You are on page 1of 68

©

enero / january 2010

2010
FELIZ AÑO

EJEMPLAR DE CORTESÍA / Complimentary copy


www.airportmagazine.com.mx
health / salud >

Enero / January AEROPUERTO /3


>
.10
contenido / index

enero / january

6 Escaparate / Showcase
Noticias, gadgets y trivialidades
encantadoras / News, gadgets and
charming trivialities
9 Frutoterapia / Fruit Therapy
Medicina al natural / Natural medicine
14 La Monarca / The Monarchs
Mariposas Peregrinas / Pilgrim Butter-
flies
20 José Guadalupe Posada
El genio hacedor de huesos / The
genius bone maker
27 Tanque lleno, por favor /
Full tank, please
¿De aire o de hidrógeno? / Air or Foto: Fay Looney
hydrogen?
34 Nueva Zelanda / New Zealand 42 Sabores de Quintana Roo /
Destino 100 % natural / A 100% natu- The Flavors of Quintana Roo
ral destination 48 La Isla de Cozumel /
The Island of Cozumel
Un desarrollo natural / A natural
paradise
54 Premiere
La cultura en breve / Culture at a
glance
58 México y China/México and
China
¿En el mismo bando? / On the same
team?
62 Alternativa verde /
Green alternative
Cuidando al planeta / Taking care of
the planet

4/ AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
health / salud >

Enero / January AEROPUERTO /5


> escaparate / showcase

Noticias, Tentáculos de la red


gadgets & que llegan
trivialidades a cualquier sitio
encantadoras THE NET’S TENTACLES REACH ANYWHERE
Para quien desee
ser la envidia de
Por / by: José Pablo Torres otros transeúntes
en días lluviosos, el

Píldora milagrosa
“Pileus”, conecta-
do a Internet, hará
que caminar bajo
la lluvia sea más
En ensayos clínicos con humanos se encuentra ya la “Polipíldora”, divertido. El origi-
fármaco que al combinar cuatro medicamentos diferentes, puede nal paraguas tiene
evitar muertes por infarto y apoplejias. una gran pantalla
Equipos de investigación respaldados en el Reino Unido por la We- en su superficie in-
llcome Trust y la British Heart Foundation, se encuentran cerca de terior, una cámara
convertir el sueño de médicos y enfermos en una realidad accesible. integrada, un sen-
Bautizada como “Red Heart” por la compañía india de medicamen- sor GPS y una brú-
tos genéricos Dr. Reddy´s, se cree que la píldora puede reducir a la jula digital que en
mitad el riesgo cardiovascular, mediante la mezcla en un solo com- conjunto permiten
primido de aspirina y estanina –para disminuir el colesterol- y un compartir fotos al
inhibidor de la ACE y tiazida –para contrarrestar la presión arterial conectarse al ser-
alta-. Anthony Rodgers, líder del proyecto en la Universidad de Auc- vicio web “Flickr”,
kland, afirma que también se reducirá considerablemente el gasto y disponer de un
de los pacientes, por lo que las grandes farmacéuticas podrían verla mapa de navega-
como una amenaza a sus nada despreciables ingresos. ción, proporciona-
do por “Google Earth”, que posibilita ir comparando al andar,
In clinical tests carried out in humans, the MIRACLE PILL la vista real con las imágenes en tercera dimensión del mismo
“polypill”, a drug which combines four differ- lugar y todo mediante un simple movimiento de muñeca. Se-
ent drugs, could prevent deaths by heart at- gún un prototipo más avanzado, pronto podrían estar dispo-
tack or strokes. nibles videos desde el sitio “YouTube”.
Research teams backed up by the Welcome Con seguridad, tendrás fila a tu alrededor para indicarles a
Trust and the British Heart Foundation, are los paseantes despistados cómo llegar a su destino.
close to turning the dream of doctors and pa-
tients into an accessible reality. For those wishing to be the envy of others walking by on a
Named “Red Heart” by the Indian rainy day, the “Pileus”, connected to Internet, will make walking
generic drug company “Dr. Reddy’s”, in the rain more fun. The original umbrella has a large screen
it is believed that the pill may re- on its inner surface, an incorporated camera, a GPS sensor and
duce cardiovascular risk in a digital compass that together allow you to share photos by
half through the mixture connecting to the “Flickr” web service and have a navigation
of aspirin, statin –to re- map at your disposal, provided by “Google Earth”, which en-
duce cholesterol- an ACE ables you to compare the real view with the third dimensional
blocker and thiazide- to images of the same place and all through a simple movement
counteract high blood of the wrist. According to a more advanced prototype, there
pressure. could soon be videos available from the “YouTube” site.
Anthony Rodgers, Surely, you will have a line forming around you to indicate
head of the University lost passers-by how to reach their destination.
of Auckland’s project,
says that the patients’
expenses will be con-
siderably reduced;
therefore, large phar-
maceutical compa-
nies might see it as a
threat to their consid-
erable income.

6/ AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
/ escaparate
showcasehealth / salud >
News, gadgets,
ATRAPADOS and charming
trivialities
hace 100 millones de años

Procedentes del Cretáceo Medio, con una A group of insects, arthropods and other
edad estimada en 100 millones de años, han strange beings that were caught by resin se-
sido descubiertos un conjunto de insectos, cretions from trees from the mid-Cretaceous
artrópodos y otros extraños seres que que- period- with an estimate age of 100 million
daron atrapados por secreciones de resina de years- have been found in a region to the
árboles en una región al suroeste de Francia southwest of France and with the passage
y que con el paso del tiempo se fosilizaron of time, they fossilized until they turned into
hasta convertirse en hermosas piedras de beautiful amber rocks. 356 extinct animals,
ámbar. 356 animales extintos, avispas, mos- wasps, flies, ants, spiders and mites remained
cas, hormigas, arañas y ácaros permanecie- hidden in the opaque looking material whose
ron escondidos en el material de apariencia roughness and cracks made it difficult to see,
opaca, cuyas rugosidades y grietas dificulta- until paleontologists from the University of
ron la observación, hasta que Paleontólogos Rennes, using a technique known as “contrast
de la Universidad de Rennes, utilizando una micro-radiography”, achieving the visualiza-
técnica denominada “Microradiografía de tion and description of the fossils that, upon
contraste”, lograron la visualización y carac- being turned into tridimensional images, dis-
CAUGHT 100 MILLION YEARS AGO terización de los fósiles, que al ser converti- played their archaic original appearance.
dos en imágenes tridimensionales, mostra-
ron su arcaica apariencia original.

POCOS, pero áun quedan


FEW, BUT THERE ARE STILL SOME LEFT

Los motivos de la amenaza a los singulares ejemplares han sido


principalmente las dos guerras civiles liberianas, que han provo-
cado el desplazamiento de miles de personas que recurren a ellos
para alimentarse, así como la tala indiscriminada de árboles y los
cazadores furtivos que operan sin control en la problemática área
del África Occidental.

Cameras hidden within the vegetation of Upper Guinea’s jun-


gle, which spreads out to the region of Liberia, Sierra Leone and
Guinea, have shown images of pygmy hippopotamus, a strange
species which was thought to have disappeared. Researchers from
the Zoological Society of London estimate that currently, there are
Cámaras ocultas en la vegetación de la selva de Alta Guinea, less than 3,000 specimens of these relatives of the common hippo-
que se extiende por regiones de Liberia, Sierra Leona y Guinea, potamus in their natural habitat.
han mostrado imágenes de hipopótamos pigmeos, extraña es- The main threats to these peculiar specimens have been the two
pecie que se creía desaparecida. Investigadores de la Sociedad Liberian civil wars, which have caused the displacement of thou-
Zoológica de Londres calculan que actualmente, viven menos de sands of people who resort to them to feed themselves, as well as
3000 ejemplares de estos parientes de los hipopótamos comunes the indiscriminate tree felling and the poachers who operate with-
en su hábitat natural. out control in the problematic area of Occidental Africa.

Enero / January AEROPUERTO /7


> escaparate / showcase

COMPUTADORA
EN LA COCINA
La compañía “Unowhy” ha puesto a la venta, -por el momento úni-
camente en Francia- una computadora que reemplazará a los viejos
libros de cocina.
QOOQ (pronunciado “cook”) es una pantalla táctil de 10 pulgadas
con 8 GB de memoria interna que puede expandirse gracias a su lec-
tor de tarjetas SD y que incluye además un puerto USB, Ethernet y
una batería interna de litio. El dispositivo contiene 20,00 recetas de
los chefs más famosos del mundo y más de 1,000 videos que mues-
tran paso a paso el proceso de preparación de los platillos.
Información del clima, acceso a estaciones de radio por internet,
marco para fotografías digitales, herramientas para planear menús
y creación automática de lista de compras son otros de sus usos, que
parecen pocos para el precio de 349 euros más 12.95 mensuales para
actualizaciones; casi lo mismo que muchos ordenadores portátiles
con muchas más funciones.

COMPUTER IN THE KITCHEN The company “Unowhy” has put up for sale –at the moment, only in
France- a computer that will replace old cookbooks.
QOOQ (cook) is a 10-inch touch screen with an 8 GB memory that
can be extended thanks to its SD card reader, which also includes a
USB port, Ethernet and an inner lithium battery. The device contains
2,000 recipes from the most famous chefs in the world and over 1,000
videos that show the process for preparing dishes step by step.
Climate information, internet access to radio stations, a frame for
digital photographs, tools for planning menus and the automatic cre-
SÍNTOMAS INTENSIFICADOS ation of shopping lists are some of its other uses, which might seem

POR DEPRESIÓN
few for the price of 349 Euros, plus 12.95 per month for updates; almost
the same as many laptops with many more functions.

La depresión, una enfermedad que afecta a millones de personas


en el mundo cada año, puede provocar que los síntomas producidos
por las enfermedades, se aprecien como mayores o más graves, a de-
cir del Psicólogo Jerry Suls, Profesor e Investigador en la Universidad
y el Centro Médico de Iowa, quien en un experimento reciente, com-
probó que los individuos deprimidos tienden a exagerar lo malo y a
no ser precisos en el recuento de sus padecimientos. La percepción
alterada puede afectar las decisiones de médicos y pacientes y evitar
seguir el mejor curso de acción en el desarrollo de una enfermedad.
Poco antes, en otro estudio al respecto, quedó comprobado que
pacientes con cáncer avanzado que sufren de depresión -cuyos in-
dicadores incluyen tristeza y desesperación extrema, aislamiento,
pérdida de interés y cambios significativos en patrones de sueño y
alimentación-, mueren antes de lo que deberían.

Depression, a sickness which affects millions of people in the world


every year, could cause symptoms generated by illnesses to appear
greater and more serious, according to Psychologist Jerry Suls, Pro-
fessor and Researcher of the University and Medical Center of Iowa,
who, during a recent experiment, proved that depressed individuals
tend to exaggerate bad things and not be precise in the telling about
their sufferings. The altered perception could affect the doctors’ and
SYMPTOMS INTENSIFIED BY DEPRESSION
patients’ decisions and prevent them from taking the best course of
action in the development of an illness.
Some time before, in another research on the same subject, it was
proved that patients with an advanced cancer suffering from depres-
sion –whose indicators include sadness and extreme despair, isolation,
loss of interest and significant changes in sleep and diet patterns- die
before time.

8/ AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
health / salud >

f rutoterapia
Medicina al natural

r
Por / by: Ma. Teresa Vega

FRUIT THERAPY
Natural medicine

r
r ecientemente se ha dado en llamar “Fru-
toterapia” y por derivación “Jugoterapia”,
a la acción de ingerir de forma constante
frutas o jugos a base de ellas, con el fin de
prevenir enfermedades o bien curar pro-
blemas y deficiencias de salud. El éxito y
eficacia de la medida radica en conocer sus
propiedades y las posibles combinaciones,
para poder aprovechar su potencial efecto y
favorecernos de su acción en el organismo,

r
que entre muchas otras cualidades parecen
poder fortalecer, revitalizar, depurar y desin- ecently, the terms “Fruit Therapy” and
toxicar nuestro cuerpo. “Juice Therapy” have been used to refer
Hoy en día, en que el ritmo de la vida –so- to the action of constantly ingesting fruits
bre todo en las grandes urbes-, es muy ace- or juices made with them with the purpose
lerado y la calidad de la alimentación que of preventing illnesses or cure problems and
ingerimos varía de forma directamente health deficiencies. The success and effec-
proporcional al tiempo de que disponemos tiveness of this method lies on knowing the
(menos tiempo, menos calidad), muchas properties and the possible combinations to
personas dejamos de integrar a nuestra die- be able to take advantage of their potential
ta alimentos naturales y convertimos en há- effect and be favored with their action on the
bito la ingesta de comidas rápidas que entre organism, which, among many other quali-
otras cosas son responsables de problemas ties, seem to be able to strengthen, revitalize,
cardiovasculares y obesidad. cleanse and detoxify our body.
La composición de las frutas difiere en Nowadays, when the rhythm of life –most
función de su tipo, y pueden clasificarse por of all, in large cities- is quite accelerated and
su sabor en ácidas como los cítricos, naran- the quality of food we eat varies in a directly
proportional way to the time we have (less
time, less quality), many people stop incorpo-
rating natural foods in their diet and make a

Enero / January AEROPUERTO /9


ja, limón, mandarina y toronja; agridulces habit out of ingesting fast food, which, among
como la fresa, grosella, manzana, pera, du- other things, is responsible for cardiovascular
razno, guayaba, ciruela y cereza; dulces como problems and obesity.
el higo y el plátano y secos como los dátiles, The composition of fruits differs according
pasas, ciruela pasa, nueces y almendras. to its type and they may be classified by their
El agua es componente mayoritario en casi flavor: acid fruits, like citrus, such as orange,
todas, constituyendo en términos generales lemon, tangerine and grapefruit; bittersweet
más del 80% del peso de la porción comesti- like strawberry, redcurrant, apple, pear, guava,
ble. Otros elementos le dan su valor energé- plum and cherry; sweet, like fig and banana
tico, plástico y regulador, como los hidratos and dried like dates, raisins, prunes, nuts and
de carbono (fructuosa, glucosa, sacarosa, xi- almonds.
losa, maltosa y almidón, entre otros) de los Water is the major component of almost
que depende su contenido calórico. Las gra- all of them, constituting, in general terms,
sas son prácticamente inapreciables en los more than 80% of the weight of the edible
frutos excepto en el aguacate y el coco. Por part. Other elements give them their ener-
su parte, las proteínas–compuestos de ami- getic, plastic and regulating value, such as
noácidos-, son esenciales a los humanos por- carbohydrates (fructose, glucose, sucrose,
que no pueden producirlas por sí mismos y maltose and starch, among others), from
en consecuencia deben obtenerlas de su which their caloric content depends. Fats
fuente alimenticia. Las vitaminas y minera- are practically non-existent in
les son abundantes en la mayoría de las fru- fruits except in avocado and co-
tas que representan una fuente importante conut. On the other hand, pro-
de los requeridos diariamente, como la C, la teins –amino acid com-
provitamina A, B, E y K entre otras. De mine- pounds-, are essential
rales, son ricas en potasio y magnesio rela- to humans because they
cionados con las actividades musculares y el cannot produce them themselves
funcionamiento de intestino, nervios, hue- and as a consequence, they have
sos y dientes, así como por su función en la to obtain them from their food
resistencia a enfermedades degenerativas. source. Vitamins and minerals
La fibra, sin ser nutritiva, resulta también are plentiful in most fruits,
esencial para nuestro cuerpo y su efecto au- representing an important
menta considerablemente al consumirlos source of their daily require-
con cáscara. ment, such as vitamin C, pro-
En términos muy generales, el impacto que vitamin A, B, E and K, among
el uso equilibrado nos proporciona incluye: others. Speaking of minerals,
facilidad para eliminar toxinas, buena hidra- they are high in potassium and

