Professional Documents
Culture Documents
20/11/06
15:58
Pgina 63
RESUMEN
Con este artculo se intenta explicar las similitudes y las diferencias
entre el infinitivo flexivo portugus y el infinitivo espaol. Desde una perspectiva contrastiva, se analizan datos de la lengua escrita extrados del libro
Memorial do convento, de Saramago y de su traduccin al espaol. Los porcentajes de equivalencias resultan favorables al infinitivo en todas las clusulas
dependientes analizadas. Pero no existe equivalencia plena en espaol con el
infinitivo flexionado portugus, porque es difcil traducir todos los significados
sintcticos y semnticos derivados de la capacidad que encierra el infinitivo
flexionado portugus para cruzar fronteras temporales tanto hacia el pasado
como hacia el futuro, o la indeterminacin que se vincula a la desinencia -em
de tercera persona de plural, as como aquellos usos del infinitivo flexionado
como marcador discursivo o de enlace entre clusulas.
63
64
20/11/06
15:58
Pgina 64
1.
EL
EXPRESIVO
* Una versin anterior de este trabajo se ley como comunicacin en el XXXIV Simposio de la
Sociedad Espaola de Lingstica (Madrid, 13-16 de diciembre, 2004).
1. Idiotismo o modismo eran trminos utilizados con frecuencia por buen nmero de estudiosos
para hablar de manera despectiva de este rasgo de la lengua portuguesa. Entre ellos, Nunes (1950: 6-9),
quien en el comentario gramatical de unos versos de la obra de Cames El-Rei Seleuco, menciona la
dificultad que se tena entonces para aceptar que esta gran figura de la literatura portuguesa hubiera
osado dar cabida en su cuidada lengua a ningn infinitivo conjugado, o baixo onde muitos naufragam
(el fondo donde muchos naufragan) (Nunes 1950: 7). Y tambin en el apartado de Notas, bajo el
epgrafe (Nunes 1952: 75-76), este fillogo recoge las ideas del brasileo Dr. Edmilson Pinheiro, profesor
del Colegio Estadual do Cear, destinadas a fijar criterios de uso de los dos infinitivos en el portugus
escrito literario.
2. Ejemplo dado por Nunes (1950: 7), quien critica tambin la sustitucin, hecha por fillogos como
Friedrich Diez o Jlio Ribeiro, de construcciones de infinitivo personal por formas verbales en modo
indicativo o subjuntivo en determinados pasajes de Dom Duarte.
20/11/06
15:58
Pgina 65
2.
65
66
20/11/06
15:58
Pgina 66
20/11/06
15:58
Pgina 67
67
68
20/11/06
15:58
Pgina 68
20/11/06
15:58
Pgina 69
8. Tenemos noticia de que est en prensa una Sintaxis histrica do portugus, obra de Raposo, donde
seguramente ocupe un lugar relevante el tema del infinitivo flexionado.
69
70
20/11/06
15:58
Pgina 70
tratar el punto de las desinencias, a las que define como marcas de relacin de
concordancia entre el verbo y el sujeto, seala que el infinitivo espaol carece
formalmente de desinencias, pero dice tambin que no carece semnticamente
de esas marcas que vehiculen la relacin entre el predicado y el argumento
que haga de sujeto, al que otorga el nombre de controlador, que es una FN
antecedente ubicada en la oracin principal y que detenta la clave de cul ser
el sujeto del infinitivo (Hernanz 1999: 2209).
Otro aspecto de la teora gramatical generativista que nos interesa
tomar en cuenta es la taxonoma semntica que se realiza en estos trabajos
sobre las clases de verbos que admiten infinitivo en clusulas incrustadas (o
subordinadas), tanto en portugus (Raposo 1987, Ambar 1999) como en
espaol (Hernanz 1999).
4.
9. En el estudio Hampejs (1961) el portugus es tanto lengua origen como lengua meta, ya que en el
recuento se sirve de una novela portuguesa traducida al francs y una novela checa traducida al portugus y al espaol. La novela analizada para el contraste portugus/francs es O trigo e o joio de
Fernando Namora (1954), traducida como Le bon grain e l'ivraie (1957), mientras que, en el caso del
contraste espaol/portugus, se analizan las traducciones portuguesa y espaola de una novela del
escritor checo Bozena Nemcov, publicada en portugus como A Av (1958) y en espaol como La
abuela (Barcelona, s/f).
