Professional Documents
Culture Documents
AUTEURS LATINS
PAR DEUX TRADUCTIONS FRANAISES
VIRGILE
DEUXIME LIVRE DE LNIDE
Reitution v. 0.1 : Grard Grco 2009 Cette cration e
mise diosition selon le Contrat Paternit-Pas dUtilisation
Commerciale-Partage des Conditions Initiales lIdentique 2.0
France dionible en ligne http ://creativecommons.org/ licenses/
by-nc-sa/ 2.0/fr/ ou par courrier poal Creative Commons,
171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105,
USA.
PARIS
79 -, 79
12978. Imprimerie A. Lahure, rue de Fleurus, 9, Paris.
1886
ARGUMENT ANALYTIQUE.
AVIS
On a runi par des traits les mots franais qui traduisent
un seul mot latin.
On a imprim en italique les mots quil tait ncessaire
dajouter pour rendre intelligible la traduion littrale, et qui
nont pas leur quivalent dans le latin.
Enn, les mots placs entre parenthses, dans le franais,
doivent tre considrs comme une seconde explication, plus
intelligible que la version littrale.
AENEIS
NIDE
LIBER II
LIVRE 2
10
15
Omnes conticuere,
intentique
tenebant ora ;
inde pater neas
orsus sic a toro alto :
Jubes, regina,
renovare
dolorem infandum ;
ut Danai
eruerint opes Trojanas
et regnum lamentabile,
miserrima
quque vidi ipse,
et quorum fui magna pars !
Fando talia,
quis miles Myrmidonum,
Dolopumve,
aut duri Ulyssei,
temperet a lacrimis ?
Et jam nox humida
prcipitat clo,
sideraque cadentia
suadent somnos.
Sed si tantus amor
cognoscere noros casus,
et audire breviter
supremum laborem Troj,
quamquam animus
horret meminisse,
refugitque luu,
incipiam.
Frai bello,
repulsique fatis,
duores Danaum,
tot annis jam labentibus,
dicant equum
inar montis,
Tous se turent,
et tendus-vers ne
ils tenaient leurs visages tourns vers lui,
de l (alors) le pre (le hros) ne
commena ainsi de son lit lev :
Tu mordonnes, reine,
de renouveler
une douleur inexprimable ;
de dire comment les ls-de-Danas
ont renvers la puissance de-Troie
et ce royaume dplorable,
vnements trs-malheureux
et que jai vus moi-mme,
et dont jai t une grande part.
En entendant-dire de telles choses,
quel soldat des Myrmidons,
ou des Dolopes,
ou du cruel Ulysse,
pourrait-sabenir de larmes ?
Et dj la nuit humide
se prcipite (descend) du ciel,
et les ares qui tombent (qui se couchent)
conseillent le sommeil.
Mais si un si grand dsir e toi
de connatre nos malheurs,
et dentendre en-peu-de-mots
le dernier travail (dsare) de Troie,
bien que mon erit
ait-horreur de sen souvenir,
et sy refuse par aiion,
je commencerai.
Briss par la guerre,
et repousss par les deins,
les chefs des Grecs,
tant dannes dj scoulant,
conruisent un cheval
comme une montagne,
NIDE. LIVRE 2.
20
25
30
une montagne. Ils en revtent les ancs dais de sapin troitement unis.
Ils feignent que ce un vu pour obtenir un heureux retour. Ce bruit
se rpand et saccrdite. Cependant ils renferment secrtement dans les
ancs tnbreux du colosse une lite de guerriers que le sort dsigne :
bientt le ventre norme, les cavits profondes de la gigantesque machine sont entirement remplis de soldats arms.
En face de Troie e Tndos, le fameuse, le opulente tant que
subsia lempire de Priam, mais qui ne aujourdhui quune rade,
abri peu sr pour les vaisseaux. Les Grecs gagnent cette le et se
cachent sur la cte inhabite. Nous croyons, nous, quils sont partis et que les vents les poussent vers Mycnes. Aprs un si long
deuil, la Troade entire renat la joie. On ouvre les portes, on
sempresse de sortir ; on aime visiter le camp des Grecs, ces plaines,
ces rivages quils ont abandonns. Ici campaient les Dolopes ; l se
dressaient les tentes du cruel Achille ; ici tait la otte, l combattaient les armes. Plusieurs contemplent bahis ce prsent fait la
chae Minerve, prsent qui devait nous tre si funee ! Ils admirent
la masse prodigieuse du cheval. ymte le premier, soit trahison,
soit que le dein de Troie lordonnt ainsi, nous conseille de lin-
NIDE. LIVRE 2.
35
40
45
50
NIDE. LIVRE 2.
55
60
65
10
NIDE. LIVRE 2.
70
75
80
85
agmina Phrygia :
Heu ! inquit,
qu tellus, qu quora
possunt nunc accipere me ?
aut quid reat denique jam
mihi misero,
cui neque locus
usquam apud Danaos,
et super
Dardanid ipsi infensi
poscunt pnas
cum sanguine ?
Quo gemitu animi conversi,
et omnis impetus
compressus.
Hortamur fari
quo sanguine cretus,
quidve ferat ;
memoret,
qu ducia sit
capto.
Ille,
formidine deposita tandem,
fatur hc :
Rex, inquit,
equidem fatebor tibi
cuna vera,
quodcumque fuerit ;
neque negabo
me de gente argolica :
hoc primum ;
nec, si fortuna
nxit Sinonem miserum,
improba nget etiam
vanum mendacem que.
Fando aliquid,
si forte
nomen Palamedis Belid
pervenit ad tuas aures,
et gloria
inclyta fama,
quem Pelasgi
demisere neci insontem
sub proditione falsa,
indicio infando,
quia vetabat bella ;
nunc lugent
la multitude Phrygienne :
Hlas ! dit-il,
quelle terre, quelles mers
peuvent prsent recevoir moi ?
ou que ree-t-il enn dsormais
moi malheureux,
qui ni un lieu de retraite
ne quelque part chez les Grecs,
et en outre
les Dardaniens eux-mmes irrits
demandent mon supplice
avec mon sang ?
Par cette plainte les erits furent changs,
et tout emportement
rprim.
Nous lexhortons dire
de quel sang il e issu,
ou ce quil apporte (ce quil annonce)
quil expose,
quelle conance peut tre accorde
lui prisonnier.
Lui,
la crainte tant dpose enn,
dit ces paroles :
Roi, dit-il,
moi assurment javouerai toi
toutes choses vraies (toute la vrit),
quoi quil en doive tre ;
et je ne nierai pas
moi tre de la race argienne :
javoue ceci dabord ;
et, si la fortune
a fait Sinon malheureux,
la cruelle ne le fera pas de plus
faux et menteur.
En disant quelque chose,
si par hasard
le nom de Palamde descendant de Blus
e arriv jusqu tes oreilles,
et (ainsi que) sa gloire
fameuse par la renomme,
lui que les Plasges
ont envoy la mort innocent
sous prtexte dune trahison fausse,
sur une dnonciation indicible (infme)
parce quil dfendait la guerre ;
maintenant ils pleurent
11
12
NIDE. LIVRE 2.
90
95
100
cassum lumine :
pater pauper
misit me huc
in arma
a primis annis,
comitem illi,
et propinquum
consanguinitate.
Dum abat incolumis
regno,
vigebatque
conciliis regum,
et nos gessimus
aliquodque nomen
decusque :
poquam invidia
pellacis Ulyssei
(loquor haud ignota)
concessit
ab oris superis,
adius trahebam vitam
in tenebris luuque,
et indignabar mecum
casum insontis amici.
Nec tacui
demens ;
et promisi me ultorem,
si qua fors tulisset,
si unquam
remeassem vior
ad Argos patrios,
et verbis
movi odia aera.
Hinc mihi
prima labes
mali ;
hinc Ulysses
terrere semper
criminibus novis ;
hinc
argere in vulgum
voces ambiguas,
et conscius
qurere arma.
Nec enim requievit.
donec
Calchante miniro....
13
14
NIDE. LIVRE 2.
105
110
115
rcits qui peut-tre vous importunent ? Pourquoi retarder votre vengeance ? Si tous les Grecs sont les mmes vos yeux, sil vous sut de
savoir que je suis Grec, punissez-moi. Ulysse ne dsire rien tant, et les
Atrides mettraient un si haut prix mon supplice !
Ces mots enamment notre curiosit ; nous brlons de connatre les
causes de sa fuite, ignorant, hlas ! jusquo peut aller la sclratesse et
la perdie dun Grec. Alors, dune voix tremblante, il reprend son rcit
menteur :
Souvent les Grecs, rebuts par une si longue guerre, ont voulu fuir
de ces lieux, abandonner Troie et retourner dans leur patrie. Plt aux
dieux quils leussent fait ! Mais tantt la tempte leur ferma les mers,
tantt lAuer imptueux les menaa leur dpart ; depuis surtout que
ce cheval, form de bois drable, e l debout, cent fois les nues retentirent des clats du tonnerre. Incertains du sens de ce prodige, nous
envoyons Eurypyle consulter loracle dApollon. Eurypyle rapporta du
sanuaire ces dsolantes paroles : Ce fut par le sang, ce fut par le sacrice dune vierge que vous apaistes les vents, Grecs, quand vous
vntes pour la premire fois chercher les rivages dIlion : ce par le sang
que vous obtiendrez
15
Mais pourquoi
droul-je (racont-je) inutilement
ces hioires dsagrables entendre ?
Ou pourquoi tard-je ?
