de la comunidad afroamericana en la pos- of human beings, the conditions of the Afro-American community
guerra y sobretodo, la ferocidad que cualquier persona puede exhi- during the postwar period and above all, the fierceness that any
bir para mantenerse a salvo, para esconder lo que nadie puede saber. person can display to keep safe, to hide what nobody can know.
Este libro marca el debut de uno de los personajes más recordados This book marks the début of one of the best remembered char-
del canon negro: Ezekiel Rawlins; más ambiguo que Marlow, más con- acters in the black canon: Ezekiel Rawlins; more ambiguous than
fundido que Belane. Marlow, more confused than Belane.
 
 

Abril / April AEROPUERTO / 55


> premiere

Invictus
Clint Eastwood
 
Lo que en un principio podría pa-
recer otra película que engrandece Invictus
y otorga falsos tintes épicos a una Clint Eastwood
situación basada en hechos reales,
se ennoblece cuando Clint pone su What in the beginning could seem just an-
mano. Las películas de gloria de- other film which exalts and gives false epic
portiva suelen ser soporíferas y ri- overtones to a situation based on real facts,
dículas al extremo de convertir las it ennobles when Clint takes it in charge. The
pasiones humanas en productos de sports glory movies tend to be soporific and
superación personal. Ya consiguió ridicule to the point of turning human pas-
sortear esta dificultad con “Million sions into self-improvement products. He al-
Dollar Baby”: logró mostrar una ready managed to overcome this difficulty
idea sobre las relaciones persona- with “Million Dollar Baby”: he managed to
les y sus rupturas sin acudir al sen- show an idea about personal relationships
timentalismo obvio. Esta vez ha de- and their break-ups without turning to ob-
cidido tocar el tema Mandela y su leitmotiv vious sentimentalism. This time, he has de-
de unión y solidaridad va por el camino del cided to discuss the Mandela subject and his
rugby; a partir de la integración racial en un unity and solidarity leitmotiv goes down the
juego solamente practicado y seguido por path of rugby; based on racial integration in
blancos, el presidente sudafricano intenta a game which is only practiced and followed
unir a todo un pais en quince hombres. Si no by whites, the South African president tries
está de humor para descargas moralizantes to unite a whole country through 15 men. If
sobre el perdón, pase por alto. you aren’t in the mood for moral discharges
about forgiveness, don’t watch it.

Wolfgang Amadeus
Phoenix

Wolfgang Amadeus, el Wolfgang Amadeus


cuarto disco de estudio de Phoenix
la banda francesa de rock
Phoenix, se ha converti- Wolfgang Amadeus, the
do en favorito de muchos fourth record studio from the
sobre todo tras haber ga- French rock band Phoenix, has
nado el Grammy al mejor become a favorite for many, es-
album de música alterna- pecially after having won the
tiva a principios del año. Grammy for best alternative
Consolidada como una music album at the beginning
de las agrupaciones indies of the year.
más populares con Thomas Mars, vocalista, Consolidated as one of the most popular in-
Deck D´Arcy al bajo y Christian Mazzalai y die groups, with vocalist Thomas Mars, Deck
Laurent Brancowitz en las guitarras, después D’Arcy on bass and Christian Mazzalai and
de 3 años de ausencia desde It´s Never Been Laurent Brancowitz on guitars, after three
Like That (2006); el album homónimo del ge- years of absence since It’s Never Been Like That
nio austriaco, suena más maduro, elaborado (2006); the album bearing the same name as
y sofisticado, aunque nos remonta al debut the Austrian genius sounds more mature,
de los galos en United (2000), que también elaborate and sophisticated, although it takes
fuera grabado y mezclado en el estudio de us back to the Frenchmen’s debut with United
Philippe Zdar –la mitad del dueto tecnopop (2006), which was also recorded and mixed at
Cassius- para obtener su toque electrónico. Phillippe Zdar’s studio –one half of the techno
Hablando de clásicos, la primera pista Lisz- pop duo, Cassius- to get his electronic touch.
tomanía –al más puro estilo de Phoenix- hace Speaking of the classics, the first song, Lisz-
honor -por su parte- al pianista y compositor tomania –in the purest Phoenix style- honors
húngaro de flamboyante estilo, Franz Liszt. –for its part- Hungarian pianist and compos-
Virtuosa precisión pop-rock, sin mucho er of flamboyant-style, Franz Liszt.
riesgo. Virtuoso pop-rock precision, without much
risk.

