You are on page 1of 13

A reconstruo da forma na traduo de poesia

Paulo Henriques Britto

Na pesquisa sobre traduo de poesia que venho desenvolvendo, tenho adotado


como roteiro bsico para a traduo de um poema as seguintes etapas:
i.

identificar as caractersticas poeticamente significativas do texto potico;

ii.

atribuir uma prioridade a cada caracterstica, dependendo da maior ou menor


contribuio por ela dada ao efeito esttico total do poema; e

iii.

recriar as caractersticas tidas como as mais significativas das que podem


efetivamente ser recriadas ou seja, tentar encontrar correspondncias para
elas (BRITTO 2006).

Essas caractersticas formais parecem mais bvias quando se pensa em poesia com forma
fixa soneto, oitava-rima, tera-rima, etc. Mas a traduo do verso livre tambm requer
ateno forma, uma tarefa que se torna ainda mais difcil por ser necessrio, antes de
mais nada, determinar qual a forma, no sendo ela previamente dada. Um caso
particularmente interessante, situado entre o verso formal convencional e o verso livre,
o do poema com forma ad hoc isto , o que adota uma forma fixa no convencional,
seja adaptada pelo poeta a partir de uma forma j existente, seja inteiramente inventada,
que nunca mais utilizada em nenhum outro poema do autor. este o caso que vamos
examinar aqui: Sonnet, um soneto nada convencional de Elizabeth Bishop. Mas antes
de analisar o poema em questo, convm falar um pouco sobre a forma tradicional que
constitui seu ponto de partida: o soneto.
H na poesia ocidental dois modelos principais de soneto, o italiano ou
petrarquiano e o ingls ou shakespeariano. O italiano de longe o mais utilizado em
todos os idiomas (talvez mesmo no ingls), e, com algumas modificaes, continua sendo
praticado, mesmo aps as revolues modernistas. Este soneto apresenta-se graficamente
como quatro estrofes, dois quartetos (formando um octeto) e dois tercetos (formando um
sexteto). O esquema rmico dos quartetos era, nos primeiros cultores da forma, abba abba,
mas a variante abab abab posteriormente passou a ser largamente empregada; quanto aos
tercetos, desde o incio houve mais de uma alternativa possvel: cdc dcd, cdc ede e cde
cde, entre outras. Modernamente, muitos poetas no usam as mesmas rimas no primeiro e
no segundo quarteto, de modo que no octeto, em vez do esquema abab abab, temos abab
cdcd. O metro mais comum sempre foi o que em portugus chamamos de decasslabo e
seu correspondente mais prximo nos outros idiomas o hendecasslabo em italiano e
espanhol, o pentmetro jmbico no ingls; apenas o francs prefere o alexandrino
(tambm utilizado no Brasil, principalmente no perodo parnasiano). No soneto
petrarquiano, h uma tendncia a desenvolver uma argumentao ou apresentar um
problema no octeto e, a partir do nono verso, apresentar uma contra-argumentao ou
Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl26062010Paulo.pdf

resolver o problema. O verso final muitas vezes tem a fora de uma epigrama a
chamada chave de ouro.
O soneto ingls ou shakespeariano composto graficamente como um nico
bloco, sendo o dstico final por vezes recuado dos doze versos anteriores. Diferentemente
do que ocorre no soneto italiano, aqui o esquema de rima une os trs quartetos,
destacando o dstico final: ababcdcdefefgg. Nesse formato, o mais comum haver uma
continuidade discursiva nos doze primeiros versos, sendo que os dois ltimos
estabelecem uma concluso, tambm muitas vezes com impacto epigramtico. O metro
quase sempre utilizado em lngua inglesa o pentmetro jmbico. 1
Vejamos um exemplo de cada formato. Comecemos, para exemplificar o modelo
italiano, com um soneto de Cames:
Alma minha gentil, que te partiste
To cedo desta vida descontente,
Repousa l no Cu eternamente
E viva eu c na terra sempre triste.
Se l no assento etreo, onde subiste,
Memria desta vida se consente,
No te esqueas daquele amor ardente
Que j nos olhos meus to puro viste.
E se vires que pode merecer-te
Alguma cousa a dor que me ficou
Da mgoa, sem remdio, de perder-te,
Roga a Deus, que teus anos encurtou,
Que to cedo de c me leve a ver-te,
Quo cedo de meus olhos te levou.

