Professional Documents
Culture Documents
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Classical Association of Ireland is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Classics Ireland.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THEROMAN SATIRISTSPEAKSGREEK
Anna Chahoud
University College Dublin
'The word
I. INTRODUCTION
'Satire
to us': Quintilian
belongs
entirely
claims for the Romans
the invention
proudly
and
unprecedented
new
the
of
pioneer
satura
{Inst.
10.1.93)
of a literary form
in Greek
literature.
The
unparalleled
genre was Quintus
of poems
in various
who
Ennius,
metres
called
his medley
friend
matter;1 but itwas an aristocratic
who was later to create the independent
subject
of Scipio Aemilianus
and aggressive
genre
we
a wealthy
in the Southern
Italian
still
call
satire.2
Gaius
Lucilius,
from Suessa Aurunca
family
equestrian
wrote
of Campania,
region
collections
of
which
complete
times. At
born
and
of
of verse
satires,
thirty books
were still circulating
in imperial
the end of the 2nd c. A.D.
the public allegedly
had a
nunc
Romanos
apud
...
quidem
quale
compositum,
carpenda
ex uariis
et Horatius
et Persius.
Et olim carmen
Lucilius
scripserunt
quod
et
constabat
Pacuuius
satira
uocabatur,
quale
scripserunt
poematibus
saturae
10.1.95
Ennius.
See also
Inst.
alterum
illud etiam prius
Quint.
sed non sola carminum
uarietate
mixtum.
genus,
2
Petersmann
1999: 289-90.
See, most
recently,
See
Diom.
GranL
maledicum
1.485
et ad
K.
satira
dicitur
hominum
carmen
uitia
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
2 Anna Chahoud
for Lucilius
preference
all other Latin writers
as well.3
keen. While
in fact over
satirists,
Critics,
due
respect
equally
paying
to Lucilius'
Horace objected
lack of linguistic refinement,
and
a major
criticism was Lucilius'
point of Horace's
peculiar
mixture
of Latin and Greek (Hor. S. 1.10.20-35):4
'atmagnum fecit, quod uerbis Graeca Latinis
miscuit'. O sen studiorum, quine putetis
difficile et minim, Rhodio quod Pitholeonti
contigit? 'at sermo lingua concinnus utraque
suauior, ut Chio nota si comminxta Falemi est'.
cum uersus facias, te ipsum percontor, an et cum
dura tibi peragenda rei sit causa Petilli?
20
25
ego
uersiculos,
post
cum
Graecos
uetuit me
mediam
noctem
mare
natus
facerem,
citra,
uisus,
uera:
somnia
35
Inst.
1.10.93
satura
amatores
praeferre
4
In this
ut eum
non
eiusdem
tota
quidem
nostra
est,
in
qua
primus
auctoribus
sed omnibus
poetis
non dubitent.
paper
I concentrate
on
the
tradition
of Latin
verse
satire
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
when
writing
of Canusium
spoke Oscan
and Greek).
(the
It is significant
the
Cf.
Zetzel
2002:
38-42,
and
n. 4
p. 211;
Cucchiarelli
2001:
176-77.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
4 Anna Chahoud
1998: 40).
(Oliensis
a poet's
the matter
business,
being merely
issues
correctness
broader
involves
(Latinitas)
from
linguistic
national
and cultural
Lucilius'
hybrid,
chooses
of
of
of it,
perception
identity.6 In Horace's
is simply a despicable
'mixture of Greek and Latin'
is the word Horace
just as hybrida
('crossbreed')
the Italian-born,
but
to designate
with
contempt
1.7.2. An
naturalized
Greek banker Persius
in Satire
note on this passage
remarks on the man's
ancient
'mixed
language'
Horace's
criticism
in terms of contaminated
interpreting
as itwere'.7
'Romanness':
'half-Roman,
quasi semiromanus
a
'half-Greek'
Lucilius
himself
calls
Interestingly,
=
the
cf.
391
Unlike
W.
379
semiromanus,
(semigraecus,
M.).
term semigraecus
not necessarily
have
does
derogatory
to
reference
it in complimentary
the
and
Livius
Andronicus
Ennius,
poets
early
former a Greek, the latter a trilingual native of Southern
Italy.8
who
Varro
those contemporaries
calls semigraeci
spent so
undertones.
the
uses
Suetonius
Latin
6 See in
particular Adams
7
Schol.
Hor.
S.
1.7.2
2003:
'Hybrida'
184-205.
dicitur,
qui
erant (Liuium
docuisse
adhuc
et Ennium
notum
Graecum
habet
patrem
et
also
translatiue
Biville
qui
et
ergo Horatius
2002:
88-9.
poetae
et
semigraeci
est).
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
time
much
to deserve
in Greece
as humorous
addresses
from
This
R.
Var.
such passages
On
moupollon
2.1.2
Tor
Scrofa,
libris ... /
senis.
'who
is a much
? I
say it inGreek
ameinon)
cf. e.g. Horn.
(semigraecispastoribus)':
10
Hor.
S. 2.1.32-34
uita
I shall mainly
ille
... quo
fit
On
the
uelut
fidis
//.
concentrate,
better
man
arguing
than
to two half-Greek
(hosper
shepherds
7.114.
arcana
sodalibus
olim
credebat
notion
of'self-portraiture'
see
Fraenkel
1957:
152
f.
11
See
e.g.
Pabon
1939:
126-31;
see
contra
Adams
2002:
308-23.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
6 Anna Chahoud
Greek
that
in
the
serve
may
author
(III.3).12
holds
is appropriating
it in a humorous
reproducing
manner
malicious
Lucilius
i.e.
characterisation,
else's
language,
true also
for
those
of
purpose
someone
and
often
terms which
and are often
This
had no
interpretation
the Latin
in defining
things unknown
language'13
before
their contact with Greek
culture does
available
Latin equivalent
immediately
am referring
a
as
in particular
to
(I
explained
necessity
see
was
The
belief
technical
that
Greek
III.2).
terminology:
as an 'to make up for some of the deficiencies
of
employed
Romans
to
the
not do
justice
Greek
1039 M.).
choice
Language
definition
of the genre.
is then
to the
related
closely
few
select
preliminary
from
examples
on
statement
text.
the
the
I shall
of
scope
inquiry,
from the
II). I am
Lucilius'
technique
distinguishing
('code-switching')
of (lexical borrowing:
general linguistic phenomenon
utterances
in Greek
in Lucilius'
interested
poetic
rather than in his extensive
12A
comparable
Satires.
well
Varro,
as Greek
144 on
Salanitro
13Steel
analysis may
like
to
Lucilius,
reproduce
the Celtic
1990:
usage
word
of Greek-based
be conducted
occasionally
un-Roman
gabalus
uses
traits:
gallows'
with
begin
my
discourse
Latin words.
on Varro's Menippean
Italian
see
e.g.
as
languages
Astbury
(Var. Men.
1983:
24);
cf
70.
1900:390.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
list of occurrences
The
I give
inmy
'Appendix'
was
compiled
accordingly.
CODE-SWITCHING
Lucilius'
lines,
amount
fragments
words
even
sometimes
half-lines,
to some
just
hundred.14
thirteen
single
contain Greek words,
fifty of these fragments
Approximately
or transliterated,
not hopelessly
when
however
altered
the
scribes
who
found
competent
corrupted,
by
variously
they were copying.
to label all Greek words,
from Lucilius
quotations
an established
scholarly
in the author
It is
and
practice
to
in
be
found
Greek
connection,
etymological
as 'Grecisms'.
as it may
Latin writers
The term, convenient
it inevitably
one, because
be, is in fact a rather misleading
blurs the boundaries
distinct
between
linguistic phenomena.
valuable
The result is a number of otherwise
studies on the
words
with
other
not
Surely
a large
language
incorporated
loanwords.
