You are on page 1of 458

SAGRADA BffiLIA,

EN LATIN Y ESPAOL,

OOH NOTAS
LITERALES, CRTICA&

BIITRICAB,

PREFACIOS Y DISERTACIONES,
8aeadu del Comentuio de D. Agutin Calmet. Abad de llenen-. del Ab&d VeDOI
y de 1 nleblw autor-, pua faoilar la iDtelieaeia de la 8&nta E.critura.

PRIME~ EDICION MEnCAN "'


1

aWTIIDIL\IIJIJIT& OOneall& A U

u do

OVA-A 'f OLTUU I'IU..OUA


D&

18i0.

TOMO VIGISDIO '11ikOIIAO.

CONTINUACION DE LAS EPtsTOLAB DE SAN PABL:


EPtSTOLAS CANNICAS.

MEJICO.
IMPRIIlft'A. DIID OAL.Al'f A CARGO DIID KARIAltO ARDALO,

DIID C.t.DBRA ROK.

1833.

2.

SAGRADA BlllLIA ..
IOIIR.E

L.\ EPISTOLA

Plli~IERA

A LOS TESALONICENSES.

r.
II:IALN1CAt!n la capital de la MacedoniL 8an Pablo, llamado por
Quicnel 11
-D1os para predicar en ellta provincia (1), fu primero FilrpO, dond~ ranloaTen.
comenz anunciar el Evangelio. Obligado salir de e!lta ciudad lonicen~~ea t
ae di
pu por Anfipolis y Apo!Qnia, y llego Tesalnica, doi'Kfe habia uma quienes
rigi ut.a car
linagoga de Judos (2). Sllas estaba entncel! con l, y acaso tam ta. Cual fu6
bien .Timoteo. El Apstol entr en la sinagoga y habl loa Judioa 1' oouion de
en tres Bbados. Algunos creyeron y se le junaron, como tambieft ella y m ob
una r;rao muchedumbre de griegos, y muchas senoras. Mlla loe ju~ jeto.
d01 que permanecieron en la incredulidad, excitaron un tumulto, y
(orzaron la casa de Jason, la que ~labio y Slas se haban retirado.
No habindolos encontrado en ella, llenron Jason, y algunos de loa
bermanoa presencia de lo1 r;nagilltrndoe, acu!ndolos de que inquietaban al pueblo, y eran rebeldei al Csar. Los acusados dieron fianza y ~ les d~j en libertad. .A: la _noc~e siguiente condujeron .fuera
de la Ciudad a Pab!G r: Sflas con dU"eccJon Berea. Muy luego SU
pieron los judos de Teealnica que Pablo predicaba en Berea, y ocurrieron all para coomonr al pueblo. Los hermanos sacaron Pablo
y le llenroo por mar hasta Atnas, donde la dejaron, y les d! rden
de decir Slas y Timoteo, que haban quedado en Berea, que se
le reuniesen pronto. Parece que solo .et segundo lo hizo, pues vemo1
por esta misma epttola que Pablo, habiendo sabido, quiz por medio
de este diiiCpulo, la persecucion que haban estado e:rpuestos loe
.tielea de Tesalnica, resolvi qnedar solo en Atnas "f enviarles Timoteo (3), para que reconoCiera el estado de su ~lesia, y los exhortase permanecer firmes en la .fe. Dl1rante el age 4ie este disofpulo, sah Pablo de Atnas y fu Corinto (4). La vuelta de Timoteo ceu10l much al .Apstol por la seguridad que le di aquel
del fervor de los fielea de Te~~alniea. Entnces fu cuando Pablo les etcribi esta carta para congratularse con ellos, y exhrtarlos
conservarse firmes en la fe, sin embargo de todos los males que se
les hacia sufrir: a!idia tambten alguniJs consejos propsito de sns
aeceBidades, segun lo que 'ab1a sabido tal vez de boca de Timoteo.
Sao Pablo comienza esta epstola por la salutacion ordinaria
(cap. 1), en que se hare notahle que no torna el carcter de aps(1)

Act.

~r.nw.a.

&Y&.

11. IC

e99-\~

.Act.

JI VIl.

J. el tqq.-(3) l. T/ae81.

Ul.

l. et M!J1-(4)

11.
oAnlio11 de
.-&apul.ola

t
PattPACI.
tol (1), aeaso por no 110breponerse Srlu y 'Timoteo con quenet
se haliuba asociado, mu bien porque aquel :arcter era reconoc
do de los Tesalonicenses, y no babia entre ellos quien se lo coutettllra. Lo mismo hizo sin duda por la propia nzoo, escribiendo loe
F1lipenses; y al contrario, toma el carcter de apitol en la epstola
los Coh tenses, y en la segunda los Corintios, aunque en lu dos e11taba
asociado con Timoteo, porque en Corinto se le disputaba el aposto
lad.>, y no le babia ejercido en Colosa. Dice los Tesalonicen
aes que lin cesar da gracias Dios por el1011, acordndose siempre de todos en aua onciooes, y representndose lu obras de su fe,
loa trabajos de su caridad, y la firmeza de su esperanza (2). Recopoce todo esto como un efecto del amor que Dios Jea titme y de la
eleccion que de ellos ha hecho (3). Recuerda el modo con que IJioa
ha hecho resplandecer aobre ellos su elecciou y BU amor, no aoJo ha
ciendo que se les anunciara el Evangelio por l y BUS colegas, sino
acompandole con milagros y dones espirituHles, y en fin cog una
plena y entera persuasiou , circunstancias que bao .caracterizafig el
miniaterio que bao eJercido entre elloe el Apstol y su compaoeros (4).
Otra seal del amor y de la eleccioo de D1os es el celo con que- ellow
hao llepdo ser imitadores de Jesucriato y de sus diteipulos, habiaD
do recibido la palabra del Evangelio aun en medio de la. grandea tri
bulaciooea que por ello 1e les biUl seguido, y habiendo con~~ervailo
medio de eataa mismas tribulaciooea una alegra santa, que el &..
pritu de DiQa difunda en elloa, dt> suerte que baa serv1do de modQ~
lo todos los que bao abrazado la fe en la MllcedonW. y en la AcaY* (6). Que aunque el EVII.ngelio se predic primero los F1hpen~tea,
aus progreaos no f:.~eroo tan considerables Pntre eUos como en Tesa
Jnica. en que fu recibido con tanta publicidad que la fama de ello
ee extendi por todas partes, d" auerte que por donde quiera, sin ha
.bl~ar de esta ~D~~.teria el Apstol. se le referia l mismo el suceao de
au predil'.acion entre los "Teroalonicenaes (6), y. los estnciales caructere~ de m conversion, acaber, el abandono del culto de los fdolos, la
dedicacion al servicio del Dios "ivo y erdadero, y el vivir aguardan
:du el glorioso advenimiento de Jesucristo (7).
El Apstol loa t.,ma ellos mismo11 por te!'ltigoB de la verdad de
lo que acaba de decirlfls (cap. 11), y les hace observar que saben cmo su entl'bda en aque\111 ciudad rio hu sido vana y sin fruto (8). Lnt
IIJCeBos de au mini!lterio en medio de ellos debt'n series un motivo de
plrseverar en la fe que les bll predicado, Cllmo debe serlo tambieo
lu conducta que l ha observado al ejercer entre ellos su mini11terio.
LeB recuerda que cuanao fu Te!l&lnica. hubJa padecido IDO
cho en Filipoa: que pe88r de estas tribula~itmes lea predic 11io temor el Evangelio entre muchos nucYOB combates (9): que ne les predic una doctrina de error de impureza, y que no se propuso eog11arlo8 (lO): que escogido de Dios para predicar el Evangelto, no tra
ta de ~omplncer los hombres, sino solamente (l Dios (11): que por
tanto no ha empleado la adulacion predicndoles una dectrioa favora.
ble sus errores . sus vicios: que no se ha sen.ido artificiosamen
te de su miuisterio en miras de avaricia para arrebatarles aus bienea,

(1 l

V J. d

2.-(11) 't 2. et 3.-(3)

T 4.

eute, fratru dilecti eo, kction!J,


'f (i,, 7.-(&)"f
9-(7) N

..,,r.,.; fUia F:t~a1ll[~lium ftHtrum, of-r.- . 't 5.-(5)


~ J. ltl.-(11) 't J.-,9)
~.-(j ~): Jf 3.-(U) ' 4.

e. ,

IOBB. U 'RPfSTOLA f'J.nt'RRA A Ll\1 T11!1AYO'ItiCElUEI.


6
que tampflco ha proctJrado ning11na gl()lid de parte de los bombre1,
ni de ellos, ni de ninfnnos otro~ ( 1) Sobre esto les h~tce notar que
en calidari de ap!ltiJ de Jesucristo podiu imponerles la carga de su
IUbsi~ten ia (2); pero no q11eriendo usa.r de I!IU!I derechos en este punto. se conjJ entrd ellos co n:J unu tierna mc~.dre con 111111 hijos, y ljos de e:rijir'es nada, hr1biera ole~ad() darl_-s IIU vtcfa misma, pues tan
to erM et amor que- les tenia ~3). Les recut>rda las penas qe babia
pncfecido cuando les predicaba el Evangelio, trabaJatldo al mismo
tiempo de rlia y de nuchc cnn sus manos, para no series gruvOS<J (
Lrs toma por testigos de la codnr:\a llflnta, justa intachable que
ha ()h~Jea:ado entre ellos, tratndolos C(>mo un padre sus hijos, el:
blrtnd~Jios, consolndolos, conjnndolos conducirse de una manera dina d~ Dios, que lot ha llamado su reino y au gloria (5).
E~to le presenta oc:toon de darles DtJevas sei"Jales de su afecto. Lea
a~egura que da continuamente gracias Dios de que habiendo ello
01do la pc~.l'lbra de Dios que les h11 predicado, la han recibtdo oo como palabra de los hombres, sino como, lo que es en realidad, palabra dd Dins que obra eficazmente en ellos (6). El prueba esta operacion de D1os por la fe que los ha sostenido en medio de IBI per
eecucione1: les hace notar que por estas han Jlegado aer imitadores de las iglesias de Judea, suf.-iendo de parte de sus conciudadano
lo qtJe estas iglesias han sufrido de parte de los Judos (7). Aqu caracteriza la infidelidad de los Judios incrdulos que han quitado la yj.
da al mismo Jesus, y que despues de haberla quitado lo profetas,
han perseguido tambien los apstoles y sus discpulos: a'luellos
h1mbres endurecidos y pe"er10s no agradan Dios, y son enemigos
de loa hombres, y h<~n colmado la medida de sus pecados, queriendl) impedir los apstoles anunciar los gentiles In palabra que debe salvarlos (8). A.,de que la ir de Dios ha cado ya sobre ellos (9),
pues la eeguedad que h:'lhian st(fo justamente abandonado!!, era ya
un efeeto de la ira de Dios (10), y dice que esta ira permanecer sobre ellos hasta el fin (11 ), porque (como lo reconoce toda la tradiciun,
y &amo lo hemos probiido por el testimonio de los profetas, de los
apstoles, y del mismo Je~ucri~to} la r.eguedad que cay sobre una
parte de los hijos de hrael desde el tiempo de los ap!ltoles, durar
h Hta el fin d-. l,s 11iglns ( 1:e), es decir, hasta que entrando en la lgleia la plenitud de las nacimes, sea salvo Israel (13), reliltablecido entnce su propio tronco. Contina el apsto' manifestando su aft>cto
los Tesalonicen!les. Les dice que !!eparado de ellos en cuanto al cuerpo,
mu no en cuaDto al corazon, babi11 de~~eado ~n mucha ansia ver.
loe otra vez, y q1Je mas de una ocasion habi11. fnnnado el designio
de volver ello~; pero que Sa.tanas se lo habia impedido por los obst~ulos que le habia su!!Citado (14). El miltivo de e~te deseo era que
mtraba la firmeza de eUos eo la fe como el objeto d" su esperanza,

-y

>

't 5. r.t 6.-fll> 7.-<3l 1. ,, s.-'4> 9 -<5> t to.-Hl.-cs> 13.-<7)


14.-ilh V 5. et H.-(9) V JI. Perwmt .r Di "11fii!T ilio.-(10) Rllffl. :u 7. et
q Ceteri ~' aeeuti ""'' eif'at llllri,laM et: Dedil illi Dr11 -,iritwm -punetioni,
"IN ut ...,. lri"'-nt, fe ....ti. Caeratu t~ parte eowt,it i11 /ael.-(11) 'f l i U~
in lin.m. -(!I'Eata ea la uprPaion del P. Mnuduit eobre ea miamo t:du; y tal ... la

't

expreaion de Calmet. Ve&~>e lo c11e ae dijo en el prtfrio .obre Mlllaqulu, tom. :rYIJ y
en la Diertllt'oll .,,,la _.k 41< 1 ruu k JeruNl,.., y lk la ltmaG "enilla deJe.
- . f O . tom J:Jll.-(13) I(Otll XI. iJ'i, ti !26, CCieeiftJ8 U JH&rf COtlf;f{if ll fertUJl-..C.

'""""* ,..u_,.,..,.,,.,- .......... ..,...

,f,.,t.-,l'J

t 17.,

111.

PRBFA.CIQ

1 como el fundamento de su alegra y de su gloria delante de Jesucrir..


to en el dia de su venida {1); nuevo motivo para ellos de perseverar
en esta fe, que debe series tambien el fundamento de 1u e1peraou.
Sao Pablo aade que teniendo siempre nuevoa embarazos que
le detenan, y no pudiendo sufrir por mas tiempo la falta de aoticia
de ellos (cap.m), babia querido maa bien quedar aolo en Atnas por
enviarles Timoteo, que los foruficase y exhortase perseverar fir.
mes en la fe, y de este modo . pudiese contribuir el Apstol impedir que nadie fuese vencido por las persecdciones 9ue ellos sufrian y
,que l mismo padeca (~). Les representa que, como ellos saben, est.e es el destino de loil que ejercen el ministerio apostrlico (3). Lea
J'ecuerda .que desde que estaba entre ellos, les babia predicho que ha
_bria persecucionea que sufrir, comJ se laa~ia verificado (4}. Repi
te .que no pudiendo ag&ardar mas, lea haba emiado Timoleo para reconocer el estado de su fe (5). Anade que habiei1do vuelto Timoteo, y ddole noticias tan buenas de su f0 y de su caridad,
de 1~& memoria que conservHban de l, y dd deseo que t.enian de ver,
]e, ha rec1bid,, con~uel:> en todos ams males, mP.nos por el afecto que
Jes tiene, que por la fe en que se mantenan, la cual era el principio
de aquel fertn (6). Lell decl..ra que es darle la vida el in11truirle
de que permanecen firmes en el Seor. Manifiesta que no sabe como dar d1gnamente gracias Dio por la alegra que es.perimtmta
delante del Seor por causa de elloi (7). Les dice que se sien_te inchnacio ~ pedir Dio~ tmlaYiot con mas ~&rdor el poder ir verlos para completar lo que pueda faltar 11u fe (~). Y desde luego expresa su de~~eu y pide que D.os nuestro Padre y Jesucristo nue1.1tro Se.nor se digne abrirle un camino favorable para ir verlos (9). A eate deseo anade otro: pide que el Senor los naga crecer mas y mas
en caridad de unos con otro,, y para con todoa, y que afirme sus coro
zones en la suutidad, haciudolo11 inmaculados delante de Dios y ~igno1
de parecer cm contianza en su presencia ~1 ,fia en que Jesucristo nuestro Set\or aparecer con todos sus santos ( 1O) cou todos sus ngeles.
El Aplltol ocupa lo demas de esta carta en dar los Tesalonicenses instrucciones proporciqnadas sus necesidades. Primero,
los conjura en general (cap. 1v) conducirse con arreglo loa pre
ceptos que les babia dado de parte de Jesucristo (11). Les recomienda en particular que se guarden de toda impureza (1:), y adelanten
mas y mas en el ejercicio de la caridad fraterna (13) y que se dediquen al trabajo (14). Pasa dcspues los motivos que deben coneolarlos en la muerte de sus hermanos, y evitar que en eRte caso se entristezcan corno aquellos que no tienen esperanza dd siglo venidero.
(15) Les hace presente que si creemos que Jesucristo muri y resucit, debemos creer taml>ien que los que con l duermen el sueno de
la muerte, resucitarn asimismo en el illtimo dia conducindolos en
tnces Dios y reuniendolos con Jesucri!!to (16). Anadtl en el nombre

m t

"Ji li.

19 ad .linm11.- <2>
et 7.-.. 7. V 11. r.t 9.- fo

vV 10J.-3.,3, v 3.- <4> v 4.- <5>


_,g 'f 11.-(111) V 12. ad jinf!fn,

t s.- (fil

Comprese
27: Filiu tnnt Anminwnturu' ~~~ i11 /(lflria p,_
~v"' a11get. ui1; 6 . . J[Ull S. ">fli.rcoa vm. 3S. Cum anglu anctur. Y tambiea
en R. 1\hleo. :uv. 31 c . m knerit Filiu hamini in maj~1lrrlt u4, tt o~r~ne angeli cum
.o. Y !" Pablo mismo en la PI(Unda purtola lea TP.aloniceuaf'o, & 7: -.In uw/ati.ne
. Dum .,, 1 ~u dt r.ut.'a '"'11 ungl rirtuti rju -~11) V l. d ll.-~l;l V 3.-8.-(13)
9.
el lU.-,14) j
1~.-ll.J) t 11.-ll6)
oou 6sto el tute de 8&n Maleo,

tr .,.,

n."

:lVI.

Vu.

IO'IIRJ: U

ZPITOLA PRIKB1lA A LOS TEBA.Lft!fleEN!'E!I.

Clel 8enor, que los escogidos que se hallaren entnces vivos sobre la
tierra, y en pe1110na de los cuales habla, no precedern en la luria
de la reiRlrreccion los que hubieren muerto ntes (1). Declara que
luego que se diere la seal por la voz del arcngel, y el sonido de
la trompeta de Dios, el Seor Jesus bajar del cielo, y a) momeo
to resucitarin primero los que hubieren muerto en Jesucristo: y des.
pues Jos escogidos que estubieren vivos y hubieren quedado hasta en.
tneel'l sobre la tierra, sern cambiados en aquel momento y revestidos de la incorruptibilidad, como los resucitados, y sern llevados
con est01 en las nubes para ir delante del Senor en medio del aire,
y reunidos as todos con el Sei'ior, habitarn eternamente con l' (2).
Exhorta el Apstol los Tesalonicenses consolarse unos otros
con las verdades que acaba de anunciarles (3).
En cuanto al tiempo y circunstancias que 1deben preceder este
811Cetl0 (cap. v), les dice que no necesitan de ser instruidos por es.
crito (4), porque en la segunda carta dirigida 6. los mi~mos fieles, dice, que cuando estaba con ellos les babia hablado de Jo que debia suceder en los tiempos que precedern inmedtatamente la venida del
Seor; y en el mismo Jugar manifie11ta b11.stante que no quiere expli
cane sobre esta materia con toda daridod por eecrito (5). Se contenta pues aqui con recordarl~s lo que saben bien, esto es, que el dia
del Senor vendr como un ladron que sorprende por la nocht: (6).
Declara expresamente que esta repentina destruccion caer sobre los
peneno. cuando ellos cre')crt n poder gozar de uno paz comple'a,
y de una entera seguridad (7). Pero al mismo tiempo representa los
fieles quienes escribe, que habiendo pasado ellos de las tiniebla
la luz, no deben ser del nmero de los sorprendidos por aquel dia
terrible (8). De aqu toma ocasion para exhortarlos la vigilancia y
la templanza, sostenidas por la fe, )a esperanza y la caridad (D). Funda la esperanza de ellos, en qne habiendo llegado ser hijos de luz,
tienen motivo de creer que Dioa no lo11 ha destinado ser objeh)s
de 10 ira en la eternidad, sino conseguir la salvacion por Jesucristo
que muri por ellos, fin de que ya sea que velen, permanet:iPndo en
eata Yida, ya duerman con el sueo de la muerte, vivan siempre
eorl l (10). Sobre esto los eJLhorta de nuevo con.olarse y se.
guir eaificndo~e unos otros ( 11). Se dirige los si m pies fieles,
y les ruega que hor.ren y 11men IRJ!I pastores, y conserven siempre la paz con ellos (l'l). Se dirige los postores y lo!! exhorta
cte.empefiar con fidehdad todos los deberes de su ministerio (13). Se
(1)

T 15.-(2)

Jki, kentlet de

Tlli. tt 17. /,.e Drnni11u1

tljll..lt,

ti in IHICt tJFelu~r~geli. el in tu'

ea~lo: d rMrtui qui in Chrlllo~nl TUln'!ltnl prrmi 1gr. primum). Dttl.

ftQ qwi 1>itrimu, qui rrlinquimur, imul rapirn<ur eum ll in 11uhibu olni11111 Chrt61o in
.w.. llt -" M"'fHJf" etun DMnino ,.,..,, . Con lo eoul debe enmp4raree el texto rfe la ep._ .
~. l. 'loe Coriotia., J:V. 62: In 11141111ealo, iJt ietu fCVli, in nn~a..ima tullo (r-or,et en<"'

lwi.), d naortui rtnrgent ineorrupti, rl no immutabimtr. Vue tambion l Difftac-11

al>re la rtl'tlfftuiml, tom. :uu.-(3! V 1&. tt ult.-(4 V l. Dt temparibru autem ti , ...


~. fran, liMI iAtJigdi td 1cri"""'" ""bU.-(5) !l. Tllt ... n. 5. Nurt retnrtl quod
.a11e enem ap11.d ,.,., Aate dietb11m llobi1? Et nunc quad detiftl'al 1citu, 111 rnrlrt11r
ll ternpore. Nam mljltcrium j2m operalur iniqurtatu: nntum ul qui tmtt nune, tt11at
uuc de ~dio.foa. Vaae lo que ae dir obp eoto en el pref11.cio de eat.& eiUndll ep
tela.-(1) V 2.-(7) 1 3. Cum
d'zffint, Paz el curitu, tr.rnr rtl"-nlinu
~t llttrUIII, <f'~.-(8} V 4. et 5.(9o V &.-8.-\10) T 8.-10. Nor autn01 qur dzei IU.
..., eobrii n...l, iJUIMti_lorieamjidti tt r/aaritati1, tt ~Jaltalfl prm ltduti: fU01m fiOa
,_.;, ~ Detu in iram, red ilJ IICIJuihoiWII 1alutu, &c.-(11) l" ll.-tl2Jf 1J, ' ' 13.

,,.,.

'!"'l(U) .. 14. tt 15.

i u-

& PRBI'AClO BOBa K L! BPitrrnt& l." 4 L08 'I'EIIAt,nR!CB!fi'RII.


dirige todos, pastores ~unples fides, y los exhorta estar siemp,._,
en una nota alegria, orar incell8.temente, y dar ~acias 1>101
en todas las cosas (1). Les advierte todos que no extmgau el esp{ritu, es decir, que no impidan qu~ los que hun recibido algun don
sobrenatural, usen de l para edificacion de sus hermanos (2): que no
desprecien los profetas, t:sto e10, el uro de aquel dnn sobrenatural
que consista en explicar las obscuridades de la Escritura, en predecir las cosaa venideras, y en descubrir lo que pociia estar oculto al e ..
pir1tu humllDo (3). Pero al miMmo tiempo quiere que se ponp todo
prueba, para discernir si los es_e!ritus son de Dios, es decir, si los
que creen estar iospirados por e) t;splritu de Di~s, lo estn verdaderamente (4). Quiere que no se apruebe ni se reciba sino Jo bueno.
esto es, lo conforme (l la analoga de la fe y las reglas de laa co..
tumbres (6). Quiere que se evite y se desconfie de todo lo que tenga
alguna apariencia de mal, es decir, de todo lo que parece apartarse
. le las reglas de )as costumbres y de la analoga de la fe (1). Estu
aon las sabias reglas que el Espritu de Dios prescribe por boca
del Apstol, no solo l01 Tesalonicenses, sino los fielee de todos
Jos siglos, y por las cuales ee debe juzgar ea todo tiempo de )as viu
estraordinarias, de )os efectos singuJa 't!S, de Jas operaCIOIIeS 10breoa..
tura)eL Despues tfesea el Apstol Jos Tesalonicenaes que el Dios
de paz J01 santifique de todas maneru, y que todo lo que hay eo
eJios se conse"e lmpio para la venida de Jesucristo (7): esto es
Jo que aguarda y espera de la fiddidad del que loa ha llamado, 1
que debiodo~~e sf miemo la eJecucion de sus decretos, consuma.
r por su gracia la obra de u santificacion (8); porque "omo dice el
mismo Apstol en otra parte (9), Dioellama, justifica y glorifica los que
ha predestinado. Se encomienda el Apstol sus oraciones, y les pide
que saluden de su parte todos los hermanos, dndoles el iculo saute
(10). Loa conjura 6. que hagan leer esta carta delante de todos l011 bermanoa (11~ y por ltimo,le11 desea todos )a gracia de Jesucristo (J2).
m
Las antiguas suscriciones griegas, el siriaco, el rabe, e) cofto, Teo..
.,_rncio. doreto, el autor de la Sinpsiw que se atribuye san Atanuio, laa ina... 10bre el
tiempo y el cripcioneslatinas que se leen al principio de esta epstola dicen que f:6
Juar en que escrita en Atoa~~o y esta opinion parece que tiene fundamento en lo q. e

eecribi6 dice el Apstol en el r.ap. 111 V 1 &c.: No pudiendo 811:.frir por maa, ~it:m
'..&& eplltO!a.
po la falta de noticias de vosotro,. quise mas bien qu.eddr IOJ en Atnas,
y os envi Tim.ot.eo. Pero el V 6 prueba que esta carta no ae escribi
hasta despues de la vuelta de Timoteo: y el libre de las Actas manifiesta
bastante que San Pablo no estaba en Atnas &ioo en Corinto, cuafloo
do Ti moteo vol 'ri de Macedonia ( 13). As Jo hemos expuesto al
principio de este prefacio conciliando el texto de) libro de )as Actas con e) de esta epstola. San Pahlo pas de Atnas (l Corinto
hcia el. ao 62 de la era cristiana vulpr, y pennaneci all die~
y ocho meaeL Se puede colocar pues. la data de e~ epstola bfl..
cia el ao 52 6 53, y tal es la comun opiuion.

t
t

(1)
18.-lS.-(!1) 19. Spiricm ulite eztingum. (1) 't !10. Pn1kti11o Mlito ~ttr~. -C') "t il. O>lt11i11 "''"' ,.,,.,,, . 15)
!11. Quod 6o11um ,., tru.
e.-(fi)
!li. A6 ornlli ~ei ffltiJ 11holiro~u No -17l V 23.-(8) V !1-'. Fi~li ,.,
fUi 110catrit eoo, qui ttiiJm ftv.i,t.-:9 Rom vm. 30. Q11o f"'Mtlrtir~ornt, loo 11 eoenit:
et qu~ 'HCIIrnt, ho8 rt ;.,., fienit: tUII autmjatijinit, illNdiWr'lfieait.-(10} T 515.
.d K-(11} f ~7.-(li) "f 28. et lllt.-(13} ..td .nw. L $,

EPISTOLA PRil\IERA

DE SAN PABLO
A LOS TESALONICENSES.
CAPITULO lllRJMERO.
S. Pnble aluda ' lo1 Tesalonicense-. y da gracias por ellor. Sucesoe de au pre.
dicacion enlre los mismo 'fealonicenses. ~toa han 1011rvido de modelo ' loa pue.
blos vecinos, en loe cuales se ha hecho celebre BU fe.

l. PAut.vs , et Silvanos, et
J. PuLO, Silvano" y Timoteo
TimMbeus Ecclsiae Thessa- la iglet~ia de Tesalnica que estll en
lnnit!nsium in Deo Patre, et Dioa Padre y en Jesucristo ntteltro
Dmino leso Chru1to,
Seor.
2. Grtia vobis, et pax. Gr2. GrRcia y paz os sean dadas por
tias gimus Deo semper pro Dios nuestro Padre y Jesucristo nuesmnibus vobis, memriamve- tro &or. 11 Damos sin cesar gracias
sln faciutes in oratiuibu1 no- Dioa por todos vosotros, acordandonos continuamente de vo10tros en
stris sine intermisKi(me,
nuestra& oracionee,
3. Y representndonos delante de
3. Mmores peria fidei vestrae, et labOris, et charitatis, Dios que es nuestro Padre, las obras
et sul'ltinntifte spei Dmini no- de vuestra fe, l01 trabajos de vuestra
stri leso Christi, ante Deum caridad," y la firmeza de la esperan
et Patrem nostrum:
za que teneis en n1,1e~otro Seor Jesu.
cristo.
4. Scintes fratres, dilcti a
4. Porque sabemos, hermanos mios
amados de Dios, cul ha sido vuestra
Deo, electionem vestram:
eleccion;
5. Qua Evanglium nostrum
5. Pues la predicacion del Evangenon fUJt ad vos in sermne lio que os hemos hecho, no ha consis
tantilm, sed et in virttltt>, et tido liolo en palabras, sino que ha esin Spritu sancto, et in ple- tado acotffpaada de milagros, de la
nitdine multa, flicutacitis qua- virtud del Espritu Santo, y de to:lo
lea fuerimua in vobl8 propter lo que puede servir para persuadiros"
vos.
y convenceros de la verdad de las cosas qv.e Bt! o/J anunciaban. V tJsotros sabeis como hemos obrado entre vosotros

'f.r

l. Este

't

5.

et1

el minno Slu de que

Be

habla en lu Actu. Vase ol PreCacie.

V 2. Eata1 palabru oe bailan en el griego.


f' 3. Tal ea el senlido del griego.
E.te e el Mntido dlll rieo.

roa. uw.

10
EPfBTOLA J. A LOII TBIA.LOI'IICIIIl'fSICio
por vuestra salvocion, sm omitir nada de cuanto podia contribuir est4
objeto.
tS. Y tamhien hm1or tenido el con
6. Et vos imitatres nostri fa
.uelo de ver que habeis sido nuf'stros cti estis, et Dmini, excipinimitadores, imitu.dores del Senor, ha- tes verbum in tribulatine mulbiendo recibido la palabra del Evan- ta1 cum gudio Spritt1s sane ti:
geliu entre grandes aflicciones; pero
con la alegra interior que viene del
Espritu Snnto:
7. lle suerte que habeis Eervido
7. Ita ut fadi sitis forma de modelo ll todos los que han abrn- mnibus credntibus in Macezado la fe en la Macedonia y IR Acaya." doia, et in Achia.
8. Porque no 11olamente sois cau8. A \obiH enim dift'amfltu1
118 por vuestra conversion de que la e8t sermo Dmini, non solum
palabro del Senor se huya extendido in Macednia, et in Achia,
con publicidad' en la Muccdonia y la sed et in omni loco lides veA ca) a, sino que la fe que tene1s e u Dios, stra, quae est ad Deum, proae ha hecho tan clebre por todas par fcta e11t, ita ut non sit notes, que no hRy necesidlid de que ha- bia necsse quidquam loqui.
bit DIOS de ella,
9. Pues los miPmos fieles publican, ha9. lpsi enim de nobis annnblando de no:otro11, cul ha sido el su- ciant qualem intritum habueeeso de nuestra llegada ll vosotros, y rimus ad Yos: et qumodo
cnao os con"'ertisteis Dios, abando- convrsi estis ad Deum a si.nando loa dolos, por servir al Dios mulcris, servire Deo vivo,
vivo y verdadero,
et Yero,
1o. Y aguardar del cielo su hi1o. Et expectare Flium eiu11
jo Jesus quien resucit de entre los de caelis (quem suscitavit ex
muertos, y que nos ha librado de la ira mrluis) Icsum , qui eripuit
futura, sati.!faciendo l mismo por no- nos ab ira ventra.
mtros la jWlticia de Dios con la
-efusion de su sangre.

V 7. Teslniea era la capital de la Macedonia, y Corinto, donde S. Pablo utaba entnceo, era la capital de la Acay-.
"/ ~. Esta e el acmidu del rieo,

CAPITULO 11.
Purt'Zn, desintertls y oolicitud de S. Pablo en la predieaeion dAI Enngelio. Fidflli.
dad de loR Tenlonicenlltll. Juicio terrible obre 108 Judloa. Afecto de S. Pablo i
loe Teaalonieenllf!e,

l. PERO no el nece1ario que yo


l. N Alll ipsi scitis, fratres, in
ruurra al testimonio de otro1 para tritum nostrum ad vos, quia
enMlzar el mrito de tt~.estra fe y el non inarus fuit:
.fruto de mi1 predicacionts entre vosctros, porque osotros mismos hermanos mio1, 110 ignoraia que nue11U'a

e 'Prrrt.n i1.
2. 8ed ante p11.ui, et eontumliis affcti (sicut seitis) in
Philppis, fidciam habimul
in Deo nostro loqui ad vos
Evan~lium Dei in multa solicitdine.
3. Exhorttio enim nostra
non de errre, ncque de im
mundtia, neque in dolo,
4. Sed sicut probti sumus
Deo ut credertur nobis
Evangliurn: ita lquimur non
(fUasi hominihus placntes, sed
Deo, qui prob11.t corda nostra.

5. Neque enim aliqu.ndo fimus in serrn6ue adulationis,


sicut scitis: nequ~ in occaaiO..
ne avantiae: Deus testis est:
6. Nec quaerntes ab hom
nibus glriam, neque a vobis,
neque ab liis.
7. Ciam possemus vobis ne.
ri esse ut Christi Apstoli: sed
fat~ti sumus prvuli in mdio
vestrum, tamquam si outrix
fveat filio. suos.

8 Ita desiderntes vos. cpide voleb!Unus trdere vobis


non solum Evanglium Dtw,
sed tim nimas nostras: qu~
niam charssimi nobis facti
estis.
9, Mmores enim estis fra-

V !l.

llegada vosotros no ha sido vana tj


in fruto.
2. Sino fJUe despues de haber au- .fct. na. 18.
frido mucho, como sabeis, y de haber
sido ultrajados en Filipos, no dejamos,
confiando en nuestro Dios, de predicaros con valor 11 el Evangelio de Dios
entre naucbos combates y predicrnsle en tOtia su pur~za.
3. Porque no 011 hemos predicado
una doctrina de error de impureza, ni hen10s tenido el designio de
engaaros.
4. Sino que as como Dios nos ha
elegido para confiarnos iU Evangelio, .
as hablamos, no para complacer
los. hombres, sino Dios que ve el
fondo de nuestros carazones. Lo cual
habeis podido reconocer en la. manera
con qtU nos ltemos conducioo al predicaros el EfJangelio.
5. Pues no bemos usado de ninguna palabra de adulacion como lo
18.beis. y nuestro ministerio no ha
eervido de pretexto" nuestra avaricia, de lo cual testigo es Dios:
6. Ni hemos buscado ainguna gloria de parte de los hombres, ni de vo10tros, ni de oingun otro.
7. Podmmos, como apstoles de
Jesu-Cristo imponeros la carga dtJ
nuestra subsiBtencia"; pero nos hemos
hecho peque's entre vosotros, conducindonos con toda cl,lse de dulzura", as como una nodriza que ama
tiernamente sus hijos, se achica para acomodarse su debilidad.
8. As en el afecto que sentimoe
por vosotros, bien lrjos de P.xigir u.lgo dtJ vosotros, hub1erarnos deseado
daros no solo el conocimiento del
Evangelio de' Dios, sino tambien nuestra propia vida: tan grande es el amor
que os profesamos, como lo sabei.
9. Pues Bi'A duda os acordai1, her.

Eate e el eentidn del grteo.


't 5-7. Dil. y nueatro miniaterio no ha ~ervido &c., 1 DO lunn011 buacado tampoco &e., aunque hubieram,.,. pod1do oomo apoetole de Je.u-Criato, grnaroa IR
a11~if"a K,.id~nt:ill. Pero &c.
lbid. Este ea el ~~entido del (riel(o: nos bemoe conduo.do eat.re voaotrue coa to.
u clase de tllllaura, c:emo IUl& n~iz& &c.

"f

Este ea el aentitlo del rriego.

5.

~~
Act n. 3.
1
Cur . .... !~.
2. Theu. 1u.
j.

I:PSTOL.\ ]. A 1.01 TJI!IU,O!'IICEI'f!!ES.

hlanos mios, de la peD'l y fati!l8 que


hemo~ sufr1do por amor vue$tro y como hemos predicado el Evangelio de
Dios, trabajando con nuestras manos
de dia y 1le noche para nu ser g:-avo.
sos ninguno de vosotros.
1O. Vosotros mi ~m os sois testigos,
y lo es igualmente Dios, de cuan santa, j1sta irreprensible ha sidQ la manerd con que me he conducido para
con vosotros que ha beis ahrazado la fe.
11. Porqe BBbeis que me he por.
tado con cada uno de vosotros como
'IJn padre con SU!O hijo!!,
12. ExhortndK>s," consolndoos y
<:onjurndooa conduciros de una
manera di~na de Dios qneos ha llama
do su reino y su gloria.

tres labris nostri, et fntiga


tionis: nocte ac die operntes, ne quem ,estr6m grava
rmus, predicvimus in vobis
Evanglium Dei.
1 O. V oa testes estis, et Dcus,
quam sancte, et JUst, et siue
querla, vobis, qui credidstis,
fimus:

11. Sicut scitis, quliter u.


numqumque yestrum (!!icut
pater flios suos)
12. Deprecntes vos, et consolntes, testificti 11umus, ut
ambulartis digne Deo, qui vo.
cavit VOS in IUUID reguum,
et glrinm.
13. Por eso tambien damos conti13. ldP. et nos grtias ginuas gracias Dios de que habiendo mus Deo sine intermissiue:
escuchado la palabra de Dis que os qu{)niiun cum accepisstls a
prediCilmQs, la habeis recibido no co- nobis verbum audtlb .Uei, acmo palabra de los hombres, sino, lo ccpistis illud, non ut nrbum
qJe es en verdad, como palabra de hminum, sed (sicut est ve.
Dios que obra en vosotros que sois re) ''erbum Dei, qui operafieles, y por la que ltaceu toda clase tur in vobis, qui credidi!lis.
de obras bue11as.
14. Porque Yosotros, hermanos
14. Vos enim imitatres famios, habe1s llegadu ser imitadores cti estis fratres Eccle~<irum
de las iglesias de Dios que han abra Dei, quae sunt in ludaea in
zado la fe de Jesucristo en la Judea, Christo Iesu: quia adem puspue" ha beis pader.ido de parte de vuea- si estis et VO!I a COntribJibus
tros conciudadanos las mismas perse- vestris, sicut et ipsi a ludaeiS:
cuciones que aluellas iglesias han padecido de parte de los Judos
l 5. Que rlieron muerte al Seor
15. Qui et Dminum occi
Jcsus y sus'' profetas; que nos han drunt lesum, et Pruphtas,
penteguido; que no agr;dan D1os, et nos persecti sunt, et Dt:o
y son enemil!os de todos lus hombres, non placent, et mnibus hooponindose su salvacion,
mnibus adversntnr,
16. E impidi.'ndonos anunciar
16. Prohibntes nos Gnti.
}o!l gentiles la palabra que debe aal- hus loqui ut salvae finnt, ut
vnrlos, para colmar 11iempre de este impleant peccftta sua ~emper:
modu la medida de sus pecadoR, por pervenit enim ira Dei super
un P;_(ecto terrible tk la justicia de illos usque io tinem.
Dios que los ha entrl'(fld(J su propia malicia, porque In ira de Dioa"
' 1~. Tal ea el ~~entido del rriego.
15. Eota palRbra aa halla en el griego.
J ti. La p&l&bra Dei no est e o el riep.

'*

U,
11
ha cado sobre ellos, y aU permane-:
cer hasta el fin.
17. Separados" pues de vosotros,
hermanos mios, por uu poco de tiempo' en cuanto al cuerpo, mas no de
corazon, hemos deseado con mucho
ardor y ansia volveros ver, y mas
sabiendo que os afliga la per1ec1tcion.
y q~te necesitabais de ser sostenidos e11
laje.
18. Por eso., hemos querido volver vosotros, y yo Pablo he for'!'
mado mas de una vez" el designio de
hacerlo; pero Satanas nos lo ha impe~
dido; y a.'f no /te podido satisfacer el
de.~eo de ir ajbmar vuestra fe y
asegurar vuestra salud, por la que
suspiro sin ces5r.
,
19. tPorque cul es nuestra esperanza, nuestra alegra y la corona
de nuestra gloria? No lo es lo que
sois, y lo que seris delante de nues;
tro Senor Jesucristo en el dia de su
veniJa1 S, lo sois vo.eotrm1;
20. PtJrque aoill nuestra gloria y
nuestra alegra, cuando perseverais en
la fe y en la justicia que habeis recibido por mi ministerio,

CAPITULO

17. Nos autem fratres deso)ti a vobis ad tempns horae,


aspctu, non corde. abundnti" testinvimus fciem vestram vidre cum multo desidrio:
)8. Quniam volimus venire ad vos: ego quidcm Paulus, et semel, et 1terum, aed
irnpedLvit nos salwlas.

19. QIJae est enim nostra


11pes, aut gudium, aut corna glriaet Nnne vos anta
Drninum nostrum
lesurn
Chritltum estis m advntu eius1
20. Vos e ni m estis glria ooet gudium.

-'ra

'i' 16. E.

decir, hasta el fin de lo iloe. Vue lo que se dijo sobre oeto en el

Pnd'dcin.
V 17. F""'te P el sentido del gnego.
. V 18. &<te e el sentido del ~rriego.

lhcd. Gr. dif. Por eso hem1111 querido (y digo, yo Pablo) una y dos veces ir t
verns; mas, &c.

CAPITULO 111.
Timnten e1 11nviado t loe Tesaloniconlles para fortificarlo en sus tribulacinnes. Te..
. tirnomo vent11joso que l da. de lll fe y caridad de acueUoa 6el011. 8. P~blo do.
Be& ir ' verlo-. y que tengan urneatoa en el bien,

1. PR .. PTER. quod non su


atinntes mplius, pllicuit no
bi~ remanre Athnis, aolis:

l. PoR. tanto no pudiendo enfrir


mas tiempo qlle estuvieseis sin consueliJ, quille mas bien quedar solo en
At nas,
2. Et msimus Timtbeum
2. Y os t'nvi Timotco nuestro
fratrem noBtrum, et ministrum hermano y ministro de Di'>s, que traDei in Evanglio Christi ad baja conmigd' en la predicacirm de Aet. sn. J,
confirmnd.os vos , et exhor- el Evaneliu de JesK-Crllito, para que

. t

i. .El riego 1.1preaa lll&o,

14

E 0 RTOLA

~ fortifir-ase

J.

A LOI 'fE!lA.tnNJCENAES.

y exhortase permane- tndos pro fidc vestra:


cer firmes en vuestra fe.
3. Y que ninguno vacilase por las
3. Ut nemo moveatur in trpersecuciones que no11 cercan; por11ue bulatinibus istis: ipsi enim
Jllbeis que esto somos destinados. seitis qud in hoc psill sumus.
4. Y desde que estnbamns entre
4. Nam et <'ilm llpud vol' esyosotros os prediJimos qne tendramos semus, praedicehamus vohis
aflicciones que >~ufrir, romo las hemos passros nos tribulatines, sicut et factum est, et scitis.
tenido segun ~nbcis.
5. Proptrea et ego mplius
5. N pudiendo pnes, aguardar
por m:s tiempo, o~ le he emiado pa- non sstinens, misi ud cugnora reconocer el estarlo ele vue!ltra fe, scndam fidem vestrarn: ne
BO fuese qne el tent!idor o& hubiese fi1rte tentverit vos i~. qui tenpuc"to tentacinn, y que nuestro traba- tal, et inanis fiat labor noster.
JO se ha~a intil."
.
8. Mas h1Lhiendo vuelto Ti m lfeo
6. Nune ante m veninte Ti nosotros despues de haberos visto, mtheo ad nos a vobis, el any ddonos un testimonio tan bueno de nun<"inte nobis fidem et chavuestra fe y caridad, de la afectuosa ritalf>m vestram, et qua mememoria que teneis continuamente de mriam nostri habtis bonam
nosotros, y os mueve desear nues- semper, rfesidcruks nolt vitra vista, como nnl'otros la vuestra;
dc!\re, sicut et nos quoque vos:
7. Ideo Cllnslllt sumu'! fra7. Por eso nermanos mios, en lo
das las aflicciones y males q11e nos tres in vobis in >mni ne<'.esvienen, vuestra fe nos proporciona sitatc, et tribulatine nostra
per fidem vestram,
consuelo en vosotros.
8. Porque ahora vivimo;~, y esta8. Quniam nunc v,imus, si
mos contentos en medio de todos nues- vos statii in Dmino.
tros males, si perseverais firmes en el
Seor.
U. Y en verdad qu gracias bas9. Quam enim gratiarum &
tante dignas de Dio!! podemos darle ctinern p!!sumus Deo retripor" la alegra de que nos sentimos bere pro vobts in om1i gaueolmados delante de l" por vootros? dio, quo gaudemus propter V()l
ante Deum no-trum,
10. Nocte ac die abundn10. Esto nos mueve rogarle
tie di a y de noche cun el m 1yor ardor, tius orntes, ut videamus fa.
para que nos permitfl ir veros, y ciem vestram, et compleA.mu
anadir lo que todav1a puede faltar ea, quae desunt fldei vestraef .
vuestra fe.
11. Ruego pues ntestro Padre
11. lpse autem Deus, et PaDios y Jesucri!!lO llllt..:stro Seor, ter nnster, et Dominus noster
-.ue le agrade conducirnos vosotros. lesus Christus d1rigat viam
nostram ad vos.
12. Vo>t autcm Dminus
12. Que el s.'fior os haga crecer
mas y mas en la caridud" que os te- multplicet et abundlire fciat

't 'i.
't 9.
]lorl.
f 1~.

Gr. di f. tent \ndoos ., tentador, se b&ga intil nuestro tr&bajo.


T41 es el snnt;do d('l ~trmgo.

Lit. delante d~ D&Pstro [li""


El 1entido dol gricu es este, rnultiplictt el .tlllllon j.mt clMrit.U llrM

C.& PlTULO III.


15'
ebaritdtem Yestnm in (nvicem, nei .. unos otros, y que sea tal come
et in orones, quemdmodum la nuestra pana con todos
et nos in vobis:
13. Que confirme YUe1tros corazo13. Ad oonfirmnda eonJa
Yestra sine querla in san- nes hacindoos irreprensibles por la
ctitite, ante Deum et Putre.n santidad de vuestra vida delante de
nosu~um, in advntu Dmini nuestro Pudre Dios, en el di11 en que
no11tri Iesu Christi cum mni- Jesucristo nuestro Seor aparecer
bus sanctis eius. Amen.
con sus santos. Amen".

V 13. Eate .AIIII!n no 111 h&lla en el griego impreso; pero


au.acritos. Vue la nota que e&t en el Prefacio.

111

en muy bueno. ma.

CAPITULO IV.
blmrtacion t huir de la fomieacion; 6 guardar la castidad conyugal; t la caridad
mutua; al trabajo de monWI; t conaolarae de la muerte de aus htsrmanus con la
eaperanu de la reaurreccion. Orden con que esta 111 verificad..

l. DE ctero ergo, fratres.


rogmus vos el ob11ecrmus in
DiJmiuo le&U, ut quemdmo..
dum accepstis a nobis quo
modo oprteat vos ambulihe,
et placre Deo, sic et ambultis ut abund~tis magis.
2. Scitis enim quae prnec..
pta dderim vobis per Dminum lesum.
.3 Haec est enim volntas
Dei, sanctifictio vestra; ut
abstineAtis vos a fornicntine,
4. Ut sciat unusqusque VC
strm vas suum possidere in
sanctificntione. et hou6re:
5. Non in passi6ne desidrij , sicut et Gentes , quae
ignrant Deum:
6. Et nequis supergrediatur,
neque circumvniat in negto fratrem suum : quniam
vindex est Dminus de hi11
mnibus, sicut praedximus
Yobis, et testiticti sumus.

l. Poa Jo demas, hermanos mios,


os suplicamos y conjuramos por el Seor Jesus, que segun aprendisteis de
nosotros cmo debeis andar en el camino de Dios para complacerle, asi
andeis por l de tal suerte, que" adelanteis" mas y mas.
2. Sabeis en efecto, cules son los
preceptos que os hemos dado" de parte del Seor Jesus, y cunto os llemos
ruomendaclo vivir en la justicia y la Rora nJ.I.
Eplu. V 17.
santidad que Dios exije.
3. Porque la voluntad de Dios es
que seais santos y puros; que os nbstengais de la fornicacion;
4. Que cadn uno de vosotr)s sepa
poseer el vaso de &u cuerpo en santi
dad y honestidad,
,. Y no siguiendo los movimientos de la conr.upiscencia, como hacen
los paganos que no conocen Dios;
6. Que nadie oprima su hermano ni le e~torsione en ningun asunto,''
porque el s~or es el vengador do todos estos pecados, como ya os lu hemos declarado y asegurado de su
parte.