10 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
health / salud >
magnesium related to muscular activities
El uso equilibrado nos proporciona: facili- and the good function of the intestine, nerves,
bones and teeth, as well as their function in
dad para eliminar toxinas, buena hidrata- the resistance to degenerative diseases. Fiber,
ción, función óptima del intestino evitan- without being nutritious, is also essential for
our body and its effect grows considerably by
do el estreñimiento, efecto antioxidante eating them with the peel.
Generally speaking, the impact that the
que protege de enfermedades degenera- balanced consumption brings us includes:
tivas del sistema nervioso, cardiovascu- ease for eliminating toxins, good hydration,
optimum function of the intestine which pre-
lares e incluso cáncer, y son un vigoroso vents constipation, antioxidant effect that
protects from degenerative cardiovascular
agente contra el envejecimiento de la piel, and nervous system diseases and even cancer,
favoreciendo la producción de colágeno, and a skin anti-aging effect, favoring colla-
gen production, providing elasticity and con-
proporcionando elasticidad y contribu- tributing to good scarring.
Without the intention of including all va-
yendo a la buena cicatrización. rieties, I will mention some which have been
associated with certain healing properties:
Cherry: With an important amount of vita-
tación, función óptima del intestino evitan- mins A, B2, C and E, besides iron, calcium, po-
do el estreñimiento, efecto antioxidante que tassium, sodium, magnesium and phospho-
protege de enfermedades degenerativas del rus, ideal for those who suffer anemia, heart
sistema nervioso, cardiovasculares e inclu- problems, throat illnesses, excessive uric acid,
so cáncer, y son un vigoroso agente contra rheumatism, arthritis and gastric disorders.
el envejecimiento de la piel, favoreciendo Strawberry: It has few calories, but it is ap-
la producción de colágeno, proporcionando preciated for its vitamin and mineral content,
elasticidad y contribuyendo a la buena cica- it fights hepatic and endocrine intoxication,
trización. gout, calculus, obesity, spleen illnesses, diar-
Sin intención de abarcar todas las varieda- rhea, cough, asthma, rheumatism, blennor-
des, mencionaré algunas con las que se han rhagia and dysentery.
asociado ciertas propiedades curativas: Pomegranate: Rich in vitamin A, B and C,
Cereza. Con importante contenido de Vi- as well as potassium, phosphorus, chlorine,
taminas A, B2, C y E además de hierro, calcio, magnesium, calcium and sodium; effective
potasio, sodio, magnesio y fósforo, ideal para against anemia and depression. It is
quien sufre de anemia, problemas del cora- believed that its juice could be
zón, enfermedades de la garganta, exceso de a powerful weapon
ácido úrico, reumatismo, artritis y trastornos against cancer.
gástricos. Lemon: Citrus
Fresa. Poco calórica pero apreciada por su fruit that
contenido de vitaminas y sales minerales,
combate la intoxicación hepática y endócri-
na, gota, cálculos, obesidad, enfermedades
del bazo, diarrea, tos, asma, reumatismo, ble-
norragias y disentería.
Granada. Rica en vitaminas A, B y C, así
como en potasio, fósforo, cloro, magnesio,
calcio y sodio; con reconocida acción contra
la anemia y la depresión. Se cree que su
jugo podría ser arma poderosa contra el
cáncer.
Limón. Cítrico que mejora el siste-
ma inmunológico y con probada in-
cidencia en más de 200 enfermeda-
des. Por su contenido de vitamina C,
su consumo se hace indispensable
en épocas de frío contra resfriados y
enfermedades reumáticas así como
en problemas estomacales, obesi-
dad, enfermedades del corazón, ri-
ñón, hígado y pulmones.
Manzana. De contenido casi idén-
tico a la pera aunque con mayor
proporción de vitaminas A, B1 y C,

Enero / January AEROPUERTO / 11


> salud / health

con poder curativo en problemas gastroin- improves the immune system and proved ef-
testinales. Su acción antioxidante ayuda a fect on over 200 diseases. Because of its vita-
mantener sana la piel, además de resultar min C content, its consumption is essential in
óptima para personas con una gran activi- cold season against colds and rheumatic ill-
dad mental, ayudándoles a recuperar y man- nesses, as well as stomach problems, obesity,
tener la vitalidad. heart, kidney, liver and lung problems.
Melocotón. Rico en hierro, provitamina A, Apple: With an almost identical content as
C, B1, B2, B3, potasio y fósforo. Recomendado pear, although with a higher amount of vita-
para prevenir y curar la anemia y en perío- min A, B1 and C, with healing power in gas-
dos de convalecencia, presenta además pro- trointestinal problems. Its antioxidant action
piedades diuréticas. helps to keep a healthy skin, in addition to
Naranja. Originaria de India y China, po- being ideal for people with great mental ac-
pular por ser gran portadora de vitamina C, tivity, helping them to recover and maintain
B1 y B2. De valor en estados febriles, resfria- vitality.
dos, problemas de retención de líquidos, en- Peach: Rich in iron, pro-vitamin A, C, B1, B2,
fermedades de la boca, reumatismo, piedras B3, potassium and phosphorus. Recommend-
y cálculos biliares, jaquecas, hemorroides, ed to prevent and cure anemia in periods of
enfermedades de la próstata y trastornos convalescence, it also has diuretic qualities.
urinarios, entre otras. Orange: Originally from India and China,
Pera. Conteniendo significativamente azú- it is popular for being a great supplier of vi-
cares, fibra, ácido fólico, vitamina B2 y pota- tamin C, B1 and B2. It is helpful against fever,
sio, posee gran valor antioxidante que ayuda colds, water retention problems, mouth dis-
al buen estado celular. Su aporte de calcio es ease, rheumatism, stones and bile calculus,
ideal para las personas mayores y recomen- headaches, hemorrhoids, prostate illnesses
dada en cuadros de enteritis, anemias, ar- and urinary disorders, among others.
tritis, inflamación de la mucosa intestinal y Pear: With a great sugar, fiber, folic acid, vi-
retención de líquidos. tamin B2 and potassium content, it has great
Plátano. De gran potencial vitamínico y antioxidant value, helping to preserve cells. Its
mineral que actúa efi- calcium contribution is ideal for elder people
cazmente en and recommended in such diseases as enteri-
problemas tis, anemia, arthritis, intestinal mucosa
de colesterol, and water retention.
estomacales, reu- Pear: With great vitamin and mineral
matismo, calam- potential that acts efficiently in problems
bres y nefritis. of high cholesterol, stomach, rheumatism,
Piña. Conte- cramps and nephritis.
niendo vitaminas Pineapple: It contains vitamins A, B and
A, B y C, además C, besides trace elements like iron, calcium,
de oligoelemen- copper, phosphorus and manganese; it is an
tos como el hie- active purifier of blood and the digestive sys-
rro, calcio, cobre, tem. It acts in thyroid and genital gland defi-
ciencies, fevers, mouth and throat problems,
l i v e r disorders and tooth decay.
Grape: Rich in carbohydrates,
minerals and vitamins, it is a
laxative and purifier, helping
fight body weakness, ane-

12 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
health / salud >
fósforo y manganeso, mia, colds, arthritis and circulation problems.
es activa depuradora Pecan: High in fats and proteins, carbohy-
de la sangre y el siste- drates, vitamins and minerals. It is recom-
ma digestivo. Actúa mended to reduce cellular oxidation, redness
en deficiencias de la of the skin and with a powerful anti-inflam-
tiroides y glándulas matory action, the same as almonds, pista-
genitales, fiebres, pro- chios and other dried fruits.
blemas bucales y de garganta, tras- There has been recent talk about the anti-
tornos hepáticos y caries. carcinogenic qualities of fruits and vegetables
Uva. Rica en hidratos de carbono, sa- and whether quercetin –present in them-, in-
les minerales y vitaminas, es laxante y duces the apoptosis in cancer cells. According
depurativa ayudando en problemas de to several studies, the flavonoid could decrease
debilidad corporal, estados de anemia, the risk of suffering the dreaded disease. The
resfriados, artritis y problemas del sistema World Health Organization has confirmed
circulatorio. its scope, particularly if the illness affects the
Nuez. Rica en grasas y sustancias protei- intestinal tract and the lungs; however, scien-
cas, hidratos de carbono, vitaminas y sales tists warn that there is still much research to
minerales. Recomendada para reducir la oxi- be done to confirm this effect.
dación celular, el envejecimiento de la piel y Most fruits are compatible with one anoth-
con potente acción antiinflamatoria, lo mis- er, except some like melon and watermelon,
mo que almendras, pistaches y otros frutos
secos. The impact that the balanced consump-
Recientemente, se ha hablado de las pro-
piedades anticancerígenas de frutas y ver- tion brings us includes: ease for elimi-
duras y sobre si la quercetina –presente en
ellos-, induce la apoptosis de las células de
nating toxins, good hydration, optimum
cáncer. Según varios estudios, el flavonoide function of the intestine which prevents
podría hacer decrecer el riesgo de padecer la
temida enfermedad. La Organización Mun- constipation, antioxidant effect that
dial de la Salud ha confirmado su alcance,
particularmente si el mal afecta el tracto in- protects from degenerative cardiovas-
testinal y el pulmón, sin embargo, los cientí-
ficos advierten que aún hacen falta estudios
cular and nervous system diseases and
más profundos para confirmar dicho efecto. even cancer, and a skin anti-aging effect,
La mayoría de las frutas son compatibles
unas con otras, exceptuando algunas como favoring collagen production, providing
el melón y la sandía cuyo proceso de fermen-
tación en el estómago es diferente. Su com- elasticity and contributing to good scar-
binación en jugos resulta atractiva al pala-
dar, sobre todo en ambientes calurosos, y se
ring.
ha probado son de rápida y fácil asimilación whose fermentation process in the stomach
y alcanzan su óptimo resultado al ingerirse is different. Their combination as juices is
antes del desayuno o de dos a tres horas des- attractive to the palate, especially in warm
pués de la comida. weather, and it has been proved that they are
Hemos de concluir la recomendación con quickly and easily absorbed and they are even
unos cuantos ejemplos de las infinitas posi- better when they are eaten before breakfast
bilidades de mezclas de frutas que bien lava- or two to three hours after a meal.
das y desinfectadas pueden traer bienestar We should end up by recommending some
a nuestro organismo. examples of the endless possibilities of fruit
Para el estreñimiento. Combine el jugo de combinations which, all clean and disinfect-
una manzana y una pera sin pelar, utilizan- ed, can bring well-being to our body.
do el extractor. Las frutas mencionadas con- For constipation, combine the juice of an
tienen sorbitol, azúcar natural con propieda- apple and a pear without peeling, using the
des laxantes. extractor. The fruits mentioned contain sorbi-
Para la fatiga: Mezcle el jugo de dos naran- tol, natural sugar with laxative properties.
jas, un limón y dos manzanas peladas. Sin co- For fatigue, mix the juice of two oranges,
lar, tómese un vaso a cualquier hora del día. one lemon and two peeled apples. Without
Para la irritación de garganta: Licúe el jugo straining, drink a glass anytime of day.
de dos rebanadas de piña con una rodaja de For sore throat, blend the juice of two pine-
jengibre. Ambos ingredientes tienen agen- apple slices with a slice of ginger. Both ingredi-
tes naturales antiinflamatorios. ents have natural anti-inflammatory agents.
Para la pérdida de potasio: Si ha sufrido de For the loss of potassium, due to diarrhea
diarrea o por el efecto de diuréticos, mezcle or diuretic effects, blend half a glass of orange
en la licuadora medio vaso de jugo de na- juice, the juice of two peeled carrots and a ba-
ranja, el jugo de dos zanahorias peladas y un nana.
plátano.

Enero / January AEROPUERTO / 13


La Monarca,
> lo extraordinario / the extraordinary

Mariposas Peregrinas

l
Por / by: Enrique Franco Torrijos

t
THE MONARCHS,
PILGRIM BUTTERFLIES

La llegada de las Mariposas Monarca (Da-


naus Plexippus) a los cielos de México, ocu-
rre justo en los días en que, de acuerdo a
nuestras viejas tradiciones vernáculas, cele-
bramos las fiestas de Todos Santos y de los
Santos Difuntos. Se dice que los millones y
millones de ellas, son los espíritus de nues-
tros difuntos, que arriban desde tiempos
muy remotos, precisamente en esas fechas
para ser recordados.
Siendo una linda conseja, es fascinante
pensar que estarán en nuestros bosques
invernando hasta la Cuaresma de Semana
Santa.
En nuestras culturas prehispánicas, la ma-
riposa ha sido representada profusamente The arrival of the Monarch butterflies (Da-
en escultura y pintura mural; siendo el 17° naus plexippus) to the Mexican skies happens
símbolo del Calendario Ritual “Ollín”, sig- exactly on days in which, according to our old
nificando movimiento. Es por ello también vernacular traditions, we celebrate the fes-
representante de los dioses del camino: Itz- tivities of All Saints’ Day and All Souls’ Day. It
papalotltotec e Itzpapalotlcihuatl, “Nuestro is said that those millions of butterflies are
señor y nuestra señora, mariposas de obsi- the spirits of our dead, arriving from remote
times precisely in those days to be remem-
bered.
Reading this lovely story, it is fascinating to
think that they will be hibernating in our for-
ests until Holy Week Lent.
In our pre-Hispanic cultures, the butterfly
has been profusely represented in sculpture
and wall paintings, being the 17th symbol of
the “Ollín” ritual calendar, signifying move-
ment. Because of this, it also represents the
gods of the path: Itzpapalotltotec and Itzpa-
palotlcihuatl, “Our lady and lord, obsidian
butterflies”, thrown by the gods of Omecoyan
“Duality Place”. They also symbolize planet Ve-
nus, symbol of fire. In the headdress of Xochi-
quetzal “Beautiful Flower”, goddess of flowers
and love, it is possible to see two butterflies
that link it to the solar deity.

14 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
the extraordinary / lo extraordinario >
Se dice que los millones y millones de
ellas, son los espíritus de nuestros di-
funtos, que arriban desde tiempos muy
remotos, para ser recordados.

diana” arrojados por los dioses del Omecoyan Without any doubt, it is the most spec-
“Lugar de la dualidad”. Simbolizan también tacular of the gifts we receive from nature,
al planeta Venus y al fuego. En el tocado de lighting-up the Oyamel forests of the states
Xochiquetzal “Flor preciosa”, diosa de las flo- of Michoacán and México during the winter
res y del amor, aparecen dos mariposas que months with their golden color.
la relacionan con la deidad solar. Each year, an estimated 100 million Mo-
Sin duda alguna es el más espectacular de narchs arrive from Canada and the United
los regalos que recibimos de la naturaleza, States, traveling up to 2983 miles at a speed
iluminando con su color de oro los bosques between 9 and 27 miles per hour, depending
de Oyameles del Estado de Michoacán y del on the direction of the dominating winds and
Estado de México durante los meses inver- thus the possibility of gliding without flap-
nales.  ping their wings.
Cada año, un estimado de 100 millones de Part of their incomparable migratory cycle
Monarcas llegan desde Canadá y los Estados is determined by the need to feed with the
Unidos, recorriendo en el mejor de los casos flower of a plant known as Asklepios, -named
4,800 Km. a una velocidad entre 15 y 45 Km. after the Greek God of medicine-, which pro-
por hora, dependiendo de la dirección de los duces a milk-like toxic substance containing
vientos dominantes y la posibilidad de pla- cardiac glucosides that protect them from
near sin batir las alas en termales. their predators. They also take advantage of
Parte de su incomparable ciclo migratorio, the nectar of other flowers containing sugars
está determinado por la necesidad de ali- which are also a good source of energy. In a
mentarse con las flores de las plantas deno- symbiotic relationship, they benefit these
minadas Asclepios, que deben su nombre al plants, for they pollinate them directly.
dios griego de la medicina y que producen How can they reach our forests if they hadn’t
una sustancia lechosa y tóxica que contiene been there before? The ones that arrive to the

Enero / January AEROPUERTO / 15


> lo extraordinario / the extraordinary

glucósidos cardiacos con los que se prote-


gen, dado que resultan inapetecibles para
sus predadores; no obstante, aprovechan el
It is said that those millions of butter-
néctar de otras flores conteniendo azúcares
que les sirven también como fuente de ener-
flies are the spirits of our dead, arriving
gía. En relación simbiótica, benefician a esas
plantas porque las polinizan directamente. from remote times to be remembered.
¿Cómo llegan hasta nuestros bosques si
nunca los conocieron? Las que llegan a los di- different “Sanctuaries” are probably the 4th
ferentes “Santuarios” son probablemente la or 5th generation of the ones that left at the
cuarta o quinta  generación de las que salie- beginning of spring. How did they orientate
ron de aquí al inicio de la primavera. ¿Cómo to embark on a journey of such magnitude?
se orientaron para emprender un viaje de Specialists have different theories: first, the
tales proporciones? Los especialistas propo- Sun’s position; even on cloudy days, ultra-
violet rays are perceived by their hemispheric
eyes; next, there is speculation about their
orientation in accordance with the Earth’s
magnetic fields, picked-up by a small organ
located at the base of their antennas, known
as Johnston, which also helps to balance and
stabilize flight and of course, all this is part
of the inherited genetic information. When
they migrate, they are in a physiological state
known as “Reproductive Diapause” or arrest-
ed sexual development and they don’t mate
or lay their eggs until their diapause ends by
the end of winter or the beginning of spring.
The Monarchs are cold-blooded to be able
to stand the severe winter in the mountains
where they take refuge. They gather up, hang-
ing in large clusters or swarms, very close to
each other, hiding the wonderful color of

16 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
the extraordinary / lo extraordinario >

Enero / January AEROPUERTO / 17


> lo extraordinario / the extraordinary

nen varias opciones: en primer lugar, la po-


sición del sol, inclusive en los días nublados,
los rayos ultravioleta a través de las nubes,
son percibidos por sus ojos hemisféricos; en
seguida, se especula sobre su orientación de
acuerdo a los campos magnéticos de la tierra,
captada por un pequeño órgano localizado
en la base de sus antenas, llamado Johnston,
a la vez que sirve para equilibrar y estabili-
zar el vuelo, y por supuesto, todo lo anterior
quedaría dentro del rubro de la información
genética heredada. Cuando migran están
en un estado fisiológico llamado “Diapausa
reproductiva” o desarrollo sexual detenido y
no se aparean o ponen sus huevecillos hasta
que su diapausa termina al final del invier-
no o a principios de la primavera.
Las Monarca son de sangre fría; para poder
soportar los rigores invernales, en las mon-
tañas que les sirven de refugio, se reúnen
colgándose en grandes racimos o enjam-
bres, muy pegadas unas a otras, escondien-
do el maravilloso color de sus alas, lo que les
permite conservar cierta temperatura. No es
sino hasta que reciben el calor de los rayos
solares que la mariposa se siente capaz de
iniciar el vuelo, revoloteando constantemen-
te hasta posarse en algún lugar de su interés.
Es frecuente verlas en las orillas de los arro-
yos o en lugares húmedos, hidratándose.
¿Alguna vez hemos cavilado sobre el peso
específico de una mariposa? Lo cierto es, que
enormes ramas de Oyamel suelen desga-
jarse con el peso de sus enjambres cayendo
al suelo pesadamente. Aventurándonos a their wings, which allows them to maintain a
plantear otra pregunta… ¿Hemos escuchado certain temperature. It isn’t until they receive
alguna vez el vuelo de una mariposa? Debe- the heat from the sun’s rays that the butter-
mos imaginar la cantidad de mariposas en flies feel capable of taking flight, constantly
vuelo, necesario para producir un ruido au- fluttering to finally lay down in a chosen
dible en la distancia, obscureciendo el cielo. place. It is common to see them by the shore
En nuestro país existen posiblemente 15 of a brook or some damp place, hydrating.
“Santuarios” de hibernación para la Mari- Have we ever pondered upon the specific
posa Monarca, los que por Decreto Presiden- weight of a butterfly? Truth is that huge
cial, del 9 de Octubre de 1986, se establecen Oyamel branches tend to tear off under the
como zonas protegidas (Reserva especial de weight of the swarms, falling heavily on the
la Biósfera); sin embargo, la corrupción, la ground. Venturing to raise another question…
Have we ever heard the flight of a butterfly?
We must imagine the amount of butterflies
in flight needed to produce a long- distance-
audible sound, clouding-up the sky.
In our country, there are probably 15 hiber-
nation “Sanctuaries” for the Monarch but-
terfly, which by Presidential Decree dated Oc-
tober 9, 1986, are considered protected areas
(Special Biosphere Nature Reserve). However,
corruption, population growth and the old
system vices are destroying forests.
In the “Red” book on information about in-
vertebrate animals from the “International
Association for the Conservation of Nature”,
the Monarch’s migration is considered as
an endangered phenomenon. Nevertheless,
there is a breath of hope because non-govern-
mental organizations, such as the “Papalotz-
in Project” and the “World Wildlife Fund” have

18 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
the extraordinary / lo extraordinario >

presión demográfica y los viejos vicios del put into action a joint global effort for the
sistema, están acabando con los bosques. preservation of the Monarch butterfly and
En el libro “Rojo” de datos sobre inverte- their migration phenomenon.
brados de la “Unión Internacional para la
Conservación de la Naturaleza”, se designa la
migración de la Monarca, como un fenóme-
no en peligro de extinción. Sin embargo, hay
un soplo de esperanza porque organizacio-
nes no gubernamentales, como el proyecto
“Papalotzin” y la “World Wildlife Fund” han
implementado conjuntamente, un esfuerzo
global para la conservación de la Mariposa
Monarca y su fenómeno de Migración.