56 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
traditions / tradiciones >

Jarabe Tapatío,
fiesta con sabor a México

Por/By: Toño Cedeño


Cuando hablamos de la glo-
balización pensamos
en un periodo de tiempo exclusivo de la his-
toria actual, favorecido por los desarrollos en
las tecnologías y especialmente en los me-
When we speak of globalization,
we think about a period of
time exclusive of current history, favored by
dios de comunicación, si bien este proceso the development of technologies and espe-
ha conocido un aceleramiento sin preceden- cially the mass media, although this process
te por efecto de la sofisticación de la ciencia, has reached unprecedented speed due to sci-
en realidad, se trata de un camino que la hu- ence’s sophistication; in reality, it is a road
manidad ha recorrido por diferentes sendas that humanity has travelled through differ-
a lo largo de la historia. ent paths throughout history.

Abril / April AEROPUERTO / 57


> tradiciones / traditions

jarabe tapatío,
a celebration with a mexican flavor
Diferentes ejemplos pueden dar cuenta Jarabe, del árabe Xarab, colección de so-
de tal dinámica y en el aspecto cultural son
innumerables los casos que forman parte de nes y bailes a los que el zapateado les da
nuestro entorno, un ejemplo que puede se-
ñalarse es el jarabe tapatío, el bailable más
un ritmo de júbilo a través de incesantes
representativo de la gala mexicana. taconeos, elegantes giros y delicados des-
No es raro identificar que el jarabe es un
bailable típico de muchos países de América lizamientos.
Latina por el intercambio cultural que se es-
tablece durante el Virreinato, de ahí que se le
encuentre un parecido especial a la jota ara- Several examples may show such dynamics
gonesa y al flamenco –propio este último de and regarding the cultural aspect, there are
los bailables gitanos del sur de España- (en countless cases which are part of our environ-
el que por cierto, se advierten evocaciones ment, an example that could be pointed out
de ciertos bailes de la India). is the Jarabe Tapatío, the most representative
Se considera que el origen de la palabra dance in Mexican gala.
“jarabe” debe buscarse en el árabe, idioma It isn’t strange to identify that the jarabe
en el que xarab significa bebida, refiriendo is a typical dance in many countries of Latin
indirectamente a la esencia de este híbrido America due to the cultural exchange es-
cultural, colección de sones y bailes con di- tablished during the Viceroyalty period, ex-
versos estilos dancísticos locales a los que el plaining why there is a similarity to the jota
zapateado le da un ritmo de júbilo a través aragonesa and the flamenco –this last one,
de incesantes taconeos, elegantes giros y de- typical of the gyspy dances from southern
licados deslizamientos de donde surge una Spain- in which, by the way, there is an influ-
infinidad de variantes propias de cada país. ence from certain dances from India.
En México, existen diferentes regiones It is considered that the origin of the word
que bailan sus propios jarabes, por ejemplo, “jarabe” should be looked for in the Arab lan-
puede mencionarse que en la Península de guage, in which xarab means drink, indirectly
Yucatán, se baila la “jarana yucateca”; en Mi- referring to the essence of this cultural hybrid,
choacán el “jarabe moreliano” y el “mixteco” a collection of sones and dances with different
en la región que se localiza entre los estados local dancing styles to which the zapateado
de Oaxaca, Guerrero y Puebla. Cuando se (stamping of the feet) confers a jubilation
hace referencia al jarabe tapatío, se habla rhythm through incessant taconeo (stamp-
del que es bailado en la región de Guada- ing hard on one’s heels), elegant turns and
lajara, en Jalisco y es como se ha dicho, el delicate slidings from which a great number

58 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
traditions / tradiciones >
más representativo de la danza nacional de of variations typical of each country derive.
México. In México, there are different regions that
Se considera que el Jarabe Tapatío tiene dance their own jarabes, for example, we can
como antecedente al Jarabe Gatuno, creado mention that in the Yucatán Peninsula, there
en España a mediados del siglo XV y traído a is the “Jarana Yucateca”; in Michoacán, the
la Nueva España por los peninsulares, dicha “Jarabe Moreliano” and the “Mixteco” in the
exposición fue siempre un baile popular y region located between the states of Oaxaca,
nunca entró a los salones, pues era conside- Guerrero and Puebla. When referring to the
rado como una danza corriente y licenciosa Jarabe Tapatío, it is said that it is danced in
propia de las fiestas públicas cuyas picantes the region of Guadalajara, in Jalisco and as
tonadas se burlaban abiertamente de los