V l. Lu palabru, nc 11 atnbuktu, no eat6n en el riego hnpreao, pero muchoe


lllBDWOC:ritoa antiguo confirman t~at& lr.ctura.
V i. &tta ~ la expreaion del gri,.go, dednim.,..

1' 6. bluchoa crooo cu.e el riego ae puude tom..r ea eato otro IMIDtido: Ni.Dp

16
EPSTOLA l. A LOS TEIIA. LOI'flr.BNSEII.
7. Pues Dios no nos ha Humado
7. Non enim vocbit noa
su servicio para t:er impuros, sino pa Deus in immuodtiam, sed in
ra ser santos.
sauctificatinem.
8. El que desprecia pues estas re8 ltaque qui haec spernit,
glas, desprecia no un hombre, sino non hminem spernit , sed
Dio~, que es el autor de ellas, y que Deum: qui ~tiam dedil SpllOs ha riado tambien su E~pritu ritum &uum sanctum in noLilh.
Santo para comunicarnos la santidad
que requiere de 11osotrotr.
9. De charitflte autem fra9. Por lo tocante la caridad fraJHra.zm 34.
zv ~~ 17.
terna, no teneis necesidad de que yo ternitatis non necsse habel.J~~<~nu. 18. os escriba, pues el mismo D10s os ha
mus scrbere vobis: ipsi enim
lT.12.
VOS a Deo didicstis ut diligaenseado amaros unos otros.
tis nvirJ.m.
10 Etenim illud fcitis in
10. Y lo haceis respecto de todos
lo~ hermanos nuestros que estn en lo- omnes fratrcs in uni,rsa Mada la Macedonia; mas yo os exhorto, cednia. Rngamus autem vos
hermanos mios. que add&nteis mas fratres ut abundtis magia,
y mas en este amor;
1 1. A que procureis vivir en quie1l. Et 6peram detis ut quitud; que cada uno se dedique a su ti sitis, et ut vestrum neztium
ocupacion, y trabajar con sus pro- agatis, et opermini mnibus
pias manos, como os lo hemos or vestris, sicut praecpimus vodenado;

bis:
12. Y que os conduzcais hones~ 2. Et ut honste ambuletis
tamente con los que estn fut>ra de la ad co!.l, qui foris sunt: et uullius
lgle11ia y ponindoos en estado de no liquid desidereti&.
nrcesitar de nadie," no codicieis nada de lo que pertenece otros.
13. Ahora, no (uercmos, herma13. Nlumus autcm vo11
nos mios, que ignoreis lo que debeis ig'noriuc fratres de dormintisaber respecto de los que duermen bus, ut non contrislmini sicon el sueno de la mue,te, para que cut et cteri, qui spem non
no os entristezcais, como los demas habent.
hombres que no tienen e11peranza posterior esta vida, porque no aguardan otra. Nosotros debemos aguar
darla con entera confianza.
14. Porque si creemos que Jesus
14. Si enim crdimus quOd
nuestro grf,., muri y resucit f.or la lesus mrtuus est, et r~sur
"irtud de Dios que estaba en , debe- rxit: ita et Deus cos. qiii dormos creer igualmente que Dios con- minmt per lt:sum, add.tcet
ducir con Je!lUS su gloria los que, cum eo.
liendo sus miembros por la fe y la ca
ridad, hubteren dormido en l con el
rueio de la mu,.,te; y que los introducir en la gloria con los que hubie
DO

atente ' d

lidad CfJnyugal

Mllet'

BU

hermano, ni le b&ga ultraje en lo qne mira

wfitk.

. V 1~- El_ sentido del griugo es est.e: 1 que oa pongais e11 eatdo do no nec:e.
tar de aallie.

J'J
ren qtldado 11ivo1 halta el fin del

8API'l'ULO 11'. .

mu11do.
15. Hoe enim vobit dlcimue
15. Porque oa declaramoa que ha- l.C... n.q,
in verbo Dmini, qum 001, biendo aabido del 'Seoor minno, que
qui vvimus, qui residui. IU DOSOtroa, que vivimos eatamoa resermua in advntum Dmini, non vados para au venida,' no prevendrpraeveoim1.111 eu., qui dormi- moa los que estn ya eo elaueude
la muerte, ni entrarmos me& qu
nmL
llos e11 po1uion de la gloria qu Dio
11e1 4a preparado.
16. Qooniaa1 ipa Dmin01
16. Pues al momento que se diere
in iu11u, et in vooe Arcbn- la senaJ por la voz del arcangel, y el
,eli, et in tuba Dei descn- 10nido de la trompeta de Dioa, el Se
det de cae)o: et mrtui, qui flor mismo bajar del ciel'' y loa que
in Cbriato aunt , rearent hubieren muerto en Je1u-Criato, re11u.
citarn primero:"
primi.De' d.l.
. , .
17. Despuea noaolroa que vivimo1
17.
m "noa, q01 vrnmu1,
qai relnquimur, aimul np~ 1 que permaoecermoa" en elmufldo
mur cpm illia in nbibua b- halta e1&t1&Cel, aermos arrebata~
viam Chriato in era, et aic coo ellos en Ju nubes, para ir delante del
aemper cum Dmino rimua. Seor" en medio del aire. Y ui esta.rmos tod011 para siempre con el Senor.
18. ltaque consolmini lnvi.
18. Con10laos pues, unos ' otro.
eem in verbia iatia.
con estas verdades, y no 01 cjlijai1
tk 14 muerte de vue1tro1 pr6jimo1,
la que tkbe aegu.ir tan glorioiG

r,

re,.,...

reccion.

15. Gr. dif. a.atJa-1 tu hliir.- YYoe, yldin- .U. clejad01n

.Z _ _. huta

1111

yenida.

t 16.
V 17.

Gr. I'IIIIUcitarta primero: cle.,oe n-trOI .


Gr. tlif. deepuea a-u.. le. fW m.llir...., viYoe, 1 lUilr- .U.
ejadoa lata nt6ue n l ......
Aill. ka u la ezpreeioa del pp.

CAPITULO V.
Jaeertidumbre del clia clel leler. Borpnea ele l01 pecadere1. Loa hljet1 cle1 ~ y de
la necia.. Armu Mpiriwale.. llonor de loa puterM 8afrimiaato ' loa debilea.
Aoelrfi&J. oracioa coat.Uuau. Belu de cond11ct& aobre 1.. operacionoa10brenaW.

ralea. 8 utacian.

1. Ds tempribu autem, et
momatia fratres non indigtia ut acribblus vobia.

1. Poa lo respectivo 108 tiempo y momentos tk esta venida de


Juv.tristo, no necesitais, henniUIOI
mio1, de que oa escribamos.

l. lpai enim diligntw acihl quia die. Dmini, licut fur


in oocte, ita vW.L

2. Porque vo10tros mismoa aabei


bien que el da del Senor ha de nor como un ladron, que vieM de'
noche lin que 1e 1epa, ni se le agua,...

de. Ene dia 1orprender tambien


lo1 impo1.
/
''IOX. DUI.

!J. ,...... lU.


10.
ANe. IUo So

zn.li.

i8
U81'ftU J. 1\ J,&l 'talA LOJIICBIIU!,
8. PuB cuando ellos dm\n: E.ca~ 3. e~~ enim dxerint pa X
n paz y seguridad, .e hallarn 10,.. et secur1tas: tune repentmu11
prendidos repebtinameote de una ruiDa imprevista, como una muger en
einta por los dolores del parto, sin qu.
lea quede ninguo medio de salvane.
4. Mas toeotroa, hermanos mios, no
eataia en las tinieblas tk la ignoraACia
~ del pecado, para que aquel dia pue-da aorprenderoa como un ladron.
. 5. Todos voaotroe sois hijos de la_
luz, . hijos del dia pO'r la fe '1 la caridad que os ha ~Qdo Dios; pue1 no
101001 hijos de la noche ni de las tiBieblu, nosotrr,~ fJ'Ue hac~mo profe~
non de t,'Tt;er en Jesumlto '!J de I6$'.J

eirk.

ei11 11Upe"rJi~t inttitus, sict


dolor m l610 habnti, et non
eft'leot.
4. V os a\Jtem fratret noa
eatis in tnebri11, ut vo1 diee
illa tb.mquam fur comprehndat:
q;, Omaes ~ni111 os frlii lueis estie., et filii d1i: non s..
riHJS noetis, neque tenc:brir11m.o

6. . No dunnamoa put!s tomo Jor


otros -tWJ 110 ti~men la misrll vttll:l
Ja, sino velemos y evitemos la om
iu-iaguea :del pecado,

7. Porque -loa .que d~rmeD,<duer..


men de noche, y los que 818-embtia8&JI IJfJ embriagan. de nocbe.
8. Mas noaolrot que amnt-- kijo
del dia,~o ciCQbl'Zm~s dtJ decirlo; gval'dmonos de este sueilo y de eat em
lni. uz. lT.
.Bpin. n.l4. briaguez" w y 1!-flD~Ilo~,_ tQmando _por.
cota la fe y la caridad, y por yei17.
mo la eaper~nza de _la sal"acion que ~

6. Igiti.tr non dtmil\musIJi.


eUt et cteri sed vigil mua,
M 'IIbrii inu18,

_7. Qni. enim drmiunt, noete flurmiunt: ettt brU 8dtft,


nocte hrii. un t.
B. Nos autem, qui dii sumua, shrii simus, indti loricam f1dei, et chariltis, et
,gl~~_spe~,, ~(ltts:

bemos aguartir ttm entelaco7lfimna.

9. Porque Dios no no~ ha destipa-. . ~. Quniatn ,:r10 . pf!u~t .noi


do para objetos, vctimas de su ira, Dcus in iram, sed in ac4uieino para que censigamos la salvawoa. . aitinem -.hl~ per. DuwiWDL
por nuestro St!or Jesucristo,
nn~trum lesum Chri11IUJn,
10. Que muri por noiotros, pnra )0. Qm mrtuu e~t pro noque ya sea qw velt>mos. perrnanecien- bis: ut sive vigilmus, 11ive
tlo entta ida, . ya te durmarnos dormifttnus, eimtJI cruin illo~
con el:Juio de la. muerl~, tiva\11011 v~\b1qS.
'
siempre con f. . '
11. Por tanto, hermanos mios, con11. Propter quod consolmiaolaos'' mutuamente. y. ediftc~tol. unVJ ni nvicuu. e( . aedifit&.lct 'allt8tros, como lo estais baciendo. _.
rutrum. li!O"t .4t\ tciti:J,
,, 12. Ahora 011 suplicamo!!, he'rma12. IV~ mus JluJeBI v.os fnt1
nos mios, que tcop;ai!! mucha cou~Jde.. trea ut no,ertill eos, qui laracioo loa que trahajan t.ntre noso branl inler Yto!f1f:t. prMsUDt
tros, que 0!1 gubit:rnan segun el Sen'r~ ,-ullis ll Dwn&o, l~
y que 011 advit:rten vuestJ:ps. deberes vo11,

6.

E!'lte ea el Bf!lltide del gi-i~g~.

v'f 1.U. T'Gr, eedif,"'exhorLaaa,


snlido do!

ru~o.

13. Ut ~ti. illo!! abtJQy


clutt\1~ in eharn!Uo pryp.ter

opus illorum: pacem haiJte


owu ei.s.

CAI~U~

que la caridad debe. 'Alflirart~t~, .. pHq,


~b-j!lnp9r tnteslra salvatiol&, ~ooser
Tad Wmpre Ja paJ: C()D ellos,. y !&O hq":

gau f&(ldU
14. Rogamos autem ~ fra

}8

T. .

13. ,\ quq lea t.epgai 11Qa "ai~q..,


1~ WU&tfltl~CiQII 11 por el r~ca_ofimf.f!to

~ara

44 1W-to6ft.(''
14.

indisponerlo$ respecto

O:~ ruego

~robito, herwan<w

tres. corripite Ultj'l_...lol, cuo- ~ que carrijais los des.arreaolmini puai.IJOIQie,, IIUICfp gladot" co~soleilj l>- ab~tidoa, \AYII.-_
te infsrmos, patiutes estte deis los dbiles, y seais pacientes
ad orones.
con todos.
15. Vidte
quiB malum
15. Cuidad de que ninguno vueiYa
pro malo alicui ~dd~tl: red otro m1l por mal; sino est11d siempre Pro..:rvu.
13. u. 2j.
temper quod bonum est ae prontQs'1 hacer bien, tanto vues- R<mi.J:II. 17.
ctmini in nvicem, et in o- tro hermanos como todo el muudo. l. Petr. w. 9.

oe

mnes.
16. Semper gaudete.
16. Estad siempre alegres.
Eceli. :IVUio
17. Sine interm isaine orilte.
17. 0:-ad sin cesar.
112.
18. In mnihu" grtias gite:
18. Dad gracias Dios e11 todas Luc.:~vm.
baec est enim vulntas Dei las coas, porque esto es lo que D101 (.;ol. IY. ~
in Christo Ieau in mnibus quiere que hagais todos en Jesucristo.

Yobis.
19. Spritum oolite

19. No extingais el Esprritu de


Dio1, ni embara%eil los que l ha
enriquecido con alguno de 1u1 done1,
que lo emple en xtilidad de la IgleBitZ.
20. No desprecieis las profecas;
20. Propbetras nolite spr
nere.
bien que tampoco debeis recibir todo
lo que os dicen lo1 que 01 parecen
inspirlld
!U. Omoia autem proMte:
t.sl. S10o probadlo todo; y aprobad lo que es bueno y conforme 4 lo
quod bonum est tente.
tue la fe no1 ensea.
22. A.b omni apcie mala abs22. Absteneos de todo lo que tiene
alguna apariencia de malo.
tiote voe:
23. El mismo Dios de paz os san
23. Ipse autem Deos paeis
,.QCtUicet .YOI per mnia: ut ti6que. y I&Gga perfectos" en todo.
iat41Fr apritu1 ve&er, et ni para que todo lo que hay ep Y080troa",
ma, et corpu~ aine querla io etpritu, alma 11 y cuerpo, 1t1 eunseradvotu Dmiru nostri leau Yen sin mancha para la veuiJa de nue.Christi servetur.
tro Seor J etucritto.
24. Fidlis est, qui vocAvit
24. El que os ha llamado ea fiel, y l.
extn-

guere.

1~.

El ~t~ntido del meco u eate: tenerln una nneracaon particular por el


fe.
Gr Coneernd la paz entre vosotree
E-te el IM!ntido del crier.
Dif. Tratad eiempre de obrar bien.
El eeatitl del criego ea ete: y 011 llap perf'eet011 ea ted.
&te ee el Re tillo del ltJ'iei!'O.
f:l r.,nrilw denota "1 Pntrndirnientn; el 11lm11 la veh&ntad, 1 ul eetu cloa
deuotea lu !loe fac:ulltde princ;palee del alma.

~imi~nl

/Mil.

... 14.

16.
H.
IlnJ,
A;tl.
pe1ahru

c..... '

D9

1!Pinnt..&

1.1

A 1.01 RIAI.OJUCdSL

'1 es quien har e1to n vo1otro1.


~5. Por ltimo, benn&Dos mio1,
orad por noaotros.
26. Salud~td todos nuestro hermanos, dndoles el sculo santo.
27. Os conjuro por el Seor que
hagais leer esta cana del&Dte de todoa
los IIIUltos berman01.
28. lA gracia de nuestro Seor
leucriato a con YOIOtrol. Amen.

vos: qUJ titiam flciet.

26. FrMtrel ori.Le pro oobi..


26. SalutAte fratres omnes

in sculo 1a0cto.
27. Adiro vo. per Dmi
num ut leg&tur epastola haec
mnibus I&Dctis frtri8us.
28. Grtia Dmini nostri le
tu Chrilti vubcwu. Amen.

PREFACIO
IOB&B

LA EPISTOLA

~.

A LOS TESALONICENSE!.

1.
.E s evidente segun el texto de esta eeunda epfstoJa, que ella es una
Ocaaion 7
eontinuacinn de Ia primera. Loe Teaalonicenl!eS se haban turbado objeto de npor un pasage d~ la primera epstola, en que el Apstol hablndoles ta Opllltola.
del dia de la venida del Senor, pvece que 1e explica como si estu.
'fieee prximo. Ademas babia sabido que las personae ociosas quie
Des babia 11muneatado en aquella carta, no haban teoirlo enmienda.
Concibi que era neceeari~ instruir mas unos, v reprender con mas
1neridad los otros. Habia manifestatfo los Tesalonicenses el deleo que tenia de ir verlos, y las circ.unstancias en que 1e hallaban
parece que hacian mas nece~~ario este viage; pero no pudiendo veriicarle, resolvi escribirles esta carta.
IJ.
El Apatol la comienza lo mismo que la precedente, asocindose Au&Jim
c1e
en ella con Slas y T1moteo, y deseando los Tesalonicenses la gra- el\& epllltol&
eia y la paz (cap. 1) (1). Reconoce que debe Dios continuas ac- y obae"aeiones de gracias por ellos, pues su fe se aumenta, y 1u caridad mu- ciones eobr.
texto del
tua tiene nuevas creces, de suerte que tiene motivo de gloriarse en el
captulo ellos, por la paciencia y la fe con que sufren lu persecuciones y atlic- undo.
eiones (~). . Le1 buce observar que los males que padecen son una
marca y una seal del juicio de Dios que purificndolos as en esta
'Y1da para hacerlos dignos de su reino, manifiestl\ al mismo tiempo lo
que tienen que aguardar los malos en la vida futura (3). Aftade que
en efecto es muy jU!'Ilo delante de Dios que este aflija alguna vez
quienes ahora los afligen, y que los a'!tuales atligidns les d repollO y con<~uelo, cuando el SeQr Jesus viniere en IU gloria (4). De
aqu toma ocasion para rle11cribir la ltima venida de Jesucristo, Dice pues, que nuestro Salvador se manifestar entnces bajando del
cielo con los ngeles que son los ministros de su poder, y en medio
de llama!! de fuego; que ejerceri sus justas venganzas sobre los que
DO reconocen Dios, ni obedecen al Evangelio, y que se gloriar en
1us santos, y 11e hari. admirar en todos aquellos que hubieren creido,
como eran los Tesalonie'!nses (5). Les uegura que en la esperanza
de e~ta recompensa que se les-ha prometido, no cesa de pedir Dio
que los haga dignos de lle~r al trmino de su vocacion, y que para esto cumpla con su poder todos los designios que su bondad tie
ne sobre ello11, v consume la obra de IIU fe (6), fin de que el nom
bre de Jesucristo sea glorificado en ellos, y ellos en l por la gracia
(1) V l."' !l.~] f J. tt 4.-fS] f 5.-fCJ f 6. et 7.-[5] fT.-10.-(6Jt
11. f, flwtl !gr. i q'Hi) eli11111 IWII!IItll ~ntper prll eohi1, t flil('lt~lar- Neet~~
fiN D,.. _,.,., id iapltll& ....,.,_ ~ et pu ~ ftl .m..-. ..

H
PRBI'ACie
de Dios que es el ptineipio de esta gloria, y de Jesucristo que es al
mismo tiempo &u Jriocipio y au dispeoBBdur (1).
Pasa dellpUes a lo que los habta aterrorizado tocante la venida
de Jesucristo, y la reuoiou de los escogidos con l (cap. u), y sobre
esto lea suplica (2) que no se dejen vacilar Jienunente en su primer
sentir fundado solJre lo que les bcLbia dicho de voz viva, cuando estaha con ellos: les recomienda que no se turben creyendo prximo
el dia del Senor por el testimonio de algun pretendido espritu proftic~o, por algun discurso que pudiese atribuirse l mismo, por
alguna carta que se aupusiera enviada por l (3). Los exhorta que
no 11e dejamm seducir de ninguna manera sobre esto. Y para precaverlos contra la seduccioo, loa marca dos ~t~ales notables. que deben preceder la ltima venida de Jesucristo. Declara en primer,
lugar que el di~ del Seor no vendr sin que primero se haya vi&to
a..arecer la apostasa (4), tal es la expresion literal del Apstol, ea
decir, un abaudoqo de la fe. Las grandes herega~ han dado principio elite abandono, lo cual ha dado lugar los santos vadres para decir algunas veces que babia llegado el tiempo de la apostasa
predicha por Sao Pablo (5). Y en efecto, las srdndes hrega que
han corrompido pueblos enteros, han ciado pnncipio esra fuuc1ta
apostaaia, que se ha extendido en casi todo el Oriente por el cisma do
loo~ Griegos; ha contagiado ca8i nuestra villta los pueblos del Norte;
ha penetrado insensiblemente hasta en medio de nosotros por la deprancion de la costumbns, por el libertinage de lu opiniones y
por el espritu de irreligion incredulidad. Gran D1o:o~, alvanos por
tu graci11, y no pennitu que 'desconozcamos el terrible peligro que
nos amenaza 1
Declara eo segundo lugar el Apstol que consecuencia de estQ,
apostasa funesta debe aparecer el Anticristo que l designa llamndole
el hombre de pt>cado (J), cuyo carcter es el siguiente. Ser un hombre, pero un hombre de pecado, es decir, un impo, que ser comQ
un compuesto del hombre y del pecado, el pecado encarnado,
.opuesto Jesucristo que es un compuesto del hombre y de la santidad misma, la aantidad encarnada; de suerte que as co~o el Ap~
tol dice que toda la plenitud de la divinidad habita corporalm6llte eo
Jesucristo, as San Gt!rnimo piensa que toda la perversidad J{ malig..
Didad de Satana1 habitar corporulmente en aquel impo (7). Y eq
efecto, oo seria designado con el ttulo de }ombre Je pecado, ai no le
mereciese por un carcter de perversidad que le distiuguir4 entre to4os aquellos en quienes ha reinado el pecado. Le designa tambieo
el Apstol con el nombre de ltijo de perdicion (8): y ved aqu su fin.
4'1Jto ea, la prdida y la conden~ion que e11t reservado, y que habr merecido por sus crimenes. Bien pronto explicar el Apstol ~
manera en que debe perecer .aquel malvado. Aqu sigue. ex~icn~
do como eate ser un hombre 4.e pec;~o. Primero q~e qu.e .se un
[1]
-(4J

V 1~. d w7t.-f~} 'f l. /loffmntu illdttll - fralr,.~, '1ft' adect11111, 4'c.--f3] 't S.
V 3. Ni ""Mrit dic~.;, primum.-[5] Cyrill. Jf,erN. Cat,-.A. h. (6] T 3.

Bt rewlattl8 fueril ~-~~ JH'Ccati.-{1] Hin-. in Dan. u. c.l. 1101. N,. um ptll1'111u8,
quorum.Um opfnoDum; Mi flabolum ~ flt!l fi,r,._,., .,,., unu"'r th IIM~ini.
~. itt ,.. ,,,. 8.tiiR'!# IUibi(at.,... nt l:jlrporal,&tcr-. L8]
3.Fi.IU ~ef'. . .

;.zt

,..

~.

IOBRIC LA 2. EP!1'POL& A. I.OS TESALON1C.N81'!8.


21
lid'fet!lftrto, un hombre' opuel\o (1), ei decir, opuesto Dioa, opueit8
(t Jesucristo: este ser au e11tado, y su vida una oposicion formal i

Jemcrlllto; por eso deilde el ligio de los apatole11 se le ha dellignado


con el nombre de Anticristo (2). El Apiistol anunciu qfUl 'se eleUliO
td sl)bre todo lo qm le lleJmn Dios, 'Y sobrt~ todo lo que Be adora (3).
Vaee hasta qu e:tce110 le lleur su orgolto, balita ponerse en la
~r de Dios& y San Jllan no& anuncia tambien que toda la tierra '11
adora.,. (4), e&to es, seg.u1 el mismo 8an Juan Jo e][plica, ser ado
rado de todos aqoeU~ habitaotb.; de la tierro. cuyoe nmbres no es+
tin escritos en el Jibro de la 't'ida. del Cordero ()., Stt opoodra
abiertame~te al -terdadero Dios y Jesucr!lflo sn Hij&; Jiero San:JuaI
11011 anuneaa qule~ que :adoraren i est 1mplo, adonwft tambreo al
lfragon,
dcir l: detwonio queJe. babri. dado tRJ. ~; (6) .. No ..
opondr. pue1 al culto de los falllos diusesr pero te. tlenr aobre to.to lo (u e.~ llama Didlll, hqeindose 1'eOOOOcer y adorar. com'n el m u
gtande de todotlos diose11. ~No Se' opondr al culto tlt~-lns .(dolot; pe
to ~ elenr . sobre totlo lo que se aflora: y .U lmgen, la c.:aa1 '~<a
fal~ profe1& .har tributllr honores dMno~. segun dice.S'IU'l Juan ('i.),
&erfl "tollsiderade ~OmO Ja. prlmel' y la 1l81!1 respetable d&,todot lo.
idolos. El A~lltol anude qu" aquel. ;n\pio oeari tambien lentar~
~ d .mplo de Dioi, para liacei'I!G adorar aH como .LN.s (~): hasta
~ 'pento tobiri su impiedad, hasta hneerse tributar hom60iige8 aivinoe eh .el lllgar milb'lO destinado con mas pttnieularidlld al eolr
~ti del: 'frdaclero Dios, fin de insultar mas'- la rehginn .de
Jeweriwtn. FAto ha sucedido ya en parte entre loa Griegos, puet
}a grande igtesia de Constantinopfa, chRRgrada tmtes kl sabidura ~ma. con el nombre -de &natd So.fia, qe sii(n.fica la 8a.
biduria Santa, ha enido Nr 1a priocipul mezquita de loir m:\i\.,.
metan01. &.to que Ita sucedido loa Grieg~s es un ejemplo par OOoi
lotroa; y vieqdo lo que: pasa en ia c1ebre iglesia de Santa Sofi.,
es tacil cnmjmtndEJr cul puede ser ief templo arguRto; dnde el t'ne~
ini~ de Jetocristo se BP.ntar para bneer que ae le den lus honoree
6ln-mos.. Pors6ltimo, el .Ap8tol dice, ~ae uuel impu\ ~ mo&trartt e~
mo un Dios (9), esto es, llegar su poder lmeta obrar 841t'i!ile; y pl'{)Oo
digios pa" probar que -es Di<ri, porqu el Apr'1~tnl nn" anuncia hwgo
(JYe el Anticristo 'tendr acompaAadn del podtr de Stanas con t()a
da claN de mtlagros, .da ~os y prodigios falaces (lO): .y SAo Juan
nos. anuncia tambien que el falso profeta de aqtt'l impo seducirli
lo6 ~e habiran.1r0bre la tiern pnr.los prodigi s que: tendr el p0rl"'r
de ttjecotar delant~ de aquel impo (U). El Ap!llol, habiendo ex pues.
19 -&i-en poca p&labrat Jos princip~tlea cur.. eterell de HQ!itf mal~adi'

es

{1]

V 4. Qui

lllfwt"Hhlt'.--{2] "'""" ad Al![nMflm, qouuat, 11. Qui adfJtrlofllf'


Arttlriritru. -[:i) Hwo. 11d Alg""i"'" .f:t ~toJldur ,,,, ..
t'uotl iici~IIJ' Dev., 4Mt .qund cr.litnr.- [4j A,;<l! :uu. 3. E unmarat11 ed Ul:l'l'r
ft ltn'll > ~ louilam .... . Et IIAurawrunt ~ltu~m.- [5] Apoc . .r.n. 8, Et allorlltH'rvrtt
lllrrl ,;.,... 9i 1dcbrtatrt ,.,.,...,., <IM~allt ne11 Ulrtl.~t:rrpta oron lrhnt Datae Al!ni.
-{6] Apoe. %111. 4. Bt t11iurawrant drne-.,.,m qi tlrdit JHII~taterrt btolinr, rt 11dtw..
wtrunt heri~r ......[7} Apoc. :1111. 11. ti );;, Et D /i tiiUna 6e.rarn ..... Et dal"'"' ul lli
wt .. ,
qiMI"Ill''& """ lloratJn-nl'l lllrr~,,, torati"' IICt:idantuf.- [8j V 4. Ir.
' itt lllfftfll fl,.j (~r. ut D~u) orfnzt-[9] V 4 Otttrlen le ltlfllfW.m ,., ..1),.,. ....;.
JI O] ~: 9 (;u lid ut nd.tl;fu' rorttlrmi oprfli~o- l:itll<lrltl~ in,,,,""'"'' rl aigr11a;
N ,...IJII.t;,I "'"'""r;b.a.-[J lj .Apr,c. .xtu. 14. Bt .,.;.~it ~~at.l'el ic tllf'r :pnpt
11r;n~~ 'Ju<le ""'"' IU/It illa Juccrc '" co~,pcctu_ bc1tuu.

6/lriiiO; d

"'r('

id~""71ftMr

,f''''"'

:J4

.RIFUJO

.<'rgullo, su mpiedad y 1!111 pnder, reeuerda ~


Tet~aloniceuses qu~ cu~&ndo estaba todaa con ellos, le" babia h!lhlado
de todas estas cosas, es decir, de Jo toca.ote al AoJJcristo y la aposta
..
sa que debe precedurle (1 ).
Habla luego d~ lo re11pectivo al tiempo en que debe aparecer
aquel impo; y como no quiere hablar de esto claramunle, eomiesza
recordndoles lo que les ha die! sobre esta materia. Les dice que
ellos ~~aben bien lo que retarda la Yenida del Anticristo, y lo que m
pide que aparezca huta que llegue el tiempo en que debe aparecer (2).
Confiesa que ya ae obra el milterio de iniqv.idad (3), es decir, que ya
deade. aquel tiempo comenZdba formarse la apostaea funcuu.que
deba preparar los camino aquel impo, y cuyas primeru &e~BiUaa
eran las primeras heregas que ee formaron entooes. Al\ade que u
Aay mtU qv.e u11a coaa, y ~. dice, que l que 'ie1fl8 ahora, .sea llf'UIIiD
e e11 medio del mundo, porque esto es lo que dice el griego: Tauna
IJUi te11et nunc, donec de medio fiat (4)~ Con el nombre de el qv.e tliS
ne, designa el Apstol,-.euo S&n Ger6aimo (), al imperio romano;
.Ewm qui tenet, rtm~aaum imperiKm oatendit. "En efe4to, aftade, ..-,.
,gun la profeca de Daniel, el Anticristo no vendr .tn que este im;,perio baya sido destruido y quitado de en medio del mutldo: Ni.ri
,enim lwc thstructv.m fu.erit, mblatumque de medio, juzta PNJf'klfttant.
"Danielia, .Atttichristv.a ante noa ~niet. Y si el Apstol se expliea
,.eobre esto en trminos obscuros, es porque si hubiera querido expl._
"cane con claridad, se habra expues~ a excitar inaprudentemE!nte 1
.,sana, de los perseguidores cootr11 los cristianos y contra la Iglesia en.
,t6oces Jl!lCiente: Qv.od li aperte dicere voluiuet. tulte per~ecuto.
,rum adoernu christianos, d u~ na.scentem &knam, tabi.m co,._
~itauet. '1 San Juan Crisstomo se explica en Jos mism08 trmino
.ubre la obscuridad de las exprea1ooes de San Pablo en este luar.
Y en general la mayor parte de lQt padres haa penAdo que el Apstol
tenia por objeto aqu la ruina del im.,erio romano, y que la anunciaba
como una seal de la venida del Anticristo. Fclla oldme'Ale que l
g-u.e tiene sea quitado de en medio del mv.ndo: T.uTVM QUt ThET l'&V.NC,
OO:l'fl:t: DE IIJUJIO l'lAT (6),
El Apstol aade que quitado este obstculo, apcreceni ntau1
11quel impo que el .1\eor Jesus destruirtl coft td 1oplo ck "' bocQ, y
perckr con el resplandor ck su presencia (7). El Apstol anunci
ntes el fin dt>sgraciado de aquel perverso, diciendo que laeria un b.jo
de perdicion: eh<)ra exrilica de qu manera perecera. Jesucristo 1e
destruir con el aoplo ck su boca. Parece que el Apstol tenia pre~ente lo que dice lsaSas haiJiando del Mesias: RerirG la tierra co
la vara de su boca, y matartl al impo con el soplo de .nu labios (8).
esto es, .m estado,

IJU

.tice-.

(l) V 5. Nrm retiet;. qvod na dlvt: e - ,,.~ - lalf'C


w6;.7(i) V 6. Et """ qul lkheat Hitu, ut r~Deletvr '" t H JIVre.-(S) T 7. Nytm- j - ~per.t..,. iniquirati. (41 lbfd. La Vulga.t.a dice1 Tihl vt
te.
et rnmc, tneat, clcnuc de ntediB jJt. El MDtido en lllllltancia ea el mieme. Pero la
palabra tmeat, que hace UD poco 08CUra ..u. frue, que Jo e" bMta11te por al ma.
ma, 110 )e An el riego lllno en lu bibliu latinu.-\ }, Hinu. ia Jerrm. c. U'V'o
S.'l0.-(6 Va lo que ae dr4 en la DiMrtllrin ...,., al A..tie7Vto, ea l'li
~a de eete prefaoio..-(7) 'f 8. Bt nu111: [r. tanr] rnela6nw ilt. iraifu., , _ 0..
inv. Jea itder/ieWt lgr eztarmituabt) tpirita 11ri ni, tt tlettntet illutrlltiaror ad
. ., .. ni
,,.,;, .u. 4. Pert:Vlwt ,.,.,.,,. war1 oril ni, ' ' 'J'irit Wiwua

,.z.

'""'-81

...,... iaT}kid illtp.....

. . . . . . U. BJ'f....OLA.

1.

A LOIL TBRAL01f1CEMd8..

~5

Jetueristo herir lll tierra con la vara de iiU boca pronuuciando el ter
rible anatema con que debe herirla en el ltimo dia (1), y matar al
impo con el soplo de su1 labis, le destruir con el soplo de su boca,
pronunciando el anatema con que le debe tambien herir. Por otra
parte la expresion k th&truirfl con el $opw dt~ u boca, manifie1ta ul mis
mo tit>mpo la e:~trema debilidud de aquel impo que se habr hecho
tan formidable 110bre la tierra, y el poder soberano de Jesucristo con
tra quien habr osado t:vantarse aquel monstruo. San Juan nol
anuncia que este y so falso proteta sern precipitados vivos en el es-tanque ardi~nte de fuego y azufre (2). JesucrJsto perrier, de~;trui
ri, matar '- aquel impto, pl'lecipitndole aun vivo en el estanque de
fhego, que es la segunda muerte, 1egun la expresioo misma de Sao
Juan (3').
Pero San Pablo no solo nos expresa el modo con que Jesucristo perder A aquel impo, sinll tambien el tiempo, pues dice que el
8c:l'lor Jesos le perder con el rt~splandor de su presencia, dt~ su ve
wida, pues la palabra griega significa una y otra cosa. La Vulgata dice adventta, y todos los padres han comprendido que San Publo qui11'0 hablar aqu de la ltima venida do Jesucri:;to. Sin embargo, SIUl
Gernimo, que ciertamente no ignoraba aquella palabra del Apstol, cre
descubrir en Daniel, que habr un interYalo de cuarenta y cinco dias
entre la ruinadel Anticri11to y la ltima Yenida de JesucrJ!Ito. Ya he
mos hablado de esto en otra parte, y tendrmos oportunidad de vol
ver l tratar de esta materia (4). Ahora pue1, observaremos solamente que aquello no es contrario en suhstaneia ll Jo que San Pablo nos
diee de la ruina del Anticristo. El Evangelio nos advierte que la
~tima venida de Jesucristo precedern sei'iales extraordinarias y estreptosas. Podria mceder qu" en medio de estas seale prodigiosas,
aquel malndo pereciese como por el soplo del Seot:", prximo
Bpllrecer, de suerte que aunque esto no se nrificase tal vez hasta
pasados cuarenta y cinco das, no obstante ser cierto que el Anticrist~ ser exterminado por PI resplandor de la venida del Dios Salndor, es decir, por el resplandor que precedflrft tan de cerca su
nrrida: Dl iJ&iquu quem Domimu Je&JU inifu:iet ~piritu oris mi,
t degtruet illtutratione adventru mi.
. El Apstol al\ade que a'qnel implo vendrd acompaado del poder
de Satanas coa toda cla&e de . milagro,, de ligtaos y prlJdigio& enga
adres (5). El demonio obrar en este ho~bre, y favor de este
lrombre; la operacion del demonio se manifestar por los efectos de su
prodet'; estos efet.:toa sern los signos y prodigios que har; pero ta
les signos y prodigios sern de la znent1ra, tal e~ la letra la expreaien del griego: In omni wirtute. et ngnis, ~t prodigii1 mendacii; lo
que la Vulgata traduce de e1te modo: In omni virtute, et 1ignis, et
prodigii~ mt~ndacibvs, signos y prodigios engaadores. Lo etuvoco
de esta e:a:presion en el griego y aun en el latin ha dado luar dos
(J] Jllll, JY. V 11lr. Ne jwt1 NR'MII, rf pn-c11ti- tm-om IJJIIJIA~I!UIIe.-{2] Apoc.
sx. ~- Et PfTeMniC eet 6utiiJ, et cum "' puillflropltdiJ: ...... flifli
eunt /u duo
i'! tllliUm inu ordnahl nlpltne.-[3] .Apoc. zx. 1 Et iu{ermu et naers mili eun&
ita nagn 11n: MfC nt ,.,., ltiUIIH.-[4] V6a.e el Prefcio 1ebre el libro lk
.Daniel, tomo n1., 1 la D 1ertocilm Hbre el ~tricnt, eo ... guida do este Prefacio.
-[5} t 11. CIIJU ut tlwntu 1ccv..t- Opa'ltwiNitl .SatG-, in_,. virtuu, ,.
pu d prelifii fllen!Ucibu.
TOMo DUla
4

,,.,

t'

8ii

P1tlt411.

interpretaciones diferente!'!. Unos prensan que el Ap6sto1 4fUsn hablar


de los milagros que conducirn la mentira, al error; otros piensan
que quiso hablar de los rurlogroa falsos que engaarn por una falll&
apariencia, y esta es la opioion de Teodoreto (IJ. Sao Juan Crisatomo propone las dos aentenciu (2). De ah nacen tamb1en las dos
que h:.1y sobre la naturaleza de los milagros del Anticristo: unos creen
que estos sern falsos; y parece que as pensaba San f':.eronimOt qnien
cumpara011lo loa prodigioa del Anticristo con los de los mg1cqa de Faraon, dice que .,as como cuando los mgicos de Faraon re~>istiao
.,(:OH IICS llltl'ITI&.U los milagros que Dioa obraba por medio de Moi.,aes, la vara de este devor las de aquellos, aar la verdad de Jesu.,cristo devorar LA XENTI&A del Anticristo: QuDmodo enim sipil
,.Dei qxae eperabantur per Moysen, magi 111111 rutitere IIJ:JUJ.t.ous, et
,.virga Moysi deDoravit virgl eonun: ita lla..l'IDA.CJUJI Antic:J&rti;,
,.Chrilti veritas devorabit (3)." Otro creen que sern mil~ros verdaderos. San ~nstio en muchos lugares de sus obras eollttene que
los demonios y Tos mgicos por 1u medio pueden hacer verdaderos milagros: que los malos pueden hacerlos algunas veces como los buenos: y
en cuanto loa del Anticri~to dice que ,11001 creen que son llama.,dos prodi~ios de mentira, porque no tendrn la realidad, sino la apa,riencia de lo~ verdaderos milagros, y engaarn loa ojos de los q11e
,fueren testigos de ellos; y que otro opinan que se les da tal nom,bre porque aunque sean verdaderos prodigios, tendrn por objeto io,.ducir la mentrra y al error, quienea creyeren que no pueden ser
,.ejecutado sino por el poder de Dios, ignorando cul es el poder del
,demonio, principalmente en aquelti.-mpo en que le tendra too gran,de como nunca: An qua illa ip1a ellamsi erunt vrra prodigia, ail
,mendacium pertrahent credzturo1 non ea potuiue nisi divinittufie,.ri, virtutem dial){)li 1tesrienle8, mazime q_uandu tantam quantu n'KJ&,.quam habuit, accipiet potestatem (4). 11 De esta materia hemos tratado eo otra parte (5), y se ha mauift:stado que puede ser igualmente
cierto decir que: hablando cuo propit.dad solo Dioa puede hacer mi la.
gros verdaderos, y que el poder del dt"monio en el rdeo sobrenatural
le ~iene de Dios, como lo reconoce aqu el millmo Sao Agustn, di- .
ciendo que el demonio rP.ciLir aquel grao poder que ha de 1ener entnces: Maxime quando tantam qua1tlam nunquam habuit, accipiet
pote.~to.tem. San Juari no habla expresamente de los milaf!JOI del Anticristo, y solo dice que ~1 dragon, e decir, el demonio, le dar su fuerza y su gran poder (G); pero en esto mismo cabe el poder extraordinario en el rden de mi lapos y prodigios; y se puede decir que eso e1 lo
que significa propillmtnte la fuer:a de que habla S. Juan. Pt<ro l &llUQ
cir. con mucha clarid.td lu milagros del fulso profetn del Anticristo, cuando hablando del primern, dice (7), que hur grandes prodigrot~ ha8ta ha
cer hajor fuego d"el tielo sobre la tit:rl"b dehwte_de lo1 hombrea, y que
seducira lot> habitantes de la tierra con los prodigioB que tendr facul ..
[1] 7Modt1Tel lie -[2] Ollry10.t. Aie.-[3] Hit't"MI. .Al,,,;~. qvtJeft, n. adJn""- [4] A"lf de Cifl.l, u. e. 19. L5J V4!ase la Drtaeio11 e<~ln-t lu tnil~ro, 'nte
del F.zodn, tom. u.-(6) .Apoe. :11111. !. Et drdrt 1Ui tlract~ r>rrtulrm 11.111111 rt l"le..
.,.,,,. rnarnam.-[7] A1f1C lllll 13. a. Et fuit m fi11J{!11tl, tll ,,,,.,, itt>tm f-.
ctiTet de cario dlctfldtrr ;, '"'11m "' et-rctv lum:ir.ttlrl, 4-t' Er lu:~:it lwwllaa..
tu i11 terra proptrt' ''M" vv.. Hlfl '""'
iA "'''l'eclu Oeluae.

"i Jct.

IDBRE L& J:P~TOtA

h~tcer

t.

LIJ 'fJ:SALONIC~l'fll!l.

27

delunte de l.1 bestia. Y despue~, hablando de la ruina de


tita beartia, que representa al Anticristo, dice ( 1), que fu cogida. y con
ella el falso prof.,ta que habia hecho prodigios dehmte de ella, con los
cuales babia ser1ul'ido los JUe babian recilndo el carcter de la bestia. y adorado <1U imgen He aqur pues, cules sern los prodigios que
acompaharo aquel imp1o: prodigaos obrados tal vez primero por
~1 masmo pero que despues obrar principalmente el fillso profeta
filie con l aparecer.
,

El Ap3tol aade que el Anticri1to vendr con toda la s~duccion


tuzpaz de 1/e,ar la iniquidad ti los rrae perecen ('l). :A la virt:~d de
los prodigios fal11ces Jllntara el artificiu de ll)s di.,cur110a seductores y
eapcO!IO!I, y a!II como Jesucrilltll convirti los pueblos con la pala
bra y los rnibgro11, as iu enemigo emplear la palabra y los milagro
pant. ~iucir llls puebh~; per esta seda ce ion no arrastrar sino (l
los que perecen, ea deeir, los que por un justo juicio de Dtos serio
ab.mdonadOII a mismor. ninguno de l011 eacogido11 perecer, sino
801o aquellos q~ Dios ha dejado en la !fl&s8 lfe pe~ietoo, qwe des-
pues de hahfflo sido sacados de ella hubteren merectdo recaer en la
m:sma. Y taanbien hc.l!!l seala el Ap:ttol cul ser la causa del aban
clono de aquellos. Pereeern, porq11.e no habrn recibido' amado la
wu-drJd para ser 1al"o' (3). Esta despcia pue1 amenaza princieaJ.;
IJ'I~nte loa mcrdulos y 6. los apstatas, los que no hubieren recib.-:
do 18' Yerdad, y los que la hubieren despreciado y abandonado, err
ana palabra. todo loe q!fe no la hubieren amado. La verdad es la:
tola que nos libra y nos saln: despreciarla 6 combatirla, es renunciar
i la 1al"aeion. Por e10 la apostasa prepara los caminos al Anticristo.
Esto es lo que confirma el Apstol, anadiendo que prq?U lor
lombre1 no hahrttn recibido y amado la verdad, k1 nvzarti Dio.,
a na operacion tk error, una eficacia 'de error ~); pues como obser
n. Comelio Al pide (5) ,.lo qti& 'traduce' la V u ata por operationem
~' efltO es, operacion di. erroi", e) griego O e:rpresa COD Uoal
.,pa.Jabru que 11igmllcan propiamente ejficatiam 1eductionis, e1 decir,
,U1&C e_fo.:acia . tk seduccion . y engao, como dice el siriaco. Dios
peromir, segun Menoquio (6), que ellos sean engailados por los fa).
19
,.-o milaros del Aoticri11to que el Apstol llama eficcia de enga
.,o, porque el Anticrillto, se los atraer eficazmente de este modo."
Esto obaern tambien (7) que el griego usa de unas palabra
que sigoi&can una eficacia de errer, de ilusion, de impostura, 1 aade:
,Es decir, que Daos les enviar aquel hombre que los enganar y los me.ter en el error por obra del demonio que obrur eficazmente en l: Hoc
,est, nrittet hominem, qui diabolo efficaciter in se operante, tkcepturu
,eo lit, tJt i errorem ducturu1. Le envaar, contina, no porque
,.Diua le haya de mandar que engae Jos hombrea, porque
,le ~orize para que lo. baga; sino porque la veo ida de aqu~l impo,
,contiderado como dest10ado t castagar los pecado de lu11 hombre,

d de

y:

[1) .Af#K. zu:. 20. . ~1 ptn"tAm ut ll,sf..is, 111 eum f*'ltloprop11tta, '11i /~~
~ eonrm ipH, quih11' ~dtu:it ~ f"i ucp~runl caraetu~m be.tuu, d qui ado.
'-"'' "'"""'"" e;w.- {l!J -V. 10. E e , emni tlntian~ ~tliqu,tatw ii'l qui 1'f'rtuRt;
-{3] Ilritl. E t1Uitl tiaritlrt~~ w.rilai.t 11011 rruJ'"fl'llt 111 1alci firent. -[4] lbrd..
IIft ,;ttlll alli1 Deru opttraiMitt en-orii.-{5J~Ctn~~l. 11 .J.,a~ 1U.-l6J M-h.
~e~7) . . . me.
. ..
'1

P11 P.l' "~'e

18

,.es un suceso que entra en el rdc_o de Jos df'flignins de.Dios: Mittd

,autem nn quud auctoritatem aut mandatum .fallendi homine1 d;


,.datut-us sit, 11ed quia ad-oentu1 ejulf, quatenus ad punienau.m pec~atf:!
,.kominum. ordinatus erit a Deo. Por'J!le los tomhres no padecen
,niuguua pena, ningun mal qiae nl les sea enviado por l>ios: Nullu'(11
,.enim malumpatiuntur hommes, quod non Deus immitat;.
El Ap1stol dice que Dios les enviar aquella eficacia de error,
Jo que traduce la Vulgata por ut credant mendacio. Ambas e~pre
aiones son equvocas, pueden significar el fin con que Dios enviar
la eficacia de error, simplemente el efecto que de ella resu_ltar,
es decir, que podra tradueirse l"On el padre Veron y .Mr. de Ma-.
.,-olles: Dios le11 enviarq ifteflc1a de error, para que crean la. me.~ira:
con CHime~ y el P. de Carrires: Dio1 le1 en.iar wiones tan
tjicace11 que creer" la mentirq. Pero de cualquier manel'l\ 'tue 11e
traduzca, es n41cesario observar con Es:tio (1) que ,esta ~pres10n no,
,;significa que Dios ~~e propone por fin la 'mentira, ni "' fe e~,t 1~
.,mentira: Jam nec in eo tUQd additr, n nu:o:8-NT Jlt:ND.,cio, vel

,ut .Ambronanus graeco textui conforn#ter kgit, :tlf ue u'r ~KB


b&.NT KEMoacJO, il{nificatur Deus me1Ldacium aut JRendacii fidem.
,intendere. Pero; anade este intrprete, la percu!a ut debe consi-.
,.derarse a~ul. com9 cQnsecutiva, es decir, como. que q(Wot~ so~!
~;mcnl~ el ef~~t~ que resultar!, y en tal caso ~ deber. ~P.I~r. ~
.,elte seotido: De e~ttz manera IUCetler, que tllo~c creern la me~ir.a,.
;,es(o es, una doctfioa fR]IIn: &d vel conle~utitJa parti~ e.st, "-'T bac;
~sensu, ita fit t ut credant mendacio, id1 est, fa!~tU do~triJWe; ' Ae,,nota !11 intenriop de Dios, que es castigar. C<ln ~n 1castigo, cyyq,
~efecto la verd11d no solu es una per;~.a,. 111Do ~mLi~n 1,11\ p~ado:
~ Vel si~nificatur inte11.lio. Dei puni~ntis p,.r id. q~q n~ ~q.ntwn p_oe-..,na est, verum etiam .peccatum. Y ciertameme ,qu co~n mas JU!!t~

ir;

.eu Dios que. permitir. que caig~n e,o :el errf!r f: ere~ ,la me01
,.los que n'o hu.n qu~~1do ~c1b1r fa verd.~d? QuJd, tntm apud, De'";~.
,justius, quam ut qut VPrztalem susciper,e noluer:unt il\ e,rror~m. tn:,,cidant, et fals~ta._tL c_redantt _Lo cud ll''S ~a lugar. de decir que h1.1Y.
1,ciertn~ pe~~ados. que s ~n la pe!1a de los, ,aot~~ioreF. Unde. dicim~,
"quaed~':'

esse.Eec~ta, ~t etzam pr.ae,:e~~U!fl 1qe,nae m~t1pecca~.


