You are on page 1of 621

TUS

DERECHOS
EN TU
LENGUA
CASTELLANO GUARAN MBYA GUARAN QOM DE FORMOSA
QUICHUA QUECHUA MAPUCHE QOM DEL CHACO
WICHI DEL ESTE WICHI DEL OESTE ARRIBEO

CONVENCIN SOBRE LOS DERECHOS DEL NIO


LA DECLARACIN DE LAS NACIONES UNIDAS
SOBRE LOS DERECHOS DE LOS PUEBLOS INDGENAS
CONVENCIN SOBRE LOS DERECHOS
DE LAS PERSONAS CON DISCAPACIDAD
CONVENIO 169 DE LA ORGANIZACIN
INTERNACIONAL DEL TRABAJO

DIRECCIN EDITORIAL:
Elena Duro, Especialista en Educacin Unicef Argentina
COORDINADOR:
Javier Quesada
ELABORACIN DE TEXTOS AMIGABLES:
Javier Quesada, Daniel Rosso, Federica Rosso.
TRADUCTORES:
Omar Gonzlez, Lic. Katia Gibaja, Prof. Humberto Daz, Norberto Robert, Prof. Wanka Willka
Edilberto Soto De la Cruz, Equipo Misionero de Pastoral Aborigen dirigido por Kiki Ramirez,
Victorino Blasco, Francisco Huenchuman, Marcelo Soria, Ignacio F. Prafil, Werken Lofche,
Fvta Anekon, Profesor Javier Valdez Xepel Kim.

Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF), octubre de 2013


Tus Derechos en tu lengua
ISBN: 978-92-806-4580-4
Impreso en Argentina
Primera edicin, octubre de 2013
1.000 ejemplares
Se autoriza la reproduccin total o parcial de los textos aqu publicados, siempre
y cuando no sean alterados, se asignen los crditos correspondientes y no sean
utilizados con fines comerciales.
Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF)
buenosaires@unicef.org
www.unicef.org.ar

Todas las y los indgenas deben disfrutar plenamente de los derechos humanos y las libertades
fundamentales que se establecieron y se establecen a travs de las normas internacionales y
nacionales. Al mismo tiempo, deben gozar de aquellos derechos fundados a travs de normativas
particulares destinadas a proteger sus comunidades, las que han sido producto de diversas luchas
y procesos histricos en favor del reconocimiento de sus identidades, instituciones, culturas
y tradiciones.
El ejercicio efectivo de los derechos establecidos en estas normativas implica, entre otras cosas, que
cada una de las personas tenga acceso y conocimiento de ellas y consecuentemente que sea
capaz de exigir su cumplimiento. Es decir, el proceso de legitimacin de estos derechos no se concreta
con la elaboracin de una normativa, requiere de esta instancia pero resulta esencial su difusin
y comprensin por parte de todos los y las ciudadanos.
Es en este marco que se inscribe la presente publicacin cuyo propsito principal es difundir entre
todas las personas y, en especial, las comunidades indgenas, los principios fundamentales de las
siguientes normativas:
la Declaracin de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indgenas que fue
adoptada por la Asamblea General de las Naciones Unidas en el ao 2007, cuyo nfasis est
centrado en el derecho de los pueblos indgenas a vivir con dignidad, a mantener y fortalecer
sus propias instituciones, su cultura y tradiciones y sostener la supervivencia cultural;
la Convencin sobre los derechos de las personas con discapacidad aprobada en el ao 2006
cuyo propsito es promover, proteger y asegurar el goce pleno y en condiciones de igualdad
de todos los derechos humanos y libertades fundamentales por todas las personas con discapacidad,
y promover el respeto de su dignidad inherente;
la Convencin Internacional sobre los derechos del nio que constituye el primer instrumento
internacional jurdicamente vinculante que incorpora toda la gama de derechos humanos para los
nios, nias y adolescentes menores a los 18 aos y que ha sido adoptado al derecho interno de
nuestro pas en 1990;
el Convenio nmero 169 de la Organizacin Internacional del Trabajo establecido en 1989 para
garantizar y promover el cuidado, la proteccin, el desarrollo y la conservacin de las formas de vida
de los pueblos indgenas y tribales.
Este resumen de los principios ms importantes emanados en las normativas est presentado en
diversas lenguas: castellano, guaran, mby guaran, qom de Formosa, quom del Chaco, quichua,
quechua, mapuche, wichi del este y del oeste arribeo. Siendo la lengua uno de los elementos
fundamentales de cada cultura, consideramos que resulta esencial la traduccin de estos principios
a los fines de garantizar una difusin efectiva, enmarcada en un enfoque de derechos y de inclusin.
Esperamos a partir de esta publicacin contribuir con la difusin y el conocimiento pleno de estas
normativas y, consecuentemente, con la progresiva promocin de los derechos esenciales de las
comunidades indgenas en nuestro pas.

Andrs Franco
Representante
UNICEF Argentina

Indice

Versin en Castellano

PGINA 7

Versin en guaran

PGINA 63

Versin en Mbya Guaran

PGINA 109

Versin en Qom de Formosa.

PGINA 143

Versin en Quichua

PGINA 209

Versin en Quechua

PGINA 311

Versin en Mapuche

PGINA 431

Versin en Qom del Chaco

PGINA 507

Versin en Wichi del Este

PGINA 565

Versin en Wichi del Oeste Arribeo

PGINA 603

1
CASTELLANO

derechos de Los PUebLos Indgenas

Los derechos humanos son aquellos que tienen todas las personas del mundo, por el slo hecho de ser
personas, sin diferenciarse por el sexo, la raza, la edad, la religin que practica, el partido poltico al que
pertenece o la condicin social, cultural o econmica en que vive.
La Declaracin de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indgenas fue adoptada
por la Asamblea General de las Naciones Unidas el 13 de Septiembre de 2007, haciendo nfasis en el
derecho de los pueblos indgenas a vivir con dignidad, a mantener y fortalecer sus propias instituciones,
su cultura y tradiciones y sostener la supervivencia cultural.
Los derechos humanos estn contemplados por la Constitucin de la Repblica Argentina y por los
distintos compromisos internacionales asumidos por el pas, esto significa que el Estado Argentino debe
respetar, proteger y promover estos derechos.
La Declaracin de la Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indgenas constituye la
base mnima para la proteccin de los derechos humanos de los pueblos y las personas indgenas,
y representa un cambio en la visin tradicional de los derechos humanos. Reafirma, por un lado,
los derechos individuales, los de cada uno y cada una como personas indgenas y por otro, reafirma
los derechos colectivos, de las comunidades de estos pueblos establecidos en el Convenio 169 de la
Organizacin Internacional el Trabajo (OIT) sobre los pueblos indgenas y tribales.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

LOS DEREChOS DE LOS PUEBLOS INDgENAS ExPLICADOS PARA


TODAS Y PARA TODOS.

LOS PUEBLOS INDGENAS, AYER Y HOY


A pesar de ser reconocida la identidad cultural de los pueblos indgenas como integrantes de nuestro
pas, en general fueron negados sus derechos por las interpretaciones de la historia de la organizacin
de las Repblicas Americanas realizada bajo la ptica de la conquista europea.
Sin embargo, tanto las proclamas revolucionarias de 1810, como las Actas de la Asamblea del ao 1813 y la
Declaracin de la Independencia en el ao 1816 fueron publicadas en lenguas indgenas quechua y aymar.
Durante la Dictadura Militar (1976 a 1983), las comunidades indgenas parecan invisibles y cualquier
organizacin social que se dedicara a trabajar con ellas en el campo social, era sospechosa, porque
todas las formas de participacin poltica, intelectual o de reclamo de los derechos de las personas
fueron prohibidas y perseguidas. Los pueblos indgenas no estuvieron ajenos a todo este proceso.
Recin a partir de 1983, y con la vuelta de la democracia, es que los movimientos indgenas se revitalizaron
y lograron importantes objetivos, como la creacin del Instituto Nacional de Asuntos Indgenas (INAI)
en 1985 con el objetivo de proteger y apoyar a las diferentes comunidades, en 1994, es la reforma de la
Constitucin de la Nacin Argentina, que reconoce la preexistencia tnica y se respeta su individualidad
como pueblo, y un hecho histrico que fue el reconocimiento de ser sujetos plenos de derechos.
Adems, desde el ao 2001 est en vigencia Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales
en pases independientes.

-7-

Hoy se reconocen muchos pueblos indgenas; sin embargo y pese a esto, todava cuesta lograr una
afirmacin de sta identidad y que puedan ejercerla plenamente, es decir no solamente tener los
derechos sino poder ejercerlos.
Sin embargo, tenemos como sociedad que seguir insistiendo para que se apliquen las reglamentaciones
a favor de los pueblos indgenas. La Repblica Argentina, en el foro permanente para las cuestiones
indgenas del 2006, dijo que si bien existen leyes y convenios internacionales y un fuerte reconocimiento
de los derechos de los pueblos indgenas, se aplican muy poco a nivel nacional y provincial.
Otro dato importante es que en el ao 2001, se incorpor por primera vez en el Censo Nacional de Poblacin,
Hogares y Viviendas, una pregunta especfica sobre la temtica de pueblos originarios, de manera que la
persona entrevistada se reconociera como descendiente o perteneciente a un pueblo indgena.
A partir de obtener estos primeros datos, en 2004-2005 se dise y realiz la Encuesta Complementaria
de Pueblos Indgenas (ECPI), que dio como resultados que existen 600.329 personas que se reconocen
pertenecientes y/o descendientes en primera generacin de pueblos indgenas.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

Veamos en este cuadro: a qu pueblo pertenecen?, cuntos son? y en


qu provincias viven?

-8-

PUEBLO INDIGENA

CANTIDAD
POBLACIN

LOCALIZACIN

ATACAMA

3.044

JUJUY

AVA GUARANI

21.807

JUJUY, SALTA, SANTA FE, MISIONES, CORRIENTES, BUENOS


AIRES

AYMARA

4.104

SALTA, JUJUY

CHAN

4.376

SALTA

CHARRA

4.511

ENTRE RIOS

CHOROTE

2.613

SALTA

CHULUP

553

SALTA, FORMOSA

COMECHINGN

10.863

CRDOBA

DIAGUITA/
DIAGUITA CALCHAQU

31.753

JUJUY, SALTA, TUCUMN, CATAMARCA, LA RIOJA, SANTIAGO


DEL ESTERO, CRDOBA, SANTA FE, BUENOS AIRES.

GUARAN

22.059

JUJUY, SALTA, BUENOS AIRES

HUARPE

14.633

MENDOZA, SAN JUAN, SAN LUIS

KOLLA

70.505

JUJUY, SALTA, BUENOS AIRES

LULE

854

SALTA, TUCUMN, SANTIAGO DEL ESTERO

MAPUCHE

113.680

BUENOS AIRES, LA PAMPA, NEUQUN, RIO NEGRO, CHUBUT,


SANTA CRUZ, TIERRA DEL FUEGO

MBY GUARAN

8.223

MISIONES

MOCOV

15.837

CHACO, SANTA FE

OMAGUACA

1.553

JUJUY

ONA

696

TIERRA DEL FUEGO, BUENOS AIRES

PAMPA

1.585

BUENOS AIRES, CRDOBA, SANTA FE, SAN LUIS.

PILAG

4.465

FORMOSA

6.739

JUJUY, SALTA, SANTIAGO DEL ESTERO

QUERAND

736

LA PAMPA, BUENOS AIRES, SANTA FE, CRDOBA, SAN LUIS,


MENDOZA.

RANKULCHE

10.149

LA PAMPA

SANAVIRN

563

SANTIAGO DEL ESTERO, CRDOBA

TAPIATE

524

SALTA, BUENOS AIRES

TEHUELCHE

10.590

CHUBIT, SANTA CRUZ

TOBA

69.452

CHACO, FORMOSA, SANTA FE, BUENOS AIRES

TONOCOT

4.779

SANTAIGO DEL ESTERO, TUCUMN

TUP GUARAN

16.365

MISIONES, CORRIENTES, ENTRE ROS, BUENOS AIRES

WICHI

40.036

FORMOSA, CHACO, SALTA

OTROS PUEBLOS
DECLARADOS (*)

3.864

PUEBLO NO
ESPECIFICADO

92.876

SIN RESPUESTA

9.371

(*) Cuando la ECPI hace referencia a otros pueblos declarados, incluye a los abaucn, abipn, ansilta,
chan, inca, maimara, minun, ocloya, olongasta, pituil, pular, shagan, tape, tilcara, tilin y vilela.
FUENTE: INDEC. Encuesta Complementaria de Pueblos Indgenas (ECPI) 2004-2005.

La legislacin argentina qu nos dice?


Este apartado es muy importante, a veces leer sobre leyes se puede hacer un poco difcil, pero es clave
que veas en la legislacin Argentina -bien resumida- todos los derechos que vos y tu comunidad tienen!
En trminos generales, los derechos de los pueblos y las personas indgenas forman parte de la
legislacin Argentina. Antecedentes de esto son:
Censo Indgena Nacional de 1966-1968 cuyo tarea fue la de tratar de ubicar geogrficamente a
la poblacin indgena, determinar su cantidad y los niveles de vida alcanzados por stos.

Censo 2001 que incorpora la pregunta sobre si pertenece a un pueblo indgena y presenta una
lista de 17 pueblos que da a las personas indgenas la posibilidad de determinar su pertenencia
a alguno de ellos.

En el 2004, el Instituto Nacional de Asuntos Indgena (INAI) crea el Consejo de Participacin


Indgena.

En el 2006 se sanciona la Ley 26.160 de emergencia de la propiedad indgena la cual suspende


por cuatro aos la ejecucin de sentencias que tengan como objetivo el desalojo o la desocupacin de dichas tierras.

En 2007 la Ley 26.331 de bosques nativos hace referencia tambin a los derechos de las comunidades indgenas.

En mayo de 2008 el INAI, por medio de la ley 23.302 pone en funcionamiento el Consejo de
Coordinacin, conformado por un representante de los Ministerios del Interior, de Economa,

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

QUECHUA

-9-

de Trabajo, de Educacin, representantes de las comunidades indgenas y un representante por


cada uno de las provincias adherentes a la Ley. La funciones de dicho Consejo son las de realizar lo estudios que sean necesarios sobre la situacin de las comunidades indgenas, individualizar los problemas, proponer un orden de prioridades para la solucin de problemas, proponer
lo medios y las acciones para ser resueltos, as como tambin estudiar planes de adjudicacin o
si corresponde de expropiacin de tierras.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

Se inicia con la Ley de Servicios de Comunicacin Audiovisual Nro.26.522, una etapa en la cual
surgir un nuevo modelo comunicacional para los pueblos originarios ya que lo que se ha logrado es la preservacin y promocin de la identidad y de los valores culturales de los mismos.
Los 16 idiomas de los pueblos sern promovidos a travs de la programacin que se emita
en los servicios de radio, y TV. Los avisos publicitarios y los avances de programas, debe estar
expresados en el idioma oficial o en los idiomas de los pueblos originarios. Adems los Pueblos originarios debern designar un referente para que participe en la Integracin del Consejo
Federal de Comunicacin Audiovisual. Tendrn derecho mnimamente a Una (1) frecuencia de
AM, una (1) frecuencia de FM y una (1) frecuencia de televisin en las localidades donde cada
pueblo est asentado.

La Ley de Educacin Nacional en su Captulo XI (11) contempla, por primera vez en la historia de la
educacin argentina, la creacin de la Modalidad de Educacin Intercultural Bilinge -EIB- dentro
de la estructura del Sistema Educativo. Esto significa que los niveles de Educacin Inicial, Primaria y
Secundaria deben garantizar el cumplimiento del derecho constitucional de los pueblos indgenas
a recibir una educacin que contribuya a preservar su identidad tnica, su lengua, su cosmovisin y
su cultura.La Ley de Proteccin Integral de los Derechos de Nias, Nios y Adolescentes Nro. 26.061
protege de manera expresa el derecho a la identidad, que implica respetar y preservar la identidad
cultural y la lengua de origen y la idiosincrasia (arts. 13, 15, entre otros).

Sabas que hubo un proceso de consulta para la Ley Nacional de Educacin?


Fue convocada por el ministro de Educacin, Ciencia y Tecnologa de la Nacin, y los ministros de Salta,
La Pampa, Tucumn y Formosa, que participaron del cierre del Primer Encuentro de Pueblos Originarios y
Educacin Intercultural Bilinge Aportes al proyecto de nueva Ley de Educacin.
Representantes de todos los pueblos originarios que habitan el territorio nacional entregaron a los
titulares de los ministerios de educacin, un documento con sus propuestas, para ser tenido en cuenta
al momento de elaborar la nueva Ley de Educacin Nacional.
Creemos que es posible una nueva educacin, basada en el respeto cultural y en la reparacin
histrica, seal una de las integrantes de la comisin que present el documento. Y agreg:
Queremos nios con una nueva mentalidad, una mentalidad ms abierta.
Ac vemos la Propuesta de los pueblos originarios, es importante conocerla en cada comunidad y
paraje; porque muchos hermanos participaron en su elaboracin.

Encuentro de Pueblos Indgenas y Educacin Intercultural Bilinge


APORTES AL PROYECTO DE LA FUTURA LEY NACIONAL DE EDUCACIN
Definicin
En virtud del cumplimiento de la Constitucin Nacional, Convenio Internacional 169 de la OIT, Leyes
nacionales 24.071 y 23.302, Leyes provinciales y dems instrumentos jurdicos que dan reconocimiento y
participacin de los Pueblos Indgenas.

-10-

La nueva Ley de Educacin debe sustentarse en los derechos y principios establecidos en el artculo 75
inciso 17 y 22 de la Constitucin Nacional, que reconocen y reafirman la pre-existencia de los pueblos
indgenas y el carcter de Estado pluritnico, multilinge y pluricultural. En ese sentido tiene que
denominarse Ley Nacional de Educacin Intercultural.
Los pueblos indgenas son los principales responsables del rescate, reafirmacin y proyeccin de sus
lenguas y culturas.
El Estado debe garantizar, ejecutar y efectivizar los recursos necesarios para hacer realidad tales fines,
financiando los Proyectos Educativos y Culturales de los pueblos indgenas.
Los Pueblos Indgenas reunidos en este encuentro deciden conformar una Comisin de Seguimiento
para la Reforma de la Ley. A travs de esta Comisin se crear la red con los pueblos indgenas para que
de esta manera se nos d la participacin real y efectiva, la que debe ser asegurada con la asignacin de
un presupuesto que genere el proceso de debate y de anlisis.

Las Provincias
Deben reconocer y coordinar con las instituciones representativas de los Pueblos Indgenas de cada
provincia, las lneas de accin en pos del debate y elaboracin de la nueva Ley de Educacin.

1 Crear un organismo especfico de la EBI-EIB que garantice la autonoma de los pueblos


indgenas en la toma de decisiones.
2 Proponemos un Captulo en la Ley para la EBI-EIB especfico para los pueblos indgenas en
todas las provincias, regiones y para todos los niveles. Que se garantice los recursos financieros
para la aplicacin de esta Ley en todas las provincias.
3 La implementacin de consulta a Consejos de Ancianos y Sabios de cada pueblo indgena
para asegurar la participacin en la toma de decisiones.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

PROPUESTAS

4 La Formacin y Capacitacin docente indgena -por indgenas- debe partir desde la EBI-EIB
que abarque todos los niveles y modalidades de forma coordinada y articulada. Garantizar
espacios de formacin de indgenas especializados en EBI-EIB.
5 La jerarquizacin y profesionalizacin de docentes indgenas respetando la esencia y forma de
transmisin de saberes ancestrales (auxiliares bilinges)
6 Establecer acuerdos con los gremios para que se contemple -en los Estatutos docentes- el
enfoque educativo de la EBI-EIB.
7 Transformacin del Sistema Educativo desde la reparacin y revisin histrica de la prctica
educativa (inclusin de los saberes indgenas en: contenidos curriculares, formacin y
capacitacin pedaggica docente, gestin y planificacin de la educacin, y, creacin de medios
de comunicacin -canal de TV abierta- educativos indgenas) generando polticas educativas a
travs de la descentralizacin administrativa para la regionalizacin, a los fines de mantener la
unidad cultural como pueblos indgenas trascendiendo fronteras provinciales o nacionales.
Finalmente es clave destacar, el cambio de mentalidad sobre los pueblos indgenas, que represent la
Constitucin Nacional.
En la Constitucin de la Repblica Argentina, el artculo 75 habla de los pueblos indgenas de esta manera:
Reconocer la preexistencia tnica y cultural de los pueblos indgenas argentinos. Garantizar

-11-

el respeto a su identidad y el derecho a una educacin bilinge e intercultural; reconocer la personera


jurdica de sus comunidades, y la posesin y propiedad comunitaria de las tierras que tradicionalmente
ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas ser
enajenable, transmisible ni susceptible de gravmenes o embargos.
Asegurar su participacin en la gestin referida a sus recursos naturales y a los dems intereses que
los afectan. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones (inciso 17)
Esto significa que nuestra Nacin reconoce a los pueblos indgenas en su identidad y en el derecho de
tener una educacin propia, en tu lengua y que respete tu cultura.
Tambin habla de tu tierra, como una propiedad colectiva que no puede quitarte nadie y adems se
debe asegurar tu participacin en cualquier tema relacionado con los recursos naturales.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

() Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creacin y circulacin
de las obras del autor; el patrimonio artstico y los espacios culturales y audiovisuales es lo que
sostiene el inciso 19, del mismo artculo 75. Qu importante verdad?
Este cambio de mirada sobre los pueblos indgenas es muy relevante, porque implica el reconocimiento
de los derechos de los pueblos indgenas como sujetos de derechos especficos y sabas qu?... todos
los convencionales constituyentes los aprobaron por unanimidad y aclamacin.
Si releemos la Constitucin de 1853, vemos que tambin se habla de los pueblos indgenas, pero
Desde qu paradigma? Desde qu concepcin del otro? desde qu mirada?...
Corresponde al Congreso proveer la seguridad de las fronteras, conservar al trato pacfico
con los indios y promover la conversin de ellos al catolicismo
Por eso la importancia del cambio de pensamiento que representa para todos los pueblos indgenas de
nuestro pas, la Constitucin Argentina, de 1994.
Actualmente, todos sabemos y reconocemos que los pueblos indgenas son portadores de lenguas
nicas, de formas de conocimiento, de creencias particulares y tienen una relacin distinta y especial
con la tierra y sus recursos, que es bsica para su existencia fsica, cultural y colectiva.
Ahora bien, a los fines del conocimiento del resto de la poblacin de nuestro pas es necesario, resaltar
los elementos que los caracterizan:

Libre determinacin como pueblos indgenas y aceptacin por parte de la comunidad como
miembro.

Continuidad histrica con las sociedades previas a la colonizacin y/o las invasiones.

Fuerte vnculo con los territorios y los recursos naturales.

Sistemas polticos, sociales y econmicos distintivos.

Idioma, cultura y creencias distintivos.

Grupos no dominantes dentro de una sociedad.

Determinacin de mantener y reproducir su medio ambiente ancestral y sus sistemas como pueblos
y comunidades distintivas.

La mayora de las provincias ha incorporado en sus constituciones el reconocimiento a los derechos


colectivos de los pueblos indgenas.

-12-

Los tratados tienen jerarqua superior a las leyes. Los mismos establecen en su texto mismo, cuales son
las obligaciones que asumen los Estados cuando ratifican estos tratados. Es entonces que los tratados
de Derechos Humanos deben entenderse complementarios de los derechos y garantas reconocidos
en la Constitucin. Los tratados de Derechos Humanos, por ejemplo, son plenamente aplicables a los
pueblos y personas indgenas y en todo el territorio argentino. Los tratados establecen en su texto
mismo, cuales son las obligaciones que asumen los Estados cuando ratifican estos tratados.
Todos estos datos histricos y lo que dice el marco normativo, te pueden ayudar a vos y a tu comunidad
a reflexionar, primeramente sobre el pasado y la concepcin que se tena en el pas sobre tu pueblo.
Por otra parte te permite ver el avance expresado en la Constitucin y comprender cules son los
derechos que como persona, como comunidad indgena o como grupo tnico te pertenecen, porque
todos somos sujetos plenos de derechos y Sabes qu? Eso es algo que ya no vuelve para atrs, ya
nadie puede cambiar

La manera ms creativa que se te ocurra un programa en la radio comunitaria? Una cartilla para
entregar en las reuniones? Afiches grandes para poner en el saln comunitario, en la escuela o en
puesto sanitario? Una obra de teatro realizada por los jvenes de la comunidad? Un mural en la
pared de la escuela?
Cualquiera de estas actividades que realicen en tu comunidad contasela a UNICEF, as podemos hacerla
conocer en el resto del pas.

La Declaracin de las Naciones


Unidas sobre los Derechos de los
Pueblos indgenas, tema por tema.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

Podras compartir esta gran noticia con tu comunidad?


Sera bueno hacer una reunin en tu barrio o paraje, donde junto a otros hermanos tuyos, puedas
explicarle con tus palabras qu quiere decir todo esto.
La mejor manera de explicarlo bien sencillo, es con ejemplos, es pensar cmo se aplican todos estos
conceptos en la vida de todos los das. Creemos que vale la pena el esfuerzo y el intento de explicarlo y
para eso est este libro.

1- Derechos humanos y libertades


fundamentales.
Derecho de los pueblos y las personas indgenas al
disfrute pleno de la normativa internacional sobre los
derechos humanos:
Articulo 1

Los indgenas tienen derecho, como pueblos o como personas, al disfrute pleno de todos los derechos
humanos y las libertades fundamentales reconocidos por la Carta de las Naciones Unidas, la
Declaracin Universal de los derechos humanos y la normativa de los derechos humanos.
La Carta de las Naciones Unidas (1945) es el texto fundador de la Organizacin de las Naciones Unidas
(ONU) y establece los principios y propsitos generales de la organizacin que constituy rganos y
mecanismos para la promocin de los derechos humanos que permite a los gobiernos de los pases
miembros establecer normas internacionales en materia de derechos humanos.
La Declaracin Universal de los derechos humanos sobre la base de los principios de igualdad y de no
discriminacin, reconoce a los indgenas como personas, como pueblos y con sus derechos colectivos,
dejaron de ser un asunto interno de cada pas para pasar a concernir a toda la humanidad, no slo a los

-13-

instrumentos vigentes, sino tambin a los futuros.

Derechos de los pueblos y las personas indgenas a no ser


objeto de discriminacin:

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

Articulo 2

Los pueblos y las personas indgenas son libres e iguales a todos los dems pueblos y personas y
tienen derecho a no ser objeto de ningn tipo de discriminacin en el ejercicio de sus derechos, en
particular la fundada en su origen o su identidad indgenas.
Los pueblos indgenas en el mundo tienen mucho en comn con otros sectores que son marginados
en la sociedad, como por ejemplo: la pobreza, la dificultad de acceso a los servicios sociales y la
discriminacin. Los pueblos y las personas indgenas tienen derecho a no ser discriminados por su
origen ni por su identidad.
Esto establece la Convencin Internacional sobre la eliminacin de todas las formas de discriminacin
racial (OHCHR, 1965) y es en el marco de esta Convencin, que las Naciones Unidas han celebrado
tres conferencias mundiales contra el racismo y la discriminacin (1978, 1983 Y 2001), en los cuales se
reconoce que los indgenas, en tanto personas y en tanto pueblo, han sido motivo de discriminacin a lo
largo de la historia y que se deben tomar medidas que garanticen su libertad e igualdad en dignidad y
en derechos.
Esto quiere decir que los Estados, las sociedades y cada una de las personas, debe promover el cambio
de actitudes discriminatorias y abandonar los prejuicios existentes sobre los pueblos indgenas.

Derechos de las personas indgenas a una nacionalidad


Articulo 6

Toda persona indgena tiene derecho a una nacionalidad.


Significa e implica que cada Estado reconozca a cada persona indgena como ciudadano y ciudadana
Argentina; registre a cada nia y nio nacido y le proporcione los documentos necesarios que acrediten
su nacionalidad.

Derechos de los pueblos indgenas a la dignidad y


diversidad cultural
Articulo 15

1- Los pueblos indgenas tienen derecho a que la dignidad y diversidad de sus culturas,
tradiciones, historias y aspiraciones queden debidamente reflejadas en la educacin pblica
y los medios de informacin pblicos.
2- Los Estados adoptaran medidas eficaces, en consulta y cooperacin con los pueblos
indgenas interesados, para combatir los prejuicios y eliminar la discriminacin y promover
la tolerancia, la comprensin y las buenas relaciones entre los pueblos indgenas y todos
los dems sectores de la sociedad.
Quiere decir que la poltica educativa de cada pas debe garantizar el derecho que poseen los pueblos
indgenas a la educacin pblica y que la misma refleje la dignidad y diversidad de sus culturas,
tradiciones, historias y aspiraciones. En la televisin tambin deben estar reflejadas las historias de las
comunidades indgenas desde una mirada de la riqueza que pueden aportarnos al resto de la poblacin.

-14-

Derechos de los pueblos indgenas a acceder a los medios


de informacin
Articulo 16

1- Los pueblos indgenas tiene derecho a establecer sus propios medios de informacin en
sus propios idiomas y a acceder a todos los dems medios de informacin no indgenas sin
discriminacin alguna.

Es decir, reconocer el derecho a la libertad de opinin y expresin, y el derecho de buscar, recibir


e impartir informacin e ideas por cualquier medio. Es importante que los medios privados de
comunicacin reflejen la cultura indgena como valor y no que aparezcan, como habitualmente, slo en
noticias referidas a las situaciones particulares que viven.
En muchas provincias, pueblos y parajes existen radios comunitarias, en las que hay diferentes
programas indgenas, algunos hablan en su lengua y hacen escuchar su propia msica, esto ha
permitido garantizar el derecho a la identidad y la transmisin generacional de la cultura.

Derechos laborales de las personas y los pueblos


indgenas, y proteccin de los nios y las nias de la
explotacin laboral.
Articulo 17

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

2- Los Estados adoptaran medidas eficaces para asegurar que los medios de informacin
pblicos reflejen debidamente la diversidad cultural indgena. Los Estados, sin perjuicio de la
obligacin de asegurar plenamente la libertad de expresin, debern alentar a los medios de
comunicacin privados a reflejar debidamente la diversidad cultural indgena.

1. Las personas y los pueblos indgenas tienen derecho a disfrutar plenamente de todos los derechos
establecidos en el derecho laboral internacional y nacional aplicable.
2. Los Estados, en consulta y cooperacin con los pueblos indgenas, tomaran medidas
especificas para proteger a los nios indgenas contra la explotacin econmica y contra
todo trabajo que pueda resultar peligroso o interferir en la educacin del nio, o que pueda
ser perjudicial para la salud o el desarrollo fsico, mental, espiritual, moral o social del nio,
teniendo en cuenta su especial vulnerabilidad y la importancia de la educacin para el pleno
ejercicio de sus derechos.
3. Las personas indgenas tienen derecho a no ser sometidas a condiciones discriminatorias de
trabajo, entre otras cosas, empleo o salario.
Significa que las personas y los pueblos indgenas poseen el mismo derecho a disfrutar de todos los
derechos laborales aplicables. Y requiere que el Estado, en el marco de las Declaraciones y Convenios
Internacionales y en conjunto con los pueblos indgenas, tomen las medidas necesarias, especificas y
eficaces para proteger a los nios y nias indgenas contra la explotacin econmica y el desempeo de
cualquier trabajo que pueda ser peligroso y/o interferir en la educacin, en su salud o en su desarrollo.
Como as tambin tomar las medidas necesarias para prohibir y eliminar cualquier de las peores formas
de trabajo infantil y respetar la edad mnima de admisin al empleo, que en nuestro pas es de 16 aos.

-15-

Derecho la igualdad entre el hombre y la mujer indgenas


Articulo 44

Todos los derechos y las libertades reconocidos en la presente Declaracin se garantizan por igual al
hombre y a la mujer indgena.
En muchas comunidades indgenas, las mujeres y los hombres cumplen papeles, tareas y
responsabilidades diferentes segn el gnero, y en varias oportunidades las mujeres indgenas son
relegadas y ms vulnerables a las violaciones de los derechos humanos. Muchas veces no participan
activamente de las reuniones comunitarias y es difcil verlas como dirigentes indgenas en una
manifestacin o hablando por los medios de comunicacin. Es un camino que todava debemos seguir
andando para garantizar la igualdad, por eso, como todava falta bastante, es que esta declaracin vio
como necesario escribir un artculo especfico sobre los derechos de las mujeres indgenas y la igualdad
con los hombres indgenas.

Derecho de los pueblos indgenas al mejoramiento de sus


condiciones econmicas.
TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

Articulo 21

1. Los pueblos indgenas tienen derecho, sin discriminacin alguna, al mejoramiento de


sus condiciones econmicas y sociales, entre otras esferas, en la educacin, el empleo, la
capacitacin y el readiestramiento profesionales, la vivienda, el saneamiento, la salud y la
seguridad social.
2. Los Estados adoptarn medidas eficaces y, cuando proceda, medidas especiales para asegurar el
mejoramiento continuo de sus condiciones econmicas y sociales. Se prestar particular atencin
a los derechos y necesidades especiales de los ancianos, las mujeres, los jvenes, los nios y las
personas con discapacidad indgenas.

La defensa del derecho de los pueblos indgenas a mejorar sus condiciones econmicas y sociales es
una necesidad innegable, porque habitualmente viven en desventaja. Los Estados, por su parte, deben
tomar medidas especiales slo cuando proceda, es decir, cuando se establezca que la marginacin en
las condiciones de vida con respecto al resto de la sociedad quedan justificadas.

Derechos y necesidades especiales de los ancianos, las


mujeres, los jvenes y los nios indgenas, as como de las
personas indgenas con discapacidades.
Articulo 22

1. Se prestar particular atencin a los derechos y necesidades especiales de los ancianos, las mujeres,
los jvenes, los nios y las personas con discapacidad indgenas en la aplicacin de la presente
Declaracin.
2. Los Estados adoptarn medidas, junto con los pueblos indgenas, para asegurar que las
mujeres y los nios gocen de proteccin y garantas plenas contra todas las formas de
violencia y discriminacin.

-16-

2 - Libre determinacin y autogobierno


Derecho de los pueblos indgenas a la libre determinacin
y el autogobierno en los asuntos internos.
Articulo 3

Los pueblos indgenas tienen derecho a la libre determinacin. En virtud de ese derecho determinan
libremente su condicin poltica y persiguen libremente su desarrollo econmico, social y cultural.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

El mismo queda justificado porque se considera que existe una situacin de vulnerabilidad con respecto
a los ancianos, las mujeres, los jvenes, los nios y las personas con discapacidad.
Los nios y nias indgenas en relacin con su par no indgena, resultan ser mayormente excluidos y
marginados, con respecto a sus derechos econmicos, sociales y culturales. En cuanto a las mujeres
indgenas, por ser mujeres, por indgenas y en muchos casos, por ser pobres, les sucede lo mismo.
En el caso de los jvenes indgenas, que son continuadores de la cultura e identidad de sus
comunidades, muchos de ellos deben emigrar a la ciudad, por estudio, trabajo o salud y en el nuevo
ambiente son objeto de discriminacin por la sociedad en su sentido ms amplio generando efectos
devastadores sobre su autoestima e identidad cultural, esto ha influido tremendamente en la prdida
de su lengua, ya que muchas veces ocultaron el lenguaje propio para que no se burlaran de ellos.
Los ancianos por su parte cumplen un papel fundamental en los pueblos indgenas como maestros y
guas su aporte es fundamental para la educacin de los nios y las nias, para la reproduccin de la
cultura, o la preservacin de relatos pasados y costumbres ancestrales, muchas veces trasmitidas de
generacin en generacin de manera oral.
Ellos van sufriendo tambin discriminacin en cuanto a sus derechos humanos fundamentales.
Ocurriendo lo mismo con las personas indgenas con discapacidad, con un agravante; muchas
comunidades estn alejadas de servicios de salud y educacin, lo que hace complejo diagnosticar
la discapacidad y peor an su abordaje y tratamiento. No se conocen an en nuestro pas, libros en
lenguas indgenas en sistema Braille, que es el lenguaje de los no videntes.

Articulo 4

Los pueblos indgenas, en ejercicio de su derecho de libre determinacin, tienen derecho a la


autonoma o al autogobierno en las cuestiones relacionadas con sus asuntos internos y locales, as
como a disponer de los medios para financiar sus funciones autnomas.
Articulo 46

1. Nada de los sealado en la presente Declaracin se interpretar en el sentido de que confiere a


un Estado, pueblo, grupo o persona derecho alguno a participar en una actividad o realizar un
acto contrarios a la Carta de las Naciones Unidas, ni se entender en el sentido de que autoriza
o fomenta accin alguna encaminada a quebrantar o menoscabar, total o parcialmente, la
integridad territorio o la unidad poltica de Estados soberanos e independientes.
2. En el ejercicio de los derechos enunciados en la presente Declaracin, se respetarn los
derechos humanos y las libertades fundamentales de todos. El ejercicio de los derechos
establecidos en la presente Declaracin estar sujeto exclusivamente a las limitaciones
determinadas por la ley y con arreglo a las obligaciones internacionales en materia
de derechos humanos. Esas limitaciones no sern discriminatorias y sern slo las

-17-

estrictamente necesarias para garantizar el reconocimiento y respeto debidos a los


derechos y las libertades de los dems y para satisfacer las justas y mas apremiantes
necesidades de una sociedad democrtica.
Quiere decir que los pueblos indgenas tienen derecho a elegir en forma libre su situacin poltica
y tambin la forma en la cual ellos desean administrar su desarrollo econmico, social y cultural,
disponiendo libremente de sus riquezas y recursos naturales. Esta libre determinacin les reconoce
su derecho como pueblos a determinar, organizar y disponer de sus asuntos internos, elegir sus
autoridades, sus tierras y territorios.

Derecho de los pueblos indgenas a mantener y desarrollar


sus instituciones polticas, econmicas y sociales.
Articulo 20

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

1. Los pueblos indgenas tiene derecho a mantener y desarrollar sus sistemas o instituciones
polticas, econmicas y sociales, a que se les asegure el disfrute de sus propios medios
de subsistencia y desarrollo y a dedicarse libremente a todas sus actividades econmicas
tradicionales y de otro tipo.
2. Los pueblos indgenas desposedos de sus medios de subsistencia y desarrollo tiene derecho a
una reparacin justa y equitativa.
Es decir, que los pueblos indgenas tienen derecho a elegir, mantener y desarrollar su gobierno,
asambleas, alianzas entre las comunidades, su forma de produccin, de comercializacin, de ahorro y
financiamiento; como as tambin su forma de educacin, de salud y de convivencia.
Significa tambin que debe garantizarse los medios de subsistencias que ellos elijen y en caso de que
alguno de estos medios no se cumplan el Estado debe repararlo en forma justa y equitativa.

Derecho de los pueblos indgenas a determinar su


identidad cultural y de pertenencia.
Articulo 9

Los pueblos y las personas indgenas tienen derecho a pertenecer a una comunidad o nacin indgenas, de
conformidad con las tradiciones y costumbres de la comunidad o nacin de que se trate. No puede resultar
ninguna discriminacin de ningn tipo del ejercicio de ese derecho.
Articulo 33

1. Los pueblos indgenas tienen derecho a determinar su propia identidad o pertenencia


conforme a sus costumbres y tradiciones. Ello no menoscaba el derecho de las personas
indgenas a obtener la ciudadana de los Estados en que viven.
2. Los pueblos indgenas tienen derecho a determinar las estructuras y a elegir la composicin
de sus instituciones de conformidad con sus propios procedimientos.
Quiere decir que son los pueblos indgenas quienes tiene el derecho de establecer, en forma individual
y colectiva, cules son los razones para determinarse como tales, de acuerdo a sus costumbres y
tradiciones y respetando los Derechos Humanos internacionalmente reconocidos.

-18-

Determinarse como tales significa que debe cumplir con ciertos criterios que hacen a su identidad como
pueblo indgena, teniendo en cuenta y respetando su historia, su cultura, su lengua y su organizacin social.

Derecho de los pueblos indgenas a determinar las


responsabilidades de los individuos para con sus
comunidades.
Articulo 35

Derecho de los pueblos indgenas a mantener y


desarrollar sus costumbres incluyendo sistemas
jurdicos propios.
Articulo 34

Los pueblos indgenas tienen derecho a promover, desarrollar y mantener sus estructuras
institucionales y sus propias costumbres, espiritualidad, tradiciones, procedimientos, prcticas y,
cuando existan, costumbres o sistemas jurdicos, de conformidad con las normas internacionales de
derechos humanos.
Estos quiere decir que los pueblos indgenas tiene derecho a promover, desarrollar y mantener su
sistema de seguridad y orden interno, como as tambin el orden familiar, el uso individual o colectivo
que elijan hacer de sus tierras y de los servicios comunales.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

Los pueblos indgenas tienen derecho a determinar las responsabilidades de los individuos para con
sus comunidades.
Esto significa que los mismos miembros de los pueblos indgenas tiene derecho a determinar cules
son los derechos, obligaciones y responsabilidades de cada uno de sus miembros en cuanto al
mantenimiento de los servicios cotidianos comunes; servicio comunal; participacin en asambleas;
respeto al medio ambiente; costumbres y prcticas.

Derecho de los pueblos indgenas a la participacin.


Articulo 5

Los pueblos indgenas tienen derecho a conservar y reforzar sus propias instituciones polticas,
jurdicas, econmicas, sociales y culturales, manteniendo a la vez su derecho a participar plenamente,
si lo desean, en la vida poltica, econmica, social y cultural del Estado.
Articulo 18

Los pueblos indgenas tiene derecho a participar en la adopcin de decisiones en las cuestiones que
afecten a sus derechos, por conducto de representantes elegidos por ellos de conformidad con sus propios
procedimientos, as como a mantener y desarrollar sus propias instituciones de adopcin de decisiones.
Articulo 41

Los rganos y organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones
intergubernamentales contribuirn a la plena realizacin de las disposiciones de la presente Declaracin
mediante la movilizacin, entre otras cosas, de la cooperacin financiera y la asistencia tcnica. Se

-19-

establecern los medios de asegurar la participacin de los pueblos indgenas en relacin con los
asuntos que les conciernen.
Esto significa que todas las personas indgenas tienen el derecho como ciudadanos de este pas a
participar en la vida nacional. Tienen el derecho de participar en las decisiones que afectan a sus
cuestiones como pueblos indgenas, como asi tambin, en otras areas por el slo hecho de ser
habitantes de este territorio nacional, pudiendo asi establecer relaciones de trabajo y unin con el
Estado municipal, provincial y nacional y asegurarse que sus derechos e intereses sean respetados. Este
artculo es muy importante, porque son muchos los ejemplos de cuestiones indgenas resueltas sin la
consulta de las comunidades implicadas.

Derecho de los pueblos indgenas al consentimiento libre,


previo e informado.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

Articulo 10

Los pueblos indgenas no sern desplazados por la fuerza de sus tierras o territorios. No se
proceder a ningn traslado sin el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indgenas
interesados, ni sin un acuerdo previo sobre una indemnizacin justa y equitativa y, siempre que sea
posible, la opcin de regreso.
Articulo 11

()
2- Los Estados proporcionaran reparacin por medio de mecanismos eficaces, que podrn
incluir la restitucin, establecidos conjuntamente con los pueblos indgenas, respecto de los
bienes culturales, intelectuales, religiosos y espirituales de que hayan sido privados sin su
consentimiento libre, previo e informado o en violacin de sus leyes, tradiciones y costumbres.
Articulo 19

Los Estados celebraran consultas y cooperaran de buena fe con los pueblos indgenas interesados
por medio de sus instituciones representantes antes de adoptar y aplicar medidas legislativas o
administrativas que los afecten, a fin de obtener su consentimiento libre, previo e informado.
Articulo 28

1- Los pueblos indgenas tiene derecho a la reparacin, por medios que puedan incluir la
restitucin o, cuando ello no sea posible, una indemnizacin justa, imparcial y equitativa,
por las tierras, los territorios y los recursos que tradicionalmente hayan posedo u ocupado
o utilizado de otra forma y que hayan sido confiscados, tomados, ocupados, utilizados o
daados sin su consentimiento libre, previo e informado.
2- Salvo que los pueblos interesados hayan convenido libremente en otra cosa, la indemnizacin
consistir en tierras, territorios y recursos de igual calidad, extensin y condicin jurdica o en
una indemnizacin monetaria u otra reparacin adecuada.

-20-

Articulo 29

1- Los pueblos indgenas tiene derecho a la conservacin y proteccin del medio ambiente y de
la capacidad productiva de sus tierras o territorios y recursos. Los Estados debern establecer
y ejecutar programas de asistencia a los pueblos indgenas para asegurar esa conservacin y
proteccin, sin discriminacin.
2- Los Estados adoptaran medidas eficaces para garantizar que no se almacenen ni
eliminen materiales peligrosos en las tierras o territorios de los pueblos indgenas sin su
consentimiento libre, previo e informado.
3- Los Estados tambin adoptaran medidas eficaces para garantizar, segn sea necesario, que se
apliquen debidamente programas de control, mantenimiento y restablecimiento de la salud
de los pueblos indgenas afectados por esos materiales, programas que sern elaborados y
ejecutados por esos pueblos.
Articulo 32

2- Los Estados celebraran consultas y cooperaran de buena fe con los pueblos indgenas interesados
por conducto de sus propias instituciones representativas a fin de obtener su consentimiento libre
e informado antes de aprobar cualquier proyecto que afecte a sus tierras o territorios y otros
recursos, particularmente en relacin con el desarrollo, la utilizacin o la explotacin de recursos
minerales, hdricos o de otro tipo.
3- Los Estados establecern mecanismos eficaces para la reparacin justa y equitativa por esas
actividades, y se adoptarn medidas adecuadas para mitigar las consecuencias nocivas de
orden ambiental, econmico, social, cultural o espiritual.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

1- Los pueblos indgenas tienen derecho a determinar y elaborar las prioridades y estrategias para el
desarrollo o la utilizacin de sus tierras o territorios y otros recursos.

Quiere decir que los pueblos indgenas tienen derecho a que se les pregunte, se les consulte, se respete
su voluntad y se coopere con ellos para poder tener el consentimiento libre, previo e informado; no sobre
una decisin ya tomada sino para darles la oportunidad de que puedan informarse correctamente para
negociar y esta negociacin debe ser amplia y flexible. Por eso las consultas deben darse en un clima de
dilogo y respeto mutuo y siempre deben realizarse de buena fe, es decir con buenas intenciones.
Por eso se dice que el consentimiento debe ser:
LIBRE: Que sea libre significa que no debe haber coercin o intimidacin.

PREVIO: Que sea previo significa que se deben respetar los tiempos de consulta, de preguntas
hacia las personas indgenas antes de llegar al consenso.

INFORMADO: Que sea informado significa que toda la informacin tiene que contener la naturaleza,
la o las razones de ese proyecto, la duracin, cules sern las zonas afectadas, cul ser el impacto
econmico, social, cultural y ambiental, como asi tambin los riesgos de ese proyecto, quienes son
las personas que forman parte y cules sern las formas que va a llevar el proyecto.

-21-

Derechos de los pueblo indgenas a procedimientos y


mecanismos de arreglos de controversias.
Articulo 40

Los pueblos indgenas tienen derecho a procedimientos equitativos y justos para el arreglo de
controversias con los Estados u otras partes, y a una pronta decisin sobre esas controversias, asi como
a una reparacin efectiva de toda lesin de sus derechos individuales y colectivos. En esas decisiones
se tendrn debidamente en consideracin las costumbres, las tradiciones, las normas y los sistemas
jurdicos de los pueblos indgenas interesados y las normas internacionales de derechos humanos.
Esto quiere decir que las personas indgenas tienen derecho a acceder al sistema oficial de justicia y a
las decisiones judiciales en forma igualitaria y sin discriminacin.

Derechos de los pueblos indgenas a que los tratados,


acuerdos y otros arreglos con los Estados sean
reconocidos, observados y aplicados.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

Articulo 37

1- Los pueblos indgenas tiene derecho a que los tratados, acuerdos y otros arreglos constructivos
concertados con los Estados o sus sucesores sean reconocidos, observados y aplicados y a que
los Estados acaten y respeten esos tratados, acuerdos y otros arreglos constructivos.
2- Nada de lo sealado en la presente Declaracin se interpretar en el sentido de que
menoscaba o suprime los derechos de los pueblos indgenas que figuren en tratados,
acuerdos y otros arreglos constructivos.
Existen hoy en da tratados y acuerdos que se han llevado a cabo en los siglos (17) XVII y (18) XVIII,
como as tambin hoy da se siguen llevando a cabo acuerdos, este articulo dice que los pueblos
indgenas tiene derecho a exigir que estos acuerdos y tratados, los ya hechos y los que se harn no se
deterioren, se respeten y se apliquen.

3 Tierra, territorios y recursos


Derecho de los pueblos indgenas a las tierras, los
territorios y recursos.
Articulo 26

1. Los pueblos indgenas tienen derecho a las tierras, territorios y recursos que
tradicionalmente ha posedo, ocupado o de otra forma utilizado o adquirido.
2. Los pueblos indgenas tienen derecho a poseer, utilizar, desarrollar y controlar las tierras,
territorios y recursos que poseen en razn de la propiedad tradicional u otra forma
tradicional de ocupacin o utilizacin, asi como aquellos que hayan adquirido de otra forma.
3. Los Estados aseguraran el reconocimiento y proteccin jurdicos de esas tierras, territorios y
recursos. Dicho reconocimiento respetara debidamente las costumbres, las tradiciones y los
sistemas de tenencia de la tierra de los pueblos indgenas de que se trate.

-22-

Para los indgenas sus tierras, territorios y recursos son esenciales para su supervivencia y desarrollo, es
por esto que el control, la posesin y la propiedad de las mismas es un derecho muy particular, ya que
la tierra es muy importante en la cosmovisin de los pueblos indgenas. No slo se refiere a aquellas
tierras que poseen porque las utilizan como medio de supervivencia sino tambin de aquellas tierras que
adquirieron por acuerdos que hayan hecho con los Estados o por acuerdos entre pueblos indgenas. Debe
entenderse a tierra como a todo el hbitat que las personas indgenas ocupan o usan de alguna forma.
La Constitucin de la Repblica Argentina dice que el derecho a la tierra hace que esta no sea enajenable
(vendible), transmisible (negociable) ni susceptible de gravmenes (que no se puede cargar impuestos).
Si bien en la legislacin actual los recursos naturales son propiedad de los Estados nacional o provincial,
la exploracin y explotacin de alguno de ellos que se encuentren en tierras indgenas deben realizarse
con la participacin de las personas indgenas que ellas habitan.
En el ao 2006 se sancion la Ley 26.160, por medio de esta ley se suspendieron los desalojos de
poblacin indgenas de sus tierras por cuatro aos.

Derechos de los pueblos indgenas a no ser desplazados de


sus tierras o territorios.

Los pueblos indgenas no sern desplazados por la fuerza de sus tierras o territorios. No se
proceder a ningn traslado sin el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indgenas
interesados, ni sin un acuerdo previo sobre una indemnizacin justa y equitativa y, siempre que sea
posible, la opcin de regreso.
Esto significa que los pueblos indgenas no pueden ser trasladados de sus tierras, a no ser que ellos estn
de acuerdo a hacerlo y debe realizarse en base a un acuerdo previo donde quede claro la compensacin
que por ese traslado van a recibir como asi tambin la posibilidad de que regresen a sus tierras.

Derecho de los pueblos indgenas a mantener y fortalecer


su relacin espiritual con sus tierras y territorios.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

Articulo 10

Articulo 25

Los pueblos indgenas tienen derecho a mantener y fortalecer su propia relacin espiritual con las
tierras, territorios, aguas, mares costeros y otros recursos que tradicionalmente han posedo u
ocupado y utilizado de otra forma y a asumir las responsabilidades que a ese respecto les incumben
para con las generaciones venideras.
Este articulo muestra dos aspectos importantes, uno que es la relacin espiritual que las personas
indgenas tienen con las tierras que habitan y que son diferentes segn cada pueblo indgena. Y otro
aclara que no se trata slo de tierras sino tambin de territorio, de las aguas presentes dentro de ese
territorio, de la presencia de mares costeros y de los recursos que forman parte de ese territorio, que
ellos hayan posedo, que los hayan ocupado o que los hayan utilizados de otra forma.

Derecho consuetudinario de los pueblos indgenas sobre


sus tierras.
Articulo 27

Los Estados establecern y aplicarn, conjuntamente con los pueblos indgenas interesados, un
proceso equitativo, independiente, imparcial, abierto y transparente, en el que se reconozcan
debidamente las leyes, tradiciones, costumbres y sistemas de tenencia de la tierra de los
pueblos indgenas en relacin con sus tierras, territorios y recursos, comprendidos aquellos que

-23-

tradicionalmente han posedos u ocupado o utilizado de otra forma. Los pueblos indgenas tendrn
derecho a participar en este proceso.
Que sea consuetudinario significa que sea usual, familiar, habitual, quiere decir entonces, que el Estado
Nacional debe modificar, cambiar o corregir los procedimientos polticos, administrativos y judiciales
para el reconocimiento y la adjudicacin de tierras y que los mismos deben hacerse teniendo en cuenta
las tradiciones, las costumbres y los sistemas de tenencia de la tierra que poseen los pueblos indgenas,
reconocimiento que puede estar determinado por otro procedimiento especial acordado entre el
Estado y los pueblos indgenas que tengan como condicin ser equitativo, independiente, imparcial,
abierto y transparente.

Derecho de los pueblos indgenas a que sus tierras y


territorios no sean usados para actividades militares
Articulo 30

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

1. No se desarrollaran actividades militares en las tierras o territorios de los pueblos indgenas,


a menos que lo justifique una razn de inters pblico pertinente o que se haya acordado
libremente con los pueblos indgenas interesados, o que stos lo hayan solicitado.
2. Los Estados celebrarn consultas eficaces con los pueblos indgenas interesados, por los
procedimientos apropiados y en particular por medio de sus instituciones representativas, antes de
utilizar sus tierras o territorios para actividades militares
Quiere decir que debe evitarse por todos los medios que en las tierras indgenas se pongan en prcticas
actividades militares y que en caso de que sea necesario que se lleven a cabo debe darse la mayor
intervencin posible a las mximas autoridades indgenas en lo que tiene que ver con su utilizacin.

Derecho de los pueblos indgenas a determinar


estrategias de desarrollo en sus tierras o sus territorios
Articulo 32

1. Los pueblos indgenas tiene derecho a determinar y elaborar las prioridades y estrategias
para el desarrollo o la utilizacin de sus tierras o territorios y otros recursos.
2. Los Estados celebraran y cooperaran de buena fe con los pueblos indgenas interesados por
conducto de sus propias instituciones representativas a fin de obtener su consentimiento
libre e informado antes de aprobar cualquier proyecto que afecte a sus tierras o territorios y
otros recursos, particularmente en relacin con el desarrollo, la utilizacin o la explotacin de
recursos naturales o de otro tipo.
3. Los Estados establecern mecanismos eficaces para la reparacin justa y equitativa por esas
actividades, y se adoptaran medidas adecuadas para mitigar las consecuencias nocivas de
orden ambiental, econmico, social, cultural o espiritual.
Este articulo determina que son los pueblos indgenas quienes dirn que tcnicas de desarrollo
consideran las ms adecuadas para poner en prctica en sus tierras, territorios y recursos naturales. Y
que, en el caso de que algn proyecto por parte del Estado signifique alguna modificacin en sus tierras,
los pueblos indgenas deben ser consultados antes de aprobar cualquier proyecto. Y es a su vez el
Estado quien debe poner en prcticas tcnicas que ayuden a reparar en el caso de que sus tierras hayan
sido afectadas por diversas actividades.

-24-

Derecho de los pueblos indgenas a la reparacin, por


medios que pueden incluir la restitucin, por las tierras
territorios y recursos que tradicionalmente hayan posedo.
Articulo 28

1. Los pueblos indgenas tienen derecho a la reparacin, por medios que pueden incluir la
restitucin o, cuando ello no sea posible, una indemnizacin justa, imparcial y equitativa,
por las tierras, los territorios y los recursos que tradicionalmente hayan posedo u ocupado
o utilizado de otra forma y que hayan sido confiscados, tomados, ocupados, utilizados o
daados sin su consentimiento libre, previo e informado.

La relacin que los pueblos indgenas tienen con sus tierras no es nicamente monetaria, sino que la
misma representa, en forma colectiva, la base para su supervivencia, no slo econmica, sino tambin
cultural y social. Por eso es que el primer paso para la reparacin por la expropiacin de tierras es la
reposicin de las mismas, no un pago por ellas exclusivamente; se habla de tierras ecolgicamente
equivalentes, es decir en igual calidad, extensin y condicin jurdica; y que si ellas no pueden devolverse
deber entonces indemnizarse.

4 Supervivencia y desarrollo
Derecho de los pueblos y las personas indgenas a la vida,
la integridad fsica y mental, la libertad y la seguridad.
Articulo 7

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

2. Salvo que los pueblos interesados hayan convenido libremente en otra cosa, la indemnizacin
consistir en tierras, territorios y recursos de igual calidad, extensin y condicin jurdica o en
una indemnizacin monetaria u otra reparacin adecuada.

1. Las personas indgenas tienen derecho a la vida, la integridad fsica y mental, la libertad y la
seguridad de la persona.
2. Los pueblos indgenas tienen el derecho colectivo de vivir en libertad, paz y seguridad como
pueblos distintos y no sern sometidos a ningn acto de genocidio ni a ningn otro acto de
violencia, incluido el traslado forzado de nios del grupo a otro grupo.
Este artculo determina que no podrn los pueblos indgenas ser motivo de cualquier acto de violencia y
genocidio, es decir, que no podrn ser motivo de cualquier intento de destruir en forma total o parcial
por su condicin de grupo tnico, de cualquier lesin fsica o mental, de impedir su reproduccin o bien
del traslado por la fuerza de los nios y nias de un grupo a otro.

-25-

Derecho de los pueblos y las personas indgenas a no


sufrir asimilacin forzada o la destruccin de su
cultura.
Articulo 8

1. Lo pueblos y las personas indgenas tienen derecho a no sufrir la asimilacin forzada o la


destruccin de su cultura.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

2. Los Estados establecern mecanismos eficaces para la prevencin y el resarcimiento de:


Todo acto que tenga por objeto o consecuencia privar a los pueblos y las personas indgenas de
su integridad como pueblos distintos o de sus valores culturales o su idntica tnica;

Todo acto que tenga por objeto o consecuencia enajenarle sus tierras, territorios o recursos;

Toda forma de traslado forzado de poblacin que tenga por objeto o consecuencia la violacin
o el menoscabo de cualquiera de sus derechos;

Toda forma de asimilacin o integracin forzada;

Toda forma de propaganda que tenga como fin promover o incitar a la discriminacin racial o
tnica dirigida contra ellos.

Quiere decir que a los pueblos indgenas debe respetrseles su identidad, no se debe asemejar su
cultura a la de la sociedad nacional mayoritaria es decir, que deben respetarse y valorarse su idioma,
cultura y derechos especficos.
Entender y respetar esto es fundamental para el desarrollo de polticas pblicas destinadas especficamente
para los pueblos indgenas, sobre todo en lo que tiene que ver con la educacin y la justicia.

Derecho de los pueblos indgenas a practicar y revitalizar


sus tradiciones y costumbres culturales.
Articulo 11

1. Los pueblos indgenas tienen derecho a practicar y revitalizar sus tradiciones y costumbres
culturales. Ello incluye el derecho a mantener, proteger y desarrollar las manifestaciones
pasadas, presentes y futuras de sus culturas, como lugares arqueolgicos e histricos,
utensilios, diseos, ceremonias, tecnologas, artes visuales e interpretativas y literaturas
2. Los Estados proporcionarn reparacin por medio de mecanismos eficaces, que podrn
incluir la restitucin, establecidos conjuntamente con los pueblos indgenas, respecto de los
bienes culturales, intelectuales, religiosos y espirituales de que hayan sido privados sin su
consentimiento libre, previo e informado o en violacin de sus leyes, tradiciones y costumbres.
Articulo 12

1. Los pueblos indgenas tienen derecho a manifestar, practicar, desarrollar y ensear sus
tradiciones, costumbres y ceremonias espirituales y religiosas; a mantener y proteger sus
lugares religiosos y culturales y a acceder a ellos privadamente; a utilizar y controlar sus
objetos de culto, y a obtener la repatriacin de sus restos humanos.

-26-

2. Los Estados procurarn facilitar el acceso y/o la repatriacin de objetos de culto y de restos
humanos que posean mediante mecanismos justos, transparentes y eficaces establecidos
conjuntamente con los pueblos indgenas interesados.
Articulo 13

1. Los pueblos indgenas tiene derecho a revitalizar, utilizar, fomentar y trasmitir a las
generaciones futuras sus historias, idiomas, tradiciones orales, filosofas, sistemas de escritura
y literaturas, y a atribuir nombres a sus comunidades, lugares y personas y mantenerlos.

La Constitucin de la Repblica Argentina, la preexistencia tnica y cultural de los pueblos indgenas. Es


en este marco que se les otorga a los pueblos indgenas el derecho de practicar, mantener, proteger y
desarrollar su sistema cultural, pasado, presente y futuro.
Tambin es su derecho que se les repare por los bienes de los que hayan sido privados, bienes no slo
materiales, sino tambin intelectuales y espirituales.
Tambin es su derecho poder desarrollar y ensear en forma libre sus tradiciones, costumbres y ceremonias
espirituales y religiosas. Deben poder acceder a los objetos de culto sin inconvenientes incluyendo el acceso
a lugares geogrficos que tienen para ellos un carcter especial, ya sea por ser considerados por ellos lugares
sagrados o bien por ser los lugares donde desarrollan sus actividades espirituales.
Es parte de sta Declaracin el derecho que poseen los pueblos indgenas a generar y practicar aquellas
tcnicas y sistemas que les permita su supervivencia y desarrollo como tales, con su cultura y su
identidad propia. Teniendo en cuenta la relacin que las personas indgenas tienen con la tierra en la
cual viven y se desarrollan.
Es su derecho tambin que puedan mantener sus propias lenguas, para ello es necesario que se hagan
entender y que ellos entiendan las cuestiones polticas, jurdicas y administrativas, es fundamental
entonces la existencia de intrpretes que puedan resolver las diversas situaciones que se presenten.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

2. Los Estados adoptarn medidas eficaces para garantizar la proteccin de ese derecho y
tambin para asegurar que los pueblos indgenas puedan entender y hacerse entender en
las actuaciones polticas, jurdicas y administrativas, proporcionando para ellos, cuando sea
necesario, servicio de interpretacin u otros medios adecuados.

Derecho de los pueblos a la educacin en su propio idioma


y sin discriminacin.
Articulo 14

1. Los pueblos indgenas tienen derecho a establecer y controlar sus sistemas e instituciones
docentes que impartan educacin en sus propios idiomas, en consonancia con sus mtodos
culturales de enseanza y aprendizaje.
2. Las personas indgenas, en particular los nios indgenas, tienen derecho a todos los niveles y
formas de educacin del Estado sin discriminacin.
3. Los Estado adoptarn medidas eficaces, junto con los pueblos indgenas, para que las
personas indgenas, en particular los nios, incluidos los que viven fuera de las comunidades,
tengan acceso, cuando sea posible, a la educacin en su propia cultura y en su propio idioma.
Esto significa que los pueblos indgenas tienen el derecho de conducir sus sistemas docentes para que
se imparta educacin en su lengua, en todos los niveles y en iguales condiciones con toda la poblacin
nacional. Es necesario que ellos participen en el desarrollo de los programas educativos para que los

-27-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

mismos respondan a sus necesidades particulares. Esos programas deben permitirles a los nios y nias
indgenas desarrollarse en forma plena y les permita participar en la vida de su propia comunidad como
en la de la comunidad nacional.
Se establece como un objetivo principal de la poltica educativa, el asegurar que a los pueblos indgenas
se les respete su lengua y su identidad cultural y se promueva la valoracin de la multiculturalidad; para
esto es necesario que el Estado garantice que los libros de historia y todo el material que se utilice en la
educacin de la poblacin nacional y de los pueblos indgenas sea lo ms equitativa y exacta posible.
Es tambin parte de sta Declaracin el derecho de los pueblos indgenas a acceder a la modalidad
de educacin bilinge en los niveles inicial, primario y secundario, tanto para aquellas personas
indgenas que estn inmersos en la poblacin general, como a aquellos que viven en sus comunidades
pero fuera del mbito urbano.
Todava existen libros escolares, que representan a los pueblos indgenas con plumas y flechas y
mientras los nios y nias indgenas se dedican a cuidar el ganado, los nios y nias no indgenas asisten
a la escuela, como muestran sus pginas. Sigue existiendo un fuerte prejuicio que los discrimina y a
su vez estigmatiza a la infancia indgena. No sera bueno que cada pueblo indgena pensara cmo
quiere expresar su cultura y sus relatos? De esa manera todos podramos disfrutar de materiales ms
adecuados para conocer mejor su invalorable cultura.

Derecho de los pueblos indgenas a la conservacin y


proteccin el medio ambiente.
Articulo 29

1. Los pueblos indgenas tienen derecho a la conservacin y proteccin del medio ambiente y de
la capacidad productiva de sus tierras o territorios y recursos. Los Estados debern establecer
y ejecutar programas de asistencia a los pueblos indgenas para asegurar esa conservacin y
proteccin, sin discriminacin alguna.
2. Los Estados adoptarn medidas eficaces para garantizar que no se almacenen ni
eliminen materiales peligrosos en las tierras o territorios de los pueblos indgenas sin su
consentimiento libre, previo e informado.
3. Los Estados tambin adoptarn medidas eficaces para garantizar, segn sea necesario, que se
apliquen debidamente programadas de control, mantenimiento y restablecimiento de la salud
de los pueblos indgenas afectados por esos materiales, programas que sern elaborados y
ejecutados por esos pueblos.
En la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo que se realiz en
Brasil en 1992, que es ms conocida como Cumbre de la Tierra; reconoci el papel fundamental de los
pueblos indgenas en la conservacin y la utilizacin de la biodiversidad.
En todos los acuerdos y declaraciones que fueron surgiendo con posterioridad (la Declaracin de Ro
sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, la Agenda 21 y el Convenio sobre la diversidad), se deja
expresado claramente el derecho a la conservacin y proteccin del medio ambiente, al uso sostenible
de los recursos y a la utilizacin equitativa de los beneficios que se pueden obtener de dicho uso; y el
derecho de los pueblos indgenas sobre sus conocimientos tradicionales.
Algo muy importante es que este artculo propone adoptar medidas eficaces para evitar que una gran
fuente de materiales peligrosos (residuos nucleares o qumicos que contaminan la tierra, el agua y
el aire) sean depositados en tierras o territorios indgenas. No slo reconociendo la autoridad de las
comunidades para autorizar el almacenamiento o la eliminacin en sus reas, sino que obliga al Estado
a controlar, mantener y restablecer la salud de los pueblos afectados.

-28-

Derecho de los pueblos indgenas al mantenimiento,


control, proteccin y desarrollo de su patrimonio
cultural
Articulo 31

1. Los pueblos indgenas tienen derecho mantener, controlar, proteger y desarrollar su


patrimonio cultural, sus conocimientos tradicionales, sus expresiones culturales tradicionales
y las manifestaciones de sus ciencias, tecnologas y culturas, comprendidos los recursos
humanos y genticos, las semillas, las medicinas, el conocimiento e las propiedades de la
fauna y la flora, las tradiciones orales, las literaturas, los diseos, los deportes y juegos
tradicionales, y las artes visuales e interpretativas. Tambin tienen derecho a mantener,
controlar, proteger y desarrollar su propiedad intelectual de dicho patrimonio cultural, sus
conocimientos tradicionales y sus expresiones culturales tradicionales.

El patrimonio de un pueblo indgena es todo lo aquello que caracteriza su identidad como tal, su
pensamiento, su cultura, su desarrollo cientfico, su patrimonio histrico, y natural, las caractersticas
fsicas del suelo que habitan, sobre stos conocimientos tradicionales ellos poseen sus derechos y es
obligacin de los Estados que forman parte del Convenio garantizar la preservacin y el mantenimiento
de los mismos. Fomentar el uso de conocimientos y nuevas prcticas indgenas, con la aprobacin de las
comunidades y garantizando la propiedad intelectual, muchas veces colectiva.

Derecho de los pueblos indgenas a sus propias medicinas


tradicionales y a mantener sus prcticas de salud.
Derecho a la salud.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

2. Conjuntamente con los pueblos indgenas, los Estados adoptarn medidas eficaces para
reconocer y proteger el ejercicio de estos derechos.

Articulo 24

1. Los pueblos indgenas tienen derecho a sus propias medicinas tradicionales y a mantener sus
prcticas de salud, incluida la conservacin de sus plantas medicinales, animales y minerales
de inters vital. Las personas indgenas tambin tienen derecho de acceso, sin discriminacin
alguna, a todos los servicios sociales y de salud.
2. Las personas indgenas tienen derecho a disfrutar por igual del nivel ms alto posible de
salud fsica y mental. Los Estados tomarn las medidas que sean necesarias para lograr
progresivamente la plena realizacin de eso derecho.
Durante muchos aos las medicinas de los pueblos indgenas no fueron reconocidas por creer que no
tenan valor cientfico, este artculo dice que no slo deben reconocerse las medicinas tradicionales
de cada pueblo indgena sino que tambin las personas indgenas tienen derecho a seguir usndolas.
Tambin hace referencia que, entonces deben llevarse a cabo prcticas que permitan la conservacin
de plantas, animales y minerales que los pueblos indgenas consideran necesarios para practicar su
medicina tradicional.
Las personas indgenas tienen el mismo derecho a acceder a los sistemas de salud que cualquier
persona que habite el territorio nacional, el derecho a la salud es un derecho humano universal y
ninguna persona o institucin puede prohibir este derecho; si eso sucede es una violacin a este
derecho humano tan elemental para la subsistencia humana.

-29-

Derecho de los pueblos indgenas al desarrollo de las


relaciones y la cooperacin entre pueblos indgenas
separados por fronteras.
Articulo 36

1. Los pueblos indgenas, en particular los que estn divididos por fronteras internacionales,
tienen derecho a mantener y desarrollar los contactos, las relaciones y la cooperacin,
incluidas las actividades de carcter espiritual, cultural, poltico, econmico y social, con sus
propios miembros as como con otros pueblos a travs de las fronteras.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

2. Los Estados, en consulta y cooperacin con los pueblos indgenas, adoptarn medidas
eficaces para garantizar la aplicacin de este derecho.
Cuando se crearon los Estados nacionales en el siglo XIX (19) no se tuvo en cuenta que muchos pueblos
aborgenes quedaron separados en pases distintos, sin respetar su hbitat y tampoco su sentimiento de
pertenencia con su tierra. Porque la divisin en jurisdicciones para cada pas es posterior. Este artculo
pretende mantener la posibilidad de que los pueblos de una misma etnia, aunque separados en dos
pases, como sucede en nuestro pas, se comprendan como un territorio que tiene sus caractersticas
y actividades existentes que les permiten el desarrollo normal y la supervivencia de ese pueblo. Esto
no quiere decir que no se consideren las leyes de fronteras de los pases, pero contempla el traslado
personal y de mercaderas transfronterizo, cumpliendo las regulaciones aduaneras

Derecho de los pueblos indgenas a la asistencia


financiera y tcnica
Articulo 39

Los pueblos indgenas tienen derecho a la asistencia financiera y tcnica de los Estados y por conducto
de la cooperacin internacional para el disfrute de los derechos enunciados en la presente Declaracin.
Esto quiere decir que los pueblos aborgenes deben formar parte en forma directa y activa de todos
aquellos proyectos que ellos quieran realizar y que tienen el derecho a solicitar financiamiento y asistencia
tcnica a diferentes organismos para el diseo, la realizacin y evaluacin de sus proyectos.

Derecho de los pueblos indgenas a determinar y a


elaborar prioridades y estrategias en el ejercicio de su
derecho al desarrollo
Articulo 23

Los pueblos indgenas tienen derecho a determinar y a elaborar prioridades y estrategias para el
ejercicio de su derecho al desarrollo. En particular, los pueblos indgenas tienen derecho a participar
activamente en la elaboracin y determinacin de los programas de salud, vivienda y dems
programas econmicos y sociales que les conciernen y, en lo posible, a administrar esos programas
mediante sus propias instituciones.
Quiere decir que los pueblos aborgenes tienen el derecho de participar en forma activa en la elaboracin y el
desarrollo de las polticas pblicas de las cuales ellos son parte ya sea en el paraje o la comuna, como a nivel
municipal, provincial o nacional.

-30-

5 - Interpretacin de la Declaracin y
mecanismos de supervisin
Interpretacin
Articulo 37

1. Los pueblos indgenas tienen derecho a que los tratados, acuerdos y otros arreglos constrictivos
concertados con los Estados o sus sucesores sean reconocidos, observados y aplicados y a que
los Estados acaten y respeten esos tratados, acuerdos y otros arreglos constructivos.
2. Nada de lo sealado en la presente Declaracin se interpretara en el sentido de que
menoscaba o suprime los derechos de los pueblos indgenas que figuren en tratados,
acuerdos y otros arreglos constructivos.
Articulo 43

Articulo 45

Nada de lo contenido en la presente Declaracin se interpretar en el sentido de que menoscaba o


suprime los derechos que los pueblos indgenas tienen en la actualidad o puedan adquirir en el futuro.
Articulo 46

1. Nada de los sealado en la presente Declaracin se interpretara en el sentido de que confiere


a u Estado, pueblo, grupo o persona derecho alguno a participar en una actividad o realizar un
acto contrarios a la Carta de las Naciones Unidas, ni se entender en el sentido de que autoriza
o fomenta accin alguna encaminada a quebrantar o menoscabar, total o parcialmente, la
integridad territorial o la unidad poltica de Estados soberanos e independientes.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

Los derechos reconocidos en la presente Declaracin constituyen las normas mnimas para la
supervivencia, la dignidad y el bienestar de los pueblos indgenas del mundo.

2. En el ejercicio de los derechos enunciados en la presente Declaracin, se respetaran los


derechos humanos y las libertades fundamentales de todos. El ejercicio de los derechos
establecidos en la presente Declaracin estar sujeto exclusivamente a las limitaciones
determinadas por la ley y con arreglo a las obligaciones internacionales en materia de
derechos humanos. Esas limitaciones no sern discriminatorias y sern solo las estrictamente
necesarias para garantizar el reconocimiento y respeto debidos a los derechos y las
libertades de los dems y para satisfacer las justas y ms apremiantes necesidades de una
sociedad democrtica.
3. Las disposiciones enunciadas en la presente Declaracin se interpretarn con arreglo a los
principios de la justicia, la democracia, el respeto de los derechos humanos, la igualdad, la no
discriminacin, la buena administracin pblica y la buena fe.
Estos artculos se encuentran relacionados entre s y se deben entender como la base en el derecho de
los pueblos aborgenes a que se reconozca, se respete y se garantice su supervivencia, su dignidad y su
desarrollo como pueblos originarios.

-31-

Adopcin de medidas por parte de los Estados


Articulo 38

Los Estados, en consulta y cooperacin con los pueblos indgenas, adoptaron las medidas apropiadas,
incluidas medidas legislativas, para alcanzar los fines de la presente Declaracin.
Quiere decir que los Estados deben consultar y cooperar con los pueblos originarios en todas las tareas
que se realicen para alcanzar los fines de la Declaracin.

Papel de la Naciones Unidas


Articulo 41

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

Los rganos y organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones
intergubernamentales contribuirn a la plena realizacin de las disposiciones de la presente Declaracin mediante la movilizacin, entre otras cosas, de la cooperacin financiera y la asistencia tcnica.
Se establecern los medios de asegurar la participacin de los pueblos indgenas en relacin con los
asuntos que les conciernen.

-32-

Articulo 42

Las Naciones Unidas, sus rganos, incluido el Foro Permanente para las Cuestiones Indgenas, y los
organismos especializados, en particular a nivel local, asi como los Estados, promovern el respeto
y la plena aplicacin de las disposiciones de la presente Declaracin y velaran por la eficacia de la
presente Declaracin.
Estos artculos establecen que los distintos organismos que forman parte de las Naciones Unidas, como
as tambin los Estados, deben ayudar a la realizacin de esta Declaracin, ya sea en forma de ayuda
tcnica o financiera. Estos organismos son: el Comit de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, el
Foro Permanente para las Cuestiones Indgenas, el relator especial de Naciones Unidas para el tema, La
Organizacin de los Estados Americanos, UNICEF, el Comit de los derechos del nio que se ocupa de la
niez indgena, y para lo financiero, el Banco Interamericano de Desarrollo, el Banco Mundial

2
CASTELLANO

VersIn amIgabLe de La
conVencIn sobre Los derechos de
Las Personas con dIscaPacIdad.
LA CONVENCIN SOBRE LOS DERECHOS DE LAS PERSONAS CON
DISCAPACIDAD.

PREMBULO
El Prembulo, es el principio, la manera en que inician todas las declaraciones y convenciones. Es como
una introduccin que nos dice De qu habla esta Convencin?
Dice que los Estados Partes - es decir todos aquellos pases que adhieren a esta declaracin- estn
obligados a cumplir lo que se expresa en esta Convencin. Trata de explicar en esta introduccin
los temas ms generales de la discapacidad, porque es la manera ms concreta de hacernos tomar
conciencia de cmo viven y cmo son tratadas las personas con discapacidad.
Habla del reconocimiento de la dignidad y el valor esencial de los derechos que nos hace iguales a todas
las personas de la familia humana, reafirmando que todos los derechos son universales - para todas
las personas- , que son indivisibles e interdependientes, es decir en interrelacin, porque no se puede
cumplir un derecho y vulnerar otro.
En el prembulo tambin se menciona que la discapacidad es un concepto que va evolucionando con el
tiempo y que la discapacidad resulta de la interaccin entre las personas con deficiencias y las barreras
y el entorno que evitan su plena participacin en la sociedad en igualdad de condiciones.
Reconoce adems, que la discriminacin contra cualquier persona por razn de discapacidad se
convierte en una vulneracin de su dignidad, por eso, manifiesta la necesidad de promover y proteger
los derechos humanos de todas las personas con discapacidad.
Se expresa con preocupacin que, a pesar de ciertos avances, las personas con discapacidad siguen
encontrando barreras para participar en igualdad de condiciones, en la vida comunitaria y social, por
eso se siguen vulnerando sus derechos en todas partes del mundo.
Quiere reconocer el valor que aportan a la sociedad y a la diversidad de sus comunidades, las personas
con discapacidad. Destacando tambin la importancia de su autonoma e independencia, incluida la
libertad de tomar sus propias decisiones, ya sean las referidas a su propia salud, como as tambin a la
decisin sobre la implementacin de programas y polticas pblicas.
Manifiesta tambin su preocupacin por la difcil situacin en la que se encuentran las personas con
discapacidad porque son mltiples las situaciones de discriminacin por motivos de raza, sexo, color,
religin, idioma, edad, opinin poltica, origen nacional, tnico, indgena o social.
Reconociendo a su vez, que las mujeres y las nias con discapacidad suelen estar ms expuestas a
un riesgo mayor de violencia, lesiones y abusos, abandono y malos tratos, dentro y fuera del hogar.
Indica de esta manera, la importancia de incorporar la perspectiva de gnero en todas las actividades
destinadas a promover los derechos de las personas con discapacidad.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

Se incorpor al derecho interno de nuestro pas a travs de la ley nro. 26.378, esto quiere decir que
nuestro pas debe cumplir todo lo que sta Convencin declara y que cada uno de nosotros puede exigir
el cumplimiento de estos derechos.

-33-

Si bien se reconoce que todos los nios y nias con discapacidad deben gozar plenamente de todos
los derechos humanos y las libertades fundamentales en igualdad de condiciones que los dems nios
y nias; la Convencin destaca que la mayora de las personas con discapacidad viven en condiciones
de pobreza por eso es una necesidad fundamental evitar los efectos negativos de la pobreza en las
personas con discapacidad, ya que les es ms difcil la accesibilidad al entorno fsico y social, econmico
y cultural, a la salud, a la educacin y a la informacin y comunicaciones.
Convencidos de que la familia es la unidad colectiva natural y fundamental de la sociedad y que
tiene derecho a recibir proteccin, las personas con discapacidad y sus familiares, deben recibir una
proteccin especial de manera que gocen de sus derechos plenamente.
Convencidos de que una Convencin Internacional integral que proteja los derechos y la dignidad de
las personas con discapacidad contribuir significativamente a disminuir la profunda desventaja social
de las personas con discapacidad y promover su participacin, con igualdad de oportunidades, en el
mbito civil, poltico, econmico, social y cultural, en todos los pases.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

VEAMOS AHORA LOS ARTCULOS


El propsito de la Convencin es promover, proteger y asegurar el pleno goce en condiciones de igualdad
de todos los derechos humanos de todas las personas con discapacidad, que incluyen a aquellas que
tengan deficiencias fsicas, mentales, intelectuales o sensoriales. Eso expresa el artculo 1.
Al hablar de discriminacin por motivos de discapacidad se hace referencia a cualquier distincin,
exclusin o restriccin de las personas con discapacidad al ejercicio de sus plenos derechos humanos en el
mbito poltico, pblico, econmico, social, cultural o civil, como destaca el artculo 2.
Los principios generales de la Convencin, que manifiesta el artculo 3, son:
el respeto a la dignidad, la autonoma individual, incluida la libertad para tomar las propias
decisiones.

La no discriminacin

La participacin e inclusin plena en la sociedad

El respeto por la diferencia y la aceptacin de las personas con discapacidad

La igualdad de oportunidades

La accesibilidad

La igualdad entre el hombre y la mujer

El respeto a los nios y nias con discapacidad.

Los pases que se unen a la Convencin se comprometen a elaborar y poner en prctica polticas, leyes y
medidas administrativas para asegurar el cumplimiento de los derechos reconocidos en la convencin y
prohibir las leyes, reglamentos, costumbres y prcticas que establecen discriminacin, como por ejemplo
que ninguna persona, organizacin o empresa privada discrimine por motivos de discapacidad, como dice
el Artculo 4. Este artculo tambin dice algo muy importante, siempre que se quiera elaborar una ley o
aplicar una poltica, el Estado debe consultar a personas con discapacidad incluidos los nios y nias.
Los pases deben reconocer que todas las personas son iguales ante la ley, prohibir la discriminacin basada
en las discapacidades y garantizar igual proteccin de la ley, como dice el artculo 5; asegurando la igualdad de
derechos de las mujeres y las nias con discapacidad, que expresa el artculo 6, y proteger a los nios y nias
con discapacidad, como dice el artculo 7, siempre teniendo en cuenta el inters superior del nio, por ejemplo:
que tengan el derecho de expresar su opinin libremente sobre todas las cuestiones que los afectan.

-34-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

Sabiendo que es esencial que cambien las percepciones para mejorar la situacin de las personas con
discapacidad, los pases que ratifican la convencin deben sensibilizar a la sociedad para combatir los
prejuicios y prcticas nocivas referidas a la discapacidad, promoviendo la conciencia de las capacidades
de esas personas y fomentando en todos los niveles del sistema Educativo, una actitud de respeto hacia
los nios, nias y adolescentes con discapacidad, como expresa el Artculo 8.
En cuanto a la cuestin fundamental de la accesibilidad, del que habla el Artculo 9, la Convencin
requiere que los pases identifiquen y eliminen los obstculos y las barreras y aseguren que las
personas con discapacidad puedan tener acceso a su entorno, al transporte, las instalaciones y los
servicios pblicos, las comunicaciones y tecnologas de la informacin, como internet. Todo esto en el
mbito urbano y rural.
Esto significa que la escuela, el hospital o centro de salud, la municipalidad y el banco, y los lugares de
trabajo deben estar identificados, sin obstculos ni barreras de acceso. Es tu derecho poder exigirlo.
Los pases deben garantizar que las personas con discapacidad disfruten del derecho esencial a la vida
en un pie de igualdad con otras personas, como dice el Artculo 10.
Tambin los pases, adoptarn las medidas necesarias para proteger a las personas con discapacidad en
situaciones emergencia y desastres naturales - como una inundacin o una gran nevada- como pide el
Artculo 11. Adems deben asegurar la igualdad de derechos a poseer y heredar propiedad, controlar
los asuntos financieros y tener igualdad de acceso a los prstamos bancarios, el crdito y las hipotecas,
como menciona el Artculo 12.
Deben garantizar el acceso a la justicia en igualdad de condiciones con otras personas, para eso se
capacitar a los empleados de la justicia, personal policial y penitenciario, como recomienda el Artculo
13; y asegurar que las personas con discapacidad disfruten del derecho a la libertad y la seguridad y no
sean privadas de su libertad ilegal o arbitrariamente, como expresa el Artculo 14.
Garantizar que las personas con discapacidad no sean sometidas a la tortura, a otros tratos o penas
crueles, inhumanos o degradantes o a castigos, prohibiendo los experimentos mdicos o cientficos
sin el consentimiento de la persona interesada, es lo que sostiene el Artculo 15. Las leyes y medidas
administrativas deben garantizar el derecho a no ser explotado o sometido a violencia o abusos.
En caso de abuso, los pases deben promover la recuperacin fsica y psicolgica, la rehabilitacin y la
reintegracin de la vctima e investigar el abuso, expresado en el Artculo 16.
Es muy importante saber que los pases deben proteger la integridad fsica y mental de las personas con
discapacidad, como est expresado en el Artculo 17, as como tambin, deben garantizar la libertad de
desplazamiento, la libertad para elegir su nacionalidad o un lugar de residencia; los nios y nias con
discapacidad sern inscriptos inmediatamente despus del nacimiento y tendrn derecho a un nombre, a
adquirir una nacionalidad y a conocer a sus padres y ser atendido por ello, como expresa el Artculo 18.
Las personas con discapacidad deben tener la opcin de vivir en forma independiente, ser incluidas en
la comunidad para evitar su aislamiento, elegir dnde y con quin vivir y tener acceso a servicios de
apoyo en el hogar y en la comunidad, como asistencia domiciliaria por ejemplo, esto dice el Artculo 19.
Debe promoverse la movilidad personal y la independencia, facilitando la capacitacin y el acceso a ayudas
para la movilidad, aparatos, tecnologas de asistencia y asistencia personal, como manifiesta el Artculo 20.
Los pases deben promover el acceso a la informacin, proporcionando la informacin prevista para el
pblico en general en formatos y tecnologas accesibles, facilitando el uso del Braille, el lenguaje por
seas y otras formas de comunicacin y alentando a los medios de comunicacin y a los proveedores de
Internet a ofrecer informacin en lnea en formatos accesibles, eso es lo que sostiene el Artculo 21.
Adems, es importante el derecho a la privacidad, las personas con discapacidad no deben ser
objeto de injerencia arbitraria o ilegal en la vida privada, la familia, el hogar, la correspondencia o la
comunicacin. Debe protegerse la confidencialidad de su informacin personal y en materia de salud,
expresa el Artculo 22.
Los nios con discapacidad tendrn igualdad de derechos, no sern separados de sus padres contra su
voluntad, excepto cuando las autoridades determinen que ello es en el inters superior del nio, y en
ningn caso sern separados de sus padres debido a una discapacidad del nio o de los padres, porque
tienen derecho a vivir en familia. Se debe evitar el ocultamiento, el abandono, la segregacin o la

-35-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

-36-

negligencia en el tratamiento de los nios y nias con discapacidad, como manifiesta el Artculo 23.
Este artculo tambin dice que es necesario eliminar la discriminacin relacionada con el matrimonio,
la familia y las relaciones personales. Las personas con discapacidad disfrutarn de igualdad de
oportunidades de tener relaciones sexuales e ntimas, experimentar la procreacin, contraer
matrimonio y fundar una familia, decidir el nmero y el espaciamiento de sus hijos, tener acceso a
educacin y medios en materia reproductiva y de planificacin de la familia, y disfrutar de igualdad de
derechos y responsabilidades con respecto a la tutela y la adopcin de nios.
Los Estados deben asegurar -sin discriminacin- la igualdad de acceso a la educacin primaria y secundaria
inclusiva, de calidad y gratuita; la formacin profesional, la enseanza de adultos y el aprendizaje
permanente. La educacin debe emplear los materiales, las tcnicas educacionales y las formas de
comunicacin adecuados. Los alumnos que las necesiten deben recibir las medidas de apoyo pertinentes,
y los alumnos ciegos o sordos deben recibir su educacin en las formas ms apropiadas de comunicacin,
de maestros con fluidez en el lenguaje por seas y el Braille.
La educacin de las personas con discapacidad debe promover su participacin en la sociedad, su
sentido de dignidad y valor personal y el desarrollo de todo su potencial en lo que se refiere a la
personalidad, los talentos y la creatividad. Que ningn nio, nia y adolescente quede excluido del
sistema educativo por motivos de discapacidad es una tarea que tenemos que lograr entre todas
y todos, todo esto es lo que expresa el Artculo 24. Tambin hace referencia a emplear maestros
cualificados e incluso maestros con discapacidad.
Las personas con discapacidad tienen el derecho al ms alto nivel posible de salud sin discriminacin
debido a su discapacidad. Deben recibir la misma variedad, calidad y nivel de servicios de salud gratuitos
o posibles que se proporcionan a otras personas, recibir los servicios de salud que necesiten debido a su
discapacidad, y no ser discriminadas en el suministro de seguro de salud, como dice el Artculo 25.
Para que las personas con discapacidad logren la mxima independencia y capacidad, los pases deben
proporcionar servicios amplios de habilitacin y rehabilitacin en el mbito de la salud, el empleo y la
educacin, como sostiene el Artculo 26.
Las personas con discapacidad adultas tienen igualdad de derechos a trabajar y a ganarse la vida.
Los pases deben prohibir la discriminacin en cuestiones relacionadas con el empleo, promover el
empleo por cuenta propia, la capacidad empresarial y el inicio del negocio propio, emplear a personas
con discapacidad en el sector pblico, promover su empleo en el sector privado y asegurar que se
proporcione una comodidad razonable en el lugar de trabajo, eso es lo que manifiesta el Artculo 27.
Los pases reconocen el derecho a un nivel de vida y de proteccin social adecuado, incluso viviendas,
servicios y asistencia pblicos en lo que respecta a las necesidades relacionadas con las discapacidades,
y asistencia para el pago de los gastos relacionados en situacin de pobreza, como indica el Artculo 28.
En el Artculo 29 se dice que los pases deben garantizar la igualdad de participacin en la vida poltica
y pblica de las personas con discapacidad, incluido el derecho al voto, a ser candidato a elecciones y a
ocupar puestos pblicos.
Asimismo, los pases deben promover la participacin en la vida cultural, el recreo, el tiempo libre y los
deportes, asegurando el suministro de programas de televisin, pelculas, material teatral y cultural en
formatos accesibles, haciendo accesibles los teatros, los museos, los cines y las bibliotecas, los espacios
deportivos y las sociedades de fomento, garantizando que las personas con discapacidad tengan
oportunidad de desarrollar y utilizar su capacidad creativa no slo en su propio beneficio sino tambin
para enriquecimiento de la sociedad.
Los pases deben garantizar su participacin en las actividades deportivas generales y especficas, a esto
se refiere el Artculo 30.
Para conocer en profundidad la temtica de la discapacidad y su magnitud, el Estado debe recopilar
datos y elaborar estadsticas para poder investigar nuevas maneras de abordar la cuestin de la
discapacidad, de manera de formular y aplicar polticas pblicas que den cumplimiento a esta
Convencin, es lo que sostiene el Artculo 31.
Adems, los pases deben proporcionar asistencia para el desarrollo para apoyar los esfuerzos de los
pases ms pobres para poner en prctica los principios de esta Convencin, dice el Artculo 32.

CMO APLICAMOS LA CONVENCIN EN LA VIDA COTIDIANA DE


NUESTRAS COMUNIDADES?
Veamos un caso real.
En una comunidad indgena aislada del Noreste Argentino, conocimos a una nia con una discapacidad
mental severa, cuando le preguntamos a su madre y a su familia qu tena su hija? ella nos dijo que
cuando era muy pequea estuvo enferma de fiebre y despus se puso as. Vimos que le cuesta caminar,
tiene la boca abierta todo el tiempo y habla mal, a veces se pone a jugar y repite todo el tiempo el mismo
juego y puede estar as todo el da, la mirada parece distrada, pero cuando logra mirarte a los ojos se re.
Ella tiene en su comunidad una escuela de plurigrado, pero Agustn, su maestro desconoce qu es
lo que esta nia tiene. l la deja participar de la escuela con mucho cario, para que juegue con los
bloques y las tizas, pero no la puede ayudar porque no sabe cmo.
En el Hospital del paraje, nadie supo decir qu le pasa, alguna doctora dice que pudo haber tenido
meningitis, pero igual nadie le dice a la familia cmo tratarla, qu cosas puede hacer para mejorar y si
va a poder ir a la escuela.
La vida en la comunidad es muy inclusiva, ninguno de los nios y nias la discrimina, todos la tienen en
cuenta a la hora de los juegos, pero no saben cmo hacer para que entienda cmo jugar a la mancha y
cuando hacen una ronda, ella se cae y se va
Parece que en este caso, esta nia, por estar en un lugar muy aislado y sin servicios especializados, est
determinada a no saber qu discapacidad posee. Su comunidad y familia son muy pobres como para
llevarla a la capital provincial, que queda a ms de 700km. Sin saber qu tiene, nadie sabe qu hacer
para que est mejor
Este caso nos ayudar a aplicar esta Convencin en la vida cotidiana de nuestros parajes, barrios y
comunidades. No tenemos que pensar una solucin para este caso, el ejercicio es ver qu artculos
hablan de esta situacin, con cules los relacionaras o cules mencionaras si tuvieras que hablar con una
autoridad sanitaria para que cumpla sus deberes y los derechos de esta nia no fueran vulnerados. Manos
a la obra, la declaracin nos sirve para modificar esta situacin y tantas otras que pueden existir en cada
uno de nuestros pueblos.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

Con el nico motivo de asegurar la aplicacin y la vigilancia de la Convencin, los pases deben
designar un centro de coordinacin local en el Gobierno y crear un mecanismo nacional con ese fin,
como indica el Artculo 33.
En nuestro pas existe la Comisin Nacional Asesora para la Integracin de Personas Discapacitadas.
(CONADIS), y el Consejo Federal de Discapacidad que, entre otras tareas, preserva el rol de las
provincias y las muncipalidades para la instrumentacin de las polticas nacionales, y propicia la
descentralizacin y la capacidad resolutiva en el orden local y regional.
Para finalizar, la Convencin destaca entre los Artculo 34 al 39, la creacin de un Comit sobre los
Derechos de las Personas con Discapacidad, compuesto de expertos independientes, que recibir
informes peridicos de los Estados Partes sobre las medidas que los distintos pases hayan adoptado
para cumplir sus obligaciones conforme a la Convencin.
Entre los artculos 40 y 49 se hace referencia a que el Comit se reunir cada dos aos, que los Estados
podran realizar enmiendas y que esta Convencin est dispuesta a la firma de los pases a partir del 30
de marzo de 2007.
En el artculo 50, se expresa que esta Convencin ha sido escrita con textos autnticos, en rabe, chino,
espaol, francs, ingls y ruso. A partir de este momento, estos textos llegan a tus manos en tu lengua;
han sido traducidos al Qom, Wichi, Mbya, Mapuche, Kolla
Un Protocolo Facultativo permite a personas o grupos de personas presentar peticiones al Comit una
vez que se hayan agotado todos los recursos internos disponibles. El texto de la convencin figura en
http://www.un.org/esa/socdev/enable

-37-

3
CASTELLANO

VersIn amIgabLe de La
conVencIn de Los
derechos deL nIo
Estamos felices de presentarles esta versin de la Convencin Internacional sobre los Derechos del Nio,
elaborada de manera sencilla para que los nios y nias indgenas, sus familias y maestros, la puedan
aprender de forma fcil.
La Convencin contiene los derechos humanos que deben disfrutar todas las personas menores de 18
aos, sin discriminacin alguna, como son el derecho a la vida, al desarrollo pleno, a la educacin, a la
proteccin contra la explotacin, el abuso y el maltrato; y a la plena participacin en la vida familiar,
cultural y social, entre otros.
Hace ms de 20 aos que la Convencin est en vigencia, es decir que la mayora de los nios, nias y
adolescentes argentinos son una generacin que creci protegida por la Convencin.
Para los nios y nias, este material, les permitir conocer, comprender y recordar sus derechos.
Para las mams y los paps, es importante conocer los derechos que protegen a sus hijos, sobre todo porque
los grandes nos tenemos que ocupar de cumplirlos! Tambin les servir este material para poder reclamar los
derechos que tantas veces son vulnerados!
Para las maestras y maestros, los Maestros Especiales de Modalidad Aborigen y los Auxiliares docentes
aborgenes o para los lderes de las comunidades indgenas; este material es una gua excelente para
trabajar en el aula y en la escuela o en la comunidad, servir para hacernos tomar conciencia, para darle
cumplimiento, para estar bien informados de todo lo que dice la Convencin que reconoce a los nios y
nias, como sujetos plenos de derechos.
Sabas que la mayora de los pases del mundo firmaron esta Convencin sobre los derechos de los
nios y las nias? Y la Argentina es uno de esos pases!!!
En el ao 1990, la Repblica Argentina la adopt (la hizo obligatoria para su pas) como Ley Nacional
Nro. 23.849 y desde 1994 forma parte de la Constitucin Nacional, lo vas a encontrar en el artculo 75,
inciso 22. La Convencin es un tratado sobre derechos humanos, adoptado por Naciones Unidas que
explica todo lo que necesitan los nios y nias para vivir bien, para crecer y desarrollarse plenamente.
Los nios y las nias no son muy pequeos para entender todo esto?
Muchos piensan que los nios y nias son demasiado jvenes para entender sus derechos. El inters
que los nios y nias tengan por sus derechos, depende de la manera que los adultos, en la familia o la
escuela, le presentemos las cosas relativas a sus derechos. Es por ello que cada uno de los artculos de
la Convencin lo hemos escrito en un lenguaje claro para ellos y en primera persona, para que conozcan
bien sus derechos.
Cuando los adultos, ya sean los padres o los maestros, ayudamos a los nios y nias a comprender sus
responsabilidades y derechos, los estamos educando en el espritu de la Convencin, que dice en el
prembulo de inicio en el espritu de los ideales proclamados en la carta de las Naciones Unidas, en
particular, en un espritu de paz, dignidad, tolerancia, libertad, igualdad y solidaridad

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

INTRODUCCIN, ANTES DE CONTARTE LA CONVENCIN

-39-

Veamos juntos la Convencin Internacional sobre los Derechos del Nio,


porque nosotros tenemos derechos...
As como las leyes siempre influyen en nuestra vida, la Convencin tambin tiene una gran influencia
en la infancia y en cada uno de los nias y nias de nuestras comunidades, cada vez que hablemos de
tus derechos, estamos hablando de cmo cumplirlos, para que tu vida sea plena.
1. Las personas que tenemos menos de 18 aos de edad somos nios y nias, y por lo tanto
estamos protegidos por esta Convencin.
2. Todos tenemos los mismos derechos, no importa nuestra raza, sexo, color, religin, idioma,
posicin social o econmica ni impedimentos fsicos, ni otro tipo de diferencias. Las autoridades
de nuestro pas son los principales responsables de protegernos contra todo tipo de
discriminacin, y tambin nuestras familias y la comunidad.
3. Todas las instituciones pblicas y privadas siempre deben buscar nuestro bienestar.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

4. El Estado debe hacer todo lo que est a su alcance para que se cumplan nuestros derechos, que
implica el apoyo a nuestras familias y comunidades en nuestra crianza.
5. Nuestra familia, con el apoyo del Estado y de la comunidad, debe protegernos y orientar en
nuestro desarrollo, para que podamos ejercer plenamente nuestros derechos.

Tenemos derecho a la vida, a una identidad y a una familia


Los nios y las nias al nacer, necesitamos de la proteccin de los adultos para poder crecer y
desarrollarnos; en especial necesitamos de la familia, o alguien que se haga cargo de alimentarnos,
llamarnos con un nombre, ocuparse de nuestra vestimenta de jugar con nosotros y asegurar siempre
nuestro bienestar.
6. Tenemos derecho a la vida. Las autoridades deben cuidar nuestro crecimiento y asegurar
nuestro bienestar.
7. Tenemos derecho a tener un nombre, una familia y una nacionalidad, por eso al nacer nos
tienen que inscribir en el Registro Civil.
8. Tenemos derecho a que el Estado defienda y proteja nuestro nombre y nuestra nacionalidad.
9. Tenemos derecho a vivir con nuestra mam y nuestro pap. Y si estamos separados de uno de
ellos o de los dos, tenemos derecho a verles a menudo.
10. Tenemos derecho a mantener contacto con nuestro pap o nuestra mam, si ellos viven fuera
del pas, y las autoridades deben ayudarnos en esto.
11. Tenemos derecho a que las autoridades nos protejan si alguien quiere llevarnos fuera del pas o
mantenernos en el extranjero en forma ilcita, es decir, violando leyes.

Tenemos derecho a informarnos, a expresarnos y


participar
Todos nosotros tenemos ganas de participar, diciendo qu nos parece nuestra escuela o cmo es la
atencin en la sala de salud. Pero no siempre somos escuchados, algunos creen que porque somos

-40-

ms chicos, nuestra opinin no vale, entonces nos hacen callar. La Convencin nos ensea que
tenemos derecho a opinar y ser escuchados, y que nuestras opiniones sean tenidas en cuenta en las
cosas que nos preocupan, as como a pensar libremente.
Adems y algo muy importante, es que los medios de comunicacin, tienen que preparar programas
en nuestra lengua, que es una manera de preservar nuestra cultura, y nosotros tenemos derecho a
participar activamente en ese proceso de comunicacin
12. Tenemos derecho a expresarnos, a que nos escuchen y tengan en cuenta nuestra opinin, sobre
todo en los temas que nos afectan.
13. Tenemos derecho a buscar, recibir y compartir informacin sobre todo lo que nos interesa,
respetando siempre a otras personas.
14. Tenemos derecho a que nuestros pensamientos, opiniones y creencias religiosas sean respetados.
15. Tenemos derecho a formar grupos y organizaciones, y a reunirnos libre y pacficamente.

17. Tenemos derecho a que los medios de comunicacin preparen informacin adecuada para
nuestra edad y en nuestra lengua. Por eso las autoridades deben fomentar que la televisin, la
radio y los diarios no perjudiquen nuestro bienestar.

Tenemos derecho a que se nos proteja


Los nios y nias, no tenemos muchas oportunidades de protegernos solos, siempre vamos a
necesitar de una familia, de la comunidad y del Estado, para que nos cuide mientras crecemos. Estar
protegidos es poder alimentarnos adecuadamente, vivir en una casa y tener ropa. Pero tambin es
poder jugar, asistir a un hospital cuando estamos enfermos o que alguien nos atienda si tenemos
alguna discapacidad.
18. Tenemos derecho a recibir cuidado y proteccin de nuestra familia, con la ayuda de las
autoridades.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

16. Tenemos derecho a que las autoridades protejan nuestra vida privada. Nadie debe perjudicar
nuestra imagen ni nuestra reputacin.

19. Tenemos derecho a ser protegidos de todo tipo de maltrato, abuso o explotacin. Nadie puede
maltratarnos en ningn lugar, ni en casa, en la escuela o en el barrio.
20. Tenemos derecho a recibir proteccin y cuidados especiales de las autoridades, si no podemos
vivir con nuestra familia.
21. Tenemos derecho a crecer y desarrollarnos en un ambiente familiar, y si por alguna razn
nuestra familia no puede cuidarnos por algn motivo, tenemos derecho a que se nos cuide en
un ambiente adecuado, o incluso a ser adoptados por alguna familia, siempre respetando las
leyes vigentes. En el caso de la adopcin, debe respetarse la participacin de todos nuestros
allegados/ parientes en el proceso, y un juez o jueza tiene que autorizar la adopcin.
22. En casos de conflictos o guerras en nuestro propio pas, tenemos derecho a que la comunidad
internacional nos ayude para reunificarnos con nuestra familia y darnos la proteccin necesaria.
23. Tenemos derecho a participar activamente en nuestra comunidad, y este debe ser fortalecido

-41-

con los mecanismos necesarios en caso de que tengamos alguna discapacidad de ndole fsica
o mental. Las autoridades son responsables de apoyar a nuestras familias y de brindarnos una
atencin especial, si fuera necesario.
24. Tenemos derecho a recibir una buena alimentacin. Las autoridades deben proporcionarnos
agua potable y una atencin mdica adecuada para asegurarnos una vida saludable.
25. Tenemos derecho a crecer y desarrollarnos en un entorno familiar. Si tenemos que pasar un
tiempo en un hospital o en un hogar de acogida familiar, las autoridades deben controlar la
situacin, el tratamiento y las condiciones de estas instituciones para garantizar nuestro desarrollo
26. Tenemos derecho a recibir los beneficios y la proteccin del Estado en caso de accidente,
enfermedad, pobreza, invalidez y tambin asistencia mdica y ayuda familiar.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

27. Tenemos derecho a que nuestra familia o quienes nos cuidan nos ofrezcan las condiciones
de vida necesaria para nuestro desarrollo fsico, mental, espiritual, moral y social. Si no lo
hacen, el Estado debe ayudarlos.

Tenemos derecho a educarnos, para aprender nuestra


cultura y desarrollarnos
Los nios y las nias indgenas, sabemos que tenemos derecho a la educacin, pero cumplir este
derecho significa: tener una escuela cerca, tener clases todos los das, maestros que se preocupen por
nosotros y nos ayuden a lograr acceder a todos los niveles de la educacin.
28. Tenemos derecho a la educacin obligatoria y gratuita. Las autoridades deben garantizar el
acceso a las escuelas en nuestras comunidades y promover la educacin secundaria y superior.
(en Argentina la educacin obligatoria abarca el ciclo secundario)
29. Tenemos derecho a una educacin que posibilite el desarrollo de nuestras capacidades,
habilidades y valores. Nos deben ensear a respetar los derechos humanos, el medio ambiente
y a conocer nuestra cultura.

Tenemos derecho a jugar y a disfrutar de nuestra


cultura indgena
Cuando los nios y las nias jugamos, nos sentimos muy bien y aprendemos a convivir con otros; el
juego nos ayuda a imaginar cosas increbles. Por eso cuando estamos jugando, no estamos perdiendo
el tiempo, estamos creciendo!
Tambin queremos disfrutar de nuestra cultura indgena, porque es nuestra identidad hoy y la de
nuestros antepasados. Algunos de nosotros hablamos en nuestra lengua, por eso decimos: Qu
bueno ver la Convencin escrita en tantas lenguas distintas!
30. Los nios y las nias que somos de alguna comunidad indgena o grupo religioso, tenemos
derecho a disfrutar de nuestra cultura, practicar nuestra religin y hablar en nuestra lengua.
31. Tenemos derecho al descanso, al juego y a la recreacin adecuada a nuestra edad, as como a
participar de actividades culturales y artsticas.

Tenemos derecho a que el Estado nos proteja del


maltrato, la violencia y la explotacin
Toda la sociedad entera debe proteger los derechos de los nios y las nias, eso quiere decir que el

-42-

Estado que nos representa, tiene el deber de ocuparse de cada uno de nosotros, haciendo que todos
respeten nuestros derechos.
Los adultos son todos responsables de nosotros y nosotras, pero hay algunos adultos, que aprovechan
que somos pequeos, que no podemos protestar y denunciarlos, entonces, en vez de protegernos,
vulneran nuestros derechos. Eso no est nada bien, y toda la sociedad tiene que defender los derechos
de los nios y las nias, para protegernos de la explotacin, del trabajo infantil, de las drogas, del
maltrato y el abuso sexual.
32. Tenemos derecho a estar protegidos de toda explotacin y del trabajo que afecte nuestro
desarrollo. Si tenemos la edad legal para trabajar (16 aos en Argentina), las autoridades
deben controlar que lo hagamos en buenas condiciones y bajo un rgimen especial que proteja
nuestra salud y asegure la asistencia y permanencia en la escuela.
33. Tenemos derecho a que las autoridades nos protejan de las drogas. Nadie debe usarnos para
transportarlas o venderlas.

35. Tenemos derecho a que las autoridades impidan que nos secuestren. Nadie, jams, puede
comprar o vender nios y nias.
36. Tenemos derecho a que nos protejan de cualquier otro tipo de explotacin o actividad que
pueda hacernos dao.
37. Tenemos derecho a gozar de nuestra libertad. Si cometimos algn delito, la privacin de
nuestra libertad es el ltimo recurso a utilizar. Si esto ocurriera, deberamos recibir ayuda para
defendernos y para volver a la comunidad.
38. Tenemos derecho a no participar en guerras y a ser protegidos en situaciones de conflictos armados.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

34. Tenemos derecho a que nos protejan de toda forma de explotacin y abuso sexual. Las
autoridades deben impedir que nos utilicen con fines sexuales como prostitucin o pornografa.

39. Tenemos derecho a recibir la atencin necesaria para sentirnos bien si hemos sufrido abandono,
explotacin, abuso o maltrato.
40. Tenemos derecho a que un abogado o una abogada nos oriente, a recibir respeto y buen trato
cuando se nos acusa o condena por violar alguna ley. Se proteger nuestra intimidad durante
todo el procedimiento.

Defendiendo nuestros derechos


Los gobiernos que ratifican la Convencin, se comprometen a presentar al Comit Internacional
de los Derechos del Nio un informe sobre todo lo que hicieron -las medidas adoptadas- para dar
cumplimiento a los derechos reconocidos, cada cinco ao.
41. Las leyes internacionales y de los pases deben respetar lo establecido en esta Convencin.
42. Las autoridades de nuestro pas tienen la responsabilidad de dar a conocer nuestros derechos
para que todas las personas los conozcan y respeten.
43. La Organizacin de las Naciones Unidas, tiene un Comit para vigilar el cumplimiento de
nuestros derechos.
44. Los gobiernos de los pases tienen que presentar al Comit de las Naciones Unidas un informe

-43-

sobre las acciones realizadas para que se respeten y se cumplan nuestros derechos.
45. Otras instituciones e incluso nosotros mismos, podemos informar al Comit de la Naciones
Unidas sobre la situacin de los derechos de los nios y nias de nuestro pas.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

Desde los artculos 46 al 54, se explica que la Convencin se puede ratificar o modificar, y estos artculos
dicen cmo hacerlo.

-44-

4
CASTELLANO

conVenIo nUmero 169 de oIt ORGANIZACIN INTERNACIONAL DEL TRABAJO- SOBRE PUEBLOS
INDIgENAS Y TRIBALES

QU ES LA OIT?
Es la organizacin del sistema de las Naciones Unidas especializada en el establecimiento de normas
cuya finalidad es mejorar las condiciones de vida y de trabajo de los pueblos del mundo entero, sin
discriminacin por motivos de raza, gnero de vida o extraccin social. La OIT, fundada en 1919, cree
que la pobreza, en cualquier lugar, constituye un peligro para la prosperidad de todos
La OIT adopta tratados y ayuda a los gobiernos y otros interesados ponerlos en prctica. En 1969 la OIT
recibi el Premio Nobel de la Paz, un premio muy importante en reconocimiento a su trabajo.
Una de las caractersticas que distingue a la OIT dentro de todo el sistema de las Naciones Unidas es que
es la nica que est organizada por los Empleadores, los Gobiernos y los Trabajadores, por eso se dice
que su estructura es tripartita.
En 1946 la OIT fue la primera organizacin que pas a formar parte de la Organizacin de las Naciones
Unidas, que fue fundada en 1945.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

El objetivo principal es que conozcamos y comprendamos mejor los artculos de este Convenio de manera
de poder entre todos, generar un dialogo entre nuestra comunidad y los gobiernos para mejorar lo que
creemos que hay que mejorar en relacin al reconocimiento y la promocin de nuestros derechos.

la oit est ForMada por tres rganos:

la conferencia internacional el trabajo: aqu se discute, se examina y se adoptan medidas


sobre temas sociolaborales. Formada por 176 Estados miembros, posee delegados de los
gobiernos, de los empleadores y de los trabajadores.

el consejo de administracin: ste establece el proyecto de Programa y el Presupuesto de la


OIT. Elije tambin quin ser el Director General de la OIT. Este Consejo est formado por 56
miembros tambin con delegados de los gobiernos, de los empleadores y de los trabajadores.

la oficina internacional del trabajo: acta como la secretara permanente de la Organizacin,


como centro de investigacin y documentacin.

LA OIT Y LOS PUEBLOS INDgENAS Y TRIBALES


La OIT ha tenido desde hace tiempo como objetivo proteger los derechos de los pueblos indgenas y tribales
a travs de dos actividades que se relacionan entre si: el establecimiento de normas y la asistencia tcnica.
La primera vez que la Organizacin se intereso en esta temtica, fue en 1920 en relacin a la situacin

-45-

de los trabajadores rurales, muchos de estos trabajadores provenan de pueblos indgenas y tribales. Es
as que entre 1936 y 1957 se desarrollaron varios convenios sobre la proteccin de stos trabajadores.
Entre 1952 y 1972 desarroll el programa Indigenista Andino que tuvo como objetivo, favorecer a los
pueblos indgenas de Amrica Latina.
A medida que fue pasando el tiempo la Organizacin entendi que era necesario darle un marco jurdico a las
normativas para poder as centrarse en las caractersticas propias e importantes de pueblos indgenas y tribales.
Para ello en 1957 se cre el Convenio 107 que fue el primer tratado de derecho internacional sobre el tema.
Durante mucho se vio a los pueblos indgenas y tribales como sociedades atrasadas y como manera de
que sobrevivan haba que integrarlas a la corriente nacional. Con el correr del tiempo se fue cambiando
sta forma de ver y entender a las comunidades aborgenes y tribales, valorando su fundamental aporte
a la diversidad de las sociedades. Entre 1987 y 1989 la OIT en consulta y cooperacin, con miembros de
comunidades aborgenes y tribales, revis el Convenio 107 dando lugar a la creacin del Convenio 169.
En este convenio se cambia la visin de la OIT sobre estos pueblos y se hace nfasis en el cuidado, la
proteccin, el desarrollo y la conservacin de sus formas de vida.
Este convenio es el ms importante documento de poltica Internacional sobre Pueblos Indgenas y
Tribales. Por eso es bueno conocerlo y divulgarlo en tu comunidad.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

Estructura del Convenio nmero 169 de la OIT


Se divide en tres partes y contiene 25 artculos caractersticos. Una primera parte en la que se habla
de la Poltica General, que incluye desde el artculo 1 al 12; una segunda parte relacionada con las
Cuestiones Sustantivas, desde el artculo 13 al 32 y una tercera parte que tiene que est referida a la
Administracin, artculo 33.
Se incluye una cuarta parte que son las Disposiciones Generales de Procedimiento, es decir, las
disposiciones para registrar, ratificar y adoptar el Convenio.
La primer parte desde el artculo 1 al 12 el Convenio hace hincapi en lo que se llama Poltica General, que
son todos aquellos temas relacionados con nuestra identificacin como pueblos indgenas y tribales, con
nuestros derechos y con nuestra determinacin.

Alcance
Artculo 1.1

El presente Convenio se aplica:


a) los pueblos tribales en pases independientes, cuyas condiciones sociales, culturales y econmicas les
distingan de otrs sectores de la colectividad nacional, y que estn regido total o parcialmente por sus
propias costumbres o tradiciones o por una legislacin especial;
b) a los pueblos en pases independientes, considerados indgenas por el hecho de descender de
poblaciones que habitaban en el pas en la poca de la conquista o la colonizacin o del establecimiento
de las actuales fronteras estatales y que, cualquiera que sea se situacin jurdica, conserven sus propias
instituciones sociales, econmicas, culturales y poltica, o parte de ellas.
Lo importante del Convenio respecto al alcance, es que no importa tanto cules son los pueblos sino la
descripcin de los pueblos a proteger.
Elementos de los pueblos tribales: es decir; estilos de vida tradicionales, cultura y maneras de
vivir diferentes de los otros sectores de la poblacin nacional y organizaciones sociales propias
y costumbres y leyes tradicionales.

-46-

Elementos de los pueblos indgenas: estilos de vida tradicionales, cultura y maneras de vivir
diferentes de los otros sectores de la poblacin nacional; organizaciones sociales propias y
costumbres y leyes tradicionales y continuidad histrica de vida en una determinada regin sin
desconocer la importancia de la continuidad histrica.

Autoidentificacin
Artculo 1.2

La conciencia de su identidad indgena o tribal deber considerarse un criterio fundamental para


determinar los grupo a lo que se aplican las disposiciones del presente Convenio.
A quines se aplica el Convenio y quines pueden beneficiarse. Es decir que vos y t comunidad
se reconozcan y acepten en forma individual y colectiva como pertenecientes a un grupo o pueblo
indgena o tribal.

Autodeterminacin

La utilizacin del trmino pueblos en este Convenio no deber interpretarse en el sentido de que
tenga implicacin alguna en lo que atae a los derechos que pueda conferirse a dicho trmino en el
derecho internacional.
El Convenio 169 no pone lmite para la autodeterminacin; considera que tu comunidad puede elegir la
forma de gobernarse y determinar cules son tus propias prioridades.
Acordaron usar la palabra pueblos, pues refleja correctamente la visin que dichos pueblos tienen de
s mismos y la identidad que el Convenio revisado deba reconocerles.

Autogobierno
Se dice en la introduccin, llamada Prembulo
Reconociendo las aspiraciones de esos pueblos a asumir el control de sus propias instituciones y formas de
vida y de su desarrollo econmico y a mantener y fortalecer sus identidades, lenguas y religiones, entre el
marco de los Estados en que viven
El Convenio 169 te brinda las condiciones y herramientas para que vos y tu comunidad puedan tomar,
determinar y asumir las formas que consideren necesarias para el autogobierno, y as lograr un
reconocimiento ms amplio de las caractersticas particulares de tu cultura y el desarrollo propio tanto
econmico como social y cultural.
Una manera bien sencilla de entender este Convenio, es ver tema por tema, por eso vers que los
nmeros de los artculos no son correlativos.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

Artculo 1.3

Sobre el tema de la Responsabilidad


Artculo 2.1

Los gobiernos debern asumir la responsabilidad de desarrollar, con la participacin de los pueblos
interesados, una accin coordinada y sistmica con miras a proteger los derechos de esos pueblos y a
garantizar el respeto de su integridad.
Artculo 33.1

La autoridad gubernamental responsable de las cuestiones que abarca el presente Convenio deber
asegurarse de que existen instituciones u otros mecanismos apropiados para administrar los programas
que afecten a los pueblos interesados, y de que tales instituciones o mecanismos disponen de los
medios necesario para el cabal desempeo de sus funciones.
Lo gobiernos tienen el deber de proteger y promover los derechos de los pueblos indgenas y tribales
de sus propios pases. Tambin son los principales responsables de asegurar el pleno cumplimiento del

-47-

Convenio. Puede -para esto- crearse organismos especficos garantizando que los mismos cuenten con los
fondos para dicha tarea.
Pero lo gobiernos y los diferentes organismos deben trabajar en consulta y cooperacin con los
miembros de las comunidades (Artculo 33.1)
Hay casos en que gobiernos y organismos transfieren la responsabilidad a lo pueblos indgenas y tribales:
1. los programas especiales de formacin profesional (Artculo 22.3)
2. los servicio de salud comunitarios (Artculo 25.1)
3. los programas de educacin (Artculo 27.2)

Sobre los Derechos fundamentales

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

Artculo 3

1. Los pueblos indgenas y tribales debern gozar plenamente e los derecho humanos y las
libertades fundamentales, sin obstculos ni discriminacin. Las disposiciones de este Convenio
se aplicarn sin discriminacin a los hombres y mujeres de esos pueblos.
2. No deber emplearse ninguna forma de fuerza o coercin que viole los derechos humanos y
las libertades fundamentales de los pueblos interesados, incluido los derechos contenidos en el
presente Convenio.
Lo pueblos indgenas y tribales gozan de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales en
la misma medida que cualquier otro ser humano, tanto hombres como mujeres.

Referido a las medidas especiales


Artculo 4.1

Debern adoptarse las medias especiales que se precisen para salvaguardar las personas, las
instituciones, los bienes, el trabajo, las culturas y el medio ambiente de los pueblos interesados.
Artculo 4.2

Tales medidas especiales no debern ser contrarias a los deseos expresados libremente por los pueblos
interesados.
Por su cultura y tradiciones diferentes al resto de la poblacin nacional los pueblos indgenas y tribales
podran ser victimas de discriminacin poniendo en peligro el desarrollo de su patrimonio cultural.
El Convenio 169 responde a cualquier situacin de vulnerabilidad en la que pueda estar inmersa
tu comunidad a travs de medidas especiales que diseadas por vos y tu comunidad protejan tus
instituciones, tus propiedades, cultura y medio ambiente.

Sobre cmo debe realizarse la Consulta


Artculo 6.1

Al aplicar las disposiciones el presente Convenio los gobiernos debern:


a) consultar a los pueblos interesados, mediante procedimientos apropiados y en particular

-48-

a travs de sus instituciones representativas, cada vez que se prevean medidas legislativas o
administrativas susceptible de afectarles directamente;
Artculo 6.2

Las consulta llevadas a cabo en aplicacin de este Convenio debern efectuarse de buena fe y de un
manera apropiada a la circunstancias, con la finalidad de llegar a un acuerdo o lograr el consentimiento
acerca de las medias propuestas
Vos tens derecho a ser consultado en el momento, con la forma y la razn de aquellos temas creas que
afectan o afectarn directamente en tu vida y la de tu comunidad.
Los temas de consulta deben ser expresados en forma clara y de buena fe, es decir respetando los intereses,
valores y necesidades de tu comunidad; y de manera apropiada a las circunstancias, permitindote en caso
de que consideres que existan, la posibilidad de plantear otras alternativas para llegar a un acuerdo sobre las
medidas propuestas. Debe tambin esta consulta respetar el principio de representatividad.
Sin embargo el Convenio 169 establece que si bien existe el derecho a la consulta y a la opinin
contraria de los pueblos indgenas y tribales no les otorga el derecho a veto.

Artculo 7.1

Los pueblos interesados debern tener el derecho de decidir sus propias prioridades en lo que atae
al proceso de desarrollo, en la medida en que ste afecte a su vidas, creencias, instituciones y bienestar
espiritual y a las tierra que ocupan o utilizan de alguna manera, y de controlar, en la medida de lo
posible, su propio desarrollo econmico, social y cultural. Adems, dichos pueblos debern participar
en la formulacin, aplicacin y evaluacin de los planes y programas de desarrollo nacional y regional
susceptibles de afectarles directamente.
Artculo 6.1

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

Sobre la Participacin

Al aplicar las disposiciones del presente Convenio, lo gobiernos debern:


b) Establecer los medios a travs de los cuales los pueblos interesados puedan participar
libremente, por lo menos en la misma medida que otro sectores de la poblacin, y a todos los
niveles en la adopcin de decisiones en instituciones electivas y organismos administrativos y
de otra ndole responsables de polticas y programa que le conciernen;
c) Establecer los medios para el pleno desarrollo de las instituciones e iniciativas de esos pueblos,
y en los casos apropiados proporcionar los recursos necesarios para este fin.
Quiere decir que es importante que participes junto con tu comunidad en todo el proceso de toma de
decisiones de un proyecto que se vaya a poner en prctica y que pueda afectar tu vida, tus creencias, y el
territorio en el cual estn viviendo.
Artculo 6.1, Quiere decir que:

podes participar en todas y cada una de las etapas de un proyecto o programa,

podes participar en la etapa de concepcin o diseo de dichos programas o proyectos,

podes participar en cualquiera de los niveles donde se toman las decisiones, ya sea local,
nacional o regional.

-49-

Son tus instituciones tradicionales u organismos que te representan quines realizarn el


proceso de participacin.

Referido al Desarrollo
Artculo 2.2

Esta accin (de los gobiernos) deber incluir:


c) Que ayuden a los miembros de los pueblos interesados a eliminar las diferencias socioeconmicas
que puedan existir entre los miembros indgenas y los dems miembros de la comunidad nacional, de
una manera compatible con sus aspiraciones y formas de vida.
Artculo 7.2

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

El mejoramiento de las condiciones de vida y el trabajo y del nivel de la salud y de la


educacin de los pueblos interesados con su participacin y cooperacin, deber ser
prioritario en los planes de desarrollo econmico global de las regiones donde habitan. Los
proyectos especiales de desarrollo para estas regiones debern tambin elaborarse de modo
que promuevan dicho mejoramiento.
Artculo 7.1

Los pueblos interesados debern tener el derecho de decidir sus propias prioridades en lo que
atae al proceso de desarrollo, en la medida en que este afecte a sus vidas, creencias, instituciones y
bienestar espiritual y a las tierras que ocupan o utilizan de alguna manera, y de controlar, en la media
de lo posible, su propio desarrollo econmico, social y cultural. Adems, dichos pueblos debern
participar en la formulacin, aplicacin y evaluacin de los planes y programas de desarrollo nacional
y regional susceptible e afectarles directamente.
Artculo 7.3

Los gobiernos debern velar por que, siempre que haya lugar, se efecten estudios, en cooperacin
con los pueblos interesados, a fin de evaluar la incidencia social, espiritual y cultural y sobre el medio
ambiente que las actividades de desarrollo previstas puedan tener sobre esos pueblos. Los resultados
de esto estudios debern ser considerados como criterios fundamentales para la ejecucin de las
actividades mencionadas.
Muchas de las tierras donde habitan lo pueblos indgenas o tribales son muy ricas en recursos naturales
y por tanto un atractivo para diferentes intereses empresariales lo que puede significar poner en peligro
a las tierras y las comunidades que viven en ellas.
Entendiendo que no es posible detener el desarrollo, la pregunta que debemos hacernos es cmo llevarlo
a cabo sin que afecte la vida cotidiana de tu comunidad. Por suerte el Convenio plantea ciertos consejos:
Consultar a pueblos indgenas y tribales con respecto a proyectos y programa de desarrollo.

-50-

Permitir la participacin de dichos pueblos en el diseo, aplicacin y evolucin de tales


proyectos y programas.

Tener en cuenta la tradiciones, los valores culturales y las necesidades de los pueblo interesados.

Evaluar cules sern las posibles consecuencias que dichos proyectos o programas tengan
sobre la sociedad, la cultura, creencia y medio ambiente.

El fin dichos proyectos y programas debern mejorar la situacin socioeconmica de lo pueblos


indgenas y tribales.

En el proceso de desarrollo el Convenio dice que tens los siguientes


Derechos:

Derecho a que se realicen estudios del impacto que pueden causar los proyectos o programas
antes de la planificacin de los mismos.

Derecho de que elijas no slo que tipo de desarrollo sino tambin el ritmo y las formas del mismo.

Derecho a participar en todas la etapas de los planes y programas.

Derecho a que controles tus propios desarrollos econmicos, sociales, culturales e institucionales.

Nuestras costumbres y tradiciones, nuestro idioma, nuestra forma de vestirnos, el culto a


nuestros antepasados, las ceremonias religiosas, nuestras comidas tpicas, nuestros cantos,
la transmisin oral de rituales de generacin en generacin forman parte de una cultura e
identidad que no siempre coincide con la de la sociedad nacional. Este Convenio dice que los
gobiernos debern adoptar medidas especiales para proteger nuestras costumbres y tradiciones
porque ayudara a incrementar la riqueza cultural de todo el mundo.

Derecho consuetudinario

Los pueblos indgenas y tribales tienen sus propias costumbres y prcticas, el derecho
consuetudinario es el aquel derecho que reconoce su fuente en la costumbre, quiere decir
que para aplicar la legislacin nacional a nuestros pueblos deben tenerse en cuenta nuestra
costumbres como as tambin las instituciones propias por medio de las cuales aplicamos
nuestras costumbres y prcticas siempre y cuando no se contradigan con la legislacin el pas
donde vivimos ni con los derechos humanos reconocidos en el mundo.

En el caso de que ocurra algn delito por parte de algn miembro de nuestra comunidad
tambin deben respetarse los mtodos a los cuales recurrimos tradicionalmente para reprimir
los delitos, en ste caso tambin si no se contradicen con la legislacin nacional y los derechos
humanos universales.

Cuando hay sanciones penales stas tambin deben formularse teniendo en cuenta las caractersticas
econmicas, sociales y culturales de nuestros pueblos y se pide que pongan en prcticas medidas
alternativas al encarcelamiento para miembros de comunidades aborgenes y tribales.

Como sabemos en muchos casos muchos de nosotros no estamos familiarizados con las
leyes y la legislacin nacional, muchos no sabemos leer y escribir en el idioma en que estn
redactados, o nos cuesta entender el lenguaje porque es complicado, por eso es que tenemos
el derecho de pedir que intrpretes no ayuden en los tribunales o juicios a fin de poder
entender y lograr que se respeten nuestro derechos.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

Costumbres y Tradiciones

-51-

Sobre el concepto de tierra. Derechos sobre la tierra


Articulo 13.1

Al aplicar las disposiciones de esta parte del convenio los gobiernos debern respetar la importancia
especial que para las culturas y valores espirituales de los pueblos interesados reviste su relacin con
las tierras o territorio, o con ambos, segn los casos, que ocupan o utilizan de alguna otra manera, y en
particular los aspectos colectivos de esa relacin.
Para poder entender que significa el derecho del respeto a las costumbres y prcticas tradicionales toda
la poblacin nacional debe saber, comprender y respetar que la mayora de las poblaciones indgenas
y tribales tenemos con la tierra donde vivimos una relacin especial, porque hemos vivido aqu por
generaciones, porque es parte importante de nuestra cultura y de nuestra vida cotidiana, de subsistencia,
de bienestar espiritual, de identidad cultural. Nosotros no abusamos de la tierra y sus recursos como
otras culturas. Cuando decimos la tierra donde vivimos hablamos de todo lo que hay dentro de nuestro
territorio, los bosques, ros, montaas, mares, ya sea que forman parte de toda nuestra comunidad.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

Derechos sobre la tierra


Entender que tenemos una relacin especial con la tierra es que todos sepan que tenemos el derecho
de propiedad y de posesin sobre las tierras que ocupamos tradicionalmente, es decir las tierras en las
que hemos vivido desde siempre, que han vivido nuestros padres, abuelos, bisabuelos, tierras en la que
estamos antes de que la Argentina fuera nuestra Nacin. Tierras que fuimos utilizando y cuidado segn
nuestras prcticas tradicionales y que esperamos puedan recibir nuestro hijos y nuestros nietos. Incluso
si alguna vez no han sacado tierras, deben buscar los mecanismos que nos ayuden a cuidar el derecho a
utilizar esas tierras aunque no vivamos hoy en ellas por el hecho de haber vivido alguna vez ah.
Es importante que los gobiernos nacionales tomen las medidas necesarias para determinar las tierras
que los pueblos ocupan, es decir, para poder defender este derecho es necesario saber cules son las
tierras, y en el caso que se restituyan tierras porque se considera que deben volver a manos de nuestras
comunidades, se debe tener en cuenta que esto provoca situaciones conflictivas ya sea entre los
miembros de nuestras comunidades, entre miembros de comunidades vecinas o entre nosotros y el
resto de la poblacin nacional. Para eso ste convenio exige a los gobiernos que pongan en prcticas las
medidas necesarias para resolver cualquier conflicto que se presente en ste caso.
Reconociendo todo esto el Convenio dice que hay que poner en prcticas medidas especiales de
proteccin de los derechos territoriales de las comunidades aborgenes y tribales:
1. respetar la relacin especial que tenemos con nuestras tierras,
2. reconocer el derecho tradicional de posesin sobre nuestras tierras individuales o colectivas,
3. determinar cules son las tierras que nos pertenecen
4. proteger estas tierras de la llegada de otras personas por motivos econmicos y la llegada de
otras personas que tratan de quitarnos las tierras por medio del fraude o por cualquier otro
medio deshonesto.

Sobre los Recursos Naturales


Articulo 7.4

Los gobiernos debern tomar medidas, en cooperacin con los pueblos interesados, para proteger y
preservar el medio ambiente de los territorios que habitan.
Los pueblos indgenas y tribales conocemos muy bien el medio fsico que habitamos y hemos

-52-

demostrado cmo utilizar, administrar y proteger los recursos naturales. En muchos pases estas tierras
son una fuente muy rica de recursos naturales. Por ello los gobiernos nacionales en conjunto con las
poblaciones aborgenes y tribales deben tomar las medidas que sean necesarias para protegerlos y
preservar el medio ambiente en el que habitan.
Articulo 15.1

Los derechos de los pueblos interesados a los recursos naturales existentes en sus tierras debern
protegerse especialmente. Estos derechos comprenden el derecho de esos pueblos a participar en la
utilizacin, administracin y conservacin de dichos recursos.
El Convenio 169 marca que los pueblos indgenas y tribales tenemos derecho sobre los recursos
naturales de las tierras que se habitan como as tambin:
1. participar en la utilizacin, gestin, proteccin y conservacin de los recursos,
2. Ser consultados antes de cualquier explotacin que se haga sobre los recursos,
3. que se realicen estudios de impacto que puedan provocar la explotacin de los recursos,

5. en el caso de que la explotacin signifique algn deterioro para las comunidades el gobierno
debe enmendarlos.

Referido a los minerales y otros recursos


En muchos pases el Estado es el propietario de los minerales y otros recursos lo que significa que tiene
el derecho exclusivo de utilizar los recursos (Articulo 15.2), sin embargo esto no le quita la obligacin
de consultar a los pueblos que viven sobre ese suelo, sobre todo si la utilizacin o explotacin de
esos recursos, ya sea por parte del Estado o de alguna empresa privada, provoque algn deterioro
sobre nuestras poblaciones. Cuando se realice sta consulta, tenemos el derecho de expresar que
nos preocupa o si creemos que la explotacin puede provocar en nuestra poblacin problemas de
salud o problemas en nuestra economa. Si bien no tenemos el derecho a negar la explotacin si
tenemos el derecho de discutir para tratar de llegar a un acuerdo, y poder lograr que se usen tcnicas o
herramientas que minimicen los posibles daos o que seamos indemnizados como forma de restaurar el
dao que se provocar al medio ambiente.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

4. que reciban por la explotacin de los recursos alguna ganancia,

Sobre el Desplazamiento
Articulo 16.1

A reserva de lo dispuesto en los prrafos siguientes de ste artculo, los pueblos interesados no debern
ser trasladados de las tierras que ocupan.
Como sabemos por todo lo que venimos hablando hasta ahora, la tierra donde vivimos es de vital
importancia para nuestras poblaciones, determina nuestra forma de vida, nuestro bienestar y nuestra
identidad cultural. Por ello el Convenio plantea que el principio bsico de que los pueblos indgenas y
tribales no debern ser trasladados de sus tierras.
PeroHemos visto actualmente o conocemos algunos casos de pueblos indgenas que fueron trasladados?
Articulo 16.2

Cuando excepcionalmente el traslado y la reubicacin de esos pueblos se consideren necesarios, slo

-53-

pueden efectuarse con su consentimiento de causa. Cuando no pueda obtenerse su consentimiento, el


traslado y la reubicacin slo deber tener lugar al trmino de procedimientos adecuado establecidos
por la legislacin nacional, incluidas encuestas pblicas, cuando haya lugares, en que los pueblos
interesados tengan la posibilidad de estar efectivamente representados.
Articulo 16.3

Siempre que sea posible, estos pueblos debern tener el derecho de regresar a sus tierras tradicionales
en cuanto dejen de existir las causas que motivaron su traslado y reubicacin.
Articulo 16.4

Cuando el retorno no sea posible, tal como se determine por acuerdos, o por medio de procedimientos
adecuados, dichos pueblos debern recibir, tierras cuya calidad y cuyo estatuto jurdico sean por lo menos
iguales a los de las tierras que ocupaban anteriormente, y que les permitan subvenir a sus necesidades
y garantizar su desarrollo futuro. Cuando los pueblos interesados prefieran recibir una indemnizacin en
dinero o en especie, deber concedrseles dicha indemnizacin, con las garantas apropiadas.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

Articulo 16.5

Deber indemnizare plenamente a las personas trasladadas y reubicadas por cualquier prdida o dao
que hayan sufrido como consecuencia de su desplazamiento.
En el caso de que el traslado y la reubicacin sean necesarios y aceptado libremente por nosotros, el
Convenio establece medidas bsicas: para el traslado es necesario dar un consentimiento por parte de
los miembros de las poblaciones, slo despus de haber recibido la informacin clara sobre el motivo
del traslado y reubicacin. Entendemos que el traslado y la reubicacin es una medida especial. Y
siempre tenemos el derecho a ser indemnizados por cualquier prdida o dao.
En el caso de que el traslado y la reubicacin sean necesarios y no estemos de acuerdo, el Convenio
establece medidas bsicas:
podemos expresar nuestras preocupaciones sobre los motivos del traslado a travs de una encuesta
pblica tratando de buscar soluciones ms adecuadas.

tenemos el derecho de regresar a nuestras tierras cuando se hayan resuelto los motivos por los
cuales fuimos trasladados.

Cuando no podamos regresar a nuestras tierras tenemos derecho a un plan de reasentamiento


y rehabilitacin.

Las nuevas tierras donde viviremos deben ser de la misma calidad (se llaman tierras ecolgicamente
equivalentes) y con el mismo o mejor titulo legal que tenamos obre las tierras anteriores.

Y siempre tenemos el derecho a ser indemnizados por cualquier prdida o dao.

Sobre nuestras Economas tradicionales


Articulo 23.1

La artesana, la industria rural y comunitaria y las actividades tradicionales y relacionadas con la economa
de subsistencia de los pueblos interesados, como la caza, la pesca, la caza con trampa y la recoleccin,
debern reconocerse como factores importantes, para el mantenimiento de su cultura y de su autosuficiencia

-54-

y desarrollo econmicos. Con la participacin de esos pueblos, y siempre que haya lugar, los gobiernos
debern velar porque se fortalezcan y fomenten dichas actividades.
Articulo 14.1

Deber reconocerse a los pueblos interesados el derecho de propiedad y de posesin sobre las
tierras que tradicionalmente ocupan. Adems, en los casos apropiados debern tomarse medidas para
salvaguardar el derecho de los pueblos interesados a utilizar las tierras que no estn exclusivamente
ocupadas por ellos, pero a las que hayan tenido tradicionalmente acceso para sus actividades
tradicionales y de subsistencia. A este respecto, deber prestarse particular atencin a la situacin de
los pueblos nmades y de los agricultores itinerantes.
Articulo 19

Articulo 23.2

A peticin de los pueblos interesados, deber facilitrsele, cuando sea posible, una asistencia tcnica
y financiera apropiada que tenga en cuenta las tcnicas tradicionales y las caractersticas culturales de
esos pueblos y la importancia de una desarrollo sostenido y equitativo.
Nuestra economa tradicional es la base de nuestra supervivencia, conocemos el medio ambiente donde
vivimos porque lo hemos cuidado desde siempre, porque nos han enseado a hacerlo as, porque ha
sido y en muchos casos siguen siendo nuestro medio y modo de vida, y por sobre todo porque nuestros
pueblos han establecido siempre una relacin armnica con la tierra.
Cuando no podemos vivir en nuestras tierras, cuando se degradan, cuando no podemos acceder a los
recursos naturales, nuestras economas y la cultura misma pueden verse amenazadas.

Por esto es que el Convenio plantea:
entender la importancia que tiene como base de las culturas de nuestros pueblos la
autosuficiencia econmica,

entender que los conocimientos, las destreza y las tecnologas que usamos tradicionalmente
son los elementos bsicos de nuestra economa tradicional,

que es necesario que se promuevan y refuercen stas economas con la participacin de todos
los miembros de la poblacin indgena o tribal,

que es necesario que para que podamos desarrollar nuestra economas tradicional contemos con las
tierras para poder hacerlo,

y que contemos tambin con la asistencia tcnica y financiera para poder desarrollar nuestra
economa.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

Los programas agrarios nacionales debern garantizar a los pueblos interesados condiciones equivalente
a las que disfruten otros sectores de la poblacin, a los efectos de: a) la asignacin de tierras adicionales
a dichos pueblos cuando las tierras de que dispongan sean insuficientes para garantizarle los elementos
de una existencia normal o para hacer frente a su posible crecimiento numrico; b) el otorgamiento de
los medios necesarios para el desarrollo de las tierras que dichos pueblos ya poseen.

Esto no quiere decir que cada uno de los miembros de una comunidad no pueda buscar trabajo fuera de
ella, el Convenio no se opone a esto, sino a favor de sostener y cuidar la posibilidad del desarrollo de las
economas tradicionales de los pueblos.

-55-

Sobre nuestra Formacin profesional

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

Son nuestros padres, abuelos, ancianos quienes ensean a los nios la distintas actividades de la
economa tradicional, son ellos quienes les ensean a pescar, a cazar a cultivar y estas actividades han
sido y en algunos casos siguen siendo el principal ingreso econmico de las familias.
La modernizacin y la necesidad de adaptarse hicieron que muchas personas tuvieran que salir a buscar
trabajo fuera de sus economas tradicionales para los que muy a menudo no estn preparados, por eso
es que son tan importantes los programas de formacin profesional, para que cada uno de nosotros
podamos aprender nuevas tcnicas y herramientas que nos permitan ganarnos la vida (Articulo 22.1)
Pero para que estos programas realmente sean buenos deben disearse y realizarse teniendo en cuenta
la caractersticas propias de nuestra comunidad, es bueno que se adapten a la situacin especfica y a
los conocimientos tradicionales que tenemos, debemos estar de acuerdo y cooperar entre todos para
que un programa realmente funcione. (Artculo 22.2)
El Convenio plantea que para que un programa de formacin profesional funcione, debiere: (Artculo 22.3)
basarse en las caractersticas especficas de las comunidades,

satisfacer las necesidades de los miembros,

ayudar a que los pueblos sean econmicamente autosuficientes,

permitir la participacin en el diseo, la planificacin y la ejecucin de los programas.

Tambin plantea que sera bueno que los propios miembros de estas comunidades sientan
suyos cada uno de estos programas y se hagan responsables de la organizacin y el
funcionamiento de los mismos.

En cuanto al Empleo
Tradicionalmente nuestro trabajo ha sido comunitario, lo hemos adaptado a nuestro entorno y casi
siempre ha sido colectivo. Pero sabemos que en la actualidad tenemos que buscar trabajo fuera de
nuestras comunidades para poder sobrevivir.
Artculo 20.1

Los gobiernos debern adoptar, en el marco de su legislacin nacional y en cooperacin con


los pueblos interesados, contemplarn medidas especiales para garantizar a los trabajadores
pertenecientes a esos pueblos una proteccin eficaz en materia de contratacin y condiciones de
empleo, en la medida en que no estn protegidos eficazmente por la legislacin aplicable a los
trabajadores en general.
Articulo 20.2

Los gobiernos debern hacer cuanto est en su poder por evitar cualquier discriminacin
entre los trabajadores pertenecientes a los pueblos interesados y los dems trabajadores,
especialmente en lo relativo a:
a) acceso al empleo, incluidos los empleos calificados y las medidas de promocin y de ascenso; b)
remuneracin igual por trabajo de igual valor; c) asistencia mdica y social, seguridad e higiene en el
trabajo, todas las prestaciones de seguridad social y dems prestaciones derivadas del empleo, as como la
vivienda; d) derecho de asociacin, derecho a dedicarse libremente a todas las actividades sindicales para
fines lcitos, y derecho a concluir convenios colectivos con empleadores o organizaciones de empleadores.

-56-

No pueden pagarnos menos que otra persona por el mismo trabajo.

No debemos ser explotados, sobre todo si nuestro trabajo es estacional o eventual.

Tenemos el derecho de crear asociaciones y trabajar en ellas como grupo nuestro grupo de
pertenencia.

Debemos recibir la informacin que necesitemos sobre nuestros derechos laborales.

Las condiciones laborales no pueden ser perjudiciales para nuestra salud y deben presentarnos
servicios mdicos y sociales cuando los necesitemos.

Para que todo esto se cumpla es necesario que se vigile las condiciones de trabajo de cada uno de
nosotros (Artculo 20.4)

Sobre nuestra Salud


Articulo 25.2

Los servicios de salud debern organizarse, en la medida de lo posible a nivel comunitario. Estos
servicios debern planearse y administrarse en cooperacin con los pueblos interesados y tener
en cuenta sus condiciones econmicas, geogrficas, sociales y culturales, as como sus mtodos de
prevencin, prcticas curativas y medicamentos tradicionales.
Nuestra concepcin de la salud no es slo fsica o mental o el hecho de que no estemos enfermos, para
nosotros la salud tiene que ver con sentir equilibrio entre el cuerpo, la mente y el espritu en contacto y
en armona con la naturaleza.
Para prestar los servicios de salud necesarios para estas poblaciones el Convenio establece que:
(Artculo 25.1) (Artculo 25.3) (Artculo 25.4)
Tienen que basarse en nuestra comunidad.

Tienen que respetar nuestras prcticas curativas tradicionales y comprender que son parte de
nuestra historia, es decir deben comprenderla.

Tiene que contar con la participacin de todos nosotros.

Tiene que formar personal capacitados para trabajar en estos servicios y tambin si as lo
deseamos transferir la responsabilidad en el manejo de los servicios sanitarios.

Tienen que proporcionarnos los recursos que necesitemos.

El objetivo es que si as lo queremos podamos asumir la responsabilidad plena y el control de


los servicios sanitarios.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

A travs de medidas especiales, que tienen que ver con la contraccin y las condiciones en el empleo, es
que se podr proteger a cada uno de los trabajadores de las comunidades indgenas y tribales, el objetivo es
evitar toda discriminacin que podamos tener y garantizar para nosotros las mismas condiciones laborales
que los dems trabajadores.
El convenio dice entonces que para proteger a los trabajadores se debe garantizar: (Articulo 20.3)
no seamos discriminados cuando estemos buscando trabajo y que debemos tener las
mismas oportunidades que toda la poblacin.

-57-

La prestacin de estos servicios no puede ser aislada, tiene que estar en relacin con otras
medidas, como la de mejorar nuestra vivienda, la provisin de agua, las condiciones de trabajo,
porque cada una de estas cosas tambin repercuten en nuestra salud.

Sobre nuestra Seguridad social


Articulo 24

Los regmenes de seguridad social debern extenderse progresivamente a los pueblos interesados y
aplicrseles sin discriminacin alguna.
Esto quiere decir que: los programas deben llegar a cada uno de nosotros; que deben tener en cuenta
nuestras situaciones especficas; y que cada uno de nosotros gocemos del mismo acceso a la seguridad
social que el resto de la poblacin de nuestro pas.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

En cuanto a nuestra Educacin

-58-

(Articulo 26 - Articulo 27.1 - Articulo 28.3 - Articulo 28.1 - Articulo 28.2 -Articulo 29 - Articulo 27.2 Articulo 27.3 - Articulo 31)
Lo primero que hay que entender es que los sistemas de enseanza de nuestros pueblos son diferentes
desde el punto de vista histrico y cultural respecto del resto de la poblacin de nuestro pas.
Tenemos el derecho de beneficiarnos del sistema de educacin nacional como cualquier otra persona.
Por eso es que el Convenio establece que los programas diseados para nuestras poblaciones deben
tener en cuenta:
Que cada uno de nosotros formemos parte del diseo y la aplicacin de stos programas;

Que estos programas respondan a nuestras necesidades;

Que respeten nuestros valores culturales, nuestra historia y nuestras tradiciones;

Que ayuden a cuidar y reforzar nuestras lenguas tradicionales;

Que podamos alcanzar los mismos niveles de educacin que el resto de la poblacin de
nuestro pas;

Siempre que sea posible se debe ensear a los nios de nuestras comunidades a leer y escribir
en nuestra propia lengua o la lengua en la cual se sientan identificados;

Todos debemos tener las herramientas para que podamos hablar y escribir la lengua nacional o
la lengua oficial del pas en el cual vivimos;

Los conocimientos que se le trasmitan a los nios y nias de nuestro pas deben permitirles
generar las aptitudes necesarias para que puedan participar con la misma igualdad no slo en
la vida cotidiana de nuestra comunidad sino de la vida cotidiana de nuestro pas;

La autoridad competente deber asegurar la formacin de miembros de nuestros pueblos y


nuestra participacin en el desarrollo y ejecucin de programas de educacin, con el objetivo
de transferir progresivamente a nuestros pueblos la responsabilidad de la realizacin de esos
programas, cuando haya lugar.

Los gobiernos debern reconocer el derecho que tenemos de crear nuestras propias instituciones y
medios de educacin, siempre que estas instituciones satisfagan las normas mnimas establecidas

por la autoridad competente en consulta con esos pueblos. Debern facilitrsenos recursos
apropiados para poder lograr esto.

Tienen que ponerse en prcticas medidas educativas en todos los sectores de la comunidad
nacional, y especialmente en los que estn en contacto ms directo con nuestros pueblos, con
objeto de eliminar los prejuicios que pudieran tener con respecto de nosotros. Se deben hacer
esfuerzos para asegurar que los libros de historia y dems material didctico ofrezcan una
descripcin equitativa, exacta e instructiva de las sociedades y culturas de nuestros pueblos. En la
actualidad existen libros que hablan en pasado de nuestros pueblos, como si ya no existiramos,
eso representa una vulneracin de nuestro derecho a la identidad.

Contactos entre nuestras comunidades a travs de las


fronteras.

Los gobiernos debern tomar medidas apropiadas, incluso por medio de acuerdo internacionales, para
facilitar los contactos y la cooperacin entre los pueblos indgenas y tribales a travs de las fronteras,
incluidas las actividades en las esferas econmica, social, cultural, espiritual y del medio ambiente.
Esto quiere decir que el Convenio por medio de este artculo establece que los gobiernos deben garantizar
que cada uno de nosotros aunque vivamos en pases distintos podamos estar comunicados y podamos
movernos libremente a travs de las fronteras. Porque para nosotros nuestros lazos culturales, sociales,
histricos y econmicos son los mismos no importa en el pas que nos encontremos y tenemos derecho a
mantener nuestra identidad cultural a travs de las fronteras.

En lo referente a la Ratificacin del Convenio por parte de los Estados


Ratificar un Convenio por parte de los Estados es un acto voluntario, cuando un gobierno firma un
acuerdo internacional est aceptando cumplir con lo que dicho Convenio establece.
Confirmar un Convenio significa que comienza el proceso de dilogo y cooperacin entre el gobierno y
en ste caso la OIT, esto supone que trabajaran juntos para se cumpla y se ponga en prctica cada una
de las cosas que establece el Convenio.
Tampoco puede confirmarse un Convenio con reservas, esto quiere decir que todos los actores
intervinientes deben estar de acuerdo, por eso es que tanto los gobiernos, como los empleadores, los
empleados y cada uno de los miembros de los pueblos indgenas tiene que conocer bien lo que dice el
convenio. Como sabemos la situacin de cada uno de los pueblos vara segn los pases, por eso hay
que tener en cuenta la situacin especial de cada poblacin, hay veces que no ser posible aplicar un
criterio uniforme y por tanto habr que rever o revisar leyes y polticas nacionales y adoptar nuevas para
poder lograr un acuerdo entre el convenio y la legislacin de cada pas. (Artculo 37 - Artculo 38.1)

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

Artculo 32

El Convenio 169 plantea que debe seguirse un proceso de ratificacin:


El gobierno enva una carta a la OIT informndola de su deseo de ratificar el Convenio y de cumplirlo;

Cuando la OIT recibe la carta, la registra e informa a los dems Estados miembros;

Al cabo de un ao de recibida la noticia de la ratificacin entra en vigencia y funcionamiento el


Convenio y su cumplimiento pasa a ser obligatorio parel gobierno que lo confirmo;

Un ao despus del registro; el gobierno debe enviar su primer informe sobre la aplicacin del
convenio de la OIT;

-59-

Posteriormente los informes que se deben enviar se harn cada cinco aos.

La OIT permite tambin que si bien un gobierno no forma parte porque no firmo el convenio, use
sus disposiciones como orientaciones. Puede servir a los pueblos aborgenes y tribales para negociar
polticas o proyectos que puedan afectarlos (Articulo 36)

En cuanto a la supervisin

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

El proceso de supervisin es un proceso de dilogo entre alguno de los pases miembros y los
organismos de la OIT encargados de supervisar.
Este proceso de dialogo implica:
Que los gobiernos presenten informes sobre los temas tratados, no slo en cuanto al
funcionamiento de los mismos sino tambin de las normas que regularan esos temas; estos
informes deben contener comentarios de los empleadores y los trabajadores;

Estos informes sern revisados por la Comisin de Expertos en Aplicacin de Convenios y


Recomendaciones, los comentarios que se hagan se presentaran como: a) Observaciones, en
general se trata de casos graves o prolongados de no cumplimiento de sus obligaciones por parte de
alguno de los gobiernos miembros. Y b) Solicitudes directas, en este caso se le solicita que se ample
la informacin que se envi o bien que se adjunte detalles para aclarar puntos especficos.

La Comisin de Aplicacin de Normas de la Conferencia formada por los gobiernos, los


empleadores y los trabajadores, examina y discute el informe presentado por la Comisin de
Expertos. La Comisin de la Conferencia formula sus propias observaciones:

Conferencia Internacional del Trabajo.


Existe tambin un procedimiento de quejas, cuando un gobierno o Estado no cumple con alguna de las
legislaciones presentes en el convenio, se hace a travs de:
1- Reclamaciones en virtud del artculo 24 de la Constitucin de la OIT, pueden presentarlas las
organizaciones de empleadores y de trabajadores cuando consideren que alguno de los puntos
del convenio no se cumple. El Consejo es quien dir si el reclamo es vlido. Si as ocurre una
comisin integrada por miembros del Consejo tripartito examinara el reclamo. El asunto se enva
a la Comisin de Experto en Aplicacin de Convenios y recomendaciones para su seguimiento.
2- Quejas, en virtud del artculo 26 de la Constitucin de la OIT, pueden presentarlas: a) un
Estado miembro contra otro cuando alguno de ellos no est de acuerdo en cmo se aplica algn
punto el convenio; b) un delegado de la Conferencia Internacional del Trabajo en relacin con
la observancia de un Convenio ratificado por un Estado y, c) el Consejo de administracin por
iniciativa propia.
3- Quejas presentadas al Comit de Libertad Sindical, estas quejas tiene que ver con el hecho
de que algn Estado no cumpla con las obligaciones que dispone la Constitucin de la OIT
en cuanto a permitir que los trabajadores formen parte de un sindicato y que negocien en
forma colectiva sus asuntos. Este comit est formado por miembros de los gobiernos, de
los organismos de trabajadores y de los empleadores, se rene tres veces por ao y puede
presentar quejas al Comit por violacin de la libertad sindical.

En cuanto al acceso a la OIT


Si bien los pueblos indgenas y tribales no ocupamos un puesto formal dentro de la OIT, si podemos

-60-

participar de las reuniones y actividades como: representantes de los gobiernos, de organizaciones


de trabajadores, de organizaciones de empleadores y como representantes de organizaciones no
gubernamentales que figuren dentro de la lista de la OIT como Organizaciones Internacionales No
Gubernamentales.
Los pueblos indgenas y tribales tambin podemos enviar informes en forma directa a la OIT a travs de
cualquiera de las organizaciones de empleadores o de trabajadores o por nosotros mismos.

En cuanto a la Cooperacin tcnica

Debe basarse teniendo en cuenta las necesidades y se formula y aplica tambin en cooperacin
con las organizaciones involucradas,

Todos aquellos trabajos que se formulen y se pongan en funcionamiento deben concordar con
las normas de la OIT y en consecuencia con el Convenio 169.

Para el caso puntual de las poblaciones indgenas y tribales la ayuda tcnica debe disearse
teniendo en cuenta:
Debe responder a las condiciones locales;

Su formulacin y diseo se debe realizar con la participacin de los pueblos interesados;

Deben ser culturalmente apropiadas.

Proyecto para promover la poltica de la OIT sobre pueblos indgenas y


tribales (desde 1996)

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Castellano

La OIT ofrece su ayuda prctica en los asuntos tcnicos. Esta ayuda se basa en:
Toda ayuda o asistencia debe realizarse en contacto permanente con las organizaciones
involucradas;

Los objetivos de sta poltica son:


Incrementar la comprensin de la labor de la OIT relativa a los pueblos indgenas y tribales.

Promover la aplicacin de las normas de la OIT.

Los medios para conseguirlos:


Mediante el desarrollo de las capacidades.

Mediante el asesoramiento sobre polticas.

A travs de cursos prcticos de formacin.

Centrndose en:
El inter-regionalismo.

Poniendo nfasis en frica, Asia Meridional y sudoriental.

-61-

1
GUARAN

decLaracIn de Los derechos de


Los PUebLos IndIgenas contados
Para todos Y Para todas
traduCCin al guarani de MarCelo soria

MBAEPUERE TETARA RETA PEGUARA


TEKOMBOE TETAPO RETA IMBAE OYEMOMBEU OPAETE PEGUARA

ee kuatia teta guasu pegua reta imiari tekomboe tetapo regua oyeporu yemboat guasupe payandepo
mboap arapot mokoi eta chiupe, omae mopeti ramio tekomboe tetapo reta Ikavi oiko vaera jare ngara
vaera iaka omom+rata jare gura vaera tenonde kuae teko.
Kuae tekomboe teta+po reta imbae omae jee yeokuai guasu teta guasu pegua jare oipotarupi
mbaravkrenda reta, kuae oipota jei
ee kuatia teta guasu pegua reta imiari tekomboe tetapo pegua reta vaere jaeko yepka oyangareko
vaera tetapo retare, jare kuae tenondevae ipau oyesakavae jare iru mae kuae tekomboe tetapo reta
peguara. Jei yey mopetivae peguara tekomboe jare opaete tetapo reta peguara oyekuauka kuatia rru
payandepopa ovapa chaverupe yemboat mbaravk guasu reguape.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUaRan

Tekomboe jaeko opaete kua tetape oiko vae peguara, tetaiapo ramo, opaete mopeti ramio, arasa,
gurovia vae, mopeti ramio jeko jare teko.

TETAPO RETA, MAMA jARE AAVE VAE


Oyekuaukama tei jaete tekovae tetapo reta imbae, jejeveoi omboetea itekomboe, jare kirai yemboat
teta guasupegua imiari yandep reta jakuerere Karai reta ou kavi ovae yave.
Ereiatu, oraro arasa mopeti eta juripopa payandepo peguape, jare yemboat guausu arasa mopeti eta
juripopa payandepo mboap jare kuatia yeyora pegua arasa mopeti eta juripopa payandepo ova oyekuatia
ee quechua jare aymarape.
oraro oiko yave arasa (mopeti eta chaupopa chiupa ova- mopeti eta chaupopa juripa mboappe),
tetapo reta oyekua mbaesa jare opaete yemboat oparavk jae reta ndievae, itekomboe jare yeporu
mbaet oemee jaeramo omua reta. Tetapo reta oipraravi kuae teko.
Mopeti eta chaupopa juripa mboappe ombop yave yeyora, yemoat tetapo reta ovae jare ombop,
Oemopua yemboat guasu tetapo regua (inai) arasa mopeti eta chaupopa juripa pandepope
omae jare ombor vaera tetao reta, arasa mopeti eta chaupopa chaupa irundpe, jayaveko oyeapo
kaviye yeokuai teta guasu pegua, omboesakaye tetapo reta oikoomaivae jare omboete opaete
vae tetara, Jare mopeti oajambaevae opaete tetara reta gunoi tekomboe.
Arasa mokoi eta mopetipe ombopma oyesa tupapire payandepopa ovapa chiu OITpegua imiari tetapo retare.
Aave oyekua jeta tetapo reta; Ereiatu jeveoi, yavai ovae mrata teko jaete vaere. Jare ipuere vaera oiporu.
Ereiatu anoi mborombor jekuaeoi yaeka oyeapo vaera tembiporu jeivae tetapo reta peguara. Yemboat
oiko teta guasupe arasa mokoi eta ovapevae, jei oime mborokuai tuisavae jare tetapo omboesaukavae,
mbaet oyeporuete teta guasupe.
Arasa mokoi eta mopetipe, jaramoiti oyeapo tetapo yepapa, teta reta, oiko parandu tetapo regua, jare

-63-

oyekuauka vaera tetapo jae vae


Oyesa kuae mbaravk yave, arasa mokoi eta irund-mokoi eta pandepope oyeapo kuae parandu yave
tetapo regua (ECPI), oyekua ovapopa eta mboappopa mokoipa chau tetapo reta.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

amae kua mbaesa kare: kia teta peguapa? Mbovi retapa? Jare kia tetamipepa
ioko reta?.
Tetapo reta

Mbov retapa

Kiapepa oi reta

Atacama

3004

Jujuy

Ava guaran

21807

Jujuy-Salta-Santa fe- Misiones

Aymara

4104

Salta, Jujuy

Chane

4376

Salta

Charrua

4511

Entre Rios

Chorote

2613

Salta

Chulupi

553

Salta.Formosa

Teta guasu mbaepa jei andeve?


Kuae ee jae oyemboete vae, amoape emongueta kue mborokuai, yavai andeve, remaetako nde
tekomboe renoi jare nereta vae.
Kua teko mboe tetaipo imbae oimako legislacin pe.
Jaeko kua reta:
oyeapo tetaipo yepapa arasa mopeti eta chaupopa ovapa ova-mopeti eta chaupopa ovapa
juripe. Oyeka varea tetara, mbov oiko jare kiraira oiko vae.

Tetaipo yepapa oiko arasa mokoi eta mopetipe, oyeparandu jakuerere jare oevae
payandepo chiu teta jare oyekuauka vaera kiapeguara.

Mokoi eta irundpe INAI omopua arakuarenda.

Arasa mokoi eta ovape oyeapo mborokuai mokoipa ova eta, payandepopa ovapa. Oyeapo
ngara vaera oiko tetara retavigui.

Arasa mokoi eta chiupe mborokuai mokoipa ova eta mboap+popa

Ova eepe.Teko mboe gunoi teta ipo imiari vaera eenduka jare mbaesaka rupi oipotague teta guasu.
Mborokuai yemboe regua payandepo mopetipe, jei, aramoete oyeapo yemboe ee regua, kua oipota jei
eembooeapi mokoi, omaeta oyeapo vaera tekomboe tetara reta oyemboe vaera jare oyangareko vaera
teko jare ieepe.
Mborokuai yangareko moiru teko mboe misia jare tarusu vae reta mbapaka mokoi ova eta ovapa
mopetipe oyangareko teko jae tevae, yemboete jare oyangareko vaera teko jare ee miarire( mborokuai
ja payandepo mboap, payandepo pandepo jare iru reta).

Reikuapa oiko teivaae marandu mborokuai guasu eemboerenda regua?

-64-

1-Kua yemboat o yapo eemboerende pegua jare mburuvisa tetami pegua, lapampa, tucuman,
jarebformosa pegua reta, miari yemboat rendape kirai yemboe oiko vaera tetape.
-Jayave oeme opaete mburuvisa retape kuatia jokogui omee jare oyeapo vaera mborokuai
eemboerenda regua.ipuereko iru yemboe, yemboete ndive jare oyapo kavi vaera raikuere, jei mopeti
mburuvisa, jare jeiyeroipota misia ieemongueta ikavi vae.
Kuape amae kuatiare yaikua vaera tetaipo reta oporombor oyeapo vaera kua eemongueta.
eevae tetaipo reta jare iru tetara reta.

Yeokuai guasupe jare mborokuai mokoipa irundi eta chiupa mopeti jare mokoipa mboapi eta
mboapipopa mokoi jare iru mborokuai tetami pegua reta ndive, yekuauka jare emoiru vaera tetara reta.
Ipiau vae mborokuai omaeta tekomboere. Oi mborokuai chiupa pandepo jai payandepo chiu,
mokoipa mokoipe jei ye-ye arakae guie tetara reta oiko vae.
Jare tetape jeta ee jare iru tetara reta oiko pave vae.
Tetara retako oyangareko ye-yeta eere jare tekore.
Teta guasuko omaeta oyeapo vaera yupavo emboerenda regua tetara retape.
Tetara reta oi kua yemboatipe vae omopua mopeti yemboatirenda ome vaera kua mborokuaire,
kua yemboatirenda ndive ipuereta tetara reta oyesauka jare oporombori.

TETAMI RETA
Ipuere oyemboati mburuvisa teta pegua jare iru yemboatirenda tetami pegua reta ndive.
Miari oyeapo vaera ja re oyeapo vaera ipiau tekomboe emboerendare.
1. oyeapo vaera yemboatirenda eib pegua, jare ome vaera tetara retape ee mopeti
vae.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

Porombor yupavo mborokuai guasu yemboe regua.

2. oeme mopeti mborokuaimi eibpe opaete tetara tetami pegua jare vipipe peguara.
Oeme vaera jare oyeapo vaera kua mborokuai opaete tetami peguara.
3. oyeparandu vaera arakua reta iyape opaete teta peguape oyeapoete vaera mopeti
vae ee.
4. tetara reta oyemboe vaera, eibgui oe vae jare oyeapo vaera mopeti emboerenda
eib pegua.
5. tetara oporomboe vae omboeteta jare oporomboeta teko imague vae (oporomboe
ee regua vae).
6. oyeapo vaera mopeti ee karai oporomboe vae ndive ome vaera yemboe eibgui.
7. oyepoepi vae emboerendagui, oyeapo kavi raikuere yemboerendape

oono vaera.

Mbaravk yangareko rupi oiko moiru jare ngara vaera oka teko opaete teta rupi
Yamae yeyeta kuare, ambueyema yemongueta oiko tetara retare, omombeu yeokuai guasuvae
Yeokuai teta guasu pegua, mborokuai ja chipa pandepope kiarai imiari teta retare:
oyekua vaera iyp guie oiko tetara reta jare jeko.
Aetete oyemboete vaera teko jaete vae jare temboe tetara reta peguara jare oyemboe vera mokoi

-65-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

eepe; oemee vaera tupapire v regua jae reta oiko ppe vae; jare iru v kavi vae; jare ngara vaeravi
oepro sugui vaera.
Omae yeyeta jare oporomborta tupapire oyapo vaera v regua jare iru mboavai reta. Tetami reta ipuerevi
oporombor.( ja payandepo chiu)
Kuae oipota jei teta guasu oikua tetara reta jare jeko jaete vae itekomboe oyemboe vaera ieepe jare
omboete vaera iteko.
Imiari ivre, jae reta imbae ramo jare ngara kia ipuere opro sugui jarevi oporombor tavi opaete
emongueta v regua.
() oeini vaera mborokuai oyangareko teko jaetere, omaio kavi oyeapo vaera mbaravk reta; jaeko jei
ja payandepo chaupe, mborokuai ja chiupa pandepope. Jaeko jaete vae?
Kuae mae oiko tetara retare vae aeteko, oyekua tetara reta itekomboe ramo. Reikupa nde? Opaete
mburuvisa reta oeono mopeti eepe.
Yemongueta yey yave kua tupapire yave arasa mopeti eta juripopa pandepopa mboap+ pegua, yaesa
Imiarivi tetara retare, Ereiatu kiarai mae guipa? Mbae mburua guipa?
yemboat guasu omaeta teta yap+re, oyangareko kavita tetra retare jare gurovia vaera tmpa reta
Jaeramo ip+auta tetara reta kuae teta guasu pegua iyemongueta, yeokuai guasu, arasa mopeti eta
chaupopa chaupa irund pegua.
Aave, opaete yaikua tetara reta jae ee iya, arakua, gurovia vae jare oiko kavi iv ndie, jare jukurai oiko kavi
iv ndie jae ome supe opaete mbae mbae ramo.
Aave oyekua teta reta kuae teta guasupe:
Ngara yemboavai oiko vaera mopeti ee tetara retape.

Oikoo vaera rakuere ndei ou Karai reta mbove.

Yemboete oiko v jare kaa ndive.

Opaete teko reta, mopeti rami jeko vae, mbaravk reta.

ee, teko jare mborogurovia.

Mbaet mopeti teta vae.

Oyangareko jare oemua vaera kuae teko ma vae jare opaete teko tetara reta gunoi vae.

Opaete tetami pegua reta oono iyeokuai guasupe omae vaera tetara reta itekomboere jare jae reta
mopeti ramio vae.
Kuae ee reta jaeko tenondegua mborokuai gui. Kuae jei ikuatiape, teta guasu omae vaera kuae kuatia
oyeapo vaere. Jayave kuae yemongueta tetara itekomboe jaeko oeono mborokuai guasupe. Kuae
yemongueta tetapo itekomboe jaeko oeonota vae opaete kuae tetape. Kuae yemongueta jei mbae
oyapo vaera teta guasu reta.
Kuae kuatia reta ipuere nembor nde jare neretara reta reyemongueta vaera, kirai ande rakuere jare
kirai omae reta neretare vae.
Iru rupi emae Kirai imiari mborokuai reikua vaera nde tekomboe, nde tetapo vae, opaete ande mopeti
ramio. Reikuano? kuae mbaetako ojoye vaera jakue kot, ngara kia ipuere gurova
Ndepuerepa remboyao kuae yemongueta neretara reta ndive?
Ikaviko reyapo yemboat neretape, iru neretara reta ndive, remombeu eepe mbae oipota jei kuae
vae. ee kavi rupi remombeu vaera, mojanga rupi, Karai oiko kuae yemongueta opa ara ande ndive.
rogurovia ndepuereta reyapo Ikavi vae jaeramoko oi kuae eerru.
Ndepuereko reyapo mopeti ee eenduka rupi? mopeti kuatia rru reme vaera yemboat rupi?

-66-

mboesaka tuisa vae reono vaera yemboatrendape, emboerendape, jare moarendape? mopeti
mbaesakape oyapo taruju vae reta? mbae ia emboerenda iovapeteare? Oipotague mbaravk reyapo
neretape vae ndepuere remombeu unicefpe, jukurai opaete teta reta oikua vaera.

Kuae yemombeu tekomboe tetapo


reta imbae tetagusu reta jeivae
1- TEKOMBOE TENONDE YEYORA VAE TETAPO RETA
IMBAE
Teta jare tetara reta itemboe oiko vaera yerovia ndive:

Tetara ma reta gu+noi tekomboe, yerovia reve oiko vaera opaete itekomboe ndive jare yeyora ndive
tupapire jei vaepe, yemombeu guasu jei vaepe.
Tupapire teta guasu pegua arasa (mopeti eta chaupopa irundpa pandepo) jaeko kuatia oyapo vae
yemboat guasupe (ONU) jei tenondegua jare oyeapota vae yemboat rupi opaete mburuvisa reta
omombeu oi vaera tetara reta itemboe.
Kuae yemombeu opaete pegua imiari tekomboere opaete oyovake vae jare mbaet oiko vaera
moambuae, oyekua tetara reta mopeti ramio vae jare opaete itekomboe reta. Mbaetma mboavai
Kuape guao oipota rupi oiko vae reta peguara jare Takue ou reta vae peguara.

Tekomboe tetara reta peguara ngara vaera oiko


moambuaepe
Mborokuai ja mokoi 2

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

Mborokuai ja mopeti 1

Tetapo jare tetara reta oyovake iru tetara reta ndive jare gunoi tekomboe ngara vaera moambuaera iko,
iypguie jare iteko jaete vae.
Tetara reta oiko kuae v pe vae iru reta ramio oiporara moambuae, mojanga: gunoi mbaravete, yavai
gunoi vaera teko reta. Tetara reta oime gu+noi tekomboe ngara vaera moambuae jakuerere jare jeko
jaetere.
Yemboat tuisague vaepe jei ngara vaerama oiko moambuae (OHCHR, mopeti eta chaupopa ovapa
pandepo) jare gunoi mboap yemboat guasu ngara vaera oiko moambuae (mopeti eta chaupopa chiupa
juri, mopeti tea chaupopa juripa mboap+ jare mokoi eta mopetipe) kauepe oesakayeye tetara reta tata
oiporara y pguie moambuae jare oyeapo vaera yeyora, yovake opaetepe.
Kuae oipota jei teta guasu jare tetara ipuere gu+rova jeko moambuae jare oeya vaera teko kavi mbae.

Tekomboe tetara reta peguara jei vaera jae kuae v peguako


Mborokuai ja ova 6

Opaete tetara reta guinoi tekomboe jae reta kuae v pegua vae
Kuae oipota jei tetara reta jae retavi oiko kuae v pe; ome vaera misia retape itupapire jokuape jei vaera
jae kuae v pegua.

Temboe tetara reta peguara jare teko reta

-67-

Mborokuai ja payandepo pandepo 15

1- Tetapo reta itekomboeko jare jupiko opaete jeko reta jare jaukuere, oiko vaera
emboerendape jare eenduka rupi.
2- Opaete teta reta oparavk pave retata ngara vaerama oiko moambuae jare oiko kavi reta
vaera iru tetara reta ndive.
Kuae oipota jei emboerenda teta guasu pegua reta omaeta tetapo reta itekomboere oyemboe vaera
jare oesaka vaera teko jaete, jeta teko vae, tekoasa jare ket omae reta vae. Yemboesaka rupi oyesa
vaera tetapo reta itekoasa jare iteko kavi ndive ipuere ombor iru teta reta.

Tekomboe tetapo reta imbae gunoi vaera mbae mombeu


reta.
Mborokuai ja payandepo ova 16

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

1- Tetapo reta gunoi mbaepuere oyapo vaera mbae mombeu ieepei jare gunoi vaera iru
eepe mbae mombeu reta ngara vaerama oiko moambuae reta.
2- Teta s reta oeka vaera kirai mombeu reta oesaka vaera tetara retape teko reta oiko vae.
Teta s reta ikre reve jare omoatangatuta oiko vaera miari mbaet mboavai ndive opaete
mombeu rupi.
Jayae, oyekuata mbaepuere reta oiko vaera miari yemboavai mbae ndive, ome jare ame vaera mombeu reta.
Jaeko tenondegua vae mbae mombeu reta oesaka vaera andereko Ikavi rupi ngara oesaka kirai yaiko vaeo.
Tetami jare teta reta rupi oime enduka reta jokope tetara reta imiari ieepe jare oenduka iarete reta kuae oiko
anoi vaera mbaepuere jekuaeo oemua vaera andereko.

Tekomboe tetapo reta imbae iparavkpe jare oyangareko


vaera misia retare ngara oparavk vaera.
Mborokuai ja payandepo chiu 17

1- Tetara jare tetapo reta gu+noi mbaepuere iparavkpe jokurai oi tekomboe teta guasu pegua
jare matgua peguape.
2- Teta s jare tetapo reta ndive oyemborta , oekata kirai oyangareko vaera misia retare ngara
vaera
Korepoti ndive, mbaravk ikavimbae vae, ngara ipuere vaera yemboe, jare itekoroisa, iaka,
tekove jae reta oe ikavi yae vae jare itekomboe oyemboe vaera.
3- tetara reta gu+noi mbaepuere vae ngara vaera iparavkpe moambuae reta jare gunoi
vaeraoi mbaravk.
kua oipota jei tetara reta, gunoivi opaete mbaepuere iparavkpe. Jare teta is tetapo reta
ndive omae vaera ngara misia mbaravkpe oiko vaera jare yuvanga psi vae, oiko ipuere
vaera oemboe, jeko kavi gunoi vaera. Oyemboete vaeravi misia reta iarasa oparavk vaera.
Kuae teta guasupe jaeko payandepo ova arasape.

-68-

TEKOMBOE MBA JARE KUA RETA MOPETI RAMIOTA


Mborokuai ja irund pa irund 44

Opaete mbaepuere oyekua kuae yembombeu vaepe oiko vaera tekovake mba jare kua ndive.
Jeta teta rupi oyesa mb+a jare kua reta gu+noi itembiapoi, jare tetapo kua reta tata
iparavete jare oiko yuvangatara mbaet gunoi mbaepuere. Mbaet
Ipuere oiko yemboat rupi jare ipuerea Mburuvisara oiko imiari vaera mombeu reta rupi.
Kuae tape jekuaeo yaguata jupi avae vaera tekomboe; kua yemombeu oesa vae oyekuatia
mborokuai ja oi vaera. Tekomboe kua reta imbae jare oiko vaera tekovake mba reta ndive.

TEKOMBOE TETAPO RETA IMBAE GUNOI JARE IPUERE OIKO


Mborokuai ja mokoipa mopeti 21

2- Teta is reta oekata kirai jare kiraiye oyeapo vaera, jejeio vae oyeapo kavi vaera kirai
oiko vae jare jetara ndive. Mbaepuere rei oikota vae jare ramui retape, kua, taruju vae,
misia reta jare Imbaeraj vae retape oata vae.
Yeopia mbaepuere tetara reta imbae vae oyapota oiko kavi vaera jare jetara reta ndive kuaeko jae ikavi
vae, mbaet oiko kavi ramo. Teta is reta, oyepta yemongueta ppe guarai vae, oipota jei, oikuatiata yave
kiarai teko reta oiko vae tuisa yae vae jare oyeesa vaera.

Tekomboe jare oatague vae reta ramui, kua reta, taruju


jare misia teta+po retape vae, jare tetapo reta Imbaeraj
vaepe.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

1- Tetapo reta gu+noi mbaepuere, mboavai mbae ndive, oiko kavi vaera gu+noi vaera korepoti
jare jetara reta ndive, jare iru treta ndive, emboe peguara, mbararvk, omboe vaera, teta
peguara, itekoroisa jare oyeangareko vaera je.

Mborokuai ja mokoipa mokoi 22

1- Oemeeta yangareko p+peguarai vae mbaepuere jare oata vae ramui, kua, taruju vae,
misia jare tetara reta Imbaeraj vaepe oeono kuae mombeupe vae.
2- Teta isreta oekata kirai, tetapo reta ndive, oyeapoete vaera kua reta jare misia reta
oyekou vaera yeangareko ndive jare omae vaera opaete mbae yuvanga reta ndive jare
mboavai retare.
jaeko teta mboavai gunoi reta vae ramui, kua, taruju vae, misia jare tetara reta mbaepuere
gunoi vae. Tetapo misia reta iru misia reta ndive, oiko moambuae rupi gunoia mbaepuere
tetara reta ndive. Kua reta teta pegua ramo mbaetvi gunoi mbaepuere.
tetapo taruju vae jae retako gura vaera tenonde kua teko jaete vae jeta pegua, Amogue
reta ojo oiko iru tetakaraipe, oyemboe vaera, mbaravk jare tekoroisare. Jare kua tetape tata
oiporara moambuae jae teta pegua ramo, kuae ramo omoka+ma iee jare imara ieegui
ngara vaera iye katu jeje.
Ramui retako jae tenondegua vae tetape oporomboe reta ramo jare jae reta oguata
tenonde vae yemboe ndive misia reta peguara, oikoveo vaera teko jare yangareko miari
reta imague vae jare kua oiko omai miari rupi.

-69-

Jae retavi tata oiporara moambuae jokuraiovi tetapo reta Imbaeraj vae ndive, teta reta
mat oiko vae mbaet gunoi tekoroisa, yemboerenda jaeramo oiko mboavai.
Ndei oyekua kua teta guasu eerru eepe oesa mbae reta peguara.

2-YEYORA NDIVE OIKO VERA JARE IMBURUVISAI


GUNOI VAERA.
Teko mboe tetapo reta peguara oiko vaera
yemongueta yemboavai ndive jare gunoi vaera
mburuvisa tetape.
MBOROKUAI JA MBOAP+ 3

Kua mbaepuere ramo gunoi reta mburuvisa, oeka ikavi oiko vaera reta, tetara jare teko reta ndive.
MBOROKUAI JA IRUND 4

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

Tetapo reta gunoi mbaepuere yemboavai mbae ndive, gunoi mbaepuere imburuvisa oparavk
vaera mboavai jeta pegua jare iru teta pegua.
Jare gunoi vaera mbaepuere jokurai gu+ra vaera tenonde kua yembongueta.
MBOROKUAI JA IRUNDPA OVA 46

1- vKua mbaepuere oi vae oyemonguetata opaete tetami, tetapo reta itekomboe


ojo vaera yemboat mbaravkpe kua omombeu vae, ngara ipuere oyapo mbae
ikavimbae tupapire tetamipe oi vae, ngara jare oikua oguata.
2- oyeapo vaera tekomboe oyemombeu kuae mombemeu guasupe vae, oyemboeteta
tetapo reta imbaepuere jare yeyora opaete peguara.
Mbaravk tekomboe regua oyeapota tupapire jei kuae mborokuaipe vae oyepta yeokuai guasu ndive jare
miari oyeapo vae ndive teta matgua vae ndive reta oparavk mbaepuere reta ndive vae. Kuae yeopia reta
ngara oiko mboavaira jare oyeporuta oyeapo vaera yekoakua jare yemboete tekomboe reta ndive jare
opaete yeyora reta kia imbae jare oiko vaera yovake jare oiko oyeapo vaera mopeti ramio yaiko vaera.
Oipota jei tetapo reta gunoi mbaepuere oiparavo vera yeyora ndive kirai oiko vaera jare kiarai gu+ra vaera
tenonde ikorepoti reta, jetara ndive jare jeko reta, mboavai mbae oiporu vaera mbae mbae gunoi vae reta
jare i vpo reta. Kuae yeyora yemongueta oyekua tetapo reta ramo gunoi vaera mbaepuere oyapo vaera
mbae, oono kavi jare oyapo kavi vaera jeta, oiparavo vaera mburuvisa, ivra jare kiape oiko vaera.

Tekomboe tetapo reta imbae oyangareko jare oparavk


vaera iyemboat renda, korepoti, jare jetara reta ndive.
Mborokuai ja mokoipa 20

1- Tetapo reta gunoi mbaepuere oyangareko vaera jare oparavk vaera iyemboat rendape,
korepoti jare jetara reta ndive, oyeapoye ye vaera supe yekou ndive oiko vaera jare
oparavk jare oiko vaera yeyora ndive opaete imbaravk reta ndive.
2- Tetapo retagui opama imbae reta opro sugui vae jare iparavk gunoi mbaepuere oemeye
vaera supe ikavi jare yeovake rupi.

-70-

Jayave yae, tetapo reta gunoi mbaepuere oiparavo vaera, oyangareko jare oparavk vera yemboat renda
ndive oiparavo vaera mburuvisa, yemboat, oparavk vaera jetara reta ndive, kiarai iparavk vae, omaeme
vae, oovatu vae; jare kiraita oemboe vae, itekoroisa jare oiko vera jetara reta ndive.
Oipotavi jei oemeye ye vaera supe reta kirai oiko kavi vera jae reta oiparavo vae rami jare mbaet kuae oeme
supe reta yave teta s oyapo kavita mopeti ramio jare yeovake ndive.

Tekomboe tetapo reta imbae gunoi vaera teko jaete vae


jare imbae reta
Mborokuai ja chau 9

Tetapo reta gunoi tekomboe oiko vaera tetape jare kuae teta guasupe, opaete teko reta ndive. Mbaet
gunoi vaera moambuae reta oyapo vaera kuae mbaepuere.
Mborokuai ja mboap pa mboap 33

2- Tetapo reta gu+noi mbaepuere gunoi vaera yemboat renda jare kirai oiparavo vaera
imburuvisa mopeti eepe.
Oipota jei tetapo reta gunoi, mbaepuere oyesaka reta mopeti ramio kiarai jae vae, iteko reta jare
omboete reve tekomboe matgue reta oyekuae vae.
Kuae jei oyeapo mboki vaera teko jaete vae tetapo ramo, oono tenonde jare omboete vaera maratu
arakaevae, teko, ee jare yemboat.

Tekomboe tetapo reta imbae gunoi vaera tembiapo reta


tetara reta ndive

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

1- Tetapo reta mbaepuere gunoi vaera itekoi. jae reta omaio iru teta reta oiko vaera kuae teta
guasupe

Mborokuai ja mboap pa pandepo 35

Tetapo reta gunoi mbaepuere oyapo vaera tembiapo jetara reta ndive teta oiko vae peguara.
Kuae oipota jei tetara reta teta pegua ipuere oiparavo mbaepuere reta, mbaravk jare tembiapo reta opa ara
gunoi vaera yeokuai; tetape, oi vaera yemboatape; yemboete oiko vaera v po ndive; iteko jare yemboere.

Tetapo reta itekomboe oyangareko jare oyemboyekua


vaera jeko jare teko reta imbai.
Mborokuai ja mboap pa irund 34

Tetapo reta gunoi mbaepuere oyeapo, oesaka, jare oyangareko Ikavi vaera tekore jare yemboat
rendare, jare jekoi retare, tekove, oyeapo vae, emboe, imbai teko reta, mopeti eeo oiko vaera teko
reta matgua vae reta ndive.
Kuae oipota jei tetapo reta gunoi mbaepuere oesaka, oyeapo jare oyangareko vaera itekore jetape,
jokuraiovi oono kavi vaera jetara reta, mbae oiporu vae jare oiparavo mbae oyapo vaera iv ndive jare
yeokuai jetara reta ndive.

Tekomboe tetapo reta imbae oi vaera yemboat rupi.

-71-

Mborokuai ja pandepo 5

Tetapo reta gunoi mbaepuere oyangareko jare omomrata vaera iyemboat renda, tupapire ndive, korepoti,
jetara jare teko reta ndive, oyangareko kavi itekomboere oi vaera yemboat rupi, oipota yave, opaete teko
reta ndive teta guasupe oi vae reta.
Mborokuai ja payandepo juri 18

Tetara reta gu+noi mbaepuere oi vaera jare oyap ee ngara oiko vaera mboavai itekomboe reta ndive,
imburuvisa oiparavo vae oyapo vaere
Jae reta mopeti ramio oyapo vae, jare oovatu jare oyapo vaera iyemboat rendai oemoe vaera.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

Mborokuai ja irund pa mopeti 41

Yemboat reta mopeti yemongeta rei vae iteko teta guasu pegua reta rami vae jare iru yemboat teta
pegua vae oyeapota Ikavi kuae yembombeu jei vae, jare iru reta ndive, mborombor korepoti ndie vae
jare aporekorape ndive. Oyekuatiata, kiraitara oyeapo tetara reta oi vaera yemboat rupi imiari kuae teko
jae reta oikua vaere,
Kuae oipota jei opaete teta+po reta gunoi mbaepuere kuae v pegua ramo oi vaera yemboat kuae teta
peguape. Gunoi mbaepuere oemoe vaera mboavai reta gunoi vaere tetapo ramo, jaenungavi, iru
teko rupi kuae v pegua ramo, gu+noi vaera moiru iparavkpe jare karairetape, tetamipe jare teta guasupe
jare omaeyeye vaera imbaepuerere jare oyemboete vaera. Kuae mborokuai ja jaeko tenondegua vae,
gu+noi jeta jaanga imiari tetapo reta regua ramo mbaet oiko parandu ramo.

Tetapo reta itekomboe oiko vaera mbor katu yora, kuavoi


jare momembeu
Mborokuai ja payandepo 10

Tetapo reta ngara ipuere oe ivgui ikavi mbae rupi. Ngara oyeapo ogura ket mbaet oiko miari yeyora, kua
jare momembeu yave tetarape oipota oikua vae, mbaet oiko mopeti ee yave oyemboep vaera supe
reta yeovake rupi, jare ipuere yave, ou reta vaeraye ivpei.
Mborokuai ja payandepo mopeti 11

2- teta s reta ometa oyeapo kavi vaera mbae reta ndive, ombopuau vaeraye, oyekuatiama vae reta
tetara reta ndive, mbae ikavigue vae gunoi iteko vae, arakuare, mboroguroviare, jare tekovere
Oepro sugui mbaet oiko miari yave. Omombeua supe reta yavevi ikavi mbae vae oyapo imbaepuere
mborokuai, jare jeko reta ndive yave.
Mborokuai ja payandepo chau 19

Teta s reta oparanduta jare oporomborta teko kavi tetapo reta iyemongueta ikavi vae ndive
iyemboatrenda rupi ndei oip jare oyeapo vaera tupapire rupi ngara vaera maratu, oeka vaera yeyora,
kua voi jare moerakua.
Mborokuai ja mokoipa juri 28

1- Tetapo reta gunoi mbaepuere oyeapo kavi vaera, jae reta mbaet ipuere oyapo yave, mopeti
mboep yeovake, mopeti ramio, vre, oiko vaera jare mbae gunoi vaera reta mague mai reta

-72-

vae jare oyeporu sugui , oepro, ani oyeporu kavia supe reta vae oikoa yeyora, kua vi jare
Omombeua supe reta.
2- Tetara reta yeyora reve oiporu mbae yave, mboep oyeapota v, oiko vaera ppe, mbae mbae
gunoi vaera, jeta jare tupapire ndive jare gunoi vaera mboep jare oyeapo kavi vaera mbae reta
ndive.
Mborokuai ja mokoipa chau 29

1- Tetapo reta gunoi mbaepuere oovatu jare oyangareko vaera v pore jare kirai oparavk vaera
ivpe jare oiko vaepe. Tata is reta ooota jare oyapota mbaeapo oyangareko vaera kavi vaera
tetapo retare jare omae yey vaera oeovatu jare oyeangareko vaera, mboavai mbae ndive
kuae reta.
2- Tetapo reta oyapta yemongueta omae kavi vaera ngara vaera omboat jare omombo mbae
ikavi mbae vae tetapo reta ivpe jare oikoape vae mbaet omaeo, oikua, jare Omombeua supe
reta yave.

Oyangarekoyeta tetapo reta jekove kuerare Imbaeraj mabaenunga ikavimbae vae opyere jokope
vaegui, tetapo reta oyapota mbaravk.
Mborokuai ja mboappa mokoi 32

1- Tetapo reta gunoi mbaepuere oyapo jare oeka vaera kiarai omombaravk vaera iv jare mbae
mbae reta jeta pegua.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

3- Teta is reta oiptavi yemongueta ikavi vae omae yey vera, kirai yave oyeporu vaera, oyeapo
vaera mbaeapo maee vae, ovatu vaera

2- Teta s reta oparanduta jare ombor kavita kianunga tetapo oeka mbaeapo ngara vaera iv
maratu jare mbae gunoi vae reta, tenondete vae kua kuare, oiporu jare oik kavi mbae reta
gunoi vae.
3- Teta s reta oyapota jare oekata mbaeapo oyeapo kavi jare oeme kavi vaera jokua
mbaravkre, jare oyepta mbaeja oemo misi vaera oyekuae vae mbae guasu regua, korepoti,
iru tetara, jeko reta jare tekove.
Ikre jei tetapo reta gunoi mbaepuere oyeparandu, omboete vaera jare mborombor oiko vaera,
omotenonde jare mombeuta; mbaet oikoma vaere oemee vaera supe mombeu reta jare miari
tuisague vae. Jaeramoko marandu oyeapota yemboete ndive jare oyeapo kavita.
Jaeramo jei mborombor katu.
YORA: oiko yeyora oipotaa jei oiko vaera monguye.

KUAVOI: oipota jei omboete vaera ara marandu peguara, oparandu vaera tetapope oyeka vaera
mopeti ee.

MOMBEU: oipota jei gunoita opaete mombeu reta, maerara oyeapo mbaeapo, mbov arara
gunoita, mbae mboavai gunoi vae, mbov korepotipa, tetara reta, jeko jare

-73-

vpo, jare jokurai mboavai jokua mbaravk peguara, kia retapa oparavk vae jare kiaraitara gura tenonde
kua mbaravk vae.

Tekomboe tetapo reta imbae gunoi vaera apop oyeapokavi


vaera jare ngara oiko vaera tovaiso
Mborokuai ja irundpa 40

Tetapo reta gunoi mbaepuere apop mopeti rami ngara oiko vaera tovaiso tetas reta ndive, jare oiko vaera
jarembae ee, oyeapo kavi vaera oepro mbaepuere retare vae. Jokuae eepe oiketa jeko reta, tembiporu
reta tetapo imbae jare mborokuai teta mat pegua.
Kuae oipota jei tetapo reta gunoi mbaepuere oike vaera mborokuai rupi jare gunoi vaera yovake ee
mborokuaipe jare mbaet moambuae ndive.

Tekomboe tetapo reta imbae oyeapo mopeti ee yave jare


iru yeapokavi vae tetas reta ndive oyekuata, omaeta jee
jare oyeapota.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

Mborokuai ja mboappa chiu 37

1- Tetapo reta gunoi mbaepuere mopeti ee, jare yeapo kavi oi vaera tetas reta ndive jare Ta
kue ou reta vae oikua vaera, omae vaera jee, oyeapo vaera jare tetas reta omboete vaera
jokua ee, oyeapo vaera ee kavi.
2- Mbaet oyekua kua yemombeupe vae oipota jei mbaet gunoi mboas tetapo reta
imbaepuerere, mopeti ee jare yeapo kavi ee.
Oiko Aave mopeti ee oyeapo yemboatape arasa (payandepo chiu jare payandepo juri, jare jokurai
jekuaeo oyerera kuae ee, kuae mborokuai jei tetapo reta gunoi mbaepuere oiporu vaera kuae ee
oyeapo vae reta, oima vae, jare oyeapota vae ngara oka, oyemboete jare oyeapo vaera.

3- V RETA JARE MBAE RETA


Tetapo reta itekomboe gunoi vaera v, oiko vaera jokope
jare mbae mbae reta.
Mborokuai ja mokoipa ova 26

1- tetapo reta imbaepuere gunoi vaera v, oiko vaera ppe jare mbae mbae gunoi mai reta vae,
oiporu, ani iru rupi oiporu vae.
2- Tetapo reta mbaepuere gunoi vaera, oiporu, oyapo jare omae vaera ivre jare imbae mbae reta
jae imbae reta oiko ppe ramo, jare iru reta ambueye rupi oiporu vae.
3- Tetas reta omaeta jee oyekua jare oyangareko vaera tuparire rupi jokua vre, oiko ppe vae jare imbae
mbae retare. Kuae yemombeu omboeteta teko reta, jare teko reta gunoi vaera tetapo reta iv.
Tetapo retape iv, oiko ppe vae jare imbae mbae reta jaeko jekove jare kuakua supe reta peguara,
jaeramoko omae vae, jare imbae reta jaeko itekomboi, esako v jae tenondegua vae supe reta. Oipota jei
v gunoi reta vaere omombaravk oiko vaera reta jare iru v gunoi vae reta ome supe teta vae jare jetara
reta ome supe vae. Kuae v oyekuatako jae tetenondegua vae oiko ppe jare omombaravk vaera.

-74-

Kuae yeokuai guasu teta guasu pegua jei tekomboe v regua oyapo kuae ngara vaera (oyeguaka), (oeme vaera)
jare ngara vaera jeep.
v reta jaeko tetas jare tetami reta imbae, oguata jare oik sugui vae oiko
Tetapo reta imbaepe oyeapotako tetapo reta ppe oiko ndievae.
Arasa mokoi eta ovape oyeapo mborokuai mokoipa ova eta payandepopa ovapa, kuae mborokuai rupi
Mbaetma tetapo reta oyeki v gui irund arasa rupi.

Tekomboe tetapo reta imbae ngara vaera oek iv oiko ppe


vaegui.
Mborokuai ja payandepo 10

Tekomboe tetapo reta imbae gunoi vaera jare omomrata


vaera tekove iv ndive.
Mborokuai ja mokoipa pandepo 25

Tetapo reta gunoi mbaepuere oyangareko jare omomrata vaera tekove iv ndive, aka guasu jare iru
mbae mbae reta gunoi mai reta vae jare iv oiko ppe vae jare omombarav k ramo jare jaukue ou reta vae
peguara.
Kuae mborokuai ja oesaka mokoi yemongeta tuisague vae, mopeti jaeko tekovere tetapo reta gunoi v
ppe oiko vae ndive jare oyovakeako iru tetara reta ndive. Iru jei mbaet imiari v reo ppe oiko vae, gunoi
vaere, aka guasu jare mbae mbae reta gunoi vaere.
Jae reta gunoi vae, oiko jare oiporu ramo.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

Tetapo reta ngara oyek iv ppe oiko vaegui atereve. Ngara oyerera ket mbaet oiko miari yave, oikua reve
jare omombeu supe reta yave tetapo reta regua, mbaet oiko yave omboep vaera supe reta, oimeye ou
vaera ivpei.
Kuae oipota jei tetapo reta ngara ipuere oyerera ivgui, jae reta oipota yave oyererata jare oiko mopeti
ee jokope jei vae guraja ramo ometa supe jare jeita supe gueruye vaera iv retape.

Tekomboe teta+po reta imbae v jae reta jeko ramo


Mborokuai ja mokoipa chiu 27

Tetas reta ooota jare oyapokata, tetara reta ndive oipota vae, mopeti yeapo kavi, ipuere reve, oyepea
opaete peguara jare mbaet mbae mboavai ndive, jokuaepe oyekua vaera mborokuai reta, jeko reta, jare
teko reta tetapo gunoi vaera ivi, oiko vaera ppe jare oyekua vaera oiko miari tetas reta ndive jare tetapo
reta gunoi vaera mbaeapo kavi, ipuere reve, oyepea opaete peguara jare mboavai mbae ndive.

Tetapo reta itekomboe ngara vaera iv oyeporu


mbaenunga Ikavi mbae peguara.
Mborokuai ja mboap pa 30

1- Ngara oyeapo mbaravk jundaro reta imbae tetapo reta ivpe, oyeapota oiko miari tetapo ndive
jare tetas reta oiporu yave.
2- Tetas reta oparanduta tetapo retape oipota vae ndie, apop rupi jare iyemboat renda rupi, ndei oiporu
mbove iv mbaravk jundaro imbae oyeapo vaera.

-75-

Oipota jei anita omaio jundaro oono tetara reta iparakape erei oipota oono yave otaviko mopeti
naeretara oikatuvae kua guraja tenonde vaera.
Tetara reta mbaepuere gunoi oparak iyvpei vaera.
Mborokuai 32

1- Tetara reta mbaepuere gunoi oparavk iyvpei vaere. Mburuvisa ko jeita kiara ipuere oyuka ani
guraja oipotague vaera iyvgi vaera.
2- Tetaguaju arete oyapota jare oporombor vaera ikavirupi tetara reta ndie.
3- Tetaguaju oonota ikavigua jare oyapokavi opaete gurokomegua pegua kaa rete ani kaa rupi o
vae reta jare jeko reta jare tekove regua.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

Kua articulo oyapo vae jaeko tetara reta ko jeita mbaera ikavi ani kiraitara oparavk jaereta iyvpei jare
mbae-mbae. Ngaravi Tetagusu ipuere oyapo mbae vpe tetara reta oikuambaereve. Jaeretako jeita
ikavira yemogueta oi tupapire pe vae.
Tetaguaju ku ombor retata, oyapokavita jae reta oma guroko megua pegua opaete mbae oyapo rupio.
Mbaepuere tetara reta gunoi oyapokavi supereta vaera jare ome ani oono opaete mbae ikavige jaere
gunoi vaera.
Mborokuai 28

1- Tetara reta oime mbae puere gunoi oyapokavi supereta vaera jare ome ani oono opaete
mbae ikavige jare gunoi vaera jare opa mbae gurokome gua vara jaereta oikua mbaereve.
2- Tetara reta oipota mbae reta vae oyapo re irureta ndie tupapire okovare vaera jaeko ivregua
jare jende reta regua.
Kua constitucin Mbaporenda guaran reta oeme mbaepuere tuisague supereta jare mbae oyapovaera
jundaro reta kua oyapogue Mburuvisa oikuata vi ko mbae ani kirai mbae oyapo vaera.
Mbaepuere tetara reta gunoi jare oyapo vaera jare vpe.
Mborokuai 32

1- Tetara reta oime gunoi mbae oyapo vaera jare omombaera kiy v reta vaera.
4- Ikavi ye-ye oiko vae jare oyapo vae tetara reta mbaepuere gunoi opaetepe jekove peguara,
inacapire yemongeta gunoiva jare yeyora peguara.
Mborokuai 7

1- Amogue reta oime gunoi mbaepuere ikavi yae tekove peguara inakapegua yemogueta gunoiva
jare yeyora peguara.
2- Teta reta oime gunoi oiko kavi vaera, oyemongueta vaera jare Ngaravi oonoio karai ipte pe
reta oparavk supe reta vaera.
Kuape jei aguyeta ouio ambue va oinupa gunoi tetara reta jare mbaetv ipuere reta omakami teko reta
jare ngara vi ouio misiareta guraja ir koti.
Tetara reta ipuere mbae gunoi jare Amogue reta, mbaeti mbaravete rupi oiko vaera jare m+ratarupi,

-76-

mbaetv kia ipuere jekoreta omboai.


Mborokuai 8

1- Tetara reta jare Amogue reta mbaepuere gunoi aguye are mbaravete rupi oiko reta, miratarupi
jane mbaetvi kia ipuere jekoreta omboi.

Opaete oyapotava ngara kia oyopia kiarai jare reta jako vae.

Opaete oycapotavae mbaet ipuere kia onemoakate jarereta iyvre.

Mbaeti kia ipuere miratarupi guraja tetara reta ikotiai ani mbaeti kia ipuere ombojr
mboroete sugui reta.

Opaete rupi omoigue miratarupi

Opaete rupi gunoi reta ikot vae gunoti reta tetara reta vae.

Kuape oipota jei omboete tetara reta vaera. Omboete jekoreta vaera jare imiari reta vae mbaepuere
gunoi reta vae.
Mborokuai 11

1- Tetara reta oime gunoi mbaepuere oyapo reta vaera jar oyapo kavi vaera jeko reta, Jaeretako
gunoi mbaepuere oivatu vaera jare jekuae aveo tenonde ojovaera, karamboe rami, anave
rami jare kia ojovaera jeko reta.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

2- Tetaguaju oonota ikavigue aguyeara:

2- Tetaguaju oonota jare oyapota kavi vaera, ikavi vae oono vaera tetara reta ndie.
Mborokuai 12

1- Tetara reta oime gunoi mbaepuere tuisague oporomboereta omboe misiareta vaera. Jare gunoi
kirai jaereta jekovae.
2- Teta tuisague oipota retatako yabaimbae oono reta jare kirai oomoiru tetara ndie vaera.
Mborokuai 13

1- Tetara reta oime mbaepuere gunoi oiporu jare oyapo vaera kirai eteira arakae ombop
iemuna, iereta jare jekoreta ipuere vaera oikuatia, oonota jta jee jare jenda reta jee.
2- Teta guaju ipuere oono oyangareko kavi vaera jee reta, tetara reta oikua vaera vi, jupigue rupi
vae jare mbaraviki rupi.
Kua constitucin Mbaporenda guaran reta oeme mbaepuere supe reta, gunoi oipotague vaera,
oovatu vaera karambue rami, anave rami jare onaioa mbae gunoi vaera.
Ipueere vi oporomboe reta jare omboe reta jare omboe kirai jeko reta vae jare kirai jaereta
oporogurovia mbaere reta vae.
Jae ko supe reta opaete oime gunoi mbaepuer, tetara reta v re jare mbara k re gunoi mbaepuere iepei

-77-

imiari vaera, mbaeti kia ipuere omokaitei sugi reta vaera.


Mbaepuere tetara reta guinoi oyemboe iee pei vaera reta.
Mborokuai 14

1- Tetara reta mbaepuera gunoi oono vaera jare oyangareko oporomboe reta vaera, jare kirai
ombue iepei misiareta vaera.
2- Kia nunga tetara reta, tenondegua jaeko misiareta oime guinoi reta mbaepuera oyemboe
vaera oipota rupi.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

3- Tetaguaju oonota ikavigue tetara retandie jare kia nunga reta peguara. Tenonde oivaera reta
jaeko misia reta oike yemboe rupi vaera reta jare oyemboe iepei vaera reta.
Kua oipota jei tetara reta oime mbaepuere gunoi oporomboe vaera reta, omboe misiareta iepei jare
oipotarupi oporombue vaera jare iru reta ndie oyavake vaera.
Ikaviko oyemoingue yemboe arepida rupi kuibae jare kunatai reta ikavi oiko vaera reta.
Oono omboete ievaera jare jeko reta, ikaviko Kuape guara jare kirai kuatia o p pe vaera.
Kirairako arakae oyembop tetara reta jare oiporu yemboerenda rupi vaera.
Oipptavi jei Kuape tenonde oiko jare aave vae reta gunoi mbaepure oono yemboerenda rupi mokoi ee
mbaet petiva peo kua oita opaete rupi.
Oime oiko kutia tenonde oikpo rami reta jaeko mbae jaa inakare gunoi, imboka oimeno oovatu jimba retavi.
Jare kirai yemboerenda rupi ojo yave jekuaeo omotare misia reta jare oparandu kiraipa tetara reta
iyemogeta, mbaetpa yemongueta ikavi va gunoi reta nanderekoregua.
Jayave yandepuere anoi kuatia nandereko regua ikavi yae vae.
Mbaepueretetara rta gunoi vae jare oyangareko kavi kaa, koo jare oka reta re vaera.
Mborokuai 29

1- Tetara reta mbae puere guinoi vaera jare oyangareko kavi kaa, koo jare retare vaera jare
oemua v reta rupi.
2- Tetaguaju oono yemongeta agiyeara oip ikavimbae tetara reta vaera jare mbaet vi ipuere
mbae oyapo mburuvisa ikuperupi ani oikuambaereve.
3- Tetaguaju oono yemongueta omae jare aguiyeara imbaeraji tetara retare.
Yemboatape medio ambiente reguare imiari Brasilpe yave oyeapo, oikuauka opaetepe tupapire oi vae
mbaepuere gunoi jare oiporu oipotague vaera.
Opaete imaendua vaera jare kirai tenonde ojo oiko vaera jaeramoko mbaepuere gu no kua medio ambiente
reta ikavigue gunoi kua articulo pe oono reta aguiyeara mbae ikavimbae ete oono jaereta iyvpe.
Mburuvisa oporomboete reve tt pegua reta omaio oono reta agyeara mbaeraji ova tetara retare.
Mbaepuere tetara reta gunoi vae, oyangareko kavi vaera jee reta jare opaete mbae gunoi vaera.
Mborokuai 31

1- Tetara reta mbaepuere gunoi, mangareko kavire jare yangareko kavire, jare opaetei gunoi
vaera, jeko retare yemongueta iakapegua.
Moa, temit reta jare mimba retare, anaretare jare yuvanga retare.

-78-

2- Opaete Tetaguaju jare tetara reta ndie oono mbae mboete jare mbaepuere gunoi reta vaera.
Opaete tetara reta gunoi oikua jare oyemogeta vae jare kiraira jeko reta vae.
Mbae puere tetara reta gunoi moaretare jare ikavi teko reta gunoi vaera Jaeretako gu+noivi mbaepuere
ikavi oiko reta vara.
Mborokuai 24

1- Tetara reta mbaepuere gu+noi moareta re jare Jaeretako oporopoano moa temt pegua ndie jaereta
jakateiko imoare, jare jibaretere Amogue oime vi guinoi mbaepure opaete rupi oike vaera.

Arakuare yave moa reta tetara reta imbae karaireta mbaetko gurovia reta, Kuape jei ko ngara moaretao
oiko, jae reta ipuere viko jekuao oiporu oporopoano jaendie vara.
Amogue oime gunoi mbaepuere ikavi oiko vaera jare oipotague iyvpe oiko vaera. Mbaetko kia ipuere jei
supe reta opataa jaerete gunoi mbaepuere.
Jokua oime yave jaeko mbaetv mbaepuere gunoi reta.
Mbaepuere tetara reta guinoi oime mbaet gunoi vae jare oyapo iru tetara reta ndie, yepe mat oiko
oyoig reta vae
Mborokuai 36

1- Tenondegua teta reta yepe mat oiko oyoigi reta oime mbaepuere gunoi onomo miari vaera.
2- Tetaguaju oparandupe jare yembor rupi guinoi mbae puere tetara reta vaera jae reta ndie
oono kua anave mbaepuere gunoivae.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

2- Amogue oime gunoi mbaepuere oiko kavi vaera opaete rupi.

Tt guaju oyapo yave arasape (siglo 19) yave mbaeti imaendua yave jaeko omboyao tetara reta, tt
rupi Jayave mbaetko omboetereta aave rami jare kiraira oyemongueta ani kiraira oipta kua oaja vaera.
Tetara reta oipota mopeti ramio ogunoi mbaepure tetare reta gunoi korepoti regua jare kirai oyapo vaera.
Mborokuai 39

1- Tetara reta oime gunoi mbaepuere korepoti regua jare kirai oyapo vaera Tetaguaju reta ndie,
jare oporombori vaera opaete reta ndie yerovia reve gunoi vaera kua mbaepuere
2- Kua oipota jei tetara reta ipuere gunoi oipotague yemongueta Tetaguaju rupi omoinge vaera
jare oiporu korepoti jare kirai oyapo vaera.
Mbaepuere tetara reta gunoi oyapo vaera jare oyapo vaera jare oyapovaera kua mbaepuere ndie.
Tetara reta gunoi oyapovaera jare mbaepuere ndie.
Tenondegua reta mbaepuere tenondegua jaeko tetara reta mbaepuere guinoi oiptarupi oike, oyapo
vaera, jare jei kiapera iyaptava.
Kuape oipota jei tetara reta mbaepuere gunoi ojo jare oyapo vaera Tetaguaju reta rupi.
Yemombeu mbaeregua
Mborokuai 23

1- Tetara reta gunoi mbaepure omae reta jare mopetiramino yemongueta gunoi vaera reta jare opaete

-79-

oikua yemboete regua.


2- Aave yemongueta mbaet gu noitava.
Mborokuai 43

Mbaepuere opaete oiko vaera anaveva jare omombeu kirai rupira gunoi v iyap kua tetara reta.
Mborokuai 45

Mbaet ikaviva yemongueta gunoi vae ipueretako gunoti reve omombeu mbaepuere gunoi reta vae.
Mborokuai 46

1- Mbaet gunoi aave rami yemongueta gunoi vae mbaet ipuere gunoti reve omombeu
mbaepuere gunoi reta vae.
Tetara reta, jare Amogue reta mbaepuere gunoiva ipuere ojo ani oike teta guaju rupi.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

2- Yemboerendape o mbaepuere oporombuete vaera reta jare oime vi yeyora gunoi opaetepe.
Kua omboap vae reta agye gunotireve togunoi jare oikua yemboete reve togunoi yerovia ndie.
3- Aave Yemombeu vae oyapokaviko reta jare gunoita mbae jupi vae reta, mbaepuere jare
yemboete reve jare oyovake reve.
Kua mborokuai oi petirami jare ipuere oikua yekua reve jare mbaepure ndie tetara reta gunoi
jare omboete reta tetara reta rami.
Mborokuai 38

Tetaguaju oparandureve jare oporombori vaera teta reta ndie oip mbaekoeja jare jaekavi etei
omboyea mbaekoeja oipt vaera aave opaete oikuavaera.
Oipota jei Tetaguaju reta ipuere oparandureve jare oporombori tetara reta ndie, opaete mbaravk
oyeapota vae.
Tupapire Tetaguaju reta gunoi v reva mopetiramio.
Mborokuai 41

Teko reta Tetaguaju v regua gunoi vae imbae jare iru reta omopuata jeva jare oyapota, oonota
Yemombeu aave vae.
Oono tetara reta ou vare ani ojo vaera opaeterupi tetara reta ndie.
Mborokuai 42

v Tetaguaju invae omoigueoi yande mbae reta ndie Tetaguaju ombo pta yemboete reve ndie jare
Yemombeu reve aave rupi.
Kua articulo oono ambueye v Tetaguaju mopetiramino jokuraio vi ipuere ombor oyapo vaera jare
omombeu vaera.
Mbae puere Amogue gunoi vae jare v Tetaguaju oiko oitako tetara reta ndie.
UNICEF: comit mbaepuere misiareta gunoi vae Jaeretako omaeta misiareta re, korepoti gunoi vaera
korepoti jendape.
Inter americano de desarrollo. Korepoti jenda v ipo.

-80-

2
GUARAN

decLaracIn sobre Las Personas


con dIscaPacIdad

Kuae mboamboep, omboep opaete yemombeu reta rami. Opaete mboep rami jei andeve mbaerepa
imiari andeve kuae mboat?
Oipota jei opaete teta guasu reta ip+a yovake kuae yemombeu ndie vae aetetetako oyapo reta jei kuae
yemboat pe vae. Oipota omombeu opaete yemongeta retare oiko vae jare imbaeraj vae reta peguara,
jayave yaikua jare amae vaera kiraira oiko jare kiraira iyembongueta tetara reta ndive.
Imiari oyekua mbaepuere jupi vae opaete tetara reta mopeti ramio, jare kuae mbaepuere reta jae
opaete peguara, oip ota jei opaete tekomboe reta mopeti ramio ngara ipuere mopetio jare kia
nungai oyeapo vae.
Mbaemboep pe oein kuae mbaeraj reta opa ara jeta oiko jare imbaerak vae reta jeta gunoi mboavai
reta mbaetvi oiko yemboat rupi, mbaet gunoi mbaepuere reta iru rami.
Oyekuavi, mbae mboavai reta oiko opaete tetara imbaeraj vae ndive jae reta tata oiporara kue teko,
jaeramo oyeporu oyeapo vaera kuae tekomboe oyangareko vaera imbaeraj vae retare.
Oyesa kuae mbatt vae, tetara reta imbaeraj vae jekuaeo ovae mboavai reta gunoi vaera yovake
opaete peguara, jetape jare iru tetara reta ndive, jaeramo jekuaeo oyeapo ikavi mbaevae supe reta
imbaepuere ndive opaete teta rupi.
Oipota oesaka reta jeko jep vaevi jare tekovavi reta tetara reta imbaeraj vae. Oyesakata jae reta
imbaepuerevi, jare ipuere oyapo yemongueta, imiari
Iteko rosare, jare oyeapo vaera mongueta opaete peguara.
Ipattvi kirai imbaeraj vae reta yeavai rupi oiko vae jeka mbae mboavai oiko ramo tetapo ramo, kirai
ipire, imborogurovia vae, iee, iarasa, mbae jei vae, kia nunga teta peguara.
Oyesakavi, kua jare misia reta imbaeraj ndie vae tata oiporara yuvanga ikavi mbae reta, oeya vae jare
enupa rupi oiko ket jare jeta rupi. Jaeramo, ikavi oeono opaete peguara mabaravk oyeapo vaera
jare oesauka vaera tetara reta imbaeraj vae imbaepuere reta.
Oyesa opaete misia reta imbaeraj ndie vae iyekou opaete imbaepuere retare vae opaete tetara reta
gunoi vae jare mopeti yovake gunoi reta vae, yemboat oesaka tetara reta imbaeraj vae tata iparavete
oiko jaeramo oiko vaera yemongueta kuare, yavai supe reta ovae mbae ikavi oiko vaera korepoti,
tekoroisa, emboe jare gunoi vaeravi mbae mombeu reta.
Mborogu rovia reve ikavi tetara reta oiko mopeti ramio vaera jare tenomdegua opaete tetara retape
gunoi vaera mbaepuere oyangareko vaera jese, tetara reta imbaeraj vae jare jetara reta, gunoita ikavi
vae yeangareko oyekou vaera tekomboe retare.
Mborogurovia reve mopeti yemboat guasu oyangareko tetara reta itekomboere vae jare imbaeraj vae
reta imbaepuerere oporomborta omomisi vaera kuae yemongueta oiko tetara reta peguara vae jare
oiko vaera yemboat rupi, yeovake gunoi vaera mopeti ramio mbae reta, korepot jare jetara reta ndive
jare opaete teta rupi.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUaRan

YEMBOATI MBAEPUERE KIANUNGA MBAE BAE JETERUPI GINOIVAE


RETA PE MBAE MBOEP

-81-

AAVE AMAE MBOROKUAI JA RETARE

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

Kuae yemboat Oipota oyapo, oyangareko jare ome vaera yekou mopeti ramio opaete tetara reta imbaeraj
vaepe, ome vaera opaete jete, iaka kavia vae reta peguara. Kuae jei mborokuai ja mopetipe.
anemiari mboavai reta oiko mbaeraj ramo yae opaete tetara retape imbaeraj vae mbaepuerea
gunoi reta.
Jare oiko mboavai gunoi vaera itekomboe reta yemboata rupi, korepoti n, jare jetara reta ndive, jokurai
jei mborokuai ja mokoipe.
Kuae mboep reta yemboat pegua, oyesa mborokuai ja mboappe vae, jae:
Yemboete teko jaetere, jaio oiko vaere, jare yeyora oiko vaera mbae oyapo yave.

-82-

Mbaet oiko vaera mboavai.

Yemboatpe oiko vaera jetara reta ndive.

Yemboete tetara reta peguara imbaeraj ramo.

Yovake mopeti ramio.

Gunoi vaeravi mbae reta.

Yovake oiko vaera kuimbae jare kua reta ndive.

Yemboete misia reta imbaeraj vae reta peguara.

Teta guasu reta oi kuae yemboatpe vae oeono oyeapo vaera yemboe mborokuai ndive jare kuatia reta
oono kavi jare oyeapo vaera mbaepuere reta oima kuae yemboatpe vae yeokuai retare imiari jokope
mboavai reta oiko vaere, oyemojanga kianunga tetara, yemboat renda reta mbae ikavi mbaevae jei
vaera tetara imbaeraj vaepe, kuae jei mborokuai ja irundpe. Kuae mborokuai jape jei mopeti aete vae,
Oipota oeono jare oyeapoete vaera kuae yeokuai reta, teta s oparanduta imbaeraj jare misia retape.
Teta guasu reta oesakata tetara reta mopeti ramio mborokuai reta ndive, ngara omaio oiko vaera
mboavai reta mbaeraj ramo jare oeovatu vaera mborokuai reta ndive, jokurai jei mborokuai ja
pandepope; oyeapo vaera yeovake mbaepuere kua jare misia reta imbaeraj vaendive, kuae jei mborokuai
ja ovape, jare oyangareko vaera misia imbaeraj vaere kuae jei mborokuai ja chiupe, oeono vaera
tenonde misia reta, jaanga: gunoi vaera mbaepuere omoe vaera iee opaete mboavai gunoi vaere.
Yaikua tenonde vae poep oyeapo kavi vaera tetara reta imbaeraj vae Iteko, teta guasu reta oi kuae
yemboatpe vae oeka vaera kirai tetara reta ipa kavi vaera ngara vaerama oiko mboavai reta mbaeraj
ramo, ombop vaera yembongueta kavi jokuae tetara reta gunoi vae, oemboe vaera, gunoi vaera
Yemboete misia jare kunumi reta imbaeraj vae kot+, kuae jei mborokuai ja juripe.
Tenomdegua mbaepuere retare vae, imiari mborokuai ja chaupe vae, yemboat Oipota teta guasu
reta oeka jare omoka vaera mboavai reta jare oyapoete vaera tetara reta imbaeraj vae gunoi vaera
mbaepuere reta oiko vaepe, mbae guruata peguara, jare mombeu reta. Opaete kuae reta jeta jare iru
tetape. Kuae Oipota jei emboerenda reta, epoanoarenda, yemboatrenda jare iru mbaravk rendape
gunoita mbaepuere jare ngara gunoi vaera mboavai. Jaeko nde mbaepuere eiporu.
Teta guasu reta oekata oyeapo vaera tetara reta imbaeraj vae guroyekou vaera imbaepuere reta gunoi
vae kuae jekovepe oiko vaera yeovake iru jetara reta ndive. Kuae jei mborokuai ja payandepope.
Teta guasu retavi, oipta jare oekata kirai oyangareko vaera imbaeraj vaere tata iparavete yae vaere
oiporara mbae ikavi mbae vae reta- jei mborokuai ja payandepo mopeti vaepe. Jare omae vaera
yeovake mbaepuere reta ndive oeya vaera supe v, omae vaera korepoti regua jareo oiporu vaera
korepoti, kuae jei mborokuai ja payandepo mokoipe.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

Ome vaera mbaejupi jare yeovake tetara reta ndive, jaera oyemboeta oparavk mbae jupipe vae
reta, jei mborokuai ja payandepo mboappe; jare omae vaera tetara reta imbaeraj vae oyekou
vaera mbaepuerere jare oyangareko vaera je ngara vaera oomi sugui yeyora, kuae jei mborokuai
ja payandepo irundpe.
Oyapo vaera tetara reta imbaeraj vae ngara vaera oiko yuvanga kavia rupi, jare iru yuvanga kavia retape,
ngara yuvanga ikavia vae oyapo oporopuano vae reta mbaet jei supe yave, kuae jei mborokuai ja
payandepo pandepope. Mborokuai jare kuatia reta omaeta opaete ngara vaera oyuvanga jee enupa
reta ndive. Oyuvanga jee yave, teta guasu reta oekata oporoye vaera aka ndie vae, oyangarekoye jare
iemoiru vaeraye yuvangatara oiko vae reta, jei mborokuai ja payandepo ovape.
Jaeko tenonde vae yaikua vaera teta guasu reta oyangarekota tetara jete imbaeraj vaere, kuae jei
mborokuai ja chiupe, jare jaenungavi, omae vaera ipuere vaera kerupi ojo, yeyora reve oiparavo vaera
kiapera oiko jare oavae; misia reta imbaeraj vae oa rupie gunoi vaera tupapire jare gunoi vaera tee, gunoi
vaera kiapeguara oikua vaera tu reta jare oyangareko vaera jee, kuae jei mborokuai ja payandepo juripe.
Tetara reta imbaeraj vae oiparavota kirai oiko vaera, oiko vaera jetara reta ndive, oiparavo vaera
kiape oiko vaera jare gu+noi vaera opaete mombeu retare jetape, gunoi vaera jetape jaanga, kuae jei
mborokuai ja payandepo chaupe. Oesakata mbaepuere reta, ogunoi vaera emboe jare porombor mbae
guata ndive, mbae tembiporu reta, kuae jei mborokuai ja mokoipape.
Teta guasu reta ombopta oyapo oi vaera mombeu reta, omoerakua vaera mombeu reta ndive opaete
tetara retape kuae kuaere, yavai mbae gunoi vaera ee kuatia jare ee retemomi imiari vaera iru
ndive, jare mbae mombeu reta ome vaeravi mombeu reta yavai mbae vae kuae retape, kuae oi
mborokuai ja mokoipa mopeti.
Jare, jae tenonde vae tekomboe reta, tetara imbaeraj vae retape ngara vaera oikeio kia jokope, jetara,
jetape, jare imbae mombeu reta ndive. Oyangarekotako tetara reta imbae mombeu retare jare tekoroisa
regua, mborokuai ja mokoipa mokoipe jei vae.
Misia reta imbaeraj vae gunoita yeovake mbaepuere ndive, ngara ojr tu retagui ate reve, ipuerevi
mburuvisa tenomdegua vae jei yave jae reta oyangareko vaera kuae retare, jare ngara oi oyembojri tu
guie imbaeraj jae jare tu reta ramo, oikota jetara reta ndive ramo.
Oeomitako, oyeya vae, oyeangareko kavia misia reta imbaerajre vae, mborokuai ja mokoipa mboappe
jei vaepe. Kuae mborokuai ja jeivi oemoka vaerama opaete mboavai reta oiko menda reta ndie vae,
tetara reta jare kirai yaiko iru ndie vae. Tetara reta imbaeraj vae oyekouta yeovake gunoi vaere oke vaera
kia ndive, oemoa, omenda jare gunoi vaera jetara, kuae jei imisia reta vaera, oemboe vaera jare
mbaepuere reta gunoi vaera jetara, jare oyekou vaera mbaepuere tembiapo retare oip vaera imembra.
Teta s reta oono kavita -ngara vaera mboavai- yeovake gunoi vaera emboea mopeti jare emboea
mokoi, ikavi yae vae jare ngara oyemboep vae; oemboe ikavi oi vaera, tuisa vae reta peguara jare
oikoomai vaera emboe. emboerenda gunoi vaera mbae mbae reta, aporekorape jare opaete
peguara vae. Temimboe reta gunoita yembor opa ara jare jejambae vae reta gunoita emboe ppeguarai
vae, jare gunoi vaera oporomboevae ppeguai vae. Tetara imbaeraj vae gunoita emboe oi vaera opaete
tetara reta ndive, jeko ndive jare opaete mbae ipuere oyapo vae ndive, iarakua reta ndive. Ani kianunga
misia jare kunumi reta toyembojri imbaeraj ramo emboegui Jaeko kuae yemongueta yaraja vaera
opaete reve, mborokuai ja mokoipa irundpe jei vae. Jeivi oyeka vaera oporomboevae ppegumai vae jare
jae reta rami imbaeraj vae.
Tetara reta imbaeraj vae gunoi mbaepuere tuisa vae oyepuano vaera jare ngara vaera kia mbae jei supe
imbaeraj ramo, gunoi vaera, ikavi iru reta rami yepuano mbaet mbaemboep ndive, gunoi vaera opaete
moa reta imbaeraj peguara, jare ngara gunoi vaera mboavai reta tekoroisare, mborokuai ja mokoipa
pandepope jei rami.
Tetara reta imbaeraj vae gunoi vaera mbaepuere jare jaeo iko vaera, teta guasu reta ometa opaete yeokuai
reta oporombor vaera tekoroisa, mbaravk jare emboe ndive, jei mborokuai ja mokoipa ovape rami.
Tetara imbaeraj okuakua vae gunoi yeovake oparavk jare oiko vaera. Teta guasu reta ngara oyapoka
mboavai reta mbaravk ndive, jaeo oyapo vaera mbaravk, oyapo vaera poromombaravk vae,
omombaravk vaera tetara imbaeraj vae reta, oikavi vaera mbaravk renda rupi, kuae jei mborokuai ja
mokoipa chiupe.

-83-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

Teta guasu reta oikua tekomboe reta gunoi vaera teko kavi jare yeangareko ikavi vae, teta reta, yeokuai
jare mborombor reta imbaeraj ramo, jare omboep vaera supe mbae reta jae iparavete yae yave.jei
mborokuai ja mokoipa juri vaepe.
Mborokuai ja mokoipa chaupe jei teta guasu reta omaeta oiko vaera teko yeovake oi vaera jetara reta
jare opaete tetara reta imbaeraj vae ndive, jare mbaepuere mbaeparavo vaera, oeono vaera oiko
mbaeparavo mburuvisa yave jare oi vaera mburuvisara.
Jarevi, teta guasu reta oyapota oiko vaera teko reta ndive, mbuutu, jare yuvanga reta, oeme vaera supe
mbae mbosaka rupi oesa vaera kuae kuaereta jare imbaeraj vae reta gunoi vaera tekokuakua jare oiporu
vaera opaete imbaeapo reta mbaet supe guaraoa opaete peguaratako ombotuisa vaera anereta.
Teta guasu reta itembiapoko jae opaete oike vaera yuvanga reta supe guara retape vae, kuaere jei
mborokuai ja mboappa
Yaikua kavi vaera kuae teko reta mbaerajre vae jare kirai yae vae, tetas oekata kuatia reta jare oyapota
yeka oikua vaera kiarai oyerera vaera kuae teko mbaeraj regua, oeono jare oyeapo vaera mborokuai
jei kuae yemboatpe vae. Mborokuai ja mboappa mopetipe oi vaepe.
Jarevi, teta guasu reta ometa mborombor jare ombor vaera mratape teta iparavetepe vae jare oyeapo
vaera jei yemboatpe vae. Kuae oi mborokuai ja mboappa mokoipe.
Mopeti yemongueta ndive oyeapo kavi jare omae vaera yemboat, teta guasu reta ooota mopeti mbaravk
yvte porookuai rendape jare oyeapo vaera mbaeapo jokua reguai vae. Jei mborokuai ja mboappa mboappe
vae. Kuae teta guasupe oime mborombor renda tetara reta imbaeraj vae ombor vaera. (CONADIS), jare
arakua renda imbaeraj pegua, gunoi, mbaravk oyangareko vaera tetami jare teta oiko vae pegua
Oyeapo vaera jei porookuai vae teta guasu pegua, jare
Jaema iyap vaera, kuae yemboat oesakaye mborokuai ja mboappa irund opa mboappa chaupe vae,
oyeapo vaera mopeti temimondo mbaepuere tetara imbaeraj re vai vae, oi vaera oikatu yae reta vaeo,
kuae reta oipta araavo mombeu ou teta sgui vae oyekua kiarai oyeapo vaera jare teta guasu reta oip
vae oyeapo yemboatape vae.
Oi Mborokuai ja irundpa jare irundpa chaupe vae omombeu kuae temimondo reta oyemboatta mokoi
arasa avo, jare teta s reta oyapo kavita jare kuae yemboat oindai oyapo vaera moiru teta guasu reta
ndive omboepta mboappa yaguye mokoi eta chiuguie.
Mborokuai ja pandepopape, jei kuae yemboat re oiko mbaekuatia aete vae, arabepe, chinope,
karai miariape, francespe, inglespe jare rusope. Jare aaveguie, kuae mbaekuatia reta outa ndepope
ndeeepe; oyemboaja ee qompe, wichipe, mbyape, mapuchepe, kollape
Mopeti yemboep omee tetara jare mbov tetara retape oesaka vaera yemongueta oima kue temimondo
yave mbaetma gunoi mbae reta yave. Kuae mbaekuatia yemboat pegua oi http:/www.

KIARI AONO YEMBOAT ARAAVO TEKO ANE RETAPE VAEPE?


amae mopeti teko oaja aetete vae.
mopeti tetapo tetape mat oi arakavipe vae, roikua mopeti misia kua misi imbaeraj iakape vae, roparandu
ispe jare jetara retape yave mbaepa gunoi nememb? Jae jei oreve imisi kata oiko yave tata jaku jokogui
jokurai opta. Romae je ipuerea oguata kavi, iyuru oipeao gunoi jare mbaet imiari kavi, amoape oyuvanga
jare jokuae yuvangao oyapo jare jokuandie opta opa ara, ket keto omae, omae ndere yave opuka.
Jae gunoi jetape emboerenda yemboyao arasa vae, erei Agustn, oporomboevae oikua mbae gunoi
kuae misia ra vae. Jae omaeo oi emboerendape oagureve, oyuvanga vaera mbae mbae reta ndive, erei
ipuerea ombor vaera oikua kirai.
Poanorenda jeta pegua, mbaet kia jei maratura oiko vae, amogue oporopoanovae jei gunoi mbaeraj
kavia, mbaet kia jei jetara retape kirai oyangareko vaera je, mbaepa ikavita supe vae jare ojotapa
emboerendape vae.
Jeko tetape ikaviko, mbaet oiko mboavai misia reta ndive opaete oyangareko je oyuvanga vaera, erei mbaet
oikua reta kiraitara jae oikua vaera yuvanga oyep p vae jare oyere yere vae, jae ra oa ramo jaemai ojo
Kuae tekope, kuae misia ra, mat oiko ramo jare mbaet mbae ppeguarai vae ramo, mbaet oikua vaera

-84-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

mbae mbaerajra gunoi vae. Teta jare jetara reta iparavete yae gura vaera tetamipe, kuae opta chiupopa
etatakure. mbaet oikua mbaetei gunoi vae, mbaet kia oikua kirai oi kavi vaera
Kuanunga teko anembor ta aono vaera jei yemboat vae opa ara aneretape, jare teta reta rupi.
Ngara yaeka yeapo kavi kuae tekope, mbaravk jae kianunga mborokuai jara imiari kuae tekore, kianunga
ndiera remboyeovaketa ani kianungara remombeuta nemiarita yave mburuvisa oporopoanovae ndive
oyapo vaerama jembiapo jare mbaepuere misi ra gunoi vae ngara vaera omaio je. Yaparavkmo, kuae
mombeu ikavi andeve yapoep vaera kuae teko jare iru reta oikota vae tetara reta peguara.

-85-

3
GUARAN

conVencIn de Los derechos


sobre Los nIos
KUATIA YEMBOAT PEGUA MISIA RETA IMBAEPUERE REGUA

Royerovia roi roesaka vaera kua kuatia yemboat guasu regua misia reta tekomboe regua,
Mbaet yavaiete oyeapo misia reta, jetara jare oporomboevae reta, oikatu vaera.
Kua yemboat gunoi mbaepuere oyekou vaera tetara reta gunoi vae payandepo juri arasa vae, ngara
yemboai ndive, gunoi vaera mbaepuere tekovere, okuakua kavi vaera, oyemboe vaera, ngara vaera
yuvanga rupi oiko, mbae yuvanga jare enupa; jare oiko vaera jetara reta ndive, teko jare iru reta ndive.
Mokoipa arasa rema yemboat oiko, kua jei jeta misia reta jare taruju mbaporendaigua reta okuakua
yangareko ndie kua yemboatre.
Misia reta, peguara kua kuatia ometa supe, oikua vaera jare imaendua vaera itekomboere retare.
Is jare tu peguara, Jaeko tenomdegua vae oikua vaera tekomboe oyangareko vaera imisia reta re, ore
tuisa vae reta royapotako! jare ikavitako kuae kuatia reta ane engueta vaera kua tekomboe reta re
mbaet oyangareko je ve vae!
Karai oporomboevae reta peguara jare oporomboevae oipotaguepe vae jare eepe oporomboe vae
ani mburuvisa tetapo peguara; kua kuatia Jaeko mboe ikavigue vae yaparavk vaera emboerendape jare
tetape, ikavitako ane yemongueta kavi vaera, oyeapo yaikua vaera opaete jei kuae yemboat vae oikua
misia reta, jae reta gunoi opaete mbaepuere.
Reikuapa opaete teta guasu reta oikuatia kua yemboat mbaepuere misia reta gunoi imbae va? Jare
mopeti teta guasu vae jaeviko mbaporenda!!!
Arasa mopeti eta chaupopa chaupape, mbaporenda oyapi (aetete oyeapo vaera teta guasu pe) oyeapo
mborokuai guasu mbapaka mokoipa mboap eta juripopa irundpa chau jare mopeti eta chaupopa
chaupa irund guie oima yeokuai guasupe, revaeta mborokuai jai chiupa pandepo, jai mokoipa mokoi.
Kua yemboat Jaeko miari tetara reta imbaepuerere, teta guasu oyapi vae jei opaete misia reta opaete
oiko kaviva jare okuakua kavi vaera
Misia reta mbaetko misi oikua vaera opaete kuae?
Jeta oyemongueta misia reta re taruju yae oikua vaere imbaepuere retare. Yemongueta gunoi misia
reta Itekomboere vae, tuisa vae reta kirai jei vae jeta ra jare emboerenda ndive, yesaka supe mbae
itekomboe regua. Jae reta ramoko

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUaRan

OMBOP, NDEI AMOMBEU NDEVE MBOVE YEMBOAT REGUA

Mborokuai ja reta yemboat pegua roikuatia oyekua kavi vaera mopeti eepe supeguara jare tenonde
tetarape, oikua kavi vera imbaepuere reta.
Okuakua vae reta, tu reta yave jare oporomboevae reta, yambor misia reta oikua vaera jembiapo reta
jare imbaepuere reta, yamboeko ai reta tekove yemboat pegua, jei yemboepape tekove ikavi yae
vaepe reta omombeu kuatia teta guasu mopeti rami vae, mopeti rami, tekove mbakatupe, teko kavi,
yeyora, mopeti rami jare yeparareko.

-87-

amae pave yemboat mat gua vae misia reta itekomboere vae,
ande anoiko tekomboe reta
Mborokuai reta opa ara oiko ande ndive rami, yemboat jokuraitavi oiko ande ndive ane misiguie jare
misia reta ane reta pegua ndive, ane miarioi nde nde mbaepuerere, ane miariko ai kiaraita yayapo
vaera, nde tekove ikavi vaera.
1. Tetara reta roipta payandepo juri arasa vae Jaeko ore misia vae, Jaeramoko oreovatu kuae
yemboat
2. Opaeteko anoi mopeti ramio tekomboe reta, mbaet yeangareko kianunga teta peguara,
ipire oygua vae, mborogurovia, ee, kiraira oiko jare gunoira korepoti ani omboavaira jete
imbaeraj yave, jare iru reta mboavai. Mburuvisa reta kuae teta guasu pegua jae retako
jembiapo oyangareko vaera andere opaete mbaenunga mboavai retagui, jare ane retara
retavi jare teta yaikoapevavi.
3. Opaete yemboat reta oekaoitako ikavi yaiko vaera.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

4. Teta is oyapotako opaete ipuere rupi oyeapo vaera ande mbaepuere reta, ombor vaera
ande retara reta jare ane reta ande kuakua peguara.
5. ande retara reta, mborombor teta is jare teta reta ndive, Oyangarekotako jare oesaka kavita
ande kuakuape, yaiporu kavi vaera ande mbaepuere reta.

Rogunoi tekomboe tekovere, teko jaetere jare ore retara


Misia reta oa ramo yave, roipotako yeangareko tuisague vae retagui rokuakua kavi vaera; jare ikavi yae
vae ore retara, kianunga reta oyangareko orere oremongaru vaera, orembo jee vaera, oeka vera ore
remimbondera oyuvanga vaera ore ndive jare omae yey vaera ikavi roiko vaera.
6. anoi tekomboe tekovere, mburuvisa reta Oyangarekotako ore kuakuare jare omae yey
roiko kavi vaera.
7. anoi tekomboe rogunoi vaera mopeti tee, ore retarara jare tupepire kuae peguamai ore vae,
Jaeramoko roa yave ore kuatikata teerendape.
8. anoi tekomboe teta is andep vaera jare oovatu vaera tee jare ande yaiko vaepe.
9. anoi tekomboe yaiko vaera andej jare anderu ndive. Mbaet yaiko jae reta ndive yave,
anoi mbaepuere amae vaera amope je.
10. anoi tekomboe ai vaera anderu jare andej reta ndive, jae reta oiko mat yave, jare
mburuvisa guasu reta ande mbortako kuae ndive.
11. anoi tekomboe mburuvisa reta ande ovatu vaera oime kia Oipota ande reraja mat yave
jare iru tetape anerenoi tupapire mbae yave, jare yae, mbaeav mborokuai reta.

anoi tekomboe yaikua vaera, ane miari jare yai vaera


Opaete ande anoivi ai vaera, yae vaera kiraira emboerenda jare kiraira oyangareko andere
moarenda rupi. Erei amoape mbaet ande rendu reta, amogue gurovia ore oremisi ramo, ore ee

-88-

mbaet ikavi vae, jaeramo oremo kiri reta. Kuae yemboat anemboe ane ee amoe vaera jare ande
rendu vaera, jare ande ee gunoi vaera mrata teko reta ande mbopatt vaepe. Jukurai yeyora reve
yayembongueta vaera.
Jare mopeti tenomdegua vae, eenduka reta, oyapotako mombeu eepe, jokurai yamomrata vaera
andereko, jare ande anoi mbaepuere yaiko vaera kuae eenduka rupi.
12. anoi tekomboe reta ande miari vaera, oendu vaera ane ee jare oyangareko vaera ane
eere, opaete teko mboavai reta oiko vaere.
13. anoi tekomboe yaeka vaera, roep jare romboyao vaera mombeu reta opaete teko reta ikavi
ande vaere.
14. anoi tekomboe ande yengueta, ane miari jare mborogurovia reta oyemboete vaera.
15. anoi tekomboe yayapo vaera yemboat reta, royemboat yeyora reve jare paguasu reve.
19. anoi tekomboe yangareko opaete ikavi mbaegu, yuvanga jare enupa. Mbaet kia
ipuere oyuvanga kerupi, ane retape jare emboerendape.

21. anoi tekomboe yakuakua kavi vaera ane retara ptepe,jare ane retara reta mbaet+
ipuere oyangareko andere yemboavai rupi, anoi tekomboe yangareko yakuakua kavi
vaera, iru tetara yandep imemb+ra yave, jekuaeaveo omboeteta mborokuai aave oi vae.
Kia yandep yave oitako Yemboete,ane retara reta ou yave jare oporojaa vae ometako
mbaepuere p peguara.
22. Oi oraro ane retape yave anoi tekomboe teta guasu ande mbortako ao vae vaera
ane retara reta ndive jare ome vae yangareko.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

20. anoi tekomboe yaip vaera yaiko yangareko ikavi yae vae mburuvisa retagu,mbaet yaiko ane
retara ndive yave.

23. anoi tekomboe yaja ane retape vaera, jare kua tembiapo amom ratata oatague ndive
oime mbaeraj rupi yaiko yave. Mburuvisa reta Jaeko tenonde tembiapo ombor vaera
ane retara reta jare omae ikavi yae vaera.
24. anoi tekomboe yaip ikavi vaera tembiu. Mburuvisa reta ometako
Ikavigue jare mopeti mae poropuano vaegui tekove ikavi anoi vaera.
25. anoi tekomboe yakuakua ikavi vaera teta reta mopeti ndive. Oime yave yaiko epoanoarenda
rupi yave jare mopeti tetara reta ipa kavi vae ndive, mburuvisa reta ometako oyangareko kavi
kerai vae, jare kiari oi vae kuae yemboat renda omae vaera ande kuakua.
26. anoi tekomboe yaip vaera yekou reta jare yangareko teta isgui mbae ikavi yaja yave, mbaeraj,
paravete, mbaeraj guata vae Jarevi oepoano jare ombor vaera tetara reta.
27. anoi tekomboe ane retara reta jare kia oyangareko andere vae ometa andeve ikavi vae
tekove yakuakua kavi vaera, aka, oyemboe vae jare jetara ndive. Mbaet oyeapo yave, teta is
ipuereko ande mbor.

-89-

Opaete anoi tekomboe yayemboe, yaikua vaera andereko


jare yakuakua kavi vaera
Tetapo misia reta, roikuako rogunoi mbaepuere vae royemboe vaera, erei oyeapo vaera kuae
mbaepuere Oipota jei: emboerenda anoi vaera kooo, opa araanoi vaera yemboe, oporomboevae
reta ipa vaera andere jare oremborta royapo opete kuae yemboe reta.
28. anoi tekomboe yemboere momera etei jare oyemboepa vae. Mburuvisa reta ipuere ome
oike vaera emboerenda anereta peguape jare ombop vaera yemboe mokoiape jare yemboe
tuisague vaepe. (Mbaporendape yemboe moera reta yemboe mokoiape peguaravi)
29. rogunoi tekomboe royemboe vaera jare ome vaera oreve kuakua ore mbaepuerepe, mboki jare
teko reta. Oremboetako yamboete vaera tetara reta imbaepuere, kiape yaiko vae jare 0esauka
vaera andereko reta.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

anoi tekomboe reta royuvanga jare royekou vaera


orereko maguere
Misia reta royuvanga yave, ikavi orerete ndive roi jare royemboe roiko vaera iru reta ndive; yuvanga
orembor royembongueta mbae ikavi yae vae ndive. Jaeramoko royuvanga roi yave, mbaetko romoka
roi ara, rokuakuako roi!
Roipotaviko royerovia orerekore maguere, Jaeko ore teko jaete aave vae jare emua tenomdegua
retagui. Omogue reta imiari ane eepe, Jaeramoko roe: ikavi amae yemboatre oyekuatia jeta ee retape!
30. ore misia reta Jaeko amogue teta pegua ani mborogu+rovia yemboat+ pegua, rogu+noi mbaepuere
royerovia vaera orerekore, royemboe vaera ore mborogu+rovia jare oremiari vaera oreeepe.
31. Rogu+noi mbaepuere roputu vaera, mboyuvanga kavi ore arasa pegua, jokuraivi roi vaera opaete
mbaeapo teko pegua.

Rogunoi tekomboe teta is oyangareko vaera enupagui,


jeko kavia vaegui jare mbaravk ikavi mbae vaegui
Opaete tetara reta Oyangarekotako misia reta imbaepuerere, kuae Oipota jei teta is oi ande tenondera
vae, jae jembiapo omae vaera mopeti petire, oyapo vaera Yemboete ande mbaepuere reta ndive.
Okuakua vae reta Jaeko jembiapo andere reta, erei oime amogue okuakua vae reta, oyekou ane
misi ramo, mbaet ane ee yambovate ramo jare aeapo vaera je, jaeramo, oime ramo oyangareko
andere, oyangarekoa ande mbaepuere retare. Kuae mbaet ikavi oi, opaete tetara reta oyopiatako
misia reta imbaepuere, oyangareko ikavi mbae vaegui, misia mbaravk, enupa jare yuvanga kature.
32. Rogunoi mbaepuere yeagarekore opaete ikavi mbae vaegui jare mbaravk ngara rokuakua
kavi vaera. Rogunoima arasa yave roparavk vaera (payandepo ova arasa kuae teta guasupe),
mburuvisa reta omaeta royapo vaere kiarai oiko vaepe jare tupapire ppeguamai vae
oyangareko ande teko roisa jare omae yey vaera je jare oi vaera emboerenda rupi.
33. Rogunoi mbaepuere oyangareko vaera orere mbae ikavi mbae vaegui. Mbaet kia ipuere
oreporu mbae ikavi mbae vae guraja jare oguaka vaera.
34. Rogunoi mbaepuere oyangareko vaera orere opaete mbaravk ikavi mbae vaegui jare yuvanga
kature. Mburuvisa reta ngara omaio oiko vaera mbae ikavi mbae rupi.
35. Rogunoi mbaepuere mburuvisa reta ngara omaio vaera oyerera atereve. Kia, ngara oi,
ipuere ogua jare oguka misia reta.

-90-

36. Rogunoi mbaepuere oyangareko vaera orere opaete mbaenunga mbaravk ikavi mbae vaegui
ipuere kirai oreyapo vaegui.
37. Rogunoi mbaepuere royekou vaera ore yeyora ndive. Mbae ikavi mbae vae royapo yave, yeopia
ande yeyora ndive Jaeko takuema vae roiporu vaera. Kuae oyeapo yave, ipuereko anoi
mborombor yeopia ndive jare rooye vaera oreretape.
38. Rogunoi mbaepuere ngara vaera roi eraro rupi jare oyangareko vaera teko ikavi mbae vaegui.
39. Rogunoi mbaepuere roip vaera yeangareko reta orepa ikavi oi vaera roiporara mombo, ikavi
mbae vae, enupa yave.
40. Rogunoi mbaepuere mopeti oyapo tekoupi vae omombeu kavi vaera, oyep vaera Yemboete
jare ikavi vaera oyangareko je mbaenunga ikavi mbae vae oyapo yave mborokuai reta ndive.
Oyeangarekota anderekore oiko kuae apop reta yave.

Oporokuai vae reta jei yey kuae yemboatpe vae, oono iee oesaka vaera yemboat matgua misia reta
itekomboere vaepe mopeti kuatia jei jokope vae opaete oyeapo vaere -oyep vae reta- oyeapo vaera
mbaepuere reta oyekuama vae, pandepo arasape.
41. Mborokuai matgua jare teta guasu pegua reta omboetetako oeono kuae yemboat ape vae.
42. ande mburuvisa reta teta guasu pegua jembiapo jae oesauka vaera ande mbaepuere reta
opaete tetara oikua jare oyemboete vaera.
43. Yemboat teta guasu mopeti rami vae, gunoi mopeti temimondo omae oyeapo vaera ande
mbaepuere reta.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

Yaep yaiko ande tekomboe reta

44. Oporokuai vae reta teta guasu pegua oesakatako temimondo teta mopeti rami vaepe mopeti
kuatia kuape jei vae mbaravk oyeapo vae oyemboete jare oyeapo vaera ande mbaepuere
reta.
45. Iru mbaeapo renda jare ipuerevi ande, yamombeuta temimondo teta mopeti ramiope kiarai
oi misia reta teta guasu pegua imbaepuere vae.
Mborokuai ja irundpa ova jare pandepopa irundape, omombeu kavi yemboat ipuere oyapo kavi, jare kuae
mborokuai ja reta jei kirai oyeapo vaera.

-91-

4
GUARAN

conVenIo 169 de La oIt


MOROGUROKUAVEE PAVE MBAPAKA PAYANDEPOPA OVAPA CHAU
YEMBOAT MATGUA MBARAVK (OIT) TETA MA JARE TETARA RETA REGUA.
Kua mbaravk tenondeguako jae yaikua jare yaip vaera ikavi mborokuai ja reta kua morogu rokuavee
pave pegua opaete reve, yayapo vaera miari ane tetara reta jare teta iyangarekoa reta ndive yayapo
kavi vaera yarovia ikavia oiva oyekuayeye jare oyesauka vaera ande mbaepuere reta.

Jaeko yemboat teta guasu reta mopeti ramio vae oparavv mai oono kavi vaera teko kavi oi kavi vaera
tekove reta jare mbaravk oparavk vae reta opaete teta peguape, mbaet yemboavai ndive kiapegua
tetara ramo, iygua, mborogurovia, iee omoe vaere, kianunga tetapegua. Kua OIT oemopua arasa
mopeti eta chaupopa payandepo chaupe, gurovia mbaravete, opaete rupi, jaeko mbae ikavi mbaeva
ngara vaera kia ikavi oemopua
Kua OIT oip yemongueta matgua reta mbaravk jare mbor regua teta yangarekoa jare amogue oipota
oono yemboe yapope. Arasa mopeti eta chaupopa ovapa chaupe OIT oip mbopota mbakatu regua,
mopeti mbopota ikavi yaeva iparavk oesaka yey ramo.
Mopeti teko omboyoav OITva opaete teko reta teta guasu mopeti ramiovagui jokope oi opaete
poromombaravkva, teta yangarekoa jare oparavk vae reta, jaeramoko jei supe oyemboyaova mboappe.
Arasa mopeti eta chaupopa irundpa ovape jaerani yemboat oaja oi vaera yemboat teta guasu mopeti
ramiope ndive, kua oemopua arasa mopeti eta chaupopa irundpa pandepope.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUaRan

MBAEPA OIPOTA JEI OIT?

kua oit gunoi Mboap yeMboat ra:

miari teta guasu reta ndive mbaravk regua: jokope oyeaka, omaeyeye jare oyep teko reta
mbaravk opaete pegua regua. Kua miaripe oyemboat opa arasa yas ararope kuape ou opaete
mburuvisa teta yangarekoa, poromombaravkva jare payandepopa juripa mboap oparavk vae
reta teta guasu pegua oi OITpe vae reta.

mbaravkre oyangarekova: kua oono oyeapo vaera mbaravk jare korepoti regua OIT peguara.
Oiparavo kiara jaeta OIT imburuvisa tenondeguara. Kua mbaravk yangarekoa gunoi pandepopa
ova oparavk p+pe vae teta yangarekoa, porombaravk jare oparavk vae retagui.

mbaravk renda teta guasu mbaravk regua: oyeapo renda oi oi vaera kua yemboat pegua,
gunoi jenda Ginebra, Suizape jare gunoi mbaravk renda teta rupi jare teta guasu rupi.

OIT JARE TETA MA JARE TETARA RETA.


Kua OIT omboep yave gunoi mopeti yemongueta oyangareko vaera teta ma jare tetara reta imbaepuerere
mokoi mbaravk oyovake vae ndie: oeono vaera teko reta jare gunoi vaera apopska.

-93-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

Jaeramoti kua yemboat gunoi kua yemongueta yave, oaja arasa mopeti eta chaupopa mokoipape
oyovake oparavk vae reta iteko ndie, jeta oparavk vae reta ou teta ma jare iru teta retagui.
Jaeramoko arasa mopeti eta chaupopa mboappa ova jare mopeti eta chaupopa pandepopa chiupe
oyeapo mbov katu morogurokuavee pave reta oyangareko vaera oparavk vae retare.
Arasa mopeti eta chaupopa pandepopa mokoi jare mopeti eta chaupopa chiupa mokoipe oyeapo vaera
paravk teta ma regua kua gunoi yeapo opaete teta guasu reta peguara.
Ara oajama yave OIT oikua oatavae ome vaera kuatia mrata opaete teko retape jokuraipe tenonde
vae tekorei ogunoi vaera teta ma jare tetara reta peguara. Jaeramo arasa mopeti etachaupopa
pandepopa chiupe oyeapo payandepopa chiu morogu rokuavee pave jae tenonde oyeapo vae
mbaepuere matgua teta reta ndive.
Jeta ara oyesa oajava teta ma jare tetara reta mboki ojo vae jare kirai oeka oikove vaera oi yemongueta
oyemobaejupi vaera tetara reta ndive. Oajama ara yave mbaetma jokuari yemongueta jare yaikuakatu vaera
teta ma jare tetara reta, oyembojepkaka aeetekovi ome teko opaete kua teta guasupe oiko vae retape.
Arasa mopeti eta chaupopa juripa chiu jare mopeti eta chaupopa juripa chaupe OIT mbarandu
jare mborombor ndive, mburuvisa teta pegua iru teta pegua ndive, omaeye payandepo chiu
morogurokuavee pavere oeme renda oyep vaera morogurokuavee pave payandepopa ovapa
chaupe. Kua morogurokuavee pavepe oyemboepoepka kirai OIT omaeva opaete tetare jare oeono
oyangareko, oiko ikavi vaera jare oeovatu kavi vaera opaete teko ma reta.
Kua morogurokuavee pave jaeko tenondeguava oyeapo mat teta reta ndive teta ma jare iru tetara
reta peguarava oip, teta is omojaa yave, ome renda mbaravk matguape. Jaeramoko ikavi yaikua jare
oyemombeuvaera nereta rupi.

Kuatia morogurokuavee pave mbapaka payandepo ovapa


chau OIT regua
Oyemboyao mboappe jare gunoi mokoipa mborokuai ja reta itekoiva. Omboepape jokope imiari opaete
teko retare, jare omoingue
Mborokuai ja mopeti jare payandepo mokoiguie; mokoiape oyovake teko aetete vae ndie,
omboepmborokuai ja payandepo mboap jare mboappa mokoiguie jare mboapare omombeu
mbaravk yangarekoare, mborokuai ja mboappa mboap+.
Tenondepe omboep mborokuai ja mopeti jare payandepo mokoiagui morogurokuavee pave
omotenondevoi yemongueta ombojee opaete teko reta, jaeko opaete teko oyovake ande kua teta ma
jare tetara ramo, ande tekomboe reta jare andepuerevae ndie.

andepuere vae:
Mborokuai ja 1.1

Kua morogurokuavee pave oeono:


a) tetara iru reta teta guasupe, kirai oiko reta vae, teko reta jare korepoti ndive omboyoav iru tetara
retagui, jare gunoi mai jeko reta vae jare gunoi mbaepuere ikavi vae;
b) tetara reta teta guasu peguape, oyekua tetapova tetara ma oikomai kua vpe vae oiko orarop yave
jare Oyemboyao kua vyave iemua ramo, oipotague iteko yave, oipi kavi iyemboat tetara reta ndive,
korepoti vae, opaete jeko reta, ani amogue reta.
Kua teko tata ikavi yaeva tetairu reta imbae: jaeko jekop reta, iteko jare kirai ambueye oiko iru
tetara retagui kua teta guasu pegua.
Yemboat reta imbaei jare teko jare yeokuai p reta.
Teko tata tenondeguava tetapo reta imbae: jaeko jekove jekop reta, teko jare kiarai ambueye
oiko iru tetara reta teta guasu peguagui; iyemboati jetara reta ndive jarejeko jare mborokuai
ip jetapei oikua tata ikavi oyerera vaera kua rakuere.

-94-

Oyekuaka vae:
Mborokuai ja 1.2

iakape gunoi jae teta+po vae jare tetara pegua vae jokope oyesata teko ikavi yaeva oyekua vaera
kianunga teta peguara oyeporuta kua morogurokuavee pavepe jeiva.
Kia oyesaka vae jaeko ipuauva kua morogurokuavee pavepe, jayae yae nde jare nde nereta oyesauka
jare oip vaera mopetipe ani opaete mopeti reve rami kianunga teta peguava.

Se jei iyepe vae:


Mborokuai ja 1.3

Gunoi iyegui, jare teko jaete kua morogurokuavee pave omaeye jee oikuayeye vaera. Ereiatu, oeono
kavi kua morogurokuavee pave mbapaka payandepopa ovapa chaupe oikuavoi iyemonguetai tetais
oikoa vae pegua, erei tekomboe matgua regua omombeuva ipuere oeme teko jeepe se jei iyepe vae
mbaet oike OITpe gua reta ndive oyuvanga vaera.

Oyangareko tetare vae


Jei oyemboep yave, oyembojee mboepa
oyekuaye teta reta oipota gunoi ipope opaete yemboat renda reta jare kirai oiko vaera jare okuakua
kavi vaera kopepoti ndive jare oikove jare omom rata vaera jeko, ee jare mborogu rovia, teta pegua
reta ndive oikoape
Morogu rokuavee pave payandepo ovapa chaupe omee ndeve kiaraita jare mbaravk yapoa ndeve jare
nde nereta peguara ipuere vaera oip, se jei iyepe jare oyap vaera kua teko reta kianungara jae ikavi
oemopua vaera teta yangarekoa, jare jokuraipe ovae vaera tuisava yemboyekua ambueye teko reta
gunoi neretava jare ikuakua korepoti jare jetara reta ndive jare teko kua teta guasu yaiko vaepe.
Oime kirai yaikua kavi yavai mbae reve kua morogu+rokuavee pave, yaesa vaera jejegua, Jaeramo resata
mborokuai ja imbapaka reta oyovake vae.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

oyeporu teta jee kua morogurokuavee pavepe vae ngara oyemombeu jae gunoi amogue mbaepuere
reta ndie oyep vae ngara vaera oiko mboavai matgua tekomboe reta ndie.
Puku yae yoaka yave, ndei oyep kua morogurokuavee pave yave, mboyeare jare mbaet teta jee yave
oyeparavo kua jae tee ikavi vae ikavi oyesa kirai omae teta reta vae

Tembiapo regua
Mborokuai ja 2.1

teta yangarekoa reta oipta Tembiapo ombokuakua, oi vaera teta reta oipota vae ndie, mopeti mbaeapo
oyeovakeva jare yemongueta omae vaera mbaepuere teta reta imbaere jare aetete oyeapo vaera
yemboete iteko jaetegui.

Mborokuai ja 33.1

mburuvisa teta iyangarekoa jembiapo teko reta oi kua morogu rokuavee pavepe vae omaeyeyeta
Oime yemboat renda jare iru yemongueta ikavi vae oyangareko vaera mbaeapore ikavia teta reta
oipotava peguara, jare jokua yemboat renda ani mbaeapo reta ogunoita kiarai gura vaera tenonde kua
yeangareoka reta.

-95-

Teta iyangarekoa reta jembiapo jae oyangareko jare oesauka vaera mbaepuere tetapo jare teta reta
imbae jeta guasu peguai. Jarevi jaeko tenondeva jembiapo oyeapoete vaera kua morogu rokuavee
pavepe jeiva. Ipuere kua peguara oyeapo yemboat ra jejeguaiva aetete oyeapo vaera jare kua gunoi
vaeravi korepoti oyeapo vaera kianunga mbaravk.
Erei teta iyangarekoa jare jeta yemboat reta ndie oparavkta parandu jare mborombor ndive opaete
tetara teta pegua ndie (mborokuai ja 33.1)
Oime teko retape teta iyangarekoa jare yemboata reta oit Tembiapo tetapo jare tetara retare:
1. Mbaeapo reta ppe guaiva oyemboe vaera (mborokuai ja 22.3)
2. Teko roisa yeokuai reta tetara peguara (mborokuai ja 25.1)
3. Mbaeapo reta emboe regua(mborokuai ja 27. 2)

Tekomboe tenonde vae reta

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

Mborokuai ja 3

1. Tetapo jare tetara reta gunoita opaete mbaepure tekomboe jare tenondeva yeyora reta, mbaet
mboavai reta ndive. Opaete ome kua morogu rokuavee pave vae oyeapota mboavai mbae ndive
opaete mba jare kua teta pegua retape.
2. ngara oyeporu mbaenunga ikavi mbae mrata ani mbaeav rupi tetara reta imbaepuerere jare
ikavivae yeyora teta oipotava imbae, oikevi ppe tekomboe reta oi kua morogu rokuavee pavepe vae.
Tetapo jare tetara reta oyekou opaete mbaepuere tetara gunoi vaere jare yeyora ikaviva oyovake iru
tetara reta ndive, mba jare kua reta rami.

Imiari ikavi mbaeapo retare vae


Mborokuai ja 4.1

oekatako oip vaera ikaviva mbaeapo oyeangareko vaera tetara retare, yemboat renda, mbaembae
gunoi vae, mbaravk, teko reta jare kiape oiko tetara reta oipota vae.
Mborokuai ja 4.2

kua mbaeapo kavi reta ngarako oyovaiso tetara reta oipota vae ndie yeyora reve
Opaete jeko retare jare kirai ambueye oiko iru tetara reta oiko teta guasu jare teta peguagui oiporara
yae mboavai oono mbae ikavi mbaeva ngara vaera okuakua kavi jeko retare, jetara, jare korepoti ndive.
Morogu rokuavee pave payandepopa ovapa chaupeomboyev opaete teko retape ipuere oi ppe nde
neretava mbaeapo kavi nde reyapo vae ndie jare nereta, oyangareko vaera nde yemboatrenda reta, nde
v, teko jare kiape reiko vaere.

Opaete vae rupi oyeapota mbarandu


Mborokuai ja 6.1

aono mbaeapo reta oi kua morogu rokuavee pavepe vae teta iyangarekoa reta oyapota:
a) oyeparanduta teta reta oipota vaepe, mbaravk kavi ndive jare mopeti iyemboat+renda reta rupi,
oyeapota mbaeapo mborokuai yave ani mbaravk yangarekoa jaeteipe ometa mboavai yave;

-96-

Mborokuai ja 6.2

Parandu oyeapo jei kua morogu rokuavee pavepe vae oyeapota ikavi rupi jare kiraiye ikavita oyeapo vae,
oiko vaera miari kavi jare oyeka vaera mopeti ee kua mbaravk reta jei vaere
Renoi mbaepuere oparandu vaera nde ndei reiparavo mbove, jare nde ee remoe vaera opaete teko
retare nde rerovia mbaet ikavi oyapo oi nde kiarai reiko vaere, teko, mborogurovia, v jare nde nereta reta.
Teko reta oyeparanduta vae oyeapota ee yaikua kavi vaera jare ikavi rupi, yemboete kavi rupi, tekoep
jare oata mbae neretape vae; jare mongueta ikavi kiaraiye oyeapo vaera, ometa teko ndeve Oime yave,
ometa ndeve nde reka vaera iru yemongueta mopeti ee ramio oiko vaera kua teko regua. Ipueretavi kua
parandu omboete tenondegua omae andereva, jayae yaeta, oyeapota kua ande tenondegua oiparavo
teta vae ndie. Kua morogu rokuavee pave payandepo ovapa chaupe oono Oime mbaepuere oyeparandu
vaera jare ee yoav tetapo jare tetara reta imbae mbaet ome supe tekomboe ngara vaera oyeapo.

Oi vaera yemboat rupi

teta reta oipota vae gunoita mbaepuere oiparavo vaera itekoi gura vaera tenonde tekokuakua, kiraipe oyavv
kua jekove vaepe, mborogurovia, yemboat renda jare ikavi oiko vaera jekove ndie jare
vpe oikoape jare oiporu mbae peguara, jare ipope oi vaera, ipuere yave oyeapo vaera, itekokuakuai
korepoti ndive, jetara jare teko reta ndive. Jarevi, kua teta reta oita yemboat ape oyeapo vaera kua,
oeono jare omae kavi vaera mbaeapoa retare ombokuakua vaera kua v guasu jare oikoa vaepe
oyemboyoav yave kua etei.
Mborokuai ja 6.1

oeonota yave kua morogurokuavee pavepe jeiva, teta iyangarekoa reta oyapota:
b) oyeapota mbae rupi teta reta oipotava oi vaera yemboat a rupi yeyora reve, oyeapo vaera
yeovake rupi iru tetara reta kua teta guasupe oiko ramio, jare opaete yeovake rupi eyep vaera
teko yemboat renda oyeparavoape jare mbaravk yeangarekoa jare iru Tembiapo teko pegua
jare mbaeapoa supe guara ikavi vae;

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

Mborokuai ja 7.1

c) Oyeapota teko reta gunoi vaera tekokuakua yemboatrenda reta jare teta reta ikrengatu vae,
jare teko ppegua yave ome vaera supe oyeapo vaera kua mbaravk.
Oipota jei ikavi vae rei vaera yemboatape neretara reta ndive epate teko oyepta mbaravk oyeapota
vaere jare ipuere oyavk nderekove vaere, nde rerovia vae reta, jare nde v ppe reikoa vaepe.
Mborokuai ja 6.1, oipota jei:

Ndepuere rei opaete jare mopeti peti mbaravk oyeapoa vaepe,

Ndepuere rei oyeapotama yave jare kirai oyeapo yave mbaeapoa reta,

Ndepuere rei oipotague yemboatape oeonoa mopeti eeape, kua teta peo, teta guasu
rupi jare tetami rupi.

Nde yemboatrendako jare yemboat ra nde tenondegua vae jae retako oyapota oi vaera kua
yemonguetape.

-97-

Tekokuakuare vae
Mborokuai ja 2.2

kua apoa (teta iyangarekoagui) oonotako:


c) Ombor vaera tetara reta tetapegua oipotava omoka vaera moambuae korepoti ndive ipuere vaera oiko iru
teta po reta ndive jare iru tetara reta teta guasu pegua, oiko vaera yeokave opaete mbae oipota oyapo reta
vae ndie jare kiarai oiko reta vae.
Mborokuai ja 7.2

ikavi vaera tekove oyapo vae jare mbaravk jare tekoroisa kavi jare emboe opaete tetara reta peguara
oipota oi vaepe jare mborombor ndie, oyemotenondetako mbaeapoa kuakuava korepoti ndie kianunga
teta oikoape. Mbaeapoa reta ppeguai vae kuakua vaera kua vvpe oyeapota oemopua kavi vaera.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

Mborokuai ja 7.1

teta reta oipotava gu noita mbaepuere oiparavo vaera itekoi gunoi vaera kuakua, oaja mbove oyavk
tekove reta, mborogu rovia, yemboatrenda teko kavi tekove ndiejare v oiporu jare omombaravk vae,
ipope oi vaerama, omae vaera je, tekokuakua korepoti, jetara ndie jare teko reta ndive. Jarevi, kua teta
reta oita yemboatape oyeapo kua yave, oeono yave jare omaeyeye yave mbaeapoare kuakua vaera
teta guasu jare vvpe reta etei oyap vaera.
Mborokuai ja 7.3

teta yangarekoa reta omae avota, arao oi jenda yave, oyeapo vaera yemboe reta, mborombor teta
reta oipota vae ndie, omae vaera
Teko reta tetara ndive, tekove ndie jare teko reta jare oiko reta vaere mbaravk kuakua oyeapoa vaepe
jokua teta reta regua. kua oyeapova mbaravk emboevae oeonota tenondegua teko rami oyeapo
vaera kua mbaravk reta oyemombeuva.
Jeta v tetapo jare tetara reta oikoape tata ikaviyae gunoi vtpo vae jare Jaeramo tata omae je oipotague mbaeapo
guasu reta kua oipota jei oi vaera mbae ikavi mbaeva v peguara jare tetara reta peguara ppe oiko vaepe.
Yaikua ngara andepuere yamombta kuakua reta, yaparanduta oyope kiraitara yara ngara vaera oip ande
tekove opa arava ane retape peguava. Morogu rokuavee pavepe jei teko regua ipuere ndembor vaera:
Oyeparandu vaera tetapo jare iru teta retape kua mbaeapo reta regua kuakua peguara.

Omaio vaera oi yemboat rupi teta reta oyeapo, oeono jare kiraira ojo kua mbaeapo reta.

anoita tenonde tekop reta, teko kavi reta jare oata mbae teta reta oipota vaepe.

Omaeyeye vaera maratutara oyapo kua mbaeapo reta opaete tetara reta ndive, tekoreta,
mborogurovia jare vtpore vae.

Kua mbaeapo reta iyemongueta vae jaeko oono kavi vaera teko reta korepoti ndive tetapo jare
iru tetara reta peguara.
Okuakua o ppei kua morogurokuavee pave jei oyekou vaera kua mbaepuere retare:

-98-

Mbaepuere oyeapo vaera emboe maratutara vva ipuereta mbae oyapo kua mbaeapo reta ndei
oyeapo mbove kua reta.

Mbaepuere oiparavo vaera kiraitara ikuakua vae jare kiraita gu+rava jare kianungara gurata vae.

Mbaepuere oi vaera opaete yemboatape oyeapota kuanunga mbaeapoa reta teta, teta guasu
jare vvpe pegua yave peguara.

Mbaepuere gunoi vaera ipope kiaraita gura kuakua korepoti regua, jetara ndive, teko jare yemboat
renda jare teta yangarekoa reta ometa mbaembae reta opaetepe oyeapo vaera kua mbaravk reta.

Teko reta

ande teko reta, ande ee, kiarai yayemondeva, ande mborogurovia tetapo retape vae,
kiarai yayapo mboroguroviava, ande tembiu, ande mongoi, kiarai yamboaja andereko
ee ndie kirai oemuava jaeko andereko ande tekojaete oyoav iru tetara reta oiko teta
guasupe vae ndie.

Kua morogu rokuavee pave omee teta yangarekoa reta oipta teko reta ppeguaiva oyangareko
vaera andereko retare ombor vaera yambotuisa ande teko kavi yaeva opaete teta guasu rupi.

Tetapo jare iru teta reta gunoi jeko retai, kua tekomboe jaeko omboyekuayeye vaera kia
omombeu teko reta reguava, oipota jei oeono vaera kuatia mborokuai teta guasu pegua
ande retare yave gunoita tenonde andereko reta jare ande yemboatrenda ande mbaiva
Kua rupi yaesaka andereko reta araavova jare mbaet oyovaiso teta guasu imborokuai ndie
ande yaikoape jare tetara reta itekomboere oyekua opaete teta guasu rupiva.

Oaja mbaenunga teko ikavi mbae vaeye kianunga tetara ane reta pegua oyapo yave
oyemboeteta teko jaeomai yaip vae teko ikavi mbaeva oyeapo yave, kua teko yave mbaet vi
andepuere yayapo mbae mborokuai reta ndive teta guasu jare tetara itekomboe guasu ndie.

Oime oyekua mborokuai oyeokenda vaera yave kua oyeapotako oikua reve teko korepoti vae,
tetara reta jare ande retape anoiteko vae jare oyeporu oeono oyeapo vaera ambueva
teko reta oyeokendaye tetara reta tetapo jare iru teta peguara.

Yaikuama jeta teko reta ande mbaet yaikuaete mborokuai reta jare oyapoa vae reta teta
pegua reta, jeta mbaet yaikatu yamongueta jare yaikuatia jokua eepe oi ramo, yavai andeve
yaikua vaera iee yavai ramo, jaeramoko anoi mbaepuere yaiporu vaera omombeu andeve
jare anembor vaera oiko kua teko kavia reta yave yaikua vaerama jare yayapo omboete vaera
ande tekomboe reta.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

Tekomboe reta oesaka mombeuvare vae

v ombo jee vaere. Tekomboe vre


Mborokuai ja 13.1

eeono kua teko reta yave morogu rokuavee pavegui teta iyangarekoa reta omboetekata tata ikavi
yaeva teko reta jare tekoep tekove teta oipotava pegua gunoi vaera teko pave v jare iv ndie, mokoi reve
ndie, kirai oi teko yave, oiko ppe jare iporu mbae peguara, tenondeva teko mokoi reve vae oyoep.
andepuere vaera yaikua Mbaepa tekomboeva oyemboete vaera opaete teko reta anoiva opaete
tetara teta guasu pegua oikuatako, oikua kavi jare omboeteta tetapo jare iru teta reta rogunoi v roiko
vae ndive ikaviayaeva mongueta, kuapemai roiko iypguie ramo, jaeko kaviete yaeva andereko pegua

-99-

jare opa ara ande tekovepe ojava, jeje yaikova, ikaviyae ande tekove peguara vae, teko jaete vae. Ore
mbaetko royuvanga roiko vaere jare mbaembae gunoi vaere iru tetara reta rami. Roe v yave ore miari
ore roikoapeva opaete mbae gunoi ore vva, kaa reta, aka, vt aka guasu reta, kua reta jae ore reta pegua.

Tekomboe v regua
Yaikuata ande anoi ikavi yaeva mboya v ndive opaete oikua vaera ande mbaepuere anoi vaera v
jare tupapire v ande yaikoare maguieva, anderu reta oiko ppe vae, ramui, ramui yoap reta, kua vpe
roiko mai ndei mbaporenda jae vaera ane reta guasura. Kua vko roiporu jare ikavi rupi royangareko
je ore teko ndive jare roaro ore misia retape jare ore rmmino retape romee vaera. Arakae Oek oregui
v yave, oekata kiraita orembor vaera royangareko mbaepuerere oyeporu vaera jokua v reta mbaetma
roiko jope yave ore jokope roiko tei ramo.
Tatako ikavi teta yangarekoa reta oeka kiaraitara oyeapo vae tetara reta oiko ppe vaere, oyeep vaera kua
tekomboe ikaviko yaikua vaera kiara jae ivva, jare oiko teko yave jei supe reta ouye vaera teta reta ipope,
yaikuata kua oyapota teko ikavi mbaeva tetara reta ndive

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

Jare teta reta ndive, jare nereta iyppe oiko vae reta ndie jare opaete teta reta teta guasu pegua ndie.
Jaeramoko kua morogu rokuavee pave oiporu teta iyangarekoa retape oono vaera teko reta oyeapo
vaerama yeapo kavi oi mbaenunga mboavai yave oi kua tekope rami.
Oyekuayeye vaera opaete kua reta, kua morogu rokuavee pavepe oeono oyeapo vaerama opaete
teko kavi reta oyeangareko vaera tetapo jare iru teta reta imbaepuere v regua:
1. Oyemboete vaera rogunoi mboyao kavi ore v ndie,
2. Oyekuayeye vaera tekomboe +ma ore v regua mopetiva jare opaete peguara vae,
3. Oyeapota vae kiara jae v orembaeva
4. Oyeangareko vaera kua vre ou iru tetara reta yave teko korepoti ndieva jare ou iru tetara reta
yave oipota opro oregui teko kavi mbaembae rupi.

v mbaembae gu+noi vaere


Mborokuai ja 7.4

teta yangarekoa reta oekata kiraitara, mborombor oipota teta reta ndieva, oyeangareko jare oyeupi
kavi vaera ande vppe yaiko vaere.
Tetapo jare iru teta reta roikua kavi kiapera roikova jare roesakama kiarai roiporu vae, mbaravk kavi
jare yeangareko opaete v mbae gunoi vaere. Jeta teta guasu rupi v jae tata ikavi oyemombaravk kavi
vaera. Jaeramo mborombor teta yangarekoa reta teta guasu pegua tetapo jare iru teta reta ndive oekata
kiaraitara teko oyeangareko jare oyeupi kavi vaera kua v yaikoape vaere.
Mborokuai ja 15.1

mbaepuere teta reta oipota vae imbae gunoi vaera opaete mbae gunoiva ivpe oyangareko kavita je.
Kua mbaepuere reta oikua tetara reta imbaepuere oi vaera oyeporu yave, mbaravk yangarekoa ndive,
jare oyeporu kavi vaera mbae v gunoiva reta.
Kua morogu rokuavee pave payandepopa ovapa chau oikuatia teta po jare iru teta reta gunoi
mbaepuere mbae ikavi reta gunoi kaaipova jare v oiko vaepe:

-100-

1. Oi vaera oyeporu yave, oyeapo tupapire yave, yeangareko jare eovatu mbaembaere,
2. Oyeparanduta ndei oyeyuvanga mbaembae reye,
3. Oyeapo vaera emboe maratura ipuere oyapo eyek kavia mbae reta yave
4. Ome vaeravi mbov yepe korepoti oyek mbaembae ramo,
5. Oiko teko yave oyek kavia jare maratu yave teta yangareko omboepta teta retape

v kavi yaereva jare iru mbaembae reta

Jare yapo tekovegui


Erei mbaet anoi tekomboe yaikua vaera yuvanga katu, oime anoi tekomboe yoaka regua
avae vaera payovake jare mbaepuere oyeapo jare oiporu vaera apopska jare tembiporu ipuere
vaera oemomisi ikavi mbae jare opa vaera omboep jare oeono pauye vaera vpo pe.

Ojr vaere:
Mborokuai ja payandepo ova. Mopeti
Optague oi vaera kua mborokuai jape, tetapo reta oipota vae ngara ipuere oyek ivgui.
Aave yaikuama opaete anemiari yayuvae, kua vpe yaiko vae jaeko ikavigue opaete tetapo
peguara, oesaka ande tekove ikavi yaiko vaera jare ande teko jaete vae.
Jae retare kua emomiari kavi jei tenondegua tetapo reta ngara ipuere oyeik iv retagui. Ereiatu
oimeo yaesa Aave jare yaikua oyeik Amogue tetapo reta?

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

Jeta teta rupi teta yangarekoa jae iya v kavi reta jare mbaembae retare. Kua oipota jei gunoi mbaepuere
supe guaraiva oiporu vaera kua mbaembae reta (mborokuai ja 15.2): Ereiatu, kua mbaet ome supe
ngara vaera oparandu tetara reta jokua v oiko vaepe, opaetere oyeporu jare oyek kavia mbaembae kua
v pegua yave, teta is ani mbaeapo guasu reta oyapo yave, mbaenunga ikavi mbae oyapo ane retape
yave. Oyeapo kua parandu yave, anoi mbaepuere yae vaera anoi mbatt jare yarovia kua oyek kavia
yave ipuere oyapo aneretape mboavai tekoroisa jare mboavai ande kiaraita yaiko vae ndie,

Mborokuai ja payandepo ova. Mokoi


Erei oyerera jare oeono jokua teta yave ikavira oyeapo. Oatague, oe yave jaeomai ipuere
gunoi apop oyeapo mborokuai teta guasu pe vae, jare oi mbarandu ppe vae, omae vae retagui
yave, jare tetapo reta gunoi vaera mopeti mburuvisa.

Mborokuai ja payandepo ova. Mboap


opa ara oata yave, kua teta reta ipuere gunoi tekomboe ouye vaera ivpe jare mbaetma oiko
yave jare omokrei oe jare opta vaera.
Mborokuai ja payandepo ova irund
Mbaet oyeapo yave, jokuari oyekuatia rami, jare oyeapo apop rupi yave, kua teta ipuere oip v
ikavigue oiko omai ppe vae teko jupi rupi oyovake gunoi vaera iv reta, jare ipuere vaera gunoi
oatague omopua vaera outa vae.
Tetapo reta ikirei oip mbaravk korepoti ndive yave oemeta supe reta, tupapire rupi.

-101-

Mborokuai ja payandepo ova Pandepo


Gunoita mbaravkep opa ara tetapo reta oyerera yave jare oeono kavita omokai Oipotague ikavi
mbae yave jare oiporara ojr vaere.
Oi teko mbosr yave oiko otaiko oeono kavi vaera, jare mbaet payovake yave, kua yemongueta jei
andepuere yae ande pattre maemokirei reve ande reraja jare tetapo yepapare.
Yemonguetagui yaeka ikavigue yaipota vae.*anoi tekomboe yayuye vaera ande ivpe
oi kavima yave anekirei reve ande reraja yave.*Mbaet andepuere yayu ande ivpe
yave anoi tekomboe mopeti yemongue yapta jare yambopye vaera
Ipau v yaikota ppe vae oimetako ikavi ( kua jee v ikavigue yovake ) jae ndiveo jare ikavigue
tupapire rogunoi tenondegua vre vaeo.
Opa ara anoi tekomboe mbaravkep Oipotague yapo ikavimbaere.

ande mbaravk regua.


Mborokuai ja mokoipa mboap. Mopeti

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

Yayapo vae, mbarav yande reta pegua jaeko jese yaiko vae opaete tetapo reta, maepiaro, apindapo, uai
jare monoo, oimetako oyekua ikaviete vae, jare jekuaio yangareko tekore oiko vaera
Jare omopua vaera mbarav. tetapo reta oitavi yemboat ape, jare opa ara oi renda yave,
mburuvisa reta oimeta omae jare omombeuta mbaeapo reta.

Mborokuai ja payandepo irund. Mopeti


Oimetako oyekua tetapo itekomboe reta ivre oiko omai ppe vaepe. Jarevi, oime ikavi mbae
oiko yave oemeta tekomboe yangareko tetapo retape. Oiporu vaera v mbaet gunoi yave, Ereiatu
oime omai mbaeapo oiporu jare jese oiko vaera.
Kua jei vae, oimetako oyeporupave jare omaeta kirai oiko tetapo reta oguata vae jare omaet
vae retare.

Mborokuai ja payandepo chau


tupapire teta guasu pegua ometako aetete tetapo retape oiporu vae yerovia ndive jare oyovake
gunoi vaera iru mbae jeta pegua : a) ome vaera v
Tetaipo retape jare v ome yave jeta jare tuisa gunoi vaera jarevi aetete tembiporu reta oi ikavigue
vae jare gura vaera tenonde oata omopua vae ; b) ome vaera oatague jare omopua vaera v tetapo
reta oimema gunoi vae .

Mborokuai ja mokoipa mboap .mokoi


Tetaipo reta oiporu oipota mbae yave ometa oyoupe, oime gunoi yave mopeti mbor apopska jare
korepoti imbai oi vaera apopskape jare gunoi teko tetapo retagui vae jare ikaviete vae mopeti
mopua yeoko jare yovake.
Yande mbai mbaravk jaeko yaiko jese vae tetapo rami yaikua vpo yaiko ppe vae,
yayangarekoomai jee ramo anemboejokuari reta oimeovi yaiko ppe yande mbae ramo jare
tekove oyapo vae, yande tetapo reta opa ara anoi yerovia v ndive .
Mbaet andepuere yaiko yande vpe omomisi andeve reta ramo, mbaet andepuere yaike po
retape yave yande mbaravk jare teko ipuere okai.
Jaeramoko kua payovake jei:

-102-

Yaikuata ikavi ete vae gunoi yeko teko retagui yande tetapo regua mbaravk

Yaikuata yemongueta reta ipok vae jare tembiporu reta yaiporu vaio jaeko yeko reta
teta pegua.

oatague oyemboj rtako jare oemom ratata kua mbaravk tetapo reta ndive yemboatape.

Mbaepa oata yande puere vaera amopua yande mbai mbaravk oime anoi v yande
ipuere vaera yayapo,

Jare oimevi anoi apopska regua jare korepoti yande puere vaera amopua mbaravk.

Kua mbaet ikirei jei tetapo reta mbaet ipuere oeka mbaravk ru rupi , kua payovake mbaet
mbtepe oike vaera jaeko ikavigue oyapota jare oyangarekota ipuere vaera omopua mbaravk
teta pegua reta.

Jaeko anderu, jare ramui omboe misia reta opaete mbaravk teta peguare, jae retako omboe
opindapo, omaepiaro, omaet jae kua mbaravk retare oimeo oiko tetara reta.
Kua pau retare oatao yepokua jare oyapo jeta tetapo reta oe oeka mbaravk jeta peguagui
iru kot, jaeramoko kua reta jae ikavi ete vae tupapire reta, yemboe regua , opaete yande
andepuere yayemboe pau apopska jare tembiporu andepuere vaera yaiko jese ( mborokuai
ja mokoipa mokoi. Mopeti).
Kua payovake jei ipuere vaera mopeti tupapire yemboe regua oguata jare oi : ( mborokuai ja
mokoipa mokoi. Mboappe).
Oyekota opaete tetaipo reta gunoi vaere,

Ometa tetaipo retape oatague,

Yambor tetaipo reta gu+noi vaera jeta mbaravk,

amaio yemboatape tetaipo reta toikuatia oyeapota yave jare oi vaera kuatia retape.

jare jei Ikaviko tetaipo retavi oi kua tupapirepe imbae ramio jare ipuere vaera oyeapo
aete vae yemboatre jare oguata kavi vaera kua kuatiare.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

ande yemboe regua

Mbaravk regua
Yande mbaravk jaiomaiko motro, jokurai yaipokua ande jare opa ara oyeapo opaete tetara
reta ndive. Ereiatu Aave jekuaio yaeka mbaravk iru yaiko kavi vaera.

Mborokuai ja mokoipa. Mopeti


Mburuvisa reta oimetako imiari, mborokuai rape jare oyomborta tetaipo reta oipa vae ndive, oma
kavita aetete mbaravk tetaipo reta imbaere mopeti yangareko oip jare kirai mbaravk yave, mbaet
yangareko gunoi mborokuaimipe yave opaete oparavk vae retare.

Mborokuai ja mokoipa. Mokoi


Mburuvisa reta oimetako oyapo oguapma tendape yave aguyeara oiko moambuae oparavk vae
reta ndive teta pegua jare iru reta, ikavi imiari jese vae a:

-103-

a) gunoi vaera mbaravk, oike vaera oikatu vae reta jare oeka vaera; b) oyovake omboep
vaera; c) mbor oporopuano vae jare mbaravk renda, ikavi vae tekoroisa mbaravkpe,
opaete oyeporu vae jare iru reta mbaravk regua, jukuraio o regua; d) tekomboe iru regua,
tekomboe oyapo vaera yeyora ndive opaete mbaeapo reta yemboat pegua gunoi vaera
opa vae, jare tekomboe oi vaera p+ayovake opaete oparavk vae jare yemboat reta ndive.
Yovake ikavi yae vaere, gunoitako emomiari kavi jare kirai oparavk vae, jukuraita ipuere oyangareko
opaete oparavk vae tetaipo pegua retare, aguyeara oiko moambuae jare andepuere vaera anoi
oyovake mbaravk iru reta ndive.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

Kua payovake gunoi yangareko oparavk vae retare jare aetetetavi ome:( mborokuai ja mokoipa mboap)

Aguyeta oiko moambuae yaeka mbaravk yave jare oimetavi anoi yovake iru tetaipo
reta ndive.

Ngara ipuere omboep mbov iru retagui oyovake Mbaravkre.

Ngara amaio oyuvanga yandere, ande mbaravk mbaetma yave.

Oime anoi tekomboe yayapo vaera yemboat ra jare yaparavk vaera jae ndive mboat
rupi ande mbae ramio.

Oimetako yaip mombeu opaete tekomboe mbaravk reta regua.

Opaete mbarav reta ngara gunoi mboavai ande tekoroisape jare ometa andeve
oporopuano vae, oata andeve yave.

Opaete kua reta oyeapo vaera oiotaiko omae vaera kirai mbaravk ande mbae vae reta.(
mborokuai ja mokoipa. Irund)

Tekoroisa regua
Mborokuai ja mokoipa pandepo. Mokoi
yeokuai tekoroisa reta oimetako oyeapo kavi, yovake yemboat renda ndive. Kua yeokuai
oimetako gunoi mbaeapo jare yangareko morombor tetaipo reta ndive jare anoitavi mae kirai
oiko reta vae, vpore, mbaravk renda jare teko, jukuraivi yeopiaka, oyemboe oporopuano vae jare
moa teta pegua.
Yande tekoroisa mbaetko ande reta reguaio jare ande mbaeraj yave, yandeveguara tekoroisa
gunoiko mrata ande rete ndive, yemongueta jare tekove gunoi yerovia vpo ndive.
Oyeporu vaera yeokuai reta tekoroisa regua tetaipo retape kua payovake jei kurai: (mborokuai ja
mokoipa pandepo. Mopetipe) (mokoipa pandepo. Mboppe) (mokoipa pandepo irundpe).

-104-

Oimetako omboete ande aporopuano vae jare oikuata ande rakuere, oimetako
mombeu oiko ore yemboat ape roi yave .

Oimetako oyemboe tetaipo ipuere vaera oparavk yeokuaipe jarevi, jokurai roipota, rogu
noi tembiapo reta roiporu vaera yeokuai retare.

Oimetako ome oreve opaete kaaipo oatague.

kua mbaeapo jaeko jukurai roipota roiporu tembiapo reta aave vae jare royangareko
yeokuai retare.

kua poru yeokuai regua mbaet ipuere jaio oi, oimetako oi iru reta ndive, yayapo kavi vaera
o, gunoi vaera , opaete kua reta oi yande tekoroisa ndive.

ande yangareko regua

Yande yemboe regua


(Mborokuai ja mokoipa ovape mokoipa chiu. Mopetipe mokoipa juri. Mboap pe mokoipa juri.
Mopetipe mokoipa juri. Mokoi mokoipa chaupe mokoipa chiu. Mokoipe mokoipa chiu. Mboappe
mboappa mopetipe)
Tenonde yaikuata vae jaeko yemboe regua yande reta pegua mbaet oyovake iru reta tetami
pegua ndive amae mbove rakuerere jare tekore.
Ereiatu anoi tekomboe anoi vaera yemboe tetami pegua iru reta rami. Jaeramoko payovake
jai opaete tupapire reta oi vae yande tetapo reta peguara gunoita mombeu:
Opaete yande amopua mopeti kuatia regua jare yayapo kua mbaravk reta;

kua yapo ometa andeve oatague;

Tomboete yande teko reta, ra kuere jare opaete anoi vae;

yande mborta yayangareko jare amom rata yande ee;

yandepuerevi yaipt jare yamboyovake iru reta iyemboe tetami pegua;

opa ara andepuere jare oimeta yemboe oiko yande misia reta peguara oikatu vaera
omongueta jare oikuatia ee imiari vaepe;

opaete oimeta anoi tembiporu andepuere vaera anemiari jare yaikuatia ee


ane reta pegua;

yemboe reta yamombeu yande misia retape vae tetami pegua oimetako ome ikavigue
vae jare ipuere vaera oi yovakepe tekove opa ara oyapo vaepe;

mburuvisa reta oikatu vae oimeta aetete omopua yemboat ane reta pegua ndive jare
yande aitavi tembiapope jare oyeapo mbaravk yemboe regua yave, ipuere vaera omobeu
opa ara yande tetapo retape tembiapo oyeapota yave jokua mbaravregua, oi jenda yave.

mburuvisa reta oimeta oikuatia tekomboe anoi vae andepuere vaera amopua
yande mbai yemboat renda jare yemboe, opa ara kua yemboat gunoi vaera teko kavi
oi vae mburuvisa reta oikatu vaegui jare tetapo retape oparanduta. Ometako vpo
ipuere vaera omopua kua reta.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

Mborokuai ja mokoipa irund


mborokuai aetete regua oimeta yaikua opa ara tetapo reta peguara jare anita moambuae ndive
ame.
Kua ikirei jei: kua tupapire oimeta ovae opaete peguara mopeti; oimeta gunoi ore teko regua; jare
opaete yande yerovia ndive anoita aetete vae iru tetapo retagui.

Oimetako oeono yemboe yovake opaete teta rupi, jare ikavi yae vae oita teta po reta ndive

-105-

opa ara, yaik vaera mara reta yandere regua. Oimetako oyeapo mrata aetete vae eerru rakuere
regua jare iru eerru ikavi oyekuatia vae, aete jare oyeporu vaera iru reta ndive jare teko
yande mbae. Aave oime eerru imiari rakuerere vae, mbaet esama yaiko vaere, jokua jei mopeti
ikavimbaere yande tekomboere jare yande rekovere.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

Payovake yande teta ndive


Mborokuai ja mboappa mokoi
Mburuvisa reta oimetako oeka yeokuai jaete vae payovake rupi teta guasu peguape, ome jare
ombor vaera tetapo reta oimetavi oi mbaeapo mbaravk regua, teko tekove jare vpo.
Kua ikirei jei payovakere mborokuaipe mburuvisa reta ometa aetete vae opaete tetapo retape
iru tetamipe yaiko yave oimeta anoi mombeu jare yaguata yeyora ndive. Ereiatu yandeveguara
teko, iru reta, rakuera jare mbaravk oyovakeo iru tetamipe ai yave jare anoi tekomboe yaiporu
vaera yande jaete teko vae jovaisogui.
Payovake jaa pakatu reve teta guasu pegua
Payovake pakatu reve teta guasu regua jaeko yemboat jemimbota rupi mburuvisa oikuatia
tupapire teta guasu regua oiko p jare oyeapo vaera jaeramo kua payovake jei.
Pakatu reve toyeapo payovake. Oipota jei tombop toiko miari regua jare mbor mburuvisagui jare
iru yemboat oit ndive, kua ikirei jei opaete oyeparavk mopeti rami yave oimeta oyeapo aetete
jare toyemboe opaete jei vae kua payovake.
Mbaetvi ipuere pakatu reve mopeti payovake oouvatu, kua ikirei jei opaete oi ppe reta vae
oimeta payovake ndive oi, jaeramoko mburuvisa reta oparavk reta vae, jare opaete tetaipo reta
oimetako oikua kavi mbae jei payovake vae. Yande yaikua kirai vae opaete tetaipo reta yayeama
teta guasu rupi yaiko vae, jaeramoko oimeta anoi kirai ikavi yae vae opaete teta pegua oime
amope mramui yaikuatiata mopeti yemongueta jare oimetavi amae mborokuaire, yeokuai guasure
jare oimetavi yayemongueta andepuere vaera yayapo mopeti miari payovake ndive jare mborokuai
ja teta guasu pegua ndive.( mborokuai ja mboappa chiu mboappa juri. Mopeti)
Payovake payandepopa ovapa chau jei oimetako oguata mopeti pakatu:
mburuvisa omondo mopeti tupapire yemboat OITpe omombeu pa katu regua kua
payovakepe jare oyeapo vaera.

OIT oip kua tupapire yave, oikuatia jare omombeu iru reta tetami peguape;

mopeti arasa oajama oip kua mombeu yave pakatu regua oike oyeapo vaera jare
ombop oguata kua payovake jare aetete oyeapo vaera mburuvisa omombeu vaegui;

mopeti arasa oajama yave kuatia regua; mburuvisa oimeta omondo tenondegua
mombeu kua kuatia payovake regua oit pegua;

tenonde mombeu reta oyemondota vae oyeapota pandepo arasa avo.

OIT omaiovi mbaet oi mburuvisa rendape yave jare mbaet oikuatia payovake yave,
eiporu yapo reta ipuere vaera omae. Ipuere oiporu tetapo reta jare imiari oyeapota
vaere, ( mborokuai ja mboappa ova )

Omae vae regua


Kua guata miari regua jei:
mburuvisa reta toesauka mombeu pesgua regua, mbaet tavi guata reo jare oimetavi
oyapo teko kavi regua; kua mombeu oimeta gunoi miari opaete mbaravk reta regua;
kua miari oimeta gunoi mae kavi yemboat oikatu yae vae pegua jare kuatia payovake

-106-

mombeu, miari reta toyesauka:


a ) omaeta , opaetere kua jei mbae ikavia etei vaere mbaet oyeapo, aetete vae
Amogue mburuvisa retagui.
B) oiporu supetei, ombotuisa vaera mombeu ojota yave jare oeono vaera.

kua yemboat ome vae teko kavi regua jare miari oyeapo vae mburuvisa retagui, oparavk vae
reta oimeta oyomboat araro rupi yemboatrenda OIT Ginebrape, suizape, omae jare oyoap
saka mombeu oi yemboat oikatu vaepe. Kua yemboat miari regua oyapo jae imbai mae:

Miari mbaravk teta guasu pegua


Oikivi mopeti apop eapo regua, mopeti mburuvisa jare teta guasu mbaet oyapo amogue yeokuai
guasu Aave oi payovakepe vae, oyeapo kurai:
1)eengueta mbaepuere regua mokoipa irund mborokuai oit pegua, ipuere oesauka yemboat
oparavk vae reta regua. Jare maendua Amogue oi payovakepe vae mbaet oyeporu, yeboarakuaa
omaeta eengueta retare. Kua teko omondota temboarakuaa oikatu yae vaepe oono vaera
payovakepe jare omombeuta oguata vaera.

a) mopeti teta guasu mbaet oi iru ndive yave Amogue payovake reta jare oita
Amogue ppe;
b ) mopeti mburuvisa miari mbaravk teta guasu pegua oi jae ndive vae payovakegui
oyapo vaera;
c ) kua yeboarakuaa korepoti regua ombopta jae retagui.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - GUARAN

2) eapo, mbaepuere mborokuai mokoipa ova yeokuai guasu oit pegua, ipuere oesauka :

3) eeapo oyesaka yemboat yeyora sindicalpe vae, kua eeapo teta guasu pegua oimetako
omae mbaet oyeporu yave jei mborokuai oit peguape vae jare omaiotavi oparavk
vae reta omopua mopeti yemboat jare imiarita opaete ndive kua tekore. Kua yemboat
Oemopua oi mburuvisa reta ndive, jare oparavk vae reta, oyomboat mboap arasa rupi
jare ipuere oesaka eapo yemboat ape mboavai regua oi yeyera sindicalpe yave.
Tetaipo reta mbaet+ oiporu mbaravk ikavigue oi OITpe vaera oimeta ai yemboat ape jare
mbaeapope: mbaekovia mburuvisa retagui, ono kavi, mbaravk regua, jare mboekovia rami
onokavi mbaet mburuvisa rendape oi oit, peguape. Opaeteteta po reta ipuere omondo mombeu
OIT pe Oipotague yemboat rupi mbaravk regua jare yande rupi.

Morombor apopska regua


Oitomombeu mbor apopska regua. Kua mboat jei:
opaete mbor reta oimeta oyeapo opa ara ono kavi jae reta ndive.

Oimeta gunoi yeko oatague retare jare oitavi mbor yemboat ndive.

opaete mbaravk oyeapo vae jare oeonota guatape jare oimeta imari teko kavi oit
peguape jare payovake ndive payandepopa ova chau.

jare kuatia oyapo vae oimeta oi yemboat pe tetaipo reta oipota vae.

-107-

oimetako gunoi teko imbai reta.

Yupavo oyeapo vaera yeokuai guasu oit pegua teta po retare ( arasa mopeti eta chaupopa
chaupa ovape)
Kua oyeapota vae yeokuai guasu jaeko:
toyeapo kaviyae mbaravk oit pegua imiari tetapo retare vae.

Mbop kuatia teko kavi oit pegua.

Kiarupi oevae yave:


Kua-kua rupi oi vaera yemboe reta.

Omborta yeokuai guasu rupi.

Yapo ruoi oiko vaera yemboe.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

Imiari je vae :
teta vgui

-108-

oeonota Africape, Asiape, Meridionalpe, jare Sudorientalpe.

1
MBYA GUARAN

decLaracIn de Los derechos de Los


PUebLos Indgenas
TET JOAJU PAVE AYVU TETYPY TEKO PORAR REGUA
traduCtores: eQuipo Misionero de pastoral aborigen dirigido por kiki raMirez.

KOVAE ATY GUACHU


Omae por mbapa ojejapo vaer, o rami py Aty anderetar Rapicha Teko Porar regua
rembiapoukpy 1/2, 29 junio 2006 pygua. Apy kovapy Aty omopy Tet Joaju Pav. Ei vae Tet Ypy
Teko Porarre.
Imaendua avi ayvu 61/178, 20 de diciembre 2006 pygure; apy ojepyta pete ayvpy oearve
vaer omoechak porve agu agui mbapa ojejapta ikatu agurami oeporandu por porve eche;
opyta avi pete ayvu oemoechakpy techaukaa emongueta opaere sesenta petea.
Omone Tet Joaju Pav Ayvu Tet Ypy Reko Teko Porarre, o rami Kovae ayvu joapre.
107a sesin plenaria
13 de septiembre de 2007
Tet Joaju Pav Ayvu Tet Ypy Teko Porar regua

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYa GUaRan

Ayvupagui Omoaetngua Aty Guachu omo vaekue


61 atpy jogueroayvu jave guarpe 68 tembiapoukapre 10 diciembre 2007 rapy

ATY GUACHU
Oemboguata pe Tet Joaju Pav Kuachia rembipota ayvu ypy rupi; agui ojerovia Tet ete ojapopa
vaer embiapor ekpy, ei rami kovae kuachia.
Omoaet Tet Ypy reko joja pav amboae tet reve agui oechakuaa avi pav tet ikatu jooramie
joeegui, agui ikatu oechakuaa aete voi jooramie agui oemombae guachu vaer arami ete.
Omoaet avi pav tet oipytyva ikui agu eta vaekury reko agui teko ete ret; aramingua mbae
por ko pav yvypra mbaete.
Omoaet iry emboe guachu, tembiapo raper agui tembiapo, oemotuichave tet amboagui
ter pete ava agui omopuche kovae evy oa tuichave vae amboagui ei agure pete tetmy,
ter ijerovipy agui ekgui; aramingua ndaarandi vae ndaeko pori vae, ndaeko joji vae,
ndaeko kati vae.
Omoaet Tet Ypykury, ekoporarre, emonguekoere vaer oimerava jeapogui.
Ojepyapy tet oiko achy agure ymguive, ova rire juruakury, oipeapa yvy, ekoa, embiporu:
aramivy ndaikatuvima okakuaa ekpy, oipota rami, oikua rami.
Oikuaa ete avei pyae emikoteva oemombae guachu agui oemotenonde Tet Ypy reko ete,
poravopy ijivy, ekoa, embiporuppy.
Oikuaa avi pyae emikotve oemombae guachu agui oemotenonde Tet Ypy mbae katu oguapma
vae Tet Guachu kuachipy agui ijekopytpy agui amboae emo por Tet Guachkuryre

-109-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

Oguerory Tet Ypykury omo pora omotenonde agu tekor rape, mbae porua, teko joupivegua teko
ete agui ojepeapa agu opaichagua japogui agui jejopy ovae guive kovae yvpy.
Ojerovia ete, Tet Ypy oguerekvy oppy pe mbae vai oiko vae eche kury, agui oguerekvy ijyvy, ekoa,
embiporu, opa mbae por, o vae ippy, ikatu aramiramo oguereko jevy jevy oppy agui omombareteve
eko rape, eko ete agui eko yma agui omotenonde ikakuaa, oipota rami, oikotev rami.
Oikuaa, omombae guachramo Tet Ypy arakuaa, reko ete agui reko yma, oipytyv jaikove por
meme agu teko jojpe agui aerami avi omo por ekpy ande rekoa.
Omo ande recha renondpy, militar ndoikiramo Tet Ypykury yvy agui rekoa, ovta pya guapy
agui ak rapu agui oemotenonde mbae jeporua agui tekove joupivegua; arami avi ovta
jekupyty agui joayu tet guachu agui tet ypy kova yvypy ovae.
Oikuaa ete ooygua agui tekoaygua ikatu vaer oangareko meme kyringure, omongakuaa, omboe
agui omoingo por guaykury, guajykurype pav kyringue rekor ei rami.
Oechakuaa tet mbae katu oguapy vae Tet Guachu kuatipy, jekoupytypy agui emo por
amboae Tet Guachu agui Tet Ypypymbytpy, peicha chapygui ande pyapy, ane mongue agui
chapygui avi opytaa ande ppy agui Tet Guachukury vae angarekopy.
Oechakuaa avi tet mbae katu oguapy vae kuachipy, jekoupyty, emo por amboae agui techaukaa
joupivegua omopyenda mbaretea Tet Ypy agui Tet Guachu joaju.
Oikuaa Tet Joaju Pav Kuachia, ojayvume tet amboae reve, ijayvu vae mbae jererekre, teko
joupivegure agui teko etre, agui ayvu eme tet amboae reve ijayvu vae Teko Tavaygure
agui Tetygua rapre, agui arami avi pe ayvu Vinapygua ei vaekue ojejapotaa. Ppy
oemoaet pav tet Teko Poraromboguata agu ekove emonguekoere. Agui arami rupi
guekoere oiporavr ekove raper agui emonguekoere ei marramipa omboguatta mbae
jeporua, eko joupivegua agui eko ete.
Oguereko echa renondpy kovae oemboguapy vae kovae kuachipy ndaikatuia ojeporu ombotove
agu tet orae vae tomboguata emoanguekoere ekove, omboguatauka arami Tekor Pav.
Ojerovia ete, oemombae guachramo Tet Ypy Teko Porar o rami kovae ayvpy oemombarete
vaera joaju por agui oipytyv Tet Guachu agui Tet
Ypy mbytpy, oemopyenda vae teko joja agui tetygua puakre, pav reko katu emombae
guachre avi, emboykeme agui jerovia etre.
Omokyre Tet Guachu oembaapo por omo por riae agu eko etpy Tet Ypy kurype agui
oangareko por agu Reko Katu.
Omo ande renondpy Tet Joaju Pav tekoteva ombaapo mbarete agu riae ete omotenonde agui
oangareko agu Tet Ypy Rekor.
Ojerovia kovae kuachia rupijaave agu, amotenonde agu agui angarekoTekor emonguekoere
Tet Ypy mbae vae agui amboguata avi Tet Joaju Pav rembiapo kovare.
Oechakuaa agui omone jevy ande ypykury oguerekopa ete, emboykere, yvypokury Teko
Porarre, oemo aet vae Tekor Pavmy, agui Tet Ypykury oguereko avi Teko Porar joupivegua
tekotev vae oikove, oiko por agui oguata tenonde agu tet etrami.
Oechakuaa Tet Ypy reko amboae rami jooramie e ekoa agui Tet Guachu omy agui tekotev
ojekuaa marramipa oikove joegui pete te tendpy eko yma ter eko agua.
Omombeu etei kovae Tet Joaju Pav kuachia Tet Ypy Teko Porar regua, o rami apy, ae vae
jaipota tenonde pavpe guar, jaupityche vae opytyv agui omoir pavpy.

Yvypra Teko Porar agui oemoanguekoere rapyta


Omoechak 1

ande Ypykury, tetrami agui tapicha rami, oupytypa ete vaer Yvypra Teko Porar agui
oemoanguekoere rekor ojekuaauka rami pe Tet Joaju Pav kuachpy, Yvypra Teko Porar regua
Pav ayvu amboae tet ayvu katu Yvypra Teko Porar regupy.

-110-

Omoechak 2

Tet Ypykury, oemonguekoere ete agui ojoja ete amboae tet agui tetygure, agui ndaikati
oemboyke pe ekorgui; agui oemopyenda vagui tenda emo agure teko etre.

Oemonguekoere rekpy agui oiko agu aekury


rami ete
Omoechak 3

Tet Ypykury eko Porar vaer oiko agu oemonguekoere rekpy. Aramivy ei vaer
oemonguekoere marrami etpa oikta embiapo raper agui emonguekoere omboguatta
ekove, imbae porua agui eko ete joupivegua.

Tet Ypykury, eko Porarramo oikove agu oemonguekoe rami, eko Porar avi oiko agu aekury
rami ete agui jogueroguata agu mbae tet regupy arami avi oguereko agu mbae oikotev vae
ojapo agu embiapor aekuryrami ete.
Omoechak 5

Tet Ypykury eko Porar oguereko agui omombarete agu ekove raper eko katu, mbae poru, eko
joupivegua agui eko ete; eko Porar avi oike agu, oipotramo, Tet Guachu reko rappy, imbae
porpy, eko joupivegua agui eko etpy.
Omoechak 6

Pav ande Ypykury eko Porar oguereko agu eta ete.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

Omoechak 4

Oikovete agui kakuaa


Omoechak 7

1) ande Ypykury eko Porar oikove agu, oikovete agu avi tete agui nga,
oemonguekoere okyjeere.
2) Pav Tet Ypy eko Porar oiko agu oemboanguekoere agui pya guappy agui kyjeere,
tet amboarami, agui arakaeve ndojejukir agui ndojerereko achyri mbaevre; any avi
kyringupe oguerova mbaretpe pete tekogui amboae tekopy.
Omoechak 8

1) Tet Ypykury, ndojejopi vaer mbaretpy oemoamboae agu ekgui agui noembyai
vaeri eko ete.
2) Tet Guachukury ombaapo por vaer any oembyai agui oembyaramo, oemoatyr
agu kovaeramingua teko vai:
a) opa tembiapo oipota vae ter oipytyche vae ojepea agu aekurygui eko ete aramingua
eiche oiko agu tet amborami agui oguereko agu eko mbae repy agui eta reko ete;

-111-

b) opa tembiapo oipota vae ter oipytyche vae ojepea agu aekurygui ijyvy, ekoa agui
mbae o vae;
c) opamarangua Tet Ypygua jerova mbaretpy, oipota vae ter oipytyche vae omboai
agui omokyr agu eko Porar oimera vae;
d) opamarangua mbae omoamboaeche vae aekery eko etgui agui omoingeche vae
mbaretpy amboae rekpy;
e) opamarangua ojekua vae ande ypykury omotenondeche vae agui omopuakache
vae emboyke epyrgua ter tekguigua.
Omoechak 9

Tet Ypy, Teko Porar oikove agu ekoa agui etmy, eko yma agui jepokua rami apy. Arami
ojapramo ndaikati oemboyke mbaevre.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

Omoechak 10

Tet Ypygua ndaikati oguerova mbaretpy ijyvgui agui ekogui. Mbaevre ndojererovachiramo,
ndoipotiramo aekury voi agui nomombeu poriramo aekurype; avi noemoramo pete ayvpy
mbae repy katu agui joja rekovipe, agui ojevy agu ikatra.
Omoechak 11

1. Tet Ypy eko Porar oiporu agui omoingove jevy agu eko yma agui jepokuaa. Avare
ei eko Porara avi oguereko, oangareko agui omotenonde agu eko rembiapokue, agua
agui ota vae. Ae vae mbytrupi o ikui tenda ymaguare, tembiporukue, taanga, mbae
eychyr, tembiapo kuaa, mbae por rechaa agui rechaukaa, agui mbae por.
2. Tet Guachu eko etpy agui embiappy ete omoatyr vaer ae vae ei omoengovia vaer
ijayvu rire Tet Ypy reve a vae mbae por teko ete mbaekuaa, teko marangatu agui teko
pytu regua, ikatu vae ojepea aekurygui, ndoipotiramo ikuai ijeegui ete agui nomombei
raramo aekurype ter omboaramo eko katu, teko yma agui jepokuaa.
Omoechak 12

1. Tet Ypykury eko Porar oechauka, ojapo, omboguata agui omboe agu eko yma, ijepokuaa
agui emongarai teko pytu regua agui teko marangatu regua, agui oguereko agui
oangareko agu avi teko marangatu agui teko ete rendre, oike agu apy, oiporu agui
omae por agu mbae marangatre agui oupity agu togueru jevy tetgua retekue etmy.
2. Tet Guachukury oa vaer omboacha agu tojeike agui /ter tojereru jevy et etpy
mbae marangatu agui tetgua retekue oguereko vae guive, teko joja, echak agui
aettea rupive, oiko rire pete ayvu Tet Ypykury reve.
Omoechak 13

1. Tet Ypykury eko Porar omoingove jevy, oiporu, omotenonde agui omboe agu
guaykurype yma ekokue, ijayvu yma, teko arandu, ombopara vaekue yma agui ayvu por.
Agui omboera agu avi tekoa, tenda agui omboera agu aekury, agui oongatu agu

-112-

avi aekurype.
2. Tet Guachu oea ete vaer oeongatu agu Tet Ypy reko katu agui ande ypykury
toikuaa agui toikuaauka embiapo raper eko katu ma agui eko por amoguata agu;
arami agu omova vaer tekotev rami, tembiapo por omoechak vae kovae.
Omoechak 14

1. Tet Ypykury eko Porar omoenda agui omae por agu marramipa teko mboe reko
agui mboea renda oemota omboe agu ijayvu etpy, oemboe agurami agui ojekua
rami.
2. ande Ypykury, kyringue tenondete, eko Porar avi oemboe agu Tet Guachu renda agui
rekpy oiko rami, oemboykere.

Omoechak

15

1. Tet Ypykury eko Porar oemombae guachu agui ekoe avi eko ete, eko yma, oacha vaekue
agui oimera vae oipota vae ojeechauka ekombopy aegui mombeka emoechakappy.
2. Tet Guachu oa ete vaer oporandu agui ombaapo rire Tet Ypy kury reve, ombovi
agu ayvu reia agui omomba agu opamarangua emboyke ae rire omopu agu techanga,
jogueroayvu joupivegua agui joayu por opa Tet Ypy agui pav amboae tetgua.
Omoechak

16

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

3. Tet Guachu oa ete vaer Tet Ypy kury reve, ikatu agu ande ypykury, kyringue
tenondete, oejaere oiko vae okpy, oekomboe avi, ikatu rami, eko ete agui ijayvpy.

1. Tet Ypykury eko Porar omoenda agu omombeuka ijayvu etpy. Agui oike avi opamba
oemombeu rupi, oemboykere.
2. Tet Guachu oa ete vaer ikatu gurami opa emombeu rupi guive oiko oechauka etaa
ande ypykury reko ete. Tet Guachu, omboykere embiapor omombarete agu marambae
omombeuka ayvu emoanguekoere, omokyre vaer avi mombeu charambi rupi,
amboae mbaeramo jepe, oechauka agu ekpe etaa ande ypykury reko ete.
Omoechak 17

1. Tet Ypykury, eko Porar oiporu ete agu pav Teko Porar ikuai vae tekor mbaapoa
reegupy tet guachu amboae agui apygua.
2. Tet Guachukury, oporandu agui oeka rire Tet Ypy reve, oemo ete vaer oangarekvy
kyringure ande ypykury vae, emonguekoe agu opa tembiapo ojokui vaigui aekurype
plata rerpe opamarangua tembiapo ikatu vagui omboachy aekurype, ter omombia
vae aekury teko emoarandu rapgui, ter ikatu vae ombyai echi ter ete, iapytu, eko
marangatu agui eko por. Jaechakuaata ndaachyia aeramingua mbae vai ojou kyringupe
agui jaechakuata avi tuicha mbae aekurype tekomboe ipuaka agu ekpe.
3. andeYpykury ndaikati ojejopy oemboyke agu mbaapogui, agui aerami avi
ijokuaigui agui embiapo repgui.

-113-

Omoechak 18

Tet Ypykury eko Porar oike agu ojejapoukapy mbae eko katre opokorupi, agui ojejapo vaer
tapicha ande regua jeporavo rupi jepokuaa agui teko etpy; eko Porar avi oguereko omotenonde
agu ekove raper, ojejapouka rami aeramingua.
Omoechak 19

Tet Guachu oporandu agui ombaapo por vaer ijypya ete guive Tet Ypy reve ekove rape pete
te, omoingo agui oiporramo tekor agui omboguataa vaer opoko vae aekuryre, ikatu rami
ojekoupity emone emoanguekoere, oikuaa por rae aekurype.
Omoechak 20

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

1. Tet Ypykury eko Porar oguereko agui omboguata agu ekoa ekove rape, omboguataa,
imbae jeporu agui eko joupivegua, oiporu avi aetpy imbae vae agui okakuaa agu
oikotev rami; arami avi tombaapo emoanguekoere pav embiapo ymre agui
amboae raminguare.
2. Tet Ypy kury, ojepea vaekue jeikovea agui emopua mbae oikotev vaegui, oupity
vaer mbae repy rekovia teko jojpy agui aetramo.
Omoechak 21

1. Tet Ypykury oupity vaer, emboykere, oiko porve agu imbae jeporpy joupivegua
rekpy, aeramingua mbytpy, toemoarandu porve, tojejokui, toembokatupyry porve
embiapor agui ekove rekpy, taiporve oo, echi agui kyjere.
2. Tet Guachu oa ete vaer agui ikatu rami, oemo vaer oiko por riae agu mbae
jeporu agui joupivegua rekpy. Oemaepukuvta tujai, guaimii, kuangue, kyringue
guachu, kuai, kyringue, agui tapicha ivaikuei vae.
Omoechak 22

1. Ojeporu agu kovae ayvu Pav, oemae por vaer tekor aegui temikotev ete, tujai,
kuangue, kyringue guachu, kyringuei agui ivaikuei vare.
2. Tet Guachu ombaapo vaer Tet Ypy kury reve, ikatu agu kuangue agui kyringuei
tet ypygua, oeangareko agui ojererovia por ete o vae opambae jereroko vagui agui
emboykgui.
Omoechak 23

Tet Ypykury eko Porar oechakuaa agui omo tenondeve agui endpe ete iemongakuaa. Aete
rami, Tet Ypykury eko Porar oike, ombaapo aetpy agui oechakuaa agu marmipa oikta
techi, oo agui amboaeramingua tembiapor mbae jeporu agui joupive oikvy, opoko vae
echekury agui, ikatu rami, imboguataa vaer aekury ekove rape rupi.
Omoechak 24

1. Tet Ypykury eko Porar oiporu agu ipo yma agui oipoan agu aekurype oikuaa rami,
oongatu avi po jai, tymbaikury agui ita ande rekovepe guar ipor vae. ande rapicha

-114-

eko Porar avi, emboyke etre, oike agu oiporu ojoupivegua techiregua vae.
2. ande Ypykury, eko Porar echi ete agu, ikatu rami ete, ete agui iemy. Tet Guachu
oangareko vaer, oekotev rami, joekoupity agu, tenondeve guatapy agui eko etpy,
kovae Teko Porar.
Omoechak 25

Tet Ypykury eko Porar oguereko agui omombarete agu joaju marangatu aekury reve: ijyvy, ekoa, yy,
yy pa rembey agui amboae ramingua yma etguive oguereko vae ipogupy agui oiporu vae imbae
ete rami; oangareko por vaer avi echekury omboacha agu ekpy kovae emimongakuaa ou vaerpy.

Yvy, tekoa agui mbae ppy o vae


Omoechak 26

2. Tet Ypykury eko Porar oguereko, oiporu, omotenonde agui omae ijyvy, ekoa agui mbae
ppy o vare; aekury oguereko imbae rami, ter ppy oiko agui oiporu yma eteguive,
ter oupity vaekue amboae rendrami.
3. Tet Guachu oikuaauka ete agui oongatu vaer teko katpy ijyvy, ekoa agui mbae o vae
ippy. Jekuaauka omombae guachu vaer ekpy jepokuaa, teko yma agui yvy rereko Tet
Ypy mamo opy.
Omoechak 27

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

1. Tet Ypykury oguereko vaer ijyvy, ekoa tuicha vae agui mbae ppy o vae yma eteguive,
oguereko, oemombae, oiporu agui oupity rami.

Tet Guachu omoenda agui oiporu vaer Tet Ypykury reve, pete tape joja, oemoanguekoe py,
jovaiere, embotyere vae agui echak por ete vare, ojeechauka agu ekpy Tet Ypy reko katu,
eko yma, ijepokuaa agui ijyvyreko, ikatu agurami ojekuaa agui oeme Tet Yppy eko Porar
ijyvy, ekoa agui imbaeregua, amo vae ijapytpykury mbae oguereko, oemombae agui oiporu
vaekue yma etguive. Tet Ypykury oike vaer kovae tapre.
Omoechak 28

1. Tet Ypykury eko Porar oeme jevy agu aekurype, ijyvy, ekoa agui imbae ippy
o vaekue emboengovia rupi agui ndaikatiramo, tepy joja agui aetrami; ae vae
ippy oguereko vaekue agui oiporu vaekue ymaguive, ojepea varamo aekurygui,
oemombaramo, ojeporu ter oembyai aekurygui oipotaere agui oikuaa porere.
2. Ndairamo Tet Ypykury omone emoanguekoere amboae mbapy, tepy joja eta yvy,
tekoa agui mbae joja ete vae iporngupy, tuichakupy agui eko katpy ter epy joja
pltapy ter amboae emoatyr pormy.
Omoechak 29

1. Tet Ypykury eko Porar oguereko ete agui oangareko agu tekoa etre agui ijyvy, ekoa
agui imbae katupyryregure. Tet Guachu omoenda agui oipytyv vaer Tet Ypykurype
oongatukuaa agui oangareko agu kovae emboykere.

-115-

2. Tet Guachu ombaapo vaer aetpy ombyatye agu yty vai agui ombokuchuguee avi
ijyvy agui ekopy aekury omoneere emoanguekoere agui oikuaaere.
3. Tet Guachu ombaapo vaer avi aetpy, tekotev rami, oemombeu ekopete techair
rembiapo to techi agui toemoatyr Tet Ypykury oemboachy vaekue kovae yty vai
rupi; aramingua tembiapor Tet Ypy omombeu agui ojapo vaer aekury ete.
Omoechak 30

1. Ndojejapi vaer jurua ruvicha orair rembiapo Tet Ypy yvy agui rekopy, ndaramo
tekotevtramo pav yvypra mbae pormy guara ter oeva pete ayvpy
emongueakoereTet Ypy reve ter Tet ojerurre.
2. Tet Guachu jogueroayvu agui oporandu vaer ekoetpy Tet Ypykury reve, agui aetpy,
omoak vae mbaapoa rupive, ikatpa jurua ruvichakury regua ojejapo ijyvy agui ekopy,
ae vae ojeporuere.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

Omoechak 31

1. Tet Ypykury eko Porar oguereko, omae por, oongareko agui omongakuaa agu eko
ete mbae, iarandu yma, eko ete yma mombeua, ikuaauka agu, mbaapoa agui teko ete
rechaukaa, upivekury yvypra agui taykury, mymba agui yvyra regua, ayvu yma, ayvu
por, taanga, evanga yma, mbae por rechaa agui rechauka. Eko Porar avi oguereko,
omae por, oangareko agui omongakuaa agu teko ete mbaekuaa, kuaapy yma agui teko
ete rechaukaa yma.
2. Tet Ypy agui Tet Guachu ombaapo vaer joupive oikuaauka agui oangareko Teko
Porarre.
Omoechak 32

1. Tet Ypy eko Porar oecha kuaa agui omo agu tenondeve agui endpy ete mbae
tokakuaa agui tojeporu por ijyvy ter ekoa agui mbae ovapy.
2. Tet Guachu oporandu vaer agui oipytyv vaer ipya ete guive Tet Ypykury, teko ete
rendarupive, ova agu pete ayvre, emonguekoere ojekuaa vaekury, omoneere
oimera vae ojejapoche vae ijyvy ter tekopy agui mbae ipypy o vapy; tenondete
omongakuaa, oiporu agui omombaapo mbae ita, yy agui amboae regua.
3. Tet Guachu omotenonde vaer embiapo ipor vae omoatyro por ete agu oimera vae
tembiapo regua agui oangareko ekpy ete ombovevuive agu mbae vai ekpytpy, mbae
porupy, teko joupivegua, teko ete agui teko marae regua.
Omoechak 33

1. Tet Ypykury eko Porar oechakuaa agu eko ete ter imbae ete ijepokuaa agui eko yma
rupive. Aramiramo jepe, eko Porar avi oiko agu Tet Guachurupi, oramo apy.
2. Tet Ypykury eko Porar oechakuaa agu marramipa oiko vaer agui oiporu vae agu
imboguataakury, aekury ojapokua rami ete.

-116-

Omoechak 34

Tet Ypykury eko Porar omotenonde, omongakuaa agui oguereko agu imbaapoa retpy agui
ijepokuaa ete avi, eko marangatu, eko yma, imboguataakury embiapor agui oramo, jepokuaa ter
eko katu, ei rami yvypra reko katu pav yvy ry.
Omoechak 35

Tet Ypykury eko Porar oechakuaa agu marramipa oangareko vaer pete tere ekopy.
Omoechak 36

1. Tet Ypykury, aekury katu oiko vae Tet Guachu rembeypy, eko Porar oguereko agui
omongakuaa agu juaju, jogueroayvu agui opytyv, ikuai vae ippy eko marangatu, ekoete,
imboguataa, mbae jeporu agui joupivegua rembiapo ipenguekury reve agui amboae
tetygua reve, tet rembey rupiguive.

Interpretacin de la declaracin y mecanismos de


supervisin
Ayvu moechak agui mbaicha ojejapta omae por
agu marramipa.
Omoechak 37

1. Tet Ypykury eko Porar ojekuaa, oeme por agui ojejapo agu aramingua mbae o
vae Tet Guachu kuachipy, pete ayvre agui amboae emo pormy Tet Guachu agui
amboae regua ou vaer; agui katu Tet Guachu omone ombojerovia ete vaer kovae
ramingua o vae kuachipy, pete ayvu agui amboae emo pormy.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

2. Tet guachu, oporandu agui opytyv Tet Ypykury reve ombaapo ete vaer ikatu agu
rami joupity agui oemoaet ande ypykury Teko Porar.

2. Ijayvu pavmy o vae mararamiramopa ndojepori vaer oemokyri agu ter


oembojeo agu Tet Ypy Teko Porar o vae Tet Guachu kuatchipy, pete ayvre agui
amboae emo pormy.
Omoechak 38

Tet Guachu, ojoguerayvu agui opytyv Tet Ypykury reve, ombaapo vaer aeve rami ete, tekor
eme, ikatu rami ojeupity ayvu pavmy oekotev vae.
Omoechak 39

Tet Ypykury eko Porar Tet Guachu oipytyv agu aekurype pltapy agui mbaapokuaa vaepy, aerami
avi amboae tet epytyv rupi, oupytypa ete agu tekor meme, kovae ayvu Pavme o rami.
Omoechak 40

Tet Ypykury eko Porar oemoatyr agui oemboapy por agu aerami ete agui teko jojpy
jepyapy agui jejoavy ou vae Tet Guachu ter amboae tetgui, agui oevae agu voi pete ayvre
kovae ayvu joavre; aeramiramo avi eko Porar oemoatyr agui oeme jevy agu ekpy mbaete

-117-

petemy guara agui pavpe guara oembyai vaekue. Toeva apy, ojeecha por vaer jepokuaa,
teko yma, teko por agui tekor ete, o rami Tet Ypy pyagui Yvypra Reko Katu Pavmy.
Omoechak 41

Tet Joaju Pav mbaapoa agui ombaapo vae avi amboae tet omboguatara reve, oipytyv vaer
ojejapopa ete agu kovae ayvu pavpy o vae, omomyvy oipytyv pltapy agui tembiapo kuapy.
Oemboapy vaer ikatu agurami Tet Ypykury ombaapopa pav aekuryregure.
Omoechak 42

Tet Joaju Pav agui imbaeapoa, o rami ojogueroayvu riae, ande Ypy Kury regua, agui pav
ombaapo vaeaepyguaagui Tet Guachu avi, omotenonde vaerpe embojerovia ete agui japouka
rami kovae ayvu pav agui omae por vaer tojejapo aet.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

Omoechak 43

Kovae tekor ojekuaauka kovae Ayvu Pavmy ae vae kovae teko oekotev vaeTet Ypy oikove,
ombojerovia ete agui oiko por agu kovae yvy ry.
Omoechak 44

Tekor agui Teko emonguekoepy o vae guive kovae Pavmy oeme vaer joja itpy ande
ypykury, ava agui kupy.
Omoechak 45

O vae kovae Pavmy mbaevre ndojepori vaer oemokyri agu ter oembojeo agu Teko
Porar Tet Ypy kovae agy oguereko vae agui oguerekta vae.
Omoechak 46

1. O vae avi ayvu pavmy mbaevre ndojeporir ome agu pete Tet Guachu tet atpy
ter mavaevpe mbaeve Teko Porar oike agu tembiappy ter ojapo amboae vae
kovae tet joaju pav kuachigui agui ndojepori vaer avi ombojerovia ter omopu
tembiapo ombyi ter omokyr ete vaer ter kyri kyrpy, Tet Guachu aete vae agui
emoanguekoe rekoa ter imboguataa reko pete vae.
2. Ojeporupy Teko Porar ayvu pav oemombeu vae ombojerovia ete vaer avi ypypra pav
reko katu agui emoanguekoe Teko Porar kovae ayvu pav o vae ojeporu vaer Tekor
ryeppy, ochere, agui yvypra reko katuete ojapouka rami kovae yvpy. Kovae ramingua
tekor rembey nomboykemoi mavaevpe agui ojeporu vaer tekotevte rami, Teko
Porar agui emonguekoere agui omonye agu irukuaa remikotev joja jeporukuaa.
3. Tembiapoukapy pete ayvu pav o vae ojekuaa agui ojeporu vaer teko joja, eta pav
kuaapy agui jerovia ete rupive Yvypra Reko Katre; ojekuaa agui ojeporu vaer avi mbae
joja, emboyke, omboguata por agu jerovia rupi.

-118-

2
MBYA GUARAN

conVencIn de Las Personas con


dIscaPacIdad
AYVU ACHYPYE MBURUVICHA GUACHU ATY TEKO PORAR ANDE
RAPIChA O IVAIKUEI VAE O MBAE VAE.

TENONDEgUA
Tenondegua vae, oepyrua vae arami oepyru aejavi.
Arami emo tenondpy ei vae kovae Ayvu Mburuvicha Guachu Aty.
Ei avi Tet Guachukury oike vae, kovae eiche Teko Guachukury oiporta kovae ayvu omoaeter
ojapo agu Ruvicha Guachu Aty ayvu. Omombeu porche kovae omo vae opa mbae ivaikuei vae
noimbi regua. Ae vae rupi omoechak porve agu jaikuaa mbaichapa oiko agui mbaichapa
ojejapo ivaikuei vae naimbi vaere.
Ijayvu oikuaa porve agu teko agui embojerovia ete tekorre ande joaju joja vae pav tapicha
tekoaygua. Omoaet pav teko regua pavpy pav tapicha -, achy ombojei agu agui okotevmba
joegui, eiche jajoguereko poramba, ndaikati emoaet pete reko agui amboae any.
Tenondegupy avi emombeu ivaikuei vae noimbi vae jaikuaa ojekuaa porve ovy agu agui
ivaikuei vae reko ou apichakury oape jokogui nadaikati agu o avi tapichakury atpy joja rekpy.
Omoaet avi emboykgui pav tapichgui ovaikuegui oikovaive gueko porgui, ae vaere
oemombeu ikatua omongue oeongatu kovae teko aejavi tapicha ivaikuei vae.
Oemombeu jepyapy reve oo jepe tapichakury ivaikuei vae ojou teri ojoko vae o avi agu joja
rekpy; oiko agu joupivekury omoirpy, ae vaere omokangvy guekre oprupi tet guachu rupi.
Omoaetche omo ipor vae omoirpy agui eta tekore, tapichakury ivaikuei vae ojechauka
avi iporve aeae oiko agui emoanguekoere, agui avi ikatu ojapo ojapoche vae, echi reko vae,
agui avi ikatu ojapo tet rembiapo jurua ruvicha ojapo vae emoanguekoere.
emombeu avi ojepyappy ojejou tapicha ivaikuei vae achpy oa ae vaere eta oa emboyke
guekgui, kua ter ava, u ter chi vae, oemboe vae, ire, ocha vae, mbaapore, ou vae tetgui,
tetypy ter eirpy.
Oechakuaa avi kuangue agui kuaikury ivaikuei vae ove jerereko achgui, oenup, ojeja rive,
ojereko vai, ogupy agui okpy avi. Ojekuaapota jave ivaikuei reko ipor amo kua eandu pav
ojejapo vae oemongue agu teko tapicha ivaikuei vae regua.
Ojekuaa jepe pav kyrngue avai ter kuai ivaikuei vae oiporu por vaer opambae tekre agui
tenondegua emoanguekoere, teko jojre regua amboae kyrnguekurygui avai agui kuai.
Mburuvicha Guachu Aty oechauka etave ivaikuei vae oiko iporiau vae ae vaere oikotev tenonde
ojapoere ogueru vae jechavai tapicha ivaikuei vae, aekurype achre oiko por agu, etepy,
omoirpy, emikotevpy, ekpy, techimy, embopy, emombepy agui eendukpy.
Jerovia goopygua jeupivepa tenondeve oir atgui agui oupity angareko por ekre, tapichakury

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYa GUaRan

Mburuvicha Guachu Aty teko porar ande rapicha o ivaikuei vae o mbae vae.
Oemo Teko Porar ande retmy tekor 26.378 rupi. Kovae eiche avi ande ret guachu omoaeter
Mburuvicha Guachu Aty omombeu vaekue agui pete te andekury ikatu amoaetuka kovae tekor.

-119-

ivaikuei vae imongakuaakury oupityr angareko porve reko kovae vya reko javi.
Jerovia pete Aty guachu Mburuvicha Guachu ojapo vae pav Tet Guachupygua ongatu teko porar
agui gueko por tapicha ivaikuei vae omoir tuicha rami omokyri agu oeko rachaere omoir
agu tapichakury ivaikuei vae agui omonguer o agu teko jojpy ija agu, ekpy, mbaappy,
emikotevpy ijatpy, ekoapy opa tet guachpy.

JAECHA EMOECHAKIKURY
Ruvicha Guachu Aty oipota vae oemongue oeongatu, ombojerovia ovya por oiporu jave joja
pav teko porar pav tapicha ivaikuei vae omongur ikari vaekury, iaky vaekury, ndoikuai
vaekury, ndoechi vaekury, noendi vaekury, picha omombeu omoechak 1.
Jogueroayvramo emboykre ivaikueire eiche iamboae, oipea, omoope tapichakury ivaikuei oiporu
jave teko porar mbaapopy, jekuapy, tekotevpy, tekoatpy, tekoetpy, oechaukarami omoechak 2.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

Aejavi ayvu rapyt Ruvicha Guachu Aty omombeu mbae rechak 3 ei vae:

Jerovia teko por, aeae oikocherami, oemo emoanguekoere ojapoche vaere.

emboykeyr.

O oemomba agu irkury py.

Ombojerovia jooramiere aegui ojopy agu tapicha ivaikuei vae.

Jorami ija agu.

Ikatu oparupi oiko.

Jojpy ava aegui kua reve.

embojerovia avai agui kuaikury ivaikuei vae.

Tet guachukury omoir vae Ruvicha Guachu Aty oemo ojapo


agu agui omo agu embiapor, rekor, agui omboguata, omombae, omouka teko porar ojekuaa
vae Ruvicha Guachu Atpy, agui ndoipoti tekorkury teko ogueru vae emboyke, peteve tapicha,
joupivegua, ombaapo guachu aekuryae omboyke ivaikueire eirami omoechak 4. Kovae
emoechaka omombeu ipor vae. Ojejapramo tekor ter ojapo pete mbaapoa tet guachu
oporandu vaer tapicha ivaikuei vae avi avai agui kuape.
Tet guachukury omoaeter pav tapicha jorami tekor tenondpy, ndojapouki emboyke vaikuei
vae rekgui agui omoaetngua ongatu joja tekorre, eirami omoechak po omoaet joja teko
porar kua agui kuai ivaikuei vae agui omombeu omoechak 6 agui oangareko avai, agui
kuai ivaikuei vae eirami omoechak 7 . Ariae anemaendua kyrngue oipota vae, oguerekor teko
porar oemombeu agu ocha vae emoanguekoere ae javi ove vae oupity vae.
Jaikuaa por vaer jarova ane mae amo por agu tapicha ivaikuei vaekury reko, tet
guachukury ojopy vae oaambar oguerova agu tetgua mbaeappy vai vae ivaikuei vaere
omonguer jekuaa pora ikatu oguerekoa aekury agui omotenonde opa rupi emboe rupi, petei
embojerovia avare, kuare agui pyaukury ivaikuei vae, ijayvurami 8.
Omoechak 9 oipota Ruvicha Guachu Aty Tet Guachu ojekuaa agui oemomba ojoko vae agui
omoaet tapicha ivaikuei vae ikatu oguereko oiporu agu tembiporu pav, eenduka, tecnologa
emombeuka internetrami.
Ae javi teti agui kaaguyre. Kovae eiche emboea, techia, Mburuvicha Jurua ro agui plta ryru

-120-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

agui mbaapo renda aejavi ojekuaar por ojejokoere oike agu. Ndereko porar rejapouka agu.
Tet guachu omoaeteukar tapicha ivaikuei vae oguereko oiporu agu vypy teko porar aeve vae
ekove joja amboae tapichakury reve eirami omoechak10.
Tekoa Guachu avi oongatuor tapicha ivaikuei vae ipojava ete vae jejapo vai imare vagui yypa,
yroy veve ojerurerami oemoechak 11. Agui omoaeteora tejo joja porar oguereko agu agui
oupity agu ombaer, ikatu ojogua agui ovende agu agui oguereko joja oupity agu jeporuka plta
ryrgui agui ombojevy agu oiporu vaekue omombeu rami omoechak 12.
Omoaetenguaora oike agu teko jojapy ombojaja agu amboekury tapicha aer oemboer
ombaapo vaekury tekojojar regua, tapicha ruvichai agui ombaapo vae oo eko vai vaere ei rami
omoechak 13; agui omoaeter tapicha ivaikuei vae tovya eko porarre emoanguekoere agui
jerovire agui ndaikati emoakate iemoanguekoere aetenguaere ter oecha rami rive ei
rami omoechak 14.
Omoaetngua tapicha ivaikuei vae ei vae ndaikati ojejopy vai, amboae jejapo vai achy vai vae
tapicha ramie, ojokr oikuaapota agu opono vae iarandu vae oporandu porere tapicha
oikotev vape ei rami omoechak 15. Tekor agui ojejapo vae omoaetenguar reko porar any
agu ombaapo rivepa, oemo jerereko vai ter jerereko achy. Peichagui ojerereko achramo tet
guachukury omonguer omoengovia agu ete agui inga omo porju agu agui omoju agu achy
vaekupe aepy oikuaapotar jerereko achy omombeu vae omoechak 16.
Tet guachukury aevere oikuaramo oongatur etei aejavi agui inga tapicha ivaikuei vae
emombeu vaekue omoechak 17, arami avi omoaet vaer emoanguekoere ova agu,
emoanguekoere oiporavo agu guetar ter pete enda oiko agu; avai agui kuaikury ivaikuei
vae ojekuaar oikoi rire agui oguerekr teko porar pete tery, oguerekr pete tet agui oikuaar
gupekurype agui oemongakuaa aekuryre omombeu rami omoechak 18.
Tapicha ivaikuei vae oguerekr oiporavor oiko agu aeaetei, oemoir tekopy any agu oiko
aeaei, oiporavo mampa agui mavae revpa oikta, agui oguerekor oike agu oipytyv vaer
opy agui ekopy, ei rami omoechak 19. Omongue vaer omi oiko agu aeae agui aeae oiko
rami omeer oikuaa vaer agui oguereko epytyv omi agu; aparatos tecnologas oupityv agu
tapichpe ei rami omoechak 20.
Tet guachu omonguer oike agu oikuaa agu omeer oikuaa agu pav rami o por vae agui
tecnologas aeve vae achyemy jeporur Braillegui, ayvu jechauka rupi agui amboae endarami
emombeu agui omokyre omombeuuka vae agui omee vae internet oikuaaukache vae oikuaa
achye agu, kovae ogueni vae omoechak 21.
Agui avi ipor tapicha ivaikuei vae oguerekr aeae agui mavaeve ndoikeireirei vaer oiko apy
aeae, etarkury, oo, imbae, embiporu. Oeangarekor mavae rei nomae mbegueir ae oikuaauka
vaere agui echi rekre omombeu rami omoechak 22.
Kyrnguei ivaikuei vae oguerekr joja py teko porar ndojepeir tuukurygui ndoipotramo, jurua
ruvichakury ikatu oechramo kyrngue oiko achramo oipeta. Ndaikati oipea tuukurygui ivaikuei
agure kyrngue ter tuukury oguerekpy teko porar oiko agu guetarkury reve. Ndaikati oemi,
ojeeja rivramo, omboykramo kyrnguekurype ivaikuei vae omombeu rami 23. Kovae omoechak
eiche avi ipor oemomba emboyke vai oir oacha vae, gopy agui aekury. Tapicha ivaikuei
vae ayar poja joja oguereko agu, opa agu, oicha oemoa, oemoir, agui oguereko guetar,
oikuaar mbovpa tayr arakapa, oguerekor mavapa omboer oikuaa agu kyrngue reko, agui
ovyr teko porar joja agui oangareko kuar agui oemeramo kyrngue.
Tet guachukury ombojeroviar emboyke py teko joja oike agu emboe py kyrnguepe, pyapy,
ipor vae agui ndaepi vae, emboe iaranduvpe guar, tujakurype avi agui oikuaa kuaave agu.
emboe oiporur tembiporu, mbae kuaa emboepygua agui emombeu por agu. Kyrngue
oikotev vae oupitr epytyv ete vae, agui oemboe vae ndoechi vae, noendi vae oupity vaer
emboe por oemombeu agu emboea reve ayvu ojechauka py agui Braillepy. emboe tapicha
ivaikuei vae omonguer o agu irkury atpy, ieandu ipor vae agui opya guachu agui okakuaa
aejavi ikatu vae, ae ojapokuaa vae, ojapo pyau vae. Mavaeve kyrngue agui pyaukury ivaikuei vae
opyta rive emboegui, embiapo jaupity pav pav, kovae javi ijayvu omoechak 24. Omombeu avi

-121-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

-122-

ombaapor emboea oikuaa por vae, emboea ivaikuei vae avi.


Tapicha ivaikuei vae oguereko teko porar techair ipor vae, ijyvate vae emboykere ivaikueire.
Oipytyr joramingua mingua, ipor vae techi reko rive japoa, jorami amboae tapicha omee vae,
oupity jejapo techair oikotev vae ivaikueire, agui ndaevi oemboyke agu techair omee vae
ei rami omoechak 25.
Tapicha ivaikuei vae oupity agu aeae ojapoche vae aegua ojapokuarami, tet guachukury omeer
tuicha eembaapo oeja agu, agui oeja por agu techi regua, mbaapo regua agui emboe regua
o rami emoechak 26.
Tapicha ivaikuei vae tuicha vae, oguereko joja teko porar ombaapo agu, oikove agu. Tet guachu
ojokor emboyke oembaapo regua, omonguer embaapor ojeegui etei. Oikuaa mbaapo guachu
agui epyr ojogua jogua vaer imbae ete omombaapor Tapicha ivaikuei vaekury tenda pav
rechpy, omonguer imbaapor imbae apy agui omoaet omeer pete o por vaer oeendu
por vae ombaapo rendpy ae rami omoechak 27.
Tet guachukury oguerovia teko porar pete tekor ipor vae ongatgui teko joupigua o por vae,
oo avi, jejapo opa mbae ojeporu vae pav rechpy epyr ivaikueire agui oepytyv imboriaure
oikotevapy, ai rami omoechak 28.
Omoechak 29 omombeu tet guachukury omoaetengua joja o agu ekove mbaapoa pav rechpy tapicha
ivaikuei vaegui, oike avi teko porar ovota agu oiporavoa agu agui oiporu agu tenda pav rechpy.
Ae rami tet guachukury omonguer o agu teko ete regua, ovya agu, o rive agu agui,
oevanga omoaetenguvy omeer programas de TV, pelculas, tembiapor ea regua agui teko
ete regua o por vae oiporu agu, oikatu oiporu eanga, museokury, cinekury, agui kuachia ayvu
aty, ovanga enda agui teko joupivepagua omotenonde vae, omoaetenguvy tapicha ivaikuei vae
oguereko poja okakuaa agu agui oiporukuaa oikuaa pyau vae aeae rive pavpe guar avi. Tet
guachukury omoaet o agu mbaeappy evanga regua etpy, kovape ei omoechak 30.
Oikuaa porve agu ivaikuei vae regua agui mbapa eiche, Mburuvichakury omboatypar ojekuaa
agu agui ojapo agu estadsticas ikatr oikuaa pyau agu ombaapo porve agu vaikuei rekre
ijayvu agu ojapo agu mbaapo por rechpy omee vaer Mburuvicha Guachu Aty ojejapo agu,
kovae ei omoechak 31.
Tekoa Guachukury omeer angarako okakuaa agu oipytyv agu amboae tet iporiauve vae omo
agu ojejapo agu ayvu rapyt kovae Mburuvicha Guachu Aty, omombeu kovae omoechak 32.
Tet guachukury oenoir pete ombaapoa renda agui ojejapor ojeecha agu omoaet vae
oangareko agu ojejapo agu aekury ojapo vaekue oechaukrami omoechak 33.
ande retmy o Comisin Nacional Asesora Tapicha ivaikuei vae peguar (CONADIS) agui Consejo
General de Discapacidad oangareko tetipyguakury tojapo tembiapo tet guachupygua agui
tojejapo oparupi arupi tojejapopa.
Omboapy agu Mburuvicha Guachu Aty omoechak vae omoechak pa 34 al 39, ojejapo agu
mbaapoi renda teko porarre Tapicha ivaikuei vae oemo oikua kuaave vae aeae rembiappy, oupity
agu marandu riae tetgui ojopy vae ojapo vae amboa ae tet guachukury ojapo vae omoaet agu
embiapor Mburuvicha Guachu Aty ei vae.
Pa omoechak 40 agui 49 omombeu pete Mbaapore endai emboaty moki ra rire rire tet
guachukury ikatra omo por agu agui kovae Mburuvicha Guachu Aty o ete era omboguapy vae
tet guachukury 30 de marzo de 2007 guive.
Omoechak 50 emombeukovae Mburuvicha Guachu Aty ombopara ete vaekue opa ayvpy: rabe,
chino, espaol, francs, ingls agui ruso. Aguive kovae kuachia para ova nde ppy nde ayvpy
ojerova Qom, Wichi, Mapuche, Kolla
Pete Protocolo Facultativo omee pete tapichpe ter eta vape omova agu mbae jerure
Mbaapore endai removambma rire oprupi kovae jerre o vae. Mburuvicha Guachu Aty kuachia
ojekuaa http:www.un.org/esa/socdev/enable

Jaecha pete rekoa aetengua:


Pete Mbya rekoa mombyry o vae Noreste Argentino, roikuaa pete kuai ivaikuei vae iapytugui,
roporandur ichpe agui etarkurype mbae aa oguereko imemby, ae ei kyri jave oguereko
mbae achy, pire raku agui oemo peicha. Roecha achy oguata agu, oguereko ijuru oipea riae,
agui ijayvu vaikue, oevangai jepi aekue ekue ovanga agui ikatu o riae, omae reko ndoi pori,
omaeramo nderee opuka.
Ae oguereko guekopy pete mboea renda eta oguyi, Agustn imboea ndoikuai mbapa kovae kuai
mbapa oendu. Ae oeja o agu emboepy jeaypy toovanga mbayky agui emboparapy reve,
ndaikati oipytyv ndoikuavy mbaichapa.
Techi ropy tendapygua ndoikuai mavaeve ei agu mbapa oendu, Ponoa ei oguereko rae
meningitis, mavae rei ndei etarkurype mbaichapa oguerekta, mbapa ojapo vaer omo porve
agui arami oo agu emboepy.
Tekopy ndoeja rivi mavaeve kyrngupe nomoyki, oecha oovanga jave, aekury ndoikuai
mbaichapa oikuar oevanga agu mbpa agui ojapramo ojerramo ae oa agui oo.
Aete kovae opy, kovae kuai oramo enda mombyry vae agui ndoguereki jejapo por vae
ndoikuaa moi mbapypa o vaikuei. Ekoa agui etar iporiau kuei ogueraa agu tet guachpy
opyta vae 700 kmgui. Ndoikuai mbae ojapr aeveve agu o porave agu.
Kovae emombeu oipytyv jaiporu agu kovae Mburuvicha Guachu Aty ande reko ore reti, agui
ore rekopy. Ndoikati roicha pete a agu kovae emombegui, tembiapo jaecha vaer mbae
emoechakapy ijayvu kovae rekre, mavae reve oechar ter mavae remomber ndeayvutavy
Mburuvicha techi regure tomoaet guembiapor agui kovae kuai reko porar nomokangi
agu. Peemo pembaapo Mburuvicha Guachu Aty aeve oemo porve agu kovae o vae agui eta
amboae o vae ore tet guachure.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

MBAICHA AA JAIPORU MBURUVICHA GUACHU ATY PETE TE ARA


ORE REKOPY.

-123-

3
MBYA GUARAN

conVencIn sobre Los derechos


de Los nIos.
TETA JOAJU PAVE KYRNGUE TEKO PORAR

Rovya reiny omombeuvy kovae regua Mburuvicha Atykury Tet Guachu Kyrngue Teko Porar
achye rami avai agui kuai tetypy, etarkury agui mboe, ikatu oikuaa achye rami agu.
Mburuvicha Atykury oguereko teko porar tapicha peguar kyrngueve oguerovya vaer emoyke
rupi pete te teko porar jaikove agu okakua por, emboer, ongatu jejopyrachgui, jerereko achy
ikangyramo; o por avi guetar kury, gueko ete agui joupivegua, amboae regua.
Ojapo 20 ara pyau kovae Aty Guachu oiko vae, ei avi pav rai avai agui kuaikury agui iak
yvate raii vae Argentinapygua kovae emore okakua ongatupy Mboruvicha Guachu Atykuryre.
Ava agui kuaikurype, kovae tembiporu, oechauka oikuaa agu, oechavei agu, agui imaendua
agu gueko porarre.
Ichykury agui tuukury, ipor oikuaramo teko porar taykury oangatu vae, tujakue aejavi
omoaeter ra rityy. Aeve avi kovae tembiporu ojerure agu teko porar etaverei noemoaeti rityy.
Omboe vaekury tetypy rami agui tembiguikury tetypy omboe vae ter mburuvichakury
tetypy rekopy, kovae tembiporu oipychyr vae ipor ete vae ombaapo agu emboepy ter
tekopy, aever jaikuaa agu, amee agu aeter , jaikuaapora agu aejavi ei vae Mburuvucha
Aty Guachu oechakuaa avai agui kuaikury, omba porirami teko porargui.
Reikuaa aa aejavi rai Techa Guachu oprupi omboguapy era kovae Mburuvicha Guachu Aty teko
porarre regua avai agui kuaikury. Argentina ae pete tet aeve regua.
1990 rapy Argentina omoenda (ojeporu vaer guetmy) tekor 23.849 rami agui 1994 rapy oike
Constitucin Nacionalpy, rejota emoechak 75, peenguei 22. Mburuvicha Aty Guachu ijayvu tapicha
teko porarre, emoenda Tet Guachu Joaju omoechak aejavi ekotev avai agui kuaikury oiko
pori agu, okakua agu por ete.
Avai agui kuaikury maaa naikyri oikuaa agu aejavi kovae.
Eta oecha avai agui kuakury ipyau ete oikuaa agu gueko porar. avai agui kuakury
oikuaache teko porarre, tujakurygui, guetarkury ret emboepy oechaukr, omboramo teko
porarre. Aevaere pete te emoechak Mburuvicha Guachu Aty rombopara pete ayvu echak vae
aekurype agui aekury etpe oikuaa porve agu gueko porar.
Tujavekury jave tuukury ter omboe vaekury, roipytyv avai agui kuaikury oikuaa agu
oangareko por agu agui teko porar, roemboe Ruvicha Guachu Aty emy, ei tenondegupy
epyrmy Tet Joaju Pav omoechak ee porre, ee pya guapy, e por, a teko oupityrre,
emoaenguekoe re, teko joja agui tepytyvor.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYa GUaRan

EPYR, OEMOMBEUERE MBURUVICHA ATYKURY

-125-

amae joupive kovae Mburuvicha Gauachu Aty Tet guachu Kyrngue


teko porar, aevaere ande jareko teko porarre
Tekorre rami riae ova ande rekovpy, mburuvicha guachu aty avi oguereko tuicha va kyrnguepy
agui pete te avai agui kuaikury ande rekopy, rojayvu jave gueko Porarre, rojayvu
mbaichapa rojapta, ekove omba pori agu.
1. ande ndajareki vae 18 ra ande kyr teri aevaere a eongatupy kovae Mburuvicha
Guachu Aty.
2. Pav jareko jorami teko porarre, naamar tetarre, ava ter kure, u ter chi,
emiandu, ijayvu, mboriau ter oguereko eta vae, ivaikuei vae te, amboae jooramie.
Mburuvichakury anderetmygua oguereko oangareko por agu oeongatu por
emoyke vairegugui, agui ore retar agui tekoaygua.
3. Pav Recha Mbaapoapy agui pav mbae vae oeka riae vaer ande mo porar.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

4. Tetgua ojapor pav oupyty vae omoaet ore reko porar, eiche oipytyv ore retar, ore
rekoa, ore kakupy.
5. Ore retar, tetngua agui tekoa pytyvpy reve, oongatur agui oechaukar ore kakua
roikatr roiporu porve ore reko porar.

Roguereko teko porar tekovpy, orereko ete agui pete


ore ro
Avai agui kuakury oikovyve, oikotev emoa tujakurygui roikatu ore tuicha agui rokakua;
tenondetpy roinkotev oreretarkurygui ter amboae oangareko ore mongaru agu, oremboera, ore
are, oevaanga ore reve agui omoaetnguar ore aa por .
6. Roguereko teko porar tekovpy. Ruvichakury ore angarekr rokakua agu agui
omoaeteguar ore aa.
7. Roguereko tekoporr ore rera agu, ore ro agu agui ore ret agu, aevare roikoiguyve
omboguapta ore rera Registro Civlpy.
8. Roguereko teko porar tetgua oremboachr agui ore omo agu ore rera agui ore ret.
9. Roguereko teko porar roiko agu ore chy agui ore ru reve, agui aramo mombyry
aekurygui rogureko teko porar jaecha agu riae.
10. Roguereko teko porar rojoecha jepi agu ore ru, ore chy, oikramo amboae tetmy, agui
Ruvichakury ore pytyvr kovapy.
11. Roguereko teko porar mburuvichakury emoamy pete riverei ogueraacher amboae
tetmy ter oguerekocher amboae tetgurami o pore vae, ei rami ojavy tekor.

Roguereko teko porar oemombeu agu roemombeu


agu agui ro agu
Ore pav roguereko kyrey ro agu, mbaicha ore emboea ter mbaicha ore angareko techirpy.
Ariae ndorerendi, pete rei ocha ore kyriagure, ore remiecha ndaevi aevare ore mokirir.
Mburuvicha Guachu Aty ore mboe roguereko teko porar oreremiandu agui orerendur, agui ore

-126-

remiecha oendr orepyapy vae, aerami roicha vae emoaenguekoe re.


Aerireve tenondevegua o vae emombeur apoa, oemor embaapoa ore ayvpy, aerami
roguerekokuaa ore rekoapy, agui ore regureko teko porar ro riae agu emombeua rappy.
12. Roguereko teko porar roemombeu agu toeendu agui tojekuaa ore remiandu ae javi
teko ova vae orevpe.
13. Roguereko teko porar jaekvy, jaupitvy agui aombojao eenduka aejavi roipota vae
aejavi roipota vae amae rivei riae amboae tapichre.
14. Roguereko teko porar ore remiecha agui ore mbae kuaa tojererovia.
15. Roguereko teko porar roomoir agu, amo por agu, agui aemboaty agu
emoaenguekoere agui pyaguapy etpy.

17. Roguereko teko porar emombeuukar ojapor endpy por vae ore kakupy agui ore
ayvu aevare mburuvichakury omomguer televisin, radio agui diario ndojapo vair ore ro
pora.

Roguereko teko porar ande moar


Avai agui kuaikury ndoroguereko pori jojpy reemo ore ae, aeiae roikovta pete ore retarre,
ore rekore agui tetgure, oangarekr ore tuicharovre. angareko eiche jakarui porta,
jarekr ore ror agui ao roikatr roevanga agu, ande rachramo jar techir rpy ter pete
re ojepyapyr ore vaikueir .

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

16. Roguereko teko porar mburuvichakury omoar ore aeigua, mavae nomo vair ore raanga
ojeecha vae, oeendu vae.

18. Roguereko teko porar roipyty eangareko por agui emo ore retarkury
mburuvichakury epytyv rupi.
19. Roguereko teko porar emo opa jerereko achgui ndaikati jejopyracha, ndoupite regua.
Mavaeve ndoikati ore rekoachy mamove endpy, opy, emboepy ter ande rekoapy avi.
20. Roguereko teko porar roipyty eangareko por agui emo mboruvichakury,
ndaikatiramo roiko ore retarkury reve.
21. Roguereko teko porar ore tuicha agui rokakua agu ore retarkury reve, ndaikatiramo
ore retarkury oangareko roguereko teko porar oangareko agu pete endaipor vae
ter oremee amboae ore retar, omoaet riaer tekor o vae. Oremeramo amboape
omoaetr ore retrakury o ag u ore mee jave agui juez ter jueza omoaetr oremeea.
22. Oir teko vai ter orair ore retmy, roguereko teko porar tet guachukury ore pytyv
rojojou agu ore retarkury reve agui omeer ore mo aeverami.
23. Roguereko teko porar a riae agu ore rekopy, agui kovae emombarete ekotev por
rami ikuaramo ivaikuei vae tetpy ter emy. Mburuvichakury oangareko porar
oipyarar ore retarkurype agui omer pete angareko por aevramo.
24. Roguereko teko porar roupity agu emongaru por mburuvichakury omer yy ipor vae

-127-

agui angareko techi regua ipor vae omoaeter tekove rechi.


25. Roguereko teko porar ore tuicha agui rokakua ore retar rupi. Roachtaramo pete
ara mbaeachy ro ter kyrngue atypy mburuvichakury omae porar mbaichapa o
eangareko regua mbapo joupivegua omoaet agu ore kakua.
26. Roguereko teko porar roupity agu tetguagui roacha ach chapypy, teko achy, mboriau,
ndoroiporaveir angareko agui mbae por agui avi techairre ombaapo vae agui
epytyv ore retarkurygui.
27. Roguereko teko porar ore retar kury ter ore pytyv vae toangareko, tomova opa
mbae ore rekovepy ore kakua agu ore retpy, ore ngapy, ore emy agui joupivegua.
Ndojapiramo, tetgua oipytyor .

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

Roguereko teko porar roemboe agu jaikuaa agu


ande reko ae agui jakakua agu
Avai agui kuaikury tetypy vae roikuaa jareko teko porar emboer py omoaeteguar kovae
teko porar eiche: roguerekra emboea aei, roguereko riae emboe pete te ra, mboea ojepyapy
ore ree agui orepytyv roike aejavi emboeregupy.
28. Roguereko teko porar oemboe agu rivei agui omoaeter. Mburuvichakury
omoaeter jaike agu emboepy ore rekopy agui omonguer aejavi emboeapy.
(Argentnapy omoaet emboe yvateve vae).
29. Roguereko teko porar emboe omee vaer jekakua ore puakarami, jaipokuarami, o
por rami ore mboer angareko por agu: teko porar tapicharegua, ande jerre agui
roikuaa agu ore reko.

Roguereko teko porar roovanga agu agui rovya


agu ore reko tet ypy rami
Avai agui kuai roevangramo roeandu por agui roikuaa rojoguereko agu amboae reve;
evanga ore pytyv roecha opa mbae oechaae vae. Aevare roevaanga jave ra ndoromokai
rokakuarovy rityy.
Avei rovyache ore reko tetaypy rami, aevare orrami ag agui ymaguare. Pete te rive roiporu teri
ore ayvu, ae vare roe ipor jaecha kovae Mboruvicha Guachu Aty embopara eta ayvpy rityy.
30. Avai agui kuaikury tetypy rekoagua ter oeandu vae aty roguereko teko porar rovya
agu ore reko etpy, roiporu ore reko agui ore ayvu.
31. Roguereko teko porar japytuu agu, ovangapy agui jevya pormy ore rami, arami avi
ro agu embaapo teko ymaregupy agui ore mbapy.

Roguereko teko porar tetgua ore mo jerereko achy,


jerereko vagui, jeporu rachgui
Ae javi joupivegua omoar teko porar avai agui kuape kovae eiche tetgua omotenonde vae
oguereko jeporu vaer pete te oregui ojererovia agu aejavi ore reko porar.
Tujave vaekury oangareko por agu ore ree, o avi pete re tuja vae ndoikuaa poti vae ore kyra
ndaikati ore eengui agui ndaikati rojagua, aeramivy oremo raangue teko porar ndojapi ae

-128-

vae noipori ete, agui aejavi joupivegua omoar kovae teko porar avai agui kuare, omo agu
jejopyracha kyrnguei mbaapgui, drgagui, jerereko achy agui epa rivgui.
32. Roguereko teko porar ro agu emopy aejavi jejopy racha mbaapopy ova vae
ore kakuapy. Roguerekramo ore ra por rombaapo agu (16 ra Argentnapy),
mboruvichakury omaer mbaapoa o por vae agui ojejapo por vae omo vae agu
ore rechi agui omoaeter emboepy oo riae agu.
33. Roguereko teko porar mburuvichakury ore mo agu drgagui mavaeve ndoiporir
ogueroja agu ter ovende agu.
34. Roguereko teko porar emo opa jejopy rachgui agui epa rivgui, mburuvichakury
ojokr tojeporu eme epa regugui prostitucingui ter taanga vaikugui.

36. Roguereko teko porar ore mo vaer pav rei jejopy rachgui ter mbaapo japo vai
mbargui.
37. Roguereko teko porar rovya ore emoaenguekoere rojavramo oremoramo oreae ndaevi
etramo vaer, kovae oikramo, roupityr epytyv mbae porar agui rojevyju agu
tekopy.
38. Roguereko teko porar ndoro vaer orairpy agui roemo vaer teko vai ota vagui.
39. Roguereko teko porar jaupyty angareko por aipor agu jaupity rire jeja rei, jejopy
racha, jerereko achgui.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

35. Roguereko teko porar mburuvichakury ojokr, eomgui mavae rei ndaikati ojogua ter
ovende kyrngupe.

40. Roguereko teko porar pete iarandu vae teko regua tomoechak jaupity agu jerovia agui
ande rereko por ande mo vai jave ter ande reity vai pete tekre. Oemoar ande
rekoi oembaapo aja.

ereno ande reko porar


Mburuvichakury era omboguapy vaekue kovae Aty Guachu oemo omova agu Comit tet guachy
teko porar kyrngueregua pete emombeuuka aejavi ojapo vae opa mbae tembiapo omoaet
agu teko porar ojekuaa vae 5 ra rire rire.
41. Tekorkury tet guachpy agui tetkury omoaeteguar oemo vae kovae Mburuvicha
Guachu Atpy.
42. Mburuvichakury ande retmy oguereko oangareko por agu omee oikuaauka ande reko
porar opambae tapicha oikuaa agu agui oguerovia agu.
43. Mbaapo Tet Joaju Pav oguereko pete Comit omae agu ojejapo agu ande reko porar.
44. Mburivichakury tetgua oechaukr Comit Teta Joaju Pavpe pete mombeuuka jejapo
ojejapo vaekue omoaet agu agui ojejapo agu ore reko porar .
45. Amboae embaapoa avei ande avi ikatu amombeuuka Comit Tet Joaju Pavpy

-129-

mbaichapa o teko porar avai agui kuaikury regua anderetmy.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

emoechak 46guive 54peve oemombeu Mburuvicha Guachu Aty ikatu omboguapyju era ter
oguerova agui kovae moechak eimarramipa ojapor.

-130-

4
MBYA GUARAN

conVenIo 169 oIt


pete ayVre 169

Ginbrapy 1989, 76 temiecha emombeu Mbya rekore guar agui Mbya rekorramingua avi.
Mbaapo emoenda amboae tet reve oepyr oikuaa rupi pav Teko yvirre Mbya rekore guar agui
ande rekorramingua 1957 gui. Pav tet yvi rekor. Pete Ayvre amboe tet reve teko yvi guekopyae
ikuai vae, pav teko emo porr regua. Pete Ayvre amboe tet teko yvi jajoechakuaa joupivepa opa
mbaerpy agui eta kuachia amboe tet reve teko ndogueraa porchi vae.
Jaikuaaravy avi amopyau agu teko yvir 1957 ra guyje guive agui ojechakuaamao pav
remipota Mbya pav tekopy guar.
Mbya rekoama oguereko vae, oikorami aema oiko, omongakuaave agu Mbyapegua, ogueraa
porve agu, omombarete agu Mbya ayvu, ojapychakaa. Kovae yy papy.
Ojekuaa amongue tetmy Kovae Mbya rekore agui Mbya rekoa ramingua avi ndaevi oiporu jorami
teko yvi, amboekuryrami. Aeramivy Mbya reko ojeecha vai. Oechakuaarvy Mbya rekre agui Mbya
rekoaramingua avi omee vae eta avi jooraminguaee tekpygua, teko porr omee vae, agui
Mbyapeguae, jovigui oopytyv, jovigui ojokuaa joechakuaa rojekuaa pav amboe tet reve.
Ota vae ojejapo ypytyv reve: mbaapo emoenda tet ypytyvmba (ONU), mbaapo emoenda
aejavive techi agui pav emboea Mbyakuryre pavre oangareko vae, jokuaapota vaekury
amerikno reve, oemoukariae agu agui omoaetenguauka agu.
Oemombeu Kovae rami opyta agu Pete Ayvre 169 aejavi tekopy guar tekoa peterami rivei
,1989.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYa GUaRan

AEJAVI TEKOAPYGUAR TEKOA PETE RAMI RIVEI - 1989-

PETEREGUA:
PAVPE O POR AG U RUPI
koVaMa oMoeChak 1

1)

2)

Kovae Pete ayvrema oemo


a)

Mbya rekoramingua avi tet peterami rivei eko joramie aekury opy agui guekor
oiporavo vaekue rupi ikuai ter guekor iporve vae aekurype guar.

b)

Tekoa peterami rivei ojechakuaa Mbya koropiguama juruaakury oikuaaere ter


oangaee agui oguerekopa teri gueko, ter ndoguerekopavivy oguereko teri,
oguerekramo ndoguerekiramo kuachiapara tekoa ombojeroviar.

Jepyapy aetengua oguereko vae ojeupe Mbya rekre agui Mbya rekoaramingua avi Kovae
iporve vae oiporu agu Pete Ayvre 169.

-131-

3) Jeporu ayvu pav tete o vae Kovae Pete Ayvre ndai teko yvi amboe tet omee vae.
Kovama omoechak 2

1) Jurua Ruvicha Guachu ogueroendua o vae guembiapor Mbyakury oikotev vae reve

ogueraa omotenonder ojapo vaer ova ojogueroayvu, oporandu agui oendr tekoa
okotev vae reve, ojejapo vare oporanduriaer, oangarekr Mbyakury

teko yvre, agui omoaetengua, ombojeroviar ojeupeguakury oguereko vae.
2) Kovae guembiapo omonger:
a) Jurua Ruvicha Guachu omoaetenguar, ombojoecheir, teko yvi oikotev vae
jorami teko yvi o vae pavpy.
b) Ojapoir, omonguer, omoaetenguara teko yvikury: ojeechakuaarve,
joupivepa, teko o vae agui teko porr, mbae rechave oguerojeapo vae.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

c) Oipytyvr tekoa oikotev vae oipea agu amboaeregugui ojeechakuaa joupivepa o


vae Mbya meme agui jurua reve Mbyakury oikocherami.
Kovama omoechak 3

1) Mbya rekore agui Mbya rekoaramingua avi ojeporupa porr teko yvi tete aejavi guereko
vae,omeer ikuaichearami ikuai agu, ndopeni aetenguar.

Kovae Pete Ayvre ojeporr, omombeur,agui omombeu porr kuangupe, avakupe
avi Kovae tekoapygupe.
2) Ndojeporumoi mbarete, ndojeporumoi jejopy rupi aevearpiguaetaramo teko yvi tete
aejavi, ikuaicherami ikuai agu tekoa oikotev vagui, agui omoinge vae teko yvi Pete
Ayvuregure 169.
Kovama omoechak 4

1) Oikuaapota poreravy vaer angareko agu tetekuryre, rekre, ou vae, tembiapo, tekoa
jerre tekoa oikotev vae.
2) Oikuaapota poreravy vaer nomope vaer Mbya remipota oemombeu vae peterami
Tekoa oikotev vae.
3) Oikuaapota poreravy vaer ndaevi omboi pav reko yvi.
Kovama omoechak 5

Oiporvy kovae Pete Ayvre:


a) Echakuaar agui oangarekr omombae guachu vaer pav remikotev agui pete tepe
avi oikotev vae.
b) Ombojerovia aetenguaeravy vaer mbae guachu aejavive Kovae tekre.
c) epytyv jopyr ogueroendu vae tekoa oikotev vae oikuaapota poreravy vaer

ombovevuive agu teko emboaver emoatyr vaer tembiapo pyau agui tekre.

-132-

Kovama omoechak 6

1) Jurua Ruvicha Guachukury omoaetenguauka agu ojapor:


a) Oporandr tekoa oikotev vare ombojerovir Mbya rekoaei ojapta avre tekor o
por vaerramo, any vaerramo avi.
b) Omoendar tekoa oikotev vae o avi agu oikotevrami aekuryrami avi oiporav
agu pav mburuvichakury ogueraa agu tenonde ojapoche vae.
c) Omoendar oikotev vae aejavive ombotuichave agu Mbya rekoaei agui Mbya
oipota vae roikotev vae aejavi oechakuaarve.
2) Oporandurvy omoaetenguaukar kovae Pete Ayvre avea rupi porr agui omombeu
porir, mbeguei rupi, ayvu etei rupi ova agu peterami ter omoaet omovata vae

1) Tekoa oikotev vae oguereko teko yvi omombeu mbae raepa omongakuaa agu ojekuaa
tekovre, jerovia, rekoare, eekurype, yvy ojeporu vae agui oiporu vae. Jekuaapota o
por jave kakuaa, teko porr, joupivepa teko o vae agui mbae rechave. Tekoa oikotev
vae omate vaer oepyrguive, ojapoa jave, agui jekuaapota tembipota mongakuaa tet
aejavive, tet peengue ikatu avi ojapo vai, ojapo por avi rivete.
2) Tekove o porve agu rupi: techi, emboe, tembiapo o vagui, agui epytyv tekoa
oikotev vae. Oepyrguive tembipota omoputaramo teko porr Mbya kury ikuaia rupi.
Tembiapo omoputaramo kovae yvy peengupy omotenonde iporve vae memer.
3) Jurua Ruvicha Guachukury oikuaapota riaer ojapr temiecha oepytyv tekoa oikotev
vae oikuar o vata vae joupivepa teko o vae, eekurype mbae rechave agui tekoa
jerre. Kovae temiecha oecha potr rar ojejapo vaer.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

Kovama omoechak 7

4) Jurua Ruvicha Guachukury tekoa oikotev vae reve ojejapr oangareko agu o riae agu
tekoa jerre yvy ojeporu vae agui oiporu vae.
Kovama omoechak 8

1) Kovae ojeporvy rekor tet aejavive oikuaa potar pav rekori.


2) Tekoa oikotev vae oguerekor teko yvi oejar pav rekori agui rekoaei ndojoavir
rekor tet aejavive, agui tete reko yvi. Ojoavramo oekar tape omo por agu.
3) Oiporu omoechak 1 agui 2 ndojokomoi tekoa oikotev vape oiporu agu tete teko yvi
oguereko vae amboe tetpyguakurype agui omoaetr ojapouka vae.
Kovama omoechak 9

1) Ombojerovia pav rekori tekoa oikotev vae rekoaepy tembiapo vai agu joguereko varamo
guetarkurygui. Oikuaapota riaer agui ndoir joavy agu rupi rekor tet aejavive
agui tete reko yvre.

-133-

2) Jurua Ruvicha Guachukury oikuaapotar teko joavy oramo agui omoaetrve pav
rekorai tekoa oikotev vae kovae emongo.
Kovama omoechak 10

1) Tembiapo vai jave oikuaapotar tekor tete aejavivgui jurua rekopyer agui
ombojeroviar tekoa oikotev vae oikuaapotar teko porr, joupivepa teko o vae,
mbae remiechave.
2) Oekar embiapo vai vae oramo Jurua Ruvicha Guachukuryer oikuaapota.
Kovama omoechak 11

Tekor ojokor agui tembiapo vai omoaukar tetarkury tekoa oikotev vae tetguakury
omoar opambaereguai oechakuaapa ter any Kovae o vagui any oikuaapma tetguakury.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

Kovama omoechak 12

Tekoa oikotev vae oangarekor ovachuka porr teko yvi agui oepyr oguata agu tekor,
aekury voi ter amboaekury, oembojerovia aetengua agu.
Omo atr tetrakury tekoa oikotev vae jovaivgui ojejoukar oguata agu tekor achy agu
rupieer ayvu mboachaa ter amboaegua ipor vae.

MOKA: YVY RUPA REGUA


Kovama omoechak: 13

1) Oepyrvy omombeu vae kovae peengugui. Pete ayvre Jurua Ruvicha Guachukury
ombojeroviar mbae guachu reko yvy rupa regua ter yva pa regua vae oguereko vae
tekoaei agui mbae guachu eekury rupi tekoa oikotev vae ter mokoivpe peterami
mbae emoingre agui oa ter ojeporua.
2) Jeporu ayvu yvy rekre omoechakpy 15 agui 16 mbaerecha oemonguma yva pa regua
jaechramo aejavive ore tekoa oikotev vae oiporu vae orami.
Kovama omoechak 14

1) Oechakuaar tekoa oikotev vae teko yvi kuachia yvy regua ombaeae agui oipuru vae avi.
Yvy oiporu aei vae. Agui jevy mbae emoingo iokotev vae omo atr oikuaapotar
tekoa oikotev vae teko yvi yvy oiporu vae aoer oiporvy jepe guekoaepy tembiapo
oiporuaei vae ojeporeka agu.
2) Oikuaapotar tekoakery ojerova rova vape agui tetkury omaety vae ojerova rova vae.
3) Jurua Ruvicha Guachukury ojour oikotev vae oanga vaer yvy mbyakury oikotev vae
ojeporu aei vae ooikuaapotar oangarekor teko yvi kuachia yvy regua ombaeae agui
oiporu vae avi.
4) Omombeu porr aetenguar tekoregua mbytpy oemee jevr yvy tekoa oikotev vae
ojerure vae.

-134-

Kovama omoechak 15

1) Teko yvi tekoa oikotev vae ojeporu vae kaaguy regua o yvre ojeporu vae oangareko
aetengua jepyapy rupi. Pav teko yvi o avi teko yvi tekoa oikotev vae oiporu vaer,
oikuaapotr o por agu rupi oangareko porr aetengua.
2) Jurua Ruvicha Guachukury mbae vae rire ipor vae yvygupy o vae ter oguereko vae
amboae ojeporu vae yvy o vae, Jurua Ruvicha Guachu omo atr oporandur tekoa
oikotev vae oikuaa vaer o vairpa ter anr mbaichapa, mbovpa, oepyruere
oejaeere ojapoche emboe oguenoeere opambae o yvre. Tekoa oikotev vae oriaer
omombeu jevy jevy ojou vae ojapoche vae agui ojopy vae tekoapy o por agu rupi
aetengu rupi embotavy rupier aeramier jepyapy rupir kovae ojapo va.
Kovama omoechak 16

2) Omee ojapramo oguerovramo tekoa pyau o porramiramo ngau, ojejapo vaer


oporramo eand rupi mbarepa ojejapo ae vae. Ndoiporiramo ndoguerovi vaer
tekoa pyaurpy ae vae aoi ojejapo vaer tape oechauka tekor aejavivpe guar omve
oporandr pavpe ndaeviramo oriaer apy tekoa oikotev vae oriae vaer ayvu reraa.
3) Oriae vaer tekoa oikotev vae oguerekor teko yvi ojevju yvy oiporu aeivapy oparive
mbae emoingo aevearpiguae oemo amboae endpy.
4) Naimaenduiramo ndojevymoi, ter ndaeviramo tekoregua mbytpy tekoa oikotev
vaepy oriaer omeer yvy aevearamipyguar oguereko vaekueramiguaer
aekueraminguajr kuchia reve ter aeve vae yvy oiporu vaekugui tuichave kakuaa teko
oporve agu rupi.
Tekoa oikotev vae oipotarami ojopy vae tekoa opor agu rupi ipirei vaepa ter any
aetenguar.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

1) Tekoa oikotev vae ndoguerovir yvy oiporugui ndaeveitei kovae omoechak.

5) Omoekoviar ovavaekupe tekoa pyape ojapopatae vae oejaparive vaekure.


Kovama omoechak 17

1) Ombojeroviar ojear avi teko yvi yvy rekre tetrkurype tekoa oikotev vae ojapo
oikotevrami.
2) Oporandur tekoa oikotev vae yvy repre omee riae vapy ter amboaerami gueko yvi
yvre rekre amboae reguakury.
3) Ombojeroviaukar amboae regua tetkury tekoa oikotev vaer oiporpa guekpy
ter ndoikuair jepe tekor o vae tetrkurype ndaevi yvy oiporupa rive agu agui
ndoiporutemarivir aekurypegua tekoa oikotev vae.
Kovama omoechak 18

Or tekor ipuaka vaer ovaich vaer oikerive rive vape yvy tekoa oikotev vae pav oiporu vapy
ojerureere tete amboaekurype tetre vae agui Jurua Ruvicha Guachukury oikuaapotar
ndojapi agu.

-135-

Kovama omoechak 19

emombeu mbaety rekorre omoaetengur tekoa oikotev vae epytyv amboaepeguarrami


a) Omee jaear yvy kovae tekoa mbovyi jave omoaetengur tekover ter etavrguar.
b) Omeer tembiporur oikotev vae ombotuichave agu yvy guereko vae ombaeae.

MBOAPYA: MBAAPO REGUA


Kovama omoechak 20

1) Jurua Ruvicha Guachukury tekoa oikotev vaekury reve omo porr tet rupi oangr
aevearupiguarve omoaetngur ombaapo aekurype tekoa oikotev vae oangareko
porr jajogueroayvpy aerami aeverami ndojejokopi te tekoregua ombaapo vae pavpe.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

2) Jurua Ruvicha Guachukurype aerami ndojapir o vai agu rupi rive ombaapo vaekury
mbyakury o por agu rupi:
a) Omor oguereko agu tembiapo agui tembiapo iporve vae. Agui omo porr
omboyvateve agu mbaappy.
b) Jorami epr, jorami tembiapre.
c) Oangarekr opoano vae, joupivepa pav, oangareko agui oemoatyr tembiapo
oguerekopy, oangareko por pav remikotevpy, agui jakea agui, agui teko yvi
oguereko vae ombaapo vae kury.
d) Teko yvi epytyvrre, oechauka oikotevrami pav tembiapo rupi oangareko vae
tekoregua omorami agui omoat pete ayvre pavpe opor agu rupi tembiapor
omee vae agui epytyv tembiapor omee vae.
3) Tekoregua vae ojapo vae omoaetenguar:
a) Tembiguikury tekoa oikotev vae agui ombaapo vae, arayma, ara pyau jave, omongupy
ombaapo vae, opa rupirei ombaapo vae omaety vae kury, ter amboe tembiapo agui
tembiguikury, tembiapor omee vae ojapo vaerpe oangarekoukar tekor agui pav
rekori tet jave rupi amboae tembigui jorami pete endpy. Omombeu aevearupir teko
yvigui omomaendur tekor tembiapor o vagui agui tembiporu oguereko vae.
4)
a) Tembiguikury tekoa oikotev vae ombaapvy jepe ndor ijavaetea rupi techigui
ipora rupi oguerovy agu rupier.
b) Tembiguikury tekoa oikotev vae nomo atr jajogueroayvu vaekue ojapo vai vae
teko yvgui agui orami rive mbaapgui oatai te.
c) Tembiguikury tekoa oikotev vae oguerekor ombaapo agu jorami porr ava
agui kua. Ombaapvy noombotavyr.
5) Omor oikuaapota agu tembiguikury pav enda rupi omee repyr ombaapore tekoa
rem rupi.

-136-

6) ikotev vae omoaetengua pavpe o por agu

IRUNDYA: OJAPOKUAAPOTA TEMBIAPOI

OPAMBAE

Kovama omoechak 2I

Tekoa oikotev vae oguerekor or ojapokuaapota vapejorami amboae tet reve.


Kovama omoechak 22

1) Omoaentenguar o avi agu oche vae o agu tekoa oikotev vae emombeu
ojapokuaapota vape o avi agu pav.

3) Kovae emombeu vae o por agu ojapokuaapota omor o por agu rupi tekoaepy,
arami joupivepa agui tekoaei agui aetengua temikotev tekoa oikotev vae.
Opambae ojejapo vae kovagui ojejapor omomber tekoa oikotev vae. Oporandr
mbaichapa ojapr agui mbaichapa oo por agu rupi Kovae emombeu. O porma jave
tekoa oikotev vae aekury aema omombaapo agu ojapr agui oo por agu rupi kovae
emombeu ojapokuaapota o por agu rupi oipotramo ngau.
Kovama omoechak 23

1) Tembiapoi, opambae ojapo vae pav agui, ymaguare aei teko, guekoaepy ojeupeguar
tekoa oikotev vae jeporeka agu rami, pira jopi, upy, opambae ogueru ou vaer. Kovae
omoaetr omombae guachr tekorpy agui ojeguiae omopuve agu oguerekoaepy
ojeupekury guar.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

2) emombeu ojapokuaapota vape jave o avi agu pavpeguar oechauka vae noipori vae
tekoa oikotev vapeguar, Jurua Ruvicha Guachukury omoaetenguar agui o avi agu
tekoa oikotev vae ojapo agu emombeu vae o por agu rupi ojapokuaave agu.

2) Tekoa oikotev vae reve o avi agu o por riae Jurua Ruvicha Guachu oipytyvr
omombareteukar agui omboetavr Kovae tembiapo.
Tekoa remikotev omeeukar oipytyv iaranduve vae agui opambae oikotev vae
oikuaapotaervy reve tekoaei agui tekoaei tekoa oikotev vae, agui ombojerovia
aetengua pete mongakuaavre o at riae agu rupi agui aejavivpe aetei rupirve.

IRUIA: JOUPIVEPA TEKO OMO ATR AGUI TECHI


Kovama omoechak: 24

Joupivepa teko omor atr emombeu omovar tekoa oikotev vae omeer omopeere.
Kovama omoechak: 25

1) Jurua Ruvicha Guachukury oangarekrvyr oguereko agu tembiapo techre aetengua


ter omeera mbaereiri omo por vaerr omeer tembiapo techre aekurygui voir
omboguata eravr oguereko agu aevearpi por tete o por agu rupi o riar.

-137-

2) Tembiapo techre o riar omo porr teko joechi jepya monguetaeravr tekoa
oikotev vae oikuaapotar mam endpypa ikuai teko porr, joupivepa pav, agui teko
kuaa oikuaarami moeva, teko kuaa monguera agui po imanguarpy.
3) Tembiapo techre omombae guachr oemboea tembigui poanoa mirkury tekoapygua
oeangareko epyro techre, ombaapor joupive amboekury reve.
4) Kovae tembiapo techre or amboaeramingua reve teko porr, joupivepa pav, teko kuaa
rupi tet amboae reve.

MBOAPY MEMEA: EMBOE AGUI MONDOUKAA


Kovama omoechak: 26

Omoaetenguar tekoa oikoteve vae pete rami emboe jorami tet reve

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

Kovama omoechak: 27

1) emombeu agui tembiapo emboe tekoa oikotev vape ojapo eravyr agui oiporr
or tekoa oikotev vae reve o agu oikotev vare agui oembor ymaguarre, tokokuaa,
temiecha ymaguare, ombojerovia vae agui tembipota tekokuaa, teko porr agui
joupivepa pav.
2) Jurua Ruvicha Guachukury omombae guachr oemboea tekoa oikotev vae agui o avi
agu omombeu agu marramipa oikotev agui ojapvy tembiapo emboe.
Mbegue rupi omee agu tekoa oikotev vae oguerovia agu rupi ojapr kovae emombeu o riar.
3) Jurua Ruvicha Guachukury omoatr teko yvi tekoa oikotev vae omo agu rekoapy
tembiapo emboe ariae rekoapy or oguerojeapo vaekue reve Jurua Ruvicha Guachukury
agui tekoa oikotev vae. Omeer oikotev vae aejavi kovape.
Kovama omoechak: 28

1) Oriar kyringue oemboe agu oayvuetepy ter oiporuvr joapypa. Ndaeveramo Jurua
Ruvicha Guachukury oporandr tekoa oikotev vae omeer ojejapo agu.
2) Jurua Ruvicha Guachukury omoaetenguar tekoa oikotev vae aeverami oguera agu
oayvuvaei pav ter pete ayvu ojeporu vae.
3) Omeer oangareko agu teko oikotev ayvu oipytyvr oiporu riae oayvuei.
Kovama omoechak: 29

Tembiapo emboe oupity vaer kyringue tekoa oikotev vae omeer oikuaa agu opambaer
remiecha o avi agu pav rami guek rami ter guekoappy agui tet pav.
Kovama omoechak: 30

1) Jurua Ruvicha Guachukury omombeur opambae ojapo vaer oikuaapotr teko kuaa,
teko ymaguare tekoa oikotev vae oikuaa agu teko yvi agui ojapoeter aevea rupi ojapo

-138-

vae tembiapo, o por agu rupi teko porr, emboe tembiapo techire, joupivepa teko
agui teko yvikury Kovae pete ayvre.
2) Oikotevramo oemboachar oayvu oembopara vae oiporur emombeukapy tekoa
oikotev vae oayvuapy.
Kovama omoechak: 31

Jurua Ruvicha Guachukury omeer teko emboer pav tetjavre iporvearpigupe pav tetpy
tekoa oikotev vae oipear mbaerecha ipore vae. Kovape omoatr kuachiapara teko
ymaguare regua, opambae emboe agu omeer omombeu aetrupi joupivepa agui teko kuaa teko
oikotev vae.

MOAPY MEME RIREA: JAJOKUAA AGUI AOPYTYV


JOECHIGUA REVE

Jurua Ruvicha Guachukury omoatr Pete Ayvre tet mboae avi achy rupie jajokuaa agui
aopytyv agurupir Mbya rekore agui akury rekoa ramingua avi joechigure reve omover
tembiapor tekoporr, mbaerecha, joupivepa pav, eekury rupi agui tekoa jerre.

IRUNDY MEMEA: OMO POR VAE


Kovama omoechak: 33

1) Jurua Ruvicha Guachukury oangareko vae kovae Pete Ayvre omoatr o vae
tembiapor guachu agui amboarami o por agu rupi avi omo por agu ojapoche vae
tekoa oikotev vae aejavi Mbya revegua, agui tembiapor guachu, amboarami o por agu
oguerekor omombar oekotev vae aejavi opormba agu tembiapor.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

Kovama omoechak: 32

2) Kovae ojejapoche vae oikuaapotar: a) Omboapytar, ogueraapor agu pete rami,


ojapor agui oechapotar kovae Pete Ayvre tekoa oikotev vae reve. b) Oikuaukar
tekor apoakurype agui oikuaapotr omoaetngua agu tekor ogueroayvu vae tekoa
oikotev vae reve.

IRUNDY MEME RIREA: TEKOR EJAVI


Kovama omoechak: 34

Tekor ogueroayvu vae omoaet agu kovae Pete Ayvre ndaevi omboiparive agu teko yvi oae
vae oriae vae tekorre ter Pete Ayvre.
Kovama omoechak: 35

Omoaetenguma ramo kovae Petei Avre noejira amboenda rami rive teko yvikury oipytyvota vae
aetengua vae tekoa oikoteve vaekurype amboae ramingua reve.
Kovama omoechak: 36

Kovae Petei ayvre omboaeve porra Petei Ayvre ijaivu vae tekoa oikoteve vae 1957 gui.

-139-

Kovama omoechak: 37

Guera omboguapy vaekury oi vae kova Petei Ayvre omomombeukra Ruvicha Guachuvpe OIT gui.
Kovama omoechak: 38

1) Kovae Petei ayvre aeve OITpyguakurype aoi guera omboguapy vaekury aegui
omomombeukra Ruvicha Guachuvpe OIT pe.
2) Kovae Petei Ayvre oepyrota irui meme mokoi rire mokoi omboguapy guera guive
ogueraaukra Ruvicha Guachuvpe OIT gui.
3) Kovae jave avi oepyrta omboguata kovae Petei Ayvre OITpyguakurype irui
meme mokoi rire oguraukra guera omboguapy vaekue Ruvicha Guachuvpe OITpe.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

Kovama omoechak: 39

1) Pave guera omboguapy vaekury kovae Petei Ayvre irui meme rire oguenoejura aeeyre
ndaevi oepyruguive ojapra kuachia para Ruvicha Guachuvpe OITpe. Oguenoe vae aevta
omombera irui meme rire Ruvicha Guachuvpe OITpe.
2) Pave guera omboguapy vae kovae Petei Ayvre agui petei raguyje rire irui memeguive
ijayvu yvateve ndoiporira yvi oguenoegui apy oreayvu vae, Opytara amboae irui memeve
aegui aeve oguenoe agua petei tei irui meme ojekuaa vae kovae omoechakpy.
Kovama omoechak: 40

1) Ruvicha Guachuve OITpygupe vae omombeura


pave guera omboguapy vaekury omovae vae pave tera omboguapy vae nomoaeti ramo
omombeujura agui pavpe ombojovakra OITpyguakurype.
2) Omombera OITpyguakurype ovae ramo mokoia guera omboguapy vae Ruvicha Guachuve
OITpygua omombeura OITpyguakurype arakaepa oepyrta oguata agua kovae Petei Ayvre.
Kovama omoechak: 41

Ruvicha Guachuve OITpygupe omombeta tembigui ONUpygupe oigkuaa agua agui ombopara
imandura omoechaka 102 ONUgui. Pave oikuaa vae guera omboguapy vae pavpe ombojovakra
agui nomoaeti ramo omombera ojopy vae oimaendura omoechaka oi vae yvateve.
Kovama omoechak: 42

ekotev jave ayvu por omomber OITpygua omovar CITpy pete mbae mombeu Pete Ayvre oiporua
agui oechar aeve vaer omomba vaerer ijayvu CITpygua oguerovapa ter amongue endpy.
Kovama omoechak: 43

1) CIT omomberamo Pete Ayvre ipyau vae oguerovapa ter amongue endpy kovae gui
ipyaramo ovaichjur.
a) Pete tera guapy Pete Ayvre ipyau vae ojapr ipso jure omombe vor kovae Pete

-140-

Ayvre oepyruguive omoechak 39 omombeu vae Pete Ayvre ipyau vae omonguramo.
b) Oepyrguive Pete Ayvre ipyau vae kovae Pete Ayvre guera nomoguapyveimar tetkury reve.
2) Kovae Pete Ayvre oemomyitaovy agguarami tetkury oipota vare ndojopir ipyu vae.

AYVUAPY

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MBYA GUARAN

Argentina guera omboguapy kovae Pete Ayvre 169 OIT, 3 de julio 2000 jave Pete Ayvregui
omoechak 38/2 gui. Oiporu aetnguar 3 de julio 2001 guive.
Kovae emoacha Mbyakurypeguar Pete Ayvre 169 gui oikuaa agu gueko yvi ombaapoague
Tekoakury Pindo Poty, Jejy, agui Kapii Yvate 2007 guive 2008 rapeve. Ojeporu vaer Mbya ayvu
oikuaa vaekury.

-141-

1
QOM FORMOSA

decLaracIn de Los derechos de


Los PUebLos IndIgenas contados
Para todos Y Para todas.
NMEJNEC ENA NAUOCHAXAUAPI
OLOIGUISHIC ENA QOM
traduCtor norberto robert

Imauec ena oloiguishic ena shiyaxauapi nachena enauac vetalec ena alua . Etac maye
oche am shiyaxaua , maye eguetac ilolec eda am caanole tac nsoclec tac adanoxoqui ,
tac couetaye eda ntametec , tacen eca lamanec ena shiyaxuapi.
EDA LENATEC ANI ENAUAC NTALPI MMAC ETAC TAVA IMAVEC ENA OLOIGUISHIC
LAUOQ maye yanavo ani enauac ntalpi mmac eso 13 de septiembre de 2.007 ,itavatec
imauec lauoq ena Qompi shetaique enauac voo llogochec tac en nvalaxavic
ime yanacchet ani lanatacac imauec ena Qompi , enavec maye ani cadataxacpi tac
nayanepi maye eguetac avalat ena cadataxacpi .
Imauec ena oloiguishic ena shiyaxauapi paauo naloqchiguini ena Republica Argentina tac
ena nqataxac enauac ena alualecpi yaconeguet ena canmac, yashequelec ena Argentina ,
ilolec yashequen enauac ena oloiguishic .
Ena nede checaye ane lenatec ane enauac ntallpi mmac tava Imauec ena oliguishic
lauoq ena Qompi cheqot ani lamo esoc capiolec eda itauan ena imauec ena
oloishic ena shiyaxauapi tac ani lauoq tac enauacpi maye shiyaxauapi , chani lashi eca
dalaxaic nmenanaxaec tugueshec
ane imauec ena oloiguishic ena shiyaxauapi .

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QoM FoRMosa

.ena oloiGuisHic ena qom caiyaxatta


yaqto enaVac tac imaVec cayaiaten

Ipac chichegue .eca vetoot laye , camaxacpi imauec ena oloiguishic ena shiyaxua eda
onolec , enaguac nacho shiyaxaua Qomlec , ipac chichegue imauec ena oloiguishic eda
enaguac ,enapi mmataqa
yi noyic vetalec maye 169 ( OIT) lauoq .

.daua luoq

qompi , sHecat tac naye

Etac namaye cayauaton eda cadataxacpi eda comi Qompi salectaxauo ena maye
cadonoqoc , nache sacanesheneguet eda voo imauec ena oloigishic eda saqaipachen
collaxa enauac vetaague ena naye lenagat America maye etac lmenaxanagac ne ena
qachaxaec docshelec.
Qamaq nataq en npaaguenaxaic ena 1.810 ,vetalec ene nedec ano 1.813 nactaganec
etac capaa comi ndogoicpi eso 1.816 anauac nanettani quechua tac aimara lactepi.
Lanatac qamac lec nauatalec na qompi (INAI) namache 1.985
Itavan eda iloguec
Enapec collaxa vataxanacpi (1.976 logac 1.983) ena macpi ena Qom enam
Saq Yoc camachaqa iadat etac itauan doonataxanataxan .etac nualtexa,

-143-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

-144-

Shetaque nshenavo eda namet , layajnaxanaxa eda shetaique nloquialec aloiguishic


Da shiyaxauapi sa yashinem tac voo eda ncanaguec . ena Qompi qayalecnauo eda
lachoxoyec collaxa.
Chetaague eso 1.983 . collaxa neguelac eda comi isouec , neguelac eda yotaxa
Eda cayanot ochacna ,cayauo ani lanatacac lenaxat ( INAI) eso 1.985 ani iloteguet tac
itauan ena yoqtaa mmataqac eso 1.994 vetaye ani naloqchiini ena qammac Argentina
etac maye naclena qalota ena qomlayepi etac huoo na yauo saicolan onolec
namaye yi noyic , ena naqtaguec itaqta ipac chichigue maye huoo da enec.
Qataqen
2.001 nache denataxagatec 169 (OIT) vetalec yi noyic ena Qompi netane lmac
ndoxoic namaxa .
Naye comi cayauaton maye qomi Qompi maye sanaxa eda iatacta nchoxota tac
denataxanasop , etac maye eguetac eda huoo da enec qac saqtaiguet eda
eguetac auenataxanagana.
Naye , souaqtaye shigaxauapi onagaec eda qampot ec chacnoq ipac qayenataxana
ena
nqataxac pi itauan yi noyic Qom. ena vetalec ena Repblica Argentina , nache
qetaq itchoxodetec yi noyic Qompi 2.006 eso nqataxacpi tac lasataxac ena ntalpi
chaxanegue ena uetalec huoo da enec tayacta yi noyic na Qom, nache yoqta eda
caitauan nacional tac provincial.
Lya nedec 2.001 , chetaague eda cayalecnauo eso eda canalocten napi ena uetalec
, ena mmacpi nyecpi ,ena nnataxanagac yi noyic latchiguini, enapec caynat ani
shigaxaua iasat esa da Qomlec llalec.
Chegoctot ani 2004-2005 nache cayet eso lalocnataxanagat cayalecnauo ena yi noyic
(ECPI) mayi loyoctec 600.329 shigaxauapi Qompi llalacpi .

Mejnac

ena lauoq

loyoctec

tac necuague uetague napi

ENA LAUOQ QOMPI

LAYOCTEC

UETAGUE

ATACAMA

3.044

JUJUY

AVA GUARANI

21.807

JUJUY salta , santa fe, misiones Corrientes, Bs As,

AYMARA

4.104

salta , Jujuy

CHANE

4.376

Salta

CHARRUA

4.511

Entre Rios

CHOROTE

2.613

Salta

CHULUPI

553

salta , Formosa

COMECHINGON

10.863

Cordoba

DIAGUITA / DIAGUITA
CALCHAQUI

31.753

jujuy, salta, tucuman, Santiago del Estero ,Cordoba


,santa fe Bs As

GUARANI

22.059

jujuy ,salta ,Bs As

HUARPE

14.633

Mendoza, San Juan , San Luis

70.505

Jujuy, Salta , Bs As

LULE

854

salta, tucuman ,Santiago del Estero

MAPUCHE

113.680

Bs As ,la Pampa , Neuquen, Rio negro Chubut, Santa cruz


,Tierra del Fuego

MBYA GUARANI

8.223

Misiones

MOCOVI

15.837

Chaco, Santa Fe

OMAGUACA

1.553

Jujuy

ONA

696

Tierra del Fuego ,Bs As

PAMPA

1.585

Bs As , Cordoba ,Santa Fe ,San Luis

PILAGA

4.465

Formosa

QUECHUA

6.739

Jujuy, Salta, Santiago del Estero

QUERANDI

736

La Pampa ,Bs As ,Santa Fe ,Cordoba San Luis ,Mendoza

RANKULCHE

10.149

La Pampa

SANAVIRON

563

Santiago del Estero, Cordoba

TAPIATE

524

Salta, Bs As

TEHUELCHE

10.590

Chubut , Santa Cruz

QOM

69.452

Formosa, Chaco, Santa Fe ,Bs As

TONOCOTE

4.779

Santiago del Estero, Tucuman

TUPI GUARANI

16.365

Misiones, Corrientes , Entre Rios , Bs As

WICHI

40.036

Formosa, Chaco , Salta

Cheqoot

INDEG ESO 2004-2005

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

KOLLA

NI NACHIC

NA NQATAXACPI ARGENTINA ETAC MAYE?


Ena lcoue enapec yachagana , eda detaxayaxanataxan na nqataxacpi mache huo eda
lalac qa chena eda natogui mmeten na nqataxacpi ena Argentina - etac saqaloc - enauac
huoo da enec maeche mmataqac logot.
Maye logot huoo da enec yi noyic tac shigaxuapi qom llalacpi imauec cayalecnauo
napi eda na nqataxacpi Argentina .
Eso nalocnaxanaga (1966-1968) somaye lenataxanagac nalocten enauac ena shigaxauapi
qompi , loyocte tac necenaam ena lchac
. Eso nalocnaxanaga 2.001 enapi qompi ena lauoq na qompi somaye 17 napi nayepi esopi

-145-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

shetaique canalocyini.
Eso 2.004 (INAI) yauo eda lalamaxat nache yalecnauo ena Qompi.
Eso 2.006 nache caypaqchen ani na nqataxacpi 26.160 emergencia lalamaxat na Qompi
enapec etac qaillapegem cuatro ano eda qayodovec tac uo llegueuo eda qayodovec
Eso 2.007 na nqataxacpi maye nenega namaye yalecnauo qatac ani mmataqac ena Qompi
Eso mayo 2.008 ani (INAI) qatac ani lya na nqtaxacpi 23.302 iet maye consejo de
coordinacin ,yalectavo maye ani ministerio del interior ,de economa ,de trabajo de educacin ,
tac eca ologuishic ena mmataqac ena tac onolec lamagashic ena provincia quetapiguini
na nqataxacpi . atac mayi ani consejo eda iet eda imeten neqcamaxa eca ivetaique na
Qompi ime iagat tac ilayque eca latagaq mayepi onagaec iet eca lleguevo da ipacyen
da neguelaxat ena alua .
.qayane na nqataxacpi etac servicio de comunicacion audiovisual nro 26.522 , enapi dalaxaec
eda modelo comunicacional taqya ena lauoq Qompi originario ya namagacpi shetaique
ntelaha ena Qomlecshagaq tac cadatagacpi enapec 16 maye ena lauoq shitaique
cayasaxaye eca programa maye uetaye ani servicio de radio y tv . enauac avisos publicitarios
y los avances de programa ,shetaique eda cayenataxana maye lactaqa ena lauoq na Qompi
ena Qompi tac en onolc eca oloisic somaye qayalecnavo ani integracin del consejo fedreral
de comunicacin audiovisual etac namache qayavoo eda ldaqa 1 hora eda ltaqa radio (AM)
tac radio (FM) natacen ani TV eca uetana namaxa mmataqa .
Ani na nqataxacpi Educacin Nacional etac eso capitulo XI (11) contempla , etac yetague
eda nqataguec eda lapaxaguenataxanaxac Argentina , qayauo ena Modalidad de Educacion
Intercultural Bilinge ( EIB) namaye yalectauo Estructura del Sistema Educativo .naye imauec
ena Niveles de Educacion inicial ,primaria y secundaria namaye iet eda ipacchigui huoo da
enec constitucional imauec ena lauoq na Qompi shetaique enauac de napaxaguen qa ime
itauan illapec eda oliguishic Qomlecshaxaq tac lactaqa cosmovisin tac ani qadataxacpi .
Na nqataxacpi tachigui ena huoo da enec enauac ena nacpiolac tac ena nsogopi nro
26.061 ilotegue enauac tac ichogot huoo da enec tac eda Qomlecshaxaq , enapec
huoo na yauoo tac eda ianaxaglec ena Qomlecshaxaq eda ani qadataxacpi taqen eda
lactaqa (art 13,15 taq layepi).

AM AVIATETAM DE EDA DALAGAEC


EDUCACION?

NQATAXACPI NACIONAL DE

Lyagan eso ministro de Educacion y tecnologa de la nacin tac ministro cheqani Salta ,la
Pampa ,Tucuman tac ani Formosa lec namayepi yalectuo se eso ntayagaq enapi maeche
logot ena lauoq na Qompi EIB yanauo taua ani dalagaec na nqataxacpi uetaye ena
lapaxaguenataxanaxac.
Enapi nlogueshecpi yectoie na Qompi laye maye ian ena mmalete esopi Ministerio
de Educacion lecpi , enapec shetaique ologoq de eda qaylecnauo ani dalagaec na
nqataxacpi de Educacion Nacional.
amaqtenac eda ishet maye dalagaec eda lapaxaguenataxanaxac, uetaye na huoo na
yauoo tachigui qayelagatem eda lanaxatagaq yagat aso alo enapec naye sanaquo ena
mmalete maye uetaye ena comision .
lauela eca nacpiolec dalagaec eda laquentaxacpi, laquenataxacpi laqchiguini
Shenactepegueq qomi Qom enauac lauoq , huoo naq enec qayavauaton imauec ena
mmataqac nache qalota ena qadacayanecpi yalectauo naxa qayetec maye .
Naponaxaqna shigaxauapi Qompi ,EIB

Shenactepegueq al PROYECTO DE LA FUTURA LEY NACIONAL DE EDUCACION

-146-

Las Provincias
Onagaec ipaqchen qat en enapi instituciones lashi ena lauoq Qompi onolec na
Provincia , ena lliquiaq tategue ncotaxac tac iet ani dalagaic ena na nqataxacpi
lapaxaguenataxanaxac .

ETAPEGUEC
1. cayauo ena organismo especifico EBI-EIB especifico ieta eda autonoma ena lauoq na
Qompi eda qaiqolec .

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

Definicion
En virtud eda qaypaqchen ani Constitucin Nacional ,Convenio Internacional 169 (OIT) na
nqataxacpi nacional 24.071 tac 23.302 na nqataxacpi provinciales tac layepi nenataxanagatpi
jurdico namaxapi yauatota eda lalega imauec louoq na Qompi.
Ena dalaxaic na nqataxacpi lapaguenataxanaxac onagaec eda itauatec enauac huoo
da enec tac hua auchiguini articulo 75 inciso 17 y 22 de la constitucin nacional , iavaton
tac ichogot etac voo na lauoq na Qompi nmejnaguec de Estado plurietnico,multilinge y
pluricultural .
Tategue namagac lenagat na nqataxacpi lapaxaguenataxanaxac intercultural
Ena lauoq na Qompi enapec nachena iloteguec tac neguelaxat , ipaqnani ena
maeche laqtaqa tac eda ani lanatacac .
Ena Estado onagaec ipaqnani eda iet doonataxanataxan iaqto come ishet eda
qayachiguini namaxa Proyecto Educativo y culturales ena Qompi eda laponat namagacpi
nache ishet iot eca comision de seguimiento taua reforma ena na nqataxacpi . Eca
lonaxanagac ani comision etac quetalec ena reforma eca na nqataxacpi . Eca llegueuo
ani comision iot come ena lalegaxanaxaqui enauac ena lauoq na Qompi tataua eca naq
esa eda ileguevo , mache iet ncotaxac tac naloqten .

2. qoyatauo eca CAPITULO ena na nqataxacpi EBI-EIB especifico enauac ena


Provincia ,regiones tac enauac ena niveles . mayi garantice enauac recurso financiero
yaqto ishet etapeguec eca lauela ena na nqataxacpi ani Provincia .
3. ena implemento eda onatagan eca iagaquipi tac yajnaxanaicpi naague ena maeche
lauoqpi ena Qompi .
4. ena naloqnaxanagat lshitaxanaxat docente qomlec nache chegochiguina ani EBI -EIB
Eetac imatalec enapi niveles tac modalidades naloqchiguini enapec coordinada tac
articulada . ipacnani ldaqa ena formacin eca Qomlec especializado EBI-EIB .
5. ena jerarqua tac profesionazacion ena napaxaguenataxanaq huoo da enec ena
Qomshagac tac ieglagatot eda yayaten lanatagacpi (auxiliares bilinges).
6. nayini eda nasatagac lya ena gremio iaqtoc iloletelec enauac Estatuto Docente
enapi enfoque lapaxaguenataxanaxac eda EBI- EIB.
7. transformacion del sistema napaxaguenataxanaxac dapannaxanataxan tac nviyigui
ena togueseq ime lliquiaxac taua lapaxaguenataxanaxac (qayalecnauo enapi
layagnec na Qompi ena : contenido curriculares ,formacin tac capacitacin pedaggica
docente ,gestin y planificacin de la lapaxaguenataxanaxac tac creacin de medios de
comunicacin canal de TV yasaattaigui -napaxaguenataxanaq Qompi ) ietmaye poltica

-147-

napaxaguenataxanaxaq maye copategue ianec imauec administrativa yaqto taua


regionalizacin , nache quetapegueua eda imatac enapi ani lanatacac Qompi
provinciales o nacionales .
Chaxan lagui nachena eda laegashete , nachena ena eda dalaxaic laquenataxaq ena
Qompi eso . lashi ena Constitucion Nacional .
Ena Constitucion de la Repblica Argentina , ani articulo 75 daaqtaxan enauac ena lauoq na
Qompi etec namaye :

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

IUATON EDA NACLENA VOO EDA ETNICA TAC QADATAXACPI QOMLECPI


ARGENTINOS .GARANTIZAR EDA HUOO DA ENEC TAC EDA QOMLECSHAXAQ TAC HUOO
DA ENEC ONOLEC TAC LAPAXAGUENATAXANAXAC BILINGE E INTERCULTURAL IAUTON
ENA PERSONERIA JURIDICA ENAUAC MMATAQAC, LALAMAXAC TAC LOGOXOT MMATACPI
ENA NA ALUA MAECHE NAETALEC ONAGAEC EDA QANALOQTETA ECAM LAYE EDA
CAYMENEC TAC QAIQUETEGATEC NAMAYE IOT NQUIGUESHEXEN NA SHIGAXUA ; QAYTAC
SERA ENAJENABLE ,TRANSMITIRLE NI SUPCEPTIBLE DE GRAVAMENES O EMBARGO .

-148-

IPACNANI EDA NHUANAC EDA GESTION REFERIDA A SU RECURSO NNONATAGUEC TAC


ENAUAC ENA INTERESES QUE EFECTAN .ENA PROVINCIA ISHET EJERCER CONCURREMENTE ENA
ATRIBUCIONES (inciso 17)
Ne ena naigui da qod nacin iavaton ena Qompi tac qomlecshaxac tac huoo da enec
huo ena Educacion , maeche laqtaqa tac huoo na yauoo eda ani lanatacac .
Nataq en daaqtaxan ena na alua , como propiedad colectiva eguetac shetaique
douotaxanec onagaec nalalec eda nhuanaxac da caguet tema relacionado ena recursos
naturales
Dictar leyes que nachaatelec eda qomlecshaxac tac pluralidad ani lanatacac ,eda
laccchiguini nim qaqot eda circulacin ena nenatec ; ena patrimonio artstico tac ldaqa ani
lanatacac tac audiovisuales eda uetoot ena enciso 19, del mismo articulo 75 iuejlec da
lataxac ?
Ena nadalaxataxac de eda dejmejnaxan ena laouq Qompi es muy relevante , chaachi implica
eda iavaton enauac huoo da enec ne ena lauoq Qompi huaco sujeto de derecho
especifico tac ayayaten? Enauac ena convencionales constituyentes qanasachigui .
Eda detaxayaxanaq ena constitucin eda 1.853, dejmejnaq tac en eda nateen ltaqa na
Qompi desde que paradigma? desde que concepcin del otro? desde que dejmejnaxanaq?
CORRESPONDE ANI CONGRESO PROVEER EDA SEGURIDAD DE LA FRONTERA ,CONSERVAR AL
TRATO PACIFICO CON LOS QOM TAC IET DE EDA LTAYAGAC ECA CATOLICISMO
Talom eda naquitagac eda nadalaxataxac eda lcuennataxa etac lauoq Qompi de nuestro
pas , la Constitucin Argentina ,de 1.994 .
Naye ,imauec sayaqnac tac iavaton eda lauoq Qomlec enaham ishet yachetec eda
maeche laqtaqa .taen eca yoqchigui latagaq tac enauac lametpi tac lquiagaq ena
qadatee alua .
Naye onagaec qat lauattonaxanaxc enauac ena lauoqpi ena maeche pais es necesario
resaltar los elementos que los caracterizan :
lsoteq eda nayamataxac enapi lauoq na Qompi eda lauela ena lta mmataqac .
. tugueshec lqatagac mmapi saxanaga invic docshelec.

. qatanchiguini eda territorio tac recursos naturales.

. sistema polticos, sociales y econmicos

. laqtaqa , qadataxacpi tac eda lauanecpi .

iotaac

. shigaxaua shetaique lamagashec eda layepi .

. determinacion de qantelaa tac nagasheguen ena

Lauoq tac

netalec

alua maeche nmaq

Enauac enapi Provincia ialecnauo ena instituciones eda iavaton ena huoo da enec
enauac na lauoq na Qompi .
Ena tratados voo lataxac jerarqua superior ena leyes .Namaxac Establecen ena texto mismo,
nataqen yachaxan eda nenateguec nache enauac ena Estados ietaqta iane ena tratados
.
Nachena enapec tratados de huoo da enec shigaxaua onagaec eda iaten ena lataxaua
ena huoo da enec tac garanta ivaton ena constitucin . Ena tratado eda huoo na
enec shigaxaua , por ejemplo, son plenamente ena lauoq tac shigaxauapi Qompi tac ena
territorio Argentino.
Enauac tratados establecen en su texto mismo, nqcamaxac son las obligaciones que asumen los
Estados cuando ratifican estos tratados .
Enauac ena datos tugueshecpi tac ena marco normativo , ishet eda itavan am tac ani
mmataqac eda dauenatagan ,primeramente sobre da collaxa tac consepcion ena Pas sobre
ma lauoq.
Huoo yi huaqtaa eda nquiqtauo naqteq uetalec ena constitucin tac nlochigui
neguetoca eda huoo na enec que huaaco eca shigaxaua , nacho mmataqac na
Qompi lapa etnico lalamaxat chaayi . enauac sujeto pleno eda huoo da enec ayayaten?
Eca qamaxac saishet da qaneguelaxac , saishet nadalaxat.
ISHIT NHUANAGUI EDA LTAADAIC LYAXAYAXAC ALUA ENA MMATAQAC?
Onagaec collaxa eda iet layonat ena lauoqpi , huaxaiguet ena na lqayanicpi cha ayi
ishet iaxatta
enauac yi laqtac .
Eda saqpaa come iaxatta , auet adaloqnanaxac , ime icouennataxanaxan huaaco eda
qayenataxana enauac ena conceptos eda nachalataxa imauec naaxate .qalquiaxacmaye
voo naye npogoxouen tac iet eda iaxatta talom ena napaxaguenaqte.
Eda latagac choqchigui eca programa en la radio comunitaria? onole cartilla shetaique
anec da voo eca laponaxaqui ? avoo ena afiche ltaadaic ime inaqchiishiguem
eca saln comunitario, tac ani napaxaguenataxanaxaqui tac ani tannaxanagaqui? tac
ani obra de teatro lenatec ena nsogopi maeche lma? tac ani lsoq lpaxat netane ani
napaxaguenataxanaxaqui ?
Ca machaqca eda qayet enauac actividades eda shetaique doonataxan ena lmataqac
daqtaguenam ani UNICEF nache eda enauac yachaxan ena layepi ena maeche pas .

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

mmataqaq .

ANI DECLARACION ENAPEC NACIONES


UNIDAS ECA HUOO DA ENEC ENAUAC PI
EDA LAUOQ NA QOMPI , TEMA POR TEMA.
1- HUOO DA ENEC NA SHIGAXAUAPI
YACHAXANEEC LSOXONAXANAXALA.

TAC

Huoo da enec ena lauoq tac enapi shigaxauapi


Qompi ishet doonataxanaxan internacional enauac
enapi huoo da enec na shigaxauapi :

-149-

ARTICULO 1

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

namaye Qompi ivaton


voo eda enec tac enam lauoq enam da shigaxua enaua
c huoo da enec da shigaxaua tac lsoteq nache aivaton lsoxonaxanaxala etac ani
carta de las naciones unidas ; tac eda declaracin universal enauac eda huoo da enec
na shigaxauapi tac normativa eda huoo da enec na shigaxuapi.
Ani carta de las naciones unidas (1.945) eda nede loxonaxanaxala ani organizacin la
naciones unidas (ONU) etac nayini enauac huaauchiguini daeetapeguec generales eda
organizacin naloqchiguiini rgano tac mecanismo tataa eda promocion enauac huoo
da enec na shigaxuapi maye itavan ena gobierno ena pas layepi lcuepi nayini normas
internacionales en materia eda huoo da enec
na shigaxuapi.
Ena declaracin universal eda huoo da enec na shigaxuapi uetalec ena noxonaxalac
enauac huaauchiguini eetaam tac eguetac qaicuaxalo , iavaton enauac na Qompi
etac tacen shigaxuapi, napi lauoq tac ileguo voo da huoo da enec pi , yaxaani eda
oche asunto interno ena pas layepi eda naq namaye tataua imauec eda qoyetec
humanidad , eguetac oche nenataganaxat vigente ,nache voo eda qominchiyi.

HUOO DA ENEC ENA LAUOQ TAC ENA SHIGAXUAPI


QOMPI EDA EGUETAC MAYE QOMI QA ICUAXALO
ARTICULO 2

Lauoq tac shigaxuapi Qompi namaye lacchiguini tac eetam imauec na layipi
lauoq tac shigaxuapi voo huoo da enec eguetac oche da eetapeguec eda qaica
eda qaicuaxalo ena ejercicio eda huoo da enec , en particular la loxonaxanaxala da
qomlecshaxaq .
Ena lauoq Qompi ena ana alhua qolota eda enaam eda lya sectores iytaqta
qaicuaxalo ena sociedad , como por ejemplo: lachoxoyic , lqalaic eda shetaique yauo
servicio sociales tac eda qaicuaxalo . Ena lauoq tac ani shigaxuapi Qompi voo eda
eguetac qaicuaxa
eda yixoctague tac Qomlecshaxaq .
Etac vetalec eda convencin internacional tayata shetaique yalamat enauac qaicuaxalo racial
(OHCHR , 1.965) tac en marco eda convencin , lenatec ani naciones unidas han celebrado tres
laponaxaqui mundiales nleqtague eda racismo tac ane qaicuaxalo (1.978 ,1.983 tac 2.001)
enapec namaye ivaton ena Qompi ,etac ena shigaxua , ena shigaxauapi tac lauoq .
Chena motivo eda qaicuaxa naqtaguec tac ishet iqonaua tac laloqo eca maye
ipaqchen ena deltaxanataxan qat eetaat qat dignidad tac huoo da enec .
Nache etac enauac ena estados. Ena sociedades tac ena shigaxaua ,ishet promover eda
nchimaxajni eda actitud qaicuaxa tac yalat ena perjuicio existente uetalec na QOMPI.

HUOO DA ENEC ENA SHIGAXUAPI


NACIONALIDAD

QOMPI ENA

ARTICULO 6

ENAUAC NA SHIGAXAUAPI VOO ENA NACIONALIDAD.


Chenaye qa implica eca estado ivaton eca shigaxua Qomlec ishet ciudadano tac
ciudadana Argentina ; registre eca naqpiolec lanaqa qat eda yanec ena maechi logot
documento que acredite su nacionalidad.

HUOO DA ENEC ENAUAC ENA LAUOQ NA QOMPI TAC


-150-

DIGNIDAD TAC YOQTAA ANI LANATACAC


ARTICULO 15

1- Ena lauoq na Qompi huoo da enec tac eda dignidad tac yoqtaa eda
ani lanatacac ,tradicionales , histria tac aspiraciones nnonani reflejada ani
lapaxaguenataxanaxac publica tac eda medio de informacin publico.

Etapeguec ena poltica lapaxaguenataxanaxac enauac ena pas layepi natac en eda huoo
da enec enapi lauoqpi na Qompi taq yot ena lapaxaguenataxanaxac publica , mache
nachane tannaxac eda dignidad tac diversidad ena ani lanatacac ,tac tradicin ,historia tac
ena aspiraciones . ena televisin tac eda yachaxan ena historia eda mmataqac na Qompi eda
demejnaxanaxac eda lllonataxanaxan chaq ime doonataxan enaauac ena mmataqac .

HUOO DA ENEC ENAUAC NA QOMPI NNOTAXUAA ENA MEDIOS


DE INFORMACIN
ARTICULO 16

1- ena lauoq na Qompi ishet huoo da enec da establecer maeche logot Medio de
comunicacin maeche laqtaqa tac ishet enauac eda medio de Informacin eguetac
Qomlec ishet nache qailcuaxalo .

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

2- Enapi estados lyalec ena medidas eficaces , en consulta tac cooperacin enauac
ena lauoq na Qompi interesados ,para lloquiaxac ena perjuicio tac yapalaxat eda
qaicuaxa tac promover la tolerancia ,tac comprensin shetaqoc imauec eda lauoq
na Qompi nvotetaq namaye taen ena doqshe netalec eda sociedad .

2- enauac ena estados lyalec ena medida eficaces eda asegurar enauac na medios de
informacin publico demejnaxanaxac debidamente ena diversidad qatataxacpi ena Qompi.
enauac estados , sin perjuicios eda qaylagalec eda asegurar plenamente eda deltaxanataxanaxac
eda daaqtaxan, onaxaic qaytauan enauac medios de
comunicacin privados eda demejnaxan debidamente eda diversidad
qadataxacpi na Qompi.
Etac auatonac , eda huoo da enec tac en deltaxanataxan tac ishet yaatapoigui tac
nodeec , eda demitaxan ena huoo da enec , yaconguet tac impartir informacin lhuennataxa
eda camchaqa medio . voo da naquitaxac ena medio privado de comunicacin demejnaxan
ena qadataxacpi qomi Qompi nache qalota eda naye tac eguetac pal , shaque eta ,
lamaq ena noticia iagat enauac yachagan enaam ena qalmacpi.
Qalota ena provincia , lauoq tac paraje voo ena radio comunitaria , etac iotaa ena
programa Qompi , huonapi ena daaqtaxan maeche laqtec ena doxotega tac ena
naxayaxana mayche msica ,namagat iot eda eguetac pal eda huoo da enec
qomlecshaxaq talom llaq eta huoo ena qatataxacpi.

-151-

HUOO DA ENEC EDA LONATAXANAXAC ENA SHIGAXUA


PI TAC LAUOQ NA QOMPI ,TAC NPAXAJLEC ENA NACPIOLEC
NTELA EDA EGUETAC IONATAXANAXAN.
ARTICULO 17

1. ena shigaxauapi tac ena lauoq na Qompi voo eda huoo da enec tac
machiguini cha voo ena ilotegue ena huoo da enec establecido enapi huoo
da enec doonataxanaxac internacional tac nacional aplicable.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

2. Enapi estados , onagaec eda nnataxan tac cooperacin imauec ena lauoq
Qompi ,yaconguet ena medida especifica eda npaxajlec enauac ena nacpiolec
Qomllalacpi eda ishet eda explotacin econmica tac contra trabajo eda
ionataxanaxan mache chaqaec eda talec ena lapaxaguenataxanaxac
eda
neguetolec , tac en ishet nagat iet daloqtaxan o el desarrollo fsico ,mental ,espiritual
,moral o social qailotegueua eda vulnerabilidad tac eda sa ishit da chochi deto
ena lapaxaguenataxanaxac cha shetaique nalotec eda huoo da enec .
3. ENA SHIGAXAUPI QOMPI HUOO DA ENEC EGUETAC SOMETIDAS TAC CONDICONES
QAICUAXALO EDA LONATAXANAXAC, ENTRE COSAS , LENATAC O SALARIO .
Naigui eca shigaxaupi tac ena lauoq na Qompi etac huoo da enec enaam eca iloteguec
eda doonataxan aplicables . tac etega ena estados , ena marco de las declaraciones y
convenios internacionales tac eda nalotac ena enauac na Qompi enauac laloqnagan i uen
, especificas tac eficaces yaqto npaxajlec ena nacpiolec Qom llalacpi eda explotacin
econmica tac eda lya chaqaec nllane eda napaxaguenaxac , tac nhalaga eda desarrollo
. nataq en yaqona medida iuen iapalagat ochacna nenataxanaxac sayalemaxac eni
neguetolec onagaec huoo da enec eso qapiolec saqyashenam eda qayenataxanaxan ,
ena maeche pas es de 16 anos

huoo da enec tac eda eeta a t enauac na


shigaxuapi tac ena aca alo Qomlashe
ARTICULO

44

Enauc enapi huoo da enec tac deltaxanataxan qayuatota uetalec ena yalectauo eda
declaracin enapec ipaqchichigui ena shigaxaua tac alo Qomlashe.
Qalota ena mmataqac na Qompi , aca alo tac eni shigaxua etaac voo eda ntatega
yottaat eda genero ,tac yodapecachi oportunidades ena alo
enapec lagaxanaxat tac
vulnerable eda ncataguec eda huoo da enec na shigaxuapi.
Qalota namagac ileguexuo eda qayane eca laponaxaqui maeche mmataqac huoo
da lqalaic eda alo chaxanaq shetaique ilogue enaguac na lauoqpi tac eda ltaqa
eda medio de comunicacin .eda nqaaic saxanaxa qolaague chaq mache qaica eca
ipaqchichigui eca eeta a t , chee ta saqanaloua ,enapec ena declaracin ilaa nache
onagaec eda voo niyiguishi ena articulo especifico uetalec ena alo Qomlashe tac
iuen eeta am ena shigaxua Qomlec.

-152-

huoo da enec ena lauoq na Qompi eda nquictauec


ena uetaa econmica .
ARTICULO 21

1. Enauac ena lauoq Qompi huoo da enec ,qaica eca qaicuaxa , nquictauec eda uetaa
econmicamente tac sociales , ena tac en lya coletoot , eda napaxaguenataxanaxac
,eda lonataxanaxac , nshitaxat tac eda readiestramiento profesionales , ni lma , da
saneamiento , nqalaga tac qatec eda seguridad.

Ena iloteguec eda huoo da enec ena lauoq Qompi voo inquictauec ena condiciones
econmicas tac sociales etac lhuenaxanaxa innegable , chaayi habitualmente qaataye eda
lachogoyec . enauac estados etac , yaqonega laloqo especiales eda doonataxan, etac
namache eca naq qayanogot eda yapalaxat eda lachogoyec eda nachalataxac ena llogoq
ena sociedad nenane justificadas.

huoo da enec inquictauec especiales ena lapi ,tac


alo , ena nsogopi ena nacpiolec Qomllalacpi eda
enaam na shigaxaupi copeqaic .
ARTICULO 22

1.

daalaxana particular ilotaguec ena huoo da enec tac inquictauec especiales ena
lapi , ena alo , tac nsogopi ena nacpiolec enauac shigaxaua copeqaic Qomlec
uetalec ena aplicacin de la presente declaracin .

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

2. Enaua c Estados lyalec ena laloqo eficaces tac, laye iet laloqo especiales chac
maye asegurar eda inquitauec eda uetaa econmicas tac sociales . yitauan ena
huoo da enec tac necesidades especiales enapi lapi ,tac alo , tac nsogopi ,ena
nacpiolec tac shigaxua copeqaic Qomlec.

2. Enauac estados lyalec laloqo ,lya enauacpi lauoq na Qompi ,yaqtoc ena alo
tac nacpiolec huoo da ntonaxac nache npaxajlec tac garanta plena qamachaqa
ncataguec tac qaicuaxalo.
Ena saiqolan nenane justificado chaq ena considera eda voo eca situacin eda
saqaychogoden enapi lapi ,ena alo ,eca nsogopi .eda neguetolec tac en shigaxauapi
copeqaic .
Enauac nacpiolec tac Qompi en relacin eda lya Qomlec , naye qalota namache
qaicuaxalo , tataa eda huoo da enec econmico, sociales tac qadataxacpi .
Ena alo Qomlashe ,chaq alo qalota lachogoyec .
Enauac na nsogopi Qomlecpi , namache ietaq ena qadataxacpi e qomlecshaxac ena
lauoqpi , qalota ena nsogopi Qomlecpi jec taigue ena ciudad ,namaye napagaxaguen
,doonataxan o natadelac omitaique eca dalagaec ambiente namaga qaicua eda qayoqta
sociedad nache nvi qaica lanagac ylauat eda Qomshaxac ime eda yalat eda laqtaqa ,
namaye yogone ena maeche laqtaqa chaq yetega qaietec.
Ena lapi itauan ena layepi lauoq Qompi enaam ena paguenataxanaxac tac itauan
negu eda lashi es fundamental eda paguenataxanaxac ena nacpiolec , iot ena reproduccin
ena qadataxacpi , naviguisheguem enapi tugueshec lametpi ,
Namche chenata ltayagac en generacin en generacin chenata naqteguecpi chaane .
Suguete yaqtaa mache qaicua eda huoo da enec da shigaxaua fundamentalmente . ena

-153-

ipaqchegue Qomlec copeqaic , etac agravante , qalota ena mmataqac nache qoyoqta ena
tannaganaxaqui tac lapaxaguenataxanaxac , naye iven diagnosticar eda copeqaic chaq
qayoqchaa en qaymeten . saganaxa qayuaton ena pas ana lliyiguishi maeche laqtaqa na
Qompi en sistema braile ,maeche laqtaqa ena sanauani.

2- LACCHIGUINI DETERMINACION TAC


AUTOGOBIERNO
HUOO DA ENEC ENA LAUOQ QOMPI TAC EDA DETERMINACION TAC AUTOGOBIERNO EN
LOS ASUNTOS INTERNOS
ARTICULO 3

Enauac na lauoq Qompi huoo da enec tac lacchiguini determinacin . en virtud eda huoo
da enec determinacin lacchiguini maeche condicin poltica tac decanaxan lacchiguini su
desarrollo econmico social tac qadataxacpi .

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

ARTICULO 4

Enauac ena lauoq na Qompi , npaataxadeelec eda huoo da enec eda lacchiguini da huoo
da enec a la autonoma o autogobierno ena cuestiones tayaqta ena asuntos internos tac
locales ,tac en onagaec voo eda medios da itauan tac financiar sus funciones autnomas .
ARTICULO 46

1. Qaica eca uetalec ena choqchiqui decleracion se intepretar eda naiye ena estado
.lauoq ,lapa ena lauoq, eda shigaxuapi huoo da enec eda shitaique ialectauo
eda voo eca qaiyet salatagac ena carta de las naciones unidas , etac eguetac
voo eca lanoqo o fomento accin ilagachegue o menoscabar, enauac o parcial ,la
integridad territorio o la unidad poltica eda estados soberanos e independientes .
2. Npaataxadeelec eda huoo da enec enunciados ena presente declaracin , maye
huoo da enec
enapi huoo da enec tac eda deltaxanataxan fundamentales eda
anauac . npaataxadeelec eda huoo da enec establecidos en la presente declaracin
estara sujeto exclusivamente a las limitaciones determinadas por la ley tac iet
ena obligaciones internacionales en materia de huoo da enec na shigaxaupi . esas
limitaciones eguetac eda qaicuaxa lo tac enam eda estrictamente lhuenaxanaxa
chac shetaique eda iuen qat iauton tac huoo da yauoo ena deltaxanataxan
enapi enauac nshetaique nachi lataxac tac tayaa satisfacer eda na lataxacpi
tac mas apremiantes lhuenaxanaxa enapi sociedad democrtica.
Mayi enam enauac enapi lauoq na Qompi huoo da enec eda
deltaxanataxan su situacin poltica tac en eda naduec chaqam
su desarrollo econmico, social tac qadataxacpi , doonataxana ena
lsallaxatac recursos naturales .namaye deltexanataxan determinacin
eda Qompi a determinar , organizar tac llec de su asunto internos
iloogue . na alua tac territorio.

-154-

ilogue eda
eca maye administrar
deltaxanataxan huoo da
iuaton ena huoo da enec
, nmitaique eca shetaique

HUOO DA ENEC ENA LAUOQ NA QOMPI EDA NSALLAXAUNE


TAC DESARROLLAR ENA INSTITUCIONES , POLITICAS ,
ECONOMICAS TAC SOCIALES.
ARTICULO 20

1. Enauc lauoq na Qompi huoo da enec eda nsallaxaune tac desarrollar sus
sistemas o instituciones polticas , econmicas tac sociales ,ipaqtaguec namache
ena latagac propios de subsistencia tac desarrollo tac eda dedicarse deltaxanaxan
enauac ena actividades econmicas tradicionales tac eda lya .

Nache etac enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec tac onagaec ilaique , eca
nsallaxaune tac desarrollar gobierno , laponaxa , eda ltagiaxa maeche lauoqpi,su forma de
produccin ,de comercializacin ,de ahorro tac financiamiento ; tac en eda qaipagaxaguenec eda
lapagaxanataxanaxac ,nataden ena lya tac da netoot.
Naye eda tac en eda ipaqchichigui ena medios de subsistencia eda maeche ilaique
eca nache voo latagaq eda saqaipachen ena estadopi namache onagaec eda ipaqchen
tac naloqteteq .

Huoo da enec lauoq na Qompi cha iet eda


maeche qomlecshaxaq qatataxacpi .
ARTICULO 9

Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec eda maeche mmataqac o nacin Qomlecpi .
de conformidad layamaxannataxanaxa ena latagaq tac ena tradiccion ena mmataqac o nacin
eda ltaylec . eguetaq eda voo ena qaicuaxalo namaye iven
eda qaypaqnane
eda huoo da enec

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

2. Enauac lauoq na Qompi qailecnauo ena medios de subsistencia tac desarrollo huoo
da enec qayelatem eda lanaxatagat nachi lataxac .

ARTICULO 33

1. Enauaq lauoq na Qompi huoo da enec eda iloigui ena maechi qomleqshaxaq
ilotegue ena latagac tac tradiciones . damaye saishet iomagat ena huoo da enec
na shigaxaupi Qompi eda iet la cuidadania enapi estados eca natana mmaq .
2. Enauac huoo da enec eda mayche ilogue ena estructura tac layepi nmitaique
eca netaigue ena instituciones de layamaxannataxanaxa maeche logoq .
Etac enapec enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec eda yane , tac ishet onolec
tac qalota namaye , eca mache lauela , eca latagaq na lamet huoo na yauoo enauac
ena huoo da enec na shigaxuapi internacionalmente qaiuatotac maye.
Determinadas naye eda onagaec eda qaiet enauac criterios eca maye qomlecshaxaq enaam
ane lauoq na Qompi , iuen eda ntelaa tac huoo na yauoo eda lanoqoq ,eda latagac eda
qadataxacpi ,tac laqtaqa da ena lamayataxac social.

-155-

Huo o da enec ena lauoq na Qompi eda determinar


ena ntatega ena shigaxauapi uetana ena
mmataqacpi .
ARTICULO 35

Enauac lauoq na Qompi iet enauac eda ntatega ena shigaxuapi uetalec ena mmataqacpi.
Nache etec namaye lashi eda lauoq na Qompi huoo da enec eda ilaique tac
ichagan nac eda huoo da enec , imalec tac ntatega eda lashi chaq shetaique
nsallaxaune enauac servicios cotidianos comunes ,servicio comunal tac ilectauo ena ntagiaxac
,huoo da yauoo ena medio ambiente .lamet tac practicas.

huoo da enec ena lauoq na Qompi eda nsallaxaune


tac desarrollar ena nonataguec enaam ilectauo eda
sistema jurdico propios .

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

ARTICULO 34

Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec


eda yanauo , desarrollar tac nsallaxaune
enauac estructura institucionales tac eda maeche nonataguec , lquii , tradicines , logog
,practicas tac laye voo , nonataguec o sistemas jurdicas ,eda layamaxannataxanaxa
enauac enapi normas internacionales eda huoo da enec na shigaxauapi .
Etac maye ima ena lauoq na Qompi huoo da enec eda iet ,desarrollar tac nsallaxaune
eda sistema de seguridad tac lamaxasoxonaxac na lyalaqpi ,tac eda onolec namaye o
enauacpi eda iet ena maeche lmaq tac enapi servicios comunales .

Huoo da enec ena lauoq na Qompi tac eda yalectauo


.
ARTICULO 5

Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec eda itauan tac yanagaclec ena maeche
instituciones polticas , jurdicas ,econmicas ,sociales , tac qadataxacpi, nsallxaune eda maeche
huoo da enec yalectauo , eda nsaa yaletauo , lliquiaxac poltica ,econmica social tac
qadataxacpi ena Estado.
ARTICULO 18

Enauac ena lauoq huoo da enec tac yalagueuo ena lyalec eda inquictauec talec eda
eguetac nagat ena huoo da enec , eda lashe yalectauo chegotaye ena latagaq na Qompi
, eda nache etec nache nsallaxaune tac desarrollo maeche logot ena instituciones eda
choqchigui nasatagaq.
ARTICULO 41

Ena loxoshit especializados eda sistema eda naciones unidas tac ena lya loxoshit
intergubernamentables nalocnaq eda yatacta iet enauac ena disposiciones eda chocchigui
declaracin shetaiqoc eda qaydagan ,eda lya, na cooperacin financiera tac asistencia tcnica
. nache iet eda esa yalecnauo enauac ena lauoq na Qompi .
Nache naigue eda enauac na shigaxuapi Qompi etac ciudadano ena pas iuen eda
yalectauo chaq huoo da enec eda yalegueuo ena shetaique qa iet talec ena mmaqpi

-156-

ena lauoq na Qompi , natac en ,eda lya areas chaq oche lauoq ena netalec ena
chocchigui mmaq nacional . namaye ipacnane eda doonatagaxanataxanaxac tac nattaua
eda Estado municipal ,provincial tac nacional tac iet enauacpi eda huoo da enec e
intereses chocchigui eda huoo da yauoo .ena articulo nache qalota huoo naq enec , chaayi
ena qalota eda naloqnaxanaxat ena Qompi salatagaq eda saichegen enauac na
mmataqac ilectauo .

HUOO DA ENEC ENA LAUOQ NA QOMPI EDA LCUENATAGA


ISOUEC , UACHEGUENE EDA QAYATAGANAM .
ARTICULO 10

ARTICULO 11

2- Enapi estados proporcionaran lapannaxanaxac tachigui eda mecanismos onagaec , chaq


namaye ishet qailecnauo eda qaylegatot ,eda nasatagaq ena lauoq na Qompi , nache
maeche logot eda qadataxacpi, nayanecpi ,tac natammagaq eda saqaishenam collaga
chaq eda lacchiguini nache ichogot eda ncataguec namaye etac eca nqataxacpi,
tradiciones lametpi.
ARTICULO 19

Enauac Estados ntotapiguec eda voo eca chocchigui nnatagaq tac eda ltauananaxac etec
lquenataxa imauec eda lauoq na Qompi yalectauo uetaye ena instituciones eca lloguishec
iuen lyalec doonataganaxanegue eda legislativas o administrativas eca saiden namaye , eda
lliquiagaq etac uane daqtaganem .

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

Enauac ena lauoq na Qompi eguetac eda qayoteguec etac qaidolec ena nanagaq eda
uetana maeche mmaq taegue eca alua lya saishet eda qayodouec eda sanaga qainat
namaye etac lacchiguini , uane qayactanem enauac ena lauoq na Qompi yalectauo , tac
eda salatagaq uane lasatagaqpi tane qaisheten naloctetec maye eca lashigue , sa yiimaxachigui
latagac ,eda qaatec iuen eda qaylagatem .

ARTICULO 28

1- Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec eda lapannaxanaxac , chaq shetaique
qaylecnauo eda qayelatem , ecam laye da ishet, etac lashigue qaiquetegatec o
eguetac ,lashigue ena maeche mmaq tac eda recurso ecam lametpi taigui logot
chaq setaique cayqachiya , eguetac ,eda lacuenataga tac ishet qaynat .
2- Ena lauoq yalectauo namaye lacchiguini come eda isat ,eda iconeguet ena
lashigue ipacnane eda naalhua tac recursos enaam eda lchaq ,extencion tac
condicin jurdica qad eda qaisheten onagec qaiquetagatec ena lashigue.
ARTICULO 29

Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec eda yanagaclec tac ilogue ena medio ambiente
qad eda nshitaxat lchiyic ena maeche mmaq tac recurso . enauac ena estados ishet
eda nayini tac iet ena programa eda asistencia enauac ena lauoq na Qompi chaq
etapeguec ena yanagaclec tac ilogue .eguetac qaicuaxalo.

-157-

1. enauac ena estados lyalec laloqo eficaces namaye ipaqchichigui etac eguetac
yapalagat ena materiales qaigaxa nagat na alua ena lauoq na Qompi eca
eguetac qainat .
2.

Enauac ena estados nataqen lyalec ena laloqo eficaces namaye ipaqchichigui , eda
qaiuen eda shitaique doonataxanataxan enauac eda programa de control , nsallaxaune
nayini ena nqalaga ena lauoq na Qompi ndoguet ena programas copategue
qaydoua ena lauoqpi.

ARTICULO 32

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

1. Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec eda determinar tac iet ena qaiuen
tac estrategias eda taigue desarrollo eda doonataxanataxan ena maeche alua
tac lya recurso.
2. Enauac ena estados yogoden chaqdamaye onagaec .ima na lauoq na Qompi
yalecyauo maeche yoqchigui institucin representativa nachane cheqoot ena
lacchiguini eda voo maeche doonataxanataxan lauela talec ena alua
tac lya recursos , eda shetaique maye desarrollo , talec enauac recurso ane
mineral tac netaxat tac lya .
3. Enauac ena estados nayini mecanismos eficaces eda isheten iet lashigue
naloctetec naye eda doonataxanataxan , eda lyalec laloqo chocchigui eda
nllane nagat ena orden ambiental ,econmico ,social qadataxacpi sayioq.
Etac namaye ena lauoq na Qompi huoo da enec eda qainat uane ,tac huoo da yauo
tac qaitauan qa iuen eda qaicheteq eca etepeguec nayeda latagaq eguetac onolec
eca imen qopategue oche qaylatec ynac ena lauoq ,eca nasatagaq iuen eda qalota tac
onagaec , eda nasatagaq uaye ena huoo da yauoo chochigui eca naquitaguec .

Iuen eda voo latagaq


lacchiguini : iuen mamaye eguetac chetaga camachaqa.

qayet

nqatagaq : uane qoyanec eda shetaique qayet , eca doonataxanataxan laloqo etec
qome ime edamaye econmico, social , qadataxacpi tac ambiental, tac ane onagaec
qad chaqaec eca doonataxanataxan , necqamaye shigaxauapi iet eda chocchigui
doonataxanataxan .

laloqo: eda nasatagaq

imauec na Qompi

HUOO DA ENEC ENA LAUOQ NA QOMPI EDA IET LATAGAQ .


ARTICULO 40

Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec namaye naloctetec eguetac qachagaiq
enapec ena Estados tac lya , voo eca saqaloq llec nache saishet nloqui , onagaec iet eca
lapannaxanaxac chocchigui ipacnane eso huoo da enec onolec tac qalota namaye , eda
nasatagaq eguetac qaicuaxalo ena nonataguec ,tradicin , ena normas tac sistema jurdicos ena

-158-

lauoq na Qompi yalectauo tac ena normas internacionales eda huoo da enec na shigaxuapi .
Nache etac ena lauoq na Qompi huoo da enec eda taigue ena sistema judicial de
justicia tac decisiones judiciales en forma etaaq tac eguetac qaicuaxalo.

huoo da enec ena lauoq na Qompi eda qaichetac, uane


eca nasatagaq ,tac lya ntaunec ena Estados tac
shetaique qayuatonpi , qaylotalec.
ARTICULO 37

1. Enauac na lauoq na Qompi onagaec iet eca nasatagaq ,constructivos concertados


eda Estados o sus sucesores ,ilotaguec tac iet ena Estados acaten tac huoo da
yauoo ima uetalec ena tratados , iet latagaq .

Voo so naaq qayet eso nasatagaq eso siglo (17) XVII TAC (18) XVIII, ime natac en voo
so naaq lya qaytec ena layepi nasatagaq ani ARTCULO ETAC
Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec eda ipacnane ena nasatagaqpi eca ugotec
chocchigui nache ishet ltoq chaq ,iet eda huoo da yauoo .

3 - ALUA , MMAQ TAC RECURSOS


HUOO DA ENEC ENA LAUOQ NA QOMPI TAC ENA MAECHE
MMAQ TAC RECURSOS
ARTICULO 26

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

2. Qaica eca uetalec ena yoqchigui declaracin se interpretara eda sentido yalauat ena
huoo da enec ena lauoq na Qompi eda oche nashipegaxanaxac eda nasatagaq .

1. Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec ena maeche mmaq tac recursos
choche tradicionalmente netana , nanetalec o eguetac .
2.

Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec eda logot, desarrollar tac ilogue ena
maeche alua tac ena recursos , eca laeula nacheqa iet

3. Enauac ena estados ipacnane tac yauaton qome eda proteccin jurdica ena alua
mmaq tac recursos nache ilagatec eda huoo da enec lya eda nonataguec ,tac
tradicin ena sistema de tenencias ena alua ena lauoq na Qompi .
Ena qomlec eca mmaq alua tac recursos nacheqata yauo eda ncaaleec tac desarrollo
,iuen eda maeche ilotegue , ena mmaq uetana , tataa eda iden chaq huoo da enec , ena
alua qalota eda huoo naq enec eda cosmovisin ena lauoq na Qompi. Eguetac lya eca
alua netalec estado yane so naaq . ena alua naye eca netalec eda shigaxua Qomlec .
Ena constitucin de la Repblica Argentina eta eca huoo da enec qa alua saishet
(qaimen) yaqaa (qaishenagana) ni susceptible (eguetac eda isheten da impuestos ) .
Ena legislacin actual los recursos naturales son propiedad ena estados nacional o provincia
tac explotacin de algunos de ellos uetana ena alua na Qompi iuen eda qaylecnauo na
shigaxauapi Qompi eca uana da mmaq .
Eso ano 2.006 se sanciono eda ley 26.160 por medio de esta ley se suspendieron los
qayodauec na poblacin Qompi eca maye alua por cuatro anos .

-159-

HUOO DA ENEC ENA LAUOQ NA QOMPI ETAC SALATAGAQ


EDA QAYODAUEC CHAQ MAYE LOGOT NA ALUA .
ARTICULO 10

Enauac ena lauoq na Qompi eguetaq qayodauec qaydolec ena nanagaq chaq maeche logot
na alua eguetaq latagac eda qaylauat eda lacchiguini ,uane qayactagenam enauac ena
lauoq na Qompi yalectauo ,qayauagane eca ltayagaq chocchigue etac ime qamachaqa ishet
qayelatot eca maeye alua .

HUOO DA ENEC ENA LAUOQ NA QOMPI EDA NSALLAXAUNE


IANAXAT SA YIOQ UETALEC ENA ALUA

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

ARTICULO 25

Enauac ena lauoq na qompi huoo da enec tac nsallaxaune maeche chocchigui sa
yioq ena alua ena etagat ,mares costeros tac lya recursos que tradicionalmente logot
doonataxanataxan ena ntatega eda qaylauat chaq nenane generaciones venideras .
Ena articulo etac dosolqa , uane eda sa yioq na shigaxauapi Qompi voo ena maeche alua tac
namaye qalota yotaa napi , ena lauoq tac lya eguetac cheqata mma tacen ena aluapi tac ena
etagat uetalec eda costeros tac recursos que forman ena enauac alua ,eda maeche logot .

HUOO DA ENEC CONSUETUDINARIO ENA LAUOQ NA QOMPI


EDA MAECHE ALUA .
ARTICULO 27

Enauac ena estados establecern tac aplicaran , layepi ena lauoq na Qompi yalectauo onolec
proceso equitativo ,independiente ,imparcial , yauayigui tac yatec damache enauac qaiuatota
ima ena leyes ,tradiciones , nonataguec tac sistema de tenencia ena maeche alua ena
lauoq na Qompi eda tatelec ena alua , mma tac ena recursos comprendido eca eda
tradicionalmente maeche lanoqoc tac doonataxanatapeguelec , etac ena lauoq na Qompi
huoo da enec eda shetaique yalectauo .
Eda iuen eda consuetudinario naye etac ishet , na yalacpi , etac qome ,enauac Estados
Nacional iuen eda yadalagat o nadalagat ena polticos ,administrativos tac judiciales ime
namache yacahagan eda esa adjudicacin ena alua tac eda lya eda ntogueta ena tradiciones
,tac ane nonateguec tac eda sistemas de tenencias ena alua eca netalec lauoq na Qompi ,
chocchigui ishet determinado eca lya da laqtec ane estado tac ena lauoq na Qompi ipacnane
eda iquetegatec ,independiente , imparcial, yauayigui , tac yatec.

HUOO DA ENEC ENA LAUOQ NA QOMPI TAC ENA ALUA TAC


MMA SAISHET DOOGOXONA ENA MILITARES
ARTICULO 30

1. Saishet doonataxanataxan ena militares netana ena alua o mma ena lauoq na Qompi
, etac lamache qollaga qaiuen o maeche isat enauac na lauoq na Qompi yalectauo .
2. Enauac ena estados yogoden eda uane nnatagalec ima ena lauoq na Qompi
yalectauo eda procedimiento apropiados tac eda lya ena maeche instituciones

-160-

representativas , eda saxanaxa doonataxanataxana eda alua o mma ena militares


etac maye onagaec eda eguetac latagat eca miltar yenaq ena alua ena lauoq na
Qom laq ena qasheqpi nayenata latagaq itauan ena maeche qomshagauapi .

huoo da enec ena lauoq na Qompi eda determinar


,estrategias de desarrollo ena maeche alua
ARTICULO 32

1. Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec eda determinar tac iet ena prioridades
tac estrategias eda doonataxanataxan eda alua tac eca recursos
2. Enauac ena estados yogoden tac itauan imauec ena lauoq na Qompi yalectauo por
conducto maeche lalamagat instituciones representativas cha ane ishet eda itauan eca
doonataxanataxan ena chocchigui alua tac recursos ,tatapegue eda desarrollo qamachaqa .

Ena articulo determina eda lauoq na Qompi eca nacheqa ilaique latagaq eda tcnicas de
desarrollo maeche nacheqa eca lauelapi doonataxanataxana ena alua , recursos naturales . eca
chegoqtoye doonataxanaxac ena estado uane qaymeten eda saqalauela ishet eda qaydalagat
,ena estados iuen onagaec eca llaq doonataxanaxac itauan eca alua eca qaiqa nshaque .

HUOO DA ENEC ENA LAUOQ NA QOMPI EDA LAPANNAXANAXAC


EDA YEGOQTOYE ENA INSTITUCION EDA ALUA TAC RECURSOS
QUE TRADICIONALMENTE NETALECPI.
ARTICULO 28

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

3. Enauac ena estados establecern mecanismos eficaces eda lapannaxanaxac naloqtatecpi


nache etac qaiqa cama chaqa ena lasogashet ambiental ,econmico,social ,cultural tac sa yoq

1. Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec eda lapannaxanaxac ,eda yegoqtoye ena
maeche institucin , namaye ishet eda yanec lashigue ,naloqtetec ,naiguet ena alua tac
recursos que tradicionalmente qayqachigue etec eguetac latagat iuen eda qaychegueta .
2. Eca lauoq yalectauo qolloga iet eca convenio lacchiguini ,eca lashigue nacheqa
ipacchigui ,alua tac recursos onagaec qalota lchaq tac condicin jurdica o eca
maye lashigue alom eda qaysheten .
Eda ltaunagac na Qom tac ena chocchigui alua eguetac nayeqatolec ena lashigue alom
Etac ena alua nachena , enauacpi na base eda nca aleec , eguetac ilotaa eca
lashigue,econmica natac en eda qadataxacpi tac social nacheca eca lliquiagac eda lapannaxanaxac
eda expropiacin ena alua eda qaylagatot eca dalagaec alua iuen eda onagaec voo eca lchaq
,tac qalota tac condicin jurdica de eguetac qaylegatot come iuen eda qaysheten .

-161-

4 SUPERVIVENCIA TAC DESARROLLO


HUOO DA ENEC ENA LAUOQ TAC SHIGAXAUAPI QOMPI
EDA NACHALATAXAC TAC INTEGRIDAD FISICA Y MENTAL , EDA
LACCHIGUINI TAC SEGURIDAD
ARTICULO 7

1. Ena shigaxuapi Qompi huoo da enec ena nachalaxac ,tac eda integridad fsica tac
mental , ena lacchiguini tac seguridad ena shigaxauapi.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

2. Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec eda qalota eda ncaaleec ena
lacchiguini , ilagaqchit tac seguridad eda lauoq etac saishet qayenaq acto de
genocidio qat lya inoxottac , saqaychogoden eca nacpiolecpi.
Ena articulo determina eca eguetac ena lauoq na Qompi ishet eda inxottac tac genocidio,
etac mache , eguetac latagaq eda qanlagane imauec o parcial chaq namache grupo tnico
, camachaqa lashogatec fsico o mental eda nllane eda reproducion eda laye qanquigat na
nacpiolecpi qaydolec eda lanagaq.

HUOO DA ENEC ENA LAUOQ SHIGAXAUPI QOMPI EGUETAC


QAYLAUAT ENA QADATAXACPI .
ARTICULO 8

1. Enauac ena lauoq tac shigaxauapi Qompi huoo da enec eda saishet qaychogoden eda
qanlagane ena qadataxacpi .
2. Enauac estados establecern mecanismos eficaces eda prevencin tac rsarcimiento ena.

imauec acto voo eda consecuencia sayashen ena lauoq na Shigaxauapi Qompi
eda integridad eca lauoq qamachaqa eda valores Eda lagane ena qadataxacpi.

qamachaqa acto shitaique enajenarle eda alua tac recursos

qamachaqa eca shetaique nquigat ena mma eda qaydolec ena Lanagaq eda
qanaqat ena huoo da enec.

qamachaqa llec o integracin forzada

qamachaqa llec eda propaganda iet eda nloquianaganac tac

Qaicuaxalo racial o tnico .


Laquenataga eda lauoq na Qompi etac onagaec eda huoo da yauoo maeche qomshagaq
eguetac yalat eda qadataxacpi eda nayaa ena latagaq ena sociedad mayoritaria , eda maeche
nlolaq eda qomlec illapec eda laqtaqa ,qadataxacpitac eda huoo da enec especifico.
Qayaten eda huoo da enec nacheda fundamental ena desarrollo eda poltica publica destinada
especficamente ena lauoq na Qompi ,uetalec eda napaxaguenataxanaxac tac eda justicia .

-162-

HUOO DA ENEC ENA LAUOQ NA QOMPI EDA PRACTICAR


TAC REVITALIZAR ENA QADATAXACPI TAC NONATAGUEC .
ARTICULO 11

1. Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec eda practicar tac revitalizar ena
qadataxacpi tac nonateguecpi . yalecytauo namache ena huoo da enec , nsallaxaune
eda iloteguec tac desarrollar ena tuguesecpi ltagaygaq , naye ,tac yooxoni
eda qadataxacpi eca uague mma arqueolgicos e histricos ,utensillos ,diseos
,ceremonias ,tecnologas ,artes visuales e interpretativas tac literaturas .

Enapi estados proporcionaran lapannaxanaxac tachigui eda mecanismos onagaec , chaq namaye
ishet qailecnauo eda qaylegatot ,eda nasatagaq ena lauoq na Qompi , nache maeche logot eda
qadataxacpi, nayanecpi ,tac natammagaq eda saqaishenam collaga chaq eda lacchiguini
nache ichogot eda ncataguec namaye etac eca nqataxacpi, tradiciones lametpi.
ARTICULO 19

Enauac Estados ntotapiguec eda voo eca chocchigui nnatagaq tac eda ltauananaxac etec
lquenataxa imauec eda lauoq na Qompi yalectauo uetaye ena instituciones eca lloguishec
iuen lyalec doonataganaxanegue eda legislativas o administrativas eca saiden namaye , eda
lliquiagaq etac uane daqtaganem .

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

2. Enauac ena Estados proporcionaran lapannaxanaxac llec eda mecanismos eficaces ,


chaq mele qaylecnauo, eda qayelagatot ,establecido conjuntamente ena lauoq na
Qompi ,eca maeche logot qadataxacpi , layanecpi eda natamnagaqpi tac eca sa
yioq ecamaye saqayashenam collaga uane qayaqtaganen ena eda voo ena
leyes,qadataxacpi tac nonataguecpi.

ARTICULO 28

1- Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec eda lapannaxanaxac , chaq shetaique
qaylecnauo eda qayelatem , ecam laye da ishet, etac lashigue qaiquetegatec o
eguetac ,lashigue ena maeche mmaq tac eda recurso ecam lametpi taigui logot
chaq setaique cayqachiya , eguetac ,eda lacuenataga tac ishet qaynat .
2- Ena lauoq yalectauo namaye lacchiguini come eda isat ,eda iconeguet ena
lashigue ipacnane eda naalhua tac recursos enaam eda lchaq ,extencion tac
condicin jurdica qad eda qaisheten onagec qaiquetagatec ena lashigue.
ARTICULO 29

1- Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec eda yanagaclec tac ilogue ena medio
ambiente qad eda nshitaxat lchiyic ena maeche mmaq tac recurso . enauac ena
estados ishet eda nayini tac iet ena programa eda asistencia enauac ena lauoq
na Qompi chaq etapeguec ena yanagaclec tac ilogue .eguetac qaicuaxalo.
2- enauac ena estados lyalec laloqo eficaces namaye ipaqchichigui etac eguetac
yapalagat ena materiales qaigaxa nagat na alua ena lauoq na Qompi eca
eguetac qainat

-163-

3.

Enauac ena estados nataqen lyalec ena laloqo eficaces namaye ipaqchichigui , eda
qaiuen eda shitaique doonataxanataxan enauac eda programa de control , nsallaxaune
nayini ena nqalaga ena lauoq na Qompi ndoguet ena programas copategue
qaydoua ena lauoqpi.

ARTICULO 32

1- Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec eda determinar tac iet ena qaiuen tac
estrategias eda taigue desarrollo eda doonataxanataxan ena maeche alua tac lya
recurso.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

2- Enauac ena estados yogoden chaqdamaye onagaec .ima na lauoq na Qompi


yalecyauo maeche yoqchigui institucin representativa nachane cheqoot ena
lacchiguini eda voo maeche doonataxanataxan lauela talec ena alua tac lya
recursos , eda shetaique maye desarrollo , talec enauac recurso ane mineral tac
netaxat tac lya .
3- Enauac ena estados nayini mecanismos eficaces eda isheten iet lashigue naloctetec
naye eda doonataxanataxan , eda lyalec laloqo chocchigui eda nllane nagat ena
orden ambiental ,econmico ,social qadataxacpi sayioq.
Etac namaye ena lauoq na Qompi huoo da enec eda qainat uane ,tac huoo da yauo
tac qaitauan qa iuen eda qaicheteq eca etepeguec nayeda latagaq eguetac onolec
eca imen qopategue oche qaylatec ynac ena lauoq ,eca nasatagaq iuen eda qalota tac
onagaec , eda nasatagaq uaye ena huoo da yauoo chochigui eca naquitaguec .
Iuen eda voo latagaq

lacchiguini : iuen mamaye eguetac chetaga camachaqa.

qayet

nqatagaq : uane qoyanec eda shetaique qayet , eca doonataxanataxan laloqo etec
qome ime edamaye econmico, social , qadataxacpi tac ambiental, tac ane onagaec
qad chaqaec eca doonataxanataxan , necqamaye shigaxauapi iet eda chocchigui
doonataxanataxan .

laloqo: eda nasatagaq

imauec na Qompi

HUOO DA ENEC ENA LAUOQ NA QOMPI EDA IET LATAGAQ .


ARTICULO 40

Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec namaye naloctetec eguetac qachagaiq
enapec ena Estados tac lya , voo eca saqaloq llec nache saishet nloqui , onagaec iet eca
lapannaxanaxac chocchigui ipacnane eso huoo da enec onolec tac qalota namaye , eda
nasatagaq eguetac qaicuaxalo ena nonataguec ,tradicin , ena normas tac sistema jurdicos ena
lauoq na Qompi yalectauo tac ena normas internacionales eda huoo da enec na shigaxuapi .
Nache etac ena lauoq na Qompi huoo da enec eda taigue ena sistema judicial de
justicia tac decisiones judiciales en forma etaaq tac eguetac qaicuaxalo.

-164-

huoo da enec ena lauoq na Qompi eda qaichetac, uane


eca nasatagaq ,tac lya ntaunec ena Estados tac
shetaique qayuatonpi , qaylotalec.
ARTICULO 37

1- Enauac na lauoq na Qompi onagaec iet eca nasatagaq ,constructivos concertados


eda Estados o sus sucesores ,ilotaguec tac iet ena Estados acaten tac huoo da
yauoo ima uetalec ena tratados , iet latagaq .
2- Qaica eca uetalec ena yoqchigui declaracin se interpretara eda sentido yalauat ena
huoo da enec ena lauoq na Qompi eda oche nashipegaxanaxac eda nasatagaq .

3 - ALUA , MMAQ TAC RECURSOS


HUOO DA ENEC ENA LAUOQ NA QOMPI TAC ENA MAECHE
MMAQ TAC RECURSOS
ARTICULO 26

1- Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec ena maeche mmaq tac recursos
choche tradicionalmente netana , nanetalec o eguetac .
2- Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec eda logot, desarrollar tac ilogue ena
maeche alua tac ena recursos , eca laeula nacheqa iet

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

Voo so naaq qayet eso nasatagaq eso siglo (17) XVII TAC (18) XVIII, ime natac en voo
so naaq lya qaytec ena layepi nasatagaq ani ARTCULO ETAC
Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec eda ipacnane ena nasatagaqpi eca ugotec
chocchigui nache ishet ltoq chaq ,iet eda huoo da yauoo .

3- Enauac ena estados ipacnane tac yauaton qome eda proteccin jurdica ena alua
mmaq tac recursos nache ilagatec eda huoo da enec lya eda nonataguec ,tac
tradicin ena sistema de tenencias ena alua ena lauoq na Qompi .
Ena qomlec eca mmaq alua tac recursos nacheqata yauo eda ncaaleec tac desarrollo
,iuen eda maeche ilotegue , ena mmaq uetana , tataa eda iden chaq huoo da enec , ena
alua qalota eda huoo naq enec eda cosmovisin ena lauoq na Qompi. Eguetac lya eca
alua netalec estado yane so naaq . ena alua naye eca netalec eda shigaxua Qomlec .
Ena constitucin de la Repblica Argentina eta eca huoo da enec qa alua saishet
(qaimen) yaqaa (qaishenagana) ni susceptible (eguetac eda isheten da impuestos ) .
Ena legislacin actual los recursos naturales son propiedad ena estados nacional o provincia
tac explotacin de algunos de ellos uetana ena alua na Qompi iuen eda qaylecnauo na
shigaxauapi Qompi eca uana da mmaq .
Eso ano 2.006 se sanciono eda ley 26.160 por medio de esta ley se suspendieron los
qayodauec na poblacin Qompi eca maye alua por cuatro anos .

-165-

HUOO DA ENEC ENA LAUOQ NA QOMPI ETAC SALATAGAQ


EDA QAYODAUEC CHAQ MAYE LOGOT NA ALUA .
ARTICULO 10

Enauac ena lauoq na Qompi eguetaq qayodauec qaydolec ena nanagaq chaq maeche logot
na alua eguetaq latagac eda qaylauat eda lacchiguini ,uane qayactagenam enauac ena
lauoq na Qompi yalectauo ,qayauagane eca ltayagaq chocchigue etac ime qamachaqa ishet
qayelatot eca maeye alua .

HUOO DA ENEC ENA LAUOQ NA QOMPI EDA NSALLAXAUNE


IANAXAT SA YIOQ UETALEC ENA ALUA

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

ARTICULO 25

Enauac ena lauoq na qompi huoo da enec tac nsallaxaune maeche chocchigui sa
yioq ena alua ena etagat ,mares costeros tac lya recursos que tradicionalmente logot
doonataxanataxan ena ntatega eda qaylauat chaq nenane generaciones venideras .
Ena articulo etac dosolqa , uane eda sa yioq na shigaxauapi Qompi voo ena maeche alua tac
namaye qalota yotaa napi , ena lauoq tac lya eguetac cheqata mma tacen ena aluapi tac
ena etagat uetalec eda costeros tac recursos que forman ena enauac alua ,eda maeche logot

HUOO DA ENEC CONSUETUDINARIO ENA LAUOQ NA QOMPI


EDA MAECHE ALUA .
ARTICULO 27

Enauac ena estados establecern tac aplicaran , layepi ena lauoq na Qompi yalectauo onolec
proceso equitativo ,independiente ,imparcial , yauayigui tac yatec damache enauac qaiuatota
ima ena leyes ,tradiciones , nonataguec tac sistema de tenencia ena maeche alua ena
lauoq na Qompi eda tatelec ena alua , mma tac ena recursos comprendido eca eda
tradicionalmente maeche lanoqoc tac doonataxanatapeguelec , etac ena lauoq na Qompi
huoo da enec eda shetaique yalectauo .
Eda iuen eda consuetudinario naye etac ishet , na yalacpi , etac qome ,enauac Estados
Nacional iuen eda yadalagat o nadalagat ena polticos ,administrativos tac judiciales ime
namache yacahagan eda esa adjudicacin ena alua tac eda lya eda ntogueta ena tradiciones
,tac ane nonateguec tac eda sistemas de tenencias ena alua eca netalec lauoq na Qompi ,
chocchigui ishet determinado eca lya da laqtec ane estado tac ena lauoq na Qompi ipacnane
eda iquetegatec ,independiente , imparcial, yauayigui , tac yatec.

HUOO DA ENEC ENA LAUOQ NA QOMPI TAC ENA ALUA TAC


MMA SAISHET DOOGOXONA ENA MILITARES
ARTICULO 30

1- Saishet doonataxanataxan ena militares netana ena alua o mma ena lauoq na Qompi
, etac lamache qollaga qaiuen o maeche isat enauac na lauoq na Qompi yalectauo .
2- Enauac ena estados yogoden eda uane nnatagalec ima ena lauoq na Qompi
yalectauo eda procedimiento apropiados tac eda lya ena maeche instituciones
representativas , eda saxanaxa doonataxanataxana eda alua o mma ena militares etac

-166-

maye onagaec eda eguetac latagat eca miltar yenaq ena alua ena lauoq na Qom laq
ena qasheqpi nayenata latagaq itauan ena maeche qomshagauapi .

huoo da enec ena lauoq na Qompi eda determinar


,estrategias de desarrollo ena maeche alua
ARTICULO 32

1- Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec eda determinar tac iet ena prioridades
tac estrategias eda doonataxanataxan eda alua tac eca recursos
2- Enauac ena estados yogoden tac itauan imauec ena lauoq na Qompi yalectauo por
conducto maeche lalamagat instituciones representativas cha ane ishet eda itauan
eca doonataxanataxan ena chocchigui alua tac recursos ,tatapegue eda desarrollo
qamachaqa .

Ena articulo determina eda lauoq na Qompi eca nacheqa ilaique latagaq eda tcnicas de
desarrollo maeche nacheqa eca lauelapi doonataxanataxana ena alua , recursos naturales . eca
chegoqtoye doonataxanaxac ena estado uane qaymeten eda saqalauela ishet eda qaydalagat
,ena estados iuen onagaec eca llaq doonataxanaxac itauan eca alua eca qaiqa nshaque .

HUOO DA ENEC ENA LAUOQ NA QOMPI EDA LAPANNAXANAXAC


EDA YEGOQTOYE ENA INSTITUCION EDA ALUA TAC RECURSOS
QUE TRADICIONALMENTE NETALECPI.
ARTICULO 28

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

3- Enauac ena estados establecern mecanismos eficaces eda lapannaxanaxac naloqtatecpi


nache etac qaiqa cama chaqa ena lasogashet ambiental ,econmico,social ,cultural tac sa yoq

1- Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec eda lapannaxanaxac ,eda yegoqtoye ena
maeche institucin , namaye ishet eda yanec lashigue ,naloqtetec ,naiguet ena alua tac
recursos que tradicionalmente qayqachigue etec eguetac latagat iuen eda qaychegueta .
2- Eca lauoq yalectauo qolloga iet eca convenio lacchiguini ,eca lashigue nacheqa
ipacchigui ,alua tac recursos onagaec qalota lchaq tac condicin jurdica o eca maye
lashigue alom eda qaysheten .
Eda ltaunagac na Qom tac ena chocchigui alua eguetac nayeqatolec ena lashigue alom
Etac ena alua nachena , enauacpi na base eda nca aleec , eguetac ilotaa eca
lashigue,econmica natac en eda qadataxacpi tac social nacheca eca lliquiagac eda lapannaxanaxac
eda expropiacin ena alua eda qaylagatot eca dalagaec alua iuen eda onagaec voo eca lchaq
,tac qalota tac condicin jurdica de eguetac qaylegatot come iuen eda qaysheten .

-167-

4 SUPERVIVENCIA TAC DESARROLLO


HUOO DA ENEC ENA LAUOQ TAC SHIGAXAUAPI QOMPI
EDA NACHALATAXAC TAC INTEGRIDAD FISICA Y MENTAL , EDA
LACCHIGUINI TAC SEGURIDAD
ARTICULO 7

1- Ena shigaxuapi Qompi huoo da enec ena nachalaxac ,tac eda integridad fsica tac
mental , ena lacchiguini tac seguridad ena shigaxauapi.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

2- Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec eda qalota eda ncaaleec ena lacchiguini
, ilagaqchit tac seguridad eda lauoq etac saishet qayenaq acto de genocidio qat lya
inoxottac , saqaychogoden eca nacpiolecpi.
Ena articulo determina eca eguetac ena lauoq na Qompi ishet eda inxottac tac genocidio,
etac mache , eguetac latagaq eda qanlagane imauec o parcial chaq namache grupo tnico
, camachaqa lashogatec fsico o mental eda nllane eda reproducion eda laye qanquigat na
nacpiolecpi qaydolec eda lanagaq.

HUOO DA ENEC ENA LAUOQ SHIGAXAUPI QOMPI EGUETAC


QAYLAUAT ENA QADATAXACPI.
ARTICULO 8

1- Enauac ena lauoq tac shigaxauapi Qompi huoo da enec eda saishet qaychogoden eda
qanlagane ena qadataxacpi .
2- Enauac estados establecern mecanismos eficaces eda prevencin tac rsarcimiento ena.

imauec acto voo eda consecuencia sayashen ena lauoq na Shigaxauapi Qompi
eda integridad eca lauoq qamachaqa eda valores Eda lagane ena qadataxacpi.

qamachaqa acto shitaique enajenarle eda alua tac recursos

qamachaqa eca shetaique nquigat ena mma eda qaydolec ena Lanagaq eda
qanaqat ena huoo da enec.

qamachaqa llec o integracin forzada

qamachaqa llec eda propaganda iet eda nloquianaganac tac Qaicuaxalo racial o tnico .

Laquenataga eda lauoq na Qompi etac onagaec eda huoo da yauoo maeche qomshagaq
eguetac yalat eda qadataxacpi eda nayaa ena latagaq ena sociedad mayoritaria , eda maeche
nlolaq eda qomlec illapec eda laqtaqa ,qadataxacpitac eda huoo da enec especifico.
Qayaten eda huoo da enec nacheda fundamental ena desarrollo eda poltica publica destinada
especficamente ena lauoq na Qompi ,uetalec eda napaxaguenataxanaxac tac eda justicia .

-168-

HUOO DA ENEC ENA LAUOQ NA QOMPI EDA PRACTICAR


TAC REVITALIZAR ENA QADATAXACPI TAC NONATAGUEC .
ARTICULO 11

1- Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec eda practicar tac revitalizar ena qadataxacpi
tac nonateguecpi . yalecytauo namache ena huoo da enec , nsallaxaune eda iloteguec
tac desarrollar ena tuguesecpi ltagaygaq , naye ,tac yooxoni eda qadataxacpi eca
uague mma arqueolgicos e histricos ,utensillos ,diseos ,ceremonias ,tecnologas
,artes visuales e interpretativas tac literaturas .
2- Enauac ena Estados proporcionaran lapannaxanaxac llec eda mecanismos eficaces ,
chaq mele qaylecnauo, eda qayelagatot ,establecido conjuntamente ena lauoq na
Qompi ,eca maeche logot qadataxacpi , layanecpi eda natamnagaqpi tac eca sa
yioq ecamaye saqayashenam collaga uane qayaqtaganen ena eda voo ena
leyes,qadataxacpi tac nonataguecpi.

A
1. Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec eda nachagan ,practicar ,desarrollar tac
depaxaguenataxan ena tradiciones , nonataguec tac natamnagaq ntelaa eca huana
eda natamen ; ilotague ena doonataxanaxac eda natamen etac eda voo ivita
eca laqya ishet eda delpagana ime nache qandeq eca laqya shigaxaua .
2. Enauac ena estados yauo llegueuo eda delpagana eca shigaxaua eca voo eca ivita
mediante mecanismos justos , chocchigui eficaces establecidos conjuntamente imauec
na lauoq na Qompi yalectauopi.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

ARTICULO 12

ARTICULO 13

1. Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec eda revitalizar ,taiget ,fomentar tac
yapaxaguen ena llalacpi ena historias , laqtaqa ,tradiciones orales ,filosfias ,sistemas
eda nedaguec tac literaturas eda lenagatcpi ena mmacpi tac eca shigaxauapi tac
nsallaxaune.
2. Enauac Estados lyalec medidas eficaces para garantizar eda iloteguec ena huoo da
enec natac en eda asegurar ena lauoq na Qompi eda yayatetam tac iet eda latagaq
ena actuaciones polticas jurididicas tac administrativas , proporcionadas enapec napi
,eca laye qayuen ,eda servicio de interpretacin u lya medios adecuados .
Ena constitucin de la Repblica Argentina , ena naclena tnica tac qadataxacpi ena lauoq
na Qompi , es en este marco eda qoyanec ena lauoq na Qompi eda huoo da enec eda
maeche iet eda lauela cha eda shetaique ilogue tac desarrollo su sistema eda qadataxacpi
,tugueshecpi , yalectauo tac queda naaq .
Natacen eeda huoo da enec eda lapannaxanaxac ena logotpi eca collaxa saqayashenam .
Logotpi eguetac eda lamac ena laicaua , natac en ena layanecpi tac ena sa yioq.
Natac en ena huoo da enec eda huoo da lanaxac desarrollar tac dapaxaguenataxan ena
mache lacchiguini ena tradiciones , qadataxacpi tac ena natamnagaq . eda iuen eda huoo
da lanaxac naloteua ena latagaq ena maeche natamnaqaq qaiqa eca laqlaic natac en
taigue ena mma eca uetana eca yamaqchit tac en eca natamnaqaq .

-169-

Nachena ena uetalec eda declaracin ena huoo da enec nachecamaye logotpi na lauoq na
Qompi eca nquigatec tac doonataxanataxanan eca tcnicas tac sistemas ecamaye iet eca
ncaalec tac desarrollo .
Qayuactaa eda maeche qadataxacpi tac ena qomshagaq . eda ntogueta eca voo ena
shigaxauapi Qom layepi netalec ena chocchigui mma .
Ena huoo da enec natac en ntela ena laqtac , etac iuen eda qaychagata tac onagaec
natac en yateteguet ena poltica ,jurdica tac administrativas es fundamental eda yalectauo
eca interprete nacheca eca ishet mitaique latagaq.

HUOO DA ENEC ENA LAUOQ NA QOMPI ECA


LAPAXAGUENATAXANAXAC MAECHE LAQTAC TAC EGUETAC
QAICUAXALO .
ARTICULO 14

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

1. Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec eda iet tac naloqten ena sistemas o
lanataqacpi ena paxaguenataxanaxaicpi eca nateen iet lapaxaguenataxanaxac maeche
laqtac , maeche etepeguec eda lonaganaxac eda lapaxaguenataxanaxac .

-170-

2. Ena shigaxauapi Qomlecpi , ena nacpiolecpi , huoo da enec imauec niveles tac formas
eda lapaxaguenataxanaxac eda Estado eguetac qaicuaxalo .
3. Enauac ena Estados lyalec laloqo chaganeguelo ,lya en lauoq na Qompi ,tac na
shigaxauapi qom layepi ,ena nacpiolecpi , qaylecnauopi ena qaatauecpi ena mmataqacpi
, voo eca llegueuo ,ena lapaxaguenataxanaxac maeche qadataxacpi tac ena laqtac .
Nache naye eda ena lauoq na Qompi huoo da enec eda nanegue ena sistema
paxaguenataxanaxaicpi ime ena nache chaganaga dapaxaguenataxan enauac ena niveles tac
ena lauoqpi ena mmataqacpi ipaqchichigui ena doqshepi . etac iuen eda ilegueuo ena
desarrollo ena Programas Educativos nache qome ena tac en ilalec eca latagaq .ena
programa iet eda nacpiolecpi maeche desarrollar en forma plena tac iet da ishet yalegueuo
ena mmataqacpi enaam mmataqac nacional.
Etac establece eda objetivo principal ena poltica lapaxaguenataxanaxac ,eda ipaqchichigui
enauac ena lauoq na Qompi eca huoo da yauoo ena laqtaqa tac eda qomlecshagaq tac ime
yogoden ena multiculturalidad ; nache iuen ena Estado ipacchichigui ane lapaxaguenataxanaqte
de historia tac ena ledepi eca doonataxanataxanaxa eda lapaxaguenataxanaxac ena mmataqacpi
nacional eda lauoq na Qompi eca naloctetecpi tac ipacchigui .
Natac en laye ena declaracin ena huoo da enec na Qompi eda tauegue ena modalidad ena
lapaxaguenataxanaxac bilinge enauac ena niveles inicial , primario tac secundario , ima ena shixaguapi
Qompi eca netalec eca mma ,eda mache tac en ena mmacpi tac ena lauodeuapi dooqshipi .
Nache llaqna ane nnapaxaguenaqte escolares ,eca yachagan ena lauoq na Qompi voo na
laue tac chicna qac ena nacpiolec Qomllalacpi iloteguec ena lalopi ani huaaca ,ena
acpiolecpi eguetac qomllacpi docshillalacpi napaxaguetec , eta ane nadec .nache llacna ena
perjuicio ena qaicuaxalo tac eda estigmatiza ena lanoqoc ena Qomllalec eda nache onagaec
eca lauoq na Qom maeche douennataxan iagat ena qadataxacpi ena ltaxayaxanataxanaxac ?
neguec eca etec eda latagac qaiuaton ena maeche qadatacpi .

HUOO DA ENEC ENA LAUOQ NA QOMPI EDA NLLANE TAC


NPAXAJLEC ENA MEDIO AMBIENTE
ARTICULO 29

1. Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec ena nllane tac npaxajlec ena medio
ambiente tac ena nshitaxat productiva ena mma tac recursos . enauac Estados
ishet nayini tac iet programas eda asistencia ena lauoq na Qompi ime nache
iet ena nllane tac ilogue eda qaiqa eda qaicuaxalo .
2. Enauac ena Estados lyalec ena laloqo eficaces eda chocchigui iet eca salatagaq yalauat lacua
chaqaic uetalec ena mma ena lauoq na Qompi eda eguetac qaiyeguen eso na naaq .

Eda conferencia de las naciones unidas sobre el medio ambiente tac desarrollo uaa
ena Brasil en 1.992 ena qalota ena yauaton lenagat Cumbre de la Tierra ; yauaton ena
papel fundamental ena lauoq na Qompi tac ena conservacin tac doonataxanataxaxac eda
biodiversidad enauac ena acuerdos tac declaraciones , eca dalagacpi con posterioridad (ena
declaracin de Rio ena uetalec ena medio ambiente tac desarrollo , ena agenda 21 tac eso
convenio sobre la diversidad) etac namaye eda huoo da enec eda nsallaxaune tac eda
ilotegue ena medio ambiente ,eca maye nipicacaq uetana ena alocpi ena ishet eda naloteteq
nache eguetac nagat ena Qom eda latagaq ntelaa ena mma idolec ena maeche qadataxacpi.
Ena chocchigui articulo ilalec eda latagaq laloqo eficaces eda saishet eca chaqaic talec ena mma
etac (residuos nucleares o qumicos que contaminen ena alua , ena netaxat tac ena lachi )
shetaique qaylane ena mma na Qom ,eguetac ilagalec eda qaynac maye enapega ena Estado
eda ilogue ,tac nsallaxaune natac en itauan eda laqalaga ena lauoq na Qompi yalectauopi .

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

3. Ena Estados natacen lyalec ena laloqo eda ipacchichigui , qamacheqa enaam eca
programa eda control , tac nsallaxaune tac restablecimiento eda nqalaga eda lauoq
na Qompi yalectauo ena lacua ,programa eca na naaq lenatec ena lauoq .

HUOO DA ENEC ENA LAUOQ NA QOMPI EDA NSALLAXAUNE ,


ILOGUE EDA DESARROLLO DE SU PATRIMONIO QADATAXACPI
ARTICULO 31

1. Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec ,ilogue ,illapec tac desarrollar su
patrimonio qadataxacpi ,ena layanecpi tradicionales , ena lapaxaguenataxanaxac eda
qadataxacpi tradicionales tac ena lauanecpi ,tecnologas tac qadataxac ilecteuo
ena recursos ena shixagua tac genticos , ena ena jala ,eda tannaganaxatpi ,tac eda
layanecpi ena shiguiacpi tac ena flora ,ena tradiciones laqtaganaxacpi , ena
literatura ,ena diseos ,deporte tac ena tugueshecpi lashagaqcpi , tac ena artes
visuales e interpretativas ,natac en huoo da enec eda nsallaxaune ,ilogue ,illapec
tac desarrollar ena propiedad layanec ena chocchigui maeche patrimonio qadataxacpi
tac ena layacnec tradicionales eda expresin tradicionales .
2. Lya ena lauoq na Qompi , ena Estados lyalec laloqo eficaces eda yauaton tac ilogue
ena ejercicio ena huoo da enec .
Ena patrimonio eca lauoq na Qompi nachenata eca maeche enaam maeche qomshagaq
eda lcuenataga ,eda qadataxacpi ena desarrollo cientfico , ena patrimonio histrico tac
natural ,ena caractersticas fsicas ena alua eca uetana , netalec eda layanecpi tradicionales

-171-

tac en huoo da enec tac voo eda latagaq llec eda Estados ishet eda yalecnauo ena
convenio ipacchichigui ena preservacin tac eda nsallaxaune enapi ,fomentar eda layanec
tac ena dalagaec practicas Qompi ena qanasheteguet ena mmataqaq tac ipacchichigui ena
propiedad layanecpi , qalota namache .

HUOO DA ENEC ENA LAUOQ NA QOMPI MAECHE


LATANAGANAXAT TRADICIONALES TAC NSALLAXAUNE EDA
PRACTICA EDA NQALAGA .HUOO DA ENEC ENA NQALAGA.
ARTICULO 24

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

1. Enauac ena lauoq na Qompi huoo da enec ena maeche latanaganaxat tradicionales
tac eda nsallaxaune ena practicas eda nqalaga , ilectauo ena naniguishicpi
medicinales ,shiguiyacpi tac mineral eda inters vital . ena shigaxauapi Qompi
natac en huoo da enec eda tayot . eguetac eda qaicuaxalo ena camachaqa
servicio eda nqalaga.
2. Ena shigaxauapi Qompi natac en huoo da enec eda nalotec eda nqalaga fsica
tac mental ,enauac ena Estados yauo ena laloqo eca iuen chaq ishet ipac
progresivamente ena plena realizacin eda huoo da enec .
Nache qalota eso ano eda lataganaxac ena lauoq na Qompi saishet eda qayauaton chaq qoyetec
qaiqa nsaque cientfico , ena articulo etac eguetac eda lamaq ane lataganaxat tradicionales
ena lauoq na Qompi ishet eda doonataxanataxanaxa ena maeche logot .
Etac iuen eda yapagaguen ena lauoq eta nache saishet ileu ena lapaxaguenataxanaxac
eda latanaganaxat, ena laniguishicpi , shiguiacpi tac minerales eca lauoq na Qompi etec eda
latanaganaxat tradicional.
Ena shigaxauapi Qomlecpi voo eda ipacchigui eda huoo da yauoo eda shetaique taua ena
sistema ena tannaganaxaqui eca qamachaqa shigaxauapi eca uetalec eda territorio de nacional
,natac en huoo da enec ena nqalaga cha eda shigaxaua universal tac eguetac latagaq eda
shigaxau tac latataqa sanasheneguet eda huoo da enec , eda etec nache qaicuaxalo eda
huoo da enec na shigaxau eda lqalaga.

HUO O DA ENEC ENA LAUOQ NA QOMPI EDA DESARROLLO


TAC ENA RELACIONES TAC COOPERACION EDA LAUOQ NA
QOMPI NETANA ECA FRONTERA .
ARTICULO 36

1. Enauac ena lauoq na Qompi ,tacchigui ena lauoqpi netana ena frontera
internacional ,huoo da enec eda nsallaxaune tac desarrollar ena contactos ,ena
relaciones tac cooperacion ,yalectauo ena actividades de carcter sa yoq ,qadataxacpi
,poltico econmico y social ,eca natana mma nache itauan maye laqayanecpi.
2. Enauac ena Estados nnatagan tac cooperacin ima na lauoq na Qompi ilogue ena
laloqo ipacchichiguini huoo da enec .
Collaga qamiet ena Estados Nacionales eda siglo XIX eguetac eda qantaogeta ena qalota
lauoq na Qompi nache qailgat na qayataq pases , nache eguetac eda huoo na yauoo ena
netana tac eguetac nache qaylagalec eda qomshagaq natac en ena maeche alua. chaq nache
qaylachigue ena juridiciones ena maeche pas eda collaga . ena articulo shitaique nsallaxaune eda

-172-

huetoot ena lauoq etaa maeche lauoqpi ,eda yaqaamaye eda dosolqa pas ,ena qamma etac
namagat ,etac ena territorio nachenapi ipacchigui namache enauac ochacna nache ilogue eda
desarrollo normal tac eda supervivencia ena lauoq . nache etac namagac eguetac latagaq eda
nanqataxacpi eda layepi ena pases , lya iloteguec ena shigaxauapi tac ena nallecpi loigue ,
ilagalec ena regulaciones aduaneras .

HUOO DA ENEC ENA LAUOQ NA QOMPI EDA QAYACIT ANOM


TAC TECNICA
ARTICULO 39|

HUOO DA ENEC ENA LAUOQ NA QOMPI EDA DETERMINAR TAC


IET ECA LAUELA ESTRATEGIA ENA EJERCICIO EDA HUOO DA
ENEC ENA DESARROLLO
ARTICULO 23

Ena lauoq na Qompi huoo da yauoo eda ilaique tac eda iet eda prioridades tac eda
estrategias eda ejercicio eda huoo na enec tac ilacteuo activamente ena qayet eda
determinacin ena programapi eda lqalaxa ,ena mmac tac eda layepi programapi econmico tac
sociales eda ipeta a enauac administrar imauec programa ena maeche lmataqa .
Shitaique etac ena lauoqpi na Qompi huoo da enec eda yalectauo enauac eda elaboracin
tac desarrollo ena poltica publica ena yalectauo namache ena paraje eda ammataqa ena nivel
municipal ,tac eda provincial o nacional.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

Ena lauoq na Qompi huoo da enec eda qayachet ena anom tac tcnica cheqoot ena Estados
tac talec ena cooperacin internacional chaq etepegueq eda imauec na huoo da enec uetalecpi
ena chocchigui Declaracion .
Nache etac ena lauoq na Qompi ishet eda tatotpi lya eca proyectopi eca lauela tac eda voo
ena huoo da enec nacheqa qanectaique anom tac asistencia tcnica eda yotaa organismos eda
diseo ,eda qayet ena laloqoc ena proyecto.

5 - ETACPI ENA DECLARACION TAC MECANISMO


EDA SUPERVICION
ARTICULO 37

1. Ena lauopi na Qompi huoo da enec ena tratados tac nasatagat ena laye constrictivo
qaylectauopi Estados tac ena qayatonpi , ena lpaganaxat ena Estados yalagalec eda
huoo da yauoo ena tratados nasatagaxacpi tac layepiarreglos constructivos .
2. Qaiqa ena uetalec eda declaracin etacpi voo ena tachigui eca shitaique yalauat ena
huoo da enec ena lauoqpi na Qompi eca uetalec ena tratados tac layepi constructivos .
ARTICULO 43

Enauac eda huoo da enec ena naye declaracin yalectaie ena normas qapiolecpiolec eda
yalauat ena lqalaxa ,tac dignidad tac bienestar ena lauoqpi na Qompi ena alua .

-173-

ARTICULO 45

Qaiqa ena nataye ena chocchigui declaracin etac yenac tac ilauat ena huoo da yauoo ena
lauoq ena Qompi voo ena naye shitaique naye eca queda naaq.
ARTICULO 46

1- qaiqa ena uetalec ena declaracin etac naye tategue eda Estados ,lauoq o lapa
Na shigaxauapi huoo da enec qalac qamachaca ena yalectauo eca actividad eda
Qayet ena acto qouem tatague ena Carta ena Naciones Unidas saishet naye eca
Etapeguec o fomentar qamachaca eda ilachigue imataq tac laye eda integridad
Eca mmachaqa o lapa poltica de Estados soberanos independientes .
2- ena ejercicio eda huoo da yauoo tachigui ena Declaracin ,etac qayalaguelec ena

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

Huoo da enec ena shigaxauapi eda deltaxanaxan fundamentales enauac eda


Ejercicio ena huoo da enec establecidos ena chocchigui Declaracion etac nataye

Exclusivamente eda limitaciones determinadas ena nanqataxacpi eca latagac ena

Obligaciones Internacionales ena materia ena huoo da enec na shigaxauapi .ena

Limitaciones eguetac eda qaicuaxalo enapec ipacchichigue ena qayuatota tac

Huoo da yauoo chaq voo ena huoo da yauoo tac ena deltaxanataxan ena
Layepi eda satisfacer eca nalotaq tac apremiantes lachogoyec ena sociedad
Democrticas.
3-ena disposiciones uetalec ena chocchigui declaracin etac lya ena chogoqtot ena
Justicia ,tac Democracia ,na huo da enec ena shigaxauapi ,eda etaac ,eguetac
Qaicuaxalo ,onagaec administracin publica tac onagaec Fe .
Ena articulo etec ilalec tacchigui machena damagac etac lamo eda huoo da enec ena lauoq
na Qompi eda qayuatonpi, tac eda huoo da yauoo tac garantice ena supervivencia,dignidad
qad eda desarrollo ena lauoq originarios .

lyalec eda lalocnagat eda estados


ARTICULO 38

Enauac ena estados , eda qaynatecpi tac cooperacin eca lauoq na Qompi ,lyalec eda laloqnagat
ipacchigui ,yalectauo laloqnagat legislativas eda chocchuigui declaracin .
Etac mache ena estados ishet tac inagtpi tac cooperar ena lauoq na Qompi horiginarios
enauac ena lenatacpi eda uetalec ena chocchigui Declaracion .

-174-

laqtec ena Naciones Unidas


ARTICULO 41

Ena rgano tac organismos eda sistema ena Naciones Unidas tac lya organizaciones
intergubernamentales ietpi eda imauec ena dispociones ena uetalec chocchigui Declaracion etac
nache ena quetapiguec ,eda tac lya ,ena cooperacin financiera tac eda asistencia tcnica .etac
qaylecnauo ena lauoq na Qompi ena ntagiaxac eca qamagat.

ENA Naciones Unidas , tac ena layepi rgano ,tac en eca foro ilapegue ena Qompi tac eca
rgano especializados , ada nivel local ,eda layepi estados ,nacche iet come eda huoo da yauoo
tac ena aplicacin ena dispociones ena chocchigui Declaracion tac ilotegue eda ipaccchichigui ena
chocchigui Declaracion .
Enauac ena artculos uetalecpi eca organismos eca qalota lashepi ena Naciones Unidas , eca
nataq en ena Estados , iuen eda itauan eda ipaccchuichuigui ena Declaracion , saicolan eda
ayuda tcnica o financiera . Ena comit eda huoo da enec na shigaxuapi eca Naciones Unidas
, tac eda foro permanente eca tauegue na Qompi ,eca dactaganaxam nacheca Naciones
Unidas eca laqtec ,eda Organizacin ena Estados Americanos UNICEF , tac eda Comit eda
huoo da enec eca acpiolecpi ilotague acpiolecpi Qom llalacpi , eda financiero , eda Banco
interamericano de Desarrollo ,el Banco Mundial.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

ARTICULO 42

-175-

2
QOM FORMOSA

VersIn amIgabLe de Los derechos


de Las Personas con dIscaPacIdad

ena nqataxacpi eda huoo da enec ena shigaxaupi eda dalolaxaic.


Nache qayalecnauopi eda huoo da enec qahauo ena maeche pas eta ena ley nro 26.378 , etac
namagac ena mache pas onagaec eda iet imauec ena uetalec ena chocchigui nqataxacpi etac
nameche eca am tac eda qaamic ishet eda qayalaxalec ena uetalec chocchigui huoo da enecpi.

PREAMBULO
Ena prembulo , nachena ena chigoxoot , eda latagaxac eca chigoxotaye imauec declaraciones
tac convenciones . enaam eca yapaxaguenec eda neguec eca lqataxanaxac ena nqataxacpi?
Etac maye enauac ena Estados logot etac layepi pases eca yalectauopi ena chocchigui
declaracin - iuen eda yalagalec ena uetalecpi ena nqataxacpi .shitaique qomi ixatta ena
chigoxotaye imauec ena tema tayaguapi imauec eca dalolaxaic , chacna nacheqa eda latagaq
chocchigui yatec eda qomi saqonaga yayamaqta eda ntaunaxac eca shigaxauapi da dalolaxaic .
Daaqtaxan ena yauaton ena llogocheq tac eca naye ena huoo da enec eca qomi nache
eetaat shigaxauapi na lyalacpi , lasataxaq eda enauac huoo da enec mayche universales
enauac na shigaxauapi , eguetac sa yioq
Tac interdependientes, nache etac interrelacion , shitaique qamiet eda huoo da enec tac
qayenaq eca lya.
Ena prembulo nataqen yagat eca dalolagaic nacheca nqatagaq nquictasheguem eda qoollaxa
tac ena dalolagaic nachena eda interaccion ena shigaxauapi eeca sa nalaua tac voo eca
napoxonagat ena coletaasop eca nllae eda imauec nhuanaua ena sociedad eda nachi
eetaat ena condicines .
Yauaton enauac , eda qaicuaxalo npaguena camacheqa shigaxaua eda uetoot dalolagaic llegueuo
ena qayapigue ena llogocheq , nache naye , ichogot ena luenaganaxa eda ianec tac iloteguec
ena huoo da enec ena shigaxauapi imauec uetoot ena dalolagaic .
Nache daqtagan tac saqmaguee chaq, saicolan eda voo naoctepi, ena shigaxauapi uetoot
ena dalolagaic llacna eda ilalec eca lpagaxat eda shitaique nachi eetaat ena condiciones ,ena
nachalataxac mmacpi tac social, etac namellaga qayenac eda huoo da enec imauec ena alau.
Shitaique iauaton eca nsaque eca yaec ena sociedad tac ena yottaat mmacpi ena shigaxaua
uetoot dalolagaic . yalat natac en eca huo naq enec ena autonoma e independencia ,
yalectauo ena isouec eda yaqona maeche lauela , saicolan eca tataua eda
Maechi saqnen , natac en eca laoctec eda implementacin ena programas tac poltica publica .
Etac maye natac en saqmaguee chaq qalota eda lqalaic eda huetaa na shigaxaupi ena namache
yotaa ena uetaa eda qaicuaxalo ena qoyega raza, sexo, lamqajnataxanaxac , ltaqa , laogoqui ,
lcuenataga poltica , chigoxotaegue nacional ,origen nacional , tnico , Qomlec o social .

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QoM FoRMosa

VERSION NAUOCHAXAUA ENA NA NQATAXACPI EDA HUOO DA


ENEC ENA
ShIgAxAUAPI hUETACOT EDA DALOLAxAYAIC.

-177-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

Yauaton eda natac ae aca alo tac ena acpiolecpi eda uetoot ena dalolagaic sacaychogoden
namaye qayuagan ,qayhemachet , qaylat tac sa yayamaxae , ena qatauo tac qatauec ena
chocchigui mma . yicchigui ena nonataguec , eda sa ishit da chochi deto eda yalecnauo ena
perpectiva de genero enauac ena ldaxac tataua ena yanec eda huoo da enec ima na
shigaxauapi voo ena dalolagaic .
Ena onagaic eda yauatota enauac acpiolec eda uetasop ena dalolagaic namache iuen eda
machiguii chaq voo ena huoo da enec tac leltaxacpi loxonaxanaxala ena eetaat ena yalecten
eca layepi acpiolecpi ; ena na nqataxacpi etac eca qalota na shigaxauapi ena uetoot dalolagaic
nachalataxac eda chogoodac nache qaylaa eda eguetac qouem eca qaydolec
Eca lachogochec eda shigaxaua uetoot ena dalolagaic ,nache qalaqaa shaco sanaloua eca
nayamagataxac eda qoletasop ena fsico, social , econmico tac cultural , eda qanataden ,tac
napaxaguen tac ena informacin tac comunicacines .
Nchimataguec ena na lyalacpi nachena layonguishi nonataguec tac loxonaxanaxala ena sociedad
tac voo da huoo da enec eda yaconguet eca npaxajlec , ena shigaxauapi uetoot ena dalolagaic
tac ena lyalacpi , ishet yaconaguet ena npaxajlec yamatteua eca huoo da ntonaxac ena huoo da
enec lapaqtapiguii .
Nchimataguec ena nqataxacpi internacional integral eca ilotague ena huoo da enec tac
nachiquiagac ena shigaxauapi itauanapec tataega eda nquigae eca qayocchiguia nenaganaxac
social ena shigaxauapi uetoot ena dalolagaic tac iet eda yalecnauo , eetat ena naloteua , ena
mbito civil, poltico, econmico ,social tac qadataxacpi , ena imauec pases .

DMEJNAXAC NAGUI, NA ARTCULO


Ena llegueuo ena nqataxacpi etac yaec , iloteguec tac ipacchichigui ena lapaqtapiguii huoo
da ntonaxac eda ipaccchigui ena eetat eda enaguac ena huoo da enec na shigaxauapi uetoot
ena dalolagaic , natac en yalegueuo eca lya natac en uetoot iuet na yioqchigui , iuet na lqaic ,
sa yajnaxanaxa eca qaica nomteguet . eda uetalec ena articulo 1 .
Eda qaitaclec qaicuxalo chaq edamaga uetoot ena dalolagaic etega eca qamachaca etapeguec ,
yalecnauo eda sanasheneget ena shigaxauapi uetoot ena dalolagaic eca qam iet lapaqtapiguii .
Huoo da enec eca mbito poltico, econmico ,social ,qadataxacpi o civil , enaam eta ae articulo 2
Ena huaa auchiguii generales eda nchimataguec , eta eda articulo 3 , enapi :
ena huoo da enec eca nachiquiaxac , ena autonoma individual ena deltaxanataxan eda
yaconget maeche nonataguec .

eguetac qaicuaxalo

eda qayalecnauo lapaqtapiguii ena sociedad .

eda huoo da enec chaq yoctaa tac qanashetaguet ena shigaxauapi uetoot ena dalolagaic .

nachi eetat ena qoyanec lenataganaxac.

Ena lhuotteguet.

Eda nachi eetat yale tac aca alo .

Eda huoo da enec ena acpiolecpi eda uetoot ena dalolagaic .

Enauac pases yalectauo ena nchimataguec etac isateguet eda iet tac yae ena practica poltica
, nanqataxacpi tac naloqten administrativas chaq ipacnae eda ipagaqchiichigui ena huoo da enec
qayuatonpi ena nchimataguec tac sayashenam ena nanqataxacpi ,lalocnec , qadataxacpi tac ieguen

-178-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

eca uetalec qaicuaxalo , eda nache qayalocnaxana eca qamachaca shigaxaua , organizacin o empresa
privada qaicuaxalo chaq eda uetoot ena dalolagaic , etac ena articulo 4 .tac etac natac en etac
nachena onagaec , cheetac eda ishet qam iet ena nanqataxacpi ime qayenatagaxana ena poltica ,
ena Estado iuen natagaxanec ena shigaxaua uetoot ena dalolagaic natac en ena acpiolecpi .
Enauac pases iuen eca shigaxauapi enauac nachi eetaat etac ena nanqataxacpi , sayashenam
eda qaicuaxalo uetoot dalolagaic tac ipacnai tac ilogue ena nanqataxacpi etac ena articulo 5 ;
ipacnae eda nachi eetaat huoo da enec na alpi tac ena neguetole uetoot ena dalolagaic , eca
maye yagat ena articulo 6 , eda npajtalec ena acpiolecpi uetoot ena dalolagaic ,etac ena articulo
7 , nache cheetac voo ena naquitagac ena neguetolec , yalocnagaxana : eca natac en huoo da enec
eca laqtaganaxac lacchiguii uetalec qamachaca eca nagatec .
Yayatetam ena iuen eca nadalatagac ena naquenatagaqpi chq shitaique qayayamagachiguii ena
shigaxauapi uetoot ena dalolagaic ,ena pases yatacta ipacnae ena nchimataguec iuen ntelaa ena
sociedad chaq shitaique sanasheneguet ena qouem tac chaqaic tataua ena uetoot na dalolagaic
,nache yeguena eda lcuenatagaxan ena yaagatalec ena shigaxaua tac qome yasoqot enauac ena
niveles eda sistema lapaxaguenataxaanaxac ,yaagat eda huoo na yauoo tataua ena acpiolecpi tac
nsogopi uetoot ena dalolagaic ,etac uetalec articulo 8 .
Enapec eda qoyetega ena qaneshateget , ena etega articulo 9 ena nqataxacpi etega enapi pases
ichogot tac yapalagat ena lqalaic qat ena lpaganagat tac iuen ena shigaxauapi uetoot ena
dalolagaic naloraua ena qoletaasopi ,ena nnotagaqui ena instalaciones tac ena servicios pblicos
,tac ena comunicaciones tac tecnologas ena informacin ,ena internet. Enauac ena mbito urbano tac
rural . nache etac naigue ena napagaxaguenaxaqui , tac ena tannaganaqui ena lauel na mmataqac
tannaganaqui , tac minicipalidad tac ena banco tac ena lenataganaxaqac namachepi iuen eda
qayquiatadetam ,qaica ena sayalemagat tac mpataguet . mache huoo da enec ieun eda ipacnae .
Enauac pases iuen eda ipacchichigui ena shigaxaua nache uetoot ena dalolagaic iqallegue
chaq huoo da enec naquitagaqui eda qanachalagac eda imauec eda nache eetete enauac na
shigaxauapi ,eta ena articulo 10
Natac en enauac ena pases , lyalec ena nalocnagaxac chaq eda ilogue ena shigaxaua ena tataye
ena qauem tac ena laye naturales - ena ipagalec natac ena na aloe - etac eda articulo 11 ,
tac en iuen eda ipanae ena huoo da enec eda nenaasop eca propiedad maeche ilogue ena
asunto financiero tac nachi eetet ena dauigactaxan ena banco ,ena crdito tac hipotecas etac
eda articulo 12 .
Natac en ipacnae ena justicia eda eetet enaam eca shigaxaua lya , nache iuen eda
qayapaxaguen ena lamagashec ena justicia ,ena shigaxaua policial tac ena penitenciario ,eca
enaam uetalec eda articulo 13 ; tac ipacnae enauac na shigaxaua uetoot ena dalolagaic
machiguei eda huoo da enec tac deltaxanataxan tac iden tac come eguetac eda saqayashenam
eda nachi eetet salatagac o arbitrariamente , etac eda articulo 14 .
Ipanae eca shigaxauapi uetoot ena dalolagiac eguetac qaidolec eda saqaychoden , tac layepi
qouem , eguetac shigaxaua latagac o cayauxan eca , namache uetalec eda articulo 15 . ena
nanqataxacpi tac laloqo administrativas iuen eda ipacnae ena huoo da enec chaq namache
eguetac eda qayanetaxana eda qauem tac enaganaxaec . enauac pases iuen yachagaxan ena
eguelataxac fsica tac psicolgica ,ena qaymeten tac qayelagatot eda ishet magachaxa qaytauan
eguetac eda saqaychogoden ,uetalec eda articulo 16
Qantoguetac onagaec ena pases iuen eda ilogue ena integridad fsica tac mental ena
shigaxauapi uetoot ena dalolagaic ,uetalec eda articulo 17 , nache natac en ,iuen eda ipacnae
ena deltaxanataxan eda coletec , ena deltaxanataxan eda ilaique ena nacionalidad o eca lmaq ;
ena acpiolecpi euetoot ena dalolagaic iuen eda qanadenaganauopi ,ilaique maeche nacionalidad
tac iuaton eca ltalpi tac eda ilogue eca llalec , uetalec eda articulo 18.
Ena shigaxauapi uetoot ena dalolagaic iuen eda voo eca ncaaleec maeche lsotauec , namagac
qayecnauo ena lmaq nache saishet qayapoteua , maeche ilaique eca netoot come tac yalagueua
ena servicio eda ntauagaxac eca lmaq tac mmataqac ena ntaunanagac domiciliaria ena
qailocnagana ,etac eda articulo 19 .iuen eda qayachagan ldagaq na shigaxaua tac lsotauec ,

-179-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

-180-

yaacchet eda napaxaguenataxanaxac tac eda ishet taigueda ena ldagac , aparatos ,tecnolgicos
de ntauanagac tac ntaunagac ena shigaxaua ,uetalec eda articulo 20.
Ena pases iuen eda ipacnae eda isheta ena informacin ,ichogotac ena informacin prevista
ena publico en general en formatos tac tecnologa accesibles ,nache itauan eca nenatagaxac
lenagat braille , ena laqtaqa eda sea tac lya nache eda shitaique ltaqa tac yaec eca medios
de comunicacin tac ena proveedores ena internet eda yacahagan ena informacin eda llec ena
formatos accesibles , ena uetalec eda articulo 21.
Natac en , huoo na enec ena huoo da enec eca privacidad , na shigaxaua ueoot ena dalolagaic
eguetac eda qaylenauo arbitraria ilegal ena nachalatagac privada , ena lacyanecpi ,ena lmac ,ena
correspondencia o la comunicacin iuen eda qaylogue ena confidencialidad ena informacin na
shigaxaua tac eda materia ena tannaganaxaqui , uetalec eda articulo 22 .
Ena acpiolecpi uetoot ena dalolagaic nache huoo da enec , eguetac eda ltalpi nenachiguie eca
salatagac , qa iuataa eca autoridad laqatec , tac eguetac naq eca neguetolec saqayashenam
ena ltalpi uaselec eda uetoot ena dalolagaic neguetolec tac ltalpi ,nache imauec huoo da enec
eda nachalagac lya eca laquianecpi . iuen eda saishet qoyochesop eda qayalat , ena segregacin
o la negligencia eda lenataganaxac eda acpiolecpi uetoot ena dalolagaic etac nache uetalec
ena articulo 23 .ena articulo natac en etac iuen eda qayapalagat ena qaicuaxalo taslec ena
nadonagaxaqui , tac ena nac yanecpi tac ena naquitaguec sexuales e intimas . eguen eda ishet
daqoo , ishet uadon tac uopi eca llalacpi ,tac ime namache lapaxaguenataxanac tac medios ena
materia reproductiva tac ena planificacin eca na yauo llalacpi , tac ntonagaq chaq eetaat eda
huoo da enec tac ntatega eca taigue ena tutela eda lyalec eca neguetolec .
Ena Estados iuen eda ipacnae - eguetac qaicuaxalo - ena eetat taigue ena lapaxaguenataxanac
primaria tac secundaria inclusiva , huoo da lyac tac qaica eca qaisheten ; ena formacin profesional
.ena dapaxaguenataxan ena yesapi tac ena napaxaguen cheetac . ena lapaxaguenataxanac iuen
qayenatagana ena materiales , las tcnicas dapaxaguenataxanac tac ena formas ena comunicaciones
adecuadas ,ena napaxaguetacpi eda iuen eda qaitauan ,ena napaxaguetacpi sanauae tac ena
saquaca shitaique napaxaguetecpi eda forma adecuadas qaitauanpi come eda comunicacin , ena
paxaguenataxacpi doonatagaxana saqalac laqtaqa ena seas tac braille . ena lapaxaguenataxanaxac
ena shigaxauapi uetoot ena dalolagaic iuen eda qayachagan ena sociedad , eda naye eda
nachiquiaxac tac lchaq shigaxaua tac ena desarrollo imauec eda potencial ena tayague eda
shigaxauaxagaq , ena layacnepi tac ishet iet . ena qamachaca acpiolecpi tac nsogopi tataua ena
sistema educativo eda naigue eda uetoot ena dalolagaic qalota eda qam iet imauec qomi , nache
ena uetalec eda articulo 24 . natac en etac doonatagaxana ena paxaguenataxacpi calificados qad ena
paxaguenataxacpi uetoot ena dalolagaic .
Ena shigaxauapi uetoot ena dalolagaic huoo da enec qayoccheguemec nivel ena ntanaganaxaqui
eguetac eda qaicuaxalo chaq uetoot ena dalolagaic . nache tataua ena variedad ,lchac tac
qayoccheguemec servicios eda ntanagaxac qaica eca isheten o posibles eda proporcionan lya
shigaxaua , yaqoneguet ena servicios eda ntanagaxacpi eda iuen eca uetoot ena dalolagaic , tac
saishet eda qaicuaxalo ena suministro ena seguro eda ntanaganaxacpi , uetalec ena articulo 25.
Ena shigaxauapi uetoot ena dalolagaic ishet eda imatalec eda independencia tac ena pases
iuen eda proporcionar servicios amplios ena qanatadenpi ena iloteguec ena qanatanagacpi ,ena
doonataxanataxan tac ena lapaxaguenataxanaxac , ena uetalec eda articulo 26.
Ena shigaxauapi uetoot ena dalolagaic yesaq voo eda eetat huoo da enec eda
doonataxanataxan tac maeche laoctec ena logotpi . ena pases ishet eda sayashenanam
eda voo ena nachi eetet ena taigue ena doonatataxanatan , yaacchet ena maeche
doonataxanataxatec , ena laoctec empresarial tac eda yacchegotot eca maeche nmenaxaqui,
shigaxauapi eca shitaique doonataxanataxan ena sector publico , ipacae eca doonataxanataxan
natac en ena sector privado tac yaec eda proporciones eca llagachec eda tacchigue eca
chocchigue doonataxanataxan ,ena uetalec eda articulo 27 .
Enauac ena pases yauatota ena huoo da enec nache qayocheguemec eda nachalatagac tac eda
iloteguec social llec , natac en yalecnauo ena vivienda ,tac servicios tac ena asistencia publica eca

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

tategue ena luenaganaxa , eca uetoot ena dalolagaic tac asistencia eda laueganaxanaxac ena
lashigue tataua ena natalec eda lachogochec , ena uetalec eda articulo 28 .
Natac en eda articulo 29 etac enauac ena pases iuen eda ipacnae eda nache eetet yalecnauo
na nachalataxac poltica tac publica ena shigaxauapi eda uetoot ena dalolagaic , yalecnauo ena
huoo da enec eca voto , ishet natac en candidato ena elecciones tac nalec puesto publico.
Enauac , enapi pases iuen eda yalecnauo eda nachalataxac eda qadataxacpi , ena nmatecpi
qad eda laloqo eda lacchiguie tac ena nashagacpi , eda ipacnae ena yachegotae ena programa
eda televisin , pelcula ,material teatral tac ena qadataxacpi ena formatos qayacua eda teatros
, ena museos ,tac ena cines tac enapi bibliotecas , ena ldaqac eda shigaxauapi uetoot ena
dalolagaic voo eca nsaque eda yachagan eca tac denatagana eguetac eda mmatepeguelac
ena shitaique yachagan ena enauac eda sociedad , enauac ena pases iuen eda ipacnae eda
yalecnauopi imauecpi ena nashagacpi generales tac especificas , ena uetalec eda articulo 30 .
Eda shitaique qayauatonpi imauec ena tematica eda uetoot ena dalolagaic tac magnitud ,
ena estado iuen naloccchiguiepi ena datos tac qome latagac eda qaytauan eda uetoot ena
dalolagaic , qome iuen eda qaydolec polticas publicas eca mache ipacchichigue etac ena
nasatagacpi , ena uetalec eda articulo 31.
Natac en , enauac ena pases iuen eda qoyaec eca yacchet chaq shitaique qaytauan
enauac ena pases qalota lachogochec eda yanec ena uetalec ena chigoctoye ena nasatagacpi
, eta eda articulo 32 . Eda onolec tatague eda ipacchichigue eda yaec tac ilogue ena
nasatagacpi ishet eda yaconaua ena centro eda coordinacin local ena gobierno tac ilaique
ena mecanismo nacional taegue namache , etac uetalec eda articulo 33 . ena chocchigue pas
voo Comision Nacional Asesora para la integracin ena shigaxauapi uetoot ena dalolagaic (
CONADIS) , tac eda consejo federal de discapacidad ena lenataganagac , ilotegue ena provincia
tac ena municipalidades eda luenatagan ena polticas nacionales tac itcchiguie eda enauac
naloteuapi tac eda ipacnae resolutiva ena orden local tac regional .
Naye ime ena nasatagacpi uetalec eda articulo 34 ena 39 , lenatacpi ena comision eca uetalec
eda huoo da enec na shigaxaua ueto;ot ena dalolagaic, yalectauo ena yanataganaxacpi
independientes , eca imeten ena uetaa ena estados natac en eda laloqoc enauac ena pases
lyalec eda ipacnae etac eda nasatagacpi .
Edapi articulo 40 tac 49 etapeguec eca comit ishet eda ltagayaxan ena dosolqa aos , chaq
ena estados ishet qome iet ena yalecnauopi eca nasatagacpi etac namache yasateguet eda
nanelec enapi pases chigoctot eda 30 de marzo de 2.007 .
Eda articulo 50 , ltagayaxac etac ena nasatagacpi eda niguidiguishec esashaqoc , ena rabe
,chino ,francs ,ingles tac ruso . eda qollaga , ena niguidiguishec am nalaua eda chocchigue
naua laqtaqa ; eda ncochinaxajlguete ena Qom ,vvichi , mbya, mapuche ,kolla
Ena protocolo facultativo yasheta eca shigaxaua ecapi qalota shigaxauapi yanauo eca lauelapi eca
comit eda qome ime enauac eda recursos internos lachaganatecpi . ena niguidiguishecpi ena
nasatagacpi uetalecpi eda http://vvvvvv.un.org/esa/socdev/enable
Neguec etac eda llapagasoxouo ena nasatagacpi ena nachalatagac qad ena mmataqacpi ?
Megnac ena collaga esashaqoc .
ena mmataqacpi na Qompi saqayocta naa eca noreste argentino, cayauatota eca neguetole
uetoot ena dalolagaic qouem ena lapioxo , nache qaynatec eso chocchigue latee tac ena
laquianecpi neguec eca uetoot ena lyale? Nache etac somache ena qalche capiole nache sanon
voo eda ledaga tac qome ime nache llacda eda sanon . laqaa eda saishet eda piguee ,
ena alap cheetac eda yauataye tac eda saishet yatacta ltaqa , nache aiem nache yacmagee ,
voo eda dashitec tac yenagat ena layepi lashagac cheetac tac ishet eda nahalom etac yac , ena
nmenaganaxac enaam yaqaa eca ilotague , qad eda ishet am iloot nache dayalliguiye .
Ena voo eda mmataqac ai napaguenataxanaxaqui eda plurigrado , qad eda agustin , ena
paxaguenataxanaxaic sayauaton eca uetoot ena neguetole . eda yauactaa eda tatapegueuo
chaq ilaa ena machiguie , eda dashetaguec ena layepiolecpi dashitec ena bloques tac ena tizas
, qad namache saishet eda itauan chaq sayayaten eca etec .

-181-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

-182-

Ena tacnaganaxaqui eda netaa mmaq , saqayayaten eda qaytauan nec eca uetoot , ena
doctora etac ishet qollaga uetoot ena meninguitis , qad saicolan voo eca daqtaganem ena
layanecpi eca nague eca ishet eda itauan,
Neguec eca uetoot ena lataq namache napignac tac neguec eca quetaguec eda shetaique
taigue ena napaguenataxanaqui .
Ena nachalatagac eda mmataq eta qanashitaguecpi imauec ena acpiolecpi saishet eda nache
eetet enauac qanalochichiguie ena hora eda dashitecpi , qad ena saqayaten eda ime eda
dashitec ena qayanogot eda ime eca nashagac mancha tac eda qollie , eda uachiguee tac guec
Enaam eca , ena neguetole nache qoyocta eca netaa tac qaica eca servicios especializados ,
namache peteaa sishet eda qayayaten ena uetoot ena dalolagaic saicolan .ena mmataqcpi tac
ena layanecpi nache imauec eda chogodac eda shitaique yamagaua eca nataganaxaqui naa
eca capital provincial , tequec ameten laloqoc 700 km . eda sayayaten eca voo itauan, qaica
eca yayaten eda onagaec eda nachalatagac
Ena chocchigue uetoot naye itauan eca nasatagacpi ena nachalatagac ena maeche mmaqclecpi
, barrio tac mmaq . eda eguetac eda quenatagac eca qaica eca luidaqac ena chocchigue
uetoot , eda ametenpi eda artculos daqtagan imauec qomi souataa , neguec ena eca ishet
eda qayachogotaague enapi eda tagayaxanactague eca autoridad sanitaria eca ihet damaxac
qayachalec ena huoo da enec ena acpilecpi eca eguetac eda qayenac . enataganac , etac eda
nasatagacpi qomi nuidaalo chaq shitaique sadalagatac ena souataa tac ena layepi eca ishet
uetalec ena mmataqcpi .

3
QOM FORMOSA

VersIon amIgabLe de conVencIon


de Los derechos de Los nIos
VERSION QANAHUOCHAGAUAPI ENA NASATAGACPI EDA
HUOO DA ENEC ENA NACPIOLECPI

Qomi machiguii eda sachaganac ena versin eca nasatagacpi internacional tatague ena huoo da
enec ena acpiolecpi , nenatec saqalac chaq nache yayaten qome ena acpiolecpiolec Qomllalacpi
, tac ena layanecpi tac ena paguenataxanaxacpi ,eda ishet napaguena nache saqalac ena maye .
Ena nasatagacpi uetalec ena huoo da enec ena shigaxauapi tac shitaique ena shigaxauapi
capiolecpiolec eda 18 ninos , qaica eca qaicuaxalo ena mache imauec ena huoo da enec eda
nachalatagac , eda nayalataxac tac yasatec qome , eda napaguenataxanaxac ,tac eda qailoteguec
nache eguetac eda saqayooden ,eda qayenac tac eda qayalaqatec ; eda mache shitaique
qayalecnauo eda nachalatagac ena layanecpi ,tac ena qatadaxacpi tac ena social , qatac lya .
Qollaa 20 aos ena nasatagacpi nache nac lena iguine , nache etac eca qalota ena acpiolecpi
tac ena nsogopi ena argentinos nache generacin eca yetaa eda iloteguec ena nasatagacpi .
Enapi acpiolecpi , ena nenatecpi ,nache ichoctaganam ,tac yayaten eda huoo da enec .
Ena nateelpi tac ena ntalpi , huoo na enec eda yauatton ena huoo da enec eca iloteguec
ena lyalaqpi, chaq ena ltaadaic iuen eda iloteguec eda ipacnae natac en ena denatagaxana
qome ena uetalec eda ishet eda iguiaque ena huoo da enec namache voo eda qaicuaxalo!
Ena paguenataxanaxacpi tac ena M.E.M.A. ( maestros de la modalidad aborigen ) natac en en
latagalac ena mmataqacpi ena Qompi ; ena qadenatec nachena ena lauegaxala onagaic eda
doonataxana ena napaxeguenataxanaxac natac en ena mmaq , namache iet eda yayamacta da
ntounaxac eda ipacchichigui, eda am shitaique machiguie eda imauec eda nagayaxana ena
yagatec ena nasatagacpi eda yauaton ena acpiolecpi , eca enauacpi qalota eca huoo da enec pi.
nache auyateta eca qalotapi ena pases ena alua qananelec ena nasatagacpi uetalec eca
huoo da enecpi na acpiolecpi ? tac ena Argentina eda yalectauo ena paisepi !!!
Eso laye 1.990 ena Repblica Argentina nache lyalec ( nache ipacnae ena pas ) nache naye
nanqataxacpi nacional nro 23.849 tac eso 1.994 natac en yalectauo ena Constitucion Nacional
, maye ishet eda qailalec eda articulo 75 ,enciso 22.ena nasatagacpi nache ualec eda huoo da
enec ena shigaxauapi , lyalec ena Naciones unidas eda etegapi imauec eca iuen ena acpiolecpi
eda shitaique onagaic ena nachalatagac , eda qome yesa tac eda npetalac lacchiguie .
ena acpiolecpi nache qapiolec eda yayaten enauac ?
Qalota ena pases dacuenatagan eca acpiolecpi nache nsogopi eda yayaten ena huoo da enec . ena
iuejlec ena acpiolecpi voo ena huoo da enec , iuataa chaq ntatega ena yesapi , ena layanecpi tac
ena lapaguenataxanaxaqui , eda sachaganac ena qamagac huoo da enec . nache eta eda onalec
Eda artculos ena nasatagacpi nache sedagae ena saqalac naqtaqapi chaq shitaique ena
uachiguie shigaxaua , eda yauatota ena huoo da enec .
Ena yepi ,nache naq eda ntalpi tac ena paguenataxanaxacpi , itauan ena acpiolecpi eda

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QoM FoRMosa

INTRODUCCION , SAGANAXA EDA DAQTAGAN ECA NASATAGACPI

-183-

yauatota eca huoo na yauo tac ena huoo da enec ,nache sapaguenatac eda saq chioc
ena nasataxacpi , ecamagac etac ena prembulo ena chigoctot ena saq chioc ena lauelapi
qaypactaguec ena carta de Naciones Unidas ,en particular , ena saq chioc eda l-lagaxayic ,
laacheq ,naaxateguet ,deltaxanataxan ,nachi eetaat tac , tauananagaec
Mejnac ena nasatagacpi internacional uetalec ena huoo da enec eca neguetolec, chaq qomi
voopi ena huoo da enec
ena am ena nanqataxacpi nachi eetai yalectaua ena nachalatagac , ena nasatagacpi natac
en voo ena ltaadaic lalecnagac ena qapiolecpi tac ena acpiolecpi ena qammacpi ,ena
tagayaxanac eda huoo da enec , nache aqtagaxanaxam eca latatagac eda ipacchichigui ,ena
nachalatagac eca lacchiguie qome .
1. Ena shigaxauapi eda 18 aos nache llaq etam qomi neguetolqapi nache iuen eda qomi
qaylotegueto etac ena nasatagacpi .

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

2. Enauac qomi huoo da enec , sayoclan eda aguachiqaague ,alo tac yalec , adamnagat,
am natamnagac, laqtac , eca qoetaa sallaganec tac chogodaic tac am lletae eda
nachalatagac , tac eca lya qamachaca ,ena qaltaalpi ena maeche pas nachena eca
qayatatalec eda qomi iloguelo eca qamachaca eda qaicuaxalo ,natac en ena chocchigui
qadayanecpi ena qammataqac .
3. Imauec ena lanataqacpi publica tac privada nachi eetai eda ilaique ena qaluidaga.
4. Enauac ena Estados nache eda iuen ipacchichiguie ena huoo da enecpi , nache
ipactaguec eca qadayanecpi tac ena qammataqac eda yetaa .
5. Enauac ena qadayanecpi ,eda Estado itauan tac ena qammataqacpi , iuen eca
iloteguec tac yapaguenec enauac eda latagac , nache qome ishet eda enataganaxac
ena maeche huoo da enecpi.
Nache voopi eda huoo da enec ena qanachalatagac , ena qomlecshaxaq tac ena lyalacpi
Enauac ena acpiolecpi eda iguie , iuen eda qailoteguec nache qome yesa chetaague ishet
maeche ilamac , natac en namache iuen eda voo eca chocchigui laqayanecpi , eca nache
ilotegue eca nache iquiagan, yauo eca lenagat , eca netagan tac eca lashagua eca ipacnae
nachi eetai lagacheq .
6. Natac en huoo da enec eda qanachalatagac .ena qadatagalacpi iuen eda ilogue logac
qome eda qomi yesapi eda ipacchichiguie eca qaica qamachaca .
7. Natac en eda qayauoo qome qodenagat , tac eca qadayanecpi tac ena nacionalidad ,
nache etec eda qomi iguie iuen eda qoyedauo eca registro civil .
8. Tac en huoo da enec eca Estado qomi iloguelo tac qomi ntelalo eda qodenagat tac
ena nacionalidad
9. Natac en huoo da enec eca qomi sonaqtaoot ena qadateelpi tac eca ltaalpi.
chaq eda qomi qayoocta ecauapi , nache ishet eda qayoctachec eda onagalo .
10. Natac en huoo da enec eca qaltaalpi eda qomi iloguelo eca nache voo eca
sayalemac shitaique qomi idoguelo eca pas lya nache qoyoctaa yaqaa eguetac
latagac ,etac petalec ena nanqataxacpi.
Nache huoo da enec eda qomi qamyactaganaxama , eda tagaqsopec tac salegactaxauo
enauac qomi shitaique salegactaxauo , shinactaq ena maeche qadapaguenataxanaqui

-184-

enaam eca nataganaxaqui qomi ilooguepi o eguetac . nache qomi nachi eetai eda qomi
qanayaganalo , nache eetac enapi acpiolecpi qaica yayaten , ena qadacuennataga qaica
nsaque ,nache qomi qandagayaxalo . ena nanqataxacpi qomi yaapague eda huoo da enec
eca natac en asagauec eca yaactec nache natac en qanayaganac ,tac enauac pi eca
qaltagayaxacpi qayalecnauopi chaq nacheqa qomi eguetac machiguie eda qalcuenataga
,natac eda qouenataganac eda qomi lacchiguie .
qad natac en eda huoo naq enec , eca medios de comunicacin , eda iet eca maeche
programa natac en ena chocchigui qadactaqa , nache cheda eca loctaguec ena qadataxacpi ,tac
ena chocchigui huoo da enec eca salegactaxauo chiitaq eca nadalatagac ena comunicacin .
12. nache huoo da enec eda natac en tagasocpec , eda qomi qamnayaganaxalo tac ishet
qayalecnauopi ena qadactepi, eca mache saqadauela qoouem .
13. nache huoo da enec eda qamitaique ,nuidauo tac aloctenac ena nagayaxac ecam
tayalo qomi ,huoo na yauoo na shigaxauapi.

15. Natac en huoo da enec eda etac ena qadayepi tac organizaciones ,tac ime
tagasocpegac qaica qamachaca qomi lacchiguii .
16. natac en huoo da enec ena qadatagalacpi ilogue ena qanachalatagac . qaica eca ishet
eda nagat ena qanenateguecpi .
17. natac en huoo da enec ena medios de comunicacin iet ena neteguec ena
ntagayaxacpi eda ime qomi sayacnac tac en maeche qadatecpi .nache ena
qadatagalacpi ishet eda yaacchet ena qammena ,ena ntagayaxaqui tac ena diarios
saishet ena qammachagac .

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

14. nache huoo da enec eca maeche shenactapeguec , nshitaique yasatagac tac
natamnagac eda huoo na yauoo .

Natac en huoo da enec eca qomi qailoguelo


Ena acpiolecpi ,qapiolec eda qomi qaipacchichigui eda qomi qailoguelo ,nachi eetai eda
qolacta eda qadayanecpi , tac ena qammataqac tac ena Estados ,eda qomi qailoguelo
eca llacna qomi acpiolecpi .tac en qomi qailoteguelo ena ishet eda qomi qaiquiagan ,
sonactaye eca mmac tac en eca aim yogocpi . natac en eda ishet eda ashetec ,eda
yaqayauega ena natanaganaxaqui laye eca qomi sanonac eda voo eca qomi ilogueta eda
qomi huetoot ena dalolagaic.
18. natac en huo da enec eda qomi qoyachec ena ntelagaxa tac ena qomi qailoteguelo ,
natac en eca qadayanecpi , eca ltauanagac ena qadatagalacpi .
19 . natac en huoo da enec eda qomi qailoteguelo enaguac eca qamachaqa qouem ,eda
qomi qayenaalopi saishet eda qomi qayenac qamachaqa eca uague tac ena mmac ,
ena napaguenaxanaxaqui tac ena mmataqa .
20 . natac en huoo da enec eda qomi qailoteguelo tac enapi qadatagalacpi .saishet eda
souataguet ena qadayanecpi .
21 . natac en huoo da enec eda ishet qomi yaielo eca onagaec naqyanecpi ,eca
chocchigui yadayanecpi saishet eda qomi iloguelo nache iuen eda natac en huoo
da enec eda qomi iloguelo eca yayamacchiguie eca imac tac eda saicolan eca
natac en laalec lyalec eca ntalpi nache qomi yauotec , qad nacheetec eda intogueta

-185-

ena nannqataxacpi . eca laye qomi laalec lyalec ,natac en iuen eda yalectauopi ena
chocchigui maeche yaacayapi tac en ena juez etac ishet eda ipacnae eca laalec
lyalec .
22 .nache eda huoopi eca laclaec tac en huo eca latac ena maeche pais ,nache hoo
da enec eca comunidad internacional nache qomi itauan nache qomi yelagatotpi ena
maeche qadayanecpi qatac ishet eda natac en qomi iloguelopi .
23. natac en huo da enec eda qomi salectagauo ena maeche qammac ,tac nache qomi
qayaagalec eca huo ena dalolagaic . ena qadatagalacpi nachena ecapi eda itauan ena
qadayanecpi nacheca ishet eda maeche qomi itauatec eda qomi iloteguelo , eda
ishet .

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

24. natac en huoo da enec eda onagaec eca iquiagac . ena qadatagalacpi iuen eda
qomi yaec ena netagat onagaec tac eca qomi qanatadec nache qomi onagaec eca
qanachalatagac .
25. natac en huoo da enec eda ishet eca qomi yesa tac qomi yaielo ena qadayanecpi
. eda qomi sanempi eca sonactaye ena tannaganaxaqui tac en ena oniec ena
icchogoden ena shigaxauapi , nache ena qadatagalacpi iuen eda natac en qomi
ilooguelo , eda imeten enapi instituciones nache ime namachepi ipacnae ena
maeche qomi itaua .
26. natac en huoo da enec eda qomi qayachec tac eda qomi qaitaua ena Estado eda
queemagasoc , tac eda qomi sanenpi , qomi chogodacpi , eda voo eca qadalolagaic tac
iuen eda qomi qanatadec tac enauac ena yaqayanecpi .
27. natac en huoo da enec eda imauec ena yaqayanecpi qatac eca qomi iloteguelo qomi
yachec eca uenactaique ena shitaique qomi yesa ena qanachalatagac , qadacuenataga, ena
sa yioq , nenatagueclec tac ena social . eda eguetac iet , ena Estado iuen eda itauan.
Nache huoo da enec eda qomi qayapaguec , eda sayacnac ena maeche qadatagacpi tac
qomi yaachec ...
Ena acpiolecpi Qom llalacpi ,sayanac eda huoo da enec eda qomi ishet eda
lapaxaguenataxanaxac ,nache iuen eca qaipacchichigue eda huoo da enec naye : eda qayauo
eca ai ledaxanaxaqui saqayaa ,qatac nacheetac eda voo eca qayapaguetecpi namache , ena
layepi ena napaxaguenaxac .
28 . natac en huoo da enec eda napaxaguenaxac inoxottoot tac qaiaca eca ishetetec
nache iuen eda ipacchichigui eda tauo ena ai ledaxanaxaqui ena maeche qammac
tac itauan ena napaxaguenaxac secundaria tac ena superior .( ena Argentina nache
ena napaxaguentaxanaxac inoxottoot uetaa naye ena ciclo secundario )
29 . natac en huoo da enec eda qomi napaxaguenaxac nache ime ishet eda enataganaxa
ena qadayacnec . nache iuen eda qomi yapagaxaguenam eda enataganaxa maeche
huoo da enec ,ena souataa tac ena maeche qadataxacpi .
Natac en huoo da enec eda ashactegac tac acpitaga ena maeche qadataxacpi da Qom
Eda dashetec ena acpiolecpi , nache qomi machiguie tac sayagnac eda sonactaguec ena
qadayepi ; ena nashagac nache qomi itauan eda ipettega ena iotaac . eda ashactegac , nache
eguetac eda nminaxaic ,nache chetaague eda shitaique qomi iesapi !
Tac en loctaua ena maeche qadataxacpi na Qom , chaq eda maeche qomshagac naye tac esopi

-186-

qadapecpi . nache naye ishet eda tagayaxanac ena maeche laqtaqa , nache shinactac : ash nache
onagaec ena nasatagacpi eda iotaa ena laqtaqapi !
30 . ena acpiolecpi eca sonactaague ena qammac na Qompi eca layepi ena tamnagacpi ,
natac en huoo da enec eda amanac ena maeche qadataxacpi lonatacpi ena maeche
qanatamnagacpi tac ena tagayaxanac ena maeche laqtaqa .

Natac en huoo da enec eca Estado nache qomi iloteguelo eda quiaca eca qomi ienacpi , ena
inoxottac tac eda enaxanagaec
Estado nacheca qomi npagalec , voo eda lenataganaxac ena imauec eca qomi icchogodenpi
,eda iet eda qomi huoo na yauoo enapi huoo da enec .
Ena iepi nache imauec eda qomi npagatalec , nache ena iepi , eca shitaique qomi
saichogoden enatac qapiolec neguetolec , etac qomi sayashenam eda saagatac tac eda
queetac , nache eda maeche qomi iloteguelo , nache qomi ienac ena huoo da enec . nache
da etac sayayamaxae , nache imauec ena sociedad voo ena qomi npagalec ena huoo da
enec ena acpiolecpi , eda qomi iloteguelopi eda qaica ena qayenac ,eda yenataganaxan ena
neguetolec , tac ena drogas ,eca saqaicchogoden tac yauogaxanaxan .
32 . natac en huoo da enec eda qomi qailoteguelo eda eguetac qomi qayenac tac saishet eda
qayenataganaxan nache ime nagat eda iesa eca neguetolec . eda qomi enataganaxanac ( 16
aos ena Argentina ), Ena qadatagalacpi iuen eda imeten eca etactec nache onagaec tac
neteoot eca rgimen especial nacheqa eca iloteguec ena qanachalataxac tac ipacnae eda esa
eda tatepegueuo eca napaxaguenaxaqui .
33 . natac en huoo da enec ena qadatalacpi qomi npagalec eca yashenam ena droga . tac qaica
eca qomi yenataganalo eda sachoctec eca tac en menactec .
34 . natac en huoo da enec eca qomi qailoteguelo eca qamachaca eca shitaique qomi ienaalo tac
yauoganaxan .ena qadatagalacpi iet eda nllae eda qomi shitaique ioquiaxanaxan enaam eca
shiguitagai eda huogue .
35 . natac en huoo da enec eca qadatagalacpi nllae eda qomi qaicachiguia . saishet , eda
qaishenagana natac en qaimen ena acpiolecpi .
36 . natac en huoo da enec eca qomi qailoteguec eca shigaxaua shitaique qomi yenataganaxan
nache qomi nagac .
37 . natac en huoo da enec eda qomi machiguie eda leltaxac . eda aqenac nahce sasogalec
,nache qomi naqacec nache imeuo ena leltaxac eca qaatec latagac . eda ipacchigui , nache
iuen eda qomi qaitaua eda qomi npagalec tac qacielagatam ena mmac .
38 . natac en huoo da enec eda eguetac salectagauo ena laatac tac eda qomi qailoteguelo
eca qamachaca qouem loganacte .
39 . natac en huoo da enec eda qomi qoyachec eca ochacnac nache qomi yaacchec eda
voo ena qadachogochec eda qomi qayalat , qayenac ,saqaichogoden .
40 . natac en huoo da enec eca maeche abogado qomi yactaganam , eda yaconeguet ena
huoo da enec tac onagaec eda mache shitaique qomi qaiec eda sapaigalec ena nqataxacpi .
tac qailoteguelo ena maeche qoyoe eda enauac lliquiagac .
Tauactec ena maeche huoo da enec
Ena gobierno nache ipacnae ena nasataxacpi , nache lasatagac ena comit internacional
enapi huoo da enec ena acpiolecpi eda informe uetalec imauec ena qollaga qaiet - ena
lalocnaganaxat - eda qaipacchichigue ena huoo da enec qaiuatota , eda cincolqa aos .
41 . ena na nanqataxacpi internacionales tac enapi paises nache iuen eda huoo na yauoo
ena uetalec ena nasatagacpi .

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

31 .natac en huoo da enec eca nmataxac , eda qadashagac tac ena mataxaqui tachigui ena
qadaoc, nache ishet eda salectaaua ena ochacnapi qadataxacpi tac ena artsticas .

-187-

42 . ena qadatagalacpi ena maeche pais voo eda lenataganaxac eda icchogot ena maeche
huoo da enec ena imauec na shigaxauapi imauec eda qayauaton tac huoo na yauoo
43 . ena organizacion ena naciones unidas , voo ena comite eda nacheqa eca iloteguec eda
qaipacchichigui eda maeche huoo da enec .
44 . ena gobierno eca pases voo eca yachagan eca comit de las Naciones Unidas ena
laqtaganaxac uetalec ena qayetacpi nacheqa eca yauoo eca qaipacchichigui ena huoo
na yauoo qatac ena maeche huoo da enec .
45 . ena layepi instituciones qatac qomi , iuen eda aqtaganaxam ena Comit de las
Naciones Unidas uetalec ena sonactague enapi huoo da enec ena acpiolecpi ena
maeche pas .

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

Chigoctot ena artculos 46 al 54 , yapagueta ena nasatagacpi eda ishet eda qayadalagat , tac ena
artculos etac eda latagac .

-188-

4
QOM FORMOSA

conVenIo 169 oIt

Dam onolec qanayeqteguehuaa dam qaauotaique da sahuattonaq qataq oqta saatenaqteguec na


articulpi neena nasataxac da ishet da enauac, qaoot ca ntaxaiaxac ndota na maiche nhuoleecpi
qataq na nataxalapi da aqto qaaamaxaje nam sepetaqtaga da ihuen da qaayamaxaje taauga
dam qaahuattota qataq qaachaxanapec na qanderecho.

NEGUET E OIT?
e maye loonataxanaxaqui na odaat naataat leenaxat Naciones Unidas maye aatetalec da
noonataxanaxac nam qalapaxaepi maye huotaique da aamaxaje da huetalec da ncaalaxa
qataq da loonataxanaxac na onataxanaxaicpi qataq na onataxanaxaipi enauac na alhua, qaica ca
qaotauga da huootaq aqaa ca ahuachegoqtoigui, nooxoiaxac, alo aqo ale, naamaqtenaxanaxac,
naajnataxanaxac dam noonataxanaxac, chegoqtaague lahuopi aqo chegoqchigui na shiaxahuapi.
e OIT qaoot qoollaxa huetoigui so vii 1919, ipettaga da na nachoxoyec, qamachaqca ca huaague,
huejlec da lchec, naxateguet da lamaicquiaxac na enauacna.
e OIT naattahuaa na lasataxac na nataxalapi enahuac na alhua dam noonataxanaxac qataq dam
ltaunaxanaxac na nataxalapi qataq nam laipi dam huotaique detaunaxan oot ca loonatac. So vii 1969 e
OIT lahueguec so leenaxat Nobel de la Paz, som l-loxonec taqta ltaaraic da naigui sohuaxat na loonatacpi.
So l-lla lataxac maye achaxan da lataxac e OIT nam huetaigui ae Naciones Unidas, nache onole
e maye da alegehuo enauacna qaica ca qaotauga nam doonataxatacpi, nataxalapi, qataq nam
onataxanaxaicpi, oqooye da lataxac qoetaga tresolqa na nachattaleguete.
So vii 1946 e OIT huaauchiguie noonataxanaxaqui da naarhuaa na loonataxanaxaqui e Naciones
Unidas, e maye qaoot qoollaxa huetoigui so vii 1945.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QoM FoRMosa

NASATAXAC MAYE NETAA YE LCATE 169 NAM JAAMATAXAC


ENAUAC NA ALHUA DA NOONATAXANAXAC (O.I.T) TAAUGA NA
SHIAXAHUAPI QOMPI QATAQ NA LAIPI NHUOLEECPI QOM.

e oit tresolQa daM MaiChe lalaMaxat loonataxanaxaC:

ntaxaiaxac ltaaraic imataat na alhua qanaaqtaxangui ra noonataxanaxac: uaiyee nache


qancotaiapigui, qanaloqten qataq qaiaconauga dam lataxac na shiaxauapi loonatac. Neena
ntaxaiaxac ltaaraic laponaat na shiaxauapi ye onolec naaq ye vii da ivirauga naxa ye Junio,
alectahuo na loonataxanaxaquipi na nataxalapi qataq na onataxanaxaicpi, ivi ra 183 na
paises ialectauaa e OIT.

shiaxauapi ilotalec da noonataxanaxac: neena iaarie qeeca noonataxanaxac


qaiachaxanapec qataq cam nshetenaxanaqte chegoqoot e OIT. Lcaaique nataqaain chaq
neguet cam nataxala e OIT. Neena ramaxasoxotac ialectauo na 56 lamaxashecpi nam

-189-

nataxalapi qataq nam onataxanaxaicpi chochetto.


em noonataxanaxaqui lateedai nam noonataxanaxac: ram loonataxanaxac choche tatec ra


itauatac em noonataxanaxanaxaqui lateedai, lponqa nam qanmitpi qataq nam nerepi. em
laionqa lateerai naa ye alhua Ginebra, Suiza qataq huoo nam laipi loonataxanaxaquipi
paaiauec, qataq jec nam sa lcaapec loonataxanaxaqui qataq nam paaaata na l-lla alhua.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

La OIT qataq nam qompi qataq nam laipi nhuoleecpi Qom


Chochaq huoo e OIT nache dam l-loxoc huotaique da deloclec na nderecho na qom qataq na tribales
ahuotaa naua dosolqa noonataxanaxaco maye naataat: qaaaddie nahua normas qataq na
ltaunaxanaxac da lataxac da huoo ye qaoot.
Dam chetaague qoollaxa da e noonataxanaxaqui nam na nataxalapi huotaique dam oot deeda,
uetoigui so vii 1920 qaiauaxaiaxanaxate da huetapogoigui nam onataxanaxaicpi maye huetauga
na noonaxa, nam onataxanaxaicpi nache nacheete dam chegoxoguet na qom qataq nam laipi
nhuoleecpi qom. Ime nache seesoua viiye 1936 qataq 1957 qalota na qaiaadat nasataxac da
qaiuejlec nam onataxanaxaicpi.
Seesoua viiye 1952 qataq 1972 qaaarat so noonatac qaasaxauga na qom lma na, nam doqshi maye
etga leenaxat Programa Indigenista Andino dam huotaique eda, iuejlec nam qom lma na America Latina.
Quetaa ye naaq nache e OIT aajnget da iuen da qoian ca marco juridico nam normativas da
aqto ishet da qaiaaxateuaa da maiche lalamaxat lataxac qataq nam oqta qaiuen na qom qataq
na laipi nhuooleecpi qom.
So mayepi so vii 1957 qalapaxae so nasataxac 107 (convenio 107) maye huaauchiguie nasataxac na
derecho na enahuac alhua iaaxattac yeeye qanaaqtaxatapigui.
Mashe qaoqtege da qaimetetac da na qom qataq na laipi nhuoleecpi qom da namayepi ncaattahuo
qataq ego dam lataxac da nllichiguie da maiche ltaaraic lcaalaxa ehuen da taigui na laipi shiaxahuapi
lmana. Quetaa ye naaq nache nquic deeda nmejnaxanaxac qataq qaaajnguet na qom qataq na laipi
nhuoleecpi qom, huoo da qaanaigui da l-luennataxa asaxahuo aaxattac nam odaat shiaxauapi.
Seesoua viiye 1957 qataq 1989 e OIT dam lnataxanaxac qataq dam naattaat noonataxanaxac,
alectahuo nam qom qataq na laipi nhuooleecpi qom qanmit som nasataxac 107 (convenio
107) qaoot ye ldaqa nam dalaxaic nasataxac 169 (convenio 169). Neena nasataxac, dalaxaic da
lmejnaxanaxac e OIT neena shiaxauapi nache qaaaxatehuaa yem ntelaxa, ltelaxanaxanaxa,
nquigaxac qataq da sa qaicohuaai da togoshec maiche lataxac.
Neena nasataxac nachena na oqta ncaaguishec nasataxac enauac na alhua, namaye iaaxat na Shiaxauapi
Qompi qataq na laipi nhuoleecpi qom, acona qaq dam naralaxat nam nataxalapi, oot da ldaqa na
namaxasoxonaxac enauac na alhua. oqooye onaxaic da qaiahuaton qataq ahuaaqtaxanem nam adhuopi.

Da lataxac na nasataxac 169 e OIT


Nqolaxara da lataxac, tresolqa namaye, qataq 25 articulos na huetaigui odaat. Onolec so
huaauchiguie aaxattac da amaxataxac ltaaraic (Politica General) alectetehuo chegoxotchiguia
ye articulo 1 laloqo ye 12; qaq so l-lla lae maye aaxttac nam chaapi qataq nam saq chaapi
chegoqchiguia ye articulo 13 laloqo ye 32, qataq ye l-lla paatec aaxattac da lataxac ra qailolec na
qaootpi, articulo 33.
Na huaaue naaqtaxanaxac chegoqcheguia ye articulo 1 laloqo ye 12, na nasataxac aaxatteguehuaa
ye leenaxat Aamaxataxac Ltaadaic na maye enahuac na qanaaqtaxangui nachena na maiche qadataxac
qom qataq nam laipi nhuooleecpi qom, nam maiche qanderecho qataq nam maiche saamaxataxae.

-190-

Nalaague:
Articulo 1.1

Neena nasataxac qaoot:


a) Na shiaxauapi qompi nam alhuapi qaica ca lalamaxat, dam huetapogoigui na shiaxauapi,
lataxac qataq dam achiquiaxac, namaye qanaloqtenguet nam l-lla lpaxac nam loonatacpi na
nataxalapi maye qaoqcheguemec qataq imahuec iloogue aqo laoec cam l-logoshec nam
maiche lataxacpi aqo da maiche lalamaxat loonataxanaxac ye lcuennataxa aqo huoo cate
nlegislacion yooqchegue onole.

Nam oqta ihuen lhuenec na shiaxauapi nhuoleecpi qom: nam oot da llooxoyec da
lcaalaxa maiche laashaxac, lalamaxat lataxac qataq da maiche lataxac da lcaalaxa maye
npeenguet na lapi shiaxauapi laoqo na, loonataxanaxaqui maiche lalamaqte, qataq
da maiche lataxac, qataq nam nleyes togooshaape maiche lalamaxat.

Nam oqta ihuen lhuenec na qompi: nam oot da llooxoyec da lcaalaxa, da maiche
laashaxac, qataq da maiche lataxac da lcaalaxa maye npeenguet na la shiaxauapi
laoqona, maiche lalamaqte loonataxanaxaqui, qataq da maiche lataxac, qataq nam
nleyes togooshaape maiche lalamaxat cam huaague saishet da sa qaauatton da naigui
da taaague dam chegoqtaague.

Naaxajla

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

b) Nam shiaxauapi na alhua qaica ca lalamaxat, qaamatchegue da qom sohuaxat da


chegoxoguet som shiaxauapi qoollaxa huetoigui so vii da coleteguelec na alhua so doqshipi
aqo qoollaxa da naarie na loonataxanaxaqui na nataxalapi maye chegaqhuec, qataq
qaica da ishet da huoo ca qaachalec qatac qaootec, nan qom aamaxatec ca maiche
loonataxanaxaqui, naachiquiaxac, lalamaxat lataxac qataq da naamaxataxac na nataxalapi,
aqo cam naattahuaa na maye.

Articulo 1.2

Da ntoonaxac da nalletala da qomleec aqo laipi nhuoleecpi qom ihuen da ltaadaic da anaigui da
lataxac dam loonataxanaxac, aqto ishet da aaxat cam shiaxauapi maye oot da lamaxasoxonaxac
neena nasataxac.
Dam naaxajla deeda dalaxaic naaxaaxac neena nasataxac, eta da maye, am qataq nam lai qom
nahuattolat qataq asateguet maiche ndotic aqo enauac chegoxoguet cam laipi shiaxauapi aqo qom
aqo laipi nhuoleecpi.

Naaxajla
Articulo 1.3

Da qaihuetac naaqtac pueblo neena nasataxac ihuen da saishet da qaahuectaa da naajnataxanaxac


da ego huoo ca sa lataxac na derecho da na maye aconauga na derecho na enahuac na alhua.
Mashe qaoqtegue da qotaxac, aq saxanaxa da qoanhuo ye nasataxac, qanaaqtaxatapigui
da qaotauga aqo saishet da naaqtac pueblo, qanasachigui da nache onolec deeda da ego
aamaqchiguie naaqtac da nmejnaxanaxac taqta qaaamaxadetac, nam pueblo maiche
nacotalaat, qataq dam lalamaxat lataxac atae ihuen da neena qanmittac nasataxac taqta ahuattota.
Qalaxaye, qanoonaxatae da naaqtaguec da yeeye nasataxac 169, qataague da ndojlec da huoo ca

-191-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

oot ca shiaxahua qataq da nderecho na qompi qataq na laipi nhuoleecpi qom da maiche lcaaique
ca maiche chogoqtaague cam netaa l-logoshec ca nataxala, qalaxaye dam naajnataxanaxac da na
derecho na enauac na alhua (derecho internacional) ishet da an da naaqtaguec poltico da maiche
naaxajlat da maye paaahuec, sa aconguet ae OIT.
Maiche ioot cam etapeguec
Qoenac deeda huauchiguie naaqtaguec, leenaxat Preambulo Qaahuattotaaguet cam etapeguec
ye mayepi da maiche eloogue na maiche loonataxanaxaquipi, qataq dam lataxac, da maiche lcaalaxa,
qataq da nquigaxac da loonataxanaxac maye achegoxotchegue da naachiquiaxac, qataq da ntelaa,
qataq da aaaqchet dam maiche lalamaxat lataxac, laaqtaqa, qataq da llooxonntaxanaxac, cam
huetalec l-loxoshec ca nataxala maye huetaa ca mayepi
Deeda nasataxac 169 am achaxanapeguem da lataxac qataq da noonataxanaxac da aqto am
qataq na aduoleecpi ishet da aconguet, nlaxaje qataq oot cam maiche lmesnaxanaxac lataxac
aamaqchiguie taauga da maiche oot cam etapeguec, nache deeda aoxot da ltaadaic da
nauattonaxanaxac dam maiche adalamaxat adataxac, qataq da maiche nalamaxat quigaxac etaam
ca loonataxanaxac ca shiaxahuapi qataq dam nataxac togoshec, huetaigui nam naoqo l-loxoshec e
nataxala maye ilotalecna.
Da lataxac maye taqta saqalaq da ishet da qaaateteguet neena nasataxac, da maye ihuen da qaimeten
nam qanaaqtaxanguipi, ividec ye l-lla qataq qameten ye l-lla, oqooye alalec da na numeropi na
articulopi saishet da nacootaat na maye.

Dam naaqtaxanaxac da namaxasoxonaxac


Articulo 2.1

Na nataxalapi ihuen da acolec da namaxasonaguec da quigaxac, nataqaain qaoot da ldaqa da lalegaxac


cam shiaxahuapi maye huotaique dam alectahuo, noonataxanaxac taqta qanoonaxatta qataq ataqtegue,
tataague da ntenaxalec na derecho yeeye pueblo qataq qaahuoo da qaanaigui da lalegaxac.
Articulo 33.1

Nam lamaxashecpi e nataxala paaiguet nam aaxattac neena nasataxac, ihuen da taqta
aaxatta da huoo na noonataxanaxaquipi aqo nam laipi noonataxanaxaquipi maye aatetalec
da noonataxanaxac nam pueblopi maye quejlec dam huotaique alectahuaa da maye, nache nam
noonataxanaxaquipi aqo nam laipi noonataxanaxaquipi maiche asaxahuo nam loonataxanaxatpi da
aqto ishet dam doonataxan.
Dam loonataxanaxac nam nataxalapi eda, ntenaxalec qataq achaxanapec nam derecho na qompi
qataq na laipi nhuoleecpi qom na maiche oqta lalamaxat lmaatepi aqo laoqo. Nataqaain
nachenapi na qoecchigui da paaiguet da damaxasoxolec da qaalaxalec neena nasataxac. Ishet na
maye- da qaahuoo ca yooqchegue noonataxanaxac ca maye maiche paaiguet cam laonguishe alom
da aqto ishet da roonataxan ca maye.
Qalaxaye na nataxalapi qataq nam odaat noonataxanaxaquipi da doonataxan nache ihuen da
nsoxotat qataq onolec cam nayegeuaa qantahuete enauac nam shiyaxauapi lapotaat (Articulo 33.1)
Da huoo ye qanayehuaigui nache huoo ye huaa da na nataxalapi qataq nam noonataxanaxaquipi
asaxalec da noonataxananaxac na qompi qataq na laipi nhuoleecpi qom:
1. Nam qaootpi taauga nam ltaadaic da laajnec (Articulo 22.3)
2. Natannaxaqui na shiyaxauapi enahuac (Articulo 25.1)
3. Nam qaootpi da paxaguenaxac (Articulo 27.2)

-192-

Lashepi nam derechos


Articulo 3

1. Na pueblo qom qataq na laipi nhuoleecpi qom ihuen da machiguie ntotapeguec nam
derechos na shiaxauapi (derecho humanos) qataq nam lashe na ndoxoc, qaica ca aaptapeguet
qataq saishet da qaasaxalec ca nsheunaxanaxac. Nam aadii neena nasataxac da
noonataxanaxac qaica ca qaiotauga na shiaxauapi allippi qataq alpi yeeye pueblopi.
2. Ihuen da saishet da aconapegueuaa ca naaaxac neectaxa cam lataxac, aqo cam naaaxac
da huotaique ca napacalec na derecho na shiaxahuapi maye huetalec neena nasataxac.
Na qompi qataq lapi nhuoleecpi qom machiguie ntotapeguec enahuac na derecho na shiaxahuapi
qataq na lashe na ndoxoc, etaam da lataxac ca qamachaqca l-lla shiaxahua, enahuac ale qataq alo.

Dam lataxac da qaaamaxaje maiche lataxaua

Na mayepi ihuen da naaduaa ye lataxac da qaaamaxaje maiche lataxaua da aqto ishet da


ntenaxalec na shiaxahuapi, no'onataxanaxaquipi, nalamaxatpi, noonatac, dam naashaxac qataq nam
l-lagaqa nam pueblopi maye huotaique alectahuo.
Articulo 4.2

Neenapi lataxac da huoo ye qaaamaxaje ihuen da saishet da mpaaguenaxahua nam etapeguec


nasaxahuec nam pueblopi maye huotaique alectauo.
Dam maiche lalamaxat lataxac, laashaxac, qataq da aatae lcaalaxa maye npeenguet na la
shiaxahuapi nahuattonatac nam qompi qataq na laipi nhuoleecpi qom namayepi tatic da
qaieetac nache ishet da huoo ca huaa da axae da nquigaxattasheguem da togoshec maiche
lataxac maye qanoonaxataaguet qoollaxa, dam laponaxac qataq da loonataxanaxac maye
achegoxotchegue da naachiquiaxac.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

Articulo 4.1

Da nasataxac 169 asateguet ca qamachaqca qanayehuaigui maye ishet da requeemaqtaxan,


camaye ishet da mashe naamaxattaaguet ca arhuoleecpi sohuaxat da mashe aaten da lataxac
da huoo ye qaaamaxaje chegoqtot am qataq na aduoleecpi, da aqto ishet da qaihuejlec na
noonataxanaxaquipi, nomaate, lataxac, qataq nam l-lagaqa.

Dam queeteco da qaioot da Nnataxanaxac


Articulo 6.1

Da qaoot deeda achaxatac neena nasataxac na nataxalapi ihuen da:


a) Isoxon na pueblopi maye huotaique da alectahuo, doonataxana da lataxac maye ishet
da qaaateteguet, qataq nam maiche lalamaqte loonataxanaxaqui oonataxanaxan na
lamaxashecpi, taqaain naxa da qanaamaxattaaguet da naloqtenaxanaxac legislativa aqo
nmenaxanaxac maye ishet da taauga ra qanaralaxat.

-193-

Articulo 6.2

Nam nnataxanaxacpi maye qaoot neena nasataxac ihuen da qaipeetec qataq ihuen da vichiguia
cam oqta laamqa, qanayeguehuaa da qaaoxot ca nasataxac, aqo qaaoxot cam lasataxac na
mayepi dam qalapaxae qanayecteguehuaa
Huoo da anderecho da am qaisoxon da huoo ca qoetapeguec, qataq da ahuaaxat cam
qontapeguec maye apettaga da nshepaxanaqchet da adcaalaxa, ahuootpi, ayooxonataxanaxac,
anaalhua qataq adhuoleecpi.
Nam qanaaqtaxanguipi ihuen da taqta qaaateteguet qataq qaipeetec, nam qanayecteguehuaa qaica
ca naxateguet qataq huoo da qaanaigui qataq da lhuenaxanaxa ca adhuoleecpi; qataq huaa cam
oqta laiamqa, ishet nqaain da auasaxahuo ca l-lla adaajnataxanaxac da aqto ishet da qaiuirahuaa
dam qalapaxae maye qoetapeguec. Neena nsoxonataxanaxac ihuen nataqaain da saishet da
napacalec dam lpaa da lataxac na nataxalapi, eta ra maye, ihuen da doonataxanaai na nataxalapi
maye qaahuattota nam pueblopi maye lauelteguehuaa da maye.
Qalaxaye deeda nasataxac 169 lapaxae da, oqta esa da huoo da derecho da nataxanaxac qataq da
laajnataxanaxac na qom qataq na laipi nhuoleecpi qom petaaguet da maye saishet da qoan da sa
aamaxae enahuac.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

Da nalegaxac
Articulo 7.1

Nam pueblopi maye huotaique da alectahuo na mayepi ihuen da huoo da nderecho da maiche
lcaaique ca chegoqtaague da naamaxataxac, cam laloxoqui da dalaxaicaaguet da lcaalaxa,
llooxonnataxanaxac, loonataxanaxaqui qataq da noon lpiaxac qataq na naalhua maiche cam
lataxac qalaxaye ihuetac qataq naloqten cam nalotahuaa nam achegoxotchgui da naachiquiaxac,
enahuacneenapi shiaxahuapi, qataq da maiche lataxac. Taqaain neena pueblopi ihuen da
dataapegueuaa da lataxac na noonatac, qaoot qataq da qaichemaxat cam qanayecteguehuaa
qataq nam qaootpi maye chegoqauaa em l-logoshec na alhua (nacional) qataq nam paaahuec
maye taauga da aconguet deeda.
Articulo 6.1

Da qaacolec na achaxatac neena nasataxac 169, na nataxala ihuen da:


b) Lapaxae ca noonataxanaxat ca maye ishet nqaain da na pueblopi maye laluelteguehuaa da maye
ishet da alecapeguehuo qaica ca naxateguet, aq caraac da etaam na laipi shiyaxahuapi, qataq
enhuac nam logat na qaaconauga qanasachegue nam noonataxanaxaquipi qoecchigui qataq
dam loonataxanaxac nam naataat onataxanaxaicpi, qataq ca l-lla noonataguec maye ilotalec na
poltica, qataq ndotic nam maiche qaaaxat noonatac;
c) Qalapaxae nam noonataxanaxat maye nqaain qaica ca tateguehuaa da nquigaxac da
loonataxanaxac na noonataxanaxaqui qataq da nache doonataxan yeeye pueblopi qataq na
qanayehuaigui lataxahua qanaloqchiichigui nam nhuenecpi ihuen neena noonatac.
Da maye naigui da saq chochetto da ahualecapeguehuo ahualectaaguet ca admaleecpi enahuac
nam qanasachegue da qaootpi da nache qanapaxaguetaga qataq ishet da ivirauga da adcaalaxa,
ayoonnataxanac qataq cam alhua maye qohuetalec.
Articulo 6.1, dam aaxattac:
ishet da ahualecapeguehuaa enahuac qataq e onolectac noonatac aqo na qaaaxattpi.

-194-

ishet da ahualecapeguehuaa da aq qaoottac aqo da lataxac cam qaaaxat aqo cam

qanayecteguehuaa noonatac.

ishet da ahualecapeguehuaa camachaqca neena logatpi maye huaa nache qalcaagui


huootaq nachena naa, nacional aqo paaahuec.

Maiche adalamaqte aroonataxanaxaqui ananacte aqo noonataxanaxac naattaa maye am


ahueguet nam lapaxae qeeca chegoqtaague ra nalegaxac.

Dam llec da noonataxanaxac


Articulo 2.2

Neena loonataxanaxac (na nataxalapi) ihuen da alectenuo:


d) Ihuen da itahuan na laipi maye naquittegueuo, da qanqat da qalcaagui na maye, ihuen ra
qanaloqtetat ra aamaxataxac maye ishet da huetaigui na qom, qataq nam laipi leec na lma na,
dam onolec lataxac da paaiguet da quetapeguehuaa qataq da lataxac da lcaalaxa.

Da qaaamaxaje da huetalec da chalataxac qataq da noonatac qataq naloqtenaxac da ncaalaxa,


qataq da napaxaguenaxac na pueblopi maye naquitteguehuo qataq da lahuaxaiaxac ihuen da
nactaai na lataxac da noonataguec nam enahuac achiquiaxac maye qaachegoxotchegue nam
noonataxanaxac nam nmaate maye qanayetaleguete. Nam qanayeguehuaapi qaotauga chaaye
nachena na qailolec da qaoot taauga neenapi noma ihuen nataqaain da doonataxanapec da aqto
ishet da qaacolec deeda naamaxataxac,
Articulo 7.1

Nam pueblopi naquitteguehuo ihuen ra huoo ra nderecho ra maiche paaoot ra lhuennataxa


ra chegoqtaague da lataxac da loonataxanaxac, laloqoote da qaaconapegueuga da lcaalaxa,
laamqajnataxanaxac, loonataxanaxaquipi qataq da laamaxa saq chaa, qataq na naalhua maye
ihuetac qataq dam l-lla lataxac doonataxalec, qataq maiche naloqtenapec, na maiche lalamaxat
loonataxanaxac maye achegoxottchigui da naachiquiaxac, enahuac na shiaxahuapi lapotaat, qataq
dam maiche lataxac.
Nataqaain neenapi pueblo ihuen da alecapeguehuaa da qanaaqtaxangui deeda noonataxanaxac,
qaacolec qataq da qaichemaxat da lataxac, qataq da naaqtaxanaxac da noonataxanaxac (nacional )
qataq nam paaahuec maye taauga da aconguet deeda.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

Articulo 7.2

Articulo 7.3

Na nataxalapi ihuen da iloogue, chaaye laquia da huoo ye huaa, ipacaa da qanapaxaguena,


huaxaiguet nam pueblopi maye naquitteguehuo, qataq nam ldaqa lacchiguie, nam qaaaxattaa da
qaoot ishet da aconguet neenapi pueblo. Nam huoo naq naigui naqen ihuen da qaiamataat da
nachena na lapiaxala da qaoot neena noonataxanaxac qaaaxatteguehuaa.
Qalota na alhua huetalec na qom aqo laipi nhuoleecpi qom, taqta sallaxana nam huetaigui na
aviaq qataq na alhua qataq na etaxat maye ishet da qaoogoxona, nache damaye taqta ltaadaic
da lahuoche na oraat lamanaxanaxa na noonataxanaxaqui qaoqcheguemec huetoot na plata
(empresariales), na mayepi ishet da ilegemaxat na alhua qataq nam shiaxahuapi maye huetalec.
aatetaaguet da saishet da ishet da qaaaxanguet deeda noonataxanaxac, nache da ca
qadnataxanaxac eta queetec taxa ca qadoonataxanaxac da saishet da nlaxaje da lcaalaxa ca
adhuoleecpi. Neena nasataxac lapaxae nam lataxac da ishet da qaihuen:

-195-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

Anaaqtaxane na qom qataq na la ipi nhuoleecpi qom nam qalapaxae noonatac qataq na
qaaaxat noonataxanaxac.

Qaashetem da lalegaxac neenapi pueblo da qaoot ca lataxac, qaacolec qataq qaichemaxat


ca noonatac qataq na qaaaxat.

Qaamatauga da maiche laashaxac, huoo naq enec da lalamaxat lataxac, qataq da


lhuenaxanaxa na qompimaye naquitteguehuo.

Qanmitaique ca sa aamaxaje nam noonatacpi qataq na qaaaxat huetalec na lapotaat


shiaxahuapi, ram nataxac, naamqajnataxanaxac qataq na l-lagaqaate.

Dam quetapeguehuaa neena noonataxanaxac qataq nam qaaaxat ihuen da aamaxaje


da huetalec Lhuenaxanaxa qataq loontaxanaxac nam nhuoleecpi qompi.

Da chegoqtaague deeda noonataxanaxac, neena Nasataxac etga ntootapeguelec neenapi derecho:


Derecho da qaimeten, qanapaxaguena na aqalagoxoje na ndaqa maye ishet da naaqchet
na qalapaxae noonatacpi qataq nam qaaaxattpi, teguem aq saxanaxa da qalapaxae da
lataxac ca noonatac.

Derecho da alcaaique, da saishet da ndotic cam chaqnaguet noonataxanaxac, da maye


nataqaain da maiche ldaxac namaye.

Derecho da nalegaxac neena chegoqtaague da noonataxanaxac na qalapaxae noonatac


qataq na qaaaxat noonatac maiche nalamaxat, nacional aqo nam paaahuec

Derecho da maiche aloogue na adoonatacpi maye ahuachegoxottchigui ca anaachiquiaxac,


enauac na shiaxahuapi, da maiche adataxac ananacte qataq nam adoonataxanaxaquipi qataq
nam nataxalapi ihuen da itaunalec da nayoxottchiguem neena qaootpi, asaxhuo nam qaihuen.

Namet qataq Naashaxac


Nam qadalamaxat qadamet qataq na qadaashaxac, maiche qaralamaxat qadaaqtaqa,


maiche qadalamaxat lataxac da qanootaxac, da loonaxanaxac so huaau qadapiyelpi,
qalapaxae naamqajnataxanaxac, nam maiche lalamaxat lquiaaxac, maiche qadoonec, na
napaxaguenataxanaxac qaiotaa naaqtaqa nam qadaashaxac na aq natasheguem qataq
nam naaacna ialegueuaa da onolec nataxac qataq da qaiachegoqtaague, na maye uoo da
sa natenguet nam shiaxauapi lapotaat nacional.

Na Nasataxac an da na nataxalapi iuen da iacona ca onolec lataxac da nmit ca sa


aamaxae, da aqto ntelaa na maiche qadalamaxat qadataxac qataq nam qadaashaxac
chaaye na maye iatunalec da nalogaxasheguem da lsallaxa na maiche lataxac som huaaupi
enahuac na alhua.

Derecho nam qaioot saishet da nanettae.

Nam qompi qataq na laipi nhuoleecpi qom huoo nam maiche lalamaxat lataxac qataq da
napaxaguenaxac, nam derecho nam qaoot saishet da nanettae nachena na qoetega derecho maye
nahuattola da chegaqaigui nam nalamaxat nataxac, da maye naigui dam qaacolec nam legislacion
nacional na qaduoleecpi iuen da amataac nam qadalamaxat qadataxac, qataq nachetaam
nam maiche noonataxanaxaqui na maye qaiachegoxotchigui da na maye qaacolec nam maiche

-196-

Qaq da huoo ca qanayehuaigui maye sa qaashenapec chegoqtot ca qaria salegaqtaaguet,


ihuen nataqaain da huoo ca qoienec ca l-lla lataxac ca qadoonataxanaxac da soorqahuec ca
sa aamaxae, neena qanayehuaigui nataqaain da saishet da peguet na legislacion nacional
qataq nam derecho humano universales.

Qaq da huoo na sanciones penales iuen nataqaain da qaoot ca naaqtaxanaxac


ataqtegue, sa qaicohuaai na odaat lataxac na noonatacpi maye qaachegoxotchegui da
achiquiaxac, shiaxahuapi lapotaat qataq da maiche lalamaxat lataxac na qaduolecpi qataq
qaiquiguiahuaa da qaiacolec da qaoca l-lla lataxac ra qaicoere nam nalelpi na qompi qataq
na laipi nhuoleecpi qom.

Saajnaq da qalota da huoo ye uaa da qalota da qomi saishet da aaraqtauaa na leyes


qataq na legislacion nacional, qalota qomi sa saatenaq da qadtaxaianataxanaxac qataq
sedaxae na qadaaqtaqa maye nanettrae, aqo sa saajnaxaguet na naaqtac chaaye uoo da
lqalaic, oqooye uoo da qanderecho da siaxanqauahuaa chaqnegueet taxa ca ishet da qomi
itahuan na tribunales aqo juicios aqto ishet da saxaaxasoxoguet qataq saoxotaq da uoo
da qaanaigui da qanderecho.

Da ntaxaiaxac ana alhua. Derecho nam alhua


Articulo 13.1

Da qaacolec neena l-lla qaachaxatac nam nasataxac nam nataxalapi ihuen da ltaadaic da anaigui
da na maiche nataxac qataq da naigui da saq chaa nam pueblo maye naquittegueuo yooqapec da
naattaua ana alhua aqo nam qanayetalec, aqo enahuaque na maye maichiyi ca huetalec, da iuen
aqo doogoxona maiche oiquetac qataq nam aqauga lataxac qantauachigui yeeye naattat.
Da ishet da qaaateteguet neguet ca naigui da derecho da uoo naq enec na nataxac qataq na
paxaguenaxat qananacte enauac na shiaxahuapi nacional ihuen ra aaten, aateteguet qataq
auhoo raq enec ra shenaqta qataq tribales huoo na qanaalhua maye sohuaqtalec ram maiche
qarataxac euotenaqta, chaaye sohuaqtaa neena nache sohuaqalec, chaaye reera l-lla la noon
nam maiche qaralamaxat qarataxac qataq nam sanaqtae qarcaalaxa, nachy eetai secaalaqtapigui,
layamaxa saq chaa, ra maiche lalamaxat lataxac. Qomi saishet ra imitaqtapigui naana alhua qataq
nam lalamaxat qataq ca ataam ca l-lla nataxac. Ra saaxataq nam alhua maye souaqtalec saaxataq
nam enahuac nam huetaigui na qarma, napi jauiaq, lauaxanaxaquipi, qasoxonaxapi, tala lateerai, cam
lataxac ram taigui enauac qom.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

qadalamaxat qadataxac qataq na qanapaxaguenaxac, cam etec ca lataxac qalaxaye iuen da saishet da
peguet na legislacion cam alhua maye souaqtalec, qataq cam derecho shiaxaua (derecho humano)
qaauatton enauac na alhua ca maye saishet da nataqaain peguet.

Derecho nam alhua


Qaaateteguet da na alhua taqta ltaadaic da sohuaqtaaguet na maye, da maye enahuac da
qaaaten da huoo da qanderecho da qaralamaxat qataq da sohuaqalec na alhua maye anagaqte
da sehuenaqtac, eta da maye, na alhua maye naachete da sohuaqtalec, lma qoollaxa so qadtaalpi,
qadapiyelpi, qataq som lapipi som qadapipi, alhua maye nacheete da sehuenaqtac, da maye eta, na
alhua nachete chegoqtaague da sohuaqtalec, huetaleguete qoollaxa som qadtaal, qadapiyelpi, qataq
som lapipi som qadapipi, alhua maye nacheete sohuaqtalec qoollaxa saxanaxa da qaiaadie na
Argentina nam qadapiaxalate Constitucion. Alhua qoollaxa seuenaqtac qataq etelaqtaga saconaxalec
dam maiche nacheete qanapaxaguenaxac qataq sehuataqaa da aconguet ca qochalaqpi qataq
qarualpi. Nataqaain da huoo ca naaq da saxanaxa qaacona ca alhua, ihuen da qailaique ca naattat

-197-

ajnaxanaxaicpi da qomi itahuan da ntelaa na qanderecho da soogoxonaxa yeeye alhua neectaxa da


sa sohuaqtalec nagui qalaxaye nacheete da sohuaqtalec qoollaxa.
Taqta noon taxa na nataxalapi nacionales da uoo ca lataxac naqaain da nmit nam alhua maye
ihuetac na pueblo, qalaxaye, dam auejlec neena derecho, ihuen da aua aten chaq neguet cam
aca alhua, qaq dam iiguilaxatem na alhua qacho amataac da ihuen da eeguelqot nam luaxaye
nam qaduoleecpi, ihuen da sa qaicohuai da na maye oot da laaxa, ishet da maiche laipi nam
qaduoleecpi aqo nam laipi lauodeua qataq nam qataq na maiche huetalec na qadma. Ioqooye
neena Nasataxac oqta enapaga damaxasoxolec na nataxalapi da napaxaguena da acolec da oot
dam lataxacpi da huoo ye qaaaxanguet, aqto ishet da aamaxaje da uoo ca lataxac sa aamaxae
maye qanayehuaigui etaam neena.
Qaauattota enauac neena, na Nasataxac asaxauo da ihuen da qanapaxaguena qaashicchigui da
qailoclec na derechos lmaate nam pueblos qom qataq na laipi nhuoleecpi qom:
1- Qaahuoo da enec da onolec qadahuoche na maiche qanaalhua,
2- Qaahuattota da derecho maye nacheete da qanayetalec na maiche qanaalhua huootaq
onolec ca maye aqo enauac na mayepi,

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

3- Qaaan chaqneguet cam tachiguia ca alhua qaralamaxat,


4- Qantelaa neena alhua saiuenaa da huootaq uoo ca chegaquec maye huotaique ca
laamaxa da naachiquiaxac, qataq da luiraxac ca shiaxahua maye huotaique da deuotaxanec
na alhua roogoxona da latenataxanaxac huootaq l-lla lshepaxanaxa.

Nam noogoxonaxat noonataguec.


Articulo 7.4

Na nataxalapi ihuen da oot ca lataxac da aaxanguet, doonataxanai na pueblo maye naquittegueuo


da aqto iuejelec qataq ntelaa na l-lagaqa na alhua qanayetaleguete.
Na pueblo qompi qataq na laipi nhuooleecpui qom sauattonaqta nam yooqchegue l-lraqa maye souaqtalec
qataq mashe sachaxanaqtac dam lataxac da qaoonataxana, nmenaxanaxac qataq ntelaxa na noogonaxat
noonataguec. Qalota na nmaate neena alhua oqta huetaa na llec da nsallaxa nam noogonaxat
noonataguec. Na mayepi na nataxalapi qataq jec nam qompi qataq laipi nhuoleecpi qom ihuen da ioot ca
lataxac da nmit qaye ihuen da oqta oot da reloclec qataq ntelaa na l-lraqa na qanayetalec.
Articulo 15.1

Na nderechopi nam pueblo maye naquittegueuaa na noogoxonaxat noonataguec maye huetalec


ca lanataqa ihuen da nacheca onolec ntelaa. Neenapi derechos aconeuga na derecho seeso
shiaxahuapi da alecapegueuaa na qaioogoxona, nmenaxanaxac qataq ntelaxa na neenapi
noogoxonaxac.
Na Nasataxac 169 aan na pueblo qom qataq laipi nhuoleecpi qom da huoo na nderecho nam
noogoxonaxat noonataguec chegaqalec na alhua qataq nataqaain na noma:
1. Ahualecapeguehuaa na qaoogoxona, qaoot, ntelaxa qataq qampaxajlec nam
noogoxonaxatpi,
2. Am qaisoxon da mashe huotique da uoo ca huotaique ca qanlaxaje nam noogoxonaxatpi,
3. Qaoot ca paxaguenaxat nam tachigui ishet da nalaxaje nqaain na noogoxonaxatpi,

-198-

4. Uoo ca aconguet, achegoxottchigui nam qanlaxaje noogoxonaxatpi,


5. Qaq da nam nlaxaje naigui da uoo ca nquigaxattae nam shiaxahuapi, nam nataxalapi
ihuen da isheten.

Na nhuenecpi chegoqaigui na alhua

Nam nqochenaxac
Articulo 16.1

Qanoonaxatae nasatta nam l-lla la naaqtaxanaxac neena articulo, nam pueblopi naquittegueuo
saishet da ishet da qanqochenaxat nam alhua maye ihuetac.
Qomi maye saatenaq neena qolaqtalec da saaxataqtac dam chegoqtaague qataq nagui, na alhua
maye sohuaqtalec taqta ltaadaic da naigui namaye nqaalaxa, maiche qaraamaxa qataq maiche
qadalamaxat sachegoxosoqteguet qadataxac. Da maye na nasataxac lapaxae da lashe sa lcaapec da
nam pueblo qom qataq na laopi nhuoleecpi qom saishet da ishet da qanqochenaxat nam naalhua.
Qalaxaye sahuanaqtapigui nagui aqosauattonaq ca uaague da qanqochenaxat ca pueblo qom
qoollaxa da qanqochenaxat?

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

Qalota na nmate, na qaatatalecpi nameye l-logoshec na nhuenecpi chegoqaigui na alhua, qataq na


laipi nhuenecpi. Neena naigui da huoo na nderecho ashicchigui da oogoxona neena nhuenecpi
(articulo 15.2), qalaxaye, neena saishet da nqat da namaxasoxonaxac da nsoxonataxanaxac nam
pueblopi maye huetalec queeca alhua, enauac na maxa da qaoogoxona aqo qanlaxaje yeeye
noonataxanaxat, ishet da nam nataxalapi aqo nam laipi onataxanaxaicpi aqauga, oot da
nquigaxattae nam shiaxahuapi. Da qaoot neena nataxanaxac, huoo na qanderecho da semallaq da
huoo ye sa saamaxarenaq aqo da sepetaqtaga da ishet da nqaain naaxat na qadma maye ishet da
naaxat da ncaalaxa aqo nam naaxat na achiquiaxac qaachigoxotchigui na noonataxanaxac, aqo da
lataxac na ncaalaxa. Taxa da qaica ca qanderecho da saishet da sasataxaguet na qanlaxaje, da huoo
da qanderecho da ecotaqaiapec sivirqaa ca nasataxac qataq saoxotaq da ishet da qaihuen na lataxac
ataqtegue aqo noonataxanaxat da aqto aaxanguet na qailegmaxat maye ividauga na l-lagaqa.

Articulo 16.2

Naxa da qaiotauga da qochenaxac qataq da qanardalaxat ca qaachaa yee pueblo maye ihuen
da qoetec, ndotic da qaoot deesda da nasate souaxat ca huaigui. Qaq da saishet da ishet da
aoxot da nasate, qochenaxac, qataq da dalaxaic ca qaachaa ndotic da ihuen da uoo ca uaa
aamaqchiguie da na chegoqtaague nam legislacin nacional, nataqaain alectauo na uaaue
qainat imaat, da uoo ca ldaqapi, da nam pueblo maye naquittegueuo qaauoo ca l-lla ldaqa da
auecaaguet ca ltaxaaxanaxanec.
Articulo 16.3

Laquia da ishet, neenapi pueblos ihuen da uoo can derecho da eegelaxa ca naalhua maye nacte
chegoqtelec da mashe ime cam sohuaxat da nqaain nqochen na mayepi, aqaa ca qaachaague.
Articulo 16.4

Qaq da saishet da ishet da lleegelaxasoxot, nache huetaa dam qanasachigui, aqo qaoogoxona
da laamqa da chegoqtaague, neenapi pueblo ihuen da aconguet da l-lyac na alhua, qata nam
estatuto juridico ihuen da caraac enaam som huaauchiguie naalhua maye ihuetac qoollaxa qataq

-199-

qaashetem da napete da Lhuenaxanaxa qataq ntenaxalec da taaague nqochenaxac. Qalaxaye na


pueblopi naquittegueuo da uotaique ca nshitenaguec, ihuen da aconguet ca nshitenaxanaxac huoo ca
laamqa da qantenaxalec.
Articulo 16.5

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

Ihuen da qaica ca naxateguet da shitenaguec ca shiaxauapi qanqochenaxat aqo aqaa ca qaachaa


souaxat ca qamachaqca qoietauec aqo cam naaxat maye chegoqchegue da qanqochenaxat na mayepi.
Qaq da huoo ca lataxac dam qochenaxac qataq da qanquigaxat da qaipaquejlec qataq qaasateguet
qaica ca naxateguet qomi, laquia da huoo da qanderecho da qomi qaisheten da huoo cam
qamachaqca daqat aqo qanaaxat.
Qaq da huoo ca lataxac dam qochenaxac qataq da qanquigaxat da qaipaquejlec qalaxaye saishet da
saamaxadenaq, na Nasataxac lapaxae da lataxac maye saalcapec:

Ishet da saaxataq nam sa saamaxarenaq, nam quigaxat souaxat na qaaaxat enauac,


qanpogoxoinapegue ca laiamqa da qaaamaxaje.

Huoo da qanderecho da qayeegelaxasoxoc na maiche qanalhua da mashe qaaamaxaje ca


lataxac maye chegoqchegue qoollaxa da qomi qanqochenaxat.

Qaq da saishet da ishet da eeguelaxasoq, nache uoo da qanderecho da lataxac ca souaqaa


qataq qaeeguelaxat.

Ca dalaxaic alhuapi maye sohuaqalec ihuen da loctaam da l-lyac (leenaxat alhua huetalec na
anauac ncaalaxa enaat) qataq loctaam aqo actic da l-lyac da aamaqchiguie napacalec
som uaauchiguie qomi huetoot.

Qataq laquia da huoo da qanderecho da qomi qaisheten da uoo ye qanaaqchet aqo daqat.

Nam qadalamaxat Achiquiaxac chegoqchegue da


noonataxanaxac lanagaqte qadataxac
Articulo 23.1

Da nooxonaxanaxac, loonatac nam noonaxa leec, qataq nam ntahuataat, qataq na noonatac
qananacte qataq qaataxataaguet nam achiquiaxac qaachegoxottchuegue na noonatac na nayattic
lcaalaxa nam pueblopi maye naquittegueuo, etaam ca ipiaxac nam shiguiac, ipiaxac nam nguiaq,
ipiaxac qoitaa na qoina qataq na natoxoc, ihuen da qaauatton ra nachena nam taqta ltaadaic da
naigui da aqto qantelaa da maiche lataxac qataq da matapiguie da lcaalaxa qataq da nquigaxac da
achiquiaxac qaachegoxottchigui na noonataxanaxac. Qaaleguet da lalegaxac yeeyepi pueblo, qataq
laquia da huoo ca lanataqa, na nataxalapi iuen da iloogue chaaye sansatteguet qataq lapaxae,
ntelaa nam noonataxanaxac.
Articulo 14.1

Ihuen da auatton na pueblo maye naquittegueuo nam derecho na nalamaxat qataq na alhua maye
qanayeleguete maye nacheete da qaihuetac. Nataqaain na lataxac lataxaua ihuen nataqaain da acolec
da nanaxat da aqto ihuejlec na nderecho na pueblopi maye naquittegueuo da ihuen na alhua maye
saishet da qaashiqchigui da qaihuetac, qalaxaye nam huetoot nacheete da ihuetac lleguehuo nam
nacheete loonatacpi qataq da nayattic lcaalaxa. A neena qaaaattac, ihuen da qaan ca oqtauga cam
huetaa ca huetapegue dam huaigui nam pueblopi lachaxaic qataq nam naashguem na alhua lachaxaic.

-200-

Articulo 19

Naua qaaaxat nam alhua ishet da qanaashguem enahuac na lmana ihuen da ntenaxalec nam
pueblopi maye naquittegueuo lataxac etaam ca laipi shiaxauapi da acootalec, taaague da: a)
ishetaxanuo ca alhua la nam pueblo da na alhua qoanic saqaamaqtac da qantelaa nam ialecteguet
dam lataxac yooqte huesottic aqo taaa nqaain da nquictasheguem ye lcate; b) na qoanic
noogoxonaxat saalcaapec taaa da nquigaxac na alhua maye uetalec nam pueblopi.

a nachoxonnaxac nam pueblopi maye naquittegueuo, ihuen da itahuan da qaica lqalaic da qaica ca
eega da nquaguec taapegueua da lataxac qataq nmenaxac laamqa, qaalegaqteteuo nam lataxac
nacheete qataq da otaat lataxac yeeye pueblo qataq da ltaadaic naigui da nquigaxac qanllichiguie
qataq nalotaat.
Na maiche qadalamaxat qanaachiquiaxac sachegoxotaqaigui na qadoonataxanaxac na maye lpaa da
maiche qadalamaxat qadcaalaxa naachiguie qomi qom, sauattonaq na l-lagaqa nam sohuaqtalec,
chaaye etelaxa da chegoqtaague qataq nagui, chaaye qomi qaapaxaguenec deeda, chaaye
nacheetec qataq qalota nam lataxac nacheenaam queta da soogoxonaqtaga qataq noonataguec da
qadcaalaxa, qataq enauac da maye deeda nataqaain nam qadalamaxat qardma leecpi aarie da
lapootic lapaxaguet ana alhua.
Da saishet da ishet da sohuaqtalec ca qanalhua, da nquictae, da saishet da ishet da saconaqapegueua
na nhuenecpi chegoqalec ana ahua, na maiche qadalamaxat qanaachiquiaxac chegoqchegue da
qaroonataxanaxac qataq nataqaain nam qadataxac ahuatton da sa qaicherapec:
Ioqooye neena, na Nasataxac lapaxae:
Qaaaten da ltaadaic da naigui huetalec etaam ca lpaa na lalamaxat lataxac na maiche
qaduo leecpi na maiche naamaxaje da naachiquiaxac,

Qaaateteguet da nam toonaxac qaachegoxottchigui da paxaguenaxac, nam sa ilahuapegue qataq


nam lcat meye nacheete da soogoxonaqtaga na maye noogoxonaxatpi saalcaapec nam maiche
qadalamaxat qanaachiquiaxac sachogoxosoqchege da qadoonataxanaxac nacheete da anagaqte.

qaihuen da qanasaxashueguem qataq naaaxat neena achiquiaxac qaalectaaguet cam


lalegaxac nam qomleecpi aqo na laipi nhuoleecpi qom,

Qaihuen dam sahuoqtaique da sishetaq da iquigaxataxasheguem na maiche qadalamaxat


qanaachiquiaxac anagaqte sapoxouaa nam alhua ra aqto ishet deeda,

Qataq sa sashenaq nataqaain nam lataxac huetalecnaa qataq da ntaunaguec aqto ishet da
iquigaxataxasheguem na qadalamaxat qanaachiquiaxac.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

Articulo 32.10

Deeda saishet da naigui da e onolec qomleec da saishet da ishet da nmitaique ca loonatac paaiauec
neena, neena Convenio saishet da dataaaguet neena, ltaq itahuan na maye da nllae da maye qataq
ntelaa ca laamqa da nquigaxattasheguem na naachiquiaxac nacte nam pueblopi.

Nam maiche Qadaiamaxa qadaajnec


Na mayepi maiche qadquedoxonec, qadapiyelpi, aaxaiquipi maye apaxaguetanguit na aqpiolec nam
odaat noonataxanaxac da achiquiaxac qaachegoxottchigui da noonataxanaxac maiche nalamaxat
qananacte, nachenapi nam apaxaguen da nqouinaique na nguiaq, da neepe, da daadaxan qataq
neena noonataxanaxac nachena qoollaxa qataq qalota na lataxac da na maye nachena na llegueuo na

-201-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

achiquiaxac nam lcoogoxoc.


Nam dalaxaic qataq nam nuenaxanaxa da naattaaguet oot nqaain da qalota na shiaxahuapi da
ihuen da jec, ilaique ca loonatac noonaxatchegue na lalamaxat achiquiaxac maye nacte, naxa qaica ca
laamaqchec saishet dam naiamaxatapec, oqooye taqta onaxaic deeda da qaaaxattac nam laiamaxa
na paxaguenaxaicpi, aqto e onolec qomi ishet da saatenaq na dalaxaic noonataxanaxat qataq na
noonataxanaxatpi maye ishet da ahuegaxanaxan da qadcaalaxa (articulo 22.1)
Qalaxaye neenapi qaaaxatpi da oqta esa da noo, ihuen da qaoot ca lataxac qataq qaacolec sa
qaiotaa nataqaain da maiche lataxac nam qaduoleecpi, taqta aamaqchiguie da qalapaxaguec
deeda onolec lataxac qataq nam qadaajnataxanaxac anagaqte maye qomi huetaiguilo, ihuen
da sasataxaguet qataq etaunaxat qomi enahuac da aqto ishet da ca ntaxaiaxac taqta esa da
roonataxan (articulo 22.2)
Neena Nasataxac lapaxae da ca ntaxaiaxac nam laamaxac dam napaxaguenaxac nachaje, ihuen da:
(articulo 22.3)
Qaachegoxottchigui nam odaat lataxac ashicchigui nam qompi,

Itaunalec da aamaxaje nam Lhuenaxanaxa nam shiaxahuapi,

Itauan da aqto nan qom ishet da achiquiaxac qaachegoxottchigui da noonataxanaxac


maiche saq qohue,

ashetem da lalegaxac na pueblo maye naquittegueuo deeda qaoot lataxac qataq da


qaacolec nam qaiaaxatpi,

Taqaain lapaxae da taqta onaxaic taxa da na oqta maiche laipi nam qaduoleecpi da
qaica ca huotaique, maiche lalamaxat neenapi qaaaxat qataq maiche iloogue neena
noonataxanaxac naattaat qataq da logoxoc na maye.

Qaq nam loonatac


anagaqte da na qadoonatac qantauachigui, saconaxa da anaaqaai da maye nam qadquehuogoqo
qataq nacheete da laquia da qantahuachigui. Qalaxaye saatenaq nagui da ihuen da imitaqaique ca
qadoonatac paaauege da la na qaduoleecpi da aqto ishet da illoqtae da qadcaalaxa.
Articulo 20.1

Na nataxalapi ihuen da naaac, na laloqoote nam nlegislacional qataq doonataxanai na pueblo


maye naquittegueuo amataa dehuennataxalec ca ashicchigui aqto ntenaxalec na onataxanaxaicpi
chegoqtoigui yeeyepi pueblo cate ltelaxa yooqchegue cam qaiaxana qataq ca lataxac cam
loonataxanaxac, nam naloqtenaxac maye saishet da oqta ntenaxalec na legislacin acolec enauac
nam onataxanaxaicpi.
Articulo 20.2

Na nataxalapi ihuen da oot da mashe huetoot ca loonataxanaxac ltaadaic, aqto sa ipacaa


da nsheuna na onataxanaxaicpi chegoqtoigui na pueblopi maye naquittegueuo qataq na laipi
onataxanaxaicpi, qaashicchigui ndotic na:
a) Huoo ca loonataxanaxac, qaalegaqteteuo na qoetga noonatac qataq na qanaloqtenat
noonataxanaxac qataq na nquiguie
b) Nshetenaxanaxac etaam ca noonatac qataq etaam ca lashichiaxac;

-202-

c) Lvidaxac na natannaxanaq qataq na shiaxahuapi lapotaat, qaichegaxachiguie qataq


qaiquiitaxatta nam noonatac, enahuac na qaanic qaaaaxachihuie taauga na
shiaxahuapi qataq na laipi naalaxanaxac qaachegoxotchegui na noonatac, etaam ca noic;
d) Derecho da naattaat na shiaxahuapi da doonatxan, derecho da napaxaguena qaica
ca naxattapeguet da tauaa da noonataxanaxac naattaat taqta noon, taaague cam
naamaxataxac, qataq derecho da ime ca lasataxac enauac na onataxanaxaicpi aqo
loonataxanaxaqui nam onataxanaxaicpi.

Saishet da qomi qaisheuen da imitaqtaique ca qadoonatac qataq ihuen da nache


shenaqtaam na la shiaxahuapi da ldaqa.

Saishet da sa qaamaqtaq ca lasheue ca qadoonatac qaq na laipi ye lateedai e laueque


nacheetaat ca qadoonatac.

Iuen da saishet da qomi qannoxotasheguema, enauac da meye da na qadoonataxanaxac tattic


aqo taaague da la.

Huoo da qanderecho da saadaxae ca qadoonatgaxanaxaqui qataq soonataxanaxagui ca


maye shenaqtaam ca lapootaat, maiche qadalamaxat qadaipi.

Ihuen da saconaxaguet ca qadaaxaaxac maye sehuenaq, nam qanderecho da


noonataxanaxac.

Nam lataxac na noonatac ihuen da saishet da naaxat na qadcaalaxa qataq ihuen da qomi
qaachaxanapecot cam tannaxaqui qataq na enauac nam sehuenaq.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

Qaachegoxottchigui da ltaunaxanaxac nam qaacona lataxac da qanaloqten, qaaaxattegueuga


dam menaxac nguiaxanaxac qataq da lataxac na noonatac, da maye ishet da ntenaxalec e onolec
onataxanaxaic na qompi qataq laipi nhuoleecpi qom, da huotaique achiguie eda, ivitapeguet nam
enaxanaxac qataq aqto ishet da qomi huetoot, qataq ntenaxalec neena lataxac na noonatac, saishet
da enaam ca laipi onataxanaxaicpi.
Na nasataxac lapaxae qone da qaauotaique da qantenaxalec na onataxanaxaicpi ihuen da qoan na
ntelaxa: (articulo 20.3)

Da qaipaquejlec neena nache ihuen da qailoogue da loonataxanaxac e onolec qomi (articulo 20.4)

Nam qadcaalaxa
Articulo 25.2

Na lquelolchi na tannaxanqa na ncaalaxa ihuen da naamaxada, cam nalotahuaa da ishet da


imatta enahuac. Neenapi lquelolchi ihuen da lapaxae qataq iloogue ntaune nam pueblo maye
naquittegueuo qataq amataac da lataxac na lalamaxat naachiquiaxac, huaa ca naalhua, enahuac,
qataq da lalamaxat lataxac, etaam nataqaain ca lataxac da ntelaxac, lataxac da latannaxanaxac qataq
na maiche lalamaxat lata .
Na qadalamaxat qadcaalaxa saishet da ndotic da qarooxoaxac aqo qaduennataxac, aqo dam ego
rasaxai salolaq, qomi qom, deeda ncaalaxa da maye nacheda da nalotaat da laaaxat na qadooc,
qarqaicquiaxac, qataq da saq chaa maye qanayeetaaguet, qataq da nauche da qanayetaaguet na
uetalec ana alhua.

-203-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

Da qaaxalec na lquelolchi na tannaqa taauga nam shiaxahuapi, na Nasataxac lapaxae da: (articulo
25.3) (articulo 25.4)

Ihuen da huoo ca qoenec na apaxaguenaqtgalo tannaxanaxac qadalamaxat qataq


qaaateteguet da maiche lalamaxat da sachegoxosoqtaague, ihuen da qanaloqtenuo da
lalegaxat da enahuac da shenaqta.

Ihuen da qaapaxaguen ca shiaxahua aqto doonataxanuaa neena lquelolchi, qataq


nataqaain da saiamaxadenaqta nache sepataxasoxolec da iloogue na lquelolchi tannaxanqa.

Ihuen da qomi naloqchichigui nam nhuenec maye seuenaq.

Dam qanayectegueuaa eda, da saamaxarenaqtac da nacheda da maye nache aconaxala da


seloxogue qaica ca qomi naxattapeguet qataq imitaq na lquelolchi na tannaxanqa.

Da luoxoxo neena lquelolchi ihuen da saishet da qaiotauga, ihuen da nacotee ca l-lla lataxac maye
ishet da huoo ca ntenaxalec, etaam ca ishet da aamaxaje na qaduoote, lloqtaxanqa na etaxat,
queetec da noonataxanaxac, chaaye e onolec neenapi nataqaain naxat da qadcaalaxa.

Nam qadalamaxat enauac qaicoichiguie, qantelaa,


qaica ca shooqtaique
Articulo 29

Na ahuectaaguet na lquelolchi enauac ihuen da nache tatic da nquigaxattasheguem nam pueblopi


maye naquittegueuo qataq acolec saishet da huoo ca iotaa.
Neena naigui da: na qaaaxatt iuen da ivirot e onolec da shenaqta, da ihuen da qaamatauga da
yooqtec qaduenaxanaxa, qataq e onolec da shenaqta etonaqtapeguec deeda onolec ec da
lquelolchi enauac, saq shenaqaam na laipi maye huetalec na.

Qaq nam qanapaxaguenaxac


(Articulo 26 - Articulo 27.1 - Articulo 28.3 - Articulo 28.1 - Articulo 28.2 -Articulo 29 - Articulo 27.2 Articulo 27.3 - Articulo 31)
Da huaauchiguie da ihuen da qaaaten eda da na lataxac na paxaguenaxac na qaduoleecpi
npeenguet na laipi shiaxahuapi neena souaqtaa maiche qadma, chegoqtot da nmejnaxanaxac da
chegoqtaague qataq da nataxac.
Qalaxaye, uoo da qanderecho da qomi qaasaxauga nam paxaguenaxac imataatna etaam ca
camachaqca shiaxahua. oqooye neena Nasataxac lapaxae da nam qaaaxattpi lataxac taiauga na
qaduoleecpi ihuen da qaamataac:
e onolec da shenaqta aadaxauaa ca lataxac ca qaoot qataq da qaacolec neena qaiaaxat;
Neena qaaaxat ihuen da asateguet na qaduenaxanaxa;
Huoo naq enec nqaain na qadalamaxat qadataxac maye huoo da naigui, da sachegoxosoqtaague,
qataq da qadaashaxac;
Da ihuen da ntelaa, qataq aaaqchet na maiche qadalamaxat qadaaqtaqa;
Sividqaa ca logat ca paxaguenaxac, shenaqtaam na laipi shiaxahuapi maye huetalec na.
Dam laquia ishet ihuen da qaapaxaguen na aqpiolec na qadma da retaxaanataxan qataq iyie na
maiche qadalamaxat qadaaqtaqa aqo cam naaqtaqa maye nacheca nacte da chegoqtaague;
enauac da shenaqta ihuen da huoo ca qadoontaxanaxat da aqto ishet da semallaq qataq sedaxae na
naaqtac na qadma aqo na naaqtac qaahuattota neena maye sohuaqtalec;
Na nahuattonaxanaxac maye qaapaxaguenec na nogotolecpi qataq na nogotolelpi na sohuaqtalec

-204-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

qadma, iuen da qaashetem da oot dam laajnataxanaxac da aqto ishet da alecapegueuaa na


nachattrae etaat, nam achetac ncaalaxa na sohuaqtalec qadma.
Na nataxalapi ihuen da nllichiguie da naamaxataxac na qaduoleecpi qadma huetaleca na
qaduoleecpi qataq da qadalegaxac na qaootpi, qataq na qaacolecpi na paxaguenaxac maye
qaaaxat, qanayegueuaa da nache qaasaqteguelec nam qadalamaxat qadma da nmapegue da oot
neenapi qaaaxattpi da mashe huoo ca ldaqa.
Na nataxalapi ihuen da ahuatton na qanderecho da sootaq ca maiche qadalamaqte
qadoonataxanaxaqui qataq ca noogoxonaxat ca paxaguenaxac, naana noonataxanaxaqui laquia
da ihuen da itaunalec nam lcate normas aadelec nam nataxalapi maye loonataxanaxac da maye,
nataqaain nnate yem eyepi shiaxaupi. Noon da an ca noonataxanaxat lataxaua na maye da aqto
ishet da aoxot neena.
Ihuen da acolec da napaxaguena da lataxac na paxaguenaxac enauac na huichiguialo na enauac
shiaxahuapi lmana, qataq qaashicchuigui nam oqta nuoctapeguet na qaduoleecpi, qotaaa da qanqat
naaqchitaguet maye ishet da qomi huetaac. Ihuen da qaahuoo ca naaxaaxat da oqta qanllae da
na nede maye aaxat da chegoqtaague qataq na laipi noogoxonaxat qaihuen da paxaguenaxac an
loonatac nalotaat, taqta laloxoqui qataq da qaapaxaguenec nam enauac shiaxahuapi qataq da maiche
lalamaxat na qaduoleecpi. Nagui na sohuaqtaigui naaq huoo na nede aaxattac da chegoqtaague
na qaduooleecpi, ego dasaxai qaicaua qomi, neena achaxan da lqueemaxa na qanderecho da
sachegoxosoqtaague, som sachegoxosoqtoigui qataq na qadalamaxat qadataxac.
Na logatpi maye nqaain ishet ra nvittga na qaduoleecpi
Na nataxalapi iuen da nmit ca lataxac maye laamqa, nataqaain qaalegaqtenuo nam laipi paaauec
nmapi, aqto an da qaica lqalaic dam nvittga namayepi, qataq da ntahuataa na mayepi maiche
ndogoe qompi qataq na laipi nhuoleepi qom sohuaxat na logaatpi, qaalegaqtenuo nam noonatacpi
nam laponqa na achiquiaxac qaachegoxottchigui na noonatac, enauac na, nalamaxat nataxac, saq
chaa qataq na l-lagaqaate.
Neena naigui da na Nasataxac, sohuaxat neena articulo, lapaxae da na nataxalapi ihuen da e onolec
da shenaqta neectaxa da iaqaa cam l-lla noma ca sohuaqtaa, ishet da ividaqtga qataq ishet da
seconnaxahuec qanaache nam logat na nomate. Chaaye qomi da qadcuenntaxa eda, na lalogaxa na
qadalamaxat qadataxac, enahuac na, dam sachegoxosoqtaague qataq achiquiaxac qaachegoxottchigui
na noonatac, nacheetaat da maye, neectaxa dam huaague ca l-lla noma da ahuanaxa, qataq huoo da
qanderecho da sedenaq da maiche sachegoxosoqtaague qadataxac qanaachec nam logat na nomate

Nam nataxalapi aaxat ra qaasateguet neena Nasataxac


Qaasateguet ca onolec nasataxac, lasataxac nam nataxalapi da maye oqta qaasateguet, ca onolec
nataxala da nanedelec ca nasataxac imataat na alhua naigui da alaxalec nam lapaxae neena Nasataxac.
Qaasateguet qananeedelec ca onolec nasataxac naigui da qaacolec da taaague ca odaat
nuennataxa qataq nam nataxalapi maye ntaunat, deeda nachae e O.I.T, neena qaipettga da ntaunat
da doonataxan da aqto qaalaxalec da maye, qataq qaacolec da qaoot nam onolectac maye
lapaxae nam Nasataxac.
Nataqaain saishet da ishet da qananedelec ca Nasataxac qooxotiguie, neena naigui da enauac nam
alctauo da qanasachegue iuen da onolec ca lasataxac, oqooye ividauga nam nataxalapi, etaam
nam maxasoxonaxaicpi, qataq nam onataxanaxaicpi, qataq e onolec nam pueblo qom, ihuen da
aaten nam aaxat neena nasataxac. Queeteco taxa da saatenaq dam Lhuenaxanaxa e onolectac
pueblo, da maye oraat chaaye e onolectac npeenguet nam laipi, oqooye ihuen da qaamataac ca
oqta yooqchegue Luenaxanaxa e onolectac pueblo uoo da saishet da ishet da qaacolec da lataxac
aamaqchiguie, nache deeda ihuen da ltaq qaieeguelaxajlec da qaimeten aqo qanmit na leyes
qataq poltica nam qadma qataq qaiacona ca l-lla lataxac da aqto ishet da qaaoxot ca lasataxac nam
qalapaxae nasataxac qataq nam legislacin e onolectac noma. (Artculo 37 Artculo 38.1)

-205-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

Na nasataxac 169 lapaxae da ihuen da qanayeguelec ca taaague ca


qaasateguet aqo qananerelec:

e nataxala amaxata ca nediguishe e OIT, ioot da laxaaxac da huotaique qaasateguet nam


nasataxac qataq qaialaxalec;

Qaq e OIT da mashe aconguet aca nediguishe, aamaxat qataq isoxon nam nataxalapi
maye naattauaa e maye;

Mashe ivi da onolec vii da aconguet ca laaxaaxac da qaasateguet, huaa nache tauaa da
aq qaihuetac qataq doogoxottac nam Nasataxac qataq da nalaxayec tahuaa da inoxottoot ca
nataxala maye nanedelec;

Qataq ca l-lla vii napacalec som huaa da qaaamaxat; e nataxala ihuen da amaq ca
uaauchguie naaxaaxac dam qaacolec nam lasataxac ae OIT;

Anac ca l-lla naaq nam naaxaaxac maye ihuen da qaamaq, laquia qaoot da ivirauga yeua 5
viye nacheetaac.

e OIT ashetehuo nataqaain da ca onolec nataxala saishet da alegueuo chaaye saishet da nanedelec
neena Nasataxac, doogoxona da lpaataxa chochaq qanayegue cam laajnataxanaxac. Ishet da Lhuenec
nam pueblo qom qataq laipi nhuoleecpi qom da nmene ca poltico aqo cam qaahuotaique qaoot
maye nshepaxanaqchettac (Articulo 36)

Dam nmitaxanaxac
Da chegoqtaague da nmitaxanaxac da maye chegoqtaague da laajnataxanaxac nam nomapi maye
naattauaa qataq e noonataxanaxaqui nam nmitaxanaxac ae OIT.

Neena naaqataxanaxat dataiaat

-206-

Na nataxalapi anhuo ca loonatac nam qanaaqtaxatapi, saishet da ndotic da loonataxanaxac


namayepi, nataqaain nam normas maye iloogue neenapi qanaaqtaxangui; neenapi qaanhuo
noonataxanaxac aqo naaxaaxac ihuen da nanettae cam laaqtaxanaxac ca damaxasoxotac
qataq ca onataxanaxaicpi;

Neena qaasaxauo noonataxanaxac aqo nedec, nmit ae huetaigui nam ajnaxanaxaicpi


naattaat nam qaacolec na Nasataxac qataq nam naaqtac am qaasaqot, nam naaqtaxanaxac
maye qaoot nachaxan da ego: a) nmejnaxanaxac, enauac aaxattac nam huaigui saq llalcolec
aqo nache queta sohuaxat da sa qaalaxalec yem lamaxasoxonaxac nam nataxalapi maye
naattauo. Qataq na b) qaalamaxatchegue qaiaxanhuaa, qaq neena lataxa qaiaxanhuaa
da qanqottenic da naaxaaxac qaamaq aqo onaxaic da qailapaxaguet na qoettae aqto
qaichoxot nam qaashicchigui qaaaxat.

Shiaxahuapi Qaaadat iacolec nam normas na nataxaaxac, aadat na nataxalapi, nam


maxasoxonaxaicpi, qataq na onataxanaxaicpi, na mayepi laponat naxa da ivideuga ye mes
de junio ae loonataxanqa ae OIT ye Ginebra, Suiza, imeten qataq nacotaapigui nam
lediguishec maye asaxahuo na ajnaxanaxaicpi naattaat. Na qaaadat shiaxauapi ilotege na
ntaxaiaxac da maiche lmejnaxanaxac.

Ntaxaaxac ltaadaic nam noonatac

Qaq dam lataxac da ishet da qanqoonuaa ae OIT


Da taxa na pueblo qom qataq laipi nhuleecpi qom sehuenaq ca onolec ndaqa aamaqchiguie
em OIT, da ishet da salegaxauaa na ntaxaaxacpi qataq noonataxanaxac etaam na: lamaxashec
lachaxanatac na nataxalaapi, na naattaat onataxanaxaicpi, na naattaat maxasoxonaxaicpi, qataq
etaam ca lataxala na naattaa maye saishet da naattauaa cam qaatatoot nataxala ltaadaic
maye nanettaigui nam lediguishec ae OIT, maye Aamaxataxac ltaadaic Saishet da Naattauaa cam
qaatatoot Nataxala ltaadaic.
Nam pueblos qom qataq laipi nhuoleecpi qom nataqaain ishet da samaxasoxohuo ca
qadaaqtaxanaxac oqta tateuaa ae OIT, qoyegueuo ca qamachqca naua naattat maxasoxonaxaicpi
aqo onataxanaxaicpi aqo maiche qomi.
Qaq nam qaoot qantauachuigui

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

Huoo nataqaain na llec ca sa qaaamaxaden, da ca nataxala aqo nataxalapi saishet da ipaquejlec


cam lejislacion alectahuaa neena Nasataxac, qaoot qaachegoxottchigui na:
Quiquiaxac nnaictegue da laaaxac ye articulo 24 ye constitucin na OIT, ishet da anhuaa ae
loonataxanaxaqui na damaxasoxotacpi qataq na onataxanaxaicpi da etga cam huaa nanettae
neena nasataxac maye saishet da qaalaxalec. Da nqataxac eta negue ca axat da na quiquiaxa saq
quiichegue. Da ipac deeda ca naattaat alectahuaa ca laipi na huaqataxaic tresolqa, imeten ca
qaiquictegueuaa da aloic qaamaxauaa na ajnaxanaxaicpi naattaat acolec na nasataxac qataq da
qaasaqot naaqtac da quejlec llec.
Quiquiaxac nnaictegue da laaaxac ye articulo 26 ye constitucin na OIT, ishet da anuaa: a) onolec
nataxala naattauo petaaguet ca l-lla, da naua maye saishet da naiatetaat da cam etec da qaacolec ca
nanettalec neena nasataxac; b) onolec ca iloogue ae noonataxanaxaqui na ntaxaaxac ltaadaic nam
noonatac, nacotee da lmejnaxanaxac na nasataxac nanedelec ca onolec nataxala; c) em huaqataxaic
na l-logoshec na acolec maiche lalamaxat.
Quiquiaxac asaxauo em Laonqa na onataxanaxaicpi huesoxoic, neena quiquiaxac aaxat souaxat
ram huaigui ca nataxala maye saishet da alaxalec da namaxasonaguec nanettalec ana constitucin na
OIT, da nam onataxanaxaicpi qaiasheten da naattauaa ca loonataxanaxaqui na onataxanaxaicpi qataq
lapotec da nmen cam lataxac etapeguec. Neena laonqa naattauaa nam laipi na nataxalapi, qataq
nam naattaat onataxanaxaicpi, qataq nam maxasoxonaxaicpi, na mayepi lapotaat 3 ieegelaxajlec ye
onolec vii qataq ishet da anhuo ca dequictaique ee Naponqa sohuaxat ca sa iyaquen lasouaxashet
nam huesoxoic onataxanaxaicpi.

e OIT an da ltaunaxanaxac ca qaoot maye ihuen da qailotelec dam


lataxac da qaoot. Neena ntaunaxanaxac qaachegoxottchigui na:

enauac nam ntaunaxanaxac aqo lquelolchi iuen da nache tatic da nsoxotegue nam
noonataxanaxaquipi alectahuo;

Ihuen da alletaaguet da nuenaxanaxa qataq da maiche lalamaxat loogoxoxnaxat da huoo ye


aamaxaje qataq da doonataxan iuen da nateeteguet na normas ae OIT, qataq sa iotic na
Nasataxac 169.

Taauga dam huetalec na qompi qataq na laipi nhuoleecpi qom, da ntaunaxanaxac da lataxac
ihuen ra qailotaguet na:

Iuen da asateguet nam qanayeualec maiche lma na;

Da loonataxanaxac qataq da lataxac da qaoot nache ihuen da qanacotee na pueblopi maye


naquittegueuo;

-207-

Iuen da oqta maiche laamqa nam nalamaxat nataxac.

Qalapaxae cam qanayegueuaa aqto qaitoqnapec nam politica ae OIT, taauga nam
pueblos qom qataq nam laipi nhuoleecpi qom (chegoqtot 1996)

Dam qanayectegueuaa neena politica, enapi na maye:


Qalatet ra qaaateteguet nam loonataxanaxac ae OIT taauga na pueblo qom qataq nam
laipi nhuoleecpi qom

Qaitoqon da oqta qaacolec nam normas ae OIT.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM FORMOSA

Nam noogoxonaxat da qaianata:


Qaachegoxottchigui dam noonataxanaxac da naajnataxanaxac.

-208-

Qaachegoxottchigui da nachaxanataxanaxac nam politica.

Qaachegoxottchigui nam paxaguenaxac qaacolec nam aamaxataxac.

Qotategueuaa na:
Na naattat alhua.

Qaachetalec da qaashecchigui ye Africa, Asia Meridional qataq Sudoriental.

1
QUICHUA

derechos de Los PUebLos IndIgenas


KHUNPA NISPA ALLAWKAKUNA
LLAQTAKUNA INDIGENANKUNA
traduCtora liC. katia gibaja

allawkakuna llaqtakuna IndIgenankuna allI


rImaSpa paykunapaq.
Los derechos humanos son aquellos que tienen todas las personas del mundo, por el slo hecho de ser
personas, sin diferenciarse por el sexo, la raza, la edad, la religin que practica, el partido poltico al que
pertenece o la condicin social, cultural o econmica en que vive.
Allawkakuna runakunaman kanmi llapan runakunapaq teqsimun, chaynalla runakuna kanku,
teqsimuyunpi manan millay aqllaspa llinphi , raka ullu, iinchis, iman rimankuman, mayman suyun kan
,maymanta hamun.aylluykuna, tarpuy yachaykuna kawsanku.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUa

los dereChos de los pueblos indgenas expliCados para todas y para todos.

La Declaracin de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indgenas fue adoptada
por la Asamblea General de las Naciones Unidas el 13 de Septiembre de 2007, haciendo nfasis en el
derecho de los pueblos indgenas a vivir con dignidad, a mantener y fortalecer sus propias instituciones,
su cultura y tradiciones y sostener la supervivencia cultural.
Yachaska willay hatun suyukuna huuspa allawkakuna llaktakuna indigenakuna, chaypi churichaqe
huunakuy hatun suyukuna 13 Setiembrepi 2007 wata. Chaypi ninku allawkakuna llaqtakuna indigenakuna
allin kawasanku paykuna yanapanku sayariychiy , kamay, tiyachiy, tarpuy yachay kawsanampaq.
Los derechos humanos estn contemplados por la Constitucin de la Repblica Argentina y por los
distintos compromisos internacionales asumidos por el pas, esto significa que el Estado Argentino debe
respetar, proteger y promover estos derechos.
Allawkakuna runakunaman kashianmi suyu Argentinaman paqtay qelqamanta, hoq kay simininakuy haway
suyukuna kay suyun , chaymi kan suyu argentinaman yupaychay , sinchi yanapay,allinchaq kay allawkakuna.
La Declaracin de la Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indgenas constituye la
base mnima para la proteccin de los derechos humanos de los pueblos y las personas indgenas,
y representa un cambio en la visin tradicional de los derechos humanos. Reafirma, por un lado,
los derechos individuales, los de cada uno y cada una como personas indgenas y por otro, reafirma
los derechos colectivos, de las comunidades de estos pueblos establecidos en el Convenio 169 de la
Organizacin Internacional el Trabajo (OIT) sobre los pueblos indgenas y tribales.

-209-

Huuna Suyun yachasqa willay allawkakuna runakuna llaqtakuna indigenan, paqtay qelqan chaymanta
yanapan, allawkakuna runakunaman llaqtakuna , indigenan runakunan, kamachisqa kay chhalay
qhawaspa allawkakuna runaman , arinmi allawkakuna sapa runaman , indigena runa hina, chaytapis
arinmi allawkakuna oqanchisman , kay llaqtakuna conveniuta 169 organizanciuta haway suyun llankay
(OIT) indgena llaqtakuna tribalesta.
Los pueblos indgenas, ayer y hoy

Indgenan llaqtakuna qayna punchay kunanri.


A pesar de ser reconocida la identidad cultural de los pueblos indgenas como integrantes de nuestro
pas, en general fueron negados sus derechos por las interpretaciones de la historia de la organizacin
de las Repblicas Americanas realizada bajo la ptica de la conquista europea.
Manan reqsinkuchu oqanchismi maymanta hamunchis tarpuy yachayku indgena llaqtakuna, huuy
kay suyun tianku, manan allawkakunanchis, paykuna awpaq runakunan manan reqsinkuchu, suyun
americanas nispa qhawanku espaolta hamun chay qawaspa rimanku.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Sin embargo, tanto las proclamas revolucionarias de 1810, como las Actas de la Asamblea del ao 1813 y la
Declaracin de la Independencia en el ao 1816 fueron publicadas en lenguas indgenas quechua y aymar.
Kay argentinapi kanmi qellqakuna rimaspa 1810 chaytapis Hatun qelqayoq huunakunku 1813
chaytapis Yachasqa willay qespiskan qaparispa 1816 chayta qellqanku quechuapi aymarapi.
Durante la Dictadura Militar (1976 a 1983), las comunidades indgenas parecan invisibles y cualquier
organizacin social que se dedicara a trabajar con ellas en el campo social, era sospechosa, porque
todas las formas de participacin poltica, intelectual o de reclamo de los derechos de las personas
fueron prohibidas y perseguidas. Los pueblos indgenas no estuvieron ajenos a todo este proceso.
Sinchikuna Auqa kamachispa karan ( 1976 a 1983) chaypi argentinapi aylluychis manan qhawanku, pi
ruwanman huuna , millay kanmi paykunapaq, qatenku pipis huunakun, imapaqpi
Manan rimankuchu allawkakuna runakunaman, harkay tapuy maskay . Llapan llaqtakuna chay ukhupi
karanku qhawaspa mancharinku.
Recin a partir de 1983, y con la vuelta de la democracia, es que los movimientos indgenas se revitalizaron
y lograron importantes objetivos, como la creacin del Instituto Nacional de Asuntos Indgenas (INAI)
en 1985 con el objetivo de proteger y apoyar a las diferentes comunidades, en 1994, es la reforma de la
Constitucin de la Nacin Argentina, que reconoce la preexistencia tnica y se respeta su individualidad
como pueblo, y un hecho histrico que fue el reconocimiento de ser sujetos plenos de derechos.
Chaynanta 1983 llaqtawan kamachiy kutispa , huunakun ayllunchiskuna qhaspa iman kawsasunchis
kunanri, chaymanta kamachinku INAI nispa 1985, paykuna sinchi yanapaq, imaynamana ayllunchis
indigena chaymantari paqtaq qelqamanta Suyun Argentina reqsinmi oqanchis awpaqtari kawsanchis
yupaychay llaqtanchista, allawkakunanta.
Adems, desde el ao 2001 est en vigencia Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales
en pases independientes.
Chaymanta 2001 wata kawsan Conveniuta 169 Oit indigena llaqtakuna tribalesta suyun sapalla.

-210-

Hoy se reconocen muchos pueblos indgenas; sin embargo y pese a esto, todava cuesta lograr una
afirmacin de sta identidad y que puedan ejercerla plenamente, es decir no solamente tener los
derechos sino poder ejercerlos.
Kunanri reqsinku llaqtakuna indigena, manan atinkucho arisimin pi kay kanchis, llankananchispaq ,
manan allawkakuna sapalla kanman asun llankasunchis.
Sin embargo, tenemos como sociedad que seguir insistiendo para que se apliquen las reglamentaciones
a favor de los pueblos indgenas. La Repblica Argentina, en el foro permanente para las cuestiones
indgenas del 2006, dijo que si bien existen leyes y convenios internacionales y un fuerte reconocimiento
de los derechos de los pueblos indgenas, se aplican muy poco a nivel nacional y provincial.
Chaymanta runa huu kanchis niykuy paqtay churannanpa hunt ana qelqa yanapaykuna ayllunchispa.
Suyun Argentina , kanmi Huuna sapap punchay indigenan yanapana 2006 watayoq, ninmi kanmi
apusimikuna , conveniutapis hawasuyukuna , reqsinku allawkakuna llaqtakuna indigenakuna, manan
paqtay churanku, suyun argentina huchuy suyun provinciakunanpis.

Yachasunchis oqanchis 2001 wata churanku hukmmanta yuphtuy argentinaman iman kan runakunan ,
ayllunchis, wasinchis. Pitaq tapunku ninman ari oqa kani indigenan nispa, reqsinmi llaqta indigenan kan.
A partir de obtener estos primeros datos, en 2004-2005 se dise y realiz la Encuesta Complementaria
de Pueblos Indgenas (ECPI), que dio como resultados que existen 600.329 personas que se reconocen
pertenecientes y/o descendientes en primera generacin de pueblos indgenas.
Yupanku qelqaspa ruphtuyta , 2004-2005 wata , chaymantara qhatu Tukey tapuspa llaqtanchista
indigenan (ECPI) tapuspa ninku, kanmi argentinapi, 600.329 runakuna reqsinku qanmi llaqtanchis
indigenan sutin.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Otro dato importante es que en el ao 2001, se incorpor por primera vez en el Censo Nacional de Poblacin,
Hogares y Viviendas, una pregunta especfica sobre la temtica de pueblos originarios, de manera que la
persona entrevistada se reconociera como descendiente o perteneciente a un pueblo indgena.

Veamos en este cuadro: a qu pueblo pertenecen?, cuntos son? y en qu


provincias viven?

Qhawasunchis kayta: iman llqtanchi kankuchu? Hayka kanku? Iman


huchuy suyu kawsanku?
PUEBLO INDIGENA
Indigenan Llaqta

CANTIDAD POBLACIN
Hayka runakuna

LOCALIZACIN
maypi

ATACAMA

3.044

JUJUY

AVA GUARANI

21.807

JUJUY, SALTA, SANTA FE, MISIONES, CORRIENTES,


BUENOS AIRES

AYMARA

4.104

SALTA, JUJUY

CHAN

4.376

SALTA

CHARRA

4.511

ENTRE RIOS

-211-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

-212-

CHOROTE

2.613

SALTA

CHULUP

553

SALTA, FORMOSA

COMECHINGN

10.863

CRDOBA

DIAGUITA/DIAGUITA
CALCHAQU

31.753

JUJUY, SALTA, TUCUMN, CATAMARCA, LA RIOJA, SANTIAGO


DEL ESTERO, CRDOBA, SANTA FE, BUENOS AIRES.

GUARAN

22.059

JUJUY, SALTA, BUENOS AIRES

HUARPE

14.633

MENDOZA, SAN JUAN, SAN LUIS

KOLLA

70.505

JUJUY, SALTA, BUENOS AIRES

LULE

854

SALTA, TUCUMN, SANTIAGO DEL ESTERO

MAPUCHE

113.680

BUENOS AIRES, LA PAMPA, NEUQUN, RIO NEGRO,


CHUBUT, SANTA CRUZ, TIERRA DEL FUEGO

MBY GUARAN

8.223

MISIONES

MOCOV

15.837

CHACO, SANTA FE

OMAGUACA

1.553

JUJUY

ONA

696

TIERRA DEL FUEGO, BUENOS AIRES

PAMPA

1.585

BUENOS AIRES, CRDOBA, SANTA FE, SAN LUIS.

PILAG

4.465

FORMOSA

QUECHUA

6.739

JUJUY, SALTA, SANTIAGO DEL ESTERO

QUERAND

736

LA PAMPA, BUENOS AIRES, SANTA FE, CRDOBA, SAN


LUIS, MENDOZA.

RANKULCHE

10.149

LA PAMPA

SANAVIRN

563

SANTIAGO DEL ESTERO, CRDOBA

TAPIATE

524

SALTA, BUENOS AIRES

TEHUELCHE

10.590

CHUBIT, SANTA CRUZ

TOBA

69.452

CHACO, FORMOSA, SANTA FE, BUENOS AIRES

TONOCOT

4.779

SANTAIGO DEL ESTERO, TUCUMN

TUP GUARAN

16.365

MISIONES, CORRIENTES, ENTRE ROS, BUENOS AIRES

WICHI

40.036

FORMOSA, CHACO, SALTA

OTROS PUEBLOS
DECLARADOS (*)

3.864

PUEBLO NO
ESPECIFICADO

92.876

SIN RESPUESTA

9.371

(*) Cuando la ECPI hace referencia a otros pueblos declarados, incluye a los abaucn, abipn, ansilta,
chan, inca, maimara, minun, ocloya, olongasta, pituil, pular, shagan, tape, tilcara, tilin y vilela.
Ruwaspa ECPI chaypi kashian abaucn, abipn, ansilta, chan, inca, maimara, minun, ocloya,
olongasta, pituil, pular, shagan, tape, tilcara, tilin y vilela.
FUENTE: I
NDEC. Encuesta Complementaria de Pueblos Indgenas (ECPI) 2004-2005.
Qallarninku: INDEC TAPUSPA LLAQTAN INDIGENA (ECPI) 2004-2005.
La legislacin argentina qu nos dice?

Este apartado es muy importante, a veces leer sobre leyes se puede hacer un poco difcil, pero es clave
que veas en la legislacin Argentina bien resumida- todos los derechos que vos y tu comunidad tienen!
Kay sasa kanmi asun allin yachanasunchis, qawasunchis imatan ninku kay apusimi, kay Suyu apusimi,
kamay argentina,chuyma allawkakuna qanpaq aylluykiman.
En trminos generales, los derechos de los pueblos y las personas indgenas forman parte de la
legislacin Argentina. Antecedentes de esto son:

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Suyu apusimi kamay argentina iman ninku?

Allawkakuna llaqtanchis runakuna indigena kanmi suyu apusimi kamay argenina .chaypi kanku:

Censo Indgena Nacional de 1966-1968 cuyo tarea fue la de tratar de ubicar geogrficamente a
la poblacin indgena, determinar su cantidad y los niveles de vida alcanzados por stos.

Yuphtuy suyu indigena 1966-1968 ruwanku yachananpaq maypi tianku llaqtakuna indigenan ,
iman tiashianku, allinchu manachu.

Censo 2001 que incorpora la pregunta sobre si pertenece a un pueblo indgena y presenta una
lista de 17 pueblos que da a las personas indgenas la posibilidad de determinar su pertenencia
a alguno de ellos.

Yuphtuy 2001 churanku huk tapuspa kankuchu llaqtan indigenan chay pi churanku 17
llaqtakuna reqsinanpaq maymanta kanku paykuna.

En el 2004, el Instituto Nacional de Asuntos Indgena (INAI) crea el Consejo de Participacin


Indgena.

2004 wata INAI kamachin Concejuta willay indigenaman, pipis rimanchisman chay concejuta.

En el 2006 se sanciona la Ley 26.160 de emergencia de la propiedad indgena la cual suspende


por cuatro aos la ejecucin de sentencias que tengan como objetivo el desalojo o la

-213-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

desocupacin de dichas tierras.


2006 wata apusimi 26.169 uskayta churanku manan wikchunapaq runakuna suyun tianku.
Wsipi kashianmi. Allpanchista ichu tian manan hukchunanpaq.

En 2007 la Ley 26.331 de bosques nativos hace referencia tambin a los derechos de las
comunidades indgenas.

2007 apusimi 26.331 sacha sacha chaytapis ninmi allawkakuna ayllu llaqta indigena.

En mayo de 2008 el INAI, por medio de la ley 23.302 pone en funcionamiento el Consejo de
Coordinacin, conformado por un representante de los Ministerios del Interior, de Economa,
de Trabajo, de Educacin, representantes de las comunidades indgenas y un representante
por cada uno de las provincias adherentes a la Ley. La funciones de dicho Consejo son las
de realizar lo estudios que sean necesarios sobre la situacin de las comunidades indgenas,
individualizar los problemas, proponer un orden de prioridades para la solucin de problemas,
proponer lo medios y las acciones para ser resueltos, as como tambin estudiar planes de
adjudicacin o si corresponde de expropiacin de tierras.

Mayupi killa 2008 INAI chawpin apusimi 23.302 churanmi concejo coordinacin nispa paypi
kanmi runa ministerio ukhumanta suyunkuna, llankakunaq, yachaykunaq, ayllunchitspis, chaytapis
kamacheqkuna huk sapa provinciakuna reqsin apusiminta .Paykuna ruwanku imataq awpaq eqe
ruanqaku, osqayta, iman runakuna kawsay sasa, munachiy iman ruanqa awpaq yachachinku
runakuna sasa, chaymantareq qaqe chaskiy ichu manan munanchu qaqe qechuy. allpakuna.

Se inicia con la Ley de Servicios de Comunicacin Audiovisual Nro.26.522, una etapa en la


cual surgir un nuevo modelo comunicacional para los pueblos originarios ya que lo que se
ha logrado es la preservacin y promocin de la identidad y de los valores culturales de los
mismos. Los 16 idiomas de los pueblos sern promovidos a travs de la programacin que
se emita en los servicios de radio, y TV. Los avisos publicitarios y los avances de programas,
debe estar expresados en el idioma oficial o en los idiomas de los pueblos originarios. Adems
los Pueblos originarios debern designar un referente para que participe en la Integracin
del Consejo Federal de Comunicacin Audiovisual. Tendrn derecho mnimamente a Una
(1) frecuencia de AM, una (1) frecuencia de FM y una (1) frecuencia de televisin en las
localidades donde cada pueblo est asentado.

Qallarinku apusimi rimaspa uyarispa qawaspa Yupa 26.522, kunanri kanka rimanispa uyarispa
oqta yanapawanku llapan llaqtarunakuna awpaqpi tihanku tarpupacha kikillan kanka,.
16 runasimin llapan llaqtakuna radiupi, televisionpi chaypi uyarisunchis runasiminchis.
Programakunapis, propagandapis, kanka runasinchis. oqanchis ninqaku pin willay kanka
Integracion nispa Concejuta federalta Comunicacionta audiovisualta.Paykuna kanka
allawkakuna huk frecueciata FM chaytapi huk televisiunta llaqtapi kanmi oqanchisman,

La Ley de Educacin Nacional en su Captulo XI (11) contempla, por primera vez en la historia de la
educacin argentina, la creacin de la Modalidad de Educacin Intercultural Bilinge EIB- dentro
de la estructura del Sistema Educativo. Esto significa que los niveles de Educacin Inicial, Primaria y
Secundaria deben garantizar el cumplimiento del derecho constitucional de los pueblos indgenas
a recibir una educacin que contribuya a preservar su identidad tnica, su lengua, su cosmovisin y
su cultura.La Ley de Proteccin Integral de los Derechos de Nias, Nios y Adolescentes Nro. 26.061
protege de manera expresa el derecho a la identidad, que implica respetar y preservar la identidad
cultural y la lengua de origen y la idiosincrasia (arts. 13, 15, entre otros).

-214-

Apusimi yachaykuna hatun suyun eqen XI (11) kunanri haypaspi karan chay apusimi, kamacheqkuna
yachachinawanku iskay rimanchis runasini espaoltapis. EIB chay ukhupi Yachacheqkuna .
Chayta ninku yachachewanqaku qallarin , primariata, secundariata alalwka kanmi oqanchis tarpuy
yachay wpaq runakuna yachachiwaranku, chaymanta kikin runasiminchista, iman intita , killata ,
wiraqocha karan chaytapis yachaywasi chaypi yachachiwanqaku. Apusismi sinchi yanapay allawka
wawakuna, sipas,waynakuna, 26.061 sinchi yanapay nishianmi alllawka pi kay, tarpuy yachay, runasimi,
tqsi, yuyanchis,.( phatmi 13,15, huk tapis)
Sabas que hubo un proceso de consulta para la Ley Nacional de Educacin?

Yachankichu tapuranku apusimi yachacheqkunapaq


Fue convocada por el ministro de Educacin, Ciencia y Tecnologa de la Nacin, y los ministros de Salta,
La Pampa, Tucumn y Formosa, que participaron del cierre del Primer Encuentro de Pueblos Originarios
y Educacin Intercultural Bilinge Aportes al proyecto de nueva Ley de Educacin.

Representantes de todos los pueblos originarios que habitan el territorio nacional entregaron a los
titulares de los ministerios de educacin, un documento con sus propuestas, para ser tenido en cuenta
al momento de elaborar la nueva Ley de Educacin Nacional.
Ranti kay llapan llaqtamasikuna kay hatun suyu tianku , chaskichiy qelqana nispa imaymana
paykunapaq ruwaspa apusiminchis oqanchisman.
Creemos que es posible una nueva educacin, basada en el respeto cultural y en la reparacin
histrica, seal una de las integrantes de la comisin que present el documento. Y agreg:
Queremos nios con una nueva mentalidad, una mentalidad ms abierta.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Chaymnan riyn Ministro yachacheq , yachaq, yachaywan ruway , ministtokuna, Saltaman,La pampan,
Tucumanmi, formosawan, paykuna williay huuna llaqta awapaq , yachacheq iskay runa simi
wakikuy musikay mosoq apusimi yachachiy

Iiychis mosoq yachachiy teqsi yupaychay tarpuy pacha, allinta yuyana chayta ninmi huk runa chay comisiunta
chaskin chaytapis riman oqanchis munanchis wawachakuna allin yuyana, Asun yuyana kicharispa
Ac vemos la Propuesta de los pueblos originarios, es importante conocerla en cada comunidad y
paraje; porque muchos hermanos participaron en su elaboracin.
Kaypi qhawanchis kay churanku llapan llaqtamasikuna, allin kanmi reqsinanpaq sapa llaqtakuna
huchuytapis llaqtakuna, ashka toraychakuna chayta llakaranku.
Encuentro de Pueblos Indgenas y Educacin Intercultural Bilinge
APORTES AL PROYECTO DE LA FUTURA LEY NACIONAL DE EDUCACIN

Tinku llaqtamasikuna indigena Yachachiy tarpuy pahcha iskay runasimi.


WAKIKUY RUWANQAKU APUSIMI HATUN SUYU YACHACHIY
Definicin
Sutiyoq
En virtud del cumplimiento de la Constitucin Nacional, Convenio Internacional 169 de la OIT, Leyes
nacionales 24.071 y 23.302, Leyes provinciales y dems instrumentos jurdicos que dan reconocimiento

-215-

y participacin de los Pueblos Indgenas.


Suyu paqtaq qelqa sayariy ruwananpaq , conveniuta hawa suyunkuna 169 OIT apusimikuna hatun suyun
24.071, 23 302, apusimikuna huchuy suyun sutinchaq qelqa paqtaymanta reqsikunapaq llaqtakuna
indigenan sutiyoq.
La nueva Ley de Educacin debe sustentarse en los derechos y principios establecidos en el artculo 75
inciso 17 y 22 de la Constitucin Nacional, que reconocen y reafirman la pre-existencia de los pueblos
indgenas y el carcter de Estado pluritnico, multilinge y pluricultural. En ese sentido tiene que
denominarse Ley Nacional de Educacin Intercultural.
Los pueblos indgenas son los principales responsables del rescate, reafirmacin y proyeccin de sus
lenguas y culturas.
Mosoq Apusimi yachaymanta qanmi allawkakuna, qallarin phatmi 75 sullka qelqa 12. 22 Suyu paqtaq
Qelqa , reqsinmi atinpunini kaypi tiaranku runakuna indigena, runga kay suyu llapan runakuna, llapan
runasimin, Imaymanan.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Chaymantari sutiyoq qanka apusimin Hatun Suyun Yachay tarpuyyacha hinantin

LLaqtakuna indigenan paykunan yachachinka, kawsaspa runasiminchis,


tarpuy pachapis.
El Estado debe garantizar, ejecutar y efectivizar los recursos necesarios para hacer realidad tales fines,
financiando los Proyectos Educativos y Culturales de los pueblos indgenas.
Los Pueblos Indgenas reunidos en este encuentro deciden conformar una Comisin de Seguimiento
para la Reforma de la Ley. A travs de esta Comisin se crear la red con los pueblos indgenas para que
de esta manera se nos d la participacin real y efectiva, la que debe ser asegurada con la asignacin de
un presupuesto que genere el proceso de debate y de anlisis.
Kay Suyu manu kay rantinkay , ruwaspa, imatapis ruwana allin cheqaq chayta qelqaspa kawsanqa,
qolqeta qoanka proyectokuna yachay tarpuy yachakuna llaqtakuna indigenakuna.
Kay llaqtakuna indigenakuna huuspa kay tinkuy paykulla niranku comisiunta churasunchis qatenapaq
chay reforma apusimin , Chaymanta comisiunta redta qanka oqta runakuna llaqtanmanta chaymanta
allinta rimasunchis llapankuna, presupuestuta kanka tinkunanchispa rimasunchis chaypi.
Las Provincias

Huchuy suyun
Deben reconocer y coordinar con las instituciones representativas de los Pueblos Indgenas de cada
provincia, las lneas de accin en pos del debate y elaboracin de la nueva Ley de Educacin.
Reqsinqakun rimanku INAI man iman sutiyoq kanka chay sapa huchuy suyun sutiyoq provinciata
Paykuna tinkuspa rimankuyman iman qanka mosoq apusimi yachaymanta.

-216-

PROPUESTAS

MUNACHISKAKUNA
1 Crear un organismo especfico de la EBI-EIB que garantice la autonoma de los pueblos
indgenas en la toma de decisiones.
1 Kamachisunchis huk Tinku sutin EBI-EIB rantinapaq sapalla llaqtamasikuna indigenan
rimananpa uyarinqaku chay rimaninta imatan munanku.
2 Proponemos un Captulo en la Ley para la EBI-EIB especfico para los pueblos indgenas en
todas las provincias, regiones y para todos los niveles. Que se garantice los recursos financieros
para la aplicacin de esta Ley en todas las provincias.

3 tapunqaku machula, awparunakuna , hamautakuna sapa llaqtanchispi tianku chaypi allinta


runakuna yachachinapaq imaymana ruwasunchisma.
4 La Formacin y Capacitacin docente indgena por indgenas debe partir desde la EBI-EIB
que abarque todos los niveles y modalidades de forma coordinada y articulada. Garantizar
espacios de formacin de indgenas especializados en EBI-EIB.
4 Yachachinqaku oqankunapaq llaqtamasikunalla, runakuna oqan hina, manan hawachu
hamunqaku yachachinankunapaq., chaymantaraq EIB-EIB llapan nivelkuna paykuna rantinapaq
yachachisunchis yachaywasikuna indigenas EBI-EIBpi
5 La jerarquizacin y profesionalizacin de docentes indgenas respetando la esencia y forma
de transmisin de saberes ancestrales (auxiliares bilinges).

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

2 munachinchis huk eqe apusimin EBI-EIBman payllapa llapan runakuna llaqtamasikuna


indigenan sapa suyunkun hatun suyumanta. Rantinapaq imaynapis chay ruwananchispaq chay
apusimin ninmi llapan llaqtakuna.
3 La implementacin de consulta a Consejos de Ancianos y Sabios de cada pueblo indgena
para asegurar la participacin en la toma de decisiones.

5 kamayoq kay yachacheqkuna indigena yupaycjay oqanchisman kikillan tianchis, awpa


rimaspa yachachinchis yuyaynchis. ( rimaspa runasimipi)
6 Establecer acuerdos con los gremios para que se contemple en los Estatutos docentes el
enfoque educativo de la EBI-EIB.
6 oqanchis rimasunchis gremiokuna paykuna churanqaku Estatutos docentes nispayachachinakupaq oqayku EBI-EIB
7 Transformacin del Sistema Educativo desde la reparacin y revisin histrica de la prctica
educativa (inclusin de los saberes indgenas en: contenidos curriculares, formacin y
capacitacin pedaggica docente, gestin y planificacin de la educacin, y, creacin de medios
de comunicacin canal de TV abierta- educativos indgenas) generando polticas educativas a
travs de la descentralizacin administrativa para la regionalizacin, a los fines de mantener la
unidad cultural como pueblos indgenas trascendiendo fronteras provinciales o nacionales.
7 hoqman Tukuy chay sisteman yachay qawaspa , allinta awpaqtaran tianchis, imanpuni
yachachinchis ( churasunchis imaymana yachahnchis , churisuncgis curriculata yachacheqkuna
, yachachinqa allinta puriq yanapakuy willay, kamay rimaspa televisiunta llapankunapaq,
yachahcispa indigenukuna) oqanchispa, llaqtakuna indigena.

-217-

Finalmente es clave destacar, el cambio de mentalidad sobre los pueblos indgenas, que represent la
Constitucin Nacional.
Tukuspa nisunchis allinta ruwanku chay constitucin churaranku. Llaqtamasikuna indigenankunapaq.

En la Constitucin de la Repblica Argentina, el artculo 75 habla de los pueblos indgenas de


esta manera:

Paqtaq qelqamantapi hatun suyun Argentinapi, phatmi 75 rimamni llaqtamasikuna


indigenakuna chayta:

Reconocer la preexistencia tnica y cultural de los pueblos indgenas argentinos. Garantizar


el respeto a su identidad y el derecho a una educacin bilinge e intercultural; reconocer la
personera jurdica de sus comunidades, y la posesin y propiedad comunitaria de las tierras que
tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano;
ninguna de ellas ser enajenable, transmisible ni susceptible de gravmenes o embargos.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Asegurar su participacin en la gestin referida a sus recursos naturales y a los dems intereses que
los afectan. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones (inciso 17)
Reqsisunchis oqayku tiaranchis awpaqmantara tarpuy yachay llaqtamasikuna indigenan
argentinakuna, ima hawapas manukuy yupaychay qanchis allawka rimaspa , reqsiy kamachisqa
atipanaykupi llaqtamanta allpakuna tiaspa wiay runaman, manan qechuykan, manan embargokuna.
Kawsay wakaychay rimaspa tinkuy pachaman,. Huchuy suyun kikillan tianku. ( sullka qelqa 17)
Esto significa que nuestra Nacin reconoce a los pueblos indgenas en su identidad y en el derecho de
tener una educacin propia, en tu lengua y que respete tu cultura.
Tambin habla de tu tierra, como una propiedad colectiva que no puede quitarte nadie y adems se
debe asegurar tu participacin en cualquier tema relacionado con los recursos naturales.
Chayta ninmi oqanchis hatun suyun reqsinmi oqanchisman llaqtamasikuna allpanchiwan
indigenankuna, sutiyoqnchis, allawkakuna yachaninchis , runasimipis, yupaychay tarpuy yachayki.
Chaytapis rimanmi allpanchayki, ni pipis qechunka, chaymanta oqanchis rimasunchis pachamamanchis
maytapis.
() Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creacin y circulacin
de las obras del autor; el patrimonio artstico y los espacios culturales y audiovisuales es lo que
sostiene el inciso 19, del mismo artculo 75. Qu importante verdad?
() churanqa apusimi yanampa oqanchisman, llapankuna indigenankuna chaypi tianchis,
imaytapis ruankichis , chaypi obras de autor nisma, patrimonio artistico nispa
Yarinapaq qawananpaw chay tarpuy yachay.
Este cambio de mirada sobre los pueblos indgenas es muy relevante, porque implica el reconocimiento
de los derechos de los pueblos indgenas como sujetos de derechos especficos y sabas qu?... todos
los convencionales constituyentes los aprobaron por unanimidad y aclamacin.

-218-

Yacharankichu..Llapankuna autoridadkuna chay convenciunta constituyente niranku llapan allinta


chayta, allinmi kanka, chay reqseranku allawkakuna llaqtakuna indigenan allawkakuna oqanchisman.
Si releemos la Constitucin de 1853, vemos que tambin se habla de los pueblos indgenas, pero
Desde qu paradigma? Desde qu concepcin del otro? desde qu mirada?...
Qawasunchis chay Constitucionta 1853 chaytapis rimanmi oqanchisman, manan kikin kunanri, kunan
Asun allin rimanku .
Corresponde al Congreso proveer la seguridad de las fronteras, conservar al trato pacfico con los
indios y promover la conversin de ellos al catolicismo
allinchu kan chay Congresuta tituy waqaychay suyu tutukuy , ruwacheq rimanakuy indiukuna,
paykuna tiqranqa catolicuman.
Por eso la importancia del cambio de pensamiento que representa para todos los pueblos indgenas de
nuestro pas, la Constitucin Argentina, de 1994.

Actualmente, todos sabemos y reconocemos que los pueblos indgenas son portadores de lenguas
nicas, de formas de conocimiento, de creencias particulares y tienen una relacin distinta y especial
con la tierra y sus recursos, que es bsica para su existencia fsica, cultural y colectiva.
Kunanri llapankuna yachanchis reqsinchis allpakuna, llaqtakuna indigenan yachanchis runasimilla ,
iiychis, allpanchis pachamaman, chaymanta tianchis kawsananchispaq.
Ahora bien, a los fines del conocimiento del resto de la poblacin de nuestro pas es necesario, resaltar
los elementos que los caracterizan:

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Chaymanta allinmi kashan chay hu yuyana llapanchismanta allpakunanchis indigenan kay argentinapi,
constituciunta Argentinaman 1994.

Kunan allinta chay yachaspa llapankuna runakuna tianku kay suyupi yachanqa. Iman kanmi;

Libre determinacin como pueblos indgenas y aceptacin por parte de la comunidad como
miembro.

Qespisqan llaqtakuna indigenan, ari ninqaku miembro hina hatun allpanchis.

Continuidad histrica con las sociedades previas a la colonizacin y/o las invasiones.

awpaqmantara hamunchis kikillan.

Fuerte vnculo con los territorios y los recursos naturales.

oqanchis Canchis kay allpanchismanta pachamama, imaymanan kay Pacha.

Sistemas polticos, sociales y econmicos distintivos.

Allchasqa imayna ruway kamchiy yachay , Suyu kamachy yachay musikuykuna sapaq hoq kay

Idioma, cultura y creencias distintivos.

-219-

Runa simin, tarpuy yachay, iiykuna sapaq hoq kay

Grupos no dominantes dentro de una sociedad.

Huuna runa chinlla ukhupi suyun.

Determinacin de mantener y reproducir su medio ambiente ancestral y sus sistemas como


pueblos y comunidades distintivas

Paykuna yachanqa kawsay kikillan awpa runakuna tiaranku, aqllakuna llaqtanchiskuna kikillan
sapaq hoq kay..

La mayora de las provincias ha incorporado en sus constituciones el reconocimiento a los derechos


colectivos de los pueblos indgenas.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Ashka suyukuna churanku constitucin ukhupi reqsinankunan allawkakuna llapan llaqtakuna indigenan.
Los tratados tienen jerarqua superior a las leyes. Los mismos establecen en su texto mismo, cuales son
las obligaciones que asumen los Estados cuando ratifican estos tratados. Es entonces que los tratados
de Derechos Humanos deben entenderse complementarios de los derechos y garantas reconocidos
en la Constitucin. Los tratados de Derechos Humanos, por ejemplo, son plenamente aplicables a los
pueblos y personas indgenas y en todo el territorio argentino. Los tratados establecen en su texto
mismo, cuales son las obligaciones que asumen los Estados cuando ratifican estos tratados.
Suyu pura rimanakuy kanmi patara kuraq apusiminman. Chaypi qelqanallan nyin iman kanka hunty
kamachikuy estadukuna chay ari ninku chay suyu pura rimanakuy , Chaymanta iman ninku chaylla
allawka runakuna, yanantin allawkakuna, ima hawapas manukuy constitucionmanta . kay suyu pura
rimanankuy allawkakuna runakuna . kikin kanmi runakuna indigenan, llapan suyu Argentino. Suyu pura
rimanakuy iman kan hunty kamachikuy
Chay Estaduta ruwapay chay suyu pura rimanakuy.
Todos estos datos histricos y lo que dice el marco normativo, te pueden ayudar a vos y a tu comunidad
a reflexionar, primeramente sobre el pasado y la concepcin que se tena en el pas sobre tu pueblo.
Por otra parte te permite ver el avance expresado en la Constitucin y comprender cules son los
derechos que como persona, como comunidad indgena o como grupo tnico te pertenecen, porque
todos somos sujetos plenos de derechos y Sabes qu? Eso es algo que ya no vuelve para atrs, ya nadie
puede cambiar
Kay llapan willananku awpaqmanta riman chay chinpu kasuna, yanapasunki llapan aylluykitapis
yuyanaykipaq iman niranku hakay pachakuna kay suyupi oqanchisman
Chaytapis qhawasunchis iman kay paqtay qelqamanta , yachachisunchis iman kan allawkakuna
runakunapa , llaqtanchispaq yachankichu, chayta chayna kanka amaan kutinmuqachu.
Podras compartir esta gran noticia con tu comunidad?
Kunanri willamusunchis kaytaq llaqtanchispa
Sera bueno hacer una reunin en tu barrio o paraje, donde junto a otros hermanos tuyos, puedas

-220-

explicarle con tus palabras qu quiere decir todo esto.


La mejor manera de explicarlo bien sencillo, es con ejemplos, es pensar cmo se aplican todos estos
conceptos en la vida de todos los das. Creemos que vale la pena el esfuerzo y el intento de explicarlo y
para eso est este libro.
Asun allin kanka huunakunkichis llaqtayki toraychakunayki panachaykunayki rimanakunkichis
imataq nishian kayta.
Asun allin rimankichis ejemplokunawan imamantapa qanka chay yachasunchisman. Chaymanta qanmi
kay patara qallpayoq ruwaranku yachananchipa llapanta.
La manera ms creativa que se te ocurra un programa en la radio comunitaria? Una cartilla para entregar
en las reuniones? Afiches grandes para poner en el saln comunitario, en la escuela o en puesto sanitario?
Una obra de teatro realizada por los jvenes de la comunidad? Un mural en la pared de la escuela?

Kamay ruwanki : programita radiupi, cartillata chayta qonki huunakunapi, hatun qelqana afiche sutin
churanapaq yachayhuasi, hampihuasi, teatrupi waynakunan . perqa ladupi hatun muralta.
Imaynamana ruwaskaykita aylluykiwan llaqtanchista willanki UNICEF chaymanta llapan suyun reqsinkaku.
La Declaracin de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos
indgenas, tema por tema.

Yachasqa willay Hatun Suyun


huusqa allawkakuna llaqtanchis
indigenan ruwana hamuntana.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Cualquiera de estas actividades que realicen en tu comunidad contasela a UNICEF, as podemos hacerla
conocer en el resto del pas.

1-Derechos humanos y libertades fundamentales.

1- Allawkakuna runakunaman , qespisqanchis


Teqsin.
Derecho de los pueblos y las personas indgenas al disfrute pleno de la
normativa internacional sobre los derechos humanos:

Allawkakuna llaqtanchisman, runakuna indigenan


, allinta kawsanampaq Hunta cheq haway suyun
allawkakunaman runakuna.
Articulo 1 phatmi 1

Los indgenas tienen derecho, como pueblos o como personas, al disfrute pleno de todos los
derechos humanos y las libertades fundamentales reconocidos por la Carta de las Naciones Unidas, la
Declaracin Universal de los derechos humanos y la normativa de los derechos humanos.

-221-

Runakuna indigenan kanmi allawka llaqtanchismanta , runakunapis allinta kawasananpa llapan


allawkakuna runakuna, qespiskan Teqsin reqsipay chay Carta huu suyu llaqta, yachasqa willay llapan
kay allawkakuna runakuna Huntacheq allawkakuna runakunaman.
La Carta de las Naciones Unidas (1945) es el texto fundador de la Organizacin de las Naciones Unidas
(ONU) y establece los principios y propsitos generales de la organizacin que constituy rganos y
mecanismos para la promocin de los derechos humanos que permite a los gobiernos de los pases
miembros establecer normas internacionales en materia de derechos humanos.
Chay Carta qelqana huun suyukuna ( 1945) chay qelqan kan Tessin llapan suyukuna (ONU) chaypi ninmi
qallarikuna imamantaqri llapankuna organizacin allinta kawasananpaq allawkakuna runakunaman
chayta gobiernokuna kamacheqkuna yanapan imanta kamaykuna allawkakuna runakunaman.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

La Declaracin Universal de los derechos humanos sobre la base de los principios de igualdad y de no
discriminacin, reconoce a los indgenas como personas, como pueblos y con sus derechos colectivos,
dejaron de ser un asunto interno de cada pas para pasar a concernir a toda la humanidad, no slo a los
instrumentos vigentes, sino tambin a los futuros.
Yachaska willay hatun suyun huusqa allawkakuna runakuna Tessin qallarin kikillan kanka manan aqllay
sapaqchay, reqsinmi runakunaman allin llaqtanchis kanku chaytapis allawkakuna comunidadman
amaan kanka sapa suyunampaq Asun allin llapankunapaq, llapankuna suyun tianku, tiankaku.
Derechos de los pueblos y las personas indgenas a no ser objeto de
discriminacin:

Allawkakuna llaqtanchiskuna runakunapis indigenan


manan aqllanku sapachay.
Articulo 2 phatmi 2

Los pueblos y las personas indgenas son libres e iguales a todos los dems pueblos y personas y
tienen derecho a no ser objeto de ningn tipo de discriminacin en el ejercicio de sus derechos, en
particular la fundada en su origen o su identidad indgenas.
Llapan llaqtakuna runakunapis indigenan llapanku qespinsan kikin llapan llaqtakuna, runakunapis
chaymanta allawkakuna manan aqllakunanku sapachay kanmi allawkakuna Teqsin hamuq indigenan.
Los pueblos indgenas en el mundo tienen mucho en comn con otros sectores que son marginados
en la sociedad, como por ejemplo: la pobreza, la dificultad de acceso a los servicios sociales y la
discriminacin. Los pueblos y las personas indgenas tienen derecho a no ser discriminados por su
origen ni por su identidad.
Llaqtakuna indigenakuna kay teqsimuyu kanmi kikin aqllakuna runakuna waqcha, manan allinta tianku
, aqllanku sapachay. Llaqtakuna runasuna indigena kanmi allawkakuna manan aqllankaku, sapachay
teqsinmantaq hamuq.
Esto establece la Convencin Internacional sobre la eliminacin de todas las formas de discriminacin
racial (OHCHR, 1965) y es en el marco de esta Convencin, que las Naciones Unidas han celebrado tres
conferencias mundiales contra el racismo y la discriminacin (1978, 1983 Y 2001), en los cuales se reconoce
que los indgenas, en tanto personas y en tanto pueblo, han sido motivo de discriminacin a lo largo de la
historia y que se deben tomar medidas que garanticen su libertad e igualdad en dignidad y en derechos.

-222-

Esto quiere decir que los Estados, las sociedades y cada una de las personas, debe promover el cambio
de actitudes discriminatorias y abandonar los prejuicios existentes sobre los pueblos indgenas.
Chayta Ninmi Convenciuta Haway Suyun amaan kanchu ni pipis aqllasqa sapaqcha ( OHCHR,1965)
chay convenciunta llapan suyuyn huusqa rimaranku kinsa huun teqsimuyun, waunapan aqllasqa
sapaqchata,( 1978,1983, 2001)chaypi reqsinmi indigenakunan runakunata llaqtapis aqllaku, llapan
awpaq eqe, chaymanta qawankaku qespiskan, kikin sumaychay allawkakunata.
Chayta nishianmi llapan Suyu , llaqtakunata, sapa runakuna, wichay allinchay chhalay imaykunata
aqllaspa sapaqcha, wijchuy chaykuna llaqta indigenakunaman.
Derechos de las personas indgenas a una nacionalidad

Allawkakuna runakunaman indigenan suyuyoq kay.


Articulo 6 Apusimi Phatmi 6

Toda persona indgena tiene derecho a una nacionalidad.

Significa e implica que cada Estado reconozca a cada persona indgena como ciudadano y ciudadana
Argentina; registre a cada nia y nio nacido y le proporcione los documentos necesarios que acrediten
su nacionalidad.
Chayta ninmi sapa Suyoq kamacheq reqsinqa sapa runakuna indigenan kikin runakuna ciudadmanta,
ciudadaniata Argentinata, qelqanku sapa ususi, erqe, paqarin. Docuemntuta qoankaku chaypi
qhawanampaq suyuyoq kay.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Sapa runakuna indigenan kanmi allawkakuna suyuyoq kay

Derechos de los pueblos indgenas a la dignidad y diversidad cultural

Allawkakuna llaqtakuna indigenakuna sumayta sapaq


sapaqchay tarpuy yachay.
Articulo 15 phatmi 15

1- Los pueblos indgenas tienen derecho a que la dignidad y diversidad de sus culturas,
tradiciones, historias y aspiraciones queden debidamente reflejadas en la educacin pblica
y los medios de informacin pblicos.
1- Llaqtakuna indigenakuna kanmi allawkakuna sumayta sapaq sapaqchay tarpuy yachay, qoy
hapchiy, awpaq runakuna yachay, ruwana atinanpaq yachaywasikuna ,imaymana willasqa.
2- Los Estados adoptaran medidas eficaces, en consulta y cooperacin con los pueblos
indgenas interesados, para combatir los prejuicios y eliminar la discriminacin y promover
la tolerancia, la comprensin y las buenas relaciones entre los pueblos indgenas y todos los
dems sectores de la sociedad.
2- Runa Kay suyukuna tapunku, ruwana llapan llaqtakuna indigenan munaqaku allinta
llankananpaq manan kawasanan aqllasqa sapaqcha, llapankuna willanqa allin kawsananpaq
llaqtakuna indigenan llapan runakuna hatun suyuman.

-223-

Quiere decir que la poltica educativa de cada pas debe garantizar el derecho que poseen los pueblos
indgenas a la educacin pblica y que la misma refleje la dignidad y diversidad de sus culturas,
tradiciones, historias y aspiraciones. En la televisin tambin deben estar reflejadas las historias de las
comunidades indgenas desde una mirada de la riqueza que pueden aportarnos al resto de la poblacin.
Chayta ninmi yachay kawsay kamachiy yachay sapa suyu, rantichasqa allawka llaqtakuna indigenan
yachaywasikunapaq chaypi sumayta sapaq sapaqchay tarpuy yachay, qoy hapchiy, awpaq
runakuna yachay, ruwana atinanpaq televiciutapis kikin kawasay llaqtakuna indigenan yachananpaq
llapan qhawashianku.
Derechos de los pueblos indgenas a acceder a los medios de informacin

Allawkakuna llaqta indigenan haykunanpa chay Wasi


willananpaq.
Articulo 16 phatmi 16

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

1- Los pueblos indgenas tiene derecho a establecer sus propios medios de informacin en
sus propios idiomas y a acceder a todos los dems medios de informacin no indgenas sin
discriminacin alguna.
1- Llapan llaqtakuna indigenan kanmi allawkakuna paykunan ruwankaku runasimipis, chaypi
rimanan, radiupi, televiciunta, diariuta, manan aqllaspa sapaqchay.
2- Los Estados adoptaran medidas eficaces para asegurar que los medios de informacin
pblicos reflejen debidamente la diversidad cultural indgena. Los Estados, sin perjuicio de la
obligacin de asegurar plenamente la libertad de expresin, debern alentar a los medios de
comunicacin privados a reflejar debidamente la diversidad cultural indgena.
2- Suyunkuna kay runa paykuna qhanku allinta wakaychay llapan willakuna diariuta,
teelviciunta, radiuta, interneta, sumayta sapaq sapaqchay tarpuy yachay, qoy hapchiy,
awpaq runakuna yachay, chay hatun suyukuna qhawanku chayta ninqa llaqtakuna
indigenan , cheqaqllaa chay sumayta tarpuy yachay indigenan.
Es decir, reconocer el derecho a la libertad de opinin y expresin, y el derecho de buscar, recibir
e impartir informacin e ideas por cualquier medio. Es importante que los medios privados de
comunicacin reflejen la cultura indgena como valor y no que aparezcan, como habitualmente, slo en
noticias referidas a las situaciones particulares que viven.
En muchas provincias, pueblos y parajes existen radios comunitarias, en las que hay diferentes
programas indgenas, algunos hablan en su lengua y hacen escuchar su propia msica, esto ha
permitido garantizar el derecho a la identidad y la transmisin generacional de la cultura.
Chayta ninmi, allawkakuna qespisqan rimananpaq, allawkakuna maskanan, chaskimun, imatapis
yuyaspa mayqen radiupi, televiciunta, diarupi, internetpi, chaytapis allinmi kanka paykuna rimankaku
imaymana kawsanku allin kaqaq yachanku, yachananpaq oqanchisman, manan sapalla qawaspa
manan rimasunchisman.
Kashiana radiukuna runasiminchis, chaypi takikun takina oqanchis reqsinchis, chayta yanapawanku
ima hawapas manukuy allawkakuna yachachinansi oqanchispa paykunapas layakunapaq.

-224-

Derechos laborales de las personas y los pueblos indgenas, y proteccin de los


nios y las nias de la explotacin laboral.

Allawkakuna llankakuna runakuna llaqtanchis


indigenan, sinchi yanapay wawachakuna manan
llankaymanchu.
Articulo 17 phatmi 17

1- Las personas y los pueblos indgenas tienen derecho a disfrutar plenamente de todos los
derechos establecidos en el derecho laboral internacional y nacional aplicable.

2- Los Estados, en consulta y cooperacin con los pueblos indgenas, tomaran medidas
especificas para proteger a los nios indgenas contra la explotacin econmica y contra
todo trabajo que pueda resultar peligroso o interferir en la educacin del nio, o que pueda
ser perjudicial para la salud o el desarrollo fsico, mental, espiritual, moral o social del nio,
teniendo en cuenta su especial vulnerabilidad y la importancia de la educacin para el pleno
ejercicio de sus derechos.
2- runa kay suyukuna, tapunku ayniy llaqtakuna indigenan paykuna sinchi yanapay
wawachakunan indigenan manan atipay llankay imaymanan ruwanispa wawachakuna,
millay manan atinqachu yachay Wasi riina, onqonku, allinta wiananpa. Paykuna manan
yachankuchu allawkakuna, chaymanta yachachisunchis chay allawkakuna.
3- Las personas indgenas tienen derecho a no ser sometidas a condiciones discriminatorias de
trabajo, entre otras cosas, empleo o salario.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

1- Runakuna, llaqtakuna indigenan atinmi allawka kawsan llapan allawkakuna llankananpaq,


kay suyun haway suyuntapis.

3- runakuna indigenan kanmi allawkakuna manan sapankamaku sapaqchay aqllay llankanan , llanakaypaq.
Significa que las personas y los pueblos indgenas poseen el mismo derecho a disfrutar de todos los
derechos laborales aplicables. Y requiere que el Estado, en el marco de las Declaraciones y Convenios
Internacionales y en conjunto con los pueblos indgenas, tomen las medidas necesarias, especificas y
eficaces para proteger a los nios y nias indgenas contra la explotacin econmica y el desempeo de
cualquier trabajo que pueda ser peligroso y/o interferir en la educacin, en su salud o en su desarrollo.
Como as tambin tomar las medidas necesarias para prohibir y eliminar cualquier de las peores formas
de trabajo infantil y respetar la edad mnima de admisin al empleo, que en nuestro pas es de 16 aos.
Chayta ninmi runakuna llaqtanchis indigenan kikin allawkakuna kanmi paykunapaq llanka allawkakuna.
Runa Suyun yachasqa willay conveniuta haway suyun llapan llaqtakuna indigenankuna paykunalla
simininakuy sinchi yanapay wawachakuna indigenan manan runa kawsay sasa, llankananpa, maqllu
kay wiay wawa. Chaytapis paykuna qhawankaku, hark y imaymana llankay wawanchista iman wata
kachun, ichu 16 wata chaypia llankanka.

-225-

Derecho la igualdad entre el hombre y la mujer indgenas

Allawka kikin kanka qhari warmi indigenan


Articulo 44 phatmi 44

Todos los derechos y las libertades reconocidos en la presente Declaracin se garantizan por igual al
hombre y a la mujer indgena.
Llapan allawkakuna , qespisqan reqsispa kay yachasqa willay ima hawapas manukuy, kikin qhari,
warmi indigenan.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

En muchas comunidades indgenas, las mujeres y los hombres cumplen papeles, tareas y
responsabilidades diferentes segn el gnero, y en varias oportunidades las mujeres indgenas son
relegadas y ms vulnerables a las violaciones de los derechos humanos. Muchas veces no participan
activamente de las reuniones comunitarias y es difcil verlas como dirigentes indgenas en una
manifestacin o hablando por los medios de comunicacin. Es un camino que todava debemos seguir
andando para garantizar la igualdad, por eso, como todava falta bastante, es que esta declaracin vio
como necesario escribir un artculo especfico sobre los derechos de las mujeres indgenas y la igualdad
con los hombres indgenas.
Llapan saphsi ayllu indigenan warmikuna, qharikuna ruwanku llankana kuticheq kay manan kikin
kanku warmikuna qharikuna, chaypi warmikuna, pakin allawkakuna runakunan. Manan hamunchu
huunan tinkukunan, sasa kanmi qhawana qollana organizaciunta warmi, manan rimanku radiupi,
televiciunta, diarupi, paykunan manan Canchis warimunaka, qharillan rimanku, chaymanta kay
qelqanan qawanmi warmi atinanpaq, yanapan , kay yachasqa willay, purisunchis kay an ima
hawapas manukuy kikin allawkakuna qhariy warmi kan indigenan.
Derecho de los pueblos indgenas al mejoramiento de sus condiciones econmicas.

Allawkakuna llaqtakuna indigenan allin kuna sayarichiy


musikuykuna.
Articulo 21 phatmi 21

1- Los pueblos indgenas tienen derecho, sin discriminacin alguna, al mejoramiento de sus
condiciones econmicas y sociales, entre otras esferas, en la educacin, el empleo, la
capacitacin y el readiestramiento profesionales, la vivienda, el saneamiento, la salud y
la seguridad social.
1- llapan llaqtakuna indigenan kanmi allawkakuna manan aqllaspa allinkuna sayarichi y musikuykuna ,
wakikuymanta, yachay, llankay, ateq runa, wasin, Hanpiq ruwa kawsay waqaychay
2- Los Estados adoptarn medidas eficaces y, cuando proceda, medidas especiales para
asegurar el mejoramiento continuo de sus condiciones econmicas y sociales. Se prestar
particular atencin a los derechos y necesidades especiales de los ancianos, las mujeres, los
jvenes, los nios y las personas con discapacidad indgenas.
2- Suyukuna kay qhawankaku imataq allinta kruna kawsay, wiay musikuy waqaychaykuna.
Qhawankaku allinta allawkakuna machulakunapaq, warmikunapis, waynakunapis,
wawakunapis llapan runakuna manan ateq indigenan.

-226-

La defensa del derecho de los pueblos indgenas a mejorar sus condiciones econmicas y sociales es
una necesidad innegable, porque habitualmente viven en desventaja. Los Estados, por su parte, deben
tomar medidas especiales slo cuando proceda, es decir, cuando se establezca que la marginacin en
las condiciones de vida con respecto al resto de la sociedad quedan justificadas.
Amanchay allawkakuna llaqtakuna indigenan allin tiananpaq musiku, waqaychaykuna chay allinmi
kpaykuna manan allinta kawsanku. Suyukuna kay ruwanka ichu kaaspa chayta kashianmi, paykuna
qhawankaku chaymanta chay allawka kanka yanapanankupaq oqanchisman.
Derechos y necesidades especiales de los ancianos, las mujeres, los jvenes y los
nios indgenas, as como de las personas indgenas con discapacidades.

Allawkakuna, machulakunaman, warmikunaman,


waynakunaman, wawachakunan indigenan, chaytapis
runakuna indigenan manan ateq.

1- Se prestar particular atencin a los derechos y necesidades especiales de los ancianos, las
mujeres, los jvenes, los nios y las personas con discapacidad indgenas en la aplicacin de
la presente Declaracin.
1- maakusunchis allin qhawaypas allawkakuna machulakunapas, warmikunapas,
waynakunapasm wawakunapas, runakuna indigena manan ateq kay yachasqa willay.
2- Los Estados adoptarn medidas, junto con los pueblos indgenas, para asegurar que las
mujeres y los nios gocen de proteccin y garantas plenas contra todas las formas de
violencia y discriminacin.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Articulo 22 phatmi 22

2- Suyukuna kay kuska llaqtakuna indigenan , waqaychay warmikunapis, wawakunapis, sinchi


yanapay manukuy llapan manan qaqchay, pakiy aqllay sapachay.
El mismo queda justificado porque se considera que existe una situacin de vulnerabilidad con respecto
a los ancianos, las mujeres, los jvenes, los nios y las personas con discapacidad.
Los nios y nias indgenas en relacin con su par no indgena, resultan ser mayormente excluidos y
marginados, con respecto a sus derechos econmicos, sociales y culturales. En cuanto a las mujeres
indgenas, por ser mujeres, por indgenas y en muchos casos, por ser pobres, les sucede lo mismo.
Chayta allinmi kashian llapanku qhawanchis millay tianku machulakuna, warmikuna, waynakuna,
wawakuna, runakuna manan ateq,.
Wawachakuna indigenan qhawaspa huk wawachakuna ruyaq manan munankucho allawkakuna,
musikuy, waqaychaykuna. Warmikuna kikillan kanmi, waqchakuna kanku chaymanta kikin.
En el caso de los jvenes indgenas, que son continuadores de la cultura e identidad de sus
comunidades, muchos de ellos deben emigrar a la ciudad, por estudio, trabajo o salud y en el nuevo
ambiente son objeto de discriminacin por la sociedad en su sentido ms amplio generando efectos
devastadores sobre su autoestima e identidad cultural, esto ha influido tremendamente en la prdida
de su lengua, ya que muchas veces ocultaron el lenguaje propio para que no se burlaran de ellos.

-227-

waynakuna indigenan paykunan purinku ciudadman yachay wagiman, llankanaman, chaypi aqllanku
sapachay, chaypi millan paykuna waqcha hina purinku, manan munankucho rimanan runasimita,
penqakun, hukta waynakuna ciudadmanta asikunku, kaminkunku, chaymanta manan munaku chaypi
purina, onqonku, imatapis chay umapis kan, manan kikiyoq llaqtanchista, chaymanta llakisqa purinku,
amaan munankuchu kutina llaqtan. Chaymanta amaan rimanku runasimita.
Los ancianos por su parte cumplen un papel fundamental en los pueblos indgenas como maestros y
guas su aporte es fundamental para la educacin de los nios y las nias, para la reproduccin de la
cultura, o la preservacin de relatos pasados y costumbres ancestrales, muchas veces trasmitidas de
generacin en generacin de manera oral.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Machulakuna, paykuna qollanakuna kanku allin rimana kanku, paykunaman uyarinku llapan
wawachakuna, waynakuna, imatan riman awpaq runakuna , takinku, tusunku, yachachinku
allintaq tarpuy yachay awpaqmantara, simiyoq simiyoq rimanan taytanchisman chaymanta manan
chinkakunchu, oqanchisman..
Ellos van sufriendo tambin discriminacin en cuanto a sus derechos humanos fundamentales.
Ocurriendo lo mismo con las personas indgenas con discapacidad, con un agravante; muchas
comunidades estn alejadas de servicios de salud y educacin, lo que hace complejo diagnosticar
la discapacidad y peor an su abordaje y tratamiento. No se conocen an en nuestro pas, libros en
lenguas indgenas en sistema Braille, que es el lenguaje de los no videntes.
Paykunapis aqllanku, sapachay, allawkakuna runakunaman, kikin runakuna indigenan manan ateq, karu
karu tianku, chaypi manan kanchu hanpiyoq runakuna yuraq, manan kanchu yachay Wasi, chaymanta
manan atinkuchu imacha kashian chay machulachakuna, manan kanchu qelqana, kay suyun argentinan
, braile nispa awasakunaman yachachinankupaq.
2 Libre determinacin y autogobierno

2- Qespisqan Tukuy Suyu kamayoqpakuy


Derecho de los pueblos indgenas a la libre determinacin y el autogobierno en
los asuntos internos.

Allawkakuna llaqtakuna indigenan qeapi Tukey suyu


kamayoqpakuy ukhu ruwanakuna.
Artculo 3 phatmi 3

Los pueblos indgenas tienen derecho a la libre determinacin. En virtud de ese derecho determinan
libremente su condicin poltica y persiguen libremente su desarrollo econmico, social y cultural.
Llaqtakuna indigenan kanmi allawkakuna qespisqan Tukuy. Chaymantara tukukun qespisqan iman
kamachiy yachay qatespa qespisqan wiaykunapaq musikuy, wakikuymanta, tarpuy yachay,
Articulo 4 Phatmi 4

Los pueblos indgenas, en ejercicio de su derecho de libre determinacin, tienen derecho a la


autonoma o al autogobierno en las cuestiones relacionadas con sus asuntos internos y locales, as
como a disponer de los medios para financiar sus funciones autnomas.

-228-

Llaqtakuna indigenan ruwanku Tukuy qespisqan , kanmi allawkakuna suyu kamayoqpaku


Imayna ruwana ukhumanta chaytapis paykuna yachanku imayna kanku qolqe churananpaq
ruwaspa imaymana paykuna ninku.
Articulo 46 phatmi 46

1- Nada de los sealado en la presente Declaracin se interpretar en el sentido de que confiere a


un Estado, pueblo, grupo o persona derecho alguno a participar en una actividad o realizar un
acto contrarios a la Carta de las Naciones Unidas, ni se entender en el sentido de que autoriza
o fomenta accin alguna encaminada a quebrantar o menoscabar, total o parcialmente, la
integridad territorio o la unidad poltica de Estados soberanos e independientes.

2- En el ejercicio de los derechos enunciados en la presente Declaracin, se respetarn los derechos


humanos y las libertades fundamentales de todos. El ejercicio de los derechos establecidos
en la presente Declaracin estar sujeto exclusivamente a las limitaciones determinadas por
la ley y con arreglo a las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. Esas
limitaciones no sern discriminatorias y sern slo las estrictamente necesarias para garantizar el
reconocimiento y respeto debidos a los derechos y las libertades de los dems y para satisfacer
las justas y mas apremiantes necesidades de una sociedad democrtica.
2- Kay allawkakuna churanku kay yachasqa willay, yupaychasunchis allawakakuna runakunaman,
qespiskan Tessin llapan. oqanchis qhawaspa chay allawkakuna kay yachasqa willay kanmi
iman ninmi apusimillan, chaypi apusimi huntay hawa suyun, allawkakuna runakunan, kay
Suyay tukuykuna, manan aqllanqachu kawsanka manukuy waqaypachay, reqsispa yupaychay
kay allawkakuna, qespiskankuna, allin tianapaq kay suyun.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

1- Manan kaypi qelqarana kay yachasqa willay, qhawanqaku iman ninmi Suyu Kay, llaqta,
Tinku, runa allawkakuna manan ruwankaku manan kanmi qelqana Suyun Huuy (ONU) ,
chaytapis manan pakinkuchu Suyu kay, llaqtapis, chayta allinta yuyasunchis allillan
oqanchiswan ukhu hatun suyun tiasunchis kay allawkakuna allinta yanapawankaku.

Quiere decir que los pueblos indgenas tienen derecho a elegir en forma libre su situacin poltica
y tambin la forma en la cual ellos desean administrar su desarrollo econmico, social y cultural,
disponiendo libremente de sus riquezas y recursos naturales. Esta libre determinacin les reconoce
su derecho como pueblos a determinar, organizar y disponer de sus asuntos internos, elegir sus
autoridades, sus tierras y territorios.
Allinmi ninmi llaqtakuna indigenan kanmi allawkakuna iman qespisqan aqllanka imayna munanku tianan,
saphsi ayllin, wiaykunapaq musikuy, llankay, tarpuy yachay, allinmi paykuna qhawankaku, qolqeyoy
allpayoq, paykunalla yachanku imaymana ruwanqaku qolqeyoq, allpayor, qollanakuna, suyunchispi.

-229-

Derecho de los pueblos indgenas a mantener y desarrollar sus instituciones


polticas, econmicas y sociales.

Allawkakuna llaqta indigenan allinkachiy wiay


sayarichiy kamachiy yachay musikuy, runa kawsay
Articulo 20

1- Los pueblos indgenas tiene derecho a mantener y desarrollar sus sistemas o instituciones
polticas, econmicas y sociales, a que se les asegure el disfrute de sus propios medios
de subsistencia y desarrollo y a dedicarse libremente a todas sus actividades econmicas
tradicionales y de otro tipo.
1- llaqta indigenan kanmi allawka allinkachiy wiay sayarichiy kamachiy yachay musikuy,
runa kawsay waqaychay chayna kanka, paykuna allinta kawsananpaq qespisqan llankaspa,
imaymana awpa eqe hina.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

2- Los pueblos indgenas desposedos de sus medios de subsistencia y desarrollo tiene derecho
a una reparacin justa y equitativa.
2- llaqtakuna indigenan manan atinkuchu wiay ichu waqcha kashianku chaymanta kanmi
allawkakuna kuskan qoy paykunapis allinta kawsananpaq.
Es decir, que los pueblos indgenas tienen derecho a elegir, mantener y desarrollar su gobierno,
asambleas, alianzas entre las comunidades, su forma de produccin, de comercializacin, de ahorro y
financiamiento; como as tambin su forma de educacin, de salud y de convivencia.
Significa tambin que debe garantizarse los medios de subsistencias que ellos elijen y en caso de que
alguno de estos medios no se cumplan el Estado debe repararlo en forma justa y equitativa.
Chayta ninmi llapaq llaqtakuna indigenan kanmi allawkakuna aqllay, allinkachiy, wiay iman qollana,
huunakuy, qhepa huuy saphsi ayllu, iman ruruy wachay, chhalay ruwana , chura chikuy rantichay,
chaytapis iman yachay munanku, onqospa hanpiyoq, llapan tianapa.
Chaytapis ninmi imahawpas manukuy iman kawsanku, allinta aqllapsa, ichu manan kanchu Hatun Suyu
ninka allillan iman kanka, chanin paqta.
Derecho de los pueblos indgenas a determinar su identidad cultural y de
pertenencia.

Alalwkakuna llaqtakuna indigenan Tukuy simi, pi kay


yachay tarpuy, maymanta kanku.
Articulo 9 phatmi 9

Los pueblos y las personas indgenas tienen derecho a pertenecer a una comunidad o nacin
indgenas, de conformidad con las tradiciones y costumbres de la comunidad o nacin de que se trate.
No puede resultar ninguna discriminacin de ningn tipo del ejercicio de ese derecho.
Llaqtakunan runakunan indigenan kanmi allawkakuna kanmi saphsi aylluy suyun indigenan, kikin
tianchis, awpa eqen runakuna, manan kankucho aqllay sapachay kay allawkaman.

-230-

Articulo 33 phatmi 33

1- Los pueblos indgenas tienen derecho a determinar su propia identidad o pertenencia


conforme a sus costumbres y tradiciones. Ello no menoscaba el derecho de las personas
indgenas a obtener la ciudadana de los Estados en que viven.
1- llaqtakuna indigenan kanmi allawkakuna tukuysimin, pin kanku maymanta kanku kikillan
awpaq runakuna tiaranku. Chayta manan kanchu allawkakuna runakuna indigenan kanman
kay hatun suyun tianku.
2- Los pueblos indgenas tienen derecho a determinar las estructuras y a elegir la composicin
de sus instituciones de conformidad con sus propios procedimientos.
2- llaqtakuna indigenan kanmi allawkakuna Tukuy sumin, iman sayariychis kanka, aqllanku
pkuna kanku chay qollana, irpiri, Hamuta kikillan karan awpaqmi.

Determinarse como tales significa que debe cumplir con ciertos criterios que hacen a su identidad como
pueblo indgena, teniendo en cuenta y respetando su historia, su cultura, su lengua y su organizacin social.
Chayta ninmi llaqtakuna indigenan pikuna kanmi allawkakuna ruwankaku sapalla saphsi ayllupis, iman
kan yuyaspa tukuysimin, kikillan tiaranku, yupaychay allawkakuna runakunaman, hawa suyun reqsispa.
Derecho de los pueblos indgenas a determinar las responsabilidades de los
individuos para con sus comunidades.

Allawkakuna llaqtakuna indigenan tukuy simin huntaq


kaykuna runakunan saphsi ayllunkuna

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Quiere decir que son los pueblos indgenas quienes tiene el derecho de establecer, en forma individual
y colectiva, cules son los razones para determinarse como tales, de acuerdo a sus costumbres y
tradiciones y respetando los Derechos Humanos internacionalmente reconocidos.

Articulo 35 phatmi 35

Los pueblos indgenas tienen derecho a determinar las responsabilidades de los individuos para con
sus comunidades.
Llaqtakunan indigenan kanmi allawkakuna Tukuy simi huntaqkuna runakuna saphsi ayllunkunapaq
Esto significa que los mismos miembros de los pueblos indgenas tiene derecho a determinar cules
son los derechos, obligaciones y responsabilidades de cada uno de sus miembros en cuanto al
mantenimiento de los servicios cotidianos comunes; servicio comunal; participacin en asambleas;
respeto al medio ambiente; costumbres y prcticas.
Chayta ninmi runakunan chay llaqtakunaindigenan kanmi allawkakuna tukuysimi mayqen kanku allawkakuna
, ruwana kay, huntay kan, sapa runa saphsi ayllun, allinkachiypa, imaymana ruwaspa chaypi allinta
kawsananpa, riy huunakuy, yupaychay kay pachamamanchis, iman tianchis oqanchis awpa eqe.

-231-

Derecho de los pueblos indgenas a mantener y desarrollar sus costumbres


incluyendo sistemas jurdicos propios.

Allawka llaqtakuna indigenankuna allinkachiy wiaypa


hina yachasqa, paqtay kamachisqawan.
Articulo 34 phatmi 34

Los pueblos indgenas tienen derecho a promover, desarrollar y mantener sus estructuras
institucionales y sus propias costumbres, espiritualidad, tradiciones, procedimientos, prcticas y,
cuando existan, costumbres o sistemas jurdicos, de conformidad con las normas internacionales de
derechos humanos.
Llaqtakuna indigenankuna kanmi allawkakuna willayta, wiayta, allinkachi sayariychiy, , hina yachasqa
, ayanchistapis, ki, hapichiy chaytapis, paqtaq kamachisqa kikin kawaspa haway suyunkuna kasuna
haway suyun allawkakuna runakunamanpa.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Estos quiere decir que los pueblos indgenas tiene derecho a promover, desarrollar y mantener su
sistema de seguridad y orden interno, como as tambin el orden familiar, el uso individual o colectivo
que elijan hacer de sus tierras y de los servicios comunales.
Chayta ninmi llaqtakuna indigenan kanmi allawkakuna rimanan, wiay , allinkachiy, allin kawsananpa,
allinta ukhupi tiaspa, allin aylluykuna tiaspa, llaqtata kuskata churanku allinta kausananpaq llapanku,
aylluy suyun panaka, hatun suyun iman kanka oqanchis rimasunchis chaymantara noqanchis awpaq
runakuna karan.
Derecho de los pueblos indgenas a la participacin.

Alalwkakuka llaqtakuna indigenankuna yanapakuq


ratichikuq
Articulo 5 phatmi 5

Los pueblos indgenas tienen derecho a conservar y reforzar sus propias instituciones polticas,
jurdicas, econmicas, sociales y culturales, manteniendo a la vez su derecho a participar plenamente,
si lo desean, en la vida poltica, econmica, social y cultural del Estado.
Llaqtakuna indigenankuna kanmi allawka kallpayoq sayariychi,kamachiy yachay, kamachisqa, musiku,
runa kawsay, tarpuy yachay.allinkachiy, allawka, yachay rina huuna rimaspa. , chaytapis allinkachiy ,
musiku, runa kawsay tarpuy yachay hatun suyuman.
Articulo 18 phatmi 18

Los pueblos indgenas tiene derecho a participar en la adopcin de decisiones en las cuestiones que
afecten a sus derechos, por conducto de representantes elegidos por ellos de conformidad con sus propios
procedimientos, as como a mantener y desarrollar sus propias instituciones de adopcin de decisiones.
Llaqtakuna indigenankuna kanmi allawka huuy rina rimanampa ichu allawkakuna indigenan
rimashianku, ichu paytaq aqllanku qollana hina, chaytapis sayariychis chaypi huuspa rimasunchis chat
apasunchis hatun huuna rimanaspa.

-232-

Articulo 41 phatmi 41

Los rganos y organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones
intergubernamentales contribuirn a la plena realizacin de las disposiciones de la presente
Declaracin mediante la movilizacin, entre otras cosas, de la cooperacin financiera y la asistencia
tcnica. Se establecern los medios de asegurar la participacin de los pueblos indgenas en relacin
con los asuntos que les conciernen.
Kamarisqakuna, kamariy ch uya willay, Hatun huuna suyu (ONU) oqtapis kamariskakuna suyunkuna
runakuna yanapanku ruwanan kay yachasqa willay, qolqeta kanka ruwananpa , chaytapis ateq
runakunan. Paykuna qhanqaku allinta ruwananpaq llaqtakuna indigenan imaykunata ruwankali.

Chayta ninmi llapan runakuna indigenan kanmi allawkakuna runakuna kay Suyun rimanapa kay
kamasika,. Kanmi allawkakuna rina huunakuna rimaspa ichu chayta kashian llaqtanchismanta saphsi
ayllunpis, chaytapis reqsenku pipas Collana kanku kay hatun suyun, chaypi allinta chay allawkakuna
qanqa. Kay phatmi allinmi kan oqtapis ruwaranku chinlla manan rimaspa oqanchiswan, ashka
ejemplokuna kanmi chaymantari.
Derecho de los pueblos indgenas al consentimiento libre, previo e informado.

Allawka llaqta indigennakuna huiy qespisqan , qespi,


awpaq willayqa

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Esto significa que todas las personas indgenas tienen el derecho como ciudadanos de este pas a
participar en la vida nacional. Tienen el derecho de participar en las decisiones que afectan a sus
cuestiones como pueblos indgenas, como asi tambin, en otras areas por el slo hecho de ser
habitantes de este territorio nacional, pudiendo asi establecer relaciones de trabajo y unin con el
Estado municipal, provincial y nacional y asegurarse que sus derechos e intereses sean respetados. Este
artculo es muy importante, porque son muchos los ejemplos de cuestiones indgenas resueltas sin la
consulta de las comunidades implicadas.

Articulo 10 phatmi 10

Los pueblos indgenas no sern desplazados por la fuerza de sus tierras o territorios. No se
proceder a ningn traslado sin el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indgenas
interesados, ni sin un acuerdo previo sobre una indemnizacin justa y equitativa y, siempre que sea
posible, la opcin de regreso.
Llaqtakuna indigenan manan qechunkuchu allpanchiskuna , manan apanqaku runakunata mananahuiy,
aupaq willayta llaqtamasikuna indigenan paykuna, ichu rinaqaku qolqeta qonkaku indemnizaciunta
chanin paqta, chyamanta ichu mananqa kutimunqa paykuna kutispa atinqanmi.
Artculo 11 phatmi 11

()
2-Los Estados proporcionaran reparacin por medio de mecanismos eficaces, que podrn incluir la
restitucin, establecidos conjuntamente con los pueblos indgenas, respecto de los bienes culturales,
intelectuales, religiosos y espirituales de que hayan sido privados sin su consentimiento libre, previo e
informado o en violacin de sus leyes, tradiciones y costumbres.

-233-

Runa kay suyunkuna sapaqta allpachiy ruwasqa chhallan chaypi kanman kutichipuy, kutirichiy, rimaspa
llaqtamasikuna, indigenan, allin tarpuy yachay, yuyaym ayay, ki, ichu qechurunku manan huiykuna
paymantari, awpaq. Willaspa, pakiy apusiminchiskuna, awpaq tiaspari, imaymanan tianchis oqanchis.,
Articulo 19 phatmi 19

Los Estados celebraran consultas y cooperaran de buena fe con los pueblos indgenas interesados
por medio de sus instituciones representantes antes de adoptar y aplicar medidas legislativas o
administrativas que los afecten, a fin de obtener su consentimiento libre, previo e informado.
Runa Kay suyunkuna allinta rimanqaku pitaq hamunku tapuspa, paykuna ayni hina rimanku,
llaqtamasikuna indigenan, chawpi sayarichiykuna qollanakuna chay sayariychikuna manan ruwaspa turpuy
suyu apusimi kamaqe llankacheq qhaway qolqe churanampa , chaymanta paykuna huiy, qespi, willasqa.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Articulo 28 phatmi 28

1- Los pueblos indgenas tiene derecho a la reparacin, por medios que puedan incluir la
restitucin o, cuando ello no sea posible, una indemnizacin justa, imparcial y equitativa,
por las tierras, los territorios y los recursos que tradicionalmente hayan posedo u ocupado
o utilizado de otra forma y que hayan sido confiscados, tomados, ocupados, utilizados o
daados sin su consentimiento libre, previo e informado.
1- Llaqtakuna indigena kanmi allawkakuna sapaqta allpachachiy , chawpi kutichipuy,
kutirichinqa allpaq allinmi, kuskan, allin qhawaspa imaymana awpaqmantara kashianku,
ichu qechurakun chaypi tiarakun, llankarakun, pakispa manan huiy, qespi awpaq willaq.,
2- Salvo que los pueblos interesados hayan convenido libremente en otra cosa, la
indemnizacin consistir en tierras, territorios y recursos de igual calidad, extensin y
condicin jurdica o en una indemnizacin monetaria u otra reparacin adecuada.
2- Asun llaqtamasikuna munashianku rimanakuy uninakuy, chaymantari chanin chay, kutichiy
allpakuna, suyunkuna, imatapis chay pachamamanchis, kamachisqa qollqe chanin chay
kutichiy imatapis allinmi rimasqa kanka.
Articulo 29 phatmi 29

1- Los pueblos indgenas tiene derecho a la conservacin y proteccin del medio ambiente y de
la capacidad productiva de sus tierras o territorios y recursos. Los Estados debern establecer
y ejecutar programas de asistencia a los pueblos indgenas para asegurar esa conservacin y
proteccin, sin discriminacin.
1- Llaqtakuna indigenan kanmi allawkakuna sinchi yanapay kay pachamamanchis, chaymanta
oqanchis kallpa llankananpaq allpanchista . Runakay suyu mana kuyoq, ruwana
programakuna chaypaq ateq runa llaqtakuna indigena waqaychay allita kawasanqa sinchi
yanapay, manan aqllaspa,
2- Los Estados adoptaran medidas eficaces para garantizar que no se almacenen ni
eliminen materiales peligrosos en las tierras o territorios de los pueblos indgenas sin su
consentimiento libre, previo e informado

-234-

2- Runa kay suyukuna ruwaqa chhalan ima hawapas manukuy manan chaypi waqaychay
manan wiqchunqa millay hunuta imatapis allpanchispuwan llaqtamanhcis indigenan,manan
tapuspa ari nispa, qespi, eqe willasqa. .
3- Los Estados tambin adoptaran medidas eficaces para garantizar, segn sea necesario, que se
apliquen debidamente programas de control, mantenimiento y restablecimiento de la salud
de los pueblos indgenas afectados por esos materiales, programas que sern elaborados y
ejecutados por esos pueblos.
3- Runakay suyukuna ruwaqa chhalan ima hawapas manukuy ima ichu qanqa churanqa
programakuna qhawa allinkachiy kutichispa runa kausay qhali kay llaqtakuna indigenakuna
waki programakuna ruwaqa kay llaqtakuna.
Articulo 32 phatmi 32

1- Los pueblos indgenas tienen derecho a determinar y elaborar las prioridades y estrategias
para el desarrollo o la utilizacin de sus tierras o territorios y otros recursos

2- Los Estados celebraran consultas y cooperaran de buena fe con los pueblos indgenas
interesados por conducto de sus propias instituciones representativas a fin de obtener
su consentimiento libre e informado antes de aprobar cualquier proyecto que afecte a
sus tierras o territorios y otros recursos, particularmente en relacin con el desarrollo, la
utilizacin o la explotacin de recursos minerales, hdricos o de otro tipo.
2- Runa kay suyun suyunku tapunku rimaspa, aynin allinta iiy kuska llaqtakuna indigenan
munaspa sayariychiy Collana paykunalla huiy qespi willaspa awpaq rimanan ari nispa
iman musikayallpamanta, suyukuna imaytapis kay pachamamn wiayruna, maakuy choqe,
yaku, imatapas.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

1- Llaqtakuna indigenan kanmi allawkakuna Tukuy simi aqllay ati imatan ruwanqa, awpaqchay
imaymana wiananpa. Llakan allpakuna, suyukuna imamana kay pachaman..

3- Los Estados establecern mecanismos eficaces para la reparacin justa y equitativa por esas
actividades, y se adoptarn medidas adecuadas para mitigar las consecuencias nocivas de
orden ambiental, econmico, social, cultural o espiritual.
3- Runa kay suyun churakun ruwasqa chhalan sapaqta allchapachiy allin chaypaq, tarpuy Asun
manan ruwaspa ruwacheqniyoq, manan allinchu pachamamanchis, musiku, ruwa kawsay
tarpuy yachay, aya yuyan ki.
Quiere decir que los pueblos indgenas tienen derecho a que se les pregunte, se les consulte, se respete
su voluntad y se coopere con ellos para poder tener el consentimiento libre, previo e informado; no sobre
una decisin ya tomada sino para darles la oportunidad de que puedan informarse correctamente para
negociar y esta negociacin debe ser amplia y flexible. Por eso las consultas deben darse en un clima de
dilogo y respeto mutuo y siempre deben realizarse de buena fe, es decir con buenas intenciones.
Chayta ninmi llaqtakuna indigenan kanmi allawkakuna tapunku paykuna, llapanku,yupaychay imataq
munan, ayniy paywan, chaynalla kanka huiy qespisqan , qespi, awpaq willayqa manan imata ast,
kanmi pacha paykuna yanchaku rimaspa, allintaq ,.

-235-

Chaymanta chay tapuspa kanka rimaspa alintaq yupaychay allinta iskanchis rimashianku , alli iyi,
munay, yuyaykuy.
Por eso se dice que el consentimiento debe ser:
Chaymanta huiy qanka:
LIBRE: Que sea libre significa que no debe haber coercin o intimidacin.
QESPI : Qespi ninmi manan qanka kallpawan huntachiy
PREVIO: Que sea previo significa que se deben respetar los tiempos de consulta, de preguntas hacia las
personas indgenas antes de llegar al consenso.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

AWPAQ , awpaq ninmi yupaychanqa pacha tapuspaq, tapunanpa runakuna indigenan Asun
manaraqmi chayaspa huiy
INFORMADO: Que sea informado significa que toda la informacin tiene que contener la naturaleza,
la o las razones de ese proyecto, la duracin, cules sern las zonas afectadas, cul ser el impacto
econmico, social, cultural y ambiental, como asi tambin los riesgos de ese proyecto, quienes son las
personas que forman parte y cules sern las formas que va a llevar el proyecto.
WILLAYQA, willayqa ninmi llapan willanqa kanmi kay pacha, yuyaspa musikay,
Hayka pacha kanka, mayqen allpa , iman kanka chayta ruwaspa paykunapaq, musiku, runa kawsay,
tarpuy yachay, kay pacha, chaytapis qawanqa iman chhiki chay proyectuta, pikuna runakuna
ruwanqaku, kay proyectuta.
Derechos de los pueblo indgenas a procedimientos y mecanismos de arreglos de
controversias.

Allawkakuna llaqta indigenan imayna ruway, imayna


ruwakuy, allchakuna, atipanankuy
Articulo 40 phatmi 40

Los pueblos indgenas tienen derecho a procedimientos equitativos y justos para el arreglo de
controversias con los Estados u otras partes, y a una pronta decisin sobre esas controversias, asi
como a una reparacin efectiva de toda lesin de sus derechos individuales y colectivos. En esas
decisiones se tendrn debidamente en consideracin las costumbres, las tradiciones, las normas
y los sistemas jurdicos de los pueblos indgenas interesados y las normas internacionales de
derechos humanos.
Llaqtakuna indigenan kanmi allawka imayna ruway allinta, allchakunapaq runa kay suyu, maypipis,
osqay rimariy atipanankuypi , sapaqta allchapachiy iman millay kanmi allawkakuna runan, saphsi
ayllu. Kay rimariy qhawasunchis allintaq imaymana tianchis awpaq eqe, kasunakuna, paqtay
kamachisqa llaqtakuna indigenan munan, kasunakunapis haway suyun allawkakuna runakunaman.
Esto quiere decir que las personas indgenas tienen derecho a acceder al sistema oficial de justicia y a
las decisiones judiciales en forma igualitaria y sin discriminacin.

-236-

Chayta ninmi runakuna indigenakuna kanmi allawaka haykunka paqtay kamachisqa rimariy kamachisqa
kikin runakunayuraq, manan aqllaspa.
Derechos de los pueblos indgenas a que los tratados, acuerdos y otros
arreglos con los Estados sean reconocidos, observados y aplicados.

Allawkakuna llaqtakuna indigenauna, suyu pura


rimacnakuy, uyanakuy kamachinakuy, allchakuna runa
kay suyukunawan , reqsispa, kasuy huntay paqtay churay.
Articulo 37 phatmi 37

1- Los pueblos indgenas tiene derecho a que los tratados, acuerdos y otros arreglos
constructivos concertados con los Estados o sus sucesores sean reconocidos, observados
y aplicados y a que los Estados acaten y respeten esos tratados, acuerdos y otros arreglos
constructivos.

2- Nada de lo sealado en la presente Declaracin se interpretar en el sentido de que


menoscaba o suprime los derechos de los pueblos indgenas que figuren en tratados,
acuerdos y otros arreglos constructivos.
2- Chusaq kaypi qelqana kay yachasqa willay , ninmanchu lloqsichipuy allawkakuna llqtakuna
indigenankuna kashianmi rimanankuy , suyu pura,, uyanakuy, kamachinakuy allintaq.

Existen hoy en da tratados y acuerdos que se han llevado a cabo en los siglos (17) XVII y (18)
XVIII, como as tambin hoy da se siguen llevando a cabo acuerdos, este articulo dice que los pueblos
indgenas tiene derecho a exigir que estos acuerdos y tratados, los ya hechos y los que se harn no se
deterioren, se respeten y se apliquen.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

1- Llaqtakuna indigenan kanmi allawkakuna suyu pura rimanaku , uyanakuy kamachinakuy,


allchakuna llankana Runaway suyu paykuna hamunqa oqta reqsinqa , kasuy huntay oqta
allchakuna llankan.

Kanmi kawsay kunan punchay suyu pura rimanankuy ruwaspanku pachaq (17) XVII y ( 18) XVIII,
chaytapis kunan punchay kikin ruwashianku uyanakuy kamachinakuy , ruwasqanku, chaytapis
manan allin kapuy , yupaychaypaq, paqtay churay.
3 Tierra, territorios y recursos

3- Allpa, suyu allpa , maakuy qelqakuna


Derecho de los pueblos indgenas a las tierras, los territorios y recursos.

Allawka llaqtakuna indigenan allpakunapaq, allpa, suyu


allpakuna, maakuy qelqakuna
Articulo 26 phatmi 26

Los pueblos indgenas tienen derecho a las tierras, territorios y recursos que tradicionalmente ha
posedo, ocupado o de otra forma utilizado o adquirido.

-237-

Llaqtakuna indigenan kanmi allawkakuna allpakuna, suyu allpakunan maakuy qelkakuna qoy
hapichiy qaranmi, tiaran, imaytapis hamuran.
1- Los pueblos indgenas tienen derecho a poseer, utilizar, desarrollar y controlar las tierras,
territorios y recursos que poseen en razn de la propiedad tradicional u otra forma
tradicional de ocupacin o utilizacin, asi como aquellos que hayan adquirido de otra forma.
1- llaqtakuna indigenan kanmi allawkakuna hapiy, allin kay, wiay, qhaway allpakuna, suyu
allpakuna, maakuy qelqakuna hapiy yuyan allin iiypi hapin.
2- Los Estados aseguraran el reconocimiento y proteccin jurdicos de esas tierras, territorios y
recursos. Dicho reconocimiento respetara debidamente las costumbres, las tradiciones y los
sistemas de tenencia de la tierra de los pueblos indgenas de que se trate.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

2- Runa kay suyukuna, kawsanku waqaychay reqsina, sinchi yanapay kamachisqa allpan,
suyu allpan, maanakuy qelqakuna. Chay reqsispa yupaychanqa allinta imaymana tianku,
awpaqtara tianku, imaymana chaypi tianku allpanchis llaqtanchis indigenan kikillan.
Para los indgenas sus tierras, territorios y recursos son esenciales para su supervivencia y desarrollo, es
por esto que el control, la posesin y la propiedad de las mismas es un derecho muy particular, ya que
la tierra es muy importante en la cosmovisin de los pueblos indgenas. No slo se refiere a aquellas
tierras que poseen porque las utilizan como medio de supervivencia sino tambin de aquellas tierras que
adquirieron por acuerdos que hayan hecho con los Estados o por acuerdos entre pueblos indgenas. Debe
entenderse a tierra como a todo el hbitat que las personas indgenas ocupan o usan de alguna forma.
Indigenankunaman allpanchis, suyu alpanchis, maanakuy qelqakuna, sumaq allinta kan, tianankupaq,
wiaykunapaq, chaymanta qhawan allpanku, chaypi tiaspa, allawqan kanmi , allpanchis sumaqmi
qan kay pacha, hanan pacha, ukhu pachan, qhawanchis, llaqta indigenaman. Manan allpallan karan
uyanakuy kamachinakuy , oqta suyunkuna allpa indigenan, allpa kanmi llapan tianapaq.
La Constitucin de la Repblica Argentina dice que el derecho a la tierra hace que esta no sea
enajenable (vendible), transmisible (negociable) ni susceptible de gravmenes (que no se puede cargar
impuestos).
Paqtay qelqamanta Suyun Aregentinan, ninmi allawka allpa ninmi manan rantinapaq, qhatuy
atillay, manan qolqe churay.
Si bien en la legislacin actual los recursos naturales son propiedad de los Estados nacional o provincial,
la exploracin y explotacin de alguno de ellos que se encuentren en tierras indgenas deben realizarse
con la participacin de las personas indgenas que ellas habitan.
Allin kay suyu apusimi kamay, kunanri, maakuy qelqa kay pacha, hatun suyu kanmi, chay
allpakuna ichu llakanka, ichu kashian allpan llaqtakuna indigenankuna, mmanan sapalla ruwankaqu
oqanchiswan ruwanka, rimasunchis oqantapis. Chaypi tiashianchis.
En el ao 2006 se sancion la Ley 26.160, por medio de esta ley se suspendieron los desalojos de
poblacin indgenas de sus tierras por cuatro aos.
Watayoq 2006 kamachiy muchuchiy, apusimi 26.160 chawpi kay apusimin, amaana wiqchuranku
ayllunchis allpanchisman indigenan tawa watayoq.

-238-

Derechos de los pueblos indgenas a no ser desplazados de sus tierras o


territorios.

Allawkakuna llaqtakuna indigenan manan apachiy


allpanchismanta suyu allpanchiman.
Articulo 10 phatmi 10

Los pueblos indgenas no sern desplazados por la fuerza de sus tierras o territorios. No se
proceder a ningn traslado sin el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indgenas
interesados, ni sin un acuerdo previo sobre una indemnizacin justa y equitativa y, siempre que sea
posible, la opcin de regreso.
Llaqtakuna indigenankuna manan apachiy kallpayoq allpanchismanta suyu allpanchisman. Manan imayna
ruway apachiyman ichu paykuna huiy qespi, awpaq willasqa llaqtanchi indigenankuna munaspa,
uyanakuy kamachinakuy kasuy huntay qolqeyoq, ichu chay uyanankuy kutispa munanku kutinlla.

Chayta ninmi llaqtakuna indigenan manan apachinku allpanchiman ichu paykuna munaku chaynalla
ripunqaku ruwanka uyanakuy kamachinakuy chaypi allinta kanman chanin chay kutichin, ichu
munanku kutiy kutinllaku. Chayta ninqa qelqanataq.
Derecho de los pueblos indgenas a mantener y fortalecer su relacin espiritual
con sus tierras y territorios.

Allawka llaqtakuna indigenan kallpayoq,


pachamamanchis, ayanchis, ki, allpanchista, suyu
allpanchista.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Esto significa que los pueblos indgenas no pueden ser trasladados de sus tierras, a no ser que ellos estn
de acuerdo a hacerlo y debe realizarse en base a un acuerdo previo donde quede claro la compensacin
que por ese traslado van a recibir como asi tambin la posibilidad de que regresen a sus tierras.

Articulo 25 phatmi 25

Los pueblos indgenas tienen derecho a mantener y fortalecer su propia relacin espiritual con
las tierras, territorios, aguas, mares costeros y otros recursos que tradicionalmente han posedo u
ocupado y utilizado de otra forma y a asumir las responsabilidades que a ese respecto les incumben
para con las generaciones venideras.
Llaqtakuna indigenan kanmi allawkakuna kallpayoq aya, si, saminchay, allpakuna, suyu allpakuna,
hunu, yaku, cocha, hatun cocha, imaymana oqanchis kanmi rimanankunchis, Chayanta yachachinqa
wayna, wawachakuna, runakunan hamunman.
Este articulo muestra dos aspectos importantes, uno que es la relacin espiritual que las personas
indgenas tienen con las tierras que habitan y que son diferentes segn cada pueblo indgena. Y otro
aclara que no se trata slo de tierras sino tambin de territorio, de las aguas presentes dentro de ese
territorio, de la presencia de mares costeros y de los recursos que forman parte de ese territorio, que
ellos hayan posedo, que los hayan ocupado o que los hayan utilizados de otra forma.
Kay phatmi qhawan iskay allinta qhawana, llapan runakuna kay pachan allinmi kan, oqanchispaq, sapa
suyun ayllun manan kikillan kanku

-239-

Chaytapis manan sapalla allpanchis qelqashianmi, suyu allpa, hunu, kanmi chay ukhupi allpanchis,
chaypi tianchis paykunapis..
Derecho consuetudinario de los pueblos indgenas sobre sus tierras.

Allawka yachasqa llaqtakuna indigenakuna


alpanchismanta,
Articulo 27 phatmi 27

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Los Estados establecern y aplicarn, conjuntamente con los pueblos indgenas interesados, un
proceso equitativo, independiente, imparcial, abierto y transparente, en el que se reconozcan
debidamente las leyes, tradiciones, costumbres y sistemas de tenencia de la tierra de los
pueblos indgenas en relacin con sus tierras, territorios y recursos, comprendidos aquellos que
tradicionalmente han posedos u ocupado o utilizado de otra forma. Los pueblos indgenas tendrn
derecho a participar en este proceso.
Runa kay suyukuna, paqtay churay kuska llaqtakuna indigenan munanku,atipanankuy, munayniyoq
kay, manan sayakuq kay, kicharin, allin qhawaq, chaypi reqsinqaku allinta apusiminchiskuna,
imaynan tianchis awpaq eqe, , imaynann hapinchis allpanchista, oqanchisman, indegenanku,m
allpa, suyu allpa, maakuy qelqa. Llapan llaqtamasikuna indigenan chaypi rimanku, llankanku
paykuna chayta niinmi kay apusimi.
Que sea consuetudinario significa que sea usual, familiar, habitual, quiere decir entonces, que el Estado
Nacional debe modificar, cambiar o corregir los procedimientos polticos, administrativos y judiciales
para el reconocimiento y la adjudicacin de tierras y que los mismos deben hacerse teniendo en cuenta
las tradiciones, las costumbres y los sistemas de tenencia de la tierra que poseen los pueblos indgenas,
reconocimiento que puede estar determinado por otro procedimiento especial acordado entre el
Estado y los pueblos indgenas que tengan como condicin ser equitativo, independiente, imparcial,
abierto y transparente.
Kanmi yachasqa ninmi kanka allinta sapa punchay, ayllunchispa, chaymi nin Suyu Kamayoq pakuy chalay
wanay allchay, atipanankuy kamachiy yachay kkankachey qhawanqa paqtay, reqsinanpa , paqtaypi
qoy, allpakuna, chayta ruwanka qhawapa imamanan tianku, imaynan kuska kanchis tianchis allpanchis
paykuna qhawanku imayna oqanchis tianchis allpanchis.
Derecho de los pueblos indgenas a que sus tierras y territorios no sean usados
para actividades militares

Allawka llaqtakuna indigen allpa, suyu allpa manan


tiankuchu walla wisa kamachikuy
Artculo 30 phatmi 30

1- No se desarrollaran actividades militares en las tierras o territorios de los pueblos indgenas,


a menos que lo justifique una razn de inters pblico pertinente o que se haya acordado
libremente con los pueblos indgenas interesados, o que stos lo hayan solicitado.
1- Manan ruwanqachu ni imatapis walla wisa kamachikuy allpakuna, suyu allpakuna man
indigenankuna llaqtakuna , ichu paykuna rimaynallan qespi ymayna ruway paykuna allita
kashian llapan runakuna.

-240-

2- Los Estados celebrarn consultas eficaces con los pueblos indgenas interesados, por los
procedimientos apropiados y en particular por medio de sus instituciones representativas,
antes de utilizar sus tierras o territorios para actividades militares
2- Suyu Kamayoq Pakuy ruwasqa chhallan llaqtakuna indigenaman awpaq tapunku
qollanakuna oqanchisman sayariychikuna , manaraqmi llankanku allpanchis, suyu
allpanchis ruwanapaq walla wisa kamachikuykuna.
Quiere decir que debe evitarse por todos los medios que en las tierras indgenas se pongan en prcticas
actividades militares y que en caso de que sea necesario que se lleven a cabo debe darse la mayor
intervencin posible a las mximas autoridades indgenas en lo que tiene que ver con su utilizacin.
Chayta ninmi manan uwananpa chawpi allpakuna indigenankuna ruwaspa walla wisa kamachikuna ichu
ruwanqawapa ima rimankuman qollanakuna oqanchisman sayariychi, qhawaspa iman ruwanman allpanchis .
Derecho de los pueblos indgenas a determinar estrategias de desarrollo en sus

Allawka llaqtakuna indigenan tukuy qhawaq iman wiay


allpa, suyu allpanchista.
Articulo 32 phatmi 32

1- Los pueblos indgenas tiene derecho a determinar y elaborar las prioridades y estrategias
para el desarrollo o la utilizacin de sus tierras o territorios y otros recursos.
1- llaqtakuna indigenan kanmi allawka tukuy qhawaq imataq ruwanqa wiaypaq amamanta
ruwanqaku allpanchis, suyu allpanchis imatapapis chay kay pacha.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

tierras o sus territorios

2- Los Estados celebraran y cooperaran de buena fe con los pueblos indgenas interesados por
conducto de sus propias instituciones representativas a fin de obtener su consentimiento
libre e informado antes de aprobar cualquier proyecto que afecte a sus tierras o territorios y
otros recursos, particularmente en relacin con el desarrollo, la utilizacin o la explotacin
de recursos naturales o de otro tipo.
2- Runa Kay suyu atipanakuy ayni allin iiy llanta indigenanpuwan munaspa sayariychis
qollanakuna chaykuna kawasay waqaychay qespi, willaq, manan ruwaqlla manan allin
kaymanchu allpanchis, suyu allpanchis, kay pachapis, nispa wiay , imaymana orqon kay
pachapis, unu, choque imatapis.
3- Los Estados establecern mecanismos eficaces para la reparacin justa y equitativa por esas
actividades, y se adoptaran medidas adecuadas para mitigar las consecuencias nocivas de
orden ambiental, econmico, social, cultural o espiritual.
3- runa kay suyukuna paqtay churay allin runa kawsay kay ruwasqanku, ruway kay qhatuy atillay
ichu manan allinchu kashian ruwapa chay allpanchis paykuna qhawanqa imataq ruwanka
kunanri allinta kawaskananpa kay pacha, musika,runa huuy, tarpuy yachay , aya iiy.
Este articulo determina que son los pueblos indgenas quienes dirn que tcnicas de desarrollo
consideran las ms adecuadas para poner en prctica en sus tierras, territorios y recursos naturales. Y
que, en el caso de que algn proyecto por parte del Estado signifique alguna modificacin en sus tierras,

-241-

los pueblos indgenas deben ser consultados antes de aprobar cualquier proyecto. Y es a su vez el
Estado quien debe poner en prcticas tcnicas que ayuden a reparar en el caso de que sus tierras hayan
sido afectadas por diversas actividades.
Kay phatmi tukuy simi llaqtakuna indigenan ninqaku imaymanan wiassunku llankaspa allpanchis, suyu
allpanchis, kay pachaman, Chaymanta ichu kanka proyectokuna manan allinta tapunka oqnchisman.
Ichu kikillan ruwankaku, payta oqanchisman yanapawankaku., atipanankuy imayna ruway allinta
oqanchis kutinanpaq allpanchista llankananpa oqanchista imaymana ruwana..
Derecho de los pueblos indgenas a la reparacin, por medios que
pueden incluir la restitucin, por las tierras territorios y recursos que
tradicionalmente hayan posedo.

Allawka llaqtakuna indigenankuna sapaqta


allchapachiy kutichiriy,chaypi allpanmanchis, suyu
allpamanchis, imayna chay kay pacha ukhu allpanchis
awpa eqe taytanchisman.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Artculo28 phatmi 28

1- Los pueblos indgenas tienen derecho a la reparacin, por medios que pueden incluir la
restitucin o, cuando ello no sea posible, una indemnizacin justa, imparcial y equitativa,
por las tierras, los territorios y los recursos que tradicionalmente hayan posedo u ocupado
o utilizado de otra forma y que hayan sido confiscados, tomados, ocupados, utilizados o
daados sin su consentimiento libre, previo e informado.
1- llaqtakuna indigenan kanmi allawka sapaqta allpachay kutichipuy kutichiriywan turpuy
ichu allpanchis manan atinmanchu kawsananpaq, ichu manan hapirakun manan rimaspa
oqanchiswan.
2- Salvo que los pueblos interesados hayan convenido libremente en otra cosa, la
indemnizacin consistir en tierras, territorios y recursos de igual calidad, extensin y
condicin jurdica o en una indemnizacin monetaria u otra reparacin adecuada.
2- ichu llaqtakuna munanku rimaranku qespi, chya chanin chay kanka allpakuna, suyu
allpakuna, imatapais kay pacha, kikin hatunlla karan oqanchisman chanin chay
kutichimunqa sapaqta qolqeyoq.
La relacin que los pueblos indgenas tienen con sus tierras no es nicamente monetaria, sino que la
misma representa, en forma colectiva, la base para su supervivencia, no slo econmica, sino tambin
cultural y social. Por eso es que el primer paso para la reparacin por la expropiacin de tierras es la
reposicin de las mismas, no un pago por ellas exclusivamente; se habla de tierras ecolgicamente
equivalentes, es decir en igual calidad, extensin y condicin jurdica; y que si ellas no pueden
devolverse deber entonces indemnizarse.
Llaqtakuna indigenan kanmi allpakuna manan tiaspalla paykuna imaymana kanmi paykunapaq , chaypi
kan tiananpaq llapan runakuna, manan sapalla musiku, tarpuy yachay. Chaymanta kanmi chaninchay
kutichimunqa sapaqta qolqeyoq rimamni pacha allintaq kutichinku, chay allpa, ichu manan qanmanchu
sapaqta allpachiy chanin chay kutichiy,

-242-

4 Supervivencia y desarrollo

4- Aswan kawsay wiay


Derecho de los pueblos y las personas indgenas a la vida, la integridad fsica y
mental, la libertad y la seguridad.

Allawka llaqtakuna runakuna indigenan kawsapari ,


allinkurku kanka , allin yuyay, qespisqan, wallkachay.
Artculo 7 Articulo 7

1- Las personas indgenas tienen derecho a la vida, la integridad fsica y mental, la libertad y la
seguridad de la persona.

2- Los pueblos indgenas tienen el derecho colectivo de vivir en libertad, paz y seguridad como
pueblos distintos y no sern sometidos a ningn acto de genocidio ni a ningn otro acto de
violencia, incluido el traslado forzado de nios del grupo a otro grupo.
2- llaqtakuna indigenankuna kanmi allawka kawsanku qespi, samay munay, wallkachay
llaqtakuna manan kikin, manan sarunkuchu, ruaykuna wauchiy, manan apakunka
wawachakuna, harkaska uyay ruwaykuna,t kakuna , oqta takakunaman,
Este artculo determina que no podrn los pueblos indgenas ser motivo de cualquier acto de violencia y
genocidio, es decir, que no podrn ser motivo de cualquier intento de destruir en forma total o parcial
por su condicin de grupo tnico, de cualquier lesin fsica o mental, de impedir su reproduccin o bien
del traslado por la fuerza de los nios y nias de un grupo a otro.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

1- runakuna indigenankuna kanmi allawka kawayta, allin Turku, allin yuyal, qespi, wallqachay
runaman,

Kay phatmi tukuy simi manan yachanku llaqtamasikuna indigenan kanka ruwaykuna kallpay qaqchay.
Waichiy, chayta ninmi manan paqkunka takakuna oqanchisman manan Turku maqanankun,
yuyanta hapinku, paykuna apanqaku, wawachakuna takakuna runakuna oqta takakunarunakuna.
Derecho de los pueblos y las personas indgenas a no sufrir asimilacin forzada
o la destruccin de su cultura.

Allawkakuna llaqtakuna, runakuna indigenakuna manan


kirinqachu pakispa Tarpuy yachay
Articulo 8 phatmi 8

1- Lo pueblos y las personas indgenas tienen derecho a no sufrir la asimilacin forzada o la


destruccin de su cultura.
1- llaqtakuna runakuna indigenan kanmi allawkakuna manan kirinchu, manan paqnku Tarpuy
yachay,
2- Los Estados establecern mecanismos eficaces para la prevencin y el resarcimiento de:

-243-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

2- suyuq runakunaq kamacheq ruwanqa chhallan allinta kawsananpa manan ruwankachu


chayta maakuy kutichipuy.

Todo acto que tenga por objeto o consecuencia privar a los pueblos y las personas
indgenas de su integridad como pueblos distintos o de sus valores culturales o su
idntica tnica;

Llapan ruwanakanmi harkay llaqtakunata runakunata indigenan allinta kawsay allin


llaqtakuna manan kikin imayman paykuna tianku.

Todo acto que tenga por objeto o consecuencia enajenarle sus tierras, territorios o recursos;

Llapan ruwanakanmi manan allinchu kanka allpanchista, suyu allpanchista imayna


pachapi kanmi.

Toda forma de traslado forzado de poblacin que tenga por objeto o consecuencia la
violacin o el menoscabo de cualquiera de sus derechos;

Llapan imayna apanku llaqtakuna, manan allinchu pak iy allawakakuna chaytapaq

Toda forma de asimilacin o integracin forzada;

Llapan Imaymana huuspa manchachiy kallpa

Toda forma de propaganda que tenga como fin promover o incitar a la discriminacin
racial o tnica dirigida contra ellos.

Llapan rimaskakuna manan allinta paykuna qhawanku chayta aqllanchismanchu paykunapaq

Quiere decir que a los pueblos indgenas debe respetrseles su identidad, no se debe asemejar su
cultura a la de la sociedad nacional mayoritaria es decir, que deben respetarse y valorarse su idioma,
cultura y derechos especficos.
Entender y respetar esto es fundamental para el desarrollo de polticas pblicas destinadas especficamente
para los pueblos indgenas, sobre todo en lo que tiene que ver con la educacin y la justicia.
Chayti ninmi llaqtakuna indigenan yanapnqa allinta kawsananpaq manan qonqanchu tarpuy yachay ,
yupaychay runasimin, tarpuy yachay allawkakuna qankunapaq.
Yachay yupaychay chayta chaynin kan wiay imataq gobierno ruwanka paykuna llaqtamasikunapaq
reqsispari yachay wasispa m paqtaqtapi.

-244-

Derecho de los pueblos indgenas a practicar y revitalizar sus tradiciones y


costumbres culturales.

Allawkakuna llaqtakuna indigenan kawsaspariy kikin


awpaq taytanchis tarpuy yachay.
Articulo 11 phatmi 11

1- Los pueblos indgenas tienen derecho a practicar y revitalizar sus tradiciones y costumbres
culturales. Ello incluye el derecho a mantener, proteger y desarrollar las manifestaciones
pasadas, presentes y futuras de sus culturas, como lugares arqueolgicos e histricos,
utensilios, diseos, ceremonias, tecnologas, artes visuales e interpretativas y literaturas

2- Los Estados proporcionarn reparacin por medio de mecanismos eficaces, que podrn
incluir la restitucin, establecidos conjuntamente con los pueblos indgenas, respecto de los
bienes culturales, intelectuales, religiosos y espirituales de que hayan sido privados sin su
consentimiento libre, previo e informado o en violacin de sus leyes, tradiciones y costumbres.
2- Runa kay suyukuna sapaqta allpachiy turpuy chuya willay turpuy llaqtakuna indigenan, Iman
kanmi yachay tarpuy yuyaspa, iiy, ki, chay allinta tarpuy pachaqespi, awpaq, willay ichu
pak in allawka awpaq willaqkuna.
Artculo 12 phatmi 12

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

1- Llaqtakuna indigenan kanmi allawkakuna ruwaspa imaynan tianku awpaqmantara


Tarpuy yachay. Chayta kanmi allawka allin kanka sinchi yanapay imataq kawasaspariy
awpaqmanta kunan pacha, hamun pacha, tarpuy yachaykuna chaytapis maypin wasin karan
imatapis, ruwanku makiwan, intitapaq, iman allpanchis llankaran qelqaranku.

1- Los pueblos indgenas tienen derecho a manifestar, practicar, desarrollar y ensear sus
tradiciones, costumbres y ceremonias espirituales y religiosas; a mantener y proteger sus
lugares religiosos y culturales y a acceder a ellos privadamente; a utilizar y controlar sus
objetos de culto, y a obtener la repatriacin de sus restos humanos.
1- Llaqtakuna indigenakuna kanmi allawka rimanakuy, ruwana, wiay yachachiy awpaq
yachay. Imayna tianku, ruwana raymikuna ki, ayan, iiy, sinchi yanapay chaykuna qhawapa ni
pipas pakinmanchu, ayakurkukuna kutispa.
2- Los Estados procurarn facilitar el acceso y/o la repatriacin de objetos de culto y de restos
humanos que posean mediante mecanismos justos, transparentes y eficaces establecidos
conjuntamente con los pueblos indgenas interesados.
2- Runa kay suyukuna yanapaywan llaqtamasikuna ichu munanku kutichimun runa
kurkukuna ruaska chhallan allinta paqta . turpuy kutimunqa rimaspa kuska paykuna
llaqtamasikunawan.
Artculo 13 phatmi 13

1- Los pueblos indgenas tiene derecho a revitalizar, utilizar, fomentar y trasmitir a las
generaciones futuras sus historias, idiomas, tradiciones orales, filosofas, sistemas de escritura
y literaturas, y a atribuir nombres a sus comunidades, lugares y personas y mantenerlos.

-245-

1- Llaqtamasikuna, llaqtanchisman kanmi allawkakuna kawsaniynman ruwaspa willay


wawachakuna imaynan kawsasparin awpaqmantara , rimana runasiminchis, teqsin,
imaynan qelqaranchis,takiranchis, ichu paykuna allillan sutiyoq kanman.
2- Los Estados adoptarn medidas eficaces para garantizar la proteccin de ese derecho y
tambin para asegurar que los pueblos indgenas puedan entender y hacerse entender en
las actuaciones polticas, jurdicas y administrativas, proporcionando para ellos, cuando sea
necesario, servicio de interpretacin u otros medios adecuados.
2- Runa suyu Kay ruwaska chhallan, ima hawapas manukuy sinchi yanapay, kay allawka
chaytapis chaynan kay llaqta indigenan yachachinka yuyay imay kan kunan suyun llankan,
paqtay, iman kay kasuna manan yachaspa pipas churanqaku huk runa yachachinanmpaq
iman paykuna kanku.
La Constitucin de la Repblica Argentina, la preexistencia tnica y cultural de los pueblos indgenas. Es
en este marco que se les otorga a los pueblos indgenas el derecho de practicar, mantener, proteger y
desarrollar su sistema cultural, pasado, presente y futuro.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Tambin es su derecho que se les repare por los bienes de los que hayan sido privados, bienes no slo
materiales, sino tambin intelectuales y espirituales.
Paqtay qelqamanta suyun Argentinan karanmi awpaq tiaspariy , tarpuy yachay llaqtakuna indigenan.
Kaytapis wuasqa paykunalla llaqtamasikuna indigenan allawkakuna , allinchaq sinchi yanapay, wiay
pikuna awpaqmantariy kay pacha, hamun pacha.
Chaytapis kanmi allawkakuna sapata allchapachiy ichu qechuranku, manan sapalla chay allpanchi,
yuyanchistapis, iytapis.
Tambin es su derecho poder desarrollar y ensear en forma libre sus tradiciones, costumbres y
ceremonias espirituales y religiosas. Deben poder acceder a los objetos de culto sin inconvenientes
incluyendo el acceso a lugares geogrficos que tienen para ellos un carcter especial, ya sea
por ser considerados por ellos lugares sagrados o bien por ser los lugares donde desarrollan sus
actividades espirituales.
Chaytapis kanmi allawka yachay wiay qespi awpaq eqn , imanmi tianchis, raymikuna iiy, ki,
paykunan haykunka qespi iman raymitapis, llaqtanchis, apunchis, ch uya willay kanmi, chay willka
allpanchis kan, chaypi wiay ruwaspariy raymikuna,
Es parte de sta Declaracin el derecho que poseen los pueblos indgenas a generar y practicar aquellas
tcnicas y sistemas que les permita su supervivencia y desarrollo como tales, con su cultura y su
identidad propia. Teniendo en cuenta la relacin que las personas indgenas tienen con la tierra en la
cual viven y se desarrollan.
Kay turpuy willay allawka kanmi llaqtakuna indigenan ruwaspariy imaymann yachanku ruwaspa
tiananpaq kausananpa, wiaypaa tarpuy yachay sutin kikillan. Chaymanta iman kanmi runakunawan
kunan tianku wiaspa, tianku llapanku.
Es su derecho tambin que puedan mantener sus propias lenguas, para ello es necesario que
se hagan entender y que ellos entiendan las cuestiones polticas, jurdicas y administrativas, es
fundamental entonces la existencia de intrpretes que puedan resolver las diversas situaciones
que se presenten.

-246-

Allawka kanmi qhawaspa runasimin, chaymantaq allin kayman paykuna yachachinka imaynan kanmi
paqtaq, imaynan paykuna qollanakuna ruwanku, chaymantaq kanmi teqsin kanmam tikrakuna runa,
qhawananpa imaymanan hamunqa.
Derecho de los pueblos a la educacin en su propio idioma y sin discriminacin.

Allawka llaqtamasikuna yachanqa runasiminchis manan


aqllaska.
Artculo 14 phatmi 14

1- Los pueblos indgenas tienen derecho a establecer y controlar sus sistemas e instituciones
docentes que impartan educacin en sus propios idiomas, en consonancia con sus mtodos
culturales de enseanza y aprendizaje.

2- Las personas indgenas, en particular los nios indgenas, tienen derecho a todos los niveles y
formas de educacin del Estado sin discriminacin.
2- Runakuna indigenankuna wawachakuna indigenan kanmi allawka llapan yachachiy imaynan
yachachinqaku manan aqllasqa.
3- Los Estado adoptarn medidas eficaces, junto con los pueblos indgenas, para que las
personas indgenas, en particular los nios, incluidos los que viven fuera de las comunidades,
tengan acceso, cuando sea posible, a la educacin en su propia cultura y en su propio idioma.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

1- Llaqta indigenan kanmi allawka imayna ruwan yachacheqkuna, qhawaspa kikillan


oqanchisman kanchis yachichiy chay yachay wasi, hatun yachaywasi, kikillan runasiminchis,
imaynan paykuna yachahinku oqanchis kashian imaymanan yachachispaq,

3- Runa kay suyu ruwaska chhallan kuska llaqtakuna indigenankuna runakunaman indigenan,
wawachakuna ichu haway tian saphsi ayllun, yachanka yachaywasipis kikillan paykuna
tarpuy yachay kanmi,
Esto significa que los pueblos indgenas tienen el derecho de conducir sus sistemas docentes para que
se imparta educacin en su lengua, en todos los niveles y en iguales condiciones con toda la poblacin
nacional. Es necesario que ellos participen en el desarrollo de los programas educativos para que los
mismos respondan a sus necesidades particulares. Esos programas deben permitirles a los nios y nias
indgenas desarrollarse en forma plena y les permita participar en la vida de su propia comunidad como
en la de la comunidad nacional.
Se establece como un objetivo principal de la poltica educativa, el asegurar que a los pueblos indgenas
se les respete su lengua y su identidad cultural y se promueva la valoracin de la multiculturalidad; para
esto es necesario que el Estado garantice que los libros de historia y todo el material que se utilice en la
educacin de la poblacin nacional y de los pueblos indgenas sea lo ms equitativa y exacta posible.
Kay ninmi llaqtakuna indigenan kanmi allawka imaynan yachachinka, runasiminchis, kikin yachachinku
llaqtakuna hatun suyuman. Paykuna llankaknu rimaspa wiay programakuna yachay , wawachakuna
allinta kawsananpa wiaspa, chaymanta kutichiy kay llaqtan a allinkachiy tarpuy yachay.
Chay paqta ninmi kay paqta yachay waqachay llaqtakuna indigenan yupaychay runasiminchis, sutiy tarpuy
yachay, willay allinta kawsananpaq llapan wayqey, aaykunan kawsapariy ukhu llaqtanchis haw llaqtanchis.

-247-

Es tambin parte de sta Declaracin el derecho de los pueblos indgenas a acceder a la modalidad de educacin
bilinge en los niveles inicial, primario y secundario, tanto para aquellas personas indgenas que estn inmersos en
la poblacin general, como a aquellos que viven en sus comunidades pero fuera del mbito urbano.
Todava existen libros escolares, que representan a los pueblos indgenas con plumas y flechas y
mientras los nios y nias indgenas se dedican a cuidar el ganado, los nios y nias no indgenas asisten
a la escuela, como muestran sus pginas. Sigue existiendo un fuerte prejuicio que los discrimina y a
su vez estigmatiza a la infancia indgena. No sera bueno que cada pueblo indgena pensara cmo
quiere expresar su cultura y sus relatos? De esa manera todos podramos disfrutar de materiales ms
adecuados para conocer mejor su invalorable cultura.
Chaytapis kay willasqay qelqay allawka llaqtakuna indgena iskay rimanan, llapan yachachiy qallariy,
primariuta, secundariuta, runakunaman indigenan ichu paykunapis hawa tianku.
Kashianmi patara escolares, qhawaspa wawachakuna runakuna phuru umanpi, wawachakuna
michi qatiy paykuna manan rinku yachay wasi, chayta patara qhawachianku, chaymanta aqllanku
wawachakuna. Asun allin oqanchis qhawachisunchis imaynan kanchis imaynan yuyanchis imaynan
rimanchis reqsiwankuna paykuna oqanchis yachachanchis imaymanan paykunapis yachachinmanku.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Derecho de los pueblos indgenas a la conservacin y proteccin el medio ambiente.

Allawkakuna llaqtamasikuna allin kachiy kay


pachamamanchis.
Artculo 29 phatmi 29

1- Los pueblos indgenas tienen derecho a la conservacin y proteccin del medio ambiente
y de la capacidad productiva de sus tierras o territorios y recursos. Los Estados debern
establecer y ejecutar programas de asistencia a los pueblos indgenas para asegurar esa
conservacin y proteccin, sin discriminacin alguna.
1- Llaqtakuna indigenan kanmi allawka sinchi yanapay kay Pachama imaynan llankanchis
qhatu tukuy allpanchis suyu allpa imaymana kay pachamam, Runa Kay suyu huntana tapuy
mask ay programakuna llaaqtamasikuna waqaychaypaq manan aqllay.
2- Los Estados adoptarn medidas eficaces para garantizar que no se almacenen ni
eliminen materiales peligrosos en las tierras o territorios de los pueblos indgenas sin su
consentimiento libre, previo e informado.
2- Runa Suyu Kay willay munaschiy ruwaska chhallay ima hawpas manukuy manan churanku
imatapis maqlluy kan, aqllanchis, suyu aqllanchis, manan rimaspa qespi, awpa willay.
3- Los Estados tambin adoptarn medidas eficaces para garantizar, segn sea necesario,
que se apliquen debidamente programadas de control, mantenimiento y restablecimiento
de la salud de los pueblos indgenas afectados por esos materiales, programas que sern
elaborados y ejecutados por esos pueblos.
3- Runa suyu Kay ruwasqa chhallan ima hawapas manukuy , iman kanka qhawaspa kutichiy
kan allin Qhali saphsi ayllu llaqtakuna indigenan ichu onqonqachu , llaqtamasikuna ruwanka
chay programakuna.

-248-

En la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo que se realiz en
Brasil en 1992, que es ms conocida como Cumbre de la Tierra; reconoci el papel fundamental de los
pueblos indgenas en la conservacin y la utilizacin de la biodiversidad.
En todos los acuerdos y declaraciones que fueron surgiendo con posterioridad (la Declaracin de Ro
sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, la Agenda 21 y el Convenio sobre la diversidad), se deja
expresado claramente el derecho a la conservacin y proteccin del medio ambiente, al uso sostenible
de los recursos y a la utilizacin equitativa de los beneficios que se pueden obtener de dicho uso; y el
derecho de los pueblos indgenas sobre sus conocimientos tradicionales.
Algo muy importante es que este artculo propone adoptar medidas eficaces para evitar que una gran
fuente de materiales peligrosos (residuos nucleares o qumicos que contaminan la tierra, el agua y
el aire) sean depositados en tierras o territorios indgenas. No slo reconociendo la autoridad de las
comunidades para autorizar el almacenamiento o la eliminacin en sus reas, sino que obliga al Estado
a controlar, mantener y restablecer la salud de los pueblos afectados.

Llapan yachasqa willay, awpaq Rio wiay kay pacha Agenda 21 Kay conveniuta imaymanan llapan,
ninmi allawka sinchi yananpay Kay pachamama,, allinta ruwasunchis kawsapariy, allawkakuna llaqta
indigenan yachaykuyna yuyanchis awpa eqe.
Ninmi Phatmi ruwasqa chhallan maqllu puchu nucleares, quimiku,manan allinchu unuta, allpa, wayra.
Manan churanqaku allpanchis indigenan. Manan sapalla rimaspa Qollanakuna sayariychis, hatun runa
suyu kay paytapis qhawanku chayta ima hawapas manukuy.
Derecho de los pueblos indgenas al mantenimiento, control, proteccin y
desarrollo de su patrimonio cultural

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Willasqa Huuy Suyukuna,ONU rimaspa kay pachamanchis wiay Brasilpi ruwaranku wata 1992, reqsinku
mukukun Kay Pacha, chaypi reqsinku llaqtay indigenan yanapay Kay pacha kikin qhawanapa all kawsay.

Allawka llaqtakuna qhaway, sinchi yanapay, wiay tarpuy


yachay oqanchisman wiay.
Artculo 31 phatmi 31

1- Los pueblos indgenas tienen derecho mantener, controlar, proteger y desarrollar su


patrimonio cultural, sus conocimientos tradicionales, sus expresiones culturales tradicionales
y las manifestaciones de sus ciencias, tecnologas y culturas, comprendidos los recursos
humanos y genticos, las semillas, las medicinas, el conocimiento e las propiedades de
la fauna y la flora, las tradiciones orales, las literaturas, los diseos, los deportes y juegos
tradicionales, y las artes visuales e interpretativas. Tambin tienen derecho a mantener,
controlar, proteger y desarrollar su propiedad intelectual de dicho patrimonio cultural, sus
conocimientos tradicionales y sus expresiones culturales tradicionales.
1- Llaqtakuna indigenan kanmi allawka qhaway sinchi yanapay wiay, tarpuy yachanchis,
yuysanchis, awpaq eqen, qhwaspa, imaymanan ruwanchis, kamay, tecnologikanchis,
tarpuy pachay runakuna, sapy, ruru, hanpiykuna, yachacheqkuna qora, uywa, riman,
pukllay,aywa . imatapis eruwanchis llaqtanchis runakuna. Chaytapis kanmi allawka
qhawasunchis, sinchi yanapasunchis, wiay llapan tarpuy yachay , yuyanchis awpaq eqen,
ruwasqanchis tarpuy yachiaykuna.

-249-

2- Conjuntamente con los pueblos indgenas, los Estados adoptarn medidas eficaces para
reconocer y proteger el ejercicio de estos derechos.
2- Kuska llaqtakuna indigenankuna , runa Suyu Kay ruwaqa chhallan reqsinanpa, sinchi
yanapay kay allawkakuna.
El patrimonio de un pueblo indgena es todo lo aquello que caracteriza su identidad como tal, su
pensamiento, su cultura, su desarrollo cientfico, su patrimonio histrico, y natural, las caractersticas
fsicas del suelo que habitan, sobre stos conocimientos tradicionales ellos poseen sus derechos y es
obligacin de los Estados que forman parte del Convenio garantizar la preservacin y el mantenimiento
de los mismos. Fomentar el uso de conocimientos y nuevas prcticas indgenas, con la aprobacin de las
comunidades y garantizando la propiedad intelectual, muchas veces colectiva.
Kay Taytanchis kay pachamaman llaqta indigenan kanmi llapan qhawaspa sutuyoq kanmi yuyanchis,
tarpuy yachay, wiay cientificun, taytanchis willanku, kay pachamama, allpanchis imaynan kanmi,
llapan yuyay kaymanta allawkakuna y huntay ruway runa Kay Suyu qnami ima hawpas manukuy allin
qhawanpa. Imataq ruwaspa paykuna allinmi qanqa llapanchisman oqanchisman kanmi chayta.
Derecho de los pueblos indgenas a sus propias medicinas tradicionales y a
TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

mantener sus prcticas de salud. Derecho a la salud.

Allawka llaqtakuna indigenakuna hanpikuymanta allin


qhali kanka. Allawka qhaliman llapan ayllunchis,
Articulo 24 phatmi 24

1. Los pueblos indgenas tienen derecho a sus propias medicinas tradicionales y a mantener sus
prcticas de salud, incluida la conservacin de sus plantas medicinales, animales y minerales
de inters vital. Las personas indgenas tambin tienen derecho de acceso, sin discriminacin
alguna, a todos los servicios sociales y de salud.
2. Llaqtakuna indigenan qanmi allawka hanpiyoq , imaymanan paykuna qhali churanku,
yuyukuna qaykuna reqsinku, uywa, choqe, kawsay. Runakuna indigenankuna kanmi allawka
ruwanqa manan aqllaspa paykuna rinqa imayna wasi hanpiyoq hanpikunapaq.
3. Las personas indgenas tienen derecho a disfrutar por igual del nivel ms alto posible de
salud fsica y mental. Los Estados tomarn las medidas que sean necesarias para lograr
progresivamente la plena realizacin de eso derecho.
4. Runakuna indigenakuna qanmi allawka allinta kawsanqaku manan onqospa kurku, yuyan.
Runa Suyu Kay qhawanqaku imataq ruwanqaku chayta allawka kawsanpa.
Durante muchos aos las medicinas de los pueblos indgenas no fueron reconocidas por creer que no
tenan valor cientfico, este artculo dice que no slo deben reconocerse las medicinas tradicionales
de cada pueblo indgena sino que tambin las personas indgenas tienen derecho a seguir usndolas.
Tambin hace referencia que, entonces deben llevarse a cabo prcticas que permitan la conservacin
de plantas, animales y minerales que los pueblos indgenas consideran necesarios para practicar su
medicina tradicional.
Las personas indgenas tienen el mismo derecho a acceder a los sistemas de salud que cualquier
persona que habite el territorio nacional, el derecho a la salud es un derecho humano universal y

-250-

ninguna persona o institucin puede prohibir este derecho; si eso sucede es una violacin a este
derecho humano tan elemental para la subsistencia humana.
Ashaka watakuna kay hanpiyoq llaqtakuna indigenan mananreqsirankuchi ,, manan sutiyoq cientfico
nispa, kay pahtmi ninmi manaran reqsinkuchullan chay hanpiyoq asun hanpikunku kay qorakuna.
Chaytapis kanka panpanchis qorakuna, uywakuna, choqekuna hay haypiyoqman.
Runakuna indigenan kanmi kikin allawka rinaman hanpiyoq oqta runakunapis, tianmi kay allpanchis
suyun hatun. Allawkakuna qhaliman qanmi allawka runaman ni pipas , runakuna sayarichis, manan
harkay kay allawka, ichu qaran chayta pakin kay allawka runa kawsananpa runakuna.
Derecho de los pueblos indgenas al desarrollo de las relaciones y la
cooperacin entre pueblos indgenas separados por fronteras.

Allawkakuna llaqtakuna indigenakuna wiaypaq suyu


suyu seqe runakunan tian kikin llaqtanchis runakuna,
taqekun.

1- Los pueblos indgenas, en particular los que estn divididos por fronteras internacionales,
tienen derecho a mantener y desarrollar los contactos, las relaciones y la cooperacin,
incluidas las actividades de carcter espiritual, cultural, poltico, econmico y social, con sus
propios miembros as como con otros pueblos a travs de las fronteras.
1- Llaqtakuna indigenakuna ichu taqakun suyu suyu seqe haway suyu kanmi allawkakuna
rimanakunku, paykuna qhawakunku raymikuna aya, tarpuy yachauy, musikuy, llapan
runakuna, paykunallan ichu munanku oqtapis runakuna.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Artculo 36 phatmi 36

2- Los Estados, en consulta y cooperacin con los pueblos indgenas, adoptarn medidas
eficaces para garantizar la aplicacin de este derecho.
2- Runa kay Suyu tapuspa ayni llaqtanchis indigenankuna kanka ruwaqa chhallan ima
hawapas manukuy kay allawka kawsananpa
Cuando se crearon los Estados nacionales en el siglo XIX (19) no se tuvo en cuenta que muchos pueblos
aborgenes quedaron separados en pases distintos, sin respetar su hbitat y tampoco su sentimiento de
pertenencia con su tierra. Porque la divisin en jurisdicciones para cada pas es posterior. Este artculo
pretende mantener la posibilidad de que los pueblos de una misma etnia, aunque separados en dos
pases, como sucede en nuestro pas, se comprendan como un territorio que tiene sus caractersticas
y actividades existentes que les permiten el desarrollo normal y la supervivencia de ese pueblo. Esto
no quiere decir que no se consideren las leyes de fronteras de los pases, pero contempla el traslado
personal y de mercaderas transfronterizo, cumpliendo las regulaciones aduaneras
Kamaykuna suyu kamayoq kay hatun suyu pachak XIX 19 manan yuyaranku llapan llaqtakuna tak
anarakun suyukuna manan yupachay pinkuna, tiaspariy. Kay takarispa sapa suyun kanmi waynallan. Kay
phatmi munanmi mayqen takaska paykuna kikillan kanku, suyunchis kanku, chayta ninmi iman suyu
allawkakuna kan chayta yachasunchis, suyu suyun ichu runa rinka rinllan wakikun aduaneron kanmi.

-251-

Derecho de los pueblos indgenas a la asistencia financiera y tcnica

Allawka llaqtakuna indigenkuna qolqewanllankay


yachaywan ruway
Articulo 39 phatmi 39

Los pueblos indgenas tienen derecho a la asistencia financiera y tcnica de los Estados y por conducto
de la cooperacin internacional para el disfrute de los derechos enunciados en la presente Declaracin.
Llaqtakuna indigenan kanmi allawka yachachin qolqewanllankay yachaywan ruway suyuman, ayni
haway suyun allinta kawsananpa allawkakuna niyn yachasqa willay
Esto quiere decir que los pueblos aborgenes deben formar parte en forma directa y activa de todos
aquellos proyectos que ellos quieran realizar y que tienen el derecho a solicitar financiamiento y
asistencia tcnica a diferentes organismos para el diseo, la realizacin y evaluacin de sus proyectos.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Chayta niinmi llaqtakuna aborgenes yachanqa chaykuna llankanka chytapis proyectokuna iman
munanku qanmi allawaka paykuna chaskinanqa qolqewanllankay yachayywan ruway llankananpa
qhawaspa chay musikaykuna.
Derecho de los pueblos indgenas a determinar y a elaborar prioridades y
estrategias en el ejercicio de su derecho al desarrollo

Allawkakuna llaqtanchiskuna indigenankuna tukuy


qhawana awpaqchay iman ruwanqa allawka wiaypa.
Articulo 23 phatmi 23

Los pueblos indgenas tienen derecho a determinar y a elaborar prioridades y estrategias para el
ejercicio de su derecho al desarrollo. En particular, los pueblos indgenas tienen derecho a participar
activamente en la elaboracin y determinacin de los programas de salud, vivienda y dems
programas econmicos y sociales que les conciernen y, en lo posible, a administrar esos programas
mediante sus propias instituciones.
Llaqtanchis indigenankuna kanmi allawka tukuy qhaway awpaqchay allawkawiay. Llaqtakuna
indigenkuna kanmi allawka paykuna ruwanka llank ay tukuy simi programamkuna qhali, tianakuna,
imataq musiku llapan runakunan llaqtan asun alin paykuna llakana sayariychis.
Quiere decir que los pueblos aborgenes tienen el derecho de participar en forma activa en la
elaboracin y el desarrollo de las polticas pblicas de las cuales ellos son parte ya sea en el paraje o la
comuna, como a nivel municipal, provincial o nacional.
Chayta ninmin llaqtakuna aborigeneskuna kanmi allawka paykuna ruwanqa wiay paykuna qanku
chaymantari , huchuy allpa hatun allpa.

-252-

5 Interpretacin de la Declaracin y mecanismos de supervisin

5- Qelqa yuyancha yachay yachasqa willay, allinta


qhawaspa
Interpretacin

Qelqa yuyancha yachay


Articulo 37 phatmi 37

1- Los pueblos indgenas tienen derecho a que los tratados, acuerdos y otros arreglos constrictivos
concertados con los Estados o sus sucesores sean reconocidos, observados y aplicados y a que
los Estados acaten y respeten esos tratados, acuerdos y otros arreglos constructivos.

2- Nada de lo sealado en la presente Declaracin se interpretara en el sentido de que


menoscaba o suprime los derechos de los pueblos indgenas que figuren en tratados,
acuerdos y otros arreglos constructivos.
2- Manan kay t oqsiy kay yachasqa willay qelqa yuyancha yachay allinmi manan allinchu kay
allawkakuna llaqtanchis indigenan, suyu pura rimanakuy allchakuna wiapaqmi.
Articulo 43 phatmi 43

Manan kay t oqsiy kay yachasqa willay qelqa yuyancha yachay allinmi manan allinchu kay
allawkakuna llaqtanchis indigenan, suyu pura rimanakuy allchakuna wiapaqmi.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

1- Llaqtakuna indigenakuna kanmi allawka rimanakuy uninakuy suyun allchakuna, kanman


reqsinkuna, qhawanku, suyunkuna yupaychay chay suyu pura rimanakuy Wiaynapaq.

Los derechos reconocidos en la presente Declaracin constituyen las normas mnimas para la
supervivencia, la dignidad y el bienestar de los pueblos indgenas del mundo.
Allawkakuna reqsispa kay yachasqa willay kanmi kasunakuna huchuy kawaspanipaq , allin kawsay
llapan llaqtakuna indigenakuna kay teqsin pacha.
Articulo 45 phatmi 45

Nada de lo contenido en la presente Declaracin se interpretar en el sentido de que menoscaba o


suprime los derechos que los pueblos indgenas tienen en la actualidad o puedan adquirir en el futuro.
Manan kay t oqsiy kay yachasqa willay qelqa yuyancha yachay allinmi manan allinchu kay
allawkakuna llaqtanchis indigenan, suyu pura rimanakuy allchakuna wiapaqmi pacha hamunqa.
Articulo 46 phatmi 46

1- Nada de los sealado en la presente Declaracin se interpretara en el sentido de que confiere


a u Estado, pueblo, grupo o persona derecho alguno a participar en una actividad o realizar un
acto contrarios a la Carta de las Naciones Unidas, ni se entender en el sentido de que autoriza
o fomenta accin alguna encaminada a quebrantar o menoscabar, total o parcialmente, la
integridad territorial o la unidad poltica de Estados soberanos e independientes.

-253-

1- Manan kay t oqsiy kay yachasqa willay qelqa yuyancha yachay allin Suyu Kay Huntana runa,
qellqana Huuy suyukuna ONU manan ninku pakispa allpanchis suyu allpanchis hatun Runa
Suyuy kay. Manan kay t oqsiy kay yachasqa willay qelqa yuyancha yachay allinmi manan
allinchu kay allawkakuna llaqtanchis indigenan, suyu pura rimanakuy allchakuna wiapaqmi.
2- En el ejercicio de los derechos enunciados en la presente Declaracin, se respetaran los derechos
humanos y las libertades fundamentales de todos. El ejercicio de los derechos establecidos
en la presente Declaracin estar sujeto exclusivamente a las limitaciones determinadas por
la ley y con arreglo a las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. Esas
limitaciones no sern discriminatorias y sern solo las estrictamente necesarias para garantizar el
reconocimiento y respeto debidos a los derechos y las libertades de los dems y para satisfacer
las justas y ms apremiantes necesidades de una sociedad democrtica.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

2- Allawkakuna rimanchis kay yachasqa willay yupaychaykuna allawkakuna runakuna qespisqan


teqsi llapakun,. Kay ruwana yachasqa willay kanman tukuy simi apusimi, allchaska iman
hawasuyun allawakakuna runakuna, manan aqllaska kanka , yupaychay kay allawkakuna,
qespisqankuna allinta kawsaspa imahawapas manukuy allinta runasuyun democratica
3- Las disposiciones enunciadas en la presente Declaracin se interpretarn con arreglo a los
principios de la justicia, la democracia, el respeto de los derechos humanos, la igualdad, la no
discriminacin, la buena administracin pblica y la buena fe.
3- Kay qelqana sucharka kay yachasqa willay allinmi kanka paqtay , democraciata, yupaychay
allawkakuna runakuna , kikin, manan aqllaspa, allin ruwana allin iiy.
Estos artculos se encuentran relacionados entre s y se deben entender como la base en el derecho de
los pueblos aborgenes a que se reconozca, se respete y se garantice su supervivencia, su dignidad y su
desarrollo como pueblos originarios.
Kay phatmi allinmi kashianku kuska yachachinan allawka llaqtakuna aborgenes, reqsinanpa,
yupaychay ima hawapas manukuy, allinta kawsay , wiaypaq llaqtanchis poroginariukuna.
Adopcin de medidas por parte de los Estados

Paqtaypi turpuy runa kay suyun


Articulo 38 phatmi 38

Los Estados, en consulta y cooperacin con los pueblos indgenas, adoptaron las medidas apropiadas,
incluidas medidas legislativas, para alcanzar los fines de la presente Declaracin.
Runa Kay Suyu tapuspa aynin llaqtakuna indigenan, paqtaypi imataqpis ruwaspa suyu apusimi kamay
chayaspa tukuy kay yachasqa willay.
Quiere decir que los Estados deben consultar y cooperar con los pueblos originarios en todas las tareas
que se realicen para alcanzar los fines de la Declaracin.
Chayta ninmi Runa Kay Suyu tapunqa ayni llaqtakuna originariuta llapan llankay ayni llapan llanka
ruwananpa chayaman yachasqa willay.

-254-

Papel de la Naciones Unidas

Rapa Runa kay suyu huuy


Articulo 41 phatmi 41

Los rganos y organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones
intergubernamentales contribuirn a la plena realizacin de las disposiciones de la presente
Declaracin mediante la movilizacin, entre otras cosas, de la cooperacin financiera y la asistencia
tcnica. Se establecern los medios de asegurar la participacin de los pueblos indgenas en relacin
con los asuntos que les conciernen.
Kamariska , huchuy kamariskakuna chuya willay Runa Kay Suyu oqtapis kamariska yanapanku chay
ruwapa kay llankacheq qhaway ima hawapas manukuy purispa ayni qolqewanllankay yanapay
yachaywan ruway chayta rakiy llaqtakuna indigenakuna chay imaymanan rimanakuy.

Las Naciones Unidas, sus rganos, incluido el Foro Permanente para las Cuestiones Indgenas, y los
organismos especializados, en particular a nivel local, asi como los Estados, promovern el respeto
y la plena aplicacin de las disposiciones de la presente Declaracin y velaran por la eficacia de la
presente Declaracin.
Runa kay Suyu huuy ONU kamarisqa chaytapis huuy runa indigenakuna, chayta kamarisqa chuya
willay kay suyuman chaytapis runa kay suyukuna yupaychay ruwanqa rimaspa kamachiy allchay kay
yachasqa willay ruwasqa chhallan kay yachasqa willay.
Estos artculos establecen que los distintos organismos que forman parte de las Naciones Unidas, como
as tambin los Estados, deben ayudar a la realizacin de esta Declaracin, ya sea en forma de ayuda
tcnica o financiera. Estos organismos son: el Comit de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, el
Foro Permanente para las Cuestiones Indgenas, el relator especial de Naciones Unidas para el tema, La
Organizacin de los Estados Americanos, UNICEF, el Comit de los derechos del nio que se ocupa de la
niez indgena, y para lo financiero, el Banco Interamericano de Desarrollo, el Banco Mundial

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Articulo 42 phatmi 42

Kay phatmikuna kanmi sapaq hoq kay kamariska kuna kanmi ukhu ONU Runa Suyu Kay huusqa, runa
kay suyukuna yanapawanqa kay yachasqa willay yanapawanqa yachay ruway qollqewanllankay. Kay
kamarisqa qanmi: huuna allawkakuna runakuna hunuy runa kay suyun, chatapis huuna imaymana
rimana indigenan, rimasqa huuna suyuy kay runa,. Amerikano suyun huusqan, UNICEFF huusqa
allawkakuna wawachakuna, paykuna llankanku wawachakuna indigenan qolqellankana chay Bankuta
Interamericanuta wiay, Bankuna teqsinmuyun.

-255-

2
QUICHUA

VersIn amIgabLe de La
conVencIn sobre Los derechos de
Las Personas con dIscaPacIdad.

convenciuta allawkapi mista runakunaman


Se incorpor al derecho interno de nuestro pas a travs de la ley nro. 26.378, esto quiere decir que
nuestro pas debe cumplir todo lo que sta Convencin declara y que cada uno de nosotros puede exigir
el cumplimiento de estos derechos.
Churaranku allawka ukhupi argentinaman apusimin 26378, Chayanta ninmi llapan hatun suyu
Argentinapi, kamachikuy llapan convenciuta rimashian sapa runapaq paytapis maakun allawkakunata.
preMbulo

AWPAQ SIMIN
El Prembulo, es el principio, la manera en que inician todas las declaraciones y convenciones. Es como
una introduccin que nos dice De qu habla esta Convencin?
awpaq siminta qanmi qallari pacha, chaymanta qallarinku llapan qhastinchari, convenciutapis. Chaypi
rimawanku imamantaraq rimanku chay convenciuta

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUa

ALLIN QELLQANA CONVENCIUTA ALLAWKA RUNAKUNA


DISCAPACIDADPI MISTA RUNAKUNA

Dice que los Estados Partes - es decir todos aquellos pases que adhieren a esta declaracin- estn
obligados a cumplir lo que se expresa en esta Convencin. Trata de explicar en esta introduccin
los temas ms generales de la discapacidad, porque es la manera ms concreta de hacernos tomar
conciencia de cmo viven y cmo son tratadas las personas con discapacidad.
Chaypi Ninku hatun suyukuna, haway argentinamanta kimin kay declaraciunta, chaykuna kamachikuykuna
ruwana iman nin kay convenciunta. Chaypi rimanmi qallarispa imaykuna ninku discapacidadpi runakuna
manan atinkuchu imataqmi kausanku, runakuna yanapankuchu kay runakunata
Habla del reconocimiento de la dignidad y el valor esencial de los derechos que nos hace iguales a todas
las personas de la familia humana, reafirmando que todos los derechos son universales - para todas
las personas- , que son indivisibles e interdependientes, es decir en interrelacin, porque no se puede
cumplir un derecho y vulnerar otro.
Chaymanta riman reqsin sumaqtin allawkamanta chaytaq kikinmi kanchis llapan runakuna
ayllunchismanta chaypi ninkun chay allawka hanan pachamanmi llapan runakuna llapan allawkakunaman.
En el prembulo tambin se menciona que la discapacidad es un concepto que va evolucionando con el
tiempo y que la discapacidad resulta de la interaccin entre las personas con deficiencias y las barreras
y el entorno que evitan su plena participacin en la sociedad en igualdad de condiciones.

-257-

awpaq siminpi ninku iman kan chay manaq runakuna atinku chayta pachapi wiashianmi chaymanta
chay runankuna manan atinku aylluyllapi kashianku lloqsispa atillan imaykunatapi.
Reconoce adems, que la discriminacin contra cualquier persona por razn de discapacidad se
convierte en una vulneracin de su dignidad, por eso, manifiesta la necesidad de promover y proteger
los derechos humanos de todas las personas con discapacidad.
Reqsinku chaymanta akllanku manan atinmankuchu chaymanta runaq manan atinkuchu millay kanmi
paypaq, chaymanta allillan kanmi allawkakuna runamanta llapan runakuna discapacidad nispa.
Se expresa con preocupacin que, a pesar de ciertos avances, las personas con discapacidad siguen
encontrando barreras para participar en igualdad de condiciones, en la vida comunitaria y social, por
eso se siguen vulnerando sus derechos en todas partes del mundo.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Chaymanta niynku imataq ruwanqaku kashianmi allawkakuna kawsankuchu allintaraq chay runakuna
manan yachanku akakallaw llapan teqsi muyuntumpi manan atinkuchu allinta kawsaspa.
Quiere reconocer el valor que aportan a la sociedad y a la diversidad de sus comunidades, las personas
con discapacidad. Destacando tambin la importancia de su autonoma e independencia, incluida la
libertad de tomar sus propias decisiones, ya sean las referidas a su propia salud, como as tambin a la
decisin sobre la implementacin de programas y polticas pblicas.
Llapan suyukuna munanku imatapis kay runakuna manan atispaq imaytapas ruwanku chayna allin
kanmi, paykuna allinta llankankuman ichu reqsinqaku chay allawkakuna , yanapakun chay runakuna
allinta kawsanampaq ichu imatapas gobierno ruwanman paykunapaq
Manifiesta tambin su preocupacin por la difcil situacin en la que se encuentran las personas con
discapacidad porque son mltiples las situaciones de discriminacin por motivos de raza, sexo, color,
religin, idioma, edad, opinin poltica, origen nacional, tnico, indgena o social.
Chaymantara ninku sasa kanmi chay runakunapaq manan atinkuchu allinta kawsanku akllanku sanaq,
pawqar llinpi, kayllu, rimallwi, watayoq, yman ayllun kan,
Reconociendo a su vez, que las mujeres y las nias con discapacidad suelen estar ms expuestas a
un riesgo mayor de violencia, lesiones y abusos, abandono y malos tratos, dentro y fuera del hogar.
Indica de esta manera, la importancia de incorporar la perspectiva de gnero en todas las actividades
destinadas a promover los derechos de las personas con discapacidad.
Reqsisunchis chaymantari warmichakuna, warmikunapis, manan atinlla paykuna imatapis
ruwankamunku, maqanankupis, wiqchunku, ukhu wasipi haway wasipipis, chaymantareq llapanku
qawanku warmikunata kay allawkakunapa ruwananpaq paykuna.
Si bien se reconoce que todos los nios y nias con discapacidad deben gozar plenamente de todos
los derechos humanos y las libertades fundamentales en igualdad de condiciones que los dems nios
y nias; la Convencin destaca que la mayora de las personas con discapacidad viven en condiciones
de pobreza por eso es una necesidad fundamental evitar los efectos negativos de la pobreza en las
personas con discapacidad, ya que les es ms difcil la accesibilidad al entorno fsico y social, econmico
y cultural, a la salud, a la educacin y a la informacin y comunicaciones.
Ichu reqsinku llapan wawachakuna qharicha warmicha, discapacidadwan kanmi paykunapaq
allawkakuna runa , qespisqantapis, kikin llapankunapa wawan allintaq . Kay convenciunta ninmi llapan

-258-

runakuna discapacidadpi waqchakuna kanku chaymantariy Asun allin allinta kawsanaku, mista kanku,
chaymanta sasa kanmi haykunanpa runakuna waki, tarpuy yachay, qhali, yachay, willay.
Convencidos de que la familia es la unidad colectiva natural y fundamental de la sociedad y que
tiene derecho a recibir proteccin, las personas con discapacidad y sus familiares, deben recibir una
proteccin especial de manera que gocen de sus derechos plenamente.
Yachaspapuni ayllunchis kanmi oqaykakuna chaytapuni lloqsinchis, chaymantari allawka chaskikunmi
yanapakun discapacidad nispa, ayllunchisman chaskikunqa chaymanta allinta kawanqaku allawkakunawan
Convencidos de que una Convencin Internacional integral que proteja los derechos y la dignidad de
las personas con discapacidad contribuir significativamente a disminuir la profunda desventaja social
de las personas con discapacidad y promover su participacin, con igualdad de oportunidades, en el
mbito civil, poltico, econmico, social y cultural, en todos los pases.
Yachaspapuni kay convenciunta hawa suyumanta yanapawanka allawkakuna allinta kawsanampaq kay
runakuna manan atispa paykuna ruwanqaku imatapis kikin hina runakuna qhaliyoq kawsanku, suyu
runa, kamachiy, musikuy, runa kawsaymanta, yachay tarpuy, llapan suyukuna.

Apusimi phatmi Kunanriy qhawasunchis


El propsito de la Convencin es promover, proteger y asegurar el pleno goce en condiciones de
igualdad de todos los derechos humanos de todas las personas con discapacidad, que incluyen a
aquellas que tengan deficiencias fsicas, mentales, intelectuales o sensoriales. Eso expresa el artculo 1.
Munanchisqa convenciunta kamariy yanapay kawsay waqaychay llapanpuni kikillan allawkakuna
runakunan manan atiq chaytapis kurkunchu, waqalanqo, yuyaykuna, awin, ningriy, simin, makin,
uyariy, chaymanta riman huk apusimi.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

VEAMOS AHORA LOS ARTCULOS

Al hablar de discriminacin por motivos de discapacidad se hace referencia a cualquier distincin,


exclusin o restriccin de las personas con discapacidad al ejercicio de sus plenos derechos humanos en
el mbito poltico, pblico, econmico, social, cultural o civil, como destaca el artculo 2.
Rimaspaq akllanku manan runan atiqku chaypi yachasqa ruwasqa aqllanku pay runakunan allawanka
kashianmi, musikuy, haway suyu, yachay tarpuy , suyu runa, chaypi ninku apusimi phatmi iskay.
Los principios generales de la Convencin, que manifiesta el artculo 3, son:
Llapanpaq qallarinkuna convenciunta ninmi apusimi phatmi kinsa kanmi:
el respeto a la dignidad, la autonoma individual, incluida la libertad para tomar las propias
decisiones.

Yupay yachay roqa kay, munayniyoq kay, qespisqanman ruwananpaq ninakuypaq

La no discriminacin

Manan akllanpaq

La participacin e inclusin plena en la sociedad

-259-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Manyay haykun llapan suyu runa

El respeto por la diferencia y la aceptacin de las personas con discapacidad

Haynin hoq runan sapaq, chaskillay runakuna manan atinku

La igualdad de oportunidades

Kaskan kay kamayoq kan

La accesibilidad

Haykunaan

La igualdad entre el hombre y la mujer

Kaskan kay qhari warmiwan

El respeto a los nios y nias con discapacidad.

Yupaychay wawachakunapaq qharicha warmicha manan atin

Los pases que se unen a la Convencin se comprometen a elaborar y poner en prctica polticas, leyes y
medidas administrativas para asegurar el cumplimiento de los derechos reconocidos en la convencin y
prohibir las leyes, reglamentos, costumbres y prcticas que establecen discriminacin, como por ejemplo
que ninguna persona, organizacin o empresa privada discrimine por motivos de discapacidad, como dice
el Artculo 4. Este artculo tambin dice algo muy importante, siempre que se quiera elaborar una ley o
aplicar una poltica, el Estado debe consultar a personas con discapacidad incluidos los nios y nias.
Hatun suyukuna kuskanku kay convenciuta paykunan ninku ruwasunchis kay qelkaranchis, apusimikuna,
imaymanapis chayta allinta ruwanqaku allawkakuna reqsispa convenciuta harkay apusimikuna,
huntana qelka, hina yachasqa , imaymana akllaspa runakuna kikin ninku tawa apusimi phatmi. Kay
phatmi ninmi ichu ruwanqaku apusimikuna tapunqaku runakuna manan atiq wawachakuna manan atiq.
Los pases deben reconocer que todas las personas son iguales ante la ley, prohibir la discriminacin
basada en las discapacidades y garantizar igual proteccin de la ley, como dice el artculo 5; asegurando
la igualdad de derechos de las mujeres y las nias con discapacidad, que expresa el artculo 6, y
proteger a los nios y nias con discapacidad, como dice el artculo 7, siempre teniendo en cuenta el
inters superior del nio, por ejemplo: que tengan el derecho de expresar su opinin libremente sobre
todas las cuestiones que los afectan.
Llapan hatun Suyukuna, reqsinku llapan runakuna kikillan kaku apusiminpa, harkay millay aqllay
runakunaman manan atinmanchu imatapis, rantinchay kikin yananpakuna apusimiwan , kikin nin pisqa
phatmi; kawsay waqaychasqa kikin allawkakuna runakuna qhari warmipis, warmichakunata, chay nin
soqta phatmi, amanchay wawachakuna qharicha warmicha ninmi qanchis phatmi, chaytapis wawachan
nika pay imataq munan.
Sabiendo que es esencial que cambien las percepciones para mejorar la situacin de las personas con
discapacidad, los pases que ratifican la convencin deben sensibilizar a la sociedad para combatir los
prejuicios y prcticas nocivas referidas a la discapacidad, promoviendo la conciencia de las capacidades
de esas personas y fomentando en todos los niveles del sistema Educativo, una actitud de respeto hacia

-260-

los nios, nias y adolescentes con discapacidad, como expresa el Artculo 8.


Yachasunchisa iman kan llapanku amaan qhawasunchis milla chay runakuna manan atinkuchu
purina, rimana, . llapan hatun suyukuna ninqaku convenciuta allinta yuyankichis imataq kawsanchis
kay runakuna manan atinkuchu, yachaywasikuna, yupaycha wawachakunataq qharicha warmichataq,
sipasllakuna, waynachakuna, manan atiq kikin sinmi Pusaq phatmi.
En cuanto a la cuestin fundamental de la accesibilidad, del que habla el Artculo 9, la Convencin requiere
que los pases identifiquen y eliminen los obstculos y las barreras y aseguren que las personas con
discapacidad puedan tener acceso a su entorno, al transporte, las instalaciones y los servicios pblicos,
las comunicaciones y tecnologas de la informacin, como internet. Todo esto en el mbito urbano y rural.
Esto significa que la escuela, el hospital o centro de salud, la municipalidad y el banco, y los lugares de
trabajo deben estar identificados, sin obstculos ni barreras de acceso. Es tu derecho poder exigirlo.

Los pases deben garantizar que las personas con discapacidad disfruten del derecho esencial a la vida
en un pie de igualdad con otras personas, como dice el Artculo 10.
Llapan Hatun suyukuna, ninqaku llapan runakuna manan atiq Chayanta kawsanku kikillan llapan uk
runakuna, chayta nin chunka phatmi
Tambin los pases, adoptarn las medidas necesarias para proteger a las personas con discapacidad en
situaciones emergencia y desastres naturales - como una inundacin o una gran nevada- como pide el
Artculo 11. Adems deben asegurar la igualdad de derechos a poseer y heredar propiedad, controlar
los asuntos financieros y tener igualdad de acceso a los prstamos bancarios, el crdito y las hipotecas,
como menciona el Artculo 12.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Teqsintin ruwananpaq chaymanta riman esqon phatmi convenciunta karan hatun suyukunan
reqsonqa ni imatanap manan ruwananqaku, chaymantari llapan runakunan manan atiq, qanka allinta
kawasananpaq, purinanpaq , baukunan haykunqan, telefonutapis, computadurtapis, internettapis,
Llapan chayta llaqtanchis, allpanchis,. Chata ninku yachaywasi, hanpiwuasi, kamamlli Wasi, bancutapis,
llanknkun wasi, kanlla rimanki Chayanta kanqa.

Chaymantari hatun suyukuna ruwanqaku kay runakuna manan atiq, ichu mista hamunakama huayku,
hatun riti, chayta nin chunka uknioq phatmi. Chaymantari waqaychay kikin allawkakuna, kanku
wasitapis, saqey chayqey, chaymantari, bankukuna maanakun, kikin uk runakuna , hipotecakunapis,
chayta nin chunka inskaynioq phatmin.
Deben garantizar el acceso a la justicia en igualdad de condiciones con otras personas, para eso se
capacitar a los empleados de la justicia, personal policial y penitenciario, como recomienda el Artculo
13; y asegurar que las personas con discapacidad disfruten del derecho a la libertad y la seguridad y no
sean privadas de su libertad ilegal o arbitrariamente, como expresa el Artculo 14.
Chay rantischaqa paqtay kikin llapan runakuna, chaypapaq yachahinqaku, runakuna llankakuna paqtay,
tukriy kamayoq, muchuna wasikuna, chayta nin chunka kinsayniyoq phatmi; kawsay waqaychay,
paqana qespismantariy, mana chanin chayta nin chunka tawayoq phatmin.
Garantizar que las personas con discapacidad no sean sometidas a la tortura, a otros tratos o penas
crueles, inhumanos o degradantes o a castigos, prohibiendo los experimentos mdicos o cientficos
sin el consentimiento de la persona interesada, es lo que sostiene el Artculo 15. Las leyes y medidas
administrativas deben garantizar el derecho a no ser explotado o sometido a violencia o abusos. En
caso de abuso, los pases deben promover la recuperacin fsica y psicolgica, la rehabilitacin y la

-261-

reintegracin de la vctima e investigar el abuso, expresado en el Artculo 16.


Rantinchasqa runakuna manan atiq, millay ruwanapaykunan , llakinpaq, manan ni pipis ruwankaku
hanpiyoq manan pay munanqachu, chayta nin chunka pisqayoq phatmin. Apusiminkuna , turpuy
ruwana rantinchaska, allawka manan ruruchiy , hatun suyukuna ichu chay qanman hanpiyoq
umanchista kurkuman,huntapaq qanra chayta nin chunka soqtayoq pharmin.
Es muy importante saber que los pases deben proteger la integridad fsica y mental de las personas con
discapacidad, como est expresado en el Artculo 17, as como tambin, deben garantizar la libertad de
desplazamiento, la libertad para elegir su nacionalidad o un lugar de residencia; los nios y nias con
discapacidad sern inscriptos inmediatamente despus del nacimiento y tendrn derecho a un nombre, a
adquirir una nacionalidad y a conocer a sus padres y ser atendido por ello, como expresa el Artculo 18.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Hatun suyukuna yanchanku sinchi yanapay allintaq kawsananku, kurkun umanpin, pay runakuna manan
atiq, chayta nin chunka qanchisnioq phatmin. Chaytapis paykuna rantinkay qespinkan, purinanpaq,
qespiskan maypi tianqaku, , wawachaluna, manan atiq, qelkankun paqarinanku, paykuna allawka
sutiyoqpa, raqsinqaku suyun, taytamamnchis, chayta ninku chunka pusaqnioq phatmin.
Las personas con discapacidad deben tener la opcin de vivir en forma independiente, ser incluidas en la
comunidad para evitar su aislamiento, elegir dnde y con quin vivir y tener acceso a servicios de apoyo
en el hogar y en la comunidad, como asistencia domiciliaria por ejemplo, esto dice el Artculo 19. Debe
promoverse la movilidad personal y la independencia, facilitando la capacitacin y el acceso a ayudas para
la movilidad, aparatos, tecnologas de asistencia y asistencia personal, como manifiesta el Artculo 20.
Llapan runakuna manan atiq, kausanqaku allin llapan runakunawan, manan sapallachu, paykunan yachanku
piwan kawsanqaku, paykuna allintaq qhawanqaku wasinpi. Chayta ninku chunkaesponnioq phatmin.
Allinchaq wichacheq , sapallaq hanpipaqmi, huk runa yanapanqa, chayta nin iskay chunka phatmin.
Los pases deben promover el acceso a la informacin, proporcionando la informacin prevista para el
pblico en general en formatos y tecnologas accesibles, facilitando el uso del Braille, el lenguaje por
seas y otras formas de comunicacin y alentando a los medios de comunicacin y a los proveedores de
Internet a ofrecer informacin en lnea en formatos accesibles, eso es lo que sostiene el Artculo 21.
Llapan hatun Suyukuna allinchaq willanqaku, chaynakuna llapan llaqtamasikuna, awsan runa, qellakan
braillen nispa, makiwan rimankupis, imaynamana rimaku, yachananpaq, internetapis, wichasun
yachanakupas. Chayta nin iskaychunka uknioq phatmi.
Adems, es importante el derecho a la privacidad, las personas con discapacidad no deben ser
objeto de injerencia arbitraria o ilegal en la vida privada, la familia, el hogar, la correspondencia o la
comunicacin. Debe protegerse la confidencialidad de su informacin personal y en materia de salud,
expresa el Artculo 22.
Chaytapis allinqa allawqa sapallanpaq, paykuna runa manan atiq, manan ni pipis rimanqaku manan
allinta paytaq, yupaychay ayllupis, imatapas kacharinku, paypaq, sumaq kawsay huntana, kaly saya
chayta nin iskaychunka iskayoq phatmin.
Los nios con discapacidad tendrn igualdad de derechos, no sern separados de sus padres contra
su voluntad, excepto cuando las autoridades determinen que ello es en el inters superior del nio,
y en ningn caso sern separados de sus padres debido a una discapacidad del nio o de los padres,
porque tienen derecho a vivir en familia. Se debe evitar el ocultamiento, el abandono, la segregacin o
la negligencia en el tratamiento de los nios y nias con discapacidad, como manifiesta el Artculo 23.

-262-

Este artculo tambin dice que es necesario eliminar la discriminacin relacionada con el matrimonio,
la familia y las relaciones personales. Las personas con discapacidad disfrutarn de igualdad de
oportunidades de tener relaciones sexuales e ntimas, experimentar la procreacin, contraer
matrimonio y fundar una familia, decidir el nmero y el espaciamiento de sus hijos, tener acceso a
educacin y medios en materia reproductiva y de planificacin de la familia, y disfrutar de igualdad de
derechos y responsabilidades con respecto a la tutela y la adopcin de nios.

Los Estados deben asegurar -sin discriminacin- la igualdad de acceso a la educacin primaria y
secundaria inclusiva, de calidad y gratuita; la formacin profesional, la enseanza de adultos y el
aprendizaje permanente. La educacin debe emplear los materiales, las tcnicas educacionales y las
formas de comunicacin adecuados. Los alumnos que las necesiten deben recibir las medidas de apoyo
pertinentes, y los alumnos ciegos o sordos deben recibir su educacin en las formas ms apropiadas de
comunicacin, de maestros con fluidez en el lenguaje por seas y el Braille. La educacin de las personas
con discapacidad debe promover su participacin en la sociedad, su sentido de dignidad y valor personal
y el desarrollo de todo su potencial en lo que se refiere a la personalidad, los talentos y la creatividad. Que
ningn nio, nia y adolescente quede excluido del sistema educativo por motivos de discapacidad es una
tarea que tenemos que lograr entre todas y todos, todo esto es lo que expresa el Artculo 24. Tambin
hace referencia a emplear maestros cualificados e incluso maestros con discapacidad.
Runa Kay Suyukuna kawsay waqaychay kikin yachay awpaq eqen iskay eqen yanqallan;
yachacheqkuna allitaq llankana, yachanapaq, . imaykunapis kanka yachananpaq, rimaspaq allinta manan
atiq runa, yachaqekuna chaskinku , ichu yachachikuna awsan, kanku manan uyareq braillenta riman
makiwan kanka, Chaymantari yachacheq kay llaqtapi allinta kanka pay runakunan rinanpaq yachachispa,
allin kamaq, kamayoq kay,. Ni pipis wawa warmicha wawa qharicha, sipaschakuna waynakuna
wiqchunka manan yachaywasi kanka, manan runa atiq nispa, llapankuna Chayanta qhawasunchis
chayta ninmi iskaychunka tawayoq phatmi. Chaymantari nin chay yachacheqkuna kanman runakuna
manan atiq, chaytamantari nin yachacheq yachaspa runakuna manan atiq.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Wawachakuna manan atiq kikin allawkakuna manan manan taqay taytanmamankuna , niska munay,
chaymantaraq qollakuna ninka taqen . Manan taqay manchu taytamamakunaman, manan allintaq
atiq paykuna kawsananpaq. Manan wiqchunkuchu chay wawachakuna, paqakuntapis, chayta nin
iskaychunka kinsayoq phatmi. Kay Phatmi ninmi manan sapaqchay saway, aylluy, runakunan rimanan,
Paykunan runakunan tupanku qhariwan warmiwan, allillan churichakunapis, ayllunta qanman, hayka
churin kanman , paylla qespisqan, yachacheqkuna, kanman, allawkakuna churichakuy

Las personas con discapacidad tienen el derecho al ms alto nivel posible de salud sin discriminacin
debido a su discapacidad. Deben recibir la misma variedad, calidad y nivel de servicios de salud gratuitos
o posibles que se proporcionan a otras personas, recibir los servicios de salud que necesiten debido a su
discapacidad, y no ser discriminadas en el suministro de seguro de salud, como dice el Artculo 25.
Kay runakuna manan atiq, allawka allinta hanpiyoq kanman manan sapaqchay, chaskinku kikin llapan
runakuna hanpiyoqpa imayman khali ruway manan qolqeyoq, kikin llapan runakuna chaskinku, kikin
payllakunapis, manan sapaqchay hanpiyoq,chayta ninmi iskaychunka pisqayoq phatmin.
Para que las personas con discapacidad logren la mxima independencia y capacidad, los pases deben
proporcionar servicios amplios de habilitacin y rehabilitacin en el mbito de la salud, el empleo y la
educacin, como sostiene el Artculo 26.
Kay Runakunan manan atiq, allinta kawsananpaq, llapan hatun suyukuna tituy hanpiwasikuna
hanpiwanrunapaq kali saya, yachaywasi, llankay Wasi, chayta ninmo iskay chunka soqtayoq phatmin.

-263-

Las personas con discapacidad adultas tienen igualdad de derechos a trabajar y a ganarse la vida.
Los pases deben prohibir la discriminacin en cuestiones relacionadas con el empleo, promover el
empleo por cuenta propia, la capacidad empresarial y el inicio del negocio propio, emplear a personas
con discapacidad en el sector pblico, promover su empleo en el sector privado y asegurar que se
proporcione una comodidad razonable en el lugar de trabajo, eso es lo que manifiesta el Artculo 27.
Mista kuraq runan,kanmi kikin akkawkakuna llank nanpaq, kawsanapa,. Hatun suyukuna harkay
sapaqchay chay llankananpaq , kay runakuna atinku llankana ichu atinka, paykuna atinmi imatapis
llanakana payllan, qollasuyuman, paykunan llankaspa chay wasin kanka allin puranpaq llankaspari,
chayta ninmi iskay qanchisnioq phatmi.
Los pases reconocen el derecho a un nivel de vida y de proteccin social adecuado, incluso viviendas,
servicios y asistencia pblicos en lo que respecta a las necesidades relacionadas con las discapacidades,
y asistencia para el pago de los gastos relacionados en situacin de pobreza, como indica el Artculo 28.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Hatun suyukuna reqsinku allawkakuna allinta kawsananpaq mistakuna manan atiq runakuna, alli
wasicha kayman, huntay ruwana punchaymanta yupaymanta payllay waqchakuna, chayta ninmi
iskaychunka pusaqnioq phatmi.
En el Artculo 29 se dice que los pases deben garantizar la igualdad de participacin en la vida poltica
y pblica de las personas con discapacidad, incluido el derecho al voto, a ser candidato a elecciones y a
ocupar puestos pblicos.
Phatmi iskaychunka esqonnioq, ninmi hatun suyukuna rantiynkay ima hawapas manukuy suyu kawsay
kamachiy yachay runakuna manan atiq allawka runa kawsa ,uylla, ichu munanka qollanatapis kanka.
Asimismo, los pases deben promover la participacin en la vida cultural, el recreo, el tiempo libre y los
deportes, asegurando el suministro de programas de televisin, pelculas, material teatral y cultural en
formatos accesibles, haciendo accesibles los teatros, los museos, los cines y las bibliotecas, los espacios
deportivos y las sociedades de fomento, garantizando que las personas con discapacidad tengan
oportunidad de desarrollar y utilizar su capacidad creativa no slo en su propio beneficio sino tambin
para enriquecimiento de la sociedad. Los pases deben garantizar su participacin en las actividades
deportivas generales y especficas, a esto se refiere el Artculo 30.
Chaytapis hatun suyukuna atinqa hutana kawsay Tartu pacham pacha qespisqan, pukllana, chaytapis
televisiunta , peliculakuna , chaymanta allinta haykunka, museuta, teatruta, bibliotecakuna, runakunak
allawka ratinchana kamaykuna, manan sapallapaq, suyupaq, chayta nimi kinsa chunka phatmi.
Para conocer en profundidad la temtica de la discapacidad y su magnitud, el Estado debe recopilar
datos y elaborar estadsticas para poder investigar nuevas maneras de abordar la cuestin de la
discapacidad, de manera de formular y aplicar polticas pblicas que den cumplimiento a esta
Convencin, es lo que sostiene el Artculo 31.
Reqsinampaq kay manan atiq runakuna, , hatun suyun , qollanakuna yachanka pin kanku manan atiq,
chaymanta imaymanakuna ruwanka kay ruanakunapaq manan atiq, chaymantaq ruwanka allinta
kawasanampaq. Chayta nin kinsa chunka uknioq phatmin.
Adems, los pases deben proporcionar asistencia para el desarrollo para apoyar los esfuerzos de los
pases ms pobres para poner en prctica los principios de esta Convencin, dice el Artculo 32.

-264-

Chaymantari hatun suyukuna tituy yanapanku, huchuy suyukuna ruwananpaq kay convenciunta,
chayta ninmi kinsa chunka iskayoq phatmi.
Con el nico motivo de asegurar la aplicacin y la vigilancia de la Convencin, los pases deben designar
un centro de coordinacin local en el Gobierno y crear un mecanismo nacional con ese fin, como indica
el Artculo 33. En nuestro pas existe la Comisin Nacional Asesora para la Integracin de Personas
Discapacitadas. (CONADIS), y el Consejo Federal de Discapacidad que, entre otras tareas, preserva el rol
de las provincias y las muncipalidades para la instrumentacin de las polticas nacionales, y propicia la
descentralizacin y la capacidad resolutiva en el orden local y regional.
Kawsay waqaychay, kay convenciunta llapan hatun suyukuna, churanqaku, huk wasin chaypaq
qawananpaq kay convenciunta, chayta nin kinsa chunka kinsaynioq phatmin. Kay Argentinapi, kanmi
CONADIS sutin chaypaq qhawan convenciunta ninmi. Chaymanta federal huntakun runakuna manan
atiq, qhawanmi, provinciakuna, municipalidadkuna ruwananpa llapan hatun Suyupa, huchuy Suyapa.

Tukunanpaq kay convenciunta kinsachunka tawayoq , kinsachunkaesqonnioqta ninmi kamasunchis


comit manan atiq runakunan allawkan, chaypi sutinchay kamayoq chaskinku qellqakuna llapan
suyukuna hatun huchuy suyukuna qoy huntakuy kay convenciunta.
Entre los artculos 40 y 49 se hace referencia a que el Comit se reunir cada dos aos, que los
Estados podran realizar enmiendas y que esta Convencin est dispuesta a la firma de los pases a
partir del 30 de marzo de 2007.
Tawachunkapis tawachunka esqonnioqpi phatmikuna chaypi nin huntakunka chay comiunda iskay
wata pi chaypi qhawapa kay covnenciunta ruwankaku ichu imatapis qhawaspa, llapankuna suyukuna
qellakanku ( kinsa chunka marsupi iskay waranka qanchisnioq wata) 30 Marzo 2007

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Para finalizar, la Convencin destaca entre los Artculo 34 al 39, la creacin de un Comit sobre los
Derechos de las Personas con Discapacidad, compuesto de expertos independientes, que recibir
informes peridicos de los Estados Partes sobre las medidas que los distintos pases hayan adoptado
para cumplir sus obligaciones conforme a la Convencin.

En el artculo 50, se expresa que esta Convencin ha sido escrita con textos autnticos, en rabe, chino,
espaol, francs, ingls y ruso. A partir de este momento, estos textos llegan a tus manos en tu lengua;
han sido traducidos al Qom, Wichi, Mbya, Mapuche, Kolla
Pisqa chunka phatmi ninmi kay convenciunta qellqaranmi chinupi, arabepi, espaolpi, inglespi, rusupi,.
Chaytapis, wichi, aymarapi, guaranipi, mapundunpi , runasimipi
Un Protocolo Facultativo permite a personas o grupos de personas presentar peticiones al Comit una
vez que se hayan agotado todos los recursos internos disponibles. El texto de la convencin figura en
http://www.un.org/esa/socdev/enable
Sutinchana qelqa yanapan runakuna huntana runakuna churaninpaq maay comitenta ichu manan
kanchu kay ukhupi , chay qelqa kanmi: internetta: http://www.un.org/esa/socdev/enable

-265-

CMO APLICAMOS LA CONVENCIN EN LA VIDA COTIDIANA DE NUESTRAS COMUNIDADES?

Iman paqtay churay kay convenciunta kawsanchis


ayllunchischu
Veamos un caso real.
Qawasunchis cheqaq kawsay
Hanan argentinapi suyukuna reqsiranchis warmiwawan manan allita umanta chaypi tapuranchis maman
imataq kanmi wawachayki . Pay niwan wawaymi karan qoita seqanmi umancha chaymanta chaylla
saqekun, oqanchis qhawaranchis manan atinchu purina , simin kicharispa kashianmi, manan allinta
riman, pukllanmi chaynaraq kikin pukllana, llapan punchay chayna kashian maymantapis qhawan ichu
kan qhawanki awitan paytaq qhawasunki asikun.
Paymi suyupi kanmi yachaywasi, agustin yachacheq, payta manan yachanchu iman chay wawacha kanmi.
Pay ninmi hamullay wawachay pay pukllan pukllanakuna manan yachachu imataq ruwanka pay wawacha.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Huch uy Hapinyoq Wasi ni pipis ninku imataq kanmi chay wawacha, warmi hanpiyoq ninmi
meniigitischa , ni pipis kan imataq ninqa ayllunta iman atinqa hanpikunapaq yachaywasipa riyna.

-266-

kay llaqtapi ni pipis taqekun kay wawachata llapanku pukllanku paytapi ninku, manan yachanhu
rondata, pay urmamun, chaymanta ripun.
Chaypi kay wawacha karu tianmi manan kanchu hanpiyoq pay manan yachanku imata onqon kashianmi.
Ayllun waqchu kanku manan atinkucho apayta hatun hanpiyoq qanchispacha kilometro karan . Ni pipis
yachanku allinta kawsananpaq.
Kay convenciunta yanapawanchis kawasanchispaq huchuy llaqtakunapis ayllunchis. Manan kanchu imataq
ruwasunchis kay rimanchista Asun allin qhawasunchis iman phatmi riman chaymanpuni, imanan qhawaspa
kanman ichu kan rimarankiman Collana hanpiyoq runa kawsa allawka kay wawachata . Chaymanta kanmi
kay yachasqa willay paytaq haykacha kanmi llapan ayllukuna hatun suyunmi teqsi muyunpipas.

3
QUICHUA

VersIn amIgabLe de La conVencIn


de Los derechos deL nIo
KAY ALLINTAQ QELLQARANKU TINKUSPA CONVENCIUTA
WAWACHAKUNA ALLAWKA
introduCCin, antes de Contarte la ConVenCin

Estamos felices de presentarles esta versin de la Convencin Internacional sobre los Derechos del Nio,
elaborada de manera sencilla para que los nios y nias indgenas, sus familias y maestros, la puedan
aprender de forma fcil.
Allin kawsananchispaq qhawasunchis kay convenciunta allawka wawakunata llapan suyoq,
yachasunchis lliu wawakunapaq aylluykunapaq atiylla yachacheqkunapaq
La Convencin contiene los derechos humanos que deben disfrutar todas las personas menores de 18
aos, sin discriminacin alguna, como son el derecho a la vida, al desarrollo pleno, a la educacin, a la
proteccin contra la explotacin, el abuso y el maltrato; y a la plena participacin en la vida familiar,
cultural y social, entre otros.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUa

QALLARIYSUNCHIS CHAYMANTARAQ WILLASAYKI CONVENCIONISPA

Kay Convenciuta kanmi allawkakuna runakunapaq, allinta kawsananchispa huchuy wawachakuna manaraqmi
dieciochun watan kachun manan aqllay sapaqchay sumaq kawsay , wianampa, yachananchispaq, manan
explotankuchu, llankaspa, manan maqaspa , Asun allin kawsanampaq aylluta huunpi
Hace ms de 20 aos que la Convencin est en vigencia, es decir que la mayora de los nios, nias y
adolescentes argentinos son una generacin que creci protegida por la Convencin.
Para los nios y nias, este material, les permitir conocer, comprender y recordar sus derechos.
Iskaychunka wataa chay convenciunta kawsanmi, ashka wawachakuna astaa wiaykunku chay
convenciunta nispa. Sipaskuna waynakuna argentinamanta kay convenciunta. Paykuna wawakunapaq
kay qellqaykuna chay yanapaykun reqsenapa yuyanapa allawkakunan.
Para las mams y los paps, es importante conocer los derechos que protegen a sus hijos, sobre todo
porque los grandes nos tenemos que ocupar de cumplirlos! Tambin les servir este material para
poder reclamar los derechos que tantas veces son vulnerados!
Mamaykunata taytaykunata , sumaqmi kan reqseykunata chay allawqakuna amachay churikunapaq,
oqayku taytanchis reqsisunchis huntasunchis . chaymantaraq kay allawqakunan atinqa reclamanku
ichu manan ruwankuchu kiriy

-267-

Para las maestras y maestros, los Maestros Especiales de Modalidad Aborigen y los Auxiliares docentes
aborgenes o para los lderes de las comunidades indgenas; este material es una gua excelente para
trabajar en el aula y en la escuela o en la comunidad, servir para hacernos tomar conciencia, para darle
cumplimiento, para estar bien informados de todo lo que dice la Convencin que reconoce a los nios y
nias, como sujetos plenos de derechos.
Yachacheqkunapaq, chay apu kamachilli, llapan runakuna yachachishiankum chay qellqaranku
yanapanqa allinta llankannampaq ayllutapis yupayman khuskachasqa, minka, allinta willanasunchis
llapan ninmi convenciunta pay wawachakunapaq allawkakuna.
Sabas que la mayora de los pases del mundo firmaron esta Convencin sobre los derechos de los
nios y las nias? Y la Argentina es uno de esos pases!!!
Ashka suyukuna qellqarankuchu chay convenciunta, wawachakunapaqchu , argentinatapis qellqaranmi

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

En el ao 1990, la Repblica Argentina la adopt (la hizo obligatoria para su pas) como Ley Nacional
Nro. 23.849 y desde 1994 forma parte de la Constitucin Nacional, lo vas a encontrar en el artculo 75,
inciso 22. La Convencin es un tratado sobre derechos humanos, adoptado por Naciones Unidas que
explica todo lo que necesitan los nios y nias para vivir bien, para crecer y desarrollarse plenamente.
Waranqa esqonpacha esqon chunka watayoqmi Argentinapi kamachikuy hunt a ruwana apusimi kay
suyupi 23849 chaymata 1994 kashian kamachinamanpa tarinki tapllanmanta qellqahinapi 75 taqa
hapiqay 22 chay Kamachinamanpa rimanmi allawka runakunamanta huun ayllukuna chay rimanku
allinta kausanampaq wawachakuna wianankutaq
Los nios y las nias no son muy pequeos para entender todo esto?
Muchos piensan que los nios y nias son demasiado jvenes para entender sus derechos. El inters que los
nios y nias tengan por sus derechos, depende de la manera que los adultos, en la familia o la escuela, le
presentemos las cosas relativas a sus derechos. Es por ello que cada uno de los artculos de la Convencin lo
hemos escrito en un lenguaje claro para ellos y en primera persona, para que conozcan bien sus derechos.
Tapukusaykichis wawachakuna huchuycha kanku atinqakuchu chay qellqarankuchu yuyana
Ashka runakuna ninku huchuyllaa kanku chay wawachakuna chayta rimanispaq allawkan chaymantaraq
noqayku yuyashianchis runakuna yachankaku chay allawka yachanampaq atillankupaq
Cuando los adultos, ya sean los padres o los maestros, ayudamos a los nios y nias a comprender sus
responsabilidades y derechos, los estamos educando en el espritu de la Convencin, que dice en el
prembulo de inicio en el espritu de los ideales proclamados en la carta de las Naciones Unidas, en
particular, en un espritu de paz, dignidad, tolerancia, libertad, igualdad y solidaridad
Runakuna, taytamamanchis, yachacheqkuna yanapanku wawachakuna yuyanampa allawkakuna huntay
ruwana, chaymanta yachachisunchis kikin convencionta chaypi ninmi qallarin qellqa nunanchis qellqa
yuyan ninchis hunta suyukuna, nunan samanan, allinta kawsay, qespisqan, aynin.

-268-

Veamos juntos la Convencin Internacional sobre los Derechos del Nio, porque
nosotros tenemos derechos...

Kuskakuna qhawarisunchis convenciunta internacionalta


allawkakunata wawachakuna, llapanku kanmi allawkakunanchis.
As como las leyes siempre influyen en nuestra vida, la Convencin tambin tiene una gran influencia
en la infancia y en cada uno de los nias y nias de nuestras comunidades, cada vez que hablemos de
tus derechos, estamos hablando de cmo cumplirlos, para que tu vida sea plena.
Chaynanta apusimi lloqsin kawsanninchista, convenciuntapis kanmi allinta kawsanampaq erqekunata ,
sapa wawachakuna ayllunchista, sapa kuti rimasunchis allawkakunata ruwanapaq allinta kawsankipaq.
1- Las personas que tenemos menos de 18 aos de edad somos nios y nias, y por lo tanto
estamos protegidos por esta Convencin.

2- Todos tenemos los mismos derechos, no importa nuestra raza, sexo, color, religin, idioma,
posicin social o econmica ni impedimentos fsicos, ni otro tipo de diferencias. Las
autoridades de nuestro pas son los principales responsables de protegernos contra todo tipo
de discriminacin, y tambin nuestras familias y la comunidad.
2- Llapanku kanchis kikin allawkakunamanta, mana atawchiku, nitaq llinpi, kallpu, rimalwi,
willkarpa, runa simi riman, ni imatapis tian allinchu manachu. Chaymantara qollanakuna, kay
hatun suyu arphanchasunchis taqachanqaku, ayllukunapis panaqapis.
3- Todas las instituciones pblicas y privadas siempre deben buscar nuestro bienestar.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

1- Wawarikuna manan 18 watakuna kanchu wawallan kanku chaymantariq yanapaqe convenciunta

3- Llapan qollanakuna wasikuna llankanku maskamunkaku allinta ayllun kawsanampaq


4- El Estado debe hacer todo lo que est a su alcance para que se cumplan nuestros derechos,
que implica el apoyo a nuestras familias y comunidades en nuestra crianza.
4- Suyunchis llankanka imaytapis llankay ukhu kawsay allawka ayllunchispa, runamanta allawka
yanapawanqaku
5- Nuestra familia, con el apoyo del Estado y de la comunidad, debe protegernos y orientar en
nuestro desarrollo, para que podamos ejercer plenamente nuestros derechos.
5- Aylluychis yanapawanqaku hatun suyun atipanakuy allawka yanapawanqaku wiay kausay
tukuypaq allawkanchis.
Tenemos derecho a la vida, a una identidad y a una familia

Qanmi kawsay allawka , kikinchakuy sutichakuy, ayllutapis


Los nios y las nias al nacer, necesitamos de la proteccin de los adultos para poder crecer y
desarrollarnos; en especial necesitamos de la familia, o alguien que se haga cargo de alimentarnos,
llamarnos con un nombre, ocuparse de nuestra vestimenta de jugar con nosotros y asegurar
siempre nuestro bienestar.

-269-

Wawachakuna paqariskanmanta atinaypunin qaqtin wianan qanka arphanchasqa mamankuna ,


aylluykunata, pipas kanqa mikhunata qonqa, sutiycha churanqaku, pachakuna churanka, pukllanka
paywan Chayanta allinta kawsanampaq.
6- Tenemos derecho a la vida. Las autoridades deben cuidar nuestro crecimiento y asegurar
nuestro bienestar.
6- qanmi kawsay allawka. Qollanakuna yanapaywanqaku allinta wiasunchis runamanta kusi
qellpuy kwsay
7- Tenemos derecho a tener un nombre, una familia y una nacionalidad, por eso al nacer nos
tienen que inscribir en el Registro Civil.
7- Wawari qanmi allawka sutichinta, aylluy, suyun, chaymanta paqarinkaypunchay rinqaku
qellqanata Wasi registrocivilta.
8- Tenemos derecho a que el Estado defienda y proteja nuestro nombre y nuestra nacionalidad.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

8- Qanmi allawka suyun amanchaypuni sutinchistaq chay suyu qanchis.


9- Tenemos derecho a vivir con nuestra mam y nuestro pap. Y si estamos separados de uno de
ellos o de los dos, tenemos derecho a verles a menudo.
9- Qanmi kawsay allawka taytanchiswan mamanchiswan. Ichu taqaranku inskanchis, allawka
qhawananpaq tupaspa.
10- Tenemos derecho a mantener contacto con nuestro pap o nuestra mam, si ellos viven fuera
del pas, y las autoridades deben ayudarnos en esto.
10- Qanmi allawka taytanchiswan mamanchiswan , paykuna ichu kawsaran hawasuyo, chaymanta
qollanakuna yanapawanqaku chaypaq.
11- Tenemos derecho a que las autoridades nos protejan si alguien quiere llevarnos fuera del pas o
mantenernos en el extranjero en forma ilcita, es decir, violando leyes.
11- Qanmi allawka qollanakuna amanchaypuni yanapaywan ichu pipas munanku apachiwanwa
hawa suyumanta manan nisqachun pakin allawkakuna.
Tenemos derecho a informarnos, a expresarnos y participar

Tukunchis qanmi allawka willawanchista .


rimawanchista, chayaqeyoq.
Todos nosotros tenemos ganas de participar, diciendo qu nos parece nuestra escuela o cmo es la
atencin en la sala de salud. Pero no siempre somos escuchados, algunos creen que porque somos
ms chicos, nuestra opinin no vale, entonces nos hacen callar. La Convencin nos ensea que
tenemos derecho a opinar y ser escuchados, y que nuestras opiniones sean tenidas en cuenta en las
cosas que nos preocupan, as como a pensar libremente.
Tukunchis qanmi chayaqeyoqmi nispa iman kan yachaywasinchis, iman haypinkunchis hanpiyoqkuna.
Chaypi ni pipas uyariwankuchu, paykuna iinkun wawachakuna qanchis rimaspaq chinwuanku,

-270-

convenciunta yachachiwanku qanmi allawka rimananpa, uyariwuankupa rimarispa yachakunapa


yuyarisunchis qesqpisqan kawsanampa
Adems y algo muy importante, es que los medios de comunicacin, tienen que preparar programas
en nuestra lengua, que es una manera de preservar nuestra cultura, y nosotros tenemos derecho a
participar activamente en ese proceso de comunicacin
Chaymantari llapan radiuta televisionta diaruta programakuna runasiminchista qanka, chaymanta
culturaychis manan chinkakunku oqanchis willasunchis chaypi.
12- Tenemos derecho a expresarnos, a que nos escuchen y tengan en cuenta nuestra opinin,
sobre todo en los temas que nos afectan.
12- Qanmi allawka rimanischispa, uyarininchispa, chaymantari rimaspa paykuna uyarinqaku
imatapis oqayku afectawanku.
13- Tenemos derecho a buscar, recibir y compartir informacin sobre todo lo que nos interesa,
respetando siempre a otras personas.

14- Tenemos derecho a que nuestros pensamientos, opiniones y creencias religiosas sean respetados.
14- qanmi allawka yuyanischari, rimaskaytari, iiykuna willkamanta,kashiay hayninkayku
15- Tenemos derecho a formar grupos y organizaciones, y a reunirnos libre y pacficamente.
15- Qanmi allawka huunakusunchis runakunatawan , qespisqan thak sonqonchis

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

13- Qanmi allawka maskayta, aynita imatapis yachashianchis, oqaykuwan wawachakunami

16- Tenemos derecho a que las autoridades protejan nuestra vida privada. Nadie debe perjudicar
nuestra imagen ni nuestra reputacin.
16- Qanmi allawka qollanakuna waqaychay kawsinchista. Ni pipas paqtan imarayku kawsanchiri.
17- Tenemos derecho a que los medios de comunicacin preparen informacin adecuada para
nuestra edad y en nuestra lengua. Por eso las autoridades deben fomentar que la televisin, la
radio y los diarios no perjudiquen nuestro bienestar.
17- Qanmi allawka radiupi, televicionta, diarupi rinaqaku manan vasalla oqayku yachananpaq
watayoq hina, runasimipin. Qollanakuna chaymanta qhawanqaku imatan oqayku qhawasunchis
Televicionta, radiupi, diarioskunam manan milla oqayku qanka,kusi samilla kawsananpa.
Tenemos derecho a que se nos proteja

Qanmi allawka amachaqe


Los nios y nias, no tenemos muchas oportunidades de protegernos solos, siempre vamos a
necesitar de una familia, de la comunidad y del Estado, para que nos cuide mientras crecemos. Estar
protegidos es poder alimentarnos adecuadamente, vivir en una casa y tener ropa. Pero tambin es
poder jugar, asistir a un hospital cuando estamos enfermos o que alguien nos atienda si tenemos
alguna discapacidad.

-271-

Wawachakuna qharicha warmicha manan kanchu imaymana amachaqe sapallan, siemprepuni


aylluyta kanqa, suyuta qanka, rikhuychiswan, wiananchispa.
Amachaqen chaymi allinta mikhuspa, allinta puuspa wasinpi, pachatapis qanka kurkunchispan.
Chaymantariq pukllaspa qanka pacha, hanpiyoq rina ichu onqospa kashianchis, ichu manan mista
kurkunchis imatapis qanman.
18- Tenemos derecho a recibir cuidado y proteccin de nuestra familia, con la ayuda de las autoridades.
18- Qanmi allawka amachaqe aylluykunatapis yanaspa qollakunan.
19- Tenemos derecho a ser protegidos de todo tipo de maltrato, abuso o explotacin. Nadie puede
maltratarnos en ningn lugar, ni en casa, en la escuela o en el barrio.
19- Qanmi allawka qhawapa allikaqpa kurkaku, explotaciunta ni pipis makananmanchu ni pipas
wasiyoq, yachaywasipis , ayllunchistaqpi.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

20- Tenemos derecho a recibir proteccin y cuidados especiales de las autoridades, si no podemos
vivir con nuestra familia.
20- Qanmi allawka qollana kuna qhawankaku, ichu manan atinmanchu kawsanchis tianchis
ayllunchistawan
21- Tenemos derecho a crecer y desarrollarnos en un ambiente familiar, y si por alguna razn
nuestra familia no puede cuidarnos por algn motivo, tenemos derecho a que se nos cuide en
un ambiente adecuado, o incluso a ser adoptados por alguna familia, siempre respetando las
leyes vigentes. En el caso de la adopcin, debe respetarse la participacin de todos nuestros
allegados/ parientes en el proceso, y un juez o jueza tiene que autorizar la adopcin.
21- Qanmi allawka wiasunchis, chay aylluchiwan sumaqta, ichu manan kanmanchu chayta,
qanmi allawka oqta runakuna qhawawankaku, ichu adopcin nispa Huk ayllutapis apusimi
nishianku, qollanakuna qhankaku, Qollana niqa piwan rinki
22- En casos de conflictos o guerras en nuestro propio pas, tenemos derecho a que la comunidad
internacional nos ayude para reunificarnos con nuestra familia y darnos la proteccin necesaria.
22- Ichu auqa kanmanchu kay argentinapi, qanmi allawka hawa suyukuna yanapawankaku,
chaymantaraq kutispa ayllunchista, yanapawankaku.
23- Tenemos derecho a participar activamente en nuestra comunidad, y este debe ser fortalecido
con los mecanismos necesarios en caso de que tengamos alguna discapacidad de ndole fsica
o mental. Las autoridades son responsables de apoyar a nuestras familias y de brindarnos una
atencin especial, si fuera necesario.
23- Qanmi allawka chayaqeyoq ayllunchista, chayna kallpayoq kanka ichu kashianmi manan
atinmanchu kurku imatapis, yuya imatapis. Qollanakuna yanapawankaku ayllunchista hanpiyoqwan.
24- Tenemos derecho a recibir una buena alimentacin. Las autoridades deben proporcionarnos
agua potable y una atencin mdica adecuada para asegurarnos una vida saludable.

-272-

24- Qanmi allawka allinta mikhusunchis. Qollanakuna kachariwankqaku allinta unuta


ukhyanaikichis, chaymantari hanpiyoqkuna allinta kali kausananchispa.
25- Tenemos derecho a crecer y desarrollarnos en un entorno familiar. Si tenemos que pasar un tiempo
en un hospital o en un hogar de acogida familiar, las autoridades deben controlar la situacin, el
tratamiento y las condiciones de estas instituciones para garantizar nuestro desarrollo
25- Qanmi allawka wiananchispa ayllunchiwan. Ichu risunchis hapiyoq Wasi, qollanakuna
qhanqaku imatan ruwashianku, hanpishiankuchu manachu, allita yapashianku mananchu,
allinta Kali Chayananpa.
26- Tenemos derecho a recibir los beneficios y la proteccin del Estado en caso de accidente,
enfermedad, pobreza, invalidez y tambin asistencia mdica y ayuda familiar.
26- Qanmi allawka yanapawanmi hatun suyu icho accidentuchu kanman onqospa kashianki, waqchu
kashianki, manan atinkichu purina, chaymanta yanapanqaku hanpiyoq yanapan aylluykitapis.

27- Qanmi allawka ayllunchismi rikuq qhawak chayamun allinta kawsanampaq, kurkunchis, yuyanchis,
nunanchis, sumaq kausaynin, wakikuymanta. Ichu manan ruwaspan hatun Suyun ruwanqa.
Tenemos derecho a educarnos, para aprender nuestra cultura y desarrollarnos

Qanmi Allawka uywanchis, yachanampaq yachay


tarpuychis wiasunchispaq.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

27- Tenemos derecho a que nuestra familia o quienes nos cuidan nos ofrezcan las condiciones de
vida necesaria para nuestro desarrollo fsico, mental, espiritual, moral y social. Si no lo hacen,
el Estado debe ayudarlos.

Los nios y las nias indgenas, sabemos que tenemos derecho a la educacin, pero cumplir este
derecho significa: tener una escuela cerca, tener clases todos los das, maestros que se preocupen por
nosotros y nos ayuden a lograr acceder a todos los niveles de la educacin.
Wawachakuna oqaykuman, yachanchis qanmi allawka uywanchispa, chayta ninku kashianka yachay
Wasi mana karuchu, yachachiy sapa punchay yachawanchis, allinta purinanpaq kay kawsanchista.
28- Tenemos derecho a la educacin obligatoria y gratuita. Las autoridades deben garantizar el
acceso a las escuelas en nuestras comunidades y promover la educacin secundaria y superior.
(en Argentina la educacin obligatoria abarca el ciclo secundario)
28- Qanmi allawka uywanchis mana qolqeyoq. Qollanakuna ruwankaku, secundiaratapis, superiortapis,
ichu manan karuchu rinankunapaq,( kay Argentinapi secundarium obligatorium kanmi)
29- Tenemos derecho a una educacin que posibilite el desarrollo de nuestras capacidades,
habilidades y valores. Nos deben ensear a respetar los derechos humanos, el medio ambiente
y a conocer nuestra cultura.
29- Qanmi allawka uywanqaku llapan yuyaninchista, imaymana ruwaspa makiykiwan. Chaymantareq
yachachiwankaku runakunan allawkan, kay pachanchista chaymanta tarpuy pachanchis.

-273-

Tenemos derecho a jugar y a disfrutar de nuestra cultura indgena

Qanmi allawka pukllayta kusispa tarpuy yachanchis


Cuando los nios y las nias jugamos, nos sentimos muy bien y aprendemos a convivir con otros; el
juego nos ayuda a imaginar cosas increbles. Por eso cuando estamos jugando, no estamos perdiendo
el tiempo, estamos creciendo!
oqanchis wawachakunari pukllanchis kusispa kashianchis, allintayachanchis, kawsanchista.
Pukllaspa imaytapuni yuyanchis, chaymantari manan pacha chinkamushian Asun allinta
wiashianchis.
Tambin queremos disfrutar de nuestra cultura indgena, porque es nuestra identidad hoy y la de
nuestros antepasados. Algunos de nosotros hablamos en nuestra lengua, por eso decimos: Qu
bueno ver la Convencin escrita en tantas lenguas distintas!

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Chaymantara oqanchis munasunchis allinta kawsanchis tarpuy yachaspa, awpaq runakuna,.


Manan llapantachu rimashianchis runasimipi, chaymantari ninchis: Allinta kashian qhawaspa kay
convenciunta imaymana qellakakuna.
30- Los nios y las nias que somos de alguna comunidad indgena o grupo religioso, tenemos
derecho a disfrutar de nuestra cultura, practicar nuestra religin y hablar en nuestra lengua.
30- Wawachakuna kanchis kay ayllu hakay ayllu, qanmi allawka kusikawsay oqanchisman Tarpuy
Yachanchis. Intiraymikuna ruwaspa, rimarispa runasimillata.
31- Tenemos derecho al descanso, al juego y a la recreacin adecuada a nuestra edad, as como a
participar de actividades culturales y artsticas.
31- Qanmi allawka samananchis . pukllananchis, chaymanta raymikunata watayoq erqekuna,
chaymantari chayaqeyoqmi imaymana ruwaspa ayllunchis.
Tenemos derecho a que el Estado nos proteja del maltrato, la violencia y la
explotacin

Qanmi allawka chay hatun Suyo amachaqe kiriymanta,


qaqchay, explotaciunta.
Toda la sociedad entera debe proteger los derechos de los nios y las nias, eso quiere decir que el
Estado que nos representa, tiene el deber de ocuparse de cada uno de nosotros, haciendo que todos
respeten nuestros derechos.
Llapan ayllun amachaqe allawka wawachakunamantari , chayta ninmi Qollana hatun suyumanta
paykuna ranti kay, paykuna huntay kan oqanchisman, chaymanta llapanku yupaychay
allawkakunanchis.
Los adultos son todos responsables de nosotros y nosotras, pero hay algunos adultos, que aprovechan
que somos pequeos, que no podemos protestar y denunciarlos, entonces, en vez de protegernos,
vulneran nuestros derechos. Eso no est nada bien, y toda la sociedad tiene que defender los
derechos de los nios y las nias, para protegernos de la explotacin, del trabajo infantil, de las
drogas, del maltrato y el abuso sexual.

-274-

Runakuna llapanku kanku ruwaq kay oqaykuwan oqanchiswan . ichu kan huk runakuna millayku
oqanchis huchuychakuna kanchis, manan atinkucho mananchay hucha willay, chaymantari
manan sinchi yanapawanku, amapuni qhawanku allawkanchis. Chayta manan allinta kashianku ,
llapan ayllunchis amachaqe, allawkakuna wawachakunata , manan explotaciunta, llank`ay wawa ,
drogakunata, kiriymanta, manan alliy ruway hucha.
32- Tenemos derecho a estar protegidos de toda explotacin y del trabajo que afecte nuestro
desarrollo. Si tenemos la edad legal para trabajar (16 aos en Argentina), las autoridades
deben controlar que lo hagamos en buenas condiciones y bajo un rgimen especial que proteja
nuestra salud y asegure la asistencia y permanencia en la escuela.
32- Qanmi allawka ruway kay manan explotaciounta llankanchis manan wiayta. Ichu 16 watayoq
kashianchis, qollanakuna qhawanqaku allinta llankasunchis, ruwaspa manan onqonanchispa
Chayanta risunchis yachay wasita yachaneqpa.
33- enemos derecho a que las autoridades nos protejan de las drogas. Nadie debe usarnos para
transportarlas o venderlas

34- Tenemos derecho a que nos protejan de toda forma de explotacin y abuso sexual. Las
autoridades deben impedir que nos utilicen con fines sexuales como prostitucin o pornografa.
34- Qanmi allawka amachaqe imaymana exploticiunta, hucha kallpu. Qollanakuna yanapawanqaku
ni pipas apawankucho hucha kallpu ukikawsay penqay ruway.
35- Tenemos derecho a que las autoridades impidan que nos secuestren. Nadie, jams, puede
comprar o vender nios y nias.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

33- Qanmi allawka qollanakuna amachaqe drogasmanta. Ni pipas qohanku apananpa rantinanpa. .

35- Qanmi allawka qollanakuna qhawanqa manan ni pipis pakawankaku. Ni pipas rantinka
wawachakunataq.
36- Tenemos derecho a que nos protejan de cualquier otro tipo de explotacin o actividad que
pueda hacernos dao.
36- Qanmi allawka amachaqe imaymanakunata explotaciunta ruwaskakunata chirmay.
37- Tenemos derecho a gozar de nuestra libertad. Si cometimos algn delito, la privacin de
nuestra libertad es el ltimo recurso a utilizar. Si esto ocurriera, deberamos recibir ayuda para
defendernos y para volver a la comunidad.
37- Qanmi allawka qespisqan kanchis. Ichu ruwanchisman hucha, piaschay watay Wasi. Ichu karan
chayta yanapawankaku kutisunchis ayllu wasinchista.
38- Tenemos derecho a no participar en guerras y a ser protegidos en situaciones de conflictos armados.
38- qanmi allawka manan yanapakuy auqakuna chayqa amachaqe auqanaqekunata armaspuwan
39- Tenemos derecho a recibir la atencin necesaria para sentirnos bien si hemos sufrido
abandono, explotacin, abuso o maltrato.

-275-

39- Qanmi allawka chaskikusun atenciunta allinta kausanampaq, ichu karanmi wiqchuyta,
explotaciunta, hucha ruway, kiriyska,
40- Tenemos derecho a que un abogado o una abogada nos oriente, a recibir respeto y buen trato cuando se
nos acusa o condena por violar alguna ley. Se proteger nuestra intimidad durante todo el procedimiento.
40- Qanmi allawka amachachiy kamachisqa , chaskisunchis yupaychay allinta rimanakunanku, ichu
tunpasqa huchachay apusimita. Yanapawanqaku ukhunchista llapan imayna ruway.
Defendiendo nuestros derechos

Amachaqe allawkaqanchis
Los gobiernos que ratifican la Convencin, se comprometen a presentar al Comit Internacional
de los Derechos del Nio un informe sobre todo lo que hicieron -las medidas adoptadas- para dar
cumplimiento a los derechos reconocidos, cada cinco ao.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Gobiernokuna, ninku allinta kay convenciunta , paykuna siminiychiy qhawarichiy comit internacionalta
wawata allawkakuna qellqaspa imaymana ruwaranku atinanpaq ruwaska sapa pisqa watayoq.
41- Las leyes internacionales y de los pases deben respetar lo establecido en esta Convencin.
41- Apusimikunata internacional suyuqkunan paykuna atinqaku yupaychay kay qellqaranku convenciunta.
42- Las autoridades de nuestro pas tienen la responsabilidad de dar a conocer nuestros derechos
para que todas las personas los conozcan y respeten.
42- Qollanankuna kay argentinaman qanmi kuticheq kay reqsinqaku allawkakunanchis chaynaqa
llapan runakuna reqsinqaku kuticheq kay.
43- La Organizacin de las Naciones Unidas, tiene un Comit para vigilar el cumplimiento de
nuestros derechos.
43- Chay ONU nispa qanmi huuna runakunata qhananpaq allinta Hunt`a kuchun allawkakunanchis
44- Los gobiernos de los pases tienen que presentar al Comit de las Naciones Unidas un informe
sobre las acciones realizadas para que se respeten y se cumplan nuestros derechos.
44- Qollanakuna hatun suyukuna allinta Hunt`a kuchun comit ONU nispa qellqana imaymanata
ruwasqanku kuticheqkay ruwanqa allawkakunanchis.
45- Otras instituciones e incluso nosotros mismos, podemos informar al Comit de la Naciones
Unidas sobre la situacin de los derechos de los nios y nias de nuestro pas.
45- huktapis huunukuna oqaykuwanmi atinchis rimana qellqaspa ONU nispa iman kashian
allawkakunanchis wawachakunata kay argentinaman.
Desde los artculos 46 al 54, se explica que la Convencin se puede ratificar o modificar, y estos artculos
dicen cmo hacerlo.
Apusimi pathmi 46 chay 54 riman convenciuta atishianmi ruwapay, allinchay kay pathmikuna, nispa iman ruwana

-276-

4
QUICHUA

conVenIo 169 de La oIt sobre


PUebLos Indgenas Y trIbaLes
CONVENIUTA YUPA 169 ORGANIZACIUNTA HAWAY SUYUN LLANKAY
(OIT) INDIGENA LLAQTAKUNA TRIBALESTA
El objetivo principal es que conozcamos y comprendamos mejor los artculos de este Convenio de manera
de poder entre todos, generar un dialogo entre nuestra comunidad y los gobiernos para mejorar lo que
creemos que hay que mejorar en relacin al reconocimiento y la promocin de nuestros derechos.

Qu es la oit?

IMAN KAN OIT


Es la organizacin del sistema de las Naciones Unidas especializada en el establecimiento de normas
cuya finalidad es mejorar las condiciones de vida y de trabajo de los trabajadores y trabajadoras del
mundo entero,sin discriminacin por motivos de raza, color, sexo, religin, opinin poltica, ascendencia
nacional u origen social . La OIT, fundada en 1919, cree que la pobreza, en cualquier lugar, constituye
un peligro para la prosperidad de todos

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUa

Kaytaq yayachenanpaq allinta phatmikuna kay conveniuta chaymanta llapanku rimasunchis ayllunchis,
llaqtanchis, gobiernokunawan allinta kawasanchispaq allinta reqsinanku allawkakunamanchis.

Kanmi organizaciunta llapan suyukuna hunatasqa paykunan rimanku qelkanku allin kawsananchis,
alli llankasunchisman, qhari llanak arunakuna, warmi llankarunakuna teqsimuyunpi manan millay
aqllaspa llinphi , raka ullu, iinchis, iman rimankuman, mayman suyun kan ,maymanta hamun,. Kay OIT
Teqsin 1919 iiy chay waqchakrunakuna manan allinchu allin llapan wiankunapa.
La OIT adopta tratados internacionales sobre el trabajo y ayuda a los gobiernos y otros interesados a
ponerlos en prctica. En 1969 la OIT recibi el Premio Nobel de la Paz, un premio muy importante en
reconocimiento a su trabajo.
Kay OIT ninmi haway hatun suyukuna qelkanku llankay yanapanku hatun suyukuna pipas munanku
churananpa. Wata 1969 kay OIT chaskimun Premio nobelta, thak kay, chay premiunta allinmi kan
reqsispa llankanta.
Una de las caractersticas que distingue a la OIT dentro de todo el sistema de las Naciones Unidas es que
es la nica donde participan en pie de igualdad los empleadores, los gobiernos y los trabajadores, por
eso se dice que su estructura es tripartita.
Kay OIT kanmi kay llapan hatun suyukuna, chaypi llapanku rimanku kikin hina llankarunakuna, hatun
suyukuna, kamacheqkuna. Chaymanta ninku kinsa eqeqkuna kanku

-277-

En 1946 la OIT fue la primera organizacin que pas a formar parte de la Organizacin de las Naciones
Unidas, que fue fundada en 1945.
Wata 1946 kay OIT chay awpa huunakuspa chaymantara llapan hatun suyukuna chaskiramunku
chaymantari Teqsin 1945.
La OIT est formada por tres rganos:
Kay OIT kanmi kinsa huunkuna:

1- La Conferencia Internacional del Trabajo: donde se discuten, se examinan y se adoptan


medidas sobre temas sociolaborales. Esta Conferencia se rene una vez todos los aos en el
mes de junio donde participan delegaciones formadas por delegados de los gobiernos, de los
empleadores y de los trabajadores de los 183 pases miembros de la OIT .

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

1- Kay conferencia hawa suyu llankay : chaypi rimanku qhawanku, ninku imaymanakuna allinta
llankanchisnanpaq. Kay conferenciata huk huunakunmi sapa wata Inti Raymi killapi, chaypi
chayamunku qollanakuna , kamacheqkuna, llankarunakuna kay 183 suyukuna kay OIT.
2- El Consejo de Administracin: ste establece el proyecto de Programa y el Presupuesto de la
OIT. Elije tambin quin ser el Director General de la OIT. Este Consejo est formado por 56
miembros con delegados de los gobiernos, de los empleadores y de los trabajadores.
2- Kay Consejutan Administraciunta: Kaypi ninku musiku programakuna chaymanta
presupuestuta OIT. Aqllanku pin kanka Qollana chay OIT . Kay consejuta kanmi 56 runakunan
Qollanakuna llapan haway suyukuna, kamechek, llankarunakuna.
3- La Oficina Internacional del Trabajo: acta como la secretara permanente de la Organizacin,
como centro de investigacin y documentacin. Su sede est en Ginebra, Suiza y tiene oficinas
regionales, subregionales y de pases.
3- Kay oficinata haway suyukuna llankarunakuna: paykuna kanku secretariata kay organizaciunta
chawpin qelqankunata investigaciunta, Chaypi tian Ginebra, Suiza chaytapis oficinakuna
regionalesta, subregionaleta chaymanta suyukunapis kanku.
La OIT y los pueblos indgenas y tribales

Kay OIT llaqtamasikuna indigena chay tribaleskuna


Desde sus inicios la OIT ha tenido como uno de sus objetivos proteger los derechos de los pueblos
indgenas y tribales a travs de dos actividades que se relacionan entre si: el establecimiento de normas
y la asistencia tcnica.
Qallarispa OIT karan yanapay allawkakuna llapan llaqtanchista chay tribaleskuna, iskay llankana, chaypi
kanku: qelqana kasunakuna chaymanta yanapawankaku tecnicanispa.
La primera vez que la Organizacin se intereso en esta temtica, fue en 1920 en relacin con la
situacin de los trabajadores rurales, ya que muchos de estos trabajadores provenan de pueblos
indgenas y tribales. Es as que entre 1936 y 1957 se desarrollaron varios convenios sobre la proteccin
de stos trabajadores.

-278-

Qallarin kay organizaciunta ninku kay llankarunakunapaq karan 1920, chaymantaraq panpa
llankarunaku, paykunahamuranku chaymantaraq chaqrarunakuna. Chaypi 1936 -1957 ruwaranku
conveniuta yanapananpa kay llankarunakuna.
Entre 1952 y 1972 desarroll el Programa Indigenista Andino que tuvo como objetivo favorecer a los
pueblos indgenas de Amrica Latina.
Wata 1952 - 1972 wiarunku programata indigenista andino sutin, chaypi yanapanqaku llaqtakuna
indigenas kay Amrica Latinaman.
A medida que fue pasando el tiempo la OIT entendi que era necesario darle un marco jurdico a las normativas
para poder as centrarse en las caractersticas propias e importantes de pueblos indgenas y tribales. Para ello
en 1957 se cre el Convenio 107 que fue el primer tratado de derecho internacional sobre el tema.

Durante mucho tiempo se vio a los pueblos indgenas y tribales como sociedades atrasadas y como una
forma de asegurar su supervivencia se pens que habra que integrarlas a la sociedad nacional. Con
el correr del tiempo se fue cambiando sta forma de ver y entender a los pueblos indgenas y tribales,
valorando su fundamental aporte a la diversidad de las sociedades.
Ashka wataan qhawanku chay llaqtan indigena tribalesta awpaq llaqtan chayta allinta kawsanpa
chaskin hatun llanta. Kunanri amaana chayta qhawanku, Asun allin reqsisunchis imaymanan kawsanku
chaymantari sapaqchachiy llaqtakunata.
Entre 1987 y 1989 la OIT en consulta y cooperacin, con miembros de los pueblos indgenas y tribales,
revis el Convenio 107 dando lugar a la adopcin del Convenio 169. En este Convenio se cambia la
visin de la OIT sobre estos pueblos y se hace nfasis en el cuidado, la proteccin, el desarrollo y la
conservacin de sus formas de vida tradicionales.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Chaymantara pacha karan OIT yacharin oskayta patara juridico, kasuna puwan, chaypia chawpi
yachachisunchis llaqtamasikuna indigena tribalesta.Paypaq wata 1957 kamachinku conveniuta 107
chaypi awpaq allawkakuna hawa suyun karan.

Wata 1987-1989 OIT willanku, aynipa, runakunawan indgena llaqtakuna tribalesta , qhawaranku kay
conveniuta 107 chayanapa kay conveniuta 168. Kaypi Conveniuta qhawanmi OIT yanapanpa, allinta
wiay waqaychay imanku kawsayta.
Este Convenio es el ms importante tratado internacional sobre Pueblos Indgenas y Tribales adoptado
hasta la , que en caso de ser ratificado por los Estados, da lugar a obligaciones internacionales Por eso
es bueno conocerlo y divulgarlo en tu comunidad.
Kay Convenciuta allinmi qelqa haway suyukuna, indigenan llaqtanchismanta , tribalesta ichu allinta ninqaku
hatun suyukuna, kasuykuna haway suyukuna. Chaymanta allinta reqsisunchis , willasunchis llaqtanchispi.
Estructura del Convenio nmero 169 de la OIT

Saywa convenciuta yupa 169 OIT


Se divide en tres partes y contiene 25 artculos caractersticos. Una primera parte en la que se
habla de la Poltica General, que incluye desde el artculo 1 al 12; una segunda parte relacionada
con las Cuestiones Sustantivas, que va desde el artculo 13 al 32 y una tercera que est referida a la
Administracin, artculo 33.

-279-

Rakiy kinsa eqe chaypi kanmi iskaychunka pisqayoq phatmin. Huk riman politica llapan, chay riman
1-12 phatmi; iskay eqen sutinchichayoq 13-32 phatmin; kinsa eqen ruwanan 33 phatmin.
La primer parte desde el artculo 1 al 12 el Convenio hace hincapi en lo que se llama Poltica General,
que son todos aquellos temas relacionados con nuestra identificacin como pueblos indgenas y
tribales, con nuestros derechos y con nuestra determinacin.
Kay awpa eqe 1-12 phatmin conveniuta ninmi politica llapan , chaypi sutinchichayoq llaqtanchismi
indigenan, tribalesta allawkakunata iman nisunchis.
Alcance:

Taripay:

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Artculo 1.1/Phatmin 1.1

El presente Convenio se aplica:


Kay kunan conveniuta churanku:
a) los pueblos tribales en pases independientes, cuyas condiciones sociales, culturales y
econmicas les distingan de otros sectores de la colectividad nacional, y que estn regido total
o parcialmente por sus propias costumbres o tradiciones o por una legislacin especial;
a) llaqtanchiskuna tribalesta sapan suyukuna, llaqtamasikuna, Tarpuypacha, llankanikunaq,
manan kikin kanchu huk llaqtakunata, hatun suyuta, chayllapi tianku awparunahina,
kamacheqkunan qollanakuna.
b) a los pueblos en pases independientes, considerados indgenas por el hecho de descender
de poblaciones que habitaban en el pas en la poca de la conquista o la colonizacin o del
establecimiento de las actuales fronteras estatales y que, cualquiera que sea se situacin jurdica,
conserven sus propias instituciones sociales, econmicas, culturales y poltica, o parte de ellas.
b) Llaqtanchiskuna sapan suyukuna indigenan sutiyoq, chaypi hamunku llaqtamasikuna
kay llaqtanchis awpaqtariy, auqakunaran, colonizacin nispa, , chayllapi kikillan tianku,
llaqtamasikuna, tarpuypachakuna, politican kuskan.

-280-

Los elementos ms importantes de los pueblos tribales: son sus estilos de vida
tradicionales, su cultura y maneras de vivir diferentes de los otros sectores de la
poblacin nacional, organizaciones sociales propias y costumbres y leyes tradicionales.

Cheqariy Kay Llaqtakuna tribalesta: imaraqtin tianku awpaq hinallan, tarpuy yachay,
paykuna tianku chaynataq manan kikin chay yurak runakuna apusimi manan kanchu
oqaykuman sapallanmi kanmi.

Los elementos ms importantes de los pueblos indgenas son sus estilos de vida
tradicionales, su cultura y maneras de vivir diferentes de los otros sectores de la
poblacin nacional; organizaciones sociales propias y costumbres y leyes tradicionales en
una determinada regin sin desconocer la importancia de la continuidad histrica.

Cheqariy llaqtakuna indigena imaraqtin tianku awpaq hinallan, tarpuy yachay, paykuna
tianku chaynataq manan kikin chay yurak runakuna apusimi manan kanchu oqaykuman
sapallanmi kanmi. Cheqariyn Wiaranpaq machulaskuna awpaqpi.

Autoidentificacin:

sutinchayoqmi
Artculo 1.2/Pathmi 1.2

La conciencia de su identidad indgena o tribal deber considerarse un criterio fundamental para


determinar los grupos a lo que se aplican las disposiciones del presente Convenio.
Niykuna siminchakuna, sutinchakuna indigenan tribalta Tessin noqaykupaq paypaq kanka kunan
convenciuta.
La auto identidad es una novedad del Convenio, es decir que t y t comunidad se reconozcan y
acepten en forma individual y/o colectiva como pertenecientes a un grupo o pueblo indgena o tribal.
Sutinchayni mosoq kay conveniuta , chay ninmi qan , llanta aylluykin reqsinkichis sapallan suyupis,
chaymantaraq kawsankichis, llaqta indigena tribalta.
Autodeterminacin:

Artculo 1.3/Phatmi 1.3

La utilizacin del trmino pueblos en este Convenio no deber interpretarse en el sentido de que
tenga implicacin alguna en lo que atae a los derechos que pueda conferirse a dicho trmino en el
derecho internacional.
Rimasunchis Llaqta kay convenciuta manan ninkichu qelqa yuyanchay yachay allawkan hatun
suyukunan kay sapallan ukhu suyupaq

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

oqallapaq

Tras largos debates, antes de la adopcin del Convenio, sobre la inclusin o no del trmino pueblos se
decidi que ste era el nico trmino adecuado ... pues reflejaba correctamente la visin que dichos
pueblos tienen de s mismos, y la identidad que el Convenio revisado deba reconocerles. Sin embargo,
se dej claro que el Convenio nm. 169 prev el autogobierno y el derecho de los pueblos indgenas y
tribales a decidir sus propias prioridades dentro de los Estados en que viven, pero la interpretacin que
en derecho internacional pudiera concederse al concepto poltico de autodeterminacin estaba fuera
del mbito de competencia de la OIT.
Kaypi ashkan rimanku ruwanapaq kay convenciunta, ichu churasunchis llaqtakuna manachu
chaymanta niranku llapankuna chayllataq churasunchis. Llaqta. chaypi riman oqanchisman iman
qhawanku llaqtanchisman sutincha kay conveniunta qhawasunchis reqsenanpaq
Chaymantari rinanmi kay conveniuta yupa 169 ninmi payllakuna Qollana kanku, llaqtakuna indigenan
tribalesta ninqaku imataq munanku chay ukhupi Collana yachan chay lloqsinmi OIT.
Autogobierno

Kamasqa
Se dice en la introduccin, llamada Prembulo
Qallarinpi ninku Qallariy
Reconociendo las aspiraciones de esos pueblos a asumir el control de sus propias instituciones y

-281-

formas de vida y de su desarrollo econmico y a mantener y fortalecer sus identidades, lenguas y


religiones, entre el marco de los Estados en que viven
Reqsispa imatan munan kay llaqtanchikuna reqsinanpaq iman kanmi kawsannichispaq imaymana
sutinchis kawsanchis runa Siminchis, apunchis, llaqta ukhupin kamachin.
El Convenio 169 te brinda las condiciones y herramientas para que tu y tu comunidad puedan tomar,
determinar y asumir las formas que consideren necesarias para el autogobierno, y as lograr un
reconocimiento ms amplio de las caractersticas particulares de tu cultura y el desarrollo propio tanto
econmico como social y cultural dentro del estado nacional.
Conveniunta 169 qoanku imaymana oqanchispaq kamachiq, allillan sapallan ni pipas niwankuchu
imanaraqten kawsanchis , chaymantara reqsisunchis allintaq iman tarpuy yachay , wiasunchis allintaq
llaqtanchis, tarpuy yachay kay llaqtanchiskuna.
Una manera bien sencilla de entender este Convenio, es ver tema por tema, por eso vers que los
nmeros de los artculos no son correlativos.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Qhawasunchis yachachinapaq kay conveniuta , qhawasunchis kuska, kuska chaymanta manan


yupakunan phatminta qatinku.
Sobre el tema de la Responsabilidad

Manu Kaymantapatapi
Artculo 2.1/Phatmi 2.1

Los gobiernos debern asumir la responsabilidad de desarrollar, con la participacin de los pueblos
interesados, una accin coordinada y sistmica con miras a proteger los derechos de esos pueblos y a
garantizar el respeto de su integridad.
Qollanakuna manu kay wiayllaqtan , llaqtamasikunapis, llaqtanchis munanku, rimanqaku yanapay
allawkakuna, kay llaqtamasikuna, hayninqa Allin kawsananchispaq.
Artculo 33.1/Phatmi 33.1

La autoridad gubernamental responsable de las cuestiones que abarca el presente Convenio deber
asegurarse de que existen instituciones u otros mecanismos apropiados para administrar los programas
que afecten a los pueblos interesados, y de que tales instituciones o mecanismos disponen de los
medios necesario para el cabal desempeo de sus funciones.
Qollana manu kay convenciuta yachanqa kawsa kamachin programakunan llaqtaman, chay
institucionkuna qhawanka imaymana allinta llankananpa.
Lo gobiernos tienen el deber de proteger y promover los derechos de los pueblos indgenas y tribales de sus
propios pases. Tambin son los principales responsables de asegurar el pleno cumplimiento del Convenio.
Qollanakuna kanmi manu kay, yanapay, qoykuy allawkakuna, kay llaqtamsikuna indigena tribalesta,
suyun, chaytapis qhawanka ichu ruwanku manachu.,

-282-

Puede -para esto- crearse organismos especficos garantizando que los mismos cuenten con los fondos
necesarios para dicha tarea.
Chaymatari kamay kaypaq organismos paypallaq llankanpaq qollqeyoq chaymatanriy.
Pero lo gobiernos y los diferentes organismos deben trabajar en consulta y cooperacin con los
miembros de las comunidades (Artculo 33.1)
Qollanakuna chaymantaraq llankanku oqtakuna organismukuna
Rimanampaq, runakunawan ayllukunan ( phatmi 33.1)
Hay casos en que gobiernos y organismos transfieren la responsabilidad a lo pueblos indgenas y tribales:
Kanmi ichu qollanakuna organismotapis churanku manu kay llaqtamasikuna indigena tribalesta:
1- los programas especiales de formacin profesional (Artculo 22.3)
1- Programakuna allinta yachanqa profesionalta ( Phatmi 22.3)
2- los servicio de salud comunitarios (Artculo 25.1)

3- los programas de educacin (Artculo 27.2)


3- Yachaypaq programakuna ( phatmi 27.2)
Sobre los Derechos fundamentales

Teqsi allawkakunapatapi
Artculo 3 /Phatmi 3

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

2- Kali llaqtanchispaq ( phatmi 25.1)

1- Los pueblos indgenas y tribales debern gozar plenamente e los derecho humanos y las
libertades fundamentales, sin obstculos ni discriminacin. Las disposiciones de este Convenio
se aplicarn sin discriminacin a los hombres y mujeres de esos pueblos.
1- llaqtakuna indigenas tribalesta kanman runakunaq allawkan qhespikuna teqsinkuna, manan
aqllaspa,. Kayninmi nispa conveniuta llapan qharikuna warmikuna qanka, kay llaqatamsikuna.
2- No deber emplearse ninguna forma de fuerza o coercin que viole los derechos humanos y
las libertades fundamentales de los pueblos interesados, incluido los derechos contenidos en el
presente Convenio.
2- Manan ni imatapis ninkachu kay runaq allawkakuna, qespisqankuna teqsintin kay llaqtakuna
chaymantari allawkakuna kashianmi conveniuya.
Lo pueblos indgenas y tribales gozan de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales en
la misma medida que cualquier otro ser humano, tanto hombres como mujeres.
Llaqtakuna indigenaq tribalesta kanmi llapan runa allawkakuna, qespiskanmi Tessin kikinta mayqenpis
qharikuna warmikunaman.

-283-

Referido a las medidas especiales

Aqllay turpumanta riman


Artculo 4.1/Phatmi 4.1

Debern adoptarse las medias especiales que se precisen para salvaguardar las personas, las
instituciones, los bienes, el trabajo, las culturas y el medio ambiente de los pueblos interesados.
Kanmi aqllay turpumanta riman chyanchay runakuna, sayarichiy, allinkuna, llankana, tarpuy yachay,
kay pachamamanchis, llaqtakuna munankuman.
Artculo 4.2/Phatmi 4.2

Tales medidas especiales no debern ser contrarias a los deseos expresados libremente por los
pueblos interesados.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Kay aqllay turpumanta riman, manan kanka eqapuy yananpi rimanku llaqtamasikuna llaqtanchis.
Por su cultura, tradiciones y formas de vida diferentes al resto de la poblacin nacional los pueblos
indgenas y tribales frecuentemente son vctimas de discriminacin poniendo en peligro el desarrollo
de su patrimonio cultural, social y econmico.
Yachay Tarpuy, hapichiy, imanyamana kawanchis, manan kikinkuchu chay hatun llaqtakuna yurak runa,
llaqtamasikuna indigena tribalesta aqllakunku, chyamanta manan allinchu wianku, kawsankun.
El Convenio 169 responde a cualquier situacin de vulnerabilidad en la que pueda estar inmersa tu
comunidad a travs de medidas especiales que diseadas por ti y tu comunidad, para que protejan tus
instituciones, tus propiedades, cultura y medio ambiente.
Kay conveniuta 169 ninmi imaymanan kanka manan allintachu kashian, allinta kawsananpaq, kanmi
apusimin yanapawanqaku, oqaykuna, imatapis oqaykuwan. Yanapawanku suwarichiychis, wasinchis,
Tarpuy yachay, pachamamanchis.
Sobre cmo debe realizarse la Consulta

Imamanri tapunchis
Artculo 6.1/Phatmi 6.1

Al aplicar las disposiciones el presente Convenio los gobiernos debern:


Ichu ruwanqaku kay disposicionesta kunan conveniuta qollanakuna ruwanka:
a) consultar a los pueblos interesados, mediante procedimientos apropiados y en particular a
travs de sus instituciones representativas, cada vez que se prevean medidas legislativas o
administrativas susceptible de afectarles directamente;
a) Tapunqaku llaqtamasikuna, llaqtanman imayna ruway paqtakamayoqpa sayarichiy suyu
apusimi kamaqe llankachiy ichu paykuna waki llankay sayariychis munay

-284-

Artculo 6.2 / Phatmi 6.2

Las consulta llevadas a cabo en aplicacin de este Convenio debern efectuarse de buena fe y de un
manera apropiada a la circunstancias, con la finalidad de llegar a un acuerdo o lograr el consentimiento
acerca de las medias propuestas
Imaymanan tapunkichis kay convenciunmanta Kankan allin sonqoyoq chaymanta allillanmi imaymanan
tapunkichis chaymanta allillan qanka yuyankiman iman propuestas ninku.
Tienes derecho a ser consultado antes de la toma de decisiones, y de poder expresar tu opinin sobre
aquellos temas que creas que afectan o afectarn directamente en tu forma de vida, costumbres,
creencias, territorios y la de tu comunidad.

Los temas sometidos a consulta deben ser expresados en forma clara y de buena fe, con pleno respeto
de los intereses, valores y necesidades de tu comunidad; y de manera apropiada a las circunstancias,
permitindote en caso de que consideres que existan, la posibilidad de plantear otras alternativas para
llegar a un acuerdo sobre las medidas propuestas. Debe tambin esta consulta respetar el principio de
representatividad, es decir, debe ser realizada con representantes legtimos de los pueblos concernidos
Imaymana rimanki tapunankupaq allinta qanka allin soqoywan , yupaychay imanpaq aylluchisman,
kanka, ichu chaytaq kan chayman manachu oqta tapusunchis iman Asun allin kanka oqanchisman,
Kaytapis. Yupaychay Collana oqanchisman.
Sin embargo el Convenio 169 establece que si bien existe el derecho a la consulta y a la opinin
contraria de los pueblos indgenas y tribales no les otorga el derecho a veto.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Allawka qanpaq willasunki imataq munashianku ruwana aylluyki llaqtapis, qan uyarispa chaytaq rimanki
ari, manan, ichu manan allinta kawsaynikipaq,tarpuy yayachayki, iiyki. Llaqtayki allpayki, aylluykiman.

Kay convenciunta 169 yupaychay allawka tapunapaq, ichu kanka manan ninku qollana llaqtamasikuna
ayllunchista allawka indigena tribalesta manan allawkay harkay
Sobre la Participacin

Yanapakuypiman
Artculo 7.1/Phatmi 7.1

Los pueblos interesados debern tener el derecho de decidir sus propias prioridades en lo que atae
al proceso de desarrollo, en la medida en que ste afecte a su vidas, creencias, instituciones y bienestar
espiritual y a las tierra que ocupan o utilizan de alguna manera, y de controlar, en la medida de lo
posible, su propio desarrollo econmico, social y cultural. Adems, dichos pueblos debern participar
en la formulacin, aplicacin y evaluacin de los planes y programas de desarrollo nacional y regional
susceptibles de afectarles directamente.
Llaqtamasikuna llaqtanmanchis paykuna rimanku allawka kanmi imatapis ninku ari manachu paykuna
niku, ni pipis ninka imatapis sapalla aylluychis, allin wiananpaq kawsananpaq iiyta , sayarichis allin
ayanchis allpan tianku, paykuna runa kausa allawka, wiay allawka,.Chaymanta chay llaqtamasikuna
llaqtanchis qhawanka rimanka imatapis ruwanka programakuna wiay hatun suyuman manan
allintachu kanka oqanshisman.,

-285-

Artculo 6.1/Phatmi 6.1

Al aplicar las disposiciones del presente Convenio, lo gobiernos debern:


Kamachiy allchanka kay conveniuta qollanakuna churankacha:
b) Establecer los medios a travs de los cuales los pueblos interesados puedan participar
libremente, por lo menos en la misma medida que otro sectores de la poblacin, y a todos los
niveles en la adopcin de decisiones en instituciones electivas y organismos administrativos y
de otra ndole responsables de polticas y programa que le conciernen;
b) yachay ruway kamayoqpa llaqtamasikuna llaqtanchis munaspa qespisqanmi rimanqaku, kikin
oqta yurak runakuna, iman qollanakuna hamushian politikakunaman programaman sutiyoqmi.
c) Establecer los medios para el pleno desarrollo de las instituciones e iniciativas de esos pueblos,
y en los casos apropiados proporcionar los recursos necesarios para este fin.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

c) Imaynatapis ruwanqaku oqanchisman rinapaq chayman rimashanku wiay sayariychiskuna


kay llaqtanchis paykuna tapuymanta maakuy qelqa chayananchispa.
Quiere decir que es importante que participes junto con tu comunidad en todo el proceso de toma de
decisiones de un proyecto que se vaya a poner en prctica y que pueda afectar tu vida, tus creencias, y el
territorio en el cual estn viviendo.
Chayta ninmi qan rinki kuska llaqtaykiwan imantan rimanku proyectokunan ruwanku manan allintachu
kashian kan qawanki chayta manan rantipapuy ichu manan allinta kanka kawsayniki, Iaki, llaqtanki,
Artculo 6.1, Quiere decir que:
Phatmi 6.1 Ninmin:

podes participar en todas y cada una de las etapas de un proyecto o programa,

atipananki rimanaspa llapan eqe, sapa eqe nispa proyectuta programata

podes participar en la etapa de concepcin o diseo de dichos programas o proyectos,

atipananki rimana eqe kamay ruwakuy chay programata proyetuta.

podes participar en cualquiera de los niveles donde se toman las decisiones, ya sea local,
nacional o regional.

Atipananki iman eqe yachay llankashanku, kay llaqtanshispi, hatun suyupipis.

Son tus instituciones tradicionales u organismos que te representan quines realizarn el


proceso de participacin.
Sayariychikunan ranti kay paykuna ruwanqaku atipananchiska pin rimanqa,

-286-

Referido al Desarrollo

Waaymanta sutin
Artculo 2.2/Phatmi 2.2.

Esta accin (de los gobiernos) deber incluir:


Kay kamachiykuna churanqaku:
a) Que ayuden a los miembros de los pueblos interesados a eliminar las diferencias
socioeconmicas que puedan existir entre los miembros indgenas y los dems miembros de la
comunidad nacional, de una manera compatible con sus aspiraciones y formas de vida.
a) Yanapanqa, runakuna kay llaqtanchismanta manan tawqakunan pin wachcha kan pin qhapaq kan,
chay qhawka runakunaq indigenan sutin, chaymanta paykuna qespiskan rimanqaku kikin tianku.

El mejoramiento de las condiciones de vida y el trabajo y del nivel de la salud y de la educacin de


los pueblos interesados con su participacin y cooperacin, deber ser prioritario en los planes de
desarrollo econmico global de las regiones donde habitan. Los proyectos especiales de desarrollo para
estas regiones debern tambin elaborarse de modo que promuevan dicho mejoramiento.
Munasqa allinchaykuna kawsanchispaq, llankanchispaq, kali sayanchispaq, yachachinanchispaq, llapaqn
llaqtanchis paykuna yanapanku wiaykunapaq chayllapai tiankupi. Chay proyectukuna wiaypaq chay
suyukuna kikin kanka munaska allinchaykuna.
Artculo 7.1 /Phatmi 7.1

Los pueblos interesados debern tener el derecho de decidir sus propias prioridades en lo que atae al
proceso de desarrollo, en la medida en que este afecte a sus vidas, creencias, instituciones y bienestar
espiritual y a las tierras que ocupan o utilizan de alguna manera, y de controlar, en la media de lo
posible, su propio desarrollo econmico, social y cultural. Adems, dichos pueblos debern participar
en la formulacin, aplicacin y evaluacin de los planes y programas de desarrollo nacional y regional
susceptible e afectarles directamente.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Artculo 7.2 /Phatmo7.2

Llaqtanchis munaspa kanmi allawka pay rimanispapaq, imatan munanku, wiaykunapaq, allinta
tiaykunapaq, iiykunapaq, sayariychis, allin nunan kawsaykuna, allpanchiskunapis, paykunalla qhawanqaku
iman wianqa llaqtamasikuna, tarpuy yachay. Chaymantari kay llaqtanchis rimanku, imamaraq munanku
qhawankaku programakuna wiaypaq hatun suyu manan qechunkunapaq paykunaq.
Artculo 7.3/Pathmi 7.3

Los gobiernos debern velar por que, siempre que haya lugar, se efecten estudios, en cooperacin
con los pueblos interesados, a fin de evaluar la incidencia social, espiritual y cultural y sobre el medio
ambiente que las actividades de desarrollo previstas puedan tener sobre esos pueblos. Los resultados
de esto estudios debern ser considerados como criterios fundamentales para la ejecucin de las
actividades mencionadas.
Qollanakuna qhawanku, ichu kanka chaypi yachanku llaqtanakuna munanku, chaytapis qhawankaku
llaqtamasikunan, iiyn, tarpuy yachay kay pacha llanknku wiaypaq. Chaykuna qhawaspa chayllata
Tessin ruwakunanpa imaynamana niranku.

-287-

Muchas de las tierras donde habitan lo pueblos indgenas o tribales son muy ricas en recursos naturales
y por tanto un atractivo para diferentes intereses empresariales lo que puede significar poner en peligro
a las tierras y las comunidades que viven en ellas.
Ashka allapakuna chaypi tianku llaqtamasiluna indigena tribalesta allin qhapaq kanku chaymantara
munanku yurak runa llankananpaq chaymantary qechunkun chay llaqtanchis,
Entendiendo que no es posible detener el desarrollo, la pregunta que debemos hacernos es cmo
llevarlo a cabo sin que afecte la vida cotidiana de tu comunidad. El Convenio establece ciertas
disposiciones que pueden ser de ayuda:

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Yachaspa manan wianku chay empresakuna, tapukusunchis, imataq ruwasunchis manan Chayanta
noqanchis allillan kausananpa. Conveniuta ninmi yanapananchispa.
Consultar a pueblos indgenas y tribales con respecto a proyectos y programa de desarrollo.

Tapuwanqaku oqanchisman llaqta indigena tribalesta imatan munashianku ruwana wiay


empresata nispa.

Permitir la participacin de dichos pueblos en el diseo, aplicacin y evolucin de tales


proyectos y programas.

Ichu munanqaku, oqanchiswan ruwanqaku chaykuna ruwaspa oqanchis yachachisunchis.

Tener en cuenta la tradiciones, los valores culturales y las necesidades de los pueblo
interesados.

Chaytapi oqanchis iman kawsanchis chaytalla paykuna yachanqaku, tarpuyy yachaychis.

Evaluar cules sern las posibles consecuencias que dichos proyectos o programas tengan
sobre la sociedad, la cultura, creencia y medio ambiente.

oqanchis qhawasunchis iman qanqa chayta ruwaspa oqanchisman, ichu manan kanchu
oqanchis ayllutapis, llaqtamasikuna, tarpuy yachay iiynchis, kay Pacha.

El fin dichos proyectos y programas debern mejorar la situacin socioeconmica de lo pueblos


indgenas y tribales.

Chayta ruwanqaku allinta qanqa oqanchispaq llaqtanchis, yanapawanqaku Asun allinta


kawsanampaq, indigena llaqta tribalesta.

En el proceso de desarrollo el Convenio dice que gozas de los siguientes derechos::

Kay ruwaspa wiay convenuita ninmi allillan allawkakuna:

-288-

Derecho a que se realicen estudios del impacto ambiental que pueden causar los proyectos o
programas antes de la planificacin de los mismos.

Allawka kanmi yachaspa kay pachamama chaymantaraq ruwanispa, awpaqmi.

Derecho de que elijas no slo que tipo de desarrollo sino tambin el ritmo y las formas del mismo.

Allawka iman ruwanqaku, chaynatapis iman pacha kanka iman ruwanqaku.

Derecho a participar en todas la etapas de los planes y programas de desarrollo local, nacional o regional...

Allawkakuna chaypi kasunchis imataq paykuna ruwanqaku chayllpai oqanchispi chaypi


kashianchis,suyun hatun suyun, llaqtanchis.

Derecho a que controles tu propio desarrollo econmico, social, culturales e institucionales y


los gobiernos debern facilitar estas realizaciones proporcionando los recursos necesarios.

Allawkakuna rimanakuy allita ruwaspa oqanchisma wiasunchis, qolqeyoq, llaqtamasikuna,


tarpuy yachaytapis, Qollanakuna yanapawanqaku, qolqe qoaspa.

Costumbres y Tradiciones

Nuestras costumbres y tradiciones, nuestro idioma, nuestra forma de vestirnos, el culto a


nuestros antepasados, las ceremonias religiosas, nuestras comidas tpicas, nuestros cantos,
la transmisin oral de rituales de generacin en generacin forman parte de una cultura e
identidad que no siempre coincide con la de la sociedad nacional.

awpa kawsay yuyanchis , runasimipi, iman pacha churakunchis, apunchista imata ruwanchis,
raymikuna, mikhunatapis, takinanchis, apunchista rimawanku, sutinchin oqanchisman kan
manan kikin kanchu kay yurak runa.
El Convenio dispone que los gobiernos deberan adoptar medidas especiales para proteger nuestras
costumbres y tradiciones porque ayudara a incrementar la riqueza cultural de todo el mundo.

Kay convenciuta ninku qollanakuna yanapawanqaku, manan paskananpa awpa kawsay yuyancha.
Chayta yanapawanqaku teqsimuyun reqsinanku.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

awpa kawsay yuyancha

Derecho consuetudinario

Allawka teqsinllaqta.

Los pueblos indgenas y tribales tienen sus propias costumbres y prcticas, el derecho
consuetudinario es el aquel derecho que reconoce su fuente en la costumbre, quiere decir
que para aplicar la legislacin nacional a nuestros pueblos deben tenerse en cuenta nuestra
costumbres como as tambin las instituciones propias por medio de las cuales aplicamos
nuestras costumbres y prcticas siempre y cuando no se contradigan con la legislacin el pas
donde vivimos ni con los derechos humanos reconocidos en el mundo.

Llaqtakuna, indigena tribalesta kanmi imaymanan kawsan, allawka teqsinllaqta chaymi kan
reqsinku chaymantariy imaymanan hamunmi hacy kawasayniykinchis, chaymantari oqanchis
imaymana tihanchis, manan kikin kanchu chay yurak runa, ichu manan kanchu paykunapas.

En el caso de que ocurra algn delito por parte de algn miembro de nuestra comunidad
tambin deben respetarse los mtodos a los cuales recurrimos tradicionalmente para reprimir
los delitos, en ste caso tambin si no se contradicen con la legislacin nacional y los derechos
humanos universales.

-289-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Ichu hucha kanman runakuna oqanchisman yupaychayku kallpawan harkay huchan ichu
manan yupay eqakuy sutinchay hatun llaqtanchis, , allawkakuna runaman teqsimuyunpin.

Cuando hay sanciones penales stas tambin deben formularse teniendo en cuenta las caractersticas
econmicas, sociales y culturales de nuestros pueblos y se pide que pongan en prcticas medidas
alternativas al encarcelamiento para miembros de comunidades aborgenes y tribales.

Ichu atipanakuy muchuchikuna chaytapis qanqaku iman kanmi tianku, iman qolqeyoq,
llaqtamasikuna kanku, tarpu yachay llaqtanchisma, chaymantari rimanku paykunaq watay
wasichay kanka pay runakunan, indigenan tribalesta.

Como sabemos en muchos casos muchos de nosotros no estamos familiarizados con las
leyes y la legislacin nacional, muchos no sabemos leer y escribir en el idioma en que estn
redactados, o nos cuesta entender el lenguaje porque es complicado, por eso es que tenemos
el derecho de pedir que intrpretes no ayuden en los tribunales o juicios a fin de poder
entender y lograr que se respeten nuestro derechos.

Yachasunchisa ni pipas yachanchu kay apusimi, muchuchikunapis hatun suyuman, ashka runakuna
manan yachanku qellqana , qhawana qelqayoq chay runasimi yurak runa, manan yachanichu,
chaymantari Haywanku tiqri runa yachaykunapaq yupachakunan, allawkakunanchis..

Sobre el concepto de tierra. Derechos sobre la tierra

Iman Kay Pacha. Allawka pachamamanchis


Articulo 13.1/Phatmi 13.1

Al aplicar las disposiciones de esta parte del convenio los gobiernos debern respetar la importancia
especial que para las culturas y valores espirituales de los pueblos interesados reviste su relacin con
las tierras o territorio, o con ambos, segn los casos, que ocupan o utilizan de alguna otra manera, y en
particular los aspectos colectivos de esa relacin.
Ichu ninqaku allpanchismanta qollanakuna, paykunan hayninkay imaymana oqanchisman kan
pachamamanchis, allpanchis, oqanchisman kan oqauykuwan kan. Pay apunchismin kan.
Para poder entender que significa el derecho a que se respeten las costumbres y prcticas tradicionales
toda la poblacin nacional debe saber, comprender y respetar que la mayora de los pueblos indgenas
y tribales tenemos con la tierra donde vivimos una relacin especial, porque hemos vivido aqu por
generaciones, porque es parte importante de nuestra cultura y de nuestra vida cotidiana, de subsistencia,
de bienestar espiritual, de identidad cultural. Nosotros no abusamos de la tierra y sus recursos como
otras culturas. Cuando decimos la tierra donde vivimos hablamos de todo lo que hay dentro de nuestro
territorio, los bosques, ros, montaas, mares, ya sea que forman parte de toda nuestra comunidad.
Yachachinanpa iman kan chay allawka hayninkay imaynan kawsanchis, oqanchis llapan suyu reqsinqa,
hayninkay llapan llaqtakuna indigena , tribalesta oqanchis allinmi kan pachamamanchis maman
hina kan, awpaqmantara kaypi tianchis, tarpuy yachachi, sutinchichayoqmi, oqanchis manan
sarunchanchis allpanchista , kaypi kachian, Mayen, mmalkinkuna, apunchis, qhocha,llapanchis kanmi
oqanchiswan tianku.

-290-

Derechos sobre la tierra

Pachamamanpi allawkakuna
Entender que tenemos una relacin especial con la tierra es que todos sepan que tenemos el derecho
de propiedad y de posesin sobre las tierras que ocupamos tradicionalmente, es decir las tierras en las
que hemos vivido desde siempre, que han vivido nuestros padres, abuelos, bisabuelos, tierras en la que
estamos antes de que la Argentina fuera nuestra Nacin. Tierras que fuimos utilizando y cuidado segn
nuestras prcticas tradicionales y que esperamos puedan recibir nuestro hijos y nuestros nietos. Incluso
si alguna vez no han sacado tierras, deben buscar los mecanismos que nos ayuden a cuidar el derecho a
utilizar esas tierras aunque no vivamos hoy en ellas por el hecho de haber vivido alguna vez all.

Es importante que los gobiernos nacionales tomen las medidas necesarias para determinar las tierras
que los pueblos ocupan, pues, para poder defender este derecho es necesario saber cules son
las tierras, y en el caso que se restituyan tierras porque se considera que deben volver a manos de
nuestras comunidades, se debe tener en cuenta que esto provoca situaciones conflictivas ya sea entre
los miembros de nuestras comunidades, o entre miembros de comunidades vecinas y el resto de la
poblacin nacional. Para eso ste Convenio exige a los gobiernos que pongan en prcticas las medidas
necesarias para resolver cualquier conflicto que se presente en ste caso.
Qollanakuna, gobiernokuna yachanka allpanchis oqayku karan, iman allpanchis karan chayta reqsinqa
kutikunanchispa, ichua qechukunanku, allawka amanchispa. Llaqtanchista oqayku reqsinchis, ichu huk
llaqatakuna ninku oqayku oqanchis ayllunchipuwan reqsisunchis iman allpachis karan oqaykuwan.
Kay convenuita ninmi chayta qollanakuna yanawankaku, imatapis kanman chaypi allpanchispuwan.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Yachachisunchis llapanku imanaraqten oqayku kay Pachamama tianchis, allawkakuna kay allpanchis,
kaypi qarullaa tianchis, taytanchis, apuchanchis, awpaq runakuna, kaypi tianchis, argentina
Sipasllaa kan, Kay allpanchis okayku allillan llankanchis sapawata uywanchis, wawachaykunata, ichu
qechuwanku kutichiyku llakanapaq, awpaqtara oqayku karan.

Reconociendo todo esto, el Convenio dispone que hay que poner en prcticas medidas especiales de
proteccin de los derechos territoriales de los pueblos indgenas y tribales:
Reqsiapa kayta lay conveniuta nin imataq ruwasunchis yanapawankaku, allawkakuna allpanchispa
llaqtamasikuna indigena tribalesta:
1- respetar la relacin especial que tenemos con nuestras tierras,
1- hayninkay kay allpanchiswan pachamamanchis,
2- reconocer el derecho tradicional de posesin sobre nuestras tierras individuales o colectivas,
2- Reqsinku allawka awpaqtara tianchis ayllunchis.
3- determinar cules son las tierras que nos pertenecen
3- paykuna ninqaku iman allpanchis oqayku kan.
4- proteger estas tierras de la llegada de otras personas por motivos econmicos y la llegada
de otras personas que tratan de quitarnos las tierras por medio del fraude o por cualquier
otro medio deshonesto.

-291-

4- Yanapay kay allpa pipas chayamunqa dueo nispa manan qechukuwankaku, millaytapis
munanku qechu kay allpanchis.
Sobre los Recursos Naturales

Kay pachamamanchis qoanku.


Articulo 7.4/Phatmi 7.4

Los gobiernos debern tomar medidas, en cooperacin con los pueblos interesados, para proteger y
preservar el medio ambiente de los territorios que habitan.
Llapan qollanakuna qhawanqaku onqanchiswan allinta kawsananpaq kay Pacha tianchis.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Los pueblos indgenas y tribales conocemos muy bien el medio fsico que habitamos y hemos demostrado
cmo utilizar, administrar y proteger los recursos naturales. En muchos pases estas tierras son una
fuente muy rica de recursos naturales. Por ello los gobiernos nacionales en conjunto con las poblaciones
aborgenes y tribales deben tomar las medidas que sean necesarias para protegerlos y preservar el medio
ambiente en el que habitan.
Ayllunchis indigena tribalesta reqsinchis allinta maypi qanchis, chaytapis llapanku hawaranku, imaynaraq
uywanchis kay pachamamanchista. Kay pachamama qoanchis unuta, mikhunata imaytapis chaymanta
gobiernokuna onqanchiswan kaypi yanapasunchis manan ni pipas imaymanata ruwankaku kapi ichu
waupaq kay pachamama.
Articulo 15.1 / Phatmi 15.1

Los derechos de los pueblos interesados a los recursos naturales existentes en sus tierras debern
protegerse especialmente. Estos derechos comprenden el derecho de esos pueblos a participar en la
utilizacin, administracin y conservacin de dichos recursos.
Allawkakuna ayllunchis allinta pachamaman kausananpa yanapasunchis, allinta kausananpa. Kay
allawkakuna kanmi allawka llaqtanchis qhawananchispaq oqanchis.
El Convenio 169 marca que los pueblos indgenas y tribales tienen derechos sobre los recursos naturales
de las tierras y territorios incluyendo:
Conveniuta 169 llaqtanchis indigenas tribalesta kanmi allawkakuna pachamamanchis qoanku
allpanchiswan. Qanmi:
1- participar en la utilizacin, gestin, proteccin y conservacin de los recursos,
1- oqayku llaqtamasikuna, qasunchis yanapasunshis, kay pachamama qoanku.
2- Ser consultados antes de cualquier explotacin que se haga sobre los recursos,
2- Imaytapis ruwanqaku kay pachamamanchis oqanchista willawanku chaymantaraq rimasunchis.
3- que se realicen estudios de impacto que puedan provocar la explotacin de los recursos,

-292-

3- oqayku nisunchis yachachinkichis iman karan ichu ruwankichis imatapis kaypi


pachamamanchis iman karan.
4- que reciban por la explotacin de los recursos alguna ganancia,
4- Ichu ruwankichis imata qowawanku oqanchispaq
5- en el caso de que la explotacin signifique algn deterioro para las comunidades el gobierno
debe indemnizarlos.
5- Ichu millay ruwanqaku imatapis, qollanakuna gobiernumanta indemnizanku oqaykuwan.
Referido a los minerales y otros recursos

Qeqllamanta hoqtapis

Qolanankuna gobiernokuna estaduta payman kan qeqlla ukhupachaman. Chayta ninmi allawkan
paypalla llankanku estaduman.
(Articulo 15.2/Phatmi 15.2)
Sin embargo, esto no le quita la obligacin de consultar a los pueblos que viven sobre ese suelo, sobre
todo si la utilizacin o explotacin de esos recursos, ya sea por parte del Estado o de alguna empresa
privada, provoca algn deterioro sobre nuestras comunidades.
Chaytaqa ninmi pay niwanqa ayllunchis allintachu kashian manachu, chay explotaciunta ichu manan
allintachu kawsananchispa empresata estaduta iman qaran millay ayllunchis.chaymantara tapuwanqaku.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

En muchos pases el Estado es el propietario de los minerales del subsuelo y otros recursos. Esto
significa que tiene el derecho exclusivo de utilizar estos recursos

Cuando se realice sta consulta, tenemos el derecho de expresar que nos preocupa o si creemos
que la explotacin puede provocar en nuestra poblacin problemas de salud o problemas en nuestra
economa, o forma de vida.
Tapuwanqaku, chaypi oqanchis allawka kanmi rimasunchis imaymana ruwankaku ichu chayta
onqochiwanqaku manan atisunchis allinta Tiana, chay explotaciunta iman qanka ayllunchista.
Si bien no tenemos el derecho a negar la explotacin, si tenemos el derecho de discutir para tratar de
llegar a un acuerdo, y poder lograr que se usen tcnicas o herramientas que minimicen los posibles daos
o que seamos indemnizados como forma de restaurar el dao que se provocar al medio ambiente.
Manan kanchu allawka ama nispa. Allawka kanmi rimayta chayamusunchis iskanchis rimaspa manan
onqonaykipaq imaymana ruwankuman oqanchiswan ichu qanka indemnizacin qoankuman. oqapaq
pachamamnchipachu.

-293-

Sobre el Desplazamiento

purispaanpi
Articulo 16.1/Phatmi 16.1

A reserva de lo dispuesto en los prrafos siguientes de ste artculo, los pueblos interesados no
debern ser trasladados de las tierras que ocupan.
Kaypi ninka ichu allpanchis llankankan , ayllunchis manan mitakuwankaku.
Como sabemos por todo lo que venimos hablando hasta ahora, la tierra donde vivimos es de vital
importancia para nuestras poblaciones, determina nuestra forma de vida, nuestro bienestar y nuestra
identidad cultural. Por ello el Convenio plantea que el principio bsico de que los pueblos indgenas y
tribales no debern ser trasladados de sus tierras.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Kunankama rimashianchis kay allpanchis chayp tianchis chayllapi tiasunchis, sutinchayoqmi kan,
tarpuy yachaymi kan. Chaymanta kay conveniuta ninmi qallarin ayllukuna indigena tribalesta manan
mitankuchu purispa nimatapis.
Pero Hemos visto actualmente o conocemos algunos casos de pueblos indgenas que fueron trasladados?
Ichu yachasunchischu pi ayllun ripurun mitaq pin kan
Articulo 16.2/Phatmi 16.2

Cuando excepcionalmente el traslado y la reubicacin de esos pueblos se consideren necesarios, slo


pueden efectuarse con su consentimiento de causa. Cuando no pueda obtenerse su consentimiento, el
traslado y la reubicacin slo deber tener lugar al trmino de procedimientos adecuado establecidos
por la legislacin nacional, incluidas encuestas pblicas, cuando haya lugares, en que los pueblos
interesados tengan la posibilidad de estar efectivamente representados.
ichu rinqaq ayllunku oq llaqtanchis llaqtamasikuna rinqaku rimanaspa paykunalla ichu manan
rinmanchu, legislacin apusimin hatun suyuman ninqa mayman rinkichis, rimaspa rimanku iman llanta
kanka, chaypi Collana ayllunchis rimanqa.
Articulo 16.3/Phatmi 16.3

Siempre que sea posible, estos pueblos debern tener el derecho de regresar a sus tierras tradicionales
en cuanto dejen de existir las causas que motivaron su traslado y reubicacin.
Ichu rinqaku maytapis paykuna allawka kan kutichinanpaq llaqtan maymanta ripurakun, chaymi nin
allawkan kutinlla, chayman ichu chaypi allimi kashian manan onqonanqachu.
Articulo 16.4/Phatmi 16.4

Cuando el retorno no sea posible, tal como se determine por acuerdos, o por medio de procedimientos
adecuados, dichos pueblos debern recibir, tierras cuya calidad y cuyo estatuto jurdico sean por lo menos
iguales a los de las tierras que ocupaban anteriormente, y que les permitan subvenir a sus necesidades
y garantizar su desarrollo futuro. Cuando los pueblos interesados prefieran recibir una indemnizacin en
dinero o en especie, deber concedrseles dicha indemnizacin, con las garantas apropiadas.

-294-

Ichu manan kutimuymanku paykuna chaskinqaku allpanchis kikin chaymanta ripuranku, Asun kikillan
wiaykunanpaq. Ichu munanqaku indeminizacionta qolqeyoq paykuna qowanqachu llapan ayllunchista
chay huchuy suyun manan sapalla huk aylluta iskay aylluta llapanpa kanka.
Articulo 16.5/Phatmi 16.5

Deber indemnizare plenamente a las personas trasladadas y reubicadas por cualquier prdida o dao
que hayan sufrido como consecuencia de su desplazamiento.
Indeminizaciunta qoanqa llapan runakuna ayllunchiswan ripurun. Ichu imatapas chayta qaran
ripuranpaq paykuna qolleta imatapuis qoanqaku paykunapaq.
En el caso de que el traslado y la reubicacin sean necesarios y aceptados libremente por nosotros,
siempre tenemos el derecho a ser indemnizados por cualquier prdida o dao.
Ichu astay huk allpa tiansunchis, oqanchis qespisqan rinchis ari nispa, kikillan okayku kanmi allawka
indeminizado nispa ichu manan allintachu qanqa chinkasunchis imatapis.

Ichu chay astay huk, allpa tiasunchis manan allinchu kayman, kay conveniuta ninmi:
podemos expresar nuestras preocupaciones sobre los motivos del traslado a travs de una
encuesta pblica tratando de buscar soluciones ms adecuadas.

Llapanku rimasunchis imaman manan allinchu kashian, chymanta tapusunchis


llaqtamasikunaman paykuna ninqa imataq ruasunchisman.

tenemos el derecho de regresar a nuestras tierras cuando se hayan resuelto los motivos por los
cuales fuimos trasladados.

Qanmi allawka ktimuspa allpanchisma ichu a tukurakapun imaraqten apawanku.

Cuando no podamos regresar a nuestras tierras tenemos derecho a un plan de reasentamiento


y rehabilitacin.

Ichu manan kutisunchischu allpanchisman, kanmi allawka mayman tiasunchis kutirichi.

Las nuevas tierras donde viviremos deben ser de la misma calidad (se llaman tierras ecolgicamente
equivalentes) y con el mismo o mejor titulo legal que tenamos obre las tierras anteriores.

Mosoq allpakuna tiasunchisman kikillan kanka allpanchisman, qaqe qelqa. Kikin allpanchista.

Y siempre tenemos el derecho a ser indemnizados por cualquier prdida o dao.

Qanmi chaninchay kutichiy allawka, iman chinkachikuna cheymanta wachaykuna.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

En el caso de que el traslado y la reubicacin sean necesarios y no estemos de acuerdo, el Convenio


establece medidas bsicas:

-295-

Sobre nuestras Economas tradicionales

Musikuymanta rikchay qoypi


Articulo 23.1/Phatmi 23.1

La artesana, la industria rural y comunitaria y las actividades tradicionales y relacionadas con la


economa de subsistencia de los pueblos interesados, como la caza, la pesca, la caza con trampa y la
recoleccin, debern reconocerse como factores importantes, para el mantenimiento de su cultura y de
su autosuficiencia y desarrollo econmicos. Con la participacin de esos pueblos, y siempre que haya
lugar, los gobiernos debern velar porque se fortalezcan y fomenten dichas actividades.
Makiwan kamq , hatun ruway saphsi , maakuy awparuwanchis, musikuymanta kawsanchispaq,chakuy
uywa, chakuy challway, chakuy toqlla, maskay qhora, chaykunata qhawanku allinta kawsanchispaq,
wiakunapaq. Qollanankuna qhawanqa kay llaqtamasikuna kallpay kanka imaymana llankakunapaq.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Articulo 14.1/Phatmi14.1

Deber reconocerse a los pueblos interesados el derecho de propiedad y de posesin sobre las
tierras que tradicionalmente ocupan. Adems, en los casos apropiados debern tomarse medidas para
salvaguardar el derecho de los pueblos interesados a utilizar las tierras que no estn exclusivamente
ocupadas por ellos, pero a las que hayan tenido tradicionalmente acceso para sus actividades
tradicionales y de subsistencia. A este respecto, deber prestarse particular atencin a la situacin de
los pueblos nmades y de los agricultores itinerantes.
Reqsinqaku kay llaqtakuna qaqeyoq kay Allawka allpanchista awpaqtari tianku, Chaytapis allana kanka
huy allapakuna chin kashian ni pipas tian, Paykuna haykullan tarpuy pachaman, chaymantari qhankaku,
iman kan llaqtamasikuna manan chayllachu tian, ripun ukta llaqtan, manan tiankucho, chayllapa,
ripunku, chaqra llankay.
Articulo 19/Phatmi 19

Los programas agrarios nacionales debern garantizar a los pueblos interesados condiciones equivalente
a las que disfruten otros sectores de la poblacin, a los efectos de: a) la asignacin de tierras adicionales
a dichos pueblos cuando las tierras de que dispongan sean insuficientes para garantizarle los elementos
de una existencia normal o para hacer frente a su posible crecimiento numrico; b) el otorgamiento de
los medios necesarios para el desarrollo de las tierras que dichos pueblos ya poseen.
Programakuna chaqranchispaq hatun llaqtanchis, ratikay, ima hawapas manukuy kikillan kanka
llaqtanchisman: a) chaqra qoankaku, ichu manan kanchu allpanchis llankanchispaq, wiay llaqtanchis
mikhunatapis muncnahis ashka runakuna wiakun. Qoankaku imatapis wiananchispaq ichu oqanchis
allpanchisa kachun.
Articulo 23.2/Phatmi 23.2
A peticin de los pueblos interesados, deber facilitrsele, cuando sea posible, una asistencia tcnica
y financiera apropiada que tenga en cuenta las tcnicas tradicionales y las caractersticas culturales de
esos pueblos y la importancia de una desarrollo sostenido y equitativo.
Ichu munanka maankunapaq paykuna kamachinka tecnicakuna yanapawanka, qolqetapis, qhawaspa
kikillan tiasunchisman , allillan wiakunaykupaq.

-296-

Nuestras economas tradicionales son la base de nuestra supervivencia como pueblos, conocemos el
medio ambiente donde vivimos porque lo hemos cuidado desde siempre, porque nos han enseado a
hacerlo as, porque ha sido y en muchos casos siguen siendo nuestro medio y modo de vida, y por sobre
todo porque nuestros pueblos han establecido siempre una relacin armnica con la tierra.
Musikuymanta rikchay qoypi qanmi saphi llaqtanchista, reqsinchis kay pachamamanchis,wiaytaraq,
awpaq runa chayta yachachiwanku, chayllan kashianmi kawsananchispaq, chaymantari allpakunanchis
llaqtanchistapis kawsanchis allinta pachamamanchis.
Cuando no podemos vivir en nuestras tierras, cuando se degradan, cuando no podemos acceder a los
recursos naturales, nuestras economas y la cultura misma pueden verse amenazadas.

Yachasunchisa Tarpuy yachay tiakunanchis sapallanchis.allinta kawasanpqa.

entender que los conocimientos, las destreza y las tecnologas que usamos tradicionalmente
son los elementos bsicos de nuestra economa tradicional,

Yuyasunchis, yachaspari, imaykunan makiwan ruanchis, chay tecnologia ninku oqanchis


reqsinchis, kawsananchispaq.

que es necesario que se promuevan y refuercen stas economas con la participacin de todos
los miembros de los pueblos indgenas o tribales,

Kay musikunchis kallpanqa llapan runakuna allpanchiswan reqsinka, indgena llaqtanchis,


tribalestapis.

que es necesario que para que podamos desarrollar nuestras economas tradicionales
contemos con las tierras para poder hacerlo, y que contemos tambin con la asistencia tcnica
y financiera para poder desarrollar nuestra economa.

Wiaykunapaq Musikuymanta rikchay qoypi kanman allpanchis chaypi rawanapaq


llankachisnanpaq, chaytapis kanmi yanapakuna tecnica nispa qolqeyoqtapis. Wiakunaykupaq.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Ichu manan allinta kawsasunchis allpanchista, manan kanchu allinta chaqranchis kay pachamamanchis,
manchachiy, paqtataq nin, Tarry yachanchis.
Por esto es que el Convenio plantea:
Chaymanta kay conveniuta ninmi:
entender la importancia que tiene como base de las culturas de nuestros pueblos la
autosuficiencia econmica,

Esto no quiere decir que cada uno de los miembros de una comunidad no pueda buscar trabajo fuera de
ella, el Convenio no se opone a esto, sino a favor de sostener y cuidar la posibilidad del desarrollo de las
economas tradicionales de los pueblos.
Chayta nishian pipas munanqa llakana haway llaqtata, purillan. Kay conveniuta ninmi yanapawankaku,
wiakusun musikunakuna llaqtanchismanta.

-297-

Sobre nuestra Formacin profesional

Kamayoq kay yachachisunchispa


Son nuestros padres, abuelos, ancianos quienes ensean a los nios la distintas actividades de la
economa tradicional, son ellos quienes les ensean a pescar, a cazar a cultivar y estas actividades han
sido y en algunos casos siguen siendo el principal ingreso econmico de las familias.
awpaq runakuna yachachiwanku, apuchista, mamataytanchis, yachachicnku wawachalla imatapis
llankakunapaq, musiku rikchay qoy, paykuna yachachinku, chakuy , challway, tarpuy allpa, chaykuna
kanmi llankaspa qolqeyoq haykunka ayllunchista.
La modernizacin y la necesidad de adaptarse hicieron que muchas personas tuvieran que salir a buscar
trabajo fuera de sus economas tradicionales para los que muy a menudo no estn preparados, por eso
es que son tan importantes los programas de formacin profesional, para que cada uno de nosotros
podamos aprender nuevas tcnicas y herramientas que nos permitan ganarnos la vida

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Hamunmi yurak runa modernizacion nispa, qhawaspa ashka waynakuna ripunku llankaspa nispa
hawayta manan allinta yachanku chaykunata, chaymantari, kay programamkuna kanmi kamayor kay
oqanchisma llankasunchis yachaspa kay allpanchisllan, ayllukunawan.
Articulo 22.1/Phatmi 22.1

Pero para que estos programas realmente sean buenos deben disearse y realizarse teniendo en cuenta
la caractersticas propias de nuestra comunidad, es bueno que se adapten a la situacin especfica y a
los conocimientos tradicionales que tenemos, debemos estar de acuerdo y cooperar entre todos para
que un programa realmente funcione.
Allinta qananpaq kay programakuna ruwankaku, qhawaspa allinta imataq oqanchis kawsanchis,
oqayku manan qanchis kikin yurak runan , paykuna ichu munanqa yanapawayku yachanqaku imataq
oqanchis kawsanchis, chaymantaraq yanawanqaku, tapuwanchis okaykuwan chayllan oqanchis
ruwasunchis paykuna niwanku chay programamkuna.
(Artculo 22.2)/Phatmi 22.2
El Convenio plantea que para que un programa de formacin profesional funcione, debiera:
Conveniuta ninmi ichu programata Kamayoq kay yachachisunchispa ruwananchispa:
basarse en las caractersticas especficas de los pueblos indgenas s,

-298-

Saphi kanka iman tianku indigena llaqtanchis

satisfacer las necesidades de los miembros,

samiykuy imaytaraq ayllun runakunan

ayudar a que los pueblos sean econmicamente autosuficientes,

Yanapanku llaqtanchispa musikuy allin llankakun

permitir la participacin de los pueblos interesados en el diseo, la planificacin y la ejecucin


de los programas.

Paykuna qhankaku rimanqaku kay llaqtan munaspa kay planificaciunta ruwaspan.

Tambin plantea que sera bueno que los propios miembros de estas comunidades sientan
suyos cada uno de estos programas y se hagan responsables de la organizacin y el
funcionamiento de los mismos.

Chaytapis nin manan qhawallapa Asun allin paypaq hina ruwankaku chay programakunata
ruwanshispaq oqaykunata allin kawasananchispa.

(Artculo 22.3)
En cuanto al Empleo

Llankanamanta

Llankanchis oqayku awpaqmantari llankay saphsi. Chaymantari kunanri lloqsinku haway ayllunta
maskana llankanakunapq kawsananchispaq.
Artculo 20.1/Phatmi 20.1

Los gobiernos debern adoptar, en el marco de su legislacin nacional y en cooperacin con


los pueblos interesados, contemplarn medidas especiales para garantizar a los trabajadores
pertenecientes a esos pueblos una proteccin eficaz en materia de contratacin y condiciones de
empleo, en la medida en que no estn protegidos eficazmente por la legislacin aplicable a los
trabajadores en general.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Tradicionalmente nuestro trabajo ha sido comunitario, lo hemos adaptado a nuestro entorno y casi
siempre ha sido colectivo. Pero sabemos que en la actualidad tenemos que buscar trabajo fuera de
nuestras comunidades para poder sobrevivir.

Qollanakuna suyu apusimiq suyu llanta, yanapanqa kay llaqtankuna munashianku, rantinchasqa kay
llankakuna llankaypaq rimanankuspa, amachaypas, apusimiq llapan llankakunaq.
Articulo 20.2 /Phatmi 20.2

Los gobiernos debern hacer cuanto est en su poder por evitar cualquier discriminacin entre los trabajadores
pertenecientes a los pueblos interesados y los dems trabajadores, especialmente en lo relativo a:
Qollanakuna hatun suyun yanapaqaku manan aqllanankusapaqchay kay llank aqkuna ayllunchis nispa:
a) acceso al empleo, incluidos los empleos calificados y las medidas de promocin y de ascenso;
a) llanknanpaq, allin llankaspa wichananpaq ichu allin llankay.
b) remuneracin igual por trabajo de igual valor;
b) Qolqeta kanka kikin llankay.
c) asistencia mdica y social, seguridad e higiene en el trabajo, todas las prestaciones de
seguridad social y dems prestaciones derivadas del empleo, as como la vivienda;

-299-

c) hanpiyoq paypaq, allinta kawsanqa, llapan suyun kikin yurak runan, tihakunanpaqpi, llapan
llankay runakuna.
d) Derecho de asociacin, derecho a dedicarse libremente a todas las actividades sindicales para fines
lcitos, y derecho a concluir convenios colectivos con empleadores o organizaciones de empleadores.
d) Runa kawsa Allawka, qespiskan paqta sindicalesta imaymanan ruwnku paytapis ruwanka,
kamachiy allawka, hatun llankankuyoq.
A travs de medidas especiales, que tienen que ver con la contratacin y las condiciones en el empleo,
es que se podr proteger a cada uno de los trabajadores de los pueblos indgenas y tribales, el objetivo
es evitar toda discriminacin y para que podamos tener y garantizar las mismas condiciones laborales
que los dems trabajadores.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Chuya willay paqta llankaymanta yanapanqaku sapa llankayrunaman, llaqtanchismanta indigena


runa tribalesta. Chaymanta kanmi manan aqllakunaman chyamnata kikin qanka allawkakuna yurak
runamanta llakanrunan
El convenio dispone entonces que para proteger a los trabajadores se debe garantizar:
Kay conveniuta ninmi yanapanqa runallakakunaman ranti qaq.
Articulo 20.3/Phatmi 20.3
Que no seamos discriminados cuando estemos buscando trabajo y que debemos tener las
mismas oportunidades que el resto de la poblacin.

Manan aqllakunkuchu maskaspa llankana, llapanku kikillan yurak runa Qanchis,

Que no pueden pagarnos menos que otra persona por el mismo trabajo.

Manan qowanku pisi qollqeta kikin llankaspa huk llanka yurak runa

Que no debemos ser explotados, sobre todo si nuestro trabajo es estacional o eventual.

Manan qesanchaykuna llankaspaq kanmi pisillan.

Que tenemos el derecho de crear asociaciones y trabajar en ellas como grupo nuestro grupo
de pertenencia.

Qanmi Allawka kamamchiy runa huuna llankaspa paykuna huuykuna indigenakuna,

Que debemos recibir la informacin que necesitemos sobre nuestros derechos laborales.

Willawanku imaynatapais allawka llankanchismanta.

Que las condiciones laborales no pueden ser perjudiciales para nuestra salud y deben
prestarnos servicios mdicos y sociales cuando los necesitemos.

Llankaspa hina manan onqonankupaq oqanchis, ichu qanka chayta paykuna hanpiwanku ichu
qaran chayta.

Para que todo esto se cumpla es necesario que se vigilen las condiciones de trabajo de cada uno de nosotros
Chaymata allinta qanka qawasunchis tukucheq rimanakuy phatmi

-300-

Artculo 20.4/Phatmi 20.4


Sobre nuestra Salud

Qhalimantarinchis
Articulo 25.2/Phatmi 25.2

Los servicios de salud debern organizarse, en la medida de lo posible a nivel comunitario. Estos
servicios debern planearse y administrarse en cooperacin con los pueblos interesados y tener
en cuenta sus condiciones econmicas, geogrficas, sociales y culturales, as como sus mtodos de
prevencin, prcticas curativas y medicamentos tradicionales.
Qhali ruway kanqa allinta saphsirunapaq, kay ruwaykuna rickchay seqe llaqtamasikunawan. Paykunan
qhawanqa kikillan paykuna tihanku, qananpaq, mukikuna, allpanchariy, runallaqtakuna, tarpuy
yachaykuna. Hapikunata, haniyoqkunaq.

Yuyanchis hanpiy manan kurkumantalla, yuyanchistapis, onqospa kanchis, ichu manan allinta
kashianchis nuna, Turku, yuyan. Kinsantin allinta kawsananpaq.
Para prestar los servicios de salud necesarios para estas poblaciones el Convenio establece que:
(Artculo 25.1) (Artculo 25.3) (Artculo 25.4)
Maarasunchis qhali ruwana conveniuta ninmi:

Phatmi 25.1 phatmi 25.3 Phatmi 25.4

Tienen que respetar nuestras prcticas curativas tradicionales y comprender que son parte de
nuestra historia. Se tiene que contar con la participacin de todos nosotros.

Yupaychakuna imanaraqten oqanchis qhalisunchis, awpaqmantari paykuna tapuwanqaku


oqanchisman.

Se tiene que capacitar personal para trabajar en estos servicios y tambin, si as lo deseamos,
transferirnos la responsabilidad en el manejo de los servicios sanitarios.

Ateq yachay yuyayniyoq runakunaman llank ay kay ateq yachay oqanchis


ruwaymusunchis rimanaspa.

Tienen que proporcionarnos los recursos que necesitemos.

Paykuna qowawanku imataq munanchis llakanapaq

El objetivo es que si as lo queremos podamos asumir la responsabilidad plena y el control de


los servicios sanitarios.

Ichu chayna qanka oqanchis yachasunchis imataq munanchis khali kawsananpaq.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Nuestra concepcin de la salud no es slo fsica o mental o el hecho de que no estemos enfermos, para
nosotros la salud tiene que ver con sentir equilibrio entre el cuerpo, la mente y el espritu en contacto y
en armona con la naturaleza.

-301-

La prestacin de estos servicios no puede ser aislada, tiene que estar en relacin con otras
medidas, como la de mejorar nuestra vivienda, la provisin de agua, las condiciones de trabajo,
porque cada una de estas cosas tambin repercuten en nuestra salud.

Kay atispa llank anan manan sapalla qankuchu, allinta allchasunchis tiananchis, unuta.
Imaymanan llank asunchis kahli kawsananpaq.

Sobre nuestra Seguridad social

Ruwa kawsay uwaqaychaymanta


Articulo 24/Phatmi 24

Los regmenes de seguridad social debern extenderse progresivamente a los pueblos interesados y
aplicrseles sin discriminacin alguna.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Kamachiy ruwa kawsay uwaqachay qanka llapan llaqtakuna munashkari manan aqllankuchu pi llaqtay
allinmi pi llaqtamn manan allinchu.
Esto quiere decir que los programas deben llegar a cada uno de nosotros; que deben tener en cuenta
nuestras situaciones especficas; y que cada uno de nosotros gocemos del mismo acceso a la seguridad
social que el resto de la poblacin de nuestro pas.
Chayta ninmi programakuna chayamunqa oqanchisman, qhawnka iman oqanchis tianchis, kikillan
paykunataq oqanchis uwaqachay kawsasunchis.
En cuanto a nuestra Educacin

yachanchismanta
(Articulo 26 - Articulo 27.1 - Articulo 28.3 - Articulo 28.1 - Articulo 28.2 -Articulo 29 - Articulo 27.2 Articulo 27.3 - Articulo 31)
Phatmi 26-Phatmi27.1-Phatmi 28.3 Phatmi 28.2- Phatmi 29 Phatmi 27.2-Phatmi 27.3- Phatmi 31
Lo primero que hay que entender es que los sistemas de enseanza de nuestros pueblos son diferentes
del resto de la poblacin de nuestro pas desde el punto de vista histrico y cultural.
Yachasunchis awpaqmantara manan kikin kanchu yachananchis llaqtanchis yurak runa manan
kikinchu lkan, tarpuy yachay kunaq saya, kamaq saya.
Sin embargo, tenemos el derecho de beneficiarnos del sistema de educacin nacional como cualquier
otra persona. Por eso es que el Convenio establece que los programas diseados para nuestras
poblaciones deben tener en cuenta:
Chaymantari kanmi allawka yachachinanchispa yachay hatun qollanamanta, kikin runakuna kay hatun
suyoq. Kay conveniuta ninmi programakuna qhawanka oqanchisman yachacheqkuna.

-302-

Que cada uno de nosotros formemos parte del diseo y la aplicacin de stos programas;

oqanchis kasunchis chaypi qhawaspa kay qelqanku yachanachispaq programamkuna.

Que estos programas respondan a nuestras necesidades;

Kay programamkuna kanka oqanchisman qhawaspa imataq munashianchis.

Que respeten nuestros valores culturales, nuestra historia y nuestras tradiciones;

Yupanchaku tarpuy yachanchista, awpaq runakunan hapichinkuna saphi.

Que ayuden a cuidar y reforzar nuestras lenguas tradicionales;

Yanapawanqaku rimanispa runisimillana.

Que podamos alcanzar los mismos niveles de educacin que el resto de la poblacin de
nuestro pas;

Chayamusunchis yachaikunan hatunlla kuska kikin kay runakunallan hatun suyumantari.

Siempre que sea posible se debe ensear a los nios de nuestras comunidades a leer y escribir
en nuestra propia lengua o la lengua en la cual se sientan identificados;

Asun alli yachananku wawachakuna runasimillan maman kikin wasiyoq kanmi, chaymantara
huk runasimi.

Todos debemos tener las herramientas para que podamos hablar y escribir la lengua nacional o
la lengua oficial del pas en el cual vivimos;

Llapanku kanman atinanpaq rimanan runasimitanchis, qelqasunchis qelqana rimanan hatun


suyuta maypi tianchis.

Los conocimientos que se le trasmitan a los nios y nias de nuestro pas deben permitirles
generar las aptitudes necesarias para que puedan participar en pie de igualdad en la vida
cotidiana de nuestro pas;

Yachachispa oqanchis erqekuna wawachayku paykuna yachachinka kamaykuna kikin Pay


erqekuna wawachakuna kay hatun suyuman.

La autoridad competente deber asegurar la formacin de miembros de nuestros pueblos y


nuestra participacin en el desarrollo y ejecucin de programas de educacin, con el objetivo
de transferir progresivamente a nuestros pueblos la responsabilidad de la realizacin de esos
programas, cuando haya lugar.

Qollanakuna kawsay waqaychay yachaypaq yuyay runakuna llaqtanchismanta, yanapakuy


williaywanku wiaykunapaq programakuna yachacheq, allchanakuy qokuwanku llaqtanchista
kutichey kay ruwananpaq kay programakuna, ichu kanka Chayanta.

Los gobiernos debern reconocer el derecho que tenemos de crear nuestras propias
instituciones y medios de educacin, siempre que estas instituciones satisfagan las normas
mnimas establecidas por la autoridad competente en consulta con esos pueblos. Debern
facilitrsenos recursos apropiados para poder lograr esto.

Suyu kamayoqkuna reqsinqaku allawka kanmi kamaq sayariychis , yachay wasikuna, ichu paykuna
allinta qanqa, rimaspa qollanakunanchis,. Paykuna qowanku imaytapapis ruwananchis chayta.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

-303-

Debern ponerse en prcticas medidas educativas en todos los sectores de la comunidad


nacional, y especialmente en los que estn en contacto ms directo con nuestros pueblos, con
objeto de eliminar los prejuicios que pudieran tener con respecto de nosotros. Se deben hacer
esfuerzos para asegurar que los libros de historia y dems material didctico ofrezcan una
descripcin equitativa, exacta e instructiva de las sociedades y culturas de nuestros pueblos. En la
actualidad existen libros que hablan en pasado de nuestros pueblos, como si ya no existiramos,
eso representa una vulneracin de nuestro derecho a la identidad y a nuestra cultura.

Chayta ninqaku llapan suyumanta, Asun allin oqanchismanta llaqtanchita, chaymanta manan
kanka imataq ruwanmanchu paykunapaq millay nispa. oqanchis qhawasunchis patarakuna
awpaqmantara runakuna, allinta qanka manan llullakuna, manan yachanchu qelqana
imantara oqanchis kanchis. Kunanri kanmi chay patarakuna oqanchis wauranchisa. Chayta
oqanchis qanmi allawkakuna sutinchichayoqmi, tarpuy yachaytapis.

Contactos entre nuestros pueblos a travs de las fronteras.

Llaqtanchimanta hawa llaqtanchiman

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Artculo 32/Phatmi 32

Los gobiernos debern tomar medidas apropiadas, incluso por medio de acuerdo internacionales, para
facilitar los contactos y la cooperacin entre los pueblos indgenas y tribales a travs de las fronteras,
incluidas las actividades en las esferas econmica, social, cultural, espiritual y del medio ambiente.
Kamacheq suyun qhawankakum hawa suyunpis, alinta tarinakusun aynispa oqanchis llaqtanchista
hawa llaqtanchista, musikuspi, llaqtamasikuna, yachay tarpuytapis, kay pachamamanchista.
Esto quiere decir que el Convenio por medio de este artculo establece que los gobiernos deben
garantizar que cada uno de nosotros aunque vivamos en pases distintos podamos estar comunicados y
podamos movernos libremente a travs de las fronteras. Porque para nosotros nuestros lazos culturales,
sociales, histricos y econmicos son los mismos no importa en el pas que nos encontremos y tenemos
derecho a mantener nuestra identidad cultural a travs de las fronteras.
Chaymanta ninmi kay conveniuta kay phatmi chawpi man kamay suyun rantinchasqa sapa runa
oqauykuman kawsanchis hawallaqtanchispi oqanchis rimarasunchis qespisqan hawa llaqtanchispi.
oqanchisman kikin yachana, tarpuy yachay, llaqtamasikuna, awpaq runakunapis, musikupi
chaymantaraq kikin sutinchichayoq kanka, chay hawa llaqtanchispi.
En lo referente a la ratificacin del Convenio por parte de los Estados

Taqyapachiymanta conveniuta suyoqkunaman


Ratificar un Convenio por parte de los Estados es un acto voluntario, cuando un gobierno firma un
acuerdo internacional est aceptando cumplir con lo que dicho Convenio establece.
Taqyapachiy conveniuta qollanakunan hatun suyun chaymi munay munaylla. Chay Collana qelqan
uyanakuy kamachinakun hawa hatun suyukuna uyay huntakuyoq, iman nin kay conveniuta.
Ratificar un Convenio significa que comienza el proceso de dilogo y cooperacin entre el gobierno y en
ste caso la OIT, esto supone que trabajaran juntos para se cumpla y se ponga en prctica cada una de
las cosas que establece el Convenio.

-304-

Ruwapay kay conveniuta ninmi qallariy rimanispa ayni hina qollanakuna chatita OIT , chaymanta nin
llankananpaq kuskanchis ruwanakunapaq sapa phatmi riman kay convenciuta.
Tampoco puede ratificarse un Convenio con reservas, esto quiere decir que todos los actores
intervinientes deben estar de acuerdo, por eso es que tanto los gobiernos, como los empleadores, los
trabajadores y cada uno de los miembros de los pueblos indgenas tiene que conocer bien lo que dice
el Convenio. Como sabemos la situacin de cada uno de los pueblos vara segn los pases, por eso
hay que tener en cuenta la situacin especial de cada pueblo hay veces que no ser posible aplicar un
criterio uniforme y por tanto habr que rever o revisar leyes y polticas nacionales y adoptar nuevas para
poder lograr un acuerdo entre el convenio y la legislacin de cada pas. (Artculo 37 - Artculo 38.1)
Manan ruwanan conveniuta waqaychaska , chayta ninmi llapan runakuna allinta ari ninqa chaymantari
qollanakuna, llankarunakuna, kamacheqkuna, qollanakuna oqanchis llaqtanchis, reqsinqa allinta
kay coneniuta iman Nin. Yachasunchisa huk llanta manan kikin qan hukmanta, chhalay iman suyun
tianmi, chaymantari manan qanqa kikillan llaqtamansikuna oqanchis hawasunchis apusiminchis hatun
suyumanta, chaymantara uyanakunchis, conveniuta legislaciontapis sapa suyun.(Phatmi 37-phatmi 38.1)
El Convenio 169 plantea que debe seguirse un proceso de ratificacin:

El gobierno enva una carta a la OIT informndola de su deseo de ratificar el Convenio y de


cumplirlo;

Kamachiy suyu, apachiy qelqana OIT nishianmi nayan taqyapachiyman conveniuta ruwankaku.

Cuando la OIT recibe la carta, la registra e informa a los dems Estados miembros;

OIT chaskimunqa chay qelqananta , chayllapi rimanqa niynka llapan runakuna chay
qollanakunaman.

Al cabo de un ao de recibida la noticia de la ratificacin entra en vigencia y funcionamiento el


Convenio y su cumplimiento pasa a ser obligatorio parel gobierno que lo confirmo;

Huk watan chaskimurun chay qelqanata chay willay taqyapaychiy asta ruwanqaku chay
conveniuta ruwasqanku kamachikuy runa Collana qelqaranmi.

Un ao despus del registro; el gobierno debe enviar su primer informe sobre la aplicacin del
convenio de la OIT;

Huk watan chay qelqana, kamacheq suyu qelqanata kamachinqa imataq ruwarun chay
conveniuta OIT.

Posteriormente los informes que se deben enviar se harn cada cinco aos.

Chaymanta huk qelqanata kamachinku sapa pisqa wataan.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Kay conveniuta 169 ninmi Taqyapachiymanta conveniuta

La OIT permite tambin que si bien un gobierno no forma parte porque no firmo el convenio, use
sus disposiciones como orientaciones. Puede servir a los pueblos aborgenes y tribales para negociar
polticas o proyectos que puedan afectarlos (Articulo 36)

-305-

OIT ninmi ichu manan Qollana chay hatun suyuta manan qelqara conveniuta, kikilla yanapawanqa
payta. Allinta yanapanqa llaqtakuna indigena tribalesta yanapanqa. ( Phatmi 36)
En cuanto a la supervisin

Aswan qhawaspamanta.
El proceso de supervisin es un proceso de dilogo entre alguno de los pases miembros y los rganos
de supervisin de la OIT.
Allinchaq aswan qhawaspa kanmi allinchay rimay, llaqtakuna sutin, runan qhawaspa OIT.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Este proceso de dialogo implica:


Kay allinchaq rimanan ninmi:
Que los gobiernos presenten informes sobre los temas tratados, no slo en cuanto al
funcionamiento de los mismos sino tambin de las normas que regularan esos temas; estos
informes deben contener comentarios de los empleadores y los trabajadores;

Qollanakuna hatun suyun qelqanqaku, iman ruwaranku, iman kasuna karan kay ruwaskayta,
kay qelqakuna rimanka llankarunakunaman , kamachiq runakuna,

Estos informes sern revisados por la Comisin de Expertos en Aplicacin de Convenios y


Recomendaciones, los comentarios que se hagan se presentaran como: a) Observaciones, en
general se trata de casos graves o prolongados de no cumplimiento de sus obligaciones por parte
de alguno de los gobiernos miembros. Y b) Solicitudes directas, en este caso se le solicita que se
ample la informacin que se envi o bien que se adjunte detalles para aclarar puntos especficos.

Kay qelqana qhawapay huk huuna kallpa runakuna chay yachanku conveniuta iman ruwaspan
chaywan. Paykuna churanqa: a) Qhawaspa: chaypi qhawanku manan ruwachiq, qollanakuna
hatun suyuman.b) maakuy qelqa siuk seqe kaypi ninmi maakusqa qelqaman ichu manan
chuyanchay yuyananchispa.

La Comisin de Aplicacin de Normas de la Conferencia formada por los gobiernos, los


empleadores y los trabajadores que se rene cada mes de junio en la sede de la OIT en
Ginebra, Suiza, examina y discute el informe presentado por la Comisin de Expertos. La
Comisin de la Conferencia formula sus propias observaciones:

Kamachiy huntay kasunapaq rimanaspa paykuna qollanakuna qanku suyukuna, kamachiqkuna,


llankrunakunapis. Huun sapa Inti Raymi`killa wasin OIT, Ginebrapis, suizapis, chaypi
qhawanku rimanku, imatan qelqata churanku qhawanku allinta.

Conferencia Internacional del Trabajo.

Suyu suyumanta llankay umakuna, huunakuspa rimariy.


Existe tambin un procedimiento de quejas, cuando un gobierno o Estado no cumple con alguna de las
legislaciones presentes en el convenio, se hace a travs de:
Kausanmi imatan willaku imayna rimay, ichu Qollana hatun suyu, kamache suyu, manan ruwanchu suyu
apusimi kamaq, kay conveniuta chaymanta ruwanmi:

-306-

1- Reclamaciones en virtud del artculo 24 de la Constitucin de la OIT, pueden presentarlas


las organizaciones de empleadores y de trabajadores cuando consideren que alguno de los
puntos del convenio no se cumple. El Consejo es quien dir si el reclamo es vlido. Si as ocurre
una comisin integrada por miembros del Consejo tripartito examinara el reclamo. El asunto
se enva a la Comisin de Experto en Aplicacin de Convenios y recomendaciones para su
seguimiento.
1- Maay waqapay phatmi 24, kay constitucin OIT manta paykuna churanka llankaruna,
kamachiskunapis, ichu manan ruwankucho. Kay huuna runa consejuta niyra amamanta
maan waqapay. Ichu kanka huukuna kinsantin qhawanqacha chay maay waqapay.
Chaymanta kamachikunka kallpa runakuna yachanku conveniuta qatinapaq.

2- Willakuy phatmi 26, constitucin OITmanta.Churanku a) hatun suyuq yachan ichu manan
munanchu iman conveniuta, b) huk runa kamacheq Suyu suyumanta llankay umakuna,
huunakuspa rimariy qhawaspa suyun qelqarun. c) llaqta llank chiy pay sapalla.
3- Quejas presentadas al Comit de Libertad Sindical, estas quejas tiene que ver con el hecho
de que algn Estado no cumpla con las obligaciones que dispone la Constitucin de la OIT
en cuanto a permitir que los trabajadores formen parte de un sindicato y que negocien en
forma colectiva sus asuntos. Este comit est formado por miembros de los gobiernos, de
los organismos de trabajadores y de los empleadores, se rene tres veces por ao y puede
presentar quejas al Comit por violacin de la libertad sindical.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

2- Quejas, en virtud del artculo 26 de la Constitucin de la OIT, pueden presentarlas: a) un


Estado miembro contra otro cuando alguno de ellos no est de acuerdo en cmo se aplica
algn punto el convenio; b) un delegado de la Conferencia Internacional del Trabajo en relacin
con la observancia de un Convenio ratificado por un Estado y, c) el Consejo de administracin
por iniciativa propia.

3- Willakuna rikuchiy runahuunakuna qespisqan sindicalesta. Kay willakuna kanmi ichu hatun
qollanakuna suyoq manan qhawanchu chay OIT llapan llankakuna huunakun sindicatupi,
qhawananpaq llankamanta, Kay huuna kashianmi runakuna qollana, llankarunakuna
kamacheqkuna, huukun kinsa kutin watapi, chaypi rikuchinku chay comit nispa pakiy
qespisqan sindicalesta,
En cuanto al acceso a la OIT

Haykunaman OIT
Si bien los pueblos indgenas y tribales no ocupamos un puesto formal dentro de la OIT, si podemos
participar de las reuniones y actividades como: representantes de los gobiernos, de organizaciones
de trabajadores, de organizaciones de empleadores y como representantes de organizaciones no
gubernamentales que figuren dentro de la lista de la OIT como Organizaciones Internacionales No
Gubernamentales.
Ichu llaqtanchis indigenata tribalesta manan churawanku ukhu OIT , chaypi rinchis huunakunapi
kamacheqkuna qollanakuna, suyun, huunakuna kamacheqkuna, qollanakuna irpiri, chaypi sutin
churaspa OIT ONG nispa.
Los pueblos indgenas y tribales tambin podemos enviar informes en forma directa a la OIT a travs de
cualquiera de las organizaciones de empleadores o de trabajadores o por nosotros mismos.

-307-

Llaqtamasikuna indigenas tribalesta qelqasunchisman kikillan siuk seqe OIT mayqen huunakuna
kamachekuna llankarunakuna oqanchisma hinapi.
En cuanto a la Cooperacin tcnica

Ayninakuymanta yachaywan ruway

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

La OIT ofrece su ayuda prctica en los asuntos tcnicos. Esta ayuda se basa en:
Kay OIT yanapan iman yachaywan ruway . kay yanapananku ninku:
Toda ayuda o asistencia debe realizarse en contacto permanente con las organizaciones
involucradas;

Llapan yanapan ruwan iman huuy runakuna kanmi .

Debe basarse teniendo en cuenta las necesidades y se formula y aplica tambin en cooperacin
con las organizaciones involucradas,

Chayta ruwanqa imataq munanku muchuq aynita llapan huuna runan kanmi.

Todos aquellos trabajos que se formulen y se pongan en funcionamiento deben concordar con
las normas de la OIT y en consecuencia con el Convenio 169.

Imatapis llankanku , allinta qhawanqa kikin kasuna OIT chaymanta raq kikin conveniuta 169

Para el caso puntual de las poblaciones indgenas y tribales la ayuda


tcnica debe disearse teniendo en cuenta:
Ichu qanka chay yanapa ayllukuna indigena tribalesta chay yanapa yachaywan ruway qhawankaku
awpaqtara:
Debe responder a las condiciones locales;

Kutichiy iman kan llaqtanchispi

Su formulacin y diseo se debe realizar con la participacin de los pueblos interesados;

Rimanakuna imataq qhawashianku ruwanqaku oqanchiswan allinta manan pantakunanpaq.

Deben ser culturalmente apropiadas.

Qanka tarpuy yachay oqanchisman

Proyecto para promover la poltica de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales


(desde 1996)

Musikay churananpaq kamachiy yachay OIT iman llaqtakuna indigena


Tribalesta ( 1996 mantara)
Los objetivos de sta poltica son:
Suti yachasqa kay kamachiy yachay kanku:
Incrementar la comprensin de la labor de la OIT relativa a los pueblos indgenas y tribales.

-308-

Asun Willanankun imatan llankanku OIT llaqtakuna indigenan tribalesta.

Promover la aplicacin de las normas de la OIT.

Allinta Willanku iman ruwanku kasuna OIT man

Hinantinman Wiay ateq yachaqpa

Mediante el asesoramiento sobre polticas.

Hinantiqman yachachiy kamachiy yachaykuna

A travs de cursos prcticos de formacin.

Yachachiwanku yachacheq allintaq llankaspa

Centrndose en:
Chawpisunchis yuyasunchis:
El inter-regionalismo.

Suyun suyunpis

Poniendo nfasis en frica, Asia Meridional y sudoriental.

Yuyasunchis Africata, asiata, meridionalta, sudorientalta,

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUICHUA

Los medios para conseguirlos:


Chawpi chay tariy atispa:
Mediante el desarrollo de las capacidades.

-309-

1
QUECHUA

aWPa LLaQtaKUnaPa
aLLaWKanKUnata
KUYaYmasILLa tIKrachIY
MarCos norMatiVos traduCidos al QueChua
traduCido por edilberto soto Wanka Willka
dereChos de los pueblos indigenas

los derechos de los pueblos indgenas explicados para todas y para todos.
awpa llaqtakunapa allawkankunamanta tukuy warmikunapaq, qarikunapaq
unanchachisqa.
Los derechos humanos son aquellos que tienen todas las personas del mundo, por
Tiksimuyoqpi kawsakuq tukuy runakunaqa runa kasqankurayku Runakay
el slo hecho de ser personas, sin diferenciarse por el sexo, la raza, la edad, la
Allawkayoqkuna kanku, qarichu warmichu kasqankuta, maykaq watayoq, ima raza
religin que practica, el partido poltico al que pertenece o la condicin social,
kasqanmanta, ima religionmanta kasqanta, mayqen partido poltico qatisqanta,
muchuqchu, kapuqniyoqchu kasqanta, yachayniyoqchu, qollqeyoqchu icha manachu
cultural o econmica en que vive.
kawsakusqanta mana qawarispa.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUeCHUa

jUK YUPANA TIKRACHIY

La Declaracin de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos


awpa llaqtakunapa allawkankunamanta, naciones unidaspa yachasqa
Indgenas fue adoptada por la Asamblea General de las Naciones Unidas el 13
willakuynintaqa chay Asamblea General de las Naciones Unidas nisqan chunka kimsayoq punchay
chakrayapuy killapi iskay waranqa qanchisniyoq watapi
de Septiembre de 2007, haciendo nfasis en el derecho de los pueblos indgenas
kikinchakurqa, awpa llaqtakunapa allawkankunata anchata yuyachispa aswan sumaypi
a vivir con dignidad, a mantener y fortalecer sus propias instituciones, su cultura y
kawsakunankupaq, kikinkupa kamarisqankuta jinakaqllata takyachinapaq, yachasqa
tradiciones y sostener la supervivencia cultural.
qatichiyninkuna, chaynallataq tukuy yachasqankunapas kawsapananpaq.
Los derechos humanos estn contemplados por la Constitucin de la Repblica
Jatunsuyu Argentinapa Suyupaqtay Qellqanpi churasqa kachkan runakay
Argentina y por los distintos compromisos internacionales asumidos por el pas, esto
allawkankunaqa, suyusuyukunawan tukuy ima siminakusqanrayku Estado
significa que el Estado Argentino debe respetar, proteger y promover estos derechos.
Argentinoqa kay allawkakunata iinanpuni, waqaychananpuni, qallarichinanpunitaq.

-311-

La Declaracin de la Naciones Unidas sobre los Derechos de los pueblos indgenas


awpa llaqtakunapa allawkankunamanta Naciones Unidaspa Yachasqa
constituye la base mnima para la proteccin de los derechos humanos de los pueblos
Willakuyninqa, pisilla sapichan awpa llaqtakunapa, runakunapa runakay
y las personas indgenas, y representa un cambio en la visin tradicional de los
allawkankunata waqaychanapaq unayjina runakay allawkakunata jukmanta
derechos humanos. Reafirma, por un lado, los derechos individuales, los de cada uno
qawarinapaq. awpa warmipa, qaripa sapanchasqa allawkankunata, chaynallataq
y cada una como personas indgenas y por otro, reafirma los derechos colectivos, de
lluypa allawkankunata kallpachachin, kay llaqtakunapa ayllunkuna pachak soqta chunka
las comunidades de estos pueblos establecidos en el Convenio 169 de la
isqonniyoq yupana Uynipi churasqajina Organizacin Internacional del Trabajo (OIT)
Organizacin Internacional del Trabajo (OIT) sobre los pueblos indgenas y tribales.
awpa llaqtakunamanta chaynallataq tribales ayllukunamanta nisqankujina.
Los pueblos indgenas, ayer y hoy

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Qaynataq kunantaq awpa llaqtakuna


A pesar de ser reconocida la identidad cultural de los pueblos indgenas como
awpa llaqtakuna jatunsuyuncheqpi kawsakusqanku reqsisqaa kasqanraykupas,
integrantes de nuestro pas, en general fueron negados sus derechos por las
allawkankunaqa mana nisqaraq Repblicas Americanas nisqankurayku chay
interpretaciones de la historia de la organizacin de las Repblicas Americanas
conquista europea unanchasqanmanjina.
realizada bajo la ptica de la conquista europea.
Sin embargo, tanto las proclamas revolucionarias de 1810, como las Actas de la
Ichaqa, tukuy ima nisqanku proclamas revolucionarias de 1810, waranqa pusaq
Asamblea del ao 1813 y la Declaracin de la Independencia en el ao 1816 fueron
pachak chunka kimsayoq watapi Juunakuy Simiqellqakunapas; waranqa pusaq
publicadas en lenguas indgenas quechua y aymar.
pachak chunka soqtayoq watapi Sapaqchakuy Yachasqa Willaypas awpa rimana
qallukunapi: runasimipi, aymarapi qellqasqata tukuyman reqsichisqa karqanku.
Durante la Dictadura Militar (1976 a 1983), las comunidades indgenas parecan
(waranqa isqon pachak qanchis chunka soqtayoq watamanta waranqa isqon pachak pusaq chunka
kinsayoq watakama Dictadura Militar kamachisqan ukupiqa awpa
invisibles y cualquier organizacin social que se dedicara a trabajar con ellas en el
ayllukunaqa chinkasqajina karqanku, mayqen organizacin social nisqanku
paykunawan llankaqkunaqa sospechosa sutichasqa karqanku, ichaqa runakunapa
campo social, era sospechosa, porque todas las formas de participacin poltica,
allawkankunamanta tukuy imay mana rimarikusqa, maarikusqa jarkasqapuni
intelectual o de reclamo de los derechos de las personas fueron prohibidas y
qatichasqapuni karqanku. kay tukuy proceso nisqanku chawpinpi ruwasqankutaqa.
perseguidas. Los pueblos indgenas no estuvieron ajenos a todo este proceso.
awpa llaqtakunaqa yacharqankupuni.
Recin a partir de 1983, y con la vuelta de la democracia, es que los movimientos
Chayraq waranqa isqon pachak pusaq chunka kinsayoq watamanta Llaqtawan
Kamachiy kutimuptin, awpa llaqtakunaqa kallpachakuspanku anchayupasqa

-312-

indgenas se revitalizaron y lograron importantes objetivos, como la creacin del


munasqankunata ayparqanku, waranqa isqon pachak pusaq chunka pichqayoq watapi
Instituto Nacional de Asuntos Indgenas (INAI) en 1985 con el objetivo de proteger y
Instituto Nacional de Asuntos Indigenasta (INAI) paqarichirqanku, Tukuy ayllukunata
apoyar a las diferentes comunidades, en 1994, es la reforma de la Constitucin de la
waqaychananpaq yanapananpaq, waranqa isqon pachak isqon chunka tawayoq watapi
Nacin Argentina, que reconoce la preexistencia tnica y se respeta su individualidad
Jatunsuyu Argentinapa Suyusuyupaqtay Qellqan allichakurqa, chaypi reqsipasqa karqa
como pueblo, y un hecho histrico que fue el reconocimiento de ser sujetos plenos de
una unay kawsakuyninta, sapan llaqta kasqanta iinapaq, chaynallataq hecho histrico derechos.
nisqan karqa, sujetos plenos de derechos nisqa reqsisqa kanankupaq.

Hoy se reconocen muchos pueblos indgenas; sin embargo y pese a esto, todava
Kunan pachaqa achka awpa llaqtakuna kikin kasqankuta reqsipakunku; ichaqa
cuesta lograr una afirmacin de sta identidad y que puedan ejercerla plenamente, es
manaraq allintachu sapichachunku kikinku kasqankujina kawsakunankupaq,
decir no solamente tener los derechos sino poder ejercerlos.
allawkankunamantaqa mana yachayllachu ichaqa kamachakuy.
Sin embargo, tenemos como sociedad que seguir insistiendo para que se apliquen las
Chayrayku, jatun aylluqa chaykuskata yuyarichina chay juntana qellqakuna awpa
reglamentaciones a favor de los pueblos indgenas. La Repblica Argentina, en el foro
llaqtakunapaq paqtay churakunanpaq. Jatunsuyu Argentinaqa iskay waranqa soqtayoq
permanente para las cuestiones indgenas del 2006, dijo que si bien existen leyes y
watapi chay foro permanente para las cuestiones indgenas nisqanpi nirqa,
convenios internacionales y un fuerte reconocimiento de los derechos de los pueblos
apusimikuna, suyusuyu uyniykuna paqarichisqaa kanku, ancha yachasqaa awpa
indgenas, se aplican muy poco a nivel nacional y provincial.
llaqtakunapa allawkankuna, jatunsuyupi juchuysuyupi pisipisillata paqtachachinku.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Adems, desde el ao 2001 est en vigencia el Convenio 169 de la OIT sobre pueblos
Chaynallataq, sapaqchasqa jatunsuyukunapa awpa llaqtankunapaqa, tribales nisqa
llaqtakunapaqpas pachak soqta isqonniyoq yupana OIT nisqapa Uyniyninqa, iskay
indgenas y tribales en pases independientes.
waranqa jukniyoq watamanta kallpayoqa kachkan,

Otro dato importante es que en el ao 2001, se incorpor por primera vez en el


Juk anchayupay yachayqa, chayraq, iskay waranqa jukniyoq watapi Runakunamanta,
Censo Nacional de Poblacin, Hogares y Viviendas, una pregunta especfica
Ayllukunamanta Wasikunamantawan Jatunsuyu Yuptuypiqa awpa llaqtakunamanta
sobre la temtica de pueblos originarios, de manera que la persona entrevistada se
chulla tapuyta wamaq churarqanku, chayrayku runata tapuptinkuqa kikillanmantapuni
reconociera como descendiente o perteneciente a un pueblo indgena.
mayqen awpa llaqtataq ayllun kasqanmanta willakunan.
A partir de obtener estos primeros datos, en 2004-2005 se dise y realiz la
Iskay waranqa tawayoq watapi - iskay waranqa pichqayoq watapi Encuesta
Encuesta Complementaria de Pueblos Indgenas (ECPI), que dio como resultados
Complementaria de Pueblos Indgenas (ECPI) nisqapi yachakurqa soqta pachak
que existen 600.329 personas que se reconocen pertenecientes y/o descendientes
waranqa kinsa pachak iskay chunka isqonniyoq, awpa llaqtakunapa unay awpa

-313-

en primera generacin de pueblos indgenas.


yawarmasin runakuna kawsakusqanta.
La legislacin argentina qu nos dice?

Ima niwanchiktaq Argentinapa Suyu Apusimi Kamaynin


Este apartado es muy importante, a veces leer sobre leyes se puede hacer un poco
Kay rakisqaqa ancha anchayupaychasqa, wakin kutiqa sasachakun apusimikuna
difcil, pero es clave que veas en la legislacin Argentina -bien resumida- todos los
awichay, ichaqa unanchanaykipuni aylluykipaq, qanpaqpas -aswan allin pisichasqaderechos que vos y tu comunidad tienen.
Argentinapa Suyu Apusimin Kamayninpi tukuy allawkaykichikmanta.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

En trminos generales, los derechos de los pueblos y las personas indgenas forman
Jatun rimaypiqa, awpa llaqtakunapa, runakunapa allawkankunaqa Argentina Suyu
parte de la legislacin Argentina. Antecedentes de esto son:
Apusimi Kamayninman jukllawasqaa. Kaypa awpaqpachapi qellqasqakuna kanku:
Censo Indgena Nacional de 1966-1968 cuyo tarea fue la de tratar de ubicar
Waranqa isqon pachak soqta chunka soqtayoq waranqa isqon pachak pusaqniyoq
geogrficamente a la poblacin indgena, determinar su cantidad y los niveles de vida
watakunapi Jatunsuyu awpa Runakuna Yuptuyqa karqa maypichus, maykaqchus
alcanzados por stos.
imaynachus awparuna llaqtakuna kawsasqankumanta.
Censo 2001 que incorpora la pregunta sobre si pertenece a un pueblo indgena y
Iskay waranqa jukniyoq watapi yuptuyqa tapuchirqa mayqen chunka qanchisniyoq
presenta una lista de 17 pueblos que da a las personas indgenas la posibilidad de
awpa llaqtakunataq ayllunkarqa, ichachus sutichasqa qellqamanta akllakunman
determinar su pertenencia a alguno de ellos.
mayqenmanpas aylluchakunanpaq.
En el 2004, el Instituto Nacional de Asuntos Indgena (INAI) crea el Consejo de
Instituto Nacional Indgena (INAI) nisqa, iskay waranqa tawayoq watapi chay
Participacin Indgena.
Consejo de Participacin Indgena nisqanta paqarichirqa.
En el 2006 se sanciona la Ley 26.160 de emergencia de la propiedad indgena la
Iskay waranqa soqtayoq watapi, iskay chunka soqtayoq waranqa pachak soqta
cual suspende por cuatro aos la ejecucin de sentencias que tengan como objetivo
chunka yupana apusimi paqarirqa, awparunapa kapuqnin allpankunamanta mana
el desalojo o la desocupacin de dichas tierras.
qarqonankupaq, mana qasichinankupaq tawa watantin tukuy paqtay tukusqa
jayratakunata tatichinapaq,
En 2007 la Ley 26.331 de bosques nativos hace referencia tambin a los derechos
Iskay waranqa qanchisniyoq watapi, iskay chunka soqtayoq waranqa kimsa pachak kimsa chunka jukniyoq
yupana apusimi bosques nativos nisqanpi ichaqa awpa
de las comunidades indgenas.
ayllukunapa allawkankunamanta rimarin.

-314-

Se inicia con la Ley de Servicios de Comunicacin Audiovisual Nro.26.522, una etapa


Iskay chunka soqtayoq waranqa pichqa pachak iskay chunka iskayniyoq yupana
en la cual surgir un nuevo modelo comunicacional para los pueblos originarios ya
Apusimi de Servicios de Comunicacin Audiovisual nisqanwan qallarinqach awpa
que lo que se ha logrado es la preservacin y promocin de la identidad y de los
llaqtakunapaq musuq imaymana willarinakuy, ichaqa chayraq imayna kikinkasqankuta
valores culturales de los mismos. Los 16 idiomas de los pueblos sern promovidos a
yachayninkutawan waqaychayta, qawarichiyta atiparqunchik. Chunka soqtayoq
travs de la programacin que se emita en los servicios de radio y TV.
rimasqanku qallukunaqa chay radio -wayrawasi- y TV wakichiyninkupi mirachinanku.
Los avisos publicitarios y los avances de programas, debe estar expresados en
Avisos publicitarios, avances de programas nisqankunaqa,idioma oficial nisqapi
el idioma oficial o en los idiomas de los pueblos originarios.
rimaspa reqsichina, ichapas awpa llaqtakunapa rimasqanku qallunkunapitaq.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

En mayo de 2008 el INAI, por medio de la ley 23.302 pone en funcionamiento el


Iskay waranqa pusaqniyoq watapa aymuray killanpi chay INAI nisqan iskay chunka
Consejo de Coordinacin, conformado por un representante de los Ministerios del
kinsayoq waranqa kinsa pachak iskayniyoq yupana apusimiwan puririchirqa chay
Interior, de Economa, de Trabajo, de Educacin, representantes de las comunidades
Consejo de Coordinacin nisqata, chayman yaykurqanku Ministerio del Interiorpa
indgenas y un representante por cada uno de las provincias adherentes a la Ley.
kamachisqan; qollqe taqe kamachisqan; llankaq, yachay, awpa llaqtakunapa
Las funciones de dicho Consejo son las de realizar los estudios que sean necesarios
rantichisqa kaqkuna chaynallataq sapaq ariniq juchuysuyukunapa kamachisqankuna.
sobre la situacin de las comunidades indgenas, individualizar los problemas,
Chay Consejo nisqanqa qawanqapuni awpa llaqtakuna imayna kawsasqankuta,
proponer un orden de prioridades para la solucin de problemas, proponer los medios
sasa kawsayninkunata chullachanan, rimarinan, akllanan sasa kawsayninkunata
y las acciones para ser resueltos, as como tambin estudiar planes de adjudicacin
imakunata ruwaspa allichanapaq, chaynallataq imaynata ruwana kanman allpata
o si corresponde de expropiacin de tierras.
qonapaq, icha qarqonaraqchus chay allpayoqtukuq runakunata.

Adems los pueblos originarios debern designar un referente para que participe en
Chaymanjina awpa llaqtakunaqa paykunamanta kamachinankupuni chay Integracin
la Integracin del Consejo Federal de Comunicacin Audiovisual.
Consejo Federal de Comunicacin Audiovisual nisqanman jukllawakunanpaq.
Tendrn derecho mnimamente a Una (1) frecuencia de AM, una (1) frecuencia de
Sapaq llaqtapa tiyasqanpiqa pisikasqanpi juk (1) frecuencia AM, (1) juk frecuencia FM
FM y una (1) frecuencia de televisin en las localidades donde cada pueblo est asentado.
sutichasqakuna kananpuni, chaynallataq juk () Frecuencia Televisin nisqankupas.
La Ley de Educacin Nacional en su Captulo XI (11) contempla, por primera vez en
Ley de Educacin Nacionalpi chunka jukniyoq qellqa taqanpi, educacin argentinapa
la historia de la educacin argentina, la creacin de la Modalidad de Educacin
jatun willakuyninpiqa wamaqta paqarichirqunku chay Modalidad de Educacin
Intercultural Bilinge -EIB- dentro de la estructura del Sistema Educativo. Esto
Intercultural Bilinge -EIB- Imaynata Ruwaspa Yachachinapaq cheqapchasqa ukunpi.
significa que los niveles de Educacin Inicial, Primaria y Secundaria deben
Unanchaspaqa chay Educacin Inicial, Primaria y Secundaria nisqankuta qespichiyta

-315-

garantizar el cumplimiento del derecho constitucional de los pueblos indgenas a


rantichanankupuni suyupaqtay qellqa kamachisqanjina awpa llaqtakunataqa alllinta
recibir una educacin que contribuya a preservar su identidad tnica, su lengua, su
yachachinapuni kikin kasqanku, rimasqanku qallu, pacha unanchayninku, tukuy
cosmovisin y su cultura.
yachakuyninkupas mana chinkananpaqpuni.
La Ley de Proteccin Integral de los Derechos de Nias, Nios y Adolescentes Nro.
Iskay chunka soqtayoq waranqa chusaq soqta chunka jukniyoq yupana Apusimi: La
26.061 protege de manera expresa el derecho a la identidad, que implica respetar y
Ley de Proteccin Integral de los Derechos de Nias, Nios y Adolescentes nisqanqa
preservar la identidad cultural y la lengua de origen y la idiosincrasia (arts. 13, 15,
kikin kasqankuta, paqarisqankumanta rimasqanku qalluta, tukuy ima yachasqankutaqa
entre otros).
(chunka kimsayoq yupana, chunka pichqayoq yupana patmikuna wakin kaqkunatawan). iinataq,
waqaychanataq.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Sabas que hubo un proceso de consulta para la Ley Nacional de Educacin?

Yacharqankichu Ley Nacional de Educacin nisqapaq imayna ruwana


tapukuy kasqanta.
Fue convocada por el ministro de Educacin, Ciencia y Tecnologa de la Nacin, y los
Tantanakuchirqa Ministro de Educacin, Ciencia y Tecnologa de la Nacin, Salta
ministros de Salta, La Pampa, Tucumn y Formosa, que participaron del cierre del
uchuysuyupa, La Pampa uchuysuyupa, Tucumn uchuysuyupa, Formosa uchuysuyupa
Primer Encuentro de Pueblos Originarios y Educacin Intercultural Bilinge Aportes al
yachaykamayoqninkuna jukllawakurqanku Primer Encuentro de Pueblos Originarios y
proyecto de nueva Ley de Educacin.
Educacin Intercultural Bilinge Aportes al Proyecto de Nueva Ley de Educacin, nisqa tantanakuy
tukukuyninpi.
Representantes de todos los pueblos originarios que habitan el territorio nacional
Jatunsuyupi tiyaq tukuy awpa llaqtakunapa kamachisqankuna, chay titulares de los
entregaron a los titulares de los ministerios de educacin, un documento con sus
ministerios de educacin yachaykamayoqkunaman imakuna munasqanku qellqata
propuestas, para ser tenido en cuenta al momento de elaborar la nueva Ley de
chayachirqanku, chay Nueva Ley de Educacin Nacional nisqata paqarichispankuqa
Educacin Nacional.
amapuni qonqanankupaq.
Creemos que es posible una nueva educacin, basada en el respeto cultural y en la
Nueva Educacin nisqaqa paqarinmanch, tukuy yachayta iispa, awpa
reparacin histrica, seal una de las integrantes de la comisin que present el
jatunwillakuypa nisqanmanjina kutichispa, nirqa juknin warmi chay qellqa chayacheq
documento. Y agreg: Queremos nios con una nueva mentalidad, una mentalidad
runataqamanta. Chaymanta nirqataq: Musuq yuyayniyoqta, allinpaq aswan uyarikuq
ms abierta.
kichasqa yuyayniyoq qaripas, warmipas wawakunata munayku.
Ac vemos la Propuesta de los pueblos originarios, es importante conocerla en cada

-316-

Kaypi qawanchik awpa llaqtakunapa Munasqankuta, anchayupaypuni allinpaq sapa


comunidad y paraje; porque muchos hermanos participaron en su elaboracin.
ayllukunapi, uchuy kitipipas yachanapuni; paqarichiyninpiqa achka wawqekuna
jukllawakusqankurayku.
ENCUENTRO DE PUEBLOS INDGENAS Y EDUCACIN INTERCULTURAL BILINGE APORTES AL
PROYECTO DE LA FUTURA LEY NACIONAL DE EDUCACIN

AWPA LLAQTAKUNAPURA TANTANAKUY ISKAY YACHAYTA, ISKAY RIMASQA


QALLUTA CHAQRUSPA YACHACHINAPAQ JAMUQ AWPACHASQA LEY NACIONAL DE
EDUCACINMAN YANAPAY

En virtud del cumplimiento de la Constitucin Nacional, Convenio Internacional 169 de


Suyupaqtay Qellqapa, OIT nisqapa Pachak soqta chunka isqonniyoq yupana Suyusuyu
la OIT, Leyes nacionales 24.071 y 23.302, Leyes provinciales y dems instrumentos
Uyniynin, iskay chunka tawayoq chusaq qanchis chunka jukniyoq yupana, iskay chunka kimsayoq kimsa
pachak iskayniyoq yupana Suyu Apusimikuna, uchuysuyu Apusimikuna jurdicos que dan reconocimiento
y participacin de los Pueblos Indgenas.
kamachisqanta juntachispapuni paqtaypa sutichaq qellqa kaqkunapas awpa
llaqtakunapa jukllawakusqankuta reqsipasqankurayku.
La nueva Ley de Educacin debe sustentarse en los derechos y principios establecidos
Musuq Ley de Educacin nisqaqa takyapakunanpuni Suyupaqtay Qellqapa qanchis chunka pichqayoq
yupana patmin, chunka qanchisniyoq yupana, iskay chunka
en el artculo 75 inciso 17 y 22 de la Constitucin Nacional, que reconocen y reafirman
iskayniyoq yupana sullka qellqankuna allawkankuna, qallarninkuna kamachisqan unay
la pre-existencia de los pueblos indgenas y el carcter de Estado pluritnico,
unaya achka llaqtayoq, achka qallu rimaq, achka yachayniyoq awpa llaqtakunapa
multilinge y pluricultural. En ese sentido tiene que denominarse Ley Nacional de
kawsakusqankutaqa reqsipanku, yuyapanku. Chayrayku Ley Nacional de Educacin
Educacin Intercultural.
Intercultural nisqan sutichakunanpuni.
Los pueblos indgenas son los principales responsables del rescate, reafirmacin y
awpa llaqtakunaqa awpayachaykunatapas, rimasqanku qallukunatapas aswan
proyeccin de sus lenguas y culturas.
yuyarichiy, takyachiy, awpachachiy qespichiqpuni kanku.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Definicin
Kaqninpi niy:

El Estado debe garantizar, ejecutar y efectivizar los recursos necesarios para hacer
Paqtay Qellqayoq Suyuqa, awpa llaqtakunamanqa tukuy ima munasqankuta
realidad tales fines, financiando los Proyectos Educativos y Culturales de los pueblos
qonanpuni. qollqewan yanapananpuni, Yachachinapaq, Tukuy Yachaykunatawan
indgenas.
awpachayninkunata ruwachinanpuni, qespichinanpuni
Los Pueblos Indgenas reunidos en este encuentro deciden conformar una Comisin
awpa Llaqtakunaqa kay tantanakuypi juunakusqa Qatipaq Kamachisqa runataqata
de Seguimiento para la Reforma de la Ley. A travs de esta Comisin se crear la
paqarichinku Apusimita allichapanapaq. Kay kamachisqa runataqawan paqarichina

-317-

red con los pueblos indgenas para que de esta manera se nos d la participacin
kanqa awpa llaqtakunata tinkinapaq, chaymanjina kaqninpi ruwaypi jukllawakusaqku,
real y efectiva, la que debe ser asegurada con la asignacin de un presupuesto que
chaypaqa qollqeta rakinanpuni, chaymanjina rimanakuyta, qawapayta sayarichinqa.
genere el proceso de debate y de anlisis.
Las Provincias deben reconocer y coordinar con las instituciones representativas de
Uchuy Suyukunaqa, uchuy suyukunapa awpa llaqtankunapa kamachisqanku
los Pueblos Indgenas de cada provincia, las lneas de accin en pos del debate y
kamarisqankunawan reqsipanankupuni, allinta kamachinanpuni imaynata ruwanapaq
elaboracin de la nueva Ley de Educacin.
rimanakuypi chay Nueva Ley de Educacin nisqata paqarichinapaq.
PROPUESTAS

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

MUNASQAKUNA
1.- Crear un organismo especfico de la EBI-EIB que garantice la autonoma de los
1.- EBI-EIB nisqapaq sutichasqa kamarisqata paqarichina, awpa llaqtakuna
pueblos indgenas en la toma de decisiones.
munayniyoq kaspanku tukusqa nisqankuta rantichachinanpaq.
2.- Proponemos un Captulo en la Ley para la EBI-EIB especfico para los pueblos
2.- EBI-EIB nisqapaq Apusimipiqa awpa llaqtakunapaq, tukuy uchuy suyukunapi,
indgenas en todas las provincias, regiones y para todos los niveles.
suyukunapi, chaynallataq juypakunapaq tukuy juk sutichasqa Qellqa Taqata churayta
Que se garantice los recursos financieros para la aplicacin de esta Ley en todas las
Munayku. Tukuy uchuy suyukunapi kay Apusimita paqtayman churanapaqa kamaq
provincias.
qollqe kananpaq rantichanapuni.
3.- La implementacin de consulta a Consejos de Ancianos y Sabios de cada
3.- Sapaq awpa llaqtakunapa Ayllupa Anyakuq Machukunata imaynata tapunapaq
pueblo indgena para asegurar la participacin en la toma de decisiones.
cheqapchachina, nisqanku tukuchiypi jukllawakunankuta takyachinapaq.
4.- La Formacin y Capacitacin docente indgena -por indgenas- debe partir
4.- -awparunakunawan- yachachiq awparuna aswanta yachakunanpaqa EBI-EIB
desde la EBI-EIB que abarque todos los niveles y modalidades de forma coordinada
nisqamanta qallarinanpuni, tukuy juypakunaman, imayna ruwaykunaman kamanan
y articulada. Garantizar espacios de formacin de indgenas especializados en EBIallinta rimanakuspa, tinkiykuspa. Sutichasqa Yachachiq awparuna EBI-EIB nisqapi EIB.
aswan yachapakunanpaq rantichana.
5.- La jerarquizacin y profesionalizacin de docentes indgenas respetando la
5.- Yachachiq awparunaqa patarayoq, kamayoq kananpaqa kaqninpipuni unay
esencia y forma de transmisin de saberes ancestrales (auxiliares bilinges).
awpa yachaykunata (iskay qallu rimaq yanapakuqkunawan) kaqninpi imayna
willakuyta, yachachiyta iispa.
6.- Establecer acuerdos con los gremios para que se contemple en los Estatutos
6.- EBI-EIB nisqanpi imayna yachachiyta -Estatutos docentes nisqa ukunpi- chay

-318-

docentes el enfoque educativo de la EBI-EIB.


jatalliq kamarisqakunawan kamachinakuykunata kuskamanta cheqapchachinapaq.

Finalmente es clave destacar, el cambio de mentalidad sobre los pueblos indgenas,


Tukunapaqa yuyachinapuni, Suyupaqtay Qellqapi awpa llaqtakunamanta nisqanqa
que represent la Constitucin Nacional.
jukmantaa runa jamutaykunaqa yuyapakunku.
En la Constitucin de la Repblica Argentina, el artculo 75 habla de los pueblos
Jatunsuyu Argentinapa Suyupaqtay Qellqanpiqa, qanchis chunka pichqayoq yupana
indgenas de esta manera:
patminpiqa awpa llaqtakunamantaqa kaynata riman:
Reconocer la preexistencia tnica y cultural de los pueblos indgenas
Reqsipana argentinos awpa llaqtakuna una unay pacha kawsakusqankuta,
argentinos. Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educacin
tukuy yachakuyninkuwan. Kikinku kasqankuta iispa, iskay rimana qalluta,
bilinge e intercultural; reconocer la personera jurdica de sus comunidades, y
iskay yachayta chaqruta yachananpaq rantichanapuni; ayllunkunapa personera
la posesin y propiedad comunitaria de las tierras que tradicionalmente ocupan;
jurdica awpaqmanta jinayachasqarayku tiyasqanku allpaqa paykunallapaq
y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano;
kananpaq nisqanta qawapana; chaymanjina juk allin kamaq allpata qoykunapuni
ninguna de ellas ser enajenable, transmisible ni susceptible de gravmenes o embargos.
runajina kawsakunanpaq, ichaqa mayqenpas mana jukman qosqachu kanman,
manataq llaklla kaywan paqtaywan japichisqachu, saqesqachu kanman.
Asegurar su participacin en la gestin referida a sus recursos naturales y a los
Jukllawakunanpuni pachamamapi kaqkunata allinpaq puriypiqa, chaynallataq
dems intereses que los afectan. Las provincias pueden ejercer
wakin munasqankunata jukmanyachiktaqa. Uchuysuyukunaqa kay kamachiy
concurrentemente estas atribuciones (inciso 17).
ruwaykunataqa kuskalla kamachinmanku (chunka qanchisniyoq yupana sullka qellqa).

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

7.- Transformacin del Sistema Educativo desde la reparacin y revisin histrica


7.- Yachachinapaq Imayna Ruwayta jukman tukunanpaq jatunwillakuyta yuyarispa,
de la prctica educativa (inclusin de los saberes indgenas en: contenidos
qawapaspa ruwaspa yachachiyta (awpa llaqtakunapa yachayninkunata jukllawaspa:
curriculares, formacin y capacitacin pedaggica docente, gestin y planificacin de
yachachiy cheqapchaypi, yachachiqpa allinpaq yachapakuyninpi, yachachiy qatipaypi,
la educacin, y, creacin de medios de comunicacin -canal de TV abiertacheqapchaypi, awpa llaqtakuna usunpi imawan willanakunapaq paqarichiypi -canal
educativos indgenas) generando polticas educativas a travs de la descentralizacin
de TV abierta-) chaymanjina yachachinapaq kamachiy yachaykunata paqarichinapaq,
administrativa para la regionalizacin, a los fines de mantener la unidad cultural como
qawapanayta mastarispa suyuchachinapaq awpa llaqtakunajina juklla yachayninkuta
pueblos indgenas trascendiendo fronteras provinciales o nacionales.
takyachinapaq, jatunsuyukunapa, uchuy suyukunapa suyu-suyu seqenkunata aswan mastachakuspa.

Esto significa que nuestra Nacin reconoce a los pueblos indgenas en su identidad
Jatun Suyunchikqa awpa llaqtakunataqa kikinku kasqankuta, kikinkupa imayna
y en el derecho de tener una educacin propia, en tu lengua y que respete tu cultura.

-319-

yachachinakuy usunpi yachanankuta reqsipan, rimasqayki qallupi, awpa


yachayniykitapas iinan.
Tambin habla de tu tierra, como una propiedad colectiva que no puede quitarte
Allpaykimantaqa rimantaq, tukuyniykichikpa kasqanta, chayrayku mana pipas mana
nadie y adems se debe asegurar tu participacin en cualquier tema relacionado con
maypas qechusunkimanchu, chaqnallataq jukllawakunaykipuni pachamamapi
los recursos naturales.
kaqkunamanta tukuy ima ruwaypi.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

() Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creacin


() Achka yachayta, achka kikin kayta jatallinapaq Apusimikunata paqarichina,
y circulacin de las obras del autor; el patrimonio artstico y los espacios
ruwaqkunapa munasqanku qespichisqankunata, sumaq kamay kapuqninta,
culturales y audiovisuales es lo que sostiene el inciso 19, del mismo artculo 75.
maypi yacharinapaq, qawanapaq-uyarinapaq chaynata kamachikun chunka
isqonniyoq sullka qellqan, kikin qanchis chunka pichqayoq yupana patmipa.
Qu importante verdad?
Cheqapchu anchayupasqaqa.
Este cambio de mirada sobre los pueblos indgenas es muy relevante, porque implica
Aswan allinpuni awpa llaqtakuna jukman kasqankuta qawaspaqa, chayrayku awpa
el reconocimiento de los derechos de los pueblos indgenas como sujetos de derechos
llaqtakunapaqa allawkankuna reqsipasqa, sutichasqa allawkayoq runakuna kasqankuta
especficos y sabas qu?... todos los convencionales constituyentes los aprobaron
yacharqankichu tukuy convencionales constituyentes nisqanku llapanku
por unanimidad y aclamacin.
llapantillantaq allinnirqanku.
Si releemos la Constitucin de 1853, vemos que tambin se habla de los pueblos
Waranqa pusaq pachak pichqa chunka kimsayoq watapi Suyupaqtay Qellqata
indgenas, pero Desde qu paradigma? Desde qu concepcin del otro? Desde
musuqmanta awichaspaqa, qawanchik awpa llaqtakunamanta rimasqankuta,
qu mirada?...
ichaqa imawan tinkuchispa; juk runapa imayna nisqanmanta; imayna qawariymanta
Corresponde al Congreso proveer la seguridad de las fronteras, conservar al
Jatun Juunakuy Wasimanta paqarinan suyu-suyu seqekuna waqaychachiy,
trato pacfico con los indios y promover la conversin de ellos al catolicismo.
indiokunawan mana awqanakuspa qallarina paykunata catolicismo
nisqaman yaykuchinapaq.
Por eso la importancia del cambio de pensamiento que representa para todos los
Chayrayku anchayupasqa waranqa isqon pachak isqon chunka tawayoq watamanta Argentinapa
Suyupaqtay Qellqanqa, yuyaysonqo juknaynin, jatun suyunchikpi tukuy
pueblos indgenas de nuestro pas, la Constitucin Argentina, de 1994.
awpa llaqtakunamanta rimaspaqa.
Actualmente, todos sabemos y reconocemos que los pueblos indgenas son portadores
Kunanpachapiqa, tukuyninchik yachanchik, reqsipanchik awpa llaqtakunaqa sapan
de lenguas nicas, de formas de conocimiento, de creencias particulares y tienen una

-320-

rimana qalluyoq, tukuy ima yachayniyoq, paykunallapa creencias nisqanku kasqanta,


relacin distinta y especial con la tierra y sus recursos, que es bsica para su
chaynallataq pachamamawanqa, paypi kaqkunawanqa iinakunku, kuyanakunku,
existencia fsica, cultural y colectiva.
chaymanjinapuni juulla yachakunku, kawsakunku.
Ahora bien, a los fines del conocimiento del resto de la poblacin de nuestro pas es
Kunanqa allin, suyunchikpi wakin tiyaq runakunaman reqsichinapaq, aswan allinpuni,
necesario, resaltar los elementos que los caracterizan:
imayna kasqankuta kaqninpi qawachina.
Libre determinacin como pueblos indgenas y aceptacin por parte de la comunidad
Munasqankuqa awpa llaqtakunajina kawsakunankupaq jukllawakunankupaqataq
como miembro.
runajuu ari ninan.

Fuerte vnculo con los territorios y los recursos naturales.


Pachamamapi kaqkunawan, suyupachakunawan sinchi tupachiyta.
Sistemas polticos, sociales y econmicos distintivos.
Qollqe musikuypaq, runa kawsaymanta, kamachiy yachay jukman imayna ruwaykuna.
Idioma, cultura y creencias distintivos.
Jukmankama creencias nisqanku, yachaykawsaypas, rimana qallupas.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Continuidad histrica con las sociedades previas a la colonizacin y/o las invasiones.
Mitmay pachamantapas llunpiykunamantapas jatunwillakuy nisqanpijina aswan awpa llaqtakunawan
imayna kawsakuy kasqanta qatichina.

Grupos no dominantes dentro de una sociedad.


Runajuusqa ukunpiqa atipakuq runataqakunaqa mana kananpuni.
Determinacin de mantener y reproducir su medio ambiente ancestral y sus sistemas
Sapaq ayllukunajina, sapaq llaqtakunajina imayna ruwayninkuwan unay awpa
como pueblos y comunidades distintivas.
suyupachankupiqa yuyay ruwaywan tarpunanku, waqaychananku.
La mayora de las provincias ha incorporado en sus constituciones el reconocimiento
Uchuy suyukunapa achka wakinkunaqa awpa llaqtakunapa juusqa allawkankunata
a los derechos colectivos de los pueblos indgenas.
reqsipaspanku. suyupaqtay qellqankuman churankua.
Los tratados tienen jerarqua superior a las leyes. Los mismos establecen en su texto
Suyupura rimanakuykunaqa aswan ancha patarayoq apusimikunamantaqa.
mismo, cuales son las obligaciones que asumen los Estados cuando ratifican estos
Qellqankupiqa kamachikun, Paqtay Qellqayoq Suyukuna ima ruwananta yachanpuni
tratados. Es entonces que los tratados de Derechos Humanos deben entenderse
kay suyupura rimanakuykunata takyachispaqa. Chayrayku Runakay Allawkakunamanta
suyupura rimanakuykunataqa Suyupaqtay Qellqapi reqsipasqa allawkakunawan,
complementarios de los derechos y garantas reconocidos en la Constitucin. Los
rantichaykunawan kuskachakusqanta unanchana. Runakay Allawkakunamanta

-321-

tratados de Derechos Humanos, por ejemplo, son plenamente aplicables a los pueblos
suyupura rimanakuykunaqa, yachachiykunapaqa, tukuynintin argentino suyupachapi
y personas indgenas y en todo el territorio argentino. Los tratados establecen en su
awpa runankunamanqa, llaqtankunamanqa chayachinapuni. Suyupura
texto mismo, cuales son las obligaciones que asumen los Estados cuando ratifican estos tratados.
rimanakuykunaqa kikinqellqanpi kay suyupura rimaykuna takyachiq Paqtay Qellqayoq
Suyukunataqa kamachiykunata juntachinanpaq kamachinpuni.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Todos estos datos histricos y lo que dice el marco normativo, te pueden ayudar a
Jatunwillakuypa kay tukuy ima yuyarisqan, imayna ruwana nisqanpas, aylluykitawan,
vos y a tu comunidad a reflexionar, primeramente sobre el pasado y la concepcin
qantawan jamutachisunkichikman, llalliqpachapi kawsakuymanta, chaymantaataq
que se tena en el pas sobre tu pueblo.
jatunsuyunchikpiqa awpa llaqtaykimanta imaynatataq unancharqanku.

-322-

Por otra parte te permite ver el avance expresado en la Constitucin y comprender


Suyupaqtay Qellqapi allinpaq nisqanta qawarispayki unanchanaykipaq, awpaq
cules son los derechos que como persona, como comunidad indgena o como
taqarunajina, awpa ayllujina, runajina mayqen allawkakunataq qampaq
grupo tnico te pertenecen, porque todos somos sujetos plenos de derechos y
kasqanta, tukuyninchik kaqninpi allawkayoq runa kasqanchikrayku. ichaqa
Sabes qu? Eso es algo que ya no vuelve para atrs, ya nadie puede cambiar
Yachanaykia. Chay tukuy imaqa manaa qepaman kutinqaachu, pipas, maypas
manaa jukmanyachiyta atinqaachu
Podras compartir esta gran noticia con tu comunidad?
Aylluykiwan kay aswan allin willakuyta willanakuwaqchu
Sera bueno hacer una reunin en tu barrio o paraje, donde junto a otros hermanos
Allinch kanman uchuy llaqtaykipi wawqeykikunawan kuska, kikiyki rimasqaykiwan
tuyos, puedas explicarle con tus palabras qu quiere decir todo esto.
tukuy kaykuna ima nisqanta unanchachiwaq.
La mejor manera de explicarlo bien sencillo, es con ejemplos, es pensar cmo se
Aswan mana sasachachispa unanchachiyqa, yachachiykuykunata willaspa, tukuy
aplican todos estos conceptos en la vida de todos los das. Creemos que vale la pena
punchaw kawsakuypi imayna kay rimariykunata paqtay churachinapaq llupina.
el esfuerzo y el intento de explicarlo y para eso est este libro.
Kallpachakuspa unanchachiy munayqa allinpuni, chaypaqpuni kay pataraqa.
La manera ms creativa que se te ocurra un programa en la radio comunitaria?
Aswan imayna allin ruway umallisqaykiwan; Ayllu wayrawasipi wakichiywanchu.
Una cartilla para entregar en las reuniones? Afiches grandes para poner en el saln
Tantanakuykunapi qellqata japichinapaqchu. Uchuy janpinawasipi, yachaywasipichus,
comunitario, en la escuela o en puesto sanitario? Una obra de teatro realizada por
aylluwasipichu jatun panqapi qellqakunata laqanapaqchu. Ayllupi musukunawan
los jvenes de la comunidad? Un mural en la pared de la escuela?
aranwata qawachinapaq. Yachaywasipa perqanpi qawanata llinpinapaq.
Cualquiera de estas actividades que realicen en tu comunidad contrsela a UNICEF,
Aylluykipi mayqen kay ruwaykunata qespichispaqa UNICEFman willanayki,
as podemos hacerla conocer en el resto del pas.
chaymanjina jatunsuyunchikpiqa reqsichichwanchik.

LA DECLARACIN DE LAS NACIONES UNIDAS SOBRE LOS DERECHOS DE LOS PUEBLOS INDGENAS,
TEMA POR TEMA.

AWPA LLAQTAKUNAPA
ALLAWKANKUNAMANTA JUUSQA
SUYUKUNAPAYACHASQA WILLAKUYNIN,
SAPAQ SAPAQ NISQAN
1.- Derechos humanos y libertades fundamentales.

1,- Juk.- Tiksi munayniyoq kaykunawan Runakay


Allawkakuna.
Derecho de los pueblos y las personas indgenas al disfrute pleno de la normativa

awpa llaqtakunaqa, runakunaqa allawkankurayku


suyusuyupa paqtay kasukuywanqa runakay
allawkakunawan kaqninpi kusikunankupuni.
Articulo 1 - Juk yupana Kamachi Patmi

Los indgenas tienen derecho, como pueblos o como personas, al disfrute pleno de
awpa runakunaqa, llaqtakunajina, runakunajina Juusqa Suyusuyukunapa tukuy
todos los derechos humanos y las libertades fundamentales reconocidos por la Carta
runakay allawkakunawan, tiksi munayniyoq kaykunawan, runakay allawkakunamanta
de las Naciones Unidas, la Declaracin Universal de los derechos humanos y la
allawkawan Llapan Kay Yachasqa Willaypa, runakay allawkakunamanta kasukuypa
normativa de los derechos humanos.
reqsipasqankurayku kaqninpi kusikunanku.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

internacional sobre los derechos humanos:

La Carta de las Naciones Unidas (1945) es el texto fundador de la Organizacin


Juusqa Suyusuyukunapa Qellqanqa (waranqa isqon pachak tawa chunka pichqayoq
de las Naciones Unidas (ONU) y establece los principios y propsitos generales de
watapi) Juusqa Suyusuyukuna Kamarisqata (ONU) paqarichirqa, chaypi kamachin
la organizacin que constituy rganos y mecanismos para la promocin de los
runakay allawkakunata cheqapchachinapaq, munayninkunata qespichinapaq, tukuy
derechos humanos que permite a los gobiernos de los pases miembros establecer
imaynata ruwaspa kamachisqata, qallarichisqata; jukllawakuq suyukunapa
normas internacionales en materia de derechos humanos.
suyukamayoqninkuna suyusuyu kasukuykunata cheqapchachinanpaq runakay
allawkakunamanta ruwanapaq.
La Declaracin Universal de los derechos humanos sobre la base de los principios
Runakay allawkakunamanta Allawkayoq Llapan Kay Yachasqa Willayqa mana
de igualdad y de no discriminacin, reconoce a los indgenas como personas, como
sapaqchaspa, kasqan kaspa kawsakunapaq, awpa runakunataqa runa kasqanta,
pueblos y con sus derechos colectivos, dejaron de ser un asunto interno de cada pas
llaqtakuna kasqanta lluypaq allawkayoqkuna kasqankuta, sapa suyu ukunpiqa manaa
para pasar a concernir a toda la humanidad, no slo a los instrumentos vigentes, sino

-323-

sasa runa kawsaychu, ichaqa tukuy runakaypa jatallisqana, mana kallpayoq kaq
tambin a los futuros.
apusimikunallatachu, chaynallataq jamuqpacha apusimikunatapas.
Derechos de los pueblos y las personas indgenas a no ser objeto de discriminacin:

awpa llaqtakunapa, runakunapa allawkankuna mana


sapaqchasqa
kanankupaq:

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Articulo 2 Iskay yupana Kamachi Patmi

Los pueblos y las personas indgenas son libres e iguales a todos los dems pueblos
awpa llaqtakunapas, runakunapas munasqanku ruwaq, kikinku kaqllataq kanku
y personas y tienen derecho a no ser objeto de ningn tipo de discriminacin en el
wakin llaqtakunawanpas, runakunawanpas, chayrayku allawkankunata
ejercicio de sus derechos, en particular la fundada en su origen o su identidad indgenas.
kamachakuspankuqa manapuni sapaqchasqachu kananku; paqarisqankuta, awpa
runa kasqankuta qawarispaqa.
Los pueblos indgenas en el mundo tienen mucho en comn con otros sectores
Tiksimuyuqpi awpa llaqtakunaqa juurunapi sapaqchasqa runataqakunawanqa aswan
que son marginados en la sociedad, como por ejemplo: la pobreza, la dificultad de
yaqa kaqllaa kanku, yachaykunapaq: pobreza nisqapi, sapaqchasqa, runa kawsay
acceso a los servicios sociales y la discriminacin. Los pueblos y las personas
yanapaykunata sasawan chaskiyta. awpa llaqtakunapas, runakunapas maymanta
indgenas tienen derecho a no ser discriminados por su origen ni por su identidad.
kasqankurayku, imayna kikinku kasqankurayku mana sapaqchasqachu kananku.
Esto establece la Convencin Internacional sobre la eliminacin de todas las formas
Suyusuyu Uyniyqa kaynata cheqapchachin tukuy imaynata ruwaspa sanarayku
de discriminacin racial (OHCHR, 1965) y es en el marco de esta Convencin, que las
sapaqchanakuyta qolluchinapaqpuni (OHCHR, 1965) kay Uyniyta kasuspa Juusqa
Naciones Unidas han celebrado tres conferencias mundiales contra el racismo y la
Suyusuyuqa kimsa tiksimuyoq suyukamayoq runa juunakuyta ruwarqa, racismo
discriminacin (1978, 1983 Y 2001), en los cuales se reconoce que los indgenas, en
nisqankumanta, sapaqchaymanta (1978, 1983, y 2001), chay juunakuykunapi, unay
tanto personas y en tanto pueblo, han sido motivo de discriminacin a lo largo de la
qepan jatunwillakuymantaraq awpa runakunataqa, llaqtakunataqa sapaqcharqanku,
historia y que se deben tomar medidas que garanticen su libertad e igualdad en
chayrayku imatapas ruwanapuni, munasqanku ruwaypi, sumaychasqa allawkankurayku
dignidad y en derechos.
kuskachanata rantichanapuni..
Esto quiere decir que los Estados, las sociedades y cada una de las personas,
Chaymanjina unanchachikun Paqtay Qellqayoq Suyukuna, juurunakuna, tukuynintin
debe promover el cambio de actitudes discriminatorias y abandonar los prejuicios
runakunapas tukuy imaymana sapaqchakuykunata juknanyachiyta qallarichinanpuni,
existentes sobre los pueblos indgenas.
awpa llaqtakunamanta awpaq jamutaykunata qonqachinapaq.

-324-

Derechos de las personas indgenas a una nacionalidad

awpa runakunaqa allawkankunarayku suyuyoq


kananku
Articulo 6 - Soqta yupana Kamachi Patmi

Toda persona indgena tiene derecho a una nacionalidad.


Tukuy awpa runaqa allawkanrayku suyuyoq kananpuni.
Significa e implica que cada Estado reconozca a cada persona indgena como
Sapaq Paqtay Qellqayoq Suyuqa, sapaq awpa runataqa argentinaqari kasqanta,
ciudadano y ciudadana Argentina; registre a cada nia y nio nacido y le proporcione
agentinawarmi kasqanta reqsipanan, paqarisqa warmi wawakunata, qari wawakunata
los documentos necesarios que acrediten su nacionalidad.
qellqaman churananpuni, suyuyoqa kasqanmanta kamaq qellqakunata qoykunan.

awpa llaqtakunapa sumayman sapaqchasqa


yachaymanwan allawkankuna.
Articulo 15 - Chunka pichqayoq yupana Kamachi Patmi

1.- Los pueblos indgenas tienen derecho a que la dignidad y diversidad de sus
awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku munayninkupa, jatunwillakuyninkunapa,
culturas, tradiciones, historias y aspiraciones queden debidamente reflejadas en la
jinayachasqankunapa, sapaqchasqa yachakuyninkunapa sumaynin, tukuy imawan
educacin pblica y los medios de informacin pblicos.
willanakuykunapi, tukuypa reqsisqan yachachinapi kaqninpipuni churakunan.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Derechos de los pueblos indgenas a la dignidad y diversidad cultural

2.- Los Estados adoptaran medidas eficaces, en consulta y cooperacin con los
Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa allinpaq ruwaykunata kamachinqaku, munaq awpa
pueblos indgenas interesados, para combatir los prejuicios y eliminar la discriminacin
llaqtakunawan rimanakuspa, yanapanakuspa, sapaqchakuyta, awpaq rimaykunata
y promover la tolerancia, la comprensin y las buenas relaciones entre los pueblos
chinkachinapaq, awpa llaqtapura, juusqarunapa wakin taqarunankunawan
indgenas y todos los dems sectores de la sociedad.
upallaykuyta, unanchanakuyta, allin rimanakuyta qallarichina.
Quiere decir que la poltica educativa de cada pas debe garantizar el derecho que
Sapa jatunsuyukunapa yachachinapaq kamachiy yachayninqa awpa llaqtakuna
poseen los pueblos indgenas a la educacin pblica y que la misma refleje la
tukuypa reqsisqan yachachinaman allawkanta takyachinanpuni, chaypi sapaqchasqa
dignidad y diversidad de sus culturas, tradiciones, historias y aspiraciones. En la
yachakuyninku, sumayninku, munayninku, jatunwillakuyninku, jinayachasqanku ima
televisin tambin deben estar reflejadas las historias de las comunidades indgenas
televisinpipas awpa ayllunapa jatunwillakuyninku kaqninpi churasqa kanman, tukuy
desde una mirada de la riqueza que pueden aportarnos al resto de la poblacin.
ima qapaqninta wakin runakunaman yachachiwananchikpaq.

-325-

Derechos de los pueblos indgenas a acceder a los medios de informacin.

awpa llaqtakunapa imakunawan willanakuyman


yaykunankupaq allawkankuna
Articulo 16 - Chunka soqtayoq yupana Kamachi Patmi

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

1.- Los pueblos indgenas tienen derecho a establecer sus propios medios de
Juk.- awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku rimasqanku qallukunapi tukuy
informacin en sus propios idiomas y a acceder a todos los dems medios de
imawan willanakuyta sayarichinankupaq, chaynallataq mana sapaqchasqa kaspa
informacin no indgenas sin discriminacin alguna.
tukuy wakin mana awpa imawan willanakuykunaman yaykunanpas.
2.- Los Estados adoptaran medidas eficaces para asegurar que los medios de
Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa allinpaq kamachinanku tukuypa reqsisqa imakunawan
informacin pblicos reflejen debidamente la diversidad cultural indgena. Los
willanakuykunaqa sapaqchasqa awpa yachayta kaqninpi reqsichinankupaqpuni.
Estados, sin perjuicio de la obligacin de asegurar plenamente la libertad de expresin,
Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa mana aswan kamachiqjinachu imakunawan
debern alentar a los medios de comunicacin privados a reflejar debidamente la
willanayoqkunata rimapayanan imaynapuni sapaqchasqa awpa yachayta kaqninpi
diversidad cultural indgena.
reqsichanankupaq.
Es decir, reconocer el derecho a la libertad de opinin y expresin, y el derecho de
Unanchachikun, imakunawan willanakuywanpas munasqankuta rimanmanku, imapas
buscar, recibir e impartir informacin e ideas por cualquier medio.
Willanakuyta maskananpaq, chaskinanpaq yuyapakuyninkunata mirachinanpaq.
Es importante que los medios privados de comunicacin reflejen la cultura indgena
Anchayupaychasqapuni imakunawan willanakuyniyoqkunaqa awpa yachaytaqa
como valor y no que aparezcan, como habitualmente, slo en noticias referidas a las
chaniyoq kasqanta reqsichinanku, ichaqa mana rikarichinankuchu yachasqajina,
situaciones particulares que viven.
imayna kawsakusqankumanta willanakuykunallapi.
En muchas provincias, pueblos y parajes existen radios comunitarias, en las que hay
Achka uchuysuyukunapi, llaqtakunapi aylluwayrawasikuna kankua, imaymana awpa
diferentes programas indgenas, algunos hablan en su lengua y hacen escuchar su
yachaymanta wakichiykuna kantaq, wakinkunaqa rimananku qallupi rimanku,
propia msica, esto ha permitido garantizar el derecho a la identidad y la transmisin
kikinkupa takinkunata uyarichinku, kay ruwaykuna imayna kikin kayninta, chaykuska
generacional de la cultura.
tukuy ima yachayta willanata rantichachinpuni.

-326-

Derechos laborales de las personas y los pueblos indgenas, y proteccin de los


nios y las nias de la explotacin laboral.

awpa runakunapa, llaqtakunapa llamkapakuy


allawkankuna, qariwawakunata, warmiwawakunata
llamkana runakallpa suwaymanta waqaychanapaq.
Articulo 17 - Chunka qanchisniyoq yupana Kamachi Patmi

2.- Los Estados, en consulta y cooperacin con los pueblos indgenas, tomaran
Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa, awpa llaqtakunawan rimanakuspa, yanapanakuspa,
medidas especificas para proteger a los nios indgenas contra la explotacin
awpa wawakunata qollqepaq runakallpa suwaymanta, maqlluchasqa tukuy imapi
econmica y contra todo trabajo que pueda resultar peligroso o interferir en la
llamkapakuymanta, wawapa yachananta jarkanman, onqochinman, manataq
educacin del nio, o que pueda ser perjudicial para la salud o el desarrollo fsico,
wiachinmanchu, nunanta qollunman, wawapa allinpaq kawsayninta waqaychanapaq,
mental, espiritual, moral o social del nio, teniendo en cuenta su especial
kirinapaq sonqo kasqanrayku, allawkankunawan kaqninpi kusikunanpaq aswan tukuy
vulnerabilidad y la importancia de la educacin para el pleno ejercicio de sus
ima yachanan anchayupayiyoq kasqanrayku.
derechos.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

1.- Las personas y los pueblos indgenas tienen derecho a disfrutar plenamente de
awpa runakunapas, llaqtakunapas allawkayoqpuni kanku, suyusuyu llamkana
todos los derechos establecidos en el derecho laboral internacional y nacional
allawkapi, suyupi ruwachinapaq tukuy allawkakuna kamachisqankuwan aswan
aplicable.
kaqninpipuni kusikunankupaq.

3.- Las personas indgenas tienen derecho a no ser sometidas a condiciones


awpa runakunaqa allawkayoqpuni kanku cheqnisqa, sapaqchasqa mana allinkaq
discriminatorias de trabajo, entre otras cosas, empleo o salario.
pisi punchaw paylla, imakunanpas, llamkapukuykunaman kallpawan kamachinaman.
Significa que las personas y los pueblos indgenas poseen el mismo derecho a
awpa runakunapas, llaqtakunapas kaqllaapuni allawkayoq kanku ruwachinapaq
disfrutar de todos los derechos laborales aplicables. Y requiere que el Estado, en el
tukuy llamkana allawkakunawan kusikunankupaq. Paqtay Qellqayoq Suyu
marco de las Declaraciones y Convenios Internacionales y en conjunto con los
Suyusuyukuna Uyniykuna Yachasqa Willakuykunapa imayna ruwana kamachisqanpi,
pueblos indgenas, tomen las medidas necesarias, especificas y eficaces para
awpa llaqtakunawan kuska allinpaqpuni tukuy imawan ruwaykunata kamachinanku,
proteger a los nios y nias indgenas contra la explotacin econmica y el
qollqepaq runa kallpa suwaymanta, qomallisqa ima llamkaypi, yachakunan jarkaqta,
desempeo de cualquier trabajo que pueda ser peligroso y/o interferir en la
onqochiqninmanta, waqaychanapaq. Chaynallataq tukuy imayna ruway sasa wawa
educacin, en su salud o en su desarrollo. Como as tambin tomar las medidas
llamkapakuykunata jarkanapaqpuni, qolluchinapaq allinpaqpuni kamachiykunata
necesarias para prohibir y eliminar cualquier de las peores formas de trabajo infantil y
paqarichina, jayka watanmanta chayraq llamkapakuyta qallarinanpaq kamachisqata

-327-

respetar la edad mnima de admisin al empleo, que en nuestro pas es de 16 aos.


iinapuni, suyunchikpiqa chunka soqta watayoq chayraq llamkapakunman.
Derecho la igualdad entre el hombre y la mujer indgenas

awpa warmipas, qaripas kaqllaa kasqankumanta


allawkanku.
Articulo 44 Tawa chunka tawayoq yupana Kamachi Patmi

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Todos los derechos y las libertades reconocidos en la presente Declaracin se


awpa warmipaq, qaripaqpas tukuy allawkankuna, munasqan ruwayninkunapas kay
garantizan por igual al hombre y a la mujer indgena.
Yachasqa Willaypi reqsipasqaqa, rantichasqapuni.
En muchas comunidades indgenas, las mujeres y los hombres cumplen papeles,
Achka awpa ayllukunapiqa, warmikunaqa, qarikunaqa kasqankumanjina tukuy
tareas y responsabilidades diferentes segn el gnero, y en varias oportunidades las
imatapas ruwanku, ichaqa achka kutipi awpa warmikunaqa sapaqchasqa kanku,
mujeres indgenas son relegadas y ms vulnerables a las violaciones de los derechos
chaymanjina aswan kirisqa kanku Runakay Allawkakuna saruchaypi. Achka kutipi
humanos. Muchas veces no participan activamente de las reuniones comunitarias y
mana jukllawakunkunchu juunakuykunapi, rimarikuykunapi mana kamachiqjinachu
es difcil verlas como dirigentes indgenas en una manifestacin o hablando por los
riman tukuy imawan willanakuykunapi. Ichaqa purinanchik anraqmi warmi-qari
medios de comunicacin. Es un camino que todava debemos seguir andando para
kaqllaa kanankupaq, chayrayku, karuraq aypana kaptin, kay yachasqa willayqa
garantizar la igualdad, por eso, como todava falta bastante, es que esta declaracin
aswan munarqa juk patmi qellqata awpa warmikunapaqpuni awpa qarikunawantaq
vio como necesario escribir un artculo especfico sobre los derechos de las mujeres
aswan kaqllaa allawkayoq kasqankumanta.
indgenas y la igualdad con los hombres indgenas.
Derecho de los pueblos indgenas al mejoramiento de sus condiciones econmicas.

awpa llaqtakunapa musikuyninkuna


allinyananpaqrayku allawkanku.
Articulo 21 Iskay chunka jukniyoq yupana Kamachi Patmi

1.- Los pueblos indgenas tienen derecho, sin discriminacin alguna, al mejoramiento
awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku, mana imarayku sapaqchasqa,
de sus condiciones econmicas y sociales, entre otras esferas, en la educacin, el
musikuyninku, runakawsayninkupas allinyananpaq, imayna ruway yachachiypi,
empleo, la capacitacin y el readiestramiento profesionales, la vivienda, el
llamkapakuypi, aswan yachapakuypi, kamayoq yachaqachiypi, wasiyoq kaypi, imapas
saneamiento, la salud y la seguridad social.
janpiypi, janpinakuypi, jatallisqa runakawsaypi.
2.- Los Estados adoptarn medidas eficaces y, cuando proceda, medidas especiales
Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa allinpaq kamachiykunata paqarichinanku,

-328-

para asegurar el mejoramiento continuo de sus condiciones econmicas y sociales.


ruwachsipaqa, kaqninpi kamachiykunata, imayna musikuyninku, runakawsakuyninku
Se prestar particular atencin a los derechos y necesidades especiales de los
chaykuskata allinyananpaq. Mana atipaq awpa runakuna, machuchakuna, warmikuna
ancianos, las mujeres, los jvenes, los nios y las personas con discapacidad indgenas.
wawakuna, musukunapa munasqankuta, allawkankunata chayaypata qawapanapuni.
La defensa del derecho de los pueblos indgenas a mejorar sus condiciones
awpa llaqtakunapa imayna ruway musikuyninku, runakawsayninku allawkankunata
econmicas y sociales es una necesidad innegable, porque habitualmente viven en
jatalliyqa ancha munasqapuni, jinayachasqa mana allin kawsakusqankurayku.
desventaja. Los Estados, por su parte, deben tomar medidas especiales slo cuando
Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa, paykunamanta, kamachispallanku kaqninpi allinpaq
proceda, es decir, cuando se establezca que la marginacin en las condiciones de
kamachinankupuni, chay sapaqchasqa imayna kawsakusqankumanjina wakin
vida con respecto al resto de la sociedad quedan justificadas.
runajuupi tiyaqwan paqtachasqa kaptinqa.
Derechos y necesidades especiales de los ancianos, las mujeres, los jvenes y los

Mana atipaq awpa runakunapa, wawakunapa,


musukunapa, warmikunapa, machuchakunapa kaqninpi
munasqanku allawkankuna.
Articulo 22 Iskay chunka iskayniyoq yupana Kamachi Patmi

1.- Se prestar particular atencin a los derechos y necesidades especiales de los


Mana atipaq awpa runakunapa, machuchakunapa, warmikunapa, wawakunapa,
ancianos, las mujeres, los jvenes, los nios y las personas con discapacidad
musukunapa kaqninpi munasqankuta, allawkankunata chayaypata qawapanapuni, kay
indgenas en la aplicacin de la presente Declaracin.
Yachasqa Willayta paqtayman churanapaq.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

nios indgenas, as como de las personas indgenas con discapacidades.

2.- Los Estados adoptarn medidas, junto con los pueblos indgenas, para asegurar
Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa, awpa llaqtakunawan kuska allinpaq kamachiykunata
que las mujeres y los nios gocen de proteccin y garantas plenas contra todas las
paqarichinanku, warmikunapas, wawakunapas kusikunankupuni, sapaqchaymanta,
formas de violencia y discriminacin.
kallpawan manchachiymanta tukuy imayna ruwaykunawan jatallichisqa kaspanku.
El mismo queda justificado porque se considera que existe una situacin de
Kikinpuni paqtachasqa karqun, machuchakunata, warmikunata, musukunata,
vulnerabilidad con respecto a los ancianos, las mujeres, los jvenes, los nios y las
wawakunata, mana atipaq runakunatawan saruchasqankurayku.
personas con discapacidad.
Los nios y nias indgenas en relacin con su par no indgena, resultan ser
awpa qariwawakuna, warmiwawakuna mana awpa runakunawan tinkuchispaqa,
mayormente excluidos y marginados, con respecto a sus derechos econmicos,
aswan sapaqchasqa, qarqusqa imayna ruway musikuyninpi, runakawsakuyninpi, tukuy
sociales y culturales. En cuanto a las mujeres indgenas, por ser mujeres, por

-329-

ima yachayninpi. awpa warmikunaqa, warmi kasqankurayku, awpa warmi


indgenas y en muchos casos, por ser pobres, les sucede lo mismo.
kasqankurayku, achka kutipiqa, pobre kasqankurayku, chaynallataq paykunawanpas.
En el caso de los jvenes indgenas, que son continuadores de la cultura e
awpa musukunaqa, ayllunkunapa kikin kasqankuta, yachayninkuta qatichiqkuna
identidad de sus comunidades, muchos de ellos deben emigrar a la ciudad, por
kaspanku, achkanku jatunllaqtaman ripunankupuni, yachaqayrayku, llamkapakuyrayku,

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

estudio, trabajo o salud y en el nuevo ambiente son objeto de discriminacin por la


janpichikuqrayku, maymi kasqanpi runamasinkunapa sapaqchasqapuni kanmanku,
sociedad en su sentido ms amplio generando efectos devastadores sobre su
chaymanjina kikin kasqan, kikin atipayninpas qonqachisqa, cheqnichisqa kanman,
autoestima e identidad cultural, esto ha influido tremendamente en la prdida de su
chayrayku rimasqan qalluta chinkachirqapuni, wakin kutikunapiqa kikinkupa
lengua, ya que muchas veces ocultaron el lenguaje propio para que no se burlaran
rimasqanku qalluta pakarqanku, mana paykunata asipayanankupaq.
de ellos.
Los ancianos por su parte cumplen un papel fundamental en los pueblos indgenas
awpa llaqtakunapiqa machuchakunaqa aswan allinpaq ruwayniyoq kanku, aswan
como maestros y guas su aporte es fundamental para la educacin de los nios y las
yachachikuspanku, kunakuspanku, ancha allinpuni tukuy ima willakuyninqa, qari
nias, para la reproduccin de la cultura, o la preservacin de relatos pasados y
wawakunata, warmi wawakunata allinpaqpuni yachachinapaq, yachayta mirachinapaq,
costumbres ancestrales, muchas veces trasmitidas de generacin en generacin de
awpa willakuykunata, unay ima ruwaykunata takyachinapaq, simirimayllawan wiay
manera oral.
wiayta willanakarqanku.
Ellos van sufriendo tambin discriminacin en cuanto a sus derechos humanos
Tiksichiq runakay allawkankunamanta sapaqchasqarayku paykunaqa muchuchisqa
fundamentales. Ocurriendo lo mismo con las personas indgenas con discapacidad,
kanku. Chaynallataq mana atipaq awpa runakunawan, aswan sasachisqa, achka
con un agravante; muchas comunidades estn alejadas de servicios de salud y
ayllukuna karuchasqa kanku janpinapaq, yachachinapaq yanapakyumanta, chayrayku
educacin, lo que hace complejo diagnosticar la discapacidad y peor an su abordaje
aswan sasapuni imayna mana atipasqanta allinyachiyta yachanapaq. Suyunchikpiqa
y tratamiento. No se conocen an en nuestro pas, libros en lenguas indgenas en
manaraq yachakunchu, sistema Braille nisqanpaq awpa rimana qallukunawan
sistema Braille, que es el lenguaje de los no videntes.
patarakuna qellqasqamanta. Sistema Braille nisqanqa mana qawaqkunapa rimaynin.

-330-

2- determinacin y autogobierno

2- Munay tukuy, kikinsuyukamayoq


Derecho de los pueblos indgenas a la libre determinacin y el autogobierno en los
asuntos internos.

awpa llaqtakunapa kikinkupaq munasqanku


ruwayninku, ayllunku ukunpi ima ruwaykunapas
kikinkupuni kamachinakunankupaq allawkanku.
Artculo 3 - Kimsa yupana Kamachi Patmi

Articulo 4 Tawa yupana Kamachi Patmi

Los pueblos indgenas, en ejercicio de su derecho de libre determinacin, tienen


awpa llaqtakunaqa, munayniyoq kasqankurayku, allawkayoq kanku munasqankuta
derecho a la autonoma o al autogobierno en las cuestiones relacionadas con sus
ruwanankupaq, ayllunku ukunpi tukuy ima ruwaypi kikinku kamachinakuypi,
asuntos internos y locales, as como a disponer de los medios para financiar sus
chaynallataq kikinkupura tukuy imata ruwanankupaq, qollqeta kamachinankupaq.
funciones autnomas.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Los pueblos indgenas tienen derecho a la libre determinacin. En virtud de ese


awpa llaqtakunaqa munasqankuta ruwanankupaq kikinku kamachinakunku.
derecho determinan libremente su condicin poltica y persiguen libremente su
Chayrayku imayna kamachiyta akllanku, musikuyninkuta, runakawsayninkuta, tukuy
desarrollo econmico, social y cultural.
yachayninkuta imayna ruwayta qespichinapaq allawkayoq kanku.

Articulo 46 Tawa chunka soqtayoq yupana Kamachi Patmi

1.- Nada de los sealado en la presente Declaracin se interpretar en el sentido de


Mana imapas kay Yachasqa Willaypi nisqankunataqa unanchanachu Paqtay Qellqayoy
que confiere a un Estado, pueblo, grupo o persona derecho alguno a participar en una
Suyu, llaqta, runataqa, runallapas Juusqa Suyusuyukunapa Qellqanta qepaman
actividad o realizar un acto contrarios a la Carta de las Naciones Unidas, ni se
churanapaq ima ruwaypipas jukllawakunanpaq, chaynallataq manapuni unanchanachu
entender en el sentido de que autoriza o fomenta accin alguna encaminada a
mana apullisqachu, ima ruwaytapas sayarichispa, sapanku, munayniyoq Paqtay
quebrantar o menoscabar, total o parcialmente, la integridad territorio o la unidad
Qellqayoq Suyukunapa tukuysuyunta rakichinanrayku, juulla imayna kamachikuy
poltica de Estados soberanos e independientes.
yachayninta awqanakachinanrayku, tukuyninpichus icha wakillantachus.
2.- En el ejercicio de los derechos enunciados en la presente Declaracin, se
Kay Yachasqa Willaypi kamachisqanta ruwaspaqa tukuypa runakay allawkankunata,
respetarn los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos. El
tiksisqa munay ruwayninkunatapas iinapuni.
ejercicio de los derechos establecidos en la presente Declaracin estar sujeto
Kay Yachasqa Willaypi allawkakunapa kamachisqanta ruwaspaqa, apusimipa imayna

-331-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

exclusivamente a las limitaciones determinadas por la ley y con arreglo a las


nisqanman cheqapchachinapuni, suyusuyu ruwanakunapuniman tinkuchispa runakay
obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. Esas limitaciones no
allawkakunamanta rimaspaqa. Chay cheqapchachiykunaqa mana sapaqchakuqchu
sern discriminatorias y sern slo las estrictamente necesarias para garantizar el
kanan, ichaqa kaqninpi munasqallata wakinkupa allawkankunata, munayniyoq
reconocimiento y respeto debidos a los derechos y las libertades de los dems y para
kayninkunata reqsipanapaq, rantichanapaq, llaqtawan kamachiy runajuuypa
satisfacer las justas y mas apremiantes necesidades de una sociedad democrtica.
paqtachasqa usqayman munasqankuta juntachinapaq.
Quiere decir que los pueblos indgenas tienen derecho a elegir en forma libre su
Chaymanjina, awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku, munasqankumanjina
situacin poltica y tambin la forma en la cual ellos desean administrar su desarrollo
imayna kamachinakuyta, imayna ruwayta musikuyninkuta, runakawsayninkuta tukuy
econmico, social y cultural, disponiendo libremente de sus riquezas y recursos
yachayninkuta akllanankupaq, pachamamapi tukuy qapaq kaqkunata munasqankuta
naturales. Esta libre determinacin les reconoce su derecho como pueblos a
ruwaspanku. Kay munayniyoq kasqanku llaqtajina allawkanta reqsipan, suyunkunata,
determinar, organizar y disponer de sus asuntos internos, elegir sus autoridades, sus
allpakunata, ayllunkupa ruwananta, apullinkuna akllayta kamarichinankupaq.
tierras y territorios.
Derecho de los pueblos indgenas a mantener y desarrollar sus instituciones
polticas, econmicas y sociales.

awpa llaqtakunapa kamachiy yachayninkunata, musikuy


kamarichisqankunata, runakawsay kamarichisqankunata
takyachinapaq, qespichinapaq allawkan.
Articulo 20 - Iskay chunka yupana Kamachi Patmi

1.- Los pueblos indgenas tiene derecho a mantener y desarrollar sus sistemas o
awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku imayna ruwanankuta, kamachiy
instituciones polticas, econmicas y sociales, a que se les asegure el disfrute de sus
yachayninkunata, musikuy kamarichisqankunata, runakawsay kamarichisqankunata
propios medios de subsistencia y desarrollo y a dedicarse libremente a todas sus
takyachinapaq, qespichinapaq, kikinkupa yachasqankuwan munasqanku jinayachasqa
actividades econmicas tradicionales y de otro tipo.
musikuyninkuta, juk imakunatapas ruwasqankumanjina kusikunankupaq.
2.- Los pueblos indgenas desposedos de sus medios de subsistencia y desarrollo
Imakunawanpas ruwaspanku kawsakunankupaq mana imayoq awpa
tiene derecho a una reparacin justa y equitativa.
llaqtakunamanqa, kaqninpi, kasqantajina paqtachasqata qoykapunapuni.
Es decir, que los pueblos indgenas tienen derecho a elegir, mantener y desarrollar
awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku, imayna kamachinakuyninkuta, imayna
su gobierno, asambleas, alianzas entre las comunidades, su forma de produccin, de
juunakuyninkuta, ayllupura yanapanakuyta, imayna ruwaykunata tarpusqankuta,
comercializacin, de ahorro y financiamiento; como as tambin su forma de
aymurasqankuta imayna rantikuy, imayna qollqewaqaychay, kamachiy yachasqankuta

-332-

educacin, de salud y de convivencia.


takyachinapaq, qespichinapaq, chaynallataq imayna yachachiyninkuta, imayna
janpinakuyninkuta, imayna kuskalla kawsakuyninkuta.
Significa tambin que debe garantizarse los medios de subsistencias que ellos elijen
Kawsakunankupaq tukuy ima ruwayta akllasqankutaqa rantichanapuni, mayqenpas
y en caso de que alguno de estos medios no se cumplan el Estado debe repararlo en
kay akllasqanku mana ruwasqa kaptinqa Paqtay Qellqayoq Suyuqa kaqninpi, aswan
forma justa y equitativa.
paqtachasqata qoykapunanpuni.
Derecho de los pueblos indgenas a determinar su identidad cultural y de
pertenencia.

awpa llaqtakunapa kikinku imayna kanankupaq,


aylluyoq kanankupaq tukuynin allawkan.

Los pueblos y las personas indgenas tienen derecho a pertenecer a una comunidad
awpa llaqtakunapas, runakunapas allawkayoq kanku, awpa suyumanchus,
o nacin indgenas, de conformidad con las tradiciones y costumbres de la comunidad
ayllumanchus aylluchakunanpaq, mayqen ayllupa, suyupa ima ruwayninkunamanjina,
o nacin de que se trate. No puede resultar ninguna discriminacin de ningn tipo del
jinayachasqankumanjina. Chay allawkarayku ruwasqaqa manapuni imaraykupas
ejercicio de ese derecho.
sapaqchaychu kanman.
Articulo 33 - Kimsa chunka kimsayoq yupana Kamachi Patmi

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Articulo 9 Isqon yupana Kamachi Patmi

1.- Los pueblos indgenas tienen derecho a determinar su propia identidad o


awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku, kikinkupa imayna kanankupaq tukuynin,
pertenencia conforme a sus costumbres y tradiciones. Ello no menoscaba el derecho
ichapas aylluchakunan ima ruwayninkumanjina, jinayachasqankumanjina. Chayqa
de las personas indgenas a obtener la ciudadana de los Estados en que viven.
mana qepachinchu, awpa runakunaqa Paqtay Qellqayoq Suyukuna tiyasqankupa
suyuyoq kanankupaq.
2.- Los pueblos indgenas tienen derecho a determinar las estructuras y a elegir la
awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku, kikinkupa imayna ruwayninkumanjina,
composicin de sus instituciones de conformidad con sus propios procedimientos.
akllayninkumanjina kamarisqankunata tukuspa paqarichinankupaq.
Quiere decir que son los pueblos indgenas quienes tienen el derecho de
Ichaqa awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku, kikinku sapallankupas, llapankupas
establecer, en forma individual y colectiva, cules son los razones para determinarse
takyachinanku, imaraykutaq kasqankujina tukunankupaq, ima ruwasqankumanjina,
como tales, de acuerdo a sus costumbres y tradiciones y respetando los Derechos
jinayachasqankumanjina, Runakay Allawkakuna suyusuyu reqsipasqanta iispa.
Humanos internacionalmente reconocidos.
Determinarse como tales significa que debe cumplir con ciertos criterios que hacen a

-333-

Imayna kasqanta tukuspaqa, awpa llaqtapa kikin kasqan rikuchikuqta ruwanapuni,


su identidad como pueblo indgena, teniendo en cuenta y respetando su historia, su
jatunwillakuyninta, yachayninta, rimasqan qalluta, runakawsay imayna kamachiyninta
cultura, su lengua y su organizacin social.
yuyaspa, iispa.
Derecho de los pueblos indgenas a determinar las responsabilidades de los
individuos para con sus comunidades.

awpa llaqtakunapa runankuna ayllunkunarayku


kamachisqankuta ruwanankupaqpuni tukunanku
allawkan.
Articulo 35 - Kimsa chunka pichqayoq yupana Kamachi Patmi

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Los pueblos indgenas tienen derecho a determinar las responsabilidades de los


awpa llaqtakunaqa runankunapa ayllunrayku kamachisqankuta ruwanankupaqpuni
individuos para con sus comunidades.
tukunanku allawkan.
Esto significa que los mismos miembros de los pueblos indgenas tienen derecho a
awpa llaqtakunapa kikin runankuna tukunanku mayqenkunataq allawkanku, sapaq
determinar cules son los derechos, obligaciones y responsabilidades de cada uno de
runankuna tukuy ima ruwasqankuta allinta respichinankupaqpuni, sapapunchaw
sus miembros en cuanto al mantenimiento de los servicios cotidianos comunes;
yanapakuykunata, aylluyanapakuyta, juunakuykunapi jukllawakuyta, pachamama
servicio comunal; participacin en asambleas; respeto al medio ambiente; costumbres
iiyta, jinayachasqakunata, ruwaykunata takyachinapaq.
y prcticas.
Derecho de los pueblos indgenas a mantener y desarrollar sus costumbres
incluyendo sistemas jurdicos propios.

awpa llaqtakunapa jinayachayninkunata, imayna


paqtachayninkunatawan qespichiyta takyachinankupaq
allawkan.
Articulo 34 Kimsa chunka tawayoq yupana Kamachi Patmi

Los pueblos indgenas tienen derecho a promover, desarrollar y mantener sus


awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku, kamarisqankunata, kikinkupa tukuy ima
estructuras institucionales y sus propias costumbres, espiritualidad, tradiciones,
ruwasqankuta, ayninkuta, jinayachasqankuta, imayna ruwayninkuta, ruwasqankuta,
procedimientos, prcticas y, cuando existan, costumbres o sistemas jurdicos, de
imayna paqtachaykuna, paqtachay jinaruwaykuna kaptinqa, runakay allawkakunapa
conformidad con las normas internacionales de derechos humanos.
suyusuyu kasukuy kamachisqanmanjina.
Esto quiere decir que los pueblos indgenas tienen derecho a promover, desarrollar
awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku, waqaychakunanpaq imayna ruwayninta
y mantener su sistema de seguridad y orden interno, como as tambin el orden

-334-

qallarichinanpaq, ruwachinanpaq, takyachinanpaq, chaynapunitaq yawarmasinpi


familiar, el uso individual o colectivo que elijan hacer de sus tierras y de los servicios
kamachiyninta, ayllu yanapanakuywan, allpankuwanpas sapallankuchus, llapankuchus
comunales.
ima ruwayta akllanankupaq.
Derecho de los pueblos indgenas a la participacin.

awpa llaqtakunapa jukllawakuyman allawkan.

Los pueblos indgenas tienen derecho a conservar y reforzar sus propias Instituciones
awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku, kamachinapaq, paqtachanapaq, musikuy,
polticas, jurdicas, econmicas, sociales y culturales, manteniendo a la vez su
runakawsaypaq, yachaymanta kamarisqankunata kallpachaspanku takyachinankupaq,
derecho a participar plenamente, si lo desean, en la vida poltica, econmica, social y
chaymanjina Paqtay Qellqayoq Suyunpa kamachiy yachay ruwayman, musikuyninman,
cultural del Estado.
yachayninman munaspanku kaqninpi jukllawakuyqa allawkan.
Articulo 18 - Chunka pusaqniyoq yupana Kamachi Patmi

Los pueblos indgenas tienen derecho a participar en la adopcin de decisiones en


awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku, allawkankunamanta tukuy rimaykunapiqa
las cuestiones que afecten a sus derechos, por conducto de representantes elegidos
jukllawakunankupuni, imayna ruwayninkuwan akllaspanku kamachisqanku runakunapa
por ellos de conformidad con sus propios procedimientos, as como a mantener y
willakuyninkuwan, chaynallataq munasqankumanjina qespichiq, ruwachiq
desarrollar sus propias instituciones de adopcin de decisiones.
kamarisqankunata takyachinankupaq, qespichinankupaq.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Articulo 5 Pichqa yupana Kamachi Patmi

Articulo 41 Tawa chunka jukniyoq yupana Kamachi Patmi

Los rganos y organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas y otras
Juusqa Suyusuyukunapa imayna ruwayninpi kaqninpi ruwaq kamarisqakunapas,
organizaciones intergubernamentales contribuirn a la plena realizacin de las
kamachiqkunapas, suyuyoqkunapa, juk tinkichiq kamarisqakunapas yanapanankupuni
disposiciones de la presente Declaracin mediante la movilizacin, entre otras cosas,
kay Yachasqa Willaypa kamachisqankuna rimarisqankumanjina juntachinapaq, kay
de la cooperacin financiera y la asistencia tcnica. Se establecern los medios de
ruwanakunawan, qollqewan yanapakuywan, yachaywan ruway yanapaywan. imayna
asegurar la participacin de los pueblos indgenas en relacin con los asuntos que les
ruwaykunata kamachina awpa llaqtakunamanta tukuy imapas ruwaykunapiqa,
conciernen.
rimaykunapiqa jukllawakunankupaqpuni.
Esto significa que todas las personas indgenas tienen el derecho como ciudadanos
Tukuy awpa runakuna allawkayoq kanku, kay suyupa jatunllaqtarunan kasqanrayku
de este pas a participar en la vida nacional. Tienen el derecho de participar en las
jatunsuyu kawsakuyman jukllawakunanpuni. awpa llaqtakunamanta imata rimaspa

-335-

decisiones que afectan a sus cuestiones como pueblos indgenas, como as tambin,
tukuchiykunapi jukllawakunanpuni, chaynallataq imakunamanta rimaykunapipas icha
en otras reas por el slo hecho de ser habitantes de este territorio nacional,
ruwaykunapipas kay jatunsuyupi tiyaqruna kasqanraykulla, kusmanqo, uchuysuyu,
pudiendo as establecer relaciones de trabajo y unin con el Estado municipal,
jatunsuyu Paqtay Qellqayoq Suyukunawan llamkapakuymanta, chaqrunakuymanta
provincial y nacional y asegurarse que sus derechos e intereses sean respetados.
rimanakunmanku, munasqan allawkankuna iisqa kasqanta yachananpaqpuni.
Este artculo es muy importante, porque son muchos los ejemplos de cuestiones
Rantichasqapuni kay patmiqa, ichaqa yachakun achka awpa kaymanta rimaykunata,
indgenas resueltas sin la consulta de las comunidades implicadas.
ruwaykunata allicharqanku kikin ayllukunata mana tapuspanku.
Derecho de los pueblos indgenas al consentimiento libre, previo e informado.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku awpaqta


willaykusparaq munayninmanta juinanpaq,
Articulo 10 Chunka yupana Kamachi Patmi

Los pueblos indgenas no sern desplazados por la fuerza de sus tierras o territorios.
awpa llaqtakunaqa allpankunamantaqa, suyunkunamantaqa manchachiy kallpawanqa
manapuni asuchisqachu kanmanku.
No se proceder a ningn traslado sin el consentimiento libre, previo e informado de
Munaq awpa llaqtakunataqa manaraq awpaqta willaykuspaqa, munayninmanta mana
los pueblos indgenas interesados, ni sin un acuerdo previo sobre una indemnizacin
juiyninwanqa imaraykupas manapuni asuchinachu, manataq awpaqta manaraq
justa y equitativa y, siempre que sea posible, la opcin de regreso.
aswan kamaq paqtachasqa qollqe qoykapuymanta rimanakuchkaspa, ichapas paykuna
awpaqpachapi kutinankuta yuyarispa.
Artculo 11 - Chunka jukniyoq yupana Kamachi Patmi

()
2.- Los Estados proporcionaran reparacin por medio de mecanismos eficaces, que
Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa, awpa llaqtakunawan kuskamanta tukusqankumanjina
podrn incluir la restitucin, establecidos conjuntamente con los pueblos indgenas,
kaqninpi ruwaykunawan sayachinan, kutichipunan, yachakuyninku kapuqninku,
respecto de los bienes culturales, intelectuales, religiosos y espirituales de que hayan
religiosos y espirituales kapuqninku, awpaqta manaraq willaykuchkaspa, mana
sido privados sin su consentimiento libre, previo e informado o en violacin de sus
munayninkuwan juisqata qechusqankurayku, ichachus apusiminkunata, awpamanta
leyes, tradiciones y costumbres.
imayna ruwaykuna qatichisqankuta, jinayachasqa ruwayninkuta saruspanku.
Articulo 19 - Chunka isqonniyoq yupana Kamachi Patmi

Los Estados celebraran consultas y cooperarn de buena fe con los pueblos


Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa, munaq awpa llaqtakunawanqa tapunakuykunapi
indgenas interesados por medio de sus instituciones representantes antes de

-336-

yachaspanku, allinpaq iispan yanapanan, kamachisqan kamarisqakunawan manaraq


adoptar y aplicar medidas legislativas o administrativas que los afecten, a fin de
imayna ruwanapaq qawanapaq, suyu apusimi kamay kamachiykunata paqarichikkaspa
obtener su consentimiento libre, previo e informado.
awpaqtaraq willaykuspa, munayninmanta juiyninta aypanapaq.
Articulo 28 Iskay chunka pusaqniyoq yupana Kamachi Patmi

2.- Salvo que los pueblos interesados hayan convenido libremente en otra cosa, la
Munaq llaqtakuna munayninkumanta jukmanta rimanakurquspanqa, kaqllaa allin,
indemnizacin consistir en tierras, territorios y recursos de igual calidad, extensin y
jinasayayniyoqta, paqtachasqa, icha qollqe qopuywanchus, icha juk kutichiywanchus,
condicin jurdica o en una indemnizacin monetaria u otra reparacin adecuada.
allpatachus, suyukunatachus, kaqkunatachus qollqetachus qoykapunman.
Articulo 29 - Iskay chunka isqonniyoq yupana Kamachi Patmi

1.- Los pueblos indgenas tienen derecho a la conservacin y proteccin del medio
awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku, pachamamapi kaqkunapa, allpankunapa,
ambiente y de la capacidad productiva de sus tierras o territorios y recursos.
pachamamapa aswan allinpaq poqochiyninta waqaychayta takyachinapaqpuni.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

1.- Los pueblos indgenas tienen derecho a la reparacin, por medios que puedan
awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku, ima ruwaykunawan kutichipunankupaq,
incluir la restitucin o, cuando ello no sea posible, una indemnizacin justa, imparcial
mana atispaqa, kaqninpi paqtachasqata, manasayapasqata qoykapunankupuni,
y equitativa, por las tierras, los territorios y los recursos que tradicionalmente hayan
allpanku, suyunkuna, jinayachasqa kaqninkuna suyuyoqpaq qechusqa karqa, mana
posedo u ocupado o utilizado de otra forma y que hayan sido confiscados, tomados,
awpaqtaraq willaykuspa, munayninmanta juiyninta aypaspa japikurqa, munasqanta
ocupados, utilizados o daados sin su consentimiento libre, previo e informado.
ruwarqa.

Los Estados debern establecer y ejecutar programas de asistencia a los pueblos


Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa, awpa llaqtakunapaqa kamachinantaq, ruwachinantaq
indgenas para asegurar esa conservacin y proteccin, sin discriminacin.
yanapay wakichiykunata mana sapaqchaspa, chay jatalliyta takyachinapaq.
2.- Los Estados adoptaran medidas eficaces para garantizar que no se almacenen ni
Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa kaqninpi ruwaykunata kamachinanpuni, awpa
eliminen materiales peligrosos en las tierras o territorios de los pueblos indgenas sin
llaqtakunapa allpankunapi, suyunkunapi, mana awpaqta willaspa, mana munaspan
su consentimiento libre, previo e informado.
juisqanrayku amapuni maqllu materiales nisqakunaqa, juukunmankuchu,
chinkachinmankuchu
3.- Los Estados tambin adoptaran medidas eficaces para garantizar, segn sea
Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa kaqninpi imayna ruwaykunata kamachinankupuni,
necesario, que se apliquen debidamente programas de control, mantenimiento y
munasqarayku, awpa llaqtakunapa allinkayninkuta allinpaq sayarichiyta chay
restablecimiento de la salud de los pueblos indgenas afectados por esos materiales,

-337-

materiales nisqanku onqochisqanmanta kaqninpitaq qawanapaqpuni, wakichiykunaqa


programas que sern elaborados y ejecutados por esos pueblos.
chay llaqtakunapa paqarichisqan, ruwasqan kananku.
Articulo 32 Kimsa chunka iskayniyoq yupana Kamachi Patmi

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

1.- Los pueblos indgenas tienen derecho a determinar y elaborar las prioridades y
awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku, imapas kapuqninkunata, suyunkunatapas,
estrategias para el desarrollo o la utilizacin de sus tierras o territorios y otros
allpankunatapas aswan allinpaq imayna qespichinankupaq tukuy imayna ruwaykunata
recursos.
cheqapchachispanku munasqankumanjina tukuchinanku.
2.- Los Estados celebraran consultas y cooperarn de buena fe con los pueblos
Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa munaq awpa llaqtakunawanqa tapunakuykunapi
indgenas interesados por conducto de sus propias instituciones representativas a fin
yachaspanku, allinpaq iispan yanapanqa, kamachisqan kamarisqakunawan
de obtener su consentimiento libre e informado antes de aprobar cualquier proyecto
awpaqtaraq willaykuspa, munayninmanta juiyninta aypanapaq, ima wakichiytapas
que afecte a sus tierras o territorios y otros recursos, particularmente en relacin con
manaraq allinnichkaspaqa, ima kaqninkumanta, suyunkumanta, allpankumanta ima
el desarrollo, la utilizacin o la explotacin de recursos minerales, hdricos o de otro
ruwaypipas, imakaq, explotacin de recursos hdricos, minerales nisqankunawan
tipo.
ima ruwayta yachanapaq.
3.- Los Estados establecern mecanismos eficaces para la reparacin justa y
Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa allinpaq imayna ruwaykunata cheqapchanankupuni
equitativa por esas actividades, y se adoptarn medidas adecuadas para mitigar las
chay ruwaykunapa mana allin ruwasqankurayku paqtachasqa kamaqta kutichipunan
consecuencias nocivas de orden ambiental, econmico, social, cultural o espiritual.
chaynallataq kaqninpi ima ruwaykunata kamachinan pachamamata, musikuyta,
runakawsayta, yachayta ichachus ayninta chay mana allinyachikuq rikariqta
pisiyachinapaq.
Quiere decir que los pueblos indgenas tienen derecho a que se les pregunte, se
awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku, tapuykunapaq, munasqankuta iinapaq,
les consulte, se respete su voluntad y se coopere con ellos para poder tener el
paykunata yanapana awpaqtaraq willaykuspa munayninmanta juiyninta aypanapaq,
consentimiento libre, previo e informado; no sobre una decisin ya tomada sino para
mana tukusqa arinisqataa, ichaqa allinpaq cheqapta ruwananpaq yachananpaq,
darles la oportunidad de que puedan informarse correctamente para negociar y esta
kichasqa, mastarisqa chalay ruwayta rimanakunanpaq.
negociacin debe ser amplia y flexible. Por eso las consultas deben darse en un clima
Chayrayku, allinpaq munaspa, allin iiywan, kuskamanta iinakuspapuni, aswan allinlla
de dilogo y respeto mutuo y siempre deben realizarse de buena fe, es decir con
rimanakuyta munaspa chawpinpi tapunakuykunataqa qespichina.
buenas intenciones.
Por eso se dice que el consentimiento debe ser:
Chayrayku, nisqajina, munay juiyqa kananpuni:

-338-

LIBRE: Que sea libre significa que no debe haber coercin o intimidacin.
Munayniyoq kay: Munayniyoq kasqanraykuqa mana manchachikuy icha japiy
kanmanchupuni.
PREVIO: Que sea previo significa que se deben respetar los tiempos de consulta,
AWPAQRAQ: awpaqraq niyqa, juiyta manaraq aypachkaspaqa, awpa
de preguntas hacia las personas indgenas antes de llegar al consenso.
runakunapaq tapuykunataqa, iinapuni imapachapi tapunakuyta qespichinapaq.

Derechos de los pueblos indgenas a procedimientos y mecanismos de arreglos de


controversias.

awpa llaqtakunapa imayna ruwaykunawan, imayna


allichaykunawan atipanakuykunata allichanapaq
allawkankuna.
Articulo 40 - Tawa chunka yupana Kamachi Patmi

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

INFORMADO: Que sea informado significa que toda la informacin tiene que
WILLASQA: Willasqa niyqa, tukuy ima willanakuykunaqa, chay awpachaypa imayna
contener la naturaleza, la o las razones de ese proyecto, la duracin, cules sern
kasqanta, jamutayninkunata qawachikunan, maykama ruwanapaq, mayqen kitikunapi
las zonas afectadas, cul ser el impacto econmico, social, cultural y ambiental,
ruwakunanpaq, imaynaraq musikuypi, runakawsaypi, yachaypi, pachamamapi tinkunqa,
como as tambin los riesgos de ese proyecto, quienes son las personas que forman
chaynallataq chay awpachaypa chikinkunata, mayqen runakunataq ruwachinqanku,
parte y cules sern las formas que va a llevar el proyecto.
chay awpachayta imayna ruwaykunawan qespichinapaq.

Los pueblos indgenas tienen derecho a procedimientos equitativos y justos para el


awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku, Paqtay Qellqayoq Suyukunawan ichachus
arreglo de controversias con los Estados u otras partes, y a una pronta decisin sobre
juk kaqkunawanpas, atipanakuyninkunataqa allichanmanku paqtachaq imayna
esas controversias, as como a una reparacin efectiva de toda lesin de sus
ruwaykunawan, chay atipanakuykuna chaylla tukusqa kananpaq, chaymanjina rikariq
derechos individuales y colectivos. En esas decisiones se tendrn debidamente en
kutichipuy sapanchus, llapallanchus allawkankunata tukuy imayna saruchasqanrayku.
consideracin las costumbres, las tradiciones, las normas y los sistemas jurdicos de
Chay niy tukuykunapiqa, yuyarinapuni munaq awpa llaqtakunapa tukuy ima
los pueblos indgenas interesados y las normas internacionales de derechos humanos
ruwayninkunata, awpaq ruwayninkunata, paqtachasqa kasukuyninkunatapas ichaqa
runakay allawkakunapa suyusuyu kasukuyninkunamanjina.
Esto quiere decir que las personas indgenas tienen derecho a acceder al sistema
Kayqa nin, awpa runakunaqa allawkayoqpuni kanku, mana sapaqchasqapuni,
oficial de justicia y a las decisiones judiciales en forma igualitaria y sin discriminacin.
kuskachasqapunitaq apullisqa imayna paqtachayman, kuskachasqa niy tukuykunaman
yaykunankupuni.

-339-

Derechos de los pueblos indgenas a que los tratados, acuerdos y otros arreglos
con los Estados sean reconocidos, observados y aplicados.

awpa llaqtakunapa allawkankunarayku, Paqtay


Qellqayoq Suyukunawan suyupura rimanakuyninkuna,
kamachinakuyninkuna, juk allichayninkunapas reqsisqa,
qawapasqa, paqtayman churasqa kananku.
Articulo 37 - Kimsa chunka qanchisniyoq yupana Kamachi Patmi

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

1.- Los pueblos indgenas tiene derecho a que los tratados, acuerdos y otros arreglos
awpa llaqtakunapa allawkanrayku, suyupura rimanakuykuna, kamachinakuykuna,
constructivos concertados con los Estados o sus sucesores sean reconocidos,
Paqtay Qellqayoq Suyukunawan, qatiqninkunawan, allinpaq juk allichasqa
observados y aplicados y a que los Estados acaten y respeten esos tratados,
rimanakuykunapas, reqsisqa, qawapasqa, paqtayman churasqa kananku, chay tukuy
acuerdos y otros arreglos constructivos.
suyupura rimanakuykunataqa, kamachinakuykunataqa, allinpaqpuni allichaykunataqa
Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa kasunantaq, iinantaq.

-340-

2.- Nada de lo sealado en la presente Declaracin se interpretar en el sentido de


Kay Yachasqa Willaypi tukuy nisqantaqa awpa llaqtakunapa allinpaq allichaykunapi,
que menoscaba o suprime los derechos de los pueblos indgenas que figuren en
kamachinakuykunapi, suyupura rimanakuykunapipas qellqasqa allawkankunataqa
tratados, acuerdos y otros arreglos constructivos.
unanchanapuni mana saruchasqa kanankupaq.
Existen hoy en da tratados y acuerdos que se han llevado a cabo en los siglos
Kunan punchawpiqa kachkanku kamachinakuykuna, suyupura rimanakuykunapas,
(17) XVII y (18) XVIII, como as tambin hoy da se siguen llevando a cabo acuerdos,
Chunka qanchisniyoq, chunka pusaqniyoq siglos nisqankupi qespichisqanku,
este articulo dice que los pueblos indgenas tiene derecho a exigir que estos acuerdos
chaynallataq kunan punchaypipas kamachinakuykunata suyupura rimanakuykunatapas
y tratados, los ya hechos y los que se harn no se deterioren, se respeten y se
jinallapaqarichinku, kay patmiqa nin awpa llaqtakunaqa jikunankupuni tukuy kay
kamachinakuykuna, suyupura rimanakuykuna ruwasqaa, ruwakuqkunapas mana
qonqasqa kanankupaq, chaymanjina paqtayman churana, iina kanankupuni.
apliquen.

3 Tierra, territorios y recursos

3- Kimsa yupana.- Pachamamapi kaqkuna,


suyukuna, allpa
Derecho de los pueblos indgenas a las tierras, los territorios y recursos.

awpa llaqtakunapa pachamamapi kaqkunata,


suyukunata, allpakunata aswan aypanankupaq
allawkayoq kanku.
Articulo 26 Iskay chunka soqtayoq yupana Kamachi Patmi

2.- Los pueblos indgenas tienen derecho a poseer, utilizar, desarrollar y controlar las
awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku, pachamamapi kaqkunata, suyukunata,
tierras, territorios y recursos que poseen en razn de la propiedad tradicional u otra
allpakunata qawapanankupaq, jatarichinankupaq paykunawan imatapas ruwanankupaq
forma tradicional de ocupacin o utilizacin, as como aquellos que hayan adquirido
awpa pachamantaraq imaynapas, imaymanata ruwaspapas, imaraykupas paykunapa
de otra forma.
kasqanrayku.
3.- Los Estados aseguraran el reconocimiento y proteccin jurdicos de esas tierras,
Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa chay pachamamapi kaqkunapa, suyukunapa,
territorios y recursos. Dicho reconocimiento respetara debidamente las costumbres,
allpakunapa reqsipayninta, paqtasqa jatalliyninta takyachinankupuni. Chay reqsipayqa
las tradiciones y los sistemas de tenencia de la tierra de los pueblos indgenas de que
mayqen awpa llaqtakunatamanta kaptinpas jinayachayninkunata, ima ruwayninkunata
se trate.
imaynarayku allpayoq kasqankutaqa kaqninpi iinanpuni.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

1.- Los pueblos indgenas tienen derecho a las tierras, territorios y recursos que
awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku, jinayachasqarayku paypa karqa, chaypi
tradicionalmente ha posedo, ocupado o de otra forma utilizado o adquirido.
tiyarqa, llamkarqa ichachus rantirqa pachamamapi kaqkunata, suyukunata, allpakunata
aypanankupaq.

Para los indgenas sus tierras, territorios y recursos son esenciales para su
awpa runakunapaqa, pachamamapi kaqkunaqa, suyukunaqa, allpankunaqa aswan
supervivencia y desarrollo, es por esto que el control, la posesin y la propiedad de
kaqninpuni kawsakunanpaq, chaymanjina allawkayoqpuni kanku, qawapayanankupaq,
las mismas es un derecho muy particular, ya que la tierra es muy importante en la
paykunapa kananpaq, allpaqa rantichasqapuni awpa llaqtakunapaqa pachata
cosmovisin de los pueblos indgenas. No slo se refiere a aquellas tierras que
unanchanankupaq. Kawsakunankupaq tarpusqanku allpakunallamantachu, ichaqa
poseen porque las utilizan como medio de supervivencia sino tambin de aquellas
Paqtay Qellqayoq Suyukunawan uyanakuspanku allpakuna aypasqankutapas, ichachus
tierras que adquirieron por acuerdos que hayan hecho con los Estados o por
awpa llaqtapura kamachinakuspanku aypasqankurayku. awpa runakunapa maypi
acuerdos entre pueblos indgenas. Debe entenderse a tierra como a todo el hbitat
tiyasqankutaqa, chaypi imaynallapas kasqankutaqa, Allpa nispa unanchanapuni.

-341-

que las personas indgenas ocupan o usan de alguna forma.


La Constitucin de la Repblica Argentina dice que el derecho a la tierra hace que
Argentina Suyupa Suyupaqtay Qellqanqa nin allpaman allawkarayku manapuni
esta no sea enajenable (vendible), transmisible (negociable) ni susceptible de
rantikuypaq munachinachu, qollqerayku qoykunachu, qollqeta churanachu.
gravmenes (que no se puede cargar impuestos).

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Si bien en la legislacin actual los recursos naturales son propiedad de los


Allinpaq kunanpacha suyu apusimi kamaypi qellqasqarayku tukuy ima pachamamapi
Estados nacional o provincial, la exploracin y explotacin de alguno de ellos que se
kaqkunaqa, uchuy kitikunapa, jatunsuyukunapa Paqtay Qellqayoq Suyukunapa
encuentren en tierras indgenas deben realizarse con la participacin de las personas
kasqanta kamachikun, ichaqa awpa llaqtakunapa allpankunapi mayqen imapas
indgenas que ellas habitan.
kaqkunata maskanapaqa, jorqonapaqa chaypi tiyakuq awpa runakunawan kuskapuni
rimanakuspa ruwachina.
En el ao 2006 se sancion la Ley 26.160, por medio de esta ley se suspendieron
Iskay waranqa soqtayoq watapi, iskay chunka soqtayoq waranqa pachak soqta
los desalojos de poblacin indgenas de sus tierras por cuatro aos.
chunkayoq yupana Apusimi paqarichisqa karqa, kay Apusimirayku tawa watakama
awpa llaqta runakunata allpankunamanta asuchiykuna tapkachisqa karqa.
Derechos de los pueblos indgenas a no ser desplazados de sus tierras o territorios.

awpa llaqtakunapa allpankunamantapas,


suyunkunamantapas mana asuchisqa kanankupaq
allawkankuna.
Articulo 10 Chunka yupana Kamachi Patmi

Los pueblos indgenas no sern desplazados por la fuerza de sus tierras o territorios.
Suyunkunamantaqa, allpankunamantaqa awpa llaqtakunataqa kallpawan
manchachispaqa manapuni asuchisqachu kanqaku.
No se proceder a ningn traslado sin el consentimiento libre, previo e informado de
Munaq awpa llaqtakunapa munasqan juiyninkuta mana uyarispaqa, awpaqta
los pueblos indgenas interesados, ni sin un acuerdo previo sobre una indemnizacin
manaraq willaykuspaqa manapuni asuchisqachu kanmanku, chaynallataq awpaqta
justa y equitativa y, siempre que sea posible, la opcin de regreso.
manaraq kaqninpi, paqtachasqata qoykupunankupaq uyanakusparaq, aswan churana
atipaspankuqa kutimunankupaq.
Esto significa que los pueblos indgenas no pueden ser trasladados de sus tierras,
Kayqa nin, awpa llaqtakunaqa allpankumantaqa mana asuchisqachi kanmanku,
a no ser que ellos estn de acuerdo a hacerlo y debe realizarse en base a un acuerdo
ichaqa paykuna ari niptinkuqa, awpaqtaraq rimanakunanku imaynataq qoykapuy
previo donde quede claro la compensacin que por ese traslado van a recibir como
kananpaq, chaymanjina churananku atispaqa allpankuman kutikuykunmanku.
as tambin la posibilidad de que regresen a sus tierras.

-342-

Derecho de los pueblos indgenas a mantener y fortalecer su relacin espiritual


con sus tierras y territorios.

awpa llaqtakunapa suyunkunawanpas,


allpankunawanpas aylluchakuyninkuta
kallpachachinanpaq, takyachinanpaq allawkan.
Articulo 25 - Iskay chunka pichqayoq yupana Kamachi Patmi

Este articulo muestra dos aspectos importantes, uno que es la relacin espiritual
Kay patmiqa iskay anchayupasqa taqakunata qawachikun, awpa runakunaqa
que las personas indgenas tienen con las tierras que habitan y que son diferentes
maypi tiyasqanku allpawanqa aylluchasqa kawsakunku, yaqa jukman sapa awpa
segn cada pueblo indgena. Y otro aclara que no se trata slo de tierras sino tambin
llaqtakunapaqa. Jukataq chuyachan mana allpallachu, ichaqa suyupas, suyupi
de territorio, de las aguas presentes dentro de ese territorio, de la presencia de mares
yakupas, chay suyupi kaqkunapas, mamaqocha patankunapas, imaynapas ichachus
costeros y de los recursos que forman parte de ese territorio, que ellos hayan
imaraykupas paykunapa kasqankurayku.
posedo, que los hayan ocupado o que los hayan utilizados de otra forma.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Los pueblos indgenas tienen derecho a mantener y fortalecer su propia relacin


awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku imaynapas, imaraykupas jinayachasqa
espiritual con las tierras, territorios, aguas, mares costeros y otros recursos que
ima ruwayninkuwan pachamamapi kaqkunawan, mamaqocha patankunawan, yakuwan
tradicionalmente han posedo u ocupado y utilizado de otra forma y a asumir las
suyukunawan, allpawan aylluchakusqankuta takyachinankupaq, chayrayku allinpaq
responsabilidades que a ese respecto les incumben para con las generaciones
qespichinankupuni jamuq runamasinkuna qalilla kawsakunankupaq.
venideras.

Derecho consuetudinario de los pueblos indgenas sobre sus tierras.

awpa llaqtakunapaqa yachasqapuni allpayoq kananpuni


allawkan.
Articulo 27 - Iskay chunka qanchisniyoq yupana Kamachi Patmi

Los Estados establecern y aplicarn, conjuntamente con los pueblos indgenas


Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa, munaq awpa llaqtakunawan kuska cheqapchananku,
interesados, un proceso equitativo, independiente, imparcial, abierto y transparente,
paqtayman churananku, kuskachasqa ruwapayta, sapanta, manapipaqchaspa,
en el que se reconozcan debidamente las leyes, tradiciones, costumbres y sistemas
kichasqata, chuyasqata, chaypi kaqninpi reqsipana apusimikunata, jinayachasqakunata
de tenencia de la tierra de los pueblos indgenas en relacin con sus tierras,
jinaruwaykunata, awpa llaqtakunapa imayna allpayoq kasqankuta, allpawan, suyuwan
territorios y recursos, comprendidos aquellos que tradicionalmente han posedos u
pachamamapi kaqkunawan aylluchakusqankuta, imaynapas, imaraykupas tiyarqanku,
ocupado o utilizado de otra forma. Los pueblos indgenas tendrn derecho a participar
chaypi imatapas ruwarqankurayku. Kay imayna ruwaypiqa awpa llaqtakunaqa aswan
en este proceso.

-343-

jukllawakunankupuni.
Que sea consuetudinario significa que sea usual, familiar, habitual, quiere decir
Yachasqapuni kasqanrayku chaykuska ruwana, aylluchasqa, jinayachasqa ruwana,
entonces, que el Estado Nacional debe modificar, cambiar o corregir los
chaymanjina, Jatunsuyu Paqtay Qellqayoq Suyuqa chalanman, allichanmanpuni, chay
procedimientos polticos, administrativos y judiciales para el reconocimiento y la
kamachiy yachay, qawapana, kuskachasqa imayna ruwaykunatapas, allpakunata,
adjudicacin de tierras y que los mismos deben hacerse teniendo en cuenta las
reqsipanapaq, qoykunapaq, chaypaqa yuyarina jinayachaykunata, jinaruwaykunata,
tradiciones, las costumbres y los sistemas de tenencia de la tierra que poseen los
awpa llaqtakunapa imayna allpayoq kasqankuta, reqsipayqa ichapas juk kikinpaqpuni
pueblos indgenas, reconocimiento que puede estar determinado por otro
Paqtay Qellqayoq Suyuwan, awpa llaqtakunawan kamachinakusqarayku paqtachasqa
procedimiento especial acordado entre el Estado y los pueblos indgenas que tengan
sapaqchasqa, manapipaqchasqa, kicharisqa, chuyachasqa kaptinqa.
como condicin ser equitativo, independiente, imparcial, abierto y transparente.
Derecho de los pueblos indgenas a que sus tierras y territorios no sean usados

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

para actividades militares.

awpa llaqtakunapa suyunkunapas, allpankunapas,


actividades militares nisqata mana ruwachinapaqpuni
allawkan.
Artculo 30 - Kimsa chunka yupana Kamachi Patmi

1.- No se desarrollaran actividades militares en las tierras o territorios de los pueblos


awpa llaqtakunapa allpankunapiqa, suyunkunapiqa actividades militares nisqaqa
indgenas, a menos que lo justifique una razn de inters pblico pertinente o que se
mana ruwakunmanchu, ichaqa tukuypa reqsisqan munasqanrayku, ichachus munaq
haya acordado libremente con los pueblos indgenas interesados, o que stos lo
awpa llaqtakunawan kamachinakusqankurayku, icha kaykuna maakusqankurayku.
hayan solicitado.
2.- Los Estados celebrarn consultas eficaces con los pueblos indgenas interesados,
Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa, munaq awpa llaqtakunawanqa aswan allinpaq
por los procedimientos apropiados y en particular por medio de sus instituciones
tapunakuykunata qespichinankupuni, kaqninpi imayna ruwaykunawan, kamarisqakuna
representativas, antes de utilizar sus tierras o territorios para actividades militares.
kamachisqankuwan, chay actividades militares nisqata ruwanankupaq.
Quiere decir que debe evitarse por todos los medios que en las tierras indgenas
awpa llaqtakunapa allpankunapiqa tukuy imata ruwaspa, chay actividades militares
se pongan en prcticas actividades militares y que en caso de que sea necesario que
nisqata jarkanapuni, allinpaq munaypuni kaptinqa, ruwakunanpuni kaptinqa, aswan
se lleven a cabo debe darse la mayor intervencin posible a las mximas autoridades
awpa llaqtakunapa jatun apullinkunaman willanapuni paykuna jukllawakuspanku
indgenas en lo que tiene que ver con su utilizacin.
aswan allinpaq allichanankupaq.

-344-

Derecho de los pueblos indgenas a determinar estrategias de desarrollo en sus


tierras o sus territorios.

awpa llaqtakunapa allpankunapi, suyunkunapi imayna


ruwanakunawan qespichinanpaq tukunan allawkan.
Articulo 32 Kimsa chunka iskayniyoq yupana Kamachi Patmi

2.- Los Estados celebraran y cooperaran de buena fe con los pueblos indgenas
Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa munaq awpa llaqtakunawanqa allinpaq iispanku,
interesados por conducto de sus propias instituciones representativas a fin de obtener
rimanakunanku, yanapananku, kamarisqa kamachisqankunawan awpaqta willaspa
su consentimiento libre e informado antes de aprobar cualquier proyecto que afecte a
juiyninta aypanankupaq, manaraq ima awpaqman yuyarichinapaq ari nichkasparaq,
sus tierras o territorios y otros recursos, particularmente en relacin con el desarrollo,
ichapas allpankunata, suyunkunata, pachamamapi kaqkunata onqochinman, ichaqa
la utilizacin o la explotacin de recursos naturales o de otro tipo.
chay pachamamapi kaqkunata, juk imakunatapas urqonapaq.
3.- Los Estados establecern mecanismos eficaces para la reparacin justa y
Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa allinpaq imayna ruwaykunata tukunanku, chay tukuy
equitativa por esas actividades, y se adoptaran medidas adecuadas para mitigar las
ruwaymanta paqtachasqata, kuskachasqata, chay qoykapuyta aypanankupaq,
consecuencias nocivas de orden ambiental, econmico, social, cultural o espiritual.
chayrayku pachasuyupi, musikuypi, runakawsaypi, yachaypi, ayninkayninpi rikariq
onqochikuqkunata pisichachinapaqa kaqninpi kamachiykunata cheqapchachina.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

1.- Los pueblos indgenas tiene derecho a determinar y elaborar las prioridades y
awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku, pachamamapi kaqkunata, suyunkunata,
estrategias para el desarrollo o la utilizacin de sus tierras o territorios y otros
allpankunata imata ruwaspankuchus, tukuy imawan ruwaykunata tukuspanku
recursos.
jatarichinankupaq.

Este articulo determina que son los pueblos indgenas quienes dirn que tcnicas
Kay patmiqa tukuchin awpa llaqtakuna kikinku ninqaku pachamamapi kaqkunata,
de desarrollo consideran las ms adecuadas para poner en prctica en sus tierras,
suyunkunapi, allpankunapi aswan imayna ruwaykunawan jatarichinankupaq. Chayrayku
territorios y recursos naturales. Y que, en el caso de que algn proyecto por parte del
Paqtay Qellqayoq Suyukunapa ima awpachachiyninpas allpankunata chalachiptinqa,
Estado signifique alguna modificacin en sus tierras, los pueblos indgenas deben ser
mayqen awpachaytapas manaraq allinmi nichkaspa awpa llaqtakunaqa tapusqapuni
consultados antes de aprobar cualquier proyecto.
kananku.
Y es a su vez el Estado quien debe poner en prcticas tcnicas que ayuden a reparar
Chaymanjina Paqtay Qellqayoq Suyuqa, ichachus, awray ruwaykunarayku allpankuna
en el caso de que sus tierras hayan sido afectadas por diversas actividades.
naqesqa kaptinqa, yachay ruwaykunawan allinpaq yanapaykunata kamachinanpuni.

-345-

Derecho de los pueblos indgenas a la reparacin, por medios que pueden incluir la
restitucin, por las tierras, territorios y recursos que tradicionalmente hayan posedo.

awpa llaqtakunapa pachamamapi kaqkunata,


suyukunata, allpakunata imakunata ruwaspapas kaqninpi
qoykapunanku jinayachasqapuni paykunapa kasqanrayku.
Artculo 28 - Iskay chunka pusaqniyoq yupana Kamachi Patmi

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

1.- Los pueblos indgenas tienen derecho a la reparacin, por medios que pueden
awpa llaqtakunapa allawkanpuni pachamamapi kaqkunata, suyukunata, allpakunata
incluir la restitucin o, cuando ello no sea posible, una indemnizacin justa, imparcial
imaynakunata ruwaspapas kutichipunanku, mana chayna kaptinqa, paqtachasqata,
y equitativa, por las tierras, los territorios y los recursos que tradicionalmente hayan
manapipaqkaqta, kaqninpi qoykapunanku, jinayachasqapuni paykunapa kasqanrayku,
posedo u ocupado o utilizado de otra forma y que hayan sido confiscados, tomados,
suyupaq qechusqachus, japikusqachus, chaypi imatapas ruwaspa naqesqachus karqa
ocupados, utilizados o daados sin su consentimiento libre, previo e informado.
munasqan juiyninkuta mana uyarispaqa, awpaqta manaraq willaykuspaqa.

-346-

2.- Salvo que los pueblos interesados hayan convenido libremente en otra cosa, la
Ichachus munaq awpa llaqtakunaqa munasqanku juiyrayku jukmanta uyninakurqa,
indemnizacin consistir en tierras, territorios y recursos de igual calidad, extensin y
kaqninpi qoykapuyqa kanqa allpawan, suyukunawan, pachamamapi kaqkunapas
condicin jurdica o en una indemnizacin monetaria u otra reparacin adecuada.
kaqllaa kaqwan, sayayniyoqwan, paqtachasqawan, ichapas kamaqnin qollqeta
qoykapuspan, icha juk allinpaq kamaqwan.
La relacin que los pueblos indgenas tienen con sus tierras no es nicamente
awpa llaqtakunaqa allpankunawan aylluchakuyqa mana qollqeraykullachu, ichaqa
monetaria, sino que la misma representa, en forma colectiva, la base para su
aswan lluypa kawsakunanpaq, mana musikuyllachu, yachaypas, runa kawsaypas.
supervivencia, no slo econmica, sino tambin cultural y social. Por eso es que el
Chayrayku qechusqanku allpankunataqa kutiykachipunankupuni, mana chanillantachu
primer paso para la reparacin por la expropiacin de tierras es la reposicin de las
qoykunanku, rimanku allin allpakunamanta, chaymanjinataq allin kasqantajina,
mismas, no un pago por ellas exclusivamente; se habla de tierras ecolgicamente
sayayniyoq kasqanta, allinpaq paqtachasqatawan, chayrayku mana allpankunata
equivalentes, es decir en igual calidad, extensin y condicin jurdica; y que si ellas
kutichispankuqa kamaqta qoykapunankupuni.
no pueden devolverse deber entonces indemnizarse.

4 Supervivencia y desarrollo

4- Tawa.- Kawsapakuy, qespichiy


Derecho de los pueblos y las personas indgenas a la vida, la integridad fsica y
mental, la libertad y la seguridad.

awpa llaqtakunapas, runakunapas, kawsakuyman,


qalilla ukuyoq, qalilla yuyayniyoq, munayniyoq kay,
waqaychasqa kananpaq allawkan.
Artculo 7 - Qanchis yupana Kamachi Patmi

2.- Los pueblos indgenas tienen el derecho colectivo de vivir en libertad, paz y
awpa llaqtakunaqa lluypa allawkayoqpuni kanku, munasqankuta ruwaspanku, qasilla,
seguridad como pueblos distintos y no sern sometidos a ningn acto de genocidio
waqaychasqa kawsakunankupaq manakaqlla llaqtakuna kasqankurayku, manapuni
ni a ningn otro acto de violencia, incluido el traslado forzado de nios del grupo a otro grupo.
jiwiqasqachu, kallpawan manchachisqachu kanmanku, wawakunaqa, ayllunmantaqa
kallpawanqa juk ayllumanqa manapuni asuchisqachu kanankupaq.
Este artculo determina que no podrn los pueblos indgenas ser motivo de
Kay patmiqa tukuchin awpa llaqtakuna manapuni kallpawanqa, runa qollochiywanqa
cualquier acto de violencia y genocidio, es decir, que no podrn ser motivo de
manchirichasqachu kanmanku, chaymanjina paykunaqa manapuni ima pitwiywanpas
cualquier intento de destruir en forma total o parcial por su condicin de grupo tnico,
wakintachus, llapantachus tunaytachus munanmanku awpaq runataqa kasqanrayku,
de cualquier lesin fsica o mental, de impedir su reproduccin o bien del traslado por
imakunawanpas ukunta, yuyayninta kirichiymanta, mirakuyninta tapkasqanmanta,
la fuerza de los nios y nias de un grupo a otro.
Ichapas qariwawakunata, warmiwawakunatapas kallpawan manchachispa aylluymanta
juk aylluman manapuni asuchinmankuchu.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

1.- Las personas indgenas tienen derecho a la vida, la integridad fsica y mental, la
awpa runakunaqa allawkayoqpuni kanku, kawsakuyman, qalilla ukuyoq, qalilla
libertad y la seguridad de la persona.
yuyayniyoq, munayniyoq kay, runaqa aswan waqaychasqa kananpaq.

Derecho de los pueblos y las personas indgenas a no sufrir asimilacin forzada o


la destruccin de su cultura.

awpa llaqtakunapas, runakunapas, kallpawan


manchachispa juk ayllumanmana chaqrukunanpaq,
yachayninta mana tunuchisqa kananpaq allawkan.
Articulo 8 - Pusaq yupana Kamachi Patmi

1.- Lo pueblos y las personas indgenas tienen derecho a no sufrir la asimilacin


awpa llaqtakunapas, runakunapas allawkayoqpuni kanku, kallpawan manchachispa
forzada o la destruccin de su cultura.
juk aylluman mana chaqrukunanpaq, yachayninpas mana tunuchisqa kananpaq.

-347-

2.- Los Estados establecern mecanismos eficaces para la prevencin y el


Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa allinpaq ima ruwaykunata cheqapchachinanku
resarcimiento de:
tituchinanpaqtaq, chaninchapuchinanpaq kaykunamanta:
Todo acto que tenga por objeto o consecuencia privar a los pueblos y las personas
Tukuy ima ruwaykuna awpa llaqtakunapa, runakunapa jukman llaqtakuna
indgenas de su integridad como pueblos distintos o de sus valores culturales o su
kasqankurayku, yachayninkupa chaninchayninkunata, kikin kay ima awpa llaqtamanta
idntica tnica;
kasqanmanjina kawsakuyninta mana jarkanankupaq.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Todo acto que tenga por objeto o consecuencia enajenarle sus tierras, territorios o
Tukuy ima ruwasqarayku, allpankunata, suyunkunata, pachamamapi kaqkunata aswan
recursos;
manapuni jukman qoykunapaq.
Toda forma de traslado forzado de poblacin que tenga por objeto o consecuencia
Tukuy imata ruwaspa kallpawan runakunata manchachispa asuchiyqa mayqen
la violacin o el menoscabo de cualquiera de sus derechos;
allawkankunata saruchayta munaspanku.
Toda forma de asimilacin o integracin forzada;
Tukuy imata ruwaspa chaqruchiy ichachus kallpawan mancharichispa taqruchiy.
Toda forma de propaganda que tenga como fin promover o incitar a la discriminacin
Tukuy imata ruwaspa, paykunata awpa runa imayna kasqanrayku sapaqchachinapaq,
racial o tnica dirigida contra ellos.
cheqnichinapaq.
Quiere decir que a los pueblos indgenas debe respetrseles su identidad, no se
Unanchachiwanchik awpa llaqtakunataqa kikin kasqanta iinapuni, yachakuynintaqa
debe asemejar su cultura a la de la sociedad nacional mayoritaria es decir, que deben
mana tinkuchinachu jatunsuyu runajuupa yachayninman, kaqninpi allawkankunata,
respetarse y valorarse su idioma, cultura y derechos especficos.
yachakuyninkunata, rimasqan qallunta chaninchanapuni, iinapuni.
Entender y respetar esto es fundamental para el desarrollo de polticas pblicas
Kayta unanchayqa, iiyqa tiksichin awpa llaqtakunapaqpuni chuya willasqa tukuypa
destinadas especficamente para los pueblos indgenas, sobre todo en lo que tiene
reqsisqankuna kamachiy yachaykuna qespinanpaq, aswan imayna yachachiymanta,
que ver con la educacin y la justicia.
chaynallataq imayna paqtachaymantapas.

-348-

Derecho de los pueblos indgenas a practicar y revitalizar sus tradiciones y


costumbres culturales.

awpa llaqtakunaqa jinayachasqa yachayninkumanjina


imatapas ruwananku, chaymanjina yachasqanku
qatichiyta kallpachanankupaq allawkan.

1.- Los pueblos indgenas tienen derecho a practicar y revitalizar sus tradiciones y
awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku, jinayachasqankuta, aswan yachasqankuta
costumbres culturales. Ello incluye el derecho a mantener, proteger y desarrollar las
qatichispanku imatapas ruwananku, kallpachachinankutaq. Chaynataq llallisqapachapi,
manifestaciones pasadas, presentes y futuras de sus culturas, como lugares
kunanpachapi, jamuqpachapi ayllunkunapa ruwayninkunata takyachinanku, jatallinanku
arqueolgicos e histricos, utensilios, diseos, ceremonias, tecnologas, artes visuales
qespichinanku, maypi awpa llaqtakuna tiyasqanta, jatunwillakuyninta, tukuy imawan
e interpretativas y literaturas.
ruwanapaq kaqkunata, chaninchaykunata, seqenkunata, yachaywan ruwayninkunata,
unanchachikuq qawakunapaq kaqkunata, tukuy willanakuyninkunata.
2.- Los Estados proporcionarn reparacin por medio de mecanismos eficaces, que
Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa allinpaq imaymana ruwaykunawan sayarichinanku,
podrn incluir la restitucin, establecidos conjuntamente con los pueblos indgenas,
awpa llaqtakunawan kuska tukusqankumanjina kutichipunanku, yachayninkupa
respecto de los bienes culturales, intelectuales, religiosos y espirituales de que hayan
kapuqninkunata, umawan jamutasqankuta, religiosos y espirituales nisqata, aswan
sido privados sin su consentimiento libre, previo e informado o en violacin de sus
jarkarqanku mana qespichinankupaq, mana munasqanku juyiyninkuta, manaraq
leyes, tradiciones y costumbres.
awpaqta willaykuchkaspa, ichachus apusiminkunata, yachasqa qatichiyninkunata,
jinayachasqa ruwayninkunata saruyta munaptinkuqa.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Articulo 11 - Chunka jukniyoq yupana Kamachi Patmi

Artculo 12 - Chunka iskayniyoq yupana Kamachi Patmi

1.- Los pueblos indgenas tienen derecho a manifestar, practicar, desarrollar y


awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku, qawachikunankupaq, ruwanankupaq,
ensear sus tradiciones, costumbres y ceremonias espirituales y religiosas; a
qespichinankupaqtaq yachasqa qatichiyta, ayninpaq chaninchayninkunata religiosas y
mantener y proteger sus lugares religiosos y culturales y a acceder a ellos
culturales nisqankunata takyachinanku, waqaychananku maypi chay religiosas y
privadamente; a utilizar y controlar sus objetos de culto, y a obtener la repatriacin de
culturales nisqanta qespichinanpaq kitikunata, chaykunaman paylla yaykunantaq, chay
sus restos humanos.
culto nisqapi imawan ruwasqanta qawanan, runatullunkunata kutichipunankutapuni.
2.- Los Estados procurarn facilitar el acceso y/o la repatriacin de objetos de culto y
Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa yanapanankupuni chay culto nisqapi imawan
de restos humanos que posean mediante mecanismos justos, transparentes y
ruwanankunata, runatullunata uywasqankuta tarinankupaq, kutichipunankupaq, allinpaq
eficaces establecidos conjuntamente con los pueblos indgenas interesados.

-349-

paqtachasqa, chuyachasqa willaykunawan, imaymana ruwaykunata kamachispanku,


munaq awpa llaqtakunawan kuskamanta tukuchisqankurayku.
Artculo 13 - Chunka kimsayoq yupana Kamachi Patmi

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

1.- Los pueblos indgenas tiene derecho a revitalizar, utilizar, fomentar y trasmitir a las
awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku, jamuqpachapi runakuna yachanankupaqa
generaciones futuras sus historias, idiomas, tradiciones orales, filosofas, sistemas de
jatunwillakuyninkuta, rimasqanku qalluta, simillawan yachasqa qatichiyninkuta, chay
escritura y literaturas, y a atribuir nombres a sus comunidades, lugares y personas y
filosofas nisqata, imayna qellqayta, willakuykunata, ayllunkunata, kitinkunata, ima
mantenerlos.
sutiwan runakuna sutichayta, mirachiytapas kallpachanapaq.
2.- Los Estados adoptarn medidas eficaces para garantizar la proteccin de ese
Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa imayna ruwaykunata allinpaq paqarichinanku, chay
derecho y tambin para asegurar que los pueblos indgenas puedan entender y
allawkapa jatalliyninta rantichanapaq, chaymanjina awpa llaqtakuna kamachiy yachay,
hacerse entender en las actuaciones polticas, jurdicas y administrativas,
paqtachay, qawapayay ruwaykunapi unanchanankupaq, chaynallataq aswan allinta
proporcionando para ellos, cuando sea necesario, servicio de interpretacin u otros
unanchachikunankupaqa, allinpaq imakunawanpas qespichinapaq munasqa kaptinqa,
medios adecuados.
unanchachikuq runata pusaspa yanapaykunapuni.
La Constitucin de la Repblica Argentina, la preexistencia tnica y cultural de los
Argentina Jatunsuyupa Kamay Qellqasqanpi reqsipan unay unaywiaypachapiraq
pueblos indgenas. Es en este marco que se les otorga a los pueblos indgenas el
awpa llaqtakunapa kikinku kaq yachayninwan kawsakusqankuta. Kay kasukuypirayku
derecho de practicar, mantener, proteger y desarrollar su sistema cultural, pasado,
awpa llaqtakunaqa aswan kaqninpi ruwanmanku, llallisqapachapi, kaypachapi,
jamuqpachapipas yachayninkuwan imayna ruwayta takyachinmanku, jatallinmanku,
presente y futuro.
qespichinmanku.
Tambin es su derecho que se les repare por los bienes de los que hayan sido
Chaynallataq, allawkanrayku kapuqninta saruchasqankuraykuqa qoykapunankupuni,
privados, bienes no slo materiales, sino tambin intelectuales y espirituales.
mana japina kapuqllantachu, ichaqa umawan jamutasqanta, ayninwan kawsaynintapas.
Tambin es su derecho poder desarrollar y ensear en forma libre sus tradiciones,
Chaynallataq chay ceremonias religiosas nisqata, chaninchayninkunatapas, awpa
costumbres y ceremonias espirituales y religiosas. Deben poder acceder a los objetos
yachasqa qatichiyninkunata, jinayachasqa ruwayninkunatapas munaspankuqa
de culto sin inconvenientes incluyendo el acceso a lugares geogrficos que tienen
yachachinmanku, qespichinman. Chay culto nisqata imawan ruwanankunata
para ellos un carcter especial, ya sea por ser considerados por ellos lugares
chayllapuni tarinmanku, willka kitinkuman yaykunmankutaq, ichachus chaypi
sagrados o bien por ser los lugares donde desarrollan sus actividades espirituales.
chaninchayninkunata qespichinankupaq.
Es parte de sta Declaracin el derecho que poseen los pueblos indgenas a

-350-

Kay Yachasqa Willaypa patmin nisqanrayku, awpa llaqtakunaqa allawkayoq kanku


generar y practicar aquellas tcnicas y sistemas que les permita su supervivencia y
imayna, imawan, yachaywan ruwaykunata paqarichinmanku, yachayninkuwan, kikinku
desarrollo como tales, con su cultura y su identidad propia. Teniendo en cuenta la
imayna kasqankuwan, chayna jatarinankupaq, kawsapakunankupaq. awpa runakuna
relacin que las personas indgenas tienen con la tierra en cual viven y se desarrollan.
maymi tiyasqanku allpawan aylluchakuspa kawsakusqankuta yuyarispapuni.
Es su derecho tambin que puedan mantener sus propias lenguas, para ello es
Chaynallataq rimasqanku qallutaqa takyachinankupuni, chaypaqa, aswan munasqa
necesario que se hagan entender y que ellos entiendan las cuestiones polticas,
kamachiy yachaykunata, paqtachaykunata, qawapanakunatapas unanchananku,
jurdicas y administrativas, es fundamental entonces la existencia de intrpretes que
unanchachikunankutaq, aswan allinpuni rimana qallu tikrachiq runakuna yanapanman
puedan resolver las diversas situaciones que se presenten.
imaymana ruwaykuna rikariptin allichaysinman.

awpa llaqtakunaqa mana sapaqchasqa, kikinkupa


rimasqanku qallupi yachachiyman allawkan.
Artculo 14 - Chunka tawayoq yupana Kamachi Patmi

1.- Los pueblos indgenas tienen derecho a establecer y controlar sus sistemas e
awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku, yachachinapaq kamarisqankunata
instituciones docentes que impartan educacin en sus propios idiomas, en consonancia
qawapanankupaq, kamachinmankutaq kikinkupa rimasqanku qallupi yachachinankupaq
con sus mtodos culturales de enseanza y aprendizaje.
imaynata ruwaspa paykuna yachasqankumanjina, yachachisqankumanjinataq.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Derecho de los pueblos a la educacin en su propio idioma y sin discriminacin.

2.- Las personas indgenas, en particular los nios indgenas, tienen derecho a todos
awpa runakunaqa, aswan awpa wawakunaqa allawkayoq kanku tukuy imayna ruway
los niveles y formas de educacin del Estado sin discriminacin.
chay niveles nisqapa Paqtay Qellqayoq Suyupa yachachiyninman mana sapaqchasqa
yaykunanpaq.
3.- Los Estado adoptarn medidas eficaces, junto con los pueblos indgenas, para
Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa awpa llaqtakunawan kuskamanta allinpaq
que las personas indgenas, en particular los nios, incluidos los que viven fuera de
kamachiykunata paqarichinanku, awpa runakuna, aswan awpa wawakunapas,
las comunidades, tengan acceso, cuando sea posible, a la educacin en su propia
ayllukunamanta jawapi tiyaqkunapas, kikinku yachayninkupi, kikinkupa rimasqanku
cultura y en su propio idioma.
qallupi, imayna yachachiyman, imaynallapas yaykunankupuni.
Esto significa que los pueblos indgenas tienen el derecho de conducir sus sistemas
awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku cheqapchachinmanku rimasqanku qallupi
docentes para que se imparta educacin en su lengua, en todos los niveles y en
yachachiqkuna yachachinankupaq, tukuy chay niveles nisqapi, suyu runakunawan
iguales condiciones con toda la poblacin nacional. Es necesario que ellos participen
kaqllataa. Yachachinapaq wakichiykuna paqarichiypiqa paykuna jukllawakunankupuni

-351-

en el desarrollo de los programas educativos para que los mismos respondan a sus
munasqankumanjina qespinanpaq. Chay wakichiykunaqa awpa qariwawakuna, awpa
necesidades particulares. Esos programas deben permitirles a los nios y nias
warmiwawakuna kaqninpi wianankupaq yanapanan, chaymanjina jukllawakunqaku
indgenas desarrollarse en forma plena y les permita participar en la vida de su propia
ayllunpi kawsakuyman, chaynallataq jatunsuyu ayllupipas.
comunidad como en la de la comunidad nacional.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Se establece como un objetivo principal de la poltica educativa, el asegurar que a


Yachachinapaq kamachiy yachaypa awpaq eqen mayman chayayninqa awpa
los pueblos indgenas se les respete su lengua y su identidad cultural y se promueva
llaqtakunapa rimasqan qallunta, kikin kasqanta iinata takyachinapaq, qallarichina
la valoracin de la multiculturalidad; para esto es necesario que el Estado garantice
achkayachaykunata chaninchanapaq, chayna kananpaqa Paqtay Qellqayoq Suyuqa
que los libros de historia y todo el material que se utilice en la educacin de la
chaninchachinan jatunwillakuy patarakuna, tukuy imawan yachachinakunaqa aswan
poblacin nacional y de los pueblos indgenas sea lo ms equitativa y exacta posible.
allinpaq, kaqninpi jatunsuyu runakunatapas, awpa llaqtakunatapas yachachinapaq.
Es tambin parte de sta Declaracin el derecho de los pueblos indgenas a
Kay Yachasqa Willaypa patmintaqmi awpa llaqtakunapa allawkanrayku iskayqallu
acceder a la modalidad de educacin bilinge en los niveles inicial, primario y
yachachiyman chay niveles inicial, primario y secundario nisqaman yaykunanku,
secundario, tanto para aquellas personas indgenas que estn inmersos en la
jatunsuyupi runakunawan taqrukusqa awpa runakunapas, chaynallataq ayllunkupi
poblacin general, como a aquellos que viven en sus comunidades pero fuera del
tiyaqkunapas, ichaqa llaqta ukunmantaqa jawapi.
mbito urbano.
Todava existen libros escolares, que representan a los pueblos indgenas con
Ichaqa yachachinapaq patarakuna kanraqmi, chaypi awpa llaqtakunataqa qawachinku
plumas y flechas y mientras los nios y nias indgenas se dedican a cuidar el
umanpi purayoqta, wachiyoqkunata, awpa qariwawakunataqa, warmiwawakunataqa
ganado, los nios y nias no indgenas asisten a la escuela, como muestran sus
uywakuna michiqllata, awpa qariwawakunaqa, warmiwawakunaqa yachaywasiman
pginas. Sigue existiendo un fuerte prejuicio que los discrimina y a su vez estigmatiza
mana rinkuchu, chaynata chaqllankunapi qawachikun. Jinalla kachkan sinchi awpaq
a la infancia indgena. No sera bueno que cada pueblo indgena pensara cmo
jamutaywan sapaqchakuy, chaynatajina awpa wawakayta sutichan. Allinchu kanman
quiere expresar su cultura y sus relatos? De esa manera todos podramos disfrutar de
awpa llaqtakunaqa sapaqpi llupinmanku yachayninta, willakuyninkunata imayna
materiales ms adecuados para conocer mejor su invalorable cultura.
munasqantajina reqsichinanpaq. Chayraq kaqninpi imakuna ruwasqankuwanpas
tukuyninchik kusikuchwan ancha chaninchasqa yachayninta aswan allinta reqsinapaq.

-352-

Derecho de los pueblos indgenas a la conservacin y proteccin del medio ambiente.

awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku


pachamamata waqaychanankupaq, allinta
qawanankupaq.
Artculo 29 - Iskay chunka isqonniyoq yupana Kamachi Patmi

2.- Los Estados adoptarn medidas eficaces para garantizar que no se almacenen ni
Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa allinpaq imayna ruwaykunata kamachinanku, awpa
eliminen materiales peligrosos en las tierras o territorios de los pueblos indgenas sin
llaqtakunapa suyunpi, allpanpi qomallichiq materiales nisqata mana juunankupaq,
su consentimiento libre, previo e informado.
chaypi mana chinkachinankupaq, aswan munasqanku juiyninkuta, awpaqta manaraq
willachkaspaqa.
3.- Los Estados tambin adoptarn medidas eficaces para garantizar, segn sea
Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa allinpaq ima ruwaykunata kamachinanku, ichachus
necesario, que se apliquen debidamente programadas de control, mantenimiento y
munasqa kaptinqa, kaqninpi wakichiykunata paqtayman churanan, allinta qawanapaq,
restablecimiento de la salud de los pueblos indgenas afectados por esos materiales,
kasqanpi qawapanapaq awpa llaqtakunata qalikawsayninman kutichinapaq, chay
programas que sern elaborados y ejecutados por esos pueblos.
qomallichiq materiales nisqa onqochisqanmanta, chay kikinku llaqtakunapuni
wakichiykunataqa sayarichinqaku, qespichinqaku.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

1.- Los pueblos indgenas tienen derecho a la conservacin y proteccin del medio
awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku pachamamata waqaychanankupaq, allinta
ambiente y de la capacidad productiva de sus tierras o territorios y recursos. Los
qawanankupaq, pachamamapi kaqkunapa, suyukunapa, allpankupa allinpaq kasqanta.
Estados debern establecer y ejecutar programas de asistencia a los pueblos
Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa awpa llaqtakunapaq yanapay wakichiykunata
indgenas para asegurar esa conservacin y proteccin, sin discriminacin alguna.
qallarichinankupuni, qespichinankupuni chay allin qawayta, waqaychayta, mana ima
sapaqchayway takyachinapaq.

En la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo


Juusqa Suyukunapa Suyukamayoq Runa Juunakuyninpi Pachamamamantawan,
que se realiz en Brasil en 1992, que es ms conocida como Cumbre de la Tierra;
Qespichiymantapas waranqa isqon pachak isqon chunka iskayniyoq watapi, Brasil
reconoci el papel fundamental de los pueblos indgenas en la conservacin y la
suyupi ruwakurqa, Cumbre de la Tierra nisqa aswan reqsisqa, chaypi awpa
utilizacin de la biodiversidad.
llaqtakunapa allinpaqpuni chay biodiversidad nisqata allin qawasqankuta, munayllata
pachamamapi kaqkunata japisqankuta reqsiparqanku.
En todos los acuerdos y declaraciones que fueron surgiendo con posterioridad (la
Tukuy uyanakuykunapi, yachasqa willaykunapi qepamana paqarimuqkunapi (la
Declaracin de Ro sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, la Agenda 21 y el
Declaracin de Ro sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, la Agenda 21 y el
Convenio sobre la diversidad), se deja expresado claramente el derecho a la

-353-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Convenio sobre la diversidad), kaqninpi qellqasqata churanchiq pachamamata aswan


conservacin y proteccin del medio ambiente, al uso sostenible de los recursos y a
allinta qawanapaq, waqaychanapaq, pachamamapi kaqkunataqa munayllata japina,
la utilizacin equitativa de los beneficios que se pueden obtener de dicho uso; y el
chayta ruwaspaqa yanapayninkunataqa tarispaqa paqtachaspalla japiykuna; awpa
derecho de los pueblos indgenas sobre sus conocimientos tradicionales.
llaqtakunaqa yachasqa qatichiy yachasqankunata kikinchachikunankupaq.
Algo muy importante es que este artculo propone adoptar medidas eficaces para
Aswan anchayupaychasqa kay patmiqa yuyachikun allinpaq ima ruwaykunata
evitar que una gran fuente de materiales peligrosos (residuos nucleares o qumicos
paqarichina jatun paqarichiq qomallichiq materiales nisqata (residuos nucleares o
que contaminan la tierra, el agua y el aire) sean depositados en tierras o territorios
qumicos que contaminan la tierra, el agua y el aire) awpa llaqtakunapa suyunkunapi,
indgenas. No slo reconociendo la autoridad de las comunidades para autorizar el
allpankunapi churanankuta jarkanapaq. Ayllukunapa apulliyninta reqsipachkaspa
almacenamiento o la eliminacin en sus reas, sino que obliga al Estado a controlar,
kitinkupi churanankupaqchus, chinkachinankupaqchus apullinanpaq, ichaqa Paqtay
mantener y restablecer la salud de los pueblos afectados.
Qellqayoq Suyutaqa kamachinpuni jukmanyachisqa llaqtakunapa qalikawsayninta
qawapananpaqpuni, allinta qawananpaqpuni, allinyachinanpaqpuni.
Derecho de los pueblos indgenas al mantenimiento, control, proteccin y
desarrollo de su patrimonio cultural.

awpa llaqtakunaqa yachaynin kapuqninta allinllata


qawananpaq, waqaychananpaq, qespichinanpaq,
qawapananpaq allawkan.
Artculo 31 - Kimsa chunka jukniyoq yupana Kamachi Patmi

1.- Los pueblos indgenas tienen derecho mantener, controlar, proteger y desarrollar
awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku, yachaynin kapuqninta qespichinanpaq,
su patrimonio cultural, sus conocimientos tradicionales, sus expresiones culturales
waqaychananpaq, qawapananpaq, allinta qawananpaq, yachasqa qatichiy yachayninta,
tradicionales y las manifestaciones de sus ciencias, tecnologas y culturas,
ima yachasqankuta, ancha yachaywan ruwasqankuta, yachaywan ruwaytapas,
comprendidos los recursos humanos y genticos, las semillas, las medicinas, el
runakallpankuna, mujukunamanta, janpikunamanta, qorakunamanta, uywakunamanta,
conocimiento de las propiedades de la fauna y la flora, las tradiciones orales, las
yachayninkuta, simiwan yachayninku, willakuyninkuna, seqenankuna, pukllayninkuna,
literaturas, los diseos, los deportes y juegos tradicionales, y las artes visuales e
qawanapaq ruwaykuna, unanchachiqkuna. Chaqnallataq tukuy imayna ruwasqankuta,
interpretativas. Tambin tienen derecho a mantener, controlar, proteger y desarrollar
yachasqa qatichiy yachayninkunata, yachaynin kapuqninkunata, takyachinankupaqa
su propiedad intelectual de dicho patrimonio cultural, sus conocimientos tradicionales
kikinkupuni qespichinmanku, waqaychanmanku, qawapananmanku.
y sus expresiones culturales tradicionales.
2.- Conjuntamente con los pueblos indgenas, los Estados adoptarn medidas
Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa awpa llaqtakunawan kuskamanta, allinpaq imayna
eficaces para reconocer y proteger el ejercicio de estos derechos.

-354-

ruwaykunata cheqapchachinanku kay allawkankunata reqsichinapaq, waqaychanapaq,


aswan kaqninpi juntachinapaq.

Derecho de los pueblos indgenas a sus propias medicinas tradicionales y a


mantener sus prcticas de salud. Derecho a la salud.

awpa llaqtakunaqa kikinkupa yachasqanku qatichiy


janpinakuyta, jinakaqllataimaynata ruwaspa
janpinakuyta qawanapaq. Qalilla kawsanapaq allawkan.
Articulo 24 - Iskay chunka tawayoq yupana Kamachi Patmi

1.- Los pueblos indgenas tienen derecho a sus propias medicinas tradicionales y a
awpa llaqtakunaqa allawkayoq kanku, kikinkupa yachasqanku qatichiy
mantener sus prcticas de salud, incluida la conservacin de sus plantas medicinales,
janpinakuyman, jinakaq imaynata ruwaspa janpinakuyta, janpiqorankunata,
animales y minerales de inters vital. Las personas indgenas tambin tienen derecho
uywankunata, minerales kawsanapaq munasqankuman. awpa runakunapas mana
de acceso, sin discriminacin alguna, a todos los servicios sociales y de salud.
imaraykupas sapaqchasqa, runakawsaypaq, qalilla kawsanapaq tukuy imakunawan
yanapaykunaman yaykunankupuni,

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

El patrimonio de un pueblo indgena es todo lo aquello que caracteriza su identidad


awpa llaqtapa kapuqninqa tukuy imapas kikin kasqanta reqsichiq, ima llupisqan,
como tal, su pensamiento, su cultura, su desarrollo cientfico, su patrimonio histrico,
yachakuynin, ancha yachaywan jatariynin, jatunwillakuy kapuqnin, imayna jinakasqan,
y natural, las caractersticas fsicas del suelo que habitan, sobre stos conocimientos
tiyasqanku allpa imayna kasqan, kay yachasqa qatichiy yachayninkunaqa paykunapa,
tradicionales ellos poseen sus derechos y es obligacin de los Estados que forman
chaymanjina kay Rimanakuyman jukllawakuq Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa aswan
parte del Convenio garantizar la preservacin y el mantenimiento de los mismos.
rantichachinan allinpaq qawayta, waqaychayta ruwachinankupuni.
Fomentar el uso de conocimientos y nuevas prcticas indgenas, con la aprobacin de
awpa llaqtakunapa musuq imayna ruwasqankunata, yachayninkunata mirachina,
las comunidades y garantizando la propiedad intelectual, muchas veces colectiva.
ayllukunapa allinnisqankurayku, kikinkupa jamutayninkuta, achka kutiqa lluypa
kasqanta rantichachispa.

2.- Las personas indgenas tienen derecho a disfrutar por igual del nivel ms alto
awpa runakunaqa allawkayoq kanku, aswan ancha allinpaq qaliyasqa ukunwan, qali
posible de salud fsica y mental. Los Estados tomarn las medidas que sean
yuyayninwan kusikunankupaq. Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa chay allawkata imayna
necesarias para lograr progresivamente la plena realizacin de ese derecho.
ruwaykunawan allillamanta kaqninpi qespinanpaq kamachinan.
Durante muchos aos las medicinas de los pueblos indgenas no fueron
Unay achka wata awpa llaqtakunapa janpinkunaqa mana reqsipasqa karqanku, mana
reconocidas por creer que no tenan valor cientfico, este artculo dice que no slo
ancha yachaywan chaninchasqa nisqankurayku, kay patmiqa nin sapaq awpa llaqtapa
deben reconocerse las medicinas tradicionales de cada pueblo indgena sino que
yachasqa qatichiy janpinkunallataqa reqsipanachu, ichaqa awpa runakunaqa

-355-

tambin las personas indgenas tienen derecho a seguir usndolas.


jinayachasqa usunkuwan janpikunankupuni.
Tambin hace referencia que, entonces deben llevarse a cabo prcticas que
Chaymanjina yuyarichikuntaq, chaynapiqa imayna ruwaykunata qespichinapuni
permitan la conservacin de plantas, animales y minerales que los pueblos indgenas
awpa llaqtakunapa munasqanku qorakunata, uywakunata minerales nisqata
consideran necesarios para practicar su medicina tradicional.
jinakaqkunallata jatallinapaq, jinayachasqa usunkuwan janpikunankupaq.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Las personas indgenas tienen el mismo derecho a acceder a los sistemas de salud
awpa runakunapas allawkayoq kanku, jatunsuyupi tiyaq mayqen runakunajina,
que cualquier persona que habite el territorio nacional, el derecho a la salud es un
qaliyachiq imayna ruwayman yaykunanpuni, qalikawsakuyqa llapankay runakay allawka
derecho humano universal y ninguna persona o institucin puede prohibir este
chaymanjina ima runapas, kamarisqapas kay allawkataqa manapuni jarkanmanchu,
derecho; si eso sucede es una violacin a este derecho humano tan elemental para la
chaynapiqa runakay kawsapakuypaq kasqanraykuqa kay runakay allawkata
subsistencia humana.
saruchaypuni.
Derecho de los pueblos indgenas al desarrollo de las relaciones y la cooperacin
entre pueblos indgenas separados por fronteras.

awpa llaqtakunaqa, suyu-suyu seqewan rakisqa


awpa llaqtapura rimanakuyninta, yanapanakuyninta
qespichinankupaq allawkan.
Artculo 36 - Kimsa chunka soqtayoq yupana Kamachi Patmi

1.- Los pueblos indgenas, en particular los que estn divididos por fronteras
awpa llaqtakunaqa, aswan suyusuyukuna suyu-suyu seqewan rakisqakunaqa
internacionales, tienen derecho a mantener y desarrollar los contactos, las relaciones
allawkayoqpuni kanku, tinkuykunata, rimanakuykunata, yanapanakuyta jinakaqllata
y la cooperacin, incluidas las actividades de carcter espiritual, cultural, poltico,
qespichinankupaq, imayna ruwaykunapi ayninman chaninchaypipas, yachaypipas,
econmico y social, con sus propios miembros as como con otros pueblos a travs
imayna kamahiypi, musikuypi, runakawsaypipas, kikinkupurataq, suyu-suyu seqenta
de las fronteras.
juk llaqtakunawanpas.
2.- Los Estados, en consulta y cooperacin con los pueblos indgenas, adoptarn
Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa, awpa llaqtakunata yanapananpaq tapuspa, allinpaq
medidas eficaces para garantizar la aplicacin de este derecho.
imayna ruwaykunata kamachinanku kay allawkata paqtayman churayta rantichananpaq.
Cuando se crearon los Estados nacionales en el siglo XIX (19) no se tuvo en
Chunka isqonniyoq pachakwatapi (siglo XIX) Paqtay Qellqayoq Suyukuna
cuenta que muchos pueblos aborgenes quedaron separados en pases distintos, sin
paqarispankuqa manapuni yuyarirqankuchu awpa llaqtakuna juk suyukunapa ukunpi
respetar su hbitat y tampoco su sentimiento de pertenencia con su tierra. Porque la
tiyanankupaq rakisqankuta, jinayachasqa aylluchakusqan allpan maypi tiyasqanta

-356-

divisin en jurisdicciones para cada pas es posterior. Este artculo pretende mantener
mana iispanku. Sapaq suyupa kananpaq rakinakuyqa qepamana karqa. Kay patmiqa
la posibilidad de que los pueblos de una misma etnia, aunque separados en dos
munan awpa juk yawarniyoq llaqtakunaqa, iskay suyuman rakisqa kaspapas, imayna
pases, como sucede en nuestro pas, se comprendan como un territorio que tiene sus
suyunchikpijina, aswan rimanakunanku juk suyuta tukuy imayna jaykayna kasqanwanqa
caractersticas y actividades existentes que les permiten el desarrollo normal y la
ima ruwaykunawanpas chay llaqtaqa kaqninpi kawsapakuyninta qespichinman. Kayqa
supervivencia de ese pueblo. Esto no quiere decir que no se consideren las leyes de
manataq ninchu, suyukunapa suyu-suyu seqenkunapa apusiminkunata mana
fronteras de los pases, pero contempla el traslado personal y de mercaderas
kasunapaq, ichaqa runatapas, tukuy imakunata qatupaq suyu-suyu seqenta
transfronterizo, cumpliendo las regulaciones aduaneras.
chinpachiyqa ruwakunqa chay regulaciones aduaneras nisqanta kasuspapuni.
Derecho de los pueblos indgenas a la asistencia financiera y tcnica

Articulo 39 - Kimsa chunka isqonniyoq yupana Kamachi Patmi

Los pueblos indgenas tienen derecho a la asistencia financiera y tcnica de los


awpa llaqtakunaqa allawkayoq kanku, Paqtay Qellqayoq Suyukunapa yachay
ruwayninwan, qollqewanllamkayninwan yanapachikunanku, chaynallataq suyusuyu
Estados y por conducto de la cooperacin internacional para el disfrute de los
yanapakuynin anninta, kay Yachasqa Willaypa kamachisqan allwkakunawan
derechos enunciados en la presente Declaracin.
kusikunankupaq.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

awpa llaqtakunapaqa, yachay ruwaywan,


qollqewanllamkaywan yanapachikunankupaq allawkan.

Esto quiere decir que los pueblos aborgenes deben formar parte en forma directa
Kayqa nin, awpa llaqtakunaqa chaymanpuni, ruwaymanpuni jukllawakunankupuni,
y activa de todos aquellos proyectos que ellos quieran realizar y que tienen el derecho
chayrayku achka kamarisqakunamanta qollqewanllamkanapaq, yachaywan ruwanapaq
a solicitar financiamiento y asistencia tcnica a diferentes organismos para el diseo,
yanapakuyta maakunmankupuni, tukuy munasqanku wakichiyninkunata
la realizacin y evaluacin de sus proyectos.
cheqapchanankupaq, taripanankupaq chaymanjina qespichinankupaq.
Derecho de los pueblos indgenas a determinar y a elaborar prioridades y
estrategias en el ejercicio de su derecho al desarrollo.

awpa llaqtakunaqa ruwasqankuta qespichinankupaqa


kaqninpi awpaqta imakunawan imayna ruwayta
tukuchinankupaq allawkan.
Articulo 23 - Iskay chunka kimsayoq yupana Kamachi Patmi

Los pueblos indgenas tienen derecho a determinar y a elaborar prioridades y


awpa llaqtakunaqa allawkayoq kanku, imapas ruwasqankuta qespichinankupaqa
estrategias para el ejercicio de su derecho al desarrollo. En particular, los pueblos

-357-

kaqninpi awpaqta imakunawan imayna ruwanapaq tukuchinanku. Paykunallapuni,


indgenas tienen derecho a participar activamente en la elaboracin y determinacin
awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku, paykunapaq runakawsaypaq, musikuypaq,
de los programas de salud, vivienda y dems programas econmicos y sociales que
wasirayku, qalikawsakuypaq wakichiykuna ruwanapi, cheqapchaypi, tukuysiypi, aswan
les conciernen y, en lo posible, a administrar esos programas mediante sus propias
atispaqa, kikinkupa kamarisqankuwan chay wakichiykunata qawapanankupaq.
instituciones.
Quiere decir que los pueblos aborgenes tienen el derecho de participar en forma
Niyta munan, awpa llaqtakunaqa allawkayoqpuni kanku, lluypa yachasqan kamachiy
activa en la elaboracin y el desarrollo de las polticas pblicas de las cuales ellos son
yachaykunapi, qespichiypi, cheqapchachiy ruwanakunapi jukllawakunanpuni, kitipi,
parte ya sea en el paraje o la comuna, como a nivel municipal, provincial o nacional.
kumanqopi, juchuysuyupi, icha jatunsuyupipas.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

5 - Interpretacin de la Declaracin y mecanismos de supervisin

5- Yachasqa Willayta unanchaspa qawapanapaq


imayna ruwaykuna.
Interpretacin
Unanchay
Articulo 37 - Kimsa chunka qanchisniyoq yupana Kamachi Patmi

1.- Los pueblos indgenas tienen derecho a que los tratados, acuerdos y otros
awpa llaqtakunaqa allawkayoq kanku, suyupura rimanakuykuna, uyanakuykuna
arreglos constructivos concertados con los Estados o sus sucesores sean
allinpaq juk imamantapas Paqtay Qellqayoq Suyukunawan rimanakuykunaqa icha
reconocidos, observados y aplicados y a que los Estados acaten y respeten esos
qateqninkunapas reqsipasqa, qawapasqa, paqtayman churasqa kananku, chayrayku
tratados, acuerdos y otros arreglos constructivos.
chay suyupura rimanakuykunataqa, uyanakuykunataqa allinpaqpuni juk
rimanakuykunatapas Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa kasukunankutaq, iinankutaq.
2.- Nada de lo sealado en la presente Declaracin se interpretara en el sentido de
Kay Yachasqa Willaypi mana ima mayqenpipas nisqantaqa, unanchanachu, awpa
que menoscaba o suprime los derechos de los pueblos indgenas que figuren en
llaqtakunapa allawkankunata tukuy suyupura rimanakuyninkunapi, uyanakuyninkunapi
tratados, acuerdos y otros arreglos constructivos.
allinpaq juk rimanakuyninkunapi qellqasqakunataqa, pisichachinapaqchu,
chinkachinapaqchu kasqantajina.
Articulo 43 - Tawa chunka kimsayoq yupana Kamachi Patmi
Los derechos reconocidos en la presente Declaracin constituyen las normas
Kay Yachasqa Willaypi reqsipasqa allawkakunaqa pisichasqa kasunakuna
mnimas para la supervivencia, la dignidad y el bienestar de los pueblos indgenas
tiksimuyoqpi awpa llaqtakunapa kawsapakunankupaq, sumayninkupaq, qasilla
del mundo.
kawsakunankupaq.

-358-

Articulo 45 - Tawa chunka pichqayoq yupana Kamachi Patmi

Nada de lo contenido en la presente Declaracin se interpretar en el sentido de que


Kay Yachasqa Willaypi mana ima mayqenpipas nisqantaqa, unanchanachu,
menoscaba o suprime los derechos que los pueblos indgenas tienen en la
kunanpachapi icha jamuqpachapi awpa llaqtakunapa aypasqanku allawkankunata
actualidad o puedan adquirir en el futuro.
pisichachinapaqchu, chinkachinapaqchu.

1.- Nada de los sealado en la presente Declaracin se interpretara en el sentido de


Kay Yachasqa Willaypi qellqasqataqa mana unanchanachu juk Paqtay Qellqayoq
que confiere a un Estado, pueblo, grupo o persona derecho alguno a participar en una
Suyuta, llaqtata, runataqata, sapa runata kamachisqantajina Juusqa Suyusuyukunapa
actividad o realizar un acto contrarios a la Carta de las Naciones Unidas, ni se
Qellqanta kutipanapaq, ima ruwaykunapipas jukllawakunanpaq, manataq
entender en el sentido de que autoriza o fomenta accin alguna encaminada a
unanchanachu, sapan, munayniyoq kay Paqtay Qellqayoq Suyukunapa juk umalla
quebrantar o menoscabar, total o parcialmente, la integridad territorial o la unidad
kamachiy yachachiyninta, suyuntapas, llapantachus, wakillantachus imata ruwaspapas
poltica de Estados soberanos e independientes.
pisichinanpaq, waqllichinanpaq apullisqantajinachu.
2.- En el ejercicio de los derechos enunciados en la presente Declaracin, se
Kay Yachasqa Willaypi qellqasqa allawkakunata kamanpi ruwaspaqa, tukuypa runakay
respetarn los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos. El
allawkakunataqa, tiksichiq munayniyoq kaykunataqa iinapuni. Kay Yachasqa Willaypi
ejercicio de los derechos establecidos en la presente Declaracin estar sujeto
qellqasqa, kamachisqa allawkakunata kamanpi ruwaspaqa, suyusuyu ruwanaraykupuni
exclusivamente a las limitaciones determinadas por la ley y con arreglo a las
runakay allawkakunaqa apusimipa kamachisqanmanjinalla kamachinanpuni. Chay
obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. Esas limitaciones no
chayllaman apusimipa nisqanqa mana sapaqchananchu, ichaqa wakinkupa
sern discriminatorias y sern solo las estrictamente necesarias para garantizar el
munayniyoq kasqankuta, allawkankunata kaqninpipuni iiyta, reqsipayta munayllatapuni
reconocimiento y respeto debidos a los derechos y las libertades de los dems y para
rantichanapaq, llaqtawan kamachiy runajuupa paqtachasqa, ancha munayninkunata
satisfacer las justas y ms apremiantes necesidades de una sociedad democrtica.
tanichinapaqpuni.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Articulo 46 - Tawa chunka soqtayoq yupana Kamachi Patmi

3.- Las disposiciones enunciadas en la presente Declaracin se interpretarn con


Kay Yachasqa Willaypi qellqasqa kamachiykunataqa unanchana paqtachaypa,
arreglo a los principios de la justicia, la democracia, el respeto de los derechos humanos,
llaqtawan kamachiypa tiksichiqninkunamanjina allichaspa, runakay allawkakunata,
la igualdad, la no discriminacin, la buena administracin pblica y la buena fe.
kasqan kayta, mana sapaqchayta, allinpaq lluypa yachasqanta qawapanata iispa.
Estos artculos se encuentran relacionados entre s y se deben entender como la
Kay patmikunaqa kikinkupura tinkisqa kanku, chayrayku unanchanapuni, awpa
base en el derecho de los pueblos aborgenes a que se reconozca, se respete y se

-359-

llaqtakunapa allawkanpa tiksintajina, chayta reqsipana, awpa llaqtakunajina


garantice su supervivencia, su dignidad y su desarrollo como pueblos originarios.
jatariyninta, suminchayninta, kawsapakuyninta rantichanataq, iinataq.
Adopcin de medidas por parte de los Estados

Paqtay Qellqayoq Suyukunapa allinpaq imayna


ruwaykunata kikinchakuynin
Articulo 38 - Kimsa chunka pusaqniyoq yupana Kamachi Patmi

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Los Estados, en consulta y cooperacin con los pueblos indgenas, adoptaron las
Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa, awpa llaqtakunata tapuspan, yanapananpaq, imayna
medidas apropiadas, incluidas medidas legislativas, para alcanzar los fines de la
kaqninpi ruwaykunata, imayna ruwana suyu apusimi kamaytawan kikinchakurqanku
presente Declaracin.
kay Yachasqa Willaypi nisqanrayku maykama chayayta munasqanta aypanapaq.
Quiere decir que los Estados deben consultar y cooperar con los pueblos originarios
Niyta munan, Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa, awpa llaqtakunataqa tapunankupuni,
en todas las tareas que se realicen para alcanzar los fines de la Declaracin.
tukuy ima ruwaykunapi yanapanankupuni, kay Yachasqa Willaypa maykama chayay
munasqankuta aypanapaq.
Papel de la Naciones Unidas

Juusqa Suyukunapa ima ruwanan


Articulo 41 - Tawa chunka jukniyoq yupana Kamachi Patmi

Los rganos y organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas y otras
Juusqa Suyusuyukunapa imayna ruwanan sutichasqapi kamarisqankunapas, juk
organizaciones intergubernamentales contribuirn a la plena realizacin de las
suyukamayoqpurakunapa kamarisqankunapas yanapananku kay Yachasqa Willaypa
disposiciones de la presente Declaracin mediante la movilizacin, entre otras cosas
kamachisqankunata, qollqewanllamkay yanapaywan, yachaywan ruwayta yanapaywan
de la cooperacin financiera y la asistencia tcnica. Se establecern los medios de
kaqninpi qespichinapaq. Cheqapchachina awpa llaqtakunapa jukllawakuyninta
asegurar la participacin de los pueblos indgenas en relacin con los asuntos que les conciernen.
imaynata ruwaspa takyachinapaq, paykunapa imakuna ruwanankupi.
Articulo 42 - Tawa chunka iskayniyoq yupana Kamachi Patmi

Las Naciones Unidas, sus rganos, incluido el Foro Permanente para las Cuestiones
Juusqa Suyusuyukunapa, kamarisqankuna, awpa llaqtakunapaq Chuyachasqa
Indgenas, y los organismos especializados, en particular a nivel local, as como los
Jinallakaq Allawkakamayoq Juuypas, sutichasqa kamariykunapas, aswan maypi
Estados, promovern el respeto y la plena aplicacin de las disposiciones de la
kasqanpi, Paqtay Qellqayoq Suyukunapas iiyta qallarichinanku kaqninpi paqtay
presente Declaracin y velaran por la eficacia de la presente Declaracin.
churayta kay Yachasqa Willaypa kamachisqanta, chaynallataq jatallinankupuni kay

-360-

Estos organismos son: el Comit de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, el


Kay kamarisqakunaqa kanku: Juusqa Suyusuyukunapa Runakay Allawkankunapaq
Foro Permanente para las Cuestiones Indgenas, el relator especial de Naciones
Runatawqan, awpa llaqtakunapaq Jinallakaq Allawkakamayoq Juuypas, chay
Unidas para el tema, La Organizacin de los Estados Americanos, UNICEF, el Comit
qellqamanta rimaq relator especial Juusqa Suyusuyukunapa, Organizacin de los
de los derechos del nio que se ocupa de la niez indgena, y para lo financiero, el
Estados Amricanos, UNICEF, awpa wawakayta jatalliq awpa wawakunapa
Banco Interamericano de Desarrollo, el Banco Mundial.
Allawkankunarayku Runataqa, Banco Interamericano de Desarrollo, Banco Mundial nisqankunapas.
ATHANA NAYAHIN HAP ARTICULOS
Chik wet oyamhe hap DISCRIMINACION POR MOTIVOS DE DISCAPAIDAD SE HACE REFERENCIA A
CUALQUIER DISTINCION , EXCLUSION O RESTRICCION DE LAS PERSONAS (WichilH)CON DISCAPACIDAD
AL EJERCICIOS DE SUS PLENOS DERCHOS HUMANOS EN EL AMBITO POLITICO ,PUBLICO ,ECONOMICO ,
SOCIAL CULTURAL mhalhiej tha ihi hap Art.:2
Wet mhaniay tha wujphe tha ittcholhayej lhamel hap CONVENCION ihi art: 3
1) el respeto a la dignidad, la autonoma, incluida la libertad parar tomar las decisiones propias
2) la no discriminacin

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Yachasqa Willay ancha allinpaqpuni kananpaq.


Estos artculos establecen que los distintos organismos que forman parte de las
Kay patmikunaqa kamachin Juusqa Suyusuyukunapa manawakinjina kamarisqankuna
Naciones Unidas, como as tambin los Estados, deben ayudar a la realizacin de
chaynallataq Paqtay Qellqayoq Suyukunapas, kay Yachasqa Willay qespinanpaqa
esta Declaracin, ya sea en forma de ayuda tcnica o financiera.
yanapanankupuni, qollqewanllamkaywan, ichachus yachay ruwaywan.

3) la participacin e inclusin plena en la sociedad


4) el respeto por la diferencia y la aceptacin de las personas con discapacidad
5) la igualdad de oportunidades
6) la accesibilidad
7) la igualdad entre el hombre y la mujer
8) el respeto a los nios y nias con discapacidad con discapaciadad
Wet iche pases tha lhahueteken tha ichotthe hap CONVENCION-THAJA tha yhienlhi iwho elaborara
ichathe hap polticos leyes lhahie medidas administrativas para asegurar el cumplimiento de
los derechos reconocidos en la convencin y prohibir las leyes reglamentos wet hap lhekeyis que
establecen DISCRIMINACION: mhaliej chik hap una persona (wichilh) organizacin o empresa privada
lhamel tik ikanlha iwho discrimina-iha yokue hap art4: articulo-tajnha whuet wuj tha lheaihi chik yhenlhi
hap ley o aplicar una ley una poltica whuet estados iwatlk iwho consulta-iha hap personas (wichilh) con
discapacidad incluidos hap inhol lhaihe hap atshinay.
Whuet Pases iwatlk ilokej hap personas (wichilh) lhahathiwhoyehen whuet whuawulcha ante la ley
prohibir la discriminacin en las discapacidades y garantizar de la ley como dice el Art.:5
Lhamel iwatlk iwho-asegura-iha hap la igualdad de derechos tha iwhuen attsinay lhahie inhol tha

-361-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

-362-

iwhuen discapacidad mhaliej tha ihame tha ihi Art. : 6 lhamel trhuyhe iwhuenho hap proteccin nattsas
lhaihe attsinhay les maliej tha ihi hap Art.: 7
Whuet maliej is chik iwhuen derecho de expresar su opinin libremente sobre todos las cuestiones que
los afectan whuet iwatlhk nawuenho hap respeto hap nattsas les lhahie attsinay les, manses tha iwhuen
discapacidad mhaliej tha ihi hap Art.: 8
Art.: 9 yiok lhamel iwatlk iwho asegura-hia tha personas con discapacidad iwhuen acceso a las
comunicaciones y tecnologas de la informacin, como Internet.
Ilokej taja tha ihi hap el mbito urbano y rural, taja yiok mhaliej hospital o centro de salud, municipalidad
lhaihe banco whuet ilokej lhamel iannej tha itche ley-taja am. lhewhuatlak le who exiga.
Tha ihi Art.: 10 los pases deben garantizar que las personas con discapaciadad disfruten del derecho
esencial a la vida de igualdad con otras personas.
Whuet ilokej pases ichtcholayej taja hap discriminacin tik tssikhak lhaihie situaciones tha maleij chik
iche inundaciones emergencia mhailej tha ihi Art.: 11
Art.: 12 yiok lhamel iwatlk iwho asegura-iha hap la igualdad de derechos ttwunlhak lhamel iwho controlhaiha hap financieros yhamthilek iwhwuen igualdad tha mhaliej prestamos bancarios mhaiej tha ihi
Art.: 13 yiok asegurar las personas con discapacidad disfruten el derecho a la libertad y la seguridad y no
sen privadas de su libertad ilegal o arbitrariamente mhaliej tha yhame whuk tha ihi hap Art.: 14
Garantizar que las personas con discapacidad no sean sometidos a la tortura, a otros tratos o penas
crueles, inhumanas o degradantes o a castigos, prohibiendo los experimentos mdicos o cientficos sin
los consentimientos de la persona interesadas, es lo que sostiene el Art.: 15
Las leyes y medidas administrativas beben garantizar el derecho a no ser explotados o sometidos a
violencia o abusos .En caso de abuso, los pases deben promover la recuperacin fsica y psicolgica, la
rehabilitacin y la reintegracin de la victima e investigar el abuso, mhaliej tha ihi hap Art.: 16
Whuet WuJ tha is chik lhehanej thai che pases tha hichote hap personas con discapaciadad mhaliej
tha ihi hap Art.: 17
Whuet hap nhatshas lhayhe athsinay les tha aiwhen discapaciadad despus del nacimiento iwhuenlha
derecho tha ithajhuelej hap lhejchalis a ser atendidos mhaliej tha ihi hap Art.: 18
Hap personas tha iwhuen discapacidad deben tener opcin de vivir en forma independiente, ser incluidas
en la comunidad para evitar el aislamiento ,elegir donde y con quien vivir whuet iwatlk nhawhuenho
apoyo tha ihi el hogar hap awhuet lhahie comunidad taja yiok el Art.: 19
Debe promoverse la movilidad personal y la independencia, facilitando la capacitacin y el acceso a
ayudas para movilidad, aparatos, tecnologas de asistencia personal, como manifiesta el Art.: 20
Whuet hap ilokej iwuatlak iwhuen acceso a la tecnologas facilitando el uso del braile
BRAILE: hap tha ohel chik ciego iwho usa-iha mak tha oyiok por seas y otras formas de comunicacin
y alentando a los medios de comunicacin y los proveedores de Internet a ofrecer informacin en lneas
accesibles MHALIEJ THA IHI HAP ART: 2 1
Whuj tha lhehahihi hap la privacidad de las personas con discapaciadad tik iwatlk nha nhuo hap lhamel
lhe kha vida whuet iwhtlhak nha thalhe permiso nha chtranlhaye. Chiej-nhalhakly hap lokuey. DEBE
PROTEGERSE LA CONFIDENCIALIDAD DE SU INFORMACION PERSONAL Y EN LA MATERIA DE SU SALUD,
mhaliej tha yhame tha ihi Art.: 22
Wu et nhatshas tha ihuen discapacidad iwhenlha derechos Wu et tik othiyejka-nhinhla hap lhejchalhis
whuet lhamel iwhuen derecho tha iyej hap lokuey mhaliej tha ihi ART: 23
Whuet ESTADOS iwatlk iwho asegura-iha tha tik iche hap -DISCRIMIMIACION-LHAMEL IWHATLHAK
WHUAWHULCHA-whuet la igualdad de acceso a la EDUCACION PRIMARIA Y SECUNDARIA INCLUSIVA DE
CALIDAD Y GRATUITA Wu et alumnos chik iwatlha APOYO owhuenhonlha Wu et inhaj alumnos maliej
hap SORDOS CIEGOS DEBEN RECIBIR UNA EDUCACION APROPIADA MHALEIJ WHUET IWHUENLHA LHE
KHA MAESTROS ESPECIAL THA IHANEJ THA ICHUMYHENLHI HAP Seas wet tik is chik anhajuaj tha
ihi hap OCHUJUENHIAJ WHUET ESCUELA othiyejkhani tha iwhuen DISCAPACIDAD whuet iwatlk nhaWHUENHO HAP VALOR PROMOVER SU PARTICIPACION EN LA SOCIEDAD taja whuet nhahi-lokej tha
lhakha TAREA le chumhett mhaliej tha ihi Art.: 24
Whuet ohel tha DISCAPACITADO wuj tha iwhuen DERCHOS lhekatchal gratis whuet tha ihi hap SERVICIO

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

DE SALUD iwatlk wuj tha oyhahin tik iwatlk othiyejkhanhi A NO SER DISCRIMINADO DE SEGUROS, DE
SALUD mhaliej tha ihi Art.: 25
Mhaliej tha ittstoklhi hap ART: 26
PARA QUE LAS PERSONAS CON DISCAPACIADAD LOGREN LA MAXIMA INDEPENDECIA Y LA CAPACIDAD,
LOS PAISES DEBEN PROPORCIONAR SERVICIOS DE REHABILITACION EN EL AMBITO DE SALUD, EL EMPLEO
Y LA EDUCACION.Art.: 27
Whuet yiok hap personas tha thanhay tha iwhuen DISCAPACIDAD iwhuen DERECHOS A TRABAJAR THA
ITCHUMLHI Art.: 28
Los pases deben reconocer el derecho a un nivel de vida y de proteccin social adecuada, incluso viviendas,
servicios y asistencias pblicos en lo que respecta a las necesidades relacionado con las discapacidades y
asistencias para el pago de los gastos relacionados en situacin de pobreza.Art.: 29
Wet yiok pases deben garantizar la igualdad de participacin en la vida poltica y publica a las personas
con discapacidad mhaliej tha iwhuen derecho al voto, tik iwuhatlak candidato a ocupar puestos pblicos.
Art.: 30 whuet pases deben promover la participacin en la vida cultural , en el recreo , el tiempo libre tha ihi
hap deportes, asegurando el suministro de programas de televisin , pelculas , materiales teatral y cultural
en formatos accesible haciendo accesibles los teatros , los museos , los cines , y las bibliotecas whuet
ESPACIOS DEPORTIVOS lhahie SOCIEDADES DE FOMENTO , GARANTIZANDO tha hap personas (wichilh)
iwhuen LA OPRTUNIDAD DE DESAROLLAR lhahie tha iwho-utiliza-iha hap SU CAPACIDAD CREATIVA whuet
tik ttsi-lhak tha ishejlha lha-ihenlha hap comunidad tha ishejlha whuet PAISES DEBEN GARANTIZAR hap lhe
kha PARTICIPACION tha ihi ilokej hap ACITIVIDADES DEPORTIVAS mhaliej tha ihi Art.: 31
Adems los pases deben proporcionar para el desarrollo para apoyar los esfuerzos de los pases mas
pobres para poner practica los principios de esta convencin MHALIEJ THA YHAMHE ART: 32 ART: 33
Whuet tha ihi hap lha kha pas itche hap COMISION DE NACIONAL DE ASESORA PARA INTEGRACION DE
PERSONAS DISCAPACIDADAS (CONADIS), Y EL CONSEJO DE FEDERAL DE DISCAPACIDAD QUE ENTRE OTRAS
TAREAS , PRESERVA EL ROL DE LAS PROVINCIAS Y LAS MUNICIPALIDADES PARA LA INSTRUMENTACION DE
LAS POLITICAS NACIONALES , PROPICIA LA DESCENTRALIZACION Y LA CAPACIDAD RESOLUTIVA EN EL
ORDEN Y REGIONAL.
Whuet tha ihi lhe phez CONVENCION DESTACA hap Art.: 34 AL 39 HAP LA CREACION DE UN COMIT SOBRE
LOS DERECHOS DE LAS PERSONAS CON DISCAPACIDAD, COMPUESTO DE EXPERTOS INDEPENDIENTES ,
QUE RECIBIRA INFORMES PERIODICOS DE LOS ESTADOS PARTES SOBRE LAS MEDIDAS QUE LOS DISTINTOS
PAISES HAYAN ADOPTADO PARA CUMPLIR SUS OBLIGACIONES CONFORME A LA CONVENCION.
ART: 40 Y 49 SE HACE REFERENCIA A QUE EL COMIT SEE REUNIRA CADA DOS AOS, QUE LOS ESTADOS
PODRAN REALIZAR REALIZAR ENMIENDAS Y QUE ESTA CONVENCION DISPUSTA A LA FIRMA DE LOS
PAISES A PARTIR DE 30 DE MARZO DE 2007.
Tha ihi Art.: 50 yhamhe tha ESTA CONVENCION HA SIDO ESCRITA CON TEXTOS AUTENTICOS .mhaliej
ARABE, CHINO, ESPAOL, FRANCES, lhahihe INGLES, RUSO whuet atthanha taja iwhoyhe tha owho
traduca hap WICHI LHAMHET, QOM, MBYA, MAPUCHE, KOLLA.
Un protocolo facultativo permite a personas o grupos de personas presentar peticiones al comit una vez
que se hayan agotados todos los recursos internos disponibles .El texto de la convencin figura en
http/www.un.org/esa/socdev/enable.

-363-

2
QUECHUA

conVencIn sobre Los derechos


de Las Personas con dIscaPacIdad

El propsito de la Convencin es promover, proteger y asegurar el pleno goce en


Kamachi phatmipa munayninqa kallpachay, waqaychay allinta chaskiy kananpaj
condiciones de igualdad de todos los derechos humanos de todas las personas con
kasqan kayta allawka runakay tukuy mana atij runakunapaj, mana allin phatmayoj,
discapacidad, que incluyen a aquellas que tengan deficiencias fsicas, mentales, intemana allin umayoj, mana allin yuyayniyoj kajkunapaj.
lectuales o sensoriales. Eso expresa el artculo 1.
chaynata nin uj yupanan apusimipa phatmin.
Al hablar de discriminacin por motivos de discapacidad se hace referencia a cualMana atipaj runakuna sapajchaymanta rimaspaqa paykuna sapajchaymanta,
quier distincin, exclusin o restriccin de las personas con discapacidad al ejercicio
jarkaymanta rimanchej, tukuy allawkankunanta mana chaskinankupaj, kamachiy
de sus plenos derechos humanos en el mbito poltico, pblico, econmico, social,
ruwaypi, qollqe kawllapi, runakay kawllapi, yachay kawllapi,
cultural o civil, como destaca el artculo 2.
iskay yupana apusimi phatminpi yuyarichikusqanjina.
Los principios generales de la Convencin, que manifiesta el artculo 3, son:
Kinsa yupana apusimi phatminpiqa, Uyniyqa tiksi qallariyninpi nin:

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUeCHUa

MANA ATIPAj RUNAKUNAPA ALLAWKANKUNA UYNI


KAMACHIKUJ PHATMIKUNATA KUNAN QAWASUNCHEJ

El respeto a la dignidad, la autonoma individual, incluida la libertad para tomar las propias decisiones.
Sumayta iyina, sapan kakusqanta, munasqankunata cheqajman unanchananpaj.
La no discriminacin.
Manapuni sapajchasqa kanapaj
La participacin e inclusin plena en la sociedad.
Ayllu ukunpi kawsakunapaj.
El respeto por la diferencia y la aceptacin de las personas con discapacidad.
Jukman kasqanta iinapuni, arininataj mana atipaj runakunata.
La igualdad de oportunidades.
Imakunapas ruwanapaj rikarijtin kuskachakuna.
La accesibilidad.
Tukuy imakunamanpas yaykukunapaj
La igualdad entre el hombre y la mujer.
Warmiwan qhari kuskachakunapaj
El respeto a los nios y nias con discapacidad.
Mana atipaj qhariwawakunata warmiwawakunatapas iinapuni.
Los pases que se unen a la Convencin se comprometen a elaborar y poner

-365-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Jatunsuyukuna Uyniyman tantakujkunaqa simininakunku paqarichinapaj,


en prctica polticas, leyes y medidas administrativas para asegurar el cumplimiento
ruwachinapaj kay Uyniypa apusiminkuna nisqanta qawanankupaj, ichaqa
de los derechos reconocidos en la convencin y prohibir las leyes, reglamentos, cosapusimikuna cheqapchaqkunata, jinayachasqakunata amapuni ninankupaj
tumbres y prcticas que establecen discriminacin, como por ejemplo que ninguna
mana pipas, mama maypas, jatunllankachejkuna mana imaraykupas mana
persona, organizacin o empresa privada discrimine por motivos de discapacidad,
atisqanraykupas mana sapajchasqa kanankupaj,
como dice el Artculo 4.
tawa yupana phatmi nisqanjina.
Este artculo tambin dice algo muy importante, siempre que se quiera elaborar una
Anchayupanapaj kay phatmiqa nintaq, kamachejkunaqa ima apusimitapas
ley o aplicar una poltica, el Estado debe consultar a personas
paqarichinanpajqa, qespichinanpaqa mana atipaj runakunata, qhariwawakunata,
con discapacidad incluidos los nios y nias.
warmiwawakunatapas tapuykunanpuni.
Los pases deben reconocer que todas las personas son iguales ante la ley,
Jatunsuyukunaqa rejsipananku apusimipaqa tukuy runakuna kuskachasqa kasqankuta
prohibir la discriminacin basada en las discapacidades y garantizar igual proteccin
mana atisqankurayku runasapajchayta jarkachinankupuni, apusimi waqaychayta rantichanankupunitaj,
de la ley, como dice el artculo 5; asegurando la igualdad de derechos de las mujeres
phishqa yupana phatmin nisqanpijina; mana atipaj warmikunapa, warmiwawakunapa
y las nias con discapacidad, que expresa el artculo 6, y proteger a los nios y nias
allawkankuna kuskachasqa kananpaj, sojta yupana phatmipa nisqanjina, waqaychanapuni mana atipaj qhariwawakuna, warmiwawakunatawan,
con discapacidad, como dice el artculo 7, siempre teniendo en cuenta el inters supeqanchis yupana phatmipa nisqanpijina, wawakunapa jatunmunayninkunata yuyarispa
rior del nio, por ejemplo: que tengan el derecho de expresar su opinin libremente
yuyayninkumanta tukuy ima kawllasqankuta rimarinankupaj.
sobre todas las cuestiones que los afectan
paykunapaj imapas mana allin kasqanta.
Sabiendo que es esencial que cambien las percepciones para mejorar la situaMana atij runakunapa mana allin kasqankuta yachaskaspaaqa, allinyachiyta
cin de las personas con discapacidad, los pases que ratifican la convencin deben
munaspaqa, kay Uyniyta takyapachej jatunsuyukunaqa chinkachinankupuni tukuy ima
sensibilizar a la sociedad para combatir los prejuicios y prcticas nocivas referidas a la
sapaqchanapaj ruwaykunataqa.
discapacidad, promoviendo la conciencia de las capacidades de esas personas y foChaypaqa willanapuni paykunapa sonqonmanta, tukuy yachaqana eqenkunapi
mentando en todos los niveles del sistema Educativo, una actitud de respeto hacia los
mirarichina qhariwawakunata, warmiwawakunata, warmakunata iinapaj,
nios, nias y adolescentes con discapacidad, como expresa el Artculo 8.
pusaj yupana phatmipa nisqanpijina.
En cuanto a la cuestin fundamental de la accesibilidad, del que habla el Artculo 9, la
Tukuy imaman yaykunapaj tiksichejmantaqa, jisqon yupananpi phatmi nisqanpijina,
Convencin requiere que los pases identifiquen y eliminen los obstculos y las barre-

-366-

Los pases deben garantizar que las personas con discapacidad disfruten del
Jatunsuyukunaqa rantichachinankupuni mana atipaj runakuna,
derecho esencial a la vida en un pie de igualdad con otras personas,
runamasinkunawan kuskallapuni allinlla kawsakunankupaj,
como dice el Artculo 10.
chunka yupana phatmipa nisqanpijina.
Tambin los pases, adoptarn las medidas necesarias para proteger a las perChaynallataj jatunsuyukunaqa apusimikunata paqarichinanku
sonas con discapacidad en situaciones emergencia y desastres naturales - como una
mana atipaj runakunata imapas maqllukunamanta waqaychanapaj,
inundacin o una gran nevadanisyu yakupi tuytunamanta, ichachustaj jatun ritiymanta.
como pide el Artculo 11.
chunka ujniyoj yupana phatmipa maaskuqanpijina.
Adems deben asegurar la igualdad de derechos a poseer y heredar propiedad, conChaynallataj waqaychananku kuskalla allawkayoj kanankupaj, qaqeta chaskinankupaj,
trolar los asuntos financieros y tener igualdad de acceso a los prstamos bancarios, el
qollqemanta qawarinankupaj, qollqe pirwamanta maakunankupaj, maakuyta
crdito y las hipotecas, como menciona el Artculo 12.
qaqerantichaytawan, chunka iskayniyoj yupana phatmipa nisqanpijina.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Uyniqa munan jatunsuyukuna jarkaqkunata chinkachinanta, mana atij runakuna


ras y aseguren que las personas con discapacidad puedan tener acceso a su entorno,
tukuy imaman yaykunankuta, transporte nisqanman, servicios pblicos nisqanman,
al transporte, las instalaciones y los servicios pblicos, las comunicaciones y tecnolocomunicaciones y tecnologas de la informacin nisqanman, internet nisqanman.
gas de la informacin, como internet. Todo esto en el mbito urbano y rural. Esto sigIchaqa jatunllajtakunapi, chaynallataj purun llajtakunapipis.
nifica que la escuela, el hospital o centro de salud, la municipalidad y el banco, y los
Yachaywasipi, janpinawasipi, juchuy janpinawasipi, kusmanqopi, qollqepirwapi,
lugares de trabajo deben estar identificados, sin obstculos ni barreras de acceso.
llankana kitikunapi reqsichisqa, kanankupuni, mana jarkakuyniyoj, yaykunankupaj.
Es tu derecho poder exigirlo.
Allawkaykitaqa maakunaykipuni.

Deben garantizar el acceso a la justicia en igualdad de condiciones con otras


Rantichanankupuni runamasinkunawan kuskalla paqtachayta chaskinankupaj,
personas, para eso se capacitar a los empleados de la justicia, personal policial y
chaypaqa paqtachaypi llankaqkunata, tuqriy kamayojkunata, wataywasipi
penitenciario, como recomienda el Artculo 13;
llankajkunata allinta yachaykachinapuni, chunka kinsayoj yupana phatmipa yuyachikusqanjina.
y asegurar que las personas con discapacidad disfruten del derecho a la libertad y la
chaynallataj mana atipaj runakunapa kawsakuyninta waqaychanapuni, munayniyoj
seguridad y no sean privadas de su libertad ilegal o arbitrariamente,
kasqankutawan, munayniyoj kasqanku munayllamanta mana jarkachisqa kananpaj
como expresa el Artculo 14.
chunka tawayoj yupana phatmipa nisqanpijina.
Garantizar que las personas con discapacidad no sean sometidas a la tortura, a
Rantichachina, manapuni nispa, mana atipaj runakuna ima llakikunawanpis,
otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes o a castigos, prohibiendo los

-367-

sinchinanay muchuchiykunawanpis mana akarichisqa kanankupaj, janpina


experimentos mdicos o cientficos sin el consentimiento de la persona interesada,
yachapakuykunaman, cientficos nisqa yachapuykunaman, mana kikinruna arinijtinqa,
es lo que sostiene el Artculo 15.
chunka phisqayoj yupana phatmipa nisqanpijina.
Las leyes y medidas administrativas deben garantizar el derecho a no ser explotado o
Apusimikunapas, qhawana qellqakunapas rantichanankupuni mana runakallpa
sometido a violencia o abusos.
suwakuywan, sinchi kallpawan, munasqa ruwaywan mana muchuchisqa kanankupaj.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

En caso de abuso, los pases deben promover la recuperacin fsica y psicolgica, la


Munasqa ruwaypiqa, jatunsuyukunaqa kutirichinankupuni allinlla kakusqankuman,
rehabilitacin y la reintegracin de la vctima e investigar el abuso,
sayarichinanku, arpasqa runataqa aylluyman kutirichinanku, chaymanta chay munasqa ruwasqamanta
tapuykachananku.
expresado en el Artculo 16.
chunka sojtayoj yupana phatmipa nisqanpijina.
Es muy importante saber que los pases deben proteger la integridad fsica y
Allinpuni yachayqa mana atipaj runakunata jatunsuyukuna waqaychanantapuni,
mental de las personas con discapacidad, como est expresado en el Artculo 17, as
allinlla yuyayniyoj kawsakunankupaj, chunka qanchisniyoj yupana phatmin
como tambin, deben garantizar la libertad de desplazamiento, la libertad para elegir
nisqanpijina, chaynallataj, rantichanankupuni munasqankupi purikunankupaj,
su nacionalidad o un lugar de residencia; los nios y nias con discapacidad sern
munasqanku suyuyoj kayta ajllakunankupaj, ichachus maypi yachakunankupaj, mana atij qhariwawakuna,
warmiwawakunapas paqarispankuqa sutinta qellqachina
inscriptos inmediatamente despus del nacimiento y tendrn derecho a un nombre, a
usqaymanpuni, suyuyojkay kananpaj,
adquirir una nacionalidad y a conocer a sus padres y ser atendido por ellos,
tatanta, mamanta rejsinankupuni, paykuna uywakunanpaj.
como expresa el Artculo 18.
chunka pusajniyoj yupana phatmipa nisqanpijina.
Las personas con discapacidad deben tener la opcin de vivir en forma indeMana atipaj runakunaqa ajllakunmanku sapan kawsakuytachus,
pendiente, ser incluidas en la comunidad para evitar su aislamiento, elegir dnde y
aylluman yaykuytachus, mana karuchakunanpaj, maypi chaypi piwan yachakunanpaj,
con quin vivir y tener acceso a servicios de apoyo en el hogar y en la comunidad,
wasinpipis, ayllupipis yanapakuykunata chaskikunanpaj, Wasin ukupi watukusqa
como asistencia domiciliaria por ejemplo, esto dice el Artculo 19.
kananpaj, chunka jisqonniyoj yupana phatmi chaynata ninpuni.
Debe promoverse la movilidad personal y la independencia, facilitando la capacitaQallarichinapuni kikillanmanta kuyurikunanpaj, sapankakunanpaj, aswan
cin y el acceso a ayudas para la movilidad, aparatos, tecnologas de asistencia y
yachaykunanta sapallan kuyukunanpaj, tecnologas nisqawan, runamasinwanpis
asistencia personal, como manifiesta el Artculo 20.
yanapachikunanpaj, Iskay chunka yupana phatmi nisqanpijina.
Los pases deben promover el acceso a la informacin, proporcionando la in-

-368-

Jatunsuyukunaqa qallarichinankupuni tukuy willakuykunaman yaykunankupaj,


formacin prevista para el pblico en general en formatos y tecnologas accesibles,
tukuy runakunaman willakuykunata willaspa, chay Braille nisqanwan awichananpaj,
facilitando el uso del Braille, el lenguaje por seas y otras formas de comunicacin y
qellqananpaj, seaswan rimananpaj, chaynallataj jukman usu willakuykunata
alentando a los medios de comunicacin y a los proveedores de Internet a ofrecer
tukuy imawan willanakuykunata, internet nisqawanpas willakuyta chaskikunankupaj
informacin en lnea en formatos accesibles, eso es lo que sostiene el Artculo 21.
chaynata ninpuni iskay chunka ujniyoj yupana phatmi.

Debe protegerse la confidencialidad de su informacin personal y en materia de salud,


Waqaychanatajpuni kikinpa pakapalla willakuykuna yachasqanta, chaynallataj janpinakunamantapas
expresa el Artculo 22.
chaynata nin iskay chunka iskayniyoj yupana phatmi.
Los nios con discapacidad tendrn igualdad de derechos, no sern separados
Mana atipaj wawakunaqa kuskachasqa allawkayoj kananku, mana munajtintuqa
de sus padres contra su voluntad, excepto cuando las autoridades determinen que
tatanmanta mamanmanta manapuni rakinmankuchu, ichaqa kamachejkuna nijtinkuqa,
ello es en el inters superior del nio, y en ningn caso sern separados de sus papaykunapaj allinpuni kajtinqa, mana atipaj wawa kasqanraykuqa tatanmanta,
dres debido a una discapacidad del nio o de los padres, porque tienen derecho a
mamanmanta manapuni rakisqachu kanman, ayllun chawpinpi kawsakunanpuni.
vivir en familia. Se debe evitar el ocultamiento, el abandono, la segregacin o la neglimana atipaj qhari wawakunataqa, warmi wawakunataqa manapuni pakanachu,
gencia en el tratamiento de los nios y nias con discapacidad,
saqenachu, sapaqchanachu, manaqokuj kanachu paykunawanqa.
como manifiesta el Artculo 23.
iskay chunka kinsayoj yupana phatmi nisqanpijina.
Este artculo tambin dice que es necesario eliminar la discriminacin relacionada con
Kay phatmiqa nintajpuni runasapaqchayrayku sawachakuy mana atiyta, ayllu ukunpi
el matrimonio, la familia y las relaciones personales.
kawsakuy mana atiyta qolluchinapajpuni,

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Adems, es importante el derecho a la privacidad, las personas con discapaciChaynallataj mana atipaj runakunapa pakapalla ruwakusqankutaqa
dad no deben ser objeto de injerencia arbitraria o ilegal en la vida privada, la familia, el
anchayupanapuni, aylluntapas, wasintapas, qellqanakuynintapas, willanakuynintapas
hogar, la correspondencia o la comunicacin.
munasqa ruwaywan, manachaninchasqa kaspaqa manapuni qawapayanachu.

Las personas con discapacidad disfrutarn de igualdad de oportunidades de tener


Mana atipaj runakunapas, munaspankuqa yuymanakuyta miskichikunanku,
relaciones sexuales e ntimas, experimentar la procreacin, contraer matrimonio y
churiyananku, sawachakunanku, warmichakunanku, qhariyakunanku
fundar una familia, decidir el nmero y el espaciamiento de sus hijos, tener acceso a
ayllunpi munasqanku maykaj churiyoj kakuyta, imawan churinkuna pujllanankupaj,
educacin y medios en materia reproductiva y de planificacin de la familia, y disfrutar
yachaqanankupaj, imayna churiyakuyta, pisichu, ashkachu churiyoj kakuyta,
de igualdad de derechos y responsabilidades con respecto a la tutela y la adopcin de nios.
wakinkunajina wawakunata uywakuspanku, aprakuspanku anchata kusikunanku.

-369-

Los Estados deben asegurar -sin discriminacin- la igualdad de acceso a la


Jatunsuyukunaqa takyachinankupuni mana sapaqchaspa- kuskalla
educacin primaria y secundaria inclusiva, de calidad y gratuita; la formacin profeprimaria yachapakuyman, secundaria yachapakuyman yaykunankupaj, mana
sional, la enseanza de adultos y el aprendizaje permanente.
imallapaj allin yachayta chaskinankupaj, profesionalman qespinankukama.
jatunrunakunatapas yachachinapaj, chaykuskata yachapakunankupaj.
La educacin debe emplear los materiales, las tcnicas educacionales y las formas de
Yachaqana wakichiyqa kajninpi ajllananpuni materialkunata, tcnicas educacionales nisqakunata,
comunicacin adecuados.
kusapuni willanakuykunatapas.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Los alumnos que las necesiten deben recibir las medidas de apoyo pertinentes, y los
Yanapanamunaj yachaymunajkunaqa tukuy yanapaykunata chaskinankupuni
alumnos ciegos o sordos deben recibir su educacin en las formas ms apropiadas de
awsa, opaninri yachaymunajkunaqa allin yachachiytapuni chaskikunanku
comunicacin, de maestros con fluidez en el lenguaje por seas y el Braille.
Braille nisqawan, seas nisqawanpis, yachachejkunaqa allintapuni yachachinanku.
La educacin de las personas con discapacidad debe promover su participacin en la
Mana atipaj runakunapaj yachachiy wakichiyqa kusata qallarichinan ayllu ukunpi
Sociedad, su sentido de dignidad y valor personal y el desarrollo de todo su potencial
kawsakunanpaj, sumayniwan, kikinchaninwan tukuy ima yachasqanta,
en lo que se refiere a la personalidad, los talentos y la creatividad.
tukuy atipasqanta qespichinanpaj yachayta paqarichinanpaj.
Que ningn nio, nia y adolescente quede excluido del sistema educativo por motiYachachinapaj wakichiymanta Sistema educativo- mana atipaj qhari wawakunata, warmi wawakunata,
warmakunatawan manapuni qarqunachu mana atipasqankurayku,
vos de discapacidad es una tarea que tenemos que lograr entre todas y todos,
warmikunapa, qharikunapa tukuyninchejpa ruwananchej, qespichinanchejkama.
todo esto es lo que expresa el Artculo 24.
tukuy kayta nikun iskay chunka tawayoj yupana phatmi.
Tambin hace referencia a emplear maestros cualificados e incluso maestros con disChaymantapis nikuntaj chaninchasqa yachachejkunata, mana atipaj yachachejkunatawan yachaqaypiqa
llankachina.
capacidad.
Las personas con discapacidad tienen el derecho al ms alto nivel posible de
Mana atipaj runakunaqa chayna kasqanraykupas. allin kawsakuypaj allawkayoj
salud sin discriminacin debido a su discapacidad. Deben recibir la misma variedad,
kanku. Mana imallapaj janpikuyta, tukuy yanapakuykunatawan chaskikunankupuni
calidad y nivel de servicios de salud gratuitos o posibles que se proporcionan a otras
tukuy imatapas uj runakunaman qosqankutajina,
personas, recibir los servicios de salud que necesiten debido a su discapacidad, y no
allin janpiyta chaskikunankupuni mana atipaj runakuna kasqankurayku
ser discriminadas en el suministro de seguro de salud, como dice el Artculo 25.
qalikay takyachiyoj kananpuni, iskay chunka phishqayoj yupana phatmi nisqanpijina.

-370-

Las personas adultas con discapacidad tienen igualdad de derechos a trabajar


Mana atipaj yuyayniyoj runakunaqa, kuskapuni allawkayoj kanku, llankaspanku
y a ganarse la vida. Los pases deben prohibir la discriminacin en cuestiones relaciokawsakunankupaj. Jatunsuyukunaqa llankapakuypi runasapaqchayta
nadas con el empleo, promover el empleo por cuenta propia, la capacidad empresarial
qolluchinankupuni, kikinkupaj llankayta paqarichinankupaj jatunruwayta
y el inicio del negocio propio,
yachanankupaj, kikinkumanta qhatunkuta paqarichinankupaj
emplear a personas con discapacidad en el sector pblico, promover su empleo en el
mana atipaj runakunata, sector pblico nisqapi, sector privado nisqapi llankanankupaj
sector privado y asegurar que se proporcione una comodidad razonable en el lugar de
llankasqanku kitipi sumaj allichasqa kananpaj,
trabajo, eso es lo que manifiesta el Artculo 27.
chaynata nikun iskay chunka qanchisniyoj yupana phatmi.
Los pases reconocen el derecho a un nivel de vida y de proteccin social adeJatunsuyukunaqa rejsipankua allawkankurayku allin kawsakunankupaqa
cuado, incluso viviendas, servicios y asistencia pblicos en lo que respecta a las newaqaychaykunapuni, wasita qoykuna, jaywana tukuy munasqanta mana atipaj
cesidades relacionadas con las discapacidades, y asistencia para el pago de los gaskasqanrayku,yanapanataj wajcha kashajtinku,
tos relacionados en situacin de pobreza, como indica el Artculo 28.
iskay chunka pusajniyoj yupana phatmi nisqanpijina.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Para que las personas con discapacidad logren la mxima independencia y caMana atipaj runakuna sapanku kawsakunankupaj, allinta yachanankupaj,
pacidad, los pases deben proporcionar servicios amplios de habilitacin y rehabilitaJatunsuyukunaqa sayarichinanku, janpinakuy wakichiypi, chaykuska llankaypi,
cin en el mbito de la salud, el empleo y la educacin, como sostiene el Artculo 26.
yachachina wakichiypi, iskay chunka sojtayoj yupana phatmipa nisqanpijina.

En el Artculo 29 se dice que los pases deben garantizar la igualdad de particiIskay chunka jisqonniyoj yupana phatmiqa nikunpuni mana atipaj runakuna
pacin en la vida poltica y pblica de las personas con discapacidad, incluido el derekamachiy yachayman rejsisqa ruwayman yaykunanpaj, kamachejkunata ajllananpaj,
cho al voto, a ser candidato a elecciones y a ocupar puestos pblicos.
kamachej kayta munapakunanpaj chaynallataj imapipas llankapakunanpaj.
Asimismo, los pases deben promover la participacin en la vida cultural, el reChaynapunitaj jatunsuyukunaqa qallarichinakupuni yachay kamayman,
creo, el tiempo libre y los deportes, asegurando el suministro de programas de televipujllapakuyman, samaypachaman yaykunanpaj, televisinpi wakichiykunata,
sin, pelculas, material teatral y cultural en formatos accesibles, haciendo accesibles
pelcula nisqata, material teatral, yachay kamayta unanchanankupaj, teatrokunaman,
los teatros, los museos, los cines y las bibliotecas, los espacios deportivos y las somuseokunaman, cinekunaman, qellqa pirwakunaman, pujllanapaj kitikunaman,
ciedades de fomento, garantizando que las personas con discapacidad tengan oporsociedades de fomento nisqaman, yaykunankupaj, mana atipaj runakuna
tunidad de desarrollar y utilizar su capacidad creativa no slo en su propio beneficio
yachasqankuta qespichinankupaj, mana paykunallapajchu,
sino tambin para enriquecimiento de la sociedad. Los pases deben garantizar su

-371-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

ichaqa yachaywan ayllu qapaqchakunanpaj. Jatunsuyukunaqa chaninchanankupuni


participacin en las actividades deportivas generales y especficas,
tukuymanchus ichachus wakinllamanchus pujllaykunaman yaykunankupaj,
a esto se refiere el Artculo 30.
chaynata willakun kinsa chunka yupana phatmiqa.
Para conocer en profundidad la temtica de la discapacidad y su magnitud, el
Mana atipay kasqamanta yachananpaqa Estadoqa tantachinan tukuy imayna
Estado debe recopilar datos y elaborar estadsticas para poder investigar nuevas makasqanta, mana atipayta allinyachinapaj, chaymanjina wakichiykunata
neras de abordar la cuestin de la discapacidad, de manera de formular y aplicar pokamachinanpaj, kay Uyniypa nisqanta qespichinanpajpuni.
lticas pblicas que den cumplimiento a esta Convencin, es lo que sostiene el Artcu lo 31.
chaynata ninpuni kinsa chunka ujniyoj yupana phatmiqa.
Adems, los pases deben proporcionar asistencia para el desarrollo para apoChaynallataj jatunsuyukunaqa aswan pobre nisqanku suyukunata yanapananku
yar los esfuerzos de los pases ms pobres para poner en prctica los principios de
kay Uyniypi tukuy kamachikusqata qespichinankupajpuni,
esta Convencin, dice el Artculo 32.
kinsa chunka iskayniyoj yupana phatmiqa ninpuni.
Con el nico motivo de asegurar la aplicacin y la vigilancia de la Convencin,
Allinta, kasqanpijina kay uyniyta qespichinapaj, qawanapaj jatunsuyukunaqa
los pases deben designar un centro de coordinacin local en el Gobierno y crear un
centro de coordinacin nisqata sutichananku kamachej suyuyojkuna, chaypaj
mecanismo nacional con ese fin, como indica el Artculo 33.
kallpachananku tukuy suyunkunapi, kinsa chunka kinsayoj yupana phatmi nisqanjina.
En nuestro pas existe la Comisin Nacional Asesora para la Integracin de Personas
Jatunsuyunchejpiqa chay Comisin Nacional Asesora para la Integracin de Personas
Discapacitadas. (CONADIS), y el Consejo Federal de Discapacidad que, entre otras
Discapacitadas, (CONADIS) sutichasqa, chaynallataj Consejo Federal de Discapacidad sutichasqapas
kamachisqamantawan ruwanankupaj, waqaychan
tareas, preserva el rol de las provincias y las municipalidades para la instrumentacin
juchuyrakisqa kitikuna, kusmanqokuna qespichinankupaj, mirachinankupaj,
de las polticas nacionales, y propicia la descentralizacin y la capacidad resolutiva en
mastarichinankupaj kitikasqankupi wakichispanku qespichinankupajpuni.
el orden local y regional.
Para finalizar, la Convencin destaca entre los Artculo 34 al 39, la creacin de
Tukunapaj, Uyniyqa kinsa chunka tawayoj yupana phatmimanta kinsa chunka
un Comit sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, compuesto de exjisqonniyoj yupana phatmikama yuyarichikun uj Comit Sobre los Derechos de las Personas Discapacitadas
nisqata sapanku ancha yachaysapa amawtakunawan paqarichinanpaj,
pertos independientes, que recibir informes peridicos de los Estados Partes sobre
Estados Partes sutichasqamanta willakuykunata chaskinanpaj, jatunsuyukuna tukuy
las medidas que los distintos pases hayan adoptado para cumplir sus obligaciones
ima kamachiy ruwasqankuta, qespichisqankuta kay Uyniypi nisqanjinapunirayku.
conforme a la Convencin.
Entre los artculos 40 y 49 se hace referencia a que el Comit se reunir cada
Tawa chunka yupana phatmimanta tawa chunka jisqonniyoj yupanakama,

-372-

dos aos, que los Estados podran realizar enmiendas y que sta Convencin est
yuyarichikun sapa iskay watamanta Estadokunaqa allichanmanku, chayrayku kinsa
dispuesta a la firma de los pases a partir del 30 de marzo de 2007.
chunka punchay, pawqarwaray killa, iskay waranqa qanchisniyoj watamantaqa jatunsuyukunaqa kay
Uyniytaqa qallarinmankua qellqayta

Un Protocolo Facultativo permite a personas o grupos de personas presentar


Uj Protocolo Facultativo sutichasqa arinin, runakuna, tantakusqa runakunapas
peticiones al Comit una vez que se hayan agotado todos los recursos internos disichaqa aswan tukuy ima ruwasqankupiwanpas manaa uyarichikuspankuqa,
munasqanku maakuyninkuta, Comit nisqaman chayachinankupaj.
ponibles.
El texto de la convencin figura en http://www.un.org/esa/socdev/enable
Kay Uyniypa tukuy qellqanqa tarikun: http://www.un.org/esa/socdev/enable, sutiyojpi.
Atthanha nhayhayin hap un caso real.
Wu et itche una comunidad tha ihi hap noreste Argentino attshina hanhajuaj lhas tha iwuen discapaciadad
mental severa, ``OPHA``Wu et oyhatshanej hap lhe kho hap lhokuey Atshi hap mak tha hilan hap ase?
Lhamehl yiok taj lhamshaj tha nhechye tha iche Wu et enjuelmo iwuen fiebre Wu et t phaj tha lhame
tha mhalhiejtshi.Wuet tik iwhoye tha ilhunlhi, Wu et tik hap iwhoye tha yhamlhi, Wu et chik hap iyajin
hap wichilh inhaj Wu et ischeylhi.
Tha ihi lhe Wu et hap (comunidad) lham ijhoye hap escuela thaphte lhe kha maestro tik ijanej-tha
iwoynhje tha itchothe, Wu et lojtollis tha ihi hospital lhayhe, Wu et tha mhaliej-Sto. tik tik oyajin
ilolkej otiyejkani owo (discrimina-iha) nhatshas wujpheTHA iwen este problema wuj tha okhonhejen.
WUET ESTE CASO wuj tha itchotnamehenlha a aplicar hap esta convencin en la vida cotidiana tha ihi
lha-wuethes Wu et iwhuatlak wuj tha nahayin hap ejercicios tha ihi ARTICULOS yhamthilek AM iwhoye
tha lewhoihe (a hacer valer) juenho hap autoridades yhamthilek lhamel que cumpla sus deberes lhayhe
derechos tha iwenhen hap ilokej LOS PUEBLOS ORIGINARIOS.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

En el artculo 50, se expresa que esta Convencin ha sido escrita con textos
Phishqa chunka yupana phatminpiqa, kay Uyniyqa yuyarichikun rabe, chino,
autnticos, en rabe, chino, espaol, francs, ingls y ruso.
kastillaqallu, francs, ingls, ruso sutichasqa qallukunapi qellqasqa kasqanta.
A partir de este momento, estos textos llegan a tus manos en tu lengua;
Kunamantapuni, kay qellqakunaqa qallu rimasqaykipi makiykiman chayamusunki,
han sido traducidos al Qom, Wichi, Mbya, Mapuche, Kolla
Qom, Wichi, Mbya, Mapuche, Kolla qallukunaman tijrachisqaa kanku.

-373-

3
QUECHUA

VersIn amIgabLe de La conVencIn


de Los derechos deL nIo
WAWAKUNAPA ALLAWKANKUNAMANTA UYNIY
KHUYAYMASIKUY USUPI QELLQASQA
introduCCin, antes de Contarte la ConVenCin

Estamos felices de presentarles esta versin de la Convencin Internacional sobre


Kay Suyusuyu Uyniyqellqata Wawakunapa Allawkankunamanta qawarichispayku
los Derechos del Nio, elaborada de manera sencilla para que los nios y nias
kusikusqa kashayku, mana sasachaspa qellqasqa, awpasapiyoj qhariwawakuna,
indgenas, sus familias y maestros, la puedan aprender de forma fcil.
warmiwawakuna, yawarmasinkuna, yachachejkunapas chaylla yachanankupaj.
La Convencin contiene los derechos humanos que deben disfrutar todas las perRunakay allawkakunamanta Uyniyqa riman, chunka pusajnin watayoj urayman
sonas menores de 18 aos, sin discriminacin alguna, como son el derecho a la
tukuy sullka runakuna miskichikunankupaj, mana imaraykupas sapajchasqa
vida, al desarrollo pleno, a la educacin, a la proteccin contra la explotacin, el
kawsakunanpaj, allinllapuni wiananpaj, yachaqananpaj, runakallpa suwaymanta
abuso y el maltrato; y a la plena participacin en la vida familiar, cultural y social,
jatallisqa, mana maqasqa kananpaj, tukuy yachaqaypi, imakuna ruwaypipas
entre otros.
ayllunman chajrukusqa kawsakunanpaj.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUeCHUa

UYNIYPA NISQAN WILLAYTA QALLARINAYPAJ

Hace ms de 20 aos que la Convencin est en vigencia, es decir que la mayora


Kay Uyniyqa iskay chunka wata awpanmantaraj kamachikun, ichaqa argentino
de los nios, nias y adolescentes argentinos son una generacin que creci prosuyuyoj wiajmasi qhariwawakunaqa, warmiwawakunaqa, musukunaqa kay
tegida por la Convencin.
Uyniypa jatallisqana wiarqanku.
Para los nios y nias, este material, les permitir conocer, comprender y recordar sus derechos.
Kay qellqaqa, qhariwawakunata, warmiwawakunatawan allawkankunata rejsichinqa, unanchachinqa,
yuyarichinqa.
Para las mams y los paps, es importante conocer los derechos que protegen a
Tatakunapaqa, mamakunapaqa churinkunata, wawankunata jatallij allawkakuna
sus hijos, sobre todo porque los grandes nos tenemos que ocupar de cumplirlos.
rejsiyninqa chaninchasqapuni, yuyayniyoj runakunaataj

-375-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Tambin les servir este material para poder reclamar los derechos que tantas
qespichinanchejpuni. Chaynallataj kay qellqawanqa ashka kuti kirisqa
veces son vulnerados.
allawkankunamanta rimarinkunankupuni.

-376-

Para las maestras y maestros, los Maestros Especiales de Modalidad Aborigen y


Warmi yachachejkunapaj, qhari yachachejkunapaj, awpasapiyoj Wakichiy
los Auxiliares docentes aborgenes o para los lderes de las comunidades indgeyachachiypi Maestros Especiales, awpasapiyoj Yanapakuj Yachachejkunapaj,
nas; este material es una gua excelente para trabajar en el aula y en la escuela o
awpasapiyoj ayllukunapa umallejninkunatapaj kay qellqaqa allinta umachanqa
en la comunidad, servir para hacernos tomar conciencia, para darle cumplimienyachaywasipi, ayllupi unanchachinanpaj, qellqa nisqanta qespichinapajpuni, kay
to, para estar bien informados de todo lo que dice la Convencin que reconoce a
Uyniypa nisqanmanta allinta yachanapaj, qhariwawakuna, warmiwawakuna
los nios y nias, como sujetos plenos de derechos.
allawkayoj kasqankumanta.
Sabas que la mayora de los pases del mundo firmaron esta Convencin sobre
Yacharqankichu tijsimuyujpi ashka wakin jatunsuyukuna sutiqellqarqankua kay
los derechos de los nios y las nias? Y la Argentina es uno de esos pases!!!
qhariwawakunapa, warmiwawakunapa allawkankunamanta Uyniyta. Ujnin jatunsuyu sutiqellqaj
Argentinaqa.
En el ao 1990, la Repblica Argentina la adopt (la hizo obligatoria para su pas)
Repblica Argentinaqa waranqa jisqon pachaj jisqon chunkayoj watapi arinirqa
(Jatunsuyunpaqa ancha kamachikujpuni)
como Ley Nacional Nro. 23.849 y desde 1994 forma parte de la Constitucin NaIskay chunka kinsayoj waranqa, pusaj pachaj tawa chunka jisqonniyoj yupana
Suyoj Apusimi nisqanjina, waranqa jisqon pachaj jisqon chunka tawayoj
cional, lo vas a encontrar en el artculo 75, inciso 22. La Convencin es un tratado
watamanta Paqtay Qellqa Suyojman yaykun, qanchis chunka phishqayoj phatmipi,
iskay chunka iskayniyoj sullka qellqapi tarinki. Uyniyqa runakay allawkakunamanta
sobre derechos humanos, adoptado por Naciones Unidas que explica todo lo que
rimanakuy, Naciones Unidaspa arinisqan, qhariwawakuna, warmiwawakuna
necesitan los nios y nias para vivir bien, para crecer y desarrollarse plenamente.
allinllapuni wiakunankupaj, kawsakunankupaj unanchachikun.
Los nios y las nias no son muy pequeos para entender todo esto?
Qhariwawakunaqa, warmiwawakunaqa ancha juchuyrajchu kanku tukuy kay
qellqasqata unanchanankupaj.
Muchos piensan que los nios y nias son demasiado jvenes para entender sus
Ancha manayuyayniyoyraj qhariwawakunaqa, warmiwawakunaqa allawkankunata unanchanankupaj,
nispankuraj ashka runakuna yuyapakunku.
derechos. El inters que los nios y nias tengan por sus derechos, depende de la
Qhariwawakunaqa, warmiwawakunaqa allawkankunata jatallinqanku,
manera que los adultos, en la familia o la escuela, le presentemos las cosas relatiyachaywasipi, ayllupi, yuyayniyoj runakuna imayna kunasqanchejmanjina.
vas a sus derechos. Es por ello que cada uno de los artculos de la Convencin lo
Chayrayku, kay Uyniypa sapantin phatminkunataqa qellqarqayku paykuna
hemos escrito en un lenguaje claro para ellos y en primera persona, para que cousqayman cheqajta unanchanankupajpuni, kikinkupa rimasqankujina,
nozcan bien sus derechos.
allawkankunata allinta rejsinankupajpuni.

Cuando los adultos, ya sean los padres o los maestros, ayudamos a los nios y
Yuyayniyoj runakuna, tatakuna, mamakuna, ichachus yachachejkunapas,
nias a comprender sus responsabilidades y derechos, los estamos educando en
qhariwawakunata, warmiwawakunatapas allawkankunata, ruwanankupajpuni
unanchachispaqa yanapanchej, Kay Uyniypa qallariykuyninpi nisqantapuni
el espritu de la Convencin, que dice en el prembulo de inicio en el espritu de
yachachishanchej; Jatunqellqan Naciones Unidaspa yuyaymunaykuna
los ideales proclamados en la carta de las Naciones Unidas, en particular, en un
nisqanpijina, qasikaypi, sumayniyoj, uyniynakunapaj, munasqata ruwanapaj,
espritu de paz, dignidad, tolerancia, libertad, igualdad y solidaridad
kuskachasqa allawchaqenakuspa kawsakunapaj.
Veamos juntos la Convencin Internacional sobre los Derechos del Nio, porque
nosotros tenemos derechos...

As como las leyes siempre influyen en nuestra vida, la Convencin tambin tiene
Kawsakuyninchejpi Apusimikina imayna munayta qowanchej, chaynallataj kay
una gran influencia en la infancia y en cada uno de los nios y nias de nuestras
Uyniyqa wawakaypi ancha munayta qokun ayllunchejkunapi qhariwawakunaman,
comunidades, cada vez que hablemos de tus derechos, estamos hablando de
warmiwawakunaman, sapakuti allawkaykichejmanta rimaspaqa,
cmo cumplirlos, para que tu vida sea plena.
allinpuni kawsakunaykichejpaj, imayna qespichinapaj rimashanchej.
1.- Las personas que tenemos menos de 18 aos de edad somos nios y nias, y
Chunka pusajniyoj watanchejpiqa qhariwawakunaraj, warmiwawakunaraj kanchej
por lo tanto estamos protegidos por esta Convencin.
chayrayku kay Uyniywanqa jatallisqa kashanchej.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Kay Suyusuyu Uyniyta Wawakunapa allawkankunamanta kuskalla


qawarisunchej, oqanchejpaqa allawkanchejkuna kapuwanchej

2.- Todos tenemos los mismos derechos, no importa nuestra raza, sexo, color,
Tukuyninchej kajlla allawkayoj kanchej, mana imananpaschu sananchej, qharichu
religin, idioma, posicin social o econmica ni impedimentos fsicos, ni otro tipo
warmichu kasqanchej, ima llinpi uyanchej, ima religionmanta kasqanchej, mayqen
de diferencias. Las autoridades de nuestro pas son los principales responsables
qallu rimasqanchej, qollqeyoj mana qollqeyoj kasqanchej, imaynapas
de protegernos contra todo tipo de discriminacin, y tambin nuestras familias y la
kakusqanchej. Jatunsuyunchejpi kamachikujkuna tukuy imayna sapajchaymanta,
comunidad.
jatalliwananchejpuni, chaynapunitaj yawarmasinchejkunapas, ayllunchejpas.
3.- Todas las instituciones pblicas y privadas siempre deben buscar nuestro
Tukuy instituciones pblicas, privadas sutiyojkunaqa chaykuskatapuni imakunata
bienestar.
ruwaspankupas kallpachachinanku allinllapuni kawsakunanchejpaj.
4.- El Estado debe hacer todo lo que est a su alcance para que se cumplan nuesKamachikujkunaqa allawkanchejkuna qespichisqa kananpajqa tukuy ima
tros derechos, que implica el apoyo a nuestras familias y comunidades en nuestra

-377-

atipasqankuta ruwanankupuni, yanapanankupunitaj yawarmasinchejkuna,


crianza.
ayllunchejkuna uywawajtinchejqa.
5.- Nuestra familia, con el apoyo del Estado y de la comunidad, debe protegernos
Yawarmasinchejqa, kamachikujkunapa, ayllupa yanapakuyninkunawan
y orientar en nuestro desarrollo, para que podamos ejercer plenamente nuestros
jatalliwananchejpuni, wiakuyninchejpi cheqajta umanchawananchej,
derechos.
allawkanchejkunawan kasqanpipuni kamachakunapaj.
Tenemos derecho a la vida, a una identidad y a una familia

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Sutichasqapuni, yawarmasinchejwan
kawsakunanchejpuni
Los nios y las nias al nacer, necesitamos de la proteccin de los adultos para
Qhariwawakunapas, warmiwawakunapas paqarisqanchejmantapuni,
poder crecer y desarrollarnos; en especial necesitamos de la familia, o alguien que
wiananchejpajqa yuyayniyoj runakuna jatalliwananchej, ayllunchej aswan anchata
se haga cargo de alimentarnos, llamarnos con un nombre, ocuparse de nuestra
jatalliwananchej, ichachus pipas mikhuchiykuwananchej, sutichawananchej,
vestimenta de jugar con nosotros y asegurar siempre nuestro bienestar.
pachaykachiwananchej, oqanchejwan pujllananpaj, takyachinanpuni wiaypaj
allinlla kawsakuyninchejta.
6.- Tenemos derecho a la vida. Las autoridades deben cuidar nuestro crecimiento
Kawsakunanchejpuni. Kamachikujkunaqa allinlla wiayninchejta waqaychananku,
y asegurar nuestro bienestar.
allinlla kasqanchejtawan takyachinankupuni.
7.- Tenemos derecho a tener un nombre, una familia y una nacionalidad, por eso
Sutiyoj, aylluyoj, suyuyoj kananchejpuni, chayrayku paqarirqujtillanchej
al nacer nos tienen que inscribir en el Registro Civil.
Registro Civilpi qellqaman churachiwananchejpuni.
8.- Tenemos derecho a que el Estado defienda y proteja nuestro nombre y nuestra
Sutinchejta, suyuyoj kayninchejta kamachikujkunaqa amachanankupuni,
nacionalidad.
jatallinankupuni.
9.- Tenemos derecho a vivir con nuestra mam y nuestro pap. Y si estamos seTatanchejwan, mamanchejwan kuskapuni tiyakunanchej. Mayqenmantapas
parados de uno de ellos o de los dos, tenemos derecho a verles a menudo.
ichachus iskayninmanta rakisqa kaspaqa, chaykuskata qawanakunanchejpuni.
10.- Tenemos derecho a mantener contacto con nuestro pap o nuestra mam, si
Tatanchej, mamanchej karu jatunsuyupi tiyakujtinkuqa, imaynapas chaykuskata
ellos viven fuera del pas, y las autoridades deben ayudarnos en esto.
tinkurinanchejpuni, chayna kananpaqa kamachikujkunaqa yanapawananchejpuni.

-378-

11.- Tenemos derecho a que las autoridades nos protejan si alguien quiere llevarIcha pipas maypas apusimikunata kirispa, jatunsuyunchejmanta jawasuyu
nos fuera del pas o mantenernos en el extranjero en forma ilcita, es decir, violanextranjero jatunsuyuman pusayta, ichachus takyachiyta munajtinkuqa, chaynapiqa
do leyes.
kamachikujkunaqa jatalliwananchejpuni.
Tenemos derecho a informarnos, a expresarnos y participar

Todos nosotros tenemos ganas de participar, diciendo qu nos parece nuestra


Tukuyninchej jukllawakuyta munanchej, yachaywasi, juchuy janpinawasi
escuela o cmo es la atencin en la sala de salud. Pero no siempre somos escuimayna kasqankumanta rimarispa. Ichaqa wakin kutiqa mana uyariwanchejchu,
chados, algunos creen que porque somos ms chicos, nuestra opinin no vale,
aswan juchuyraj kasqanchejrayku, wakinkunapaqa mana allinchu rimarisqanchej,
entonces nos hacen callar. La Convencin nos ensea que tenemos derecho a
chayrayku upallachiwanchej. Kay Uyniyqa rimasqanchejta uyarichikunanchejpaj
opinar y ser escuchados, y que nuestras opiniones sean tenidas en cuenta en las
yachachiwanchej, tukuy imakunapas llakichewasqanchejmanta nisqanchejta
cosas que nos preocupan, as como a pensar libremente.
yuyarinanku, chaynallataj munasqanchejta llupikunanchejpaj.
Adems y algo muy importante, es que los medios de comunicacin, tienen que
Chaymanjinataj, aswan anchayupana, tukuy willakachakujkunaqa, rimasqanchej
preparar programas en nuestra lengua, que es una manera de preservar nuestra
qallunchejpipuni wakichiykunata paqarichinanku, chaynapuni awpasapiyoj
cultura, y nosotros tenemos derecho a participar activamente en ese proceso de
yachayninchejta waqaychasunchej, chay willanakuy mirachiypi oqanchej
comunicacin
jukllawakunanchejpuni.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Jukllawanakunanchejpuni, rimarinanchejpuni,
willanakuykunamanta yachananchejpuni

12.- Tenemos derecho a expresarnos, a que nos escuchen y tengan en cuenta


Rimarisqanchejta uyariwananchejpuni, nisqanchejta yuyarinankupuni, tukuy ima
nuestra opinin, sobre todo en los temas que nos afectan.
ruwaykuna oqanchejpaj mana allin kajtinqa.
13.- Tenemos derecho a buscar, recibir y compartir informacin sobre todo lo que
Runakunata jayispapuni, munasqanchej willanakuykunata maskaspaqa,
nos interesa, respetando siempre a otras personas.
chaskinanchejpuni, willanakuykunataqa mirachinanchejpuni.
14.- Tenemos derecho a que nuestros pensamientos, opiniones y creencias reliLlupisqanchejkunapas, rimarisqanchejkunapas, creencias religiosas
giosas sean respetados.
niwasqanchejkunapas jayisqakama. kanankupuni.
15.- Tenemos derecho a formar grupos y organizaciones, y a reunirnos libre y
Tantanakuykunata kamariykunata munaspanchejqa, paqarichijwanchej

-379-

pacficamente.
qasichasqapuni tantanakunanchejpaj.
16.- Tenemos derecho a que las autoridades protejan nuestra vida privada. Nadie
Kikillanchejpa pakapa kawsakuyninchejta kamachikujkunaqa jatallinankupuni.
debe perjudicar nuestra imagen ni nuestra reputacin.
Mana pipas mana maypas allinlla kikinchej kakusqanchejta chirmanmanchupuni.
17.- Tenemos derecho a que los medios de comunicacin preparen informacin
Tukuy imaymanawan willaykachakujkunaqa rimasqanchej qallunchejpi,
adecuada para nuestra edad y en nuestra lengua. Por eso las autoridades deben watayupayninchejpajjina
willanakuykunata wakichinankupuni. Chayrayku
fomentar que la televisin, la radio y los diarios no perjudiquen nuestro bienestar.
kamachikujkunaqa televisioninta, radionta, diariosninta kallpachanankupuni
allinlla kakusqanchejta mana chirmanankupaj.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Tenemos derecho a que se nos proteja

Jatalliykuwananchejpuni (Definitivamente deben


protegernos).
Los nios y nias, no tenemos muchas oportunidades de protegernos solos, siemQhariwawakunaqa, warmiwawakunaqa sapallanchejqa jatallikuyta mana
pre vamos a necesitar de una familia, de la comunidad y del Estado, para que nos
atinchejchu, chayrayku wiasqanchejmanjina kamachikujkunaqa, yawarmasinchej,
cuide mientras crecemos. Estar protegidos es poder alimentarnos adecuadamenayllunchej jatalliwananchej. Jatallisqa kaspaqa allinta mikhusunchej, wasipi
te, vivir en una casa y tener ropa. Pero tambin es poder jugar, asistir a un hospital
tiyasunchej, allinta pachakusunchej, pujllakusunchej, onqospaqa, janpinawasipi
cuando estamos enfermos o que alguien nos atienda si tenemos alguna discapaqaliyasunchej, ichachus mana atipaj kasqanchejraykuqa pillapas qawariwasunchej
cidad.
chaynapuni jatallisqa kawsakuyqa.
18.- Tenemos derecho a recibir cuidado y proteccin de nuestra familia, con la
Kamachikujkunapa yanapakuyninwan yawarmasinchejqa. yuyapayawananchejpuni
ayuda de las autoridades.
jatalliwananchejtajpuni.
19.- Tenemos derecho a ser protegidos de todo tipo de maltrato, abuso o explotaJuchuyllajtapipas, yachaywasipipas, wasinchejpipas, maypipas, pipas maypas
cin. Nadie puede maltratarnos en ningn lugar, ni en casa, en la escuela o en el
mana maqawanchejmanchu, mana kamiwanchejmanchu, munasqa ruwaymanta,
barrio.
runakallpa suwaymanta. jatallisqa kananchejpuni.
20.- Tenemos derecho a recibir proteccin y cuidados especiales de las autoridaYawarmasinchejwan mana kuska tiyakujtinchejqa kamachikujkunaqa
des, si no podemos vivir con nuestra familia.
cuidados especialeswan yuyapayawananchej, jatalliwananchejtajpuni.

-380-

21.- Tenemos derecho a crecer y desarrollarnos en un ambiente familiar, y si por


Yawarmasinchejpa chawpinpi wiananchejpuni, ichaqa imaraykupas
alguna razn nuestra familia no puede cuidarnos por algn motivo, tenemos dereyawarmasinchej mana jatalliwajtinchejqa, Apusimikuna nisqanta iispa mayqen
cho a que se nos cuide en un ambiente adecuado, o incluso a ser adoptados por
ayllupas aprakuwananchej, allinlla kawsakunanchejpaj jatalliwananchejpuni,
alguna familia, siempre respetando las leyes vigentes. En el caso de la adopcin,
Aprakuypiqa, tukuy yawarmasinchejpa, khuyaymasinchejpa jukllawakusqankuta
debe respetarse la participacin de todos nuestros allegados/ parientes en el projayinankupuni. Qaripaqtachajqa ichachus warmipaqtachajqa aprakuytaqa
ceso, y un juez o jueza tiene que autorizar la adopcin.
apullinanpuni.

23.- Tenemos derecho a participar activamente en nuestra comunidad, y este deAyllunchejpiqa tukuy ima ruwayman jukllawakunanchejpuni, ichaqa mana atipaj,
be ser fortalecido con los mecanismos necesarios en caso de que tengamos alpantaj umayoj kasqanchejraykuqa kallpachachiwananchejpuni.
guna discapacidad de ndole fsica o mental. Las autoridades son responsables
Chaynapiqa kamachikujkunaqa yawarmasinchejkunata yanapanankupuni,
de apoyar a nuestras familias y de brindarnos una atencin especial, si fuera neatencin especialwan yanapawananchej, chaywan allinyana kajtinqa.
cesario.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

22.- En casos de conflictos o guerras en nuestro propio pas, tenemos derecho a


Kikinchejpa jatunsuyunchejpi chaqwaykuna, awqanakuykuna kajtinqa, suyusuyu
que la comunidad internacional nos ayude para reunificarnos con nuestra familia y
ayllukunaqa yanapaykuwananchej, yawarmasinchejwan tantanakunanchejpaj
darnos la proteccin necesaria.
chaymanraykutaj jatalliwananchejpuni.

24.- Tenemos derecho a recibir una buena alimentacin. Las autoridades deben
Allintapuni mikhunanchej. Kamachikujkunaqa chuyachasqa yakuta qowananchej,
proporcionarnos agua potable y una atencin mdica adecuada para asegurarnos
allintataj janpiykachiwananchej, qaliqalillapuni kawsakunanchejpaj.
una vida saludable.
25.- Tenemos derecho a crecer y desarrollarnos en un entorno familiar. Si teneYawarmasinchejpa chawpinpi wiananchejpuni. Yawarmasinchejjina wasipi,
mos que pasar un tiempo en un hospital o en un hogar de acogida familiar, las
ichapas janpinawasipi pisi pachallatapas tiyarijtinchejqa, kamachikujkunaqa
autoridades deben controlar la situacin, el tratamiento y las condiciones de estas
qawapayananchejpuni, chay instituciones imaynachus allichasqa kasqankuta,
instituciones para garantizar nuestro desarrollo
wiayninchej. rantinchasqa kananpajpuni.
26.- Tenemos derecho a recibir los beneficios y la proteccin del Estado en caso
Qonqaymanta llakipiqa, onqospaqa, usukuspaqa, mana allin kaspaqa
de accidente, enfermedad, pobreza, invalidez y tambin asistencia mdica y ayuda
kamachikujkuna qawapayawananchejpuni, janpichiwananchejpuni,
familiar.
yawarmasinchejpas yanapawananchejtaj.

-381-

27.- Tenemos derecho a que nuestra familia o quienes nos cuidan nos ofrezcan
Yawarmasinchejqa ichachus jatallijninchejkunapas yuyaysapa, juntasqa ayninniyoj,
las condiciones de vida necesaria para nuestro desarrollo fsico, mental, espiritual,
qalilla kawsakunanchejpaj, cheqajta wiananchejpajqa allinnintapuni
moral y social. Si no lo hacen, el Estado debe ayudarlos.
qawarichiwananchej, mana chaynapiqa, kamachikujkunaqa yanapanankupuni.
Tenemos derecho a educarnos, para aprender nuestra cultura y desarrollarnos

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

awpasapiyoj yachayninchejta yacharispanchejqa


cheqajta yachaqakusunchej allinman wiarinanchejpaj
Los nios y las nias indgenas, sabemos que tenemos derecho a la educacin,
awpasapiyoj qhariwawakunaqa, warmiwawakunaqa yachachiy yachaqayman
pero cumplir este derecho significa: tener una escuela cerca, tener clases todos
yaykunanchejta yachanchejpuni, ichaqa chayta qespichinapaqa mana karupichu
los das, maestros que se preocupen por nosotros y nos ayuden a lograr acceder a
yachaywasiqa kanman, sapa punchay yacharinanchejpaj, oqanchejmanta llakikuj
todos los niveles de la educacin.
yachachejkuna yanapawananchej yachachiy yachaqaypa tukuy eqenkunankama qespinanchejpaj.
28.- Tenemos derecho a la educacin obligatoria y gratuita. Las autoridades deben
Mana imallapaj, ruwanapajpuni yachachiy yachaqayta chaskinanchejpuni.
garantizar el acceso a las escuelas en nuestras comunidades y promover la eduKamachikujkunaqa rantichanankupuni ayllunchejkunapi yachaywasikunaman
cacin secundaria y superior. (en Argentina la educacin obligatoria abarca el ciclo
yaykunanchejpaj; paqarichinankutaj secundaria y superior yachachiy yachaqayta.
secundario).
(Argentinapiqa Ciclo secundario yachachiy yachaqayqa ruwanapajpuni).
29.- Tenemos derecho a una educacin que posibilite el desarrollo de nuestras
Tukuy yachasqanchejta, atipasqanchejta, cheqaj qapajninchejkunatapas
capacidades, habilidades y valores. Nos deben ensear a respetar los derechos
qespichinanchejpajqa allin yachaykunata chaskinanchej. Runakay allawkakunata,
humanos, el medio ambiente y a conocer nuestra cultura.
pachamamata iinanchejpaj, awpasapiyoj yachaykawsayninchejta rejsinanchejpaj
yachaykachiwananchejpuni.
Tenemos derecho a jugar y a disfrutar de nuestra cultura indgena

Pujllakunanchejpuni, awpajsapiyoj
yachaykawsayninchejta miskichikunanchejpuni
Cuando los nios y las nias jugamos, nos sentimos muy bien y aprendemos a
Qhariwawakuna, warmiwawakuna pujllaspanchejqa allinpuni kakunchej,
convivir con otros; el juego nos ayuda a imaginar cosas increbles. Por eso cuando
runamasinchejkunawan kuska kawsayta yacharinchej; pujllaspaqa imakunatapas
estamos jugando, no estamos perdiendo el tiempo, estamos creciendo!
ruwananchejpaj yuyapakunchej, chayrayku mana yanqachu pujllanchej,
pujllaspaqa wiashanchej.

-382-

Tambin queremos disfrutar de nuestra cultura indgena, porque es nuestra identiawpasapiyoj yachaykawsayninchejtaqa miskichikuyta munanchej, ichaqa
dad hoy y la de nuestros antepasados. Algunos de nosotros hablamos en nuestra
awpaj yawarmasinchejkunamanta, kunankama kikinchej kasqanchejrayku.
lengua, por eso decimos: Qu bueno ver la Convencin escrita en tantas lenguas
Wakinninchejqa mamaqallunchejta rimanchej, chayrayku ninchej: Allinpuni kay
distintas!
Uyniyqa ashka mamaqallukunaman tijrachispa qellqasqa.

31.- Tenemos derecho al descanso, al juego y a la recreacin adecuada a nuestra


Watawiasqanchejmanjina samananchej, pujllananchej, kusikunanchejpuni
edad, as como a participar de actividades culturales y artsticas.
chaynapunitaj tukuy imakuna yachayruwaypi jukllawakunanchejpuni.
Tenemos derecho a que el Estado nos proteja del maltrato, la violencia y la
explotacin

Kamachikujkunaqa nanaj maqaymanta, nanaj


kamiymanta, kallpachasqa qaqchaymanta, runakallpa
suwaymanta jatalliwananchejpuni

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

30.- Los nios y las nias que somos de alguna comunidad indgena o grupo reliMayqen awpasapiyoj ayllupi paqarij qhariwawakunaqa, warmiwawakunaqa, ima
gioso, tenemos derecho a disfrutar de nuestra cultura, practicar nuestra religin y
grupo religiosomanta kaspanchejpas, awpasapiyoj yachaykawsayninchejtaqa,
hablar en nuestra lengua.
miskichikunanchejpuni, chaninchayninchejtapas qespichinanchejpuni,
chaynallataj, mamaqallunchejpi rimananchejpuni.

Toda la sociedad entera debe proteger los derechos de los nios y las nias, eso
Qhariwawakunapa, warmiwawakunapa allawkankunataqa tukuy ayllukuna
quiere decir que el Estado que nos representa, tiene el deber de ocuparse de cada
jatallikunankupuni, kamachiwajninchejkunaqa chulla chullamanta oqanchejta
uno de nosotros, haciendo que todos respeten nuestros derechos.
qawapayawananchejpuni, allawkanchejkunata tukuy runakuna iinankupaj.
Los adultos son todos responsables de nosotros y nosotras, pero hay algunos
Tukuy yuyayniyoj runakunaqa oqanchejkunata qawapayawananchejpuni,
adultos, que aprovechan que somos pequeos, que no podemos protestar y deichaqa wakin yuyayniyoj runakunaqa juchuy kasqanchejrayku munasqankuta
ruwachiwanchej, mana rimarikuyta, juchanku willakuyta atinchejmanchu.
nunciarlos, entonces, en vez de protegernos, vulneran nuestros derechos. Eso no
Chayrayku, aswan jatalliykuwananchejtaqa, allawkanchejkunata sarukuykunku.
est nada bien, y toda la sociedad tiene que defender los derechos de los nios y
Chayqa manapuni allinchu, tukuy runajuu qhariwawakunapa, warmiwawakunapa
las nias, para protegernos de la explotacin, del trabajo infantil, de las drogas, del
allawkankunataqa amachananku, wawakuna llankachiymanta, wawakallpan
maltrato y el abuso sexual.
suwaymanta, drogakunamanta, maqaymanta, kamiymanta,
munasqa ruway yumaymanta jarkachiwananchejpaj.

-383-

32.- Tenemos derecho a estar protegidos de toda explotacin y del trabajo que
Tukuy runakallpa suwaymanta, llankaspanchej akayta wiaspaqa jatallisqa
afecte nuestro desarrollo. Si tenemos la edad legal para trabajar (16 aos en Arkananchejpuni. Llankanapaj wiaywatanchejpiqa (Argentinapiqa chunka sojta
gentina), las autoridades deben controlar que lo hagamos en buenas condiciones
watayoj) kamachikujkunaqa qawanankupuni oqallanchejpaj allin raykuchasqapi
y bajo un rgimen especial que proteja nuestra salud y asegure la asistencia y
llankananchejpaj, rgimen especialwan jatalliwananchej qalilla kawsananchejpaj,
permanencia en la escuela.
yachaywasiman rispanchejqa, chaypipuni unay kananchejpaj.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

33.- Tenemos derecho a que las autoridades nos protejan de las drogas. Nadie
Drogakunamantaqa kamachikukunaqa jarkachiwananchejpuni. Manapuni pipas,
debe usarnos para transportarlas o venderlas.
manapuni maypas apananchejpaj, rantikunanchejpaj kamachiwananchejchu.
34.- Tenemos derecho a que nos protejan de toda forma de explotacin y abuso
Tukuy imayna runakallpa suwaymanta, munasqa ruway yumaymanta
sexual. Las autoridades deben impedir que nos utilicen con fines sexuales como
jarkachiwananchejpuni. ukikawsayta, qalapiti runaqawayta ruwananchejta
prostitucin o pornografa.
munajtinkuqa, kamachikujkunaqa jarkaqewananchejpuni.
35.- Tenemos derecho a que las autoridades impidan que nos secuestren. Nadie,
Pakasqa kananchejmanta kamachikujkunaqa jarkaqewananchejpuni. Manapuni
jams, puede comprar o vender nios y nias.
pipas qhariwawakunataqa, warmiwawakunataqa rantinmanchu nitaj
rantikunmanchu.
36.- Tenemos derecho a que nos protejan de cualquier otro tipo de explotacin o
Tukuy imaymana runakallpa suwaymanta, chayjina imapas ruwaykuna
actividad que pueda hacernos dao.
chirmawajtinchejqa jarkachisqapuni kananchej.
37.- Tenemos derecho a gozar de nuestra libertad. Si cometimos algn delito, la
Munayninchejwan ruwasqataqa miskichikunanchejpuni. Juchakujtinchejqa
privacin de nuestra libertad es el ltimo recurso a utilizar. Si esto ocurriera,
manapunia allichayta atispa chayraj wataywasiman yaykuchiwananchej.
deberamos recibir ayuda para defendernos y para volver a la comunidad.
Chaynakajtinqa, yanapaywanpuni amachakunanchej, chaymanta ayllunchejman
kutikuykunanchejpaj.
38.- Tenemos derecho a no participar en guerras y a ser protegidos en situaciones
Manapuni awqanakuysinchejmanchu, ichaqa sipinakuykuna awqanakuykuna
de conflictos armados.
kajtinqa jarkachisqapuni kananchej.
39.- Tenemos derecho a recibir la atencin necesaria para sentirnos bien si hemos
Munaywan maqasqa, kamisqa, runakallpanchej suwasqa, saqewasqanchejrayku
sufrido abandono, explotacin, abuso o maltrato.
akarispaqa, qawapayawananchejpuni allinlla kananchejpaj.

-384-

40.- Tenemos derecho a que un abogado o una abogada nos oriente, a recibir
Mayqen apusimita saruchajtinchej juchachawaspanchej jayratawajtinchejqa qari
respeto y buen trato cuando se nos acusa o condena por violar alguna ley. Se prorimapakuj ichachus warmi rimapakuj kunapayawananchej iisqa kananchejpaj.
teger nuestra intimidad durante todo el procedimiento.
Tukuy imaruwaypiqa pakapakikinchej kasqanchejqa jarkachisqapuni kanqa.
Defendiendo nuestros derechos

Allawkanchejkunata amachastin

41.- Las leyes internacionales y de los pases deben respetar lo establecido en


Jatunsuyukunapa, suyusuyukunapa apusiminkunaqa kay Uyniypa nisqantaqa
esta Convencin.
iinankupuni.
42.- Las autoridades de nuestro pas tienen la responsabilidad de dar a conocer
Jatunsuyunchejpi kamachikujkunaqa tukuy runakunaman willachinankupuni
nuestros derechos para que todas las personas los conozcan y respeten.
allawkanchejkunata rejsinankupaj iinankupajpuni.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Los gobiernos que ratifican la Convencin, se comprometen a presentar al Comit


Uyniyta takyachej Suyu Kamayojkunaqa, Comit Internacional de los Derechos del
Internacional de los Derechos del Nio un informe sobre todo lo que hicieron -las
Nio nisqaman tukuy ima ruwasqankumanta, -apusimikuna paqarichisqankuta-,
medidas adoptadas- para dar cumplimiento a los derechos reconocidos, cada cinsapa phishqa watamanta, paqtaypi willakuyta chayachinankupuni, rejsipayasqanku
co aos.
allawkakunata qespichinankupaj.

43.- La Organizacin de las Naciones Unidas, tiene un Comit para vigilar el cumOrganizacin de las Naciones Unidaspa uj Kamachisqa Taqan qawapayanqa
plimiento de nuestros derechos.
allawkanchejkunata qespichinankupaj.
44.- Los gobiernos de los pases tienen que presentar al Comit de las Naciones
Allawkanchejkuna qespichisqankumanta, iichisqankumantawan jatunsuyukunapa
Unidas un informe sobre las acciones realizadas para que se respeten y se cumSuyu Kamayojninkunaqa Naciones Unidaspa Kamachisqa Taqanman paqtaypi
plan nuestros derechos.
willayta chayachinankupuni.
45.- Otras instituciones e incluso nosotros mismos, podemos informar al Comit de
Jatunsuyunchejpi qhariwawakunapa, warmiwawakunapa allawkankuna imayna
las Naciones Unidas sobre la situacin de los derechos de los nios y nias de
kasqanmanta, kikinchejpas, ichachus uj instituciones nisqapas Naciones Unidaspa
nuestro pas.
Kamachisqa Taqanman, willanchejman.
Desde los artculos 46 al 54, se explica que la Convencin se puede ratificar o
Tawa chunka sojtayoj yupanamanta, phishqa chunka tawayoj yupanakama,

-385-

kay Uyniypa phatminkunaqa takyachinapaj ichachus chalanapaj yachachikunku,


modificar, y estos artculos dicen cmo hacerlo.
chay phatmikunaqa imayna ruwayta yachachikunku.
WAWAKUNAPA ALLAWKANKUNAMANTA UYNIY
KHUYAYMASIKUY USUPI QELLQASQA
Uyniypa nisqan willayta qallarinaypaj

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Kay Suyusuyu Uyniyqellqata Wawakunapa Allawkankunamanta qawarichispayku


kusikusqa kashayku, mana sasachaspa qellqasqa, awpasapiyoj qhariwawakuna,
warmiwawakuna, yawarmasinkuna, yachachejkunapas chaylla yachanankupaj.
Runakay allawkakunamanta Uyniyqa riman, chunka pusajnin watayoj urayman
tukuy sullka runakuna miskichikunankupaj, mana imaraykupas sapajchasqa
kawsakunanpaj, allinllapuni wiananpaj, yachaqananpaj, runakallpa suwaymanta
jatallisqa, mana maqasqa kananpaj, tukuy yachaqaypi, imakuna ruwaypipas
ayllunman chajrukusqa kawsakunanpaj.
Kay Uyniyqa iskay chunka wata awpanmantaraj kamachikun, ichaqa argentino
suyuyoj wiajmasi qhariwawakunaqa, warmiwawakunaqa, musukunaqa kay
Uyniypa jatallisqana wiarqanku.
Kay qellqaqa, qhariwawakunata, warmiwawakunatawan allawkankunata
rejsichinqa, unanchachinqa, yuyarichinqa.
Tatakunapaqa, mamakunapaqa churinkunata, wawankunata jatallij allawkakuna
rejsiyninqa chaninchasqapuni, yuyayniyoj runakunaataj
qespichinanchejpuni. Chaynallataj kay qellqawanqa ashka kuti kirisqa
allawkankunamanta rimarinkunankupuni.
Warmi yachachejkunapaj, qhari yachachejkunapaj, awpasapiyoj Wakichiy
yachachiypi Maestros Especiales, awpasapiyoj Yanapakuj Yachachejkunapaj,
awpasapiyoj ayllukunapa umallejninkunatapaj kay qellqaqa allinta umachanqa
yachaywasipi, ayllupi unanchachinanpaj, qellqa nisqanta qespichinapajpuni, kay
Uyniypa nisqanmanta allinta yachanapaj, qhariwawakuna, warmiwawakuna
allawkayoj kasqankumanta.
Yacharqankichu tijsimuyujpi ashka wakin jatunsuyukuna sutiqellqarqankua kay
qhariwawakunapa, warmiwawakunapa allawkankunamanta Uyniyta. Ujnin jatunsuyu sutiqellqaj
Argentinaqa.
Repblica Argentinaqa waranqa jisqon pachaj jisqon chunkayoj watapi arinirqa
(Jatunsuyunpaqa ancha kamachikujpuni)
Iskay chunka kinsayoj waranqa, pusaj pachaj tawa chunka jisqonniyoj yupana Suyoj Apusimi
nisqanjina, waranqa jisqon pachaj jisqon chunka tawayoj
watamanta Paqtay Qellqa Suyojman yaykun, qanchis chunka phishqayoj phatmipi,
iskay chunka iskayniyoj sullka qellqapi tarinki. Uyniyqa runakay allawkakunamanta
rimanakuy, Naciones Unidaspa arinisqan, qhariwawakuna, warmiwawakuna
allinllapuni wiakunankupaj, kawsakunankupaj unanchachikun.
Qhariwawakunaqa, warmiwawakunaqa ancha juchuyrajchu kanku tukuy kay
qellqasqata unanchanankupaj.
Ancha manayuyayniyoyraj qhariwawakunaqa, warmiwawakunaqa allawkankunata unanchanankupaj,
nispankuraj ashka runakuna yuyapakunku.

-386-

Qhariwawakunaqa, warmiwawakunaqa allawkankunata jatallinqanku,


yachaywasipi, ayllupi, yuyayniyoj runakuna imayna kunasqanchejmanjina.
Chayrayku, kay Uyniypa sapantin phatminkunataqa qellqarqayku paykuna
usqayman cheqajta unanchanankupajpuni, kikinkupa rimasqankujina,
allawkankunata allinta rejsinankupajpuni.
Yuyayniyoj runakuna, tatakuna, mamakuna, ichachus yachachejkunapas,
qhariwawakunata, warmiwawakunatapas allawkankunata, ruwanankupajpuni
unanchachispaqa yanapanchej, Kay Uyniypa qallariykuyninpi nisqantapuni
yachachishanchej; Jatunqellqan Naciones Unidaspa yuyaymunaykuna
nisqanpijina, qasikaypi, sumayniyoj, uyniynakunapaj, munasqata ruwanapaj,
kuskachasqa allawchaqenakuspa kawsakunapaj.

Kawsakuyninchejpi Apusimikina imayna munayta qowanchej, chaynallataj kay


Uyniyqa wawakaypi ancha munayta qokun ayllunchejkunapi qhariwawakunaman,
warmiwawakunaman, sapakuti allawkaykichejmanta rimaspaqa,
allinpuni kawsakunaykichejpaj, imayna qespichinapaj rimashanchej.
Uj.- Chunka pusajniyoj watanchejpiqa qhariwawakunaraj, warmiwawakunaraj kanchej
chayrayku kay Uyniywanqa jatallisqa kashanchej.
Iskay.- Tukuyninchej kajlla allawkayoj kanchej, mana imananpaschu sananchej, qharichu
warmichu kasqanchej, ima llinpi uyanchej, ima religionmanta kasqanchej, mayqen
qallu rimasqanchej, qollqeyoj mana qollqeyoj kasqanchej, imaynapas
kakusqanchej. Jatunsuyunchejpi kamachikujkuna tukuy imayna sapajchaymanta,
jatalliwananchejpuni, chaynapunitaj yawarmasinchejkunapas, ayllunchejpas.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Kay Suyusuyu Uyniyta Wawakunapa allawkankunamanta kuskalla


qawarisunchej, oqanchejpaqa allawkanchejkuna kapuwanchej

Kinsa.- Tukuy instituciones pblicas, privadas sutiyojkunaqa chaykuskatapuni imakunata


ruwaspankupas kallpachachinanku allinllapuni kawsakunanchejpaj.
Tawa.- Kamachikujkunaqa allawkanchejkuna qespichisqa kananpajqa tukuy ima
atipasqankuta ruwanankupuni, yanapanankupunitaj yawarmasinchejkuna,
ayllunchejkuna uywawajtinchejqa.
Phishqa.- Yawarmasinchejqa, kamachikujkunapa, ayllupa yanapakuyninkunawan
jatalliwananchejpuni, wiakuyninchejpi cheqajta umanchawananchej,
allawkanchejkunawan kasqanpipuni kamachakunapaj.
Sutichasqapuni, yawarmasinchejwan kawsakunanchejpuni
Qhariwawakunapas, warmiwawakunapas paqarisqanchejmantapuni,
wiananchejpajqa yuyayniyoj runakuna jatalliwananchej, ayllunchej aswan anchata
jatalliwananchej, ichachus pipas mikhuchiykuwananchej, sutichawananchej,
pachaykachiwananchej, oqanchejwan pujllananpaj, takyachinanpuni wiaypaj
allinlla kawsakuyninchejta.
Sojta.- Kawsakunanchejpuni. Kamachikujkunaqa allinlla wiayninchejta waqaychananku,
allinlla kasqanchejtawan takyachinankupuni.

-387-

Qanchis.- Sutiyoj, aylluyoj, suyuyoj kananchejpuni, chayrayku paqarirqujtillanchej


Registro Civilpi qellqaman churachiwananchejpuni.
Pusaj.- Sutinchejta, suyuyoj kayninchejta kamachikujkunaqa amachanankupuni,
jatallinankupuni.
Jisqon.- Tatanchejwan, mamanchejwan kuskapuni tiyakunanchej. Mayqenmantapas
ichachus iskayninmanta rakisqa kaspaqa, chaykuskata qawanakunanchejpuni.
Chunka.- Tatanchej, mamanchej karu jatunsuyupi tiyakujtinkuqa, imaynapas chaykuskata
tinkurinanchejpuni, chayna kananpaqa kamachikujkunaqa yanapawananchejpuni.
Chunka Ujniyoj.- Icha pipas maypas apusimikunata kirispa, jatunsuyunchejmanta jawasuyu
extranjero jatunsuyuman pusayta, ichachus takyachiyta munajtinkuqa, chaynapiqa
kamachikujkunaqa jatalliwananchejpuni.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Jukllawanakunanchejpuni, rimarinanchejpuni, willanakuykunamanta


yachananchejpuni
Tukuyninchej jukllawakuyta munanchej, yachaywasi, juchuy janpinawasi
imayna kasqankumanta rimarispa. Ichaqa wakin kutiqa mana uyariwanchejchu,
aswan juchuyraj kasqanchejrayku, wakinkunapaqa mana allinchu rimarisqanchej,
chayrayku upallachiwanchej. Kay Uyniyqa rimasqanchejta uyarichikunanchejpaj
yachachiwanchej, tukuy imakunapas llakichewasqanchejmanta nisqanchejta
yuyarinanku, chaynallataj munasqanchejta llupikunanchejpaj.
Chaymanjinataj, aswan anchayupana, tukuy willakachakujkunaqa, rimasqanchej
qallunchejpipuni wakichiykunata paqarichinanku, chaynapuni awpasapiyoj
yachayninchejta waqaychasunchej, chay willanakuy mirachiypi oqanchej
jukllawakunanchejpuni.
Chunka Iskayniyoj.- Rimarisqanchejta uyariwananchejpuni, nisqanchejta yuyarinankupuni, tukuy ima
ruwaykuna oqanchejpaj mana allin kajtinqa.
Chunka Kinsayoj.- Runakunata jayispapuni, munasqanchej willanakuykunata maskaspaqa,
chaskinanchejpuni, willanakuykunataqa mirachinanchejpuni.
Chunka Tawayoj.- Llupisqanchejkunapas, rimarisqanchejkunapas, creencias religiosas
niwasqanchejkunapas jayisqakama. kanankupuni.
Chunka Phishqayoj.- Tantanakuykunata kamariykunata munaspanchejqa, paqarichijwanchej
qasichasqapuni tantanakunanchejpaj.
Chunka Sojtayoj.- Kikillanchejpa pakapa kawsakuyninchejta kamachikujkunaqa jatallinankupuni.
Mana pipas mana maypas allinlla kikinchej kakusqanchejta chirmanmanchupuni.
Chunka Qanchisniyoj.- Tukuy imaymanawan willaykachakujkunaqa rimasqanchej qallunchejpi,
watayupayninchejpajjina willanakuykunata wakichinankupuni. Chayrayku
kamachikujkunaqa televisioninta, radionta, diariosninta kallpachanankupuni
allinlla kakusqanchejta mana chirmanankupaj.
Jatalliykuwananchejpuni (Definitivamente deben protegernos).

-388-

Qhariwawakunaqa, warmiwawakunaqa sapallanchejqa jatallikuyta mana


atinchejchu, chayrayku wiasqanchejmanjina kamachikujkunaqa, yawarmasinchej,
ayllunchej jatalliwananchej. Jatallisqa kaspaqa allinta mikhusunchej, wasipi
tiyasunchej, allinta pachakusunchej, pujllakusunchej, onqospaqa, janpinawasipi
qaliyasunchej, ichachus mana atipaj kasqanchejraykuqa pillapas qawariwasunchej
chaynapuni jatallisqa kawsakuyqa.
Chunka Pusajniyoj.- Kamachikujkunapa yanapakuyninwan yawarmasinchejqa. yuyapayawananchejpuni
jatalliwananchejtajpuni.
Chunka Jisqonniyoj.- Juchuyllajtapipas, yachaywasipipas, wasinchejpipas, maypipas, pipas maypas
mana maqawanchejmanchu, mana kamiwanchejmanchu, munasqa ruwaymanta,
runakallpa suwaymanta. jatallisqa kananchejpuni.

Iskay Chunka Ujniyoj.- Yawarmasinchejpa chawpinpi wiananchejpuni, ichaqa imaraykupas


yawarmasinchej mana jatalliwajtinchejqa, Apusimikuna nisqanta iispa mayqen
ayllupas aprakuwananchej, allinlla kawsakunanchejpaj jatalliwananchejpuni,
Aprakuypiqa, tukuy yawarmasinchejpa, khuyaymasinchejpa jukllawakusqankuta
jayinankupuni. Qaripaqtachajqa ichachus warmipaqtachajqa aprakuytaqa
apullinanpuni.
Iskay Chunka Iskayniyoj.- Kikinchejpa jatunsuyunchejpi chaqwaykuna, awqanakuykuna kajtinqa, suyusuyu
ayllukunaqa yanapaykuwananchej, yawarmasinchejwan tantanakunanchejpaj
chaymanraykutaj jatalliwananchejpuni.
Iskay Chunka Kinsayoj.- Ayllunchejpiqa tukuy ima ruwayman jukllawakunanchejpuni, ichaqa mana atipaj,
pantaj umayoj kasqanchejraykuqa kallpachachiwananchejpuni.
Chaynapiqa kamachikujkunaqa yawarmasinchejkunata yanapanankupuni,
atencin especialwan yanapawananchej, chaywan allinyana kajtinqa.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Iskay Chunka.- Yawarmasinchejwan mana kuska tiyakujtinchejqa kamachikujkunaqa


cuidados especialeswan yuyapayawananchej, jatalliwananchejtajpuni.

Iskay Chunka Tawayoj.- Allintapuni mikhunanchej. Kamachikujkunaqa chuyachasqa yakuta qowananchej,


allintataj janpiykachiwananchej, qaliqalillapuni kawsakunanchejpaj.
Iskay Chunka Phishqayoj.- Yawarmasinchejpa chawpinpi wiananchejpuni. Yawarmasinchejjina wasipi,
ichapas janpinawasipi pisi pachallatapas tiyarijtinchejqa, kamachikujkunaqa
qawapayananchejpuni, chay instituciones imaynachus allichasqa kasqankuta,
wiayninchej. rantinchasqa kananpajpuni.
Iskay Chunka Sojtayoj.- Qonqaymanta llakipiqa, onqospaqa, usukuspaqa, mana allin kaspaqa
kamachikujkuna qawapayawananchejpuni, janpichiwananchejpuni,
yawarmasinchejpas yanapawananchejtaj.
Iskay Chunka Qanchisniyoj.- Yawarmasinchejqa ichachus jatallijninchejkunapas yuyaysapa, juntasqa
ayninniyoj,
qalilla kawsakunanchejpaj, cheqajta wiananchejpajqa allinnintapuni
qawarichiwananchej, mana chaynapiqa, kamachikujkunaqa yanapanankupuni.
awpasapiyoj yachayninchejta yacharispanchejqa

-389-

cheqajta yachaqakusunchej allinman wiarinanchejpaj


awpasapiyoj qhariwawakunaqa, warmiwawakunaqa yachachiy yachaqayman
yaykunanchejta yachanchejpuni, ichaqa chayta qespichinapaqa mana karupichu
yachaywasiqa kanman, sapa punchay yacharinanchejpaj, oqanchejmanta llakikuj
yachachejkuna yanapawananchej yachachiy yachaqaypa tukuy eqenkunankama qespinanchejpaj.
Iskay Chunka Pusajniyoj.- Mana imallapaj, ruwanapajpuni yachachiy yachaqayta chaskinanchejpuni.
Kamachikujkunaqa rantichanankupuni ayllunchejkunapi yachaywasikunaman
yaykunanchejpaj; paqarichinankutaj secundaria y superior yachachiy yachaqayta.
(Argentinapiqa Ciclo secundario yachachiy yachaqayqa ruwanapajpuni).
Iskay Chunka Jisqonniyoj.- Tukuy yachasqanchejta, atipasqanchejta, cheqaj qapajninchejkunatapas
qespichinanchejpajqa allin yachaykunata chaskinanchej. Runakay allawkakunata,
pachamamata iinanchejpaj, awpasapiyoj yachaykawsayninchejta rejsinanchejpaj
yachaykachiwananchejpuni.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Pujllakunanchejpuni, awpajsapiyoj yachaykawsayninchejta


miskichikunanchejpuni
Qhariwawakuna, warmiwawakuna pujllaspanchejqa allinpuni kakunchej,
runamasinchejkunawan kuska kawsayta yacharinchej; pujllaspaqa imakunatapas
ruwananchejpaj yuyapakunchej, chayrayku mana yanqachu pujllanchej,
pujllaspaqa wiashanchej.
awpasapiyoj yachaykawsayninchejtaqa miskichikuyta munanchej, ichaqa
awpaj yawarmasinchejkunamanta, kunankama kikinchej kasqanchejrayku.
Wakinninchejqa mamaqallunchejta rimanchej, chayrayku ninchej: Allinpuni kay
Uyniyqa ashka mamaqallukunaman tijrachispa qellqasqa.
Kinsa Chunka.- Mayqen awpasapiyoj ayllupi paqarij qhariwawakunaqa, warmiwawakunaqa, ima
grupo religiosomanta kaspanchejpas, awpasapiyoj yachaykawsayninchejtaqa,
miskichikunanchejpuni, chaninchayninchejtapas qespichinanchejpuni,
chaynallataj, mamaqallunchejpi rimananchejpuni.
Kinsa Chunka Ujniyoj.- Watawiasqanchejmanjina samananchej, pujllananchej, kusikunanchejpuni
chaynapunitaj tukuy imakuna yachayruwaypi jukllawakunanchejpuni.
Kamachikujkunaqa nanaj maqaymanta, nanaj kamiymanta, kallpachasqa
qaqchaymanta, runakallpa suwaymanta jatalliwananchejpuni
Qhariwawakunapa, warmiwawakunapa allawkankunataqa tukuy ayllukuna
jatallikunankupuni, kamachiwajninchejkunaqa chulla chullamanta oqanchejta
qawapayawananchejpuni, allawkanchejkunata tukuy runakuna iinankupaj.
Tukuy yuyayniyoj runakunaqa oqanchejkunata qawapayawananchejpuni,
ichaqa wakin yuyayniyoj runakunaqa juchuy kasqanchejrayku munasqankuta
ruwachiwanchej, mana rimarikuyta, juchanku willakuyta atinchejmanchu.
Chayrayku, aswan jatalliykuwananchejtaqa, allawkanchejkunata sarukuykunku.
Chayqa manapuni allinchu, tukuy runajuu qhariwawakunapa, warmiwawakunapa
allawkankunataqa amachananku, wawakuna llankachiymanta, wawakallpan
suwaymanta, drogakunamanta, maqaymanta, kamiymanta,
munasqa ruway yumaymanta jarkachiwananchejpaj.
Kinsa Chunka Iskayniyoj.- Tukuy runakallpa suwaymanta, llankaspanchej akayta wiaspaqa jatallisqa

-390-

kananchejpuni. Llankanapaj wiaywatanchejpiqa (Argentinapiqa chunka sojta


watayoj) kamachikujkunaqa qawanankupuni oqallanchejpaj allin raykuchasqapi
llankananchejpaj, rgimen especialwan jatalliwananchej qalilla kawsananchejpaj,
yachaywasiman rispanchejqa, chaypipuni unay kananchejpaj.
Kinsa Chunka Kinsayoj.- Drogakunamantaqa kamachikukunaqa jarkachiwananchejpuni. Manapuni pipas,
manapuni maypas apananchejpaj, rantikunanchejpaj kamachiwananchejchu.
Kinsa Chunka Tawayoj.- Tukuy imayna runakallpa suwaymanta, munasqa ruway yumaymanta
jarkachiwananchejpuni. ukikawsayta, qalapiti runaqawayta ruwananchejta
munajtinkuqa, kamachikujkunaqa jarkaqewananchejpuni.
Kinsa Chunka Phishqayoj.- Pakasqa kananchejmanta kamachikujkunaqa jarkaqewananchejpuni.
Manapuni
pipas qhariwawakunataqa, warmiwawakunataqa rantinmanchu nitaj
rantikunmanchu.

Kinsa Chunka Qanchisniyoj.- Munayninchejwan ruwasqataqa miskichikunanchejpuni. Juchakujtinchejqa


manapunia allichayta atispa chayraj wataywasiman yaykuchiwananchej.
Chaynakajtinqa, yanapaywanpuni amachakunanchej, chaymanta ayllunchejman
kutikuykunanchejpaj.
Kinsa Chunka Pusajniyoj.- Manapuni awqanakuysinchejmanchu, ichaqa sipinakuykuna awqanakuykuna
kajtinqa jarkachisqapuni kananchej.
Kinsa Chunka Jisqonniyoj.- Munaywan maqasqa, kamisqa, runakallpanchej suwasqa, saqewasqanchejrayku
akarispaqa, qawapayawananchejpuni allinlla kananchejpaj.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Kinsa Chunka Sojtayoj.- Tukuy imaymana runakallpa suwaymanta, chayjina imapas ruwaykuna
chirmawajtinchejqa jarkachisqapuni kananchej.

Tawa Chunka.- Mayqen apusimita saruchajtinchej juchachawaspanchej jayratawajtinchejqa qari


rimapakuj ichachus warmi rimapakuj kunapayawananchej iisqa kananchejpaj. Tukuy imaruwaypiqa
pakapakikinchej kasqanchejqa jarkachisqapuni kanqa.
Allawkanchejkunata amachastin
Uyniyta takyachej Suyu Kamayojkunaqa, Comit Internacional de los Derechos del
Nio nisqaman tukuy ima ruwasqankumanta, -apusimikuna paqarichisqankuta-,
sapa phishqa watamanta, paqtaypi willakuyta chayachinankupuni, rejsipayasqanku
allawkakunata qespichinankupaj.
Tawa Chunka Ujniyoj.- Jatunsuyukunapa, suyusuyukunapa apusiminkunaqa kay Uyniypa nisqantaqa
iinankupuni.
Tawa Chunka Iskayniyoj.- Jatunsuyunchejpi kamachikujkunaqa tukuy runakunaman willachinankupuni
allawkanchejkunata rejsinankupaj iinankupajpuni.
Tawa Chunka Kinsayoj.- Organizacin de las Naciones Unidaspa uj Kamachisqa Taqan qawapayanqa
allawkanchejkunata qespichinankupaj.
Tawa Chunka Tawayoj.- Allawkanchejkuna qespichisqankumanta, iichisqankumantawan

-391-

jatunsuyukunapa
Suyu Kamayojninkunaqa Naciones Unidaspa Kamachisqa Taqanman paqtaypi
willayta chayachinankupuni.
Tawa Chunka Phishqayoj.- Jatunsuyunchejpi qhariwawakunapa, warmiwawakunapa allawkankuna
imayna
kasqanmanta, kikinchejpas, ichachus uj instituciones nisqapas Naciones Unidaspa
Kamachisqa Taqanman, willanchejman.
Tawa chunka sojtayoj yupanamanta, phishqa chunka tawayoj yupanakama,
kay Uyniypa phatminkunaqa takyachinapaj ichachus chalanapaj yachachikunku,
chay phatmikunaqa imayna ruwayta yachachikunku.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

COMENTARIOS:
A).- Para mejor interpretacin se incluyen en tres formatos, con los renglones que corresponden al contexto
expresivo en idioma espaol; y el correspondiente contexto interpretativo en runasimi o quechua.
B).- Por el sentimiento colectivo del Idioma runasimi no se puede expresar en nmero singular del Nio.
C).- En el lxico del runasimi no existen los verbos: Tener. Faltar. Pagar.

-392-

4
QUECHUA

conVenIo nmero 169 de La oIt


sobre PUebLos Indgenas Y trIbaLes

El objetivo principal es que conozcamos y comprendamos mejor los artculos de este


Kay Uyniypa phatminkunata aswan allintapuni reqsinapaq, unanchanapaq,
Convenio de manera de poder entre todos, generar un dialogo entre nuestra
chaymanta tukuynincheqpura aylluncheqkunapi, kamacheqkunawan rimanakuspa
comunidad y los gobiernos para mejorar lo que creemos que hay que mejorar en
allinyachachisun allinchachinapaqkaptinqa allawkancheqkunata qawarichinapaq,
relacin al reconocimiento y la promocin de nuestros derechos.
mirachinapaq.
Qu es la oit?

IMATAQ SUYUSUYU LLAMKAYMANTA KAMARIYQA

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUeCHUa

AWPAQ LLAQTAKUNAPAQ, AWPAQ TRIBU AYLLUKUNAPAQ,


SUYUSUYU LLAMKAYMANTA KAMARIYPA (OIT) PACHAK SOQTA
CHUNKA ISQONNIYOQ YUPANA UYNIYNIN

Es la organizacin del sistema de las Naciones Unidas especializada en el


Naciones Unidaspa kamarisqan, apusimi juntanakunata paqarichinanpaq,
establecimiento de normas cuya finalidad es mejorar las condiciones de vida y de
tukuy tiksimuyujpi qhari llankaqkuna, warmi llankaqkuna allinlla, jawkalla
trabajo de los trabajadores y trabajadoras del mundo entero, sin discriminacin por
kawsakunankupaq, mana sapaqchasqa imayna kasqanrayku, warmichus, qharichus
motivos de raza, color, sexo, religin, opinin poltica, ascendencia nacional u
kasqankurayku, imachus religionninku, imatachus politicamanta rimasqanrayku,
origen social. La OIT, fundada en 1919, cree que la pobreza, en cualquier lugar,
mayqen suyupi paqarisqanrayku. Suyusuyu Llankaymanta Kamariyqa waranqa
constituye un peligro para la prosperidad de todos
isqon pachak chunka isqonniyoj watapi paqarisqanmanta iinpuni chay pobreza nisqankuqa maypipas
chaypipas tukuypa allin kawsakunankuta jarkan.
La OIT adopta tratados internacionales sobre el trabajo y ayuda a los gobiernos y
OIT nisqanqa llankanamanta suyupura rimanakuykunata kikinchakun, chaymanta
otros interesados a ponerlos en prctica. En 1969 la OIT recibi el Premio Nobel de
suyukamayojkunata, juk munajkunatawan yanapan qespichinankupaq. Waranqa
la Paz, un premio muy importante en reconocimiento a su trabajo.
isqon pachaj sojta chunka jisqonniyoj watapi Suyusuyu Llankaymanta Kamariqqa
Premio Nobel de la Paz Chaninchayta chaskirqa allin llankasqanrayku.

-393-

Una de las caractersticas que distingue a la OIT dentro de todo el sistema de las
Naciones Unidaspa ukunpi, Suyusuyu Llankaymanta Kamariyqa kikinchachinpuni,
Naciones Unidas es que es la nica donde participan en pie de igualdad los
llamkachiqkuna, Suyukamayoqkuna, llamkapakuqkunapiwan kuskalla rimanakunku;
empleadores, los gobiernos y los trabajadores, por eso se dice que su estructura es
chayraykus tripartita nisqa kamariyninqa.
tripartita.
En 1946 la OIT fue la primera organizacin que pas a formar parte de la
Suyusuyu Llankaymanta Kamariyqa waranqa jisqon pachaj tawa chunka sojtayoj
Organizacin de las Naciones Unidas, que fue fundada en 1945.
watapi awpaqta yaykurqa, waranqa isqon pachak tawa chunka phishqayoq watapi
paqarichisqa chay Organizacin de las Naciones Unidas nisqaman,
La OIT est formada por tres rganos:

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Kinsa Kamarisqayoj Suyusuyu Llankaymanta Kamariyqa

La Conferencia Internacional del Trabajo: donde se discuten, se examinan y se


Suyusuyu Llamkanamanta Juunakuypi: chaypi rimanku, yuyaychanku, yuyaywan
adoptan medidas sobre temas sociolaborales. Esta Conferencia se rene una vez
qhawanku chaymantaataq runallankaykunamanta apusimikunata paqarichinku. Kay
todos los aos en el mes de junio donde participan delegaciones formadas por
Rimanakuyqa intiraymi killapi sapa wata uj kutita tantanakunku, chayman rinku
delegados de los gobiernos, de los empleadores y de los trabajadores de los 183
suyukamayojkunapa, llamkachiqkunapa, llankapakuqkunapa kamachisqankuna,
pases miembros de la OIT.
Pachaj pusaj chunka kinsayoj jatunsuyukunapa Suyusuyu Llamkaymanta
Kamariyman jukllawakuqkuna.
El Consejo de Administracin: ste establece el proyecto de Programa y el
Qawanapaq Kunaypaq runataqaqa; Suyusuyu Llamkaymanta Kamariypa awpaq
Presupuesto de la OIT. Elije tambin quin ser el Director General de la OIT.
yuyay wakichiyninta, qollqetituynintawan cheqapchachin. Akllantaj Umalleqninta. Kay
Este Consejo est formado por 56 miembros con delegados de los gobiernos, de los
Qawanapaq Kunaypaq Taqataqa phishqa chunka sojtan runakuna purichinku
empleadores y de los trabajadores.
suyukamayojkunapa, llamkachiqkunapa, llamkapakuqkunapawan kamachisqanku
jukllawakunku
La Oficina Internacional del Trabajo: acta como la secretara permanente de la
Suyusuyu Llankaymanta Kamachejwasiqa, kamarisqapa chaykuska
Organizacin, como centro de investigacin y documentacin. Su sede est en
yanapajninjina llankan, Ginebrapi, Suiza suyumanta cheqapta taripanku, suyukunapi,
Ginebra, Suiza y tiene oficinas regionales, subregionales y de pases.
kitikunapi, juchuykitikunapi kamacheqwasinkunapi, qellqasqakunata waqaychanku,
cheqap taripaypi llamkanku.

-394-

La OIT y los pueblos indgenas y tribales

awpaq llaqtakuna, awpaq tribu ayllukunawan


Suyusuyu Llamkaymanta Kamariy

La primera vez que la Organizacin se interes en esta temtica, fue en 1920 en


Waranqa isqon pachak iskay chunka watamanta Kamarisqaqa qallarirqa rimariyta
relacin con la situacin de los trabajadores rurales, ya que muchos de estos
purunpi llamkapakujkunamanta, ichaqa achka llankapakujkunapa awpaj llajtakuna,
trabajadores provenan de pueblos indgenas y tribales. Es as que entre 1936 y
awpaj tribu ayllukuna nisqankupi paqarirqanku. Chayrayku waranqa jisqon pachaj
1957 se desarrollaron varios convenios sobre la proteccin de stos trabajadores.
kinsa chunka sojtayoj wata, waranqa jisqon pachak pichqa chunka qanchisniyoq
wata chawpinpi rimanakuykuna karqa kay llamkapakujkunata jatallinapaq.
Entre 1952 y 1972 desarroll el Programa Indigenista Andino que tuvo como
Waranqa isqon pachak pichqa chunka iskayniyoj watamanta, waranqa isqon pachak qanchis chunka
iskayniyoq watakama qespichirqanku Programa Indigenista Andino
objetivo, favorecer a los pueblos indgenas de Amrica Latina.
nisqanta, Amrica Latinapi awpaq llaqtakunata yanapanapaq.
A medida que fue pasando el tiempo la OIT entendi que era necesario darle
Pachakawsay awpajman purisqanmanjina Suyusuyu Llamkaymanta Kamariyqa
un marco jurdico a las normativas para poder as centrarse en las caractersticas
unancharqa awpaq llajtakunapaq, awpaq tribu ayllukunapaq apusimikunata
propias e importantes de pueblos indgenas y tribales. Para ello en 1957 se cre el
paqarichinapaqpuni. Chayrayku waranqa isqon pachak pichqa chunka qanchisniyoq
Convenio 107 que fue el primer tratado de derecho internacional sobre el tema.
watapi Pachak qanchisniyoq yupana Uyniy paqarirqa, chay karqa awpaq
susuyupura rimanakuy, suyusuyu allawkakunamanta rimariy.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Desde sus inicios la OIT ha tenido como uno de sus objetivos proteger los
Qallarisqanmanta Suyusuyu Llamkaymanta Kamariyqa awpaq llaqtakunapa,
derechos de los pueblos indgenas y tribales a travs de dos actividades que se
awpaq tribu ayllukunapa allawkankunata waqaycharqa iskay ruwayninkunawan
relacionan entre si: el establecimiento de normas y la asistencia tcnica.
kikinkupura rimanakunku: Apusimikuna paqarichiypi, yachaywan ruway yanapaypi.

Durante mucho tiempo se vio a los pueblos indgenas y tribales como sociedades
Una unay pacha uku awpaq llaqtakunataqa, awpaq tribu ayllukunataqa
atrasadas y como una forma de asegurar su supervivencia se pens que habra que
qhawarqanku mana ima yachaqtajina, chayrayku kawsakunankuta munaspanku
integrarlas a la sociedad nacional. Con el correr del tiempo se fue cambiando sta
sociedad nacionalman chaqrunankupaj jamutarqanku. Pachakawsay awpaqman
forma de ver y entender a los pueblos indgenas y tribales, valorando su fundamental
purisqanmanjinaqa awpaq llajtakunataqa, awpaq tribu ayllukunataqa allintaa
aporte a la diversidad de las sociedades.
qhawarqanku, chanincharqanku, tukuy ima runakawsaykunata tiksichisqankurayku.
Entre 1987 y 1989 la OIT en consulta y cooperacin, con miembros de los
Waranqa isqon pachak pusaq chunka qanchisniyoq watamanta, waranqa isqon

-395-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

pachak pusaq chunka isqonniyoq watakama Suyusuyu Llankaymanta Kamariyqa


pueblos indgenas y tribales, revis el Convenio 107 dando lugar a la adopcin del
awpaj llajtakunata, awpaj tribu ayllukunata tapuspa, yanapayninkuwantaq
qawaparqanku pachak qanchisniyoj yupana Uyniyta, chaymantaa japirqa pachak
Convenio 169. En este Convenio se cambia la visin de la OIT sobre estos pueblos
soqta chunka isqonniyoq yupana Uyniyta. Kay Uyniypiqa Suyusuyu Llankaymanta
y se hace nfasis en el cuidado, la proteccin, el desarrollo y la conservacin de sus
Kamariyqa kay llajtakunamantaqa allintaa rimarirqa, chayrayku, awpaq usu
formas de vida tradicionales.
kawsakuyninkunata iiykunapaq, jatallinapaq kunarqa.
Este Convenio es el ms importante tratado internacional sobre Pueblos
Kay Uyniyqa awpaq llajtakunapaqa, awpaj tribu ayllukunapaqa aswan allinnin
Indgenas y Tribales adoptado hasta la que en caso de ser ratificado por los
anchayupasqa Suyusuyu Rimanakuy, chayrayku Paqtay Qellqayoq Suyukuna
Estados, da lugar a obligaciones internacionales. Por eso es bueno conocerlo y
takyachispankuqa tukuy suyuntinkunapi kamachinankupuni. Chayraykutaq allinpuni
divulgarlo en tu comunidad.
yachanayki, chaymanta chay willakuyta aylluykipi mirachinaykipuni.
Estructura del Convenio nmero 169 de la OIT

Pachaq soqta chunka isqonniyoj yupana Uyniypa Suyusuyu


Llankaymanta Kamariypi Imayna Kamarisqan
Se divide en tres partes y contiene 25 artculos caractersticos. Una primera parte
Kinsa patmaman rakisqa iskay chunka phishqa kamachi phatmiyoq. Juk eqen
en la que se habla de la Poltica General, que incluye desde el artculo 1 al 12; una
phatmanpiqa juk yupana kamachiy phatminmanta chunka iskayniyoq yupanakama lluypa kamachiy
yachaymanta riman; iskay eqenpiataq chunka kinsayoj yupana
segunda parte relacionada con las Cuestiones Sustantivas, que va desde el artculo
phatminmanta kinsa chunka iskayniyoj phatminkama Cuestiones Sustantivas
13 al 32 y una tercera que est referida a la Administracin,
nisqamanta, kinsa eqenpiataq imayna qhawaspa qespichinapaq.
Artculo 33.
Kinsa chunka kinsayoj yupana Kamachi phatmi
La primer parte desde el artculo 1 al 12 el Convenio hace hincapi en lo que se
Uyniyqa juk eqe phatmanpi juk yupana kamachi phatminmanta chunka iskayniyoq
llama Poltica General, que son todos aquellos temas relacionados con nuestra
yupana phatminmankama lluypa kamachiy yachaymanta yuyapachikun, kikinchejpuni
identificacin como pueblos indgenas y tribales, con nuestros derechos y con
awpaq llajtakuna, awpaq tribu ayllukuna allawkayoq kasqanchejta, chaynallataq
nuestra determinacin.
kikinchikpuni imayna kananchikpaq yuyaywan akllanapaq.

-396-

Alcance:

Maykama kamasqan:
Artculo 1.1

b).- A los pueblos en pases independientes, considerados indgenas por el hecho


Sapallan suyukunapi awpaq llaqtakuna sutichasqakunata, chay pacha conquista,
de descender de poblaciones que habitaban en el pas en la poca de la conquista o
nisqankupi, ichachus colonizacin nisqanku pacha ukupi llaqtakunamanta
la colonizacin o del establecimiento de las actuales fronteras estatales y que,
paqarisqankurayku, icha kunan suyu-suyu seqewan rakisqanrayku, imaynachus
cualquiera que sea se situacin jurdica, conserven sus propias instituciones
paqtachasqa kaptinpas, jinallachus, qollqe musikuyninkuwan, kamachiy
sociales, econmicas, culturales y poltica, o parte de ellas.
yachayninkuwan tukuy kawsay yachayninkuwanraq kawsakunku.
Los elementos ms importantes de los pueblos tribales: son sus estilos de vida
awpaq tribu ayllukunaqa imayna unay kawsakusqanku, kikinyachakuyninkurayku
tradicionales, su cultura y maneras de vivir diferentes de los otros sectores de la
mana wakin suyurunakawsayjinachu, runakamarisqakunajinachu,
poblacin nacional, organizaciones sociales propias y costumbres y leyes
jinayachasqakunajinachu, chaynallataq jinayachasqa apusimikunajinachu.
tradicionales.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Uj yupana sutu ujnin yupana Kamachi phatmin


El presente Convenio se aplica:
Kay Uyniytaqa paqtayman churana:
a).- Los pueblos tribales en pases independientes, cuyas condiciones sociales,
a).- Sapallan suyukunapi, awpaj tribu ayllukunapa yachaykawsaynin, qollqe
culturales y econmicas les distingan de otros sectores de la colectividad nacional, y
musikuynin manawakinpajinachu kaptin, tukuy icha wakin jinayachasqankuwanchu,
que estn regido total o parcialmente por sus propias costumbres o tradiciones o por
icha kikinkupa suyu apusimi kamaywanchus kawsakunku;
una legislacin especial;

Los elementos ms importantes de los pueblos indgenas: son sus estilos de vida
awpaj llajtakunapaqa imayna unay kawsakusqanku, kikinyachakuyninkurayku
tradicionales, su cultura y maneras de vivir diferentes de los otros sectores de la
mana wakin suyurunakawsayjinachu, runakamarisqakunajinachu,
poblacin nacional; organizaciones sociales propias y costumbres y leyes
jinayachasqakunajinachu, chaynallataq jinayachasqa apusimikunajinachu.
tradicionales en una determinada regin sin desconocer la importancia de la
uchuysuyunpi, ichaqa jinalla awpaqman kawsakunankuta anchayupaspa.
continuidad histrica.

-397-

Autoidentificacin:

Kikinmanta pi kasqanta reqsichikuy:


Artculo 1.2
Juk yupana sutu iskaynin yupana Kamachi phatmin
La conciencia de su identidad indgena o tribal deber considerarse un criterio
Kay Uyniypa kamachiyninkunata llaqtakunaman paqtachanapaqqa awpallaqtapi
fundamental para determinar los grupos a lo que se aplican las disposiciones del
paqarisqanrayku, icha awpa tribu ayllupi paqarisqanrayku, kikinkasqan rejsisqa
presente Convenio.
sonqo kawllayninta jamutaykuna,

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

La autoidentidad es una novedad del Convenio, es decir que t y tu comunidad se


Wamaqpuni kay Uyniypiqa kikinmanta pi kasqanta reqsichikuy, chayrayku
reconozcan y acepten en forma individual y/o colectiva como pertenecientes a un
qan aylluykipiwan, sapallaykichej ichachus tukuyniykichej arininkichej awpaj
grupo o pueblo indgena o tribal.
llajtapi icha awpaq tribu ayllupi paqarisqaykichikmanta.

Autodeterminacin:

Kikinpaqpuni jamutakuynin
Artculo 1.3

Juk yupana sutu kinsan yupana Kamachi phatmin


La utilizacin del trmino pueblos en este Convenio no deber interpretarse en el
Kay Uyniypiqa llaqtakuna suti rimaytaqa, suyusuyu allawkapiqa mana jukmanta
sentido de que tenga implicacin alguna en lo que atae a los derechos que pueda
unanchanachu kachun, imaynachus chay suti rimayqa allawkankunawan tinkuchisqa
conferirse a dicho trmino en el derecho internacional.
mana pantasqa kananpaq.
Tras largos debates, antes de la adopcin del Convenio, sobre la inclusin o no del
Kay Uyniyta manaraq kikinchakuchkaspa unay rimanakuykunapi jamutakurqa chay
trmino pueblos se decidi que ste era el nico trmino adecuado ... pues
llaqtakuna suti rimaywan sutichanapaj, ichaqa kay sutillawanpuni sutichana
reflejaba correctamente la visin que dichos pueblos tienen de s mismos, y la
ichaqa llaqtakuna kasqankuta qhawarichin, chayrayku qhawapasqa Uyniyqa
identidad que el Convenio revisado deba reconocerles. Sin embargo, se dej claro
kikinku imayna kakusqankutajina reqsinanpuni. Ichaqa, chuyata unanchachikun
que el Convenio nm. 169 prev el autogobierno y el derecho de los pueblos
pachaj sojta chunka jisqonniyoj yupana Uyniyqa yuyachikun awpaq llaqtakunaqa,
indgenas y tribales a decidir sus propias prioridades dentro de los Estados en que
awpaq tribu ayllukunaqa, runakaysuyukuna ukunpi kikinkupura imayna
viven, pero la interpretacin que en derecho internacional pudiera concederse al
kamachinakuyta, chaynallataj imakuna ruwayta jamutanankupaj; ichaqa suyusuyu
concepto poltico de autodeterminacin estaba fuera del mbito de competencia de

-398-

allawkapiqa ichachus kamachiy yachaypiqa kikinkujamutakuyninkuqa manapuni


la OIT.
Suyusuyu Llankaymanta Kamariypaqa munayninchu, manataj arininchu.
Autogobierno

Kikinpunikamachinakuy
Se dice en la introduccin, llamada Prembulo
Yaykuyqellqa sutichasqa, yaykuriyqellqapi nisqan

El Convenio 169 te brinda las condiciones y herramientas para que vos y tu


Pachak soqta chunka isqonniyoq yupana Uyniyqa qan aylluykipiwan rimaspaykichik
comunidad puedan tomar, determinar y asumir las formas que consideren
imayna munasqaykichikjina kamachinakunaykichikpaq, chaymanjina kikiykichik
necesarias para el autogobierno, y as lograr un reconocimiento ms amplio de las
kasqaykichikta aswan mastasqata qawachinaykichikpaqpuni, yachayniykichikta,
caractersticas particulares de tu cultura y el desarrollo propio tanto econmico como
musikuyniykichikta runakay suyuykichikpi awpaqman tanqanaykichikpaq.
social y cultural dentro del estado nacional.
Una manera bien sencilla de entender este Convenio, es ver tema por tema, por eso
Kay Uyniyta mana sasachaspa unanchanapaqqa, imanisqanmanjina rakiykuspa
vers que los nmeros de los artculos no son correlativos.
unanchana, chayrayku, kamachi phatmikunapa yupanankunaqa mana seqellachu.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Reconociendo las aspiraciones de esos pueblos a asumir el control de sus propias


Maymi kawsasqanku runakay suyunkupi chay llaqtakuna kikinkupura qhawanakuyta,
instituciones y formas de vida y de su desarrollo econmico y a mantener y fortalecer
kawsay usunkunata, musikuyninku imayna ruwayta; kikinkayninkuta, rimasqanku
sus identidades, lenguas y religiones, entre el marco de los Estados en que viven
qallunkunata, chay religiones nisqankuta aswan allinpaq takyachiy munasqankuta yachaspaqa

Sobre el tema de la Responsabilidad

Ruwaspa Allin Qespichinamantapuni jamutana


Artculo 2.1

Iskay yupana sutu juknin yupana Kamachi phatmin


Los gobiernos debern asumir la responsabilidad de desarrollar, con la participacin
Suyu kamayoqkunaqa munaqnin llaqtakunawanqa kuskankupuni awpaqman
de los pueblos interesados, una accin coordinada y sistmica con miras a proteger
purichiyta qallarinanku, chay llaqtakunapa allawkankunata jatallichinapaq,
los derechos de esos pueblos y a garantizar el respeto de su integridad.
rantichachinapaq, chaynallataq juulla kawsakuyninkuta iichinapaq.

-399-

Artculo 33.1

Kinsa chunka kinsayoj yupana sutu juknin yupana Kamachi phatmin

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

La autoridad gubernamental responsable de las cuestiones que abarca el presente


Suyukamayoq kamacheqninqa kay Uyniypa nisqanta qespichinanpaqqa allintapuni
Convenio deber asegurarse de que existen instituciones u otros mecanismos
yachanan pikunataq allinta sayarichinmanku, qhawarinmanku munaq llaqtakunaman
apropiados para administrar los programas que afecten a los pueblos interesados, y
wakichiykuna chayachisqata, chaynataj allinta yachaykunankupuni chay
de que tales instituciones o mecanismos disponen de los medios necesario para el
sayarichejkunapa, qhawarijkunapapas yanapachikunankupaj imallankupas kanchus
cabal desempeo de sus funciones.
llankasqankuta allinta qespichinankupaj.
Lo gobiernos tienen el deber de proteger y promover los derechos de los pueblos
Suyukamayoqkunaqa suyunkunapi awpaq llajtakunapa, awpaj tribu ayllukunapa
indgenas y tribales de sus propios pases. Tambin son los principales responsables
allawkankunataqa jatallinanku, chaykuskata yuyarichinanku. Uyniypa nisqantaqa
de asegurar el pleno cumplimiento del Convenio. Puede -para esto- crearse
juntachinankupuni. Qespichinankupajqa kamarisqakunata paqarichinmanku kamaq
organismos especficos garantizando que los mismos cuenten con los fondos
qollqeyoj kasqankuta yachaspanku, chaynapuni rantichanku ruwasqankuta
necesarios para dicha tarea.
qespichinankupaj.
Pero los gobiernos y los diferentes organismos deben trabajar en consulta y
Ichaqa suyu kamayojkunawan jukman kamarisqakunaqa ayllukunawan rimanakuspa
cooperacin con los miembros de las comunidades (Artculo 33.1).
yanapanakuspa llankanankupuni.(Kinsa chunka kinsayoj yupana sutu ujnin Kamachi phatmin).
Hay casos en que gobiernos y organismos transfieren la responsabilidad a los
Wakin suyu kamayojkunaqa, kamarisqakunapas paykuna qespichinankuta awpaq
pueblos indgenas y tribales:
llaqtakunata, awpaq tribu ayllukunata ruwachinku.
1.- Los programas especiales de formacin profesional (Artculo 22.3)
1.- Kamayoq kayman qespichikuq wakichiykuna (iskay chunka iskayniyoq yupana sutu kinsan yupana
Kamachi phatmin)
2.- Los servicios de salud comunitarios (Artculo 25.1)
2.- Ayllu runakunata janpichinapaq (iskay chunka pichqayoj yupana sutu juknin
yupana Kamachi phatmin).
3.- Los programas de educacin (Artculo 27.2)
3.- Yachachinapaq wakichikuna (iskay chunka qanchisniyoq yupana sutu iskaynin
yupana Kamachi phatmin)

-400-

Sobre los Derechos fundamentales

Tiksichachiq Allawkakunamanta kamachiykuna


Artculo 3

1.- Los pueblos indgenas y tribales debern gozar plenamente de los derechos
1.- awpaq llaqtakunaqa, awpaq tribu ayllukunapas runakay allawkakunawanqa,
humanos y las libertades fundamentales, sin obstculos ni discriminacin. Las
takyachej munay ruwaykunawanqa, mana jarkasqa mana rakisqa
disposiciones de este Convenio se aplicarn sin discriminacin a los hombres y
kusikunankupuni. Kay Uyniypa kamachisqanqa chay llaqtakunapi kawsaqkunataqa
mujeres de esos pueblos.
mana qharichus, warmichus kasqankuta qawarispa kamachinpuni.
2.- No deber emplearse ninguna forma de fuerza o coercin que viole los derechos
2.- Ichaqa kallpachaspapas, ichachus mancharichispapas, munaj llajtakunapa
humanos y las libertades fundamentales de los pueblos interesados, incluido los
runakay allawkankunataqa, munay ruwayninkunataqa manapuni saruchanachu,
derechos contenidos en el presente Convenio.
kay Uyniypa kamachisqankunatawanpuni.
Los pueblos indgenas y tribales gozan de todos los derechos humanos y las
awpaj llajtakunaqa, awpaj tribu ayllukunaqa, runakay allawkakunawan, takyachej
libertades fundamentales en la misma medida que cualquier otro ser humano, tanto
munay ruwaykunawanqa kusikunankupuni, qharikunapas, warmikunapas imayna
hombres como mujeres.
wakin runamasinkuna kusikusqankujina.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Kinsa yupana Kamachi phatmin

Referido a las medidas especiales

Apusimikunata jatallichinapaqpuni paqarichinamanta


kamachiykuna
Artculo 4.1

Tawa yupana sutu juknin yupana Kamachi phatmin


Debern adoptarse las medidas especiales que se precisen para salvaguardar las
Munaj llajtakunapa runankunata, kamarisqankunata, kapujninkunata, ruwayninkunata
personas, las instituciones, los bienes, el trabajo, las culturas y el medio ambiente de
yachakuyninkunata, pachamamankutawan jatallinapaqa kaqninpi apusimikunata
los pueblos interesados.
paqarichina.
Artculo 4.2

Tawa yupana sutu iskaynin yupana Kamachi phatmin


Tales medidas especiales no debern ser contrarias a los deseos expresados
Chay kaqninpi apusimikuna paqarichisqaqa, munaq llaqtakuna kikinkupuni

-401-

libremente por los pueblos interesados.


maakusqankuwanqa manapuni churanakunmanchu.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Por su cultura, tradiciones y formas de vida diferentes al resto de la poblacin


awpaq llajtakunaqa, awpaj tribu ayllukunaqa, yachakuyninkurayku, awpajmanta
nacional los pueblos indgenas y tribales frecuentemente son vctimas de
ruwasqankurayku, aswan suyurunakunamanta jukman kawsakusqankurayku
discriminacin poniendo en peligro el desarrollo de su patrimonio cultural, social y
chaykuska chejnisqa kanku, chayrayku yachaykapujninkuta, runakayninkuta,
econmico.
musikuyninkutapas awpajman puririchinankuta jarkan.
El Convenio 169 responde a cualquier situacin de vulnerabilidad en la que pueda
Pachak soqta chunka isqonniyoj yupana Uyniyqa jatallinpuni tukuy imayna maqllupi
estar inmersa tu comunidad a travs de medidas especiales que diseadas por ti y tu
aylluyki qawakuptinqa, chayrayku qanpiwan aylluykipiwan imakunatapas kaqninpi
comunidad, para que protejan tus instituciones, tus propiedades, cultura y medio
paqarichisqaykichikwan kapuqniykichikta, kamarisqaykichikkunata,
ambiente.
pachamamaykichiktawan jatallichinanpaq.
Sobre cmo debe realizarse la Consulta

Tapuyta Imayna qespichinamanta kamachiykuna


Artculo 6.1

Sojta yupana sutu juknin yupana Kamachi phatmin


Al aplicar las disposiciones el presente Convenio los gobiernos debern:
Suyukamayojkunaqa kay Uyniypa kamachisqanta qespichispankuqa ruwanankupuni:
a).- consultar a los pueblos interesados, mediante procedimientos apropiados y en
a).- Munaq llaqtakunataqa cheqap imayna ruwaykunawan tapunankupuni, aswan
particular a travs de sus instituciones representativas, cada vez que se prevean
allinpuni kikinkupa kamarisqankunawan, sapa kuti paykunapajpuni mana allin
medidas legislativas o administrativas susceptible de afectarles directamente;
paqtachakuykunata, qawariykunata musyaspankuqa.
Artculo 6.2

Sojta yupana sutu iskaynin yupana Kamachi phatmin


Las consultas llevadas a cabo en aplicacin de este Convenio debern efectuarse
Kay Uyniypa kamachisqanwanqa tapuyta qespichispaqa, tukuy sonqo iiywan,
de buena fe y de un manera apropiada a las circunstancias, con la finalidad de
pachakawsay kasqanmanjina, kuskamanta kamachinakunapaj, ichachus
llegar a un acuerdo o lograr el consentimiento acerca de las medidas propuestas
arinichiyta, imakuna ruway munarichisqakunata qespichinapaj..
Tienes derecho a ser consultado antes de la toma de decisiones, y de poder
Tapusunaykipuni manaraj allinpuni nishaspa, unanchasqaykita rimarinaykipaj

-402-

expresar tu opinin sobre aquellos temas que creas que afectan o afectarn
tukuy imakunapas, jinayachasqakuna, creencias nisqanku, icha imayna
directamente en tu forma de vida, costumbres, creencias, territorios y la de tu
kawsakuyniykita pantachinmanku ichachus aylluykipa allpantachus kunanpuni,
comunidad.
icha awpaqpachapi qechuyta munanmanku,

Sin embargo el Convenio 169 establece que si bien existe el derecho a la consulta
Ichaqa, pachaj sojta chunka jisqonniyoj yupana Uyniyqa, kamachikunpuni, awpaq
y a la opinin contraria de los pueblos indgenas y tribales no les otorga el derecho a
llaqtakuna, awpaq tribu ayllukuna mana munasqankuta rimarikuptinkuqa
veto.
manapunich jarkachinqachu chay tapuyta qespichinapaq.
Sobre la Participacin

Jukllawakuymanta kamachiykuna

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Los temas sometidos a consulta deben ser expresados en forma clara y de buena
Wakin rimaymanta tapuspaqa tukuy sonqo iiywan, chuyachasqatapuni qespichina,
fe, con pleno respeto de los intereses, valores y necesidades de tu comunidad; y de
munasqaykichejta, imayna kasqaykichejta, munasqaykichejtajina iispapuni.
manera apropiada a las circunstancias, permitindote en caso de que consideres
imayna pachakawsay kasqanmanjina, ichaqa rimariwajraj jukman imayna ruwanata
que existan, la posibilidad de plantear otras alternativas para llegar a un acuerdo
unanchaspayki, munarichiykunata chayachinapajqa. Kay tapuytaqa llaqtakunapa
sobre las medidas propuestas. Debe tambin esta consulta respetar el principio de
kamachisqankaq runakuna qespichinankupuni, ichaqa llajtayojrunapuni ruwananku.
representatividad, es decir, debe ser realizada con representantes legtimos de los
pueblos concernidos.

Artculo 7.1

Qanchis yupana sutu juknin yupana Kamachi phatmin


Los pueblos interesados debern tener el derecho de decidir sus propias
Munaq llaqtakunaqa allinpaq munasqankuta akllananku, awpajman purinankupaq,
prioridades en lo que atae al proceso de desarrollo, en la medida en que ste
paykunapa kawsakuyninkuta, creencias nisqankuta, kamarichisqankuta,
afecte a sus vidas, creencias, instituciones y bienestar espiritual y a las tierra que
allin kakuyninkuta, tarpusqanku allpata ima maqllumantapas jarkanapaj.
ocupan o utilizan de alguna manera, y de controlar, en la medida de lo posible, su
Chaynallataq atipaspankuqa awpaqman purisqankuta, musikuyninkuta,
propio desarrollo econmico, social y cultural. Adems, dichos pueblos debern
yachayninkuta kikinku qhawanankupaq. Chaynallataq, chay llaqtakunaqa
participar en la formulacin, aplicacin y evaluacin de los planes y programas de
jukllawakunakupuni, paykunapaq tukuy ima suyoqchus, juchuysuyuchus
desarrollo nacional y regional susceptibles de afectarles directamente.
wakichiykunata jatarichinapaq, qespichinapaq, taripanapaq.

-403-

Artculo 6.1

Sojta yupana sutu juknin yupana Kamachi phatmin


Al aplicar las disposiciones del presente Convenio, los gobiernos debern:
Kay Uyniypa kamachiyninkunata kamachispankuqa, suyukamayoqkunaqa
ruwanankupuni:

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

b).- Establecer los medios a travs de los cuales los pueblos interesados puedan
b).- Munaq llaqtakunataqa yachachinankupuni imayna munasqankumanjina
participar libremente, por lo menos en la misma medida que otros sectores de la
jukllawakunankupaq, imayna wakin llaqtarunakunapaqjina, paykunapaq tukuy ima
poblacin, y a todos los niveles en la adopcin de decisiones en instituciones
wakichiykuna, akllachej, qhawachej kamarisqakuna kamachinankupaq,
electivas y organismos administrativos y de otra ndole responsables de polticas y
ichachus suyukawsay kamachiy yachay kamachiqkunawan.
programa que le conciernen;
c).- Establecer los medios para el pleno desarrollo de las instituciones e iniciativas
c).- Chay llaqtakunapa kamarichisqankunapas, imakuna paqarichiy munasqankupas
de esos pueblos, y en los casos apropiados proporcionar los recursos necesarios
qespichinankupaqqa, imayna qespichiyta yachachinankupuni, chaynapunitaq
para este fin.
yanapananku qespichinankukama.
Quiere decir que es importante que participes junto con tu comunidad en todo el
Rantichasqapuni qanpas aylluykiwankuska jukllawakunaykipuni tukuy rimanakuypi,
proceso de toma de decisiones de un proyecto que se vaya a poner en prctica y
rimarinayki tukuy ima wakichiykuna paqarichiypi, ruwachiypi, ichapas kawsayniykita,
que pueda afectar tu vida, tus creencias, y el territorio en el cual estn viviendo.
creencias nisqankuta, juchuysuyupi tiyasqaykita jukmanyachinmanpas.
Artculo 6.1, Quiere decir que:
Sojta yupana sutu juknin yupana Kamachi phatminqa nin:
Podes participar en todas y cada una de las etapas de un proyecto o programa,
Tukuy ima awpaq yuyay, ichachus wakichiy qespichiy ruwaykunamanqa
jukllawakuwaq.
Podes participar en la etapa de concepcin o diseo de dichos programas o
Chay awpaq yuyaykunata, wakichiykunata qallarichinapaq rimanakuykunamanqa
proyectos,
jukllawakuwaq.
Podes participar en cualquiera de los niveles donde se toman las decisiones, ya sea
Mayqen niy tukuykunapi llaqtachus, suyuchus icha juchuysuyuchus
local, nacional o regional.
rimanakuykunamanqa jukllawakuwaq.
Son tus instituciones tradicionales u organismos que te representan quines
Jinayachasqa kamarisqaykikuna kamachisqayki kamachinanku imayna chay
realizarn el proceso de participacin.
jukllawanakuy qespinanpaq.

-404-

Referido al Desarrollo

Qespichiy ruwanamanta kamachiykuna


Artculo 2.2

Iskay yupana sutu iskaynin yupana Kamachi phatmin


Esta accin (de los gobiernos) deber incluir:
Suyukamayojkunapa ruwasqankuqa, yaykuchinanpuni:

Artculo 7.2

Qanchis yupana sutu iskaynin yupana Kamachi phatmin


El mejoramiento de las condiciones de vida y el trabajo y del nivel de la salud y de la
Munaq llaqtakuna jukllawakuyninwan, yanapakuyninwan tukuy imapas musikuywan
educacin de los pueblos interesados con su participacin y cooperacin, deber ser
wakichiykunata juchuysuyu tiyasqankupi paqarichispaqa, kawsakuyninkuta,
prioritario en los planes de desarrollo econmico global de las regiones donde
llankakuyninkuta, qalikakuyninkuta, yachayninkuta awpaqchachinapaq kananpuni.
habitan. Los proyectos especiales de desarrollo para estas regiones debern
Kay juchuysuyukunapaq tukuy ima wakichiykunata paqarichispaqa chay llaqtakuna
tambin elaborarse de modo que promuevan dicho mejoramiento.
allinyanankupaqch kamachinapuni.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

c).- Que ayuden a los miembros de los pueblos interesados a eliminar las diferencias
Munaq llajtakunapa runankuna ichachus wakin kapuqniyoq, wakin usukuq
socioeconmicas que puedan existir entre los miembros indgenas y los dems
kaptinkuqa chaynallataq jatunsuyupi kawsakuqkunawantaq yanapananku chayna
miembros de la comunidad nacional, de una manera compatible con sus
qhawanakuy chinkananpaqpuni, imayna kasqankumanjina kawsakunankupaq.
aspiraciones y formas de vida.

Artculo 7.1

Qanchis yupana sutu juknin yupana Kamachi phatmin


Los pueblos interesados debern tener el derecho de decidir sus propias
Munaq llaqtakunaqa allinpaq munasqankuta akllananku, awpajman purinankupaj,
prioridades en lo que atae al proceso de desarrollo, en la medida en que ste
paykunapa kawsakuyninkuta, creencias nisqankuta, kamarichisqankuta,
afecte a sus vidas, creencias, instituciones y bienestar espiritual y a las tierra que
allin kakuyninkuta, tarpusqanku allpata ima maqllumantapas jarkanapaj.
ocupan o utilizan de alguna manera, y de controlar, en la medida de lo posible, su
Chaynallataq atipaspankuqa awpaqman purisqankuta, musikuyninkuta,
propio desarrollo econmico, social y cultural. Adems, dichos pueblos debern
yachayninkuta kikinku qhawanankupaq. Chaynallataq, chay llaqtakunaqa
participar en la formulacin, aplicacin y evaluacin de los planes y programas de
jukllawakunakupuni, paykunapaq tukuy ima suyoqchus, juchuysuyuchus
desarrollo nacional y regional susceptibles de afectarles directamente.

-405-

wakichiykunata jatarichinapaq, qespichinapaq, taripanapaq.


Artculo 7.3

Qanchis yupana sutu kinsan yupana Kamachi phatmin

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Los gobiernos debern velar porque, siempre que haya lugar, se efecten estudios,
Suyukamayojkunaqa munaq llaqtakunawan kuska maskapaspaqa qawanankupuni
en cooperacin con los pueblos interesados, a fin de evaluar la incidencia social,
chay munaq llaqtakunata imanansi tukuy wakichiykuna paqarichisqa,
espiritual y cultural y sobre el medio ambiente que las actividades de desarrollo
kasqankumanta, yachayninkumanta, pachamamankumanta.
previstas puedan tener sobre esos pueblos. Los resultados de estos estudios
Chay tukuy imakuna maskapasqapi reqsisqamanjina kamachiykunata
debern ser considerados como criterios fundamentales para la ejecucin de las
cheqapchachinapuni chay imapas ruwaykunata qespichinapaq.
actividades mencionadas.
Muchas de las tierras donde habitan lo pueblos indgenas o tribales son muy ricas
awpaq llaqtakunapa, awpaq tribu ayllukunapa allpankunaqa aswan qhapaq
en recursos naturales y por tanto un atractivo para diferentes intereses
kaspanku chay empresarios nisqanku munapayankupuni, chayrayku
empresariales lo que puede significar poner en peligro a las tierras y las
ayllukunatapas, allpankunatapas waqaychanapuni.
comunidades que viven en ellas.
Entendiendo que no es posible detener el desarrollo, la pregunta que debemos
awpaqman ruwayta mana jarkayta atispaqa, tapukunanchikpuni, imayna
hacernos es cmo llevarlo a cabo sin que afecte la vida cotidiana de tu comunidad.
qespichiyta aylluykipa sapa punchaypi kawsakuyninta mana jukmanyachispa.
El Convenio establece ciertas disposiciones que pueden ser de ayuda:
Yanapakuyta munaspan Uyniyqa kamachikuykunata cheqapchachin:
Consultar a pueblos indgenas y tribales con respecto a proyectos y programas
Tukuy ima wakichiykunata paqarichispaqa awpaq llaqtakunata, awpaq tribu
de desarrollo.
ayllukunata tapuykunapuni.
Permitir la participacin de dichos pueblos en el diseo, aplicacin y evolucin de
Tukuy wakichiykunatapas, awpaqman yuyaykunatapas qespichinapaqa
tales proyectos y programas.
qallariyninmanta, ruwayninpipas chay llaqtakunawan jukllawakuna.
Tener en cuenta las tradiciones, los valores culturales y las necesidades de los
Munaq llaqtakunapa awpaq yachakuyninkuta, jinayachasqa kasqankuta, imamanta
pueblo interesados.
usukusqankuta yuyana.
Evaluar cules sern las posibles consecuencias que dichos proyectos o programas
Chay tukuy wakichiykunata ruwachispaqa, qespichispaqa taripaykunapuni imaynas

-406-

tengan sobre la sociedad, la cultura, creencia y medio ambiente.


jukmanyachinman ayllukunata, yachaykunata, creencia nisqata, pachamamatawan.
El fin dichos proyectos y programas debern mejorar la situacin socioeconmica
Chay tukuy wakichiykunapas awpaqman yuyaykumaqa awpaq llaqtakunapa,
de lo pueblos indgenas y tribales.
awpaq tribu ayllukunapa kawsakuyninkuta allinyachinanpuni.
En el proceso de desarrollo el Convenio dice que gozas de los siguientes derechos:
Purichisqa ruwanapiqa Uyniyqa kay apusimikunawan kusikunaykipaq kamachikun:

Derecho de que elijas no slo que tipo de desarrollo sino tambin el ritmo y las
Akllanaykipuni imayna ruwayta, imayna qespichiyta, chaynallataq usqaymanchus,
formas del mismo.
allillamantachus qespichinaykipaq.
*Derecho a participar en todas la etapas de los planes y programas de desarrollo
Llaqtapi, jatunsuyupi, juchuysuyupi chay wakichiykuna tukuy imayna qespichiypiqa
local, nacional o regional...
kuskachakunaykipuni.
Derecho a que controles tus propios desarrollos econmicos, sociales, culturales e
Tukuy ima ruwasqaykita; musikuyta, runakawsayta, yachayta, kamarisqakunapa
institucionales y los gobiernos debern facilitar estas realizaciones proporcionando
qespichisqankunata kikiypuni qawapanayki, chaypaqataq suyukamayoqkunaqa
los recursos necesarios.
yanapasunaykipuni maasqaykikunata qosuspayki.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Derecho a que se realicen estudios del impacto ambiental que pueden causar los
Chay wakichiykunata manaraq sayarichichkaspa, manaraq qallarichichkaspa
proyectos o programas antes de la planificacin de los mismos.
allintapuni qawarina, maskapaykuna ichachus pachamamata oqeyachinman.

Costumbres y Tradiciones

Jinayachasqa ruwaywan awpaq yachaykuna qatichiymanta


kamachiykuna
Nuestras costumbres y tradiciones, nuestro idioma, nuestra forma de vestirnos, el
Jinayachasqa ruwayninchikjwan awpaq yachayninchikkuna qatichiyninchikqa,
culto a nuestros antepasados, las ceremonias religiosas, nuestras comidas tpicas,
qallu rimasqanchik, pachakuy usunchik, awpaq ayllunchikkuna yuyariy,
nuestros cantos, la transmisin oral de rituales de generacin en generacin forman
chaninchayninchikkuna, jarawinchikkuna, qepanchik jamuqkunaman willakuykuna
parte de una cultura e identidad que no siempre coincide con la de la sociedad nacional.
saqesqanchikqa qawachiwancheikuni imayna kasqanchikta, chayrayku
jatunsuyunchikpi kawsakuq runakunawanqa mana kaqllachu kanchik.
El Convenio dispone que los gobiernos debern adoptar medidas especiales para
Uyniyqa suyukamayoqkunataqa kamachinpuni apusimikunata paqarichinanpaq
proteger nuestras costumbres y tradiciones porque ayudara a incrementar la riqueza
jinayachasqa ruwayninchikkunatawan awpaq yachaykuna qatichiyninchikta

-407-

cultural de todo el mundo.


jatallinankupuni, chaynach tiksimuyuqpi runayachaykunata qapaqyachinqa.
Derecho consuetudinario

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Jinayachasqapuni Allawka
Los pueblos indgenas y tribales tienen sus propias costumbres y prcticas, el
awpaq llaqtakunaqa, awpaq tribu ayllukunaqa jinayachakuyninkuta ruwanku,
derecho consuetudinario es el aquel derecho que reconoce su fuente en la
chayrayku jinayachasqapuni allawkaqa tukuy ima apusimikunata llaqtanchikkunapi
costumbre, quiere decir que para aplicar la legislacin nacional a nuestros pueblos
kamachispankuqa yuyarinankupuni jinayachayninchikpi paqarisqankuta chaynallataq
deben tenerse en cuenta nuestra costumbres como as tambin las instituciones
kamarisqanchikkunawan kamachinakusqanchikta, ichaqa jatunsuyunchikkunapa
propias por medio de las cuales aplicamos nuestras costumbres y prcticas siempre
apusiminkunawan, runakay allawkakuna tiksimuyoqpi yachasqaa kaqkunawan
y cuando no se contradigan con la legislacin el pas donde vivimos ni con los
mana tinkupanankupaqpuni.
derechos humanos reconocidos en el mundo.
En el caso de que ocurra algn delito por parte de algn miembro de nuestra
Ichachus ayllunchikpi warmichus, qarichus juchakuptinkuqa awpaq jinachasqayku
comunidad tambin deben respetarse los mtodos a los cuales recurrimos
apusimiykuwan wanachinayku, ichaqa suyu apusimi kamaykunawan, tiksimuyoqpi
tradicionalmente para reprimir los delitos, en ste caso tambin si no se contradicen
runakay allawkakunawan mana tinkupakuptinkuqa.
con la legislacin nacional y los derechos humanos universales.
Cuando hay sanciones penales stas tambin deben formularse teniendo en cuenta
Atipanakuy muchuchiykunata jayratanapaqa, llaqtanchikkunapa musikuyninkunata,
las caractersticas econmicas, sociales y culturales de nuestros pueblos y se pide
runakawsayninkunata, yachayninkunata imayna kasqanta yuyarispa, unanchaspa
que pongan en prctica medidas alternativas al encarcelamiento para miembros de
juknanchanapuni, awpaq llaqtakunapa, awpaq tribu ayllukunapa runankuna chay
comunidades aborgenes y tribales.
encarcelamiento nisqawan juchanta mana muchunanpaq.
Como sabemos en muchos casos muchos de nosotros no estamos familiarizados
Yachasqanchikjina oqanchikqa mana allintachu yachanchik apusimikunamanta,
con las leyes y la legislacin nacional, muchos no sabemos leer y escribir en el
Suyu apusimi kamaykunamanta, manataq awichayta, qellqayta yachanchikchu chay
idioma en que estn redactados, o nos cuesta entender el lenguaje porque es
juk rimay qallupi qellqaskakunata, ichaqa mana allintachu unanchanchik chay
complicado, por eso es que tenemos el derecho de pedir que intrpretes nos ayuden
nisqankuta, chayrayku chay tribunales juicios nisqapiqa rimasqanchik qalluman
en los tribunales o juicios a fin de poder entender y lograr que se respeten nuestro
tijrachiqkunata maakunanchikpuni, allintapuni unanchanapaq, chaynallataq

-408-

derechos.
allawkanchikkuna iisqapuni kanankupaq.
Sobre el concepto de tierra. Derechos sobre la tierra

Allpa ima kasqanmanta jamutay. Allparayku allawkakuna


Articulo 13.1

Al aplicar las disposiciones de esta parte del convenio los gobiernos debern
Suyukamayojkunaqa kay Uyniypa wakin nisqanta kamachispanqa iinankupuni
respetar la importancia especial que para las culturas y valores espirituales de los
munaj llajtakunapa rantichasqanku yachayninkuwan, chaninchaynikuwan allpawan,
pueblos interesados reviste su relacin con las tierras o territorio, o con ambos,
suyupachawan kuskakawsayninta, imaraykupas tiyasqanku, llankasqankuraykupas,
segn los casos, que ocupan o utilizan de alguna otra manera, y en particular los
chay aylluchakuy kuskakawsakuyninta.
aspectos colectivos de esa relacin.
Para poder entender que significa el derecho a que se respeten las costumbres y
Tukuy jatunsuyupi tiyaq runakunaqa allinta yachanankupuni imaraykutaq awpaq
prcticas tradicionales toda la poblacin nacional debe saber, comprender y respetar
jinayachaykunata, awpaq jinayachay qatichiykunata unanchanqapuni chayraqch
que la mayora de los pueblos indgenas y tribales tenemos con la tierra donde
allinta iinqapuni, chaymanjina yachanqa awpaj llajtakuna, awpaj tribu ayllukuna
vivimos una relacin especial, porque hemos vivido aqu por generaciones, porque
pachamamawan kuskakawsasqaykumanta. oqaykupaqqa chay kuskakawsakuyqa
es parte importante de nuestra cultura y de nuestra vida cotidiana, de subsistencia,
rantichasqapuni qasilla kawsakunaykupaq, kikiykupuni kanaykupaq. oqaykuqa
de bienestar espiritual, de identidad cultural. Nosotros no abusamos de la tierra y
manapuni munasqaykutachu ruwayku pachamamataqa, chay juk culturas sutiyoq
sus recursos como otras culturas.
tukuy munasqanku ruwaqkunajinachu.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Chunka kinsayoj yupana sutu juknin yupana Kamachi phatmin

Cuando decimos la tierra donde vivimos hablamos de todo lo que hay dentro de
Tiyasqayku allpamanta rimaspaykuqa suyupachayku ukunpi tukuy imakuna
nuestro territorio, los bosques, ros, montaas, mares, ya sea que forman parte de
kaqmanta rimayku; sachasachakunawan, mayukunawan, orqokunawan,
toda nuestra comunidad.
mamaqochakunawan aylluchakusqa kawsasqaykumanta rimariyku.
Derechos sobre la tierra

Allparayku allawkakunamanta kamachiykuna


Entender que tenemos una relacin especial con la tierra es que todos sepan que
Pachamamawan aylluchakusqa kawsasqaykuta unanchanapaqa, tukuynintin
tenemos el derecho de propiedad y de posesin sobre las tierras que ocupamos
runakuna yachanankupuni chay derecho de propiedad y de posesin nisqanrayku

-409-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

tradicionalmente, es decir las tierras en las que hemos vivido desde siempre, que
una unay pachamantapuni kunankama tiyasqayku, tataykupas, machulaykupas,
han vivido nuestros padres, abuelos, bisabuelos, tierras en la que estamos antes de
tukuy awpaq yawarmasiykupas tiyasqanku allpaqa oqaykupaas, ichaqa kunan
que la Argentina fuera nuestra Nacin. Tierras que fuimos utilizando y cuidado
tiyasqayku allpa, Argentina Jatunsuyunchej mana paqarijkajtinraj. Chay
segn nuestras prcticas tradicionales y que esperamos puedan recibir nuestro hijos
allpakunapiqa kamaqllata tarpurqayku, chaynallataq waqaycharqaykupuni, awpaq
y nuestros nietos. Incluso si alguna vez nos han sacado tierras, deben buscar los
tukuy yachayniykuta qatichispa, chaynatapuni churiykupas, wawaykupas,
mecanismos que nos ayuden a cuidar el derecho a utilizar esas tierras aunque no
willkaykupas chaskinankuta munayku. Ichachus allpaykuta qechuwarqanku,
vivamos hoy en ellas por el hecho de haber vivido alguna vez all.
chaynapiqa maskanankupuni ima kamachiykunawanpas yanapanawanankupaq chay qechuwasqanku
allpakunapi llankanaykupaq, ichaqa kunanpachapi manaa
tiyaspaykupas, chay allpakunapi juk kutipasch tiyasqaykurayku.
Es importante que los gobiernos nacionales tomen las medidas necesarias para
Llaqtakunapa tiyasqanku allpakunamanta Suyukamayoqkunapa kamachisqanqa
determinar las tierras que los pueblos ocupan, pues, para poder defender este
rantichasqapuni, mayqen allpakuna kasqanta yachanapaq, chaymanjina allpayoq
derecho es necesario saber cules son las tierras, y en el caso que se restituyan
kay allawkataqa takyachinapaqpuni. Qechuwasqanchik allpakunata kutichispaqa,
tierras porque se considera que deben volver a manos de nuestras comunidades, se
ayllunchikkunapa makinman kutiykunantapuni unanchaspaqa, yuyarinapuni kay
debe tener en cuenta que esto provoca situaciones conflictivas ya sea entre los
kutichiykunaqa awqanakuyta sayarichin, kikinchikpa ayllunchikkunapa ukunpi,
miembros de nuestras comunidades, o entre miembros de comunidades vecinas y el
ayllumasinchikkunapa ukunpipas, jatunsuyunchikpi runakunapipas. chaypaqpuni
resto de la poblacin nacional. Para eso ste Convenio exige a los gobiernos que
kay Uyniyqa suyukamayoqkunataqa jikutanpuni tukuy ima atipanakuykuna
pongan en prcticas las medidas necesarias para resolver cualquier conflicto que se
sayaritijtinqa kaqninpi kamachiykunawan ima awqanakuytapas amachanankupuni.
presente en ste caso.
Reconociendo todo esto, el Convenio dispone que hay que poner en prcticas
Kay tukuy kamachiykunata reqsispaaqa, Uyniyqa kamachikunpuni kaqninpi
medidas especiales de proteccin de los derechos territoriales de los pueblos
kamachiykunawan awpaq llaqtakunapa, awpaq tribu ayllukunapa allpankurayku
indgenas y tribales:
allawkankunataqa sinchita yanapanapaq:
1.- Respetar la relacin especial que tenemos con nuestras tierras,
1.- Pachamamawan aylluchakusqa kawsakusqaykuta iispapuni.
2.- Reconocer el derecho tradicional de posesin sobre nuestras tierras individuales
2.- Tukuy ayllupa, sapan runapa allpaykurayku posesin nisqan allawkaykuta
o colectivas,
rejsinapuni awpaq yachayniyku qatichisqa kamachikusqanjina.
3.- Determinar cules son las tierras que nos pertenecen
3.- Tuyruchanapuni mayqen allpakuna oqaykupaq kanqa

-410-

4.- Proteger estas tierras de la llegada de otras personas por motivos econmicos y
4.- Yukakuq, sumay chinkachiq jawarunakuna allpaykuwan qollqechanankurayku
la llegada de otras personas que tratan de quitarnos las tierras por medio del fraude
icha qechuwanankurayku kay allpaykuman yaykumunankumanta jatallinapuni.
o por cualquier otro medio deshonesto.
Sobre los Recursos Naturales

Pachamamapi tukuy ima kaqmanta kamachiykuna


Articulo 7.4

Los gobiernos debern tomar medidas, en cooperacin con los pueblos


Munaq llqjtakunapa tiyasqanku pachasuyunkunata jatallinapaqa, pachamamata
interesados, para proteger y preservar el medio ambiente de los territorios que
mana qachachanapaqa, kaqninpi kamachiykunata suyukamayoqkunaqa
habitan.
paqarichinankupuni.
Los pueblos indgenas y tribales conocemos muy bien el medio fsico que habitamos
awpaq llaqtakunaqa, awpaq tribu ayllukunaqa maypi tiyasqayku allpataqa
y hemos demostrado cmo utilizar, administrar y proteger los recursos naturales. En
allintapuni reqsiyku, chayrayku qhawarichirqaykua pachamamapi tukuy ima
muchos pases estas tierras son una fuente muy rica de recursos naturales. Por ello
kaqtaqa allintapuni waqaychasqaykuta. Achka jatunsuyukunapiqa qapaqpuni kay
los gobiernos nacionales en conjunto con las poblaciones aborgenes y tribales
allpakunaqa tukuy imayoq kaspanku. Chaynapiqa suyukayojkunaqa awpaq
deben tomar las medidas que sean necesarias para protegerlos y preservar el medio
llaqtakunapa, awpaq tribu ayllukunapa runankunawan kuskapuni kaqninpi
ambiente en el que habitan.
kamachiykunata paqarichinanku, tiyasqanku pachasuyukunata waqaychanapaqpuni.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Qanchis yupana sutu tawan yupana Kamachi phatmi

Articulo 15.1

Chunka phishqayoj yupana sutu juknin yupana Kamachi phatmin


Los derechos de los pueblos interesados a los recursos naturales existentes en sus
Munaq llaqtakunapa tiyasqanku pachasuyunkupi tukuy ima kaqkunataqa allintapuni
tierras debern protegerse especialmente. Estos derechos comprenden el derecho
waqaychana. Kay llajtakunaqa pachamamapi tukuy ima kaqkuna qhawayta,
de esos pueblos a participar en la utilizacin, administracin y conservacin de
kamachiyta, jatalliyta, takyachiyta yanapanankupuni.
dichos recursos.
El Convenio 169 marca que los pueblos indgenas y tribales tienen derechos
Pachak soqta chunka isqonniyoj yupana Uyniyqa, allpapi, Pachamamapi kaqkunaqa
sobre los recursos naturales de las tierras y territorios incluyendo:
awpaq llaqtakunapa, awpaq tribu ayllukunapa kasqanta yuyachikun, kay
kamachiykunapiwan:

-411-

1.- Participar en la utilizacin, gestin, proteccin y conservacin de los recursos,


1.- Kuska paqariysina, ruwaysina, jatalliysina Pachamamapi tukuy kaqkunata.
2.- Ser consultados antes de cualquier explotacin que se haga sobre los recursos,
2.- Tapunapuni, Pachamamapi kaqkunata manaraq jorqochkaspa.
3.- Que se realicen estudios de impacto que puedan provocar la explotacin de los
3.- Allintapuni qhawarina imaynachus qachachanman Pachamamapi kaqkunata
recursos,
jorqospaqa.
4.- Que reciban por la explotacin de los recursos alguna ganancia,
4.- Pachamamapi kaqkunata jorqospankuqa, pisillatapas qollqepi chaninta
chaskinankupuni.
5.- En el caso de que la explotacin signifique algn deterioro para las comunidades
5.- Sichus Pachamamapi kaqkunata jorqosqankurayku ayllukuna jukmanyanqa
el gobierno debe indemnizarlos.
chaynapiqa suyukayoqkunaqa chaninta qoykapunankupuni.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Referido a los minerales y otros recursos

-412-

Pachamamapi kaqkunamanta, minerales nisqamantawan


kamachiykuna
En muchos pases el Estado es el propietario de los minerales del subsuelo y
Achka suyukunapiqa chay minerales nisqanku, ukupachapi kaqkuna, pachamamapi
otros recursos. Esto significa que tiene el derecho exclusivo de utilizar estos
wakin kaqkunapas Paqtay Qellqayoq Suyupa kaqnin, chayrayku munasqanta
recursos (Articulo 15.2 Kamachi phatmin): Sin embargo, esto no le quita la obligacin
ruwanman pachamamapi kaqkunawanqa. Ichaqa, chay allpapi kawsaq
de consultar a los pueblos que viven sobre ese suelo, sobre todo si la utilizacin o
llaqtakunataqa tapunankupuni, ichachus runakay suyupas, empresa privada
explotacin de esos recursos, ya sea por parte del Estado o de alguna empresa
nisqankupas pachamamapi kaqkunata jorqospankuqa ayllunchejkunata pisillatapas
privada, provoca algn deterioro sobre nuestras comunidades. Cuando se realice
qachachanku. Kay tapuy qespichiypiqa, Pachamamapi kaqkunata jorqosqankurayku
sta consulta, tenemos el derecho de expresar que nos preocupa o si creemos que
onqoykuna paqarinanta, musikuyninchej sasachananta, kawsakuyninchej
la explotacin puede provocar en nuestra poblacin problemas de salud o problemas
jukmanyananta musyaspaqa rimarikunanchejpuni.
en nuestra economa, o forma de vida. Si bien no tenemos el derecho a negar la
Ichaqa chay pachamamapi kaqkuna jorqoytaqa manapuni jarkachwanchu, chayrayku
explotacin, si tenemos el derecho de discutir para tratar de llegar a un acuerdo, y
kamachinakunapaqqa rimanakunapuni, tcnicas o herramientas nisqankuwan
poder lograr que se usen tcnicas o herramientas que minimicen los posibles daos
pachamamata mana anchata qachachanapaq, manachaynapiqa, pachamamata
o que seamos indemnizados como forma de restaurar el dao que se provocar al

chirmasqankurayku chaninta qoykapuwananku.


medio ambiente.
Sobre el Desplazamiento

Llaqtakuna asuchiymanta kamachiykuna


Articulo 16.1

A reserva de lo dispuesto en los prrafos siguientes de ste artculo, los pueblos


Kay kamachi phatmipa kamachisqankunata qolluykuspa, munaj llajtakunataqa
interesados no debern ser trasladados de las tierras que ocupan.
tiyasqanku allpankunamantaqa manapuni asuchinachu.
Como sabemos por todo lo que venimos hablando hasta ahora, la tierra donde
kunankama rimasqanchikrayku, yachanchika, maymi tiyasqanchiq allpaqa,
vivimos es de vital importancia para nuestras poblaciones, determina nuestra forma
ayllunchikkunapaqa anchayupasqapuni, chaymanjina jawkallachus, allinllachus
de vida, nuestro bienestar y nuestra identidad cultural. Por ello el Convenio plantea
kawsakunchik, kikinchik imayna kasqanchikta qawachikunchik. Chayraku, Uyniyqa
que el principio bsico de que los pueblos indgenas y tribales no debern ser
qallariy tiksita qawarichikun awpaq llaqtakunata, awpaq tribales ayllukunata
trasladados de sus tierras.
allpankumanta manapuni asuchinapaq.
Pero Hemos visto actualmente o conocemos algunos casos de pueblos
Ichaqa kunanpachapi yachanchikchu ichachus qawarqanchikchu awpa llaqtakuna
indgenas que fueron trasladados?
asuchisqankuta.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Chunka soqtayoq yupana sutu juknin yupana Kamachi phatmin

Articulo 16.2

Chunka soqtayoq yupana sutu iskaynin yupana Kamachi phatmin


Cuando excepcionalmente el traslado y la reubicacin de esos pueblos se
Chay llaqtakuna asuchiynin ruwanapuni kaptinqa, paykunapa imarayku
consideren necesarios, slo pueden efectuarse con su consentimiento de causa.
juiyninkuta uyarispa chayraq asuchina.
Cuando no pueda obtenerse su consentimiento, el traslado y la reubicacin slo
Juiyninkuta mana arinichiyta atispaqa, tukuy imayna ruwaykunata purichispa
deber tener lugar al trmino de procedimientos adecuado establecidos por la
Suyu Apusimi Kamachisqanmanjina, tukuypa reqsisqanta tapuspa,
legislacin nacional, incluidas encuestas pblicas, cuando haya lugares, en que los
munaq llaqtakunata yanapaqnin kamarisqakuna kasqanpi, chayraq
pueblos interesados tengan la posibilidad de estar efectivamente representados.
llaqtakunataqa asurichinmanku.
Articulo 16.3

Chunka soqtayoq yupana sutu kinsan yupana Kamachi phatmin

-413-

Siempre que sea posible, estos pueblos debern tener el derecho de regresar a sus
Ruwanalla kaptinqa, asuchisqa llaqtakunaqa, chay tukuy imarayku ruwaykuna
tierras tradicionales en cuanto dejen de existir las causas que motivaron su traslado
panpachakujtillanpuni awpa jinayachasqa allpankuman kutikunmankuch.
y reubicacin.
Articulo 16.4

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Chunka soqtayoq yupana sutu tawan yupana Kamachi phatmin


Cuando el retorno no sea posible, tal como se determine por acuerdos, o por medio
Mana kutikuyta atispankuqa, uyanakuykunapa nisqanpijina, ichachus kaqninpipuni
de procedimientos adecuados, dichos pueblos debern recibir, tierras cuya calidad y
imayna ruway kamachisqanpijina, chaynapiqa, chay llaqtakunaqa paykunapa awpaj
cuyo estatuto jurdico sean por lo menos iguales a los de las tierras que ocupaban
allpanku juntanan qellqa kaqllaa kamachiyniyoq kaptinqa, chay qapaq allpataqa
anteriormente, y que les permitan subvenir a sus necesidades y garantizar su
chaskinankupuni, awpaq pachapi jawka kawsakuyninkuta rantichasqa kananta
desarrollo futuro. Cuando los pueblos interesados prefieran recibir una
yachaspankupuni. Munaq llaqtakuna qollqepipas ichachus imapipas qoykapunankuta
indemnizacin en dinero o en especie, deber concedrseles dicha indemnizacin,
munaptinkuqa, kaqninpi rantichasqata chay maakusqankuta qoykapunankupuni.
con las garantas apropiadas.
Articulo 16.5

Chunka soqtayoq yupana sutu phishqan yupana Kamachi phatmin


Deber indemnizare plenamente a las personas trasladadas y reubicadas por
Asuchisqa tukuy runakunamanqa, tukuy imankunapas chinkasqanmanta,
cualquier prdida o dao que hayan sufrido como consecuencia de su
pakikusqanmanta imayna kasqanta chaninchaykuspa qoykapunankupuni.
desplazamiento.
En el caso de que el traslado y la reubicacin sean necesarios y aceptados
Chay asuchikuy munasqapuni kaptinqa, chaymanjina oqayku munaspakuy
libremente por nosotros, siempre tenemos el derecho a ser indemnizados por
ariniymanku karqa, chaynapiqa tukuy imayku chinkasqanmantaqa, pakikusqanmanta
cualquier prdida o dao.
chaninta tupuykuspa qoykapuwanankupuni.
En el caso de que el traslado y la reubicacin sean necesarios y no estemos de
Munasqapuni asuchachiy kaptinqa, oqayku manapuni munajtiykuqa, Uyniyqa
acuerdo, el Convenio establece medidas bsicas:
qallarinapaq kamachiykunata cheqapchachin:
podemos expresar nuestras preocupaciones sobre los motivos del traslado a travs
Chay asuchiymantaqa llakikuyniykuta rimarikuymanku reqsisqa tapuyta qespichispa,
de una encuesta pblica tratando de buscar soluciones ms adecuadas.
aswan imayna kaqninpi allichanapaqpuni.
tenemos el derecho de regresar a nuestras tierras cuando se hayan resuelto los
Chay ima ruwaykunarayku asuchiwasqanku allichakujtinaqa awpaj jinayachasqa

-414-

motivos por los cuales fuimos trasladados.


allpaykuman kutikunayku.
Cuando no podamos regresar a nuestras tierras tenemos derecho a un plan de
awpaq jinayachasqa allpaykuman mana kutispaqa llaqtachachiwanankupuni
reasentamiento y rehabilitacin.
chaynallataq sayarichiwanankupuni.
Las nuevas tierras donde viviremos deben ser de la misma calidad (se llaman
Maypi llaqtachakunayku allpaqa allpayku kaqllaa kanan (waqaychasqa allpa
tierras ecolgicamente equivalentes) y con el mismo o mejor titulo legal que
sutichakun), ichachus awpaq allpaykupa Qaqe Qellqayoqtajina, icha aswan
tenamos obre las tierras anteriores.
allin qaqe qellqan kamachisqata.
Y siempre tenemos el derecho a ser indemnizados por cualquier prdida o dao.
Imaykupas chinkaptinqa, pakituptinqa chaninta tupuykuspa qoykapuwanankupuni.

Sobre nuestras Economas tradicionales

Articulo 23.1

Iskay chunka kimsayoq yupana sutu juknin yupana Kamachi phatmin


La artesana, la industria rural y comunitaria y las actividades tradicionales y
Makiwan ruwana, purun jatunruway, aylluruway, jinayachasqa awpa ruwaykunapas,
munaq llaqtakuna kawsakunanpaq musikuyninwan, chaynallataq chaqoypi,
relacionadas con la economa de subsistencia de los pueblos interesados, como la
challwaypi, chipawan chaqoypi, yupanakuypi llankasqankuta reqsipanapuni,
caza, la pesca, la caza con trampa y la recoleccin, debern reconocerse como
chaymanjina tukuy yachakuyninkuta qallallachinku, kikinkupuni kamachinakunku,
factores importantes, para el mantenimiento de su cultura y de su autosuficiencia y
musikuyninkutapas tanqarinku. Chay llaqtakuwan kuskachakuspa, ichaqa paykuna
desarrollo econmicos. Con la participacin de esos pueblos, y siempre que haya
munaptinku, suyukamayoqkunaqa jatallikunankupuni chay imapas ruwaykunata
lugar, los gobiernos debern velar porque se fortalezcan y fomenten dichas
takyachinapaq, mirachinapaq.
actividades.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Jinayachasqa musikuyniykumanta kamachiy

Articulo 14.1

Chunka tawayoq yupana sutu juknin yupana Kamachi phatmin


Deber reconocerse a los pueblos interesados el derecho de propiedad y de
Munaq llaqtakunapa maypi jinayachasqa allpankuna paykunapapuni kasqantaqa
posesin sobre las tierras que tradicionalmente ocupan. Adems, en los casos
reqsinapuni. Jinallataq, imakuna rikuypipas, munaq llaqtakunata waqaychanapaqa
apropiados debern tomarse medidas para salvaguardar el derecho de los pueblos
kaqninpi kamachiykunata paqarichinapuni, awpaq jinayachasqa allpankupi
interesados a utilizar las tierras que no estn exclusivamente ocupadas por ellos,
paykunalla mana tiyaptinkuqa, ichaqa imata ruwanankupaqpas chayninta purirqanku,

-415-

pero a las que hayan tenido tradicionalmente acceso para sus actividades
ichachus jinayachasqa kawsakunankupaq ruwaykunata ruwaspankupas.
tradicionales y de subsistencia. A este respecto, deber prestarse particular atencin
Kaymanjinaqa puriq puriq ayllu llaqtakunata, purinkichu chakra llamkaq
a la situacin de los pueblos nmades y de los agricultores itinerantes.
llaqtakunatawan imayna kunanpachapi kasqankuta qawarinapuni.
Articulo 19

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Chunka isqonniyoq yupana Kamachi phatmin


Los programas agrarios nacionales debern garantizar a los pueblos interesados
Jatunsuyu allpa llamkanapaq wakichiykunaqa, munaq llaqtakuna allin kanankupaqa
condiciones equivalente a las que disfruten otros sectores de la poblacin, a los
kuskachachinanpuni wakin allinkaq runakunaman. Kay ruwaykunarayku:
efectos de:
a) la asignacin de tierras adicionales a dichos pueblos cuando las
a).- Chay llaqtakunamanqa aswan allpata yapaykuna, ichapas runa mirananta
tierras de que dispongan sean insuficientes para garantizarle los elementos de una
yuyarispa, ichachus paykuna allpankupi ima tarpusqanku, ima uywasqankupas
existencia normal o para hacer frente a su posible crecimiento numrico;
manaa mikunankupaq, pachakunankupaq kamaptin.
b) el otorgamiento de los medios necesarios para el desarrollo de las tierras que
b).- Chay llaqtakuna allpankupi llamkanankupaqa yanapaykuna tukuy ima ancha
dichos pueblos ya poseen.
munasqankuta qoykuspa.
Articulo 23.2

Iskay chunka kinsayoq yupana sutu iskaynin yupana Kamachi phatmin


A peticin de los pueblos interesados, deber facilitrsele, cuando sea posible, una
Munaq llaqtakuna maakuptinkuqa, imaynallapas, yanapanapuni, yachay ruwaywan
asistencia tcnica y financiera apropiada que tenga en cuenta las tcnicas
ruwayta, qollqewan imayna ruwaytapas kaqninpi yachachiykunapuni, ichaqa awpa
tradicionales y las caractersticas culturales de esos pueblos y la importancia de una
jinayachasqa yachayninkuta yuyarispa, imayna chay llaqtakuna kasqankuta
desarrollo sostenido y equitativo.
qawarispa, chay kuskalla kuskachasqa kawsakunankupaq.
Nuestras economas tradicionales son la base de nuestra supervivencia como
Jinayachasqa musikuyniykuwanpuni llaqtajina kawsakuyku, maypi tiyasqayku
pueblos, conocemos el medio ambiente donde vivimos porque lo hemos cuidado
allpaykutaqa anchata reqsiyku, unay awpa pachamanta waqaychasqaykurayku,
desde siempre, porque nos han enseado a hacerlo as, porque ha sido y en
mana allpata qachachanapaq yachachiwarqanku, kunankama, awpa wiay
muchos casos siguen siendo nuestro medio y modo de vida, y por sobre todo porque
pachamanta allpapi tiyasqayku, mikunaykupaq tarpusqaykurayku, chaymanjina
nuestros pueblos han establecido siempre una relacin armnica con la tierra.
llaqtaykuqa iirqankupuni pachamamataqa, kuskamanta aylluchanakunku.
Cuando no podemos vivir en nuestras tierras, cuando se degradan, cuando no

-416-

Allpaykupi, qalayasqanrayku mana kawsakuspaykuqa, mana pachamamapi


podemos acceder a los recursos naturales, nuestras economas y la cultura misma
kaqkunata pallaptiykuqa, musikuyniyku, chaynallataq yachakuyniykupas
pueden verse amenazadas.
mapaschasqapuni kanmanku.
Por esto es que el Convenio plantea:

Chayrayku Uyniyqa cheqaman:

Entender que los conocimientos, las destrezas y las tecnologas que usamos
Unanchana, awpaq imapas yachayniyku, allinruwayniyku, awpaq jinayachasqa
tradicionalmente son los elementos bsicos de nuestra economa tradicional,
yachaywan ruwayniyku ima, jinayachasqa musikuyniykupa tiksi qallariynin.
Que es necesario que se promuevan y refuercen estas economas con la
Munaypuni, kay jinayachasqa musikuykunata mirachinataq, kallpachachinataq
participacin de todos los miembros de los pueblos indgenas o tribales,
awpaq llaqtakunapa, awpaq tribu ayllukunapa runankunawan kuska.
Que es necesario que para que podamos desarrollar nuestras economas
awpaq jinayachasqa musikuniykuta qespichinaykupaqa allpayoj kanaykupuni.
tradicionales contemos con las tierras para poder hacerlo,
Y que contemos tambin con la asistencia tcnica y financiera para poder
Chaynapunitaq, awpaq jinayachasqa musikuyniykuta qespichinaykupaqa
desarrollar nuestra economa.
yanapawananku, imayna yachaywan ruwayta, qollqewan imayna ruwaytapas
yachachiwaspanku.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Entender la importancia que tiene como base de las culturas de nuestros pueblos la
Unanchana, chaymantaataq rantichanapuni. kikiykupa yachayniyku, musikuyniyku
autosuficiencia econmica,
llaqtaykupa tiksi qallariynin takyachisqankutaqa.

Esto no quiere decir que cada uno de los miembros de una comunidad no pueda
Kay nisqankuqa, ayllurunakunataqa mana jarkanchu maypipas llamkapakunantaqa,
buscar trabajo fuera de ella, el Convenio no se opone a esto, sino a favor de
Uyniyqa kamachikun llaqtakunapa awpaq jinayachasqa musikuyninkunata
sostener y cuidar la posibilidad del desarrollo de las economas tradicionales de los
takyachinapaq, waqaychaspa qespichinapaq.
pueblos.
Sobre nuestra Formacin profesional

Kamayoq kanaykupaq qespichiymanta kamachiykuna


Son nuestros padres, abuelos, ancianos quienes ensean a los nios las distintas
Taytamamayku, machulayku, machuchakunapas tukuy ima ruwaykunata, awpa
actividades de la economa tradicional, son ellos quienes les ensean a pescar, a
jinayachasqa musikuyniykuta qespichinapaqa yachachin warmakunata, musukunata,
cazar a cultivar y estas actividades han sido y en algunos casos siguen siendo el
challwayta, chaqyta, tarpuyta paykuna yachachinku, kay ruwaykunawan awpa

-417-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

principal ingreso econmico de las familias.


pachapi, kunan pachapipas ayllukunaqa qollqeta japinku.
La modernizacin y la necesidad de adaptarse hicieron que muchas personas
Kunanchayman kuskachakuyta munaspanku, aylluykumanta achka runakuna
tuvieran que salir a buscar trabajo fuera de sus economas tradicionales para los que
lloqsirqanku llamkapakuyta maskaspanku, ichaqa mana allin ruwapakuyta
muy a menudo no estn preparados, por eso es que son tan importantes los
yachachkaspa, chayrayku kamayoj kanapaq yachachikuq wakichiykunaqa ancha
programas de formacin profesional, para que cada uno de nosotros podamos
rantichasqapuni, oqayku musuq yachaywan ruwaykunata, imakunawanpas ruwayta
aprender nuevas tcnicas y herramientas que nos permitan ganarnos la vida
yachanaykupaqa, chaymanjina llamkastin kawsakunaykupaq.
(Articulo 22.1- iskay chunka iskayniyoq yupana sutu ujnin yupana Kamachi phatmin)
Pero para que estos programas realmente sean buenos deben disearse y
Ichaqa, kay wakichiykuna allinta qespinankupaqa, aylluykupa imayna kasqanta
realizarse teniendo en cuenta la caractersticas propias de nuestra comunidad, es
allinta qawarispa, yacharispa chayraq paqarichini, tanqana chay wakichiykunata,
bueno que se adapten a la situacin especfica y a los conocimientos tradicionales
imaynatapuni ruwanapaqa, allinpuni, awpaq jinayachasqa yachayniykuman
que tenemos, debemos estar de acuerdo y cooperar entre todos para que un
kuskachananku, oqayku arininaykupuni, tukuyninchikpura yanapanakuspa
programa realmente funcione.
mayqen wakichiykunatapas kaqninpi qespichinapaqa.
(Artculo 22.2 -iskay chunka iskayniyoj yupana sutu iskaynin yupana Kamachi
phatmin)
El Convenio plantea que para que un programa de formacin profesional
Uyniyqa yuyarichikun kamayoq kanaykupaq, yachaqaypiqa mayqen wakichiytapas
funcione, debiera:
qespichinapaqa yuyarinapuni:
(Artculo 22.3 - iskay chunka iskayniyoq yupana sutu kinsan yupana Kamachi
phatmin)
Basarse en las caractersticas especficas de los pueblos indgenas,
awpaq llaqtakunapa imayna kasqanmanjina kuskachakuna.
Satisfacer las necesidades de los miembros,
Ayllurunakunapa munayninkuta sasichachina.
Ayudar a que los pueblos sean econmicamente autosuficientes,
awpaq llaqtakuna llamkayninkuwan qollqeta japinankupaq yanapanapuni.
Permitir la participacin de los pueblos interesados en el diseo, la planificacin y la
Ima wakichiykunatapas paqarichinapaq, cheqapchachinapaq, ruwachachinapaq
ejecucin de los programas.
munaq llaqtakunapa ruwaysiyninta uyana.
Tambin plantea que sera bueno que los propios miembros de estas comunidades
Yuyarichikuntaq allinch kanman kay ayllukunapa runankunaqa tukuy ima
sientan suyos cada uno de estos programas y se hagan responsables de la
wakichiykunataqa kikinkupatajina paqarichiyninmanta, cheqapchachiyninpi,
organizacin y el funcionamiento de los mismos.
purichiyninpipas allin qespinankupaq qawapayananku.

-418-

En cuanto al Empleo

Llamkapakunamanta kamachikuykuna
Tradicionalmente nuestro trabajo ha sido comunitario, lo hemos adaptado a
Jinayachasqa awpa pachamanta yupanakuypi llamkayku, chaynatapuni
nuestro entorno y casi siempre ha sido colectivo. Pero sabemos que en la actualidad
qatichiyku, yupanakuylla karqa. Ichaqa yachayku kunanpachapi kawsanaykupaqa
tenemos que buscar trabajo fuera de nuestras comunidades para poder sobrevivir.
aylluykumanta lloqsinayku llamkapakuyta maskanaykupaq.
Artculo 20.1

Los gobiernos debern adoptar, en el marco de su legislacin nacional y en


Suyukamayoqkunaqa munaq llaqtakunapa yanapakuyninwan suyu apusimi
cooperacin con los pueblos interesados, contemplarn medidas especiales para
kamayninkuman yaykuchinankupuni, chaymanjina kaqninpi kamachiykunata
garantizar a los trabajadores pertenecientes a esos pueblos una proteccin eficaz en
paqarichinanku, chay llaqtakunapa llamkapakuq runankunata llamkaypaq
materia de contratacin y condiciones de empleo, en la medida en que no estn
rimanakuymanta, imaynapi llamkapakunamanta kaqninpi jatallinanpaq, tukuy
protegidos eficazmente por la legislacin aplicable a los trabajadores en general.
llamkapakuqkunamanjina suyu apusimi kamay paqtay churanawan manaraq allin
jatallisqa kaptinkuqa.
Articulo 20.2

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Iskay chunka yupana sutu juknin yupana Kamachi phatmin

Iskay chunka yupana sutu iskaynin yupana Kamachi phatmin


Los gobiernos debern hacer cuanto est en su poder por evitar cualquier
Suyukamayoqkunaqa tukuy ima kallpanwan jarkachinanpuni, munaj llajtakunapa
discriminacin entre los trabajadores pertenecientes a los pueblos interesados
llamkapakuq runankuna kikinkupura, wakin llamkapakuqmasinkunawanpas
y los dems trabajadores, especialmente en lo relativo a:
imamantaraykupas manapuni sapaqchakunankupaq, kaykunarayku:
a).- Acceso al empleo, incluidos los empleos calificados y las medidas de promocin
a).- Llamkapakuyman yaykunapaq, ancha yachaywan llamkapakuyman, allinta
y de ascenso.
llamkasqanrayku allinyananpaq, qespinanpaq.
b).- Remuneracin igual por trabajo de igual valor.
b).- Llamkasqanmanjina payllayta chaskinanpuni.
c).- Asistencia mdica y social, seguridad e higiene en el trabajo, todas las
c).- Maymi llamkasqanpi rikusqapuni, tukuy imapas llinpusqapuni, janpichisqapuni,
prestaciones de seguridad social y dems prestaciones derivadas del empleo, as
jatallisqapuni, tukuy runawaqaychaykuna wakin llamkapakuyrayku
como la vivienda;
waqaychaykunapas, chaynapunitaq tiyanapaq wasimantapas.
d).- derecho de asociacin, derecho a dedicarse libremente a todas las actividades

-419-

d).- Juunakunmankupuni, munaspankuqa llamkay masichakuyta paqarichinmanku


sindicales para fines lcitos, y derecho a concluir convenios colectivos con
rimarikunankupaq, llamkachejkunawan, llamkachinapaq kamariqkunawanpas, tukuy
empleadores o organizaciones de empleadores.
ima llamkachejkuna llamkapakuqkunawan rimanakuykunata qespichinankupaq.
A travs de medidas especiales, que tienen que ver con la contratacin y las
Llamkaq yaykunapaq, imayna llamkapakunapaq, awpaq llaqtakunapa, awpaq
condiciones en el empleo, es que se podr proteger a cada uno de los trabajadores
tribu ayllunapa runankunataqa kaqninpi kamachiykunawan jatallinapuni, tukuy
de los pueblos indgenas y tribales, el objetivo es evitar toda discriminacin y para
imarayku sapaqchaymanta jarkanapaq, wakin llamkapakuj masiykupa tukuy imayna
que podamos tener y garantizar las mismas condiciones laborales que los dems
sasichasqa llamkasqanku kaqllaapuni oqaykupas llamkapakuymanku.
trabajadores.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

El Convenio dispone entonces que para proteger a los trabajadores se debe


Chayrayku Uyniyqa kamachikun, llamkapakuqkunata jatallinapaqa, rantichanapuni:
garantizar: (Articulo 20.3 - iskay chunka sutu kinsan yupana Kamachi phatmin).
Que no seamos discriminados cuando estemos buscando trabajo y que debemos
Llamkapakuyta maskaspaykuqa mana sapaschasqachu kanayku, wakin
tener las mismas oportunidades que el resto de la poblacin.
runakunajina yaykunaykupuni llamkapakunapaq kaptinqa.
Que no pueden pagarnos menos que otra persona por el mismo trabajo.
Mana aswan pisitachu payllawananku llamkapakuqmasiykujina ruwasqaykumantaqa
Que no debemos ser explotados, sobre todo si nuestro trabajo es estacional o
Mayninkuti, ichachus watamuyuyllapi llamkapakusqaykuraykuqa runakallpaykutaqa
eventual.
manapunich suwawanmankuchu.
Que tenemos el derecho de crear asociaciones y trabajar en ellas como grupo
Paqarichiymankupuni masichakuykunata ukunmantaataq reqsinakusqaykurayku
nuestro grupo de pertenencia.
yawarpurajina llamkaymanku.
Que debemos recibir la informacin que necesitemos sobre nuestros derechos
Munaspaykuqa llamkapakuy allawkaykumanta willaykunata chaskinaykupuni.
laborales.
Que las condiciones laborales no pueden ser perjudiciales para nuestra salud y
Imayna llamkaypaq kaqkunaqa qalikayniykuta manapuni chirmanmankuchu,
deben prestarnos servicios mdicos y sociales cuando los necesitemos.
chayrayku munaptiykuqa janpikuywan, runapaq llamkaywan yanapawanankupuni.
Para que todo esto se cumpla es necesario que se vigilen las condiciones de
Kay tukuy kamachisqakunata juntachinapaqa chulla chulla llamkapakuqkunapa
trabajo de cada uno de nosotros.
imaynachus llamkapakusqaykuta qawapanapuni (Artculo 20.4 - iskay chunka yupana sutu tawan yupana
Kamachi phatmin).

-420-

Sobre nuestra Salud

Qalikanaykumanta kamachiykuna
Articulo 25.2

Los servicios de salud debern organizarse, en la medida de lo posible a nivel


Janpikuy yanapakuykunataqa tukuy ima atiywan ayllukunapaqpuni kamarichina.
comunitario. Estos servicios debern planearse y administrarse en cooperacin con
kay yanapakuykuna imayna ruwayta, imayna qawayta munaq llaqtakunapa
los pueblos interesados y tener en cuenta sus condiciones econmicas, geogrficas,
yanapakuyninwan cheqapchachina, ichaqa imayna musikuyninku, maypi tiyasqanku,
sociales y culturales, as como sus mtodos de prevencin, prcticas curativas y
imayna kawsasqanku, ima yachasqankuta qawaspa, chaynallataq imayna
medicamentos tradicionales.
tituyninkumanta, jinayachasqa janpikunawan janpinakusqankumanta yachaspa.
Nuestra concepcin de la salud no es slo fsica o mental o el hecho de que no
oqaykupaqa qalikayqa ukumanta, umamanta ichachus mana onqosqa kayllachu,
estemos enfermos, para nosotros la salud tiene que ver con sentir equilibrio entre el
oqaykupaqa qalikayqa ukuwan, umawan, ayninniykuwan iisqa pachamamawan
cuerpo, la mente y el espritu en contacto y en armona con la naturaleza.
aylluchakuspa kawsakuymi.
Para prestar los servicios de salud necesarios para estas poblaciones el Convenio
Kay llaqtakunaman munasqa janpikuywan yanapanapaqa Uyniyqa cheqapchan:
establece que: (Artculo 25.1-iskay chunka pichqayoq yupana sutu juknin yupana Kamachi phatmin)
(Artculo 25.3 -iskay chunka pichqayoq yupana sutu kinsan yupana Kamachi phatmin) (Artculo 25.4 iskay
chunka pichqayoq yupana sutu tawan yupana Kamachi phatmin).

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Iskay chunka phishqayoq yupana sutu iskaynin yupana Kamachi phatmin

Tienen que respetar nuestras prcticas curativas tradicionales y comprender que


awpaq jinayachasqa imayna janpinakunaykuta iinankupuni, unanchanankutaq
son parte de nuestra historia, Se tiene que contar con la participacin de todos
awpaq kawsayniykumanta willakuyniyku. Chaynapunitaq tukuy oqayku
nosotros.
jukllawakunaykupuni.
Se tiene que capacitar personal para trabajar en estos servicios y tambin, si as lo Kay yanapakuykunapi
llamkaq runakunataqa allintapuni yachachina, chaymanjinataq
deseamos, transferirnos la responsabilidad en el manejo de los servicios sanitarios.
munaspaykuqa chay janpikuy yanapay allinqespichiytaqa kikiyku japiymanku.
Tienen que proporcionarnos los recursos que necesitemos.
Tukuy ima munasqaykuta qowanankupuni.
El objetivo es que si as lo queremos podamos asumir la responsabilidad plena y el
Munaspaykuqa janpikuy yanapaypa allinqespichiynintaqa kikiyku qawaymanku.
control de los servicios sanitarios.
La prestacin de estos servicios no puede ser aislada, tiene que estar en relacin
Kay yanapaykunataqa manapuni asuchinachu, wakin kamachiykunawan jukllawana,
con otras medidas, como la de mejorar nuestra vivienda, la provisin de agua, las
wasiyku allichaywan, yaku tituywan, imayna llamkanapaq rimanakuywan, ichaqa kay
condiciones de trabajo, porque cada una de estas cosas tambin repercuten en nuestra salud.
tukuy ruwaykunapas qalikayniykuman chayan.

-421-

Sobre nuestra Seguridad social

Runa kawsay waqaychawanankumanta kamachiykuna


Articulo 24

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Iskay chunka tawayoq yupana Kamachi phatmin


Los regmenes de seguridad social debern extenderse progresivamente a los
Runa kawsay waqaychaykunaqa munaq llaqtakunamanqa allillamanta mirarichina,
pueblos interesados y aplicrseles sin discriminacin alguna.
chaymanjina mana imaraykupas sapaqchaspapuni kamachina.
Esto quiere decir que: los programas deben llegar a cada uno de nosotros; que
Chaynapirayku: oqaykumanqa sapanmankama wakichiykunaqa
deben tener en cuenta nuestras situaciones especficas; y que cada uno de nosotros
chayamuwananku, imayna kasqaykuta kaqninpi qawaspanku, chaymanjina
gocemos del mismo acceso a la seguridad social que el resto de la poblacin de
kusikuymanku runa kawsay waqaychayman yaykuymanku jatunsuyunchikpi wakin
nuestro pas.
kawsakuq runakunajina.
En cuanto a nuestra Educacin

Yachachiyniykumanta kamachiykuna
(Articulo 26 -iskay chunka soqtayoq yupana Kamachi phatmin).
- Articulo 27.1 -iskay chunka qanchisniyoq yupana sutu juknin yupana Kamachiphatmin
- Articulo 28.3 -iskay chunka pusaqniyoq yupana sutu kinsan yupana Kamachiphatmin).
- Articulo 28.1 -iskay chunka pusaqniyoq yupana sutu juknin yupana Kamachiphatmin)
- Articulo 28.2 -iskay chunka pusaqniyoq yupana sutu iskaynin yupana Kamachiphatmin).
- Articulo 29 -iskay chunka isqonniyoq yupana Kamachi phatmin).
- Artculo 27.2 -iskay chunka qanchisniyoq yupana sutu iskaynin yupana Kamachiphatmin).
- Articulo 27.3 -iskay chunka qanchisniyoq yupana sutu kimsan yupana Kamachi phatmin).
- Artculo 31- kimsa chunka yupana Kamachi phatmin).
Lo primero que hay que entender es que los sistemas de enseanza de nuestros
Aswanqa allintaraq unanchana, awpaqpacha willakuymanta, tukuy
pueblos son diferentes del resto de la poblacin de nuestro pas desde el punto de
yachayninkumanta qawarisqaqa llaqtaykupa tukuy imaymana yachachikuyninqa
vista histrico y cultural. .
jatunsuyunchejpi kawsakuq runakunapa mana kaqllachu.
Sin embargo, tenemos el derecho de beneficiarnos del sistema de educacin
Ichaqa, mayqen runakunajina tukuy imayna jatunsuyupi yachachikuywan allintataq
nacional como cualquier otra persona. Por eso es que el Convenio establece que los
yachakunaykupuni. Chayrayku Uyniyqa cheqapchachin llaqtaykupaq paqarichisqa
programas diseados para nuestras poblaciones deben tener en cuenta:
wakichiykunaqa yuyanankupuni:
Que cada uno de nosotros formemos parte del diseo y la aplicacin de stos
Kay wakichiykunata imayna ruwana rimanakuypi, paqtachachayninpipas,
programas;

-422-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

oqaykupas jukllawakunayku.
Que estos programas respondan a nuestras necesidades;
Kay wakichiykunaqa munasqaykuraykupuni paqarichunku.
Que respeten nuestros valores culturales, nuestra historia y nuestras tradiciones;
awpaqmanta jinayachasqaykuta, awpaq willanaykuta, tukuy yachayniykupa
cheqap chaninta iinankupuni.
Que ayuden a cuidar y reforzar nuestras lenguas tradicionales;
awpaqmanta jinayachasqa rimasqayku qallukunata takyachiyta, waqaychayta
yanapawanku.
Que podamos alcanzar los mismos niveles de educacin que el resto de la
Jatunsuyunchejpi wakin kawsakuq runakunajina kaqnin juypakunakama
poblacin de nuestro pas;
yachakunanchejpuni.
Siempre que sea posible se debe ensear a los nios de nuestras comunidades a
Imaynallapas atispaqa aylluykupi wawakunamanqa kikiykupa rimasqayku qallupi
leer y escribir en nuestra propia lengua o la lengua en la cual se sientan
awichayta, qellqaytapas yachachinankupuni, manachaynapiqa mayqen rimana
identificados;
qallu aylluchakusqanpi.
Todos debemos tener las herramientas para que podamos hablar y escribir la
Tukuyninchej imaymanawan ruwanayoq kananchik jatunsuyunchikpi ichachus
lengua nacional o la lengua oficial del pas en el cual vivimos;
jatunsuyu tiyasqanchik rimananku qallupi rimanapaq, qellqanapaqpas.
Los conocimientos que se le trasmitan a los nios y nias de nuestro pas deben
Jatunsuyunchikpi qari wawakunam, warmi wawakunam yachayta willasqankuqa
permitirles generar las aptitudes necesarias para que puedan participar en pie de
munasqan atiykunawan kallpachachinanpuni jatunsuyunchikpi kuskachakusqapuni
igualdad en la vida cotidiana de nuestro pas;
sapapunchaw kawsakuyman jukllawakunanpaq.
La autoridad competente deber asegurar la formacin de miembros de nuestros
Allin yachachisqa apulliqa llaqtanchik runakuna allintapuni yachananpaq kamachinan
pueblos y nuestra participacin en el desarrollo y ejecucin de programas de
chaymanjinataq yachachinapaq wakichiykunata paqarichiyninpi, purichiyninpi
educacin, con el objetivo de transferir progresivamente a nuestros pueblos la
jukllawakunaykupaq kamachinantaqpuni, atipaspaqa, chay wakichiykunapa
responsabilidad de la realizacin de esos programas, cuando haya lugar.
allinqespichiyninta llaqtaykuman allillamanta japichinanpaq.
Los gobiernos debern reconocer el derecho que tenemos de crear nuestras
Suyukamayoqkunaqa yachanankupuni, kikiykupa kamarisqaykuta, tukuy imayna
propias instituciones y medios de educacin, siempre que estas instituciones
yachachinapaq kaqkunata paqarichikunaykutapuni, chaymanjina, chay
satisfagan las normas mnimas establecidas por la autoridad competente en consulta
kamarisqakunaqa kaqninpi juntachispainkuqa, allin yachaq apulli llaqtakunata
con esos pueblos. Debern facilitrsenos recursos apropiados para poder lograr esto.
tapuykuspan pisichasqa kasuna kamachiykuna cheqapchachisqanmanjina. kay
munasqata qespichinaykupaqa tukuy imakunawan ruwanaykupaq qowanankupuni.
Debern ponerse en prcticas medidas educativas en todos los sectores de la
Tukuy imaymana ruwaspa yachachiykunata yachachinapuni jatunsuyu ayllu tukuy
comunidad nacional, y especialmente en los que estn en contacto ms directo con
kuchunpi, ichaqa llaqtaykuwan chaykuska kuskamanta rimanakuqkunawan,

-423-

nuestros pueblos, con objeto de eliminar los prejuicios que pudieran tener con
awpaq jamutaqkunapa oqaykumanta imatapas nisqankunata chinkachinapaq.
respecto de nosotros. Se deben hacer esfuerzos para asegurar que los libros de
Tukuy ima atisqata ruwanapuni, awpa willanamanta qellqasqa patarakuna, wakin
historia y dems material didctico ofrezcan una descripcin equitativa, exacta e
imayna cheqap yachanapaq qellqakuna, ayllukunapa, llaqtakunapa imayna kasqanta
instructiva de las sociedades y culturas de nuestros pueblos. En la actualidad existen
kaqninpipuni uyarisqankutapuni qellqananku. Kunanpachapi qellqasqa patarakunaqa
libros que hablan en pasado de nuestros pueblos, como si ya no existiramos, eso
llallisqapachapiraq kawsasqaykumantajina willakunku, manaa kawsaq
representa una vulneracin de nuestro derecho a la identidad y a nuestra cultura.
runakunamantajina, chay ruwaykunaqa kikiykupa imayna kakusqaykuta, awpaq
yachakuyniykutawan anchata kiriychanpuni.
Contactos entre nuestros pueblos a travs de las fronteras.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Llaqtaykupura suyu-suyu seqenta chaykuska tinkunapaq


kamachiykuna
Artculo 32

Kimsa chunka iskayniyoq yupana Kamachi phatmin


Los gobiernos debern tomar medidas apropiadas, incluso por medio de acuerdos
Suyukamayoqkunaqa kaqninpi kamachiykunawan cheqapchachinanku, suyusuyu
internacionales, para facilitar los contactos y la cooperacin entre los pueblos
rimanakuykunawan ima, awpaj llajtakunawan, awpaj tribu ayllukuna kikinkupura
indgenas y tribales a travs de las fronteras, incluidas las actividades en las esferas
aswan allinpaq chaykuskata suyu-suyu seqenta rimanakunankupaq,
econmica, social, cultural, espiritual y del medio ambiente.
yanapanakunankupaq, musikuyninkupi, runakawsay llamkaypi, yachasqankuwan
ruwaykunapi, aynin chaninchayniykuwan, pachamamata jatalliyninkuwan.
Esto quiere decir que el Convenio por medio de este artculo establece que los
Kaqninpi unanchasqaqa Uyniyqa kay kamachi phatmiwanqa cheqapchachin
gobiernos deben garantizar que cada uno de nosotros aunque vivamos en pases
suyukamayoqkuna rantichachinanpaqpuni, oqayku sapa sapa juk jatunsuyukunapi
distintos podamos estar comunicados y podamos movernos libremente a travs de
tiyaspaykupas willasqa kanaykupaq, suyu-suyu seqenkunantaqa munarispaykuqa
las fronteras. Porque para nosotros nuestros lazos culturales, sociales, histricos y
jayka kutitapas yaykuymanku, lloqsiymanku. oqaykupaqa chaykaqllapuni
econmicos son los mismos, no importa en el pas que nos encontremos y tenemos
yachayniyku, runa kawsananpaq llamkayniykupas, awpaq willayniykupas,
derecho a mantener nuestra identidad cultural a travs de las fronteras.
musikuyniykupas,mana imananpaschu mayqen jatunsuyupi kasqaykupas, chayrayku
kikiyku imayna kasqaykuta jinallata kawsachinaykupaq suyu-suyu seqenkunata tinkunaykupuni.

-424-

En lo referente a la ratificacin del Convenio por parte de los Estados

Paqtay Qellqayoq Suyukuna Uyniyta takyapachinankumanta


kamachiykuna
Ratificar un Convenio por parte de los Estados es un acto voluntario, cuando un
Paqtay Qellqayoq Suyukunaqa kikinkumantapuni munayllan juk Uyniyta
gobierno firma un acuerdo internacional est aceptando cumplir con lo que dicho
takyachinankupaq, suyukamayoq suyusuyu rimanakuyta sutinwan qellqaspaqa
Convenio establece.
arinichkan Uyniypa cheqapchachisqanta ruwananpaq.

Tampoco puede ratificarse un Convenio con reservas, esto quiere decir que todos
Imatachus pakaspaqa juk Uyniytaqa manataq takyachinachu, chaymanjina
los actores intervinientes deben estar de acuerdo, por eso es que tanto los
tukuy winakuq runakunaqa juk umallapuni kamachinakunanku, chayrayku
gobiernos, como los empleadores, los trabajadores y cada uno de los miembros de
suyukamayoqkunapas, llamkachiqkunapas, llamkapakuqkunapas, awpaq
los pueblos indgenas tienen que conocer bien lo que dice el Convenio. Como
llaqtakunapa runankunapas Uyniypa ima nisqanta allintapuni yachananku.
sabemos la situacin de cada uno de los pueblos vara segn los pases, por eso
Yachasqanchikjina sapa llaqtakunapa imayna kawsakusqanku mana kaqllachu ima
hay que tener en cuenta la situacin especial de cada pueblo hay veces que no ser
jatunsuyupi tiyasqankumanjina, chaymanjinataq sapa llaqtapa imaynapuni
posible aplicar un criterio uniforme y por tanto habr que rever o revisar leyes y
kawsakusqanta qawaspa allinta yachana; wakin kutipiqa mana jukllawaspachu
polticas nacionales y adoptar nuevas.. para poder lograr un acuerdo entre el
rimarina, chaynapiqa apusimikunata, jatunsuyu kamachiy yachaykunapa nisqanta
convenio y la legislacin de cada pas.
musuqmanta qawapana, chaymanjina, kaqninpi kamachiykunata paqarichina,
Uyniypa nisqanwan sapa jatunsuyukunapa suyu apusimi kamayninkunawan
kuskamanta uyanakunankupaq.
(Artculo 37 -kimsa chunka qanchisniyoq yupana Kamachi phatmi.
- Artculo 38.1 -kimsa chunka pusaqniyoq yupana sutu juknin Kamachi phatmi.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Ratificar un Convenio significa que comienza el proceso de dilogo y cooperacin


Juk Uyniyta takyachiyqa suyukamayoqwan kunanqa Suyusuyu Llankaymanta
entre el gobierno y en ste caso la OIT, esto supone que trabajaran juntos para se
Kamariqwan (OIT) rimanakuyta, yanapanakuyta awparichinapaq qallarinanku,
cumpla y se ponga en prctica cada una de las cosas que establece el Convenio.
chaymanjina kuskach llamkanqaku Uyniypa tukuy cheqapchasqanta ruwachinapaq.

El Convenio 169 plantea que debe seguirse un proceso de ratificacin:

Takyachiyta qespichinapaqa ruwaqay nisqanta qatichinapuni, Pachak


soqtachunka isqonniyoq yupana Uyniyqa chaynata cheqaman:
El gobierno enva una carta a la OIT informndola de su deseo de ratificar el
Suyukamayoqqa qellqata apachin Suyusuyu Llankaymanta Kamariyman (OIT),
Convenio y de cumplirlo;
Uyniyta takyachiy munasqanta willaspan, chaymanjinataq juntachinanpaq.

-425-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Cuando la OIT recibe la carta, la registra e informa a los dems Estados miembros;
Suyusuyu Llamkaymanta Kamariy (OIT) qellqata chaskispaqa, sutinta qellqapi
Churan, chaymantaqa wakin taqan Paqtay Qellqayoq Suyukunaman willan.
Al cabo de un ao de recibida la noticia de la ratificacin entra en vigencia y
Wataa, takyachisqamanta willakuy chaskisqamanta Uyniyqa kallpayoqa,
funcionamiento el Convenio y su cumplimiento pasa a ser obligatorio para el
purinana, chaymanjinataq cheqanpachiq suyukamayoqqa munaspa mana munaspa
gobierno que lo confirmo;
juntachinanpuni.
Un ao despus del registro; el gobierno debe enviar su primer informe sobre la
Wataa, sutinta qellqapi churasqamantaqa; suyukamayoqqa awpaq paqtaypi
aplicacin del convenio de la OIT;
willakuyninta apachimunanpuni, Suyusuyu Llamkaymanta Kamariypa (OIT)
Uyniyninpa apusimi paqtachisqanta.
Posteriormente los informes que se deben enviar se harn cada cinco aos.
Qepamanqa sapa pichqa watamanta paqtaypi willakuykunataqa apachinankupuni.
La OIT permite tambin que si bien un gobierno no forma parte porque no firm el
Payman mana taqakusqa, Uyniyta mana warawasqanrayku suyukamayoq allinpaq
convenio, use sus disposiciones como orientaciones. Puede servir a los pueblos
kamachiyninkunata qatichinankupaqa Suyusuyu Llankaymanta Kamariqqa (OIT)
aborgenes y tribales para negociar polticas o proyectos que puedan afectarlos.
ari nin. Chaymanjina awpaj llajtakunaqa, awpaj tribu ayllukunaqa rimarikunmanku
wakichiykunachus, kamachiy yachachiykunachus mana allin paykunapaq
kasqanmanta.
(Articulo 36 -kimsa chunka soqtayoq yupana Kamachi phatmin)
En cuanto a la supervisin

Ruwasqa ancha qawapanamanta kamachiykuna


El proceso de supervisin es un proceso de dilogo entre alguno de los pases
Imayna ruwana ancha qawapayqa, wakin taqasqa jatunsuyukunawan Suyusuyu
miembros y los rganos de supervisin de la OIT.
Llamkaymanta Kamariypa ancha qawapaqninkunawan rimapayakunankupaq.
Este proceso de dialogo implica:
Kay imayna ruwanapaq rimanakuyqa yuyachikun:
Que los gobiernos presenten informes sobre los temas tratados, no slo en cuanto
Suyukamayoqkunaqa imata ruwanapaq rimasqankumanta paqtaypi qellqanta
al funcionamiento de los mismos sino tambin de las normas que regularan esos
qawachinanku, chaykuna mana purisqallanmantachu, ichaqa chay rimasqankuta
temas; estos informes deben contener comentarios de los empleadores y los
ima kamachiykunataq eqenchanqa; kay paqtaypi willakuykunapa ukunpiqa
trabajadores;
llamkachiqkunapa, llamkapakuqkunapatawan nisqankutapuni qellqananku.
Estos informes sern revisados por la Comisin de Expertos en Aplicacin de
Kay paqtaypi willakuykunataqa Uyniykuna Kunakuykuna Apusimi Paqtachiq Ancha
Convenios y Recomendaciones, los comentarios que se hagan se presentaran
Yachayniyoq Runataqapi, llamkaqkuna qawapanqanku, imakunapas nisqankutaqa

-426-

Conferencia Internacional del Trabajo.

Suyusuyu Llamkanamanta Rimanapaq Juunakuy


Existe tambin un procedimiento de quejas, cuando un gobierno o Estado no cumple
Suyukamayoqpas ichachus Paqtay Qellqayoq Suyupas Uyniypa wakin suyu apusimi
con alguna de las legislaciones presentes en el convenio, se hace a travs de:
kamayninta mana juntachiptinqa, imayna ruwanata qatichispa willapakuykunataqa
chayachina, kaykunata ruwaspa:
1.- Reclamaciones en virtud del artculo 24 de la Constitucin de la OIT, pueden
Suyusuyu Llamkaymanta Kamariypa (OIT) kamay Qellqanpa iskay chunka tawayoq
presentarlas las organizaciones de empleadores y de trabajadores cuando
yupana Kamachi phatminpa nisqanrayku, llamkachiqkunapa kamarisqan, llamkay
consideren que alguno de los puntos del convenio no se cumple. El Consejo es
masichakusqakunapas, Uyniypa wakin ruwanata mana juntachisqa kaptinqa
quien dir si el reclamo es vlido. Si as ocurre una comisin integrada por miembros
maapayninkutaqa chayachinmanku. Kunaypaq Taqa maapaytaqa chaninchanan.
del Consejo tripartito examinara el reclamo. El asunto se enva a la Comisin de
Chaynapiqa kimsachasqa Kunaypaq Taqa purichiqkuna maapaytaqa qawapanqa.
Expertos en Aplicacin de Convenios y recomendaciones para su seguimiento.
Ruwanataqa Uyniykuna Kunakuykuna Paqtay Churachiq Ancha Yachayniyoq
Runataqaman chayachina, imayna ruwakusqanta qatipanapaq.
2.- Quejas, en virtud del artculo 26 de la Constitucin de la OIT, pueden
Suyusuyu Llamkaymanta Kamariqpa (OIT) Kamay Qellqanpa iskay chunka soqtayoq
presentarlas:
yupana Kamachi phatminpa nisqanrayku, chayachinmankuch:

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

como:
kunakuytajina chayachinanku
a) Observaciones, en general se trata de casos graves o prolongados de no
a).- Tukuy Rikupayaykunaqa, wakin taqasqa Suyukamayoqkunapa aswan
cumplimiento de sus obligaciones por parte de alguno de los gobiernos miembros. Y
kipusqa ruwaykunata, icha unaya ruwanankunata mana juntachisqankurayku.
b) Solicitudes directas, en este caso se le solicita que se ample la informacin que
b).- Chiqanman maariykuna, chaynapiqa paqtaypi willakuy chayachisqanmanqa
se envi o bien que se adjunte detalles para aclarar puntos especficos.
aswan yapanman ichachus apachinman imapas ruwanapaq nisqata chuyachanapaq.
La Comisin de Aplicacin de Normas de la Conferencia formada por los gobiernos,
Suyukamayoqkuna Juunakuypa Kamachiykuna, Apusimi Paqtay Churachiq
los empleadores y los trabajadores que se rene cada mes de junio en la sede de la
Runataqan suyukamayoqkunawan, llamkachiqkunawan, llamkapakuqkunawan ima
OIT en Ginebra, Suiza, examina y discute el informe presentado por la Comisin de
juusqa, OIT Ginebra, Suizapi, sapa inti raymi killapi juunakuspanku, Ancha
Expertos. La Comisin de la Conferencia formula sus propias observaciones:
Yachayniyoq Runataqasqaman paqtay willakuy chayaqkunata qawapanku, taripanku
Suyukamayoqkuna Juunakuypa Runataqanqa kikinkupa qawapasqankuta
reqsichinku.

a).- Un Estado miembro contra otro cuando alguno de ellos no est de acuerdo en
Jukllawasqa Paqtay Qellqayoq Suyuqa juk masinmanta willapakunman, wakinpa
cmo se aplica algn punto del convenio.

-427-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

juknin Uyniypa mayqen ruwanata imayna apusimi paqtachisqanwan


b).- Un delegado de la Conferencia Internacional del Trabajo en relacin con la
Suyusuyu Llamkanamanta Juunakuy juk kamachisqan Paqtay Qellqayoq Suyupa
observancia de un Convenio ratificado por un Estado y,
takyachisqan juk Uyniypa qawapaymanta yachaq.
c).- El Consejo de administracin por iniciativa propia.
Paqtay Qawaq Kunawa kikinmanta munaspan qallarichinanpaq.
3.- Quejas presentadas al Comit de Libertad Sindical, estas quejas tiene que ver
Munasqa Llamkay Masichasqa Kamachiy Taqasqamanqa wakin Paqtay Qellqayoq
con el hecho de que algn Estado no cumpla con las obligaciones que dispone la
Suyu, Suyusuyu Llankaymanta Kamariqpa (OIT) Kamay Qellqasqanpa
Constitucin de la OIT en cuanto a permitir que los trabajadores formen parte de un
apusiminkunata mana juntachisqanrayku, llamkay masichakusqaman
sindicato y que negocien en forma colectiva sus asuntos.
llamkapakuqkuna yaykunankuta, tukuyninku rimarikunankuta mana
munasqankumanta willapakuykunata chayachina.
Este comit est formado por miembros de los gobiernos, de los organismos de
Kay kamachisqa taqataqa sayachinku suyukamayoqkunapa, llamkapakuqkunapa
trabajadores y de los empleadores, se rene tres veces por ao y puede presentar
llamkachiqkunapa kamarisqankunapa runankuna, chayrayku sapa wata kimsa kutita
quejas al Comit por violacin de la libertad sindical.
juunakusqankupiqa, kirichasqa munay ruwana llamkay masichakusqamanta
willapakuykunataqa Kamachisqa Taqaman chayachinman.
En cuanto al acceso a la OIT

Suyusuyu Llankaymanta Kamariyman yaykuymanta


kamachiykuna
Si bien los pueblos indgenas y tribales no ocupamos un puesto formal dentro de
Ichaqa awpaq llaqtakunaqa, awpaq tribu ayllukunaqa Suyusuyu Llamkaymanta
la OIT, si podemos participar de las reuniones y actividades como: representantes de
Kamariypa (OIT) ukunpiqa mana kaqninpichu tiyayku, ichaqa suyukamayoqkunapa,
los gobiernos, de organizaciones de trabajadores, de organizaciones de
llamkapakuqkunapa, llamkachiqkunapa kamachisqankunajina, juunakuykunaman,
empleadores y como representantes de organizaciones no gubernamentales que
ima ruwaykunamanpas jukllawakuymanku, chaynallataq organizaciones no
figuren dentro de la lista de la OIT como Organizaciones Internacionales No
gubernamentales nisqankupa kamachisqankujina, Suyusuyu Llamkaymanta
Gubernamentales.
Kamariypa (OIT) qellqanpi sutin churasqa rikariptinqa, Organizaciones No
Gubernamentales sutichasqankujina.
Los pueblos indgenas y tribales tambin podemos enviar informes en forma
awpaq llaqtakunaqa, awpaq tribu ayllukunapas, paqtaypi willakuykunataqa
directa a la OIT a travs de cualquiera de las organizaciones de empleadores o de
chiqanta chayachiymanku Suyusuyu Llankaymanta Kamariymanqa (OIT), mayqen
trabajadores o por nosotros mismos.
llamkachiqkunapa, llamkapakuqkunapa kamarisqankuwan, ichaqa kikiykupunipas
apachiymanku.

-428-

En cuanto a la Cooperacin tcnica

Yachaywan Ruway Yanapaymanta kamachiykuna

Toda ayuda o asistencia debe realizarse en contacto permanente con las organizaciones
involucradas;

Tukuy ima yanapakuykunataqa chayachina, jukllawakusqa kamarisqakunawan chaykuskata


rimanakuspa.

Debe basarse teniendo en cuenta las necesidades y se formula y aplica tambin en cooperacin
con las organizaciones involucradas,

Yanapaytaqa chayachina munasqankuta qawaspa, yachaspa, jukllawakusqa kamarisqakunapa


yanapakuyninkuwan.

Todos aquellos trabajos que se formulen y se pongan en funcionamiento deben concordar con
las normas de la OIT y en consecuencia con el Convenio 169.

Tukuy imapaq llamkaykunata paqarichispaqa, purichispaqa, Suyusuyu Llankaymanta.


Kamariypa (OIT) juntasqankunawan yanapanakunanku, chaymanjinataq pachaj sojta chunka
jisqonniyoj yupana Uyniywanpas.

Para el caso puntual de las poblaciones indgenas y tribales la ayuda tcnica debe
awpaq llaqtakunapaq, awpaq tribu ayllukunapaq yachaywan ruway yanapayta
disearse teniendo en cuenta:
cheqapchaspaqa, yuyanapuni:
Debe responder a las condiciones locales;

Maypi imayna kasqankumanjina yanapayqa chayanan.

Su formulacin y diseo se debe realizar con la participacin de los pueblos interesados;

Cheqapchachiyninpiqa, imayna ruwaynin rimanakuypiqa munaq llaqtakunaqa


jukllawakunankupuni.

Deben ser culturalmente apropiadas.

Paykunapaqjina yachakuymantaqa kananpuni.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

La OIT ofrece su ayuda prctica en los asuntos tcnicos. Esta ayuda se basa en:
Suyusuyu Llamkaymanta Kamariyqa (OIT) yachaywan ruwaykunapiqa ruwachiy
yanapakuyninta munachikun. Kay yanapayqa tiksichakun:

-429-

Proyecto para promover la poltica de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales

(waranqa isqon pachak isqon chunka soqtayoq watamanta) awpaq


llaqtakunamanta, awpaq tribu ayllukunamanta Suyusuyu
Llankaymanta Kamariypa kamachiy yachayninta kallpachachinapaq
awpaqman Yuyay. (desde 1996)

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QUECHUA

Los objetivos de sta poltica son:


Kay yachay kamachiypa sutichasqankuna

Incrementar la comprensin de la labor de la OIT relativa a los pueblos indgenas y tribales

awpaq llaqtakunapaq, awpaq tribu ayllukunapaq Suyusuyu Llamkaymanta. Kamariypa


(OIT) ruwasqanta unanchaykuspa mirachinapaq.

Promover la aplicacin de las normas de la OIT.

Suyusuyu Llamkaymanta Kamariypa apusimi juntachinankunata paqtay churachinata


kallpachana.

Los medios para conseguirlos:


Qespichinapaq imawan ruwaykuna

Mediante el desarrollo de las capacidades.

Allinpaq yuyaykunata aswan qespichispa

Mediante el asesoramiento sobre polticas.

Kamachiy yachaykunamanta yachachispa

A travs de cursos prcticos de formacin.

Allinyanapaq imayna ruwanapaqpuni yachachiykunawan.

Centrndose en:
Anchatapuni yuyarispa:

-430-

El inter-regionalismo.

Uchuysuyupura tinkuchiypi

Poniendo nfasis en frica, Asia Meridional y sudoriental.

fricapi, Asia Meridionalpi y sudorientalpi unanchayta kallpachanapaq.

1
MAPUCHE

derechos de Los PUebLos IndIgenas


MarCos norMatiVos traduCidos al MapuChe
traduCtores: FranCisCo huenChuMan - ignaCio F.praFil - Werken loFCe - FVta anekon proF: jaVier Valdez
los dereChos de los pueblos indgenas expliCados para todas y para todos.

Los derechos humanos son aquellos que tienen todas las personas del mundo, por el slo hecho de ser
personas, sin diferenciarse por el sexo, la raza, la edad, la religin que practica, el partido poltico al que
pertenece o la condicin social, cultural o econmica en que vive.
Kom pu xokice kie mapu mew nvwkvlelu tai xokitun dungvn. Kom pu xipace tai yamvmageam
i kume felen, i ad mogen mvley i yamgeael, kie mapu mew nvwkvleci kom pu xikicemu,
wixapvramgepe tvfaci dungvn.
La Declaracin de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indgenas fue adoptada
por la Asamblea General de las Naciones Unidas el 13 de Septiembre de 2007, haciendo nfasis en el
derecho de los pueblos indgenas a vivir con dignidad, a mantener y fortalecer sus propias instituciones,
su cultura y tradiciones y sostener la supervivencia cultural.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MaPUCHe

kie Mapu MeW nVWkVleCi pu xokiCe i xVrVMdungVn FVta xaVn MeW.

Tvfaci xavn mew, ci pu werken Naciones unidas pita winka i cillka mew nvwigvn ka mogeluwigvn kom
pu antv Mari kvla antv mew, xipantv epu waranka regle mew, xokice nvwkvlelu kie mapu mew, i
xokituwael tai wixapvramfiel tvfaci cillka, fey petv ad mogen.

La decLaracIn de Las nacIones


UnIdas sobre Los derechos de Los
PUebLos Indgenas, tema Por tema.
1- derecHos Humanos y libertades
fundamentales.
dereCho de los pueblos y las personas indgenas al disFrute pleno de la norMatiVa
internaCional sobre los dereChos huManos:

NOR FELEAEL KOM PU CE xOKICE KIE MAPU MEW NVWKVLELU


WIxAPVRAMI TVFACI FVTA CILLKA KOM PU MAPU xIPACE TAI
yamVnmaGeam i kume felen.
-431-

Articulo 1- Kie xoy

Los indgenas tienen derecho, como pueblos o como personas, al disfrute pleno de todos los derechos
humanos y las libertades fundamentales reconocidos por la Carta de las Naciones Unidas, la
Declaracin Universal de los derechos humanos y la normativa de los derechos humanos.
Kom pu mapu xipance mvley i elumageal tai kume ka nor feleael, mvley i kisu gvnew feleael egvn,
kisuke kom kiewvn, cumueci wirikonkvley Naciones Unidas pita winka, i fvta cillka mew (Declaracin
Universal de los Derechos Humanos) fillke xipace tai kume feleal tvfaci mapu mew, ka femueci kom pu
xokice em amulniefilu tvfaci rakiduam.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

La Carta de las Naciones Unidas (1945) es el texto fundador de la Organizacin de las Naciones Unidas
(ONU) y establece los principios y propsitos generales de la organizacin que constituy rganos y
mecanismos para la promocin de los derechos humanos que permite a los gobiernos de los pases
miembros establecer normas internacionales en materia de derechos humanos.
La Declaracin Universal de los derechos humanos sobre la base de los principios de igualdad y de no
discriminacin, reconoce a los indgenas como personas, como pueblos y con sus derechos colectivos,
dejaron de ser un asunto interno de cada pas para pasar a concernir a toda la humanidad, no slo a los
instrumentos vigentes, sino tambin a los futuros.
Fvta cillka de las Naciones Unidas pita winka, xipantv kie waranka aylla pataka Mari meli kecu, ka
gvneduamigvn, kom pu mapu xipace tai xvrkvlen cem dungvmu rume, kakelu pu xokicemu reke ka
kimnienmu i mvlen fillke ad mogence, fillke xipace tvfaci mapu mew, ka felen i feleael feyci dungvn,
felen i yamniegeael femueci mogen mapu mew.
Gvneduamgenmu tai mvlen fill ad mogence tvfaci mapu mew, tai kom falin egvn, xvrkvlelu am kimvn
mew egvn, kumeke rakiduam mew, komke tai nien falinke dungvn egvn, femueci kom pu ad mogen ce
faliley tvfaci mapu mew, kimniegenmu ka femueci i weda dungvgen, weda rakiduamgen, kayetuwvn
xaf xokice, falintuwnoyem egvn, notukamekewyem, tvfaci dungvn duamfalay vdefali.
Derechos de los pueblos y las personas indgenas a no ser objeto de discriminacin:

Ad nor feleal fey pu kom xokice mapu mew, ad xokitun


dungvn nvwkvleci puamkom.
Articulo 2- Epu xoy

Los pueblos y las personas indgenas son libres e iguales a todos los dems pueblos y personas y
tienen derecho a no ser objeto de ningn tipo de discriminacin en el ejercicio de sus derechos, en
particular la fundada en su origen o su identidad indgenas
Pu mapu xipace, ka tuci rume nielu feyci tuwvn, mvley i kisuduam feleal, cumueciley kom kake
mollfv mogence. Ka mvley i yamniengeael kom tai kimvn mew dungvn.
Los pueblos indgenas en el mundo tienen mucho en comn con otros sectores que son marginados
en la sociedad, como por ejemplo: la pobreza, la dificultad de acceso a los servicios sociales y la
discriminacin. Los pueblos y las personas indgenas tienen derecho a no ser discriminados por su origen
ni por su identidad. Esto establece la Convencin Internacional sobre la eliminacin de todas las formas
de discriminacin racial (OHCHR, 1965) y es en el marco de esta Convencin, que las Naciones Unidas
han celebrado tres conferencias mundiales contra el racismo y la discriminacin (1978, 1983 Y 2001),
en los cuales se reconoce que los indgenas, en tanto personas y en tanto pueblo, han sido motivo de
discriminacin a lo largo de la historia y que se deben tomar medidas que garanticen su libertad e

-432-

igualdad en dignidad y en derechos.Esto quiere decir que los Estados, las sociedades y cada una de las
personas, debe promover el cambio de actitudes discriminatorias y abandonar los prejuicios existentes
sobre los pueblos indgenas.
Deuma fvta kuyfegetuy i akun pu wallantv mapu, pu kom xipace i mapu mew, feycimu llituy
ka rumel amuley, fantepupay tai vdekagen tvfaci pu ce nielu mapu tuwvn molokamekegeken
wenunentumekegeken i wall mapu mew taci pu mapu xipace feymu kaxvlkamagey i ad mogen egvn.
Femueci gvneduamgey pvrvm tai Convencin Internacional pita winka, wixapvramgeael, newen
amulgeael ka kimelgeael (OHCHR-xipantv kie waranka aylla pataka keyu mari kecu) pu mapu xipace
Naciones Unidas pita winka fey kvla wall mapu mew wimtum kisu egvn ad mogen xipantv (kie waranka
aylla pataka regle mari pvra, fey xipantv kie warnaka aylla pataka pvra mari kvla, fey xipantv epu
waranka kie nien) pu mapu tai kume feleael nvwkvlelu mvlenkepieci gvneduamgey newentugen feyci
nor. Kimniegen i pvrvmkaci amulgeael ragi ce mew tvfaci pu mapu xipace tai kume feleal ka tvfaci
dungvn mvlenkepieci kakerume wirikon dungvnmu, pu winka xokilce ce tai nieel.
Derechos de las personas indgenas a una nacionalidad

Articulo 6- Kayu xoy

Toda persona indgena tiene derecho a una nacionalidad.


Cuci rume, mapu xipacegelu pepi nvwkvleay cem ad mogen mew rume (nacionalidad pita winka).
Significa e implica que cada Estado reconozca a cada persona indgena como ciudadano y ciudadana
Argentina; registre a cada nia y nio nacido y le proporcione los documentos necesarios que acrediten
su nacionalidad.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Nor felael pu mapu xipacegelu pepi nvwkvleay rume


nacionalidad pita winka

Ka femueci ci pu mapu xipace afmatufali tai xaf kisu xawvxawvgen egvn nvxamyeal tai dungvn egvn
cumkvnuwael Argentina pita winka, tai ad mogen pu picidomo ka pu piciwenxv ka wintum tai af
vdegeael egvn.
Derechos de los pueblos indgenas a la dignidad y diversidad cultural

Nor felael pu mapu xipacege tai pegelgeal kvmeke kimvn.


Articulo 15- Mari kecu xoy

1- Los pueblos indgenas tienen derecho a que la dignidad y diversidad de sus culturas,
tradiciones, historias y aspiraciones queden debidamente reflejadas en la educacin pblica y
los medios de informacin pblicos.
1- Kie: fillke winka cillkatwemu mvley i pegelgeal pu mapu xipace tai fillke ka kake kvmeke
kimvn, mvley i ka femueci falintugeael cumueci falintuniegey kake winka kimvn.
2- Los Estados adoptaran medidas eficaces, en consulta y cooperacin con los pueblos indgenas
interesados, para combatir los prejuicios y eliminar la discriminacin y promover la tolerancia,
la comprensin y las buenas relaciones entre los pueblos indgenas y todos los dems sectores
de la sociedad.

-433-

2- Epu: kom pu kake xoki ce kie mapu mew nvwkvlelu, kiewvn pu mapu xipace egvn mvley
tai kvdawael, kelluwael epupvle tai cew rume vdegenoam ta pu mapu xipace, tai
epupule: pu winka ka mapu xipace tai kayetuwmekenoael, kume ad mogeleael ka nor
feleael, yamuwael epupvle.
Quiere decir que la poltica educativa de cada pas debe garantizar el derecho que poseen los pueblos
indgenas a la educacin pblica y que la misma refleje la dignidad y diversidad de sus culturas,
tradiciones, historias y aspiraciones. En la televisin tambin deben estar reflejadas las historias de las
comunidades indgenas desde una mirada de la riqueza que pueden aportarnos al resto de la poblacin.
Feypigvn ad kintun nor ad kimvn fillke cillkatuwemu mvley i pepelgeael nor tai fillke pu mapu xipace
kake kvmeke kimvn, mvley i ka femueci falintugeael cumueci falintuniegey kake ixofill ad mogen mew,
pu kintun mvley petv gvlam, kiewvn pu mapu lofce niaem fillke cem vlmen xoki kelluwael apvpvle.
Derechos de los pueblos indgenas a acceder a los medios de informacin

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Nor feleal pu mapu xipace i elumageal kisu egvn i


nieael amuldungvwe
Articulo 16- Mari kayu xoy

1- Los pueblos indgenas tiene derecho a establecer sus propios medios de informacin en
sus propios idiomas y a acceder a todos los dems medios de informacin no indgenas sin
discriminacin alguna.
1- Kie: taci pu mapu xipace, mvley i elumageal kisu egvn i nieael tai amuldungvwe kisu
tai kewvn mew, ka femueci pepi pvneay winka amuldungvwe kvpa pvnefile egvn, gelay i
kaxvtumekegeal.
2- Los Estados adoptaran medidas eficaces para asegurar que los medios de informacin
pblicos reflejen debidamente la diversidad cultural indgena. Los Estados, sin perjuicio de la
obligacin de asegurar plenamente la libertad de expresin, debern alentar a los medios de
comunicacin privados a reflejar debidamente la diversidad cultural indgena.
2- Epu: pu lonkolelu ci pu winka xokice mew, mvley xokituwael tai kume pegelgeael
ixofill amuldungvwe mew, fill kakerume ad mogen mvlelu kisu egvn i ragi xokicemu, ka
femueci tvfa egvn dungvkonay tai amulgeael famueci nvxam pu fvxake vlmen winka tai
amuldungvwemu.
Es decir, reconocer el derecho a la libertad de opinin y expresin, y el derecho de buscar, recibir
e impartir informacin e ideas por cualquier medio. Es importante que los medios privados de
comunicacin reflejen la cultura indgena como valor y no que aparezcan, como habitualmente, slo en
noticias referidas a las situaciones particulares que viven.
En muchas provincias, pueblos y parajes existen radios comunitarias, en las que hay diferentes
programas indgenas, algunos hablan en su lengua y hacen escuchar su propia msica, esto ha
permitido garantizar el derecho a la identidad y la transmisin generacional de la cultura.
Fentepuy taci pu mapu wirintun fey dungvn nor kume mvley i elumageal kisu egvn tai amuldunguwe
kisu tai kewvn. Ka femueci dungvnmu privados pita winka, pepi pvneay ad mogen pu mapu xipace
amuldunguwe kvpa pvnefile egvn gelay i kaxvtumekegeal.
Fenxen pu Provincias mvten pita winka, fey Pueblo cume parajes fey pu lofcemugen, xokituwael tai

-434-

kume pegelgeael ixofill pu mapu kisu dungvnmu alkutuymvn fey pvrufegen nor wiritumvm cumueci nor
fillketuamun ce ad mogen petv mogelayi cumueci ad kintun.
Derechos laborales de las personas y los pueblos indgenas, y proteccin de los
nios y las nias de la explotacin laboral.

Nor feleal pu kedawael pu kom ce tuwvngeci mvley i


yamvmageael pu picike ce yamniegey cem kedawvn.
Articulo 17- Mari regle xoy

1- Las personas y los pueblos indgenas tienen derecho a disfrutar plenamente de todos los
derechos establecidos en el derecho laboral internacional y nacional aplicable.

2- Los Estados, en consulta y cooperacin con los pueblos indgenas, tomaran medidas especificas
para proteger a los nios indgenas contra la explotacin econmica y contra todo trabajo que
pueda resultar peligroso o interferir en la educacin del nio, o que pueda ser perjudicial para
la salud o el desarrollo fsico, mental, espiritual, moral o social del nio, teniendo en cuenta su
especial vulnerabilidad y la importancia de la educacin para el pleno ejercicio de sus derechos.
2- Epu: kiewvn pu winka xokice ka pu mapu xipace mvley i nvxamkayael, xvrvmuwael
dundvmu tai igkapenieafiel pu picike ce mapu tuwvngelu, tai kvdawelgenoam, nalgenoam
egvn, femueci ta kume nor amulay tai cillkatun ka kume lonkogeaygvn, kume xemkvleaygvn.
3- Las personas indgenas tienen derecho a no ser sometidas a condiciones discriminatorias de
trabajo, entre otras cosas, empleo o salario.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

1- Kie: kom pu mapu tuwvngeci ce kisuke kom kom kiewvn, mvley elumageal i kume
kvdawael, mvley i yamvmageael i kvdawvn cumueci yamniegey cem ce rume i kvdawvn
wirikonkvlenmu tvfaci dungvn fvtake cillka mew.

3- Kvla: pu mapu xipace gelay cumuelu i kiepvlekvnugeael cem kvdaw mew rume, cumueci
kulligekey kakelu pu ce ka femueci mvley kulligeael egvn.
Significa que las personas y los pueblos indgenas poseen el mismo derecho a disfrutar de todos los
derechos laborales aplicables. Y requiere que el Estado, en el marco de las Declaraciones y Convenios
Internacionales y en conjunto con los pueblos indgenas, tomen las medidas necesarias, especificas y
eficaces para proteger a los nios y nias indgenas contra la explotacin econmica y el desempeo de
cualquier trabajo que pueda ser peligroso y/o interferir en la educacin, en su salud o en su desarrollo.
Como as tambin tomar las medidas necesarias para prohibir y eliminar cualquier de las peores formas
de trabajo infantil y respetar la edad mnima de admisin al empleo, que en nuestro pas es de 16 aos.
Kom pu mapu xipace tuwvngeci ce kisuke kom nor feleal kom pu ce kvdawael mvley alenmageal i kume
kvdawael, mvley i yamvmageael i Estado pita winka kvdawvn cumueci yamniegey Declaraciones y
Convenios Internacionales rume i wirikonkvlenmu pu mapu wall mapu mew tvfaci dungvn fvta cillka
mew fey newengvmeaem pu picikece pu mapu elay wedake kedawvn killin fentepvy cumuelu kedaw nag
kintun cew rvf inan pu kimvn fey petv lawen amuyayv ka xokice mvley kiewvn ka mapu xipace mvley i
nvxamkayael xvrvmuwael dungvnmu tai igkapenieafiel pu picike ce mapu tuwvngelu tai nalgenoam
egvn femueci ta kume nor amulay tai cillkatun ka kume xemkvleaygvn pas xipantv mari kayu nien.

-435-

Derecho la igualdad entre el hombre y la mujer indgenas

Nor tai yamgeam kom pu domo ka pu wenxv tuwvngelu


mapu mew.
Articulo 44- Meli mari meli xoy

Todos los derechos y las libertades reconocidos en la presente Declaracin se garantizan por igual al
hombre y a la mujer indgena.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Kom nor mogen ka kisugvnew felen wirikonkvlelu tvfaci fvta cillka mew, wirikonkvley tai yamgeam
kom pu domo ka pu wenxv mapu tuwvngelu.
En muchas comunidades indgenas, las mujeres y los hombres cumplen papeles, tareas y
responsabilidades diferentes segn el gnero, y en varias oportunidades las mujeres indgenas son
relegadas y ms vulnerables a las violaciones de los derechos humanos. Muchas veces no participan
activamente de las reuniones comunitarias y es difcil verlas como dirigentes indgenas en una
manifestacin o hablando por los medios de comunicacin. Es un camino que todava debemos seguir
andando para garantizar la igualdad, por eso, como todava falta bastante, es que esta declaracin vio
como necesario escribir un artculo especfico sobre los derechos de las mujeres indgenas y la igualdad
con los hombres indgenas.
Fey fenxen pu lofce mapu mew, pu domo fey pu wenxv wirikon killkatun, kedawvn igkapenieafiel
cumueci cuenten ad mogen fenxentuamgvn ka adkintun pu domo mapu mew eley nor wirikon kapicin
lif mogen pu mapu wallantv mew. Fenxen kapicin amuy xavnmu newenkvmelkalen fey xavnce petv
dungvnmu pu kom mapu mew, fentepvy cillkatuaymvn cem dungvn pu awkitukelen petv am rvpv
mogenlayi wirikonkvlelu femgeci kake xipace kisigvnew gam nor mogen declaracin e kom nor mogen
ka kisugvnew felen wirikonkvlelu tvfaci fvta cillka mew wirikonkvley tai yamgeam kom pu domo ka pu
wenxv mapu tuwvngelu.
Derecho de los pueblos indgenas al mejoramiento de sus condiciones econmicas.

Nor feleal pu mapu xipace mvley tai rvf kvmelkaleal


mogenmu i kellu kulligeal
1- Los pueblos indgenas tienen derecho, sin discriminacin alguna, al mejoramiento de sus
condiciones econmicas y sociales, entre otras esferas, en la educacin, el empleo, la
capacitacin y el readiestramiento profesionales, la vivienda, el saneamiento, la salud y la
seguridad social.
1- Kie: pu mapu xipace mvley tai rvf kvmelkaleal mogenmu, kiepvlkvnugelayaygvn cem
dungvmu rume, kom mapu xipace mvley tai kume cillkatuael, nieael kvdaw, kume feleael
mogenmu, kom nieael kume ruka egvn, peael lawen kuxanle egvn ka i kellu kulligeal lawenmu
pepi kullinole kisu egvn.
2- Los Estados adoptarn medidas eficaces y, cuando proceda, medidas especiales para asegurar
el mejoramiento continuo de sus condiciones econmicas y sociales. Se prestar particular
atencin a los derechos y necesidades especiales de los ancianos, las mujeres, los jvenes, los
nios y las personas con discapacidad indgenas.
2- Epu: pu winka xoki ce mvley i xokituael tai nieael kume taci pu mapu xipace mogen egvn,

-436-

tai kume feleael. Welu ka femueci mvley i doy kuiwtukugeael ka igkapeniegeael kom pu
fvtake ce, pu picike ce, pu domo ka cem pu ce rume egkagelu.
La defensa del derecho de los pueblos indgenas a mejorar sus condiciones econmicas y sociales es
una necesidad innegable, porque habitualmente viven en desventaja. Los Estados, por su parte, deben
tomar medidas especiales slo cuando proceda, es decir, cuando se establezca que la marginacin en
las condiciones de vida con respecto al resto de la sociedad quedan justificadas.
Pu nor feleal pu mapu xipace mvley tai rvf kvmelkaleal mogenmu kullintuam kiepvlekvnugelayaygvn
cem dungvnmu rume kom mapu xipace mvley tai kume. Pu Estados pita winka cillkatuael, nieael
kvdaw kume feleael mogenmu, kom nieael kume peael egvn xokituael tai nieael taci pu mapu xipace
mogen egvn kume feleael i doy kviwtukugeael ka igkapeniegeael kom pu fvtake ce rume agkagelu.
Derechos y necesidades especiales de los ancianos, las mujeres, los jvenes y los
nios indgenas, as como de las personas indgenas con discapacidades.

Articulo 22- Epu mari epu xoy

1- Se prestar particular atencin a los derechos y necesidades especiales de los ancianos, las
mujeres, los jvenes, los nios y las personas con discapacidad indgenas en la aplicacin de la
presente Declaracin.
1- Kie: tvfaci fvta cillka mew wirintukuley i doy kume gvneduamniegeael pu fvtake ce, pu domo,
pu weke ce, pu picike ce ka kom pu ce cem egka rume nielu tai kume feleael.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Nor feleal wirintukuley i doy kume gvneduamniegeael


pu fvtake ce, pu domo, pu wece ke, pu picike ce ka kom pu ce
cem egka.

2- Los Estados adoptarn medidas, junto con los pueblos indgenas, para asegurar que las mujeres
y los nios gocen de proteccin y garantas plenas contra todas las formas de violencia y
discriminacin.
2- Epu: kom pu winka xokice kiewvn pu mapu xipace, mvley i xvrvmuwael dungvmu tai
igkapenieafiel ka gvneduamnieafiel tai mvgeltugen tvfaci wirikon dungvn tai kvmelkaleal
tvfaci pu ce, pu domo ka pu picike ce, tai yamvnmageael tai kume felen.
El mismo queda justificado porque se considera que existe una situacin de vulnerabilidad con respecto
a los ancianos, las mujeres, los jvenes, los nios y las personas con discapacidad.
Tai cem pepi cillkatuael kisu kulligeael tai rvf kvmelkaleal cumueci mogenmu kiepvlekvnugelayagvn
cem dungvn rvpece pu fvtake ce, pu domo, pu konafe, pu picike ce fey pu ce cem kume feleael.
Los nios y nias indgenas en relacin con su par no indgena, resultan ser mayormente excluidos y
marginados, con respecto a sus derechos econmicos, sociales y culturales. En cuanto a las mujeres
indgenas, por ser mujeres, por indgenas y en muchos casos, por ser pobres, les sucede lo mismo.
Pu picike ce wenxv doy picike ce domo pu mapu wirintukvley i doy kume pu ce mapu,
gvneduamniegeael kviwtukugeael ka igkapeniegeael, fey doy rvpece rvf nor kullitun, kvmelkaleam
fey ad mogenmu. Cem cuente pu domo pu mapu, am tai pu mapu xipace fey fenxen doy, nieem fenten
kisugvn, fey cemtuam pu mvtenmu.

-437-

En el caso de los jvenes indgenas, que son continuadores de la cultura e identidad de sus
comunidades, muchos de ellos deben emigrar a la ciudad, por estudio, trabajo o salud y en el nuevo
ambiente son objeto de discriminacin por la sociedad en su sentido ms amplio generando efectos
devastadores sobre su autoestima e identidad cultural, esto ha influido tremendamente en la prdida
de su lengua, ya que muchas veces ocultaron el lenguaje propio para que no se burlaran de ellos.
Cem fey mvten pu wece ke ce pu mapu, cem kintuamgvn cumu ad mogen ad kintun cem pu lofce,
fenxen feyllegvn doy amulekeaem cem waria mew, cem kimvn, fey kedaw em lawentuam fey we
ixofill cem ad kintun doy na wedake cem xipace entuam alki kapicin fenxetuamgvn amunka cew
ad mogenmu cem ka wedatukvleael cew adkintvn pu mapu ce mvley ad mogen, cem doy amuy
rakiduam fenxentuayv eley fey dungvn, cem fenxen afafan rume dungvnmu wixalayi cem doy mvley
gvnenmutaeam feyllegvn mew.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Los ancianos por su parte cumplen un papel fundamental en los pueblos indgenas como maestros y
guas su aporte es fundamental para la educacin de los nios y las nias, para la reproduccin de la
cultura, o la preservacin de relatos pasados y costumbres ancestrales, muchas veces trasmitidas de
generacin en generacin de manera oral.
Pu kuyfi fvca wirintukuley i doy kume gvneduamniegeael pu mapu wall mapu mew, nien am tai pillan
cumueci fvta kuifi pu mapucewixaleyi fenten pu kimvn fey pu picke ce wenxv, pu picike ce domo nielu
rume tai egka petv ad mogen, dungvnmu epew kuyfike ce tai wimtum ka fvtake ceyen fenxen ciwaw
dungvnkenke amuy ta piam mvgeltugen ka mvgeltugen wirikon dungvn gvneduamnieafiel.
Ellos van sufriendo tambin discriminacin en cuanto a sus derechos humanos fundamentales.
Ocurriendo lo mismo con las personas indgenas con discapacidad, con un agravante; muchas
comunidades estn alejadas de servicios de salud y educacin, lo que hace complejo diagnosticar
la discapacidad y peor an su abordaje y tratamiento. No se conocen an en nuestro pas, libros en
lenguas indgenas en sistema Braille, que es el lenguaje de los no videntes.
Feyegvn mew kisugeneael wedake ce cuente antuam nor pu ce mvley petvmogelayi femtemun kume
ad. Kom pu xokice kiewvn pu mapu xiapce mvley i xvrvmuwael dungvnmu tai igkapenieafiel
ka gvneduamnieafiel tai mvgeltuagvn tvfaci peael lawen fey ad kimvn, pu cem wirikondungvnmu
tai kvmelkaleael tvfaci pu ce nag mvafieael. elay ta mvten ad mogenmu tai pu ce pas pita winka,
feytuam cillka dungvn pu mapu ce fey admvtuaem Braille pita winka mew, cem fey petv dungvn fey
egvn mew epetuael.

-438-

2 - Libre determinacin y autogobierno


Derecho de los pueblos indgenas a la libre determinacin y el autogobierno en los
asuntos internos.

Nor pu mapu xipace mvley i kisugvnew gvneneael tai


mogen egvn, femueci fill tai kume feleam.
Artculo 3- Kvla xoy

Los pueblos indgenas tienen derecho a la libre determinacin. En virtud de ese derecho determinan
libremente su condicin poltica y persiguen libremente su desarrollo econmico, social y cultural.
Pu mapu xipace mvley i kisugvnew gvneneael tai mogen egvn, ka femueci kisungvneay i fill
kakerume dungvn egvn tai kume feleam.

Los pueblos indgenas, en ejercicio de su derecho de libre determinacin, tienen derecho a la


autonoma o al autogobierno en las cuestiones relacionadas con sus asuntos internos y locales, as
como a disponer de los medios para financiar sus funciones autnomas.
Kisugvnew felele ci pu mapu xipace, mvley i kisugvneael cumueci amulael tai fij kakerume dungvn
i kume feleam egvn, ka femueci kisugvneaygvn cumueci pepikawael kullituwam tai kume amuam
i fillke dungvn egvn.
Articulo 46- Meli mari kayu xoy

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Articulo 4- Meli xoy

1- Nada de los sealado en la presente Declaracin se interpretar en el sentido de que confiere a


un Estado, pueblo, grupo o persona derecho alguno a participar en una actividad o realizar un
acto contrarios a la Carta de las Naciones Unidas, ni se entender en el sentido de que autoriza
o fomenta accin alguna encaminada a quebrantar o menoscabar, total o parcialmente, la
integridad territorio o la unidad poltica de Estados soberanos e independientes.
1- Kie: kom tvfaci kume nor mogen dungvn wirintukulelu tvfaci fvta cillka mew gelay cumuelu
i pekanka pvnegeael, nvgeael tai wvdalkayafiel cem pu xokice rume tai kume felen. Tvfaci
wirikon dungvn wixagemelayay i kayetuwmekeael pu mapu xipace egvn pu winka xokice.
2- En el ejercicio de los derechos enunciados en la presente Declaracin, se respetarn los derechos
humanos y las libertades fundamentales de todos. El ejercicio de los derechos establecidos
en la presente Declaracin estar sujeto exclusivamente a las limitaciones determinadas por
la ley y con arreglo a las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. Esas
limitaciones no sern discriminatorias y sern slo las estrictamente necesarias para garantizar el
reconocimiento y respeto debidos a los derechos y las libertades de los dems y para satisfacer
las justas y mas apremiantes necesidades de una sociedad democrtica.
2- Epu: amulniegele tvfaci kume felen mogenmu, wirintukulelu tvfaci fvta cillka mew, mvley i
yamgeael kom pu mogence tai kume felen ka kisugvnew felen. Ka cem dungvn rume wirintukulelu
tvfaci fvta cillka mew kiepulekvnugeael kom kaxvntukugeale, tvfa mvley i gvnegeael kom
pu xokike ce tai fvta xavn mew, cew kom feyegvn, fill xokice, ta entuay tai rakiduam

-439-

ka xvrvmuwaygvn, cuci ci dungvn ta kiepvlekvnugeay. Xvrvmuwle egvn cem dungvn tai


kiepvlekvnuael mvley tai kimnieael egvn tai illamkonoafiel cem rume tai nor kume felenmu.
Quiere decir que los pueblos indgenas tienen derecho a elegir en forma libre su situacin poltica
y tambin la forma en la cual ellos desean administrar su desarrollo econmico, social y cultural,
disponiendo libremente de sus riquezas y recursos naturales. Esta libre determinacin les reconoce su
derecho como pueblos a determinar, organizar y disponer de sus asuntos internos, elegir sus autoridades,
sus tierras y territorios.
Kom dungvn feypintukuel tvfaci fvta cillka mew mvley i nvgeael gvneduamniegen ruf kume nor felen, ad
mvlen illamtugenoael cem ce rume, mvley i gvneduamniegeael kume nor rakiduam, epupvle kume leliwael
pu winka xoki ce ka pi fill xokike mapu xipace, mvlenkepielu fantepu nor kume feleam, cem wirikon dungvn
rume ka mvlervmele cuciken antv, fey petv lonkomuelelu, fey mapu fwy petv wall mapu mew.
Derecho de los pueblos indgenas a mantener y desarrollar sus instituciones
polticas, econmicas y sociales.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Nor pu mapu xipace mvley i amulael ka kisugvneael i


newenmayael kom tai ad mogen egvn mvlelu kisu kimvn.
Articulo 20- Epu mari xoy

1- Los pueblos indgenas tiene derecho a mantener y desarrollar sus sistemas o instituciones
polticas, econmicas y sociales, a que se les asegure el disfrute de sus propios medios
de subsistencia y desarrollo y a dedicarse libremente a todas sus actividades econmicas
tradicionales y de otro tipo.
1- Kie: pu mapu xipace mvley i amulael ka kisugvneael cumueci i newenmayael kom tai ad
mogen egvn mvlelu kisu i kimvn mew, kisu i rakiduam mew, mvley i elumageael kisu i
gvnenmu tai kintuael kume mogen egvn.
2- Los pueblos indgenas desposedos de sus medios de subsistencia y desarrollo tiene derecho a
una reparacin justa y equitativa.
2- Epu: mvlele pu mapu xipace nienolu cumueci i ad mogeleael, niewenolu mapu kom cumueci
i kume iyael egvn, pu winka xokice mvley i wioleltuafiel cem rume tai mvntumaetew ka
kellu kintultuaetew kume ad mogen tai kvmelkaleam egvn.
Es decir, que los pueblos indgenas tienen derecho a elegir, mantener y desarrollar su gobierno,
asambleas, alianzas entre las comunidades, su forma de produccin, de comercializacin, de ahorro y
financiamiento; como as tambin su forma de educacin, de salud y de convivencia.
Cumueci cem pu mapu xipace nien nor am mvley i amulael, ka kisugvneael am Gobierno pita winka,
newenmayael kom xavn ce i mvllfv pu lofce, fentepvy amulael kedwavn fey cuentenmuagvnmeael
cem nagvmuel i tai xokice wvne mvley feley ad kimvn, petv lawentucafe mvten wall mapu mew.
Significa tambin que debe garantizarse los medios de subsistencias que ellos elijen y en caso de que
alguno de estos medios no se cumplan el Estado debe repararlo en forma justa y equitativa.
Mvlelu pu mapu xipace nienolu cumueci i ad mogeleael niewenolu mapu kom cumueci i kume iyael
egvn xokice mvley i wioleltuafiel cem rume tai mvntvmaetew ka kellu fey Estado pita winka

-440-

kintuluaetew kume ad mogen tai kvmelkaleam egvn.


Derecho de los pueblos indgenas a determinar su identidad cultural y de pertenencia.

Nor cem mapu xipace rume kisugvneaey i nvwkvlegel tuci


i ayvfiel ci ad mogenmu rume.
Articulo 9- Aylla xoy

Los pueblos y las personas indgenas tienen derecho a pertenecer a una comunidad o nacin
indgenas, de conformidad con las tradiciones y costumbres de la comunidad o nacin de que se trate.
No puede resultar ninguna discriminacin de ningn tipo del ejercicio de ese derecho.
Cem mapu xipace rume, kisugvneaey i nvwkvlegel tuci i ayvfiel ci ad mogenmu rume.Gelay cumuelu
tai kayetugeael kom wedaka dungvnyemekeael feyci dungvn mew.

1- Los pueblos indgenas tienen derecho a determinar su propia identidad o pertenencia


conforme a sus costumbres y tradiciones. Ello no menoscaba el derecho de las personas
indgenas a obtener la ciudadana de los Estados en que viven.
1- Kie: ci pu mapu tuwvngeci ce kisu piay i cumgeael egvn, cem xokicemu i nvwkvleael
egvn, cem adgeael kom wimtungeael, welu ka femueci kvpa nvwle winka xokicemu cew tai
mvlemun ka pepi femay kvpa feble egvn.
2- Los pueblos indgenas tienen derecho a determinar las estructuras y a elegir la composicin de
sus instituciones de conformidad con sus propios procedimientos.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Articulo 33- Kvla mari kvla xoy

2- Epu: pu mapu xipace kisu piay cumueci xokikekvnuway adneam cem dungvn rume kisu i
kimvn mew ka rakiduam mew.
Quiere decir que son los pueblos indgenas quienes tiene el derecho de establecer, en forma individual
y colectiva, cules son los razones para determinarse como tales, de acuerdo a sus costumbres y
tradiciones y respetando los Derechos Humanos internacionalmente reconocidos.
Femueci weypin i pu mapu nor tuwvngeci ce kisu piay i cumgeael egvn, cem xokicemu i nvwkvleael
egvn, cem adgeael kom wimtungeael, welu ka femueci kvpa nvwle xokicemu tai wimtum cew tai
mvlemvn ka pepi nor ce femay kvpa femle egvn.
Determinarse como tales significa que debe cumplir con ciertos criterios que hacen a su identidad como
pueblo indgena, teniendo en cuenta y respetando su historia, su cultura, su lengua y su organizacin social.
Petvmogeleamvn rume xipace kisu piay cumueci xokikekvnvway adneam cem dungvn rume ad kuimi
piam ko pu mapu xipace, cuenten cumueci i tai rvpece am ka adkituam fey ad mogen, fentepvy
dungvnmu adneam cem rume dungvn.

-441-

Derecho de los pueblos indgenas a determinar las responsabilidades de los


individuos para con sus comunidades.

Nor pu mapa xipace kimelay newenmayay kisu xawvmkece


adneam tai mogen pu kisu egvn pu lofce.
Articulo 35- Kvla mari kecu xoy

Los pueblos indgenas tienen derecho a determinar las responsabilidades de los individuos para con
sus comunidades.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Pu mapu xipace kisu mvley tai feypieael iney tai konael cem dungvmu rume, kom cem kvdawmu
rume tai kume kvdawmaneael tai pu xokikece egvn.Esto significa que los mismos miembros de los
pueblos indgenas tiene derecho a determinar cules son los derechos, obligaciones y responsabilidades
de cada uno de sus miembros en cuanto al mantenimiento de los servicios cotidianos comunes; servicio
comunal; participacin en asambleas; respeto al medio ambiente; costumbres y prcticas.
Pu mapu kisu xipace mvley tai feypieael iney cem nor wirikon maputuwvn egvn fente pu nor feleael
petv, konael dugvnmu rume kisugen tvfa mapu mew, fentepvy kom cem kedawmu rume tai kume
kvdawmaneael tai pu xokiceke egvn, rvpece tai wimkum petv gelaeal.
Derecho de los pueblos indgenas a mantener y desarrollar sus costumbres
incluyendo sistemas jurdicos propios.

Nor pu mapu xipace kimelay wixapvramay ka newenmayay


tai wimtum xawvnkece tai mogen egvn.
Articulo 34- Kvla mari meli xoy

Los pueblos indgenas tienen derecho a promover, desarrollar y mantener sus estructuras
institucionales y sus propias costumbres, espiritualidad, tradiciones, procedimientos, prcticas y,
cuando existan, costumbres o sistemas jurdicos, de conformidad con las normas internacionales de
derechos humanos.
Pu mapu xipace kimelay, wixapvramay ka newenmayay kisu tai pu xawvmkece i adneam tai
mogen egvn, tai wimtun, gellipvn, ixofill ad mogen, nor feleael rakiduam ad internacional pita winka
nor pu mapu ce.
Estos quiere decir que los pueblos indgenas tiene derecho a promover, desarrollar y mantener su
sistema de seguridad y orden interno, como as tambin el orden familiar, el uso individual o colectivo
que elijan hacer de sus tierras y de los servicios comunales.
Cuenten mu pu mapu xipace kimelay nien nor feleael am wixapvramay ka newenmayay kisu tai pu
xawvmkece i ad neam tai mogen egvn, cem feley may tai wimtun fey nor komke ce pu mvley, fey
muten kisu cumueci pu kedawnvgvneael fey petv nor mapu pu xokike ce adn mogen pu lof.

-442-

Derecho de los pueblos indgenas a la participacin.

Nor felele ci pu mapu xipace mvley i amu lael.


Articulo 5 Kecu xoy

Los pueblos indgenas tienen derecho a conservar y reforzar sus propias instituciones polticas,
jurdicas, econmicas, sociales y culturales, manteniendo a la vez su derecho a participar plenamente,
si lo desean, en la vida poltica, econmica, social y cultural del Estado.
Kisugvnew felele ci pu mapu xipace, mvley i kisugvneael cumueci amulael tai fij kakerume dungvn
i kume feleam egvn, ka femueci kisugvneaygvn cumueci pepikawael kullituwam tai kume amulam
i fillke dungvn egvn.
Articulo 18- Mari pvra xoy

Ci pu winka xokice, cem dungvn rume nvxamyeale kom xvrvmdvnguale pu mapu xipace i duam, tifa egvn
(pu mapu xipace) mvley i tukugeael tvfaci xvrvm dungvnmu, gelay cumuelu i kiepvlekvgeael egvn.
Articulo 41- Meli mari kie xoy

Los rganos y organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones
intergubernamentales contribuirn a la plena realizacin de las disposiciones de la presente
Declaracin mediante la movilizacin, entre otras cosas, de la cooperacin financiera y la asistencia
tcnica. Se establecern los medios de asegurar la participacin de los pueblos indgenas en relacin
con los asuntos que les conciernen.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Los pueblos indgenas tiene derecho a participar en la adopcin de decisiones en las cuestiones que
afecten a sus derechos, por conducto de representantes elegidos por ellos de conformidad con sus propios
procedimientos, as como a mantener y desarrollar sus propias instituciones de adopcin de decisiones.

Naciones Unidas pita winka tai pu xawvnce advmkvnuam dungvn ka cem xavn ce rume nielu pu
winka xokice, fill wall mapu mew, kelluntukuaygvn tai mvgeltugeael kom nor dungvn wirintukulelu
tvfaci fvta cillka mew, kelluaygvn ran mew ka winka kimvnmu, winka.
Esto significa que todas las personas indgenas tienen el derecho como ciudadanos de este pas a
participar en la vida nacional. Tienen el derecho de participar en las decisiones que afectan a sus
cuestiones como pueblos indgenas, como asi tambin, en otras areas por el slo hecho de ser
habitantes de este territorio nacional, pudiendo asi establecer relaciones de trabajo y unin con el
Estado municipal, provincial y nacional y asegurarse que sus derechos e intereses sean respetados. Este
artculo es muy importante, porque son muchos los ejemplos de cuestiones indgenas resueltas sin la
consulta de las comunidades implicadas.
Cem tvfa kvmelkalen kom pu mapu wall tuwvn cem fey nien nor feleael wixa xipan mvley cem fewla pas
pita winka ceunten mogen nacional pita winka. Niemvn fey nor ka cem rume nielu cem kelluntukuaygvn
tai mvgeltugeael kom nor dungvn wirintukulelu pu wall mapu mew, cem kelluaygvn ran mew ka
kimvnmu cumueci kisuke cew petv mogelayi wal mapu nacional pita winka, gvnenmu ka femueci
rakiduam cumueci tai kedaw fey tai kisu fey Estado municipal, provinvincial y nacional pita winka tai
konael tvfaci dungvnmu pu rvpeci. Niemvn xoy tutelu, cempiam fentepvy am fenxen pu rume femueci
tai pu mapu ceuten feypi pu lofce mvley.

-443-

Derecho de los pueblos indgenas al consentimiento libre, previo e informado.

Nor cem mapu xipace rume gelay cumuelu i


wiamentumekegeael tai wall mapu mew kisu egvn.
Articulo 10- Mari xoy

Los pueblos indgenas no sern desplazados por la fuerza de sus tierras o territorios. No se
proceder a ningn traslado sin el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indgenas
interesados, ni sin un acuerdo previo sobre una indemnizacin justa y equitativa y, siempre que sea
posible, la opcin de regreso.
Cem mapu xipace rume, gelay cumuelu i wiamentumekegeael tai wall mapu mew kisu egvn
pinole, kisugvnele i xipayael egvn, mvley i kume kullitugeael feyci mapu mew egvn, ka femueci
mvley i pepi wioanvpatuael egvn tai mapu mew, kvpa wiole.
Artculo 11- Mari kie xoy

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

()
2- Los Estados proporcionaran reparacin por medio de mecanismos eficaces, que podrn
incluir la restitucin, establecidos conjuntamente con los pueblos indgenas, respecto de los
bienes culturales, intelectuales, religiosos y espirituales de que hayan sido privados sin su
consentimiento libre, previo e informado o en violacin de sus leyes, tradiciones y costumbres.
Mari kie xoy:
Epu: komke pu xokice nvwkvlelu kie mapu mew, mvley rakiduamael cumueci kellu
wixapvmtuael omnaqkvleyci mapu xipace pu kimvn, tvfeyci pu winka xokice tai duam.
Welu tvfaci epu kaki xokice, winka ka mapu xipace, mvley i kien xvr aduwael cuci kimvn,
cem wintun, ta kiewvn newenmaygvn tai wio mvletuam.
Articulo 19- Mari aylla xoy

Los Estados celebraran consultas y cooperaran de buena fe con los pueblos indgenas interesados
por medio de sus instituciones representantes antes de adoptar y aplicar medidas legislativas o
administrativas que los afecten, a fin de obtener su consentimiento libre, previo e informado.
Cem dungvmu rume nvxamkawale ka wirintuku dungvn entuale, pu mapu xipace i duam, ci pu winka
xokice wvne mvley i ramtugeael ci pu mapu xipace, kisu egvn am tuaetew wirikon egvn.
Articulo 28- Epu mari pvra xoy

1- Los pueblos indgenas tiene derecho a la reparacin, por medios que puedan incluir la
restitucin o, cuando ello no sea posible, una indemnizacin justa, imparcial y equitativa,
por las tierras, los territorios y los recursos que tradicionalmente hayan posedo u ocupado o
utilizado de otra forma y que hayan sido confiscados, tomados, ocupados, utilizados o daados
sin su consentimiento libre, previo e informado.
1- Kie: pu mapu xipace mvley i wiolelgetuael tai mapu mvntumagekele egvn, kake ce
mew wvlvnmagekele, kvdawmagekele, kom mvley i kulligeael egvn rvf tunte i falin ci mapu
elugetunoale egvn.

-444-

2- Salvo que los pueblos interesados hayan convenido libremente en otra cosa, la indemnizacin
consistir en tierras, territorios y recursos de igual calidad, extensin y condicin jurdica o en
una indemnizacin monetaria u otra reparacin adecuada.
2- Epu: welu, wiolelgetukili tayi mapu, doy kvmey elugeliyi kake cem rume tai mapu mew
pinole ci pu mapu xipace, mvley wiolgetuael mvten i mapu, tunte i mvntuagen ka fenten,
cumueci i kume mapugefel ka femgelu kam kulligetuay ran mew welu rvf tunte i falin feyci
mapu tai mvntumagen.
Articulo 29- Epu mari aylla xoy

1- Pu mapu xipace mvley i niekayael ka igkapenieael tai gam kakerumeci anvmka, ka mapu
kulli fill magen mvlelu cew tai mvlemum egvn, ka femueci mvley i nvnakvmnieael mvten
kom tai mapu cew tai kvdawkemum egvn , i pvneafiel gam cem rume mvlelu feyci mapu
mew, ci pu winka xoki ce kay mvley i kelluntukuaetew winka kimvn mew tai doy kume
2- Los Estados adoptaran medidas eficaces para garantizar que no se almacenen ni eliminen
materiales peligrosos en las tierras o territorios de los pueblos indgenas sin su consentimiento
libre, previo e informado.
2- Epu: lonkoleci pu winka tai xokicemu mvley kuiwtukueal ka i newentuleael tai elgenoam
cem poz rume kvxanelcekelu, pu mapu xipace tai wallantv mapu mew, mvley kimvn mew tai
doy kume lif kuiwtukueael tai petv rakiduam.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

1- Los pueblos indgenas tiene derecho a la conservacin y proteccin del medio ambiente y de
la capacidad productiva de sus tierras o territorios y recursos. Los Estados debern establecer
y ejecutar programas de asistencia a los pueblos indgenas para asegurar esa conservacin y
proteccin, sin discriminacin.

3- Los Estados tambin adoptaran medidas eficaces para garantizar, segn sea necesario, que se
apliquen debidamente programas de control, mantenimiento y restablecimiento de la salud
de los pueblos indgenas afectados por esos materiales, programas que sern elaborados y
ejecutados por esos pueblos.
3- Kvla: gam kakeci wallantv mapu mew, pu winka xokice vxvfentukey poz kom anvmkey winka
kvdawe, fillpvle tvfaci dungvn rume kvxanelfi pu mapu tuwvngeci ce, cew rupalu tvfaci dungvn
ka cew rume mvlemvlegele famgeci dungvn, mvley tai kelluntukugeael, taci pu ce kvxanlu, tai
kume xemotuam ka pu lonkolelu winka xoki cemu mvley tai kvdawpieafiel tvfaci dungvn tai
kume xemolgetuael ci.
Articulo 32- kvla mari epu xoy.

1- Los pueblos indgenas tienen derecho a determinar y elaborar las prioridades y estrategias para
el desarrollo o la utilizacin de sus tierras o territorios y otros recursos.
1- Kie: ci pu mapu xipace kisugvneay cem duam tai wvne amulael ka kisu piay cumueci tai
amulael egvn tai mapu mew.
2

Los Estados celebraran consultas y cooperaran de buena fe con los pueblos indgenas
interesados por conducto de sus propias instituciones representativas a fin de obtener su
consentimiento libre e informado antes de aprobar cualquier proyecto que afecte a sus tierras

-445-

o territorios y otros recursos, particularmente en relacin con el desarrollo, la utilizacin o la


explotacin de recursos minerales, hdricos o de otro tipo.
2- Epu: ci puwinka xoki ce amulale cem fvtake kvdaw rume tai xemkvleael xaf xokice, anvmale
cem fvtake makina rume kvdawpieafiam cem ko rume, rvgakayafile rume mapu tai entuam
cem kura rume kam pailwe, feyci kvdaw pu mapu xipace tai mapu mew entugeale, ci pu
winka xokice mvley i wvne ramtuafiel ta pu mapu xipace fvta egvn mapu xipace pile, feywvla
amulaygvn cem kvdaw rume feyci mapu mew.
3- Los Estados establecern mecanismos eficaces para la reparacin justa y equitativa por esas
actividades, y se adoptarn medidas adecuadas para mitigar las consecuencias nocivas de
orden ambiental, econmico, social, cultural o espiritual.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

3- Kvla: lonkolelu pu winka xoki mvley kintuael rvpv cumueci tai kulligeael taci pu mapu xipace
pvnemageale i mapu egvn feyci winka pu kvdaw mew, ka femueci feyci kvdaw kvpal cem
kvxan rume kam vfitufile pu mapu xipace i wallantv mapu, i gillatvn dungvn, i kume felen
ci pu mapu tuwvngeci ce kam cem ad mogen rume wedalkafile egvn, mvley i kume eltuafiel
feyci dungvn, feyci wedalkan.
Quiere decir que los pueblos indgenas tienen derecho a que se les pregunte, se les consulte, se respete
su voluntad y se coopere con ellos para poder tener el consentimiento libre, previo e informado; no sobre
una decisin ya tomada sino para darles la oportunidad de que puedan informarse correctamente para
negociar y esta negociacin debe ser amplia y flexible. Por eso las consultas deben darse en un clima de
dilogo y respeto mutuo y siempre deben realizarse de buena fe, es decir con buenas intenciones.
Cem ci pu mapu xipace nor kisugvneay cem duam tai rume, amulael ka kisu piay cumueci tai amulael
egvn tai kvdaw tai mapu mew, anvmale cem rume kvdawpieafiem cem rume rvgakayafile rume tai
antuam cem rume feytaci ramtuafiel tvfa egvn entugeale feywvla amulaygvn cem kedaw rume feyci.
Entuam nien pu kintuael rvpu tai kulligeael dungvnmu rvpeci tai ad mogenmu cem xipace duam
kume fiael feypin kume igkakvnaw.
Por eso se dice que el consentimiento debe ser:
Pu kake fey pin mvley igkapeafiel ta pu mapu:
LIBRE: Que sea libre significa que no debe haber coercin o intimidacin.

-446-

Lif kece: cem dugnvn rume nielgele tai wvdalkageal egvn tai kie xipacegenmu.

PREVIO: Que sea previo significa que se deben respetar los tiempos de consulta, de preguntas
hacia las personas indgenas antes de llegar al consenso.

Tuci dungvn: cem fey tuci rume mvntumvntuyemagele tai rvpeci wall mapu egvn ka tai
ramtvn xokice pu mapu cew tai rakiduam.

INFORMADO: Que sea informado significa que toda la informacin tiene que contener la naturaleza,
la o las razones de ese proyecto, la duracin, cules sern las zonas afectadas, cul ser el impacto
econmico, social, cultural y ambiental, como asi tambin los riesgos de ese proyecto, quienes son
las personas que forman parte y cules sern las formas que va a llevar el proyecto.

Amulgele: cem wedake rakiduam rume tai yamvmagenoael tai wimtun ka ad mogen
cem ixofill mapu, pu nien egvn gagemekegele, cumuci fey niemvn ka mapu fentepvy tai

wimtun egvn, cew niaem kume kullinmu, rume kayetugeam tai ad mogen, cem dugnvn
wall mapu mew, cumueci tai malokamekegeael egvn tuci rume kom pu ce igkagelelu
tvfaci amulelgvn tai kedawnmu.
Derechos de los pueblo indgenas a procedimientos y mecanismos de arreglos de
controversias.

Nor pu mapu xipace egvn kien xvr xokice re kisuke pu raf


cem mvten welulkan dungvn kienxvr.
Articulo 40- meli mari xoy

Mvlerumele cem kayetuwvn rume kam welulkan dungvn kienxvr pu mapu xipace egvn kien xvr
pu winka xokice re kisuke pu xaf cem mvten, tvfaci dungvn mvley i kume elgetuael, welu mvley
i xvr xipa kume dungvmageael ci pu ce welulkawlu, epu rume ad mogenmu winka ka mapu tai
entugeael ta kumeke rakiduam, gelay cumuelu i kiepvle antugeael maputuwvngeci ce kimvn, ka
femueci wedalkagele i nor felenmu ci pu maputuwvngeci pu ce, mvley i kullitugeael kisu tai ad
mogenmu, tai kume ad feletuam.
Esto quiere decir que las personas indgenas tienen derecho a acceder al sistema oficial de justicia y a
las decisiones judiciales en forma igualitaria y sin discriminacin.
Cem mvnenrumele kayetuwvn pu mapu rume xipace welelkan nor dungvn kienxvr egvn kien xvr
re kisuke pu xaf ce mvten tvfaci mvley i kume elgetuael welu mvley xvr xipa kume dungvmageael ci
pu ce ad feletuam.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Los pueblos indgenas tienen derecho a procedimientos equitativos y justos para el arreglo de
controversias con los Estados u otras partes, y a una pronta decisin sobre esas controversias, asi como
a una reparacin efectiva de toda lesin de sus derechos individuales y colectivos. En esas decisiones
se tendrn debidamente en consideracin las costumbres, las tradiciones, las normas y los sistemas
jurdicos de los pueblos indgenas interesados y las normas internacionales de derechos humanos.

Derechos de los pueblos indgenas a que los tratados, acuerdos y otros arreglos
con los Estados sean reconocidos, observados y aplicados.

Nor pu mapu xipace kuyfi xipankepieci wirikon dungvn


tratados pu pita winka xokice ka mapu xipace tai xaf
entuael ka kuyfi pu maputuwvn.
Articulo 37- Kvla mari regle xoy

1- Los pueblos indgenas tiene derecho a que los tratados, acuerdos y otros arreglos constructivos
concertados con los Estados o sus sucesores sean reconocidos, observados y aplicados y a que
los Estados acaten y respeten esos tratados, acuerdos y otros arreglos constructivos.
1- Kie: kuyfi xipankepieci wirikon dungvn tratados pu pita winka xokice ka mapu xipace tai xaf
entuael,kuyfi lonkolefuci pu winka tai xokicemu ka kuyfi pu maputuwvn pu lonko em tai xaf
dungvnmu i entuael ci pu wirikon, fantepu mvlenkepieci gam kakeci pu winka lonkolelu tai
xoki cemu, mvley i mvgeltuafiel feyci kuifi pu wirikon dungvn kume feleal xof ce, pu winka ka
pu mapu tuwvnce.

-447-

2- Nada de lo sealado en la presente Declaracin se interpretar en el sentido de que


menoscaba o suprime los derechos de los pueblos indgenas que figuren en tratados, acuerdos
y otros arreglos constructivos.
2- Epu: cem dungvn rume tvface cillkamu wiritukulelu, kiepvle entulayafi kuyfike wirikon
mvlenkepielu, kume feleam ta pu mapu xipace.
3- Existen hoy en da tratados y acuerdos que se han llevado a cabo en los siglos (17) XVII y (18)
XVIII, como as tambin hoy da se siguen llevando a cabo acuerdos, este articulo dice que los
pueblos indgenas tiene derecho a exigir que estos acuerdos y tratados, los ya hechos y los que
se harn no se deterioren, se respeten y se apliquen.
3- Kuyfi xipankepieci wirikon dungvn- Tratados- pu xokice ka mapu xipace tai xaf entuel siglos
pita winka- (mari regle) fey (mari pvra), cew femueci tai fewla antv xokicemu ka kuyfi pu
maputuwvn, cem tvfa pu xoy piamu cem pu mapu mew nien tai nor cemu mvley fey tratados
pita winka, pu yaem pu cem mvley i mvgeltuafiel feyci kuifi pu wirkon dungvnmu.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

3 Tierra, territorios y recursos


Derecho de los pueblos indgenas a las tierras, los territorios y recursos.

Nor feleal pu mapuce xipace fey mapu, pu wall mapu mew


fey ixofill mapu.
Articulo 26- Epu mari kayu xoy.

1- Los pueblos indgenas tienen derecho a las tierras, territorios y recursos que
tradicionalmente ha posedo, ocupado o de otra forma utilizado o adquirido.
1- Kie: ci pu mapu xipace mvley kvdawnieael tai mapu rumel tai niekeel, ka mogeluwkvleam
feyci wall mapu mapu mew.
2- Los pueblos indgenas tienen derecho a poseer, utilizar, desarrollar y controlar las tierras,
territorios y recursos que poseen en razn de la propiedad tradicional u otra forma tradicional
de ocupacin o utilizacin, asi como aquellos que hayan adquirido de otra forma.
2- Epu: pu mapu xipace mvley i gengeleael tai mapu mew cumueci tai gengeleken kisu tai
kimvn mew egvn, kisu i ad mogenmu, mvley kisu gvneneal i mapu egvn kisu piael cumueci
tai kvdawafiel.
3- Los Estados aseguraran el reconocimiento y proteccin jurdicos de esas tierras, territorios y
recursos. Dicho reconocimiento respetara debidamente las costumbres, las tradiciones y los
sistemas de tenencia de la tierra de los pueblos indgenas de que se trate.
3- Kvla: pu winka xokice pu mapu xipace egvn mvley i xvrvmuwael dungvn mew cumueci tai
mvr epurume ad dungvn, winka ka mapu ad dungvn, tukvlpaniegeael wirintukugele mapu
xipace tai gengeleael tai wall mapu mew ka tai xokike mapu mew, rumel tai niekeel egvn.
Para los indgenas sus tierras, territorios y recursos son esenciales para su supervivencia y desarrollo, es
por esto que el control, la posesin y la propiedad de las mismas es un derecho muy particular, ya que
la tierra es muy importante en la cosmovisin de los pueblos indgenas. No slo se refiere a aquellas

-448-

tierras que poseen porque las utilizan como medio de supervivencia sino tambin de aquellas tierras que
adquirieron por acuerdos que hayan hecho con los Estados o por acuerdos entre pueblos indgenas. Debe
entenderse a tierra como a todo el hbitat que las personas indgenas ocupan o usan de alguna forma.
Ci pu mapu xipace mvley kvdawnieael tai mapu rumel tai niekeel ka mogeluwkvleam feyci wall mapu
mew, mvley i gengeleael tai mapu mew cumueci tai gengeleken kisu tai kimvn mew, egvn kisu i
ad mogen mvley kisu gvneneal i mapu egvn kisu piael cumueci tai ad nor pu mapu. Kiewvn xokice
egvn mvley tai mapu mew i xvrvmuwaeldungvn wirikon cumueci tai mvr epurume ad mogen
fentepvy cem am Estados pita winka cem nor feleael pu mapu mew. Feyci mvten i duam fill mapu
mvley kom wall mapun mew cem pu mapu ce tuam feyken tai kisu mvley adkintun.
La Constitucin de la Repblica Argentina dice que el derecho a la tierra hace que esta no sea
enajenable (vendible), transmisible (negociable) ni susceptible de gravmenes (que no se puede
cargar impuestos).

Si bien en la legislacin actual los recursos naturales son propiedad de los Estados nacional o provincial,
la exploracin y explotacin de alguno de ellos que se encuentren en tierras indgenas deben realizarse
con la participacin de las personas indgenas que ellas habitan.
Fey tai pu legislacin cillkamu pita wink entuam pu ixofill mapu mvten lif kintuam cem propiedad pu Estados
nacional fey provincial pita winka, cuemueci na wedakece feyegvmuaem cumten tai mapu pu mapu wall
mapu mew feyci kedawnmvn fey tai xokice ke mvley pu mapu cem feygvn wallantvmapu mvley.
En el ao 2006 se sancion la Ley 26.160, por medio de esta ley se suspendieron los desalojos de
poblacin indgenas de sus tierras por cuatro aos.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Pu fvta cillka Constitucin de la Repblica Argentina, feypiam fey nor pu mapu mvley cem fewla niaem
tvfa enajenable pita winka, (neleykullinmu vendible pita winka) cem transmisible pita winkamu (neley
adfitum negociable pita winka) nien tai suscetible niaem gravmens pita winka (cem nien nelay feypi
amull impuestos pita winka).

Cem fey xipantv epu waranka keyu nien cumueci feypiam ta pita Ley epu mari kayu kie pataka mari
kayu tuaem 26.160, cew ragi fey ad eley wirintukugele pu xipay cem kom pu mapuce mvley fey mapu
tai meli xipantv mew, na weda ley pita winka.
Derechos de los pueblos indgenas a no ser desplazados de sus tierras o territorios.

Nor feleal pu mapuce elay yamvmageam i tai mapu


mew fey wall mapu mew.
Derecho de los pueblos indgenas a mantener y fortalecer su relacin espiritual
con sus tierras y territorios.

Nor cem mapu xipace petv mogelayi fey newentuaymvn pu


cumuelu tai pvlli fey mapu mew pu wallantv mapu mew.
Articulo 25- Epu mari kecu xoy

Los pueblos indgenas tienen derecho a mantener y fortalecer su propia relacin espiritual con las
tierras, territorios, aguas, mares costeros y otros recursos que tradicionalmente han posedo u
ocupado y utilizado de otra forma y a asumir las responsabilidades que a ese respecto les incumben
para con las generaciones venideras.

-449-

Ci pu mapu xipace kisu kimniey cumuci llellipumanieken i mapu ka kom fill mogen ew tai
anvlemum egvn, feyci dungvn feley i amulniekayael mvten, ka femueci kisu gvneaygvn
cumuecikvnuwaeal tvfaci dungvn mew tai pu wekece tai amulnieafiel feyci kimvn.
Este articulo muestra dos aspectos importantes, uno que es la relacin espiritual que las personas
indgenas tienen con las tierras que habitan y que son diferentes segn cada pueblo indgena. Y otro
aclara que no se trata slo de tierras sino tambin de territorio, de las aguas presentes dentro de ese
territorio, de la presencia de mares costeros y de los recursos que forman parte de ese territorio, que
ellos hayan posedo, que los hayan ocupado o que los hayan utilizados de otra forma.
Cem tvfa pu xoy ci pu mapu epu xipace kisu kimniey, ka kie fey pu cumueci gellipumanieken i mapu
ka kom fill mogen cew pu mapu tai anvlemum egvn feyci dugnvn i feley amulniekayael mvten pu
mapu. Xipay ka tuam cem mvley taimvn fey mapu cumueci tai wall mapu mew, fey tai newen ko
wele amuy tai wall mapu, cem pu piagvymvnekulen fey fvta lafken cew mvley lemvl tai fentepvy i
wall mapu, cem feyegvn anvaem, cem pu wewayi cem mvley feypiam tai kom felem may.
Derecho consuetudinario de los pueblos indgenas sobre sus tierras.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Nor kuiyfi ke ce, fvta ke ceyen pu mapu xipace ci pu mapu mew.


Articulo 27- Epu mari regle xoy.

Los Estados establecern y aplicarn, conjuntamente con los pueblos indgenas interesados, un
proceso equitativo, independiente, imparcial, abierto y transparente, en el que se reconozcan
debidamente las leyes, tradiciones, costumbres y sistemas de tenencia de la tierra de los
pueblos indgenas en relacin con sus tierras, territorios y recursos, comprendidos aquellos que
tradicionalmente han posedos u ocupado o utilizado de otra forma. Los pueblos indgenas tendrn
derecho a participar en este proceso.
Pu winka xokice kiewvn pu mapu xipace egvn, tai yamvmageam i mapu ka kom fill mogen
mvlelu feyci wall mapu mew ta pu mapu xipace, welu tvfaci wirikon dungvn meley i ad mogenmu
pu ce fey kuifi ke ce petv mogelayi pu mapu, pu wall mapu mew kompage fill mapu mew, i
goymanoael cumueci i gengeluwken pu mapu xipace kie vnif mapu mew.
Que sea consuetudinario significa que sea usual, familiar, habitual, quiere decir entonces, que el Estado
Nacional debe modificar, cambiar o corregir los procedimientos polticos, administrativos y judiciales
para el reconocimiento y la adjudicacin de tierras y que los mismos deben hacerse teniendo en cuenta
las tradiciones, las costumbres y los sistemas de tenencia de la tierra que poseen los pueblos indgenas,
reconocimiento que puede estar determinado por otro procedimiento especial acordado entre el
Estado y los pueblos indgenas que tengan como condicin ser equitativo, independiente, imparcial,
abierto y transparente.
Cem duam kuyfikeceyem duam petv mogel inuaem, pu ke ce, tai entuem, cemci feypiam cemten, cem
fey Estado Nacional pita winka cew xokice, xaf i tuam mvlentuaki pu duamkece i fieal cillkamvaem
tai ad cem duam rakiduamvn tai adkintu fieal mapu egvn mvley i xvrvmuwael dungvn mew cumueci
tai mvr epurume ad dugnvn, ka mapu ad wimtun cuemuci tai mapu mew pu mapu, tukulpaniegeael
wirintukugele mapu xipace tai gengeleael tai wall mapu mew fey Estado pita winka tai xokike mapu
mew rumel tai niekeel egvn, ad fiael lifkentuam.

-450-

Derecho de los pueblos indgenas a que sus tierras y territorios no sean usados
para actividades militares

Nor feleal pu mapu xipace pu mapu, pu wall mapu mew


neley cem milita weda xakan.
Artculo 30- Kvla mari xoy.

1- No se desarrollaran actividades militares en las tierras o territorios de los pueblos indgenas,


a menos que lo justifique una razn de inters pblico pertinente o que se haya acordado
libremente con los pueblos indgenas interesados, o que stos lo hayan solicitado.
1- Kie: Cem elay milita kvdaw weda xakan, rume mvlelayay pu mapu xipace i xokike mapu
mew kom wall mapu mew, tvfaci militar kvdaw pu mapu xipace mvten duamfile feyci dungvn.

2- Epu: pu winka xoki ce duamyeniele i antual militar kvdaw i ka kvpa femle egvn, pu mapu
xipace i wall mapu mew, mvley i wvne kume ramtugeael tvfa egvn, mapu xipace, tai
elumageal i femekeael ci pu winka xokice.
Quiere decir que debe evitarse por todos los medios que en las tierras indgenas se pongan en prcticas
actividades militares y que en caso de que sea necesario que se lleven a cabo debe darse la mayor
intervencin posible a las mximas autoridades indgenas en lo que tiene que ver con su utilizacin.
Cumueci feypiam cem duam kintuafiel i am kom pu awki cem i pu mapu doy petv cew wayi tai kedawvn
egvn militar pita winka rume mvlelayay ka kvpa xokice kom mvleaey mvten duamfile feyci dungvn duamyeniele
i entuael femle kvpa egvn i wvne kume lonkomvleytuam pu mapu tvfa egvn tai elumageael.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

2- Los Estados celebrarn consultas eficaces con los pueblos indgenas interesados, por los
procedimientos apropiados y en particular por medio de sus instituciones representativas,
antes de utilizar sus tierras o territorios para actividades militares

Derecho de los pueblos indgenas a determinar estrategias de desarrollo en sus


tierras o sus territorios

Nor feleal pu mapuce wiolelgetukili wele wixaleyi pu


mapu pu wall mapu mew.

4 Supervivencia y desarrollo
Derecho de los pueblos y las personas indgenas a la vida, la integridad fsica y
mental, la libertad y la seguridad.

Nor feleal pu mapu xipancegeci ce mvley i yamvgeael i


mogen, i nieael xemon lonko ka kalvl.
Artculo 7- Relge xoy

1- Las personas indgenas tienen derecho a la vida, la integridad fsica y mental, la libertad y la
seguridad de la persona.
1- Kie: pu mapu xipancegeci ce mvley i yamvmageael, i mogen, i nieael xemon lonko ka

-451-

kalvl, ka femueci mvley i kisuduam feleael ka i igkapegeael cem wedake dungvn mew
rume mvlele.
2- Los pueblos indgenas tienen el derecho colectivo de vivir en libertad, paz y seguridad como
pueblos distintos y no sern sometidos a ningn acto de genocidio ni a ningn otro acto de
violencia, incluido el traslado forzado de nios del grupo a otro grupo.
2- Epu: pu mapu xipace kisuke xoki, mvley i pepi kisu duam feleael egvn, dugvno amulneael i
mogen egvn, mvley i yamgeael i cumgen egvn kisu i ad mongenmu, kisu i wimtun mew,
gelay cumgelu i lagvmkageael ka gagenentumageael tai picike ce egvn.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Este artculo determina que no podrn los pueblos indgenas ser motivo de cualquier acto de violencia y
genocidio, es decir, que no podrn ser motivo de cualquier intento de destruir en forma total o parcial
por su condicin de grupo tnico, de cualquier lesin fsica o mental, de impedir su reproduccin o bien
del traslado por la fuerza de los nios y nias de un grupo a otro.
Cem tvfa xoy xipancegeci ce mvley pu mapu i yamvmageael i mogen i nieael xemon lonko ka kalvl,
ka femueci mvley i kisuduam feleael ka i igkapegeael cem wedake dungvn mew rume mvlele i pepi
mvley duam feleael egvn dungvno amulneael i mogen egvn mvley i yamgeael i cumgen egvn kisu ad
mogenmu kisu i wimtun mew gelay cumgelu i logvmkageael ka gagenentumageael tai picike ce egvn.
Derecho de los pueblos y las personas indgenas a no sufrir asimilacin forzada o
la destruccin de su cultura.

Nor feleal pu mapu xipancegeci pu ce mvley i mogen, i


nieael xemon igkapegeael rume ad kintun.
Articulo 8- Pvra xoy

1- Lo pueblos y las personas indgenas tienen derecho a no sufrir la asimilacin forzada o la


destruccin de su cultura.
1- Kie: pu fillke mapuce xipace ka tuci rume nielu feyci tuwvn, gogentukugelayay kake winka ad
mogenmu ka amvmnakvmangelayay kisu tai ad mogen ka wimtun.
2- Los Estados establecern mecanismos eficaces para la prevencin y el resarcimiento de:
2- Epu: pu winka kake xokice mvley i igkapeafiel ta pu mapu xipace.

-452-

Todo acto que tenga por objeto o consecuencia privar a los pueblos y las personas indgenas
de su integridad como pueblos distintos o de sus valores culturales o su idntica tnica;

Kom cem dungvn rume nielgele tai wvdalkageal egvn tai kie xipacegenmu, ka mvlele
wedake rakiduam tai amvmangeal tai ad mogen ka wimtum egvn.

Todo acto que tenga por objeto o consecuencia enajenarle sus tierras, territorios o recursos;

Mvntumvntuyemagele tai wall mapu egvn ka tai picike xokice mapu mew tai
kvdawkemum.

Toda forma de traslado forzado de poblacin que tenga por objeto o consecuencia la

violacin o el menoscabo de cualquiera de sus derechos;


Cem dungvn mew rume wemvnentumekegele, wiamtu amuaymvn kapvle tamvn anvpuam
pigele egvn, kom cem dungvn mew rume yamvmagenole tai kume feleael egvn.

Toda forma de asimilacin o integracin forzada;

Tuci dungvn mew rume gagemekegele tai wimkonam winka ad mogenmu egvn.

Toda forma de propaganda que tenga como fin promover o incitar a la discriminacin racial
o tnica dirigida contra ellos.

Amulgele cem wedake rakiduam rume tai kayetugeam, tai malokamekegeael egvn.

Entender y respetar esto es fundamental para el desarrollo de polticas pblicas destinadas especficamente
para los pueblos indgenas, sobre todo en lo que tiene que ver con la educacin y la justicia.Cemueci
piam cem pu mapu xipace ka tuci rume nielu feyci tuwvn, gagentukugelayay kake ad mogenmu ka
amvmnakvmangelayay kisu ad mogen ka wimtun, mvley fey petv dungvnmu, fey ad mogen i nor nielu.
Duamgvn mvten cew igkakvnvmelelu i fiel gegentukugelayay cem tai dungvnke ce feyci rume xipace
tuwvnmu fey pu mapu mew, cew kom fey cem nien cem e em pu petv kimvn petv ad kintuam.
Artculo 12- Mari epu xoy

1- Los pueblos indgenas tienen derecho a manifestar, practicar, desarrollar y ensear sus
tradiciones, costumbres y ceremonias espirituales y religiosas; a mantener y proteger sus
lugares religiosos y culturales y a acceder a ellos privadamente; a utilizar y controlar sus
objetos de culto, y a obtener la repatriacin de sus restos humanos.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Quiere decir que a los pueblos indgenas debe respetrseles su identidad, no se debe asemejar su
cultura a la de la sociedad nacional mayoritaria es decir, que deben respetarse y valorarse su idioma,
cultura y derechos especficos.

1- Kie: tvfey ci pu mapu xipace pepi pegelay, amul lay ka kimel lay kom tai kimvn nieel wimtun
mew, ka femueci pepi igkapeay tai gillatvn dungvn egvn, kisugvneaygvn cumkvnuael kom
tai fillke kimvn ka mvley tai wiolelgetuael egvn tai alwe mvlele lan ragi winka xokicemu.
2- Los Estados procurarn facilitar el acceso y/o la repatriacin de objetos de culto y de restos
humanos que posean mediante mecanismos justos, transparentes y eficaces establecidos
conjuntamente con los pueblos indgenas interesados.
2- Epu: pu xokice nvwkvlelu kie mapu mew, mvley i wioleltuafiel, taci pu mapu xipace tai
pu wedakelu pvnekeel gillatvn dungvn mew kvpa gvnaytutufile egvn, ka femueci mvley i
wioleltuafiel cem alwe rume, larumele ce kisu egvn tai ragimu welu epupvle mvley i
kume xvrvmuwael dungvnmu egvn.
Artculo 13- Mari kvla xoy

1- Los pueblos indgenas tiene derecho a revitalizar, utilizar, fomentar y trasmitir a las
generaciones futuras sus historias, idiomas, tradiciones orales, filosofas, sistemas de escritura
y literaturas, y a atribuir nombres a sus comunidades, lugares y personas y mantenerlos.

-453-

1- Kie: kom pu mapu xipace kvpa newenmale feley i newenmayael kom tai kimvn, ka pepi
kimelafi we xemkvleci pu weke ce egvn, tai kewvn, ad mogen, epew, pepi kimelay cumueci
tai wirial tai dungvn egvn, ka femueci kisu gvneaygvn cem vy mapu i tukulelafiel cew tai
anvlemum egvn, kisugvneaygvn cumueci i vygtuael tai pu pven egvn.
2- Los Estados adoptarn medidas eficaces para garantizar la proteccin de ese derecho y
tambin para asegurar que los pueblos indgenas puedan entender y hacerse entender en
las actuaciones polticas, jurdicas y administrativas, proporcionando para ellos, cuando sea
necesario, servicio de interpretacin u otros medios adecuados.
2- Epu: ci pu xokice nvwkvlelu kie mapu mew mvley i kintuael cumueci doy kume kelluafui
tati pu mapu xipace, tai yamvmageael kom tai nor felen, ka femueci mvley i kellu
lonkontukuafiel winka dungvn, tai elumayafiel ka allkvmayafiel kisu i dungvn egvn ka.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

La Constitucin de la Repblica Argentina, la preexistencia tnica y cultural de los pueblos indgenas. Es


en este marco que se les otorga a los pueblos indgenas el derecho de practicar, mantener, proteger y
desarrollar su sistema cultural, pasado, presente y futuro.
Pu fvta cillka mew Constitucin de la Repblica Argentina pita winka, nien pu kvpa newenmale feley
i newenmayael kom tai kimvn. Cew ka pepi kimelafi we xemkvleci pu mapu mvley xipace nor ad
kintuam, mogelayi, pvnekeel tai ad kimvn ad mogen, willa, fewla fey wele.
Tambin es su derecho que se les repare por los bienes de los que hayan sido privados, bienes no slo
materiales, sino tambin intelectuales y espirituales.
Cunueci tai nor cem fiaeltuwvn petv wawayi kume tai pu cem mvten kisu Privados pita winka cew i
kisugen makvlekuayi, cem cumueci vygtuael pillan mew.
Tambin es su derecho poder desarrollar y ensear en forma libre sus tradiciones, costumbres y ceremonias
espirituales y religiosas. Deben poder acceder a los objetos de culto sin inconvenientes incluyendo el acceso
a lugares geogrficos que tienen para ellos un carcter especial, ya sea por ser considerados por ellos lugares
sagrados o bien por ser los lugares donde desarrollan sus actividades espirituales.
Cumueci tai kisu nor newen nvwkvlelu petv mogen ad kintun i fiael liftuamvn cem wimtunmu piam
gellituamvn pillanmu vy tuam gillan. Doy pepituamgvn tai pu egvn gvneagvn fentepvy kisugvn mvten
ka wall mapu tai envm cem nien cew eltuam i kake anvlemun kintuamgvnew, i feypi tuam wiriael
kintu feyegvnmu ragi tuam i pvlli fiael cew nor keke pu mapu cente femueci tai kedawvnmu pillatuael.
Es parte de sta Declaracin el derecho que poseen los pueblos indgenas a generar y practicar aquellas
tcnicas y sistemas que les permita su supervivencia y desarrollo como tales, con su cultura y su
identidad propia. Teniendo en cuenta la relacin que las personas indgenas tienen con la tierra en la
cual viven y se desarrollan.
i piael em tai Declaracin pita winka fey nor feleael cem mvley pu mapu i ad kintu fentepvy
feyagvnew cem gepvn tai alkuimvn cem doy mvlelu fenkaen tukelelafiel ad mogen cew mvten
ankvnemekal tai kisu ad mogen mvley. Newenmale feley cuenten ad kintu cem pu ce mapu nien i tai
mapu fey duam cem ad mogen petv.
Es su derecho tambin que puedan mantener sus propias lenguas, para ello es necesario que se hagan
entender y que ellos entiendan las cuestiones polticas, jurdicas y administrativas, es fundamental
entonces la existencia de intrpretes que puedan resolver las diversas situaciones que se presenten.

-454-

i am nor cumueci cem doy petv dungvnmu, cemnv feygvn kume xokice xipay newenkvlelu kie duam
cem feyegvnmu duamtugvn tai yamvmageael kom ad dungvnce, ad kintuam fey kintuael feytepvy
mvley taigvn pu wixaleyi ced mvten kimvn cem feytepvy i duam pu wimtuamvn cem tualekeluaem
cem piay wele mew.
Derecho de los pueblos a la educacin en su propio idioma y sin discriminacin.

Nor feleal pu mapu feley i igkapeael kisu i kvmeltucefe


egvn, tai wvlkimken egvn.
Artculo 14- Mari meli xoy

1- Los pueblos indgenas tienen derecho a establecer y controlar sus sistemas e instituciones
docentes que impartan educacin en sus propios idiomas, en consonancia con sus mtodos
culturales de enseanza y aprendizaje.

2- Las personas indgenas, en particular los nios indgenas, tienen derecho a todos los niveles y
formas de educacin del Estado sin discriminacin.
2- Epu: mapu tuwvngeci picike ce kvpa winka cillkatule egvn mvley i elumageael gelay cumueci
i kaxvtumekegeael egvn.
3- Los Estado adoptarn medidas eficaces, junto con los pueblos indgenas, para que las personas
indgenas, en particular los nios, incluidos los que viven fuera de las comunidades, tengan
acceso, cuando sea posible, a la educacin en su propia cultura y en su propio idioma.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

1- Kie: pu mapu xipace feley i igkapeael kisu i kvmeltucefe egvn, cumueci tai wvlkimken
egvn kisu tai kewvn mew ka rakiduam mvley ad mogen.

3- Kvla: pu xokice kie mapu mew nvwkvlelu ka ci pu mapu xipace, kiewvn mvley i kelluafiel
epupvle, cem wece rume kvpa kintufile ka kvpa cillkatufile mapu mew, pu lofce fey kimvn petv
ad mogen, fey mapudungvn mew.
Esto significa que los pueblos indgenas tienen el derecho de conducir sus sistemas docentes para que
se imparta educacin en su lengua, en todos los niveles y en iguales condiciones con toda la poblacin
nacional. Es necesario que ellos participen en el desarrollo de los programas educativos para que los
mismos respondan a sus necesidades particulares. Esos programas deben permitirles a los nios y nias
indgenas desarrollarse en forma plena y les permita participar en la vida de su propia comunidad como
en la de la comunidad nacional.
Cem tvfa pu mapu xipace nien nor feley i igkapeael kisu i kimeltucefe egvn cumuece tai ad kimvn
kume i am dungvnmu, i kom egvn pu wvlkimken kisu tai kewvn mew ka rakiduammu kom pu ce
nacional pita winka. i tuwvngeci cem feyegv kvpa elumageael gelay cumueci i kaxvtumekegeael
egvn cew mvleytugeael cem ta pita dungvnmu xipace kiewvn mvten. Cemten kvmiafiel wirikogeleael
i pu picikece mvley tai pu mapu fentepvy kelluafiel epupvle rume kvpa mvley kintufile ka kvpa mapu
kimvn fey petv gelam tai lofce cew i alinkan tai pu lofce mvley cew nacional pita winka.
Se establece como un objetivo principal de la poltica educativa, el asegurar que a los pueblos indgenas
se les respete su lengua y su identidad cultural y se promueva la valoracin de la multiculturalidad; para
esto es necesario que el Estado garantice que los libros de historia y todo el material que se utilice en la
educacin de la poblacin nacional y de los pueblos indgenas sea lo ms equitativa y exacta posible.

-455-

Cem kintuafiel rume kvpa gelay cew tai kimvafielael ti kimvn, fey adkintuam cem pu mapu
rume tvfa rvpeci tai kisu wvn feyci tai ad folil ad mogen femueci ta kuifilegay rume am pita pu
fenxenfolilmogentuaymvn mew cew rume xipay cem fey Estado pita winka ka nor mvleyfeleael cew
mvten cillkatuamvn fey kom kuyfigentuamvn fill kintuam petv kimvn cumueci tai pu ce nacional pita
winka amulgeael pu wall mapu mew kapicin tuam nvxam vlmentuagvn.
Es tambin parte de sta Declaracin el derecho de los pueblos indgenas a acceder a la modalidad de
educacin bilinge en los niveles inicial, primario y secundario, tanto para aquellas personas indgenas
que estn inmersos en la poblacin general, como a aquellos que viven en sus comunidades pero fuera
del mbito urbano.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Cumueci i tai mvley fewla Declaracin pita winka fey nor feleael pu mapu cem pvrawenu cew mvley
ad kimvn dungvnwvn mew fey pu kisu egvn tai kie vlneltun fey piam epurume, cuenten piafiel i
feyegvnmu cem pu ce mapu cem faw kintuafiel i pu mapu taigenmu, cem feyegvnmu cem piafiel tami
am i lofcemu amulgen fey pita agkimegeal urbano pita winka.
Todava existen libros escolares, que representan a los pueblos indgenas con plumas y flechas y
mientras los nios y nias indgenas se dedican a cuidar el ganado, los nios y nias no indgenas asisten
a la escuela, como muestran sus pginas. Sigue existiendo un fuerte prejuicio que los discrimina y a
su vez estigmatiza a la infancia indgena. No sera bueno que cada pueblo indgena pensara cmo
quiere expresar su cultura y sus relatos? De esa manera todos podramos disfrutar de materiales ms
adecuados para conocer mejor su invalorable cultura.

Mongelayi petv cillkatuamvn fey escolares mvley, cem elumageal egvn pu mapu cem anvm i
wencuan i pegelgeael pu picikece wenxv i pu picikece domo fey mvtuaeael ixofill pu kullin, pu picikece
wenxv i pu picikece domo doy ciura pvlag wenxv amulgen pu ruka kimvn, cem tai feypi centuamun.
Gelayi nvwkvlelu kvpa kelluafiel epupvle cem i am vdegenoam pu pvnefile egvn. elay feytuam
kume cem tai pu mapu fentepvy cem amulgeael ta ad mogen feyci nvxammu? Doy cew kintuafiel kom
taigvneo mvley kume kapicin duam femueci kiam i am adkintuam mogenlay.
En la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo que se realiz en
Brasil en 1992, que es ms conocida como Cumbre de la Tierra; reconoci el papel fundamental de los
pueblos indgenas en la conservacin y la utilizacin de la biodiversidad.
Cem pu xavnce Conferencia de las Naciones Unidas pita winka ragi tai ixofillgetuam rume cem piam
fey petv xavn i Pas Brasil pita winka cem xipantv kie waranka aylla pataka aylla mari epu nien, cem
kapicin femueci tai genoyem fey petv uke mapu; petvgen fey cillkamu xokituwaymvn tai pu mapu
mvgeltuniegeael tai ixofilmogen.
En todos los acuerdos y declaraciones que fueron surgiendo con posterioridad (la Declaracin de Ro
sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, la Agenda 21 y el Convenio sobre la diversidad), se deja
expresado claramente el derecho a la conservacin y proteccin del medio ambiente, al uso sostenible
de los recursos y a la utilizacin equitativa de los beneficios que se pueden obtener de dicho uso; y el
derecho de los pueblos indgenas sobre sus conocimientos tradicionales.
i kom pu xokikece fey declaraciones pita winka cem rume maneluwvngey cem falintugetun (la
Declaracin i lewfv cem ragi ixofill genvam petvgen fey pu Agenda 21 pita winka i fey convenio
ixofillmogen), cew duam lifkituamgvn fey nor piamvn tai xokimu xvf ta felen ragi wall mapu, i fiael
tai kakerumey ad mapu cumueci nor fiapiam cemten mvley kisugen tvfamu i ad mogen ponwi; i fey
nor feleael pu mapu wall tai kisu rakiduamvn kintuafiel ka kuifigen.

-456-

Algo muy importante es que este artculo propone adoptar medidas eficaces para evitar que una gran
fuente de materiales peligrosos (residuos nucleares o qumicos que contaminan la tierra, el agua y
el aire) sean depositados en tierras o territorios indgenas. No slo reconociendo la autoridad de las
comunidades para autorizar el almacenamiento o la eliminacin en sus reas, sino que obliga al Estado
a controlar, mantener y restablecer la salud de los pueblos afectados.
Kisugen tutelu piamvn cem tvfa mvley xoy nvwkvlelu kimelafiel cem mvten kintu cem am fvta newengvn
piafiel ad mapu wedakegen (cewmogen nuclear i qumicos pita winka cem wedakegen pu mapu, fey
gen ko i fey kervf) piam falintugetun mapu i wall mapu tai pu mapu. Na kisugvn fey alkutuamvn cem
pu lonko i tai pu lofce mew feypin kintuael fey mvrketuagelael i doy pu mapu ce mvley tuam cem ad
mogen fey Estado pita winka i xamun, cumuecigetuam fey kvxamgen pu mapu ce afi.
Derecho de los pueblos indgenas al mantenimiento, control, proteccin y
desarrollo de su patrimonio cultural

Nor pu mapu xipace mvley i newenmaniael, kisugvneneael


ka igkapenieael kom tai wimtum tai ad mogenmu.

1- Los pueblos indgenas tienen derecho mantener, controlar, proteger y desarrollar su


patrimonio cultural, sus conocimientos tradicionales, sus expresiones culturales tradicionales y
las manifestaciones de sus ciencias, tecnologas y culturas, comprendidos los recursos humanos
y genticos, las semillas, las medicinas, el conocimiento e las propiedades de la fauna y la flora,
las tradiciones orales, las literaturas, los diseos, los deportes y juegos tradicionales, y las artes
visuales e interpretativas. Tambin tienen derecho a mantener, controlar, proteger y desarrollar
su propiedad intelectual de dicho patrimonio cultural, sus conocimientos tradicionales y sus
expresiones culturales tradicionales.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Artculo 31- Kvla mari kie xoy

1- Kie: pu mapu xipace mvley i newenmaniael, kisugvneneael ka igkapenieael kom


tai wimtum nieel tai ad mogenmu, kom tai kimvn dungvn, tai advmkemum dungvn
advmkemum kvdaw, tai kimce pu ce, tai lawen fillke nvxam adentun awkantun fill dungvn
cem pu xokice rume tai mogeleam, kume feleam, poyeniewael ayvwvnkeci mvleael ka
femueci wirintukule tai kimvn egvn kisu i rakiduam mew xipalu propiedad intelectual pita
winka pigelu, mvley i igkapenieafiel egvn.
2- Conjuntamente con los pueblos indgenas, los Estados adoptarn medidas eficaces para
reconocer y proteger el ejercicio de estos derechos.
2- Epu: pu winka xokice kiewvn pu mapu xipace egvn mvley nvxamkawael cumueci tai
yamgeael tvfaci dungvn, ka i amulgeael nor mew.
El patrimonio de un pueblo indgena es todo lo aquello que caracteriza su identidad como tal, su
pensamiento, su cultura, su desarrollo cientfico, su patrimonio histrico, y natural, las caractersticas
fsicas del suelo que habitan, sobre stos conocimientos tradicionales ellos poseen sus derechos y es
obligacin de los Estados que forman parte del Convenio garantizar la preservacin y el mantenimiento
de los mismos. Fomentar el uso de conocimientos y nuevas prcticas indgenas, con la aprobacin de las
comunidades y garantizando la propiedad intelectual, muchas veces colectiva.
Fey ad kintun pu mapu xipace mvley i newenmaniael kisugvneneael ka igkapenieael kom tai
wimtun nieel tai ad mogenmu, kom tai kimvn dungvn, tai advmkemvm dungvn, i nvxankamuen

-457-

advmkemun kvdaw, tai kimce pu ce, tai lawen fillke nvxam, adentun awkantun fill dungvn niekeel cem
pu xokice rume tai mogeleam, kume feleam, poyeniewael pu Estados pita winka ayvwvnkeci mvleael
ka femueci wirintukule tai kimvn egvn kisu i rakiduam mew. Kiewvn pu mapu xipace egvn mvley
nvxamkawael cumueci tai yamgeael tvfaci pu lofce mvley petv xipalu propiedad intelectual pigelu,
fenxen mvley i igkapenieafiel egvn.
Derecho de los pueblos indgenas a sus propias medicinas tradicionales y a
mantener sus prcticas de salud. Derecho a la salud.

Nor pu mapu xipace mvley i elumaniegeael i


lawentuwam kisu i kimnieel ci lawenmu mvten nor kisu
tai lawentuwvn mew.
Articulo 24- Epu mari meli xoy

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

1- Los pueblos indgenas tienen derecho a sus propias medicinas tradicionales y a mantener sus
prcticas de salud, incluida la conservacin de sus plantas medicinales, animales y minerales
de inters vital. Las personas indgenas tambin tienen derecho de acceso, sin discriminacin
alguna, a todos los servicios sociales y de salud.
1- Pu mapu xipace mvley i elumaniegeael i lawentuwam kisu i kimnieel ci lawenmu, ka
femueci amulnieay mvten kisu tai lawentuwvn egvn kisu i kimvn mew, elumageaey i
igkapenieael kisu kacu lawen anvmka lawen, mamvll lawen, ka kom tai lawenken egvn tai
xemotuam kvxamyem egvn.
2- Las personas indgenas tienen derecho a disfrutar por igual del nivel ms alto posible de
salud fsica y mental. Los Estados tomarn las medidas que sean necesarias para lograr
progresivamente la plena realizacin de eso derecho.
2- Epu: kom pu ce mapu tuwvngelu ka femueci elumageay i kume lawentuwam cem winka
lawentuwemu rume kvpa femle, cumueci lawentuwkey kakelu pu ce, lonkolelu winka
xokicemu mvley i xokituwael tai kelluntukuafiel ci pu mapu xipace tai kume lawentugeam.
Durante muchos aos las medicinas de los pueblos indgenas no fueron reconocidas por creer que no
tenan valor cientfico, este artculo dice que no slo deben reconocerse las medicinas tradicionales
de cada pueblo indgena sino que tambin las personas indgenas tienen derecho a seguir usndolas.
Tambin hace referencia que, entonces deben llevarse a cabo prcticas que permitan la conservacin
de plantas, animales y minerales que los pueblos indgenas consideran necesarios para practicar su
medicina tradicional.
Kapicingvmu fenxen xipantv pu mapu xipace mvley i elumaniegeael i lawentuwam kisu i kimnieel
ci lawenmu, ka femueci amulnieay mvten kisu tai lawentuwvn egvn kisu i kimvn mew, elumageaey
i igkapenieael kisu i kacu lawen, anvmka lawen, ka kom tai lawentuwenmu rume egvn tai
xemmotuam nor kvxamyen egvn. Cumueci doy rume inafiel cem, cumueci tai lentuam fey petv
lawentuam cem kintuafiel cem mamuell lawen, kullin i nagtuamvnke cem pu mapu cumuelu fentepvy
kisulawentuam petv ad mogen fiel lawentuwkey.
Las personas indgenas tienen el mismo derecho a acceder a los sistemas de salud que cualquier
persona que habite el territorio nacional, el derecho a la salud es un derecho humano universal y
ninguna persona o institucin puede prohibir este derecho; si eso sucede es una violacin a este
derecho humano tan elemental para la subsistencia humana.

-458-

Pu mapu ce nien fey kisuduam nor ad mogenmu pu kvpa femle i tai xokituwael kakelu cem tuai pepi
pu ce cem tuamgvnmu nien wall mapu nacional pita winka, fey nor feleael i pu lawentuam am i nor
kuyfigvn tai wallantv mapu mvley tai kisu fey ce i tai mvxam tuai ci i doy mvten tvfaci nor; feley
cew kisugenmv cem tuamgvn ci piafieaelgvtuamnv i tvfaci nor ce cew kintuafiel muten kintuagvn
wirintuamvn pu cegen.
Derecho de los pueblos indgenas al desarrollo de las relaciones y la cooperacin
entre pueblos indgenas separados por fronteras.

Nor pu mapu cem xoki rume egvn elumaniegeay tai


pewniewael egvn lonkomenmu i wall mapu cem xokice.
Artculo 36- Kvla mari kayu xoy

1- Kie: epu kom kvla winka xokice i lonkomenmu wvdalele i wall mapu mew cem xoki mapu
xipace rume tvfa egvn elumaniegeay tai pewniewael egvn tai poyeniewael cem dungvnmu
rume gillatun dungvn mew xafkitun dungvn mew, fendeluwael kom gillaluwael cem rume xaf
pu kie maputuwvn ce kom xaf kake mapu tuwvnce egvn, winka lonkomen gelay cumueci i
wvdalnieaetew egvn.
2- Los Estados, en consulta y cooperacin con los pueblos indgenas, adoptarn medidas eficaces
para garantizar la aplicacin de este derecho.
2- Epu: lonkogeci pu ce winka xokicemu mvley i xokituwael tai mvgeltugeam tvfaci wirintuku
dungvn tai pewam ta xaf mapu xipace, wvdalelu winka i lonkomen mapu mew.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

1- Los pueblos indgenas, en particular los que estn divididos por fronteras internacionales,
tienen derecho a mantener y desarrollar los contactos, las relaciones y la cooperacin,
incluidas las actividades de carcter espiritual, cultural, poltico, econmico y social, con sus
propios miembros as como con otros pueblos a travs de las fronteras.

Cuando se crearon los Estados nacionales en el siglo XIX (19) no se tuvo en cuenta que muchos pueblos
aborgenes quedaron separados en pases distintos, sin respetar su hbitat y tampoco su sentimiento de
pertenencia con su tierra. Porque la divisin en jurisdicciones para cada pas es posterior. Este artculo
pretende mantener la posibilidad de que los pueblos de una misma etnia, aunque separados en dos
pases, como sucede en nuestro pas, se comprendan como un territorio que tiene sus caractersticas
y actividades existentes que les permiten el desarrollo normal y la supervivencia de ese pueblo. Esto
no quiere decir que no se consideren las leyes de fronteras de los pases, pero contempla el traslado
personal y de mercaderas transfronterizo, cumpliendo las regulaciones aduaneras
Cumueci i kisugvn pu Estados Nacionales pita winka i fey siglo pita winka mari aylla (19) kam cuenten
cem fenxen i wall mapu i lonkomenmu wvdalele cem pases pita winka doy, cem dungvnmu rume
xaf pu kie maputuwvn ce kam xaf kake mapu tuwvnce egvn. Cewken gelay cumuelu i wvdalnieaetew
egvn i pas pita winka i tuael cew. Femuelu xoy xemnvlkaael mvley i xokituwael tai mvgeltugeam
pu mapu cem rume tai mollfvn, cumueci doy kisu epu pases pita winka, cem rume rvpeci kintuafiel
cem tai pas pita winka mew, i duamnvmu cem i wall mapu mew cem nien kisu dewvkentuagvm cem
waria mvley kisugen cem fey piafvm cemtuamvn niateael rume waria mew. Cuenten i cemueci tai
kimlay muaentem pu ad kintu piafi epu mapu pu piam pases pita winka, cewvnmetuamvn feypi tuam i
ce ni am doy kakelelu mvten, mukelugvnmu feymu kinmvleael aduanera pita winka.

-459-

Derecho de los pueblos indgenas a la asistencia financiera y tcnica

Nor pu mapu xipace egvn tai kintuam rvpv i


pvramyegeael

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Articulo 39- Kvla mari aylla xoy

Los pueblos indgenas tienen derecho a la asistencia financiera y tcnica de los Estados y por
conducto de la cooperacin internacional para el disfrute de los derechos enunciados en la presente
Declaracin.
Wvnenkvleci pu ce winka xoki cemu mvley kelluntukuafiel pu mapu xipace ranmu ka winka kimvn
mew tai kume nvafiel ka amulafiel kom nor dungvn wirintukulelu tvfaci fvta cillka mew dungvnmu
fewla Declaracin pita winka.
Esto quiere decir que los pueblos aborgenes deben formar parte en forma directa y activa de todos
aquellos proyectos que ellos quieran realizar y que tienen el derecho a solicitar financiamiento y
asistencia tcnica a diferentes organismos para el diseo, la realizacin y evaluacin de sus proyectos.
Cumueci piam dungvnmu pu mapu wvnenkvleci xoki cemu mvley kelluntukuafiel ranmu kimvn mew
kedawvnmu i tai kom feyegvn piafvntuakel cem piafiel ad kintuael cem nor feleael i nvafiel amulafiel
kintu wirintukelelu cumueci tai muafielelu tcnica pita winka cem tai ixofieael tai kume kintuafieael
cem wixam, pu feykituam i amulgelalelugvn cew muten cem kedawkeletuamvgenfiael.
Derecho de los pueblos indgenas a determinar y a elaborar prioridades y
estrategias en el ejercicio de su derecho al desarrollo

Nor pu mapu xipacege mvley i kisu gvneael cem dungvn


tai doy duamtunien egvn tai wvne newenmayael tai
kume mogen nieam egvn.
Articulo 23- Epu mari kvla xoy

Los pueblos indgenas tienen derecho a determinar y a elaborar prioridades y estrategias para el
ejercicio de su derecho al desarrollo. En particular, los pueblos indgenas tienen derecho a participar
activamente en la elaboracin y determinacin de los programas de salud, vivienda y dems
programas econmicos y sociales que les conciernen y, en lo posible, a administrar esos programas
mediante sus propias instituciones.
Ci pu mapu xipace mvley i kisu gvneael cem dungvn tai doy duamtunien egvn tai wvne
newenmayael tai kume mogen nieam egvn, welu tvfaci pu mapu xipace mvley i feypiael tai
rakiduam egvn nvxamyegele kvmelkalen dungvn, rukan dungvn ka kom cem dungvn rume tai
kvmelkaleam egvn ka femueci pewmagen kisu egvn gvneay kisu tai rakiduam mew cumueci tai
kvdawmageael kom feytaci dungvn tai doy kume mogen i nietuam egvn.
Quiere decir que los pueblos aborgenes tienen el derecho de participar en forma activa en la
elaboracin y el desarrollo de las polticas pblicas de las cuales ellos son parte ya sea en el paraje o la
comuna, como a nivel municipal, provincial o nacional.
Cumueci piamfvn cem pu mapu ce nien fey nor feleael cew kayetuwvn rume mvlervmele welulkan dungvn
kiexvr egvn kien xvr kam re kisuke pu xaf tuamvn cemtuangvm feyegvnmu cem rume tvfa keke cem duam
kintuam lifkintuamvn, cem nien petv mvley municipal, provincial o nacional pita winka mvley tuam.

-460-

5 - Interpretacin de la Declaracin y
mecanismos de supervisin
Interpretacin

Xipankepieci
Articulo 45- Meli mari kecu xoy.

Los derechos reconocidos en la presente Declaracin constituyen las normas mnimas para la
supervivencia, la dignidad y el bienestar de los pueblos indgenas del mundo.
Kom tvfaci nor mogen wirikonkvlelu tvfaci fvta cillka mew, femgeci wirintukuley tai kume feleal kom
pu gam kake mapu xipace mvlelu tvfaci wall mapu mew.

Cem dungvn rume, alfe i wirintukulen tvfaci fvta cillka mew, illamkalayafi kakelu wikon
mvlenkepielu fantepu, nor kume feleam ta pu mapu xipace ka illamkagelayay cem wirikon dungvn
rume ka mvlerumele cuciken antv.
Estos artculos se encuentran relacionados entre s y se deben entender como la base en el derecho de
los pueblos aborgenes a que se reconozca, se respete y se garantice su supervivencia, su dignidad y su
desarrollo como pueblos originarios.
Cemtvfa xoy i taigetuam mvley rume alfe i wirintukelen cumueci feley i tvfaci fvta cillka mew i
fey nor feleael pu mapu ce i cem fentey illamkalayafi kakelu wikon, mvlenkepielu fantepu nor kume,
feleam ta pu mapu xipace ka illamkagelayay cem wirikon rume mvlerumele cuciken antv mew.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Nada de lo contenido en la presente Declaracin se interpretar en el sentido de que menoscaba o


suprime los derechos que los pueblos indgenas tienen en la actualidad o puedan adquirir en el futuro.

Adopcin de medidas por parte de los Estados

Wvnenkvlelu pu winka xoki cemu estados pita winka.


Articulo 38- Kvla mari pvra xoy

Los Estados, en consulta y cooperacin con los pueblos indgenas, adoptaron las medidas apropiadas,
incluidas medidas legislativas, para alcanzar los fines de la presente Declaracin.
Ci pu wvnenkvlelu pu winka xoki cemu, epupvle kelluway pu mapu xipace egvn, tai kintuam rvpv
i pvramyegeael ka mvgeltugeael kom dungvn wirintulelu tvfaci fvta cillka mew.
Quiere decir que los Estados deben consultar y cooperar con los pueblos originarios en todas las tareas
que se realicen para alcanzar los fines de la Declaracin.
Cemu winka Estados pita winka xoki epupvle kelluway pu mapu xipace egvn tai kintuam rvpv i
pvramyegeael ka mvgeltugeael kom wirintukulelu.

-461-

Papel de la Naciones Unidas

Cillka Naciones Unidas pita winka


Articulo 41- Meli mai kie xoy

Los rganos y organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones
intergubernamentales contribuirn a la plena realizacin de las disposiciones de la presente
Declaracin mediante la movilizacin, entre otras cosas, de la cooperacin financiera y la asistencia
tcnica. Se establecern los medios de asegurar la participacin de los pueblos indgenas en relacin
con los asuntos que les conciernen.
Naciones Unidas tai pu xawvnce adumkvnuam dungvn ka cem xawvn ce rume nielu pu winka
xokice fill wall mapu mew, kelluntukuaygvn tai mvgeltugeael kom nor dungvn wirintukulelu tvfaci
fvta cillka mew, kelluaygvn ran mew ka winka kimvnmu, winka gvnenmu ka femueci rakiduamgeay
cumueci tai konael tvfaci dungvnmu pu mapu xipace tai dungvnkonael kisu i kimvn mew egvn.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Articulo 42- Meli mari epu xoy

Las Naciones Unidas, sus rganos, incluido el Foro Permanente para las Cuestiones Indgenas, y los
organismos especializados, en particular a nivel local, asi como los Estados, promovern el respeto
y la plena aplicacin de las disposiciones de la presente Declaracin y velaran por la eficacia de la
presente Declaracin.
Naciones Unidas tai fillke xawvnce adniekelu dungvn ka tvfeyci xawvnce rumel xawvkelu
nvxamyenieafiel pu mapu xipace tai dungvn mvlenkepielu pu winka xokicemu gam fill wallantv
mapu mew, ka pu winka wvnenkvlelu tai xokicemu xokituway tai yamniegeael ka amulgeael kom
gam fillke dungvn wirikonkvlelu tvfaci fvta cillka mew ka kume gvneduamnieay i rvf kume mvgeltu
tuniegen tvfaci dungvn.
Estos artculos establecen que los distintos organismos que forman parte de las Naciones Unidas, como
as tambin los Estados, deben ayudar a la realizacin de esta Declaracin, ya sea en forma de ayuda
tcnica o financiera. Estos organismos son: el Comit de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, el
Foro Permanente para las Cuestiones Indgenas, el relator especial de Naciones Unidas para el tema, La
Organizacin de los Estados Americanos, UNICEF, el Comit de los derechos del nio que se ocupa de la
niez indgena, y para lo financiero, el Banco Interamericano de Desarrollo, el Banco Mundial
Pu cillkatun tai mvlen fey mew kom xavnce ka mapu mew Naciones Unidas pita winka, feley may pu
Estados pita winka, amulneael i mogen egvn Declaracin pita winka, i xipace tcnico felen kullin
may. Rume dungvn mvley nor fvta feleal Naciones Unidas pita winka, fey dungvnmu xekam duam
Foro Permanete pu mapu ce wall mapu mew, fey wenxv relator dungvnce mew Naciones Unidas pita
winka, fey xavnce Estados Americanos pita winka, UNICEF pita winka, fey nor feleal pu picike ce pu
mapu xipace, fey kullintun Banco Interamericano de Desarrollo, fey Banco Mundial pita winka, cumueci
amuyayv fenten puy.

-462-

2
MAPUCHE

conVencIn sobre Los derechos de


Las Personas con dIscaPacIdad.
FEYUMN ANAY HUEI DAQUELTRUN CHED CHE AKEN.
DAQUELTRUN CHED CHE AKEN.

ta trahuel ched chingcoman in tai mapu chillca epu mari kayu warangka kla pataka regle mari
purra, feypin chem in tai mapu defelen pumen fill chem pelolen daqueltrun feypin chem valli calli
inche fitun pumen ched.
preMbulo

LLIhUAN
El Prembulo, es el principio, la manera en que inician todas las declaraciones y convenciones. Es como
una introduccin que nos dice De qu habla esta Convencin?

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MaPUCHe

Se incorpor al derecho interno de nuestro pas a travs de la ley nro. 26.378, esto quiere decir que
nuestro pas debe cumplir todo lo que sta Convencin declara y que cada uno de nosotros puede exigir
el cumplimiento de estos derechos.

llihuan, lli, chem illihue feypin daqueltrun. munan chem pu piam chem athengun daqueltrun?
Dice que los Estados Partes - es decir todos aquellos pases que adhieren a esta declaracin- estn
obligados a cumplir lo que se expresa en esta Convencin. Trata de explicar en esta introduccin
los temas ms generales de la discapacidad, porque es la manera ms concreta de hacernos tomar
conciencia de cmo viven y cmo son tratadas las personas con discapacidad.
piam chem pu mapu elcatun feypin- tufa pieln pumen chem pin daqueltrun. chetun pin munan
huesaquelu rilan che aken.
Habla del reconocimiento de la dignidad y el valor esencial de los derechos que nos hace iguales a todas
las personas de la familia humana, reafirmando que todos los derechos son universales - para todas
las personas- , que son indivisibles e interdependientes, es decir en interrelacin, porque no se puede
cumplir un derecho y vulnerar otro.
Zungun feyentun fali lli ched chem pu chag che, ulel chem pu ched villmapu - pu che-, chem pu trahuel.
En el prembulo tambin se menciona que la discapacidad es un concepto que va evolucionando con el
tiempo y que la discapacidad resulta de la interaccin entre las personas con deficiencias y las barreras
y el entorno que evitan su plena participacin en la sociedad en igualdad de condiciones.

-463-

Llihuan petu piam chem che aken quimn chem tremn lila chem che aken velehuen pu che villa
chem montuln quelluhuen pu che chag.
Reconoce adems, que la discriminacin contra cualquier persona por razn de discapacidad se
convierte en una vulneracin de su dignidad, por eso, manifiesta la necesidad de promover y proteger
los derechos humanos de todas las personas con discapacidad.
Quintunan chag, chem che pentln yaktun chemrume che rakiduamn aken huicapi ngenel, pitekun
duamn itholn tacuman ched che aken.
Se expresa con preocupacin que, a pesar de ciertos avances, las personas con discapacidad siguen
encontrando barreras para participar en igualdad de condiciones, en la vida comunitaria y social, por
eso se siguen vulnerando sus derechos en todas partes del mundo.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Pin chem, quedulef, che aken pepun chag, mongen lof, trafon ched villmapu.
Quiere reconocer el valor que aportan a la sociedad y a la diversidad de sus comunidades, las personas
con discapacidad. Destacando tambin la importancia de su autonoma e independencia, incluida la
libertad de tomar sus propias decisiones, ya sean las referidas a su propia salud, como as tambin a la
decisin sobre la implementacin de programas y polticas pblicas.
Chumn quintunan fali chem setrukenun lof che aken. Nguenikan rumel kidungunewn nguen,
mnalkiawn mongueln, aiwituwn mongueln, chumwechi am fellemay elduamn huente deumanentun.
Manifiesta tambin su preocupacin por la difcil situacin en la que se encuentran las personas con
discapacidad porque son mltiples las situaciones de discriminacin por motivos de raza, sexo, color,
religin, idioma, edad, opinin poltica, origen nacional, tnico, indgena o social.
Entun pangn valin rangui chem pitkun che aken chumwelu am reyilen rangi wedan pdan alka,
wiring, ralikultrung, dngun, kduameln, lof.
Reconociendo a su vez, que las mujeres y las nias con discapacidad suelen estar ms expuestas a
un riesgo mayor de violencia, lesiones y abusos, abandono y malos tratos, dentro y fuera del hogar.
Indica de esta manera, la importancia de incorporar la perspectiva de gnero en todas las actividades
destinadas a promover los derechos de las personas con discapacidad.
Maln chem zomo ka malen che aken kln doy traknun kuiwn afn nntun, newenman,
deuknun konelyu ka wekun ruka. itun meu wedwedkechi, troki meu ngulmn ad meu diume
meu piiawn duam tekudwamen nlan pu ched meu che aken.
Si bien se reconoce que todos los nios y nias con discapacidad deben gozar plenamente de todos
los derechos humanos y las libertades fundamentales en igualdad de condiciones que los dems nios
y nias; la Convencin destaca que la mayora de las personas con discapacidad viven en condiciones
de pobreza por eso es una necesidad fundamental evitar los efectos negativos de la pobreza en las
personas con discapacidad, ya que les es ms difcil la accesibilidad al entorno fsico y social, econmico
y cultural, a la salud, a la educacin y a la informacin y comunicaciones.
Maln chem pu huentru ka pu malen che aken plluuklen trywlkauklen pu ched che ka
kidungneun lli che ched meu eln chem pu huentru ka pu malen; Daqueltrun pipingen chem pu che
aken monguen eln kuifal lei meu duamn tuwln katdngun pu te new meu kuifalpu che aken,
deu chem valin ruln rangi lof, mongueln, tremmn.

-464-

Convencidos de que la familia es la unidad colectiva natural y fundamental de la sociedad y que


tiene derecho a recibir proteccin, las personas con discapacidad y sus familiares, deben recibir una
proteccin especial de manera que gocen de sus derechos plenamente.
Rulpan meu chem pu knga tabon adtripan ka huene pu che ka chem mapun ched llown wenu, pu
che aken ka pu knga, plluuklen llown wenu.
Convencidos de que una Convencin Internacional integral que proteja los derechos y la dignidad de
las personas con discapacidad contribuir significativamente a disminuir la profunda desventaja social
de las personas con discapacidad y promover su participacin, con igualdad de oportunidades, en el
mbito civil, poltico, econmico, social y cultural, en todos los pases.
Rulpan meu chem Daqueltrun chem wenu pu ched ka shakinguen meu pu che aken ftaluwn
witrakonn lluf kuifal lof pu che aken ka trafkonn machipin trm lelfm allktun.

El propsito de la Convencin es promover, proteger y asegurar el pleno goce en condiciones de


igualdad de todos los derechos humanos de todas las personas con discapacidad, que incluyen a
aquellas que tengan deficiencias fsicas, mentales, intelectuales o sensoriales. Eso expresa el artculo 1.
Feichi duam meu daqueltrun tuwn, wenu ka damin trrn aywnkechi welu trm meu kak ched che
aken, chem peamtun meu che chem trywlkeln filia furiluwn.
Al hablar de discriminacin por motivos de discapacidad se hace referencia a cualquier distincin,
exclusin o restriccin de las personas con discapacidad al ejercicio de sus plenos derechos humanos en
el mbito poltico, pblico, econmico, social, cultural o civil, como destaca el artculo 2.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

VEAMOS AHORA LOS ARTCULOS

Weludngun chem kangueltun aken femn cheu rume kangueltun pu che aken wichan che ched.
Los principios generales de la Convencin, que manifiesta el artculo 3, son:
Pu idolpeym meu daqueltrun, chem entun meu llagn kla, dngun:

El respeto a la dignidad, la autonoma individual, incluida la libertad para tomar las propias
decisiones.

Meu shakin shakinguen, maln.

La no discriminacin

Keno welumanien.

La participacin e inclusin plena en la sociedad

Tkun meu lof.

El respeto por la diferencia y la aceptacin de las personas con discapacidad

Feichi shakinguen ini kangueltun kai yen meu pu che aken.

-465-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

La igualdad de oportunidades

Kientrr meu kientrr.

La accesibilidad

Kientrr

La igualdad entre el hombre y la mujer

Kientrr huentru kai zomo.

El respeto a los nios y nias con discapacidad.

Meu shakin pu pichihuentru kai malen aken.

Los pases que se unen a la Convencin se comprometen a elaborar y poner en prctica polticas, leyes y
medidas administrativas para asegurar el cumplimiento de los derechos reconocidos en la convencin y
prohibir las leyes, reglamentos, costumbres y prcticas que establecen discriminacin, como por ejemplo
que ninguna persona, organizacin o empresa privada discrimine por motivos de discapacidad, como dice
el Artculo 4. Este artculo tambin dice algo muy importante, siempre que se quiera elaborar una ley o
aplicar una poltica, el Estado debe consultar a personas con discapacidad incluidos los nios y nias.
Pu mapu chem wilantkun daqueltrun meu deuman kai pepikan meu pu ched maln wilantkun kai
katrn pu chillka chem ann aken.
Los pases deben reconocer que todas las personas son iguales ante la ley, prohibir la discriminacin
basada en las discapacidades y garantizar igual proteccin de la ley, como dice el artculo 5; asegurando
la igualdad de derechos de las mujeres y las nias con discapacidad, que expresa el artculo 6, y
proteger a los nios y nias con discapacidad, como dice el artculo 7, siempre teniendo en cuenta el
inters superior del nio, por ejemplo: que tengan el derecho de expresar su opinin libremente sobre
todas las cuestiones que los afectan.
Pu mapu defelen maln chem pu che chag num nglam, katrn aken kai yafngueln chaqm wenu
nglam, chag ched pu zomo pu malen aken, kai wenu pu huentru pu malen aken.
Sabiendo que es esencial que cambien las percepciones para mejorar la situacin de las personas con
discapacidad, los pases que ratifican la convencin deben sensibilizar a la sociedad para combatir los
prejuicios y prcticas nocivas referidas a la discapacidad, promoviendo la conciencia de las capacidades
de esas personas y fomentando en todos los niveles del sistema Educativo, una actitud de respeto hacia
los nios, nias y adolescentes con discapacidad, como expresa el Artculo 8.
Quimn chem lli chem katrduamn lli rumel huelquen kln pu che aken, pu mapu chem yafngueln
daqueltrun feyentun chaliman pu che rumel metratun pu fill adkan rulpan che aken, nedefn quimn
fituwn pu che kai tekudwamen fill pu trm.
En cuanto a la cuestin fundamental de la accesibilidad, del que habla el Artculo 9, la Convencin
requiere que los pases identifiquen y eliminen los obstculos y las barreras y aseguren que las personas
con discapacidad puedan tener acceso a su entorno, al transporte, las instalaciones y los servicios
pblicos, las comunicaciones y tecnologas de la informacin, como internet. Todo esto en el mbito
urbano y rural. Esto significa que la escuela, el hospital o centro de salud, la municipalidad y el banco,

-466-

y los lugares de trabajo deben estar identificados, sin obstculos ni barreras de acceso. Es tu derecho
poder exigirlo.
Daqueltrun kutran chem pu mapu chilcatun kai ammn pu chtulen kai kultuwn chem pu che aken
pepin nien ad welu, puweln, maumtun fill kai quimeldungun. Fill fa rucahue kai malalhue. Fa erque
chem chillcan, pital kai y hue lofkudaw defelen pilelkaukelen, trellfun. Fellemay eimi ched pepin pieln.
Los pases deben garantizar que las personas con discapacidad disfruten del derecho esencial a la vida
en un pie de igualdad con otras personas, como dice el Artculo 10.
Pu mapu defelen maln chem pu che aken elmen ched lli mogen meu kientrr meu ka che.

Kaiche pu mapu, kointun troki duamn rumel tukuman pu che aken ialen kai teifunaqn yalltku reke tripanko. Kaiche defelen yafngueln trm ched nien kai tripan kontun.
Deben garantizar el acceso a la justicia en igualdad de condiciones con otras personas, para eso se
capacitar a los empleados de la justicia, personal policial y penitenciario, como recomienda el Artculo
13; y asegurar que las personas con discapacidad disfruten del derecho a la libertad y la seguridad y no
sean privadas de su libertad ilegal o arbitrariamente, como expresa el Artculo 14.
Defelen trm repu huivlu tuteukelen meu ca che. Kai yafngueln chem. Pu che aken Kefafn ched
kidungneun kai keno katrn kidungneun.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Tambin los pases, adoptarn las medidas necesarias para proteger a las personas con discapacidad en
situaciones emergencia y desastres naturales - como una inundacin o una gran nevada- como pide el
Artculo 11. Adems deben asegurar la igualdad de derechos a poseer y heredar propiedad, controlar
los asuntos financieros y tener igualdad de acceso a los prstamos bancarios, el crdito y las hipotecas,
como menciona el Artculo 12.

Garantizar que las personas con discapacidad no sean sometidas a la tortura, a otros tratos o penas
crueles, inhumanos o degradantes o a castigos, prohibiendo los experimentos mdicos o cientficos
sin el consentimiento de la persona interesada, es lo que sostiene el Artculo 15. Las leyes y medidas
administrativas deben garantizar el derecho a no ser explotado o sometido a violencia o abusos. En
caso de abuso, los pases deben promover la recuperacin fsica y psicolgica, la rehabilitacin y la
reintegracin de la vctima e investigar el abuso, expresado en el Artculo 16.
Trm chem pu che aken keno naln alwe. Pipiel nglam kai troki plluuklen yafngueln ched keno
nguen dngupeye newenman. Meu wif newenman, pu mapu plluuklen tkun shechun.
Es muy importante saber que los pases deben proteger la integridad fsica y mental de las personas con
discapacidad, como est expresado en el Artculo 17, as como tambin, deben garantizar la libertad de
desplazamiento, la libertad para elegir su nacionalidad o un lugar de residencia; los nios y nias con
discapacidad sern inscriptos inmediatamente despus del nacimiento y tendrn derecho a un nombre, a
adquirir una nacionalidad y a conocer a sus padres y ser atendido por ello, como expresa el Artculo 18.
wmn adeln chem pu mapu plluuklen maln pumtun pu che aken, defelen wachin menaltun
meu namuntun, menaltun dullin mapu hue ruka; pu malen kai pu coi aken mai maln huela meu
choyun kai topan ched i, dullin mapu kai quimn pu chau.
Las personas con discapacidad deben tener la opcin de vivir en forma independiente, ser incluidas
en la comunidad para evitar su aislamiento, elegir dnde y con quin vivir y tener acceso a servicios de

-467-

apoyo en el hogar y en la comunidad, como asistencia domiciliaria por ejemplo, esto dice el Artculo
19. Debe promoverse la movilidad personal y la independencia, facilitando la capacitacin y el acceso a
ayudas para la movilidad, aparatos, tecnologas de asistencia y asistencia personal, como manifiesta el
Artculo 20.
Pu che aken defelen topan dullin mongetem kidungunewn nguen, walloman wichan rumel
montun ca, dullin amuncar. Defelen itholn nengmun che kai quidu.
Los pases deben promover el acceso a la informacin, proporcionando la informacin prevista para el
pblico en general en formatos y tecnologas accesibles, facilitando el uso del Braille, el lenguaje por
seas y otras formas de comunicacin y alentando a los medios de comunicacin y a los proveedores de
Internet a ofrecer informacin en lnea en formatos accesibles, eso es lo que sostiene el Artculo 21.
Pu mapu defelen tekudwamen eyapin chaliman, veinentun chaliman che meu kak, ruln toquihue.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Adems, es importante el derecho a la privacidad, las personas con discapacidad no deben ser
objeto de injerencia arbitraria o ilegal en la vida privada, la familia, el hogar, la correspondencia o la
comunicacin. Debe protegerse la confidencialidad de su informacin personal y en materia de salud,
expresa el Artculo 22.
Feichi ched katrtuwn, pu che meu aken keno defelen nguen llangkn meu oi.
Los nios con discapacidad tendrn igualdad de derechos, no sern separados de sus padres contra
su voluntad, excepto cuando las autoridades determinen que ello es en el inters superior del nio,
y en ningn caso sern separados de sus padres debido a una discapacidad del nio o de los padres,
porque tienen derecho a vivir en familia. Se debe evitar el ocultamiento, el abandono, la segregacin o
la negligencia en el tratamiento de los nios y nias con discapacidad, como manifiesta el Artculo 23.
Este artculo tambin dice que es necesario eliminar la discriminacin relacionada con el matrimonio,
la familia y las relaciones personales. Las personas con discapacidad disfrutarn de igualdad de
oportunidades de tener relaciones sexuales e ntimas, experimentar la procreacin, contraer
matrimonio y fundar una familia, decidir el nmero y el espaciamiento de sus hijos, tener acceso a
educacin y medios en materia reproductiva y de planificacin de la familia, y disfrutar de igualdad de
derechos y responsabilidades con respecto a la tutela y la adopcin de nios.
Pu coi aken defelen topan kientrr ched, keno wdan meu pu chau pilla pipiel kai meu cheun
rume wdan meu pu chau mo aken coi meu pu chau. Meu defelen shil elkawn, lledln, pu malen
kai pu coi aken. Fa troy pin chem duamn pshamn kangueltun meu fetahuen. Pu che meu aken
ayekantuln chag meu addngun meu elnguen kai elmen, trekefn fetahuen kai topan cpal, topan.
Los Estados deben asegurar -sin discriminacin- la igualdad de acceso a la educacin primaria y
secundaria inclusiva, de calidad y gratuita; la formacin profesional, la enseanza de adultos y el
aprendizaje permanente. La educacin debe emplear los materiales, las tcnicas educacionales y
las formas de comunicacin adecuados. Los alumnos que las necesiten deben recibir las medidas
de apoyo pertinentes, y los alumnos ciegos o sordos deben recibir su educacin en las formas
ms apropiadas de comunicacin, de maestros con fluidez en el lenguaje por seas y el Braille. La
educacin de las personas con discapacidad debe promover su participacin en la sociedad, su
sentido de dignidad y valor personal y el desarrollo de todo su potencial en lo que se refiere a la
personalidad, los talentos y la creatividad. Que ningn nio, nia y adolescente quede excluido del
sistema educativo por motivos de discapacidad es una tarea que tenemos que lograr entre todas
y todos, todo esto es lo que expresa el Artculo 24. Tambin hace referencia a emplear maestros
cualificados e incluso maestros con discapacidad.

-468-

Pu mapu defelen wachin- ngueno kangueltun- meu chag meu kangueltun kapin. Meu kapin pu che
aken defelen tekudwamen ngillapen meu lof, meu nguenel kai now. Chem tuchinorume pu malen
pu coi melekan pekan kapin ngoymakechi aken.
Las personas con discapacidad tienen el derecho al ms alto nivel posible de salud sin discriminacin
debido a su discapacidad. Deben recibir la misma variedad, calidad y nivel de servicios de salud
gratuitos o posibles que se proporcionan a otras personas, recibir los servicios de salud que necesiten
debido a su discapacidad, y no ser discriminadas en el suministro de seguro de salud, como dice el
Artculo 25.
Pu che aken nfnguien ched doy dullindenun kmelen tremo. Lloun felekan kkeme, troki mongen.
Para que las personas con discapacidad logren la mxima independencia y capacidad, los pases deben
proporcionar servicios amplios de habilitacin y rehabilitacin en el mbito de la salud, el empleo y la
educacin, como sostiene el Artculo 26.

Las personas con discapacidad adultas tienen igualdad de derechos a trabajar y a ganarse la vida.
Los pases deben prohibir la discriminacin en cuestiones relacionadas con el empleo, promover el
empleo por cuenta propia, la capacidad empresarial y el inicio del negocio propio, emplear a personas
con discapacidad en el sector pblico, promover su empleo en el sector privado y asegurar que se
proporcione una comodidad razonable en el lugar de trabajo, eso es lo que manifiesta el Artculo 27.
Pu che aken chau nfnguien chag meu ched lof kai weunentun mongen. Pu mapu defelen ammn
kangueltun lof.
Los pases reconocen el derecho a un nivel de vida y de proteccin social adecuado, incluso viviendas,
servicios y asistencia pblicos en lo que respecta a las necesidades relacionadas con las discapacidades,
y asistencia para el pago de los gastos relacionados en situacin de pobreza, como indica el Artculo 28.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Rumel chem pu che aken topan, pu mapu defelen mangkn kmelen meu mongelen, elnien kai vule.

Pu mapu maln ched mongen kai huenu vule, peamtun ruka, topan duamn aken.
En el Artculo 29 se dice que los pases deben garantizar la igualdad de participacin en la vida poltica
y pblica de las personas con discapacidad, incluido el derecho al voto, a ser candidato a elecciones y a
ocupar puestos pblicos.
Pu mapu defelen tekudwamen chag lli pu che aken, ched dullin.
Asimismo, los pases deben promover la participacin en la vida cultural, el recreo, el tiempo libre y los
deportes, asegurando el suministro de programas de televisin, pelculas, material teatral y cultural en
formatos accesibles, haciendo accesibles los teatros, los museos, los cines y las bibliotecas, los espacios
deportivos y las sociedades de fomento, garantizando que las personas con discapacidad tengan
oportunidad de desarrollar y utilizar su capacidad creativa no slo en su propio beneficio sino tambin
para enriquecimiento de la sociedad. Los pases deben garantizar su participacin en las actividades
deportivas generales y especficas, a esto se refiere el Artculo 30.
Pu mapu defelen tekudwamen pekenum duam. Pu mapu defelen pekenum peamtun duam paliwe.
Para conocer en profundidad la temtica de la discapacidad y su magnitud, el Estado debe recopilar
datos y elaborar estadsticas para poder investigar nuevas maneras de abordar la cuestin de la

-469-

discapacidad, de manera de formular y aplicar polticas pblicas que den cumplimiento a esta
Convencin, es lo que sostiene el Artculo 31.
Adems, los pases deben proporcionar asistencia para el desarrollo para apoyar los esfuerzos de los
pases ms pobres para poner en prctica los principios de esta Convencin, dice el Artculo 32.
Con el nico motivo de asegurar la aplicacin y la vigilancia de la Convencin, los pases deben designar
un centro de coordinacin local en el Gobierno y crear un mecanismo nacional con ese fin, como indica
el Artculo 33. En nuestro pas existe la Comisin Nacional Asesora para la Integracin de Personas
Discapacitadas. (CONADIS), y el Consejo Federal de Discapacidad que, entre otras tareas, preserva el rol
de las provincias y las municipalidades para la instrumentacin de las polticas nacionales, y propicia la
descentralizacin y la capacidad resolutiva en el orden local y regional.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Para finalizar, la Convencin destaca entre los Artculo 34 al 39, la creacin de un Comit sobre los
Derechos de las Personas con Discapacidad, compuesto de expertos independientes, que recibir
informes peridicos de los Estados Partes sobre las medidas que los distintos pases hayan adoptado
para cumplir sus obligaciones conforme a la Convencin.

-470-

Entre los artculos 40 y 49 se hace referencia a que el Comit se reunir cada dos aos, que los Estados
podran realizar enmiendas y que esta Convencin est dispuesta a la firma de los pases a partir del 30
de marzo de 2007.
En el artculo 50, se expresa que esta Convencin ha sido escrita con textos autnticos, en rabe, chino,
espaol, francs, ingls y ruso. A partir de este momento, estos textos llegan a tus manos en tu lengua;
han sido traducidos al Qom, Wichi, Mbya, Mapuche, Kolla
Un Protocolo Facultativo permite a personas o grupos de personas presentar peticiones al Comit una
vez que se hayan agotado todos los recursos internos disponibles. El texto de la convencin figura en
http://www.un.org/esa/socdev/enable

3
MAPUCHE

VersIn amIgabLe de La conVencIn


de Los derechos deL nIo
FEYUMN ANAY HUEI DAQUELTRUN CHED PU PICHI.
INTRODUCCIN, ANTES DE CONTARTE LA CONVENCIN

Mongetem ayulen meu wepemn feyumn meu daqueltrun ched coi, ad wiu rumel chem pu malen kai
pu coi mapuches, pu knga kai kor, kimn.
La Convencin contiene los derechos humanos que deben disfrutar todas las personas menores de 18
aos, sin discriminacin alguna, como son el derecho a la vida, al desarrollo pleno, a la educacin, a
la proteccin contra la explotacin, el abuso y el maltrato; y a la plena participacin Hace ms de 20
aos que la Convencin est en vigencia, es decir que la mayora de los nios, nias y adolescentes
argentinos son una generacin que creci protegida por la Convencin.
Feyumn defelen pu ched pu che chem defelen ayulen futa pichihuentru, ngueno pentln, ken meu
ched mongen, yimmn kai adkan; kai kelluwen deuman epu mari tripantu chem daqueltrun llaklen
weln, meu pin chem pu malen kai pu coi argentinos meu yallel chem mongetem memawn feyumn.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MaPUCHe

Estamos felices de presentarles esta versin de la Convencin Internacional sobre los Derechos del Nio,
elaborada de manera sencilla para que los nios y nias indgenas, sus familias y maestros, la puedan
aprender de forma fcil.

Para los nios y nias, este material, les permitir conocer, comprender y recordar sus derechos.
Rumel pu malen kai pu coi, fa wadatun, nengmm, kim kai ruln ched.
Para las mams y los paps, es importante conocer los derechos que protegen a sus hijos, sobre todo
porque los grandes nos tenemos que ocupar de cumplirlos! Tambin les servir este material para
poder reclamar los derechos que tantas veces son vulnerados!
Rumel pu papai kai pu chao, pepiukelen quimn pu ched chem tucuman pu choyin, pu fta topan chem
elfalkenun! Kaiche puwenfaln rumel tucuman pu ched watronentun!
Para las maestras y maestros, los Maestros Especiales de Modalidad Aborigen y los Auxiliares docentes
aborgenes o para los lderes de las comunidades indgenas; este material es una gua excelente para
trabajar en el aula y en la escuela o en la comunidad, servir para hacernos tomar conciencia, para darle
cumplimiento, para estar bien informados de todo lo que dice la Convencin que reconoce a los nios y
nias, como sujetos plenos de derechos.
Rumel pu kimche, fa chillka kmelen rumel nengkdau yaftekun kai trafkonn, ltu rumel quimn pu ched
meu pu malen kai pu coi.

-471-

Sabas que la mayora de los pases del mundo firmaron esta Convencin sobre los derechos de los
nios y las nias? Y la Argentina es uno de esos pases!!!
Chem ta adeln kak pu mapu meu walmapu yafngueln fa Feyumn chillcan pu ched meu pu coi kai pu
malen? Kai meu Argentina meu kie meu pu mapu!!!
En el ao 1990, la Repblica Argentina la adopt (la hizo obligatoria para su pas) como Ley Nacional Nro.
23.849 y desde 1994 forma parte de la Constitucin Nacional, lo vas a encontrar en Naciones Unidas que
explica todo lo que necesitan los nios y nias para vivir bien, para crecer y desarrollarse plenamente.
Meu tripantu kie warangka aylla pataka aylla mari Argentina meu traiaitkun entun rumel mapu.
Los nios y las nias no son muy pequeos para entender todo esto?

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Pu coi kai pu malen keno dngun pichi rumel quimn pu?


Muchos piensan que los nios y nias son demasiado jvenes para entender sus derechos. El inters
que los nios y nias tengan por sus derechos, depende de la manera que los adultos, en la familia o la
escuela, le presentemos las cosas relativas a sus derechos. Es por ello que cada uno de los artculos de
la Convencin lo hemos escrito en un lenguaje claro para ellos y en primera persona, para que conozcan
bien sus derechos.
Pu rakiduam chem pu coi kai pu malen pu pichi rumel quimn pu ched. Meu kmelen chem pu coi kai
pu malen nfnguien meu pu ched. Fellemay chem pu troy meu feyumn chillcan meu lig rumel pu coi
kai wnn che, rumel chem quimn pu ched.
Cuando los adultos, ya sean los padres o los maestros, ayudamos a los nios y nias a comprender sus
responsabilidades y derechos, los estamos educando en el espritu de la Convencin, que dice en el
prembulo de inicio en el espritu de los ideales proclamados en la carta de las Naciones Unidas, en
particular, en un espritu de paz, dignidad, tolerancia, libertad, igualdad y solidaridad
Meu pll meu duam tekudwamen meu chillca pu mapu trapmn, meu pll meu lmen, shakinguen,
ngueln, mealkiawn, trm kai ftaluwn.
Veamos juntos la Convencin Internacional sobre los Derechos del Nio, porque
nosotros tenemos derechos...

Quimn feikonn meu feyumn villimapu meu ched pu coi,


chem meu inchin nfnguien pu ched.
As como las leyes siempre influyen en nuestra vida, la Convencin tambin tiene una gran influencia
en la infancia y en cada uno de los nias y nias de nuestras comunidades, cada vez que hablemos de
tus derechos, estamos hablando de cmo cumplirlos, para que tu vida sea plena.
Pipi Ky pu chillcan maln meu i mongen, meu feyumn kaiche unufnguien maln meu pichiche kai
meu mollkie pu coi kai pu malen, mollkie chem dngufe meu pu ched, dngufe meu Ky entun,
rumel chem pu mongen fituwn.
1- Las personas que tenemos menos de 18 aos de edad somos nios y nias, y por lo tanto
estamos protegidos por esta Convencin.
1- Pu che chem nien rume meu mari pura tripantu meu pu pichi coi kai malen, kai chag
tucuman meu fa feyumn.

-472-

2- Todos tenemos los mismos derechos, no importa nuestra raza, sexo, color, religin, idioma,
posicin social o econmica ni impedimentos fsicos, ni otro tipo de diferencias. Las
autoridades de nuestro pas son los principales responsables de protegernos contra todo tipo
de discriminacin, y tambin nuestras familias y la comunidad.
2- Pu fa ched, keno tiemo meu knga, wirin, dungun. Pu nguendngun meu i Mapu pu
llowdngun meu tucuman meu kangueltun.
3- Todas las instituciones pblicas y privadas siempre deben buscar nuestro bienestar.
3- Pu eln defelen kintukawn.
4- El Estado debe hacer todo lo que est a su alcance para que se cumplan nuestros derechos,
que implica el apoyo a nuestras familias y comunidades en nuestra crianza.
4- Mue Mapu defelen deuman chem eyapin meu nganguewn chem entun inchin ched.

5- Inchin knga, meu ftaluwn mapu kai meu lof, defelen tacuman kai tkun meu inchin winln,
rumel chem pepin quillin pu inchin ched.
Tenemos derecho a la vida, a una identidad y a una familia

Topan ched mangen, chang kai knga


Los nios y las nias al nacer, necesitamos de la proteccin de los adultos para poder crecer y
desarrollarnos; en especial necesitamos de la familia, o alguien que se haga cargo de alimentarnos,
llamarnos con un nombre, ocuparse de nuestra vestimenta de jugar con nosotros y asegurar siempre
nuestro bienestar.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

5- Nuestra familia, con el apoyo del Estado y de la comunidad, debe protegernos y orientar en
nuestro desarrollo, para que podamos ejercer plenamente nuestros derechos.

Pu coi kai pu malen choyum, duam meu tacuman meu chau rumel pepin tremen kai winln,
nfnguien i kai yafngueln inchin allangelu.
6- Tenemos derecho a la vida. Las autoridades deben cuidar nuestro crecimiento y asegurar
nuestro bienestar.
6- Topan ched mongen. Pu nidol defelen tacuman inchin tremens kai elcaln inchin allangelu.
7- Tenemos derecho a tener un nombre, una familia y una nacionalidad, por eso al nacer nos
tienen que inscribir en el Registro Civil.
7- Topan ched topan i, cnga kai mapu.
8- Tenemos derecho a que el Estado defienda y proteja nuestro nombre y nuestra nacionalidad.
8- Topan ched chem mapu tacuman kai inchin i kai inchin mapu.
9- Tenemos derecho a vivir con nuestra mam y nuestro pap. Y si estamos separados de uno de
ellos o de los dos, tenemos derecho a verles a menudo.

-473-

9- Topan ched mongeten meu inchin uke kai inchin chau.


10- Tenemos derecho a mantener contacto con nuestro pap o nuestra mam, si ellos viven fuera
del pas, y las autoridades deben ayudarnos en esto.
10- Topan ched topan lamnguenwen meu inchin chau kai nuke, mai feichi mongeten pecan meu
mapu.
11- Tenemos derecho a que las autoridades nos protejan si alguien quiere llevarnos fuera del pas o
mantenernos en el extranjero en forma ilcita, es decir, violando leyes.
11- Topan ched chem nidol meu tacuman mai quieche apilln ye pecan meu mapu.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Tenemos derecho a informarnos, a expresarnos y


participar
Todos nosotros tenemos ganas de participar, diciendo qu nos parece nuestra escuela o cmo es la
atencin en la sala de salud. Pero no siempre somos escuchados, algunos creen que porque somos
ms chicos, nuestra opinin no vale, entonces nos hacen callar. La Convencin nos ensea que
tenemos derecho a opinar y ser escuchados, y que nuestras opiniones sean tenidas en cuenta en las
cosas que nos preocupan, as como a pensar libremente.
Topan ched quimeldungun kai chalimanFill inchin topan apill quimn. Welu keno mollquechi nguen
allktun. Meu feyumn quimelcan chem nfnguien ched allktun kai chem i duam nguen rakin.
Adems y algo muy importante, es que los medios de comunicacin, tienen que preparar programas
en nuestra lengua, que es una manera de preservar nuestra cultura, y nosotros tenemos derecho a
participar activamente en ese proceso de comunicacin.
Kaiche kai pulman chem pu rangui meu quimeldungun, nfnguien chem tononen fetaluwn
mapudungu, rumel elcaln i menaltun, kai inchin nfnguien ched chaliman denu meu quimeldungun.
12- Tenemos derecho a expresarnos, a que nos escuchen y tengan en cuenta nuestra opinin,
sobre todo en los temas que nos afectan.
12- Topan ched pin, chem meu allktun kai nfnguien meu rakin i duam.
13- Tenemos derecho a buscar, recibir y compartir informacin sobre todo lo que nos interesa,
respetando siempre a otras personas.
13- Topan ched quintunan, lloun kai llakn chaliman huente meu chem maln, rakin che.
14- Tenemos derecho a que nuestros pensamientos, opiniones y creencias religiosas sean
respetados.
14- Topan ched chem i rakiduam, duam kai feyentun nguen rakin.
15- Tenemos derecho a formar grupos y organizaciones, y a reunirnos libre y pacficamente.
15- Topan ched deuman lof kai ngeln quidu.

-474-

16- Tenemos derecho a que las autoridades protejan nuestra vida privada. Nadie debe perjudicar
nuestra imagen ni nuestra reputacin.
16- Topan ched chem nidol tacuman i mongen. Tuchinorume defelen allfuln mongen.
17- Tenemos derecho a que los medios de comunicacin preparen informacin adecuada para
nuestra edad y en nuestra lengua. Por eso las autoridades deben fomentar que la televisin, la
radio y los diarios no perjudiquen nuestro bienestar.
17- Topan ched chem ranqui meu quimeldungun elun chaliman rumel i pichiqueche.
Tenemos derecho a que se nos proteja

Los nios y nias, no tenemos muchas oportunidades de protegernos solos, siempre vamos a
necesitar de una familia, de la comunidad y del Estado, para que nos cuide mientras crecemos.
Estar protegidos es poder alimentarnos adecuadamente, vivir en una casa y tener ropa. Pero
tambin es poder jugar, asistir a un hospital cuando estamos enfermos o que alguien nos atienda si
tenemos alguna discapacidad.
Pu coi kai pu malen, keno nfnguin addngun meu tacuman calli, mollquechi queimi duamn
knga, rumel chem meu elcaln tremen. Nguen tacuman meu papin ileln, mongueten meu ruca kai
nfnguien tekulwun.
18- Tenemos derecho a recibir cuidado y proteccin de nuestra familia, con la ayuda de las
autoridades.
18- Topan ched lloun elcaln kai tacuman meu i knga, meu fetaluwn meu nidol.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Topan ched chem meu tacuman

19- Tenemos derecho a ser protegidos de todo tipo de maltrato, abuso o explotacin. Nadie puede
maltratarnos en ningn lugar, ni en casa, en la escuela o en el barrio.
19- Topan ched nguen tacuman meu fill athcan. Tuchinorume pepin athcan meu tuchinorume
hue, ruca.
20- Tenemos derecho a recibir proteccin y cuidados especiales de las autoridades, si no podemos
vivir con nuestra familia.
20- Topan ched lloun ltu kai elcaln meu pun idol, mai keno pepin mongeten meu i knga.
21- Tenemos derecho a crecer y desarrollarnos en un ambiente familiar, y si por alguna razn
nuestra familia no puede cuidarnos por algn motivo, tenemos derecho a que se nos cuide en
un ambiente adecuado, o incluso a ser adoptados por alguna familia, siempre respetando las
leyes vigentes. En el caso de la adopcin, debe respetarse la participacin de todos nuestros
allegados/ parientes en el proceso, y un juez o jueza tiene que autorizar la adopcin.
21- Topan ched tremen kai winln meu hue knga, kai mai atho i knga keno pepin elcaln atho
chumwelu am, nfnguien ched chem meu pu elcaln meu buin.
22- En casos de conflictos o guerras en nuestro propio pas, tenemos derecho a que la comunidad

-475-

internacional nos ayude para reunificarnos con nuestra familia y darnos la proteccin necesaria.
22- Meu hueicha meu i mapu, nfnguien ched chem villmapu meu quellun rumel ngeln meu i
knga kai elun ltu.
23- Tenemos derecho a participar activamente en nuestra comunidad, y este debe ser fortalecido
con los mecanismos necesarios en caso de que tengamos alguna discapacidad de ndole fsica
o mental. Las autoridades son responsables de apoyar a nuestras familias y de brindarnos una
atencin especial, si fuera necesario.
23- Topan ched chaliman meu i lof, kai defelen nguen pepiuklen meu pu traf duam meu wif
chem nfnguien muf paingolen. Pu nidol defelen shechu i knga.
24- Tenemos derecho a recibir una buena alimentacin. Las autoridades deben proporcionarnos
agua potable y una atencin mdica adecuada para asegurarnos una vida saludable.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

24- Topan ched lloun alla ileln. Pu nidol defelen elun co kuliko kuiutulen lahuen.
25- Tenemos derecho a crecer y desarrollarnos en un entorno familiar. Si tenemos que pasar un tiempo
en un hospital o en un hogar de acogida familiar, las autoridades deben controlar la situacin, el
tratamiento y las condiciones de estas instituciones para garantizar nuestro desarrollo.
25- Topan ched tremen kai meu hue knga. Mai nfnguien chem rumen pital, ruca knga, pu
nidol defelen elcaln rangui.
26- Tenemos derecho a recibir los beneficios y la proteccin del Estado en caso de accidente,
enfermedad, pobreza, invalidez y tambin asistencia mdica y ayuda familiar.
26- Topan ched lloun pu te kai ltu nidol meu cutran, kuifal, kai kaiche serfin lahuen kai quellun knga.
27- Tenemos derecho a que nuestra familia o quienes nos cuidan nos ofrezcan las condiciones de
vida necesaria para nuestro desarrollo fsico, mental, espiritual, moral y social. Si no lo hacen,
el Estado debe ayudarlos.
27- Topan ched chem i knga pu alla meu mongen rumel i winln mamil.
Tenemos derecho a educarnos, para aprender nuestra cultura y desarrollarnos

Topan ched kapin, rumel quimn i quimn kai winln


Los nios y las nias indgenas, sabemos que tenemos derecho a la educacin, pero cumplir este
derecho significa: tener una escuela cerca, tener clases todos los das, maestros que se preocupen por
nosotros y nos ayuden a lograr acceder a todos los niveles de la educacin.
Pu coi kai pu malen, quimn chem nfnguien ched kapin, wulu pumen fachi ched pin: nfnguien
chillkatufe ina, nfnguien kapin fill antu, kimche chem nengn lei inchin kai meu quellun pucon
lelemen fill pu chag meu kapin.
28- Tenemos derecho a la educacin obligatoria y gratuita. Las autoridades deben garantizar el
acceso a las escuelas en nuestras comunidades y promover la educacin secundaria y superior.
(en Argentina la educacin obligatoria abarca el ciclo secundario)

-476-

28- Topan ched kapin ngamno. Pu nidol defelen lelemen meu rep pu kimche meu i lof kai kai
pieln kapin.
29- Tenemos derecho a una educacin que posibilite el desarrollo de nuestras capacidades,
habilidades y valores. Nos deben ensear a respetar los derechos humanos, el medio ambiente
y a conocer nuestra cultura.
29- Topan ched kapin chem meu wln. Pu defelen quimelcan rakin pu ched che, meu ranqui
mapu kai quimn i lof.
Tenemos derecho a jugar y a disfrutar de nuestra cultura indgena

Topan ched awkantun kai ayekantun meu i lof

Chum pu coi kai pu malen awkantun, pu alilen; meu awkantun meu quellun peykin pulman. Lei
meu chum awkantun, keno ngen namemn.
Tambin queremos disfrutar de nuestra cultura indgena, porque es nuestra identidad hoy y la de
nuestros antepasados. Algunos de nosotros hablamos en nuestra lengua, por eso decimos: Qu
bueno ver la Convencin escrita en tantas lenguas distintas!
Kaiche poyen i quimn, chumwelu am meu i duam kai meu i antupainco. I dungun meu i ngeuun,
lei meu pin: Che malla perimontun meu feyumn chillcan meu alu ngeeuun.
30- Los nios y las nias que somos de alguna comunidad indgena o grupo religioso, tenemos
derecho a disfrutar de nuestra cultura, practicar nuestra religin y hablar en nuestra lengua.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Cuando los nios y las nias jugamos, nos sentimos muy bien y aprendemos a convivir con otros; el
juego nos ayuda a imaginar cosas increbles. Por eso cuando estamos jugando, no estamos perdiendo
el tiempo, estamos creciendo!

30- Pu coi kai pu malen chem nguen lof, nfnguien ched ayekantun meu i lof, quillin i
ralikultrung kai dungun ngeuun.
31- Tenemos derecho al descanso, al juego y a la recreacin adecuada a nuestra edad, as como a
participar de actividades culturales y artsticas.
31- Topan ched rktun, awkantun, chumwechi am quillin duam.
Tenemos derecho a que el Estado nos proteja del maltrato, la violencia y la
explotacin

Topan ched chen meu Mapu pu ltu meu athcan,


huelduduam.
Toda la sociedad entera debe proteger los derechos de los nios y las nias, eso quiere decir que el
Estado que nos representa, tiene el deber de ocuparse de cada uno de nosotros, haciendo que todos
respeten nuestros derechos.
Fill lof defelen tacuman pu ched pu coi kai pu malen, fellemay chem Mapu meu tacuman, topan
meu defelen meu walloman meu inchin, deuman chem fill rakin i ched.

-477-

Los adultos son todos responsables de nosotros y nosotras, pero hay algunos adultos, que aprovechan
que somos pequeos, que no podemos protestar y denunciarlos, entonces, en vez de protegernos,
vulneran nuestros derechos. Eso no est nada bien, y toda la sociedad tiene que defender los
derechos de los nios y las nias, para protegernos de la explotacin, del trabajo infantil, de las
drogas, del maltrato y el abuso sexual.
Pu futa meu fill tacuman meu inchin, wulu mo futa, chem Serfin chem pichiqueche, chem keno
pepin pitkun, lei meu keno pepiuklen i ched. Ti keno ngen cume, kai fill lof nfnguien chem
pepiuklen pu ched pu coi kai pu malen, rumel tacuman athcan, lofkdaw.
32- Tenemos derecho a estar protegidos de toda explotacin y del trabajo que afecte nuestro
desarrollo. Si tenemos la edad legal para trabajar (16 aos en Argentina), las autoridades
deben controlar que lo hagamos en buenas condiciones y bajo un rgimen especial que proteja
nuestra salud y asegure la asistencia y permanencia en la escuela.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

32- Topan ched ngen tacuman meu athcan kai lofkdaw chem allfuln i winln. Pu nidol defelen
elcaln chem deuman alla hue.
33- Tenemos derecho a que las autoridades nos protejan de las drogas. Nadie debe usarnos para
transportarlas o venderlas.
33- Topan ched chem pu nidol meu tacuman meu ptremtun. Tuchinorume defelen kuretun
rumel pweln, eutun.
34- Tenemos derecho a que nos protejan de toda forma de explotacin y abuso sexual. Las
autoridades deben impedir que nos utilicen con fines sexuales como prostitucin o pornografa.
34- Topan ched chem meu tacuman meu fill athcan. Pun idol defelen deican chem meu dayen
meu af curretu.
35- Tenemos derecho a que las autoridades impidan que nos secuestren. Nadie, jams, puede
comprar o vender nios y nias.
35- Topan ched chem pu nidol katdngun chem meu elkaltun. Tuchinorume pepin ngillan keno
eutun pu coi kai pu malen.
36- Tenemos derecho a que nos protejan de cualquier otro tipo de explotacin o actividad que
pueda hacernos dao.
36- Topan ched chem meu tacuman meu fill athcan.
37- Tenemos derecho a gozar de nuestra libertad. Si cometimos algn delito, la privacin de
nuestra libertad es el ltimo recurso a utilizar. Si esto ocurriera, deberamos recibir ayuda para
defendernos y para volver a la comunidad.
37- Topan ched nfnguien i menaltun.
38- Tenemos derecho a no participar en guerras y a ser protegidos en situaciones de conflictos armados.
38- Topan ched keno chaliman meu hueicha kai felen tacuman.

-478-

39- Tenemos derecho a recibir la atencin necesaria para sentirnos bien si hemos sufrido
abandono, explotacin, abuso o maltrato.
39- Topan ched lloun pilpil rumel alilen.
40- Tenemos derecho a que un abogado o una abogada nos oriente, a recibir respeto y buen trato
cuando se nos acusa o condena por violar alguna ley. Se proteger nuestra intimidad durante
todo el procedimiento.
40- Topan ched chem tacuman. Nguen tacuman i duam.
Defendiendo nuestros derechos

Pepiuklen i ched

Pu nidol chem fetaluwn chillcan, pekenun villmapu meu pu ched coi, rumel chem pumen pu ched.
41- Las leyes internacionales y de los pases deben respetar lo establecido en esta Convencin.
41- Chillcan villmapu kai meu mapu defelen rakin choyun meu fa feyumn.
42- Las autoridades de nuestro pas tienen la responsabilidad de dar a conocer nuestros derechos
para que todas las personas los conozcan y respeten.
42- Pu nidol meu i mapu nfnguien lofkdaw meu elun quimn i ched rumel chem fill che quimn kai rakin.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Los gobiernos que ratifican la Convencin, se comprometen a presentar al Comit Internacional


de los Derechos del Nio un informe sobre todo lo que hicieron -las medidas adoptadas- para dar
cumplimiento a los derechos reconocidos, cada cinco ao.

43- La Organizacin de las Naciones Unidas, tiene un Comit para vigilar el cumplimiento de
nuestros derechos.
43- Lof Villmapu, nfnguien traf rumel elcaln pumen meu i ched.
44- Los gobiernos de los pases tienen que presentar al Comit de las Naciones Unidas un informe
sobre las acciones realizadas para que se respeten y se cumplan nuestros derechos.
44- Pu nidol meu pu mapu nfnguien chem pekenun traf meu Villmapu chaliman rumel chem
rakin kai pume i ched.
45- Otras instituciones e incluso nosotros mismos, podemos informar al Comit de la Naciones
Unidas sobre la situacin de los derechos de los nios y nias de nuestro pas.
45- Pepin chaliman traf meu Villmapu huente ranquin pu ched meu pu coi kai pu malen meu i mapu.
Desde los artculos 46 al 54, se explica que la Convencin se puede ratificar o modificar, y estos artculos
dicen cmo hacerlo.
Rumel pu chillcan meli mari callu meu kechu mari meli, pin chem feyumn pepin yafngueltun kai fachi
chillcan piam chuwechi am deuman.

-479-

4
MAPUCHE

conVenIo nmero 169 oIt sobre


PUebLos Indgenas Y trIbaLes
PATAKA KAYUMARI AYJA CIJKA PU MAPUCE GEAL KAKE XVKON
MAPUCE MVLELU NVWKVLENOLU MAPU

Kom yi nieayi azvmvn, kieke xoki tvfa pataka kayumari ayja cijka cumael zewman ta nuxam kom pu
mapuce mew kom pu gobiernogelu, cumael ici nieayi yom kimvn gvluce mu ka yi az mapu mew.
Qu es la oit?

CEM AM PU MAPUCE GEAL KAKE XVKON MAPUCE?


Es la organizacin del sistema de las Naciones Unidas especializada en el establecimiento de normas
cuya finalidad es mejorar las condiciones de vida y de trabajo de los pueblos del mundo entero, sin
discriminacin por motivos de raza, gnero de vida o extraccin social. La OIT, fundada en 1919, cree
que la pobreza, en cualquier lugar, constituye un peligro para la prosperidad de todos

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MaPUCHe

El objetivo principal es que conozcamos y comprendamos mejor los artculos de este Convenio de manera
de poder entre todos, generar un dialogo entre nuestra comunidad y los gobiernos para mejorar lo que
creemos que hay que mejorar en relacin al reconocimiento y la promocin de nuestros derechos.

Feyci Naciones Unidas kvmekvnun tukun azkvnual cumal kvme az mogen ka kvzaw kom pu mapuce
ce mvlen, kvpa niele kisu i pu fvren egu femaygu mvten, geho zomo-wenxu kam kakece. Tvfa OIT,
jeqvgvan wigka xipantu 1919, ci cijka feypieyew feyci pu kuifalun, ta fij mapu mew ceu pu mapuce, ta
kuiwvngen cumael mvlen kom kvme mogeyi
La OIT adopta tratados y ayuda a los gobiernos y otros interesados ponerlos en prctica. En 1969 la OIT
recibi el Premio Nobel de la Paz, un premio muy importante en reconocimiento a su trabajo.
Tvfa pu mapuce geal kake xvkon mapuce zewman fvlvtun zugu ka wican kom pu gobiernogelu kake kom pu gvluce.
Tvfa OIT 1969 wigka xipantu mu fey jowvy Premio Nobel de la Paz, fvta premiugelu rume kvzawvn mew.
Una de las caractersticas que distingue a la OIT dentro de todo el sistema de las Naciones Unidas es que
es la nica que est organizada por los Empleadores, los Gobiernos y los Trabajadores, por eso se dice
que su estructura es tripartita.
Kie kake zugu OIT koneltu kom pu Naciones Unidas, tvfa kisu fey werkyvn wvl kvzawpelu kom
gobiernugelu ka kom kvzawce. Tvfa mapuce geal kake xvkon mapuce wvzkan kvla niey mew.
En 1946 la OIT fue la primera organizacin que pas a formar parte de la Organizacin de las Naciones
Unidas, que fue fundada en 1945.

-481-

Ta 1946 wigka xipantu mew tvfa OIT wvnegen kvzawvn zugu jaqgen kvzawvn zugu Naciones Unidas mu
tvyeci jeqvn 1945 wigka xipantu mew.
La OIT est formada por tres rganos:
Tvfa OIT wvzkan kvla niey mew:

1- La Conferencia Internacional el Trabajo: aqu se discute, se examina y se adoptan medidas


sobre temas sociolaborales. Formada por 176 Estados miembros, posee delegados de los
gobiernos, de los empleadores y de los trabajadores.
2- El Consejo de Administracin: ste establece el proyecto de Programa y el Presupuesto de la
OIT. Elije tambin quin ser el Director General de la OIT. Este Consejo est formado por 56
miembros tambin con delegados de los gobiernos, de los empleadores y de los trabajadores.
3- La Oficina Internacional del Trabajo: acta como la secretara permanente de la Organizacin,
como centro de investigacin y documentacin.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

La OIT y los pueblos indgenas y tribales

Pu mapuce geal kake xvkon mapuce kom pu jitun ce mvlelu


nvwkvlenolu mapu
La OIT ha tenido desde hace tiempo como objetivo proteger los derechos de los pueblos indgenas
y tribales a travs de dos actividades que se relacionan entre si: el establecimiento de normas y la
asistencia tcnica.
Tvfa OIT pige ci xawvn rumema piwkentukuniefi, ka zuamtuniefi cumieci i feleal ka antv kom pu
jitenche mvlelu Wajontu mapu, zewman
La primera vez que la Organizacin se intereso en esta temtica, fue en 1920 en relacin a la situacin
de los trabajadores rurales, muchos de estos trabajadores provenan de pueblos indgenas y tribales. Es
as que entre 1936 y 1957 se desarrollaron varios convenios sobre la proteccin de stos trabajadores.
Entre 1952 y 1972 desarroll el programa Indigenista Andino que tuvo como objetivo, favorecer a los
pueblos indgenas de Amrica Latina.
A medida que fue pasando el tiempo la Organizacin entendi que era necesario darle un marco
jurdico a las normativas para poder as centrarse en las caractersticas propias e importantes de
pueblos indgenas y tribales. Para ello en 1957 se cre el Convenio 107 que fue el primer tratado de
derecho internacional sobre el tema.
Durante mucho se vio a los pueblos indgenas y tribales como sociedades atrasadas y como manera de
que sobrevivan haba que integrarlas a la corriente nacional. Con el correr del tiempo se fue cambiando
sta forma de ver y entender a las comunidades aborgenes y tribales, valorando su fundamental aporte
a la diversidad de las sociedades.
Entre 1987 y 1989 la OIT en consulta y cooperacin, con miembros de comunidades aborgenes
y tribales, revis el Convenio 107 dando lugar a la creacin del Convenio 169. En este convenio
se cambia la visin de la OIT sobre estos pueblos y se hace nfasis en el cuidado, la proteccin, el
desarrollo y la conservacin de sus formas de vida.
Este convenio es el ms importante documento de poltica Internacional sobre Pueblos Indgenas y
Tribales. Por eso es bueno conocerlo y divulgarlo en tu comunidad.

-482-

Estructura del Convenio nmero 169 de la OIT

Pu wvzkan pataka kayumari ayja cijka pu mapuce geal kake


xvkon mapuce
Se divide en tres partes y contiene 25 artculos caractersticos. Una primera parte en la que se habla
de la Poltica General, que incluye desde el artculo 1 al 12; una segunda parte relacionada con las
Cuestiones Sustantivas, desde el artculo 13 al 32 y una tercera parte que tiene que est referida a la
Administracin, artculo 33.
Se incluye una cuarta parte que son las Disposiciones Generales de Procedimiento, es decir, las
disposiciones para registrar, ratificar y adoptar el Convenio.
La primer parte desde el artculo 1 al 12 el Convenio hace hincapi en lo que se llama Poltica General,
que son todos aquellos temas relacionados con nuestra identificacin como pueblos indgenas y
tribales, con nuestros derechos y con nuestra determinacin.

Puwvn
Artculo 1.1
Kie xoki. Kie

Tvfa ci Cijka tukulpafi:


El presente Convenio se aplica:
a) los pueblos tribales en pases independientes, cuyas condiciones sociales, culturales y
econmicas les distingan de otros sectores de la colectividad nacional, y que estn regido total
o parcialmente por sus propias costumbres o tradiciones o por una legislacin especial

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Alcance

a) kom pu jitun ce mvlelu gam kakeci wajontu mapu, kom i kvzaw, i zewman, i cumlen egvn,
kagelelu pu wigka mogen mew, ka femieci kisu i kimvn, kizu i kewvn, quizo i mogen nielu
egvn, ka kisu i Ley nielu cefw i mogelen egvn, kom feyci ce mew, koni tufaci cijka, pataka
Kayumari Ayja pigelu;
b) a los pueblos en pases independientes, considerados indgenas por el hecho de descender
de poblaciones que habitaban en el pas en la poca de la conquista o la colonizacin o del
establecimiento de las actuales fronteras estatales y que, cualquiera que sea se situacin jurdica,
conserven sus propias instituciones sociales, econmicas, culturales y poltica, o parte de ellas.
b) kom pu gvluce, kisu gvnewkvlelu, indgena egvn piniegelu, cum tai jitun egvn, mvleuye elu
egvn feyci mapu mew, cew tai mvletun kom pu kake xipache, welu kisu i mapu fel em, petu
akunulu ci pu kaxipace, feyci jitun antv, tai mvntuka mapu gepal tayi pu jituncegen, xiraka
pafi egvn ici i mapu fel em, ka femieci cumgelay rume i mogen egvn ci pu jitunce, welu
petu niekan mvten egvn kisu i xapvn kimvn tai aznial tai mapu petu niekalu, ka kom i az,
cumlen egvn ka, kom feyci ce, fey ta tukulpafi tvfa ci cijka pataka kayumari ayja cijka, pigelu.
Lo importante del Convenio respecto al alcance, es que no importa tanto cules son los pueblos sino la
descripcin de los pueblos a proteger.

-483-

Ta izol pataka kayumari ayja cijka gelay tuci kom gvluce welu pegeltukun az mapu ka az mogen tvfey gvluce
Elementos de los pueblos tribales: es decir; estilos de vida tradicionales, cultura y maneras de
vivir diferentes de los otros sectores de la poblacin nacional y organizaciones sociales propias
y costumbres y leyes tradicionales.

Elementos de los pueblos indgenas: estilos de vida tradicionales, cultura y maneras de vivir
diferentes de los otros sectores de la poblacin nacional; organizaciones sociales propias y
costumbres y leyes tradicionales y continuidad histrica de vida en una determinada regin sin
desconocer la importancia de la continuidad histrica.

Autoidentificacin

i kvpalme
Artculo 1.2
Kie xoki. Epu

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

La conciencia de su identidad indgena o tribal deber considerarse un criterio fundamental para


determinar los grupo a lo que se aplican las disposiciones del presente Convenio.
Kom pu jituncegen, petu niekalu kizu i jitunce xokiw kvlvn egvn, kom fey ci pu ce mew, xokitufi ka
konay tvfa ci cijka, pataka kayumari ayja cijka pigelu.
A quines se aplica el Convenio y quines pueden beneficiarse. Es decir que vos y t comunidad
se reconozcan y acepten en forma individual y colectiva como pertenecientes a un grupo o pueblo
indgena o tribal.
Iey pu Pataka kayumari ayja cijka, iey kvmeyawvn Eymi ka i lofce kom pu jituncegen
Autodeterminacin

Kisu montugen
Artculo 1.3
Kie xoki. Kvla

La utilizacin del trmino pueblos en este Convenio no deber interpretarse en el sentido de que
tenga implicacin alguna en lo que atae a los derechos que pueda conferirse a dicho trmino en el
derecho internacional.
Tvfa ci xoki zugun pueblos pilu ta pu kaxipace, tvfa ci pataka kayumari ayja cijka, pigelu mew;
gelay cumuelu i rakizuam tugeal, ka xipace i zugun egvn zoyel niefilu ci zugun Pueblo, tai xogkvn
tukunoafiel tvfa ci az-mapu wajontu mapu mew xokitu niegelu.
El Convenio 169 no pone lmite para la autodeterminacin; considera que tu comunidad puede elegir la
forma de gobernarse y determinar cules son tus propias prioridades.
Acordaron usar la palabra pueblos, pues refleja correctamente la visin que dichos pueblos tienen de
s mismos y la identidad que el Convenio revisado deba reconocerles.
Fey pataka kayumari ayja cijka eymi lofce

-484-

Autogobierno

Kisu Gvnewwvn
Se dice en la introduccin, llamada Prembulo
Feley pin tuwvlzugun
Reconociendo las aspiraciones de esos pueblos a asumir el control de sus propias instituciones y
formas de vida y de su desarrollo econmico y a mantener y fortalecer sus identidades, lenguas y
religiones, entre el marco de los Estados en que viven

El Convenio 169 te brinda las condiciones y herramientas para que vos y tu comunidad puedan tomar,
determinar y asumir las formas que consideren necesarias para el autogobierno, y as lograr un
reconocimiento ms amplio de las caractersticas particulares de tu cultura y el desarrollo propio tanto
econmico como social y cultural.
Una manera bien sencilla de entender este Convenio, es ver tema por tema, por eso vers que los
nmeros de los artculos no son correlativos.
Fey pataka kayumari ayja cijka

Sobre el tema de la Responsabilidad


Artculo 2.1

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Rvf mvlelu ta fenxen zuam niepelu ta ce tai nieal i kisu gvnen wente tai xapvmkan kisu i pu ce ka i
kisu i cumgeci mogelen ka i amulnien i kvzaw, i nieal ka newentunieal tai ineigen tai cumgeci i
zugun gen ka cumgeci jejipungen, ponwi tvyeci pu wigka gvnen ceu i mogelen;

Epu xoki. Kie

Los gobiernos debern asumir la responsabilidad de desarrollar, con la participacin de los pueblos
interesados, una accin coordinada y sistmica con miras a proteger los derechos de esos pueblos y a
garantizar el respeto de su integridad.
Kom pu gobiernugelu gam kakeci wajmapu, mvley i xokituafiel egvn, caf pu gam kakeci pu jitunce gelu,
kie kvzaw xaf jitun zugun mew, tai xokituafiel egvn, rvf tai inkanieafiel ta kom az tuku nielu, kom pu
jitunce, ka tai yamnieafiel egvn, ka tai refalta kuxanka mekenoafiel egvn.
Artculo 3.1
Kvla xoki. Kie

La autoridad gubernamental responsable de las cuestiones que abarca el presente Convenio deber
asegurarse de que existen instituciones u otros mecanismos apropiados para administrar los programas
que afecten a los pueblos interesados, y de que tales instituciones o mecanismos disponen de los
medios necesario para el cabal desempeo de sus funciones.
Feyci autoridadegelu gvne nielu tvfa ci cijka, pataka marikayu ayja pigelu, mvley i xolkituafiel tai
mvleal gam kakeci institucinpi ta wigka, ka gam kakeci entun zugu rume, tai azvmkantual ka
gvnekageal, fey gam kakeci keju entumekelu ci gobiernugelu ta pu jitunce i zuam, rvf feyci azvmkan
entule, mvley i cumieci i azentuken ta wigka, ka femieci mvley i azentual ta pu jitunce gelu.

-485-

Los gobiernos tienen el deber de proteger y promover los derechos de los pueblos indgenas y tribales
de sus propios pases. Tambin son los principales responsables de asegurar el pleno cumplimiento del
Convenio. Puede -para esto- crearse organismos especficos garantizando que los mismos cuenten con
los fondos para dicha tarea.
Kom ci pu gobiernugelu tai yamnieafiel egvn kom pu jitun ce mvlelu gam kakeci wajontu mapu. Kafeyci
autoridadegelu gvne nielu tvfa ci cilka, pataka marikayu ayja pigelu, ka gam kakeci entun zugu rume, tai
azvmkantual ka gvnekageal, fey gam.
Pero los gobiernos y los diferentes organismos deben trabajar en consulta y cooperacin con los
miembros de las comunidades (Artculo 33.1)
Welu kom pu gobiernogelu kake organismugelu nieygvn kvzawvn caf pu jitunce egvn ka lofce. (Kvla
mari kvla xoki. Epu)
Hay casos en que gobiernos y organismos transfieren la responsabilidad a lo pueblos indgenas y
tribales:

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

1- Kieke gobiernugelu ka organismugelu wvltun gvne nielu kom pu jitun ce mvlelu:


1- los programas especiales de formacin profesional (Artculo 22.3)
2- Tvfa ci cijkatun petu entugele (Epu mari epu xoki. Kvla)
2- los servicio de salud comunitarios (Artculo 25.1)
2- Kakeci lawentun zugu rv ayinielu ta pu jitunce (Epu mari kecu xoki. Kie)
3- los programas de educacin (Artculo 27.2)
3- Kisu i cumlen i zewman cijkatun mew (Epu mari reqle xoki. Epu)

Sobre los Derechos fundamentales


Artculo 3
Kvla xoki.

1- Los pueblos indgenas y tribales debern gozar plenamente e los derecho humanos y las
libertades fundamentales, sin obstculos ni discriminacin. Las disposiciones de este Convenio
se aplicarn sin discriminacin a los hombres y mujeres de esos pueblos.
1- Kom pu jitunce gelu, mvley i rvf yam niegeal i aztun zugu ce i mogen az, ka kom i kisu
gvnewvn, tai wezaka ka vjamka mekenoael egvn. Kom i feypin tukulen tvfa ci cijka pataka
kayumari ayja cijka pigelu, mvley i xokitunieafiel kom pu ce, wenxu kam zomo gepe rume
mvlelu kom pu jitunce mew.
2- No deber emplearse ninguna forma de fuerza o coercin que viole los derechos humanos y
las libertades fundamentales de los pueblos interesados, incluido los derechos contenidos en el
presente Convenio.
2- Gelay cumuelu i icajma mekegeal ci kom pu jitunce, kam vlxeka mekegeal rume katxvma

-486-

mekegeal i aztukunce, ka i kizu gvnewal, kom pu jitunce kvpa konle tvfaci zugu mew,
konkvlele tvfa ci pataka kayumari ayja cijka, pigelu.
Lo pueblos indgenas y tribales gozan de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales en
la misma medida que cualquier otro ser humano, tanto hombres como mujeres.
Kom pu jitunce gelu, mvley i rvf yam niegeal i aztun zugu ce i mogen az, ka kom i kisu gvnewvn.
Kom i feypin tukulen tvfa ci cijka pataka kayumari ayja cijka pigelu, mvley i xokitunieafiel kom pu ce,
wenxu kam zomo gepe rume mvlelu kom pu jitunce mew.

Referido a las medidas especiales


Artculo 4.1
Meli xoki. Kie

Mvley i xokitugeal rvf kemeke zugu tai kuzawtugeal i inkaniegeal ta kom pu jituncegen, ka kom
i kisu xawvn i niekel, kisu i zewman, kisu i kimvn, ka kom fij mogen, medio ambiente pikey ta
kaxipace, kom feyci zugu mvley azkvnual tai inkayafiel, ta kom pu jituncegen.
Artculo 4.2
Meli xoki. Epu

Tales medidas especiales no debern ser contrarias a los deseos expresados libremente por los pueblos
interesados.
Kom tvfa ci xokitun, melelay i tankvafiel kom i zuamtunien kisutu egvn, ci pu jituncegen.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Debern adoptarse las medias especiales que se precisen para salvaguardar las personas, las
instituciones, los bienes, el trabajo, las culturas y el medio ambiente de los pueblos interesados.

Por su cultura y tradiciones diferentes al resto de la poblacin nacional los pueblos indgenas y tribales
podran ser victimas de discriminacin poniendo en peligro el desarrollo de su patrimonio cultural.
El Convenio 169 responde a cualquier situacin de vulnerabilidad en la que pueda estar inmersa
tu comunidad a travs de medidas especiales que diseadas por vos y tu comunidad protejan tus
instituciones, tus propiedades, cultura y medio ambiente.

Sobre cmo debe realizarse la Consulta


Artculo 6.1
Kayu xoki. Kie

Al aplicar las disposiciones el presente Convenio los gobiernos debern:


Mval ta jitugeale tvfa ci pataka kayumari ayja cijka, pigelu mvley i:
a) consultar a los pueblos interesados, mediante procedimientos apropiados y en particular a
travs de sus instituciones representativas, cada vez que se prevean medidas legislativas o
administrativas susceptible de afectarles directamente;
a) mvley i ramtukageal ta kom pu jitunce gelu zuam nielu tvfa ci cijka, kizu i cumieci i aztukuken

-487-

egvn i zugu, ka tai ajkvgeal kisu i cumieci aznien egvn tai xawvn Lof mew, kake ci cem, mval
ta elgueale kam xipayale cem cijkatun ley rume, kom re wezake zugu kvpal rumenielega;
Artculo 6.2
Kayu xoki. Epu

Las consulta llevadas a cabo en aplicacin de este Convenio debern efectuarse de buena fe y de un
manera apropiada a la circunstancias, con la finalidad de llegar a un acuerdo o lograr el consentimiento
acerca de las medias propuestas

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Kom ci ramtun entugele mval ta jituegeal tvfa ci pataka kayumari ayja cijka, pigelu, mvley i rvfkvnu lif
piuke mew mvley i femgeal, ka i wezaka mekenoal egvn ci ramtukan mew, rvf tai kvme azkunugeal ci
xokitun zugu, ka tai feleymay ni pial ta kom pu jitunce gelu.
Vos tens derecho a ser consultado en el momento, con la forma y la razn de aquellos temas creas que
afectan o afectarn directamente en tu vida y la de tu comunidad.
Los temas de consulta deben ser expresados en forma clara y de buena fe, es decir respetando los intereses,
valores y necesidades de tu comunidad; y de manera apropiada a las circunstancias, permitindote en caso
de que consideres que existan, la posibilidad de plantear otras alternativas para llegar a un acuerdo sobre las
medidas propuestas. Debe tambin esta consulta respetar el principio de representatividad.
Sin embargo el Convenio 169 establece que si bien existe el derecho a la consulta y a la opinin
contraria de los pueblos indgenas y tribales no les otorga el derecho a veto.

Sobre la Participacin
Artculo 7.1
Reqle xoki. Kie

Los pueblos interesados debern tener el derecho de decidir sus propias prioridades en lo que atae
al proceso de desarrollo, en la medida en que ste afecte a su vidas, creencias, instituciones y bienestar
espiritual y a las tierra que ocupan o utilizan de alguna manera, y de controlar, en la medida de lo
posible, su propio desarrollo econmico, social y cultural. Adems, dichos pueblos debern participar
en la formulacin, aplicacin y evaluacin de los planes y programas de desarrollo nacional y regional
susceptibles de afectarles directamente.
Kom pu jitunce nieay tvfa kizu i aztukun zugu, tai kizu egvn zujial cuci ci cem zoy kumen tulu egvn,
tai zoy kvme feleayi i pial kisutu egvn, cem cumieci i aztukual kisu i mogen mew, ka kisu i
feyentun, i zuamtun, i kimvn, i pvllv, ka i mapugepe rume, cew i mvlen, ka cew i kvzawken egvn,
ka i afmatual egvn, cem cimieci rume, kisu i rvf kvme feleal ka antv, ka kisu i kimvn i zoy nietual ka
antv. Ka femieci kom tvfa ci pu jitunce gen egvn, mvley i kisu egvn i feypin tukual, cumieci i azmageal
ci kvzaw, rvf tai zoy kvme feletuayi ka antv i pial egvn, wajmapu gele rume, kam kisu i Lof geale
rume, om ta cucika wezaka rumele fey ci cem kvzaw, i entugeal.
Artculo 6.1
Kayu xoki. Kie

Al aplicar las disposiciones del presente Convenio, lo gobiernos debern:


Mval ta jitugeale tvfa ci pataka kayumari ayja cijka, pigelu mvley i:
b) Establecer los medios a travs de los cuales los pueblos interesados puedan participar
libremente, por lo menos en la misma medida que otro sectores de la poblacin, y a todos los

-488-

niveles en la adopcin de decisiones en instituciones electivas y organismos administrativos y


de otra ndole responsables de polticas y programa que le conciernen;
b) mvley i elgeal kom cem tai rvf kvme az entual i zugu, ta kom pu jitunche gelu, zuamtunielu
i koneltual tvfa ci cijka mew, cumieci ta yam niegekey ta kake kvmeke ce, fey reke mvley ka
i yamgeal ta kom pu jitunce, ka tai yamniegeal ta kisu i azentun egvn, feyci kvzawtun zugu
petu entumekelu ci pu kake xipace;
c) Establecer los medios para el pleno desarrollo de las instituciones e iniciativas de esos pueblos,
y en los casos apropiados proporcionar los recursos necesarios para este fin.
c) mvley i elgeal gam kakeci cem zugu, tai rvf kvme xipayal ta kom kvzaw, cemgepe rume entule
kom tvfa ci pu jitunce, ka tai keju entukunu geal kom kvmeke kvzaw entu mekelu ci kom pu jitunce.
Quiere decir que es importante que participes junto con tu comunidad en todo el proceso de toma de
decisiones de un proyecto que se vaya a poner en prctica y que pueda afectar tu vida, tus creencias, y
el territorio en el cual estn viviendo.
Artculo 6.1, Quiere decir que:

podes participar en todas y cada una de las etapas de un proyecto o programa,

podes participar en la etapa de concepcin o diseo de dichos programas o proyectos,

podes participar en cualquiera de los niveles donde se toman las decisiones, ya sea local,
nacional o regional.

Son tus instituciones tradicionales u organismos que te representan quines realizarn el


proceso de participacin.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Kayu xoki. Kie

Referido al Desarrollo
Artculo 2.2
Epu xoki. Epu

Esta accin (de los gobiernos) deber incluir:


Tvfa ci Kvzaw mvley i xokituafiel:
c) Que ayuden a los miembros de los pueblos interesados a eliminar las diferencias
socioeconmicas que puedan existir entre los miembros indgenas y los dems miembros de la
comunidad nacional, de una manera compatible con sus aspiraciones y formas de vida.
c) mvley i kejuafiel egvn kom pu jituncve zuamtunielu keju, ka tai kie pvle kvnual kom rvnken
cem gele rumefule caf kom pu jitunce egvn, ka fey ci pu ka xipace mvlelu ci wajontu mapu
mew, rvf tai caf kvme konal, cumlen i zuam, ka kom i gam kakeci mogen ci pu jitunce.
Artculo 7.2
Reqle xoki. Epu

El mejoramiento de las condiciones de vida y el trabajo y del nivel de la salud y de la educacin de los
pueblos interesados con su participacin y cooperacin, deber ser prioritario en los planes de desarrollo
econmico global de las regiones donde habitan. Los proyectos especiales de desarrollo para estas

-489-

regiones debern tambin elaborarse de modo que promuevan dicho mejoramiento.


Kom i zoy kvme feleal ci pu jitunce, i mogen ka i kvzaw, ka i lawentun zugu ka i cijkatun zugu
egvn, mvley i kisu egvn feypial i cimieci kvnugeal, mvley i une xokitugeal tvfa ci aztun zugu tai rvf
zoy kvme feleal waj keci mapu tai mvlenmu ci pu jitunce gelu. Kom feyci proyectu i zoy kvme feleal
entugele ci mapu mew cew i mvlen ci pu jitunce, ka femieci mvley i elgeal, rvf tai xokituafiel kisu i
kimvn i kom pu jitunce i tukugeal mval zewmagele ci proyectu zugu.
Artculo 7.1
Reqle xoki. Kie

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Los pueblos interesados debern tener el derecho de decidir sus propias prioridades en lo que atae al
proceso de desarrollo, en la medida en que este afecte a sus vidas, creencias, instituciones y bienestar
espiritual y a las tierras que ocupan o utilizan de alguna manera, y de controlar, en la media de lo
posible, su propio desarrollo econmico, social y cultural. Adems, dichos pueblos debern participar
en la formulacin, aplicacin y evaluacin de los planes y programas de desarrollo nacional y regional
susceptible e afectarles directamente.
Kom pu jitunce nieay tvfa kisu i aztukun zugu, tai kisu egvn zujial cuci ci cem zoy kumen tulu egvn,
tai zoy kvme feleayi i pial kisutu egvn, cem cumieci i aztukual kisu i mogen mew, ka kisu i
feyentun, i zuamtun, i kimvn, i pvjv, ka i mapugepe rume, cew i mvlen, ka cew i kvzawken egvn,
ka i afmatual egvn, cem cimieci rume, kisu i rvf kvme feleal ka antv, ka kisu i kimvn i zoy nietual ka
antv. Ka femieci kom tvfa ci pu jitunce gen egvn, mvley i kisu egvn i feypin tukual, cumieci i azmageal
ci kvzaw, rvvf tai zoy kvme feletuayi ka antv i pial egvn, wajmapu gele rume, kam kisu i lof geale
rume, om ta cucika wezaka rumele fey ci cem kvzaw, i entugeal.
Artculo 7.3
Reqle xoki. Kvla

Los gobiernos debern velar por que, siempre que haya lugar, se efecten estudios, en cooperacin
con los pueblos interesados, a fin de evaluar la incidencia social, espiritual y cultural y sobre el medio
ambiente que las actividades de desarrollo previstas puedan tener sobre esos pueblos. Los resultados
de esto estudios debern ser considerados como criterios fundamentales para la ejecucin de las
actividades mencionadas.
Kom ci pu gobiernu mvley i xokituafiel tai entual egvn cijkatun, caf pu jitunce egvn i entual, tai
kimtukuniegeal cumieci i amulen ci xoytun zugu kom pu xawvnce i zugu, ka i pvllv i zugu, ka kom
ci kimvn zugu, ka ixofij mogen, ka ci kom pu kvzaw azvmkaniegel tai entugeal feyci pu jitunce mew.
Cumieci i xipan ci cijkatun entugele, mvley i inarumegeal ka i zuamtugeal, mval i entugeal gam
kakeci proyectu kvzaw zew i feypintukun tvfa ci cijka.
Muchas de las tierras donde habitan lo pueblos indgenas o tribales son muy ricas en recursos naturales
y por tanto un atractivo para diferentes intereses empresariales lo que puede significar poner en peligro
a las tierras y las comunidades que viven en ellas.
Entendiendo que no es posible detener el desarrollo, la pregunta que debemos hacernos es cmo llevarlo
a cabo sin que afecte la vida cotidiana de tu comunidad. Por suerte el Convenio plantea ciertos consejos:

-490-

Consultar a pueblos indgenas y tribales con respecto a proyectos y programa de desarrollo.

Permitir la participacin de dichos pueblos en el diseo, aplicacin y evolucin de tales

proyectos y programas.

Tener en cuenta la tradiciones, los valores culturales y las necesidades de los pueblo interesados.

Evaluar cules sern las posibles consecuencias que dichos proyectos o programas tengan
sobre la sociedad, la cultura, creencia y medio ambiente.

El fin dichos proyectos y programas debern mejorar la situacin socioeconmica de lo pueblos


indgenas y tribales.

Derecho a que se realicen estudios del impacto que pueden causar los proyectos o programas
antes de la planificacin de los mismos.

Derecho de que elijas no slo que tipo de desarrollo sino tambin el ritmo y las formas del mismo.

Derecho a participar en todas la etapas de los planes y programas.

Derecho a que controles tus propios desarrollos econmicos, sociales, culturales e institucionales.

Costumbres y Tradiciones

Nuestras costumbres y tradiciones, nuestro idioma, nuestra forma de vestirnos, el culto a


nuestros antepasados, las ceremonias religiosas, nuestras comidas tpicas, nuestros cantos,
la transmisin oral de rituales de generacin en generacin forman parte de una cultura e
identidad que no siempre coincide con la de la sociedad nacional. Este Convenio dice que
los gobiernos debern adoptar medidas especiales para proteger nuestras costumbres y
tradiciones porque ayudara a incrementar la riqueza cultural de todo el mundo.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

En el proceso de desarrollo el Convenio dice que tens los siguientes


Derechos:

Derecho consuetudinario
Kizu aztukun mogen
Los pueblos indgenas y tribales tienen sus propias costumbres y prcticas, el derecho
consuetudinario es el aquel derecho que reconoce su fuente en la costumbre, quiere decir
que para aplicar la legislacin nacional a nuestros pueblos deben tenerse en cuenta nuestra
costumbres como as tambin las instituciones propias por medio de las cuales aplicamos
nuestras costumbres y prcticas siempre y cuando no se contradigan con la legislacin el pas
donde vivimos ni con los derechos humanos reconocidos en el mundo.

En el caso de que ocurra algn delito por parte de algn miembro de nuestra comunidad
tambin deben respetarse los mtodos a los cuales recurrimos tradicionalmente para reprimir
los delitos, en ste caso tambin si no se contradicen con la legislacin nacional y los derechos
humanos universales.

Cuando hay sanciones penales stas tambin deben formularse teniendo en cuenta las
caractersticas econmicas, sociales y culturales de nuestros pueblos y se pide que pongan
en prcticas medidas alternativas al encarcelamiento para miembros de comunidades
aborgenes y tribales.

-491-

Como sabemos en muchos casos muchos de nosotros no estamos familiarizados con las
leyes y la legislacin nacional, muchos no sabemos leer y escribir en el idioma en que estn
redactados, o nos cuesta entender el lenguaje porque es complicado, por eso es que tenemos
el derecho de pedir que intrpretes no ayuden en los tribunales o juicios a fin de poder
entender y lograr que se respeten nuestro derechos.

Sobre el concepto de tierra. Derechos sobre la tierra

Mapu Zugu
Articulo 13.1
Mari kvla xoki. Kie

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Al aplicar las disposiciones de esta parte del convenio los gobiernos debern respetar la importancia
especial que para las culturas y valores espirituales de los pueblos interesados reviste su relacin con
las tierras o territorio, o con ambos, segn los casos, que ocupan o utilizan de alguna otra manera, y en
particular los aspectos colectivos de esa relacin.
Xokitugele tvfa ci feypilen tvfa ci pataka kayumari ayja cijka pigelu, ci pu gobiernugelu, mvley i yam
nieal egvn, cumieci kisu i azentun i nien ci pu jitunce gelu, gam kakeci kimvn nielu egvn ka i pvji
kimvn nielu egvn, cimieci kisu i yamnien tai mapu egvn, ka i wajmapu, ka cem rume i tukuken egvn,
ka i cem rume i zewmayal xawvn zugu i niel ta pu jitunce welu.
Para poder entender que significa el derecho del respeto a las costumbres y prcticas tradicionales toda
la poblacin nacional debe saber, comprender y respetar que la mayora de las poblaciones indgenas
y tribales tenemos con la tierra donde vivimos una relacin especial, porque hemos vivido aqu por
generaciones, porque es parte importante de nuestra cultura y de nuestra vida cotidiana, de subsistencia,
de bienestar espiritual, de identidad cultural. Nosotros no abusamos de la tierra y sus recursos como
otras culturas. Cuando decimos la tierra donde vivimos hablamos de todo lo que hay dentro de nuestro
territorio, los bosques, ros, montaas, mares, ya sea que forman parte de toda nuestra comunidad.
Derechos sobre la tierra

Aztun zugu tai mapu mew


Entender que tenemos una relacin especial con la tierra es que todos sepan que tenemos el derecho
de propiedad y de posesin sobre las tierras que ocupamos tradicionalmente, es decir las tierras en las
que hemos vivido desde siempre, que han vivido nuestros padres, abuelos, bisabuelos, tierras en la que
estamos antes de que la Argentina fuera nuestra Nacin. Tierras que fuimos utilizando y cuidado segn
nuestras prcticas tradicionales y que esperamos puedan recibir nuestro hijos y nuestros nietos. Incluso
si alguna vez no han sacado tierras, deben buscar los mecanismos que nos ayuden a cuidar el derecho a
utilizar esas tierras aunque no vivamos hoy en ellas por el hecho de haber vivido alguna vez ah.
Es importante que los gobiernos nacionales tomen las medidas necesarias para determinar las tierras
que los pueblos ocupan, es decir, para poder defender este derecho es necesario saber cules son las
tierras, y en el caso que se restituyan tierras porque se considera que deben volver a manos de nuestras
comunidades, se debe tener en cuenta que esto provoca situaciones conflictivas ya sea entre los
miembros de nuestras comunidades, entre miembros de comunidades vecinas o entre nosotros y el
resto de la poblacin nacional. Para eso ste convenio exige a los gobiernos que pongan en prcticas las
medidas necesarias para resolver cualquier conflicto que se presente en ste caso.
Reconociendo todo esto el Convenio dice que hay que poner en prcticas medidas especiales de
proteccin de los derechos territoriales de las comunidades aborgenes y tribales:

-492-

1- Respetar la relacin especial que tenemos con nuestras tierras,


1- Mvley i yam nieal egvn, cumieci kisu i azentun i nien ci pu jitunce gelu, gam kakeci kimvn
nielu egvn ka i pvj kimvn nielu egvn, cimieci kisu i yamnien tai mapu egvn, ka i wajmapu,
ka cem rume i tukuken egvn
2- Reconocer el derecho tradicional de posesin sobre nuestras tierras individuales o colectivas,
2- Mvley i azentugeal ta ce, kom i aztun zugu i nien egvn kom ci pu jitunce gelu tai mapu
mew cew i rumel meleken egvn.
3- Reterminar cules son las tierras que nos pertenecen
3- Mvley i xokituafiel egvn, tai nvtual ci mapu cew i meleken ci pu jitunce gelu

4- Kom ci pu gobiernugelu cew i kuyfi i mvleken egvn, ka i azentu afiel egvn kisu i cumieci i
nieken i mapu ta pu jitunce.
Sobre los Recursos Naturales

Kom ixofij mogen


Articulo 7.4
Reqle xoki. Meli

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

4- roteger estas tierras de la llegada de otras personas por motivos econmicos y la llegada de
otras personas que tratan de quitarnos las tierras por medio del fraude o por cualquier otro
medio deshonesto

Los gobiernos debern tomar medidas, en cooperacin con los pueblos interesados, para proteger y
preservar el medio ambiente de los territorios que habitan.
Kom ci pu gobiernugelu mvley i xokituafiel, ka kom pu jitunce i zuamtun mew, tai kuizawtukuafiel i
tun tukunoafiel ci kom ixofij mogen, mvleleu wajmapu, cew i mvlen ta pu jitunce.
Los pueblos indgenas y tribales conocemos muy bien el medio fsico que habitamos y hemos
demostrado cmo utilizar, administrar y proteger los recursos naturales. En muchos pases estas tierras
son una fuente muy rica de recursos naturales. Por ello los gobiernos nacionales en conjunto con las
poblaciones aborgenes y tribales deben tomar las medidas que sean necesarias para protegerlos y
preservar el medio ambiente en el que habitan.
Articulo 15.1
Mari kecu xoki. Kie

Los derechos de los pueblos interesados a los recursos naturales existentes en sus tierras debern
protegerse especialmente. Estos derechos comprenden el derecho de esos pueblos a participar en la
utilizacin, administracin y conservacin de dichos recursos.
Kom i azentun nielu ta pu jitunce konkvlelu gam kakeci cem kisu ici tayi mapumew mvlelu, mvley i
gvfe peniegeal. Kom tvfa ci azentun zugu jituy, tai konal ta pu jitunce, ka tai azvmka nieal egvn, tai
afnoal kom feyci cem mapumew xipalu.

-493-

El Convenio 169 marca que los pueblos indgenas y tribales tenemos derecho sobre los recursos
naturales de las tierras que se habitan como as tambin:
Tvfa pataka kayumari ayja cijka, pigelu mvley i kom i azentun nielu ta pu jitunce konkvlelu gam kakeci
cem kisu ici tayi mapumew mvlelu:
1. Participar en la utilizacin, gestin, proteccin y conservacin de los recursos,
2. Ser consultados antes de cualquier explotacin que se haga sobre los recursos,
3. Que se realicen estudios de impacto que puedan provocar la explotacin de los recursos,
4. Que reciban por la explotacin de los recursos alguna ganancia,
5. En el caso de que la explotacin signifique algn deterioro para las comunidades el gobierno
debe enmendarlos.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Referido a los minerales y otros recursos


En muchos pases el Estado es el propietario de los minerales y otros recursos lo que significa que tiene
el derecho exclusivo de utilizar los recursos (Articulo 15.2), sin embargo esto no le quita la obligacin de
consultar a los pueblos que viven sobre ese suelo, sobre todo si la utilizacin o explotacin de esos recursos,
ya sea por parte del Estado o de alguna empresa privada, provoque algn deterioro sobre nuestras
poblaciones. Cuando se realice sta consulta, tenemos el derecho de expresar que nos preocupa o si creemos
que la explotacin puede provocar en nuestra poblacin problemas de salud o problemas en nuestra
economa. Si bien no tenemos el derecho a negar la explotacin si tenemos el derecho de discutir para tratar
de llegar a un acuerdo, y poder lograr que se usen tcnicas o herramientas que minimicen los posibles daos
o que seamos indemnizados como forma de restaurar el dao que se provocar al medio ambiente.
Sobre el Desplazamiento

Wiamvn
Articulo 16.1
Mari kayu xoki. Kie

A reserva de lo dispuesto en los prrafos siguientes de ste artculo, los pueblos interesados no debern
ser trasladados de las tierras que ocupan.
Kom cem zugu ci xokitufiel tvfa ci cijkatun, kom pu jitunce gelu cumuelu rume gelay i kapvle yegeal
egvn, mvley tai meleal kisu i mapu mew mvten.
Como sabemos por todo lo que venimos hablando hasta ahora, la tierra donde vivimos es de vital
importancia para nuestras poblaciones, determina nuestra forma de vida, nuestro bienestar y nuestra
identidad cultural. Por ello el Convenio plantea que el principio bsico de que los pueblos indgenas y
tribales no debern ser trasladados de sus tierras.
Pero Hemos visto actualmente o conocemos algunos casos de pueblos indgenas que fueron trasladados?

-494-

Articulo 16.2
Mari kayu xoki. Epu

Cuando excepcionalmente el traslado y la reubicacin de esos pueblos se consideren necesarios, slo


pueden efectuarse con su consentimiento de causa. Cuando no pueda obtenerse su consentimiento, el
traslado y la reubicacin slo deber tener lugar al trmino de procedimientos adecuado establecidos
por la legislacin nacional, incluidas encuestas pblicas, cuando haya lugares, en que los pueblos
interesados tengan la posibilidad de estar efectivamente representados.
Rvf mvlenole i cumkvnugeal, rvf kapvle yegeal mvten ta mvlele rvf arimatu gealgele ci pu jitunce, feyci
zugu akurumele tamvm lof mew, fey mvley tamvn ramkugeal eymvn, cem pin tamvn rakizuam, tamv ya
pieal, kam tamvn nopiael, feyci rantukan, rvf kisu eymevn mvley tamvn kimvn mew, kewvn mew, mvley
tamvn entual. Mval may kom eymvn jitunce gelu, xipalayayi pilmvn, fey may, mvley tamvm gvfepeafiel
ta pu inka cepelu, cem pilen ci ley mvlelu feyci wajmapu mew, ka i ramtukageal ka xipace, tai rvf kvme
aentun mew, tai nvxamkageal fey ci kapvle yrumegeale ci lofmapu, cef tamvn mvlen eymvn.
Articulo 16.3

Siempre que sea posible, estos pueblos debern tener el derecho de regresar a sus tierras tradicionales
en cuanto dejen de existir las causas que motivaron su traslado y reubicacin.
Cem cumieci rume, kom tvfa ci pu jitunce gelu, niey azentun tai wiotual kisu i mapu mew, kisu i Lof
mew, zew genole ci wezake kvzaw i zuam, i kecan entu rumegen egvn.
Articulo 16.4
Mari kayu xoki. Meli

Cuando el retorno no sea posible, tal como se determine por acuerdos, o por medio de procedimientos
adecuados, dichos pueblos debern recibir, tierras cuya calidad y cuyo estatuto jurdico sean por lo menos
iguales a los de las tierras que ocupaban anteriormente, y que les permitan subvenir a sus necesidades
y garantizar su desarrollo futuro. Cuando los pueblos interesados prefieran recibir una indemnizacin en
dinero o en especie, deber concedrseles dicha indemnizacin, con las garantas apropiadas.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Mari kayu xoki. Kvla

Pepi wionole egvn kay, cumieci i azentun egvn xaf nvxamkan mew, rvf kemvke ekun zugu mew, kom
fey ci pu jitunce kecan entugelu i mapu mew, mvley i jowal egvn kapele, rvf kvmeke mapu, rvf cum
felefule kisu i jitun mapu mew, ka tai rvf kvme mogen i nial egvn fewla, ka cum kake antv. Fey ci
jitunce, ici zuamlayi ta mapu, zoy mayta zuamiyi ta rvxa, re rvxa elugeayi pile egvn, fey mvley i
kvme kujigeal, ka i kom ci pu ce, i jowal i kijigeal egvn.
Articulo 16.5
Mari kayu xoki. Kecu

Deber indemnizare plenamente a las personas trasladadas y reubicadas por cualquier prdida o dao
que hayan sufrido como consecuencia de su desplazamiento.
Mvley i kijigeal kom ci ce kecan entugelu i mapu mew, cem wezake apvm zugu cemel i mogen, feyci
zuam mew kapvle, ka mapu yegelu.
En el caso de que el traslado y la reubicacin sean necesarios y aceptado libremente por nosotros, el
Convenio establece medidas bsicas: para el traslado es necesario dar un consentimiento por parte de

-495-

los miembros de las poblaciones, slo despus de haber recibido la informacin clara sobre el motivo
del traslado y reubicacin. Entendemos que el traslado y la reubicacin es una medida especial. Y
siempre tenemos el derecho a ser indemnizados por cualquier prdida o dao.
Rvf mvlenole i cumkvnugeal, rvf kapvle yegeal mvten ta mvlele rvf arimatu gealgele ci pu jitunche,
feyci zugu akurumele tamvn lof mew, fey mvley tamvn ramkugeal eymvn, cem pin tamvn rakizuam, tavm
ya pieal, kam tamvn nopiael, feyci rantukan, rvf kisu eymevn mvley tamvn kimvn mew, kewvn mew,
mvley tamvn entual. Mvley i kijigeal kom ci ce kecan entugelu i mapu mew, cem wezake apvm zugu
cemel i mogen, feyci zuam mew kapvle, ka mapu yegelu.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

En el caso de que el traslado y la reubicacin sean necesarios y no estemos de acuerdo, el Convenio


establece medidas bsicas:
Podemos expresar nuestras preocupaciones sobre los motivos del traslado a travs de una
encuesta pblica tratando de buscar soluciones ms adecuadas.

Tenemos el derecho de regresar a nuestras tierras cuando se hayan resuelto los motivos por los
cuales fuimos trasladados.

Cuando no podamos regresar a nuestras tierras tenemos derecho a un plan de reasentamiento


y rehabilitacin.

Las nuevas tierras donde viviremos deben ser de la misma calidad (se llaman tierras
ecolgicamente equivalentes) y con el mismo o mejor titulo legal que tenamos obre las tierras
anteriores.

Y siempre tenemos el derecho a ser indemnizados por cualquier prdida o dao.

Sobre nuestras Economas tradicionales

Re Ce i azvmkan, ka Lelfvn Kvzaw


Articulo 23.1
Epu mari kvla xoki. Kie

La artesana, la industria rural y comunitaria y las actividades tradicionales y relacionadas con la


economa de subsistencia de los pueblos interesados, como la caza, la pesca, la caza con trampa y la
recoleccin, debern reconocerse como factores importantes, para el mantenimiento de su cultura y de
su autosuficiencia y desarrollo econmicos. Con la participacin de esos pueblos, y siempre que haya
lugar, los gobiernos debern velar porque se fortalezcan y fomenten dichas actividades
Ci kuwv kvzaw, ka ci pu lelfvn xapvm wigkakvzaw, ka ci kisu pu jitunce i kvzaw, cumieci i mogeleken ta
pu jitence welu, feyci joftu kujin, ka feyci entu cajwan, ka eyci ci imitun iyael, mvley i ekuniegeal tai
rvf manel kvleal tai afnoal ci kuifike kimvn, ka i cumieici i mogeleken ka i kvme mogen i nieken kom
pu jitunce. Mvley ui koneltual ci pu jitunce gelu, mvley i tukulpageal, kom ci gobiernu mvley i entual
xoki zugu tai afnoal kom i kuifike Kimvn ta pu jitunce gelu.
Articulo 14.1
Mari meli xoki. Kie

Deber reconocerse a los pueblos interesados el derecho de propiedad y de posesin sobre las tierras
que tradicionalmente ocupan. Adems, en los casos apropiados debern tomarse medidas para

-496-

salvaguardar el derecho de los pueblos interesados a utilizar las tierras que no estn exclusivamente
ocupadas por ellos, pero a las que hayan tenido tradicionalmente acceso para sus actividades
tradicionales y de subsistencia. A este respecto, deber prestarse particular atencin a la situacin de los
pueblos nmades y de los agricultores itinerantes.
Mvley i azentugeal ta Ce, kom i aztun zugu i nien egvn kom ci pu jitunce gelu tai mapu mew cew i
rumel meleken egvn. Ka femieci, cumgele rume zugu, mvley i xokitugeal zugu, tai inkageal ci azentun
zugu i niel kom ci pu jitunce, tai nvtual egvn feyci mapu, nienolu ta kisu i ce egvn, welu i kuyfi kisu
gengelu fel em, cew i entukefel kisu i mogetun tai kvme mogeleal taci pu jitunce gelu. Tvfa ci zugu,
mvley i rvf ajkutugeal ta jitunce cuci ta miaykelu, ka ci pu kvzaw mapu kelu kieke mew.
Articulo 19
Mari ayja xoki.

a) la asignacin de tierras adicionales a dichos pueblos cuando las tierras de que dispongan sean
insuficientes para garantizarle los elementos de una existencia normal o para hacer frente a su
posible crecimiento numrico;
a) mvley i zoy elugeal ta mapu ta kom pu jitunce gelu, mval ta re piciken mapu niele egvn, tai
kvme kvzawafiel ka tai kvme mogen tai nial egvn, xemkvlele i pu jajice;
b) el otorgamiento de los medios necesarios para el desarrollo de las tierras que dichos pueblos ya poseen.
b) mvley i elugeal egvn kom gam kakeci makina, cumieci ta kvzawken pu wigka, fey reke tai
kvzawal ci kom pu jitunce gelu.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Los programas agrarios nacionales debern garantizar a los pueblos interesados condiciones
equivalentes a las que disfruten otros sectores de la poblacin, a los efectos de:
Fey ci mapu kvzaw entumekelu ci pu gobiernumew, mvley i xokituafiel egvn rvf cimieci i kejukeafiel ta
kake pu ce, femieci ka mvley i kejugeal ta pu jitunce:

Articulo 23.2
Epu mari kvla xoki. Epu

A peticin de los pueblos interesados, deber facilitrsele, cuando sea posible, una asistencia tcnica
y financiera apropiada que tenga en cuenta las tcnicas tradicionales y las caractersticas culturales de
esos pueblos y la importancia de una desarrollo sostenido y equitativo.
Feyci pu jitunce zuamniele tai kejugeal, mvley i elugeal gam kakeci keju, tai zoy kvme kvzaw entual
egvn, makina keju, kam rvxa keju gepe rume, ka i xapvm tukugeal ci pu jitunce i kvzaw la kom i
kuifike kimvn ci pu jitunce nielu, tai rvf kvme xemkvleal egvn caff kom pu ce egvn.
Nuestra economa tradicional es la base de nuestra supervivencia, conocemos el medio ambiente donde
vivimos porque lo hemos cuidado desde siempre, porque nos han enseado a hacerlo as, porque ha
sido y en muchos casos siguen siendo nuestro medio y modo de vida, y por sobre todo porque nuestros
pueblos han establecido siempre una relacin armnica con la tierra.
Cuando no podemos vivir en nuestras tierras, cuando se degradan, cuando no podemos acceder a los
recursos naturales, nuestras economas y la cultura misma pueden verse amenazadas.
Por esto es que el Convenio plantea:
Entender la importancia que tiene como base de las culturas de nuestros pueblos la
autosuficiencia econmica,

-497-

Entender que los conocimientos, las destreza y las tecnologas que usamos tradicionalmente
son los elementos bsicos de nuestra economa tradicional,

Que es necesario que se promuevan y refuercen stas economas con la participacin de todos
los miembros de la poblacin indgena o tribal,

Que es necesario que para que podamos desarrollar nuestra economas tradicional contemos
con las tierras para poder hacerlo,

Y que contemos tambin con la asistencia tcnica y financiera para poder desarrollar
nuestra economa.

Esto no quiere decir que cada uno de los miembros de una comunidad no pueda buscar trabajo fuera de
ella, el Convenio no se opone a esto, sino a favor de sostener y cuidar la posibilidad del desarrollo de las
economas tradicionales de los pueblos.
Sobre nuestra Formacin profesional

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Kimce i Kvzaw
Son nuestros padres, abuelos, ancianos quienes ensean a los nios la distintas actividades de la
economa tradicional, son ellos quienes les ensean a pescar, a cazar a cultivar y estas actividades han
sido y en algunos casos siguen siendo el principal ingreso econmico de las familias.
La modernizacin y la necesidad de adaptarse hicieron que muchas personas tuvieran que salir a buscar
trabajo fuera de sus economas tradicionales para los que muy a menudo no estn preparados, por eso
es que son tan importantes los programas de formacin profesional, para que cada uno de nosotros
podamos aprender nuevas tcnicas y herramientas que nos permitan ganarnos la vida (Articulo 22.1)
Pero para que estos programas realmente sean buenos deben disearse y realizarse teniendo en cuenta
la caractersticas propias de nuestra comunidad, es bueno que se adapten a la situacin especfica y a
los conocimientos tradicionales que tenemos, debemos estar de acuerdo y cooperar entre todos para
que un programa realmente funcione. (Artculo 22.2)
El Convenio plantea que para que un programa de formacin profesional funcione, debiere: (Artculo 22.3)
Basarse en las caractersticas especficas de las comunidades,

Satisfacer las necesidades de los miembros,

Ayudar a que los pueblos sean econmicamente autosuficientes,

Permitir la participacin en el diseo, la planificacin y la ejecucin de los programas.

Tambin plantea que sera bueno que los propios miembros de estas comunidades sientan
suyos cada uno de estos programas y se hagan responsables de la organizacin y el
funcionamiento de los mismos.

En cuanto al Empleo

Elugeal Kvzaw pu Ce
Tradicionalmente nuestro trabajo ha sido comunitario, lo hemos adaptado a nuestro entorno y casi
siempre ha sido colectivo. Pero sabemos que en la actualidad tenemos que buscar trabajo fuera de
nuestras comunidades para poder sobrevivir.

-498-

Artculo 20.1
Epu mari xoki. Kie

Los gobiernos debern adoptar, en el marco de su legislacin nacional y en cooperacin con los pueblos
interesados, contemplarn medidas especiales para garantizar a los trabajadores pertenecientes a esos
pueblos una proteccin eficaz en materia de contratacin y condiciones de empleo, en la medida en que
no estn protegidos eficazmente por la legislacin aplicable a los trabajadores en general.
Kom ci pu gobiernugelu mvley i entual egvn, kisu i wigka leymew, ka i pu jitunce i keju mew, re
kvmeke azentun zugu, tai gvfepeafiel ta pu kvzawfe jitunce gelu, tai gvruka mekenogeal ta mval ta
tukungele ta kvzaw mew, genote cem ley rume, ta gvfepe niefilu ta pu jitunce kvzawfe gelu.
Articulo 20.2
Epu mari xoki. Epu

Kom pu gobiernugelu mvley i cumieci rume i entual egvn, tai ifika mekenogeal ta pu jitunce, ka i
indiopigeka mekenogeafiel ta pu wigka kvzawfe, i vlxeka mekegeal fey ci pu jitunce kvzawfe konkvlelu
ci xoki kvzaw mew ka femieci:
a) acceso al empleo, incluidos los empleos calificados y las medidas de promocin y de ascenso;
a) niey azentun egvn tai konal cem kvzawmew rume, ka tai xemkvleal i kvza mew;
b) remuneracin igual por trabajo de igual valor;
b) mvley i kujigeal egvn, cumieci tunten u kujigeken ta pu wigka kvzawfe;

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Los gobiernos debern hacer cuanto est en su poder por evitar cualquier discriminacin entre los trabajadores
pertenecientes a los pueblos interesados y los dems trabajadores, especialmente en lo relativo a:

c) asistencia mdica y social, seguridad e higiene en el trabajo, todas las prestaciones de


seguridad social y dems prestaciones derivadas del empleo, as como la vivienda;
c) mvley i lawentugeal kuxan rumele, ka i ekun zugu i nielgeal tai ajfv rumenoal, ka kom gam
kekeci keju entukelu ta pu wigka kvzaw, ka rukazugu mew;
d) derecho de asociacin, derecho a dedicarse libremente a todas las actividades sindicales para fines
lcitos, y derecho a concluir convenios colectivos con empleadores o organizaciones de empleadores.
d) Nieygvn azentun zugu tai xawval kom pu kvzawfe egvn tai caf kejuwal, ka tai entual egvn
kien keju kake pu wvl kvzawpelu nielu i xapvm egvn.
A travs de medidas especiales, que tienen que ver con la contraccin y las condiciones en el empleo,
es que se podr proteger a cada uno de los trabajadores de las comunidades indgenas y tribales,
el objetivo es evitar toda discriminacin que podamos tener y garantizar para nosotros las mismas
condiciones laborales que los dems trabajadores.
El convenio dice entonces que para proteger a los trabajadores se debe garantizar: (Articulo 20.3)
No seamos discriminados cuando estemos buscando trabajo y que debemos tener las mismas
oportunidades que toda la poblacin.

No pueden pagarnos menos que otra persona por el mismo trabajo.

-499-

No debemos ser explotados, sobre todo si nuestro trabajo es estacional o eventual.

Tenemos el derecho de crear asociaciones y trabajar en ellas como grupo nuestro grupo de
pertenencia.

Debemos recibir la informacin que necesitemos sobre nuestros derechos laborales.

Las condiciones laborales no pueden ser perjudiciales para nuestra salud y deben presentarnos
servicios mdicos y sociales cuando los necesitemos.

Para que todo esto se cumpla es necesario que se vigile las condiciones de trabajo de cada uno de
nosotros (Artculo 20.4)
Sobre nuestra Salud

Lawentun Zugu
Articulo 25.2

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Epu mari kecu xoki. Epu

Los servicios de salud debern organizarse, en la medida de lo posible a nivel comunitario. Estos
servicios debern planearse y administrarse en cooperacin con los pueblos interesados y tener
en cuenta sus condiciones econmicas, geogrficas, sociales y culturales, as como sus mtodos de
prevencin, prcticas curativas y medicamentos tradicionales.
Feyci wigka lawentun mvley i entual egvn cumieci rume, lof xawvn zugu mew. Tvfa ci xokitun zugu
mvley i azentugeal, xaf pu jitunce egvn, ka tai xokituafiel cimieci i mvlen ta ci kvme felen, ka Waj
Mapu felen geograficu zugu pi ta wigka, xawvn zugu, weluke kejuwvn zugu ka kuifike kimvn zugu, ka i
cimieci i jajituken, ka cumieci i kizu i kimvn tai lawentuken pu jitunce gelu.
Nuestra concepcin de la salud no es slo fsica o mental o el hecho de que no estemos enfermos, para
nosotros la salud tiene que ver con sentir equilibrio entre el cuerpo, la mente y el espritu en contacto y
en armona con la naturaleza.
Para prestar los servicios de salud necesarios para estas poblaciones el Convenio establece que:
(Artculo 25.1) (Artculo 25.3) (Artculo 25.4)
Ici ta xemoleyi kam jakvmtuyi gelay kalvl mew ka xokitun kam kuxagelan zugu, tvfa ta ici xemon
mew pelon kalvl i xokin i pvjv xapvmvn egvn, tvfa kom kiewvn i xawvlvn naq mapu mew ka pvje
mapu mew: (Epu mari kecu xoki. Kie) (Epu mari kecu xoki. Kvla) (Epu mari kecu xoki. Meli)
Tienen que basarse en nuestra comunidad.

-500-

Tienen que respetar nuestras prcticas curativas tradicionales y comprender que son parte de
nuestra historia, es decir deben comprenderla.

Tiene que contar con la participacin de todos nosotros.

Tiene que formar personal capacitados para trabajar en estos servicios y tambin si as lo
deseamos transferir la responsabilidad en el manejo de los servicios sanitarios.

Tienen que proporcionarnos los recursos que necesitemos.

El objetivo es que si as lo queremos podamos asumir la responsabilidad plena y el control de


los servicios sanitarios.

La prestacin de estos servicios no puede ser aislada, tiene que estar en relacin con otras
medidas, como la de mejorar nuestra vivienda, la provisin de agua, las condiciones de trabajo,
porque cada una de estas cosas tambin repercuten en nuestra salud.

Sobre nuestra Seguridad social

Xaftun Keju Zugu


Articulo 24
Epu mari meli xoki.

Los regmenes de seguridad social debern extenderse progresivamente a los pueblos interesados y
aplicrseles sin discriminacin alguna.

Esto quiere decir que: los programas deben llegar a cada uno de nosotros; que deben tener en cuenta
nuestras situaciones especficas; y que cada uno de nosotros gocemos del mismo acceso a la seguridad
social que el resto de la poblacin de nuestro pas.
En cuanto a nuestra Educacin

Cilkatun Zugun
(Articulo 26 - Articulo 27.1 - Articulo 28.3 - Articulo 28.1 - Articulo 28.2 -Articulo 29 - Articulo 27.2 Articulo 27.3 - Articulo 31)

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Kom feyci xaftun keju zugu, mvley i ocika konkvleal taci pu jitunce gelu mew, ka tai rvf xaftun keju i nieal egvn.

(Epu mari kayu xoki - Epu mari reqle xoki. Kie - Epu mari pura xoki. Kvla - Epu mari pura xoki. Kie
- Epu mari pura xoki. Epu - Epu mari ayja xoki - Epu mari reqle xoki. Epu - Epu mari reqle xoki. Kvla Kvla mari kie xoki)
Lo primero que hay que entender es que los sistemas de enseanza de nuestros pueblos son diferentes
desde el punto de vista histrico y cultural respecto del resto de la poblacin de nuestro pas.
Tenemos el derecho de beneficiarnos del sistema de educacin nacional como cualquier otra persona.
Por eso es que el Convenio establece que los programas diseados para nuestras poblaciones deben
tener en cuenta:
Que cada uno de nosotros formemos parte del diseo y la aplicacin de stos programas;

Que estos programas respondan a nuestras necesidades;

Que respeten nuestros valores culturales, nuestra historia y nuestras tradiciones;

Que ayuden a cuidar y reforzar nuestras lenguas tradicionales;

Que podamos alcanzar los mismos niveles de educacin que el resto de la poblacin de nuestro pas;

Siempre que sea posible se debe ensear a los nios de nuestras comunidades a leer y escribir
en nuestra propia lengua o la lengua en la cual se sientan identificados;

-501-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Todos debemos tener las herramientas para que podamos hablar y escribir la lengua nacional o
la lengua oficial del pas en el cual vivimos;

Los conocimientos que se le trasmitan a los nios y nias de nuestro pas deben permitirles
generar las aptitudes necesarias para que puedan participar con la misma igualdad no slo en
la vida cotidiana de nuestra comunidad sino de la vida cotidiana de nuestro pas;

La autoridad competente deber asegurar la formacin de miembros de nuestros pueblos y


nuestra participacin en el desarrollo y ejecucin de programas de educacin, con el objetivo
de transferir progresivamente a nuestros pueblos la responsabilidad de la realizacin de esos
programas, cuando haya lugar.

Los gobiernos debern reconocer el derecho que tenemos de crear nuestras propias
instituciones y medios de educacin, siempre que estas instituciones satisfagan las normas
mnimas establecidas por la autoridad competente en consulta con esos pueblos. Debern
facilitrsenos recursos apropiados para poder lograr esto.

Tienen que ponerse en prcticas medidas educativas en todos los sectores de la comunidad
nacional, y especialmente en los que estn en contacto ms directo con nuestros pueblos, con
objeto de eliminar los prejuicios que pudieran tener con respecto de nosotros. Se deben hacer
esfuerzos para asegurar que los libros de historia y dems material didctico ofrezcan una
descripcin equitativa, exacta e instructiva de las sociedades y culturas de nuestros pueblos.
En la actualidad existen libros que hablan en pasado de nuestros pueblos, como si ya no
existiramos, eso representa una vulneracin de nuestro derecho a la identidad.

Contactos entre nuestras comunidades a travs de las fronteras.

Cumieci i xafkintual ka i entual kejun xaf ci mapu mew.


Artculo 32
Kvla mari epu xoki.

Los gobiernos debern tomar medidas apropiadas, incluso por medio de acuerdo internacionales, para
facilitar los contactos y la cooperacin entre los pueblos indgenas y tribales a travs de las fronteras,
incluidas las actividades en las esferas econmica, social, cultural, espiritual y del medio ambiente.
Kom ci pu gobiernugelu mvley i entual egvn gam kakekci xoytun zugu, caf keju kake xipance mew rume,
tai wicatugeal ka cumieci i weluke kejuwal ci pu jitunce gelu, mvlelu ta xaf ci mapu mew, ka kom i
kvzaw zugu, i xawvn zugu, i kuifike zugu, i pvllv zugu, ka kom ixofij mogen pege ci cem.
Esto quiere decir que el Convenio por medio de este artculo establece que los gobiernos deben
garantizar que cada uno de nosotros aunque vivamos en pases distintos podamos estar comunicados y
podamos movernos libremente a travs de las fronteras. Porque para nosotros nuestros lazos culturales,
sociales, histricos y econmicos son los mismos no importa en el pas que nos encontremos y tenemos
derecho a mantener nuestra identidad cultural a travs de las fronteras.

-502-

En lo referente a la Ratificacin del Convenio por parte de los Estados

i kontual zugun pataka kayumari ayja cijka kakeci wajontu mapu

Cuando la OIT recibe la carta, la registra e informa a los dems Estados miembros;

Al cabo de un ao de recibida la noticia de la ratificacin entra en vigencia y funcionamiento el


Convenio y su cumplimiento pasa a ser obligatorio parel gobierno que lo confirmo;

Un ao despus del registro; el gobierno debe enviar su primer informe sobre la aplicacin del
convenio de la OIT;

Posteriormente los informes que se deben enviar se harn cada cinco aos.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Ratificar un Convenio por parte de los Estados es un acto voluntario, cuando un gobierno firma un
acuerdo internacional est aceptando cumplir con lo que dicho Convenio establece.
Confirmar un Convenio significa que comienza el proceso de dilogo y cooperacin entre el gobierno y
en ste caso la OIT, esto supone que trabajaran juntos para se cumpla y se ponga en prctica cada una
de las cosas que establece el Convenio.
Tampoco puede confirmarse un Convenio con reservas, esto quiere decir que todos los actores
intervinientes deben estar de acuerdo, por eso es que tanto los gobiernos, como los empleadores, los
empleados y cada uno de los miembros de los pueblos indgenas tiene que conocer bien lo que dice el
convenio. Como sabemos la situacin de cada uno de los pueblos vara segn los pases, por eso hay
que tener en cuenta la situacin especial de cada poblacin, hay veces que no ser posible aplicar un
criterio uniforme y por tanto habr que rever o revisar leyes y polticas nacionales y adoptar nuevas para
poder lograr un acuerdo entre el convenio y la legislacin de cada pas. (Artculo 37 - Artculo 38.1)
El Convenio 169 plantea que debe seguirse un proceso de ratificacin:
El gobierno enva una carta a la OIT informndola de su deseo de ratificar el Convenio y de cumplirlo;

La OIT permite tambin que si bien un gobierno no forma parte porque no firmo el convenio, use
sus disposiciones como orientaciones. Puede servir a los pueblos aborgenes y tribales para negociar
polticas o proyectos que puedan afectarlos (Articulo 36)

En cuanto a la supervisin
El proceso de supervisin es un proceso de dilogo entre alguno de los pases miembros y los
organismos de la OIT encargados de supervisar.
Este proceso de dialogo implica:
Que los gobiernos presenten informes sobre los temas tratados, no slo en cuanto al
funcionamiento de los mismos sino tambin de las normas que regularan esos temas; estos
informes deben contener comentarios de los empleadores y los trabajadores;

Estos informes sern revisados por la Comisin de Expertos en Aplicacin de Convenios y


Recomendaciones, los comentarios que se hagan se presentaran como: a) Observaciones, en
general se trata de casos graves o prolongados de no cumplimiento de sus obligaciones por parte
de alguno de los gobiernos miembros. Y b) Solicitudes directas, en este caso se le solicita que se
ample la informacin que se envi o bien que se adjunte detalles para aclarar puntos especficos.

La Comisin de Aplicacin de Normas de la Conferencia formada por los gobiernos, los


empleadores y los trabajadores, examina y discute el informe presentado por la Comisin de
Expertos. La Comisin de la Conferencia formula sus propias observaciones:

-503-

Conferencia Internacional del Trabajo.


Existe tambin un procedimiento de quejas, cuando un gobierno o Estado no cumple con alguna de las
legislaciones presentes en el convenio, se hace a travs de:
1- Reclamaciones en virtud del artculo 24 de la Constitucin de la OIT, pueden presentarlas
las organizaciones de empleadores y de trabajadores cuando consideren que alguno de los
puntos del convenio no se cumple. El Consejo es quien dir si el reclamo es vlido. Si as
ocurre una comisin integrada por miembros del Consejo tripartito examinara el reclamo.
El asunto se enva a la Comisin de Experto en Aplicacin de Convenios y recomendaciones
para su seguimiento.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

2- Quejas, en virtud del artculo 26 de la Constitucin de la OIT, pueden presentarlas: a) un


Estado miembro contra otro cuando alguno de ellos no est de acuerdo en cmo se aplica
algn punto el convenio; b) un delegado de la Conferencia Internacional del Trabajo en relacin
con la observancia de un Convenio ratificado por un Estado y, c) el Consejo de administracin
por iniciativa propia.
3- Quejas presentadas al Comit de Libertad Sindical, estas quejas tiene que ver con el hecho
de que algn Estado no cumpla con las obligaciones que dispone la Constitucin de la OIT
en cuanto a permitir que los trabajadores formen parte de un sindicato y que negocien en
forma colectiva sus asuntos. Este comit est formado por miembros de los gobiernos, de
los organismos de trabajadores y de los empleadores, se rene tres veces por ao y puede
presentar quejas al Comit por violacin de la libertad sindical.

En cuanto al acceso a la OIT


Si bien los pueblos indgenas y tribales no ocupamos un puesto formal dentro de la OIT, si podemos
participar de las reuniones y actividades como: representantes de los gobiernos, de organizaciones
de trabajadores, de organizaciones de empleadores y como representantes de organizaciones no
gubernamentales que figuren dentro de la lista de la OIT como Organizaciones Internacionales No
Gubernamentales.
Los pueblos indgenas y tribales tambin podemos enviar informes en forma directa a la OIT a travs de
cualquiera de las organizaciones de empleadores o de trabajadores o por nosotros mismos.

En cuanto a la Cooperacin tcnica


La OIT ofrece su ayuda prctica en los asuntos tcnicos. Esta ayuda se basa en:
Toda ayuda o asistencia debe realizarse en contacto permanente con las organizaciones
involucradas;

-504-

Debe basarse teniendo en cuenta las necesidades y se formula y aplica tambin en cooperacin
con las organizaciones involucradas,

Todos aquellos trabajos que se formulen y se pongan en funcionamiento deben concordar con
las normas de la OIT y en consecuencia con el Convenio 169.

Para el caso puntual de las poblaciones indgenas y tribales la ayuda


tcnica debe disearse teniendo en cuenta:

Debe responder a las condiciones locales;

Su formulacin y diseo se debe realizar con la participacin de los pueblos interesados;

Deben ser culturalmente apropiadas.

Proyecto para promover la poltica de la OIT sobre pueblos indgenas y


tribales (desde 1996)
Los objetivos de sta poltica son:
Incrementar la comprensin de la labor de la OIT relativa a los pueblos indgenas y tribales.

Promover la aplicacin de las normas de la OIT.

Mediante el asesoramiento sobre polticas.

A travs de cursos prcticos de formacin.

Centrndose en:
El inter-regionalismo.

Poniendo nfasis en frica, Asia Meridional y sudoriental.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - MAPUCHE

Los medios para conseguirlos:


Mediante el desarrollo de las capacidades.

-505-

1
QOM CHACO

nahUotaXanaQta na naaQtac
MarCos norMatiVos traduCidos al QoM del ChaCo
traduCtor oMar gonzalez

Nam huaaulec ram alectuaa nam shiaxauapi maye netalec ana alhua, imataa qaica ca qaotauga,
nam maiche lataxac ye lcaalaxa.
ram oqta qaaaxajlec nam nhuaataua nam qompi ram qaasateguet som naponxac ltaraic so naaq
13 de septiembre so vii 2007, nam qalapxae enam enec nam qompi ana noonataxanaxaquipi ram
maiche lataxaguesat qaltaq da qanllae.
ram enec nam shiaxauapi maye nataqaen netaigui ae noonataxanaxaqui maye netalec ana Argentina
qaltaq nam oottat nasataguec, qaltaq naigui ra qaica ca napacalec nam shiaxauapi da hoo ra enec.
ra yoqta qaaaxajlec ae leenaxat Naciones Unidas ram enec na qompi, chaaye qaahuatalec nam
qom nache qanaralaxat ram lmejnaxanaxac nam maiche lataxaguesat nam huaaualec `onolec lataxac i
onolec qaltaq e onolec na shiaxauap, maye nanettauaa ae noonataxanaxaqui leenaxat (O.I.T).

nam lma na qompi, sHecait qaltaq naGui

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QoM CHaCo

deClaraCin de los dereChos de los pueblos indgenas

Nachenaam da mashe qayayaten da maiche lataxac na qompi da netaa na pais, enauac nqolguettac
na eenec chaaye asouaxat so naaqtaguec huaaue amaxataxac ana America nam saqaialecneuo ra
paxaguenaxat maye da eeraxatoigui nam naiajnec som roqshe chigaqauec.
Qamalai som vii 1810 qoollaxa da chetaague da nyotic na shiaxauapi Qatar asom nerguishe 1813
nache qaiaiaten nam laaqtacpi som qompi leenaxat quechua qaltaq aimara.
Qoollaxa nam qaruo ra aq iloletegue ana lagobernacion som huataxanaqpi, nache ego sa qailaa na
qom, na roqshe ahuattotac da dam sa qaiashenem nam ioot da huaaualec qaltaq qaicaatac, chaaye
saishet da lataaxat, maye yoota maiche lalamaxat nam yoot.
Chetaague so 1983 da lconnaxac na qompi nache qaiaoxot som yoqta onaxaic yamaxataxac ae
leenxat (INAI) so vii 1985, nam oraat laponqa na qom, 1994 nache hoo aso nede maye lmalate
qaltaq nachaso aso qoietega letec nam shiaxauapi, nanetalec da eenec.
Nataqaen so 2001 aso Convenio 169 OIT nam qompi lma na pais da nyotic.
Nagui mashe enauac ana Argentina da qaioqta qayaualtolec nam qompi, qalaxaye naq saxanaxa da
yoqta qanmit som eshet da yaoxot qoollaxa qaltaq da qaaioonataxanaxan ana Republica Argentina
so 2006 qoietega da oqta eesa ra hoo ca leyes nam qom enauac na alhua mayi netalec na qom laiepi
qaltaq na netalec ana provincia.
Huoo so l-lla hoo naq naigui so vii 2001 da chetaague ra alegueuo ana qoietega Censo maye lmalate
na qom na hoo na lma qaltaq ram hoo so nataxanaxac qoolloxochiye.
Nache huaiyee ra huaa qaaoxot 2004-2005 qanmit na qom enauac (ECPI) nache yaaxat da lcata na
qompi, ivi 600.329 na shiaxauapi qompi.

-507-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Semetenaq: cam cheexotaague?, chalqatapi? Qaltaq cam naague lma ?

-508-

PUEBLO INDIGENA

CANTIDAD
POBLACIN

LOCALIZACIN

ATACAMA

3.044

JUJUY

AVA GUARANI

21.807

JUJUY, SALTA, SANTA FE, MISIONES, CORRIENTES,


BUENOS AIRES

AYMARA

4.104

SALTA, JUJUY

CHAN

4.376

SALTA

CHARRA

4.511

ENTRE RIOS

CHOROTE

2.613

SALTA

CHULUP

553

SALTA, FORMOSA

COMECHINGN

10.863

CRDOBA

DIAGUITA/DIAGUITA
CALCHAQU

31.753

JUJUY, SALTA, TUCUMN, CATAMARCA, LA RIOJA,


SANTIAGO DEL ESTERO, CRDOBA, SANTA FE,
BUENOS AIRES.

GUARAN

22.059

JUJUY, SALTA, BUENOS AIRES

HUARPE

14.633

MENDOZA, SAN JUAN, SAN LUIS

KOLLA

70.505

JUJUY, SALTA, BUENOS AIRES

LULE

854

SALTA, TUCUMN, SANTIAGO DEL ESTERO

MAPUCHE

113.680

BUENOS AIRES, LA PAMPA, NEUQUN, RIO NEGRO,


CHUBUT, SANTA CRUZ, TIERRA DEL FUEGO

MBY GUARAN

8.223

MISIONES

MOCOV

15.837

CHACO, SANTA FE

OMAGUACA

1.553

JUJUY

ONA

696

TIERRA DEL FUEGO, BUENOS AIRES

PAMPA

1.585

BUENOS AIRES, CRDOBA, SANTA FE, SAN LUIS.

PILAG

4.465

FORMOSA

QUECHUA

6.739

JUJUY, SALTA, SANTIAGO DEL ESTERO

QUERAND

736

LA PAMPA, BUENOS AIRES, SANTA FE, CRDOBA, SAN


LUIS, MENDOZA.

RANKULCHE

10.149

LA PAMPA

563

SANTIAGO DEL ESTERO, CRDOBA

TAPIATE

524

SALTA, BUENOS AIRES

TEHUELCHE

10.590

CHUBIT, SANTA CRUZ

TOBA

69.452

CHACO, FORMOSA, SANTA FE, BUENOS AIRES

TONOCOT

4.779

SANTAIGO DEL ESTERO, TUCUMN

TUP GUARAN

16.365

MISIONES, CORRIENTES, ENTRE ROS, BUENOS AIRES

WICHI

40.036

FORMOSA, CHACO, SALTA

OTROS PUEBLOS
DECLARADOS (*)

3.864

PUEBLO NO
ESPECIFICADO

92.876

SIN RESPUESTA

9.371

(*) Cuando la ECPI hace referencia a otros pueblos declarados, incluye a los abaucn, abipn, ansilta,
chan, inca, maimara, minun, ocloya, olongasta, pituil, pular, shagan, tape, tilcara, tilin y vilela.
FUENTE: INDEC. Encuesta Complementaria de Pueblos Indgenas (ECPI) 2004-2005.

NEGET CA YAAXAT?
AE HOO NAQ ENEC
Ena ego yaqauga yaguec na, hoo naq enec, huoo ye naaq da qaitaxaiaxan na ego qalaqaic qalaxaye
huoo ae yooqta noonataxanaxaqui maye nachae imattat nam eenec nam qom leenaxat huo naq
enec Argentina.
LMALATE NAM QOM NACIONAL 1966-1968 dam qayayaten nam lqata nam nmaate.
SO VII 2001 qaalecneuo ra anmiteguet na qom ra huoo ca lae qom nache yooq so 17 lae qom.
SO VII 2004 nache qaoot ae loonataxanaxaqui nam qom da leenaxat (INAI).
2006 qaasateguet ana ley na qom 26.160 ra saqayaloxogut, 4 viiye da sa qaoonataxanaxan ego
qanayecaai souaxat ana alhua.
SO VII 2007 na ley na qom 26.331 na aviaq maye lalamaxat na qom natetegem qanqaen na leenec na
qom da nhuaatauaa.
SO MAYO 2008 ae INAI yanhuo som retaumant dam qailoogue nam yoot na noonatac,
paxaguenaxac, da yoqta iloogue enauac na netalec ana provincia.
Qaoot aso la ley 26.522 nache 16 na naaqtac maye lalamaxat na qom, da Qormi dam roonataxan
nam ntaxaaxaquipi ltaq nam qaimetetacpi leenaxat TV.
Ana ley paxaguenaxat enauac da imataat so Capitulo x1 (11) da chetaague naaqtaguec ra
paxaguenaxac. Ena naigui da hoo na aq aqpiolec, jardin qataq na primario qataq ana qoietga
secundaria ra qaiacolec paxaguenaxac, qanapaxaguenalo nahua nataxaco qaltaq na naaqtaqa.
PETAA AUAYATEN QOLLAXA DA QANPOTTELEC DA QAISOXONATAXALEC CA LEY NAMPAXAGUENAXAC
NAM LMA NACION
Qaaxannuaa qoollxa som ilotegue ram paxaguenaxac, nam netaa ye Salta, La Pampa, Tucumn qataq
Formosa, dam alectauaa som ntaxaiaxac qoollaxa da ime.
Nam ntaalpi na enauac na qom na netalec na ana lhu ra huoo asom lere ra nanettalec nam
qaiquicteguiehua da qaaateeta ra qaaaten ra qaoot na ralaxai ley nam paxaguenaxac.
Saamaqtenaq ra ralaxai ca paxaguenaxac nam maiche nataxacpi qataq naaqtaguec ram laaqtaguec aso

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

SANAVIRN

-509-

alectauaa aso nmalate qataq nqottenec ra sauotaique ca aqpiolec ra ralaxaic ra lhuenntaxa.


Huainaa nache semejnaq nam requictapegueuaa nam qom ra oqta qaaaten nam ntauaa na paraje
chaaye qalota som alectauo som qaoot.

NAPONAXAC NAM PAXAGUENAXAC ENAUAC NAM QOMPI. NAAQTAGUEC


Ram laaaxac da oqta qaioot qaachalec aso nere leenaxat Constitucion Nacional qataq enauac ana
alhua 169 ae noonataxanaxaqui OIT, Leyes 24.071 nacional, qaltaq na leyes provincial nataqaen na
noonataxanaxac da qaaaten qataq ra qaalecnxanuo na qom.
Ana lapixalate (ley) na qom dalaxaic na paxaguenaxac ihuen da qanllae nam eenec so chegoqtot so laye
nam nerec 75 qataq 22 lmala na nqataxacpi dam lataxac nam yoraat lataxac na naaqtac qataq nataxac.
Nam qompi maye ataqtec ilotegue nam nata nam naaqtac qataq nataxac.
Ae noonataxanaxaqui ihuen da oot nam ooqta lhuenec nam loonataxanaxac na paxaguenaxac `ana
paxaguenaxaqui qataq na nataxac.
Ime qoollaxa nache qaiaarat som shiaxauapi ra retxaiapegat ra yoqta huo na nasataxac som
ntaxaiaxac ltaadaic.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

ANA PROVINCIA
Iven da oqta qaauattota ana lapiaxalaxate nam qompi maye netaigui ana noonataxanaxaquipi.

QOIETAPEGUEC
1 qalapaxae aca paxaguenaxaqui maye ilotalec na paxaguenaxac.
2 llapaxasoxoe da enahuac nam netaa na provincia qataq nam qompi na paxaguenaxac
enauac nam ishet da qaioot qalao nam qanapaxaguena.
3 qaialectenhuo nam laiajnec nam qarqueroxonecpi qataq qarapiyelpi.
4 ra naiamaxataxac qataq ra paxaguenaxac nam paxaguenataxanaxaicpi. Iven ra
qaiachegoxotchigui na EIB-EIB da imataa nam ishet ra qanapaxaguena.
5 nam oqta ajnaxanaxaicpi paxaguenataxanaxaicpi qompi, da saishet da napacalec ca laiajnec
na lapiyelpi.
6 iaarelec da nayamaxataxac na gremio ana lmalate na paxaguenaxaicpi.
7 qanchimaxaji nahua lataxaco na paxaguenaxac nam qailaa so naaqtaguec huaa nache
qaiaoxot ra ishet ca qomleec ra netaigui aca radio ochaq TV ra aaxat na paxaguenaxac ra
enauac na alhua.
Nagui da qaimeten ana Constitucin Nacin chaaye qomi vetaigui da mashe qarcuenataxa.
Ana lmalate na nqataxacpi mayi netaigui ana Repblica Argentina, huetaa yi nerecolec 75 mayi
yaaxat da nam Qompi eta:
Qaauattoota da na leena nalochiguii nam odaat Qompi qoolloxochiyi mayi netalec ana alhua.
etchiguii da huoo da enec da eetaat na mayipi qataq qaauoo ca lataxac da napaxaguenalo da
ilyii naua laaqtaqa qataq naua doqshi laaqtaqa aleguet na lai paxaguenaxacpi; qaauattoota da
nalochiguii na mayipi qataq huoo aca ilotegue da nachi eetai nettalec qataq maichi lalamaxat na
alhua; qataq cadaac da qanaloqchii na qoanem qataq nam laipi mayi ishet da qanayicot ca lataxac

-510-

Qaica ca huotaique da huoo ca oot i oonolec qataq naatetaat qataq aaaqchet dam
eeta mayi maiche nhuoleecpi.

Da qaaaxajlec na chigoxouec shiaxauapi mayi inoxotauaa da nalec na alhua qoollaxa.

Ihuen da ataqta laponat da ihuejlec na naalhua qataq nam huauecpi.

Huoo ca maiche naamaxataxac, da lalegaxac qataq nam ishet da qaihuen (qaiquiigui qataq
cam ishet da qanaamaxagui).

Naua naaqtaqa, nataxac qataq ihuen da maichi aqauga ca laamqanataxanaxac.

alectaat qalaxayi sa ishet da qailattacpi,

Da huoo cam oot, da aamaxaji qalqo nqotchiisheguem cam chigoqtaague som huaau
lquedoxonec huootaq ca maiche naamaxataxac nam enauac nhuodhuapi nam Qom.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

nam Qompi; qaica ca ishet da deuotaxanec ca naalhua na mayipi chaayi maichi lalamaxat qataq qaica
ca l-lla ishet da talec; qaiqataa da ataqta qaaamaxatchiguii queeca llicaxac dam qaiden nam
huauecpi qataq nam laipim mayi ishet da qaiuen. Anaana Provinciapi ishet nataqaen da doogoxona
som eso netaigui yi (inciso 17).
Na ena naigui da ai qomi ilotegueto (Nacin) auattoota daa nam Qompi qataq da maichi lataxac
qataq dam enec da maichi huoo da napaxaguenaxac, naua maichi laaqtaqa qataq sa ishet da
qanapacalec da maichi naamaxataxac.
Nataqaen qaaaxat da na anaalhua qoinac yi qanhuanagui qataq qaica ca ishet da acona qataq
ihuen da nataqaen qaiqataa da ishet daaualectauaa da huoo ca qanaaqtaxangui.
Qaaaxat na nqataxacpi mayi ataqta nqopaxajlec da etchiguii nataxac qataq da nataxaguesat qataq
qaica ca qaotaique da huoo ca qaoot, qataq queeca loonatac ca shiaxaua, qataq cam l-lla san qalat da
huoo ca eenaxat, qataq dam nlagaxac qataq nam nqateguishicpi mayi ishet da qaaaxaa qataq qailaa.
Yim iyi 19 nachiyi yim naarahuaa qaq yim 75 nachiyi yim oqta nllitai. ataqta huoo da naigui quee?
Deeda dalaxaic nmejnaxanaxac nam Qompi ataqta huoo naq naigui, chaayi ishet da dalaxaic da
auatton nam enecpi eetaam ca camachaqca shiaxaua Petaa auaaten?... nam qalapaxaipi
qoollaxa, qaq enauac nam doonataxatogoigui ai naponaxaqui ishet da nasachigui enauac, qataq
ataqta qaaalaqtalec.
Da shiiguelaxataxalec da setaxaaxanaq ayi nede mayi huetalec so vii 1853, nachi selqalec da nataqaen
alectauaa nam Qompi, qalaxayi huaague ca chigoqchia da naloqnaxanaxac? Neguet cam ishet da
aateteguet ca l-lla? Qataq chaq eetec cam nmjenaxanaxac?...
Dam qaamaxalec da oot na ntaalpi mayi netaigui ai laponaxaqui, qoinac yi ataqta
qanaamaxachigui, qailaique ca lataxac da qanmanachet nam Qompi qoolloxochiyi qataq qanadalaxat
da laamqajnataxanaxac.
oqooyi enauac na Qompi mayi netaa na paaiguelo na alhua ataqta huoo naq naigui da dalaxaic
naamaxataxac qalqo da lcuennatxac, chigoqteuaa ayi nede mayi netaigui ana Argentina so vii 1994.
Nagui nache enauac saatenaq qataq sauattonaqta da na Qompi sa ishet da axadic naua laaqtaqa, da
maichi ntoonaxac qataq da laamqanataxanaxac qataq huoo da maiche naajnaxac, qataq nam netalec
aleupi qataq ataqta iden huoo taq ntelaa na huauecpi (aviaq, maopi qataq shiguiacpi) qataq
nachena nam huoomshi huoo qataq nache lapootaatpi.
Nagui maya, na noonaipi mayi hueta nam paaiguelo na alhua ihuen da aaten qataq aamaqten
nam lataxac mayi:

Huaac da enauac na paaiguelo na aleupi (provincias) alegaqtenhuaa ana lede mayi nqataxac lmalate
da huoo naq enec nam Qompi qataq ataqta qaauattoota enuac na mayipi.

-511-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Enauac na mashi sogote da qanasachigui ataqta huoo da laaaxac. Mayi nam ena nedec ishet da
cadaac da nam ntaalpi mayi netaigui ai loonataxanaxaqui ishet alaxalec qataq maiche huapegue da
nmaai da mashe qanasachigui. Qaq oqooyi nam mashi qanasachigui ai laponaxaqui nam shiaxauapi
mayi ilotalec dam enec nam mayipi ishet da alegaqtenhuo nam qoettauaa ayi nqataxac lmalate
(constitucin). Nam qanasachigui qoollaxa nam enec nam shiaxauapi qalqo nam Qompi qoinac
yi ataqta qaapetalec qataq enauac nam aleupi ana Argentina. Nam ena nedec aaxat da ataqta
qaalaxalec qataq nache na nam petalec nam mayipi.
Enauac nam ena naaxaaqchic som togoshecpi qoollaxa qataq ataqta aaxat naua lataxaco,
nam mayi ishet da am itauan qataq cam adhuodhuapi ishet da decuenntaxalec som chigoqtaague
qoolloxochiyi som huaupi, qataq chaq eetec qoollaxa ca lataxac.
Dam eda l-lla nataqaen ishet da alalec ca nqochenaxac na qadhuo ayaayi nqataxac lmalate
(constitucin) qataq nataqaen ishet da qaaateeteguet dam enec cam shiaxaua, cam nhuodhuapi,
huotaq cam maiche lauoleecpi i oonolec, chaayi enauac qomi mayi huoo da shenaxasoqta qataq
huoo da qal-lagaxashec qataq auaaten petaa ?...Da mashi sa ishet da ishet da eeguelqot qataq
qaica ca ishet da nqochinaxat da maxa.
ishet petaa da auaaqtaxanem ca adhuoleecpi deeda naaxaiaxac?
Petaa ishet da ahuoo ca adtaxaaxac naua lmate na adhuoolecpi na nauaa na la ciuda huootaq nam
paaauecpi da auaaqtaxanem cam naigui nam ena qoettaipi.
Da ataqta ansochiguii na naaqtacpi qataq auauoo ca adaloqnaxanatpi da auapaxaguenataxan
qataq ataqta qaicuennataxaalec da chaalataxac cam taaague chaayi nacheda da souaqtaigui
na naxatesaache. Saamaqtenaq da ataqta huoo ca naaaxajlec qataq ataqta lcuennataxa da
dapaxaguenataxan chaayi mashe sogote da huoo anaana nede.
Huoo da lataxac da oqta ishet da qaacoolec da maxa (ishet da auauoo ca adtaxaaxac aca radio?
Ishet da qaoot ana nede llalaqpi nachi da ime ca ntaxaaxac da huoo nache qoanec? Qaoot
ca papel ltaadaic (afiche) nache qalapaxauaa aca laponaxaqui na mayipi, paxaguenaxaqui huootaq
aca natannaxaqui na lolaxaicpi? huoo taq qaoot ca laashaxac na nsoxoppi? Qalqo qaoot ca
neenaqtac ltaadaic na lapare aca paxaguenaxaqui?
Ca machaqca queeca noonatac ishet da oot ca adhuoleecpi nache ishet da auaaqtaxanem ai
UNICEF, aqto ishet da auatton na laipi paaiguelo na alhua cam eca noonatac.

Som qalapaxai qoollaxa ai


Naciones Unidas da enec nam Qompi
ataqta qanaaqtaxaachigui.
1-Da enec na shiaxauapi qataq da l-lagaxayic
ataqta huoo naq naigui.
Da enec na shiaxauapi qataq nam Qompi da ntonec nam
qalapaxai lataxaguesat mayi ishet da nqopaxajlec
enauac na paaiguelo na alhua.
Artculo 1.

Na Qompi huoo da enec, eetaam ca camachaqca nhuoleecpi qataq eetaam ca camachaqca


shiaxaua, ntonec nam qalapaxai lataxaguesat enauac nam enec na shiaxauapi chaayi nachena nam
nqopaxattalec qataq da qaica ca huotaique, chaayi mayi qaauatton ana nede ai Naciones Unidas
qataq da mashi qaaaxajlec enauac na paaiguelo nam lataxaguesat da enec na shiaxauapi.
Aso lede ai Naciones Unidas (1945) mayi som netalec nedec ai Organizacin de las Naciones Unidas

-512-

nacheso so huoomshi yooq qataq qaoot enauac na lataxac qataq qaaamaxaji da enec na enauac
shiaxauapi da aqto na ntaalpi na paaiguelo ana alhua (pases) ishet da alaxalec na qalapaxaipi
nqataxac qoollaxa.
Ai Declaracin Universal mayi ilotegue dam enec na shiaxauapi nache ai, ai ego napiaxalate da
ataqta nache eetaat nqaen na mayipi qataq qaica ca ishet da qanapacalec qataq qaauatton nam Qom
da shiaxauapi, qataq eetaam cam lai shiaxauapi qataq eetaat dam enec, nachiyi da huoo ca oxottai
na ntaalpi na paaiguelo ana alhua, sa ishet da chaqnata nagui, nataqaen cam taaague ca naaq.
Da enec na mayipi qataq nam Qompi da sa ishet da sa qaiyacnapec.

Nam nhuoleecpi huotaq nam Qompi enauac da lactapiguii qataq nache eetaam nam laipi
nhuoleecpi huotaq nam laipi shiaxaua qataq huoo da enec da sa ishet da qaica cam qoanaigui
qataq sa ishet da qaiapaaguen da enec qataq dam maiche chegoqtot lataxac.
Nam ena Qom huoo na eetaam na paaiguelo ana alhua da sa qaalegaqtenhuo, asaxato da
lachoxoyic, qataq da nqalanaxac da huotaique huoo na tauaa qataq qaica ca qoanaigui. Cam nhuopi
qataq nam Qompi huoo da enec da sa ishet da qanapacteguelec qataq sa ishet da qaica ca qoanaigui
dam maiche lataxac.
Deeda nache mashe sogote da ilotalec na qoitega Convenci Interancional mayi nachina na deloclec
da yaqto qaica ca qaotauga da shenaqta (OHCHR, 1969) qataq nachena nam netaigui nagui na
Convencin, nache ai Naciones Unidas ivi da 3 naqen da eeguelaxajlec da qantaxaapigui dam
aqto qaica cam qaottauga qataq qaica ca qaiinai som viiyil qoollaxa (1978-1983 qataq 2001),
nache huaa nache ishet da qaauatton nam Qompi da eetaam ca camachaqca shiaxaua qataq nachiyi
da lapootaat qataq oqta qaiqochaa da chegoqtaague da neenaguec qalaq nache ihuen da qailaique
ca lataxac da mayi, aqto ishet da eetaat qataq huoo da maiche enec.
Qaq nam ena nache eeta dam naaqtaguec; na ntaalpi na paaiguelo ana alhua qataq enauac na
shiaxauapi ihuen da nadalaxat da lataxac qataq axaai da eenai nam Qompi.

Da enec nam Qom cam laoqo.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Artculo 2.

Artculo 6

Enauac nam Qompi huoo da enec cam maiche laoqo


Dam naigui qataq cam oot ca ntaa qalaq ihuen ataqta auatton ca oonolec qomleec qataq aaten
da maiche laoqo ana Argentina; Qoidhuo aca nogotole qataq ca nogotolec chetaague iguii qataq
qaoot aca nmalate.

Enec nam Qompi da maiche huoo da eeta qataq da odaat


lataxac
Artculo 15

1- Nam Qompi huoo da enec da maiche eeta qataq da maiche odaat lataxac, nmallaxac qataq
da chegoqtaague qataq ihuen da ataqta qaasaxauga da paxaguenaxac qataq ataqata
qaauoo da naaxaaxac.
2- Nam ntaalpi nache ihuen da nmitaique ca lataxac, da dechemaqtaxan qataq ntaune nam Qom
cam nasatta, da aqto nataaai nam saaamaxai qataq qaaaloqchet da huoo ca qaica
ca anaigui ca l-lla qataq qaitauan da aqto ishet da qadaac alaq, ihuen da qaaateteguet
qataq ihuen da qaica ca machaqca da lalegaxac nam qompi qataq enauac na laipi shiaxaua.

-513-

Nam ena, eeta da ncuennataxa da paxaguenaxac, na paaiguelo na alhua ihuen da qaaaaqchet da


enec nam Qom mayi qoanem qoollaxa, da ataqta qaachaxan qataq aqto ishet da yooqtelec da
maiche eeta lataxac qataq da odaat nataxac, nmallaxac qataq da qaicuennataa so huaau qataq da
cadaacolec aaxasheguem na laat na mayipi. Neena nmejnec tele nataqaen ihuen da qaasaxaigui na
mayipi dam chegoxogue qoolloxa da aqto nam laipi ishet da huoo ca asaxauo lcuennataxa.
Da enec na Qompi da tauaa na nhuenec mayi ishet da qaachigoxotaigui ca naaxaaxac.
Artculo 16

1- Na Qom huoo da enec da doogoxona na maiche lhuenec da ilaique ca laaxaaqchic,


detaxaguilo naua maiche laaqtaqa qataq ishet da tauaa na doqshe da ilaique ca
laaxaaqchec qaica cam huotaique qataq ihuen da qaihuoteta.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

2- Na ntaalpi ihuen da ihuoteeta qataq ilaique ca lataxac da aqto imauec qaaaten qalqo
cadaac qailaa da odaat naamaxataxac nam Qompi. Nam ntaalpi sa ishet da nanaxat cam
oot nam Qom, huaqtaa da huoo ca laaqtaxanaxac, qaq nachi ihuen da aaaqchet qataq
aqto ishet da qailaa da maiche naamaxataxac na mayipi.
Eeta da maxa; qaauatton da enec na mayipi da asaxauo ca lcuennataxa huootaq da huoo ca
laaqtaxanaxac qataq da enec da maiche demitaxan, aconguet huootaq ilaxatec ca laaxaaqchec qataq
ca lcuennataxa da machaqca aca asaxuaa huootaq asaxalec. ataqta huoo naq naigui da na mayipi
maiche naajna da huoo ca ntaxaapigui, aqto yooqtelec da maiche lataxac qataq aqto sa ishet da
chochaq naaqtaxanaxac cam huetaa.
Qalota na paaiguelo ana provinciapi, nam pueblo qataq nam paaauga na noonaxa nataqaen huoo
ana maiche lalamaqte radio, mayi odaat nam laaqtaxanaxac qalqo ottecaache na nmprograma,
huoo na maiche detaxaiguilo naua laaqtaqa qataq asaxangui na maiche loonecpi na lahuo, ena na
ishet da aaaqchit da enec qalqo da maiche lataxac nachi ishet qome da aaten nam ncaattauopi.

Da enec na shiaxauapi na noonatac qataq na Qom qataq


na aqpiolec da qantelaa, sa ishet da qaalaatec da
loonataxanaxac.
Artculo 17

1- Enauac nam Qom ishet da ntonec da enec, qaica ca huotaique chaayi mashe petalec, nam
paaiguelo ana alhua qataq cam maiche netaa.
2- Ena nataxalapi qltaq na qompi iven ntauna da iloogue na aqpiolecpi da saishet da
caashemen roonataxan qataq nauac nam noonatac maye ishet ra chaqaiqa maye ishet ra
queemaqchet ra napaxaguenaxac na aqpiolec qataq ishet ra iviraxatauga ra lcaalaxa, ram
lvalaxahuic ra lqaalaxa, nam looquiaxac, lcuennataxa, qataq ram maiche nacte lataxacolec
nam aqpiolec, ihuen ra qaamataac ra sa raae, qataq ram huoo ram naigui ra paxaguenaxac
ram nachajlec ra oot ra maye.
3- Na shiaxahuapi qompi huoo na nderecho, saishet ra qairloec ca noontaxanaxac
qapaattelec ra qaiingui, qataq nam laipi noonataxanaxaco.
Naigui na shiaxahuapi qataq nam qompi nacheetaa ra nderecho ra roonataxanalo, huoo na nderecho
ra riquigueahua ram yooqchegue noonataxanaxac qaacolec. Qataq ihuen na nataxalapi, qailotaaguet
nam naaqtaguec namaye qoetga DECLARACIONES qataq jec nam qoetga lasataxac nam shiaxauapi
paaahuec, namaye qoietga leenaxat CONVENIOS INTERNACIONALES lasataxac nam ottaat alhuapi

-514-

qataq nam huenoctic shiaxahuapi qompi, qanaloqten ram ihuen ram lataxac qataq ra ipacchegue ra
qantelaa na aqpiolec alo qataq alpi qompi, ra sa qanashenguet ra qaihuen na noonataguec qataq
cam camachaqca noonatac ra ishet ra chaqaic ra ileguemaxat na paxaguenaxac, lcaalaxa maye huoo
ra lhualaxahuic. Qataq nataqaain ra qaimeten ra ishet ra sa qaiashen qataq qaimaxahuec enahuac na
noonatac qahuem maye tatoihui na aqpiolec, qataq qaialaxalec ra aq saxanxa ra ie ra roonataxan, na
qarma Argentina qaiashetem ra roonataxan ra mashe ihui naua 16 viiye.

Derecho ra nache etaa na shiaxahuapi iallippi qataq alpi.

Enahuac na derecho qataq na qaisoguipi qayauattota naana naaqtaxanalate, ihuejlec ra nacheetaat


na iallippi qataq na alpi qompi.
Qalota na lma na qompi, na iallippi qataq na alpi ialaxalec enahuac na oraat nasataxac maiche e
onolec ra loonataxanaxac, alpi huoo na maiche loonataxanaxac qataq jec nam iallippi, qataq qalota
ra huoo ra huaa ra na alpi qompi ra sa qayaquen na nderecho na maye qoetga leenaxat derecho
humano aqo shiaxahua. Qalota ra huoo ye huaa ra sa qialecnahuo ra huoo na ntaxaiaxac, nche
ego ra saxai saq ishet ra qaiahutton ra nataxalate ra huoo na huaa ra qaoot na nquigiaxac, aqo
ra remailtac ra huetaigui ca ntaxaiaxaqui. Ego nqaaic na maye ra qolaqtalec maiche ra siviraqtaa
ra saoxotaq ra etaat na shiaxahuapi qaica ca actic, oqooye naq saxanxa, aq nalota, naana
neriguishe ilaa ra ishet ra ihuen ra qaoot ra qoierie ca onolec articulo maye iaaxatchiguie na
derecho na alpi qompi qataq ra nacheetaam na iallippi qompi.

Derecho na qompi ra qaaamaje na loonatacpi.


Articulo 21

1- Na shiaxahuapi qompi huoo na nderecho ra saishet ra qaishehuen ca huaa, qaaamaxaje


na loonatacpi qataq enahuac na mayep, qataq huoo nam laipi, etaam ca paxaguenaxac,
noonataxanaxac, paxaguenaxac saqaahuec, qataq qaahuajlec na noonataxanaxac ltaaraic,
noiecpi, tannxanaxac, tannaxaqui qataq nam ntelaxa na shiaxahuapi enahuac.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Articulo 44

2- Na nataxalapi aconget ra oqta qaoot qataq ra huoo ca chegoqaague ra qanmit ra nrotic


reera ra qaaamaxaje na noonatacpi qataq na shiaxahuapi enahuac. Qananauga ra
qailooguet enahuac na derecho qataq na onolec lhuenaxanaxapi na iaaxaiquipi, alpi,
nsoxoppi, aqpiolec, qataq na shiaxahuapi qompi huoo ra lalolaxa.
Na lqopaqtaxanaxat na nderecho na siaxahuapi qompi ra aamaxaje ra etec na loonataqa qataq nam
mayepi shiaxahuapi na maye oqta qaihuen saishet ra sa qaisateguet, chaaye laquia ra netauga ra qaica
laamaqchec. Qaq nam nataxalapi eta, ihuen ra aconehuaa ra nmit ndotec ra huoo camaye, eta ra maye,
ra irie ra nachoxoyec ra etec ra ncaalaxa ra qaaaxat na laipi shiaxahuapi nache netaa cam qaasaxaa.

Derecho qataq onolec lhuenaxanaxa na


aaxaquioolecpi, alpi, nsoxoppi qataq nam aqpiolec
qompi, nataqaain nam shiaxahuapi huoo ra lalolaxa.
Articulo 22

1- Qaahuoo ca nraqa ra qailooguet na derecho qataq ram onolec lhuenaxanaxa na aaxaiquipi,


alpi, nsoxoppi, aqpiolecpi, qataq nam huoo ram lqueemaxa ra qaiacolec ram qaioot nam
nanettalec naana neriguishe.

-515-

2- Na nataxalapi aconguet ra oqta imeten, ntaune na qompi, ra iaqto, aaaxatchiguie ra na


alpi qataq na aqpiolec machiguie ra qantelaa qataq qantelaa ram huoo cam ye, etaam na
nhuaxanaguec aqo ra neenaguec.
Namaye nache netaa chaaye qoetga esa ram huoo ram huagui ra qaica ca laaaxac, qoetga nam
aaxaiquipi, alpi, aqpiolec, nsoxoppi, qataq nam huoo ra lqueemaxa. Na aqpiolec alpi qataq allippi
qomllalaqapi namayepi qanaloqnguet ram sa lataxac ra qom llalec, oqta sa qanolqtenhuo qataq
qaiachoxoren, qaq nam nderecho na loonatacpi, shiaxahuapi qataq maiche lalamaxat lataxac. Qaq nam
alpi qomlashepi, qaamataac ra alo qomlashe, qataq qaviraxatauga ra choxoraq na mayepi, taqaain
nachenaam.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Qaq nam nsoxoppi qomllalaqpi, na mayepi nchena na tateguet qataq iacona ram ache ram maiche
lataxac qataq ram maiche lalamaxat nootaxac nam lahuo leecpi, qalota na mayepi ihuen ra nquiguehua
na la ciudad, chaaye napaxaguen, roonataxan aqo ralola, qaq nagui qaamataac ra enaxaqui nam
huetanguipi, ego rasaxai logoraic ra maye` nquictaa ra oqta qashehuen souaxat ra ahuotec ra
nootaxac qataq ram maiche lataxac, nache neena taaa ra oqta raqat nahua laaqtaqa, chaaye na
mayepi maiche ioxojrie nahua maiche laaqataqa eetaga ra qaiin.
Qaq nam iaaxaiquipi na mayepi ioqta alaxalec ram lataxac na qom, paxaguenataxanaxaic qataq nqaic,
ra lapaxaguenataxanaxac ioqta nhuenec nam paxaguenaxac na aqpiolec qataq aqpiolelpi ra iaqto
qanahuaxaiaxasheguem ra maiche nataxac aqo qooxot nahua ntaxaiaxaco togoshaape, qataq lataxac
som huaaupi. Huoo ra laquia qaaaqtaxateguem na natasheguempi qaiotaa naaqtac.
Namayepi nataqaen huoo ye huaa ra qaieen ram maiche nderecho humanos nhuenqa. Nataqaen
ivirauga qanqaain na qom huoo ra lqueemaxa maye huoo ca lqueemaxa; qalota na shiaxahuapi
qaoqteuga na natannaxanaxaqui, qataq na paxaguenaxac, namaye ego ltaaraic ra qaimeten ra lalolaxa
qataq ishet ra oqta saishet ra qaimeten. aq saxanxa ra qaahuaton raa na qarma Argentina na nerepi
nanettalec na qom laaqtac na nacotaat leenaxat Braille, laaqtaq na saishet ra nauae..

2- Maiche ahuoo qataq naloqtela


Derecho na shiaxahuapi qompi ra maiche ahuoo qataq
maiche naloqtela na maiche lataxac paahuo.
Articulo 3

Na shiaxahuapi qompi huoo ra maiche nderecho ra maiche ahuoo. Ra iacona ra onaxaic yeeye
derecho maiche ahuoo ca lataxac na noonatacpi chegoqchegue na nataxalapi qataq maiche caalec ra
noonataguec na yooqchegue nhuenec, qataq na shiaxahuapi qataq na nataxacpi.
Articulo 4

Na shiaxauapi qompi ra qaootpi na nderecho ra maiche ahuoo, huoo na nderecho ra m


maiche naloqtela nam ootpi ataxataaguet nam loonatacpi paaahuo qataq nam netaa nam
ena, ncheetaam ra anhuo na loontaxanaxatpi qataq qaoot ra lashehue na lataxac ra maiche
loonataxanaxac.
Articulo 46.

1- Qaica neenapi qaiachaxanapec naaqtaguec ra qaaateteguet ra saishet ra qamatoot ca


lasataxac na nataxalapi, shiaxahuapi derecho ca onolec ra aleguehuaa ca noonatac aqo

-516-

oot ca loonatac rataaaguet na qoetga Carta de las Naciones Unidas, qataq saishet ra
qaaajnget ra ego maiche nanerelec aqo ashetehuo ra oot cam sa lataxac na nalegaxac
aqo lapotaat loonatacpi na nataxalapi maye huoo ra laaaxac qataq ndojlec ra oot.
2- Reera noonataxanaxac na derecho aaxattac neena naaqtaguec, qaahuoo ye qaanaigui na
derechos humanos qataq na nsoxoc na shiaxahuapi. Qaipagaqtetelec ra noonat na derecho
maye qoerelec neena naaqtaguec nlletae nrotec na sa iashen ana Ley qataq ra naamaxate
na namaxasoxonaxaco. Yeeyehua laloqoote saishet ra enaxaqui nrotic ra oqta qaihuen
ra nllae reera nahuattonaxanaxac qataq qaahuoo souaxat na derecho qataq na nroxoiqa
qataq enahac na choche na, ra aqto maguie lataxac qataq nam oqta lhuenaxanaxapi na
shiaxahuapi huesoxoic ye lhuennataxa.

derecho na shiaxahuapi ra ntelaa qataq ra


nquigaxattasheguem na loonataxanaxaquipi na
nataxalapi qataq na naleu, qataq na yooqcheguelo
lhuenqa, qataq na laipi shiaxahuapi.
Articulo 20.

1- Na qompi huoo na nderecho ra maiche ntelaa qataq ra nquigaxattasheguem nahua


loonataxanaxaqui, qataq nahua yooqchegue lhuenqa, qataq nam laipi shiaxahuapi, ra oqta
qacoichiguie ra maiche acootalec na lhuenecpi maye recaaltapigui qataq ra nquigaxac qataq
ra maiche oottaape nahua maiche loonataxanaxaco lhuenqa togooshaape qataq nam laipi.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Iaaxattac ram nam shiaxahuapi qompi huoo na nderecho ra lcaaique cam roonataxan qataq taqaain
cam loonataxanaxac nam yoopqchegue nhuencpi, shiaxahuapi qataq na maiche lalalmaxat lataxac,
maiche yanhuo nam maiche lsallaxa qataq nam nhuencpi qaachegoxottoigui na hauiaq qataq nam
alhua. Neena nroxoi lataxac ncheete ra qaahuatton na nderecho etaam na shiaxahuapi ra maiche
naloqten, qataq noorat qataq yanhuo nam maiche oot maye paairehuo, lcaaique ca lataxala,
naalhua qataq lma.

2- Na shiaxahuapi qompi maye qaica ca loonataxanaxat maye recaaltapigui huoo ra nderecho ra


qaaamaxaje maye esa lataxac, qataq nacheetaa qaotaa.
Eta ra maye na shiaxahuapi qompi huoo ra nderecho ra lcaaique, ntelaa, qataq nquigaxattasheguem
na lataxalp, laonaxacpi, qataq na shiaxahuapi maye ntahuataa, ra lataxac ra loonatanaxac, qataq
ra lataxac ra nmenaxac, qataq ra lloqtaxanaxac qataq ram yooqchegue nshetenaguec, nacheenaam
nataqaain ra lataxac ra paxaguenaxac, natannaxanaxac qataq ra lapotaat.
Nagui nataqaain ra na qom loonataxanaxatpi maye recaaltapigui na mayepi maiche lcaaguishec
qataq ra huoo ca huaa ra neenapi noonataxanaxatpi sa alaxalec na nataxalapi, namayepi ihuen ra
aamaxaje ahuotaa taqta esa qataq nacheetaa.

Nam shiaxahuapi qompi huoo ra ishet maiche oo ca


maiche lataxat qaltaq cam chexotaague.
Articulo 9.

Nam shiaxahuapi qataq nam qompi huoo dan enec dan alectaat maiche nhuo qompi,
naamaxachegui dam maiche lataxac. Saishet da huotac huoo ca caiotauga dan chigoctaague.
Articulo 33.

-517-

1. Nam shiaxahuapi, qompi huoo dam enec dam achaxan dam maiche lalamamxat lataxac.
2. Nam shiaxahuapi, qompi huoo dan enec da imat qataq nalochiguie qataq lcaaique cam
lataxac anam noonataxanxaquipi da qanaamaxatchigui dam maiche lalamaxat lcuennataxa
dam taaague.
Qaq era da etec nam shiaxahuapi, qompi maye huoo da enec da lataxac im onolec huootac imaat,
negueto cam oqta esa lataxac dan qanasachigu
Qa dan qanamaaxachigui da lataxac yin noonatac nache naigui da taqta qaalaxalec dan enec maye
achaxan da maiche lalamaxat lataxac nam shiaxahuapi qompi.
Nache etaat da lcuennataxa qataq ntelaa da chigoqtaague, da maichi lataxac qataq maiche laaqtaqa
qataq ana noonataxanxaquipi mayee qaimagu.

Da enec na na shiaxahuapi qompi da nasachigui da


qaipataxalec ne onoloc na maichi lmaate.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Articulo 35.

Nam shiaxahuapi qompi huoo da enec na nasachigui da qaipataxalec ne onolec na maiche lmaate.
Qaq deeda naigui nam shiaxahuapi huoo da enec da nasachigui da qaamaxalec qataq qaipataxalec ne
onolec na mayipi dan ntelaa da noonataxanxac nahua naaxatesat, mayi qaimagu, alectaat da huoo
ye naponaxac, qataq qantelaa yem qanayetaa qataq dan nataxac qataq dam noonataxanac.

Nam enec nam shiaxahuapi da ntelaa qataq


oonataxanxan da maiche lataxac alecnehua.
Articulo 34.

Nam shiaxahuapi huoo dan enec da acolec, oonataxanxan qataq ntelaa da maiche lalamaxat
lataxac, laamagtexanaxac qataq dan taaague dam noonataxanaxac.
Qaq deeda na shiaxahuapi huoo naq enec yoq ra retaqlec aaxatta dan naigui qaltaq iloogue ye
lataxac maye sarasaguettac qaltaq na lae lataxaguesat etaam da naamaxataxac ye maiche lma
dan lataxac nem onolec qalqo enahuac ye shiaxahuapi da ilaique ca lataxac ye naalhua qaltaq dan
loonataxanxac maye imaa

Llec na shiaxahuapi qompi da qaalecnehuo


Articulo 5.

Na shiaxahuapi huoo da llec enqaain da saalat qaltaq nquigaxatic da maiche lalamaxat


loonataxanxac, qaltaq iven da maiche alectahuaa cam amataxac, qaltaq ishet ra nalletehuaa ra
qalqahuaa ra nataxala.
Articulo 18.

Nam shiaxahuapi huoo dan llec da alecnehuaa dan huoo na qanasachigui dan lataxac maye
alectahuaa dan llec da naamaxataxac som nataxala maye lcaaguishec na mayipi maye
qaaamareeta dam qaicaajlec dam llecaxac nam maiche loonataxanqpi qalta dam lasataxac
naamaxataxac.

-518-

Articulo 41.

Yem chigoqchiguia qaltaq chigoqtehuaa dam amxataxac maye nacotaal nam shiaxahuapi ltaaraicpi
qaltaq na laepi nataxalapi nacootaat da qaoot yim nasataxac qataq yim yooqoslec naaqtaxanxac
mayi chixoqchigui da ldaxaguesat qaltaq na layipi.
Deeda naigui da enahuac na shiaxahuapi huoo dam llec dan alguehuaa nam alhua mayi qaaan nam
laloqoote, yaleguehuaa dan axamataxac ltaaraic huoo dan llec. Da aleguehuaa dan lataxac chaayi
nataqain shiaxahuapi qalochiguie nam qom.
Nataqain nam paaiguelo nam alhua chaaye yalectahuaa enahuac nam alhua qaltaq ishet da aleguehua
na nootaxanxacpi mayi chigoqteguehuaa nam shiaxahuapi maye netaigui ana noonataxanxaquipi
maye qoachiguialo qoollac qaan nam lalaqoote nam alhua. aaaxatchiguie dan llicaxac cam
lataxac qaltaq lasataxac.

Iveno da saqanapacalec neena nerec taqta huoo na


naigui chaaye qalota na qaaloqnaxana maye alectaigui
nam lataxaguesat nam qompi.

Na shiaxahuapi saishet da qaeeguetaa da qaooravec da huoo yi netaa na alhua chaayi na mayipi


oqta maiche lalamaxat lma nam alhua. Saishet da qaaavalec da qanquixac dan saqaaaten cam
chigoqchigui lasataxac, qantavichigui qaltac qanchimaxatchigui taqta qanaachigui nam shiaxahuapi
maye huoo cam naamaxataxac aqto saqca ca raaauga yim qalapaxane lataxac maye sarasaguettac
qaltaq qanaloqchichiguie.Articulo 11.

Nam naattae noonataxanqa ltaaraicpi maye chigaqpeguehua nam qalapaxae lataxaguesatpi maye
sarasaguettac . Lvenataxac da nachalataxae chigoxotchigui dan taigue maye qaishet lataxac qaltaq ividaa
da qaalecnehuo na yoocoslec nataxacpi qoolloxochiye nam enahuac shiaxahuapi yalectahuo na qompi.
Qaivenataa dan noon nacte lalamaxat lataxac dam maiche laasnataxanaxac, laamqasnataxac qaltaq
lpiiyaxac saq chaa. Saq qaahuan chaayi maiche lalamaxat chigoqtaaguet lataxac.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Articulo 10.

Articulo 28

1- Nam shiaxahuapi huoo yim llec dan qaeeguelatshiguem qanachalataxai, qaaxahuapi huoo
yim llec dan qaeeguelatshiguem qanachalataxai, qaalecnehuo, qaeeguelaxatot nam maiche
lalamaxat. Qaq da saishet da ipacchigui da lataxac, saq nalongui, saq nalaa nam lalamaxat lmapi,
qataq imaat nam alhua, qaltaq enahuac nam l-yaguesat maye valec anam alhua qoolloxochiyui
maye nalotaat qaoonataxatega oottaat dan lataxac. Qoolloxochiyi, qaltaq qanaralxat dan
lataxac qaileguemaxat, qaivotaxanec, qaapohuaa, qanaaqchet, saq qaisoxonataxalec.
2- chaqdata da na qompi maye vetot da maye qoetapeguec da aamaxareta enahuac nam
alhua qaipagaqchichigui, da l-cata, locta qaltaq dan lataxac mayi qaeeguelaxattixeshiguem
qalaq iven da qaipaxaqchichigui.
Articulo 29

1- Na shiahuapi huo yim llec da aamaxactec qaltaq ntelaa enahuac nam alectaat maye vetalec
na nataqaain dan laajnec da donataxalerc yim lalamaxat alhua cataq enahuac nam alhua.

-519-

2- Enapi nataxalapi naamaxachigui qataq qalapaxai da saishet da itaunalec, da qalaonat


qaapohua votaq qanlaxase qaapalaxat na lalamaxatpi maye voo da lchec na lasoxoe, qaltaq
nam alhua maye lalamxat na qom saishet da qaahuaalec sa saqqaaaten cam lasataxac.
3- Enapi nataxalapi nataqaen qanaamaxachigui qalapaxai da itaunalec da qaipaquejlec nam
enahuac na ntaunaguecpi nam qompi maye naauaganam enahuac ntaunaguecpi da maiche
oot qaltaq iloogue namayipi.
Articulo 32.

1- Na shiaxahuapi qompi huoo ye llec, huoo da nloxoc da roonatxan oot nam yooqojlecl
laajnataxanaxacpi maichi nquigaxattahuec dan yoottac na naalhua qataq nam lai loonatacpi.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

2- Ena nataxalapi ahuoo da looxonnatanaxa renataxan ahuoo dan noon lpiiaxac, nam
qompi huoo da nloxoc da ndolec dan roonataxanoigui nam lalamaxat loonataxanqapi
qalaxaye iveno da qanaachichigui, qanchimaxatchigui da huoo ca qanasachigui dalaxaic,
lataxac, mayi qoitapeguec nam alhua qaltaq enahuac nam aqauga taatapeguehuaa dan
sanaaique lataxac qaltaq nam roonataxanapi ataqta qaaconalec enahuac na l-venec maye
netoigui na alhua qaltaq na neetaxat qaltaq enahuac na yoocojlec lalamaxatpi.
3- Na nataxalapi lapaxai ram lataxaguesat ram qaneeguelaxatsheguem qanachalataxae,
qaeeguelaxatsheguem qanachalataxae, qaaamaxaychiguie, qaipagaqchichigui ram lataxac
nam naajnataxannaxacpi, aamaqchiguie da qaneguelaxatsheguem son salqosheegue
lataxac maye saqca ca enaam da l-taaraic nyacnataguec enahuac nam vetalec ana alhua maye
aletaat qaltaq huoo ram maiche lalamaxat lataxac qaltaq ram laamqajnataxanxac.
Naigui rad am shiaxahuapi huoo yem llec ra qainat qaltaq qaicoyeguen huoo na naigui ram lqochoxo nache
qaaaaqchit na mayipi aqto qaahoo cam sanataxac, maye saqca ca naxateguet qaltaq qanaachichigui,
saishet da qaaavalec. Ena nnataxaxacpi iveno ra qanasatchigui qaltaq naatetaat na mayipi, qaltac iveno ra
onaxaic cam qalapaxae, qaltaq ram noon ca lpiiaxac era a naigui da noon cam qoetapeguec.
LIBRE: naigui da qaalemaxaqta e onolec saichet ra icolanaqchet.

PREVIO: naigui da qaipaquejlec da qaicoyeguen qainatta nam shiaxahuapi qompi, qaltaq cam
nnataxanxan iven ra qaaateeteguet qaltaq qanasatchigui.

INFORMADO: naigui da qaicoyegueta, qaaataxatem cam taaague ca lataxac son


qalapaqtiguie noonataxanxac cam laloqo qaltaq cam tachiguia qaltaq cam taaague
qaltaq qaavooi cam shiaxau maye alectrahua cam lataxac qaltaq cam taaague ram
qalapaqtiguie noonataxanxac.

Articulo 40

Nam qompi huoo yem llec ram saqnvogoxoi, etaat qaltaq saqdasaguettac cam lataxac maye
qanayecteguehuaa ram qainoxotahuaa nam ntaalpi maye iloteguee ram noonataxanxac qaltaq
iveno ram alxalec cam laxataxac ram asateguet ca, qanayecteguehuaa amaxataxac. Etaam som
qaeeguelaqtega ram qanachalataxai qaaamaxatchiguie son qoolloxochiye maye qanaaqchet
lalamaxat llec ndoteguet nam enahuac lataxaguesat ram amaxataxac iveno ram qaipaquejlec ram
lalamaxat lataxac qaltaq nam nootaxatpi ram qalapaxai qoerehuoo ram lataxac nam qompi nam
nanettrae enahuac ram llec na shiaxahuapi.
Neena naigui da nam shiaxahuapi qompi huoo yem llec dam alequemhuaa nam enahuac lataxaguesat
qaltaq dam huoo yem qanasachigui nam shiaxahuapi ntaalpui qaltaq iveno da etaat saqca ca qaiyotauga.

-520-

Enahuac ena qalapaxai maye alectahuaa nam qompi


qaltaq na nataxalapi inveno qaasateguet, qaltaq
qaimeten qaltaq qaipaxaqchichigui cam loonataxanxac.
Articulo 37

1- Nam shiaxahuapi huoo yem llec da huoo qa qanasachigui, qaltaq nam qanaamaxachigui
alectaaguet na nataxalapi qaltaq nam lamaxashecpi iven ra qanayeguelec, qaltaq qaimeten,
qaltaq nam nasataxacpi iven ra qaipaxaqchichigui, qaltaq ishet ra qaalecnehuoo cam
rallaxaic nasataxacpi amataxac.
2- Ena nasataxacpi qaica ca ishet ra apalxat, qaltaq saishet ra qaica ca qoanaigui, qaltaq ra huoo
ralxaic nasataxac talec nam qompi inveno ra qaalenehuoo, chaaye taaague cam amaxataxac.

3-Alhua, Nmaate qataq Nam Lhuenecpi.


Ram nderecho na qom ana alhua, qataq na lmaate qataq
nam lhuencpi.
Articulo 26

1- Nam qompi na nderecho nam alhua, qataq na lmaate qataq nam nhuenecpi maye
yooqchegue, nam maiche lalamaxatpi qataq ihuetacpi qoollaxa.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Nagui huoo na nasataxac ra mashe qalapaxae so vii 1700 qaltaq 1800, ac qaivetacpi na sonaqtaa,
eso nasataxac eta ena qompo huoo na nderechopi maye iven da qapaquejlec, qaltaq son qalapaxaipi
qaltaq nam natahuoo nasataxac iven qaipaxagchichiguilo qaltaq saishet ra qanlaxase.

2- Na qompi na nderecho ra nalec, ihuen, roonataxalec qataq iloogue ana alhua, qataq nam
lmaate, qataq nam nhuenecpi maye esa ram huetalaguete nauha nmaate nahua maye maiche
lmaate togooshaape na mayepi.
3- Nam nataxalapi nlletae ram nacheete nahuatonaxanaxac qataq mpaxattalec nam
alhua, yem noma qataq nam nhuenecpi. Seeso nacheete nahuattonaxanaxac ahuooi,
ipagaqchiichigui nam natxacpi, lalamaxat laashaxacpi, qataq nam naataat noonataxanaxac
nam alhua qataq nam qompi.
Nam qompi nam naalhuapi, lmapi qataq nam lhuenecpi na mayepi oqta chaqnata ihuen, recaalgui
qataq oqta oot, oqooye ram qanaloqten, qanayenalec qataq lalamaxat enahuac namayepi oqta
maiche lalamaxat, chaaye nam alhua nam qompi oqta nachana na oqta lhuena.
Saishet ra nrotic ra qoietga yaye alhua ra ihuen roonataxalec aqto ncaalic, namayepi na naalhua
maye nanettalec, alletapeguet nam lapaxae lasataxac nam nataxalapi, aqo nasataxac nam qompi.
Ihuen ra qaaateteguet na alhua etaam na enahuac iuetac nam qompi..
Nam nere qoetga leenaxat CONSTITUCION qaihuetac nxa nam qarma Republica Argentina, namaye
etga ram nam derecho ana alhua, qoetga saishet ra sa nalamaqte (qimen), qaasaxalec (nmena)
qataq saishet ra sa raangui ra qaasaxalec (saishet ra qaasaxalec ca nahuigaxaijte).
Taxa na nataxalapi nagui, nam nhuenecpi maye yooqchegue chegoqaigui na alhua qataq na hauaq
namayepi lalamaxat na nataxalpi na La Nacion Argentina aqo na La Provincia, ra qaimeten qataq ra
qaoonataxalec ca onolec soohua huetaleguete na lmaate na qompi, ihuen ra nachattahuo ca qompi
maye netalec aca alhua.

-521-

So vii 2006 qalapaxae so Ley 26.160 aso maye qaachegoxottoigui ra sa ipac qanqaain ra
qanoorasheguem na qompi maye huetalec na lmaate ivi 4 viiye.

Derecho na qompi ra saishet ra qanqochenaxat na


nmaate aqo naalhua.
Articulo 10.

Na qompi saishet ra qaoorahuec qaoogoxona ra laaaxac na naalhua. Saishet ra qaooraague ca


machaqca ram sa qanasachigui aqo nasataxac nooitehuegue, huaaue qataq qaisoxon na qompi maye
lauela ram nachattahuo, qataq saishet ra qaica ca nasataxac huaaue aaxattac ra nshetenaguec esa
qataq nacheetaa, qataq laquia ra saishet ram sa ishet qataq qalcaagui ca eeguelaxac.
Reera naigui ra na qom saishet ra qaoorahuec ra caai na lmaate, ra saq qaisoxon qataq ram sa
iasat ram jec, qataq ihuen ra oot iachigoxottchigui cam huaautchiguie nasataxac qoollaxa maye
aaxatchiguie ram nshitenaguec ram qaoorahuec aqo qanquigaxat qataq qoianamen ra ishet ra
eeguelaxalo na naalhua.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Derecho na qompi ra ntelaa qataq aaaqchet ra


lpiaxac na naalhua qataq na lmaate.
Articulo 25.

Na qompi ihuen ra ntelaa qataq aaaqchet ra maiche lalamaxat lpiaxac nam naalhua, lmaate,
neetaxat, tala lateerai, qataq nam nhuenecpi yooqchegue namayepi maiche lalamaxatpi qoollaxa,
qataq ram roonataxana, maiche ntelaa chaaye tateguet nam naaacna.
Neena articulo achaxan nahua rosolqa lataxaco, so huaaue aaxattac na npiaaxac maye huetoot
na qompi nam naalhua maye nataleguete qataq nmpeenguet em onolec laajnataxanaxac cam
lapotaat qompi. Qaq so l-lla aaxat ra saishet ra nrotec na alhua, ra maye qaalectetehuo na nmaate,
qataq nam etaxatpi maye taqaeen huetalec na nmaate, alectahuo na talapi, qataq nam nhuenecpi
maye huetalec na lmaatepi maye nacheetaat da roonataxatelec.

Dam enec da lataxac nam qompi mayi netalec na maiche


lalamaxat alhua.
Articulo 27

Ana noontaxanaxaquipi maye ilotalec na lataxaguesatpi qalaq ishet da huapeguenam qom, dam
taaague, achaxana ca llic, qalaq sa ishet da huoo cam l-lla talec lataxac, da aqto ishet dam auatton
na lapiaxalapi mayi huetalec aca nere na enauac lataxaguesat, qataq da maiche chegoxogue,
nataqaen na laipi aloicpi ana alhua mayi nache eetai lalamaxat nam qom, qataq nam huauec mayi
ihueetac qoolloxochiyi som huaau shiaxauapi. Nam qompi ihuen da alegueuaa nam qaoottpi.
Da maiche etchiguii lataxac naigui qanqaen da qaihuen, qaaleeguet qalqo qaoogoxona, nache ai Estado
Nacional ihuen da nadalaxat qataq aaloqchet huootaq aamaxaji da yaqto na ntaalpi mayi huetaigui ana
odaat noonataxanaxaqui ishet da auatton da tec qataq na mayipi ihuen da nataqen achaxan da maiche
lataxac, da na alhua nache eetei da maiche lalamaxat som huaau qompi, nataqen ishet da maiche naajne
ai Estado nache nam qom ishet da nalotta qataq ndotec qataq ooqchigui cam eetapeguec.

-522-

Da enec na alhua qataq naua lmate nam qom sa ishet


da ishet da nalec cam huataxanaqpi dam huoo cam
huotaique oot
Artculo 30

1- Sa ishet da ishet da doonataxaalec nam huataxanaqpi cam alhua qalqo naua lmate nam
qompi da qaica ca lsoxonataxanaxac huootaq cam l-lla ishet da qaoot.
2- Ana noonataxanaxaquipi ihuen da icoyeguen nam qom da huotaique huoo ca qatoot, oot
nam huataxanaqpi mayi achalec cam naalhua na mayipi.
Eeta ihuen da qaivitaaguet queeca loonatac nam huataxanaqpi da nshetique analec ca naalhua
nam qom nachaqdata da oqta qaihuen qataq ihuen da qaisoxon ca nataxala mayi lataxala nam
qompi mayi ilotalec na mayipi .

Artculo 32

1- Na Qom huoo da enec da ashecchigui qataq nadalaxat cam oqta eesa da huoo cam naigui
naqen qataq ilaique cam lataxac qalqo cam ataxaatega nam naalhua qalqo naua nmate
qataq nam laipi mayi ishet qaiuen.
2- Anam noonataxanaxaquipi ntaune nam qom ra huoo ca lapaxai laashaxac, qalaxayi ihuen da
huoo aca maiche loonataaxanaxaqui da nachattalec na mayipi da aqto maiche ndotec qataq
aateeta da huoo cam acoolec maye asaxalec cam naalhua huootaq l-lla. Nataqen da
eetec da qaiuen nam huauec huoo taq ca l-lla.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Da enec na qom mayi ishet da maiche ilaique ca lataxac na


na alhua qalqo naua nmaate.

3- Naana noonataxanaxaquipi huapegue come da ichettac da aamaxaji qataq naloqteeta na ishet da


qaootpi chochi ivittaa da qaihuoteeteguet qataq huesotteguet ca taaa maye noon aamaxataxac
da nmayiaxac, nataxaguesat, qataq da nalegaxac, nhuenaxanaxa qataq da nquiyaqteaxac.
Nam ena nerecolec maye aaxat da nam Qom maiche paayaigui da oot ca lcuennataxa cam llic nam
naalhua huootaq naua nmate qataq nam huauga na noonaxa. Qaq nache ai noonataxanaxaqui
mayi qoinac Estado da huoo cam huotaique qalapaxai noonatac qalqo da huotaique qanadalaxat
cam lataxac nam naalhua nam Qom qalaq iven da huaaui da qainataxangui na mayipi. Qaq nache ai
Estado huapegue da acoolec qalqo itauan nam Qom da huotaique huoo ca machaqca qaoot.

Enec na Qom da huotaique nadalaxat huotaq aamaxaji


ca tayaague na naalhua qataq nam huauec qataq ishet da
alegaqtenhuo som togoshec aamaxataxac maye nache
eetai lalamaxat.
Articulo 28

1- Enauac nam Qom huoo da enec da nadalaxat, qataq huoo da l-vi da achaxan qalqo
doogoxona da nache eetai lalamaxat na alhua qataq enauac na huauec, nache queeca
shiaxaua eegueetalec da saqca ca lsoxonataxanaxac qalqo da huotaique saqca ca anaigui
na Qom nache ishet da huasoilec.

-523-

2- Huoo taq cam shiaxauapi da huotaique namataxaalec ca alhua da sa ishet da lalamaxat


qalqo da huotaique ileguemaxat qalqo nlaxaji, nache ishet da huasoilec, qanmitaique ca
lataxac da aqto isheeten qalqo qaamaxauaa ai loonataxanaxaqui ca aloic loo.
Dam lauaxaiaxac huotaq naamaxataxac na Qom ataqta huoo, sa ishet da ndotec ai nsheetenaqte,
ataqta enuac na mayipi da maiche paaaigui da nachaxan qataq laponat, nam aq huetaigui da
lcaalaxa, qataq sa ishet da imaa da lhuenaxanaxa, nataqen da maiche lataxac qataq da lalegaxac.
oqooye ihuen da qaamataxaai da qanayegueuaa ca alhua da sa ishet da qaachaxan qalqo
saqaashen, qaq nache nam Qom maye ihuen da nachaji, sa ishet da ihuen da huoo aca lashiue, qaq
da apac sa ishet da qoami qalqo qaeelaxatem nache ishet da qaipataxaguet ai noonataxanaxaqui
mayi nmit na nasouaxashit nache ishet da da deshetenaxan nqaen cam oot da saaamaxai.

4- Ncaalqa qataq da aamaxataxac


Da enec na shiyaxauapi qataq nam Qompi da ncaalaxa,
lalegaxac, qataq da lcuennataxac, l-lagaxayec qataq da
alemaqtelec da huoo oot.
TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Artculo 7

Nam Qompi ataqta huoo da enec da lalegaxac qataq da lcuennataxac qataq da l-lagaxayec da maiche
lcaalaxa huoo taq i onolec da saasegueren da hoo cam eetapeguec.
Enauac nam Qom huoo da l-lagaxayec da alectaat qataq da qaica cam huotaique, qataq eesa da
oqtaa da maiche lataxac qataq sa ishet da huoo eeguetaigui da huotaique huoo cam ootec,
nataqaen nam aqpiolec sa ishet da qaaconalec da qaauega ca aqaa aqpiolec.
Som nerecolec nache aaxat da nam Qompi sa ishet da ishet da huoo ca anac shiaxaua da huotaique
huoo ca ootec, hootaq da aconalec da nlaxaji asohuaxato da choche qomleec qalqo dam huoo ca
l-lla ootec, qaq nataqaen sa ishet da qanaconalec cam aqpiolec da qaauega ca laipi saq lauoleec.

Da enec na shiaxauapi qataq nam Qompi da sa ishet da


qaipataqaac ca camachaqca huootaq da qanlaxaji da
maiche lataxac.
Artculo 8

1- enauac na shiyaxauapi qataq nam Qompi huoo naq enec da sa ishet da huoo ca qaipataqaac
huoo taq da qaamaxalec da nlaxaji da maiche lataxac.
2- Anam noonataxanaxaquipi maye paaaaguet da ntelaa qataq huapegue da aamaxaji na:

-524-

Enauac na qaoot maye saamaxai da huootaq qaasaxalec nam Qom da huoo taq
saqaiuojneguet huotaq da qampaaguena da maiche lataxac.

Enauac na ishet da qaoot saaamaxai da huoo taq qanamataxalec ca naalhua qalqo ca


lma huoo taq qaacona ca maiche lhuenec;

Enauac da huoo ca qaootec qalqo qanquigaxata da huootaq huotaique huoo ca qaootec


saaamaxai qalqo da qaialat huootaq qanapacalec dam enec.

Enauac da qaipataqaac qalqo qansoxola.

Eanuac nam lataxac da qaootec nam Qom da qaeenai qalqo qaasaxalec cam
saaamaxai huootaq qanpaaguena.

Qoenac nam Qompi ihuen da sa ishet da qanapacalec dam etchiguii lataxac, qataq sa ishet da
qanqochenaxata cam lataxac nam Roqshipi maye amaqtaq, qataq ihuen da aaaqchet naua maiche
laaqtaqa, lataxac qataq da maiche ilojlec da enec.
Qaateeteguet qataq sa ishet da qanapacalec de eetec nam Qom da yaqto sanaaigue ca llec dam
paxaguenaxac qataq dam aamaxataxac maye nam nataxalapi ihuen da ilooguet.

Enec nam Qompi da acoolec qataq ncaalaxatec som


togoshec lataxac huotaq nayamaxataxac.

1- Enauac nam Qom huoo da lvi qataq da enec da napaxaguena qataq aaaqchet da
togoshec naamaxataxac qataq da maiche lataxac. Nataqaen alegueuo da maiche ntelaa,
aaaqchet qataq icuennataa som huaaupi, nagui, qataq cam tayaague lataxac; nataqen
nam chigoqchiguia nmate qoollaxa som huau, noogogonaxatpi, nhuenecpi qataq
nam nooxonecpi, qataq nam lae lhuenecpi, lquiaaxanaxatpi, qataq nam nam chochena
laaqtaxanaxacpi som huau qoolloxochiyi.
2- Ana noonataxanaxaquipi (Estados) maye ihuen da iloogue,da cam noonataxanaxac ataqta
qaaamaxatchiguii, qataq ividaa da qaiiguelaqteetem som togoshec huetootpi maye
maiche lalamaxat, qataq ihuen da qanaateete nam Qompi da huoo ca qalapaxai, naashaxac,
ooxonnataxanaxa, natannaxanaxac, huotaq cam l-lla da huotaique saqaashenem, qalqo da
qaahuotaique da qanapacalec dam eeta na mayipi, qalaq oqooye huoo aim ilotalec na aloicpi.
Artculo 12

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Artculo 11

1- Nam Qompi huoo da enec da achaxan, acoolec, quegue qataq da napaxaguena som
togoshec nqataxacpi, aamaxataxac, npiiaxac, naamqanataxanaxa qataq da maiche ntelaa na
llooxonnaxanqapi, qataq da lataxac qataq npottegue da tauaa huotaq acoolec nache naloqteeta
nam ishet da qaihuen qataq yaqto ishet dam huoo ca laueguec nam lae shiaxauapi.
2- Anam noonataxanaxaquipi (Estados) huapegue qome da auoo ca llic qataq eeguelaxatem
nam laoqo alhua qataq nam laipi shiaxauapi maye nnaictague da achaxana cam
taaague dam notaxac nam Qom.
Artculo 13

1- Nam Qompi huoo da enec da oqopitaxanapec, aaaqchet, ntelaa qataq daaqtaxanem


nam dalaxaicpi som chegoqtaague da aamaxataxac, naua laaqtaqa, nqataxacpi qataq naua
leenqate nam chigoqchiguia nmate na mayipi qoollaxa, qataq napaxaguena naua lataxaco
da nedaxanaxac naua laaqtaqa qataq da cam maiche l-lonatxanaxac naua nmate, shiaxaua
huoo taq ca l-lla.
2- Anam nootaxanaxaquipi (Estados) ataqta ihuoteeta qataq naloqten, ntelaa dam enec nam
Qompi, qataq nataqen aamaxatchiguii da aqto ishet da qaateeta qataq da na mayepi
maiche aajnaxanaxan qalqo achaxan dam maiche lcuennataxa, qataq da enec qataq anam
laipi noonaxataxaquipi dam huoo cam huotaique oot qalaxaye qaateeta.

-525-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Ayi lmalate na nqataxacpi mayi netaigui ana Republica Argentina aaxat da nam odaat Qompi
naleena da nalochiguii. Ayaaye lmala na nqataxacpi huetaigui da nam Qompi qoami da llic da
acoolec, aaaqchet, ntelaa, qataq nqottenec da maiche lataxac, som huaau qataq na sonaqtaigui
qataq cam taaague.
Nataqaen huoo dam enec da ishet da qaaamaxaji qalqo qaachaxan nam qooxottaipi, nam chaa
nhuenecpi qataq nam saq chaa qataq dan amqajnataxanaxac.
Nataqaen huoo da enec da ishet da nqottenec, qataq dam lactapiguii da dapaxaguenataxanec som
huaau nqataxacpi, nataxacpi, qataq dan npiiaxac qataq dan amqajnataxanaxac. Ihuen da ishet da
queguet da maiche naamaxataxac qoolloxochiyi, qataq alegaqtenhuo da na nomapi mayi ataqta
huoo da naigui qalqo na ooxonnataxanqa qataq cam naashaqa huootaq cam l-lla noonataxanqa.
Ena nam lai mayi qaaaxajlec da nam Qompi huoo da enec da lagaqtenec qataq acoolec da
togoshec naachec qataq nam lae lataxaguesat maye ishet da aaaqchet qataq da maiche quegue,
l-llatec da etchiguii lataxac qataq dam eeta. Qaataxadeta da nam Qompi huoo nam maiche naalhua
maye netalguete qataq doonataxateguelec.
Nataqaen huoo dam enec da aaaqchet naua maiche laaqtaqa, oqooye ihuen da qaateeteguet
qataq da nataqaen aateeguet da eetec na laye aamaxataxac, nam eesa lataxac qataq anam
noonataxaqui anam neraxanalatepi aoot, qalaq ihuen da huoo ca najnaxanaxa da ataqta
qanayachigui da aqto qaaoxot cam qoetapeguec.

Da enec nam shiaxauapi da napaxaguenalo naua maiche


laaqtaqa qataq da qaica cam qaipaaguen.
Artculo: 14

1- Nam Qompi huoo da enec da aamaxaji qataq naloqtena da lataxac qataq ana
paxaguenaxaquipi maye ntaigui nam paxaguentaxanaxaicpi da anec da doogoxonalo naua
maiche laaqtaqa, naua l-lamaxa maye l-llatec naqen da paxaguenaxac qataq da naajnaxanaxa.
2- Nam Qompi, qataq nam aqpiolec huoo da enec da tauaa na enauac paxaguenaxacpi, qataq
dam lataxac da paxaguenaxac mayi sa ishet da qaipaaguen
3- Ana noonataxanaxaquipi (Estados) ihuen da nmitaique ca onaxaic lataxac qataq ntaune nam
Qompi, da yaqto na mayipi, qataq nam aqpiolec, qataq nam aqaugapi, huoo cam llic qataq
da ishet da qaaoxot da qaapaqxaguenec da maiche lataxac qataq naua laaqtaqa.
Nam ena qaaaxattac naigui da nam Qompi huoo da enec da maiche amaiquingui cam lataxac, nam
paxaguenataxanaxaicpi mayi ihuen da amataxai da dapaxaguenataxanec naua maiche laaqtaqa qalaq
enauac nam ishet da qaoot dam paxaguenaxac, maye nache eetaam da laaaxac nam amaqtaqaicpi.
Ihuen nam mayipi da yalegueuaa nam qalapaxai paxaguenaxacpi da yaqto ishet da icochaq da
lhuenaxanaxa. Dam eda qalapaxai paxaguenaxac ihuen da tauaa qanqaen cam aqpiolec da aqto
huoo da lamaic qataq ishet da maiche ihuen nam lauo qataq nam doqshe ca naaq.
Dam oqta yooqchegui qotapeguec da paxaguenaxac, ataqta qaiqataxana da Qompi sa ishet da ishet da
qanapacaleguete naua laaqtaqa qataq da etchiguii lataxac, aaaqchet qataq huoo da laamaqtaxanaxac
na odaat nataxaguesatpi; qalaq ihuen da ai noonataxanaxaqui (Estado) itaunalec da qaoot ana
nede maye aaxat da chigoqtaague na mayipi qataq enauac na laipi nhuenec mayi ishet da qaiuen da
qaapaxaguenataxanaxa nam doqshe qataq nam Qom qanqaen nalota qataq nalochiguii.
Nataqaen mashe sogote da qaaaxajlec da enec nam Qompi da quegue da napaxaguenalo naua
lataxaco naua doosolqa naaqtaqa, da chegoqtot paxaguenaxac(nivel inicial) qataq ana paxaguenaxaqui
(primaria) qataq ana paxaguenaxaqui (secundaria), nam huetaigui nam la ciudad maye mashi quichigui
da lataxac nam doqshe qataq nam ntauga na nmate maye netalec na noonaxa.
aqa huoo anam nedepi mayi netalec da nam Qompi atai na shiguiac laue qataq aq achetac na

-526-

lchecnec qaq nam aqpiolec ilotague nam naatet qaq nam aqpiolec maye sa ishet da Qom llalaqpi
tategueuaa ai paxaguenaxaqui. aq eetalec da huoo da neenaguec nam aqpiolec Qom llalaqpi.
Ishet petaa da nam Qompi ishet da maiche oot aca maiche lede, aaxat nam maiche lcuennataxa
qalqo na lae naaqtaxanaxac togoshec? aqto dam eda ishet da oqta qaauatton nam sa qaiuoten
naxa maye Qom lataxac.

Da enec nam Qompi da ntelaa qataq iuejlec nam netalec.


Artculo: 29

1- Nam Qompi huoo da enec da iuejlec qataq ntelaa cam netaa qataq da danaxalec ca
naalhua huotaq cam lma qataq cam l-lla lhuenec. Anam noonataxanaxaquipi mayi ihuen
da aamaxachiguii qataq amaiquingui cam lataxac da aqto nam Qompi huoo da
laamaqtaxanaxac qataq ltelaqtaxanaxac qataq qaica cam eegueetalec.

3- Nataqaen anam noonataxanaxaquipi aconguet qataq ilaique ca lataxac, cam eca oqta
qaihuen, qataq ataqta qaoot cam qalapaxai noonatac mayi ilotalec da mayi, dam iloogue
qataq huapegue dam nachaalataxac nam Qompi cam ego naaxat nam mayipi, qataq ihuen
dam maiche chigoqtoigui qataq amaiquingui nam mayipi.
Som eso naponaxac l-taadaic mayi oot ana Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo
huaa yiyi Brasil som vii 1992, maye oqta qaauatton da qoinaq ntaxayaxac ltaadaic; nache huaa
qoollaxa nachi ishet da qaauatton da nam Qompi ataqta ntelaa na alhua qataq nam huauecpi mayi
huoo da lcaalaxa.
Enauac nam qanasachigui qataq nam qaaaxajlec imaa da qanayectalec qataq huoo nam lae ooq (
Dam naaqtaxanaxac nam tala qataq nam huangui qataq dam taaague, ntaa yi 21 som eso nqataxac
nam huoo da lcaalaxa), qaq oqooye qanoonaxatai som nqataxac da qantelaa qataq qailoogue nam
qanayeetaa, da ataqta qanllichiguii nam chochina huauec, qataq qayauoo cam qoanaigui qalqo
qaachigoxotaigui, qataq dam enec nam Qompi da lauattonaxanaxac nam togoshec.
ataqta huoo dam naigui nam ena nerecolec, chaaye aaxat da qaivitaa nam chochina nhuenec mayi huoo
da lchec (nam lasogoi, lcat ltoxoic huootaq cam l-lla mayi ishet dam ishen nam alhua,neetaxat qataq na laat)
da huotaq ntaigui ana alhua, huotaq cam lma qalqoca naalhuaolec cam Qom. Sa ishet dam chaqnata nam
nataxalapi nam laponqa nam mayipi da chochaq aaten, qalaq ataqta ihuen da npaataxaden da enapaga
nam ntauaa ai noonataxanaxaqui (Estado) da aqto huapegue, naloqten qataq nataden nam lolaxaicpi.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

2- Ana noonataxanaxaquipi aconguet qataq itaunalec da aqto sa ishet da nache netaa qalqo
iqueloguec nam chochi na mayi huoo da lchic ana alhua qalqo cam noma nam Qom da huoo
taq qaica ca nsoxonataxanaxac qalqo nchemaqtaxanaxac.

Dam enec nam Qompi da aaxat, naloqten qataq ntelaa


qataq acolec dam maiche nacte lataxacolec.
Artculo: 31

Nam Qompi huoo da enec da sa idaxanai,naloqten, ntelaa,iden qataq acolec da maiche lataxac
huootaq naamaxataxac, qataq da maiche lauattonaxanaxac, dam lauanaqchic som huaau
aamaxataxac qataq achaxan dam maiche laajnec, nam enauac ishet da qaoot qataq da
lataxac,yayaten na l-huenecpi na shiaxaua, qataq cam chigoqchiguia, ana alapi, nam natapi, dam
lauatton na odaat shiguiacpi, qataq na aviaq, nam togoshec laaqtac, qataq nam loonatacolec maye
huoo na naigui, na neenaqtacpi, lletaxac qataq enauac nam lae naashaxac togoshec,qataq nam
qataq nam laipi qaoot mayi ishet da qailaa qataq qaateteguet cam naigui. Nataqaen huoo dam

-527-

enec da sa idaxanai, naloqten, ntelaa qataq acona da maiche lquiaqteyaxac dam maiche lataxac,
lauattonaxanaxac som huaau aamaxataxac qataq da etchiguii lataxac.
Aim ilotalec na nqataxacpi mayi ihuen da auatoota da enec nam Qompi qataq paaaguet da iloogue dam llic.
Dam naamaxataxac nam Qompi, mayi qoinac yi enauac na lataxaguesat nam ishet da qailaa, dam
lcuennataxa, da lataxac, qataq nam ootpi, som togoshec naamaxataxac qataq nam huauec, dam
lashichiaxac nam netalec alhua, dam eda lauatonaxanaxac na mayipi som huaau aamaxataxac ihuen
da qaasaxalec acam nede qataq cam nqataxac mayi ihuen da qaalaxalec, anam noonataxanaxaquipi
mayi huaxaiguet som qalapaxai ntaxaaxac, qalaq ihuen da yaaaqchet qataq sa idaxanai na mayipi.
Qayaaxajlec nam nauanaqchic qalqo nauattonaxanaxac qataq dam dalaxaic aamaxataxac, dam
qaaoxot qataq ishet da enauac qanaachichigui.

Dam eeta nam Qompi na maiche togoshec lata qataq da


ntelaa da chaalataxac. Dam enec da chaalataxac

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Artculo: 24

1- Nam Qompi huoo da enec nam maiche togoshec lata da ataqta yaaaqchet chaaye nacheda
da ncaalaxa, nataqaen yalegueuo da iden ana qoipaqpi mayi nata, qataq nam shiguiacpi, qatq na
mam chochina mayi huoo da lcaalaxa. Cam qompi nataqaen huoo da enec da tauaa da maxa,
qataq dam sa ishet da qaipaaguen qataq enauaca nam nlletai na mayipi qataq dam nachalataxac.
2- Nam shiaxauapi (QOM) huoo da enec da ntonec da nache eetaat qataq da agaqchitec da
nachaalataxac qataq dam ntounaxac da qaica ca machaqca qalqo nooita. Ana noonataxanaxaquipi
huapegue da auoo ca lataxac da aqto ishet da qaaoxot cam llec cam qoetapeguec.
Qoollaxa som huaau viiyi nam lata nam Qom sa ishet da qayauatton qataq qaica cam qoatapogoigui,
qaq neena nerecolec nagui yaaxat da ihuen da qaauatton nam togoshec lata nam odaat qompi,
qataq sa ishet da ndotec da qaauatton, nataqaen ihuen da nache jec da qaatannaxaaxatega.
Nataqaen ividaa da, nache jec, qanaectoot da qanatangui, aqto ishet da nataqaen qantelaa anam
epaqpi qataq nam shiguiacpi qataq nam layi mayi qanguiomgui, mayi nam Qompi ihueetac qataq
napaxaguena nam togoshec nata.
Nam qompi nataqaen huoo da enec da tauaa da datannaxan da eetaam ca camaqca shiaxaua mayi
netalec anam alhua mayi laoqo, dam eda llec da chalataxac, qoinac ye enauac nam shiaxauapi
mayi huoo da enec da tauaa aca natannaxanaxaqui, qaica ca ishet da qaiotauga, qaq da huoo ca
saqaashinem nachi qoyinac ishet da huasoilec, nam ena ayaaxattac yaqta huoo naigui.

Dam enec nam Qompi da yacoolec qataq huaxayat qalqo


da maiche ntauna naua ntaa na lalaqote ana alhua.
Artculo: 36

1- Nam Qompi, qataq nam laipi aqauga, mayi naa na lai alhua, huoo da enec da sa idaxanai
qataq da nacona qalqo maichi huaxaatpi, da acoolec na chochina loonatacpi, dam
npiiaxac, nataxac, qataq nam dam nhuenaxanaxa, qataq dam nalegaxac, nam maiche lauo
qataq nam laipi mayi aqaa na naa.
2- Ana nootaxanaxaquipi, huoo da lsoxonataxanaxac qataq ishet da huaxaiguet nam Qompi da
qanmitaique ca llec da noonataxanaxac da aamaxataxac.
Qoolloxochiyi da aq chetaague da qalapaxai ana nootaxanaxaquipi mayi aamaxataxaqui seeso
siglo XIX (19) nachi sa ishet da qaalegaqtenuo na huoo na qompi nam paaiguelo anaalhua, sa ishet

-528-

da adenalec na alhua mayi qanayetalec qataq sa ishet da aloxogui yi lauel. Chayi aim ilotegue na
aloupi ataqta apacasheguem. Neena nerecolec aaxat da aqto ishet da da huoo ca qaaoxot,
huootaq qaauoo ca ldaqa nam qompi mayi nhuoleecpi, naeictaxa da qaoqtaachi da huootaq naa
ca l-lla alhua cam laipi, qalaxayi qaateeta da na mayipi maichi huoo da laxataxac nam naa qataq
nam maichi loonatacpi mayi ncaalaxattauec. Nam ena sa ishet da huootaq da sa qaipacapegue nam
nqataxacpi, qalaxayi ishet da cam shiaxauapi ishet da taita ca l-lla alhua mayi netaa cam lauoleecpi
qataq ishet dam achaata cam aloq, qalaxayi ihen da alaxalec nam nqataxacpi.

Dam llic nam Qompi da tauaa da ntaunaxanaxac qataq da


naajnec.
Artculo: 39

Enec nam Qompi da huoo ca alamaqchigui qataq


amataxai da oot cam oqta qaihuen qataq ilaique ca
lataxac da acoolec cam noonatac.
Articulo 23

Enauac nam Qompi huoo da enec da huoo ca alamaqchigui da oot qataq da amataxai cam oqta
qaihuen qataq nmitaique ca lataxac da acoolec cam maichi llic. Ca oonolec, da nam Qompi huoo
da enec da nasatta da alegueuaa da huoo ca oot qataq alaqchigui nam qalapaxai coollaxa, dam
ncaalaxa, nguicpi qataq nam layipi nhuenecpi qataq dam nalegaxac mayi huoo naq naigui, qataq da
ishet da maichi paaaigui na mayipi aca maichi loonataxanaxaquipi.
Eeta na mayi; nam Qompi huoo da enec da alegueuo qataq da maichi naamaxadat da huoo cam
oot qataq da maichi achaxan cam eetapeguec, nam netauga nmate, qataq ishet da nalleteuaa ana
municipal, provincial huootaq nacional.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Nam Qompi huoo da enec da tauaa da ntaunaxanaxac qataq da naajnec mayi chigaqauaa ana
nootaxanaxaquipi qataq ishet da maichi iloogue nam paaiguelo na alhua da aqto lactapiguii qalqo
majlec cam oot mayi mashi sogote da qalapaxai coollaxa.
Nam ena, aaxat da nam Qompi ihuen da maichi naamaxadat qataq nasatta da huotaique huoo ca
acoolec loonatac qataq huoo da enec da dequiguiaique ca ntaunaguec qataq ca iloogue da mayi,
nam odaat lataxac da qaoot huootaq qalapaxai ca noonatac nmala qataq da nmitaguec.

5- Da ishet da qaatetegue nam qalapaxai


qataq da qanmiteguet naua lataxaco.
Artculo: 37

1- Nam Qompi huoo da enec da nam mashi qalapaxai, qataq qanasachigui, qataq nam layipi
nasataxac da qayalaxalec qataq aim naloqchii nootaxanaxaquipi huootaq huoo cam
qaipataxalec, qalaq ihuen da yataqta nauattonatac, qadamchigui yi lauel, qataq naloqiguishic
qataq laxaraic da yaqato ishet da ndenuaa ana noonaxanaxaquipi.
2- Qaica neena nanettae na qalapaxaepi saishet da apalxat na lai nderecho na qompi mashe
nanettaepi, qaltaq ishet da qaalecnehuoo dalaxaic naataxac qatac cam nasataguec.
Artculo: 43

Nagui nam sonaqtaigui cam llic mayi qalapaxai qoolllxa, ataqta netaigui naua lataxaco, dam ncaalaxa

-529-

qataq da etchiguii nataxac qataq dam laamqa nam Qompi mayi netalec ana vichiguialo alhua.
Artculo: 45

Qaica cam qanasoqtaa nam mashi qaaaxategue qalapaxaepi saichet qome da qaica qanqaen ca
laamaqchic nam petalec nagui nderecho nam qompi, qalaxayi huoo ca dalaxaic naaqtaxec nache ishet
da qaalecnehuoo.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Articulo 46

Qaica cam ishet qome dam npaaguena nam mashi qalapaxai qoollaxa, qataq nam ntaalpi, huootaq
ca machaqca laipi shiaxaua, qataq aim iloteguec nam aloicloo, sa ishet da ishet da huoo ca
aaxasoxonguet da huootaq qaica ca lchimaqtaxanaxac, chaayi na mayipi mashi qaaten da ndojlec da
huoo ca oot.
Dam eda enec nam enauac shiaxauapi mayi mashi sogote qoollaxa da qalapaxai qoinac yi sa ishet
da ishet da anapacapeguelec, qataq mashi sogote da ataqta nanetchiguii qataq qaica cam qaanaxat.
Nam ena nanettaipi mayi sogote da qanasachigui qoollaxa qoinac yi qanllitai qataq huoi naua
laloqote mayi netalec ayi lmalate na nqataxacpi, qataq nam mashi qanaajnepi nam paaiguelopi nam
shiaxauapi. Nam enua laloqote qoinac y sa ishet da sa dechoxontanataxan, mayi qoinac anem da
l-lagaxayic, qataq da ishet da qaauatton qataq qaiuoteeta, qataq da qaica cam huotaique im oonolec
qataq aqto huoo da nlagaxac qataq aoxot cam etapeguec im oonolec.
Ena qalapaxae ihuen da qaipaxagchichigui petalec enahuac ca aamaqchiguii imataat na
shiaxahuasat, qaltaq ihuen da qaica qa caotauga, qaltaq ana noonataxanxaquipi ihuen taqain
ipaxagchichiguilo enahuac nam qalapaxaepi.
Enahuac na neraguecpi etaat qaltaq ihuen ra qaaateeteguet da imataat na qompi, qaltaq qoanem
cal laaxataaxac, lataxac qaltaq cam naamxataxac.

Nam nataxalapi acona neena naettaepi ran


huotaique huoo cam oot.
Articulo 38

Nam nataxalapi iheun ra isoxon qaltaq ntaune nam qompi, ran huotaique huoo cam caoot, qaltaq
ihuen da nanettae cam qalapaxae.
Nagui nam nataxalapi ra isoxon qaltaq ntaune nam qompi imaat nam huotaique caoot qaltaq cam
qalapaxae.

Nan Loonataxanxac na (Naciones Unidas)


Articulo 41.

Na noonataxanaxacpi qataq na noonataxanaxacpi maye aaten ra lataxac na alhua naataa (Naciones


Unidas) qataq na laipi noonataxanaxaquipi maye na laipi noonataxanaxaquipi maye lapotaat oot ra
nahuaxaaxasheguem nam anhuopi neena nqataxac, maye qaachegoxotchegue na nraxacpi, qataq
nam laipi nraxac maye loonatacpi na noonataxanaxaquipi maye aamaxaje ram huoo cam huoo
ca sa aoxot qataq alectahuo nam lataxaco ra huoo yem qaoot. Qaaarii na noogoxonaxatpi ra
qaitahunalec ra aleguehuo na qompi maye ataqtac cam huotaique oot.

-530-

Articulo 42.

Na alhuapi nacootaat (Naciones Unidas) nam loonataxanaxaqui, qataq nam laonqaq ra huoo
ye laquia ra qanaaqtaxangui (Foro Permanente) taauga ra qachemaxat na qom qataq nam
noonataxanaxaquipi maye onolec ca aamaxaje, onolec maye naiche lma na, etaam nataqaain
na nataxalapi, oot ra huoo ya qaanaigui qataq ram oqta qaoot qaica ca qaqochetaique neenapi
qaianhuo huetalec naana maya ichoxot qataq qaimeten ra oqta esa ra qaoot napi qaichoxot.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Neenapi articulos aarelec ra neenapi oottaat noonataxanaxaquipi naattahuaa na alhuapi


naattaat (Naciones Unidas) nataqaeen na nataxalapi ihuen ra itahuan ra qaoot neena qaichoxot,
ishet ra qaiotaa ntaunaxanaxac qaioot aqo nshetenaxanaqte. Naanapi noonataxanaxaquipi laanapi:
laionqa na derechos na shiaxahuapi na na alhua nacotaat, laionqa tatic ra qanaaqtaxatapihui na
lataxac na qom, ram ltaxaiaxanaxanec onolec na alhua lapotaat ca onolec qanaaqtaxangui. Nam
loonataxanaxaqui na nataxalapi na alhua America, UNICEF, laionqa na nderecho na aq`piolec maye
paaiguet na aqpiolecpi qompi qataq na nshetenaxanaxac, qataq na lai na nshetenaxanaqte (plata) lai
maye imataat na noonataguec, qataq nam nshetenaxanaqte lai maye imataat na alhua.

-531-

2
QOM CHACO

decLaracIn sobre Los derechos de


Las Personas con dIscaPacIdad
RA NTAXAIAXAC SOHUAXAT NA NQATAXACPI TALEC CAM
SHIAXAHUA AMAXAI

HUAAUCHIGUIE NAAQTAXANAXAC
Ra huaauchiguie naaqtaxanaxac, nachera ra chegoqttot ca naaqtaguec ca ntaxaiaxac. Etaam ra
chegoqttot ra nnataxanaxac nguet ca qaitaxayapigui neena ntaxayaxac?
aaxat ra neenahua nteguelo aleu nam aconehuaa na maye nache naigui ra na shiaxahua maye
ntalguete na alhua qaoqteguel aleu ihuen ra imeten raa na naaqtaxanaxac na mayipi ihuen
ra ipacchigui nqaain ram qalapaxae huaigui som ntaxaixac. Neena chegoqtot qaahuotaique ra
qaaxatteguehua cam shiaxahua amaxaic, chaaye nachera ra qaahuotaique ra secuennataxalec cam
shiaxahua amaxaic, ca etec ca netaa, qataq ra qaaamaxatchiguie.
aaxat ra qantohuejlec ra enec, qataq ra naigui na nqataxacpi maye aaxat ra nam shiaxahuapi
enahuac etaa, axatchiguie na nqataxacpi mayi imataaa na (enahuac na shiaxahuapi) chaaye
saishet ra qaicolaxachegue qataq iottecaache nache naigui ra saishet ra qalcaagui nam nqataxacpi.
Ra Huaauchiguie naaqtaxanaxac taqaain axatteguehuaa neena shiaxahuapi amaxaipi
ego nquicta ra naaqtaxanaxac ram chegotaague, nache neena lataxac ca shiaxahua amaxaic
nam alectapeeguetpi, qataq nam ego naaxateguetpi sohuaxat nam huetaac nache saishet ra
qaalecnehuo ra etaam na lai shiaxauapi.
Qaahuattota taqaain, ra saqaalecnehuo cam shiaxahua sohuaxat ra amaxic, nache naigui ra oqta
saqanaloqnehuo, oqooye aaxatta ra qaaaxatic qataq ra ipacchigui na nqataxacpi ram qantelaa cam
shiaxahua amaxaic.
Qaq qanasaxahuec ram nhuogoxo, chaaye esooya mashe huoo nam qaootpi qalaxaye na
shiaxahuapi aq etalec ra saishet ra oqta qaalecnehuo na huoo na qaoo ye huetaa qataq yem
huetanguipi, oqooye emaa na paaiguelo aq saxanaxa ra ego qaiqochaa.
Huotaique ra qaahuatton ram naigui ra ltaunaxanaxac na ntaalo qataq nam alectaiguipi cam shiaxahua
amaxaic. Qaaaxattelec taqaain ra enec ra maiche ishet ra nacojlaat, ndoxoic, qataq maiche acolec
lhuennataxa, ram maiche laamaxa, taqaain ra huoo ca ntahunaguec chegoqoot nam nataxalapi.
Qaaxattelec taqaain ra nhuogoxo sohuaxat ra lqalaic qanqain na shiaxahuapi amaxaicpi ra
ego qaottegueuga sohuaxat som chegoxoguet lahuo, aqo alo, aqo ra ale, aqo loxoaxac, aqo
cam naquitaxa, aqo laaqtaqa, aqo ram llaxa, aqo cam lhuennataxa, aqo cam petalec, aqo cam
chegaqaague, aqo cam chegoxaigui lahuo leecpi.
Qaaateeta ra na alpi (nam mayepi qataq nam aq naasapi) amaxaicpi nachenapi na ioqta saqet
ra saqaiyacnapec, huoo ra qaihuaxatac huotaq qaiqueemaqchet, qataq ra qaileguemaxattac, qaltaq
ra qanoonaxattapigui, qaltaq ra saqaaamaxatapec cam huaague qataq ra huaa ca lma. Nache

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QoM CHaCo

Qaialecnehuo na sonaqtalec alha na nqataxac chegoqtehuaa saaso Ley N 26.378, nache naigui ra neena
sohuaqtalec alhua nam ntalecpi ilotague na nqataxacpi ihuen ra alaxalec ca laaqtac huaigui so ntaxaiaxac,
qataq taqaain qomi ishet ra huoo ca qartahunaxanaxac ra aqto ipaccheguelo neena nqataxacpi.

-533-

reera taqaain ihuen ra qaalecnehuo ra huoo camachaqca qaoot, nache qaalecnehuo enahuac na
mayipi alpi qataq allippi, sohuaxat ra ego oqta es qanqain ra ipacchigui na nqataxacpi ra talec na
shiaxahuapi amaxaicpi.
Taqaain qaahuattota ra enahuac na nogotolepi qataq nogotolecpi maye amaxaicpi, ihuen qanqaain
ra ipaccheguelo naahua nqataxaco ra aqto enaam qanqaain ra huoo ra enec etaam ca machaqca
l-lla nogotolec; seeso ntaxaaxac taqaain qanasaxahuec ra lachoxoyec, nache qaahuotaique ra
qanmitaique ca lataxac ra saishet ra jecta, ra releguemaqtaxan ra lachoxoyec nam amaxaicpi, chaaye
oqta nquictic ra lqalaic ra tahuaa na laipi shiaxahuapi, qataq qaica ca acongue, qataq ram maiche
ntaaguet lqalaic, qataq ra paxaguenaxac, qataq nam maxaaxataxac, qataq nam ntaxaaxaquipi.
Taqta esa naqen ra cam ntaigui lahuo leecpi ra nache eetai lapotaat cam huetaa lma, nache ishet
taqaain ra qantelaa, ca shiaxahua amaxaic qataq cam netangui lahuo leecpi ihuen ra qaahuoo ca
ntaunaguec ra qantelaa nache ishet ra oqta huo ca laamaxa.
Taqta esa naqen ra seeso ltaxaaxac nam shiaxahuapi maye chegoqteguelo qaahuotaique ra
ipacchigui na namaxasoxonaxac, qataq ra huoo ra enec cam shiaxahua amaxaic ra aqto ishet ra
qanaac ra ego oqta qaalecnehuo na mayipi, qaltac ra huoo ye qaoot nache alectehuo, etaam na
laipi shiahuapi cam netaa maiche cam natalec, qaltac ra nalohuaa nam laipi, qataq na nataxaguesat
enahuac ana alhua.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Semejnaq na artculos
Ra etapeguec so ntaxaaxac er qailaqgaxatic, qataq itaunalec, qataq huotaique ra oqta esa ra
qaaamaxatchiguie enaam ca camachaqca shiaxahua nam amaxaicpi, nache enapi nache
alectahuo na huoo na lqueemaxa na looc, aqo ram saqchaa lqaiaxac. Seeso axattelec ye articulo 1.
Ra qaaaxat ra qaotteguehuga ca shiaxahua sohuaxat amaxaic, nache axattehueaa ra ego
huaaoqtic, saqaalecnehuo, qataq ego sanalohuo qanqaain ra aleguehuaa na laipi shiaxahuapi ye
ntaa, axattac so articulo 2.
Som oqta quetalec huaauchiguie naaqtaxanaxac som oot so ntaxaaxac, axattac ye articulo 3.
Huoo naq enec naqen, ra maiche naoqnaxac e onolec, nache taqain ra maiche huoo ca
l-huennataxa.

Ra qaica ca qaottegueuga.

Ra qaalecnehuo ra huoo ca qaoot ye huetaa.

Huoo naq enec naaictaxa ram huetaaguet, ataqta qaaateteguet ra aqto saqaotauga.

Ra aqto etaam ca camachaqca shiaxahua qanqain.

Ra ota etaa cam alo qataq cam al.

Ra aqto huoo naqenec qanqain ca nogotolec qataq ca nogotole maye amaxaic.

So shiaxahuapi chegoqteguelo lapotaat qalapaxae so ntaxaaxac nache nasaraat ra oot, qataq ra


qanmitaique ca lataxac, qaoot ana lmalate na nqataxacpi, qataq qaiqataxanae na naaqtaxanaxac ra
aqto ishet ra oqta qaipaguelec enahuac na nqataxacpi maye chegoqtoigui so ntaxaaxac, nataqaain
qanaaaxat ana lmalate na nqataxac maye naaxattaaguet , qataq na nataxaguesatpi maye ego huoo
ra iotauga, nache qaaloqnaxana ca shiaxahua, ca naponqa, ego noonataxanaxaqui saishet ra huoo
ca iotauga sohuaxat ra amaxaic, nachera ra aaxattac ca articulo 4. Seeso articulo taqain aaxattac, ra
ishet ra qaoot na lmalate na nqataxacpi, qataq huoo ca qaitaunec, nam nataxalapi ihuen ra ahuoo ca
lnataxanaxac ra huoo cam huotaique itaunec na mayipi, shiaxahuapi amaicpi, na aqpiolec taqaain.

-534-

Qaaaten ra ltaaraic ra naigui ra qanaralxat qataq ra qanoonxat reera ego lataxac nam amaxaicpi,
neena shiaxahuapi maye chegoqteguelo, ltaq eguelaxalec ra retaxaa ra ego qanloqchenic enahuac
na shiaxahuapi ra axanic na oxossaa lcuenataxa ra talec cam l-lla ra huoo ca lqueemaxa, qaltaq
ra qanmitaique ca lataxac ra qaitahuan na mayipi ra aqto achaxan ra oot, qaltaq iviraa na
paxaguenaxacapi ra aqto qaicuennataxalec ra enec qanqaain na aqpiolec qataq na mashe ipi
amaxaicpi, nacher ra axatac ye articulo 8.
Ram axatteguehuaa qaahuotaique ra ishet ra ivirahuo ra huoo na qaootpi, axattac ye articulo 9,
seeso ntaxaaxac nache qaahuotaique nam shiaxahuapi ra ahuatton qataq nmitaique ca lataxac
ra oqta qaica ca naaqttac ndaara alecteguehuo na mayipi, ra ivetac na shiaxahuapi, qataq na
nmallaxaqui qataq na naxaaxac lai, na leenaxat internet. Enahuac qataq naapi etaa ra huaa na
pueblo aqo na noonaxa. Enapi nache naigui ra ca paxaguenqa, qataq ca natannaxaqui na mayipi,
qataq na laipi noonataxanaxaquipi ihuen ra qaica ca naxateguet ra alelectahuo. Nachera mayipi
itaunalec na nqataxacpi ra aqto esa ra qaaamaxattchiguie maiche ca huetaa.
Na shiaxahuapi nam alhua ihuen ra oqta ipaquejlec ra acolec ra oqta qanmitaique ca laamaxa na
shixahuapi amaxaicpi ra enaam na laipi shiaxahuapi, nachera ra axattac ye articulo 10.
Taqaain na shiaxahuapi nam ntalec ana alhua, nmitaique ca lataxac ra ishet ra qanayehuapegue
nam amaxaicpi huoo ca nalec ye ntaa ra ahuot aqo ra aguec aca aloe- era ra etaga ye articulo 11.
Taqaain ihuen ra etaam na laipi shiaxahuapi ra eteguec na nqataxacpi ra qoanalec qataq qoanem
cam noonaaguet noonaxataaguet ca ltaa, qataq ra maiche ishet ra iloogue nam lalamaxattpi, qaltaq
ra ishet ra raalaxan, raalaxanoigui aca anom lai era ra axacttac ye articulo 12.
Ihuen ra ipacchigue ra enaam ca camachaqca l-lla shiaxahua ra tahuaa ra huoo na qanqallogottapigui,
oqooye qaapaxaguenalec nam roonataxateguehua ye maye, qataq nam huataxanaqpi, nataqaain ana
ncoetaxanaxaqui, era ra lamaxasoxonaxac ye articulo 13. Nache era nam shiaxahuapi amaxaicpi qaica
ca huotaique ra alectahuo chaaye aaten ra qanteltaga, qaltaq aaten ra ishet ra oot cam ishet ra
oot, era ra axattac ye articulo 14.
Taqaain ihuen ra saishet ra qaootec cam shiaxahua amaxaic ra qaihuaxatac, aqo ra qaalatec ra
nhuaxanaguec, ra oqta apac saqaiyacnapec, taqaain ra ego qanapaxaguena ra loxoaxac, ra camaye
saaaten aqo sanasapat, nachera ra axattac ye articulo 15.
Na lmalate na nqataxacpi namaxasoxonaxacpi ihuen ra qantelaqnaaguet ra saishet ra chochaq
qaacotalec ra qaoonataxanaxan, qataq ra huotaique ra ego qaeenai. Ra iviraaguet ra ego
qaeenai na laipi shiaxahuapi nmitaique ca lataxac ra qanataren ra huoo qoollaxa ca qaootec,
qataq qanmitaique cam ootec ca saaamaxae ca shiaxahua amaxaic, era ra axattac ye articulo 16.
ataqta huoo na enec ra qaaaten ra na shiaxahuapi laipi oqta ntelaa ra yooqchegue loocquiaxac
qataq ca saqchaa na amaxaicpi, etaam ra axattac ye articulo 17. Nache taqaain ra qaica ca huotaique
ra huoo ca taigue, qataq ra maiche ca nshetaique ra na ca lma, na aqpiolecpi qataq na nogotolepi
amaxaicpi ihuen ra qoerhuo ra chetaague ra iguie, qataq oqta huoo ca leenaxat, qataq ra huoo
aca lmalate sohuaxat ye ntalec lma, qataq ra ishet ra ahuatton ra huoo so ltaal, qataq ra maiche
ilaique ca mayel, era ra axattac ye articulo 18.
Na shiaxahuapi amaxaicpi ishet ra maiche ndotaga ca nata, qataq ra saqet ra qaalecnehuo
cam ntanguipi, ra aqto saishet ra ego qaottegueuga, lcaaique ca nshetaique ra naa, qataq cam
huotaique lmaaxahua, nataqaain ra huoo ca ntaunaguec ye huetaa, ra ego qanahuatalec, era
axattac ye articulo 19. Ihuen ra qanmitaique ca lataxac ra maiche nanoiquetac ra huoo ca taigue,

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Nam qaoqteguelo alhua ahuattota na enahuac na shiaxahuapi nacheetaa aaxattac na nqotaxacpi


lmalate, qataq saqaaamaxaren ra huoo ca qaotteguehuga sohuaxat ra amaxaic, qataq itchiguie ra
qantelaa ra oqta iqachigui nam qalapaxae nqataxacpi era ra axattac ye articulo 5. ataqta itchiguie
ra etaat naqaain na alpi qataq na nogotolepi chegoqtehuaa na nqataxacpi maye talec na shiaxahuapi
amaxaicpi, nachera ra axattac so articulo 6, qaltaq ra qantelaa na aqpiolecpi qataq aqpiolepi
amaxaicpi, era ra axattac so articulo 7, saqet ra qaitaunalec ca maiche etapeguec na aqpiolec,
nache qaaloqnaxana, ra ishet qanqaain ra maiche huoo ca maiche lcuenataxa qataq ra maiche
nasaxasheguem cam ego maiche laamaxa.

-535-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

-536-

huootaq ca nnotaxaqui, qataq ra qaapaxaguenec ra lataxac na notaxaquipi, qataq ra aqto huoo ca


huapegue na mayipi, nachera ra axattac ye articulo 20.
Maiche ca netaa nam alhua, na mayipi ishet ra ivirauga na noxoaxacpi etaam qanqaain ca
camachaqca l-lla shiaxahua, qanmitaique ca lataxac ra aaten ra itaxaaxan na qoietega Baile, qataq
ra ishet ra aateteguet na maiche lalamaxat lataxac ra rmallapegue ca l-lla, nataqaain nam oottac
na naxaaxacpi nmitaique ca lataxac ra na mayipi ishet ra aaten nam naxaaxacpi maiche cam hualec,
nachera ra axattac ye articulo 21.
Nataqaain, ataqta huoo raq enec ra na shiaxahuapi amaxaicpi huoo ca maiche lmayiaxac ra aqto
maiche nanoiquetac, saishet ra ego maiche ca qaataxangue ra ego qaipataqtaat, ca lma qataq ra
maiche naaa naxaaxacpi. Ishet ra chaqsota ra aaten cam maiche laxaaxac, qataq cam hualec ra
nachalataxac, rera na nettaa ye articulo 22.Nataqaain ca nogotolec amaxaic, ihuen ra enaam camachaqca l-lla nogotolec, saishet ra qaotauga
ra caai cahua ltaal ra sa aamaxaren, nachaqnata ra laaqtac nam ilotalec na nqataxacpi ra qaaaten
ra nachera ra machiguie nqaaen camaye qalaxaye saishet ra ishet qanqateguesop caahua ltaal
sohuaxat ra amaxaic, chaaye nachera ram lataxac ra lapotaat. Sa aamaxae ra qaottegueuga ra
qailoogue sohuaxat amaxaic, nachera ra axattac ye articulo 23. Seeso articulo taqaain ra nataxac
ra qaiottegueuga ca mayi ra nshetaique huaron, qataq ra ntaigui ca lahuo leecpi. Na shiaxahuapi
amaxaicpi ishet ra enaan ca camachaqca l-lla shiaxahua sa ishet ra huaron, qataq ra huoo ca llalaqpi,
ra huaron qataq huoo ca lma, qataq maiche ahuoo cal cata ca llalaqpi, qataq ra ishet ra napaxaguen
camayepi, qataq ra maiche aamaxae ca lmayiaxac, qataq ra maiche huapegue ca llalaqpi, qataq ra
huoo ca iloogue l-lla nogotolec.
Na shiaxauapi maye ntalguete nahua qaoqteguelo aleu, ihuen ra ioqta ipacchegue nqaain ra qaica
ca qaotauga, qataq enahuac na mayipi ishet ra tahuaa ca paxaguenqa nam huaaue, qataq na laipi
paxaguenaxac qataq ra iataqta qaaamaxatchiguie qataq ra chochaq qoatem, qataq ra nacheetai ra
qaapaxaguetac, nataqaen na enauac paxaguenaxacpi. Reera paxaguenaxac qanmitaique ca lataxauapi
noonataxanaxatpi ra aqto ishet ra qaaateeteguet. Cam paxaguenaxaic ra ihuen ra ego qaitaunalec
ram napaxaguenaxac nache ihuen ra qaitahuan, qaq na napaxaguetacpi qanamaicpi ego aqo nam sa
huaaqapi ihuen ra qanmitaique ca lataxac ra ishet ra aateteguet ca l-lla, cam apaxaguen nache ihuen
ra oqta aaten ram lataxac ra ishet ra naateeta namayipi. Ra Napaxaguenaxac nam shiaxauapi
amaxaicpi ihuen ra yachaxana ra na mayipi nacheetai ra alecteguehuo, qataq ra huo ca naigui naqen
enauac nam ego laaaxac ram eta qataq ra maiche nacojlat. Ihuen ra qaica ca paaahuec qanqaain
ra paxaguenaxac nam aqpiolec amaxaicpi, era ra ihuen ra enahuac qomi setaunxac na mayipi,
enauac neenapi aaxattac ye articulo 24.
Nam shiaxahuapi amaxaicpi huo ra nqataxac ra saishet ra ntaa ra ralole, saishet ra ishet ra saq
qailooguet sohuaxat cam lqueemaxa. Ihuen qanqaain ra enaam ra qailooguet ca camachaqca l-lla
shiaxahua qataq ra qaica ca lashichiaxac cam lata, taqta qantelaa sohuaxat cam lqueemaxa, qataq
saishet ra paaahuec cam oqta itchiguie ra natannaguec, era ra aaxattac ye articulo 25.
Ram oqta qanmitaique ca lataxac ra nam shiaxahuapi amaxaicpi nam oqta lacchiguie, qataq
da ishet ra huoo ca oot, nam shiaxahua laipi ihuen ra qaiviraxatahuaa cam noonataxanqaate
lma, qataq qaitahuan da anata ca laamaxa, qataq ca noonataxanaxac qataq paxaguenaxac, era ra
aaxattac ye articulo 26.
Ca Shiaxahua amaxaic mashe e ishet taqaain ra huoo ca loonataxanaxac, ra aqto maiche
naamaxattiguie. Nam laipi shiaxahuapi saishet ra saq ashenem cam amaxaic ra ishet ram
roonataxan, qataq saishet ra huo cam acojlec maiche loonatac, ram maiche iloogue ca lashichiaxac
ca loonataxanaxac, qataq ra huoo ca loonataxanqa, qataqaain ra huo ca lamaxashec ra enaam ca
camachaqca l-lla shiaxahua, qataq na laipi noonataxanqa, taqaain cam loonataxanqa ihuen da
qaaamaxatchiguie, era ra aaxattac ye articulo 27.
Na laipi shiaxahuapi aateeta ra na mayepi ihuen ra huo ca laamaxa, qataq ra qantelaa, qataq da qaoot na
lmaate, qataq na laipi lhuenaxanaxa ra qaica ca ihuenaa sohuaxat ra amaxaic, qataq da qanayehuapegue ra
qaisheten na mayepi, ra cam shiaxahua saishet ra isheten, era ra yaaxattac ye articulo 28.
Ye articulo 29 aaxattac ra na mayepi shiaxahuapi laipi ishet ra alecnehuo cam amaxaic ram

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

qalqaaique nam nataxalapi, qataq ra alectegoigui na laipi, taqaain ihuen ra qaalecnehuo nam
lletaxac, qataq ram nallet nache ishet ra huoo ca roonataxalec noonataxanqa.
Nataqaain na laipi shiaxahuapi nmitaique ca lataxac ra alectahuo na mayepi ra qaoxoren ra
maiche lataxac cam huetanguipi, qataq nam naashaxacpi, qataq na nmejnec taqaain qayahuoo ra
maiche lmejenc, ram ishet ra aateteguet, qataq na laipi ego maiche ishet ra oot ra aqto taqaain
qaalecnehuo ca maiche ego chegoqaigui nam laiajnecolec.
Na shiaxahuapi maye ntalguete naahua aleu taqta ihuen ra alecteguehuo na mayepi ra huoo ca
qayoot naashaxac, qataq camachaqca nalegaxac, nachera ra aaxattac ye articulo 30.
Ra oqta esa ra huotaique ra qaaaten reera lataxac queeca shiaxahua amaxaic, qataq na enahuac
lai lataxac, na shiaxauapi ihuen da huoo naqen aca lmalate na mayepi, qataq da qanaloqna da
aqto qanmitaique ca lataxac da ishet da oqta qaaateteguet na maye, qataq ishet da huoo ca
qaitaunec chegaqaigui nam nataxalapi eda da eteguec som alectahuaa so ntaxaaxac, nacheda da
aaxattac ye articulo 31.
Nataqaain, na laipi shiaxahuapi ishet da itahuan ca laipi shiaxahuapi maye qaica ca acongue da
aqto ipaquejlec da ntaxaiaxac, eda da aaxattac ye articulo 32.
Da qanaeqteguehuaa dam oqta qaacojlec qataq qanahuatalec da oqta ypacchegue nam
ntaxaiaxacpi, na nteguelo aleu ihuen da qaoot na lmaate da qaaamaxatchiguie da lataxac
ca noonataxanaxac, qataq enahuac na naa na lma na mayepi nataqaain qataq qaoot na
noonataxanqa, eda aaxattac ye articulo 33.
Neena sohuaqtalec alhua huoo na noonataxanaxaquipi ntegueloda ishet da huoo cam ntaunaguec
cam shiaxahua amaxaic. (CONADIS) y el Consejo Federal de Discapacidad, da l-lla loonataxanaxac
taqaain, ego huaxaaa na laipi noonataxanqa da maiche nmitaique ca lataxac da aamaxatchiguie
ca loonataxanaxac.
Da aqto ividec, nache so ntaxaiaxac nache qaytaxaalo so articulo 34 nache ividaa so 39, da qayoot
aca noonataxanaxaqui da huagui da qaaaxat na nqataxacpi maye talec na shiaxahuapi amaxaicpi,
nache ntaigui nam oqta aaten da lataxac da maye, nache nacheca ca mayepi da qoanahuaa na
naxaiaxac qataq na noonataxanaxac maye acoolec na nteguelo qaoqteguelo aleu, da oqta ipaquejlec
da acolec da ntaxaiaxac maye qalapaxae.
Seesohua articulo 40 ividaa so 49 nache aaxat da nam shiaxahuapi maye ilotalec deeda
noonataxanaxac detaxaiapega da ividec ye 2 viiye, qataq na laipi shiaxahuapi ishet da huoo ca
alecnehuo l-lla lataxac, nache queeca ntaxaaxac ishet da nanedelec nqaain na chegoqteguelo
shiaxahuapi maye aateta deeda noonataxanaxac, chegoqchiguia ye 30 de marzo de 2007.
Qaq so articulo 50, nache aaxatchiguie da seeso ntaxaiaxac nache qoirie na yottaa naaqtacpi
nam rabe, chino, espaol, francs, ingles, qataq ruso. Nache nagui chegoqtot, qataq am ivirauga da
nataqaain qoiyie qaahuotaa na qom laaqtac (wichi-lqaxaic, mbya, mapuche, kolla).
Huoo nqataxac loopi amaqtaqaicpi nache ashetem ca oonolec shiaxahua aqo shiaxahuapi da ishet
da iaxanhua da qaytahuan da saishet da ishet da qaytahuan ca ntaa lma.

Ca etec da ishet da saconaxalec da eteguec so ntaxaaxac


nam sohuaqtaalo qarmaate?.
Setaxaiaxanaq so naaqtaxanaxac.
Huoo ye qom lma qaoqta huaaguc da paaiaague da nala lliguisheguem na qarma Argentina,
sahuattonaq aso nogotele amaxai, huoo da lqueemaxa na lqaic, so senataq aso latee qataq so lahuo
leecpi nguet da huetaac aso llale? Nache aso maye qomi daaqtaxanema da qoollaxa aq naasa
nache qoollaxa aso maye napaxato, nache chegoxohuaa da nacheetec. Nache sahuanaqchegue da
saishet da ishet da oqta qaapigui, ahuattagui naxalou na alap, qataq sa naterhuo nahua laaqtaqa,
huoo ye huaa da daashe nache da huoo ye laashaxac nache naaxalou da eguelaxattalec, huoo da
aque ca ilotaague, qalaxaye da isht da am amatoot nache daalliguiye.
Asotai maye tateguehuaa e paxaguenaxaqui ye lma alectaaguet na laipi ottaa na ngrado, qalaxaye
som Agustin, paxaguenataxanaxaic sa aaten nguet dam eda ntaaguet asotai maye. So maye

-537-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

huaxaaa da alectahuo da ntaa na neraxanaxaqui, qalaxaye saishet da ishet da itahuan.


Ae natannataxanaxaqui ye lma qaica ca ishet da aaten da huetaac, huoo na tannataxanaxaic
etaga huec qoollaxa na nalolaxa hutogui na napiooxo qalaxaye qaica ca ishet da daaqtaxanem so
lahuo ca etec da ishet da da qanataren qataq da ishet da aamaxae, qataq da ishet da jecta da
tateguehuaa e paxaguenaxaqui.
Da nataxac ye ntaa nache qaica ca qaotteguega, natai aqpiolec qaica ca qaotauga, saqet
da qaalecnehuo da raashiaat, qalaxaye saishet da qaaaten da qaapaxaguenec da lataxac ye
naashaxac, nache da qayataague nache noonaxatchegue na laipi.
Ego na saxai, deeda ntalec asotai maye, sohuaxat da aguec da qaoqta, qataq qaica ca oqta aaten
da huapegue, nache ataqta saishet da qaaaten dam huetalec da nachalataxac. Ye ntaa qataq ye
lahuo leecpi ataqta choxoraq, nache saq ishet da huoo ca qaahuegue da qanqarenot, ye taqta
qaoqta ye maye. Nache qaica cam aaten da huetalec, da aqto ishet da caraac huo ca laamaxa
Deeda naaqtaxanaxac qomi itahuaan da ipacchiogui aqaenaq da huagu so ntaxaaxac, ye naaq
huaa na qarmaate. Saishet da sishetaq da tagui qarhuel ca ego lata deeda naaqtaguec aso nogotole,
qalaxaye qomi itahuan da nguet articulo so aaxattac deeda, negueet ca ego nateteguet aqo ngueet
ca anasaxahuec dam ataxaapexe cam nataxalapi nam tannataxanaxaicpi da aqto ipaquejlec dam
loonataxanaxac, qata saishet qanqaain da ego qaica ca naigui da nqataxac da qaitahuan aso maye.
Onaxaic da aqto qaiacojlec, neena naaqtaxanaxac naigui da ishet da qaaamaxaje na enaam reera
huaaguelo na qarmaate.

-538-

3
QOM CHACO

conVencIn de Los
derechos deL nIo
NAAQTAGUEC NABOTAXANAQTAIC NA QALAPAXAE NTAXAIAXAC
DERECHO NA AQPIOLEC.

Ltaaraic ra qantonaxac ra am sachaxanaxa neena ntaxaiaxac qalapaxae maye leenaxat ra


CONVENCION INTERNACIONAL (qalapaxae ntaxaiaxac) qaiaaxat ra nderecho na aqpiolec, noonata
maye saqalaq iaqto na nogotolecpi qataq na nogotolelpi qompi, nam maiche lalamaxat lahuoleecpi,
qataq nam paxaguenataxanaxaicpi ishet ra aateteguet, nqaain saqalaq.
So ntaxaiaxac maye qalapaxae, qaaaxattac na derecho na shiaxahuapi ra ihuen ra roogoxona ca
shiaxahua ivi nahua 18 viiyec ca maye ihuen ra ntonec raa., qaica ca nsheunaxanaxac, ena na mayepi
derecho ra lcaalaxa, derecho ra napaxaguen, derecho ra qampaxajlec na enahuac na noonataguec, ra
saishet ra qanhuo qataq ra sa qairen; qataq huoo ra nderecho ra ialecapeguehua ra lcaalaxa na maiche
laipi maye lahuoleecpi, ra maiche lataxac, enahuacnamayepi, qataq nam laipi lataxac.
Mashe napacalec 20 viiye ra qahuetac neena qalapaxae ntaxaiaxac, eta ra maye, qalota na
nogotolecpi qataq na nogotolelpi qataq nam nsoxoppi argentino namayepi chegoxoguet ra nactaae ra
mpaxattalec neena qalapaxae ntaxaiaxac.
Taiauga na nogotolecpi qataq na nogotolelpi neena noonataxanaxat ra aqto ahuatton qataq
aateteguet qataq ntohuetaac so nderechopi.
Taiauga na nateelpi qataq na ntalapi, oqta lhuenec ra ahuatton na derecho maye mpaxattalec na
llalaqpi, chaaye nam nsoxoppi aqo nam mashe iepi ihuen ra ialaxalec ra maye! Nataqaen lhuenec neena
noonataxanaxat ra aqto ishet ra huoo ca riquiguiahuaa ca nderecho maye taqta laquia ra sa qaiaconaaguet!
Taiauga na paxaguenaxaquipi qataq na paxaguenataxanaxaicpi, maye aatetalec ra lataxac na
qom qataq nam paxaguenataxanaxaicpi qompi maye choche to, aqo nam nataxalapi qom; neena
noonataxanaxat taqta nhuenec ra iachaxangue ra noonataxanaxac nam paxaguenataxanaxaqui aqo
nam lmaate na qompi, nhuenec ra qompi nloqchenic, ra qoiami ra nalaxayec, qataq ra ioqta huoo
ra qaraxaiaxac nam enahuac aaxattac na qalapaxae ntaxaixac maye nacheete ra iahuatton na
nogotolecpi qataq na nogotolelpi ra maiche lalamaxat na derecho.
Petaa ahuaiaten ra qalota na nataxalapi netalec na alhua nanerelec neena qalapaxae nasataxac aaxattac
na derecho na nogotolecpi qataq na nogotolelpi? Qaq na argentina nache ialectaigui so mayepi!!!
So vii 1990, na Republica Argentina iacona (ahuotaa oqta qaialaxalec na lma) ahuotaa Ley Nacional
Nro. 23.849 qataq ra chegoqtaague 1994 alectahuaa na Constitucion Nacional, alalec qome ye
articulo 75 inc 22. qalapaxae ntaxaiaxac (la convencion) so maye nasataxac iaaxat na derecho na
shiaxahuapi iaconhuaa na alhuapi nacootaa (naciones unidas) maye aaxatchiguie nam iuenaique
na nogotelcpi qataq na nogotolelpi ra machiguie, nquigaxattasheguem qataq maiche roonataxalec.
Na nogotelecpi qataq na nogotolelpi aq saxanaxa ra raae ra aajneget neenapi?
Qalota na shiaxahuapi lhuennataxa ra na nogotolecpi qataq na nogotolelpi naq saxanxa ra ie ra
aaten na nderecho. Ra huotaique na nogotolecpi qataq na nogotolelpi ra huoo na nderecho,

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QoM CHaCo

QAAAXATAPEGUE, AQ SAXANXA RA AM QAAAQTAXANEM SO


QALAPAXAE NTAXAIAXAC.

-539-

qaye maiche ca etec nam shiaxahuapi iepi qataq nam lalamaxat lahuoleecpi aqo nam
paxaguenataxanaxaqui qaiahueguet nam chuchaqna maye nateteguet na derecho. Ioqooye nachena
na mayepi ra na articulos na qalapaxae ntaxaiaxac seraxae nam naaqtaqa iataqteguelo taiauga na
mayepi qataq nam onolec shiaxahua ra ahuatton na maiche nderechopi.
Nam mashe iepi nsoxoppi, ntaalpi aqo paxaguenataxanaxaicpi ra setahunaq na nogotolecpi qataq na
nogtolelpi ra aateteguet ra maiche namaxasoxonaguec qataq na nderecho, sapaxaguenaqteguec ram
chegoqtoigui ram noonataxanaxac ra qaialaxalec na qalapaxae ntaxaiaxac, aaxattac ye huaauchiguie
ntaxaiaxac ram etapeguec ram qaoot nam nhuenntaxapi nanettalec yem neriguishe na alhua
nacotaat (naciones unidas), qanroqtetic, nhuennataxa onaxaic, maiche lalamaxat, laiajnataxanaxac,
huesota, nacheetam ca l-lla, qataq ntaunaxanaxac.
Semejnaq qomi enahuac neena lapaxae naaqtaxanaxac na enahuac nataxalapi na alhua
chegoqtigalo iaaxat na derecho na aqpolecpi chaaye qomi huoo na qanderecho
etaam na leyes maye laquia ra iahuecaaguet ra qarcaalaxa, na ntaxaiaxac nataqaain huoo ra
lahuegaxanaqta na nngoshic, qataq e onolec na nogotolecpi qataq na nogotolelelpi na qarhuopi,
ra laquia ra saaxataq ra anderecho saaxattaqtac ra chxaneetec ra qaialaxalec ra aqto ra arcaalaxa
oqta qaica cam ra.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

1- Cam shiaxahuapi, qomi aq saxanaxa siviraxa ye 18 viiye, qomi nogotelecpi aqo qomi
nogotolelpi, qaq ra maye aq qomi ihuettegueleguete neena ntaxaiaxacpi.
2- Enahuac qomi nacheetataa ye qanderecho, neectaxa cam lamogoi, alo aqo iale,
looxoiaxac, laamaqtenaxanaxac, laaqtaqa, lataxac ram lapotaat aqo loonataxanaxac
qataq ram saishet ram iashenhuo ram looquiaxac, qataq cam l-lla maye sa natenaat. Nam
nataxalapi na qarma aqo qaraoqo, nachena nam mayepi taqta ihuen ra ialaxalec reera
namaxasoxonaguec ra ntelaa reera ra huoo cam machaqca enaguec, qataq nam lcooxoc
qataq nam nhuopi.
3- Enahuac na noonataxanaxaquipi na shiaxahuapi qataq na nataxalapi ihuen ra laquia ilaique
ca llec ra qaraamaxa.
4- Na nataxalapi ihuen ra cam nalaague ra ltahunaxanaxac ra qaialaxalec ye qanderecho,
nataqaain ra ltaunaxanaxac na qarqooxoc qataq nam qarhuopi anagaqte.
5- Na maiche qarqooxoc, ialectaaguet ra ltaunaxanaxac na nataxalapi qataq na qarhuopi, ihuen
ra qomi ntelaa qataq qomi achaxangue ra qanquigaxac ra iaqto ishet ra sootaq reera
maiche qaralamaxat qanderecho.

Huoo na qanderecho ra ncaalaxa, qataq na nataxac, qataq


cam nqooxoc.
Na nogotelecp qataq nam nogotolelpi ram iguie, sehuenaq ca ltelaxa ca shiaxahua ie ra aqto
ishet ra nquicta ra qaraaxataxa, qataq ltaaraic ra nhuenaxanaxa ra alectahuo nahua ltaal, aqo huoo
ca iloogue ra lquiaaxac, qataq ca maiche nguiaxanataguec, oot ca maiche qanootaxac, qaraashaxac
qataq laquia loogue ra qaramaiquiaxac.
6- Huoo na qanderecho ra ncaalaxa. Na nataxalapi ihuen ra iren ra qaraaxataxa qataq ntelaa ra
qaramaiquiaxac.
7- Huoo ra qanderecho ra huoo ca qareenaxat, qataq ca qartaal qataq ca qaraoqo, oqooye ra
qomi iguie ihuen ra qomi qoerhua ca nanerqa na eguiepi.
8- Huoo na qanderecho ra na nataxalapi ra ihuejlec qataq ntelaa na qareenaxat qataq na qaraoqo.

-540-

9- Huoo na qanderecho ra sataqtaaguet ca qaratee qataq ca qartaa. Qaq ra qomi qaioqtache


caua maye otaq qartaa aqo qaratee, huoo ra qanderecho ra salloxoialo ra ahuanaxaisalo.
10- Huoo na qanderecho ra nche ahuanaqtegue ca qaratee aqo qartaa ra caua maye saishet ra
huetraalo na qaraoqo, qaq nam nataxalapi ihuen ra qomi itahuan neena.
11- Huoo ra qanderecho ra na nataxalapi qomi ntelaalo ram huoo ca huotaique ra qomi ihuegue
ca l-lla alhua, aqo qomi achetaata ca alhua sa alaxalec ram lataxac esa, eta ra maye
iingui na leyes maye qarapiaxalate.

Enahuac qomi huoo ra qaraaaxac ra salegaqtahuo, ra shenaqta qeetec ca qarcuenntaxaqui e


qanapaxaguenaxaqui aqo qeetec ra nqochoxo na natareteguehuopi na tannaxaqui. Qalaxaye huoo ra
laquia sa qomi qanaxaiaxanalo, huoo na ipettga qomi nogotolecpi, ra qaraiajnataxanaxac qaica naigui,
nache nqaain ra sa semallaq. Na ntaxaaxac qomi apaxaguen ra huoo na qanderecho ra sasasoxohuo
ca qaraajnataxanaxac qataq ra qomi qanaxaaxanalo, qataq nam sasasoxohuo qaraajnataxanaxacpi
ihuen ra qanamataalo nam sa saamaxarenaq, etaam ra qarhuenntaxac huesoxoic.
Qataq ra l-lla ra maye oqta noon, nam ntaxaaxaquipi ihuen ra aqataxate ca leraxanalate maye
huetalec nrotic na qaraaqtaqa, ra maye nachera ra naigui ra illoqtae ra maiche qarataxac, qataq
qomi huoo na qanderecho ra salegaqtehuaa neenapi noonatac nam ntaxaaxaquipi.
12- Huoo na qanderecho ra semallaq, ra qomi qanaxaaxanalo qataq ram qanamataa nam
qaraajnataxanaxacpi maye sasasoxohuo, enahuac na chochaqna ntaxaaxac maye qomi
leguemaxattac.
13- Huoo na qanderecho ra imitaqaique, saconaxaguet qataq ra aloqchigui nam ntaxaaxac
maye emetenaq, qataq ram noon nmejnaguec ca l-lla shiaxahua.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Huoo na qanderecho ra nsoxonataguec, ra semallaq


qataq ra salegaqtahuo

14- Huoo na qanderecho ra na maiche qarcuenntaxanaxacpi, qataq nam qaraajnataxanaxacpi


qataq nam qayoonnataxanaxac ra noon ra nmejnaguec.
15- Huoo na qanderecho ra saaraxa ca qanale qataq llapaxasoxoi qataq sataxa qomi huesote
qataq icheraqtagac.
16- Huoo na qanderecho ra na nataxalapi ra ntelaa na maiche qaralamaxat qarcaalaxa, qaica ca
ishet ra ileguemaxat ra qarataxac qataq na qaraaqataxanaxac.
17- Huoo na qanderecho ra na ntaxaaxquipi ihuen ra aqataxateca qaraaxaiaxac maye lataxahua
ye qaraaxataxa qataq na qaraaqtaqa. oqooye na nataxalapi ihuen ra amaxalec na nmejnec
maye leenaxat TV, qataq na ntaxaaxaqui qataq na naaxaaxac lmalate ihuen saishet ra naaxat
ra qanaamaxataxac.

Huoo na qanderecho ra qomi qantelaalo


Na nogotolecpi qataq na nogotolelpi, qaica ca qarraqa ra etelaxalo, ihuen ra laquia seuenaq ca latee qataq
ca ltaa, lahuooleecpi qataq na nataxalapi ra qomi ntelaalo ra nquicta ra qanachalataxac. Ra am qantelaa
nache ishet ra aquee, qontaigui ca noic qataq huoo nam orogoxot. Qaye nataxqaain ishet ra saxahuaa ca
tannaxaqui ra sa qomi sa noon aqo ihuen ra huoo ca qomi iloogueta ra huoo ca qaralolaxa.
18- Huoo na qanderecho ra saconaxaguet ca vitaxac qataq ca ntelaxa na maiche qaralamaxat
qartaal qataq nam qarqaaicpi, qanacotaai ra ltaunaxanaxac na nataxalapi.

-541-

19- Huoo na qanderecho ra qomi qantelaqtenguec na enahuac na oraat enaxanaxac,


onataxacpi. Qaica ca ishet ra qomi eere salo ram huoo cam huaa, saishet ra huaa ca
qarma paxaguenqa aqo cam nmaate maye laiotaat.
20- Huoo na qanderecho ra saconaxaguet ca ntelaxa qataq ca ltelaxa nam nataxalapi ra saishet ra
sishetaq ra sonaqtaagueta caua qartaal.
21- Huoo na qanderecho ra nquicta ra qaraaxataxac, anagaqtaai caua qarmate maye huetraa
caua qartaal, qaq ram huoo cam l-lla lataxac ram caua qartaal ra sa qomi ntelaalo chaaye
huoo cam qaaaptapeguet, huoo ram qanderecho ra qomi qantelaalo cam sohuqtaa maye
aamaqchiguie qataq ishet ra qomi acona ca aqaa ra qartaal ra qomi ioot l-llalec, qalaxaye
laquia ra qaalaxalec na naaqtacpi qalapaxae maye qaiapetalec. Qaq reera naalec alec
ihuen ra noon ca nmejnaguec naalectahuaa na enahuac oraat, etaam ca sa qaapeque/
lahuoleec, na nmit na nasohuaxashetpi ra ihuen ra nanerelec ra naalec alec.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

22- Qaq ram huoo ca loquiaxac nam maiche qaraoqo, huoo na qandercho ra na nataxalapi chegoqtigalo
na paaigue na alhua ra qomi itahuan ra aqataxagueta caua qartaal qataq qomi qantelaalo.
23- Huoo na qanderecho ra salegaqtahuaa ra huoo cam neeguet, nache reera ihuen nataqaain
ra qaiaaaqchet qomi cam noonataxanaxac maye naattaat, chaaye saihuenaa ra huoo
cam qaralolaxa huetalec na qarooc aqo na qarqaic. Na nataxalapi nachena na oqta ihuen ra
aaaqchet caua qartaal qataq oqta iahuoo cam lqochoxo ra ishet.
24- Huoo na qanderecho ra saconaxaguet ca noon nquiaaxac. Na nataxalapi ihuen ra naan ca
onaxaic neetaxat qataq ca noon nqochoxo na natannaxaqui ra aqto nooita ra qarcaalaxa.
25- Huoo na qanderecho ra equigaqtasheguem qataq ra qanqigaxac nahua lmaate caua qartaal.
Ra sohuaqtaigui ca naaq aca natannaxanaxaqui aqo ca nma, na naxalapi ihuen ra imeten
reera qanayehuaigui, reera tannaxanaxac qataq ra noon lataxac naana noonataxanaxaqui ra
itahuan ra qanquigaxac.
26- Huoo na qanderecho ra saconaxaguet na nachetaqtaxanaxat qataq ra ltelaxa na nataxalapi
ra huoo ca nqueemaxa, nalolaxa, nachoxoyec, qaica ca naigui qataq ca qanasaxahuec
tannaxanaxat aqo natapi, qataq ca ntahunaxanaxac na nqooxoc.
27- Huoo na qanderecho ra na qarataal aqo nam qomi iloteguepi ra qomi arma ca noon
lataxac ra nquicta ra qarapachiaxac, qarhuennataxa, saq chaa sa yooq, qaiootpi qataq na
shiaxahuapi lapotaat. Ra saishet ra qaioot, na taxalapi ihuen ra qomi itahuan.

Huoo na qanderecho ra apaxaguenaq,


apaxaguenaxalo nahua maiche qaralamaxat
qarataxaco qataq ra qanquigaxac
Na nogotolecpi qataq na nogotolelpi qompi, saiajnaq ra huoo na qanderecho ra apaxaguenaq,
qalaxaye qaialaxalec naena naigui ra: huoo ca paxaguenaxaqui saqaiapeque, huoo na paxaguenaxac
choche tatic, paxaguenataxanaxaic maye huoo ra lqochoxo ra shenaqta qataq qomi ithuan ra
saxahua na qaoqsheguemec paxaguenaxac.
28- Huoo na qanderecho ra paxaguenaxac oqta namaxasoxonaxac qataq sa qaisheten.
Na nataxalapi ihuen ra oot ca lraqa ra huoo na paxaguenataxanaxqui na lmaate na
shiaxahuapi qataq qaahuoo na paxaguenaxac qaoqsheguemec qataq nam oqta

-542-

actec. (na Argentina na paxaguenaxac maye oqta namaxasoxonaxac imata enahuac na


paxaguenaxac qaoqsheguemec)
29- Huoo na qanderecho na paxaguenaxac ra oot ca qarraqa ra sootaq nam
qaraiajnataxanaxac, qaraiajnec qataq nam huoo ram naigui. Ihuen ra qomi iapaxaguenec ra
huoo naq enec aqaainaq na derecho na shiaxahuapi, qataq na l-laxaqa na alhua qataq ra
sahuatonaq ra maiche qarataxac.

Huoo na qanderecho ra qaraashaxac qataq ra


saashaxanaq ra maiche qarataxac qom

30- Na nogotolecpi qataq na nogotolelpi maye qomi lahuoleecpi ca shiaxahuapi qompi


lapotaat aqo shiaxahuapi amqajnataxanaxaicpi, huoo na qanderecho ra saashaxanaq ra
maiche qarataxac, apaxaguenaxa ra maiche qaraamaqtenaxanaxac, qataq ra semallaxaigui
na maiche qaraaqtac.
31- 31. Huoo na qanderecho ra emataxahuec, naashaxac, qataq ra huoo ca qaioot maye
lataxahua ra qaraaxataxac, etaam ra salegaqtahuaa ca noonatac maiche nataxac qataq
neenaqtaxanaxac.

Huoo na qanderecho ra na nataxalapi ra qomi ntelaqtenguet


na enaguec, nhuaxanaguec qataq na onataguec

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Naxa na nogotolecpi qataq na nogotolelpi ra saashaqtaga, oqta saamaxasoqchiguie qataq saatenaq


ra llaponaqtaat; ra naashaxac qomi itahuan ra sehuenntaxanaxalec na noon lataxacpi. oqooye ra
saashaqtaga saishet ra shetaqahuec ye naaq, qomi iquigaqtasheguem!
Taqaain sahuoqtaique ra saashaxanaq ra qarataxac qom, chaaye raa maiche qarataxac nagui qataq
som huaaupi qarapiyelpi. Qomi huoo na remalloigui nahua maiche qaraaqtaqa, oqooye shenaqta:
oqta onaxaic ra qaimeten na qalapaxae naaqtac nanettrae naaqtaqa oraat!

Enahuac na shiaxahuapi ihuen ra ntelaa na nderecho na nogotolec`pi qataq na nogotolelp, reera


naigui ra na nataxalapi maye qomi ilotalec, huoo ra loonataxanaxac ra ntelaa e onolec qomi, oot
ra enahuac ra qaahuoo na qanderecho.
Na nsoxoppi enahuac na mayepi paaiguet qomi, qalaxaye huoo e nsoq ra oqopitaxanapec chaaye
aq qomi naasarolqa, ra saishet ra sishetaq ra ecotaxaiaqapec qataq saaxataxahuo, nache taxa ra
qomi ntenaxaleguete nche apac sa acolec ye maiche qanderecho. Era oqta sa aamaxae, qataq
enahauac na shiaxahuapi ihuen ra ihuejlec neenapi nderecho na nogotolecpi qataq na nogotolelpi ra
ntelaa na en ahuac noonataguec etaam ca loonataxanaxac na aqpiolec, qataq na qanallectac aqo
qangiomtapigui maye ilegemaxat ca shiaxahua, enaguec, qataq ca ncataxanaxac.
32- Huoo na qanderecho ra qomi qantelaalo na enahuac onataguec qataq ra noonataxanaxac
maye ilegaauemaxatxa ra qaraaxataxa. Ra mashe seviraxa ca vii ra mashe qomi qaiashetema
ra soonataxanaq (16 vii na Argentina), na nataxalapi ihuen ra imeten ra sootaq ra
aamaqchiguie qataq ra huoo ca huetaa ra aqauga ra ntelaa ra qarcaalaxa qataq oqta
ahuoo ra tategueuga ra laquia na paxaguentaxanaxaqui.
33- Huoo na qanderecho ra na nataxalapi ra qomi ntelaqanjget na qangiomtapigui aqo qanallectac
maye leguemaxattac na shiaxahuapi. Qaica ca ishet ra qomi achoxolec aqo ra semenaq.
34- Huoo ra qanderecho ra qomi qantelaa na enahuac onataguec qataq na cataxanaxac. Na
nataxalapi ihuen ra sa qomi iashen ra qaoonataxanguilo etam ca laii na quisheguetaxaipi ra
qomi qaasaxahuga.

-543-

35- Huoo na qanderecho ra na nataxalapi sa qomi iashen ra qomi qooxoje. Qaica, oqta
saishet ra ishet ra huoo ca rishenaxana aqo imen ca nogotolec qataq ca nogotole.
36- Huoo na qanderecho ra qomi qantelaqtenguet na enahuac na oraat onataguec aqo
noonataxanaxac ra ishet ra qomi ileguemaxat.
37- Huoo na qanderecho ra etonaqtapeguec ra qomi huesotra. Ra huoo ca sootaq sa
aamaxae, na sa qaiashen na maiche huesotra qaralamaxat maye paatric ra qaoogoxona.
Ra ipac reera ihuen ra huoo ca taunaxanaxac saconaxaguet ra aqto ishet ra ahuetaxala
qataq ra ishet ra sheegelaxasoxouga ca maiche qarhuopi.
38- Huoo na qanderecho ra sa salegaxahuaa ca loquiaxac qataq ra qomi qantelaalo ra huoo ca
machaqca cotaxac naachiguie.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

39- Huoo na qanderecho ra saconaxaguet ca nqochoxo ra aqto saamxasoqchiguie ra


equeetaxanaqchegue ra nalaqtaxanaxac, onataguec, aqo ra qomi qaachoxoren.
40- Huoo na qanderecho ra ca aloico lo ra qomi achaxanapegue, ra saconaxaguet ca onaxaic
naaqtaguec qataq ca noon qaasaxaleguete qomi ra huoo ca qanmaxalec ra sa salaxasoq aqo
ra sa salaxasoxoguet ca Ley. Qantelaa na maiche qaralamaxat ra qaioot na qalapaxaepi.

Sehuetaqteguelec na qanderecho
Na nataxalapi maye aaxatehuo ra qananerelec na qalapaxae naaqtac, asateguet ra achaxanguet ca
laionqa na chegoqteguelopi maye qanatatagui na nderecho na aqpiolecpi ra anhuo nam oottacpi
qaichemxat na qaiconapi- ra ian ra nalaxayec naapi derechos maye qaahuattotelec, ra ivira ye viiye 5.
41- Na Leyes na qaoqta alhuapi qataq nam naoqopi ihuen ra qaialaxalec na qaiaarelec neena
qalapaxae naaqtac.
42- Na nataxalapi na qaraoqo huoo ra namaxasonaguec ra ian ra qaaaten na qanderecho ra
aqto enahuac na shiaxahuapi ahuatton qataq alaxalec.
43- Na lapaxae na alhua nacotaat huoo ye laionqa ra ilotegue ra qaialaxalec na maiche
qaralamaxat derecho.
44- Na nataxalapi nam naoqopi ihuen rohuaa e laionqa na nataxalapi na alhua nacotaat
ca laaqtaguec maye aaxat na qaiootpi ra ishet ra noon ca naaqtaguec qataq ra oqta
qaalaxalec na maiche qanderecho.
45- Laipi noonataxanaxaquipi qataq jec qomi nataqaain ishet ra seroxohuaa e laionqa na
nataxalapi na alhua nacotaat ra saaxataq ra huetapogoigui na nderecho na nogotolecpi qataq
na nogotolelepi na qaraoqo.
Chegoqteguet soua articulos 46 ivittaa ye 54, aaxat ra na qalapaxae naaqtac ishet ra qaaaxatehuo
ra aqto qananerelec aqo qanaralaxat, nache neenahua articulos aaxat ra cam etec ra qaoot reera.

-544-

4
QOM CHACO

conVenIo 169 oIt

Dam onolec qanayeqteguehuaa dam qaauotaique da sahuattonaq qataq oqta saatenaqteguec na


articulpi neena nasataxac da ishet da enauac, qaoot ca ntaxaiaxac ndota na maiche nhuoleecpi
qataq na nataxalapi da aqto qaaamaxaje nam sepetaqtaga da ihuen da qaayamaxaje taauga
dam qaahuattota qataq qaachaxanapec na qanderecho.

NEGUET E OIT?
e maye loonataxanaxaqui na odaat naataat leenaxat Naciones Unidas maye aatetalec da
noonataxanaxac nam qalapaxaepi maye huotaique da aamaxaje da huetalec da ncaalaxa
qataq da loonataxanaxac na onataxanaxaicpi qataq na onataxanaxaipi enauac na alhua, qaica ca
qaotauga da huootaq aqaa ca ahuachegoqtoigui, nooxoiaxac, alo aqo ale, naamaqtenaxanaxac,
naajnataxanaxac dam noonataxanaxac, chegoqtaague lahuopi aqo chegoqchigui na shiaxahuapi.
e OIT qaoot qoollaxa huetoigui so vii 1919, ipettaga da na nachoxoyec, qamachaqca ca huaague,
huejlec da lchec, naxateguet da lamaicquiaxac na enauacna.
e OIT naattahuaa na lasataxac na nataxalapi enahuac na alhua dam noonataxanaxac qataq dam
ltaunaxanaxac na nataxalapi qataq nam laipi dam huotaique detaunaxan oot ca loonatac. So vii 1969 e
OIT lahueguec so leenaxat Nobel de la Paz, som l-loxonec taqta ltaaraic da naigui sohuaxat na loonatacpi.
So l-lla lataxac maye achaxan da lataxac e OIT nam huetaigui ae Naciones Unidas, nache onole
e maye da alegehuo enauacna qaica ca qaotauga nam doonataxatacpi, nataxalapi, qataq nam
onataxanaxaicpi, oqooye da lataxac qoetaga tresolqa na nachattaleguete.
So vii 1946 e OIT huaauchiguie noonataxanaxaqui da naarhuaa na loonataxanaxaqui e Naciones
Unidas, e maye qaoot qoollaxa huetoigui so vii 1945.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QoM CHaCo

NASATAXAC MAYE NETAA YE LCATE 169 NAM JAAMATAXAC


ENAUAC NA ALHUA DA NOONATAXANAXAC (O.I.T) TAAUGA NA
SHIAXAHUAPI QOMPI QATAQ NA LAIPI NHUOLEECPI QOM.

e oit tresolQa daM MaiChe lalaMaxat loonataxanaxaC:

ntaxaiaxac ltaaraic imataat na alhua qanaaqtaxangui ra noonataxanaxac: uaiyee nache


qancotaiapigui, qanaloqten qataq qaiaconauga dam lataxac na shiaxauapi loonatac. Neena
ntaxaiaxac ltaaraic laponaat na shiaxauapi ye onolec naaq ye vii da ivirauga naxa ye Junio,
alectahuo na loonataxanaxaquipi na nataxalapi qataq na onataxanaxaicpi, ivi ra 183 na
paises ialectauaa e OIT.

shiaxauapi ilotalec da noonataxanaxac: neena iaarie qeeca noonataxanaxac


qaiachaxanapec qataq cam nshetenaxanaqte chegoqoot e OIT. Lcaaique nataqaain chaq
neguet cam nataxala e OIT. Neena ramaxasoxotac ialectauo na 56 lamaxashecpi nam
nataxalapi qataq nam onataxanaxaicpi chochetto.

-545-

em noonataxanaxaqui lateedai nam noonataxanaxac: ram loonataxanaxac choche tatec ra


itauatac em noonataxanaxanaxaqui lateedai, lponqa nam qanmitpi qataq nam nerepi. em
laionqa lateerai naa ye alhua Ginebra, Suiza qataq huoo nam laipi loonataxanaxaquipi
paaiauec, qataq jec nam sa lcaapec loonataxanaxaqui qataq nam paaaata na l-lla alhua.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

La OIT qataq nam qompi qataq nam laipi nhuoleecpi Qom


Chochaq huoo e OIT nache dam l-loxoc huotaique da deloclec na nderecho na qom qataq na tribales
ahuotaa naua dosolqa noonataxanaxaco maye naataat: qaaaddie nahua normas qataq na
ltaunaxanaxac da lataxac da huoo ye qaoot.
Dam chetaague qoollaxa da e noonataxanaxaqui nam na nataxalapi huotaique dam oot deeda,
uetoigui so vii 1920 qaiauaxaiaxanaxate da huetapogoigui nam onataxanaxaicpi maye huetauga
na noonaxa, nam onataxanaxaicpi nache nacheete dam chegoxoguet na qom qataq nam laipi
nhuoleecpi qom. Ime nache seesoua viiye 1936 qataq 1957 qalota na qaiaadat nasataxac da
qaiuejlec nam onataxanaxaicpi.
Seesoua viiye 1952 qataq 1972 qaaarat so noonatac qaasaxauga na qom lma na, nam doqshi maye
etga leenaxat Programa Indigenista Andino dam huotaique eda, iuejlec nam qom lma na America Latina.
Quetaa ye naaq nache e OIT aajnget da iuen da qoian ca marco juridico nam normativas da
aqto ishet da qaiaaxateuaa da maiche lalamaxat lataxac qataq nam oqta qaiuen na qom qataq
na laipi nhuooleecpi qom.
So mayepi so vii 1957 qalapaxae so nasataxac 107 (convenio 107) maye huaauchiguie nasataxac na
derecho na enahuac alhua iaaxattac yeeye qanaaqtaxatapigui.
Mashe qaoqtege da qaimetetac da na qom qataq na laipi nhuoleecpi qom da namayepi ncaattahuo
qataq ego dam lataxac da nllichiguie da maiche ltaaraic lcaalaxa ehuen da taigui na laipi shiaxahuapi
lmana. Quetaa ye naaq nache nquic deeda nmejnaxanaxac qataq qaaajnguet na qom qataq na laipi
nhuoleecpi qom, huoo da qaanaigui da l-luennataxa asaxahuo aaxattac nam odaat shiaxauapi.
Seesoua viiye 1957 qataq 1989 e OIT dam lnataxanaxac qataq dam naattaat noonataxanaxac,
alectahuo nam qom qataq na laipi nhuooleecpi qom qanmit som nasataxac 107 (convenio
107) qaoot ye ldaqa nam dalaxaic nasataxac 169 (convenio 169). Neena nasataxac, dalaxaic da
lmejnaxanaxac e OIT neena shiaxauapi nache qaaaxatehuaa yem ntelaxa, ltelaxanaxanaxa,
nquigaxac qataq da sa qaicohuaai da togoshec maiche lataxac.
Neena nasataxac nachena na oqta ncaaguishec nasataxac enauac na alhua, namaye iaaxat na
Shiaxauapi Qompi qataq na laipi nhuoleecpi qom, acona qaq dam naralaxat nam nataxalapi,
oot da ldaqa na namaxasoxonaxac enauac na alhua. oqooye onaxaic da qaiahuaton qataq
ahuaaqtaxanem nam adhuopi.

Da lataxac na nasataxac 169 e OIT


Nqolaxara da lataxac, tresolqa namaye, qataq 25 articulos na huetaigui odaat. Onolec so
huaauchiguie aaxattac da amaxataxac ltaaraic (Politica General) alectetehuo chegoxotchiguia
ye articulo 1 laloqo ye 12; qaq so l-lla lae maye aaxttac nam chaapi qataq nam saq chaapi
chegoqchiguia ye articulo 13 laloqo ye 32, qataq ye l-lla paatec aaxattac da lataxac ra qailolec na
qaootpi, articulo 33.
Na huaaue naaqtaxanaxac chegoqcheguia ye articulo 1 laloqo ye 12, na nasataxac aaxatteguehuaa
ye leenaxat Aamaxataxac Ltaadaic na maye enahuac na qanaaqtaxangui nachena na maiche qadataxac
qom qataq nam laipi nhuooleecpi qom, nam maiche qanderecho qataq nam maiche saamaxataxae.

-546-

Nalaague:
Articulo 1.1

Neena nasataxac qaoot:


a) Na shiaxauapi qompi nam alhuapi qaica ca lalamaxat, dam huetapogoigui na shiaxauapi,
lataxac qataq dam achiquiaxac, namaye qanaloqtenguet nam l-lla lpaxac nam loonatacpi na
nataxalapi maye qaoqcheguemec qataq imahuec iloogue aqo laoec cam l-logoshec nam
maiche lataxacpi aqo da maiche lalamaxat loonataxanaxac ye lcuennataxa aqo huoo cate
nlegislacion yooqchegue onole.

Nam oqta ihuen lhuenec na shiaxauapi nhuoleecpi qom: nam oot da llooxoyec da
lcaalaxa maiche laashaxac, lalamaxat lataxac qataq da maiche lataxac da lcaalaxa maye
npeenguet na lapi shiaxauapi laoqo na, loonataxanaxaqui maiche lalamaqte, qataq
da maiche lataxac, qataq nam nleyes togooshaape maiche lalamaxat.

Nam oqta ihuen lhuenec na qompi: nam oot da llooxoyec da lcaalaxa, da maiche
laashaxac, qataq da maiche lataxac da lcaalaxa maye npeenguet na la shiaxauapi
laoqona, maiche lalamaqte loonataxanaxaqui, qataq da maiche lataxac, qataq nam
nleyes togooshaape maiche lalamaxat cam huaague saishet da sa qaauatton da naigui
da taaague dam chegoqtaague.

Naaxajla

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

b) Nam shiaxauapi na alhua qaica ca lalamaxat, qaamatchegue da qom sohuaxat da


chegoxoguet som shiaxauapi qoollaxa huetoigui so vii da coleteguelec na alhua so doqshipi
aqo qoollaxa da naarie na loonataxanaxaqui na nataxalapi maye chegaqhuec, qataq
qaica da ishet da huoo ca qaachalec qatac qaootec, nan qom aamaxatec ca maiche
loonataxanaxaqui, naachiquiaxac, lalamaxat lataxac qataq da naamaxataxac na nataxalapi,
aqo cam naattahuaa na maye.

Articulo 1.2

Da ntoonaxac da nalletala da qomleec aqo laipi nhuoleecpi qom ihuen da ltaadaic da anaigui da
lataxac dam loonataxanaxac, aqto ishet da aaxat cam shiaxauapi maye oot da lamaxasoxonaxac
neena nasataxac.
Dam naaxajla deeda dalaxaic naaxaaxac neena nasataxac, eta da maye, am qataq nam lai qom
nahuattolat qataq asateguet maiche ndotic aqo enauac chegoxoguet cam laipi shiaxauapi aqo qom
aqo laipi nhuoleecpi.

Naaxajla
Articulo 1.3

Da qaihuetac naaqtac pueblo neena nasataxac ihuen da saishet da qaahuectaa da naajnataxanaxac


da ego huoo ca sa lataxac na derecho da na maye aconauga na derecho na enahuac na alhua.
Mashe qaoqtegue da qotaxac, aq saxanaxa da qoanhuo ye nasataxac, qanaaqtaxatapigui
da qaotauga aqo saishet da naaqtac pueblo, qanasachigui da nache onolec deeda da ego
aamaqchiguie naaqtac da nmejnaxanaxac taqta qaaamaxadetac, nam pueblo maiche
nacotalaat, qataq dam lalamaxat lataxac atae ihuen da neena qanmittac nasataxac taqta ahuattota.
Qalaxaye, qanoonaxatae da naaqtaguec da yeeye nasataxac 169, qataague da ndojlec da huoo ca

-547-

oot ca shiaxahua qataq da nderecho na qompi qataq na laipi nhuoleecpi qom da maiche lcaaique
ca maiche chogoqtaague cam netaa l-logoshec ca nataxala, qalaxaye dam naajnataxanaxac da na
derecho na enauac na alhua (derecho internacional) ishet da an da naaqtaguec poltico da maiche
naaxajlat da maye paaahuec, sa aconguet ae OIT.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Maiche ioot cam etapeguec


Qoenac deeda huauchiguie naaqtaguec, leenaxat Preambulo Qaahuattotaaguet cam etapeguec
ye mayepi da maiche eloogue na maiche loonataxanaxaquipi, qataq dam lataxac, da maiche lcaalaxa,
qataq da nquigaxac da loonataxanaxac maye achegoxotchegue da naachiquiaxac, qataq da ntelaa,
qataq da aaaqchet dam maiche lalamaxat lataxac, laaqtaqa, qataq da llooxonntaxanaxac, cam
huetalec l-loxoshec ca nataxala maye huetaa ca mayepi
Deeda nasataxac 169 am achaxanapeguem da lataxac qataq da noonataxanaxac da aqto am
qataq na aduoleecpi ishet da aconguet, nlaxaje qataq oot cam maiche lmesnaxanaxac lataxac
aamaqchiguie taauga da maiche oot cam etapeguec, nache deeda aoxot da ltaadaic da
nauattonaxanaxac dam maiche adalamaxat adataxac, qataq da maiche nalamaxat quigaxac etaam
ca loonataxanaxac ca shiaxahuapi qataq dam nataxac togoshec, huetaigui nam naoqo l-loxoshec e
nataxala maye ilotalecna.
Da lataxac maye taqta saqalaq da ishet da qaaateteguet neena nasataxac, da maye ihuen da qaimeten
nam qanaaqtaxanguipi, ividec ye l-lla qataq qameten ye l-lla, oqooye alalec da na numeropi na
articulopi saishet da nacootaat na maye.

Dam naaqtaxanaxac da namaxasoxonaxac


Articulo 2.1

Na nataxalapi ihuen da acolec da namaxasonaguec da quigaxac, nataqaain qaoot da ldaqa da lalegaxac


cam shiaxahuapi maye huotaique dam alectahuo, noonataxanaxac taqta qanoonaxatta qataq ataqtegue,
tataague da ntenaxalec na derecho yeeye pueblo qataq qaahuoo da qaanaigui da lalegaxac.
Articulo 33.1

Nam lamaxashecpi e nataxala paaiguet nam aaxattac neena nasataxac, ihuen da taqta
aaxatta da huoo na noonataxanaxaquipi aqo nam laipi noonataxanaxaquipi maye aatetalec
da noonataxanaxac nam pueblopi maye quejlec dam huotaique alectahuaa da maye, nache nam
noonataxanaxaquipi aqo nam laipi noonataxanaxaquipi maiche asaxahuo nam loonataxanaxatpi da
aqto ishet dam doonataxan.
Dam loonataxanaxac nam nataxalapi eda, ntenaxalec qataq achaxanapec nam derecho na qompi
qataq na laipi nhuoleecpi qom na maiche oqta lalamaxat lmaatepi aqo laoqo. Nataqaain
nachenapi na qoecchigui da paaiguet da damaxasoxolec da qaalaxalec neena nasataxac. Ishet na
maye- da qaahuoo ca yooqchegue noonataxanaxac ca maye maiche paaiguet cam laonguishe alom
da aqto ishet da roonataxan ca maye.
Qalaxaye na nataxalapi qataq nam odaat noonataxanaxaquipi da doonataxan nache ihuen da
nsoxotat qataq onolec cam nayegeuaa qantahuete enauac nam shiyaxauapi lapotaat (Articulo 33.1)
Da huoo ye qanayehuaigui nache huoo ye huaa da na nataxalapi qataq nam noonataxanaxaquipi
asaxalec da noonataxananaxac na qompi qataq na laipi nhuoleecpi qom:
1. Nam qaootpi taauga nam ltaadaic da laajnec (Articulo 22.3)
2. Natannaxaqui na shiyaxauapi enahuac (Articulo 25.1)
3. Nam qaootpi da paxaguenaxac (Articulo 27.2)

-548-

Lashepi nam derechos


Articulo 3

1. Na pueblo qom qataq na laipi nhuoleecpi qom ihuen da machiguie ntotapeguec


nam derechos na shiaxauapi (derecho humanos) qataq nam lashe na ndoxoc, qaica ca
aaptapeguet qataq saishet da qaasaxalec ca nsheunaxanaxac. Nam aadii neena nasataxac
da noonataxanaxac qaica ca qaiotauga na shiaxauapi allippi qataq alpi yeeye pueblopi.
2. Ihuen da saishet da aconapegueuaa ca naaaxac neectaxa cam lataxac, aqo cam naaaxac
da huotaique ca napacalec na derecho na shiaxahuapi maye huetalec neena nasataxac.
Na qompi qataq lapi nhuoleecpi qom machiguie ntotapeguec enahuac na derecho na shiaxahuapi
qataq na lashe na ndoxoc, etaam da lataxac ca qamachaqca l-lla shiaxahua, enahuac ale qataq alo.

Dam lataxac da qaaamaxaje maiche lataxaua

Na mayepi ihuen da naaduaa ye lataxac da qaaamaxaje maiche lataxaua da aqto ishet da


ntenaxalec na shiaxahuapi, no'onataxanaxaquipi, nalamaxatpi, noonatac, dam naashaxac qataq nam
l-lagaqa nam pueblopi maye huotaique alectahuo.
Articulo 4.2

Neenapi lataxac da huoo ye qaaamaxaje ihuen da saishet da mpaaguenaxahua nam etapeguec


nasaxahuec nam pueblopi maye huotaique alectauo.
Dam maiche lalamaxat lataxac, laashaxac, qataq da aatae lcaalaxa maye npeenguet na la shiaxahuapi
nahuattonatac nam qompi qataq na laipi nhuoleecpi qom namayepi tatic da qaieetac nache ishet da
huoo ca huaa da axae da nquigaxattasheguem da togoshec maiche lataxac maye qanoonaxataaguet
qoollaxa, dam laponaxac qataq da loonataxanaxac maye achegoxotchegue da naachiquiaxac.
Da nasataxac 169 asateguet ca qamachaqca qanayehuaigui maye ishet da requeemaqtaxan,
camaye ishet da mashe naamaxattaaguet ca arhuoleecpi sohuaxat da mashe aaten da lataxac
da huoo ye qaaamaxaje chegoqtot am qataq na aduoleecpi, da aqto ishet da qaihuejlec na
noonataxanaxaquipi, nomaate, lataxac, qataq nam l-lagaqa.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Articulo 4.1

Dam queeteco da qaioot da Nnataxanaxac


Articulo 6.1

Da qaoot deeda achaxatac neena nasataxac na nataxalapi ihuen da:


a) Isoxon na pueblopi maye huotaique da alectahuo, doonataxana da lataxac maye ishet
da qaaateteguet, qataq nam maiche lalamaqte loonataxanaxaqui oonataxanaxan na
lamaxashecpi, taqaain naxa da qanaamaxattaaguet da naloqtenaxanaxac legislativa aqo
nmenaxanaxac maye ishet da taauga ra qanaralaxat.
Articulo 6.2

Nam nnataxanaxacpi maye qaoot neena nasataxac ihuen da qaipeetec qataq ihuen da vichiguia
cam oqta laamqa, qanayeguehuaa da qaaoxot ca nasataxac, aqo qaaoxot cam lasataxac na

-549-

mayepi dam qalapaxae qanayecteguehuaa


Huoo da anderecho da am qaisoxon da huoo ca qoetapeguec, qataq da ahuaaxat cam
qontapeguec maye apettaga da nshepaxanaqchet da adcaalaxa, ahuootpi, ayooxonataxanaxac,
anaalhua qataq adhuoleecpi.
Nam qanaaqtaxanguipi ihuen da taqta qaaateteguet qataq qaipeetec, nam qanayecteguehuaa qaica
ca naxateguet qataq huoo da qaanaigui qataq da lhuenaxanaxa ca adhuoleecpi; qataq huaa cam
oqta laiamqa, ishet nqaain da auasaxahuo ca l-lla adaajnataxanaxac da aqto ishet da qaiuirahuaa
dam qalapaxae maye qoetapeguec. Neena nsoxonataxanaxac ihuen nataqaain da saishet da
napacalec dam lpaa da lataxac na nataxalapi, eta ra maye, ihuen da doonataxanaai na nataxalapi
maye qaahuattota nam pueblopi maye lauelteguehuaa da maye.
Qalaxaye deeda nasataxac 169 lapaxae da, oqta esa da huoo da derecho da nataxanaxac qataq da
laajnataxanaxac na qom qataq na laipi nhuoleecpi qom petaaguet da maye saishet da qoan da sa
aamaxae enahuac.

Da nalegaxac

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Articulo 7.1

Nam pueblopi maye huotaique da alectahuo na mayepi ihuen da huoo da nderecho da maiche
lcaaique ca chegoqtaague da naamaxataxac, cam laloxoqui da dalaxaicaaguet da lcaalaxa,
llooxonnataxanaxac, loonataxanaxaqui qataq da noon lpiaxac qataq na naalhua maiche cam
lataxac qalaxaye ihuetac qataq naloqten cam nalotahuaa nam achegoxotchgui da naachiquiaxac,
enahuacneenapi shiaxahuapi, qataq da maiche lataxac. Taqaain neena pueblopi ihuen da
dataapegueuaa da lataxac na noonatac, qaoot qataq da qaichemaxat cam qanayecteguehuaa
qataq nam qaootpi maye chegoqauaa em l-logoshec na alhua (nacional) qataq nam paaahuec
maye taauga da aconguet deeda.
Articulo 6.1

Da qaacolec na achaxatac neena nasataxac 169, na nataxala ihuen da:


b) Lapaxae ca noonataxanaxat ca maye ishet nqaain da na pueblopi maye laluelteguehuaa da maye
ishet da alecapeguehuo qaica ca naxateguet, aq caraac da etaam na laipi shiyaxahuapi, qataq
enhuac nam logat na qaaconauga qanasachegue nam noonataxanaxaquipi qoecchigui qataq
dam loonataxanaxac nam naataat onataxanaxaicpi, qataq ca l-lla noonataguec maye ilotalec na
poltica, qataq ndotic nam maiche qaaaxat noonatac;
c) Qalapaxae nam noonataxanaxat maye nqaain qaica ca tateguehuaa da nquigaxac da
loonataxanaxac na noonataxanaxaqui qataq da nache doonataxan yeeye pueblopi qataq na
qanayehuaigui lataxahua qanaloqchiichigui nam nhuenecpi ihuen neena noonatac.
Da maye naigui da saq chochetto da ahualecapeguehuo ahualectaaguet ca admaleecpi enahuac
nam qanasachegue da qaootpi da nache qanapaxaguetaga qataq ishet da ivirauga da adcaalaxa,
ayoonnataxanac qataq cam alhua maye qohuetalec.
Articulo 6.1, dam aaxattac:

-550-

ishet da ahualecapeguehuaa enahuac qataq e onolectac noonatac aqo na qaaaxattpi.

ishet da ahualecapeguehuaa da aq qaoottac aqo da lataxac cam qaaaxat aqo cam


qanayecteguehuaa noonatac.

ishet da ahualecapeguehuaa camachaqca neena logatpi maye huaa nache qalcaagui


huootaq nachena naa, nacional aqo paaahuec.

Maiche adalamaqte aroonataxanaxaqui ananacte aqo noonataxanaxac naattaa maye am


ahueguet nam lapaxae qeeca chegoqtaague ra nalegaxac.

Dam llec da noonataxanaxac


Articulo 2.2

Neena loonataxanaxac (na nataxalapi) ihuen da alectenuo:


d) Ihuen da itahuan na laipi maye naquittegueuo, da qanqat da qalcaagui na maye, ihuen ra
qanaloqtetat ra aamaxataxac maye ishet da huetaigui na qom, qataq nam laipi leec na lma
na, dam onolec lataxac da paaiguet da quetapeguehuaa qataq da lataxac da lcaalaxa.

Da qaaamaxaje da huetalec da chalataxac qataq da noonatac qataq naloqtenaxac da ncaalaxa,


qataq da napaxaguenaxac na pueblopi maye naquitteguehuo qataq da lahuaxaiaxac ihuen da
nactaai na lataxac da noonataguec nam enahuac achiquiaxac maye qaachegoxotchegue nam
noonataxanaxac nam nmaate maye qanayetaleguete. Nam qanayeguehuaapi qaotauga chaaye
nachena na qailolec da qaoot taauga neenapi noma ihuen nataqaain da doonataxanapec da aqto
ishet da qaacolec deeda naamaxataxac,
Articulo 7.1

Nam pueblopi naquitteguehuo ihuen ra huoo ra nderecho ra maiche paaoot ra lhuennataxa


ra chegoqtaague da lataxac da loonataxanaxac, laloqoote da qaaconapegueuga da lcaalaxa,
laamqajnataxanaxac, loonataxanaxaquipi qataq da laamaxa saq chaa, qataq na naalhua maye
ihuetac qataq dam l-lla lataxac doonataxalec, qataq maiche naloqtenapec, na maiche lalamaxat
loonataxanaxac maye achegoxottchigui da naachiquiaxac, enahuac na shiaxahuapi lapotaat, qataq
dam maiche lataxac.
Nataqaain neenapi pueblo ihuen da alecapeguehuaa da qanaaqtaxangui deeda noonataxanaxac,
qaacolec qataq da qaichemaxat da lataxac, qataq da naaqtaxanaxac da noonataxanaxac (nacional )
qataq nam paaahuec maye taauga da aconguet deeda.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Articulo 7.2

Articulo 7.3

Na nataxalapi ihuen da iloogue, chaaye laquia da huoo ye huaa, ipacaa da qanapaxaguena,


huaxaiguet nam pueblopi maye naquitteguehuo, qataq nam ldaqa lacchiguie, nam qaaaxattaa da
qaoot ishet da aconguet neenapi pueblo. Nam huoo naq naigui naqen ihuen da qaiamataat da
nachena na lapiaxala da qaoot neena noonataxanaxac qaaaxatteguehuaa.
Qalota na alhua huetalec na qom aqo laipi nhuoleecpi qom, taqta sallaxana nam huetaigui na
aviaq qataq na alhua qataq na etaxat maye ishet da qaoogoxona, nache damaye taqta ltaadaic
da lahuoche na oraat lamanaxanaxa na noonataxanaxaqui qaoqcheguemec huetoot na plata
(empresariales), na mayepi ishet da ilegemaxat na alhua qataq nam shiaxahuapi maye huetalec.
aatetaaguet da saishet da ishet da qaaaxanguet deeda noonataxanaxac, nache da ca
qadnataxanaxac eta queetec taxa ca qadoonataxanaxac da saishet da nlaxaje da lcaalaxa ca
adhuoleecpi. Neena nasataxac lapaxae nam lataxac da ishet da qaihuen:

-551-

Anaaqtaxane na qom qataq na la ipi nhuoleecpi qom nam qalapaxae noonatac qataq na
qaaaxat noonataxanaxac.

Qaashetem da lalegaxac neenapi pueblo da qaoot ca lataxac, qaacolec qataq qaichemaxat


ca noonatac qataq na qaaaxat.

Qaamatauga da maiche laashaxac, huoo naq enec da lalamaxat lataxac, qataq da


lhuenaxanaxa na qompimaye naquitteguehuo.

Qanmitaique ca sa aamaxaje nam noonatacpi qataq na qaaaxat huetalec na lapotaat


shiaxahuapi, ram nataxac, naamqajnataxanaxac qataq na l-lagaqaate.

Dam quetapeguehuaa neena noonataxanaxac qataq nam qaaaxat ihuen da aamaxaje


da huetalec Lhuenaxanaxa qataq loontaxanaxac nam nhuoleecpi qompi.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Da chegoqtaague deeda noonataxanaxac, neena Nasataxac etga


ntootapeguelec neenapi derecho:

Derecho da qaimeten, qanapaxaguena na aqalagoxoje na ndaqa maye ishet da naaqchet


na qalapaxae noonatacpi qataq nam qaaaxattpi, teguem aq saxanaxa da qalapaxae da
lataxac ca noonatac.

Derecho da alcaaique, da saishet da ndotic cam chaqnaguet noonataxanaxac, da maye


nataqaain da maiche ldaxac namaye.

Derecho da nalegaxac neena chegoqtaague da noonataxanaxac na qalapaxae noonatac


qataq na qaaaxat noonatac maiche nalamaxat, nacional aqo nam paaahuec

Derecho da maiche aloogue na adoonatacpi maye ahuachegoxottchigui ca anaachiquiaxac,


enauac na shiaxahuapi, da maiche adataxac ananacte qataq nam adoonataxanaxaquipi qataq
nam nataxalapi ihuen da itaunalec da nayoxottchiguem neena qaootpi, asaxhuo nam qaihuen.

Namet qataq Naashaxac


Nam qadalamaxat qadamet qataq na qadaashaxac, maiche qaralamaxat qadaaqtaqa,


maiche qadalamaxat lataxac da qanootaxac, da loonaxanaxac so huaau qadapiyelpi,
qalapaxae naamqajnataxanaxac, nam maiche lalamaxat lquiaaxac, maiche qadoonec, na
napaxaguenataxanaxac qaiotaa naaqtaqa nam qadaashaxac na aq natasheguem qataq
nam naaacna ialegueuaa da onolec nataxac qataq da qaiachegoqtaague, na maye uoo da
sa natenguet nam shiaxauapi lapotaat nacional.

Na Nasataxac an da na nataxalapi iuen da iacona ca onolec lataxac da nmit ca sa aamaxae,


da aqto ntelaa na maiche qadalamaxat qadataxac qataq nam qadaashaxac chaaye na maye
iatunalec da nalogaxasheguem da lsallaxa na maiche lataxac som huaaupi enahuac na alhua.

Derecho nam qaioot saishet da nanettae.


Nam qompi qataq na laipi nhuoleecpi qom huoo nam maiche lalamaxat lataxac qataq
da napaxaguenaxac, nam derecho nam qaoot saishet da nanettae nachena na qoetega
derecho maye nahuattola da chegaqaigui nam nalamaxat nataxac, da maye naigui dam
qaacolec nam legislacion nacional na qaduoleecpi iuen da amataac nam qadalamaxat

-552-

qadataxac, qataq nachetaam nam maiche noonataxanaxaqui na maye qaiachegoxotchigui


da na maye qaacolec nam maiche qadalamaxat qadataxac qataq na qanapaxaguenaxac,
cam etec ca lataxac qalaxaye iuen da saishet da peguet na legislacion cam alhua maye
souaqtalec, qataq cam derecho shiaxaua (derecho humano) qaauatton enauac na alhua
ca maye saishet da nataqaain peguet.
Qaq da huoo ca qanayehuaigui maye sa qaashenapec chegoqtot ca qaria salegaqtaaguet,
ihuen nataqaain da huoo ca qoienec ca l-lla lataxac ca qadoonataxanaxac da soorqahuec ca
sa aamaxae, neena qanayehuaigui nataqaain da saishet da peguet na legislacion nacional
qataq nam derecho humano universales.

Saajnaq da qalota da huoo ye uaa da qalota da qomi saishet da aaraqtauaa na leyes


qataq na legislacion nacional, qalota qomi sa saatenaq da qadtaxaianataxanaxac qataq
sedaxae na qadaaqtaqa maye nanettrae, aqo sa saajnaxaguet na naaqtac chaaye uoo da
lqalaic, oqooye uoo da qanderecho da siaxanqauahuaa chaqnegueet taxa ca ishet da qomi
itahuan na tribunales aqo juicios aqto ishet da saxaaxasoxoguet qataq saoxotaq da uoo
da qaanaigui da qanderecho.

Da ntaxaiaxac ana alhua. Derecho nam alhua


Articulo 13.1

Da qaacolec neena l-lla qaachaxatac nam nasataxac nam nataxalapi ihuen da ltaadaic da anaigui
da na maiche nataxac qataq da naigui da saq chaa nam pueblo maye naquittegueuo yooqapec da
naattaua ana alhua aqo nam qanayetalec, aqo enahuaque na maye maichiyi ca huetalec, da iuen
aqo doogoxona maiche oiquetac qataq nam aqauga lataxac qantauachigui yeeye naattat.
Da ishet da qaaateteguet neguet ca naigui da derecho da uoo naq enec na nataxac qataq na
paxaguenaxat qananacte enauac na shiaxahuapi nacional ihuen ra aaten, aateteguet qataq
auhoo raq enec ra shenaqta qataq tribales huoo na qanaalhua maye sohuaqtalec ram maiche
qarataxac euotenaqta, chaaye sohuaqtaa neena nache sohuaqalec, chaaye reera l-lla la noon
nam maiche qaralamaxat qarataxac qataq nam sanaqtae qarcaalaxa, nachy eetai secaalaqtapigui,
layamaxa saq chaa, ra maiche lalamaxat lataxac. Qomi saishet ra imitaqtapigui naana alhua qataq
nam lalamaxat qataq ca ataam ca l-lla nataxac. Ra saaxataq nam alhua maye souaqtalec saaxataq
nam enahuac nam huetaigui na qarma, napi jauiaq, lauaxanaxaquipi, qasoxonaxapi, tala lateerai, cam
lataxac ram taigui enauac qom.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Qaq da huoo na sanciones penales iuen nataqaain da qaoot ca naaqtaxanaxac


ataqtegue, sa qaicohuaai na odaat lataxac na noonatacpi maye qaachegoxotchegui da
achiquiaxac, shiaxahuapi lapotaat qataq da maiche lalamaxat lataxac na qaduolecpi qataq
qaiquiguiahuaa da qaiacolec da qaoca l-lla lataxac ra qaicoere nam nalelpi na qompi qataq
na laipi nhuoleecpi qom.

Derecho nam alhua


Qaaateteguet da na alhua taqta ltaadaic da sohuaqtaaguet na maye, da maye enahuac da
qaaaten da huoo da qanderecho da qaralamaxat qataq da sohuaqalec na alhua maye anagaqte
da sehuenaqtac, eta da maye, na alhua maye naachete da sohuaqtalec, lma qoollaxa so qadtaalpi,
qadapiyelpi, qataq som lapipi som qadapipi, alhua maye nacheete da sehuenaqtac, da maye eta, na
alhua nachete chegoqtaague da sohuaqtalec, huetaleguete qoollaxa som qadtaal, qadapiyelpi, qataq
som lapipi som qadapipi, alhua maye nacheete sohuaqtalec qoollaxa saxanaxa da qaiaadie na
Argentina nam qadapiaxalate Constitucion. Alhua qoollaxa seuenaqtac qataq etelaqtaga saconaxalec

-553-

dam maiche nacheete qanapaxaguenaxac qataq sehuataqaa da aconguet ca qochalaqpi qataq


qarualpi. Nataqaain da huoo ca naaq da saxanaxa qaacona ca alhua, ihuen da qailaique ca naattat
ajnaxanaxaicpi da qomi itahuan da ntelaa na qanderecho da soogoxonaxa yeeye alhua neectaxa da
sa sohuaqtalec nagui qalaxaye nacheete da sohuaqtalec qoollaxa.
Taqta noon taxa na nataxalapi nacionales da uoo ca lataxac naqaain da nmit nam alhua maye
ihuetac na pueblo, qalaxaye, dam auejlec neena derecho, ihuen da aua aten chaq neguet cam
aca alhua, qaq dam iiguilaxatem na alhua qacho amataac da ihuen da eeguelqot nam luaxaye
nam qaduoleecpi, ihuen da sa qaicohuai da na maye oot da laaxa, ishet da maiche laipi nam
qaduoleecpi aqo nam laipi lauodeua qataq nam qataq na maiche huetalec na qadma. Ioqooye
neena Nasataxac oqta enapaga damaxasoxolec na nataxalapi da napaxaguena da acolec da oot
dam lataxacpi da huoo ye qaaaxanguet, aqto ishet da aamaxaje da uoo ca lataxac sa aamaxae
maye qanayehuaigui etaam neena.
Qaauattota enauac neena, na Nasataxac asaxauo da ihuen da qanapaxaguena qaashicchigui da
qailoclec na derechos lmaate nam pueblos qom qataq na laipi nhuoleecpi qom:
1- Qaahuoo da enec da onolec qadahuoche na maiche qanaalhua,

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

2- Qaahuattota da derecho maye nacheete da qanayetalec na maiche qanaalhua huootaq


onolec ca maye aqo enauac na mayepi,
3- Qaaan chaqneguet cam tachiguia ca alhua qaralamaxat,
4- Qantelaa neena alhua saiuenaa da huootaq uoo ca chegaquec maye huotaique ca
laamaxa da naachiquiaxac, qataq da luiraxac ca shiaxahua maye huotaique da deuotaxanec
na alhua roogoxona da latenataxanaxac huootaq l-lla lshepaxanaxa.

Nam noogoxonaxat noonataguec.


Articulo 7.4

Na nataxalapi ihuen da oot ca lataxac da aaxanguet, doonataxanai na pueblo maye naquittegueuo


da aqto iuejelec qataq ntelaa na l-lagaqa na alhua qanayetaleguete.
Na pueblo qompi qataq na laipi nhuooleecpui qom sauattonaqta nam yooqchegue l-lraqa maye
souaqtalec qataq mashe sachaxanaqtac dam lataxac da qaoonataxana, nmenaxanaxac qataq
ntelaxa na noogonaxat noonataguec. Qalota na nmaate neena alhua oqta huetaa na llec da
nsallaxa nam noogonaxat noonataguec. Na mayepi na nataxalapi qataq jec nam qompi qataq
laipi nhuoleecpi qom ihuen da ioot ca lataxac da nmit qaye ihuen da oqta oot da reloclec
qataq ntelaa na l-lraqa na qanayetalec.
Articulo 15.1

Na nderechopi nam pueblo maye naquittegueuaa na noogoxonaxat noonataguec maye huetalec ca


lanataqa ihuen da nacheca onolec ntelaa. Neenapi derechos aconeuga na derecho seeso shiaxahuapi
da alecapegueuaa na qaioogoxona, nmenaxanaxac qataq ntelaxa na neenapi noogoxonaxac.
Na Nasataxac 169 aan na pueblo qom qataq laipi nhuoleecpi qom da huoo na nderecho nam
noogoxonaxat noonataguec chegaqalec na alhua qataq nataqaain na noma:
1. Ahualecapeguehuaa na qaoogoxona, qaoot, ntelaxa qataq qampaxajlec nam
noogoxonaxatpi,
2. Am qaisoxon da mashe huotique da uoo ca huotaique ca qanlaxaje nam noogoxonaxatpi,

-554-

3. Qaoot ca paxaguenaxat nam tachigui ishet da nalaxaje nqaain na noogoxonaxatpi,


4. Uoo ca aconguet, achegoxottchigui nam qanlaxaje noogoxonaxatpi,
5. Qaq da nam nlaxaje naigui da uoo ca nquigaxattae nam shiaxahuapi, nam nataxalapi ihuen
da isheten.

Qalota na nmate, na qaatatalecpi nameye l-logoshec na nhuenecpi chegoqaigui na alhua, qataq na


laipi nhuenecpi. Neena naigui da huoo na nderecho ashicchigui da oogoxona neena nhuenecpi
(articulo 15.2), qalaxaye, neena saishet da nqat da namaxasoxonaxac da nsoxonataxanaxac nam
pueblopi maye huetalec queeca alhua, enauac na maxa da qaoogoxona aqo qanlaxaje yeeye
noonataxanaxat, ishet da nam nataxalapi aqo nam laipi onataxanaxaicpi aqauga, oot da
nquigaxattae nam shiaxahuapi. Da qaoot neena nataxanaxac, huoo na qanderecho da semallaq da
huoo ye sa saamaxarenaq aqo da sepetaqtaga da ishet da nqaain naaxat na qadma maye ishet da
naaxat da ncaalaxa aqo nam naaxat na achiquiaxac qaachigoxotchigui na noonataxanaxac, aqo da
lataxac na ncaalaxa. Taxa da qaica ca qanderecho da saishet da sasataxaguet na qanlaxaje, da huoo
da qanderecho da ecotaqaiapec sivirqaa ca nasataxac qataq saoxotaq da ishet da qaihuen na lataxac
ataqtegue aqo noonataxanaxat da aqto aaxanguet na qailegmaxat maye ividauga na l-lagaqa.

Nam nqochenaxac
Articulo 16.1

Qanoonaxatae nasatta nam l-lla la naaqtaxanaxac neena articulo, nam pueblopi naquittegueuo
saishet da ishet da qanqochenaxat nam alhua maye ihuetac.
Qomi maye saatenaq neena qolaqtalec da saaxataqtac dam chegoqtaague qataq nagui, na alhua
maye sohuaqtalec taqta ltaadaic da naigui namaye nqaalaxa, maiche qaraamaxa qataq maiche
qadalamaxat sachegoxosoqteguet qadataxac. Da maye na nasataxac lapaxae da lashe sa lcaapec da
nam pueblo qom qataq na laopi nhuoleecpi qom saishet da ishet da qanqochenaxat nam naalhua.
Qalaxaye sahuanaqtapigui nagui aqosauattonaq ca uaague da qanqochenaxat ca pueblo qom
qoollaxa da qanqochenaxat?

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Na nhuenecpi chegoqaigui na alhua

Articulo 16.2

Naxa da qaiotauga da qochenaxac qataq da qanardalaxat ca qaachaa yee pueblo maye ihuen
da qoetec, ndotic da qaoot deesda da nasate souaxat ca huaigui. Qaq da saishet da ishet da
aoxot da nasate, qochenaxac, qataq da dalaxaic ca qaachaa ndotic da ihuen da uoo ca uaa
aamaqchiguie da na chegoqtaague nam legislacin nacional, nataqaain alectauo na uaaue
qainat imaat, da uoo ca ldaqapi, da nam pueblo maye naquittegueuo qaauoo ca l-lla ldaqa da
auecaaguet ca ltaxaaxanaxanec.
Articulo 16.3

Laquia da ishet, neenapi pueblos ihuen da uoo can derecho da eegelaxa ca naalhua maye nacte
chegoqtelec da mashe ime cam sohuaxat da nqaain nqochen na mayepi, aqaa ca qaachaague.
Articulo 16.4

Qaq da saishet da ishet da lleegelaxasoxot, nache huetaa dam qanasachigui, aqo qaoogoxona

-555-

da laamqa da chegoqtaague, neenapi pueblo ihuen da aconguet da l-lyac na alhua, qata nam
estatuto juridico ihuen da caraac enaam som huaauchiguie naalhua maye ihuetac qoollaxa qataq
qaashetem da napete da Lhuenaxanaxa qataq ntenaxalec da taaague nqochenaxac. Qalaxaye na
pueblopi naquittegueuo da uotaique ca nshitenaguec, ihuen da aconguet ca nshitenaxanaxac huoo ca
laamqa da qantenaxalec.
Articulo 16.5

Ihuen da qaica ca naxateguet da shitenaguec ca shiaxauapi qanqochenaxat aqo aqaa ca qaachaa


souaxat ca qamachaqca qoietauec aqo cam naaxat maye chegoqchegue da qanqochenaxat na mayepi.
Qaq da huoo ca lataxac dam qochenaxac qataq da qanquigaxat da qaipaquejlec qataq qaasateguet
qaica ca naxateguet qomi, laquia da huoo da qanderecho da qomi qaisheten da huoo cam
qamachaqca daqat aqo qanaaxat.
Qaq da huoo ca lataxac dam qochenaxac qataq da qanquigaxat da qaipaquejlec qalaxaye saishet da
saamaxadenaq, na Nasataxac lapaxae da lataxac maye saalcapec:

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Ishet da saaxataq nam sa saamaxarenaq, nam quigaxat souaxat na qaaaxat enauac,


qanpogoxoinapegue ca laiamqa da qaaamaxaje.
Huoo da qanderecho da qayeegelaxasoxoc na maiche qanalhua da mashe qaaamaxaje ca
lataxac maye chegoqchegue qoollaxa da qomi qanqochenaxat.
Qaq da saishet da ishet da eeguelaxasoq, nache uoo da qanderecho da lataxac ca souaqaa
qataq qaeeguelaxat.
Ca dalaxaic alhuapi maye sohuaqalec ihuen da loctaam da l-lyac (leenaxat alhua huetalec na
anauac ncaalaxa enaat) qataq loctaam aqo actic da l-lyac da aamaqchiguie napacalec
som uaauchiguie qomi huetoot.
Qataq laquia da huoo da qanderecho da qomi qaisheten da uoo ye qanaaqchet aqo daqat.

Nam qadalamaxat Achiquiaxac chegoqchegue da


noonataxanaxac lanagaqte qadataxac
Articulo 23.1

Da nooxonaxanaxac, loonatac nam noonaxa leec, qataq nam ntahuataat, qataq na noonatac
qananacte qataq qaataxataaguet nam achiquiaxac qaachegoxottchuegue na noonatac na nayattic
lcaalaxa nam pueblopi maye naquittegueuo, etaam ca ipiaxac nam shiguiac, ipiaxac nam nguiaq,
ipiaxac qoitaa na qoina qataq na natoxoc, ihuen da qaauatton ra nachena nam taqta ltaadaic da
naigui da aqto qantelaa da maiche lataxac qataq da matapiguie da lcaalaxa qataq da nquigaxac da
achiquiaxac qaachegoxottchigui na noonataxanaxac. Qaaleguet da lalegaxac yeeyepi pueblo, qataq
laquia da huoo ca lanataqa, na nataxalapi iuen da iloogue chaaye sansatteguet qataq lapaxae,
ntelaa nam noonataxanaxac.
Articulo 14.1

Ihuen da auatton na pueblo maye naquittegueuo nam derecho na nalamaxat qataq na alhua maye
qanayeleguete maye nacheete da qaihuetac. Nataqaain na lataxac lataxaua ihuen nataqaain da acolec
da nanaxat da aqto ihuejlec na nderecho na pueblopi maye naquittegueuo da ihuen na alhua maye
saishet da qaashiqchigui da qaihuetac, qalaxaye nam huetoot nacheete da ihuetac lleguehuo nam

-556-

nacheete loonatacpi qataq da nayattic lcaalaxa. A neena qaaaattac, ihuen da qaan ca oqtauga cam
huetaa ca huetapegue dam huaigui nam pueblopi lachaxaic qataq nam naashguem na alhua lachaxaic.
Articulo 19

Naua qaaaxat nam alhua ishet da qanaashguem enahuac na lmana ihuen da ntenaxalec nam
pueblopi maye naquittegueuo lataxac etaam ca laipi shiaxauapi da acootalec, taaague da: a)
ishetaxanuo ca alhua la nam pueblo da na alhua qoanic saqaamaqtac da qantelaa nam ialecteguet
dam lataxac yooqte huesottic aqo taaa nqaain da nquictasheguem ye lcate; b) na qoanic
noogoxonaxat saalcaapec taaa da nquigaxac na alhua maye uetalec nam pueblopi.

a nachoxonnaxac nam pueblopi maye naquittegueuo, ihuen da itahuan da qaica lqalaic da qaica ca eega
da nquaguec taapegueua da lataxac qataq nmenaxac laamqa, qaalegaqteteuo nam lataxac nacheete
qataq da otaat lataxac yeeye pueblo qataq da ltaadaic naigui da nquigaxac qanllichiguie qataq nalotaat.
Na maiche qadalamaxat qanaachiquiaxac sachegoxotaqaigui na qadoonataxanaxac na maye lpaa da
maiche qadalamaxat qadcaalaxa naachiguie qomi qom, sauattonaq na l-lagaqa nam sohuaqtalec,
chaaye etelaxa da chegoqtaague qataq nagui, chaaye qomi qaapaxaguenec deeda, chaaye
nacheetec qataq qalota nam lataxac nacheenaam queta da soogoxonaqtaga qataq noonataguec da
qadcaalaxa, qataq enauac da maye deeda nataqaain nam qadalamaxat qardma leecpi aarie da
lapootic lapaxaguet ana alhua.
Da saishet da ishet da sohuaqtalec ca qanalhua, da nquictae, da saishet da ishet da saconaqapegueua
na nhuenecpi chegoqalec ana ahua, na maiche qadalamaxat qanaachiquiaxac chegoqchegue da
qaroonataxanaxac qataq nataqaain nam qadataxac ahuatton da sa qaicherapec:
Ioqooye neena, na Nasataxac lapaxae:

Qaaaten da ltaadaic da naigui huetalec etaam ca lpaa na lalamaxat lataxac na maiche


qaduo leecpi na maiche naamaxaje da naachiquiaxac,

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Articulo 32.10

Qaaateteguet da nam toonaxac qaachegoxottchigui da paxaguenaxac, nam sa ilahuapegue qataq


nam lcat meye nacheete da soogoxonaqtaga na maye noogoxonaxatpi saalcaapec nam maiche
qadalamaxat qanaachiquiaxac sachogoxosoqchege da qadoonataxanaxac nacheete da anagaqte.
Qaihuen da qanasaxashueguem qataq naaaxat neena achiquiaxac qaalectaaguet cam
lalegaxac nam qomleecpi aqo na laipi nhuoleecpi qom,
Qaihuen dam sahuoqtaique da sishetaq da iquigaxataxasheguem na maiche qadalamaxat
qanaachiquiaxac anagaqte sapoxouaa nam alhua ra aqto ishet deeda,
Qataq sa sashenaq nataqaain nam lataxac huetalecnaa qataq da ntaunaguec aqto ishet da
iquigaxataxasheguem na qadalamaxat qanaachiquiaxac.
Deeda saishet da naigui da e onolec qomleec da saishet da ishet da nmitaique ca loonatac paaiauec
neena, neena Convenio saishet da dataaaguet neena, ltaq itahuan na maye da nllae da maye qataq
ntelaa ca laamqa da nquigaxattasheguem na naachiquiaxac nacte nam pueblopi.

-557-

Nam maiche Qadaiamaxa qadaajnec

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Na mayepi maiche qadquedoxonec, qadapiyelpi, aaxaiquipi maye apaxaguetanguit na aqpiolec nam


odaat noonataxanaxac da achiquiaxac qaachegoxottchigui da noonataxanaxac maiche nalamaxat
qananacte, nachenapi nam apaxaguen da nqouinaique na nguiaq, da neepe, da daadaxan qataq
neena noonataxanaxac nachena qoollaxa qataq qalota na lataxac da na maye nachena na llegueuo na
achiquiaxac nam lcoogoxoc.
Nam dalaxaic qataq nam nuenaxanaxa da naattaaguet oot nqaain da qalota na shiaxahuapi da
ihuen da jec, ilaique ca loonatac noonaxatchegue na lalamaxat achiquiaxac maye nacte, naxa qaica ca
laamaqchec saishet dam naiamaxatapec, oqooye taqta onaxaic deeda da qaaaxattac nam laiamaxa
na paxaguenaxaicpi, aqto e onolec qomi ishet da saatenaq na dalaxaic noonataxanaxat qataq na
noonataxanaxatpi maye ishet da ahuegaxanaxan da qadcaalaxa (articulo 22.1)
Qalaxaye neenapi qaaaxatpi da oqta esa da noo, ihuen da qaoot ca lataxac qataq qaacolec
sa qaiotaa nataqaain da maiche lataxac nam qaduoleecpi, taqta aamaqchiguie da
qalapaxaguec deeda onolec lataxac qataq nam qadaajnataxanaxac anagaqte maye qomi
huetaiguilo, ihuen da sasataxaguet qataq etaunaxat qomi enahuac da aqto ishet da ca
ntaxaiaxac taqta esa da roonataxan (articulo 22.2)
Neena Nasataxac lapaxae da ca ntaxaiaxac nam laamaxac dam napaxaguenaxac nachaje, ihuen da:
(articulo 22.3)
Qaachegoxottchigui nam odaat lataxac ashicchigui nam qompi,
Itaunalec da aamaxaje nam Lhuenaxanaxa nam shiaxahuapi,

Itauan da aqto nan qom ishet da achiquiaxac qaachegoxottchigui da noonataxanaxac


maiche saq qohue,

ashetem da lalegaxac na pueblo maye naquittegueuo deeda qaoot lataxac qataq da


qaacolec nam qaiaaxatpi,

Taqaain lapaxae da taqta onaxaic taxa da na oqta maiche laipi nam qaduoleecpi da
qaica ca huotaique, maiche lalamaxat neenapi qaaaxat qataq maiche iloogue neena
noonataxanaxac naattaat qataq da logoxoc na maye.

Qaq nam loonatac


anagaqte da na qadoonatac qantauachigui, saconaxa da anaaqaai da maye nam qadquehuogoqo
qataq nacheete da laquia da qantahuachigui. Qalaxaye saatenaq nagui da ihuen da imitaqaique ca
qadoonatac paaauege da la na qaduoleecpi da aqto ishet da illoqtae da qadcaalaxa.
Articulo 20.1

Na nataxalapi ihuen da naaac, na laloqoote nam nlegislacional qataq doonataxanai na


pueblo maye naquittegueuo amataa dehuennataxalec ca ashicchigui aqto ntenaxalec na
onataxanaxaicpi chegoqtoigui yeeyepi pueblo cate ltelaxa yooqchegue cam qaiaxana qataq ca
lataxac cam loonataxanaxac, nam naloqtenaxac maye saishet da oqta ntenaxalec na legislacin
acolec enauac nam onataxanaxaicpi.
Articulo 20.2

Na nataxalapi ihuen da oot da mashe huetoot ca loonataxanaxac ltaadaic, aqto sa ipacaa

-558-

da nsheuna na onataxanaxaicpi chegoqtoigui na pueblopi maye naquittegueuo qataq na laipi


onataxanaxaicpi, qaashicchigui ndotic na:
a) Huoo ca loonataxanaxac, qaalegaqteteuo na qoetga noonatac qataq na qanaloqtenat
noonataxanaxac qataq na nquiguie
b) Nshetenaxanaxac etaam ca noonatac qataq etaam ca lashichiaxac;
c) Lvidaxac na natannaxanaq qataq na shiaxahuapi lapotaat, qaichegaxachiguie qataq
qaiquiitaxatta nam noonatac, enahuac na qaanic qaaaaxachihuie taauga na
shiaxahuapi qataq na laipi naalaxanaxac qaachegoxotchegui na noonatac, etaam ca noic;

Qaachegoxottchigui da ltaunaxanaxac nam qaacona lataxac da qanaloqten, qaaaxattegueuga


dam menaxac nguiaxanaxac qataq da lataxac na noonatac, da maye ishet da ntenaxalec e onolec
onataxanaxaic na qompi qataq laipi nhuoleecpi qom, da huotaique achiguie eda, ivitapeguet nam
enaxanaxac qataq aqto ishet da qomi huetoot, qataq ntenaxalec neena lataxac na noonatac, saishet
da enaam ca laipi onataxanaxaicpi.
Na nasataxac lapaxae qone da qaauotaique da qantenaxalec na onataxanaxaicpi ihuen da qoan na
ntelaxa: (articulo 20.3)
Saishet da qomi qaisheuen da imitaqtaique ca qadoonatac qataq ihuen da nache
shenaqtaam na la shiaxahuapi da ldaqa.

Saishet da sa qaamaqtaq ca lasheue ca qadoonatac qaq na laipi ye lateedai e laueque


nacheetaat ca qadoonatac.

Iuen da saishet da qomi qannoxotasheguema, enauac da meye da na qadoonataxanaxac tattic


aqo taaague da la.

Huoo da qanderecho da saadaxae ca qadoonatgaxanaxaqui qataq soonataxanaxagui ca


maye shenaqtaam ca lapootaat, maiche qadalamaxat qadaipi.

Ihuen da saconaxaguet ca qadaaxaaxac maye sehuenaq, nam qanderecho da noonataxanaxac.

Nam lataxac na noonatac ihuen da saishet da naaxat na qadcaalaxa qataq ihuen da qomi
qaachaxanapecot cam tannaxaqui qataq na enauac nam sehuenaq.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

d) Derecho da naattaat na shiaxahuapi da doonatxan, derecho da napaxaguena qaica


ca naxattapeguet da tauaa da noonataxanaxac naattaat taqta noon, taaague cam
naamaxataxac, qataq derecho da ime ca lasataxac enauac na onataxanaxaicpi aqo
oonataxanaxaqui nam onataxanaxaicpi.

Da qaipaquejlec neena nache ihuen da qailoogue da loonataxanaxac e onolec qomi (articulo 20.4)

Nam qadcaalaxa
Articulo 25.2

Na lquelolchi na tannaxanqa na ncaalaxa ihuen da naamaxada, cam nalotahuaa da ishet da


imatta enahuac. Neenapi lquelolchi ihuen da lapaxae qataq iloogue ntaune nam pueblo maye
naquittegueuo qataq amataac da lataxac na lalamaxat naachiquiaxac, huaa ca naalhua, enahuac,
qataq da lalamaxat lataxac, etaam nataqaain ca lataxac da ntelaxac, lataxac da latannaxanaxac qataq

-559-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

na maiche lalamaxat lata .


Na qadalamaxat qadcaalaxa saishet da ndotic da qarooxoaxac aqo qaduennataxac, aqo dam ego
rasaxai salolaq, qomi qom, deeda ncaalaxa da maye nacheda da nalotaat da laaaxat na qadooc,
qarqaicquiaxac, qataq da saq chaa maye qanayeetaaguet, qataq da nauche da qanayetaaguet na
uetalec ana alhua.
Da qaaxalec na lquelolchi na tannaqa taauga nam shiaxahuapi, na Nasataxac lapaxae da: (articulo
25.3) (articulo 25.4)
Ihuen da huoo ca qoenec na apaxaguenaqtgalo tannaxanaxac qadalamaxat qataq
qaaateteguet da maiche lalamaxat da sachegoxosoqtaague, ihuen da qanaloqtenuo da
lalegaxat da enahuac da shenaqta.

Ihuen da qaapaxaguen ca shiaxahua aqto doonataxanuaa neena lquelolchi, qataq


nataqaain da saiamaxadenaqta nache sepataxasoxolec da iloogue na lquelolchi tannaxanqa.

Ihuen da qomi naloqchichigui nam nhuenec maye seuenaq.

Dam qanayectegueuaa eda, da saamaxarenaqtac da nacheda da maye nache aconaxala da


seloxogue qaica ca qomi naxattapeguet qataq imitaq na lquelolchi na tannaxanqa.

Da luoxoxo neena lquelolchi ihuen da saishet da qaiotauga, ihuen da nacotee ca l-lla lataxac maye
ishet da huoo ca ntenaxalec, etaam ca ishet da aamaxaje na qaduoote, lloqtaxanqa na etaxat,
queetec da noonataxanaxac, chaaye e onolec neenapi nataqaain naxat da qadcaalaxa.

Nam qadalamaxat enauac qaicoichiguie, qantelaa,


qaica ca shooqtaique
Articulo 29

Na ahuectaaguet na lquelolchi enauac ihuen da nache tatic da nquigaxattasheguem nam pueblopi


maye naquittegueuo qataq acolec saishet da huoo ca iotaa.
Neena naigui da: na qaaaxatt iuen da ivirot e onolec da shenaqta, da ihuen da qaamatauga da
yooqtec qaduenaxanaxa, qataq e onolec da shenaqta etonaqtapeguec deeda onolec ec da
lquelolchi enauac, saq shenaqaam na laipi maye huetalec na.

Qaq nam qanapaxaguenaxac


(Articulo 26 - Articulo 27.1 - Articulo 28.3 - Articulo 28.1 - Articulo 28.2 -Articulo 29 - Articulo 27.2 Articulo 27.3 - Articulo 31)
Da huaauchiguie da ihuen da qaaaten eda da na lataxac na paxaguenaxac na qaduoleecpi
npeenguet na laipi shiaxahuapi neena souaqtaa maiche qadma, chegoqtot da nmejnaxanaxac da
chegoqtaague qataq da nataxac.
Qalaxaye, uoo da qanderecho da qomi qaasaxauga nam paxaguenaxac imataatna etaam ca
camachaqca shiaxahua. oqooye neena Nasataxac lapaxae da nam qaaaxattpi lataxac taiauga na
qaduoleecpi ihuen da qaamataac:
e onolec da shenaqta aadaxauaa ca lataxac ca qaoot qataq da qaacolec neena qaiaaxat;
Neena qaaaxat ihuen da asateguet na qaduenaxanaxa;
Huoo naq enec nqaain na qadalamaxat qadataxac maye huoo da naigui, da sachegoxosoqtaague,
qataq da qadaashaxac;
Da ihuen da ntelaa, qataq aaaqchet na maiche qadalamaxat qadaaqtaqa;
Sividqaa ca logat ca paxaguenaxac, shenaqtaam na laipi shiaxahuapi maye huetalec na.
Dam laquia ishet ihuen da qaapaxaguen na aqpiolec na qadma da retaxaanataxan qataq iyie na

-560-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

maiche qadalamaxat qadaaqtaqa aqo cam naaqtaqa maye nacheca nacte da chegoqtaague;
enauac da shenaqta ihuen da huoo ca qadoontaxanaxat da aqto ishet da semallaq qataq sedaxae na
naaqtac na qadma aqo na naaqtac qaahuattota neena maye sohuaqtalec;
Na nahuattonaxanaxac maye qaapaxaguenec na nogotolecpi qataq na nogotolelpi na sohuaqtalec
qadma, iuen da qaashetem da oot dam laajnataxanaxac da aqto ishet da alecapegueuaa na
nachattrae etaat, nam achetac ncaalaxa na sohuaqtalec qadma.
Na nataxalapi ihuen da nllichiguie da naamaxataxac na qaduoleecpi qadma huetaleca na
qaduoleecpi qataq da qadalegaxac na qaootpi, qataq na qaacolecpi na paxaguenaxac maye
qaaaxat, qanayegueuaa da nache qaasaqteguelec nam qadalamaxat qadma da nmapegue da oot
neenapi qaaaxattpi da mashe huoo ca ldaqa.
Na nataxalapi ihuen da ahuatton na qanderecho da sootaq ca maiche qadalamaqte
qadoonataxanaxaqui qataq ca noogoxonaxat ca paxaguenaxac, naana noonataxanaxaqui laquia
da ihuen da itaunalec nam lcate normas aadelec nam nataxalapi maye loonataxanaxac da maye,
nataqaain nnate yem eyepi shiaxaupi. Noon da an ca noonataxanaxat lataxaua na maye da
aqto ishet da aoxot neena.
Ihuen da acolec da napaxaguena da lataxac na paxaguenaxac enauac na huichiguialo na enauac
shiaxahuapi lmana, qataq qaashicchuigui nam oqta nuoctapeguet na qaduoleecpi, qotaaa da qanqat
naaqchitaguet maye ishet da qomi huetaac. Ihuen da qaahuoo ca naaxaaxat da oqta qanllae da
na nede maye aaxat da chegoqtaague qataq na laipi noogoxonaxat qaihuen da paxaguenaxac an
loonatac nalotaat, taqta laloxoqui qataq da qaapaxaguenec nam enauac shiaxahuapi qataq da maiche
lalamaxat na qaduoleecpi. Nagui na sohuaqtaigui naaq huoo na nede aaxattac da chegoqtaague
na qaduooleecpi, ego dasaxai qaicaua qomi, neena achaxan da lqueemaxa na qanderecho da
sachegoxosoqtaague, som sachegoxosoqtoigui qataq na qadalamaxat qadataxac.
Na logatpi maye nqaain ishet ra nvittga na qaduoleecpi
Na nataxalapi iuen da nmit ca lataxac maye laamqa, nataqaain qaalegaqtenuo nam laipi paaauec
nmapi, aqto an da qaica lqalaic dam nvittga namayepi, qataq da ntahuataa na mayepi maiche
ndogoe qompi qataq na laipi nhuoleepi qom sohuaxat na logaatpi, qaalegaqtenuo nam noonatacpi
nam laponqa na achiquiaxac qaachegoxottchigui na noonatac, enauac na, nalamaxat nataxac, saq
chaa qataq na l-lagaqaate.
Neena naigui da na Nasataxac, sohuaxat neena articulo, lapaxae da na nataxalapi ihuen da e onolec
da shenaqta neectaxa da iaqaa cam l-lla noma ca sohuaqtaa, ishet da ividaqtga qataq ishet da
seconnaxahuec qanaache nam logat na nomate. Chaaye qomi da qadcuenntaxa eda, na lalogaxa na
qadalamaxat qadataxac, enahuac na, dam sachegoxosoqtaague qataq achiquiaxac qaachegoxottchigui
na noonatac, nacheetaat da maye, neectaxa dam huaague ca l-lla noma da ahuanaxa, qataq huoo da
qanderecho da sedenaq da maiche sachegoxosoqtaague qadataxac qanaachec nam logat na nomate
Nam nataxalapi aaxat ra qaasateguet neena Nasataxac
Qaasateguet ca onolec nasataxac, lasataxac nam nataxalapi da maye oqta qaasateguet, ca onolec
nataxala da nanedelec ca nasataxac imataat na alhua naigui da alaxalec nam lapaxae neena Nasataxac.
Qaasateguet qananeedelec ca onolec nasataxac naigui da qaacolec da taaague ca odaat
nuennataxa qataq nam nataxalapi maye ntaunat, deeda nachae e O.I.T, neena qaipettga da
ntaunat da doonataxan da aqto qaalaxalec da maye, qataq qaacolec da qaoot nam onolectac
maye lapaxae nam Nasataxac.
Nataqaain saishet da ishet da qananedelec ca Nasataxac qooxotiguie, neena naigui da enauac nam
alctauo da qanasachegue iuen da onolec ca lasataxac, oqooye ividauga nam nataxalapi, etaam
nam maxasoxonaxaicpi, qataq nam onataxanaxaicpi, qataq e onolec nam pueblo qom, ihuen da
aaten nam aaxat neena nasataxac. Queeteco taxa da saatenaq dam Lhuenaxanaxa e onolectac
pueblo, da maye oraat chaaye e onolectac npeenguet nam laipi, oqooye ihuen da qaamataac ca
oqta yooqchegue Luenaxanaxa e onolectac pueblo uoo da saishet da ishet da qaacolec da lataxac
aamaqchiguie, nache deeda ihuen da ltaq qaieeguelaxajlec da qaimeten aqo qanmit na leyes
qataq poltica nam qadma qataq qaiacona ca l-lla lataxac da aqto ishet da qaaoxot ca lasataxac nam
qalapaxae nasataxac qataq nam legislacin e onolectac noma. (Artculo 37 Artculo 38.1)

-561-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Na nasataxac 169 lapaxae da ihuen da qanayeguelec ca taaague ca qaasateguet aqo qananerelec:


e nataxala amaxata ca nediguishe e OIT, ioot da laxaaxac da huotaique qaasateguet nam
nasataxac qataq qaialaxalec;

Qaq e OIT da mashe aconguet aca nediguishe, aamaxat qataq isoxon nam nataxalapi
maye naattauaa e maye;

Mashe ivi da onolec vii da aconguet ca laaxaaxac da qaasateguet, huaa nache tauaa da
aq qaihuetac qataq doogoxottac nam Nasataxac qataq da nalaxayec tahuaa da inoxottoot ca
nataxala maye nanedelec;

Qataq ca l-lla vii napacalec som huaa da qaaamaxat; e nataxala ihuen da amaq ca
uaauchguie naaxaaxac dam qaacolec nam lasataxac ae OIT;

Anac ca l-lla naaq nam naaxaaxac maye ihuen da qaamaq, laquia qaoot da ivirauga yeua 5
viye nacheetaac.

e OIT ashetehuo nataqaain da ca onolec nataxala saishet da alegueuo chaaye saishet da nanedelec
neena Nasataxac, doogoxona da lpaataxa chochaq qanayegue cam laajnataxanaxac. Ishet da Lhuenec
nam pueblo qom qataq laipi nhuoleecpi qom da nmene ca poltico aqo cam qaahuotaique qaoot
maye nshepaxanaqchettac (Articulo 36)

Dam nmitaxanaxac
Da chegoqtaague da nmitaxanaxac da maye chegoqtaague da laajnataxanaxac nam nomapi maye
naattauaa qataq e noonataxanaxaqui nam nmitaxanaxac ae OIT.
Neena naaqataxanaxat dataiaat
Na nataxalapi anhuo ca loonatac nam qanaaqtaxatapi, saishet da ndotic da loonataxanaxac
namayepi, nataqaain nam normas maye iloogue neenapi qanaaqtaxangui; neenapi qaanhuo
noonataxanaxac aqo naaxaaxac ihuen da nanettae cam laaqtaxanaxac ca damaxasoxotac
qataq ca onataxanaxaicpi;

Neena qaasaxauo noonataxanaxac aqo nedec, nmit ae huetaigui nam ajnaxanaxaicpi


naattaat nam qaacolec na Nasataxac qataq nam naaqtac am qaasaqot, nam naaqtaxanaxac
maye qaoot nachaxan da ego: a) nmejnaxanaxac, enauac aaxattac nam huaigui saq llalcolec
aqo nache queta sohuaxat da sa qaalaxalec yem lamaxasoxonaxac nam nataxalapi maye
naattauo. Qataq na b) qaalamaxatchegue qaiaxanhuaa, qaq neena lataxa qaiaxanhuaa
da qanqottenic da naaxaaxac qaamaq aqo onaxaic da qailapaxaguet na qoettae aqto
qaichoxot nam qaashicchigui qaaaxat.

Shiaxahuapi Qaaadat iacolec nam normas na nataxaaxac, aadat na nataxalapi, nam


maxasoxonaxaicpi, qataq na onataxanaxaicpi, na mayepi laponat naxa da ivideuga ye mes
de junio ae loonataxanqa ae OIT ye Ginebra, Suiza, imeten qataq nacotaapigui nam
lediguishec maye asaxahuo na ajnaxanaxaicpi naattaat. Na qaaadat shiaxauapi ilotege na
ntaxaiaxac da maiche lmejnaxanaxac.

Ntaxaaxac ltaadaic nam noonatac


Huoo nataqaain na llec ca sa qaaamaxaden, da ca nataxala aqo nataxalapi saishet da ipaquejlec
cam lejislacion alectahuaa neena Nasataxac, qaoot qaachegoxottchigui na:

-562-

1- Quiquiaxac nnaictegue da laaaxac ye articulo 24 ye constitucin na OIT, ishet da anhuaa


ae loonataxanaxaqui na damaxasoxotacpi qataq na onataxanaxaicpi da etga cam huaa
nanettae neena nasataxac maye saishet da qaalaxalec. Da nqataxac eta negue ca axat da
na quiquiaxa saq quiichegue. Da ipac deeda ca naattaat alectahuaa ca laipi na huaqataxaic
tresolqa, imeten ca qaiquictegueuaa da aloic qaamaxauaa na ajnaxanaxaicpi naattaat
acolec na nasataxac qataq da qaasaqot naaqtac da quejlec llec.

3- Quiquiaxac asaxauo em Laonqa na onataxanaxaicpi huesoxoic, neena quiquiaxac aaxat


souaxat ram huaigui ca nataxala maye saishet da alaxalec da namaxasonaguec nanettalec ana
constitucin na OIT, da nam onataxanaxaicpi qaiasheten da naattauaa ca loonataxanaxaqui
na onataxanaxaicpi qataq lapotec da nmen cam lataxac etapeguec. Neena laonqa naattauaa
nam laipi na nataxalapi, qataq nam naattaat onataxanaxaicpi, qataq nam maxasoxonaxaicpi,
na mayepi lapotaat 3 ieegelaxajlec ye onolec vii qataq ishet da anhuo ca dequictaique ee
Naponqa sohuaxat ca sa iyaquen lasouaxashet nam huesoxoic onataxanaxaicpi.

Qaq dam lataxac da ishet da qanqoonuaa ae OIT


Da taxa na pueblo qom qataq laipi nhuleecpi qom sehuenaq ca onolec ndaqa aamaqchiguie
em OIT, da ishet da salegaxauaa na ntaxaaxacpi qataq noonataxanaxac etaam na: lamaxashec
lachaxanatac na nataxalaapi, na naattaat onataxanaxaicpi, na naattaat maxasoxonaxaicpi, qataq
etaam ca lataxala na naattaa maye saishet da naattauaa cam qaatatoot nataxala ltaadaic
maye nanettaigui nam lediguishec ae OIT, maye Aamaxataxac ltaadaic Saishet da Naattauaa cam
qaatatoot Nataxala ltaadaic.
Nam pueblos qom qataq laipi nhuoleecpi qom nataqaain ishet da samaxasoxohuo ca
qadaaqtaxanaxac oqta tateuaa ae OIT, qoyegueuo ca qamachqca naua naattat maxasoxonaxaicpi
aqo onataxanaxaicpi aqo maiche qomi.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

2- Quiquiaxac nnaictegue da laaaxac ye articulo 26 ye constitucin na OIT, ishet da anuaa: a)


onolec nataxala naattauo petaaguet ca l-lla, da naua maye saishet da naiatetaat da cam etec
da qaacolec ca nanettalec neena nasataxac; b) onolec ca iloogue ae noonataxanaxaqui
na ntaxaaxac ltaadaic nam noonatac, nacotee da lmejnaxanaxac na nasataxac nanedelec ca
onolec nataxala; c) em huaqataxaic na l-logoshec na acolec maiche lalamaxat.

Qaq nam qaoot qantauachuigui


e OIT an da ltaunaxanaxac ca qaoot maye ihuen da qailotelec dam lataxac da qaoot. Neena
ntaunaxanaxac qaachegoxottchigui na:
enauac nam ntaunaxanaxac aqo lquelolchi iuen da nache tatic da nsoxotegue nam
noonataxanaxaquipi alectahuo;

Ihuen da alletaaguet da nuenaxanaxa qataq da maiche lalamaxat loogoxoxnaxat da huoo


ye aamaxaje qataq da doonataxan iuen da nateeteguet na normas ae OIT, qataq sa
iotic na Nasataxac 169.

Taauga dam huetalec na qompi qataq na laipi nhuoleecpi qom, da


ntaunaxanaxac da lataxac ihuen ra qailotaguet na:

Iuen da asateguet nam qanayeualec maiche lma na;

-563-

Da loonataxanaxac qataq da lataxac da qaoot nache ihuen da qanacotee na pueblopi maye


naquittegueuo;

Iuen da oqta maiche laamqa nam nalamaxat nataxac.

Qalapaxae cam qanayegueuaa aqto qaitoqnapec nam politica ae OIT,


taauga nam pueblos qom qataq nam laipi nhuoleecpi qom (chegoqtot 1996)
Dam qanayectegueuaa neena politica, enapi na maye:
Qalatet ra qaaateteguet nam loonataxanaxac ae OIT taauga na pueblo qom qataq nam
laipi nhuoleecpi qom
Qaitoqon da oqta qaacolec nam normas ae OIT.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - QOM CHACO

Nam noogoxonaxat da qaianata:


Qaachegoxottchigui dam noonataxanaxac da naajnataxanaxac.

-564-

Qaachegoxottchigui da nachaxanataxanaxac nam politica.

Qaachegoxottchigui nam paxaguenaxac qaacolec nam aamaxataxac.

Qotategueuaa na:
Na naattat alhua.

Qaachetalec da qaashecchigui ye Africa, Asia Meridional qataq Sudoriental.

1
WICHI DEL ESTE

WIch LeKheYs JLaI WIch Lhamts


MarCos norMatiVos traduCidos al WiChi del este por huMberto diaz
deClaraCin de los dereChos de los pueblos indigenas Contados para todos y para
todas.
traduCCin sobre la noCin instituCional de dereCho para el estado naCional y

MAK TE YHAWE HAP TE YHAY HUMNHEN


Namelj te na wich is chik najanej te iche LEYES te iwoie te nalchijuenej wet hape te iwoie chik
jitchotnamejen wet ap te iwoie chik naisej, wet mak okoiok leyes te hape ajatai jalis lekheyis Wet
lamelj te iwoie chik wumtej mad te oioc leyes te hape ajatai jlas lekheyis wet mak ts is chik ojanej wet
ojlaichujwnej iamlek tik iwoie chik owhomjlniej netche iwoie te ochjlo elj te iwatlk is noiej mak
te okh wet hap atan telejuai te namelh te na wich is chik na janej mak te iam hap leyes chik najanej
tajn wet hapenlh te naisj
Oinek tik is chik ni najaniej tajn wet namelj te neji tajn najape wich te pajch oiuc tik mak ijanej
wet tik matche taj s iwatlk na chumiemjl ta oiuc leyes lat matche te najanej ajatay jlayis lekheyis
Tik is chik nanauwie mat iwatlk najlain lewu ka mak te oioc leyes wet oinic ichate lejuai te namelj
tet na wich iwatlk iajanj m ata iam leyes tse namelj najtet iwoie lhamelh ta hape leyistas
Tam nech iwhomhielme te lhamelh ji chaju namejn tap te iwatlk noj te nanuwie ajatai jlays neche
iwatlk lhamelh te ichajunamehn tap te iwatlak najuenjn mak te nawatl

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI Del este

las naCiones unidas

LOS PUEBLOS INDGENAS AYER Y HOY


Makte nawatl we is chik ichaju namehn chik tik ichajunamejen.
Iwatlk tik watlak tik nanuwaye wet na nitienej ijmlek lhamelh ichajunamejen. Chik paj lhamelh ijan
iejame mak te nawatl tam netch nahanej lame mak te leyes iam tsewuj pe wuj pe wich te tik ihanej
mak te leyes iam namelj te iwatlk najuenhmche jlai iaj te tik ijanej tajn nachujunej leyes lekheyis
Niche atan hape lejuai te nakjlinjlame mak te hoyoc RESPETO wet chik tik nahanej tajnh yenec tik
naisenhlame

-565-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

ESTOS SON LOS NOMBRES Y LA CANTIDAD DE PERSONAS DE LOS PUEBLOS INDGENAS


QUE HAY EN ARGENTINA

-566-

Pueblo indgena

Poblacin

Atacama

3.044

Ava guaran

21.807

Aymara

4.104

Chan

4.376

Charra

4.511

Chorote

2.613

Chulup

553

Comechingn

10.863

Diaguita/diaguita calchaqu

31.753

Guaran

22.059

Huarpe

14.633

Kolla

70.505

Lule

854

Mapuche

113.680

Mby guaran

8.223

Mocov

15.837

Omaguaca

1.553

Ona

696

Pampa

1.585

Pilag

4.465

Quechua

6.739

Querand

736

Rankulche

10.149

563

Tapiete

524

Tehuelche

10.590

Toba

69.452

Tonocot

4.779

Tup guaran

16.365

Wich

40.036

Otros pueblos declarados (1)

3.864

Pueblo no especificado (2)

92.876

Sin respuesta

9.371

ICHE DERECHOS TE OIOC ESPECIALES TE ITAI HAP NAMELJ TEN A


WICH TE NEJI TAJN
Ap iche leyes tet uie jlawt = Derechos sobre el territorio
Jlaye jlakataj wet tajn iwtlak najanej te iche leyes te u namejn hapte iwtlak nal chujwenej iamjlk
wuj te najanj tam netch iwie te nat ie ljawt

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

Sanavirn

Jlaie mak te oioc radios = Acceso a los medios de difusin


Jlaie mak te hoyoc radios a piche leyes te iam tajn te iwoie te lhamelh tanhape wich iwiek nahwn
radio ap iwie chik na wen tele (TV) wet iwoie chik nahwen mak te lhamelh nawie
Chik nakjli tajn neche iajp ijlkhej hohnat te hiwen mak te nawie hen

Ap iche leyis te iam makte oioc educacin = Sobre la educacin, nios y jvenes
Ap iche leyis te iam makte oioc educacin wet is chik natss jlie manss jlai chujunej iamjlk ljamelj
ijanj wet chik pj ljamelj isiyejame
Hap lak ljamelj te ijuenom chenhla wich ihj te iwatlk ihanej leyis te ihi educacin ap iche leyis
teiam natss iwatlk natss iwie mak te lhamelh ijanj tse jlamet natss te ihanej lhamelh lekheyis
chik iche mak te oioc bilinge iwatlak lhamelh ijanej chik nijanaiej tajn tik iwiek jlai chujwnej

WUJ PE WICH TE IAM TAJN = PROCESO DE CONSULTA


Hat lehanej makte nam tik nechaik pajche iche atan neche iwatlk nachumyenjl wet is te nahaneh tajn
elat noj te nanu waintss wujp leyistas te yam jlakheyis tik tslak wich te ijuenjn mak ta lhakeyis yam

-567-

TAJN LHIPEY TE PAJCH JLAMELJ HICHOLAYEJ MAK TE HOYOK LEYES = APORTES AL


PROYECTO DE LA FUTURA LEY NACIONAL DE EDUCACIN
Wet ienek es chik namelh yahanej mak te hochujenyaj yame wet hoyenek is chik namelh nha tetsan
yamlek. Hap ewoie te yajmenomche lha tes te ihoie hap hochujuenyaj wet, chik natasas itetsan tajn helat
neche iwoie te lhamelh, matche te lhaj chujuenen, yamlek lhamelh hap hihanej mak te hochujuenej.
Wet che hap neche lhamelh te hap hichuymenej la hap natsas mak te, lahamelh hihanej, tse lhamelh
hihanej, tse lhamelh te hinlanla tajna

IWATLAK NAJUEN MAK TE NAWATL = PROPUESTAS


Namelh te na hanej mak te yajuenonch natss te hihoye hap hochujuenyaj wet, wet hiwatlk nenhli
hap organizacin te yam hap Educacin

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

HOCHUJWENNYAJ HOLHAMETWET HIHANEJ HOLHAMET = EDUCACIN


INTERCULTURAL BILINGE
Chik natss ni hanayej hiwatlk lhamelh yatsane hap leka tanhay wok leka wumay (preguntar a
los ancianos) tse hiche mak te lhamelh hihanej, wet hiwatlak lhamel hijwen nhamhonch, hiwatl
nhachahuye lhamelh.
Hap iche gremios te hitetsan hap hochujuenyaj wos, lhamelh hiwatlak lechotwas hichahuye hap wich
ts nhamelh te na wich, nha hatet hiwoie lhamelh.
Hap te tumenej mak te nhi nhahanayej hiwatlak nhayatsan, wet hijwenl nhamonch mak te nhamelh
nhawatlak nahanej.
Mak te yame hap constitucin, te hitetsan wich kheyis , lhamelh hihanej te tik talhkan lha keyis. Wet
hap hiwatlk hoyachj nha mehen hap honhat yamlek hlatamseks hi. Hiwatlk nhayatsan namehen
mak te nha woyenla, chik nha hihlkej te yawen te is neche hap nhajuenh lhamelh.
Nok hap tajn mak te holhamelh hokeys, te hochaye.
Wet hap legisladores hichahunla nhamehen.

MAK TE HLAKHEYS YAM TEN CHEJUAJ NACIN ARGENTINA = LO QUE DICE LA


CONSTITUCIN DE LA NACIN ARGENTINA
Mak te yame tajn hiwatlk nha painlha hiynhj, wok nhapain lhawet lheley, hap nha pain lhaka yhoj
lhayh yamlk lhamelh hitetsan wet hap hihanyheejame, yhej nhaskato lahapunjwas mak te nha hanej.

TAJN HAP CONSTITUCIN TE PAJCH = LO QUE DECA ANTES LA CONSTITUCIN


Mak te Constitucin yame jwitet, te pajch tik hikatsik hihanej te wich iche, hap te tumenej te lhamelh
hiwatlak chik na tiyjo lahmelh lekeys.

TAJN HAP CONSTITUCIN TENECHAYEK = LO QUE DICE AHORA LA NUEVA


CONSTITUCIN
Ts atan mak te yame hap Constitucin jwitet neche hiche wich wet hap te tumenej te iwatlk tik
yaljwonla tajn wet iwatlak nalchujwrnej mak te yame hap Constitucin te nechayek.
Yamlek nahanej wet chik euj te najanej hap nahatet hiwoye lhamelh.
Elat neche noj te hojwomlhi namejen.

-568-

ICHE ORGANIZACIN TE HOYOK


NACIONES UNIDAS TE HI CHOTE WICH TE
ICHE HOHNAT HLIPEY
DECLARACIN DE LAS NACIONES UNIDAS SOBRE LOS DERECHOS DE LOS PUEBLOS INDIGENAS,
TEMA POR TEMA

HOCHUJWENYAJ WOK HOKEYS TE TALHCHE HILHOKEJ HONAT LHIPEY


DERECHOS DE LOS PUEBLOS Y LAS PERSONAS INDGENAS AL DISFRUTE PLENO DE LA NORMATIVA
INTERNACIONAL SOBRE LOS DERECHOS HUMANOS

ISALHOHO TE LHAWET LHAYE WICH, NHAYEJO TE HONAY


JWOMEJTA
DERECHO A NO SER OBJETO DE DISCRIMINACIN

Neche nawente lha tamsekis ihi wet te naijwomejta , wet lhaye namelh neche nachajuye, wet neche is te
nacha hunamehen neche na wawulhcha. Tik hap wuj te napelitses wet hap tik wuj te ho nayinamenche.

DERECHO DE LAS PERSONAS A UNA NACIONALIDAD

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

Hichot nha mehen, wet hiwatlk nhamelh nhacha huye nha woye mak te lhamelh hijwen nha monche,
hap hiwatlan lak nhajwenho mak te nhamelh nhawoye.
Lak nha jwenho mak te nhamelh nhawoye. Tse tajn hap hichat yelame hona lhipey, tse lhamelh pajche
hichumyenlh hokeys hiyaj. Nhamelh te tau cge nha tiyajo hap lechujwenyaj, chik nhatiyajo helat noj te
hojwonlh nhamejen, neche hocha huhilanhamejen, helat neche lhatamseks hihi.

Isalhoho te wich lhainityenej leka nacionalidad tajna yame te ilhokej wich iwatlak lhay paine hap Estado.
Yamlek lhip hat che hape te natiyajche ho hanej te na wich. Wet hap nahape argentine lhaye hap natss te
hinolh wok hap atsina lhiphat che tiyajche, iwatlak ho hanej te wich tse hap hape tat argentino.

ISALHOHO TE NAMELH TEN A WICH LHAHUSEY IHI HAP LHAKEYIS ISEN


DERECHO DE LOS PUEBLOS INDGENAS A LA DIGNIDAD Y LA DIVERSIDAD CULTURAL

Hap wich hiwen mak te isalhoho te talhe lekeyis, lhaye laka historias te tik talh kana, wet wonyelhame
te najwenho hap lhamelh, chik najwen no helat noj te honayinamonche.

ILHOKEJ WICH IWOYEK YENHLI LAKA RADIO


DERECHO DE LOS PUEBLOS INDIGENAS A ACCEDER A LOS MEDIOS DE INFORMACIN

Tap te iwatlak yame tat lhamet te wich, hap iwoye che yenlh hap television, hap iwatlak iwoye tat
wich lhamts, lhaye diarios te hap iwoye te yenlh, chik yenlhi iwatlak hap wich lahamet te ihi, tan
neche iwoye te yenlhi mak te letichunayaj yame.

-569-

ISALHOHO OCHUMET TE WICH ICHUMA LHAYE MAK TE LHAWET


ICHUMA, ERT IWATLAK TIK NACHUMYENLHI HAP NATSAS, YEJ
NALANEJ HAP LETHELAK
DERECHOS LABORALES DE LAS PERSONAS Y LO PUEBLOS INDIGENAS Y PROTECCION DE LOS
NIOS Y LAS NIAS DE LA EXPLOTACIN

Yamelh te na wich iwatlak natetsan mak te nachuma chik hap hachumea te choat, iwatlak tik nachuma
tse mak che nahatehen tik iche elh te naypalhtsenen, wet che iche hochumet te nachuma iwatlak
kalehlaj mak te nachma. Wet che ni kolelhaja tik is che nachuma. Hap iwatlak tik nawainej che iche elh
ce iwatlk ichumyen lhi lhamet te ikoylhi te ihanej.
Natuye natsas. Manss te hiwen 16 aos tik iwoye che hiwen factura. Tanejch is le lechumet. Tes
kamaj tek telawk.

ILHOTEJ WICH HIAJ, MALHYEJ ATSINAY LAYE HINOLH, IWATLAK


WAWULHCH

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

DERECHO A LA IGUALDAD ENTRE EL HOMBRE Y LA MUJER INDGENA

Atsinay lhaye hinolh iwatlk thulhnamehen yamlek, mak at che hape te yawatlk nawoye neche tik ata
namonch, wet neche iwoyenlak na chat lhamelh. Hap lhamelh te oyok ochujwenyaj wos. (hap mak te
hoyok medios).
Hap lhanayij te kamaj tik natajwelej wet iwatlk natetsan wet chik yaente is, neche hap artculo 44 te
yame tajn, wet artculo 44 yame te namelh te na wich iwatlak nawawulh malhyej atsin lhaye hino
(hatet cha iwoye).

ILHOKEJ WICH IWATLK WAWULCHA MAK TE IKALH LEKAHA TE


TALHO LECHUMYAJ
DERECHO DE LOS PUEBLOS INDGENAS AL MEJORAMIENTO DE SUS CONDICIONES ECONMICAS

Wet che nimalh yayejts. Iwatlk tik yachuma lahaye atsin che hiwen lechumet te chohat iwatlk tik
ichuma, wet ijwen yamlek hap atetsan wet nojwilame te howen namonch hochumet te chohat.

DERECHOS Y NECESIDADES ESPECIALES DE LOS ANCIANOS, LAS


MUJERES LOS JOVENES Y LOS NIOS INDGENAS, AS COMO DE LAS
PERSONAS INDGENAS CON DISCAPACIDAD
Ilhakej wich iwatlk hihanej mak te yame tajn, hap tajn te iwatlk yatetsn, yame te tik iwoie che
hochunyenchi hap elhat che hape te tisan ne hisa. Chik hap ichumyenlhi hap wumay. Hap tik twhawetej
che ichumyenlh natss te ni tanhaya hap tajna mak te yame hap ONU organizacin de naciones unidas.
Hap tajn te iwatlak namelh te nha wich yatetsn, wet iwatllk yahanej.

DERECHOS DE LOS PUEBLOS INDGENAS A LA LIBRE


DETERMINACIN Y EL AUTOGOBIERNO EN LOS ASUNTOS INTERNOS
Ilhakej wich iwatlk hihanej mak te ikalhinlha.
Lekana te talho le chumet lhayemak te yane niyat (gobierno) wet is chik lham itetsan wet che itetsan
hihonyejame mak te namelh yawatlak nha woye, chik tik nhajweno lhamelh helat namelh tik nho
hinche,hap te tumenej iwatlk nhajueno mak te nhamelh nhawatlak nhenlh, lhamet nhamelh te nha
hanej lhakeyis , mak te lhakeyis, tik ikatsik hihanej iwoyneje lhamet nhamelh te yahonej, lhmet leyis te

-570-

iwoye che itetsan wet hap hihanej hiwoyneje che iwahin nhomejen mak te yawatlak nhawoye.

ILHOKEJ WICHI IWATLK INITYENEJ MAK TE LAHANELH IWOYE WER


HAP ITETSAN HOCHUJWENYAJ, LHAYE EL ISAYAJ, CHAYE YHA HIYHAJ
TE HIPHE CHAWET
DERECHO DE LOS PUEBLOS INDGENAS A DETERMINAR SU IDENTIDAD CULTURAL Y DE PERTENENCIA

Hap nhamelh te nha wich iwatlk nha haneh te nha tekwe lha ka niyat (gobierno) hap te tumej te iwatlk
nha chahuye wich hihaj te talhe provincias hihas te wich hiche, chik nha cali tajna neche wujlak
hochahunamehen, hap iwoye che nhenlh hap mak te hoyok alianza (makte lahaka grupo te talhe pronvincias
hihaj) iwatlk nhal hum nhen hap iwatlk nha chahuye tik nhaskat lhakeis yej nha nhajwenhen te nha wich
hap te nha hisiyejame lhakeyis. Neche nojla te hojwomlhi nha mehen (nakalh lhaka repeto)

DERECHO DE LOS PUEBLOS INDIGENAS A DETEMINAR LAS RESPONSABILIDADES DE LOS


INDIVIDUOS PARA CON SUS COMUNIDADES

Hap te tumej iwatlk namelh, te nha tetsan lhakeyis, wet chik najen helh chik iwatlk hikanch, mak te lhakeyis
yam, iwatlk tik nhawainej, hap te tumenej che yha wen mak che nhi hisate ihi lhawet lhamet nhamelh te yha
hanej te nhawoineje che nhenlh, malhyej hokeyis te talhe hap Naciones Unidas lhamet hlamelh te hihanek wet
tik hap iwoye che nhalnunto tse lhakeyis wenhilhamej, hap lhamet nhamelh te lha keyis.
Te ihi lhawet hap te tumenej iwatlk nha tetsan elh te iwatlk lhaytumtj mak te nha woyenl.

ILHIKEJ WICHI IWATLK IHANEJ TE NHAYEJO HAP AHATAY TE


IWATLK IWO ELHA LHA KEYIS, HAP TE TUMENEJ TE IWATLK
ILHOKEJ LEYISTAS IHANEJ TE IWO RESPETAYA LHAKEYIS
(HICHAHUNHAMEHEN)

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

ILHKEJ WICHI IWATLA HIHANEJ TE YHAHAYE HEH TE TALHE


CHIPHELH, TE IWATLK INHUPE HELHTE IHI LEWET, TSE NHAMELH
TAT TE LHAKEYIS, TE TALHO LHAWET

DERECHOS DE LOS PUEBLOS INDIGENAS A MANTENER Y DESARROLLAR SUS COSTUMBRES


INCLUYENDO SISTEMAS JURIDICOS PROPIOS

Tse lhamet nhamelh te nha hanej lhakeyis. Tanej che lhamelh tik ihuminche iwatlk hichhuna mehen tse
nhamelh te nha hanej te nha woineje mak te nha watl.
Wet chik nhamelh te nha wich nha wen te lhamelh lhay hutweken hap iwatlk nhehi laka reunin.
Chik nhi malhyayejtso iwatlk tik nha wainhej. Hap te tumenej te nhamelh te nha wich iwatlk nhenlhi
lha ka poltica; te wich keyis wet nha jwen tat mak te hape lha keyis. Malhyej hap Naciones Unidas te
ipayenpa lekeyis tik ho hanej howoineje che nhe hochumanla, wet hap te tumenej che nhenlh mak te
nha woye iwatlk nha pain polticos te talhe nacin yamlek lhamelh ihanej mak te nha woyehen chik
lhamelh liwen mak te nhenlhi neche hichahunlanamehen tse nha melh nha hatet iwoye lhamelh hap
nha argentinos. Malhej che nhawen mak te lhawet iwatl.
Is che nha nhityenej hap municipio yamlek ihan nhamehen mak te nha watla tik is che nhi chahuya nha
mehen mat iwatlk hichahunhomehen tse nha hatet iwoye lhamelh.

-571-

ILHOKEJ WICH IWATLK IHANEJ MAK TE HOWENHONLA CHIK


NHIHANAYEJ TIK IS CHE ICHUMLATS TAJN HAP HOKANYAJ MAK
HAT CHE HAPE MAK TE HONITYENEJ WICH. IWATLK IHANEJ MAK
TE IHANPA MAK TE HOWENHO (WOK LHAYAM HINHONLA)
DERECHOS DE LOS PUEBLOS INDIGENAS AL CONSENTIMIENTO LIBRE, PREVIO E INFORMADO

Tse tajn yame te wich ihaj te hiphe honat tik iwoye che hochenhen wet tajn iwatlk nha hanej. Hap
tik iche elh che jwitaj tik ihanej te nha hape wich, tse nha melh hap lhaka leyis ihi, tse lhakeyis te nhay
nhalhten te nha wich, mat iwatlk lha keys nha lhanty ahatay lhayis leheys, tse lakheys hap lha ka
historias te tik talhkan.
Hap iwatlk nha hanej te tik iwoe che elhat che hape te iwatlk ikanchi lhawet , chik nhawen mak te ni
is iwatlk nha nhayejo tse hap leka wasula te iwatlk ilan nhamejen , mat late che nha tuye lha wet, tse
lhip te lhawet hap te nhay hutweken.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

ILHOKEJ WICHI IWATLK IHANEJ TE ICHE LEY TE YAM HAP LHA WET
CHI ICHE MAK HAT CHE HAPE TE HOJWEN NHAMONCHE, CHIK NHA
WEN TE S IWATLK (NHATUJLHCHE NHACHUML)
LOS PUEBLOS INDIGENAS TIENEN DERECHO A DETERMINAR Y ELABORAR LAS PRIORIDADES
Y ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO O LA UTILIZACION DE SUS TIERRAS O TERRITOIRIOS Y
OTROS RECURSOS

Wet che nhawen te iche poryecto te iwatlk yenlhi hap mak te nha isiyejame , iwatlk wuj te nha tetsan
wet che nha wen te matche te is hap kalelhaj nhamhonche mat is che nha chumla, ert che paj nha we
te proyecto tik iwatlk teylhache lechumet iwatlk nha NET te nha nhityenej yham lek hap tujlhache
leka proyecto te pajche iywen nha mhonche malh yej hap gobierno chik ywen nhamhonche hap mak te
iwatlk nha isej. Chik nhi nhalha hap mak te ijwen iwatlk nha hoye wet nha talhe mak te pajche ijwen
nhamonch, lhaye nacin che iwatlk ichot nha mehen iwatlk yam matche te hichot nha mehen chik
tik nha wen lechotyaj.
Iwatlk nha yatsane wet nhatalhe lechotyaj te pajche ijwen nha mhonche, wet is che yham matche
lechotyaj.
NADA DE LO SEALADO EN LA PRESENTE DECLARACIN SE INTERPRETAR EN EL SENTIDO DE
QUE MENOSCABA O SUPRIME LOS DERECHOS DE LOS PUEBLOS INDGENAS QUE FIGURAN EN
TRATADOS, ACUERDOS Y OTROS ARREGLOS CONSTRUCTIVOS

Iche hap nak te pajche ho tetsan, wet howatlk hoyham kalelhaj tse pajch hohanej te ikanch.ukgijeh
wich, mak te lhamelh lekeys tik talhkan, wet hap jwalas nha. Te nha tiyajche iche mak te hoyamejlhi te
talhe hap siglos 17 (XVII) lhaye 18 (XVIII), hap te tumenej iwatlk nha tetsan tajan, chik yhawen te is mak
te yhame iwatlk nha nhit yhenek yhomlek hopayhen nhamehen mak te pakche hoyhenlhy.
Chik yhawen mak te nhi isa halhoo te yhame, iwatlk yhamelh te yhakancha chik yha wen te is halho
ho mak te nha kancha, neche yhameh te nhanhit yenej hap lhamelh yham lek hap lhamelh hihanhej
mak te yhawatla, chik hiche mak te hotihi lhawet iwatlk hoyhatsan nhamehen, chik tik yha huminche
iwatlk tik yhaway nhej, wet iwatlk hi che hunha mehen tse yha melh te nhahanek te nha tuye lhawet.

-572-

ILHOKEJ WICHI IWATLK IHANEJ TE TUYHE LEWET TSE HAP


HONHATE TE NHA ISEJ, WET HAP LALELHAJ LHAWET
DERECHO DE LOS PUEBLOS INDIGENAS A LAS TIERRAS, LOS TERRITORIOS Y RECURSOS

Ilhokej wich iwatlk ihanej mak te is halhoho te ihi lewetes, ho nhathat che hape te yhe hi hape that
lha lhokue. Wich iwatlk ihanej te hap iwoyhe che tiyhajo hap honhat lhip che iwatlk yhen leweta, wet
hap tik iwoyhe che hap hochen tse hap lhaka tanhay te lkeys, tse honhat hape tat lhawet, wet tajnh
hap te iwatlk yha hanej, tse nhamelh te yha wich ha te lha keys.

ILHOKEJ WICH IWATLK IHANEH CHIK IHI HONHAT TE TIK KALELHAJ


LE WUK, TIK IWOYE CHE HOCHENHEN

Wet chik howatlak hochenhen iwatlk kalelhaj lhip Te howenho;


Wet hap iwatlak ihumin lhip Te ho hanhe. Chik tik ihumin tik iwoyhe che honhiyuhenej tse iche hap ley
Te yhame hap wich lekeyis, tajte 2006, hoyhenlhi hap ley te thuye hap wichi. Wet hap Te yhame te tik
iwoyhe che hochenhen te ihi honhat lhipaj.
Wet hap wichi tik iwoye che tiskampe lhip te ihi thanhej che howatlk tiskanp iwatlk tik tiskanp.

WICH IWATLK IHANEJ TE TIK IWOYE CHE HOYHAYHAT TSE TAT


CHOKUEY LEWET
DERECHOS DE LOS PUEBLOS INDIGENAS A MANTENER Y FORTALECER SU RELACION ESPIRITUAL
CON SUS TIERRAS Y TERRITORIOS

Chik helh te ichen iwatlk tiskanp mak te iwoye wet che nli malh yha yhejts iwoye che wichi yhap nho
tat lhip te talho tse hape tat lewet. Wet honhat te yhe hi hape tat te hiwen nha monche lhakaj hajtse
hap honhat te yhahumin.
Wet tik tsilak honhat te nha hisek tse hap honha lhaye waj te ihi lhawet hap te nha hisej tse hap honhat lhaye
waj te ihi lhawet hap te nha hisej tse hap honhat lhaye waj te nhai hitweken yham lek hap nho isen tat.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

DERECHOS DE LOS PUEBLOS INDIGENAS A NO SER DESPLAZADOS DE SUS TIERRAS O TERRITORIOS

WICH IWATLK IHANHEJ TE LEKHEYS HAPE TAT LENHONHYAJ WET


IWATLK HOCH HUYHE CHIK YHAM LEKHEYIS, TE IHI HONHAT TE
LHAMELH IHI
DERECHO CONSUETUDINARIO DE LOS PUEBLOS INDGENAS

Chik yhawen te lhakeyis hisen mat iwatlk nha tujlhache, mat chik nhawen te hiche helh te
ihonhamehn iwatlk hicha huyhe lhakeyis. Tse nhamehelh nha hape tat wich.
Wet lhakeyis hape tat lhaka leys (leyes) te talho hap honhat te yhehi.

-573-

ILHOKEJ WICH IWATLK IHANEJ TE NHAYEJ LEWET CHIK YHAWEN


TE SIPHALJIS (MILICOS) IWOYHE LECHUJWENYHAJ TE IHI HONHAT TE
YHE IHI IWATLK YHATSAN NHA MHE HEN CHIK KIK YHA HUMINCHE
DERECHOS DE LOS PUEBLOS INDGENAS A QUE SUS TIERRAS Y TERRITORIOS NO SEAN USADOS
PARA ACTIVIDADES MILITARES

Iwatlk nha nhayhejo. Wet iwatlk hichahunhamehen. Hap siphalis (milicos) che iwatla che lhay
chujwenhen te ihi hap honhat te yhamelh nhehi. Iwatlk yhatsen nha mehen wet che yhawen te tik is
iwatlk tik yhawaynhej. Wet is che nhachenhen yhamlek ihoye honhat lhip elh. Tse lha wet hape honhat
te lhakajyhaj wet, mat hap tajnh te iwatlk yha hanej.

ILHOKEJ WICH IWATLK IHANEJ HOCHOTYHAJ TE ITHAYHE


LEWETES, MAT IWATLK ITETSAN MAT CHIK HIWEN TE
ISIYHEJAMHE. IWATLK IJWENHOMCHE HIYHAJ YHAMLEK HIYHA
HAP HIHANHEJ

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

DERECHO DE LOS PUEBLOS INDIGENAS A DETERMINAR ESTRATEGIAS DE DESARROLLO EN SUS


TIERRAS O SUS TERRITORIOS

Tse mhahay te ho henhehen iwatlk wuj te itetsan yha lek mak te hohanhehen tik ikanch lewet mat
yhamlek matche te yhahisej. Wet hap te tunenhs te mak hat che hape te ho han nhamhehen iwatlk
hoyhatsan nhamhehen. Wet che nhawen te nhi lisa tik iwoyhe che honhit yhen nhamehen, wet is che
yha hanej mak te nha hisej, tse lhakeys hape tat te nhay wuj yhenhen tse nha hisen tat.

ILHOKEJ WICH IWATLK IHANEJ TE YENLHI LEWET TSE LHIP


TE IHINLHA HAPE TAT LAKA HONHAT, WET CHE HOCHENPA
IWATLK HAP HOTIS WET WICH IWATLK HIHUMINCH MAK
TE HOTISYHENEJ CHINHIMHALH YHA YHEJTSO HIKHANCHI MAK
TEPAJCHE HOJWEN NHA MHONCHE
DERECHO DE LOS PUEBLOS INDGENAS A LA REPARACIN , POR MEDIOS QUE PUEDEN INCLUIR LA
RESTITUCIN POR LAS TIERRAS , TERRITORIOS Y RECURSOS QUE TRADICIONALMENTE HAYAN POSEDO

Mat iwatlk yhatukue mak te ho yok justicia. Tse mak ihi lhaka honhat tik hikatsek hiwoye che hisonha
mhe jen hap tik hiwoye che tiskanpe tse hape tat lhawet te tik talhkan hape tat lhakeyhs te lewet.

ILHOKEJ WICH IWATLK IHANHEJ TE TIK IWOYE CHE HONHUYEHEN


WOK HAP HOLANHEN NHATUKUE LHATANSEK WHET
DERECHOS DE LOS PUEBLOS Y LAS PERSONAS INDIGENAS A LA VIDA, LA INTEGRIDAD FSICA Y
MENTAL, LA LIBERTAD Y LA SEGURIDAD

Yhamelh te yha wich is chik yha hanej te nha thulhamehen yhamlek, tik hiwoye che ho nhay che nhen
wok hap honhay lanhen hap tajnh te iwatlk yha hanej wet tik hap iwoye che ho soyhej leles. Is chik
yhatukue lhatamsek wet.

-574-

ILHOKEJ WICH IWATLK IHANEJ TE TIK IWOYE CHE HOKANCH


LEKHEYS TE TIK TALHKAN (HOKEYIS HAPE CULTURA)
DERECHO DE LOS PUEBLOS Y LAS PERSONAS INDIGENAS A NO SUFRIR ASIMILACIN FORZADA O
LA DESTRUCCIN DE SU CULTURA

Ilhokej mhahay te hoyhen nhamejen iwatlk yha tetsan yham lek yha haneh. Wet chik yha late hap
radio wok noticias te hijwothy nhamejen mat iwatlk nha nhayhejo. Tse tik is che hijwot lhi nha mhejen.
Tse nha hape tat wich te lehusey ihi.

ILHOKEJ WICHO IWATLK IHANHEJ TE THUKWE LEKEYIS TE PAJCHE


MHALHYEJ HAP KATINHAJ. WET IWATLK YHA CHAJO TE NHA
WUNHIT TSE HAP LHAKEY TE TIK TALH KANH
DERECHO DE LOS PUEBLOS INDGENAS A PRACTICAR Y REVITALIZAR SUS TRADICIONES Y

Wet hiwoye che nha tukwe mat ha sonha mhejen malh yhej lhakeyis te tik howahin nha mhejen
iwatlk nhenlhy tat mat iwatlk lhamelh hichan lhaye mak te lha keyis, yhamhe is chiK yhajwenho
lhamelh te hape leyistas yham lek hihanhej te hicha hunhamehen tse nha hatet iwoye lhamelh nha
melh nha hape wich (honhat lels) yhej nhawahn lhahanyha yhak lhayhe lha keys che ho sonha
mhejen hap tanha te is che nha tuyhe.
Wet iwoye che nhachujwenj hap lha keys lhaye lha lhamet syhamlek hihanej wet is che hicha hunha
mehen hap hichon lhaye mak te yha when ilhokej mhayhay te ihi lhawet hape tat mak te lha ka mhayhat.
Tanhej chi nhi isa mak te ihi lha wet iwatlk nha tuyhe.

ILHOKEJ WICH IWARLAK IHANHEJ TE IWOYJE CHE HINHITYHENHEJ


LHAMHET HAP HOCHUJWEN YHAJ WOS YHAM LEK HAP HOHANHEJ
LHA LHAMNER. WET TIK IS CHE NH CHAHUYHAYHE LHA LHAMHET
MHAT ISCHE HICHAHUYE LHA LHAMHET

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

COSTUMBRES CULTURALES

DERECHO DE LOS PUEBLOS INDGENAS A LA EDUCACIN EN SU PROPIO IDIOMA Y SIN


DISCRIMINACIN

Ilhokej wich che hiwen mak te ho chujwenhej iwatlk hiche huyhe. Wet che paj neche hap iwoye che
hijwenho hap leles, ta hap te iwoye tat hap wich lhamt, wet is che yha nhit yhenej hap hochujwenyhaj
wos te ihi lwchumet.
Ilhokej lhamelh iwatlk ihanej lha lhamet yham lek ijwen nho mho mak te yhawatlat yha hanej tik is che
yhaway nhej te hijwonlhi nhamhejen tse hatet iwoywe lhamelh. Nha hape wich , nha hape hohnat leles.
Hap tajnha mak te hoyhame wet iwatlk yho melh te yha wich iwatlk yhowen hochujwenyhaj wo
te wich, yhamlek lham te hichujwenhej mak ta natsas iwatlk ihonhej, iwatlk iwoye tat hap wich
lhamtesa, tse haper tat lhakyis lhamet.
Tajnh iwatlk nha nityhenej hap elhokej hochujwenyhaj te hipe honhat yhamlek lhamelh hap ihanej
te lha lhamet ihi te hape wich lhamts, . Wet is che hiche humha mehen. Wet lhakeyis lhaye hap lha
lhamet iwatlk ihi hap histora te tik talhkenh wet iwatlk yha wen hochujwen yhaj wos te ini ilhokej
hap hochujwenyhaj.
Iwatlk nha hapehen hap lenguaraz
Iwen derecho tha tujlhachehen hap lekheys, tik iwoye tha othalhe chik olhanhen tik iwoye chik iyhtihen
hap lekeyis, tik is chik oyenlh hap propagandas whet tik is (que los discriminan)
Iwen derecho tha thuye wet ichujwen hap lhamts, lekeys.
Tapthe hap estados tha iwatlk yam matche ithetsan taja.

-575-

Wet tha ihi hap (educacin) ochujweniaj wet iwatlk owo ha iha lhantes, lip tha thalh
Wet iwatlk ihi hap libros de historia.
Wich iwen derecho tha lhamelh ithesanen hap lekeys (o patrimonio cultural).

ILHOKEJ WICH IWATLK IHANHEJ THUYE LEWER IWATLK TIK


YHAWHAY NHEJ CHE HAHANHE WASULA HAP JONHAT TE YHE HI
DERECHO DE LOS PUEBLOS INDIGENAS A LA CONSERVACIN Y PROTECCIN DEL MEDIO AMBIENTE

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

Mak hat che hape te ho tato lhaka honhat iwatlk, yha yhatsane yham lek ijwhen nha mnon che
mak te iwatlk iwoye, chik nhi mhalh yhayhests. Wet iwatlk yha hanhej te yhachen. Yhan lek yik
choyha lhip te yhehi.
Nhek cham te 1992, iche conferencia te talhe hap naciones unidas lhamhelh hicholyhej hap honhat te
wich ihi. (Wich wets).
Wet mak te yhame tajn, hap te talho Conferencia te lhaelh henlh tajte ihi brasil. Wet Naciones Unidas
hiwhen te brasil wuj te hichote hap wich te ihi le ka nacion wet hap ta tmhe nhej, neche ho hanhej te
wujpe hap wich te iphe hap honhat.

ILHOKEJ WICH IWATLK IHONHEJ TE ITETSAN, HAPIHANHEJ TE


THUYHE LEWET, HONHATE TE YHEHI HAPHE TA TE LHAKEYIS LEWET
DRECHO DE LOS PUEBLOS INDIGENAS AL MANTENIMIENTO CONTROS PROTECCION Y
DESARROLLO DE SU PATRIMONIO CULTURAL

Tse yhamelh te yhe hiche hap honhat lhiphey nha, iwatlk yha phaynhe lhakeyis hap naciones unidas
yham lek lhamelh hap ihanej, tse honhat te yhe hi hape tat te nhay chihelhten, hap hape tat te lhakoyek
talho (wet hap lhip te hoyhok patrimonio cultural) lhakoyek wet lhakeyis wet.
Wet lhaye hap estado iwatlk hichote mak te nhenlh tse lhakeyis hape tat lhaka historia, wet is te
estado ihanhej mak ta nha iwoyhe hen wet hichahwyhe mhak te yhajwenho

ILHOKEJ WICH IWATLK IHONHEJ TE THUYE HAP LECHUNTES TE


HAPE LEKACHALH TSE HAP LHAKACHALH RIK YALH KANHA, HAPE
TAT TE LHATETSELH LEKACHALH
DERECHO DE LOSPUEBLOS INDIGENAS A SUS PROPIAS MEDICINAS TRADICIONALES Y A MANTENER
SUS PRACTICAS DE SALUD

Wet hap te tumhenhej te iwatlk yhatwyhe hap lha chumte. Wet hap kacha wos hieatlak ihanej te
hap lha kacha ihi, wet lhakachalh hape tat lhachumtes. Wet lhamehlh iwatlk ihanhej te hichan lhayhe
lhakachalh yham lek hap lhamelh hap ichayhe tat lhaka chalh te hape lha chumtes, te lha isyhaj chalh.

ILHOKEJ WICH IWATLK IHANHEJ TE THULHAMEHEN HAP IHANHEJ


TE HICHOT LHAMEHEN, TANHEK CHE ICHE EL TE IHI HINHAT LHIP
ELH IWATLK YHA HANHEK TE YHACHOTE
DERECHO DE LOS PUEBLOS INDIGENAS AL DESARROLLO DE LAS RELACIONES Y LA COOPERACION
ENTRE PUEBLOS INDIGENAS SEPARADOS POR FRONTERAS

Tajte hoyhenlhy hap estados nacionales te talhe siglo 19 tik ho hanhej te iche wich. Wet hap te
yumenhej, iche pej te hoyhok nhojwej wich; wet tik mhalh yhejtso, mat ham lhayhe lhip te nhawujpe.
Wet hap te tumhe nhej te iwatlk yhal humnhen, yhan lek lhayhe lhip te nha wujpe.

-576-

DERECHO DE LOS PUEBLOS INDGENAS A ASISTENCIA FINANCIERA Y


TCNICA.
DERECHO DE LOS PUEBLOS INDGENAS A DETERMINAR Y A
ELABORAR PRIORIDADES Y ESTRATEGIAS EN EL EJERCICIO DE SU
DERECHO AL DESARROLLO
Ilhokej wich iwatlk ihanhej te iwoyhe che hochote hen, mhalh yhej hap proyectos te hownho, iwatlk
lhanelh te itetsan. Wet tukwe lhip te ity hinla wet elh te hiwenho hap proyecto iwatlk hichahuyhe tse
lhamet yhamelh te hay hanej te yhenlhy.
Mhalh yhej mak che ho han nha mhehen tik iwoyhe che hotihi lhip te tik yhahuminche nat yhamhelh
te yha hanhej te nha tiho lhip te yha humin. Wet iwatlk ho cha hinhamehen yhej nha waynhej che nhu
lhatapehen, tse nha hape wich (yha hape honhat leles) malhyhej hap chinaj taj (pesos) che howenho
monche iwatlk tik iche elh te lhay nhunto tse yhamelh te yha hanej mak te yhenhenla.
Tajnha hap mak te yha isiyhejame hap yha isenla

Wet estados iwatlk yenlhi yenhlh hap leyes ithetsanhen hap derechos de los pueblos originarios
Ihi O.N.U. (Organizacin Naciones Unidas) iche wuk lhamelh iwhuen oficina tha kholhayej hap asuntos indgenas.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

ADOPCIN DE MEDIDAS POR PARTE DE LOS ESTADOS

-577-

2
WICHI DEL ESTE

decLaracIn de derechos de Las


Personas con dIscaPacIdad
WET HAP CONVENCN DERECHOS THA IWATHLAK IWEN HAP
PERSONAS THA IWEN DISCAPACIDAD:

wet ap. (ACUERDO) othi ajieno ap. interno tha ihi Argentina Wu et tha isej ap. ley nro: 26.378 taja yiok
Argentina tuawutej chic iwo cumpla ilokej declaraciones tha ihi ap. convencin ta-ja.
preaMbulo:

Wet ap. tha ichun tha inupha Wu et declaraciones lhaihe convenciones Wu et tha ajatai lhamet
Yiok Introduccin: Wet atshi tha yame ap. convencin-taja?
Wet yiok ESTADOS lhipey -wet ilokej pases tha ADHIEREN declaraciones thuawutej chic iwo-cumpla
ap. convencin-taja,wet kancha tha lhejueno ainaj ap. introduccion-taja hap temas mas generales
tha melIej HAP DISCAPACIADADES.EL PREAMBULO: laihe wet yiok Discapacidades ape inaj tha iwen
maleij ohel tha oyok (OP) wet tic iwoye tha lhaiaje hap wichil inaj WuK maliej reuniones hap mak tha
oyiok LA PARTICIPACION SOCIAL EN IGUALDADDE CONDICIONES, wet lhamel yiok ehl-ta chic ape tha
iwen discapacidad wet tik wuj tha owowetha othiyejkanhi Wet thaphte tik maliejtso iwhat-lahkn
ichrotthe lhamel le chumett wet iche LOS DERECHOS HUMANOS DE TODAS LAS PERSONAS CON
DISCAPACIADAD. Lhamel ilakalejlhi taja QUE APESAR DE CIERTOS AVANCES LAS PERSONAS (WICHILH)
wet tik tssilhak wichil lhahie ajatalhayis wet iche ilokej lhipey hap mak tha oyiok tik iwoye tha
iwo participa-hia EN IGUALDAD DE CONDICIONES, EN LA VIDA COMUNITARIA Y SOCIAL, maliej hap
chik iche REUNIONES tik iwoy tha lhaihaje taja iche ilokej lhipey tha iphe honattna.Lhamel iwhatlhak iwen hap EL VALOR QUE APORTAN A LA SOCIEDAD Y A LA DIVERSIDAD DE SUS COMUNIDADES
, DESTACANDO LA IMPORTANCIA DE SU AUTONOMIA E INDEPENDENCIA, INCLUIDA LA LIBERTAD DE
TOMAR DECISIONES , YA SEAN LAS REFERIDAS A SU PROPIA SALUD, COMO ASI TAMBIEN A LA DECISION
SOBRE LA IMPLEMENTACION DE PROGRAMAS Y POLITICAS PUBLCAS. Lhamel ilhakalhej-lhi POR LA
DIFICIL SITUACION tha iwen hape personas con discapaciadad, wet wujphe LAS SITUACIONES DE
DISCRIMINACION POR MOTIVOS DE RAZA, SEXO, COLOR, RELIGION,IDIOMA, OPINION POLITICA, ORIGEN
NACIONAL, TNICO INDIGENA O SOCIAL. Hap atshinay lhahie atssnay-les tha iwen discapacidad
suelen estar mas expuestas a un riesgo de mayor violencias y abusos y malos tratos dentro y fuera del
hogar , de esta manera ,la importancia , la perspectiva de gnero en todas las actividades a promover
los derechos de las personas con discapacidad,wet ilokej hap natsas lhaihe atsinay-les tha iwen
discapaciadad iwatlk-LEKAJHAYAJIHI plenamente de todos los derechos , humanos y las libertades
fundamentales wet iwuatlhak wuawulcha ilokej,CONVENCION -taja yhame tha wet wujphe hap
PERSONAS(wichilh) tha iwen DISCAPACIDAD lhamel yiok VIVEN EN CONDICIONES DE POBREZA POR
ESO ES NECESIADAD FUNTAMENTAL EVITAR LOS EFECTOS NEGATIVOS DE POBREZA EN PERSONAS
(WICHILH-) CON DISCAPACIDAD WET LHAMEL YIOK ATTHA THA THIAJHO HAP THA OYIOK ENTORNO
FISICO Y SOCIAL ECONOMICO Y CULTURAL , A LA SALUD A LA EDUCACION Y A LA INFORMACION Y

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI Del este

ConVenCin:

-579-

COMUNICACIONES.Iwoye wet ihi hap hawuetlheley hap una unidad colectiva natural y fundamental
de la sociedad wet iwen DERECHO tha ichumlha proteccin a las personas (WICHILH) CON
DISCAPACIDAD Y SUS FAMILIARES ichumlha proteccin especial wet yamthilek gocen de sus derechos
plenamente CONVENCION INTEGRAL ttuye los DERECHOS Y LA DIGNIDAD DE LAS PERSONAS (WICHILH)
CON DISCAPACIDAD PROMOVERA SU PARTICIPACION , CON IGUALDAD DE OPRTINIDADES tha ihi hap
AMBITO POLTICO, ECONMICO SOCIAL Y CULTURAL wet tha ihi ilokej lhiphey tha iphe honattna.

ATHANA NAYAHIN HAP ARTICULOS


Chik wet oyamhe hap DISCRIMINACION POR MOTIVOS DE DISCAPAIDAD SE HACE REFERNCIA A
CUALQUIER DISTINCION , EXCLUSION O RESTRICCION DE LAS PERSONAS (WichilH)CON DISCAPACIDAD
AL EJERCICIOS DE SUS PLENOS DERCHOS HUMANOS EN EL AMBITO POLITICO ,PUBLICO ,ECONOMICO ,
SOCIAL CULTURAL mhalhiej tha ihi hap Art.:2
Wet mhaniay tha wujphe tha ittcholhayej lhamel hap CONVENCION ihi art: 3
1) el respeto a la dignidad, la autonoma, incluida la libertad parar tomar las decisiones propias

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

2) la no discriminacin
3) la participacin e inclusin plena en la sociedad
4) el respeto por la diferencia y la aceptacin de las personas con discapacidad
5) la igualdad de oportunidades
6) la accesibilidad
7) la igualdad entre el hombre y la mujer
8) el respeto a los nios y nias con discapacidad con discapaciadad
Wet iche pases tha lhahueteken tha ichotthe hap CONVENCION-THAJA tha yhienlhi iwho elaborara
ichathe hap polticos leyes lhahie medidas administrativas para asegurar el cumplimiento de los
derechos reconocidos en la convencin y prohibir las leyes reglamentos wet hap lhekeyis que
establecen DISCRIMINACION: mhaliej chik hap una persona (wichilh) organizacin o empresa privada
lhamel tik ikanlha iwho discrimina-iha yokue hap art4: articulo-tajnha whuet wuj tha lheaihi chik
yhenlhi hap ley o aplicar una ley una poltica whuet estados iwatlk iwho consulta-iha hap personas
(wichilh) con discapacidad incluidos hap inhol lhaihe hap atshinay.
Whuet Pases iwatlk ilokej hap personas (wichilh) lhahathiwhoyehen whuet whuawulcha ante la ley
prohibir la discriminacin en las discapacidades y garantizar de la ley como dice el Art.:5
Lhamel iwatlk iwho-asegura-iha hap la igualdad de derechos tha iwhuen attsinay lhahie inhol tha
iwhuen discapacidad mhaliej tha ihame tha ihi Art. : 6 lhamel trhuyhe iwhuenho hap proteccin
nattsas lhaihe attsinhay les maliej tha ihi hap Art.: 7
Whuet maliej is chik iwhuen derecho de expresar su opinin libremente sobre todos las cuestiones
que los afectan whuet iwatlhk nawuenho hap respeto hap nattsas les lhahie attsinay les, manses tha
iwhuen discapacidad mhaliej tha ihi hap Art.: 8
Art.: 9 yiok lhamel iwatlk iwho asegura-hia tha personas con discapacidad iwhuen acceso a las
comunicaciones y tecnologas de la informacin, como Internet.
Ilokej taja tha ihi hap el mbito urbano y rural, taja yiok mhaliej hospital o centro de salud, municipalidad
lhaihe banco whuet ilokej lhamel iannej tha itche ley-taja am. lhewhuatlak le who exiga.

-580-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

Tha ihi Art.: 10 los pases deben garantizar que las personas con discapaciadad disfruten del derecho
esencial a la vida de igualdad con otras personas.
Whuet ilokej pases ichtcholayej taja hap discriminacin tik tssikhak lhaihie situaciones tha maleij chik
iche inundaciones emergencia mhailej tha ihi Art.: 11
Art.: 12 yiok lhamel iwatlk iwho asegura-iha hap la igualdad de derechos ttwunlhak lhamel iwho controlhaiha hap financieros yhamthilek iwhwuen igualdad tha mhaliej prestamos bancarios mhaiej tha ihi
Art.: 13 yiok asegurar las personas con discapacidad disfruten el derecho a la libertad y la seguridad y no
sen privadas de su libertad ilegal o arbitrariamente mhaliej tha yhame whuk tha ihi hap Art.: 14
Garantizar que las personas con discapacidad no sean sometidos a la tortura, a otros tratos o penas
crueles, inhumanas o degradantes o a castigos, prohibiendo los experimentos mdicos o cientficos sin
los consentimientos de la persona interesadas, es lo que sostiene el Art.: 15
Las leyes y medidas administrativas beben garantizar el derecho a no ser explotados o sometidos a
violencia o abusos .En caso de abuso, los pases deben promover la recuperacin fsica y psicolgica, la
rehabilitacin y la reintegracin de la victima e investigar el abuso, mhaliej tha ihi hap Art.: 16
Whuet WuJ tha is chik lhehanej thai che pases tha hichote hap personas con discapaciadad mhaliej
tha ihi hap Art.: 17
Whuet hap nhatshas lhayhe athsinay les tha aiwhen discapaciadad despus del nacimiento iwhuenlha
derecho tha ithajhuelej hap lhejchalis a ser atendidos mhaliej tha ihi hap Art.: 18
Hap personas tha iwhuen discapacidad deben tener opcin de vivir en forma independiente, ser
incluidas en la comunidad para evitar el aislamiento ,elegir donde y con quien vivir whuet iwatlk
nhawhuenho apoyo tha ihi el hogar hap awhuet lhahie comunidad taja yiok el Art.: 19
Debe promoverse la movilidad personal y la independencia, facilitando la capacitacin y el acceso a
ayudas para movilidad, aparatos, tecnologas de asistencia personal, como manifiesta el Art.: 20
Whuet hap ilokej iwuatlak iwhuen acceso a la tecnologas facilitando el uso del braile
BRAILE: hap tha ohel chik ciego iwho usa-iha mak tha oyiok por seas y otras formas de comunicacin
y alentando a los medios de comunicacin y los proveedores de Internet a ofrecer informacin en
lneas accesibles MHALIEJ THA IHI HAP ART: 2 1
Whuj tha lhehahihi hap la privacidad de las personas con discapaciadad tik iwatlk nha nhuo hap
lhamel lhe kha vida whuet iwhtlhak nha thalhe permiso nha chtranlhaye. Chiej-nhalhakly hap lokuey.
DEBE PROTEGERSE LA CONFIDENCIALIDAD DE SU INFORMACION PERSONAL Y EN LA MATERIA DE SU
SALUD, mhaliej tha yhame tha ihi Art.: 22
Wu et nhatshas tha ihuen discapacidad iwhenlha derechos Wu et tik othiyejka-nhinhla hap lhejchalhis
whuet lhamel iwhuen derecho tha iyej hap lokuey mhaliej tha ihi ART: 23
Whuet ESTADOS iwatlk iwho asegura-iha tha tik iche hap -DISCRIMIMIACION-LHAMEL IWHATLHAK
WHUAWHULCHA-whuet la igualdad de acceso a la EDUCACION PRIMARIA Y SECUNDARIA INCLUSIVA DE
CALIDAD Y GRATUITA Wu et alumnos chik iwatlha APOYO owhuenhonlha Wu et inhaj alumnos maliej
hap SORDOS CIEGOS DEBEN RECIBIR UNA EDUCACION APROPIADA MHALEIJ WHUET IWHUENLHA LHE
KHA MAESTROS ESPECIAL THA IHANEJ THA ICHUMYHENLHI HAP Seas wet tik is chik anhajuaj tha ihi
hap OCHUJUENHIAJ WHUET ESCUELA othiyejkhani tha iwhuen DISCAPACIDAD whuet iwatlk nhaWHUENHO HAP VALOR PROMOVER SU PARTICIPACION EN LA SOCIEDAD taja whuet nhahi-lokej tha
lhakha TAREA le chumhett mhaliej tha ihi Art.: 24
Whuet ohel tha DISCAPACITADO wuj tha iwhuen DERCHOS lhekatchal gratis whuet tha ihi hap SERVICIO
DE SALUD iwatlk wuj tha oyhahin tik iwatlk othiyejkhanhi A NO SER DISCRIMINADO DE SEGUROS, DE
SALUD mhaliej tha ihi Art.: 25
Mhaliej tha ittstoklhi hap ART: 26
PARA QUE LAS PERSONAS CON DISCAPACIADAD LOGREN LA MAXIMA INDEPENDECIA Y LA CAPACIDAD,
LOS PAISES DEBEN PROPORCIONAR SERVICIOS DE REHABILITACION EN EL AMBITO DE SALUD, EL
EMPLEO Y LA EDUCACION.
Art.: 27
Whuet yiok hap personas tha thanhay tha iwhuen DISCAPACIDAD iwhuen DERECHOS A TRABAJAR

-581-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

THA ITCHUMLHI
Art.: 28 Los pases deben reconocer el derecho a un nivel de vida y de proteccin social adecuada,
incluso viviendas, servicios y asistencias pblicos en lo que respecta a las necesidades relacionado con
las discapacidades y asistencias para el pago de los gastos relacionados en situacin de pobreza.
Art.: 29 Wet yiok pases deben garantizar la igualdad de participacin en la vida poltica y publica a las personas
con discapacidad mhaliej tha iwhuen derecho al voto, tik iwuhatlak candidato a ocupar puestos pblicos.
Art.: 30 whuet pases deben promover la participacin en la vida cultural , en el recreo , el tiempo libre
tha ihi hap deportes, asegurando el suministro de programas de televisin , pelculas , materiales teatral y
cultural en formatos accesible haciendo accesibles los teatros , los museos , los cines , y las bibliotecas whuet
ESPACIOS DEPORTIVOS lhahie SOCIEDADES DE FOMENTO , GARANTIZANDO tha hap personas (wichilh)
iwhuen LA OPRTUNIDAD DE DESAROLLAR lhahie tha iwho-utiliza-iha hap SU CAPACIDAD CREATIVA whuet tik
ttsi-lhak tha ishejlha lha-ihenlha hap comunidad tha ishejlha whuet PAISES DEBEN GARANTIZAR hap lhe kha
PARTICIPACION tha ihi ilokej hap ACITIVIDADES DEPORTIVAS mhaliej tha ihi Art.: 31
Adems los pases deben proporcionar para el desarrollo para apoyar los esfuerzos de los pases mas
pobres para poner practica los principios de esta convencin MHALIEJ THA YHAMHE ART: 32
ART: 33 Whuet tha ihi hap lha kha pas itche hap COMISION DE NACIONAL DE ASESORA PARA
INTEGRACION DE PERSONAS DISCAPACIDADAS (CONADIS), Y EL CONSEJO DE FEDERAL DE
DISCAPACIDAD QUE ENTRE OTRAS TAREAS , PRESERVA EL ROL DE LAS PROVINCIAS Y LAS
MUNICIPALIDADES PARA LA INSRTUMENTACION DE LAS POLITICAS NACIONALES , PROPICIA LA
DESCENTRALIZACION Y LA CAPACIDAD RESOLUTIVA EN EL ORDEN Y REGIONAL.
Whuet tha ihi lhe phez CONVENCION DESTACA hap Art.: 34 AL 39 HAP LA CREACION DE UN COMIT SOBRE
LOS DERCHOS DE LAS PERSONAS CON DISCAPACIDAD, COMPUESTO DE EXPERTOS INDEPENDIENTES , QUE
RECIBIRA INFORMES PERIODICOS DE LOS ESTADOS PATES SOBRE LAS MEDIDAS QUE LOS DISTINTOS PAISES
HAYAN ADOPTADO PARA CUMPLIR SUS OBLIGACIONES CONFORME A LA CONVENCION.
ART: 40 Y 49 SE HACE REFERENCIA A QUE EL COMIT SEE REUNIRA CADA DOS AOS, QUE LOS ESTADOS
PODRAN REALIZAR REALIZAR ENMIENDAS Y QUE ESTA CONVENCION DISPUSTA A LA FIRMA DE LOS
PAISES A PARTIR DE 30 DE MARZO DE 2007.
Tha ihi Art.: 50 yhamhe tha ESTA CONVENCION HA SIDO ESCRITA CON TEXTOS AUTENTICOS .mhaliej
ARABE, CHINO, ESPAOL, FRANCES, lhahihe INGLES, RUSO whuet atthanha taja iwhoyhe tha owho
traduca hap WICHI LHAMHET, QOM, MBYA, MAPUCHE, KOLLA.
Un protocolo facultativo permite a personas o grupos de personas presentar peticiones al comit una
vez que se hayan agotados todos los recursos internos disponibles .El texto de la convencin figura en
http/www.un.org/esa/socdev/enable.

COMO APLICAMOS LA CONVENCION EN LA VIDA COTIDIANA DE


NUESTRAS COMUNIDADES?
Atthanha nhayhayin hap un caso real.
Wu et itche una comunidad tha ihi hap noreste Argentino attshina hanhajuaj lhas tha iwuen
discapaciadad mental severa, ``OPHA``Wu et oyhatshanej hap lhe kho hap lhokuey Atshi hap mak tha
hilan hap ase? Lhamehl yiok taj lhamshaj tha nhechye tha iche Wu et enjuelmo iwuen fiebre Wu et
t phaj tha lhame tha mhalhiejtshi.Wuet tik iwhoye tha ilhunlhi, Wu et tik hap iwhoye tha yhamlhi,
Wu et chik hap iyajin hap wichilh inhaj Wu et ischeylhi.
Tha ihi lhe Wu et hap (comunidad) lham ijhoye hap escuela thaphte lhe kha maestro tik ijanej-tha
iwoynhje tha itchothe, Wu et lojtollis tha ihi hospital lhayhe, Wu et tha mhaliej-Sto. tik tik oyajin
ilolkej otiyejkani owo (discrimina-iha) nhatshas wujpheTHA iwen este problema wuj tha okhonhejen.
WUET ESTE CASO wuj tha itchotnamehenlha a aplicar hap esta convencin en la vida cotidiana tha
ihi lha-wuethes Wu et iwhuatlak wuj tha nahayin hap ejercicios tha ihi ARTICULOS yhamthilek AM
iwhoye tha lewhoihe (a hacer valer) juenho hap autoridades yhamthilek lhamel que cumpla sus
deberes lhayhe derechos tha iwenhen hap ilokej LOS PUEBLOS ORIGINARIOS.

-582-

3
WICHI DEL ESTE

La conVencIon de Los
derechos deL nIo
Wet ohalmel okajiajihi tha ophayenhamehen hap convencin internacional sobre los derechos del nio
Wet oyenlhi otihi hap wichi lhamet yamtillek hap ochujfweniajwet wos (maestros) hihanejen lhaihe
awet lheley.
Wet convencin yiok ilokej natsas tha tik tanay iwatlak lekajiajihi tik iwatlak iwen discriminacin iwatlak
iwen derecho a la vida lhaihe tha ihi hap ochujfweniaj wet, ijualas tha pajche convencin wet wujphe
natasas manses Argentinos isej hap convencin.
Wet taja material itayihe hap natsas lhes lhaihe atsinay lhes yamtilek lhamel itajuelej ihusek lha hap lhe
ka derechos.
Wet okollis lhaihe ojchalis wuj tha lehaihi chik ihanej hap derechos tha iwen hap lheles.
Wet hap la ka niatey iwatlak itesan iwatlak inuatpha.
Wet material matche tha aisiyejhame iwoniela tha lenlhi hap reclamos hap tha am lhe wen
tse iche pej tik wuj tha otchahumamehen
Wet ochujfweniajwet wos MAESRTOS ESPECIALES DE MODALIDADES ABORIGEN hap material lamelh
isiyejhame iwonielhame tha ichumienlhi tha ichujwi hap aula tha lahihe natsas.
AT LEJANEJ THA ICHE PAISES PAJCHE IWO FIRMARON ESTA CONVENCION SOBRE LOS DERECHOS DE LOS
NIOS Y LAS NIAS WET ARGENTINA IHI PAISES
Wet ijualas tha pajche tha ihi hap nekcham 1990 wet la REPUBLICA ARGENTINA iwen phanthe hap ley
nro.: 23 .849 thale yak ichathe hap nekcham 1994 wet taja ihi hap constitucin nacional wet chik lhe
tukue lhe lokielha tha ihi articulo. 75 wet lhe phez 22.
Convencin wet hap mak tha lhamel icholayiej hap derechos humanos, wet thale naciones unidas
yame tha ilokej natasas lhes lhaihe atsinay lhes iwatlak lhaichinieliten hap mak tha oyiok desarrollase
plenamente.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI Del este

WET TAJA HAP NATSAS KA DERECHOS:

NATSAS LHES LHAIHE ATSINAY LHES KAMAJ TIK TANAY CHIK IHANEJEN LE KA DERECHOS?
Wet wujphe hajatay lhayis yiok natsas kamaj lhemsas chik hihanej hap le ka derechos thapte tik
maliejtso chik lhamel iwatlak hihanej namelh tha tanay iwatlak najueno tha lamel iwen derechos hap
tha htemenej artculos tha ihi hap convencin wet otihi hap wichi lhamet yamtilek amhel lhe tajuelej
hap am a ka derechos.
Convencin: yame yiok hap prembulo tha ichun ES EL ESPIRITU DE LAS IDEALES PROCLAMADOS EN
LA CARTA DE LAS NACIONES UNIDAS EN PARICULAR, EN UN ESPIRITU DE PAZ, DIGNIDAD, TOLERANCIA,
LIBERTAD, IGUALDAD Y SOLIDARIDAD.

-583-

ATHANA NAYAJIN HAP CONVENCION INTERNACIONAL WET HAP DERECHOS THA


HANAJUAJ IWEN
1) Wet hap wichilh natsas manses tha iwen 18 aos kamaj hanajuaj hap tha maliejtso
CONVENCION tuye hap leyes tha am lhe wen
2) Ilokej wichilh iwen hap leyes tik iche oehl tha niwenha
Wet la kaniatey hiahej lhamel hap tha lhe tes ihi iwatlak tunamehen ilokej maiay tha thalhe hap
tipo de discriminacin
3) Ilokej hap instituciones , privadas lhaihe publicas iwatlak tunamehen
4) Wet estados iwatlak wuj tha ichotnamehen maliej hap lalokuey lhaihe lha ka comunidad

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

5) Wet chik lha ka niatey estados chote hap lha wet lheley lhaihe lha ka comunidad iwonielha nha
chumienlhi hap lha ka derechos
Wet hanajuaj chik neche tha iche wuj tha iwatla hap proteccin tha thalhe hap inaj tha tanay
yamtilek iwoye tha lhaichinielith wet wuj tha iatlak natuye hap hanajuaj tso yamtilek is.
6) Nahuen derecho a la vida wet niatey iwatlak tunamehen yamtlek naisen
7) Wet nahuen derecho tha lhaley ihi wet hanauaj chik neche tha iche iwatlak ihi hap registro civil
8) Wet nahuen derecho tha estado ichotnamehen tuye hap lhaley lhaihe hap la ka nacionalidad
9) Nahuen derecho a vivir tha neyej hap la wet lheley
chik lha lokuey lhaiwomtha nahuen derecho tha nayaine ilokej ijualas
10) Nahuen derecho maliej chik a ko wuk ajcha ihi hap honat ehl maliej tha oyiok vivir fuera del
pas nahuen derecho tha natahuyejen wet lha ka niatey iwatlak ichotnamehen
11) Nahuen derecho tha lha ka niatey tunamehen chik ehl tha iwatlak naychajen maliej tha oyiok
vivir fuera del pas

NAHUEN DERECHO THA NAMTHA LHAIHE THA NENLHI HAP


PARICIPACION
Wet namel na watlak nenlhi hap participacin name hap lha ka escuela ochujfweniaj wet wuk chit
maliej hap atencin tha ihi hap sala de salud. Wet thaphte iche pej tik wuj tha otchajunamehen hap tha
themenej esta convencin ichujfwenamej tha am lhe wen derecho lhaihe tha a opinar. Lhaihe wuj tha
lhehaihi is chik hap medios de comunicacin lhamen yenli hap programas tha ihi hap wichi lhamet en
nuestra lengua wet tajso natuye hap lha keyis namelh nahuen derecho a participar activamente tha ihi
hap proceso de comunicacin.
12) Nahuen derecho tha otchjunamen tha name maniay tha tik nawatla
13) Nahuen derecho tha na chumlha hap informacin chik yiaj namehen
14) Nahuen derecho tha lha ka creencias religiosos sea respetados
15) Nahuen derecho tha nenlhi hap grupos y organizaciones y a reunirnos libre y pacficamente

-584-

16) Nahuen derechos chik lha ka niatey tunamehen


17) Nahuen derechos chik hap medios de comunicacin iwakalhat informacin tha ithihi hap wichi lhamet

NAHUEN DERECHO THA OTUNAMEHEN


Wet natsas tik wuj tha iwen hap oportunidades lhaihe proteccin tha tulhamehen iwatlak hap lokuey
lhaihe hap estado ichothe yamtilek lhaichinielith lhaihe oehl chik iwen discapacidad iwatlak wuj tha
nayajin yamtilek is.
18) Nahuen derecho tha nachumlha hap proteccin tha thale hap lalokuey wet lha ka niatey
iwatlak ichotnamehen
19) Nahuen derecho tha otunamehen ilokej maniay tha thale hap maltrato , abuso o explotacin

21) Nahuen derecho tha nalchinieliten chik oehl tha adoptado iwatlak hap juez yenlhi hap
autorizacin
22) Wet iche hap conflictos o guerras tha ihi lha ka pas nahuen derecho tha lha ka comunidad
internacional iwoye tha itchonamehen lhaihie tha iwenamonche hap proteccin necesaria.
23) Nahuen derecho a participar activamente en nuestra comunidad wet lha ka niatey hap lhamel
tha lhe tes ihi tha iwatlak tuye hap lha lokuey iweno atencin especial
24) Nahuen derecho tha nachumlha hap una buena alimentacin wet lha ka niatey iwatlak
iwenamonche wuj hap agua potable lahihe atencin medica

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

20) Nhuen derecho tha nachumlha hap proteccin especiales tha thale hap lha ka niatey

25) Nahuen derecho tha nalchinielith wet lha ka niatey iwatlak itesan hap tratamiento chi
nechujfwi hap hospital lhaihe hap lhe ka condiciones.
26) Nahuen derecho tha nachumlha hap proteccin tha thale hap estado maliej chik nahuen
accidente o enfermedad, invalidez wet iwatlak ichote hap ainaj
27) Nahuen derecho tha lhalokuey tunamehen iwenamonche hap condiciones de la vida wet
estados iwatlak ichotnamehen

WET NAHUEN DERECHO THA NAHANEJ LHAIHE THA


OCHUJFWENAMEJEN HAP LHA KEYISNALCHINIELITEN
Wet natas lhaihe atsinay lhes nahanejen hap la ka derechos thaphe iwatlak iwen escuela wet tik tojue
nlha hap lewet iwatlak iwen hap clases ilokej ijualas wet ochujueniaj wos iwatlak itchonamehen.
28) Nahuen derecho ihichap ochujfweniaj obligatorio y gratuita wet lha ka niatey iwatlak itetssan
wet tha ihi argentina wet ochujufweniaj obligatorio tiajo hap ciclo secundario
29) Nahuen derecho tha ihi hap ochujfweiaj wet tha na thompha hap mak tha najanej maliej tha
oyiok capacidades, habilidades lhaihe valores.
Wet iwatlak natajuelej hap derechos humanos, el medio ambiente y conocer nuestra cultura, nahuen

-585-

derecho nakoyli wet chik hanajuaj ikoyli wuj tha is wet wuj tha lhaichinelith.
Lhaihe wet iwatlak natuye hap lha keyis hap tha themenej esta convencin otihi hap wichi lhamet
yamtilek lhehanej.
30) Wet natsas lhes lhaihe atsinay lhes hajatay lhayis chik lhamel iwatlk ihanej hap wichi lhamet
wet iwatlak nachujfwenej.
31) Nahuen derecho a participar otras actividades culturales y artsticas

NAHUEN DERECHO THA ESTADOS TUNAMEHEN ILOKEJ MANIAY


THA THALE HAP MALTRATO, VIOLENCIA Y LA EXLPOTACION..
Wet taja yiok ilokej sociedades iwatlak itetsan hap natsas ka derechos lhaihe estado iwatlak itetsan taja.
wet inaj tha tanay lhamel iwatlak itetsan hap natsas ka derechos tuyejen maniay tha thlale hap la
explotacin del trabajo infantil de las drogas del maltrato y el abuso sexual.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

32) Nahuen derecho tha otunamehen ilokej maniay tha thale hap explotacin de trabajo que
afecte nuestro desarrollo
Wet thai ihi hap argentina la edad legal para trabajar 16 aos wet taja lha ka niatey iwatlak itetsan
lhaihe tha tuye hap nuestra salud
33) Nahuen derecho tha estados tunamehen de las drogas tik iwatlak owenamonche yamtilek
najuenlhi tik is
34) Nahuen derechotha lha kaniatey tunamehen ilokej maniay tha thalhe hap explotacin y abuso sexual.
35 ) Nahuen derecho tha lha ka niatey tik iwaynej chik ehl iwatlak naychajen onayskaten
36) Nahuen derecho tha otunamehen ilokej maniay tha thle hap explotacin wuk mak chik
naycanchi ochumeth
37) wet chik ophohami am lhe wen derecho tha otchothame yamtilek lhe nupha
38) Nahuen derecho a participar en guerras wuk otunamehen de conflictos armados
39) Nahuen derecho tha nachumlha hap atencin maliej chi lha witay ihi
40) Nahuen derecho abogado o abogada tha naychujfwenwn tha iwenmo hap condiciones .chik
othinamehen mak thai s.

IWATLAK NATUYE HAP LHA KEJIS LHAIHE HAP LHA KA DERCHOS


Wet gobiernos iwatlak iphaine hap comit internacional hap derechos del nio ijfweno ilokej maniay tha
ihi hap derechos tha nek champej
41) Wet leyes internacional lhaihe pases iwatlak iwohania maniay tha ihi hap convencin
42) Wet lha niatey iwatlak ijuenonche hap wichilh inaj is chik itajuelej hap lha ka derechos tha
namelh nahuen.
43) Wet organizacin de las naciones unidas iwen comit tha itetsan hap lha ka derechos

-586-

44) Wet gobiernos lhaihe pases iwatlak iphaine hap comit de las naciones unidas un informe tha
lhamel yenli yamtilek oweno hap valor lha ka derechos.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

45) Wet iniaj instituciones lhaihe namelh iwoye tha najueno hap comit de las naciones unidas
hap situacin de los derechos de los nios y nias tha ihi lha ka pas.
Wet tha ihi hap artculos 46 al 56 yame tha iwoye oehl icancha yame chit maliej tha oyenlhi.

-587-

4
WICHI DEL ESTE

conVenIo nUmero 169


tha haPe oIt Lha Ihe
PUebLos Indgenas trIbaLes
Lhamelh tu lhak nha thajfwelej hap este convenio yamtilek Iwo ye tha nha jfwenon che hap lha kha
comunidades lha ihe gobiernos tha iwatlk itaj ewelwj iwo ha ya hap lha kha DERECHOS

Wet hape organizacin tha hap sistemas de las naciones unidas lhamelh itetsan ilokej hap ochumthes
tha ihi hap honat.
Wet OIT iwo thesa tha iche phanthe thale hap nek cham 1919 lhamelh yiok chi iche pobreza yha ihi lhip
che hape tik is.
OIT Wet tha ihi hap nek cham 1969 lhamelh ichumlha hap lhe waniat NOBEL DE LA PAZ Wet taja wuj
tha lhe haihi wuj tha owo haya hap mak tha lhamel yenlhi, tha ihi hap sistema de las naciones unidas
lhaihe gobiernos hap tha themenej oyiok TRIPARTITA.
Wet tha ihi hap nek cham 1946 OIT Wet hape organizacin tha ichun tha inu pha yamtilek lhip hap
organizacin de las naciones unidas iwote sha hap tha ichum lhi hap ihi nekc cham 1945.
oit lhaMel iWen 3 lhipey

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI Del este

HAT LHE HANEJ MAK THA HAPE OIT?

1) Wet hape conferencia internacional del trabajo


Taja itetsan itch olayej ilokej hap mak tha oyiok sociolaborales, Wet conferencia lhamel lhay hut
weken pej hap nek champhej tha ihi hap ihm mes junio, wet delegados lhaihe delegaciones tha
thale hap gobiernos, Wet lha ihe ilokej hap chu mahs tha ihi ahp 183 paises miembros de la OIT.
2) EL CONSEJO DE ADMINISTRACION: Taja itetsan ilokej hap proyectos de programas lhaihe hap
presupuestos tha thale hap OIT, Wet lhamel hap itetsan atsi tha hape ehl tha lhay tumtej hape
director general de la OIT
3) LA OFICINA INTERNACIONAL DEL TRABAJO: Wet taja hape mak tha maiej secretaria de la
organizacin hap lhe chowej ilokej hap documentacin tiajo TAJ nha, Wet lhe kha sede ihi hap
ginebra, siza wet hap iwen oficinas regionales, subregionales tha ihi ilokej paises

OIT LhA IhE hAP PUEBLOS INDIgENAS LhAIhE TRIBALES


Wet tha nech e hap OIT lhamelh mak tha tis phiye itet stan hap ilokej DERECHOS DE LOS PUEBLOS
INDIGENAS tha nech e jua aj lhamelh tha hap organizacin otch olayej iwo thesa tha ihi nek cham
1936 y 1957 wet lhamelh yenlhi hap convenios tha maiej Sto. iwo ye tha itcho the hen hap chu mhas.
Wet iwo thesa hap mek Cham 1952 y 1972 nech e tha inu pha hap programas indigenista, lhai he
andino lhamelh icho the ilokej hap PUEBLOS INDIGENAS DE AMERICA LATINA. Wet ihi neck cham 1957
nech he oyenlhi hap convenio 107 wet tha chum tha inupha itcho lhaye hap DRECHO INTERNACIONAL.
Wet taja convenio wuj tha lhea ihi INTERNACIONAL SOBRE LOS PUEBLOS INDGENAS. Wet hap tha

-589-

theme nej is chik lhe tajfwelej jfwenon ch hap ai inaj tha ihi a kha comunidad. WET THA IHI HAP NEK
CHAM 1987 y 1989 wet hap miembros the tha lhe hap pueblos indgenas y tribales iya jin hap convenio
qet tha maiej tso iwowetha hap convenio 169 yamtiel maliej Sto. OIT itetsanen tuyehen hap lha keyis
HAP THA THEMENEJ IWATLK LHEA NEJ.

TAJA HAPE ESTRUCTURA DEL CONVENIO 169 DE LA OIT


Iwen 25 artculos elh tha ichun hap yame hap politica general ihi articulo 1 yak ichathe articulo 12, wet
tha Yampa yame hap cuestiones sustantivas elh tha ihi lhe pez yame hap administracin yak itchathe
hap articulo 33
Wet thalhe articulo 1 yak itchate 12 tha ihi convenio yame politica general ilokej lhamelh icholhayej hap
lha kha DERECHOS.

ALCANCE:
ARTICULO: 11

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

WET CONVEWNIO OTHI YI:

a) PUEBLOS TRIBALES TH AIHI PAISES WET LHAMELH LHE KEYIS TIK HA TIWOYE HEN HAP INAJ
SECTORES THA IHI NACIONAL wet hap lhekeyis iwatlak otiaj yenche wuk lip hap legislacin especial.
b) Wet pueblos indgenas, tha ihi pas thalhe ijfwals tha paj che en wet iwe nen derecho
c) Wet hap taja mana hay tha wuj yha lhea ihi is chik namelh na tuj lhache en hap lhakeyis wet taj
tik hati woyehen hap inaj poblacin nacional organizaciones, sociales wet hape mak tha oyiok
lhakeyis tradicionales
d) Wet hap maay tha wuj tha lhe ah HI tha iwen pueblos indgenas wet lha keyis tik ha tiwoyw
en hap inaj poblacin nacional sociales

AUTOIDENTIFICACION:
ARTICULO: 2

Taja yame wet convenio yiok am lhai he ha ka comunidad wet lhe tajwelwj lhe chum lha the thale ahp
grupos o pueblos indgenas o tribal

AUTOIDENTIFICACION:
ARTICULOS 4

Wet chik oyiok pueblos tha ihi convenio tik iwatlk ha tiwoye maliej derecho internacional
Wet kha lhelaj mak tha yame ihi hap convenio numero 169 tun lhak yenlhi hap lhe kha autogobierno
lhai he tha iwen derechos tuj lhache en hap lhe keyis wet hap pueblos indgenas

AUTOGOBIERNO:
Wet oyame mak tha ichun tha hap prembulo iwatlak tuj lha che hen lhe keyis, tik iwatlak na lhe che
hen hap lha lhamtes

-590-

Wet convenio 169 iwen anonche hap herramientas yantilek ha ka comunidad Iwo ye tha yenlhi hap

AUTOGOBIERNO.
Iwatlk nal thukuelamon che that, iwatlk wuj tha lhe yajin hap convencin lhai he artculos yamtilek
ilokej mak tha yame hen wet lhe hanej that.

WET TAJA HAPE MAK THA OYIOK RESPONSABILIDAD


ARTICULO: 2.1

Wet gobiernos iwatlk ihtetsan icho the hen tuye hen hap lha ka derechos tha iwen hap ilokej pueblos
indgenas.
Wet iwatlk iwenoche hap participacin pueblos intensados yamtilek tuye hen hap derechos tha iwen
nen pueblos.

La autoridad gubernamental responsable de las cuestiones que abarca el presente convenio deber
asegurarse de que existen instituciones u otros mecanismos apropiados para administrar los programas
que afecten a los pueblos interesados, y de que tales instituciones o mecanismos disponen de los
medios para el cabal desempeo se funciones
Taja yiok gobiernos tun lhak tu yehen hap derechos de los pueblos indgenas y tribales tha hihi pases.
Lha ihe tha ithet stanen hap inaj chik tik owo cumpla este convenio, thap the gobiernos iwatlk ichum
tha lha ihe miembros de las comunidades (ARTICULO: 33.1)
WET iche inaj casos tha gobiernos itumtej taja hap pueblos indgenas lhai he tribales:
1) wet programas especiales de formacin profesional (ARTICULO-22.3)
2) HAP SERVICIOS DE SALUD COMUNITARIO ( ARTICULO 25. 1)

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

ARTICULO: 33.1

3) LOS PROGRAMAS DE EDUCACION ( ARTICULO 27.2)

DERECHOS FUNDAMENTALES:
ARTICULO: 3

Wet pueblos indgenas iwatlk lhe kaj iaj ihi tha iwen derechos wet convenio ithi hi yiok tik is chi ona
tiyejka ni hap inhol lha ihe atsinay
2) Tik iwatlk ohel viole hap derechos humanos lhaihe libertades wet tha ihi convencin

WET TAJA YAME HAP MEDIDAD ESPECILAES:


ARTICULO: 4.1

Iwatlk itiyej lhame hap medidas especiales itcho the hen hap inaj wichilh, wet instituciones, mamay
tha isen, hap le keyis lhaiohe hap medio ambiente am pueblos tha lhayajehen. ARTICULO: 4.2)
Tha ihi Convenio 169 iwo ye Chick owoye hap manay tha tic is maliej tha ihi aka comunidad problemas
hap medidas especiales oyenhta yamtilek am lhai he a ka comunidad thu yehen hap ha weris lhaihe lha
keyis lhai he medio ambiente

-591-

WET TAJA HAP MALIEJ CHI LHEN LHI HAP CONSULTAS


ARTICULO: 6 .1

Wet gobiernos Chick inuatphataja iwatlk Iwo ye hap taja.


A) yatsanej hap pueblos indgenas tha lhaeml iwatlk hap inaj istutuciones yenlhi hap medidas
especiales o administrativas yamtilek ahjen lhamelh.
(ARTICULO 6.2)
Wet hap consultas chik hyenlo tha ihi hap convencin iwatlk is wet lhe chaye lhamelh ste iha nej hap
mak tha Iwo ye en lhai he iha nej hap mak tha hape medidas especiales
Wet gobiernos iwatlk tuyehen, ichothe hen wuj tha iyajin hap derechos tha iwen nen hap pueblos

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

ARTICULO. 33.1

Hap autoridades gubernamental taja hap lhe wuk convenio iwatlk ah anej tha iche hap derechos tha
iwen hap pueblos indgenas lhamelh is chik itetsan yamtilek wuj tha owo haya hap convenio na chik elh
iwatlk yenlhi hap organismos wet lhamelh Iwo ye tha itchoyhe.
Thaphe hap gobiernos lhai he organismos inaj chik ichumlha lhamelh iwatla ihoye hen yatsanej hap
caciques tha ihi comunidades (ARTICULO: 33.1)
Iche hap manay inayj tha ihi gobiernos lhai he organismos kalelaj tha iwen hap pueblos indgenas lhai
he tribales.
1) programas especiales de formacin (ARTICULO: 22.3 )
2) LOS SERVICIOS DE SALUD COMUNITARIO ( ARTICULO 25.1 )
3) PROGRAMAS DE EDUCACION ( ARTICULO: 27.2 )

WET TAJA HAP DERECHOS FUNDAMENTALES


ARTICULO: 3

1) PUEBLOS INDIGENAS LHAI HE TRIBALES iwatlk lhe kaji nia yaj ihi tha iwen derechos humanos
lhaihe tha lhamelh lhe tamsek ihi, tik iwen manay tha maliej discriminacin.
2) Wet convencin yiok Iwo ye tha inho wuk atsina tha iya jin hap taja tha lhamel yame en

TAJA YAME EN HAP MAK THA OYIOK PARTICIPACION:


ARTICULO: 7.1

WET PUEBLOS indgenas iwen derecho tha lhamelh thukue lhamon che mak the is tha ihi lhaelh lhe
wetis wet lhaihe tha itetsanen, manay the ihi lhe wet hap lhe keyis , wet hap iwen derecho tha ichaye
hap evolucin de los planes y programas de desarrollo nacional.
Articulo: 6.1

Wet chik ohnuatpha convenio gobiernos iwatlk Iwo ye hen hap taja:
a) Ijfwenonche hap medio tha pueblos indgenas iwoyw hen tha icha ye en libremente owo
wetha tha ihi hap medios de comunicacin.

-592-

b) Lhamelh yiok wuj tha lhea ihi chik lhe chaye tha lhamelh yenli hap proyectos yamtilek Iwo ye
tha lhe tuye awet ( territorio )
ARTICULO: 6.1

1) Am Iwo ye tha alya jhe hap proyectos wuk programas


2) Wet Iwo ye tha lhe yej chik lhamelh yenlhi hap reuniones ya sea nacional., regional local.
3) Wet iwatlk iphay yen hame en hap mak tha Iwo ye en wuk tha yen lhi hap proceso de participacin

TAJA YAME HAP DESARROLLO


ARTICULO: 2.2

ARTICULO: 7.2

Wet lhamel iwatlk yenlhi hap mejoramiento hape ochufweiaj wet is chik ithilamejen hap planes de
desarrollo econmico lhai he proyectos especiales wet yamtilek ikanchen cha manay tha tik is.
ARTICULO: 7.1

Wet pueblos indgenas lheal wuhuy chik lhamelh icha ye en hap manay tha ihi hap lewetis , wet lhai he
hap iwoye tha yenlhi participacin tha ihi hap programas de desarrollo nacional.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

Wet taja hape tha gobiernos iwatlk iwoye en:


c) iwatlk icho the en hap miembros tha thalhe hap pueblos indgenas lhaihe hap ni at they tha
thalhe hap comunidad nacional.

ARTICULO: 7.3

Wet gobiernos iwatlk ijfwenamonche hap ochujfweniaj wetis tha iwatlk oyamehen hap pueblos
indgenas wet ilokej lhamelh lhe keyis.
WET hap pueblos indgenas leweis tierras wuj tha isilataj hap tha the menej niathey ika nene iwatlk
ichajen wuk iso yejen hap lhe wuhuy tha hap namelh pueblos originarios.
Wet athana hap tha themenej gobiernos iphay yen hame hap mak tha oyiok disposiciones wet iwo ye
chik am wuj tha aisiyej hame.
1) Am iwoye tha lhenlhi hap consultas tha hap proyectos lhaihe programas de desarrollo
2) Wet iwatlk oya ynej hap participacin pueblos indgenas owo wetha chik iche hap programas
tha ihi proyectos y programas
3) Owo haya hap le keyis tha iwen hap pueblos indigenas lhay he tha is chik owenon che manay
chik lhamelh iwatla
4) Evaluar cuales sern los posibles consecuencias que dichos proyectos o programas tengan
sobre la sociedad, la cultura, creencias y medio ambiente
5) En fin dichos proyectos y programas debern mejorar la situacin socioeconmica de los
pueblos indgenas.

-593-

WET HAP PROCESO THA IHI CONVENCION YIOK:


Wet hap lha keyis, lha lhamtes wet ilokej mace tha Na Wole the ihi lha wet tis
Tik ha tiwoye hap inayj tha ihi sociedad nacional.
Taja convenio lhamelh yiok gobiernos is chik ithetsanen hap medidas especiales yamtilek thu name en
hap lha keyis is chik wuj tha thu name en.

DERECHO CONSUETUDINARIO
)
WET ilokej pueblos indgenas iwen consuetudinario, wet taja hape puente tha yiok chik legislacin
nacional lhamelh thu nlak ithet san hap lha keyis tha ihi hap istituciones, wet nha hanej tha wuj phe
wichilh tik ihanej tha Iwo lea, lhai he tik ihanej tha ilesa yen papel wet hap tha temenej nahuen
derecho tha naj fwenon che is chik itchona me en wet yamtilek tribunales respeten nuestros derechos.

WET TJA YAME HAP MAK THA OYIOK CONCEPTO DE TIERRA.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

ARTICULO 13.1

Wet taja convenio chik inu pha wet hap gobiernos iwatlk lhamelh iwo haya tha lha keyis wuj tha lhe haihi
Hap elh chik iwatlk ihanej atsi mak tha hape derechos lhai he lha keyis tradicionales ilokej hap poblacin
nacional iwatlk ihanej tha wuj phe hap pueblos indgenas iwe nen hap honhat. Wet taja wuj tha lhe ah ihi
hap tha the menej iwatlk wuj tha nat huye yamtilek lha chet chas lhe tham sek ihi, en el da de maana.

DERECHO SOBRE LA TIERRA HONHAT


Wet na wen derecho de propiedad lhaihe posesin tha ihi hap honhat tha mahmel ne hi wet lha ka
thanay tha phaj che en, hap lha chatilis, we hap ujfwalas tha phajche en thaj the ka maj argentina tik
hape lha ka nacin.
Hap honhat tha nhamelh nhat huye yamtilek lha lhes lhai he lha chet chas iwoyw tha iwen wet lhe
thamsek ihi iwatlak yik nha waynej chik oehl iwatlak isho namejen hape niyat. Hap tha themenej wuj
tha lheaihi chik gobiernos nacionales wuk iwatlk iwenamon che hap lha ka honhat.
WET CONVENIO: lhamelh Tun lhak gobiernos iti hi en practicas medidas necesarias yamtilek lhamelh
iwoye tha icho lhayej hap conflictos chik iche niyath tha iwatlk isonamejen hap lha ka honhat.
CONVENIO: yame hap net tek hot hap practicas medidas especiales de proteccin de los derechos de
los pueblos indgenas y tribales:
1) RESPETAR LA RELACION ESPECIAL QUE TENEMOS CON NUESTRAS TIERRAS
2) RECONOCER EL DERECHO TRADICIONAL DE POSESION SOBRE NUESTRAS TIERRAS
INDIVIDUALES O COLECTIVAS
3) DETERMINAR CUALES SON LAS TIERRAS QUE NOS PERTENECEN
4) PROTEGER ESTAS TIERRAS DE LA LLEGADA DE OTRAS PERSONAS POR MOTIVOS ECONOMICOS
Y LA LLEGADA DE OTRAS PERSONAS QUE TRATAN DE QUITARNOS LAS TIERRAS POR MEDIO DEL
FRAUDE O POR CUALQUIER OTRO MEDIO DESHONESTO.

-594-

TAJA YAME HAP MAK THA OYIOK: RECURSOS NATUTREALES:


ARTICULO: 7.4

Wet yiok gobiernos iwatlk ichumha hap medidas lhai he tha yenlhi hap en cooperacin con los
pueblos interesados, para proteger y preservar el medio ambiente de los territorio que brindan
ART ICULO: 15.1

Wet derechos de los pueblos interesados a los recursos naturales asistentes en sus tierras debern
protegerse especialmente. Estos derechos comprenden el derecho de esos pueblos a participar en la
utilizacin, administracin y conservacin de dichos recursos
CONVENIO N 169 YIOK:

1) PARTICIAPR EN LA UTILIZACION GESTION, PROTECCION, LHAI HE THA OTH UYE WET TAJSTO
RECURSOS.
2) WET IS CHIK OJFWENAMONCHE CHIK OYENLHI HAP EXPLOTACION THA IKAN CHI HAP RECURSOS.
3) EL CASO DE QUE LA EXPLOTACION SIGNIFIQUE ALGUN DETERIORO PARA LAS COMUNIDADES
EL GOBIERNO DEBE INDEMNIZARLOS.

TAJA HAP MAK THA MINERALES LHAI HE INAJ RECURSOS:


Wet wujphe tha iche pases estados lhamelh lhekamayek hap minerales del subsuelo lha ihe inaj recursos.
Taja yiok hap iwen deredcho exclusivo de utilizar estos recursos (ARTICULO 15.2)
Sin embargo esto no quita la obligacin de consultar a los pueblos que viven sobre ese suelo, sobre
todo si la utilizacin o explotacin de recursos, ya sea por parte del estado o de alguna empresa privada
provoca algn deterioro sobre nuestras comunidades.
Chik lhamelh yenlhi hap consultas namelh nawen derecho tha Iwo ye chiok tik nawaynej tha lhamelh yen lhi
hap explotacin, wet iwoye tha ikan chi hap lha ka poblacin, wet ichaj nhame en hap problemas de salud.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

PUEBLOS INDIGENAS IWEN DERECHOS SOBRE LOS RECURSOS


NATURALESDE LAS TIERRAS Y TERRITORIOS TAJA HAP Y OK:

Wet nawen deredcho:


A discutir yamtilek na chathe hap un acuerdo, wuk is chik na this che en wet iwatlk wuj tha nha tuye
hap el medio Ambiente.
ARTICULO: 16. 1

Maliej tha ihi articulo yiok wet tik iwatlk oche nen hap pueblos interesados tha ihi hap lha wet.
Wet maliej tha na hanej wet oyamhe ne tik is chik Oshona mehen hap lha ka honhat ste taja determina
hap nuestra forma de vida y nuestra identidad cultural hap tha the menej CONVENIO plantea:
Yiok pueblos indgenas tik is chik oso yejen hap lhe ka honhat.
Lhameh pajche iwen hap inaj wichilh tha osho yejen hap lhe Ka honhat

-595-

(ARTICULO: 16.) (ARTICULO 16.3) (ARTICULO: 16 .4)

Taja hap yiok ilokej pueblos indgenas iwatlk iwen lhe ka honhat lha ihe hap estatuto jurdico yamtilek
iwo ye the thu kue hap manay tha lhamelh iwatla isej
ARTICULO: 3

SIEMPRE QUE SEA POSIBLE ESTOS PUEBLOS DEBREAN TENER EL DERECHO DE REGRESAR A SUS TIERRAS
TRADICIONALES EN CUANTO DEJEN DE EXISTIR LAS CAUSAS QUE MOTIVARON SU TRASLADO Y REUBICACION.
ARTCULO; 16.5

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

Wet chik wichilh oche nen tha ihi hap lewetis wet iwatlk othis che en maliej chik lhamel iwen perdida o
dao que hayan sufrido.
Hap ni yat iwatlk nay che nen hap thathemenej iwatlk na ya hin wuj convenio iwen monche hap
medidas bsica.
Yamtilek am wuj tha ai sej
1) iwoye tha najfweno hap inaj tha tik is chik ohanay tha yhathen
2) tha ihi hap encuesta publica yam tilek lhamelh thu kue ha soluciones
3) wet nawen tha tik is chik hosoname jen hap lha ka honhat
4) Wet chik tk iwoye tha nahtiajo hap lha ka comunidad wet nawen derecho yha nha tiajo un plan
de reasentamiento y rehabilitacin
5) Wet nawen derecho hap Oate chik ne hi deben ser la misma calidad se llaman tierras
ecolgicamente equivalentes lhaihe titulo legal
6) Wet lhai he nawen derecho a ser indemnizados por cualquier perdida o dao.

LHA KA ECONOMAS TRADICIONALES:


ARTICULO: 13.1

Wet artesanas ( ajfwenchey ) lhai he industria rural y comunitaria wet ilokej maliej pueblos interesados
maliej, como la caza, la pesca, wet taja iwatlk wuj tha nha wohaya sthe hap ichothe th anha tuhye hap
lha keyis , wet lhaihe gobiernos iwatlk wuj tha iwo haya hap taja lha ihe is chik ithetsan hap actividades.
ARTICULO: 14. 1

DEBERA RECONOCER A LOS PUEBLOS INTERESADOS tha iwen deredcho de propiedad,y de posesin
sobre las tierras que tradicionalmente ocupan
Wet iwen derecho hap pueblos interesados tha owenoncche hap honhat.
Lhamelh gobiernos ihanejen the namelh lha ka honhat
ARTCULO; 19

a) La asignacin de tierras adicionales o dichos pueblos cuando las tierras de que dispongan sena
insuficientes para garantizarles los elementos de una existencia normal o para hacer frente a su
posible crecimiento numrico

-596-

b) El otorgamiento de los medios necesarios para el desarrollo de las tierras que pueblos poseen.
Articulo: 23.2

A peticin de los pueblos interesados, deber facilitrsele, cuando sea posible, una asistencia tcnica
y financiera apropiada que tenga en cuenta los tcnicos tradicionales y las caractersticas culturales de
esos pueblos y la importancia de desarrollo sostenido y equitativo.
Wet nhalelh nata fwelwj hap mak tha oyiok medio ambiente wet iwaatlak nat huye ste lham sigue
siendo nuestro medio y modo de vida
Lha lho kuey tha phaj che en iwen phe hap honhat wet chok tik nat huye hap taja iwoye chik hap
recursos naturales lha ihe lha keyis pueden verse amenazadas

HAP THA THEMENEJ CONVENIO YIOK:

TAJA HAP LHA KA MAYEK THA ITHAY HALOHO FORMACION


PROFESIONAL:
Hap lha chtilis, lhaj chalis inaj thaa thamanay is chik ichufwenjen hap natsas actividades tha ja mak tha oyiok
economa tradicional. Tha ujfwalas nha kamaj naisiyejen is chik nay chufwenej th amha tukue hap Wa at
Ujfwalas na atha hap ochum et hap tha themenej iche wichilh inaaj Aiken ihoye hen hap fincas
tha tu kue hap lhe chum et hap tha themenej iwatlk wuj tha lhe yajin hap programas de formacin
profesional wet tjaja iway in namejen tha naya jin hap mak tha netchanies maliej herramientas que nos
permita ganarnos la vida (ARTICULO: 22.1)
THAPHE taja programas chik lhe watlk isen lhamelh tiene que tener en cuenta hap manay tha ihi la
ka comunidad.
Wet is chik yenlhi taja ithi hi hap lha ka comunidad thap the iwatlk na Wole hap formacin profesional
funcione bien debiera (ARTICULO: 22.3)

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

WET lhaelh tu huye yamtilek iwoye en hap la posibilidad de desarrollo de las economas tradicionales de
los pueblos iwo ye en tha lha chi nielthen pehj

TAJA YAME HAP OCHUMET EMPLEO


ARTICULO: 20.1

WET gobiernos iwatlk lhamelh iwoye hen tha tuhye hen hap chum ms wet iwatlk iwenon che hap
proteccin lhai he medidas especiales ilokej ithatlah hap pueblos interesados yamtilek nhawe n hap
proteccin: tha nawatla
1) wet iwoye tha namelh nha tiajonchew hap ochumtes wet empleos calificados lhaihe medidas
de promocin y de acceso
2) renumeracin taja yiok tun lhak wawulcha hap ochumeth
3) asistencia medica y social seguridad e higiene en le trabajo ilokej iwatlk nat huye chik nawen
hap lha chumeth
4) wet nawen derecho tha nelhi hap manay tha hap sindicales lha ihe nawen derecho tha nat
chaye hap convenio: acuerdos con empleadores de la organizacin de empleadores.
Wet tha hap medidas especiales hap mak tu ye hap pueblos indgenas wet leal lhe ka objetivo hap evitar,
toda discrinimacion yamtilek iwoyw tha na wen condiciones laborales que los dems trabajadores

-597-

ARTICULO: 20 .3

CONVENIO: YIOK WUJ THA IWATLK OT UYEHEN hap ilokej chum mas
1) namelh tik iwatlk nha discriminados chi nat hukue hap lha chumeth wet is chik na
hatiwoyehen hap inaj poblacin.
2) Wet iwatlk Hojancha the honatis che hen
3) Wet nawen derecho tha na chumlha hap informacin tha iwen derechos laborales
4) Condiciones laborales tik iawtlak themena mejen ( salud ) lhaihe wet iwenamonche hap
servicios mdicos lhaihe servicios sociales chik nawatla wet taja wuj tha othetsan hap
condiciones de trabajo tha chik nawen nen ARICULO : 20.4

LHA KHA SALUD

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

ARICULO 25. 2

ILOKEJ HAP SERVICIOS WET lhamelh iwatlk lhay Kan chencha tha ihi hap comunidades wet leal wuj
thgha icht then hap pueblos interesado wet hap wichlih tha lhaemlh iwen hap lhekat chalh tha phaj che
en maliej tha oyiok medicamentos tradicionales.
Wet namelh chik oyiok oyame hap Salud hape mak tha equilibrio entre el cuerpo, la mente y el espritu
en contacto y en armona con la naturaleza.
Wet hope lha tihsan, lha hut sek

SERVICIOS CHI NNAMELH NAWATLA:


CONVENIO YAME THA IHI ARTICULO 25.1 (ARTICULO 25.3) ARTICULO 25.4)
1) LHAMELH IWATLK IWO HAYA HAP lha katc chal tha lha kat hanay iwen hante
2) Wet lhamelh iwatlk ichufwenen hap wichilh ( capacitar personal para trabajar)
3) Iwenom che hap manay chik namelh nawatla
4) Wet is chik nat huye hap servicios sanitaria
5) Prestaciones de servicios ikancha hap lhawetis viviendas wet hap wuaj

TAJA YAME HAP LHA KA SEGURIDAD SOCIAL


ARICULO: 24

LOS REGIMENES DE SEGURIDAD SOCIAL DEBERAN EXTENDERSE PROGRESIVAMENTE A LOS PUEBLOS


INTERESADOS Y APLICARSE SIN DISCRIMINACION
Tajna yiok ilokej hap programas iawtlak icha hen yamtilek nakstha tha nattiajo hap seguridad social
maliej tha iche ilokej lhipey tha ihi honhat.

-598-

WET OCHUFWENIAJ WET


ARTICULO: 26.ARTICULO 28.3 ARTICULO 31

MAK THA ICHUN hap sistemas de enseanza de nuestros pueblos tik ha ttiwoyw hwn hap inaj tha iche
lhioipey ochufweniak tha ihi paises
Wet thaphe nawen derecho tha hap wet na yisej ehn hap sistemas de educacin nacional CONVENIO YIOK
PROGRAMAS diseadas chik ithaye hap poblaciones iwatlk iwen hap taja:
1) ilojek nayayne hap diseo lhaihe programas wet programas respondan manay tha nawatla
2) wet iwatlk iwo aya hap lhakeyis lhaihe lha historia
3) IS chik ichot name ehn tha nha tu yhe hap lha lhamtes
4) Que podamos alcanzar los mismos niveles de educacin que el resto de la poblacin de
nuestro pas

6) Iwatlk ilokek namelh nawen hap herramientas yamtilek na lhathe hap ha Hatay lhamthes
7) Hap manay tha ochufwenamejen hap natsas lhaihe atsina lhes
8) Wet autoridad is chik ithetsan hap formacin de miembros de nuestro pueblos lhaihe hap la
participacin y el desarrollo y ejecucin de programas de educacin tha hape ochu fweniaj
9) Gobiernos lhamelh iwatlk iwenamonche hap manay chi nawatla maliej recursos lhaihe na
wen derecho tha nenlhi hap instituciones

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

5) Iwoye tha ichujfwename jen hap natsas tha ilesayen lhaihe tha iwo Leia hap Wich lhamtes

10) Wet lhamelh iwatlk ithetsanen hap libros tha inukue pha jaulas na wet yiok pueblos indgenas
tha paj che en maliej chik athana tik iche en tajito tik is hap mak tha oyiok vulneracin de
nuestro derecho a la identidad y a nuestra cultura
ARTICULO: 32.

TAJA CONVENIO yiok maliej tha hi articulo gobiernos iwatlk ithetsanen ilokej nmaleh chik ne hi hap ilph
elh vavmos en paises distintito
Iwoye tha natha huyej, ste hap lha lhe Kish lhaihe, histricos y econmicos hatiwoyw hen lhamelh, wet
nawen derecho tha nathuye hap lha ka identidad cultural atravs de las fronteras

CONVENIO LHAIHE ESTADOS


Wet chik convenio thalhe hap estados wuk acto voluntario, gobierno iwoye tha hap acuerdo intencional
lham ichumlha maliej tha ihi hap convenio

Wet convenio yiok:Gobierno lhai he OIT


Lhamelh ichumlha yamtilek se cumpla y se ponga en practica cada una de las cosas ilokej hap manay
tha ihi hap convenio.
Hap tha themenej gobiernos yiok ilokej hap miembros de los pueblos indgenas lhamelh iwatlk itaj
fwelej ihanej mak tha oyahme convenio.

-599-

Yamtliek lhamelh maliej ithetsan hap leyes polticas nacionales wet maliej stho icha yelna un acuerdo
lhai he convenio y la legislacin.
De cada pais ARTICULO 37- ARTICULO 38.1
1) CONVENIO NUMERO 169 yiok: iwatlk ohanlhi hap proceso
2) Wet gobierno ithathe hap una carta hap OIT net tek owo cumpla hap convenio
3) IOT ichulha hap carta wet tha maliej Sto. Payne hap miembros tha ihi estados
4) Wet the paj lhamelh ithetsan net thek owo cumpla ha convenio
5) La OIT tambin permite que si bien un gobierno no formo parte por que no firmo el convenio
use sus disposiciones como orientaciones. Puede servir a los pueblos aborgenes y tribales para
afectarlos (ARRTICULO : 36 )

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

WET HAP SUPERVISION:


Proceso de supervisin hap mak tha lhamelh icho lhayej en tha ihi paises miembros lhaihe rganos de
supervisin de la IOT.
1) Gobiernos iwatlk iphay enhamehen hap informes tha hap temas , lhaihe hap comentarios de
los empleadores y trabajadores CHUM MAS
2) Wet taja informes comisin de expertos en aplicaron de convenios y recomendaciones
3) Wet chik oyenlhi hap comentarios iwatlk maiel na:
a) Observaciones : ohtetsanen ,wet tha hap manay tha hap grave
b) Solicitudes directas : taja maliej chik lhe thalhe hap informacin wet iwatlk kalelh lhaj
c) La comisin de aplicacin de normas de la conferencia : wet chum mas lhamelh lhay hut
wekenpejh hap neck champejh tha ihi sede de la OIT en ginebra ,suiza ithesan ilokej hap
informacin tha thalhe hap comisin de expertos :
d) Coherencia internacional del trabajo : wet iche procedimiento de quejas tha am iwoye tha lhenlhi
chik lhe wen gobierno wuk estados tik iwo cumpla maliej mak tha yame convenio maliej tha ihi
e) Reclamos en virtud del ARTICULO: 24 DEL CONVENIO DE OIT: WET am iwoye tha lhe Payne
hap organizaciones de empleadores chik is tha iwenamho hap puntos del convenio
f) Quejas en virtud del ARTICULO :26 DEL CONVENIO DE OIT:
g) WET namelh hap pueblos indgenas iwoye tha nenlhi hap carta tha na Tate hap OIT
h) Quejas presentadas al comit de libertad sindical
i)

-600-

Wet tajna esta formado por miembros de los gobiernos de los organismos de trabajadores y de
los empleadores

THA OTHIAJHO HAP OIT


WET namelh ilokej pueblos indgenas lhai he tribales tha iwatlk nacha ye hap reuniones lhai actividades
tha maliej representantes los los gobiernos de organizaciones de trabajadores y empleados
Maliej organizaciones no gubernamentales
Tha ihi hap lista OIT

WET TAJA HAP COOPERACION TECNICA:


OIT iwen hamo hap lhe Cotija chik lhe watlak lhe ahnej mak tha hap asuntos tcnicas wet yame hap:
1) ilokej hap lhe Cotija iwatlk tiaje en hap organizaciones tha iche en
2) Debe basarse teniendo en cuenta las necesidades y se formula y aplica tambin en
cooperacin con las organizaciones involucradas

WET taja chik itaye hap pueblos indgenas y tribales hap auda tcnica
iwatlk ihane hap taja:
1) ihane j tha ichulon che hap manay tha lhamelh iwatla tha ihi lhe weis.
2) Chi lhaemlh yenlhi hap diseo wet pueblos indigenas iwen hap derecho:

Proyectos tha maliej OIT:


Iwo tesha tha iyjin hap pueblos indgenas iwo tesa tha ihi hap neck cham 1996
Mak tha ithuphie hap politica na hap taja:
1) iwo haya hap manay tha OIT yenlhi tha iwatlk ichotname en hap pueblos indgenas lha ihe tribales

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI DEL ESTE

3) Ilokej hap ochum eth trabajo iwatlk iwoye hap normas tha ihi maliej hap OIT wet lhai he th
aihi hap CONVENIO NUMERO 169

2) owenon che hap medidas hap medios yamtilek leal ihanejen


3) mediante el desarrollo de las capacidades de la OIT
4) wet hap cursos de formacin profesional centrados maliej tha ihi hap 5) el Inter-regionalismo
6) maliej tha ihi frica, Asia meridional y sudoriental.

-601-

1
WICHI DEL OESTE ARRIBEO

derechos de Los PUebLos IndIgenas


marcoS normatIvoS wIchI arrIbeo

noka letHyaj t nocHotyat was itiycHp wicHi


wetas, tafwati nak
Onele t lawukw Wichi thaya latamsek ta kalathj
Mek t tthejh niyatei t lawuku thipei t Wichi ihi t akasaj wetha ta la tombakig htaipe honhatna thip t
Hg Wichi hiwen lotomsak t mat che, t te iwoya thipei wok Wichi, latamsek hihl nothoket
maait nontfwelej tsi hay nolasainak panta tathenp neo chot yay wos. Noha laththrayaj t
thamya t Wichi tansekaj l
Hap molasainek pranta lthe nochot yag wos tppranta. Hy t thetakat pante nocheotyat wos
niokalatht mk t[atrichun wat nithok honhat hp mek t mache t ni-isaathdro t , ttsila t h pa
Wichi, t hpe mioht t hpe thipei, hpahan latetsal mak t ni-isa t wutpa lawhi wetiwoyek
notchuma me t latasy hplatamsak t tiuhawat mak t hapa t lawuhai tiat pranta.
Tja yuk thpa ta wus, wet inht thipaiwet path tafuayi na-eth, iwatlak yahntut latinchuha yat t
ilehatche lakayis t tyet hp Wichi wetas
Ntit tsanyat t mp t kalethat Wichi lawat
Tefwaji noeth t iwpyek koilethat lawat
Yok nt t tapway thip t wujtaforhataj t tafwajinoath t tat iwoya Ahti thayis t ihi honhat at
chikhpe, Kalatha; tafwaji hanfwat t nchtch kiwen mek t Tyat t hg t ikolathat lawat thip t ihi.
Miak ta Wichi kaletht ahi nwo . La haya mak ta lakeyis t wype, thyek ifwalas t jajche, ta iweytwat
chi iyahinchuf fwanyat ta iwoya ihj mahail.
Hy thijai l nus tuhlak itijoj la chchotyat ta notet mehai t niisa, I wat lk lhaijnajhit wek Wichi t
ihi ht thipalt la thj t Wichi
Neche nowo lahaya tmatche t hp mck t lawukw thamil, tslak tt hp mek t lafwates t izaletht t Wichi.
Hap Wichi wetwa t nithak honha wet matche t wenha themoj l hy thipai t hz ihj lawat, t
teiwage. La proltseyat tniwohiyayretiak che tiyero hz lachumtes t nithok t cuo lahay hp thipei
taiwoye Wichi wohiyet kniwoya lahaya tsi hg t tthetsi t tj panta ta chun.
Hp Tja nkaleththayut, t nowakthat ch hge wawuthpe honhat ttnek t Hge wewuthpe honhat
t nolehatche nthoket nehei t ni-isa Hp tjanek t nokaleththayut, t nthontes t lahahiche t
wawnuthe iat meei t ihi nokalethtayat t wnhathamet lakayis t ntithkat mek t lawuk Wichi
twoywk niyatei t ihiche thipai lhamaline cheinhi mhei t matche t lahaihi t lawuktat nohaj
Hp nkaleththayai t wawuthch t tajwajiii Wichi t ipe thetekej mei la tichun t wawthch t
Wichi, nitf wa lejttn onht t nyok wichi, t lawetes wtwujpe mehei, noleyej t oyenth nithok
thipei t tromajet tsi kalatht t monaj, nitsilakiyatat lanchuntes nache nithok iht t nechehila.
Te fwaj thip t Wichi ihi nehat iwoywk nyok laha
Thipei t nioaj lawetes latamsakis ihi tsi wawuthatcha t tetiwaya thip atche hapelchi Wichi ihi
Hp wichi wet iwot thak mek t homanaj t yik t ihi laka honat ta thamil yanthi t kalethych t itihi
thamil lakahonhat nact iwoineya laewtws nirhok menci t ihi

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI Del oeste aRRIBeo

traduCtor ViCtorino blasCo

-603-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Wichi del Oeste Arribeo

-604-

Hp thipeisow wet aksiya jawetha hp la cholyat t itiyet wichi wetes t tiyato hp nochiotyat wetes
t ihi wichi kahonhat, t pajlatha ni thokaj meay t yanthi wet thamil yahanet mek t tihi lawetws
thaya meey t ipe honhat.
Hp thipey tsow wet inecheinhila nithola meei t te iwo nochumtas t wichi iset wet tatsanhi la
mek chi hap t yaknchi wichi wetwa thye mek t lakayis wet iaj meei tpa wet yek wichi thamil t
ya honat mek t iwoinhiyeja la mek t thamil yenthi t ihi laka honhat.
Wet mek lak woetha hp lakei nochumatt atchik hpa wet iwat lk fwenho hp wichi wet ytsana
chi yanumincha, wet achi nhumnacha nochumat chi hpe wet iwat lk lehatchett wet yachajo t
yanthi t Hp mek t thamil yahumincha
Wichi wet iwoya tat chi thamil imachcinhi maai t ihi thamil lawetes t tthetlsiy t iyajtat panta wichi
Nithola mek t iwoyatat chi wichi inecheinhi t ihi thamil lawet mek t tuhawetaj. T tthey l honhat
mek t ihi t ttheyysiy
Hp wichi wetwa t nithok honhat wet mat che t wenha thomaj t niwohiya yetiak che tiyapo hg
hachumtes ta nithok t wolahaya hp thipai teiwoye wichi iwohiyeta kniwoya lahaya tsi hy t tthet
tsi y tg pante tchun.
Hp tja t noniecheinhi t nowa that ch noniecheinhi t wawuthpe honhat t nolchatche nithoket
mehai t m-iso
Hp taja mek t nokaleththayut, t nochet yat wes iwokjyayape notho ntes t laha hiche t
wawuthe iaj meei t ihi nokalethtayaj t wenhathamej lakeyis t notith kat mek t lawuk wichi t
iwoywk niyataei t ihiche thipei lhamil ine cheinhi menhei t matche t lahaihi t lawukat nohj
Hp nokaleth thayaj t wawuth ch t tafwaji wichi t ipe thetakej meei ta tichun t wawutcha t wichi,
nitfwelwjtat nonhj t wichi, nitafwalej tatnnhat , ta lowetes wetwujpe mehei, noleyes t yenthet
nithok thipei t tamajet tsi kalathat t noaj, nitsilakuyatat kachuntes noch nithok iht t nechehila
Te fwayti thip t wichi ihi nethat iwoyek noyek laha ihihihita
Thipei t nonyak lawetes latamsakis ihi tsi wawuthatchi t tet iwoya thip atche hapekchi wichi ihi
nithok honhat hp mek t mache t ni-isa athoho t atsile t h pa wichi, t hpe nohj mk t ni-isa
t wujpa lawhi wet iwoywk notchuma mehei t p hpe thipri, hpenhan latetsaj hp latamsek t
tuhawetaj mek t hape t lawuyi tt pante.
Haz wichi wet iwoywtat chi thmil ichunhyanthi nothet nnhai.
Hp wichi wet hi wen nothmet t thamil tet t lawamek, nehet iwoyek nhyeto nahej tso.
Onele t lawukw Wichi thaya latamsek t{a kalathj
Mek t tthejh niyatei t lawuku thipei t Wichi ihi t akasaj wetha ta la tombakig htaipe honhatna thip t
Hg Wichi hiwen lotomsak t mat che, t te iwoya thipei wok Wichi, latamsek hihl nothoket
maait nontfwelej tsi hay nolasainak panta tthenp neo chot yay wos. Noha laththrayaj t
thamya t Wichi tansekaj l
Hap molasainek pranta lthe nochot yag wos tppranta. Hy t thetakat pante nocheotyat wos
niokalatht mk tatrichun wat nithok honhat hp mek t mache t ni-isaathdro t , ttsila t h pa
Wichi, t hpe mioht t hpe thipei, hpahan latetsal mak t ni-isa t wutpa lawhi wetiwoyek
notchuma me t latasy hplatamsak t tiuhawat mak t hapa t lawuhai tiat pranta.
Tja yuk thpa ta wus, wet inht thipaiwet path tafuayi na-eth, iwatlak yahntut latinchuha yat t
ilehatche lakayis t tyet hp Wichi wetas
Ntit tsanyat t mp t kalethat Wichi lawat
Tefwaji noeth t iwpyek koilethat lawat
Yok nt t tapway thip t wujtaforhataj t tafwajinoath t tat iwoya Ahti thayis t ihi honhat at
chikhpe, Kalatha; tafwaji hanfwat t nchtch kiwen mek t Tyat t hg t ikolathat lawat thip t ihi.
Miak ta Wichi kaletht ahi nwo . La haya mak ta lakeyis t wype, thyek ifwalas t jajche, ta iweytwat
chi iyahinn{ochuf fwanyat ta iwoya ihj mahail.
Hy thijai l nus tuhlak itijoj la chchotyat ta notet mehai t niisa, I wat lk lhaijnajhit wek Wichi t
ihi ht thipalt la thj t Wichi
Tpa wet yok nithok noj t iwoye that chi thayuitho machi thipei tsaw iwoye. Iwoye that tsi thomil
tumei mk t nituhawetyej t toyet thamil. Te iwoye ihat thipei wet nitsilaka tjtso tsi thamil lawet

honhatna. T iwoya t ikale that lachunat t iyej notyajoyatat chi latamsckis iyap mek t thamil
Tja wet mache t lahaihi tsi nithola mek t yithat t iyet wichi t nikalathya t ty tsaneya
thiopi t otsiupyana.
Wichi wet iwoyatat chi latamsckis iya mek t thamil iwoye.
Mathi chelak tetsan mek t matche t wichi iwetlk hiwen t wichi t wichi t lawunhsi stsinhai natfwes
Hp netfwas t thayajetthi hp shati thayis wet isey tsi matche t eyk palitses wichi
a) Wet hupeisowt t toytsana ni oraj wet p itiyey lachotyat wet yanhi thila mek t ihit t
ihimaeitso.
b) Tj pante yakamch honhat t hp necch txix wet chi pante itetsu moj hp t tanonat t
thatpa honhat noj
c) Tsi imthowek t knwohiyut lahaya thipet t thamil ifwasi.

e) Tja wet yok iwathitahlk yok tetsanhitra honhat pesai t teiwoye mk t tataye noj t
te iwoye nothk t tza lathaj t tiYya ith honhat.
f) Iwoyetat t niyat hiwonho chi naj ty noj tsi lakei
g) Wet wichi wet la keitat t lakaway ihi t yyhaj la miyak t tacholaya wichi t latamsekis iyeti la
koyis t nolesainhaina yme t tetso.
h) Tja wet yuk wichi wet iwoyatat t thayuitho hp nochumtes atchik hpek thamil tathchoye
thye nakta lahala nochumat mek t laka inta t oyanthi.
i)

Hap wichi wet iwoya t ika lath mek t wujpe lakeyis mek t thamil iwoye t lat lapesa.

j)

Hp wichi wet iwoya tat t ikalo tht mek t iwoinaja lakayis t thumil tuy thache wet
iwoyatrat t thamil tuy thache wet iwoyatrat t thamil iyahnepat hp nochiotyaj t hp
kachawet t ihi thamil lawet wet hupui thye iy maei t laweknoaj. T iwoyetrat chi
thamil ichi nyen thi nochat yaj wetws t ihi lawat

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Wichi del Oeste Arribeo

d) Wet nolesainhaina wet tukwe la kalethag t ihi wet p lakayis ihi mek ta thamil yan la
dhumat t kalathyd.

k) Raja wet yae wichi wet iwoyatat t thamil tachahuya mek t yanthi wet ymejthi t tthey
l niyatei tsi hp mek t yayta thip tapwaji
l)

m?ek t tanche t ihi not itsa nyaj lakayis y yahinpe wet nittho thamil

m) ttwnhataj oyittiho
n) Hp wichi wet iwoya chi tumei, thaichu fwenat yikat lakayis wet tuye hp tekahyahai wet
itihit t ihi thye lakayis.Wet p nyej thestso Tekahyat t thamil iwoye wet yakanaj t
yplenaj hp lakatihnhi pante.
o) Hp thipei tsow wet yakelthila mk t iwohla lanyita meaitso t ta iwoye tekanyaj wet mek
t pajde panta. T kalethaj wet p wenhahicha t ihi wichi wetes.
p) Hp wichi wet iwoywtat chi tha ins cha inhicha mek t thamil ichunyenthi t Hpkilaj iaj t
ihichela itwalas t tatache thamil yahanet ihi wet nache p yikat tat tjtso wet ihit t ihi.

-605-

q) Thipei t wes wet tachothiyela t paj la tha net t natche t ^lwye thamil lakayis wet p thamil
yaha net T yanthi meei t niynt hiwenho t hp nochotyaj wtes t lawuk la tat thamil
r) Thip t wichi ihi wet matche t owo lahaya, mek t thamil lakayis t taiwoyw t thaichu
fwenhenwet tuye mk t thamil lakeyis t pejche tanawet ifwalas t thamil tatache
s) Wet iwoyetat chi wenho mek t nyeto pomte.
t) Tsilakitha mei, taiwoya takahya hai
u) tetiwoya t thamil yikat t thai chufwenwewn lakayis make tmil iwoya, wet niwohiyet
mekchi tumey l mek t thamil tat t iwunit. Tsi hptat thipei t yok notomaychetis
panya t thamil itihi tekahyahei.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Wichi del Oeste Arribeo

v) Hp tya thip noka lethtayat t tanenej t wichi wet thaichufna nejan meei t pajlatia
hiwen mek wet thamiltat t inkayic

-606-

w) Tsi hp t wentat mek t wichi iwoya t ihi thip t thamil ihi thamil t yahanet mek t
iwoineta thntaj t ihit t ihi. Tjtso wet iwatlk nitfwelwt wet ^t^fwnhalaj maei t nyatai
iwoya. T twiwoya nochnot yaj wetes. Wet natche t is chi icha notittsanyaj chi nithok mek
paj ochihpeyha ikalathat tat
x) Wichi wet iwoywrat chi thaichufwa najen thmpas wet nawhiyachetat mk chi inuhl
y) Hp wichi wet iwoyatat t thamil jyahna Hp nocho

2
WICHI DEL OESTE ARRIBEO

conVencIn sobre Los derechos


de Las Persona con dIscaPacIdad

Hp nithok wichi t oymejthi.


Hp wichi t ipe honhat wet wawuthdi ihichetak o yok wichitso hp t matchet lahaihi tsi nithokej t
tisanis ihi wet lakeyis wawuthatch tsi nochotyaj wos thathut chanhaj wek t iwat lk owolahaya wichi
thye lakayis wet mek t lachumyaj thamil.
Fhesna hp t thip t itetsan no nj hp t iwatlk iwolahaya wet tuye wichi.
Hy nolesainek pante noka leththayaj hp ttet iwyek oyok tamanaj thimpaj t otuye hp lakeyis
thye lawetes t hp t noj.
Wet nechie otsupyene t oyok eth tefwaji noeth t lahaishi tsi kaletj t noeth. Wet neche nithokaj ta
wichi t tetso thye lawetes, tet iwoye hpnochumtes t kalethj t tthe nochotyajwos tiyej wichi.
Aj wichi wetes, t pajche wet atana. Wet faj t ohanajche ihi thamil t ichehen t kalethj jatch
lawetes tha hp ta kamaj okniwohiyat lahaya thamil lakeyis pante t thipaitsow iwakthatch maai tj
pante icha nokatsaya t otchumpe honhat.
Tet tso tayaj, wuj pante t owo lahaya nech pante 1810 t te iwoye nolesa inhaina tj pante nech.
1813 wet tj pante okale that thip tefwaji t hp nekch 1816 wet wichi thmtes pantetat t ipe
thestso, t hp guechua wet Maimara.
Tj pante iwotesa nokatsayaj tj pante nekch (1976 wet 1983). Wet wichi wetes te pantet iwok
oyok ninnhiyatat wet fwtajpej tachum wetha tha nisakanhiyayej tat tsi matche t otetsan.
Wet niwohiyayetat chi tumhiyala mek atchik hpe tsi nithok maei t oknenhiyat lawuhuya.
Wet nechepante tj panta 1983 tj pante taoh thipaj noka tsayaj tsi wuj pantetat mek t wichi
iwoye t tamanaj t kalethj wichi. Tj pante 1985 nechie wichi tuthamehen thaithatwek. Tj pante
1994 hp t nechet t owo lahaya wichi t kalethj t noaj tsi tthet tsiy ichahem thamil t p wenha
thamaj thmat. Tha hp ta lahaihiche.
Tet iwoye nekch 2001 t p niwakathiyatat nolesainek t yama wichi wetes t tet iwoye thipei
tsow t lahaihi.
Ifwalasna wet wujpe wichi ta o ffwelej t ihiche lawetes, tha hpta tj tso wet kamaj tachut tsanfat
chi mat chek kalethj pj latamsak iyaji nithok menei t hop lakeyis thamil wichi chipajla tha thamil tat
t yenthi lakameeitso.
Hp t wichi t wujpe thamil wet iwatlok thaitatwek chi paj latha oymatmatcha t otetsam thamil
thip t fweta itetsam noj wet yopantek chi match a t lahaihi wichi keyis, wet thipeitsow wet
thimpaj t oymej thi thamil.
Eth mek t nech 2001. Wat neche tat t kalethj wichi t ihiche lawetes t oyok lawukwei, iche
pante noeth t otytsana wet otfwelej t lawet tat honhat t noj ihi.
Tthet t ohanej ihi tjtso, t nekch 2004-2005, t oyenthi hap nochu fwenyaj wok noka lethtayaj t
ihi wichi wetes tj tso wet neche kalethj t 600.329 noaj t tthajl wok tthettsiy t noaj.
Mek t notamajchet t ihi thip t wuj; atsi mek t ifwelnamhohen
Meeina matche t atanamlohem namil tha hp t chi nahanej wet matche t is tachotla

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI Del oeste aRRIBeo

MEK T NOTAMAJCHET
MEK T LAKEY WICHI WETES.

-607-

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Wichi del Oeste Arribeo

mamehen thaye thawetes. Tsi nithok meei t iyej wichi thye lawetes wet tthej l hp thip t
wuj wet meei tso hp tja.
T nokaletht wichi tj pante nekch 1966. wet 1968hta otup antehlak kalethj wichi, wet t ihi
nokalethtayaj t nekch 2001. T noty tsane chi t thej l noaj wet, iche panta 17 thipei t wichi
ihi t hiwen t tuha wetej chi f thajl tj tso.
T nek ch 2004 wet thip t itesan meei t iyaj wichi yenthi pante mek t iwohiyelak wichi thayuito
mak chi hye.
T nekch 2006 oyenthi hp 26.160 ta taya wichi wetes hp t tamenej t owohnej thipei t thamil ihi
neche niwohiyayetat chi osohiyaja thamil lawetes.
Nekch 2007 hp 26.339 hp t tataye hp hal I t ihi wichi wetes t kamaj lahaihi.
T nekch 2008 t nithok meei wet nopante yenthi m k t ja iwoya nochumet wet nochukwenyaj
wet tne noaj thya ahti t yakanch meei t iyej thamil wet ntayaho wet p te noyahin pe
chi hawuhui hp honhat.
Iwotesa t oyenthi mek t tthejh nothamet ni t hp 26.522 t hp t ihichela tjtso t iyej hp
wichi tsi otuhlk ihit t ihi noaj wet owo lahaya iche 16 thipei t wichi wenha thamaj thmtes t iwat
lk noaj yahnat thmtes. Wet iwatlk wichi yenthi mek t pajlata tet tso tsi hp t iwoye tat chi
wichi hiwen t hes tso t thamil ihiche lawetes.
Hek t t thejh nhanhayaj t wuj xi hp t neche t iwotesa t ihi thip t wuj t p oyenthi t tataye
hp wichi t hp nchufwenyaj t thamhya. Tja hp ta yok iwatlk t wujpe nochufwenyaj wet wichi
yahne hp thmet taj thama mek t thamil lakeyis pante.
Ha lahanejpante t tytsane pante mek t ihi nochu fwenyaj t wuj. Hp thipei t iyejpante tjtso wet
hp tja. La pampa, tueman wet Formosa hp pante t iyej noaj t thaihutwet t oymej thi meeitso.
Hp noj t itetsan ij wat tha itate pante hp mek t ihi nochufwenyaj. T thamil ymej thi pante
nochu fwenyaj t paj la tamatche t oyok isej.
Noyok nlajta iwoyetat chi tnecheinhi hp mek t ihi nochufwenyaj. T wo lahaya mek t lakeyis
wet wak that ch mek t pajche. Hp pante t iwoineja tso noeth t yme pante tj tso, wet p
yopantek thamil wat ll natfwas yahancha mekejen tja hp t wichi thaml tuhjk iwoye tsi matche
t is chi n t fwejej thp chi hpe tsi wuj pante wichi t iyaj thes tso t oymejthi.
Wichi t thaihutwek t ymjthi nochufwenyaj. Mek t yisej t ihichela t ihi nochufwenyaj.
Wat t wo lahaya nithokmeei t ihi nolesainokna t hp t tmanej t ntfwelaj noj.
Wat thestso hp t tamenej t tetiwoye mek chi ifwaet thmtes wet nilehi yachatat nmeina.
Wet thip t tachote thamil wat iwatlk hinlit tatachotaje nj tjtso paj latha matchat t oyok is,
iwatlk hwanhomche lachumtes t t thajl tjtso, nhi latat t wichi thaitatwek t ymej thi mek pej
chi thmil tumei.
1. Wat lk kalethj ij t lachumatj la ij nechetayajai.
2. Hp t kalethj mek t iyoj wichi t thipaitsow neche yahanaj ihi t iwat lk iwo lahya tj tso.
3. Iwat lk tne ij t thanhi tsi hpkilakis mek t thamil iwoya.
4. Hp noj t ichufwen ij wet iwat lk t that t thaichu fwen pante t nithok nchufwenyaj
t, ta fwayej t matche t is wat iwat lk iche noj t lahanhayaj tet iwoye hp ahtithayis.
5. Ij t ichufwen ij iwatlk wolahaya t ichufwenej ij meei t tthet tsi pante.
6. Iwat lk kale thj ahti thayis t hiwen mek t thayuito hp noaj t ichufwen ij.
7. Wet iwat lk yaet tsi nchufwenyaj t tthet tsi y t iyaj wichi t thaichufwenhen. Iwat
lk tathomche hp mek tetsanpaj t iyaj moj ifwalasna t tthajl niyatai t itetsan
nochufwenyaj t tiyjomche thipeitsown, t layes wet oyok matohe t is wichi na hat ta iwoye
ifwalas pante pajche t oymej thi paj hp mek t kalatht t ihi thip tawuj hp 75 yme

-608-

noj tayok iwatlk tomajaj noj mek t thamil t lakeyis t ihi thamil lawetes tsi lawuhui
hp honhat t thamil ihi. Wet thayan lawuka t kalethj t noaj. Iwohiyetalak thayan
lawuka t hes tso . Iwat lk t y tsaneje mek atchik hpe t ihi thamil laka honhat chi tuh
lk tchuma. Tja hp ta yok niyatai yahanaj ihkini wichi wet thya t thamil tha ichu fwenejen
thmtes wet swo lahaya lakeyis wet p honhat t thamil ihi tsi iwohiyatak osohiyaja thamil
thye meei t ihi. Iwat lk oyenthi mek t tuye wichi thye lakeyis t pante yenthi mek t
noyme pante matche t laha ihi mek t matcha? Tsi hp t tamanaj t latamsakis noaj.

yikat mak paj t iyaj thamil lawet.

Bitaji meei t ihi thamil lawetes thye meei t ipa honhat.

T wenhathamaj mek t niyatei iwoye.

T wenhathamej lakeyis wat thmtes.

T niwohiyayetat chi tektsane ijpaj t thaihutschewek.

ka latht t tihit t ihi mek t pajche t ihi homhat t tfhet tsiy t ipa honhat. Thipeitsow wat icha
ij t tamajaj hp noksainhaina tsi hp t tthej l wichi tsi thestso wet tafwaipe mek t thamil
lakameei t laha ihi. Hp t ikala that mek paj chi hpek iwatlk nochotyaj wos yenhopthi tsi
kaletht t noeth tej waji tha matche t laha ihin Nithok mek t ymey tja wet tachotiyela noaj
wet p yahanhiyaja ihi mek t pajcha pante t iche thye t ihi pante thipaitsow.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Wichi del Oeste Arribeo

Chi noyahin hp 1853 wet hp t p yme meei t iyej wichi ta hp ta chi kalethj chi ohanej thip
ta hpe. Wet ieat lk nyatei tuye hp thip t lapes hp noj kahonhat wetwahnej hp tekahyahai
t thamil iwoye. Ifwalasna wet n t fwelaj t taj thmat thamil t iwoyek ymej thi thmat wet mek
t tthaj l honhat t thamil ihi t hp t tamenej t ichehen. Wet atama ij t iyej ahtdi thyis t
ichahantsow wet nithda mek t thamil iwoya hp tamanaj t ntfwelej.
Latamsakis ihi t ihicha thamil lawetes t iwnthamajan.

Wat ath mek neche wichi yahanhi yaja ihi mek t iwatlk thamil iwoye t hp wichi wat tj tso
niwohiyatat chi ypilche, tsi ihichetala noeth chi hpak inachainhila; tja wet iwoye tat chi
fwenhomche nithok wichi wet matche t is chi icha nothok chi ifwenho ij tj tso wet yahnat
thmat mek iyoj noj ifwalatefwayi. Mek chi atichu nhayaj. Latumtho nothmat nyij wok the nthi
mek chi hpa wet lasatyenej nochufwanyai wet wok kacha wat, mek chi natfwas t yenthi. Nithok
mek paj chi tape chi oyenthi wat iwat lk fwenho hp UNICEF. Hpkl lak tfnha tej hp thipei t
atoscen wat neche thamil yahanhiyaja ihi mek ihi wichi wetes.

-609-

3
WICHI DEL OESTE ARRIBEO

tradUccIn a WIchI arrIbeo


de La conVencIn de Los
derechos deL nIo
Nioyuitho mk t kawaj knifwela nk chitpe.
thamil ksejwath t hwetanho han thyheat hp mk t natwas lakeyis t wawuth pe homat.
T Hg mk t Kalathaj t nithok natjwas thya lawet thelai wat ij t nodufwenyaj wos, y nthi lak
nitihaya ho t thaichu wenepan.
Tja wat yma t iwohiyctak knieoya lahaya hpnat twas t nachiathnhai taichahen nithokw mck t
lakeyis t chaiphampaj wet tichehanthat honhat.
Tsi hp ttthetski t otramayet natpwas. Tja hpkitak tamanej chi natpwas ychanatihi mehaina wet
p nitichunpet l.
Hp latwchalis wet iwatlk iwo lahaya mktso tsi nchia iwpyelak tumai niek t laeuhui thamil.
Nithok n ochutwanyaj wos wet Wichi t itetsan thip tepwaji t nolcsainhaina wet tachothiyela thamil
t ichupiennj wet nitwa wathaya mak paj chi hpe yahanhiyeja natpwas keyis.
Halahanej l nithok thipaj t iwolahaya hj nolasainhaina t hp nick t isathoiho?
Tj pante nekch 1990 iche pante thip ta yanthi wet iwolahaya mek t Wichi thamil t lakayis wet j
iche nochot yajwos t ipwel mak t natjwas iwatlt ichehan.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI Del oeste aRRIBeo

mek t notiGHunHyat t natfwas keyistat panta.

Nayjwas wet kitak yuk thnhhitak yok thamil ni twnhiyejta tohesna?


Wujpa ij t yok natfwas wet thhhi ta thamil nitjwnhiyajtha miek t thamil lakayis l thiyajatl.
Lakathnhi wet nochupwenyajwos chi thamil lifwenhoncha neeina t hj lakeyis hg othhfajwaji hj
t tamanaj t kalatht nolebainhaina t ta tnye ath tajwayi. T ynthilaknitpwelwej lakayis t lthays

tHak nayaHin nek t tnaj t wolaja Hanpwaj tHye


mek t owolaHa noaj
T lat iwoye nak t ahti thayis ichun yanthi t thunil iwo lahaya mek t thamil iwoye t ichehan. T
tothat ta nechee t ichehen tih thip tefwayi.
Wat chi yanet thi nek t Wichi kejis wat p oyanet thit at ta lahaihi. La tansekis thamil.
Llg Wichi t oyok namses kamat oyok natjwas wet j iche tt nek t tatayekuamil t isej

Nanthohaj nami? Pacuawutheh ihichatradioath chi tafuaip cthri hpa.

Wat nochotyaj wos f innejen hp t thamil t itefsp nithok meei f tatinamehen, thawet
thai cuetnithok wichi wetes.

Nithok nochiotyaj wates t iwtlak hiwian namomche mek t tachiofe wichi wat iwatlk ynthi miak.

Thip t taxhiote wici wat iwat lk ynthi miak t wichi isej t ihicha lacuetes.

-611-

Hp thewathelai f niochiotyj iyaj thamil wat wot iwatlk tiunamehan wet ifwathnamhomcha
miek f thakeyis.

T newchehan wat tcha miak f ikaththt athtefwati f


oyok liwleta. Wat hawet thelei.
Nat ur tthet t niechie t ichanhn t iwaf lk lafwchalis fiuye t thaichiyheltren pajtia fhanhi.
Wat owo theya ath tapuaji. Owo lawuy wat ni hiyat mak chi tatyejpet.
1. Namil t newchehan wat iwaltk nochiotyajwos frutnamehen.
2. iwoye tat t thai ihi ath tafuaji wat z kaleths thip t lawet tsi icha nochiotyaj wt f ifetsan theto.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Wichi del Oeste Arribeo

3. iwltk thip t trun mehan trmajaj ithayi wt thip t thwat.


4. iwoyefrat t iyaj lfwchahi wat tejchi iche eth chi tofwehl lawet .......... t iwoyefat t p
hiwenpat lkowok lafwcha.
5. wt iwatlk niakej atweth th fwchalis wat chi p ihi ath honhat wet iwatlk wichi t oyokw
sipl tachiotej namehen tjto.
6. iwatlk sipl ninamejan chi iche hino chi ttho eth homhat chi iwatlk ichj noeth atchik
hp tsi iwo ya tak ttso.

Iwoyetat ....... nahanaj mek chi hpe wet natchahoye


mehei f oyenchethi.
Nithokej namil t icha lawat t natiuhtk nmajwatha mek chi hpe t tc iwoye nochufwenyaj wetes
wok kachawat chi oymejyhi, tha hp t chi otchahunama hen. Wet tjthamat t oyok mekyahanhiyjta
natfwass lha ihihitra mek thmil latichunhaj. Wat chi tetso iwat lak och hunamehen.
Wat ath mk t te iwoye nothmet ni t inamayn iwat lak nhnt ithmat, mk t thakyis t nmajwatha.
7. Iwatlk otdahunamehan t nmejwtiha mkt yajnamehen.
8. Iwatlk owolahaya thatidrunhaai t nmajwetha.
9. Iwoyetat owolahaya mek nan ithakliya.
10. Tuhawtt chi nathahutpaj wek t nmajthi mk atchik hpe.
11. Iwat lk sipil fiuye ath tefwji iwthta hl thiwitiinhn wichi.
12. Iwtlk nothmet niynthi miek chi tuhawtej chi nmjthi t hp ifhmtes t namamses.

Iwoye fat chi otamjnamajn.


Natfwa wet kamaj iwohiyetat tuthamehen. Iwatlk lafwchalis t tuyehn, t thaichiyheltn. Thye nithok menei.
13. Iwtlk lawet thalai tuyahan tsi nochiotyaj iyj thamil.
14. Iwathitahlk oknitmajayej hanpwat thip atchik ihi.
15. Chi niwoyek nwej thawet thlei wet iwatlk nochotyaj wos thamil t funamhen.

-612-

16. Hapfwaj wet lakeitt t thaichiyhelit t iyejtat lawet theli. Wat chi niteyatso wet iche ij t
thamil t tuye wet iwatlk p klthj mk t tmenej.
17. Wet iwoye t natetsan nithola mei t ihi thwt chi te iwoye noktsyt iwatlk nochotyaj wos
thamil t ikalthtch th wet thelei.
18. Nithokej meei t ihi thawetes t ihi thawetes t fruhawetej chinatetsn mek atchik hpe. Tsi
nochiotyaj wos hp t itetsn thawethlei.
19. Wet p iwatlk is mk t thamil fog thye t is tisnis wet p is thamil lakachawt.
25. Laki pante t othichihlit t oyaj owatthelai. Wok oyilthi chi ochufwi kachawat wok
atchik hape. Iwat lk nochotyajwos tukwe lnayijaj miekatchik hpe inoyejen.

thip

27. Iwatlak iaj t tumamehen wet yamatmache wet chi hp chi oyok iwohiytatsi mek
hiwenhita wet iwatlk nochotyaj wos fachote thamil.

Iwoytat t thaichufruenhen nithok mek t thmil lakyis.


Hp patfwas t noj yapanaj tat t iwoyetat t tharch fwanhan. Iwatlk nochufwen yaj wetihi lawet
t thamil ikwuthiyela ifwala tefwaji t nochufwenyaj wos ichufwen thmil.
28. I watlak nochufwanyaj wetes ihi thipei ymthilak natfwas thai chufwenhen.
29. Hpfwaj iwatlk ochufwenej t iwolahaya mek t lakeyis wet o ffwnhtej nithok mei.

Ioyetat t dksej wefa t thaichufwenejen hp lakeyis.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Wichi del Oeste Arribeo

26. Iwatlk nochotyaj wos tchotejnioyhen makatchik hpe chi inoyejn, t tiwoye opaltsyaj
thye ij meei.

Natfwas t yakoen wat aks wetha wet p thichufwenjen t thaihumnhan. Wat thaichihlthn.
Ksejwetha mek t lakeyis tsi hp tthej lhap lakathnhi. Tsi th tefwaji we ifen-at thmat hp t
tamanaj t oyok is tsowenhahiche nothmtesta ihi nolesainhaina.
30. Natfwas t ihi thip tejaji wat latamsakihi t iwoye mek t lakeyis wet p thaichufwenej hp thmtes.
31. Iwoye t iwopaj telk wetayaj t ykohen tthmiltat t lakeyis tihithamil lawat.

Thip t fuy natfwas wet wahnhiyejtt oknita majayej


natfws.
Thiptefwaji natfwas t ihi wet ofamajaj athtfwaji iwatlk owo lahaya thamil lakeyis.
Hp wichi t tnhi hp t lachumat natfwas, thahp t iche wichi t chi tamajaj natfwas mek chi
yanai yeni tat tsi kamaj iwohiyetak tumai mekchi hpa..
Wat tftso hp t chi fuhawatej hp t nochotyaj wos iyahinp thstso.
32. Hamfwaj wet iwohiyetalak tachuma pochumeta tchik hpe wet iwatlk oyahna chi hp
mek chi fumhilahl.
33. Iwat lk oyahn tsi wujpai meei t iln natfwa iwatifahlk owahnej mek atchik hpe chi
yaknche hnfwaj.

-613-

34. Iwathitahlk owahnej hp thamil lakeyis t ni-isa f thamil tuhlk iwoye.


35. Iwathitahlk owom hanfwaj chi otatl hp chinajtj wok otetane.
36. Iwat lk latamsek ihi, chi iche mek chi ni-isa chi iwoyenaji wet iwatlk nochotyajwos
tachofeje t pajtha yapnho lawet.
37. Iwat lak latamsek ihi, chi iche mek chi ni-isa chi iwoyenaji wet iatlak nochotyajwos tachotj
t pajtha yapnko lawet.
38. Iwatit ahlak oy uit ho n okatsayaj t teiwoye t chejpampej wet Wichi thailnhen.
39. Iwoye tat t otchote eth ta p alitsaj chi lowat iwon wok oknit amajayetIwoyet.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Wichi del Oeste Arribeo

40. Iwoye tat chi iche noeth chi itelsanhila mek chi ihiyeja eth atchik hape.

Onowaipe hap Wichi keyis


Hp niyatei t ihiche thipeiksow wet yenhithi mek ta f uhawetej t tataye hp natfwas ta yamthilak owo
lahaya ta matche hap natfwas.
41. Nithok thipeiksow iwatlk iwolaha nolesainhaina.
42. Hp nochotyajwos thamil t itelsan hp Wichi keyis t iwatlk otfwelej wet owo lahaya.
43. Iche n och ofyaj wos t thamil itsanthitat chi hp mek chi mathichelak owo lahaya thestso.
44. Hp nyatei iwatlk thaihutwek thaya nochotyat wos y mtilak owo lahaya Wichi keyis.
45. Hp nochotyaj wets iwatlak ifwenho hap n och otyaj wos m ek ta iyej natfwas ta ihiche
thipei ta lawetes.
Hap nolesainhaina t ihi 46 wet 54, wet y ok iwatlak oyenthi wok onecheinhi, tsi nolesainhaitso wet
p ym tat mek t iwatlak owoineja t oyenthi.
t at m ek ta iwatlak owoineja ta oyenthi.
yame t at m ek ta iwatlak owoineja ta oyenthi.

-614-

3
WICHI DEL OESTE ARRIBEO

conVenIo 169 oIt

TS NEK T HP OIT?
Hg mek jante nochiot yajwos yanthi t pajla ta Wichi t yahumin t ja ohumwetha namkoyaj t is,
tsi tja tatahonithok thipai t wichi ihi. Hj OIT, wakath aanta taj pante 1919 t yok nopaltsayat ta ihi
thip tafuayi tnnhochayat chi nam ich wichi
Hay OIT hp t ynaythi nochun tas t tachiota niyatai t taichu ywanayan, tj pnta 1969 wat OIT
pante ittwnhatej hp Nobel de la Paz, tai matche t lahaihi mk t thamil lachumat.
Tja yna pat t tsilak at t chumhas iynhin niyatai tsi nithojeat t yuk thisthamhiche.
Tj panta 1946 hp OIT hg pante t tichun t lca lataych t i.e. nochatyai wos tj panta wakath nekcha 1945
hg oit Wakath t iChe 3 thipai

Mek t ymajthi t hp nochumat t matcha t lahaihi thip t ihi t ^ymajthi wet ^tatsan
meaj t tthajl nochunat Wet tafwajntni lawhi t othaihutejchawac t pojpay nakch t hp
t oyok junio, t nithok niyate i t iyat thye chumbas t ihichenitok Taipei t 183 thamil t ih OIT

Hp ij t itetsan nak t tatheyl hp OIT teiwoye chinat tij wat. Wat ka latht ath t tham
t thelakaj thasna ts icha 56 thamil t niyatai chumyanhai wet ij t yen laehumata.

TPI t itatsan nithola nochuntes. Lachunat t iwokthatch nithok niaai wat ath ihi thip t
yok Ginebra, Suiza wet nithok thipai t ihicha tat thesna.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - WICHI Del oeste aRRIBeo

Hp nek l 169, hg nek t yme nek t nochumet t Taipei ikalathat ch jante. Hj nolesainhaina
hg t iwat lle nahanaj wat natfwnhatnameyan t pajlata nmythi t naywenhonche hg niyatai wet
nankoayat t o tanajniamajan.

HP OIT WET THIPAI T WICHI WETAS.


Ty pante tchun t icha hp OIT hp pante t yuk tuhiyala wichi talla maai t thamil lakayis tat. T
tichunpanta t thamil yahuminche chi itetsan thasna hp prante nkch 1920 mak t tthauja chunhas
tsi wuy pante chumbas t tthayl noj t yok Wichi
hp pante t tatso ty panta 1936 wet 1957 hp t oyenth panta wekt tataye not t chunhas t
thamil isiyeya.
Tj pante 1952 wet 1972 t yanthit paylatha noj iset.
T paj la pante wet OIT, yahanaj ih t iwoya tat ani icha mek t ikale tht noaj nek t ta lakayis t
thamil iwo lahaya. Tjtso wet tj pnte 1957 hp tyanthi hp 107 hp t tiuchun t tahaye noaj t
nithde thipai t viola haya.
Iphalas t pajcha wet wichi tsota otiche hanat honhat tha hp t jay panta ivet yok iwatlk yat tat neei
t ihiche thipaitsowewat paj pante tho mat che tsi thamic tachotet thip hp thipailsow tsi wey pa thamil

-615-

Tj pante 1987 wet 1989 wet OIT t taytsone wet tachate hp noaj t itetsa iaj, wet iyahinpa hp
107 t iwopanta laweta hp 169. Wet hppante ja yanthi wet itihit t nek t tamenay t OIT, necha
tanayaynek t yanthi wet .
Tta hj t tamaney t thipeitsow iwo lahaya wichi wet chi nitayatso wet iwetlk ^tumei tsi hp t yole
tuha weliyeyta.

Mek t hp t tnthayla hp 169 t hawuk OIT


Wet wenhatan iche Taipei t hiwen 25 lakayis. T tychun hp t ymejthi mek t ttheyl niyatei.
T hapakej tj pante no lesainek 1 pajtha 12: wat ath mek l tthej l meai t niwusa t l the pole
soinek 13 pajtha 32, wet ath makhp t yma mek t wek that ch t ynhinpejpe ta ihi no lasainak 33.
Ta tthe t tichun t hp 1 wet 12 hg t yma mak t ihi wat iwoye hp niyatei. Tsi hp nak t
naikalathitch t h t nahpehan wichi nek t thakeyis namil.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Wichi del Oeste Arribeo

Articulo 1.1.

a- Hp nolasainek t yitat Thipa-na wet tahita iwoya thipitsow tsi hp t thpaisow natch t is
wet kaletj tat tyto tsi hp lakayis t wenhathamay.
b- Hg Taipei t kalathaj t wichi wetas pante t hp thipaisow tj paj prante lnhenpa thamil
wet kalathj t?at topasei itwalasna t thamil ni te ta thamil lakayis thyo meai t tthey la
niyatei, wet iaj meaitso.

Meei t matche t lahaihi t iyet wichi wetas, hp mak t thamil lakayis t iohahen
panta t wnha thamaj l hp thipitsow

Mak t matcha t lahaihi t iyaj Wichi hp mek ta thamil Iwoye wet lakayis ta i che han t
wanha tha may t{a thipai t i chehantsow mek t lakayis tint pante t ni la yache t yikat tiat.

Nokalethtayaj
No lasainek 1.2

Mek t ikalath noaj hp t iwatlak yangat thmata tsi hp ta ika lathat Wichi t t nolasainak na
ymonak t yok am wet am t thewh nkahonhat wet akalathag tat t hp t la ttho thig t hawat

Nokalethtayaj
No lesainek 1.3

Nothnet t chumyenthi t oyok nowet


Hp nolesainet na wet yok iwokiyatalak tainte mak chi hpa Hap

Noniyatyat
Hp ta mk t oyvitho wet thei.
Ontywalat laj m3k t ihi Wichi wetes t iwatlak thamil t itetsan nochiolyaj wetas nak t thamil
iwatehehla, itihit t ihi mek tnthas, tekahhyahai Nithok mek t ihi thip t thamil lawet
Nolesainek 169 hiwan-anho achunat chalthayec thip ta thewhi wohyazatlakaohuma wet lawakthat
mektatvhawetej ta aniyatyaj. Lakathi h la chilatraat tsI mak t akayis amil mk t lawatchehl t tthatl niyhatai.
Hp mek t chi tachutsan chi latfwelej mk t ih nolasainhana

-616-

Nolasainek 33.1

Mek t tthaj l niyatei t Hp T {itetsan meei t Tthaylanolaisainhaina iwatlak ikaletht T


ichen chotyayweteswok nakpaj t hpechitataye Wichi wets wet tahestso wet iwatlyenthi mek
t lachuntas ta hp t lajei.
Niyatai hp t tiutew t ynhattsi wichi wetas t thamil t hawuhui. Tsi thamil t lachumat chi yahn
mak t ihi nplesninhaina iwatlt thamil ika latht nakpat chi tahaya noy-tsi hp t lachunat tutso
Ta hp t niyatai wet neei tyanejthi noy wet tne noaj t ihiche lawetes (Nolesainek 33.1) iche
paj nieai t niyata yanhat hp nale t tanayajo nek t tatao wichi wetes
1. neai t `s paj waka than (ihi 22.3)
2. neai t tatao kacha wetea (ihi 25.1)
3. nwk t ihi nochufuanynj wetwa (ihi 27.2)

Nolasainek 3.3

1. Wichi wet iwalahlk latamsek iyat meoi t iyey thamil, iwohiya tak yok isita. Tsi nolesain
haina hpkilak noaq t stsinhai wet hinol isej t ihiche lawatws.
2. Iwohiye talak taiye mak chi ni tuhawetayaj thamil tsi thamil t yanahat mek t thamil
iwoya, hp t nolasainhaina ymethat thesna.

Hp wichi wet latamsekis iyeji hp neei eth tafwaji hiwen.


T hp atsinhai wet hiniol

Yma maai t is-athoho.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Wichi del Oeste Arribeo

Ipa wichi keyis t thanyn

Nolasainek 4.1

wat lk iche mek t kakthaj t wichi isiyeja, nochet yaj wetws nek t iwatchehl hi honhat t lawetws
Nolasainek 4.2

Meaitso iwetlk wnhathamaj l nek t ihi wichi wetws


Nek t lakeyis t ichahan t wenha thanejl thipai tsow tsi ka la thjt wichi, tsi iche t thamil tatt
tumajl mek t ni-isa t fweta yikiat thamil lajeyis. Naai t iwet chahl
Hp nolesainek 169 nichuthicha la hpmek chi tuhlk yaknchi mek t ihi akahonhat. T yntlak truya
hawat, akeyis t thawhi thij t hawat thye nochot yat wetas t ihi aka honhat.

Yme mek t iwatlk ovoinaya t t y tsanejthi


Nolasainek 6.1

T wekathch meei t ihi nolasainek na wet niyatai iwat lahlk:


a) tyntsane noaj t ihi lawat. Hp no ohotyag wetas t hp mek t ^yajte pag thamel.
b) yenthi mek t pajlata wichi ihitat makpaj chi hapa wet latansakej tej chitsilak atchik tattsota
hp ta istat. Tajlak majpaj chi hpa ta noarh tat t i tetsan t teiwoyw noniyat yej

-617-

c) yanthi nochotyej wetes t nache t ihi wichi wetes. Iwat lk wenho nche, ^atwnhataj mek
t tachoti yela thamil. T lapasei.
Tja yok matche t is chi altiviyela thamil tiho latye aiaj t ihi hawet.
T ^ymajthi mek t ^yajat-amehan thyra thip t thewhi
Iwoya ahi altaye Nithok maei t[a ichepaj.

Iwoya t latachahuya mekpaj chi yanthi

Iwoya t latachahuya Nithok meei t owek thatch, ta ihi thipaisow wok ihi hawet

Tsi am ta alawuk nochotyaj wetws t aika latht T thanhiti la mek atohik hape.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Wichi del Oeste Arribeo

Nolsainek 6.2

Thasna iwerlahlk no lasainhaipa yiwtaj t ^tamajej t iwatlk lapas paj tamatche t kmlathj wet
ispaj athoho nithok neei t oyanth
Iwarlk mek chi ^yanthi wet fmet amho. Wet thme mek t atichunhayet chi lawnai chihp mek
chi yajalat ame. Akeyis Ekahyahai, Awat nithok meai tso iwatlak tamajaj wet wo lahaya maai
t lawataj L akahonhat t hp mk t tuhawetaj t thok iche hat tajtdo. Wet lafwal mek chi hpa t
pajlata kalethj iwetlk yanthi tjtso wet ^tne ij t ite tsan lawetes.
Tettso tayaj nolasainek 169 y okchi iche met chi taatl attichunhayaj t ahapehan wichi iche t
otitkatsi mk t wichi thayvithlo.
Nolasainek 7.1

Thipei t thamil yahumincha wet iwo yetat t thamilyanthi lakamaei t yikat thamil, t yaje thamil
t ichelen, Lakayis, Tekahtahai, nithok maei t ihi honhat t lawet, wok mek atchijwoineja t
ichunyanthi mekpaj t yakathi t itetsan. T iwetchehl
Eth nek wet wichi iwat lahlk tachahuya mei t wak thatchi. Thyet tetsan t wak thatchi t
ihi thipeitsow t hp mek t yaje thamil

Oyame mek t wuy t{a anthi


Nolasainek 2.2

makne (t hg niyatei) iwatlahlak hipa y tej:


Iwetlah tachote Wichi t iwat lk tat t n{iwawutha h ch T hiwen mek Nithok Wichi t
ihiche lawetes t thamil ichehan.
Nolasainek 7.2

Oyan is mek t iyej thamil t te iwoya kachewet wet nochutwanyai wet t ihi thip tejwaji wet p
tachotapaj t hasna, wet nochubtes t owanho thamil iwat lk machetat t oyok is.
Nolasainek 7.1

Wichi t iwo lahaya thesna wet iwoyetat t thamil yunthi mek tthamil isoyeta ifwalas t tatacha. Wet
ipa ty tso wet Wichi iwat lk tacahuye mk chi hape wet iynhinpe wet yunthi mek t yahuminche

-618-

Nolasainek 7.3

Niyatei iwatlak lathakli ihi tsi, chi lawat ihi wet oyahinthi wet Wichi tachotepaj t oyahinpa meai t
lakayis, lachubtes t[a thamil ipe honhat, wet naeitso wet iwat lahlak hp tat t {oyen thmata t ihi
nolesainhaina.
Wuyjpe honhat t Wichi ihi wet wuy mek t lahaihi t honhat t lawetws, wet p wuype ahti thayis t
h thitat Wichi kahonhat hpT iwen mek t kokayayet
Nolasainek 7.4

Hp niyatei iwatlk itiyaj lachot yaj t tuye hp wichi wet itihit t ihimeai t ihi honhatt wichi wietes
Hp wichi wetwa wet matche t t ywalet wet litmek t chunyene, yakanaj ttuye naai
l ihi thamil laka honhat. Thipaltsow wet ya hanaj ihi thonhatilna wet matche t is mek t ihi hp t
watlk niyatei, thye oaj t ipe honhattsota hamajay tsi lawetews

Hap maai t ihi wichi kahonhat wet iwelak tanayaj tsi thamil t lawuhui wet iwoya thamil yancheti wet
itihit tihi thastso.
Hap nolasainek 169 ikalethat wichi wet iwoya ta noayet tahastso wet thaya honhat
1. tachote t oyanthi ta otamajej wet oyihit ta ihi meeitso
2.

Iwatlak chi tchuna mek chi ihi lakahonhat wet tytsane ayij thamil

3. nekchi hpa wet iwat lak yahinthi hat tsi hp t wetpah lk nakchi hpa iwita
4. iwat lk mek chi tchuna t ihi laka honhat wet notisatpe thamil
5. Chi iche mek chi iwityen wichi kahonhat wet niyat tham t itetsan

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Wichi del Oeste Arribeo

Nolasainek 15.1

Yne mek t natche t laha ihi t ihi honhat. Wyjpe thipei t natche t jaha ihi t ihi honhat.
Wyjpe thipei t 1) hatai thayis thayan lawukanaei t ihi honhat t hap thitsi wet thamil tat t thaye paj
thi thetso (Nolasainek 15.2) tahpta kamaj iwohi yetak knitytsaneye thamil monj ta ihi honhat t
Nolasainek 16.1 iwochiyeta lak yanhetla thip t tamil iiihi.1
Iche nolesainhaina t tanayejo chi ifwalatchi hpek tuhlk yaetl thip t nway thi a tana tsi honhat
t newhi wet natche t nawo lahaya t newehe hen tsi naika le thtcha. Wet nolasainkaj nayok wichi we
Tiha hp ta ^hwen itwalas-na wet ntfwelaj tsi iche noaj t ^yaket l fweta ihi?
Nolasainek 16.2

Chi yai tan wichi wet iwotlk nochotyaj iyaj tat thamil wet p kallatay mek
t tamenej t woinejatso tsi iwet lk kalethy ch wichi ja ihi thipaj t lawet
Nolasainek 16.3

Hanat t kalathaj niek t tatso, wet iwoyatat chi thamil ypnho thip t lawethat honhat omi nen iche
mek t tamanaj t oyenat pante thamik
Nolasainek 16.4

Chi niwoyayek nechiainhi mek t wakayh wok maei t wawuthch wet thipei t tetso o wet iwalak

-619-

tachunla honhat t tatiwoye thip t lawet panta. T hiwanla mek t iwatchahl t tthejl honhat thys
ifwalas t tatache wet wichi t iwata chinaj tj wet ap ka la tht atcha wet ap isiyeta
Nolasainek 16.5

Iwat lk kalethaj thip t yatiho thamil wet p iwat lk kalathaj mek t ieityen noaj t yaetweta
Chi oyanet thamil wet is thip tihi wet mekchi tatyet thamil wet hwanhonche maei t tatyej wok
tawi t inek chi nhapa
Nolasainek 23.1

Nithok mek t nonaj yen chumata t thamil nithox la hp neei t iwattchehl t ichehen t teiwoye,
tatachowathan nek t lakeyis wet t yahutwak haliathai, hap ta iwalk ntj welay t natche t iwo
lahaya tt tso tsi iwelalk I te tsan thestso.

TUS DERECHOS EN TU LENGUA - Wichi del Oeste Arribeo

Nolasainek 14.1

Iwatlk ^ttwnhataj wichi t ihi honhat t lerthaj t thamil lowet wet iwatah lak n yago honhat tej t
thamil nawahi t ichun yanthi wet itihi lacuntes wet iwotlk yahin noaj t kamaj nikalethta lawetes
Nolasainek 19

Nithola meaitso iwatlk tet iwoya t ihiche thipei tsoc t matche t tanayaj t oyajnthi
Nolasainek 23.2

Mek chi wichi tathe wet iwatstanh lk y ahyenhomche wet chi iwoya wet ^chotyanaya me kchi Hpa
tsi iwatlak tatsanaye lakayis mek chi hpa tso iwatlak ta tsanaje lakayis t iyaj thamil tthet tsiy

-620-

You might also like