bailables de las clases altas, lo que dio como


consecuencia que dicha celebración fuera
condenada por el virrey Félix Berenguer de
Marquina, el 15 de diciembre de 1802, que en
un bando condenaba a: “…un baile nombra-
do Jarabe Gatuno, que por sus deshonestos
movimientos, acciones y canto, causaba ru- mentioned, it is the most representative of
bor aún a las personas de menos delicada México’s national dances.
conciencia”; con el tiempo, sus características It is considered that the Jarabe Tapatío
libertinas fueron difuminadas hasta conver- originally came from the Jarabe Gatuno, cre-
tirse en un baile folklórico, que mantuvo fir- ated in Spain in the mid 15th century and
memente arraigada su aceptación popular. brought to the New Spain by the Peninsulars,
Es posible acotar aquí sin embargo, que el this display remained a popular dance and
jarabe ejerció una especial atracción en dos never entered the dancehalls, for it was con-
extranjeros muy influyentes en la alta socie- sidered a common and wanton dance, typi-
dad de su respectivo contexto: el tristemente cal of public parties whose racy tunes openly
célebre emperador Maximiliano I (que arriba mocked high class dances, resulting in the
a México en 1864 y fue fusilado en 1867); así condemnation of this celebration by Viceroy

Abril / April AEROPUERTO / 59


> tradiciones / traditions

Félix Berenguer de Marquina on December 15,


1802, that through an edict condemned: “…a
dance named Jarabe Gatuno, which because
of its dishonest movements, acts and singing,
caused even the people with the less delicate
conscience to blush”; with time, its libertine
features were softened until it turned into a
folklore dance which maintained its popular
acceptance firmly established. It is possible to
annotate here, nevertheless, that the jarabe
exerted special attraction for two foreign-
ers with great influence on the high society
of their respective context: the sadly famous
emperor Maximilian I (who arrived in México
in 1864 and was executed in 1867), as well as
famous Russian dancer Anna Pavlova, one of
the great ladies of ballet, who arrived in Méx-
ico in 1919. Prima ballerina in love with cul-
ture, ethnic dances and sumptuous regional
costumes, she included the Jarabe Tapatío
dressed as a China Poblana as part of her per-
manent repertoire.
The Jarabe Tapatío was composed by Jesús
González Rubio and was danced for the first
Jarabe, from the Arab language, a collection of sones time in 1790 at the Teatro Coliseo in México
City: if we take a good look at the dif-
and dances to which the zapateado (stamping of the ferent references, we can imagine
a happy show, livened up by the
feet) confers a jubilation rythm through incessant orchestra made up of harp,
clarinet, small drum, guitarrón,
taconeo (stamping hard on one’s heels), elegant turns violin and piano; different
and delicate slidings. son repertoire, interpreted
by two joined voices, one
of them singing the im-
como la famosa bailarina rusa Anna Pavlova plausible falsetto. With the
(una de las grandes damas del ballet, quien passing of time, the scene
llegó a México en 1919. Prima ballerina ena- turned into a gathering of
morada de la cultura, de los bailes étnicos y one or two couples danc-
de los suntuosos trajes regionales, incluyó ing separated and syn-
El Jarabe Tapatío vestida de China Poblana copated in time to the
como parte de su repertorio permanente). Mariachi music. The
El Jarabe Tapatío fue compuesto por Jesús man dressed in the
González Rubio y fue por primera vez baila- Charro attire and
do en 1790 en el Teatro Coliseo de la Ciudad the woman as a
de México, si damos una mirada atenta a China Poblana.
las distintas referencias, podemos imagi- The performers’
nar un alegre espectáculo amenizado por vigor is transmit-
orquesta integrada de arpa, clarinete, tam- ted to the audience, moved as
borcillo, guitarrón, violín y piano; repertorio if it was a popular hymn, the
de diferentes sones interpretados por dos first stomping their feet on the
voces acopladas, una de ellas entonando el hardwood floor and the latter,
artificioso falsete. Con el tiempo, la escena dancing from their seats with
se convierte en una tertulia con una o va- no lesser enthusiasm. The eve-
rias parejas bailando separadas y sincopa- ning may begin with the Son de la
das al compás de la música del Mariachi. Negra; then, El Atotonilco, El Perico
El hombre vestido con el traje de Charro y Loro, La Malhora, La Güitlacocha, Las
la mujer con el de la China Poblana. El brío Alazanas, El Sihualteco, Las Copetonas,
de los ejecutantes se contagia al auditorio, Las Abejas, El Sinaloense, El gavilancillo, El
conmovidos como si se tratara de un himno Carretero, La Vaquilla, the list is really plen-
popular, aquellos zapateando sobre tarimas tiful, but it never saturates its audience.
de gruesa madera y estos desde sus asientos Just like with other dances, the move-
bailando sólo los pies no por eso con menos ments try to imitate an animal´s behav-
entusiasmo. La velada puede empezar con el ior -originally, only the one who played the