.
.
.
.
. .
,
.
Esto' lo cwe; e1 Apstol mismo D?S ind!~ eli, ieguida, a~ien."
do que Dio~. obr.u de ~~te modo, para que . todo~. lqs: q~ no. han,
ereido la"verdad, ) que al contrario han C01&SI'nlf.cj,p_eytJa iniqu_~r{~d~
sean condenudo1: UT .ruilJck::.l'UK omnes qui no11..:~1edideh;t~t.ve,ril(J.;
ti, sed consenserunl imqu.itafi (2). El fin que se pr~pone l)j~~ es e~
juiciO y la .eoudeuaCIOII de: ~ns <u~ de~preCJaroo. S\l _.1u7., Y~. S~ en.tregllron al pecado; lo que da lugar SIUltO Towft:8 1 para de~r lll>~~
este mismo pa.~ag~ de S. Pablo: ,He aqu. ~ual e~ ~ progre.~~? .. ~e(
,pe~do: primeramente un hombre en .castigo de. ;la pr1m~ra: C\J~P.~
~es abandonado de la gracia, cae en otra culpa, y al fin es condena
,.do para t~iempre." S. Agustn b~tbia expresado ntes el mis~o peo-

~orum.

zta

es

sam~nto de este modo: ,,Cuandtj se dice que un.' hombre es entre8'1.

.,~o sus m aloe dese!Js, es culpaole, porqut: ab~Jo,nado de DiU* C4tf

llbBU L4 P<~TOL.\ ,, 4 JAI TBULO!'frCEN8J:8.


!at
.,.ele : ellq y eoo~nte: es ll~a lo, ar rttbl\tadcJ, prel4'l, pseldo poe" Qlto..
,a11 oomo 110 dice que el e~ci e8 , &!!Clavo dol veneedor; y M,
,,este QlQ(iO ~cad> QUOY.O que (lO{lltite,
J& peA& del 8Qt.QriQr..
.,Cura dicitur Ao~() tr(.ldi ~~riil
intk .ftt retU, 911ia de~m!.
,,t.t.s. "' /)ca eu ceait. qtqauf 'con~tit, 't1iluitur, trahiWT' capit.r. pos.,
,,sitktur: a quo er,im. q~u de_uictau est, l&uic et aeruu1 addictui ~t 4
,Jit ei peccatl#l'f c~8tlq'"n' naecede11tis p~1$a putlftti ( 1).'1' Y: aa
int,ij. preguallU' cmv Dio IIII ser autor del pec~ puede.ejercer 10-.
b~ los peca!,\u~s ~,a temble justicia ~e cutigarlo entregaudola. ft
loa del!~S de sus ~ruones, con 1() que
rwel'M pctcadoa que co,
petflnt:~m, up: _qast;gr .de loa aPten!N~ baat& sabet, .eomo diee S.
Agustn, que ,esto se hace ele una manera, D}8rBYill081L ioeftlbl pOI
,.et- qu~ ~be ejerctlJ; ~U& justoajuicio, QO. *<llaUJeote Sflbre los cuerpoa
,de los hmnbres, !tfiO; ~mbien. to~ sut carazones, lio prdu~
,.eu ~~~>~ ml\l~11 ,Vll"'lt!JO,!'S, ino air~ien.doae de eUoe , eomo q~
,.aqut>J que no pij~d~.qqe~:er nada injusto: Facit ha~: iriut i~f!a'!'J
,biliJn~~ ~()(i. f!.li T~MVit julfl juiicia.JU4, non 111lum. i11 ttnp~
.,hm.,inlfrn, ':lerl f!t-:i.~ (Jsij eordibus opq-(.uj, qui 11on faoit vol'ltt4tq

a.ui,

es

wli

91

maltzs, seft 1ttit14r iu

.f4t ~lus.r~t,

cm aliqp.id i'~Uqtu velle

11011

pollit. "

(2) ~t~ .reco~er oon. EstO q~Je no Q~. ea Dioe eoea IDaS jura.
que, pefAJl4ir qJJe C!ligaiJ en el ei'17Ql': y ~~ata '- lllePt.ira '-" que ~Mt
hlin qu~rido' r.~Qi b1r 141 Y~rd~ . S& halhui. en -eepicia de et pre&lci~
UDa Dsett~~ I!Ob~ .lo \OeaD\e. ar An.ticriato.
. Uesp~es de haber .dado ; con~er: ,el ~~er de.loe qu&. B4t <kt

jarin. Spu~ir por ,J An\i~r~to, e} ApsWl IUlU:ua IOJI :reaJogiceJM


sea,. y. se. cpnauel~ l Olim~o con~ttdQnudo qiJe no ~cQIIlo &Ruolk>!ll
mae porque eta dite~Qci.a viene de ._ ttleocion tde; .Dio1,', )'1~-.
ei.cci.Pq v~o~de. su :.amor, loa coosi~ ~ a,anadba,de: Dtps, l
reconoce que. le debe. QOotiuuaa gr~ci'-'.PPJ: eUos, porq...- ~s.ha; e~
g_ido de!id~ el princ\pio para aal~arl918 p<>,.. l.a. a,ntifipa~ d~.. ~l er~~
ntu, y poi' .Ita fo de .)Q verdad q1,1e los bt.,l~ por.; el EvMngeiQ
qua P.w>~ le11. ha predcado, fin qp
~w~ir.Ja gloria dct
nueatN> Se<>r Je~ttcristQ (3), ~ exho..t-. . per-vt~~r firaes; y ~!
~~ernr fitlhnPnte las a.r.9iciones qll!l' .le ~- 6D$e~~ fn.de v~ vi~

.._.ur"".

y ya. po~ itl& dos

e&rtltl (4). ~~~~9 mamtiestflt dce. el.

P..

M.~ ..-_.

CI'SU~tlid1u.l el baber puesto Jos< .._p(>Mplt~ por, ~r~


,.una P~'rt" dQ-Io.,q~ baQ.ian-pr~Hcado, y qu.,;n~.tQndriqws Ja..e~
,.tola seunda. dtt S. Pablo lo _<J;e~l()llicenae.,. ei;el.:olyMIQ qllft
,h"bif\n (l4ido d~ lo q\M' aqu~! .1\.~tQI les babia p~dicadQ, y l~,llhu..=,
,tma. q~.le causaro~. a)guQ!l& uprettiDOII de la r,rim~r&
oo ',,hqbiesen <lado motivo; .. ~scribir,les la~.st~g\IIJfia,' Conducta admi""'T
~le .. cJt, Dios para. Q91l, 11118 Oll~ogdosl Loe &ne 011res acneCJiiJlienloe. enr.

,.que . fU\, es

.o

epwola

trun.eu .el rden de &u-. de~tignioa. El-ol~ido y la ~la.tm.ltde, los 1'e:s


18l01aieepae1 dan ooaOD al Apstol para anuociar (>OJ' e,Crito 1 ~niJ.
milir., .de A'~te modo. a wd.Qa !,JI siglo las. verdlldea que no. . se_ haU&I\
xp~ aio<>.eo .eaa ~. Adomu ,,e eJide!M por ....te te~
(1) IA.rr....,.. JuL l. {n. !. S.-(9! J.,,,~~~,.. J.Z. l. m . .t.-(1) 't :uL ..
13. Nor 1111t~ tkbe- pati.. qere De
pro eohir, fralrt!l lll~t:ti DH,
fV"d.
:0.11 Jiri:futu (11' ah ,if,o), fe .... .in qun (IJ'. i11 yr,H)) -bit
.,.,, fe-("J V 1.&. llrMIIr, ftatu., rtc Um.U ~u qiMI f~ilhli eiw ,wf1.

_,..erit .,.,

. . . . . . . . tJN

.Pfl' . .~ ...,... . .

'""'1'"


NEhCie
~ce S. Juan CriB!tomo (1), que !o~ apstoles enaeila1'0n d~

Yk

,.vtva mucbat rdades que no escnb1eron: unas y: otms eon l&u&l


,mente digno9 de nuestra creencia." Lo cual ea conforme lo qua
han nsen11.do los mas antiguos podr~s, cuya doctrina fue reconocida
1 confirmflda por el conc1lio de Trentll, quien declar que la verdad y la dblcipltoa de )a Iglesia catlica estn comprendidas tanto
en loa Ji broa santos cumo en las tradicionM recibidas de boca deJeaucrit~to mismo y de 11us apstolell, y conservadae y tranamitid'lls hatta nosotros por una cadena y una serie no interrumpida. Despuea de
et~to el Aplltol desea loa Tesalonicenses que Jesucr111to y Diot
11uestro Padre, los consuele y afinne en la buena doctrina y eo toda
laee de buenas obras (2).

..
Lea pide el eocorro de aus oraciones (cap n), en pimer lagar
psra que la palil.bra de Uiot se extienda maa y mas, y sea hon~a en
todas partes como entre ellos: en segundo Jugar para que ella sea libre.
de la contradiccion de ciertos espritus perv~J'fl(la intrRtable que 118
opoman los progreaos del Evruagt>lio (3); y etto te da ooaaion de
observar que la fe no ea comun 16(Jos Et) .&ipera de la' .fidelidad
de Dios que los afirmar en el bifm y loa pretervara del' mal (5).
Lleno de confianza en la bond~td dd Seor por ellos; supone que
cumplen, y espera que .continuarn cumpliendo, todo lo que~~ man
da (6). Desea que el Seft r dirija y coudulllca 111.1s corazones al amor
de Dios y espemr Jeaut:risto (7), doble 'mot1vo que debe ..,
tener su fidelidlld. Despues dt' haberlt'll dispuesto all para recibir
Lls re&llla que le11 va prescribir, lea manda en nombre de Jesuerillto que ae aparten de todos aquellos sus hermanos que s~.con
ducen de una manera de~~arreglada y no segun los principios que
han recibido de l, tanto por sus instrucciones como por su ejem
plo (8). Lee recuerda que D ha tenido ningun desarreglo en MI
conducta, .Y que no ha comido de valde. el pa~ de nadie, sino que
al eontrarso ha trabajado oon pena y fHtta de dta y de noeh.e para
DO ser grovoeo i ninguno de eUo11 (9) Les represanta que l tenia
facultad de eDjirles su manrencion; pero que ha preferido darles.
ejemplo paro que le imitasen ( lu). ,Les trae la memoria que al ejem
p1o babia juntado la inttroccion, y lea babia declarado :que e) que.
no quiere trabajar no debe comer (11). Lee diee que .ba Mbi4o
que hay entre ellos 'algunos desaJTelldot que no trabajan y.-.,
meaclan en lo que no l~a toca (12). A estas per10nas lei rnanda y.
lu conjura por Jesucristo que se mantenga retiradas en su& ca-.
IIU, que trabajen con su1 munos, y que ganen de este mdo' el:
pan con su trabajo (13). Luego 1!6 diri&e todos y los exhorta que
ao se canr.en de hacer el bien ( 14). Manda que ti ao ebedeeiere'
alguno lo que l prescribe por e !la carta, los pastores Je. noten, 'f
loa fieles no tengan comercio eon l, pam 'que se confunda (16). I..et
recomienda que no siempre traten tal inobediente 'como en&tni..!
lO tino que le recoJan deapuea como. hermanll {18). De1ea q8tl el
))ios de puz se las d en todo tiempo y de torios "'"'tlna /J.,\ .......
todo tiempo coollen'Undo la pas entre ellos,.,y no '

<> o~-. '*- (1) t


V
10.-<l!l) f

~.-(5)

~'f

t.,

IS.-<S>
1. ; i. t4l
.N
3.... ,, .. .._,,,
5.~,81 .q 6
.9) V '1
11.--,U) f l~-(HJ
13.~b) f ol~l'

fbBR. U

1!Pfoorou

.&

LI'\11 ftiAL"If18F.JfRI.

81

ea turbada por ninguna re11istencia lo que l acaha de pre~~eribir:


de-todos modos (1), concedindoles gozar as de la paz no aulo etre s, maa tambien de parte de loa individuos que entre ellos se
habiao opueato hasta entnce.. la fe y loe habiun pt~rseguido. Deeea que el Sel\or mismo e~t con todo~ ellos (2). Para dar mat
autoridad su carta, y tal vez para impedir que se presentasen a).
uoaa falsas con su nombre, la signa de su mano, despues de haberla dictado, y pone por firma como en todas sus ~tras epiatolas.
el deaeo de la gracia del Seor (3). Todas IH:s cortes~s del gran .doctor de la gracia de Je11ucristo se reducen d~sear esta para aua
amigo1. Este es su carcter y su sello, porque es el amor y la efulioo continua de su corazon.
Las inscnpciones grie~s que se leen al fin de ellta carta, dicen
que ella fu~ escrita en Atoas, como lo dicen tambieo de la pr..
mera. reapecto de la cual ya hemot manifeatado que no podia eer,
y que S. Pablo babia pasado de Atnas Corinto cuando Timoteo volvi de Macedonia, y por coosiguieute esta segunda carta 'tue
ea posterior la primera, no pudo haber !lido escrita en Atou_
adonde parece que no volvi S. PHblo. El autor ele la Sinopai
que se atribuye S. Ataoasio, Ecum,.nio y algunos manuscritos srigoe (4), dicen que fu enviada de Roma; pero no ae halla en uta carta oingun carcter que favorezca aemejante pretensioo: el
Apstol nu habla en ella de sus prisiones, y por otra parte as que.daria muy distante eata epstola de la primera que se eacribi cier.
taawnte ea CJrintC', como lo hemos manife11tado. El airiaco dice qJe
fu remitida de Laodicea de Pisidia por medio de Tiquico; peM e,;ta
opinion no tiene ninguna prueba. Las inscripcione~~t q:1e hny en lo
eymplares latinos dicen que fu enviada por medio del dicono Tito y de Onesimo: lo cierto e11 que no pudo 1er p r Ontlsimo esclaYo de Filmnon, por q:e este no 118 convirti h iSla despt.es tfe
mucho tieml"l de la remision de esta .carta. La opinion mas probable es que fue escrita en Corinto, puco tiempo despuea de la pfi.
mera, e!l decir, hc:a el uo 52 53 de la era cr111tiami vulgar.
La conformidad de las materias que se tratan en una y otn&; laa
explicacionea que se hulhm en esta, y que soo cnn~cuencias de lo
que ee ha notado en IH pr.mera, en fin, los nonobres de Silvano
Slas y de Timcoteo que !.'e leen al. principto de una y otra, todc1a
estas circunstancias. reunidas hacen juzgar que esta!l dos cartHs !18
eacnbieroo p<M"a di11~ncia una de otl'll, y ambas en un mtsmo lupr. Como S. P~oblo permaneci diez y ocho meses en Cori11tu (5),
pudo recibir alli noticias de la iglt.11ia de Tesalnica y satild"acet
)u dificultadea que le ocutrian.
(1)

V )6. la

~ CI,

omni

J6U, fl

z-,

T 17.
.d.clI.YW. U.

ffllni t110i.~) lbill.-<S'

c4:UI hjiU lpYIM-(5)

f..,..-(4)

F'ur.


DISERTACION

EL ANTICRISTO.

....::,...._ EL
'IJ()IIIbre
y-

eobfe

-In

de A11icri1to 'riene dei!d.e el

tiem~ ~e

los apstnlel,

le hallamo1 en lo11 libros saotoa. 8. Juan es el mco que usa esta


. palebra, ,ero la repite . IIRichas ece1, y da 6. entender que ~~e co-

.t .

.A.D!",.,._, 11. J)()Ca en el leni(Uage de los fieles: Hijito mio, les dice, ya e:rt4
,_ Jti"
1 como habtH6
Ol"d o <e<:Clr
.1-
..~nu
cione pde aqv.i '"
ma ho ra: y :r
que fl1 ANTU:Illi!TO
ute nombre. viene, a6i tGmbien ltmj aluir a ya mucho A 1tticri8to1 ( 1). Este nom-

~1 objeto bre el griego, compuesto de una partcula que denota opoaicion, y


;;::~~ de ona palabra que lignifica Crilto. Todos los padres y escritores
.. e1Antieri8 onodoxos estn de acuerdo en que el nombre de Anticrito signito qae debe fiea contrario opvuto Jeaurto (2). ConsKlerado pues en este
~rr ~ sentido conviene todos los que de cualquier modo se oponen Je08
.,. ltlcristo. De ah es que loa apstoles y los 1ant01 padres, hablando
de !011 he~es, que eou sus errores se ham levantado contra Jesucristo, los han llamado AnticrUtfn. Acahamos de oir S. Juan que
decia de su tiempo: Hay tambien ahora ya mucho$ Anticritos. Esto di: mot1vo S. Cipriano para decir: ;,El bienaventunodo ape,tol Juan ha llamado .Anticristo todos los que salan d~ la Igle,.ta, se levantaban contra. ella; Jo cual m11mfWsta que todos los
,que se han &e parado e' identem nte de la caridad de la unidad
,.de la Iglesia eatllica, son enemil!;os del Seor, 11110 Anticristos (3)."
Tambien S. GernfffiO, despues de reft>rir el texto de S. Juan, aade: .,Porque hay tantos Auti(:ristos l'Omn dngmas fal110s: Tot ~nim
.,Antichrilti nnt, quot dogmotafalsa (4)." Nada es ma comun que
este m(ldo de hHblar en t&s obms de los ,adre~o. Pero el .Auticri,_
to 11implemente dkho es el que segun el testimonio de lo11 profetas..
de los apstl~s y de toda ia trod1cinn, dehe levantnrae contra Jesncristo al fin de Jos 11iglu11, y por el exce110 de BU impiedad merecer mas que todos lo~ otr s el nombre de .Anticrilm este es del
que habla S. Juan cuando d1ce: Habei oido decir q~~.e &L A~TI

rl-

. 1

llf rr. l. ort 2. J.,._ T T.- (t) HiJM. tl C..


tltol. epre. eonlrtJ Ariauo . NflfTlim Antir.tuvti pr11p~t ut ClltVto - t:ntr.,;u,..
H;,. "'' ep. rstl A.lttJitJ"' qutJul. 11. lp
e111m llllHr80Mlm ptrditio, q"i adwr.
1/rr r.ltrito, el 1eo t>Drrstur Antrhr 1 ru. Aur. 7'r. 3. i11 2. Jorsn. ep. ltJtIJII .41.,._
lirhr:A/Uit, corltarin rl CltrnttJ et lflii. (3 C:ypr ,. 76. atl MopuM. lk'"
J,.,,,ne npa.tolu uni~~rltaN qui d EcrlertJ ,ztt' quiqtU coftlrtJ Bccleaicm faurent,
.Artlrhri.fnR tJppellatJtl. {],Ir IJT'T~Wtt tJdtJ.rar oe Domi1f! Antrclrieto IIRJIU qwM'
on''' charil,te Gli!U Gb WIIICllt: Bc1lHUul c:atMlica reuuiut.-{~ Hiern. JJ
Nelat~& u.
11.

(1)

1. Joan. u. '8. V.rf1 t

V 12.

tna'UCIO!I ~Bil tt .UTICRIIIT8.


Jt3
i8'I'O viene y solo de e6te nos propunemo11 hablar en la preSt.n
~ 1Ji8ertacion (1).

El Anticrft!to ser un hombre. S. Pablo mi"mo DO!! lo ensefta cuando .dice (2), que nteM de que .,negue e 1 dia de 1 Seor de be
apareer' eZ l&ombre del pecado, Ho!IO PEuCATt, el hijo de perdicion,
lP.iLIUS PRUl'fJOI'f 8. EJ artculo griego y las palabras griegrts (jiJO
ee junta, denotan ciertamente que el Apu!!tol habla de unu per-;o.f
na distinta. Aai resulta de e>~ta otra expresion del Apstol: En ..
t6nces se descabrir6. aquel impio, ILLK rNtQUUe-, qtte el Setwr Je~ deslntir6. con el aoplo ~ lt& boca (8). Se pt.ede adema!! pr(>
bar con la es.presin de S. Juan (4), quien anunciiUld la ruin, do
las dos beatia8 monstruosas que, segun toda la tradiciun, r<'presentan al Anticristo y su falso prof.,ta, dice que e11tos d~!!
monitraoa fueron echados vivos en el estanque de fuf:go: l'i :i
muai 6Utll 'hi du9 i1& atag11um ignia. Y en ~eguida irrdic:a la rui'
na de loa sectarios de ellos : Et ceteri occi!i sunt in gladio se
dentia 1uper eqxaJI. Eet01! a monstruos son pues dH8 personas
di~tintas que aern 1011 gafe. de la muchedumbre que seducirn. S.
Ciprian~ estaba pcno~~~acfido de que el Anticristo veildria en lu per~
aona de un bombs'e, '/ aun pretendia probarlo con un texto de laaat~,
que trae conforme la antigua Vulgata hecha aobre la version de
loa SeteO(a (5): /~111, de Ar&tichriBto quod ur ROIIINB venial, apud
Jsa_iam (6): Hic Aomo qui ctnaeitat tarrcm, et commovet regu; qui
ponit orbem terru totum deaertum. Lo que el profeta dice del rey
de Babilonia segun la letra, lo entiende aquel santo padre u legricamente del Anticristo. S. Geraimo dice tarnbien: ,.No creemoS"
n-que el Aotic_risto ~ea, como aJgunoa piensan, el diablo, 6 algun
,demenio, 1ino que ~ar ALGUN RJIURB en quien habitar corporal.
"mente Satanaa todo entero: &d OIUJK D& RUKINlHUlf, in quo to,ttu SatfMill habittit'Knu ait corporaliter (7)." El mismo pensamiento tuvo S. Juan Crisstomo: ,Quin ser este Anticristo1 Se.;t Satanas? No, 1ino UN H<JIIUU en quien ae hallar tod la eficacia de
,Satanas, porque segun el mismo Apltol, er un hombre que se
,,elevar sobre todl) lo que se llama Dios (8).' Ser un -tlttrnhre
y no una sociedad de bombres: ser un hombre, y no una mu
chedumbre de hombres: la expreaion del Ap11tol ea clara, y no e11
po8ible eludir m fuerza: el Anticristo ter un hombre que distin~uido entre todos los otros por el exceso de u impiedad, mere
cer ser llarnado por dimnc&on el hombre de pecado, el hijo dtJ

n.

El Antirris.
to r~ un
hmture y .10
uua soct .t ,..
d~ bou&oru...

perdicirm.
As como Je1ucriato ha sido figurado ntcs de venir, as tamIIC.
bien ae han levantado ya muchos tiranos imNstores que hLa re- Tir~tno~ C ""
posltrM
. ue
presentad o a J A nf tcru1 t o, o que ha o st"d o sus precursores. El
ma:~ han
~iJo fi.;u.
aistinguido .es el implo Aotioco: as lo ous"rva S. Gerniml (9), ri1M prucw.
{1] Hemoe usado lljUi principalmente de la ran<le obra. de Tornne Maloil.!tt,
d.minico eopllol, profeaor de teolo,la E.ta ol>ra intitulada. De .-lrtfir.lari~to, ah
4 lua por primora vea en RnY en 1604 El auter public una ~gunda edicinn ro.
-riaada 1 aument.ada, i:upreaa en V111~11t:i11 en 1621, aobre la cu11l ae hixo o1u edi.
oioa en Lr/'111 en 1647, 1 la. q11e aoa ha aorvido.-{2] !;!. Tht ... u. 3. [3] lbill.
~ 8.-[4] Apot:. lUJ:. 20. !U.-[5] Cy-,r. Teati111. l. 111. c. 118.-[li] /sai. J:IY. 16 t 17 .
.-[1] llWraa. m D1111. nn. -[8) Clary1091. ,..,.,, 3. ,. 2. ~pt. ad Thrao.-[9] H.trtm.
ia Daa. lU. BietJI Bllloattn' Wet 1t 8alo_,. et cetero a:uu:tH in ~~u111 a;eata
TOM. s.xm.
5

34.

811JJ!laT4ClC,.

ore del Aa. y S. Cipriano hablando de este princifl!O, dice tambioo: ,Antioee,

ticriat11.

n.
Mahoma
arece no so.
o precursor
del An ti cra.
to, sino tambien fundador del im.
perle t cuya
cabeza se ae.
jart nr eldl
timo eumi.
o de J ....
criato.

r.

,aquel rey cruel, mas bien el Anticristo represen~B.do en la per


,sona de aquel principe: Ru .Aatioc.\au i'!fe.llru, immo i1& .Antio,,cho Anticlari&hll expreuu. (1)."
.
Se puede considerar tambien como precur1ores del AoticriJ.
lo, Herdes, rey de Judea, qua hi~o matar . muchos iofantes.:
para comprender en esta matanza Jesucristo, el nueVQ JeY ~u-
yo nacimiento le descubrieron los magos (2): y , Siqon maQ q~
con sus encantamientos seduca l01 puebloe, diciendo que era una
cosa grande (3): algunos padres pretenden que este. impo.tol' deea que era el Cristo (-i). Podramos hablar tQlbien de Barcoq~
bas y de otroa muchos impostore(!, 110bre quienu Ml puede Yer lo
dicho en la Disertacion 110bre losfal110s Metas. (6). Apolonide Tianes, Neron, l>ioclcciano, y JuliaqQ Apetata, pueden verse .-ilpismo
como precurll8res del Anticristo. Algunos han c-eido que .Nerou
resucitar &1 fin de los siglos, que no ha muerto. y Yolver f.
presentarse entnces sobre la tierra, y ser . el ,An1iqisto (~); pero
esta vana opinion tiene tan poco fundamento .que S. Agustin IR.
refuta en dos pal!lbras, diciendo: ,La preuneiQO . y la temeridad
nde los que piensan a11, me parece muy adn~irable: .Mwltum ,_.
"ra mihi est haec opinantium tanta prflesumptio (7)."
..

Entre todos loa que se pueden ver como pr41cunores deL Auticristo, el mas f:mo110 y mas diating.uido es .el impo Mahoma, que.
algunos han credo ser eJ verdatfero Anticristo. Juan .Annio de Vi-o
terlJo, religio110 d()mnico, y maeetro del. sacro_ palhcio, que vivia en
el siglo. dcimo quinto, hizo un pequeo tratado intitulado: CW!Itioea 10bre l .Apocalp,is que dedic al ~ra S1~to IV, y jt los. prio-cipea cristial)os, ~n que ;pntemle mamfestnr que Mttbnma es el
mismo An~ic.risto~ Jo Uictou, doctor del siglo dcimo sesto parece que tuvo ~ vi11ta la obra de Arnio, cuando en su Comefloo
tario sobre el libro n de S. Juan Damasceno, acerca de .la (e.
ortodo;;a, cap. S~,~. dice: ~.A iiaciir uqu que algunQS hombres muy
"instruidos picnsun que e~tc infame Mahoma, autor de UJa lt'y exe.,crable y abominable, es en persona el verd~tdero Antiuisto anun,,ciado en Jus santas E~criturus, porque ven que casi todo Jo que
"ellas predicen del Anticristo, !ole halla verif.t'ado en l (~)." Y mas
adelante iu~<iste particulurmente en PI t'optulo :1111~ del Apocalp~is.
Juan llenten, religioso dcmtoico del mi1-mo sijtlo, y , que public
el Comentario de Artas scJbre el Apocalipsis, puso al priucipio de.
esta obra un Prt!facio intitulado: Juicio sobre el Apocalipsis y el .An...

t-.

ni: ftt: d .Anticltri1tu pe~mum r,g,.,;. .AntiDrltum qui 11111t:fo. T'"''cutu ,,.,,
ptunoqru_ DielatJit, rrcte ty('um 11ui halu;~c crrdndru u/.- [1 J (.'ypr. in ezltorl. u el
ltlartynu'lfl, e. 11.-[2] Mott.n. lti .. [3, .At.vm. !f-[4J..4uf. J, "ar,. e. l. if.
ltnhat rue CArn'""' Defllae. Tluopllyl. Jla%1111. 'P Tnun11. Hppolyt fftlirt rs Esta Difertacion le hall en el tomo :nr.-[6] 1-"rclonn. ;, A.orDI .AIII(. dt Cie.
Dn, l. u:. e. 19. Nn11nutli ;,_,, (N"'"'"'") unrrect11rum ct fut11r11.m Anltrllritrrllfll
n.cantur, <fr.. llerori. in Dnn. :11:1. Multi fiO~/rorll.fft put11nt olo INJtiJt ~(turpru.
tlinu rnagnitkdi,m, Domitnnrt Ncront m .Antiellr~tum jo.,, Sr'Dr- Sulp. S acr. H t.
lib. u. {7) .Aug. l11r.o mnz e>'tate.-[8) Jod. Cltclr1011. lrl 11num llic ndicc m~, y~ocl
11M1RUUi e1ri rrudittuimi lt'flliont Ma4omrtm rl!um 1p11rct,.m11nt, et GbomimJoiltl ezc.
n-antitJeqtu leqi1 flllrtortm, r~~~~ r'l '"" in ~r na .Anticllr '"""' n 1a' liiii'Til pra1.
nuntiatum: ruio~ 11idrnt jcn DmiJIII qJUW Scnptur de A.t~wto prawteuat, i11 n
~~H mpiel.

J'&

IIOBllK BL AR?JCRI!Ift,

licr'iito, en que intenta m8trar que lo que se dice del Anticris.


.to ea la .&tcritora. eenvieoe A Muboma, y que este por tanto ea
el venJadero Anticristo. 8in embargo, no lo afirma ab:tolutamente,
y ae reduce proponer con modestia su peniiUDieAto, diciendo: No
,.me parece tan fuera de ruoo creer con Juan Annio de Viterbo
"q~ la bestia descrita en el cap. :s:rn del Apocalplis, y que se irr
,terpreta pr Jo eomllln ser el Anticri!lto, ~~ea el falsJ profeta Ma.,homa &w. (1)." El dor.to lhnebrard, qne viva al fin del mililllo
siglo, hablan~ de Mahoma en su Cronologa santa, libro m. pag.
472; te exphea de 88te modo: , Yo creeria fcilmente que este ea
,el Aoticri~rto, lo mn011 "'el fuooador del im~rio del Antieris
"to: l 1allent regni Antichrilti conditorem, portue el nombre grie,,go de M>1homa dll precisamente el nmero 666 que ee el del nom,.bre de: la hestia, de c.oe habla el Apocalipsis en el cap. :1:111 (2)."
Y en Ja pg. 4~6 anade: ,,El nimero 666 sealado en el Apoca
,.lip~i"' es el nmero de Mahomii, que es el verdadero Anticrillto.
, lll mnos d fundador de su imperio: Yel certe regni ejzu
.,fundaforil (3)." Pedro Bukng"r que vivia en el mismo tiem,.,o
y ha dejauo cuatro lil>ros 3ohrtJ el pcalplil, habla en estos trminos
explicando el c~tp. xm: ,;Yo c~na fcilmente con el doetsimu te,)ngo Gilbert Genebrard, que este mulvado impostor (Mahoma)
"e el Anticristo. lo moos el fundador del imperio f!el An,.ticristo: Aut altem regni Antirhrilt conditorem. Y e1 cierto que
,el nombre de M11homa da el nmero del nombre de la bestia
,.que es 666 ( 4).
Frantz1co Fru1oardi1J11te, reli~io110 franciscano y doctor de la
universidad de Parw qne muri al principio del siglo dcimo sptimo se explica en estos trminos en IUI Rotas sobre S. lreneo,libro v. cap.
:sx:s:: ,La opinion de Annil), Henton, Clictou y Genebrard, hombres
,.doctos y catlicos, me agrada mucho. Ellos han credo que Maho,ma, este hombre impuro, este falso profeta, con loa que sostienen
,su secta detestable, .,ra precisa ) verdaderamente el Auticri11to mi ..
,.mo, 6 lo mnos el principal y mas celo<40 fundador de su imperio:
"Yel illiu regni 1ttltem mazimum et nfUiioli,imum conditorem. Y
:~,la verd!ld oo hay mnguno qtJe no vea que toOO. los caracteres de la
.,,bestia del ~pQCalf~sis, y todo lo escrito antiguamente del Anticristo,
"estn ya cumJiido'4 en l en la m:~yor parte, que se cumplen de dia
,en dia: In illo UtJl majflri ez par~ jampridem completa, cel in du
,,compleri nullu elt qui non oideat. He aqu sus conjeturas y laa
,.mialS: J. El nmero del nombre de la bestia seihlado por S. Juan
,.y cousiderado en letras griegas, conviene al nombre de aquel im,po, pues sus letras, segun Je escriben Eutimio, Zonaru y Cedreno,

(l) JHrt. H'nfnt. N - - - soid1tur w""d111 iC qd


lit JtJnn" .Anni
'VittrfrinuW, y.od 6~/I
irtterpr114n/w """'111uaiter Anticlritum, d~ qr111 A~.
lrlll 111 ,.~.,,ufa Mo/ttrr.,e, cJe.-(!l Q.,.e/,r. Homt:facil~ er,flidttnm ~-- A~~o
tit:lr;nm, ut Nlt,. re1ni :Cwhrlrilti ltllit.,.,.. No. r~ddit umen~~~~ .._u.,. k.
et~~e M&
t A~ . .~:m -(3) Id. N-~~~ 66b in A-,.e. t:. :1111. V 17.
. ,..,..,.,, '""'""" "' llr~JloMnie wri Antit:lrli, wl '"'~ r~ri
/,..,w.-(()
B~~~~r.
cwt~ m'"'""~"' "'rditiaiu
flot:tumu tiiHZ..ifO Oilkr.
te ~lwtJTd. fcril~ eredirkri,. .A,.tielrutu e~. cut .,,,,,,. rtKi Antidriu ,...
"tti,.,..,., Bt "'" . - . M-aw I'Mdta ,. ....,... ..IIUnil 6uta.e 661.

'1"-

r,tr.

Hwu

e.,.

86

'M!IP.U'ACIOW

,Cnrman el nmero 686 (1)." Anade todavia otras ence conjet~


que !16 pueden ver eu lll obra cit.sda. Gabriel d4 Preau Pratenlo,
doctor de la facultad de Paris, que muri al fin del siglo dcimo se:a:to,
dice asi en 11u Tratado tk la11 &cttU y tk lo1 dogma1 de lo hepy.ge1,
libro 11, palabra Mahomet: ,Mahoma, elte A11tbe, dlgao de toda
,maldicion, es de tal 11uerte el verdadero Anticri1to pnr e mpara
,cion con todos los otros, que casi podra creer.e que entre todos es
,el nico verdadero Anticristo que ha de venir. No hay ni ha bebido
,Jamas hombre que se acerque 0188 al que anuncia le. profecla de
,S. PabltJ, que aquel hombre, el mll8 pe"etsO de todoa los hom"bres, de manera que si no viniere otro, deber creert~e que en l
,tii.J ba cumplido toda la profeca (2)." Y despues de haber dicho que
Mahoma e11 la figura y el precunor del Anticristo, aiia~e: ,Y .por
,cons.guiente b~tjo la imgeo y el ejem..tlo de Mahoma, Daniel
,un mismo tiempo ha pintado al Anticristo, y ha indicado quf\ baj~
,tMI imperio serian oprtmidos los cristianos, y casi aboh~a la palab~
,de Dios (3). 11
Es verdad tue Juan Viguier y algunos otros han refutado accidentalmente la opinion de que M,boma era el verdadero Anticristo: Benito Pereira escribi soure esto uu libro entero contra Annio; y en
substancia es cierto que si se es:amina con cuidado el testimonio de
las divinas Escrituras y el sentir de los padres y de los telogos,
se hallar que, ea efecto Mahoma no puede ~ter el verdadero An
tcristo. E$10 di lugar Toma Malvenda, domnico espaql, que
escriba al principio del siglo drimo sptimo, para saca~.la siguiente conclusioo en su grande obra obre -el Anticristo: ,Debe pues te,nerse por constante que Mahoma no es el verdadero Anticristo.
,Pero si alguno echa una ojeada sobre los gnwdee males que esto
,,hombre de perdicion ba causado en el mundo con el eatablecimieo
,,to de su ReCta pernicioso, que ha perdido ya uno. gran. parte de la
,.tierra, I'Pgun el testimonio de todos'lo11 historiadores, temira razqn para
.,ronvPnir en que l.'tlaboma es uno de los mas dltltmguidos entre lo~
,que han representado al Antil!risto, han sido sus precurs~res: Jure
,.jatf'bitur ftola~ometem mag-nu"! juis1e Antichristi lYP.''_m . ac praee?tr.~mem (4)." El p11pa lnocenco 111 en la bula .que.dul.en 12~3 para
Fnrnc. Feu-Arde11t. Mihi ~nttntia dortorum tt eatholicorum eirorum' Jot~nnil
Jaa~tni llentenii, Jedoct Clidltn.,ei, nc D. G~laelwanli "a!tlt grda e1t: qui
lrfonm,tnn iwrpurum p~trudoprodtrtarn, un" cum eiut J"'Ofli.gatarn "'" ptrdi(am. ~t:t,nt
rrl~r lt~rntil111, .,. ipu,. dt./imtt tf urt .AIItichridum, f!tl il:iua tl"'i 11alram ma.
zrmum tf atrulioiimum contlrtnr~m Ult surtrmaru11t: quando rJtnnea ~-~tine' Apoca.
ly~>~ ronrlrtiontl, d 6111fUIU quae (J rriada de AntirhtiiiO ltrripta tnmt, in ille t>tl
mttit1f'i u: paru ja,prul~ rrrrnplrta N in dita co.npltri, nullru tal q!ft no eideat.
.:onretwraw eon.m mrturue .. 6jicio: 1 . r.onwnil in primi illrua apprll.otiuf&i nume-.
"'" fJmernrurn litterarum nomin hrotiu a Jnannt <kigntltua; aiqurdl'fR oc te littera
(1)

.A nnii,

nomin huju, "'"'"( 1r.rrt11tnt E"thym,u, Zonorna rt Cedt""' conficiant tiUMerum 666.-.2) Gallf. Prnttnl .. Mahomet ille molrdicti1im111 Arah1, alito prat olftft.
.,. Artt hrrti1.' Artir't ~tu fitrtll tlf, 11t ftrflpaftOdiiWI ut.ua dll 11111nrwm 'Cillln f!nL
rllf'''' ip tTtdi qurat. Nu qutrquam tal aut fuit aliquM~dn qui J"'OJIII.II acc~mot'W~
J>anli prophetinm, ntrrrt ttl /romo, Aomiltllttl n,.qNHtlfrlllltr: adre ul ,., cliua. wneril,
emru~ pr,phrtin in llr. MnlrmMit mpltla ezifirnnri d.eheal -13) /J. prendt ub
&int '' t:Ump{q Aujile .Wnh!""d~, airnr~Z dt:pinzit Danrtl .bliclrrthm: ti rWnifit:~
flrl rgnum lluj7t8motli fnr, i11 qu" flli6trtrur OlrrUtu11.S, d frre delndur 11~
Di.-'- 41 'WaltJtntiiJ, dt ArrtirAr. 1 1. r:. 2 S llfllllr estra Ollln(R ~tror>erai.,.
111 Anmtm non n.e Antorr\r tttrrm: ,, ai qurtt ante oruloa 1rbi pronenaJ nl'ctdifl, ......
la tuae /uc znr~atuinull ,.,,,., in -ltd11m a11ttdct, HIUillfl t111tralo esr, que . . . . . .

,.._

IOBRE EL AWTICRIBTO,

8'f

la sexta ~ru&Ma. ~ontra ,,s sarr:tcenl)s 11e e:rplica en estos tc1rminos:*


.,Esperamos qu.e el po ~r de 1llahnma acabar:\ muy pronto, porque
,este podet' es la ~stia del Apocalpsis, cuyo nmero es 66, "! ya
,han pe.sad'l casi 600." Sell lo qe futtre de este nmero mistenoso,
lo mnos es ~idente qJe desde entonces ya we pensaba que la
be~ia del Apocalp~s poda repre'*lutar al imperio anticristiano de
Maboma, y babta de e11to tanta per~~uasion que el papa no tema
afirmarlo en una bula geuerBI, dirig1da toda la cristiandad: EL
PoOJUt D& M.,HOBU ... ""
B.Po:il rJA DI:L A.PtJC&L'PtU:I. Sal& Eulo
'io de CrdoDa que Tivia en el siglo- nono, en el tiempo de la per
~~eeucion do los sarraceno1, y qne dir> su vida en defensa de la fe;
hablandu de Mahom!l en su Apl)loga de los 1anto1 mrtires, dice
.as: .,Este hombre que animado de un espritu impuro, .Y contribu
.,yendo oarar el misterio de iniquirlad como un Terdadero precul'tlor
,del Anticristo, ut "erus Antichristi praecursor, ha dado un pue
,blo ne perdicion yo no s qu nueva ley, e11tablecida por su espon
,.tanea voluntad, y por instigacion del demonio." S. Juan Dllma
ceno que viva en el siglo octavo, dice al fin de su Trata
co de las heregas: "En este tiempo reina tambien y se sostiene la
.,religion de los hmaelitas que arrastra los pueblos al error, culto im
..,p1o que puede llamarse de algun modo el precursor del Antieristo;
,.Religio quam Antichrilti quasi praecursorem appi!llare licet." Y e1
constante. anade MtLivenda, que otros han llamado as Mahoma:
Quo etiam modn constat aliu1 Mahometem nuncupasse (1).
No es pues Mahoma sino el precunor del Anticristo, y
debe aparecer otro impostor que 116r. el Anticri:;to verdadero. Culin
do aparecer1 Es imposible satisfacer completamente esta pre.
gunta: solo puede dt;Cir~~e que Aerfl al fin de Jos sigloa: asi resulta
del teatimomo constante de la Escritura y de la tradicion. Pero
cundo llegar el fin de los siglos? Nada mas incierto que esto.
+Cunto ha durado el mundo? Cunto durar todava? Cuestiones
rresolubles. Sobre la primera se podrilln contar mas de ochenta opi
niones diferente~; pero pueden reducirse dos principales: una fuo.
4lada sobre el clculo que resulta de la 'version de los Setenta, sep
gun el cual pasaron mas de cinco mil ~tos desde la creacion del
mundo hasta el Dftcimiento de Jesucrt&to: la otro fundada .eo el.cL. colo del texto hebreo, como le tenemos ahora, y com,) le trae nue.,_
tra Vulgata hecha! por S . Gernimo: segun .este clculo, no pasa,.
.ron .. mas que casi cU:&t.ro mil aos desde la creacion dd mundo bas&a el nacimiento de Jesucristo. Hemo' manifestado en otraparte (:2)1
que eonciliando e11tos dos clculos, se podrjan contar cerca'de cu~
tro mil ciento cineuenta y seis aQs desde la. creacion del mundo
haata el nacimiento !~ Jesucristo, y esta e.s lit orinion .que 0011 pa
l'ece mejor fundada, aunque confesamos que tiA embargo es incierta.
Sobre la seguqda cue,tion hay entre los Hcl>reos una tradic~on
elebre bajo el nombre de Elas, segun la cual el mundo debe durar
.ailt mil aiios, !l>lber, dns mil ntell de la ley, dos mil durante la ley,,
' do!f mil bajo el M~sias (3). Alguno'!! han creido que esta tradicioJJ,
or6i. partet~t po:~dit, ut CW&r.tr loquuqtur onnal,, jure fatebitur Mdornrtrrn mal"'~
fuJU# An'ic~rli ty~u"' nr. l""'~''r'"""'" -fl j ilfdiH!nda, de A111Jdr. l. 1. c. :25.....
~!l] Preti.cio Hbre el Qliu.. ~.-(:IJ R.66' Juoll fo 8ulenw111 i11 6tU"tararll U

V.
Observaelo.
nea pobre la
eueAtion del
tiempe
en
que debe a pe.
rec:er eler.
dadero ' llL
timo Anti.
cristo.

. 88
J.);IIEilTACin!W
enia del pro(eta Elfas; m!lt otro~s la atribuyen 6 ttn rnbhao que tenia
61 nombre de este profeta. El fundamento principal de seneJame tra~
dicion, segun los rabinos mismos, es que el Jescansn en que Di<11 en
tr despues de lo1 seis das de la creseion, reprenta el que re
.ern su p:1eblo despues de un internlo de &eJS mil aiios, que correspondern los seis das de la creacion, tegun lo q11e dice el Salmi"ta, que mil aos son dela11te de 1Jio1 como u11 dia (1). S11.n Pedro
(2J repite la es:presioa del Salmi"ta, y San Pablo hablando del descanso de la eternidad bienaventnmda, le designa tambi.n con el nom
bre de Sabbat, Sabbatismus (:~). Algunos padres ban pensado tam.bien qoe en efec-..to no durara el mundo m11s que seis' mil aik>s. El
autor de las Cuestiones los ortodn:s:os bajo el nombre de San lreueo, dice: ,Sf'gun muchos pa!!age" de la Escritura, puede eonjetur&J'o
,se que dicen )a Terdad loa que pretenden que la d1racion del e~
,do presente de este mundo ser da ~~eis mil ai'ios (4} " Mas para probarlo, supone que JeAucrist aparecio en el sexto milenariJ: San Justino dice: ,Cuanto; das hubo para la creacon del mundo, tantos mi,lenarios sern su duracion. Lo que dice la E~critul'll de t que su,cedi entnces, es al mismo tiempo una profeca de Jo que debe su
,ceder despne11. Por tanto, si un riia del Seor es como mil aos, e1
,ciare que criadas todas las cosas en seis das, su durncion sor de
,seis mil anos (5)," San H1plito mrtir pensaha lo mismo (6}; pero fundaoa sohre esto un clculo, que como observa Focio, probaba
ma bien la imperf,ecion del espjritu humano, q~ 1~t virtud .te la DB
piracion celestial. Lactancio dice tambien: ,Concluidns todRS laa obnur
,de Dios en sets das, es necesario que el rnunrto dure en el estado
,presente seis mil aos, porqe el gran dia fiel Seor es de mil aos,
,como lo nota el profeta, diciendo: A tu11 ojo11, S~ior, mil aiios soa
"como un dia (7)." Pero Lactancio afiade e!ltos seis mil aos el
des~niJO d~ un sptimo m,iJ.,n~ri~, se_gun la i~ea de Jos Judios y de l011
cr11tlanos JUdaizantes. San Halano, conmotJvo de e11tas palabras de
San Mateo, y stis dias despues se tran~figur6, dice: ,Y ciertamentl!,
,.esta circun11tancia de que el Seor despues de un internlo de seill
,dia~~ aparezca revestido de su gloria, manifiesta y anuncia que de~
,pues de la revolucion de seis mil a<s seguir la gloria del reino ee,lestial: Nam qu.od post di es sex gloriae dominicae laabitus osttmdituP',
"~'-Z milliurn scilicet annorum temporibus evolutis, re87'i cae~stis ho,.nor praejiguratur (8}." San Gernimo es:plicantio en una carta e1
-So~lmo LXXXII. donde se halla esta expresion: Mil aos son lHus
ojos como el dia de ayer, di,...e: ,Yo creo que de e!lte pasage, y de l
,epstola que lleva e nombre de San Pedro, ha Yenido la co!ltombr&
,de consitierar mil aos com() un dia, de suerte que como el m !Jodo
,fu hecho en seis dias, '88 cre que no durat mas que seis mil ai\M,
,despues de lo1 cuaJes vendr el nrnel.'o- septenario y OCtOfllll'iOj en
,qoe ser
. celel>rado el verdadero sbado, y se dar la. perfl~cta pweza
OTtrito, e TAalmud, Tr11~1. 8a11laedrin, rapite H~T~tJ. i~l,rpN~ Gn1tbrardo, A~u

.cri.

tit: Decet do1nua Eliae: 8ez mille an11i~ rrt mundu: duo~u1 millt inaniru, ~liohu.

mu~ ~z,

duobu mili~ di~ M<tia~.-fl] Pe. Lnxn:. 4.-[2] 2. Petr. m. 8.-[3] H~b.
9.-{41 Auctur. Q11at. acl orthodnz'J'i, qu<mtt. 71. -[5] rr~n. l. ar7'D here. e.
25. [GJ A,ud Pllot, Blll. n. llll2.-{7j Lut. lMtit. 1;,; n, 14. et e. 25 -[8] Hi.
J.r. i Mttll. Ull.

1.