20/11/06
15:58
Pgina 71
10. Mi traduccin de , pois, impreciso e intil falar de infinito pessoal no espanhol, e l prefervel
outra denominao, p. ex.: infinito acompanhado de sujeito ou relacionado com o sujeito (Hampejs
1961:178).
71
72
20/11/06
15:58
Pgina 72
B. Tipo estilstico-pragmtico:
1) la variacin estilstica del infinitivo conjugado en el seno de la
lengua portuguesa es, a su parecer, favorable a una mayor presencia
diatpica en Portugal que en Brasil, diastrticamente es ms
frecuente entre la clase culta e instruida y diafsicamente va
vinculada ms a la lengua escrita que a la lengua hablada y, dentro
de sta a la prosa ms que a la poesa;
2) la vinculacin del empleo del infinitivo conjugado con la bsqueda
de un estilo literario ms culto e incluso arcaizante;
3) las funciones desempeadas por el infinitivo conjugado en los
dominios que se relacionan con la construccin del pensamiento
con actos de tipo emotivo o racional y con las situaciones o
interacciones comunicativas con el ambiente y la relacin entre
el que habla y el que escucha como factores condicionantes.
Estos son algunos de los muchos puntos oscuros e interrogantes que
Hampejs (1961) es consciente de que existen y que propone hay que resolver
en investigaciones ulteriores. Su contribucin es, pues, ante todo la propuesta de
una lnea metodolgica de trabajo. La singularidad de este lingista radica en
que l mismo es traductor.11
Frente a lo que suceda con las dudas expresadas por Hampejs (1961),
nuestra aproximacin no parte de traductores ni de especialistas en traduccin,
sino de lingistas estudiosos de dos lenguas romances, portugus y espaol.12
Pero ciertamente, hallamos con Hampejs (1961) en los principios cientficos
de la traduccin y, sobre todo, en el concepto de EQUIVALENCIA13 un buen
anclaje para examinar, mediante el anlisis de los ejemplos de uso proporcionados por la lengua literaria portuguesa y sus traducciones al espaol,
11. Traslad a su lengua, el checo, diversas obras de Ea de Queirs (Hampejs 1989, Hampejs y
Houdousek 1977). Por el contrario, hemos tenido ocasin de leer la mala fortuna de este insigne escritor
decimonnico portugus con las traducciones de sus obras al espaol (Losada 2001: 171-186).
12. Una primera aproximacin al anlisis contrastivo de las construcciones de infinitivo conjugado en
la novela Os Maias de Ea de Queiroz y su traduccin al espaol por Barbchano (1986), elaborada bajo
la direccin de Micaela Carrera de la Red en la Universidad de Valladolid.
13. Somos conscientes de las muchas y controvertidas reacciones provocadas en el mbito de la traductologa por el trmino equivalencia y los principios que en l se encierran desde que surgi en la
dcada de los aos cincuenta del pasado siglo (Hurtado 2001: 205). Pero estamos de acuerdo con los
que ven en la equivalencia un concepto til, si se aplica a textos y traducciones concretas, o histricas
(Toury 2004:103).
20/11/06
15:58
Pgina 73
14. Mi traduccin de um livro de rara e profunda originalidade no nosso panorama literrio, um espelho
de ver o pas em que estamos a partir de uma histria setecentista, uma lio de escrita que moderna
sem desprezar as razes do idioma. (Diario de Noticias 1983:15-16).
73
74
20/11/06
15:58
Pgina 74
15. Mi traduccin de Atravs desta lngua, destas medidas, deste som- temos o acto da nossa Histria.
Assim : e aqui, no Memorial do Convento, temos o Convento de Mafra, a poca de D. Joo V, o voo
(antes do tempo oportuno e completo) da passarola voadora de Bartolomeu de Gusmo. Temos igualmente o hfen que, de uma palavra a outra, liga o povo de ento ao povo que ora somos./ Autntico
quadro a leo nas cenas de opresso de todo um povo (ou na denncia das ridculas posies do poder),
aguarela na captao de momentos lricos, e tambm desenho de trao caricatural em instantes que outro
risco no merecem- este Memorial um livro que toma o leitor nos seus longos pargrafos, o dissemina
por numerosas molduras, o situa em variados redemoinhos, enfim, a respirar ao ritmo da lngua de toda
uma nacionalidade. Ritmo que muda (anunciando j outros tempos) o nome de Scarlatti em Escarlate...