Lucilius
used countless
day were
'normalised',
already
phonological,
morphological,
lies in the area of lexical
14 E.H.
Classical
rev.
Library,
on
testimonia
simply
number
such words,
integrated
borrowing,
1967)
and
because
of
which
1272
Greek
in his
system. This
type
the usage
speaks
the
lines,
plus
III, Loeb
a section
single words
1904-5) include
and
ed.
i.e.
introduce
writers,
syntactical
edition
Warmington's
Latin
on
the
text).
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
8 Anna Chahoud
more
597 f.W.(=515f.
M.)
si quaeris,
'paenula,
seruus,
cantherius,
segestre
want
wrapper
a cloak,
to know,
of
any
a worn-out
is more
these
horse,15
to me
useful
slave,
than
philosopher.'
When
used
-
Lucilius
Greek
the original
'cloak',
the feminine
variety
in Southern
spoken
phainoles
attested
and
had already become,
through loss of aspiration
Italy16
sound, a new, different, Latin word. Plautus
change of vowel
knew it already, and well enough to use it figuratively
(Mos.
so would
in a letter to Atticus
Cicero
991);
(13.33a.I).17
a
Parallels
like these indicate
that the word was probably
phainola
loanword).
The
practice
in
is an altogether
switching'
15 The
as
'code
socio-linguistics
It consists
different matter.
of a
known
word
necessarily
1995: 70 and
16
Cf Pollux
17PLMos.
cantherius
(as
gelding'
105.
Hsch.
7.61,
indicates
s.v.:
Att.
13.33a.
shoulders';
your
'to tear one's
i.e. to
coat',
beg
18
See Marx
1904-05:
156-58;
of
low quality,
translation):
see Biville
a horse
in
Warmington's
1990:
1.151.
someone
Mariotti
the
to
not
see Adams
proverb
paenulam
a cloak for
scindere
stay.
1960:
50-81.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
or
either functional
change of language answering
as
a
such
creation
of
explicitness,
stylistic demands,
quotation,
non
not
It
that
should
be
of
tone.19
course,
implied,
particular
the word)
should
(in our case, failure to Latinise
integration
be adopted as a 'guide to the status of a form as a code-switch
or a borrowing'.20
sense
the opposite
Common
suggests
temporary
non
and similar
rendez-vous,
used
in
of
Frequency
expressions
English).
a
utterances
is
far sounder guiding rule.21 Isolated
occurrence
are more
bona
e.g.
(consider
naturalised
likely
fide,
to be individual
switches
Greek
loanwords.
than widely
accepted
are of this
in Lucilius
Many
expressions
are unparalleled
in extant
type. They
literary Latin,
as well.
extant
in
sometimes
Greek
unparalleled
literary
it is easy to see the difference
between
For example,
above
and
the following
passages
from
an erotic
poem
and
(1)
in
Book 8:
303-4 M.)
(2) Lucil. 331-2 W.(=
'cum poclo bibo eodem, amplector, labra labellis
fictricis compono, hoc est cum psolocopoumaV
'when I drink from the same cup, hold her inmy arms, lay my
- this is when I am
lips to her little ones (the scheming jade!)
racked with tension.'
(3) Lucil. 333 and 334 W.
'turn
latus
lateri
componit
pectore
pectus
...
e.g. A. Giacalone
1998:
1998:
20McClure
21
Cf.
Myers-Scotton
Ramat
in Milroy-Muysken
1995: 59;
134.
130.
1993:
176.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
10 Anna Chahoud
an
Priapic
image. The verb
state
describes
the
of a sexually
psdlocopoumai
graphically
same
the
in
Latin:
aroused man;23 Horace
says
tentigine rumpi
'I burst with
The only
lust', transl P.M. Brown).
(S. 1.2.118,
abruptly
into
obscene
crude
connotation
following
of
Rudd
(1986:
sounds
excessively
In passage
(3),
a future
(probably
I translate
the word.
psolocopumai
translation
166); Warmington's
('I am lustful').
euphemistic
the last word of the second
line is a form
the Greek
verb diallasso
participle)
or
of legs.
the
action
of
the
indicating
'interlocking'
'crossing'
The polyptoton
is reminiscent
in early
of famous passages
turn to
'and pressing
119 W.
Greek poetry, esp. Archilochus
of
in
Lucilius
tummy and thighs to thighs' (transl. ML. West).24
turn is a model
for Horace,
S. 1.2.125 haec ubi supposuit
est 'when a girl like
dextro corpus mihi laeuum /Ilia et Egeria
this has tucked her left side under my right, she is like Ilia and
a
1.2 displays
Satire
(transl. P.M. Brown). Horace's
Egeria'
Lucilian
character, and the very passage mentioned
markedly
the quotation
above prompted
from Lucilius
by an ancient
commentator
of Horace.25
This is the literary context of the
22 I am
grateful for this remark to Prof. F. Bellandi.
23 See Adams 1982: 13
(on Gr. psolos) and 2002: 361.
24
See
also
Anacr.
439
P., Eupol.
PCG
174;
see Henderson
1991:
137.
25
Porph.
laeuum':
hoc
Hor.
S.
1.2.125
'Haec
ait
ubi
in VIII
supposuit
(et cruribus
dextro
crura
corpus
diallaxon.
mihi
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
passage,
which
however
unexplained.
The form diallaxon
nor exactly paralleled
normally
means
leaves
the unexpected
is neither
in extant
'to
change'
if any,
11
recorded
Greek
elsewhere
literary Greek,
or
'to differ
where
form
in Latin
diailasso
from'.26
The
which
is ep-allasso,
describes
verb,
a
the
action
of
in
non-metaphorical
exactly
legs interlocking
battle-scene
(Eur. Heracl
836).27 Particles,
though, are tricky
It may be suggested
that the speaker in Lucilius
little words.
to know
had enough Greek
that the prefix for 'across' was
expected
Greek
to realise
in betraying
his
only
inadequate
succeeding
man
to
this
should
wish
express himself
Why
competence.28
in Greek
intercourse
is another matter
(see below,
during
III.3).
III.DISTRIBUTION,
TYPOLOGY
a recurring
feature of spoken
of code-switching,
are not easy to detect
in a corpus
and analyse
text does not
state of Lucilius'
The fragmentary
language.
make
the task any easier.
In literary Latin
the phenomenon
is
26SeeL&/s.v.
28 I owe
Prauscello
note
ad
to deuteron de pous
loc.
to Prof. Rolando
this suggestion
whom Iwish to thank here.
Ferri
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
12 Anna Chahoud
identifiable
and
Cicero's
in Plautus,29 Lucilius,30
out of keeping
with
(apparently
in
and
practice
public),
own
statements
ApocolycontosisP
have examples
of erotic
When
remains,
Varro,31
Cicero's
significant
letters32
from
contexts
Seneca's
Petronius,34
Pliny the Younger.35 We also
love poetry and sarcastic representations
in Lucretius,
Catullus, Martial,
all Greek words
and phrases
listing
one discovers
that many
Juvenal.36
in Lucilius'
to the
belong
language
of
to this
is arranged according
shall see, however,
that the relation between
typology. We
in the context of the
such categories
and the function of Greek
no
means
is
univocal.
poems
by
where
Lucilius'
Greek
lexicon
29 For a
comprehensive
study of codeswitching
seeWenskus
1998; on Plautus, see also Hough
Jocelyn 1999, Babia 2003, Bettini 2003.
30
See
Lachmann
1851;
Korfmacher
1934-5,
Argenio
Poccetti
1963,
Mazzarino
1963,
Petersmann
31 See
in Latin
literature,
1934, Shipp 1953,
Mariotti
1999,
1960:
50-81,
Baier
2001,
2003.