~ema8 EL A.JITIORII'I'O.
31
,.de la completa oircunciaioo:'' (es decir, la etcsmidad misma que se
COT\Sidera al miamo tternpo como t~l sptimo dia, con rclacion lo
teia mil aos que Je bao precedido, y como el octavo con re\acion
l e~rnidad que ha precedido los seis mil ano~t): ,Ego arbitror e:e
,hoc loce et ex epi1tola qvae nomiae PeJri. iTUcribitur, mil/e anno1
sFO u~ die solit06 appeUari, t scili.cd, qKt.i mundJU i ~ex dielnu
,fabric(ltus eat, 1e:e:mlibus tan(um annorum credatur ndlsis.t~e, ~
..ponep venire 1eptenarium numerum, et octoJAarium, in qo ~ru.r exer
.,ptar 14bhatismU~, et circumcisionis p.uritu redditur (1)."
.
Sao Agustn uphcaodo el mituno texto (2], se dirije contra los
que .han, preteoGido fijr asi la dura.cio~ c.lel mUftdo en IIC. mil a 1s,
y le11 ~pone Jo que Jesucristo dijo &UII discrpulos: No pertenece~ voIOtros.laher lo1 tiempo 'y loa momento que Dios /4a re~arvado n_
poder (3]. Y es cieno que seria una temeridad inexcu&able querer.
O,etermioar tal ao por trmino fijo de la duracion del mund_o. Pero no
hay .esta dete__rminacioo tija en la opinion de lo11 seis mil ull-Q8, porque es.
del todo incierto cuanto hll durado el mundv Aun el mismo San .Aguatin en otra parte (4) convaene en. que est" opinion podra ser en ciurto
mooo toluabje, Quae opiJJO eud UUutnqUe to[erabi/is, si 00 hubiesen abuaado de ella los rnilenarif'lll. C.onfie11a quo l sil{ui algun~ vez
esta opiniorn. Etiam MI hoc opinati juimu aliquaxd~. Y vuelve
ella cu11npo quicnt e~plic!lr el puage del dragon eucadeuado por mil
aos; pues la primera inteq>retacion que le da es la du que el pudur
del demonio est ligado por Jesucristo en aquel sexto y himo periodo .de mil aos, en cuyo 6n crea el santo ~!llar; por<Jue en ef~l to
Begun el clculo de los Setenta y de la antigua Vulgata, que e1a una
traduccion del griego de los Setenta, el nacimiento de Jesueri~to resultalM. pasados cinco mil anos de la crea(: ion: Aut (uia in ultnis a'/l.oo
nil mle i1ta re agilur, id e1t, 1e:rto annorum milliario, tam'quJIS
~a:Eto die, cujus nu11C &patia po1teriora volt,untur; 1uuturo dernde
111bbato, quo non habet vesperum, requie scilicet anctu,-urn, qu,ae. 1UI7t
l&abet ji11.em. Y vuelve tambien la millllla opinieou cua11do. ~ueriemto
explicar cmo el dragon no seducir mas hus uaciones haata que ae
hayan cumplido los mil aiio1, propnntl primero que eato se entienda.
de lo qae falta de aquel sexto dia que compre11de un espacio de.
mil anos: Aut quud remanet de sexto die, qui constat ~x mille a.Ail. De ah viene qae los modernos estn muy divid1doe sobre t.&ta opinion: unos la consideran como dul todo vana; ulros pitosau que uo
ea enteramente despreci~tble; otros lo ven como b11stante oroliuhle,
con tal que no se pretenda sacar de ella una determinacion fijL
Berlamino se explira en estos trminos: ,.HHy 11obre esto una mo,,deraciori muy sabia en S .Ayustin que ho visto eata opinion co,mo probable, y aun la ha seguidu como tal en stl8 libros de la Ciu,dad de DJOs. Pero no se sigue de ella que sepamos el tiempo del.
,,ltimo dia; pnes aunque decimos que es prohable que el mundo 110
.,durar rua,; que seis rr.il ano, no del'imut que esto sea cierto: Ne,,que hhc ~srqnitur n.os 1cire tempu.a vltirn.tU diei: dicimu1 eJ&m -pro..babile esse mu.ndum non duraturu.m ultra se:e millia amwrum, no

. ~1)

-,~)

..

H:eJ",

~p. atl

C'lvr. olim 139.-(2) A11g. Buw. ia IM

A11.r. de Oivll. lJe,, l. :rx. e:. 7.

~.-(3)

Ad.

&.

1.

40
Dl!IBR'I'AClOM
~utem dicimus id e~ certu111 ( 1). Resistamn11, Jice Gene~rurd, unM

,determinacion fija y precisa del nmeJ'I) de los ai\o~; pero consider.


,;mos en general como Yerdadera la tradicion del rabino El11.11, porque
,en general no dAjar de verifi:arla el suceso, y sobN todo habiendo
,ensenado lo mismo entre nosotros Lactancio y otros. Definitam e,..
,,go et minutam annorum circu1lscriptio11em rl'jiciamus; prDnumiatum
,Bulem rabbitti' Eliae uni~r&e tJerum intelligamus: nam 1lOA carebit
,suo evenh.c in ge1tere, praesertim cum UJIUd no& idem tradiderim Lac,tantiu&, &c. (2)." Fuegoardiente en sus notas sobre San Ireneo, dice:
.,I~ta opinion de San Ireneo acerca da la duroeion del mundo est
"sostemda y confirmada por tantos y tan grandes hombres, y apoyada
,en razones tan plausibles, ~ue con tal que no se quiera temeraria,mente poner lmites al poder divino, entrar de buena gana en el mia
,m o pensamiento: Haec Irenaei &ententia de mundi vermansinne, tot
,;tantosque l&abet "ndice& d cnnfirmatores ac plaurri.bill!& persuaBioMs,
,modo diuinae potestati nihil temere prescribatur, t in eam lubeu
,de&cenderem (3). 11 Malvenda dice tambien: .,Si se pretende asegurar
.,_que el mundo no debe durar mas que seis miJ ai\os, de suerte que
.,se quera interir que l debe e11tur precisamente dos mil anot intetl
,.de la ley, dos mil en la ley. y dos m1l bajo el Mesaa, esto sin duda
"es falso, del todo intolerable, lo m :~nos muy temerario; porque
,con esto se podria determinar fcilmente el fin del mundo, pueato
,que se aabe cunto tiempo ha pasado desde el nacimiento de Jesu..cristo. Pero que en general el mundo no deba durar mas qae seis
,,mil anos, aunque sea incierto, RO querra yo condenar esta opinioo
,por la autoridud de loe padrea que asf lo han escrito. pues nunca ja,mas creer que aquellos grandes luminares de la lgleeia lo bayan di,.cbo sin grande razones: Attamen v.niuer&e II!Z millilnu tantum an
.,nis includi mundi aetam, quamois res ,,it i~rta, propter aucto,.ritatem nihilominu1 patrum qui id scripseru:n.t, non prorsru dtm~na~
,.,-im: nam .Eccle&iae la magna lumina ad eam dice1&dam M!atefttians
,11unquam eziltimaoerim iine magnis rationibu& acceuisS6. Mas de
,aqn no puede saberse ni conocerse con certeza el fin del munde,
,.porque .,) nmero de anos que han pasado desde la creacion. ea tao
.,incierto y descllnocido como hemos ob!!Crvado: Nec if&de cerio sciri
.,cognoscique pote&t mu'fldi finis; cuon ratio annornm ab orbe condit~
,.adeo incerta et inezplorata hactenus sil, t praedizimru. Por lo de.
,mas, J.quin ha de negar q11e vuede presentirse de alguna manera el
"fin del munrlo por ciertas conjetnras probahle!o11 Quis t)t!ro uge~ pr,.
,b'lbili quadam conjeclv.ra praesentiri utcumque po11e reriUR occe&
,,nun [ 4)?11
LaS pn1ebas de que el Anticristo dt>be aparecer al fin del muodo son: 1. que segun San Pahlo, aquel impio debe ser exterminado por el resplandor de la ~tima venida de Jesucristo (5): 2. que
&e~un San Juan y Daniel, la pel"!lecucion del Anticristo no debe durar mas que cuarenta y dos meses, tres anos y medio (6), y luego
aespaes de esta persecucion debe ser juzgado el mundo (7). Luego
(1) Belwrn. tk Rtnn. Pont. l. m. c. 3.-(!2) fhMM. Cltronogr. l. 1 p .f. (S)
Fe,.Artlenttu, in uti od 8. lrtn lib. " c. 28. (4) MnlNnda, tk .Antidr.lib. u_,, llJ. (5' . Tluu. n. 8. (i) Dn. m. 7 .AlOe :llo ll. (7) Du. VIlo 8. 9. !W ..
26, .Apoco :llo l4o ft frif

S(IBRB EL ANTlt'RISTO.

4.J

la aparicion del Anticristo en el tiempo chcho es una verdad fundada sobre la autortdud mi11ma de IIL"~ divinas Escrituras, y ele la cual
da testimonio toda la tradicion. Seria intil acumular aqu las expre~iones de los padres; ba11ta referir estas clebres cie San Agustin: ,.He aqu, dice este padre, lo que hemos entenditlo que de.
,.be suceder al tiem;>o ~crea del tiemp'l del ltim' juici>: l;t vcni
,.da d Elas de Te:~b, la convershn de lo:~ Jud1o.i, la per~ecucion
,del Anticristo, la venida del soberano Juez &e : In iliJ itaqZL~ j?t
,dicio vel circa iz,,, j dicium, hns rP-s di!liscints eYse ve ti u.ras, E
,li11111 Thesbitem, fide n. Judaeorurn, Antichristum persecuturum, Cltri,,stum uenturum, &c. (1)."
La opinion comun de los p~cires sobre el nacimiento del AntiVI.
cristo es que saldr de la nacion juda. San Gcrnimo en su comen Ob~rv~co.
nea .. o.,rt! .-1
tario sobre Daniel dice expresamt!nte: ,,El Anticristo debe levantarse nacillli,nto
,de una nacion dbil, es c.iecir, del puehlo jud10: Cunsurg,..re debe~ del AnllcriH.
,.Antichristus, de modica gentP-, id nt, de popu.lo Judaeorum (:!)." .E~ lo.SIdr de
en.re losJu.
ta opinion se funda en que la mayur parte de los padres lnn crcJ.Io d!OH
,V i'dr1o
tambien que saldr de la tribu de Dan, y que ser recibido por Jos cuJ.tr . eute
de 1& Lribu de
Judo'~ en calidad de 1\~esias que no puede ser sino jud10.
Tres textos de h.u1 santas Escrituras han dndn lugar creer que JJ..u7
el Ant1cri!!to saldra de la trilm de D.m: el primro es la profeca tle
Jacob sobre aquella tribu, de la que dice: Dan ju-:gar t Slt pueMo
y l vendr ser como una culebra en el camino y com? unrl ce
0

rasta en el sendero que muerde el pi del caballo, para que tire al


ginete (:1). Sobre esto se exphca San Agustn as: ,.Lo que Jacob
,.dice de Dan al bendecir sas hijos, da lugar pensar que de esta
,.tribu n:1cer el Anttcristo: Cufll Jacob filios SIWS benediceret, tafia

,.di.cit dP. isto Dan, ut de ipsa tribu existimetur nasciturus Antichl"i,sttu (4). 11 San Gregorio el Grande d1c*' tarnbien (5): ,Algunos dicen
.,que el Anticristo vendr de la tribu de Dan, porque en e~te pasa,ge se dtce que Dan vendr como una culobra y que morder Y
,.se le compara no solo la culebra sin> la cera~ta, ponpte se usu
,.de la palabra griega que significa los cuentos, y se dice que la cu,lebra llamada cerasta t1ene cuern s; lo cual denota muy bien al An,t crillto, porque cuando estt> ven~a, atacara a los fi :les con la m>r,dedura de una preuif',neinn pest1tera y se armara contra ellos de ll)ll
,en :rnos del pt~der: Per qttem digne Antichristi adv<>.ntu.~ ttsseritur,
,qua coxtra ftddittm oitam cum morsu pestiferae praerbcationis, ar.
,.ma!ur etiam :orntbus polestatis. Y por4ue al fin del mundo es euan
,.do el Aut1cristo dcllplcgara todos sus esfuerzos, por eso dice tum,.bien que esta cera.~a morder el pi llllll cai:Jallo, porque uta.:ar los
,.homhres al fin de los siglos es morder el p del caballo: Et qtia

,.Anticltristus extrema mundi apprellPndere nititur. ceras!-s iste e'


,.ungulas mord~re perhibetur: ungulas quippe equi mordrre esl extre,ma set:uli jeriendo contingere. Y pmp1e los Jud1:1 CllguJIJ~ en las
,.re-tes dtl sa error ~tguurtlao un falso Crilitn en lugar del verdad~ro,
,Jacub un;cie luego muy bien: La salud que tos clmis, ::l1!ita1", .~er
.,el objeto de mi esperan%a, es decir, yo no el!perar un falso Crist;>
(1)

A"K

~k

Citl. Di. l. :u. e. 30.-'2) llirron. in D11n. x.-~3) r:,,, XI." :t. 16,
fll ~. in Jone.-(5) Gre1. ltlag. in Jub. l. :ux1, e. 111.

ea 17.-,4) Aug.
TO

:UW,

'42

DI!IEilTACION

,romo aquellos hombres infielefl, ..;ino que creer en un Cristo Terda,deru, y le ser fiel: Et q11.ia Judnea erroris sui laqut'is capta, pro
,Ch,i.~to Antichristum expectat, bene Jacob dicit: ,"\alutare tuum ex,putabo, Dnmne; id est, non sicut infideles Antichrtum, &ed verum
,credendo jidetitl'r Chrtum." Otros muchos han explicado en el
mismo sentido rstu prokca de Jacob.
El segundo texto que ha conducido creer que el Anticristo saldria de la tribu de Dan es. la profeca de Jeremas que dice: Se o.'l'~
d!l Dan el ruido de su caballera; resuena toda la tierra con los relincho& de sus caballos de batalla: ello& han vendo y devorado la tier
ra y sus fruto&, lcts ciudades y sus ltahitantes (1}. Por esto decia S.
lreneo hablando del Anticristc.:" Jeremas ha dado conocer no so,lo su venida repentina, sino tambien lil tribu de que saldr, pues dice:
,Oimos de Dan &c. (2)." As lo entienden tambien San Hiplito,
San Gre~orio el Grande y otros muchos.
El tercer texto en que se funrfa esta opinion es el del captulo
v11 del Apocalij>sis en que se omite la tribu de Dan al hacerse la
enumeracion efe las doce tribus. San lreneo despue!l de haber dicho
que sc~nn la profeca de Jeremas, el Anticristo debe salir de la tri.
bu de Dan, aade: ,Y por eso en el Apocalpsis no se hulla esta trihu
,en la enumera~ion de los hijos de Israel que deben ser salvos (3).'1
Piensnn lo mismo Andr y Artas, obispos de Cesarea, el venerable
Heda y otros muchos.
Mas en cuauto In profeca de Jacob puede entenderse, confonne
la letra, ;le S-1nson que era de la trilm de Dan, que juzg Israel,
y hostiliz mnchtl!lirno los Filisteos. Ast lo explica San Gernimo:
Samson judrx lsmel de tribu Dan fuit: hoc t>.ro dicit. &c. (4). Y
aun arfmiteu este primer sentido muchos de os que aphcan aquel
text> al Anttcristo.
La profeca de Jeremas puede entenderse literalmente de la irrupcion de Nuhncodonosor sobre la Judea; ) entnces Dan sigmfica.
r la ctudad de e~te n>mbre situada en la extremtdnd septentrional de
aquella pro,inca. y as lo f'Xphca Sun Geruimo: De~rcribitur autem
a Dan per Phu,niCPm venturus cum exercitu Nabuchodonosor: in que
locojlut:ius Jordanis uritur (5).

Subre la omi:.ion de la tribu de Dan en el Apocalipsis, Belartnino ~e contenta con decir qlle no se t~ube bien la causa de t>lla:
Cur autPm Apoca/. VIl omittatur Dan., non &atis constat (6). Y
Juan .Merc1cr conjetura que en aquella er;umeracion acaso deberia
leerse Dan en lugar de Afanasses. ponue t:f~IH trtbu podta estar ya
comprendida bajo eluc.mbre de Jo~: Dan sane in Apocalypsi omit
titur: qua de cau.,a ignuralllr, nisi fnrt,. pro lltzna8Se lJan kgen
dum sit, ruia jam tdhus Joscph TnPmin1rat (i) En efecto puede ser
ljUC la pulabra griega Dan se haya NJ"IV<>ChOO con IIIA.N por error
del copiautt>, y que de ah resultase JJ.J ana.~s,-s.
~o ~o u pues absolutamente cnnviu1 t"IIIC!> las tre!l pruebas en qne
,;e fuuJa la opinion que hace s:.lir de la trtlm de Dan al A11tirri!'tn. y
pvr e~o Bclarmino, espues de rclcrir los testimonio!! de los pndt e11 que
, 11 Jem. vnt. 16 -(2) lr~n. adll. luurr.. l. v r. 3.- 31 1/.iJ -14} Hi,ron. ia
troJ. lf,Jo.-''' !-!in,,. tn Jr'11.. v.n.- li JJellarm. lk Rom. l'u11t. l. UJ. e;, 1~.
-(1) jouu. ;l.lrrceru 111 Uut . .u.u. "f' 17.

80BRB EL ANTICRISTO.

48

'han seguido esta opinion, conclllye as: .,Esta opinion es muy proba
,ble por la autoridad de aquellos hombres tao respetables; pero no es
,del todo cierta: Non tamen omninn certa; ya porque la mayor par
,te de los padres no dicen expresamente que saben esto, Rino solo iu,sinuan que es probable, y ya porque en la Escritura no hay de ello
,ninguna prueba convincente: Tum quia n!llla &ript~&ra convincit (1).'~
Ahora para saber si el Anticristo debe salir de la nacion juda,
nos faltara examinar si debe ser recibido por los Judus, de lo cual
tendrmos ocasion de tratar despues. llasemos lo tocante al lugar
de su nacimiento.
Es opinion bastante comun que el Anticril4to nacer en Babilo
nia. San Ger>nimo eo su comentario sobre Daniel, dice que el An
ticristo nacer de la nacion juda y vendr de Babilonia: Q.ui nasciturus est de populo Jurlaeorum, el de Babylone venturua (2). Andr
y Arta;, obispos de Cesarea, casi se explican lo mismo: el venera
ble Beda dice expresamente que nacer en aquella ciudad: De Babylone ~atum (3). Y otros muchos dicen lo mismo.
Esta opinion tiene por fundamento: 1. El testimonio rle S. Juan,
quien nos da conocer bastante que la segunda desgracia anunciuda al
son de la sexta trompeta, y terminada por la persecucion del Anticristo, ha de venir del Eu(rtJtes, donde est situada Babilonia. Eu efecto Andr, obispo de Cesarea, explic:ando .estas palahra~ del Apocalipl'Iq: DP.sala./ los cu.atrn lmgeles qut! e.,tn atados sobre el gran rio
df'l Er~frutes (4), dice: ,Es creble que aqu se hace mcnc1on del Eu,frtes porque se cree que el Anti,!risto debe salir de aquellos luga
,res (5)." Artas piensa lo mismo.
2. El testimnnio de )o antiguos profetas y en especial de J;aa:J
que parecP-n de~i'!nar al :\.nticristo bajo el smbolo y aun el nomhro
de n-.y de Bal,ilouia. Ya liemos vi!rto que San Cipriano upllca al Au
tic1isto ( 6) lo cnP. lsaas dice literalmente del rey de Baollonia \ 7).
3 La profeca ele Nah11m que dirigindose . la capital de los
encmi~os del puehlo del ~enor, le dice: De t saldr un hombre
que formar negro.<t desi~nios c~mtra el Seor [~]. Esto es preci11\mcnte lo que diee el autor del libro del Anticristo atribuido
Nicolas Oresme: ,F.n cuanto al lu~ar en que debe n:tcer el .An.
,.ticristo, P.) profeta Nahum parece que dice que ser.l en Babilonia,
,capital del imperio de los Asirios; de donde viene que acuel prufc.
,.ta dirigindose la capital de este imperio, segun ul~rnos, le di,ce: De t saldr un hombre que formar negms designios con1,tra el s~or (!J)."
.
1\las Oresme confunde aqu los Asirios y los Caldeos. Es cier
(1)

8Pllflrm. de Rnm. Pont. l. 111, e. 12.-(2) 1/imm. in D""' :rl.-(:1) Bedfl in

Apoeal. nu.-(4) A.p8C, IX. U.-{5) .inJr. ca~llar. in Apoc. e. 27. -(i) Cypr. Tfim. l. m. c. HS.-<7) lsai. XIV. lli. el 17.-(i-<) Nrrhwr, 1. 11.-(~ Ort.,ne de Arrtchr. lih. 111. c. !!. 11. 8. J,cycn<lo este trata<lo ho nd\'crtidn que h.<y 1uotivn de dualar que el autor do CP!a ot.ra lw.Q. Nicolas or~smc. So f'llt'llrntran en ~!la doa .. ,,o.
cu quo manifill~tan hhf'r ~ido compueto hacia el ai10 1250 "'" ti~mpo de la 'fa..
cante del imperio deopucs de la dcpo~icien dol etnfl"rrul~>r Federico. Entnce~ Oresme no hahia nacido; mas era el tienpn do Gulllerm~> do s .. nto Amor que pfJdria
Mr el autor de aquella obra. Sobre r~lo compuso uns memoria qun comuniqu al
.. bio ahad Leoouf, quien la hizo publicar en el Mercurio de octubre 175'1 pag. 61
~ ai. con el \ltulo de: Obltrr"~eione obre Nicola Ort&IM, ob.8po de L~uz.

VII.
EIAnticris..
lo nacer en.
Bahilonia7
vendr do
aquel pau,7

.f.(

bi~I!!RTAelON

to que el profeta hnbla la cnpitul de los A!lirios; mas e~a er.p ..


tal ern Nuive, cuya ruina ununC"ia expresamente el mismo profeta.
Bahiloniu era la (:apital de los Cukleos de qufl no habla nada el
profeta.
Respecto de los testimonios de los otros profetas que pnrecen
anun::inr al Anticrit>to b11jo el smbo 1o y nornhrc rle rey de Babilonia, no se puede inferir de ellos que este unpfo deba tener su orgen en aquella ciudud.
Lo mismo 'debe decirse del testim(lnio de S. Jnnn, de que solo
podria inferirse tal vez ,que el Ar:tu risto vtudr de aquel paill. Andr y Artas no dicen ma~. y aun S. Gernimo ~e contenta con decir que vendr de BbiloLia, De Babylone unlurus, lo cunl no ~ig
nifica que all m~cer. O mas bien el testimonio le S. Juan pue
de probar solamente que el azote que preceder la pcrsecucion del
Anticristo, vendr de aqu~~:l pais.
VIII.
Yo no cxunino cual ser el nacimiento y la eilucacion del AnEl Antieri8to Brlrll.el mas ticristo, estas son cue~tioues van1111 que no se pueden resolver sino
malyado de por vanas congeturas. Oh~e"ar solamente que segun el testimonio
lea ombrea. de S. Pab'o, ser el mas mulvado de todos los hombres, pues el
Ap~<tol le llama p0r distincion el hombre de pecar/o (1); y hemo1
visto que S. Gernimo no teme decir que S11tanas habitar tt>do en
tero corpontlmete en ete hombre: In quo tolus Satanat habita
turus sit corporalJtP-r {2). Sin emb11rp:o no se debe inferir de esto que Satllnns hahitar sustanciul hiposttic:;mel1te en este hombre, como In diviuidad- en Jesucr1stot sino solo que todd la malicia
de Satanas se hallar en l, y que ser unimado mas que niugnn
otro del esprritu de St&nlls. Este es el pensamiento de 8. Juan Da
masceoo que se explica en estos trminos: ,No ~e debe pretender
,que as como el Seor ha tomado la naturaleza humana as el
,diablo se har hombre: ljos de nosotros semejaute pensamiento;
,pero e~te hombre recibir todu la inspiracion de Satanas (:J)." Lo
mismo dice S. Juan Crisstomo: ,Ser un hombre que poseer to,do el poder de Satanas (4)." Teofilncto dice lo propio: ,Ser uo
,hombre que habr re('ibido todo el poder de Sataons (5). '' Despue1
tendremos ocasion de hablar de sus vicio!!, doctrina y milagros. V amos ahora cuales son las seales que deben preceder su \euida
y reinado y anunciarlos.
IX.
Toda la tradicioH ensea que el Anticristo no aparecer Pil
La seal que que el imperio romano sea destruido ntes, y que la ruina de espreceerll. 11.
Ja nnida y te imperio ser una de las senale11 principales que anuncinrlm la
reinado del venida de aquel impo. ,Hny todava para nosotros, dice TertuliaAnticristo
t,no en su Apologtico, una mnyor necesidad de orar por lo11 em r l11 ruina
tot&l del im. uperadores, y auu por todo el impfrio, y es que sabemos que la
perio roma. t,gran violencia que todo el uni,eno ha de sufrir, y los males horno.
uribles que deben acompaar al fin de lns siglos, se retardan por
ula duracion del imperio romano: Rnmani imperii commeatu sci-:
t,mus retarda1-i (6) ." Y en otro parte, rt>firiendo las siguientes ex.
presiones de S. l'u.Llo los TesaloniceAses: Sabeis bien lo que im
(1) 2. Tht u. 3.-(2) HittrOfl, in Dan. vu.-(31 Damalt:. Pidei OrrAod. l. JY.
t:tJp. 27.- (4) Cllryo"t. hQm, 3. in 2. Thell.-(5) Tlleophyl. 111 2. TJae11.-(li) Trtull. in .ApolDKet. e. 32.

80DilE EL A!fTWUISTO,

45

Jlide qu~ venga para que su tiempo apore'LCfl. Porque el misterio de iniquidad se forma desde ahora. /:iolamente que el que tiene ahora tenfa hasta que aquel sea quitado del mundo ( 1), dice:
"Quin es e que tiene sino el imperio romano, cuyu division y
,sepnracion en diez reinos traer al Anticristn, se~eun lo que aa"de el Apstol: Y entnces aparecer aquel impo 4-cl Quis te,.net, ni:li Jlomanus status, cujus abscessio in decem reges dispar"sa Antichristum superintiucetl Et tune, 4-c (2).'1 Lacta11cio dice
tamb1en hablando del reinado del Anticristo: ,Entnccs uua deso,lacion horrorosa se difundir por toda la tierra, y la causa de ella
,!lcr que el nombre romano (me horrorizo al dccirln, mas lo di
,r porque se ha de ,erific,ar) ser quitado de la tierra, el impe"ri<l volver la Asia, el Oriente dominar de nuevo, y el Occiden
"te ser sometido: Romanum nomen, cuo nunc regitur orbis [hor
,,ret animus dicere, sed dicam quia juturum est], tolletur de ter"'a, et imperium in Asiam revertetur, ac rursus Ortens domina
,,bitur, atque Occidens serviet (3).'1 S. Cirilo dL Je~salen dice:
,,El demonio traer un hombre famoso que usurpar el poder Jel
,imperio romano: este Anticristo vendni cuando se cumpliere el
,termino del imperio romano, y se acercare el fin del mundo (4). 11 Ya
hemos notado en otra parte (5) que S. Gcrnimo reconoce que S .
Pablo entiende el imperio romano en el nomhre de el que tiene. Lo
repite en una de sus cartas (6), donde de11pues de observar que
era propio de la pmdencia del Apstol no decir claramente que
el imperio romano deba ser destruido ntes de la venida del Anticristo, refiere las expresioues del Ap.1stol: Solamente que el que
tiene, &c., y las explica de este modo: ,Solumente que el imperio
,romano, que tiene ahora b11jo su poder todas las nueioues, sea qui,tado del mundo; y entnces el Anticristo vendr: Tantum ut Ro
,manitm imperium, quoa nunc unive:-sas !(entes tenet, recedat et lk
,medio fiat; et tune Antichristus "Oeniet " Hay todava sobre esto
un clebre pasage de este padre en su Comentario sobre Daniel,
que referiremos despues. S. Juno Criso11tomo explicando el texto
de la eplstola segunda los Tesalonicenses, diee: ,Podr pregun
,tarse qu es lo que entiende el Apstol cuando dice: Sabeis lo
,que impide que apare~ca, y tambien se querr saber por qu ha,hla de esto con tanta obscur1dad. Qu es lo que le impide apa,recer? U nos dicen que la gracia del Espritu Santo; otros que
,el imperio romano; y
soy de esta opinion, porque si hubiese que,,rido hablar del Espntu Santo, lo hubiera hecho claramente, mas
,de que hace mucho tiempo que ce!mron los dones gratuitos. Mas
,porque quiso hablar del imperio romano, por eso con razon ha
,.bla de una manera obscura y enigmutica, para no irritar intilmen,.te los Romanos. Dice pues: Solamertte que el que tiene te11ga /as"ta qxe sea quitado 4'c.; es decir, cuando el imperio romano sea
"quitado del mundo, entnces vendr el Anticristo. Cuando este im"perio sea destruido, el Anticrtsto, hullndole vacante, se apodera-

ro

[1] i.

Tle~u.

u. l. et

~qq.-f2]

T'rtull. th Rr1111r. carni, c. 24.-[3] f,acta~tt

.lndit. lib. ~11. c. U. Vide rt rap. 25.-[4] Ctri/1. H.-m~. Cat~rh. 15.- [5, VeuP el

Pref.cio aohre la Ptola Meunda les 'feaalo11icen.u-[o] Hi11r. ~p. ad AlgiUlsm,

tlJIII 151, fUGe,l, 11.

46
DT&ERTACIO!f
,,r de l, y emprender por este medio arrogarse el imperio de los
"hombres y auu de Dios. Porque as como los otws imperio~ ante.,riorcs hun s.clo destruid(s, el de los Medos por el de los Bahilo"nios, este por el de los Persas, este por el de los Macedonios, y
,.este por el de los Romanos; as1 tombieo este ser denocado por
"el Anticristo, y el Anticristo exterminado por JtJsucril"to. As nos
.,lo manifiesta Daniel de una manera muy evidente (1).'' S. Agustn en su grdnde obra de la Ciudad de Dios refiere tumbien el texto de S. Pciblo, y dice: ,Algunos creen que el Apstol habla del
,imperio romano, y que por eso no ha querido e11:plicarse con clu,ridad: Quidam putant hoc de imperio dictum fuisle Romano, et
'fropterea Paulum apostolum non id aperte scribere voluisse [2]."
1 un poco mas abajo anude: ,que no es infundado el creer que
"el Apostol habla del imperio romano en este lugar: Non absur"de de ipso RQT11ano imperio creditur dictum." Teofilacto sobre la eps
tola segunda los TesnlonicenHCs repite precisamente lo dicho por.
S. Juan Cris;tomo y aatle: "Recibid esta explicacion de S. Juan
,Crisstomo como la mas verdadera." Ecumenio sigue tambieo
S. Juan Crisstomo, Y casi todos los posteriores han convenido
igualmente en que habr una conexion ntima entre las ruinas del
imperio rom11no y la venida del Anticristo, como lo reconoce :Malvenda que haba examinado con mucho cuidado esta materia: .Atqui Ramanum imperiu,m prius de&truendum et abolendum, qam ve
na .Antichri1tus, atque eo imperio ever&o, mox venturum Antichri
stum, posteriores {f're omnes summo consensu docuerunt (3).
Esta opini()n se funda pues, 1. 110bre el test-imonio de S. Pablo:
2. sobre el testimonio de Daniel. En cuanto al primero nos bastar observar Rflli con l\lalveuda, que la verdad hay alguna divi41ion de opiniones sobre el sentido del texto del A>l)stol, pero que
la interpretacion en que se funda esta opinion es la mas aproba
da y recibida: Illa omnillm prohatissima ac receptissima laudatur
merito hujUI oraculi Pauli expla1tat10 [ 4 ].
Despues de este orcuh del Apstol, el imperio romano ha pa
decido varias revoluciones. Cuando San Pablo escriba, Roma era la
capital de aquel imperio, y estuvo en posesion de esta ventaja hasta
el tiempo de Constantmo, que traslad la sillll del imperio Constantinopla. Dt>spues de la muerte del emperador Teodosio el imperio se
dividi entre sus dos hijo11, Arcadio tuvo el Oriente, y Honorio el Occidente. Constantmopla fu la capital del primero, y Roma la del segundo. Los brbaros Fe echaron sobre las provincias del imperio: Roma fu tomada, y el imperio de Occidente concluy en la persona de
AngstiJlo. Pero el im. erio de Oriente subsista y permaneci hasta
Constantino Palelop;o, en quien se extinp;ui este imperio, cuando
Constantinopla fu tomada por Mahomet 11, emperador de los Turcos que estableci all la silla de su imperio. Pero mucho tiempo
ntes el imperio de Occidente habia sido lev11ntado por Carlomagno
y suhsiste todava en el imperio de Alemania. Malvenda lo reconoce y lo prueba, y anade: ,Nos resta pues entender de ah que
[1] ChryMt. in 2 The hom;z, 4.-[:.!J Aug. de Civ. Dei, l. u. 19.-[1] Illl.
wnlla, de Allticllr. l1b. y, c. 18-,4) lbid. cap. 19.

IORRE EL Aft'l'tCRISTO,

4'7

,el pensamiento c1aro y cierto de S. Pablo y de los padres, es que


,supuesto que es cierto que el imperio romano subsiste todava hoy
,en Alemania, el Anticristo no vendra, sin que el mil!mo imperio st:a
,enteramente destruirlo y que en seguida de esto aparecer el An,ticrislo: ,Restat igitur ul intelligamus l1anc esse certam et per,spicuam Pauli patrumque ment1m, cttm certum sit Romanum ipsurn
.,imperium . ad haec usque nostra tempora in Germania adltuc
,.stare non venturum .t1nticltristum, nisi prius hoc ipsum impe
,rium Romanum quod ltodiP.que subsistit, tollatur penitus de mun,do: . sub/ato autem omnino imperio Romano, moz revela!ldum
.,A!tlichristttm [ 1]."
Ahora pasemos al testimonio de Daniel, mas bien una opinion muy comun, fundada en el testimonio de Dqniel, y es la que
S. Gernimo expresa en estos trminos: ,Decimos que todos los es,critores eclesisticos han enseado que al fin, cuando llegare el
,tiempo de la clestruccinn del imperio romano, habr en l d1ez re,yes que dividirn entre s el imperio, y se levantar de all un on,ceno que ser primero mas dbil que los otros (este es el Anti
,cristo]: Ergo dicamus quod omnes sc,-iptores eccleslastici tradide,runt, in consummatione mundi, quando regnum destruendum est Ro,manorum, decem futuros reges qui orbem Romanum nter se di,.virlant, et undecimum s1trrecturum esse regem parvulum etc. [2]" Esto se fuuda e u la protec,a de Daniel, es decir, en la v1sion de las cuatro bestias, de h!!i cuales la cuarta l!eva en su frente diez cuernos, y
del medio de ellos se levanta un pequeo que luego se hace mas podero~o que todos lo~ otros. P~ro ya hemos hetho ve~ en otru parte (3]
que la desmembrac1on anunCiada por Dumel, parcela que era la que
el imperio romano h~t sufrido en t1empo efe la irrupcion de los brbaros; y ya hemos ob:'!ervodo que preci!!amente despues de esta desmembracion comenz levantarse el imperio anticristiano de 1\lahoma, que parece estar representado por el ruerno pequeno que se
levanta del medio de los diez cuerno~~ di! la cuarta bestia. ,Han ve,nido diez reyes, dice Mr. de la Chetardie, han desmembrado v re,partido el itnperiJ romano: es necesarl pues si se quiere ntrar
,en el esprtu y la tradicion de todos los primeros cri~tianos que
,han escrito sobre esta materia, reconocer que el imperio anticris.,tiano, aquel de que debe salir el Anticristo, apareci en esta oca
,sion, es decir, al principio del siglo sptimo [ 4). 11 'Eii necesario distinguir aqu dos cosas, la desmembraciun del Imperio romano y
su total ruina, el nacimiento del imperio anticri~>tHUIO y la venida
del Anticristo. Daniel anuncia la desmembracion del imperio roma
no y el nacimiento del im.,erio anticri!ltlano; y se mede decir que
una v otro se ha verificado. S. Pablo anuncia la ruina total del
imperio rornann y la vemda del Auticri<Jto, y esto es lo que no se
ha cump1ido. La de11membracion del imf.'erio rum.mo {, seguida muy
pronto del nro~uniento del imperio anticrt,o~ano; y a~ tambeu la rmnu total del imperio romano ser seguida muy de cerca por la veui[1] MaiiMnda, <k Antirltr. l. T. 11. !JO. -{2) Hitrora. i11 D~n. vu -[3] Voaae la.
l>Merfar.ioll w~/wt lo ~11111"0 'IIJ'IT~ , 1\nttlll lle la prUlfiC1& de lJoUIIIl, tow .J:\'1,_
[') Exphe&eiOD

dt~l

Apuc&hpaia, y, edlod.,

48

x.

Ot.. aelll
q11e precede.
M 1~ "eui
da y rein .. do
del Anticrts
\O: la apot&
ala predJCh&
por S. Pablo.

DIIER.TACIOW

da del Anticristo, pues como dice S. Pablo: F,lta Jolamente que d


que tiene sea quitado del mundo, y ent6nces aqu.el impo aparecer.
Pero ~. Pablo nos descubre todava otra sena! que debe anun
Giar l11. venida dol Anticristo, y es la apustasa de que habla, cuando.
dice: El dia del Senr nn vendr, 1in que ntes venga la aposta
sa, y Je ltaya visto apttr'!CP-r al hombre de pecado (1). Sobre cuyo
texto bay tres tpiuioues diferentes.
Unos h11u pretend1do que el nombre de apostasa denotaba al
Anticril'tO mismo. Este es el modo de pensar de s.m Juan Crisostomo quien se explif'.a en estos trminos: ,.Qu es lo que llama el Apg.
,tol ~~opoMtilsa1 El Anticnsto mismo, como que debe ser el autor y el
,principio de una grau apostasia (:.!)." Pero este sen~ido es el que ha
tenido mnos squito.
Otros han creido que el Apstol indicaba en las palabras diJCel
no defectio, la defeccion reheliou de la~ naciones sometidas al
imperio romano. Esta es l11. sentencia de Sao Germmo, que refiriend,, el tes.to de ~an Pablo, lo explica de esta manera: ,El dia del Settor no vendr sin quonte~t b11.ya venido la defeccion que se llama
,en griego apostasa, de suerte que todas las n11ciones sometidas al
,imperio romano se aparten de la obediencia que le pre11tan: Nisi,
,.inquit, ~nerit diacessio primum, quod graece dicitur apo1tasia, ut
,omite& gentes quae imperio Rumano mbjacent, recedant ab eo (3)."
Esta es la opimon mas seguida.
Pero hay otra todava mas clebre, Regun la ob~nacion de
Malvenda, y es la que entiende por apo1ta1a una defeccion muy
grande y casi uuivei'SII.l de la fe de Jesucristo y de l11 obediencia y su
mision debida legtimamente al obispo de Roma, vicario de Je11ucrig.
to y Rucesor de San Pedro, cuya ~illa es el centro de la unidad cnt.
lica: flla quoque celebris habetur hujus loci exp!anatio, quae apo&taliam &t!tt disce88ionem intelligit diacessionem seu d~fectionem mazi
mam et pene universalem omnium gentium et nationum, a fide Chri
1ti, et ab obedientia et aubjectione Romani ponti.ficis , Ch1'i1ti vi-

carii [4].
Elitt: era el pensamiento de San Cinlo de Jerusalen, que se ex
plicP.ba as: .,En cuanto lo que dice el Apstol de que el dia del
,Seor no vendr sin que ntcs venga la apostasa, y se haya visto
,aparecer el homhre de pecado, ya desde abora se ve la apostasa,
,porque los bomhres abandonan la verdadera fe, de suerte que uno
,confunden en Dios al Padre con el Hijo, otros ponen Jf'sucristo en
,el nmero de las criaturas. Los homhres se alejltfl de la ve~;,d11d y tie
,nen un pnnito de seguir al error: la mayor pat~e se desvia de la1
,sanas insrrucciones, y prefieren lo mala a lo bueno: h aqu la apos,tasa, y no nos f~tlto mas que ~aguardar al enemiJtn de Jesucristo (5).
En el negocio del monotelittmo, San Mximo, m111ge de Coostantinoplu, dec1a los defensores del smbolo de CJntitante: ,Guardaa~ de
,que pretexto de paz caigall'os en la apoJsaa que, s~gun el AJ,68
,,tol, dehe preceder al Anticristo (6)." _Sauto T mas. ~e Aquino, -Lm1,
E:stio, Corneho Alpide, Belarmino, Suarez, y otros muchos entienden
[1] 2. Thu. u. 3.-r~] Clary1. in ~. TAm-{3) Hino11. rp. tul .Alg6n.tn, olita
]51.-[4) Maloenda, d Atuicllr. l. y. 3~.-[:i] Cyrill, H~rN. ntd. 1$-{l] ~t.
8. Aluimi.

49

IOBU EL AJIM'ICKI!ITO,

del mismo modo el, texto de San Pablo. Y el Apstol mismo explica
. au pensamiento cuando luego a~de: Desde ahora se obra el misterio
de iniquidad. El misterio de iniqui<Jad comenzaba obrarse desde en
tnce~t por las primeras beregaa, qpe nacieron en aquel tiempo y comenzaron obrar aquella fu,esta. apostasa. Peto todava so explic11
con mas claridad cuando en seguida aade (1) que aquel impo vendr coJ& todas ltu ilusiones capq.ces de. arrastra1 la iniquidatl los
que perecen, porque no h<Jbrn recibido el a"wr de la verdad para ser
salvos: Eo q11.od c4aritalem ue1itatu non receperunt ut salui forent.
Por eso, contina el Apstol, Dios les enviar ilusia.nes trzn eficaces,
que cresrJ& la mel&lira, para que todos los que no hubieren credo
la verdad, sio couentido er& la iniquid.ad, sean cond~nados: Ut }udicentv.r omnes qllli non credideru.nt ueritati sed consenserun! i"iqui
tati. La apostasa pu&~, preparur. los... caminos al Anticrillto, mas
bien, hace mucho tiempo que se los prepara. Las primenltfheregta3
ausctadas desJe el ~ppu ~e lus ap~stoleso: el arriani~mo que ap'lre
ci despues, las otrd& grandes heregtas que se formaron en los siglos siguientes, el mah'>metism>, el.cisma ~de los Griegos, las be re
gas de Lutero y de Calvino, son los grddus y pNgresos de esta apos
tnsa, de suerte que la que preceder J.a venida del Anticristo, no
har mas que couswnar lo que las otras h~41 comenzado, y entnce
parecer aquel impio.
1

Cuando esto 11uceda Lser dividido el imperio romano entre diez


reyes? Y de estos abatir tres el Anticri~tof La afirmattva es la opiuion
oomun de los antiguos. San Gernimo se explica sobre esto as: ,Deci,ntos pues, lo que b.an enselldo todos los et.~critores eclesisticos, que al
,fin del mundo, cuando llegare el tiempo de la destruccion del impe
,ro romnQo, habr diez reyes que d1vidiran entre s este imperio, y
,se levantar un onceno que primero ser dbil, y despues se sobre,pondr tres r:eyes dd estos diez, saber, los de Egipto, de Africa
,.y de Etiopa, quienes :~ern muertos, y los siete re:~tantes se somete,rn al vencedor: Und~cimum surrecurum esse regem parltulum, qui
,.trel reges de decem prioribu:; superaturus est, id est, .Jftgyptiorum
.,regem, et Ajricae et .Jftthiopiae: quibus J&terfectis, eliam septem
,.alii reges viclori colla submittent (2).'' Asr piensan tambien muchos
modernos.
Esta opinion se funda: 1. en la profeda del cap. vu de Daniel, donde se ve (3) que del meclio de los diez cuernos que estn en
)a frente de la cuarta bestia, se levanta un onceno que primero es
mas pequeo que !011 otros; y desfues tres de lo~ primeros caen d~
lante de l, lo cual explica el nge diciendo que los diez cuern:s son
dit:z reyes, entre los cuales se levantar otro que abatir tres. 2. En
la profeca del cap. XI del mismo profeta, en que se dice (1), que lle
levaular un hombre despreciable quien se darn los honore:~ rcules;
pero que vendr tm secreto y se har dueo del reino por fraude: 1
que este pr10cipe, designado con el nombre de rey del Aquilon, vendr contra el rey del Med1odia, se har dueilo del Egipto, y pasar
t.ambieo por la Libia. y pol: la Etiopi~ eobre lo cual San Gernimo di. [1} ll. fteu. ai. 10. ct
Da.. 1:1. ~1. 40. 451. 43
...... UJJI.

"fl-ftl

Hifton. irt Da -n.-(3] Daa.

YU.

B. 24.-(4]

XI.
Cuando 11(111rezca el An.
ticristo 1eri
di'l'idido el
imj)tlrio ro
mane

entre

die reyes
De esiOtoalua.
tiri el Anti.
criloto i &real

50
DISE'RTACJOW
ee lo 11iguiente: ,Nuestros escrt11res refiriendo eflto at Aoticri&tu, i,cen que combatir pr1mero contra el rey del Medioda. es decir, del
,Egi~'to, y que vencer despues loe Libios '! 6. loa Etiopes: e~tos
,sou los tr<'s cuernos que debe deflpeduar, como leemos mas arribo:
,Nostri uutem ad Antichristum et ista refer~rttes, fiiC711tt quod primum
,,pu~naturul! sit contra regem aulri, id est /Egypti, et TMJtea Ly,bias et /Ethiopas superaturus, qUAe t decem cont.ibus tria contrita
,.corxua sup1a ,gimus (1)/'
En cuanto a la "profeca del cap. XI, lo1 antiguos y los modertlos estn de acuerdo en que segun el Bentido literal inmediato,
trata de Antioco Epifnes. ,La conducta de Antioco, dice Rolin
,refirienrlo aquella profeca, hace ver cun despreciable era en efec,to . No subi al trono ni por derecho de nacimiento ni por
;,eleccion oluntaria de los pueblos . Habiendo vuelto de Occi,dente en se"reto para sorprender su rival, supo ganar al pueblo .
,,con sus artificios. y por la11 apariencias de una clemencia estudia,,da (::.!)." Nada t'B mas clebre que las divenu expediciones de Antioco sobre el Egipto. El autor del libro de los Macabeos dice expresamente . que .Antioco, habiendo entrado en el Egipto cox un
poderoso ejrcito, tom las ciudades mas fuerte de aquel pais, y
se enriqueti con Sl/.3 dnpnjo." (8). Ea verdad que la historia no d~
ce que pasase por la Lib111 y por la Etiopia; mas en primer lug:-,r
el texto hebreo no dice que debia pasar por all, sino solamente
que los pueblos llamados Lubims y Cuschims, estaran en sus pa,,os, lo cual puede Rigoificar que en sa comitiva habjn pueblos
de este nombre. Ademas la version griega, r cibida en el cnon de
las Escrituras, y que es en cuanto ~sle libro la de Teodosion, dice que apoderndose de los te11oros de los E~ipcios, se hizo dueo
tnmLien de los Libios y de los Etiopt's que estaban f'n sus fcrtale~as. Esto forma un I!Cntido muy natural, porque como la Li
bia y lll Etiopa estaban vecinas al Egipto, es mur. verismil que el
rey de Egif,lto llamase aquellos pueblos en su aux1lio; tambien pudo suceder que Antioco entrar en cquellas provincias sin que lo
rt>fiera la hist11ria. Toda la profecia del cap. XI de Daniel se refie.
re visiblemente al tiempo de los Lagidas y de los Seleucidas sucesores de Alejdndro, y se venfic entouccs 1:on tanta exactitud que
es muy dudoso que deba tener otro cumplimiento. Se puede de.
c1r que Antioco era la figura del Anti<:risto por las violencias que
cometi contr.t el pueblo fiel; pero no resulta de ah que todo lo
qlle se ha dicho de Antioco deba entender~e del An1icri11to.
Respecto de la profeca del cap. vu, algunos modernos piensan
que puede dirigirlle al imperio anticristiano de Mahoma. Un Arabo
el-e nwimiento obscuro con un puado de hombres que se le junluu; htJ aqui el urgen de aq11el imperio: Cornu parvulum. Al principio no es 111a~ qe un pequdi, cuerno; pero muy pronto se hace mas podero"'o que los otros cuernns: delante de l cae el im
perh cie lo~ Penas, primer cuerno abatid~; luego el de los Griegos, seguudo cuerno alJat1do: queda t.'JdavJa un tercer cuerno, CQ
[1) Himm. in Daa; xt.-_!l) Historia antiu&, lib. xvw. ar. !l. t !.-{ll) l. ill~
li.-20.

