You are on page 1of 47

Classical Association of Ireland

The Roman Satirist Speaks Greek


Author(s): Anna Chahoud
Source: Classics Ireland, Vol. 11 (2004), pp. 1-46
Published by: Classical Association of Ireland
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/25528400
Accessed: 22-11-2015 18:42 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Classical Association of Ireland is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Classics Ireland.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

THEROMAN SATIRISTSPEAKSGREEK
Anna Chahoud
University College Dublin
'The word

in language is half someone else's'


(M. Bakhtin)

I. INTRODUCTION
'Satire

to us': Quintilian
belongs
entirely
claims for the Romans
the invention

proudly

and
unprecedented
new
the
of
pioneer
satura

{Inst.
10.1.93)
of a literary form
in Greek
literature.
The

unparalleled
genre was Quintus
of poems
in various

who

Ennius,
metres

called

his medley
friend
matter;1 but itwas an aristocratic
who was later to create the independent

subject
of Scipio Aemilianus
and aggressive
genre

we

a wealthy
in the Southern
Italian

still

call

satire.2

Gaius

Lucilius,
from Suessa Aurunca

family
equestrian
wrote
of Campania,
region
collections
of
which
complete
times. At

born

and

of

of verse
satires,
thirty books
were still circulating
in imperial
the end of the 2nd c. A.D.
the public allegedly
had a

nunc
Romanos
apud
...
quidem
quale
compositum,
carpenda
ex uariis
et Horatius
et Persius.
Et olim carmen
Lucilius
scripserunt
quod
et
constabat
Pacuuius
satira
uocabatur,
quale
scripserunt
poematibus
saturae
10.1.95
Ennius.
See also
Inst.
alterum
illud etiam prius
Quint.
sed non sola carminum
uarietate
mixtum.
genus,
2
Petersmann
1999: 289-90.
See, most
recently,
See

Diom.

GranL

maledicum

1.485

et ad

K.

satira

dicitur

hominum

carmen
uitia

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

2 Anna Chahoud

over other Roman

for Lucilius
preference
all other Latin writers

as well.3

keen. While

in fact over

satirists,

Critics,

due

however, were not


to his predecessor,

respect
equally
paying
to Lucilius'
Horace objected
lack of linguistic refinement,
and
a major
criticism was Lucilius'
point of Horace's
peculiar
mixture
of Latin and Greek (Hor. S. 1.10.20-35):4
'atmagnum fecit, quod uerbis Graeca Latinis
miscuit'. O sen studiorum, quine putetis
difficile et minim, Rhodio quod Pitholeonti
contigit? 'at sermo lingua concinnus utraque
suauior, ut Chio nota si comminxta Falemi est'.
cum uersus facias, te ipsum percontor, an et cum
dura tibi peragenda rei sit causa Petilli?

20

25

scilicet oblitus patriaeque patrisque Latini,


cum Pedius causas exsudet Publicola atque
Coruinus, patriis intermiscere petita
uerba foris malis, Canusini more bilinguis.
30
atque

ego

uersiculos,
post

cum

Graecos

uetuit me

mediam

noctem

mare

natus

facerem,

citra,

tali uoce Quirinus


cum

uisus,

uera:

somnia

'in siluam non ligna feras insanius ac si


magnas Graecorum malis implere cateruas.'

35

'but his (Lucilius's) was a great achievement,


in combining
Greek words with Latin.' You late learners! Do you really think
it difficult to match Pitholeon of Rhodes
in his happy knack?
'But a style which nicely blends each tongue ismore pleasing, as
3
Quint.

Inst.

1.10.93

satura

amatores
praeferre
4
In this

ut eum

non

eiusdem

tota

quidem

insignem laudem adeptus Lucilius


modo

nostra

est,

in

qua

primus

quosdam ita deditos sibi adhuc habet


operis

auctoribus

sed omnibus

poetis

non dubitent.
paper

I concentrate

on

the

tradition

of Latin

verse

satire

as identified by Horace, and carried on by Persius and Juvenal. It


goes without saying that the Greek element is far more prominent
in the parallel tradition of the so-called Menippean
satire, itself a
a
form
derived
from
Greek
model.
literary

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

The Roman Satirist Speaks Greek

the Falernian brand is mixed with Chian.' When you're


verses - I put it to you directly - or when you have to
negotiate a difficult case for a defendant like Petillius? No doubt

when

writing

you'd prefer, whereas Pedius Publicola and Corvinus sweat out


their cases, to forget your native land and father Latinus and to
adulterate your native speech with foreign importations, like a
Indeed, when I, though born on this
bilingual from Canusium!
some little verses in Greek,
side of the ocean, was writing
me
to
after
Quirinus appeared
midnight, when dreams are true,
and forbade me in tones like these: 'Carrying timber to a forest
would be no crazier than your choosing to swell the packed
ranks of the Greeks', (transl. P.M. Brown)
satire yet originally
'wholly Roman'
literary form, Roman
a
in manner which
offended Horace's
selective
spoke Greek,
In
the
notion
of poetic
passage
above,
language.
quoted
an admirer
of Lucilius
Horace
introduces
the
praising
A

the early satirist, only to dismiss


the
a clear
as
of
and
sign
naivety
A poet who picks
such language
Horace
provincialism.
is no less to blame than a lawyer who
is prepared
to
insists
a
Roman
like
his
poet,
credibility:
jeopardise
professional
just
a Roman
citizen acting in the forum, has nothing to gain from
of
linguistic mixture
enthusiastic
remark

demoting himself to the rank of a bilingual Apulian


natives

of Canusium

spoke Oscan

and Greek).

(the

It is significant

that Quirinus himself, the Roman god identified with


founder
writing
forensic
pointed

the

of the city, should be the one to advise Horace against


The
established
Greek
between
verse.5
parallel
as
and
discourse
is
also
significant,
activity
poetic
out in a recent study:

erasure of the distinction


between
The
legal and poetic
is henceforth to be judged by
discourse suggests that the poet...
the same criteria as the orator whose place is at the very center

Cf.

Zetzel

2002:

38-42,

and

n. 4
p. 211;

Cucchiarelli

2001:

176-77.

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

4 Anna Chahoud

of Roman political activity. Hence the admixture of Graecisms,


often perceived as a mark of refinement and cultivation, is here
characteristic
categorised as declasse, a betrayal of provincialism
of the "bilingual Canusian", the native of Horace's own Apulia
who
Far

is not yet fully and thoroughly Roman'

1998: 40).

(Oliensis

a poet's
the matter
business,
being merely
issues
correctness
broader
involves
(Latinitas)

from

linguistic
national
and cultural
Lucilius'
hybrid,
chooses

of
of

of it,
perception
identity.6 In Horace's
is simply a despicable
'mixture of Greek and Latin'
is the word Horace
just as hybrida
('crossbreed')
the Italian-born,
but
to designate
with
contempt
1.7.2. An

naturalized
Greek banker Persius
in Satire
note on this passage
remarks on the man's

ancient

'mixed

language'
Horace's
criticism
in terms of contaminated
interpreting
as itwere'.7
'Romanness':
'half-Roman,
quasi semiromanus
a
'half-Greek'
Lucilius
himself
calls
Interestingly,
=
the
cf.
391
Unlike
W.
379
semiromanus,
(semigraecus,
M.).
term semigraecus
not necessarily
have
does
derogatory

to
reference
it in complimentary
the
and
Livius
Andronicus
Ennius,
poets
early
former a Greek, the latter a trilingual native of Southern
Italy.8
who
Varro
those contemporaries
calls semigraeci
spent so
undertones.
the

uses

Suetonius

Latin

6 See in
particular Adams
7

Schol.

Hor.

S.

1.7.2

2003:

'Hybrida'

184-205.
dicitur,

qui

matrem Italam; autper contrarium Hybridam


sermonis
Graece
genere
loquatur
Latineque
lacerauit Per slum
semiromanum.
See
quasi
8
1.1
Suet.
Gram.
doctorum,
antiquissimi

erant (Liuium
docuisse

adhuc

et Ennium
notum

Graecum

habet

patrem

et

dicunt appellari, qui mixto


...

also

translatiue
Biville

qui

dico, quos utraque

et

ergo Horatius
2002:
88-9.

poetae

et

semigraeci

lingua domi forisque

est).

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

The Roman Satirist Speaks Greek

time

much

to deserve

in Greece

the title as well

as humorous

addresses

(see below, III.I).9


Homeric-style
a
Greek
and
literature was
of
The
language
study
part of the education of the Roman upper classes. It
prominent
like Cicero
in his
is a generally
accepted view that Lucilius,
letters, used Greek as an element of private, colloquial
speech,
of official/formal
the constraints
communication.
was right in
in
this
Horace
is certainly
and
true,
respect
as
a
of self
work
of
his
form
the
predecessor
viewing
a
of
who would
i.e. the reflection
personality
portraiture,
free

from

This

intimate facts to his books, which


he trusted like
'confide
... so the whole
of the old man's
life is laid before us
friends;
as if it were painted on a votive tablet' (Sat. 2.1.30-34,
transl.
in
that
N. Rudd).10 More
rooted
any other
directly
reality
the world from a single point of
literary genre, satire depicts
To do so, Lucilius
often picked
the
view:
the author's.
was.
man
I
the
that
he
of
Roman
Greek-educated
language
shall briefly
illustrate this point below, offering a few remarks
on the practices
of imperfect bilingualism
among the Romans
in the last two centuries of the Republic
(III. 1 and IV).
as
of Greek
the 'language
of intimacy',11
The notion
tells only part of the story. In some cases, change of
however,
in
and even hostility
contempt
implies mockery,
language
In these cases the change of language
distance.
other words,
seems to mark the switch to a different
speaking voice in the
poem.

R.

Var.

such passages

On

moupollon

2.1.2

Tor

Scrofa,

libris ... /
senis.

'who

is a much

? I
say it inGreek
ameinon)
cf. e.g. Horn.

(semigraecispastoribus)':
10
Hor.
S. 2.1.32-34

uita

I shall mainly

ille

... quo
fit
On

the

uelut

fidis

//.

concentrate,

better

man

arguing

than

to two half-Greek

(hosper

shepherds

7.114.

arcana

sodalibus

olim

credebat

ut omnis / uotiua pateat ueluti descripta tabella /

notion

of'self-portraiture'

see

Fraenkel

1957:

152

f.
11

See

e.g.

Pabon

1939:

126-31;

see

contra

Adams

2002:

308-23.

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

6 Anna Chahoud

Greek

that

in

the

serve

may
author

(III.3).12
holds

is appropriating
it in a humorous

reproducing

manner

malicious

Lucilius
i.e.

characterisation,
else's
language,

true also

for

those

of
purpose
someone
and

often

terms which
and are often

This
had no

interpretation

the Latin

in defining
things unknown
language'13
before
their contact with Greek
culture does

available
Latin equivalent
immediately
am referring
a
as
in particular
to
(I
explained
necessity
see
was
The
belief
technical
that
Greek
III.2).
terminology:
as an 'to make up for some of the deficiencies
of
employed

Romans

to

the

not do

to the poetry of Lucilius,


whose
extensive
usage of
must
be a deliberate
choice.
Quite
appropriately
Lucilius
called his poems
'talks' (sermones,
cf. 1039 W. =

justice
Greek

1039 M.).
choice
Language
definition
of the genre.

is then

to the

related

closely

that this approach may


shed light on Lucilius'
form, with
poetry, which has come down to us in fragmentary
as
to
context
narrative
of the
and
indication
the
any
hardly
to
This
aims
illustrate
the
distribution
paper
original poems.
and function of Greek
in Lucilius,
of a
through the discussion
I believe

few

select

preliminary

from
examples
on
statement

text.

the
the

I shall
of

scope

inquiry,
from the
II). I am

Lucilius'

technique
distinguishing
('code-switching')
of (lexical borrowing:
general linguistic phenomenon
utterances
in Greek
in Lucilius'
interested
poetic
rather than in his extensive

12A
comparable
Satires.
well

Varro,
as Greek

144 on
Salanitro

13Steel

analysis may
like

to

Lucilius,

reproduce

the Celtic
1990:

usage

word

of Greek-based

be conducted

occasionally
un-Roman

gabalus

uses
traits:

gallows'

with

begin
my

discourse

Latin words.

on Varro's Menippean
Italian
see

e.g.

as

languages
Astbury

(Var. Men.

