Professional Documents
Culture Documents
Contents
What's New? .................................................................................................................................... 4
New Topics ................................................................................................................................... 4
Updated Topics ............................................................................................................................ 4
Introduction ...................................................................................................................................... 5
About This Style Guide ................................................................................................................ 5
Scope of This Document .............................................................................................................. 5
Style Guide Conventions .............................................................................................................. 5
Sample Text ................................................................................................................................. 6
Recommended Reference Material ............................................................................................. 6
Normative References .............................................................................................................. 6
Informative References ............................................................................................................. 6
Language Specific Conventions ...................................................................................................... 7
Country/Region Standards ........................................................................................................... 7
Characters ................................................................................................................................ 7
Date .......................................................................................................................................... 7
Time .......................................................................................................................................... 9
Numbers ................................................................................................................................. 12
Sorting ..................................................................................................................................... 26
Geopolitical Concerns ................................................................................................................ 27
Grammar, Syntax & Orthographic Conventions ......................................................................... 27
Adjectives ................................................................................................................................ 27
Articles .................................................................................................................................... 28
Capitalization .......................................................................................................................... 28
Compounds............................................................................................................................. 28
Gender .................................................................................................................................... 28
Genitive ................................................................................................................................... 29
Modifiers ................................................................................................................................. 29
Nouns ...................................................................................................................................... 30
Prepositions ............................................................................................................................ 30
Pronouns ................................................................................................................................. 30
Punctuation ............................................................................................................................. 30
Singular & Plural ..................................................................................................................... 31
Split Infinitive ........................................................................................................................... 31
Subjunctive ............................................................................................................................. 31
Symbols & Non-Breaking Spaces........................................................................................... 31
Syntax ..................................................................................................................................... 32
Verbs ....................................................................................................................................... 32
Word Order ............................................................................................................................. 32
Style and Tone Considerations .................................................................................................. 32
Audience ................................................................................................................................. 32
Style ........................................................................................................................................ 33
Tone ........................................................................................................................................ 33
Voice ....................................................................................................................................... 33
Localization Guidelines .................................................................................................................. 34
General Considerations ............................................................................................................. 34
Abbreviations .......................................................................................................................... 34
Accessibility ............................................................................................................................ 35
Acronyms ................................................................................................................................ 35
Applications, Products, and Features ..................................................................................... 36
Frequent Errors ....................................................................................................................... 36
Glossaries ............................................................................................................................... 37
Fictitious Information ............................................................................................................... 38
Recurring Patterns .................................................................................................................. 38
Standardized Translations ...................................................................................................... 38
Unlocalized Items.................................................................................................................... 38
Using the Word Microsoft ....................................................................................................... 38
Software Considerations ............................................................................................................ 38
User Interface ......................................................................................................................... 39
Messages ................................................................................................................................ 41
Keys ........................................................................................................................................ 45
Document Translation Considerations ....................................................................................... 50
Titles ....................................................................................................................................... 50
Copyright ................................................................................................................................. 50
What's New?
Last Updated: February 2011
New Topics
The following topics were added:
Sample Text
Country/Region Standards
Geopolitical Concerns
Style and Tone Considerations
Frequent Errors
Recurring Patterns
Updated Topics
The overall Style Guide content was fully updated in February 2011 as part of major Style Guide update project
performed for all languages.
Introduction
This Style Guide went through major revision in February 2011 in order to remove outdated and unnecessary
content.
Sample Text
. . ""
" " .
(
.
) . .
.
.
.
.
/
15
xxxxx :
(####) ### ## ## #### :
8 2011
Normative References
N/A
Informative References
These sources are meant to provide supplementary information, background, comparison, etc.
1. MSDN Site: http://msdn2.microsoft.com/ar-sa/default.aspx
2. TechNet Site: http://technet.microsoft.com/ar-sa/default.aspx
Country/Region Standards
Characters
Country/region
Arab Region
Lower-case characters
N/A
Upper-case characters
N/A
Characters in caseless
scripts
N/A
28
Range: U+060x - U+06Fx
Unicode codes
The alphabetical order is different than the alphabet, although both can be used.
