Professional Documents
Culture Documents
FROM
A STREAM
(A study of Allamah Mohammad Iqbals poetry)
VOLUME-VI
CONTENTS
INQILAB: LEADERS - PART ONE ..4
22.........
Quatrain .
35
Trifles 110..
2
Ghazal ..
112
INQILAB: LEADERS - PART THREE .114
Introduction 115
Question 1 128
Question 2 143
Question 3 155...
Question 4 171
Question 5 ...
185
Question 6 198...
Question 7 ...
212
Question 8 226...
Question 9 237.
An Ode 241...
Epilogue 248.
INQILAB: LEADERS - PART FOUR ...252
Tamheed 252.
Set-1 253
Set-2 276
Set-3 277
Set-4 285
Set-5 294
Set-6 287
INQILAB
LEADERS
PART ONE
In the last volume Allamah Iqbal was seen applying the doctrine of La
and Illah in almost every sphere of human activity. Through its application
he discerned the good from the evil. But sifting of the good and preaching it
is not a one mans job in a given society and this is also not a one-time act.
It should be done all the time by a select group of people within a
society. This group must be equipped with the correct perception of the
religion. They must believe, practice and preach Divine revelations
unpolluted by Devils concoctions. The Message of Allah has to be spread in
its purest form.
The onus of performing this duty rests with scholars and leaders, who
are responsible for religious and spiritual guidance and training of the
followers of Islam. Iqbal was not impressed by the breed of religious leaders
that was obtainable in his time. Mullas, Sufis and Pirs were not aware of the
true spirit of Islam that upholds the Man at the very high stature in this
Universe.
Dr M A K Khalil in his commentary made similar observations. But
religious leaders were not to be blamed for this as Muslims as a society had
drifted away from their religion and Mullas were just a reflection of naMuslimani of Muslimans. The causes of this degeneration were many.
Dr Khalil wrote: These causes can be summed up by saying that the
Muslim world suffered from a growing back-sliding from their original high
spiritual, moral and ethical pedestal. This condensed statement is elaborated
4
below, avoiding the supportive verses for the sake of brevity, as also many of
them appear later in the commentary:
(a) Muslims have distanced themselves from the Holy Quran and have
accepted Western values in thought and action in personal as well as
corporate life. Judging from the amount of material he has produced on this
subject he obviously considers this as a prime cause of the decline of
Muslims.
(b) Muslims have given up Islamic learning. The European colonists
relegated Islamic and other oriental learning to an inferior position in all the
lands conquered by them. For example, in the Indian Subcontinent the high
class scholars of Persian and Arabic and specialists of Islamic and other
oriental learning were suddenly made to join the ranks of the uneducated
and became unemployed. In a very short time they were drifted out of the
mainstream of national life. Islamic learning was confined to the precincts of
religious seminaries and the latter could only eke out a miserable existence
out of the paltry collections from the dwindling private resources of the
already impoverished Muslim society. Complete lack of opportunities to the
graduates of these institutions reduced them and their alma maters to
nonentities. All economic benefits went to the graduates of the state
sponsored institutions of Western learning. The devastating effects of such a
planned destruction of Islamic thought resulted in a situation in which the
educated classes became completely ignorant of and apathetic to Islamic
values. No single effect of colonialism touched Allamah Iqbal more
pathetically than this one.
(c) Insincere religious leadership has been created. This was a direct
consequence of the above situation.
(d) Insincere political leadership has been created. The Western
educated talented section of the society also did not show any strength of
character. Indeed, this was all that could be expected from the Western
educational system, which was based on materialism, and was aiming only
at creating and enhancing the earning capability of the people it produced.
The system did not try to inculcate ethical values.
(e) Muslims have lost the Love of God and the concept of Tawhid,
which were the cements which kept the Muslim society togetherthe major
theme of poem Jawab-i-Shakwah.
(f) Muslims have fallen into taqlid and lack the spirit of ijtihad. This
also is an important component of his message. His writings show how
disappointed he was with this state of affairs.
5
(g) Asceticism and monasticism of the Christian religion have crept into
the Muslim society as a direct result of taqlid and elimination of ijtihad.
The Christian world remained in the dark ages as long as monasticism was
its creed. It started on the road to all-round progress only by ridding itself of
this liability. The Muslim world plunged into the dark ages when it adopted
monasticism
(h) Muslims have lost the urge for Jihad (even in the broader sense of
the term). Allamah Iqbal has expressed very great disappointment at this
state of the Muslim world.
(i) The Muslim society is riddled with dissensions. Though dissensions
have been the bane of Muslim society form the very beginning they have
now reached fatal proportions, both in magnitude and intensity. The most
disastrous result of this has been the recession of the Muslim world from the
super-national ideal of Islam to the present day nation states and even
farther
Dr Khalil attributed the back-sliding of Muslims mainly to their
political decline of the Ummah. There is no doubt that it has been the
primary cause, but Allamah also held the religious leaders responsible for
religious and spiritual degeneration of the Ummah.
Allamah disapproved of the Khanqahi system that had assumed
spiritual leadership and was widespread in North-West of the Indian
Subcontinent. The disapproval was reciprocal, Sufis and Mullas of his time
were even more critical of Allamahs religious thought. Though hundred
years later, no sermon of any Mulla is complete without citing of some
verses of Allamah.
Allamahs disapproval of contemporary religious leaders was not
influenced by any prejudices. The fact is that he held the genuine Mullas
and Sufis in high esteem. He only rejected the quakes, the descendents of
great Sufis of the past, because they preached to the masses to prostrate
(sajdah) when it is the time to rise (qayam).
Allamah was critical of only those Sufis which had abandoned the
Kullah and chose Dastaar for themselves. He termed this Khanqahi segment
of Sufism as Brahmans of Islam because the descendents of the great Godfearing men had opted become a privileged class in the Islamic society.
Allamahs religious thought, however, had been immensely influenced by
the Sufi saints of the past.
feeling tired of the pomp and pageantry of the elite at Baghdad, which he
began to hate. He discovered that all the existing material systems of
acquiring knowledge proved futile in showing him the Truth. Ultimately he
turned his attention to mysticism. As the Truth dawned on him, he said I
saw plainly that what is most peculiar to them (the Sufis) cannot be learned
from books, but can only be reached by immediate experience, ecstasy and
inward information. He then underwent the different phases of
renunciation practiced in mysticism and recorded his experiences, which
produced the religious revival brought about in circles hitherto unfriendly to
mysticism.
From Baghdad he moved to Damascus, stayed there for two years and
took to meditation in the Grand Mosque of Umaiyyads. To avoid being
discovered and honoured for his knowledge which might produce pride in
him, he left Damascus and roamed about in the Islamic world, going to
Jerusalem, where he visited the tomb of S. Ibrahim A.S. and took mystic
vows. He went for pilgrimage and stayed in the Hijaz for a long time. He
also went to Alexandria and Cairo in Egypt. He turned down the repeated
requests of the Abbaside khalifahs and Saljuk kings to return to their
countries and resume teaching. However, he continued teaching at his home
town till his death.
He wrote extensively on logic, physics and metaphysics. The Christian
world came to know of his knowledge through translation into Latin and
other European languages, many of which were made at Toledo in Islamic
Spain. According to Alfred Guillaume The Christian West became
acquainted with Aristotle by way of Avicenna, al-Farabi and al-Ghazali.
Gundisalvuss Encyclopaedia of Knowledge relies in the main on the
information he has drawn from Arabian sources.
Imam Ghazali is surely one of the greatest thinkers of Islam whose
books have immensely contributed to the social, cultural, political, ethical
and metaphysical outlook in Islam. His works greatly influenced prominent
thinkers and writers who followed him, the best known of which are: Rumi,
Shaikh al-Ashriq, Ibn Rushd, Shah Wali Allah, Attar, Sadi, Hafiz and Iraqi.
Imam Ghazali lived in one of the dark periods of Muslim history.
Political decay had started in the Muslim world. The Khilafah in Baghdad
had become weak and several other kings in Asia and Africa had declared
independence. In Khurasan, where Imam Ghazali lived, the internecine wars
between the three sons of Malik Shah wreaked a heavy toll on human life
and property and laid many cities desolate. The Khilafah at Baghdad was
9
deteriorating and losing political power. All classes and levels of society
were entangled in moral and ethical decline. The political power of Muslims
in Spain was declining.
Under these conditions Imam Ghazali took upon himself the
responsibility of reviving Islamic values in the peoples conscience, to bring
the weaknesses of each class and level of society to its members and reform
them, to create true Love of God and the Holy Prophet S.A.W. so as to bring
them back into the Islamic fold and to fuse them together into the body
politic of Islam. In this respect Mawlana Jalal al-Din Rumi and Allamah
Iqbal were co-sharers with him in that they had to face the same kinds of
problems and they also solved them in the same way. In a way Imam
Ghazali was a pioneer in the task of reforming the Muslim society in
difficult times. His example was a guiding light to Mawlana Rumi and
Allamah Iqbal. He also successfully completed the task of purifying Islamic
thought from the incrustation of Greek and Zoroastrian thoughts which were
dimming its light.
In short Imam Ghazali is an eminent faqih, preacher with ability
for ijtihad, Sufi, writer on the philosophy and ethics of Islam whose
revivalist achievements endowed Muslims with a new life to face the
problems. His influence reached Allamah Iqbal through his writings and
those of his successors whom he had influenced.
(5) Abu al-Majdud Ibn al-Adam Hakim Sanai (ca. 1080-1150): In his
early life he was associated with the Court of Sultan Mahmud of Ghazni and
used to write laudatory poems in praise of the Sultan, his courtiers and
successors. However, there was a sudden revolution in his life which
happened miraculously on meeting a Godly person in Ghazni. He abandoned
attending the courts of kings and writing laudatory poems. Instead he
changed the direction of his poetry towards irfan and tasawwuf. Throughout
the rest of his life he used his poetic genius in explaining the marvels and
mysteries of tasawwuf. The quality of his new poetry gave a new colour to
Persian verse. Allamah Iqbal was impressed by the sincere Love for God
depicted by Hakim Sanai in his writings. He is one of the very
eminent and a favorite Sufis of Allamah Iqbal. Both Mawlana
Rumi and Allamah Iqbal had great reverence for Hakim Sanai.
(6) Mawlana Jalal al-Din Rumi (1207-73): He came from a very learned
and pious family and maintained these traditions throughout his life. He
obtained education and Sufi guidance from his father, the renowned scholar
Saiyyid Burhan al-Din and the world famous Sufi, Shams Tabriz. His most
10
11
(8) Mawlana Abd al-Rahman Jami R.A. (1414-93): He was born at Jam,
which is a village near Khurasan. He received early education in Arabic and
Persian languages from his father, and got general religious education from
several elite scholars in Herat and Samarqand. He took the oath of fealty at
the hands of Sad al-Din Kasghari and later benefited from several
eminent Sufis of his day. On the death of Sadi al-Din Kashghari he took
oath of fealty at the hands of Khwajah Nasir al-Din Abid Allah and remained
with him for the rest of his life.
In tasawwuf he belonged to the school of Ibn-al-Arabi which was based
on Wahdat al-Wujood. In this school he progressed to the stage of extreme
Love of God and the Holy Prophet (S.A.W.). This is reflected widely in his
poetry. This attribute made him near and dear to Allamah Iqbal, who sought
solace and spiritual pleasure from Jamis poetry. This happened in spite of
the basic difference in the school of Wahdat al Wujood and that of Allamah
Iqbal, i.e. Wahdat al-Shuhood.
He was a versatile genius and was considered to be the The Sun
of Tasawwuf and The Moon of Gnostic poetry. He has retained this
eminence in both fields till today and has always been considered the
Doyen of Sufis. Mawlana Jamis extreme Love for God and the Holy
Prophet S.A.W. endeared him to Allamah Iqbal very much. He has expressed
his love and reverence for Jami in his Persian works.
(9) Shaikh Ahmad Sirhindi Mujaddid Alf-i-Thani (1564-1624): He is
one of the most eminent scholars and Sufis of India. He belonged to the
Chishtiyah and Qadiriyah orders. He obtained education of the Holy Quran
from his father and that of other subjects from several highest scholars of his
time, including his father. After this he went to Agra and started teaching but
returned to Sirhind after a short time.
His deep knowledge and insight into Islamic learning and his efforts in
revival of the true values of Islam, cleared of all bidat, earned him the title
of Mujaddid Alf-i-Thani (Revivalist of the Second Millennium of the Hijrah
Era). His main struggle was to stop the un-Islamic beliefs and practices of
the Mughal Court during the reigns of Emperors Jalal al-Din Akbar and
Noor al-Din Jahangir. These practices had resulted mainly from Akbar and
Jahangirs efforts to placate Hindus.
Akbar had started a new religion, called Din-i-Ilahi (The Divine
Religion) in which he assumed the status of a prophet and the law giver.
People had to prostrate before him. Study and propagation of Islam was
discouraged and many Islamic rites, including beard were either prohibited
13
14
Iqbals reverence and love for him. Allamah visited his mausoleum several
times to pay his respects.
The above should be kept in mind while going through the poetical
works of Allamah included in this Volume. It begins with a poem from
Bang-e-Dara.
PIETY AND ECSTASY
This poem brings out two important points in rather humorous style,
noted Dr Khalil. Firstly, Allamah Iqbal wants to expose the formalism
ostentation and pretentiousness of the common, so called Ulama. In their
view Islam is restricted to the observance of a few formal rules of the
Islamic law and that too only in the letter of the law and not in its spirit.
Secondly, he wants to bring out his own universality as far as the orbit of
Islamic learning is concerned. Allamah Iqbal's knowledge of and service to
Islam is multi-dimensional and multi-faceted to the extent that it is difficult
to say whether he was a poet, an exegesist of the Holy Qur'an, an Islamic
revivalist, a philosopher, or a Sufi.
Zuhad and Rindi
Ekk moulvi sahib ki sonata hon kahani,
taizi naheen manzoor tabiyat ki dikhhani.
I am only relating to you the story of a maulavi;
I have no intention of showing my smartness.
Shohrah thha bohat aap ki Sufi manshi ka,
kartay thhey adab onn ka aala-o-adna.
His pious nature was widely known;
all the high and low respected him.
15
Kehtay thhey keh penhan hai tasawwuf mein shariyat,
jiss tarah keh alfaaz mein mozmer hon maani.
(Chhopay hoay.)
:
Labbraiz maey-e-zuhad sey thhi dil ki sorahi,
thhi teh mein kaheen dard khiyal-e-hamahdani.
His heart's flask was filled to the brim with piety's wine.
He also had lees of the thought of pantology at the bottom.
Kartay thhey biyan aap karamaat ka apni,
manzoor thhi taadad moridon ki barrhani.
He often used to describe his supernatural powers.
He always intended increase of his disciples' numbers.
Modat sey raha kartay thhey humsaaey mein meyrey,
thhi rind sey zahid ki molaqat porani.
16
Hazrat ney merey eik shanasa sey yeh poochha,
:
Iqbal, keh hai qumri-e-shamshad-e-maani.
Pabandi-e-ahkaam-e-shariyat mein hai kaisa?
Go shear hai rashk-e-Kalim Hamdani.
(Humayuon aur Jehangir kay dour ka Iran kay shehar Hamadan mein
paida honay wala naamwar shaer jo Kashmir mein fout hoa.)
How is he in the obedience to the rules of Shariah?
Though in poetry he is envy of the Kalim of Hamadan.*
(*Abu Talib Kalim Hamadani Kashani: A well known Persian poet of India
and Persia. He belonged to Kashan by descent and to Hamadan by birth. He
was educated and brought up in both cities and then arrived in the Indian
sub-continent during the reign of Noor al-Din Jahangir He went to
Kashmir with Shahjahan, where he died and was buried.)
Sonta hon keh kafir naheen Hindu ko samajhta,
hai aisa aqidah asr-e-falsafah daani.
I hear he does not consider the Hindu a non-believer;
17
Hai oss ki tabiyat mein tashia bhi zara-sa,
tafzil-e-Ali (R.A.) hum ney sonni oss ki zobani.
(Shia-pun.( :
) (( :
Samjha hai keh hai raag ibadat mein shamil,
maqsood hai mazhab ki magar khak orrani.
He considers music as part of adoration.
He aims at making a mockery of religion.
Kochh aar ossey hosn faroshon sey naheen hai,
aadat yeh hamarey shoara ki hai porani.
He does not feel shy with amorous people;
this is a very old habit of our poets.
Gaana jo hai shabb ko tuo sehar ko hai talawat,
iss ramz kay abb takk nah khholy hum peh maani.
He has music at night, Quran's recitation in the morning;
this secret is not yet fully understood by me.
18
Laikan yeh sona apnay moridon sey hai mien ney,
bi-dagh hai manind-e-sehar oss ki jawani.
But the information obtained from my disciples is
that spotless like the dawn's whiteness his youth is.
Majmoa-e-azdaad hai, Iqbal naheen hai,
dil daftar-e-hikmat hai, tabiyat khafqani.