1983:

24);

cf

70.

1900:390.

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

The Roman Satirist Speaks Greek

list of occurrences

The

I give

inmy

'Appendix'

was

compiled

accordingly.

II.GREEK& LATIN INCONTACT:


V. LEXICAL BORROWING

CODE-SWITCHING
Lucilius'

lines,
amount

fragments
words

even

sometimes

half-lines,
to some

just
hundred.14

thirteen

single
contain Greek words,
fifty of these fragments
Approximately
or transliterated,
not hopelessly
when
however
altered
the
scribes
who
found
competent
corrupted,
by
variously
they were copying.
to label all Greek words,

from Lucilius
quotations
an established
scholarly

in the author

It is

and
practice
to
in
be
found
Greek
connection,
etymological
as 'Grecisms'.
as it may
Latin writers
The term, convenient
it inevitably
one, because
be, is in fact a rather misleading
blurs the boundaries
distinct
between
linguistic phenomena.
valuable
The result is a number of otherwise
studies on the

words

with

often offer a merely


however,
subject which,
descriptive
of
Greek
survey of the various
'registers'
(poetic, colloquial,
the choice
itself. Why did
etc.), with little attempt to motivate
like indeed many
Lucilius,
in his Latin discourse?
Greek
Latin

other

not

Surely
a large

language
incorporated
loanwords.
Lucilius
used countless

day were

'normalised',

already

phonological,
morphological,
lies in the area of lexical

14 E.H.
Classical

rev.

Library,

on

testimonia

simply
number

such words,
integrated

borrowing,

1967)

and

because
of
which

1272

Greek
in his

into the Latin

system. This
type
the usage
speaks

(Remains of Old Latin


records

the

lines,

plus

III, Loeb
a section

and phrases at 418-23; F. Marx' edition (Leipzig


1378 'lines' (either complete or not, isolated words,

single words
1904-5) include

and

ed.

i.e.

introduce

writers,

syntactical

edition

Warmington's

Latin

on

the

text).

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

8 Anna Chahoud

more

of the history of the Latin language


Just one example:
poetic discourse.
(1) Lucil.

597 f.W.(=515f.

M.)

si quaeris,

'paenula,

than of the author's

seruus,

cantherius,

segestre

utilior mihi quam sapiens.'


4
if you

want

wrapper

a cloak,

to know,

of

any

a worn-out

is more

these

horse,15

to me

useful

slave,

than

philosopher.'
When

used
-

Lucilius

Greek

the original
'cloak',
the feminine
variety
in Southern
spoken

the word paenula


or, more
precisely,
in the Doric Greek

phainoles
attested
and
had already become,
through loss of aspiration
Italy16
sound, a new, different, Latin word. Plautus
change of vowel
knew it already, and well enough to use it figuratively
(Mos.
so would
in a letter to Atticus
Cicero
991);
(13.33a.I).17
a
Parallels
like these indicate
that the word was probably

phainola

has very little to do with the


one; register, however,
- one
In a case like this
the word.
of many18
is by no means
of a Greek-based
Lucilius'
choice
word
we
are
to
unless
remarkable,
prepared
regard as particularly
utterance
of
any English
e.g. 'mutton' (a French
significant
colloquial
origin of

loanword).
The
practice

in

is an altogether

switching'
15 The

as
'code
socio-linguistics
It consists
different matter.
of a

known

word

necessarily
1995: 70 and
16
Cf Pollux

17PLMos.

cantherius
(as

gelding'
105.
Hsch.

7.61,

indicates

s.v.:

Att.

13.33a.

shoulders';
your
'to tear one's
i.e. to
coat',
beg
18
See Marx
1904-05:
156-58;

of

low quality,

translation):

see Biville

991 libertas paenulast


Cic.

a horse

in
Warmington's

1990:

1.151.

tergo tuo your freedom's


1 has

someone
Mariotti

the
to

not

see Adams

proverb

paenulam

a cloak for
scindere

stay.

1960:

50-81.

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

The Roman Satirist Speaks Greek

or
either functional
change of language answering
as
a
such
creation
of
explicitness,
stylistic demands,
quotation,
non
not
It
that
should
be
of
tone.19
course,
implied,
particular
the word)
should
(in our case, failure to Latinise
integration
be adopted as a 'guide to the status of a form as a code-switch
or a borrowing'.20
sense
the opposite
Common
suggests
temporary

non
and similar
rendez-vous,
used
in
of
Frequency
expressions
English).
a
utterances
is
far sounder guiding rule.21 Isolated

occurrence
are more

bona

e.g.

(consider
naturalised

likely

fide,

to be individual

switches

Greek

loanwords.

than widely
accepted
are of this
in Lucilius

Many
expressions
are unparalleled
in extant
type. They
literary Latin,
as well.
extant
in
sometimes
Greek
unparalleled
literary
it is easy to see the difference
between
For example,
above

and

the following

passages

from

an erotic

poem

and

(1)
in

Book 8:

303-4 M.)
(2) Lucil. 331-2 W.(=
'cum poclo bibo eodem, amplector, labra labellis
fictricis compono, hoc est cum psolocopoumaV
'when I drink from the same cup, hold her inmy arms, lay my
- this is when I am
lips to her little ones (the scheming jade!)
racked with tension.'
(3) Lucil. 333 and 334 W.
'turn

latus

(= 305 and 306 M.)


et cum

lateri

componit

pectore

pectus

...

et cruribus crura diallaxon^


'then she lays side to side and joins breast with breast...
19 See
McClure

e.g. A. Giacalone
1998:

1998:
20McClure
21
Cf.
Myers-Scotton

Ramat

in Milroy-Muysken

1995: 59;

134.
130.
1993:

176.

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

10 Anna Chahoud

and I, about to cross legs with

legs' (transl. E.H. Warmington)

At (2) a seemingly elegiac tone (cf. the diminutive labellis22)


turns

an

Priapic
image. The verb
state
describes
the
of a sexually
psdlocopoumai
graphically
same
the
in
Latin:
aroused man;23 Horace
says
tentigine rumpi
'I burst with
The only
lust', transl P.M. Brown).
(S. 1.2.118,
abruptly

into

obscene

instance of the verb is in the active form (psolocopeo)


and causative
sense, taking 'the reader' (ton anagignoskonta)
as a direct object (PLond. 3.604 B 174). Lucilius
switches
into
are
a
we
see
we
not
to
at
do
fail
but
loss
and
Greek,
only
why,
for an adequate rendering of both the language change and the
other

crude

connotation

following

of

Rudd

(1986:

sounds

excessively
In passage
(3),
a future
(probably

I translate

the word.

psolocopumai

translation

166); Warmington's

('I am lustful').
euphemistic
the last word of the second

line is a form

the Greek
verb diallasso
participle)
or
of legs.
the
action
of
the
indicating
'interlocking'
'crossing'
The polyptoton
is reminiscent
in early
of famous passages
turn to
'and pressing
119 W.
Greek poetry, esp. Archilochus
of

in
Lucilius
tummy and thighs to thighs' (transl. ML. West).24
turn is a model
for Horace,
S. 1.2.125 haec ubi supposuit
est 'when a girl like
dextro corpus mihi laeuum /Ilia et Egeria
this has tucked her left side under my right, she is like Ilia and
a
1.2 displays
Satire
(transl. P.M. Brown). Horace's
Egeria'
Lucilian
character, and the very passage mentioned
markedly
the quotation
above prompted
from Lucilius
by an ancient
commentator
of Horace.25
This is the literary context of the

22 I am
grateful for this remark to Prof. F. Bellandi.
23 See Adams 1982: 13
(on Gr. psolos) and 2002: 361.
24

See

also

Anacr.

439

P., Eupol.

PCG

174;

see Henderson

1991:

137.
25
Porph.
laeuum':
hoc

Hor.

S.

1.2.125

est, quod Lucilius

'Haec
ait

ubi

in VIII

supposuit
(et cruribus

dextro
crura

corpus
diallaxon.

mihi

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

The Roman Satirist Speaks Greek

passage,

which

however

unexplained.
The form diallaxon
nor exactly paralleled
normally

means

leaves

the unexpected

is neither
in extant

'to

change'
if any,

11

recorded

Greek

elsewhere

literary Greek,
or
'to differ

where

form
in Latin

diailasso

from'.26

The

which
is ep-allasso,
describes
verb,
a
the
action
of
in
non-metaphorical
exactly
legs interlocking
battle-scene
(Eur. Heracl
836).27 Particles,
though, are tricky
It may be suggested
that the speaker in Lucilius
little words.
to know
had enough Greek
that the prefix for 'across' was
expected

Greek

dia-9 but failed


meant something
characterising
and
Greek

to realise

that the compound


verb diailasso
would
then be
different.
Lucilius
completely
to
of someone
the affectation
speaking
striving

in betraying
his
only
inadequate
succeeding
man
to
this
should
wish
express himself
Why
competence.28
in Greek
intercourse
is another matter
(see below,
during
III.3).

III.DISTRIBUTION,

TYPOLOGY

AND FUNCTIONOF GREEK INLUCILIUS


Practices
language,

a recurring
feature of spoken
of code-switching,
are not easy to detect
in a corpus
and analyse
text does not
state of Lucilius'
The fragmentary

language.
make
the task any easier.

In literary Latin

the phenomenon

is

26SeeL&/s.v.

27 Eur. Her act. 836


Wilkins'

28 I owe
Prauscello

note

ad

to deuteron de pous

epallachtheis podi. See J.

loc.

to Prof. Rolando
this suggestion
whom Iwish to thank here.

Ferri

and Dr. Lucia

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

12 Anna Chahoud

identifiable

and

Cicero's

in Plautus,29 Lucilius,30
out of keeping
with
(apparently
in
and
practice
public),

own

statements

ApocolycontosisP
have examples
of erotic
When
remains,

Varro,31
Cicero's

significant

letters32

from

contexts

Seneca's

Petronius,34
Pliny the Younger.35 We also
love poetry and sarcastic representations

in Lucretius,
Catullus, Martial,
all Greek words
and phrases

listing
one discovers

that many

Juvenal.36
in Lucilius'

to the

belong

language

of

typically Greek disciplines (philosophy, rhetoric, medicine);


are quotations
from Homer
and mostly
incomplete;
common
in
that
others
have
except
they are
nothing
finally,
and
in
non-existent
Greek
literature
virtually
possibly
or Romans,
idioms spoken, either by Greeks
reproduce Greek
in the 'Appendix',
in Lucilius'
time. I give a list of passages
others

to this
is arranged according
shall see, however,
that the relation between
typology. We
in the context of the
such categories
and the function of Greek
no
means
is
univocal.
poems
by

where

Lucilius'

Greek

lexicon

29 For a
comprehensive
study of codeswitching
seeWenskus
1998; on Plautus, see also Hough
Jocelyn 1999, Babia 2003, Bettini 2003.
30

See

Lachmann

1851;

Korfmacher

1934-5,

Argenio
Poccetti

1963,

Mazzarino

1963,

Petersmann

31 See

in Latin

literature,
1934, Shipp 1953,

Mariotti
1999,

1960:

50-81,

Baier

2001,

2003.

1970, Deschamps

Woytek

1976, Salanitro

1982-7, Fucecchi

2003.

32 See Steele
1921, Venini
1952,
1900, Scriber
1920, Rose
Shackleton Bailey 1962-3, Hutchinson
1998, Baldwin 2002, Boldrer
2000, Swain 2002,
2003; a socio-linguistic
approach in Dunkel
Adams

2002:

308-47.

