You are on page 1of 371

Giovana Cordeiro Campos de Mello

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Assimilao e resistncia sob uma perspectiva


discursiva: o caso de Monteiro Lobato

Tese de Doutorado

Tese apresentada ao Programa de Ps-graduao


em Letras do Departamento de Letras da PUC-Rio
como parte dos requisitos parciais para obteno do
ttulo de Doutor em Letras.

Orientadora: Profa. Maria Paula Frota

Rio de Janeiro
Agosto de 2010

Giovana Cordeiro Campos de Mello


Assimilao e resistncia sob uma perspectiva
discursiva: o caso de Monteiro Lobato

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Tese apresentada como requisito parcial para obteno do grau


de Doutor pelo Programa de Ps-Graduao em Letras do
Departamento de Letras do Centro de Teologia e Cincias
Humanas da PUC-Rio. Aprovada pela Comisso Examinadora
abaixo assinada.

Profa. Maria Paula Frota


Orientadora
Departamento de Letras PUC-Rio

Profa. Maria Clara Castelles de Oliveira


UFJF

Profa. Bethania Sampaio Corra Mariani


UFF

Profa. Mrcia Atlla Pietroluongo


UFRJ

Profa. Beatriz Fernandes Caldas


CEPAC UGF, UNESA
Profa. Denise Berruezo Portinari
Coordenadora Setorial do Centro de Teologia
e Cincias Humanas PUC-Rio
Rio de Janeiro, 13 de agosto de 2010.

Todos os direitos reservados. proibida a reproduo total ou


parcial do trabalho sem a autorizao da universidade, da autora e
da orientadora.

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Giovana Cordeiro Campos de Mello


Giovana Cordeiro Campos de Mello licenciada em Portugus e
suas Literaturas e em Ingls e suas Literaturas pela Universidade
Federal de Juiz de Fora (UFJF); Bacharel em Letras nfase em
Traduo/Ingls, pela Universidade de Juiz de Fora (UFJF);
Especialista em Traduo/Ingls, pela Universidade Federal de
Minas Gerais (UFMG); Mestre em Letras Teoria da Literatura,
pela Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) e Mestre em
Letras Literatura Brasileira, pelo Centro de Ensino Superior de
Juiz de Fora (CES/JF). Atualmente, Tradutora e Intrprete
concursada do Setor de Convnios e Relaes Internacionais
SCRI, da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) e atua
como professora de Traduo e de Lngua Inglesa em cursos de
Ps-Graduao. autora de diversas publicaes no Brasil e no
exterior, as quais incluem artigos em revistas especializadas,
resenhas e captulos de livros. Tem como principais interesses de
pesquisa traduo, histria, literatura, lingstica, lngua inglesa,
anlise do discurso francesa e relaes internacionais.

Ficha Catalogrfica
Mello, Giovana Cordeiro Campos de
Assimilao e resistncia sob uma perspectiva discursiva: o
caso de Monteiro Lobato / Giovana Cordeiro Campos de Mello;
orientadora: Maria Paula Frota. 2010.
402 f. ; 30 cm
Tese (Doutorado) Pontifcia Universidade Catlica do Rio
de Janeiro, Departamento de Letras, 2010.
Inclui bibliografia
1. Letras Teses. 2. Assujeitamento. 3. Resistncia. 4.
Assimilao. 5. Formao discursiva heterognea. 6. Anlise
do discurso francesa. 7. Estudos da traduo. I. Frota, Maria
Paula. II. Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro.
Departamento de Letras. III. Ttulo.
CDD: 400

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

A Flvio Luis de Mello, meu amor, esposo, amigo, companheiro e o mais


surpreendente, inesperado e maravilhoso resultado deste doutorado...
Obrigada pela pacincia, solidariedade e carinho com que me tratou nesses
anos difceis e extraordinrios. Com voc, os significantes amor e tolerncia
ganharam sentidos nunca antes imaginados por mim. Te amo!
A Malto Campos, pela minha constituio no/pelo discurso de que o estudo um
trabalho que nos faz crescer como seres humanos. Sempre que precisava do
suporte financeiro, ouvia: para estudo, ento d-se um jeito. Eis aqui o
resultado de seu investimento. Nadei os 100 metros inteiros!
Maria urea de Almeida Campos, minha melhor amiga, companheira de
venturas e desventuras. Obrigada pelo apoio de uma vida inteira. Voc faz com
que ao sentido de me se colem os de abnegao, doao, fora,
solidariedade, amizade, dedicao, amor e carinho infinitos. Sem voc, no teria
chegado at aqui. Por isso, agradecer pouco. Dedico a voc esses quatro
anos.
s segundas mes, Marlene e Floripes, pelas doces lembranas de infncia na
cabana da Branca de Neve e nos divertidos bailes de carnaval de outrora.
Obrigada por estarem sempre comigo.
vov Alvina, (in memorian), pela saudade... Sei que est olhando por mim l
do cu, mas queria que estivesse comigo aqui na terra nesse momento.
Aos meus sobrinhos, Fernanda e Eduardo, e minha afilhada Katherine, como
demonstrao do amor que sinto por vocs.
Jane, pelo apoio, carinho, amizade e presena em todos os momentos
verdadeiramente importantes da minha vida.

Agradecimentos

A Deus, pelas grandes mudanas dos ltimos anos, boas e ruins, que
permearam a realizao desta tese e colaboraram para meu crescimento
profissional e humano.

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Profa. Maria Paula Frota, por todo o aprendizado que me proporcionou, por
no desistir de mim quando at mesmo eu duvidei diante dos obstculos, por me
instigar a refletir incessantemente sobre meu objeto de estudo, por me auxiliar
em questes que extrapolaram o ambiente acadmico, confortando-me num
momento de grande dificuldade pessoal. Nada que eu diga ser capaz de dar
conta da minha gratido... Sentirei saudades da convivncia, mas guardarei com
orgulho a felicidade de ter sido sua primeira orientanda de doutorado.
Professora Bethania Mariani, por me apresentar a Anlise do Discurso
francesa de Michel Pcheux. Embora no tenha participado diretamente da
construo deste texto, sua voz que se encontra materializada na disperso
discursiva desta tese, da me permitir dizer: obrigada pela co-orientao deste
trabalho. Agradeo tambm por ter me aceitado no grupinho da AD da UFF
momentos de enriquecimento intelectual e humano. Hoje, graas a voc, aquela
aliengena de outrora se coloca sua frente a pedir licena para fazer da AD
tambm sua morada...
Profa. Marcia do Amaral Peixoto Martins, pela acolhida carinhosa quando da
minha primeira disciplina cursada na PUC, ainda como aluna extraordinria, pela
disponibilidade em me ajudar, pelas deliciosas conversas sobre os DTS e
Historiografia, e pelo entusiasmo com que sempre recebeu minhas ideias.
Profa. Maria Clara Castelles de Oliveira, minha primeira e maior incentivadora
nos estudos da traduo. Agradeo por todos os anos de estudo a seu lado, pelo
apoio constante, pelas sugestes sempre precisas e seguras, por ter me guiado
at esse momento. Sem voc, no teria existido sequer o projeto de tese.
Obrigada por tudo!
Profa. Beatriz Caldas, pela amizade sincera, pelo auxlio fundamental na
discusso e compreenso de conceitos da AD, essenciais ao desenvolvimento
desta tese, pela disponibilidade em colaborar com aqueles que, como eu, tm
dificuldades, pela forma como me incentivou a resistir inrcia dos
conhecimentos j sendimentados em busca de novos horizontes.
Ao grupinho de AD da UFF, em especial Profa. ngela Baalbaki, pelo modo
caloroso com que fui recebida e pelas tardes de aprendizado.
Ao Prof. Geraldo Nunes, do Setor de Convnios e Relaes Internacionais
SCRI/UFRJ, por ter me ajudado no momento em que mais precisei sem nada
exigir em troca, pelo grande incentivo dado realizao desta tese desde que
entrei no SCRI/UFRJ, por valorizar o aperfeioamento e capacitao de seus
colegas de trabalho. Muito obrigada.

Ao Gabinete do Reitor UFRJ, em especial a Vitor Alevato do Amaral e Maria


Jos Bastos, grandes amigos e colegas de trabalho no Setor de Convnios e
Relaes Internacionais da UFRJ, pela colaborao fundamental para a
finalizao deste trabalho.
Aos colegas e amigos da Ps-Graduao em Letras da PUC-Rio, em especial a
Marcelle Castro, Annie Nielsen, Clarissa Santos, Sabrina Martinez, Cristina
Amorin Machado, Virpi Turunen, Martha, Ana Paula El-Jaick e Mara Fabiano,
profissionais com quem tive o orgulho de conviver acadmica e pessoalmente,
pelas tardes (e noites) de estudo e diverso. Mais do que colegas de classe e
profisso, vocs so queridas e admirveis amigas.
Aos professores da Ps-Graduao em Letras da PUC-Rio, pela troca de
conhecimento e profissionalismo.
secretaria da Ps-Graduao em Letras da PUC-Rio, em especial
Chiquinha, que sempre me tratou com eficincia e carinho.

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Profa. Dra. Norma de Siqueira Freitas, companheira das alegrias e sacrifcios


do processo de realizao de uma tese. Agradeo tudo o que fez e faz por mim,
tanto na vida pessoal quanto na acadmica.
A Fabiano de Siqueira Freitas, pelos bons e saudosos anos de convivncia no
cafofo e no Catete. Obrigada pelo apoio durante a realizao do projeto de
doutorado e pela amizade de infncia.
Aos sogrinhos, Carmen e Luiz, e aos cunhadinhos, Ana e Daniel, pela
colaborao na separao dos anexos, pelo carinho, compreenso e almocinhos
dominicais.
Coordenao de Aperfeioamento de Pessoal de Nvel Superior (CAPES),
pelo apoio financeiro que permitiu minha permanncia no Rio de Janeiro e a
realizao desta pesquisa.
A todos que contriburam direta ou indiretamente para a realizao deste
trabalho.

Resumo

Mello, Giovana Cordeiro Campos de; Frota, Maria Paula (Orientadora).


Assimilao e resistncia sob uma perspectiva discursiva: o caso de Monteiro
Lobato. Rio de Janeiro, 2010. 402p. Tese de Doutorado Departamento de
Letras, Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro.
Concebida a traduo como um processo discursivo que envolve formaes
ideolgicas e singulares do sujeito que traduz, esta tese prope refletir sobre a forma
como o sujeito-tradutor responde ao seu assujeitamento ideolgico, aqui tomado como
um ritual que admite o equvoco. O trabalho se realiza na confluncia dos Estudos da
Traduo mais especificamente os trabalhos de Venuti e Frota com a Anlise do
Discurso francesa tal como concebida por Michel Pcheux (AD) e desenvolvida no Brasil
por Orlandi, Mariani, Ferreira, Indursky e Mittmann, entre outros. No que tange

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

fundamentao terica, dentre os vrios conceitos da AD destacam-se os de sujeito,


discurso, lngua, formao discursiva heterognea, identificao, contra-identificao e
desidentificao, sendo os trs ltimos os mais diretamente relacionados ao processo de
repetio de discursos sedimentados (nesta tese proposto como assimilao) e aos
processos de instaurao e de fortalecimento de discursos dissidentes (aqui denominados
resistncia). Quanto ao dispositivo analtico, o objetivo investigar filiaes ideolgicodiscursivas do escritor/editor/tradutor Monteiro Lobato relativas a seu pensamento e
prtica tradutrios. O corpus discursivo foi recortado de cartas, prefcios, posfcios,
entrevistas, artigos e conferncias publicados nas Obras completas de Monteiro Lobato e
de trs tradues realizadas por ele: Caninos brancos (1933), Por quem os sinos dobram
(1941) e Adeus s armas (1942). A partir da anlise das sequncias discursivas, so
observadas tenses nos processos de tomada de posio do sujeito, as quais marcam o
carter contraditrio do sujeito e do discurso. A investigao dos processos de tomada de
posio do sujeito-Lobato na disperso discursiva leva tambm percepo de que as
filiaes ideolgicas (des)conhecidas do sujeito so motivadas na/pela relao entre a
historicidade do dizer e a singularidade do sujeito.

Palavras-chave
Assujeitamento; Resistncia; Assimilao; Formao discursiva heterognea;
Anlise do Discurso francesa; Estudos da Traduo.

Abstract
Campos, Giovana Cordeiro de Mello; Frota, Maria Paula (Advisor). Assimilation
and resistance under a discursive perspective: the case of Monteiro Lobato.
Rio de Janeiro, 2010. 402p. PhD Departamento de Letras, Pontifcia
Universidade Catlica do Rio de Janeiro.

Based on the assumption that translation is a discursive practice involving


ideological and singular formations of the subject who translates, this thesis proposes a
reflection on the way that the translator as a subject responds to his/her constitution as
ideological subjects, in a process considered as a ritual that admits equivocalness. The
work is developed at the point where Translation Studies more specifically works by
Venuti and Frota meet the theoretical view, known as French Discourse Analysis,
conceived by Michel Pcheux, later developed in Brazil by Orlandi, Mariani, Ferreira,
Indursky and Mittmann, among others. Some concepts were chosen among several others
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

in the theoretical background: subject, discourse, language, heterogeneous discursive


formation, identification, counter-identification and dis-identification. The three latter
concepts are more closely related to the repetition of well established discourses
(denominated assimilation in this thesis), and to the processes of settling and
strengthening of dissident discourses (herein denominated resistance). The analytical
device was concocted to investigate the writer/publisher/translator Monteiro Lobatos
ideological-discursive affiliations in their relationships to his thoughts and translating
practices. The discursive corpus was clipped out from letters, prefaces, postscripts,
interviews, articles and conferences published in Obras completas de Monteiro Lobato
and from his translation of three books: Caninos brancos (1933, White Fang), Por quem
os sinos dobram (1941, For Whom the Bell Tolls) e Adeus s armas (1942, A Farewell to
Arms). By analyzing the discursive sequences, tension in the subject constitution process
is observed, characterizing the contradicting aspects between subject and discourse. The
investigation of processes in which the Lobato-subject takes position in the discursive
diffusion also leads to the perception that the subjects (un)known ideological affiliations
are motivated by/in the relation between the historicity of discourse and the singularity of
the subject.

Keywords
Subject constitution; Resistance; Assimilation; Heterogeneous discursive
formations; French Discourse Analysis; Translation Studies.

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Sumrio

1. Apresentao

11

2. Os sujeitos nos estudos da traduo: reviso de conceitos-chave


2.1. O assujeitamento do tradutor s esferas scio-ideolgicas
2.1.1. A teoria dos polissistemas: a macroestrutura da traduo
Investigada
2.1.2. Os conceitos de manipulao, reescrita e patronagem: os
agentes da traduo entram em cena
2.1.3. A escrita de resistncia: a interveno crucial do tradutor
Destacada
2.2. O assujeitamento ao desejo inconsciente: a singularidade entra em
Discusso

22
23

3. A traduo e o sujeito sob uma perspectiva discursiva


3.1. O quadro epistemolgico da Anlise do Discurso francesa
3.2. A traduo como processo discursivo
3.3. Assimilao e resistncia: uma proposta de anlise

53
56
73
80

25
27
33
47

4. O pensamento e a prtica tradutrios de Monteiro Lobato


4.1. A prxis tradutria e poltica no Brasil
4.2. O projeto ideolgico de Monteiro Lobato: uma anlise discursiva
4.2.1. Brasil colnia e literatura no Brasil
4.2.2. Uma lngua brasileira
4.2.3. Traduo
4.3. A prtica tradutria de Monteiro Lobato: uma anlise discursiva
4.3.1. White fang, Caninos brancos e o sujeito-tradutor
4.3.2. For whom the bell tolls, Por quem os sinos dobram e o sujeitoTradutor
4.3.3. A farewell to arms, Adeus s armas e o sujeito tradutor

89
92
110
112
134
150
170
172

5. Consideraes finais

195

6. Referncias bibliogrficas e bibliografia

203

7. Anexos
7.1. Capa e contra-capa da 1. edio de Caninos brancos
7.2. Capa e contra-capa da 1. edio de Por quem os sinos dobram
7.3. Corpus Obras completas de Monteiro Lobato

214
214
215
216

180
191

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Ora, eu sou tambm um capil [bebida feita com Avenca e acar, muito
apreciada pelos lisboetas] mas um capilzinho que se convenceu disso a tempo
e procura avinagrar-se. Est claro que no o conseguirei nunca. Serei sempre, no
fundo, um capil com farofa mas reajo e procuro desvencilhar-me da
predestinao. Como no miro academias, nem gloria coisas ao alcance da
habilidade divirto-me c com os meus tres espectadores, a pena, o papel e a
tinta, no trabalho de embrechar fibras no que, por gomoso, no as comporta
(Lobato, 1917)

H dois modos de escrever. Um, escrever com a idia de no desagradar ou


chocar ningum, escrever ataulfamente, acadmicamente, gaspardutramente,
cardinaliciamente, naofedenemcheiramente. o meio mais prtico de no ser
lido por ningum, de perpetuar-se indito embora publique mil obras. Outro
modo dizer desassombradamente o que pensa, d onde der, haja o que houver
cadeia, forca, exlio.
(Lobato, 1948)

1
Apresentao

[Procuramos] superar tanto o enfoque


idealista que autonomiza e prioriza o
pensamento,
quanto
a
concepo
mecanicista do psiquismo como mero
reflexo de alguma coisa que no por ele
afetada. [Propomos] uma forma de escrita
que, singular, mistura sistema e desejo; que,
em outros termos, enlaa o real ao simblico
e ao imaginrio.
FROTA (2000a)

Desde que os estudos da traduo se estabeleceram como disciplina,


sobretudo ao longo das dcadas de 1970 e 1980, os tericos tm concentrado
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

foras no sentido de alcanarem prestgio e visibilidade para a atividade


tradutria. Para tanto, foi preciso superar a viso da traduo como mero ato
mecnico de substituio de palavras e passar a compreend-la como atividade
transformadora. Nesse percurso, marcado pelo que se tem denominado de virada
cultural (cultural turn) (Snell Hornby, 1990), os estudiosos da rea passaram a
focar os aspectos scio-histricos e poltico-ideolgicos intrnsecos a qualquer
processo de traduo e, com isso, foram capazes de demonstrar que impossvel a
neutralidade do tradutor bem como os pressupostos destas, a transparncia e a
univocidade totais de qualquer texto.
A viso do tradutor como sendo determinado pelas contingncias scioculturais e histricas colaborou para que a traduo fosse entendida como um
processo de transformao que envolve a Ideologia. Com isso, as novas correntes
tericas ampliaram as possibilidades de reflexo, fazendo com que os estudos da
traduo se constitussem como um campo interdisciplinar por excelncia,
envolvendo no s a Lingustica e os Estudos Literrios, como tambm a Filosofia
e a Histria, para citar apenas algumas. A partir de conceitos retirados da Crtica
Literria, por exemplo, os estudos da traduo voltaram-se contra a figura do
Autor, vendo na supervalorizao deste o motivo central da marginalizao da
traduo. Enfatizadas as esferas de natureza social, cultural, ideolgica e poltica,
a morte do autor deu-se na esteira de uma morte mais ampla, a de uma

12

concepo subjetivista de sujeito. Com isso, os Estudos da Traduo conseguiram


compreender melhor a atividade tradutria e dar-lhe maior visibilidade. No
entanto, deixaram de criar uma moldura terico-conceitual para o sujeito-tradutor
tomado em sua particularidade.
Dada essa lacuna, fz-se necessrio dar prosseguimento a tais estudos no
sentido de melhor compreender teoricamente como se constitui a interveno do
tradutor no processo transformativo da traduo. Para tanto, foram realizados
alguns estudos no campo da traduo que visam sustentar a ideia da traduo
como atividade ideolgica, mas tambm considerar o sujeito que traduz em
termos de particularidades suas sem, no entanto, recarem na concepo de
subjetividade como conscincia de si.
A partir desses estudos e seguindo o percurso da traduo como atividade
humana realizada no s nos mbitos lingustico-cultural, scio-histrico e
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

poltico-ideolgico, como tambm na dimenso do inconsciente, defendemos


nesta tese que trs pontos merecem ser discutidos de forma mais minuciosa. O
primeiro, investigar mais profundamente de que maneira se d a ligao entre
lngua e fatores scio-histricos e poltico-ideolgicos. O segundo ponto, entender
a subjetividade do tradutor em uma dimenso singular, tomando a histria
particular do tradutor para alm da Histria. Por fim, compreender como esses
dois pontos se interligam.
Este trabalho uma tentativa de iluminar parte dessas questes. Seu foco
aprofundar a relao entre lngua e ideologia sem, no entanto, deixar de fora uma
discusso a respeito da subjetividade do tradutor. Assim, pretendemos investigar
os movimentos do sujeito-tradutor na/pela lngua tomada como materialidade da
ideologia e do inconsciente. Esses movimentos, de acordo com nossa proposta,
seguiriam duas direes: a da repetio de valores institudos o que
denominaremos assimilao; e a da subverso desses valores que chamaremos
de resistncia. Pensamos, assim, ser possvel apontar caminhos para que seja
abordado o terceiro ponto, qual seja, o de se pensar a traduo concomitantemente
como processo singular que envolve o sujeito do inconsciente e processo
coletivo que envolve o sujeito da ideologia.
Contemporaneamente, no campo dos estudos da traduo (porm no no
senso comum) seria surpreendente imaginar um sujeito livre e autnomo, com um
controle total sobre si e sobre seus atos, a includa a realizao da leitura e da

13

escrita. H dcadas vem se tentando desconstruir essa concepo de sujeito


qualificado como cartesiano, liberal, egico etc. Entretanto, no momento atual dos
estudos da traduo, torna-se incompleta uma abordagem de sujeito social,
histrico e ideolgico destitudo de sua dimenso singular, uma vez que tal
posio desconsidera a possibilidade de atuao da singularidade no movimento
de sedimentao e transformao de sentidos.
Este trabalho, portanto, filia-se tanto crtica ao subjetivismo quanto
crtica a um determinismo mecanicista que concebe o sujeito como mero reflexo
das estruturas que o condicionam. Nesse sentido, visamos contribuir para um
melhor entendimento do processo extremamente complexo da traduo, no qual
entram em jogo tanto as esferas de carter coletivo (histria, ideologia, lngua)
quanto a de carter singular (inconsciente). preciso dizer que a separao que
aqui fazemos entre as esferas coletivas e particular um recurso usado apenas
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

com fins operacionais, uma vez que entendemos ser impossvel delimitar seu
funcionamento em separado, pois, a rigor, esto imbricados. Assim, nosso
objetivo mais especfico investigar de que forma um sujeito-tradutor responde ao
assujeitamento ideolgico, seja na forma da assimilao ou da subverso de
discursos.
Tal objetivo comeou a tomar forma durante os estudos desenvolvidos
para a produo da dissertao de mestrado intitulada For whom the bell tolls, de
Ernest Hemingway, e suas tradues no contexto brasileiro (2004), sob
orientao de Maria Clara Castelles de Oliveira, na Universidade Federal de Juiz
de Fora. Ao efetuar a pesquisa para anlise das referidas tradues, observamos
que so muitos os estudos da traduo que tm colaborado para a percepo da
impossibilidade de uma traduo neutra. poca, destacamos para nossos
propsitos de pesquisa os trabalhos realizados por Itamar Even-Zohar
(1978,1979), Theo Hermans (1985), Andr Lefevere (1992) e Lawrence Venuti
([1986]1995a, 1995b, [1998]2002), cujas reflexes tm servido como ponto de
partida para muitas das anlises de tradues feitas sob um vis ideolgico,
histrico, cultural e social.
O pensamento de que a interveno do tradutor poderia ser mais
desenvolvida no campo dos estudos da traduo se intensificou com a produo
de uma segunda dissertao de mestrado intitulada Consideraes sobre traduo
e autoria em Dom Casmurro, O livro de falas e o soneto 144 (2005), sob

14

orientao de William Valentine Redmond, no Centro de Ensino Superior de Juiz


de Fora, trabalho no qual, por meio do conceito de autoria retirado de estudos da
crtica literria, consideramos a traduo como uma atividade criadora, uma vez
que seria mediada por um sujeito-intrprete, o tradutor, sendo o produto
tradutrio, portanto, o resultado de, no mnimo, uma dupla autoria, a do autor e a
do tradutor. De acordo com Maria Clara Castelles de Oliveira, um dos membros
da banca examinadora, um caminho para que nova luz fosse lanada sobre a
questo ali discutida poderia ser o percurso trilhado por Maria Paula Frota em A
singularidade da escrita tradutora: linguagem e subjetividade nos estudos da
traduo, na lingstica e na psicanlise (2000a). Comearia ali nosso
envolvimento com a singularidade do sujeito, com a psicanlise, com a PUC-Rio,
com o discurso, com a historicidade do dizer e, posteriormente, com a Professora
Bethania Mariani (UFF) e, por meio dos dizeres desta, com a Anlise do Discurso
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

francesa de Michel Pcheux, o principal arcabouo terico-metodolgico que


orienta nossa investigao.

***

Um dos mais importantes tericos nos estudos contemporneos da


traduo Lawrence Venuti. Em seus livros e artigos, o estudioso aborda a
traduo como sendo uma tarefa eminentemente poltica, uma vez que permeia as
diversas relaes entre pases. Segundo o terico, a escolha de textos a serem
traduzidos e de estratgias para a realizao de tradues capaz no apenas de
alterar ou consolidar cnones literrios, mas de formar identidades culturais no
contexto receptor da traduo. Tais reflexes representaram um grande avano
para os estudos da prxis tradutria, principalmente ao abordar o seu carter
poltico. H que se observar, entretanto, que o estudioso enfatiza um tradutor
pensado como sujeito predominantemente social, como demonstrou Frota
(2000a). Como j indicado, um problema desse sujeito (tradutor) apenas social a
desconsiderao da participao de um sujeito tambm afetado pela singularidade
do desejo. Em outras palavras, fica de fora da articulao do funcionamento da
lngua e da ideologia a histria particular do sujeito e, com isso, a maneira
singular que cada sujeito (se) significa (n)o mundo.

15

Alm disso, a escrita de resistncia (resistance writing) como forma de


subverter a prtica tradutria dominante no contexto anglo-americano proposta
por Venuti com mais nfase em uma ao consciente do tradutor. Embora o autor
no ignore o fato de que a escrita de resistncia, bem como a escrita da
assimilao (assimilation), que ope quela, pode ocorrer sem a percepo do
sujeito, deixa de lado as motivaes vinculadas histria particular deste. Em
alguns momentos, Venuti chega a tocar na possvel falta de percepo do tradutor,
mas o terico no considera a singularidade do sujeito-tradutor como raiz da
resposta deste s prprias condicionantes sociais que o assujeitam.
Assim, por mais que os argumentos de Venuti continuem a gerar pesquisas
relevantes para o desenvolvimento do campo de estudos da traduo, a nosso ver
importante articular lngua e ideologia de forma mais minuciosa, ou seja, levando
para anlise uma discusso a respeito do sujeito tambm em sua singularidade.
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Reiteramos aqui uma lacuna importante nos estudos da traduo, a qual temos
como objetivo discutir e superar parcialmente, aprofundando a relao entre
lngua e ideologia sem perder de vista um sujeito tambm afetado pelo
inconsciente.
Uma reflexo calcada tambm na singularidade do desejo, como observou
Frota (2000b), possibilita que a constituio do sujeito seja pensada para alm do
social. Trata-se de considerar a atuao das circunstncias scio-histricas e
poltico-ideolgicas no processo de traduo, mas de se levar tambm em conta o
sujeito plural e dividido pelo inconsciente, cujos desejos, ainda que recalcados,
insistem em se expressar. E insistem amplamente, porque, como afirmou Lacan
(1978) em A instncia da letra no inconsciente ou a razo desde Freud, no h
um ato sequer que possa estar fora da atuao do inconsciente (apud Frota, 2000b,
p.30). preciso ressaltar que conscincia e inconsciente so distintos, mas no
opostos; h uma espcie de acordo entre as duas instncias, sendo que sua
distribuio fica fora do domnio do sujeito (Frota, 2000b, p. 30). Segundo Frota:
[a] psicanlise [...] rompe com as teorias idealistas que autonomizam o
pensamento, sem recair numa relao mecanicista entre a existncia material da
lngua e o psiquismo, e tampouco sem deixar de articular os nossos atos
lingusticos e as circunstncias histricas e culturais. Na psicanlise, a
lngua(gem) pensada como uma estrutura que, sim, preexiste ao indivduo, este
tornando-se sujeito justamente por assujeitar-se a ela, mas como uma estrutura
que, por inclu-lo enquanto sujeito plural e dividido, no s o constitui como pode
ser singularmente rompida por ele rompida pela singularidade do desejo

16
inconsciente. No h aqui nem uma substancializao da lngua (do discurso, ou
mesmo da histria) que reduz os atos subjetivos a meros reflexos, incapazes de
afet-la; tampouco sua reificao, base da crena na possibilidade de a
manipularmos livremente. O desejo pode acontecer como uma ruptura que se
efetua de lngua na lngua, dando-se como uma diferena que, sem ser
subjetivista, est articulada histria do sujeito. (2000b, p. 27, grifos nossos)

A psicanlise abre espao para que se considere a existncia de algo que, em


parte, escapa a uma cadeia interpretativa socialmente compartilhada (Frota,
2000a, p.26) e, portanto, para que os processos de assimilao e/ou de resistncia
s condicionantes hegemnicas sejam compreendidos como um movimento
coletivo e particular ao mesmo tempo. por essa reflexo que pretendemos pautar
nossas discusses.
Como resposta terica a nosso questionamento a respeito da imbricao
entre ideologia, lngua e sujeito, propomos o arcabouo terico-metodolgico da

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Anlise do Discurso francesa de Michel Pcheux (AD). Como demonstrou


Solange Mittmann (2003), a AD e os Estudos da Traduo apresentam caminhos
terico-epistemolgicos que podem ser aproximados com bastante produtividade
para as duas reas. Acreditamos, como Frota (2007), que noes como as de
discurso, de historicidade e de formaes ideolgicas e discursivas,
desenvolvidas no mbito da AD, podem fornecer subsdios para melhor
compreendermos os engendramentos e articulaes de conceitos como os de
lngua, ideologia, sujeito e histria, que ainda carecem de uma reflexo mais
aprofundada nos estudos da traduo. Entre os dois campos de estudo h pontos
de convergncia que podem e devem ser levados em considerao.
A AD nos interessa particularmente porque tem como objetivo estudar a
lngua como mediao necessria entre o homem e sua realidade social. A AD
trabalha de maneira bastante elaborada a relao entre a lngua, os sujeitos que a
falam e as situaes em que os dizeres so produzidos, considerando a
participao dos aspectos ideolgicos na compreenso do funcionamento da
linguagem, mas tambm considerando a participao do sujeito da sua sintonia
com nossa proposta de trabalho.
A AD formula uma nova instncia da linguagem o discurso , que
representa uma interao entre sujeitos na qual se manifesta a ideologia (Orlandi,
1996). O discurso tomado pela AD como efeito de sentidos entre sujeitos social
e historicamente constitudos; assim, so trazidas para a reflexo sobre o

17

funcionamento da linguagem, sob um vis discursivo, as relaes sociais e as de


poder. Isso equivale a dizer que os sentidos so vistos como tendo relao com o
confronto de foras presente na sociedade, em sua dimenso ideolgica, ou seja, a
luta de classes est inscrita na linguagem.
Alm de trazer para o campo dos estudos da linguagem uma sofisticada
reflexo acerca do funcionamento da lngua em sua relao com a ideologia, a AD
consegue aliar um sujeito poltico-ideolgico a um sujeito singular, uma vez que
lingustica e ao materialismo histrico esto tambm articuladas as descobertas do
campo da psicanlise. pelo vis da psicanlise que Pcheux ([1975]1988)
constri sua categoria de sujeito, sujeito dividido pelo desejo inconsciente. Essa
relao entre AD e psicanlise ficaria mais evidente em dois dos ltimos trabalhos
de Pcheux: S h causa daquilo que falha ([1978]1988) e O discurso: estrutura
ou acontecimento ([1983]2006).
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Para a AD, o ideolgico e o inconsciente so constitutivos de todo sujeito.


A AD, ento, mostra-se como uma teoria no-subjetivista da subjetividade e de
vis psicanaltico, isto , o sujeito pensado como submetido tanto s
circunstncias scio-histricas quanto ao inconsciente, sendo o ritual da sujeio
assujeitamento proposto como passvel de falhas. A percepo do equvoco na
perspectiva da AD abre caminhos para que a lngua proposta como lugar de
construo de discursos seja considerada no apenas como um lugar de
repetio de discursos sedimentados, mas tambm de insero de novos discursos.
Nesse ponto, chegamos a uma via terica em que a traduo percebida a partir
da AD como processo de produo de discurso pode ser considerada uma
atividade que envolve tanto a ideologia e a histria, quanto o inconsciente.
A discusso do processo tradutrio sob a perspectiva terica da Anlise do
Discurso francesa merece ser mais explorada. De acordo com o que pudemos
apurar, so poucos os trabalhos sobre a traduo que se filiam AD como
construto terico principal. H o livro de Solange Mittmann, intitulado Notas do
tradutor e processo tradutrio: anlise e reflexo sob uma perspectiva discursiva,
de 2003, j citado, no qual a autora prope a traduo como um processo de
produo de discurso. H tambm alguns artigos de Maria Jos Coracini,
publicados no livro A celebrao do outro: arquivo, memria e identidade, de
2007, nos quais a autora discute a identidade do sujeito-tradutor a partir de
trabalhos de tericos e profissionais da traduo e de depoimentos de tradutores e

18

estudantes de traduo. Mais recentemente, em 2009, foi defendida a tese de


doutorado de Beatriz Caldas intitulada Discurso sobre a traduo no Brasil:
segunda metade do sculo XX. Por fim, h dois trabalhos de Maria Paula Frota,
uma pequena comunicao intitulada Traduo e anlise de discurso, de 1991, e
um artigo intitulado A interpretao na anlise de discurso e nos estudos da
traduo, de 2005.
O trabalho de Mittmann, por pensar a traduo em termos de um processo
amplo de relaes de sentido entre discursos, ser o nosso ponto de partida para
relacionar traduo e AD. No referido livro, Mittmann comea sua reflexo
sustentando que, em teoria, haveria nos estudos da traduo duas correntes
antagnicas, as quais denominou de concepo tradicional e concepo
contestadora.
Como bem apresenta Mittmann na primeira parte de seu livro (2003, p. 15PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

34), a concepo tradicional pressupe a idealizao do autor original, a crena na


estabilidade de sentidos, a viso da traduo como cpia e do tradutor como mero
instrumento de transporte, a defesa de conceitos como fidelidade, preciso etc. A
concepo contestadora, por sua vez, critica a concepo tradicional, propondo,
entre outras coisas, que o sentido no est presente no original, o tradutor tem
papel ativo como produtor de sentido, o sentido no reflexo das intenes do
autor etc. Feitas essas consideraes, a autora apresenta a moldura epistemolgica
da anlise do discurso, passando, em seguida, a expor as noes da AD que
prope correlacionar com aquelas abordadas nas concepes tradicional e
contestadora de traduo.
Entre as vrias noes propostas no mbito da AD, Mittmann elege os
conceitos de discurso, sujeito e sentido como fios condutores centrais, para, a
partir deles, tambm abordar noes como as de texto, lngua, condies de
produo, formao discursiva, interdiscurso, assujeitamento, esquecimento,
responsabilidade, autoria, efeito de unidade, equvoco e leitura, mostrando as
implicaes das mesmas para o processo tradutrio. Vale ressaltar que a
abordagem de Mittmann norteada, de um lado, pelos conceitos trazidos da AD e,
de outro, pela aproximao desses conceitos com a concepo contestadora de
traduo.
proposta de Mittmann considerar a traduo como um processo de
produo de um discurso que se materializa no texto da traduo e que tem como

19

caracterstica especfica partir da leitura de um texto anterior dado, o texto-fonte.


Para dar suporte s suas consideraes tericas, Mittmann elege as notas do
tradutor como unidade de anlise, vendo-as como o lugar onde o tradutor dialoga
com o leitor, apresentando, entre outras coisas, suas dvidas e os caminhos
percorridos durante a traduo. Tanto em sua anlise final, quanto em suas
especulaes sobre o que podem implicar conceitos da AD no entendimento do
processo tradutrio, a autora toma como objeto de anlise notas de diferentes
tradutores, contribuindo, dessa forma, para uma compreenso mais ampla da
atividade tradutria.
Embora o trabalho de Mittmann seja bastante abrangente e minucioso, no
foi objetivo da autora estudar os movimentos de assimilao e de resistncia do
tradutor tal como propomos, nem estudar tais movimentos a partir do dizer/fazer a
traduo de um tradutor, nosso objetivo neste trabalho. Alm disso, h noes da
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

AD que so abordadas pela autora mas que no constituram seu objetivo central
de anlise. Entre essas noes, consideramos serem centrais ao entendimento do
movimento de assimilao e resistncia do sujeito-tradutor os processos de
identificao, contra-identificao e desidentificao do sujeito com a formasujeito dominante de uma formao discursiva.
Para o desenvolvimento de nossa reflexo a respeito dos movimentos de
assimilao e resistncia do tradutor, baseamo-nos nos trs conceitos expostos
acima tal como eles foram propostos por Michel Pcheux (1975) e desenvolvidos
por Indursky (2000) a partir de Courtine (1981,1982). De acordo com Indursky
(2000), toda formao discursiva (FD) dotada de fronteiras instveis, porosas, o
que permite que dialogue com outras FDs. Ainda segundo a autora, a formasujeito que organiza uma FD no homognea, ou seja, no prprio interior das
FDs h espao para a dissidncia, para o discurso contra e, portanto, como
observaremos, para a resistncia, na disperso de posies-sujeito conflitantes. A
partir dessa concepo de FD da AD, refinamos nossa proposta da assimilao
como sendo o movimento de identificao do sujeito com a posio-sujeito
dominante no espao de uma FD; movimento esse que, pela AD, sabemos ser o
movimento da repetio de discursos. A resistncia, por outro lado, proposta
neste trabalho em referncia aos discursos dissidentes, nas figuras da contraidentificao e da desidentificao. A primeira refere-se ao movimento do sujeito
de identificar-se com uma posio no dominante da FD que o domina, dessa

20

forma, fortalecendo um discurso dissidente, no havendo uma alterao na forma


de organizao da FD. A segunda abarca o movimento de tomada de posio do
sujeito em favor de um discurso dissidente, mas de modo a transformar a
organizao da FD na medida em que, neste caso, h o deslocamento de uma
posio-sujeito dissidente a ponto desta substituir a posio-sujeito dominante da
FD, tendo como resultado uma FD de tipo novo (Pcheux, [1975]1988). Com o
intuito de procurar entender de que maneira a ideologia e a histria particular
constituem um sujeito emprico em sujeito-tradutor, seja na forma da assimilao
(identificao) ou na da resistncia (contra-identificao e desidentificao), sob o
olhar da AD como dispositivo analtico, propomos investigar o pensamento e a
prtica tradutrios de Monteiro Lobato, importante escritor, empreendedor, editor,
jornalista e tambm tradutor no cenrio brasileiro.
O material discursivo de nossa pesquisa composto no somente de textos
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

escritos por Lobato, como prefcios, posfcios, artigos, entrevistas, conferncias e


cartas retirados das Obras completas de Monteiro Lobato ([1948]1950, 1955,
1959, 2007), mais precisamente dos volumes Cartas escolhidas (1o. e 2. tomos),
A barca de Gleyre (1. e 2. tomos), Prefcios e entrevistas; Conferncias, artigos
e crnicas, Mundo da lua e miscelnea e Crticas e outras notas; como tambm
de partes de tradues realizadas por ele Caninos brancos, de Jack London, Por
quem os sinos dobram e Adeus s armas, ambos de Ernest Hemingway. A partir
da leitura dessas obras, efetuamos recortes discursivos, recolhendo sequncias
discursivas (SDs) nas quais Lobato se marcou (escreveu) na expresso de seu
pensamento sobre a atividade tradutria e nas suas tradues. As anlises das SDs
representam nossa tentativa de compreender o funcionamento discursivo e, com
ele, a constituio da posio-sujeito tradutor, observando a construo de
discursos consoantes e dissidentes que constituem a forma lobatiana de
pensar/fazer a traduo.
A tese est organizada em cinco captulos. Este primeiro consiste na
apresentao do trabalho, introduzindo o problema e a proposta para a soluo do
mesmo, a qual se constri por um dilogo entre dois campos do saber: os Estudos
da Traduo e a Anlise do Discurso francesa de Michel Pcheux.
O segundo captulo destina-se reviso de conceitos-chave nos estudos da
traduo que possibilitaram ver tal atividade como transformadora, uma vez que
realizada sob circunstncias scio-histricas e poltico-ideolgicas. Essa reviso

21

tem como objetivo mostrar como vem sendo abordada a relao entre o tradutor e
as contingncias ideolgicas que permeiam a traduo. Tambm nesse captulo
apresentamos o conceito de singularidade, proposto por Maria Paula Frota
(2002a), o qual representa um importante passo no sentido de levar em conta a
particularidade do sujeito-tradutor.
O terceiro captulo apresenta o arcabouo terico da Anlise do Discurso
francesa de Michel Pcheux (AD), base para a nossa proposta do estudo da
assimilao e da resistncia do tradutor. Comeamos o captulo abordando o
quadro epistemolgico da AD, procurando salientar a construo de um
dispositivo terico que desenvolve profundamente a relao entre sujeito, lngua e
ideologia levando em conta mecanismos histricos bem como de natureza
particular, relacionados ao funcionamento do inconsciente. Posteriormente,
tratamos da pesquisa de Solange Mittmann (2003), considerada por ns o primeiro
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

trabalho que realiza em profundidade a articulao entre a AD e os Estudos da


Traduo. Por fim, com base nas reflexes de Freda Indursky (2000), propomos
nosso estudo da assimilao e da resistncia.
No quarto captulo, desenvolvemos as anlises que constituram a nossa
reflexo terica e que, portanto, sustentam nossa proposta de trabalho. A partir de
sequncias discursivas recortadas do material emprico recolhido, procuramos
mostrar como o sujeito-tradutor-Lobato realizou movimentos de tomada de
posio na direo da assimilao e/ou da resistncia, ora sedimentando, ora
transformando sentidos.
Finalmente, no quinto captulo apresentamos nossas consideraes finais,
traando o percurso terico-metodolgico que norteou nossa reflexo.
Por ter como foco a articulao entre ideologia, sujeito, lngua e
inconsciente a partir do arcabouo terico da AD, tendo apresentado um estudo da
resposta do sujeito-tradutor a seu assujeitamento na forma de processos de
assimilao e de resistncia, queremos crer que esta tese contribui para que os
estudos da traduo se desenvolvam no sentido de considerar a historicidade do
dizer e a singularidade do desejo inconsciente como constitutivos do sujeito que
traduz e, portanto, da prpria traduo.

3
A traduo e o sujeito sob uma perspectiva discursiva

Sob o nome de Anlise do Discurso (AD) encontram-se diferentes estudos,


cujas abordagens tericas e metodolgicas chegam a ser distintas. A variedade de
estudos acompanha a diversidade de conceituaes para o que seja discurso.
Uma primeira distino possvel entre as diferentes Anlises do Discurso a que
se faz entre a corrente de estudos europia da AD, mais precisamente a francesa, e
a anglo-americana. Entretanto, mesmo a AD francesa tem suas diferenas, sendo
que a que nos interessa a AD francesa desenvolvida por Michel Pcheux, que
toma o discurso em termos das dimenses scio-histricas e poltico-ideolgicas

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

de sua constituio. Por sua vez, a AD anglo-americana apresenta uma perspectiva


scio-interacionista, tomando o discurso em termos das situaes de comunicao.
No caso da AD francesa em questo, h a predominncia de uma abordagem
materialista e histrica, sob a qual so levadas em considerao no apenas a
atuao da ideologia (principalmente por meio da releitura das obras de Marx por
Althusser), mas tambm a atuao do inconsciente (por meio da releitura de Freud
por Lacan). Na AD anglo-americana, por outro lado, a base terica a gramtica
sistmica e funcional de Halliday, cujo modelo de anlise est baseado nas
escolhas dos falantes e sua relao com uma conjuntura scio-cultural.
Segundo Orlandi (2005b), possvel especificar ainda mais as diferentes
Anlises do Discurso levando-se em considerao a tradio das regies do globo
em que as teorias discursivas so concebidas ou recebidas. O princpio o de que
uma teoria formulada em um determinado espao/tempo, ao ser levada a outro
espao, seria transformada pela tradio desse espao receptor, vindo a se tornar
outra teoria. Nesse sentido, poder-se-ia falar em AD alem, americana, inglesa,
italiana, brasileira etc. (Orlandi, 2005b, p.75). frequente tambm o uso do termo
escola para definir o arcabouo terico regional de muitos dos trabalhos
realizados a partir dos estudos do discurso, da a expresso Anlise do Discurso
de escola francesa. Atualmente, j comea a ser tambm usada a expresso
Anlise de Discurso de escola brasileira (a qual criticada por Orlandi, 2005b,
que defende o uso de Anlise do Discurso brasileira) para se referir aos estudos

54

realizados no Brasil, onde h um campo disciplinar j estabelecido a partir da


corrente francesa, com uma produo bastante significativa (ver, por exemplo,
trabalhos e linhas de pesquisa desenvolvidos na Unicamp, UFRGS, UFF e UERJ).
No que diz respeito abordagem anglo-americana, destaca-se a Anlise
Crtica do Discurso (ACD), de Norman Fairclough (1989, 1995).32 Como o nome
sugere, esta corrente se prope crtica por articular em seu desenvolvimento tanto
as teorias sobre a ideologia quanto as perspectivas da lingustica crtica.33 O
discurso para Fairclough uma prtica social, estando diretamente relacionado
com questes de ideologia e tambm de dominao. Na perspectiva da ACD, a
lngua um meio de dominao, capaz de legitimar as relaes de poder
estabelecidas institucionalmente. Se por um lado a ACD tem fortes ligaes com
o pensamento de Michel Foucault, Dominique Maingueneau, Jacqueline AuthierRevuz, entre outros, por outro se baseia tambm nos parmetros da lingustica
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

sistmica e funcional de Halliday. No que se refere nossa pesquisa, a AD de


origem francesa a que nos interessa exatamente por ser capaz de construir um
aparato terico que alia o lingstico ao scio-histrico, porm, de forma a propor
um conceito de sujeito que tambm atravessado pelo inconsciente; caracterstica
essa no considerada na perspectiva da ACD.
No que tange aos Estudos da Traduo, verifica-se uma presena
abrangente da Anlise do Discurso anglo-americana, o que j no acontece com a
Anlise do Discurso francesa. Ao consultarmos duas importantes obras de
referncia, o Dictionary of translation studies, de Mark Shuttleworth (1999), e a
Routledge encyclopedia of translation studies, de Mona Baker (1998), bem como
textos de introduo aos estudos da traduo, como o livro Introducing translation
studies, de Jeremy Munday (2001), observamos que no h qualquer meno
Anlise do Discurso francesa. Em Baker (1998) existe o registro Discourse
analysis and translation, mas o discurso tomado a partir da vertente sciointeracionista. Em Shuttleworth (1999), no h um registro para anlise do
discurso. Em Munday (2001) h todo um captulo destinado Anlise do

32

Fairclough foi um dos fundadores da ACD. O seu primeiro livro com essa abordagem foi
Language and power (1989), sendo que em 1995 publicou Critical discourse analysis.
33
O termo lingustica crtica (critical linguistics) foi usado pela primeira vez por Roger Fowler e
Gunther Kress em Language and control (1979), livro em que procuravam estabelecer correlaes
entre a estrutura lingustica e a estrutura social no intuito de demonstrar que os grupos e as
relaes sociais influenciavam o comportamento lingustico e no-lingustico dos sujeitos.

55

Discurso, porm considerada apenas a corrente anglo-americana baseada no


modelo de Halliday.
De acordo com Munday, foi a partir de 1990 que a anlise do discurso
tomou fora no campo dos estudos da traduo. Entre os estudos realizados,
Munday destaca os desenvolvidos por Juliane House (1977,1997), Mona Baker
(1992) e Hatim e Mason (1990,1997), todos de base sistmico-funcional. No
Brasil, a ACD teve forte acolhida na Universidade Federal de Minas Gerais, com
trabalhos de ps-graduao, disciplinas, linhas e projetos de pesquisa de
estudiosas como Adriana Silvina Pagano e Clia Maria Magalhes.34
O modelo de House (1997) visa criao de uma metodologia para
avaliao da qualidade das tradues. Em seus primeiros trabalhos, House (1977)
criticou as tradues orientadas pelas normas do contexto-meta. (Munday, 2001,
p.92) Aps sofrer crticas, House revisou seu modelo e se apoiou mais firmemente
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

nas categorias de modo, contedo e campo, de Halliday. De maneira geral, o


modelo de House toma como base a relao entre o texto-fonte e o meta no intuito
de desenvolver um modelo funcionalista para a avaliao de tradues, vindo a
propor uma tipologia de tradues. Para House, existiria a traduo manifesta
(overt translation), textos cujas funes comunicativas no contexto-fonte so to
particulares que a funo do texto original no ser a mesma na traduo, e a
traduo velada (covert translation), cuja funo recriar o texto-fonte como se
tivesse sido originalmente desenvolvido no contexto-meta. Por sua vez, o trabalho
de Baker (1992) tem por objetivo a formao de tradutores e foi publicado no
livro In other words: a coursebook on translation (1992). Um dos fatores
relevantes desse trabalho o uso do modelo de Halliday para incorporar o nvel
pragmtico s anlises, vindo a discutir as tradues com base nos princpios da
coerncia, pressuposio e implicatura. Por fim, os trabalhos de Hatim e Mason,
tambm realizados na dcada de 1990, focalizam as funes ideacional e
interpessoal alm da textual no seu modelo semitico do discurso. Assim fazendo,
os dois pesquisadores deram um passo importante em direo ao entendimento da
maneira pela qual as relaes sociais e as de poder so estabelecidas e difundidas
nas tradues (Munday, 2001, p.106).

34

Ver, por exemplo, o livro Reflexes sobre a anlise crtica do discurso, organizado por Clia
Magalhes, 2001.

56

Para nossos propsitos de pesquisa, como j abordado no segundo


captulo, interessa um aporte terico que conceba o sujeito afetado pela ideologia
e pelo inconsciente, logo, a Anlise do Discurso francesa formulada por Michel
Pcheux (1975) e desenvolvida por estudiosos da rea a abordagem capaz de
fornecer subsdios para se pensar o tradutor como sujeito social e particular. Este
captulo, portanto, tem por objetivo apresentar o quadro epistemolgico da
Anlise do Discurso francesa (que doravante denominaremos AD nesta tese), mais
especificamente a AD tal como proposta por Michel Pcheux (1975), e trabalhada
por estudiosos brasileiros, tais como Eni Orlandi (1994, 1996, 2005a, 2005b),
Bethnia Mariani (1998, 2003), Freda Indursky (1997, 2000, 2007), Maria
Cristina Leandro Ferreira (2000, 2005), Solange Mittmann (2003), entre outros,
salientando os conceitos mais relevantes para nossa proposta de estudo, qual seja
entender os processos de assimilao e resistncia do sujeito que traduz. Nesse
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

sentido, os trabalhos de duas pesquisadoras nortearo nossa discusso: o de


Solange Mittmann (2003), por ter sido primeiro trabalho no Brasil a propor a
articulao entre a AD e os Estudos da Traduo de forma profunda; e o de Freda
Indursky (2000), por abordar a fragmentao do sujeito a partir da fragmentao
da forma-sujeito na respectiva formao discursiva, o que abre espao para nossas
consideraes sobre os movimentos de assimilao e resistncia do sujeito. O
captulo ser divido em trs sees. A primeira apresentar a abordagem da AD, a
segunda a articulao entre a AD e os Estudos da Traduo proposta por Solange
Mittmann, e a terceira a nossa proposta da assimilao e resistncia do tradutor
tomando como base os movimentos de identificao, contra-identificao e
desidentificao propostos por Pcheux (1975) e a fragmentao da forma-sujeito,
proposta por Indursky (2000) a partir de Courtine (1981,1982).

3.1
O quadro epistemolgico da Anlise do Discurso francesa

Nesta seo, faremos uma leitura de reflexes desenvolvidas no campo da


AD. Tomaremos alguns conceitos e modos de pensar da AD que, acreditamos, nos
auxiliam a entender os processos de assimilao e resistncia do tradutor, um de
nossos objetivos de pesquisa.

57

O quadro epistemolgico da AD, tal como foi construdo por Michel


Pcheux a partir da dcada de 1960, articula-se no espao entre o materialismo
histrico, observando as formaes sociais e suas transformaes; a lingustica,
levando em conta os processos de enunciao,35 porm, com a reelaborao dos
conceitos a envolvidos; e a teoria do discurso,36 reconhecendo a determinao
histrica dos processos semnticos. Nesse sentido, a AD chamada de uma
disciplina de entremeio, uma vez que se situa no espao das contradies das
cincias sociais (Orlandi, 1996, p.24), procurando reinvestigar os fundamentos
de seu campo de conhecimento: as relaes entre a linguagem, a histria, a
sociedade e a ideologia, a produo de sentidos e a noo de sujeito (Mariani,
1998, p.23), esta ltima de fundamental relevncia dentro de nossa proposta neste
trabalho. No seria incorreto afirmar que a AD questiona a transparncia do
sentido, pela AD pensada como efeito da ideologia.
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Interessa AD a lngua fazendo sentido, logo, a lngua no tomada como


um sistema abstrato, mas como mediao necessria entre o homem e sua
realidade social. Nas palavras de Orlandi:
Levando em conta o homem na sua histria, [a AD] considera os processos e as
condies de produo da linguagem pela anlise da relao estabelecida pela
lngua com os sujeitos que a falam e as situaes em que se produz o dizer [...]
Desse modo, os estudos discursivos visam pensar o sentido dimensionado no
tempo e no espao das prticas do homem. ([1999]2005a, p.16, grifo nosso)

Sob essa perspectiva histrica e social, a AD desenvolve uma teoria bem


elaborada da atuao das esferas ideolgicas no funcionamento da linguagem.

35

A proposta de Michel Pcheux tem relao com os estudos de Benveniste, o qual chamava a
ateno para a funo da linguagem. Para Benveniste, a realidade construda por intermdio da
linguagem, ao que chama de poder fundador da linguagem a faculdade de representar o real
por um signo e de compreender signo como representante do real, de estabelecer, pois, uma
relao de significao entre algo e algo diferente. Nas palavras de Solange Gallo, a faculdade
simbolizante permite de fato a formao do conceito como distinto do objeto concreto, que no
seno um exemplar dele (2006, p.22). Assim, aquele que fala (locutor) fornece sua experincia da
realidade enquanto aquele que ouve (ouvinte) recria essa realidade pela apreenso do discurso do
locutor. Em outras palavras, o exerccio da linguagem confere ao ato de discurso dupla funo:
para o locutor, representa a realidade; para o ouvinte, recria a realidade. Isso faz da linguagem o
prprio instrumento da comunicao intersubjetiva (Gallo, 2006, p.19); temos uma outra
dimenso do signo.
36
H vrias concepes de discurso, as quais do origem s diversas abordagens existentes dentro
do campo da Anlise do Discurso. Na concepo de Pcheux (1975), a viso de discurso
reformulada, vindo a ser um objeto histrico-ideolgico que se produz socialmente atravs de sua
materialidade especfica (a lngua); uma prtica social cuja regularidade s pode ser apreendida a
partir da anlise dos processos de sua produo, no de seus produtos (Ferreira, 2001, p.13).

58

Para a AD, no existe uma atividade estanque de codificao e


decodificao; trata-se de um processo de significao no qual h uma relao de
sujeitos afetados pela histria e pela lngua e, nessa relao, os sentidos e os
prprios sujeitos se constituem. Entendemos que a AD consegue abordar a
complexidade da lngua enquanto fato social e histrico, atribuindo lngua um
status privilegiado de espao de manifestao ideolgica. Ao mesmo tempo, sob o
ponto de vista da AD, o sujeito no afetado pela lngua e pela histria como
campos que a ele so exteriores apenas; o sujeito da AD constitudo pela e na
relao lngua-histria-ideologia no h uma separao entre sujeito, lngua e
ideologia, h imbricao. A noo de discurso da AD no separa linguagem e
sociedade, ou seja, a suposta realidade exterior ao sujeito vista em AD como

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

algo construdo, ou seja,


a realidade, portanto, no algo dado, um mundo externo, mas, sim, algo que
resulta da necessria significao com que o homem, ser simblico, investe suas
prticas sociais e linguageiras [...] ao dizer, o sujeito est sempre significando (ou
interpretando a realidade), retomando e renovando os processos de significao
constitutivos de sua historicidade. (Mariani, 1998, p.27)

Desse modo, a prpria existncia das coisas resultado da sua constituio no


mbito da prpria relao linguagem/histria (Ibidem, p.28).
O pressuposto fundamental da AD que o discurso efeito de sentidos
entre interlocutores, e no uma transmisso de informaes. Desse modo, a AD
no busca depreender um sentido estabilizado, mas sim o entendimento da
significao como um processo semntico dinmico. Os sentidos so
estabelecidos em relao s determinaes histricas que definem o que pode e
deve ser dito a partir de uma determinada posio social ocupada por um falante.
Vale ressaltar que o histrico no , na AD, entendido no sentido de cronologia de
eventos, mas sim
como historicidade, i.e., produo simblica ininterrupta que na linguagem
organiza sentidos para as relaes de poder presentes em uma formao social,
produo esta sempre afetada pela memria do dizer e sempre sujeita
possibilidade de rupturas. (Mariani, 1998, p.24, grifos nossos)

Podemos dizer que interessa AD entender como as relaes de poder so


significadas, ou seja, simbolizadas.