) Soudai.) :
Rindi sey bhi agah shariyat sey bhi waqif,
poochho jo tasawwuf ki tuo Mansoor ka saani.
He knows spiritual freedom as well as the Shariah;
regarding tassawuf, he is second only to Mansoor.*
(*Hussain Bin Mansoor al-Hallaj (ca 858-922): He was born in Baiza in
Persia. He obtained education from Sahl Bin Abd Allah at Tustar, then from
Umar Bin Uthman at Basrah and Junaid al-Baghdadi at Baghdad. After
staying in Hijaz for a year he returned to Baghdad and went to see Junaid alBaghdadi in the company of some other Sufis. He put some question to
Junaid to which he did not reply. This offended Mansoor and he left
Baghdad for Tustar. He soon became very famous due to his piety and
knowledge. This made several people jealous, including Umar Bin Uthman.
His opponents mounted a campaign against him and he started losing
popularity. He traveled far and wide for the next five years, including
Khurasan, Transoxiana, Sistan, India, Makkah Muazzamah and Ahwaz,
19
Iss shakhs ki hum per tuo haqiqat naheen khholti,
ho-ga yeh kissi aur he Islam ka baani.
I am unable to understand his reality;
founder of another kind of Islam he appears to be.
Alqissah bohat tool diya waaiz ko apnay,
ta dir rehi aap ki yeh naghaz biyani.
(Khosh goftari.) :
20
Ekk dinn jo sar-e-rah millay hazrat-e-zahid,
pher chherr gaeyi baaton mein wohi baat porani.
One day as the respected ascetic met me in the street.
The old story restarted during the talk in the street.
Farmaya, shikayat woh mohabat kay sabab thhi,
thha farz mera rah shariyat ki dikhhani.
He said: That accusation was due to my affection.
It was my duty to show you the path of the Shariah.
Mien ney yeh kaha koeyi gillah mojh ko naheen hai,
yeh aap ka haq thha z-reh-e-qorb-e-makani.
:
(Humsaigi, parrosi hona.)
Kham hai sar-e-taslim mera aap kay agay,
piri hai tawazoa kay sabab miri jawani.
I bow my head respectfully before you;
21
Gar aap ko maaloom naheen meyri haqiqat,
paida naheen kochh iss sey qasoor hamah daani.
If you do not know the reality about me;
it does not show any lack of pantology.
Mien khod bhi naheen apni haqiqat ka shanasa,
gehra hai merey behar-e-khiyalat ka pani.
I myself do not know my reality;
very deep is the sea of my thoughts.
''
Mojh ko bhi tamanna hai keh Iqbal ko deikhhon
(Ansoo bahana.) :
''
Iqbal bhi Iqbal sey agah naheen hai,
kochh iss mein tamaskhar naheen, wAllah naheen hai.
Iqbal also is not acquainted with Iqbal;
there is no joke in it, by God he is not.
(Translated by Dr M A K Khalil)
GHAZALEIN
22
*****(3)*****
Ajab waaiz ki deendari hai ya-Rabb,
adawat hai ossey saarey jahan sey.
O Lord! Strange is the piety of the preacher:
He has animosity towards the whole world.
Koeyi abb takk nah yeh samjha keh insan,
kahan jaata hai, aata hai kahan sey.
Nobody has so far understood that Man
where he is going, and from where he has come?
Waheen sey raat ko zolmat mili hai,
chamak taray ney paeyi hai jahan sey.
From the same source has the night obtained darkness
from where the star has obtained brightness.
Hum apni dardmandi ka fasanah,
sona kartey hein apnay raazdan sey.
The tale of our compassion
is always related by our sympathizer.
23
Barri bareek hein waaiz ki chaalein,
larz jaata hai awaz-e-azan sey.
Very subtle are the ways of the preacher;
he trembles on hearing the sound of adhan!
(Translated by Dr M A K Khalil)
*****(11)*****
Koshadah dast-e-karam jabb woh beniaz karey,
niazmand nah kiyuon aajizi peh naaz karey.
When that Beniaz opens His Graceful Hand:
Why should the niazmand be not proud of his humility.
(The words Beniaz and Niazmand are difficult to translate. Literally, they
mean the one without need and the needy respectively. They are attributes
of God and Man respectively and are used for them. This verse describes the
correct psychology of a real man of God, in that on account of the boundless
Grace and Beneficence of God, the man who is a real devotee of Him would
be proud of his being the needy one. It is so because it is only in this way
that he would deserve the Grace of his Lord. The use of Beniaz and
Niazmand in the same verse is a mark of literary elegance.)
Bithha kay arsh peh rakhha hai tou ney ay waaiz!
Khoda woh kaya hai jo bandon sey ehtiraaz karey.
(Perhaiz) :
24
Meri nigah mein woh rind he naheen saqi,
jo hoshiyari-o-musti mein imtiaz karey.
In my view he is not a rind* at all, O cup-bearer,
who would distinguish between ecstasy and lack of it.**
(*Rind: A person who has gone so far in the Love of God that
he has become ecstatic and is not able to follow the
requirements of the Sharih. **As long as a person is
consciously aware of being or not being ecstatic he is not a
rind. He becomes a rind only when he loses this
consciousness also.)
Madaam gosh beh dil reh, yeh saaz hai aisa,
jo ho shikastah tuo paida nawaey raaz karey.
( :
Koeyi yeh poochhay keh waaiz ka kaya bigarrta hai,
jo be-amal peh bhi rehmat Woh beniaz karey.
Somebody should ask how it hurts the preacher,
if God shows His Grace even to the sinner.
25
Sakhon mein soz, Elahi kahan sey aata hai,
yeh cheez hai keh pathhar ko bhi godaaz karey.
O God! From where does poetry acquire its heat?
This is a thing with which even stone would soften.
Tamiz-e-lalah-o-gul sey hai nalah-e-bulbul,
jahan mein waa nah koeyi chashm-e-imtiaz karey.
Nightingales lament comes from discrimination between tulip and rose;
no one in the world should open the discriminating eye.
Gharoor-e-zuhad ney sikhhla diya hai waaiz ko,
keh bandgaan-e-Khoda per zoban daraaz karey.
The arrogance of piety has taught the preacher
to use abusive language to the people of God.
(Allusion to and sarcasm on the arrogance of the seemingly pious persons
who are so arrogant that they are rude to other people. Really pious people
are not rude and are very modest. Modesty is one of the components
of piety.)
Hawa ho aisi keh Hindustan sey ay Iqbal
orra kay mojh ko ghobar-e-reh-e-Hijaz karey.
Such wind should blow from India,
O Iqbal which would blow me as dust to Hijaz.
(Translated by Dr M A K Khalil)
26
Misal-e-pertav-e-maey, touf-e-jaam kartey hein,
yehi namaz ada sobh-o-shaam kartey hein.
:
(Sharab kay jalway ki tarah.)
,
Khasoosiyat naheen kochh iss mein ay Kalim (A.S.) teri,
shajar hajar bhi Khoda sey kalam kartey hein.
Niya jahan koeyi ay shamaa dhondiey keh yahan,
sitam kash tapash-e-natamaam kartey hein.
O Candle! Search for a new world,
because here* we are enduring tyrannies of the incomplete Love.
(*Allusion to the verses of the Holy Qur'an which give this information, e.g.
62:1 and 64:1. This means that the Love of and approach to God is
27
Bhali hai hum-nafaso iss chaman mein khamoshi,
keh khoshnawaon ko paband-e-daam kartey hein.
O Companions! Silence in this garden is good,
as the melodious ones are kept in cages here.
Gharz nishat hai shaghl-e-sharab sey jinn ki,
halal cheez ko goaya haraam kartey hein.
Those whose purpose is pleasure from wine;
are changing the lawful into the unlawful.
(This verse refers to the two kinds of wine. One is the wine of the Love of
God, which is not only lawful but essential for the fulfillment of the
potentials of human life. The other one is the ordinary wine which people
drink for pleasure, which is not only unlawful, but dulls those potentials.)
Bhala nibhay gi teri hum sey kiyuokar ay waaiz,
keh hum tuo rasm-e-mohabat ko aam kartey hein.
How can you and we reconcile, O preacher,
as we are making the custom of Love universal!
Elahi seher hai piraan-e-khirqah-posh mein kaya,
keh ekk nazar sey jawanon ko raam kartey hein.
O God! What magic is concealed in the saints, clad in rags!
That they subdue the youth with a single glance.
28
Mien onn ki mehfil-e-ishrat sey kanp jaata hon,
jo ghhar ko phhonk kay dunya mein naam kartey hein.
I shudder at the pleasures of their assemblies;
who are getting fame by destroying their homes.
Haray raho watan-e-Maazni kay maidano,
jahaz per sey tumhein hum salam kartey hein.
1870
:
(Italy ka mohib-e-watan rahnoma jissey 1870 mein qiad kar diya aur
woh qiad he mein mur gaya.
Yek shear ghalibun behari jahaz mein safar kartey hoay Italy kay
maidanon ko deikhhnay per likhhay gaey.)
May the meadows of the motherland* be ever flourishing;
we are saluting you from the ship sailing away.
(This expresses Allamah Iqbal's patriotism at the time of his departure from
India. *The word Maazni, however, has been translated differently by
Maulana Ghulam Rasool Mehar as quoted above with Urdu translation.)
Jo bey namaz bhi kabhi parrhtey hein namaz Iqbal,
bola kay Deir sey mojh ko imam kartey hein.
When those un-accustomed to prayers* assemble for one, Iqbal;
calling me back from temple they make me their Imam.
(*The portion refers to the people who are un-accustomed to prayers for
show. This is sarcasm on the ostentatious people who look down upon
people who do not show off their piety.)
(Translated by Dr M A K Khalil)
29
Raha nah halqah-e-Sufi mein soz-e-mushtaqi,
fasanah-haey karamaat reh gaey baqi.
To Lovers glowing fire and flame
the mystic order has no claim:
They dont discourse or talk of aught
save wonders by their elders wrought.
Kharab koshak-e-sultan-o-khanqah-e-faqir,
foghan! Keh takht-o-mosalla kamal-e-zarraqi.
(Mehal, darbar.) :
)Makr-o-faraib.) :
Alas! The throne as well as the mat, alike are full of guile and craft:
Both royal hall and Holy Shrine have lost their essence fine.
Karey gi dawar-e-mehshar ko sharamsar ekk roz,
kitab-e-Sufi-o-Mulla ki saadah auraqi.
:
(Roz-e-hisab, qiyamat kay dinn.)
30
Nah Chini-o-Arabi woh, nah Rumi-o-Shaami,
Maey shabanah ki musti tuo ho choki,
laikan khhattak raha hai dillon mein karishmah-e-saqi.
Intoxication due to nightly wine,
no doubt, by now, is one decline,
but sakis glance still pricks the heart,
like a swift and piercing dart.
Chaman mein talakh nawaeyi meri gawara kar,
keh zehar bhi kabhi karta hai kaar-e-tariyaqi.
(Zehar ki dawa.) :
Aziz-ter hai mataa-e-ameer-o-sultan sey,
woh shear jiss mein ho bijli ka soz-o-barraaqi.
(Chamak, tabb-o-taab.) :
More dear and precious song replete
Khho nah ja iss sehar-o-shaam mein ay sahib-e-hosh,
ekk jahan aur bhi hai jiss mein nah farda hai nah dosh
Kiss ko maaloom hai hungamah-e-farda ka moqam,
masjid-o-maktab-o-maeykhanah hein moddat sey khamosh.
None knows that tumults worth and price
which hidden lies in futures womb:
The mosque, the school and tavern too
since long are silent like a tomb.
32
Mien ney paya hai ossey ashk-e-sehar gahi mein,
( :
jiss durr-e-naab sey khaali hai sadaf ki aaghosh.
)Nayab moti.) :
Naeyi tehzeeb takallaf kay sawa kochh bhi naheen,
chehrah roshan ho tuo kaya haajat-e-gulgonah farosh.
Sahib-e-saaz ko lazim hai keh ghafil nah rehey,
gahay gahay ghalat aahung bhi hota hai sarosh.
Much care and caution must he take, who sets the music of a song:
For oft the Voice Unseen inspires such airs as jarring are and wrong.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
***** (57) *****
33
The cloisters, once the rearing place of daring men and royal breed,
Alas! Now nothing else impart to foxy ways they pay much heed.
Nazar aaeyi nah mojhey qaflah salaron mein
( :
Lazzat-e-naghmah kahan morgh-e-khosh alhan kay leay,
aah! Iss bagh mein karta hai nafas kotahi.
How can the birds with voices sweet the thrilling joy of song attain?
Alas! The birds in hostile mead cannot their breath for long sustain.
Eik sarmusti-o-hairat hai sarapa tareek,
eik sarmusti-o-hairat hai tamaam agahi.
One type of rapture and surprise is darkness deep and pitch complete;
the other rapture and surprise with love and knowledge is replete.
Sift-e-barq chamakta hai mera fikr-e-boland,
34
*****(1)*****
Reh-o-rasm-e-Haram na mehramanah,
Kalisa ki ada soudaagranah.
Tabarakk hai mera perhun-e-chaak,
naheen ehl-e-janon ka yeh zamanah.
The rituals of the Sanctuary unsanctified!
The Church commercialized.
My torn apparel aught to be valued much,
for madness has become rare these days!
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
WORLDS APART
Haal-o-moqam
35
Dil zindah-o-bidaar agar ho tuo batadreej,
)Darjah, martabah.) :
When the heart is enlightened,
Ahwal-o-moqamaat peh mouqoof hai sabb kochh,
her lehzah hai salik ka zaman aur makan aur.
(Rah-e-Haq ka mosafir.) :
The initiate has a different level
Alfaz-o-maani mein tafawat naheen laikan,
Mulla ki azan aur Mujahid ki azan aur.
(Farq.) :
Pervaaz hai duonon ki issi eik faza mein,
kargis ka jahan aur hai, shaheen ka jahan aur.
(Giddh.) :
36
Punjab kay Pirzaadon sey
Hazir hoa mein Shaikh Mojaddid ki lehad per,
woh khak keh hai zir-e-falak
matlaa-e-anwaar.
(:
Iss khak kay zarron sey hein sharmindah sitarey,
iss khak mein poshidah hai woh sahib-e-asrar.
Dust before whose least speck stars hang their heads,
dust shrouding that high knower of things unknown.
Gardan nah jhoki jiss ki Jahangir kay aagey,
jiss kay nafas-e-garam sey hai garmi-e-ahrar.
37
Woh Hind mein sarmayah-e-Millat ka nigahban,
Allah ney ber-waqt kiya jiss ko khabardar.
Whom Allah sent in season to keep watch in India
on the treasure-house of Islam.
Ki arz yeh mein ney keh ataa faqr ho mojh ko,
ankhhein meri beina hein, wlaikan naheen bidaar.
I craved the saints' gift, other-worldliness for my eyes saw,
yet dimly. Answer came:
Aaeyi yeh sada silsalah-e-faqr hoa bund,
hein ehl-e-nazar kishwar-e-Punjab sey bizaar.
Closed is the long roll of the saints;
this Land of the Five Rivers stinks in good men's nostrils.
Arif ka thhikana naheen woh khitah keh jiss mein,
piada kullah-e-faqr sey ho torrah-e-dastaar.
God's people have no portion in that country
where lordly tassel sprouts from monkish cap.
38
Ramz-o-eima iss zamaney kay leay mouzon naheen,
aur aata bhi naheen mojh ko sakhon saazi ka fun.
Qom ba-izan-Allah kaeh saktey thhey jo, rokhsat hoay;
khanqahon mein majawar reh gaey ya gorkon.
( :
(Allah kay hokam sey othh.)
39
Noktah-e-dilpazir teyrey leay,
:
keh gaya hai Hakim Qaani.
Paish-e-khurshid ber makash diwar,
'
'
khwahi aar sehan-e-khanah noorani.
Hum ko tuo mayassar naheen matti ka diya bhi,
40
Shehari ho, dehati ho, Musliman hai saadah,
Nazranah naheen, sood hai Piraan-e-Haram ka,
her khirqah-e-saloos kay andar hai mahajan.
:
(Makar-o-faraib ka libaas.)
Miraas mein aeyi hai innhein masnad-e-arshaad,
zaaghon kay tassaraf mein oqaabon kay nashiman.
(Kawwa.) :
41
Eik Falsafah-zadah Sayyad-zaday kay Naam
Tou apni khudi agar nah khhota,
zonnari-e-Bergasan nah hota,
(Bott parast.)
:
Hegel* ka sadaf gohar sey khali,
hai oss ka talism sabb khayali.
Mohkam kaissey ho zindagani, kis tarah khudi ho la-zamaani.
(Lazawal.) :
42
Adam ko sabaat ki talab hai,dastoor-e-hayat ki talab hai.
To have a life steadfast is his desire,
he seeks some rules to guide his life entire.