33 See Fucecchi

2003.

34SeeCavalca2001.

35 See Venini
36

See

below,

1952.
111,3..

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

The Roman Satirist Speaks Greek

13

III. 1.QUOTATION
number of fragments
contain quotations from
I for all references).
I am not
(see
'Appendix'
numerous
we
of
the
read
in such
of
allusions
course,
thinking,
as
I am
'Alexandrian'
Lucilius
a sophisticated
was;
poet
considerable

Homer

to verbatim
in the original Greek.
A
referring
quotations
and
lines
dozen fragments
incoporate poetic words,
phrases,
in a new, possibly
context. The
from Homer
inappropriate
of the well-known
result is the clever and comic displacement
epic voice.
from
A fragment
a memorable
from
'snatched'

from

Hector

6 repeats a line-ending
Book
in the Iliad,
in which
Phoebus
a crucial
clash with Achilles
(//:

Lucilius'
scene

20.443):
231-2 M.)
(4) Lucil. 267-8 W.(=
'<nil> ut discrepet ac ton d'exerpaxen

Apollon

fiat.'

'so that itmay be all the same and become


Apollo rescued".' (transl. E.H. Warmington)

a case of "and him

is available on the subject of Lucilius'


information
poem,
are therefore
to establish
in no position
the
exactly
seems
The
of
the
Homeric
insertion.
function, however,
point
the author catches
the audience's
interest by
clear enough:
a
a
familiar
to
the
response
using
phrase, and expects
witty re

No

and we

of it. It is worth noting that Lucilius'


choice
contextualisation
one here, as allusive
is a deliberate
technique does
not necessarily
have to be performed
in the original
language.
At the end of his famous satire on the 'bore' Horace
translates
of Greek

the

very

adapting
Apollo).

same

as Lucilius
Homeric
line-ending
own context
(S. 1.9.77 sic me

it to his

In so doing,

Horace

is absolutely

consistent

in (4),
seruauit
with

his

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

14 Anna Chahoud

notion

is proper in Latin poetry


ismore demanding
time Horace

of what

the same

is not. At
as he

and what

of his readers

in its
invites
them to recognise
allusion
(a) the Homeric
and
Horace's
translated form, (b) the Lucilian
(c)
precedent,
own reasons
forbade me
('Quirinus
implied in the translation
to write
in Greek',
little verses
S. 1.10.32
above).37 This
technique
Var. Men.

not restricted
to the present
is certainly
example.
irritans uentos
460 omnes
omnesque
procellas
and all storms')
is a translation of Horn.
all winds

('rousing
Od. 5.292-3,
('A Ulysses
recognised

and given that the satire is called Sesqueulixes


it was presumably
intended to be
and a Half),
as such. Again
a
in Men.
translates
529 Varro

passage from Attic comedy (Diph.PCG IV 31.25-6), although


that recognition
of the source would
be
of
the
in
Cicero's
Tusculan
Also,
speakers
expected.
a Latin
a line of
from
translation
Disputations
recognises
it is less clear

there

one

1.15).
the Greek poetic
tradition as a source of
exploits
an
to
intellectual
author and
game between
literary tags
play
reader. Educated Romans were occasionally
reported to do the
an encounter
same
In relating
between
in conversation.

Epicharmus
Lucilius

(Tusc.

a Homeric
friends, Varro combines
phrase, a Greek
and a humorous Greek-based
(R. 2.5.1):
neologism

greeting,

'At this point the senator Q. Lucienus, a gentleman of extreme


refinement and great humour with whom we are all well
acquainted, came in and said: 'how do you do (chaerete), my
fellow Epirots (Synepirotae), for Scrofa, and our friend Varro,
"shepherd of the people" (poimena laon\ I saw and greeted
early this morning.'
37 See Zetzel
38

Var.

iocosus,
'chaerete:
salutaui.

R.

(transl. L. Storr-Best)38

2002: 42.
2.5.1

introiens,
Scrofam
On
this

at

Q.

Lucienus

senator,
omnium

homo
nostrum:

familiaris
et Varronem
enim

nostrum,

see Wenskus

1998:

passage

quamuis

humanus

'Synepirota,'
'poimena
13; Biville

loon,
2002:

ac

inquit,
mane
78.

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

The Roman Satirist Speaks Greek

15

had estates
like Varro
in
and Cossinius,
himself,
At the time
the compound
this
Syn-epirotae.
explains
Epirus:
in command
of the fleet between
of the dialogue Varro was
this
motivates
in the form of a
the
address
and
Delos
Sicily:
Atticus

Homer
to Agamemnon
and other
applies
77.
The
Homeric
and kings
1.263).
tag is an
(e.g.
generals
indication of solidarity and of identity of cultural background.
a distancing
the language of Homer
Elsewhere
produces
which

phrase

effect:
(5) Lucil. 567-73 W. (= 540-6 M.)
'num censes calliplocamon
callisphyron ullam
non licitum esse uterum atque etiam inguina tangere mammis,
acoetin
conpernem aut uaram fuisse Amphitryonis
- nolo
<He>lenam
Alcmenam,
alias,
atque
ipsam denique
dicere: tute uide atque disyllabon elige quoduis
couren eupatereiam aliquam rem insignem habuisse,
uerrucam

naeuum

punctum

dentem

eminulum

unum?'

'Any woman with "beautiful tresses" and "beautiful ankles"


could have had breasts touching her womb and even her crotch;
Alcmena "Amphitryon's
spouse" could have been knock-kneed
or bandy, others too, perhaps Helen herself, that (better not say
it, decide

for yourself and choose whatever


is
dysillable39
that "daughter of noble sire" could have had some
or mole,
or slightly
blemish - wart, pock-mark,
N.
tooth.'
(Transl.
prominent
Rudd)
proper)
obvious

In

this unusually
long
and formulas
epithets
idealised

femininity

with

from Book
17, Homeric
fragment
serve
the purpose
of contrasting
the shortcomings
of the real thing. It

39 Commentators
that the two-syllable word
plausibly
suggest
Lucilius had in mind might have been an abusive term such as e.g.
moecha,

pome,

or

sim.

('whore').

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

16 Anna Chahoud

has been
the

Homeric
drawn

that 'the point is sharpened by using Greek for


The
and Latin
for their defects.'40
perfections
here as the distinction
allusion
is not so marked

noted

ladies'

between

(see again

the two

III.3). Greek

languages with related sets of values


clearly denotes distance here.

III.2.TECHNICAL TERMS OF GREEK DISCIPLINES


a brief outline
area of

Even

semantic

philosophy)
at various
this

would

of the process

of lexical

borrowing

in the

Greek

rhetoric,
(medicine,
disciplines
it to say that
be out of place here.41 Suffice

stages in the Roman


was
technical
terminology

of Greek culture,
as Latin or
normalised

'translation'
either

Medical
words
(caiques).
replaced
by Latin
in that medicine,
unlike other
is a peculiar
case,
language
remained the prerogative
of Greek professionals.
artes, mostly
to import and to some extent
While
the Romans
succeeded
altogether

'translate'

the vocabulary
of Greek philosophy
and rhetoric,
to the
the development
of medical
language apparently moved
i.e. the use of Greek terminology
increased
direction,
opposite
in the course of time 42 Greek was, as itwere,
the professional
voice
of medicine.
that medicine
the Elder maintains
Pliny
either

speaks

Greek,

or

it is not

taken

seriously

(Nat. Hist.

29.17):
40 Rudd

1986: 168. See also Adams

2002: 331.

41 See

in
1983. On Latin philosophical
e.g. De Meo
language
see
1992
Arcellaschi
Coleman
1989;
particular
(Ennius); Levy
1992, Powell 1995 (Cicero).
42 For the relation in
terms in Columella,
frequency of Greek/Latin
Celsus,

Langslow

Cassius

Felix

and

others,

see

Adams

1995:

341

ff.;

2001: 76 ff. (with summary diagram at 99).

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

The Roman Satirist Speaks Greek

17

'Medicine alone of the Greek arts we serious Romans have not


yet practiced; in spite of its great profit only a very few of our
citizens have touched upon it, and even these were at once
deserters to the Greek; nay, if medical treatises are written in a
language other than Greek they have no prestige even among
unlearned men ignorant of Greek, and if any should understand
them they have less faith in what concerns their own health.'
(transl. W.S. Jones)
However

extreme

a certain

Roman

this assertion may sound,43 it is revealing of


attitude
towards medicine
and its related
- a
awe
This attitude
mixture
of
and contempt
vocabulary.
have been even more
two hundred
would
years
justifiable
this background we may set Lucilius'
apepsia,
= 923
and arthriticos,
(976 W.
M.)
'indigestion'
'gouty,
=
331 M.). Effort at brevity
affected by rheumatism'
(355 W.
as in some
and exactness may be combined with euphemism,
numerous
in his
the
offered
of
examples
by Cicero
earlier. Against

The number of terms of this type in Lucilius


correspondence.
a significant
to conduct
is insufficient,
however,
discussion,
on to explore
the more
substantial
and I will quickly move
areas of philosophy
and rhetoric.
When

Lucilius

mentions

not necessarily
from Book

does

senarius

Epicurean

philosophy,

(6) Lucil.

820 W.

'eidola

atque

Greek

terms, he
philosophical
do it in his authorial voice. An iambic
two technical
terms of
28 contains
'images'

Cf.

Langslow

'atoms':

(= 753 M.)
atomus

uincere

Epicuri

'I should like to defeat Epicurus'

43

and

2001:

uolam.'

"images and atoms".'

29.

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

18 Anna Chahoud

two new
is here introducing
say that Lucilius
'Grecisms'
into Latin. This is certainly
(eidolum and atomus)
a possibility
form
unverifiable,
(though
given the fragmentary
one
see
In
to
fails
of much Republican
case,
any
literature).

Commentators

how

this mere

acknowledgement
of the fragment.
the Latin language,

understanding
really enter

to a better
contribute
might
ever
did
these
words
Also,
in the same way as paenula

did (cf. (1) above)? Both terms belong to the atomistic theory
the Epicureans
borrowed
from Democritus:
Cic. Fin.
the
credit
'for those concepts which
Epicurus
adopts,
to
atoms
the
void
Democritus
the
(atomi),
belongs
entirely
as
the
call
'eidola'.
or,
them,
(inane),
they
images (imagines),
a Latin word until
The Greek word eidolon did not become

which
1.21

later (and then it would mostly mean


term Cicero
and Lucretius
philosophical

much

substitutes
enter

in imago

'ghost');44 for the


found convenient

The word atomus did


or where we would
a
who
in Lucretius,
produced

and simulacrum.

but not when

the Latin

vocabulary,
that is not
expected,
to indicate
in
of Latin caiques
the 'first elements'
variety
the differentiation
nature, explaining
early in the poem (1.58
term atomus
the Greek Epicurean
Cicero
used
61). When
he unfailingly
out that he
besides Latin equivalents,
pointed
was
someone
else's
i.e.
theory,
reporting
quoting
(e.g. Att.
have

1.17, KD.
1.73). Even
long after the Latin word
was
as a standard Latin
'little body'
established
corpusculum
to specify that atomus
Seneca still felt duty-bound
equivalent,
was the original Democritean
term (Nat. Quaest.
5.2.1).
2.23.2,

Fin.

Are we

to call these terms 'Grecisms'


then?
truly entitled
- for a
were
remained
what
Greek
words
They
they
simply
in
there is no attempt at normalisation:
long time. In Lucilius
our passage
eidola and atomus, both in the accusative
plural,
would

have

Greek

letters

44 First

been vocalised
as well. The

in Pliny

the Younger,

in Greek,
two words

and probably written


in
are not integrated
into

Ep. 7.27.5.