59

Segundo Pcheux (1975), um grande erro considerar as ideologias como


ideias, pois isso equivale a dizer que elas tm origem nos sujeitos, quando, em
verdade elas constituem os indivduos em sujeitos (Pcheux [1975]1988, p.129).
Pcheux est se remetendo aqui a outro filsofo, Althusser (1970), o qual sustenta
que a ideologia interpela indivduos concretos em sujeito:
Sugerimos, ento, que a ideologia age ou funciona de tal forma que ela
recruta sujeitos dentre os indivduos (ela os recruta a todos), ou transforma os
indivduos em sujeitos (ela os transforma a todos) atravs dessa operao muito
precisa que chamamos interpelao, que pode ser entendida como o tipo mais
banal de interpelao policial (ou no) cotidiana: ei, voc a. (Althusser,
[1970]1985, p.96)

O sujeito , ento, assujeitado ideologia, sendo importante salientar que a


sujeio existe no plano material de existncia, ou seja, no conjunto de prticas,

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

rituais, costumes, localizados em instituies concretas, as quais possuem uma


unidade por meio do funcionamento de uma ideologia dominante. Pcheux
trabalha a constituio althusseriana do sujeito acrescentando a dimenso
lingustica:
Todo nosso trabalho encontra aqui sua determinao, pela qual a questo da
constituio do sentido junta-se da constituio do sujeito, e no de um modo
marginal [...] mas no interior da prpria tese central, na figura da interpelao.
(Pcheux, [1975]1988, p.154)

Com suas observaes, Pcheux aponta o interesse da AD em explicitar o


carter ideolgico do que tomado pelos sujeitos como natural, buscando
desvendar de que maneira so criadas as iluses de que h um nico sentido e de
que o sujeito controla seu dizer; em outras palavras, a AD prioriza o processo de
constituio do sentido e do sujeito no discurso. O que nos interessa
particularmente que na relao entre ideologia e discurso, a ideologia vista
como elemento constitutivo do discurso e do sujeito, da falar-se em exterioridade
constitutiva. Ou seja, h um lao unindo sujeito, exterioridade e dizer. No h
primeiro um sujeito que posteriormente interpelado; o sujeito desde sempre
interpelado. Segundo Althusser, h sujeito porque h ideologia e h ideologia
porque h sujeito, isto , sujeito e ideologia so inseparveis, sendo que no
discurso que o homem produz a realidade com a qual ele est em relao
(Orlandi, 1996, p.39).

60

por meio da figura da interpelao ideolgica que Pcheux esboa sua


teoria no subjetivista da subjetividade. Para o filsofo, o processo de interpelao
ignorado pelo sujeito, constituindo um processo de imposio/dissimulao,
uma vez que o situa fornecendo ao sujeito o que ele ao mesmo tempo em
que disfara o processo de assujeitamento dando ao sujeito a iluso de que ele
origem de seu dizer. Sob essa viso, a concepo de um sujeito que tudo sabe e
capaz de escolher o que vai dizer cai por terra.
De acordo com Pcheux, um discurso sempre pronunciado a partir de
condies de produo dadas ([1975]1988, p.77). Por condies de produo do
discurso (CP) a AD entende, em sentido estrito, as circunstncias de enunciao
(o contexto imediato), e, em sentido mais amplo, o espao scio-histrico e
ideolgico. A necessidade de abordar as CP no segundo sentido aqui exposto
remete a outra noo relevante na AD, a qual atua em relao ao discurso: a
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

memria discursiva. A noo de memria discursiva se relaciona, de modo


genrico, com a de interdiscurso, um saber discursivo que torna possvel s
nossas palavras fazerem sentido, fornecendo-nos a evidncia do sentido. Esse
saber corresponde a palavras, expresses, enunciados etc., j ditos e esquecidos,
mas que continuam a afetar os sujeitos. O interdiscurso se refere a algo que fala
antes de ns, ou seja, o elemento que faz com que o discurso remeta ao j-dito
os dizeres que, ainda que esquecidos por ns, se fazem presentes no nosso
dizer: o interdiscurso disponibiliza dizeres que afetam o modo como o sujeito
significa em uma situao discursiva dada (Orlandi, [1999]2005a, p.31). Nas
palavras de Pcheux:
Sob a evidncia de que eu realmente sou eu (com meu nome, minha famlia,
meus amigos, minhas lembranas, minhas idias, minhas intenes e meus
compromissos), h o processo da interpelao-identificao que produz o sujeito
no lugar deixado vazio: aquele que..., isto , X, o qidam que se achar a; e
isso sob diversas formas, impostas pelas relaes sociais jurdico-ideolgicas
[...] Desse modo, a ideologia que, atravs do hbito e do uso, est
designando, ao mesmo tempo, o que e o que dever ser [...] a ideologia que
fornece as evidncias pelas quais todo mundo sabe o que um soldado, um
operrio, um patro [...] evidncias que fazem com que uma palavra ou um
enunciado queiram dizer o que realmente dizem e que mascaram, assim, sob a
transparncia da linguagem, aquilo que chamaremos de o carter material do
sentido das palavras e do enunciado. ([1975]1988, p.159-160)

61

Assim, em AD no existe um sentido j l, ou melhor, a transparncia do sentido


um efeito ideolgico, o que remete questo de que os sentidos variam de acordo
com as diferentes ideologias em questo. O sentido de uma palavra ou expresso
determinado pelas posies ideolgicas que esto em jogo no processo sciohistrico no qual as palavras, expresses e proposies so produzidas (isto ,
reproduzidas). (Ibidem, p.160) Pcheux coloca a observao reproduzidas para
salientar o processo de repetio dos dizeres, uma vez que se sustentam no j-dito
do interdiscurso. s diferentes posies ideolgicas, Pcheux denomina de
formaes ideolgicas FIs (ibidem, p.160).
Para melhor entendermos a diferena entre as circunstncias da enunciao
(condies de produo estritas) e o interdiscurso (condies de produo mais
amplas), vamos nos valer de um exemplo: o caso exemplar fornecido por Orlandi
de uma eleio a ser realizada em um campus universitrio. Na entrada do campus
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

se encontrava uma faixa preta com os dizeres vote sem medo, pintadas em
branco. Na sequncia, era esclarecido que os votos no seriam identificados e
havia o nome das entidades de representao dos professores e funcionrios
(2005a, p.29). Nesse exemplo, as circunstncias de enunciao englobam o local,
o campus onde foi colocada a faixa; os sujeitos que respondem pela faixa, os
professores e funcionrios da instituio; o momento da realizao das eleies; e
o meio, uma faixa e no outro material. No que se refere s condies de produo
mais amplas, temos os efeitos de sentido que derivam da forma como o grupo
social em questo aborda o processo eleitoral aliado aos elementos histricos que
permeiam o acontecimento da eleio. Desse modo, entram em jogo no apenas as
eleies anteriores, mas tambm o que se disse sobre esses acontecimentos, cujos
sentidos, j ditos por algum, em algum lugar, em outros momentos, mesmo
muito distantes, tm efeito sobre o que aquela faixa diz (ibidem, p.31). Assim, a
formulao vote sem medo pressupe a experincia poltica brasileira como um
todo, a qual envolve governos autoritrios, ditaduras, exlios impostos e
assassinatos de carter poltico, entre outras coisas. Apesar do discurso de
liberdade de voto presente no que foi dito vote sem medo o no-dito
demonstra haver filiaes de sentidos que remetem a uma posio na histria
alinhada com o sentido oposto, o da represso liberdade do voto. Assim, o nodito, que se encontra margem do que foi dito, tambm significa, revelando os
compromissos ideolgicos e polticos advindos da historicidade de todo dizer. Um

62

ponto interessante a ser destacado que no temos, necessariamente, conscincia


dessas foras que atuam no nosso dizer.
A concluso a que se pode chegar que o dizer no se resume a uma
propriedade particular. H em cada fala, texto, enunciao, discurso, algo que no
nos pede licena, mas que vem pela histria, pela filiao a sentidos j
constitudos e que marcado pela ideologia e pelas questes de poder:
As palavras no so s nossas. Elas significam pela histria e pela lngua. O que
dito em outro lugar tambm significa nas nossas palavras. O sujeito diz, pensa
que sabe o que diz, mas no tem acesso ou controle sobre o modo pelo qual os
sentidos se constituem nele. Por isso, intil, do ponto de vista discursivo,
perguntar para o sujeito o que ele quis dizer quando disse x (iluso da
entrevista in loco). O que ele sabe no suficiente para compreendermos que
efeitos de sentidos esto ali presentificados. (Orlandi, [1999]2005a, p.30)

Assim, entendemos quando se afirma em AD que o sujeito no a origem de seu


PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

dizer. Ao mesmo tempo, percebemos que ao analista de discurso cabe questionar


o que a mobilizao de determinadas palavras, em detrimento de outras, pode
mostrar alm das evidncias. O que emerge novamente a questo das relaes de
sentido, o que envolve outros discursos, ou seja, um discurso sempre remete a
outro. Desse modo, o sentido sempre uma palavra por outra, um sentido por
outro no h uma literalidade absoluta.
Como vimos, pelo funcionamento da ideologia que sabemos o que um
soldado, um operrio, um patro etc.: a ideologia que, atravs do hbito do
uso, est designando, ao mesmo tempo, o que e o que deve ser ([1975]1988,
p.160). Logo, a suposta transparncia da linguagem mascara o fato de que os
sentidos das palavras no existem em si mesmos, isto , as palavras,
expresses, proposies, etc., mudam de sentido segundo as posies [e podemos
acrescentar as convices] sustentadas por aqueles que as empregam, o que quer
dizer que elas adquirem seu sentido em referncia a essas posies, isto , em
referncia s formaes ideolgicas (ibidem, p.160). Dessa, maneira, o sentido de
uma palavra pode passar por variaes de acordo com as formaes ideolgicas
nas quais o enunciador est inscrito. Nas palavras de Pcheux:
toda descrio [...] est intrinsecamente exposta ao equvoco da lngua: todo
enunciado intrinsecamente suscetvel de tornar-se outro [...] se deslocar
discursivamente de seu sentido para derivar para um outro [...] Todo enunciado,
toda seqncia de enunciados , pois, lingisticamente descritvel como uma

63
srie [...] de pontos de deriva possveis, oferecendo lugar a interpretao.
([1983]2006, p.53)

Para melhor compreendermos, tomemos a expresso Deus nos honrou com sua
glria. Ela ter efeitos de sentido bem diversos se inserida na homilia de um
padre durante uma missa ou na resposta de um jogador de futebol a um reprter
depois de uma partida em que o seu time tenha sado vencedor (Dias, 2007).
Com essa perspectiva, Pcheux recorre ao termo formao discursiva
(FD), proposto inicialmente por Foucault em A Arqueologia do Saber (1969), e o
redimensiona, chamando de FD aquilo que, numa formao ideolgica dada, isto
, a partir de uma posio dada numa conjuntura dada, determinada pelo estado da
luta de classes, determina o que pode e deve ser dito (Pcheux, [1975]1988,
p.160). Os discursos so modelados por formaes ideolgicas, podendo a FD ser

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

entendida como a forma pela qual uma formao ideolgica ou mais se


manifesta(m) em um dado processo de enunciao. Os indivduos so interpelados
em sujeitos pelas FDs que representam na linguagem as formaes ideolgicas
que lhes so correspondentes (ibidem, p.161). Para Pcheux, a FD o lugar de
constituio do sentido, ou seja, sua matriz ([1975], 1988, p.162). Todavia, as
FDs no devem ser pensadas aqui como um bloco homogneo, funcionando
automaticamente: elas so regionalizaes do interdiscurso, configuraes
especficas dos discursos em suas relaes (Orlandi, [1999]2005a, p.43).
Acreditamos que por meio do conceito de formao discursiva fica mais
fcil entender a mobilidade de sentidos (e os processos de assimilao e
resistncia do sujeito). Uma vez que se passe de uma FD a outra, as supostas
mesmas palavras e expresses podem adquirir outros sentidos, de acordo com
essa nova matriz. Dito de outra maneira, os sentidos tomam forma no espao de
uma formao discursiva e, passando-se a uma outra FD, as palavras e expresses
podem assumir sentidos outros. De qualquer modo, seja nesta ou naquela FD, a
iluso de transparncia do sentido sempre mantida pela dissimulao37 que toda
FD realiza no complexo processo ideolgico que a produz. As FIs formam um
conjunto que tem entre si uma FI dominante o todo complexo com

37

Segundo Pcheux, toda formao discursiva dissimula, pela transparncia do sentido que nela
se constitui, sua dependncia com respeito ao todo complexo com dominante das formaes
discursivas ([1975]1988, p.162). Isso equivale a dizer que o processo de interpelao ideolgica
apagado aos olhos do sujeito, ou seja, ele esquece que assujeitado ideologia.

64

dominante (Pcheux, [1975]1988, p.162), ao qual o filsofo prope chamar de


interdiscurso. O interdiscurso algo que fala sempre antes, em outro lugar e
independentemente (ibidem, p.162). por meio do interdiscurso que o sujeito
concebe a sua realidade enquanto sistema de evidncias e de significaes
percebidas aceitas, experimentadas (ibidem, p.162).
Ainda no mbito da discusso sobre as FDs, Pcheux toma de Althusser o
termo forma-sujeito, o qual se referia forma de existncia histrica de
qualquer indivduo, apresentando-o como o sujeito universal de uma FD, com a
qual o sujeito ir se identificar (ou no). O processo de identificao do sujeito

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

com uma formao discursiva fica assim resumido:


J observamos que o sujeito se constitui pelo esquecimento daquilo que o
determina. Podemos agora precisar que a interpelao do indivduo em sujeito de
seu discurso se efetua pela identificao (do sujeito) com a formao discursiva
que o domina (isto , na qual ele constitudo como sujeito): essa identificao,
fundadora da unidade (imaginria) do sujeito apia-se no fato de que os
elementos do interdiscurso [...] que constituem, no discurso do sujeito, os traos
daquilo que o determina, so re-inscritos no discurso prprio do sujeito.
(Pcheux, [1975], 1988, p.163)

Ou seja, o sujeito constitudo pela sua sujeio a uma FD que o determina e a


seus dizeres. E nesse sentido, o intradiscurso fio do discurso do sujeito
um efeito do interdiscurso, sendo que a forma-sujeito com a qual o sujeito se
identifica caracteriza-se por incorporar, ao mesmo tempo em que dissimula, os
elementos do interdiscurso no intradiscurso ([1975], 1988, p.167). pelo
esquecimento que o sujeito tem a iluso de ser a origem do que diz, sentindo-se
responsvel pelos dizeres. Assim, a autoria do sujeito um efeito, efeito da
necessria ocultao do processo de identificao do sujeito com o sujeito
universal de uma FD. Segundo Pcheux:
todo sujeito constitutivamente colocado como autor de e responsvel por seus
atos (por suas condutas e por suas palavras) em cada prtica em que se
inscreve; e isso pela determinao do complexo das formaes ideolgicas (e, em
particular, das formaes discursivas) no qual ele interpelado em sujeitoresponsvel. ([1975]1988, p.214)

Desse modo, entendemos que o sujeito da AD no um indivduo, mas


uma posio, ou seja, uma posio ideolgica a partir da qual os sentidos so
constitudos. Assim, em AD no se fala em um sujeito nico, mas em vrias

65

posies-sujeito, as quais esto relacionadas s FIs por meio das FDs. Nas
palavras de Indursky:
o sujeito, ao produzir seu discurso, o faz a partir de determinadas posies de
sujeito, igualmente ideolgicas. Tais posies, contudo, no transformam esse
sujeito em uma figura que decide livremente seu discurso, pois se trata de um
sujeito socialmente constitudo. No entanto, por no ter conscincia de seu
assujeitamento, mantm fortemente arraigada a iluso de ser plenamente
responsvel por seu discurso e suas posies. (1997, p.27-28)

O sujeito, ento, representa a forma-sujeito a partir de uma posio-sujeito, ou


seja, ele efeito da forma-sujeito, sendo que o funcionamento de diferentes FDs
vai representar diferentes posies, possveis exatamente porque o discurso
heterogneo. O sujeito da AD , portanto, uma posio material lingusticohistrica (Mariani, 2003, p.61), produzida no jogo das tenses scio-histricas e

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

poltico-ideolgicas.
Pcheux continua sua reflexo dizendo haver trs modalidades de relao
entre o sujeito da enunciao e o sujeito universal da FD (ou, a forma-sujeito da
FD), as quais so por ele chamadas de processos de identificao, contraidentificao e desidentificao. A identificao corresponde ao bom sujeito,
aquele que se identifica com o sujeito universal da FD pela superposio do
sujeito com a forma-sujeito da FD, ou seja, em seu assujeitamento, o sujeito da
enunciao um reflexo do sujeito universal. Nas palavras de Pcheux, o
interdiscurso determina a formao discursiva com a qual o sujeito, em seu
discurso, se identifica, sendo que o sujeito sofre cegamente essa determinao
([1975]1988, p.215).
A contra-identificao corresponde ao mau sujeito, ou seja, o sujeito da
enunciao opera uma separao, voltando-se contra o sujeito universal da FD,
havendo, portanto, um questionamento daquilo que a forma-sujeito lhe d a
pensar. Pcheux assim resume o processo: o sujeito, o mau sujeito [...] se
contra-identifica com a formao discursiva que lhe imposta pelo interdiscurso
como determinao exterior de sua interioridade subjetiva, o que produz as formas
filosficas e polticas do discurso-contra ([1975]1988, p 216). importante
ressaltar que a contra-identificao, na concepo de Pcheux, no significa um
retorno ao sujeito pleno, uma vez que tanto o movimento de identificao quanto
o de contra-identificao acontecem nos limites da prpria FD, ou seja:

66
Ora, o que, justamente, nosso desvio permite compreender que esse
antagonismo [...] se manifesta, em realidade, no interior da forma-sujeito, na
medida em que o efeito daquilo que definimos como o interdiscurso continua a
determinar a identificao ou a contra-identificao do sujeito com uma formao
discursiva, na qual a evidncia do sentido lhe fornecida, para que ele se ligue a
ele ou que a rejeite. (Pcheux, [1975]1988, p.216)

Isso quer dizer que, ainda que o sujeito faa o movimento de rejeitar algo de uma
FD (ou toda ela, como veremos a seguir), esse movimento do sujeito ainda estar
circunscrito ao espao da ideologia, da lngua, da histria, sendo-lhe impossvel
sair da rede da linguagem (ou seja, no possvel uma viso de sobrevo).
A desidentificao refere-se ao movimento de ruptura do sujeito da
enunciao com a forma-sujeito da FD que o domina, gerando o deslocamento do
sujeito da enunciao para a identificao com outra FD. Esta modalidade
chamada por Pcheux de tomada de posio no-subjetiva, uma vez que no h
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

a superposio do sujeito com o sujeito universal. Cabe ressaltar que, mais uma
vez, a forma-sujeito no anulada, o efeito de desidentificao se realiza
paradoxalmente por um processo subjetivo [...] de identificao com as
organizaes polticas de tipo novo

(Pcheux, [1975]1988, p.217). A

ideologia, ento, no desaparece, mas sim funciona s avessas, isto sobre e


contra si mesma (ibidem, p.217). Esses trs movimentos constituem o cerne de
nossa discusso nesta tese e sero retomados de forma mais minuciosa na terceira
seo deste captulo.
A proposta de Pcheux pode ser assim resumida, tomando as palavras do
prprio filsofo:
Se verdade que ideologia recruta sujeitos entre os indivduos (no sentido em
que os militares so recrutados entre os civis) e que ela os recruta a todos,
preciso, ento, compreender de que modo os voluntrios so designados nesse
recrutamento, isto , no que nos diz respeito, de que modo todos os indivduos
recebem como evidente o sentido do que ouvem e dizem, lem e escrevem (do
que eles querem e do que se quer lhes dizer), enquanto sujeitos-falantes:
compreender realmente isso o nico meio de evitar repetir, sob a forma de uma
anlise terica, o efeito Mnchhausen,38 colocando o sujeito como origem do
sujeito, isto , no caso de que estamos tratando, colocando o sujeito do discurso
como origem do sujeito do discurso. ([1975]1988, p.157-8)
38

Efeito Mnchhausen: h na Alemanha um conto infantil cujo personagem, o Baro de


Mnchhausen, num de seus passeios a cavalo, afunda num pntano. Como no havia ningum para
ajud-lo e ele afundava cada vez mais rapidamente, o baro teve a idia de puxar a si mesmo pelos
cabelos. Assim fazendo, ele conseguiu sair junto com seu cavalo do atoleiro. Pcheux usa essa
imagem para criticar os linguistas de seu tempo, os quais isolavam o sujeito do funcionamento da
ideologia.

67

De tudo o que foi exposto, entendemos, assim como Althusser (1970) e Pcheux
(1975), que no h sujeito sem ideologia e que, por outro lado, no h ideologia
sem sujeito; em outros termos, pela relao entre lngua e ideologia que se pode
compreender como o sentido produzido por e para os sujeitos. E, desse modo, a
AD advoga que a materialidade da ideologia exatamente o discurso, cuja
materialidade, por sua vez, a lngua.39 Nas palavras de Pcheux, reverberando
em seu discurso a voz de Althusser (1970), a ideologia interpela os indivduos
em sujeitos ([1975]1988, p.133). Sobressai, portanto, uma viso de sujeito sciohistrico, isto , do homem como animal ideolgico.
Por outro lado, a AD conforme concebida por Pcheux abre espao para
um sujeito com uma histria tambm particular ao inserir em suas reflexes a
teoria psicanaltica. Desde a dcada de 1960 a psicanlise vem sendo invocada
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

nesse campo de estudo. Atualmente, as consideraes tericas acerca do


inconsciente se fazem cada vez mais presentes no Brasil, como, por exemplo, em
pesquisas de importantes pesquisadores AD, como Bethnia Mariani, Maria
Cristina Ferreira e Pedro de Souza, para citar alguns. O j-sabido do interdiscurso,
de acordo com a abordagem da AD, no necessariamente consciente; algo do
qual o sujeito simplesmente no se d conta, ou seja, o sujeito sabe, mas no sabe
que sabe. Esse (des)conhecimento tem a ver tambm com o funcionamento do
inconsciente como estrutura, que irrompe no discurso e, se percebido, causa
surpresa.
Embora o enlace entre a AD e a psicanlise venha tendo maior
desenvolvimento no Brasil, nos ltimos anos, correto afirmar que o projeto de
Michel Pcheux nasceu sob a articulao entre o materialismo histrico, a
lingustica e a psicanlise. De acordo com Maldidier (2003), embora fosse
Saussure que estivesse mais fortemente presente em Analise automtica do
discurso (1969), Freud e Marx estavam tambm ali evocados. Dessa forma, desde
1969 Pcheux j vinha desenvolvendo suas consideraes a respeito da
interpelao ideolgica sob o vis tambm do inconsciente. Segundo Maldidier, a
teoria dos esquecimentos deve-se psicanlise, o que Michel Pcheux sublinha
39

O discurso tem materialidade, a lngua. Quando dizemos algo como tenho que traduzir
literalmente as sagradas escrituras porque at a ordem das palavras ensejam mistrio, h um
discurso religioso que se materializa, por exemplo, no uso da palavra mistrio, que aqui suscita a
divindade do Senhor, a impossibilidade de alterar as palavras de Deus etc.

68

muito claramente (2003, p.43). Pcheux prope dois esquecimentos para


entender o funcionamento da ideologia e da linguagem. De maneira resumida, o
esquecimento nmero 1 refere-se iluso do sujeito ser a origem do sentido
enquanto o esquecimento nmero 2 refere-se iluso de que o sujeito tem o
domnio do que diz. As zonas dos dois esquecimentos e as oposies que eles
sugerem so da zona do pr-consciente para o esquecimento nmero 2 e a do
inconsciente para o esquecimento nmero 1 (Pcheux, [1975]1988, p.173). Essa
distino j aponta a ligao da AD com a psicanlise, uma vez que tal
terminologia pr-consciente e inconsciente tomada a partir de Freud
(Pcheux e Fuchs, [1969]1997, p.177).
O esquecimento nmero 2 tem relao com a dimenso enunciativa do

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

sujeito, sendo o esquecimento pelo qual


todo sujeito-falante seleciona no interior da FD que o domina, isto , no sistema
de enunciados, formas e seqncias que nela se encontram em relao de
parfrase40 um enunciado, forma ou seqncia, e no um outro, que, no
entanto, est no campo daquilo que poderia reformul-lo na formao discursiva
considerada. (Pcheux, [1975]1988, p.173)

Ou seja, pelo esquecimento nmero 2 o sujeito pensa ter domnio das estratgias
de seu dizer, assim, o esquecimento nmero 2 responsvel por dizermos algo
de uma maneira e no de outra: o modo de dizer relevante na construo dos
sentidos. A zona do esquecimento nmero 2 tem relao com a conscincia, na
medida em que o sujeito pode se corrigir para explicitar a si prprio e o que disse
(Pcheux e Fuchs, 1997, p.177).
pelo esquecimento nmero 1 que o sujeito se pensa como origem do
dizer, esquecendo-se de que o que faz retomar sentidos pr-existentes. O
esquecimento nmero 1, segundo Pcheux, d conta do fato de que o sujeitofalante no pode, por definio, se encontrar no exterior da formao discursiva
que o domina ([1975]1988, p.173). Ele tambm conhecido como
esquecimento ideolgico, uma vez que resulta do modo pelo qual a ideologia
afeta os sujeitos: apelamos para a noo de sistema inconsciente para
caracterizar outro esquecimento [...] o esquecimento no. 1 remetia, por analogia
40

Parfrase: processo pelo qual em todo dizer h algo que se mantm, representa o retorno aos
mesmos espaos do dizer, ou seja, tem a ver com a produo de diferentes formulaes do mesmo
dizer (Orlandi, 2005a, p.36). A polissemia, por outro lado, envolve ruptura, garantindo que um
mesmo objeto simblico passe por diferentes processos de re-significao (Ferreira, 2001, p.20).

69

com o recalque inconsciente, a esse exterior, na medida em que como vimos


esse exterior determina a formao discursiva em questo (Pcheux, [1975]1988,
p.173). Desse modo, o sujeito-falante tem pelo esquecimento nmero 1 a iluso de
que origem do sentido e pelo esquecimento nmero 2 a iluso de que tem
domnio sobre o que diz. Vale ressaltar, ainda, que os esquecimentos no so
defeitos, mas estruturantes, uma vez que so necessrios para que a linguagem
funcione nos sujeitos e na produo de sentidos (Orlandi, [1999]2005a, p.36). O
esquecimento nmero 1 inacessvel ao sujeito, tendo relao direta com o
inconsciente.
Na continuao de sua discusso sobre os esquecimentos, Pcheux salienta
a ligao existente entre a AD e a psicanlise ao advogar que havia na lingustica
de seu tempo uma ausncia terica de um correspondente lingstico do
imaginrio e do ego freudianos ([1975]1988, p.176), sendo esta, portanto, uma
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

das lacunas que seu trabalho pretendia preencher. Nesse sentido, Pcheux explica
o funcionamento dos dois esquecimentos (o esquecimento nmero 2 encobrindo o
funcionamento do esquecimento nmero 1) como a retomada de uma
representao verbal (consciente) pelo processo primrio (inconsciente),
chegando-se a uma nova representao, a qual aparece conscientemente ligada
primeira, embora sua articulao com ela seja inconsciente (ibidem, p.175).
Segundo Pcheux:
esse vnculo entre as duas representaes verbais em causa que
restabelecido na discursividade, na medida em que ambas podem ser unidas
mesma formao discursiva [o vnculo] procede da identificao simblica41 e,
como tal, representado atravs das leis da lngua [...] de modo que, tambm
a, fica claro que todo discurso ocultao do inconsciente. ([1975]1988.
p.175)

O que se depreende da passagem acima que tanto o simblico como o


inconsciente recebem uma marca do ideolgico, que a matriz do aparato terico
construdo por Pcheux.
Para entender a imbricao entre ideologia e inconsciente, Pcheux discute
a alteridade ao realizar uma analogia com a teoria lacaniana do outro versus o

41

Com relao identificao simblica, Pcheux acrescenta uma nota explicativa: Essa
identificao simblica domina as identificaes imaginrias atravs das quais toda representao
verbal, portanto, toda palavra, expresso, ou enunciado, se reveste de um sentido prprio,
absolutamente evidente, que lhe pertence. ([1975]1988, p.184)

70

Outro, referindo-se forma-sujeito da FD, que para o filsofo seria o Sujeito, com
letra maiscula:
Se acrescentarmos, de um lado, que esse sujeito, com um S maisculo sujeito
absoluto e universal precisamente o que J. Lacan designa como o Outro
(Autre, com A maisculo), e, de outro lado, que, sempre de acordo com a
formulao de Lacan o inconsciente o discurso do Outro, podemos discernir
de que modo o recalque inconsciente e o assujeitamento ideolgico esto
materialmente ligados, sem estar confundidos, no interior do que se poderia
designar como o processo do Significante na interpelao e na identificao,
processo pelo qual se realiza o que chamamos as condies ideolgicas da
reproduo/transformao das relaes de produo. ([1975]1988, p.133-134)

Como aborda Mariani, o Outro em Lacan refere-se ao simblico enquanto o


Outro em Pcheux aponta para o interdiscurso (2003, p.62). Desse modo, tanto
a psicanlise quanto a AD apontam para a constituio do sujeito pela linguagem,

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

sendo que o sujeito de modo algum existe a priori. Essas reflexes foram muito
bem desenvolvidas por Mariani:
O sujeito quando diz eu (ego), o faz a partir de sua inscrio no simblico e
inserido em uma relao imaginria com a realidade do que lhe dado a ser,
agir, pensar. Tal relao estabelecida com a realidade da ordem do imaginrio,
algo que se produz aps a entrada do sujeito no simblico e impede que o sujeito
perceba ou reconhea sua constituio pelo Outro [tanto o da linguagem quanto o
do interdiscurso], ou seja, o sujeito no percebe que se encontra convocado a se
colocar no simblico e partir do simblico para dizer eu e para se referir a um
mundo j simbolizado [havendo] a dependncia do sujeito ao significante. (2003,
p.62)

Pela psicanlise, entendemos que no h sujeito sem significante. Alm disso,


como salienta Mariani, o sujeito mostra sua insero na histria ao usar as
palavras (2003, p.63,65). Desse modo, em AD a produo dos sentidos est
tanto ligada ao funcionamento do inconsciente quanto da histria. Em outras
palavras, a instncia ideolgica [...] se faz presente na produo discursiva do
sujeito tanto quanto as marcas do modo como tomou forma a sua estrutura
neurtica (ibidem, p.66).
O ponto que desejamos abordar que no apenas os lapsos, os chistes etc.
apontam para a atuao do desejo inconsciente, mas o prprio processo de
interpelao-identificao, ainda que isso no seja visivelmente marcado. O modo
como toma forma a estrutura neurtica do sujeito esse algo que aponta para uma
dimenso que vai alm da esfera social, revelando o mbito tambm singular dos

71

processos de significao. Estamos considerando, como o fez Frota com base nas
reflexes de Lacan, que h pelo menos duas estruturas de linguagem: aquela dos
discursos que circulam e a escrita psquica, entendida pela psicanlise no sentido
de um aparelho psquico concebido como uma estrutura de traos, traos
pulsionais e traos que representam restos (Frota, 2000a, p.198). Desse modo,
entramos em sintonia com Lacan quando este diz que o inconsciente no deixa
nenhuma de nossas aes fora de seu campo (apud Frota, 2000a, p.209). Logo,
no seria incorreta nossa suposio de que a histria particular do sujeito atua,
ainda que no deixe marcas evidentes, no processo de interpelao-identificao
do sujeito. Vale ressaltar que histria e inconsciente no so imutveis, da
tambm advir uma mobilidade dos sentidos.
Em S h causa daquilo que falha ou o inverno poltico francs: incio de
uma retificao (1978), Pcheux realiza uma autocrtica ao mesmo tempo em que
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

procura retificar alguns de seus argumentos. O foco de sua crtica exatamente a


proposio dos esquecimentos. O filsofo tenta se desvencilhar de supostos
erros do passado, e por meio da psicanlise que ele tenta reestruturar seu
pensamento, o que j se evidencia no ttulo, referncia direta e explcita a J.
Lacan; ou seja, na contribuio deste que se sustentar a retificao:
S h causa daquilo que falha (J. Lacan). nesse ponto preciso que ao
platonismo falta radicalmente o inconsciente, isto , a causa que determina o
sujeito exatamente onde o efeito de interpelao o captura; o que falta a essa
causa, na medida em que ela se manifesta incessantemente e sob mil formas (o
lapso, o ato falho, etc.) no prprio sujeito, pois os traos inconscientes do
significante no so jamais apagados ou esquecidos, mas trabalham, sem se
deslocar, na pulsao sentido/non-sens do sujeito dividido. ([1978]1988, p.300,
grifo nosso)

O erro, segundo Pcheux, levar demasiadamente a srio a iluso de um egosujeito-pleno em que nada falha, eis precisamente algo que falha em Les Verits
de la Palice [Semntica e discurso] ([1978]1988, p.300). Segundo o filsofo, o
processo de identificao do sujeito com a FD que o domina funcionou bem
demais no texto de 1975 ([1978]1988, p.293). Desse modo, a retificao proposta
por Pcheux uma autocrtica ao conceito de sujeito apresentado em Semntica e
discurso, no qual h uma interpelao bem sucedida. Em outras palavras, a falha
no teria sido considerada em profundidade.

72

A partir da noo de sujeito de Lacan, ou seja, a de que o sujeito est no


espao do que um significante representa para outro significante, Pcheux busca
abrir caminho para a falha, para se compreender de que modo a ao do
significante no sujeito abre caminho para o que fracassa: pois, h causa para o que
falha (Leite, 2005, p.80). Portanto, se algo falhou em Semntica e discurso, foi
a relao entre discurso e inconsciente. preciso lembrar que o inconsciente no
fonte da ideologia; todavia, inconsciente e ideologia esto em relao, da a
necessidade de se voltar s formulaes sobre as identificaes a partir das
colocaes de Lacan.
O que nos interessa aqui a possibilidade do fracasso da identificao de
um sujeito com o Sujeito de uma FD. Acreditamos no desejo do inconsciente
como a raiz tanto de outro assujeitamento, como tambm da resistncia. Alm
disso, pensamos que o fracasso da identificao pode ser, pelo menos em parte,
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

resolvido pela abordagem de uma forma-sujetio fragmentada, tal como realizado


por Indursky (2000) a partir de Courtine (1981, 1982). nesse sentido que
buscamos entender os processos de identificao, de contra-identificao e de
desidentificao, sustentando que esses movimentos advm tambm da maneira
como o sujeito interpelado em razo de sua histria singular, a qual est
vinculada tambm atuao do desejo inconsciente no movimento da produo
dos sentidos (ainda que esse movimento no se mostre efetivamente, como
acontece com os chistes, lapsos e atos falhos, como aponta Frota, 2000a). Assim,
a operao de certa subjetividade permite abrir espao tanto para o sucesso quanto
para o fracasso de uma identificao, o que, por sua vez, pode permitir o
nascimento de algo novo. Nas palavras de Zizek: a psicanlise tambm delineia a
economia simblica de como de tempos em tempos, pelo menos somos
capazes de romper o crculo vicioso que gera o fechamento totalitrio (1996,
p.34). Nossa leitura dessa citao a de que no h dominao sem resistncia.
No queremos dizer com isso que possvel ao sujeito se tornar livre no momento
da subverso; o sujeito sempre interpelado ideologicamente no h
desassujeitamento. Contudo, essa interpelao ser tambm singular, j que h o
desejo inconsciente. Pela inevitabilidade da atuao necessria de uma histria
particular, entendemos que ela deva tambm ser considerada no movimento de
sedimentao e de alterao dos condicionantes scio-histrico-culturais.
Demanda-se uma explorao da singularidade no processo de interpelao e,

73

desse modo, um entendimento de que os indivduos no so interpelados


ideologicamente de modo homogneo, entre outras coisas, pela atuao do
inconsciente. Talvez a tenhamos um caminho para uma compreenso mais
profunda acerca do processo de contra-identificao e desidentificao.
A possibilidade de os sujeitos assujeitados resistirem j est em Pcheux,
exatamente no cruzamento entre ideologia e inconsciente e se [...] a revolta
contempornea linguagem, porque sua prpria possibilidade se sustenta na
existncia de uma diviso do sujeito, inscrita no simblico (Pcheux,
[1975]1988, p.302). Todavia, esse caminho terico-conceitual ainda se encontra
em desenvolvimento, cabendo aos seguidores e crticos de Pcheux realiz-lo com
mais profundidade. O entrecruzamento entre linguagem, ideologia e inconsciente
foi bem resumido nas palavras de Ferreira: o sujeito constitudo pela linguagem
manifesta-se como efeito de linguagem; ao ser interpelado pela ideologia como
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

sujeito, comparece como assujeitado; e, ao ser atravessado por uma teoria no


subjetiva da subjetividade, marca-se como desejante (2005a, p.69). O ideolgico
e o inconsciente so pensados, a partir da interveno de Pcheux, como
elementos constitutivos de qualquer discurso e de qualquer sujeito; da nossa
defesa de um dilogo mais substancial entre a AD francesa e os Estudos da
Traduo.

3.2
A traduo como processo discursivo

Em 2003, Solange Mittmann publicou sua tese de doutorado em formato


de livro sob o ttulo de Notas do tradutor e o processo tradutrio: anlise e
reflexo sob uma perspectiva discursiva. Embora j houvesse artigos propondo
uma relao entre a Anlise do Discurso Francesa42 e a atividade tradutria, este
foi o primeiro trabalho de flego a fazer a ligao entre os Estudos da Traduo e
a AD francesa, da ser abordado nesta tese. Em seu trabalho, Mittmann procurou
colocar a traduo como um processo de produo de discurso. Nesse percurso, a
autora passou a considerar as diferenas entre a corrente terica sobre a traduo a
42

Ver, por exemplo, Maria Jos Coracini, A celebrao do outro: arquivo, memria, identidade.
Lnguas (materna e estrangeira), plurilingismo e traduo (2007), onde a autora rene textos
anteriormente publicados, sendo o ltimo captulo destinado reflexo sobre lngua estrangeira e
no qual encontramos parte de seu pensamento sobre a traduo.

74

que chamou de perspectiva tradicional e a que denominou de perspectiva


contestadora A partir da, ela teceu toda uma discusso sobre tpicos de grande
importncia no campo dos estudos da traduo, tais como interpretao e texto,
procurando demonstrar a proximidade entre a perspectiva contestadora nos
estudos da traduo e a proposta da Anlise do Discurso francesa, ao mesmo
tempo em que salientava o afastamento desse campo terico (AD francesa) da
perspectiva tradicional. A autora, ento, passou a abordar os conceitos da Anlise
do Discurso francesa de discurso, sujeito e sentido, bem como aqueles a eles
relacionados

(texto,

condies

de

produo,

lngua,

assujeitamento,

esquecimento, entre outros), demonstrando suas implicaes para o processo


tradutrio. Dentre esses conceitos vrios, discutiremos apenas os que so de
particular interesse para o desenvolvimento desta tese.
Segundo a autora, um conceito-chave para o entendimento do processo
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

tradutrio o de texto (pea no fechada onde encontramos a materialidade do


discurso), uma vez que na leitura do texto-fonte que o processo discursivo
propriamente dito da traduo tem incio. O que a AD pode fornecer
compreenso da traduo nesse sentido a considerao de que na lngua que o
discurso se materializa, uma vez que ela o lugar material onde se realizam os
efeitos de sentido (Pcheux & Fuchs, 1997, p.172). Da afirmarem os analistas do
discurso que a leitura no um processo de decodificao, mas um espao de
produo de sentidos. A partir da leitura, vista como processo de produo de
sentidos, o tradutor produz um novo discurso, que se materializar em um novo
texto o texto da traduo. Por sua vez, o leitor da traduo tambm estar
produzindo sentidos no momento de sua leitura dessa traduo. Essas
consideraes levam Mittmann a observar que a relao de imbricao entre texto
e discurso faz com que a traduo no possa ser tomada como algo isolado, mas
em relao s suas condies de produo, que, no caso da traduo, tambm
envolvem outros textos a que o tradutor recorre, tais como dicionrios, artigos e
livros relacionados ao assunto da traduo, outras tradues etc., os quais so
materializaes de outros discursos (Mittmann, 2003, p.57). Assim, h um
deslizamento de discursos na traduo, o que totalmente ignorado pela
concepo tradicional de traduo.
Outro conceito fundamental para a compreenso do processo tradutrio a
noo de lngua, uma vez que as concepes de traduo normalmente tm um

75

vnculo direto com a concepo de lngua a que o terico/estudioso da traduo se


filia, implcita ou explicitamente. Segundo Mittmann, a lngua no tomada pela
AD como lugar de univocidade, transparncia e regularidade; ao contrrio, a AD
admite a falha, a falta e o equvoco como constitutivos da prpria estrutura da
lngua. De acordo com a autora, a partir da AD possvel considerar que as
lnguas tm materialidade histrica particular, o que tem efeitos no entendimento
do processo tradutrio. Nas palavras de Orlandi, as lnguas se marcam por se
historicizarem de maneiras distintas. [Por essa razo, elas] produzem discursos
distintos [e] significam diferentemente (1994, p.31). Desse modo, a
historicidade43 constitui a lngua e os sentidos. Nessa direo, ao correlacionar o
conceito de lngua da AD com as concepes tradicional e contestadora de
traduo, Mittmann afirma, mais uma vez, que no apenas a argumentao terica
da AD est em conformidade com as teorias contestadoras da traduo, mas
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

defende uma concepo de lngua que admite a falha, o equvoco no como


desvio; a considerao da irregularidade e da heterogeneidade conduz a uma viso
de traduo na qual a historicidade da lngua torna-se fundamental. Assim, tudo o
que constitui os processos discursivos (sistema de valores, carga afetiva, aquilo
que pode/deve ou no pode/no deve ser dito) a formao discursiva e o
interdiscurso tambm impregna a lngua e vai constituir a forma como a lngua
recorta o real. Ao traduzir, portanto, o tradutor encontra outro sistema de valores,
outras determinaes histricas etc., que representam outro recorte do real
(Mittmann, 2003, p.60-61). A concluso a qual a autora chega a de que, na
traduo, como em qualquer situao de comunicao, h sentidos sendo
produzidos por todos os envolvidos. No caso da traduo, autor, tradutor como
leitor, tradutor como autor e leitor(es) da traduo (ibidem, p.65). Sob essa
perspectiva, o tradutor agente, pois o texto original materializa um discurso o
qual ser interpretado pelo tradutor (quando ele l o texto-fonte e quando escreve
a traduo) e, portanto, ir produzir um novo discurso.
Cabe retomar aqui a viso de interpretao pela AD francesa; interpretar
dar sentido: quando um sujeito fala [e podemos acrescentar, l] ele est em plena
atividade de interpretao, ele est atribuindo sentido [s] palavras em condies
43

De acordo com o encaminhamento terico proposto pela AD, no de interesse do analista de


discurso fazer um rastreamento de dados histricos em um texto, mas o de compreender como
os sentidos so ali produzidos. De acordo com Ferreira, a esse trabalho dos sentidos no texto e
inscrio da histria na linguagem que se d o nome de historicidade (2005a, p.17).

76

especficas (Orlandi, 1996, p.65). Lembrando que, para que uma palavra faa
sentido, preciso que ela j tenha sentido (ibidem, p.71); ou seja, os sentidos
derivam do interdiscurso da(s) FD(s), da memria do dizer que se faz presente no
que se fala: toda fala [e podemos acrescentar, leitura] resulta assim de um
efeito de sustentao no j dito [do interdiscurso] (ibidem, p.71). Segundo
Mittmann, o efeito de sujeito como efeito de responsabilidade fundamental para
se entender a noo de autoria no campo da AD francesa. Nas palavras de
Orlandi, a autoria tem relao com um gesto de interpretao que faz com que o
sujeito seja responsvel pelo sentido que diz, em outras palavras, ele
responsvel por uma formulao que faz sentido (1996, p.97). A implicao do
(des)conhecimento do sujeito de seu processo de assujeitamento para a traduo
que se tem a iluso de que o tradutor realiza a traduo em total liberdade. Nas

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

palavras de Mittmann:
Essa iluso oculta o fato de que sua interpretao, isto , os sentidos que [o
tradutor] produz so resultado da posio-sujeito que ele assume, que, por sua
vez, resulta da forma singular como ele interpelado pela FD que o domina e
pelo interdiscurso que exerce uma determinao sobre essa FD [...] o sujeito no
fonte do seu dizer, mas o suporte e o efeito de determinaes ideolgicas. O
seu dizer tem origem no interdiscurso e determinado pela FD [...] o sujeito
multiplicidade, repleta de incoerncias. Assim, no processo tradutrio, diversas
vozes e no apenas a voz do autor (a sua imagem) localizadas ou no [...]
falam pela voz do tradutor, vozes que podem estar em relao de aliana,
recobrimento, oposio... (2003, p.88).

A formulao do sujeito da enunciao tem relao com a memria do dizer que


domina o sujeito, advinda da matriz do sentido (FD). Porm, nessa formulao,
apesar da determinao da FD que o domina, abre espao para a singularidade,
uma vez que a formulao resulta da maneira singular que a ideologia afeta o
sujeito. Essa singularidade, contudo, no pode ser confundida com a vontade do
sujeito. A questo que os sujeitos so constitudos pela/na ideologia, mas no de
maneira uniforme tambm pela atuao do inconsciente. Assim, no jogo da
heterogeneidade das FDs, esto em jogo tambm o interdiscurso e o inconsciente
(Authier-Revuz, 1990, p.29); o que nos aproxima e distancia do trabalho proposto
por Mittmann.
De acordo com a pesquisadora, na concepo tradicional h uma forte
resistncia inscrio da subjetividade do tradutor no texto traduzido, chegando
ao ponto de se considerar a presena do tradutor no texto como algo negativo,

77

que deve ser evitado. J na concepo contestadora, cada terico, a seu modo,
reivindica o reconhecimento da produo da traduo pelo tradutor. Mittmann
defende que falar sobre o tradutor do ponto de vista da AD implica abordar a
interpelao ideolgica que constitui esse tradutor como sujeito por meio de sua
relao com a forma-sujeito de uma formao discursiva (conforme j abordado
na seo anterior, e ponto em que dialogamos com Mittmann). De acordo com a
autora, a partir dessa relao do sujeito tradutor com o Sujeito da FD que
o tradutor, como sujeito enunciador, assume uma posio-sujeito, que se inscreve
em sua formulao, no caso, o texto da traduo (2003, p.80). Portanto, essa
relao que determina a produo de sentidos tanto no processo de leitura do
original quanto no de escrita da traduo; da, segundo Mittmann, a
particularidade de cada traduo. Vale acrescentar que o processo de relao entre
o Sujeito da FD e sujeito-tradutor um processo encoberto, ou seja, o sujeito
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

interpelado, mas se acredita livre. Como vimos, essa questo abordada por
Pcheux na sua proposta dos dois esquecimentos, os quais geram dois efeitos: o
efeito de sujeito, iluso de que o sujeito a origem do que diz; e o efeito de
responsabilidade, o esquecimento do processo que constitui o sujeito e seu
discurso gera a iluso de total conscincia e, portanto, de responsabilidade sobre o
que diz.
Um dos pontos mais relevantes para nossos objetivos foi abordado por
Mittmann: a lngua, enquanto lugar de construo de discursos, a possibilidade
tanto da repetio de discursos j sedimentados quanto da insero do novo. Em
uma primeira tentativa, Pcheux cunhou, sob o pseudnimo de Thomas Herbert, o
conceito de pessoa deslocada. Todavia, como apontou Mittmann, esse conceito
estava baseado em uma possvel mobilidade frente a uma mutao ideolgica, o
que significa dizer que o sujeito se desloca apenas at o limite que a formao
social permite (2003, p.75); ou seja, o sujeito continua assujeitado nessa sua
reao, que no livre, mas resultado de conjunes ideolgicas.
Posteriormente, Pcheux reformula o conceito propondo o termo mau sujeito,
como vimos na seo anterior. Este seria o resultado da contra-identificao do
sujeito com o que lhe imposto pelo Sujeito da FD. Contudo, segundo a leitura de
Mittmann, tal contra-identificao se origina no interdiscurso, o qual seria
determinante nesse processo, e no o sujeito. A possibilidade de resistncia

78

particular aparece mais tarde, ainda que muito sutilmente, quando da considerao
da esfera do inconsciente:
todo discurso o ndice em potencial de uma agitao nas filiaes sciohistricas de identificao, na medida em que ele constitui ao mesmo tempo
efeito dessas filiaes e um trabalho (mais ou menos consciente, deliberado,
construdo ou no, mas de todo modo atravessado pelas determinaes
inconscientes) de deslocamento no seu espao: no h identificao bem
sucedida. (Pcheux, [1983]2006, p.56)

Apesar do uso de palavras como deliberado, Mittmann observa que o espao


para a liberdade sobredeterminado pelo espao das FDs: a partir dessa
passagem pelos estudos de Pcheux, parece-nos que o espao para a liberdade
sempre determinado (2003, p 76). Concordamos com Mittmann que no
possvel para o sujeito se furtar a ideologia ela o constitui como tal. Mas

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

acreditamos ser importante salientar a relao ideologia e inconsciente, pois,


como o prprio Pcheux apontou, os sujeitos no so interpelados de forma
homognea. S assim conseguiremos atingir um nvel de sofisticao capaz de dar
conta da complexidade tradutria como processo em que a esfera singular posta.
Mittmann, ao se referir traduo, coloca que:
Se a relao do tradutor com o saber de uma FD no sempre a mesma, a prpria
FD no sempre igual a si mesma, j que constantemente invadida pelos
saberes e pelas vozes do seu interdiscurso. E essas vozes chegam at o discurso
do tradutor para serem interligadas, negadas, silenciadas etc. Por isso, o dizer do
tradutor constitutivamente heterogneo. E no apenas porque o texto/discurso
da traduo se d a partir de um texto/discurso original, mas porque alm da voz
do autor e das vozes que constituram o discurso do autor, esto tambm
presentes outras vozes trazidas consciente ou inconscientemente pelo tradutor.
(2003, p.82)

Parece-nos que inconsciente aqui est sendo colocado como adjetivo, como a
caracterstica do que no percebido pelo sujeito. Contudo, como vimos no
segundo captulo, no se trata apenas do que no percebido, vai alm. Trata-se
de uma estrutura que tem sua ordem de funcionamento, o inconsciente como
substantivo e que, apesar de quase no se dar a ver, trabalha todo o tempo e se faz
presente nos atos do sujeito. Retomando o exemplo de Frota (2000a), discutido no
captulo anterior, essa esfera particular que explica o uso de colando para
traduzir picking up na traduo analisada por Frota. Alm disso, somente a partir
dessa traduo singular colando advinda da histria particular daquele sujeito-

79

tradutor, que tal traduo tornou-se passvel de ser discutida, sendo que parte dos
leitores considerou adequada a traduo e outros condenaram fortemente. No se
trata aqui de apontar um defeito no trabalho de Mittmann, mas sim de mostrar que
os interesses so diversos.
Acreditamos que um exame mais minucioso dos processos de contraidentificao e desidentificao, aliado considerao do inconsciente enquanto
estrutura, seja o caminho para que singularidade seja tambm considerada.
Cremos que os movimentos de assimilao e de resistncia se do tambm pela
atuao do inconsciente, o qual seria, concomitantemente ideologia, responsvel
pela identificao (ou no) do sujeito com o Sujeito de uma FD. Se o sujeito no
pode se furtar interpelao ideolgica, tambm no o pode fazer com o desejo,
outra mola propulsora de seus atos. Cabe problematizarmos como o sujeito se
identifica, se contra-identifica e se desidentifica. Pensamos que a resposta esteja
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

na considerao desejo inconsciente, que tambm constitui a escolha de uma ou


mais posies-sujeito. Esse um dos pontos que diferencia este trabalho da
pesquisa elaborada e desenvolvida por Mittmann.
Alm disso, a unidade de anlise da referida autora so as notas do
tradutor, espao considerado como prprio e natural para o discurso do tradutor, a
partir do qual, segundo a autora, possvel se chegar aos processos de
funcionamento e constituio do discurso (terico) do tradutor durante o processo
tradutrio (Mittmann, 2003, p.111). Nesta tese, tencionamos discutir a interveno
do tradutor tambm no corpo da traduo, procurando investigar os processos
discursivos do tradutor, presentes na prpria traduo, lugar de antemo tomado
pelo leitor comum como sendo o espao do discurso do autor do suposto original.
Visamos tambm entender como o pensamento tradutrio de um tradutor, ou seja,
a maneira como o tradutor concebe sua atividade (expressa em cartas, prefcios,
artigos, entre outras produes no caso de Monteiro Lobato) tem repercusso em
sua prtica.

80

3.3
Assimilao e resistncia: uma proposta de anlise
A resistncia a batalha do sujeito pelo
direito de se colocar, de no aceitar a
coero, a batalha por um lugar no qual
o sujeito se encontre um poder de dizer,
com ou sem o respaldo da hierarquia.
(Lagazzi, 1988)

Esta seo tem por objetivo investigar os processos de assimilao e de


resistncia do tradutor por meio da proposta da AD francesa de Michel Pcheux
das modalidades de tomada de posio do sujeito denominadas por ele de
identificao, contra-identificao e desidentificao. Para tanto, comearemos
abordando o conceito de formao discursiva e suas reelaboraes para, ento,
propormos a o termo assimilao como o movimento da identificao e o termo
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

resistncia como o processo de contra-identificao do sujeito com a formasujeito dominante que pode chegar a promoo de um deslocamento capaz de
gerar a substituio da forma-sujeito hegemnica por outra, anteriormente
secundria,

correspondendo,

nesse

ltimo

caso,

ao

movimento

da

desidentificao.
Foi Michel Foucault que, em 1969, em A arqueologia do saber, props o
termo formao discursiva. Em sua busca para entender e descrever as relaes
entre enunciados no campo do discurso, Foucault percebeu que existia entre essas
relaes sries lacunares, desvios, jogos de diferenas que o levaram a falar em
sistemas de disperso:
encontrei formulaes de nveis demasiado diferentes e de funes demasiado
heterogneas para poderem se ligar e se compor em uma figura nica e para
simular, atravs do tempo, alm das obras individuais, uma espcie de texto
ininterrupto [...] nos encontramos na presena de conceitos que diferem em
estrutura e regras de utilizao, que se ignoram ou que se excluem uns aos outros
e que no podem entrar na unidade de uma arquitetura lgica [...] da a idia de
descrever essas disperses. (Foucault, [1969]2005, p.42-43)

A partir da percepo dos movimentos de disperso, Foucault lanou efetivamente


o termo formao discursiva:
No caso em que se puder descrever, entre um certo nmero de enunciados,
semelhante sistema de disperso, e no caso em que entre os objetos, os tipos de
enunciao, os conceitos, as escolhas temticas, se puder definir uma

81
regularidade (uma ordem, correlaes, posies e funcionamentos,
transformaes), diremos, por conveno, que se trata de uma formao
discursiva. (ibidem, p.43)

Portanto, de acordo com Foucault, a formao discursiva (FD) relaciona um


sistema de disperso onde se percebe certa regularidade. Haveria regras de
formao, ou seja, condies de existncia, coexistncia, manuteno,
modificao e desaparecimento. So essas regras de formao que permitem a
determinao dos elementos que compem uma FD, sendo necessrio, na viso do
autor, compreender a repartio das FDs e a disperso dos seus saberes. Segundo
Foucault, a regularidade dos enunciados definida pela FD, e o conjunto de
enunciados que se apiam em uma FD constituem o discurso.
Indursky (2007) observa que essas regularidades tais como foram
propostas por Foucault determinam uma FD homognea e fechada, uma vez que
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

haveria um sistema vertical de dependncias, ou seja, as posies-sujeito e a


coexistncia entre os enunciados so possveis somente quando autorizadas pelos
nveis anteriores (Foucault [1969]2005, p.90). A transformao cogitada, mas
somente se submetida regra principal da regularidade (Indursky, 2007, p.164).
Alm disso, Indursky chama a ateno para o fato de que Foucault afasta a
ideologia como princpio organizador em sua definio de formao discursiva.
Para o autor, deve-se [evitar] assim palavras [...] inadequadas [...], alis, para
designar semelhante disperso, como cincia, ou ideologia, ou teoria (Foucault,
[1969]2005, p.43).
Pcheux retoma o conceito de Foucault, porm reelaborando-o para seus
propsitos tericos. A primeira formulao do filsofo sobre o tema encontra-se
no texto de 1975, A Propsito da Anlise do Discurso: atualizao e
perspectivas, escrito com Catherine Fuchs. Segundo os autores, as FDs deveriam
ser entendidas em relao s formaes ideolgicas (FIs), conjunto complexo de
representaes e atos que se relacionam com as posies de classe. As FIs
comportam uma ou mais FDs, as quais esto interligadas e determinam o que
pode e deve ser dito [...] a partir de uma posio dada numa conjuntura, isto ,
numa certa relao de lugares no interior de um aparelho ideolgico e inscrita
numa relao de classes (Pcheux e Fuchs, [1975]1997, p.166-167). Assim, o
conceito de FD em AD est diretamente relacionado ao de ideologia, sendo noo
central pela qual se articulam ideologia, sujeito e lngua. Logo, as diferentes FIs se

82

materializam nas diferentes FDs, as quais representam, na ordem do discurso, as


FIs que lhes so correspondentes (Pcheux, [1975]1988, p.161).
O sujeito da abordagem de Pcheux, como apontou Indursky,
alm de social histrico, por conseguinte, ideolgico, e dotado de inconsciente
[...] a constituio do sujeito da Anlise do Discurso articula fortemente o social
(a relao com a Histria) e o inconsciente (a relao com o dizer do outro). Em
outras palavras, o sujeito da Anlise do Discurso duplamente afetado: em seu
funcionamento psquico, pelo inconsciente, e em seu funcionamento social, pela
ideologia. (2000, p.71)

Desse modo, a relao do sujeito com a lngua passa tambm pela considerao da
esfera do inconsciente, possibilitando fazermos uma relao entre a proposta da
singularidade, de Frota (2000a), e os movimentos de tomada de posio do sujeito
de Pcheux (1975).