The alphabetical order is:
Notes
Date
Country/region
Arab Region
Calendar/Era
Saturday
N/A
Separator
yyyy/m/d
Country/region
Arab Region
Example
2011/3/7
Example
Additional Short Date
Format 1
N/A
Example
N/A
N/A
Example
N/A
N/A
Example
N/A
N/A
Example
N/A
No
No
No
No
Country/region
Arab Region
Hijri 1432 17
Example
Notes
N/A
d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd =
digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name)
Abbreviations in Format
Codes
M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading
zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full
name)
y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits)
Time
Country/region
Arab Region
24 hour format
Yes, but 24 hour format is mostly used in airports or another international places.
HH:mm:ss
23:43:12
colon (:)
11:43:12
yes
08:04:05
Notes
Days
Country/region: Algeria; Bahrain; Egypt; Iraq; Jordan; Kuwait; Lebanon; Libya; Morocco; Oman; Qatar; Saudi
Arabia; Sudan; Syria; Tunisia; United Arab Emirates; Yemen
Day
Normal Form
Abbreviation
Monday
Tuesday
Day
Normal Form
Abbreviation
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
Sunday
Months
Country/region: Algeria; Bahrain; Egypt; Iraq; Jordan; Kuwait; Lebanon; Libya; Morocco; Oman; Qatar; Saudi
Arabia; Sudan; Syria; Tunisia; United Arab Emirates; Yemen
Month
Full Form
Abbreviated Form
January
N/A
N/A
February
N/A
N/A
March
N/A
N/A
April
N/A
N/A
May
N/A
N/A
June
N/A
N/A
July
N/A
N/A
N/A
N/A
September
N/A
N/A
October
N/A
N/A
November
N/A
N/A
December
N/A
N/A
August
10
Month
Full Form
Abbreviated Form
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A
April
N/A
N/A
May
N/A
N/A
June
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A
October
N/A
N/A
November
N/A
N/A
December
N/A
N/A
January
February
March
July
August
September
Month
Full Form
Abbreviated Form
January
N/A
N/A
February
N/A
N/A
March
N/A
N/A
April
N/A
N/A
May
N/A
N/A
June
N/A
N/A
July
N/A
N/A
August
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A
November
N/A
N/A
December
N/A
N/A
September
October
11
Note: Number of days of the Hejri months and year is different from the Gregorian calendar as the Hejri calendar
is based on cycles of lunar phase. So, the calendar ceases to be linked to the Gregorian seasons and months,
and drifts each solar year by 11 to 12 days, and comes back to the position it had in relation to the solar year
approximately every 33 Hejri years.
Numbers
The following table details the rules that apply to the use of numbers:
Number element
Arabic Equivalent
List Separator
Decimal Separator
Thousand Separator
Date Separator
Time Separator
In page numbering, when roman numbers are used in a section of the English documentation, the localizer must
use the Arabic alphabet as equivalent in the translated documentation.
* Please note that the Thousand Separators are not used in Arabic most of the times.
Phone Numbers
Sample Country
Country/
region
International
Dialing
Code
Area
Codes
Used?
Number of
Digits Area
Codes
Separator
Number of
Digits
Domestic
Digit
Groupings
Domestic
Egypt
20
yes
space or
hyphen
10 ,11 or 12
(###) ### ## ##
## or (###) ###
## ## # or (###)
### ## ##
Country/
region
Number of
Digits
Local
Digit
Groupings
Local
Number of
Digits Mobile
Digit
Groupings
Mobile
Number of
Digits
International
Digit
Groupings
International
Egypt
7 ,8 or 9
### ## ##
## or ###
## ## # or
### ## ##
(###) ###
### ##
13, 14 or 15
(####) ### ##
## #### or
(####) ### ##
## ### or (####)
### ## ####
12
Notes: N/A
Addresses
Country/region: Algeria; Bahrain; Egypt; Iraq; Jordan; Kuwait; Lebanon; Libya; Morocco; Oman; Qatar; Saudi
Arabia; Sudan; Syria; Tunisia; United Arab Emirates; Yemen
Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as
fictitious information.