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

The Roman Satirist Speaks Greek

19

If the fragment
like a quotation.
and sound
truly
a
to
the picture
of Academic
of
banquet
belonged
Lucilius might have put the
(as Marx suggested),
philosophers
into the mouth
of a hostile Academic
who would
two words
(he

text

'those 'images' and 'atoms' your Epicurus


a joke
it was
Or perhaps
in
simply
a
of
'I'd
humorous
like
terms,
way
saying e.g.

remark:

scornfully
on
goes

about'.

philosophical
to smash your
This
Epicurus'.

philosophical

face

extract from

Lucilius.
by a Virgilian

28, transmitted
Eel
6.31, p. 340-1
(Prob. Virg.
the possible
outcome of a trial as follows:

805-811 W.

ceteris

Lucilius'

book

(= 784-90 M.)
'hoc

cum

to put it with
to pieces,
fanciful
indeed, and yet a

commentator

describes

(7) Lucil.

tear you
sounds

joke of this kind would not be isolated in

Another

Hagen),

and

suggestion

reus

una

cum

tradetur

feceris,
Lupo.

non aderit: archais hominem et stoicheiois simul


priuabit. Igni cum et aqua interdixerit,
duo habet stoicheia. adfuerit: anima et corpore
(ge corpus, anima est pneuma), posterioribus
stoicheios, si idmaluerit, priuabit tamen.'
'when you have done this, he will be handed over together with
the others to Lupus. Suppose he does not appear in court. Lupus
will deprive the man of the "first beginnings" and "elements'
too. When he has forbidden him the use of "fire" and "water", he
has still two elements.
Supposing he does appear in court,
nonetheless Lupus will deprive him of the latter elements, body
and soul (body is "earth", soul is "air"), if that's what he
prefers.'

We

know from

L. Cornelius

other

sources

was
that the presiding magistrate
a
man
was
who
Lupus,
surprisingly
career
senatus
at the end of a dubious

Lentulus

appointed princeps
marred by a trial de repetundis

in 154 B.C.

The

scene

depicts

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

20 Anna Chahoud

choice,
the defendant with a far from enviable
if
fails to appear in court, he will be banished;
the
to
death:
either
be
sentenced
will
he
way,
appear,

him presenting
for if the man
he does

man will be deprived of all means of life. The philosophical

are then the


'first principles'
The
context
is
joke.
clearly a law-court;
ingredients
reason
the
have been to bring in
one wonders
what
might
at all. Besides,
all Greek words are simply
Greek philosophy
is
rather than 'Grecisms'.
stoicheion
Greek words
Although
terms

for

and

'elements'
of a nasty

as a
and recorded
by some editors as stoechion
never
was.
in Latin dictionaries,
it
This
probably
is transliterated
alone
word
in the
(stoechiis,
stoechia)
of the quoting
transmission
source, and the editors of Probus
restore the Greek
as it seems unlikely
convincingly
spelling,
Latinised

loanword

that Lucilius would write three words


in Greek and normalise
the fourth. The only other instance oi stoicheion
in Latin texts
occurs
in a much
later treatise on metre,
and there too is
a Greek word
probably
(Ter. Maur.
1168). The regular Latin
term is elementa. At any rate, none of this explains Lucilius'
could only be funny if the satirist were mocking
joke, which
the magistrate's
real, and notorious,
In this perspective,
the Greek words
verdict

'in the manner

evidence
philosophy,
man we
Aemilianus;
away with

to

for

an obsession
with Greek
Lupus
some
find
support otherwise. Of this
know
an associate
that he too was
of Scipio
we also know that the satirist
his
greeted
passing
a poem
'On the death of Lupus',
otherwise
known
as 'The Council
of the Gods'
1
of
Lucilius'
(Book
suggest
the idea may

in antiquity
second
collection).45
to this book
attributed
the Roman

of Lupus'.

affectations.
an
reproduce
imaginary
there is no direct
Although
Hellenising

habits

45 Serv.
Verg.

A.

of

Eight
contain
sobriety

10.104 de

out

of
thirty-five
fragments
to the corruption of
references
as a result of Greek
influence

interitu Lupi;

Lact. 4.3.12

deorum

concilium.

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

The Roman Satirist Speaks Greek

(see

below,

Some

III.3).
between

readers

have

21

sensed

such

this moralising
theme and the mock
discrepancy
that the
heroic subject of the satire, to go as far as postulate
two distinct poems. Unnecessarily
book must have contained
that the protagonist
the late senatorial
so, if we
imagine
had possessed
that would
Lupus
qualities
explain both the
man
framework
had
been
of
divine parliament
(the
president
the Roman

diatribe (the
senate) and the Roman-versus-Greek
inclined to Hellenising
manners).
also offers
of
The area of literary criticism
examples
as
terms employed
technical
code-switches
characterising

man was

loanwords. A nice example


is given
of a verse epistle from Book 5:

rather than referential


the opening

section

in

(8) Lucil. 186-93 W. (= 181-8 M.)


'quo me habeam pacto, tarn etsi non quaeris, docebo,
quando in eo numero mansi quo inmaxima non est
pars hominum <neque enim tarn temihi credo inimicum>
ut periisse uelis, quern uisere nolueris, cum
debueris. Hoc 'nolueris' et 'debueris' te 190
siminus delectat, quod atechnon et Isocration
lerodesque simul totum ac sit meiraciodes,
non operam perdo, si tu hie'
'Although you do not ask how I am, I shall tell you, since I have
the greater part of humanity have
kept my residence whence
departed. (For I do not think you are so hostile to me) that you
wish the death of me, though refusing to see me as you should
"no technique, jingles
have. If you have no taste for my rhyme
a la Isocrates, and at the same time totally silly and naive stuff I am not wasting my time, if you are like this.'
to prove his point about
the passage
(18.8.2)
quotes
excesses
of inflated Isocratean style, and informs us
in propria persona
to a friend
is here speaking
that Lucilius
to visit him when
who
he was
ill. The poet's
little
failed
Gellius

ridiculous

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

22 Anna Chahoud

is on the rhetorical plane.


revenge
to give a full narrative of his own

Lucilius

states his

intention

beginning with a
still
alive' (187-8
long-winded
metaphor
simply
an
on
to
he
inflict
goes
hominum);46
quando
irritating jingle
and to imagine the man's
upon his friend (nolueris/debueris)
his pedantic
voice
reaction, mimicking
(191-2 W.
quod
him as a waste
of
Lucilius
dismisses
meiraciodes);
finally,
condition,
to say 'I am

time.

191-2

Lines

rhetorical
Greek
incorporate
'inartistic'
(and
terminology:
consequently
=
a
Isocration
of Isocrates',
'in the manner
ineffective);
to
reference
mannerism
of
the
those
contemptuous
pretentious
=
who
to sound
lerodes
attention
effects;
pay excessive
'frivolous,
silly' talk (e.g. Arist. Rh. 1414M5);47 meiraciodes
=
but also, in literary criticism,
'childish',
'affected,
foppish
case we
In
Dion.
Hal.
should
Isocr.
12.3-4).
style'
(e.g.
mistake
for a lecturer on Greek
Lucilius
is
Gellius
rhetoric,
atechnon

W.

us

that the satirist


to a
is writing
playfully
...
friend
terms belong
to
All Greek
(facetissime
festiuiter).
the quod-clmse,
which
contains
the stylistic objections
raised
of Lucilius'
'on the grounds
that in
by the addressee
epistle:
to remind

there

is silly,
your view/you
say that my
rhyme
switches
into Greek
to characterise
his
An

discourse.48
Albucius'
see below,

entirely

pretentious
IV.

similar

case

'word mosaics'

etc'

The

friend's

is in Book
are defined

author
critical

2, where
as lexeis:

46 There

is a gap in the text at this point, but one is tempted to


that
Lucilius deliberately
stretched the narration to an
imagine
extent
Housman's
annoying
supplement at line 188W. (= 183M.)
is a mere
47

Lomax

at

attempt
we

Unless

2002:

read
611:

ochleronque
cf. Dion.

of Gellius exhibit
manuscripts
letters); lerodes is an emendation
48

See

Adams

2002:

the

reconstructing

narrative.
tiresome'

'irksome,
Hal.

Dem.

a nonsensical
of Scaliger.

15,

with
Thuc.

Trappes
30.
The

ochlerodes (in Greek

326-7.

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

The Roman Satirist Speaks Greek

III.3.
third

The

terms:

trade
=

GREEK

'SPOKEN'

is a

in the present
group
compilation
one.
are
A number
of words

miscellaneous
probably
coverlet'

23

(13 W.
17 M.),

= M.

e.g.
amphitapos
=
252 M.),
and 277 W.

rather

low-register,

'double-napped
'ladle'
arytaena

'wine of golden
colour'
(1226-7
(14 W.
chrysizon
=
=
1155 M.) omotribes
W.
olive
oil (987 W.
'cold-pressed'
seem
Some
to reproduce
961 M.).
expressions
colloquial
=
at
92-3 W.
93-4 M.),
Greek
(e.g. chaere
spoken by the
a varying
with
as
Romans
of competence,
in
degree
with Oscan pronounciation)
(= thesaurophylax,
tesorophylax
= 581
= 306
W.
'treasurer'
and
diallaxon
(623
M.)
(334 W.
above, II). In all these cases the author displays
M., discussed
a sarcastic and/or aggressive
are
attitude. Similarly
humorous
the

compounds,

oxyodontes
Pararhenchon
M.). Overall
and status.

probably

invented

on

the

women
(1028 W.
'sharp-toothed'
'the one who snores alongside'
one detects
the characterisation

such as
spot,
1066 M.) and
= 1223
(251 W.
of gender,
role,

The

A.D.
Nonius Marcellus
fourth-century
lexicographer
the following
under the entry abstemius
transmits
fragment
('sober'):
(9) Lucil. 275-6 W.

(= 238-9 M.)

'"thau-no-meno"

inquit

balba,

sororem

lanificam dici, siccam atque abstemiam ubi audit.'


'"this

her

is a

s-

sister was

s-

surprise",

said

to be

stammered

spinning

she,

when

she

and weaving,

heard

that

sober and

temperate.'

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

24 Anna Chahoud

The first word

in line 275

is corrupt, and various emendations


some sense of the text.49 It has
to make
can be
that the transmitted
thaunomeno

have

been proposed
noted, however,
as the comic
defended

been

of a Greek
reproduction
am
'I
(thau-no-meno,
stammering
s-s-surprised')
inMos.
Plautine
character
319, 325 (ma-ma-madere),
drunk woman

in Juvenal

The

15.47-8.50

speech

speaker
like the
or the

impediment

affecting the speaker (balba) might be further explained by


her state of drunkenness
sober

sister),
the woman's

reportedly
emphasise

(as indicated by the contrast with her


or simply by the author's desire
to
or
at
sister's
her
sneer,
surprise,

others would
rather imagine a non-Greek
temperance;
speaker
is
failing to pronounce Greek properly; or perhaps the woman
at all here, and simply says thauma men 'what
not stammering
a
a surprise'. And so on and so forth: textual critics possess
are an endless source of
and fragments
imagination,
as
The
to why
remains
the character
in
question
inspiration.
at all. The simple
satire should be speaking Greek
Lucilius'
answer
is: the speaker
is a Greek woman;
things, however,
powerful

not be so simple. When


it comes to women,
in
Latin
is often hostile,
literature
representation

may

of

affectations

female

tradition

satirical

practice.
In his famous
female

preference

49 Tkaunomeno

offers

satire against women,


Juvenal ridicules
the
for things Greek
in erotic matters:
'even

proposed
metrically
thauma
and Lachmann
'indeed
meno,

surprise').

which

51

See

Adams

defended

unsuitable
men,

Marx

Warmington

50 See Mariotti

of

are not uncommon.51


The
speech
a couple of good examples
of this

is the paradosis

the mode

and derisive

thaumaeno

I. Marzotti;

by
(i.e.

Greek

in

equivalent
conjectured
as Til
renders

meaning
a
possibly
thtay

Haupt

thaumaino)

am
('I
surprised',
chaunoy
obscene

open'.

I960: 80.
1984:

43-77

on Roman

comedy.