Enero / January AEROPUERTO / 19


>

José Guadalupe
expresión / expression

Posada
el genio hacedor de huesos
Por/By: Gabriela Robredo

“Mano de obrero, armada de buril de acero,


hirió el metal ayudado por el ácido corrosivo
para arrojar los apóstrofes mas agudos
contra los explotadores....
... combatiente tenaz, burlón y feroz,
bueno como el pan y amigo de divertirse
cuyo reducto fue un humilde taller
instalado en una puerta cochera...”
Diego Rivera

20 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
t
expression / expresión >

n
There isn’t in our country an artist who be-
longs in such a complete manner to the artis-
tic trend that represents the people and inter-
prets its emotions more than José Guadalupe
Don Quijote
Posada.
Born in 1852, from a young age, he was in-

JOSÉ GUADALUPE clined to drawing and by the age of 18, he


entered Trinidad Pedroza’s workshop as a li-

POSADA
thography apprentice. Pedroza was editor of
a satirical poster called “El Jicote”, in which he
published some satirical and biting illustra-

THE GENIUS BONE MAKER


tions that cost him having to leave the state
to move to the city of León, where he founded
-together with his master- a new printing
house that in the beginning was devoted
to commercial and advertising works, and
where the disciple participated illustrating
books, posters, keepsakes, invitations, docu-
ments and even matchboxes.
No existe en nuestro país, artista alguno By 1887, he was living in México City and
que pertenezca de manera tan íntegra a la his first workshop was in-
corriente artística que representa al pueblo stalled in Santa Teresa
e interpreta sus emociones, como José Gua- Street, to
dalupe Posada. later on
Nacido en 1852, se inclinó desde muy joven move
al dibujo, para a la edad de 18 años, ingresar
como aprendiz de litógrafo al taller de Trini-
dad Pedroza, editor de un pasquín llamado
“El Jicote” en que publicó algunas ilustracio-
nes sátiras y mordaces que le costaron su sa-
lida del estado para trasladarse a la ciudad
de León en donde fundó junto a su maestro,
una nueva imprenta que en un principio se
dedicó a trabajos comerciales y publicitarios
en que el discípulo participó ilustrando li-
bros, carteles, bolos, invitaciones, documen-
tos y hasta cajas de cerillos.
Para 1887, ya vivía en la Ciudad de México y
su primer taller se instaló en la calle de San-
ta Teresa para mudarse después a la calle de

“Working man’s hand, armed with an iron burin


He wounded the metal helped by the corrosive acid
To throw the most severe apostrophes against exploiters…
…tenacious combatant, mocking and fierce,
Good as bread and a friend to have fun with
Whose bastion was a humble workshop
Installed in a garage door…”
Diego Rivera
Zapata

Enero / January AEROPUERTO / 21


> expresión / expression

“Homenaje a José Guadalupe Posada” por Leopoldo Méndez, 1953

Fandango

Santa Inés No. 5, hoy Moneda. Pronto comen- to number 5 Santa Inés Street, today Moneda
zó a trabajar como dibujante editorial para Street. Soon, he began working as an edito-
Antonio Vanegas Arroyo y contribuyó en pe- rial draughtsman for Antonio Vanegas Ar-
riódicos como El Argos, La Patria, El Fandan- royo and he contributed in newspapers like
go, El Ahuizote y El Hijo del Ahuizote, todos El Argos, La Patria, El Fandango, El Ahuizote
medios de oposición al gobierno del enton- and El Hijo del Ahuizote, all of them opposi-
ces mandatario Porfirio Díaz. tion means against the government of then
La obra de Posada, de inigualable calidad President Porfirio Díaz.
plástica, es amplia y variada, producto de su Posada’s work, of an incomparable plas-
gran oficio que daba a las imágenes movi- tic quality, is wide and varied, product of his
miento mediante la intención de las líneas great trade that gave movement to images
de grabado y confería un gesto a los perso- through the intention of engraving lines and
najes e intención al ambiente; suave y armó- gave a gesture to characters and intention
nico en pasajes cotidianos, tenso y violento to the setting; soft and harmonious in every-
en escenas de denuncia, gracias a la fuerza day scenes, tense and violent in denunciation
de sus trazos. scenes, thanks to the strength of his strokes.
Rechazado en su tiempo por los puristas Rejected during his time by art purists, Po-
del arte, Posada se debió siempre al pueblo sada owed himself to the public from which
del que se nutrió y al que rindió homenaje he fed and to whom he paid homage present-
presentando el verdadero rostro de la reali- ing the true face of Mexican reality. With his
dad mexicana. Con su singular humor e in- peculiar humor and incisive vision, he criti-
cisiva visión criticó con fineza la desigualdad cized with fineness the inequality and social

La Catrina, zincografía

22 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
expression / expresión >

Museo José Guadalupe Posada en Aguascalientes, Ags.

e injusticia social del mundo porfiriano, po- injustice of the Porfirian world, questioning
niendo en tela de juicio su moralidad y exce- its morality and the excessive cult of moder-
sivo culto por la modernidad. nity.
Los temas van de la comicidad a la tragedia; Subjects range from comedy to tragedy;
de la realidad a la fantasía, caricaturizando from reality to fantasy, caricaturing all kinds
todo tipo de personajes, políticos, borrachos, of characters: politicians, drunkards, mili-
militares, bandoleros, damas de sociedad, tary men, bandits, society ladies, bullfighters,
toreros, trabajadores y presidentes. workers and presidents.
Don Lupe, como lo llamaban sus amigos, Don Lupe, as his friends called him, caused
provocaba emociones que oscilaban entre la emotions swinging between curiosity and in-
curiosidad y la indignación, utilizando como dignation. Using wood, zinc, metal plates, acid
medio la madera, el zinc, las planchas de me- and the sharp burin as means, he showed no
tal, el ácido y el agudo buril, que no mercy to blights, miseries and soci-
dio cuartel a las lacras, miserias y ety’s mistakes of his time.
errores de la sociedad de su época. Perhaps what is better known
Quizás lo más conocido de su about his work in both national
obra en ámbitos nacionales e and international spheres are the
internacionales, sean las “cala- “skulls”, a genre he developed in
veras”, género que desarrolló an extraordinary way, dressing
de manera extraordinaria, sim- them in a thousand manners,
bolizando, al vestirlas de mil thus symbolizing that death is,
maneras, que la muerte es, a at the end of the day, the only
fin de cuentas, lo único de- democratic thing. He placed
mocrático. Las colocó en todos them in every setting, in the
los escenarios, en el campo, en country, at neighborhood cel-
fiestas de barrio, en grandes ebrations, in great mansions

Enero / January AEROPUERTO / 23


> expresión / expression

mansiones y calles citadinas, reproduciendo


el comportamiento de los vivos, haciéndolas
trabajar, pelear, emborracharse, llorar, bailar
y andar en bicicleta.
Para el genial creador, todo era calavera,
desde gatos y arañas hasta Don Porfirio y
Zapata. Nadie se sustrajo al relator justiciero
que ponía en el banquillo las acciones y an-
danzas de ricos y pobres.
De entre todas, “La Catrina” que se erige
como burla a la clase alta del Porfiriato, es
la más conocida; y la última, la descarnada
imagen de Francisco I. Madero, realizada
apenas días antes de su muerte.
Influyó en artistas como Francisco Díaz de
León, Leopoldo Méndez, José Clemente Oroz-
co y Diego Rivera, que se pronunciaron como Calavera Revolucionaria
sus admiradores y seguidores. Fue precursor
del movimiento nacionalista de las artes and city streets, reproducing the living’s be-
plásticas, del muralismo mexicano y guerri- havior, making them work, fight, get drunk,
llero combatiente de hojas volantes que si- cry, dance and ride a bike.
gue libre hasta de la sombra de la imitación. For the brilliant creator, it was all skulls,
Sus obras las conservan, entre otras ins- from cats and spiders, to Don Porfirio and
tituciones, el Instituto Nacional de Bellas Zapata. Nobody was left out by the avenging
Artes y el Museo José Guadalupe Posada en narrator who sent the actions and adven-
Aguascalientes, su tierra natal, en donde al tures of both rich and poor to the dock.
interior de un edificio de gran valor históri- Among them, “La Catrina” which rises like
co construido a finales del Siglo XIX, desde a mockery to the Porfiriato’s high class, is the
1972 se pueden apreciar sus grabados ori- best known; and the last one, the fleshless im-
ginales, clichés (grabados en plomo a buril), age of Francisco I. Madero, made just days be-
zincografías (grabados sobre placas de zinc), fore his death.
reproducciones y recortes periodísticos de He influenced artists like Francisco Díaz de
la época revolucionaria, así como la enor- León, Leopoldo Méndez, José Clemente Orozco
me prensa en que el maestro acostumbraba and Diego Rivera, who declared themselves
trabajar. his fans and followers. He was a precursor
Posada falleció tan pobre como nació, fue of the plastic arts nationalist movement, of
sepultado en una fosa de 6ª clase en el Pan- Mexican muralism and a leaflet fighter who
teón de Dolores en la Ciudad de México y lue- is still free, even from the shadow of imita-
go arrojado a una fosa común; confirmando tion.
La despedida el viejo adagio sobre el artista, al partir sin His works are preserved, among other in-
del Revolucionario reconocimiento en vida a su labor; pero a stitutions, by the Instituto Nacional de Bellas
cambio, a casi 100 años de su muerte, Artes and the Museo José Guadalupe Posada
la presencia e ingenio del hacedor de (opened in 1972) in Aguascalientes, his home-
huesos siguen integrados, haciéndose land, where, inside a historical building built
uno, con el alma popular de México. at the end of the 19th century, it is possible
to admire his original engravings, clichés
(engraved with burin on lead), zincographs
(engraved on zinc plates), reproductions and
newspaper cut outs of the revolutionary pe-
riod, as well as the huge printing press which
the master used to work on.
Posada died as poor as he was born. He was
buried in a 6th class grave at the Panteón de
Dolores in México City and then, thrown to
a common grave, confirming the old saying
about the artist, upon dying without life re-
cognition to his work; but instead, almost 100
years after his death, the presence and wit of
the bone maker are still joined together, be-
coming one, with the popular soul of México.

24 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
the extraordinary / lo extraordinario >

Enero / January AEROPUERTO / 25


> contenido
technology /tecnología >

Tanque lleno,
por favor

¿De aire
o de hidrógeno?
FULL TANK, PLEASE
Air or hydrogen?
2010
Por / By: Gabriela Robredo
parece el año que muchos es-
pecialistas han previsto para
que efectivamente podamos apreciar en la
mayoría de los automóviles, los cambios que
hoy aún nos suenan a ciencia ficción. Cuan-
do adquirimos un automotor nuevo, la de-
cisión de compra se centra básicamente en
It seems that 2010 is the year
when many specialists
have anticipated that we will be able to effec-
tres aspectos: la economía (en compra, uso y tively see in most of automobiles, the changes
mantenimiento), la seguridad que nos ofre- that today still sound to us like science fiction.
ce y la comodidad. El respeto al medio am- When we purchase a new car, our decision
biente parece todavía escapar de la lista de centers basically in three aspects: economy
prioridades, pero con seguridad ascenderá (price, use and maintenance), security and
pronto en función de las cada vez más es- comfort. Respect for the environment is still
trictas normas mundiales sobre emisiones a out of our priority list, but surely it will in-
que deben ajustarse los fabricantes. crease soon due to the stricter emission world
El superdinámico mercado obliga a los standards, to which manufacturers must
productores a mantenerse en la constante adapt to.
búsqueda de opciones que los pongan en The dynamic market forces manufacturers
competencia y les den una imagen que re- to permanently continue searching for op-
dunde en el incremento en ventas y posicio- tions that put them in the competence and
namiento de la empresa. give them an image, which brings an increase
Sin intención de profundizar en los deta- in sales and positioning of the company.
lles técnicos, los avances que en breve serán With no attempt to get deeper into tech-
descritos son soluciones viables de las que nical details, the advances that we will next
ya se han presentado prototipos, por lo que describe are viable solutions, of which there

Enero / January AEROPUERTO / 27


> tecnología / technology

are already some prototypes that will soon be


formally presented to society.
With the purpose that gas internal com-
bustion engines, still leaders in the Orient
and North America, won’t become useless, the
trend during the time they are still working
will consist in adjusting technologies like cat-
alytic converters, systems for exhaust- fumes
re-circulation, traps or stores for nitrogen ox-
ide and low sulphur fuels that considerably
reduce harmful emissions. On the other hand,
diesel engines, more popular in European
markets, are growing in importance because
they create less carbon dioxide and also have
falta poco para su formal presentación en overcome their traditional disadvantages:
sociedad. noise and less power.
Con el objeto de que los motores de com- For the driver’ approval, the automobile in-
bustión interna a gasolina, líderes aún en dustry works in extending the maintenance
Oriente y Norteamérica, no resulten inútiles, intervals required by vehicles. Gasoline and
la tendencia durante el tiempo que conti- diesel engines need frequent oil changes; it
núen con nosotros será la de ir adoptando is expected that soon periods will extend to
tecnologías como catalizadores, sistemas de over 50 thousand kilometers between check-
recirculación de gases de escape, trampas ing, and by the end of the decade, up to 100
o almacenes de óxido de nitrógeno y com- or 150 thousand, to which, new generations of
bustibles con bajo contenido de azufre que synthetic oils, improved engines and less con-
reduzcan notablemente las emisiones da- taminant fuels will contribute.
ñinas. Por su parte, los motores diesel, más Notwithstanding these advances, future
populares en los mercados europeos, ganan will undoubtedly belong to hybrids. In 1997,
terreno a pasos agigantados ya que generan the presentation in Japan of the Toyota Pri-
menos dióxido de carbono y han superado us, changed the automobile concept. The
sus inconveniencias tradicionales como mu- consumer had available for the first time, a
cho ruido y poca potencia. five-passenger compact car with propulsion
Para beneplácito de los conductores, la in- system integrated by an electric engine and
dustria automotriz trabaja en ampliar los one of gas internal combustion that reach a
intervalos de mantenimiento requeridos por speed of 150 km/hr, minimum charge of both
los vehículos. Los motores a gasolina o diesel energy sources and very low emissions. Toyo-
necesitan cambios de aceite frecuentes; se ta has presented new models with the same
espera pasar en breve a períodos de más de technology, and other companies like Honda
50 mil kilómetros entre revisiones, y a finales with the “Insight”, Ford with the “Escape” and
de la década, llegar hasta los 100 o 150 mil, Chrysler with “Dodge Durango”, have fol-
a lo que contribuirán las nuevas generacio- lowed the way.