Address Format:
1. [Title/Honorific] FirstName LastName
2. [CompanyName]
3. Address1
4. [Address2]
5. City, PostalCode
6. [Country]
Example Address:
/
xxxxx
Local Postal Code Format: xxxxx
Notes: N/A
Currency
Country/region
Algeria
Currency Name
Currency Symbol
..
. . 3
. . 3 -
Decimal Symbol
.
13
. . 3,243
. . 3,243 -
DZA
25
Country/region
Bahrain
Currency Name
Currency Symbol
..
.. 3
.. 3 -
Decimal Symbol
.. 3,243
.. 3,243 -
BHR
25
14
Country/region
Egypt
Currency Name
Currency Symbol
. .
. . 3
. . 3 -
Decimal Symbol
. . 3,243
. . 3,243 -
EGY
25
Country/region
Iraq
Currency Name
Currency Symbol
. .
. . 3
. . 3 -
Decimal Symbol
15
. . 3,243
. . 3,243 -
IRQ
25
Country/region
Jordan
Currency Name
Currency Symbol
. .
. . 3
. . 3 -
Decimal Symbol
. . 3,243
. . 3,243 -
JOR
25
16
Country/region
Kuwait
Currency Name
Currency Symbol
. .
. . 3
. . 3 -
Decimal Symbol
. . 3,243
. . 3,243 -
KWT
25
Country/region
Lebanon
Currency Name
Currency Symbol
. .
. . 3
. . 3 -
Decimal Symbol
17
. . 3,243
. . 3,243 -
LBN
25
Country/region
Libya
Currency Name
Currency Symbol
. .
.. 3
.. 3 -
Decimal Symbol
.. 3,243
.. 3,243 -
LBY
..
25
18
Country/region
Morocco
Currency Name
Currency Symbol
. .
. . 3
. . 3-
Decimal Symbol
. . 3,243
. . 3,243 -
MAR
25
Country/region
Oman
Currency Name
Currency Symbol
. .
. . 3
. . 3-
Decimal Symbol
19
. . 3,243
. . 3,243 -
OMN
25
Country/region
Qatar
Currency Name
Currency Symbol
. .
. . 3
.. 3-
Decimal Symbol
. . 3,243
. . 3,243 -
QAT
25
20
Country/region
Saudi Arabia
Currency Name
Currency Symbol
. .
. . 3
. . 3-
Decimal Symbol
. . 3,243
. . 3,243 -
SAU
25
Country/region
Sudan
Currency Name
Currency Symbol
. .
. . 3
. . 3-
Decimal Symbol
21
. .3,324
. . 3,243 -
SDG
. .
25
Country/region
Syria
Currency Name
Currency Symbol
. .
. . 3
. . 3-
Decimal Symbol
.. 3,243
.. 3,243 -
SYR
. .
25
22
Country/region
Tunisia
Currency Name
Currency Symbol
. .
. . 3
. . 3-
Decimal Symbol
. . 3,243
. . 3,243 -
TUN
25
Country/region
UAE
Currency Name
Currency Symbol
. 3
. 3-
Decimal Symbol
23
. 3,243
. 3,243 -
ARE
25
Country/region
Yemen
Currency Name
Currency Symbol
. .