Si vous avez (placez) sur un seul rang
tous les Achens,
et si ce assez pour vous
dentendre cela (que je suis Grec),
depuis longtemps (au plus tt)
prenez (excutez) le chtiment :
lIthacien voudrait cela (mon supplice)
et les Atrides
lachteraient dun grand prix.
Mais alors nous brlons
dinterroger
et de rechercher les causes de sa fuite,
ignorants (nayant pas dide)
de si grandes sclratesses
et de lartice des-Plasges.
Il poursuit tremblant,
et il parle avec un cur dguis :
Souvent les Grecs
ont dsir dexcuter une fuite,
Troie tant abandonne,
et de se retirer,
fatigus dune longue guerre :
et plt-aux-dieux quils leussent fait !
Souvent la tempte rigoureuse de la mer
enferma (arrta),
et lAuer eraya
eux qui sen allaient.
Principalement,
lorsque dj ce cheval
tiss (conruit) de poutres d-rable
se tenait-debout,
les nuages retentirent
dans lther tout-entier.
En-suens
nous envoyons Eurypyle
interroger loracle de Phbus ;
et celui-ci rapporte du sanuaire
ces tries paroles :
Vous avez apais les vents
par du sang et par une jeune-lle gorge,
lorsque pour-la-premire-fois,
descendants-de-Danas,
vous tes venus aux bords dIlion ;
16
NIDE. LIVRE 2.
120
125
130
votre retour : sacriez un Grec. peine cette fatale sentence e-elle arrive aux oreilles de la multitude, la terreur sempare de tous les erits, glace tous les curs. Quel
e celui que les deins ont marqu ? Quelle e la victime que demande Apollon ? Alors le roi dIthaque entrane grand cris le devin Calchas au milieu de la foule
et le somme dexpliquer la volont des dieux. Dj plusieurs
mannonaient le cruel artice de mon ennemi, et, silencieux, pressentaient mon trie sort. Dix jours entiers Calchas se tait, et, par une feinte piti, refuse de nommer le
malheureux quattend la mort. Enn, cdant comme regret aux inances dUlysse, il rompt le silence, et, daccord
avec lui, me dvoue aux autels. Tous applaudirent, et le coup
que chacun redoutait pour soi-mme, on le vit avec joie
tomber sur la tte dun seul infortun. Dj le jour fatal
tait arriv : tout tait prt pour le sacrice, et la farine,
et le sel, et les bandelettes qui devaient ceindre mon front.
sanguine reditus
qurendi,
litandumque
anima Argolica.
Ut qu vox venit
ad aures vulgi,
animi obupuere,
tremorque gelidus cucurrit
per ima ossa,
cui
fata parent,
quem poscat Apollo.
Hic Ithacus magno tumultu
protrahit in medios
vatem Calchanta ;
agitat
qu sint ea numina divum.
Et multi jam
canebant mihi
scelus crudele articis,
et taciti
videbant ventura.
Ille silet
bis quinos dies,
teusque recusat
prodere quemquam
sua voce,
aut opponere morti.
Vix tandem
aus magnis clamoribus
Ithaci,
rumpit vocem
composito,
et deinat me ar.
Omnes assensere,
et qu quisque
timebat sibi,
tulere
conversa
in exitium unius miseri.
Jamque dies infanda
aderat :
sacra
parari mihi,
et fruges sals,
et vitt circum tempora.
Me eripui leto,
17
18
NIDE. LIVRE 2.
135
140
145
fateor,
et rupi vincula ;
perque noem
obscurus
delitui lacu limoso
in ulva,
dum darent
vela,
si forte dedissent.
Nec jam mihi
ulla es
videndi patriam antiquam,
nec natos dulces
parentemque
exoptatum,
quos illi
reposcent fors ad pnas
ob nora eugia,
et piabunt hanc culpam
morte miserorum.
Quod oro te,
per superos
et numina
conscia veri,
per,
si e qua des intemerata
qu reet adhuc usquam
mortalibus,
miserere
laborum tantorum !
miserere animi
ferentis
non digna !
Damus vitam
his lacrimis,
et miserescimus ultro.
Priamus ipse primus jubet
manicas et vincla arta
levari viro,
faturque ita diis amicis :
Quisquis es,
hinc jam
obliviscere Graios amissos,
eris noer ;
edissereque hc vera
mihi roganti :
Quo atuere
je lavoue,
et je rompis mes liens ;
et pendant la nuit
obscur (dans lobscurit)
je me cachai dans un lac fangeux
au milieu de lalgue,
jusqu ce quils abandonnassent
leurs voiles aux vents,
si par hasard ils les abandonnaient.
Et dsormais il ne plus moi
aucune erance
de voir ma patrie antique,
ni mes ls doux mon cur (chris)
et mon pre
souhait (que je dsirais revoir),
eux que ceux-l (les Grecs)
rclameront peut-tre pour le supplice
cause de notre vasion,
et ils expieront (puniront) cette faute
par la mort de ces malheureux.
Je prie toi,
par les dieux den-haut
et par les divinits
qui-ont-connaissance du vrai,
par la bonne foi,
sil e quelque bonne foi non-viole
qui ree encore quelque part
aux mortels,
aie-piti
de peines si grandes !
aie-piti dun cur
qui supporte
des malheurs non dignes (non mrits) !
Nous accordons la vie
ces larmes,
et nous avons-piti de lui ontanment.
Priam lui-mme le premier ordonne
les menottes et les liens troits
tre allgs (ts) cet homme,
et parle ainsi avec des parole amies :
Qui que tu sois,
dici (ds prsent) dsormais
oublie les Grecs perdus pour foi,
tu seras ntre (un des ntres) ;
et expose ces choses vraies
moi qui linterroge :
Dans-quel-but ont-ils tabli (conruit)
19
20
NIDE. LIVRE 2.
150
155
160
165
ce monrueux cheval ? Qui en donna le conseil ? Quen erent-ils ? Ece une orande aux dieux ? E-ce une machine de guerre ? Ainsi parlait
le vieux Priam. Alors Sinon, inruit chez les Grecs dans lart de feindre,
levant vers les cieux ses mains libres dentraves : Feux ternels, inviolables divinits, scrie-t-il, et vous autels funbres, couteaux sanglants
que jai fuis, bandelettes sacres que portait mon front dvou la hache,
je vous prends tmoin. Oui, je puis maintenant sans crime rompre les
saints engagements qui mattachaient aux Grecs ; il me permis de har
mes oppresseurs, et de rvler tous, la clart du soleil, ce quils cachent
dans lombre. Je ne tiens plus ma patrie par aucune loi. Et vous, roi,
soyez dle vos promesses. Si je sauve Troie en disant la vrit, si je fais
dimportants aveux, que du moins mon salut soit le prix du vtre.
Toute lerance des Grecs, toute leur conance dans la guerre
contre Pergame, taient fondes sur la proteion de Pallas ; mais du
jour que limpie Diomde et quUlysse, artisan de crimes, entreprirent
darracher de son sanuaire le fatal Palladium, et quaprs avoir gorg
les gardes de la citadelle, ils osrent saisir limage augue de la desse et
porter leurs mains sanglantes sur ses bandelettes virginales,
21
22
NIDE. LIVRE 2.
170
175
180
ausi contingere
vittas virgineas div,
ex illo
es Danaum
uere,
et referri retro
sublapsa,
vires fra,
mens de aversa.
Nec Tritonia dedit ea signa
monris dubiis.
Vix simulacrum
positum caris,
amm corusc
arsere
luminibus arreis,
sudorque salsus
iit per artus,
terque ipsa
(mirabile diu !)
emicuit solo,
ferens parmamque
haamque trementem.
Extemplo Calchas canit
quora tentanda
fuga,
nec Pergama posse exscindi
telis Argolicis,
ni repetant Argis
omina,
reducantque numen
quod avexere secum pelago
carinisque curvis.
Et nunc,
quod petiere vento
Mycenas patrias,
parant arma
deosque comites,
pelagoque
remenso
aderunt improvisi :
ita Calchas
digerit omina.
Moniti,
atuere pro Palladio,
pro numine lso,
hanc egiem,
23
ont os toucher
les bandelettes virginales de !a desse,
depuis ce temps
lerance des Grecs
commena scouler (svanouir),
et tre reporte en arrire ( dcrotre)
se retirant-peu--peu,
leurs forces furent brises,
lerit de la desse dtourn deux.
Et Tritonie ne donna pas ces signes
par des prodiges douteux.
peine la atue
eut t dpose dans le camp,
des ammes tincelantes
brlrent (brillrent)
dans ses yeux levs (ouverts),
et une sueur sale
alla (coula) le long de ses membres,
et trois fois delle-mme
(prodige tonnant tre dit !)
elle bondit du sol,
portant et son bouclier
et sa pique tremblante.
Aussitt Calchas chante (prophtise)
les mers devoir tre tentes
par la fuite,
et Pergame ne pouvoir pas tre dtruite
par les traits des-Argiens,
sils ne vont-reprendre dArgos
les prsages,
et ne ramnent la divinit
quils ont emporte avec eux sur la mer
et sur leurs carnes (vaisseaux) courbes.
Et maintenant,
quils ont gagn laide du vent
Mycnes leur-patrie,
ils se prparent des armes
et des dieux pour compagnons,
et la mer
ayant t mesure (traverse)-de-nouveau,
ils seront-ici imprvus ( limprovie) :
ce ainsi que Calchas
diose (explique) ces prsages.
Avertis par lui,
ils ont dress en place du Palladium,
en place de la divinit oense,
cette gure (ce cheval),
24
NIDE. LIVRE 2.