60 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
traditions / tradiciones >

son de la Negra, luego el Atotonilco, el Perico


Loro, la Malhora, la Güitlacocha, las Alaza-
nas, el Sihualteco, las Copetonas, las Abejas,
el Sinaloense, el Gavilancillo, el Carretero, la
Vaquilla, en realidad el listado es realmente
abundante pero nunca satura a su público.
Al igual que en otros bailes, los movimien-
tos intentan imitar la actitud de un animal
-originalmente así se desempeñaba sólo el
que tocaba el violín-, después cada son adop-
taría su propia interpretación aunque en ge-
neral coinciden en representar la dinámica
amorosa durante el cortejo, el ruego, la fuga
y coquetería de la mujer, que se atraen y se
rechazan hasta terminar en el entendimien-
to final. Cabe destacar el importante papel
que desempeña el sombrero del varón, no violin did this-; afterwards, every son would
sólo por la gallardía que le otorga a su pro- adopt its own interpretation, although they
pietario, sino por el trasfondo simbólico que generally coincide in representing the love
dicha pieza adquiere durante el baile, por dynamics during courtship, plea, elopement
ejemplo en el Son de el Palomo, el hombre and feminine flirting, which attract and reject
hace la rueda a la mujer, como el palomo a each other, ending up with final understand-
la hembra, arrojando finalmente a los pies ing. It is worth mentioning the important role
de la bailadora el sombrero; en el Son de el that the male’s hat plays, not only because of
Guajolote, la conquista amorosa se declara the gallantry it grants its owner, but also be-
cuando el hombre pasa su pierna sobre la cause of the symbolic background that the
cabeza de la mujer y ella acepta bailar en el mentioned piece acquires during the dance,
ala del sombrero. for example, the Son del Palomo, in which the
El Jarabe tapatío ha sido la temática cen- man courts the woman, like the male pigeon
tral lo mismo de las películas de la llamada does with the female, finally throwing his hat
época de oro del cine mexicano, así at the dancer’s feet; at the Son del Guajolote,
como en las imágenes de la lotería, the love conquest is declared when the man
o en los cromos de los calen- passes his leg over the woman´s head and she
darios; la mercadotec- accepts to dance on the hat’s brim.
nia no ha sido ajena a The Jarabe Tapatío, has been the central
la influencia que tiene subject of movies from the so-called Golden
esta imagen en el ima- Age of Mexican Cinema, as well as lottery or
ginario del México calendar images; marketing has not been
contemporáneo, de beyond the influence this image has in con-
tal manera que la temporary México’s imagination, so that
empresa cervecera the Corona Brewing Company -through the
Corona –a través Quittani production company- on a recent
de la casa produc- advertising campaign filmed a commercial
tora Quittani-, during two days in the Red Square and other
en reciente nearby streets and squares; for this purpose,
campaña de a 400,000 dollar deal was made; 400 Rus-
publi- cidad filmó sian Army soldiers were hired and 20 of them
un comer- cial durante were taught to dance the Jarabe Tapatío at
dos días en la Plaza Roja y a military station. It’s just one more of the
otras calles y plazas cercanas; para tal peculiarities of globalization with a clearly
fin se realizó un convenio que costó 40,000 Mexican taste.
dólares; fueron contratados 400 solda-
dos del ejército ruso y a 20 de ellos los
enseñaron en una estación militar a
bailar el jarabe tapatío. No se trata
sino de una más de las curiosida-
des de la globalización con un
sello netamente mexicano.