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Na AD, pela relao entre o sujeito e as FDs que se consegue entender


o funcionamento do sujeito no discurso. Mais especificamente, o sujeito
interpelado por meio de sua identificao com a formao discursiva que o
domina (isto , na qual ele constitudo como sujeito) (Pcheux, [1975]1988,
p.163). Esta identificao acontece por meio da forma-sujeito, ou seja, pela
existncia histrica do sujeito, o que o filsofo tambm denomina de sujeito
universal, Sujeito, ou o sujeito do saber de uma FD. Segundo Indursky
(2000), em um primeiro momento, a forma-sujeito apresentada por Pcheux
como sendo homognea (Pcheux, [1975]1988, p.172), contudo, por meio de uma
anlise das modalidades das tomadas de posio do sujeito, as quais o filsofo
denomina de identificao, contra-identificao e a desidentificao, essa
homogeneidade revista, o que nos interessa diretamente para a realizao de
nossas anlises a serem apresentadas no prximo captulo.
Segundo o prprio Pcheux, o sujeito (des)conhece o processo de
determinao pelo qual est assujeitado, logo, a tomada de posio do sujeito no
, de modo algum, concebvel como ato originrio do sujeito-falante (Pcheux,
[1975]1988, p.172). Alm disso, a tomada de posio do sujeito resulta de um
retorno do Sujeito no sujeito (Ibidem, p.172). Com base nessas consideraes,
podemos acrescentar que o movimento do sujeito duplamente determinado: pela
ideologia, na figura da interpelao, e pela histria particular do sujeito, que tem a
ver com o processo de significao de cunho singular. Em outras palavras, na

83

imbricao entre ideologia e inconsciente que se pode melhor entender os


processo de tomada de posio do sujeito nas diferentes modalidades propostas
por Pcheux. Portanto, as escolhas do sujeito (o que inclui as escolhas do
sujeito-tradutor) no esto no nvel do totalmente percebido; elas esto no mbito
do que consentido (ou proibido) no escopo da FD de onde ele fala, sendo que
esse movimento de sobreposio ou no do sujeito com o Sujeito da FD tambm
tem relao com a maneira que o sujeito tomou os sentidos para os eventos
particulares de sua existncia fsica.
Como j explicado, a modalidade da identificao consiste na
identificao plena do sujeito com a forma-sujeito da FD que o domina. Essa
modalidade produz o que Pcheux denominou de bom sujeito: a tomada de
posio do sujeito realiza o seu assujeitamento sob a forma do livremente
consentido, [tem-se] o discurso do bom sujeito que reflete espontaneamente o
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Sujeito (Pcheux, [1975]1988, p.215). Pela identificao, os elementos do


interdiscurso, que constituem no discurso do sujeito os traos daquilo que o
determina, so reescritos no discurso do prprio sujeito (Pcheux, [1975]1988,
p.163). Em outros termos: o interdiscurso determina a formao discursiva com a
qual o sujeito, em seu discurso, se identifica, sendo que o sujeito sofre cegamente
essa determinao, isto , ele realiza seus efeitos em plena liberdade (Ibidem,
p.215). Este o movimento que d conta da manuteno do status quo, ou seja, da
permanncia dos valores e dizeres dominantes. Em nosso trabalho, propomos o
termo assimilao com referncia a essa modalidade, posto que o movimento de
sobreposio

do

sujeito

com

Sujeito

no

gera

um

processo

de

transformao/inovao, mas repetio, da a pertinncia do termo assimilao.


A contra-identificao, por outro lado, consiste em uma tomada de posio
que se contrape ao sujeito universal da FD. Nas palavras de Indursky, a
tenso, que ocorre no interior da forma-sujeito, estabelece a diferena em seu
interior e, por conseguinte, no mbito da formao discursiva, da decorrendo a
instaurao da diferena e da contradio, no apenas no mbito da Formao
Discursiva, mas tambm da prpria forma-sujeito. (2000, p.73)

Essa

modalidade

representa

uma

separao

(distanciamento,

dvida,

questionamento, contestao, revolta) com respeito ao que o sujeito universal


lhe d a pensar: luta contra a evidncia ideolgica (Pcheux, [1975]1988,
p.215), isto , o sujeito se distancia do saber da FD em questo, o que gera

84

desdobramentos. Vemos nesse processo, um movimento de resistncia, uma vez


que o sujeito se aproxima do que no pode e no deve ser dito da FD que o
domina, mas a fora no suficiente para alterar a posio sujeito dominante que
marca o Sujeito. Mesmo assim, ainda que no haja uma total desestabilizao
do Sujeito da FD em questo, h pelo menos um gesto que instaura/fortalece a
dissidncia, abrindo caminho para uma possvel subverso dos valores/dizeres
estabelecidos. Em outras palavras, ainda que no haja a transformao, tem-se
reforada a heterogeneidade da FD pelo fortalecimento do contra-discurso, da a
pertinncia do termo resistncia para nomear a segunda modalidade de tomada de
posio do sujeito proposta por Pcheux.
A desidentificao, por sua vez, representa o funcionamento s avessas
da ideologia, o que tambm tomamos por resistncia. Nessa modalidade, o sujeito
se desidentifica com a forma-sujeito da FD a ponto de promover a transformao
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

do Sujeito da FD em questo. A essa terceira modalidade, Pcheux denomina de


posio no-subjetiva, contudo, ressalta que a ideologia no desaparece
([1975]1988, p.271); ocorre um desarranjo/rearranjo do complexo das FIs com
as respectivas FDs (Ibidem, p.218). Segundo o filsofo, o sentido no morre, o
sujeito no desaparece... A repercusso consiste num trabalho na e sobre a
forma-sujeito (Ibidem, p.269), de modo que a interpelao ideolgica continua a
atuar, porm, contra si mesma (Ibidem , p.271).
Indursky aponta que as diferentes modalidades de tomada de posio
abrem espao para se pensar esse trabalho na e sobre a forma-sujeito. Em
primeiro lugar, a forma-sujeito deixa de ser vista como homognea, como parece
ser o caso da identificao. Com isso, a FD passa a ser entendida como lugar
tambm da instaurao da diferena e da desigualdade de saberes (2000, p.74).
Em segundo lugar, no processo de desidentificao, o sujeito vai alm da
divergncia com os saberes de uma FD, ele rompe com a formao discursiva em
que se inscreve e, por via de conseqncia, com a forma-sujeito que organiza os
saberes da referida formao discursiva (ibidem, p.74) para novamente se
identificar com outra FD e seu sujeito universal; ou seja, o sujeito no se torna
livre, h um deslizamento de uma forma de subjetivao para outra (ibidem ,
p.74).
Prosseguindo sua reflexo, Indursky salienta que Pcheux define o
interdiscurso como um todo complexo de formaes discursivas com dominante

85

(Pcheux, [1975]1988, p.162). Logo, no complexo das FDs h uma que


dominante, havendo, portanto, uma correspondente forma-sujeito dominante.
Sendo assim, as diferentes modalidades se referem relao do sujeito com a
forma-sujeito dominante e, portanto, a desidentificao conduz operao de
identificao com uma outra forma-sujeito que no dominante. Por analogia,
Indursky conclui que
Se h um complexo de formaes discursivas ligadas entre si, h igualmente um
complexo de formas-sujeito tambm ligadas entre si e a desidentificao conduz
identificao com alguma destas outras formas-sujeito, que podemos entender
como secundrias. (2000, p.74)

Segundo Courtine (1982), a FD no s um discurso para todos, no


tambm a cada um seu discurso, mas deve ser pensada como dois (ou mais)

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

discursos em um s (apud Indursky, 2000, p.75). Assim, a FD passa ser


concebida como heterognea, sendo essa heterogeneidade uma propriedade
tambm da forma-sujeito; isto , a forma-sujeito abriga a diferena e
ambigidade em seu interior (ibidem, p.75). O resultado dessa reflexo que o
sujeito da AD visto como dividido entre as diversas posies de sujeito que sua
interpelao

ideolgica

permite.

Essas

posies

de

sujeito

constituem

modalidades particulares de identificao do sujeito da enunciao ao sujeito do


saber, com os efeitos discursivos especficos que lhe esto ligados (ibidem, p.76).
O conceito de uma forma-sujeito nica evoluiu para o de uma forma-sujeito
fragmentada. Assim constituda, a forma-sujeito remete a uma concepo de
sujeito que fragmentado entre as diferentes posies de sua interpelao
ideolgica:
Num espao com tais caractersticas, o sujeito s pode acompanhar e ser
igualmente fragmentado entre as diferentes e divergentes posies que pode
assumir em decorrncia dos diferentes modos que encontra para identificar-se ou
contra-identificar-se com o saber de uma Formao Discursiva, cujas fronteiras
se deslocam [Courtine, 1981, p. 49] para acomodar saberes que migram, que
vm de fora, do interdiscurso. (Indursky, 2000, p.76)

A partir da fragmentao da forma-sujeito, o sujeito passa a identificar-se com o


sujeito universal por meio de diferentes posies-sujeito (os diferentes modos de
se relacionar com a forma-sujeito) que podem marcar at mesmo grandes
desigualdades.

86

Para que possamos entender essas questes na prtica, tomemos a anlise


proposta por Indursky a propsito do Movimento dos Trabalhadores Rurais semterra, MST, mais precisamente as dissidncias ocorridas no interior desse
movimento. Dentre as vrias posies-sujeito da FD dos Sem-Terra, a autora
destaca duas para sua anlise, a do MST e a dissidente do MST. Para dar suporte
sua argumentao, Indursky apresenta uma sequncia discursiva retirada de uma
entrevista dada por Ccero Ferreira Neto, lder do movimento dissidente TopaTudo, Folha de So Paulo em setembro de 1995:

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

o confronto de Corumbiara virou uma nova referncia do Movimento sem-terra.


A luta pela terra no s do MST... O MST precisa entender que h lutas que o
movimento no est abarcando.... O MST no abarca todos os sem-terra...
Enquanto tiver uma famlia sem terra em Rondnia, estaremos na luta. Com ou
sem MST, que deveria representar os sem-terra. (Indursky, 2000, p.78, grifos
nossos)

Podemos observar, sobretudo a partir das sequncias discursivas de referncia


(SDRs), que h uma voz que entra em coliso com a do MST, em um
movimento de contra-identificao com os princpios da instituio. Nas palavras
de Indursky, dito de outra maneira, esse afastamento da posio-sujeito do MST
conduz instaurao de uma outra posio-sujeito. Estamos, pois, diante de duas
posies-sujeito: a do MST e a da dissidncia do MST (2000, p.78).
A partir dessa constatao, a autora discute a necessidade de uma tomada
de posio terica, qual seja, a de considerar que a partir da dissidncia se formam
duas FDs, o que implica dizer que a FD una e homognea; ou optar por uma
nica FD que comporta em seu interior saberes divergentes e, portanto, por uma
viso de FD heterognea. A autora escolhe o segundo caminho, afirmando ser o
que permite considerar a forma-sujeito se realizando no tenso entrelaamento das
diferentes posies de sujeito, advinda de um processo de contra-identificao
que abre espao para saberes outros, diversos, tensos, contraditrios (ibidem,
p.79). Assim, as diferentes posies de sujeito apontam para as diferentes formas
do sujeito relacionar-se com a ideologia. O que, nas palavras da autora, equivale
a dizer que todas essas diferentes posies de sujeito relacionam-se com uma
mesma forma-sujeito, a qual organiza esse domnio de saber, sendo ela, portanto,
tambm dotada de heterogeneidade (ibidem, p.79). O que acontece, porm, que
h uma dominncia, no caso acima, da posio-sujeito do MST. Contudo, cabe

87

ressaltar que foi aberto o espao da luta que, em algum momento, pode fazer com
que haja uma inverso e a posio-sujeito dissidente passe a ser a hegemnica.
Embora apresentemos nossas anlises somente no prximo captulo, cabe colocar
que o mesmo caminho ser por ns tomado ao propormos uma FD da/sobre a
traduo no Brasil; exatamente por defendermos a heterogeneidade da FD e,
conseqentemente, da forma-sujeito.
Indursky salienta, ainda, que o movimento dissidente apresentado no
configura um movimento de desidentificao, uma vez que tal somente ocorreria
se fosse criado um novo domnio de saber, sob o qual o processo da interpelao
se diferenciasse. Dito de outra maneira, permanece um denominador comum a
luta pela terra , o saber primordial dessa formao discursiva heterognea, o
qual une todos os sem-terra, embora o modo de lutar seja diverso (2000, p.81).
De acordo com Indursky, o prprio Pcheux, no trabalho Remontmonos
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

de Foucault a Spinoza ([1977]1980) havia revisto sua definio de ideologia


propondo que ela no igual a si mesma: s existe sob a modalidade da diviso,
e no se realiza a no ser na contradio que com ela organiza a unidade e a luta
dos contrrios (apud Indursky, 2000, p.75), ou seja, a ideologia heterognea,
existindo sob o signo da contradio (ibidem, p.75). Portanto:
Um sujeito [fragmentado] determina o que Pcheux chamou de uma teoria nosubjetiva da subjetividade que, ao representar-se no discurso pode faz-lo de
vrias formas, assumindo diferentes posies-sujeito e projetando diversos efeitos
de sujeito, mostrando-se, por conseguinte, fragmentado, heterogneo, disperso.
Esse sujeito caracteriza-se por ser, antes de mais nada, uma posio incompleta e
marcada pela diversidade. (ibidem, p.81)

De tudo o que foi exposto, entendemos que o conceito de formao


discursiva (e com ele o de formao ideolgica) como unidade dividida, tal como
foi proposto e reformulado no campo de estudos da AD francesa, constitui espao
para a instaurao da diferena. Retomando o que foi discutido no segundo
captulo desta tese, chegamos, dessa forma, a uma maneira profunda e mais
sofisticada para compreendermos que o movimento do sujeito-tradutor vai muito
alm da proposta venutiana da resistncia apenas como estratgia de
estrangeirizao. A resistncia entendida como o movimento de contraidentificao incio da forma de luta do sujeito e de desidentificao vitria
do processo de revolta contra o estado tradicional das coisas passa a ser

88

considerada um movimento bem mais amplo, que envolve ideologia e


inconsciente no movimento do sujeito no complexo de formaes discursivas, as

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

quais representam formaes ideolgicas distintas.

4
O pensamento e a prtica tradutrios de Monteiro Lobato

Neste captulo, focalizaremos o pensamento e a prtica tradutrios de


Monteiro Lobato tomando como aporte terico a Anlise do Discurso francesa de
Michel Pcheux AD (1975). Nosso objetivo mostrar algumas das filiaes
ideolgicas do tradutor Monteiro Lobato no intuito de estudar mais em detalhe os
seus movimentos de assimilao, aqui proposto como o movimento de tomada de
posio em que o sujeito se sobrepe posio-sujeito dominante da formao
discursiva heterognea que o assujeita a identificao em AD; e aqueles de
resistncia, nesta tese propostos como a tomada de posio do sujeito que no

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

coincide com a posio-sujeito dominante da formao discursiva (FD) que o


assujeita, o que em AD corresponde contra-identificao e desidentificao.
Para melhor entendermos os processos ideolgicos que constituem o
pensamento e a prtica de Lobato no que diz respeito traduo, pensamos quais
seriam as formaes discursivas mobilizadas na constituio do sujeito e discurso
lobatianos no perodo analisado nesta pesquisa: a primeira metade do sculo XX.
Como nosso objetivo pesquisar as tomadas de posio do sujeito-tradutor,
propomos ser a formao discursiva da/sobre a traduo no Brasil a que nos
interessa investigar. Chegamos a essa FD a partir do conceito de formao
discursiva heterognea, cuja forma-sujeito fragmentada (como j abordado no
captulo anterior). Nossa proposta, portanto, a de considerar uma FD que
comporta os dizeres, e com eles, as ideologias que constituem o modo como se
fala/faz a traduo no Brasil. A esta formao discursiva nomeamos FD da/sobre a
traduo no Brasil, a qual, pela heterogeneidade, comporta posies-sujeito
dissidentes em seu interior. Para efeitos de anlise, tambm propomos outras
quatro formaes discursivas que se entrecruzam com a FD da/sobre a traduo
no Brasil: a FD capitalista, a qual substituiu a FD feudalista como a FD dominante
no processo de constituio dos sujeitos no mundo ocidental;44 a FD da/sobre a
44

Cabe novamente lembrar que as formaes ideolgicas se materializam nas formaes


discursivas, as quais formam um complexo com dominante (Pcheux, [1975]1988, p.162, grifo
nosso). A forma-sujeito dessa FD dominante organiza as demais formas-sujeito. Embora no seja o
objetivo deste trabalho, cabe mencionar que, no mundo ocidental, a ideologia capitalista se
difundiu de tal maneira que a forma-sujeito do capitalismo organiza as demais formas-sujeito. Para

90

literatura no Brasil, a qual abarca os modos de dizer/fazer literatura (nacional e


estrangeira) no Brasil; a FD da/sobre poltica no Brasil, a qual comporta os
dizeres/ideologias sobre a poltica governamental no Brasil; e a FD da/sobre
lngua no Brasil, que abrange os dizeres/ideologias a respeito da noo de lngua
nacional no pas.
O material emprico que compe o corpus para anlise nesta pesquisa so
textos escritos por Monteiro Lobato, tais como prefcios, posfcios, artigos,
entrevistas, conferncias e cartas, retirados das Obras completas de Monteiro
Lobato ([1948]1950, 1955, 1959, 2007), principalmente dos volumes Cartas
escolhidas (1o. e 2. tomos); A barca de Gleyre (1. e 2. tomos), onde se encontra
a correspondncia de Lobato com Godofredo Rangel;45 Prefcios e entrevistas;
Mundo da lua e miscelnea; Crticas e outras notas46 alm de partes de
tradues realizadas por Lobato (Caninos brancos, de Jack London, em 1933; Por
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

quem os sinos dobram e Adeus s armas, de Ernest Hemingway, em 1941 e 1942


respectivamente). A partir da leitura dos volumes das Obras completas de
Monteiro Lobato citados, efetuamos recortes discursivos, recolhendo sequncias
discursivas (SDs) nas quais Lobato expressou o seu pensamento sobre a atividade
tradutria. O recorte em AD se refere unidade discursiva, ou seja, ao fragmento
que apresenta a correlao entre linguagem e situao (Orlandi, 1984, p.14). Nas
palavras de Caldas:
o recorte um processo que procura destacar uma unidade de sentido que se
relaciona com as questes ou perguntas do dispositivo analtico escolhido pelo
analista. O resultado desses recortes constitui ento um corpus discursivo no qual
o analista se debrua, investigando o processo de produo de sentidos em sua
relao com a historicidade, procurando compreend-lo dentro do dispositivo
terico da AD (2009, p.49).

Uma vez que a traduo tem estreita relao com lngua e literatura,
recortamos tambm sequncias discursivas (SDs) nas quais Lobato faz referncia
um estudo mais detalhado, ver, por exemplo, Gadet & Pcheux, A lngua inatingvel: o discurso na
histria da lingustica ([1981]2004), onde os autores discutem a mudana de sujeio (ou seja, a
alterao da forma-sujeito) do feudalismo para o capitalismo.
45
Jos Godofredo de Moura Rangel (1884-1951) foi um escritor e tradutor mineiro que escreveu
sobre a cultura e a histria de seu estado. Como Lobato, formou-se bacharel em direito e oscilou
entre a vida literria e as funes jurdicas. Seu livro de maior sucesso foi Vida ociosa (1920), mas
mais conhecido por ter mantido uma assdua correspondncia com Monteiro Lobato por cerca de
40 anos, tendo sido publicadas as cartas de Lobato em A barca de Gleyre, em dois volumes, nas
Obras completas de Monteiro Lobato (1948).
46
Este volume foi lanado pela Brasiliense somente em 1965, 17 anos aps a morte de Lobato,
complementando as Obras completas de Monteiro Lobato.

91

lngua e literatura no Brasil. A SDs foram recortadas aps a identificao de


todas as referncias aos assuntos acima citados. A outra parte do corpus
discursivo composta por SDs recortadas das tradues mencionadas.
Por meio da anlise das SDs em questo, procuramos compreender o
funcionamento discursivo e, com ele, a constituio da posio-sujeito tradutor,
observando a construo de discursos consoantes e dissidentes que constituem a
forma lobatiana de pensar/fazer a traduo. Apresentaremos nos anexos apenas
textos completos de onde foram recortadas as SDs referentes ao pensamento
tradutrio de Monteiro Lobato abordadas no corpo desta tese.
Optamos por estudar a prtica e o pensamento tradutrios de Monteiro
Lobato no apenas como forma de dar destaque a uma figura extremamente
importante no cenrio poltico, ideolgico e cultural brasileiro, mas tambm para
dar continuidade ao trabalho desenvolvido no mestrado, j citado, e em artigos
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

publicados,47 nos quais abordamos a prtica de Lobato sob um vis cultural,


procurando mostrar o quanto a postura de Lobato como tradutor, apesar das
crticas que a ele so feitas (ver, por exemplo, as consideraes de Agenor Soares
em Margem das Tradues, 2007), foi coerente com as posturas polticoideolgicas pelas quais ele orientou sua trajetria no cenrio cultural brasileiro.
Neste trabalho, por outro lado, tencionamos abordar tambm os momentos de
tenso do sujeito, corroborando a proposta da AD que defende ser a contradio
prpria do sujeito e do discurso. Ao procedermos dessa forma, acreditamos estar
tambm contribuindo para a ampliao dos caminhos de pesquisa no campo dos
estudos da traduo, bem como do conhecimento sobre a prtica tradutria no
Brasil.
Para melhor compreendermos como se deu parte da constituio da
formao ideolgico-dicursiva da/sobre a atividade tradutria no Brasil,
abordaremos brevemente a atividade tradutria desde a chegada dos portugueses,
em 1500, at a primeira metade do sculo XX, momento histrico em que Lobato
expressou suas concepes sobre a atividade tradutria e realizou suas tradues.
A seguir, passaremos para as anlises de sequncias discursivas (SDs) retiradas do
material acima citado, no qual Lobato discutiu a produo e a publicao de
tradues no Brasil, o que tinha relao direta com o seu pensamento sobre o

47

Campos, Giovana Cordeiro (2008, 2009).

92

Brasil, a literatura no pas e a lngua falada no Brasil. Por fim, analisaremos como
os processos de assimilao e resistncia se materializaram tambm nas tradues
de Lobato.

4.1
A prxis tradutria e poltica no Brasil

Como se sabe, os portugueses que chegaram ao Brasil em 1500 precisaram


estabelecer um canal de comunicao com os habitantes nativos, os quais foram
chamados de ndios, uma vez que os portugueses pensavam ter chegado s ndias.
Se, em um primeiro momento, s era possvel aos portugueses tentar se comunicar
por mmicas, a seguir, no intuito de conseguirem uma comunicao mais
eficiente, optaram por deixar na terra recm descoberta um degredado, Afonso
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Ribeiro,48 para aprender a fala dos indgenas. Ribeiro foi o primeiro tradutor em
lngua oral, ou lngua, como eram chamados os intrpretes da poca, e a ele
seguiram-se outros degredados e tambm nufragos na mesma funo, sendo a
traduo oral a primeira modalidade de traduo praticada no Brasil. Como era
grande o interesse dos portugueses em explorar a terra e seus habitantes, os
lnguas passaram a ter grande importncia, sendo considerados na poca os
senhores da fala pelos ndios e os grandes lnguas pelos colonizadores. O
conhecimento das lnguas indgenas poderia significar um meio de sustento ou at
mesmo uma forma de preservar a vida; foi o caso de dois franceses capturados
pelo governador Tom de Souza, o qual, em 1551, deixou de enforcar os
prisioneiros porque um era um grande lngua e o outro, ferreiro, ambos
considerados trabalhadores muito teis. (ver Wyler, 2003, p.37)
Os povos indgenas que habitavam o Brasil colnia eram grafos e
falavam lnguas e dialetos distintos, sendo culturalmente diferentes entre si.
Seriam 102 grupos de lnguas de trs ramos lingusticos o tupi, o macro-g e o
aruaque cuja diversidade aponta para o bilinguismo e at o plurilinguismo e,
portanto, para a prtica da traduo oral (interpretao) entre os grupos bem como
para a existncia de lnguas francas (Wyler, 2003, p.31). Essa prtica na colnia, a

48

Afonso Ribeiro foi um criado acusado de ter cometido assassinato em Portugal e condenado ao
degredo na expedio de Pedro lvares Cabral s ndias. No Brasil, ficou conhecido como
Caramuru (fazedor de fogo) e se casou com uma nativa (Barbosa e Wyler, 1998, p.326).

93

princpio, servia basicamente para facilitar o processo de explorao da nova


terra: extrao da madeira e, posteriormente, lavoura de exportao. O que
importava para os colonizadores era adquirir conhecimento sobre a nova terra para
melhor explor-la.
O modo como a traduo era praticada, contudo, veio a se transformar
enormemente a partir de 1549, ano da chegada dos jesutas, cujo objetivo era
religioso converter os ndios em cristos e poltico tornar os ndios sditos
da monarquia portuguesa. Com o intuito de doutrinar os ndios, os jesutas
aprenderam algumas das lnguas usadas no Brasil, no mais precisando da
intermediao dos lnguas. O missionrio jesuta Joo de Azpilcueta Navarro foi o
realizador da primeira traduo escrita na colnia, A suma da doutrina crist na
lngua tupi, alterando a condio do portugus de lngua-meta para lngua-fonte.
Alguns anos depois, Jos de Anchieta escreveu a Arte da gramtica na lngua
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

mais usada na costa do Brasil, abordando o nheengatu, uma das mais faladas
lnguas da colnia. O trabalho dos jesutas colaborou para a disseminao do
nheengatu, que chegou a ser a lngua mais usada no Brasil naquele perodo.
Tambm a partir de meados do sculo XVI, aos dos dois grandes grupos
culturais mencionados portugueses e ndios veio somar-se um terceiro grupo
o dos africanos, e com eles mais uma gama de outras lnguas e dialetos, como o
nag e o ioruba. Entretanto, o negro que chegava ao Brasil era obrigado a
aprender tanto o portugus quanto o tupi. Os jesutas no ficaram indiferentes s
lnguas africanas, uma vez que saber tambm essas lnguas era til para o trabalho
de catequese. Outros povos europeus tambm frequentaram as terras brasileiras
espanhis, franceses, holandeses e ingleses e contriburam para aumentar o
nmero de lnguas faladas na colnia e, consequentemente, a necessidade de
mediao para que a comunicao fosse possvel.
Foi tambm no sculo XVI que comearam a chegar os livros e teve incio
o processo educacional no Brasil. A funo de educar foi dada aos jesutas e as
misses tinham como objetivo formar sacerdotes para exercer a catequese na
colnia. Na prtica, o ensino para os ndios se destinava evangelizao,
enquanto os brancos, filhos das elites coloniais, desfrutavam do ensino
preparatrio para a entrada em universidades europias. As lnguas usadas nas
escolas eram o portugus, o latim e o nheengatu, sendo a ltima a usada no

94

cotidiano; o portugus chegou a desaparecer em algumas regies (ver Wyler, 200,


p.55 e 62).
At a chegada da famlia real em 1808, era expressamente proibida a
impresso de livros na colnia, o que levava circulao clandestina de
manuscritos. No caso dos jesutas, estes copiavam a mo todo o material de
ensino, contudo, aos poucos foram conseguindo importar livros, alguns at
ilegalmente, vindo a formar bibliotecas. Eram rigorosamente controlados todos os
textos usados na evangelizao e no ensino nas escolas, fossem manuscritos ou
livros, originais ou tradues. Como nada podia ser impresso na colnia,
quaisquer obras deveriam ser enviadas para publicao na metrpole, onde eram
submetidas rigorosa censura.
Alm de comear a ser praticada no universo da escrita e no mais por
nufragos e degredados, mas por padres, com objetivos religiosos e polticos, a
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

prtica da traduo, com a chegada dos jesutas, tambm passou a ser utilizada
como mtodo de aprendizagem das grandes obras, as quais tinham sido
originalmente escritas em latim ou traduzidas para essa lngua.
At o sculo XVI, as poucas tradues realizadas no Brasil mantiveram-se
como descrito acima, exceo das tradues realizadas pelo poeta barroco
Gregrio de Matos (1633-1669) de Gngora e Quevedo, as quais, segundo Paes,
podem ser consideradas parfrases ou imitaes e, portanto, configuravam
tradues adaptativas (1990, p.12). Assim sendo, no incorreto pensar que a
orientao da prtica da traduo se baseava predominantemente nos preceitos
religiosos de manuteno da palavra de Deus no caso da produo dos jesutas, at
mesmo pela censura que era aplicada a todos os textos produzidos no perodo. Em
outras palavras, justamente pelo fato de as tradues se destinarem
evangelizao, havia a preocupao em no possibilitar uma interpretao hertica
dos textos.
Apesar de muitos dos jesutas serem espanhis e, portanto, terem
contribudo para que o castelhano tambm se fizesse presente no ambiente
educacional, foi tambm por meio dos jesutas que a cultura francesa se instalou
no Brasil. O padro de ensino em Portugal j imitava o molde francs desde o
reinado de D. Joo II (1502-1557); alm disso, a Universidade de Coimbra,
destino de muitos membros da elite brasileira colonial, teve inspirao na
Universidade de Paris. Assim, no Brasil colonial predominava o modelo cultural

95

portugus e, por seu intermdio, o francs, o qual viria a se tornar predominante


no Brasil at a primeira metade do sculo XX. Se culturalmente a Frana
dominava a colnia, em termos econmicos era a Inglaterra que exercia seu poder
sobre Portugal, condio que se reproduziu no Brasil, sobretudo a partir da vinda
da famlia real em 1808.
Importante destacar que, mesmo na metrpole, a lngua portuguesa s
recebeu uma padronizao em 1534. Alm disso, no havia ali se estabelecido
como lngua nacional at 1779 antes disso, era o latim a lngua da religio e das
mensagens diplomticas; as tradues do latim para o portugus eram feitas em
sua maioria para fins religiosos; e os textos profanos eram lidos nas lnguas de
origem. Consequentemente, foi s quase trezentos anos depois do achamento do
Brasil, que o ensino do portugus tornou-se obrigatrio nas escolas de Portugal.
Esse movimento de fortalecimento da lngua nacional na metrpole portuguesa
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

acompanhava as transformaes polticas operadas na Frana, as quais incluam


uma luta entre o poder real e o poder religioso. Como reflexo dessa luta, os
jesutas portugueses se prenderam ao respeito palavra de Deus, usando as
lnguas presentes na colnia (tupi, lngua geral, nheengatu, portugus etc.) como
meio de expanso e manuteno do poder da Igreja.
A postura jesutica de defesa do poder da Igreja levou sua expulso do
Brasil, por meio da instituio do Diretrio dos ndios pelo Marqus de Pombal
em 1759. Essa lei no apenas extinguiu as misses jesutas como proibiu o uso de
outro idioma que no fosse a lngua portuguesa. Os ndios, por exemplo, deveriam
passar a usar sobrenomes portugueses. Nas palavras de Bethania Mariani:
Institucionaliza-se, assim, A lngua portuguesa com SUA memria de filiao ao
latim. O Diretrio [dos ndios] busca colocar em silncio a lngua geral e seus
falantes [...] no se fala em portugus-brasileiro. Ele no existe aos olhos da
metrpole, ou, se existe, precisa ser corrigido, melhorado, reformatado de acordo
com os moldes gramaticais portugueses. (Mariani, 2004, p.33, grifos da autora)

Se a dominao do conquistado no se faz apenas pela fora militar, mas


tambm pela imposio da lngua, o silenciamento das lnguas nativas em prol do
uso nico da lngua da metrpole pode ser visto como uma forma de aculturar os
conquistados e calar a resistncia. Seja como for, estava lanada a semente da
lngua portuguesa da metrpole como lngua oficial do Brasil. Porm, como
afirma Beatriz Caldas, em sua tese Discursos sobre/de traduo no Brasil:

96

lnguas e sujeitos, provavelmente muito ficou [dos ensinamentos dos jesutas], da


ambiguidade que sempre geraram no trato com o gentio, cujas almas desejavam
ardentemente salvar, mas cuja cultura nem por isso deixaram de destruir (2009,
p.68-69). Seguindo esse raciocnio, provvel que o modo de traduzir dos jesutas
com a fidelidade palavra divina, preservando-a, e o objetivo de se
comunicarem com os nativos, transmitindo-a, tenha se mantido na colnia.
Cabe ressaltar que as bibliotecas no Brasil colnia, inclusive as que foram
formadas pelos jesutas, j na poca da partida dos mesmos, apresentavam um
nmero bastante superior de obras francesas ou de tradues indiretas, cuja base
era a lngua francesa (Wyler, 2003, p.56). Nas palavras Joaquim Nabuco, em fins
do sculo XIX: o Brasileiro [...] l o que a Frana produz. Ele , pela inteligncia
e pelo esprito, cidado francs [...] v tudo como pode ver um parisiense
desterrado de Paris (apud Paes, 1990, p.10).
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Um ponto marcante para o desenvolvimento da atividade tradutria no


Brasil foi a vinda da famlia real portuguesa em 1808. Como se sabe, o rei de
Portugal, D. Joo VI, estava pressionado de um lado pelas ameaas napolenicas
e, de outro, pelos interesses econmicos da Inglaterra, o maior inimigo de
Napoleo. Este buscava impor a Portugal a adeso ao Bloqueio Continental, uma
forma de sufocar comercialmente as ilhas britnicas, enquanto a Inglaterra lhe
oferecia proteo em troca de livre comrcio com a colnia. A dependncia
econmica de Portugal Inglaterra prevaleceu e o rei D. Joo VI aceitou a
proposta britnica. Frente ao ataque iminente das tropas de Napoleo, a corte
portuguesa fugiu s pressas para o Brasil.
Ao chegar ao Brasil, a corte portuguesa encontrou cidades sem
saneamento bsico, ruas mal-iluminadas e repletas de lixo, animais e urubus, e
habitantes que se auto-denominavam portugueses, ser das minas, ser
bahiense etc., nunca brasileiros. Ou seja, no havia um sentimento de unidade
nas novas terras. A estimativa que viviam no Brasil de 1808 cerca de trs
milhes de pessoas, sendo que, desse total, um milho seriam escravos e
oitocentos mil, ndios (ver Laureano Gomes, 2007). Com a chegada do Rei, a
colnia comeou a ver-se, de certo modo, unificada e vivenciou um rpido
crescimento urbano. J em 1808, os portos brasileiros foram abertos, o que ps
fim restrio ao comrcio, e foi criada a Impresso Rgia, o que permitiu que
obras pudessem ser publicadas na colnia, ainda que com duras restries, j que

97

tambm foram nomeados os primeiros censores na colnia. Cabe dizer que


somente em 1821 teria fim a censura prvia no pas (Frota, 2006, p.102). De
qualquer forma, pela primeira vez teve-se a permisso para imprimir, divulgar e
fazer circular livros, fossem originalmente escritos em lngua portuguesa ou para
ela traduzidos. Porm, isso se deu de forma limitada: se por um lado deu-se
grande impulso ao desenvolvimento urbano e comercial, o mesmo no aconteceu
com o setor de livros. A funo primordial da Imprensa Rgia era publicar os atos
do governo; alm disso, havia a censura e o alto custo do papel que perduraria
at a dcada de 1930 levando a indstria editorial de lngua portuguesa a se
estabelecer em Londres e Paris.
No limitado espao para a publicao de livros, foram traduzidos
romances clebres ou sentimentais de origem francesa ou inglesa (os ltimos por
meio da traduo indireta do francs ou do espanhol) e compndios didticos e
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

paradidticos para uso nas recm criadas instituies de cincia e de ensino


superior. Em 1811, na Bahia, foi inaugurada a primeira concorrente da Imprensa
Rgia e, na dcada seguinte, j se via um aumento de ttulos, bem como da
variedade das obras (Frota, 2006, p.105). Todavia, a Frana confirmava sua fora
no cenrio cultural brasileiro exportando livros e abrindo vrias livrarias no Brasil
(Wyler, 2003, p.84).
Enquanto isso, aps a derrocada da empreitada napolenica em 1815,
surgiram em Portugal movimentos polticos que visavam libertar o pas do
controle britnico e reforar o poder portugus nas colnias. O fato decisivo foi a
Revoluo Liberal do Porto, em 1820, a qual determinou o retorno da corte a
Portugal em 1821. O prncipe D. Pedro de Alcntara, entretanto, decidiu
permanecer no Brasil na condio de Prncipe Regente. Embora as diversas
camadas polticas do Brasil tivessem objetivos diferentes, em sua maioria
discordavam da poltica portuguesa de colonizao. Com a chegada ao Rio de
Janeiro de decretos que determinavam o retorno de D. Pedro a Lisboa, a
obedincia das provncias a Portugal e a extino dos tribunais do Rio de Janeiro,
as foras polticas brasileiras se viram divididas basicamente em dois plos: o
partido portugus, que defendia os interesses de Portugal, e o partido brasileiro,
que, com a colaborao dos liberais, passou a agir pela independncia. O resultado
das inquietaes polticas foi a Independncia do Brasil, promulgada por D. Pedro
IV, agora D. Pedro I do Brasil, em 1822, dando incio ao que se chamou de 1.

98

Reinado. A independncia poltica, entretanto, no significou uma alterao na


estrutura social e econmica do Brasil; esta continuava escravista e tinha como
principal atividade econmica a agricultura, sendo o caf o principal produto de
exportao naquele momento.
Em 1821, termina a censura imposta importao de livros e publicao
de tradues e obras originais, o que gerou um aumento no nmero de tipografias
at 1890. A Frana continuava a manter seu domnio cultural: era o pas que mais
exportava livros para o Brasil, bem como o que mais abria livrarias (entre elas a
Garnier Frres e a B.L. Garnier, ambas em 1844). Nesse perodo, teve incio a
profissionalizao dos tradutores, mas os livros nacionais continuavam caros
devido ao alto custo do papel. Eram os livros importados, portanto, que mais
circulavam no Brasil, sendo as tradues feitas para o portugus de Portugal,
ainda muitas vezes a partir de tradues francesas. Alm disso, livros, jornais e
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

revistas franceses passaram, com a inveno dos barcos a vapor, a chegar ao


Brasil cerca de quinze a vinte dias aps seu lanamento na Europa.
Por todo o sculo XIX at a primeira metade do sculo XX, houve um
grande nmero de misses artsticas, cientficas e literrias francesas que
colaboraram para a formao de estabelecimentos de ensino e pesquisa no Brasil
(Wyler, 2003, p.60). Por meio das tradues, os movimentos culturais e polticos
franceses e ingleses (estes por meio de tradues francesas com frequncia)
chegavam ao Brasil e influenciavam os costumes, as posturas polticas, a
produo literria e a realizao das tradues. Paes (1990) denomina este
movimento de surto da influncia francesa, que para o bem e para o mal,
enfermaria a literatura brasileira at o modernismo de 22 (ibidem, p.15). Essa
influncia se fazia sentir no apenas na escrita original dos autores brasileiros,
mas tambm nas tradues, onde poetas franceses [...] ombreiam os de outros
pases o ingls Byron [entre outros] cuja poesia s lhes tornou acessvel [...]
atravs de tradues francesas (Paes, 1990, p.15). Desse destino, nem Lobato, no
sculo XX, iria escapar: ele leu Nietzsche e Dickens em francs.49 Apesar de a
lngua portuguesa ter sido escolhida como lngua nacional pela Assemblia
Constituinte de 1823, era a lngua francesa que predominava na elite brasileira. A
49

Em cartas de 1904 e 1906, Lobato escreveu a Rangel: H muito quero insistir em Nietzsche [...]
no h Nietzsches nas livrarias desta Zululndia. Estes me vieram da Frana (Lobato, 1955a,
p.65-66, grifo nosso) e Tenho lido alguma coisa Miss Harriet, Fors lHoneur (Margueritte)
Ridder Haggard e Dickens este em francs (Lobato, 1955a, p.143, grifo nosso).

99

lngua francesa chegou a concorrer com a lngua portuguesa e o tupi para a


escolha da lngua nacional do Brasil, o que demonstra a forte presena da lngua e,
com ela, da ideologia francesa no Brasil em 1823.
O Brasil tambm importou da Frana seu modo de traduzir. Nos sculos
XVI e XVII, predominava na Frana o anseio de dominao das outras culturas da
Europa, o que teve seus efeitos na prtica tradutria realizada naquele pas a
cultura e a lngua francesas deveriam ser reverenciadas e preservadas por
possurem qualidades prprias (Milton, 1993, p.56). Assim, a traduo deveria ter
como objetivo proporcionar ao leitor francs o mesmo efeito do original, porm
de modo que prevalecessem os valores franceses. Assim, as estratgias utilizadas
eram as omisses, acrscimos, modernizaes, adequaes, enfim, alteraes no
texto de acordo com o gosto francs.50 Era o tempo das chamadas belles infidles,
as quais eram orientadas para a produo de textos que agradassem aos leitores do
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

contexto receptor. Desse modo, tanto a traduo palavra-por-palavra (word-forword) quanto a traduo sentido-por-sentido (sense-for-sense) deveriam ser
evitadas em prol de uma traduo em que os costumes greco-latinos fossem
adaptados alta sociedade francesa, com a devida adequao dos comportamentos
dos personagens s suas posies sociais (ver Rolim, 2006, p.52). Nicolas Perrot
dAblancourt foi um dos principais defensores desse modo de traduzir, o qual,
segundo ele, poderia melhorar o original (ver Myriam Salama-Carr. French
translation. In. Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies,
1998, p.411). A mesma prtica, a mesma estratgia tradutria, viria a se
estabelecer no Brasil, resultante de outras motivaes.
Entre as muitas modas francesas exportadas para o Brasil, destacam-se os
romances-folhetins, os quais atingiram grande popularidade no Velho Mundo e
em terras brasileiras. Segundo Hallewell (1985), a expanso e o estabelecimento
do romance como gnero dominante se deu na Frana, no final da dcada de 1830,
com autores como Balzac e Dumas pai, entre outros (p.139). Quanto aos jornais,
ao passarem, como na Inglaterra, a depender da publicidade para obteno de
maiores lucros, se viram forados a aumentar a circulao. Para tanto, passaram a
publicar a fico em srie, ou o roman-feuilleton, em francs, que se tornou
prtica generalizada em 1836. Novamente via Frana, a novidade chegou aos
50

Ver tambm a dissertao de mestrado de Lia Juc Rolim, intitulada Prticas de traduo no
ocidente: uma retrospectiva histrica (2006).

100

jornais brasileiros j em 1839 e logo conquistou o pblico. Vrios peridicos


como o Dirio do Rio, o Jornal do Comrcio e o Correio da Tarde, para citar
alguns publicavam folhetins franceses traduzidos para a lngua portuguesa.
Como afirma Pina Coco, no artigo Traduttore, traditore: as tradues brasileiras
dos romances-folhetins na imprensa carioca do sculo XIX (2005), Paris ainda
o centro cultural da Europa, lanador das modas, e o chique definitivo
parisiense. O jornal, veculo do momento, permite distante provncia viver o
burburinho francs, e em 1867 suspiram por Rocambole,51 unificadas mooilas
parisienses e cariocas... (p.84).
O gnero teve tanto sucesso que escritores nacionais, muitos de renome, se
dedicaram traduo dessas obras, tendo alguns deles inclusive tentado implantar
o gnero na literatura nacional, como Jos de Alencar e Machado de Assis. Ainda
que predominasse um analfabetismo em massa, a publicao dos folhetins nos
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

jornais representou, ainda que pequena, uma ampliao do nmero de leitores e a


incluso de novos segmentos, como as mulheres e as crianas.
Como nos mostra Lenita Esteves, no artigo A traduo do romancefolhetim no sculo XIX brasileiro (2003), os romances-folhetins eram
considerados uma literatura de gosto duvidoso e, portanto, de segunda
categoria, porm, de grande sucesso financeiro na Europa (p.136). O mesmo
panorama se repetiu no Brasil, inclusive no que se referia ao hbito de assinar os
textos com pseudnimos, artifcio usado para que se pudesse escrever literatura
de segunda sem comprometer um idealismo de um trabalho dedicado literatura
de primeira (Esteves, 2003, p.137). Essas circunstncias contriburam para que
a traduo tambm fosse desprestigiada, vista como atividade menor.
Foi a publicao dos romances-folhetins que colaborou para que se
alterasse sobremaneira a prtica da traduo no Brasil. Se na colnia
predominavam as tradues de textos religiosos e com estes o respeito ao textofonte, o Brasil independente experimentou, principalmente com o advento dos
folhetins, a traduo como fator para aumentar o pblico-leitor: foi o vido
interesse dos leitores de jornais a mola propulsora para uma produo cada vez
mais veloz de tradues; os folhetins precisavam ser publicados em lngua
portuguesa no Brasil quase que simultaneamente publicao dos respectivos
51

Romance-folhetim de Ponson du Terrail, publicado na Frana e traduzido para o pblico


brasileiro.

101

originais na Europa. Os resultados foram diversos: casos em que o tradutor fazia


concesses ou mudava a narrativa para agradar aos leitores, outros em que o
atraso da chegada dos originais ou problemas de interrupo em sua produo
faziam com que os tradutores se vissem obrigados a continuar eles prprios as
histrias. H, por exemplo, o caso do famoso Rocambole, j citado, cujo atraso na
chegada ao Brasil dos originais fez com que o tradutor, Souza Ferreira,
continuasse a histria, inclusive matando alguns personagens. Com o
restabelecimento da regularidade de entrega do original, Ferreira teve de
ressuscitar personagens para que a obra pudesse ter a continuidade do original
(Esteves, 2005, p.138). Como salienta Esteves, entra em jogo, neste ponto, a
questo de a obra literria transformar-se em objeto de consumo, estando sujeita
s leis de mercado. E a traduo comea a fazer-se necessria nesse momento em
que aumenta a demanda de textos por parte do pblico (2003, p.140).
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Infelizmente, um efeito colateral da rapidez da execuo das tradues foi a falta


de preocupao com a qualidade das mesmas.
O pioneiro das tradues de romances-folhetins no Brasil foi Justiniano
Jos da Rocha,52 o qual tambm escreveu histrias originais (Hallewell, 1985,
p.140). A traduo dos romances-folhetins no Brasil se pautava pelo modelo de
traduo francs, o das belles infidles, j citado, que permitia, como vimos, a
manipulao do texto-fonte por meio de omisses, acrscimos, adequaes etc.,
como ilustra o depoimento de Rocha:
Ser traduzida, ser imitada, ser original a novela que ofereo, leitor benvolo?
Nem eu mesmo que a fiz v-lo posso dizer. Uma obra existe em dois volumes, e
em francs, que se ocupa com os mesmos fatos; eu a li, segui seus
desenvolvimentos, tendo o cuidado de reduzi-los aos limites de apndices,
cerceando umas, ampliando outras circunstncias, traduzindo os lugares em que
me parecia dever traduzir, substituindo com reflexes minhas o que me parecia
dever ser substitudo; uma coisa s tive em vista, agradar-vos. (apud Esteves,
2003, p.142, grifos nossos)

52

Justiniano Jos da Rocha nasceu no Rio de Janeiro em 8 de novembro de 1812. Como era
tradio na poca, fez seus primeiros estudos em Paris, onde conheceu os romances-folhetins.
Regressou ao Brasil em 1828 para matricular-se na Faculdade de Direito de So Paulo. Em 1833,
formado Bacharel em Direito, regressou ao Rio de Janeiro onde no apenas advogou, mas tambm
lecionou lnguas, geografia e histria no Colgio Pedro II, e direito, na Escola Militar. A partir de
1836, lanou sucessivos jornais e comeou a atuar como tradutor de folhetins literrios. Faleceu,
no Rio de Janeiro, a 10 de julho de 1862.

102

Percebemos que no havia qualquer preocupao em respeitar o texto-fonte. Alm


disso, h que se ressaltar que tambm no havia a proteo dos direitos autorais no
Brasil. Nessas circunstncias, no era de se estranhar a falta de cobrana em
relao ao trabalho de traduo.
Politicamente, o sculo XIX compreende um perodo em que o Brasil
vivenciou disputas diversas e alteraes no sistema de governo. O Primeiro
Reinado teve fim com a abdicao de D. Pedro I em 1831, dando incio ao
Segundo Reinado, com D. Pedro II como imperador. Uma vez que este era ainda
uma criana, foi criada a Regncia, que durou at a antecipao da maioridade de
D. Pedro II em 1840. Seu governo vigorou de 1840 a 1889, quando foi
proclamada a Repblica.
Durante a primeira regncia, vrias disputas polticas tiveram lugar no
Brasil. Alm de vrias revoltas, como a Cabanada, movimento que defendia o
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

retorno de D. Pedro I ao poder, liberais que haviam colaborado para a deposio


de D. Pedro I se dividiram entre uma maioria que apoiava a manuteno do
sistema monrquico e uma minoria que defendia a implantao da repblica. D.
Pedro II, atento ao fato de que, na prtica, eram os senhores agrcolas que
detinham o poder, aliou-se a eles, sobretudo elite nordestina, tendo a
preocupao de construir ferrovias e possibilitar a aquisio de maquinrio,
conseguindo, dessa maneira, desenvolver economicamente o pas ao mesmo
tempo em que mantinha seu poder.
Entretanto, continuavam as lutas internas, alimentadas tambm pelas
mudanas ocorridas no Velho Mundo. Na Europa, havia o iderio da igualdade
entre os homens e do fim da escravido. Alm disso, a Inglaterra vivia o segundo
momento da Revoluo Industrial e pressionava o governo brasileiro a usar
empregados assalariados em vez de escravos para abrir mercado a seus produtos.
Para evitar um possvel conflito com a Inglaterra, D. Pedro proibiu o trfico de
escravos em 1850, o que dificultou a aquisio de mo-de-obra pelos fazendeiros
brasileiros. A imigrao entrava em cena como forma de suprir a mo-de-obra
escrava; porm, somente aps revoltas internas os fazendeiros concordaram em
pagar um valor mensal aos trabalhadores; era o incio do trabalho assalariado e da
elite burguesa cafeeira no sudeste. No nordeste, por outro lado, permanecia o
iderio escravocrata. Frente presso de movimentos internos, a Princesa Isabel
assinou a Lei urea em 1888 (D. Pedro estava no exterior), a qual punha um fim

103

na escravido. Com esta lei, a monarquia conseguiu irritar a mesma elite


nordestina que a sustentava no poder. D. Pedro II tivera problemas tambm com a
Igreja e o Exrcito; em 1872 ordenou a priso de religiosos que se recusaram a
suspender punies administradas a bispos que apoiavam a maonaria. Apesar de
ter perdoado os religiosos, a relao do rei com a Igreja jamais foi a mesma. Com
o exrcito, alm de promessas no cumpridas, era comum o uso de punies
disciplinares a oficiais militares, o que os desagradava. Por fim, o sistema
monrquico no mais atendia s novas formas de pensamento que circulavam no
Brasil, entre as quais o positivismo francs de Augusto Comte, o qual teria grande
impacto na colnia, uma vez mais demonstrando o poder das ideologias francesas
nos movimentos polticos brasileiros.
Em 15 de novembro de 1889, caiu o regime monrquico e foi proclamada
a Repblica do Brasil, chefiada pelo Marechal Deodoro da Fonseca. Nosso objeto
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

de pesquisa Monteiro Lobato nasceu em 18 de abril de 1882, poucos anos


antes da proclamao da Repblica. O momento era de valorizao do homem e
de uma viso prtica da vida, e a extinta monarquia no partilhava esses valores.
A frase Ordem e Progresso, que foi estampada na bandeira da mais nova
repblica, foi extrada da frmula mxima do positivismo: "O amor por princpio,
a ordem por base, o progresso por fim". A frase, alm de remeter ao
desenvolvimento do pas, estava de acordo com o objetivo dos militares de
organizao mxima do pas.
Entrava em cena a chamada Repblica Velha, que iria durar at 1930, com
a subida ao poder de Getlio Vargas. Cabe ressaltar que todos os presidentes civis
da repblica nesse perodo eram bacharis em direito e, com exceo de Epitcio
Pessoa, formados pela Faculdade de Direito de So Paulo, a mesma que Lobato
frequentara a partir de dezembro de 1895. Em um primeiro momento, estabeleceuse o Governo Provisrio, que, entre outras coisas, separou oficialmente o Estado e
a Igreja e transformou as provncias em estados, nomeando seus respectivos
governadores. O Governo Provisrio terminou com a promulgao da primeira
Constituio da Repblica, em 1891, fortemente inspirada na Constituio dos
EUA. Durante o governo dos militares, na chamada Repblica da Espada (18891894), predominou o receio de uma restaurao da monarquia. Posteriormente, foi
o coronelismo que se fez presente, com a hegemonia de governadores dos estados
a chamada Repblica Oligrquica (1894-1930).

104

A Repblica Oligrquica teve incio com a sada de Floriano Peixoto e


representou o retorno das oligarquias agrrias ao poder; era o tempo da chamada
poltica do caf-com-leite, em que o poder se dividia basicamente entre Minas
Gerais e So Paulo. Nessa poca, no havia partidos polticos nacionais, sendo a
carreira poltica exercida dentro de partidos estaduais, como o Partido
Republicano Mineiro (PRM) e o Partido Republicano Paulista (PRP).
Predominava uma ideologia capitalista liberal, embora houvesse tambm
oposio. Entretanto, a poltica dos estados tentava impedir a entrada dos
opositores, uma vez que os representantes populares eram escolhidos mediante
pactos entre os governos federal e estaduais. Em geral, os candidatos precisavam
do apoio dos lderes polticos locais os Coronis, senhores agrcolas que
detinham o poder, inclusive porque a maioria esmagadora da populao era rural.
Havia a chamada "Comisso de Verificao de Poderes", um rgo do Congresso
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Nacional que fiscalizava o sistema eleitoral e no permitia a posse de polticos


eleitos que no apoiassem a Poltica dos Estados.
Entre as muitas causas do declnio da Repblica Velha esto a urbanizao
e a industrializao do pas, as quais geraram muitos conflitos sociais. De fato, o
incio do sculo XX, sobretudo as dcadas de 1920 e 1930, vivenciou uma
proliferao de ideologias, as quais procuravam entender como deveria ser o
homem novo, o papel do Estado e a sociedade (DAraujo, 2000, p.7). Desde a
revoluo sovitica de 1917 e a I Guerra Mundial, uma nova ordem mundial havia
comeado a tomar forma. No Brasil, duas doutrinas, esquerda e direita, de
maneira diversa, defendiam a fortificao do Estado. O liberalismo continuou
tendo lugar, porm em sua forma modificada, incluindo a defesa das liberdades
individuais e da iniciativa privada. Predominou, entretanto, o mito do Estado
Forte, com a defesa do intervencionismo estatal (ibidem, p.8). O novo para as
doutrinas de direita seria um sistema de produo que sobrepusesse os interesses
da nao aos das classes, dos indivduos e dos grupos econmicos atravs da ao
direta do Estado (ibidem, p.10). Assim, caberia ao governo regular as atividades
do cidado, bem como promover o desenvolvimento, fomentando o esprito de
nacionalidade: nacionalismo constituiria a Nao (ibidem, p.13). Esse
pensamento viria a moldar toda a estrutura do Estado Novo (1937-1945). A crise
de 1929 tambm colaborou para que o Brasil buscasse desenvolver uma indstria
para suprir as prprias necessidades.