80BRB I!L AJn'JCRISTO.


il
ya nrinRo como hemos visto, debe preceer y anunciar la venida del
Antic-risto: Tres reges humiliabit. Esto lo hemos explicado con mas

extension en otra parte (1 ). \'criticada la profeca de Daniel por


los principios y progresos del imperio antitristiano, podr suceder
que no tenga otro cumplimit>nto. Los tres reyes que los antiguos
crean deber ser abatidos por el Anticristo, lo habrn sidl) ntes de l por t.l imperio cuya cabua debe aparecer el mismo
Anticristo.
As es como se formar el vasto imperio en medio del 'cual
ha de reinar aquel impo. S. Juan, hablando de la bestia que
sube del abismo, y que segun la tradicion representa al Anticristo,
declara expresilmcnte que le fu dado poder sobre toda tribu, lo
do pueblo, toda lengua y ~oda,. nacion (2). Toda la tradicion reconoce que el Anticra~to dornini-\ra sobre la tierra. Y a hemos visto
que segun Tenulano, la gra.o vi11lencia que debe eje'cer aquel mal~
vado, amenaza todo el univerllo: nm maximam universo orbi imvunenlell& (3). El mrtir S Hiplito dice que tuda la t1crra y el mar
le obedecern (4}. Lncta~cio dice que atormentara al uuiversf c .. n
una insoportable dommaciom lnsustentabili domi1wtione vezabit orbem (5). Sulpicio Severo, lo mnos en alguno eje10plares de su1
Dilogos, dice haber Btlbido de. boca de S. Marttn 1.&'10 todo el unir
verso, todas las naciones deben ser redcidas al poder del Auticruoto: Sub illius .ntichristi potestate vniveraum twbem, cunctasq~
gentes esse 1erligendas (6). S. : Gernimo, creyendo qtu~ el Anticri8to ser judio, dice: ,Ningun jud10 ha reinado jama8 eu todo el uni,.verso, excepto el Anticristo, quien esto se ha reservado: Nultus
,..udaeorum absqu.e Anticllristo in tolo unqu.am orbe regnavit (7)."
,S. Agustin, hablando de la per:secuciun de aquel impo, dice: ,Es,.tn ser lii itima persecucion .. que estallar cuanrlo se acerque el
,ltimo juicio; y la padecer la santa Jglesil\ en tOtJa la tierra, es de,cr, que tuda la ciudad de lesucptl;to sufl'ir tal persecucion de par,te de todu la ciud~&d dt~l diablo ~n toda la extension que tuvieren
,.uua y otra sobre la tierra: llaec erit nooissima pttrsecuti.o, novis,simo imminente judici, quam sane~, Ecclesia loto terraru.m ornbe patietur, 'U.Iversa McilicP.t civit11,1. Ohristi ab universa diaboli
,.civitate, quantacumque utraru.e erit MU.pPr terram (S)." Y entre los
modernos B~larrnin9 d\oe; ,Lt:emos en las Escrituras que el Anticris,to veodr 11er el monarca de todo el .universo: l1' Scripturis le,,(im.l(s Antichristum naonarchttm t()tius mundi eta$urum (ll)." Por
ltimo Aco!lttl insistiendo eo el testimonio de S. Juun, dicP.: ,E~ t;tt.R
"To que el imperio del Anticristo no tendr otros linutes que lo~
.,del universo, t~egun lo que Jeemos en el Apocalpsis: Le fu daVae la Di~rlflr:inn 80br~ ~~. crmtro im~rio1, lintca de la profecfa de Datorn. x .. a.-(2) Apor.. xm. 7 -(3) T,.,-tll. Apolng. c. 32.-~.() H'J'pol. Murt:
Couumrnat nnmda. (5) Lactant In''' lah. vu. c. 16.-(6) Slpit. Sewr. tlml. 2. tI
S, Mart. El fragrnen'o de donde se ha sacado oate toxto, "" so b .. lla en la
mayor parte do lo rnnuscritoa, y en algunos o hlln pucto ni fin. F.n f~clo l)
Dotan en l algunu 1deu singulues qoe parecen por.o dignas lle S. Martn, lo qn&
lla lugnr BOIIpeclur que aquel fragmento no ea de 8ulpicio Severo "ino de un
mano extra~a. Sea lo que fuere dP eoolG, lo mtlnoa el tcxlo que atna ~e alea.
Do tieae nada que no riea muy dirno de Sulpicio ~vero '! do S. Martin su maetro: tal 111 la opinion comuro.-(7 Hron. in Dan. xa.-(8) Aug. de Ciu. lila. :u:.
P u.-(9) Bttt.nn. u Rom. P~tll. l. w. c. 1&.
(1)

ni~!.

'"'11

XII.

Cul aer' re
estenwion
del tmperiG
del A nticria.
to. y oom~
deiJI'r( fcr.
utanre.

i~

Dl8!:1tTACIOlt

,dn poder sobre toda tribu, todo pueblo, toa lengua y tnt1a nacidll.
, Todas las tierras cono~idnl!' le seran put>s sujetas: lllud est cer,,tum impe7"ium Antichristi ten;ae finibus terminandum, ut legimu.8
~pocalyps. xm: Data est illi potestas in omn"m tribum, et popu,lum, et linguam, et gentem. Quidquid ergo termrum r~pertum est,
,.illius imperio cedet (1)." Los que refieren al fin de l>s siglos la formacion del imperio del Anticrito, h tllan aqrn una dtficultad que el
mismo Malvenda propone en estos trminos: ,Solo se presenta una di,ficultad, y es que el humano e11pritu no puede concebir cilmo en tan
,poco tiempo un hombre solo podr extP.nder y establecer su im,perio y m monarqua en todas las regiones del umverso llin nc'l>,tuar ninguno por distnnte que est, lo cual parece absolutamente
,imposible: Bis illud duntaxat obstare videtvr, quod humana men
.,capere non possit, quonam pacto tam brevi tempore. ; finus ho.,mn, omnium, nulla relicta, qunntumms extremarum mundi regifJ.,num, imperium et monarchiam nancisci et stabili~ vaiMt, quorl
.,(actu videtur prorsus impossibile (2)." Malvenda re~p(lnde, haciendo notar que el Anticristo ser un hombre extraordinario, y q.te
ntncs todo el infierno se desencadeuur para sujetarle todo el
universo/ Sit 1 ditda esto contribuir muchrsim<>; pero es muy probable que'b'.oontri~uirn poco los progreAos que ~a hecho y har
todava el im~rio de Mahoma. E:~te, ya extendido en Asia y Africa y en una parte de la Europa, ocupar tal vez todo e~:~te hemisferio ntes que el Anticristo aparez,a, de suerte que vinimdo este
entnces, no le faltar mas que llevar su imperio al nuevo mundo. Por otra parte debe observarse que segun el A.>ocalpsis, aunque se le debe dur poder sobre toda la tierra, no reinar solo ~o
bre toda la tierra. S. Juan dice es:preBilmente que "i6 la bestia
y con ella los reyes de la tierra y sus ejrcitos (3). Habr pues
entnces con l sobre la tierra otros muchos reyes, pero que le estarn sujJ>;tos, y esta sumision no ser tanto el efecto de sus cunquistas, como de admiracion y asombro la vista rle su podt>r;
as lo insina S. Juan diciendo: Y admirada toda la tierra sigui
la bestia: Et admirata est universa terra post bestiam (4).
XIIJ.
Ser pues el Anticristo en este sentido el mon11rca del univer"i'?lld~t':, 110; pero dnde estar la silla de su imperio? J..a opinion comun ea
a
,que en J~rusalen. San ~reneo se CSJ.IIi~a so~re esto a~: ,El. AnticrisAnticzto?
,to en el tJCmpo de su remado trasladara la mlla de su 1mper10 la Je,rusalen terrestre y se sentar en el templo de lJios (5)/' Aeaso
Lactancio tenia presente este pensamiento cuando decia que el imperio
debia voher la Asia: Imprium in Asiam revertetur (6).
Esta opinion se funda, 1. en el testimonio de San Pablo, que di~e
que aquel impo se sentar en el templo de Dios (7). Muchos creen
que reedificar Jerusalen y su templo, y que all establecer la silla de ru imperio y de su religion impia.
Se funda, 2. en el testimonio de San Juan, qne dir.e que los dos
testigos sufrirn la muerte en la gran ciudad donde el Seor ha sido
crucificado (8). Estas palbras caracterizan bastante Jerusaleo, y

rm;:.o d:l

rtJ ..te01ta,

e Novi TMrlp. li6. n. e. 11.-{2] M..Zwt~da l. ..tlltic:Ar. l. n. e:. 35.


19. Vid~ '' ni. 14.-(4] Apoc:. xu1 ~.-{6] lren. at/,,. lar' l.
" e. fU.-{6) Lec:tant. Iruttc. lib. y. c. 15.-{7] !l. TifH. u. ".-{8] ..tpoc:. n. 1. &

--[31 ..tpo~.

Jt:lll.

IOBRB EL AN'J'iCRI8TO,
63
iie infiere de ellas que si los dos testigo'! han de sufrir la muerte ea
esta ciudad, es porque el Anticristo tendr en ella la silla de su
imperio.
.
Se funda, 3. en la profeca del cap. XI de Daniel, donde se dice
que al rey del Septentrion ntrar en la tierra de gloria que et< la
Juiea; y mas adelante aade el profeta que este principe letHJntnrti
su tienda IUJbre el monte clebr~ y anto, que es el lugar en que debe
perecer (1). Se pretende que este monte clebre y IJilllto ea el de
las Olivas, de donde Jesucristo subi aJ cielo.
Mas en cuanto la profecra dd cap. v de Daniel, hemos obll6rvado ya que segun la letra, 1e dirige Antioco Epifnes, en el que
se ha verificado. Antioco era el rey del &ptentrion respecto del rey
de Egipto, quien el profeta llama rey del Medioda: todo el mundo
sabe que entr en la turra da gloria, es decir en la Judea: lo que
traduce la Vulgata por el monte clebre y saato, el hebreo lo expresa por el n~o'llte santo de .Sabi Sabei ; ast lo haban traducido
Aquila y Teodocion, segun obsena tambicn San Gernimo, y as lo
hallamos tambien hoy en la version griega autntica que ea la de
Teodocion. Ahora, el autor del libro u de los Macabeos nos dice expresamente que habiendo ido Antroco un puis lejano, muri
en l miserablemente en las montanaa: In mo11tibu (2). Polibio y
Quinto Curcio nos dicen que esto sucedi en un lugar llamado. Tabae (3). Porfirio, enemigo del cristianismo, convena en que este era
precisamente el lugar sealado por Daniel, porque en efecto entre lot
Orientales la letra .S, Sade, se confunde fcilmente con la T, Teth.
Esta es observaciorr de muchs interpretes sobre este pnsage, por lo
que Rolin concluye en estos trminos: "Esfrellll pues, el profeta que
,.Antioco acampar junto al monte Sabi (e mismo sin duda que Ta,bae, donde Po libio d1ce que muri), y que ulh encontrar su fin, y pe,recer abandonado de Dios y ain auxilio (4)." Puede verse lo que
htKDos dicho aobre este texto en el prefatcio y en las notas IIObre la
profeca de Daniel tom. xv1,
En cuanto al testimonio de San Juan sobre la muerte de los dot
testigos, ea fcil concebir que loe dos profetas pueden ser decatJitados
en Jerusalen por mandado del Anticristo sin que tenga este entncel
la silla de su imperio y aun sin que resida en aquella ciudad.
Sobre el testimonio de S. Pablo que dice que est~ impio 1e sentar
a el templo de Dios, nB es cierto que el Apstol baya querido haf>lar
del templo de Jerusalen, y 10bre esto ae han dividido las opiniones.
San Gernimo, explicando aquellas p~uhras, dice as: ,& sentar, di
,ce el Apatol, en el templo de Dius. es decir, en Jerusalen, como al,,gunos pienaao, en la Iglesia, como nos parecE' mas cierto: Yt>l Ja~
,rosolymis, ut q11.idam putant, vel in Eccesia, ul verius arhitramur (5}. ''
San Juan Criestomo dice tambienesplicando el mi11mo tezto: ,.&
,,sentar en el templo de Dios, no t>n el de Jcrusalcn, sino en el de
,la I#!lesia (6)." tMas cmo se .e11tar el Anticristo en la Iglesia, en
el templo de Ja Ig esiaf Teodoreto lo explica cuando interpretando el

r1J D... ZJ. 41. d 4.;.-[!l] ll. Mcl 11:. ~.-[3] Polyb. ia EzN!rpt. Voaka. ,. 141.
Q Curt l. v c. 13. [4) Hitoria. antigua, l. :avu1. art. :-l. 9 4-{!i] Hi"m. ~
Al11aum, .qntlt. u.-[6] . Cliry. i11 ~ Tic u.

Drn!llT.&ClOM

lni~<mo

te:rto, dice: ,,Lo que el Apstol llama el templo de Dins, soa


,las iglestal en que aquel impo tomar el primer Jugar, prollurnndo
,,hacer~ reconocer por Dios (1)." Tnfilacto se explica torla\'la con
mas claridad diciendo: ,,t!.ie sentar en el ~mplo de DtQS, no etpecial,,mente en el templo de Jerusalen. lino en lal'l iglesia11,1 EN TCuo TE'II
OONIIAGRADO A Dt"s (2)."
Ecumeuio rlica tamhicn: ,.l~n el t~m
,.plo de Dios, es decir, no en el templo de Jenltl&len, sillo en la Jgle:;ia
,de Dios (3)." San Agustin deja la cue11tion indecil!<l. "zPcru cul
,es, dice, el templo de Dio.,, donde el Aotiaristo debe sentl\rs~l ~e
,r sobre IM rumas del templo que Salomun hizo editicor? ;,Ser en
.,la Iglesia de Dios? Esto es incierto (4)." S11n Hilario lo entenda de
nuestros templos, y aun tenia esta interpretllCIOn por in<iudablc. At;
118 ve en 11u escrito contra Au:~eocio, donde. e:~hortaodo los catt.licos evitar la comunioo con lo11 arrianoa, les dice: .,Haceis mal en
,amar tanto las paredes, en respetar de esta manera la iglesia en sus
,edificios, y cubriros con tal pretexto para hacer valer el nombre de
,paz. Putde dudarse que el Anticritru> se debe sentar en estos m1s~
.,mos lugarea (5)1'1 Entre los moden1os CRyetouo di<".e: ,El oom,bre de templo de Dios no significa aqui un templo determinado, sino
,que en un templo cualquiera consagrado Dioe 1:1e 10entar aquel im,;po, como si fuera el Dios de tal templo: &d in quocumque templo
,Deo dicato sedebit tamquam sibi dicato (6). 11 Eslio adopta el mis
mo sentido. Y la verdad l coodut.:e muy naturalmente el uso
que los mahometanos hacen de nuestras iglesias cambindolas en
mezquitas. Si por ejemplo el Anticristo se hace tributar honores divinos tm la gran mezquita de Constantinopla; que era en otro ttempo la clebre igle~ia de sant~& Sofia, no ae aenturia verdaderamente
el hombre rle pecado en el templo de Dios? Se necesitara mllli para verificar la e:xpresion de San Pablo?

Mas acordmonos de que el imperio romano d~be ser destruido


del todo ntes que el Antieristo aparezca; acordmonos de que \odo
el univefl!o debe ser sometido aquel impo. Y quin sabe si en esta
revolucion lo!l enemigos dt-1 nnmbre cristiano, que hacindose duenos
de Constantinopla, han est~blecido all la silla de su imperio, no ltega;.
rn trasladarla en ulgun da In misma Roma? ,CertamentP., dice
,Lesio, nadie debf:> parecer iucreible que Roma recobre algun dia
,sn antiguo imperio., ,Y quin fl8be si los Turcos llamados invita,dos por los cristianos imp10s, se bP.rn duenos de la Italia y establo,cern en Roma la silla de su imperio? N~qt~P. alicui vid~ri debet i1l,.credibile, Romam aliquando rursus imperium obtenturam. Quid &,,nim si Turca ltaliam, impiis quibusdam christianis eum accersen,.tibus vel invita1.tibus, aliquando obtineat, et SPoem regni Romae
,,constituot (7W' Behtrmino rt:conoce que nada impide el que Roma
pueda cuer al fin 1le los si,zlos en mano11 de lolll enemigos del nombre
cristl8no. ,1 ero de tal suerte que ni soberano pontfice se le llamar,
,y ser en efecto siempre pontfice romano, aunque tal vez la violen,,cia de los emmi~ros le impida habitar en Roma, como sucedio en
,tiempo de TotJia, rey de los G1dos: Tune etiam summus pontife:c,

,,.w

TlttodiJf'. 41t 2. T,t u.- [2] Tl~tmplyl. in 2. TAtu. n.-(3] lEctttMn. i11 2.
1.
[4J AIIJ! dr e;.,. l. :111. c. 1!1. 15} Hilar. in Ali:T'f'll. n. 12.- (b] Cll)et
ill 2. Tl&e11. u.-[7] uiu, de Antidrto, licraomtr. 1~. 9 Tlf'tio ~-

(1]

n....

SOBRE

ANTICRI!lTO.

65

,Jl,omanus pontife.r dicetwr et erit, licet RmllfUJ non habitet, sicta ac,,cidit tempore TottU regs Gothorum ( 1). .\ lo CU11.l aadirruus con
,Malvenda que euandoesto sucediere, J;, Iglesia de Jesucri11t1), aunque
,,afligida, desterradu, fugitiva en meJio de aquella horrorosa tempes,tad, no obstante permanecer siempre con!!tante invioluble en la.
,,religion cristiMa y en la te ortod1xa con el J>'mtifice romano, su pas,,tl)r legtimo, porque las puertas del infierno nunca ju.m.11J prev~tlece
.,rn contra .ella: Verurn hic opportue mo~~ernt&&, si ea opi1e.io ~ora
,.u.tcwntpte euet Ec,:luiam tamen Chri4ti, cum su.o 16gitimo pa,,store Romano, 'nter tJall procelku et turhi~~es, et., ~lictam, eJectam,
,profogam, nilrilomi'llKB constantem et inviolabilem. in fide. at religio.
,ae cltri:ltiana el Orlhodoxa Man.uram: siquidem nunquam adversu.
,.,eam pM'tM i~f- ri prruualelntnt (:l).'' Bossoot combutienli9 el abu,.
so que l1s protestantes haeian de; esta opinion, deci~ mqy bien .en
su Hefutacion al cuccismo de 11 ablo Ferry: ,,Auoque yo concedi&o
,.re al ministro que el Anticristo. reinar en Roma, y. que Rema ser
"la silla de su imperio, no por eso respetar muvs la Iglesia romana;
,Los Nerones, los Dornicianos. y otros peNeguidorea de loe fieles haR
,reinado all antiguamente, y sin embargo seria muy extravagante
,,creer que la Iglesia romana eRt de11hourada por eso. F.s oecesa;
,rio hacer gran diferencia eutre la lgle~tia y la ciul~td de Roma (3).'"
Con c1ut> nom!Jre aparecer este monarca poderoso . impo que
XIV.
debe domiuar toda la tJ~rral. ~an Juan nos diee .solamente que ~1 n- ~~~~.:o~=~
mero de su nombre sera $e&sc&ent'JS sesenta y seu (4). Mas cual se-. Aolicrilol
r el nombrP. que comprender est- nmero? Ell impo11iple saberlo n~
tes que el Anticristo aparezca; 80io recordorrnos ayu lo i\1
40
que ya hornos observ~tdo ntes, ~ue e.<te numero se baila A
1
precisamente en el nombre de ~bhoma .Mabou)et, precur~or O
70
de aquel impo y fundador de su imperio anticristiano, cuya M
4U
cabeza porece que deber estar el Auticristo. Ob~ervun10s E

tambien que el prncipe ot~mano que subyug el imperio de .T 30U:


}GS .Griegos, tenia el nombre do Mahomet, de suerte que 1
ll)
en el nombre de este principe Re hallahll igmalmtmte el n- . 200
mero del nombre de 1& bestia. Acnso I!Uoeder que el Aoti--6t>6
onsto tenga el mismo numbre de l{ahontet.
_...__..
XV'.
.Cnal ser el caracter de este hombre? Ya hemos observa lo que
aeri el
ser el mas perverso de los hombre; ~ro se cre qqe eu muld~td. Cu41
c;or~&cter d11l
estar cub1crta con el velo de la hipocresa, y en este sentido a;e le Anlioriato 1
aplica estll expresion de uuo de los am~>~ de Ju!J: Dio1 kactJ reinar
al hombre hipcrita por los N.cado del pueblo {:t). Sobre lo cual S~tn
Gregorio el Grande se expiK:o~ de c~te modo: ,,E~ta expre11ion pueJe
,;indicar al gefe mismo de to.Jus los hipcritas, es decir, al Anticriilto;
"porque elite aeductor se cubrir entunces con el velo de lu ~~antidlld
~paro arrastrar los hombres la impiedud. Y el imperio que ejercer
,entnces sobre lo~L>imp~M no ~~era efecto de injustici~t del soberano Juez,
"sino de la iniquidad de los que h~tbrn merecido quedarle sometirl<)i:
~n eo . pntest. ipsum omnium hypnc1itarum caput Antichristus de,.ignari: &edvctur quippe ille tune 1anctitatem simillabit, ut ad iniqui

...

a-.

Br.UarJil-"
Pnl. l. IY. c." lTide rt l. IJI, c. 13.-[!l] MuleendG, tle .......
wlw. l. y, ccp. !i.... ,3l ~t. Refut. du Catch. de Ferry, sect. n-tl ..tp. XIIJ,
li.-{5} .h6, UIY. 3.
]1\

fi6
DIS.RTACIO!I
,tatem trahat. Q11od erl(o tune An.tichri&tzu 8UpeT i11&p&ol regn.abil.
,.non tllt e.r: inju.stitia judicantis. s~d e:r: culpa patientis ( 1).''
Se le atribuye la astucia y el artificio, y 18 pretende hallarle con
estos caracteres en la profeea de Jacob tocante la tribu de Dan (2);
en la profeca de los captulos vu y XI de Daniel (3); en la del caprtu!o
vn del mismo profeta (4), y en la del capitulo xm del Apocalpsis (5).
Mas ya hemos observade que la profecta efe Jacob se dirige mas bien
Sanson; las de los captulos vm y XI de Daniel se refieren mas bien
Autioco. En la del captulo vu se insiste sobre que aquel pequeo cuerno que vi D,miel tenia ojos cumo lor ojo ds los hombres; pero ya hemns manifestado en otra parte que este carcter conviene particularmente Mahoma (6), fundador del imperio anticristiano. Por ltimo, en la profeca del captulo xm. del ApocaUrsis 118
insiste sobre que la bestia que San Juan vi levantarse de abismo tenia el cuerpo de leopar los pi& de oso, lo cual 116 conlidera como slmbolo de la astucJa y del artificio "del Anticristo representado por aquella bestia; pero podramos manifestar que esta
parece representar mas bien al Anticristo y su imperio, y que
]a reunion del cuerpo de leopardo con los pis de oso podria significar que el imperio anticristiano reunir doe imperios poderosos,
representados en Daniel por el oso y el leopardo, es decir, los PerIAIS y los Griegos. Este era el pen11amiento de Andres, obispo de
Cesarea, quien dPsignaba en las tres parte~o que componan aquella
bestia, los tres primeros indicados por l)agicl: ,El leopardo, dice,
"representa el imperio de los Gri~gos; el oso el imperio de los Per,sas; el leon, el imperio de los Babilonio; y estos tres imperios
,se reunirn en el Anticristo (7)." t en efecto, ya vemos toda aquella extensioo de p~tis sujeta los mahometanos.
Se atribuye tamb1en al Anticristo el descaro, la audacia y la
temeridad, y se insiste principalmente sobre e~ta expresion del cap
tulo vm de D11niel: & levtrntar un rey que tendr el descaro sobre
la frente [8]. Mas la profec1a del captulo vu1 se dirige seglln la
Jetra, Anuooo.
Asimismo Be le atribuye toda la ciencia y toda la virtud de la magia, y esto 1!8 funda en lo qu~ dice S. Pablo, que oendr coa el poder de Batanas, obra11do toda clase de milagros, signos y prodigiol
de mPntira (ll), de lo cual hemos hablado en otra parte (lO).
Se le atrdJUye ademas una sed insaciable de riquezas, y sobre
eF~to se insiste en lo que Dante! dice de Antioco, qne entrar en la8
ci11dade~ mas grande y mas ricas. y amontonar un gran botin dtJ
IUS despojos, y pillar todas su riquezus ( ll ]. El autor del libro pri
mero (fe lutJ Mac~thel)s nos mstruye <le que en efecto Antioco tom6
las ciudades mas fuerte a del Egipto, y S#! enriqueci6 cun. SlU despojo
fl2]. Se iosi11te tambien sobre ttlgunos otros texto que se dirijen al
mismo Antioco, lo mnua segun la letra (J.3). Se aade esLo lo que

Org. t Job. l. :In". c. 14.-('?] fln-.c. :IU:I. 17.-{3] D1111. Yn. 24. rt XL
!.H. -[4] D""- .-u. d. ~~ 90 -f5J Apn<:. lnu. 1.-{6) Voi'M la lJiellrlat:Wn ...
br lo cutJtM mprio, ntes d~ la rofecoa dP. Daniel, tom J.t.-{7] Anllrau~ Cu.
[']

11.

tt

111r. ilt Apo~. zm.-["] Da ... .,.,,. 23.


que precerl~ t Pta lhFortacioo.-{l.l]
IU 28, ;,ti. 39 .4J. et Vlllo 25,

-,l9J 2. Thcu. n. 9. -{10) 76aae el prer""i


Utlll. &~.:U. [lllJ 1, JIIICIJ. , ~. [la]

o..

IOBilE EL AN'TICI\ISTO.

57

el Seor hablando de LeviatiUl, dice en el libro de Job : A11dari


Johre el oro como Jobre lodo ( 1). Job habla de dos monstruos, Behe.
mal y Leviatan, y si alguno de ellos tiene relacion con el Anticristo,
que es uno de los dos monstruos de que habla San Juan, hay motivo
de creer que es mas bien Behemot, cuyo nombre significa en hebreo
la bestia, con el que designa siempre San Juan al Anticristo, de suer
te que viatun designara mas bien al monstruo que San Juan llama el falso profeta de la bestia.
Por ultimo, ~e atribuye al Anticristo pasion por lns mugeres,
y se toma por fundamento el texto de Daniel que traduce de este
modo la Vulgll_ta: Tendr pasion por las m.ugereJ (2). Pero esto
h.~bla, segun ll letra, de Antioco, en el que se verific, 8egun obser
va S. Gernimo, qJicn reconoce que aquel prncipe tiene la fama
de muy incontinente: Antiocltus luxurioJissimuJ fuiss~ dicitur (3).
Una prueba de su pasion sa halla en el libro u de los Macabeos (4),
donde se refiere que di una de sus concubinas dos ciuda:fes de
Cilicia, lo cual se consider como un iJ9ulto hecho los habitante~
de aquellas ciudades. Se puede responder tambicn que aquel texto
puede tener otro scnti1lo. S. Gernimo dice que el texto hebreo po.
driu significar que na tendr'. ninguna con$ideracion lar mugereJ,
y que Aquila babia traducido en este sentido (5); y de :1h infiere
que el Anticristo ofcnderi hasta las extcriorijade~ de la castidad.
J)cro aquel texto as traducido puede indicar la crueldad de Antioco
que en efecto no tu\o ninguna cousideracion las mugeres en lu
sangrientas ejecuciones que dispuso contra lus Judos, como se ve
en los libros de los Macabeos (6).
El Anticristo tendr todos los vicios que se le imputan? Po
dr ser; pero es necesario confesar que la mayor parte de las prue.
bas que se alegan para imputrselos no son bastante convincentes,
porque no es cierto que l aea el objeto de la mayor parte de los
textos, de que se pretende sacar aquellas pruebas.
Cul ser la doctrina del Anticristo? Se anunciar como el
Cri.;tot Esta es la opinion comun. S. Ireneo dice que sentndose
en el templo de Jcrusalen intentar hacerse reconocer COH1o el Cris.
to (7). Lactancio, que supondr ser el Cristo, y se anunciar como
tal: Se ipse Christum m.entietur (8). S. Cirilo de Jerusalcn, que se
atribuir falsamente el nombre de Cristn (!J). S. A:nbrosio, q11e aun
se valdr de las santas E~crituras pard probaJ" que e~ el Cristo:
Ex Scripturis contendens esse te Christum (10). Lo mismo dicen la
m.1yor parte de los antiguos y de los modernos.
E~ta opinion se fun<ia en lo ~ue comunrnente se cre de que ser recibido por los Judos. S. Cirilo de Jerusalen dice que el Anticristo atribuyndose con falsedad el nomnre de Cris!o, en~nnar
de este modo los Judos que aguardan ul Crist"l, es dec1r, el 1\Iesiail.
(ll).'Ma..~ adelante dice que por la impostura de la magia seduci

(1) Job. L:ra.21. (~\ D11n. :11. 37. (3) Hi"on. in Dun.ln. (4) 2. Mach. av. 30. (5) Ea decir,
que e u lugar de traducir: Et erit 111 conaupiauntii1 feminorum, nec tuem?u"'" DPum cu.
rab 1t, puede Jeere: Et de coru:upicnto feminorum, tt tle ~n~~ni Deo ntm curabit. (6)
l. llac4 .. 34. 63. ~. el 2. ltlacl. v. 13. (71 lren. ad11, haarta. lib. v. ca;J. :.!5. (1!1)
lActant. /utit. lib vu. cap. 19. (9) Cyrill. Hiero1. catee/a. 15. llO) A111br. in Lu~:.
;~:i.l. t1J C~dl. Hiero1. cutech. 15.
'fOil. Xllll,
8

XVI.
El A.nticrI
l.o H anun.
ciar como
el
Cristo?
S~r recilli.
do por l0t1
Jud10s?

8
ni!IERT 4CJ01'f
l' los Judfos pe~uadindoles que es el Cristo que aguardan. S.
Gernimu pensab11 que en_.efecto los Judos recibir1an al Auticristo, sobre lo cual se explica en estos ter.ninos (1): ,El Seor, ha,blaud> del A.1ticristu, dice l1s Judos: Y o he venido nombre
,de mi Padre, y n> babei" credo en m; otro vendra en nomure
.,propio, y le recibiri~: Rtr&urn.que de Antidristo loquitur Do.,minus ad JudatJos: E~n veni ira nominl! P.tlris mei, e~ non ce
,didisti& mil1i: aliu.s veniet i~& nomine su.o, illu.m &uscipietts." Y
luego a 1.de: ,El .\nticra~to bar. toda>~ e,tas cosas, dice el Apstol,
,no por .su virtud, sino por permisaoo de Di>s causa de los J u,.rios de suerte que .......CJmiJ ellos no ha.1 'uerido recibir el am >1"
,fe la verd.uJ, es de~ del Espritu de Dios por Jesucri~to
,Dios les envtar no solo un obrador de et rur, smo la operacion
,misma, es decir, la fuente del error, de suerte que crean la men,ttra: .lf1UP.t illis Deus non solum operatorem, sed nperalioMm ipsa:n,
,id est, fontem errorrs, ut creda,&t tT&IlJdaciu." Y poco despues se
. explica diciendo ,que los Judos despues de haber despreciado la
,verda,J en la persona de Jes:Jcri~to, recibtnin la mentira recibien,rb al . Anticristo: Christi verilate contempla, 111endaciwn, id est,
"Antichriltum susceptu.ri sztn.t."

Esta opininn se funJa ei1 dos textos: 1. Se acaba ~e ver q11e


S. Geronimn la funda sobre la expresion de JesoJcristo dirigida
lo~ Judos: Yu he venidiJ en nombre de TJ&i Pa lre, y 4".:. (:.!). S.
Ireneo, S. Cirilo de Jeru.mlen, S. Ambrosio, S Juan Crisstr>m'l,
S. Agustn, S Prspern, S. Cirilu de Alejandra, Tt:odurctiJ, S.
Gregoril) el Gran io, Ttlofilacto, Ecumento, y la mayor parte de
)us modernH lo entie11den as, y estan persuadid.,s de qJe Jesucristo anunci:1 por estas palabras que el Anticristo ser recibido por
loi Judos, y no puede seri\J sino auuncindosa como el Cristo y el
Mesas prornetid<) SU'i padres. E~ verdad que S..t.uto Tomas. oh
servando que ya h 10 aparacirlo mJCh()s falsos Mestas, que han sido recibirhi pl.lr los Jud1us, cotn.) el famr),jO B.1rcoqubas, inliJre
de ah que por esta razon cousiderando este texto en el millfnl},
no parece convincente faYor de la opinion comun; pero que sin
emb.1rgo, se le puede admitir en este sentido por la autoridad de
hs santo11 padres que le h.lll entt:n lid., as: L'Jcus probabilis est
propter a"ctorilatem sanctorztrn patru111 [3].
Se :tle(!l IIJ :, la. expre~ion de S. Pablo: Porque no han recibida el amor de la vuda l. <J-c. ( l). E-1 cierto qto estas palabr<lll
no se tlirigen m;'s bien lt.~s Jud1os incrdulll3 que los g'3ntiles
ap~t.ttas e infieles que abandunilrn la verdad que niJ querrQ
recibirla; pero lo es tilmbien que puede convenir igJ;&Jmente unJS
y otros. Se acaba de ver que S. GeruimJ la~ aplica!:Ja lo~ J,,.
dos, com.> lu hacen t11rnlieu S. lreneo1 S. Juan Crisstom l S.
Agustin, 8. Prspero, S. C1rih) de .\lejll.Udra.J, Teorloreto, Tt>,.ufil<~c
to. Ecumenio, S. Gregorio el Grande, S. Juan DtiiU..&sceno, y nuchoa de los muder n'ls.
!'ero hay todava otros dos textos gue pueden se"ir tambien
(l)

Hitren. d

Alvt~.i"" fNIIUt.

t Dict~ cer110. (4) 2. Tluu.

u. lU.

11. (2) Joan. y. 3. (3) Tluun. rlitp. M, red. l.

IIOBRI: EL ANTJC1U9TO,
59
para probar que el Antic1isto 11e anunciar con el nombre de Cristo; y son, p11mero lo qne dice Jesucristo sus disdpuiQs, anum:iandoles la sedur.cion de los ltimo11 tiempos, y estn pertenece tal V<'Z
los principios del Anticristo ntP.S que haya subido al trono: Ent11Ces, dice Jesucristo, si alguno os dice: El Cristo e.~t aqu 6
all, no le creais, porque se levantarn falsos Crzstos y falsos prof'!tas que harn grandes prodigios y cosas admir,ables, hasta seducir, si es posible, los mismos escogidos. Yo he querido advertiros de ello ntes. Si pues se os dice: . V,.d]e aqu en el desit!r
to, no salgais para ir all. Si se os dice: Vedle aqu P.n el lu&ar mas 1etirado de la casa, no le creais, porru.e as como vn re
lmpngo que sale del oriente se dPja ver al instante h.astrz el oc.
cidente, as ser la tenida del llijo del hombre en su da (1). F.sto di motivo S. Cirilo de Jeru:mlen para pensar tue el demonio se aprovechar de In espectativn l!n que se haltarn entonces
Jos Judos y los Cristianos; aquellos a;uardando su Mesaas, y
estos, deseando ver uno de Jo das riel Hijo del hombre pum Cnfl(larlos en !!US males, estarn a~uardando la ltima vcmda de Jesucristo..,Cuando el verdadero Cristo, dice aquel padre, estuviere
,cerca de aparecer por segunda vez , entnces nuestro enemrg~
..aprovechnrlvse de fa expeCtlCion de fos pueblos y principalrnen
,.te de la de los Judos, suscitar un hombre que tomar con f.lf
,.sedad el omhre de c,isto (2).'' S. Gregorio pensaba tarnbien q11e
el Anticristo no solo tomaria el nombre de Cristo, y se presen.taria como tal loY.Judos, sino que tamhien intentara scrlucir bajo aqnel nombre los Cristianos que aguarrian Jesucristo; y as
lo indica con bastante elaridad cu1ndo dice que loa hombres sern arrastrado!! entnces por un error contagiot~o, de manera que
sirvitmdo al Anticristo, creern l'!ervir mas bien al veJadero Cristo; y todo lo que harn por unn injusta perfi,Jia creern ha-::erlo
por la verdad de la fe mas pura: PtMfi(ero errare pP.rsuasi, sic in
i.stis famulantur Ar&tichristo, ut l~tnc verius praebcre se uestimfnt
ohsequiurn Ch7'islo . ,. T.cviathan iste ita 1educet cordtJ reproborum,
ut quidquid agunt ex iniquilate perfidiae, pro veritate rectae jidei
se agere suipicentur, quasi bene eis olet id quod zelo religionis exer
~nt

(3)

. Parece pues que al fin de Jos tiempo!! deben levantarse muchos falsos profetas, muchos falsos cristolil, entre lo~ cuales ser ef
ltimo el Anticristo, y que este impo comenzar mauifelltar!le.
primero, como dice el Evangelio, en los lugares desierto!! y :;ecretos: In deserto, in pi!nPtralibus. Se anunciar con el uomhre de
Cri:~to, y se dir: El Cristo est aqu u!l: l~cce hic t:-~l Ch,ishu, aut illic. Con este nombre respetable, y con el lmllo de !'118
prodigios seducir tal vez una p~rts de los Cl'istianos; poro principalmente la may<'r parte de los Judos. Su partido se for!',; ar,
su poder se aumentar, y pam numentur el nmero rle sus secno.
ces, &trayndose los enemigos de Je!!ucri~to, se declarar ahier
tamente contra Jesucristc, y contra los Cristianos que reusarn
~onocerle.

(11 JltJU. J:XIY 2'. d Hqq.


Joll. lih. :u&J-n n. 31. d 3ll.

[2]

Cyrill. HierH.

cat~cA.

15. [3] Oug. M..-. ;n

XVII.

00

Dl!lERTACIOlf

,.El se atribuir falsamente, dice Lactancio, el Mrnbre de Cristo,


,y comhatira ul Cristo \'erdadero: Se ipse C/,istum mMlietur, et
,,contra verum dimicabit (1)." Tres texws de S. Juan nos descu.
bren cul ser la doctrina de este impio tocante Jesucristo.
~egar la encarnacion del Vt>rbo; asl nos lo nota S. Juan. cuundo de!!pues de haber dicho: ft.!uclws seductores se han levantado en
el mundo qu.e no confiesan que Jesucristo ha ~;enido de nuestra carne, aade: Tal es el s~ductor y el Anticristo (2). Debe notu.rge que
no dice: Hay un seductor y un Anticristo, sino que dice cxprcamente: Tal es el seductor y el Anticristo, es decir, tal ser aquel
seductor que ha de venir al fin de lo!! siglos, y que ser por distincion
el Anticristo propiamente dicho. El negar pues que Jesucristo ,..
no revestido de nuestra carne. As lo confirma y explica S. Juan
en otro lugar, cuando dice: Ved aqu en qu reconoceris el Espritu de Dios. Todo espritu que con.fiua que Jesucristo t'ino rP-"P.stido de nueftra carne, es de Dios. Pero todo P.spritu que didtle
Jesucristo (esta es la e:xpresion de la Vulgota; el griego dice: Todo espritu que no confie~a que hsucristo vino revestido de nu~.~
tra carne) no e de Dios. y all est el Anticristo; segun el gneg(): y all est el e6prilu del Anticristo, de quiP.n ltabets flido decir que debe VP.nir (3). No poda S. Juan explicarse de una manera mas expresa
.Aquel impo negar que Jesus sea el CrRto. San Juan nos lo ensea en otro Jugar, cuando oice: Quin I'S el embtt~tlero, 6110 1'1 que
niega que Jesu sea el Cristo? Rse es el Anticristo (~); debiendo
o!J,crvarse que no solo se dice: Ese es wt Autict-isto, sino, Ese ea
el Anticrisfo. Este ser su carcter propio. El negar que Jcsta
sea el Cristo.
Negar. al Padre y al Hijo. Nos lo ensea tamLiPn San Juan
en el mismo lugar: Ese es el Anticristo que nie:n al P~re y al
Hijo. Negnr que Jesucristo sea Hijo de Dios; negar que Dios sea
el Padre de JesucriRto nuestro Seor
XVIII.
Un hombre tun cluramente enemigo de Jesucristo. y ya soRt<'niMiionde E- do por un partido podero.,o ftrfllado de Judos incrdulos y de enlluy Henoc,
que nndr'n tiles ir.fieles apstatas, Rer muy pronto rec.nnocido por gefe de lo1
llepanene!U enemigos del nombre cristiano. Colncado entnces lo cabeza del
Antiariate.
imperio anticristiano que tanto tiempo ha le prepara los caminos, se
vera muy pronto en estado de hacer esta! lar su furN crutra
pueblo fiel. Pero San Juan no; emea que los cuatro vieutos pront11s
causar eutnces sobre la tierra la tempestad mas horrorosa, estn
suspent~oll h:.ta que los riento cu&renta y cuatro mil Israelitas escogidos de la11 doce tribus de hrnel, estn murc!Hi(Js c1n el ~;t~llo de
Dio& (5). Ent6nceF dcbtn aparecer los d(S tef!tigo~, de lo8 cueles uuo
11er Elas, que debe ser emiado para obrar la conversion de los
Judos.
Todo la tradicion ha reconocido que los dos testigos de que habla ~liD Juan (6) ~oon Elnti )' lltJJIIC. y que el ohj~to de !'U mision se
r oponerse al Auticri~to, que est reprellentado por aquella bestia

Opoecion
abiona del
Anticristo i
.f88ucriato.

'1

[l] Laet. lrrttit, l. vu. c. 19. [2] !!. Joan. T 7. [3] 1. Jon. JT, i. d S. [4]
l. JOGn. n. ~:l2. [: J .Aoc. vn. l. ct 29 lb] .A.pec. lU. 3. d 'l'l

IOBftJ: EL .UfTICRISTe.
61
que sube del abismo, y la cual dt:be dllrles muerte. Y en efecto, aque 7
!los dos profetas son los nicos de cuya conscrvacion nos instn1ye
la Escritura, y cuya vuelta nos anuncia. Moises nos dice que Henoc,
habiendo vhido sobre la tierra por espacio de trescientos sesenta y
cinco aos, y caminado delante de Dios, no pareci mas porque Dios
se le llev: Non apparuit, quia tlllit eum Deus (I). El autor del libro JV de los Reyes nos en~ea que Eliaz~, hallndose prximo ser
arrebatado al cielo, estaba con su discpulo Elseo, cuando un carro y
rlos caballos de fuego los separaron de rewnte uno de otro, y subi Elas al cielo, arrebatarlo por un torbellino: Et ascendit Elia8
per turbinem in coelum (2). El autor del libro del Eclesistico nos
declara (ue Henoc habitndo agradado Dio11, fu trasladado 11l pa
raiso pura hacer entrar algun da las naciones en la peniteocin:
Translatus est in paradisum, llT n~>T Ul:NTJHU!I Puun .:N IIA.Il (3).
Y mas adelante hablando de Elas, y aun dir1giudose l, le dice:
Quin puede gloi'iarse como t? t que has sido arrebatado al
cielo en un torbellino l fuego y en un carro tirado por caballos ar
dientes; t que has sido destinado para reprender los prevarica~
dore& en el tiempo P''e&crito, para aplacar la ira del Seor, ntes
que su furor se inJltlme, pam reunir el corazon de los padres y de
los hijos, y J!ara rP.stablecer las tribus de Jacob: ET RE~1'11'UBIIB TKI~
BU~ JA os (')? El Senor clico tambien por boC'a del profeta Malaquas, dirigindose los hijo rle lsrael y de Jud: Yo os enviar al
profeta Elas ntes que llegue el dia grande y terrible del Seor, y
reunir los corazone& de los parlre.11 con los hijos, y lo& de los llijos
con sus padres. para que yo no venga y hiera la tierra con el ana[.~ma (5).
Y Jesucristo dice tambien sus discpulo>~: Es verdad que
Ela& ha de venir, y restablecer todas las cosas: ELlAS QtlllE!II YEN
Tl-'RUY EST, ET RE8T1TUET OII.NIA (fi),
TaJes SOII Jos textos en q\)e se
han fundado los santos pudres paru decir que aquellos dos profetas
son los dos testigos que anuncia Sun Juan en el Apocalrpsis.
San Justino, despues de haber obsenado que Elas ha de ser el
precursor de Jesucristo en su segunda venida, anade: ,Y ciertamen"te lo ha enseado tambien nuet~tro Senor cuando ha dicho CJUC Llas
,vendr; y sabemos que esto ha de suceder cuando nue11tro Senr
,,.Jesucri&to estuviere prximo venir del cielo en su gloria (7)."
Tertuliano dice: .,Henoc y Elas han sido tra!Jladados, y no se halla
,su muerte, porque se ha diferido. Pero deben morir y estn reser,vados para extinguir al Anticristo con su sangre: Cetert(m moritu,.ri re8ertantur, ut Anticristum sa11guine suo utinguant (8)." Lactancio hablaba de Elas sin duda cuando deca: ,Al acercarse el
,fin de los tiempos, lmminente jam temporum conclusione, ser en,.viado por Dios un gran profeta para reducir los hombrc!l al co,nocimiento de su Dios &c. (9)." El mrtir San Hiplila dice: ,La
,primera venida de Jesucristo tuvo por precursor San Juan Bau,tista; la segunda tendr por precursores Eliall y llenoc (10)." San
Efren dice: ,,Dios enviar en I!U misericordia Elas y llenoc que exT. ~.

(1) Gm.
.,,q.
Ju/1. de .Anitna, e. 50.

1~)

4. R'K n. 11. (3) Ercli. XLIY. lll. (4) Er.rli. nvm. 4. d


(6) Mtt. un. 11. (7) Ju1tin. DU.l. eum Try.la. {8 Trr
(9) Laetant. ].,t,t. l. vu. e. 17. (lO) l11ppol . .11 ort. Oro t. dt A11-

(5) Mal. IT 5. d 6.

tiaAriltll.

ft2

DI~RTAClf'IN

,bnrtarn clarirmenffl al pueblo no creer al Anticristo (1). 11 Sa,.