Abril / April AEROPUERTO / 61


> alternativa verde / green alternative

Cuidando
TAKING CARE OF THE PLANET al planeta
Por / by: Claudia López

muestra de ingenio
en una “Villa Solar”

El Decatlón Solar es una competencia en la que participan 20 AN EXAMPLE OF INVENTIVENESS


equipos de estudiantes de Ingeniería, Arquitectura, Diseño y Comu- IN A “solar villa”
nicación provenientes de universidades de todo el mundo, con el ob-
jetivo de construir una vivienda que además de cómoda y moderna, The Solar Decathlon is a contest in which 20 Engineering, Archi-
sea sostenible al ser alimentada gracias a la energía solar. tecture, Design and Communication student teams from universities
En Junio del 2010, el decatlón tendrá lugar por primera vez fuera de from all around the world participate with the purpose of building
los Estados Unidos, para permitir que la ciudad anfitriona –Madrid-, a house which, in addition to being modern and comfortable, is also
muestre al mundo sus avances y compromisos con la eficiencia ener- self-sustainable by being fed through solar energy.
gética y las ventajas de la energía renovable. On June 2010, the decathlon will take place for the very first time
Al terminar el diseño y construcción de las viviendas, éstas son outside the United States, to allow the host city –Madrid- to show the
abiertas al público con el fin de que los visitantes conozcan las in- world its advances and its commitment to energy efficiency and the
novadoras soluciones al gran reto que hoy enfrentamos: la creciente advantages of renewable energy.
necesidad de energía de poco o nulo impacto. El Primer lugar en la After the design and construction of the houses is finished, they are
versión 2009 celebrada en Washington, DC, fue para el equipo ale- opened to the public so that visitors get acquainted with the innova-
mán. tive solutions to the great challenge we are facing today: the growing
need of little or no impact energy. The first place of the 2009 version
that took place in Washington, D.C., went to the German team.

62 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
green alternative /alternativa verde >

premio a la ecoeficiencia

En la segunda edición del Premio a la


Innovación 2009, organizada por la Revista
an award to eco-efficiency
Muy Interesante, resultó seleccionado –por
medio del voto de los lectores- como uno de In the second edition of the Premio a la
los mejores productos, el secador de manos Innovación 2009 (Innovation Award 2009)
Dyson Airblade. organized by Muy Interesante magazine, the
La compañía británica Dyson ha sido re- product selected as one of the best- which was
conocida siempre por su política medioam- voted for by readers- was the Dyson Airblade
biental y su preocupación por dar soluciones hand dryer.
respetuosas con el planeta a las necesidades The British company Dyson has always
sociales. been recognized for its environmental poli-
El Airblade que promete secar las manos cies and its concern for finding solutions to
en sólo 10 segundos, ahorrando un 80% de la social needs that are respectful towards the
energía requerida por los secadores conven- planet.
cionales, contribuye además a dejar de utili- The Airblade promises to dry your hands in
zar aproximadamente 200 toallas de papel just 10 seconds, saving 80% of the energy used
diarias y salvar así 7.5 árboles por baño al año. by conventional dryers, in addition to con-
Como ventaja adicional, el artefacto elimina tributing to save approximately 200 paper
el 99.9% de las bacterias en el aire antes de towels daily and thus, save 7.5 trees per toilet
expulsarlo sobre las manos a una velocidad each year. As an additional advantage, the ar-
de 640 km/h, con un consumo de energía tifact eliminates 99.9% of bacteria in the air
por secado de sólo 0.0044 KWh. Rápido, hi- before expelling it over hands at a speed of
giénico, eficiente y silencioso, el Airblade ayu- 640 km/h, with an energy consumption per
da a muchas otras empresas a cumplir con drying of only 0.0044 KWh. Quick, hygienic,
sus objetivos medioambientales. efficient and silent, the Airblade helps many
other companies fulfill their environmental
objectives.