28 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
technology /tecnología >

nes de aceites sintéticos, mejores motores y On the other hand, electric cars are still
combustibles menos contaminantes. fighting to achieve an important place in
A pesar de dichos avances, el futuro será the taste and preference of drivers, though
sin duda de los híbridos. En 1997, la presen- in spite of having a long history, their limited
tación en Japón del Toyota Prius, hizo variar reach has restricted their use.
el concepto de automoción. El consumidor Hydrogen is one of the most abundant ele-
tenía por primera vez a su disposición, un ments in the universe and can be extracted
auto compacto para 5 pasajeros con un sis- from different sources, including water, in
tema de propulsión integrado por un motor which hydrogen and oxygen atoms can be
eléctrico y uno de combustión interna a ga- separated by electrolysis, using electric ener-
solina, permitiendo velocidades de 150 km/ gy from solar panels or wind turbines. The
hr, mínimo consumo de ambas fuentes de resulting gas can be compressed, stored and
energía y bajísimas emisiones. Toyota ha pre- used in re-chargeable fuel batteries.
sentado nuevos modelos con la misma tec- Daimler Chrysler, Ford, Honda, GM
nología, y otras compañías como Honda con and Mazda have designed fuel-battery
el “Insight”, Ford con “Escape” y Chrysler con cars. The problem n o w
“Dodge Durango”, han seguido el camino. seems
Por su parte, los eléctricos siguen luchando to
por conseguir un lugar de peso en el gusto y
preferencia de los conductores, pues a pesar
de tener una larga historia, su limitado al-
cance ha restringido su uso.
El hidrógeno es uno de los elementos más
abundantes del universo y puede extraer-
se de numerosas fuentes, agua incluída, en
donde los átomos de hidrógeno y oxígeno

Enero / January AEROPUERTO / 29


> tecnología / technology

pueden separarse por electrolisis, utilizando


energía eléctrica proveniente de fuentes no
contaminantes como paneles solares o tur-
binas eólicas. El gas resultante puede com-
primirse, almacenarse y utilizarse en pilas
de combustible recargables.
Daimler Chrysler, Ford, Honda, GM y Maz-
da han diseñado autos a pilas de combusti-
ble. El problema, hoy parece ser el abasteci-
miento, a menos que se viva en California en
donde, para el 2010, se tiene prevista la cons-
trucción de 150 a 200 estaciones proveedo-
ras. La solución serían unidades domésticas
de recarga, mismas que GM prevé lanzar al
mercado en el 2011. Sao Paulo, Brasil; Perth,
Australia; Santa Clara, Estados Unidos; Bei-
jing, China y otras ciudades europeas tienen
ya autobuses a pila de hidrógeno para su red
de transporte público.
Peugeot Citroen, líder en Francia en con-
trol de emisiones de CO2, presenta ya en
varios modelos la tecnología Stop & Start,
dispositivo que permite parar el motor y vol-
ver a arrancarlo en una fracción de segundo,
lo cual constituye un primer nivel de hibri-
dación, reduciendo entre un 8 y un 15%, las
emisiones dañinas en uso urbano.
Entre las energías alternativas, lo más sor-
prendente son hoy, los autos a aire. Guy Ne-
gre, de Moteur Development International be the supply, unless you live in California
consiguió desarrollar el que podría conver- where the construction of 150 to 200 sup-
tirse en el invento del siglo. Aplicado a los ply stations is foreseen by 2010. The solution
vehículos CAT (Compressed Air Tachnology), would be re-chargeable domestic units, which
aportaría óptimas ventajas en economía y GM pretends to launch to the market in 2011.
costo medioambiental. Sao Paulo, Brazil; Perth, Australia; Santa Clara,
En dos versiones, bi-energía (aire más United States; Beijing, China and other Euro-
combustible), y mono-energía (sólo aire), los pean cities already have hydrogen-battery
CAT han aumentado su autonomía hasta buses in their public transportation system.
cerca de 2000 km., con una contaminación Peugeot Citroen, France’s leader in control-
nula en la ciudad y muy reducida fuera del ling CO2 emissions, already has the Stop &
área urbana. El carburante en los primeros, Start technology in several models; it is a de-
podría ser gasolina, gasoil, biodiesel o gas li- vice that makes it possible to stop the engine
cuado, y al vaciarse el depósito, el conductor and start it again in a fraction of a second,
which constitutes hybridization in the first

30 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
technology /tecnología >

puede elegir la energía a repostar. Después level, reducing harmful emissions between 8
de numerosos prototipos y ensayos, la pro- to 15% in urban use.
ducción podría iniciarse en breve y la gama Among alternative energies, the most
de costos iría desde los 3,500 hasta los 9,450 amazing are today’s air-cars. Guy Negre from
euros. La carga podría completarse en 6 ho- Moteur Development International devel-
ras o en una estación de aire con alta pre- oped what could turn out to be the century’s
sión, en tan sólo 3 minutos. invention. Applied to CAT (Compressed Air
Otro gran reto del ramo es aumentar la Technology) vehicles, it would provide opti-
seguridad de los ocupantes con el fin de re- mal benefits in economy and environmental
ducir el número de víctimas de accidentes. cost.
Hoy se trabaja en carrocerías más seguras Two versions, bi-energy (air plus fuel), and
y diversos mecanismos como el sistema an- mono-energy (only air), CAT have increased
tibloqueo de frenos. Toyota ha presentado their autonomy up to 2000 km with null con-
su tecnología Anti-Drunk Driving Technolo- tamination in the city and very reduced out
gy (disponible en breve), que evitará que se of the urban area. Fuel in the former, could
conduzca intoxicado ya que analizando el be gasoline, gasoil, biodiesel or liquid gas, and
sudor en las manos, el movimiento de los when the tank empties, the driver can choose
ojos y la forma de conducir, se determina la which energy to refuel. After many prototypes
concentración de alcohol en la sangre y si el and trials, the production could soon be initi-
límite es mayor al permitido, el vehículo no ated and cost would range from 3,500 up to
arrancará. 9,450 Euros. Recharge could be completed in
Las llantas también han ido evolucionan- 6 hours or in an air station with high pres-
do; la tecnología Run-Flat de la compañía sure in just 3 minutes.
Goodyear en sus neumáticos Eagle GS-C The other great challenge is to increase
EMT, permite con una pinchadura y la pér- passengers’ safety with the aim of reducing
dida de presión consecuente, que el neumá- accident casualties. Bodyworks are presently
tico pueda seguir rodando por cientos de safer and works are being made in diverse
kilómetros. safety devices like the brake anti-blocking
Estados Unidos, Alemania, Japón y Francia system. Toyota has presented its Anti-Drunk
entre otros, trabajan en perfeccionar una Driving Technology (available soon) will pre-
espuma metálica compuesta en un 95% de vent someone from driving drunk by analyz-
aire, (cuyas burbujas actuarían como amor- ing hand sweat, eye movement and way of
tiguador disipando la fuerza en caso de im- driving in order to determine blood alcohol
pacto), que permitiría que los automóviles concentration and if it’s above the limit, the
fueran más ligeros, pero más seguros. vehicle won’t start.
Para minimizar los errores de los conduc- Tires have also evolved: Run-Flat technol-
tores, actualmente se trabaja en sistemas ogy by Goodyear Company with its Eagle
inteligentes como controles de navegación, GS-C EMT tires, enables a tire to continue rol-
asistentes de aparcamiento, sistemas de ling with a puncture and the resulting loss of
reconocimiento por medio de huellas digi- pressure for up to a hundred kilometers.
tales o escaneo de retina, mecanismos an- The United States, Germany, Japan and
tichoque, mejoras para la visión nocturna y France, amongst others, work in trying to
limitadores de velocidad. Ya hoy, Toyota, Ford, perfect metallic foam composed of 95% air
Mercedes y Jaguar ofrecen un control de na- (whose bubbles would act as a shock absorb-
vegación adaptativo que puede detectar al er dispelling strength if an impact should oc-

Enero / January AEROPUERTO / 31


> tecnología / technology

auto que va adelante y aminorar o frenar


automáticamente para mantener una dis-
tancia prudente. GM ofrece un sistema de
visión nocturna que utiliza tecnología infra-
rroja para captar personas o animales en la
oscuridad. Honda desarrolla de momento,
un sistema de apoyo inteligente para “ver” el
camino mediante una minúscula cámara en
el parabrisas y ayudar a conducir dentro del cur), that will make automobiles lighter, but
carril al ser reveladas por una computadora safer.
las líneas del camino y corregir el rumbo au- To minimize drivers’ mistakes, currently,
tomáticamente. they are working on intelligent systems, such
Por último, resulta obligado referirnos a la as navigation controls, parking assistants,
tecnología que permite convertir el trans- identification systems through finger prints
porte en una oficina o centro de entreteni- or retina scanning, anti-crash devices, im-
miento, por medio de enlazar dispositivos provements for night vision and speed restric-
móviles de todo tipo. Suzuki tiene un proto- tors. Toyota, Ford, Mercedes and Jaguar al-
tipo que se convierte en cine al aire libre al ready offer an adaptable navigation control
girarse los asientos hacia atrás y proyectarse that can detect the car in front and decrease
la película en una pantalla plegadiza. Honda the speed or automatically apply the brake to
cuenta con sistemas de reconocimiento de keep a cautious distance. GM offers a night
voz en que por medio de órdenes verbales, se vision system that uses infrared technology
activan funciones como aire acondicionado, to perceive persons or animals in the dark.
puertas, sonido y teléfono celular, para no Honda is developing an intelligent support
distraerse con los mandos manuales. Varios system to “see” the road through a tiny cam-
modelos vienen ya equipados con sistemas era in the windshield and assist the driver to
de navegación GPS en que por medio de ma- keep within the lane, as the lines of the road
pas digitales, se muestra la ruta a seguir, el are revealed by a computer and if necessary,
tiempo y distancia faltante, las condiciones correcting the course automatically.
del tráfico, vías alternas e información sobre Finally, we have to mention the technology
gasolineras, restaurantes, hoteles y centros that enables the transport to turn into an of-
comerciales en el área. fice or entertainment center, through the link-
Como en todo, los extremos no son bue- ing of all sort of mobile devices. Suzuki has a
nos. Mucha tecnología podría también ser prototype that turns into an outdoor movie
sinónimo de accidentes. Un estudio llevado theater when rotating the seats backwards
a cabo en la Universidad de Utah advier- and projecting the film in a folding screen.
te que los avances pueden generar riesgos. Honda has voice identification systems that,
Dispositivos GPS, computadoras a bordo, sis- by means of verbal orders, some functions
temas de audio y video y otros “lujos” de los are activated, such as air conditioning, doors,
autos de última generación, disminuyen la sound and mobile phone, to avoid distraction
atención y cuidado del conductor. with manual controls. Several models already
A pesar de los avances, queda claro que come equipped with GPS navigation systems,
nuestra seguridad sigue dependiendo de which through digital maps, show the route
nosotros mismos, y que por otra parte, la to follow, the time and distance to go, traffic
ecología no puede nunca más considerarse conditions, alternative ways and information
como moda, novedad o postura. about gas stations, restaurants, hotels and
shopping centers in the area.
As in everything, extremes are not good.
So much technology could mean more acci-
dents. A study carried out by the University
of Utah warns that progress can be risky. GPS
devices, computers on board, audio and video
systems and other “luxuries” in last genera-
tion automobiles, decrease the driver’s atten-
tion and caution.
Despite progress, it’s clear that our safety
still depends on ourselves, and on the other
hand, ecology must not be considered a fash-
ion, novelty or stance anymore.

32 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
contenido >

Enero / January AEROPUERTO / 33


> contenido
destino internacional / international destination

Nueva ZELANDA
Destino 100% natural
Por/By: José de la Torre
Fotografías: 100% Pure New Zealand
(www.newzealand.com) TravelHaus
y Archivo

Foto: Ben Crawford

34 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
international destination /destino internacional >

Nueva Zelanda es un país


compacto, por lo que se
puede disfrutar de diver-
sos paisajes y actividades
sin mucho desplazamien-
to. Ubicado en el Océano
Pacífico Sur, está compues-
to de dos islas y tiene un
clima marítimo templado,
así que en cualquier épo-
ca del año los visitantes
pueden disfrutar de acti-
vidades al aire libre.

New Zealand is a compact


country, which makes it
possible to enjoy different
landscapes and activities
without travelling much.
Located in the South Paci-
fic Ocean, it is composed of
two islands and has a mild
sea climate, so visitors can
enjoy outdoor activities
New ZEALAND year round.
A 100% natural destination

Enero / January AEROPUERTO / 35


> contenido
destino internacional / international destination

Kiri Te Kanawa,
El Señor de los Anillos y el kiwi son los emba-
jadores en el mundo de Nueva Zelanda, país
al cual una visita sería una sorpresa casi
inesperada. A una distancia relativamente
corta desde cualquier punto del país, Mexi-
cana de Aviación lo transporta a Los Ánge-
Kiri Te Kanawa,
the Lord of the Rings and the kiwi are New
les y San Francisco, puntos de partida de Zealand’s world ambassadors. A visit to that
Air New Zealand, catalogada como una de country can turn out to be an almost unex-
las 5 mejores aerolíneas del mundo, que en pected surprise. At a relatively short distance
11 horas le habrá llevado a Auckland. La pri- from any place in the country, Mexicana de
mera impresión es en el aeropuerto, donde Aviación takes you to Los Angeles and San
después de una revisión que básicamente se Francisco, departing cities for Air New Zea-
enfoca en saber si se lleva algún producto de land, considered one of the five best airlines in
origen animal o vegetal que pueda alterar the world, which will take you to Auckland in
su ecosistema, nos empezamos a dar cuenta 11 hours. The first shock comes upon arriving
que estamos en un destino 100% natural. at the airport: after an inspection that basi-
Nueva Zelanda es un país compacto, por cally focuses on knowing if you are carrying
lo que se puede disfrutar de diversos paisa- any animal or vegetable products that could
jes y actividades sin mucho desplazamiento. alter their ecosystem, we begin realizing that
Ubicado en el Océano Pacífico Sur, está com- we are in a 100% natural destination.
puesto de dos islas y tiene un clima maríti- New Zealand is a compact country, which
mo templado, así que en cualquier época del makes it possible to enjoy different land-
año los visitantes puedan disfrutar de acti- scapes and activities without travelling
vidades al aire libre. El viajero debe tomar en much. Located in the South Pacific Ocean, it
cuenta que las estaciones están invertidas is composed of two islands and has a mild
con respecto al Hemisferio Norte, es decir sea climate, so visitors can enjoy outdoor
Foto: Ian Trafford
que mientras en México estamos entrando activities year round. The traveler must take

Foto: Ian Trafford

36 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
international destination /destino internacional >

Fiordland

al invierno, ellos comienzan su verano. Es un into consideration that seasons are inverted
destino sin igual por sus espectaculares pai- compared to the northern hemisphere, that
sajes, ciudades cosmopolitas, variada cocina is, while in México, winter is beginning, there,
y vinos locales así como la fascinante cultura it is summer. It is an unbeatable destination
Maori. because of its spectacular landscapes, cosmo-
En lo que toca a la historia del país, los pri- politan cities, varied cuisine and local wines,
meros habitantes de estas islas fueron los as well as the fascinating Maori culture.
Maories que llegaron de las islas del Pacífico Speaking of the country’s history, the first
Sur en canoas, aproximadamente 1000 años inhabitants of these islands were the Maoris
atrás. El primer europeo en llegar fue el ex- who arrived from the islands of the south Pa-
plorador holandés Abel Tasman, quien vio cific on canoes, approximately 1000 years ago.
la costa oeste de la Isla Sur en 1642; nunca The first European to arrive there was Dutch-
puso un pie en estas tierras, sin embargo, las man Abel Tasman, who saw the west coast of
registró como territorio holandés, llamán- the South Island in 1642. He never set one foot
dolas Staten Landt. El nombre después fue on these lands; however, he registered it as
cambiado a New Zealand por los cartógrafos Dutch territory, naming it Staten Landt. The
holandeses. En 1769, el capitán James Cook name was later changed to New Zealand by
circunnavegó las islas y las mapeó. La emi- Dutch cartographers. In 1769, Captain James
gración europea comenzó en 1839, con la lle- Cook circumnavigated the islands and made
gada de 2,000 personas y para reglamentar maps. European immigration began in 1839
la vida y costumbres de los inmigrantes, el with the arrival of 2,000 people and to reg-
gobierno británico envió al Capitán William ulate the immigrants’ life and customs, the
Hobson quien firmó un tratado con los abo- British government sent Captain William
rígenes Maories estableciendo las leyes bri- Hobson, who signed a treaty with the Maori
tánicas en el territorio hasta 1947, año en natives, establishing British laws in the terri-
que el país se independiza. tory until 1947, year when the country became
La forma mas recomendable para recorrer independent.
Nueva Zelanda es alquilar un auto con Bud- The best way to travel around New Zealand
get, que tiene una extensa gama de coches is to rent a car through Budget, which offers a
nuevos equipados con GPS, para no perderse wide variety of new cars equipped with a GPS
en el camino. El automóvil le es entregado so you won’t get lost on the way. The car is
a su llegada al aeropuerto de Auckland –la delivered upon your arrival at Auckland’s Air-
Auckland / Foto: Kieran Scott
ciudad principal del país-, en donde es con- port –the main city in the country-, where we