185
190
195
200
sacrilge. Calchas a voulu quon en levt jusquaux cieux la gigantesque ruure, an quil ne pt entrer par les portes de votre ville,
pntrer dans vos murs et les couvrir ainsi de lombre tutlaire dun
culte antique. Car si vous portez des mains tmraires sur cette offrande agre par Minerve, (puissent les Dieux tourner ce prsage
contre Calchas lui-mme !) malheur lempire de Priam ! malheur
aux Phrygiens ! Si, au contraire, vos mains religieuses introduisent le
colosse dans la ville, alors lAsie, son tour, portera la dsolation dans
les murs de Plops : ces tries deins attendent nos descendants.
Ce discours insidieux, cet abominable artice de Sinon surprennent notre conance. Des larmes feintes, la ruse dun fourbe triomphrent ainsi de guerriers que navaient pu vaincre ni Diomde, ls
de Tyde, ni le bouillant Achille, ni dix ans de sige, ni mille vaisseaux
grecs.
Bientt, dans notre malheur, un prodige nouveau, un eacle
plus erayant encore, sore nos yeux et achve dentraner nos
erits aveugls. Laocoon, que le sort avait fait grand-prtre de
25
26
NIDE. LIVRE 2.
205
210
215
27
28
NIDE. LIVRE 2.
220
225
230
235
et cervicibus altis.
Ille simul tendit
divellere nodos manibus,
perfusus vittas
sanie atroque veneno ;
simul tollit ad sidera
clamores horrendos :
quales mugitus
taurus,
quum saucius fugit aram,
et excussit cervice
securim incertam.
At gemini dracones
eugiunt lapsu
ad delubra summa,
petuntque arcem
Tritonidis sv,
tegunturque
sub pedibus de
subque orbe clipei.
Tum vero pavor novus
insinuat cunis
per peora tremefaa ;
et ferunt
Laocoonta merentem
expendisse scelus,
qui lserit cuide
robur sacrum,
et intorserit tergo
haam sceleratam.
Conclamant
simulacrum ducendum
ad sedes div,
numinaque oranda.
Dividimus muros,
et pandimus mnia urbis.
Omnes accingunt operi,
subjiciuntque pedibus
lapsus
rotarum,
et intendunt collo
vincula uppea.
Fatalis machina
scandit muros,
feta armis :
circum pueri
et puell innupt
29
30
NIDE. LIVRE 2.
240
245
250
255
tant des hymnes pieux et se plaisent toucher les cordes qui la tranent.
Elle entre enn, elle entre et savance menaante jusquau centre de la
ville. ma patrie ! Ilion ! sainte demeure des Dieux ! cit de Dardanus ! remparts illurs par tant dexploits ! quatre fois sur le seuil
mme de nos portes le colosse sarrta : quatre fois ses vaes ancs
retentirent du bruit des armes. Mais, insenss que nous sommes, entrans par un aveugle tranort, nous poursuivons notre entreprise,
et nous plaons le monre fatal dans lenceinte sacre de la citadelle.
Alors Cassandre, levant sa voix prophtique, nous prdit nos malheurs. Mais un Dieu voulut que Cassandre ne ft jamais crue des
Troyens. Et nous, nous malheureux, qui voyions se lever notre dernier jour, nous ornions de guirlandes, comme en un jour de fte, les
temples de nos Dieux !
Cependant le soleil a termin sa course, et la nuit, slanant du
sein de lOcan, enveloppe de son ombre immense et la terre, et les
cieux, et les artices des Grecs. Les Troyens, rpandus et l sur les
remparts, se sont tus : le sommeil enchane leurs membres fatigus.
Dj la otte argienne, sortie de Tndos, savanait en ordre, voguant,
la faveur du silence et de la lune encore absente, vers des rivages,
canunt sacra,
gaudentque
contingere funem manu.
Illa subit,
illabiturque minans
medi urbi.
O patria, o Ilium,
domus divum,
et mnia Dardanidum
inclyta bello !
quater subitit
in limine ipso port,
atque quater
arma dedere sonitum
utero.
Inamus tamen
immemores.
ccique furore,
siimusque arce sacrata
monrum infelix.
Tunc etiam Cassandra
aperit ora fatis futuris,
jussu dei
non unquam credita
Teucris.
Nos miseri,
quibus ille dies
esset ultimus,
velamus delubra deum
fronde fea
per urbem.
Interea clum vertitur,
et nox ruit
Oceano,
involvens umbra magna
terramque polumque,
dolosque Myrmidonum :
Teucri fusi per mnia
conticuere ;
sopor compleitur
artus fessos.
Et jam phalanx Argiva
ibat a Tenedo,
navibus inruis,
per silentia amica
lun tacit,
petens litora nota ;
31
32
NIDE. LIVRE 2.
260
265
270
33
34
NIDE. LIVRE 2.
275
280
285
290
nos yeux ! quil ressemblait peu cet Heor qui revenait charg des
dpouilles dAchille, ou la main fumante des feux phrygiens quil avait
lancs sur les vaisseaux des Grecs ! Sa barbe tait hideuse ; un sang noir
collait ses cheveux, et il portait encore les marques des blessures sans
nombre quil reut sous les murs de la patrie. Moi-mme alors il me
sembla que je versais des larmes et que je lui adressais ces paroles pleines
de triesse : toi, la douce lumire de la Dardanie ! toi, la plus ferme
erance des Troyens, que ton retour se fait attendre ! De quelles
contres viens-tu, noble Heor, si longtemps appel ? Aprs tant de
funrailles, lorsque tant de combats et de travaux divers ont puis Troie
et ses dfenseurs, nous te revoyons ; mais, hlas ! dans quel tat ! Quelle
main barbare a dgur ce visage autrefois si serein, et que mannoncent
ces larges blessures ?
Il ne rpond rien et ne sarrte pas ces vaines queions ; mais
tirant de sa poitrine un profond soupir : Fuis, me dit-il, ls de
Vnus ; drobe-toi aux ammes qui tenvironnent. Lennemi e matre
de ces murs ; Troie tombe du fate de ses grandeurs. Tu as assez fait
pour la patrie et pour Priam. Si Pergame et pu tre sauve par le bras
quantum mutatus
ab illo Heore,
qui redit indutus
exuvias Achillis,
vel jaculatus
puppibus Danaum
ignes Phrygios !
gerens barbam squalentem,
et crines
concretos sanguine,
illaque vulnera
qu accepit plurima
circum muros patrios.
Ipse ens ultro
videbar
compellare virum,
et expromere
mas voces :
O lux Dardani,
o es dissima Teucrum,
qu tant mor tenuere ?
A quibus oris venis,
Heor exeate ?
Ut aicimus te,
defessi,
po multa funera tuorum,
po labores varios
hominumque urbisque !
Qu causa indigna
favit vultus serenos ?
aut cur
cerno hc vulnera ?
Ille nihil
nec moratur
me qurentem
vana,
sed ducens graviter gemitus
de imo peore :
Heu ! fuge, nate dea,
eripeque te, ait,
his ammis :
hois habet muros ;
Troja ruit a culmine alto.
Sat datum
patri Priamoque.
Si Pergama possent
defendi dextra,
35
36
NIDE. LIVRE 2.
295
300
305
fuissent defensa
etiam hac.
Troja commendat tibi sacra
suosque penates :
cape hos
comites fatorum ;
qure his mnia,
qu atues denique
magna,
ponto pererrato.
Ait sic :
et manibus
eert adytis penetralibus
vittas,
potentemque Veam,
ignemque ternum.
Interea mnia miscentur
luu diverso ;
et magis atque magis
(quamquam domus
Anchis parentis
recessit secreta
obteaque arboribus)
sonitus clarescunt,
horrorque armorum
ingruit.
Excutior somno,
et supero ascensu
faigia tei summi,
atque ado
auribus arreis :
veluti, quum amma
incidit in segetem,
Auris furentibus,
aut torrens rapidus
umine montano
ernit agros,
ernit sata lta
laboresque boum,
trahitque silvas
prcipites,
paor inscius
upet,
accipiens sonitum
de vertice alto saxi.
Tum vero
des manifea,
37
38
NIDE. LIVRE 2.
insidique Danaum
patescunt.
Jam ampla domus
Deiphobi
dedit ruinam,
Vulcano superante ;
jam Ucalegon
proximus
ardet ;
lata freta Sigea
relucent igni.
Exoritur
clamorque virum
clangorque tubarum.
Amens capio arma,
nec
sat rationis
in armis ;
sed animi ardent
glomerare manum bello,
et concurrere in arcem
cum sociis ;
furor iraque
prcipitant mentem,
succurritque
pulchrum mori in armis.
Ecce autem Panthus,
elapsus telis Achivum,
Panthus Othryades,
sacerdos arcis Phbique,
trahit ipse manu
sacra, deosque vios,
parvumque nepotem,
amensque
tendit cursu
ad limina.
Quo loco
res summa,
Panthu ?
quam arcem
prendimus ?
Vix fatus eram ea,
quum reddit talia
gemitu :
Venit dies summa
et tempus ineluabile
Dardani !
39
40
NIDE. LIVRE 2.
325
330
335
340
Troes
fuimus ;
Ilium fuit,
et ingens gloria
Teucrorum :
ferus Jupiter
tranulit omnia Argos ;
Danai dominantur
in urbe incensa.
Equus arduus,
adans
in mediis mnibus,
fundit armatos,
Sinonque vior
miscet incendia,
insultans.
Alii adsunt,
portis bipatentibus,
milia quot
venere unquam
magnis Mycenis.
Alii oppositi
obsedere
angua viarum ;
acies ferri
mucrone corusco
at ria.
parata neci :
vix primi vigiles
portarum
tentant proelia, et resiunt,
Marte
cco.
