Professional Documents
Culture Documents
II. Tr. - the character of the subject of the TR activity and its relation
to the author of the Tr.Text
traditional translation (human TR.) done by the translator who is not the author of the ST
authors TR: done by the author of the ST
III. Translation - the types of the text segmentation and the units
used:
morphemic TR: done at the level of separate morphemes without taking into account the
structural relations
Teacher/teaching/teaches
word for word TR: done at the level of separate words without taking into account semantic,
syntactic and stylistic relations between the words.
Feature-caracteristic
/
phrasal TR: at the level of separate sentences or phrases translated one after another.
Economic policy-politica economic;
sentence TR( proverbs/sayings)
When the cows come home.
La patele calului.
.
textual TR: an entire text without the identification of
separate words,
sentences
as translation units.
Such phenomenon is rather common when translating poetry.
simultaneous TR
consecutive TR
unidirectional TR: oral TR which is done only in one direction
bidirectional TR: consec. TR of a talk done from one lg. into another and vice-versa.
2. oral TR of a written text.
Modes of Interpreting
1.Consecutive interpretation: taking notes
2. Document sight translation is required in consec interpretation work.
combines interpretation and translation;
the interpreter must read aloud the SL document to the TL as if it were written in the TL
3.Relay interpretation occurs when several lgs are the TL.
A SL interpreter renders the message to a lg common to every interpreter, who then renders the
message to his or her specific TL.
a Japanese source message first is rendered to English to a group of interpreters,
then it is rendered to Arabic, French and Russian, the other TLgs.
4.Simultaneous interpreting
5. Ad hoc or liaison interpreting: telling both sides of the story
passing information to and fro between 2 or more delegates.
is used for smaller meetings and discussion groups around a table
the ad hoc interpreter acting as a linguistic go-between.
6.Whisper interpreting: (chuchotage-French),
involves a multi-lingual interpreter sitting between 2(or 3) delegates round the table and
literally whispering to them
what each speaker is saying as the meeting proceeds.
renders into the TL non-literary texts (documents, publicistic texts, scientific or technical
materials, etc.) and has as its main purpose
to convey a certain amount of information to the reader (facts, events, opinions, etc.) as
accurately as possible. (Komissarov, p.51)
complete TR: renders the semantic content of the ST. without omissions and abridgements.
incomplete TR renders the semantic content of the ST. with omissions and abridgements
abridged translation: renders the semantic context of the ST in a shortened form.
fragmentary TR - not of the entire text, but of one or a number of fragments.
aspect T: T. only of a certain part of a text according to a specific selection criteria
annotated T.: T. which reflects only the main theme, subject, and purpose of the text
abstract T.: T. which contains rather detailed information about the summarized documents,
its purposes, themes, methods of research and results.