Dunya ki isha ho jiss sey ashraaq,
Mien asal ka khaas Somnati, abaa merey Laati-o-Manati.
(Morad hai bott parast.)
:
I am by breed a pure and trite Somnati,
Tou Sayyad-e-Hashami ki aulaad,
meyri kaff-e-khak Baraman-zaad.
You hail from Hashemite Prophet's race,
my origin from Brahmans I have to trace.
43
Hai falsafah meyrey aab-o-gill mein,
poshidah hai raishah-haey dil mein.
Philosophy is my body's essential part;
it is rooted deep in fibres of my heart.
Iqbal agarchih bey honar hai,
oss ki rug rug sey ba-khabar hai.
lqbal devoid of skill and craft though be,
through every vein of thought can fully see.
Shoalah hai terey janon ka bey soz,
sonn mojh sey yeh noktah-e-dil afroz.
:
(Dil ko roshan karney wala.)
Anjaam-e-khird hai bey hazoori,
hai falsafah zindagi sey doori.
Intellect leads a man from God astray;
philosophy from grasping facts keeps away.
Afkaar kay naghma-haey bey sout,
44
thought, slay zeal for active life and achieve not aught.
Deen maslak-e-zindagi ki taqwim,
(Mazbooti.) :
Dil dar sakhon-e-Muhammadi bund,
ay por-e-Ali, z-Bu Ali chund.
(
) ((
[Tamaam saharey chhorr kar dil ko Muhammad (S.A.W,)
kay arshadaat sey wabastah kar deyna chahiay,
ay Ali (R.A.) ki aulad Bu Ali jaissey falsafah
kay peichhay nah chalna chahiey.)
Ali's son, you are deceived by Avicenna's thought,
give ears to what the Holy Prophet taught.
' '
Chon deidah-e-rahbein nadaari,
Quaid Qarshi beh az Bokhari.
45
Zindah qowwat thhi jahan mein yehi Tawhid kabhi,
aaj kaya hai, faqat ekk maslah-e-Ilm-ul-Kalam.
(Woh ilm jiss mein Islami aqaid ko
Roshan iss zou sey agar zolmat-e-kirdar nah ho,
khod Mosliman sey hai poshidah Mosliman ka moqam.
46
(Roshani.) :
!
Mien ney ay mir-e-sepah! Teyri sepah deikhhi hai,
qol ho Allah,* ki shamshir sey khali hai niyam.
Aah iss raaz sey waqaf hai nah Mulla, nah Faqih,
wahdat afkaar ki bey wahdat-e-kirdar hai Khaam.
The Mullah and Jurist both alas
about this fact are not aware;
as long as thoughts are not the same;
the ripeness of acts leads nowhere.
Quom kaya cheez hai, quomon ki imamat kaya hai,
iss ko kaya samajhein yeh bicharey duo rakaat kay imam.
The Mullahs who lead prayers brief,
don't know a nation's goal and aim.
How can they learn a nation's weight,
when things like this they do not claim?
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
47
THE MYSTIC
Sufi sey :
Teri nigah mein hai moajzaat ki dunya,
meri nigah mein hai hadsaat ki dunya.
Your eyes are fixed on miracles that amaze,
but world of events strange attracts my gaze.
Takhiyalat ki dunya gharib hai,
laikan gharib-ter hai hayat-o-momat ki dunya.
Ajab naheen keh badal dey ossey nigah teri,
bola rehi hai tojhey momkinat ki dunya.
A call to you is sent by World of Chance;
perhaps you may transmute it with your glance.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
MYSTICISM
Tasawwuf
Yeh hikmat-e-malkooti, yeh ilm-e-lahooti,
48
Yeh zikr-e-neim shabbi, yeh moraqbay, yeh saroor,
teri khudi kay nigahban naheen tuo kochh bhi naheen.
:
(Adhi raat ki ibadat.)
Yeh aql, jo meh-o-parvin ka khheilti hai shikar,
sharik shorash-e-penhan naheen tuo kochh bhi naheen.
''
Khird ney kaeh bhi diya la ilah tuo kaya hasil,
dil-o-nigah Mosilman naheen tuo kochh bhi naheen.
If wit incites a man to say No God but He it brings no gain;
it has no worth at all I think, unless affirmed by heart and brain.
49
) (
Ajab naheen keh parishan hai goftgoo meyri;
farogh-e-sobh-e-parishan naheen tuo kochh bhi naheen.
(Riaz Manzil, doulat-kadah sir Raas Masood,
Bhopal mein likhhey gaey.)
No wonder great that my discourse
with distraction unbound is fraught,
if it won't spread like rays of morn,
it means such talk has value naught.
(Written in Riaz Manzil; residence of Sir Raas Masood, Bhopal.)
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
MUHAMMAD ALI BAB
Thhi khoob hazoor-e-ulema Bab ki taqrir,
bicharah ghalat parrhta thha aarab-e-samawaat.
(Bab ka naam Muhammad Ali thha
aur oss ney Mehdi-e-Mooud honay ka daawa kiya thha.)
50
Oss ki ghalati per ulema thhey motbassam;
bola, tumhein maaloom naheen meyrey moqamaat.
The scholars smiled with contempt
at stupid error that he made.
He said with courage and aplomb,
they knew not his spiritual grade.
Abb meyri imamat kay tassadaq mein hein azad,
mehboos thhey aarab mein Quran kay ayaat.
The verses of the Holy Book by desinential marks were bound;
they were ransomed and set free
for sake of guidance true and sound.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
TO ELDER OF THE SHRINE
Ay Pir-e-Haram
!
Ay Pir-e-Haram! Rasm-o-reh khanqehi chhorr,
maqsood samajh meyri nawaey sehari ka.
O Shaikh, who tend the Holy Shrine,
discard these monkish modes of thine;
grasp what morning songs denote,
what aim or end I would promote.
51
Allah rakhhey teyrey jawanon ko salamat,
dey onn ko sabaq-e-khod shikni, khod nigri ka.
(Apney aap ko torrna;
Tou onn ko sikhha khara shigafi kay tariqay,
Maghrib ney sikhhaya onnhein fun shishah gari ka.
:
(Sakht pathar mein sorakh karna.)
Those who blow on glass in West
Dil torr gaeyi onn ki duo sadiyuon ki ghulami,
daaro koeyi soch onn ki parishan nazari ka.
(Dawa.) :
52
Kaeh jaata hon mein zor-e-janon mein terey asrar,
mojh ko bhi silah dey meri aashoftah sari ka.
In fits of frenzy strong and great of mysteries, God I start to Prate,
bestow on my distracted brain some recompense for this pain.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
HUSSAIN AHMAD
This is the only poem taken from Armoghan-e-Hijaz, Urdu which was
written by Allamah Iqbal when Jamiyat-e-Ulema Hind opposed the two
nation theory. Maulana Hussain Ahmed Madni was one of the ulema who
opposed the demand of separate homeland of Muslims. He was Shaikh-ulHadis in Deoband and he started delivering speeches in favour of watan
over religion, it gravely hurt Allamah and he expressed his sentiments in
these line.
!
Ajam hanoz nadanad ramoz-e-Deen, vernah
z-Deoband Hussain
Ahmad! Ein chih bu-al-ajabi ast.
(
[Molk-e-Arab sey bahar ka alaqah
53
Sarood ber sar-e-menber keh millat az watan ast,
(
(
Ba-Mostafavi barsan khwaish ra keh Deen hamah oo-st,
agar beh oo naraseidi, tamaam Bu-Lahabi ast.
54
()
) (
)
(
55
INQILAB
LEADERS
PART TWO
This chapter contains poetical works from the book Payam-e-Mashriq,
except the one at the end which is from Zabur-e-Ajam. Two points are worth
mention here; one, in every poetical work Allamah has a word or two of
advice for religious leaders. Nothing has been said as mere criticism and
condemnation. Two, in Payam-e-Mashriq, Allamah has also addressed poets
along with Sufis and Mullas
THE TULIP OF SINAI QUATRAINS
*****(128)*****
Z-mun go Sufiyan-e-basafa ra,
Khoda joeyan maani aashna ra.
Ghulam himmat-e-aan khod parastam,
(
keh ba noor-e-khudi beinad Khoda ra.
56
Rameidi az khodawandaan-e-Afrang,
walley ber gor-o-gonbad sajdah paashi.
Beh lalaeyi chonan aadat garifti,
(
)
z-sung-e-rah moulaey traashi.
Beh yakkey az Sufiya nawishtah
shoud
Hawus-e-manzil-e-Laila nah tou daari-o-nah mun,
)(
jigar garmi-e-sehra nah tou daari-o-na mun.
58
)(
Dil-o-Deen dar girv-e-Zehra-o-shan-e-Ajami,
) (
(
)
aatish-e-shouq-e-Sulayma nah tou daari-o-nah mun.
Khazfey bowud keh az sahil-e-darya cheidaim,
59
Digar az Yousuf-e-gomgushtah sakhon natwaan goft,
Beh keh ba noor-e-chiragh-e-teh-e-damaan saazaim,
( )(
60
*****(2)*****
Dalil-e-manzil-e-shouqam beh damnam aawaiz,
Aroos-e-lalah baroon aamad az sara chih naaz,
( (
(
biya keh jan-e-tou sozam z-harf-e-shouq angaiz.\
Beher zamanah beh asloob-e-tazah migoeyand,
haqayat-e-ghum-e-Farhad-o-ishrat-e-Pervaiz.
Agarchih zadah-e-Hindam, farogh-e-chashm-e-mun ast,
z-khak-e-pak Bokhara-o-Kabul-o-Tabraiz.
Dar jahan-e-dil-e-ma dour-e-qamar paida neist,
inqilaabeist walley
paida neist.
shaam-o-sehar
) (
[Hamarey dil kay jahan mein
Waaey aan qaflah kaz dooni-e-himmat mikhwast,
62
Bagozar az aql-o-dar aawaiz bamouj-e-yum-e-ishq,
Aan-chih maqsood-e-tug-o-taaz-e-khiyal-e-mun-o-tost,
hust dar deidah-o-manind-e-nazar
paida neist.
()(
Giriyah-e-ma bey asar, nalah-e-ma narasast,
hasil-e-ein soz-o-saaz yakk dil khoonin nawast.
Dar talbash dil tapeid, Deir-o-Haram aafrid,
)(
ma ba tamana-e-oo, oo ba tamana-e-mast.
Pardagiyan-e-bey hijab, mun beh khudi dar shodam,
64
!
ishq-e-ghayooram nigar! Meil-e-tamasha karast.
Motrab-e-maeykhanah dosh noktah-e-dilkash sarood,
(
badah chasheidan khatast badah kashidan rawast.
Zindagi-e-rahrawaan dar tug-o-taaz ast-o-bus,
qaflah-e-mouj ra jadah-o-manzil kojast.
Shoalah dar geir zadd ber khas-o-khashaak-e-mun,
' ( ( ' (
Soz-e-sakhon z-nalah-e-mustanah-e-dil ast,
)(
ein shamaa ra farogh z-pervanah-e-dil ast.
[Dil kay nalah-e-mustanah he sey sakhon mein soz paida hota hai,
iss shamaa (sakhon) ki chamak pervanah-e-dil he kay sabab hai.]
The fervent quality of verse comes from the hearts ecstatic cry.
This candle is alight thanks to the heart, which is its moth.
66
Mosht-e-gillaim-o-zouq-e-foghaney nadashtaim,
goghaey ma z-gardish-e-paimanah-e-dil
ast.
[Hum mothhi bhar khak hein
Ein teirah khakdaan keh jahan naam kardaheyi,
farsoodah paikarey z-sanam khanah-e-dil ast.
[Yeh tareek khakdan jiss ka naam tum ney jahan rakhha hai,
sanam khanah-e-dil ka eik boseidah bott hai.]
This dark abode of dust, which you have named the world,
is just a worn-out image from the idol-temple of the heart.
Andar rasad nashistah hakim-e-sitarah bein,
dar jostjooey sarhad-e-veranah-e-dil
ast.
[Yeh jo ilm-e-najoom ka maaher
Lahootiyan aseer-e-kamand-e-oo,
)(
Mehmood Ghaznavi keh sanam khanah-ha shikast,
(
)
Ghafil terey z-mard-e-Musliman nadeidah-um,
dil dar miyan-e-seinah-o-biganah-e-dil
ast.
seinay mein dil moujood hai, magar oss sey na-ashna hai.]
One more insouciant than the Muslim I have never seen.
He has a heart in his breast, yet he is a stranger to the heart.
(Translated by M. Hadi Husain)
*****(6)*****
Sitwat az koh sitanand-o-bakaahey bakhshand,
kullah-e-Jam beh
gadaey sar-e-raahey bakhshand.
Dar reh ishq falan ibn-e-falan cheezay neist,
yadd-e-baizaey
Kalimay
beh siyahey bakhshand.
) (
)( ) (
[Ishq ki rah mein falan ibn-e-falan
(hasab nasab) koeyi cheez naheen,
Kalim (A.S.) ka yadd-e-baiza
Hubshi (ghulam) ko ataa kar deytey hein.]
In Loves way who is who is of little account.
The white palm of a Moses is conferred on a black man.
69
Gah shahi beh jigar goshah-e-sultan nadehand,
) (
gah bashad keh bazindaani chahey bakhshand.
Faqr ra neiz jahanbaan-o-jahangir konand,
keh beh ein rah nashin taigh-e-nigahey
bakhshand.
Ishq pamaal-e-khird gasht-o-jahan deigar shoud,
[Ishq aql kay haathon pamaal ho gaya aur jahan badal gaya,
ho sakta hai keh mojhey pher aah-o-faryaad ki ajazat mil jaaey.]
Love has been overthrown by reason,
70
Nah Tou andar Haram gunji nah dar bottkhanah mi-aeyi,
( (
Qadam bidaak-ter neh dar harim-e-jan-e-mushtaqaan,
71
[Apney chahney waalon kay harim-e-jan mein
bibaaki sey qadam rakhhiay,
Aap iss dil kay malik hein,
chhop chhop kay kiyuon aatey hein.]
Bagharat mibari sarmayah-e-tasbih khwanan ra,
) (
[Kabhi Aap tassbih khwanon ka (hasil kiya)
sarmayah-e-hayat gharat kar deytey hein,
aur kabhi zonnariyuon kay dil per
bibakanah shabkhoon maartey hein.]
You plunder the possessions of the Sayers of the rosary,
and you make night-raids
on the hearts of wearers of the sacred thread.
Gehey sadd lashkar angaizi keh khoon-e-dostaan raizi,
) ( (
gehey dar anjuman ba shishah-o-paimanah mi-aeyi.
72
Tou ber nakhal-e-Kalimey bey mahaba shoalah mi-raizi,
Tou ber shamaa-e-yateemay surat-e-pervanah
miaeyi.
)( (
) (
[Aap Kalim (A.S.) kay nakhal per
Biya Iqbal jaamey az khomastan-e-khudi dar kash,
Tabb-o-taab-e-bottkadah-e-Ajam narasad basoz-o-godaaz-e-mun,
) (
(
)
(
)
Chihkonam keh aql-e-bahanah joo girhay beh rooey girah zanud;
) (! )( (
Narasad fasoon-gari khird beh tapeidan dil-e-zindaheyi,
z-kanisht-e-falsafiyan
dar aa-beharaim-e-soz-o-godaaz-e-mun.
) (
[Khird ki jadoo-gari, dil-e-zindah ki tarrap ko naheen pohnchti,
falsafiyuon kay Kanisht (Yahoodiyuon ka maabod)
sey meyrey soz-o-saaz kay Haram mein aa-ja.]
The magic tricks of reason do not touch the fervour of a living heart.
Forsake the temple of philosophy,
and come into the sanctum of my heart.
(Translated by M. Hadi Husain)
*****(9)*****
Misal-e-aeinah mashou mehav-e-jamal digraan,
az dil-o-deidah frou shaway khiyal-e-digraan.
( (
)
[Aeinah ki manind dosron kay hosn mein mehv nah ho,
dosron ka khiyal apney deidah-o-dil sey nikaal dey.
(Nah kissi ki taraf nazar othha kay deikhh,
75
Aatish az nalah-e-morghan-e-Haram gir-o-basoz,
ashiyaney keh nehaadey nehal-e-digraan.
[Ay woh shakhs! Jiss ney
Dar jahan-e-baal-o-per-e-khwaish kashodan aamoz,
keh paridan natwaan ba per-o-baal-e-digaraan.
Mard-e-azadam-o-aan gonah ghayooram keh mera,
76
)
(
(
)
Ay keh nazdik-ter az jani-o-penhan z-nigah,
bajoz tou khoshtaram ayad z-wisal-e-digaraan.
77
Jahan-e-ishq nah meeri nah sarwari danad,
hamein bus ast keh aein-e-chaakri danad.
Nah her keh touf-e-bottey kard-o-bost zonnarey,
sanam parasti-o-adaab-e-kaafri
danad.
