Professional Documents
Culture Documents
ii.
iii.
Essas caractersticas formais parecem mais bvias quando se pensa em poesia com forma
fixa soneto, oitava-rima, tera-rima, etc. Mas a traduo do verso livre tambm requer
ateno forma, uma tarefa que se torna ainda mais difcil por ser necessrio, antes de
mais nada, determinar qual a forma, no sendo ela previamente dada. Um caso
particularmente interessante, situado entre o verso formal convencional e o verso livre,
o do poema com forma ad hoc isto , o que adota uma forma fixa no convencional,
seja adaptada pelo poeta a partir de uma forma j existente, seja inteiramente inventada,
que nunca mais utilizada em nenhum outro poema do autor. este o caso que vamos
examinar aqui: Sonnet, um soneto nada convencional de Elizabeth Bishop. Mas antes
de analisar o poema em questo, convm falar um pouco sobre a forma tradicional que
constitui seu ponto de partida: o soneto.
H na poesia ocidental dois modelos principais de soneto, o italiano ou
petrarquiano e o ingls ou shakespeariano. O italiano de longe o mais utilizado em
todos os idiomas (talvez mesmo no ingls), e, com algumas modificaes, continua sendo
praticado, mesmo aps as revolues modernistas. Este soneto apresenta-se graficamente
como quatro estrofes, dois quartetos (formando um octeto) e dois tercetos (formando um
sexteto). O esquema rmico dos quartetos era, nos primeiros cultores da forma, abba abba,
mas a variante abab abab posteriormente passou a ser largamente empregada; quanto aos
tercetos, desde o incio houve mais de uma alternativa possvel: cdc dcd, cdc ede e cde
cde, entre outras. Modernamente, muitos poetas no usam as mesmas rimas no primeiro e
no segundo quarteto, de modo que no octeto, em vez do esquema abab abab, temos abab
cdcd. O metro mais comum sempre foi o que em portugus chamamos de decasslabo e
seu correspondente mais prximo nos outros idiomas o hendecasslabo em italiano e
espanhol, o pentmetro jmbico no ingls; apenas o francs prefere o alexandrino
(tambm utilizado no Brasil, principalmente no perodo parnasiano). No soneto
petrarquiano, h uma tendncia a desenvolver uma argumentao ou apresentar um
problema no octeto e, a partir do nono verso, apresentar uma contra-argumentao ou
Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl26062010Paulo.pdf
resolver o problema. O verso final muitas vezes tem a fora de uma epigrama a
chamada chave de ouro.
O soneto ingls ou shakespeariano composto graficamente como um nico
bloco, sendo o dstico final por vezes recuado dos doze versos anteriores. Diferentemente
do que ocorre no soneto italiano, aqui o esquema de rima une os trs quartetos,
destacando o dstico final: ababcdcdefefgg. Nesse formato, o mais comum haver uma
continuidade discursiva nos doze primeiros versos, sendo que os dois ltimos
estabelecem uma concluso, tambm muitas vezes com impacto epigramtico. O metro
quase sempre utilizado em lngua inglesa o pentmetro jmbico. 1
Vejamos um exemplo de cada formato. Comecemos, para exemplificar o modelo
italiano, com um soneto de Cames:
Alma minha gentil, que te partiste
To cedo desta vida descontente,
Repousa l no Cu eternamente
E viva eu c na terra sempre triste.
Se l no assento etreo, onde subiste,
Memria desta vida se consente,
No te esqueas daquele amor ardente
Que j nos olhos meus to puro viste.
E se vires que pode merecer-te
Alguma cousa a dor que me ficou
Da mgoa, sem remdio, de perder-te,
Roga a Deus, que teus anos encurtou,
Que to cedo de c me leve a ver-te,
Quo cedo de meus olhos te levou.