Hilariu dice: , El Stor respondi sus discpulos que };las ven,rlr y restablecer toda!! las cosas, es decir, que vendr para redu,cir al conocimiento de Dios loa llornelitas que entC1nces quedaren
.. sobre lu. tiE'rra (2)." San Amhrosio, lulhlnndo de Elins y de S Juan
Bautista, dice: ,Este ha s1do el precursor de la primera venida del
,Seor; aquel lo ser ele la segunda: Hic priflris, illr. se~wwtis do,.mi1lici pracursor erit ad"l'ntus (3)." Y- en otra parte: ,Esta bestia,
,.que es el Anticristo, !lube del abismo para combatir contra Elns ~;
,.Uenoc que han Airlo enviados fl la tierra para dar testimonio de Je,sucristo, como Jo leemos en el Apocalipsis de ~an Juan (4). 11 San
Geronimo d1r.e: ,.Segun la protcc1a de Malaquas, Elas debe prece,,rler al Salvador en su ;egunda venida. y anunciar la venida del So,bernno Juez: In secundo SalDatoris adventu,juxta Malocldam, prae,,cessuru:r est Elias, et vt>nturum Judicem nuncisturu:r (5). 11 Y en
otrn parte (6): ,Segun el Apocalipsis de San Juan se ha dicho que
Ellas y IJP.nuc deben morir. Y mas adelante. ,.Aqn no se trata de
,,Eias y Henoc, cuya venida y muerte anuncia el Apocalipsis." San
A~ustin reconoce (7} que se cre tue ,Henoc y Eha!l, que estan su
,,jetos la muerfe en la persona de Adan, y que llevan en su carne
,,el grmen file la muertt', deben volver esta vida para satisfacer
,aquel tributo, y sufrir la muerte que se les ha diftmdo por tanto tiem.
,,po." San P1t~pero trata muy extensamente de la mi ion de los dus
tl'stigos, Elas y Henoc, y reconoce que ;,as como Dio!f envi contra
,,Faraon dos tf)stigos, Moises y Aaron, y contra Neron otros dos, S.
,Pedro :V San Pablo, as enviar tarnbien contra el Anticristo dos pro.
,,fetas, Henoc v Elh1s: Et contra A11tichriatum duo, Henoch et Elitn
,prQ]Jhetae (8}." San Juan Cri~stomo die~: ,Los profetas hafen
,,meocion cie las dos venidas de Jesucristo,. y aseguran que Elas ser
,el precunor de la segunda (9)." San Ciri1o de Alejandra dice:
,Eias el Tesbita debe presentarse nuestros ojos algun dia, cuan,do viniPrf' ar.unciur todos los hombres la venida del Sobernno
,,Juez (10)." Teodoreto dice: "Cuundo el Anticristo llegare estos
,t'XCf''!Ot, el gran Ela!l aparecer anunciando . Jog Judos la venida
,fiel Seor (l.)." ~an GrPgorio el Grande dice ,que Eh as preceder
, la segunda venida del Seor (12) ''Y en otra parte hublundode los
doP testigos, dice .,que aquello dos excelentes predicadores han sido
,tmbstraidos la muerte p11ra ser al fin llamados y emplt'ados en el minis,terin de la predieacion: Duo illi pratJdicatore:~ eximii dilata 111orte aub.,tracti sunt, ut ad praedicationis usum in fine renoc~ntur (13). "En
()tro lugar los wmbra y dire .,que por la predicaciun de Elas y Henoc
,la mayor pat te de lns Judos que hayan quedado entnces en la io,.fidehdacl, vohern al conocimiento de la verdad: Elia et HP-nocla
,praedicanlt>, mull ex his qui tune in Judata in i71flde!itate reman~
,rint, ad cognitionem veritatis redeunt (4)." En otra parte bablan[1] Epltra.,.. s~rm. d Ant ciar. [2] Hilar. rap 1'1.' in Mntt. [3] Ambr. irt Lwe. l.
[4] Id. i11 p. XLV. [51 Hrmm. in Matt. "' Et rur1u1 in Matt. XVII. lpu [BiiaJ qui
w turur ~~~ ;, r.>tndr, ad'f>ri!IU Salf!ato,... juzta eorporifitkm. [6J H'I"Oft . .ul Mar.
ellam, tt. ftl~m 14~. [71 AuJ(. d Gm. od l1tt. lib. JX rap. ti. [t!) Prnrp. , Di-.
'"'"' " H. [9J Cllvo1t. in ltfatl. bom. SR. [lO] Cyrill. Als. irt Mnl.1v. [11} TJ.,._
C~t. in D"n .lll Vd~ rt m Mnl. '"
[l!ll lhtJ(. lfiGKJI- in EH"I" Aena. 7. (13J Crettll" .,. Jull. l. &:r.. c. 3. Ll4J Id. 111 Ene!. laoJR. 1~.

anJlE EL A:NTJt:RI!I'rOo

4o del Anticristo dice: ,,qte

Bita~ y

63

Henoc sern enviados en medio


,de los hombres para oponen.c al Anticristo: Elias et Henoch in tjus
,exprobratioum ad medium deducu1llur (1)." t>ero es inil ~~eguir
mas esta tradicion, que lo es de todos los l?tglos.
XIX.
Elas pues ser enviado cntnces, y su destino principal es Converioa
~ loo Judltll
re~tableccr las tribus de Jcob: Restitu..ere tribus Jacoh. Entnces por el miou.
tambin los Judos sern llamados y convt>rtidt)!l por su ministerio. l.eno de .E.
No reunir aqu tollas las pruebas de este futuro retorno que nos hu.
prestan las divinas Escrituras, y observar HOlamente que la con.
version venidera de quel pueblo est anunciada con claridad por S.
J>ablo en la epstola los Romanos, cap. XI V 25 y :l6: Qu1a cae.
cita ex parte conligit in Israel, donec plenitudo gent4m& intraret,
et sic omn Israel salvtU fieret. Y o anadir que est anunciada por
loa antiguos profetaa, prioctpalmente bajo el smbolo del lhnnamien.
to de la casa de l11rael y de su reunion con la de Jud, que
repre~~enta la Iglesia de Jesucristo (2). Observar por ltimo, que
e,l anunciada por S. Juan en el Apocalpsil!l bu jo el simbolo de nque.
lloll ciento cuarenta
cuatro mil Israelitas que son marcados con
el sello de Dios precisamente t-ntrc la apertura .del sexto y del sptimo sello, lo cual es visto que concurre con la mision de los doa
testigos qu~ est colocada tumbicn e1tre el toque de la sexta y la
aptima trompeta; porque segun observa muy bien l\1. de la <.:hetaruie, los smbolos que acompniiun la apertura <le los siete sellos y el toque de las siete tromptus, representan lli historia de la
Iglesia di,idiua en siete edades, y que al fin de la sexta d~08o con.
currir estos dos acaecimientos, la mision de lus dos testigo y la
convenion de lo11 Judos.
Y In verdud, ,a11nque sabemos, dice Malvenda, que este n
,.mero de aienos de l>o11 escogidos entre lo11 Judos para ser mar
,c~&dos con el sello de Dios, se e1plica de diversas maneras por
,los intrpretes, sin embargo, por grande que aea la ob11curidad del
,Apocalpsi!l creemos que n" es una mterpretacion extraa decir que
,en el nmero de doce mil de cada tribu de Israel marcados cnn,
,,el sello Je Uio11, ha entendido S. Juan el nmero de Israelitas que
,.llamados de cada tribu abrazarn la religiun cristi11.na hria el
,fin del mundo en la predicacioo de Elas y Henoc, recibmn el san.
,.to bautum10, y sern marcados con la !lcn.. l de la cruz." Despuea
obse~a que entre lo.s antifuo~, Vietorino, Andre11 y Artas,. obtspllfl
de Cesnrea, han temdo e mtsmopensumteuto. Vrctormo .dtce: ,S.
,Juan manrfiesta aqur el nmero de los Judos que sern reduci.
,,dos la fe por Elas." Andres de11pues de haber propuesto prime.
ro otro sentido, atiade: , O lo que no11 parece mas creble y mua
,.probable, es et" nmero de los Judo11 que al fin de los siglos se.
,.rn salvos por la fe." Art11.s, prchriendn e11te sentido, dice tum.
bien: ,,Esto se verificar de una munera mas perfecta en el tiem.
"po del AnticristJ." Entre loa moderuus t!l autQr del tratado atri.,buido Nicolas Oresmo nota expresamente ,que en el cap. 'fu
.,del Apocalp!!~ia se dice que un grao nlimt=ro de Judos son mar,cados con el sello de l>toll para que no perezcan enteramente por
{1] Grr, m~g. ,. Jol.. t. u. e. 3ti. [~J Veanae loa prvfacio 'I.U' 05tan l'uuatoa a1

priocpio dei.!ibr11 u lea Prvfetu.

XX.
eonvenion
de UDil UIU.
cltelllumbre
innumrrable
de enlilel
por aoinille.
ro de Henoc
y por el ejem
plo y aelo de
IN Jwhoa.

Dli~:RT,\ClON

seduccion del Anticristo, qUien ellos dejarn para ~olver nJe,sucristo, cuarulo fueren llamados por In predicacion de El:as y llenoc
,(1)." Lira, Gagueo, Rivera, Pereira y algunos otros han adoptado l
misma interpretacion Pero.) mas de esto, todll la trndicion hu re
conocido que los Judos sern llamados la fe por el miui~tcrio de
Elias al fin de los siglos y ttn el tiempo mh;mo del Anticristo. Puede recordarse aqu lo que he dieho en otra parte sobre la conexion
fntima de la rmsion de Elas y de la conversion de los Judos con
el reinado y la persecucion del Anticristo (:l).
As como S. Pedro fu escogido en otro tiempo para anunciar el Evangelio, principalmente los circ:uncidado!l, y S. Pablo
pura anunciarle los incircuncisos (a}, as tambier. al fin de los tiempos ser enviado Elas, principal!nente parn restaulecer las tribus
de Jacob, y Henoc para hacer entrar las naciones en la penitencia: Ut
det gentibus po.-.nitentiam. Mas por otra parte segun la ou~ervacion
y las expresiunOli mismas del Aplitol: Si la cada de los Judos ha
sido la riqueza del mundo, y si su pequeo nmero lia sido la riqueza de los gentiles, cunlfJ mas enriquecer su plenitud al mun
do? Si sw reprobacion ha venido ser la reconciliacion del mun
do, qu ser su llamamiento sino una vuelta de la muerte la vida (4)? Eutnces dispersos por todas partes, anunciar.n tambien por
todas partes el Evangelio; y sern como una semilla santa que produ.ir eA poco tiempo una ubucdante cosechu. Vemos tarnbien que
desrues de que los ciento cuarenta y cuatro mil Israelitas han
sido marcados con el sello de Dios, S. Juan ve com,arecer delante del trono de Dios una mucltedumbre innumerable, TURBUI .. , .
GNAiil QUAIII Dl1111MKR\KE Na:;MO POTERA'1', de toda nacion, de toda tribu, de todo pueblo y de toda lengua, vestidos de rnpas talares blan
cas, y con palmas en las manos (5). Y se le dice que estos son
los que han venido de la tribulacion grande (6); en lo que debe
notarse que no se le dice solamente que han venido de una gra11
tribulacion, sino de la gran trihulacion, .es rfecir, de aquella ltinu'
que debe suscitar entnces el Anticristo, y que ser la mayor que
h:.ya sufrido la Iglesia. Llamar pues Dios entnces una ~uchedum
bre innumerable de escogidos de todas las naciones, que pasarn
por aquella ~u tribulacion. Mus adelante, cuando S. Juan ve &(11recer los ciento cuarenta y cuatro mil Israelitas con el ( 'ordero so.
bre el monte Sion (7), aade inmediutamente (B) que vi otro 11gel que volaba por el medio del cielo llevando el Evangelio eterno para anunciarle todos los que estn sobre la tierra, toda
las naciones, tudas las tribus, todas las lenguas, y todos lo11
pueblos, diciendo en alta voz: Temed Dios, y glorificadle, porque
ha llegado la hora de su juicio; y adorad al que ha hecho el cielo
y la tierra, el mar y las fuentes. Henoc ser el principal ministro
de e11ta predicadon en favor de los gentiles; ella se jur.tarn el
ejemplo y celo de los Judos conve,tidos por el ministerio de Ehas;
y a11i 11e formar aquellu nmehedumbre innumerable de toda nacioa
que debe ser llamada ruando est prxima la hora del juicio, y que

,Ja

[1) Nr. 0rflmii, dt Antir.h.l. 111. c. 10. [2) Vase el prtfacioaobre Malaq11I1, to-.
n y la Di~erlaetofl &o/w ltlllltlial de la ruina de Jllr~Nn y dd tt ...ao aliNai.
""'"/1) de Jucri81~ '""'XIX. [3] Gnl. u. 7 8. [-i; Rom. XL li. l5. l5}Aj11C-.'t'/ol.~
{6) Apoc. 'f'lJ, U. [iJ AilU' X1T.l. ' ' IC'l'l [tl] Apoc .y, G. d.

IOJIKB EL Al'ITICfti!IT9.
M
c!ebe sufrir la gran tribulacioa qud ha de preceder aquella hora,
tan terrible para los malos y tan deseada para los escogHJo~.
Entuces debe levantarse aquella gran tribulacion : el. 1mperio
ce los cuatro viento~, suspenso hasta entonce11, se e.xt~uder en fin sobre la tierra para excitar en ella la tempestad m.Ls h<~rrorosa y general. El Antieristo, abandonado de los Jud1o!l y de UllL muchedumbre
innumerable de gentile~. excitar contra ellos todo el tiuor de lo>~ ene.migos del nombre cristiano. Hasta entnces solo habia atectaJo el nombre de Cristo y de 1llesas paru arraersc los Judo!f: y si se ltuuiese
atrevido tomar el nombre de Dios, e:ito habria bJstado para que se
le retirasen. Pero abandonado de ellos no temer elevarse h:1sta ha
cerse tributar homenages divinos, y eutnces conforme uf orculo dd
Apostol, aquel impo se elevar sobre todo lo que se llama Difls, 6 qu.e
es adorado, hasta sentarse en el tefflplo de Dios, querie11do l mism.o
pasar por Dios (1). Y San Ju:m nos auuucia qu....eu J::fecto la bestia de
que l habla y que .representa aquel im>{), se\-~ adorada pur tudos
los que habitan snhre la tierra, cuyos nu111bres no estn escritos en P.l
libro de la vida del Ourdero (2). Nos dice tarnuien (3) que vi otra bestia que subia de la tierra, pues la primera babia subido del mar, y que
esta segunda best1a tenia da1 cuernos semf!jantes lo1 del Cordera,
pero hablaba como dragan. El curso de lo~ tiempos nos ensear quien
es la segunda bestia, que S. Juan llamll en otra parte el falso profe
ta de la Lestia (4), y de la que no se podra hablar ahora sino por
conjetura. Yo obserYo aqu solamente que segun el testimonio ~e S.
Juan, esta segunda bestia 1educe los que habitan sobre la tierra, con
los nodigios que tiene poder de ejecutar delante de la primera be1tia,
diciendo los que habiten 1obre la tierra que erijan una imgen
la be&tia Y le fu dado el poder de aniflUlr la imgen de la bestia,
para que esta imgen Jtab!ue; y de hacer mutar todos los que no adoraStm la imgex de la bestia (5). Se adorar, pues, al Anticristo y
su imgen, y esto darl lugar a la terriule y violenta persecuciou quo
debe auscitarse entnces, de suerte que se fulminar pena de muerte
contra todos loa que no adOTaren la bestia su imgen. El Anticristo se bar adorar en el lugar de su residencia; y eu las ciudades y proincias distantes se adorar su imgeo, su estatua, su dolo.
li aqu, pues, una idolatra que se extender entnces por toda la
tierra. Pero el Anticr!sto prohibir todll otra clase de idolatra, to..lo
culto de dolos1 Esta es la opiniou comun. Sau lrtlueo dice: ,De,primir los dolos para per!!uadir qne l e11 el nico verdadero Dios, po,nindnse as l solo en lugar de todos los dolos (6).'1 Sao Cirilo de
Jerusalcn d1ce que: "el Anticristo aborrecer los dolos; pero que l mis,mo se sen1ar en el templo de Dios para hacerse adomr (7)." San
Juan Crisetomo dice que ,el Anticristo no arrastrar los h:Jmbres la
,,idolatra; pero se lenntar contra Dios: que derribal' y deprimir to,dos los dioses, y se har adorar como Dios (8). 11 San Gernimo dice.
que ,el Anticrist:> se opondr Jesucristo, por lo cual se le da aquel
"nornbre,Jtque so elevar sobre todo lo que se Jlama Dios, de sucr

TU

(lJ i.
u. 4. (t) Apee. xm. 8. (3) A?Ot: nu. 11. d rtqq. (4) Apqc, xvt.
13 x~:. 2U. u. 10. (5) Ac. :uu. 14. tt 15. (6) lra11. adDo A~~erea.l. v. c. :.1~. (7)
firrill. Huoa. '"uA. 1~. (8) CAry. i~a 2, 2' /a.,., u.

'1 u.w.

XXI.
El Anticria.
to usurp .. r'
el nombre de
Dioo. ,Pru.
hioirll el cuh
todo loa 1do
lolll

66

DISEJl'I'AeiOI'I

,te que hollar loa diose1 de todu lu naciones y toda reliion recibida,
,como tambien la Yerdadera ( 1). "
Esta opioioo se funda pue1, 1., en el texto de San Pablo, que dice
que aquel impo sena un adverrario qu ae elevar sobre todo lo que se
llama Dius, 6 que ea adorado (2): ~., en la pn,feca del cap. XI de Daniel, que dice que el rey del tteptentrion ae elevar y llevar el fausto
de su orgullo contra todo dior. que fhahlar con inMJlencia contra el
Dio de los diu~es: que n, tnadr ninguna c01uideracio1& al Dios de su
padres, y que no llar caro de ni11gun Dios, sea el que Jure (3).
Ma en cuanto la profeca del cap. XI de Daniel, ya hemos observado que el rey del septentrioo, de que en ella se babia, es Antioco
Epifnes, en quien se halla Yerificada. ,,Epifnes, dice Rolin, ridiculi~
,,.zaba todas lu religiones. El 1111que los templos de la Grecia, y qui,.so rid1cnlizar tumbien el de Elimaida, y ejercit principalmente su fu,ror impfo contra Jerusaleo y los Judos (4).'' Por otra parte, esta profecla uo dice que destruir los fdolo1, y que prohibira su culto, sino solamente que los despreciar, y se elevar sobre ellos: Elevahitur et magwijicabitur adversus omnem Deum; segun el hebreo tl'llducido mas
literalmente, mpra omnem Deu.m.
Esto es lo que dice el Apstol hablando del Anticristo: Este impo
1e eleoar snbre todo lo que se llama Dior 6 que es adorado: &S:ToLLITtfll.
11lPR& OMNE quo ocJTVR D.Bull, AUT Quov WLITUR. Porque como obsern muy bien San Gernimo, no &e debe confuodiren el texto del Apstol adversatr con extollitur: estaiJ do11 expresiones encierran dos caracteres diferentes del Anticristo: ser opuesto JeiiUcristo, y se elevar sobre todo lo que se ll.tma.Dios: 1111 lo explica el mismo San Gernimo,
cumo se acaba de ver. Se oponJra Jesucristo, y por esto se le llama
Anticristo; y es claro que esto es lo m1smo que el Ap6stol dice cori la
e:s:pre11ion griega que podria significar simplemente qui est adversariu.
Mas el Apstol no d1ce que se opondr al culto de los dolos, sino 80lamente que 1e elevar sobre todos los fdolos: Et ex,ollitur supra om11
quod dicitur Dezu. Si prohibiera el culto de los dolos, podria cmcoo~
trar oposicion en los infieles mi~<mos; pero dejando subs111tir aquel cul~
to. v concilindose de este modo toda la muchedumbre de los infie..
le.s, se contentar con hacerse adorar como el primero ele todos 108
dioses, y el brillo de !!U poder 1(' atraer de parte de los infieJes &ljuel
bomenage que le darn, subsistiendo todas IUI otras supersticiones.
Hay ma1, y es. que parece que San Juan insina esto en el
Apocalipsis. Primero nos refiere que en otra vision en que le fu
mostrada la misma bestia, le dijo el angel: La bestia que Itas ,;~.
to que existia, ya no exist,., y debe suhir del abismo y perecer lu~o desgraciadamf!nte; y los habitantes de la tierra, ~uyos nombres
el libro de la trida derde el principio del mun~
no estn e~critol
do, Je admirarn de oer aquella be.~tia que exi~tia. que ya no existe y que ha de ve'Rir, efe. (5) La bestia en que estaba montada entonces la gran prut~tituta, representaba en aquella v1sion al imperio romano, cuya r.apital era Roma pagana. Aquel imperio idlatra exis~
tia en tiempo de las persecuciones paganas; ya uo existe desdCJ Coos-

en

(1)
}t,

Hin-m. stl Alg.. H!m, fHtlut. u. (!l) 2. Tlwu. u. 4. (3) Dan . .u. 36. 37.
aRe. 1. u m . .rt. 2., t 4. .Apoc. YA~.-!.

(4-J

6,

tnBill: 'I'!L ANTiCRI!ITO,

tantino; per8 ~gun las palabras citadas del ingel, debe aparecer de
nuevo para perecer degraciadamente; y los habitantes de la tierra
1e admirarn de Yer aquel imperio idlatra que ellistia, que )R no
existe, v que aparecer de. nuevo entnces. Esto no es todo: l11 bestia teni' aiete cabezas, y el ngel dice S. Juan: Estas siete caieuu son siete rtJ!Je:t, de lo& C1UJle1 cinco han muerto; queda uno de
ello&, y el utro no ha venido todafJa, y cuando viniere, debe durar
poco tiempo (1). Yo podra indicar con M .de la Chcturdie, que cs.
te ltimo rey es Juliano apstata, <ue pretendi restablecer la idolatra, rnas bien el Anticristo representado por Juliano, y que los
otro ~eis son los seis principales tiranos que han perseguido
Ja Iglesia en los tres primeros siglos, l!lllber: Neroo, Domiciano, Decio, Valerio, Aureliano y D1ocleciano. Cuando S. Juan ve
subir del abismo lo bestia, nos dice (2), que ella babia recibido
una herida mortal en u~~a de su& siete cabe%as, y que entnces ti
ta herida fu curada, y toda la tierra admirada sigui6 la be
tia. El imperio idlatra ha recibido una herida mortal en unu de
sue siete cabezas, es decir, en la persona de Diocleciano, en quien
comenz espirar aquel imperio; mas en el tiempo del Anticristo ser curada esta herida mortAl: el imperio idlatra ser cotnces restablecido, no }l'lr una rden expresa, sino por una . tolerancia impiu; y arrastrar al partido del enemigo de Jeiucristo to
da la muchedumbre de los infielea: Et pla~a ejus curala est; et admirata e&t ttnivcrsa te1Ta po&t be&tiam. Por esto tambien, segun S.
Juan (3), persuadir el falso profeta de la bestia los habitantes de
la tierra erigir una imgen la bestia que representar ul misml)
tiempo al Anticristo y 11u imperio: les dir que erijan una imgen la bestia que habmndo sido herida con la espada, estar sin embargo viva. Herida en una de sus cabezas, revivir por otra: ha sido herida de muerte en
la peraona de Diocleciano: re\nir en la persona del Anticristo; y el
fal,o profeta para empenar con mas facilidad la muchedumbre de
los infieles eu el partido de aquel impo, los convidar dicindoles,
que l se le debe el re1tablecimiento del imperio idlatra: Dicens
habita11.tibu& in terra ut faciant ima/!inem bestiae q1tae habet plczgam
gladii et "ixit. Hay mas todaYa: ~. Juan dice expresamente (4),
que los que adoraren la bestia, adorarn turnbicn al dragon, ea
decir, al demonio mismo en sua dolos. AuoaAilAI'I, dice, .u. DRAO"I'(
que haba dado BU poder la beftia, Y ADlRAB.Al'f A LA IIESTIA di
ciertdo: Quin 111 senu;jante la bestia, 1J qJLin pod1 combatir contra ella! He aqui des cultos diferentes bien distinguidos, y que subeisten un mismo tiempo: el coito del dragon, y f'l de la hestia: el del demonio, y el del Anticristo, que sin prohibir el rulto de
)ue dolos, se contentar con elevarse sobre todos los dolos: Er
ADOitAVIP!RUftT DRACOI'fBlll, qui fkdit pote&tatem bestiae: ET 6UOHAVEilV.Nr
B&rn.ur, dicentes: Quis 1imilis bestiae, et quis 1olait pugnare cum ea!
X"'(TJ,
Pero al paso que aquel impo tolerar el culto 11rolano do loll
Prehibi~ioa
idolos, y se har tributar s mismo un culto saerilcgo, convertir oe1
coito
todo su furor contra el pueblo fiel y se esfrzar aholir el cul- cri&tiano por
to de la religion cri11tiana. Esto es lo que anuncia Daniel cuan. el Anticriato
(1)

A,-c. :nn. 10. (i) Apo11 .mr. 3. 12. (3) Apoc

lllll.

U. (4)

Apoc.

llm.

4.

68

D1111ERTACION

do en el cap. XII de !U profectn indica el tif'mpo de una desolap


eion horrerosa, en medio de la cuol ser al10lido el sacrificio peryetuo (1). A lo mismo se pretenden refertr tambien lu profecas
de los captulos VIII y tx en que se halla indicada la abolicion del
sacrificio perpetuo (2). Algunos aaden igualmente In profeca del cap.
IX en que 11e baila anunciada la abolicion do los sacrificios en medio de In ltima de las setenta semanas (3).
Pero la profeca del cap. IX e dirige nicamente la aboli.
cion de los sacrificios antiguos por el establecimiento del nuevo, es
decir, por la muerte de Jet:uc:ri~to en medio de la ltima de las
~etenta semanas, que en vano se pretenderia extender mas all. Las
setenta semanas anunciuda11 por Daniel se acaban en la muerte de
Jt:sucristo, la cual se halla rrecisamente en medio de )a ultima, CO
mo lo habia anunciado aque profeta; y as lo hemos manifestado
en otra parte (4). Esta profeca se halla cumplida del todo, y en
.. ano se aguardara otro cumplimiento.
En cuanto l&s profecfas de los capitulos vm y ax, hemos obser
vado que segun la letra se dirigen Antiof'O y en l han sido cum
p!idas. Los libros de los Macabeos nos enseun (5) que aquel prncipe impo, habiendo expedido un decreto en que obligaba todos loa
Judos mudar de religion con pena de la vida, envio Jerusl\len
oficiales con rflen de profanar el templo, y hacer que cesara el cul
to del Seor. Ellos dedicaron aquel templo Jpiter Olmpico, y
colocaron en l su e11tatua. Erigieron en toda la ciudad templos y altares profanos, y ohligaron los Judos sacrificar en elloa y comer viandas ofrecidas los !dolos.
Pero la profecia del cnpltulo xn es evidente que DI) puede dirigirse sino al tiempo del Anticnsto, porque en ella se habla con claridad de la resurreccion genr.ral que debe segui"r aquella gene.-al deaolacion. Por esto dec-ia San Gernimo al principio de este captulo (6): ,Hasta aqu Porfirio ~ ha sostenido como ha podido
,Pero qu dir de este capitulo f'n que se halla marcada la resur,reccion de los m11ertos, de quienes unos resucitarn para la vida eter,na, y otros para un oprobio quf' no tendr fin7" Y cuando llega al
pa~uge en que Daniel dice que de3pues del tiempo en que &e habr
aholido el sacrificio perpetuo y en que se establecer la abominacion
de la desolacion, se pasarn mil doscientos noventa dias, se explica de
este modo: ,Portirto pretende que estos mil doscientos noventa dial
,de desolacion se han cumplido en el tiempo de Antioco y en la dc,,solacion del templo, mientras que, como hemos observodo, Josefo y
,el libro de los Macabeos indicnn que esta desolacion no dur mas
,que tres aos (7). Por lo que es claro que los tres aos y medio
,de que Duniel habla aquf, pertenecen al tiempo del Anticristo que
,perseguir ti los santos por tres ailos y medio, es dec-ir, mil doscien,tos noventa dias. As despuea de la ab(,licJOn de lo que hemos tra,ducido por JljGE SACRIFICIUI, el sacrificio perpetuo, cuando el Anti,crit~to ocupondo toda la tierra, hubiere proh1bido el culto de Dios,
[1] Dnn. sn. 11. [2) Dan. T111.11.12. 13. rt Jrl. 3J. [3] Dn.u. 27. [4)Va88
la DN'tacion lltlbre ltJ etenta mantJ-', 'nleo de la profeeia de Daniel, lom. lrTI. [5] l.
ltfach. 1. 30. d eqq. et 2 .IIIGCA. Vlo l. el ~qq. [6] Hi.rera.na D4n. ;w, l7]1. lll~Kla.
1.

57...... i2. et

eu.

IIOBilll llL llNTiCaiSTe.

69

,,ha.crta la muerte del mismo Anticristo pasarn tre!l alios y medio, es


,decir, mil doscientos nvventa dtas." Algunos han pensado que el
nombre de sacr1jicio perpet.uo significa en esfe lugnr elt~anto sacrificio de la misa, ~ue es la parte mas esencial del culto de Dios, y el
verdadero sacrificio perpetuo que h11 sucedido los sacrificios de la
ley antigua. Tal es la opinion de Lira, Maldonado, Belarmino, Su
rez, Malvenda ~ otros muchos; no porque este sacrificio deba ser
abolido del todo, sino porque el enemigo de Jesucristo l1ar cuanto
pueda para abolirle, y har cesar su celebruc10n pblica, de suerte que
eo medio de aquella violenta pel"!lecucion no ~;er posihJe ofrecerle,
1ino en el mas profundo secreto, como ant;~mmente en tiempo de las
persecuciones que la Iglesia tuvo que sufrir de los emperadores paaoos (1).
El Anticristo oo se cootentr con prohibir el culto sagrado, si.
no que d ecretar pena de muerte contra el puebio fiIe 1, como 1o d t
ee expresamente San Juan. Primero, hablundo da los do11 testigos
nos dice, que dupues que hubieren acabado de dar su testimonio, la
bestia qu sube del ahismo, es decir el Antic:risto, les har la guerra,
los vencer y les dar muerte (2). 1\fas adelante describwndo y caracterizando la misma bestia, dice, que ella recibi el poder de ha~er la gturra (3}; y muy poco despues explica esto anadicndo: Le
fu permitido hacer la guerra los sa1ttos, y vencerlos ( ~); es decir,
perseguirlos y darles muerte, como los dos testigos. . Y le fu daJo poder, contina San Juan, sobre los Jwmbre& de toda tribu, de todo publo, de toda lengua y de toda nacion. Esta per&!'JCU('ion s~::r
pues universal. Por ltimo hablando San Juan de la segunda bestia
que es el falso profeta, dice precisamente que le fu permitido hacer

liar mturte todos los qu no adorasen la imltgen de la primera bestia (5). Entnce1 debe levantarse aquella gran tribulacion (6) por
la que debe pasar la muchedumbre innumerable de escogidos de toda
nacion y de todo pueblo que aparecen despues de los ciento cuarenta
v cuatro mil Israelitas. Entnces suceder la desolacion horrorosa de
que se ha hablado en el captulo xu de la profccfa de Daniel, cuando
el ngel le dice: Vendrtt un tiempo tal cmno no st habr vistu otro .~em,.jante desde el establecimiento de los pueblos hasta entnces (7). N un
ca jamas habr sucedido persecucion tan universal ni tan sangrienta co
mo la que sufrir entnce1 Ir. Iglesia por parte de aquel impo. San
Gernimo conviene en que este es el sentido mas verdadero de aquella profeca de Daniel ( B).
Cunto tiempo durar esta pe.rsecucion? Daniel y S. Juan nos
le sealan expre~amente. Habiendo preguntado el primero hasta cundo se d1feriria el trmino de aquellas cosas admirables (9), se le
respondi que durarian un tiempo, dos tiempo.~, y la mitad de un
tiempo. S. Juan hablando de la bestia que representa ul Anticristo y su imperio, nos dice tambien que le fu dado el poder de hacer la guerra, durante cuarenta y ttos meses (10). Esta misteriosa
expresion podria designar un tiempo la dumcion del imperio anticristiano i~1dicado por aquella bestia, y la duracio~ de la persecucion del
(1] MaZD. d., Antiehr. lib. 11:. eap.ll. [2] Al"'~ x1. 7. [3] Apnr. xna. 5. [41 Apoc
lma. 7. [5] Apor.. sm. 15. [6] Apoc. vn. 14. [7) DM. su, l. [8] llieron. in Dan.
~u. L9) Da11. x.u. i. 7. :101 ~poc. x.w. 5.

XXIIL

Pereecucioa
del A.nticri
to contra el
pueblo fieh
80
duraciou.

XXIV.
Muerte del
J\nticristo.
UltimA veni.
da de Jesu.
cristo.

'i'O
DIIIEKTACtn)lj
Ant1cristo indicada por una de las siete cubezu de la be111tia. Lo" cuarenta y dos meses hacen precisamente tres anos y medio que corre!lponden los tres tiempos y medio sennlados por Danid al hablar del imperio anticristiano (1), y de la persecucion del Anticristo (:l). Por ltimo, acabamos de ver qne segun la profeca de Daniel , pasarn mil dolf'ientos notJe11ta dia11 despues de In nbolicion
del sacrificio perpetuo (3). Hemos visto tambien que S. Gernimo
estaba persuadido de que este tiempo es el mismo intervalo de los
tres tiempos y medio de que se habl primero (4). Es cierto que
mil doscientos noventa das son un poco mas de tres aos y medio, y que si se cuentan los meses treinta das cada uno, aqueJios dias forman cuarenta y tres meses: sin embargo, S. Juan no
babia mas que de cuarenta y dos meses, y lo repite cuando al hablar de la misma persecucion, dice (5), ,que entnces los gentiles
,,hollaran la ciudad santa por espacio de cuarenta y do11 mese1. Hay
BObre esto dos caminos de conciliacion: 1. Los cuarenta v dos meses treinta das, hacen precieamente mil doscientos se!enta dias;
y puede ser que en el texto original ae leyese l2tm en lugar de
12ll0, y acaso as leeria S. Gt!rnimo. 2.' Suponiendo mil doscientos noventa dinll, puede 11er que la prohibie~on del sacrificio per. petuo comience algunos dias ntes de la persecuciou abierta, y acaso este ser el sentido mas natural. Los meses de treiuta dias no ~
u~nn ni entre los cristinnos ni entre los mahometanos. Los primeros cuentan por aos solares de tre~cientoll sesenta y cinco dias, y
Jos scgundJs por afios lunares de tresciento11 cincuenta y cuatro das.
Los IJII doscientos noventa dios forman cuarenta y dos meses y
doce dias entre los cristianos, y cuarenta y tres meses veinte y
un dins entre los mahometanos. Puede suceder pues, que la prohicion del sacrificio perpetuo sea la poca de los mil doscientos
noventa dias, y la persecucion abierta estalle quince dias seis
siete ~emanas de11pues y ser entnces la poca de los cuarenta
y dos mPses que corresponden lo~ tres tiempo11 y medio.
El ngel que habla Daniel, aade: Feliz el que aguard~, ~
el que llega hasta mil trescientos treinta y cinco dial (6), lo cual
explica S. Gernimo de este modo: ,.Feliz el que despues de la
,muerte del Anticristo nguarda mas all de los mil doscientos no,.venta dia11, despues de los cuales Jesucristo nuestro Seor y Sal,vador vendr en su magestad. Por qu este silencio de cuaren~
,ta y cinco dills despues de la muerte del Anticristo? Solo Dios
,puede saberlo, si no es que digamos que Dios difiere poner los
,.~antos en posesion del reino eterno para probar su paciencia (7)."
En efecto, hemos observado~ a que segun toda la tradicion, el Apstol
habla de la ltm1a venida de Jesucri11to, cuando despues de haber
nnunciado la venida del Anticri11to, anade (8), que el Seor h11u.s
tlestrui, ,t.qu,.z impfo con el soplo de su boca, y le perder coA
el resplandor de su presencia, 6 de 11u venida, porque la palabra
griega. siJruifica ambll!l cosaR, y la Vulgata prefiere .la segunda.
J'mo de e11te rni!lmo texto nace aqu una objeci<n, porque si
Jesucri~to debe exterminllr aquel impo con el respland()r de su
fl] n.~n. Yn. ~5. r12 n,,, :111.7. [3) D11" 1111. 11. [J H;,.,.,,, i11 Da11 xu. [iJ.
.Apot. XI. t. [6] Datt. xu. 12. [7] Hitrort. i11 Datt. xu. [H] J. Tl..H. u. "

Slt.RB EL AftTICRJS'FOo
'JI
wxida, cmo S. Gernimo pudo pensar qne habra una distancia
do cuarenta y cinco dias entre la muerte del Anticristo, y la ultima venida de Jasucri11to? Ya hemos respondido esta objecion,
observando que podra suceder que en medio de las seJes prodigio81ls que precodern inmediatamente la ltima venida de Je~Ucrilto, f1era e~:terminado el Anticristo de unn manera estrepito18, y como por el soplo del Seor pr~:imo aparecer, ~e suerte
que aunque esto no debiera suceder hasta despues de cuarenta y
cinco dias, sin embargo se dira con verdad que aquel impo seria exterminado con el resplandor de la venida del Dio:~ Salvador,
es decir, cou el resplandor que preceder de cerca su venida.
Y .Malvendo <iice tambien: "Se entiende aqut por :a venida o pre,,uncia ckl Seior, la venida misma de Jesucri&to en el tiempo del
,lltimo juicio; no porque el Anticristo debe ser exterminado por
,JesucrIIto precisamente su venida en el dia mismo del ltimo
..juicio, pues on efecto, debe haber un intervalo de muchos dias eo,.tre la muerte del Anticristo y el ltimo juicio, como lo JBunifes.tarmos; sino porque la venida del Seor debe tomarse aqu en un
.,l!eotido mas lato, de suerte que comprenda todo el tiempo qut> pa,sar rlesde la muerte del .\nticristo hasta el juicio que estar en,lnces prximo (1)." En seguida expone las diversas opiniones de
l~intlj>retes, ya sobre los mil trescientoli treinta y cinco das de
que habla Daniel, ya sobre la conexion mas menos ntima de la
muerte del Anticristo, y de la ltima venida de Jesucristo, 'y concluye en estos trminos: "Por lo demos, il con:~ideramos bien la1
,ptllabras de Daniel y la ntupretacion de S. G~:rnmo, de Teo,doreto y otros que han pensado como estos dos padres, hnllur.mos ser muy probable que d"_sde la muerte del Anticristo hasta
,.el juicio, no habr mas que cuarenta y cinco dias de intervalo,
,y as pien111n telogos distinguidos, como Belarmmo, Acosta, Va.Jencia, Sure-. Henriquez (2). 11
.
.
Sobre esto hay todava una objecion: Si debe haber un in
tervalo de cuarenta y cinco das entre la muerte del Anticristo 1
la ltima Yenida de Jesucristo, los que fueren testigos de aquella,
podrn saber cual &er el da del jmcio ; y este, segun la Escritura debe ser desconocido. E11U& objecion ha sido prevista y satisft~eha especialmente por Belarwino y Surez, y vuu lo que contesta Malvenda (3).
,1. El dia dt}l juicio ha sido desconocido siempre los hom ..
.brea, y le ignorarn basta el ltimo trmino de los siglos; pero
.,eotnccs, cuando est prximo el fin del mundo, y J:l Anticri11to
,ejerza su imperio tirnico, no puede dudarse de que los hombres
,pi.adoeos instruidos eo las Escrituras, reconociendo entnces al
,.Anticriaw, comprendern al mismo tiempo que el muudo c:~
.t para acabar, y prx1mo el ltimo juicio ; pues que segun
,el dtctmen de todos lo11 ortodoxos, es cierto que el Anticristo
.no ba de venir sino hcia el fin del mundo; y aunque no pue..dan designar o determinar de una manera cierta el dia del jui..

lllwii.
.i4.

(ll

Pl

AnmAr.l. am. 7. (i) llalHitiH, . A..tlr. l.

&lu.

Jt.

'72
UISERTACION
,co, sin t'mbargri, entendern fcilmente que este da se halla muy
,prximo.''
2. ,A vista de aquellas sena! es horribles que el Seor hn preditho
,que .deben suceder en el sol, en la luna, en ln11 estrellas, en el mar,
,no sabrn ciertamente los hombres que el rlia del juicio est entn,ces muy prximo, que el Juez se halla, por decirlo as, la puertll?
,No estarn entonces pose idos de terror? Y el mismo Jesucristo no
,,dice (1) que entnces los hombre 1e consumirn de terror aguar,dando la revolu.cion que el universo estar para IUJ; ir? Y la ver. ,dad, para qu adv1rti el Senor sus siervos q:.~e sucederinn aque,llas seales, sino para que podiesen conocer y comprender la pro"ximidad de aquel dia1 Sm embargo no podrn conocerle de una ma,nera cierta y precisa.
3. ,De que entre la muerte del Anticristo yel ltimo juicio se ha,lle determinad9 un intervalo de cuarenta y cinco dias, no se sigue
,que el ltimo da podr ser conocido de una manera cierta, porque
"en sustancia aquel intervalo no e11t demostrado como una cosa ab,solutamente cierta indudable, pues las opiniones de los intrprete
.,varan s.1bte esto, y el orculo de Daniel es muy obscuro, y se ex,plica en diferentes sentidos: la interpretacion de que aqu se trata
,se propone solamente como probable, verislmil, apoyada en las mejo,res conjeturas; y nada impirle conjeturar la mayor menol' di!Jtao,cJa d~l ltimo juicio. n
Andase que esta determinacion de dias, por inr.ierta que pueda ser es sin embargo un auxilio, un alivio, un consuelo que D1os ha
preparado su11 siervos en aquellos ltimos tiempos. No ha querido ~
jarle11 ignorar la duracion de la desolacion horrorosa, de [a persecucion violenta que les amenaza; les tnuncia por boca de Daniel que
durar un tiempo, dos tiempos, y la mitad de ria tiempo. Esta expreaion que podr tener alguna obscuridad, nos la es:plicn Jesucri~to por
boca de S -Juan, declarndonos por doi! veces que la persecudon durar cuarenta y dos meses, con lo que se conoce que los tres tiem~
y medi<l,.de Daniel significan ciefamente tres anos y mf'cfJO. Hay mn1
todava: est marcado aun el nmero de loa das; y Dms nos declara
por boca de Daniel que desde la prohibicion del sacrificio perpetuo
p~arn mil doscientos nonenta dias; y corno 11er fcil contarlos, esto
se1l sin duda un consuelo para los fieles. Por ltimo, el Se.. r aade
que es feliz el que aguardar hasta el nmero de mil trescientos treint4
y cinco dias. No dice lo que suceder despues de este trmino, ui desde cuando comenzar contarse; pero eomo nos declara por Sao Pablo
que el autor de aquella persecucion debe ser exterminado con el resplandor de la venida de Jemcristo nos deja comprender que el trmi..
no feliz que promete sus ~iervos es la venida misma de Jesucristo,
y que aquel trmino no puede estar muy distante de la pel'lecucion;
que por tanto los mil trescientos treinta y cinco das deben tener la
misma poca que los mil dllscientos noftuta de que acaba de hablarn.,s, y que as no habra mas que cwtrenta y cinco dias de intenalo
entre la muerte del Anticristo y la ltima venida de Jesucristo; y pa
ra dar maa peso esla.l conJeturaa, quiere que se oos propooan por
(1)

"- u.t. iG.

!IOBI\B EL ANTlCRIIM'O.
73
aquel santo doctor que entre todos los otros ha recibido de un11. ma
aera mas particular el don de inteligencia de las santas Escrituras.
V ense lo que pueden reducirse los diversos puntos que hemos
examinado en esta Diaertacion. El Anticristo ser un hombre que
por el exceso de su impiedad y de 11u oposicion Jesucristo merecer ser I.Iamado el.Anticri!to, es decir, el enemigo de Jesucr!st~> (1 ~
El ha temdo ya var10s precursores, entre los cuales el mas cllsunglll-
do ha 11ido Mahoma, fundador de un imperin anticristiano, cuya cabeza parece que esl11.r aquel enemigo de Jesucristo (2). El verdadero y ltimo Anticristo no aparecer sino al fin de los si~los; pero
11e ignora cuando se verificar este fin: una tradicion muy extendida
ensea que el mundo no durar mas que seis mil aos; pero es incierto lo que ha durado hasta ahora (3). La opinion comun es que
aquel hijo de perdicion nacer de la nacion judaica, y de la tribu de
Dan: no es cierto que ser de esta tribu; pero hay motivo de penur que ser de aquella nacion (4). Muchos creen que vendr de Babilonia, que nacer en ella, sobre lo cual no hay nada cierto (5). En
vano se indagara cual ser su nacimiento y educacion; Jo nico que
se sabe es que ser el mas perverso de todos los hombres (6). Dos
senales principale11 deben preceder su venida y anunciarla: pl'imera,
la total destruccion -de los ltimos restos del imperio romano (7): segunda, la consumacion de la apostasia que desde los primeros siglo!r
de la Iglesia ha hecho tantos progresos por la serie d" heregias y
cismas que se hnn sucedido de edad en edad (8). Cuando el Anticristo comparezca, el imperio romano ser dividido entre diez reyes?
Y de estos subyugar l tres1 Parece que esto pertenece mas bien
su imperio que su persona. MahQmet se elev preoisamente despues de la desmembracion del imperio romano; y el imperio anticristiano que el fund ha subyugado ya dos imperios poderosos (9).
El AntieriFto dominar toda la tierra; pero no debe aguardarse que
110 imperio se forme dP. repente.
Hace ya muchos siglos que el imperio de Mahoma extendido f'n la Asia, en la Africa y en la Europa, le prepara IOB caminos (10). Dnde estar la silla de aquel imperio inmen~o? Muchos han credo que en Jerusulen; algunos que en
la misma Roma (11 ). Nadie sabe cumo se llamar el Anticristo: San
Juan nos dice solamente que en su nombre se hallar el nmero de
.eilciento! se!enta y seis, nmero que se halla en el nombre de Mahoma; el'destruclor del imperio griego tenia el mismo nombre y tal
ser tambien acaso el del ltimo enemigo de Jesucristo (12). Aquel
impfo &e cubrir tal vez con el velo de la hipocresa? Puede ser que
lo haga los principios. Tendrt astucia, artificio, nmm las riquezas, y pasion por el otro sexo? Sobre todo esto nada se sabe de cierto.
Poseer toda la ciencia y In virtud de la magia? San Pablo nos dice
solamente que vendr con todo el poder de Sutanas, obrando toda clase
de milagros, signos y prodigios engaadorell (18). Se anunciar co.
mo el Cristo, y ser recibido como tal por los Judos1 Esta es In opi.
nion comun fundada principalmente en que parece que el mismo Jetrucristo lo predijo as (14). Pero su carcter esencial y Jislintivu es

(1) Art. u.

(2) Art. m, y

IY.

(3) Art. y, <-'l Arl. VI. (5) Art. vn. (6) Art. vm.
(10; A.rt. :111. (11) Art. J:lll. (12) Art, :uv.

(7) Art IX. (8) Art. z. (9) Art. XI.


(13) Art. .J.Y, (14) Art. J:VI.

TOM.

D1ll.

1,0

XXV.
Recupitula.
cion y con.
chiBion.

,.

811111R'IAEllH

que despues de haher usurpado el nombre de eristG y de haber U..


tentado seducir con e11te nombre los Judios y aun los crisuanos,
1e opondr "biertamente Jesucristo; negar que el Hijo de Dios se
ha hecho hombre en la persona de Jesucristo, que este sea el Cristo prometido, y que aea Hijo de Dios (1). A los progresos de la seduccion de aquel f"lso Cri11to, vendrn oponel'!le los dos testigos que
debe Dios enviar, a saber, Elas '1 Henoc (2). Por ministerio del pri.
mero sern llamados y convertJdo'l los Juchos (3). La voeacion y
la conversion de una muchedumbre innumerable de gentiles ser el
fruto del ministerio de Henoc, y del ceo de los Judos por Jesucristo (4). El Anticristo abandonado entncea de los Judios, pero siempre BOstenido por los enemill:os del nombre cristiano, se elevar ha!tta hacerse tributar homenages divinos; no es cierto que por esto prohiba el culto de los dolos, y aun pareee que no le prohibir; pero
es cierto que se elevar sobre todo lo que es llamado Dios (5). Abolir, esto es, prohibir el sacrificio perpetuo, y no ser posible tributar en publico al verdadero Dios el culto que se le debe (6). Har
dar muerte los dos testigos, y tendr el poder de hacer la guerra
los santos y vencerlos, es decir, per11eguirlos y darles muerte, y esta
persecumon durara cuarenta y dos meses, que son tres aoa y medio,
y llenar el nmero de mil doscientos noventa das que deben pasar
desde la prohibicion del sacrificio perpetuo (7). Por ltimo el termmo de esta persecucion ser la muerte de aquel impo que el Seor Jesus det~truir con el soplo de su boca, y le perder con el resplandor de su venida: mas parece que entre la muerte del Anticristo
y la ltima venida de Jesu<'risto habr un intervalo de cuarenta y
cinco dias que completarn el nmero de mil trescientos treinta y
cinco, cuyo trmino nos e11t auunciado como fehz y deseable (8).
Jesucristo bajar entnces de los cielos; un fuego ven~ador le preceder; resucitarn los muertos; sern juzgados todos los hombres; seraa
sepal"ados los buenos y los malos, y el mundo incendiado se renovar. As se verificar lo que San Agustn h"bin sauido de los que vi
vieron ntes que l; lo que dcspues ha ensealo todil la tradicion, y
Jo que testificarmos noBOtros mi11mos, unindonos in~eparabiP.mento
esta cadena respetable (Y): In illo judicio vel circa illud jutiicium,
has. res didicimus este venturas, Eliflm Thesbitem,.ftrlem J11.da,orum,
Antic/ristum pP.rsecutut-um, Christum venturum (10;, mortuorum rssunectionPm, bono1-um, malorumque diremptionem. mundi con.ftag,a.
tionem, ejusque renuvationem: quae omnia quidem untura esse credendum est; sed quihus modis veZ quo ordine veniant, tune magis docebit rerum expetientia. quom nunc ad perfectum intelligentia hominum valet consequ1. Existtmo tamen eo quo a me commemorata SILnt
nrdine esse ventura.
(1) Art. 'xvn. (ll) Art. xvm. (3' Art. XIX. (4\ Art. u. (5) Art. nJ. (6) .Art,
u u. (7 Art un. (M) Art. :u1v. <9 Aug. de Clit~. Dei. l u. t:ap. ult. (lO Ea
el toxtn de S. Aguatm ae l"'e judicatururn; mu preee baetante dudowo que hu.
hl'se bablll.llo ul del juicio tlltPe de hablar de la reurr.. cr.ion, principalmente
en un paogP, dondf' Re 1ropone e:rpreRar el Orden en que COt~ihe aqu<'lloe diftr~nte~~
objetoa. Esto rl t lul!ar a oonJturar que 108 copiantea ee dtiiMlUJdaron poniendo JfUll~
turum por wcnturulll.

'75

EPISTOLA SKGUNJJA
DE S. PABLO A LOS TESALONICENSES.