Hazaar Khyber-o-sadd azzdar ast einja,
) (
Bachashm-e-ehl-e-nazar az Sikandar afzoon ast,
gadagarey keh maal-e-Sikandari
danad.
Beh oshwah-haey jawanaan mah-e-seima cheist?
(
)
(
Farang shishah-gari kard-o-jaam-o-mina raikht,
(
(
79
Chih goeymat z-Musliman na Muslimaney,
( )( (
joz ein keh por-e-Khalil ast-o-Azari danad.
Yakkey beh ghum kadah-e-mun gozar kon-o-banigar,
( ) (
Biya beh majlis-e-Iqbal-o-yakk duo saaghar kash,
80
(
)
agarchih sar na trashad qalandari danad.
Khwajaheyi neist keh choon bandah parastarash neist,
banadaheyi neist keh choon khwajah
kharidarash
neist,
[Aaqa tabhi hai
Garchih az Toor-o-Kalim ast biyan-e-waaiz,
81
) (
) (
[Agarchih waaiz kay biyan mein
Pir-e-ma maslehtun roo beh majaaz aaword ast,
) (
[Hamarey pir ney maslihat sey majaaz ki taraf rokh kiya hoa hai,
vernah (dar asal) ossey hosseinon sey koeyi sarokaar naheen.]
Our guide thinks it expedient to speak in metaphors;
but otherwise he has nothing to do with fair-faced ones.
Dil beh oo bund-o-azein khirqah faroshan bagaraiz,
nashavi siad-e-ghazaley
keh z-Tatarash neist.
) (
( ) (
[Inn khirqah faroshon sey door reh
Naghmah-e-aafiyat az barabt-e-mun mi-talabi,
az koja ber kasham aan
naghmah keh dar taarash neist.
(
)
Dil-e-ma qashqah zud-o-Brahmaney kard walley,
Ishq dar sohbat-e-maeykhanah beh goftar aayad,
83
Biya keh bulbul-e-shoridah naghmah pardaaz ast,
aroos-e-lalah sarapa karishmah-o-naaz
ast.
Nawa z-pardah-e-ghaib ast ay moqam shanas,
[Ay raag ki mostalihaat janenay waaley,
Kassey keh zakhmah risanad beh taar saaz-e-hayat,
[Jo shakhs saaz-e-hayat kay taar takk apna mizraab pohnchata hai,
wohi mehram-e-raaz hai, meyri yeh baat pallay baandh ley.]
Whoever strikes the strings of lifes lute with a plectrum is,
take it from me, a man who knows the mysteries.
Mera z-pardagiyan jahan khabar dadand,
[Mojhey jahan kay poshidah raazon sey bakhabar kiya gaya hai,
laikan mein zoban naheen khholta kiyuonkeh asman kajj-ro hai.]
I have been given knowledge of what is behind veils in the world;
but dare not open my mouth, for the heavens are so perverse.
Sakhon-e-drosht mago dar tariq-e-yaari kosh,
( (
Kojast manzil-e-ein khakdan-e-teerah nehaad,
) (
Tunam gillay z-khiyaban-e-jannat-e-Kashmir,
86
)(
dar neilgoon yammey beh talash kinarahaim.
Bood-o-nabood-e-mast z-yakk shoalah-e-hayat,
(
(
az lazzat-e-khudi cho sharar parah parahaim.
Ba nooriyan bago keh z-aql-e-boland dast,
( (
Dar ishq ghonchahaim keh larzadd z-baad-e-sobh,
dar kaar-e-zindagi sift-e-sung-e-kharahaim.
( )(
[Ishq kay moamlah mein hum iss ghonchah ki manind hein
jo sobh ki hawa sey larz jaata hai,
laikan zindagi kay moqablah mein
hum chattan ki manind (mazboot) hein.]
In love we are buds shaking in the morning breeze;
but in the business of life we are quite as hard as granite.
Chashm aafridahaim cho nargis darein chaman,
roobund ber kosha keh sarapa nazarahaim.
[Apney chehray sey pardah hutaiay,
Arab az sarishk-e-khoonam hamah lalah zaar bada,
Ajam rameidah boo ra nafsam bahaar bada.
88
(
(
)(
[Khoda karey keh saarey ka saara Arab
Tapash ast zindagani, tapash ast javidaani,
hama zarra-haey
khakam dil-e-bey
qarar bada.
Nah bajadaheyi qararash nah ba-manziley moqamash,
dil-e-mun
mosafir-e-mun keh Khodash yar bada.
!
[Nah ossey kissi raastay mein qarar aata hai,
89
Hazr az khird keh bundad hamah naqsh namoradi,
dil-e-ma bord beh saazey
keh gosastah taar badah.
[Oss khird sey buch jo mayuosi ka naqsh banati rehti hai;
aur apney saaz sey jiss kay taar tootey hoay hein,
hamara dil lobha leyti hai.]
Beware of reason, which creates mere images of hopelessness.
It charms us with false instruments.
Tou jawan khaam sozey, sakhonam tamaam sozey,
(
ghazaley keh mi-saraeym beh tou saazgar bada.
90
Cho bajaan-e-mun dar-aeyi digar aarzoo nabeini,
magar einkeh shabnam-e-tou
yum-e-bey kinar bada.
) (
(
[Agar tou meyrey dil mein aaey
Nashawud nasib-e-jaanat keh dummay qarar geirad,
tabb-o-taab-e-zindagani
beh tou aashkar bada.
[Khoda karey teyri jan ko eik lamah ka qarar nasib nah ho,
aur tou zindagi ki tabb-o-taab sey ashna ho jaaey.]
May it not be your spirits fate that it should find a moments rest!
O may the restlessness of life be evidenced to you.
(Translated by M. Hadi Husain)
*****(15)*****
Nazar-e-tou hamah taqseer-o-khird kotahi,
na-rasi joz taqazaey Kalim-ul-Lahi.
91
( ) (
[Teyri nazar saari ki saari khata hai aur teyri khird kotah,
Rah kor ast bakhod ghotah zun ay salik-e-rah,
jadah ra gom nakonad dar teh-e-darya maahi.
[Ay salik-e-rah! Rastah tareek hai tou apney andar ghotah-zun ho,
machhli darya ki teh mein rastah gom naheen kar deyti.]
The path is blind. Dive into yourself, traveler.
Fish never lose their way deep in the sea.
Haajatey paish-e-salatin nabord mard-e-ghayoor,
chih tawan kard keh az koh nayaid kaahi.
[Mard-e-ghayoor padshahon kay saamney
apni hajat naheen ley jaata,
kaya karey, paharr tinka naheen bun sakta.]
A self-respecting man does not go with his needs to kings.
A mountain cannot stoop to be a leaf of grass.
Ma-gozar az naghamah-e-shouqam keh bayabi daroey,
92
ramz-e-dervaishi-o-sarmayah-e-shehanshahi.
(
[Meyrey naghamah-e-shouq ko nazar andaaz nah kar,
kiyuokeh tou iss mein dervaishi ki ramz bhi paey ga
aur shehanshahi ka sarmayah bhi.]
Do not pass by my song,
for in it you will find the secret of ascetic living
and the treasured wealth of royalty.
Nafasam ba tou konad aanchih beh gul karad nasim,
agar az lazzat-e-aah-e-sehari
agaahi.
[Agar tou aah-e-sehar ki lazzat sey agah hai,
tuo meyra naghmah tojh per issi tarah asar andaaz ho-ga
jiss tarah baad-e-nasim gul per asar andaaz hoti hai.]
My breath will do to you what morning breezes do to buds,
if you know how delectable are morning sighs.
Ay falak chashm-e-tou bibaak-o-bala joost hanooz,
mi-shanasam keh tamashaey
digar mi-khwahi.
[Ay asman! Teyri ankhh mein sakhti
aur khatar pasandi hai,
mojhey yuon nazar aata hai keh
jaisey tou kissi naey tamashey ka khwahan hai.]
93
Sarkhosh az baadah-e-tou khom shikaney neist keh neist,
must laalein-e-tou shirin sakhoney neist keh
neist.
) (
) (
[Koeyi aisa khom-shikan naheen jo Aap (S.A.W.)
ki mohabat sey sar khosh nah ho,
koeyi aisa shirin sakhon naheen jo Aap (S.A.W.)
kay labb-e-laalein sey sarmust nah ho.]
There is no breaker of wine-jars
not merrily drunk with your wine.
There is no sweet-tongued poet
who has not sucked rapture at your ruby-tinted lips.
Dar qabaey Arabi khoshtarak aaeyi beh nigah,
raast ber qamat-e-tou
perhaney neist keh neist.
) (
) (
[Arabi qaba mein Aap (S.A.W.)
Garchih laal-e-tou khamosh ast walley chashm-e-tera,
ba dil-e-khoon shodah-e-ma sakhoney neist keh neist.
)(
( ) ( )
[Agarchih Aap (S.A.W.)
Ta hadis-e-tou konam bazm-e-sakhon mi-saazam,
) (
(
vernah dar khalwat-e-mun anjumaney neist keh neist.
95
Ay Musliman digar eijaz-e-Sulaiman aamoz,
deidah ber khaatam-e-tou Aharmaney neist keh neist.
)(
(
( )(
Agarchih zaib-e-sarash afsar-o-kullahey neist,
96
Bakhwab-e-raftah jawanan-o-mordah dil piraan,
nasib-e-seinah-e-kas aah-e-sobhgahey neist.
Beh ein bahanah badasht talab z-pa ma-nashin,
keh dar zamanah-e-ma aashnaey rahey neist.
Z-waqt-e-khwaish chih ghafil nashistaheyi daryaab,
zamanaheyi keh
hisabash z-saal-o-mahey neist.
[Tou apney waqt kay baarey mein kiyuon ghafil baithha hoa hai,
97
othh aur aisa zaman pa-ley jiss ka hissab meh-o-saal sey biniaz hai.]
How unconcerned you are about your time!
Learn of a time incalculable in terms of months and years.
Darein rabaat-e-kohan chashm-e-aafiyat daari,
tera beh kashmakash-e-zindagi nigahey neist.
) (
Gonah-e-ma chih nawisand kaatban-e-amal,
nasib-e-ma z-jahan-e-Tou joz nigahey neist.
Biya keh daman-e-Iqbal ra badast aaraim,
keh oo z-khirqah faroshaan-e-khanqahey neist.
98
( (
Shoalah dar aaghosh daarad ishq bey pervah-e-mun,
Choon tamaam aftad sarapa naaz mi-gardad niaz,
Qais ra Laila hami namand dar sehraey
mun.
[Jabb niaz takmeil pa-ley tuo woh sarapa naaz bun jaata hai,
hamarey sehra mein Qais ko Laila he kehtay hein.]
Loves meekness, when complete, is one with Beautys pride.
99
Beher dehleez tou az Hindostan awordahum,
sajdah-e-shouqay keh khoon gardeid dar semaay mun.
) (
) (
[Aap (S.A.W.) ki dehleez kay leay mein Hindustan sey
woh sajdah-e-shouq laya hon,
jiss kay leay meyri jabeen mein
(hazaron bitaab sajdey) khon ho gaey.]
From India have I come
with an urge to prostrate myself on your threshold
an urge which has turned to blood in my brow.
Taigh-e-La dar punjah-e-ein kafir-e-deirinah deh,
baz banigar dar jahan hungamah-e-Illa-e-mun.
( (
Garadishey bayad keh gardoon az zamir-e-rozgaar,
100
) (
[Asman ki aisi gardish honi chahiay
Az sepeher bargahat yakk jahan-e-waafar nasib,
jalwaheyi daari daraigh az Wadi-e-Seina-e-mun.
) (
) (
[Aap (S.A.W.) ki bargah-e-boland sey
eik jahan wafar faiz pa raha hai,
laikan meyri Wadi-e-Seina Aap (S.A.W.)
kay jalway sey mehroom hai.]
The whole world benefits from Your abounding grace,
but You do not grant my Sinai any theophany at all.
Ba-Khoda dar pardah goeym ba tou goeym aashkar,
( ) ( :
) (
( !
ya Rasool-Allah (S.A.W.) oo penhan-o-tou paidaey mun.
101
Ya Rasool Allah!
Woh meyrey leay penhan hai aur Aap (S.A.W.) zaahir.]
In veiled terms do I say to God, but to you, Prophet of God, openly,
that He is all that is concealed from me, and you all that is manifest.
(Translated by M. Hadi Husain)
*****(19)*****
Bottaan-e-tazah trashidaheyi daraigh az tou,
daroon khwaish nigah deidaheyi daraigh az tou.
)(
[Tojh per afsos keh tou ney naey bott tarash leay hein,
magar (kaan-e-) dil ki khhodaeyi nah ki.]
O you have carved new images, Alas!
You have not dug into your inner self, Alas!
Chonan gadakhtaheyi az hararat-e-Afrang,
( ) (
( )
[Tojh per afsos keh tou Farang kay (afkaar ki) hararat sey
iss tarah pighhal choka hai,
keh khod apni nazar mein gir gaya hai
(ehsas-e-kumtari ka shikar ho choka hai).]
You have been melted so by the heat of the West
that you have dropped from your own eyes just like a tear. Alas!
102
Beh kochaheyi keh dehud khak ra bahaey boland,
beh neim ghamzah neiraizdaheyi daraigh az tou.
( ) (
()
[Tojh per afsos keh iss kochah (-e-Farang) mein
jo khak ko boland qimat ataa karta hai,
tou ney neim ghumzah qimat bhi naheen paeyi.
(tou Frangiyuon kay bazaar mein sasta he bikk gaya)]
In a street where mere common dust gains preciousness
You did not prove that
you were even worth an amorous half-glance. Alas!
Gariftam einkeh kitab-e-khird frou khwandi,
(
hadis-e-shouq na-fehmidaheyi daraigh az tou.
[Mien maanta hon keh tou ney aql ki saari kitab parrh li hai,
magar afsos keh tou ney mohabat-o-shouq ki baat naheen samajhi.]
I take it that you have read through the book of wisdom,
but You have not understood the meaning of Loves narrative. Alas!
Tawwaf-e-Kaabah zaddi gird-e-Deir gardeidi,
)(
103
*****(10)*****
Az nizakat-haey tabaa-e-mooshigaaf-e-oo mapors,
kaz dum-e-baadey zojaj-e-shaer-e-ma bashiknad.
Kay tawanad goft sharah-e-kaarzar-e-zindagi,
mi-parad rungash-e-hobaabey choon badarya bashiknad.
( (
)
(
''
Naqad-e-shaer dar khor-e-bazaar neist,
naan beh seim-nastaran natwaan kharid.
*****(68)*****
Surat-garey keh paikar-e-roz-o-shabb aafrid,
az naqsh-e-ein-o-aan batamashaey khod raseid.
105
!
Sufi! Baroon az banigeh tareek pa baneh,
Fitrat mataa-e-khwaish
beh soudagari
kasheid.
( )
[Sufi! Tareek khanqah sey bahar nikal.
(Deikhh) Fitrat ney apna sara mataa
bazaar mein la kar saja diya hai.]
Sufi! Step out before thy dim and dusty store;
nature has merchandise to offer at what price!
Sobh-o-sitarah-o-shafaq-o-mah-o-aftab;
bey pardah jalwah-ha beh nigahey
tawaan kharid,
( )
- )(
[Sobh, shafaq, sitarey, chaand, aftab;(inn sabb) ka
106
Down, and the stars and moon, nightfall, the sun at noon
all these unveiled the eye for but one glance may buy!
(Translated by A.J. Arberry)
29th May, 2013
INQILAB
LEADERS
PART THREE
Allamah addressed those responsible for the religious and spiritual
guidance of Muslims with the sole aim of stressing upon them to acquire
correct perception of Islam so that they could act as vanguard of the
revolution visualized by him. He stated that in the opening lines of Gulshine-Raz Jadid.
Beh sawad-e-deidah-e-tou nazar aafridahum mun,
beh zamir tou jahanay digar aafridahum mun.
Hamah khawaran bekhwabay keh nehan z-chash-e-anjam,
beh sarood-e-zindagani
sehar aafridahum mun.
107
(
)
)(
()
[Mien ney teyri ankhhon mein nazar paida ki hai,
mien ney teyrey zamir kay andar niya jahan takhliq kiya hai.
Shaam-e-Mashriq khwabidah hai,
magar mien ney sitaron ki moujoodgi he mein
(yaani waqt sey pehley) apney sarood-e-zindagani
(ashaar) sey sehar paida kar di hai.
(Mashriq sey amooman morad Musliman hein).]
I have imparted insight to the pupil of your eye,
and created a new world in your self;
All the East is asleep; hidden from the eyes of the stars,
I have created morning by the melody of life.
(Translated by Bashir Ahmad Dar)
That has been elaborated in the introductory lines:
INTRODUCTION
Tamhid :
Z-jan-e-khawar aan soz-e-kohan raft,
damash wamanad-o-jan-e-oo z-tun raft.
Cho tasswiray keh bi-taar-e-nafas zeist,
nami
cheist.