la cudad de méxico, verde


méxico city turns green

Desde el 2009 comenzaron a circular dentro


del Centro Histórico de la Ciudad de México,
una flotilla que llegará a 100 ciclotaxis –ve- Since 2009, a fleet of cycle-taxis began oper-
hículos impulsados por energía eléctrica ation in downtown México City, and they are
mediante un sistema híbrido- que pretende expected to reach 100 units. These vehicles
promover el transporte ecológico y reducir el work with electrical energy through a hybrid
tráfico en la zona. Liviano para el conductor system, and their purpose is to promote eco-
y cómodo para el usuario, el ciclotaxi puede logical transportation and reduce traffic in
viajar entre 25 y 45 km/h, girar 360° y además the area. Light for the driver and comfortable
de pedales tiene un motor con 4 baterías de for the user, the cycle-taxi can travel between
12 volts. 25 and 45 km/h, turn 360 degrees and addi-
Por fortuna, en una megápolis tan com- tionally to having pedals, it has a 4 battery, 12
plicada, la disposición de las autoridades volt motor.
parece favorecer las opciones que eviten la liberación de gases con- Fortunately, in such a complicated megalopolis, the authorities’ will-
taminantes, y como medida adicional se han instalado soportes para ingness seems to favor options that prevent the release of polluting
aparcar bicicletas en el área, y en Febrero del 2010 dio inicio el Pro- gases and as an additional measure, they have installed bicycle park-
grama Ecobici, para realizar trayectos cortos en varias colonias de la ing in the area, and last February, the Ecobici Program was launched,
ciudad, y el cual permite mediante un pago anual de 300 pesos, el which allows the unlimited use of bicycles through an annual pay-
uso ilimitado de bicicletas. ment of 300 pesos to make short journeys through several of the city’s
Ahora si, parece que nuestra ciudad comenzará a estar, -al menos neighborhoods.
en lo que respecta al cuidado del medio ambiente- a la altura de las So now it seems that our city will begin to be –at least as far as en-
principales capitales del mundo y esperemos que la iniciativa se in- vironmental care is concerned- on the same level as the main capitals
corpore a otras zonas con gran afluencia de visitantes peatonales. of the world, and let’s hope that this initiative is introduced in other
areas with great pedestrian inflow.

Abril / April AEROPUERTO / 63


> alternativa verde / green alternative

la informática, respetuosa con el medio


information technology,
respectful towards the
environment
La evolución tecnoló-
gica puede ser sostenible
y muchas empresas han
apostado por el diseño y co- Technological evolution can be sustain-
mercialización de equipos able and many companies have bet on equip-
que economicen la energía ment design and marketing that save energy
e incorporen materiales and introduce more ecological and recyclable
más ecológicos y recicla- materials.
bles. That is the case of Fujitsu, who has added
Es el caso de Fujitsu, que new green computers to their 0 Watts line of
ha agregado dos nuevos or- products: the Esprimo E7935 and P7935 mod-
denadores verdes a su línea els.
de productos 0 Watios; los Over 30% of the power used in a conven-
modelos Esprimo E7935 y tional computer is wasted by leaving the
P7935. equipment turned on when not used, so the
Más del 30% de la po- 0 Watts technology focuses on the fact that
tencia que usa una com- computers don’t consume any energy when
putadora convencional se on hibernation mode.
desperdicia al dejar el equipo encendido cuando no es utilizado, por The E and P 7935 terminals incorporate the
lo que la tecnología 0 Watios, se enfoca en que los ordenadores no Intel vPro, which allows broad management
consuman energía alguna al encontrarse en modo de hibernación. and security skills, increasing the possibility
Las terminales E y P 7935 integran la tecnología Intel vPro que of managing, protecting and maintaining
permite amplias capacidades de gestión y seguridad, por lo que se the equipment in optimum conditions.
incrementa la posibilidad de administrar, proteger y mantener en Your award for contributing to energy sav-
óptimas condiciones al equipo. ings: Big savings on your electrical bill!
Su premio por contribuir al ahorro energético, ¡Muchos dólares
menos en el recibo de electricidad!

auditoría energética en casa


Aún cuando nuevas leyes en casi todos los
países exigen que los artefactos eléctricos
certifiquen y den a conocer su consumo real
de energía, Watts up –un medidor de poten- Energy auditting at home
cia que registra la cantidad de electricidad
utilizada-, permite hacerlo en casa con tan
sólo conectarlo a una toma de corriente y Even though new laws in almost every
luego enchufarlo a cada uno de los aparatos country demand that electrical devices certify
domésticos. and disclose their real energy consumption,
Rápido y fácil de usar, Watts up viene en Watts up –a power meter which registers the
cuatro versiones que van de los 96 a los 236 amount of electricity used- allows it to do
dólares que permiten una medición precisa it at home just by connecting it to a power
gracias a su sofisticada electrónica digital point and then plugging it to each of the elec-
y con múltiples funciones como conocer el trical appliances.
costo promedio mensual y guardar en la me- Quick and easy to use, Watts up comes in
moria el historial de consumo. four different versions ranging from 96 to 236
Los resultados pueden sorprendernos; al- dollars, which allows precise measurement
gunos cargadores de teléfono celular y dis- thanks to its sophisticated digital electronics
positivos MP3 no consumen energía cuando and several functions, such as knowing what
no son utilizados aunque permanezcan en- the monthly average cost is and storing the
chufados, mientras que otros como televiso- consumption record in the memory.
res y cafeteras tienen consumos constantes. The results may surprise us: some cell phone
La mayor ventaja será poder enfocar nues- chargers and MP3 devices don’t use up any
tros esfuerzos en ahorrar energía en aquéllo energy when they are not being used, even
que realmente afecta al planeta y a nuestra though they are plugged in, while others such
propia economía. as television sets and coffee machines have
constant consumption. The greatest advan-
tage will be being able to focus our effort on
saving energy on that which really affects the
planet and our economy.