. . 3
. . 3-
Decimal Symbol
. . 3,243
. . 3,243 -
YEM
25
24
Digit Groups
Country/region: Arab Region
Decimal Separator: Comma (,)
Decimal Separator Description: Comma
Decimal Separator Example: 1,5
Thousand Separator: N/A
Thousand Separator: N/A
Thousand Separator Example: N/A
Notes: The comma might be used as thousand separator
Measurement Units
Metric System Commonly Used?: Yes
Temperature: Celsius
Category
English
Translation
Abbreviation
Linear Measure
Kilometer
Meter
Decimeter
Centimeter
Millimeter
Hectoliter
Liter
Deciliter
Centiliter
Milliliter
Ton
Kilogram
Pound
Gram
Decigram
Centigram
Capacity
Mass
25
Category
English Units of
Measurement
English
Translation
Abbreviation
Milligram
Inch
N/A
Feet
N/A
Mile
N/A
Gallon
N/A
Notes: N/A
Percentages
This section does not apply to Arabic.
Sorting
Sorting rules
Examples of
sorted words
26
Geopolitical Concerns
Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. While
the US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the
localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region.
Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in
any of the following:
Maps
Flags
Country/region, city and language names
Art and graphics
Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may
occur
Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always
have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and
regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language
names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved.
A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of
cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures.
Adjectives
Unlike English, in Arabic, adjectives should follow the number form of the modified.
Possessive adjectives
The frequent use of possessives is a feature of English language. However in Arabic, possessive adjectives
should be handled differently, where pronouns should be avoided.
Source
Correct
wrong
My folders
Comment
27
Articles
General considerations
The definite article should follow the source.
Unlocalized Feature Names
Microsoft product names and non-translated feature names are used without definite or indefinite articles in the
English language. We treat them in this same way in Arabic.
Example:
Microsoft Office
Localized Feature Names
Translated feature names should be highlighted using double or single quotes, especially if it comes within other
text.
Example:
""
Articles for English Borrowed Terms
When faced with an English loan word previously used in Microsoft products, consider the following options:
Motivation: Does the English word have any formally motivated features that would allow a
straightforward integration into the noun class system of Arabic language?
Analogy: Is there an equivalent Arabic term whose article could be used?
Frequency: Is the term used in other technical documentation? If so, what article is used most often?
Capitalization
This section does not apply to Arabic.
Compounds
This section does not apply to Arabic.
Gender
Transliterated words and English names need to be given a gender in Arabic. For example: the Mouse as it is
called in Arabic, you might wonder: shall I say or ?
28
As there is no real rule to this except that we tend to return to the unwritten word that indicates what the function
of the word is, here are some examples to guide you:
RAM
RAM
Feminine gender
RAM
Windows
Windows
Masculine gender
Windows
Mouse
Masculine gender
Due to the absence of an equivalent to it as a gender in Arabic, when the user points on an icon (which has the
feminine gender in Arabic) or on a button (which has the masculine gender in Arabic), a messages that says:
Displays full pages as they will be printed would leave you to wonder whether to say or .
Therefore, and because we always seek a more direct and short way to translate these messages, we have opted
for the use of the verbal noun.
Genitive
Genitive Construction: when there English word between the governed and governing word. It is looks better to
place the English after the Arabic ones. Like:
Incorrect
correct
Excel
Excel
Class Genitive Constructs : These differ in structure between English and Arabic. English uses a
prepositioned singular form of the class word, while Arabic uses a postpositioned plural form of the same. Thus
Field Area becomes and not "" . Singular is used in Arabic genitive construct when the
genitive complement ( ) is a function word, hence Break area becomes , and Add Print
Wizard should be
Genitive Conjunctive Constructs "" : This is a very common Anglicism in translation. In Arabic,
the genitive complement is linked solely to its antecedent regardless of conjunctions. Two Arabic genitive
complements, the second of which is a pronoun, are needed as equivalents to an English one, i.e. the correct
translation of Creating and Sending Reports would be and not .
Modifiers
This section does not apply to Arabic.
29
Nouns
General considerations
This section does not apply to Arabic.
Inflection
This section does not apply to Arabic.
Plural Formation
English plural is the equivalent of both the Arabic plural ( )and the Arabic dual (). A proper contextualization
is needed for translating the occurrences of English plural.