Enero / January AEROPUERTO / 37


> destino internacional / international destination

veniente pasar por lo menos 2 noches para


adaptarse al horario y empezar a disfrutar.
Auckland ofrece una gran cantidad de atrac-
tivos para los turistas que no deben perder-
se las islas frente a la ciudad, cada una con
un carácter diferente, por ejemplo, la isla
Waiheke, a tan sólo media hora en ferry. Hay
que visitar la zona de Parnell con su agrada-
bles cafés al aire libre, elegantes boutiques
y galerías de arte y continuar con el Auc-
kland Domain y el War Memorial Museum.
En Newmarket, se encuentran las mejores
tiendas y se puede finalizar el día en Mont
Eden para disfrutar de una vista de 360º. Foto: Adventure Films
Por la noche se puede ir a algún restaurante
en Ponsonby Road y para los que les quede
energía, continuar con los clubes nocturnos
de K’ Road (Karangahape Road). recommend spending at least two nights to
Después, hay que salir hacia Northland; adapt yourself to the new time and start en-
de camino se puede apreciar la típica verde joying. Auckland offers many attractions for
campiña del país, para llegar a Whangarei, tourists, who also shouldn’t miss the islands
en donde se encuentran las islas mas be- that are opposite the city, each one with a dif-
llas y una gran cantidad de especies mari- ferent character, like the island of Waiheke,
nas como los delfines que nadan junto a los only half an hour away by ferry. You must
barcos, siendo éste el unico lugar en que se visit the area of Parnell with its lovely out-
puede nadar con estos mamíferos marinos door café, elegant boutiques and art galleries
en libertad. Otra visita obligada es el lugar and then, continue to the Auckland Domain
donde se firmó el Tratado de Waitangi en- and the War Memorial Museum. In Newmar-
tre los Maories y los Ingleses. Es una zona de ket, you can find the best shops and to finish
tranquila belleza con bahías e islas que le ro- the day, visit Mont Eden to enjoy a 360* view.
baran el aliento. Se puede pasar un par de At night, you may go to a restaurant in Pon-
noches en Bay of Islands. sonby Road and for those who still have some
El siguiente punto puede ser Tauranga energy left, continue with the nightclubs in
para relajarse en la playa y disfrutar de los K’Road (Karangahape Road).
cafés al aire libre y de alguna de las muchas Then, head out to Northland; on the way,
actividades marítimas o en tierra de la zona you will be able to see the country’s typical
de Bay of Plenty. green countryside, to arrive at Whangarei,
En la Isla Norte está Rotorua, capital de la where you will find the most beautiful is-
cultura maori y tierra geotermal, donde se lands and a great variety of marine species,
pueden admirar los geysers o hacer un vue- such as dolphins that swim next to the ships,
lo en helicóptero a la cumbre del volcán Ta- being this the only place where you can swim
rawera con Volcanic Air Safaris. with these marine mammals in their natu-

38 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
international destination /destino internacional >

Foto: David Wall

Si se deja el auto en el aeropuerto de Ro- ral habitat. Another must is the place where
torua, se puede tomar un vuelo corto hacia the Waitangi Treaty between the Maoris and
la Isla Sur, llegando a Christchurch, la ciudad the English was signed. It is an area of calm
más inglesa fuera de Inglaterra. Pasear por beauty with bays and islands that will take
sus calles y jardines es un placer, así como your breath away. You can spend a couple of
por la antigua Universidad, hoy convertida nights at Bay of Islands.
en un lugar lleno de tiendas de recuerdos y The next spot may be Tauranga to relax on
cafés. Un paseo por el Río Avon es una delicia the beach and enjoy the outdoor cafés and
que se antoja. one of the many aquatic or on land activities
Desde Christchurch se puede hacer una at the Bay of Plenty area.
excursión a Kaikorua para el avistamiento In the North Island is Rotorua, capital of the
de ballenas y de ahí, continuar visitando las Maori culture and geothermal land, where
zonas menos conocidas de la Isla Sur como you can admire the geysers or ride a helicop-
Marlborugh y ver sus espectaculares paisa- ter to the peak of Tarawera volcano through
jes y viñedos junto al mar. Volcanic Air Safaris.
Siguiendo hacia el sur, se llega a Dunedin, If you leave the car at the airport of Roto-
otra hermosa ciudad con aires victorianos. rua, you can take a short flight to the South
Lo más sobresaliente de esta zona es la pe- Island, arriving at Christchurch, the most En-
nínsula de Otago, con su maravillosa vida glish city outside of England. Walking through
silvestre y sus límpidos aires campiranos. its streets and gardens is a delight, as well as
Es Fiordland, la tierra de los fiordos, un lu- through its old University, now transformed
gar de indescriptible belleza en donde vale into a place filled with souvenir shops and ca-
la pena hacer un mini crucero por Milford fés. A stroll through the Avon River is a plea-
Sound o Doubtful Sound antes del último sure worth enjoying.

Enero / January AEROPUERTO / 39


F r o m
Christchurch,
it is possible to
take an excur-
sion to Kaikorua
to catch sight of
the whales, and
then, continue
visiting the less
known areas of
the South Island,
such as Marlbor-
ough and con-
template its spec-
tacular views and
vineyards next to
the sea.
Continuing
south, you get to
Dunedin, anoth-
er beautiful city
with Victorian airs. The most outstanding destino, la capital del deporte de aventura:
thing about this area is the Otago Peninsu- Queenstown.
la, with its wonderful wildlife and its limpid Esta hermosa ciudad enclavada entre el
country atmosphere. Lago Wakatipu y las Montañas Remarkables,
Fiordland (Land of the Fiords) is a place of recibe al visitante con los brazos abiertos
indescribable beauty, where it is worth tak- para un sinfín de actividades de turismo
ing a mini cruise through Milford Sound or de aventura. Allí se puede hacer un recorri-
Doubtful Sound before reaching the last do llamado “Triple Challenge” que consiste
destination, the capital of extreme sports: en un paseo en lancha de turbina por el río
Queenstown. shotover, un paseo en helicóptero para ver la
This beautiful city located between Lake zona desde el aire y un rafting de mediano
Wakatipu and the Remarkable Mountains, re- grado de dificultad por el río Kawarau. Para
ceives visitors with open arms for an endless los amantes de la adenalina, se puede saltar
array of extreme sport activities. There, you en bungy. También se pueden visitar hermo-
can take the “Triple Challenge” route, which sos viñedos y disfrutar en las bodegas Gibbs-
consists of a ride on a speedboat through the ton Valley de una buena copa de vino o hacer
shot over river, a helicopter ride to see the area un recorrido en Land Rover con Nomad Safa-
from up high and medium-difficulty rafting ris al sitio en donde se rodó la fantasía épica
through the Kawarau River. Adrenaline lovers “El Señor de los Anillos”.
make take a bungee plunge. It is also possible Algunos de los hoteles recomendados son:
to visit the wonderful vineyards and enjoy en Auckland el Skycity y el Millenium, en Ro-
a good glass of wine at the Gibbston Valley torua el Novotel Lakeside, en Christchurch el
winery or take a tour with Nomad Safaris on Millenium, en Dunedin el Mercure Dunedin
a Land Rover to the place where the fantasy y en Queenstown, el Sofitel Queenstown, el
epic, The Lord of the Rings, was filmed. Hotel Saint Moritz o el Hotel Millenium.
Some of the hotels we recommend are the Para este tipo de viajes es recomendable
Skycity and the Millenium in Auckland; the acudir con un agente experto que conozca
Novotel Lakeside in Rotorua; the Millenium in el lugar a fondo y pueda aconsejarle qué lu-
Christchurch; the Mercure Dunedin in Dune- gares visitar y qué hacer según sus gustos y
din and in Queenstown, the Sofitel Queen- estilo de vida. Travelhaus es un operador al-
stown, Hotel Saint Moritz or the Hotel Mille- tamente capacitado para este tipo de trave-
nium. sías, que le costarán lo mismo o menos que
For this kind of trip, it is advisable to go to si lo comprara a través de internet, además
an expert agent that knows the place well, de contar con la seguridad y garantía de una
who can give you advice about what places empresa que lo respalda ante cualquier im-
to visit and what to do according to your previsto. Visite www.travelhaus.net y empie-
taste and lifestyle. Travelhaus is a highly ce a diseñar el viaje de sus sueños, que pue-
qualified operator for this kind of trip, which de comprar a través de su agente de viajes
will cost the same or less than if you bought it preferido.
through internet, besides having the security
and guarantee of a company that backs you
up in case anything unexpected comes up.
Visit www.travelhaus.net and start design-
ing your dream trip, which you can purchase
through your favorite travel agent.
contenido >

Enero / January AEROPUERTO / 41


> contenido
gastronomía / gastronomy

42 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
gastronomy / gastronomía >

Quintana Roo
sabores
de

e t
THE FLAVORS OF
QUINTANA ROO
Por/By: Pepe Cuevas

e l mundo maya ofrece una gastronomía


exquisita y vasta, determinada por su
ubicación geográfica y los choques cultura-
les de la región. Dentro del mosaico de po-
sibilidades que maneja el Mayab, la comida
yucateca ha obtenido desde siempre un re-
conocimiento a nivel mundial, distinciones
particulares y por qué no, un nombre propio
en el paladar de cualquier bon vivant que se
t he Mayan world offers an exquisite and
vast cuisine, determined by its geographi-
cal situation and cultural clashes in the re-
precie de serlo. Las delicias de Quintana Roo gion. Amongst the mosaic of possibilities
en cambio, aunque más discretas y sin tan- within the Mayab, Yucatan’s cuisine has al-
ta rimbombancia ni suerte repetidora, han ways obtained worldwide recognition, pri-
coexistido junto a sus famosos vecinos. Exis- vate distinctions and, why not, a name of its
ten similitudes y coincidencias por la obvia own in the palate of any self-respecting bon
proximidad, pero son las diferencias las que vivant. By contrast, Quintana Roo’s delights,
marcan el carácter de estos platos selectos. although more discrete and less pompous
El delicioso abanico culinario de Quintana and common, have coexisted next to their
Roo se extiende por sabores y gustos diver- famous neighbors. There are certain similari-
sos, haciendo siempre hincapié en la imagi- ties and coincidences that are obvious due to
nación y el cruce de ingredientes para crear proximity, but it is the differences that define
una cocina fuera de lo común. El sureste the character of these select dishes. Quin-
en México ha de descifrarse a través de sus tana Roo’s delicious culinary range spreads
huellas gastronómicas y de las dos princi- through different flavors and tastes, always
pales herencias: la maya y la española. Y la emphasizing imagination and the mixture
llegada del cerdo al antiguo territorio, según of ingredients to create an out of the ordi-
Bernal Díaz del Castillo, marcó la minuta de nary cuisine. Mexico’s southeast should be
los banquetes que comenzaron a florecer en deciphered through its gastronomic roots
la punta del mestizaje. Y si bien fue el ná- and its two main heritages: the Mayan and
huatl la lengua bautismal del nuevo animal the Spanish. The arrival of the pig to the old
que se dedicaba a dormir todo el día (cochi, territory, according to Bernal Díaz del Castillo,
dormir) su carne deliciosa se consagró en la defined the menu of the banquets that began
cocina del sureste. Los mayas eran cazadores to thrive in the peak of the crossbreeding. And
consumados y dicha actividad se reflejaba even though the náhuatl was the primary
en su dieta básica: el venado, conejo y arma- language of the new animal that spent the
dillo aún se encuentran en algunos menús whole day sleeping (cochi, sleep) its delicious
de Yucatán y Chiapas. El pavo, la adaptación meat found its place in southeastern cuisine.
domada del guajolote silvestre que cazaban The Mayans were accomplished hunters and
los mayas, es popular en Yucatán y Quintana this activity was reflected on their basic diet:

Enero / January AEROPUERTO / 43


> gastronomía / gastronomy

Roo. En Belice y Guatemala se puede probar deer, rabbit and armadillo can still be found
el armadillo, el venado y el agutí. in some menus in Yucatán and Chiapas. The
Si bien el nexo entre lo prehispánico y lo turkey, the domesticated version of the wild
netamente ibérico puede desentrañar el turkey hunted by the Mayans, is popular in
núcleo de la alimentación regional, los asen- Yucatán and Quintana Roo. In Belize and
tamientos más recientes de otras comuni- Guatemala, you can taste the armadillo, deer
dades han contribuido al enriquecimiento and agutí (type of rodent).
y evolución de la cocina local. Los frutos del Although the link between the pre-Hispanic
mar constituyen una parte importante del and the strictly Iberian can unravel the core of
legado quintanarroense: de las profundas y the regional diet, the most recent settlements
límpidas aguas del Caribe pueden extraer- of other communities have contributed to
se desde robalo, mero o huachinango hasta the enrichment and evolution of local cui-
camarón, langosta o caracol. La preparación sine. Seafood constitutes an important part
preferida del pescado suele darse al toque of Quintana Roo’s legacy: sea bass, grouper,
pibil (tikinxic) combinando tomate, chiles red snapper, shrimp, lobster or conch can all
dulces, achiote, naranja y cebolla mora- be obtained from the deep and limpid waters
da mientras que con los camarones se han of the Caribbean. The favorite recipe for fish is
creado combinaciones excéntricas mezclan- to prepare it “pibil” (tikinxic) style, combining
do de igual forma sabores dulces y salados, tomato, sweet chilies, achiote, orange and red
jugando con la neutra consistencia y sabor onion, while with shrimp,
de los tesoros marítimos. Una prueba de la Many eccentric combinations have been
fusión está en los camarones al curry o al created combining sweet and savory flavors,
coco, preferidos de habitantes y turistas, una playing with the neutral consistency and fla-
de esas delicias que ningún gourmet en bus- vor of seafood. An example of this fusion are
ca de sabores nuevos puede pasar por alto. curry or coconut shrimp, favorites of inhab-
Empanadas de cazón, langosta en su jugo, itants and tourists alike, one of those treats
panuchos. Una serie de manjares al alcance that no gourmet in search of new flavors
de cualquiera que se adentre al misterio de should miss. Dogfish pies, lobster au jus, pa-
Quintana Roo. nuchos, are among the delicacies within the
Otro punto a destacar es el carácter cosmo- reach of anyone who penetrates Quintana
polita de la región. Dado que Quintana Roo es Roo’s mystery.
un paraje con gran afluencia turística, es co- Another thing worth emphasizing is the
Tacos de Cochinita Pibil mún encontrar pequeñas muestras de todas cosmopolitan character of the region. Since
y cada una de las cocinas del mundo. Quintana Roo is a place with great tourist in-
flow, it is common to find examples of each
and every type of cuisine in the world.

44 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
handicraft /artesanía >

Cocktail de camarones Salbutes

y Botana de caracoles
estilo Isla Mujeres
y Isla Mujeres
style conch appetizer

Ingredientes: Ingredients:
10 caracoles de mar 10 conches
3 cebollas 3 onions
2 naranjas agrias 2 sour oranges
3 aguacates 3 avocados
300 grs. de jitomate 300 g. tomatoes
3 chiles xcatic 3 xcatic chilies
1 cucharadita de pimienta 1 tsp. ground pepper
1 cucharadita de orégano 1 tsp. oregano
4 hojas de laurel 4 bay leaves
6 cucharadas de vinagre 6 Tbsp. vinegar
6 cucharadas de aceite 6 Tbsp. oil
100 grs. de aceitunas 100 g. olives

Procedimiento: Preparation:
Los caracoles ya muertos se cuelgan para Dead conches are hung so that the mollusk
que con el peso de la concha salga el mo- comes out of the shell with the weight. Then,
lusco. Entonces, en la parte superior se le make some cuts the upper part with a thin
hace unas inserciones con un cuchillo fino knife and cut through to remove the conch
y por ahí se corta para que se desprenda and take the skin off. Beat them up a little and
el caracol, y se le quita la piel (antes se ta- cook them together with the oranges, sliced
llaba con arena pero ahora nosotros po- onion and salt. Once cooked, remove from the
demos hacerlo con una fibra suavecita heat. Spices are grinded with the bay leaves,
para no maltratarlo), se golpean un poco one onion and vinegar. Put to a boil with the
y se pone a cocer con las naranjas, la cebo- whole chilies, and then, add the cut mollusk
lla rebanada y sal. Una vez cocido se retira. and give it another boil until seasoned. Let it
Las especies se muelen con las hojas de lau- cool and add the tomatoes, sliced avocados
rel, una cebolla y el vinagre. Se pone al fue- and a chopped onion. Serve on plates and
go con los chiles enteros, y cuando empieza decorate with olives.
a hervir, se pone el molusco ya partido y se
deja hervir hasta que se sazona todo bien.
Se deja enfriar y se le agrega el jitomate, los
aguacates rebanados y una cebolla picada.
Panucho
Se sirve en platos y se adorna con aceitunas.

Enero / January AEROPUERTO / 45


> gastronomía / gastronomy

yQuintana Roo style cherma


Ingredients:
1 kg. cherma (typical fish of the region), cut
in to slices
2 lemons
Oil
6 garlic cloves
1 onion
1/2 tsp. oregano
1/2 tsp. ground pepper
1/2 tsp. ground cumin
1/2 tsp. saffron
500 g. tomato
100 g. olives

Preparation:
Roast garlic cloves and soak in water. Blend
together with the onion, cumin, oregano and
saffron. Fry the mixture in oil, add the roasted
and chopped tomato and season with salt.
Bring to a boil and add the sliced fish; then,
add the olives and let boil on a low flame un-
til it thickens and the fish is soft.

Mariscada This is just a small example of the pleasures


awaiting the palate for anyone wishing to
delve in the wonders of the southeast, the fla-
y Cherma estilo Quintana Roo vors of Quintana Roo.

Ingredientes:
1 kg. de cherma (pez característico
de la zona) cortado en rebanadas
2 limones
Aceite
6 dientes de ajo
1 cebolla
1/2 cucharadita de orégano
1/2 cucharadita de pimienta
1/2 cucharadita de comino
1/2 cucharadita de azafrán
500 grs. de jitomate
100 grs. de aceitunas

Procedimiento
Se asan los ajos y se remojan en agua.
Se muelen con la cebolla, el comino, el
orégano y el azafrán. Se fríe la mezcla
en aceite, se agrega el jitomate asado y
picado y se pone sal. Cuando ha hervi-
do un poco, se le ponen las rebanadas
de pescado, se añaden las aceitunas y se
deja hervir a fuego muy suave hasta que
espese y el pescado esté suave.