64 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
green alternative /alternativa verde >
la novedad en televisores, un panel orgánico

THE latest in TV SETS: AN ORGANIC PANEL


Cuando aún no sabíamos si decidir por un televisor con pantalla
plana de plasma o un LCD, llega la tecnología OLED –Organic Lignt
Emitting Diodes-, con una calidad
superior de imagen, una amplio While we are still trying to decide between
ángulo de 180º que no distor- a plasma flat-screen tv or an LCD, comes the
siona la imagen y para los que OLED –Organic Light Emitting Diodes-, with a
gustan de las cifras, un radio de higher image quality, a wide 180 degree an-
contraste de 1,000,000 :1. Sin em- gle that doesn’t distort image, and for those
bargo, sin duda sus mayores ven- who are keen on numbers, a contrast ratio of
tajas son la posibilidad de una 1,000,000:1. However, there is no doubt that
pantalla ultra delgada y ligera, un the greatest advantages are the possibility of
peso menor y un más bajo costo an ultrathin and light screen, a lower weight
de manufactura. La tecnología and a lower manufacturing cost. Technology
se basa en delgadas hojas de ma- is based on thin layers of organic materials
teriales orgánicos y los diodos and the light diodes only turn on when it’s
de luz sólo se encienden cuando needed, so they consume up to 40% less en-
se necesita, por lo que pueden ergy compared to current LCDs.
consumir hasta 40% menos de Sony is the first manufacturer to bet on this
energía en comparación con las innovation with its XEL-1 model, with a screen
actuales LCD. that is only 3mm thick and other companies
Sony es el primer fabricante que apuesta a esta innovación con su have used these benefits for cell phones and
modelo XEL-1, que posee una pantalla de tan sólo 3 mm. de espesor computers.
y otras compañías han aplicado los beneficios a teléfonos celulares The XEL-1 does not consume energy when
y computadoras. it’s turned off and although the price is
El XEL-1 no consume energía al estar apagado y aunque el precio around US $2,500.00, it can be compensated
ronda los US $ 2500.00, podemos compensarlo al pensar cuántas by thinking how many carbon footprints we
huellas de carbono le estamos ahorrando al planeta. are saving the planet.

brilla en Ginebra
la moda verde

green fashion shines in geneva

En el Salón del Automóvil, Ginebra 2010, de nuevo la atención At the Geneva Motor Show 2010, again the attention was captured
fue acaparada por los autos ecológicos, de entre los cuales el que ma- by ecological cars, among which the one that caused the greatest im-
yor impacto causó fue el UC del fabricante suizo Rinspeed, que en pact was the UC by Swiss manufacturer Rinspeed, which in previous
versiones anteriores del evento sorprendiera versions of the event surprised with spectacu-
con conceptos espectaculares como el coche lar concepts like the submarine car sQuba.
submarino sQuba. The UC –Urban commuter or read as “you
El UC –Urban commuter o leído como “you see?”- combines individual and public trans-
see?”- entrelaza el transporte individual con portation, because due to its size and weight
el público, pues debido a su tamaño y peso -2.59 m and 980 kg- it can be transported in
-2.59 mts. y 980 kgs.-, puede ser transporta- a train’s freight compartment. Equipped with
do en el compartimento de carga de un tren. Internet 3G, it offers IP telephone services, vid-
Equipado con Internet 3G ofrece servicios de eo chat, e-mail and other functions that will
telefonía IP, videochat, e-mail y otras funcio- allow you to book a seat on the train online
nes que le permitirán reservar en línea una before reaching the station.
plaza en el tren antes de llegar a la estación. You can reach a speed of 120 km/h and au-
Puede alcanzar una velocidad de 120 km/h tonomy of 105 km thanks to its 12 kWh, ion-
y una autonomía de 105 km. gracias a sus lithium batteries, which can be recharged in
baterías de ión-titio de 12 kWh, que pueden any home’s garage. The luxuries in the design:
recargarse en el garage de cualquier hogar. Los lujos en diseño: un a joystick that substitutes the steering wheel and pedals, a Swatch
joystick que sustituye al volante y pedales, un reloj Swatch en el ta- clock on the board and the lid of the power point’s connector made of
blero y la tapa del conector del enchufe de recarga de cristal Swaro- Swarovski crystal.
vski. Although for now it is just a prototype, it is expected that soon, it
Aún cuando por ahora es sólo un prototipo, se espera que pronto will become a model of mass production.
pueda convertirse en un modelo de producción en masa.