Example: Spin Arrows are rather and not .
Prepositions
This section does not apply to Arabic.
Pronouns
Avoid using the second person pronoun.
Example:
Source
Correct
wrong
My folders
Comment
Punctuation
General punctuation rules are available in the recommended reference material
Comma
Spacing: No space before. Space after.
Colon
Spacing: No space before. Space after.
Period
Spacing: No space before. Space after.
Quotation Marks
Quotation marks are used to highlight UI items like button names.
Example:
Source
correct
wrong
" "
Parentheses
Spacing:
Opening: Space before. No space after.
Closing: No space before. Space after.
Split Infinitive
This section does not apply to Arabic.
Subjunctive
This section does not apply to Arabic.
31
Syntax
This section does not apply to Arabic.
Verbs
This section does not apply to Arabic.:
Word Order
This section does not apply to Arabic.
Characters such as and have to have their lower and upper dual dots respectively.
2. The guttural g is represented by the and not by the . Of course this is not always. Because
some times it is pronounced as like George should be not .
3. The month names are used as defaults, the way they are dominantly used in most Arab countries, i.e., in
the Egyptian calendar, transliterated from English .
Now to fine tune the written material that is a dominant component of a product, and this covers the strings in the
User Interface, the on-line assistance and the documentation, it is important to make sure that all staff has training
on how to write. This means having them reach a point where they all write the same way; they all have the
same style, and they all follow the same syntax and structure. This is very critical to good localization. Also, avoid
addressing the computer as a person since this is not quite acceptable in Arabic.
The style is also important throughout the components to secure that things are homogeneous. The
documentation or the help files are certainly split among your staff to work on. At the end of the day, once all of
the help files are built together and compiled, they should look as one entity and they should read as such as well.
One of the most important goals at Microsoft is to always make it easier for the user. We want to avoid confusing
him or her, so we provide literature that is homogenous, consistent, clear, and easy to understand.
Finally, make it easy. We want the words to be among the simplest, clearest, and most common words used in
the language
Audience
Same as in Style and Tone above
32
Style
Same as in Style and Tone above
Tone
Same as in Style and Tone above
Voice
Unlike Arabic, you in English might refer to singular, plural or both gender types. So, this should be considered
in Arabic.
Example: You in the below source might refer to above types.
English
Translation
33
Localization Guidelines
This section contains guidelines for localization into Arabic.
General Considerations
In order to ensure better consistency among all the product components on one side, and among different
Microsoft products on another side, you must ensure that you have a copy of the glossary. Everything should start
with the glossary. Whether you or another party is establishing it, do not start any work before the glossary is set
and final.
The glossary is normally established for each product and comprises those terms found in that specific product.
However, Microsoft glossaries should be - and are - complementary to each other. Each glossary is a
continuation of the preceding one if it concerns the same product but a later version.
For Cross-Product consistency, Microsoft Language Excellence has adopted the idea of having one Glossary for
more than a product, The Glossary is called Master Glossary. The main purpose of Master Glossary is to
escalate the consistency stage to the next level by expanding its vision to include more products.
In addition to glossaries that are specific to products, there is a certain terminology that dominates these products
language or translation. This is what we call the Microsoft Conventions. An example is when - at Microsoft - we
decide to call a computer in Arabic rather than . And when we call the mouse simply in
Arabic and not .
Therefore, it is very important that all your staff be familiar with these terms before they start working on any of the
components.
Abbreviations
The Arabic language has very few abbreviations most of which appear in the mathematics field. Do not attempt to
create abbreviations just because you need an equivalent to the English one. Remember that we want to convey
the information to the user in its most appropriate and clear way.
The most commonly used abbreviations in Arabic are those of country names and currencies. While it is noted
that although it is appropriate in the English or French languages for example, to use a diminutive or to
abbreviate words such as month names, day names, etc., the same practice is not acceptable in Arabic. And
while abbreviations are normally followed by a dot in English, this appears not to be the rule in Arabic.