Dilash az modaa biganah gardeid,
naey-e-oo az nawa biganah gardeid.
(
)
Beh tarz-e-deigar az maqsood goftam,
jawab namah-e-Mehmood
goftam.
)(
[Mien ney apna maqsood mokhtalif andaaz sey biyan kiya hai,
mien ney Mehmood (Shabstari) kay sawalat ka jawab likhha hai.]
I am expressing my ideas in a different form,
109
Z-ehad-e-shaikh ta ein rozgaray,
nizd marday bajan-e-ma shararay.
) (
)(
[Shaikh (Mehmood) kay dour sey abb takk,
kissi mard ney hamari jan ko
sharar (ishq) sey ashna naheen kiya.]
Since the time of the Shaikh,
no man has given the sparks of fire to our life.
Kafan dar ber bakhakay aarmidaim,
walley yakk fitnah-e-mehshar nadeidaim.
Gozasht az paish-e-aan danaey Tabriz,
)(
Nigaham inqilabey deigarey deid,
taloa-e-aftaabey deigarey deid.
Kashodam az rokh-e-maani niqabey,
Napindaari keh mun bey badah mustam,
misal-e-shaer aan afsanah bostam.
(
111
[Yeh nah samajh keh mien baghair sharab kay must hon
aur shaeron ki manind mehaz afsanah goeyi kar raha hon.]
Dont you think I am intoxicated without wine,
and spin tales likes poets.
Nabeini khair az aan mard-e-frou dast,
[Oss pust himmat shakhs sey bhalaeyi ki
koeyi ummeid naheen,
Bekooey dilbaraan kaaray nadaram,
dil-e-zaarey
ghum-e-yaarey nadaram.
112
Beh Jibril Amin (A.S.) hum dastanam,
) (
()(
raqib-o-qasid-o-darban nadanam.
Mera ba faqr samaan-e-Kalim (A.S.) ast,
)(
) (
fur-e-shahenshahi zir-e-galim ast.
Agar khakam beh sehraey nagunjam,
Dil-e-sung az zojaj-e-mun balurzad,
Nehan taqdir-ha dar pardah-e-mun,
(
)
Dammay dar khwaishtan khalwat gazidam,
jahaney la-zawaley aafridam.
Mera z-ein shaeri-e-khod aar nayad,
keh dar sadd qirn-e-yakk
Attar nayad.
Bajanam razm-e-murg-o-zindagani ast,
nigaham ber hayat-e-javidani ast.
)(
( )
Z-jan khak-e-tera biganah deidam,
[Mien tojhey jan sey khali deikhhta hon,
iss leay teyrey badan mein apni jan phhonk raha hon.]
I saw your clay stranger to life,
hence I breathed into your body of my own soul.
Az aan naarey keh daram dagh-e-daghum,
shabb-e-khod ra befaroz az chiraghum
[Meyrey andar jo aag hai oss sey mein dagh dagh hon,
tou apni raat ko meyrey dagh kay chiragh sey roshan kar.]
I am wholly affected by the fire that I possess:
Illumine the darkness of your night by my lamp.
Bakhak-e-mun dillay choon danah kishtand,
beh louh-e-mun khat-e-deigar nawishtand.
[Meyri khak mein dil ko danay ki manind kaasht kiya gaya hai,
116
Mera zouq-e-khudi choon angabein ast,
Nakhatein kaif-e-oo ra aazmoodam,
Agar ein namah ra Jibril khwanad,
) (
117
Banalad az moqam-o-manzil-e-khwaish,
beh Yazadan goeyad az haal-e-dil-e-khwaish.
( )
(
[Woh apney moqam-o-manzil
Tajali ra chonan oriyan nakhwahum,
) (
118
Gozashtam az wisal-e-javidaney,
Mera naaz-o-niaz adamey deh,
119
Sawal Awwal
Nakhast az fikr-e-khwaisham dar tahiyyar,
chih cheez ast ankeh goeyndash tafakkur.
Kadamin-e-fikr ma ra shart-e-rah ast,
) (
Daroon-e-seinah-e-Adam chih noor ast,
120
[Seinah-e-Adam kay andar yeh kaya noor hai,
keh oss ka ghiyab bhi hazoor hai.]
What a light there is within the heart of man!
A light that is manifest in spite of its invisibility.
Mun oo ra saabit siyyar deidam,
mun oo ra noor deidam, naar deidam.
[Mien ney ossey jamad bhi deikhha hai aur motaharik bhi,
mojhey oss mein noor bhi nazar aya hai aur naar bhi.]
I saw it in the constancy of change;
I saw it both as light and fire.
Gehey nazash z-burhan-o-dalil ast,
gehey
noorash z-jan-e-Jibril ast.
Chih noorey jan farozey seinah taabey,
neirzad ba shaaish aaftabey.
121
[Yeh kaya noor hai jo jan ko chamka deyta hai
aur seinay mein garmi paida karta hai,
iss ki eik shoa aftab sey barrh kar hai.]
What a life-illuminating and heart-kindling light!
The sun is nothing in face of a single ray of this light.
Bakhak aloodah-o-pak az makan ast,
beh bund-e-roz-o-shabb pak az
zaman ast.
[Yeh fikr makani honay kay bawajood la-makan hai,
yeh roz-o-shabb kay bandhan mein
gariftar honay kay bawajood mawaraey zaman hai.]
Conjoined with dust, it is above limitations of space;
chained to the alternation of day and night,
it is free from the bonds of time.
Shomar-e-rozgarash az nafas neist,
kas neist.
chonin
joeyindah-o-yabindah
Gehey wamandah-o-sahil moqamash,
gehey darya-e-bipayan bajaamash.
[Kabhi yeh thhak kar sahil ko apna moqam bana leyta hai
aur kabhi darya-e-bipayan ko apney jaam mein ley leyta hai.]
Sometimes it feels exhausted and sits on the shore,
sometimes a shore-less ocean is in its cup.
Hamein darya hamein chob-e-Kalim ast,
) (
Ghazaley marghazarash asmaaney,
Zamin-o-asman oo ra moqamey,
()
miyan-e-caravan tunha kharamey.
Z-ahawalash-e-jahan zolmat-o-noor,
sadaey soor-o-murg-o-jannat-o-hoor.
) ( ( )
(
[Yeh jahan-e-azmat-o-noor (dunya),
(qiyamat ki) sadaey soor,
her shaey ka khatmah aur (aakhrat ki) jannat-o-hoor
yeh sabb he kay ahwaal hein.]
Some of its states are: the world of darkness and light,
the sound of the trumpet, death, paradise, and Houri.
Azo Iblis-o-Adam ra namoodey,
azo Iblis-o-Adam
ra kashoodey.
( )
124
Nigah az jalwah-e-oo nashakaib ast,
(
tajali-haey oo Yazadan faraib ast.
[Fikr kay jalwon kay bais hamari nigah sabar na-ashna hai,
iss ki tajaliyat Allah Taala ko bhi apni aaghosh mein ley leyti hai.]
Eye is impatient at its sight; its charms even beguile God.
Beh chashmey khalwat khod ra babeinad,
(
beh chashmey jalwat khod ra babeinad.
(Her shakhs kay fikr kay duo pehlo hein, iss sey woh
apney andar ka jahan bhi deikhhta hai aur bahar ki dunya bhi.)]
With one eye, it sees its own privacy,
with the other eye; it looks at its apparent lustre.
Agar yakk chashm ber bundad gonahey ast,
125
'
'
[Agar fikr apni eik ankhh bund karley tuo yeh gonah hai,
aur agar apni duonon ankhhon sey deikhhey
tuo yeh shart-e-rah (hadiyat) hai.]
If it closes one eye, it is a sin; if it sees with both eyes,
it is the true condition of the path.
Z-joo-e-khwaish beharey aafrinad,
( )
gohar gardad beh qaar-e-khod nashinad.
[Yeh (jalwat mein ho tuo) apni nadi sey samandar paida karta hai,
(aur khalwat mein ho tuo) apni gehraeyi kay andar baithh kar
apney aap ko gohar bana leyta hai.]
Out of its little stream, it produces an ocean;
it becomes a pearl and then settles at its bottom.
Haman dum surat-e-deigar pazirad,
(
shawud ghawas-o-khod ra baaz geirad.
[Pher ossi waqt yeh eik aur surat ikhtiyar kar leyta hai,
apney andar ghotah-zan ho kar
apney moti ko bahar nikaal laata hai.]
Soon it takes a different form;
126
Daro hungamah-haey bi-kharosh ast,
daro rung-o-sada bey chashm-o-gosh ast.
Daroon-e-shishah-e-oo rozgar ast,
walley ber ma batadrij aashkar ast.
Hayat azooey ber andazad kamandey,
siyaad her pust-o-bolandey.
shawud
[Hayat fikr ki kamand phhaink kar,
Azo khod ra beh bund-e-khod dar aarad,
glooey
masawa ra hum fisharad.
[Fikr kay zariay apney aap ko apni garift mein laati hai
aur masawa ki gardan bhi daboch leyti hai.]
By its means it ensnares itself,
and wrings also the neck of duality.
Duo alam mi-shawud rozay shikarash,
fatad andar kamand taabdarash.
Agar ein her duo alam ra bageiri,
mirad, tou na-meiri.
hamah afaaq
[Agar tou inn duonon jahanon ko apni garift mein ley aaey,
128
Maneh pa dar biyaban-e-talab sost,
) (
nakhastein geir aan alam keh dar tost.
Agar zeiri z-khod geiri zabar shuo,
nazdik-ter
Beh taskhir-e-khod aftaadi agar taaq,
tera aasan shawud taskhir-e-afaaq.
129
Khonak rozay keh geiri ein jahan ra,
shagafi
seinah neh aasman ra.
[Mobarak ho-ga woh dinn jabb tou iss kainat ki taskhir kar ley
aur inn nou asmanon ka seinah chhaid dey.]
Happy is the day when you conquer this world,
and pierce the bosom of the skies.
Gozarad mah paish-e-tou sajooday,
[Pher chaand tojhey sajdah karey ga,
aur tou apni fikr ki mouj-e-dard sey kamand daal sakay ga.]
The moon will prostrate before you,
and you throw over it a lasso of waves of smoke.
Darein deir-e-kohan azad baashi,
130
) (
Bakaff bordan jahan-e-charsoo ra,
moqam-e-noor-o-sout-o-rung-o-boo ra.
Fazoonash kum kum oo baish kardan,
digargoon ber morad-e-khwaish kardan.
131
(
talism-e-neh sepeher oo shikastan.
Frou raftan cho paikan dar zamirash,
)
(
Shakoh-e-Khosrovi ein ast ein ast,
hamein molk ast ko tawam ba-deen ast.
QUESTION 2
Sawal Doum
Chih behar ast ein keh ilmash sahil aamad,
z-qaar-e-oo chih gohar hasil aamad.
Hayat-e-por nafas behar-e-rawaney,
shaoor-o-agahi oo ra kiraney.
[Hayat-e-insani behar-e-rawan hai,
133
Chih daryaey keh zzurf-o-mouj daar ast,
[Yeh darya bohat gehra hai
Mapars az moujhaey biqararash,
keh her moujash baroon jost az kinarash.
Gozasht az behar-o-sehra ra numay daad,
nigah
daad.
ra lazzat-e-kaif-o-kumay
[Mouj behar sey bahar nikal kar sehra ko nami ataa karti hai,
issi sey nigah ko kaifiyat aur kamiyat ki lazzat hasil hoti hai.]
134
Her aan cheezay keh ayad dar hazoorash,
munawwar gardad
az faiz-e-shaoorash.
[Jo cheez iss kay saamney aati hai,
woh iss kay shaoor sey faizyaab aur munawwar ho jaati hai.]
Whatever thing comes into its presence
gets illumined through the grace of its consciousness.
Bakhalwat must-o-sohbat napazir ast,
walley
her shaey z-noorash mostanir ast.
[Yeh apni khalwat mein must hai aur sohbat ko pasand nahein karti,
oss kay bawajood her cheez oss kay noor sey munawwar hai.]
It is satisfied with its privacy
and is not inclined to association with others,
yet all things are illumined by its light.
Nakhastin mi namayad mostanirash,
konad aakhar
beh aeinay aseerash.
Shaoorash ba jahan nazdik-ter kard,
jahan-e-oo ra z-raaz-e-oo khabar kard.
[Oss kay shaoor ney ossey kainat sey nazdik kar diya,
pher jahan ney ossey oss kay raaz ki khabar di.]
Its consciousness makes it familiar with the world,
the world made it aware of its potentiality.
Khird bund niqab az rokh kashoodash,
Nagunjad andarin deir-e-makafaat,
az moqamaat.
jahan oo
ra moqamey
) (
( )
Baroon az khwaish mi-beini jahan ra,
dar-o-dasht-o-yum-o-sehra-o-kaan ra.
Jahan-e-rung-o-boo guldastah-e-ma,
( )
z-ma azad-o-hum wabastah-e-ma.
Khudi oo ra bayakk taar nigah bost,
zamin-o-asman-o-mehr-o-meh bost.
137
Dil-e-ma ra beh oo poshidah rahay ast,
(
(
Gar oo ra kas nabeinad zaar gardad,
agar beinad, yum-o-kohsaar gardad.
[Agar koeyi ossey nah deikhhey tuo woh ghumzadah hota hai,
agar ossey deikhhey tou pher koh-o-sehra bun jaata hai.]
If nobody sees, it becomes contemptible;
if anybody sees, it becomes mountains and oceans.
Jahan ra farbehi az deidan-e-ma,
nehalash rastah az balidan-e-ma.
138
Hadis-e-naazar-o-manzoor raazey ast,
dil-e-her zarrah dar arz-e-niazey ast.
Tou ay shahid mera mashhood gardaan,
'
! '
139
Kamal-e-zaat shaey moujood boodan,
Zawaalash dar hazoor-e-ma naboodan,
munawwar
az shaoor-e-ma naboodan.
[Aur kissi shaey ka zawaal yeh hai
Jahan-e-ghair az tajali-haey ma neist,
keh bey-ma jalwah-e-noor-o-sada
neist.
Tou hum az sohbatash yaari talab kon,
nigah ra az kham-o-paichash adab kon.
Yaqin mi-daan keh sheraan shikari,
darein reh khwastand az moor yaari.
' (
'
Beyari-haey oo az khod khabar geir,
( )( )
tou Jibril-e-Amini baal-o-per geir.
Beh basiyaari kosha chashm-e-khird ra,
)
keh daryabi tamashaey Ahad ra.
Nasib-e-khod z-booey pairahan geir,
(
)(
) )(
beh Kinaan nikhat az Misr-o-Yaman geir.
Kinaan mein rehtey hoay Misr sey aaney waali khoshboo pa ley.
(Jaisey Yaqoob (A.S.) ney Kinaan mein baithhey hoay
kamis-e-Yousuf (A.S.) ki khoshboo pa-li thhi.)]
Take your share from the smell of the shirt,
142
Khudi siyaad-o-nakhchirash meh-o-mehr,
aseer bund-e-tadbirash meh-o-mehr.
Cho aatish-e-khwaish ra andar jahan zun,
shabkhoon ber makan-o-lamakan zun.
( )
QUESTION 3
Sawal Soum
143
Wisal-e-momkin-o-wajib cheist?
( ) ( )
Hadis-e-qorb-o-boad-o-baish-o-kum cheist?
Seh pehlo ein jahan-e-choon-o-chund ast,
(dimensions)
khird kaif-o-kum-e-oo ra kamand kard.
Jahan-e-Toosi-o-Aqlidas ast ein,
pey aql-e-zamin farsa bus ast ein.
144
Zamanash hum makanash eitibari ast,
zamin-o-asmanash
eitibari ast.
(
)
[Iss kay zaman aur makan duonon azaafi hein
iss kay zamin-o-aasman bhi eitabari hein.
(Maslan jahan hamari nigah rokk jaati hai
woh hamarey leay aasman hai.)]
Its time and space are relative,
and so are its earth and sky.
Kaman ra zeh kon-o-aamaj daryab,
z-harfam noktah-e-miaraj daryab.
145
) (
)(
[Iss deir-e-makafaat (kainat) mein motliq ko nah dhoond,
Haqiqat lazawal-o-lamakan ast,
mago deigar keh alam-e-bikaran ast.
( (
Kiraan-e-oo daroon ast-o-baroon neist,
(
)
daroonash pust, bala kum fazoon neist.
146
Daroonash khali az bala-o-zir ast,
walley baroon-e-oo wosaat pazir ast.
47:51
)
[Iss ka andaroon bolandi-o-pusti sey khali hai
magar iss ka beroon wosaat pazir hai.
(Issey Hum ney apney haath sey banaya aur bishakk Hum
issey her dum wosaat dey rehey hein Quran 47:51.)
Its internal aspect is devoid of high and low,
but its external aspect is liable to extension.
Abud ra aql-e-ma nasaazgar ast,
Yakkey az geir-o-daar-e-oo hazar ast.