Talibus diis Othryad
et numine divum,
feror in ammas
et in arma,
quo vocat triis Erinnys,
quo fremitus,
et clamor
sublatus ad thera.
Ripheus, et pitus
maximus armis,
oblati per lunam,
se addunt socios,
Hypanisque Dymasque ;
agglomerantque
Nous, Troyens,
nous avons t (nous ne sommes plus) ;
Ilion a t (ne plus),
et (non plus que) la grande gloire
des Troyens :
le cruel Jupiter
a tranort tout Argos ;
les Grecs dominent
dans la ville embrase.
Le cheval lev,
se tenant-debout
au milieu des remparts,
verse (vomit) des hommes arms,
et Sinon vainqueur
mle (allume de tous cts) les incendies,
insultant notre crdulit.
Dautres arrivent,
les portes tant ouvertes--deux-battants,
autant de milliers (aussi nombreux) que
ils vinrent jamais
de la grande Mycnes.
Dautres placs-en-face
ont assig (occupent)
les passages troits des rues ;
le tranchant du fer
avec sa pointe brillante
se tient serr (tir),
prt donner la mort ;
peine les premires sentinelles
des portes
essayent le combat, et rsient,
Mars (la lutte)
tant obscure (dans les tnbres).
Par de telles paroles du ls-dOthrys
et par la volont des dieux,
je suis emport au milieu des ammes
et au milieu des armes,
o mappelle la trie Erinnys,
o mappelle le bruit,
et les cris
levs dans lair.
Riphe, et pitus
trs-grand dans les armes,
oerts mes yeux grce la lune,
sajoutent moi comme compagnons,
et Hypanis et Dymas ;
et ils sattroupent
41
42
NIDE. LIVRE 2.
345
350
355
noro lateri,
juvenisque Corbus
Mygdonides.
Venerat ad Trojam
illis diebus forte,
incensus amore insano
Cassandr,
et gener
ferebat auxilium
Priamo Phrygibusque.
Infelix,
qui non audierit
prcepta ons
furentis !
Quos ubi vidi confertos
audere in proelia,
incipio super
his :
Juvenes,
peora fortissima frura,
si cupido certa vobis
sequi audentem
extrema,
videtis qu fortuna
sit rebus :
omnos di,
quibus hoc imperium
eterat,
excessere,
adytis arisque
reliis ;
succurritis
urbi incens :
moriamur,
et ruamus in media arma.
Una salus viis,
erare nullam salutem.
Sic furor additus
animis juvenum.
Inde, ceu lupi raptores
in atra nebula,
quos exegit
ccos
rabies improba ventris,
catulique relii
exeant faucibus siccis,
per tela, per hoes.
notre ct,
et le jeune Corbe
ls-de-Mygdon.
Il tait venu Troie
ces jours-l par hasard,
enamm dun amour insens
de (pour) Cassandre,
et en qualit de gendre
il apportait du secours
Priam et aux Phrygiens.
Infortun,
qui ncouta pas
les recommandations de sa ance
hors-delle-mme (inire) !
Lesquels ds que je vis serrs (runis)
tre-pleins-daudace pour les combats,
je commence de plus les exhorter
en ces termes :
Jeunes-guerriers,
curs trs-courageux mais inutilement,
si un dsir arrt e vous
de suivre un homme qui ose
des aions extrmes,
vous voyez quelle fortune
e nos aaires :
tous les Dieux,
laide desquels cet empire
stait-maintenu-debout,
se sont retirs,
leurs sanuaires et leurs autels
ayant t abandonns par eux ;
vous portez-secours
une ville incendie ;
mourons,
et jetons-nous au milieu des armes.
Il ne quun seul salut pour des vaincus,
ce de nerer aucun salut.
Ainsi lenthousiasme fut introduit
aux curs de ces jeunes-guerriers.
De l, comme des loups ravisseurs
au milieu dun noir brouillard,
qua fait sortir
aveugles (dans lobscurit)
la rage cruelle de leur ventre.
et que leurs petits abandonns
attendent avec des gosiers secs (aams),
travers les traits, travers les ennemis.
43
44
NIDE. LIVRE 2.
360
365
370
375
vadimus
in mortem haud dubiam,
tenemusque iter
medi urbis.
Nox atra circumvolat
umbra cava.
Quis explicet fando
cladem illius nois,
quia
funera,
aut possit lacrimis
quare labores ?
Urbs antiqua ruit,
dominata
per multos annos ;
corpora inertia
ernuntur plurima
passim,
perque vias, perque domos,
et limina religiosa deorum.
Nec Teucri soli
dant pnas
sanguine :
quondam etiam virtus
redit in prcordia viis,
Danaique viores cadunt.
Ubique luus crudelis,
ubique pavor,
et imago plurima mortis.
Androgeos primus
se oert nobis,
magna caterva Danaum
comitante,
credens
agmina socia,
inscius,
atque ultro compellat
verbis amicis :
Feinate, viri ;
nam qu segnities tam sera
moratur ?
Alii rapiunt feruntque
Pergama incensa :
vos itis
a navibus celsis
nunc
primum !
45
nous marchons
une mort non douteuse
et nous tenons (suivons) le chemin
du milieu de la ville.
La nuit noire vole-autour de nous
avec son ombre creuse (qui nous enferme).
Qui pourrait drouler en parlant
le dsare de cette nuit,
qui pourrait raconter
les funrailles (les meurtres),
ou pourrait par ces larmes
galer de tels travaux (de tels malheurs) !
Une ville antique scroule,
qui avait domin
pendant de nombreuses annes ;
des corps sans-mouvement
sont tendus trs-nombreux
et l,
et par les rues, et par les maisons,
et sur les seuils sacrs des dieux.
Et ce ne sont pas les Troyens seuls
qui donnent des peines
par leur sang vers :
quelquefois aussi le courage
rentre dans le cur aux vaincus,
et les Grecs vainqueurs tombent.
Partout le deuil cruel,
partout la crainte,
et limage multiplie de la mort.
Androge le premier
sore nous,
une grande troupe de Grecs
laccompagnant,
nous croyant
des bataillons allis,
ne-sachant-pas qui nous tions,
et de lui-mme il nous interpelle
avec des paroles amies :
Htez-vous, guerriers ;
car quelle nonchalance si lente
vous retarde ?
Dautres ravissent et emportent (pillent)
Pergame incendie :
vous, vous allez (vous venez)
de vos vaisseaux levs
maintenant
pour la premire fois (seulement) !
46
NIDE. LIVRE 2.
380
385
390
Dixit, et extemplo
(neque enim reonsa
satis da
dabantur)
sensit delapsus
in medios hoes.
Obupuit,
repressitque pedem retro
cum voce.
Veluti qui
in sentibus aris
nitens humi
pressit anguem
improvisum,
trepidusque
refugit repente
attollentem iras,
et tumentem in colla crula :
haud secus
Androgeos abibat
tremefaus visu.
Irruimus,
et circumfundimur
armis densis ;
ernimusque passim
Ignaros loci
et captos formidine.
Fortuna adirat
primo labori.
Atque hic Corbus,
exsultans successu
animisque :
O socii, inquit, sequamur,
qua prima fortuna
monrat iter salutis,
quaque se oendit
dextra.
Mutemus clipeos,
aptemusque nobis
insignia Danaum :
quis requirat in hoe,
dolus, an virtus ?
Ipsi dabunt arma.
Fatus sic,
induitur deinde
galeam comantem
Androgei
Il dit, et aussitt,
car eu eet des rponses
assez sres
ne lui taient pas donnes,
il saperut tant (quil tait) tomb
au milieu des ennemis.
Il rea upfait,
et il retira son pied en arrire
avec sa voix (en retenant sa voix).
Comme celui qui
dans des buissons pineux
sappuyant sur la terre
a foul un serpent
non-vu-auparavant,
et tremblant
a fui-en-arrire aussitt devant lui
qui dresse ses colres (se dresse en colre)
et qui se gone par son cou bleutre ;
non diremment (de mme)
Androge sen allait
pouvant notre vue.
Nous nous prcipitons,
et nous nous rpandons-autour de lui
avec nos armes serres ;
et nous tendons et l
les Grecs sans-connaissance du lieu
et saisis de frayeur.
La fortune seconde
notre premier eort.
Et alors Corbe,
tranort par le succs
et par son courage :
compagnons, dit-il, suivons,
par o notre premire fortune
nous indique la route du salut,
et par o elle se montre
tant -droite (favorable).
Changeons nos boucliers,
et ajuons-nous
les insignes des Grecs :
qui pourrait rechercher dans un ennemi
si ce ruse, ou courage ?
Eux-mmes nous donneront des armes.
Ayant parl ainsi,
il se revt ensuite
du casque -crinire
dAndroge
47
48
NIDE. LIVRE 2.
395
400
405
410
49
50
NIDE. LIVRE 2.
415
420
425
du haut du temple une grle de traits, et font dans nos rangs un areux
carnage. En mme temps ceux des Grecs qui nous avons enlev
leur captive, voulant la reprendre et venger leur aront, fondent sur
nous et nous enveloppent de toutes parts. Ce le bouillant Ajax, ce
sont les deux Atrides, ce larme tout entire des Dolopes. Ainsi
parfois dans les champs de lair, se dchanant en rapides tourbillons,
et souant des points opposs, se heurtent, se choquent les vents
rivaux, et le Zphyre, et le Notus, et lEurus, er de monter les coursiers
de lAurore. Les forts font entendre dhorribles craquements ; Nre,
sous son trident redoutable, fait bouillonner les ondes et bouleverse
la mer jusquen ses plus profonds abmes. Ceux mmes quau milieu
des ombres de la nuit nous avions, grce notre ratagme, surpris et
chasss devant nous travers la ville, reparaissent et sont les premiers
reconnatre sous notre dguisement grec nos armes empruntes,
et les traits et la langue des Phrygiens. Nous sommes donc accabls
par le nombre. Corbe le premier, atteint par la main de Pnle, va
tomber devant lautel de la redoutable desse de la guerre. Riphe
tombe aussi ; Riphe, le plus jue, le plus religieux des Troyens : sa
vertu ne trouva pas grce devant les immortels ! Hypanis et Dymas
telis nororum,
cdesque miserrima oritur,
facie armorum
et errore
jubarum Graiarum.