The general rule for abbreviations in Arabic is to either use the first character of the word (such as in
for AM), or to connect two characters that are originally present in the English word which has in fact no
translation in Arabic but a transliteration such as for for Centimeter.
List of common abbreviations:
Abbreviation
AM
C (Celsius)
Arabic Equivalent
34
CD
CM
CPU
EB
GB
USB
Grams
Hz
KB
KHz
MB
MHz
Mm
MS
Microsoft
PB
PM
Pt
RAM
ROM
TB
U.S.
Accessibility
This section does not apply to Arabic.
Acronyms
Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. Some well-known examples
are WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (Random
35
Access Memory). As you may notice, acronyms are pronounceable words, that is, you dont just state the letters
that they are made of one after another.
Localized Acronyms
Acronyms are not common in the Arab world, although some of the western acronyms have been - again transliterated in Arabic. For example: OPEC is spelled and pronounced and written in Arabic as . As far as
Microsofts style in this regards is concerned, the acronym should be as is in English and followed by the
translation in the full form. For example, RAM should be spelled as is and followed by,
between parentheses. This is our practice to introduce a term or to give the user the chance and the time to get
familiar with a new term which was not long ago absent from any Arabic dictionary. And this is what we
recommend you do with acronyms - and sometimes abbreviations.
Unlocalized Acronyms
However, some acronyms remain in English and are not translated nor transliterated for some or all of the
following reasons:
1.
The acronym is so well established as an English word that it has been standardized as such.
2.
Note
It is acceptable in some cases to present acronyms fully in English in the documentation, followed by its full
spelling in English.
For example: ANSI (American National Standards Institute).
When dealing with acronyms that appear in Software UI, like dialogs and menus, spacing constraints should be
considered. If the space doesn't permit using the above practice, the English acronym should be used.
For example: ANSI
Frequent Errors
Source
Translation
Fix
Comment
There shouldn't be
space between the
genitive and its
complement
36
it should be in the
nominative form
should be in
the accusative form
Incorrect plural
form.
Due to literal
translation or
following the
wordiness of the
source, the
translation is totally
wrong.
Glossaries
Because many translators often work on one product, it is important to agree on the style in advance. In addition,
it is important that all translators maintain a list of common terms, so that the same translation is always used for
standard phrases. This list of terms is the property of Microsoft.
37
Fictitious Information
Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localization
issue. Below is some basic information and contact points when dealing with fictitious content:
Vendors and Localizers are not allowed to create their own fictitious names. You must either use the source
names or use the list of legally approved names.
Recurring Patterns
This section does not apply to Arabic.
Standardized Translations
There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find
them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for you reference.
Standard Phrases in Error Messages
Unlocalized Items
Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldnt be localized. A list of Microsoft trademarks is
available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm.
Software Considerations
This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently
translated in the localized product.
Refer to http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx for a detailed explanation of the Windows user interface
guidelines (English).
38
User Interface
When explaining how to use the mouse or when giving instructions about its use, use the following conventions:
Example:
Mouse action
Click
Click in the window
Click the button
Double-click
Arabic Equivalent
Also, in order to avoid confusion while naming some of the uncommon colors, here is a table that provides the
terms in Arabic.
Color
Arabic Equivalent
Aqua
Butter Milk
Black
Blue
Dark gray
Fuchsia
Gray
Green
Light gray
Lime
39
Maroon
Medium gray
Navy
Olive
Purple
Red
Silver
Teal
White
Yellow
Aquamarine
Blanched Almond
Blue Gradient
Blue Violet
Dark Magenta
Dark Olive Green
Dark Orchid
Dark Turquoise
Deep Pink
Dodger Blue
Fire Brick
Green Gradient
Honeydew
Light Sky Blue
Light Slate Gray
Medium Aquamarine
Medium Turquoise
40
Mint Cream
Misty Rose
Moccasin
Navajo White
Olive Drab
Orchid
Pale Goldenrod
Pale Turquoise
Papaya Whip
Plum
Powder Blue
Sandy Brown
Sky Blue
Tan
Turquoise
White Smoke
Yellow Green
Messages
Messages are on-line warnings, instructions, or descriptions that inform the user about the product or the
conditions that may require special consideration. There are two types of messages: Informative Messages and
Interactive Messages.