1970, Deschamps
Woytek
1976, Salanitro
1982-7, Fucecchi
2003.
32 See Steele
1921, Venini
1952,
1900, Scriber
1920, Rose
Shackleton Bailey 1962-3, Hutchinson
1998, Baldwin 2002, Boldrer
2000, Swain 2002,
2003; a socio-linguistic
approach in Dunkel
Adams
2002:
308-47.
33 See Fucecchi
2003.
34SeeCavalca2001.
35 See Venini
36
See
below,
1952.
111,3..
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
13
III. 1.QUOTATION
number of fragments
contain quotations from
I for all references).
I am not
(see
'Appendix'
numerous
we
of
the
read
in such
of
allusions
course,
thinking,
as
I am
'Alexandrian'
Lucilius
a sophisticated
was;
poet
considerable
Homer
to verbatim
in the original Greek.
A
referring
quotations
and
lines
dozen fragments
incoporate poetic words,
phrases,
in a new, possibly
context. The
from Homer
inappropriate
of the well-known
result is the clever and comic displacement
epic voice.
from
A fragment
a memorable
from
'snatched'
from
Hector
6 repeats a line-ending
Book
in the Iliad,
in which
Phoebus
a crucial
clash with Achilles
(//:
Lucilius'
scene
20.443):
231-2 M.)
(4) Lucil. 267-8 W.(=
'<nil> ut discrepet ac ton d'exerpaxen
Apollon
fiat.'
No
and we
the
very
adapting
Apollo).
same
as Lucilius
Homeric
line-ending
own context
(S. 1.9.77 sic me
it to his
In so doing,
Horace
is absolutely
consistent
in (4),
seruauit
with
his
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
14 Anna Chahoud
notion
of what
the same
is not. At
as he
and what
of his readers
in its
invites
them to recognise
allusion
(a) the Homeric
and
Horace's
translated form, (b) the Lucilian
(c)
precedent,
own reasons
forbade me
('Quirinus
implied in the translation
to write
in Greek',
little verses
S. 1.10.32
above).37 This
technique
Var. Men.
not restricted
to the present
is certainly
example.
irritans uentos
460 omnes
omnesque
procellas
and all storms')
is a translation of Horn.
all winds
('rousing
Od. 5.292-3,
('A Ulysses
recognised
there
one
1.15).
the Greek poetic
tradition as a source of
exploits
an
to
intellectual
author and
game between
literary tags
play
reader. Educated Romans were occasionally
reported to do the
an encounter
same
In relating
between
in conversation.
Epicharmus
Lucilius
(Tusc.
a Homeric
friends, Varro combines
phrase, a Greek
and a humorous Greek-based
(R. 2.5.1):
neologism
greeting,
Var.
iocosus,
'chaerete:
salutaui.
R.
(transl. L. Storr-Best)38
2002: 42.
2.5.1
introiens,
Scrofam
On
this
at
Q.
Lucienus
senator,
omnium
homo
nostrum:
familiaris
et Varronem
enim
nostrum,
see Wenskus
1998:
passage
quamuis
humanus
'Synepirota,'
'poimena
13; Biville
loon,
2002:
ac
inquit,
mane
78.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
15
had estates
like Varro
in
and Cossinius,
himself,
At the time
the compound
this
Syn-epirotae.
explains
Epirus:
in command
of the fleet between
of the dialogue Varro was
this
motivates
in the form of a
the
address
and
Delos
Sicily:
Atticus
Homer
to Agamemnon
and other
applies
77.
The
Homeric
and kings
1.263).
tag is an
(e.g.
generals
indication of solidarity and of identity of cultural background.
a distancing
the language of Homer
Elsewhere
produces
which
phrase
effect:
(5) Lucil. 567-73 W. (= 540-6 M.)
'num censes calliplocamon
callisphyron ullam
non licitum esse uterum atque etiam inguina tangere mammis,
acoetin
conpernem aut uaram fuisse Amphitryonis
- nolo
<He>lenam
Alcmenam,
alias,
atque
ipsam denique
dicere: tute uide atque disyllabon elige quoduis
couren eupatereiam aliquam rem insignem habuisse,
uerrucam
naeuum
punctum
dentem
eminulum
unum?'
In
this unusually
long
and formulas
epithets
idealised
femininity
with
from Book
17, Homeric
fragment
serve
the purpose
of contrasting
the shortcomings
of the real thing. It
39 Commentators
that the two-syllable word
plausibly
suggest
Lucilius had in mind might have been an abusive term such as e.g.
moecha,
pome,
or
sim.
('whore').
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
16 Anna Chahoud
has been
the
Homeric
drawn
noted
ladies'
between
(see again
the two
III.3). Greek
Even
semantic
philosophy)
at various
this
would
of the process
of lexical
borrowing
in the
Greek
rhetoric,
(medicine,
disciplines
it to say that
be out of place here.41 Suffice
of Greek culture,
as Latin or
normalised
'translation'
either
Medical
words
(caiques).
replaced
by Latin
in that medicine,
unlike other
is a peculiar
case,
language
remained the prerogative
of Greek professionals.
artes, mostly
to import and to some extent
While
the Romans
succeeded
altogether
'translate'
the vocabulary
of Greek philosophy
and rhetoric,
to the
the development
of medical
language apparently moved
i.e. the use of Greek terminology
increased
direction,
opposite
in the course of time 42 Greek was, as itwere,
the professional
voice
of medicine.
that medicine
the Elder maintains
Pliny
either
speaks
Greek,
or
it is not
taken
seriously
(Nat. Hist.
29.17):
40 Rudd
2002: 331.
41 See
in
1983. On Latin philosophical
e.g. De Meo
language
see
1992
Arcellaschi
Coleman
1989;
particular
(Ennius); Levy
1992, Powell 1995 (Cicero).
42 For the relation in
terms in Columella,
frequency of Greek/Latin
Celsus,
Langslow
Cassius
Felix
and
others,
see
Adams
1995:
341
ff.;
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
17
extreme
a certain
Roman
Lucilius
mentions
not necessarily
from Book
does
senarius
Epicurean
philosophy,
(6) Lucil.
820 W.
'eidola
atque
Greek
terms, he
philosophical
do it in his authorial voice. An iambic
two technical
terms of
28 contains
'images'
Cf.
Langslow
'atoms':
(= 753 M.)
atomus
uincere
Epicuri
43
and
2001:
uolam.'
29.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
18 Anna Chahoud
two new
is here introducing
say that Lucilius
'Grecisms'
into Latin. This is certainly
(eidolum and atomus)
a possibility
form
unverifiable,
(though
given the fragmentary
one
see
In
to
fails
of much Republican
case,
any
literature).
Commentators
how
this mere
acknowledgement
of the fragment.
the Latin language,
understanding
really enter
to a better
contribute
might
ever
did
these
words
Also,
in the same way as paenula
did (cf. (1) above)? Both terms belong to the atomistic theory
the Epicureans
borrowed
from Democritus:
Cic. Fin.
the
credit
'for those concepts which
Epicurus
adopts,
to
atoms
the
void
Democritus
the
(atomi),
belongs
entirely
as
the
call
'eidola'.
or,
them,
(inane),
they
images (imagines),
a Latin word until
The Greek word eidolon did not become
which
1.21
much
substitutes
enter
in imago
and simulacrum.
the Latin
vocabulary,
that is not
expected,
to indicate
in
of Latin caiques
the 'first elements'
variety
the differentiation
nature, explaining
early in the poem (1.58
term atomus
the Greek Epicurean
Cicero
used
61). When
he unfailingly
out that he
besides Latin equivalents,
pointed
was
someone
else's
i.e.
theory,
reporting
quoting
(e.g. Att.
have
1.17, KD.