3 4 5 6
7 8 9 10
Eis o resumo da pauta acentual de todo o soneto (um nmero entre parnteses
indica slaba com acento secundrio 2 ):
1-3-6-10
(1)-2-6-10
2-4-6-10
2-4-6-8-10
2-4-6-10
2-6-10
1-3-6-8-10
2-4-6-(7)-8-10
3-6-10
2-4-6-10
2-6-10
1-3-6-10
(2)-3-6-8-10
(1)-2-6-10
Em termos grficos, o texto composto como uma estrofe nica, sendo os dois
ltimos versos destacados com um recuo na margem. A rima em ababcdcdefefgg
agrupa os versos em trs quartetos e um dstico final, uma estrutura que se reproduz no
plano semntico: no primeiro quarteto, o poeta contempla a beleza descrita pelos autores
antigos; no segundo, ele compara essa beleza com a do ser amado; na terceira, o poeta
afirma que a beleza descrita pelos antigos no passava da prefigurao da beleza do ser
amado, e portanto eles s foram capazes de descrev-la porque eram dotados do poder de
adivinhao proftica (com a clara inteno sacrlega de compar-los aos profetas do
Antigo Testamento que prefiguraram a vinda do Cristo); e a parelha final arremata o
raciocnio do poema com a ideia de que os contemporneos do poeta, embora tenham
olhos para ver a beleza do ser amado que os antigos apenas anteviam, no tm a
eloquncia deles, que seria necessria para elogi-la o tanto que ela merece. Observe-se
que, ao contrrio do que se d no soneto italiano, em que o corte na argumentao ocorre
Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf
entre o oitavo e o nono verso, aqui a descontinuidade maior est entre o dcimo-segundo
e o dstico final.
Do ponto de vista rtmico, o metro por excelncia do soneto shakespeariano, tal
como praticado em lngua inglesa, o pentmetro jmbico isto , uma sucesso de
cinco jambos, sendo o jambo um p (clula mtrica) que consiste em duas slabas, tendo a
segunda mais acentuao que a primeira. Podemos representar a estrutura do jambo como
| - / |, onde - a slaba tona, / a slaba com acento primrio e | o smbolo que separa um
p do outro. Mas isso no significa que todos os versos do poema tenham a forma - / | - /
| - / | - / | - / , o que seria montono ao extremo; o jambo a clula rtmica dominante, mas
na maioria dos versos vamos encontrar variaes mtricas. Esquematizemos a estrutura
rtmica do soneto 106, utilizando o smbolo \ para indicar os acentos secundrios 3 e
sombreando todos os ps jmbicos:
/-|-/|--|-/|-/
-/|-/|--|-/|-/
-/|-/|-/|--|//
-/|-/|-/|-/|-/
/-|-/|--|//|-/
-/|-/|-/|-/|-/
-/|-/|-/|--|-/
/-|-/|--|-/|-/
-/|-/|-/|-/|--/|-/|//|-/|---|-/|--|-/|-/
-/|-/|-/|-/|-/
-/|-/|-/|-/|-/
\/|-/|--|\/|-/
/bl/
/evl/
/ajdd/
/ijdl/
/ejvr/
/ajdd/
b
Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf
/owkn/
/kjij/
/ej/
10
/d/
11
/evl/
12
//
13
/ev/
14
/ej/
/ || - / -
2,4
--/|-/-
2,6
-/-|-/-
2,6
--/|-/-
2,6
/-|-/-
2,5
\-|/-
2,4
/ || - / -
2,4
-/-|-/-|-
2,7
/-|-/
2,4
10 - - / | \ /
2,5
11 - - / | - / -
2,6
12 - - / | - / -
2,6
13 / - | - / -
2,5
14 - / - || /
2,4
Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf
Esta anlise mtrica to aberta a crticas quanto a que foi apresentada para o
esquema de rimas; tentarei defend-la. O principal trao de regularidade mtrica do
poema a presena de dois acentos primrios em cada verso. Feita essa constatao, seria
possvel atribuir ao poema uma estrutura mtrica puramente acentual: cada verso teria
dois acentos primrios, e nada mais haveria a dizer. Porm a leitura repetida do poema
convenceu-me de que havia uma clula mtrica que se repetia a ponto de ser impossvel
ignor-la: o anfbraco (| - / - |), uma clula que no um dos quatro ps fundamentais da
poesia inglesa tradicional. Ao tentar dividir os versos de Sonnet em ps, constatei que
dos 28 do total nada menos do que 13 ps (sombreados na tabela acima) eram anfbracos:
46,4 %, quase metade do total. Assim, escolhido o anfbraco como o p bsico do poema,
a escanso se fez de modo bem natural. As principais irregularidades esto nos versos 1,
7 e 14: os dois particpios antitticos que aparecem com destaque, dividindo o poema em
duas sees, de seis e oito versos caught (apanhado, preso) e freed (libertado)
so slabas que funcionam isoladas como ps monossilbicos, o mesmo se dando com
o adjetivo gay, que fecha o poema.