147
Cho lung ast oo sakoon ra dost daarad,
nabeinad
maghz-o-dil ber post daarad.
[Chonkeh aql lungarri hai iss leay woh
baithh rehna pasand karti hai,
woh maghaz ko naheen deikhhti
sirf chhilkay sey lagao rakhhti hai.]
As it is lame, it likes rest; it does not see the kernel;
it therefore looks towards the shell.
Haqiqat ra cho sadd parah kardaim,
tamiz-e-saabit-o-siyyarah kardaim.
Khird dar lamakan tarah-e-makan bost,
148
Zaman ra dar zamir-e-khod nadeidam,
)
meh-o-saal-o-shabb-o-roz aafridam.
Mah-o-saalat na-mi arzad beyakk joo,
baharf-e-kom labistom
ghotah-zun shou.
(
)
[Meh-o-saal ki koeyi haisiyat naheen,
149
Bakhod rass az sar-e-hungamah ber khaiz,
Tun-o-jan ra duo ta goftan kalam ast,
Bajan poshidah ramz kainat ast,
150
Aroos-e-maani az surat-e-henna bost,
ra pairaiyaha bost.
namood-e-khwaish
( )
Haqiqat rooey khod ra pardah baaf ast,
keh oo ra lazzatey dar inkishaaf ast.
(
[Haqiqat apney chehray per parday daalti hai,
151
Badan ra ta Farang az jan joda deid,
nigahash molk-o-deen ra hum duo ta deid.
Kalisa sabbah-e-pitrass shomarad,
kaarey nadarad.
keh ba haakimi
Ba-kaar-e-haakimi mukr-o-funney bein,
tun bi-jan
O jan bi-tunney bein.
[Issi ka natijah hai keh wahan
Khird ra ba dil-e-khod hum-safar kon,
) (
yakkey ber Millat-e-Turkan nazar kon.
[Tou aql ko dil kay saath ley kar safar (-e-hayat) kar;
zara Turk quom ko deikhh.]
Make intellect a companion of your heart;
behold, for instance, the Turkish nation.
Beh taqlid-e-Farang az khod ramidand,
(
miyan-e-molk-o-deen rabtay nadeidand.
Yakkey ra aan-chonan sadd parah deidam,
beher-e-shomarash aafridam.
adad
(
[Hum ney wahdat ko iss tarah
153
Kohan deirey keh beini mosht-e-khakst,
dammey az sargozasht-e-Zaat Pakst.
( )
( )
)(
[Yeh kohan deir (kainat, makan) jissey tou deikhhta hai
mehaz eik mosht-e-khak hai,
(magar) yeh Zaat-e-Pak (Allah Taala)
ki sargozasht ka eik lamah hai.]
Do you think that this ancient world is a handful of earth?
It is a fleeting moment of Gods activity.
Hakiman mordah ra surat nigaarand,
yadd-e-Mosa
dum-e-Isa nadarand.
( ) (
154
) (
Mun ein goeym jahan dar inqilabst,
daroonash zindah-o-dar paich-o-taabst.
[Mien yeh kehta hon keh kainat inqilab mein sey gozar rehi hai,
iss ka andaroon zindah hai aur paich-o-taab khha raha hai.]
I believe that the world is undergoing a revolution,
its inside is alive and in convulsions.
Z-aadad-o-shomar-e-khwaish bagozar,
yakkey dar khod
nazar kon paish bagozar.
155
Dar aan alam keh jozv az koll fazoon ast,
) ( )
qiyas-e-Razi-o-Toosi janoon ast.
[Yeh alam jahan joz (insan) koll (kainat) sey barrh kar hai,
Razi aur Toosi ka qiyas mehaz janon hai.]
In a universe where a part is greater than the whole,
the calculations of Razi and Tusi are irrelevant.
Zamaney ba Arastoo ashna baash,
Wlaikan az moqamashan gozar kon,
ma-shuo gom
andarein manzil safar kon.
Beh aan aqlay keh danad baish-o-kum ra,
shanasad andaroon kaan-o-yum ra.
Jahan-e-chund-o-choon zir-nagin kon,
bagardoon
mah-o-parvin ra kamein kon.
(
[Tou oss ki madad sey
Wlaikan hikmat-e-deigar biamoz,
rehaan-e-khod ra az ein mukr-e-shabb-o-roz.
Moqam-e-tou baroon az rozgar ast,
talab kon aan yamin-e-ko by yasar ast.
(
)
Sawal Chaharam
Qadim-o-mohudas az hum choon joda shoud,
keh ein alam shoud aan deigar Khoda shoud.
Agar maaroof-o-arif Zaat-e-Pakst,
)( (
chih souda dar sar-e-ein mosht-e-khakst.
158
)(
( )
[Qadim aur mohadus eik doosarey sey kaisey joda hoay,
keh mohadus jahan bun gaya aur qadim Khoda raha.
Agar Zaat-e-Pak (Allah Taala) he maaroof-o-arif hai
tuo pher iss mosht-e-khak (insan) kay sar mein kaya souda
(ishq-e-Zaat-e-Pak) samaya hai.]
How did the eternal and temporal separate
that one became the world, and the other God?
If the knower and known are the One pure essence,
what are the aspirations of this handful of earth?
Answer :
Khudi ra zindagi eijad-e-ghair ast,
Qadim-o-mohudas ma az shomar ast,
talism-e-rozgar ast.
shomar-e-ma
159
Damadam dosh-o-farda mi shomaraim,
beh hust-o-bood-o-bashad kaar-e-daraim.
Azo khod ra boridan fitrat-e-mast,
) (
tapeidan naraseidan fitrat-e-mast.
Nah ma ra dar fraaq-e-oo ayyarey,
160
qararey.
nah oo ra bi-wisal-e-ma
( )
!
Nah oo bi-ma, nah ma bi-oo! Chih haal ast,
fraaq-e-ma faraq andar wisal ast.
Jodaeyi khak ra bakhshad nigahey,
dehud sarmayah-e-kohey bakahey.
[Jodaeyi Adam-e-khaki ko nigah ataa karti hai,
yeh tinkay ko paharr ki sitwat ataa karti hai.]
Separation gives to this dust (i.e. man) an insight,
it gives the weight of a mountain to a straw.
Jodaeyi ishq ra aeinah-daar ast,
161
jodaeyi ashiqan
ra saazgar ast.
[Jodaeyi ishq paida karney ka sabab bunti hai,
jodaeyi ashiqon ko raas aati hai.]
Separation is a token of love;
it agrees with the nature of lovers.
Agar ma zindahaim az dardmandi ast,
wgar paindahaim az dardmandi ast.
) (
[Agar hum zindah hein
Mun-o-oo cheist asrar-e-Elahi ast,
mun-o-oo ber dawaam-e-ma gawahi ast.
'' '' (
162
Bakhalwat hum bajalwat noor-e-Zaat ast,
boodan hayat ast.
miyan-e-anjuman
[Khalwat aur jalwat duonon jagah
Zaat-e-Bari Taala ka noor hai,
anjuman mein hona he zindagi hai.]
The light of the Essence is everywhere,
hidden and apparent; to live in company is real life.
Mohabat deidah-war bi-anjuman neist,
[Anjuman kay baghair mohabat
sahib-e-nazar naheen ho sakti,
nah anjuman kay baghair mohabat
apney aap ko deikhh sakti hai.]
Love does not acquire insight without company,
and without company, it does not become self-conscious.
Beh bazm-e-ma tajali-hast banigar,
! ) (
jahan napiad O piadast banigar.
163
Dar-o-diwar-o-shehar-o-kaakh-o-koo neist,
keh einja haich-kas joz ma-o-Oo neist.
Gehey khod ra z-ma biganah saazad,
gehey ma ra cho saazey mi nawazad.
(
)
164
Gehey her pardah-e-Fitrat dareidam,
jamal-e-yar bi-bakanah deidam.
(
)
[Kabhi hum Fitrat kay her pardey ko chaak kar deytey hein
aur dost kay jamal ka bibakanah nazarah kartey hein.
(Miaraj ki taraf asharah hai)]
Sometimes we tear every veil of Nature,
and boldly see His beautiful face.
Chih souda dar sar-e-ein mosht-e-khakst,
azein souda daroonash taabnakst.
Chih khosh souda keh nalad az fraqash,
wlaikan hum babalad az fraqash.
[Yeh kaisa piyara souda hai keh insan Oss kay fraaq mein
nalah-o-faryaad bhi karta hai,
laikan yehi fraaq ossey taraqqi kay madarij bhi taey karata hai.]
What a nice fancy that he bewails in separation
and yet he grows and develops through it.
Fraaq-e-oo chonan sahib-e-nazar kard,
keh shaam-e-khwaish
ra ber khod sehar kard.
) (
oss ney apney (fraaq ki) raat ko apney leay sehar bana liya.]
This separation developed in him such a spiritual insight,
that he turned his dusk into a dawn.
Khudi ra dardmand imtihan saakht,
ghum-e-deirinah ra aish-e-jawan saakht.
( ) ( )
( )
[(Insani) khodi ko fraaq kay) imtihan mein nah daal kar
166
Gohar-ha salk salk az chashm-ter bord,
z-nakhal-e-maatamey shirin
samar bord.
' '
('
) '
[Oss ney apni chashm-e-tar kay ansoon sey
motiyuon ki larriyan hasil kein,
goya nakhl-e-maatam sey mithha phhal paya.
(Nakhl-e-maatam Moharam kay dinnon sey motaaliq istilah hai)]
He got strings of pearls from the tears of his eyes
from the tree of bewailing he got sweet fruit.
Khudi ra tung dar aghosh kardan,
167
) (
Mohabat zouq-e-anjamey nadarad,
taloo-e-sobh-e-oo shaamey nadarad.
Barahash choon khird paich-o-khammey hust,
( )
) (
jahaney dar farogh yakk dummey hust.
Hazaran alam aftad dar reh-e-ma,
bapayan kay rasad jolaan geh-e-ma.
Mosafir javidaan zei javidaan meir,
) (
(Eik jahan mein marna doosray jahan mein zindagi pana hai).]
O traveler I live for ever and die for ever,
take hold of the world that comes before you.
Beh Beharash gom shodan anjam-e-ma neist,
agar oo ra tou dar geiri fana neist.
169
Khudi andar khudi gunjad mohaal ast,
(
)
khudi ra ain khod boodan kamal ast.
Sawal Panjam
Keh mun basham mera az mun khabar kon,
''
' '
170
Khudi taawiz-e-hifz-e-kainat ast,
hayat ast.
nakhastein partav-e-zaatish
[Khudi kainat ki hefazat kay leay taawiz hai,
khudi ka pehla pertuo hayat hai.]
Ego is the amulet for the protection of the universe.
The first ray of its essence is Life.
Hayat az khwab-e-khosh bidaar gardad,
daroonash choon yakkey basiyar gardad.
Nah oo ra bey namood-e-ma kashoodey,
nah ma ra bey kashood-e-oo namoodey.
171
Zamirash behar-e-napiada kanarey,
dil-e-her qatrah-e-mouj bi-qararey.
Saro burg-e-shakibaeyi nadarad,
) (
bajoz afraad paidaeyi nadarad.
172
(
[Hayat aag hai aur insani khudi shararon ki manind hai,
yeh shararey sitaron ki tarah apni jagah qaim bhi hein
aur apna safar bhi jaari rakhhtey hein.]
Life is fire and egos are like its flames;
like stars they are (both) stationary and moving.
Z-khod na-raftah bairoon-e-ghair bein ast,
( )
Yakkey banigar bakhod paichidan oo,
z-khak pey seper baalidan oo.
173
Nehan az deidah-ha dar haey-o-hooey,
damadum jostjooey rung-o-booey.
)
(
[Oss ki kashmakash ankhhon sey poshidah hai,
woh her dum rung-o-boo ki jostjoo
(kainat kay raaz jananey) mein rehti hai.]
Hidden from the eyes, it is in tumult,
it is constantly in search of adornment.
Z-soz andaroon dar jost-o-khaiz ast,
beh aeinay keh ba-khod dar sataiz ast.
Jahan ra az sataiz oo nizamay,
kaff-e-khak
az sataiz aeinah faamay.
174
Naraizad joz khudi az pertav-e-oo,
nakhaizad joz gohar andar zuo-e-oo.
[Khudi kay pertuo sey sawaey khudi kay
kochh piada naheen hota
oss kay samandar kay andar sey
sawaey moti kay kochh naheen nikalta.]
From its ray, nothing comes into being save egos,
from its sea, nothing appears save pearls.
Khudi ra paikar-e-khaki hijab ast,
taloo-e-oo misal-e-aftab ast.
yeh badan kay andar sey aisey taloa hoti hai, jaisey sooraj.]
The earthly garb is a veil for khudi;
its appearance is like the rising of the sun.
Daroon-e-seinah-e-ma khawar-e-oo,
175
farogh-e-khak-e-ma az johar-e-oo.
[Hamara seinah oss ka mutlaa hai,
hamari khak ki tabaani oss kay
johar ki marhoon-e-mannat hai.]
In the innermost heart of ours is its sun,
our dust is illumined through its potency.
Tou mi-goeyi mera az mun khabar kon,
' '
(
'
( '
Tera goftam keh rabt-e-jan-o-tun cheist,
'
'
(
[Mien tomhein bata choka hon keh jan-o-tun ka rabt kaya cheez hai,
abb apney andar safar kar aur deikhh keh mien kaya hai?]
I informed you about the relation of body and soul
travel into yourself and see what I is.
176
Safar dar khwaish zaadan bi-abb-o-maam,
suriya ra gariftan az lub-e-baam.
[Apney andar safar?
Abud bordan bayakk dum-e-iztirabey,
)
(
tamasha bi-shoa-e-aftabey.
Satardan naqsh her ummeid-o-beimay,
)(
) )(
177
Shikastan ein talism-e-behar-o-ber ra,
)
(
aur ongli kay asharey sey chaand ko duo tokarrey kar deyna.
(Mojazah-e-shaq-al-qamar ki taraf asharah hai.)]
To break this spell of sea and land,
to split the moon with a finger.
Chonan baaz aamdan az la-makanash,
(
)
daroon-e-seinah-e-oo dar kaff jahanash.
[Yeh Allah Taala kay la-makan sey iss tarah wapas aana hai,
keh seinay kay andar woh ho aur Oss ka jahan mothhi mein ho.
(Waqiah-e-Miraj ki taraf asharah hai.)]
So to return from this experience of the spaceless world,
178
Walley ein raaz ra goftan mohaal ast,
keh deidan shishah-o-goftan sifaal ast.
(
[Magar iss raaz ko biyan karna moshkil hai,
deid shishah hai aur biyan sifaal.]
But it is difficult to unravel this secret:
Here seeing is valuable and describing worthless.
Chih goeym az mun O az tawash-o-taabash,
''
()
konad ana aradhna bey niqabash.
Falak ra larzah ber tun az fur-e-oo,
)(
zaman-o-hum makan andar ber-e-oo.
179
Nashiman ra dil-e-Adam nehad ast,
nasib-e-mosht-e-khakey
oo fataad ast.
( )! (
Joda az ghair-o-hum wabastah-e-ghair,
[Yeh ghair sey joda bhi hai aur oss sey wabastah bhi,
apney andar gom bhi hai aur doosron sey paiwastah bhi.]
It is distinct from the other and yet related to it,
is lost within itself and yet conjoined with the other.
Khayal andar kaff-e-khakey chasaan ast?
Keh sairash bey makan-o-bey zaman ast.
180
(
' '
Bazindaan ast-o-azad ast ein cheist?
)
Kamand-o-siad-o-siyaad ast ein cheist?
Chiragh-e-darmiyan-e-seinah-e-tost,
(
)
) (
chih noor ast ein keh dar aeinah-e-tost?
yeh ajeeb noor hai jo teyrey (qalb kay) aeiney mein hai.]
181
Mashuo ghafil keh tou oo ra amini,
chih nadaani keh sooey khod na-beini.
(
[Ghafil nah ho, tou iss noor-e-khudi ka amin hai,
tou kittna nadan hai keh apney aap ki taraf naheen deikhhta.]
Dont be negligent; you are its trustee,
what folly that you do not look within your self!
(Translated by Bashir Ahmad Dar)
QUESTION 6
Sawal Shasham
Chih jozv ast aan-keh oo az koll fazoon ast,
tariq jostan aan jozv choon ast?
' '
) (
[Woh jozv kaya hai jo koll (kainat) sey barrh kar hai?
Aur oss jozv kay paaney ka tariqah kaya hai?]
What is that part which is greater than its whole?
What is the way to find that part?
182
Answer :
Khudi az andazah-haey ma fazoon ast,
)
(
Z-gardoon baar baar aftad keh khaizad,
(
(
)
(
beh behar-e-rozgar aftad keh khaizad.
Joz oo dar zir-e-gardoon khod nigar keist?