1.73). Even
long after the Latin word
was
as a standard Latin
'little body'
established
corpusculum
to specify that atomus
Seneca still felt duty-bound
equivalent,
was the original Democritean
term (Nat. Quaest.
5.2.1).
2.23.2,
Fin.
Are we
have
Greek
letters
44 First
been vocalised
as well. The
in Pliny
the Younger,
in Greek,
two words
Ep. 7.27.5.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
19
If the fragment
like a quotation.
and sound
truly
a
to
the picture
of Academic
of
banquet
belonged
Lucilius might have put the
(as Marx suggested),
philosophers
into the mouth
of a hostile Academic
who would
two words
(he
text
remark:
scornfully
on
goes
about'.
philosophical
to smash your
This
Epicurus'.
philosophical
face
extract from
Lucilius.
by a Virgilian
28, transmitted
Eel
6.31, p. 340-1
(Prob. Virg.
the possible
outcome of a trial as follows:
805-811 W.
ceteris
Lucilius'
book
(= 784-90 M.)
'hoc
cum
to put it with
to pieces,
fanciful
indeed, and yet a
commentator
describes
(7) Lucil.
tear you
sounds
Another
Hagen),
and
suggestion
reus
una
cum
tradetur
feceris,
Lupo.
We
know from
L. Cornelius
other
sources
was
that the presiding magistrate
a
man
was
who
Lupus,
surprisingly
career
senatus
at the end of a dubious
Lentulus
appointed princeps
marred by a trial de repetundis
in 154 B.C.
The
scene
depicts
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
20 Anna Chahoud
choice,
the defendant with a far from enviable
if
fails to appear in court, he will be banished;
the
to
death:
either
be
sentenced
will
he
way,
appear,
him presenting
for if the man
he does
for
and
'elements'
of a nasty
as a
and recorded
by some editors as stoechion
never
was.
in Latin dictionaries,
it
This
probably
is transliterated
alone
word
in the
(stoechiis,
stoechia)
of the quoting
transmission
source, and the editors of Probus
restore the Greek
as it seems unlikely
convincingly
spelling,
Latinised
loanword
evidence
philosophy,
man we
Aemilianus;
away with
to
for
an obsession
with Greek
Lupus
some
find
support otherwise. Of this
know
an associate
that he too was
of Scipio
we also know that the satirist
his
greeted
passing
a poem
'On the death of Lupus',
otherwise
known
as 'The Council
of the Gods'
1
of
Lucilius'
(Book
suggest
the idea may
in antiquity
second
collection).45
to this book
attributed
the Roman
of Lupus'.
affectations.
an
reproduce
imaginary
there is no direct
Although
Hellenising
habits
45 Serv.
Verg.
A.
of
Eight
contain
sobriety
10.104 de
out
of
thirty-five
fragments
to the corruption of
references
as a result of Greek
influence
interitu Lupi;
Lact. 4.3.12
deorum
concilium.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
(see
below,
Some
III.3).
between
readers
have
21
sensed
such
this moralising
theme and the mock
discrepancy
that the
heroic subject of the satire, to go as far as postulate
two distinct poems. Unnecessarily
book must have contained
that the protagonist
the late senatorial
so, if we
imagine
had possessed
that would
Lupus
qualities
explain both the
man
framework
had
been
of
divine parliament
(the
president
the Roman
diatribe (the
senate) and the Roman-versus-Greek
inclined to Hellenising
manners).
also offers
of
The area of literary criticism
examples
as
terms employed
technical
code-switches
characterising
man was
section
in
ridiculous
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
22 Anna Chahoud
Lucilius
states his
intention
beginning with a
still
alive' (187-8
long-winded
metaphor
simply
an
on
to
he
inflict
goes
hominum);46
quando
irritating jingle
and to imagine the man's
upon his friend (nolueris/debueris)
his pedantic
voice
reaction, mimicking
(191-2 W.
quod
him as a waste
of
Lucilius
dismisses
meiraciodes);
finally,
condition,
to say 'I am
time.
191-2
Lines
rhetorical
Greek
incorporate
'inartistic'
(and
terminology:
consequently
=
a
Isocration
of Isocrates',
'in the manner
ineffective);
to
reference
mannerism
of
the
those
contemptuous
pretentious
=
who
to sound
lerodes
attention
effects;
pay excessive
'frivolous,
silly' talk (e.g. Arist. Rh. 1414M5);47 meiraciodes
=
but also, in literary criticism,
'childish',
'affected,
foppish
case we
In
Dion.
Hal.
should
Isocr.
12.3-4).
style'
(e.g.
mistake
for a lecturer on Greek
Lucilius
is
Gellius
rhetoric,
atechnon
W.
us
there
is silly,
your view/you
say that my
rhyme
switches
into Greek
to characterise
his
An
discourse.48
Albucius'
see below,
entirely
pretentious
IV.
similar
case
'word mosaics'
etc'
The
friend's
is in Book
are defined
author
critical
2, where
as lexeis:
46 There
Lomax
at
attempt
we
Unless
2002:
read
611:
ochleronque
cf. Dion.
of Gellius exhibit
manuscripts
letters); lerodes is an emendation
48
See
Adams
2002:
the
reconstructing
narrative.
tiresome'
'irksome,
Hal.
Dem.
a nonsensical
of Scaliger.
15,
with
Thuc.
Trappes
30.
The
326-7.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
III.3.
third
The
terms:
trade
=
GREEK
'SPOKEN'
is a
in the present
group
compilation
one.
are
A number
of words
miscellaneous
probably
coverlet'
23
(13 W.
17 M.),
= M.
e.g.
amphitapos
=
252 M.),
and 277 W.
rather
low-register,
'double-napped
'ladle'
arytaena
'wine of golden
colour'
(1226-7
(14 W.
chrysizon
=
=
1155 M.) omotribes
W.
olive
oil (987 W.
'cold-pressed'
seem
Some
to reproduce
961 M.).
expressions
colloquial
=
at
92-3 W.
93-4 M.),
Greek
(e.g. chaere
spoken by the
a varying
with
as
Romans
of competence,
in
degree
with Oscan pronounciation)
(= thesaurophylax,
tesorophylax
= 581
= 306
W.
'treasurer'
and
diallaxon
(623
M.)
(334 W.
above, II). In all these cases the author displays
M., discussed
a sarcastic and/or aggressive
are
attitude. Similarly
humorous
the
compounds,
oxyodontes
Pararhenchon
M.). Overall
and status.
probably
invented
on
the
women
(1028 W.
'sharp-toothed'
'the one who snores alongside'
one detects
the characterisation
such as
spot,
1066 M.) and
= 1223
(251 W.
of gender,
role,
The
A.D.
Nonius Marcellus
fourth-century
lexicographer
the following
under the entry abstemius
transmits
fragment
('sober'):
(9) Lucil. 275-6 W.
(= 238-9 M.)
'"thau-no-meno"
inquit
balba,
sororem
her
is a
s-
sister was
s-
surprise",
said
to be
stammered
spinning
she,
when
she
and weaving,
heard
that
sober and
temperate.'
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
24 Anna Chahoud
in line 275
have
been proposed
noted, however,
as the comic
defended
been
of a Greek
reproduction
am
'I
(thau-no-meno,
stammering
s-s-surprised')
inMos.
Plautine
character
319, 325 (ma-ma-madere),
drunk woman
in Juvenal
The
15.47-8.50
speech
speaker
like the
or the
impediment
sister),
the woman's
reportedly
emphasise
others would
rather imagine a non-Greek
temperance;
speaker
is
failing to pronounce Greek properly; or perhaps the woman
at all here, and simply says thauma men 'what
not stammering
a
a surprise'. And so on and so forth: textual critics possess
are an endless source of
and fragments
imagination,
as
The
to why
remains
the character
in
question
inspiration.
at all. The simple
satire should be speaking Greek
Lucilius'
answer
is: the speaker
is a Greek woman;
things, however,
powerful
may
of
affectations
female
tradition
satirical
practice.