CAPITULO PRIMERO.
~

Pablo &lllad 1 los Tealonicenaea. Oil l{r&eia 6. Dios por h fe de ellos, 1 111 oouta.ncia n rnedio de loe nalr An 1ncia !u YdllltIDZU qI' se ejecertn obr~ lelf
m.Joa, yl (loria de que .er'n culroado lo justos en la unid de JeaucrU.to.

l. P "'-' LU~, et Silvanus, et


Timtht>us: Ecclesi:e Thessaloniceo ..ium in Ueo Patre
nostro, et Dmino le!!u Christo.
2. Grtia vobis, et pu a
Deo Patre nolttro, et Domino
lesu Cristo.
3. Grtias gere dbCmus
.emper Deo pro vobis, fratres, ita ut dignum est, quniam supercrscit fides vestra, et abndat chritas unius.;uisque vestnim in nvicem:
4. Ita ut et nos ipili in vobis glorimur in Ecelss Dei,
pro patintia vestra, et fide,
et in mnibus penecutinibos vestris, et tribulatinibus,
quas sostintis
5. In exmplum iosti iodcij Dei, ut digni habeRtini
in regno Uei, pro quo et patimini:

l. PABLO, Silvano" y Timoteo,


ht Iglesi<~ de Tesalnica, que existe en
Dio11 nu~tro Padre, y en Jesucristo
11uestro Senor.
2. Dios n mRtro Padre y Jesucristo nuestro St!or os den la gracia y
la paz.
3. Debemns, hermanos mios, dar
coutinutts gracias a Uio11 por ~oeotros;
y es may ju~to que lo hagamos, por.
que vuestra fe se aumenta mas y mas;
y crece todo., los das la caridad mutua que os teneis;
4. Oe suerte que nos gloriamos de
Tosotros en las lgle11ias de Dios, por
la pacencia y la fe con que permaneceis firmes en todas las persecucione1
. y aflicciones que os suceden,

S. Y son las sei'iales del justo juicio de Dioa, pues permitiendo que IU
Jrais tanto1 moles para purificaros de
vuP-stras faltas y haceros dign011 de su
reino, por el cual tambi~n padeceis, no1
ensea que nada manchado puede en
trar e11 l, yal mismo tiempo nos hace comprender que algun da ca1tiga,.
r con extrP.mo rigor la crueldad y la
impiedad de vuestros perseguidores.
-6. Porque'' es muy juttto delante
6. Si tamen iostum est apud
Deum retr1bere tribulationem de Dios, que por l sean su vez afli
gidos los que os adigen ahora;
iia, qui vos trJbulant:

Y
't

Ea el mionnn que SJa.. V6ue el prefacio aobre la eplstola primera.


6. Tal a. elntid11 del grieco.

l.

'76

I EPt~OT.A UE !1, PABLO A LOS

TE8AT.ONlCENR11,

Y que os consuele con nosotros

7. Et vobis, rui tribulmioi,

'VOS que estais como nosotr,s en la


afliccion, cuando el Seor Jesus baje
del ciel~ y aparezca con los nge
les, ~ son los ministros de su poder.
B. Cuando vengo en medio de las
llamas vengarse de los que no conocen Dios, ni obedecen lll Evangelio de nuestro Seor Jesucristo,

rt:qUiem uobscum in revelati6ne Dmini lesu de caelo


cum ngelis virtutis eius,

7.
il

B. In flamma ignis daotis vindictqm iis qui non novrunt


Dcum, et qui non obdiunt Evanglio Dmini nostri Jesu
Christi:
9. Los cuides sufrirn la pena de
9. Qui poenas dabunt in in
la eterna condenacioo" con(11.ndidos tritu aetmas a fcie Dmipor la presencia del Seor, quien han ni, et a gloria virttis ejus,
despreciado, y por la gloria de su po.'
der que aparecer en todo &u esplendor,
1 O. Cuando viniere para ser glori.10. Cum voerit glorificri
ficado eo sus santos, y para hacerse ad in saoctis suis, et admirbilis
inirur en todos los que hubieren cre- fieri in mnibus qui crediMdo en l, por la gloria de qUB lo& col~ runt, quia crditum est testi.mariJ, y de que participaris tambiP-n mnium nostrum super vos in
vosotros, porque el testimonio que he die iliC).
mos dado de su palabra, ha sido recibido de vosotros en la esperanuz de
aquel dia."
11. Por eso, &abiendo los graw1
11. lo quo . etiam onimua
biene.t que os estn preparados, roga- semper pro vobis, ut digntur
mos sin Cf'sar por vosotros, y pedimos vos vocatione sua Deus no nueJtr~ Dios que os haga dignos de :ster, et Jmpleat mnem vol un
SU VOCaCJOn, y que CUmpla CQD SU po- tatem bonitilti..s, et opus fidei
der todo11 los designios favorables que in Yirtute,
sn boJ.Jdad tiene sobre vosotros, y com
plete tambien la obra de vuestra fe;
12. l1 ara que el nombre de nues12.
clarific&tur nomea
tro 8eor Jesucristo sea glorificado en" Dmini nostri Jesu Cbristi m
vosotros. y vosotros lo seu1s en l por vobit1, et vos in 11lo, secnla gratia de nuestro Dios.y del Seor dilm gratiam Dei nostri, et
JesucrJl'to, por la cual, y solo por ella milli Jesu Christi.
podeis adquir la santidad q~ Dios
requte,.e de vosotros, y merecer la gloria que os destina.

Ut

V 9. Este ea el~~entido del grieo: Qui poena clabnt inritam uttn~um; i la 1..
tra, IR pena de perdieion eterna.
'
V 10. Dif y segun e1 grieg": 01 eoniUtz,. lligo cuando viniere para ser glorificad
en u ~Rnto~, y haceflle admirar en aquel dia en lodos loa que huoieren creido e11 tl
pn In flUwuJ Jt qu lo colmar '!1 tk que pGrtit:iparia tabieft -P"N, porqaa habtrie
rer.ibide el teatimmio que hemoa d,do de eu palabra.

CAPITULO I.

'17

CAPTULO 11.
Apastufa que W!be preceder ' la. nnida de Jeaucri.lto. Mieterio de iniquidad que H
" obra huta la venida del Antaeri&to. Cara.ctAre& do este hombre de pt~cadn que de.
be 110r deatruido por la veni<Ja de -Jesucristo. ji, Pablo d& graciaa par la. fe de loe
. 'feaa.lonioen-, 7J011 exbonll CUilfdt&l' llll Uaulicione. que le. ba dej~o.

l. R'>GAHus autem vos, fratres, pcr advl:ntum Domioi


nostri Jesu Chris.ti, et no:itrae
congrgatini.-t in ipsum:
2. Ut non cit wovemini
a vostro seosu, neque terro~ini, neque per sp1ritum, neque per sermnem, neque per
.epstolam tamquam per nos
.m~s~m, q11asi iostet dios D~
muu.
3. ~equis vos seducat ullo
mJd: quniam uisi vnerit
discllsio primlun, et revelatu!! ferit horno peccti, f11ius
perditinis,

4. Qui adversatu~, et e:s.tllitur supra omne, quod dcitur Deus, aut quod clitur,
ita ut in templo Dei sdeat ostndens se tamquam sit Deus.
5. Non retintis qud cuni
-dbuc essem apud vos, haec
dicebam vobisl
6. Et nunc quid detneat
scitis, ut reveltur in suo tmpore.

l. ARoR.t. os suplicamos, hermnos mio, por la vemlia de nuestro


Senor Jesucristo y por nuestra reunion
con l,''
2. Que no os dejeis ligeramente
conmover en voestra primertJ opioion,
ni 011 aterrorizeis creyendo sobre el
testimonio de WgWJ espritu proftico
de alguo discur~ por alguna car~
ta que se suponga enviada por nosotres. que est prximo el dia del Seor.
' 3. Nadie pu.e1, os seduzca de nio.
guna manera, porque aq~l dia no l/e.
gar sin que mes venga la rebelion
y la apoet~la" casi K~J~.&eral, y sin que
aparezca el hombre ~ pecado, que
debe perecer miiJOrablemente,11

A. Que oponindose lJio& se eJe,.


var sobre todo Jo que se llama Dioa
que es adorado, hasta sentarse en el
templo de Digs." o11teotndose como
Dios.
. No o' .acordais de que os he
dicho estas cosas cuando estaba toda. va con VOjj()tros? ,
6. Y sabeis tambien lo que impide
su venida, sabeis que la impide la .fir
~:ta lk la fe de los cristianen, qu11 se
debzlitartt algun dia, para que aquel
hombre venga en su tiempo. Y en ejeCta, !la comtdnza disminuirse;

"t l. Gr. da(. respecto da la. venida de nueatro Seilor Jeaucriato 1 de nueetra reu.
ion enn l.
T 3. Et.a ea la expreaion propia del griero; 1 mu adelante (V 7) obeena San Pablo que deede ea tiempo comen:r.aba ' obrarA el misterio d11 iniquidad. Asa pues la he.
reglu de loa primero Riglea, 1 principalmente el arrianiomo y las otru que han a.rraa.
&rado puebloe entero, ha.n dado prmaipio en la tierra. t aquella. funeata apotana. Jl:lla
118 ba eztendido cui en todo el Oriente por el ciama de los Griego; ba arrebatado ca.
lli t nueatra. vista loa pu11blea del Nona, 1 tu penetrado in~~enaiblemente huta en me.
41io de noaolroa par la deprancion de lu coatumbret, por la licencia. de 111 opinionet.
y por el eapuitu de ureligion 6 incredulidad.
1/nd, Lit. el hijo de perdicion.
T -&. E,J riegu aade: oome i'fOUM Dj011,

n, WP!ITOLA. DI: !1, P.&'IH.O A


'7. Porque el madterio de mi~utd"d
se forma desJe ahora, aguardando solamente para manifestarse que hay~t desaparecido lo que ahora le con
tiene."
8. Y se descubrir entnces aquel
impo que el ~eor Jesus destruirM
con el soplo de su boca, y le perder
c:on el resplandor de su presencia:
'78

9. Aquel impfo que ba de venir


acompan.tdo de Sat.tna'4 con toda cla. ~ de milagros, ~;cales y prodigios fa
laces,"
1o. Y con todas las iluaiones que
pueden sedacir para la iniquidad los
que perecAn, porque no han recibido
y amado la verdad' para ser salos.
Por eso Dios les enviar_. ilusione tan
eficaces" que elloa creeron la mentira,

11. Para que sean condenados to.los los que no han credo la verrlad,
y que consintieron en la iniqnidad.
12. Mas n'tl'sotros, hermanos mios,
amados del Seor," estamos obligados dar por vd!IOtros continuas gracias Dios, por haberos eaeogido desde el principio" para salvar08 por la
nntificacion del Espritu Santo que l
os ha comunicado, y por la fe de la verdad que se dign6 dsros.
13. l.Jamndoos este estado'' por
nuestro Evangelio para que adquiraia

t.0t1 'I'P.U LO'!IriCP.KIIll.

7. Nam my11terium iam operitur inquitA.tis: tantftm ut


qui teoet nuoc, teneat, dooec
de med1o fiat.
8. Et tune revelbitur iJle iniquus, quem Dom~nus lesos
interficiet 11pritu nri11 sui, et
dstruet illustratl6ne adventds
sui euan.
9. Cuins est advntus secndilm operatint>m stanue in
omni virtOte, et : ignis, et prod1wis mt>ndcibua,
10. Et in omni seductine
iniquitdtis iis. qui preuut~ e0
qu:f churitA.tem veritatis non
re('epruut ut aalvi ferent. Ide mittet illis Deos operati6nt>m err6ris ut credant mendcio,
11. Ut iudi('ntur omnes, qui
non credidrunt veritti, sed
coflsensrunt iniruitti.
12. Nos autem debmus grtiRs p:ere Deo semr>f'r pro
vobis frares dilcti a Deo,
qud elgerit vos Deus primtias in 1111h'ltt>m in sanctificatine sprits, el in fide veritatis:
13. In qua et vodvit vo11 per
Evanglium nostrum io ae-

t '1. El grieto puede tradacino uf: felllvtll qui tnut mme, drMe de JMd;, ,j.t. Ea
llecir, aolo falta que el que ahora tiene, a quitadn del mando. l'!an Gernimo, San Juan
Cri116etomo, y la mayor p!U'te de loa padrea bnn entendit!o que el q11~ tinu!, ai~r~~ifi" el
lmperio reman o. y pienaan qoe el A~l anunciando aqulla deotruceion de aquel impe.
rio 1111 ezplica con obtlruridnd para no lutimar la delicndt'za de lo~ Rema.n011, bajo cuya
deminacien oe hallah entOnces la Iglesia. .o\quelloa intrprf'tea modernos que han Mguido en esto la opinion de loa padre11, oltee~an que el illlperio romano deotruido en
el Occi.lente, ae mantuvo lo.rf(n tiempo en 11l Ori~nte, y que 'nt a de que full88 aqu
de.truido ao reFhbleci t'n el Occidente en 1 penona d11 Carlemagno, de ftuerte que
IIUbeulte todna hoy en el imperio de Alemania, cuya con1111rncion noa prueba que
110 e.tamoe przi os al fin de la.a tiempos.
8. Tal ea el oentido del griego.
9. VPaae el an,lhria.
10 Lit. porque no hon recibido el amor de 11 verdad .
.lbifl. Lit. Dio lu Pnviar una eficacia do error; pennitwti IJ'IU ean ltdueido y elk
jaitulol. Valltl el on6liaia.
'f 12.. Tal e1 la czpre~ion del triro.
lbitl. l:ote 111 el Qntidoo dfll l!l'if'J[O.
T 1$. El nnt1do del riego ee eate: i11 9 et wocaDil 11101.

CAPITULO U.

T9

qoisitionelll glriae Dmini la gloria de nuestro Seilor Jesucristo.


nostri Iesu Christi.
14. Por tanto, bermanoa mio1, per14. ltaque fratres ltate: et
tente traditioe1, quas dedi- mlllleced firmes en la fe q~ rscibucstis, sive per serm6nem, si. tei&, y conservad las tradtctones qu&
habeis aprendido, ya por nue11tras pave per epstolam oos\ram.
labras ya por nuestra carta.
15. Nuestro Seor Jesucri ,to y Dios
15. lpse antem Dminos ooster lesus Christua, et Deus nuestro Padre, que nos l.a amado y d~
et ,Pater ooster, qui dilxit donos por su gruCJa un collliuelo eternos, et dedit cooBOiatiooem no y tan tehz eaperaJUa,
aetmam, et spem bonam in
nttia,
1ft. Exhorttur corda vestra,
16. Consuele" vuestros corazones,
e't confirmet in omoi pere, '! os confirme en tflda cluae de buenas
et sermne bono.
obras y en Ja buena docthna.''

V 16. Tal ee el ~entidn del gTie(o


16itl. Gr lit. en la buena doctrina 7 en ~da clue de buenu obr11.
CAPITULO 111!
8. Pablo pide ' los Teaalonicenett el ftUXilin de 111111 oracionee. Le adYirte qae M
aparten de loa qu'e viven con dearrelo. Lea reoomJeDda el traJojo. Lea ~a la
paz. Salutaoion.

"*

1. De ctero fratres ori.te


pro nobi! ut sermo Dei currat, ct clarifictur, sicut et apud vos:

J. Poa lo ciernas, hermanos mio:r, Bp'M. l!t,


rogadle Dios por nosotros, para que Col. y. &
la palabra de Dios" se extienda mal> y
mas, y tenga /tonar y gloria" en todo
el mundo, como lo est entre 1'osotro11;
2. Et ut libermur ab im2. Y para que llms nm1 libre de los
portnil'l, et malis homrnibus: hombres importunos" y malvados, que
non eoim mnmm est fides. :re oponl'n ul progrf':Sn del Euan{lelio
que ello,, no quiPrP.n creer. Estu no de
be ~rorprmderos. porque la fe no ea
de t .. do>~, y Din~r por un justo jui
CO dtjo 0 TIIUChns Pn SU ,eguedad,
3. Fid-~lis al'tem nP.Il!l eqt.
3 Mas en cuanto uosulros, her
qui cnntirmat11t 1'0il, et cust- manos mios, Jlios" e~ fiel y O'l lifir.
dJet a mulo.
mar en la fe que haheit abmtado, y
o~ preservara <lel l''pritu maligno " y
d" todo el mHI que l y su:r ministro~
qui~rieran hacero~r.

4. ConfidimJS antPm de vo_J;,is, in Dmino, quoniam quae


W l. Gr. lit. del
.16;1.

~ :l

t'

Jil.

4. Eu cnanto vnqofr''" pues, con


fiamo11 en lu bondad de el Seor, que

R~i\o .
Tal e la '""rsion dt>l griego.
T 1 .,. el Pnli!" c.ll'l -ro.
Gr !.t . .-1 ~Por.
A.uuCHo tra11ucen: 7 ua rea.. rvari del malino erzritll ..

80
11. BPi&TOL4 DB &. PMILt A L()S TES'ILONICENI!ES.
cumplis y cumpliris en lo oexidero lo prat~cpimus, et facitis, et faque os mandamos. .
cietis.
5. Y pedimo que el Seor os d
5. Dminos autem drigat
un corazon rectou en el amor de Dios corda vestra in charitite Dei,
y en la paciencia de Je1u-Cristo;para et patintia Cbristi.
fJ1U podai1 imitarle en t1uestros padecimiento!.
6. Denuncimus autem vo5. Ahora lo qUP. os ordenamos, ~r
manos mio1, en ei nombre de naestro bis fratres in nmine Dmini
Seor Jesucristo el que Ob retireis y nostri lesu Christi, ut subtra01 1epmeil de todos aquellos h~rma Mtas vos ab omni fratre amnos vuestros que se conducen de!lar- bulnte inordinte, et non se
regladamente y no segun la tradicion cndum traditionem, quam ac'!f la xorma que han recibido rie noso- ceprunt a nobis.
tros en el ejemplo qle les hemo1 presentado, y en las i1&atrucciones que le
hemos dado. No las repito aru
7. lpsi enim scJtJs quemd7. Porque vosotros sabeas lo que
conviene hacer para imitarno11, y sa modum oprteat imitri no11:
beis tambien que no se peca en hacer quniam non inquiti fimus
lo, porque no hay nada desarreglado'' nter vos:
en la manera con que hemos vivido
entre vosotros.
8. Y no hemos comido de valde el
8. Neque gratis panero man.
4tt. n. M.
l. Cor. IY lll. pan de nadie, sino que hemos trabaja- ducvimus ab liquo, sed in
J. TJu u. 9. do con nuestras mano de da y de no labOre, ct in fatigatione, nocte
che con pena y fatiga para no ser gra et die operntelJ, ne quem vevosos ninguno de vosotros.

strm gravaremos.
9. No porque no tuvisemos facul9. Non quasi non habueritad ni derecho de recibir de vosotros mus potestatem, sed ut nosnuestra mbsistencia, cuando 01 predi- metpsos formam darmus vocbamo el Evangelio; sino porque he- bis ad imitndum nos.
mos querido presentamos vosotros
por medelo para que nos imitseis, trabajando, como todo el mundo debe hacerlo, para tener derecho de comer.
lO. Por eso cuando estbamos con
10. Nam ct ciun essmus
Yosotros, os decamos que el que no apud vos, hoc denunciabamus
quiere trabajar no debe comer. De es vobis: qunh1m si quis non
la doctrina no todos 1e han aprove vult operri, ncc manducet.
chado;
11. Pues sabemos que hay entre
11. Audrvimus enim nter
vosotros algunas gentes inquietas" que vo11 quosdam ambulare inquino trabajan, sino que se entremeten en te, nihil operntes, sed curiJo que no les toca.
.
se agntes.
12. Mandamos pues, tales pers~
12. lis autem, qui cismo-

't 5. Dif. y aegun el grie~ro: el Seiior conduzca vuestr011 corazones al amor de


Di"Y 6 la eaperanza de J6u Crioto.
1[ 7 Tal ea el IM!Dtido del griego.
T 11. Gr. deaure(ladu. Ea la miama exprt1ion de lea V 6. y T.

CAPITUL& m.
ui sunt, rlP.nunciAmus, et ob- , nas y les suplicamos por

secrlmus in Umino lesu Christo, ut curo silntio operntes,


suuro panero roandcent.
13. Vos autero fratres ooli
te deficere beoefaciotes.
14. Quud si qua ouo obdit verbo -nostoo per epstolam, hunc notflte, et ne comscemini curo illo ut confundatur:
15. Et noUte quui inimicum
existimare, 8Qd corrpite ut
fratrem.

16. lp!IE! autem Dminus pacis det vobis pacero selllpitrnam in omni loco. DmioU8
cum mnibus vobis.
17. Saluttio, m el manu
Pauli: quod est sigoum in omu epstola: ita scribo.
18. Grtia Droim o011tri leau Chri~Jti curo moibua vobis. Amen.

mt

Scor Jesucristo que corono su pan, trabajando en silencio."


18. Y vosotros, hermanos mios, no
dejeis de bacer el bien que os hemos
enseado.
14. Si no obedeciere alguno lo que
mandamos aqKi por nue11tra cnrta, notadle, y no tengais comercio con l, pa
ra que se confunda !1 avergiience.

l. No le considereis sin emhargo coaoo enemigo vuestro, sino amoneudle" como vuestro hermano, con
dultura y caridad.
16. Yo quedo pidiendo al Seiior
de paz que os la conceda en todo
tiempo y lugar." .El Slenor sea con tudos VQ80tnu.
17. Yo, Pablo, os saludo corr mi
propia mano: esta es mi firma eu todaa
m11 cartlll, 'J as eiiCruo.
.
18. J.a gracia de nuestro Seor
Jesucristo &\la con todos vosotros.
Amen.

V 12.

ERa falabra M halla eo el grie1o,


Gr. di . en qaietud.
1) T&l e el eo.tido rlel riego.
16. Eo el rielo irupruw 1e le: de todu maneru.

/bid.

1'

-'t

81
11UI'Stro 11

11

PREF.tt'IO
lllBJlll;

LA EPISTOLA PRIMERA A TIMOTEO.

Tu~:OTEO era de Licaooia, y probablemente de la eiudad de Listres donde el Apstol le hall (1). Orgenes ha ereido (~) que era
pariente de S. Pablo, fundado en que este ap'jtol saluda a.los ~
manos de parte de Ti1rwteo d cmnpae1o de nu trabajos, de L
cas, de Jason y de &sipstro nt6 pari.8ntu Ta]. Timnteo pudiera
hnber sido parteute de S. Pablo por parte de ~uoce JI madre, que
era juda, mas aquel texto no lo .prueba,. Sea Jo que. fuere, Timo~
tco hubia sido educado desde 1111 iufancia en eJ ~studio de las a&
!Eradas letras (4), y ya era del nmero de Jos fieles ntes que. S.
Pablo 11agare Listres (5). Los hermana...tenian de l un concepto ventajoso, y S. Pablo quieo tenerle r<?r discpulo y compaero
de sus viages. Como no utllba circunCJdado pof'4108 su padre era
gentil, S. !labio le circuncid- en Listres para no irritar los Ju.
dos que hubieran llevado muy .mal que se acompaase con.un
incircunciso.
Timotco recibi el rden episcopal en virtud de una profecra
y de prevencion particular del Esp1ritu Santo (6), y el mismo S.
Pablo fu quien le impuso las maoos (7), pero no se sabe ~on exac
titud el tiempo en que se orden. Solo se sabe que desde que se
acompan con el Apstol, no le dej nunca smo por su mandado,
que trabaj> con l en la predicacion del Evangelio como un hiJO con su padre (8). Pasaron juntos de la Asia Macedonia, y cuando S. PaLio fu obligado 11epararae de Berea para ir .Atnas,
dej en Macedonia Slas y Timoteo (9), y lue~o que lleg
Arnas, les mand ir prontamente juntr~l'le. Llt>J!ndo Timoteo, le
envi S. Paulo Tesalnica (JO) para fi,rtificar los fieles en )u
ptrsecuciones que pade('iun enton('es. Poco tiempo despues volvi
JUntarse con el Apstol en Corinto (ll).
Hay bastnte probabilidad de que le acompa en el viage de
Corinto Jer.Jsalen, y su vuelta de Jerusalen Efeso. S. Pablo le en,.i de e!.ta ltima c_iudad Macedonia (12) .Y Acaya (13)
con Era~o. pard preparar allt llls hmosnas que recog1a con desti
00 los cr!~uanos d_e Jcrusaf,n.. Timoteo se reul_li poco despucs
con S. Pablo en Elcso, y le d1o cuenta de IIU vwye. Fueron junto!! .Macedonia y Corinto (14), de donde S. Pablo volvi la Asia

(1) Act. u1. 1. Vide Cllry. iR Rom. 11om. 19 ~~ in 2. Tim. lwm. B. ,r Tll.,.o!hnt.
11 Ro.n. :rv1. 21. Tillemont. notar. obre S. T1moreo. (2) lhg~" m R~n~~ p. 63i.
(a Ru111. ~v1. 21. tJ 2. Tirnor au. 15. (5) Art. XYI. 1. ~~ '"'1'1 (8) l. Tma. '" 1...
(7l 2 Ta111. l. 6. (il PAit.pp. n. :.llal. t9, .irt nu. U. i!l ~qq. ( 10) l. 7'/u lll .._
et eqq. ~H) ..tel. uw. :., ~U1 .kt. &u:.~. (!3) l.
n1. JI.., (l.; MI. .u,. l.

e,-.

Plt'f!UCin Bt'I'B'RI!: LA I!:PITOU P'RiWKKA .l Ti118T1!:8.


8lf
para ir de all 'Juu!Rllen. No se sabe con certeza si Timoteo le
acompa en todo su Yiap; pero coo~ta por el mismo Ap11tol que
estaba en Roma con l. pueB cuaudo el santo se hallaba preso ~n
aquella capitdl, nombra junto con l Timoteo en las tres cartas
gue escrihit Filemoo, a los Filipenlfes y los Colosenses (l); y
Timoteo estaba hbre, pues el Apstol dice los }o'ihpenaes que espera enYirselos muy pronto (2).
Parece que fu preso un pooo ntes de la libertad de S. Pablo, porque en la ep1stQia que escribi este los Hebreos hcia el
ao 63 de la era crisyiana vulg--1r, les dice que Timoteo ya est
libre, y que si vuelve pronto ira con l nrloa (3). No se sabe donde se hallaba entnces S. Pablo. Timoteo se reuni con l y estuvieron juntos en Efeso, donde lo dej el Apstol para que cuidase de a1uella iglesia (4). S. Pablo pas Macedonia, y parece
que de all le escribi eata primera carta, en que le aeala todos
los deberes de su ministerio, no porque Timoteo los ignorase, pues
haba sido por tanto tiempo su discipulo, sino para que los obis
pos de todos los lriglos tuvieran un exc !lente compcndQ de todas
aus obligaciones. Por esto dice S. Agu11tin, que los destinados servir la Iglesia deben tener continuamente la vista las dos epstolu Timoteo y Tito.
Il.
El Apstol saluda su discipulo muy amado (cap. 1.) desem
An.li>is de
dote la gracia, la misericordia y la paz (5). Le recomienda prime- esta
carta
... , que observe fielmente Jos deben~s que le ha encargado p<miudole la cabeza de la iglesia de Efeso, y esto se dirige el recuerdo de la splica que le hizo al partir para Macedonia, de per.
manecer en Efeso para Yelar en la conservacion del depsito de la
fe, y advertir ciertos fulsos doctores que no enseen una doctri ..
na que se aparte de ella, ni se entretengan en fbulas y gene&logas interminables que sirven mas bien para suucitar disputas, que
para fi,rmar y elevar el edifido de Dios, que 'no se construye ni eleva sino pOr la fu (6). Esto parece que se dirige ciertos doctores judos que reputando por una grnn veataja el haber nacido del
linage de Abraham, se ocupaban en recoger y discutir las pruebas
de su origen para ellus y para su~t discpulos. Y porque estos fa!.
so1 doctores se gloriaban de au celo por la ley, el Apstol nter
rumpiendo aqu la frase que habin comenzado. hace observar su
discipulo que el fin de loa mandamientos es la caridad, que nace
no solo de un corazoo puro y de una buena conciencia. sino tarobien de una fe sincera, de la que se upartan aquellos falsos doctores (7), Confiesa que la ley es buena, si se usa de ella como es
debido (8), saber, como de una guia fiel que nos emea el camino por donde debemos conducirnos hcia Jesucristo, nico qne puede llevarnos por aquel camino r.on el socorro de su gracia. Al misf!lO tiempo declar_a saber que la ley no es para el JUsto que la prac.
t1ca, porque la ttene grabada en su corazou por la impresirm del
amor, sino para los malos que se nparlnn de ella. y contra quienes se dirigen los anatemas de la misma ley (9). J..!l enumeracion

[1] Piili,.l. l. f!nlo11. 1. Pliltm. V l. [~] Pllilip. n. 19. 23. (3] Hrbr, :onu.
SJ. (611. Tim. 1. 3. [l Jf l. et g, [6] V 3. ti [7] T 5 el 7. {8] V~. [9] ~ 9. ti 10.

84

PREFActO

de aquellos contra Jos cuaJes se ha establecido la ley, te comruc_,


comprenderlos todos bajo un solo carcter que es el de infroc
t11res de la sano doctrina del Evangelio, cuyo di11pensacion se le ha
confiado (1). E~to le da ocasion para insistir en su apo1tolado, contra el que los falsos apstoles se hallaban siempre dispuestos Ievanton;e. Da gracias Jesucristo porque ha hecho brillar !Obre l
las riquezos de su gracia, mudndole de perseguidor en apl!tol (2)t
y reconoce que en esto, como en todo lo demas, se debe Di! s
honor y gloria eu todos los siglos (3). Despue11 contina la frase que
haba intermmpido, y recomienda Timoteo la advertencia. y el pre
cepto que le haba dejado de precaverse contra lo11 falsos apstoles, para que desempee los deberes de la milicia unta, consernn
do la fe y evitando el naufragio de los que se han apartado de ella
(4), entre los cuales senala dus que l ha entregarlo Satanas pa.
ra ensenarles con este castigo no repetir sus blasfemias (5).
Ue aqu toma ocasion el Apstol para racomendar muy e'lpresamente (cap. u.) su dil!cpulo que haga toda clnse de oracioue1
y acciones de gracias por todos los hnn1bres, sin distincion de Judos de gentiles, y en especial por los reyes y por los coustituido en dignidad (6). Declara que este celo por la salvacion de
Jos gentiles es bueno y agradable Dios, que quiere quf'! todos los
hombres sin distinc1on de pueblos ni naciones, se salven y lleJ!Ut'n
al conocimiento de la verdad (i); rorque, como dice en otra l'arte, Dios no lo es n.a.s que de los Judios? No lo es tambiC'n de
los gentiles? S, lo es tambien de estos, porque no hay sino un solo Dios que justifica por la fe lns circuncidados y los incircuncisos (8). Y esto es lo mi~mo que aqu dice: No hay m11s que un
Dios y un mediador entre Dios y los hombres, y e~te es Jci'UCI'S
to hombre, que &e entreg sf mismo por precio de la redencion
de todos. sin distincion de circuncidados incircundsos, daudo ll!'i
en el tiPmpo prefinido un testimouio del amor inefable de Dios
los hombres (9). Esto le da ocasinn insistir otra vez en su ap()stolado, anadiendo que lo ha(:e para dar conocer este otro testimonio de Jesucristo, que le babia ror1stituido predit&dCir y a.pdd,
y especialmente doctor de l11s naciones para instruirlas en la (e y
la verdad (10). Lo que acaba de decir de la oracon, le da ffi(tivo
pnra nrreglflr las di~poFicones interiores y aun nteriores con que
deben ciesempenar este t>jtrci(~io en todo lugar las personas de uno
y otro sexo (ll). De all pasa los debf.res particulares de lu mu~eres, quienes rel'omienda ron espccialidud la modestia, la sum-.
&ion y el cuidndo de sus hijos ( 12).
Pasa luego los dtberes de los obispos (cap. 111). Declara. primero que si algt'no dt-sea el obi~pndo desea no nna honT11 \8
na con que deba engrerse, sino uno obra santa que exige disposiciof11

v 10 d

11. f2J
12.16. f3J
11. [41
1s. el 111. f5J
20 ,, ult.
2. (7] T 3. ti 4. Qui ""'"'' lanmintl rwll nlllOfim, el d 0/[71ilrMittn M.
,-itatu rmirr. (lj] R'ftn, m. 2!. et 30 . .An JudarortJm Dn lanl11m? """"t et lftllliurttr

lfiJ 't 1. rt

Jmmo ti genl um. Quoniam quitlnn """'


Dtlll, qwi jtuh.fiet CWt:UIIIciaimt#M ,:a_
fid, ~~ pratputium ptr Jd~a. [9] \" 3. tt ti. Una uim Oeu, ltlllll d rnedintor Dti
d l.ommum hamo Clarillll Jrn, qui dtdit ntltmptillnrm ~trrrrlpw"' pro llllltti/u,, ,,_
limonwm terrrporibu ni [(;r. 1'"-'prtu]. [lO) V 7. [11] Ji ti. el 9. IJ& _,.lee., d&
[12] Y 10. d .finem.

llnll'ltE LA EPSTOLA PBIIOIR1 A TNOTBO.


83
aes proporcionadas ella, (1), y en seguirlo las e:~.pone y numera (2).
Lo que dtce del obispo es aplicable igualmente lutt 11acerdotes que
participan con l de las funciones de su ministerio; y .por e11o pasa
tratar de los diconos. cuyas calidades preZ~cribe (3). .Manifiesta
su discpulo que aunque espera volverlt'l ver dentro de pGCIJ, le escrtbe e.-tas coS&s para que si ttu retorno Efeso se dilatare por algun
ac.,ntecimiento imprevisto, sepa como debe conducirse en la casa de
Dios, que es la Iglesia de DJoj vivo, la columna y la base de la verdad (4), en cuyo seno se reunen los gentiles c n los judos tiPles.
La formacion de la Iglesia por la reunion de los dos pueblos en Je8Ucristo era un misterio que no compreudian los judos carnales; y
por eso el Apstol que los tenia presentes desde el principio de esta carta. in11iste aqu sobre la grandeza de esttt misterio que eu otra
parte llama m111tcrio de Jesucristo (5). En este lul!W" le llama misterio de piedad (6), porque en efecto este misterio es el objeto esencial de la piedad; y considerndole en todas sus parles, sube hasta su
principto que es el momento de la encarnar.ion. En otro lugar dice
que este mi~terio es el mismo Jesucristo recibido de los gentiles, y
hecho la e11perunza de su gloria (7). Tambien aqu declara que este misterio es Dios mi!!mo (usl lu d1ce el griego no solo en las ediciones impresos, sino tambien en casi todos los manuscritos, y en todos los padres griegos), Dius raismo manifestado en la carne, justificado por el Esp:ritu, visto por los lniZeles, predicado las naciones,
credo en el mundo, recibido en la gloria (S). Dios manifestado f.n
la carne es el V crbo hecho carne; es Dius vi11to sobre la tierra, revestirlo de la forma humana, y conversando entre los hombres. Dios
justificado por el Espritu: Je -ucristo mi:o~mo haba anunciado que el
Esp1ritu de verdad que infundira en sus discpul,,s, dara te~tirnonio
de l, y le justificoria test;finmri~ su inocencia y s11 justicia, y probando que siendo verdadero Hijo de Dios, hallia subido en realidad
!'U l'arire (9); y esto es en efecto lo que resulta. de los dones sobrenaturales Ct1municados lhs discpulos de Jesucristo, y lie los- prodigios que sus discpukts obraron en Fu nombre. Estos prodigios y
estos dones procedan del Espritu de Dios; y as es como el \" erbo
de D.ioM dc!lpues de haberse manifestado en la carne, ha sido ju~tifi
cado por el Es>ritu. Este misterio es Dios r:isto por los ngeles en
la fi-,rma humana de que se revisti: los hombres no han visto en l
80hre 1~& tierra mas que su forma humana; pero los ngeles han visto su torma divina que los hombres no hon podido ver. Este miste(!) V l. [t] T" 2.7. [3] t R-13. f4] V 14 ~~ H. [5] EpheB.!II. 4. et '''1'1 Pot

ti ll(nte intellirl'f'P prudntiam mam in my8trio Cllmti quod lii1 gnttratimtihu


_ , ~~~ gnitun~ /ili 1lominum, .tertti nune reDlatum tll 1aru:ti apo~ttnl 'ju el prop41 in 1p;ritu: Grntew ,_., cohredtr, tt roncorporale1, et crornparticipr1 promil!liQnil
rju in Chriwln Je1u pt!r f:Mn7lirJm.
1. !21i. el ~7. Mylttrium qrmd ahuo,.1iawm fr~it BtMJl ti gen-rationibu, nunc autem manifelatum esl anctut tju., quihu1
volcit [l,uB nota~ jaure ditlitia rwrin 1acrnmrnti hu.ju in gntrbu1, qurHij "' Cllri
t.u '" tJObil 'P'' gloriae. [li] V 16. Et man frlt mogflum ut pi.talrl arramt11tum,
(7] Col a. 27. u1111prt1 [8( V 17. Qund manrfewtolum e1t in carn, jrulijirntum ut
in ~pritu, apparxit angtl, pratdicatum td gtnlobuw, ct'dilum tll in mil do, allum''""' rll in gloritJ. Deue manif,tatus 'wt in earne, ele. [9] Jmm. :n. !2oi. Cum r.utrm
wnwit Puarldu.l qutnt ege mitttJm oohi1 11 Palrt, Sprritum wrilatil qui a Pntre
,..,.,dit, il ltllimontum P"Aihtbit d' me. Et xva. 1!. 10. Et rum "'"ril rl 1r, nrg1d
rundvlft tk peccate, el tk iv.tllia, el ju.dicio ... . De ju.1hlis Deru, qvi ad Patrerll

c.,z.

wtl4.

86
PanAcitt
rio f'S Dio11 pr,tficatfo las nac1ones, anunciado JnR gentile11 Cftmo I1Js Judo11, debiendo ser igualmente para todos la esperanza de
su glorio, el hien snberano cuya po!!esion son llam11doR 1gualmente
todos. Es D1oll creido en el mundo, visto de los angele& y credo de
)os hnmbres, de8preciado de Jos judos soberbios incredulol'l, y credo por aquellos .que Dios mismo ha escogido de los Judo, y de los
gentiles sin distincion de putblos r.i naciones. Por ltimo es Dio&
manife~tado en la carne y recibido en la gloria; es J1~sucristo Hijo
de Di,)ll elevado al cielo y Mentado In diestra de su Padre.
De~pues de esto anuncia el Apstol su discrpulo (cap. 1v) las heregraR que debilln suscitarsc en el tiempo futuro ( 1), y se11la principalmente dos errore~o, uno el de prohibir y condenar el matrimonio, y otro
el de prohibir el uso de ciertas viandas (2). Estos dos en ores fueron comunes muchos hereges que aparecieron en el tiempo millll)O de los
apstoles y en los sigloP siguientes: los ebiomtas loa encratitas, 1\farcion,
Saturnino, Montano y otros. Algunfls creen que esta prediccion del
Apstol tenia por ubjeto principal Manes y sus sectarios, de quien
los otros haban sido en cierta manera precursores. El Apstol sin
detenerse en el primer error que se destruye por s mismo, solo refuta el tWgundo (3}. Exhorta su discpulo ensenar siempre la sana doctrin~& que ha recibido y huir de las fbulas del error (4). Le
recomienda que se ejercite mas y mas en la piedad, cuyas ventajas
man1fiesta comparando e~te ejercicio espiritual con el corporal de los
atletas (5), comparacion de que tambien se vale en otra parte (6): Asegura la verdad de lo que acaba de decir de las ventajas de la piedad
pura la vida presen1e y para la futura (7), y declara que lo que le
sostiene en medio de todos sus trabajos, E!S la esperanza de los bienes
que aguarda de D10s vivo que es el Salvarior de todod los hombres,
sin distincion de Judos y gentiles, pmo principalmente de los de estos dos pmblos que creen en el mismo Dio!l (S). Le exhorta anunciar y ensear e~tas cosas (9). Le, recomit:nda obrar de manera que
nadie desprecie su juventud, sino que se atraiga el respeto, hacirndose el ejemplo de los fieles ( 10). Le prescribe los principales deberes que debe cumplir para santificarse l y los que escuchan
su voz (11).
Le seala el modo con que debe conducirse (cap. -v) con las perllona" jvenes de mayor edad de uno y otro seso (Ji). l..e recomienda que honre, esto es, que auxilie las Yerdaderas viudas (18); expre!lll las calidades que deben tenPr aquellas quienes ha de prestar
e!lte 11ocorro (ll). E:J..clnye con particularidad de este nmero loe
j,i,enes por los motivos que e1Done (15). Manda que los fieles au:s:ilit>n il la!! vmdas sus parif'ntas para que lo de la lglesia pueda bastar socnrrer la!~ que s1n nrdaderas viudas y necesitadas de su
sur.nrro (16). l\tanda que los sacerdotes que gobiernan bien, sean doblemente honrados eu la d1stribucion de las ofrendas, lo cual funda

~lllklll LA t:Pi11'uLA l'RUU:IU. .J\

'fl'W0Til8o

87

uu uo; nuones que axpresa (1 ). Advierte su diiiCfpulo la condtJC


ta que debe obsel'var con los sacerdotes acuedos culpables (2).
Y como esta materia ea muy grne, le conjura oo preoeupa,rse en
esto, ni seguir nioguoa pasiou (3). Le recomienda que no imponga
ligeramente las manos nadie, para que no se haga partcipe de los
pecados agenos (4:). Le exhorta conservarse puro (). Con. e..ta
~asan modera la austeridad de su discpulo, acon&eJudol.,, que u:t6
un poco de vino por la debilidad de su temperamento (6). Vuelve
i lratar de lo respectivo al exmen y eleccion de ~tquelloa qu1enea
., puede imp~mer las. manos, y manifiesta la nece11idad de este
exmeb (7).
.
.
. .
.
.
.
ArTegla despuca JQS. deberes de .lo~ fieles que estn bajo .etyu~
go de la eaclllVItud .(eap. \'1), y .pres<'.JiiJe su .dU~Cpul.,-.lo~t cu!l&.
jos que debe darles (~). 'Luego declama coG vtthcuueocia:contra cual..
quien que enaeare uua doctrina disconforme de la que l ensea, l. cual B huHa establecida sobre las sanas instrlicciones de Jesucristo y conforme las reglas de la erdudera piedad; y man~
da su di!ICpulo que se aparte 'de esta clase de pci'!!ona~ (9}. lnlliste principal:nente contra los que miran la piedad como un medio de enriqueceriiC. ComiJate este abuso con muchaa consideraciones, y muet~tra el peligro del amor de las riquezas (10). Exhorta
su diiiCpulo hu1r do esta funesta pasion, y las desgrucias que
le son consiguientes; y le seala ltts virtudes principales que debe aplicarse (11). Le manda delante de Dios y de Jesucri~to que
guarde con fidelidad loll precepto,; que le da, conservndose !!in man-cha irreprensible hastu la m~anife~tacion de Je11ucristo, quien debe hacer aparecer en su tiempo el Diot~ supremo, cuyos principlles atributos ensalza en este lugar ( 12). lnd1ca su diiiCfpulo ht deberes que ha de prescriiJir l los ricos del siglo (13). Por ltimo,
le exhorta guardar con fidelidad el depsito de la fe que se le
ha confiad.,, y evitar as toda las noedudes profanas de palabra
y de discursos contrariO!! al lenguuge puro de la fe, y todas las objeciones vanas, fundadas en una doctrina que se llama falsamente
ciencia (14). Le hace notar que algunos; profesando una ciencia fl118, tle han extraviado de la fe (15). y oespuel! de httberle mostrado
el peligro de que debe precuerse, concluye de~enJole la gracia del
Seor (16).
.
Las suscriciones que se leen al fin de los ejemplares grie~os,
dicen que esta epstola fu escrita en Laodicea, capital de La .Frigia Paruciana. Pero estlt!l suscriciooes no tiflnen por ~ millmus uio
guna autoridad, porque son bastante modernas y wiudidas por auto.
res desconocidos. El nombre de .Frigia Pacuciana no se conoci
sino desde el imperio de Constantmu. El texto del cap. l. de esta epstola, V 3, dice: Como al partir para la ,tlacedcmia te
rogu que pennane%cal ex Efeso cJ-e., lo cual parece iud~eur que
el Apatol estaba en Macedonia cuundo escribi esta carta, y tue
no hacia mucho t1empo que babia dejado Timot~o. Tul es la

vt

vt

11. et IR. r21 19. et !lO. [3J v ~1. [4J 22. (51 lbid. [61 v 23. [71
"fi~m. [BJ
1. ~~ ~. 9; V J 5. po
.;.tu. [HJ tu. tt 12. ll2J
13-lti. [13] 11-1~. {14] V :lO (15j V :U. (ltiJ 16id.
[11

tu.

m.

Ob-crvaciones pobr.. el
tiempo y )u.
("r<londe ae
e~crihio el&

epitilul&.

~8

PRJ'J'.lCIO IIOBRJ: LA EP18'1'0LA PRIMERA

A TIVOTEO.

opi11ion que ha seguido S. Atanasio (1), Teodoreto (2) y nue


tro mejores cr1tico~ (3 ). Al fin del comentario de Teodoreto se halla, con poca diferencia, la mit~ma IIU!Icricion que en los impresos;
peto es probable que aquel. santo obispo no la ley aH nunca, y
que se le aadi deRpues, lo moos, que no hacia caso de ella,
pues en su prologo sobre la epfstola los Romanos, dice simplemente que la primera Timoteo se escribi en Mact:donia. Se ve
lo mismo en las inscripciones que se hallan al principio de esta
e!J!!tola, en algunos manutcritos griegos y en algunos Impresos (4).
Baronio cre que fue enviada por medio de Tiquico; y fl Cofto, que
por medio de Tito; pero no hay prueba ninguna de uno ni de etre.
]arece que es1a carta pudo haber sido e11crita hcia el ao fl4 65
d~ lu era cristiana vul~ar, que es el tiempo en que S. Pablo debta estar en Macl}doma.
.
(l) Atu". in Sg""IW (~1 T,4rw: '{Wtu/. i" Rnn&. {3) Grot. B.,.tm Lfllf. Ha-.
CapeU an Ap,.rrdtee ertte. p. 3919. Titl4mont. Gotlto(red. Mill. Bit. (4l BJ. Colflu4. t FroO.n. Mu. L111. J.,.ud ~.Roe. ~. Hunt. l. Vide Ml. fl t:alc"" l&ajru eput.

8.9

EPISTOLA PRIMERA

D E S A N P A B L O
A TIMOTEO.

CAPITULO PRIMERO.
S. Pabl alada ' Timoteo. Habla de laa curationra que no 110n etlilir.ante1.
J. caridad es el lln de lo mandanientn1. Santidntl 1 u ,., 1~ ley. P11blo ddo por ejemplo de la miaericordia de Dia.. Camino epiacopal, !Ditioia unta.

1. PAuLas Apstolus lesu


Christi secodiun imprium
Dei Salvatoris nostri, et ChriBti Iesu spei nostrae:
.2. Timtheo dilcto filio in
fide. Grtia, misericrdia, et
pax a Deo Patre, et Christo
lesu Dmino nostro.
3. Sicut rogvi te ut remanres Ephesi ciun irem in Macedniam, ut denuncires quibadam ne liter docrent,

4. Neque intnderent fbu.


lis, et genealogis intermintjs: quae quae.stines praestant
~s quam aedificationem
Dei, quae est in fide.
,..5. Finis autem praecpti est
chrita!l de corde puro, et con.ciotia bona, et fide non ficta.

. 6. A quibus quidam aberrntes, convrsi sunt in vanilquium,


7. Volntes ene legis doct-

"t
"t

!l.
l.

En el griego impreao
Lit. de cuyu cou.

TOM.

xxu.

118

l. PABLO, apstol de Jesucristo por


disposicion de Dios ouel!'tro Salv11.dor
y de Jesucristo nue~tra esperanza:

2. A Ti moteo, su amado hijo'' e o la .Act. zri


fe. Dios nuestro Padre y Jesucristo.
nuestro Senor, te deo gracia, misericordia v paz.
.
3. Te ruego como ya lo hice ntes al partir para la Macedonia, que
permanezcas en Efeso, y amoneste!i .
algunos que no ensenen doctrina di
versa de la nuestra,
4. Y que no se diviertan en fbu- lt~(r, IY. 7.
Ti m. 11 23,
las y enealogtas sin trmino, que sir- 2.Tit.m.
9,
ven mas bien para encender. disputas
gue para fundar por la fe el edificio de
Dios en la& almcu.
5. Porque el fin de los mandamientos yt!l cumplimienlu de la ley
no consisten en de&cmder de Ahmham; lo que importa para la salvacion
es la car1dad que nace de un corazon
puro, de una buena concien<'ia y de
una fe I'ncera.
6. De la!1 que'' apartndose al.'!unos,
se han extraviado discur3os vauos,
7.

Queriendo ser los doctores de

1M au 1'11rdadero hijo.