A estrutura argumentativa do poema mostra uma diviso ntida entre as estrofes: o


primeiro quarteto apresenta a situao geral do poema; no segundo, o poeta dirige um
pedido amada; no sexteto, um segundo pedido feito, sendo o primeiro terceto
dedicado condio (se vires que...) e o segundo, ao pedido propriamente dito (Roga
Deus...), dependente da condio anterior. O esquema de rimas abba abba cdc dcd,
acentuando a coeso interna do octeto e do sexteto e traando uma linha de separao
entre eles. O metro o decasslabo, com predomnio do esquema dito heroico, em que
a sexta slaba obrigatoriamente acentuada, com os demais acentos recaindo
preferencialmente nas slabas de nmero par. Podemos resumir o esquema mtrico do
poema assinalando os nmeros das slabas em que recaem os acentos primrios de cada
verso. Assim, por exemplo, representando os acentos primrios pelo smbolo / e as
slabas tonas por -, temos temos no primeiro verso a seguinte pauta acentual:
/ - / - - /
- - - / Alma minha gentil, que te partiste,
1

3 4 5 6

7 8 9 10

que pode ser resumida como 1-3-6-10.


Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf

Eis o resumo da pauta acentual de todo o soneto (um nmero entre parnteses
indica slaba com acento secundrio 2 ):
1-3-6-10
(1)-2-6-10
2-4-6-10
2-4-6-8-10
2-4-6-10
2-6-10
1-3-6-8-10
2-4-6-(7)-8-10
3-6-10
2-4-6-10
2-6-10
1-3-6-10
(2)-3-6-8-10
(1)-2-6-10

Podemos exemplificar o modelo ingls com o soneto 106 de Shakespeare:


When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then, in the blazon of sweet beautys best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressd
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And for they lookd but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing;
For we, which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.

Em termos grficos, o texto composto como uma estrofe nica, sendo os dois
ltimos versos destacados com um recuo na margem. A rima em ababcdcdefefgg
agrupa os versos em trs quartetos e um dstico final, uma estrutura que se reproduz no
plano semntico: no primeiro quarteto, o poeta contempla a beleza descrita pelos autores
antigos; no segundo, ele compara essa beleza com a do ser amado; na terceira, o poeta
afirma que a beleza descrita pelos antigos no passava da prefigurao da beleza do ser
amado, e portanto eles s foram capazes de descrev-la porque eram dotados do poder de
adivinhao proftica (com a clara inteno sacrlega de compar-los aos profetas do
Antigo Testamento que prefiguraram a vinda do Cristo); e a parelha final arremata o
raciocnio do poema com a ideia de que os contemporneos do poeta, embora tenham
olhos para ver a beleza do ser amado que os antigos apenas anteviam, no tm a
eloquncia deles, que seria necessria para elogi-la o tanto que ela merece. Observe-se
que, ao contrrio do que se d no soneto italiano, em que o corte na argumentao ocorre
Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf

entre o oitavo e o nono verso, aqui a descontinuidade maior est entre o dcimo-segundo
e o dstico final.
Do ponto de vista rtmico, o metro por excelncia do soneto shakespeariano, tal
como praticado em lngua inglesa, o pentmetro jmbico isto , uma sucesso de
cinco jambos, sendo o jambo um p (clula mtrica) que consiste em duas slabas, tendo a
segunda mais acentuao que a primeira. Podemos representar a estrutura do jambo como
| - / |, onde - a slaba tona, / a slaba com acento primrio e | o smbolo que separa um
p do outro. Mas isso no significa que todos os versos do poema tenham a forma - / | - /
| - / | - / | - / , o que seria montono ao extremo; o jambo a clula rtmica dominante, mas
na maioria dos versos vamos encontrar variaes mtricas. Esquematizemos a estrutura
rtmica do soneto 106, utilizando o smbolo \ para indicar os acentos secundrios 3 e
sombreando todos os ps jmbicos:
/-|-/|--|-/|-/
-/|-/|--|-/|-/
-/|-/|-/|--|//
-/|-/|-/|-/|-/
/-|-/|--|//|-/
-/|-/|-/|-/|-/
-/|-/|-/|--|-/
/-|-/|--|-/|-/
-/|-/|-/|-/|--/|-/|//|-/|---|-/|--|-/|-/
-/|-/|-/|-/|-/
-/|-/|-/|-/|-/
\/|-/|--|\/|-/

Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010


http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf

Do total de 70 (14 5) ps do poema, no mais que 53 (75,7 %) so de fato


jambos. Em apenas quatro versos (os de nmero 4, 6, 12 e 13) temos cinco ps jmbicos;
os demais contm ps irregulares, com dois acentos (| / / |, denominado espondeu), com
duas slabas tonas (| - - |, pirraco) ou com as posies relativas da slaba acentuada e da
tona trocadas (| / - |, troqueu). Note-se que os ps em que aparece um acento secundrio
antes do primrio (| \ / |) podem ser considerados jambos regulares, pois ainda que a
primeira slaba no seja tona a frmula do jambo respeitada: a segunda slaba tem mais
acento que a primeira.
Tendo em mente os dois principais parmetros da forma soneto, examinemos o
poema que Elizabeth Bishop intitulou simplesmente Sonnet. Eis o poema:
SONNET
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14

Caught the bubble


in the spirit level,
a creature divided;
and the compass needle
wobbling and wavering,
undecided.
Freed the broken
thermometers mercury
running away;
and the rainbow-bird
from the narrow bevel
of the empty mirror,
flying wherever
it feels like, gay!

Sonnet um dos ltimos escritos de Bishop. Ao longo de sua correira, a poeta


j havia publicado uns poucos sonetos, inclusive um soneto duplo ou seja, um poema
em duas partes, cada uma das quais um soneto; mas o poema em questo, que tem como
ttulo o nome da forma, justamente o que mais se afasta da forma cannica. De fato,
Sonnet um poema com catorze versos rimados e metro regular; porm o esquema de
rimas bem irregular, com muitas rimas incompletas, e o metro, ainda que regular, no
nada ortodoxo, como veremos.
Comecemos com a estrutura rmica. Na primeira coluna temos a numerao dos
versos; na segunda, os finais de cada verso, a partir da ltima vogal tnica, em transcrio
fonolgica; na terceira, as letras que simbolizam as diferentes rimas:
1

/bl/

/evl/

/ajdd/

/ijdl/

/ejvr/

/ajdd/

b
Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010

http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf

/owkn/

/kjij/

/ej/

10

/d/

11

/evl/

12

//

13

/ev/

14

/ej/

A interpretao do esquema de rimas, temos que admitir, um tanto duvidosa. H


algumas rimas completas, como entre os vv. 2 e 11 e entre o 3 e o 6. J a rima entre
bubble, level e needle (vv. 1, 2 e 4) menos bvia, ainda que no seja to estranha no
contexto da poesia do sculo XX: nos trs casos temos uma slaba tona final em /l/.
Outras so ainda mais suspeitas: assim, para admitirmos a rima entre os vv. 5 e 7, temos
que levar em conta a tendncia do ingls norte-americano a articular o // final das
formas verbais em -ing como se fosse /n/, fato indicado pelo uso frequente de formas
escritas como runnin e waitin na reproduo da fala coloquial. Igualmente problemtica
a rima d, que se reduz presena da semivogal /j/ final. O argumento em favor dessas
rimas , naturalmente, o ttulo do poema: se Bishop o intitulou Sonnet, porque ela de
fato teve a inteno de aproximar-se desta forma tradicional, o que nos leva a tentar
encontrar no poema elementos que o aproximem do modelo do soneto.
Vejamos agora a escanso de Sonnet. Usaremos os mesmos smbolos utilizados
na escanso do soneto de Shakespeare, introduzindo um nico smbolo adicional, ||, para
indicar uma pausa marcada dentro do verso. Na terceira coluna, o primeiro nmero indica
o nmero de ps do verso, e o segundo, o de slabas.
1