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

The Roman Satirist Speaks Greek

provincial

to speak Greek

ladies wish

25

and Attic

at that'52

(6.185-199):
'nam quid rancidius
formosam nisi quae
de Sulmonensi mera
[cum sit turpe magis
hoc

sermone

pavent,

quam quod se non putat ulla


de Tusca Graecula facta est,
Cecropis? omnia Graece:
nostris nescire Latine]
hoc

iram,

gaudia,

185

curas,

hoc cuncta effundunt animi secreta: quid ultra? 190


concumbunt Graece. dones tamen ista puellis:
tune etiam, quam sextus et octogesimus annus
pulsat, adhuc Graece? non est hie sermo pudicus
in uetula. quoties lasciuum interuenit illud
zoe kai psyche, modo sub lodice relictis
195
uteris in turba. quod enim non excitet inguen
uox blanda et nequam? digitos habet. ut tamen omnes
subsidant pinnae, dicas haec mollius Haemo
quanquam et Carpophoro, facies tua computat annos.'
'One of the most revolting [things] is the myth that no one is
pretty until she has changed from a Tuscan into Greekling, from
girl of Sulmo to daughter of Cecrops. Everything happens in
Greek. In this they express their fears and troubles, their joy and
anger; in this they confide their heartfelt secrets; what more can I
say? They couple in Greek. Very well, one may grant those
habits to girls; but you, eroded as you are by a series of eighty
five years, do you still use Greek ? Such language is simply not
that naughty
decent on an old woman's
lips. Whenever
are
endearment pops out Zoe kai Psyche
you
using in public
an expression which should be confined to the sheets. What
organ fails to be stirred by a coaxing lascivious phrase? It has
fingers. Still (to prevent you preening yourself),
though you
make it sound more enticing than Haemus or even Carpophorus,
the sum of the years is etched on your face.' (Transl. N. Rudd)
52
Courtney

ad

loc,

with

Heliodor.

8.6.4,

Machon

223

Juvenal's passage is appropriately quoted by H.A. Holden


note on Cic. Off. 1.111, for which see below, IV.

Gow).

in his

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

26 Anna Chahoud

are
is the language of these women's
emotions; Greek
the
Greek
is
of endearment
(1. 195);
language
as
a
a
not
if
lover,
caressing
altogether
prostitute
personified
a model
for Juvenal
makes
(11. 196-7), Martial
probably
the same point about the Roman matrona who would
pose as

Greek
all

terms

aGreek prostitute (10.68):


'cum tibi non Ephesos nee sit Rhodos aut Mitylene,
sed domus in uico, Laelia, Patricio,
deque coloratis numquam litamater Etruscis,
durus Aricina de regione pater:
kurie mou, meli mou, psyche mou congeris usque,
pro pudor! Hersiliae ciuis et Egeriae.
lectulus has uoces, nee lectulus audiat omnis,
sed quern lasciuo strauit arnica uiro.
scire cupis quo casta modo matrona loquaris?
numquid, quae crisat, blandior esse potest?
tu licet ediscas totam referasque Corinthon,
non

tamen

omnino,

Laelia,

Lais

10

eris.'

but
'Although your home is not Ephesus or Rhodes or Mitylene
in Patrician Row, Laelia, and although your mother, who uses no
make up, was a daughter of the sunburnt Etruscans and your
dour father came from the district of Aricia, you are always
shame on
"my lord, my honey, my soul"
piling on the Greek
of Hersilia and Egeria! Let the bed hear
you, a countrywoman
such expressions, and not every bed at that, but one made for a
gamesome gentleman by his lady-friend. Do you wish to know
how you talk, you, a respectable married woman?
Could a
more
be
You
learn
all
Corinth
may
blandishing?
waggle-bottom
by heart and reproduce it, you will
(transl. D.R. Shackleton Bailey)
If Greek
woman,
upper-class

in the mouth
is indecent
it is a useless
affectation
Laelia:

such

language

not be altogether

of Juvenal's
in the mouth
does not befit

Lais.'

old
decrepit
of Martial's
a respectable

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

The Roman Satirist Speaks Greek

In both passages
in the bedroom,

lady.
kept

passages
role play

Greek

27

a specific
(best
activity
and in both
every bedroom)
be seen as a form of titillating

marks

and not

may
'code-switching
of
the
world
suggestive

of prostitution'.53
Even more
a
the
if
the
Greek
is
of a
translation
address
effect,
undignified
as
mou
case
Latin one,
with meli
appears to be the
(= Lat. mel
a case of 'Romans' Greek',
if not altogether
meum), probably
an invention

of Martial.54

this sort may


Greek would

One wonders

lurk behind
characterise

her sister,

of
something
where
(9) above,
in stark contrast

whether

Lucilius'
passage
a licentious woman

described
in terms of
explicitly
virtue
The Greek
stereotypical
(lanifica).
in (2) and (3) above may more
obscenities
relate
generally
with the perception
of Greek as the language of love.
with

the latter being


Roman
female

different

completely

women

in Lucretius

is the catalogue

chariton

pumilio,

mia,

'tota merum

1160

sal',

magna atque immanis 'cataplexis plenaque honoris'.


balba loqui non quit: *traulizi\ muta 'pudens est';
at flagrans odiosa loquacula Lampadium fit.
uerost

rhadine

prae macie;

fit, cum

turn

eromenion

ischnon

uiuere

iam mortua

non

1165

quit

tussi.

At tumida et mammosa Ceres est ipsa ab Iacco,


Simula Silena ac Saturast, labeosa philema.
cetera de genere hoc longum est si dicere coner.'
'A black

53

the

1979:

Kaimio

54 On
465.

2002:

Adams

also

See

this passage
also

is called

love

'unadorned',

Biville

of

4.1160-70:
est, immunda et fedita acosmos,
nervosa et lignea dorcas,

'nigra melichrus
caesia Palladion,
paruula,

case

"honey

green-eyed

within

361,
192,

Swain

black",

"Athena's

a
thorough
2002:
164-5.

the foul
image",

discussion

and similar cases of loan-shift


2002:

1170

the

at

and

filthy

wiry

and

360-2.

See

see Adams

2002:

98-102.

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

28 Anna Chahoud

wooden "a gazelle", the squat and dwarfish "one of the Graces",
"all pure delight", the lumpy and ungainly "a wonder" and "full
of majesty". She stammers and cannot speak: "she has a lisp";
[the dumb is "modest", the fiery, spiteful gossip is "a burning
one

torch",

becomes

"slender

darling"

when

she

can

scarce

live from decline; another half dead with cough is "frail". Then
the fat and full-bosomed
is "Ceres' self with bacchus at breast";
the snub-nosed is "sister to Silenus, or a Satyr"; the thick-lipped
is "a living kiss". More of this sort itwere tedious for me to try
totell.'(transl.
The

voice

seductress;

C.Bailey)

is not that of a would-be


reproduced
by Lucretius
the speaker here is the blind male
lover covering
of

suggestions
dimension

of his beloved.

the defects

euphemistically

the

Greek

language
the man's

The musicality
and
an
idealised

create

text is
This
passion.
to the present
in respect of (5), where
discussion
to visualise
his reader
the female
Lucilius
urges
beauty
celebrated by (Greek) myth
in realistic (Latin) terms.
for

the object

of

relevant

is more

There

in Lucilius

to suggest
that Latin and Greek
ways of looking at reality. In a fragment
are
and their Latin counterpart
1, Greek words
to bring out the contrast between
synonyms:

two different

signify
from Book
juxtaposed

(10) Lucil. 15-6W. (= 15-6 M.):


'porro clinopodas lychnosque, ut diximus
ante, pedes lecti atque lucernas'

semnos

'and further "pieds de lit" and "chandeliers",


that was the grand
name we called (plain) bed-feet and lamps' (transl. N. Rudd)
a context, blends
in
The fragment,
again transmitted without
1 apparently
well with others in Book
the excessive
attacking
luxury and moral

corruption

of contemporary

Rome.

Lychnus

(Greek lychnos) is inflected as Latin; Ennius has it in the


Annals,

and

this originally

Greek

loanword

would

retain

its

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

The Roman Satirist Speaks Greek

29

status

the Latin
tradition.
throughout
epic
Conversely,
(the accusative
clinopodas
plural of a Greek
is neither recorded elsewhere
compound meaning
'bed-foot')
in Latin nor exactly
in literary Greek,
paralleled
although
are found in prosaic descriptions
similar compounds
of lavish
5.197a-b
and 6.255e;
cf. also Xen. An.
(Athen.
furnishing
a
It
is
trade term, like many
in Lucilius.55
4.4.21).
probably
high-register

on
adverb semnos contains the speaker's comment
to the higher
the gap between
the two sets of words, pointing
a term of the
register of the Greek names. Semnos,
perhaps
a
as
a grand style
is
used
critical
term
to
characterise
school,
a
to
Att
Plin.
in
Cic.
reference
15.12.1;
2.1.17,
(cf
Epist
Our
to the aforementioned
passage
Tacitus).56
belongs
and the speaker is remarking on a change of
'Divine Council',
The Greek

between
the gods
linguistic
practice
seems
to mark
the distinction
adverb
(pedes lecti, lucernas) and grand names

(diximus).
between

The

Greek

plain

words

(clinopodas,
lychnos).
about a pretentiousness
that

Just as in (5) above, Greek brings


to
Latin fails to convey. The speaker strives to give solemnity
lack it altogether,
such as lamps and beds (and
objects which
...
too: Lucil.
14 W. = 17 M. arutaenae
probably water-jugs
I note in passing
the possibility
of Lucilius
aquales).
building
on the established
In an
notion of 'the language of the gods'.
ancient-rooted

tradition which
Plato took seriously
enough to
on
in his dialogue
discuss
the gods
language (Cratylus 39Id),
were
imagined to speak an idiom of their own; as Martin West
sums
gods

up:
...

the distinction
periphrases,
poetic ornament'.57
65 See Mariotti
66

See

2002:

Adams
-

being

I960: 58.

61M.L.
West,
Fraenkel

to the language of the


or poetic
archaisms,
drawn for comic effect or

'the actual words


attributed
are
synonyms,
existing

in a

325-9;

1999:

Petersmann

note to Hes. Th. 831 (Oxford


manuscript

note

on

our

passage

338.

1966: 387-8). Eduard


in his

own

copy

of

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

30 Anna Chahoud

IV. LANGUAGE

AND

SOCIALNORM: THENOTION OF DECORUM


Good

Latin writers

Horace's

not to express
themselves
Lucilius'
against
bilingualism
of a principle
that Cicero

argument
to poetics

extension

in Greek.
was
an

ought

had

long
for oratory. Not only
'good'
language
as opposed
nostrorum
to
164 bonitas
uerborum),
(Ok
more
Greek
Graecorum)?%
'magnificent'
(splendor
is the hallmark of
the ability to speak Latin well
importantly,
is the Latin

established

true Romanness
Cicero

(Brut. 140 ciuis Romani


the connection
between

explores

When
proprium).59
seemliness
linguistic

and moral integrity more explicitly in the De Officiis, the


ruling principle he lays out for both isdecorum (1.111):
'If there is indeed such a thing as propriety (decorum), then
surely it is nothing more than harmony and consistency, alike in
Marx's
parallel

from

contrast

between

Attic

semnos

where

comedy

seems

to

semnos

mortals

call

meal"

"barley

(pelanon

propose

mark

a
the

Meineke

Casaubon's;
to move

the

adverb

hemeis

<kaloumen

theoi / ha kaleite semnos alphith' humeis hoi hrotoi). The


Isaac

- entered

(Oxford)

the language of gods and the language of men:


we immortals call "sacrificial offer" what
(PCG VII.l)
'

Sannyrio
you

now in the Sackler

edition of Lucilius,

hoi

supplement

to
read
asemnos;
proposed
1: see Kassel-Austin
to line
ad

is

others
loc. The

text is undeniably problematic.

58

Cic.

Or at.