105

Um dos mais importantes movimentos culturais do Brasil ocorreu na


Repblica Velha a Semana de Arte Moderna de 22, a qual originaria o
Modernismo brasileiro. Como vimos, os ideais de civilidade j vinham sendo
importados de modelos europeus desde a Independncia, mas a Semana de 1922
daria novos contornos ao projeto de fortalecimento da cultura nacional. Segundo
Arosa (2008), ainda que influenciados por doutrinas de esttica europeias, os
participantes do evento tinham como objetivo criar um espao de destruio dos
velhos conceitos e das velhas formas de escrever, pintar, esculpir etc. (2008, p.3).
O cerne da discusso era como ler a influncia estrangeira sem se submeter a ela e
como privilegiar os valores nacionais sem recair no idealismo romntico. As
transformaes scio-culturais pretendidas, entretanto, somente chegariam no
governo de Getlio Vargas (1930-1945).
Em 1928, pouco antes dos eventos que levariam Vargas presidncia da
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

repblica, Oswald de Andrade lanou seu Manifesto Antropofgico, no qual,


entre outras coisas, conseguia fugir da imagem do ndio idealizado, apresentando
um ndio mais primitivo. Nas palavras de Arosa:
A idia de uma cultura que se desenvolve engolindo outras, tal como faziam os
ndios [...] produz [...] o significado [...] de arrancar a cultura nacional da sua
submisso dominao externa e de devorar a cultura estrangeira num processo
de transformao, nacionalizando-a a partir do contato com os elementos nativos.
(2008, p.4)

Essa discusso passava tambm pela questo da lngua, sendo que j circulavam
ideias de separao entre a lngua portuguesa de Portugal e a lngua portuguesa do
Brasil, uma das principais bandeiras de luta tambm de Monteiro Lobato. Em
realidade, ele e os modernistas se aproximavam e se distanciavam em muitos
aspectos: porm, o famoso evento entre Lobato e a pintora Anita Malfati iria
definir para os intelectuais da poca a posio de Lobato como anti-modernista.
O perodo posterior a 1930 trouxe uma grande ampliao do mercado
editorial brasileiro, conhecido inclusive como o boom editorial da dcada de
1930 no Brasil. A partir das iniciativas de Lobato para aumentar a distribuio de
livros no pas, outras editoras se lanaram ao mesmo propsito, o que tambm
impulsionou a produo de tradues e a profissionalizao da profisso de
tradutor literrio no pas (Paes, 1990, p.25). Houve tambm um significativo
aumento qualitativo e quantitativo do pblico leitor. O grande inovador foi

106

Monteiro Lobato, cujo primeiro grande passo editorial foi comprar a Revista do
Brasil53 em 1917, usando e ampliando consideravelmente sua rede de distribuio
para difundir seu primeiro livro assinado, Urups. A partir da, organizou a
Monteiro Lobato e Companhia em 1919 e, com o sucesso da mesma, importou as
primeiras componedoras monotipo de So Paulo, reorganizando a empresa como
Companhia Grfica-Editora Monteiro Lobato. Devido crise de 1924, na qual foi
deposto o governador do estado, Lobato se viu forado a liquidar a firma, o que
ocorreu em 1925. No mesmo ano, com o apoio do scio Octalles Marcondes
Ferreira, criou a Companhia Editora Nacional.54 O sucesso desta se faria presente
durante toda a dcada de 1930 e a de 1940, mesmo aps a morte de Lobato, em
1948 (Campos, 2004, p.136-141). Alm de sua importncia para o aumento do
alcance das obras literrias originais e tradues no pas, entre as muitas
inovaes lobatianas estavam: o aumento dos pontos de venda de livros; a
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

publicao de obras de autores desconhecidos, incentivando um processo de


renovao literria; o investimento em tradues diversas, pagando valores mais
justos aos tradutores; o pagamento adiantado pelas obras dos escritores; a
realizao de ampla propaganda dos livros em jornais, revistas e outros meios de
comunicao; o uso de capas coloridas para chamar a ateno do pblico; e o
lanamento do prprio padro de publicao, o que permitiu a reduo de custos e
dos preos de venda dos livros (Campos, 2004, p.136-141).
A Repblica Velha findou-se em 1930, ano em que Julio Prestes,
candidato do Partido Republicano Paulista presidncia, venceu a eleio com
57,7% dos votos. A chapa derrotada era a da oposio (a Aliana Liberal), a qual
tinha como candidatos Getlio Vargas e Joo Pessoa. Contudo, a Aliana Liberal
53

A Revista do Brasil foi criada em 1916 e tratava-se de um peridico paulista de circulao


mensal. Em seus primrdios, tinha como caracterstica a publicao de artigos, contos e outras
produes voltadas para uma ideologia nacionalista. Entre os muitos intelectuais que contribuam
para a revista, destaca-se Monteiro Lobato, o qual viria a comprar o peridico em 1917 e mant-lo
em circulao at 1925, quando sua empresa Monteiro Lobato e Cia foi falncia. O peridico,
ento, foi adquirido por Assis Chateaubriand, tendo sido relanado em 1926 e mantido at 1927 e,
depois, relanado em 1938 com publicao at 1944. Em 1984, a revista ressurgiu com Darci
Ribeiro, tendo encerrada sua publicao em 1990.
54
A Companhia Editora Nacional foi fundada por Monteiro Lobato e Octalles Marcondes Ferreira
na dcada 1920. A crise da bolsa de 1929 atingiu vrios empresrios, dentre os quais Monteiro
Lobato, o qual, para saldar dvidas, vendeu suas aes da C.E.N. a Octalles, passando este a ser o
real dirigente da empresa. O escritor, entretanto, continuou atuando na empresa como tradutor e
revisor de tradues. Na dcada de 1970, aps a morte de Octalles, tentativas de venda e algumas
confuses legais, a C.E.N. virou propriedade do Banco Nacional de Desenvolvimento Econmico,
tendo sido adquirida em 1980 pelo Instituto Brasileiro de Edies Pedaggicas, que mantm o selo
at hoje (Campos, 2008, p.6).

107

se uniu aos tenentes e a outros militares e, juntos, usaram o assassinato de Joo


Pessoa como motivo para a montagem de um golpe civil-militar destinado a
impedir a posse de Prestes, instaurando um governo provisrio no pas chefiado
por Vargas. Por quatro anos, vrios projetos polticos entraram em conflito: de um
lado, os militares defendiam um governo centralizado e a resistncia
reconstitucionalizao do pas; de outro, os civis almejavam a reconstruo do
pas nos moldes liberais. Em meio a um cenrio to conturbado, houve um
confronto entre militantes da Frente nica Paulista e tenentes em maio de 1932, o
qual fomentou a ideia de um movimento armado contra o governo Vargas: a
Revoluo de 1932 (Souza, s/d, p.35). O movimento foi derrotado por Vargas e,
em 1934, foi promulgada uma nova Constituio Brasileira, a qual viria a sofrer
grandes crticas do prprio Vargas, culminando com o golpe de 1937, quando foi
instaurado o Estado Novo.
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

O golpe no significou uma ruptura, mas sim a consolidao de um


processo de represso que j vinha acontecendo desde o golpe de 1930. Um marco
decisivo para a implantao do Estado Novo foi o Levante Comunista, em 1935, o
qual foi liderado por comunistas reunidos em torno da Aliana Nacional
Libertadora (ANL), uma frente de esquerda comandada pelo Partido Comunista
Brasileiro e que tinha como presidente Lus Carlos Prestes. A ANL foi posta na
ilegalidade em 1935, mas continuou atuando no cenrio poltico brasileiro.
Naquele momento, o comunismo j passava a ser um problema para o governo
(DAraujo, 2000, p.17). O Levante, tambm chamado de Intentona pelas foras
armadas, representava uma ameaa ao poder de Vargas, uma vez que defendia a
implantao de um governo popular e revolucionrio. Foi decretada, ento, a Lei
de Segurana Nacional (LSN) para que os comunistas fossem presos e julgados.
Devido dimenso do Levante, nos dois anos que precederam o golpe o Brasil
viveu sob estado de stio ou de guerra, tendo sido suspensas as liberdades
constitucionais; havia ainda o Tribunal de Segurana Nacional, criado em 1936,
uma instncia excepcional concebida para julgar os crimes contra a nao
(ibidem, p.17). Fortalecia-se a represso e a perseguio aos que se opunham aos
ideais do governo; a imprensa vivia sob intensa censura, muitos jornalistas,
polticos e intelectuais se viram obrigados a deixar o pas para no serem presos;
foram formadas comisses de ensino para combater o comunismo nas escolas: o
silncio estava imposto (ibidem, p.22). Apesar da poltica social de ateno ao

108

trabalhador e da criao de sindicatos, os sindicalistas que concorressem a cargos


de importncia tinham que apresentar um atestado de ideologia, fornecido pela
polcia, provando que no estavam ligados a ideologias contrrias s do governo
(ibidem, p.54).
Durante o Estado Novo (1937-1945), eram promovidas grandes
manifestaes patriticas, cvicas e nacionalistas. Os apelos patriticos tambm
eram incentivados pelo Departamento de Imprensa e Propaganda (DIP), o qual
apoiava a publicao dos mesmos na imprensa e nos livros didticos. Ao mesmo
tempo, contudo, o DIP efetuava a censura a todos os veculos de imprensa,
incluindo o rdio. Dessa forma, o rgo assegurava o apoio da imprensa ao
projeto nacionalista governamental, punindo os rebeldes, inclusive com a
desapropriao de seus bens. Por outro lado, vrios projetos desenvolvidos por
progressistas e membros da esquerda foram contemplados, sendo que muitos
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

intelectuais chegaram a atuar como assistentes ou funcionrios de polticas


empreendidas pelo governo. Dentre eles podemos citar Mrio de Andrade, Carlos
Drummond de Andrade55 e Manuel Bandeira (DArajo, 2000, p.34). Governo e
muitos intelectuais compartilhavam a idia de um projeto cultural autnomo e a
construo de uma nova identidade nacional. Porm, para aqueles que ousavam
apontar os problemas e criticar o governo, restava perseguio. O prprio
Lobato foi detido em 1940 aps enviar uma carta ao presidente criticando a
postura governamental frente questo do petrleo. Economicamente, a poltica
desse perodo tambm se mostrava controversa, uma vez que, pouco a pouco, o
pas se americanizava, ao mesmo tempo em que se tornava nacionalista e avesso
abertura de seus mercados (ibidem, p.40). A forte censura tambm teve como
resultado um aumento do nmero de tradues, uma vez que muitos escritores

55

Alm da atividade literria como poeta, Carlos Drummond de Andrade, por exemplo, construiu
uma estvel carreira como funcionrio pblico de 1930 a 1960. Uma das funes exercidas por
Drummond foi a de chefe de gabinete do ministro de Educao e Sade, Gustavo Capanema, em
pleno Estado Novo. De acordo com Marcelo Bortoloti, em reportagem para a revista Veja de 7 de
julho de 2010 (p.102-104), essa situao era bastante conflituosa e incmoda, o que gerou um
pedido de demisso (no aceita) em 25 de maro de 1936. As cartas, discursos e relatrios de
Drummond esto nos arquivos do Palcio Gustavo Capanema, da Fundao Getlio Vargas e da
Casa Rui Barbosa no Rio de Janeiro. De acordo com Bortoloti, Drummond preparava os discursos
de Capanema e procurava atender ao pedido de intelectuais (ele teria tido participao decisiva,
por exemplo, na contratao de Graciliano Ramos como inspetor de escolas; na entrada de Joo
Cabral de Mello Neto na parte administrativa do governo; na alocao de recursos para um
hospital na Bahia, a pedido de Jorge Amado; e no pagamento do coro orfeo de professores de
Heitor Villa-Lobos).

109

nacionais estavam silenciados.56 Em 1937 foi criado o Instituto Nacional do Livro


(INL), cujos objetivos incluam a edio de obras literrias julgadas de interesse
para a formao cultural da populao, a elaborao de uma enciclopdia e um
dicionrio nacionais e, finalmente, a expanso, por todo o territrio nacional, do
nmero de bibliotecas pblicas (Fundao Getlio Vargas apud Arosa, 2008,
p.9). No perodo de 1938 e 1939, a educao dos jovens se tornou uma
preocupao nacional e sua formao deveria privilegiar o civismo e a lngua
nacional: o portugus. Foi ento proibido o ensino de lnguas estrangeiras e o
portugus se tornava a lngua oficial das cerimnias pblicas, inclusive as no
oficiais. A nacionalizao da educao implicava o controle dos currculos e das
atividades estudantis: A escola nacionalizada e monitorada pelo governo seria a
porta de entrada para a nacionalidade, a homogeneidade nacional e o controle de
tendncias exgenas que pudessem advir da multiculturalidade (DAraujo, 2000,
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

p.38). O impulso educacional dessa poca colaborou para o aumento do nmero


de leitores e, consequentemente, para a ampliao do mercado livreiro.
A implantao de governos autoritrios no era uma caracterstica
brasileira apenas. Na Itlia, desde a dcada de 1920, era o facista Mussolini quem
exercia o poder, enquanto na Alemanha havia o nazismo de Hitler desde 1933.
Embora houvesse proximidades ideolgicas entre o governo de Vargas e o
nazifacismo, o autoritarismo no Brasil teve feies prprias, tanto que no havia
um sistema unipartidarista. Na dcada de 1940, o Brasil mantinha estreitas
relaes comerciais com a Alemanha; alm disso, o Brasil possua vrias colnias
de imigrantes alemes no sul do pas, sem falar nos adeptos do regime nazifacista
dentro e fora do governo. Entretanto, ciente do jogo poltico internacional, Vargas
negociou o rompimento com as foras do Eixo (Alemanha, Itlia e Japo) durante
a II Guerra Mundial em troca do financiamento pelos americanos da construo
da Companhia Siderrgica Nacional (CSN). Anos antes, os EUA j haviam
substitudo o estilo expansionista agressivo pela chamada poltica da boa
vizinhana, na tentativa de restituir a confiana global, principalmente das
naes latino-americanas. Ainda em 1940, foi oficializada a criao de uma
agncia para assuntos estratgicos diretamente subordinada ao governo dos EUA
com sede no Rio de Janeiro (Garcia, s/d, p.52). Em 1942, o DIP passou a servir

56

O mesmo ocorreu no perodo ditatorial das dcadas de 1960 e 1970 (Ver Filho, 2002).

110

tambm propaganda Norte-Americana no Brasil. Um dos programas de maior


sucesso e alcance, o Reprter Esso, era patrocinado pela Standard Oil, a
companhia norte-americana contra a qual Lobato tentou lutar por anos em defesa
do petrleo nacional. A atuao do bureau norte-americano se estendeu at 1946,
o que colaborou intensamente para que as ideologias americanistas se fixassem no
Brasil: o Tio Sam havia chegado de vez por aqui (Garcia, s/d, p.55). A aliana
com os Estados Unidos tambm seria o incio da derrocada do Estado Novo
(Souza, s/d, p.38). Em 1945, Vargas foi afastado do poder pelos mesmos militares
que o apoiaram em 1930. Ele iria, porm, retornar por voto direto e nas mos do
povo em 1950.

4.2

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

O projeto ideolgico de Monteiro Lobato: uma anlise discursiva

Nesta seo, analisaremos sequncias discursivas recortadas do amplo


material deixado por Lobato a respeito da produo e publicao de tradues no
Brasil com o intuito de estudar mais detalhadamente os movimentos de
assimilao e resistncia desse sujeito-tradutor.
Como j mencionado, uma vez que o material deixado por Lobato muito
extenso, para investigar o pensamento de Monteiro Lobato, recolhemos textos
publicados em suas obras completas ([1948]1950, 1955, 1959, 2007), procurando
realizar os recortes tendo como foco a atividade tradutria e os assuntos a ela
relacionados, como lngua, literatura e o Brasil. Nesse sentido, optamos por
recortar sequncias discursivas de referncia (SDRs) que dizem respeito a esses
assuntos e que consideramos mais significativas para nossos propsitos analticos.
O aspecto cronolgico (de 1904 a 1948) no foi enfocado de maneira mais restrita
devido ao fato de Lobato no ter organizado seu pensamento a respeito de
traduo, lngua e literatura em textos tericos propriamente ditos. O pensamento
de Monteiro Lobato sobre a atividade tradutria, assim como relativo a outros
tpicos, encontra-se disperso no vasto material deixado por ele. H somente um
texto, no caso artigo, em que ele se prope a falar diretamente sobre a traduo:
Tradues (Lobato, 1950, p.125). Seu pensamento, portanto, encontra-se
disperso, em vrias dcadas, nas diversas cartas, conferncias, prefcios,
posfcios, artigos e entrevistas publicados, a partir dos quais se pode depreender

111

um projeto ideolgico de renovao do cenrio literrio, lingustico e industrial do


Brasil.57
Como j abordado por outros estudiosos, Monteiro Lobato deixou uma
vasta gama de publicaes nas quais podemos encontrar as posies ideolgicas
por ele assumidas em relao a assuntos diversos, desde a explorao do petrleo
traduo, nosso foco de interesse. Parte desse material tem sido citada em
estudos sobre o Lobato escritor/editor/tradutor;58 outra parte, como as vrias
metforas, no citadas, e usadas para abordar a tarefa tradutria, ainda merece
maior ateno. Este trabalho pretende apresentar outra leitura para dizeres
lobatianos j trabalhados, bem como trazer para os Estudos da Traduo dizeres e
metforas desse tradutor para se referir traduo que ainda no se fizeram
presentes em estudos da rea. A linha de anlise ser a resposta do sujeito Lobato
ao seu processo de assujeitamento sob a forma da resistncia ou da assimilao
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

nos termos abordados no captulo anterior.


O termo resistncia para se referir prtica tradutria de Lobato no
indito, j foi usado na dissertao de mestrado intitulada For Whom the Bell
Tolls, de Ernest Hemingway e suas tradues no contexto brasileiro (2004), j
citada, na qual abordamos o perfil revolucionrio de Lobato, salientando sua
posio de deslocado59 em sua prpria ptria, haja vista as lutas referentes lngua
nacional, liberdade de expresso, ao desenvolvimento econmico do pas, entre
muitas outras; lutas essas que chegaram a coloc-lo na priso; e por John Milton
em seu ensaio The Resistant Political Translations of Monteiro Lobato (2006).
Salientamos, porm, que no foi objetivo desses trabalhos desenvolver um estudo
mais detalhado de como esse pensador e agente da traduo atuou
discursivamente, ou seja, no foi meta desses estudos investigar as marcas
materiais das lutas do sujeito na forma da resistncia e da assimilao. Alm

57

Ver, por exemplo, Obras completas de Monteiro Lobato, [1948]1955; Monteiro Lobato: um
brasileiro sob medida, 2000, de Marisa Lajolo; Monteiro Lobato: furaco na Botocndia, 1998,
de Carmen L. Azevedo et alii, Monteiro Lobato: intelectual, empresrio, editor, de Alice Mitika
Koschiama, 1982; Presea de Lobato, 1981; For whom the bell tolls, de Ernest Hemingway, e
suas tradues no contexto brasileiro, 2004, de Giovana Campos; Monteiro Lobato: o tradutor,
2002, Denise R. Mendes.
58
Ver trabalhos como os de Denise Mendes (2002); Giovana Cordeiro Campos (2004, 2008,
2009); Milton e Euzebio (2004); John Milton (2006); Dayse Arosa (2009); Sabrina Martinez
(2008); Maria Clara Castelles de Oliveira (2006), Adriana Silveira (2001) para citar alguns dos
trabalhos no campo dos estudos da traduo que lidam com a prtica tradutria de Monteiro
Lobato.
59
Ver nota 65.

112

disso, por tudo o que foi exposto at aqui, sustentamos que uma anlise mais
profunda do discurso pode, entre outras coisas, trazer tona posies ideolgicas
que diferem ou mesmo chegam a ser contrrias ao que se supe defender
conscientemente. So as marcas de filiaes ideolgicas (des)conhecidas do
sujeito que, de tempos em tempos, contribuem para a alterao das mesmas
instncias que o assujeitam.
4.2.1
Brasil colnia e literatura no Brasil
Monteiro Lobato dedicou grande parte de sua vida ao desenvolvimento do
Brasil. Ele considerava o pas por demais dependente da Europa, sobretudo de
Portugal e da Frana, os modelos culturais de sua poca, e acreditava que a nica

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

soluo era uma verdadeira independncia do pas, ou seja, no bastava uma


independncia poltica; eram necessrias tambm a independncia cultural e a
econmica. Esse pensamento tomava espao em suas reflexes desde jovem. Em
1923, Lobato publicou um pequeno volume intitulado Mundo da lua com
pensamentos da adolescncia que ele escrevera em um dirio.60 A partir desse
volume, decidiu prosseguir o velho dirio, reunindo pensamentos diversos para
uma futura publicao que acabou no ocorrendo. Em 1948, Edgar Cavalheiro
reuniu no volume 10 das Obras completas de Monteiro Lobato, intitulado Mundo
da lua e miscelnea (1948), o livro de 1923, as impresses no publicadas de
Lobato e alguns artigos variados. Entre os muitos assuntos abordados por Lobato
na juventude, encontramos o que ele intitulou colonialismo:
Somos um povo de mentalidade colonial. Nascemos colnia e at agora s
conquistamos a independncia poltica. Economica, espiritual, mental e
cientificamente, continuamos colnia. Damo-nos pressa em adotar tudo quanto
vem das varias metrpoles que nos asseguram pelo barbicacho Paris, Berlim,
Nova York, Londres. Mal surge entre ns uma criao original, olhamo-nos
desconfiados uns para os outros, incapacitados de formular juzo at que das
metrpoles venha o placet. (Lobato, 1950, p.102, grifos nossos)

Toda a sua literatura, seu modo de traduzir, suas aes, suas publicaes como
autor, editor e tradutor foram motivados tambm pela vontade de que o Brasil se
afirmasse como nao independente o que, segundo ele, s poderia ser
60

Em carta de 1909 a Rangel, Lobato comentou sobre o dirio da mocidade: E do meu dirio eu
poderia extrair um volumezinho. (Lobato, 1955b, p.252)

113

conseguido a partir de uma mudana radical de mentalidade. Era a busca de um


Brasil por si, que poderia (e deveria), sim, observar os exemplos positivos das
metrpoles estrangeiras, mas sob um olhar prprio, seu. E esse olhar, como
veremos adiante, envolvia a evoluo da lngua do colonizador e o
desenvolvimento de uma literatura e indstria prprias. As perseguies sofridas
por Lobato nos mostram o quanto ele estava frente de seu tempo e ao mesmo
tempo dissonante das foras polticas e ideolgicas dominantes em vrios
aspectos.
Muitos autores classificam Lobato como pr-modernista, enquanto outros
o colocam em posio antagnica ao Modernismo que se instaurou no Brasil a
partir da Semana de Arte Moderna de 1922. Neste trabalho, optamos por
considerar que Lobato compartilhava de muitos dos ideais modernistas, como, por
exemplo, a defesa de uma literatura brasileira, com temticas da terra, e o no
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

abandono dos referenciais estrangeiros, mas a sua releitura por meio dos valores
nacionais. Nesse sentido, em sintonia com o que foi exposto no captulo anterior,
poderamos ponderar que Lobato tinha em comum com os modernistas a atuao
como o mau sujeito, num movimento de contra-identificao que, no decorrer
do tempo, culminou em um processo de desidentificao, no qual houve o
surgimento de uma formao discursiva de tipo novo (o nacionalismo como
modelo poltico, literrio e cultural) sendo a posio-sujeito dominante substituda
pelo que antes era uma posio-sujeito perifrica. Entretanto, cabe ressaltar que os
caminhos seguidos por Lobato e pelo Modernismo no foram totalmente
coincidentes, haja vista, por exemplo, o famoso artigo de Lobato criticando Anita
Malfati e a resposta posterior de Mrio de Andrade, textos que acabaram por
definir a posio de Lobato, pelo menos naquela poca, como anti-modernista.
No podemos perder de vista, como abordado na seo 4.1, que o Brasil
do incio do sculo XX vivia um momento de grandes agitaes polticas e
ideolgicas que foram causa ou resultado de eventos como a ecloso da I Guerra
mundial, do processo de urbanizao do Brasil, da tumultuada sucesso de
Epitcio Pessoa, da organizao de novas camadas sociais, do surgimento do
Partido Comunista, do despontar do Movimento Tenentista, s para citar alguns.
Naquele momento, o nacionalismo, anteriormente visto com suspeita ou como
algo meramente utpico, tornou-se o movimento ideolgico capaz de dar conta de
tamanhas alteraes na ordem mundial, pelo menos no mundo ocidental. Alm

114

disso, se nos sculos anteriores foram as ideias, a religio e/ou o poderio militar os
agentes capazes de alterar o status quo, a partir do sculo XX outra perspectiva se
fortalece e acaba por se estabelecer como fora-motriz: o desenvolvimento
econmico. Com toda a ebulio poltica, econmica, cultural, ideolgica e
industrial da dcada de 1920, o nacionalismo ganhou fora e, por meio de seus
interlocutores, comeou a desestabilizar a maneira como a lngua, o povo, e a
cultura brasileiros eram significados no pas.
A discusso sobre a formao de uma cultura nacional no era nova. Nas
palavras de Arosa, tal discusso comeara um sculo antes, com a
independncia, e trazia tona a contradio entre a macia importao dos
modelos literrios e teatrais europeus e o ideal de uma cultura nacional que
buscasse suas origens entre os elementos singulares da nossa realidade (2009,
p.3). Cabe ressaltar, contudo, que o nacionalismo como soluo efetiva (e no
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

apenas utpica) para os problemas de um Brasil independente somente tomou


fora na dcada de 1920, no sendo, portanto, a prtica dominante. Assim, embora
no fosse o nico a professar tal iderio, percebemos em Lobato um
assujeitamento ideolgico s avessas, como dizia Pcheux, uma vez que h uma
contra-identificao do sujeito com a posio-sujeito prevalente, que, neste caso,
ainda era a de uma submisso do pas s ideologias estrangeiras de dominao.
Voltando ao processo de formao do Brasil, podemos pensar em uma
formao discursiva da/sobre a ptria como cpia do Velho Mundo, repetio de
Portugal e, portanto, repetio da Frana, pois, como vimos, as ideologias
francesas nos chegaram via Portugal para aqui se fixarem. preciso lembrar que,
no incio do sculo XX, Paris era a metrpole cultural do mundo. Os ideais
franceses foram a tal ponto assimilados no Brasil (e no mundo ocidental, vale
acrescentar) que, mesmo depois da proclamao da Repblica, eram esses
mesmos valores que ditavam a moda, os gostos e at o falar. Se observarmos a
prpria correspondncia lobatiana, vemos que muitas de suas cartas so
construdas com o uso de palavras francesas. Isso nos diz muito, nos diz que o
falar dos brasileiros, pelo menos da elite, era moldado pela cultura francesa.
Analisando as formulaes de Lobato luz do o arcabouo terico da Anlise do
Discurso francesa, temos um meio de perceber a existncia de uma memria
discursiva, um j-dito, que constitui o sujeito de modo a faz-lo adotar/repetir os

115

mesmos valores que conscientemente desejava subverter, um dos pontos focais


desta tese. O prprio Lobato comenta o assunto em carta a Rangel de 1943:
Lembra-se de como enxertvamos francs na nossa correspondncia? Mudamos
at de lngua, parece incrvel! Hoje andamos a morar na lngua inglesa, que
naquele tempo bem pouco sabamos [...] Mudamos muito, ambos. (1955b, p.351,
grifos nossos)

Esse enxertar francs era bem tpico da poca, o que j vinha acontecendo desde
a publicao dos folhetins no sculo XIX, como j abordado. Aos poucos, o Brasil
foi se tornando colnia cultural da Frana, o que era vlido tambm, como
veremos adiante, para a produo e traduo literrias.
Em carta a Rangel de 1914, o jovem Lobato persiste na sua ideia de que o
Brasil nega a si prprio, sobretudo pelo comportamento das elites que no

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

valorizam as coisas da terra, copiando incessantemente os modelos franceses.


Nesse sentido, mesmo o ato da leitura deveria ser repensado; afinal, o modo de ler
do brasileiro tambm estava determinado pela forma francesa de ler, como j
afirmava ao mesmo Rangel em 1907:
(...) entre os olhos dos brasileiros cultos e as coisas da terra h um maldito
prisma que desnatura as realidades. E h o francs, o maldito macaqueamento
do francs. (Lobato, 1955a, p.362, grifos nossos)
A nossa analise est aparelhada com medidas francesas, decimais um
sistemazinho decimal de idias. No pode, pois, no tem jeito, no consegue dar
idia das coisas russas. (Lobato, 1955a, p.195)

O prisma a que Lobato se referia era o modo de pensar francs, esse modo
decimal, certinho, de princpio, meio e fim da literatura francesa, o qual havia
sido assimilado de tal forma que tanto o pblico leitor em geral quanto o
intelectualizado estavam acostumados temtica e forma literria francesas.
Podemos pensar em uma FD de/sobre literatura no Brasil cuja posio-sujeito
prevalente estaria em consonncia com o modelo francs de literatura. O sujeito
Lobato, desdobrado em posies-sujeito, se contra-identifica com esse modelo
de leitura que lhe chega pelo interdiscurso da FD correspondente; o sujeito
resiste ao modelo dominante.
Para Lobato, era preciso que os intelectuais se voltassem para o Brasil, sua
histria, suas coisas, para formar uma literatura autctone, que, em sua opinio,

116

nos faltava; uma literatura verdadeiramente nacional. Em carta de 1909 a Heitor,


seu cunhado, Lobato escreve:
Heitor, [...] Falou-me da tua literatura pouco prtica, que menospreza as coisas
boas de Santos, entre as quais avulta o portugus empanzinado de brusquido e
contos de ris. Voc precisa escrever exaltando as excelsas qualidades da Colnia
Portuguesa do Brasil isso que literatura adequada aos paladares que
saboreiam a Tribuna. (Lobato, 1959b, p.99, grifos nossos)

Assim, a melhor maneira de escrever era tomar como tema as qualidades


nacionais. Em consonncia com esse pensamento, o qual ainda era dissonante da
prtica literria do incio do sculo, Lobato decidiu entender o pas, buscando
refletir a respeito de suas caractersticas e formao. Em 1916, escreveu a Rangel:
Agora que ando com o esprito voltado para as coisas nossas, envergonho-me do
pouco que possuo de obras nacionais de histria. Que desleixo! (1955b, p.75,
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

grifos nossos). O pouco a que ele se referia era tambm o pouco existente.
Como vimos, quase tudo o que se tinha em termos de literatura estava em francs
ou traduzido a partir do francs. Era esse o desleixo, dele e dos governantes,
dele e dos demais representantes da intelectualidade brasileira, dele e dos
brasileiros. O ponto de exclamao tambm materialidade desse processo de
resistncia.
O descontentamento e, portanto, o movimento de contra-identificao
desse sujeito especfico com as foras ideolgicas dominantes crescia medida
que o Lobato-empresrio se desenvolvia. Cada vez mais, Lobato sentia o quanto o
Brasil estava atrasado e dominado pelas culturas e economias estrangeiras. Em
1918, ele j havia vendido sua fazenda em Buquira e usado o capital para comprar
a Revista do Brasil. Entrava em cena um outro movimento de sujeio, no qual o
sujeito estava fortemente assujeitado pela ideologia capitalista Lobato passou a
ser empresrio e, como tal, necessitava pensar em formas de manter o seu
negcio. Desta feita, percebemos o funcionamento de um processo de interpelao
ideolgica bem sucedido, no qual o sujeito se identifica com a forma-sujeito
universal da formao discursiva capitalista; a figura do bom sujeito
capitalista, que busca tambm o lucro financeiro com seus negcios. Para dar
forma a nossa observao, basta tomarmos muitas de suas cartas em que Lobato
comenta o seu sucesso editorial. Dois exemplos so a carta de 1907 a Rangel e a

117

de 1948 ao neto Rodrigo; em ambas podemos notar o assujeitamento bem


sucedido pela FD capitalista:
Outro revoltante defeito que noto em voc a falta de ambio monetria [...] H
muito pobre cuja ambio de enriquecer j uma inaprecivel riqueza. Eu, por
exemplo, sou um msero promotor de 300$ por ms, mas meo as minhas
ambies por alqueires. Bati nesse ponto o prprio Rockefeller. Como bom
desejar ardentemente! Ambicionar! [...] Varre com as idias medocres e deseja!
(Lobato, 1955a, p.187, grifos do autor)
[...] voc vai ler todos os outros [...] e ir verificando que seu av, como diz a
Emilia, um danadinho para escrever histrias que toda gente compra. A grande
coisa esta: produzir coisas que o mundo compra, porque se o mundo no
compra a gente fica a chupar o dedo, com o bolso sempre vazio. (Lobato, 1959c,
p.268)

Frmula mxima do capitalismo: desejar, ter, ambicionar, comprar, acumular. Isso

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

no significa dizer que o papel de Lobato para a alterao do modo de pensar que
predominava no Brasil no campo editorial tenha sido mero resultado de sua
incurso, planejada ou no, no capitalismo. O ponto que defendemos aqui que,
uma vez que consideramos que o sujeito emprico pode ser entendido como uma
disperso de posies-sujeito, uma das muitas posies-sujeito assumidas por
Lobato ao se tornar sujeito-escritor e sujeito-editor est em consonncia com o
sujeito universal de uma FD capitalista, sendo este um dos muitos fatores que
motivaram sua entrada no mundo das letras e, sobretudo, no mundo da iniciativa
privada.
Retornando sua luta contra a inrcia econmica do Brasil, em 1918,
Lobato escreveu ao amigo Theofilo Siqueira sobre sua experincia de ir a uma
feira industrial em So Paulo:
Ns no temos certeza do nosso futuro, de uma sobrevivncia como povo.
Assistimo-nos morrer. Cada dia que se passa deperece mais um bocado.
Aparentemente esse decair insensvel insensvel como a marcha do ponteiro
grande dos relgios. Mas um secreto mal-estar nos avisa disso. Da a tristeza
indefinvel de todos neste pas. De todos os que pensam e sem querer observam.
Pois no de entristecer, aqui em S Paulo, vermos acentuar-se cada vez mais a
vitria do estrangeiro? Ontem fui exposio industrial e sa entenebrecido. Dois
expositores brasileiros! Dois s! O que o portugus fez com o aborgene, fazem
hoje os nossos adventcios com os descendentes do portugus. Alijam-nos dentro
de nossa prpria casa com o auxlio de brasileiros governantes, inconscientes,
abrigado a eles. Os aspectos tristes dos Urups [...] vem disso, certamente. Sem

118
inteno alguma, sem parte-pris [sic]61 de minha parte, esse estado dalma geral ali
se refletiu. a razo da boa acolhida que tem tido o livro. Acolhida muito maior
do que poderia esperar. J vendi 2800 exemplares em pouco mais de 3 meses e j
cuido de uma 3. edio de mais 4000. Veja voc, caro Tefilo, quanto isto
significativo... O segredo do livro esse: interpretar fielmente um sentimento
vago, indefinvel, mas geral. (Lobato, 1959b, p.174,175, grifos nossos)

Vrias questes merecem destaque na SD acima nela podemos perceber as


diversas tomadas de posio do sujeito, ora assimilando valores, ora resistindo a
eles, dependendo das FDs que o assujeitavam. Como vimos no captulo 3, a
formao discursiva FD a materializao de uma formao ideolgica que,
no caso da SD acima, refere-se a uma FD do/sobre o Brasil que abarca como
posio-sujeito dominante a aceitao valores estrangeiros como modelo. A FD
determina o que pode e deve ser dito, mas tambm abriga o seu contrrio, o que
no pode e no deve ser dito. Na dcada de 1920, a do SD em questo, a posioPUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

sujeito dominante era a que considerava ter valor apenas o que vinha da Europa, o
que englobava os modelos polticos, literrios, comportamentais e cientficos. O
sujeito Lobato aqui estava interpelado pela FD do/sobre o Brasil cujo
interdiscurso dizia que os brasileiros deveriam62 consumir os produtos
estrangeiros. Lobato vai contra esse pensamento ao duvidar que o Brasil pudesse
sobreviver como nao politicamente independente se continuasse a consumir
tudo o que vinha de fora da dizer que no podamos sobreviver como povo.63
O sujeito, ento, fala do lugar do no pode e no deve ser dito, caracterizando o
mau sujeito. Continua na mesma formao ideolgica e, portanto, na mesma FD
ao dizer a vitria do estrangeiro?, cujo ponto de interrogao refora o status de
mau sujeito, daquele que resiste ao modelo dominante, daquele que se encontra
61

A palavra francesa est escrita erradamente; ela deveria ter sido grafada parti pris. Como as
cartas foram transcritas, sem que uma pesquisa mais profunda sobre a questo seja feita no temos
como saber se o prprio Lobato escreveu assim, se era uma tendncia da poca escrever dessa
forma ou se foi apenas um erro de transcrio. Contudo, independentemente da resposta aos
questionamentos acima, permanece o uso de uma palavra francesa por um intelectual que defendia
um uso nacional da lngua.
62
De agora em diante, os verbos dever e poder sero usados entre aspas remetendo ao
conceito de formao discursiva formulado por Pcheux (e citado no captulo anterior) que afirma
ser a FD aquilo que numa formao ideolgica dada determina o que pode e deve ser dito
(Pcheux, [1975], 1988, p.160).
63
Cabe refletir que Lobato no era contrrio ao fato de se olhar o estrangeiro; apenas, para ele,
esse olhar deveria ser moldado por/para os valores e interesses nacionais. Logo, sua admirao do
American way of life no deve ser tomado como uma simples forma de submisso do Brasil aos
EUA; para Lobato, o Brasil deveria se pautar na experincia bem sucedida dos EUA e se afirmar
como nao independente. No entanto, como defendemos neste trabalho, pode haver grande
diferena (ou at mesmo uma contradio) entre a vontade consciente do sujeito e o que ele
efetivamente diz/faz.

119

dissonante da posio-sujeito dominante. Lobato continua sustentando o mesmo


posicionamento ao dizer e repetir o nmero de expositores brasileiros: Dois s!.
O uso da repetio com a adio do ponto de exclamao tambm materializa a
revolta do sujeito e, portanto, aponta para um movimento de resistncia. O sujeito
sustenta sua posio criticando o governo, que, em sua concepo, deveria
funcionar a favor da nao brasileira, e no de outras naes; o resultado que
somos alijados em nossa prpria terra. Porm, como nem tudo resistncia, o
sujeito se mostra afinado tambm com a posio-sujeito prevalente da FD
da/sobre a lngua no Brasil contra a qual pretendia conscientemente lutar: ele usa
um termo do francs: parte-pris.64 Esse suposto deslize aponta para a prpria
constituio do sujeito. Lobato fora constitudo como sujeito pelo interdiscurso da
FD da/sobre lngua no Brasil; em outras palavras, identifica-se, sem perceber, com
a mesma posio-sujeito que pretendia subverter o Outro da memria do dizer
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

tambm fala nele. Vemos aqui o funcionamento do interdiscurso, o j-dito, que


est em consonncia com o que pode e deve ser dito da FD em questo.
Todavia, o sujeito continua seu movimento e altera sua posio para tomar
a forma do mau sujeito, agora no que diz respeito diretamente literatura no
Brasil. Estamos agora lidando com a FD da/sobre literatura no Brasil, sendo que
esta FD se entrecruza com a FD do/sobre o Brasil, ambas com posies-sujeito
dominantes que vem no estrangeiro o modelo a ser seguido. Assim, se a literatura
deveria, sob o escopo da FIs correspondentes, ser determinada por valores
estrangeiros, o sujeito se contra-identifica, defendendo que a literatura nacional
deveria ser pautada pelos valores domsticos, fortalecendo a dissidncia na FD
da/sobre literatura no Brasil. Esse estado de coisas, na percepo de Lobato, j
estava presente, mas ainda latente, no pensamento dos brasileiros era um
estado dalma geral que foi refletido no livro e que podia explicar sua boa
acolhida. O movimento do sujeito entre o complexo de formaes discursivas com
dominante continua, e ele passa a falar tambm a partir da FI capitalista e sua FD
correspondente, origem da necessidade de comentar seu sucesso editorial: vai
preparar uma 3. edio. Aqui, o interdiscurso da FD capitalista que fala no
sujeito; em outras palavras, a formulao lobatiana est em consonncia com o
que pode e dever ser dito dessa FD, comentar o lucro, o sucesso de vendas. Na

64

Ver nota 61.

120

disperso, o movimento de tomada de posio do sujeito tem continuidade, e o


sujeito retoma a forma da resistncia ao propor que a literatura retrate o
embrionrio sentimento da nao, a qual j comeava a se incomodar com a
invaso dos valores estrangeiros: O segredo do livro esse: interpretar fielmente
um sentimento vago, indefinvel, mas geral; esse incmodo geral aponta para a
dissidncia no interior da FD da/sobre literatura no Brasil, num movimento que,
posteriormente, levaria alterao da forma-sujeito, num processo em que
escrever sobre o pas se torna o modelo, a posio-sujeito dominante pelo
processo da desidentificao. Nesse momento, porm, como o modelo ainda era o
estilo europeu, o movimento de contra-identificao.
Em 1927, Lobato foi nomeado adido comercial pelo governo brasileiro e
mudou-se com a famlia para os Estados Unidos da Amrica. Se quando estava
em solo brasileiro j sentia a fora da Amrica e admirava seu desenvolvimento,
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

em solo americano se viu cada vez mais seduzido pelo American way of life, ou,
nos termos da AD, o seu processo de sujeio s ideologias de origem norteamericana se acentuou. Para ele, o Velho Mundo parecia ultrapassado frente
potncia da indstria norte-americana. Dentre os autores que leu, Henry Ford era
o que mais admirava, tanto que chegou a traduzir e publicar textos dele pela
Companhia Editora Nacional. Em visita a Nova Iorque, escreveu ao amigo Lino:
A minha aproximao com o Ford j tem valido. Inda agora me deram eles, como
um presente ao Brasil, o conhecimento do novo processo de fabricar ferro l
inventado. um assombro. Basta dizer que exige metade do calor exigido pelos
altos fornos o que derruba para metade o custo da produo do ferro. E ainda
nos permite usar, como agente redutor, lenha, turfa, xisto, bagao da cana, etc.
em vez do coque que importamos a preos elevadssimos. (1959b, p.209 grifos
nossos)

Percebemos, a partir da SDRs, que Lobato comea o texto usando a 1. pessoa do


singular, mas termina com a 1. do plural. Esse movimento o aproxima dos demais
brasileiros ele, Lino, o povo, todos necessitavam das novas tecnologias
formavam o povo brasileiro, que precisava de tantas coisas, da o nos. Pela
mesma razo, o presente dado a Lobato foi significado por ele como um presente
ao Brasil, novamente, Lobato tomado como o povo brasileiro. Ao mesmo tempo,
o eu da aproximao com o Ford o eu do empresrio, o sujeito do
capitalismo que necessita baixar os custos da produo. Percebemos, portanto,
uma alternncia de posies-sujeito, de acordo com a FD de onde ele fala: a FD

121

do/sobre o Brasil e a FD capitalista, que se entrecruzam. Na primeira, contraidentificao, ou, nos termos propostos nesta tese, resistncia; na segunda,
identificao e, portanto, assimilao. Ver de perto as novidades da Amrica era
tambm uma oportunidade de descortinar todo o subdesenvolvimento do pas
natal. Ao cunhado Heitor, escreveu em 1927 e 1928, respectivamente:
Eu, por mim, no sairia mais daqui, porque o Brasil torna-se grotesco visto de
longe. [...] S agora meo em toda a sua extenso o atraso infinito e a estupidez
maior ainda da nossa gente. Somos frica pura, meu caro Heitor. (Lobato, 1959b,
p.204, grifos nossos)

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Faa as malas [...] e venha desasnar-se [...] Venha perder o plo. Isso a puro
Portugal, essa ignonmia beira do mar plantada para infeco da Europa. Venha
desportuguesar-se. S daqui que bem alcancei como o brasileiro portugus.
No discuta, no pense [...] Se no fizer isso, risque-me das tuas relaes para
sempre. No quero saber de parente portugus. Adeus. (Lobato, 1959b, p.250,
grifos nossos)

E Lobato decide lutar contra essa estupidez; quer ampliar os horizontes de seu
povo ao mesmo tempo em que almeja tornar-se um grande industrial do petrleo e
do ferro. Quer um Brasil brasileiro, e no portugus, fosse na lngua, na
literatura, nos costumes. Cabe lembrar, entretanto, que no se tratava de
americanizar-se, ou seja, de um mero deslocamento para o Novo Mundo do que
outrora fora o Velho Mundo, ia alm era uma resistncia ao atraso infinito do
Brasil, resultado do interdiscurso da FD do/sobre o Brasil que colaborava para a
perpetuao do Brasil como colnia da Europa pelo movimento ideolgico da
repetio de discursos institudos.
Em 1940, Lobato ainda no havia sido preso por suas posturas ideolgicas,
contudo, o cerco j se apertava para aqueles que se opunham poltica getulista
do Estado Novo. A luta de Lobato, sobretudo a do petrleo e ferro, se deu tambm
no campo das letras, com livros, artigos e envio de cartas, at para o prprio
presidente da Repblica (o que foi o estopim para que fosse preso). Em 29 de abril
de 1940, o empreendedor frustrado escreveu ao interventor federal e amigo
Fernando Costa no intuito de discutir o que posteriormente chamou de a
sabotagem do petrleo:
Quando vim da Amrica, veio comigo, no corao, um grande sonho: dedicar
minha vida campanha da soluo do problema do ferro e do petrleo, que s na
Amrica percebi que eram fundamentais para a nossa economia. E passei dez
anos no maior combate da histria, quase sozinho, abrindo os olhos da nossa

122
gente com artigos de jornais, livros para a gente grande, livros para crianas,
conferncias. A coisa virou mania, fanatismo. At o Dr. Getulio Vargas, no
Catete, sofreu uma das minhas injees hipodrmicas sobre o petrleo e o ferro.
Ningum acreditava nisso, e era preciso que todos acreditassem [...] a idia
central era dar petrleo ao Brasil para que ele se desencarangasse. (Lobato,
1959c, p.52, grifos nossos)

Foi ao entrar em contato com as formaes ideolgicas da indstria norteamericana e ser por elas interpelado de forma bem sucedida que Lobato tornou
mais feroz sua luta pelo desenvolvimento do Brasil; petrleo e ferro eram a
soluo para que o Brasil pudesse evoluir como nao independente. O livro
tambm seria uma arma ideolgica para que esse pensamento se espalhasse; um
pensamento novo, mas j desacreditado; afinal, havia relatrios afirmando a
inexistncia de petrleo no Brasil. Tais relatrios foram produzidos por tcnicos
norte-americanos, os quais defendiam os interesses de companhias petrolferas
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

como a importante Standard Oil. Esses relatrios eram, em ltima instncia, a


mxima do que podia e devia ser dito no Brasil sobre o assunto: do ponto de
vista daquele mesmo pas que Lobato julgava ser um modelo para Brasil no h
petrleo no Brasil, o que se traduzia em: continuemos dependentes
economicamente dos pases estrangeiros (nesse caso, principalmente dos EUA).
Tanto era assim, que a prpria imprensa, em sua maioria, noticiava a inexistncia
do petrleo no pas. Mas havia aqueles que resistiam e Lobato era um dos no se
identificavam com a posio-sujeito dominante, mas com os dizeres da regio
perifrica da FD do/sobre o petrleo no Brasil, na regio do que no devia ser
dito, na regio da resistncia. No caso dele, a existncia do petrleo falava mais
alto e com ela, por um lado, a possibilidade de desenvolvimento do pas, por
outro, o fortalecimento de um Lobato empresrio e capitalista que passaria a atuar
no sentido de tentar desestabilizar a posio-sujeito dominante: era preciso que
todos acreditassem. O uso de quase sozinho tambm aponta para a postura
subjetiva da resistncia, corroborando a idia anteriormente expressa de que era
preciso outros acreditarem para que a mudana pudesse ser instaurada.
Como sabemos atualmente, a Petrobrs uma das maiores empresas
petrolferas do mundo e novas reservas de petrleo so descobertas a cada ano no
Brasil. Mas nas dcadas de 1920, 1930 e 1940 era diferente. Mesmo no tendo
conseguido alterar a ideologia em sua poca no que tange ao Petrleo, no
incorreto dizer que seus ideais perpassaram geraes. Nesse sentido, cabe nos

123

perguntarmos quantas crianas ao longo de geraes leram O poo do Visconde


(1937), livro escrito por Lobato para levar o assunto do petrleo ao pblico
infanto-juvenil, escrito logo aps o famoso O escndalo do petrleo (1936), que
chegou a ser proibido por denunciar os problemas enfrentados por Lobato em sua
tentativa de modernizar o pas por meio da explorao de petrleo. Teriam
algumas (ou muitas dessas crianas) sido constitudas pelo discurso lobatiano?
Dito de outra forma, teriam algumas ou vrias delas sido interpeladas a partir da
posio-sujeito perifrica da FD de/sobre o petrleo no Brasil a partir dos textos
escritos por Lobato? Provavelmente sim, mas, como esse no nosso objetivo
principal neste trabalho, passemos adiante.
Seja como for, Lobato pensava tanto em se tornar um escritor quanto um
empresrio. O curioso que o ramo editorial no era, a princpio, o modo de
atingir o sucesso almejado. Em 1909, j casado com Purezinha e conhecedor da
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

necessidade de fazer seu prprio sustento, Lobato escreveu ao amigo de


correspondncia Rangel:
[...] em vez de faz-lo a nossa custa, procuraremos um editor. H no Rio o
Garnier. Quem sabe esse Garnier... Com boas cunhas, Rangel, acho que podemos
interessar um editor. S em caso contrrio editar-nos-emos por conta prpria.
Minha idia que quem se edita por conta prpria faz uma coisa anti-natural
como entre as mulheres ao parir pela barriga na cesariana. (Lobato, 1955a, p.242,
grifos nossos)

Para aqueles acostumados com os trabalhos sobre Lobato que somente abordam a
sua faceta da luta, parecem bastante interessantes os trechos grifados. Pelo menos
quando era mais jovem, Lobato acreditava que editar a si prprio seria somente
uma soluo de ltima instncia; somente se tudo o mais falhasse. Para ele,
naquele momento, o ideal mesmo era conseguir um selo, uma marca de qualidade
e de venda, uma editora que o editasse. Naquela poca, eram pouqussimas as
editoras, bem como as livrarias no Brasil. Lembrando o que j foi mencionado
anteriormente, o pblico em geral era iletrado em sua maioria e a elite preferia ler
originais em francs importados. O gosto literrio do restrito pblico tambm
havia sido determinado pela importao dos gneros franceses pelos jornais. Em
um cenrio assim, publicar algo significava o risco de no ser lido e, com ele, um
possvel prejuzo financeiro e um desprestgio intelectual. Uma casa editora era a
marca que, se no assegurava, pelo menos indicava a leitura. Por tudo isso,

124

naquele momento no passava na cabea de Lobato ganhar dinheiro publicando


livros, tanto que em 1911 ele escreveu a Rangel:
Quanto a ganhar dinheiro com o livro, e essas esperanas de criar um nome
vendvel, uma marca de fbrica que tenha sada, varra isso da cabea! To cedo
o livro no ser negcio de dar dinheiro no Brasil. Sabe que o pior negcio do
Garnier foi a edio completa do Machado de Assis? (Lobato, 1955a, p.300,
grifos nossos)

Poderamos analisar a SD acima propondo ser uma inconsistncia de


Lobato ter se tornado, posteriormente, um dos maiores editores do Brasil e ter,
sim, editado a si prprio e outras novidades, vindo inclusive a falar com orgulho
dessa sua faceta editorial: Ah, fui um editor revolucionrio, afirmou em uma
das suas entrevistas na dcada de 1940 (Lobato, 1955c, p.255). Defendemos,
entretanto, ser bem mais produtivo analisar a SD em questo sob o vis da anlise
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

do discurso. Nesse caso, observamos que a variao refere-se mudana de


tomada de posio do sujeito, resultado do processo de assujeitamento pelas
diferentes formaes discursivas bem como da fragmentao das formas-sujeito
nessas mesmas FDs e que, como j foi abordado, prprio do sujeito e do discurso.
Para comear, as condies de produo no so as mesmas, alm disso, no
podemos perder de vista a histria particular do sujeito. No momento em que o
sujeito Lobato escreveu a carta (1911), o mesmo estava identificado com a
posio-sujeito prevalente da formao discursiva da/sobre literatura no Brasil;
nesse caso, o discurso do sujeito estava em consonncia com o que podia e devia
ser dito: livro no bom negcio.65 Posteriormente, o fato de no conseguir ser
editado fez com que o processo de assujeitamento no mais produzisse o bom
sujeito; o sujeito passou a se distanciar da posio-sujeito dominante da FD
da/sobre literatura no Brasil em um movimento de resistncia a essas mesmas
instncias que o assujeitavam tornar-se editor para conseguir publicar suas obras
era, naquele novo momento, a soluo.
Ao tornar-se editor de si prprio, Lobato tomou outra posio-sujeito, ou
seja, o que antes lhe parecia anti-natural e, nesse sentido, algo a ser rejeitado,
era agora a nica sada para ser ouvido como queria na forma de livro. Essa
mudana de posio pode ser observada na carta de 1915, novamente para Rangel:
65

Nesse tempo, os negcios ainda giravam em torno da agricultura, sobretudo a produo do caf.
Os lucros, portanto, vinham do cultivo da terra, e no de uma produo intelectual.

125
Apareceu-me um editor, isto , apareceu-me um papudo com esta proposta:
reunir num livro vrias coisas publicadas [...] No um editor profissional, um
cara. Ora, cara por cara, por que no a minha? Editor de verdade, no creio que
aparea, nem eu procuro. (Lobato, 1955b, p.21)

Lobato no procurava mais um editor porque j percebera sua


incompatibilidade, ou nos termos de nossa dissertao de mestrado j citada, sua
posio de deslocado mesmo dentro dos limites espaciais de sua terra natal.66
Nesses termos, por que deixar para outro no profissional como ele a tarefa?
Mudou de posio e optou (usamos as aspas para salientar que no se trata de
uma escolha totalmente consciente, ou seja, a suposta escolha do sujeito tem
relao com o seu processo de assujeitamento, o qual lhe (des)conhecido)) pelo
que antes achava anti-natural decidiu fazer ele mesmo: cara por cara, porque
no a minha?. Percebemos aqui um momento chave na constituio do sujeito:

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

ele toma para si a ao.


Essa linha de pensamento pode ser sustentada por outra carta de Lobato,
quando este j havia fundado suas editoras, j havia perdido a batalha do petrleo
e ferro, continuava perseguido ao no ter entrevistas suas publicadas e se via
cansado pelas lutas e pelas perdas familiares.67 Em 1947, quase um ano antes de
sua morte, escreve ao amigo Paulo Dantas:
Diga-lhe isso. E tambm que eu no influ em absolutamente nada para que Paulo
Dantas fosse editado pela Brasiliense. Jamais consegui que uma editora editasse
algum nem a mim mesmo, pois quando quis editar-me criei uma editora.
(Lobato, 1959c: 229, grifos nossos)

66

Na dissertao de mestrado For whom the bell tolls, de Ernest Hemingway, e suas tradues no
contexto brasileiro (2004), tomando como base o conceito de exlio interior, de Paul Ilie (1980),
discutimos a situao de Lobato como a de um deslocado e, portanto, exilado, dentro das fronteiras
de sua prpria terra natal por estar em dissonncia das foras ideolgicas dominantes de seu tempo
e espao. A reflexo foi feita nos seguintes termos: Um indivduo ou grupo pode estar isolado, e,
portanto, exilado, antes mesmo de ocorrer o deslocamento espacial. Viver em desacordo com a
maioria implica a adeso a valores que no figuram na ideologia dominante. Assim, aquele que
percebe a diferena de valores e responde a isso, vive em exlio, embora continue dentro das
fronteiras territoriais de sua ptria. Antes que o deslocamento espacial ocorra, o indivduo passa a
ter um sentimento de deslocamento, de estranhamento, fazendo com que ele se sinta fora de lugar.
Posteriormente, este indivduo sente a necessidade de expressar sua diferena, ou seja, o exilado
comea a expressar concretamente o seu novo iderio e a se reconhecer como estranho e exilado
frente ao olhar da maioria, que no compartilha de seus novos valores (Campos, 2004, p.39,
grifos nossos).
67
Lobato perdeu os dois filhos, Guilherme, em 1939, e Edgar, em 1941. A morte de ambos o
abalou profundamente. O grande amigo e cunhado Heitor havia se suicidado em 1938.

126

Temos mais um exemplo em que o sujeito assume para si a ao num ato extremo
de resistncia: para conseguir publicar a literatura que queria, teve que se editar,
uma vez que no encontrou quem o editasse. Em outras palavras, ele era o
deslocado, em falta de sintonia com o que era normalmente feito em termos de
literatura no Brasil, qual seja, literatura importada sob os moldes do que era feito
na Frana. Frisar que sequer conseguiu fazer com que ele mesmo fosse editado
tambm uma forma de mostrar sua resistncia resistncia que se mostrou
mesmo aps sua priso e a censura de suas entrevistas, afinal, ainda que
arrolhado (Lobato, 1959c, p.78), continuava a dar entrevistas.
Lobato queria fazer algo diferente68, mas que tambm pudesse vender.
Por isso mesmo, antes de colocar seu nome em suas produes, usou pseudnimos
vrios, entre eles Demlogo Amador para publicar o seu Sacy-Perer (1917). O
objetivo desses pseudnimos era no revelar ser ele o autor das obras e, dessa
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

maneira, no associar seu nome a um possvel fracasso. Ser que o diferente


venderia? Era essa a sua dvida. Em entrevista ao Dirio da Noite, na dcada de
1940, Lobato comentou a questo dos pseudnimos:
A psicologia do pseudnimo tem alicerces na vaidade humana. Quem escolhe um
pseudnimo no visa esconder-se atrs dele, sim tornar-se conhecido sob um
nome mais sonoro e simptico que o do batismo [...] Mas os meus pseudnimos
da mocidade tinham em mira apenas esconder um autor envergonhado [...] No
eram pseudnimos filhos da vaidade, sim filhos duma grande vergonha de
aparecer em publico com a minha cara natural. (Lobato, 1955c, p.262, grifos
nossos)

Ainda que na superfcie Lobato afirme estar fora dos limites da vaidade, os seus
pseudnimos eram usados para testar a fora de sua escrita e verificar se ela seria
capaz de ser aceita pelo pblico. Por isso, a vaidade continuava presente, embora
afirmasse o contrrio: em caso de fracasso, seu verdadeiro nome continuaria
preservado. Seja como for, a tcnica deu certo: seu Sacy assinado sob pseudnimo
vendeu tanto que lhe permitiu apostar na carreira de escritor. Em 1918 lanou
Urups, desta feita com seu nome verdadeiro. Temos outro momento-chave na
68

Em entrevista a Silveira Peixoto para o Gazeta-Magazine, na dcada de 1940, Lobato respondeu


por que colocou um rinoceronte, animal que no brasileiro, no Stio do Picapau Amarelo:
Exatamente por isso. Para fazer uma coisa diferente. Revolvi arranjar um bicho contrrio ao
cachorrinho e ao coelhinho clssicos (Lobato, 1955c, p.175, grifo nosso). Essa era a sua meta,
abordar o diferente, fazer o contrrio do que era feito, levar as mentes a pensarem. E o diferente
era, entre outras coisas, ver outras literaturas alm da francesa e da lusitana para ampliar a
mentalidade domstica.