Podemos assinalar a presena de algumas aliteraes e assonncias: no verso 5,
temos aliteraes em /w/ (wobbling and wavering); em /m/ no 9 (thermometers
mercury); muitas em // entre o verso 7 e o 14; em /b/ nos vv. 10 e 11 (bird e bevel).
H tambm assonncias em /ej/ nos vv. 9 e 10 (away e rainbow). Claramente, esses
efeitos so apenas espordicos, sem grande peso na estrutura do poema.
Antes de apresentar minha proposta de traduo potica, vejamos uma traduo
hiperliteral, intralinear, de Sonnet, verso a verso:
1
Presas a bolha
no nvel de bolha,
a creature divided;
e a agulha da bssola
balanando e oscilando,
undecided.
indecisa.
thermometers mercury
termmetro mercrio
running away;
fugindo;
e a ave-arco-ris
13 flying wherever
Faamos a escanso do poema, assinalando slabas com acento primrio (/), secundrio (\)
e tonas; o smbolo || indica pausa. Na coluna da direita, resumimos o padro mtrico de
cada verso identificando as slabas em que recai o acento primrio. Um nmero entre
parnteses indica um acento secundrio.
- / - || 1
3-5
- - / -
2-5
/ -
2-5
na bssola, a agulha
- / -
/ -
um ser dividido;
-
no interior do nvel,
-
2-5
Cativas a bolha
- -
/ -
- / -
2-5
oscila, em terrvel
- - \ - /
irresoluo.
-
/ - || -
2-5
o pssaro-ris
/
1-5
pula do bisel
/ -
- /-
2-5
do espelho vazio,
2-5
e voa no cu
-
14
2-5
2-5
- /- - /
13
/ - -
/ - - /-
12
2-5
escorre no cho;
/ - - 11
/ - -
10
quebrado o termmetro,
-
Libertos o azougue,
-
(3)-5
- /
2-5
10
Todos os versos so pentassilbicos, e quase todos tem acento na segunda slaba. Apenas
trs versos destoam do padro: o v. 2 tem acento na terceira slaba; no v. 6, a localizao
mais provvel do acento secundrio a terceira slaba (ainda que no seja impossvel
coloc-lo na segunda); e o verso 11 o nico com acento na primeira slaba, o que lhe d
o padro 1-5. Mas como justamente o verso 11 que se refere ao pulo dado pelo
pssaro-ris, a antecipao do acento provoca uma quebra no ritmo que parece
apropriada ao contedo semntico do verso uma feliz coincidncia. Assim, no plano
da mtrica podemos dizer que a traduo razoavelmente fiel ao original: obtivemos
quatorze versos com certa regularidade rtmica.
Eis a estrutura das rimas, contando a partir da ltima vogal tnica de cada verso: 5
1
/oa/
/ivEl/
/idU/
/ua/
/ivEl/
/awN/
/owgI/
/omEtRU/
/awN/
10
/iIS/
11
/l/
12
/iU/
13
/w/
14
/iS/
Vrias das rimas acima so incompletas. A rima a dos vv. 1 e 4, entre bolha e
agulha, se d apenas na slaba tona final, uma rima tona do tipo proposta em LIRA
(2000) em suas tradues de Emily Dickinson mas que j havia sido descrita no
portugus por NBREGA (1965). A rima d entre os vv. 7 e 8 azougue e
termmetro se d apenas nas vogais que ocupam a posio central na slaba tnica
final, /o/. A rima e, nos vv. 11 e 13, uma rima fontica, ocorrendo apenas nos dialetos
(como os do Sudeste) em que /l/ ps-tnico se realiza como [w]. Tais rimas desviantes
no constituem um defeito da traduo, pois no original tambm temos muitas rimas
incompletas. Tampouco o padro rmico foi reproduzido com exatido: no original,
tnhamos a sequncia aabacbcddeaeed, enquanto na traduo temos abbabcddcbebeb;
mas como a sequncia original no configurava um padro regular, no necessrio que
a traduo seja irregular exatamente do mesmo modo que o original. Observe-se que
conseguimos manter o mesmo nmero de rimas (cinco).
Vimos que as aliteraes e assonncias no desempenhavam papel importante em
Sonnet. Assim sendo, nenhuma tentativa de reproduzi-las foi feita na traduo; de
Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf
11
qualquer modo, temos algumas assonncias em /i/ nos vv. 5 e 6 (oscila, terrvel,
irresoluo) e aliteraes em /p/ nos vv. 10-12 (pssaro, pula, espelho).