164 quare
Graecorum

quam
splendore
rather
than
the
magnificent
59
140 non enim
Cic. Brut

bonitate
'therefore
Greek
tarn

potius
let

nostrorum
us use

uerborum

the

good

Latin

utamur
words

ones'.

praeclarum

est scire Latine

quam

turpe

nescire, neque tarn id mihi oratoris boni quam ciuis Romani proprium
uidetur. See Powell
1995: 290; on the alleged connection between
Latin

and Roman

citizenship,

see Adams

2003:

186.

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

The Roman Satirist Speaks Greek

31

life as a whole and in every act of life; and these qualities can
never be kept vital if, forgetting our own personalities, we spend
our time trying to ape those of others. For just as we ought to use
our native language so thatwe do not draw well justified ridicule
upon ourselves by cramming Greek words into our speech (as
some do), so we ought not to introduce any discordance into our
actions and into the whole of our lives.' (transl. E.M. Atkins,
60
adapted)
must

Romans

The

behave
to be
aim
they
comment
be
may
someone
had
that he
unless

Romans,
Cicero's
suspects
notorious

like Romans

and speak
and
laughed at,
deservingly
a general
one, although
in mind
(quidam)
possibly

Hellenomaniac

T. Albucius,
the Roman praetor

who

like
so.
one
the

ended

up being
at
in
Greek
Athens
Q. Scaevola
by
greeted
turns the episode
120 B.C.61 Lucilius
into the
around year
an
In
for
his
Book
2.
at
back
effort
'the
tracing
subject-matter

origin of the exaggerated


now fashionable',
Cicero
from
Lucilius'
passage
excesses

contempt
himself
poem

for home

that is
a
(Fin.
1.9) quotes
long
as evidence
for
ludicrous
products

of philhellenism:

(11) Lucil. 87-93 W. (= 88-94 M.)


'Graecum te,Albuci, quam Romanum atque Sabinum,
municipem Ponti, Tritani, centurionum,
praeclarorum hominum ac primorum signiferumque,

60 Cic.
Off.
magis
quam
enim

quam
aequabilitas
conservare
nonpossis,
eo debemus
sermone

Graeca
uitam
an

1.111 omnino si quicquam est decorum, nihil est profecto

uerba

inculcantes

nullam

uniuersae

si aliorum
uti,
iure

qui
optimo

uitae,
naturam

uernaculus
rideamur,

debemus.
conferre
the
transmitted

discrepantiam
of Watt;

emendation

conjectured
61
See A.

cum

turn

actionum,

singularum
imitans
omittas

est nobis,

ne,

tuam.
ut

Ut

quidam,

sic in actiones
The
text

word
has

omnemque
is
uernaculus

notus,

Baiter

innatus.
Dyck's

note

ad

loc.

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

32 Anna Chahoud

maluisti dici. Graece ergo praetor Athenis,


id quod maluisti, te, cum ad me accedis, saluto:
chaere

inquam

Tite.

turma

Lictores,

chaere, Tite. Hinc hostis mi Albucius,

omnis

chorusque:

hinc inimicus.'

'A Greek iswhat you preferred to be called, Albucius,


instead of
Roman or Sabine, or a native of the town that gave birth to
Pontus and Tritanus, to centurions, to first-class men and front
rank soldiers, and standard-bearers. A Greek "hello" to you,
then, when you come to meet me, the praetor at Athens: just as
you preferred, I say: "chaere, Titus". And the band of attendants
and bodyguards,
they all go in unison: "chaere, Titus". Hence
Albucius' hostility towards me, hence his resentment.'
The

narrative

as follows:

of events

Scaevola
Q. Mucius
a term as
on his return from
charged with
was one Titus
of Asia
in 119 B.C.;
the prosecutor
governor
as
was
he was able to
Scaevola
Albucius;
probably acquitted,
goes
extortion

was

be

elected

between

in
consul
the two men

117. The

reasons

for

the

for evidence

remain

inimicitia
on this

unclear,
from Lucilius, who took it
episode comes almost exclusively
as an opportunity
to contrast
with
the
the Stoic
Scaevola
own
to
and
attack
Lucilius'
both.62
Albucius,
Epicurean
caricature

of

the episode

suggests

resentment

that Albucius'

goes back to the public mockery described (or invented) by


in this passage
(1. 93 W. hinc hostis
Cicero puts the quotation
appropriately

Lucilius
Most

the orator

... hinc

inimicus).
in the mouth of

in
son-in-law
of the speaker
Crassus,
Scaevola
makes
Mucius
Scaevola
satire, Q.
'Augur'.
fun of Albucius'
affectations
by greeting him in
disreputable
Greek on a public occasion
at Athens;
the whole of Scaevola's
Licinius

Lucilius'

praetorian
salutation:

62On

entourage
chaere, Tite

the political

in

joins
('Bonjour,

implications

the

same

inappropriate

Titus').

of the trial, see Gruen

1992: 257-8,

290-1.

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

The Roman Satirist Speaks Greek

as a man
who
Albucius
a
and
to
called
be
origin
preferred
the Greek
form of address
the
replacing
account of the
salue, as in Varro's
greeting

Scaevola

Lucilius'
his

Atticus

depicts

Italian

repudiated
'Greek'. Hence
Latin

expected
encounter

33

between

the senator

Q.

and his friends

Lucienus

and Cossinius

chaere,
(Var. R. 2.5.1
Synepirotae,
contexts
Informal
allowed
such
above,
III.I).63
the
Greek-educated
Roman
among
upper classes, and
are an obvious
letters to Atticus
of this
example

quoted
liberties
Cicero's

practice;64 hardly so an official


of the Roman
republic. What

encounter

between magistrates
a sign of a cheerfully
as a sharp
shared code among
in Lucilius
works
friends,
65
or
of
excessive
mockery
inappropriate philhellenism.
the address
the praenomen
alone
Besides,
(Tite)
by
reflects Greek
and epigraphic
usage.
deliberately
Literary
evidence

is here

in the second
that Greeks
century named
name
first
their
followed
the
ethnic
by
by
(e.g. Titus
was
Flamininus
Titos
Rhomaios,
'Titus, Roman').66
simply
Tite is the only instance of this form of address
in Lucilius,
as in line 87
who regularly uses the family name (gentilicium),
shows

Romans

63
64
65

See

2002:

Adams

See

Swain

Atkins

direct

2002:

S55.
128-167.

II. 11-2:

1952:

on

attack

...

provincialisms

'it is with

current

Lucilius

abuses
for

fondness

that

of

we

diction

... the
get
solecisms

a mannerism

Graecisms,

seems

enough

to

motivate

Albucius'

...

much

affected in the cultured circles of his day.'


66 See Grassi
1961: 148, Adams 2002: 673. The Greek
address

first

form of
A

resentment.

different interpretation has however been put forward. Jones (1989:


= membrum uirile
153) recalls the substandard word titus 'dove
(cf.
Schol.

be

Pers.

1.20; Adams

1982:

32,

44,

214),

arguing

that

there

may

of repetition,
both abusive and
'double entendre worthy
amusing' in the use of the praenomen (with chiastic contrast, Albuci
... Tite
salutation

... Tite
was

...

Albucius).
meant
clearly

Either

way
as a verbal

Scaevola's

apparently

polite

assault.

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

34 Anna Chahoud

W.

The

Albuci.61

Albucius'

contrived

believe

Cicero's
was

'Titus

bilingual
Greek

joke

chaere

identity.
of the man:

portrait

or

Greek-educated,

so,

Rightly

rather

to ridicule

aims

Tite

Greek

if we

are to

...

altogether

he

spent his youth at Athens and grew into a complete Epicurean,


creed ill-suited to public speaking' (Cic. Brut. 131).68
The

practice of switching
was
conversation,
private
such as this one, where

into Greek, however


to official
ill-suited
Scaevola's

in
acceptable
circumstances
to the

accommodation

id quod
of his Hellenising
addressee
(1. 91 W.
was both meant and perceived
as hostile.69 Educated
to display
their
would
take the opportunity
gladly

speech
maluisti)
Romans

in private to their
competence when
talking (or writing)
and
Formal
context
made
this
equals.
liberty unacceptable
offensive.
Scaevola's
Greek
salutation
insulted Albucius
just
as Mark Antony would
come to displease Cicero by using the
letter
Greek word zelotypia
in a 'most distasteful'
('jealousy')
Greek

to him

addressed

in 49 B.C.70

2 Lucilius
fun at Albucius'
pokes
The
Cicero
Hellenising
quoting source,
again, informs
were originally
a
us that the passages
of
part
(De
dialogue
Orat. 3.171):71
in Book

Elsewhere

diction.

67 See

Dickey
68 Cic. Brut.
...

Graecus
minime
69

On

131 doctus etiam Graecis T. Albucius


enim

fuit

aptum
the

2002: 70.
Athenis

ad dicendum

notion

of

adulescens,

perfectus

uel potius plane


euaserat,

Epicureus

genus.

aggressive

accommodation

see Adams

2002:

353.
70

comment

Cicero's

to Atticus
164 n.

is found

in the

accompanying

(10.8.10 odiosas litteras). On this episode,

letter

addressed

see Swain 2002:

100.

71Cicero

quotes Lucil. 84 f W.

(=84 M.)

again in Orator

149.

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

The Roman Satirist Speaks Greek

35

84-5, 86W. (=84-5, 86 M.)


'quam lepide lexis compostae ut tesserulae omnes

(12)Lucil.
arte

atque

pauimento

'Crassum

habeo

emblemate

ne

generum,

uermiculato!'

tu sis.'

rhetoricoterus

'how charmingly are ses dits put together - artfully like all the
little stone dice of mosaic
in a paved floor or in an inlay of
wriggly pattern!'
a

'I have

VorateurV
One

son-in-law

named

Crassus,

lest

you

be

too

much

(transl. E.H. Warmington)

in the dialogue
of the speakers
enacted by Cicero
is the
more
once
orator Crassus,
Scaevola's
and
son-in-law,

famous

Lucilius wittily
Scaevola's
refined

voice
writer

satirizes Albucius

(lepide lusif) through

Scaevola was such a


(in soceri met persona):
that he could
it very well
do
(is qui
id facere
both
Lucilius'
potuit).
By having

elegantissime
Cicero
the humorous
passages
quoted by Crassus,
expands
effect with an interplay of characters
(Cicero says that Crassus
said that [Lucilius
said that] Scaevola
had said to Albucius,

accommodates
his speech to the ethos of the
etc.). Scaevola
'almost Greek' Albucius,
whose
phrases are lexeis rather than
or sententiae
uocabula
that is most probably
(1. 84), because
as
what he would
call them, just as he would qualify himself
or a similar Latin equivalent.
rather than facundus
rhetoricos

The hybrid form rhetoricoterus (with Latin ending) is


of Albucius'
the
and
suggestive
identity,
ambiguous
unattested
in Greek,
looks like an on-the-spot
comparative,
formation
of the kind familiar to readers of Plautus. Cicero's
letters
betraying
typical

also

feature
formations,
analogous
to show off his linguistic skills. A
('one must not care a button',
facteon

occasionally
Cicero's
ambition

case

is flocci

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

36 Anna Chahoud

Shackleton

D.R.

transl.

diminutive

tocullionibus

Bailey);72
is the Latinised

in Att.

transl. D.R.