/ || - / -

2,4

--/|-/-

2,6

-/-|-/-

2,6

--/|-/-

2,6

/-|-/-

2,5

\-|/-

2,4

/ || - / -

2,4

-/-|-/-|-

2,7

/-|-/

2,4

10 - - / | \ /

2,5

11 - - / | - / -

2,6

12 - - / | - / -

2,6

13 / - | - / -

2,5

14 - / - || /

2,4
Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010

http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf

Esta anlise mtrica to aberta a crticas quanto a que foi apresentada para o
esquema de rimas; tentarei defend-la. O principal trao de regularidade mtrica do
poema a presena de dois acentos primrios em cada verso. Feita essa constatao, seria
possvel atribuir ao poema uma estrutura mtrica puramente acentual: cada verso teria
dois acentos primrios, e nada mais haveria a dizer. Porm a leitura repetida do poema
convenceu-me de que havia uma clula mtrica que se repetia a ponto de ser impossvel
ignor-la: o anfbraco (| - / - |), uma clula que no um dos quatro ps fundamentais da
poesia inglesa tradicional. Ao tentar dividir os versos de Sonnet em ps, constatei que
dos 28 do total nada menos do que 13 ps (sombreados na tabela acima) eram anfbracos:
46,4 %, quase metade do total. Assim, escolhido o anfbraco como o p bsico do poema,
a escanso se fez de modo bem natural. As principais irregularidades esto nos versos 1,
7 e 14: os dois particpios antitticos que aparecem com destaque, dividindo o poema em
duas sees, de seis e oito versos caught (apanhado, preso) e freed (libertado)
so slabas que funcionam isoladas como ps monossilbicos, o mesmo se dando com
o adjetivo gay, que fecha o poema.
Podemos assinalar a presena de algumas aliteraes e assonncias: no verso 5,
temos aliteraes em /w/ (wobbling and wavering); em /m/ no 9 (thermometers
mercury); muitas em // entre o verso 7 e o 14; em /b/ nos vv. 10 e 11 (bird e bevel).
H tambm assonncias em /ej/ nos vv. 9 e 10 (away e rainbow). Claramente, esses
efeitos so apenas espordicos, sem grande peso na estrutura do poema.
Antes de apresentar minha proposta de traduo potica, vejamos uma traduo
hiperliteral, intralinear, de Sonnet, verso a verso:
1

Caught the bubble

Presas a bolha

in the spirit level,

no nvel de bolha,

a creature divided;

uma criatura dividida;

and the compass needle

e a agulha da bssola

wobbling and wavering,

balanando e oscilando,

undecided.

indecisa.

Freed the broken

Libertados o (do) quebrado

thermometers mercury

termmetro mercrio

running away;

fugindo;

10 and the rainbow-bird

e a ave-arco-ris

11 from the narrow bevel

a partir do estreito bisel

13 flying wherever

voando (para) onde quer que

14 it feels like, gay!

esteja a fim, alegre/gay!

No plano semntico, o poema apresenta uma diviso que o inverso da estrutura


do soneto italiano: um sexteto seguido de uma oitava. Os seis primeiros versos propem
duas imagens de confinamento: a bolha presa no nvel de bolha (instrumento utilizado por
marceneiros para certificar-se de que uma superfcie de fato plana e perfeitamente
paralela ao cho) e a agulha encerrada dentro da bssola. Os oito versos seguintes
Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf

apresentam duas imagens de liberdade ou, mais exatamente, de libertao. A primeira