Abril / April AEROPUERTO / 65


> insólito / the extraordinary

DIRECTOR GENERAL Rodolfo Vázquez Padilla


Y EDITOR RESPONSABLE

DIRECTOR COMERCIAL Juan Olmos Monroy


Tel. (33) 1257.0423
jolmos@paginauno.com.mx

DIRECTOR JURIDICO Eduardo Robles Iguiniz

CONSEJO EDITORIAL Manuel Gutiérez Sola, Georgina de la Parra


Peniche, Rodolfo Vázquez Padilla, Juan Olmos
Monroy y Óscar Cadena Jiménez

COORDINADOR EDITORIAL Gabriela Robredo Guevara

DISEÑO Bertha Mendieta González

TRADUCCIÓN Ana Elisa Vázquez Rubí

COLABORADORES José Pablo Torres, Gabriela Robredo, José Luis


Contreras Flores, Gabriela Cuevas, Andrea Suárez,
José Cuevas, David Chávez, Rodrigo Márquez Tizano,
Toño Cerdeño, Claudia López

FOTOGRAFÍA Archivo y Gabriela Robredo


©iStockphoto.com/Coast-to-Coast, Piginka, Dyana_by
Stockcam, PacoRomero, Arielcione, Sandocir, Temis,
JVT, Cassp, Randomphotog, Miflippo, Tacojim, Dlewis33,
RickLordPhotography, Mipan, Hjalmeida, Vgajic,
RBFried, Scotto72, Silvrshootr, Shironosov, Vernonwiley,
Funwithfood, Vm, Nicolehofmann]

IMPRESO POR Grupo Regio Marketing & Printing


Av. Andrés Q. Roo S.M. 98, M.66 L. 02-02 y 02-03
Benito Juárez Cancún Q. Roo C.P. 77537 Méx.
www.gruporegio.com.mx
VENTAS DE PUBLICIDAD / ADVERTISING SALES

Comunicaciones Turísticas Página Uno S.A. de C.V.

De toda la República sin costo: 01800 832 7034


www.airportmagazine.com.mx/publicidad

Ana María Olmos ana.olmos@paginauno.com.mx

Emma González Ochoa emma@paginauno.com.mx

Martha Alba monterrey@paginauno.com.mx

Patricia Rodríguez patricia@paginauno.com.mx

Ramón Cota Félix Optimización en Medios S.A. de C.V.


ramon.cota@omsa.com.mx
Sharon Bernal Santoyo sharonbernal1981@gmail.com

Aeropuerto es una publicación mensual editada por Profesionales en Investigación y Medios SA de CV.
Estocolmo No. 17 -1A Col. Juárez México 06600, D.F.
El contenido de los artículos refleja única y exclusivamente la opinión de los autores y no necesariamente el punto de
vista de los editores.
Número de certificado de reserva otrogado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04-2009-110911492600-101
Certificado de Licitud de Título: No. 14706
Certificado de Licitud de Contenido: No. 12279
Fecha de impresión: 1 de febrero de 2010
Distribución: ASUR Terminales 1, 2 y 3 Aereopuerto Internacional Cancún, Quintana Roo.
Profesionales en Investigación y Medios S.A. de C.V. (PRIMSA) Tel. (55) 5207.0325 México, D.F. | info@primsa.info
Comunicaciones Turísiticas Página Uno S.A. de C.V. | Tel. (33) 1257.0423 Guadalajara, Jalisco. | info@paginauno.com.mx

66 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

You might also like