Informative messages an informative message appears in a message box or in the status bar at the bottom of the
screen.
Interactive messages an interactive message usually appears in a message box and requires a response or an
action.
It is important not to be too literate when translating messages. Do not forget that you are limited in many ways by
the total number of characters allowed in a message. The following table shows two frequently found ambiguities
and the work around for a better translation:
41
English
Windows cannot open this file
Arabic
Rational
Do not say:
This will implicate that it is not
possible to save a file, which is not
true. We need to let the user
understand that under the present
circumstances, the file cannot be
saved.
Status Messages
What is a Status Bar Message?
A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well as
about any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the window
when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status bar
messages refer to actions being performed or already complete (for example in Outlook below).
Due to the absence of an equivalent to it as a gender in Arabic, when the user points on an icon (which has the
feminine gender in Arabic) or on a button (which has the masculine gender in Arabic), a messages that says:
Displays full pages as they will be printed would leave you to wonder whether to say or .
Therefore, and because we always seek a more direct and short way to translate these messages, we have opted
for the use of the verbal noun.
Examples:
Name
Edit
menu
Copy to Folder
menu
New
Insufficient memory
There is not enough memory
Save changes to %1?
%1
43
Error Messages
What Is An Error Message?
Here is an example:
Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that
must be corrected in order for the program to keep running. For example, the messages can prompt the user to
take an action or inform the user of an error that requires rebooting the computer.
Arabic Style in Error Messages
It is important to use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not just
translate as they appear in the US product.
Standard Phrases in Error Messages
When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US uses different forms to express the
same thing.
Examples:
English
Cannot
Could not
Failed to
Failure of
Translation
Example
Comment
Cannot find
Could not find
Unable to find
Unable to locate
Not enough memory
Insufficient memory
44
English
Translation
Example
Comment
Keys
The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency,
most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys,
key combinations and key sequences.
In English, References to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not
in small caps).
Due to the absence of keyboards, and stickers, that have all of the function keys in Arabic, the general rule
has been to:
Keep all the keys in English when they are listed as an action to be done or an instruction to be followed, when
directly concerning the User Interface. And translate them when they occur in a narrative or explanatory manner.
45
Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These letters
refer to access keys (also known as hot keys) that allow you to run commands, perform tasks, etc. more quickly.
The ampersand (&) is used in the localization of software to designate hot keys. A hot key is the character that
appears underlined on a menu or inside a dialog box.
The general rule is that the hot key should be clearly visible to the user. So it is very important to avoid
whenever possible using the ampersand on ligatures to designate a hot key. This means avoiding the alef with
hamza, for example.
Where the hot keys have already been established for commonly used commands such as the File menu, for
example, and all its menu commands, the hot keys must always remain the same whenever possible in all
Microsoft products.
Avoid using & on English abbreviation unless it is necessary (e.g. &TCP/IP), where there is no Arabic
alternative or would result in duplication.
Avoid assigning keys that require using the shift key like as & is used by pressing the shift key.
Avoid using the & with Alef with Hamza under; e.g.; &
Sometimes the English uses && representing the meaning of And. This should be replaced with ""
Additional notes: N/A
Arrow Keys
The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input
focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control.
Home, End, Up, and Down also have their expected behavior within a group. Users can't navigate out of a control
group using arrow keys.
46
Right Arrow
Left Arrow
Up Arrow
Down Arrow
Numeric Keypad
It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it is required by
a given application. In case which keys to be pressed is not obvious, provide necessary explanations.
