Professional Documents
Culture Documents
Francesc Vallverd
durant aquest perode la poesia fou el gnere ms tolerat per la censura, i aix
explica per qu la proporci de reculls potics en catal era tan notable.
c) 1952-1962, nuevas normas sobre idiomas regionales
Lany 1951, Arias Salgado s nomenat ministre dInformaci i Turisme, i dentrada impulsa unes nuevas normas, que de fet no fan sin perpetuar els criteris
restrictius de letapa anterior. Tot i els entrebancs, la producci del llibre en catal no para de crixer: el 1960 es publiquen 183 ttols en catal, i el 1962, 270,
xifres sensiblement ms altes que les de la dcada anterior (Vallverd 1975, 106107). Entre les prohibicions ms discriminatries que afecten el llibre en catal
continua vigent el veto a les traduccions. Tamb s probable que en aquest perode es consolidessin les directrius de la censura franquista, amb unes lnies de
vigilncia permanent: la histria dEspanya, sobretot a partir de la guerra civil, el
rgim franquista i, en el cas catal, la visi nacionalista de la histria; les ideologies venudes com ara marxisme, socialisme revolucionari, anarquisme, catalanisme, francmaoneria; la sexualitat (el sexe com a tab); els textos religiosos
(ms papistes que el Papa); la moral i els bons costums; i els autors malets
(sobretot els exiliats).
d) 1962-1966, la liberalitzaci de Fraga
Lany 1962 Manuel Fraga Iribarne s nomenat ministre dInformaci i Turisme i
safanya a revisar els criteris de restricci per a la publicaci de llibres. Entre
altres coses, suprimeix el veto de les traduccions al catal. Tot i que el nombre
dobres dautors catalans disminueix o sestabilitza, la producci editorial en
catal creix a bon ritme fins a 1966 grcies a les traduccions. No es pot parlar
duna veritable obertura en els criteris censoris, per s que es nota una certa
liberalitzaci (Edicions 62, 2002).
e) 1966-1976, vigncia de la Llei de Premsa i Impremta
Lany 1966 fou aprovada la llei de Fraga, que en teoria abolia la censura, per
que al capdavall li donava noves ales, grcies a lanomenada consulta voluntaria. Els aspectes ms negatius daquesta llei van pesar durament sobre ledici
en catal: aix, amb argcies no previstes a la llei, com deixar en suspensi el
nmero de registre en el cas de les editorials conflictives (per exemple, Edicions 62), tots els seus llibres havien de passar per consulta voluntaria. Com han
explicat a bastament Georgina Cisquella i els seus companys a Diez aos de
represin cultural (1977), la Llei de Fraga no solament no va abolir la censura,
sin que la va institucionalitzar amb tots els ets i uts.
Establertes les etapes en qu es desenvolup la censura aplicada al llibre en catal, passem a examinar la qesti de les traduccions. Com he dit i repetit, les traduccions al catal van estar absolutament prohibides fins a lany 1962. Daltra
banda, a partir daquest moment, hi hagu un veritable boom de traduccions que
va durar uns pocs anys, fins que la retracci del mercat i la crisi econmica posaren en perill la viabilitat dalgunes editorials. Aquestes circumstncies, i altres
Francesc Vallverd
que anirem veient, aconsellen fer una periodificaci per a les traduccions al catal
no ben b coincident amb la que acabem de veure per a la censura.
A parer meu, tres sn les grans etapes en qu podem analitzar el desplegament de la traducci al catal sota el franquisme (Vallverd 1987a, 103-104):
a) 1939-1961. El desert
No hi ha traduccions al catal per prohibici de la censura. Ja hem dit que es
poden comptar algunes excepcions: llibres religiosos, traduccions clssiques de
la Bernat Metge, traduccions camuflades...
b) 1962-1968. La rauxa
Aixecada la prohibici, Edicions 62 i altres editors saboquen a una cursa per traduir-ho tot. En aquest septenni es publiquen ms de mil traduccions al catal!
