Professional Documents
Culture Documents
Resum
A principis dels anys 60, desprs de ms de dues dcades de prohibicions, la traducci en llengua catalana va experimentar un creixement sobtat i sense precedents. Aquest article, que es
proposa examinar les causes i les conseqncies de lexpansi de la industria editorial, se centra
sobretot en el paper de la traducci en el redreament de la cultural catalana. Entre els temes
que es tractaran hi ha latemperament de la censura, limpacte de les reunions del Consejo Nacional del Movimiento de 1961, lorganitzaci del XVI Congreso Internacional de Editores
(Barcelona, 1962), la paradoxal facilitat amb qu els editors van poder comenar a contractar els drets dobres estrangeres, limpacte de la traducci en lobra dels escriptors autctons,
la creixent competncia entre les empreses del sector i, finalment, lentrada al mercat deditorials que fins llavors noms havien publicat en espanyol.
Paraules clau: traducci; censura; sector editorial; cultura catalana; rgim franquista.
Abstract
In the early 1960s, when Francos dictatorship lifted some of the restrictions imposed on the
cultural sector, translation into Catalan experienced a sudden and unparalleled growth. This
article, which sets out to explore the causes and consequences of the expansion of the publishing industry, focuses on particular in the role of translation in the revival of Catalan culture.
Among the topics to be considered are: the new rules of censorship, the impact of the meetings
held by the Consejo Nacional del Movimiento in 1961, the organization of the XVI Congreso
Internacional de Editores (Barcelona, 1962), the easiness with which Catalan publishers were
able to buy translation rights, the impact of translation on Catalan authors, the increasing competition among publishing houses and, finally, the initiatives of several leading Spanish companies to tap into the Catalan book market.
Keywords: translation; censorship; publishing sector; Catalan culture; Francos regime.
1. Aquest article sha beneficiat duna beca de la Arts and Humanities Research Association (AHRC).
ISSN 1138-5790 (imprs), ISSN 2014-9735 (en lnia)
Jordi Cornell-Detrell
Sumari
1. Els anys 60, quan els escriptors
comencen a escriure com
si tradussin
2. El desgla de la censura, el Consejo
Nacional del Movimiento i les mesures
del nou govern tecncrata
A principis dels anys 60, el sector del llibre en llengua catalana va passar, prcticament sense transici, dun resistencialisme voluntarista gaireb semiclandest a una
etapa denorme eufria caracteritzada per un auge sense precedents de lactivitat
traductora. Malgrat que lenorme impacte daquesta sobtada expansi editorial no
ha passat inadvertit, el cert s que ha merescut ben poques anlisis, fins al punt que
no s exagerat afirmar que, en bona part, encara desconeixem com, quan i per qu
es va produir.2 Lobjectiu del present article, doncs, s examinar els profunds canvis que va patir la indstria editorial al llarg de la dcada dels seixanta en relaci al
context histric per tal dintentar establir les diferents causes que van permetre el
redreament de la cultura catalana i, sobretot, el paper que hi van jugar les traduc
cions. Aquesta aproximaci a la intrahistria de la represa se centrar, duna banda,
en dos esdeveniments que exemplifiquen el canvi de rumb de les poltiques repressives del rgim: latemperament de la censura en el marc de les reunions del Consejo Nacional del Movimiento de 1961 i lorganitzaci a Barcelona, el 1962, del
XVI Congreso Internacional de Editores. Daltra banda, tamb sexaminaran algunes conseqncies de lexpansi subsegent de les editorials en llengua catalana,
com ara la paradoxal facilitat amb qu els editors van poder comenar a contractar
els drets dautor dobres estrangeres, el paper de la traducci en lincrement del
pblic, el seu impacte en lobra dels escriptors autctons, la creixent competncia
entre les empreses del sector i, finalment, lentrada al mercat deditorials que fins
llavors noms havien publicat en espanyol.
1. Els anys 60, quan els escriptors comencen a escriure com si tradussin
Joan Triad, a qui les circumstncies van convertir en un mestre de lellipsi, el
sobreents i el circumloqui, al seu recull darticles Llegir com viure (1963) va
acusar els escriptors catalans de no estar prou al corrent de la literatura contempornia internacional (87). Entre els escriptors que va recomanar que llegissin
amb ms assidutat hi havia Iris Murdoch, Muriel Spark, Carson McCullers,
Claude Simon, Cesare Pavese, Italo Calvino, Allan Sillitoe, Malcolm Lowry,
Gnter Grass, Max Frisch, Heinrich Bll, J. D. Salinger, Giorgio Bassani, Mar2. Fins ara, els estudiosos han tendit sobretot a centrar la seva atenci en els anys quaranta i cinquanta. Vegeu, per exemple, Gallofr 1991 i Sams 1994-1995.
guerite Duras, Michel Butor, Anthony Powell i Henry Green. Poc devia pensar
Triad que, en un termini de dos o tres anys, gaireb tots els novellistes que
havia esmentat veurien la seva obra publicada en catal. Naturalment, Triad
sabia prou b que fins llavors havia estat impossible oferir traduccions al lector, i
per tant la crtica als autors locals sha dinterpretar com una denncia obliqua de
les poltiques repressives de la dictadura. Els fragments del seu llibre que cal
decodificar no sacaben aqu: Triad afirma, per exemple, que les traduccions
catalanes, si b no han estat molt nombroses, s que han tingut una remarcable
bona qualitat (167). Qualificar aquestes paraules dirniques seria un greu anacronisme: s, ms aviat, una frase trgica, tant en el fons com en la forma.
Un parell de captols de Llegir com viure estan dedicats a William Faulkner i
John Steinbeck, i tots dos segueixen la mateixa estructura: desprs dhaver analitzat amb cert detall els temes i estil dels dos novellistes, Triad separa amb
tres asteriscs lltim pargraf del text, dedicat a la recepci de la seva obra a
Catalunya. Aquests tres signes ortogrfics, carregats de significat implcit, allen
lanlisi crtica, que podria haver-se publicat en qualsevol revista literria europea, de les especificitats de la cultura autctona, i tant poden suggerir que hi ha
certes idees que no shan pogut expressar com advertir el lector que cal llegir
entre lnies. Desprs daquesta eloqent cesura, en el cas de Steinbeck sapunta
que la seva obra encara no ha estat traduda a causa de les conegudes dificultats
per a la publicaci de traduccions dobres contempornies en catal, justament
quan les de lanomenada generaci perduda nord-americana envaen Europa
(185). Pel que fa a Faulkner, sindica que fins ara no sha publicat en catal cap
novella seva a causa de les dificultats vigents que limiten o anullen les traduccions en la nostra llengua (227). Malgrat que
r ecordem-hoja ens trobem a
lany 1963, els verbs limiten i anullen encara sn en present dindicatiu.
Triad, doncs, ignorava que estava a punt de produir-se o , de fet, ja sestava
produintun canvi que convertiria en proftica una de les frases ms obscures
del llibre, una lloana a la traducci que manlleva de Simone Weil: els catalans
haurem descriure sempre com si tradussim... per potser escriure ja s traduir (173).
La intuci de Triad no podria ser ms ajustada: al llarg de la dcada tot just
encetada, la majoria descriptors catalans es van convertir en traductors, fins al
punt que en alguns casos aquesta activitat va passar al davant de la prpia obra.
Com a resultat, escriure i traduir van esdevenir prctiques no ja complementries,
sin simultnies, i per aix resulta impossible entendre la trajectria dautors com
Maria Aurlia Capmany, Manuel de Pedrolo, Ramon Folch, Josep Vallverd,
Joan Oliver, Joan Sales, Rafael Tasis i tants daltres sense tenir en compte les
dues vessants de la seva producci intellectual. Traduir no noms va esdevenir
un modus vivendi, sin que va afectar, tant des dun punt de vista estilstic com
temtic, lobra dels escriptors esmentats. El ttol duna de les primeres novelles
de Maria Aurlia Capmany, Tradut de lameric (1959), sembla presagiar el fet
que, tal com desitjava Triad, durant la represa els originals van passar a escriures com si fossin traduccions, mentre que les traduccions es van comenar a
llegir com si fossin originals.
Jordi Cornell-Detrell
Joan Fuster va relatar amb brillant ironia el moment epifnic en qu va aparixer la primera traducci duna obra contempornia:
Un dia, per xamba, una primera traducci indita arrib a les botigues. El llibre
catal ja no era nicament una mmia amb barretina, ni una enyorana dels
anys 20, ni una petita producci genial i minoritria. Les traduccions no podien
ser gaires ni gaire variades. Per all constitua un pas endavant. Els progressos,
en aquest sentit, foren duna lentitud ben comprensible, i no solament pels
entrebancs de la censura. Hi havia un cercle vicis difcil de rompre, que
paralitzava la bona voluntat dels editors: calia que el pblic recupers la confiana en el llibre catal, i noms ho faria davant una oferta normal, en la qual
les traduccions hi havien de jugar un paper suggestiu; per publicar traduccions
resultava econmicament arriscat quan el pblic amb prou feines era perceptible. (1992: 68)
La sensaci que devia provocar en el lector comproms descobrir aquesta traducci fundacional a les acaballes dels anys 50 est admirablement ben descrita,
per el que no sadiu amb la realitat s la presumpta lentitud dels progressos en
aquest camp, que a partir de 1962 van ser rapidssims. Desprs de la primera traducci indita, en va seguir rpidament una altra, i una altra, i una altra... I, des
dels thrillers dIan Feming als assajos de Roland Barthes, en pocs anys la cultura
catalana va ser capa de posar-se al dia, assimilant rpidament els gneres, tcniques, estils i corrents que li havien estat vetats durant anys.
El 1963 i 1964 leditorial Alcides va publicar El llibre de lany, un interessantssim almanac que per desgrcia no va tenir continutat. Tot i aix, s una sort
que aparegus en dos anys tan crucials, perqu ens permeten copsar la manera
com lencarregat de la secci de literatura catalana, Joaquim Molas, va percebre
o noel canvi de paradigma. Al primer volum, dedicat als esdeveniments de
1962, Molas destaca que a partir de comenos de la dcada sembla que el context
hagi millorat, ja que ha aparegut una nova generaci descriptors desitjosa de
connectar amb el pblic, shan creat noves editorials i les vendes han augmentat.
Malgrat tot, es mostra molt caut: Tanmateix, no cal fer-se masses illusions. El
canvi de conjuntura s molt lleu, perqu els canvis de la base han estat tamb
molt lleus (1963: 168). Pel que fa a la traducci, Molas destaca que al 1962 ha
aparegut algun text interessant, per tamb afirma que la quantitat dobra traduda
s encara irrisria (176). El cas s que el punt de vista esperanat per prudent de
Molas deriva, dotze mesos desprs, en un clar optimisme:
Probablement, el fet ms important de lany 63 ha estat que tres o quatre editorials
barcelonines estrictament comercials han iniciat unes colleccions de traduccions
catalanes de novella. Pensem-hi: aquestes editorials no intenten de salvar patrimonis sagrats en perill; tot simplement, intenten dacreditar, dins el nostre rodal,
una marca ja cotitzada en activitats en llengua castellana o, daltra banda, intenten
de fer uns guanys passablement interessants. En tot cas, pressuposen lexistncia
dun pblic ms o menys exigent a qui cal acontentar. En bona lgica, sembla que
aquest fet hauria de produir el joc normal duna societat capitalista i, per conse-
gent, els esquemes literaris creats arran de lensulsiada han de canviar substan
cialment. (Molas 1964: 220)
Molas observa que es publica ms, els tiratges creixen, es comencen a reeditar llibres i continuen fundant-se noves cases editorials, per els dos fets que destaca ms sn, duna banda, laugment de traduccions i, de laltra, lentrada al
mercat dempreses fins llavors enfocades al mercat en espanyol que apliquen criteris purament comercials. La perspectiva de Molas continua sent tan innovadora
ara com gaireb cinquanta anys enrere: per a ell, traduir no s noms una manera
domplir els buits causats per anys de repressi o per fer pujar la cultura catalana
al tren de la modernitat, arguments que encara avui sn els ms habituals a lhora
de justificar la fallera traductora de la dcada. Segons Molas, les conseqncies
de la traducci intensiva de fet aniran fora ms lluny, ja que aquesta prctica
est destinada a transformar la mateixa estructura del camp literari. En el nou
context, ja no hi haur lloc per a lescriptor de diumenge a la tarda, la producci
artesanal, el voluntarisme o el mecenatge, perqu les editorials entraran en competncia entre elles i els autors autctons hauran de lluitar per sobresortir entre
totes les propostes de qualitat arribades de lestranger. El crtic argumenta, en fi,
que la irrupci del model empresarial capitalista en el somort camp cultural en
llengua catalana portar a una major professionalitzaci i qualitat de loferta, fet
que resultar en un increment de vendes.
Molas, a ms, lamenta que encara es tradueixin tants autors de preguerra, ja
que segons el seu parer el que calen sn obres contempornies (231). Molts dels
autors de la llista que ofereix, complementria a la de Triad, tampoc tardaran
gaire a formar part del patrimoni cultural: Ernest Hemingway, John Dos Passos,
Italo Calvino, William Faulkner, Heinrich Bll, Truman Capote, Angus Wilson,
Henry Miller, Alberto Moravia, Vasco Pratolini, Cesare Pavese, Marguerite
Duras, Alan Sillitoe, Robert Musil, Carson McCullers, Louis Aragon, Lawrence
Durrell, Jean Paul Sartre, George Orwell, Alain Robbe-Grillet, Theodor Pliever,
Hermann Broch i Konstantin Simonov.
El canvi drstic que es va produir a inicis dels 60 va quedar ben reflectit en
algunes novelles de Terenci Moix: a Siro o la increada conscincia de la raa,
per exemple, el narrador observa que sense cap avs, quan Barcelona comenava a semblar Salamanca, de sobte es va produir una metamorfosi que va sacsejar
la ciutat al ritme increble de la dcada que ens feia ser com Londres, que ens
igualava a Pars i a Mil (1975 [1972]: 100-101). Lempenta que va experimentar el sector del llibre, daltra banda, fa que un dels narradors de El dia que va
morir Marilyn afirmi: desprs del 1962, quan la represa dedicions en catal va
demostrar ser un bon negoci, el pap va editar algunes traduccions i fu fora
diners amb lobra catalana de Joaquim Benlloc. (1970: 172). La sensaci de trobar-se davant duna nova conjuntura no noms va ser provocada per la nova etapa
de la indstria editorial: tamb caldria incloure-hi lxit de la nova can, la creixent agitaci universitria, la gauche divine i la transformaci que tamb estava
experimentant la cultura espanyola en una Barcelona que comptava amb la Biblio
Jordi Cornell-Detrell
de 1960, el primer any del qual existeixen dades, els percentatges respecte als
dotze mesos previs sn els segents:
Any
1960
1962
1963
1964
1965
1966
Nombre
dobres
tradudes
10
49
131
186
236
207
Evoluci dobra
Percentatge de
traduda respecte traduccions respecte
a lany anterior
al total publicat
Sense dades
5.50%
+490%
18.20%
+267.34%
42.40%
+41.98%
50.50%
+26.88%
54.90%
12.3%
37.80%
Les dades de la segona, quarta i sisena columna es troben a Vallverd 1975: 106.
Jordi Cornell-Detrell
Aquesta suposada reuni, descrita a Manent pel poeta falangista Francesc Gal,
devia tenir lloc abans, potser el 1961 o el 1962, qui sap si en el marc de la preparaci del XVI Congreso Internacional de Editores, perqu el 1963 el desgel ja shavia
produt. En qualsevol cas, s molt difcil de creure que el paper que es va atribuir
Gal en lafer fos tan decisiu, i encara costa ms dimaginar que Robles Piquer
ignors la prohibici que afectava les traduccions al catal. Si b lepisodi no s del
tot creble, al tombant dels anys 60 de reunions dalt nivell on es va discutir qu fer
amb Catalunya i la seva cultura nhi va haver moltes. A partir dun determinat
moment, el rgim es va plantejar canviar les coses, ja sigui perqu loposici a les
mesures repressives que sestaven aplicant havia crescut o perqu cada vegada era
ms obvi que no havien tingut lxit esperat, ben al contrari: en general, les elits
catalanes havien girat lesquena a la dictadura o havien fet pocs esforos per integrar-shi, i fins i tot lEsglsia local shi estava significant en contra.
Lhistoriador Carles Santacana ha argumentat que, davant levidncia que no
shavia aconseguit assimilar la classe dirigent, el govern va decidir donar ms llibertat a lactivisme cultural per tal que les reivindicacions no adquirissin un caire
poltic (2000: 22). Es pretenia evitar, en altres paraules, que la cultura catalana es
converts en una eina exclusiva de loposici. Santacana ha revelat que, el 1961,
el Consejo Nacional del Movimiento va mantenir trobades secretes per parlar de
lestratgia a seguir en les quals Manuel Fraga, futur cap del Ministerio de Informacin y Turismo del qual depenia la censura, hi va tenir un paper molt
actiu. Santacana, tanmateix, considera que aquestes discussions van servir de
molt poc, perqu ja era massa tard per aturar la confluncia dinteressos entre la
lluita per la llibertat i la reivindicaci de la cultura prpia (87), que en comptes de
prendre camins separats van continuar entrellaant-se. De fet, noms cal fer un
cop dull als primers assajos traduts al catleg dEdicions 62 per veure els resultats daquest encavallament: Els sistemes econmics de Joseph Lajugie (1963),
Els pasos subdesenvolupats dYves Lacoste (1963), La propaganda poltica
de J. M. Domenach (1963), Lanarquisme de Henri Arvon (1964)...
Si lobjectiu era despolititzar la llengua catalana, el Consejo certament va fracassar, sens dubte perqu desprs de tants anys de repressi ja era massa tard per
canviar destratgia. Aix no obstant, les conseqncies dels debats daquest
organisme potser van ser ms importants que no apunta Santacana, ja que la liberalitzaci del sector editorial va tenir lloc molt poc desprs de les reunions
alludides, cosa que no sembla una coincidncia. De fet, una de les conclusions
a qu va arribar el Consejo era clarament contrria a les mesures que shavien
aplicat fins llavors: el estmulo de la ejercitacin literaria y acadmica del idio-
Jordi Cornell-Detrell
poeta cantor de la ciudad, per nicament pel motiu que va inspirar lAtlntida
de Manuel de Falla (28).
De portes enfora, el congrs deditors es va presentar com una trobada ldico-festiva, fins al punt que la festa del llibre daquell any es va celebrar excepcio
nalment el mes de maig per tal que els editors estrangers comprovessin fins a
quin punt els llibres i la lectura eren elements consubstancials de la vida barcelonina. En realitat, per, el simposi va ser un esdeveniment gremial en qu es van
discutir qestions jurdiques i econmiques referents a les lleis de la propietat
intellectual. Organitzar una trobada daquestes caracterstiques en un ambient
tan contrari als interessos dels escriptors i el mn del llibre comportava indubtablement certs riscs, i no noms pels possibles episodis reivindicatius que es
poguessin produir, sin perqu la falta de llibertat al pas era prou coneguda a
lestranger, sobretot en els cercles intellectuals. Ats que hi van participar algunes de les figures ms influents de ledici de lpoca
c om ara Claude Gallimard, Alberto Mondadori, Stanely Unwin, autor del clssic The Truth about
Publishing (1926), Alfred A. Knopf i Valentino Bompiani, fundadors de les
cases del mateix nom, qualsevol pas en fals hauria pogut ser molt costs per a
la dictadura.4 Imaginem, per exemple, quina hauria estat la ressonncia internacional dun acte de protesta com el dels fets del Palau de la Msica, ocorreguts
feia menys de dos anys. s de creure, per tant, que el simposi no shauria celebrat a Barcelona sense la certesa que transcorreria sense cap incident, com aix
va ser. La convocatria, doncs, es devia preparar llargament amb representats del
sector cultural catal i lassociaci internacional deditors, que devia exigir certes garanties o imposar determinades condicions. Potser aix explica per qu un
any abans, el febrer de 1961, el Director General de Informacin y Turismo,
Vicente Rodrguez Casado, va mantenir una reuni amb representants de la
Cmara del Libro de Barcelona.
El fet s que lxit de la convocatria, clausurada amb gran pompa al Palau
Nacional de Montjuc per Arias Salgado, noms es podia garantir arribant a
determinats acords amb la intellectualitat catalana. No sembla cap coincidncia,
doncs, que hi prenguessin part editors que sespecialitzaven en el llibre en catal i
que fos precisament molt pocs mesos abans daquest simposi quan van desaparixer les severes restriccions que fins llavors havien impedit sistemticament la
publicaci dobres tradudes. Aquesta mena daggiornamento es va concretar en
un gest envers els editors locals que va tenir conseqncies importants per a la
traducci. Tal com el mateix Miquel Arimany va explicar a Memria de mi i de
molts daltres, en una de les sessions de treball va demanar la paraula per denunciar que sovint les cases dedici estrangeres es negaven a concedir el perms de
traducci i publicaci en catal duna obra per la qual tenien concedits els drets
4. Tamb hi van participar, naturalment, un gran nombre deditors de la pennsula, com ara Manuel
Aguilar, Luis de Caralt, Francisco Bruguera, Juan i Vctor Seix, Carlos Barral, Francisco Garca
Pavn, Guillem Daz-Plaja i Santiago Salvat, que en ser lnic membre espanyol del comit executiu de la Union Internationale des diteurs va pronunciar el discurs inaugural. La llista completa dassistents es pot consultar al volum Whos who in Publishing, publicat el 1962 per aquesta
organitzaci.
Jordi Cornell-Detrell
a laltra banda de lAtlntic, i per tant no van poder preveure el sobtat reviscolament de la cultura catalana.
Per evitar que apareguessin diverses versions del mateix text, els drets de les
obres es negociaven per a tot lmbit hispanfon, Espanya inclosa. Ara b: com
calia afrontar linesperat ressorgiment del catal com a llengua literria? A parer
dArimany, aquesta era una oportunitat magnfica per als autors i editors, ja que
podien tornar a vendre els drets a Catalunya i tenir accs suposadamenta un
40% del mercat de la pennsula. Les companyies llatinoamericanes no van poder
fer res per impedir que alguns textos dels seus catlegs fossin traduts al catal i,
aprofitant-se daquesta circumstncia tan favorable, Edicions 62, Proa-Aym,
Nova Terra i daltres companyies van poder editar un bon nombre dobres indites a lestat o que noms eren accessibles a travs de la importaci. A partir de
1963, doncs, comencen a aparixer una gran quantitat de llibres sovint introbables en castell, alguns de tan importants com Els nus i els morts de Norman
Mailer (Edicions 62, 1965), El cor s un caador solitari de Carson McCullers
(Edicions 62, 1965), El segon sexe de Simone de Beauvoir (Edicions 62, 1968),
El procs de Franz Kafka (Proa, 1966) i Una temporada a linfern dArthur Rimbaud (Vergara, 1966). Lany 1966 Joaquim Marco va descriure la situaci amb
inusual franquesa a Destino:
En cuanto a la posibilidad de traducir las obras ms importantes de la literatura
occidental de hoy debemos reconocer que, en estos momentos, la literatura catalana juega con la ventaja de que los derechos de traduccin para el castellano fueron
adquiridos en su momento por editores americanos de habla espaola; de ah las
ausencias que notamos, en cuanto a traducciones de autores contemporneos se
refiere, en la literatura castellana. [...] Y as ha sido posible anunciar que El procs
se edita por vez primera en la Pennsula, aunque el lector la conozca ya, probablemente, en ms o menos deficientes traducciones hispanoamericanas. (38)
Largument que hem vist dArimany, per b que molt astut, presentava un
petit problema: atesa la demanda real a lpoca, era del tot inversemblant que
els llibres en catal poguessin representar un 40% de les vendes a Espanya. s
possible, per, que leditor no estigus pensant en el present immediat, sin en
un futur on la presncia de traduccions a les llibreries shagus normalitzat.
Sigui com sigui, Arimany es mostra molt satisfet de limpacte de les seves reflexions: Largumentaci result efica i segons mhan confirmat alguns editors,
com per exemple Ramon Bastardes, dEdicions 62, cap dificultat no van tenir a
partir daquell moment en lobtenci de drets de traducci i edici en catal
dobres estrangeres. (1993: 327). La seva intervenci i la presncia al congrs
deditors en llengua catalana certament devia ajudar a normalitzar les coses,
per no s veritat que a partir de llavors negociar amb les agncies internacionals fos tan fcil com ho presenta. Duna banda, les empreses llatinoamericanes
i espanyoles, un cop passada la sorpresa inicial, van comenar a protegir els seus
interessos assegurant-se que els contractes incloen el catal; de laltra, moltes
agncies internacionals encara desconeixien lexistncia de la cultura catalana i
no acabaven de veure clar que fos diferent a lespanyola. Aquesta incomprensi
Jordi Cornell-Detrell
persistia entrada la dcada segent, tal com explica Feliu Formosa al seu dietari
de 1973:
LAgncia Internacional Editors Co., en demanar-li Edicions 62 el dret per publicar en catal Les Elegies i altres poemes de Brecht, contesta: No se pueden autorizar contratos hasta tanto Nueva Visin de Buenos Aires haya publicado y vendido
durante un ao la edicin muy amplia que est preparando. No hi ha, doncs, una
ignorncia de la nostra cultura, sin de la nostra existncia. Ara cal iniciar gestions
perqu baixin del burro i es pugui publicar aquesta traducci meva, que ja est feta,
per no cobrada. Els de baix sn els qui sempre reben. (1979: 26)
Cahner i Ramon Bastardes van apostar des de bon principi per la traducci i
lassaig, aquest ltim un gnere fins a aquell moment gaireb indit, per tal de
trencar el carcter tan conservador que la censura franquista havia imposat a la
producci editorial i fer del llibre catal un instrument eficament nacionalitzador. (Cahner 1993: 168). El paper de Josep Maria Castellet, a qui Cahner i Bastardas van oferir la direcci literria de lempresa (Muoz 2006: 174), va ser crucial
en lxit del projecte, ja que sota el seu guiatge va prendre un rumb encara ms
ambicis i es va doblar la producci. Bohigas afirma que A ell devem que la
primera etapa de la collecci El Balanc dEdicions 62 sigui avui el fons ms
important de traduccions de la millor novellstica moderna i el recull de totes les
possibilitats ofertes aleshores pel recomenament de la literatura catalana.
(1992: 259). Segons Llanas, lambici de 62 era transferir al catal el llegat cultural universal que per raons histriques encara no shi havia incorporat (2007: 221),
i no hi ha dubte que aquest objectiu es va assolir. Una de les conseqncies de
laugment de lactivitat traductora s que als editors els costava trobar bons professionals. El 1966, per exemple, Jordi Arbons escriu a J. B. Cendrs per preguntar-li si li pot encarregar feina, i el mecenes de Proa accedeix de seguida pel fet que
en realitat ens manquen bons traductors de langls, sobretot perqu tenim comprats els drets per a la llengua catalana de les obres de Faulkner, Graham Greene,
Lawrence Durrell, Henry Miller, Anas Nin, etc.. (Udina 2005: 27).
A la segona part de Pedra de toc, Maria Aurlia Capmany apunta irnicament
algunes de les raons equivocadesper les quals traduir va esdevenir la pedra
angular del projecte de reconstrucci dun camp cultural autnom. Ms enll de
linters sincer que hi poguessin tenir els lectors, quan es va poder comenar a fer
sense impediments aquesta prctica va convertir-se en una qesti patritica,
dorgull nacional: Hi havia una positiva eufria a lentorn de les traduccions. El
natural miserabilisme de lesperit catal es reconfortava. / Esteu fent una gran
labor e m deia un patriota. Quin efecte que fa veure en la nostra llengua Sartre, Lukcs, Gramsci, Faulkner, Vittorini, i tutti quanti (1993 [1974]: 229).
Segons Capmany, hi ha un segon motiu que va esperonar els editors a llanar-se a
una carrera desenfrenada per traduir com ms millor:
Els nostres editors ms valents raonaven aix: Els editors italians, anglesos i francesos guanyen els diners a cabassos, aix vol dir que el producte que vnen s de molt
millor qualitat que el nostre. I com que nosaltres no tenim sud-americans per animar
Jordi Cornell-Detrell
el mercat
s evident que lAlguer com a resta del nostre imperi lingstic no pot
donar massa de siens haurem de dedicar a la traducci de pressa i corrents. xit
internacional, xit a casa! Aix s que no falla mai, va concloure leditor. (228)
Ramon Folch i Camarasa, desprs de dues dcades sense que sensenys catal a
lescola els escriptors eren prcticament els nics que dominaven b la llengua,
i per tant sols en ells podia recaure la tasca de traduir:
De catal noms en sabien els escriptors. I com que els escriptors catalans no
podien viure dels seus llibres i vivien de feines auxiliars, com ara la traducci, que
no podem negar que no s una feina de creaci, la traducci estava servida per
homes que coneixien b la llengua, encara que aquesta activitat era molt mal
pagada. En canvi, els llibres en castell molt sovint els traduen mecangrafes o
secretries que havien fet dos cursos a la Berlitz School. (Llad 2004: 216)
Folch toca un tema molt debatut al llarg dels ltims vint anys que potser caldria repensar: el de la qualitat lingstica dels textos. A desgrat de la pssima
fama que arrosseguen les traduccions al catal de lpoca, no costa gens demostrar que, sense ser perfectes, sovint eren fora millors que les equivalents en castell (Cornell 2013). Josep M. Boix i Selva ho comentava a Fuster en una carta
de 1965: Entre tots, hem aconseguit que les versions catalanes estiguin ms
acreditades que les versions castellanes, ja que en els nostres traductors molt
sovint escriptors, professionalspesen decisivament raons ultraeconmiques.
(Vilardell 2011: 255). Un dels narradors de Lleonard o el sexe dels ngels de
Terenci Moix expressa el mateix punt de vista, encara que tamb critica que lexcessiva dependncia en la traducci fes que alguns novellistes descuidessin
la prpia obra (2008: 76). Ms recentment, Vallverd ha afirmat que les traduccions catalanes eren ms bones que no pas les castellanes, perqu en castell hi
havia molts traductors professionals que no els interessava lautor que traduen i,
per contra, en catal el traductor artesanal soferia a traslladar una obra que li
agradava, i sabies que era prou competent per a assegurar una obra de qualitat
(Llobet 2012: 402). El consens segurament caldria trobar-lo en un terme mig:
ni totes les traduccions eren tan bones ni, en comparaci, eren tan dolentes com
a vegades sha volgut fer creure.
Sigui com sigui, el boom editorial va provocar tot un seguit de situacions indites en el petit camp cultural en catal, com ara el fet que les editorial comencessin a copiar-se estratgies o a prendres els autors. Va ser sobretot Edicions 62,
la primera editorial que va aplicar criteris empresarials (Llanas 2007: 221), que
va esperonar altres empreses a adoptar tcniques semblants. Ja que Serrahima
esmentava La Cua de Palla, val la pena assenyalar que Joan B. Cendrs, atret
per laposta dEdicions 62, va decidir crear una collecci semblant a Aym,
empresa de la qual era propietari. La srie, anomenada Enjlit, es va especialitzar en el subgnere del thriller despionatge i va tenir una durada curta: els seus
15 volums es van publicar entre 1965 i 1967. La influncia de la Cua s patent
tant en la voluntat doferir al pblic un gnere popular fins llavors inexistent en
catal com en lauster per elegant disseny de cobertes, blanques i amb una pistola Luger a la part superior com a tret distintiu. Edicions 62, daltra banda, no es
va quedar enrere: el 1965 es va posar en contacte amb Merc Rodoreda i Lloren
Villalonga, fins llavors autors fidels al Club Editor de Joan Sales, per intentar que
canviessin dempresa tot oferint-los la publicaci de les seves obres completes
Jordi Cornell-Detrell
Jordi Cornell-Detrell