In his famous
female
preference
49 Tkaunomeno
offers
proposed
metrically
thauma
and Lachmann
'indeed
meno,
surprise').
which
51
See
Adams
defended
unsuitable
men,
Marx
Warmington
50 See Mariotti
of
is the paradosis
the mode
and derisive
thaumaeno
I. Marzotti;
by
(i.e.
Greek
in
equivalent
conjectured
as Til
renders
meaning
a
possibly
thtay
Haupt
thaumaino)
am
('I
surprised',
chaunoy
obscene
open'.
I960: 80.
1984:
43-77
on Roman
comedy.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
provincial
to speak Greek
ladies wish
25
and Attic
at that'52
(6.185-199):
'nam quid rancidius
formosam nisi quae
de Sulmonensi mera
[cum sit turpe magis
hoc
sermone
pavent,
iram,
gaudia,
185
curas,
ad
loc,
with
Heliodor.
8.6.4,
Machon
223
Gow).
in his
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
26 Anna Chahoud
are
is the language of these women's
emotions; Greek
the
Greek
is
of endearment
(1. 195);
language
as
a
a
not
if
lover,
caressing
altogether
prostitute
personified
a model
for Juvenal
makes
(11. 196-7), Martial
probably
the same point about the Roman matrona who would
pose as
Greek
all
terms
tamen
omnino,
Laelia,
Lais
10
eris.'
but
'Although your home is not Ephesus or Rhodes or Mitylene
in Patrician Row, Laelia, and although your mother, who uses no
make up, was a daughter of the sunburnt Etruscans and your
dour father came from the district of Aricia, you are always
shame on
"my lord, my honey, my soul"
piling on the Greek
of Hersilia and Egeria! Let the bed hear
you, a countrywoman
such expressions, and not every bed at that, but one made for a
gamesome gentleman by his lady-friend. Do you wish to know
how you talk, you, a respectable married woman?
Could a
more
be
You
learn
all
Corinth
may
blandishing?
waggle-bottom
by heart and reproduce it, you will
(transl. D.R. Shackleton Bailey)
If Greek
woman,
upper-class
in the mouth
is indecent
it is a useless
affectation
Laelia:
such
language
not be altogether
of Juvenal's
in the mouth
does not befit
Lais.'
old
decrepit
of Martial's
a respectable
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
In both passages
in the bedroom,
lady.
kept
passages
role play
Greek
27
a specific
(best
activity
and in both
every bedroom)
be seen as a form of titillating
marks
and not
may
'code-switching
of
the
world
suggestive
of prostitution'.53
Even more
a
the
if
the
Greek
is
of a
translation
address
effect,
undignified
as
mou
case
Latin one,
with meli
appears to be the
(= Lat. mel
a case of 'Romans' Greek',
if not altogether
meum), probably
an invention
of Martial.54
One wonders
lurk behind
characterise
her sister,
of
something
where
(9) above,
in stark contrast
whether
Lucilius'
passage
a licentious woman
described
in terms of
explicitly
virtue
The Greek
stereotypical
(lanifica).
in (2) and (3) above may more
obscenities
relate
generally
with the perception
of Greek as the language of love.
with
different
completely
women
in Lucretius
is the catalogue
chariton
pumilio,
mia,
'tota merum
1160
sal',
rhadine
prae macie;
fit, cum
turn
eromenion
ischnon
uiuere
iam mortua
non
1165
quit
tussi.
53
the
1979:
Kaimio
54 On
465.
2002:
Adams
also
See
this passage
also
is called
love
'unadorned',
Biville
of
4.1160-70:
est, immunda et fedita acosmos,
nervosa et lignea dorcas,
'nigra melichrus
caesia Palladion,
paruula,
case
"honey
green-eyed
within
361,
192,
Swain
black",
"Athena's
a
thorough
2002:
164-5.
the foul
image",
discussion
1170
the
at
and
filthy
wiry
and
360-2.
See
see Adams
2002:
98-102.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
28 Anna Chahoud
wooden "a gazelle", the squat and dwarfish "one of the Graces",
"all pure delight", the lumpy and ungainly "a wonder" and "full
of majesty". She stammers and cannot speak: "she has a lisp";
[the dumb is "modest", the fiery, spiteful gossip is "a burning
one
torch",
becomes
"slender
darling"
when
she
can
scarce
live from decline; another half dead with cough is "frail". Then
the fat and full-bosomed
is "Ceres' self with bacchus at breast";
the snub-nosed is "sister to Silenus, or a Satyr"; the thick-lipped
is "a living kiss". More of this sort itwere tedious for me to try
totell.'(transl.
The
voice
seductress;
C.Bailey)
suggestions
dimension
of his beloved.
the defects
euphemistically
the
Greek
language
the man's
The musicality
and
an
idealised
create
text is
This
passion.
to the present
in respect of (5), where
discussion
to visualise
his reader
the female
Lucilius
urges
beauty
celebrated by (Greek) myth
in realistic (Latin) terms.
for
the object
of
relevant
is more
There
in Lucilius
to suggest
that Latin and Greek
ways of looking at reality. In a fragment
are
and their Latin counterpart
1, Greek words
to bring out the contrast between
synonyms:
two different
signify
from Book
juxtaposed
semnos
corruption
of contemporary
Rome.
Lychnus
and
this originally
Greek
loanword
would
retain
its
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
29
status
the Latin
tradition.
throughout
epic
Conversely,
(the accusative
clinopodas
plural of a Greek
is neither recorded elsewhere
compound meaning
'bed-foot')
in Latin nor exactly
in literary Greek,
paralleled
although
are found in prosaic descriptions
similar compounds
of lavish
5.197a-b
and 6.255e;
cf. also Xen. An.
(Athen.
furnishing
a
It
is
trade term, like many
in Lucilius.55
4.4.21).
probably
high-register
on
adverb semnos contains the speaker's comment
to the higher
the gap between
the two sets of words, pointing
a term of the
register of the Greek names. Semnos,
perhaps
a
as
a grand style
is
used
critical
term
to
characterise
school,
a
to
Att
Plin.
in
Cic.
reference
15.12.1;
2.1.17,
(cf
Epist
Our
to the aforementioned
passage
Tacitus).56
belongs
and the speaker is remarking on a change of
'Divine Council',
The Greek
between
the gods
linguistic
practice
seems
to mark
the distinction
adverb
(pedes lecti, lucernas) and grand names
(diximus).
between
The
Greek
plain
words
(clinopodas,
lychnos).
about a pretentiousness
that
tradition which
Plato took seriously
enough to
on
in his dialogue
discuss
the gods
language (Cratylus 39Id),
were
imagined to speak an idiom of their own; as Martin West
sums
gods
up:
...
the distinction
periphrases,
poetic ornament'.57
65 See Mariotti
66
See
2002:
Adams
-
being
I960: 58.
61M.L.
West,
Fraenkel
in a
325-9;
1999:
Petersmann
note
on
our
passage
338.
own
copy
of
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
30 Anna Chahoud
IV. LANGUAGE
AND
Latin writers
Horace's
not to express
themselves
Lucilius'
against
bilingualism
of a principle
that Cicero
argument
to poetics
extension
in Greek.
was
an
ought
had
long
for oratory. Not only
'good'
language
as opposed
nostrorum
to
164 bonitas
uerborum),
(Ok
more
Greek
Graecorum)?%
'magnificent'
(splendor
is the hallmark of
the ability to speak Latin well
importantly,
is the Latin
established
true Romanness
Cicero
explores
When
proprium).59
seemliness
linguistic
from
contrast
between
Attic
semnos
where
comedy
seems
to
semnos
mortals
call
meal"
"barley
(pelanon
propose
mark
a
the
Meineke
Casaubon's;
to move
the
adverb
hemeis
<kaloumen
- entered
(Oxford)
Sannyrio
you
edition of Lucilius,
hoi
supplement
to
read
asemnos;
proposed
1: see Kassel-Austin
to line
ad
is
others
loc. The
58
Cic.