127

constituio do sujeito: ele se assume como autor de livro. No seu caso, essa
tomada de posio se torna mais marcante porque ele o editor de si prprio. Pela
AD, entendemos que assumir a autoria se responsabilizar pelo que foi dito;
afirmar que seu texto tem uma unidade. Colocando-se na posio-autor, ao mesmo
tempo o sujeito reconhece o texto e se reconhece no texto; em outros termos,
assume a ao e se reconhece nela, ainda que esse processo possa no ser visvel a
ele. Dizer que o texto tem uma unidade no significa dizer que o texto fechado
em si mesmo; o texto tem um fechamento ilusrio, necessrio para que ele ocorra
como texto. Aps essa experincia, nascia o escritor e seu nome como marca de
qualidade, qualidade que tambm envolveria tradues. Nesse sentido, essa
posio-sujeito autor tambm se fez ver no modo como ele decidia publicar as
obras de terceiros e na sua maneira de traduzir. No seu caso, o tradutor teria todo
o direito de efetuar cortes e alterar o original para que atendesse aos objetivos que
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

ele, sujeito-tradutor-escritor, pensava serem os mais indicados para o pblico se


ver por meio da viso do outro nas obras estrangeiras.
Como veremos adiante, seu nome aparecia nas suas obras e nas suas
tradues era um chamariz; em outros termos, o que tinha seu nome, vendia. O
sucesso do Sacy-Perer tambm lhe permitiu verificar o que j percebera na
juventude havia espao para as histrias, o modo de ser e a lngua do Brasil (esta
ltima com certas restries, como observaremos na prxima seo). Para ele
chegara o fim das histrias de alcova o sculo XX era o momento de se publicar
o Brasil.
A resistncia lobatiana influncia francesa, sobretudo na literatura, pode
ser observada durante toda a sua vida, desde sua correspondncia no incio do
sculo XX. Em 1908, quando ainda era promotor em Areias e nem pensava que
viria a ser um editor, Lobato escreveu a Rangel:
Para neutralizar esta Areias sem apito tomei uma assinatura do Weekly Times, de
Londres [...] e com os ps na grade da sacada injeto-me de ingls, do pensamento
ingls, de poltica inglesa [...] o francs anda a me engulhar todas as tripas. Como
cansa aquela eterna historinha dum homem que pegou a mulher do outro como
se a vida fosse s, s, s isso! A literatura inglesa muito mais arejada, variada,
mais cheia de horizontes, rvores e bichos. No h tigres nem elefantes na
literatura francesa, e a inglesa e toda uma arca de No. S em Kipling h material
para um tremendo jardim zoolgico: Kaa, Bagheera, Shere Khan, a macacada... E
h focas e pingins. (Lobato, 1955a: 225-226, grifos nossos)

128

Lobato j queria o diferente em 1908. A literatura francesa no abrangia a


diversidade; era sempre a mesma coisa, o que o enfadava. Sua resistncia se
materializa, por exemplo, na repetio de s e no uso da exclamao. Suas
leituras de Nietzsche, Twain, Dickens, Tolstoi, entre outros, s lhe confirmavam
ainda mais a necessidade de abrir o Brasil a outras literaturas, a outras paisagens,
a outros personagens. Tambm era necessrio deixar Portugal; lembrar do
parentesco e usar o que de melhor tivesse sido escrito na lngua lusitana no tinha
problema o que fazia mal formao de uma literatura realmente nacional era a
cpia. Em 1915 e em 1916, quando atuava como fazendeiro, ele escreveu a

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Rangel:
Releio Os Maias. Como grande, no sentido de volumoso! Dava dois, trs livros
diferentes. Acho que Os Maias seriam um belo romance se fosse traduzido em
portugus e levasse poda de foice [...] Acho o Ea o culpado de metade do
emporcalhamento da lngua no Brasil, onde o lido e o imitado s ele, ele e mais
ele. Mas Ea progrediu muito no fim. A Ilustre Casa de Ramires j est escrita
em lngua que escova os dentes [...] Para o trabalho de estilo, a primeira
empreitada mundific-lo, como diz voc, das maneiras consagradas. Fugir
sobretudo da maneira do Ea [...] A literatura francesa infeccionou-nos de tal
maneira que um trabalho de Hrcules remover as suas sedimentaes. E gafeira
lamentar. Temos que ir tirando aquilo casca por casca. (Lobato, 1955b, p.60,
grifos nossos)
Tambm vou com Nogueira no relativo a linguagem. Limpe-a do insucesso do
banal, e do mais que cheirar a francs. Abaixo a Franca! A minha germanofilia
me esta beneficiando o vocabulrio. Da antipatia pelo gauls passei a execrao
do galicismo; e se de passagem pilho algum, mato-o entre as unhas como a um
piolho. (Lobato, 1955b, p 101, grifos nossos)

Nos recortes acima vemos como Lobato ia, pouco a pouco, definindo seu estilo.
Para ele, era necessrio encontrar um modo brasileiro de escrever, um estilo
nacional, e para isso era preciso arrancar o piolho francs, que nos havia
infeccionado ao ponto de escrevermos moda francesa. Tambm deveria ser
extirpada a influncia lusitana, sobretudo das de literatura fcil, como era o caso
de Ea de Queiroz em sua opinio. Era foroso descascar-nos para chegarmos
carne viva da lngua nacional.
Tal processo tambm era vlido para a traduo. Se Os Maias fosse
traduzido para a lngua portuguesa do Brasil, ele afirmava, seria um belo
romance, pois iria conter as facetas do povo de c, do povo brasileiro. Embora
no seja nosso objetivo nesta seo discutir o conceito lobatiano de lngua, parece-

129

nos pertinente verificar que existiam para ele duas lnguas: a lusitana, que deveria
ser reverenciada como a fonte do falar brasileiro, mas no como a lngua nacional;
e a brasileira, ainda em formao, que deveria surgir como algo independente. Na
mesma SD, percebemos que traduzir para Lobato era ter como foco a lngua
brasileira e, para isso, era possvel (e mesmo desejvel) manipular o texto,
inclusive por meio de cortes a poda de foice para que o texto se parecesse
com algo originalmente escrito em lngua portuguesa do Brasil. Como
discutiremos adiante, esse posicionamento estaria ao mesmo tempo em
consonncia com e dissonncia da FD da/sobre a traduo no Brasil. Em
consonncia, pois esse modelo de traduo j vinha desde a publicao dos
romances folhetins; em dissonncia porque a fonte das tradues deslocada para
abranger o mundo inteiro.69
Se a prtica das editoras levava ao afrancesamento do Brasil pela
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

literatura, a editora de Lobato tinha por objetivo abrir as mentes do pblico


abordar novos temas, como os valores domsticos, e as novas literaturas
estrangeiras; fazer jorrar livros diferentes na apresentao, inovando na
diagramao, com muitas ilustraes e formato de pgina diferenciado com o
uso de capas berrantes e coloridas; enfim, alcanar o leitor mental e fisicamente,
conseguindo tanto levar o produto-livro at o possvel leitor quanto fazer esse
mesmo leitor refletir:
sou partidrio do conto [...] mas quero contos como os de Maupassant ou Kipling
[...] contos com perspectivas. Contos que faam o leitor interromper a leitura e
olhar para uma mosca invisvel, com os olhos grandes, parados [...] E conto que
ele possa resumir e contar a um amigo e que interesse a esse amigo. Tenho
examinado os ltimos livros de contos aparecidos. Nada como quero. (Lobato,
1955a, p.243, grifos nossos)
No h livros, Rangel, afora os franceses. Ns precisamos entupir este pas com
uma chuva de livros. Chuva que faa o mar, germe que faa a palma, j o
queria Castro Alves. (Lobato, 1955b, p.7, grifos nossos)
A mquina [editora] est bem montada a mquina de gavar gansos ou de
obrigar este pas a ler fora. O nosso sistema no esperar que o leitor venha;
vamos onde ele est, como o caador. Perseguimos a caa. Fazemos o livro cair
no nariz de todos os possveis leitores desta terra. No nos limitamos s capitais,
69

Na dissertao de mestrado, j citada, abordamos o mesmo tema com base nos conceitos
venutianos de domesticao e estrangeirizao. Nesse estudo, conclumos que o
Lobato/tradutor/editor era linguisticamente domesticante, uma vez que privilegiava o pblico
receptor da traduo no que tange forma, mas estrangeirizante no que tange escolha dos textos
a serem traduzidos (Campos, 2004).

130
como os velhos editores. Afundamos por quanta biboca existe. (Lobato, 1955b,
p.239, grifos nossos)

A imagem da mosca invisvel materializa na linguagem o desejo lobatiano de


subverso: o pblico deve refletir sobre o que est lendo, ou, em outras palavras,
deve reagir leitura. J a chuva de livros materializa a estratgia lobatiana para
mudar as mentalidades, tanto que faria o pas ler fora. O processo de
resistncia desse mau sujeito tambm est reforado no uso do adjetivo
velhos, que materializa no discurso a vontade de separao do passado; sua
nova editora seria contrria a tudo que fosse retrgrado e, nesse caminho, mais
uma forma de resistncia surgia: editar os novos, ou seja, soltar toda uma

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

produo literria que, como a sua, havia sido impedida de florescer:


Meu empenho s editar novos, mas novos de talento. Medalho no me entra
aqui, Que gosto soltar livros de mmias acadmicas, gente ranosa? Quero
tendrons, brotos. Sinto-me velho, e para burro velho, pasto novo diz o
Manequinho Lopes. (Lobato, 1955b, p.239, grifos nossos)

O editor no queria a repetio, o tradicional, o rano, as mmias do passado;


queria o que no havia sido publicado, o novo, o diferente; queria revolucionar a
literatura.
Em carta de 1909 a Rangel Lobato escreve:
[no quero] uns contos ordeiros [...] um boizinho [...] uma mulherzinha com um
homenzinho de olho nela, etc. O nosso livro de contos ser o contrrio disso tudo.
Todo cheio de novidades, na forma e no entrecho. E nada de amorecos e
adulteriozinhos de Paris. Isso j fede. (Lobato, 1955a, p.243-244, grifos nossos)

Tanto a sua literatura quanto a literatura publicada por ele deveria sair dos padres
estabelecidos; deveria ser o contrrio de tudo isso, mas, como nem tudo pode
ser resistncia, sobretudo em momentos de agitao, nos quais se tenta instaurar
as novidades, a lngua francesa se faz presente no discurso lobatiano para
explicar o jovem movimento em termos de literatura: parti pris, au-del, daprs
nature, tendrons, entre outros , como vimos, a memria do dizer falando
no/pelo sujeito. Desse modo, embora haja resistncia, o sujeito continua tambm
assujeitado de forma relativamente bem-sucedida pelo sujeito dominante da FD
da/sobre a lngua, posio contra a qual o editor pretendia conscientemente lutar.

131

No caminho dessa luta pelo novo, Lobato percebeu ser escassa a literatura
para crianas e jovens no Brasil.70 Em 1943, Lobato comentou em carta a
Gulnara, sua sobrinha:
As crianas do meu tempo nada tinham para ler. Eu lia e relia dois ou trs livros
que eram os nicos existentes um Menino Verde, um Joo Felpudo e um
Robinson. (Lobato, 1959c, p.118, grifos nossos)

A repetio do numeral um e o destaque em itlico materializam a escassez de


literatura infantil no Brasil at o sculo XX. O primeiro caminho tomado por
Lobato para suprir a falta foi a traduo. Em 1916, ele j pensava traduzir as
fbulas, algo que surgiu da observao de sua histria particular. Assim escreveu

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

a Rangel:
Ando com varias idias. Uma: vestir nacional as velhas fabulas de Esopo e La
Fontaine, tudo em prosa e mexendo nas moralidades. Coisa para crianas. Veiume diante da ateno curiosa com que meus pequenos ouvem as fabulas que
[minha esposa] Purezinha lhes conta [...] ora, numa fabulario nosso, com bichos
daqui em vez dos exoticos, se for feito com arte e talento dar coisa preciosa. As
fabulas em portugus que conheo, em geral tradues de la Fontaine, so
pequenas moitas de amora do mato espinhentas e impenetrveis. Que que
nossas crianas podem ler? No vejo nada. Fabulas assim seriam um comeo da
literatura que nos falta. [...] de tal pobreza nossa literatura infantil, que nada
acho para a iniciao dos meus filhos. Mais tarde s poderei dar-lhes o Corao
de Amicis um livro tendente a formar italianinhos... (Lobato, 1955b, p.104-105,
grifos nossos)

Traduzir seria vestir nacional as fbulas, e esse vestir envolvia, como j


mencionado, a poda de foice, pois tudo deveria ser feito em outro formato a
prosa e mexendo (talvez, cortando) as moralidades; esse era o modo de
70

Na dissertao de mestrado de 2004, discutimos esse assunto por meio da teoria dos
polissistemas de Itamar Even-Zohar (1979) e do conceito de formao de identidade cultural, de
Lawrence Venuti (2002b). Com relao s tradues de Lobato para o pblico infantil,
afirmarmos: as tradues de Lobato funcionaram com uma fora inovadora que introduziu novos
elementos no polissistema brasileiro. Assim, podemos nos remeter a Venuti quanto este diz que ao
mesmo tempo em que a literatura traduzida sofre a inscrio de valores domsticos, o contextometa acaba por ser influenciado por essas mesmas tradues. esse o caso de Lobato e da
literatura infantil nacional, que foi renovada pelo contato com culturas estrangeiras. Ao escolher
textos estrangeiros de outras lnguas que no apenas do francs, Lobato contribuiu para que o
leitor brasileiro tivesse contato com diferentes modos de vida, temas, personagens, ao mesmo
tempo em que colaborou para que uma identidade cultural fosse formada para essas mesmas
culturas em solo brasileiro (Campos, 2004, p.145). Na presente tese, por outro lado, por estarmos
interessados na categoria sujeito, abordamos o assunto por meio do conceito de desidentificao da
AD, propondo que a criao de uma literatura infanto-juvenil brasileira constitui um momento em
que toma forma uma FD de tipo novo a literatura nacional agora dispe de uma literatura prpria
que no havia antes do gesto lobatiano e, com isso, novas formas de subjetivao so possveis,
como a posio-sujeito escritor de obras infanto-juvenis brasileiras.

132

chamar a ateno das crianas. Esse pensamento lhe chegou por meio do cotidiano
de sua vida como pai de famlia: seus filhos ouviam com avidez a esposa contar as
fbulas. Por que no recontar essas fbulas para outras crianas, tal como
Purezinha, de modo corrente, de maneira que tais histrias pudessem ser
penetrveis para as crianas? E mais, por que no usar os bichos daqui, ou
seja, o conhecido pelas crianas para que elas pudessem entender? Esse era o
caminho um olhar voltado para o pblico leitor para construir tambm uma
literatura nacional para as crianas; esse era o modo de formar brasileirinhos.
O primeiro passo, ento, foram as tradues para crianas. Podemos
perceber isso no correr das pginas de A barca de Gleyre, em que Lobato tece
comentrios de suas tradues a Rangel (os quais discutiremos posteriormente).
Em 1926, quando j havia construdo sua editora e lanado Lucia, sua primeira
incurso prpria no mundo da literatura infantil e que deu origem ao Stio do
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Picapau Amarelo, Lobato decidiu se dedicar com mais fora escrita de livros
infantis. Assim escreveu a Rangel:
Pobres das crianas daquele tempo! Nada tinham para ler. Ando com idias de
entrar por esse caminho: livros para crianas. De escrever para marmanjos j me
enjoei. Bichos sem graa. Mas para as crianas, um livro todo um mundo.
Lembro-me de como vivi dentro do Robinson Cruso do Laemmert. Ainda acabo
fazendo livros onde as nossas crianas possam morar. No ler e jogar fora; sim
morar, como morei no Robinson. (Lobato, 1955b, p.292-293, grifos nossos)

Em 1926, ano desta carta, Lobato j tinha lanado muitos livros para crianas,
como A menina do narizinho arrebitado (1920), Narizinho arrebitado (1921), o
qual foi distribudo gratuitamente em escolas e teve grande sucesso, O Marqus
de Rabic (1922) e O noivado de Narizinho (1924). Nesta carta, ele est
assumindo a posio-sujeito escritor de livros para crianas. O que chama a nossa
ateno que, antes de Lobato, essa posio no tinha representatividade na
literatura nacional, uma vez que praticamente no havia uma literatura escrita
infanto-juvenil brasileira. Nesse sentido, no incorreto pensarmos em um
movimento de contra-identificao que culminou em um processo de
desidentificao. Retomando Pcheux ([1975] 1988, p.215), so trs os
movimentos do sujeito nas FDs: i) identificao, quando a posio-sujeito tomada
a da sobreposio com o sujeito universal da FD (ou, mais precisamente, com a
posio-sujeito dominante, uma vez que estamos tomando o conceito de FD

133

heterognea), o que estamos considerando nesta tese como sendo um movimento


de assimilao; ii) contra-identificao, quando o sujeito toma uma posiosujeito que contesta a posio-sujeito dominante instaurando ou reforando a
diferena no interior da FD, o que neste trabalho estamos chamando de
resistncia; iii) desidentificao, um processo que culmina em uma FD de tipo
novo, uma vez que h a alterao na FD com a alterao da posio-sujeito
dominante, ou seja, h a instaurao de uma nova identificao ideolgica, um
acontecimento discursivo. A FD da/sobre a literatura no Brasil no comportava
uma literatura escrita infantil nacional havia apenas umas poucas tradues.
Lobato no apenas fornece novas tradues para os poucos livros infantis que
circulavam no Brasil como inaugura a fora do gnero na literatura nacional. Um
novo sentido posto em circulao h uma literatura brasileira para crianas
que, inclusive, passaria a ser um modelo para que outros escritores fizessem o
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

mesmo. Se a produo para um pblico infanto-juvenil figurava na periferia da


FD, ou seja, no lugar do que no pode ser dito ou no deve ser dito, por meio
do Lobato-escritor-tradutor-editor passa a figurar no interdiscurso da FD da/sobre
literatura no Brasil. Consideramos que houve um acontecimento discursivo, pois
ocorreu uma alterao no modo como se dizia(fazia) a literatura no Brasil do
sculo XX. Em outras palavras, instaurou-se um novo processo de sujeio no
qual h espao para a produo de uma literatura escrita infanto-juvenil nacional.
A partir da, Lobato chegou a ter a receita para escrever para crianas.
Assim comentou o assunto com o amigo e jornalista Arthur Coelho em 1936:
Para bem escrever para as crianas preciso t-las como os juizes supremos. Ora,
voc tem em casa uma juizazinha. V fazendo o lendo-lhe. O que ela no gostar,
no presta. O que ela gostar, est timo e todas as mais crianas gostaro.
(Lobato, 1959c, p.16)

Mais uma vez, temos um movimento de desidentificao e, portanto, de


resistncia, uma vez que o gosto das crianas no entrava em discusses
literrias antes do gesto lobatiano de traduzir e escrever para o pblico infantojuvenil. Lobato, ento, estabelecera a medida para as obras infantis, ou, nos
termos da AD, a posio-sujeito dominante cujo interdiscurso era moldado pelo
foco nos adultos foi alterada para ter como referncia para a produo literria
tambm as crianas e jovens. Para esse novo pblico, a fluncia era a medida, a

134

qual tambm estaria presente nas tradues do editor e tradutor Lobato, como
abordaremos adiante.
4.2.2
Uma lngua brasileira
Lobato sempre defendeu a existncia de uma lngua brasileira. Grande
parte do que produziu, sobretudo no que tange s obras infantis, teria estreita
relao com sua vontade de que o Brasil se desapegasse dos valores portugueses
para se assumir como pas independente de fato. A independncia deveria se dar,
segundo Lobato, tanto no plano lingustico quanto no econmico, da todas as
suas tentativas empresariais, desde a fundao de suas editoras ao interesse pelo
petrleo e siderurgia nacionais.

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

A defesa feita por Lobato do uso cotidiano da lngua portuguesa no Brasil


seria resultado de sua ligao ideologia nacionalista que estava presente em sua
poca de forma perifrica e que iria, entre outras coisas, levar ao movimento da
Semana de Arte Moderna de 1922. O uso da lngua falada do jeca de Lobato no
significava um uso desprovido de regras; a questo levantada por Lobato era a de
que o uso da lngua portuguesa no Brasil havia gerado alteraes que seriam
marcas de brasilidade e, como tais, no deveriam ser consideradas erros, mas uma
distino de ordem natural entre a lngua de Portugal e a lngua da ex-colnia,
prpria da evoluo das lnguas.
O que passa despercebido nos trabalhos sobre Lobato no escopo dos
Estudos da Traduo, contudo, que sua defesa de uma lngua brasileira poderia
ter sido tambm motivada por um evento de sua histria particular. Quando
jovem, Lobato fora reprovado nos exames para admisso na Faculdade de Direito
de So Paulo justamente na prova oral de portugus (como nos relata Edgar
Cavalheiro em Monteiro Lobato, vida e obra, 1956). Essa particularidade teve um
efeito avassalador no ento rapaz, como podemos observar na SD abaixo, retirada
da carta escrita sua me por volta de 1895:
Ontem entrei na prova oral de portugus e fiz uma prova boa. Todos que viram
disseram que eu tinha tirado um plenamente, mas quando fui ver eu estava
inabilitado. Creio que engano [...] Me parece que o Freire viu tanta proteo
que disse: este menino no sabe nada, porque se soubesse no precisava empenho
e por isso me bombeou injustamente. Tenho vergonha de toda gente, aqui que
conheo poucas pessoas, quanto mais a que todos sabem que vim fazer exames

135
[...] Parece que vou morrer principalmente vendo como a senhora, papai e seu
Germano [professor em Taubat] vo ficar tristes. S de lembrar saem lgrimas
dos olhos. Isso uma loteria! Se algum perguntar de mim, diga que no sabe,
que morri. Conte s para Seu Germano. (Lobato, 1959b, p.23, grifos nossos)

Com base no que foi discutido nos captulos anteriores, pertinente


questionarmos que sentidos teria essa reprovao para o sujeito naquele momento
e os desdobramentos desse processo de significao. preciso lembrar que,
mesmo bastante tempo depois, Lobato ainda no esquecera a bomba (Lobato,
1955b, p.49) que levou. Isso nos leva a questionar se teria tal evento sido a fora
motriz para a opo de Lobato por uma prtica literria/tradutria voltada para o
uso de uma lngua brasileira, ou se sua identificao com o falar brasileiro no
teria sido a causa de sua reprovao. De acordo com tudo o que j foi abordado
nos captulos antecedentes, no seria incorreto construir uma hiptese de que a

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

defesa feita por Lobato por um uso mais coloquial da lngua tenha razes tambm
na sua histria particular. Uma forma de estudar mais profundamente a questo
seria ter acesso aos dados da prova realizada por Lobato e aos motivos de sua
reprovao. Checar, por exemplo, se a sua reprovao estaria relacionada a um
uso fora da regra padro da lngua portuguesa, sendo, portanto, um uso mais
brasileiro da lngua portuguesa, indcio de um processo de contra-identificao do
sujeito com a posio-sujeito dominante da formao discursiva de/sobre a lngua
portuguesa no Brasil j na adolescncia. Embora tal pesquisa no tenha sido
realizada por ns, permanece plausvel a hiptese de que, em sua
sobredeterminao, o movimento de resistncia do futuro tradutor-escritor-editor
teria entre suas razes a maneira como aquele sujeito da adolescncia significou
sua reprovao.
Em 1915, Lobato ainda no esquecera a bomba que levara no exame de
portugus. Ele assim escreve a Rangel:
Grande bem me fazes com a denuncia das ingramaticalidades. De gramtica,
guardo a memria dos maus meses que em menino passei decorando, sem nada
entender [...] Ficou-me da bomba que levei, e da papagueao, uma revolta
surda contra gramticas e gramaticos; e uma certeza; a gramtica far letrudos,
no faz escritores. (Lobato, 1955b, p.49, grifos nossos)

Percebemos aqui um movimento de contra-identificao com a posio-sujeito


dominante da formao discursiva da/sobre a lngua do Brasil, uma FD que

136

considera a lngua portuguesa de padro lusitano a lngua oficial de nosso pas,


no sendo igualmente vlidas as formas aqui construdas pelo povo da terra. H
que se destacar a no aceitao da reprovao mesmo tendo se passado anos de tal
evento, o que corrobora a hiptese de que no apenas foras ideolgicas de cunho
social geral constituem o sujeito a histria particular desse sujeito tambm tem
lugar no processo de significao e constituio e, portanto, atua no processo de
assujeitamento. Essa revolta surda contra as gramticas e gramticos pode ser
percebida em todas as produes lobatianas, sejam elas pessoais (como cartas),
crticas (como prefcios e psfcios) ou de fico.71
A independncia real do Brasil, no entender de Lobato, tambm passava
pela questo lingustica. Nas dcadas de 1920, 1930 e mesmo na de 1940, a norma
culta baseava-se na gramtica portuguesa, a qual convivia com a forma falada
criada pelo povo brasileiro, falar este que para Lobato era positivamente mais
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

sinttico e simples, porm estigmatizado. No prefcio de Lobato ao livro


Rosrio de Cap (1946), de Nh Bento,72 Lobato tece comentrios elogiosos
sobre a espontaneidade da lngua utilizada:
Temos duas civilizaes ou melhor duas culturas: a cultura importada, dos que
vivem nas cidades, e sabem ler e escrever e at livros escrevem! e a cultura
local, filha da terra como um cogumelo filho dum pau podre, desenvolvida
pelos homens do mato o caboclo, o caipira, o jca, em suma. Como o jca
nunca leu nada e nem escreve, a sua cultura se foi fazendo ao tipo primitivo, por
lentas acesses e restritas experincias locais e com a transmisso sempre oral.
O assunto grande demais para caber num prefacio; exige livros, j que se trata
de uma cultura de 15 milhes de seres humanos. Mas cumpre-nos aqui
71

Nos sete volumes das Obras completas de Monteiro Lobato que consultamos, possvel
encontrar vrios momentos em que o autor expressa a necessidade de se considerarem as coisas
da terra, sobretudo a lngua. No nosso objetivo aqui estudar suas obras ficcionais, mas
podemos citar como resultado de seus questionamentos sobre a lngua portuguesa do Brasil textos
como o conto O Colocador de Pronomes, de 1924, em que Lobato ridiculariza o personagem
Aldrovando Catagalo, o protagonista, pelo seu uso exageradamente rebuscado da lngua, o qual
inclua o uso de palavras que a maioria das pessoas desconhecia e, portanto, no compreendia; e o
livro Emlia no pas da gramtica, de 1934, que foi produzido na mesma dcada em que Lobato
traduziu Alice no pas das maravilhas e cuja referncia direta, sendo um livro paradidtico sobre
a lngua portuguesa que segue a norma culta, mas sem purismos e de forma ldica (sem o processo
de decorar as coisas, como ele tanto criticava). Mesmo para aqueles que no fazem da AD seu
arcabouo terico, no mnimo curiosa a presena constante da preocupao de Lobato com o uso
adequado dos pronomes em suas cartas. Trataremos dessa tenso mais adiante.
72
Jos Bento de Oliveira (1902-1968) foi um poeta popular, que escreveu sobre o caboclo e sua
linguagem. Em 1946, escreveu Rosrio de Capi, obra em que reuniu 58 de suas poesias e tinha
como prefaciador Monteiro Lobato. Como exemplo do uso da linguagem brejeira feita por Nh
Bento, podemos citar o poema Doce de Cidra: Eu trxe para mec este docinho impetecado,
ansim, imbruiadinho, Nesta paia de mio... s mec peg, afrox este amarro, abri a paia dele
justo bem nomeio, ferr os dente e cume!....

137
considerar a galope um dos aspectos dessa cultura: a lngua, pois foi na lngua
do jca que Nh Bento nos encantou. (Lobato, 1955c, p.29, grifos nossos)

Para Lobato, portanto, existiriam duas lnguas, a do jeca, correspondente a uma


lngua nacional, brasileira, e a lngua da cultura importada, ou seja, a lngua
portuguesa com as caractersticas europias. E Lobato continua:
[...] por que os nossos fillogos no extraem a gramtica dessa lngua do jeca??
[...] Devamos fazer a gramtica da interessantssima lngua do jeca, como os
franceses fizeram a gramtica da lngua de oc; e devamos ensinar essa
gramtica nas escolas, lado a lado com a gramtica portuguesa, em vez de torturar
as pobres crianas com o terrvel e intil latim do senhor Capanema. (Lobato,
1955c, p.30, grifos nossos)

Para Lobato, portanto, no se tratava de negar o passado e abandonar


completamente as razes portuguesas, mas sim de tambm se considerar a
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

variao da colnia, a lngua nova que se elaborava no seio do povo (Lobato,


[1919] 2009, p.28), novamente no intuito de tornar o pas independente.
Analisando as SDRs, observamos que a posio tomada por Lobato a da no
filiao ao modelo dominante. Assim, nos termos da AD, consideramos a
existncia de uma formao ideolgica de preservao da lngua portuguesa como
ela foi trazida para o contexto brasileiro materializada em uma formao
discursiva da/sobre lngua no Brasil cuja posio-sujeito dominante privilegiava
uma posio em sintonia com as regras do bem escrever de Portugal. A posiosujeito tomada por Lobato de no coincidncia com essa posio-sujeito
dominante e, portanto, a posio do mau sujeito, em um movimento de contraidentificao que podemos propor como sendo um gesto de resistncia. Como
Lobato adquire um lugar de destaque no cenrio literrio e editorial brasileiro,
dando-lhe um status de poder frente ao pblico, essa tomada de posio
funcionou, a nosso ver, como uma fora contrria que colaborou para a
desestabilizao da forma-sujeito, produzindo a fragmentao da mesma. Esse
movimento, contudo, no chegou a uma desidentificao do sujeito com a
posio-sujeito dominante a qual considera como correto o portugus padro, pois
o sentido de co-existncia. Porm, a desidentificao poder vir no futuro, com a
total separao do modelo portugus: A lngua brasileira positivamente est a
sair das faixas e co-existe no Brasil ao lado da lngua portuguesa como filha que
cresce ao lado da me que envelhece. E tempo vir em que veremos publicar-se a

138

Gramtica brasileira (Lobato, [1921] 2009, p.90, grifos nossos). A preferncia


de Lobato por uma linguagem mais fluente teve como resultado a formao de um
pblico leitor para suas obras, o qual viria, como vimos, a incluir uma audincia
praticamente ignorada: o pblico infanto-juvenil.
Para Lobato, saber a lngua portuguesa no significava decorar a
gramtica; ia alm, era conhecer o modo de funcionar da lngua, onde acontecia a
beleza dos textos literrios portugueses, sobretudo dos de Camilo Castelo Branco.

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Em carta de 1917 a Rangel, Lobato comentou:


Se por saber portugus entendes conhecer por mido os bastidores da
Gramtica e intrigalhada toda dos pronomes que vem antes ou depois, concordo
com o que dizes na carta: um burro bem arreado de regras ser eminente. Mas
para mim, saber portugus outra coisa: ter aquele doigt do Camilo [Castelo
Branco, o escritor portugus], ou a magnificente allure processional do Ramalho,
ou a sublime gagueira do Machado de Assis. Aqui em SP o brontossauro da
gramtica chama-se lvaro Guerra, um homem que anda pela rua derrubando
regrinhas como os fumantes derrubam pontas de cigarro. As regras desse homem
tremendo, quando vem ao bico da pena dos escritores, matam, como unhas
matam pulgas, tudo o que beleza e novidade de expresso tudo o que lindo
mas a Gramtica no quer [...] A esta gente o Camilo chamava lombrigas do
intestino reto de Minerva (Lobato, 1955b, p.168-169, grifos nossos)

A SD acima parece estar em completa sintonia com o movimento de resistncia


do sujeito; o itlico usado pelo autor materializa a resistncia de Lobato
gramtica portuguesa, a qual no deixa novas formas literrias surgirem por
impedir o uso da lngua brasileira. As aspas em saber portugus tambm
materializam a rebeldia de Lobato: saber portugus para ele tem outro sentido.
Entretanto, o sujeito continua identificado tambm com posio-sujeito dominante
da mesma FD que deseja subverter. Nesse sentido, por que usar o mesmo saber
portugus para Camilo, escritor portugus, e Machado, escritor brasileiro? No
caso do ltimo, no seria uma saber brasileiro? Isso nos remete tenso
existente no discurso; contradio, tomada pela AD como prpria do sujeito e do
discurso. Desse modo, a posio tomada por Lobato tambm sugere uma filiao,
ainda que no pretendida, mesma posio-sujeito dominante da formao
discursiva, qual seja a da correo da forma escrita segundo as normas em curso.
Vejamos a seguinte SD, presente em carta de 1904 a Godofredo Rangel:
P.S. Apontas-me, como crime, a minha mistura do voc com tu na mesma
carta e s vezes no mesmo perodo. Bem sei que a Gramtica sofre com isso, a
coitadinha; mas me muito mais cmodo, mais lpido, mais sado e, portanto,

139
sebo para a coitadinha. s vezes o tu entra na frase que uma beleza; outras
no voc que est a beleza e como sacrificar essas duas belezas s porque um
Coruja, um Bento Jos de Oliveira, um Freire da Silva, um Epifanio e outros
perobas no querem? No fiscalizo gramaticalmente minhas frases em cartas.
Lngua de cartas lngua em mangas de camisa e p-no-cho como a falada.
(Lobato, 1955a, p.79, grifos nossos)

A correo, da maneira como discursivamente colocada por Lobato, sugere um


processo de assimilao, no qual a vontade consciente do sujeito apagada pela
sua identificao com a posio-sujeito dominante da FD em questo, posiosujeito contra a qual desejava lutar. A separao entre a lngua falada e a escrita
(que, alis, permanece acentuada at os dias atuais) reconhecida e autorizada por
Lobato indica, a nosso ver, uma filiao dele ideologia da correo e, portanto,
uma identificao com a posio-sujeito dominante da mesma FD, posio esta
contra a qual Lobato conscientemente pretendia resistir. Note-se que na lngua das
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

cartas a mistura dos pronomes podia ser realizada porque a lngua das cartas
funcionava como a lngua falada, o que implica dizer que, na lngua escrita, de
fato tal mistura no poderia se dar. Desse modo, percebe-se o funcionamento do
interdiscurso, do j-dito em outro lugar, que se fez presente no que foi
efetivamente falado, resultado da interpelao bem sucedida de uma formao
ideolgica que obriga o uso da gramtica portuguesa tal qual usada pela elite
letrada. Embora o trecho tenha usos que remetem a uma crtica irnica
gramtica tradicional (como o uso da letra maiscula, o adjetivo no diminutivo
coitadinha, o itlico presente em no querem para criticar a atitude dos que
apiam a lngua do colonizador), a posio-sujeito tomada tambm est em
consonncia com a posio-sujeito dominante e, portanto, demonstra um
movimento de assimilao. Assim sendo, no mundo literrio, a lngua do jeca
continua desprestigiada. H, portanto, uma mistura de assimilao e resistncia,
uma tenso, o que, de acordo com a AD prpria do sujeito e do discurso.
Embora Lobato pretendesse publicar as cartas trocadas com Rangel, para
ele havia uma grande diferena entre as cartas e a literatura, como expressado por
ele na escusatria do primeiro volume de A barca de Gleyre e no segundo
volume de Cartas escolhidas, em carta de 1941 a Regina T. Moreira:
[...] o gnero carta no literatura, algo margem da literatura... Porque a
literatura uma atitude a nossa atitude diante desse monstro chamado
Pblico, para o qual o respeito humano nos manda mentir com elegncia, arte,

140
pronomes no lugar e sem um s verbo que discorde do sujeito. [...] mas cartas
no... Carta conversa com um amigo, um duo. (Lobato, 1955a, p.17, grifos
nossos)
preste ateno nas correes e descubra-lhe o motivo. E no reincida em m
colocao de pronomes, porque D. Leme [o cardeal D. Sebastio Leme] diz que
vai para o inferno quem os coloca mal. (Lobato, 1959c, p.70, grifos nossos)

A literatura, portanto, no admitia um uso fora das regras da lngua padro, devia
ser feita de pronomes no lugar e verbos concordando devidamente com os
sujeitos.
Porm, como a contradio prpria do sujeito e do discurso, na literatura
culta tambm se poderia lutar. Para Lobato, a literatura era uma atitude, e
como tal, tambm espao para o trato das ideologias, inclusive as de lngua, da
sua defesa de um uso correto da lngua, porm, mais corrente e fluente, de modo a

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

permitir o acesso de vrias camadas da populao leitura. Essa noo de


literatura permaneceu em toda a sua produo crtica, literria e tradutria. Em
1948, por exemplo, ao comentar o livro que o amigo Joo Palma Neto deveria
escrever, Lobato sugere: Estilo direto... dizer sol em vez de astro-rei, por
exemplo. no ser bestinha. ser como voc , meu caro Palma (Lobato, 1959c,
p.263). Como veremos mais adiante, essa mxima era vlida tambm para as
tradues fluncia era o caminho para ser lido, e ser lido era a meta. Essa
fluncia nos faz pensar na idia do livro comestvel, proposta por Eliane
Santana Dias Debus em sua tese de doutorado O leitor, esse conhecido: Monteiro
Lobato e a formao de leitores (2001), na qual a autora prope serem cinco as
possibilidades de materializao do livro em Lobato: livro-casa, livro-comestvel,
livro-porttil, livro-fludo e livro-novelo. O livro-comestvel, segundo a autora,
remete metfora do livro como alimento do esprito, para matar a fome da mente
e do corpo. Tal inveno, segundo Debus, seria emilianesca: o leitor vai lendo o
livro e comendo as folhas; l uma, rasga-a e come. Quando chega ao fim da
leitura; est almoado e jantado (Debus, 2001, p.65). Podemos deslocar a
metfora proposta por Debus tambm para o sentido daquilo que palatvel,
afinal, s comemos (sobretudo as crianas) aquilo que gostamos (entendemos).
No caso lobatiano, a sua defesa de uma escrita que privilegiasse o
entendimento do pblico leitor no significava ausncia de estilo pelo contrrio,
era aconselhvel beber na fonte dos grandes, mergulhar profundamente, mas para

141

conseguir um estilo prprio, que interessasse ao pblico, mas no necessariamente


crtica da poca ou Academia. Em carta a Joo Palma Neto, tambm em 1948,
Lobato escreveu:

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

H dois modos de escrever. Um escrever com a ideia de no desagradar ou


chocar ningum, escrever ataulfamente, academicamente, gaspardutramente,
cardinaliciamente, naofedenemcheiramente. o meio mais pratico de no ser lido
por ningum, de perpetuar-se indito embora publique mil obras. Outro modo
dizer desassombradamente o que pensa, d onde der, haja o que houver cadeia,
forca, exlio. Se o futuro Palma escritor tomar pelo primeiro caminho, ir para o
cu quando morrer e ter na terra as bnos de todos os bispos e mais maquinas
de manter o status quo. E se o Palma escrever com fiel gramtica e bem
comportadamente [...] capaz de acabar na Academia Brasileira de Letras [...]
Mas se disser o que pensa [...], Palma o Marujo receber as palmas da vitria e
ter palmas at dos ranzinzas ao tipo lobatiano. Vamos ver que caminho escolhe
o dos bispos ou o dos pestes. O assunto timo. Todo assunto timo. O que
raramente timo o manipulador do assunto. Porque os homens so uns quando
falam interessantes, expressivos, pinturescos, e ficam idiotas quando escrevem.
(Lobato, 1959c, p.254-255, grifos nossos)

Quando tal carta foi escrita, Lobato j havia sido preso e sofrido vrias formas de
perseguio, incluindo a no publicao de entrevistas suas.73 Ainda que ter estilo
prprio significasse punio, como lhe ocorrera por suas lutas polticas,74 era
assim que um escritor interessante deveria proceder na opinio de Lobato. Em
termos da censura a que foram submetidos os intelectuais durante o Estado Novo
e os governos que se seguiram, essa postura de Lobato pode ser vista novamente
como a atuao do mau sujeito e, como tal, como um processo de contraidentificao tanto com a posio-sujeito dominante da FD da/sobre literatura no
Brasil quanto com a da FD da/sobre poltica no Brasil, uma vez que Lobato se
contra-identifica com ambas posies de sujeito dominantes ao defender uma
escrita nacional e um Brasil independente economicamente. O uso de criaes
como naofedenemcheiramente e gaspardutramente75 marca o tom altamente

73

Ver os volumes Prefcios e entrevistas e Conferncias artigos e crnicas das Obras completas
de Monteiro Lobato. No primeiro volume, os editores comentam na Nota dos Editores que as
entrevistas de Lobato eram invariavelmente podadas na redao devido ao rigor da censura a
partir da Era Vargas; no segundo, Edgar Cavalheiro comenta que Lobato dava inmeras
entrevistas que os jornais no publicavam (Lobato, 1959a, p.313).
74
necessrio lembrar que sua luta pelo petrleo, por exemplo, envolveu tradues, conferncias,
artigos e at mesmo obras infantis, como O poo do Visconde (1937), j mencionado, que,
segundo Maria Clara Castelles de Oliveira, pode ser analisado como uma traduo intralingual,
uma vez que pode ser visto como uma traduo para o pblico infantil de O escndalo do petrleo,
de 1936, tambm j mencionado.
75
Eurico Gaspar Dutra (1883-1974) foi militar e presidente do Brasil no perodo de 1946 a 1951,
tendo sido sucedido por Getlio Vargas. Em 1935, comandou a represso Intentona Comunista e

142

irnico; a materializao de um discurso contrrio ao da posio-sujeito


prevalente, demonstrando a falha76 na interpelao ideolgica. Porm,
novamente, no houve uma fora suficiente para a desestabilizao da formasujeito a ponto de a posio-sujeito dissidente substituir a posio-sujeito
dominante naquele momento. Percebemos uma fragmentao da forma-sujeito, de
modo que a posio-sujeito dominante perdeu fora sem chegar a ser substituda
por uma posio-sujeito perifrica.
Como j afirmado, no se tratava de um abandono das tradies, mas sim
de uma evoluo natural do povo, da nao e da lngua. Nesse sentido, fazia parte
do processo ler os bons representantes da lngua lusitana, porm, percebendo que
escrevem na lngua lusitana, no na brasileira. Como exemplo dos objetivos

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

lobatianos, vejamos a carta que escreveu a Rangel em 1915:


Na tua carta levas ao extremo o estudo camiliano [o escritor portugus Camilo
Castelo Branco]. Levas-lo ao extremo de esfarel-lo num glossrio
metodicamente disposto para a rebusca de frases feitas. Condenas aquele
terreirinho limpo onde caam as sementes que o vento traz. Com o teu sistema
[...] tornamo-nos uns Camilos enfezados [...] quando o que eu queria que de
Camilo tu saias mais Rangel do que nunca e eu saia bestialmente Lobato [...] o
meu processo anotar as boas frases, as de ouro lindo, no para roub-las, mas
para pegar o jeito de tambm t-las assim, prprias [...] resumindo: meu plano
ter uma horta de frases belamente pensadas e ditas em lngua diversa da lngua
bunda que nos rodeia e ns vamos assimilando por todos os poros da alma e do
corpo. (Lobato, 1955b, p.7-8, grifos nossos)

Nesse momento, Lobato ainda no era o escritor famoso, muito menos o editor.
Ele ainda estava buscando um estilo prprio, que lhe permitisse tornar-se um
escritor de verdade. As boas frases serviriam de sementes para que a lngua
brasileira pudesse se desenvolver. Nesse mesmo perodo, Lobato j comeara a
contribuir para jornais, porm, desagradava-lhe o estilo europeizado deles:
que tal a traduco de D. Quixote que andas lendo? Meu estudo do portugus
continua, mas em tom baixo. Tenho um inimigo a ilharga, que desfaz o que
Camilo faz.. o jornal [...] infames massacradores da lngua. (Lobato, 1955a,
p.249)

foi nomeado Ministro da Guerra no governo Vargas, alm de ter tido papel fundamental, em
conjunto com Vargas e o General Gis Monteiro, na instaurao da ditadura do Estado Novo.
76
Usamos falha entre aspas no sentido de considerar que no houve uma interpelao plena; o
sujeito continua assujeitado, mas em posio de dissidncia em relao s formas de dizer
dominantes; em outras palavras, o assujeitamento s avessas, como j abordado no captulo
anterior quando explicamos os movimentos de identificao, contra-identificao e
desidentificao.

143
Estou de mal com a Frana em tudo e sabe por que? Porque a rodinha do
Estado aliadofila demais, fora de toda conta e medida. Para equilbrio, pus-me
contra o nico l. (Lobato, 1955b, p.22)

Camilo era a soluo para que pudesse ver as balisas que extremam [a lngua
portuguesa] da lngua bunda dos jornais e deputados (Lobato, 1955b, p.50). Para
ele, era necessrio mergulhar na lngua lusa para que tambm pudssemos ter uma
lngua verdadeiramente brasileira, sem os europesmos que se faziam presentes,
tanto pela lngua lusitana quanto pela francesa. Quando estava na Fazenda de
Buquira, em 1917, Lobato comentou em carta a Rangel:

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Anda nossa gente to viciada em s dar ateno as coisas exticas, que mesmo
uma Revista do Brasil vira logo revista de Paris ou da China. Nascida para as
coisas desta terra, insensivelmente vai refletindo s coisas de fora. Estou me
preparando para um ensaio sobre lendas e mitos, e um dia te mandarei o
programa para que colabores. (Lobato, 1955b, p.130, grifos nossos)

Sobressai a sua filiao a uma ideologia nacionalista, em contraposio ao modelo


cultural dominante do incio do sculo XX. Sua tomada de posio na SD acima
contrria ao status quo no ver o extico, o estrangeiro como modelo; devem-se
valorizar as coisas do Brasil e com elas evoluir a lngua, que bunda por imitar
o jeito do portugus e do francs.
O passeio que Lobato se propusera a fazer pela lngua lusa no funcionaria
pela gramtica: No intento de apressar a coisa, voltei-me para a gramtica [...]
Impossvel. O engulho voltou-me a imagem do Freire e da bomba (Lobato,
1955b, p.50). Novamente a revolta surda o impossibilita de aprovar o uso da
gramtica portuguesa. E continua: Larguei o livro para nunca mais [...] Mil vezes
as ingramaticalidades [dos Fialhos77] do que as gramaticalidades [dos Silvios de
Almeida78]. E entreguei-me a aprender, em vez de gramtica, lngua lendo os
que a tm e ouvindo os que falam expressivamente (Lobato, 1955b, p.50-51,
grifos do autor). Novamente a tenso; se a escrita literria pede a lngua e no a
gramtica, por que tanta correo na escrita? A resposta para processo to
complexo que os sujeitos so contraditrios assumem posies-sujeito muitas
77

Jos Valentim Fialho de Almeida (1857-1911), mais conhecido como Fialho de Almeida, foi um
escritor portugus.
78
Slvio de Almeida, escritor paulista, gramtico e professor de portugus criticado por Lobato:
Outro gramatico daqui escreveu um enorme tratado sobre a Crase; e consta que o Silvio de
Almeida tem 900 pginas inditas sobre o Til. O livro vai chamar-se: Do Til... (Lobato, 1955b,
169).

144

vezes opostas, ou, em outras palavras, o processo do assujeitamento complexo,


permitindo deslizamentos, variaes, tenses.
A contradio uma caracterstica do discurso abordada pela Anlise do
Discurso francesa. O mesmo Lobato defensor das mudanas se mostra bastante
conservador em alguns pontos. Como exemplo, ele afirma no fiscalizar
gramaticalmente suas frases em cartas, j que tal linguagem se aproximaria do
falar coloquial. Contudo, no faz-lo na obra escrita vergonhoso. Em cartas a
Rangel em 1916, Lobato escreveu: Rangel, [tenho] em mos tuas notas. Dei com
os pronomes mal colocados e corei de vergonha. indecentssimo colocar mal os
pronomes, e a mim ainda me escapa um ou outro (Lobato, 1955b, p.111, grifos
nossos) e Obrigado pelas regras pronominais. Vou segui-las (Lobato, 1955b,
p.120). interessante ver como Lobato se repreende nessa SD, o que pode ser
observado pelo uso de palavras como vergonhosa e pelo superlativo
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

indecentssimo. Tal posio demonstra a assimilao de Lobato posiosujeito dominante da FD da/sobre a lngua tal como colocada pelo colonizador, o
que mostra haver uma contradio no pensamento lobatiano sobre lngua,
resultado dos processos de identificao do sujeito com posies-sujeito distintas.
Logo, e no poderia ser diferente, nem tudo luta e resistncia. Vale repetir,
porm, que no se trata de um defeito a contradio prpria do sujeito e do
discurso e por meio de dispositivos de anlise sofisticados, como os da Anlise
do Discurso francesa, podemos perceber tais movimentos na disperso de
produes discursivas.
No j citado prefcio a Rosrio de Cap, Lobato aproxima o ingls da
lngua do jeca. Segundo ele, as duas teriam a simplicidade como terreno comum
simplicidade esta que em muitos momentos defendida por Lobato. Assim o
autor-tradutor anuncia:
H uma estranha aproximao do ingls com a lngua do jeca [...] o jeca forma os
seus plurais com a mesma inteligncia economica do ingls; diria, por exemplo,
as casa, os home, as mui, em vez de dizer redundantemente, como o
portugus, as casas, os homens, as mulheres. O ingls diz, the houses (a
casas), the men (o homens), the women (a mulheres) a mesma coisa que
jeca, s que invertido. Se pondo apenas o artigo no plural a frase fica
perfeitamente clara, para que botar no plural tambm o substantivo? Pensa com
muita razo o jca e o ingls faz o mesmo raciocnio quando pluraliza o
substantivo e no mexe no artigo. [E acentuaria que o mesmo direito tiveram os
portugueses de corromper o latim e transforma-lo em lngua portuguesa, temos
ns, letrados, de corromper a lngua portuguesa e transform-la na lngua

145
brasileira; e tem o iletrado jeca de evolui-la em outro rumo [...] quem
condena como coisa errada a lngua do jeca, revela-se curto de miolo [...] temos
que estudar essas variaes em vez de tontamente condena-las [...] o latim
brbaro dizia, ou devia dizer, OVCULAVIT AD ME. Por uma srie de
corrupes que os fillogos de bom faro rastream, esse latim deu em Portugal a
variao: OLHOU BEM PARA MIM. Houve melhoria da expresso; o bem
est acentuando o modo de olhar. O jeca ainda melhorou mais a frase [...]: OLH
BEM NEU [...] dispensou a variao pronominal mim, j que s com o
pronome eu ele (e todo o mundo) se arranja perfeitamente bem. (Lobato,
1955c, p.31-33, grifos nossos)

H vrias questes a serem abordadas aqui. Primeiramente, embora no seja o


tpico desta seo, podemos j encontrar uma filiao de Lobato a uma FD
americanista, na qual tudo o que vinha dos EUA tinha grande valor. Essa filiao
lobatiana tem a ver tambm com a sua vontade de que a nao se desenvolvesse
economicamente, vontade essa advinda do alinhamento do sujeito ao interdiscurso

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

da forma-sujeito capitalista. Em um primeiro momento, poderamos ver a uma


identificao com uma FD em que o Brasil continuaria colnia, desta feita, norteamericana (no mais europeia). Porm, uma vez que o objetivo lobatiano era o
desprendimento do Velho Mundo, a troca do colonizador por si s j bastante
significativa. Alm disso, o objetivo de Lobato no era o de tornar o Brasil uma
Amrica; ele desejava que o Brasil se tornasse uma nao forte e o caminho
adotado nos EUA poderia ser de grande utilidade era a idia de se olhar, sim, o
estrangeiro, mas faz-lo para aproveitamento domstico. Naquele momento, os
EUA apresentavam um grande desenvolvimento industrial, o que, entre outras
coisas tinha como efeito uma melhor infra-estrutura e uma sociedade capaz de
possuir bens de consumo. Durante sua estada na Amrica, Lobato escreveu ao
cunhado Heitor (1927):
J estamos americanizados, isto , j temos automvel e rdio. O rdio c um
assombro, porque pode ser ouvido o dia e a noite inteira [...] Sente-se em tudo a
riqueza espantosa do pas. No h pobres, o pobre daqui equivale ao remediado
da. Toda a gente possui auto. O porteiro c de nossa casa possui uma Cadillac.
[...] Eu, por mim, no sairia mais daqui, porque o Brasil torna-se grotesco visto
de longe. [...] S agora meo em toda a sua extenso o atraso infinito e a
estupidez maior ainda da nossa gente. Somos frica pura, meu caro Heitor.
(Lobato, 1959b, p.203-204, grifos nossos)

Estar americanizado para Lobato, portanto, era ter bens de consumo, era ser
capaz de comprar automvel e rdio; era ter maior poder aquisitivo, tanto que
toda a gente tem carro. O desenvolvimento tecnolgico tambm era americano,

146

tanto que as rdios transmitiam ininterruptamente, o dia e noite inteira, o que j


no ocorria no Brasil. Sendo assim, o que incomodava a Lobato era o atraso
infinito, ou seja, a falta de desenvolvimento do pas; isso era o grotesco, no a
cultura nacional. Portanto, no se tratava de uma colonizao cultural; tratava-se
de desenvolver a qualidade de vida do pas a partir de iniciativas tais como a
americana, para que o Brasil pudesse ser independente de fato.
Retornando SD da pgina anterior: embora primeira vista haja uma
defesa da lngua do jeca, e, com ela, a defesa de uma lngua dita brasileira,
necessrio lembrar que, na prtica literria, essas mesmas regras no seriam
vlidas. Assim, ainda que Lobato tivesse em mente um movimento de resistncia,
em uma anlise mais minuciosa, podemos perceber um movimento de
assimilao. H que ser ressaltado, porm, que o movimento de defesa da lngua
do jeca, ainda que nos moldes da tenso, representava uma fora contrria, ou
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

seja, um processo de contra-identificao que, por no alterar substancialmente


forma-sujeito universal, ou seja, por no haver uma substituio da posiosujeito dominante pela perifrica, no chegou a ser um processo de
desidentificao, no constituindo uma FD de tipo novo.
Com relao aos usos das palavras corromper e corrupo,
percebemos um novo efeito de sentido para elas. O vocbulo corromper
geralmente usado com um sentido negativo de adulterar, perverter, subornar. Nos
discursos sobre a evoluo das lnguas, esse o verbo comumente usado para se
referir ao fato de as lnguas modernas terem surgido como formas consideradas
inadequadas, modificaes da lngua hegemnica. Na SD em discusso, o verbo
foi mantido propositalmente como forma de luta, de resistncia, uma vez que
corromper no uma falha, mas um direito; a manuteno do verbo, porm,
com outro efeito de sentido o da defesa do uso da lngua do colonizado, no do
colonizador demonstra uma posio-sujeito em desacordo com uma viso de
lngua que v as alteraes como algo negativo e, portanto, em dissonncia da
posio-sujeito dominante da FD da/sobre a lngua nacional. A questo que
podemos levantar que novamente temos um movimento de contra-identificao
do sujeito e, portanto, de resistncia, apontando para a positividade da variao
lingustica. A resistncia se mostra tambm quando Lobato atenta para a
necessidade de se estudarem as variaes em vez de conden-las a priori.
Segundo ele, seriam fenmenos naturais, e como tais, no passveis de erro. A

147

defesa feita por uma figura pblica detentora de poder (Lobato), inclusive no que
se refere ao pblico leitor que muito o respeitava, pode ser vista como um
movimento de contra-identificao com as foras dominantes da FD da/sobre
lngua no Brasil.
A revolta surda (Lobato, 1955b, p.49) de Lobato no que tange lngua
tambm aparecia nos seus comentrios sobre os acentos, assunto que sempre
tomou sua ateno. Em carta de 1937, ao Dr. Francisco Campos, governador de
So Paulo e representante poltico do Estado Novo, motivada tambm pelo
prejuzo que a nova reforma ortogrfica iria causar s editoras, Lobato ponderou

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

sobre o assunto em termos prticos:


Nossos imortais faineantes, esquecidos de que a ortografia no era para uso
exclusivo deles e sim de milhes de mortais que tm o que fazer, complicaram a
grafia das palavras mais simples com acentos que de nenhum modo se justificam.
At o pobre verbo haver, no tempo h que desde que nasceu foi grafado assim,
passou imbecilmente a h. Por qu? Haver possibilidade dessa palavra ser
pronunciada de duas maneiras? Esse negcio de acentos assume para ns mortais
um aspecto econmico que ainda no foi estudado. Talvez a expanso do Imprio
Britnico tenha como um dos fatores o lucro de tempo decorrente de no haver na
lngua inglesa acentos. Abro ao acaso uma traduo francesa dos Essays de
Macaulay e numa pgina conto 78 acentos; essa mesma pgina Macaulay a
escreveu sem um s. Talvez o tempo que os franceses perderam no sculo 17 e
18 em enfeitar de sinaizinhos as palavras haja sido a razo de os ingleses terem
chegado primeiro a tantas terras que foram pegando... Revoltado com os acentos
acadmicos, usei de meu prestgio na Editora Nacional para uma guerra
excrescncia, e consegui que a empresa editasse centenas de milhares de livros
com a desacentuao exemplificada no livro que remeto como amostra. E no
sei de uma s criana que, lendo-o, sita falta das pulguinhas suprimidas. (Lobato,
1959c, p.30, grifos nossos)

Fala aqui o Lobato-capitalista, ou seja, o sujeito toma outra posio, a da


consonncia com a forma-sujeito universal da FD capitalista, a qual abarca a idia
de que no pode haver prejuzo: Lobato precisava vender a produo editorial e
uma nova ortografia representaria o encalhe da mercadoria movimento de
assimilao. Porm, tambm fala o sujeito que fora reprovado em portugus e
nunca esqueceu a humilhao; o sujeito martirizado que quer ver uma
gramtica brasileira, o sujeito em um movimento de resistncia:
De gramtica sou a personificao da ignorncia. Depois que me vi livre do
exame, botei fora a infernal gramaticorra do Freire e Silva, que tanto me
martirizou e me valeu uma bomba, e nunca tive comigo nem a gramatiquinha do
Coruja. E estou convencido da inutilidade delas. (Lobato, [1909] 1955a, p.277)

148

Acentos, gramticas, tudo intil; coisas infernais que s servem para


martirizar os brasileiros como ele. Nesse sentido, o sujeito toma a posio do
mau sujeito que, com sua posio de destaque no cenrio cultural brasileiro,
tenta alterar a mentalidade dos governantes, e com eles, a ideologia dominante.
Se para Lobato as gramticas eram inteis, os dicionrios poderiam ser de
grande utilidade, desde que fosse observado que tambm no conseguem dar

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

conta da lngua. Assim escreveu em a Rangel 1909:


Mandei vir o dicionrio de Aulete [...] Aventura esplndida, Rangel! Os
vocbulos so velhos amigos nossos que pelo fato de diariamente nos
acotovelarem no brouhaha da Lngua, no nos merecem a ateno curiosa e
indagadora que damos s palavras estrangeiras [...] Todo o povo tumultuado da
praa publica da Lngua l o encontramos individualizado, como soldados em
quartel, cada um com o seu numero, o seu posto, perfilados e obedientes quando
os defrontamos. Na rua vemos passar cavalos. No dicionrio encontramos um
CAVALO. Quem voc? E ele muito srio: ...substantivo masculino.
Quadrpede domstico, solpede; ramo ou tronco em que se enxerta, banco de
tanoeiro, etc. , etc. A gente regala-se com o mundo de coisas que o cavalo , e
muitas vezes tambm nos regalamos com as cavalidades do dicionarista. Se o
cavalo um quadrpede domstico, como se arranja o dicionarista para
denominar um equus selvagem? E vamos assim mentalmente retificando aqui e
ali o dicionrio, enquanto ele nos faz o mesmo aos inmeros pontos vocabulares
em que claudicvamos sem o saber. Quantos novos sentidos de palavras, das
quais sabamos um s? (Lobato, 1955a, p.239-240, grifos nossos)

A partir da SD acima, vemos que, para Lobato, os dicionrios tinham utilidades;


entre elas, a de nos ensinar significados que no conhecamos. Por outro lado, o
dicionrio no consegue dar conta dos sentidos, posto que as lnguas evoluem. Por
isso podemos ir retificando com novos sentidos que advm da evoluo da
lngua portuguesa para a lngua brasileira. Se pensarmos novamente na FD
da/sobre lngua no Brasil, vemos, uma vez mais, um movimento de resistncia do
sujeito no apenas o dicionrio no detm todas as verdades, como tambm
possvel corrigir suas leis; a posio-sujeito tomada pelo sujeito a da resistncia,
ou seja, a de no coincidncia com o que pode e deve ser dito da FD que remete a
uma fixidez da lngua, das gramticas, dos dicionrios.
Ainda com relao lngua, um dos pontos mais interessantes em Lobato
sua crena em uma basificao das lnguas. C. H. Ogden, um filsofo e
linguista ingls, havia proposto, em 1925, um ingls bsico, composto de 850
palavras que, segundo o estudioso, seria capaz de dar conta da comunicao
cotidiana. Com base em Ogden, Lobato acreditava ser possvel construir tambm

149

um Portugus Bsico. Em um prefcio a uma seleo de contos brasileiros nos


Estados Unidos, Lobato escreveu:
Assim como C.H. Ogden criou o maravilhoso instrumento de expresso que o
Ingls Bsico, era possvel fazer o mesmo para todas as lnguas vivas o que
viria simplificar enormemente o estudo das lnguas para propsitos prticos.
(Lobato, 1955c, p.23, grifos do autor)

Um dos propsitos bsicos lobatianos atingiria no apenas os estudos das


lnguas, mas tambm a atividade de traduo. Seguindo o pensamento de Ogden,
Lobato acreditava ser muito difcil aprender uma lngua estrangeira, posto que o
manejo de uma lngua envolve processos mentais s adquirveis quando a
mamamos no seio materno (ibidem). Aprender o bsico de uma lngua, por outro
lado, seria tarefa simples: Mas se assim difcil aprender uma lngua estrangeira,

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

nada mais fcil do que assimilar o que nela h de bsico, jogando apenas com o
vocabulrio essencial (ibidem, p.24). Novamente, percebemos uma tenso no
movimento de tomada de posio do sujeito. Como vimos, Lobato defendia uma
lngua e literatura nacionais, algo que discursivamente pode ser observado, em
muitas SDs, como um movimento de resistncia do sujeito. Contudo, tambm
vimos que, em outros momentos, ainda que conscientemente estivesse no
movimento de luta, o sujeito Lobato repetia posturas e discursos tradicionais o
interdiscurso da posio-sujeito dominante na FD da/sobre lngua se fazia
presente num movimento de assimilao. A SD acima materializa um momento
em que o sujeito assimila o dizer do interdiscurso da FD da/sobre lngua naquele
momento, qual seja, a crena de que h uma espcie de lngua universal, sendo as
diversas lnguas algo que recobre um ncleo comum. O curioso que Lobato
defendia as peculiaridades das lnguas, exatamente o que tornava diferentes, na
sua concepo, por exemplo, o portugus lusitano do portugus do Brasil, a lngua
brasileira. Como veremos na prxima seo, essa noo da existncia de uma
lngua bsica norteia parte do pensamento e prtica tradutrios de Monteiro
Lobato.
Os movimentos contraditrios lobatianos exemplificam o movimento dos
sujeitos e dos sentidos, que tomam sua forma de acordo com as formaes
ideolgicas e suas respectivas formaes discursivas; lembrando, tambm, que as

150

FDs no apresentam fronteiras fixas elas so porosas e abarcam formas-sujeito


fragmentadas.