183
Beh zolmat mandah-o-noorey dar aaghosh,
baroon az jannat-o-hoorey
dar aaghosh.
) (
[Yeh (badan ki) zolmat mein hoti hoeyi
apni aaghosh mein noor rakhhti hai,
yeh jannat sey bahar hai,
magar Hoor iss kay pehlo mein hai.]
It lies in darkness and yet has a light in its bosom,
outside the paradise and yet has a houri in embrace!
Beh aan notqey dil awaizey keh daarad,
z-qaar-e-zindagi
gohar ber aarad.
Zamir-e-zindgani javidaani ast,
184
bachashm-e-zaharash
beini zamani ast.
Beh taqdirash moqam-e-hust-o-bood ast,
) (
namood-e-khwaish-o-hifz-e-ein namood ast.
Chih maporsi chih goon ast-o-chih goon neist,
(( )( )
(
)
keh taqdir az nehaad-e-oo baroon neist.
[Tou kaya poochhta hai keh yeh kaisi hai aur kaisi naheen hai?
185
(Itna samajh ley) keh taqdir oss kay zamir (sarisht) sey bahar naheen.
(khod apni taqdir hai).]
What do you ask about its nature?
Destiny is not something separate from its nature.
Chih goeym az chagoon-o-bey chagoonash,
baroon majboor-o-mokhtar andaroonash.
Chonin farmoodah-e-Sultan-e-Badr ast,
(
)
'
( '
186
( ) (
aseer bund-e-nizd-o-door goeyi.
Walley jan az dum-e-Jan Aafrin ast,
beh chundein
jalwah-ha khalwat nashin ast.
[Magar rooh jo Allah Taala ki rooh mein sey phhonki hoeyi hai,
aur apney saarey mazahar kay bawajood khalwat nashin hai.]
But the soul is from the breath of the Creator,
which lives in privacy with all its manifestations.
Z-jabr-e-oo hadisey dar miyan neist,
keh jan bey fitrat-e-azad jan neist.
187
Shabkhoon ber jahan-e-kaif-o-kum zadd,
z-majboori
beh mokhtari qadam zadd.
) (
) (
Cho az khod gard-e-majboori fashanad,
(
)
jahan-e-khwaish ra choon naqah ranad.
[Jabb oss ney apney aap sey majboori ki gard jhatak di,
tuo pher jahan per sawar ho kar ossey naqah ki tarah chalaya.
(Ayam ka markab naheen, rakib hai qalandar.)]
When it (ego) removes from itself the dust of determinism,
it drives its world like a camel.
Nagardad aasman bey rokhsat-e-oo,
natabad akhtarey bey shafqat-e-oo.
188
Konad bey pardah rozey mozmarash ra,
bachashm-e-khwaish beinad joharash ra,
) (
[Woh zamaney kay poshidah dinn (aaney waaley waqiyat)
per sey pardah hatati hai,
aur apni nigah sey iss kay andaroon mein otar jaati hai.]
One day it reveals its hidden nature,
and sees its essence with its own eyes.
Qataar-e-nooriyan dar rahgozar ast,
pey deidar-e-oo dar intizar ast.
[Noori oss kay rastay mein qataar baandhey khharray hotay hein,
aur oss kay deidar ka intizar kartey hein.]
Rows of heavenly choir stand on either side of the road,
waiting for a glimpse of its countenance.
Sharab-e-afrishtah az taakash bageirad,
189
Chih porsi az tariq-e-jostjooaish,
frou aarad moqam-e-haaey-o-hooaish.
(
)(
[Tuo oss kay tariq-e-jostjoo kay baarey mein poochhta hai,
ishq-o-musti kay moqam mein aa.
(ta-keh tou ossey maaloom kar sakkey).]
You ask about the way of its seeking;
come down to the state of lamentation.
Shabb-o-rozey keh daari ber abud zann,
foghan-e-sobh gahey ber khird zann.
Khird ra az hawas ayad mataay,
190
foghan
az ishq mi-geirad shoaay.
Khird joz ra, foghan koll ra bageirad,
''
'
'
Khird beher-e-abud zarfay nadarad,
191
Foghan-e-ashiqan anjaam kaarey ast,
Khudi ta momkinatash waa namayad,
192
( )(
[Jiss noor sey khudi deikhhti hai woh teyrey pass naheen hai,
yehi wajah hai keh tou ossey faani aur aani (lamhati) samajhta hai.]
You do not have that light by which it sees.
You look upon it as momentary and mortal.
Az aan murgay keh mi-ayad chih baak ast,
Z-murg-e-digarey larzad dil-e-mun,
dil-e-mun, jan-e-mun, aab-o-gill-e-mun.
( )
Z-kaar-e-ishq-o-musti ber-fatadan,
193
(
)
) (
sharar-e-khod beh khashakey nadadan
Badast-e-khod kafan ber khod boridan,
bachashm-e-khwaish
murg-e-khwaish deidan.
[Yeh woh loug hein jo apney haath sey
apney opar kafan oarrh leytey hein,
aur mout ko ankhhon sey deikhhtey hoay
oss ka shikar hotay hein.]
Cutting ones shroud with ones own hands;
seeing ones death with ones own eyes;
Tera ein murg her dum dar kamin ast,
batars az-ooey keh murg-e-ma hamein ast.
(
[Yeh mout her dum teyri ghhat mein hai,
194
Konad gor-e-tou andar paikar-e-tou,
Nakir-o-Munkar-e-oo
dar ber-e-tou.
Sawal Haftam :
Mosafir chon bowad rehro kadaam ast,
195
Agarchih chashmey koshaeyi ber dil-e-khwaish,
tuo tojhey apney seinah mein apni manzil nazar aaey gi.]
If you direct your eyes towards your heart,
you will find your destination within your bosom.
Safar andar hazar kardan chonein ast,
( :
)
safar az khod bakhod kardan hamein ast.
Kassey einja nadanad ma kojaeym,
keh dar chashm-e-meh-o-akhtar niyaeym.
196
( (
() (
[Iss andarooni safar mein koeyi naheen jaanta keh hum kahan hein,
kiyuonkeh hum meh-o-akhtar ki ankhh mein naheen samatey.
(Iss safar ka andazah meh-o-akhtar sey naheen ho sakta)]
None knows here where we are,
that we look so insignificant in the eyes of moon and stars.
Majoo payan keh payaney nadaari,
bapayan
ta rusi janay nadaari.
)(
[Apni intiha nah dhond,
Nah ma ra pokhtah pindaari keh khamaim,
beher manzil-e-tamaam-o-natamamaim.
[Apney aap ko pokhtah nah samajh keh hum abhi napokhtah hein,
her manzil per hum mokamil bhi hein aur namokamil bhi.]
Do not look upon us as ripe; for we are raw,
at every destination we are perfect and imperfect.
197
Bapayan naraseidan zindgani ast,
Z-maahi ta beh meh jolangah-e-ma,
makan-o-hum zaman gard-e-reh-e-ma.
Bakhod paichaim-o-bitaab namoodaim,
)(
keh ma moujaim-o-az qaar wajoodaim.
Damadum khwaish ra andar kamein baash,
( )
[Tou her waqt apni ghhat mein reh (apni hefazat kar)
apney aap ko gomaan sey bacha aur yaqin ki taraf aa.]
Lie in constant ambush against the self,
fly from doubt to faith and certainty.
Tabb-o-taab-e-mohabat fana neist,
( )
yaqin-o-deid ra neiz intiha neist.
Kamal-e-zindagi deidar-e-Zaat ast,
tariqash rastan az bund-e-jahat ast.
199
( ) (
[Kamal-e-zindagi yeh hai keh
Chonan ba-Zaat-e-Haq khalwat gazeini,
(
tera Oo beinad-o-Oo ra tou beini.
Munawwar shuo z-noor mun yaraani,
) (
mozzah berhum mazun tou khod namaani.
onn per sey nazar hata vernah tou khod baqi naheen rehey ga.]
200
Bakhod mohkam gozar andar hazoorash,
Nasib-e-zarah kon aan iztirabay,
keh
taabad dar harim-e-aftabay.
Chonan dar jalwahgah-e-yar mi-soz,
ayan khod ra nehan oo ra ber afroz.
201
Kassey ko deid alam ra imam ast,
(
)
mun tou natamaim oo tamaam ast.
Agar oo ra nayabi dar talab khaiz,
agar
yaabi beh damanash dar aawaiz.
[Agar tou aisa rehnoma nah paaey,
Faqih-o-Shaikh-o-Mulla ra madeh dast,
maro manind-e-maahi ghafil as shist,
202
[Kissi Faqih ya Shaikh ya Mulla kay haath mein haath nah dey,
machhli ki tarah kantay sey ghafil nah reh.]
Do not allow yourself to be guided by the faqih, shaikh, and mulla;
like fish, do not walk about careless of the hook.
Bakaar-e-molk-o-Deen oo marday raahey ast,
[Aisa kamil shakhs he dunvi
Misal-e-aaftab sobh-gahey,
Farang aein-e-jamhoori nehaadst,
rasan az gardan deovay koshaadst.
203
Nawa bi-zakhmah-o-saazey nadarad,
abbey tiyarah
perwaazey nadarad.
[Farang baghair mizrab aur saaz kay koeyi awaaz naheen rakhhta,
nah woh tiyyaray baghair pervaaz kar sakta hai.
(Qalb ki awaz aur rooh ki pervaaz sey mehroom hai.)]
It does not possess sound without plectrum and musical instruments,
without a flying machine it does not possess the power of flying.
Z-baghash kisht-e-veraaney niko-ter,
z-shehar-e-oo biyabaney niko-ter.
[Oss kay bagh sey viraan khheiti,
204
shikam-ha beher nanay dar tug-o-taaz.
aur onn kay pait roti ki dorr dhoop mein lagay haay hein.]
Like a marauding caravan it is active,
its people are ever busy in satisfying their hunger.
Rawaan khwabeid-o-tun bidaar gardeid,
honar ba deen-o-danash khwaar gardeid.
Khird joz kafiri kafir gari neist,
dari neist.
fun-e-Afrang joz mardam
()
Grohey ra grohey dar kamein ast,
khodaish yaar agar kaarash chonin ast.
Z-mun deh ehl-e-Maghrib ra payamey,
keh jamhoor ast taigh-e-bi-niyamey.
Chih shamshirey keh jahan-ha mi-sitanad,
tamiz-e-Moslim-o-kafir nadanad.
[Yeh aisi shamshir hai jo her eik ki jan nikaal leyti hai,
issey Moslim-o-kafir ki koeyi tamiz naheen.]
206
Namanad dar ghalaf-e-khod zamaney,
bord jan-e-khod O jan-e-jahaney.
Sawal Hushtam
Kadami noktah ra notq ast anal Haq,
'
'
(
207
Answer:
Mun az ramz-e-anal Haq baz goeym,
wgar ba Hind-o-Iran raaz goeym.
Moghay dar halqah-e-deir ein sakhon goft,
Khoda khoft-o-wujood-e-ma z-khwabash,
wujood-e-ma namood-e-maz-khwabash.
) ((
208
Moqam-e-tehat-o-fouq-o-charsoo khwab,
sakoon-o-sair-o-shouq-o-jostjoo khwab.
Dil-e-bidaar-o-aql-e-noktah bein khwab,
gomaan-o-fikr-o-tasdiq-o-yaqin khwab.
Tera ein chashm-e-bidaarey bakhwab ast,
Cho oo bidaar gardad digarey neist,
mataa-e-shouq
ra soudagarey neist.
Farogh-e-danish-e-ma az qiyas ast,
ast.
qiyas-e-ma z-taqdir-e-hawaas
(
[Hamari aql qiyas sey barrhti hai,
Cho hiss-e-deigar shoud ein alam digar shoud,
sakoon-o-sair-o-kaif-o-kum
digar shoud.
210
Tawan goftan jahan-e-rung-o-boo neist,
(
(
zamin-o-asman-o-kaakh-o-koo neist.
Tawan goftan keh khwaabey ya fasooney ast,
)
hijab-e-chehra-e-aan bey chagooney ast.
Tawan goftan hamah nairung-e-hosh ast,
211
faraib-e-pardah-haey chashm-o-gosh ast.
[Yeh bhi kaha ja sakta hai keh yeh sabb hosh ka talism hai,
aur chashm-o-gosh (deid-o-shoneid)
kay pardon ka faraib hai.]
It can be said that all is sorcery of the senses,
a deception produced by our eyes and ears.
Khudi az kainat rung-o-boo neist,
miyan-e-ma-o-oo ast.
hawaas-e-ma
Nigah ra dar harimash neist raahey,
koni khod ra tamasha bey nigahey.
212
bakhod beini zun-o-takhmin-o-shak neist.
Agar goeyi keh mun vehm-o-gomaan ast,
'
'
(
'
'
Bago ba mun keh daraey gomaan keist,
(
(
)
yakkey dar khod nigar aan bey nishan cheist.
213
Jahan-e-piada-o-mohtaaj-e-dalilay,
( )(
nami ayad beh fikr-e-Jibrilay.
Khudi penhaan z-hojjat bey niaz ast,
(
yakkay andaish-o-daryab ein chih raaz ast.
214
(
)
Khudi choon pokhtah gardad lazawalst,
fraaq-e-aashiqan ain wisalst
(
)
[Khudi jabb pokhtah ho jaaey
Sharar ra taiz baaley mi-tawan daad,
tapeid la-yazaaley mi-tawan daad.
215
Dawaam-e-Haq jazaey kaar-e-oo neist,
keh oo ra ein dawaam az jostjoo neist.
(
)
The Eternity of God is (elemental and) not the reward of His action!
For His eternity is not through seeking.
Dawaam aan beh keh jan-e-mostaarey,
( (
shawud az ishq-o-musti paeydaarey.
Wujood-e-kohsar-o-dasht-o-dar haich,
216
Digar az Shankar-o-Mansoor kum goey,
Bakhod gom beher tehqiq-e-khudi shuo,
anal Haq goey-o-siddiq-e-khudi
shuo.
217
Sawal Naham
Keh shoud ber sar-e-wahdat waaqif akhar?
Teh-e-gardoon moqam-e-dil pazir ast,
) (
wlaikan mehr-o-mahash zood meir ast.
Badosh-e-shaam naash-e-aftabay,
kwakab
ra kafan az mahtabay.
218
Pard kohsar choon raig-e-rawaaney,
Gulan ra dar kamin baad-e-khazan ast,
(
)
mataa-e-carvan az beim-e-jan ast.
219
Nawa nashonidah dar chungay bemeirad,
sharar-e-najastah
dar sungay
bemeirad.
[Nawa saaz he mein mur jaati hai kaan takk naheen pohnchti,
sharar sung he mein reh jaata hai bahar naheen nikalta.]
The sound dies in the harp without being produced;
the flame dies in the stone without manifesting itself.
Mapors az mun z-alamgeiri murg,
mun-o-tou
az nafas-e-zinjiri-e-murg.
AN ODE
Ghazal :
Fana ra badah-e-her jaam kardand,
Tamashah-gah murg-e-naaghan ra,
Agar yakk zarah-ash khooey rum amokht,
beh afsoon-e-nigahey raam kardand.
) (
)(
[Agar iss jahan ka eik zarrah bhi (mout sey)
221
Qarar az ma chih mi-joeyi keh ma ra,
aseer gardish-e-ayam
kardand.
Khudi dar seinah-e-chaakey nigahdar,
azein kokab chiragh-e-shaam kardand.
Jahan yakksar moqam-e-aaflein ast,
222
(
:
darein ghurbat sara irfan hamein ast.
Dil-e-ma dar talash-e-baatiley neist,
Nigah darand einja aarzoo ra,
saroor-e-zouq
O shouq-e-jostjoo ra.
Khudi ra lazawaley mitawan kard,
223
)
faraqey ra wisaley mitawan kard.
Chiraghey az dum-e-garmey tawan sokht,
) (
beh sozan chaak gardoon mitawan dokht.
Khodaey zindah bey zouq-e-sakhon neist,
(
) (
(
(
)
tajali-haey-e-oo bey anjuman neist.
Keh barq-e-jalwah-e-oo ber jigar zadd?
(
Keh khord aan baadah-o-saaghar besar zadd.
Ayyar hosn-o-khoobi az dil keist?
Meh-e-oo
dar tawaf-e-manzil keist?
Alast az khalwat naazey keh berkhwast,
225
Chih aatish ishq dar khakey ber afrokht,
(( )
[Ishq ney hamari khak mein kaya aag roshan kar di,
keh hamari eik awaaz (-BALAA) ney hazaron parday jala diay.]
What a fire Love kindled in this handful of dust;
one cry from us burnt down thousands of veils.
Agar maeym gardaan jaam saqi ast,
beh bazmash garmi-e-hungamah
baqi ast.
Mera dil sokht az tunhaeyi-e-oo,
konam samaan-e-bazm araeyi-e-oo.
226
Misal-e-danah mi-kaaram khudi ra,
( (
)
baraey oo nigah daaram khudi ra.