Por fim, examinemos o plano semntico. Coloquemos lado a lado original,
traduo literal e traduo potica:
1
Presas a bolha
Cativas a bolha
no nvel de bolha,
no interior do nvel,
a creature divided;
um ser dividido;
e a agulha da bssola
na bssola, a agulha
undecided.
indecisa.
irresoluo.
Libertos o azougue,
thermometers mercury
termmetro mercrio
quebrado o termmetro,
running away;
fugindo;
escorre no cho;
e a ave-arco-ris
o pssaro-ris
do bisel estreito
pula do bisel
do espelho vazio,
13 flying wherever
e voa no cu
oscila, em terrvel
12
utilizao de um verbo como pular para traduzir from nesse contexto. Alm disso,
como j foi dito, pula, ao surgir junto com uma quebra no ritmo, pode mesmo ser
considerado um pequeno ganho potico. Quanto a no cu, que aparece para rimar
(apenas no plano fontico, lembremos) com bisel, uma redundncia que no parece
afetar muito o valor da traduo, para o bem nem para o mal. Por fim, examinando as
alteraes, as trs que parecem mais problemticas so pssaro-ris e sem rumo.
Pssaro-ris no sugere a ideia de arco-ris to claramente quanto rainbow-bird, mas
a expresso ave-arco-ris no me pareceu eufnica, e pssaro-arco-ris teria slabas
demais. Sem rumo no uma boa traduo para wherever it feels like; no apenas
perdeu-se o sentido exato como tambm deixou-se de reproduzir a marca de
coloquialidade da expresso it feels like (est a fim de). Aqui, mas uma vez,
consideraes de contagem silbica pesaram mais do que a preocupao em reproduzir
fielmente o sentido do original. Quanto a gay, na acepo que se escolheu para traduzir,
mais alegre do que feliz; nesse caso, o critrio que nos levou a optar pela traduo
menos exata foi a rima.
Numa avaliao geral da traduo, podemos dizer que se conseguiu obter uma
correspondncia razovel. No plano da forma, o equilbrio entre regularidade e
irregularidade foi mantido, ainda que no tenha sido possvel uma correspondncia ponto
a ponto entre traos regulares e traos irregularidades o que, na verdade, quase nunca
factvel. No plano semntico, o defeito mais grave da traduo no conseguir reproduzir
a ambiguidade semntica de gay, crucial para o desfecho do poema. bem verdade que
Bishop, ao longo de toda sua vida, foi muito ciosa de sua privacidade, e jamais usou a
poesia para afirmar identidades, seja como mulher, seja como homossexual. Mas a aluso
discreta representada pelo duplo sentido de gay justamente a espcie de afirmao
oblqua que vamos encontrar em outros poemas seus, como Crusoe in England, e no
h como negar que minha incapacidade de reproduzir este duplo sentido em portugus
sem dvida uma perda significativa da traduo.
H em lngua inglesa um terceiro modelo, o spenseriano, inventado por Edmund Spenser, poeta ingls do
sculo XVI; trata-se de uma variante do soneto shakespeariano com esquema de rimas ababbcbccdcdee.
Este modelo raramente empregado.
2
O acento secundrio surge obrigatoriamente em portugus em duas situaes: (i) quando duas slabas
acentuadas se sucedem sem pausa entre elas, uma delas tende a ser secundria em reao outra; (ii)
quando ocorrem mais de trs slabas tonas juntas sem pausa, uma delas (p.ex., uma partcula normalmente
tona, ou uma slaba normalmente tona de um polisslabo) tende a receber acento secundrio. No soneto
de Cames acima, todos os casos de acento secundrio so exemplos de (i).
3
Seria impossvel dar conta aqui da complexidade do acento secundrio no ingls. Limito-me a observar
que, no caso do verso final do soneto em questo, no primeiro e no quarto p os dois itens lexicais que
ocorrem so, em princpio, passveis de receber acento primrio, mas em ambos os ps o segundo item
recebe mais tonicidade que o primeiro por aparecer na segunda posio do p, a que, no esquema jmbico,
tipicamente a mais forte.
4
O uso do arco-ris como bandeira do movimento pelos direitos dos homossexuais data de 1978, provvel
ano de composio do poema; assim, pouco provvel que Bishop esteja fazendo aqui uma aluso a um
smbolo que, na poca, ainda era pouco difundido.
Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf
13
Utilizo aqui a descrio do sistema fonolgico do portugus brasileiro proposta por Mattoso Camara
(1972).
Referncias