Or at.
164 quare
Graecorum
quam
splendore
rather
than
the
magnificent
59
140 non enim
Cic. Brut
bonitate
'therefore
Greek
tarn
potius
let
nostrorum
us use
uerborum
the
good
Latin
utamur
words
ones'.
praeclarum
quam
turpe
nescire, neque tarn id mihi oratoris boni quam ciuis Romani proprium
uidetur. See Powell
1995: 290; on the alleged connection between
Latin
and Roman
citizenship,
see Adams
2003:
186.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
31
life as a whole and in every act of life; and these qualities can
never be kept vital if, forgetting our own personalities, we spend
our time trying to ape those of others. For just as we ought to use
our native language so thatwe do not draw well justified ridicule
upon ourselves by cramming Greek words into our speech (as
some do), so we ought not to introduce any discordance into our
actions and into the whole of our lives.' (transl. E.M. Atkins,
60
adapted)
must
Romans
The
behave
to be
aim
they
comment
be
may
someone
had
that he
unless
Romans,
Cicero's
suspects
notorious
like Romans
and speak
and
laughed at,
deservingly
a general
one, although
in mind
(quidam)
possibly
Hellenomaniac
T. Albucius,
the Roman praetor
who
like
so.
one
the
ended
up being
at
in
Greek
Athens
Q. Scaevola
by
greeted
turns the episode
120 B.C.61 Lucilius
into the
around year
an
In
for
his
Book
2.
at
back
effort
'the
tracing
subject-matter
contempt
himself
poem
for home
that is
a
(Fin.
1.9) quotes
long
as evidence
for
ludicrous
products
of philhellenism:
60 Cic.
Off.
magis
quam
enim
quam
aequabilitas
conservare
nonpossis,
eo debemus
sermone
Graeca
uitam
an
uerba
inculcantes
nullam
uniuersae
si aliorum
uti,
iure
qui
optimo
uitae,
naturam
uernaculus
rideamur,
debemus.
conferre
the
transmitted
discrepantiam
of Watt;
emendation
conjectured
61
See A.
cum
turn
actionum,
singularum
imitans
omittas
est nobis,
ne,
tuam.
ut
Ut
quidam,
sic in actiones
The
text
word
has
omnemque
is
uernaculus
notus,
Baiter
innatus.
Dyck's
note
ad
loc.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
32 Anna Chahoud
inquam
Tite.
turma
Lictores,
omnis
chorusque:
hinc inimicus.'
narrative
as follows:
of events
Scaevola
Q. Mucius
a term as
on his return from
charged with
was one Titus
of Asia
in 119 B.C.;
the prosecutor
governor
as
was
he was able to
Scaevola
Albucius;
probably acquitted,
goes
extortion
was
be
elected
between
in
consul
the two men
117. The
reasons
for
the
for evidence
remain
inimicitia
on this
unclear,
from Lucilius, who took it
episode comes almost exclusively
as an opportunity
to contrast
with
the
the Stoic
Scaevola
own
to
and
attack
Lucilius'
both.62
Albucius,
Epicurean
caricature
of
the episode
suggests
resentment
that Albucius'
Lucilius
Most
the orator
... hinc
inimicus).
in the mouth of
in
son-in-law
of the speaker
Crassus,
Scaevola
makes
Mucius
Scaevola
satire, Q.
'Augur'.
fun of Albucius'
affectations
by greeting him in
disreputable
Greek on a public occasion
at Athens;
the whole of Scaevola's
Licinius
Lucilius'
praetorian
salutation:
62On
entourage
chaere, Tite
the political
in
joins
('Bonjour,
implications
the
same
inappropriate
Titus').
1992: 257-8,
290-1.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
as a man
who
Albucius
a
and
to
called
be
origin
preferred
the Greek
form of address
the
replacing
account of the
salue, as in Varro's
greeting
Scaevola
Lucilius'
his
Atticus
depicts
Italian
repudiated
'Greek'. Hence
Latin
expected
encounter
33
between
the senator
Q.
Lucienus
and Cossinius
chaere,
(Var. R. 2.5.1
Synepirotae,
contexts
Informal
allowed
such
above,
III.I).63
the
Greek-educated
Roman
among
upper classes, and
are an obvious
letters to Atticus
of this
example
quoted
liberties
Cicero's
encounter
between magistrates
a sign of a cheerfully
as a sharp
shared code among
in Lucilius
works
friends,
65
or
of
excessive
mockery
inappropriate philhellenism.
the address
the praenomen
alone
Besides,
(Tite)
by
reflects Greek
and epigraphic
usage.
deliberately
Literary
evidence
is here
in the second
that Greeks
century named
name
first
their
followed
the
ethnic
by
by
(e.g. Titus
was
Flamininus
Titos
Rhomaios,
'Titus, Roman').66
simply
Tite is the only instance of this form of address
in Lucilius,
as in line 87
who regularly uses the family name (gentilicium),
shows
Romans
63
64
65
See
2002:
Adams
See
Swain
Atkins
direct
2002:
S55.
128-167.
II. 11-2:
1952:
on
attack
...
provincialisms
'it is with
current
Lucilius
abuses
for
fondness
that
of
we
diction
... the
get
solecisms
a mannerism
Graecisms,
seems
enough
to
motivate
Albucius'
...
much
first
form of
A
resentment.
be
Pers.
1.20; Adams
1982:
32,
44,
214),
arguing
that
there
may
of repetition,
both abusive and
'double entendre worthy
amusing' in the use of the praenomen (with chiastic contrast, Albuci
... Tite
salutation
... Tite
was
...
Albucius).
meant
clearly
Either
way
as a verbal
Scaevola's
apparently
polite
assault.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
34 Anna Chahoud
W.
The
Albuci.61
Albucius'
contrived
believe
Cicero's
was
'Titus
bilingual
Greek
joke
chaere
identity.
of the man:
portrait
or
Greek-educated,
so,
Rightly
rather
to ridicule
aims
Tite
Greek
if we
are to
...
altogether
he
practice of switching
was
conversation,
private
such as this one, where
in
acceptable
circumstances
to the
accommodation
id quod
of his Hellenising
addressee
(1. 91 W.
was both meant and perceived
as hostile.69 Educated
to display
their
would
take the opportunity
gladly
speech
maluisti)
Romans
in private to their
competence when
talking (or writing)
and
Formal
context
made
this
equals.
liberty unacceptable
offensive.
Scaevola's
Greek
salutation
insulted Albucius
just
as Mark Antony would
come to displease Cicero by using the
letter
Greek word zelotypia
in a 'most distasteful'
('jealousy')
Greek
to him
addressed
in 49 B.C.70
2 Lucilius
fun at Albucius'
pokes
The
Cicero
Hellenising
quoting source,
again, informs
were originally
a
us that the passages
of
part
(De
dialogue
Orat. 3.171):71
in Book
Elsewhere
diction.
67 See
Dickey
68 Cic. Brut.
...
Graecus
minime
69
On
fuit
aptum
the
2002: 70.
Athenis
ad dicendum
notion
of
adulescens,
perfectus
Epicureus
genus.
aggressive
accommodation
see Adams
2002:
353.
70
comment
Cicero's
to Atticus
164 n.
is found
in the
accompanying
letter
addressed
100.
71Cicero
quotes Lucil. 84 f W.