4.2.3
Traduo

So vrios os momentos em que Lobato discute a atividade tradutria. Esta


esteve presente em sua vida desde cedo. Em momento de grande interesse pela
obra de Nietzsche, por exemplo, Lobato chegou a traduzir as obras O anticristo e
O crepsculo dos dolos, embora nunca as tenha publicado. Em carta ao amigo
Albino Camargo, de 1905, Lobato j comentava sua empolgao pela obra Alm
do bem e do mal e sua traduo: Nietzsche estonteia e me embriaga, mormente
agora que comeo a vislumbr-lo. Estou laboriosamente a traduzi-lo e espero um
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

dia escrever um estudo sobre ele (Lobato, 1959, p.79, grifos do autor).
Quando ainda era estudante em So Paulo, Lobato costumava escrever
seus pensamentos sobre assuntos variados. Esse dirio da mocidade, como j
mencionado, veio a ser publicado pelo autor e editor como um pequeno livro em
1923 sob o ttulo de Mundo da lua. Entre as suas idias e pensamentos,
encontramos fragmentos em que o ento rapaz j abordava a traduo. Um deles
vem j com o ttulo Traduzir: Os nomes que vimos pela primeira vez como
tradutores perdem o prestgio quando os vemos como autores. H em ns a vaga
impresso de que quem traduz no pode criar (Lobato, 1950, p.50, grifos nossos).
Embora o trecho seja curto, so vrias as observaes que podemos fazer.
Primeiramente, essa vaga impresso que h em ns e a que Lobato se refere
so os discursos que falam em ns e nos constituem. Ainda que antes de 1923 no
houvesse em nossa civilizao ocidental estudos da traduo como um campo
disciplinar de estudos, ideias sobre tal atividade j circulavam desde os romanos.
Ccero, por exemplo, em 46 a.C j se debruava sobre o assunto, tendo
apresentado o grande problema que assombra os estudiosos/prticos da traduo
at os dias de hoje, qual seja, se devemos ser fiis s palavras do texto a ser
traduzido a chamada traduo palavra por palavra, ou ao pensamento que por
meio delas delineado a traduo sentido-por-sentido.79
79

Em nossa primeira incurso no campo de estudos da Anlise do Discurso francesa tal como
proposta por Michel Pcheux, desenvolvemos um breve trabalho para analisar quais os efeitos de

151

Antes do sculo XIX, o nome do tradutor era tomado como sendo o autor
do texto no Brasil (Frota, 2006, p.103). A partir do final do sculo XIX,
entretanto, comearam a surgir os tratados internacionais a respeito dos direitos
autorais. O resultado foi sentido j no incio do sculo XX, quando o nome do
tradutor deixou de constar do material traduzido, diferentemente do autor, o qual
gozava de privilgios por ser um intelectual de renome. Essa situao corrobora a
posio marginal ocupada pela atividade tradutria, embora tal atividade j
estivesse presente no Brasil e no mundo. No Brasil, principalmente a partir da
publicao dos folhetins nos jornais no sculo XIX, as tradues passaram a ser
feitas cada vez com maior velocidade, no sendo determinantes fatores como a
qualidade das mesmas. No havia qualquer tipo de preocupao com uma
regulamentao oficial. Como mencionado anteriormente, houve casos em que os
originais no chegaram a tempo s mos dos tradutores, os quais, ento, se
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

permitiram continuar as histrias por conta prpria.80 A falta de qualidade de boa


parte das tradues produzidas at aquele momento aliada a um pensamento geral
de que de que traduzir seria algo simples fez com que a traduo fosse vista como
atividade em que a criatividade no entrava.
Como sabemos, a noo de traduo como atividade de preservao de
uma suposta mensagem do autor do original no texto-meta ainda permanece, pelo
menos para o pblico leitor no especializado. Trata-se de uma FD da/sobre a
traduo no Brasil81 (e no mundo) que tem como posio-sujeito dominante o
tradutor-fiel. Essa posio-sujeito vem sendo desconstruda, porm, somente no
meio acadmico. Retornando a Lobato, a impresso de que quem traduz incapaz
de criar algo que sustentado pelo interdiscurso da FD da/sobre a traduo no
sentido evocados pelo uso dos termos palavra-por-palavra e sentido-por-sentido nas reflexes
de Ccero e So Jernimo. Procuramos mostrar que, embora os conceitos sejam supostamente os
mesmos, sob uma anlise discursiva, possvel percebermos que eles produzem diferentes efeitos
de sentido. No caso de Ccero, a traduo sentido-por-sentido (ainda no nomeada assim por
Ccero) era aquela que envolvia uma reelaborao textual, sendo, portanto, uma traduo mais
livre, feita com os olhos voltados para a lngua e o contexto de traduo e com objetivo de imitar o
modelo estrangeiro para sobrepuj-lo. A traduo palavra-por-palavra (uerbum pro uerbo), por sua
vez, seria a traduo literal, aquela considerada como a verdadeira traduo, todavia, no era a
realizada por Ccero. So Jernimo, por sua vez, ainda que remeta prtica de Ccero como
modelo, postulava um caminho no coincidente com o dele. Ao abordar a concepo de traduo
sentido-por-sentido, So Jernimo a contrapunha ao discurso religioso, ou seja, no caso dos
textos religiosos, a prtica deveria ser respeitar o texto sagrado, tendo referncia com uma
fidelidade ao texto de partida (Campos, 2007).
80
Ver, por exemplo, os trabalhos j citados de Pina Coco (2005) e Lenita Esteves (2003).
81
Ver a tese de doutorado de Beatriz Caldas intitulada Discursos sobre/de traduo no Brasil:
lnguas e sujeitos, 2009, j citada.

152

Brasil. Vale ressaltar, entretanto, que o prprio Lobato sustenta uma posio
semelhante da posio-sujeito dominante na FD em questo e contra a qual
pretendia combater. Lobato faz uma separao entre traduzir e criar traduzir no
criar. Seriam dois trabalhos diferentes, o do autor quem efetivamente cria, e o
do tradutor, que cria somente quando se torna autor de obra prpria. No h,
portanto, um movimento total de resistncia; h tambm assimilao. Na
superfcie do que foi dito, vemos uma tentativa de afirmar que o tradutor pode ser
autor quando escreve suas prprias obras, nesse sentido, a posio-sujeito no
coincide com a posio-sujeito dominante da FD da/sobre traduo no Brasil,
havendo um movimento de resistncia. Contudo, o interdiscurso, que se apresenta
no que foi efetivamente dito, sustenta o trabalho do tradutor como cpia ao
silenciar o comentrio sobre o ato criador tambm na traduo. Em outras
palavras, Lobato no estaria de fato discutindo a atividade tradutria, mas, sim, a
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

possibilidade de um tradutor escrever obras prprias e, apenas dessa maneira, ser


autor. Nesse sentido, o gesto de resistncia no absoluto.82 Todavia, levando-se
em conta a histria particular do sujeito, nesse momento ele ainda no tinha tido a
experincia de criar suas editoras, publicar seus livros (at esse momento, Lobato
havia publicado somente artigos, muitas vezes com pseudnimos) ou editar
tradues (prprias ou de outrem). No mesmo dirio, Lobato apresenta outro
pensamento sobre a traduo:
A traduo literal, isto de absoluta fidelidade forma literria em que, dentro de
sua lngua, o autor expressou o seu pensamento, trai e mata a obra traduzida. O
bom tradutor deve dizer exatamente a mesma coisa que o autor diz, mas dentro da
sua lngua de tradutor, dentro da sua forma literria de tradutor; s assim estar
realmente traduzindo o que importa; a idia, o pensamento do autor. Quem
procura traduzir a forma do autor no faz traduo faz uma horrvel coisa
chamada transliterao, e torna-se ininteligvel... (Lobato, 1950, p.118, grifos
nossos)

Esse fragmento amplamente citado nos trabalhos que se destinam a


estudar a prtica tradutria de Monteiro Lobato. O que ficou de fora das

82

Um ponto que pode ser levantado para criticar nossa posio aqui que Lobato estaria correto
em diferenciar o gesto da traduo do gesto de escrita de uma obra. Contudo, podemos argumentar
que, se tomamos o conceito de gesto de interpretao tal como ele entendido na AD, podemos
advogar que h sim criao na traduo, posto que ela resultado da ao do sujeito que interpreta
a obra do autor, isto , tradutor e autor criam, pois ambos interpretam, o primeiro quando escreve,
o segundo quando l e quando reescreve. Acreditamos ser possvel defender que o tradutor
interpreta duplamente primeiro ao ler, depois ao escrever (traduzir) o que leu.

153

discusses que no h aqui um movimento de resistncia, mas sim de


identificao do sujeito-tradutor com a posio-sujeito dominante da FD da/sobre
a traduo no Brasil (e no mundo ocidental) e, portanto, de sujeio do sujeitotradutor s prticas dominantes, pelo menos no que diz respeito forma. Essa
uma discusso antiga, em que a contraposio forma versus contedo foi expressa
por meio de termos como traduo palavra-por-palavra, traduo literal,
traduo sentido-por-sentido e traduo livre para explicar a traduo.
Para melhor entendermos o movimento de assimilao, retornemos a
Ccero. Segundo Mauri Furlan (2001), a primeira traduo literria de uma lngua
para outra teria sido a traduo do grego para o latim da Odissia, de Homero, em
250 a.C.. A partir desse evento, o modelo grego passou a servir de inspirao para
as produes latinas, seja em forma de traduo ou de criaes mais ou menos
livres. No caso das tradues propriamente ditas, o fator mais interessante que a
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

comunidade leitora era bilngue, o que nos faz questionar a razo de haver
tradues nesse contexto. Para responder, precisamos lembrar que os romanos
consideravam a lngua grega como mais ilustre. Sob este aspecto, ela seria a
lngua de cultura, cujos modelos literrios deveriam ser imitados, mas no sentido
de se estabelecer uma literatura prpria. Sendo assim, a traduo tinha grande
relevncia para os romanos, a ponto de ser construda toda uma terminologia para
o conceito de traduzir (Folena apud Furlan, 2001, p.8).
Segundo Furlan (2001), a traduo dita artstica teria sido uma criao
latina, na qual estava em questo a nfase no texto de chegada. Ccero teria
oferecido a primeira reflexo terica a respeito da atividade de traduo de que se
tem notcia. A figura de linguagem qual Ccero recorre em seu De opitmo
genere oratorum (46 a.C.) para tentar explicar o trabalho tradutrio a metfora
do orador. Segundo Ccero, seu procedimento era traduzir como orador (ut
orator), conservando os mesmos pensamentos que estariam no texto de partida
com palavras mais convenientes ao contexto de chegada, no caso, o romano:
No traduzi como intrprete, mas como orador, com os mesmos pensamentos e
suas formas bem como com suas figuras, com palavras adequadas ao nosso
costume. Para tanto, no tive necessidade de traduzir palavra-por-palavra, mas
mantive o gnero das palavras e sua fora [...] buscando as palavras at o ponto
em que elas no se distanciem do nosso uso. (Ccero,1996:38;40;V,14;VI,23,
traduo de Furlan, grifos nossos)

154

Estava lanado a o conceito de traduo palavra-por-palavra (uerbum pro


uerbo), que viria a sofrer vrias transformaes no eixo do tempo, sendo usado
mais frequentemente como sinnimo para traduo literal. Alm do fato de que
Roma era uma potncia no tempo de Ccero e, portanto, sustentava o discurso de
dominao pelo conquistador, h ainda a questo de que o prprio sistema de
ensino dos romanos, baseado no sistema grego, inclua a prtica do comentrio ou
crtica textual, alm da disciplina da retrica, sendo que nesta ltima entrava em
questo a prtica da imitao, com o objetivo de reinventar a fonte. Alm disso, a
suposta teoria de Ccero sobre traduo se encontra em um tratado sobre
eloqncia, no qual ele afirma tacitamente realizar imitao e no traduo. Para
Ccero, traduzir na prtica (se deixando perceber na teoria) seria o ato de imitar
o modelo estrangeiro com os olhos voltados para a lngua e o contexto de
traduo.83 Embora vejamos efeitos de sentidos diferentes no discurso de Ccero
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

sobrepujar a cultura grega e na de Lobato ampliar os horizontes dos leitores


brasileiros por meio das literaturas estrangeiras percebemos que o primeiro se
deixa a ver no segundo. Pela AD, entendemos que o j-dito do intercurso da FD
da/sobre traduo no Brasil (e no mundo ocidental) se apresenta no intradiscurso
do sujeito Lobato pelo funcionamento de um movimento de assujeitamento
parcialmente bem-sucedido assimilao do sujeito posio-sujeito dominante
da FD da/sobre a traduo no mundo ocidental. Dizemos parcialmente porque,
como veremos, houve resistncia no que tange aos textos escolhidos para serem
submetidos traduo.
Alm disso, como j abordado, no sculo XIX, o objetivo da traduo era
manter o interesse do leitor, o que na poca estava tambm ligado manuteno
dos padres europeus, predominantemente os valores franceses. Nesse sentido, era
vlido e at aconselhvel manter expresses em francs, o modo de vida francs,
contudo, de forma que o leitor pudesse acompanhar a leitura. Logo, embora
83

Trabalhamos o pensamento de Ccero e So Jernimo por serem considerados os precursores da


discusso sobre traduo no mundo ocidental (ver, por exemplo, George Steiner, 1998, p.319;
Jeremy Munday, 2001, p.19). A partir da discusso inaugurada por eles, outros se dedicaram
tentativa de sistematizar a prtica tradutria, embora ainda no houvesse uma teoria propriamente
dita. Dentre eles, podemos destacar Martinho Lutero (1522, 1534) e sua traduo hertica do
Novo e do Velho Testamento para o alemo vernacular; John Dryden (1680), que rejeitava a
imitao e a traduo literal e defendia um respeito ao autor e ao sentido, mas no s palavras;
Alexander Tytler (1797), o qual defendia haver uma hierarquia: primeiro o respeito idia do
trabalho original, depois um respeito forma e, por fim, a manuteno da fluncia da composio
original. Segundo Munday, no mundo europeu, a imitao predominava no sculo XVI, com a
tentativa de recriao do mesmo esprito do original na lngua de chegada (Munday, 2001, p.27).

155

houvesse citaes em francs, o trabalho era o da facilitao da leitura,


aproximando-se muito do que hoje denominamos nos Estudos da Traduo de
domesticao (Venuti, [1986]1995a). A forma literria a que Lobato se refere,
a forma da lngua, escrever de forma a preservar uma ordem sinttica que possa
ser reconhecida pelo leitor. Nesse sentido, no seria incorreto afirmar que no
haveria algo de novo aqui um movimento de resistncia seria o de introduzir
uma nova postura, qual seja a de preservao da forma sinttica do original, por
exemplo. A resistncia lobatiana no que se refere traduo caminhou por outra
direo, como veremos mais adiante. H que ser ressaltado, ainda, que Lobato
conhecia muito bem as tradues dos folhetins do sculo XIX. Em carta de 1934 a
Rangel, Lobato comenta sua vontade de fazer um verdadeiro Rocambole infantil
(Lobato, 1955b, p.329). Como vimos, os tradutores dos folhetins, inclusive do j
citado Rocambole, por diversas razes, alteravam sobremaneira o texto, podendo
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

ser esta referncia de Lobato tomada como uma materializao no discurso das
ideologias da posio-sujeito dominante da FD da/sobre traduo no Brasil.
Contudo, relevante nos questionarmos quais os efeitos de sentido de
dizer exatamente a mesma coisa que o autor diz. Ao observarmos o percurso
tradutrio de Lobato, bem como as suas cartas, percebemos que esse exatamente
a mesma coisa tem um efeito de sentido diferente daquele do discurso religioso,
no qual at mesmo a ordem das palavras encerra mistrio (So Jernimo, 1996,
p.50/64, traduo de Furlan) e do que hoje entendemos por exatamente a mesma
coisa no campo atual dos Estudos da Traduo. Observamos que o sujeito Lobato
no disse lngua materna, nem lngua do contexto-meta, lngua do Brasil ou
lngua portuguesa ele disse sua lngua de tradutor e sua forma literria de
tradutor. Uma das coisas que a AD nos ensina que a escolha das palavras no
aleatria e muitos menos determinada somente pela escolha do sujeito h o
movimento do sujeito pela/na FD da qual ele fala; h historicidade84 e h

84

Conforme j abordado no captulo 3, o conceito de historicidade se refere relao constitutiva


entre a histria e a linguagem, posto que nessa relao que os sentidos so produzidos; o objeto
da AD. Assim, todos os atos do sujeito (fala, escrita, escuta, leitura, traduo, por exemplo) tm
relao com o gesto da interpretao, que a maneira pela qual o sujeito constri os sentidos que
significam e que o significam, a partir de sua histria particular em relao s FIs/FDs que o
assujeitam (o Outro do interdiscurso). Nas palavras de Paul Henry ([1982], 1997): No h fato
ou evento [...] que no faa sentido, que no pea interpretao, que no reclame que acolhemos
causas e consequncias. nisso que consiste para ns a histria, nesse fazer sentido, mesmo que
possamos divergir sobre esse sentido em cada caso. Isso vale para nossa histria pessoal, assim
como para a outra, a grande Histria (p.52).

156

singularidade. Em outras palavras, a escolha do sujeito nem totalmente livre,


nem totalmente determinada; resultado da interpretao do sujeito, posto que
ao se dizer, se interpreta (Orlandi, 1996, p.30). Desse modo, quando uma
palavra significa porque ela tem textualidade, ou seja, porque a sua interpretao
deriva de um discurso que a sustenta, que a prov de realidade significativa
(ibidem, p.52). Nesse sentido, ao dizer do tradutor, Lobato est pondo em
evidncia o trabalho do principal agente da traduo aquele que a realiza,
colocando-o no centro da discusso. Essa escolha est em sintonia com o que
ele afirma em outro momento: o tradutor reconta o texto-fonte com palavras
suas (Lobato, 1950, p.127), bem como com os discursos que circulavam sobre a
traduo no seu tempo, ou seja, o dizer lobatiano tem como sustentao o
interdiscurso da FD da/sobre traduo no Brasil cuja posio-sujeito dominante
permite a interveno do tradutor na forma de omisses, acrscimos, substituies
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

etc. (em outras palavras, moda das j citadas belas infiis). Desse modo, se
tomamos o significado literal de dizer exatamente a mesma coisa que o autor
diz, vemos na postura de Lobato uma tenso entre o que ele diz respeitar o
texto-fonte e o que ele efetivamente faz reconstruir o texto manipulando-o ao
ponto de suprimir partes inteiras, por exemplo. Por outro lado, se procuramos o
efeito de sentido como um processo mais amplo, podemos argumentar que dizer
exatamente a mesma coisa que o autor diz tem um efeito de sentido singular, o
qual se resume a manter o ncleo do que foi dito, adaptando-o ao modo de dizer
do tradutor, o qual envolve o seu estilo, a forma de dizer da lngua de traduo e a
forma literria da cultura de chegada. Lobato, ento, se comportava como o
cleptomanaco do conto O tradutor cleptomanaco,85 roubando e manipulando
85

Esse conto do escritor e poeta hngaro Dezs Kosztolnyi (1996) bem conhecido no campo
dos Estudos da Traduo. Resumidamente, o conto trata da histria de Gallus, jovem hngaro que
tinha um forte impulso: furtar coisas. Devido a esse hbito, o personagem foi preso, tendo sido
solto aps cumprir sua pena. Convidado a traduzir um romance policial, Gallus aceita por falta de
opo e sua traduo bem recebida, considerada fluente, potica e bem realizada. Contudo, na
comparao entre o texto da traduo e original, vem a surpresa: o tradutor havia furtado 947
colares, 181 relgios, florestas, propriedades, e muitas outras coisas. Enfim, Gallus-tradutor no
conseguira resistir ao impulso de furtar. O texto estudado no campo da traduo como uma
metfora do tradutor-manipulador que, como Gallus, seria um cleptomanaco, uma vez que se
apossa do que no lhe pertence, no caso da traduo o texto original, adaptando-o ao gosto do
contexto receptor. Maria Clara Castelles de Oliveira, no artigo A cleptomania do tradutor: a
traduo no Brasil na dcada de 40 do sculo XX, usa essa metfora para se referir prtica dos
irmos Campos, os quais praticavam a traduo-usurpadora (Oliveira, 2008, p.1). Cabe salientar,
entretanto, que a prtica cleptomanaca de Lobato e a dos irmos Campos se diferenciavam.
Estes defendiam a traduo como uma reinveno esttica de um texto-fonte na qual a forma
deveria ser preservada. Lobato, por outro lado, no visava manuteno da forma do original e

157

partes do texto pela identificao do sujeito-tradutor com a FD da/sobre traduo


no Brasil que tinha como tradio a idiomaticidade, em que o modo de falar da
traduo privilegiava as peculiaridades nacionais em detrimento daquelas do
texto-fonte.
Para sustentar nossa argumentao, pelo menos no que tange literatura
infanto-juvenil, cabe citar aqui um trecho do seu artigo intitulado A criana a

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

humanidade de amanh, publicado em 1950:


Quem quiser formar idia do que tem de ser a literatura infantil basta que estude a
fundo essa historia [...] convencer-se- ento que foi composta pelas prprias
crianas por intermdio de suas mes ou vovs [...] Imagino que ao ser contada
pela primeira vez a histria da menina da capinha vermelha, a primeira criana
que a ouviu determinou, de inicio, dois pontos: a capinha e a cor da capinha. Era
uma vez um menina que usava um vestido azul, teria comeado uma vov l no
fundo da Germnia. A loura Gretchen,de quatro anos [...] vendo [...] a neve cair,
interrompeu-a a para a primeira colaborao. Vestidinho, no, vov capinha.
Muito mais interessante, com aquele frio uma capinha de l, l quente. Azul
tambm no vov vermelha. O azul frio, o vermelho quente. E a histria da
menininha do vestidinho azul passou a ser, desde esse momento, a histria da
menina da capinha vermelha [...] e se vieram variantes que os temperamentos
variam e h que atend-los. (Lobato, 1959a, p.252)

Ele estava se referindo estratgia para manter o interesse das crianas, o que
pode ser estendido prtica da traduo. Assim, no havia problema algum se
uma cadelinha, que tinha acertado um personagem na barriga no texto original, na
traduo lobatiana tenha se plantado com suas patinhas no joelho do personagem
(Martinez, 2008, p.7), nem faria diferena o uso pelo tradutor de uma srie de
conjunes quando o autor primava pela justaposio de sentenas sem o uso
explcito de elementos de coeso (Campos, 2004, p.157) simplesmente porque os
temperamentos variam, cabendo ao tradutor o direito, na concepo lobatiana, de
manter o estilo prprio, apreciado na SUA cultura. Essa interpretao se fortalece
pela idia lobatiana de que poderia ser feito um portugus bsico, tal como no
na Inglaterra era colocado em discusso o ingls bsico, como mencionado na
seo anterior.
Ainda com relao mesma SD sob anlise, cabe retornar idia de
basificao das lnguas. Como vimos, apesar de Lobato defender a nacionalizao
objetivava uma escrita voltada para o abrasileiramento da lngua do original (e da traduo)
(Campos e Oliveira, 2009, p.71).

158

da literatura e da lngua, ao mesmo tempo ele acreditava em uma espcie de


lngua universal, que seria revestida pelos modos diferenciados de cada lngua.
Desse modo, ao serem estabelecidas formas bsicas das lnguas, o trabalho da
traduo, no somente de aprendizado das lnguas, seria simplificado. Nas

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

palavras de Lobato:
Se tivssemos esse Portugus Bsico, [a coleo de contos da literatura brasileira
a ser publicado nos EUA] alcanaria muito maior nmero de interessados, e a
todos os estudiosos dum idioma sul-americano pouparia trabalho e tempo. Porque
o que nesses contos h de mais difcil para o leitor norte-americano so as
pequenas nuanas regionais que a basificao destruiria sem prejuzo do
essencial. Um exemplo. Certo autor brasileiro comea um dos seus contos assim:
O pergureiro tangia o armento para o aprisco. Como traduzir isso para o ingls?
A tarefa no fcil, porque exige, primeiramente, que seja vertido para o
portugus atual que se fala no Brasil. Essa traduo em portugus atual daria isto:
O negro toca o gado para o curral porque j no temos pergureiros ou
pastores, e sim um negro ou um vaqueiro que lida com o gado. E no temos
armentos ou rebanhos, e sim gado, em geral. E o verbo tanger est restrito
ao uso potico (tanger a lira, por exemplo). Em vez do tanger temos o verbo
tocar (tocar sino, tocar musica, tocar galinhas, tocar gado). E no temos mais
aprisco, palavra tambm confinada ao uso potico. Temos o curral. De modo
que a frase do nosso contista, na forma arcaica em que a escreveu, praticamente
intraduzvel para o ingls, embora esteja descrevendo a coisa ou a cena mais
traduzvel deste mundo em todas as lnguas existentes, inclusive o Ingls Bsico.
(Lobato, 1955b, p.25, grifos nossos)

Da sequncia discursiva acima, percebemos como a ideologia de que h


um ncleo comum, uma essncia, a todas as lnguas se presentifica. A cena do
contista traduzvel para todas as lnguas, desde que seja lngua falada no
Brasil, esta, sim, a lngua-fonte de fato do texto a ser traduzido para a lngua
inglesa. As nuanas regionais prejudicam essa essncia, e, portanto, ao serem
retiradas resolvem o problema da traduo. Essa defesa implica um movimento de
assimilao de um pensamento ocidental sobre a traduo, sustentado no Brasil
por meio das ideologias das culturas lusitana e francesa. Nesse sentido, no h um
movimento de resistncia por parte do sujeito, mas de sujeio posio-sujeito
universal da FD da/sobre traduo no Brasil (e no ocidente em geral). Explica-se,
tambm, o sentido de dizer exatamente o que autor diz, mas na sua lngua de
tradutor, que pode ser entendido como dizer essa essncia, mas com as vestes
da lngua de traduo.
Na dcada de 1930, Lobato escreveu um artigo intitulado Je prends le
Soleil para o jornal La Prensa, de Buenos Aires, que, em novembro de 1938, foi

159

publicado no Jornal Cultura, de So Paulo, sob o ttulo de Eu tomo o Sol. Nesse


artigo, Lobato aborda a traduo que realizou da obra Mme. Curie, de Eva Curie,
e tece inmeros comentrios sobre traduo. Esse artigo particularmente
relevante por no ter sido abordado ainda nos estudos que se destinam a
compreender a prtica desse importante tradutor e por ser um texto no qual Lobato
constri vrias metforas para tentar dar conta da complexidade da atividade
tradutria.
H uma tradio nos estudos da traduo do uso de metforas diversas
para descrever a atividade. Como vimos, Ccero, em 46 a.C., j havia usado
metforas para entender/explicar o trabalho da traduo: aquele que traduz
palavra-por-palavra seria o intrprete, e o verdadeiro tradutor, enquanto aquele
que, como ele, praticava a imitao, seria o orador. Na Frana dos sculos XVI
e XVII, como j abordado, foi usada a metfora das belas infiis. Walter
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Benjamin, em 1923, escreveu o texto A tarefa do tradutor (o qual considerado


seminal no campo dos Estudos da Traduo) como prefcio s tradues de
poemas de Baudelaire usando como metforas a tangente e o crculo, o manto
real e os vasos quebrados86 para tentar dar conta da complexidade da atividade
tradutria. O uso lobatiano das metforas, portanto, tambm aponta para a sua
identificao com a tradio da traduo no Brasil e mundo ocidental e, dessa
forma, como mais uma sujeio bem-sucedida do sujeito pela FD da/sobre a
traduo no Brasil (e no ocidente). As metforas usadas por Lobato para abordar a
traduo ainda no foram completamente estudadas, sendo essa mais uma
contribuio que pretendemos fazer para o campo dos estudos da traduo.
Lobato inicia seu artigo abordando as formas de ler. Segundo ele, o
tradutor seria o leitor por excelncia, uma vez que a ele cabe uma das formas mais
profundas de leitura o tradutor seria, portanto, um escafandrista:
H muitas maneiras de ler. Talvez que a mais profunda seja a de quem verte um
livro para outra lngua. O tradutor um escafandrista. Mergulha na obra como
num mar; impregna-se dum pensamento concretizado de um certo modo o
estilo do autor e lentamente o vai moldando no barro de outro idioma, para que
a obra no admita fronteiras; Sem esses abnegados trabalhadores, a literatura
ficaria adstrita a ptrias, condenada a limites muito mais estreitos do que os
permitidos pela sua potencialidade. (Lobato, 1959a, p.237, grifos nossos)
86

Ver a tese de doutorado de Maria Clara Castelles de Oliveira, intitulada O Pensamento


Tradutrio Judaico: Franz Rosenzweig em dilogo com Benjamin, Derrida e Haroldo de Campos
(2000), onde a autora discute as metforas benjaminianas sob a perspectiva do deslocamento, da
revelao, da redeno e do desnudamento.

160

Vrias so as observaes que podem ser feitas. Primeiramente, o movimento de


resistncia de Lobato pode ser observado na prpria metfora do escafandrista. O
trabalho da traduo no simples como o senso comum faria crer, mas sim
rduo. O escafandrista no pode mergulhar no mar sem treinamento e sem o
equipamento adequado. Do mesmo modo, no se pode aventurar na traduo sem
um preparo, sem um estudo cuidadoso, sem uma leitura profunda da obra a ser
traduzida. Em 1938, Lobato j chamava a ateno para a importncia de uma
leitura bem feita e cuidadosa antes que o trabalho efetivo da traduo pudesse ser
feito. Se pela FD da/sobre a traduo no Brasil o trabalho tradutrio de fcil
realizao e feito sem critrios, o sujeito se contra-identifica com a posio-sujeito
dominante dessa FD ao sustentar a complexidade de tal tarefa. Alm disso, se o
tradutor no era visvel no interdiscurso da FD em questo, Lobato chama a
ateno para sua participao ativa na construo do novo texto ele molda,
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

com um trabalho prprio, as idias do autor no barro de outro idioma. Porm, ao


dizer e, portanto, sustentar a existncia de um sentido prvio, o sujeito tambm se
identifica com a posio-sujeito dominante da FD da/sobre a traduo no Brasil
que nega a mesma interpretao que ele pretendia defender. H, portanto, ao
mesmo tempo um movimento de identificao-assimilao e contra-identificaoresistncia, que prprio de perodos em que ocorre uma tentativa de subverso
dos valores institudos. Outra materialidade de um movimento de assimilao o
uso do adjetivo abnegados. Embora Lobato criticasse a Igreja,87 o uso da
palavra remete ao discurso religioso o do tradutor como sacerdote88 num
movimento do bom-sujeito, ou seja, o sujeito se sujeita ao mesmo discurso que
conscientemente pretendia subverter, nesse caso, o discurso religioso.
Cabe aqui retomar alguns pontos discutidos no captulo 2. Como nos
mostra Indursky (2000), a partir de Courtine (1981), as FDs no so homogneas,
havendo uma fragmentao das formas-sujeito que as dominam. Resumidamente,
como se na periferia de uma mesma FD, houvesse posies-sujeito dissidentes,
87

O discurso religioso no foi nosso objetivo de investigao. Contudo, uma vez que de
conhecimento dos estudiosos de Lobato sua crtica Igreja e frente ao fato de que o discurso
religioso est no cerne do estabelecimento da traduo palavra-por-palavra versus traduo
sentido-por-sentido (portanto, na gnese da prpria constituio do discurso da/sobre a traduo no
mundo ocidental), achamos pertinente nos referirmos, ainda que de forma sucinta, presena do
discurso religioso no dizer lobatiano sobre a atividade tradutria.
88
Fazemos esse comentrio a partir das investigaes de Caldas (2009), j citada, bem como de
dilogos estabelecidos entre a autora desta tese e a referida pesquisadora para a produo de ambas
as teses de doutorado aqui citadas.

161

no dominantes. Como sabemos, as FDs comportam o que deve ser dito, mas
tambm o que no deve ser dito e, de tempos em tempos, o movimento dos
sentidos altera a hierarquia das posies-sujeito o que era dominante passa a ser
perifrico e vice-versa. Assim, a contradio j est presente na prpria FD. Alm
disso, preciso novamente lembrar que defendemos aqui ser o processo de
interpelao no homogneo, at porque consideramos que a histria particular do
sujeito est na raiz do processo de tomada de posio. Logo, um mesmo sujeito
emprico pode tomar posies-sujeito at mesmo conflitantes no decorrer da
produo de um texto e no decorrer de uma vida inteira.
O movimento de resistncia lobatiano tambm pode ser observado na
forma em que ele chama ateno para a valorizao do tradutor so abnegados
trabalhadores. O uso do adjetivo bastante interessante, porque tambm se
sustenta pelo discurso religioso, sugerindo que os tradutores fazem seu trabalho
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

com altrusmo, desapego e renncia,89 uma vez que seu trabalho no


reconhecido. Porm, ao cham-los de trabalhadores, vai contra o discurso da
falta de reconhecimento reinante, e portanto, vemos o movimento do mausujeito, daquele que se rebela contra o status quo. No pargrafo seguinte, Lobato
continua a sustentar essa posio de valorizao do tradutor:
O homem de uma s lngua, que entra na biblioteca e pode ler o Banquete de
Plato [...] a Guerra e Paz de Tolstoi, o D. Quixote [...] o Fausto e tanta coisa,
admira os autores mas no tem uma palavra para a formiga humlima o tradutor
graas qual aquelas obras lhe caram ao alcance. Para o tradutor no haver
nunca remunerao econmica, nem glria, nem sequer a gratido dos homens,
s h insultos quando no faz o trabalho perfeito. No obstante, a coisa suprema
do mundo mental: universalizao do pensamento obra deles. (Lobato, 1959a,
p.237, grifos nossos)

O projeto ideolgico de Lobato se baseava nessa universalizao do


pensamento. O escritor/editor/tradutor desejava nutrir o povo brasileiro com
obras dos mais diversos lugares para que novos ares atingissem a nao. Essa
transformao do aborgine poderia ser conseguida, entre outras coisas, por
tradues feitas com qualidade. Da a necessidade tanto de discutir a atividade
quanto a de reconhecer o trabalho do tradutor de to renegado, uma

89

Cabe lembrar aqui a traduo de Susana Kampf Lages do texto de Walter Benjamim como A
tarefa-renncia do tradutor (grifo nosso), ainda que os sentidos mobilizados por Lobato no
apontem para o mesmo tipo de renncia presente no texto benjaminiano.

162

formiguinha, porm capaz de uma atividade de to grande importncia para o


desenvolvimento e a renovao do pas. E Lobato continua seu texto:
A Amrica Ltica acaba de receber um alto presente elaborado por uma dessas
tenazes abelhas da internacionalizao, Benjamin de Garay, com seu transplante
para o castelhano de Os Sertes de Euclides da Cunha. Graas a Garay, o
formidvel trptico brasiliano a Terra, o Homem e a Luta tornou-se acessvel
ao mundo de lngua espanhola. (Lobato, 1959a, p.237-238, grifos nossos)

A pequenez do tradutor novamente abordada de forma figurativa


primeiro, formiga, agora abelha, talvez porque a abelha, ainda que pequena, seja
capaz de voar grandes distncias, assim como o trabalho da formiguinha tradutora.
O uso de internacionalizao tambm bastante interessante aqui. O
deslocamento dos intelectuais nas diversas culturas algo antigo, principalmente
no continente Europeu, onde so curtas as distncias entre os diferentes pases. No
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

caso das colnias, por serem as metrpoles consideradas os centros de cultura,


tambm se verificava o deslocamento, tanto que filhos de famlias abastadas
estudavam na Europa. No entanto, o conceito de internacionalizao viria a se
desenvolver mais fortemente no final do sculo XX e inicio do XXI, inclusive
com um fortalecimento dos intercmbios estudantis.90 Lobato j em 1938
vislumbrava a relevncia da integrao dos povos para fortalecimento das culturas
e identidades nacionais e, segundo ele, os agentes mais importantes desse
processo eram os tradutores que, consequentemente, deveriam ser mais
valorizados. No seria incorreto dizer que Lobato foi figura fundamental no
processo de reconhecimento da atividade tradutria no Brasil.
Outra metfora usada por Lobato nesse trecho o da traduo como
transplante. Transplantar, entre outras coisas, remete ao ato de transferir algo de
um lugar ou contexto para outro ou, no caso das plantas, desarraigar o vegetal e
plant-lo em outro lugar. Logo, permanece a identificao do sujeito-tradutor com
a FD da/sobre a traduo no Brasil em que h uma mensagem fechada e
fundamental, a essncia, esse rgo intacto (planta) que pode ser transportado para
outro lugar, no caso da SD citada, o corpo (terra/solo) da lngua espanhola.

90

Atualmente, a Comisso Europeia, entre outros assuntos, discute a intensificao da


internacionalizao, inclusive com uma reforma educacional, advinda das discusses efetuadas no
mbito do processo de Bolonha. Nesse sentido, as vrias instituies de educao superior
europeias alteraram os sistemas de crditos e a durao de programas para facilitar os intercmbios
acadmicos.

163

Lobato termina o artigo novamente aludindo relevncia do trabalho de


traduo: Como no considerar imenso um livro que reproduz com fidelidade de
espelho uma vida de significao imensa? E como no concluir que imensa a
paga dum tradutor quando transplanta para a sua lngua uma obra assim?
(Lobato, 1959, p.245). Em AD, entendemos que a pontuao tambm produz
efeitos de sentido. No caso da SD acima, os pontos de interrogao so
particularmente

sugestivos.

interrogao

funciona

no

como

um

questionamento, mas como uma reafirmao do absurdo de no se dar a devida


ateno aos tradutores e ao seu trabalho. Neste momento, tem-se a uma
materializao de um processo de resistncia, uma vez que Lobato defende o
trabalho tradutrio, ao contrrio do que normalmente era permitido pelo
interdiscurso da FD da/sobre a traduo no Brasil, o qual sustentou a publicao
de vrias tradues sem que constasse o nome do tradutor.
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Ainda com relao sua postura tradutria, Lobato tinha um pensamento


bastante consistente sobre a traduo de obras infantis. Como vimos na seo
sobre literatura no Brasil, a literatura para crianas deveria ser feita de modo a
facilitar a leitura, com o uso de uma lngua corrente, fluente. O estilo lobatiano de
traduo primava tambm pela poda de foice (Lobato, 1955b, p.60), assim
como ele sugerira para Os Maias, de Ea de Queiroz. Alm disso, a idia era a de
que a literatura para crianas fosse feita como quem reconta uma histria, de
maneira simples, com palavras prprias (Lobato, 1950, p.127). So muitas as
passagens que confirmam essa tomada de posio. Vejamos algumas retiradas de
sua correspondncia com Rangel. A comear por uma carta de 1915:
Tive idia de um livrinho que vai para experincia do publico infantil escolar,
que em matria fabulstica anda a nenhuma [...] Fiz ento o que vai. Tomei de La
Fontaine o enredo e vesti-o minha moda, ao sabor do meu capricho, crente
como sou de que o capricho o melhor dos figurinos. A mim me parecem boas e
bem ajustadas ao fim [...] quero de ti duas coisas: juzo sobre a sua adaptabilidade
mente infantil e anotao dos defeitos de forma. (Lobato, 1955b, p.193, grifos
nossos)

Traduzir outro momento em que o sujeito Lobato toma para si a ao; ele se
apropria da obra de La Fontaine: tomou o enredo; e o moldou no barro do seu
idioma o portugus brasileiro. Mas no somente isso, ele o moldou ao seu estilo
ao sabor de seu capricho. A traduo de obras infantis para ele tinha a ver com
a adaptao das obras estrangeiras ao gosto das crianas brasileiras. E essa

164

adaptao deveria ser empreendida no somente nas obras alheias, mas nas suas
para que pudessem se vestir italiana, espanhola etc., como podemos ver em
carta sua de 1943 sobrinha Gulnara:
Por falar em Rodrigo, incluo aqui um pedao de pagina que salvei dum
PICAPAU AMARELO que estive adaptando para a Argentina. Como l no vai
aparecer esse trecho (que s a ns interessa), mando-o como recordao duma
passagenzinha dele que j anda esquecida. (Lobato, 1959c, p.101)

Em entrevista a Silveira Peixoto, para a Gazeta-Magazine, Lobato usa o


mesmo termo para falar das tradues de suas obras infantis: A traduo na
Argentina est sendo feita. So muitos livros. Minha presena l necessria para
dirigir o trabalho, fazer as necessrias adaptaes (1955c, p.179, grifos nossos).
Desse modo, continua a mesma tcnica do corte, da poda, da manipulao do

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

texto de acordo com o gosto do leitor, nesse caso, argentino. Assim, se pensarmos
em um continuum91 com a traduo em um plo e a adaptao em outro,
poderamos pensar que, em matria de traduo para crianas, as tradues de
Lobato se aproximavam muito da adaptao.
Ao tentar suprir uma demanda de literatura at ento quase ignorada,
Lobato sustentava um movimento de resistncia, porm, ao seguir a tradio dos
jornais de guiar sua conduta pelo gosto do pblico-leitor, assimilava posturas dos
folhetins publicados no Brasil do sculo XIX. O que o diferenciava destes era uma
preocupao com a qualidade, uma vez que por trs de cada traduo, fosse sua,
alheia e/ou de uma obra prpria, mantinha um critrio consistente, advindo de sua
ampla reflexo sobre a atividade tradutria.92 De qualquer modo, permanece a
liberdade para manipular a forma dos originais, somente a essncia no devia
ser alterada: Recebi Tempestade. Vai traduzindo os outros contos shakespireanos
[sic93], em linguagem bem simples, sempre na ordem direta e com toda a
liberdade. No te amarres ao original em matria de forma s em matria de
fundo (Lobato, [1921] 1955b, p.232, grifos nossos).

91

Proposta de Maria Clara Castelles de Oliveira para que se possa fugir da dicotomia traduo
versus adaptao. No haveria nem traduo nem adaptao puras; seria uma questo de gradao:
o texto-meta tenderia mais ou menos a cada um dos plos, dependendo das estratgias de traduo
aplicadas.
92
Ver a dissertao de mestrado For Whom the Bell Tolls, de Ernest Hemingway, e suas tradues
no contexto brasileiro (2004), j citada.
93
Transcrevemos da maneira que est nas Obras completas de Monteiro Lobato, no entanto, a
forma usada shakespearianos.

165

Quando Rangel terminou sua traduo de A Tempestade, Lobato revisou o


texto em 1924, pois ainda no estava de acordo com as suas regras de traduo e
assim respondeu a Rangel Breve te mandarei provas da Tempestade, com as
emendas que fiz tendentes a pueriliz-lo um pouco mais. Os leitores vo ser
crianas. Teu estilo estava muito gente grande (Lobato, 1955b, 267, grifos
nossos). Mais uma vez Lobato chama a ateno para a necessidade de uma
linguagem mais simples, fluente, para conseguir conquistar o pblico infantil.
O sucesso de Lobato com as crianas, tanto como editor quanto como
escritor, gerou a vontade publicar cada vez mais para esse mesmo pblico. A ideia

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

era modernizar a lngua, como podemos ver em carta de 1921 a Rangel:


Pretendemos lanar uma serie de livros para crianas, como Gulliver, Robinson,
etc., os clssicos, e vamos nos guiar por umas edies do velho Laemmert,
organizadas por Jansen Miller. Quero a mesma coisa, porem com mais leveza e
graa de lngua. Creio at que se pode agarrar o Jansen como burro e reescrever
aquilo em lngua desliteraturizada porque a desgraa da maior parte dos livros
sempre o excesso de literatura. Comecei [...] mas no tenho tempo [...] Quer
pegar a empreitada? [...] Coisa que se faz a correr da pena. s ir eliminando
todas as complicaes estilsticas do burro. Se no tens por a essas edies do
Laemmert, mandarei. (Lobato, 1955b, p.233)

Novamente aqui, vemos movimentos de assimilao e resistncia. Percebemos


que permanece a poda de foice (Lobato, 1955b, p.60), para o estilo rebuscado:
eliminar as complicaes estilsticas. Contudo, a desliteraturizao, do jeito que
est sugerida na carta, seria realizada a partir das edies de Laemmert, o que
significa retornar prtica da traduo indireta, ou seja, em vez de partir do
original, Lobato prope uma traduo intralingual da traduo existente a ser
realizada em lngua portuguesa, a qual foi rechaada por Lobato por usar de uma
lngua velha, sem a leveza da nova lngua portuguesa do Brasil. A traduo
intralingual tambm sugerida para obras escritas no Brasil. Vejamos duas cartas
de 1924 a Rangel:
Sabe o que quero? Verter a Menina e Moa, ou Saudade do velho Bernadim
Ribeiro, em lngua quase atual. Fiz uma parte, que j dei a imprimir [...] Aquilo
est j muito recuado, muito antiquado; mas se o pusermos mais perto, em lngua,
no digo de hoje, mas de pouco antes de Herculano, fica uma delicia. (Lobato,
1955b, p.268)
J conclu a semi-desarcaizao do Bernadim Ribeiro, mas coisa to leve que o
leitor nem sente. Nada se perdeu da ingenuidade daquele homem. De ilegvel que
era, ficou delicioso de ler-se [...] s agora, Rangel, vai o Bernadim popularizar-se

166
no Brasil [...] Eu tinha-o na estante e jamais o li. Pegava e largava. E, como eu,
todo mundo. (Lobato, 1955b, p.268-269)]

interessante perceber que o projeto tradutrio de Lobato ia alm das obras


estrangeiras; era preciso verter tambm as obras nacionais que h muito no
eram lidas mesmo esses textos necessitavam um toque da lngua da terra,
ainda que no fosse a daquele momento. Esse movimento est em consonncia
com a proposta lobatiana de lngua e literatura: coisas simples, se aproximar do
leitor para ser lido, dizer sol, em vez de astro-rei (Lobato, 1959c; p.263),
distanciar-se do lusitanismo e do galicismo.
A manipulao do texto podia chegar ao ponto de aperfeioar o original
era mais uma vez a defesa da liberdade da forma. A mesma regra, novamente,
sendo vlida para as obras lobatianas traduzidas para outras lnguas: Prieto est

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

agora [...] a rematar a traduo dos Urups [...] e a cuidar do Hrcules, que
vai sair num s volume, mejorado, em edio de luxo, a 30 pesos (Lobato,
1959c, p.197, grifos do autor). Esse mejorar tinha ver com a sua crena na
universalizao do pensamento por meio da intercomunicabilidade entre os povos.
No caso brasileiro, a melhoria se dava sempre no sentido de abrasileirar a
linguagem para captar a ateno do pblico infanto-juvenil, como afirma em
cartas de 1925 a Rangel e em carta de 1943 ao amigo e jornalista Mrio Donato, o
qual adaptara alguns livros infantis:
J mandei os originais do Michelet. Os cantos extrados das pecas de Shakespeare
vo para que escolhas alguns dos mais interessantes e os traduzas em linguagem
bem singela; pretendo fazer de cada canto um livrinho para meninos [...] Estilo
gua de pote, heim? E ficas com liberdade de melhorar o original onde
entenderes [...] Estou a examinar os contos de Grimm dados pelo Garnier. Pobres
crianas brasileiras! Que tradues galegais! Temos que refazer tudo isso
abrasileirar a linguagem. (Lobato, 1955b, p.275, grifos nossos)
Andas com tempo disponvel? Estou precisando de um D. Quixote para crianas,
mais correntio e mais em lngua da terra que as edies do Garnier e dos
portugueses. Preciso do D. Quixote, do Gulliver, do Robinson, do diabo! (Lobato,
1955b, p.276, grifos nossos)
Toca o bonde. Podes continuar a traduzir os contos de Shakespeare [...] Tenho c
o Rei Lear. Podes fazer o resto sem pressa, e em estilo que no perca de vista os
leitores que vai ter meninos [...] Vamos ter muito trabalho de tradues.
(Lobato, 1955b, p.281)
O livro de fabulas est timo, porque os versos tem o correntio fcil duma boa
prosa prosa versificada, isto , fuso das qualidades dos dois modos de

167
exprimir pensamentos. Em suma; Grau Dez pelas Fabulas... E no Gil Blas e nas
Lendas da Alambra esta tudo timo, timo, porque o estilo corre fluente como
um riozinho de boa queda, mas num embalo ate o fim: e esse o supremo teste
do Grau Dez tambm. Tudo Grau Dez! (Lobato, [1943] 1959c; p.119, grifos
nossos)

O que fica das SDs acima, entre outras coisas, que Lobato tinha desenvolvido
um pensamento bastante consistente sobre a traduo para crianas. Contudo,
seria esse o mesmo caminho para realizar a traduo para adultos? O que muitos
trabalhos sobre o Lobato-tradutor deixaram de considerar que essas SDs se
referem s tradues para o pblico infanto-juvenil. No nosso objetivo aqui
realizar uma comparao entre as tradues para adultos e as para crianas e
jovens realizadas por ou sob os auspcios de Lobato, contudo, com base nas
pesquisas realizadas at agora, incluindo esta tese, no seria incorreto sustentar

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

que a manipulao do texto-fonte pelo tradutor era realizada com maior liberdade
nos textos que se destinavam ao pblico leitor infanto-juvenil. Este outro ponto
que poderia ser desenvolvido no que tange s pesquisas futuras sobre Lobato, qual
seja, o de se comparar as tradues para adultos com aquelas destinadas ao
pblico infanto-juvenil.
Seja como for, tanto as tradues de obras infantis quanto as para os
adultos desagradavam sobremaneira o Lobato-tradutor-editor. Em carta de 1924 a
Rangel, Lobato escreveu:
Isso de tradues uma eterna lstima. Alguns de meus contos aparecidos em
revistas de Buenos Aires so at de irritar. E pelo que fazem nos meus contos,
imagino a borracheira em que os lusitanos tero transformado as centenas de
obras internacionais que traduziram. Tenho diante de mim a traduo do The
Vicar of Wakerfield, que uma obra prima da literatura inglesa; pois o raio do
labrego transformou-a em bota com s. Gosto tanto desse livro que me vem
vontade de eu mesmo p-lo em lngua nossa. Fecharemos a torneira aos poetas e
aos literatos de segunda classe. S editaremos gente de primeira e as boas coisas
da literatura universal. Mas insisto em obter tradues como as entendo. Essas
tradues infamrrimas que vejo por a no as quero de maneira nenhuma.
(Lobato, 1955b, p.266)

Na SD acima, Lobato comenta sobre a traduo de seus contos e das centenas de


obras internacionais, sendo sua crtica, portanto, voltada tambm para as obras
adultas: todas as tradues no contexto brasileiro o incomodavam. Com base no
que vimos at o momento, o que o irritava eram as tradues galegais, cuja
lngua era voltada para o portugus de Portugal e/ou para os costumes franceses.