Tum Danai,
gemitu atque ira
virginis
erept,
collei undique invadunt,
acerrimus Ajax,
et gemini Atrid,
omnisque exercitus
Dolopum.
Ceu quondam
venti adversi conigunt
turbine rupto,
Zephyrusque, Notusque,
et Eurus ltus
equis Eois :
silv ridunt,
Nereusque umeus
svit tridenti,
atque ciet quora
fundo imo.
Illi etiam apparent,
si fudimus quos
insidiis
noe obscura
per umbram,
agitavimusque
tota urbe :
primi agnoscunt clipeos
telaque mentita,
atque signant ora
discordia sono.
Ilicet obruimur numero ;
Corbusque primus
procumbit dextra Penelei,
ad aram
div armipotentis ;
et Ripheus cadit,
qui fuit in Teucris
unus juissimus,
et servantissimus qui !
visum Dis
aliter !
51
52
NIDE. LIVRE 2.
430
435
440
445
Hypanisque Dymasque
pereunt
conxi a sociis ;
nec tua plurima pietas,
nec infula Apollinis
texit, Panthu,
te labentem.
cineres Iliaci,
et amma extrema
meorum !
teor,
in vero occasu,
vitavisse nec tela
nec ullas vices Danaum ;
et si fata fuissent
ut caderem,
meruisse
manu.
Divellimur inde,
Iphitus et Pelias mecum
(quorum Iphitus
jam gravior vo,
et Pelias tardus
vulnere Ulyssei)
vocati protinus clamore
ad sedes Priami.
Hic vero
ingentem pugnam,
ceu cetera bella
forent nusquam,
nulli morerentur
in tota urbe,
sic cernimus Martem
indomitum,
Danaosque ruentes
ad tea,
limenque obsessum
teudine aa.
Scal hrent parietibus,
subque poes ipsos
nituntur gradibus,
proteique
objiciunt siniris
clipeos ad tela ;
dextris prensant faigia.
Dardanid contra
convellunt turres
53
Et Hypanis et Dymas
prissent
percs par leurs compagnons ;
ni ton extrme pit,
ni le bandeau dApollon
na couvert (protg), Panthe,
toi tombant.
Cendres d-Ilion
et amme suprme
des miens (qui a dtruit les miens) !
je vous prends--tmoin,
dans votre chute,
moi navoir vit ni les traits,
ni aucunes chances (ni les coups) des Grecs
et si mes deines avaient t
que je tombasse,
lavoir mrit
par ma main (par mon courage).
Nous sommes carts de l,
Iphitus et Plias avec moi
(desquels Iphitus
dj plus pesant par lge,
et Plias ralenti
par une blessure reue dUlysse),
appels aussitt par les cris
vers la demeure de Priam.
Mais l nousvoyons
un grand combat,
comme si les autres luttes
ntaient nulle part (nexiaient pas),
comme si aucuns ne mouraient
dans toute la ville,
tel point nous voyons Mars (le combat)
indompt (acharn),
et les Grecs se prcipitant
vers les toits,
et le seuil assig
par la tortue pousse-en-avant.
Des chelles sont-appliques aux murs
et devant les portes mmes
ils sappuient sur les degrs,
et protgs (pour se protger)
ils opposent avec leurs mains gauches
leurs boucliers aux traits ;
de leurs droites ils saisissent le fate.
Les descendants-de Dardanus de leur ct
arrachent les tours
54
NIDE. LIVRE 2.
450
455
460
ac culmina tea
domorum :
parant,
quando cernunt
ultima,
se defendere his telis
jam in morte extrema ;
devolvuntque
trabes auratas,
decora alta
veterum parentum ;
alii mucronibus riis
obsedere
fores imas,
servant has agmine denso.
Animi
inaurati,
succurrere
teis regis,
levareque viros auxilio,
addereque vim viis.
Erat limen,
foresque cc,
et usus pervius
teorum Priami inter se,
poesque relii
a tergo, qua
dum regna manebant,
infelix Andromache
solebat incomitata
se ferre
spius
ad soceros,
et trahebat avo
Ayanaa puerum.
Evado ad faigia
culminis summi,
unde miseri Teucri
jaabant manu tela irrita.
Aggressi ferro turrim
antem
in prcipiti,
eduamque sub ara
summis teis,
unde Troja omnis,
et naves Danaum
solit
55
56
NIDE. LIVRE 2.
465
470
475
videri,
et cara Achaica,
circum,
qua tabulata summa
dabant
junuras labantes,
convellimus
sedibus altis,
impulimusque :
ea lapsa repente
trahit ruinam cum sonitu,
et incidit late
super agmina Danaum.
A alii subeunt ;
nec saxa,
nec ullum genus telorum
cessat interea.
Ante veibulum ipsum
inque primo limine
Pyrrhus exsultat,
coruscus telis
et luce
na.
Qualis coluber
ubi in lucem
paus gramina mala,
quem frigida bruma
tegebat sub terra
tumidum,
nunc novus
exuviis positis,
nitidusque juventa,
peore sublato,
arduus ad solem,
convolvit terga lubrica,
et micat ore
linguis trisulcis.
Una ingens Periphas,
et armiger Automedon
agitator equorum Achillis,
una omnis pubes Scyria
succedunt teo,
et jaant ammas
ad culmina.
Ipse inter primos
bipenni
correpta
57
58
NIDE. LIVRE 2.
480
485
490
495
coups redoubls, branle les gonds sur leurs pivots dairain ; les ais
se creusent en criant sous le tranchant du fer, et bientt la robue
paisseur du chne livre une large ouverture. Alors se dcouvrent
lintrieur du palais, ses longues galeries ; lil plonge dans la demeure de Priam et de nos anciens rois, et sur le seuil mme de
laugue sjour apparat la troupe de soldats qui le dfendent.
Au dedans ce ne que trouble, pleurs et gmissements. Les
femmes branlent au loin les votes de cris lamentables ; leurs clameurs montent jusquaux cieux. On voit les mres, ples et tremblantes, courir dans la vae enceinte, embrasser les colonnes et
les couvrir de leurs derniers baisers. Pyrrhus presse lattaque avec
une ardeur qui dcle le sang dAchille : ni barrires ni gardes ne
peuvent larrter. La porte gmit, sbranle sous les coups rpts du blier, et tombe arrache de ses gonds. Le fer des Grecs se
fraie enn un passage ; ils forcent lentre, massacrent les premiers
quils rencontrent. Tout le palais se remplit de soldats. Avec moins
de furie se dborde un euve cumant, lorsquil a rompu ses digues
59
60
NIDE. LIVRE 2.
500
505
510
515
aggeribus ruptis,
evicitque
gurgite
moles oppositas,
fertur in arva,
furens cumulo,
perque omnes campos
trahit armenta
cum abulis.
Vidi ipse Neoptolemum
furentem cde,
geminosque Atridas
in limine ;
vidi Hecubam,
centumque nurus,
Priamumque per aras
fantem sanguine ignes,
quos ipse sacraverat.
Illi quinquaginta thalami,
tanta es nepotum,
poes superbi
auro barbarico oliisque,
procubuere.
Danai tenent
qua ignis decit.
Forsitan et requiras
qu fuerint fata Priami.
Ubi vidit casum
urbis capt,
liminaque teorum convulsa,
et hoem medium
in penetralibus,
nequiquam senior circumdat
humeris trementibus vo
arma diu desueta,
et cingitur ferrum inutile,
ne fertur moriturus
in hoes densos.
In mediis dibus,
subque axe nudo
theris,
fuit ingens ara,
juxtaque laurus veterrima
incumbens ar,
et complexa umbra
penates.
Hic Hecuba et nat,
61
62
NIDE. LIVRE 2.
520
525
530
ceu columb
prcipites
atra tempeate,
sedebant nequiquam
circum altaria,
condens,
et amplex
simulacra divum.
Ut autem vidit
Priamum ipsum,
armis juvenalibus
sumptis :
Qu mens tam dira,
miserrime conjux,
impulit cingi his telis ?
aut quo ruis ? inquit.
Tempus
non eget tali auxilio,
nec defensoribus iis ;
non,
si meus Heor ipse
aoret nunc.
Concede huc tandem :
hc ara tuebitur omnes,
aut moriere simul.
Eata sic ore,
recepit ad sese,
et locavit longvum
in sede sacra.
Ecce autem,
elapsus de cde Pyrrhi,
Polites,
unus natorum Priami,
per tela, per hoes,
fugit longis porticibus,
et lurat atria vacua,
saucius.
Pyrrhus ardens
insequitur illum
vulnere infeo,
jam jamque tenet manu,
et premit haa.
Ut evasit tandem
ante oculos atque ora
parentum,
concidit,
et fudit vitam
63
64
NIDE. LIVRE 2.
535
540
545
65
66
NIDE. LIVRE 2.
550
555
560
565
Neoptolemumque
degenerem.
Nunc morere.
Dicens hc, traxit
ad altaria ipsa
trementem et lapsantem
in sanguine multo nati,
implicuitque comam
lva,
dextraque extulit
ensem coruscum,
ac abdidit lateri
tenus capulo.