(=84 M.)
again in Orator
149.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
35
(12)Lucil.
arte
atque
pauimento
'Crassum
habeo
emblemate
ne
generum,
uermiculato!'
tu sis.'
rhetoricoterus
'how charmingly are ses dits put together - artfully like all the
little stone dice of mosaic
in a paved floor or in an inlay of
wriggly pattern!'
a
'I have
VorateurV
One
son-in-law
named
Crassus,
lest
you
be
too
much
in the dialogue
of the speakers
enacted by Cicero
is the
more
once
orator Crassus,
Scaevola's
and
son-in-law,
famous
Lucilius wittily
Scaevola's
refined
voice
writer
satirizes Albucius
elegantissime
Cicero
the humorous
passages
quoted by Crassus,
expands
effect with an interplay of characters
(Cicero says that Crassus
said that [Lucilius
said that] Scaevola
had said to Albucius,
accommodates
his speech to the ethos of the
etc.). Scaevola
'almost Greek' Albucius,
whose
phrases are lexeis rather than
or sententiae
uocabula
that is most probably
(1. 84), because
as
what he would
call them, just as he would qualify himself
or a similar Latin equivalent.
rather than facundus
rhetoricos
also
feature
formations,
analogous
to show off his linguistic skills. A
('one must not care a button',
facteon
occasionally
Cicero's
ambition
case
is flocci
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
36 Anna Chahoud
Shackleton
D.R.
transl.
diminutive
tocullionibus
Bailey);72
is the Latinised
in Att.
transl. D.R.
Shackleton
is found
in the abusive
petits usuriers\
tokos ('interest')
in Lucilius'
tocoglyphos
('MMLes
base-form
1.21.12
form of Gr.
one
to
reference
language,
the
compound
= 497
Here
(540 W.
M.).
use
with
the
of the ethnic, denotes
along
derogatory
for the activity and the speaker's distance from it.73
all the difference.
makes
means
also
Bailey);
Syrophoenix,
the change
of
money-lender
contempt
Context
the
tocullion
and
genre
readership.
his public
In literary terms,
Cicero
provides
context
a neat
and theoretical
picture. When
writing
speeches
at all costs,
avoids Greek
all
treatises, Cicero
translating
extracts from Greek writers
in order to create a product
familiar
suitable for readers who were not, or not sufficiently,
with
have displeased
the readers
things Greek. Greek might
and failed to catch their attention and support. When
in doubt
as to his audience's
to an open display
of Greek
reaction
as far in his captatio
on his part, Cicero
education
goes
as
benevolentiae
Verrines
an
In the
implausible
ignorance.
in
the
bronze
engaged
describing
feign
when
Cicero,
statues which Verres
had carried
off from
72
Cic.
istos
to
1.16.13
Att.
letters,
qua
non
consulatus
as
you
flocci
do,
tu
et
id
re, ut opinor, philosopheteon,
quod
facis,
one must
I suppose
'therefore
take
facteon
and
73
74
Cf. Adams
Cic.
Verr.
uocabantur;
Polyclitum
exciting
things
2002:
2.4.5
sed
not
a button
for
their
consulship'
Bailey).
309.
erant
earum
aenea
duo praeterea
?
artificem
quern?
popular
Greek'.
care
resentment
signa;
...
quemnam?
ipsae
Canephoroe
recte admones,
superior
erudition,
or
Tear of
possibly
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Here we
37
out of a
magistrate
calling himself
a
context
When
the
field.
is
potentially
unpopular
private one,
and Cicero
is addressing Atticus, Varro or some other of his
erudite friends, he would use Greek freely: the Greek Index of
have
the Roman
Shackleton
V. CONCLUSIONS
in Lucilius
Greek
the text. On
unconventional
into
individual
the
usaage
verses as he would
public.
He
private
idea of
Roman
control
as characterisation
functions
realm
who
have
the voice
of
in
speech
the Roman
introduced
ways of colloquial
writes
Lucilius
poetry.
learned friends, who are also his
of narrative
talk to his
a shared culture
calls upon
conversation.
of
and adopts
the modes
us
Cicero's
of
an
gives
correspondence
between
the Greek-educated
exchanges
Switches
into Greek
upper classes.
suggest
proud
and familiarity
with
the literary
of the language
informal
I have
When
presented
repeating
The purpose
to put on numerous
than one of them,
scene
offers
to
'masks',
and
on
depending
the
satirist's
is one of characterisation:
change
of
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
38 Anna Chahoud
marks
language
the
of
change
voice,
character,
literary
persona.
The
has
persona-theory
in recent
criticised,
critics maintain
that
and
very much
exploited,
on Roman
satire. Traditional
been
studies
to apply
the
impossible
to Horace
and Lucilius
without
'it is almost
of satire
persona-theory
their work'.75 This is certainly
true, if one ventures
distorting
to solve every contradiction
in
the
relation
mysterious
implied
F
between
and
i.e.
between
literature
I',76
'poetic
'empirical
and life. But this was never at issue. The issue is a fuller
a text and
features
in the
its distinguishing
of language
its genre. The technique
variation,
later trouble a purist like Horace,
would
suited Lucilius
of
appreciation
context
of
which
in his original
This
of Ennius'
interpretation
literary medley.
is the new satura that Lucilius was proposing
and consigning
as satire: a multi-voiced
to posterity
variety of
reflects
form of poetry,
in which
alongside
variety of style and register,
language,
the endless variety of themes.*
APPENDIX
LUCILIUS'GREEK LEXICON
(Abbreviations:
cj.
Carminum Reliquiae,
75
Highet
76Elliott
*
I wish
= Marx
(F. Marx, C. Lucilii
conjectural; M.
=
1904-5); W.
(E. H.
Leipzig
Warmington
1974.
1982: 165 ff.
to
thank
this
Journal's
anonymous
referees,
Dr
J.N.
Prof.
I. Mariotti,
and the staff and students of the
of Latin in Pisa for their helpful criticism. I am also
Department
grateful to Prof. R. Oniga for kindly presenting me with a copy of
his recently published volume (Oniga 2003) which I would have
Adams,
been
Woodman
unable
to
for his
take
into
comments
account
on
otherwise,
individual
passages
and
to
from
Prof.
A.J.
Lucilius.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Warmington,
ed. 1967)).
I.Quotations
Remains
39
Library,
rev.
from Homer
ac ton d'exerpaxen
'and him Apollo rescued' 268 W. =
Apollon
232 M. - //. 20
Ares Ares (grammatical point on the spelling of long and short A)
372 W. (= 355 M.)~Il.
5.31
~ Od.
Amphitryonis acoetin 'Amphitryon's spouse' 569 W. (= 541 M.)
11.266
~ Od.
euplocamo (fern, dat.) 'with lovely tresses' 1095 W. (= 991 M.)
5.390
~
calliplocamon
(fern, ace.) 'with lovely curls' 567 W. (= 540 M.)
//. 14.326, 18.407;
~
callisphyron
(fern, ace.) 'with lovely ankles' 567 W. (= 540 M.)
//.
Od.
5.333
9.560,
e.g.
~
couren eupatereiam
'daughter of a noble sire' 572 W. (= 545 M.)
e.g.
//.
6.292
Terms
Philosophy
archais (dat. plur.) 'first principles' 807 W. (= 790 M.)
atomus (ace. plur.) 'atoms' 820 W. (= 753 M.)
eiddla (ace. plur.) 'images' 820 W. (= 753 M.)
eis aithera 'to the sky' 848 W. (= 799 M.)
ge 'earth' 810 W. (= 793 M.)
'air' 810 W. (= 793 M.)
pneuma
'elements'
stoicheia, stoicheiois
(Latinised stoechia, stoechiis)
W. (= 792 M.), 807 W. (= 790 M.), 811W. (794 M.)
zetematium
(Latinised) 'a little problem' 675 W. (= 650 M.)