Ésta es sólo una pequeña guía de todos los


placeres que esperan al paladar para quién
se adentre en las delicias del sureste, los sa-
bores de Quintana Roo.

46 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
contenido >

Enero / January AEROPUERTO / 47


> destino nacional / domestic destination

La Isla
de Cozumel
un desarrollo natural
48 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
domestic destination /destino nacional >

l
THE ISLAND OF COZUMEL,
A NATURAL PARADISE
Por / By: Rubén González Berumen

l
Localizada en el Mar Caribe, a 20 Km. al este
de la Península de Yucatán, la Isla de Cozu-
mel, cuyo nombre proviene de la españoliza-
ción del vocablo maya Cuzamil que significa
“Isla de las Golondrinas”, es llana y formada
por roca volcánica porosa, mide alrededor
de 48 Km. de norte a sur y 16 Km. de este a
oeste.
Es la tercera isla en tamaño de México y la
más grande poblada. La temperatura pro- Located in the Caribbean Sea, 20 km. east of
medio anual es de 27 grados, su clima es cá- the Yucatán Península, the Island of Cozumel,
lido y húmedo; en los meses de invierno el whose name comes from the Spanish adap-
tiempo puede ser nublado y fresco, con tor- tation of the Mayan word Cuzamil which
mentas por la tarde que duran alrededor de means “Swallow Island”. It is plain and formed
una hora. of porous volcanic rock, measuring around 48
La temperatura del mar oscila entre los 25 km. from north to south and 16 km. from east
y 28 grados durante todo el año y contiene to west.
un importante conjunto de barreras de coral It is the third largest island in México and
pertenecientes al Arrecife Maya, el segundo the largest populated. The annual average
sistema de arrecifes más grande del mundo, temperature is 27 degrees Celsius, its climate
en el que se han constituido importantes is warm and humid. In the winter months,
reservas naturales como el Parque Marino weather can be cloudy and cool, with storms
Nacional Arrecifes de Cozumel y el Parque throughout the afternoon that can last for
Natural de Chankanaab. about an hour.
La mayor parte de la isla está cubierta por The sea’s temperature ranges from 25 to 28
selva tropical, rodeada por costas rocosas, degrees Celsius throughout the year and it
interrumpidas por playas, manglares y la- has an important group of coral barriers be-
gunas en donde habitan mamíferos y aves longing to the Mayan Reef, the second largest
endémicos de la isla. Existen interesantes reef system in the world, in which important
cenotes formados por la filtración del agua natural reserves like the Parque Marino Na-
durante miles de años a través de la piedra cional Arrecifes de Cozumel and the Parque
caliza. Natural de Chankanaab have been formed.
Su única población es el típico San Miguel The largest portion of the island is covered
de Cozumel, las zonas hoteleras de la isla by rainforest, surrounded by rocky coasts, in-
son monumentos al confort en los que se terrupted by beaches, mangrove swamps and
encuentran campos de golf, spas y la mayor small lakes where mammals and birds en-
variedad de vida nocturna. demic to the island live. There are interesting
En la zona se encuentran vestigios de cenotes (sink-holes) formed by the filtration
asentamientos mayas que datan de más de of water for thousands of years through the
dos mil años de antigüedad, estas ruinas limestone.
forman parte de la reserva ecológica Parque Its only town is the typical San Miguel de
Punta Sur. Cozumel. The island’s resort areas are real
A la llegada de los españoles Cozumel era monuments to comfort in which golf courses,
uno de los santuarios más importantes del spas and the greatest variety of nightlife may
mundo maya, para quienes la isla era sagra- be found.
da y estaba dedicada a la diosa Ix Chel, dei- In the area, there are vestiges of Mayan set-
dad de la luna, la fertilidad y el nacimiento. tlements dating from 2000 years ago; these

Enero / January AEROPUERTO / 49


> destino nacional / domestic destination

Tenían la tradición de acudir a este san- ruins are part of the ecological reserve of
tuario por lo menos una vez en la vida. Al Parque Punta Sur.
mismo tiempo Cozumel era próspero centro At the time of the arrival of the Spanish,
del comercio maya con tierras lejanas. Cozumel was one of the most important
En 1518 el explorador español Juan de Gri- sanctuaries in the Mayan world, to whom
jalva llegó a la costa de Cozumel donde en- the island was sacred and was dedicated to
tró en contacto con los mayas pacíficamen- goddess Ix Chel, deity of the moon, fertility
te; un año después arribaría Hernán Cortés, and birth. They had the tradition of visiting
tocando tierra por primera vez en el actual this sanctuary at least once in a lifetime. At
territorio mexicano en Cozumel. El señor de the same time, Cozumel was a thriving com-
Cozumel cedió en forma pacífica, la viruela mercial center for the Mayans with faraway
diezmó la población nativa. Hacia 1525, Fran- lands.
cisco de Montejo funda una población que In 1518, Spanish explorer Juan de Grijalva
recibe el nombre de San Miguel de Cozumel. arrived at the coast of Cozumel, where he
Cuando los españoles reconocieron las cos- made peaceful contact with the Mayans. A
tas del Golfo de México, excluyeron a la isla year later, Hernán Cortés arrived, landing for
como puerto de arribo para sus barcos. Los is- the first time in the present Mexican territory
leños se vieron privados de su forma de vida; of San Miguel de Cozumel. The lord of Cozu-
entre 1519 y 1570, la población bajó de 40 mil mel peacefully gave in; smallpox decimated
a 30 mil habitantes. Para 1700, la isla quedó the population.
By 1525, Francisco de Montejo founded a
settlement which received the name of San
Miguel de Cozumel. When the Spanish re-
cognized the coasts of the Gulf of México,
they excluded the island as a port of arrival
for their ships. The people of the island were
deprived of their way of life; between 1519 and
1570, the population decreased from 40 to 30
thousand inhabitants. By 1700, the island
was left uninhabited; several pirates used Co-
zumel as their base during the 17th century,
among them, the famous Henry Morgan and
Jean Lafitte. During the Caste War (1847-1901)
which devastated the Mayan world, there
were refugees that ran-off to the island and
settled there.
In 1960, Jacques Cousteau let the world
know about the richness of the coral reefs
that surround the island, which made diving

50 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
domestic destination /destino nacional >

deshabitada; varios piratas usaron Cozumel enthusiasts from all around the world head
como base en el siglo XVII, entre ellos los for Cozumel, detonating its tourist develop-
renombrados Henry Morgan y Jean Lafitte. ment; since 1970, the population grew rapidly
Durante la Guerra de Castas (1847-1901), que from 10 thousand to 75 thousand inhabitants,
asoló al mundo maya, hubo refugiados que the present day population.
huyeron a la isla y se asentaron. Nowadays, Cozumel has a port offering an
En 1960, Jacques Cousteau dio a conocer al excellent infrastructure and first class tourist
mundo las riquezas de los arrecifes de coral services. Many cruise ships and sports yachts
que rodean a la isla lo que hizo que aficio- from all over the world arrive at its dock on
nados al buceo de todo el mundo visitaran their route through the Caribbean coast.
Cozumel, detonando su desarrollo turístico; At the Parque Marino Nacional Arrecifes de
desde 1970 la población creció rápidamente Cozumel, there are 25 reefs where it is possible
de 10 mil habitantes a los 75 mil que la habi- to practice immersion; landscapes where div-
tan actualmente. ers will be able to practice their abilities ac-
Hoy en día, Cozumel cuenta con un puer- cording to their experience, because in some
to dotado de una óptima infraestructura y of them, waters are very calm.
servicios turísticos de primera categoría, a Throughout the coast, there are white sand
su muelle arriban, en gran número, cruceros beaches and a turquoise blue sea, with such
procedentes de todo el mundo y yates de- crystal clear water, that visibility reaches 250
portivos en ruta por el litoral caribeño. feet, allowing us to discover a world of in-
En el Parque Marino Nacional Arrecifes domitable beauty in which it is possible to
de Cozumel existen 25 arrecifes en los que appreciate over 270 species of fish and a large
se practica la inmersión, parajes en los que amount of sponges fed by the constantly
los buzos podrán ejercitar sus habilidades flowing current.
según su experiencia, pues en algunos las In the island live at least 27 kinds of endemic
aguas son muy tranquilas. vertebrates; the lands nourished by the reefs
En todo el litoral se encuentran playas de sustain migrating birds and bird populations.
arena blanca y el mar color turquesa con Iguanas and the crocodiles are commonplace
aguas tan cristalinas que la visibilidad al- and amphibians are particularly colorful.
canza los 250 pies, descubriéndose un mun- At the Chankanaab Natural Park, 9 km.
do de belleza indómita en donde se pueden away from San Miguel, there is a protected
apreciar más de 270 especies de peces y una natural area in which a lagoon communi-
espectacular cantidad de esponjas alimen- cates with the sea through a cave; there, it is
tadas por la corriente continua que fluye. possible to see sea lions.

Enero / January AEROPUERTO / 51


> destino nacional / domestic destination

In San Miguel, the air is filled


En la isla habitan al menos 27 tipos de ver-
with the essence of the Carib- tebrados endémicos, los suelos alimentados
por los arrecifes sostienen aves migratorias
bean town; a paradise where y poblaciones de pájaros. La iguana y el coco-
landscape, action, tradition, drilo son comunes y los anfibios son particu-
larmente coloridos. Due to its sylvan nature, Cozumel invites us
flavor and happiness all come En el Parque Natural Chankanaab, a 9 Km. to enjoy charming outdoor activities, like hik-
de San Miguel, existe una área natural pro- ing and cycling or even horse riding through
together; a place where there tegida en donde una laguna se comunica romantic landscapes. Cozumel is considered
is always a smile and the mediante una cueva con el mar, ahí se pue- an excellent place to practice sport fishing of
den apreciar leones marinos. species such as sailfish, marlin and picudo;
warm hospitality of its people. Por su naturaleza selvática, Cozumel invi- even international competitions are held.
ta a realizar encan- In San Miguel, the air is filled with the es-
tadoras actividades sence of the Caribbean town; a paradise
al aire libre, como where landscape, action, tradition, flavor and
la caminata y el ci- happiness all come together; a place where
clismo o incluso la there is always a smile and the warm hos-
equitación por ro- pitality of its people. Its picturesque streets
mánticos parajes. house hotels, shops, restaurants and muse-
Cozumel es consi- ums. Cozumel offers cultural spaces and rich
derado un excelente traditions. Local handicrafts are so rich, like
sitio para la práctica everywhere throughout the Mayan Riviera;
de la pesca deporti- among others, hand-embroidered huipiles,
va de especies como wooden sculptures and woven hats, seashell
el pez vela, el marlin ornaments and pre-Hispanic figure repro-
y picudos, incluso se ductions are manufactured, which may be
celebran competen- purchased at the market of san Miguel or
cias internacionales. at the pier shops. In its restaurants, you may
En San Miguel, el savor the delicious cuisine from Yucatán and
aire se impregna de exotic food from international cuisine.
la esencia del pueblo Cozumel´s development has been natural,
caribeño; un paraíso gradual and spontaneous, based on small

52 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
domestic destination /destino nacional >

donde se unen paisaje, acción, tradición, sa-


bor y alegría; en el cual siempre se encuen-
tra una sonrisa y la cálida hospitalidad de su
gente. Sus pintorescas calles alojan hoteles,
tiendas, restaurantes, museos.
Cozumel brinda espacios culturales y ri-
cas tradiciones. La artesanía local es tan rica
como en toda la Riviera Maya, se elaboran,
entre otros, huipiles bordados a mano, escul-
turas de madera y sombreros tejidos, ador- and medium hotels and on the boost given to
nos de conchas marinas y reproducciones de services, until reaching its current glow, with
figuras prehispánicas que se consiguen en el over 2 million visitors a year, making Cozumel
mercado de San Miguel o en las tiendas del one of the most important destinations in
malecón; en sus restaurantes se puede gozar México.
de la rica cocina yucateca y exóticos manja-
res de la cocina internacional.
El desarrollo de Cozumel ha sido natural,
gradual y espontáneo, basado en pequeños En San Miguel, el aire se
y medianos hoteles y en el impulso a los ser-
vicios, hasta alcanzar el brillo actual con más impregna de la esencia
de dos millones de visitantes al año que ha-
cen de Cozumel uno de los más importantes
del pueblo caribeño; un
destinos de México. paraíso donde se unen
paisaje, acción, tradición,
sabor y alegría; en el cual
siempre se encuentra una
sonrisa y la cálida hospi-
talidad de su gente.

Enero / January AEROPUERTO / 53


> premiere

La Cultura
El temblar de una hoja
W. Somerset Maugham  La vida instrucciones de uso
Sexto Piso Georges Perec
  Anagrama Compactos
La obra deWilliam Somerset Maugham  
se inscribe al canon literario que hipno- El nombre de Georges Perec se asocia de inmediato con la ruptura
tiza por su variedad cromática, idénti- y el término nouveau roman, sin embargo a lo largo de su vasta y
co al efecto que produce en un niño disímil obra encontramos a uno de los genios menos reconocidos en
el Atlas mundial: los olores distantes la literatura del siglo XX. Aunque su novela más conocida sea proba-
y las panorámicas exóticas vuelven blemente Les choses, la crónica materialista de una ruptura amorosa
al libro un compañero de viaje in- en el París de los sesenta, La vida instrucciones de uso es su obra más
fatigable, una ventana continua ambiciosa, una detallada descripción del número 11 de la Rue Simon-
de ocasiones para replantearse Crubellier, formada a partir de la combinatoria, un arte sencillo pero
lo establecido y desafiar las con- estricto que se asemeja al armado de un rompecabezas. Perec parte
venciones. El escritor viajero desde la premisa de que el conjunto es el que otorga importancia
siempre convida especial afec- a los elementos que la componen y no al revés. Así, a través de las
to a  una parte de la ruta: La habitaciones de esta casa y sus inquilinos (actuales y anteriores) el
Patagonia en el caso de Bruce lector se adentra a un mundo dentro de un mundo, una novela que
Chatwin, Indonesia para Nor- carga otras tantas dentro de sí. Una de esas obras maestra de las que
man Lewis, el Pacífico Sur para So- ya no se hacen.
merset Maugham. En El temblar de una hoja
acudimos al enfrentamiento de dos ópticas: el
hombre que se abstrae de todo lo que considera la vida: instrucciones de uso
“civilizado” para abandonarse a la tranquilidad (Life a user’s manual)
(o al fantasma del aburrimiento) y otro, aquel Georges Perec
que es obligado a recibir al sujeto alienígena, el Anagrama Compactos
nativo que de igual forma comienza a cuestio-
narse sobre sí mismo al encontrar a ese “otro” The name Georges Perec is immediately
que lo hace tambalear. Una serie de relatos so- associated with break-up and the term
bre la fragilidad en la condición humana situa- nouveau roman, however, throughout his
dos en las islas del Pacífico Sur. vast and varied work, we find one of the less
  appreciated geniuses in 20th century litera-
El temblar de una hoja ture. Although his best known novel is prob-
(The trembling of a leaf) ably Les Choses, the materialistic chronicle
W. Somerset Magham about a romantic break-up in Paris during
Sexto Piso the sixties, Life: a User’s Manual is his most
ambitious work, a detailed description of
William Somerset Maugham’s work is inscribed in the literary canon number 11 at the Rue Simon-Crubellier, made
which hypnotizes because of its chromatic variety, identical to the effect up of the combination between simple yet
that a world Atlas causes on a child: the distant smells and exotic views strict art, resembling the assembling of a puz-
turn the book into a tireless travelling companion, a continuous window zle. Perec starts from the fact that the whole is
of occasions to reconsider what’s established and defy conventions. The what gives importance to the elements that
travelling writer always offers special affection to a certain part of the make it up and not the other way around. So,
route: the Patagonia in Bruce Chatwin’s case, Indonesia to Norman Lewis, through the rooms in this house and its ten-
the South Pacific to Somerset Maugham. In The Trembling of a Leaf, we ants (previous and current), the reader goes
witness the confrontation of two points of view: the man who abstracts deep into a world within a world, a novel that
himself from everything he considers “civilized” to abandon himself to carries many others within itself. One of those
tranquility (or the ghost of boredom) and another one who is forced to re- masterpieces that aren’t made anymore.
ceive the alien individual, the native who also starts questioning himself
about his existence upon finding that “other” who makes him tremble. A
series of tales about the fragility of the human condition situated in the
islands of the South Pacific.