Shackleton

is found

in the abusive

petits usuriers\
tokos ('interest')
in Lucilius'
tocoglyphos

('MMLes
base-form

1.21.12

form of Gr.

one

to

reference

language,

the

compound

= 497
Here
(540 W.
M.).
use
with
the
of the ethnic, denotes
along
derogatory
for the activity and the speaker's distance from it.73
all the difference.

makes

means

also

Bailey);

Syrophoenix,
the change
of

money-lender
contempt
Context

the

tocullion

and

genre

readership.
his public

In literary terms,
Cicero
provides

context
a neat

and theoretical
picture. When
writing
speeches
at all costs,
avoids Greek
all
treatises, Cicero
translating
extracts from Greek writers
in order to create a product
familiar
suitable for readers who were not, or not sufficiently,
with

have displeased
the readers
things Greek. Greek might
and failed to catch their attention and support. When
in doubt
as to his audience's
to an open display
of Greek
reaction
as far in his captatio
on his part, Cicero
education
goes
as

benevolentiae
Verrines

an

In the
implausible
ignorance.
in
the
bronze
engaged
describing

feign
when

Cicero,
statues which Verres

had carried

off from

the chapel of Heius


in Messana,
does remember
of the artefact
the Greek
to the
but when
it comes
'Basket-bearers'),
(Canephoroe
no
name
of the artist
less
he
declines
Polyclitus,
'who did they say he was?'
(Verr. 2.4.5).74
responsibility:
name

72

Cic.

istos
to

1.16.13

Att.

letters,

qua

non

consulatus
as

you

flocci
do,

tu
et
id
re, ut opinor, philosopheteon,
quod
facis,
one must
I suppose
'therefore
take
facteon
and

(transl. D.R. Shackleton

73
74

Cf. Adams
Cic.

Verr.

uocabantur;

Polyclitum
exciting
things

2002:
2.4.5
sed

not

a button

for

their

consulship'

Bailey).

309.
erant

earum

aenea

duo praeterea
?
artificem
quern?

esse dicebant North

popular
Greek'.

care

resentment

signa;

...

quemnam?

ipsae
Canephoroe
recte admones,

1952: 27 speaks of Cicero's


against

superior

erudition,

or

Tear of
possibly

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

The Roman Satirist Speaks Greek

Here we

37

out of a
magistrate
calling himself
a
context
When
the
field.
is
potentially
unpopular
private one,
and Cicero
is addressing Atticus, Varro or some other of his
erudite friends, he would use Greek freely: the Greek Index of
have

the Roman

edition of Cicero's Letters recordss more


Bailey's
than eight hundred words. This is Cicero's
it is
private voice
a different person, or more precisely,
a different persona,
and
the code of communication
changes accordingly.

Shackleton

V. CONCLUSIONS
in Lucilius

Greek

the text. On

the one hand we

unconventional
into

individual
the

usaage
verses as he would
public.

He

private
idea of
Roman
control

as characterisation

functions

realm

who

have

the voice

of

in
speech
the Roman

introduced

ways of colloquial
writes
Lucilius
poetry.
learned friends, who are also his

of narrative

talk to his
a shared culture

calls upon
conversation.

of

and adopts

the modes
us

Cicero's

of
an

gives
correspondence
between
the Greek-educated
exchanges
Switches
into Greek
upper classes.
suggest
proud
and familiarity
with
the literary
of the language
informal

tradition (cf. passages (4) and (5)).


the other hand, some of the examples
in this paper call for a different
explanation.
On

I have
When

presented
repeating

idioms of the bedroom ((2), (3)), disparaging philhellenes


((7), (11)), mimicking the philosopher (6) or the grammarian
is appropriating
In these
else's voice.
(8), Lucilius
somebody
cases Lucilius
in
not
Greek
his
but
he
does
text,
incorporates
do it in his authorial persona.
The satirist is enabled by his
genre
open, multi-faceted
Greek may
embody more
what
the
contemporary
imagination.

The purpose

to put on numerous
than one of them,
scene

offers

to

'masks',

and
on

depending
the
satirist's

is one of characterisation:

change

of

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

38 Anna Chahoud

marks

language

the

of

change

voice,

character,

literary

persona.

The

has

persona-theory
in recent
criticised,
critics maintain
that

and
very much
exploited,
on Roman
satire. Traditional

been

studies

to apply
the
impossible
to Horace
and Lucilius
without

'it is almost

of satire
persona-theory
their work'.75 This is certainly
true, if one ventures
distorting
to solve every contradiction
in
the
relation
mysterious
implied
F
between
and
i.e.
between
literature
I',76
'poetic
'empirical
and life. But this was never at issue. The issue is a fuller
a text and

features
in the
its distinguishing
of language
its genre. The technique
variation,
later trouble a purist like Horace,
would
suited Lucilius
of

appreciation
context
of
which

in his original
This
of Ennius'
interpretation
literary medley.
is the new satura that Lucilius was proposing
and consigning
as satire: a multi-voiced

to posterity
variety of
reflects

form of poetry,
in which
alongside
variety of style and register,
language,
the endless variety of themes.*

APPENDIX
LUCILIUS'GREEK LEXICON
(Abbreviations:
cj.
Carminum Reliquiae,
75
Highet
76Elliott
*

I wish

= Marx
(F. Marx, C. Lucilii
conjectural; M.
=
1904-5); W.
(E. H.
Leipzig
Warmington

1974.
1982: 165 ff.
to

thank

this

Journal's

anonymous

referees,

Dr

J.N.

Prof.
I. Mariotti,
and the staff and students of the
of Latin in Pisa for their helpful criticism. I am also
Department
grateful to Prof. R. Oniga for kindly presenting me with a copy of
his recently published volume (Oniga 2003) which I would have
Adams,

been
Woodman

unable

to
for his

take

into

comments

account
on

otherwise,

individual

passages

and

to
from

Prof.

A.J.

Lucilius.

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

The Roman Satirist Speaks Greek

Warmington,
ed. 1967)).
I.Quotations

Remains

39

of Old Latin III, Loeb Classical

Library,

rev.

from Homer

ac ton d'exerpaxen
'and him Apollo rescued' 268 W. =
Apollon
232 M. - //. 20
Ares Ares (grammatical point on the spelling of long and short A)
372 W. (= 355 M.)~Il.
5.31
~ Od.
Amphitryonis acoetin 'Amphitryon's spouse' 569 W. (= 541 M.)
11.266
~ Od.
euplocamo (fern, dat.) 'with lovely tresses' 1095 W. (= 991 M.)
5.390
~
calliplocamon
(fern, ace.) 'with lovely curls' 567 W. (= 540 M.)
//. 14.326, 18.407;
~
callisphyron
(fern, ace.) 'with lovely ankles' 567 W. (= 540 M.)
//.
Od.
5.333
9.560,
e.g.
~
couren eupatereiam
'daughter of a noble sire' 572 W. (= 545 M.)
e.g.

//.

6.292

e"pasin necyessi cataphthimenoisin


'than to be a king over all the souls
that are dead and gone' 492 W. (= 463 M.) ~ Od. 11.491
Ixionies alochoeo
'Ixion's wife' 29 W. (= 25 M.) ~ //. 14.317
II. Technical

Terms

Philosophy
archais (dat. plur.) 'first principles' 807 W. (= 790 M.)
atomus (ace. plur.) 'atoms' 820 W. (= 753 M.)
eiddla (ace. plur.) 'images' 820 W. (= 753 M.)
eis aithera 'to the sky' 848 W. (= 799 M.)
ge 'earth' 810 W. (= 793 M.)
'air' 810 W. (= 793 M.)
pneuma
'elements'
stoicheia, stoicheiois
(Latinised stoechia, stoechiis)
W. (= 792 M.), 807 W. (= 790 M.), 811W. (794 M.)
zetematium
(Latinised) 'a little problem' 675 W. (= 650 M.)

809

Grammar & Rhetoric

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

40 Anna Chahoud

archetypa
M.)
atechnon

or archaeotera

(neutr. plur.)

'models' 411 W.

(= 1111

(= 186 M.)
(letter R) 389 W. (= 377 M.)
cacosyntheton
'ugly-sounding'
'utter'
869
W. (= 908 M.)
epiphoni (imperative?)
'sonorous'
euphona (neutr. plur.)
(words) after 418 W. (= 1168 M.)
Isocration
'in the manner of Isocrates' 191W. (= 186M.)
lerodes 'silly' (talk) 192W. (= 187M.) (cj. ochleron
'tiresome')
lexeis 'words' 84 W. (= 84 M.)
meiraciodes
'childish; affected' (style) 192W. (= 187M.)
'creative'
542 W. (= 495 M.)
poeeticon
rhesis (nom. plur.?) 'speeches' 788 W. (= 709 M.) (cj.)
rhetoricoterus
'more eloquent' 86W. (= 86 M.)
schema
(= 1133 M.)
(but schema abl. sing.
'figure' 416 W.
= 804
M.)
'posture' 972 W.
schole 'school' 822-3 W. (= 756 M.)
semnos (adv.) 'in a grand style' 15W. (= 15M.)
sigma 'sigma' (the Greek letter) 391 W. (= 379 M.)
'inartistic'

191W.

Medicine
apepsia 'indigestion' 976 W. (= 923 M.)
arthriticos
'gouty' 354 W. (= 331 M.)
III. Spoken Greek

(?)

'the Unsmiling' p. 422 W. (= 1300 M.)


agelastos
aigilipoi
'steep' (mountains) 105W. (= 113M.)
amphitapos
'double-napped coverlet' 13W. (= 13M.), 277 W. (=
252 M.)
arytaena (Latinised) "ladle' 14W. (= 17M.)
Atticon
'Attic' coin 1259 W. (= 1199 M.)
celetas (ace. plur.) 'small fast boat' p. 421 W. (= 1359 M.)
chaere 'hello' 92-3 W. (= 93-4 M.)
te dynastes
Chios
'Lord of Chios' (wine) 596 W. (=
(sc. oinos)
1131 M.)
'of golden colour' 1226-7 W. (= 1155
chrysizon
(sc. oinos) wine
M.)
clinopodas

(ace. plur.)

'bed-feet'

15W.

(= 15M.)

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

The Roman Satirist Speaks Greek

diallaxon
emblemate
empleuron
M.)

(fut. participle) 'about to cross' 334 W.


(abl. sing.) 'mosaic' 85 W. (= 85 M.)
'broad-flanked' (woman)
(fern, ace),

41

(= 306 M.)
1056 W.

(= 1251

'hit, success' 955 W. (= 829 M.)


epiteugma,
'dispatch-boat'? p. 421 W. (= 1359 M.)
hypereticos
muco ? (dat./abl. sing.) 'the recesses' (of a house) 1024 W. (= 1075
M.)
omotribes (sc. elaion) 'cold-pressed' (olive oil) 987 W. (= 961 M.)
oxyodontes
'sharp-toothed' 1028W. (= 1065 M.)
'the one who snores alongside' 251 W. (= 1223 M.)
Pararhenchon
'I burst with lust' 332 W. (= 304 M.)
psolocopoumai
man'
201 W. (= 1236 M.)
'wise
sophos
stomide (abl. sing.) 'bridle-bit' 518 W. (= 511 M.) (cj.)
'treasurer' 623 W. (= 581 M.)
(= thesaurophylax)
tesorophylax
Oscan
(with
pronunciation)
thaunomeno?
(cj. 'thaumaino' 'I am surprised', or chauno(s) meno
'I'll stay relaxed') 275 W. (= 238 M.)
'usurer' 540 W. (= 497 M.)
tocoglyphos
BIBLIOGRAPHY
Adams,
?

J.N. (1982), The Latin Sexual Vocabulary, London.


(1984) 'Female speech in Latin comedy', Antichthon

18:

43-77.

(1995), Pelagonius,
Veterinary Treatises and the Language
York.
of Veterinary Medicine, Leiden-New
?
and the Latin Language, Cambridge.
(2002), Bilingualism
'
?
"Romanitas" and the Latin language', CQ
53:
(2003),
184-205.
?
and Mayer, R.G. (eds.) (1999), Aspects of the Language of
Latin Poetry, Oxford.
?
in Ancient
Janse, M., Swain, S. (eds.) (2002), Bilingualism
Contact
and
the
Written
Oxford.
Word,
Society. Language
A.
'Ennius et l'apparition d'un
Arcellaschi,
(1992),
langage
in La langue latine langue de la philosophic
philosophique',
(Actes du colloque organise par l'Ecole francaise de Rome avec

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

42 Anna Chahoud

le concours de l'Universite de Rome ?La Sapienza?