809
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
40 Anna Chahoud
archetypa
M.)
atechnon
or archaeotera
(neutr. plur.)
'models' 411 W.
(= 1111
(= 186 M.)
(letter R) 389 W. (= 377 M.)
cacosyntheton
'ugly-sounding'
'utter'
869
W. (= 908 M.)
epiphoni (imperative?)
'sonorous'
euphona (neutr. plur.)
(words) after 418 W. (= 1168 M.)
Isocration
'in the manner of Isocrates' 191W. (= 186M.)
lerodes 'silly' (talk) 192W. (= 187M.) (cj. ochleron
'tiresome')
lexeis 'words' 84 W. (= 84 M.)
meiraciodes
'childish; affected' (style) 192W. (= 187M.)
'creative'
542 W. (= 495 M.)
poeeticon
rhesis (nom. plur.?) 'speeches' 788 W. (= 709 M.) (cj.)
rhetoricoterus
'more eloquent' 86W. (= 86 M.)
schema
(= 1133 M.)
(but schema abl. sing.
'figure' 416 W.
= 804
M.)
'posture' 972 W.
schole 'school' 822-3 W. (= 756 M.)
semnos (adv.) 'in a grand style' 15W. (= 15M.)
sigma 'sigma' (the Greek letter) 391 W. (= 379 M.)
'inartistic'
191W.
Medicine
apepsia 'indigestion' 976 W. (= 923 M.)
arthriticos
'gouty' 354 W. (= 331 M.)
III. Spoken Greek
(?)
(ace. plur.)
'bed-feet'
15W.
(= 15M.)
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
diallaxon
emblemate
empleuron
M.)
41
(= 306 M.)
1056 W.
(= 1251
18:
43-77.
(1995), Pelagonius,
Veterinary Treatises and the Language
York.
of Veterinary Medicine, Leiden-New
?
and the Latin Language, Cambridge.
(2002), Bilingualism
'
?
"Romanitas" and the Latin language', CQ
53:
(2003),
184-205.
?
and Mayer, R.G. (eds.) (1999), Aspects of the Language of
Latin Poetry, Oxford.
?
in Ancient
Janse, M., Swain, S. (eds.) (2002), Bilingualism
Contact
and
the
Written
Oxford.
Word,
Society. Language
A.
'Ennius et l'apparition d'un
Arcellaschi,
(1992),
langage
in La langue latine langue de la philosophic
philosophique',
(Actes du colloque organise par l'Ecole francaise de Rome avec
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
42 Anna Chahoud
Babid, M.
in Plautus' Poenulus\
in
(2003),
'Fremdsprachliches
Oniga 2003: 17-30.
in
'Lucilius und die griechischen Worter',
Baier, T. (2001),
Manuwald 2001: 37-50.
Baldwin, B. (1992), 'Greek in Cicero's letters', AC 25: 1-17.
Bettini, M. (2003), 'Graphicus -ice e alcuni riferimenti plautini alia
in
drammatica',
pittura. Metafore
pittoriche e rappresentazione
2003:
31-61.
Oniga
des mots grecs en latin,
Biville, F. (1987), Graphie et prononciation
Paris.
R.
in
(1989), 'The formation of specialized vocabularies
and
and
rhetoric:
winners
CILL
losers',
grammar
philosophy,
Coleman,
15.1-4:
77-89.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Cucchiarelli,
Sermones,
A.
(2001),
La satira
e il poeta:
43
Orazio
tra Epodi e
Pisa.
Dickey,
Menippees,
les
Lille-Paris.
of address: from
Plautus
to Apuleius,
Oxford.
M.
(1985),
historiques d'un cas de
?
(1991), 'Graecus,
du nom des Grecs
Le
Les
latin de Polybe.
implications
bilinguisme, Paris.
Graeculus, Graecari:
l'emploi pejoratif
en latin', in S. Said (ed.), ELLHNISMOS,
Quelques jalons pour une histoire de Videntite grecque
(Actes du Colloque de Strasbourg 25-27 octobre 1989),
Leiden -New York -Kjabenhavn -Koln: 315-335.
?
(1992a), 'Le grec a Rome a l'epoque de Ciceron. Extension
et qualite du bilinguisme', Annates ESC 1:187-206.
?
'Le contact linguistique greco-latin:
(1992b),
problemes
et d'emprunts', Lalies 10: 91-109.
d'interferences
in Cicero's letters
Dunkel, G.E. (2000), 'Remarks on code-switching
to Atticus', Museum Helveticum
57: 122-129.
Elliott, R.C. (1982), The Literary Persona, Chicago-London.
Emout, A. (1954), Aspects du vocabulaire latin, Paris.
Fraenkel, Ed. (1957), Horace, Oxford.
Freudenburg, K. (1993), The Walking Muse: Horace on the Theory
of Satire, Princeton.
?
(2001), Satires of Rome: threatening poses from Lucilius to
Dubuisson,
Juvenal, Cambridge.
M.
'II plurilinguismo
della Menippea
latina:
(2003),
su
e
in
satirico
Varrone
di
Seneca',
VApocolocyntosis
appunti
2003:
91-130.
Oniga
R. (1959), 'II greco e i grecismi di Augusto. La vita
Gelsomino,
privata', A/aia 11; 120-131.
in the context of
Giacalone Ramat, A. (1995),
'Code-switching
1995:
dialect/standard
language relations', in Milroy- Muysken
Fucecchi,
45-67.
Rome,
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
44 Anna Chahoud
Hough, J.N. (1934), 'The use of Greek words by Plautus', AJPh 55:
346-364.
A Literary
G.O.
Hutchinson,
(1998), Cicero's
Correspondence.
13-16.
Oxford:
Study,
sur les elements grecs du
S. (1950), Recherches
Jannaccone,
vocabulaire latin de IEmpire, I, Paris.
in the Comoedia Palliata\
in
Jocelyn, H.D. (1999), 'Code-Switching
G. Vogt-Spira & B. Rommel (edd.), Rezeption und Identitat. Die
a Is
kulturelle Auseinandersetzung
Roms mit Griechenland
169-195.
europaisches Paradigma,
Stuttgart:
153
Jones, F.M.A. (1989), 'A Note on Lucilius 88-94 M.', LCM14:
4.
Kaimio, J. (1979), The Romans and the Greek Language, Helsinki.
Korfmacher, W. Ch. (1934-5),
'Grecizing in Lucilian satire', CJ 30:
453-462.
Berlin
Lachmann, K. (1851),
['De Graecis
(=
apud Lucilius'],
Kleinere Schriften II, Berlin 1876: 73-76).
in the Roman Empire,
D.R.
Latin
(2000), Medical
Langslow,
Oxford.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
45
Cross-disciplinary
Perspectives
on
Code-switching,
Cambridge.
C.
and
Myers-Scotton,
(1988),
borrowing
'Differentiating
in K. Ferrara, K. Walters and W. Miller (eds.),
codeswitching',
Linguistic Change and Contact, Austin: 318-325.
?
in
Grammatical
Structure
(1993), Duelling
Languages.
Codeswitching, Oxford.
North, H. (1952), 'The use of poetry in the training of the ancient
orator',
Traditio
8:
1-33.
P.
in der
Die
Lehnworter
(1953),
griechischen
Helsinki.
Ciceros,
Prosaschriften
E. (1998), Horace
and
the Rhetoric
Oliensis,
of Authority,
Cambridge.
nella tradizione letter aria
Oniga, R. (ed.) (2003), // plurilinguismo
Oksala,
latina,
Rome.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
46 Anna Chahoud
Woytek,
Varros,
J.
(1970),
Wien-Koln-Graz:
Innsbruck.
Sprachliche
21,
Studien
49-52.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions