Professional Documents
Culture Documents
PORTO ALEGRE
2006
PORTO ALEGRE
2006
AGRADECIMENTOS
A Deus, meu pastor, cuja benignidade nada permite que me falte, pois
de tudo tenho em abundncia.
Professora Doutora Patrcia Lessa Flores da Cunha, por sua
inestimvel orientao e generosidade em partilhar sua experincia, seus
livros e outros tesouros.
CAPES, pela bolsa que me foi concedida no momento mais crucial de
meu curso, propiciando-me o provimento das necessidades materiais
indispensveis pesquisa que empreendi.
banca examinadora, composta pelos Professores Doutores Lcia S
Rebello, Maria Clara Castelles de Oliveira, Ubiratan Paiva de Oliveira e
Vnia Lcia Barros Falco, por sua preciosa contribuio a este trabalho.
Aos Professores Doutores Valria Monaretto, Sara Viola Rodrigues e
da Helosa T. Pilla, pelo incentivo e apoio recebidos.
A minha famlia, por compreender minhas muitas ausncias no
decorrer destes anos de perseguio de um sonho.
Professora Doutora Gisela Collischonn, por sua cuidadosa leitura e
reviso deste trabalho.
A Raquel da Rocha Schmitt da Biblioteca Setorial de Cincias Sociais e
Humanidades da UFRGS, pelo atendimento sempre solcito na rdua tarefa
da coleta bibliogrfica.
A Sandra Almeida e ao IBEP Instituto Brasileiro de Edies
Pedaggicas, pelas valiosas informaes prestadas sobre o catlogo da
Editora e as tradues de Lobato.
Aos funcionrios do Instituto de Letras, em especial aos que trabalham
junto ao Programa de Ps-Graduao em Letras.
RESUMO
Este
estudo
objetiva
analisar
trs
foras
motrizes
que
muito
estudou sobre sua obra adulta e menos ainda sobre sua profcua atividade
tradutria. Como contista, Lobato pode ser dito ao lado de Machado de
Assis um dos grandes incentivadores do conto, resgatando-o de sua
posio marginal e elevando-o categoria de gnero literrio em uma poca
geralmente negligenciada pela crtica sua produo anterior Semana de
Arte Moderna (1922) , alcanando seu pblico atravs de estratgias de
marketing inovadoras e, portanto, formando um novo pblico leitor
brasileiro. Seus ideais nacionalistas e suas crenas ideolgicas esto
presentes em tudo o quanto escreveu, proporcionando ao leitor do sculo
XXI um claro panorama de sua poca. O humanismo , se no a mais visvel
ideologia em sua obra, a que gerou maior conflito, sobretudo em contraste
com sua formao crist e seu refinado tom pessimista. Tendo traduzido
mais de cem livros, Lobato contribuiu indiscutivelmente tanto para a
circulao quanto para a edio de obras traduzidas inglesas e norteamericanas
em
sua
maioria
enriquecendo,
dessa
forma,
nosso
epistolrio
de
Lobato,
nas
muitas
estratgias
por
ele
empregadas:
ABSTRACT
This study aims at analyzing three driving forces which greatly
influenced Monteiro Lobatos literature: short-fiction writing, translation and
humanist ideology. Known as a best-selling writer due to his literature for
children, little is conveyed about his adult works, and even less about his
longlife translation activity. As a short-story writer, Lobato can be said to
have beside Machado de Assis his share of responsibility for the
promotion of the short narrative, elevating it to the category of literary genre
in the Brazilian literature scenery during a period usually neglected by his
critics his production before the Week of Modern Art (1922) , reaching his
public through innovating market strategies and, thus, forming a new
Brazilian reader. His nationalist political thoughts and ideological beliefs are
marked in all and every text he wrote in those days, providing the 21st
century reader with a clear view of Lobatos time. Humanism is, if not the
most visible ideology in his works, the one which led to more conflicting
ideas, contrasting with Lobatos Christian beliefs and his refined pessimistic
tone. Having translated more than a hundred books, Lobato undeniably
contributed for both the circulation and editing of translated books mostly
English and North-American ones , therefore enriching our literary
polisystem and promoting a drastic change to the status of translation,
considered marginal and secondary at the time. He consciously and
cautiously chose what he translated in order to fulfill a previously settled
plan: favor the Brazilian public especially children with valuable foreign
literature. According to him, Kipling was a master of the short narrative.
This led the Brazilian writer to translate and publish Kiplings works,
experience which resulted in both appropriation and expropriation of the
texts, something that can be easily tracked down by any careful reader of
Lobatos own creative writing and critique through several strategies he uses:
borrowing, retelling, invoking characters, stories, and images from Kiplings
stories.
Key-words:
short
story
pre-modernism
translation
theories
SUMRIO
Pgina
INTRODUO....................................................................
10
1 MARCO ZERO.................................................................
17
20
24
1.3 Estilo...........................................................................
34
40
46
48
50
52
57
63
68
79
86
104
114
IDEOLOGIA
EM
138
MONTEIRO
LOBATO.............................................................................
141
141
142
149
155
159
CONSIDERAES FINAIS.................................................
167
REFERNCIAS...................................................................
171
181
10
INTRODUO
Somos vtimas de um destino: nascemos para
perseguir a borboleta de asas de fogo. Se no
a pegamos, seremos infelizes e se a
pegamos, l se nos queimam as mos.
(LOBATO, 1951, v. 11, p. 81)
11
contexto,
este
trabalho
constituir-se-
em
documento
12
13
foco empreende. Nos atos de leitura e desleitura2, como diz Harold Bloom,
descobrimos um Monteiro Lobato que tambm se debate com a idia do
original, do plgio, da influncia, termos por ele citados e at definidos. Dois
de seus contos, O plgio, em Cidades mortas e O plgio post-mortem, em
A antevspera, brincam com essa sua inquietao a respeito do velho e do
novo. Mas quem so os precursores latentes em Monteiro Lobato? Machado
de Assis, Mark Twain, Rudyard Kipling, talvez Emile Zola e Maupassant? Na
esteira comparatista, vamos ach-lo bem pouco poupado nas referncias a
seus precursores. No os cita s para dar mostras de sua riqueza
intelectual, mas para provocar ou desvelar algo que se acha inconformado,
como quando analisa as escolas literrias e o fazer literrio em seu conto
Marab.
Uma idia que permear este estudo a de que uma leitura o que
motiva uma escritura, sejam elas estrangeiras entre si ou no, distanciadas
no tempo ou no, interdisciplinares ou no, sero sempre objeto do
comparatismo. O mpeto da criao literria vem da leitura, do ouvir ao
causo alheio, como o diz Lobato. Esta idia est de acordo com Silviano
Santiago, que se refere ao leitor transformado em autor em sua obra O
entre-lugar do discurso latino-americano. Parte do aparato terico de
Literatura Comparada de que este estudo se valer constar da obra
organizada
por
Eduardo
Coutinho
Tania
Carvalhal,
Literatura
14
15
dessa aproximao como foco desta tese foi feita em detrimento de outras
baseada na prpria apreciao crtica de Lobato, para quem o referido
escritor ingls
a vida, a natureza, o ar livre, a fera, a ndia inteira [...]. Pan, em suas
infinitas modalidades, o surpreende e assusta, e Kipling anota esses
sustos e os pe em composio artstica para que tambm os leitores o
sintam e se assustem panicamente (LOBATO, 1951, v. 10, p. 326).
leitor
crtico
experimentado
que
engendra
um
procedimento
16
17
1 MARCO ZERO
Mas os fatos provaram que o verdadeiro Marco
Zero do Oswald de Andrade so os meus
Urups... (LOBATO, 1951, v. 13, p. 261)
Houve
um
perodo
em
nossa
literatura
brasileira
de
grande
18
19
20
21
Este talvez possa ser dito o trecho mais brando da dura crtica feita
por Lobato, que considera tal forma de arte destituda de valor esttico, no
atendendo ao mnimo das medidas da proporo e do equilbrio na forma ou
na cor. Com deboche, diz que esta arte anunciada j de h muito
conhecida dos psiquiatras em seus tratados e bem documentada nos
inmeros desenhos que ornam as paredes internas dos manicmios. As
opinies se dividiram no faltaram defensores pintora, como Mrio de
Andrade e seus pares, mas os nimos da populao se contraram na
desconfiana provocada pela crtica voraz de um Lobato formador da opinio
pblica.
Anos mais tarde, Oswald de Andrade, em sua Carta a Monteiro
Lobato, escrita por ocasio das comemoraes dos vinte e cinco anos de
Urups, ainda tenta esclarecer essa questo, mas agora fazendo referncia
entrevista dada por Lobato ao Dirio da Noite dias antes:
[...] lendo a frase de sua entrevista: Os fatos provam que o verdadeiro
Marco Zero de Oswald de Andrade esse livro, no venho retificar e
sim esclarecer. De fato Urups anterior ao Pau Brasil e obra de
Gilberto Freyre.
Mas voc, Lobato, foi o culpado de no ter a sua merecida parte de leo
nas transformaes tumultuosas, mas definitivas, que vieram se
desdobrando desde a Semana de Arte de 22. Voc foi o Ghandi do
modernismo. Jejuou e produziu, quem sabe, nesse e noutros setores a
mais eficaz resistncia passiva de que se possa orgulhar uma vocao
patritica. No entanto, martirizaram voc por ter falta de patriotismo!
(ANDRADE, 2004, p. 50)
22
medida,
clareza
todo
conjunto
das
regras
valores
23
24
25
detalhes
aparentemente
difusos
desde
princpio,
mostram-se
Edgar Allan Poe, que postulou a unidade do efeito e que acreditava que
a fora do relato estava na extenso, devendo ser curto o suficiente para ser
lido de uma nica vez pelo leitor sob pena de perder seu impacto esttico, d
a receita para escrever com eficcia:
A skillful literary artist has constructed a tale. If wise, he has not
fashioned his thoughts to accommodate his incidents; but having
conceived, with deliberate care, a certain unique or single effect to be
wrought out, he then invents such incidents he then combines such
events as may best aid him in establishing this preconceived effect.
(POE apud CURRENT-GARCA, 1961, p. 5)
26
O contista
27
das
divergncias
de
opinies,
algumas
caractersticas
28
29
30
menos
acostumado
leitura.
Identificara
uma
caracterstica
A crnica tambm lhe ocupou a pena, nem sempre consciente que era
dela que tratava, tanto que muitas foram publicadas em seus livros de
contos:
Nunca escrevi contos e no sei se me ser coisa possvel. O que eu
considerava contos, se releio agora me sabem a crnicas com
pretenses humorsticas. No fundo no sou literato, sou pintor. Nasci
pintor, mas como nunca peguei nos pincis a srio (pois sinto uma
nostalgia profunda ao v-los sinto uma saudade do que eu poderia ser
se me casasse com a pintura), arranjei, sem nenhuma premeditao,
este derivativo de literatura, e nada mais tenho feito seno pintar com
palavras. Minha impresso predominante puramente visual.
31
32
33
acalentado h anos:
Ando a preparar um livro de contos assinado Helio Bruma coisas
antigas refeitas. A refuso limita-se a podas, desgalhes,
descascamentos sempre des, isto , concentrao. E sinto que
ganham com o desbaste. Em regra somos na mocidade extremamente
excessivos, folhudos como certas rvores to enfolhadas que no h de
ver nelas a beleza maior: o tronco e o engalhamento. (LOBATO, 1951, v.
12, p. 138)
V-se com clareza as idias de Poe sobre o relato curto nessa prtica
do desgalhamento, do descascamento de Lobato. Para o criador do Jeca,
no conto no deve haver excessos, nele tudo devendo estar voltado para a
obteno de um efeito que surpreenda o leitor. Revelado sob sua tica de
fazendeiro do Buquira, conceitua-o em carta de 1923, logo aps a publicao
de seus quatro primeiros livros de contos:
Ando cheio de contos l por dentro. Contos so bernes. A gente pega os
germes aqui e ali, e eles ficam germinando, gestando-se em nossos
misteriosos teros subconscientes. Um dia, como o feto das mulheres
aos nove meses, eles vm tona da conscincia e anunciam-se:
Queremos sair! E ento escrevemos aquilo com a facilidade com que
as fmeas do cria. Os contos fluem da pena para o papel como um
berne de tempo, bem esvurmado. O curioso que quando produzo um
conto, de forma nenhuma o tenho completo na cabea; tenho l dentro
uma s coisa: a idia central do conto. Tudo mais se forma no ato de
escrever. A primeira frase que lano determina todas as mais.
(LOBATO, 1951, v. 12, p. 254)
34
1.3 Estilo
Em estreita relao de sinonmia com o que se entende por escritura,
o termo estilo aqui empregado para designar o modo individualizado de
expresso do literrio ou de codificao do fazer literrio. Curiosamente, o
estilo de um escritor pode responder a preceitos difundidos e adotados por
uma maioria ou contra eles insurgir-se, inaugurando o novo e alcanando o
status de original. Segundo Umberto Eco, a idia de estilo em literatura pode
ser explicada em dois autores: Flaubert e Proust. Em Flaubert, o estilo uma
forma de moldar a prpria obra, e certamente irrepetvel, mas atravs dele
manifesta-se um modo de pensar, de ver o mundo (FLAUBERT apud ECO,
2003, p. 152). Proust, por sua vez, acredita que o estilo torna-se uma espcie
de inteligncia transformada, incorporada na matria (PROUST apud ECO,
2003, p. 152). Umberto Eco diz haver outras idias de estilo derivadas
desses escritores que o entendem como sendo o uso da lngua (lxico e
sintaxe), modo de dispor estruturas narrativas, de desenhar personagens, de
35
36
37
38
39
Estilo como nariz na cara: cada qual o tem como Deus o fez e no h
dois iguais. A miragem est nisto: a gente procura, por efeito de mil
influies, aperfeioar o estilo aperfeioar o nariz. No entendimento
dessa perfeio que nos transviamos. H a estrada real, ampla,
macadamizada, freqentadssima, e h as picadas que podemos abrir
marginalmente no matagal chapotado. Quase todo mundo toma pela
estrada e pouqussimos se metem pelas picadas. Resultado: engrossamse as fileiras do estilo redondo e s um ou outro conserva o nariz que
Deus lhe deu. Por aperfeioar o estilo temos de entender exaltar-lhe as
tendncias congeniais, no conform-lo segundo um certo padro da
moda. O estilo padro mais em moda hoje desfecha no estilo do jornal,
nessa mesmice que floresce, igualada no gnio, na cor, no tom, no
cheiro, tanto no Monitor Paraense de Belm como na Tribuna do Povo de
D. Pedrito, e o mesmo no Estado e no Correio da Manh. Quem conduz
a humanidade e esse estilo o Mestre-Escola, o Gramtico Letrudo,
so os mil Conselheiros que no decorrer da vida nos vo podando
todos os galhos rebeldes para nos transformar naqueles tristes pltanos
da Praa da Repblica rvores loucas de vontade de ser rvores de
verdade. (LOBATO, 1951, v. 12, p. 6)
40
afirma que a redundncia caracterstica estilstica da escrita prmodernista, calcada na opulncia vernacular e na experimentao com a
sinonmia singulariza-se em Lobato:
Quanto a Lobato, a redundncia no se manifesta no plano lexical, pois
era partidrio da conciso, da poda. [] A redundncia, na obra
lobatiana, verifica-se antes pela repetio de algumas palavras-temas.
(CASSAL, 2002, p. 138)
41
identidades,
aproximar
contrastar,
universalizar
42
43
44
45
fico
urbana,
mais
homogeneizadora. (ALMEIDA, 1996, p. 48)
46
47
curiosidade
de
Lobato
em
brincar
com
linguagem
recuperao
dos
velhos
modelos
romnticos
10
48
Dias
(I-Juca-Pirama
Marab).
Na
nova
roupagem
49
aspectos:
primeiramente,
que
maioria
desses
contos
foram
reescrituras
antes
de
serem
finalmente
reunidos
para
50
51
Pernambi prometia ser pior que o pai, pois cnscio de que j era
homem, o piquirinha batia nas irms, cuspilhava de esguicho, dizia nomes
me, alm de muitas outras coisas prprias de homem (LOBATO, 1951, v. 1,
p. 101). O trgico final de Pernambi ser modo pelo pilo do monjolo, onde
cai alcoolizado. Lobato expressa nesses contos sua grande preocupao com
as conseqncias da infncia roubada s crianas que eram foradas a
amadurecer naquilo que de mais srdido h no mundo dito adulto: em
toda sorte de vcios e violncias.
Soube tambm criar personagens femininas diablicas, como a D.
Incia de Negrinha:
Gorda, rica, dona do mundo, amimada dos padres, com lugar certo na
igreja e camarote de luxo reservado no cu. [...] Mas no admitia choro
de criana. Ai! Punha-lhe os nervos em carne viva. Viva sem filhos, no
a calejara o choro da carne de sua carne, e por isso no suportava o
choro da carne alheia. (LOBATO, 1951, v. 3, p. 3)
Negrinha abriu a boca, como o cuco, e fechou os olhos. A patroa, ento,
com uma colher, tirou da gua pulando o ovo e zs! Na boca da
52
1.6.2 De literatura
As narrativas curtas de Monteiro Lobato compem um vasto territrio
metaliterrio, no qual se discute sobre a variedade dos gneros, a evoluo
das escolas e a formao literria do pblico leitor. A barca de Gleyre do
incio ao fim espao de apaixonada discusso sobre literatura. H um
revisionismo crtico muito presente j nesses primeiros contos da juventude
de Lobato, nos quais podemos identificar sua preocupao em desvendar a
articulao primordial do relato em suas duas facetas: o ouvir e o contar. O
ponto de vista do receptor assume, portanto, importante papel na obra de
nosso contista e d ao relato uma existncia cclica; ou seja, algum conta
uma histria, que ouvida por um outro algum, que a seu tempo torna-se
tambm contador da mesma histria. A reconstruo desse ciclo nos contos
de Monteiro Lobato explica o forte tom de oralidade da maioria deles,
flagrante na fala das personagens e, algumas vezes, do prprio narrador.
A parca e difusa educao literria do pblico leitor brasileiro
ironicamente recriada em A vida em Oblivion Os trs livros. Nesse conto-
53
54
55
56
57
Antnio Manoel dos Santos Silva (1983), em seu ensaio Contos sobre
contos e processos de contar, anota as vrias narrativas curtas de Lobato
onde encontram-se expressos conceitos sobre contos, contistas e leitores de
contos. Aponta para uma das mais curtas expresses conceituais sobre o
conto que encontramos em A facada imortal. Nele, a personagem Indalcio
Ararigbia, que vive de pedir dinheiro emprestado e diz que o faz com arte,
defende a tese de que todo homem um caador em potencial, hbito
arraigado desde os tempos primitivos, que o homem moderno adaptou
civilizao. Segundo ele, uns caam meninas bonitas, outros caam negcios,
outros caam imagens e rimas (LOBATO, 1951, v. 3, p. 163). O narrador
interessa-se em saber qual a sua caa, ao que o outro responde: Antteses,
respondeu de pronto o Indalcio. Fazes contos, e que o conto seno uma
anttese estilizada? (LOBATO, 1951, v. 3, p. 163)
Falando por meio de metforas, Indalcio conceitua o contista como
caador e o conto como anttese estilizada, o que, segundo a
interpretao do ensasta, define o carter dramtico do conto, que se
fundamenta na oposio de elementos polarmente situados. (SILVA, 1983, p. 1)
H ainda mais um conto que ironiza a formao literria do povo
brasileiro, focalizando o gosto feminino, O romance de Chopim. Uma
professora, de nome Zenbia, gaba o talento literrio do marido, Eduardinho
Tavares, conhecido por todos como uma lesma de pernas. Todos os dias,
conta s colegas um trecho do romance que aquele estaria escrevendo.
Torna-se ela uma contadora de histrias muito eficaz, prendendo a ateno
de
todos
engajando
seus
espectadores
no
relato,
tornando-os
58
59
60
Resto, como era conhecido, era uma tragdia viva. Sua apario
pedia um conto recheado de detalhes, ao que ele no se fazia de rogado.
Diferentemente de Bocatorta, Resto no enoja, mas causa piedade.
Outros tipos caricaturais h que evocam o jocoso e a humilhao. Em
Cabelos compridos, Das Dores boazinha, mas feia e pobre de inteligncia:
[...] desengraada, inelegante, magrrima, no tem seios, nem
cadeiras, nem nenhuma rotundidade posterior; pobre de bens e
esprito [...]
A natureza ps-lhe na cabea um tablide homeoptico de inteligncia,
um grnulo de memria, uma pitada de raciocnio e plantou a
cabeleira por cima. Essa mesquinhez por dentro. Por fora ornou-lhe a
asa do nariz com um gro de ervilha, que ela modestamente denomina
verruga, arrebitou-lhe as ventas, rasgou-lhe boca de dimenses
comprometedoras e deu-lhe uns ps... (LOBATO, 1950, v. 2, p. 59)
61
posio privilegiada e faz com que o mdico arranje emprego para seus
familiares, casamento para as irms mais novas e moradia para todos no Rio
de Janeiro. Por fim, Maricota hesita em operar o nariz, pensando em tirar
mais e mais proveito da deformao que a princpio a desgostava tanto.
A caricatura um recurso que requer um aprofundamento. Para que o
delineamento da caricatura tenha eficcia cmica, necessrio o tratamento
ridculo de um defeito que ordinariamente inspira compaixo, e ainda mais
cmico e denso se tornar esse recurso se esse desvio apresentado,
inicialmente referindo-se esfera do fsico, se associar a algum desvio
fundamental, do ntimo da pessoa (LEITE, 1996, p. 21). Lobato o sabia; da
combinar o horripilante Bocatorta sua condio de violador de tmulos de
donzelas, a desgraada figura mutilada de Resto de Ona ao assassinato
furioso do sogro acovardado, a feira impagvel de Das Dores sua pouca
inteligncia, bem como a deformao do nariz de Maricota sua ambio
desmedida.
Como em Sorte grande, encontramos na contstica de Lobato outros
casos caricaturescos em que o sujeito faz com que a desventura se torne
aproveitvel. Em O rapto, Bento um alcolatra que, de tanto apanhar dos
filhos, fica cego; torna-se, por fora de sua condio, mendigo e v sua vida
melhorar muito dada a compaixo que suscita em seus concidados.
Quando um oftalmologista quer operar sua catarata e devolver-lhe a viso,
os filhos o levam da cidade, pois j se haviam habituado a viver s custas da
deficincia do pai. Outro exemplo em que a desventura torna-se aproveitvel
encontrada em A policitemia de D. Lindoca, que, como o ttulo sugere,
doena de nome requintado, doena da Rainha Margarida e da gr-duquesa
Estefania. A doena foi motivo para grandes mudanas na vida de Lindoca: o
marido, freqentador dos prostbulos, passa a ficar todo o tempo em casa,
mimando a esposa e lendo para ela; os filhos e outros parentes vm visit-la
com regularidade; uma tia pobre vem do interior tomar conta da casa e,
como o marido e os demais lhe lisonjeassem a vaidade enaltecendo o chique
62
63
64
fim de matar major Bentes, cujo corao era fraco, e ocupar seu cargo de
coletor federal. Outro parasita assassino o doutor Inacinho, que investiu
na enfermidade do coronel Mendanha. A sade do velho importava-lhe tanto
como as estrelas do cu. [...] Como desadorasse a medicina, no vendo nela
mais que um meio rpido de enriquecer, nem sequer lhe interessava o caso
clnico em si, como a muitos. (LOBATO, 1951, v. 1, p. 150)
O terceiro parasita assassino de Urups o temos em Manoel Aparecido,
filho adotivo de Elesbo e Rosa, que ganhou fama de madrao, e o era
perfeito, inimigo de enxada e foice, s atento a negociatas, barganhas,
espertezas (LOBATO, 1951, v.1, p. 173). Sem qualquer gratido para com o
pai adotivo, passa a ter um relacionamento incestuoso com a me adotiva,
assassina o pai para que Rosa herde o stio e a convence a vend-lo. No final,
bota fogo na casa, na tentativa de mat-la tambm, e foge com o dinheiro. O
conto de ttulo O mata-pau uma verdadeira metfora sobre o parasitismo.
Seu narrador, curioso sobre um soberbo tipo, ouve do capataz que se trata
de uma rvore assassina:
Aquele fiapinho de planta, ali no gancho daquele cedro, continuou o
cicerone apontando com dedo e beio uma parasita mesquinha grudada
na forquilha de um galho, com dois filamentos escorridos para o solo.
Comea assinzinho, meia dzia de folhas piquiras; bota pra baixo esse
fio de barbante na tenso de pegar a terra. E vai indo, sempre naquilo,
nem pra mais nem pra menos, at que o fio alcana o cho. E vai ento
o fio vira raiz e pega a beber a sustncia da terra. A parasita cria flego
e cresce que nem embava. O barbantinho engrossa todo dia, passa a
cordel, passa a corda, passa a pau de caibro e acaba virando tronco de
rvore e matando a me [...](LOBATO, 1951, v. 1, p. 168)
65
66
67
68
na
latitude
assim
extraterritorializada de sua prpria lngua.
(CAMPOS, 1996, p. 216)
11
69
12.
e
uma
multiculturalismo,
nova
maneira
Susan
de
se
Bassnett
encarar
Andr
traduo.
Lefevere
Menos
12
70
do
indivduo.
Pouco
pouco,
operou-se
um
processo
de
71
reao
mais
natural
porque
calcada
numa
tradio
72
73
74
de
hierarquizao,
nem
tampouco
sem
interpenetrao
de
suas
encontramos
em
Stuart
Hall,
em
seu
ensaio
75
76
13
77
78
79
80
81
15
82
sobre
viagens,
que
muito
agradam
seu
gosto
e,
16
83
Nosso Monteiro Lobato sempre foi grato em sua crtica para com
Rudyard Kipling. Mas a atividade crtica no se revelou assim to grata para
com ele em pelo menos um episdio da vida do autor cujo paladar s suporta
Maupassant, Kipling e Anatole (LOBATO, 1951, v. 12, p. 228). Em uma fala
de Monteiro Lobato intitulada Inglaterra e Brasil, irradiada pela B.B.C. de
Londres pouco antes de sua priso e condenao pelo Tribunal de
Segurana, o escritor brasileiro tenta provar o carter proftico do poema
If, de Kipling, dizendo-o ser a descrio perfeita do estico moderno,
enumerando todas as condies adversas a que deve resistir um homem para
que triunfe (LOBATO, 1951, v. 13, p. 171). O poema pode ser considerado
proftico medida que a invaso nazista da inexpugnvel Ilha Britnica se
faz iminente:
Mas quem nessas horas de horror erguesse os olhos para o IF de
Kipling respiraria aliviado: estava ali o retrato da Inglaterra o
programa moral da Inglaterra o fato Inglaterra. E at hoje, tantos
meses passados, o paladino da Dignidade Humana outra coisa no tem
feito seno enquadrar-se dentro da moldura de resistncia interior
estabelecida por Kipling. O poeta do imperialismo britnico havia
premonitoriamente desenhado a situao que anos mais tarde o ingls
iria enfrentar. E nunca ningum pintar melhor a resistncia inglesa do
que antecipadamente Kipling o fez h tantos anos. (LOBATO, 1951, v.
13, p. 173)
84
85
86
87
88
Nenhum
negociante
contatado
recusou
bom
negcio
Esta coleo trazia ao pblico de menor poder aquisitivo romances nos gneros
aventura, policial, histrico, a preos acessveis no formato brochura em capas
ilustradas bem coloridas, sempre referenciando os prximos ttulos a serem
publicados, o que engajava o leitor na formao da coleo, mantendo-o cativo.
18
89
pessoalmente
para
preencher
esta
lacuna,
traduzindo
90
seu
pblico
responsabilidades.
leitor.
Posio
de
vantagem
de
no
poucas
91
92
Cada vez mais, sua produo como tradutor cresce. Em 1906, traduz,
a partir da edio francesa de Henri Aubert, O crepsculo dos dolos e o
93
94
20
95
96
97
21
98
O trabalho de Garay nessa traduo deve ter sido dez vezes maior que
o de Euclides no criar o original. Traduzir a maior das tragdias
mentais, porque anular-se um homem da maneira mais absoluta,
subordinar sua mentalidade a dum estranho, penetrar um autor como
um gs penetra poros, compreend-lo nas mais microscpicas mincias,
decifr-lo no que indecifrvel. E tudo isso sem recompensa de espcie
nenhuma, sem nenhuma paga sria, sem nenhum resqucio de glria.
Esse incomensurvel paquiderme de mil crebros e orelhas a que
chamamos pblico nunca tem o menor pensamento para o mrtir que
estupidamente se sacrifica para que ele possa ler em lngua sua uma
obra prima gestada em idioma estranho. (LOBATO, 1951, v. 6, p. 253)
99
Num produto que s deixe de ser fiel ao significado textual para ser
inventivo, e que seja inventivo na medida mesma em que transcenda,
deliberadamente, a fidelidade ao significado para conquistar uma
lealdade maior ao esprito do original transladado [...](CAMPOS, 1992,
p. 47)
22
100
descrita
por
termos
vagos
como
imitao,
reescritura;
infidelidade
ao
original
sempre
foi
combatida
at
101
com
essa
idia
Carvalhal
(2003),
que
acentua
102
103
de
escrutinizao
de
seus
procedimentos
de
reescritura.
104
105
de
segunda
mo
tambm
rendem
bons
contos,
tudo
Eco do conto de Kipling The Disturber of Traffic, primeiro conto de seu livro
Many inventions, publicado em 1893.
24 Esquece-se de mencionar aqui que o farol de sua imaginao aquele descrito
por Kipling em seu The Disturber of Traffic.
23
106
107
da
tradio
oral
dos
povos
europeus,
sobretudo
daqueles
que
se
26
108
O interesse pelo Saci explicado nessa mesma carta: falar das coisas
nossas. A amplitude do seu projeto de nacionalizar a literatura ganha
espao em outros peridicos para os quais escreve, como o caso de A
Revista:
A Revista est se afastando do seu programa. Neste nmero, s
falamos de coisas nossas, o Medeiros e eu. Tudo mais coisa
forasteira. Anda a nossa gente to viciada em s dar ateno s coisas
exticas, que mesmo uma revista do Brasil vira logo revista de Paris
ou China. Nascida para espelho de coisas desta terra, insensivelmente
vai refletindo s coisas de fora. Estou me preparando para um ensaio
sobre lendas e mitos, e um dia te mandarei o programa para que
colabores. (LOBATO, 1951, v. 12, p. 129)
109
110
o caso de Bocatorta, que, como Mogli, diferente dos demais seres do meio
em que se acha inserido, sente-se excludo e discriminado:
Hs de notar a minha insistncia em Bocatorta, mas que ainda no
me fiz compreender. O meu conto com esse nome no d plena idia da
Idia, porque tive de pod-la muito, s deixando o essencial. A minha
idia completa a seguinte: um monstro hediondo no fsico, mas homem
de sentimentos normais por dentro. Afora a teratologia visvel, ele um
homem como todos os outros. No negro, no rudimentar de esprito
como o do conto. Quando chegado puberdade, nasce nele o desejo de
mulher e em conseqncia o amor. Mas ao mesmo tempo vai cada vez
mais adquirindo a conscincia da sua horrvel condio de monstro, e
ele, que em menino vivia na fazenda do pai de Cristina a v-la todos os
dias, ao tornar-se homem, e bem conhecedor da sua disformidade, entra
a sofrer um martrio horrvel e afasta-se. Vira bicho do mato, foge dos
homens: e os sentimentos normais que a natureza lhe deu, vo, por
influxo duma surda revolta contra o Destino, se avinagrando. O amor
por Cristina (resultante da sua sexualidade expandida) transforma-se
em dio. Ele a espia do mato. Chora. Escabuja em acessos de clera
epilptica. Pintar a vida dele na mata. Suas relaes com a mata. Sua
simbiose com a mata, mental e fsica. Amizade e antipatia por certas
rvores (h mil coisas a desenvolver aqui). Algo daquele Mowgli do
Kipling. Ensejo de pintar a natureza florestal com cores novas e
processos novos [...] (LOBATO, 1951, v. 11, p. 279)
Cinco anos mais tarde, Lobato ainda est trabalhando com a mesma
idia, mas, como confessa a Godofredo Rangel, j no pensa em romance:
Mas, da idia realizao, o caminho spero. Talvez voc tirasse do
assunto a coisa que imagino. Eu no me atrevo por isso reduzi o
romance a conto um conto que apenas um frouxo programa do
romance. (LOBATO, 1951, v. 11, p. 280)
111
considera uma
arte sua
vtimas:
31
Conto encontrado em The second jungle book, sob o ttulo The undertakers.
112
113
ningum havia que no visse em seu pedido mais uma de suas grandes
piadas. Irritado, pede ajuda a um parente que entraria para a poltica em
mudana prxima do governo. O tal parente promete-lhe o cargo de um
coletor federal, major Bentes, cardaco e que, ao que tudo indica, no deve
viver muito tempo. Transcorrido algum tempo, o governo mudou, mas o tal
major no morria. Pontes decide, ento, dar uma ajuda ao destino,
tornando-se um ajudante que no media esforos para agradar Bentes:
Dentro de dois meses j se habituara Bentes quele serelepe, como lhe
chamava, o qual, em fim de contas, lhe parecia um bom moo, sincero,
amigo de servir e sobretudo inofensivo... Da a l em dia dacmulo de
servio pedir-lhe um obsquio, e depois outro, e terceiro, e t-lo afinal
como espcie de adido repartio foi um passo.Para certas comisses
no havia outro. Que diligncia! Que finura! Que tacto! (LOBATO, 1951,
v. 1, p. 80)
concebe
criao
de
uma
idia
vai
amadurecendo-a,
114
32
115
116
Eu leio, editada em 2002, traduo de Duda Machado. Tal oferta parecenos desnecessria e investigar que motivos levam o mercado editorial a
traduzir obras que j foram traduzidas, e bem traduzidas, seria um estudo
no mnimo curioso.
Note-se que no se acham distanciadas no tempo as edies
mencionadas,
que
afasta
possibilidade
de
se
terem
tornado
117
textual
que
est
para
um
nvel
pragmtico
discursivo,
118
119
35
120
Lobato e Duda
121
pronome quem, que, dada sua indefinio, inclui todos sem dirigir-se
especificamente a algum.
Pouco mais tarde, quando a narrativa sofre um deslocamento temporal
significativo, o narrador dirige-se ao narratrio novamente para melhor
situ-lo:
Now you must be content to skip ten or eleven whole years, and only
guess at all the wonderful life that Mowgli led among the wolves,
because if it were written out it would fill ever so many books. (p. 14)
Pulemos agora dez anos de descrio da vida de Mowgli entre os lobos,
coisa que daria matria para todo um volume. (Lobato)
E agora vou pedir licena para pular uns dez ou onze anos inteiros e
voc ter que imaginar que vida maravilhosa levou Mogli no meio dos
lobos, porque se fssemos contar aqui, precisaramos escrever vrios
livros. (Karam)
Agora, leitor, voc tem de se conformar em saltar dez ou onze anos
inteiros e ficar imaginando tudo sobre a maravilhosa vida que Mowgli
levou entre os lobos, porque, se fosse para escrever sobre isso, dava
para encher muitos e muitos livros. (Machado)
O amigo leitor ter agora de conformar-se com o salto de dez ou onze
anos que faremos a partir daqui e imaginar simplesmente a vida
magnfica que Mogli usufruiu entre os lobos nesse perodo. Certamente
que, se fosse escrev-la, preencheria muitos livros. (Silva)
Nesse trecho, Lobato optou por fazer com que o narrador convoque o(s)
narratrio(s) atravs do pronome pessoal de primeira pessoa plural ns,
marcado na desinncia verbal. Ainda no a interpelao direta de Kipling,
como a vemos em Karam, que paralelamente ao narratrio tratou de marcar
ainda a presena do narrador com o pronome pessoal de primeira pessoa
singular eu, expresso na desinncia verbal. Machado e Silva vo mais
alm, denominando seu narratrio, respectivamente, leitor e amigo leitor.
Coisa que chama a ateno a economia em Lobato, que raspa o que pode
aqui. Opta ele pela preciso dez anos , e no pela indefinio, do
perodo de tempo omitido, diferentemente das demais tradues, que
mantm a indefinio do original em
122
123
124
125
No podemos dizer que seja demrito seu, pois, ainda hoje quando
temos a expresso atirar/atacar primeiro e perguntar depois , a nenhum
dos demais tradutores ocorreu us-la, quando teria expresso to mais
precisamente a idia veiculada pelo original.
Uma sentena em especial causou dificuldades a todos os tradutores,
mas a Lobato mais do que aos demais:
[...] Shere Khan is all long tail and loud talk like Mao, the peacock. (p.
17)
[...] Shere Khan no me interessa mais do que Mao, o Pavo. (Lobato)
[...] Shere Khan no passa de um animal de cauda comprida e que fala
alto como Mao, o Pavo. (Karam)
[...] Shere Khan no passa dum rabo comprido cheio de prosa, como
Mao, o Pavo. (Machado)
[...] Shere Khan no nada seno um tagarela de rabo comprido, como
Mao, o Pavo. (Silva)
126
uma orao, que poderia ser evitada pela manuteno do uso do substantivo
modificado pelo adjetivo fala alta ou fala ruidosa.
H momentos, entretanto, em que Lobato consegue recriar a matria
imagstica sem problemas, talvez por ser seu teor familiar ou verossmil,
como aqui:
[...] and no mans plaything. (p. 19)
[...] e no mais brinquedo de ningum. (Lobato)
[...] e no um brinquedo nas mos dos homens... (Karam)
[...] e no brinquedo de homem. (Machado)
[...] e no um objeto de diverso para os homens. (Silva)
127
128
129
130
131
132
133
fogareiro que deriva dela no faz o menor sentido aqui. Alm disso, a
imagem que Kipling criou da flor vermelha requer um vocbulo que
pertena ao mesmo campo semntico: flores crescem em potes ou vasos. Ou
seja, para Bagheera deve-se dar de comer flor vermelha que cresce nos
potes e, segundo o bicho-homem, deve-se alimentar o fogo nos fogareiros.
Portanto, as figuras de palavras ou tropos aqui empregados por Kipling
desempenham um papel fundamental na narrativa, que dar voz s
personagens e tecer as delicadas teias da verossimilhana.
A voz da narrao e a voz da narrativa so marcadas em Kipling pela
mudana de registro de um ingls mais moderno para um ingls mais
arcaico, que visa diferenciar a voz do narrador da voz das personagens. Isso
se d na pronominalizao (ye, thy e thee) e nas desinncias verbais, como
v-se no exemplo abaixo:
Out! snapped father Wolf. Out and hunt with thy master. Thou hast
done harm enough for one night.
I go, said Tabaqui quietly. Ye can hear Shere Khan below in the
thickets. I might have saved myself the message.
Tudo nos leva a concluir que esse narrador onisciente, assim como
Mogli, tambm seja homem, pois no s sua voz o denuncia, seno seu
conhecimento da terminologia fogo. Essas marcas discursivas no foram
respeitadas em quaisquer das tradues para o portugus. Nenhuma
distino morfolgica sequer registrada para diferenciar a voz do
narrador da voz das personagens, como o quis Kipling.
Uma soluo simples para preservar tal efeito narrativo teria sido a
utilizao da segunda pessoa do plural para a voz dos animais sempre que
se dirigissem a um receptor (pessoa com quem se fala). Aumentar-se-ia,
dessa forma, o grau de formalidade da sua fala, marca essa que os
distanciaria entre si emissor de receptor , bem como do narrador.
134
seria
Fora daqui! Berrou Pai Lobo, enfurecido com a impertinncia. Vai caar
com teu mestre, que j nos aborreceste bastante por hoje. (Lobato)
Fora daqui! Berrou Pai Lobo, enfurecido com a impertinncia. Ide caar
com vosso mestre, que j nos aborrecestes bastante por hoje. (A autora)
-------------------------------------------------------------
Saia daqui, gritou Pai Lobo. Vai caar com o seu amo. Voc j fez mal
que chegue por esta noite. (Karam)
seria
Sa daqui, gritou Pai Lobo. Ide caar com o vosso amo. Vs j fizestes
mal que chegue por esta noite. (A autora)
--------------------------------------------------------------
Fora! - vociferou o Pai Lobo. Fora, v caar com seu chefe. Para uma
noite, voc j perturbou bastante. (Machado)
seria
Fora! - vociferou o Pai Lobo. Fora, ide caar com vosso chefe. Para
uma noite, vs j perturbastes bastante. (A autora)
--------------------------------------------------------------
seria
135
136
Narrador
Personagens
Lobato
os sbios
os animais
Karam
animais
Machado
ns
eles
Silva
(ns) chamamo-la
eles
137
[...] and take some of the Red Flower which they grow there, so that
when the time comes thou mayest have even a stronger friend than I or
Baloo or those of the pack that love thee. (p. 20)
[...] e traze a Flor Vermelha que cresce em todas as casas. Assim
quando chegar o dia em que tenhas necessidade dum amigo mais forte
do que Bagheera ou Baloo, te-lo-s na Flor Vermelha. (Lobato)
[...] e pegue um pouco da flor vermelha que eles tm l, de modo que,
quando chegar a hora, voc ter um amigo ainda mais poderoso do que
eu ou Baloo ou mesmo os lobos que amam voc. (Karam)
[...] e pegue um pouco da Flor Vermelha que eles criam l. Assim,
quando chegar a hora voc poder ter um amigo ainda mais forte do que
eu ou Baloo, ou qualquer um da Alcatia que goste de voc. (Machado)
[...] e rouba a Flor Vermelha que cultivam l. Ter, deste modo, quando
vier a hora, um amigo mais poderoso que eu, Baloo ou os da alcatia
que tambm te amam. (Silva)
138
2.5
Contribuio
de
Lobato
ao
Polissistema
Literrio
Brasileiro
Todo esse intricado processo de traduo e edio de autores
estrangeiros teve, sem dvida, grande influncia na (re)formulao do
polissistema literrio brasileiro, j desde o princpio configurando-se numa
rede de tenses que se relacionam em pelo menos uma grande dicotomia: a
da literatura canonizada e a da literatura no-canonizada. Segundo Itamar
Even-Zohar, em seu famoso ensaio A funo do polissistema literrio na
histria da literatura, por sistema no-canonizado entendamos aquele
excludo dos domnios da literatura, condio secundria qual estava
sujeita a traduo no Brasil at que Lobato e outros escritores-tradutores de
talento fertilizaram o polissistema de maneira a promoverem uma evoluo
literria. Segundo Zohar, esses textos secundrios j hoje so admitidos
como
dignos
de
tratamento
intelectual
ou
acadmico,
dada
sua
139
140
141
No Captulo 1, verificou-se que ideais modernistas e nacionalistaidentitrios expressos no regionalismo muito contriburam para o fazer
literrio de Monteiro Lobato e que alguns temas recorrentes em seus contos
so reveladores de suas leituras, crenas e experimentaes literrias nesse
gnero ainda pouco explorado. No Captulo 2, vrias etapas da atividade
tradutria do escritor foram percorridas, tendo incio no ato de leitura,
continuado na traduo e culminando com a (re)criao literria a partir do
texto traduzido. O Captulo 3 complementa os outros dois, a eles
adicionando uma importante fora motriz da escritura de Monteiro Lobato: a
tica humanista em traduo. Como resultado das diferentes ideologias
disseminadas no tempo do escritor, neste captulo veremos um Lobato que
ora entusiasta das grandes potencialidades humanas, ora se torna
extremamente pessimista e fatalista, refletindo-se esses estados de esprito
antagnicos em sua escritura crtica e ficcional.
142
143
36
144
145
Schaeffer
aponta
sinonmia
entre
os
termos
humanismo
146
esforo do homem para pensar, sentir e agir por si prprio e aceitar a lgica
dos resultados (BLACKHAM, 1969, p. 4). A Renascena estava impregnada
desse estado de esprito, que permeava toda a atividade humana ento.
Filsofos, cientistas e artistas acreditavam que o valor das coisas residia no
fato de servirem ao indivduo dentro do mbito de sua prpria experincia. O
Iluminismo foi a idade de ouro do humanismo, vislumbradas as grandes
conquistas humanas com o auxlio da cincia e da humanizao do homem
na sociedade. Mas seguiu-se a ela uma crescente desiluso com as
conseqncias sociais da cincia, com os frutos da democracia, com a
sociedade organizada em seus poderes, com os valores humanos e suas
suficincias (BLACKHAM, 1969, p. 5). Guerras e convulses sociais, pobreza
e opresso fizeram parte do cenrio do sculo XX como em nenhum outro
que o antecedeu. A cincia inventou novas e mais eficazes formas de matar e
oprimir. O que deu errado, afinal? Na anlise de Blackham, o humanismo
de Diderot uma loucura invejvel (parece que todo humanista resiste muito
a usar o termo apropriado utopia), mas continua otimista em alcan-lo,
considerando o homem contemporneo mais capacitado para criar uma
sociedade mais justa, democrtica e plenamente desenvolvida em todos os
seus aspectos, inclusive morais e ticos, devido ao acmulo de experincias.
Ilude-se com a velha crena de que o homem aprende com seus fracassos, o
que o impedir de cometer os mesmos velhos erros. Ponto de vista bem
discutvel; a Histria est a para oferecer vasto rol de exemplos de que os
velhos erros se repetem gerao aps gerao.
Afirma com veemncia que os humanistas desejam aprender com a
experincia e no abandonaram tal desejo para voltar f de seus prprios
pais o que, acham eles, seria um conselho ao desespero (BLACKHAM, 1969,
p. 5). Para entendermos o que se defende aqui, necessrio que saibamos
que Blackham est escrevendo tal artigo apenas quatro anos antes do
Manisfesto Humanista37 ser reescrito, em meio a um perodo de grande
clamor da humanidade aps a II Grande Guerra e a outras to absurdas
quanto ela Vietn, por exemplo. Nesse momento, os humanistas
37
147
148
149
uma
nova
ordem
mundial
em
sintonia
com
os
avanos
como
resultado
de
suas
leituras
de
Nietzsche
outros
150
151
38
152
153
A maldade venceu outrora e hoje. Cristo foi para a cruz, Jos Carlos
para o crcere. Meses e meses pagou ele na priso o crime de por
alguns dias praticar o bem na sua cidade natal. Depois enxotaram-no
da ptria. Exilaram-no... (LOBATO, 1951, v. 6, p. 234)
Segundo
crem
os
cristos,
crucificao
foi
profeticamente
154
Sem dvida, Nietzsche, de quem traduziu nada menos do que O AntiCristo, uma fora precursora determinante na formao tanto ideolgica
quanto literria de nosso escritor. Quem cotejar seus dois tomos de Barca
de Gleyre no ter dificuldades em levantar os livros que leu. Outro autor
que tambm fez parte de sua biblioteca foi o filsofo evolucionista Herbert
Spencer. O trecho abaixo explcito sobre a identificao entre o
existencialismo nietzscheano e as teorias evolucionistas, alm de seu
repdio ao cristianismo:
O cristianismo conhecido como a religio da piedade. A piedade,
porm, deprimente, pois enfraquece as paixes revigorantes que
aumentam a sensao de viver. O homem perde o poder quando
contagiado pelo sentimento de piedade, e esta dissemina todo
sofrimento. s vezes, ela pode conduzir a um total sacrifcio da vida e
da energia vital uma perda totalmente desproporcional diante da
magnitude da causa (o exemplo da morte do Nazareno). A piedade opese completamente lei da evoluo, lei da seleo natural. Ela luta ao
lado dos condenados pela vida. Humanidade aprendeu a chamar a
piedade de virtude, quando em todo o sistema moral superior ela
considerada como uma fraqueza. (NIETZSCHE, 2004, p. 41)
41
155
do
darwinismo
curioso
acerca
de
outras
teorias
Note-se que a palavra Queda com letra maiscula aciona uma leitura
denotativa, ao contrrio daquela que normalmente fazemos do texto bblico.
156
157
158
159
160
43
161
162
tom
religioso
de
sua
obra
um
tanto
sufocante.
163
voz da narrativa se confunde com a voz do prprio autor e com a leitura que
ele faz do original:
Os selvagens, afinal de contas, no passavam de uns coitados, disse
Narizinho. Hans embaou-os de uma vez.
que possuam um grau de inteligncia muito inferior ao dos
brancos. Da a facilidade com que os pros e os espanhis, em muito
menor nmero, conseguiram domin-los. Neste caso de Hans, por
exemplo, assistimos luta da inteligncia contra a bruteza. A
inteligncia com suas manhas e artimanhas, acabou vencendo a fora
bronca do nmero. (LOBATO, 1997, p. 37)
164
apenas.
Alguns anos mais tarde, quando o prprio Lobato j pensa em publicar
a obra do alemo, afirma com veemncia que Cunhambebe, o cacique
Tupinamb devorador de portugueses, o heri genuinamente nacional
(LOBATO, 1951, v. 6, p. 117). Essa idia avulta em sua adaptao para o
pblico infantil, pois desloca significativamente o foco da narrativa para a
causa indgena. J nas primeiras intervenes de D. Benta, tem-se a
afirmao de que se no fosse a ganncia dos brancos, [...] no teria havido
nas Amricas os horrores que houve (LOBATO, 1997, p. 10). Seu julgamento,
que faz dela um narrador onisciente, promove a causa indgena e condena o
invasor europeu, o que Hans Staden evidentemente no tinha a inteno de
fazer, embora parecesse entender o motivo que levava os selvagens a
odiarem os portugueses.
Na adaptao de Lobato, Cunhambebe parece ganhar mais espao,
como fica evidente no seguinte dilogo entre os netos de D. Benta, cujas
impresses sobre o cacique morubixaba diferem um pouco:
Estou com medo, vov disse Narizinho. Esse Cunhambebe me faz
tremer...
Pois eu estou entusiasmado! gritou Pedrinho. Gosto de um tipo
assim! Ele estava no seu papel. Estava defendendo a sua terra,
invadida por estrangeiros. Tinha o direito de comer quantos pros
quisesse...
Narizinho fez cara de horror ante a bravata do menino. Dona Benta riuse e continuou. (LOBATO, 1997, p. 30)
165
Numa
discusso
circular
sobre
homem,
quem
ele,
se
166
167
CONSIDERAES FINAIS
De que forma poderamos medir ou analisar como se processou a
recepo de uma obra estrangeira seno atravs dos escritores que foram em
dado momento leitores dessas obras, sejam elas traduzidas ou originais?
no que escrevem que, seja atravs de revisionismos criativos ou crticos, fica
evidente decalque por sobre o palimpsesto.
A traduo operacionaliza esse processo de forma muito clara, pois
evita que se faam asseres imprecisas ou at incorretas quanto ao fato de
determinado escritor haver lido ou no aquele outro. Se o traduziu, j esta
dvida no existe, e s nos resta percorrermos, via sua prpria escritura, o
que se fez transportar, fertilizar no sucessor. E se passam ambos a cantar
em unssono ou se transgresses tiveram lugar no surgimento do novo
texto.
Qualquer tentativa de se estudar a obra de Monteiro Lobato, grande
escritor da literatura brasileira, sem detena na sua maturao como leitor,
estar fadada a uma impresso pouco precisa. A lobatiana s totalmente
desvelada quando olhamos atravs dela e vislumbramos os textos fortes que
a subjazem: Grimm, Andersen e Carroll l esto nas suas histrias infantis;
Maupassant e Kipling foram mestres dignos de imitao em sua arte de com
o mnimo obter-se o mximo; Defoe e os romances de aventura e relatos de
viagem de Jean de Lery e Hans Staden aparecem a todo o momento no Stio,
onde, uma vez aberto um livro, d-se a volta ao mundo sem que se saia da
volta do quarto. Mas h outros textos, anteriores a esses, cuja fora explica a
necessidade de contar, de passar o relato adiante. Uma necessidade to
crucial, que vital prpria vida, ao prprio futuro do homem. H um, em
168
progressistas.
Sempre
que
Lobato
cita,
dizendo
Vademecum?
Vadetecum, regala-se com a idia libertria de que o homem pode ser aquilo
que quiser, que verdade subjetividade e que sozinho pode conseguir o que
eleger buscar. O existencialismo nietzschiano, caracterizado por esse
subjetivismo ardoroso, constitui-se numa fora criadora inegvel na
escritura desse contista brasileiro. Todavia, essas idias confrontam outras
tambm arraigadas, como as pertencentes velha tradio crist, com Cristo
dizendo exatamente o contrrio disso: Se algum quer vir aps mim, a si
mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.44
Essas muitas e diversificadas leituras suscitam as variadas vozes que
parecemos ouvir na lobatiana. Rotular Lobato de pessimista parece querer
simplific-lo em demasia. Nas vozes de seus narradores e de suas
personagens, seu desejo por revelaes soa bem audvel, sua rebelio contra
vozes ancestrais patente, bem como a forma como desinterpreta e reelabora seu(s) precursor(es) um esforo de desobedincia, de rebeldia.
No frtil canteiro da traduo, coube a ele contribuir sensivelmente
para uma renovao nas letras nacionais. Seu projeto literrio, cuja
amplitude s pode ser compreendida em sua multifacetria atuao
(escritor, editor, tradutor), faz dele um dos maiores incentivadores do livro no
Brasil. Lobato conhecia o potencial da leitura na ampliao dos horizontes e
44
169
introduzir
literatura
em
lngua
inglesa,
contribui
para
170
171
REFERNCIAS
A) REFERNCIAS DO CORPUS
Monteiro Lobato
LOBATO, Monteiro. A barca de Gleyre. 1 Tomo. So Paulo: Brasiliense,
1951. v. 11. 367p.
LOBATO, Monteiro. A barca de Gleyre. 2 Tomo. So Paulo: Brasiliense,
1951. v. 12. 363p.
LOBATO, Monteiro. Amrica. So Paulo: Brasiliense, 1951. v. 9. 311p.
LOBATO, Monteiro. A onda verde e O Presidente negro. So Paulo:
Brasiliense, 1951. v. 5. 330p.
LOBATO, Monteiro. Aventuras de Hans Staden. 32. ed. So Paulo:
Brasiliense, 1997. 46p.
LOBATO, Monteiro. Cidades mortas. So Paulo: Brasiliense, 1950. v. 2.
271p.