54 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
premiere >

en breve
Por / by: Rodrigo Márquez Tizano Culture at a glance
Summer of Hate
Crocodiles Summer Of Hate
Fat Possum, 2009 Crocodiles
  Fat Possum, 2009
En la víspera de un mundo en ruinas, la nostalgia se
hace presente de manera casi involuntaria. Las catástro- In the eve of a world in ruins, nostalgia
fes requieren sutileza pero estos tiempos no otorgan becomes present in an almost involuntary
tregua: todo forma parte de un loop interminable, una way. Catastrophes require subtleness, but
reincorporación de idénticas formas en cuerpos varios these times offer no truce: it is all part of
fast forward. Esto le sucede a Crocodiles. Antes de que an endless loop, a reincorporation of iden-
se les permitiera orearse, ya tenían la siniestra y pe- tical forms in various bodies fast forward.
sada cabeza de Jesús and Mary Chain sobre ellos. Ya This is what happens to Crocodiles. Before
eran el hype de la temporada, el sabor del mes. Ya los habían they were allowed to air, they already had
descargado de todos los blogs y los habían convertido en carne de the sinister and heavy head of Jesus and
estadística. Sus canciones eran todas las canciones del mundo con Mary Chain on them. They were the hype
fuzz y retroalimentación. La gloriosa entrada y el inminente olvido of the season, the flavor of the month. They
del que será víctima este grupo nos hace cuestionar al actual siste- had already been downloaded from every
ma independiente e hipertextual que obliga al escucha a acechar blog and had been turned into statistical
siempre nueva música a una velocidad ridícula. La próxima semana cannon fodder. Their songs were all the
esta reseña habrá de igual forma perdido y vuelto a ganar su dudosa songs in the world with fuzz and feedback.
validez con el pretexto de enarbolar la música efímera como movi- The glorious entry and the imminent ob-
miento concreto. Bah. scurity of which this group will be victim
New Moon   of make us question the current indepen-
V/A dent and hypertext system that forces the
Chop Shop/ Atlantic one listening to constantly stalk in search
  of new music at a ridiculous speed. Next
Lo primero es elogiar a Alexan- week, this review will have likewise lost
dra Patsavas (supervisora musi- New Moon and found again its doubtful validity with
cal de series como Grey’s Ana- V/A the excuse of upholding ephemeral music
tomy, The O.C. y Gossip Girl) por Chop Shop/Atlan- as a concrete movement. Bah!
la acertada selección de cortes tic
exclusivos para la banda so-
nora del segundo capítulo en The first thing is to praise Alexandra Patsavas (musical supervi-
esta saga de derrama multi- sor of series like Grey’s Anatomy, The O.C. and Gossip Girl) for the
millonaria. Sólo un fenóme- wise selection of exclusive songs for the soundtrack of this second
no pop de estas dimensiones chapter of this multimillionaire saga. It could only be a phenom-
podría juntar a bandas y artistas como The enon of this magnitude that could bring together bands and art-
Killers, Muse, Thom Yorke y Death Cab for Cutie. Lo verdade- ists such as The Killers, Muse, Thom Yorke and Death Cab for Cutie.
ramente loable de la tetralogía vampírica adolescente creada por What’s truly praiseworthy about this teen vampire tetralogy cre-
Stpehanie Meyer es su posicionamiento generacional y la aspiración ated by Stephanie Meyer is its generational positioning and the
de crear en un grupo de personas de edades similares una experien- aspiration of creating a vital experience in a group of people with
cia vital. Así las lúbricas pubertas que se abandonan a la imagen del similar age. So it is that the lubricious teenage girls, who abandon
vampirito lampiño musicalizan sus fantasías de acuerdo al momen- themselves to the image of the hairless vampire, score their fanta-
to. Patsavas supo advertir algo natural: en una edad donde los gus- sies according to the moment. Patsavas was able to notice some-
tos musicales pasan de ser virtudes a culpas con facilidad pasmosa thing natural: on an age where musical tastes go from being vir-
y a dos años de distancia, su público cautivo (las que leyeron el libro, tues to faults with astonishing ease and two years away, its captive
compran las camisetas y se hacen miembros de clubes de fans) escu- audience (those who read the book buy the t-shirts and become
cha ahora otra música. Hubiera sido un error seguir recentándolos fan club members) now listen to other music. It would have been a
con pop hardcore y emo.  mistake to prescribe them with pop hardcore and emo.

Enero / January AEROPUERTO / 55


> premiere

Up!
Pixar/Pete Docter, 2009
Los Transformers: La venganza de 136 min.
los caídos  
Michael Bay, 2009 Un anciano viudo es amedrentado por
147 min. una compañía constructora para que deje
  su casa so pena de ser destruida. Un buen
Otra película basada en una franquicia día recuerda sus sueños de juventud y ata
exitosa de los años ochenta, esta vez por un varios centenares de globos a su casa que
segundo golpeo. Después de la desilusión milagrosamente se eleva por los aires,  con
que implicó contemplar a esas magnificas un regordete boy scout como polizonte
máquinas animadas por computadora in- que se une a su aventura. Con un extra-
teractuar en la primera versión de un guión ño héroe para una película de niños (Carl,
hueco y estéril sin mayor pretensión que la un viejo amargado con un lado dulcísimo
magnificencia gratuita y el efectismo exa- y cínico) Up! es una cinta conmovedora y
cerbado, llega la segunda parte de una saga divertida, un viaje emocional que toca al-
que esperemos termine pronto. Ni siquiera gunos temas como la vejez, la muerte, la
el objeto del deseo (Megan Fox) es soledad y el compañerismo como sólo las
capaz de paliar una cinta sin pies animaciones de Pixar pue-
ni cabeza, donde todo parece un den hacerlo: desentrañan-
pretexto para que hordas de ro- do profundamente los sen-
bots se destruyan entre sí y las timientos del ser humano
explosiones titánicas disipen mientras cuenta una his-
la actuación de Shia LaBeouf, toria entretenida y lige-
algo de lo poco rescatable de ra. Otro gran éxito de la
esta película. Si el fin de dé- productora más exitosa,
cada nos hace aproximarnos que sabe la misma gran
a nuestros recuerdos infan- aventura desde muchí-
tiles con tal mediocridad, simos puntos distintos.
es preferible enterrarlos de  
una buena vez.
 
Up!
Pixar/Pete Docter,
Transformers: Revenge Of The 2009
Fallen 136 Min.
Michael Bay, 2009
147 Min. An old widower is intimidated by a con-
struction company to leave his home under
Another movie based on an eighties suc- penalty of being destroyed. One day, he re-
cessful franchise, this time the second time members his childhood dreams and ties up
around. After the disillusionment entailed by thousands of balloons to his house, which
contemplating these magnificent computer- miraculously rises up to the air, with a
animated machines interacting in the first chubby boy scout as a stowaway who joins
version of a hollow and sterile script, without him in his adventure. With a strange hero
any further pretension than gratuitous mag- for a children´s movie (Carl, a bitter old man
nificence and exacerbated effects, comes the with a very sweet and cynical side), Up! Is a
second part of a saga that we hope will end moving and funny film, an emotional jour-
soon. Not even the object of desire (Megan ney that touches subjects such as old age,
Fox) is capable of alleviating a film with no death, loneliness and companionship like
head or tails, where everything seems to be only PIXAR animations can: deeply unravel-
an excuse for hordes of robots to destroy each ing the feelings of the human being while
other and for titanic explosions to dispel Shia telling an entertaining and light story. An-
LaBeouf’s acting, which is one of the few out- other great success from the most success-
standing things about this movie. If the end ful producer, which is acquainted with the
of the decade makes us come closer to our same great adventure from many different
childhood memories with such mediocrity, it points of view.
is better to bury them once and for all.

56 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
contenido >

Enero / January AEROPUERTO / 57


> negocios / business

México y China
¿En el mismo bando?
Por/By: Gabriela Robredo

Mucho se ha discutido recien-


temente en los círculos
económicos sobre la relación comercial de
Much has been recently discussed
within economic circles
about our country’s commercial relationship
nuestro país con la gran potencia que en la with the great power that is currently placed
actualidad se sitúa entre las primeras eco- among the first economies at a worldwide
nomías a nivel mundial, y si el camino al level and whether the road to development
desarrollo que cada país ha seguido, nos ha that each country has followed has trans-
convertido más en competidores y rivales formed us more into competitors and rivals
que en socios. than partners.

58 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
business / negocios >
MÉXICO AND CHINA,
on the same team?

Reformas estructurales de fondo y un gas- Deep structural reforms and an impressive


to impresionante en infraestructura en la expense in infrastructure in the ancestral na-
ancestral nación de casi 1500 millones de tion of almost 1,500 million inhabitants have
habitantes, le han permitido el paso de una allowed it to go from a shut and centrally
economía cerrada y centralmente planifica- planned economy to one aimed towards the
da a una orientada hacia el mercado, lo que market, which, since the 1970s, has lead it to
desde los años 70 le ha llevado a abrirse ca- make its way to foreign trade and invest-
mino al comercio exterior y las inversiones, ments, quadrupling its Gross Domestic Prod-
cuadruplicando su Producto Interno Bruto uct (GDP) in a few years and consolidating its
(PIB) en unos cuantos años y consolidando position as a world power.
su posición como potencia mundial. México and China began diplomatic rela-
México y China entablaron relaciones di- tions in 1972 and since then, high level visits
plomáticas en 1972 y desde entonces, las vi- between them have been frequent, the same
sitas de alto nivel entre ambas partes han as cooperation promises. In July 2008, Chi-
sido frecuentes al igual que las promesas de nese President Hu Jintao welcomed Mexican
cooperación. En julio de 2008, el Presidente President Felipe Calderón, who expressed his
chino Hu Jintao dio la bienvenida al manda- interest in strengthening commercial ex-
tario mexicano Felipe Calderón, quien ma- change, diplomatic and cultural bonds; as a
nifestó su interés en estrechar los vínculos result, several collaboration agreements be-
del intercambio comercial, diplomático y tween the two governments. In August 2009,
cultural; suscribiéndose como resultado, va- Chinese Vice-Chancellor Li Jinzhang came to
rios acuerdos de colaboración entre los dos México and carried out successfully the first
gobiernos. En agosto de 2009, el Vicecanci- meeting of Strategic Dialogue with his Mexi-
ller chino Li Jinzhang visitó México y realizó can counterpart, Lourdes Aranda, Foreign Re-
exitosamente con su contraparte mexicana lations Undersecretary.
Lourdes Aranda, Subsecretaria de Relaciones However, reality speaks to us of an im-
Exteriores, la primera reunión del Diálogo mense gap and a relationship that can cer-
Estratégico. tainly be labeled as unequal in favor of the
La realidad, sin embargo, nos habla de una Asian country.
inmensa brecha y de una relación que con According to research carried out by the
certeza puede tacharse de desigual a favor Public Finance Center of the Chamber of
del país asiático. Deputies about México’s challenges and op-
Según un estudio llevado a cabo por el portunities, the prospect in the last decade is
Centro de Finanzas Públicas de la Cámara de far from encouraging. Our country occupies
Diputados sobre los retos y oportunidades the 27th place among China’s suppliers, while
de México, el panorama en la última década, they have become the second most important
dista mucho de ser alentador. Nuestro país supplier for México. Our economies develop-
ocupa el lugar 27 entre los proveedores de ment is an accurate and clear reflection, with
China, mientras que éste se ha constituido
en el segundo proveedor más importante
para México. El desarrollo de nuestras eco-
nomías es un reflejo fiel, con China crecien-
do a un ritmo del 8.6% anual entre el 2001 y
el 2005, frente al 1.9% de México en el mismo
periodo.
A pesar de que el PIB chino per cápita con-
tinua siendo de los más bajos en el mundo
(muy por debajo del nuestro), el inferior
costo de la mano de obra oriental, les ha
permitido mejorar en sus indicadores de
productividad, atrayendo inversionistas y
creciendo en competividad en los mercados
internacionales. Como resultado, China ha
desplazado a México como segundo pro-
veedor del mercado estadounidense, pues si

Enero / January AEROPUERTO / 59


> negocios / business

bien en el año 1985 México proporcionaba el China growing at a rate of 8.6% yearly be-
8.3%de los productos importados por el país tween 2001 and 2005, against 1.9% of México
vecino y China sólo el 6.1%; en el 2005, la par- in the same period.
ticipación mexicana fue de 8.7%, mientras la Despite the fact that China’s GDP per capi-
oriental alcanzaba un triunfal 10.9%. ta is still one of the lowest in the world (way
El análisis cualitativo nos preocupa aún below ours), the oriental lower labor cost has
más. China ha dejado de exportar materias allowed them to improve their productivity
primas y manufacturas ligeras para pasar a indicators, attracting investors and growing
ser exportadora de bienes de alta tecnología. in competitiveness on international markets.
La tercera parte de los teléfonos móviles en As a result, China has displaced México as the
el mundo vienen de allá, y ni que decir de las second supplier for the American market, be-
prendas de vestir, electrodomésticos, jugue- cause although in 1985 México provided 8.3%
tes y accesorios para computadoras. of the products imported to the neighbor
Así, mientras China no ha dejado de em- country and China just 6.1%, in 2005, Mexican
pujar reformas para remover los obstáculos participation was 8.7%, while China’s reached
que su sistema e historia le han impuesto, a triumphant 10.9%.
parece que los empresarios mexicanos pre- The qualitative analysis worries us even
fieren hacer el viaje buscando artículos para more. China has ceased to export raw ma-
revender, en lugar de invertir en un mercado terials and light manufactures to being ex-
en continuo crecimiento y con el potencial porter of high technology goods. A third of
que 1500 millones de consumidores -300 the world’s cell phones come from there and
millones con ingresos medios a elevados-, needless to say, it’s the same with clothes,
pueden ofrecer. electrical appliances, toys and computer ac-
Tenemos productos con los que concurrir cessories.
al mercado chino; agroalimentos, autopar- So, while China hasn’t stopped pushing re-
tes, textiles, materiales de construcción, pro- forms to remove obstacles which their system
ductos químicos y farmacéuticos, además de and history have imposed, it seems that Mex-
instancias como el Comité Bilateral de Hom- ican businessmen prefer to take the trip look-
bres de Negocios México-China y las oficinas ing for goods to resell instead of investing on
de Bancomext, sin contar con que la balanza a market in continuous growth and with the
de importaciones y exportaciones casi nive- potential that 1500 million consumers -300
lada de China, le alcanza para comprar en million with high income- can offer.
muchas partes del mundo, circunstancias We have products to enter the Chinese mar-
que desgraciadamente no hemos sabido ket: agricultural products, automotive parts,
aprovechar. textiles, construction materials, chemical and
Por el otro lado, el Barrio Chino de la Ciu- pharmaceutical products, besides instances
Símbolo de la suerte / Symbol of luck dad de México – por cierto, uno de los más like the Comité Bilateral de Hombres de Ne-
pequeños en el mundo-, no refleja la magni- gocios México-China and the offices of Ban-
tud del número de inmigrantes recientes, ni comext, without counting with the fact that
el capital con que han llegado y les ha per- the nearly leveled import and export balance
mitido prosperar de manera asombrosa. Tan is enough to buy in many parts of the world,
sólo en la capital del país, viven alrededor de circumstances that, unfortunately, we have
not taken advantage of.
On the other side, México City’s China-
town -by the way, one of the smallest in the
world- doesn´t reflect the magnitude of the
recent number of immigrants, nor the capi-
tal with which they have arrived and which
has allowed them to prosper in an amazing
way. Only in México City, there are around 9
thousand Chinese residents working in res-
taurants and trade and a thousand Chinese
who have become Mexican citizens, among
them, intellectuals, lawyers, doctors, teachers
and engineers.
Our country’s commercial deficit relation-
ship can only be overcome with a favorable
framework and an agreement between all
sectors within the economy, otherwise, na-
tional workers will continue to loose their
jobs as a consequence of the closure of facto-
ries, assembly plants and companies, a situa-
tion worsened by smuggling which isn’t the
fault of the one who sells to the one who buys,
but of the country which allows the entry of
illegal merchandise.

60 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
9 mil residentes chinos que se dedican a las Relationships in other fields have followed
actividades de restaurantes y comercio, y mil a better path; due to the 35th anniversary
chinos nacionalizados mexicanos, entre los of the establishment of diplomatic relation-
que hay intelectuales, abogados, médicos, ships between México and China, cultural
profesores e ingenieros. and academic exchange has increased with
La relación comercial deficitaria para nues- events like “Experiencing China in México”,
tro país, sólo puede superarse con un marco the participation of the Asian giant as guest
propicio y un acuerdo entre todos los secto- of honor in the 35th edition of the Festival In-
res de la economía; de no ser así, los traba- ternacional Cervantino, in the city of Guana-
jadores nacionales seguirán quedándose sin juato, where the Mexican audience was mar-
empleo ante el cierre de fábricas, maquila- veled by artistic performances from Beijing’s
doras y empresas, situación agravada por el Modern Dance Company and Sichuan’s Mari-
contrabando que no es culpa del que le ven- onettes, as well as the exhibit “La Exposición
de a quién compre, sino del país que permite Artística de Estatuas de Buda Guanyin en la
la entrada de la mercancía ilegal. Antigüedad de China”, in Monterrey, México
Las relaciones en otros ámbitos han se- City and Tijuana from September 2007 until
guido mejor camino; a raíz del festejo por July 2008. On the other hand, various exhibi-
los 35 años del establecimiento de las rela- tions about pre-Hispanic cultures and con-
ciones diplomáticas entre México y China, temporary Mexican art have travelled to the
el intercambio cultural y académico se ha Orient to be appreciated and praised by the
incrementado con eventos como “Experi- Chinese people.
mentar China en México”, la participación Let us hope that brotherhood through art,
del gigante asiático como invitado de honor culture and education becomes the preamble
en la edición 35 del Festival Internacional for greater equality in the economic field,
Cervantino en la ciudad de Guanajuato, en in such a way that the benefits and costs of
donde el público mexicano se maravilló ante commercial processes – favored by globaliza-
manifestaciones artísticas como La Compa- tion- can be distributed in a more uniform
ñía de Danza Moderna de Beijing y Las Ma- way among countries and within them.
rionetas de Sichuan, así como “La Exposicón
Artística de Estatuas de Buda Guanyin en la
Antigüedad de China” en Monterrey, Distrito
Federal y Tijuana desde septiembre de 2007
hasta julio de 2008. Por otra parte, diversas
exposiciones sobre culturas prehispánicas
y arte contemporáneo mexicano, han viaja-
do a Oriente para ser apreciadas y elogiadas
por el pueblo chino.
Ojalá y la hermandad a través del arte, la
cultura y la educación, sea el preámbulo para
una mayor igualdad en el terreno económi-
co, de forma tal que los beneficios y costos
de los procesos comerciales -propiciados por
la globalización-, puedan ser distribuidos de
manera mas uniforme entre los países y al
interior de los mismos.

