Professional Documents
Culture Documents
39
Helder Martins
Escola Superior de Educao da Guarda - Portugal
40
Helder Martins
O conceito de equivalncia
Para a concretizao do trabalho analtico e comparativo acima
mencionado surge de imediato o conceito de equivalncia, que
podemos caracterizar como uma categoria central para o processo
de traduo e para a avaliao crtica do trabalho do tradutor.
Na discusso que envolve a traduo, nunca um conceito
provocou tanta reflexo, causou tantas opinies contraditrias e
tentativas de definio, como o conceito de equivalncia entre o
texto de partida e o de chegada.
A indeterminao relativa do conceito de equivalncia tem causas
especficas directamente relacionadas com o tradutor, com o prprio
texto e com o leitor. Todo o tradutor possui um sistema de valores
baseado na sua experincia lingustica e extralingustica, na sua
41
42
Helder Martins
lngua de chegada, at chegar ao leitor desse mesmo texto. Registese que a importncia deste leitor clara quando pensamos que o
tradutor traduz, em muitos casos, tendo em vista e considerao o
leitor da sua traduo inserido num determinado tempo e lugar.
Koller (1992) e Kloepfer (1967) afirmam igualmente que, no
que diz respeito a textos literrios e produo lrica, o grau de
equivalncia no nada fcil de determinar e dificilmente passvel
de ser objectivado.
Que a equivalncia se refere a uma relao entre o todo ou um
elemento de um texto de partida, e o todo ou um elemento de um
texto de chegada, hoje incontestvel. a natureza dessa relao
que hoje ainda permanece um pouco difusa.
Na discusso terica relativa equivalncia, registam-se
variados princpios que pretendem explicitar a natureza da relao
acima mencionada e a possibilidade da sua concretizao. Este
esforo feito de forma mais pormenorizada em Wilss (1977: 156191) e Koller (1992: 186-191). Para que se possa tirar pleno proveito
das virtualidades que o conceito de equivalncia encerra, torna-se
indispensvel registar alguns pontos de vista de alguns autores que
dele se ocuparam. Catford ocupa-se da problemtica da
equivalncia tendo em vista apenas o aspecto lingustico. As suas
consideraes baseiam-se no conceito de textual equivalence
(1965). Para Catford toda a lngua um sistema fechado: A SL
[source language] text has a SL meaning and a TL [target language]
text has a TL meaning (1965: 35). Os elementos textuais da lngua
de partida e chegada tm, no sentido lingustico, raramente o mesmo
significado, mas podem ter a mesma funo semntica. A
concepo de traduo de Catford coloca no centro a noo de texto,
isto , um texto da lngua de partida substitudo por um texto da
lngua de chegada, em que o critrio de substituio se baseia na
equivalncia. Por seu lado, Nida (1964) ocupa-se da lngua do ponto
de vista da comunicao. Uma traduo adequada quando
apresenta no texto de chegada The closest natural equivalent.
Nas prprias palavras de Nida:
43
44
Helder Martins
45
46
Helder Martins
47
48
Helder Martins
49
50
Helder Martins
51
52
Helder Martins
Concluso
Todo o processo de traduo definido pela descoberta de
equivalentes potenciais e, consequentemente, pela seleco de um
equivalente optimal. Esta seleco, como foi comprovado
anteriormente, pode ser apoiada pelo contexto lingustico. Por outro
lado, em meu entender, apesar da fora e da importncia dos
testemunhos externos dever ser sempre menor que a dos textos
com os quais o tradutor e o crtico se confrontam, estes factores
53
54
Helder Martins
Notas
Referncias bibliogrficas
55