You are on page 1of 2

The analysis of the texts

Translation typically has been used to transfer written or spoken SL texts to equivalent written or
spoken TL texts. In general, the purpose of translation is to reproduce various kinds of texts
including religious, literary, scientific, and philosophical textsin another language and thus
making them available to wider readers.
In this research report I found eight texts in Romanian and eight texts in English from specific
domain: socio-political and educational. First of all, in order to translate a text either from
Romanian or English it is necessary to read the whole text and detect the domain and its terms if
it has got some.
The methods of translation used are:
Word-for-word translation: in which the SL word order is preserved and the words translated
singly by their most common meanings, out of context.
Literal translation: in which the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL
equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context.
Faithful translation: it attempts to produce the precise contextual meaning of the original within
the constraints of the TL grammatical structures.
Semantic translation: which differs from 'faithful translation' only in as far as it must take more
account of the aesthetic value of the SL text.
Adaptation: which is the freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies) and
poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to the TL
culture and the text is rewritten.
Free translation: it produces the TL text without the style, form, or content of the original.
Idiomatic translation: it reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances of
meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.
One of difficulty while translating it was to find the equivalent of some names of organizations
or buildings. For example: Ministerul Afacerilor Interne- Ministry of Internal Affairs. It is
great when there are same organizations in target culture, but if there are not, it should be kept
the same and again with explanations.

In the test persisted realia words, so, in order to render them into TT, I needed to find the
equivalent in TL. If there are not any equivalents, it was necessary to give explanation of the
word/combination of words.
For example, Roselhoznadzor is a word that cannot be translated into TL and I kept it the same,
instead of this, I explained bellow the translated text the meaning of this term: Roselhoznadzor is
Federal Service for Veterinary and Phytosanitary Surveillance. Also, I used this method to the
term EFE by giving explonation: EFE is a Spanish international news agency created in 1939.
More often I used literal translation and it required to be attentive about the word positions in ST
and to render the correct word position of sentence in TT. For example, In English the adjective
is situated in front of a subject, but in Romanian it is vice versa.
Various strategies opted for by translators in rendering allusions seem to play a crucial role in
recognition and perception of connotations carried by them. If a novice translator renders a
literary text without paying adequate attention to the allusions, the connotations are likely not to
be transferred as a result of the translator's failure to acknowledge them. They will be entirely
lost to the majority of the TL readers; consequently, the translation will be ineffective.
The use of translation methods depends on the translator needs. Whatever method we uses, the
main point in translation is to carry messages in source language into the target language well.

You might also like