Enero / January AEROPUERTO / 61


> alternativa verde / green alternative

Cuidando
TAKING CARE OF THE PLANET al planeta
Por / by: Andrea Suárez

LAS ECóPOLIS

del futuro

Galardonado con premios


de diseño, arte y arquitectu-
ra en todo el mundo, Vincent
Callebaut, visionario arqui-
tecto belga, se ha dedicado a
idear soluciones urbanas para
los problemas más graves que
hoy aquejan a nuestro planeta,
como el sobrecalentamiento, el
derretimiento de los casquetes
polares y el incremento en los
niveles de agua.
Sin duda, uno de sus más
creativos proyectos es el prototi-
po de ciudad anfibia bautizada
como “Lilypad”, que si bien, no
es algo pensado para llevarse a
cabo en muchas décadas, si nos
cuestiona sobre el futuro de ex- The eco-polis of the future
tensas áreas del globo que podrían desaparecer y sobre las opciones
que el ingenio humano y el desarrollo tecnológico deberán ofrecer Awarded with design, art and architecture prizes throughout the
entonces a los “refugiados ecológicos”. world, Vincent Callebaut, visionary Belgian architect, has devoted his
Al más puro estilo de Julio Verne, la espectacular ciudad flotante time to coming up with urban solutions for the most serious problems
con forma de lirio acuático de Callebaut, podría no sólo producir su that afflict our planet today, such as global warming, the polar cap
propia energía sino procesar el dióxido de carbono de la atmósfera meltdown and the rise of water levels.
y absorberlo con su “piel” de dióxido de titanio. Cada ecópolis sería Without a doubt, one of his most creative projects is the amphibian
autosuficiente gracias a las energías solar, eólica y maremotriz y al- city prototype, known as “Lilypad”, which in spite of being something
bergaría a 50,000 personas en un espacio en que se aprecian una that won’t be carried out for decades, it does make us question our-
laguna de agua dulce, áreas de trabajo, compras y residencia, jardi- selves about the future of vast areas of the planet that might disap-
nes suspendidos y una red de calles, todo pensado para resolver los pear and about the options that human inventiveness and techno-
cuatro grandes desafíos ecológicos del siglo: clima, biodiversidad, logical development should offer then to “ecological refugees”.
agua y salud. In the purest Jules Verne style, the spectacular floating city in the
Irreal de momento, pero ciertamente encantador. shape of a Callebaut iris would be able to produce not only its own
energy, but also to process the atmosphere’s carbon dioxide and ab-
sorb it with its titanium dioxide “skin”. Each eco-polis would be self-
sufficient thanks to solar, wind and tidal energies and would house up
to 50,000 people within a space offering a fresh water lagoon, work-
ing, shopping and living areas, hanging gardens and a street network,
everything designed to solve the four great ecological challenges of
the century: climate, biodiversity, water and health.
Unreal at the moment, but certainly appealing.

62 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
green alternative /alternativa verde >
COMPUTADORAS

verdes
MicroPro Computers, compañía irlandesa con green computers
sede en Dublín, ha desarrollado el nuevo concep-
to “sin desperdicio” en sus ordenadores. Libres de
muchos materiales tóxicos y dañinos como plomo, MicroPro Computers, Irish company based
cadmio y mercurio, que regularmente han sido in Dublin, has developed a new “no waste”
utilizados en la fabricación de computadoras, y concept in its computers. Free of many toxic
con especial cuidado en la estética y el diseño, en and harmful materials like lead, cadmium
la nueva línea “IAMECO”, además de reducirse el and mercury which are normally used in the
tamaño en comparación con equipos estándares y manufacture of computers and taking spe-
durar tres veces más que ellos; se incluyen partes cial care in aesthetics and design in the new
y componentes que minimizan el consumo eléc- “IAMECO” line, there is also a size reduction
trico, las emisiones electromagnéticas y el ruido y in comparison to standard equipment and
se emplean maderas sólidas de fresno, arce, haya o its useful life is three times longer. It includes
ébano, provenientes de reservas sustentables, con parts and components that lower electrical
las cuales se producen tableros, ratones y monito- consumption, electromagnetic emissions and
res además de estuches de hermosos acabados. noise and solid woods such as ash, maple,
Greenpeace en su sitio web www.greenpeace.org afirma que para el 2010 habrá más de beech or ebony from sustainable reserves are
716 millones de computadoras en el mundo que además habrán pasado en poco tiempo de used to make keyboards, mouses and moni-
tener un tiempo de vida útil de seis años, a sólo dos; lo que nos hace entender la verdadera tors, in addition to beautifully finished cases.
necesidad de una computadora verde que reduzca los serios problemas ambientales y socia- On its web site www.greenpeace.org, Green-
les que el manejo, reciclado y disposición de los desechos electrónicos nos acarrean. peace states that in 2010, there will be over 716
La empresa ha iniciado ya una expansión mundial, excelente ejemplo de cómo la innova- million computers in the world that will ad-
ción medioambiental puede ser una genuina oportunidad para el crecimiento y la compe- ditionally have gone in a short period of time
titividad. from having a useful life of six years to just
two. This makes us understand the true need
for a green computer that reduces the serious environmental and so-
cial problems that handling, recycling and disposing of electronic ap-
pliances entail.
The company has already begun a world expansion, an excellent ex-
ample of how environmental innovation can be a genuine opportu-
nity for growth and competitiveness.

energÍa limpia al pasarles por encima


CLEAN ENERGY UPON DRIVING ACROSS

Con el potencial de crear aproximadamenre 2000 watts de elec- With the potential of generating approximately 2000 watts of
tricidad cada vez que un automóvil les pase por encima a 5 millas electricity each time an automobile passes over them at 5 miles an
por hora, los topes reductores de velocidad son un innovador méto- hour, the bumpers are an innovative way for creating energy through
do para generar energía a partir del peso y movimiento de los vehí- the weight and movement of vehicles.
culos. Their appearance is similar to the typical concrete bumpers and
Su apariencia es similar a los típicos topes de concreto y su finali- their purpose is the same: lowering car speed, so they are ideal for fast
dad la misma; reducir la velocidad de los autos, por lo que resultan food establishments, parking lots, tolls and even shopping centers. As
ideales para establecimientos de comida rápida, estacionamientos, part of a pilot project, Burger King in New Jersey has recently equipped
casetas de pago y hasta centros comerciales. Como parte de un pro- its drive-thru area with a “Motion Power”.
yecto piloto, Burger King en Nueva Jersey ha equipado recientemen- The energy pro-
te con un “Motion Power” su área de comida para llevar. duced, just the same
La energía producida, al igual que la solar y eólica es instantánea as solar and wind en-
y actualmente “New Energy Technologies” perfecciona el sistema de ergy, is instantaneous
almacenamiento para que pueda ser aprovechada por los mismos and currently, “New
establecimientos, para encender las lámparas de las vías públicas o Energy Technologies”
en las escuelas en donde con frecuencia se colocan topes en los alre- is perfecting the stor-
dedores para minimizar el riesgo de accidentes. age system to be used
by establishments to
light up street lamps
and near-school areas
where normally there
are bumpers to lower
the risk of accidents.

Enero / January AEROPUERTO / 63


> alternativa verde / green alternative

se revoluciona
la energía en europa

energy in europe, is revolutionizing

El poder del viento puede convertirse en una de las principales


fuentes de energía renovable para Europa en breve, además de ge-
nerar más de 200,000 empleos en algunos años, afirmó Andris Pie-
balgs, Comisionado de Energía de la Unión Europea, a propósito de la The wind’s power may briefly turn into one of the main renew-
puesta en operación de “Horns Rev 2”, la granja eólica más grande del able energy sources in Europe, in addition to creating over 200,000
mundo, que con un costo de 1 billón de dólares, fue jobs within a few years, declared Andris
instalada a 30 kilómetros de la costa de Dinamarca. Piebalgs, Energy Commisioner for the
Construida por la empresa danesa Dong Energy European Union, regarding the start up
con 91 turbinas fabricadas por Siemens, la granja of “Horns Rev 2”, the world’s largest wind
se extiende en un área de 35 km2 y se espera genere farm which with a cost of a billion dol-
209 megawatts, energía suficiente para abastecer lars, was installed 30 kilometers off the
de electricidad a 200,000 hogares. El proyecto es coast of Denmark.
uno más en el objetivo europeo de obtener el 20% Built by the Danish company Dong En-
de sus requerimientos eléctricos de fuentes limpias ergy with 91 turbines made by Siemens,
para el 2020, y a pesar de que el costo de instalación the farm spreads out over an area of 35
y mantenimiento es mayor en el mar, el impacto vi- square kilometers and it is expected to
sual y el ruido, así como los riesgos, son menores que generate 209 megawatts, enough energy
en tierra firme. to supply electricity for 200,000 homes.
The project is just one more within the
European objective of obtaining 20% of
their electrical requirements from clean
sources by the year 2020 and despite the
fact that the installation and mainte-
nance cost is higher at sea, the visual and
noise impact, as well as the risks, are less
than on land.

porsche, verde

Tan pronto como se resuelvan algunos problemas técnicos con la batería, Porsche po- green porsche
dría entrar al mercado de los autos eléctricos. Se dice que los híbridos Cayenne y Panamera
estarán disponibles a la venta en el 2010 y 2011, sin embargo, hay fuentes que revelan que
el modelo 911 eléctrico se encuentra ya en una fase avanzada de desarrollo. Michael Match, As soon as some technical battery
nuevo presidente de la automotriz, comentó a los medios que sus ingenieros están traba- problems are solved, Porsche may be able
jando en el desafío de lograr un auto eléctrico que ofrezca un desempeño similar o incluso to enter the electric car market. It is said that
superior al de los vehículos ahora dis- the Cayenne and Panamera hybrids will be
ponibles en el mercado. available for sale on 2010 and 2011; however,
Por cierto, la tecnología híbrida no there are sources that reveal that the 911elec-
es nueva para la empresa; ya el Profe- tric model is already in an advanced develop-
sor Ferdinand Porsche había presenta- ment phase. Michael Match, the company’s
do en la Feria de París en 1900 –hace new president, told the media that their en-
109 años-, un automóvil híbrido de gineers are working on the challenge of creat-
gasolina y electricidad, del cual en ese ing an electric car that offers a similar or even
entonces, se vendieron 300 unidades. superior performance to that of the vehicles
Esperemos que los planes no cambien now available on the market.
ahora que la VW ha adquirido el 49% By the way, hybrid technology is not new
de la exclusiva marca. to the company: Professor Ferdinand Porsche
had presented at the Paris Fair in 1900 (109
years ago) and hybrid gas and electric au-
tomobile, of which 300 units were sold. Let’s
hope that plans don’t change now that VW
has acquired 49%of the exclusive brand.

64 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
green alternative /alternativa verde >
¡se nos debería
haber ocurrido antes!

¿Sabía usted que cada vez que co-


necta su teléfono celular a un en-
chufe, aún cuando no esté encen-
dido o la carga haya finalizado, se
está consumiendo electricidad? Si we should have thought about it before!
el aspecto ecológico al respecto no
le preocupa, su bolsillo de cualquier
manera lo resiente.
El diseñador Yong-Jin-Kim ha idea- Did you know that each time you plug your cell phone to an elec-
do la manera de cortar la corriente trical outlet, even though it isn’t turned on or when it is completely
sin tener que desenchufar los apa- charged, it is still consuming electricity? If the ecological aspect doesn’t
ratos cada vez que se terminen de worry you, your pocket is affected by it.
usar. “Switch”, su nuevo invento, Designer Yong Jin Kim has come up with an idea to cut the current
permite con un simple giro de 45°, abrir o cerrar el suministro de without having to unplug appliances each time you have finished us-
energía; movimiento que no puede realizarse a menos que la clavija ing them.”Switch”, his new invention, allows you to turn the energy
esté completamente insertada. supply on or off with a simple 45 degree turn, something which can
Parece una pequeña contribución, sin embargo, además de reducir only be done if the plug is completely inserted.
la cuenta mensual de electricidad en casi 11%, son estos pequeños It might seem like a small contribution; however, in addition to re-
detalles los que a la larga resultarán decisivos en la solución del gra- ducing your electrical bill in almost 11%, these small details will be de-
ve problema de calentamiento que enfrenta nuestro planeta. cisive on the long term to solve the serious global warming problem
that our planet is now facing.

PREVIENDO
un futuro sin agua

FORESEEING A FUTURE WHITOUT WATER

Xeros ha sido patentada recientemente –después de años de prue-


bas en la Universidad de Leeds, casa de uno de los más avanzados ins- Xeros has recently been patented -after years of testing at the Uni-
titutos de investigación de textiles en el Reino Unido- como un siste- versity of Leeds, home to one of the most advanced textile investiga-
ma único de lavado en que la mayor parte de agua y detergente que tion institutes in the United Kingdom- as a unique washing system
comúnmente utilizamos para lavar la ropa, in which most of the water and detergent we com-
son reemplazados por cuentas reusables de monly use to wash clothes are replaced by reusable
polímero de nylon, que bajo ciertas circuns- beads of nylon polymers, which under certain cir-
tancias son capaces de atraer y absorber las cumstances are capable of attracting and absorb-
manchas, atrapándolas en su interior. El aún ing stains, catching them in their interior. The still
prototipo, utiliza 90% menos agua que las prototype uses 90% less water than ordinary wash-
lavadoras ordinarias y al realizar el proceso ing machines and by carrying out the process with
con la ropa sólo ligeramente húmeda, se re- slightly dampened clothes, it reduces gas and elec-
duce el consumo de gas y electricidad en la tricity consumption in the dryer.
secadora. Beads are good for hundreds of washing cycles
Las cuentas sirven para cientos de ciclos without loosing their properties. Ron Benjamin, di-
de lavado sin perder sus propiedades. Ron rector of “Green Earth”, a company which has full
Benjamin, director de “Green Earth” ,empre- rights for the distribution of Xeros in North Ameri-
sa que posee los derechos exclusivos para ca, declares that the revolutionary technology will
la distribución de Xeros en Norteamérica, help us preserve water reserves that we still have
afirma que la revolucionaria tecnología nos and at the same time, it will easily eliminate those
ayudará a conservar las reservas de agua que coffee and lipstick stains that are almost impos-
aún tenemos y a la vez eliminará fácilmente sible to clean.
esas manchas de café y lápiz labial casi im-
posibles de limpiar.

Enero / January AEROPUERTO / 65


> insólito / the extraordinary

DIRECTOR GENERAL Rodolfo Vázquez Padilla

DIRECTOR COMERCIAL Juan Olmos Monroy


Tel. (33) 1257.0423
jolmos@paginauno.com.mx

DIRECTOR JURIDICO Eduardo Robles Iguiniz

CONSEJO EDITORIAL Manuel Gutiérez Sola, Georgina de la Parra


Peniche, Rodolfo Vázquez Padilla, Juan Olmos
Monroy y Óscar Cadena Jiménez

COORDINADOR EDITORIAL Gabriela Robredo Guevara

DISEÑO Bertha Mendieta González

TRADUCCIÓN Ana Elisa Vázquez Rubí

COLABORADORES José Pablo Torres, Ma. Teresa Vega, Enrique Franco


Torrijos, Gabriela Robredo, José de la Torre, Pepe Cuevas,
Rubén González Berumen, Rodrigo Márquez Tizano,
Andrea Suárez.

FOTOGRAFÍA Ben Crawford, Ian Trafford, Kieran Scott, David Wall,


Adventure Films, Gabriela Robredo, Archivo

IMPRESO POR Grupo Impresor Regiosur, S.A. de C.V.


Av. Andrés Q. Roo S.M. 98, M.66 L. 02-02 y 02-03
Benito Juárez Cancún Q. Roo C.P. 77537 Méx.

Comunicaciones Turísticas Página Uno S.A. de C.V.

VENTAS DE PUBLICIDAD / ADVERTISING SALES

De toda la República sin costo: 01800 832 7034


www.airportmagazine.com.mx/publicidad

Ana María Olmos ana.olmos@paginauno.com.mx

Emma González Ochoa emma@paginauno.com.mx

Heitor Fernández de Souza heitor@paginauno.com.mx

Martha Alba monterrey@paginauno.com.mx

Patricia Rodríguez patricia@paginauno.com.mx

Ramón Cota Félix Optimización en Medios S.A. de C.V.


ramon.cota@omsa.com.mx
Sharon Bernal Santoyo sharonbernal1981@gmail.com

Aeropuerto es una publicación mensual editada por Profesionales en Investigación y Medios SA de CV. El contenido
de los artículos refleja única y exclusivamente la opinión de los autores y no necesariamente el punto de vista de los
editores.

Número de certificado de reserva otrogado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04-2009-110911492600-001
Certificado de Licitud de Título: en trámite.
Certificado de Licitud de Contenido: en trámite

Profesionales en Investigación y Medios S.A. de C.V. (PRIMSA) Tel. (55) 5207.0325 México, D.F. | info@primsa.info
Comunicaciones Turísiticas Página Uno S.A. de C.V. | Tel. (33) 1257.0423 Guadalajara, Jalisco. | info@paginauno.com.mx

66 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

You might also like