[Rome 17
19mai 1990]), Rome: 59-73.
Argenio, R. (1963), 'I grecismi in Lucilio', RSC 11: 5-17.
C&M 34: 141
Astbury, R. (1983), 'Notes on Varro's Menippeans\
60.

Babid, M.

in Plautus' Poenulus\
in
(2003),
'Fremdsprachliches
Oniga 2003: 17-30.
in
'Lucilius und die griechischen Worter',
Baier, T. (2001),
Manuwald 2001: 37-50.
Baldwin, B. (1992), 'Greek in Cicero's letters', AC 25: 1-17.
Bettini, M. (2003), 'Graphicus -ice e alcuni riferimenti plautini alia
in
drammatica',
pittura. Metafore
pittoriche e rappresentazione
2003:
31-61.
Oniga
des mots grecs en latin,
Biville, F. (1987), Graphie et prononciation
Paris.

'Grec et latin: contacts linguistiques et creation


(1989b),
lexicale. Pour une typologie des hellenismes
lexicaux du
latin', CILL 15.1-4: 29-40.
Les Emprunts
du
latin au grec.
(1990),
Approche
et consonantisme,
Tome
I: Introduction
phonetique,
Louvain-Paris.

(1992), 'Les interferences entre les lexiques grec et latin, et


in F.
le Dictionnaire
de P. Chantraine',
Etymologique
en
et
textes
ancien
La
Letoublon
les
grec
(ed.),
langue
5-8
Pierre Chantraine
(Actes du Colloque
[Grenoble,
227-240.
Amsterdam:
septembre 1989]),
?
a
'The Graeco-Romans
and Graeco-Latin:
(2002)
cases
in
framework
for
of
terminological
bilingualism',
Adams-Janse-Swain
(2002): 77-102.
'II bilinguismo
di Cicerone:
Boldrer, F. (2003),
scripta Graeca
Latina (fam. 15, 4), in Oniga 2003: 131-150.
du grec a Rome', REL 34:
Boyance, P. (1956), 'La connaissance
111-131.
nel Satyricon di Petronio,
Cavalca, M.G.
(2001), / grecismi
Bologna.

R.

in
(1989), 'The formation of specialized vocabularies
and
and
rhetoric:
winners
CILL
losers',
grammar
philosophy,

Coleman,

15.1-4:

77-89.

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

The Roman Satirist Speaks Greek

Cucchiarelli,
Sermones,

A.

(2001),

La satira

e il poeta:

43

Orazio

tra Epodi e

Pisa.

De Meo, C. (1983), Lingue tecniche del latino, Bologna.


L. (1976), Etude sur la langue de Varron dans
Deschamps,
satires

Dickey,

Menippees,

les

Lille-Paris.

E. (2002) Latin forms

of address: from

Plautus

to Apuleius,

Oxford.

M.
(1985),
historiques d'un cas de
?
(1991), 'Graecus,
du nom des Grecs

Le

Les
latin de Polybe.
implications
bilinguisme, Paris.
Graeculus, Graecari:
l'emploi pejoratif
en latin', in S. Said (ed.), ELLHNISMOS,
Quelques jalons pour une histoire de Videntite grecque
(Actes du Colloque de Strasbourg 25-27 octobre 1989),
Leiden -New York -Kjabenhavn -Koln: 315-335.
?
(1992a), 'Le grec a Rome a l'epoque de Ciceron. Extension
et qualite du bilinguisme', Annates ESC 1:187-206.
?
'Le contact linguistique greco-latin:
(1992b),
problemes
et d'emprunts', Lalies 10: 91-109.
d'interferences
in Cicero's letters
Dunkel, G.E. (2000), 'Remarks on code-switching
to Atticus', Museum Helveticum
57: 122-129.
Elliott, R.C. (1982), The Literary Persona, Chicago-London.
Emout, A. (1954), Aspects du vocabulaire latin, Paris.
Fraenkel, Ed. (1957), Horace, Oxford.
Freudenburg, K. (1993), The Walking Muse: Horace on the Theory
of Satire, Princeton.
?
(2001), Satires of Rome: threatening poses from Lucilius to
Dubuisson,

Juvenal, Cambridge.
M.
'II plurilinguismo
della Menippea
latina:
(2003),
su
e
in
satirico
Varrone
di
Seneca',
VApocolocyntosis
appunti
2003:
91-130.
Oniga
R. (1959), 'II greco e i grecismi di Augusto. La vita
Gelsomino,
privata', A/aia 11; 120-131.
in the context of
Giacalone Ramat, A. (1995),
'Code-switching
1995:
dialect/standard
language relations', in Milroy- Muysken
Fucecchi,

45-67.

Grassi, E. (1961), 'Nota a Lucilio', A&R 6: 148.


Gruen, E.S., Culture and National
Identity in Republican
Ithaca-New York 1992.

Rome,

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

44 Anna Chahoud

Gusmani, R. (1973), 'Di alcuni presunti prestiti greci in latino', BSL


3: 76-88.
in
J. (1991), The Maculate Muse. Obscene Language
Henderson,
Attic Comedy, 2nd ed., New York-Oxford
1991.
102: 321-37.
Highet, G. (1974), 'Masks and faces in satire', Hermes
Horsfall, N. (1979), 'Doctus sermones utriusque linguae', EMC 23:
79-95.

Hough, J.N. (1934), 'The use of Greek words by Plautus', AJPh 55:
346-364.
A Literary
G.O.
Hutchinson,
(1998), Cicero's
Correspondence.
13-16.
Oxford:
Study,
sur les elements grecs du
S. (1950), Recherches
Jannaccone,
vocabulaire latin de IEmpire, I, Paris.
in the Comoedia Palliata\
in
Jocelyn, H.D. (1999), 'Code-Switching
G. Vogt-Spira & B. Rommel (edd.), Rezeption und Identitat. Die
a Is
kulturelle Auseinandersetzung
Roms mit Griechenland
169-195.
europaisches Paradigma,
Stuttgart:
153
Jones, F.M.A. (1989), 'A Note on Lucilius 88-94 M.', LCM14:
4.
Kaimio, J. (1979), The Romans and the Greek Language, Helsinki.
Korfmacher, W. Ch. (1934-5),
'Grecizing in Lucilian satire', CJ 30:
453-462.
Berlin
Lachmann, K. (1851),
['De Graecis
(=
apud Lucilius'],
Kleinere Schriften II, Berlin 1876: 73-76).
in the Roman Empire,
D.R.
Latin
(2000), Medical
Langslow,
Oxford.

Leumann, M. (1977), Lateinische Laut- und Formenlehre, Munich:


74-78; 124-125.
'Ciceron createur du vocabulaire
latin de la
Levy, C. (1992),
connaissance: essay de synthese', in La langue latine langue de
la philosophie, Rome: 91 -106.
Manuwald, G. (ed.) (2001), Die Satiriker Lucilius und seine Zeit,
Miinchen.

Mariotti, I. (1960), Studi luciliani, Firenze.


Marx, F. (1904-5), C. Lucilii carminum reliquiae, Leipzig (2 vols.).
3: 467
Mazzarino, A. (1963), 'Ancora greco in LucihV, Helikon
472.

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

The Roman Satirist Speaks Greek

45

McClure, E. (1998), 'The relationship between form and function in


?
written national
in R.
language
English Codeswitching',
Jacobson
York
Berlin-New
(ed.), Codeswitching
Worldwide,
1998: 125-150.
L. - Muysken,
Two
P. (eds.) (1995), One Speaker,
Milroy,
Languages.

Cross-disciplinary

Perspectives

on

Code-switching,

Cambridge.
C.
and
Myers-Scotton,
(1988),
borrowing
'Differentiating
in K. Ferrara, K. Walters and W. Miller (eds.),
codeswitching',
Linguistic Change and Contact, Austin: 318-325.
?
in
Grammatical
Structure
(1993), Duelling
Languages.
Codeswitching, Oxford.
North, H. (1952), 'The use of poetry in the training of the ancient
orator',

Traditio

8:

1-33.

P.

in der
Die
Lehnworter
(1953),
griechischen
Helsinki.
Ciceros,
Prosaschriften
E. (1998), Horace
and
the Rhetoric
Oliensis,
of Authority,
Cambridge.
nella tradizione letter aria
Oniga, R. (ed.) (2003), // plurilinguismo
Oksala,

latina,

Rome.

'El griego, lengua de la intimidad entre los


Pabon, J.M. (1939),
Romanos', Emerita 7: 126-131.
Petersmann, H. (1995), 'The language of early Roman satire': its
function and characteristics',
inAdams and Mayer: 289-310.
P.
'II
nelle satire di Lucilio e le
Poccetti,
(2003),
plurilinguismo
selve deH'interpretazione:
elementi
italici nei frammenti 581 e
gli
1318 M.', inOniga 2003: 63-89.
Powell, J.G.F. (1995), 'Cicero's translations from Greek', in J.G.F.
Powell (ed.), Cicero the Philosopher, Oxford: 273-300.
?
and
in Juvenal',
in Adams
(1999),
'Stylistic registers
311-334.
Mayer:
Romaine, S. (1995), Bilingualism
(2nd ed.), Cambridge.
41: 91-116.
Rose, H. J. (1921), 'The Greek of Cicero\JHS
Rudd, N. (1986), Themes in Roman Satire, London.
Saalfeld, G. A. (1884), Die Lautgesetze der griechischen Lehnworter
imLateinischen, Leipzig: xii-132.
di
'Grecismi e greco nelle Menippee
Salanitro, M.
(1982-7),
22-27:
Helikon
297-349.
Varrone',

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

46 Anna Chahoud

Shipp, G.P. (1953), 'Greek in Plautus', WSt 66: 105-112.


?
the Ancient Greek
Greek Evidence for
(1979), Modern
Vocabulary, Sydney.
Scribner, H.S. (1920), 'Cicero as a Hellenist', CJ 16: 81-92.
of Greek by Plautus'
Seamann, W.H. (1954-5), 'The Understanding
50:
115-119.
CJ
Audience',
Shackleton Bailey, D. R. (1962-3),
'LSJ and Cicero's Letters', CQ
12: 159-165; 13: 88.
Steele, R. B. (1900), 'The Greek in Cicero's epistles', AJPh 21: 387
410.
in Cicero? The evidence of code
Swain, S. (2002), 'Bilingualism
(2002) 128-167.
switching', inAdams-Janse-Swain
in Latin poetry.
J.M. (2002),
'Three suggestions
Trappes-Lomax,
Lucilius 186-7 (Marx)', CQ 52: 611.
'La distribuzione
P.
delle
Venini,
(1952),
greche
parole
85: 50 ff.
di
1st.
Rend.
Lomb.
Cicerone,
nell'epistolario
?
di Plinio', Rend.
(1952), 'Le parole greche nell'epistolario
1st Lomb. 85:11.259-269.
E.H. (1967), Remains of Old Latin III: Lucilius and the
Warmington,
Twelve Tables, Cambridge, MA (4th ed.).
im Rom der
R. (1992),
'Zur Kenntis
des Griechischen
Weis,
republikanischen Zeit', inMuller et al. (1992), 137-142.
O. (1882), Die griechischen
Worter
im Latein, Leipzig
Weise,
(reprinted 1964): 11-42.
in der
Wenskus, O. (1993),
'Zitatzwang als Motiv fur Codewechsel
lateinischen Prosa', Glotta 71: 205-216.
?
in
und Verwandtes
Codewechsel
(1998), Emblematischer
Prosa.
der
lateinischen
und
Zwischen
Ndhesprache
Distanzsprache,

Woytek,
Varros,

J.

(1970),

Wien-Koln-Graz:

Innsbruck.

Sprachliche
21,

Studien

zur Satura Menippea

49-52.

Zetzel, J.E.G. (2002), 'Dreaming about Quirinus: Horace's Satires


and the development
of Augustan poetry', in T. Woodman
and
in the Poetry of Horace,
D. Feeney, Traditions and Contexts
Cambridge: 38-52.

This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

You might also like