Aquest boom t causes diverses: lobjectiu de fer, de la cultura catalana, una cultura normal s cada vegada ms compartit; el buit de traduccions en el perode
anterior havia obert la gana al lector catal i descobria noves sensacions; en
aquell temps, els traductors solien ser escriptors reputats i les traduccions al catal tenien un cert prestigi; finalment, mentre les traduccions al castell estaven
condicionades per editorials argentines o mexicanes que tenien els drets dels ms
importants autors moderns els quals a Espanya havien estat prohibits fins aleshores, en canvi les traduccions al catal no tenien cap competidor editorial.
c) 1969-1975. El seny i la mesura
Passat lefecte sorpresa, el lector constata que sovint les obres tradudes al catal
sn ms cares que les tradudes al castell. Sinicia un procs de desafecci en
la compra de llibres traduts al catal, la qual cosa, unida a una situaci econmica ms crtica, provoca una davallada espectacular de les traduccions: lany 1973,
dels 513 llibres en catal publicats noms un 9% sn obres tradudes.
(A partir de 1976, coincidint amb el procs de transici a la democrcia, comena
una etapa expansiva en la producci de llibres en catal: lany 1977 es publica
ms dun miler de ttols en catal; el 1985, quasi 3.500; i el 2006 i anys successius, ms de 8.500. Quant a les traduccions tamb es normalitzen a partir de
1977, any en qu ja constitueixen el 16,5% dels ttols publicats en catal.)
Desprs destablir les etapes en qu cal examinar el fenomen de la traducci
al catal durant la dictadura franquista, ja podem fer unes consideracions finals,
perfilant la dimensi exacta del problema.
En primer lloc, constatem que de 1939 a 1961 un perode prou llarg, de
vint-i-dos anysles traduccions al catal van ser inexistents, per la prohibici
de la censura. Tot i que sen poden comptar algunes (per exemple, els clssics de
la collecci Bernat Metge), incloent-hi les que trampejaven la prohibici amagant que es tractava duna traducci, sn merament marginals. La voluntat del
franquisme continuava essent fidel a les consignes originals: calia impedir les traduccions al catal, per afavorir la destrucci del seu pblic. En aquest sentit
que durant el primer vintenni de postguerra la censura fou ms severa amb ledici en catal que no pas amb ledici en castell.
En segon lloc, s oport daclarir una aparent paradoxa. Com hem vist, a la
segona etapa
el septenni 1962-68es van editar ms de mil traduccions en catal, un rcord histric. Ats que la producci total de llibres en catal durant el perode fou de 2.831 ttols, les traduccions representaven el 38%, un altssim
percentatge comparant-lo amb el daltres pasos. Aquesta circumstncia excepcional, unida al fet que alguns dautors estrangers eren publicats abans en catal que
en castell, va donar peu a algun malents. Aix, un periodista de Le Figaro va arribar a afirmar que la censura tractava amb ms severitat les traduccions al castell
que les mateixes al catal, i ho pretn demostrar adduint que en llengua catalana hi
havia traduccions de Marx, Sartre, Gramsci, que no existien en llengua castellana.
El periodista ignorava que aquests autors havien estat prohibits des de temps immemorial i que els editors dAmrica Llatina tal com hem indicat ms amunt
havien tingut el camp lliure per comprar-ne els drets: Argentina i Mxic shavien
avanat, doncs, als editors espanyols en la contractaci de ttols (Vallverd 2004).
Finalment, entre aquestes consideracions collaterals magradaria de referir-me al que jo anomeno el caramel enverinat de Fraga. s vox populi entre els
editors catalans que en plantejar lany 1962 al flamant nou ministre dInformaci
la reivindicaci de poder traduir al catal, Fraga Iribarne, que sense empatx les va
autoritzar, havia deixat anar amb una certa murrieria: Endavant amb les traduccions. Ja veuran el pa que shi dna! (Se non vero ben trovato.) El cas s
que, si b es recuperava un espai de llibertat, que en termes democrtics i nacionals sempre cal comptar com una victria, val a dir tamb que ning no es va
adonar de la maledicci del bruixot Fraga.
Car la maledicci era fonamentada. Duna banda, laspecte econmic de
loperaci no fou valorat amb rigor. Ja hem dit que durant els primers anys desprs de lautoritzaci hi va haver inflaci de traduccions al catal: per exemple,
lany 1965 un 55% de llibres en catal eren traduccions, una proporci excessiva
que no es donava en cap altre lloc del mn. En castell les traduccions representaven entre el 20 i el 30% de la producci, segons els anys; en dans, eren el
20%; en altres llenges, el 10%... Noms a Israel el percentatge era ms alt,
el 34%, per raons de poltica lingstica favorable a lhebreu (Vallverd 1987a,
103-104). No ha de sorprendre, doncs, que les conseqncies negatives daquesta
inflaci en el pla econmic es notessin aviat. Al cap de pocs anys les traduccions davallaren ostensiblement: aix, a lany 1973 les traduccions al catal ja
noms eren el 8,3%, un percentatge netament baix. Veiem, doncs, que el caramel de Fraga en laspecte econmic era realment enverinat. En efecte, cal
recordar que el mercat del llibre catal de fet no existia, no podia expandir-se,
perqu hi havia nombrosos entrebancs al seu lliure desenvolupament: edici
intervinguda per la censura, prohibici de lensenyament en i del catal, absncia
de premsa i mitjans de comunicaci catalans, restriccions en ls pblic de la
llengua, etc. sn causes suficients per impedir no ja la creixena, sin la mateixa
existncia dun pblic lector. (En tot cas, aquest pblic
fora minoritari, acti-
Francesc Vallverd
Francesc Vallverd
Referncies bibliogrfiques
Abelln, Manuel L. (1980). Censura y creacin literaria en Espaa (1939-1976). Barcelona: Pennsula.
Amat, Jordi (2012). Edicions 62. Primeres passes. La Vanguardia, 25-01-12.
Arbons, Jordi (1995). La censura sobre les traduccions a lpoca franquista. Revista
de Catalunya, 97, p. 87-96.
Carb, Joaquim (1995). Prleg a E. Torres. Les tisores de la censura. Lleida: Pags.
Cisquella, G.; Erviti, J.L.; Sorolla, J.A. (1977). Diez aos de represin cultural.
La censura de libros durante la Ley de Prensa (1966-76). Barcelona: Anagrama.
Cornell-Deltrell, Jordi (2010). Traducci i censura en la represa cultural dels anys
1960. LAven, 259 (juliol-agost), p. 44-51.
Edicions 62 (1979). El malson de la censura. Dins: Mil llibres en catal (1962-1979).
Barcelona: Edicions 62.
(2002). Lactivitat editorial en xifres. Taules i grfics. Dins: 40 anys de llibres en
catal. Barcelona: Edicions 62.
Gallofr i Virgili, Maria Josepa (1991). Ledici catalana i la censura franquista
(1939-1951). Barcelona: Publicacions de lAbadia de Montserrat.
(1995). El llibre catal durant el primer franquisme. Serra dOr, nm. 429 (setembre), p. 19-21.
Llobet, Alexis (2012). Entrevista a Francesc Vallverd. Quaderns. Revista de Traducci, 19, p. 397-410.
Torres, Estanislau (1995). Les tisores de la censura. Lleida: Pags.
Vallverd, Francesc (1975). Lescriptor catal i el problema de la llengua. 2a ed. Barcelona: Edicions 62.
(1987a). Els problemes de la traducci. Dins: Una aproximaci a la literatura catalana i universal. Barcelona: Fundaci Caixa de Pensions.
(1987b). Ledici en catal i lexperincia dEdicions 62. Dins: Vint-i-cinc anys
(1962-1987). Barcelona: Edicions 62.
(2004). Testimonis de repressi i censura. Dins: P. Pags (ed.), La repressi franquista als Pasos Catalans (1939-1975). Valncia: Publicacions de la Universitat de
Valncia.