Shortcut Keys
Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform defined functions in a software
application. Shortcut keys replace menu commands and they are sometimes given next to the command they
represent. In opposition to the access keys, which can be used only when available on the screen, shortcut keys
can be used even when they are not accessible on the screen.
Standard Shortcut Keys
US
Command
US English
Shortcut Key
Arabic
Command
Arabic
Shortcut key
Help window
F1
Context-sensitive Help
Shift+F1
Shift+F10
Cancel
Esc
Esc
Activate\Deactivate
menu bar mode
F10
/ F10
Alt+Tab
Alt+Tab
Alt+Esc
Alt+Esc
Alt+Spacebar
Alt+-
Shift+F1
Shift+F10
Alt+Spacebar
Alt+-
47
US
Command
US English
Shortcut Key
Arabic
Command
Arabic
Shortcut key
window
Alt+Enter
Alt+Enter
Close active
application window
Alt+F4
Alt+F4
Alt+F6
Alt+F6
Alt+Prnt Scrn
Alt+Prnt Scrn
Capture desktop
image to the Clipboard
Prnt Scrn
Prnt Scrn
Ctrl+Esc
Ctrl+F6
Ctrl+F6
Ctrl+Tab
Ctrl+Tab
Ctrl+Shift+Esc
"" Ctrl+Esc
File Menu
File New
Ctrl+N
Ctrl+N
File Open
Ctrl+O
Ctrl+O
File Close
Ctrl+F4
Ctrl+F4
File Save
Ctrl+S
File Save as
F12
Ctrl+F2
File Print
Ctrl+P
Ctrl+P
File Exit
Alt+F4
Alt+F4
Ctrl+S
F12
Ctrl+F2
Edit Menu
48
US
Command
US English
Shortcut Key
Arabic
Command
Arabic
Shortcut key
Edit Undo
Ctrl+Z
Ctrl+Z
Edit Repeat
Ctrl+Y
Ctrl+Y
Edit Cut
Ctrl+X
Ctrl+X
Edit Copy
Ctrl+C
Ctrl+C
Edit Paste
Ctrl+V
Ctrl+V
Edit Delete
Ctrl+Backspace
Ctrl+Backspace
Ctrl+A
Ctrl+A
Edit Find
Ctrl+F
Ctrl+F
Edit Replace
Ctrl+H
Ctrl+H
Edit Go To
Ctrl+B
Ctrl+B
Help Menu
Help
F1
F1
Font Format
Italic
Ctrl+I
Ctrl+I
Bold
Ctrl+G
Ctrl+G
Underlined\Word
underline
Ctrl+U
Ctrl+U
Large caps
Ctrl+Shift+A
Ctrl+Shift+A
Small caps
Ctrl+Shift+K
Ctrl+Shift+K
Paragraph Format
Centered
Ctrl+E
Ctrl+E
Left aligned
Ctrl+L
Ctrl+L
Right aligned
Ctrl+R
Ctrl+R
Justified
Ctrl+J
Ctrl+J
49
Titles
In English the titles for chapters usually begin with "How to " or with phrases such as "Working with " or
"Using ".
Avoid resorting to literal or word by word translation. The Target should read as original in simple and
understandable way.
Avoid the use of American idioms or Microsoft jargon/acronyms/abbreviations that would not be readily
understood in the Arabic market.
If something seems to be unsuitable for a market either because it is too American or culturally
inappropriate, alert your Microsoft PU contact
Consistency
Consistency is very important, and all related titles should be translated consistently. In a few cases it might be
advisable to adopt a solution different from the above guidelines, e.g. by using infinitives only, if this ensure better
consistency and improved understand ability for the end user.
Recurring patterns
When translating titles there are certain recurrent patterns that you should pay attention to, as indicated below:
A few examples of course titles:
Source
What's New in <product name>
Getting Started with <product name>
Installing and Configuring <product name>
Target
" "
" "
" "
Copyright
Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from
which it can be perceived, reproduced, or communicated.
50