168

O abrasileiramento e a simplificao podem ser considerados, ento,


caractersticas comuns s tradues infantis e s adultas. A questo que colocamos
que, provavelmente, a liberdade para manipulao no era a mesma.
No discurso de Lobato repetido o pensamento contrrio ao literalismo,
inclusive com a citao de exatamente as mesmas palavras do antigo dirio de
mocidade. Em 1945, em carta a Diaulas Riedel, diretor da Empresa Editora O

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Pensamento, Lobato escreveu:


traduo ao tipo de quase todas por a, que seguem o texto literalmente e
matam toda a elegncia e claridade da obra. Duvido que um leitor qualquer que
leia e entenda o que Maeterlinck quis dizer no capitulo 1, em portugus, e no
entanto est traduzido fielmente. Eis o erro. A traduo de fidelidade literal, isto
, de fidelidade forma literria em que, dentro de sua lngua, o autor expressou
o seu pensamento, trai e mata a obra traduzida. O bom tradutor deve dizer
exatamente a mesma coisa que o autor diz, mas dentro da sua lngua, dentro da
sua forma literria, s assim estar realmente traduzindo o que importa: a idia, o
pensamento do autor. Quem procura traduzir a forma do autor no faz traduo
faz uma horrvel coisa chamada transliterao e torna-se ininteligvel. Para
demonstrar meu ponto, bati na maquina duas laudas de traduo do capitulo 1,
mais atento ao que Maeterlink diz do que ao modo como, l na sua lngua e em
sua maneira de escrever, ele diz. Faa a experincia. Mande algumas pessoas
lerem as duas tradues, comeando pela j impressa, e pergunte: Leu?
Entendeu? Que que ele diz? e depois mande ler a minha e faa as mesmas
perguntas. Desse modo voc verificar por meio dum teste o que afirmo: que a
traduo do teu tradutor bastante defeituosa, justamente por ser literal. (Lobato,
1959c, p.147-148, grifos nossos)

O primeiro ponto que sobressai que Lobato mantinha um arquivo de tudo o que
escrevia, mesmo no que tange a muitas de suas cartas. Em segundo lugar, que o
sujeito aqui sustenta a posio defendida nos idos de 1920 no sentido que mais
uma vez temos a tomada de posio da assimilao, ou seja, o movimento do
bom sujeito, ainda que as condies de produo sejam outras (o Brasil, por
exemplo, estava sob a gide do Estado Novo, predominava a centralizao do
Estado, Vargas j havia se posicionado a favor das foras do Eixo, Lobato j havia
sido preso e solto, vrias editoras nacionais se haviam lanado no mercado e
Lobato j no mais era dono da Cia. Editora Nacional, logo, no se pode falar de
mesmo efeito de sentido, afinal, a ideologia nacionalista estava mais do que
sedimentada). No vemos, portanto, um movimento de resistncia, mas de
assimilao posio-sujeito dominante da formao discursiva (FD) da/sobre a
traduo no Brasil, mesmo tendo se passado anos desde a primeira vez que Lobato
escreveu as mesmas palavras (Lobato, 1950, p.118). Cabe ressaltar, porm, que a

169

forma-sujeito dessa FD sofrera alteraes, uma vez que a traduo literria nesse
momento j havia cortado, at certo ponto, muito de sua ligao com o contexto
cultural francs. Como vimos, j estava bem fortalecida a aliana cultural com os
Estados Unidos, at mesmo por meio da j citada poltica da boa vizinhana, a
qual chegou a dar apoio financeiro para que obras norte-americanas fossem
traduzidas para a lngua portuguesa no Brasil. Essa mesma FD transformada,
ainda sustenta, pelo interdiscurso, a existncia de uma suposta mensagem
autoral,94 que deve ser transportada para a traduo. Lobato confirma mais uma
vez o modo que esse transplante deve ser feito: privilegiando os costumes
nacionais para que o texto possa fazer sentido e ser entendido no contexto
brasileiro.95
O processo de assujeitamento novamente tem como efeito o bom sujeito
no uso da metfora da traduo como vestimenta. Em carta de 1946 a Jernimo
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Monteiro, Lobato escreveu:


Atente ao meu caso. Vivo, e sempre vivi, de livros. Fui escrevendo-os sem plano
nenhum, por intuio, e acertei. Quando os ferros, e petrleos, e todos os mais
negcios falharam, dei balano em minha vida e encontrei-me pai de uns 40
filhos e bons filhos, coitadinhos, pois que nunca me traram. E como se
entrajaram em vestes hispnicas, puseram-se a operar tambm no mundo de
lngua hispnica; e no contentes, andam a trajar-se a italiana, inglesa e estilos
nrdicos e a me proporcionar renda cada vez maior, sem que eu, pai velho, e
doente, precise continuar no trabalho. (Lobato, 1959c, p. 201)

Bem diferentemente da idia do manto real de Benjamim, cuja imagem suscita


o processo da traduo como incapaz de dar conta de todas as facetas do textofonte, da a ideia traduo como o manto real que toca o texto-fonte/rei somente
em alguns pontos. As vestes lobatianas, por sua vez, recobrem a suposta
mensagem principal do texto o ncleo fixo que podia ser traduzida a partir de
uma lngua base, dando a esse ncleo uma nova feio, a da lngua receptora.
Percebemos, ainda, um movimento de assimilao na forma da identificao com
a forma-sujeito universal da FD capitalista: renda cada vez maior.
94

Como vimos no primeiro captulo desta tese, essa postura somente comeou a ser modificada
com real fora a partir da dcada de 1970, com o nascimento dos estudos da traduo como
disciplina, o que ocorreu, entre outros fatores, com a retomada do texto de Walter Benjamim de
1923, a teoria dos polissistemas de Even-Zohar (1978) e a releitura de pensamentos da crtica
literria que questionavam a superioridade e genialidade supremas do autor.
95
Embora no seja o objetivo desta pesquisa, cabe mencionar que dois alunos adolescentes com os
quais convivemos em 2002 afirmaram preferir a traduo lobatiana do livro Adventures of
Hucleberry Finn (1885), de Mark Twain, em detrimento de tradues mais recentes.

170

Em outra carta, de 1943, sua filha Rute, percebemos uma vez mais a
defesa de que h um ncleo que deve ser preservado na traduo, porm
transplantado a partir dos valores domsticos:

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Entre dois sanduches [...] contou-me voc que a tradutora em causa foi mal
recebida na Editora. [...] Falta-lhe um brao? Est ela de perna quebrada? [...]
Porque o que a sua traduo merecia era justamente que lhe arrancassem um
brao, para que nunca mais manejasse uma pena ou batesse num teclado [...] que
lhe moessem a cabea, para que nunca pudesse, nem sequer mentalmente,
cometer o crime de massacrar obras inglesas com o feroz tacape das suas
tradues. Traduzir no comer empadinha de camaro. Traduzir transpor um
pensamento expresso na lngua do autor por meio dum correlativo expresso na
lngua do tradutor. E para isso a condio bsica que o tradutor maneje a sua
lngua com a correo e elegncia que a apresentao tipogrfica diante do
pblico exige. Mas na amostra da traduo que voc me deu para ver, o que vi
foi lngua do Rio Grande em lata, e de nenhum modo lngua portuguesa. As
palavras so portuguesas, mas enfileirar palavras portuguesas sem a ordem e a
elegncia gramatical no produz lngua portuguesa produzir lngua do Rio
Grande, e inferior a do Leal Santos, porque no comestvel. (Lobato, 1959c,
p.120-121)

As SDRs apontam para o mesmo iderio de que h um contedo fundamental, que


deve ser preservado; assim, novamente verificamos a posio do bom sujeito. Ao
insistir na lngua do tradutor, e no da traduo, o sujeito mantm certa
resistncia, uma vez que a escolha lexical aponta para o trabalho do tradutor. O
mesmo se d com o uso de empadinha de camaro, o que novamente aponta
para a valorizao do trabalho tradutrio este no seria simples, mas complexo.
Apesar de mencionar a elegncia da lngua, Lobato insiste na correo gramatical,
a qual, como vimos, inclua um uso bem portugus dos pronomes. Sendo assim,
novamente percebemos o sujeito tomar a posio do discurso dominante quando
conscientemente pretendia resistir a ele.

4.3
A prtica tradutria de Monteiro Lobato: uma anlise discursiva

Esta seo tem por objetivo discutir partes de tradues realizadas por
Monteiro Lobato sob a perspectiva da Anlise do Discurso francesa, tomando
como base as noes de assimilao e resistncia propostas no captulo 3.

171

As sequncias discursivas (SDs) foram retiradas de trs obras traduzidas


por Lobato: White fang (1906),96 de Jack London, traduzida em 1933 com o ttulo
de Caninos brancos; A farewell to arms (1929), de Ernest Hemingway, traduzida
em 1942 e publicada com o ttulo Adeus s armas; e For whom the bell tolls
(1940), tambm de Hemingway, traduzida em 1941 com o ttulo Por quem os
sinos dobram. O livro de London foi escolhido por diferentes motivos: a poca em
que foi traduzido dcada de 1930 , quando Lobato estava fortemente engajado
na sua luta pelo petrleo e pela siderurgia nacionais; por no termos encontrado
ainda pesquisas sobre as tradues de Lobato de obras desse autor;97 e pelo tema
do livro, o Alasca, bem diferente dos mundos lusitano e francs, diferena
almejada por Lobato para arejar a mente dos brasileiros. As obras de
Hemingway, por sua vez, foram escolhidas porque uma delas foi traduzida na
priso e a outra provavelmente logo aps essa experincia, tendo sido nessas
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

tradues primeiramente encontrados e estudados os desabafos (Mendes, 2002)


polticos lobatianos.
Consideramos as SDs recortadas espao privilegiado para a discusso dos
processos de subjetivao do sujeito-tradutor e, portanto, da singularidade e da
historicidade do dizer(fazer) a traduo. As SDs das tradues das duas obras de
Hemingway investigadas nesta tese foram anteriormente analisadas em nossa
dissertao de mestrado, intitulada For whom the bell tolls, de Ernest Hemingway,
e suas tradues no contexto brasileiro, j citada, e no trabalho monogrfico de
Denise Mendes (2002), intitulado Monteiro Lobato: o tradutor, tambm j citado;
entretanto, nos dois casos, as anlises foram realizadas a partir de uma perspectiva
culturalista. Uma vez que essas SDs j foram analisadas sob uma outra tica,
prpria dos estudos da traduo, elas representam uma oportunidade interessante
para mostrar o que a AD pode acrescentar a esses mesmos estudos, isto , uma
anlise mais detalhada a respeito da interveno do sujeito-tradutor no texto-fonte
a partir dos seus movimentos de assimilao e resistncia durante o processo
discursivo da traduo.
96

Lobato traduziu quatro livros de Jack London: o j citado White fang (1906), que recebeu o
ttulo de Caninos brancos e foi traduzido por Lobato em 1933; The sea-wolf (1904), traduzido com
o ttulo O lobo do mar, em 1934; A daughter of the snow, traduzido como A filha da neve, em
1934; e The call of the wild (1903), traduzido em 1935 como O grito da selva.
97
Encontramos trabalhos sobre tradues de London no Brasil; porm, tradues realizadas por
outros tradutores, como o caso de Rachel de Queiroz. Ver, por exemplo, a monografia As
tradues de Rachel de Queiroz nas dcadas de 60 e 70 do sculo XX, de rica Paula Faria Dias,
2002, na qual a autora faz uma anlise de O lobo do mar.

172

4.3.1
White fang, Caninos brancos e o sujeito-tradutor

White fang o ttulo de um romance escrito pelo escritor norte-americano


Jack London e que foi primeiramente publicado em 1906 em formato seriado. A
trama acontece no Canad, mais precisamente no territrio Yukon, o menor e
mais oriental territrio do pas, durante a Corrida do Ouro, no final do sculo XIX.
O personagem principal um lobo e sob o ponto de vista deste que abordado o
tema: o processo de domesticao desse animal selvagem pelo homem. O livro
representa um exame do violento mundo dos animais em comparao com o
tambm violento mundo dos homens.
Por meio de cartas de Lobato, sabemos que o livro j havia sido publicado
em lngua portuguesa, entretanto, massacradamente (Lobato, 1955b, p.327) na
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

viso de Lobato, o qual publicou pela C.E.N., em 1933, a sua prpria traduo,
intitulada Caninos brancos. Como j mencionado, a dcada de 1930 foi marcada,
entre outras coisas, pela luta pelo petrleo nacional, cujo expoente mais ilustre foi
Monteiro Lobato. Assim, um perodo interessante para abordarmos a maneira
como suas tradues eram feitas, no intuito de tentar investigar processos de
subjetivao visveis nas tradues.
Como vimos, desde a juventude Lobato pretendia uma renovao do
cenrio literrio brasileiro, objetivo que viria a se concretizar tanto a partir de uma
produo literria prpria, inclusive com a criao de uma literatura infantojuvenil brasileira, quanto com a realizao e publicao de tradues. Por meio do
que foi discutido nas sees anteriores, percebemos, tambm, o quanto o
pensamento tradutrio lobatiano estava em consonncia com o modelo das belles
infidles francesas e, portanto, o quanto as posies-sujeito tomadas por Lobato
no decorrer de sua vida estavam identificadas com a posio-sujeito dominante da
FD da/sobre a traduo no Brasil no que tange ao estilo. Ao mesmo tempo, o
sujeito Lobato se contra-identificava com a posio-sujeito dominante da FD
da/sobre a literatura no Brasil ao defender que o leitor brasileiro tivesse acesso a
outros tipos e temas literrios alm dos portugueses e franceses e em traduo
direta. O prprio Lobato comentou, em 1934, o seu entusiasmo com a realizao
da traduo de obras como as de Jack London:

173
Gosto imenso de traduzir certos autores. uma viagem por um estilo [...] Que
delcia remodelar uma obra darte em outra lngua. Estou agora a concluir um
Jack London, que algum daqui traduziu massacradamente. Adoro London com
suas neves do Alaska, com o seu Klondike, com os seus maravilhosos ces de
tren. (1955b, p.327, grifos nossos)

Pela data de publicao de Caninos brancos, 1933, suspeitamos que seja esta a
obra a que Lobato se refere na SD acima. Os ces de tren, entre outras coisas,
so maravilhosos porque fogem do imaginrio do pblico brasileiro; so to
diferentes quanto era o rinoceronte do Stio do picapau amarelo (Lobato, 1955c,
p.175), estando, desse modo, em consonncia com a vontade de Lobato de
ampliar os horizontes do pas.
J na primeira pgina de Caninos brancos, Lobato fez uso de um recurso

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

que no costumava usar com frequncia a nota do tradutor:


Dark spruce forest frowned on either side the frozen waterway. The trees had
been stripped by a recent wind of their white covering of frost, and they seemed
to lean toward each other, black and ominous, in the fading light. A vast silence
reigned over the land. The land itself was desolation, lifeless, without movement,
so lone and cold that the spirit of it was not even that of sadness. There was a hint
of laughter, but laughter more terrible than any sadness a laughter that was
mirthless as the smile of the Sphinx, a laughter cold as the frost and partaking of
the grimness of infallibility. It was the masterful and the incommunicable
wisdom of eternity laughing at the futility of life and the effort of life. It was the
Wild, the savage, frozen-hearted Northand Wild. (London, [1906]1994, p.3)
Extensos pinhais sombrios derramam-se lugubremente por ambas as margens do
rio congelado. As rvores parecem apoiar-se umas as outras, negras e funreas a
luz moribunda do dia: vendaval recente as desnudou do alvo recamo de gelo.
Silncio Terra de desolao, deserta, triste. Triste da tristeza do ricto da esfinge
frio como o gelo, parado como a fatalidade. Dir-se-ia poderosa e inapreensvel
sabedoria do que eterno sorrindo futilidade da vida e aos cegos esforos da
vida. Era ali o Wild o Wild do Norte, de corao gelado (1).
(1) Wild (pronuncie Uaild) o nome genrico, intraduzvel como Pampa, Jngal e
outros, que designa, na Amrica do Norte, a regio atravessada pelo Circulo
rtico e imediaes. Fica entre as regies habitveis e a zona morta do plo. O
Alaska faz parte do Wild. Nele perdura o inverno na maior parte do ano, com a
neve recobrindo uniformemente o solo. L pelos meados de junho a neve se
funde e o gelo se quebra mas de modo parcial, permitindo um breve surto de
vegetao. O inverno logo reaparece, sem transio, e a mortalha de gelo tudo
recobre de novo (N. do T.) (London, [1933]1983, p.5)

Vrios pontos nessa SD chamam nossa ateno. Comecemos com a nota do


tradutor.

174

Solange Mittmann, no j citado Notas do tradutor e o processo


tradutrio: anlise e reflexo sob uma perspectiva discursiva (2003), aborda as
notas do tradutor como espao privilegiado para anlise do discurso da traduo.
As notas representam um espao em que o tradutor pode assumir a autoria do
texto e, ao mesmo tempo, negam que todo texto produzido como traduo
tambm resultado de autoria98 do sujeito-tradutor. As notas so usadas por
Mittmann como unidade de anlise na tentativa de construir uma explicao
parcial do que se passa durante o processo da traduo, procurando chegar ao
funcionamento e constituio do discurso terico do tradutor (Mittmann, 2003,
p.110-111).
Embora haja controvrsias entre os estudiosos da traduo a respeito do
uso das notas, em geral eles concordam que o objetivo das mesmas colaborar
para a compreenso de um determinado trecho do texto original que causou algum
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

tipo de problema na passagem para a lngua-meta (ibidem, p.117). Ao mesmo


tempo, grande parte concorda que o uso da nota representa uma quebra da iluso
de que o texto foi originalmente escrito na lngua-meta (ibidem, p.118). A AD, por
sua vez, advoga que as notas tm por objetivo domesticar a no linearidade do
sentido, apontando, portanto, para os pontos de fuga do sentido (ibidem, p.125).
Simplificando: elas apontam para a incompletude dos sentidos, para o lugar onde
a alteridade ameaa a estabilidade dos sentidos, onde a histria trabalha seus
equvocos, onde o discurso deriva para outros discursos possveis (Orlandi, 1996,
p.13). Assim, as notas representam uma tentativa de domar a pluralidade de
sentidos e, portanto, uma espcie de aparato de controle (ibidem, p.13). Ao
supostamente impedirem a pluralidade de sentidos, as notas acabam por salientar
que algo ficou de fora (Mittmann, 2003, p.125), pois, ao tentarem preencher os
espaos, acabam deixando de fora outros sentidos possveis (ibidem, p.127). H
que ser salientado, ainda, que o discurso da nota do tradutor ocupa um lugar
parte, fora do texto da traduo, ao mesmo tempo em que a retomada de um
elemento daquele texto; a expresso a ser definida [...] uma extenso que,
geralmente, cria a iluso de um fechamento de sentido (ibidem, p.129).
98

O conceito de autoria tomado por ns aqui o da AD, o qual est ligado ao de interpretao.
Nesse caso, estamos dizendo que o tradutor autor porque ao ler/traduzir, como j afirmamos
anteriormente, o sujeito-tradutor se inscreve (seu dizer/traduo) em uma posio ideolgica.
Historicidade e singularidade se encontram em qualquer ato do sujeito, posto que a singularidade
resulta do modo particular pelo qual a ideologia, a partir das FIs e respectivas FDs (historicidade),
o afeta.

175

De acordo com Mittmann, as notas do tradutor (N.T.) podem ser separadas


em trs tipos: i) aquelas em que no h coincidncia tradutor-autor o tradutor
assume uma posio em que considera ser seu apenas o texto da nota do tradutor
(ao agir dessa forma, sustenta a posio de que o texto da traduo um reflexo
do texto do autor); ii) aquelas em que o tradutor recorre a outros discursos
(dicionrios, outras tradues etc.) para dar sustentao sua traduo; e iii)
aquelas notas em que h embates durante o processo tradutrio e, neste caso, trs
coisas podem ocorrer: a falta do dizer (na sua tentativa de reproduo, o tradutor
no encontra um termo correspondente na lngua-meta); a incerteza (o tradutor
tem dvidas a respeito do texto-fonte); e a multiplicidade dos sentidos (o termo na
lngua-fonte passvel de mais de uma traduo no contexto-meta). Seguindo o
caminho de Mittmann, a N.T. de Lobato em questo seria uma nota do terceiro
tipo em que h embates durante o processo tradutrio e de acordo com a
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

primeira subdiviso: falta do dizer, ou seja, Lobato no encontra na lngua-meta


uma expresso equivalente que possa ocupar o mesmo lugar no texto da
traduo (Mittmann, 2003, p.155). Segundo a autora, uma das estratgias do
tradutor culpar a lngua pela falta. Nesse sentido, o que Lobato faz ao dizer
que wild intraduzvel. A falta tambm substituda por uma comparao que
estabelece uma relao direta com o que j conhecido (ou que o tradutor
imagina ser conhecido) pelos leitores: como o Pampa. O suposto controle
tambm exercido com a colocao da pronncia, e em destaque: Uaild; o
leitor, portanto, no deve ler de forma incorreta.
Acreditamos, porm, ser possvel ir mais alm na anlise, procurando
investigar o processo mais amplo que levou o sujeito-tradutor a usar a N.T. Para
tanto, retomaremos anlises anteriormente desenvolvidas nesta tese, as quais
mostraram a tenso no processo lobatiano de tomada de posies de sujeito no
espao das FDs. Como vimos, h um entrecruzamento entre a FD da/sobre
traduo no Brasil e a FD da/sobre literatura no Brasil, entre outros, e observamos
como Lobato muitas vezes oscilava entre o movimento de resistncia tomando
uma posio de defesa da traduo, para a lngua portuguesa do Brasil, de outras
literaturas alm da francesa e o movimento de assimilao identificando-se
com a posio-sujeito dominante que sustentava o uso da estratgia tradutria
tradicional, a das belas infiis. Nesse sentido, podemos analisar o uso da N.T.
como um duplo processo de resistncia: em primeiro lugar, porque, ao quebrar a

176

linearidade do texto da traduo, o sujeito-tradutor mostra ao leitor que o texto


uma traduo, quebrando a iluso de que ele teria sido originalmente escrito em
lngua portuguesa do Brasil. Seria, a nosso ver, um movimento do mau sujeito,
que se contra-identifica com a posio-sujeito dominante da FD da/sobre a
traduo no Brasil, a qual seguia o modelo da facilitao da leitura; em segundo
lugar, porque a nota chama ateno para a diferena, para a alteridade do cenrio
descrito por London, num movimento de contra-identificao com a posiosujeito dominante da FD da/sobre literatura no Brasil, cujo interdiscurso
privilegiava a cultura francesa, no a norte-americana. H que ser colocado, ainda,
que o tradutor manteve a palavra Wild no prprio texto da traduo, o que,
somado nota, apresenta a alteridade do texto. Nesse caso, ento, a nota de
Lobato no se relacionaria com uma dificuldade de traduo to somente, mas
com uma tomada de posio do sujeito de contra-identificao ideolgica. Assim,
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

as formulaes presentes na N.T. apontam para movimentos do sujeito que entram


em dissonncia da posio-sujeito dominante das duas FDs em questo. Portanto,
o uso da nota do tradutor e a manuteno de Wild em ingls no texto da
traduo, com a apresentao da pronncia em itlico, apontam para um
movimento de resistncia do sujeito frente s prticas literria e tradutria
dominantes, na medida em que apresentam todo um estado de coisas que
completamente diferente as neves do Alaska e a vida selvagem daquilo a que o
pblico estava acostumado os adultrios de alcova franceses. Essa anlise
sustenta-se, ainda, pelo modo como Lobato apresenta a terra desconhecida na
respectiva nota. Toda a explicao lobatiana parece ter sido retirada de livros de
geografia, o que nos parece ser uma tomada de posio em que o sujeito est
identificado tambm com uma posio-sujeito de uma formao discursiva do
discurso cientfico. O uso de mortalha, entretanto, marca uma outra tomada de
posio do sujeito, em um processo de identificao com a FD da/sobre literatura
no Brasil, sendo que a posio assumida a de autor. Em outras palavras, parecenos que o sujeito est, e no poderia ser diferente, interpretando, no sentido da
AD, as informaes dadas pelo autor do texto original sobre o rtico local
gelado, mortal, desolado (desolation) e sem vida (lifeless) a partir da relao
singular que ele, Lobato, tinha com esse local naquele momento algo bem
diferente do Brasil, algo que poderia abrir a mente do pblico-leitor brasileiro, em
nada acostumado com tal paisagem. Logo, esses dizeres, nessas condies de

177

produo, apontam para uma tomada de posio do sujeito contrria posiosujeito dominante da FD da/sobre literatura no Brasil, em um movimento de
contra-identificao e, portanto, de resistncia. Defendemos, ento, que esses usos
marcam um processo de subjetivao em que o sujeito-tradutor se deixa visvel na
nota do tradutor, destacando, dessa forma, essa atividade.99
Tomemos agora o primeiro pargrafo traduzido em cotejo com o texto de
London. A primeira coisa que salta aos olhos a diferena no nmero de linhas:
dez no texto-fonte e sete no texto-meta. Sabemos que as diferenas lingusticas
quase sempre alteram o nmero de palavras quando se faz uma traduo
interlingual. Contudo, na traduo de Lobato desapareceram trs linhas inteiras.
Ao compararmos vrios outros pargrafos, percebemos que movimentos de corte
ou de sntese foram realizados em toda a reescrita lobatiana. Antes mesmo de
passarmos anlise do que foi suprimido, j podemos nos remeter ao pensamento
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

tradutrio de Lobato, o qual defendia j citada poda de foice (Lobato, 1955b,


p.60), bem como a uma repetio do que j era feito com os romances-folhetins.
Desse modo, vemos nessa estratgia de Lobato um movimento de identificao
com a prtica dominante e, portanto, com a posio-sujeito dominante da FD
da/sobre a traduo no Brasil. Alm disso, se pensarmos que Lobato tambm era o
editor das tradues e que as editoras enfrentavam problemas devido ao alto custo
do papel, podemos pensar esta estratgia tambm como resultado de uma
identificao bem sucedida com o sujeito universal da FD capitalista; afinal,
resumir os pargrafos possibilitaria uma economia de papel, e portanto um
investimento financeiro menor e um lucro maior.
Passemos, agora, para a anlise de parte do que foi alterado: o vasto
silncio que reinava no lugar foi resumido por uma palavra com reticncias:
Silncio...; o sentimento de que a solido do lugar era to grande que nem
poderia ser comparado tristeza, pois seria pior, tambm desapareceu;
infalibilidade se tornou fatalidade; os esforos da vida ganharam a qualificao
cegos. Todas essas intervenes nos permitem reafirmar a identificao do
sujeito com a posio-sujeito prevalente da FD da/sobre traduo no Brasil, cuja
99

Embora no tenha sido nosso objetivo estudar todas as tradues de obras de Jack London
realizadas por Lobato, no podemos deixar de mencionar que encontramos notas do tradutor
tambm na traduo de The call of the wild, traduzida por Lobato em 1935 com o ttulo O grito da
selva. Nessa traduo, Lobato deixou o termo em ingls cayuses e fez uso de uma N.T.: Raa de
pneis dos ndios americanos (London, [1935]1984, p.16), e o mesmo com Husky: co esquim,
quase lobo (ibidem, p.27). Lobato fez uso de quatro notas do tradutor no total nessa obra.

178

memria do dizer permitia e at mesmo preconizava aos tradutores agirem dessa


maneira. Assim, temos aqui, nos termos por ns propostos, um movimento de
assimilao. Contudo, cabe mais uma vez ressaltar que a resistncia se apresenta
no tema da obra escolhida para ser traduzida: o gelo do Alaska, com suas
referncias culturais (matilha de ces, lobos, ndios etc.) caractersticas que,
apesar das intervenes lingusticas operadas pelo sujeito-tradutor, foram
mantidas: Era ali o Wild o Wild do Norte, de corao gelado. Alm disso,
ainda que somente sejam visveis a partir do cotejo com o original,100 as SDs
analisadas apontam para a atuao do sujeito no texto da traduo, em um
movimento de, no mnimo, dupla autoria do tradutor, nos termos da AD: quando
este l e quando este reescreve o texto e poderamos acrescentar um terceiro
movimento de autoria, o de quando o sujeito-tradutor revisa o texto da traduo ,
posto que h produo de discurso.
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Resumindo essa anlise: tambm a partir da sujeio de Lobato FD


da/sobre traduo cuja posio-sujeito dominante preconiza a apropriao do texto
estrangeiro que o sujeito Lobato consegue tambm inovar, pois a forma como o
sujeito repete o ritual tambm se contra-identifica, em parte, com o interdiscurso
da posio-dominante, promovendo uma dissidncia no interior dessa FD: antes,
somente a Frana, a Inglaterra, o Velho mundo como referncias; agora, a
Amrica do Norte, o Novo Mundo, com suas diferenas culturais e lingusticas,
marcando o que em AD se denomina processo de repetio-transformao dos
sentidos e dos discursos. E essa instaurao da diferena no se reduzia ao tema e
locais dos livros, mas tambm abrangia a prpria forma como a traduo era
apresentada. Lobato inovou, ou, nos termos por ns propostos, resistiu, ao colocar
nas capas e contra-capas101 dos livros editados pelas suas editoras o nome dos
tradutores. Nas capas dos livros de suas editoras constava Traduo de e nas
contra-capas eram colocados os ttulos de outros livros, geralmente da mesma
srie, seguidos de Trad. de, desse modo dando visibilidade a estes e operao
tradutria, mais uma vez quebrando a iluso de que o texto fora escrito
originalmente na lngua da traduo. Logo, apesar de (des)conhecidamente
defender a nacionalizao das obras estrangeiras, isso era feito por ele de modo a

100

Talvez caiba explicitar que, em se tratando de tradues, com muita frequncia as intervenes
s ganham visibilidade a partir do cotejo da traduo com o texto-fonte.
101
Ver exemplos nos anexos desta tese.

179

salientar que as mesmas eram obras traduzidas e, portanto, estrangeiras. Embora


manipulasse o texto, moldando-o ao seu estilo, Lobato deixava clara a diferena
entre tradutor e autor j na capa das obras por ele traduzidas e editadas, tambm
um gesto de resistncia em nossa interpretao.102
Como exemplo da prtica tradicional, lembremos que o tradutor e escritor
Justiniano da Rocha assumia no mais saber se o que produzia era material
prprio, traduo ou outra coisa.103 Vale acrescentar, ainda, que Lobato se
colocava no lugar do leitor (lembrar a carta em que discutiu a traduo de
Maeterlink Lobato, 1959c, p.147-148). Entendemos esse movimento como o de
aproximar a obra traduzida das condies scio-histricas e poltico-ideolgicas
de local e tempo do tradutor, o mesmo que dizer, em AD, das condies de
produo da traduo. Nesse processo, o sujeito Lobato se marca no texto na
posio de quem leu o texto e depois o contou com palavras suas (Lobato, 1950,
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

p.127). Na pgina quatro, temos um exemplo em que o processo de subjetivao


visvel para o leitor sem a necessidade de cotejo com o texto-fonte:
But under it all they were men, penetrating the land of desolation and mockery
and silence, puny adventurers bent on colossal adventure, pitting themselves
against the might of a world as remote and alien and pulseless as the abysses of
space. (London, [1906]1994, p.4)
O trgico disfarce, porm, escondia apenas homens de carne e osso, que varavam
intrpidos a terra da desolao e do silncio irnico pequeninos aventureiros a
arcarem sob o peso de uma colossal aventura, naquele arremesso contra a
potncia de um mundo to afastado do nosso como os abismos da imensido
celeste. (London, [1933]1983, p.6, grifos nossos)

Na SD acima, Lobato efetuou um acrscimo: do nosso, em um


movimento que torna visvel a figura do tradutor e, consequentemente, da
traduo. Esse procedimento vai ao encontro de sua afirmao em outro momento,
j citada, de que o processo da traduo era o de quem ouve uma histria e a
reconta com palavras suas (Lobato, 1950, p.127). Esse acrscimo sustenta um

102

Cabe colocar, como fizemos na dissertao de mestrado, que o fato de Lobato ser um escritor
de renome que tambm traduzia apresenta um desdobramento: no caso de Lobato, muitos autores
que traduziu no tinham a mesma importncia que ele no cenrio cultural brasileiro; dessa forma,
o nome Monteiro Lobato funcionava como uma marca de qualidade que referendava a obra, sendo
o nome do autor do texto-fonte de alguma forma obliterado frente ao prestgio de seu reescritor
(Campos, 2004, p.148).

103

Ver subseo 4.1 desta tese.

180

processo de resistncia, uma vez que usado no sentido de reforar a diferena


existente entre o local da histria o Wild do Alaska e o local da reescrita, o
Brasil. Assim como a nota do tradutor, localizada fora do texto, o pronome
nosso, dentro do texto da traduo, aponta para a interveno do discurso do
tradutor no discurso do autor do original e, portanto, marca tanto da
historicidade do texto da traduo quanto da singularidade do sujeito-tradutor. Em
outras palavras, o prprio interdiscurso da FD que o domina, nesse caso o da
posio-sujeito dominante da FD da/sobre traduo no Brasil, que lhe permite
manipular o texto de forma a torn-lo fluente e que abre espao para a falha, o
equvoco, pelo qual o sujeito se mostra e rompe com a iluso, resistindo a ela.
Nesse sentido, sustentamos que h duas tomadas de posio em tenso: a da
assimilao, porque o sujeito somente pode agir assim ao ser autorizado pelo
interdiscurso que fala nele e que sustenta a estratgia de manipulao do texto; e
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

a da resistncia, pela falha da identificao, na qual o uso da primeira pessoa


marca/reala a diferena outro-Alaska-l, ns-Brasil-aqui , assim, apresentando
o sujeito e, com ele, o diferente, aquilo que foge aos padres do conhecido pelos
brasileiros. Ao mesmo tempo, quebra a iluso de que o texto da traduo reflete o
original, desfaz o efeito de transparncia, marcando-o como estrangeiro.

4.3.2
For whom the bell tolls, Por quem os sinos dobram e o sujeitotradutor

O romance For whom the bell tolls foi publicado em 1940, tendo como
base as experincias de Ernest Hemingway como correspondente jornalstico na
guerra civil espanhola nos anos de 1936 e 37, na qual estavam, de um lado, os que
apoiavam o General Franco e sua poltica fascista e, de outro, aqueles que
defendiam a repblica. O ponto central do livro a exploso de uma ponte
estratgica a ser realizada pelo protagonista, Robert Jordan, que, para cumprir sua
misso, se alia a um grupo de guerrilheiros republicanos. O livro narra trs dias na
vida de Robert Jordan, comeando em um sbado tarde e terminando ao meiodia de tera-feira, na ltima semana de maio de 1937, ano em que os republicanos
ainda acreditavam ser possvel vencer o conflito, embora as evidncias em
contrrio comeassem a aparecer.

181

O que nos motiva a novamente analisar a traduo lobatiana da obra de


Hemingway o fato de termos descoberto que a traduo foi realizada no perodo
em que Lobato estava preso em razo de sua luta pelo petrleo. Essa descoberta
nos levou a investigar novamente a traduo, desta vez tomando como ponto de
partida para a anlise no somente as condies de produo amplas, mas a
experincia singular do sujeito encarcerado.
Embora no tenhamos como objetivo estudar profundamente a censura
exercida no governo Vargas, pensamos ser necessrio abordar algumas SDs
recortadas dos materiais deixados por Lobato no sentido de mostrar que, apesar da
perseguio e do silenciamento a que se viu submetido, ele sustentou movimentos
de resistncia. Esse perodo enclausurado representou um momento difcil, no
somente pela perda da liberdade, mas pelo movimento do sujeito para tentar dar
sentido ao evento de sua priso: Lobato oscilava entre tomadas de posio em que
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

percebia o carter positivo de seu encarceramento, j que este, afinal, tornava


ainda mais visvel sua luta pela causa petrolfera, e outras em que se sentia infeliz
devido sua condio de incomunicabilidade. Alm disso, na Casa de Deteno
teve a oportunidade de acompanhar in loco as atrocidades cometidas contra
aqueles que ousavam desafiar a ideologia varguista. Para melhor entendermos
essas questes, vejamos algumas SDs recortadas de cartas escritas por Lobato
durante e depois de sua priso e nas quais ele tenta dar sentido sua condio de
preso poltico.
Comecemos com a primeira carta que escreveu, cujo destinatrio foi sua
esposa, Purezinha, em 23 de maro de 1941:
Penso em Guilherme [filho falecido aos 24 anos de idade] e Heitor [cunhado que
se matou] e acho-os tremendamente felizes por j terem morrido [...] depois
penso no meu caso na vingana que os homens de cima que eu insultei ho de
querer tirar de mim. Que tolice querer dar sco em faca de ponta! Espetei a mo e
a faca ficou no que era. Meu sco no a quebrou. A vida aqui me tem feito pensar
no horror que V. sempre teve pela priso, pela condenao do homem ao
confinamento por anos e anos [...] V. adivinhou o certo, No h castigo maior.
Mil vezes a cadeira eltrica ou a frca dores de um momento. Estou preso h 3
dias e j parecem 3 sculos. [...] Sou obrigado a no fazer nada [...] a
incomunicabilidade [..] agrava tudo, porque me isola completamente do mundo
exterior [...] Mas o que mais me di no ter o que ler, nem o que fazer [...]
Quem me dera pilhar a traduo da Gulnara para corrigir! [...] Estou escrevendo
por escrever [...] por que no h jeito de fazer este papel chegar a voc.
Incomunicvel! Agora compreendo o horror dessa palavra. (Lobato, 1959c, p.7173, grifos nossos)

182

O que mais o incomodava nesse momento era a incomunicabilidade. Ele sempre


fora um homem da comunicao, desde sua estreia nos jornais at sua incurso no
mundo das editoras e, principalmente, na sua ao em defesa do petrleo e
siderurgia nacionais; escrever sobre as mazelas do pas sempre fizera parte de sua
histria. Esse isolamento, ou seja, essa experincia particular, o fazia sentir-se
fraco, impotente frente fora do governo: seu sco no conseguiu quebrar a
faca dos homens de cima, sua luta no conseguiu mudar a mentalidade do
governo. Na priso, o que poderia salv-lo era a traduo: quem dera ele tivesse
uma para revisar naquele momento; a traduo seria para ele um meio de fuga.
Porm, ainda que se sentisse derrotado, lembrou de levar consigo a mquina de
escrever, bastante papel e livros... Assim, suas formas de luta continuavam a
incluir a escrita (e com ela tambm a traduo). Ainda em 23 de maro, escreveu

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

ao amigo Candido Fontoura:


Engordamos. Isso me estraga o programa de bancar o Mrtir no. 1 do petrleo,
pois no h mrtir gordo. Nas horas em que no estou dormindo, ou comendo, ou
sendo visitado, ou conversando com os companheiros, trabalho em minhas
tradues. Haver melhor vida? Meu medo um s: que o Tribunal de Segurana
me absolva e assim me prive duma deliciosa estadia aqui de seis meses a dois
anos. Isso s serviria para por em foco o caso do petrleo e a causa se
beneficiaria. (Lobato, 1959c, p.73-74, grifos nossos)

Percebemos uma mudana de posio do sujeito da escrita da primeira para a da


segunda carta: na primeira, observamos uma tomada de posio de
identificao/assimilao com a posio-sujeito dominante da FD da/sobre a
poltica brasileira, qual seja, uma conformidade com o interdiscurso que diz que
a priso ir calar os rebeldes. Na segunda carta, por outro lado, o sujeito se contraidentifica com essa posio-sujeito, em um processo de resistncia mesmo preso
e incomunicvel, iria lutar pela causa do petrleo, deslocando sua condio de
preso para mrtir. Teria sido esse mrtir, e portanto, o rebelde, quem realizou a
traduo de For whom the bell tolls?
Lobato chegou a ser absolvido das primeiras acusaes, mas no foi solto
de imediato (1959c, p.75). Acabou condenado em 20 de maio de 1941 a seis
meses de priso. Em 22 de abril, na cadeia, escrevera ao amigo Benjamin de
Garay:

183
Fui novamente preso, mas no incomunicvel. Estou muito bem, alegre e
satisfeito porque isto s serve para por em foco a causa do petrleo [...] Meu
processo vai ser rpido [...] Tudo acabar bem e a causa do petrleo dar um
grande passo. Estou ultra-radiante. Isto a mais bela e eficiente aventura da
minha vida. (Lobato, 1959c, p.76)

Nesta carta, vemos novamente o movimento de resistncia do sujeito, por meio da


contra-identificao com a posio-sujeito dominante da FD da/sobre a poltica no
Brasil. A causa do petrleo sairia fortalecida e ele seria o mrtir nmero 1 do
petrleo (Lobato, 1959c, p.73) e, por isso, estava ultra-radiante. Sabemos que
ningum poderia estar se sentindo alegre e satisfeito na priso, sobretudo
algum como Lobato, o qual, inclusive, viria a testemunhar as atrocidades da
priso. Porm, o mau sujeito que fala este alegre e satisfeito, porque, ao se
identificar com a posio-sujeito dissidente, esses sentimentos so autorizados; a

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

alegria da subverso, no da priso. Desse modo, o sujeito Lobato se contraidentifica com o silenciamento imposto pelo interdiscurso da censura, no se cala
e, com isso, mesmo com a dominao do discurso da represso, o sujeito resiste,
reforando o discurso dissidente.
Na cadeia, como j dito, Lobato testemunharia o horror da tortura aplicada
aos presos polticos. Em junho de 1941, escreveu para o amigo e interventor
federal em So Paulo, Dr. Fernando Costa:
Os presidentes de S. Paulo se sucedem e nenhum se lembra de corrigir as falhas
horrendas dessa coisa monstruosa que se chama Policia de S. Paulo, com sua
cmara de torturas, que se chama Gabinete de Investigaes. Foi preciso que eu
viesse passar uma temporada aqui entre as vitimas para me convencer da
hedionda realidade. Inda ontem entraram os moos do furto de 5 mil contos e
quem os viu chegar sentiu engrouvinhamento do corao. Eram espectros que se
arrastavam, tontos, bobos, idiotizados tantas foram as torturas que lhes
infligiram no famoso e infame Gabinete. E entre os presos comuns tenho visto
sinais horrveis mos com cicatrizes de rachaduras feitas pelas palmatrias do
Gabinete. O preto Cotrim, um inocente absolvido pelo jri, mas mesmo assim
aqui detido h dois anos, mostra a quem quer ver os colhes rachados pela
borracha do Gabinete. E h o suplicio de meter cunhas de taquara nas unhas. E h
os que ficaram ou foram postos nus nos ergastulos dela, cubculos de metro
quadrado ou pouco mais, onde tinham de ficar de braos para o ar para caber e
depois, baldes dagua em cima, e vidros de amonaco. No tem fim, Fernando, a
lista dos horrores desse nefando Gabinete [...] Muitos chegam e vo para a
enfermaria para morrer. (Lobato, 1959c, p.79-90, grifos nossos)

Dois pontos merecem maior destaque nessa SD. Primeiro, ainda que o interventor
fosse seu amigo, o fato de Lobato descrever as atrocidades cometidas na priso,

184

principalmente do modo como faz: coisa monstruosa que se chama Polcia de S.


Paulo, infame Gabinete, lista dos horrores, nefando Gabinete, remete
novamente posio do rebelde, do mau sujeito, daquele que enfrenta o status
quo e, portanto, se contra-identifica com a posio-sujeito dominante da FD
da/sobre poltica no Brasil; o sujeito realiza um movimento de contraidentificao com a posio-sujeito dominante da FD que o assujeita. Porm,
como a contradio faz parte do discurso e do sujeito, este ltimo, por sua
identificao com a mesma posio-sujeito dominante, faz com que (des)conhea
que seu futuro pode ser o mesmo daquelas pessoas que descrevia.
O que foi exposto na seo 4.1 desta tese em conjunto com as cartas acima
nos mostram em que condies de produo (CP) foi realizada por Monteiro
Lobato a traduo do romance For whom the bell tolls, de Ernest Hemingway.
Nos termos de Orlandi ([1999]2006], citada no terceiro captulo desta tese, temos
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

como CP amplas: o Brasil da dcada de 1940, o qual era regido por um governo
ditatorial e no qual predominava uma ideologia nacionalista, autoritria e
repressiva; e como CP restritas: a histria particular de Lobato, o qual foi
perseguido e preso por ter se oposto a esse governo ditatorial.104 Em carta ao
amigo Alarico, em 1941, Lobato comentou estar realizando a traduo de For
whom the bell tolls na Casa de Deteno:

104

Cabe ressaltar que, apesar do horror experimentado na priso, Lobato continuou a manter uma
posio de resistncia aps ser solto e at o final de sua vida. Ele dava vrias entrevistas que os
jornais no publicavam; ento, as mimeografava e distribua, sempre salientando que os jornais
pediam, mas no as publicavam (Lobato, 1959a, p.312). Em uma dessas entrevistas, a sua ltima
em vida (dada dois dias antes de sua morte), ao ser perguntado sobre o suborno praticado na poca
em que vivia, Lobato comentou a sua suposta (aspas porque o efeito de sentido era o oposto)
alterao de comportamento: esta pergunta ainda mais difcil do que a outra, porque o Murilo [o
jornalista que o entrevistava] acha que estamos numa poca generalizada de suborno e eu tenho
medo de me comprometer. Eu j fui para a cadeia uma vez e depois disso eu fiquei cauteloso e
antes de emitir uma opinio eu penso nas conseqncias; porque h uma pessoa que me proibiu de
voltar a cadeia minha mulher, e eu respeito muito as idias dela [...] De modo que no vou dizer
nada sobre esse negocio de suborno, mesmo porque no sei o que suborno: nunca fui subornado,
no tenho experincia pessoal da coisa. Agora, ouo dizer que uma coisa muito agradvel, que as
pessoas auferem grandes lucros por intermdio do suborno, mas no vale a pena entrar no assunto
que pode desagradar pessoas respeitveis a fora. De maneira que vamos a outra coisa menos
comprometedora (1959a, p.344-345, grifos nossos). Nesta SD, o sujeito diz que no vai comentar
o assunto, contudo, a sua tomada de posio fazer do silenciamento imposto um campo de
batalha. Ao afirmar que vai negar-se a dizer, ele efetivamente diz, o que reforado pela ironia
presente no final ouo dizer que uma coisa agradvel. Assim, o movimento de tomada de
posio o de rebeldia, em um movimento de contra-identificao com a posio-sujeito
dominante da FD da/sobre poltica no Brasil. Na sua fala, portanto, o silenciamento imposto opera
s avessas, reforando uma posio-sujeito dissidente da ideologia governista dominante.

185
Cumprir a pena, matar o tempo da pena, , em gria de cadeia, tirar a cana.
Cada um tira a cana como pode. Eu estou tirando a minha com esta maquina, a
fazer tradues. Meio excelente, pois permite fugas. Passei o ms passado na
ndia de Kipling, acompanhando o terrvel Kim na sua peregrinao com o Lama
vermelho do Tibet. Agora estou traduzindo Hemingway For Whom the Bell
Tolls, e passo meu tempo na Espanha da ultima guerra. Minha cana de seis
meses, com quase metade dos gomos j chupados. Tudo pelo melhor, no melhor
dos mundos possveis. Mas o petrleo arrolhado hoje at com cadeia! (Lobato,
1959c, p.78, grifos nossos)

Fazer tradues era o processo de fuga do encarceramento e, por isso, excelente.


Estar visitando a ndia de Kipling e a Espanha de Hemingway fazia da priso o
melhor dos mundos. Porm, o sujeito no consegue esquecer a sua causa os
que lutam pelo petrleo continuam perseguidos e silenciados: arrolhados. Mas
h uma forma de continuar lutando e, de certo modo, retirar a rolha105 do
silenciamento: as tradues.

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Aps lermos essas cartas, podemos analisar mais detalhadamente o que


Mendes (2002) chamou de desabafos de Lobato, bem como certas escolhas
do tradutor Lobato para recontar essa histria lida-interpretada-traduzida no
encarceramento. Tomemos um exemplo por ns j discutido na dissertao de
mestrado (Campos, 2004):
There are other things. You know how those people are. It is not necessary to go
into all of it. Always there is something. Always some one will interfere. So now
be sure you understand. (Hemingway, [1940]1995, p.5)
H outras coisas. Voc sabe como essa gente . No preciso dizer. Acontece
sempre alguma coisa. H sempre algum que interfere. Procure compreender.
(Hemingway, 1941, p.5)

Se na dissertao defendamos serem os trechos recortados segmentos que


remetiam ao contexto scio-histrico, pela AD, sobretudo por sua adeso
psicanlise, podemos afirmar que as SDs so marcas do gesto de autoria do
sujeito-tradutor-Lobato. Como vimos, qualquer ato do sujeito implica o gesto de
interpretao, uma vez que os eventos reclamam sentidos. Assim, j na leitura do

105

Em entrevista ao Dirio da Noite, Lobato comentou: Cada um nasce com uma determinada
funo na vida. Ns dois vivemos da mquina de escrever, mas de maneira diferente. Eu nasci com
a funo de escrever o que penso; sou um escritor, portanto. Mas estou impossibilitado de exercer
essa funo, isto , de trabalhar dentro de minha capacidade. Logo, sou um homem sem emprego
[...] Por que sinto em minha boca um grande batoque enfiado... Uma rolha... (1955c, p.238-239,
grifos nossos).

186

texto de Hemingway por Lobato os sentidos so mobilizados a partir do


movimento de tomada de posio do sujeito (nesse caso, Lobato-leitor) ou, em
outros termos, na figura da interpelao ideolgica. Essa tomada de posio, por
sua vez, tem lugar na relao entre a histria do sujeito (espao da singularidade)
e o interdiscurso (espao da historicidade do dizer). Desse modo, em AD, o
sentido est no espao, por assim dizer, entre o sujeito A que diz (e, portanto,
interpreta, ocupando uma posio A) e o sujeito B que escuta (e, portanto,
interpreta, ocupando um lugar B). por isso que em AD se fala que o discurso
efeito de sentidos entre interlocutores. Assim, quando o escritor Hemingway
escreveu a SD Always some one will interfere, ele o fez a partir de posiessujeito em um complexo de FDs com dominante, sendo as tomadas de posio
realizadas a partir de sua histria particular: ele efetivamente participou da Guerra
Civil espanhola, sendo que, no complexo das FDs, se colocou na posio
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

dissidente da FD poltica no conflito; em outros termos, se ops poltica fascista


do General Franco. Por sua vez, o sujeito Lobato realiza sua interpretao quando
l e quando escreve o texto da traduo, a partir das condies de produo de sua
leitura, que, no caso das CPs mais amplas, envolvem a realizao da leitura sob
um regime governamental autoritrio, que impunha a poltica de represso; e, no
caso das CPs restritas, uma leitura realizada por um preso poltico desse regime, o
qual, como vimos, oscilava entre a assimilao do discurso poltico vigente
(sentindo-se arrolhado) e a resistncia (continuando a escrever contra o regime,
denunciando o arrolhamento, e a traduzir). Desse modo, para investigar a
leitura/escrita realizada por Lobato, podemos aliar o arcabouo terico da AD ao
trabalho de Frota sobre a singularidade e propor uma rede social/particular de
significantes que prende o sujeito-leitor-Lobato: Hemingway Lobato . Guerra
Civil espanhola regime autoritrio brasileiro . perseguio aos contrrios
poltica de Franco perseguio aos que defendiam o petrleo . ponte petrleo .
sempre algum vai interferir nos planos dos que lutam contra Franco o governo
sempre interfere contra a causa do petrleo . some one interfere algum
interferir . some one o governo de Vargas . always some one will interfere H
sempre algum que interfere.
O sujeito, portanto, se marca no texto da traduo, ainda que isso no
possa ser visvel sem um cotejo com o original a alterao na ordem das
palavras e o uso do itlico materializam no texto da traduo a presena do

187

sujeito, a sua interveno no texto-fonte, ou, nos termos da AD, a sua produo de
discurso a partir do texto-fonte. A sua histria particular estava preso porque o
governo interferiu na sua luta a favor da produo de petrleo no Brasil
mobiliza sua tomada de posio de sujeito em consonncia com a posio-sujeito
dominante da FD da/sobre a traduo no Brasil assimilao e sua tomada de
posio contrria posio-sujeito da/sobre poltica no Brasil resistncia. As
duas FDs em questo se entrecruzam, sendo que o movimento de tomada de
posio na FD da/sobre a traduo contribui para o processo de fragmentao da
forma-sujeito da FD da/sobre poltica no Brasil. Em outras palavras, Hemingway
seria o sujeito A, Lobato o sujeito B e o efeito de sentido da SDR always some
one will interfere produzido no espao entre Hemingway e Lobato, a partir da
historicidade do dizer. Um ponto que poderia ser levantado : Lobato no teria
colocado essa marca por vontade prpria? Entretanto, como vimos, a vontade do
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

sujeito est aqum de sua percepo de seu processo de assujeitamento, da se


dizer que o sujeito (des)conhece o Outro (interdiscurso) que fala nele. Para
finalizar esta anlise, cabe colocar que no estamos invalidando a anlise feita em
2004; estamos, como o objetivo desta tese, propondo um aprofundamento da
mesma, procurando investigar os processos de significao da traduo de modo a
colocar em imbricao as esferas social e particular, como faz a AD.
Outra SD relevante para nossos propsitos de anlise nesta tese o corte
feito por Lobato de todo um pargrafo relativo a uma cena de amor entre os
protagonistas do livro, Jordan e Maria. Conforme observamos em 2004, o ato
sexual no foi totalmente suprimido, mas resumido. Na referida dissertao,
defendemos ter sido este procedimento de Lobato um ato de domesticao e
suscitamos a possibilidade de ele ter realizado um ato de auto-censura,
provavelmente por considerar a cena forte para a aceitao do pblico-leitor
(Campos, 2004, p.160). Segue a SD:
Well, then. Oh, then. Oh, then.Oh.
Then there was the smell of heather crushed and the roughness of the bent stalks
under her head and the sun bright on her closed eyes and all his life he would
remember the curve of her throat with her head pushed back into the heather
roots and her lips that moved smally and by themselves and the fluttering of the
lashes on the eyes tight closed against the sun and against everything and for her
everything was red, orange [...] the filling, the possessing, the having [...] and
they were both there, time having stopped and he felt the earth move out and
away from under them.

188
Then he was lying on his side, his head deep in the heather, smelling it and the
smell of the roots and the earth and the sun came through it, and it was scratchy
on his bare shoulders and along his flanks and the girls was lying opposite him
with her eyes still shut and then she opened them and smiled at him and he said
very tiredly and from a great but friendly distance, Hello rabitt. And she smiled
and from no distance said, Hello, my ingles. (Hemingway, [1940]1995, p.159)
Oh, ento, ento ...
...................................................................................................................................
Ele jazia a seu lado, com a cabea afundada na relva, a sentir o cheiro das
plantinhas amassadas, das raizes e da terra; e o sol batia nos ombros e flancos nus
da jovem de olhos ainda fechados; mas aqueles olhos se abriram e ela sorriu, e
ele disse com voz lassa e como duma grade distancia:
Ol coelhinha!
E ela sorriu e de muito perto respondeu:
Ol meu Ingls. (Hemingway, 1941, p.139, grifo nosso)

Aps descobrirmos que a traduo do livro fora realizada durante o perodo que

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Lobato passou na cadeia e no qual, entre outras coisas, testemunhou os resultados


das torturas infligidas aos inimigos do regime poltico vigente, nossa anlise pode
ser mais desenvolvida. Comecemos abordando algumas das posies-sujeito
assumidas por Lobato no que se referia ao ato sexual na sua vida particular e na
literatura.
Em carta ao cunhado Heitor, de 4 de julho de 1928, Lobato comentou,
entre outras coisas, um livro de um juiz americano, Lindley, que propunha o
Companionate marriage: jovens, com o consentimento das respectivas famlias,
poderiam amigar-se e ter experincias sexuais sem um casamento formal, e
morando cada um nas suas casas (que, quela poca, seriam as casas dos pais).
Caso o relacionamento demonstrasse que foram feitos um para o outro, casarse-iam, do contrrio, cada qual iria para o seu lado (Lobato, 1959b, p.255-257).
Eis o que escreve Lobato a respeito:
Hoje, quando um rapaz chega idade do amor e sente incoercvel a presso do
sexo, v-se barrado pela moral dominante e forado a optar entre trs solues
escusas, que a Moral condena, e uma que a Moral preceitua, mas a Natureza
refuga. Tem que optar entre o onanismo, a putaria e a amigao temporria. S
mais tarde, quando a sua situao econmica lhe permite, pode ele entrar no
trilho casando. Ou ento, fazer o que a Moral manda, guardar a castidade. Os
preceitos de moral tm sido formulados por homens ou velhos, e portanto,
impotentes, ou moos msticos, capazes de xtases e ascetismos, como Cristo e
outros fundadores de religies. Mas o sexo o que voc sabe, exigentssimo [...]
exigidor de uma peridica desopilao [...] de modo que o moo [...] v-se
condenado a infringir os reclamos da Natureza, conservando-se casto, ou a
infringir as imposies da Moral, desopilando o sexo pelo sistema de On, ou
com as mulheres pblicas, ou amigando-se com uma rapariga de bom corao e

189
bem dotada de qualidades desopilantes. Solues falhas, portanto, antinaturais, e
anti-sociais. No obstante, a Moral dos velhos brochas e dos moos msticos sabe
que assim, conhece os males infinitos da recorrentes e teima em no deixar que
solues inteligentssimas como a de Lindsey se substituam a essa indecncia [...]
Pois as bestas ledoras da Bblia [...] deram o brado contra [...] o mundo ainda est
[...] idiotizado pelos milnios de inibio religiosa.(Lobato, 1959b, p.256-257,
grifos nossos)

Sabemos que a SD acima d margem a vrias possibilidades de investigao,


como, por exemplo, pensar que Lobato estava plenamente identificado com um
discurso sexista por no pensar que a mulher tambm precisaria da desopilao
do sexo. Contudo, iremos nos restringir ao nosso ponto de anlise: pensar o corte
da cena de sexo na traduo estudada. Pelas sequncias discursivas de referncia
(SDRs), percebemos que Lobato toma diversas posies de sujeito, relativas s
diferentes FDs que o assujeitam. Duas nos chamam mais a ateno, sendo que em

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

ambas observamos um movimento de resistncia. Um dos discursos que fala


no/pelo sujeito o discurso religioso, em outras palavras, o interdiscurso da FD
da/sobre a Igreja no Brasil. Nesta FD, a tomada de posio do sujeito contrria
da posio-sujeito dominante. Nossa argumentao se sustenta, por exemplo, nas
ironias lobatianas, como bestas ledoras da Bblia, idiotizado pela religio,
velhos brochas e moos msticos. Desse modo, o sujeito resiste pela sua
colaborao para o fortalecimento da posio-sujeito dissidente. Essa FD no
apenas se entrecruza com a FD do/sobre o sexo no Brasil, mas sua posio-sujeito
dominante organiza a forma-sujeito da ltima. Assim, pelo discurso religioso
dominante, a posio-sujeito dominante na FD do/sobre o sexo no Brasil a da
interdio do sexo, pelo menos antes do casamento. O sujeito Lobato se contraidentifica com essa posio, resistindo ao discurso dominante, reconhecendo ser
incoercvel a presso do sexo e apoiando a proposta de Lindsey, a qual seria
inteligentssima. Ainda que a carta seja dirigida a um amigo ntimo, j podemos
supor que Lobato, diversamente do que ocorreu na sua traduo, no se deixava
domar pelo discurso religioso, pelo menos no que se referia ao sexo. Ser que no
processo de sujeio na/pela FD da/sobre literatura no Brasil, ele tambm
assumiria a posio contestadora?
Tomemos uma de suas cartas a Rangel, datada de 7 de outubro de 1924:
Li as pginas assinaladas no manuscrito e o resto. So as melhores e est um
encanto a cena da mulher que se desfolha em nudez. Resta agora que o diretor

190
real da Revista (eu sou honorrio) aprove a imoralidade. H sempre confuso
de beleza com imoralidade. Nossa era Tartufa. Ha bispos, ha plpitos, ha
uma poro de velhos ultra-safados e porisso mesmo altamente moralistas.
Muito curioso a questo da moralidade na arte. De nada serviu o plaidoyer da
Flaubert... (1955b, 270-271).