bem simples: o mercrio a escorrer de um termmetro quebrado. A segunda, mais
complexa, transforma num pssaro sado da gaiola o pequeno arco-ris produzido pela
refrao da luz a incidir no bisel de um espelho (vazio, para manter a analogia com a
gaiola). As duas primeiras imagens so exemplificaes do adjetivo caught (apanhadas,
capturadas, presas); as outras duas exemplificam o adjetivo freed (libertados).
Cada um desses particpios forma um p isolado, como vimos. Mas h ainda uma terceira
palavra isolada num p mtrico: a ltima palavra do poema, que caracteriza a ave arcoris, o adjetivo gay. O sentido bsico da palavra alegre; mas desde a dcada de 1930
que ela tambm ganhou a acepo de homossexual. Sabendo-se da opo sexual da
autora, e do quanto lhe foi difcil assumi-la quando jovem, antes do perodo em que ela
morou no Brasil, somos tentados a levar em considerao tambm esse sentido do termo
mais ainda quando nos lembramos da expresso come out of the closet, sair do
armrio, j corrente na poca em que o poema foi escrito, que evoca uma imagem bem
prxima s que aparecem na segunda parte de Sonnet. 4
O desafio, portanto, traduzir Sonnet integralmente, reproduzindo em
portugus no apenas o significado do poema como tambm ao menos os principais
efeitos rtmicos e sonoros do poema de Bishop. Seguindo o roteiro proposto no incio
deste trabalho, tentemos hierarquizar os elementos formais do original, priorizando
aqueles que no podem faltar na traduo, seguidos daqueles que seria altamente
desejvel reproduzir, e terminando com os que parecem ter menos peso na estrutura e
portanto podem ser deixados de lado sem grande prejuzo. Em se tratando de um poema
cujo ttulo Sonnet, podemos dizer que, em primeiro lugar, o nmero de versos (14)
deve ser mantido. Os ps so irregulares, mas em nmero fixo (2), e h uma clula
mtrica o anfbraco (| - / - |) que se repete com insistncia. As rimas so incompletas e
irregulares, mas todos os versos rimam. Isso nos leva a afirmar que a traduo deve
manter um metro fixo, ou ao menos versos de tamanho no muito varivel, se possvel
com um padro rtmico que se repita com frequncia; e que todos os versos devem rimar,
ainda que de modo incompleto e sem obedecer a um padro regular. Vimos que as
aliteraes e assonncias so discretas e no tm muito destaque no poema; assim, no
devemos dar muita importncia reproduo desses efeitos na nossa verso.
Com essas consideraes em mente, examinemos a traduo proposta:
SONETO
Cativas a bolha
no interior do nvel,
um ser dividido;
na bssola, a agulha
oscila, em terrvel
irresoluo.
Libertos o azougue,
quebrado o termmetro,
escorre no cho;
o pssaro-ris
pula do bisel
do espelho vazio,
e voa no cu
sem rumo, feliz!
Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf

Faamos a escanso do poema, assinalando slabas com acento primrio (/), secundrio (\)
e tonas; o smbolo || indica pausa. Na coluna da direita, resumimos o padro mtrico de
cada verso identificando as slabas em que recai o acento primrio. Um nmero entre
parnteses indica um acento secundrio.
- / - || 1

3-5

- - / -

2-5
/ -

2-5

na bssola, a agulha
- / -

/ -

um ser dividido;
-

no interior do nvel,
-

2-5

Cativas a bolha
- -

/ -

- / -

2-5

oscila, em terrvel
- - \ - /

irresoluo.
-

/ - || -

2-5

o pssaro-ris
/

1-5

pula do bisel
/ -

- /-

2-5

do espelho vazio,
2-5

e voa no cu
-

14

2-5

2-5

- /- - /
13

/ - -

/ - - /-

12

2-5

escorre no cho;

/ - - 11

/ - -

10

quebrado o termmetro,
-

Libertos o azougue,
-

(3)-5

- /

2-5

sem rumo, feliz!

Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010


http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf

10

Todos os versos so pentassilbicos, e quase todos tem acento na segunda slaba. Apenas
trs versos destoam do padro: o v. 2 tem acento na terceira slaba; no v. 6, a localizao
mais provvel do acento secundrio a terceira slaba (ainda que no seja impossvel
coloc-lo na segunda); e o verso 11 o nico com acento na primeira slaba, o que lhe d
o padro 1-5. Mas como justamente o verso 11 que se refere ao pulo dado pelo
pssaro-ris, a antecipao do acento provoca uma quebra no ritmo que parece
apropriada ao contedo semntico do verso uma feliz coincidncia. Assim, no plano
da mtrica podemos dizer que a traduo razoavelmente fiel ao original: obtivemos
quatorze versos com certa regularidade rtmica.
Eis a estrutura das rimas, contando a partir da ltima vogal tnica de cada verso: 5
1