Hc nis fatorum Priami ;
hic exitus
tulit illum sorte,
videntem
Trojam incensam,
et Pergama prolapsa,
quondam
superbum regnatorem
tot populis terrisque Asi.
Ingens truncus
jacet litore,
caputque avulsum humeris,
et corpus sine nomine.
At tum primum
svus horror
circumetit me :
obupui ;
imago genitoris cari
subiit,
ut vidi regem
quvum
exhalantem vitam
vulnere crudeli ;
Creusa deserta
subiit,
et domus direpta,
et casus
parvi Iuli.
Reicio, et luro
qu copia sit circum me.
Omnes deseruere defessi,
et saltu misere ad terram,
aut dedere ignibus
corpora gra.
67
68
NIDE. LIVRE 2.
570
575
580
Jamque adeo
super eram unus,
quum aicio Tyndarida
servantem limina Ve,
et latentem tacitam
in sede secreta :
incendia clara
dant lucem erranti,
ferentique oculos passim
per cuna.
illa, prmetuens
Teucros infeos sibi
ob Pergama eversa,
et pnas Danaum,
et iras conjugis deserti,
Erinnys communis
Troj et patri,
sese abdiderat,
atque sedebat aris invisa.
Ignes
exarsere animo ;
ira subit
ulcisci
patriam cadentem,
et sumere pnas
sceleratas.
Scilicet hc
incolumis
aiciet Spartam
Mycenasque patrias,
ibitque regina
triumpho parto !
Videbit conjugiumque,
domumque,
patres, natosque,
comitata
turba Iliadum
minirisque Phrygiis !
Priamus occiderit ferro !
Troja arserit igni !
Litus Dardanium
sudarit toties sanguine !
Non ita :
namque, etsi e
nullum nomen memorabile
in pna feminea,
nec vioria
Et dj donc
je reais seul,
lorsque japerois la lle-de-Tyndare
gardant (occupant) le seuil de Vea,
et se cachant silencieuse
dans un sige (endroit) cart :
les incendies brillants
donnent de la lumire moi errant,
et portant les yeux et l
par (sur) tous les objets.
Elle, craignant-vivement
les Troyens anims-contre elle
cause de Pergame renverse,
et les peines (la vengeance) des Grecs,
et les colres de sou poux abandonn,
furie commune (au commun)
de Troie et de sa patrie,
stait cache,
et tait assise aux autels sans-tre-vue.
Des feux (des tranorts de fureur)
brlrent dans mon cur ;
la colre sintroduit en moi
me conseillant de venger
la patrie qui tombe,
et de prendre (de tirer) des peines
criminelles (de cette femme criminelle).
Ainsi cette femme
saine-et-sauve
verra Sparte
et Mycnes sa-patrie,
et elle savancera reine
avec un triomphe obtenu !
Elle verra et soi hymen (son mari),
et sa maison,
ses parents, et ses enfants,
accompagne
dune troupe de femmes-dIlion
et desclaves Phrygiens !
Priam sera tomb sous le fer !
Troie aura brl par le feu !
Le rivage de-la-Dardanie
aura su (regorg) tant de fois le sang
Il nen sera pas ainsi :
car, quoiquil ny ait
a aucun nom mmorable (aucune gloire)
dans la punition dune-femme.
et que cette vioire
69
70
NIDE. LIVRE 2.
585
590
595
600
habet laudem ;
laudabor tamen
exinxisse nefas.
et sumpsisse pnas
merentes,
juvabitque
explesse animum
amm ultricis,
et satiasse
cineres meorum.
Jaabam talia,
et ferebar
mente furiata,
quum alma parens,
non ante
tam clara oculis,
se obtulit mihi videndam,
et refulsit per noem
in pura luce,
confessa deam,
qualisque et quanta
solet videri
clicolis ;
continuitque
prehensum dextra,
insuperque addidit hc
ore roseo :
Nate,
quis tantus dolor
excitat iras indomitas ?
Quid furis ?
aut quonam recessit tibi
cura nori ?
Non aicies prius
ubi liqueris
Anchisen parentem
fessum tate ?
conjuxne Creusa superet,
puerque Ascanius ?
circum quos
errant undique
omnes acies Grai,
et, ni mea cura resiat,
jam amm tulerint,
et ensis inimicus hauserit.
Non facies
invisa tibi
71
72
NIDE. LIVRE 2.
605
610
615
Lacn Tyndaridis,
Parisve culpatus ;
inclementia divum,
divum,
evertit has opes,
ernitque Trojam
a culmine.
Aice ; namque eripiam
omnem nubem,
qu nunc
obdua tuenti
hebetat tibi
visus mortales,
et humida
caligat circum.
Tu, ne time
qua jussa parentis,
neu recusa
parere prceptis.
Hic, ubi vides
moles disjeas
saxaque
avulsa saxis,
fumumque undantem
pulvere mixto,
Neptunus quatit muros
fundamentaque
emota magno tridenti,
eruitque a sedibus
urbem totam.
Hic Juno svissima
tenet prima portas Scas,
furensque,
accina ferro,
vocat a navibus
agmen socium.
Jam, reice,
Pallas Tritonia
insedit arces
summas,
eulgens nimbo
et sva Gorgone.
Pater ipse
sucit Danais
animos viresque secundas,
ipse suscitat deos
in arma Dardana.
73
de la Lacdmonienne lle-de-Tyndare,
ou Paris blm par toi :
ce la rigueur des dieux,
oui des dieux,
qui renverse cette puissance,
et renverse Troie
de son fate.
Vois ; car jarracherai
tout nuage,
qui maintenant
mis-devant loi qui regardes
mousse (obscurcit) en toi
les regards mortels,
et qui humide
e-sombre autour de toi (tenveloppe de nuit).
Toi, ne crains pas
quelques ordres que ce soit de ta mre,
et ne refuse pas
dobir ses recommandations.
Ici, o tu vois
des masses jetes-de-ct-et-dautre
et des pierres
arraches (dtaches) dautres pierres,
et une fume qui-tourbillonne
avec de la poussire mle elle,
Neptune frappe les murs
et les fondements
branls par ton grand (puissant) trident,
et arrache de tes bases
la ville tout entire.
Ici Junon trs-acharne
occupe la premire les portes Sces,
et tranorte-de-fureur,
ceinte du fer,
elle appelle des vaisseaux
la troupe allie.
Dj, regarde-derrire.
Pallas la Tritonienne
se assise-sur les hauteurs
les plus leves,
brillante par un nuage
et redoutable par la Gorgone.
Le pre des dieux lui-mme
fournit aux Grecs
des courages et des forces favorables,
lui-mme suscite-les dieux
contre les armes dardaniennes.
74
NIDE. LIVRE 2.
620
625
630
635
75
76
NIDE. LIVRE 2.
640
645
650
petebamque primum,
abnegat producere vitam,
Troja excisa,
patique exsilium.
O vos, ait,
quibus sanguis
integer vi,
viresque solid
ant suo robore,
vos, agitate fugam.
Si clicol voluissent
me ducere vitam,
servassent mihi has sedes.
Satis superque
vidimus
una excidia,
et superavimus urbi capt.
Discedite,
aati corpus
sic, o sic positum.
Inveniam mortem
ipse manu :
hois miserebitur,
petetque exuvias :
jaura sepulcri
facilis.
Jampridem
invisus divis, et inutilis,
demoror annos,
ex quo pater divum
atque rex hominum
aavit me
ventis fulminis,
et contigit igni.
Memorans talia
perabat,
manebatque xus.
Nos contra
eusi lacrimis,
Creusaque conjux,
Ascaniusque,
omnisque domus,
ne pater
vellet vertere cuna
secum,
incumbereque
fato urgenti.
77
78
NIDE. LIVRE 2.
655
660
665
Abnegat,
hretque
incepto
et in isdem sedibus.
Rursus feror in arma,
miserrimusque
opto mortem.
Nam quod consilium,
aut qu fortuna
dabatur jam ?
Speraine, genitor,
me posse
eerre pedem,
te relio ?
tantumque nefas
excidit ore patrio ?
Si placet superis
nihil relinqui
ex tanta urbe,
et hoc
sedet animo,
juvatque
addere teque tuosque
Troj peritur,
janua patet ii leto.
Jamque Pyrrhus aderit
de sanguine
multo
Priami,
qui obtruncat natum
ante ora patris,
patrem ad aras.
Erat hoc,
alma parens,
quod me eripis
per tela, per ignes,
ut cernam hoem
in mediis penetralibus,
utque Ascanium,
meumque patrem,
juxtaque Creusam,
maatos
in sanguine
alterum alterius ?
Arma, viri,
ferte arma :
ultima lux vocat vios.
Il refuse,
et il ree attach (il persie)
dans son entreprise (sa rsolution)
et la mme place.
De nouveau je me porte aux armes,
et trs-malheureux
je souhaite la mort.
Car quel projet,
ou quelle fortune
mtait donne (oerte) dsormais ?
As-tu er, mon pre,
moi pouvoir
porter-dehors mon pied (men aller),
toi tant abandonn ?
et une si grande impit
e-elle tombe de la bouche dun-pre ?
Sil plat aux dieux den-haut
rien ntre laiss
dune si grande ville,
et que cette rsolution
soit assise (invariable) dans ton erit,
et quil te soit agrable
dajouter et toi et les tiens
Troie qui-va-prir,
une porte e-ouverte pour cette mort.
Et bientt Pyrrhus sera-ici
revenant du sang (de rpandre le sang)
abondant (vers ots)
de Priam,
Pyrrhus qui gorge le ls
devant le visage du pre,
le pre au pied des autels.
tait-ce cela (pour cela),
ma bienfaisante mre,
que tu me retires
travers les traits, travers les feux,
pour que je voie lennemi
au milieu de nos appartements-secrets,
et pour que je voie Ascagne,
et mon pre,
et ct deux Cruse,
massacrs
dans le sang
lun de lautre ?
Mes armes, guerriers,
apportez-moi mes armes :
le dernier jour appelle les vaincus.
79
80
NIDE. LIVRE 2.
670
675
680
Reddite me Danais ;
sinite revisam
proelia inaurata.
Nunquam moriemur omnes
hodie
inulti.
Hinc
accingor rursus ferro,
insertabamque siniram
clipeo
aptans,
meque ferebam extra tea.
Ecce autem in limine
complexa pedes
conjux hrebat,
tendebatque patri
parvum Iulum :
Si abis periturus,
et rape nos tecum
in omnia ;
sin ponis aliquam em
in armis sumtis,
expertus,
tutare primum
hanc domum.
Cui
parvus Iulus,
cui pater,
et relinquor
quondam
dia tua conjux ?
Vociferans talia,
replebat gemitu
omne teum !
quum oritur
monrum subitum
mirabileque diu.
Namque inter manus
oraque
parentum morum,
ecce levis apex
visus fundere lumen
de summo vertice Iuli,
innoxiaque tau
amma lambere
comas molles,
et pasci
81
82
NIDE. LIVRE 2.
685
690
695
700
Nous, saisis deroi, secouant ses cheveux embrass, nous nous eorons dteindre dans londe la amme myrieuse. Mais Anchise lve,
plein de joie, ses yeux et ses mains vers le ciel et scrie : Tout-puissant
Jupiter, si les prires des mortels peuvent te chir, daigne seulement jeter sur nous un regard favorable ; et si nous le mritons par notre pit,
accorde-nous ton secours et conrme ces heureux prsages !
peine a-t-il parl, quun soudain clat de tonnerre se fait entendre
gauche, et quune toile, glissant du ciel au milieu des tnbres, traverse les airs avec une longue trane de lumire. Nous la vmes raser
en courant le fate du palais, et, nous montrant la route, aller se perdre,
toujours brillante, dans les forts de lIda. Un sillon de amme se prolongeait sur son passage, et les lieux dalentour fumaient au loin dune
vapeur de soufre. Vaincu par ce prodige, mon pre alors se lve ; il invoque les dieux, il adore ltoile sacre : Allons, dit-il, plus de retard.
Me voil rsolu vous suivre partout o vous me conduirez. Dieux de
mes pres, protgez ma famille ! protgez mon petit-ls ! Ces prsages
viennent de vous, et les rees de Troie sont maintenant sous votre sainte
circum tempora.
Nos pavidi
trepidare metu,
excutereque
crinem agrantem,
et reinguere fontibus
ignes sanos.
At pater Anchises ltus
extulit oculos ad sidera,
et tetendit palmas clo
cum voce :
Jupiter omnipotens,
si eeris ullis precibus,
aice nos, hoc tantum ;
et, si meremur pietate,
da deinde auxilium, pater,
atque rma hc omina.
Vix senior fatus erat ea.
fragoreque subito
intonuit lvum,
et lapsa de clo per umbras
ella cucurrit
ducens facem
cum multa luce.
Cernimus illam,
labentem
super culmina summa
tei,
se condere claram
silva Ida,
signantemque vias ;
tum longo limite
sulcus dat lucem,
et late circum
loca fumant sulfure
Hic vero genitor vius
se tollit ad auras,
aaturque deos,
et adorat sidus sanum :
Jam jam e nulla mora ;
sequor, et adsum
qua ducitis.
Di patrii, servate domum,
servate nepotem !
Hoc augurium verum,
Trojaque
e in vero numine.
83
84
NIDE. LIVRE 2.
705
710
715
720
Cedo equidem,
nec recuso, nate,
ire cornes tibi.
Ille dixerat ;
et jam ignis clarior
auditur per mnia,
incendiaque
volvunt us propius.
Ergo age, care pater,
imponere nor cervici :
ipse subibo
humeris,
nec ie labor
gravabit me.
Quocumque res
cadent,
unum
et commune periclum,
una salus erit ambobus.
Parvus Iulus sit cornes mihi
et conjux
servet veigia longe.
Vos, famuli,
advertite veris animis
qu dicam.
Egressis urbe
e tumulus
vetuumque templum
Cereris desert,
juxtaque antiqua cupressus,
servata per multos annos
religione patrum :
ex diverso veniemus
in hanc unam sedem.
Tu, genitor,
cape manu sacra,
penatesque patrios.
Nefas
me, digressum e tanto bello
et cde recenti,
attreare,
donec me abluero
umine vivo.
Fatus hc,
inernor super
latos humeros
collaque subjea
85
Je cde donc,
et je ne refuse pas, mon ls,
daller compagnon toi (de te suivre).
Il avait dit ;
et dj le feu plus clair (plus diin)
e entendu parmi les murs (dans la ville),
et les incendies
roulent leurs tourbillons plus prs de nous.
Eh bien va, mon cher pre,
place-toi-sur notre cou :
moi-mme je me mettrai-sous toi
avec mes paules,
et cette peine (ce fardeau)
ne surchargera pas moi.
En quelque lieu que nos aaires
tomberont (quelle que soit notre fortune),
un seul
et un commun danger,
un seul salut sera pour tous les deux.
Que le petit Iule soit compagnon moi,
et que mon pouse
garde (suive) nos traces de loin.
Vous, serviteurs,
soyez-attentifs de vos erits
ce que je vais vous dire.
ceux qui sont sortis de la ville
e (se prsente) un tertre
et un vieux temple
de Crs abandonne,
et auprs un antique cyprs
conserv pendant de nombreuses annes
par la religion de nos pres :
de divers cts nous viendrons
cette seule place.
Toi, mon pre,
prends dans ta main les objets sacrs,
et les pnates de-la-patrie.
Il serait impie
moi, qui sors dune si grande guerre
et dun carnage rcent,
les toucher,
jusqu ce que je me sois lav
une source vive.
Ayant dit ces mots,
je me couvre par-dessus
sur mes larges paules
et sur mon cou plac-sous Anchise
86
NIDE. LIVRE 2.
725
730
735
mon cou, et jette par dessus une peau de lion, puis je me courbe
et je reois mon prcieux fardeau. Le jeune Iule se suend ma
main et hte ses pas pour suivre les miens. Cruse marche derrire
nous. Nous avanons par les chemins les plus sombres ; et moi qui
tout lheure voyais sans eroi les traits pleuvoir sur ma tte et
les bataillons grecs slancer contre moi, maintenant je tremble au
moindre bruit, un soue mpouvante ; je reire peine, doublement alarm et pour celui que je porte, et pour celui qui me suit.
Dj je touchais aux portes, et je me croyais aranchi de tous les
dangers, quand tout coup mes oreilles sont frappes dun bruit
confus de pas rapides. Mon pre regarde dans lombre et me crie :
Fuis, mon ls, fuis ; ils approchent : je vois reluire les boucliers,
je vois briller les dards. En ce moment je ne sais quelle divinit
ennemie confondit mes penses et troubla ma raison ; mais tandis
que prcipitant mes pas je mcarte des chemins tracs et cache
ma fuite dans les sentiers inconnus, hlas ! Cruse, mon pouse....
e-ce un dein funee qui me la ravit ? sarrta-t-elle gare en
vee
pelleque leonis fulvi,
succedoque oneri.
Parvus Iulus
se implicuit dextr,
sequiturque patrem
non passibus quis ;
conjux subit pone.
Ferimur
per opaca locorum.
Et me, quem dudum
non movebant ulla tela
injea,
neque Graii glomerati
ex agmine adverso,
nunc omnes aur terrent ;
omnis sonus
excitat suensum,
et timentem pariter
comitique
onerique.
Jamque
propinquabam portis,
videbarque
evasisse omnem viam,
quum subito
sonitus creber pedum
visus adesse ad aures,
genitorque
proiciens per umbram :
Nate, exclamat,
fuge, nate ; propinquant :
cerno clipeos ardentes
atque ra micantia.
Hic
nescio quod numen
male amicum
eripuit mihi trepido
mentem confusam.
Namque, dum cursu
sequor avia,
et excedo
regione nota viarum,
heu ! conjux Creusa
erepta misero
subititne fato,
erravitne via,
dun vtement
et de la peau dun lion fauve,
et je me mets-sous mon fardeau.
Le petit Iule
se enlac ma main droite,
et il suit son pre
non pas gaux ;
mon pouse vient-ensuite par derrire.
Nous nous portons (nous marchons)
travers les points obscurs des lieux.
Et moi, que nagure
nmouvaient aucuns traits
lancs-contre moi,
ni les Grecs attroups
dun bataillon oppos,
maintenant tous les soues meraient ;
tout bruit
excite (inquite) moi en-suens,
et craignant galement
et pour mon compagnon
et pour mon fardeau.
Et dj
japprochais des portes,
et je paraissais
[ dangers),
avoir chapp toute la route ( tous les
lorsque tout coup
un son frquent de pieds
parut arriver mes oreilles,
et mon pre
regardant-au-loin travers lombre :
Mon ls, scrie-t-il,
fuis, mon ls ; ils approchent :
je vois leurs boucliers ardents (brillants)
et lairain tincelant de leurs armes.
L (alors)
je ne sais quelle divinit
mal amie (ennemie)
ravit moi tremblant
mon erit troubl.
Car, tandis qu la course
je suis des lieux sans-chemin,
et que je sors
de la direion connue des routes,
hlas ! mon pouse Cruse
ravie moi malheureux
se-elle arrte par le dein,
ou a t-elle err-hors de la route,
87
88
NIDE. LIVRE 2.
740
745
750
755
89
90
NIDE. LIVRE 2.
760
765
770
775
91
92
NIDE. LIVRE 2.
780
785
790
93
94
NIDE. LIVRE 2.
795
800
Demum, noe
consumpta sic,
reviso socios.
Atque hic
invenio admirans
ingentem numerum
comitum novorum
auxisse,
matresque, virosque,
pubem colleam exsilio,
vulgus miserabile.
Convenere undique,
parati animis opibusque,
in quascumque terras
velim deducere pelago.
Jamque Lucifer
surgebat
jugis Id summ !,
ducebatque diem,
Danaique tenebant obsessa
limina portarum,
nec ulla es opis
dabatur :
cessi,
et genitore sublato,
petivi montem.
Enfui, la nuit
ayant t consume ainsi,
je retourne voir mes compagnons.
Et l (alors)
je trouve men tonnant (avec surprise)
un grand nombre
de compagnons nouveaux
avoir au (tre venus en foule),
et des mres, et des guerriers,
peuple runi pour lexil,
multitude digne-de-compassion.
Ils sont venus de tous cts,
prpars de curs et de ressources,
dans quelques terres
que je veuille les conduire par mer.
Et dj ltoile qui-apporte-la-lumire
se levait
sur les sommets de lIda le plus haut,
et amenait le jour,
et les Grecs tenaient assigs
les seuils des portes,
et aucun eoir de secours
ne nous tait donn ;
je me retirai,
et mon pre tant soulev sur mes paules,
je gagnai la montagne.
95
96
Page 2 : 1. Intenti ora tenebant. Le mot intenti, qui devrait se rapporter ora, saccorde cependant avec omnes. Cet hypallage, qui consie
donner un nom ladjeif qui rgulirement devrait appartenir
un autre nom, e dun usage frquent en posie, surtout dans Virgile.
On aurait dit en prose : Tenebant ora intenta in neam.
2. Myrmidonum, Dolopumve... Les Myrmidons taient un peuple
de essalie, aux environs de la Phthiotide, dont la capitale, Phthia,
tait la patrie dAchille. Les Myrmidons suivirent ce hros au sige
de Troie. Les Dolopes taient aussi un peuple de essalie, sur les
conns de ltolie et de lpire. LAchlos traversait la Dolopie avant
dentrer dans lAcarnanie. Les Dolopes vinrent au sige de Troie, sous
la conduite de Phnix, qui avait lev lenfance dAchille.
Page 4 : 1. Huc delea virum... includunt. Il ne semble pas, au
premier abord, que le verbe includere, enfermer, puisse attirer aprs
lui huc, adverbe de lieu qui indique un mouvement. Huc e plac
dessein au commencement de la phrase. Les Grecs y font entrer (huc)
des guerriers choisis, et les enferment... Le premier verbe, pour ntre
pas exprim, nen e pas moins dans la pense de lauteur, et cette
conruion na rien qui arrte.
2. E in coneu Tenedos... Tndos, le de la mer ge, sur
la cte de la Troade, environ six lieues de Troie, et lentre de
lHelleont. Une ville du mme nom en e la capitale : ce le
Bokhtcha-Adassi des Turcs.
Page 8 : 1. Trahebant ne signie pas ici traner, entraner, puisque
Sinon stait prsent de lui-mme aux jeunes Troyens : trahere veut
simplement dire amener, conduire avec empressement, en toute hte.
De mme, VI, 753 : Conventus trahit in medios.
Page 10 : 1. Fando aliquid. Fando a dans ce passage, de mme
que plus haut, au vers 6, un sens passif ; il ne sapplique pas un
personnage qui parle, mais qui entend parler. Si en parlant, ce-dire si tandis quon vous parlait.
2. Belid... Palamedis. Palamde, ls de Nauplius, roi de lle
dEube, descendait, ainsi que Didon, de lancien Blus. Palamde
tait renomm, chez les Grecs, pour la vae tendue de ses connaissances. On dit quil inventa, pendant le sige de Troie, les jeux dchecs
et de ds. On lui attribue aussi linvention des poids et mesures, et de
NIDE. LIVRE 2.
97
diverses manuvres militaires. Il ajouta, suivant Pline, quatre nouvelles lettres lalphabet grec.
Page 12 : 1. Calchante. Calchas tait un clbre devin qui, dit-on,
reut dApollon la science du prsent, du pass et de lavenir. Il tait ls
de eor, et descendant de Mlampe, dans la famille duquel le talent
de divination passait pour tre hrditaire. Ctait particulirement
du chaut et du vol des oiseaux quil tirait ses prsages. Il suivit les
Grecs au sige de Troie, et prdit que ce sige durerait dix ans. On ne
faisait aucune entreprise considrable sans le consulter, et il concertait
souvent avec Agamemnon et Ulysse le sens des oracles. On rapporte
quil mourut de chagrin pour navoir pu interprter les nigmes de
Mopsus, prtre dApollon, Claros.
Page 18 : 1. Per superos. Ladjeif superi implique toujours lide
dune comparaison. Ici superi signie les dieux den haut, les dieux
du ciel, par opposition aux dieux den bas ou des enfers. Au vers 91,
dans la locution : Superis concessit ab oris, ce mme adjeif signie
terrere. Superis ab oris, des rgions terreres, par opposition aux
rgions infernales.
Page 22 : 1. Tritonia ou Tritonis, surnom de Minerve, qui en sortant
du cerveau de Jupiter se montra, dit-on, pour la premire fois sur les
bords du euve Triton. Ce euve sort de la rgion des Garamantes,
en Afrique, traverse un grand lac auquel il donne son nom, Palus
Tritonia, et se jette dans le golfe de Cabs (Petite-Syrte des anciens.)
Page 24 : 1. Pelopea ad mnia. Ces mots dsignent le Ploponse, et
plus particulirement Argos et Mycnes, qui obissaient Agamemnon.
2. Laocoon. Laocoon, prince de la famille royale de Troie ls
de Priam et dHcube, dabord prtre dApollon et puis prtre de
Neptune. Le supplice de Laocoon, qui a inir Virgile cet admirable
pisode, consacr par le surage des sicles, fait galement le sujet du
plus beau groupe que nous ait lgu la atuaire antique. On demande
souvent quel e celui des deux chefs-duvre qui a prcd lautre. Il
nous semble que la rare perfeion qui clate dans le groupe en marbre
ne permet pas dassigner sa cration une autre poque que celle des
plus beaux jours de lart chez les Grecs, poque qui e antrieure
Virgile de plus de quatre sicles. Ce groupe exiait donc Rome au
temps de Virgile, ou Virgile lavait vu Athnes dans le voyage quil
t en Grce pour mettre la dernire main son nide. Le groupe de
98
Laocoon a t retrouv, par Flix de Frdis, dans les fouilles des bains
de Titus, sous le ponticat de Jules II. Ce chef-duvre e attribu, par
quelques-uns, Phidias, et, par le plus grand nombre, Agsandre,
Apollodore et Athnodore de Rhodes. Voyez, sur le Laocoon, Dupaty,
Lettres sur lItalie, Lettre LXXII ; Lessing, le Laocoon, ou des Limites de
la peinture et de la posie, et enn Winckelmann, Hioire de lArt chez
les anciens.
Page 26 : 1. Incumbunt pelago. Nous avons dj vu le verbe incumbere employ, en parlant des vents, au livre Ier, vers 84 : Incubuere
mari, etc.
2. Agmine certo. Nous verrons de mme, livre V, 221 : Agmine
remorum celeri. Le subantif agmen signie tout mouvement de
marche, et souvent aussi une troupe en marche, une longue le qui
se meut.
Page 28 : 1. Rotarum lapsus, pour rot qu labuntur, qu volvuntur.
Page 30 : 1. Tacit per amica silentia lun, doit sentendre ici de
ce temps qui prcde le lever de la lune. Sa clart aurait trahi les
Grecs dans leur dessein, son absence les favorise. Elle ntait pas leve
quand ils partirent de Tndos pour oprer leur descente ; elle se lve
quelques heures plus tard quand ils sont matres de Troie. Il ny a donc
aucune contradiion entre ce vers et le vers 251, Involvens umbra
magna, ni avec les mots oblati per lunam, du vers 340.
Page 32 : 1. Pelidesque Neoplolemus. Pyrrhus, ls dAchille et petitls de Pele, fut amen tout jeune au sige de Troie, aprs la mort
dAchille, la ville ne pouvant tre prise moins quil ny et dans
larme un prince de la race daque. On lui donna, par cette raison ,
le nom de Noptolme ou jeune guerrier.
2. gris. Ladjeif ger, qui exprime, soit la maladie physique,
soit la sourance morale, e aussi quelquefois simplement un synonyme de miser, malheureux. Voyez Gorgiques, livre I, 237.
Page 34 : 1. Hei mihi, exclamation tout fait grecque : .
Page 38 : 1. Deiphobi. Diphobe, un des ls de Priam, pousa
Hlne aprs la mort de Paris. Hlne, pour rentrer en grce auprs de son premier poux, Mnlas, lintroduisit, avec Ulysse, dans
lappartement de Diphobe quils massacrrent aprs lavoir horriblement mutil. Voyez au VIe livre, vers 349 et suivants.
2. Sigea... freta. Sige, promontoire de la Troade, lentre de
lHelleont, et dans le voisinage de Troie, avec une ville du mme
NIDE. LIVRE 2.
99
100