Tou shamshiri z-kaam-e-khod baroon-aa,
baroon-aa, az niyam-e-khod baroon-aa.
227
Niqab az momkinaat-e-khod ber geir,
meh-o-khurshid-o-anjam ra beh ber geir.
Shabb-e-khod roshan az yaqin kon,
Kassey ko deidah ra ber dil kashood ast,
shararey kisht-o-perviney darood ast.
228
) (
[Jiss ney dil per apni nigah rakhhi,
Shararey justaheyi geir az daroonam,
keh mun manind-e-Rumi garam
khoonam.
(
)
Wagarnah aatish az tehzeeb-e-nau geir,
INQILAB
LEADERS
PART FOUR
The portrait outlined in the last chapter relates to the perfect religious and
spiritual leaders. Allamah Iqbal knew that there was dearth of such leaders, so
230
he was on the look-out for such leaders who had the knowledge of Quran and
Hadith and the ability to apply that on all spheres of human activity for the
benefit of Muslims.
This was evident from the choice he made to fight for freedom of
Indian Muslims from the yoke of Whiteman and saving them from landing
into the pit of servitude of Hindu majority. Allamah did not look towards any
Mulla, Pir, or Sufi to ask him for leading the Indian Muslims. He chose
English-speaking, cigar-smoking, and billiard-playing Mohammad Ali
Jinnah; his choice was immaculate and perfect
He just wanted to have a cadre of friends of common creed with home
he could discuss all aspects of life in the light of religious teachings. This is
what he did in the last chapter of his book Armoghan-e-Hijaz.
TAMHEED
Biya ta kaar-e-ummat basazaim,
qomar-e-zindagi mardanah baazaim.
Chonan nalaim andar masjid-e-shehar,
keh dil dar seinah-e-mulla godazaim.
( ) (
231
Qalandar jorrah-e-baaz aasmanha,
beh baal-e-oo sobak gardad granha.
Fazaey neilgoon nakhchir-e-kahash,
(
)
) (
(
)
nami gardad beh gard aashiyanha.
232
Z-janam naghmah-e-Allah Hoo raikht,
cho kard az rakht-e-husti charsoo raikht.
Bageir az dast-e-mun saazi keh taarash,
z-soz zakhmah
choon ashkam frou raikht.
)(
( )(
Cho ashk andar dil-e-fitrat tapeidam,
tapeidam ta beh chashm-e-oo raseidam.
Drakhsh-e-mun z-mozzganash tawan deid,
keh mun ber burg-e-kaahey
kum chakeidam
[Mien fitrat kay dil mein aansoo ki manid tarrap tarrap kay
iss ki ankhh takk pohncha hoon.
Meyri chamak oss ki palkon per deikhhi ja sakti hai,
kiyuonkeh mein ghhas ki patti per kabhi naheen tapka.]
In the heart of nature like tears I groan,
till I got in her eyes a place by moans.
On natures eyelash my shine could be seen.
I fall seldom thus on leaves of grass green.*
(*I am not such an ordinary thing which you can see on a grass leaf.
(See me in natures heart and eye)
234
(Translated by Q A Kabir)
*****(4)*****
Mera az mantaq-e-ayad booey khaami,
dalil-e-oo dalil-e-natamaami.
Baroeym bostah dar-ha ra kashayad,
duo beit az Pir-e-Rumi ya z-Jami.
) (
Biya az mun bageir aan deir saalah,
235
Badast-e-mun hamah deirinah chung ast,
daroonash nalah-haey rung rung ast.
Walley banawazmash ba nakhon-e-sher,
236
(
keh oo ra taar az rug-haey sung ast.
Bago az mun beh Pervaizaan-e-ein asar,
nah Farhadam keh geiram taishah dar dast.
Z-khaarey ko khold dar seinah-e-mun,
dil-e-sadd bisatoon ra mitawaan khast.
( (
237
[Iss daur kay Pervaizon sey kaeh duo,
Faqiram saaz-o-samaanam nigahay ast,
beh chashmam koh-e-yaraan burg-e-kahay ast.
Z-mun geir ein keh az zaagh-e-dakhmah behtar,
az aan baazey keh dast aamoz-e-shahist.
238
Dar-e-dil ra barooey kas nabostam,
nah az khwaishan nah az yaraan gosastam.
Nashiman saakhtam dar seinah-e-khwaish,
( )
( )
teh-e-ein charakh-e-gardaan khosh nashistam.
[Mien ney kissi per apney dil ka darwazah bund naheen kiya,
nah mien ney rishtah-daron sey qataa taaloq kiya, nah doston sey.
(Albatah) mien ney apna nashiman apney seinah mein bana rakhha hai,
(aur) iss charkh-e-gardan kay neichay khosh baithha hon.]
My hearts door I shut not to any one,
with kiths and kins I break links none.
I made my cottage in my bosom own,
and passed my days with a happy tone.
239
Darein gulshan nadaram aab-o-jaahey,
nasibam ney qabaey ney kullahey.
Mera gulchin bud aamoz chaman khwanad,
keh daadam chashm-e-nargis
ra nigahey.
) (
(
[Mien iss bagh (dunya) mein
240
*****(11)*****
Duo sadd dana darein mehfil-e-sakhon goft,
sakhon nazok-ter az burg-e-saman goft.
Walley ba mun bago aan deidah-wer keist?
Keh khaarey deid-o-ahwal-e-chaman goft.
) (
)(
)
(
(
241
Nadanam noktahey ilm-o-fun ra,
moqamay deigarey daadam sakhon ra.
Miyan-e-caravan soz-o-sarooram,
sobak pey kard piraan-e-kohan
ra,
[Mien ilm-o-fun kay noktey naheen jaanta,
Napindari keh morgh-e-sobh khwanam
bajoz aah-o-foghanay cheezay nadanam.
Ma-deh az dast-e-damanam keh yaabi,
242
) (
Bachashm-e-mun jahan joz rehgozar neist,
hazaran rehro-o-yakk humsafar neist.
Gozashtam az hajoom-e-khwaish-o-paiwand,
keh az khwaishan kassey biganah-ter neist.
(
[Meyri nazar mein yeh dunya rahgozar
243
Beh ein naboodmandi boodan aamoz,
bahaey khwaish ra afzoodan aamoz.
Bayaft andar moheet naghmah-e-mun,
beh toofanam cho dar asoodan aamoz.
Kohan perwardah-e-ein khakdanam,
walley az manzil-e-khod dil granam.
Damidam garchih az faiz-e-num-e-oo,
zamin ra aasman khod nadanam.
( )(
) (
[Jaanta hon keh mien issi khak (zamin) ka qadim pervardah hon,
magar mien apni iss manzil sey dil garan hon.
Agarchih mein ney issi kay num kay faiz sey pervarish paeyi hai,
magar mein zamin ko apna aasman
(manzil-e-maqsood) naheen samajhta.]
For long Im gaining from this dusty mart,
of my place yet I feel a heavy heart.
From boon of its moist I feel a life though.
I never took this earth like a sky so.
(Translated by Q A Kabir)
*****(17)*****
245
Nadaani ta nabaashi mehram-e-mard,
keh dil-ha zindah gardad az dum-e-mard.
Nigahdarad z-aah-o-nalah-e-khod ra,
( )(
(!
)
keh khodar ast choon mardan, ghum-e-mard.
246
*****(18)*****
Nigahey aafrin jan dar badan bein,
bashakhan nadameidah yasmin bein.
Wgarnah misl-e-teeray dar kamaney,
hadaf ra ba nigah teer-zun bein.
)
(
[Apney andar aisi nigah paida kar,
247
Khird biganah-e-zouq-e-yaqin ast,
qomaar-e-ilm-o-hikmat bud nashin ast.
Duo sadd Bu-Hamid-o-Raazi neirzud,
banadaney keh chashmash rah bein ast.
Qomash-e-naqrah-o-laal-o-gohar cheist?
Ghulam-e-khoshgul-o-zarein kamar chiest?
248
( ) ( )
digar sarmayah-e-ehl-e-honar cheist?
Khudi ra nashah-e-mun ain-e-hosh ast,
az-aan maeykhanah-e-mun kum kharosh ast.
Maey-e-mun garchih na-saaf ast darkash,
(
keh ein teh jorrah-e-khom-haey dosh ast.
249
( ) (
Tera ba khirqah-o-amamah kaarey,
mun az khod yaaftam booey nigaarey.
Hamein yakk chob-e-naey saramayah-e-mun,
)( )
(
( )
nah chob-e-menberay nah chob-e-daarey.
250
Cho deidam johar-e-aeinah-e-khwaish,
gariftam khalwat andar seinah-e-khwaish.
Az-ein danishwaraan kor-o-bey zouq,
) (
)(
rameidam ba ghum-e-deirinah-e-khwaish.
Cho rakht-e-khwaish ber bostam az-ein khak,
hamah goftand ba ma aashna bood.
Wlaikan kas nadanist ein mosafir,
)(
chih goft-o-ba keh goft-o-az koja bood.
252
Agar dana dil-o-saafi zamir ast,
faqiray ba tehi dasti amir ast.
Beh dosh monaam bey Deen-o-danish,
(
)
qabaey neist palan-e-harir ast.
Sajooday aawari Dara-o-Jam ra,
makon ay bey khabar roswa Haram ra.
Ma-bar paish-e-Farangi hajat-e-khwaish,
z-taaq-e-dil frou raiz ein sanam ra.
[Tou Dara-o-Jam (jaisey padshahon)
kay saamney sajdah karta hai,
ay bikhabar! Haram ko roswa nah kar.
Apni hajat Farangi kay saamney nah ley ja,
iss bott ko apney dil kay taaqchah sey neichay gira dey.]
You are bowing head to Dara and Jam,
O fool tarnish not the honour of harm.
Take not thy needs to Anglians door;
drop these idols from hearts inner core.
(Dara: Darius. Jam: A title of old Kings of Persia.
Jams throne; when used with throne it means Solomon.)
254
(Translated by Q A Kabir)
*****(2)*****
Shoneidam baitakey az mard-e-piray,
kohan farzanah roshan zamiray.
Agar khod ra banadaari nigah daasht,
duo geiti ra bageirad aan faqirey.
255
(
keh ood-e-khaam ra aatish ayyar ast.
Majoo ay lalah az kas ghumgosaarey,
cho mun khwah az daroon-e-khwaish yaarey.
Beher baadey keh ayad seinah bakoshaey,
( !
)(
256
(
)
)( ) (
[Ay gul-e-lalah! Tou kissi sey hamdardi ka khwahan nah ho,
meyri tarah (sirf) apney aap sey dosti rakhh;
Jo bhi hawa aaey, oss kay saamney seinah khhol dey
(niay aloom sey faidah othha),
magar apney poraney dagh (-e-Mohabat) ka khiyal rakhh
(kaheen woh zaiya nah ho jaaey).]
From none seek not O poppy a solace,
like me seek friendship with selfs inner base.
To every wind blowing make the heart ope,
watch the old scar and keep a good hope.
(The old scar: The scar of loves flame; selfs inner base; heart.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(5)*****
Z-piray yaad daaram ein duo andarz,
nabayad joz bajan khwaishtan zeist.
Garaiz az paish aan mard-e-frou dast,
keh jan-e-khod
girv kard-o-beh tun zeist.
) (
eik yeh keh apni jan he sey zindah raha ja sakta hai.
Doosari yeh keh oss bey himmat insan sey door reh,
jiss ney apni jan girvi rakhh di
aur sirf tun (ki asaish) kay leay zindah raha.]
Two worlds of old man I keep in mind still,
that a man is alive from ones own will.
Shun that mean man who made no lifes goal,
for body who lived and pawned his soul.
(Andurz: Advice, a will, a maxim.
Frodast: Weak, bumble, of low birth.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(6)*****
Beh sahil goft mouj-e-biqararey,
beh Faroanay konam khod ra ayyarey.
Gehey ber khod ra mi paicham cho maarey,
) (
gehey raqsam beh zouq-e-intizaarey.
258
*****(7)*****
Agar ein aab-o-jahay az Farang ast,
Jabin-e-khod ma-neh joz ber dar-e-oo.
Sarin ra hum bachobash deh keh khar,
(
haqqay darad beh khar palan gar-e-oo.
*****(8)*****
Farangi ra dillay zir-e-nagin neist,
mataa-e-oo hamah molk ast Deen neist.
Khodawandey keh dar touf-e-Harimash,
sadd Iblis ast-o-yakk Rooh-ul-Amin neist.
260
SET 4
*****(1)*****
Mun-o-tou az dil-o-Deen na-ummeidaim,
cho booey gul z-asal-e-khod rameidaim.
Dil-e-ma mord-o-Deen az mordanash mord,
duo ta murgay bayakk sood akhareidaim.
261
*****(2)*****
Muslimaney danad ramz-e-Deen ra,
nasayad paish-e-ghair Allah jabin ra.
Agar gadroon bakaam-e-oo nah gardad,
beh kaam-e-khod beh gardanad zamin ra.
Dil-e-biganah khoo z-ein khakdaan neist,
262
) (
[Dil-e-biniaz ka taaloq iss dunya sey naheen,
oss kay shabb-o-roz
asman ki gardish sey paida naheen hotay.
Tou (apni namaz kay) qayam ka waqt khod daryaft kar,
namaz-e-ishq-o-musti ki koeyi azan naheen.]
O callous heart make not a link with clay,
the nature changes not her night and day.
Determine the time of your prayer yourself,
there is no azan (call) for lovers prayer.
(Translated by Q A Kabir)
*****(4)*****
Moqam-e-shouq bey sidq-o-yaqin neist,
yaqin bey sohbat-e-Rooh-ul-Amin neist.
Gar az sidq-o-yaqin daari nasibay,
()
) (
qadam bibaak neh kas dar kein neist.
263
) (
Musliman ra haemin irfan-o-idraak,
keh dar khod faash beinad ramz-e-Laulak.
Khoda andar qiyas-e-ma nagunjad,
) (
) ) (
(
( (
[Musliman ka irfan-o-idraak
264
*****(6)*****
Beh Afrangi bottaan khod ra sapordi,
chih na-maradanah dar bottkhanah mordi.
Khird biganah-e-dil seinah bey soz,
!
keh az taak-e-niyagaan maey na-khordi,
265
) ( )
)(
(
[Tou apney aap ko Farangi hoseinaon kay hawaley kar kay,
bottkadah mein kaya namardon ki mout mura!
Teyri aql, dil (ishq) sey biganah
aur seinah noor (-e-aiman) sey khaali hai,
kiyuokeh tou ney apney bazorgon ki sharab (rohaaniyat)
sey istifadah naheen kiya.]
You handed over thee to idols white,
and died in the fane, in a cowards plight.
The wits missed heart, sans a flames least shine.
No wines as you took from the fathers vine.
(Translated by Q A Kabir)
*****(7)*****
Nah her kas khod-gar-o-hum khod godaaz ast,
nah her kas must-e-naaz andar niaz ast.
Qabaey la ilah khonein qaba ast,
keh ber
(
)
[Her shakhs apni shakhsiyat ko godaaz kar kay
oss ki az sar-e-nau taamir naheen kar sakta,
nah her shakhs niazmandi kay andar
266
Basozad Momin az soz-e-wujoodash,
kashood her chih bostand az kashoodash.
Jalal-e-kibriyai dar qiyas,
jamal-e-bandagi andar sajoodash.
267
Chih porsi az namaz-e-ashiqanah,
rakoash choon sajoodash-e-meharmanah.
Tabb-o-taab yakkey Allah-ho-Akbar,
nagunjad dar namaz-e-punjganah.
iss namaz ka rako bhi iss kay sajdey ki tarah moqam-e-qorb hai.
Iss ki eik takbir-e-Allah-ho-Akbar,
paanchon namazon sey barrh kar hai.]
What is lovers s service, prayers of beaus?
His bows like kowtows a tete-a-tete close.
268
Duo geiti ra sala az qiraat-e-oost,
Musliman la-yamoot az rakaat-e-oost.
Nadanad koshtah-e-ein asar bey soz,
)(
qiyamat-ha keh dar qad qaamatey oost.
269
SET 5
*****(1)*****
Farang aein-e-Razzaqi badanad,
beh ein bakhshad az dawaami satanad.
Beh Shaitan aanchonan rozi risanad,
( (
keh Yazdan andar aan hairan bemanad.
*****(2)*****
270
chih danad
la-makan qadar-e-makan ra.
) (
[Baat ko tool deyney sey kaya hasil,
*****(3)*****
Bahishtey beher pakaan-e-Haram hust,
bahishtey beher arbab-e-humam hust.
Bago Hindi Musliman ra keh khosh baash,
bahishtey fi-sabil-ullah
hum hust.
) (
) (
271
Qalandar mial-e-taqrirey nadarad,
bajoz ein noktah-e-ikseeray nadarad.
Az aan kisht-e-kharabey hasiley neist,
keh aab az khoon-e-Shabbirey
nadarad.
) ((
273