/oa/

/ivEl/

/idU/

/ua/

/ivEl/

/awN/

/owgI/

/omEtRU/

/awN/

10

/iIS/

11

/l/

12

/iU/

13

/w/

14

/iS/

Vrias das rimas acima so incompletas. A rima a dos vv. 1 e 4, entre bolha e
agulha, se d apenas na slaba tona final, uma rima tona do tipo proposta em LIRA
(2000) em suas tradues de Emily Dickinson mas que j havia sido descrita no
portugus por NBREGA (1965). A rima d entre os vv. 7 e 8 azougue e
termmetro se d apenas nas vogais que ocupam a posio central na slaba tnica
final, /o/. A rima e, nos vv. 11 e 13, uma rima fontica, ocorrendo apenas nos dialetos
(como os do Sudeste) em que /l/ ps-tnico se realiza como [w]. Tais rimas desviantes
no constituem um defeito da traduo, pois no original tambm temos muitas rimas
incompletas. Tampouco o padro rmico foi reproduzido com exatido: no original,
tnhamos a sequncia aabacbcddeaeed, enquanto na traduo temos abbabcddcbebeb;
mas como a sequncia original no configurava um padro regular, no necessrio que
a traduo seja irregular exatamente do mesmo modo que o original. Observe-se que
conseguimos manter o mesmo nmero de rimas (cinco).
Vimos que as aliteraes e assonncias no desempenhavam papel importante em
Sonnet. Assim sendo, nenhuma tentativa de reproduzi-las foi feita na traduo; de
Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf

11

qualquer modo, temos algumas assonncias em /i/ nos vv. 5 e 6 (oscila, terrvel,
irresoluo) e aliteraes em /p/ nos vv. 10-12 (pssaro, pula, espelho).
Por fim, examinemos o plano semntico. Coloquemos lado a lado original,
traduo literal e traduo potica:
1

Caught the bubble

Presas a bolha

Cativas a bolha

in the spirit level,

no nvel de bolha,

no interior do nvel,

a creature divided;

uma criatura dividida;

um ser dividido;

and the compass needle

e a agulha da bssola

na bssola, a agulha

wobbling and wavering, balanando e oscilando,

undecided.

indecisa.

irresoluo.

Freed the broken

Libertados o (do) quebrado

Libertos o azougue,

thermometers mercury

termmetro mercrio

quebrado o termmetro,

running away;

fugindo;

escorre no cho;

10 and the rainbow-bird

e a ave-arco-ris

o pssaro-ris

11 from the narrow bevel

do bisel estreito

pula do bisel

12 of the empty mirror,

a partir do espelho vazio,

do espelho vazio,

13 flying wherever

voando para onde quer que

e voa no cu

14 it feels like, gay!

esteja a fim, alegre/gay!

sem rumo, feliz!

oscila, em terrvel

Na coluna do meio, sombreamos os significados do original que foram omitidos


na traduo; na coluna da direita, o sombreado assinala os acrscimos feitos isto ,
material semntico utilizado na traduo que no corresponde a nada no original.
Tambm na coluna da direita, sublinhamos as passagens em que houve alguma alterao
do significado original. Examinando as omisses assinaladas na coluna do meio, vemos
que a mais sria a perda do duplo sentido de gay, que no foi possvel recriar em
portugus. Wobbling, no original, no acrescenta muito ao poema, estando presente mais
para aliterar com wavering, talvez; e a caracterizao do bisel como estreito tambm no
parece crucial para o sentido do poema. Dos acrscimos, o mais gratuito e injustificvel
o adjetivo terrvel, que alm de rimar com nvel pouco mais tem que o recomende. J
o acrscimo do verbo pula pode ser defendido com o argumento de que as preposies
inglesas tm peso maior que as do portugus; em particular, from tem carga semntica
muito mais marcada que de, que semanticamente quase vazia; assim, justifica-se a
Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf

12

utilizao de um verbo como pular para traduzir from nesse contexto. Alm disso,
como j foi dito, pula, ao surgir junto com uma quebra no ritmo, pode mesmo ser
considerado um pequeno ganho potico. Quanto a no cu, que aparece para rimar
(apenas no plano fontico, lembremos) com bisel, uma redundncia que no parece
afetar muito o valor da traduo, para o bem nem para o mal. Por fim, examinando as
alteraes, as trs que parecem mais problemticas so pssaro-ris e sem rumo.
Pssaro-ris no sugere a ideia de arco-ris to claramente quanto rainbow-bird, mas
a expresso ave-arco-ris no me pareceu eufnica, e pssaro-arco-ris teria slabas
demais. Sem rumo no uma boa traduo para wherever it feels like; no apenas
perdeu-se o sentido exato como tambm deixou-se de reproduzir a marca de
coloquialidade da expresso it feels like (est a fim de). Aqui, mas uma vez,
consideraes de contagem silbica pesaram mais do que a preocupao em reproduzir
fielmente o sentido do original. Quanto a gay, na acepo que se escolheu para traduzir,
mais alegre do que feliz; nesse caso, o critrio que nos levou a optar pela traduo
menos exata foi a rima.
Numa avaliao geral da traduo, podemos dizer que se conseguiu obter uma
correspondncia razovel. No plano da forma, o equilbrio entre regularidade e
irregularidade foi mantido, ainda que no tenha sido possvel uma correspondncia ponto
a ponto entre traos regulares e traos irregularidades o que, na verdade, quase nunca
factvel. No plano semntico, o defeito mais grave da traduo no conseguir reproduzir
a ambiguidade semntica de gay, crucial para o desfecho do poema. bem verdade que
Bishop, ao longo de toda sua vida, foi muito ciosa de sua privacidade, e jamais usou a
poesia para afirmar identidades, seja como mulher, seja como homossexual. Mas a aluso
discreta representada pelo duplo sentido de gay justamente a espcie de afirmao
oblqua que vamos encontrar em outros poemas seus, como Crusoe in England, e no
h como negar que minha incapacidade de reproduzir este duplo sentido em portugus
sem dvida uma perda significativa da traduo.

Paulo Henriques Britto,


PUC-RIO
Notas
1

H em lngua inglesa um terceiro modelo, o spenseriano, inventado por Edmund Spenser, poeta ingls do
sculo XVI; trata-se de uma variante do soneto shakespeariano com esquema de rimas ababbcbccdcdee.
Este modelo raramente empregado.
2
O acento secundrio surge obrigatoriamente em portugus em duas situaes: (i) quando duas slabas
acentuadas se sucedem sem pausa entre elas, uma delas tende a ser secundria em reao outra; (ii)
quando ocorrem mais de trs slabas tonas juntas sem pausa, uma delas (p.ex., uma partcula normalmente
tona, ou uma slaba normalmente tona de um polisslabo) tende a receber acento secundrio. No soneto
de Cames acima, todos os casos de acento secundrio so exemplos de (i).
3
Seria impossvel dar conta aqui da complexidade do acento secundrio no ingls. Limito-me a observar
que, no caso do verso final do soneto em questo, no primeiro e no quarto p os dois itens lexicais que
ocorrem so, em princpio, passveis de receber acento primrio, mas em ambos os ps o segundo item
recebe mais tonicidade que o primeiro por aparecer na segunda posio do p, a que, no esquema jmbico,
tipicamente a mais forte.
4
O uso do arco-ris como bandeira do movimento pelos direitos dos homossexuais data de 1978, provvel
ano de composio do poema; assim, pouco provvel que Bishop esteja fazendo aqui uma aluso a um
smbolo que, na poca, ainda era pouco difundido.
Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf

13

Utilizo aqui a descrio do sistema fonolgico do portugus brasileiro proposta por Mattoso Camara
(1972).

Referncias

BRITTO, Paulo Henriques. Correspondncia formal e funcional em traduo potica.


In Souza, Marcelo Paiva de, et al. Sob o signo de Babel: literatura e poticas da traduo.
Vitria: PPGL/MEL / Flor&Cultura, 2006,
LIRA, Jos. A inveno da rima na traduo de Emily Dickinson. Cadernos de
Traduo 6/2000, 77-103.
MATTOSO CAMARA. Estrutura da lngua portuguesa. 3 ed. Petrpolis: Vozes, 1972.
NBREGA, Humberto Mello. Rima e poesia. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro,
1965.
Resumo
Anlise de traduo de poema de Elizabeth Bishop, com proposta de reconstruir no apenas o
significado, mas tambm os efeitos formais do original ritmo, rima, etc. seguindo os
critrios estabelecidos em trabalhos anteriores.
Palavras-chave: traduo, poesia, Elizabeth Bishop.
Abstract
Analysis of a translation of a poem by Elizabeth Bishop that attempts to reconstruct not only the
meaning of the original but also its formal features, such as rhythm and rhyme, following the
criteria presented in earlier works.
Key-words: translation, poetry, Elizabeth Bishop.

Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010


http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf

You might also like