A SDR materializa a posio-sujeito da resistncia na FD da/sobre a


literatura, sendo que esta FD tambm organizada pela forma-sujeito da FD
da/sobre a Igreja no Brasil, que se entrecruza com a primeira. O sujeito Lobato
no toma a posio de quem se deixa intimidar (identificao) pelo discurso
religioso: a cena da nudez est um encanto e uma das melhores. Pela
memria do dizer religioso e pelo interdiscurso poltico, o sujeito (des)conhece a
existncia da censura: cabe ao diretor da Revista (no caso, a Revista do Brasil)
permitir ou no a imoralidade. O uso desta palavra tambm subverte o discurso

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

religioso, fazendo com que o interdiscurso funcione contra ele prprio, no


movimento da contra-identificao e, portanto, da resistncia: imorais (palavrachave do discurso religioso) so aqueles que consideram o sexo imoral (h a
subverso do sentido de imoralidade). Alm disso, o diretor (na verdade, o dono,
uma vez que Lobato havia comprado a Revista do Brasil havia trs anos) era o
prprio Lobato, logo, a imoralidade seria, sim, publicada, posto que o detentor
da autoridade na Revista o permitiria, por sua identificao com uma posiosujeito dissidente; a interpelao pelo discurso religioso da censura no foi bem
sucedida nesta SD.
Ainda que as SDs tenham sido produzidas em condies de produo
diferentes das da traduo sob anlise (ou seja, Lobato ainda no havia sido preso
e nem Vargas havia ainda ascendido ao poder) conseguimos mostrar que, pelo
menos at a priso, Lobato publicara textos que subvertiam a moral religiosa, o
que nos leva a propor que esta poda de foice (Lobato, 1955b, p. 60) em For
whom the bell tolls no foi a nosso ver determinada por sua estratgia tradutria e
nem por seu posicionamento ideolgico no que dizia respeito ao sexo; nossa
interpretao a de que a histria particular do sujeito, ou seja, o modo como, no
momento da traduo, o sujeito deu sentido sua experincia de deteno,
moldou o corte. Nesse caso, acreditamos que a omisso foi motivada pela tomada
de posio do sujeito em consonncia com a voz do Outro (interdiscurso) da FD
da/sobre poltica no Brasil, cuja ideologia de tortura, como a fala de Lobato

191

apontou em uma de suas cartas, produzia espectros que se arrastavam, tontos,


bobos, idiotizados tantas foram as torturas que lhes infligiram [...] no tem fim
[...] a lista de horrores nefando Gabinete (Lobato, 1959c, p.79-80). No momento
da traduo desse trecho, o sujeito estava identificado com o interdiscurso
da/sobre a poltica no Brasil e, portanto, se identificava com o discurso do
silenciamento imposto pelo regime. Da no traduzir toda a situao de amor
descrita por Hemingway.
Continuando nossa anlise, porm, nos deparamos com o uso de pontinhos
no lugar da cena de teor sexual. Tomamos os pontos usados pelo tradutor como
materialidade do silenciamento h a presena da ausncia em um movimento
de rebeldia do sujeito frente ao silenciamento imposto; movimento este que
reforado pelo uso de nus mais adiante. O silncio marcado pela materialidade
dos pontos que, em conjunto com a nudez falada dos personagens, materializam
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

na interpretao do leitor da traduo a cena sexual omitida. Dessa forma, a


tomada de posio do sujeito a da contra-identificao com o discurso
hegemnico da FD da/sobre poltica e da FD da/sobre religio no Brasil, as quais
de alguma forma organizavam a FD da/sobre a literatura no pas naquelas
condies de produo. Ao mesmo tempo, o silncio e o uso dos pontos marcam o
movimento do sujeito entre o dizer e o no dizer e, com ele, a tenso do
movimento dos sentidos e dos sujeitos.106

4.3.3
A farewell to arms, Adeus s armas e o sujeito-tradutor

O romance A farewell to arms narra a histria do tenente norte-americano


Frederic Henry, que se alista como voluntrio na linha de frente italiana durante a
Primeira Guerra Mundial. Ao ser ferido, enviado para um hospital em Milo,

106

Orlandi, no livro As formas do silncio (1992), desestabiliza a noo de silncio como o vazio.
Para a estudiosa, o silncio tem materialidade, a qual definida pela relao entre dizer e no
dizer. Orlandi chama a ateno para o fato de que principalmente na poltica que se pode
observar o que dito e o que silenciado. A autora prope serem dois os tipos de silncio: o
silncio fundador, que seria a base de produo dos sentidos; e o silenciamento (ou poltica do
silncio) que se subdivide em silncio constitutivo e silncio local. O ltimo seria a censura, o
silncio em que ocorre a interdio por alguma forma de poder. No caso da traduo de Lobato, a
forma de poder o poder do estado, que, sob a forma do discurso dominante da FD da/sobre a
poltica no Brasil, se entrecruza com a FD da/sobre a literatura no Brasil, desautorizando na ltima
formulaes em que houvesse o ato sexual.

192

onde se apaixona pela enfermeira Catherine. Ao retornar guerra, se v dividido


entre permanecer no exrcito e enfrentar a derrota ou desertar para viver com
Catherine, que espera um filho seu. Escolhe a segunda e foge com Catherine para
a Sua. Mas, como aconteceu gerao perdida, no teria direito felicidade: sua
amada morre ao dar a luz.
A farewell do arms (1929), de Ernest Hemingway, foi publicado em 1942
pela C.E.N. com o ttulo Adeus s armas, em traduo de Monteiro Lobato. De
acordo com pesquisa por ns realizada (Campos, 2008), esse livro s chegou ao
Brasil em lngua portuguesa treze anos depois da publicao do original, aps o
sucesso de For whom the bell tolls, de 1940, e da traduo deste, Por quem os
sinos dobram, tambm realizada por Lobato e publicada em 1941. Como pudemos
observar nessa traduo de 1941, tambm na traduo de A farewell do arms
podemos encontrar trechos em que o tradutor se marca no texto. Para
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

exemplificar, tomemos as SDs abaixo, retiradas da monografia de Mendes (2002),


j citada:
All thinking men ate atheist. (Hemingway, [1929]1969, p.8)
Todos os homens que pensam com suas cabeas so ateus. (Hemingway,
[1942]1985, p.15)

Em sua anlise, Mendes fez a correlao da traduo de Lobato com o


pensamento de Nietzsche, filsofo a quem o escritor-tradutor muito admirava. Nas
palavras de Mendes, Nietzsche apregoava que todo ser humano deveria aprender
por si mesmo [...] a traduo desse trecho talvez reflita a interferncia desse
filsofo no pensamento de Monteiro Lobato (2002, p.52). Pela AD, no se trata
de interferncia, mas da repetio dos dizeres na forma da identificao do sujeito
com a posio-sujeito dominante da FD que o domina. Para dar sustentao
anlise de Mendes, tomemos duas cartas que Lobato escreveu a Rangel, uma em
1904 e outra em 1917:
Dum banho em Nietzsche samos lavados de todas as cracas vindas do mundo
exterior [...] Da obra [...] de Kant samos kantistas [...] da de Nietzsche samos
tremendamente ns mesmos. O meio de segui-lo seguir-nos. Queres seguirme? Segue-te Quem j disse coisa maior? Nietzsche potassa castica. Tira
todas as gafeiras. (Lobato, 1955a; 66, grifos nossos)

193
Para filosofia, Nietzsche, que um tanque desbravador de tudo, e tem a sublime
coragem de nos dizer: Vade Mecum? Vade tecum! Queres seguir-me? Segue-te.
(Lobato, 1955b, p.152, grifo nosso)

Podemos sugerir uma FD da/sobre filosofia, na qual Lobato seria o bom sujeito do
discurso nietzschiano, identificando-se plenamente com ele, procurando ser ele
prprio e, portanto, pensando com sua prpria cabea, procurando defender com
coragem as suas convices pessoais. esse discurso que se repete na criao de
seus personagens, tanto que ele dizia de Emlia: To independente que nem eu,
seu pai, consigo domin-la [...] Cada vez mais, Emlia o que quer ser, e no o
que eu quero que ela seja (Lobato, 1955b, p.341-342). As FDs, como vimos, so
espao de transformao, mas tambm de repetio de discursos.
Nesse sentido, propomos, uma ampliao da anlise de Mendes, tomando
uma outra SD, recortada da carta de Lobato ao escritor Coelho Neto, escrita em
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

1938, para sustentar nossa interpretao. Cabe ressaltar que o perodo em questo
nesta carta era o do Estado Novo, sendo que Lobato seria preso cerca de trs anos
depois:
Mas o Brasil s grande geograficamente; em tudo o mais Paraguai. Tudo
quirera, quitanda. A imprensa, os mil jornais da UJB, uma quitandinha e em
bancarrota, porque com a supresso da liberdade de vender os doces que o
fregus quer, as quitandeiras tiveram de diminuir a produo e esto na embira.
Minha impresso que o que aqui chamamos governo no passa da mscara dum
inimigo que nos conquistou sem dar na vista de ningum e agora tem como
programa o retorno ao indianismo inicial. Vamos (isto , ele vai) destruindo uma
a uma as coisas criadas, como o caf, a cultura, a liberdade de pensamento, etc.
[...] E tudo isso sombra duma imensa batina romana estendida como plio sobre
nossos 8 milhes de quilmetros quadrados. Os escritores de mais mrito, como
os geniais Jorge Amado e Rubem Braga, foram arrolhados e esto morrendo de
fome. Os demais desse tipo guardaram a pena e apodrecem escondidos. Crime
dos crimes: pensar com a cabea. Outro crime: ter talento. Outro: ter iniciativa.
Outro: trabalhar... (Lobato, 1959c; p.39, grifos nossos)

Percebemos, sobretudo a partir das SDRs, que o movimento de tomada de posio


o da resistncia, o qual se marca, por exemplo, com a meno supresso da
liberdade para publicar os livros, tanto que os escritores de mais mrito
estariam morrendo de fome. A grande questo que o governo, ou mais
precisamente Getlio Vargas (ele), trabalhava contra o povo, destruindo os
avanos conseguidos. Entretanto, o que mais nos chama ateno a expresso

194

usada por Lobato para marcar a resistncia: crime dos crimes: pensar com a
cabea (grifo nosso).
Ao retornarmos SD da traduo em questo, traando um caminho que a
nosso ver abarca a historicidade do dizer, indicamos marcas de resistncia no
discurso de Lobato na carta acima e no discurso da traduo realizada por ele.
Dessa forma, tambm na traduo o sujeito Lobato resiste, e tambm de pelo
menos duas formas: resistncia/contra-identificao com ideologia varguista,
materializada no interdiscurso da FD da/sobre poltica no Brasil; e
resistncia/contra-idenficao com a ideologia religiosa, materializada no
interdiscurso da FD da/sobre a Igreja no Brasil todos os homens que pensam
com suas cabeas so ateus. Nesse processo de subjetivao, o sujeito-tradutor se

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

marca/materializa no texto da traduo.

5
Consideraes Finais

Esta tese props como objetivo mais amplo pensar a relao entre
traduo, lngua, ideologia e inconsciente, procurando melhor compreender de
que forma o sujeito que traduz (sujeito-tradutor) responde a seu processo de
sujeio ideologia, o chamado assujeitamento.
Mostramos que a maior parte dos estudos da traduo desenvolvidos a
partir da virada cultural concebe o tradutor, e portanto a atividade tradutria,
como determinado por contingncias scio-histricas e poltico-ideolgicas, o que
colaborou enormemente para que a traduo fosse entendida como um processo

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

complexo que envolve esferas sociais. Contudo, seguindo o caminho proposto por
Frota (2000a), pensamos ser necessrio aprofundar esses estudos de modo a
considerar tambm a histria particular do sujeito-tradutor, a qual envolve o
trnsito particular de um sujeito entre os elementos estruturais da linguagem.
Este trabalho, ento, buscou um aparato terico-conceitual que permitisse
aprofundar tanto as propostas de base culturalista da rea da traduo quanto a
abordagem de Frota (2000a), fundamentada na psicanlise, tomando a traduo
como uma atividade que resulta de um movimento de sentidos advindo da
imbricao entre ideologia, lngua e inconsciente. A partir dessa relao,
propusemo-nos entender como um sujeito (tradutor) pode responder ao seu
processo de sujeio ideologia a partir de sua histria particular; ou seja, como
um sujeito-tradutor pode responder ao seu processo de assujeitamento ideolgico,
seja na forma da repetio de valores o que denominamos assimilao ou na
da subverso dos mesmos o que denominamos resistncia. importante
ressaltar que os conceitos de assimilao e resistncia no so propostos nesta tese
dicotomicamente, mas de modo a considerar as tenses existentes nos
movimentos de sentidos, as quais marcam o carter contraditrio do sujeito e do
discurso.
A investigao dos processos de tomada de posio do sujeito na disperso
discursiva aponta para a percepo de que as filiaes ideolgicas (des)conhecidas
do sujeito so motivadas na/pela relao entre a historicidade do dizer e a

196

singularidade do sujeito, possvel nesta tese pelo entrelaamento entre a Anlise


do Discurso francesa de Michel Pcheux (AD) e a proposta da singularidade de
Frota (2000a).107
Diante de uma srie de indagaes, o arcabouo terico da Anlise do
Discurso francesa tal como concebido por Michel Pcheux (1975) e desenvolvido
por seus seguidores constituiu a base conceitual com que tentamos melhor
compreender as instncias do assujeitamento do sujeito-tradutor. A escolha pela
AD se deu basicamente por duas razes. A primeira, por ter relao indireta com
os estudos de Lawrence Venuti (1986), um dos mais importantes e profcuos
tericos dos Estudos da Traduo, cujos parmetros tm definido uma vasta
produo de trabalhos acadmicos na rea. Conforme abordado, as reflexes de
Venuti, principalmente no texto A invisibilidade do tradutor ([1986]1995a), se
baseiam no materialismo histrico de Marx tal como reelaborado por Althusser
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

(1970). Os mesmos pensadores esto na base das formulaes da Anlise do


Discurso francesa de Michel Pcheux (1975), o que nos permite afirmar que, de
alguma maneira, a confluncia dos Estudos da Traduo com a AD j estava
sugerida, mas no desenvolvida, nesse texto venutiano. Entretanto, como
pudemos mostrar, h semelhanas, mas tambm diferenas na maneira como os
conceitos so abordados nos Estudos da Traduo e na AD.
A segunda razo para a escolha da AD tem relao com o discurso, sua
principal categoria de anlise; o conceito de efeito de sentidos entre
interlocutores consegue sustentar a determinao social dos dizeres, porm
abrindo margem para a singularidade ao afirmar que no h um assujeitamento
sem falhas. Desse modo, a AD uma teoria que prope o funcionamento
ideologia-lngua-inconsciente, considerando que inconsciente e ideologia
inscrevem o sujeito na historicidade do dizer o interdiscurso; ou seja, ambos
apontam para a possibilidade de o sujeito (se) simbolizar, sendo esse ritual
propenso a falhas, pontos em que o sujeito escorrega na historicidade do dizer,
e, com isso, colabora na/para a transformao dos sentidos.

107

Algumas das observaes feitas pelos examinadores desta tese durante a defesa realizada em
agosto de 2010 foram incorporadas s consideraes finais. Entre as contribuies desta pesquisa
apontadas pela professora Bethania Mariani esto a no dicotomizao dos conceitos de
assimilao e resistncia propostos e a articulao entre a AD e os estudos de Frota (2000a),
essencial para a discusso da categoria de sujeito apresentada, a qual, neste trabalho, alia o social e
o singular.

197

Defendemos, portanto, ser a AD o campo terico que pode colaborar na


construo de uma resposta nossa principal pergunta nesta tese: qual a margem
de liberdade de um sujeito-tradutor socialmente constitudo para atuar nas prprias
esferas de sua constituio? A partir da AD e dos estudos de Frota (2000a),
compreendemos essa margem de liberdade como algo que acontece na/pela
ideologia, ou seja, nos espaos das formaes ideolgicas e suas respectivas
formaes discursivas, e na/pela atuao da histria particular do sujeito no
movimento dos sentidos. Por esse caminho, conseguimos perceber movimentos
singulares do sujeito na/pela lngua sem recairmos em uma viso subjetivista do
sujeito, suposto como origem do seu dizer e capaz de controlar tudo o que diz. Em
outras palavras, esta tese prope abordar a mobilidade dos sentidos a partir da
relao entre historicidade do dizer e singularidade do sujeito e, por essa razo, a
articulao proposta interessa ao campo dos estudos da traduo.
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Dentre os conceitos da AD mais produtivos para nossa investigao,


destacamos os de assujeitamento, interpelao ideolgica, discurso, formao
ideolgica, formao discursiva heterognea, forma-sujeito fragmentada,
posio-sujeito, identificao, contra-identificao e desidentificao, sendo os
trs ltimos os que esto diretamente associados ao nosso objetivo mais
especfico, o de reconceber os processos de assimilao e resistncia trazidos pela
teoria venutiana.
A AD prope a categoria de discurso no intuito de dar conta do
funcionamento da ideologia e, nesse sentido, entender como acontece a
determinao do sujeito pela exterioridade ideolgica. Porm, a exterioridade da
ideologia no vista como algo que est fora do sujeito e que, portanto, interfere
no seu dizer. Para a AD, a exterioridade constitutiva, ou seja, ela constitui os
sujeitos e os discursos pelo processo de interpelao ideolgica, na proposta do
assujeitamento. A AD prope o assujeitamento no como processo em que o
sujeito apenas reflete as condicionantes scio-histricas e poltico-ideolgicas de
seu tempo e espao, como a proposta de Venuti d margem a se pensar, mas como
o movimento de interpelao ideolgica em que o sujeito emprico se torna
sujeito de linguagem e sujeito da histria. Pelo assujeitamento, o indivduo
(aqui pensado como a massa de carne que pelo simblico se reconhece uno,
indiviso) tomado pela lngua e torna-se sujeito; em outras palavras, pelo
simblico o indivduo se constitui como sujeito. Desse modo, a AD alcana uma

198

alternativa noo subjetivista de sujeito. Alm disso, vale reenfatizar que na


lngua e por meio da lngua que o sujeito acessa sua realidade, sendo a noo de
contexto em AD revista, propondo a ideologia no como algo que est fora do
sujeito e que influencia suas aes: a ideologia constitui o discurso e o sujeito,
sendo que as circunstncias da enunciao e o contexto scio-histrico e
poltico-ideolgico materializam-se na lngua, sem que o sujeito tenha acesso
direto a esse funcionamento. desse modo, segundo Pcheux, que sabemos o que
so os termos operrio, soldado, traduo, interpretao, por exemplo. As
palavras somente tm sentido a partir da interpelao ideolgica, pela qual o
sujeito est assujeitado ideologia a partir das formaes ideolgicas FIs e de
suas respectivas formaes discursivas FDs.
Retomando Caldas (2009), traduzir racism e racist pelos cognatos
racismo e racista consiste em um processo discursivo que evoca FDs em
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

portugus que no tm a mesma historicidade das formas em ingls (p. 32). Desse
modo, ao dizer racismo, o sujeito-tradutor j foi interpelado, mesmo que no se
d conta disso. Pensar nesse processo como determinado apenas pela ideologia
limita a margem de liberdade do sujeito, ou seja, desconsidera que o sentido
poderia ter sido outro (o tradutor poderia ter produzido uma formulao diferente
a partir de sua histria particular, mas no o fez pelo processo de tomada de
posio na forma da identificao com o interdiscurso de uma FD que diz para
o tradutor que racism e racismo so idnticos, apagando a diferena
constitutiva).
As FIs so entendidas pela AD como um gama complexa de atitudes,
valores, representaes etc. que se relacionam com as posies de classe, as quais,
pelo materialismo histrico, sabemos serem conflitantes. As formaes
discursivas representam a manifestao das FIs em uma situao de enunciao.
Dessa forma, a FD a matriz de sentido que regula o que pode e deve ser dito (e
como vimos, o que no pode e no deve ser dito, j que a FD comporta a
contradio). Este raciocnio nos permite entender que o sentido no est nas
palavras; as palavras, expresses e proposies s tm sentido a partir das
posies (de sujeito) tomadas no espao das FDs e, portanto, em referncia s FIs
nas quais se inscrevem essas posies. Desse modo, ao transitar pelas diferentes
FDs (e pelas diferentes posies no espao de uma mesma FD, que
heterognea), os sujeitos transitam por diferentes matrizes de sentido que fazem

199

com que uma suposta mesma palavra, proposio, expresso mude de sentido de
acordo com a posio de sujeito tomada dentro de uma ou outra FD. Nesse
movimento, o sujeito sabe, mas no sabe que sabe, o processo de sua sujeio; da
se falar, em AD, no processo de (des)conhecimento.
Outra questo levantada pela AD e que a coloca como aparato terico
privilegiado para a compreenso dos processos lingusticos como produto da
imbricao entre as esferas sociais e particulares a considerao da falha no
processo de interpelao ideolgica. Essa falha no tem carter negativo; o
equvoco constitutivo do sujeito e do discurso; a marca de resistncia que
afeta a regularidade do sistema da lngua, esta considerada como sistema no
homogneo e aberto (Ferreira, 2005, p.14). pela falha no funcionamento da
interpelao que se abre espao para a singularidade e para que todo enunciado
possa ser outro, sendo que seu sentido no pode ser qualquer um, j que h a
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

tomada de posio em um complexo de FDs. A relao do sujeito se d pela


tomada de posio do sujeito do discurso no espao da FD que o constitui. Essa
tomada de posio tem lugar pela forma-sujeito da FD (sujeito do saber, sujeito
universal ou Sujeito) que constitui o sujeito; em outras palavras, tem lugar pelo
movimento de identificao (ou no) do sujeito com a posio-sujeito dominante
(ou dissidente) que organiza os dizeres da FD na forma do interdiscurso (memria
do dizer). O interdiscurso compreende o j-dito do discurso, o repetvel, que
fala no sujeito sem que ele se d conta. A posio-sujeito, portanto, resultado
de uma relao do sujeito do discurso com a forma-sujeito de uma FD, relao
essa que passa tambm pelo funcionamento do inconsciente. Desse modo, o
sujeito emprico, ao dizer, se dispersa em vrias posies-sujeito, que esto
relacionadas com o complexo de FDs, as quais, por sua vez, so materialidade das
FIs.
Ainda sobre as FDs, seguimos o caminho proposto por Indursky (2000),
com base em Courtine (1981,1982), ao considerar que as FDs no so
homogneas e tm fronteiras porosas, entrecruzando-se com outras FDs. Desse
modo, segundo Pcheux (1975), o movimento do sujeito do discurso pelas/nas
FDs pode se dar de trs formas: i) identificao, quando h sobreposio entre o
sujeito do discurso e a forma-sujeito (ou posio-sujeito dominante de uma FD
heterognea), espao em que h a repetio de discursos sedimentados (o
interdiscurso trabalha a favor de si); ii) contra-identificao, quando o sujeito do

200

discurso se identifica com uma posio dissidente da posio-sujeito dominante


da FD que o domina (o interdiscurso trabalha contra si), mas no h alterao na
maneira como a forma-sujeito organiza a referida FD; e iii) desidentificao,
quando a contra-identificao do sujeito do discurso tem fora para alterar a forma
como o sujeito universal da FD a organiza; o funcionamento s avessas, no qual
no h desassujeitamento, importante dizer, mas h deslocamento, ou seja, h
transformao dos sentidos.
Nesta tese, diferentemente do que foi proposto por Venuti, apresentamos a
resistncia no como uma estratgia de traduo em que o tradutor escolhe
deliberadamente dar visibilidade traduo e a si por meio da preservao da
alteridade do texto-fonte; tomamos o termo resistncia em relao aos dois
ltimos movimentos propostos na AD contra-identificao e desidentificao.
Desse modo, resistncia um conceito que se refere luta (des)conhecida do
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

tradutor ao se constituir como sujeito-tradutor no processo discursivo da traduo.


A resistncia na qual acreditamos, portanto, no tem relao com uma escolha
supostamente livre do tradutor, uma vez que, estando assujeitado ideologia e ao
inconsciente, ele no origem do seu dizer (fazer a traduo). Por outro lado,
propomos o termo assimilao com referncia ao processo de identificao, no
qual o sujeito repete o j-dito do interdiscurso.
Como dispositivo analtico, investigamos processos discursivos de
Monteiro Lobato, importante intelectual no cenrio literrio brasileiro e, em
particular, no que se refere traduo. Para tanto, procuramos mostrar como o
sujeito Lobato respondeu ao seu processo de assujeitamento tanto na sua
teorizao (aqui usado entre aspas por ele no ter organizado suas reflexes em
textos tericos, mas ainda assim ter construdo todo um pensamento sobre a
atividade tradutria, o qual se encontra disperso no vasto material deixado por ele)
quanto na sua prtica tradutria.
A partir de nossa proposta de reelaborao dos conceitos de assimilao e
resistncia com base na abordagem da Anlise do Discurso francesa de Michel
Pcheux e tambm norteados pela proposta da singularidade de Frota, procuramos
demonstrar como a histria particular desse sujeito-tradutor tem lugar nos
movimentos de tomada de posio no discurso, bem como de que maneira esse
sujeito constitudo pela Ideologia. Em outras palavras: procuramos mostrar
como singularidade e historicidade esto interligados no processo de produo de

201

discursos da/sobre e na prtica da traduo. Ao mesmo tempo, salientamos a


importncia de se considerar a falha como constitutiva do sujeito e do discurso,
mostrando que o sujeito-tradutor Lobato oscilava entre posies contraditrias,
dependendo da posio de sujeito tomada a partir de sua histria particular no
complexo das formaes discursivas.
Tendo partido de uma pesquisa iniciada em 2002 na Ps-Graduao em
Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF), esta tese apresenta uma
continuidade ao aprofundar questes anteriormente discutidas e propor novas
reflexes, como a articulao entre os Estudos da Traduo, a Anlise do Discurso
francesa de Pcheux, a Psicanlise e os estudos sobre a vida e a obra de Monteiro
Lobato, contribuindo, dessa forma, para o estabelecimento de um discurso
interdisciplinar

que

evidencia,

entre

outras

coisas,

prprio

carter

multidisciplinar dos Estudos da Traduo. Ao buscar o dilogo entre o campo dos


PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Estudos da Traduo e o da Anlise do Discurso francesa, esta pesquisa tambm


fomentou o dilogo interinstitucional, uma vez que, durante a realizao da tese,
foi mantida uma constante comunicao entre alunos de ps-graduao e
professores da Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), da
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) e da Universidade Federal
Fluminense (UFF)108.
Outra relevante contribuio deste trabalho ter aprofundando e
evidenciado o papel significativo de Monteiro Lobato na formao de um pblicoleitor infanto-juvenil, na busca e valorizao da lngua do Brasil, no
desenvolvimento da indstria editorial brasileira, no desenvolvimento e
profissionalizao da traduo no Brasil, na realizao de tradues intralinguais e
na insero social do tradutor e escritor no mbito nacional. Ao abordar tais
questes, esta tese colabora para a construo de uma historiografia da literatura e
da traduo no Brasil. Alm disso, a pesquisa resgata textos e metforas de
autoria de Lobato a respeito da atividade tradutria que permaneciam
desconhecidos no escopo dos Estudos da Traduo bem como analisa sob novo
prisma outros textos e metforas estudados anteriormente. Ao propor a AD para
108

Para a realizao da tese, entre outras coisas, a autora participou do grupo de discusso sobre
AD da UFF, organizado e coordenado por Bethania Mariani, e o qual constitudo por professores
e alunos de ps-graduao da UFF, PUC-Rio e UERJ, para citar algumas das instituies
envolvidas. Alm disso, foi mantido um estreito contato entre a autora da tese e as professoras
Maria Paula Frota (PUC-Rio), Maria Clara Castelles de Oliveira (UFJF), Bethania Mariani (UFF)
e Beatriz Caldas ( poca doutoranda do proggrma de ps-graduao em Letras da UFF).

202

compreender a traduo, a tese tambm amplia o olhar sobre o pensamento e a


prtica tradutrios de Monteiro Lobato, preenchendo espaos que no foram
contemplados por outras teorias e investigaes. Este trabalho, ainda, prope
novas perspectivas para pesquisas futuras, algumas delas instigadas por
questionamentos que contradizem posicionamentos acerca da prtica tradutria de
Monteiro Lobato. Entre elas, destaca-se a proposta da comparao entre as
estratgias tradutrias empregadas por Lobato na produo de tradues para o
pblico-leitor infanto-juvenil e aquelas para a realizao das tradues
direcionadas para o pblico adulto.109
Finalmente, cabe ressaltar que h muito a fazer para nos aproximarmos
ainda mais da relao entre singularidade e historicidade. O mesmo se pode dizer
em relao confluncia entre os campos da Anlise do Discurso francesa e dos
Estudos da Traduo, a qual j comeou a ser construda por estudiosas como
PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

Solange Mittman (2003) e Beatriz Caldas (2009). Acreditamos ter conseguido


somar a tais estudos novos pontos em que os dois campos podem (e devem) se
tocar, assim propiciando um avano na compreenso do complexo jogo da
traduo. Nesse jogo, as esferas sociais e singulares se encontram a partir do texto
a ser traduzido: uma suposta fonte anunciada suposta por no ser possvel
dominar os sentidos. Estes se do no processo da interpretao, o qual est ligado,
como exposto, imbricao entre a histria particular de um sujeito e a Ideologia,
tomada a partir de determinadas condies de produo.

109

Conforme abordado na nota anterior, algumas das observaes feitas pelos examinadores desta
tese durante a defesa realizada em agosto de 2010 foram incorporadas s estas consideraes
finais. No caso deste pargrafo, tomamos como base as consideraes realizadas por Maria Clara
Castelles de Oliveira.

Referncias bibliogrficas e bibliografia

ABBAGNANO, Nicola. Dicionrio de filosofia. So Paulo: Martins Fontes, 2003


AUTHIER-REVUZ, Jacqueline. Heterogeneidade(s) enunciativa(s). In: Cadernos
de Estudos Lingsticos 19. Campinas: Unicamp, 1990, p. 25-42.
AMORIM, Lauro Maia. Traduo e adaptao: encruzilhadas da textualidade em
Alice no pas das maravilhas, de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling. So
Paulo: Unesp, 2005.
ALTHUSSER, Louis. Aparelhos ideolgicos de estado. Traduo de Walter J.
Evangelista e Maria L. V. De Castro. RJ: Graal, [1970] 1985.

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

AROSA, Dayse Mary Ventura. Anos de nacionalismo: a lngua e a traduo no


Brasil dos anos 1930/1940. In: Traduo em Revista 5, Rio de Janeiro: Puc-Rio,
2008, p. 1-24.
AZEVEDO, Carmen; CAMARGOS, Mrcia; SACCHETTA, Vladimir. Monteiro
Lobato: furaco na Botocndia. So Paulo: SENAC, 2000.
BAKER, Mona (ed.) Routledge encyclopedia of translation studies. London, NY:
Routledge, 1998.
BARBOSA, Heloisa Goncalves e WYLER, Lia. Brazilian tradition. In: BAKER,
Mona (ed.) Routledge encyclopedia of translation studies, 1998.
BARTHES, Roland. A morte do autor. In: BARTHES, Roland. O rumor da
lngua. Traduo de Mario Laranjeira. SP: Brasiliense, [1968], 1988.
BASSNETT, Susan & LEFEVERE, Andr. Constructing cultures: essays on
literary translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltda, 1998.
BEVENISTE, Emile. Problemas de lingstica geral. So Paulo: Companhia
Editora Nacional e Editora Universidade So Paulo, 1988.
BURKE, Peter (org). A escrita da histria: novas perspectivas. Traduo de
Magda Lopes. So Paulo: Unesp, 1992.
CALDAS, Beatriz Fernandes. Discursos sobre/de traduo no Brasil: lnguas e
sujeitos. Tese de Doutorado. Niteri: UFF, 2009, indita.
CAMPOS, Giovana Cordeiro. For whom the bell tolls, de Ernest Hemingway, e
suas tradues no contexto brasileiro. Dissertao de mestrado. Juiz de Fora:
UFJF, 2004, indita.

204

CAMPOS, Giovana Cordeiro. Consideraes sobre traduo e autoria em Dom


Casmurro, O livro de falas e o soneto 144. Dissertao de mestrado. Juiz de Fora:
CES/JF, 2005, indita.
CAMPOS, Giovana Cordeiro. Discurso tradutrio e historicidade: um estudo de
caso a partir das prticas de Ccero e So Jernimo. In: Anais do I Congresso de
Letras do CES/JF. CD-ROM, 2007, p. 1-7.
CAMPOS, Giovana Cordeiro. Percursos de Ernest Hemingway no Brasil: as
tradues de For Whom The Bell Tolls no Brasil. In: In: Traduo em Revista 5,
Rio de Janeiro, Puc-Rio, 2008, p. 1-22.
CAMPOS, Giovana Cordeiro, OLIVEIRA, Maria Clara Castelles. O pensamento
e a prtica de Monteiro Lobato como tradutor. In: Ipotesi: Revista de Estudos
Literrios 13(1), jan/jul 2009. Juiz de Fora: UFJF, p. 67-79.
CAVALHEIRO, Edgar. Monteiro Lobato: vida e obra. Tomo II. So Paulo:
Companhia Editora Nacional, 1956.

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

CHAUI, Marilena. O que ideologia. So Paulo: Brasiliense, 1980.


COCO, Pina. Traduttore, traditore: as tradues brasileiras dos romancesfolhetins na imprensa carioca do sculo XIX. In: FROTA, Maria Paula e
MARTINS, Marcia (orgs.). Traduo em Revista 2, Rio de Janeiro: Puc-Rio,
2005, pp. 77-85.
CORACINI, Maria Jos. A celebrao do outro: arquivo, memria e identidade.
Lnguas (materna e estrangeira), plurilingismo e traduo Campinas, SP:
Mercado das Letras, 2007.
COURTINE, Jean-Jacques. Analyse du discourse politique. In: Langages, Paris,
n. 62, 1981.
COURTINE, Jean-Jacques. Dfinition dorientations theriques et constructions
de procdures. In: Philosophiques, v. IX, n. 2, oct. 1982.
DARAJO, Maria Celina. O Estado Novo. Srie Descobrindo o Brasil. Rio de
Janeiro: Jorge Zahar, 2000.
DEBUS, Eliane Santana Dias. O leitor, esse conhecido: Monteiro Lobato e a
formao de leitores. Tese de Doutorado. Rio Grande do Sul: PUC-RS, 2001,
indita.
DIAS, Elder Pereira. A formao discursiva do jogador de futebol em entrevistas
para tv. Disponvel em: www.discurso.ufrgs.br/sead/doc/elderdias.pdf (Acessado
em janeiro de 2007)
ECO, Umberto. Lector in fabula. So Paulo: Perspectiva, [1962]1986.
ESTEVES, Lenita. A traduo do romance-folhetim no sculo XIX brasileiro In:
Trabalhos em Lingstica Aplicada 42, Campinas, jul./dez, 2003, p. 135-143.

205

ESTEVES, Lenita. A influncia da traduo na formao e na consolidao da


literatura brasileira no sculo XIX. In: III CIATI - Congresso Ibero-Americano de
Traduo e Interpretao (meio digital), 2005.
EUZBIO, Eliane; MILTON, John. Traduo e (identidade) poltica: as
adaptaes de Monteiro Lobato e o Jlio Csar de Carlos Lacerda. In:
MARTINS, Marcia (Org.) Vises e identidades brasileiras de Shakespeare. Rio
de Janeiro: Lucerna, 2004, p. 81-100.
EVEN-ZOHAR, Itamar. The position of translated literature within the literary
polysystem. In: HOLMES, J.S. et alii (ed). Literature and translation: new
perspectives in literary studies. Leuven: Acco, 1978. p.117-127.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem theory. In: Poetcis today, Tel Aviv, n.1/2,
v.1 1979. p.287-310.

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

FERREIRA, Maria Cristina Leandro (coord.). Glossrio de termos do discurso.


Porto Alegre: UFRGS/Instituto de Letras, 2001.
FERREIRA, Maria Cristina Leandro. Linguagem, ideologia e psicanlise. Estudos
da Linguagem1 (jun 2005); Vitria da Conquista: Edies UESB, 2005a, p. 6975.
FILHO, Newton Tavares da Silva. A Editora Globo nas dcadas de 60 e 70.
Monografia de Bacharelado. Juiz de Fora, UFJF, 2002.
FOUCAULT, Michel. O que um autor?. Lisboa: Vega, [1969] 1992.
FOUCAULT, Michel. Arqueologia do saber. Traduo de Luiz F. B. Neves. Rio
de Janeiro: Forense Universitria, [1969] 2005.
FROTA, Maria Paula. Traduo e anlise de discurso. In: Anais do V Encontro
Nacional da ANPOLL. Porto Alegre : ANPOLL, 1991. p. 582-586.
FROTA, Maria Paula. Por uma redefinio de subjetividade nos Estudos da
Traduo. In: MARTINS, Mrcia A. P. (org.). Traduo e multidisciplinaridade.
Rio de Janeiro: Lucerna, 1999, p.52-68.
FROTA, Maria Paula. A singularidade na escrita tradutora: linguagem e
subjetividade nos estudos da traduo, na lingustica e na psicanlise. Campinas
e SP: Pontes e FAPESP, 2000a.
FROTA, Maria Paula. A interpretao na anlise do discurso e nos estudos da
traduo. In: FERREIRA, Maria Cristina & Indursky, Freda (orgs). Anlise do
discurso no Brasil: mapeando conceitos, confrontando limites. So Carlos:
Claraluz, [2005] 2007, p.391-400.

206

FROTA, Maria Paula. Tpicos da traduo para o portugus brasileiro. In. DINIZ,
Julio Cezar Valladao (org.). Dilogos Ibero-Americanos II. Rio de Janeiro:
Edies Gallo Branco, 2006, p. 94-110.
FURLAN, Mauri. Brevssima histria da teoria da traduo no Ocidente: os
romanos. In: Cadernos de Traduo 8. Florianpolis: Ncleo de Traduo, p. 1128, 2003.
GADET, Franoise & PCHEUX, Michel. A lngua inatingvel: o discurso na
histria da lingustica. Traduo de Bethania Mariani e Maria Elizabeth Chaves
de Mello. Campinas: Pontes, [1981]2004.
GALLO, Solange. Introduo Analise do Discurso. Apostila do seminrio de
Analise do Discurso realizado na UFF em 2006.

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

GARCIA, Tnia da Costa. Estados Unidos: o bom vizinho. In: Desvendando a


Histria, ano 1, n.1, p. 50-55.
GOMES, Laurentino. 1808: como uma rainha louca, um prncipe medroso e uma
corte corrupta enganaram Napoleo e mudaram a histria de Portugal e do
Brasil. SP: Planeta do Brasil, 2007.
HALL Stuart. Cultural Studies: two paradigms. In: Media, Culture and Society,
2(1), 1980, p.57-72.
HALLEWELL, Lawrence. O livro no Brasil: sua histria. Traduo de Maria da
Penha Vilalobos e Llio Loureno de Oliveira. So Paulo: EDUSP, 1985.
HEMINGWAY, Ernest. Por quem os sinos dobram, 1.ed. Traduo de Monteiro
Lobato. So Paulo/Rio de Janeiro: Companhia Editora Nacional, 1941.
HEMINGWAY, Ernest For whom the bell tolls. New York: Scribner Paperback
Fiction, 1997.
HEMINGWAY, Ernest. Adeus s Armas, 1.ed. Traduo de Monteiro Lobato.
So Paulo/Rio de Janeiro: Companhia Editora Nacional, 1942.
HEMINGWAY, Ernest. A farewell do Arms. New York: Charles Scribners Sons,
1969.
HENRY, Paul. A ferramenta imperfeita. Traduo de Maria Fausta P. de Castro.
Campinas, SP: Ed. da Unicamp, 1992.
HENRY, Paul. A Histria no existe? Traduo de. Jos Horta Nunes. In:
ORLANDI, Eni (org.) Gestos de leitura: da histria do discurso. Campinas:
Editora da UNICAMP, [1982] 1997, p. 29-53.
HERMANS, Theo. Translation Studies as a new paradigm. In: HERMANS, Theo.
The manipulation of literature: studies in literary translation. London & Sydney:
Croom Helm, 1985, p.7-15.

207

HERMANS, Theo. O outro da traduo: diferena, cultura, auto-referncia.


Traduo Neuza Matte. In: Cadernos de Traduo, Porto Alegre, n.1, p.7-25,
1998.
INDURSKY, Freda. A fala dos quartis e as Outras vozes. Campinas: Unicamp,
1997.
INDURSKY, Freda. A fragmentao do sujeito em anlise do discurso. In:
INDURSKY, F. & CAMPOS, Maria do Carmo (orgs). Discurso, memria,
identidade. Sagra Luzzato: Porto Alegre, RS, 2000. p. 70-81.
INDURSKY, Freda. Formao discursiva: ela ainda merece que lutemos por ela?
In: INDURSKY, F. e FERREIRA, Cristina Leandro (orgs). Anlise do discurso
no Brasil: mapeando conceitos, confrontando limites. Claraluz: So Carlos, 2007,
p. 163-172.

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

ISER, Wolfgang. A Interao do texto com o leitor. In: LIMA, Luiz Costa (org.) A
literatura e o leitor: textos de Esttica da Recepo. Traduo de Luiz Costa
Lima. Rio de Janeiro: Paz e Terra, [1976] 1979. p.83-132.
JAUSS, Hans Robert. A Esttica da Recepo: colocaes gerais. In: LIMA, Luiz
Costa (org) A literatura e o leitor: textos de Esttica da Recepo. Traduo de
Luiz Costa Lima. Rio de Janeiro: Paz e Terra, [1977] 1979. p.43-61.
KOSHIYAMA, Alice M. Monteiro Lobato: intelectual, empresrio, editor. So
Paulo: Estao Liberdade, 1998.
LAGAZZI, Suzy. O desafio de dizer no. Campinas, SP: Pontes, 1988.
LEFEVERE, Andr. Mother courages cucumbers: text, system and refraction in a
theory of literature. In: Modern Language Studies 12, p.3-20, 1982
LEFEVERE, Andr. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame.
London, New York: Routledge, 1992.
LEITE, Nina Virgnia. S h causa daquilo que falha. In: Estudos da lingua(gem).
Vitria da Conquista, 2005. p. 77-82.
LOBATO, Monteiro. Obras completas de Monteiro Lobato Mundo da lua e
miscelnea. v. 10. So Paulo: Brasiliense, [1948]1950.
LOBATO, Monteiro. Obras completas de Monteiro Lobato - A barca de Gleyre.
1. Tomo, v. 11. So Paulo: Brasiliense, [1948]1955a.
LOBATO, Monteiro. Obras completas de Monteiro Lobato - A barca de Gleyre.
2. Tomo, v. 12. So Paulo: Brasiliense, [1948]1955b.
LOBATO, Monteiro. Obras completas de Monteiro Lobato Prefcios e
entrevistas. v. 13. So Paulo: Brasiliense, [1948]1955c.

208

LOBATO, Monteiro. Obras completas de Monteiro Lobato Conferncias,


artigos e crnicas. v 15. So Paulo: Brasiliense, [1948]1959a.
LOBATO, Monteiro. Obras completas de Monteiro Lobato Cartas escolhidas.
1. Tomo, v.16. So Paulo: Brasiliense, [1948]1959b.
LOBATO, Monteiro. Obras completas de Monteiro Lobato Cartas escolhidas.
2. Tomo, v. 17. So Paulo: Brasiliense, [1948]1959c.
LOBATO, Monteiro. Crticas e outras notas. So Paulo: Globo, [1965]2009.
LONDON, Jack. White fang. Londres: Penguin Books, [1903]1994.
LONDON, Jack. Caninos Brancos. Traduo de Monteiro Lobato. So Paulo:
Companhia Editora Nacional, [1933]1983.

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

LONDON, Jack. O grito da selva. 1.ed. Traduo de Monteiro Lobato. So


Paulo: Companhia Editora Nacional, 1934.
MAGALHES, Clia (org.). Reflexes sobre anlise do discurso crtico. BH:
UFMG, 2001.
MALDIDIER, Denise. A inquietao do discurso: (re)ler Michel Pcheux hoje.
Trad, Eni P. Orlandi, Campinas: Pontes, 2003.
MARIANI, Bethania. Colonizao lingustica. Campinas: Pontes, 2004.
MARIANI, Bethania. O PCB e a imprensa: os comunistas no imaginrio dos
jornais 1922-1989. RJ: Revan, SP: Unicamp, 1998.
MARIANI, Bethania. Subjetividade e imaginrio lingstico. In: Linguagem em
(Dis)curso, Tubaro, v. 3, nmero especial, 2003, p. 55-72.
MARTINEZ, Sabrina. Monteiro Lobato: tradutor ou adaptador. In: Traduo em
Revista. n. 4, Rio de Janeiro, Puc-Rio, 2008, p. 1-17.
MARTINS, Marcia. As relaes nada perigosas entre histria, filosofia e
traduo. In Cadernos de Traduo 1. Florianpolis: UFSC, 1996, p.37-51.
MARTINS, Marcia. Descriptive translation studies: uma reviso crtica. In:
Gragoat 13. Universidade Federal Fluminense, 2002/2, p.33-52.
MENDES, Denise. Monteiro Lobato, o tradutor. Monografia. Juiz de Fora: UFJF,
2002.
MILTON, John. Les belles infidles e a tradio alem. In MILTON, John. O
poder da traduo. So Paulo: Ars Potica, 1993, p. 49-66

209

MILTON, John. The resistant political translations of Monteiro Lobato. In: The
Massachusets Review 47 (3), 2006, p. 1-20.
MITTMANN, Solange. Notas do tradutor e processo tradutrio: anlise e
reflexo sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Ed. UFRGS, 2003.
MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications.
London, NY: Routledge, 2001.
OLIVEIRA, Maria Clara Castelles. O pensamento tradutrio judaico: Franz
Rosenzweig em dialogo com Benjamin, Derrida e Haroldo de Campos. Tese de
doutorado. Belo Horizonte: UFMG, 2000, indita.

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

OLIVEIRA, Maria Clara Castelles de. Em torno da literatura, traduo,


tradutores e autores. Contexto 9, Revista do Programa de Ps-Graduao em Letras
da UFES. Vitria, ano X, jan.-dez 2002, p.198-208
OLIVEIRA, Maria Clara Castelles de. A cleptomania do tradutor: a traduo no
Brasil na dcada de 40 do sculo XX. In: XI Congresso Internacional da
ABRALIC tessituras, interaes, convergncias, 2008. Disponvel em
http://www.abralic.org/anais/cong2008/AnaisOnline/simposios/pdf/065/MARIA_
OLIVEIRA.pdf. Acesso: 30 de junho de 2009.
ORLANDI, Eni. Segmentar ou recortar? In: Lingstica: Questes e
Controvrsias. Uberaba, n. 10, 1984, p. 9-26.
ORLANDI, Eni. P. Interpretao: autoria, leitura e efeitos do trabalho
simblico. Petrpolis: Vozes, 1996.
ORLANDI, Eni. As formas do silncio: no movimento dos sentidos. Campinas:
Unicamp, 1992.
ORLANDI, Eni P. Anlise do discurso: princpios e procedimentos. Campinas,
SP: Pontes, [1999], 2005a.
ORLANDI, Eni P. A Anlise do discurso em suas diferentes tradies
intelectuais: o Brasil. INDURSKY, Freda; FERREIRA, Maria C. L.. (Org.)
Michel Pcheux e a anlise do discurso: uma relao de nunca acabar. So
Carlos: Claraluz, 2005b. p.75-88.
PAES, Jose Paulo. A traduo literria no Brasil. In: PAES, Jose Paulo. Traduo
a ponte necessria. So Paulo: tica, 1990, p. 9-32.
PCHEUX, Michel, FUCHS, Catherine. Anlise automtica do discurso (AAD69). In: GADET, Franoise, HAK, Tony. Por uma anlise automtica do
discurso: uma introduo obra de Michel Pcheux, 3 ed. Campinas: Unicamp,
1997, p.61-162.
PCHEUX, Michel. Semntica e discurso: uma crtica afirmao do bvio.
Traduo de Eni Puccinelli Orlandi et al. Campinas: Unicamp, [1975], 1988.

210

PCHEUX, Michel. O discurso: estrutura ou acontecimento. Traduo de Eni


Puccinelli Orlandi. Campinas, SP: Pontes, [1983] 2006.
ROLIM, Lia M. B. Juc. Prticas da traduo no ocidente: uma retrospectiva
histrica. Dissertao de Mestrado. Rio de Janeiro: Puc-Rio, 2006, indita.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes mtodos de traduo.
Traduo de Margarete von Mhlen Poll. In: HEIDERMANN, Werner (Org.).
Clssicos da teoria da traduo. v1. Florianpolis: UFSC/Ncleo de Traduo,
[1813] 2001, p.25-87.
SHUTTLEWORTH, Mark & COWIE, Moira. Dictionary of translation studies.
Manchester, UK: St. Jerome, 1999.

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

SNELL-HORNBY, Mary. Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique


of transltion theory in Germany. In: BASSNETT, Susan, LEFEVERE, Andr.
Translation, history & culture. London: Pinter, 1990. p.79-86.
SOUZA, Marquilandes Borges de. 50 anos sem Getlio Vargas: o suicdio que
marcou a histria do Brasil. In: Desvendando a Histria, ano1, n.1, p. 32-41.
SOUZA, Pedro de. Resistir, a que ser que se resiste? O sujeito feito fora de si. In:
Linguagem em (Dis)Curso 3. Programa de Ps-graduao em Cincias da
Linguagem Unisul, p.37-53.
STEINER, George. After Babel: aspects of language and translation. USA:
Oxford University Press, 3 ed., 1998.
VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor. Traduo de Carolina Alfaro.
In: Palavra 3. RJ: PUC-Rio, [1986]1995a, p.111-134.
VENUTI, Lawrence. Call to action. In: VENUTI, Lawrence. The translators
invisibility: a history of translation. London, New York: Routledge, 1995b, p.307313.
VENUTI, Lawrence. Escndalos da traduo: por uma tica da diferena.
Traduo de Laureano Pelegrin et ali. Baur, SP: EDUSC, [1998] 2002. p.129167.
VIEIRA, Adriana S. Monteiro Lobato: translator. In: Emerging views on
translation history in Brazil CROP 6 (Journal of the English Language and
English and North-American Literature Courses), FFLCH, So Paulo: USP, 2001,
p. 143-169.
VIEIRA, Else Ribeiro. Por uma teoria ps-moderna na traduo. 1992. 265p.
Tese (Doutorado em Letras: Literatura Comparada) - Faculdade de Letras da
Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte.

211

VIEIRA, Else Ribeiro A interao do texto traduzido com o sistema receptor: a


teoria dos poli-sistemas. In: VIEIRA, Else Ribeiro et al. Teorizando e
contextualizando a traduo. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG,
Curso de Ps-Graduao em Estudos Lingsticos, 1996, p.124-137.
WYLER, Lia. Lnguas, Poetas e Bacharis: uma crnica da traduo no Brasil.
Rio de Janeiro: Rocco, 2003.
ZIZEK, Slavoj. Um mapa da ideologia. Traduo de Vera Ribeiro. RJ:
Contraponto, 1996.

Bibliografia

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

BENJAMIM, Walter. A tarefa-renncia do tradutor. Traduo de Susana K.


Lages. Werner Heidermann (org.) Clssicos da teoria da traduo antologia
bilnge alemo portugus. Florianpolis: UFSC, Ncleo de Traduo, [1923]
2001, p. 188-215.
DELISLE, Jean e WOODSWORTH, Judith. Os tradutores na histria. So Paulo:
Editora tica, 1998.
DIAS, Luiz Francisco. Resistncia e desafio: traos do pensamento de Pcheux no
Brasil. In: Estudos da Lngua(gem). Vitria da Conquista, 2005, p. 113-118
ECKERT-HOFF, Beatriz, M. Escritura de si e identidade: o sujeito-professor em
formao. Campinas: Mercado das Letras, 2008.
FERREIRA, Aurlio B.H. Novo dicionrio Aurlio. RJ: Nova Fronteira, s.d.
FERREIRA, Maria Cristina Leandro. Da ambiguidade ao equvoco: a resistncia
da lngua nos limites da sintaxe e do discurso. Porto Alegre: Ed. Universidade
UFRGS, 2000.
FROTA, Maria Paula. A Singularidade do Desejo: diferena no-subjetivista, mas
alm do social. In: Cadernos de Estudos Lingsticos, Campinas: Unicamp,
2000b. p.25-37.
FROTA, Maria Paula. Traduzir mesmo manipular? Anais do IX Encontro
Nacional de Tradutores. Fortaleza: UECE, 2004
GALLO, Solange. Discurso da escrita e ensino. Campinas: Unicamp, 1992.
GRIGOLETTO, Evandra. A noo de sujeito em Pcheux: uma reflexo acerca do
movimento de desidentificacao. In: Estudos da Linguagem 1 (jun 2005); Vitria
da Conquista: Edies UESB, 2005, p. 61-67.
HOUAISS, Antonio. Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. Rio de Janeiro:
Objetiva, 2002.

212

LACAN, Jacques. A instncia da letra no inconsciente ou a razo desde Freud. In:


LACAN, J. Escritos. So Paulo: Perspectiva, 1978
LAJOLO, Marisa. Um brasileiro sob medida. So Paulo: Moderna, 2000.
LIMA, Carlos de Arajo. O processo do petrleo: Monteiro Lobato no banco dos
rus. Rio de Janeiro: edio do autor, 1977.
MACHADO, Ubiratan. A vida literria do Brasil durante o romantismo. Rio de
Janeiro: EdUERJ, 2001.
MAIA, Maria Cludia G. O lapso de escrita como refgio do sujeito. In:
MARANI, Bethnia (org.) A escrita e os escritos: reflexes em anlise do
discurso e psicanlise. So Carlos: Claraluz, 2006. p. 31-44.
MICELI, Sergio. Intelectuais brasileira. So Paulo: Companhia das Letras,
2001

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

MITTMANN, Solange. Heterogeneidades e funo tradutor. In: Cadernos de


Traduo 4. Santa Catarina: UFSC, p. 221-237, 1999.
NUNES, Cassiano. Monteiro Lobato: o editor do Brasil. Rio de Janeiro:
Contraponto, 2000.
OLIVEIRA, Maria Clara Castelles de. Entrelaamento de traduo e histria no
contexto literrio brasileiro. Ipotesi: Revista de Estudos Literrios 10 (1 e 2), Juiz
de Fora: Ed. da UFJF, jan./jun. e jul./dez., 2006. p. 167-177
ORLANDI, Eni P. O que lingstica? So Paulo: Brasiliense, 1989.
ORLANDI, Eni P. A lngua brasileira. In: Trabalhos de Lingstica Aplicada,
Campinas, n.23, 1994, p. 29-36.
PAGANO, Adriana. An item called books: translations and publishers collections
in the editorial boom in Argentina and Brazil from 1930 to 1950. In: Emerging
views on translation history in Brazil CROP 6 (Journal of the English Language
and English and North-American Literature Courses), FFLCH, So Paulo: USP,
2001, p. 171-194.
PEREIRA, Rosane da Conceio. Discurso e publicidade: dos processos de
identificao e alteridade pela propaganda brasileira. Niteri: EdUFF, 2008.
TIN, Emerson. Em busca do Lobato das cartas: a construo da imagem de
Monteiro Lobato diante de seus destinatrios. Tese de doutorado. Campinas:
Unicamp, 2007.
VENUTI, Lawrence. The translators invisibility. In: Criticism. v. XXVIII, n.2,
Spring 1986. Wayne State UP, pp.179-212.
YUNES, Eliana. Presena de Lobato. Rio de Janeiro: Divulgao e Pesquisa,
1982.

213

YUNES, Eliana. Tchibum e pirlimpimpin. In: Leitura e experincia: teoria,


crtica, relato. NASCIMENTO, Evando, OLIVEIRA, Maria Clara Castelles de
(orgs.). So Paulo: Annablume, Juiz de Fora: PPG-Letras: Estudos Literrios
UFJF, 2008, p.145-156.

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

ZOPPI-FONTANA, Mnica G. Objetos paradoxais e ideologia. In: Estudos da


Linguagem 1. (jun. 2005); Vitria da Conquista: Edies UESB, 2005, p. 41-59.

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

7
Anexos

215

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

7.1
Capa e contra-capa da 1. edio de Caninos brancos
(1933)

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

217

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

7.2
Capa e contra-capa da 1. edio de Por quem os sinos dobram
(1941)

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

219

7.3
Corpus

220

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

7.3.1
LOBATO, Monteiro. Obras completas de Monteiro Lobato Mundo da
lua e miscelnea. v. 10. So Paulo: Brasiliense, 1950

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

7.3.2
LOBATO, Monteiro. Obras completas de Monteiro Lobato - A barca
de Gleyre. 1. Tomo, v. 11. So Paulo: Brasiliense, 1955a.

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

7.3.3
LOBATO, Monteiro. Obras completas de Monteiro Lobato - A barca
de Gleyre. 2. Tomo, v. 12. So Paulo: Brasiliense, 1955b.

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

7.3.4
LOBATO, Monteiro. Obras completas de Monteiro Lobato Prefcios
e entrevistas. v. 13. So Paulo: Brasiliense, 1955c.

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

7.3.5
LOBATO, Monteiro. Obras completas de Monteiro Lobato
Conferncias, artigos e crnicas. v 15. So Paulo: Brasiliense, 1959a.

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

7.3.6
LOBATO, Monteiro. Obras completas de Monteiro Lobato Cartas
escolhidas. 1. Tomo, v.16. So Paulo: Brasiliense, 1959b.

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

7.3.7
LOBATO, Monteiro. Obras completas de Monteiro Lobato Cartas
escolhidas. 2. Tomo, v. 17. So Paulo: Brasiliense, 1959c.

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

7.3.8
LOBATO, Monteiro. Crticas e outras notas. So Paulo: Globo, 2009.

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

PUC-Rio - Certificao Digital N 0610686/CA

You might also like