LOBATO, Monteiro. Idias de Jeca Tatu. So Paulo: Brasiliense, 1951. v. 4.
275p.
LOBATO, Monteiro. Literatura do Minarete. So Paulo: Brasiliense, 1951.
LOBATO, Monteiro. Mr. Slang e o Brasil e Problema Vital. So Paulo:
Brasiliense, 1951. v. 8. 340p.
LOBATO, Monteiro. Mundo da lua e miscelnea. So Paulo: Brasiliense,
1951. v. 10. 338p.
LOBATO, Monteiro. Na antevspera. So Paulo: Brasiliense, 1951. v. 6.
310p.
LOBATO, Monteiro. Negrinha. So Paulo: Brasiliense, 1951. v. 3. 298p.
172
Rudyard Kipling
KIPLING, Rudyard. Just So Stories. Kent: Wordsworth Editions, 1993.
KIPLING, Rudyard. Kim. London: House of Stratus, 2001.
KIPLING, Rudyard. Many Inventions. London: House of Stratus, 2001.
KIPLING, Rudyard. The Jungle Book. London: Penguin Books, 1994.
B) REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
ALMEIDA, Sylvia H. T. de. Chapus de palha, panams, plumas, cartolas:
a caricatura na literatura paulista (1900-1920). So Paulo: Fundao
Editora da UNESP, 1996. 253p.
ANDRADE, Oswald de. Ponta de lana. 5. ed. So Paulo: Globo, 2004.
297p.
173
ASSIS, Machado de. A nova gerao. In: Machado de Assis. Obra completa.
Rio de Janeiro: Aguilar, 1997. v. 3. p. 809-836.
AZEVEDO, Carmen Lucia de; CAMARGOS, Marcia; SACCHETTA, Vladimir.
Monteiro Lobato: furaco na Botocndia. So Paulo: SENAC, 1997. 256p.
BARBOSA, Alaor. O ficcionista Monteiro Lobato. So Paulo: Brasiliense,
1996. 113p.
BARBOSA, Helosa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo.
Campinas, SP: Pontes, 2004. 128p.
BELLEI, Srgio Luiz Prado. Nacionalidade e literatura: os caminhos da
alteridade. Florianpolis: Editora da UFSC, 1992. 122p.
BBLIA de Estudo de Genebra. So Paulo e Barueri: Cultura Crist e
Sociedade Bblica do Brasil, 1999. 1728p.
BLACKHAM, H. J. (Org.) Objees ao humanismo. Rio de Janeiro: Paz e
Terra, 1969. 105p.
BLOOM, Harold. Um mapa da desleitura. Trad. Thelma Mdici Nbrega. Rio
de Janeiro: Imago, 1995. 236p.
BOSI, Alfredo. Situao e formas do conto brasileiro contemporneo. In:
BOSI, Alfredo. O conto brasileiro contemporneo. So Paulo: Cultrix,
1975. p. 7-22.
BRITO, Mrio da Silva. Histria do modernismo brasileiro: antecedentes
da Semana de Arte Moderna. 6. ed. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira,
1997. 302p.
CAMPOS, Giovana Cordeiro. For whom the bell tolls, de Ernest
Hemingway e suas tradues no contexto brasileiro. Juiz de Fora: UFJF,
2004. (Dissertao de Mestrado). 190p.
CAMPOS, Haroldo de. Da razo antropofgica: dilogo e diferena na cultura
brasileira. Boletim Bibliogrfico, So Paulo, v. 44, n. 1/4, p. 107-127,1983.
CAMPOS, Haroldo de. Da traduo como criao e como crtica. In:
Metalinguagem & outras metas. So Paulo: Perspectiva, 1992. p. 31-48.
CAMPOS, Haroldo de. Paul Valry e a Potica da Traduo. In: COSTA, Luiz
Anglico da (Org). Limites da traduzibilidade. Salvador: EDUFBA, 1996. p.
201-216.
CANDIDO, Antnio. A literatura e a formao do homem. Cincia e Cultura,
So Paulo, v. 24, n. 9, p. 803-809, 1972.
174
em:
JOBIM, Jos Lus (Org). Palavras da crtica. Rio de Janeiro: Imago Ed.,
1992.
LAJOLO, Marisa Philbert. O regionalismo lobatiano na contramo do
modernismo. Remate de Males, Campinas, 7, p. 39-48, 1987.
LEFEVERE, Andr. Translation, rewriting and the manipulation of
literary fame. London, New York: Routledge, 1992. 176p.
175
176
177
178
179
180
181
APNDICE
OBRAS TRADUZIDAS E ADAPTADAS POR MONTEIRO LOBATO
A) Obras traduzidas por Monteiro Lobato ainda circulando no mercado editorial brasileiro.
Ttulo
A filha da neve
Autor
London, Jack
Editora
Nacional
Nacional
Carroll, Lewis
Nacional
Carroll, Lewis
Nacional
Carroll, Lewis
Twain, Mark
Nacional
Nacional
Defoe, Daniel
Nacional
London, Jack
Perrault, Charles
Nacional
Nacional
Contos de Grimm
Grimm, Jacob;
Grimm, Wilhelm
Nacional
Sewell, Anna
Nacional
Kipling, Rudyard
Nacional
Moby Dick
Melville, Herman
Nacional
Mowgli, o menino-lobo
O grito da selva
O lobo do mar
Pinquio
Pinquio
Pollyanna
Kipling, Rudyard
London, Jack
London, Jack
Collodi, Carlo
Collodi, Carlo
Porter, Eleanor H.
Nacional
Nacional
Nacional
Nacional
IBEP
Nacional
Pollyanna moa
Porter, Eleanor H.
Nacional
Robinson Cruso:
aventuras dum nafrago
perdido numa ilha
deserta
Defoe, Daniel
Brasiliense
Ano publ.
2002 1 ed. (inicialmente publicado
na coleo Paratodos)
2002 Coleo mil e uma noites
(inicialmente publicado em 1940 na
Biblioteca Pedaggica Brasileira)
2002 1 ed. (inicialmente publicado
na Biblioteca Pedaggica
Brasileira)
2005 Edio Comemorativa
2005 1 ed. (inicialmente publicado
na Coleo Terramarear)
2005 2 ed.
2004 5 ed.
2002 1 ed. (inicialmente publicado
na Biblioteca Pedaggica
Brasileira, v. 17)
2002 1 ed. (inicialmente publicado
na Biblioteca Pedaggica
Brasileira, v. 7)
2002 1 ed. (inicialmente publicado
na coleo Terramarear, v. 32)
2005 1 ed. (inicialmente publicado
na Biblioteca do Esprito Moderno,
v. 11)
2005 1 ed. Coleo Clssicos
Nacional
2004 2 ed.
2002 1 ed.
2004 10 ed.
2002 1 ed.
2004 2 ed.
2003 39 ed. (inicialmente
publicado em 1934 na Coleo das
Moas)
2003 33 ed. (inicialmente
publicado em 1934 na Coleo das
Moas)
1994 38 ed. Coleo Jovens do
Mundo Todo - Adaptao
B) Obra cujo nome do tradutor no informado pela editora, mas que se acredita tenha sido
traduzida por Monteiro Lobato
Ttulo
O mundo perdido
Autor
Doyle, Arthur Conan
Editora
Nacional
Ano publ.
2002 1 ed.
C) Obras adaptadas que integram a obra infantil de Lobato, todas narradas por D. Benta,
mas que se constituem em releituras de clssicos universais:
Ttulo
As aventuras de Hans
Staden
Editora
Brasiliense
Brasiliense
Peter Pan
Brasiliense
Ano publicao
1997 32 ed. (adaptao para o pblico infantil
de Meu cativeiro entre os selvagens do Brasil
para o pblico infantil; em sua segunda edio, o
ttulo passa a ser As aventuras de Hans
Staden)
1994 27 ed. (adaptao da obra Don
Quijote, de Miguel de Cervantes)
1995 37 ed. (adaptao da pea de mesmo
ttulo de James M. Barrie publicada em 1904)