(Alvim 1988:2)]
16. Meia lgua andada, todos eram rmaos (MCp: 325) / Andada media legua, todos eran hermanos
(MCe: 421). Encerrados na quinta, Baltasar e Blimunda assisten ao passar dos dias (MCp: 194) /
Encerrados en la quinta, Baltasar y Blimunda asisten al paso de los das (MCe: 245)
17. Perdeu o desfile da milcia triunfante, marchando a quatro de fundo (MCp: 350) / Se perdi tambin
el desfile del ejrcito triunfante, en columna de a cuatro (MCe: 454).
18. Hemos ledo con inters la crtica que, en un contexto de revisin historiogrfica desde los orgenes
hasta el momento actual de las distintas corrientes e hitos de gramtica portuguesa, hacen Mateus y
Duarte (2003-2004: 54) de la gramtica de Cunha & Cintra (1986). Afirman estas autoras que los datos
extrados de obras literarias, sin negar que tengan autoridad normativa, anulan los criterios de variacin
adecuados para fijar las normas estndares de las distintas zonas regionales, adems de dotar al portugus
de un aire arcaizante que no posee. Estamos de acuerdo en el terreno de la gramtica normativa que
aspire a fijar la norma padro de la lengua portuguesa con toda multiplicidad de manifestaciones
habladas, escritas y toda la variacin socio-regional inherente. El propsito de nuestro estudio es ms
modesto y conscientemente no nos salimos del marco de la lengua literaria y de la traduccin como
objetivo de nuestro estudio, con lo cual una gramtica con este tipo de ejemplificacin nos resulta muy til.
20/11/06
15:58
Pgina 75
6.
75
76
20/11/06
15:58
Pgina 76
6.1.
20/11/06
15:58
Pgina 77
(3)
Agora no se v dizer que el-rei contar as luas que decorrerem desde
a noite do voto ao dia em que nascer o infante, e as achar completas
(MCp:26).
No se va a decir ahora que el rey contar las lunas desde la noche del
voto hasta el da en que nacer el infante, y que las hallar completas
(MCe:28).
Puede tambin suceder que el traductor mantenga el verbo correspondiente al infinitivo flexionado portugus y altere la morfologa y la sintaxis,
con lo cual altera el sentido tambin. As por ejemplo, en (4) nos encontramos
con una oracin final con infinitivo flexionado en MCp (para fazermos...) con
un cambio estructural serio por una completiva, como:
(4)
Vais a um ferreiro, vs como feito, se primeira no sair bem, sair
segunda, se no conseguires segunda, conseguirs terceira, ningum
espera por ns, para fazermos outra coisa que no seja isto (MCp:143).
Vas a un herrero, ves cmo es y haces uno igual, si a la primera no te sale,
saldr a la segunda, si no lo consigues a la segunda, lo conseguirs a la tercera, nadie espera que hagamos otra cosa que no sea esto (MCe:180).
77
78
20/11/06
15:58
Pgina 78
20/11/06
15:58
Pgina 79
(7)
talvez por causa dos braos mais novos que passavam por cima da vela
negra sem a esconderem (MCp:271).
tal vez por las ramas jvenes que pasaban por encima de la vela negra
sin esconderla (MCe:346).
79
80
20/11/06
15:58
Pgina 80
(8)
enquanto as reais pessoas iam passando, passando, graves, severas,
majestosas, sem abrirem um sorriso, porque tambm Deus no sorri
(MCp:317).
mientras las reales personas iban pasando, graves, severas, majestuosas,
sin abrir una sonrisa, porque tampoco Dios sonre (MCe: 409).
Si revisamos los ejemplos (9) y (10), nos damos cuenta de que los
tiempos de pasado en subjuntivo y en indicativo juntos constituyen el porcentaje
ms elevado de formas flexivas en espaol.
(9)
e no creio que algum possa voar sem lhe terem nascido asas
(MCp:64).
y dudo que nadie pueda volar sin que le hayan nacido alas (MCe:79).
(10)
Os homens dos carros de mo, porque levam menos carga, no se atolam
tanto, alm de terem feito com tbuas que ficam a desbarato quando se
alteiam as andaimes (MCp:220).
Los hombres de las carretillas, como llevan menos carga, no se atascan
tanto, aparte de que han hecho con tablas en desuso de andamios
viejos (MCe:278).
20/11/06
15:58
Pgina 81
6.3.
81
82
20/11/06
15:58
Pgina 82
19. Un anlisis exhaustivo de los valores, usos y funciones de los modos indicativo y subjuntivo en
espaol lo encontramos en Bosque (1990)
20/11/06
15:58
Pgina 83
(14)
porque, indo ele a Coimbra, no seria este o caminho se no tivesse de
ir vila de Mafra por l estarem Baltasar Sete-Sis e Blimunda
Sete-Luas (MCp:119).
porque, yendo l a Coimbra, no sera ste el camino si no tuviese que ir
a la villa de Mafra por estar all Baltasar Sietesoles y Blimunda
Sietelunas (MCe:150).
Semejante simetra deriva de factores diversos: adems de las concomitancias formales existentes entre oraciones causales con infinitivo introducidas
por la preposicin por, muy frecuentes en espaol y en portugus, la razn de
manifestarse sobre todo en estos dos tipos de oraciones ms frecuentes, las
finales y causales, es porque, como es bien sabido, estos dos tipos de clusulas
oracionales, en portugus y en espaol, son consideradas como aquellas que
poseen una mayor dosis de independencia y relacin con la realidad y la objetividad. En concreto, la clusula de tipo causal hace referencia a la razn,
causa o motivo de lo enunciado en la oracin principal, siempre que sta
83
84
20/11/06
15:58
Pgina 84
20/11/06
15:58
Pgina 85
85
86
20/11/06
15:58
Pgina 86
(17)
e os inquisidores depois, todos em comprida fila, at aparecerem os
sentenciados, foi j dito que cento e quatro (MCp:51).
y los inquisidores despus, todos en una larga fila, hasta aparecer los
sentenciados, ya fue dicho que ciento cuatro (MCe:62).
(19)
A pontos de h pouco tempo terem soltado uns cento e cinquenta (MCp:45).
Hace poco que soltaron a unos ciento cincuenta (MCe:54).
6.5.
20/11/06
15:58
Pgina 87
Otros dos rasgos se observan en los datos de estos dos tipos de oraciones:
1. El elenco de formas flexivas por las que es sustituido en espaol
el infinitivo flexionado portugus en este tipo de oraciones completivas es el
ms completo;
2. Si se atiende la casilla que llamamos Otro tipo de oraciones, la
oracin completiva es la que ofrece mayor porcentaje, en relacin con el
nmero total de oraciones.
La revisin de los verbos de los que depende la completiva con
infinitivo conjugado comprende verbos de percepcin (ver) (20):
(20)
e no s a capela, mas tambm ao prprio santo, que viu levarem-lhe a
aurola de tirar e pr, e a cruz, e que ficaria sem Menino ao colo se
outros religiosos no tivessem acudido (MCp:23).
y no slo en la capilla, sino tambin al propio santo, que vio cmo se
llevaban su corona de quita y pon, y la cruz, y hasta sin Nio se habra
quedado si los otros religiosos no hubieran acudido (MCe:24).
87
88
20/11/06
15:58
Pgina 88
(22)
consideremos o caso das trinta naus de Frana que j se disse estarem
vista de Peniche (MCp:84).
consideremos el caso de las treinta naves de Francia, que ya se dijo estaban a la vista de Peniche (MCe:102).
(24)
s uma mulher que est deitada num restolho com um homem em cima
de si cuida ver qualquer coisa a passar no cu, mas julga serem vises
prprias de quem est a gostar tanto (MCp:202).
slo una mujer que est tumbada en una rastrojera con un hombre encima
cree ver pasar algo por el cielo, pero considera que son visiones
propias de quien tanto est gozando (MCe:256).
Entre las atributivas encontramos uno de los pocos infinitivos conjugados precedido del artculo, que aparece en (25), recurso de estilo con el que
el autor logra concretar la accin mediante el determinante o, pero a la vez con
la categora persona indica tambin el agente de la misma. En espaol, el traductor se muestra en apariencia muy fiel, al mantener el infinitivo, pero
traiciona el sentido del texto portugus al dejar de sealar el agente de la accin
(el hipottico ellos tras -em) y dirigir la atencin al heredero como objeto de
la accin:
20/11/06
15:58
Pgina 89
(25)
e porque, querendo Deus, qualquer causa de morte serve, a que levar
o herdeiro da coroa de Portugal ser o tirarem-lhe a mama
(MCp:107).
y como, queriendo Dios, cualquier causa de muerte sirve, la que ha de
llevarse al heredero de la corona de Portugal ser el haberlo
destetado (MCe:132).
7.
Total
(1 S.)
2 S.
(3 S.)
1 P.
2 P.
3 P.
IFF
246
9,00
2,00
30,00
2,00
203,00
100
3,64
0,81
12,15
0,81
82,59
89
90
20/11/06
15:58
Pgina 90
Las formas de infinitivo con -es (2 pers. sing.) y -mos (1 pers. pl.)
se encuentran en contextos de dilogo y no marcan indeterminacin o valor
genrico, sino que refuerzan la participacin de los intervinientes en el acto
comunicativo. En el caso de la segunda persona, como en (27) y (28), se refuerza
la presencia de aquel al que se habla. En espaol, se consideran suficientes las
otras marcas de persona (pronominales y de formas flexivas) y se traduce por
el infinitivo.
(27)
j te disse, virei sempre que puder, para comprares o ferro irs a este
lugar, procurars nos vimiais do termo o vime de que precisas (MCp:146).
ya te lo he dicho, vendr siempre que pueda, para comprar el hierro
irs a este lugar, buscars en los mimbrales de los alrededores el mimbre que
precises (MCe:183).
(28)
no cuides tu, Baltasar, que por seres soldado, ainda que invlido, s da
freiria destes que passam (MCp:156).
no te preocupes t, Baltasar, que por ser soldado, aunque invlido, eres de
la feligresa de estos que pasan (MCe:196).
21. Mi traduccin de a escolha da forma infinitiva depende de cogitarmos somente a aco ou do intuito
ou necessidade de pormos em evidncia o agente da aco. (Cunha y Cintra 1986: 345)
20/11/06
15:58
Pgina 91
7.2.
91
92
20/11/06
15:58
Pgina 92
(33)
Um dia tero lstima de ns as gentes do futuro por sabermos to
pouco e to mal (MCp:124).
Un da tendrn lstima de nosotros las gentes del futuro, por saber tan
poco y tan mal (MCe:156).
20/11/06
15:58
Pgina 93
(34)
conseguiu acomodar os ps, se pelo contrrio no ia sacrific-los em
bolhas e roeduras, to antigo era o hbito de andarem descalos, em
sua vida de paisano, ou, no tempo militar (MCp:38).
consigui acomodar los pies, aunque ms bien se dira sacrificarlos con
ampollas y mataduras, tan viejo era el hbito de llevarlos descalzos, en
su vida de paisano, o, en tiempo militar (MCe:46).
93
94
20/11/06
15:58
Pgina 94
22. Muy interesante podra resultar profundizar en un futuro en el proceso de indeterminacin que
rodean en portugus el rasgo desinencial -em del infinitivo flexionado portugus y los procesos de gramaticalizacin que acompaan los orgenes de una forma pronominal de la indeterminacin en tercera
persona como es a gente (Lopes 2003).
20/11/06
15:58
Pgina 95
(37)
ajoelhai, ajoelhai, pecadores, agora mesmo vos deviis capar para no
fornicardes mais, agora mesmo deviis atar os queixos para no
sujardes mais a vossa alma com a comilana e a bebedice, agora mesmo
deviis virar e despejar os vossos bolsos porque no paraso no se
requerem escudos (MCp:157).
arrodillaos, arrodillaos, pecadores, que ahora mismo debierais ataros las
mandbulas para no ensuciar ms vuestras almas en comilonas y
borracheras, ahora mismo debierais volver a vaciar vuestros bolsillos,
porque en el paraso no se requiere dinero (MCe:198).
95
96
20/11/06
15:58
Pgina 96
(39)
j que no podemos falar-lhes das vidas, por tantas serem, ao menos
deixemos os nomes escritos, essa a nossa obrigao (MCp:244).
ya que podemos hablarles de las vidas, por ser tantas, dejemos al
menos aqu escritos sus nombres, sa es nuestra obligacin (MCe:309).
9.
COMENTARIO FINAL
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
Alvim, Pedro 1988. Memorial do convento. Uma personagem chamada lngua
portuguesa. Dirio de Lisboa, Lisboa, 14 de Abril 1988. p. 2.
Ambar, Manuela. 1999. Infinitives vs. participles. En Esthela Trevio y Jos
Lema (eds.), Semantic issues in Romance syntax, 1-20.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
20/11/06
15:58
Pgina 97
Azevedo, Milton. 2000. Shadows of a literary dialect: For whom the bell tolls
in five Romance languages. The Hemingway Review 20. 30-48.
Azevedo, Milton. 2002. Considerations on literary dialect in Spanish and
Portuguese. Hispania 85, 3. 505-514.
Barbchano, Pilar. 1986. Estudio contrastivo del infinitivo conjugado portugus
y su traduccin al espaol (a travs de la obra de Ea de Queiroz, Os
Maias). Manuscrito indito. Valladolid: Universidad de Valladolid.
Bechara, Evanildo. 2001. Moderna gramtica portuguesa. Rio de Janeiro:
Editora Lucerna.
Bosque, Ignacio. 1990. Las bases gramaticales de la alternancia modal.
Repaso y balance. En Ignacio Bosque (ed.), Indicativo y subjuntivo,
13-65. Madrid: Taurus Universitaria.
Calsamiglia, Helena y Amparo Tusn. 1999. Las cosas del decir: Manual de
anlisis del discurso. Barcelona: Ariel Lingstica.
Cunha, Celso. 1971. Gramtica do portugus contemporneo. Belo
Horizonte: Bernardo Alvares.
Cunha, Celso y Luis Felipe Cintra. 1986. Nova gramtica do portugus
contemporneo. Lisboa: Edies Joo S da Costa.
Dirio de Notcias. 1983. Memorial do convento. Lisboa, 28 de Abril de
1983. p. 15-16.
Diez, Friedrich. 1882. Grammatik der romanischen Sprachen. Bonn:
Weber.
Ea de Queirs, Jos Maria. 1977. Pan Hrabe a Spol. Praga: Odeon.
Ea de Queirs, Jos Maria. 1989. Bratanec Basilio. Rodinn Epizoda. Praga:
Odeon.
Fernndez Lagunilla, Marina. 1987. Los infinitivos con sujetos lxicos en
espaol. En Violeta Demonte y Marina Fernndez Lagunilla (eds.),
Sintaxis de las lenguas romnicas, 125-147. Madrid: Arquero.
97
98
20/11/06
15:58
Pgina 98
20/11/06
15:58
Pgina 99
Martins, Ana Maria. 2004. [en lnea] Coordination, ellipsis, and the Portuguese
inflected infinitive: The role of structural ambiguity in syntactic
change. VIII Diachronic Generative Syntax (DIGS), June 24-27,
2004.
Yale:
Yale
University.
Disponible
en
http://bloch.ling.yale.edu/~digs8 [Consulta: 5 de julio de 2004].
Mateus, Mara Helena Mira y Ins Duarte. 2003-2004. Os caminhos da nova
gramtica. Lingstica 15-16. 45-68.
Maurer, Theodor H. Jr. 1951. Dois problemas da lngua portuguesa. O infinito
pessoal e o pronome se. So Paulo: Universidade de So Paulo.
Maurer, Theodor H. Jr. 1968. O infinitivo flexionado portugus. Estudo
histrico-descriptivo. So Paulo: Universidade de So Paulo.
Meier, Harri. 1950. A gnese do infinito flexionado portugus. Boletim de
Filologa 11, 2. 115-132.
Meyer-Lbke, Wilhem. 1890-1902. Grammatik der romanischen Sprachen.
Leipzig : Fues.
Molho, Maurice. 1959. Le problme de l'infinitif en portugais. Bulletin
Hispanique 61, 1. 26-73.
Namora, Fernando. 1954. O trigo e o joio. Lisboa: Guimaraes.
Namora, Fernando. 1957. Le bon grain eT livraie. Paris: Plon.
Nemcov, Bozena. s/f. La abuela. Barcelona: Editorial Catalana.
Nemcov, Bozena. 1958. A av. Ro de Janeiro: Livraria Editora da Federaao
e Brasileira.
Nunes, Joo de S. 1950. Infinito pessoal e impessoal. Lngua Portuguesa
15. 6-9.
Nunes, Joo de S. 1952. Sistematio do infinito. Lngua Portuguesa 7. 75-76.
99
100
20/11/06
15:58
Pgina 100
20/11/06
15:58
Pgina 101
206-219.
Toury, Gedeon. 2004. Los estudios descriptivos de traduccin y ms all.
Metodologa de la investigacin en estudios de traduccin. Madrid:
Ctedra.
101