12

80

~PJ<:TOLA PRIU!BA DB 1. PA'II~ A 'I'IKnTP.e,

)& ley, y no salncndo ni lo que dicen,


ni lo que aseguran con tanto atrevimien~o

rc'i, non inrelligntes nf'qtW


quae loquntur, otque de qui
bus aflirmanL

cuando predican la W!cesidad


de la ley. y ensalzan con tanto a,rdor
m mrito y excel~ncia.
8. Scimus autem qua bona
Jrom.m. li.
8. Ahora, nosotros Robemos, ta"
bien como ellos, que la ley l s buena, est lex, si quis ea Jegtime u
si se usa de ella segun el espiritu de tAtur:
la ley",
~. Tomndola como una guia para ir Jelfucristo, y reconoc.teudo que
)a ley no es pal1l el justo, que no puede nada contra l, sino que IUif ameMzas y :<Uif castigolf &cm para los in-

justos, y lo11 espritu rebeldes; para loa


tmpros, y los M'Cadores; pura lc.s mal.
vados, y los profanos; para los parricidas, los homif'idas,
10. Los fornicarios, Jos sodomitoa,
los ladrones de esclavos", los memiro1101.', lo11 peljuros, y si huy alguna otra
cosa que se oponga la sana doctrina,
11. Que est conforme al Evangelio de la gloria de Dios &oberana,,.nte feliz, cuya dispensadon se me
ha ::onfiado por puro ~Jecto de &u mi-

&ericordia,
12. Por lo cual doy grRcias
muestro Seftor JegucriFto une me ha
fortificado y me ha concedido la tra.
cia y la fuerza necesarias para desempear semejante cargo, porque me tuvo
fiel ponindome en >U minirtt'rio.
13. A m que ntE's era l:n hla!'h:mo
de m nombre, un p<nf'lflJidor, y un
enemigo ultrajador de IU lglu.ia; pt-ro
he alcanzarlo mtaericordia de Di(ls11 ,
porque hice todos eso~ m::le<~ ero la iJ?:
nomncia. curndo no ter.ia In ft>. y sin
&aber lo q'Ut' liacza, lo cual muvi com-

9. Sciens hoc quia lex iuste


non est psita, sed inistis, et
non sbditis, fmpiis, et pec
catribus, scelertis, et contaminti, parricdis, et matricdis, bomicdis,

10. Fomic.riis, maacull>rum


e ncubitribus ,
pl~:.rus ,
menrlribus, et perins, et si
quid liud sanne doctrinae ad
'\'t'r11tur,
11. Quae est secndum E''ar.~lit.m ~lriae bati Dei,
quod crditum est mihi.
12. Gritias..ago ei, qui me
ror,fnJtvit Christo lesu 1>6.'
mmo nostro, qrin fidlem me
exifltimbit, poneos in miniatrio:

pM

13. Qui priu~ bJn,.phmus flri,


et pt>rsnt1tor, er contumE"Iil>sull: Sf'd rr. i~ertcrdiam Dei
Cfln!le<'ltU!I "11m, Ql'lll

ignraJll

feci in iocre .. ulitte.

pasion ~ Dios.
14. Y a.ri la ~cia de DUE'stro Se.
flor SI' ha derrbmado crn abundancia
lhre mi, llenandome de lo fe y de la
ca rielad que es en Je!Cn<"ri!'lto, para cu-

14. Snpt-mbundhit eutf'M


,z-rcta Domini llf:stri curo fi.
de, et dilect!ne, quae est ia
Christo lesu.

rarmf'l de m1 tncredulitlad y del abor


recimiento qv.e yo le tenta.

"t 8. Lit. lt!~ltirnamenTe, r.omo" d~, '""'' 1


't 10. O'""" b1en: "" q~ r.t n IKml '"~librea para hacerloa
l' 13. I.. palabra Dn no NI.& n el rie(o.

acl

.~1.

CAPITULO J.

15. Pidlii sermo, et omm ta-: Es P"~' una vel"'ad cierta y Jleu. az. 13.
accepti&le dignus: qud Vhri- digna.. de ser rl!cibi ia con_ entera defe- liare. u. 11.
stJs lesus veoit in hunc muo- rencia, que Jesucristo vino este munduro pecclltrea salvos face- do 81llvar loa pecadores, entre quie.re. quorum primus ego sum: nes soy el primero"
16. Sed ideo m<~ericrdialn
16. ~l11s tambien be .recibido mi~tus sum: i.n uJ me pri aericordi'l para '1tl8 yo fuese ,e) primem o11tnJeret Chrr5tus lesus ro eo qu&en Jesucristo hieieae brillu
omnem patinti~tm ad mfiJr- su mfinita pacieucia",. y que yo viniematinem e6rum, qr1i credi- se ser comfl un modelo y un -~jem
turi sunt li, 10 vitm at~ter- piar los q~ creen en el, para que
JIIUD.

&~pan

que

cual~squiera

q11.e sean

~*'

pecados, la misericordia tJe. Dio:~ e1


1/&U!f grande ptra quf11 puedan ~spuar
lit ,j;J; etem11. f., q''f11 quiso llamar
me p~1ar de ttJda rli indt~nidad..
17. Rei autem necuMrnm
17. E&ta btmdd y esta misericorimrnorth, invisibih, sol! l)eo dia i11{in.ita rne obligan ezctamar Al
bttuor, el gloria iu :iaoeCUia sl'c- Rey de los t~iglo::~. inrnrtal"; inviilible,
culorum. Ameu.
_al nu:> })i->>~" Wi.l dada h mra y glo, ria por los tt~lo~ de lot siglos. Amen.
IS. Roe praec>tJm C'lffi
1~. Te recomieado, hijo mio 1'i~>l)do tib tih T1m 1lhec, se- m1teo, que cnmplie1.1~o las profecas
cndiun pruc~w.dutes in te qtJe se han hech"~ ante~ de t1, descm
propheliu, ut milites iu illis pee!l toci<),. J.,:, deheres de la mtlicia
bcJoam mihtiam,

aantl\ qu~ has abrazado,

10. Ho~.be011 fiJem, et bonam


. t9. C>nservando la fe y la buena
evo9Ciotiam, quau1 qu&Jam conciencia, puf111. algunos habiendo re. .re~l.lotes, circa tid~m ~au- .nu':'ciado da ella, naufragiU'On perdienra~vrlint:
- ' do la fe.

2'J. Ex qnibus est Hyme- 1 20. De este o6mero eon Himeneo


D-1eus, et Ale.xnder: qr10s tr- y A:ejandro .qne yo he entregado
dH.h atanae, .ut di.tcant non Satanas, para que aprendan por ttlte
~lupheml\re.
castiga no blasfemar, y no enu.
ar aada contrario la fa de ).,...
CTitO

.. 15. B. cleetr, el primero que p~~edo citar por ejemplo.

't
1"

16. .Lit. Pan que en m1 primero hici- brillar Jeaucrilto &o.


.
Aid. El griego 1rnpreA dice: A olo Dio Abio. 6 t Dioe que N el 'llnico bio. Pa.
n loa mejolWI a&AUU"itel Jla maJur parte do 101 IDLlpoa padrea leea ooa arreflo t

17. Gr lit. incorruptible.

Vw~

I:PiSYOU PIWDilA. !)J:

r: PABLO A TIXOTB8,

CAPITULO U .
. Exhort&elon ., dn gneiaa por todos. Voluntad de Di.. t"Npel!to de la wJ...aciioa.
Medieion y Jledencion de Jeaulll'i.to. Pablo aptl~tol de la. gen\iles. CnGi,._.
de la oraciqp. <~ 1!8C4'miendan li lu mueres .1& inodeatia .y la IIWIIiBion.

l. T.11 ~Juro, pues, ante todas co- _ ~l. Oa<;Ecao gitur )rirriiiJa
sas,, que_se bagan splicas, oraciones,. mnium fel'i obsecratnes, Ppet.icionea .y ~iones de gracias por tb- ratines, postulatione~t, ~atil
dvs los hombreS;
rum actines pro mnitius fiomrnibus:
2.' Por los reyes y por todos los
2. Pro rgibus, et mnibua,
constituidos en dignidad, para que ka qui in sublimitte sunt, ut qui6ci.ruloles Dios la gracia de u~ar bien . tam, el tnwquUam .vit~ ade la aliJ.oridad qlf!e se les, ha confiado, : pmus in Qmni piti~, et
pasemos una vida. quieta y, tranquila en castitate.

toda clase de pied~ y hooetidu~."-.
3. Hoc enm "bon\im est,;..>et
3. Porqije lo. que te .mando en ~~to
~s. bueno y sgracl:able Di~s nuestro :accptum coram ~&1!~
Slvador, , .
,
oostro Deo, .
. ,f, h
4. Que qliere que todos los hoin Qui omnes .hrltines vuh
~r~ sean. salvos, y que todos lleguen salv.os .fi~ri, ~t a~ ~W~i~
al conucimien~o de la .verdad, como;q.ue ver1t8.us \'eQll'Cl.
todps han si~o criados poJ el "wno
Dios y redimidos po~ el mismo J~su- 1

..

criJtO, :

. . .

Porque no hy mas que UD BOlo . 5. Unus enim De~ 'otlatet


Dios que ha crI.do toda.~ la cos~, y un mediitvr Dei et :humioum liomeduldorent.r:e Diot~ y lqa.hombres, que mo Cluistua ~e~.a~~:.
a.s Jesucristo, Dios y hombre,.
.. 6. Qu" se _entreg l miliiDO.ci.la
6. Qui dedit :~~~~!P.tin!m
..muerte por la redeocioo de todos, dan- semetpsum pro ommbus, te
do testimonio de la tll~rdad en el tiempo stimruum tempribus auis:
que se le habia sealado por su Padre.
7. Tambien por sto he 11ido cool'1. In qlle . pllitus IIUm' ege
tituido predrcador y apstol Sf, Jesu. draedi!t~,' eo~ .~J'stp,htl! (vecristQ u testigo" de que digo-la vrd~ rttAtem d'ico, '.non mfit1or)
y de qt~e no miento: be sidu coDstitu.ido . doctor GDliwn in 6de,.et
apstol y doctor de los gentiletJ para veritAte.
instruirlos en la fe y en la verdad, fin
de que l!uedan 1'-r salvo1.
8. Quiero, pues, que los hombres
S. Voto e~ Yiros orre ia
oren en todo lugur levantando al cielo omni leco, levntes puru ma
las manos puras cun un espritu libro de ous sine ira, et diaceptati6no.
ira y de disension.
9. Que las mugeres tamLien oren
l. Simliter et molieres in
5.

-1' i.
't 'l.

Tal ea el Mntido del (riflgo.


El MDlido del ~rieo .. tiRe: J ....cn.to me 11 tatie ~ qu di la Yerd.IIL

c.uoi-nn.o n.
13
W.bitu omto, eum nrecn- vestidas como requiere la honestidad;
dia, et 110brietite -omntes ' qye se adamen -de modestia y tle cu- l. Petr.w,L
ee, et non in tortis crnibus, tidad y no eoo los cabellos rizados, ni
aut auro, aut marartis. vel eon ahlajai de oro, ni perlas, ni vestidos
veste pretisa;
suntuosos;
Ht. Sed qOOd dlecet iwt1le , to. Siao: ~ bue-.u obn$oomo
res, protnittnt&s' pretltem pe1" deben hacerlo 'las ~ugerM qu.; prefeQpera bona.

aan pieilad."

'

11 .Mffier in silnt.V)'.Idiscat . u. QfieJV tambifn qoo lu ~gecum om.ai fubiecti/tue.


res Q~ve~ .~ilencio y auq:isioa, cuan. do 8e leJ iDt!truye... '
.
.:
12. DocAre autem muleri
12. Pues no permito .laa mugeJ'eS
u~,:_penn~.,neqtW domiP- 4J~&nfeen p;JJlioa~ en ltJ Iglesia
'.ri .:in virwn: .~..O. io - JD que $~en aw.oridad.IIObre sus mari. J~Jtia.'
. QOS, sin'o.que mapqo permanecer ~n
,1ilMCio.; M lQ IUJAiSla y ~pendencia
fll": ~s les deiH?h cqmo &8 tliJ ~n ppr
el ~n de la cr~acian, . . .
i& :.w:.&.~QDII pr.iPJ,us 401-- J:i.,:. Porque .Ad11n -~ sido foriuado
iwB e~~ -d~ ,!twll . ;.1
priln!}J111 y tlet!puea ~v.a.' .
.
14. ~.Adamdloa ..et s~- . llb. :y.ademlJt.~ no fu aeducidua.:. aWlier: aMk:q scdtul Jo 1 '1, Po:': la ~eryienlel:.liDO q,1e h~bip o .... w. 6
prao~l"-o .fuito~
.dolo ido la mUI6{a!QII.Yen la.deaoQediencia y rebelion contr Dios, inqu-

I.,,

IJ

. "*: 1f4~P"i~ 4

!Lo tua! 411~

tpl ~ pecl,ldol.
~er para laa .mugeres:el

fundamento d ua. pr.ofunda Aum!ldad; mas no deben perder la confianza


.e.w..l~ 1Pkaricnrdi4 ~ Dio1, ni l~ e~pe

rUUf'41 ~ O;lM'ion; . .... ,

15. SalYbitilr au~aipodi- .. !15. ,..P.w.ell~ 11e ~~varo s1h em


lirum generatinem, 1i per- \. b.vgQ .f"Ul".lkle hijos q~ die~n lu~
mn~erit in fide, et dilecti- . _,cieado 'JUQ permanezcan" ~.la fe, tm la
ne, et aanti6cati8ne cum so- .. cari~ali'.QU hldMUil~~H~, y en una ;i-ibrietate.
da amtght~a. y rcpara~do de 11te ~o-

4a-

,d,o por.'/t.l.ot.e~~a sducaczon de .nu hi.;o


el mal que hizo al hombr.e la pnm~4
muger, inducindoZ. al pecado.

"''td

T tO.
erel -tid& del f"'erolqe .uterra entre-.rilltnil ... palabn8 ,...
'4tcet "'"litr~ ,...,r~~eJJtr# fMNlt'lfl.

.
. .:
.,.. U. El ..nlldo del
es ei p~~r'lllll'ftt. llefan ta Vutpta; lilla (la murr)
11flml mn embarro, d&Rdo~ tu lllJot, 'Il'ella pei'IDate~t en kit, a.
ell
la 8Uif.idall~ 1 en na rllla I'IJI.ada.

mero

...-.a..

CAPITULO 111.
Calid . . . de lo. oblpc). 1 de loe. preablt.roe, de loe clillcoaoe 'i de lu diti.CIOai.u._ le
l!flesia -. la ~ua de Oillfl la coliUDna 1 la baee de la. vord&d ..G:andeaa del ~
no de J81ucr111to.
'

~&.7.

1. EtJ una verdad cierta que li al


guno desea et obispado, deeea una obra
que es santa y que requre 1anU duporici011f!l.
.
2. Cnoviene pues, que el obispo"
1188 irrepremible, que no haya casado mas que con una muger," que aea
10brio, prudente, grave y mode1to,11
casto" hospitalario, capaz de in1tru1r;
3. No vi0080 ni Yioleoto y pronto
p11ra herir," sino equitativo y modera4o.." no litigioso; desinteresado,"
4. Que gobierne bien su propia fa
milia, y que mantenga sus bij01 en la
ebediencia y en toda cla~~e de honeati4ad."
6. Porque si a1guno no sabe gobernar 10 propia familia, Jcmo podr dirigir la ll~a de Dios?

l. Ft&La.l aenno: Si quit episcopltum de1derat. bonUJD


opus desderat.
2. ~t ergo epi~eopum
irreprebeoshilem esae, uniu
01oris virum, ebrium,. prudeotem, orotum, pudicum,
bospit!lem, doctrem, .
3. Non vioolotum, non perc'uare'm; led modiltbm~ noa
hgioaum, DOG .cpidum, aed
4. SIIUe dmui . beaie praepsitum: filio& habotem sbditos cum omoi cutitAte.

6. Si quia autem dmui truae


praesse nescil, qumod Ec..
cllliae Dei diligntiiUD habbit?
6. Que no sea nefito,e~cir, hmn
6. Non nephytum: ne ia
bre .recien co,nvef1ido tal. fe, porque no suprbiam el:ua, in iuwcium
1188 que hinchado de orguUo ., ver~e
mciuat ui"boli.
letlado ci ltU pritMrtUdipid4da de la
lgksia, tan ,rtmto de8p~l 'de '" con
1Jerlion, caiga en la munuJ cond~acion
que el diablo, qun 110 pvdn 1omner
l peso de la Kloria en qu Ditnle Aa

iia mado.

f l. Alpnoe creen que bajo el nombre de Hpe comprende 14111 S. Pablo ' lo. p~
llteroe, JII!IH panoe qae 11 uaoabut D- pi'OIIlilcu.uneate loe aombl'll de ..,..-.,_
1 de .m..,.: aqul 11 n que S. Pablo acabande de hablar de lu oalid&d11 de loe obilpoe, llipe hablando iDIJMidiatameaa,., 4e J.. de loe di6oon..; 1v qae par- IIIJPeiHII' qae
loe ~teel'llll
oomprQdi4ae en ,., npmbn de ohia~ gue t la letra llini.&&-.
In.,~.,.,. ~ lo. que fuere, . A coD'Iiene en lo tU 11 ~c:e eobre loe op.pc.. 8D
-.e lapr, puede aphcane l&mb~en 4 loa pretbit.ro..
Il. A loe principioe cu DO 11 podia hallar para el lllini8t.rio l&llto mu tU bom.
Yiudoa canda..
]Mtl. La palabra pp comprende 11tu cloe ideu.
JMil. La palabra pt"l~ no ..u en el mero.
'$' S. De ellu doe upruio la primera uplioa la eepncla, cpae 11 la. literal
..1 texto.
Iad. La palabra rriefa reune e.ta1 cloe ideu.
.lbi4. La aonjaocion J. que ellt.t ea la VQ.Jpta, na ee halla ea el piep.
1' 4. E-te el eea&illo del (riep.

.ua

are.

tit.
t
'7. Convienetambienqueteogabueo

e&PITIILO

'r. Oprtet autem illum et

tNtimnium haWre booum ab testimonio de Jos. que eeto fuera de la


iia. q.ai foris sunt, ut non in op- lgle1ia, para que no caip en oprobio
pTbrium incidat, et in l- y por anuiguitn&te en elluo del demoqueom dibo)i.
nio, r 110 ~aria de unriru dtl tUl
prae&o ~ 1e la J&iciera para dugr.uta,..
8. Diflconos siml~r pudf

la de la a11lidad de la rrsligm crimaaa, ~ indvcirle dt ftxavo al pecado.


8.

Los diconos deben eer tambien

cos, non biUogues, non mul- honestos" y muy arragltulo&, no dobles.


to Yino dditos, non turpe lu- en sus palabras, no vinoleutoa, ni aman-
crom sect.ntu:
9. Ha~ntea mystrium fadei in consci~tia pura.
JO. Et hi autem probntur
primilm: et sic minstreat, nullum crimen habntes.
.

11. Muliret simliter pudcu, non detrahntes, sbriu,


&dlea in mnibus.
12. Diconi sint untus ux&-

ris viri: qui filiis auia bene


praesint, et auia dmibus.

13. Qui enim bene ministr(l.


ftrint, gnidum bonum sibi acquirent, et multam fidciam in
fide, quae est in Cbristo leeu.

}4. Haec tibi scn'bo, 11perana


me ad te ventre cito.
15. Si autem tardllvero, ut
liCias qumod oprteat te in
domo Dei convt"r~ri, quae est
Ecclsia Dei viv, colmna et
firmamntum YeritAtis;

tes de ganancias torpes;

9. Sino que eoneerven el milterio


de la fe con una conciencia punLt evitando tildo pecado, y todo lo que tuviere "" aJarie71Ciu.
10. Deben ser probados in~ y
despues admitidos al ministerio agratlo, si no se hallan culpables de nmgun
crmen.11
J l. Sus mugeres tambien, i 1011
cc..!lado&,11 sean honestas, y muy arreglada,'' no detractoras; sobrias, fiele1
en todas las cosas.
12. Los dillconot, Cuando ~re pracio tomarparae1te ministeno hombre1
casado, ~~ean de los que no hubieren
casado mns que cnn una muger, que gobiernen bien ll sus hijos y sus f..milras,
para que 1e pueda eqerar que tambieft
deumpearan lo1 deb~re dtJ BU minbterio. Si ari lo lticieran, les aprovechar,
13. Porque el buen uso que hwieren de su mmrsterio, ser para ellos un
escalon legtimo pP.ra mhir, y les dar
una gran li~rtad y una gran confianza en la fe, que es en Jesucristo, para
anunciarla cun Mlor y reprender lo
pecadore1 con vel,emtmcia.
1-' Yn te ei1Cribo esto, aunque espero ir pronto verte,
J. Pura que st tprdare, sepas co-mf> debes conducirte en la ca11a de Ui~
1obre la cual ha ndo connihlido, que
es la l,~rlesra de Dios vivo, la columna
y la base de la verdad, la depositari

V4.
1 1O. Dif, y 11epn el grietpl: ti 1on irrepreneiblvo,
11. O imple \" literalrr.ente: Tu murt~r, eh! ea, l diaconiiU que estaban eDo
c:arJ"dae de au>ilior, y algonne Yer.e de inatnr A tu ~nu de IU M.J.O.
'
hill. Tal .. el MDliAle del rro.
.
1 8. Tal 811 elwntido del f'I'fO, cuya eJ.prewion 811 relatin' la del

98f'
JI::P!ITOLA PRIIIK&J. DJI: 8.
dhl mimrio tk la .&car7Uicitnt thl Hi-

jo de Dio8,q~up~~Namar.un miterio adtnira:bh;


16. Y sin dulla es gn.nde aqUel mis-.
terio de anior.'', que coaiate ea que
Dios'' se ba dej"do Ter en la carne u
q* ~~e ha rneltido, que tul side jU~tfi
cado y tkclamt/6 lt~l por el Espritu
8axto, que se ha manifestado los ngeles, predicado A. lu naciones, creido
en et mundo, recibido en la gloria. E1-
tas son verdarle1 qus la lp1ia tniMla,
y que 18 ckben i1e'Oariable$ente 1egair

N-.LO A TlliOTEO,

16. Et manifste magnum est


pietatis aacramntum, quod
manifcstatum est in carne, iustificatum est in spritu, appruit ngelis, praedicatum est
Gntibus erdituJil est iilmu~t
do, aBBDlptum est in glria.

. j li. A 1._ letr& 1 ~eguo el rieo: eate miSterio de piedad, .,. decir, que ee el objeto eeeneial de la p1edad.

16ill.. Eata P.lallra .. halla en el grr,go. La Vulgata i la letra: e1te misterio de piedad que .. ha mani.feltad;o en la carne, qne ha 1idojuatificado por el EapiritU ~e. Pw.
tGf Nn'.....,..., fiiOcl. niftat.,. ,., iJa ~arlll!, jultjficatvm e1t fe Aai leen l011
manoacriteay l01 padrea latiaoa. Pero loe padree J. cui tod011 lo ma.nu..critoa'Jri .. goe
leen aqul la palabra Deu, 4e qoe resulta este aent1do: ,Utati acrammtem (qe ) D~
'lftiJaifetattU elt in carne, iruhjicatum ut fe., oomo le upren aqul la tratiuccien para.
fit.icL V a ill UJilliaill,

CAPITULO. IV.
l'leregfu annnciadu. Se exhorta i Timoteo i nutrirae de la buena cloctrina, hnir
del error, Pjoreitnl'lll! Pn la pieliad, .bacene modeln de loe ftele1, i leer y en~~eiiar.
y no deecuidar la gracia de oo ordenaciun,
1,

'riwt. Ul 1.

J, Pttr. wS.

JN. 18.

. l. AuoaA, el Espritu de Dio1 dice expresamente" que en loa tiempos


venideros" algunos abandoonrn la fe,
siguiendo e1piritus de error y doetri888 diablicas,

J. SrRJTU!I autem manifste


dicit, quia in novssimis tempribus discdent quidam fide, attendntes spir ti bus errl>ris, et doetrinis daemooiO.

ruQl,

Enseadas por impostores He


1101 de bipocre~a, cuya conciencia est negra por los . crmenes,
3. Que prohibirn el metrimonio y
obligarn abstenerse de las viandas
que Dios ha criado para que la~ reciban con accion de gracias los fielea y
aquellos que cooocen la verdad; lo
ftll.ll e1 "" error grosero y psnr.icio1o;
: 4. Porque todo lo que Dios ha
criado es bueno, y no se debe. desechar nada de lo que ae come con aecJon de gracias,
5. J>orque esta santificado por la
2.

't

l.

. 2. In bypcrisi loquntiu~
mendcium, et eautctiUam
habntium suam conscintiam,
3. Prohibntium rbere, abstmre a e ibis, quos Deos creavit ad 'pcrcipindum cum gratiAnuu acline fidelibus, et iis,
.qui cognovrunt veritA~m.

4. Qua ,omnis creauira Dei


bona est, et nihil rejici~ ndum
quod cum gratiilrum actine
percpitur:
5. Sanctificatur enim per

Ea.ta e la upreaion del ,rieo.

/W. Tal ea el Molido del rieo, V eaM el

ap~

CAPITULO IT,

Yerbum Dei, et oratinem.


6. Haec propnens frtribus,
bonus eris minster Christi leID eoutritus vea-bis fidei, et booae doctrinae, quam assecll-

wseL
7. Ineptas autem, et aniles
fabulas devta: e:s.erce autem
tcpsum ad pietlltem.

8. Nam corporlis exercittio, ad mdicum tilis est: pilas autem ad mnia tilis est,
promissinem bebeos vit~e,
quae nunc est, et futrae.

. Fidelis sermo, et omni aceeptine dignos.


10. In boc enim laborlmus,
et maledcimur, quia sperA.mus in Denm vivum, qui est
8alvator mnium hmioum,
mxime fidhum.

J 1. Praecipe baec, et doce.

12. Nemo adolescntiam tuam


eonrmnat: sed exmplum e
lito fidlium in verbo, in conTersatione, in -chariulte, in fide, i11 castitate.
: 13. Dum vnio, attnde loctiooi, e:s.bortatini, et doctruae.
14. Noli neglgere grtiam,
quae io te est, quae data est
tibi per prophti.tam cum m
V
Y:
_T

97

palabra d"e Dios y por la oracion que


~ hace al r.ecibi1lo.
6. Enseando esto, mi amado hijo, nueatros hennanos, sers un buen
mioiatro de Jesucristo, nutrindote t
mi1mo con palabras de fe y con la
buena doctrina que has aprendido.u
. 'i. Huye de W fbulas impeninenSu,-. 1. 4.
tes y pueriles", y ejerctate en la pie- 2. Tim. u.
!l3.
dad con una aplicacion y un ardor in- Tit. m. 9.
comparablemente mayores qus los que
han manifestado los atletas en. SUB
carreras, luchas y combates.
8. Porque los ejercicios corporales que elles se aplican, sirven de
poco, no teniendo por recompensa mas
que una gloria temporal y una corona perecedera; mas lo pieclad es til
para todo, y ella se le han prometido loa bienes de esta y de la futura

,
vida.
. 9. Esto que te digo e."i una verdad
cierta y digna do recibirse con entera sumision,
10. Pues lo que nos conduce al
sufrimiento de ~odos los males y. de
todas lu maldiciones" con que se nos
carga, es la esperanza en Dios vivo,
que es el Salvador de todos los hombres y principalmente de los fieles, y
el aguardar con entera confianxa la
gloria eterna que nns dar por recompensa de nuestra fidelidad.
11. Anuncia" esta~ cos&S y ensalas como verdades incontestables.
12. C1.tida de que nadie te despre
cie por tu juventud; sino hazte el eje m
plo y el modelo de los fieles en lus convenar.iones, en la mnera de obrar
con el prjimo, en la caridad, en la fe,
en la castidad.
13. Mintras llego, nplcate la
lectura, la nhortacion y la instruccioo.
U. No desatiendas Ja gracia que
hay Jln ti, que se te ha <fado conforme
una revelacion proftica, por la im-

6. Gr. dif. qne hu oreguide.


.
7 Lit. y~emejante loe esento que laa Yieju refleren i los nifl.o.11.
10. Gr lit. todo loa ultrage..

y 11. TKI etl la expreaion del rrieo.


TUM. Ulll.
18

'08
EPJSTOLA PlllMEilA' 'DI!l S. PAIU)) A TI!IIOTP'O, .
posrcron de las menos de los ~~<~'erdn- pOBitinc rnnuum presbytrij;
tes" en tu ordenacion, 1egun lo preve..

llido por el Espritu Santo.


15. Medita estas cosas, ocpate -15. lhec meditAre, in his e!Jto:
siempre en ellas para que tu adelanta nt prnfetus tuus mnnifstus
sit m111bus.
miento sea conocido do todo11.
16. Vela BObre: t miaml y snbre la
li. Attnde tibi, et doctriin'ltruccion d~ lo! otros; pernnnece fir- nae: in~ta in illis. Hoc emm
me e o enns ejercicios;. ~m.ue obran fciens, et tefpMIIm salvttm lii;,;
do aar, te ll&lvaras t mismo y lo cics, et eos, qui .. te audiunL
que te escuchan.
~.

U. O do los ancianos, ea decir, ole los obiapoa y parLic11larmente de Ban Pable.


Ta,.,J, 6.

CAPITULO V.
Re(lu da conducta
mera~n ,au.lilio.
pen~11, acus11cion,

rea~cto

do laa pP.raonae ancianu y de lu jvenes. Viudas qne

Lna que ruereoen ucapacion en el servicio do la Jlesia. Recom.


roprension, orden11.cioll ode 1041 ancerdotes,

l. No reprendas eon aspereza los,


l. SENIORE&J ne increpve\'f'jl's, sino ndvirtcles" como li.IS ris, sed bsecrn ut patrem: ipaclrelf, y los jvenes con~o tus her- ven.es, ut frati:es:

m:inos:
2. A las mul:eres ancianas como
tus madres; las j,eues como tus
hermanas, conducindote respeclo de
ellas con toda pureza.
~ 3. Honra y auxilia" las viudas
que son erdaderamente tal~::s, y deltituidas de todo 8ocorro. 11
4. Pero si alguna viuda tiene hi-
jos uieros, aprendan" de ella en primer lugar ejPrcer !IU piedad" para
con su propia familia, y a te,.;tituir
sus padre!! lo que recibieron de ellos,
dndoles el auxilio dfl rue necesitarerL,
11
p~rtue esto es justo y agrudaulc

2.' Anus, ut matre~: iuvnculas. ut surores m omui Clllltitte:


3. Viduas honra, quae vere
vduae' suot.
4. Si qua autem vid~m falios, aut neptSies habet: "disi:at
pnmum clomum suam rgere,
et nniltwm vil em rddere pa:.
r~ntibu~: hc c'oim accptum
est c>rum Dt:o.'

Dtos.

5.

La viuda verdadera y abando-

5. Quae autcm vere vrdua

"ir J. Esto "" el aontido df'lpirgo.


V 3. La pniLbra que ignifica /umrr, 1111 toma con frecuencia en el ~~eotido do . , .
~ilinr. lnfr V 17.
Hid. Eto es lo que significa ~n gri~t'> el nombre d" JJiuda,
V 4. Tal e~ el oentido del griego. f;l autor de la par.1frai deRfJUP.a db la pa.labra
atrtndara. ailadio d~ tila, con relaci.on al ..entidu di!' la Vulgatn que paPila traducir1111 l:
nprenla ell11 primeramrnto ll'obtornar bitn .u f.unilia, y tnbut ar a aua padre~ lo q .. e
les dPbe. Pnro el otro atmtido pornce mas Ulltural.
/' l. T.ol e rl .. ntido del griege.
f.,J. El sentid del griego ea el siguiente; Eato ee jaato (lit. bello) y arradable 6.
DiUII.

CAPI'PtJJ,n
'99
at~da de todo el mundo, espere en Utos.

eet, etde110lc\ta, speretin Deum,


t-t iusttff obsecratinibus., et oratinibus nocte ac die.
6. Nam quae m delciis est,
vweos mrtua est.
7. Et hoc praecipe ut irreprehensbiles sint.

y perst!\ere dia" y noche en sphcaa

y oraciones.

6. Puett la que vive en delicilll, estM muerta aunque parece v1va.


. 7. Uazles pues entepder esto,. pa!'ll que se conduzcan de una manera
irreprensible.
8. Si quis autem suorum, et
8. Hades f'ntender tamhien su.,
mxime domesticorum curam padres lu obligacion. e11 que estn. tk
non habet, fidem negavit, el t'U.Ciliarlas; y que si alguno no tieue
est infidli detrwr.
cuiriado de los suyoR, y en particular
de los de su casa '!1 famil.a, ese ha rew
uunciado la fe, y es peor que un mfiel,
quien nunca dejar de cumplir lolllberell di! esta Ley natural.
9. Ydua eligatur non minus
9. L'l viuda que se eli~iere para
sexagnta nnnorm, quae te- 1er empleada en servicio y e.xpnsa!l
rit unius yiri u~or,
de la ll(le.,ia, no llt!ll menor de se!!enta
anos, ni haya tenido mBil que un marido;
10. In opP.ribus hnnis tcsti
10. Y pueda presentar testimonio
muium habens, si flioil edu- de sus _buenas obras; que se sepa por
ca\it, hosptio 1ecepit, si snn- f'jr."'pl9, si ha educario bien su11 hicli>rllm pede!! lavit, si tribula- jos, si ha ejercido la hospitalidad, si ha
tio:Jem patintibus suhmiui- lavado los pis" de los santos, si ha sostravit, sa omne opus bonum corrido los nflijidos, si se ha dedisubsectita cst.
cado toda clase de ejercicio!! de pie
da u''.
11. Adolesccntircs autcm
11. Pero no admitas viudas JOV6
vduas devta: Curn enim lu- nes, porque la rnoli!!ie de su \'Oa las
xuritae fueriut in Christo, n- lleva sacudir el yugo 11 de Jesu-Cristo,
bere vohmt.
y quieren volver casar.
12. Illbntes damnatinem, _ 12. Empendose as en la conclequia prim'lm fidern rritam fc- nncion, y atrayendo sobre s la im de
crunt.
Do.<r, por la violacion de la fe que ntes le haban dado.
13. Simul auteru et otisne
13. Y ademas se hacen ociosas;
di~~euut circuire domos: non se acostumbrnn riiscnrrir por laR cnsolum otisae, ~d et verbsae,. sas; y no solamente se hacen ocio~as,
et euri!!ae, loquntes (uue sino tambieu habladora>~ v eunosas, lm
non oprt,et;
blando de cosa~ que no debieran.
14. Vulo ergo iuni:cs n-.
14. Quiero mas bien por tanto que
bere, filios procr.ere, mutreaw las viudas jvenes se vu lvan casar,
famlius es...c, nullam ocas11i0. que tengan hijos, que gobiernen su ca.

V 5. &!te na el~~entido dol QTiego. O m~B hW.n n~n rl ~i,.g-o la letn: Poro la
l'iada que es nrdadera l'iuda ~Le. espere en Dios y pcrHevcre &c. Y l11 que vivo en
lu deliciu &c.
f 10 Esto rra una cortefa comun en todo el Oricntr.
16itl. Lit. de ttbTaa bu~tna.O.
\' 11. T.I u el aenlido lielrieo.

J(iO
al'fBTOLA PIUIIIRA. P 1, PABLO A 'I'IIIGTIO,
y que asr no den lugar los ene- nem dare advemrio mri.ledeti
migos de nuestra re!igion pan tachar- grti.
nos, como se ha verificad.
15. Porque ya se han extraviado" r 15. lam erm quaedam conalgunas, y han dejade Jemcristo por vrsae sunt retro stanam.
segu~r Satanas, lo c'I/Al ha causado
gran escndalo.
16. Para impedir que esto se re16. Si quis fidlis habet vipita, contJiene que st algun fiel" tiene duas, subrniustret illis, et non
viudas que sean sus parientas, les d grav~tur Eccl!'lia: ut iis, quae
)o necesario, y no He grave con ello la vere viduae sunt, sutfaciat.
Iglesia, para que tenga con que prover la subsistencia de las que son
verdaderamente viuda11, y no tienen
quien pueda socorrerlas.
17, Conviene asimismo que Jos sa17. Qui bene praesunt prescerdotes que gobiernan bien, sean do- byteri, dplici honore digni hablemente honrados en lo tocante su bentur: mxime qui labrant
mhsistencia, y en especial aquellos que in verbo et doctrua.
trabajan predicando la palabra, instruyendo los pueblos.
Dnt.sn.4.
18. Porque ha Escritura dictl: No
18. Dicit enim Scripturs: Non
1.
u:.9.
allig;ibis os bovi triturnti. Et:
lllatt. ;K. 10. atars la boca al buey que trilla. Y dice to.mbien: El que trabaja es digno del Dignus esto operarrius merLuc. x. 7.
precio de su trabajo. Con lo que nos c~de sua.
ensea el cuidado que debemos tener
de los que se consagran al servicio de
la Iglesia.
19. No recibas acusacion contra un
19. Advrsusptesbytcrum acpresbtero sino sobre el testimonio de cusatil'lnem noli reclere, nisi
dos tres testigos.
sub du6bus aut tribus t11tibus.
20. Reprende delante de todos
20. Peccntes coram 6mnibu1r
los pecadores pblicos y escandalnsol'", rgue: ut et cteri timorem hpara que los otros teman y se conten- beant.
6an po1' esta con.fiuion.
21. Te conjuro en presencia de
21. Testor comm Deo et
Dios y de Jesucristo, y de los nge- Christo lesu, et elctis ngelis1
les escogidos que obaerves estas co- ut haec custdias sine praeiudsas sin preocupncion, no haciendo na- cio, nihil fciens in lteram
da por inolinaciones y afectos particu partem declinndo.
lares.
'
22. Manus cito nmini impo22. No i~pon8as con ligereza .las
manos nad1e, m te hagas participe suris, neque communi<veri
de los pecados agenos por hacer orde- pecctis alinis. Tepsum canaciones inconsideradas. Consnate stum custdi.
puro t mismo.
23. N contines bebiendo agua
23. Noli dhilc aquam bbe111,

e,..

W 15.

Eete N el~~enlido tlel riego; 6 m.. literalmente: baa deaviado.


<>r. 1 un hombre fit~l una moer fiel.
Dif. Reprende delante de ledo elloe ' lo 11011 IU ellN fueren eulpable1 ie
r.rimenu JMr l11 deponcion tle e1tot te1tip, pua qoe lo otrel .

V JG.
"t 20.

CAPITULO V.

IO

re, eed mdico vino tere propter 11tmachum tuum, et frequntes tuas infinnittes.
24 Quonndam hminum
peccta manifsta aunt, praecedntia ad iudcium: quosdam autem et aubsequnttu.

sola; aino Ulll de un poe& de vino para


tu eatmago y tu frecuentes e~ferme.;.
dades.
14. Para f11Ul 1epa1 lcu regltu qu
tkbe egvir en la ortknacion tk lo
mini&tro agrados, te dir que hay
persona& cuyos pecadOR son conocido&"
ntes del juicio y ezmen qu podria
hacerse de ellos, y estas lkvan consigo su ezclusion. Hay otras que no 18
de~eubren aino despuea del ezmen;
por lo cual este debe hacerse con toda la diligencia y ezactitud ponble1,
para no engaarle en materia tan importante.
25. Las hay tam bien cuyaa obrBI
25. 8imliter et facta bona
manifsta sunt: et quae liter buena& son visibles, y estas per1ontu
se habeot, abscndi non _pos- deben ser admitida& sin dificultad; y li
BUDt.
no 100 visibletJ en otras qu 1in emba~
go tienen mucho mrito, no estarn
ocultas por largo tiempo" li e la6
busca cuidadCJsamente. Obra conforme
ti estas regla1.

~4.

Lit. .oa eonoeido11 y preNotan ntea &e.

1' 25. Lit. No puedon quedar oeulta1,

CAPITULO VI.
JK.beres de loe aie"os. Falloa doetorea. Pobresa contenta. Lazo de lu riqueu1.
Virtudee del hombro de Dioe.. Venida de JeiUcrieto. Adnrtenciae 1.. riooe. Dep6.
ito de la fe.

l. QuJCUIIQUB BUDt BUb iugo


l. Toooa los sienoa que eBtn
1e"i, dmino& suos omni bo- bajo el yugo de la aervidumbre, sepln
IIre dignos arbitrntur, oe qne estn obligados tributar toda
nomen Dmini et doctrina clase de honor BUB &eores, para no
blespbemt!tur.
ser causa de ~ue el nombre y la doctrina de Dios' se expongan la maledicencia" de los hombrea, como li
l favoreciese la desobediencia de lo
liervos.
2. Qui autem fidlea habent
2. Los que tienen seorea fieles,
dminos , non contemnant, no los desprecien, porque son sus herquia fratres sunt: sed magis manos; s:ne al contrario, srvanles me.atniant, quia fidles sunt el jor porque son fieles, y de consiguiendilcti, qui beneficij partcipes te mas dignos de 6er amados, como
IUnt. Haec doce, et exhor- participante de la minna gracia. Es-

't

l.

J h4.

T"l

MI la e:rpreaion del grieo.


Eete ee el ntidv del yiero.

JO~

!!P!ITOL~ PRlliEilA.

1'.

to e~' lo que ,debes eose.narles y lo


que debe11 exhortarlo.. ,
3. Si alguno ensena una d~trinQ
diversa de La nuestra. .y no Rbraza las
instrucciones saludaoles de nuestro Se~
nor Jesucristo, y la doctr:ina tue e~
conforme la piedad,
. _. 4. Ese est lleno de orgullo; .no
sabe nad11, siuo que padecP. una. en
ft:rmedad de e~pritu .que le lleva
cuestiones y comhntes de palubms, de
duude nacen la envidia, las conte111ta~
~ionea,_ Jas rnalt:diceucius,'' las 8Qilpe~
ch~ts malas,
.
.,
5 Las disputas perniciosas de per
sonas que tienen el espritu corrt.m~
p1do, que estn privarlas de la verdad,
y que ae imuginao que la piedad de~
Le servirles de medio para enrique~
cerse. .."tcpr ate de esta clase de per
sonas" que estn en la ct.guedad y
el error.
6. Pero es cierto que es una grnn
riqueza la piedad y la mocleracion de
un ctzpritu que se contenta con lo
que basta pam las necesidades de la
vida presente. Esto es cuanto debemos
desear:
Jnl, J, 21.
7. Porque nada hemos trado este
Eccti. v. 15. mundo, y sin duda no podemos tam~
poco llevamos nada.
PDfl. xxvu.
~ti.

8. Teniendo pues con que alimentarnos y cubrimos en e;ta ''ida, debemos estar conter.tos,'' y no des~ar
otra cosa;
9. Porque los quP. qmeren rer rieos, caen en la tentaciou y en el lazo del diaLio, y f'n varios deseos intiles" y ~rnicioflf,s que preeipitan
lo!! hombres en el abismo. de la perdirion v de la condenacion.
10. 'Pues el umor de las rique:Easn
es la raiz de todos los maJe~;; y algunos posedos de l, se han estra.

"t

l. 'P~B'LO A TllllftTBO.

tfm:.
3 . .Si quis liter docct, et
non liCqUiscit s;mis sermni_bus DmUii nostri lc;,u t:hrisj, el ~i, qunc ~c<ndum pictate.m ~~t, doctrnue
4. Supcrous est, nihil scicns,
sed lugucns circa quaestinel', ct puJ!nas verbrum: ex
quilms orinlur invdiae, c. ntentiines, blas[>hmiae, suspiciuue.s maine,

5. Contlictatines hminum
mente corrupi,rum, et qui \'erittc privt1 s,unt, e:ustimntium quaestuoJ esse plelem,

6. Est antrm quaestns mnpetas cum sufficintia.

gtJUS

7. Nihil enim intlimus in


hunc rimndum: haud dhium
quod nec auferre quid pssumus.
8. IIabntes autem alimnta,
et quibus tegamur, his con
tnti aimus.
O. Nam qui Vf?]unt dvites
feri, ncidunt in teutatinem,
et in laqueum diflboli, et desidrm multu inutlia, el nociva, qune mergunt humines in
intritum, et perditinem.
JU. Radix enim mnium malomm est cupiditas: quam quidam appetntel erravrunt a

F.ste oR el IMmti lo del rrifl~ro.


f:l viego ollode t>l!l t'La: Rrp,rate d ta claa" d,. pl'lronuu.
'V 8. Ete o 1 oentido cirl l!fiPto. En loo jmplal'f!P letiooP 1e ha va rindo. nn111
han pu11sto imu.<, y otro nmu.; pero lu mejore& ediciouea dill4lD ._., 1 u1lo wp
el OP'll ilo de 1.. fr""
t 9. Gr. in" n .. lo1.

4.

'\' f-.

't

10. T..t ee elMutido del (riere.

vi,'
lo
viudo de ht fe; y 11e: t"tlredaroii en in.l
tiilitas aflic~ioneli y penas.
' .
ll. Mas t, bot'nbre de \)jqs, huye de estas ~osi1:,~, y sigue en lodo la
lil~tir.ill, la l.JlP.dncJ, la fP., h1' Cl'lrldild~
,. l"Lw:,. la 1u:u1-'t' lmhro.

Al"lt\li

ti. le-, et in!k;ru~runt fJe lolra


l.ms multis.
11. T1 autem o h;;mo Dt!i
haec fu ;:;e: tseetare \'orO iu-'
!!llliam, pietatern; fidem, cha.
riatcm, patintiam, mnn!Uetdincm.
1:!. Certa honum certamen
fldei, ~tp.rehnde ~tani,net~r
nnm, in filia vocatus e~, 'et conJ
f:~<~us

12.

~~. :'wrtc \' v:dt'l'<l~fl ~r: tl

to ~llnl>.tt~ (j,, la- f,., trah.tja


~rgir 1'1 n.l/i 1 di' h v11h

t'll

::li-

l'nl-

t'lt'l'll

bnmun confc!c!:~l6nenl al eres ,,m,..,, y la

j'll' 1'11 ridtl


J/J'I!l rfl fi,,vs tf,.,-,chr~ tfc pr''~'ll'l r,
hallluH! il"dl tan luwna t'tJ:Jf,.,.,,.

coram mu!tis tsllbus.

ti<: :.. 1~ .f, .1 siL ,i.~to en prest:IIC!a


de IJliJ('~Itl.; [1' i;:_11,o,
13. Praec\pio . ti~i . ~or:a.m,..
1::. TP ,!llu ,J,.Iautc d~ l)j,, ... , jllC .Yatth nvu.
Deo, 'qui \rivficat Jmuil, el' to.J,, ,,, \'l\'lil,l v . :d111ie dt! .ie,..,n,. 1l.
Jom. XVIII.
b.risto lesu, qui testunmum to 'iue d;., /1L1; , .. ,. , 'J'' 1' .. 1: l'ila- 3a.
rdclidit sub Pntio Pihlto, bo- to un te11tirnonio tan excelente de la
n:un confessionem:
verdad,
14- Ut serves mundatum siU. Que gmrdeslos preceptos qre
ne mcula , irreprehen~1b1le t~ doy aqu, eonservrullle" inm..tcuusque in adv~nturn Dmini !aJo irrepreusible ha>~ta la venida
nos tri les u Chrr!il,
g!uriosa '' de llUe~tro Seor Jc~u'!risto,
15. Que m suis tero pribus
15. A qtien debe manifestar su Apoc. :nu. 14.
ostndet beatus et solus po- tin)l~Q, _e.! que es .~'Jberanamente fe- ,~,,~, 16
tens, Rex rcgum, et l>miuus liz, el nico poderoso, el Rey de redominntium:
ycs y Seoor de seorei:
16. Qui eolus habet immorJG. El solo lJUC pose la inmortalitalem, et lucem inh<t.Oitat taliJ,.d, que habita Ulll!. luz inaccesi- Jou. 18.1
inacccS!!bllem: quem uullus ble, ul que niugun hombre ha visto !.Juan .,. 1
hminum vidit, sed nec vidC.. ni podido ,er, a qJien pertenece el
re pcllelit: cui honor, et imp- honor y el imperio sempiterno. Amen.
rium sempit~rnum: Amen.
17. Div.t1bus huius saeculi
17. Manda los ricos de este munpraecipe non sublime spere, do que no sean oJgullosos, que no
neque speri.re in incrto divi- pongan su confianza f'n l118 rilfueza11 Lut:. :111. 17,
tiarunl, sen in Oeo vivo (qui mciertus y pereced11ras, llno en Dios
praestat nobis mnia abude viYo que nos prove con abundancia.
ad frundum)
de todo lo necesario para In vida;
18. Bene lf(ere, dfvites fjQ.
Hl. Que sean caritativos y benri in boois opribu~~o fcile tri- ficos, que se enriquezcan en buenus
obras, que den litnosn,, con s;usto, y
buen, commuoicare,
que ~tartan sus brenes con lus nece-

lltados;
19 Thesauri1.are sihi fundamntum bonum in futurum, ut
V 14 T.u ea el Mntido del J[!'iego.
l6 Ur. lit. haata 1a m&Difoa~.&cNJl.

19.

y se

Que se adquieran

UllJ

tesoro,

e.;t<~oi..Jiezcun con fundamento s-

104
BPIII'I'OLA P1UIIDI:1lA DR l. PABLO A 'I'IO'I'Ito.
lido para lo venidero, fin de llegar apprehndant Yeram vi\&.._
la verdadera vida."
2u. O Timoteo, guarda el dep- 20. O Timthee, depsitum
sito de la fe que se te ha confiado, custdi, devtans profoas vo
huyendo de las novedadet profanas de cum noYittes, et oppositines
palabras y de todo lo que se opoae fa!Mi nmini acintiae,
la t~erdad de esa doctrina que 10
llama falsamente ciencia;''
21. En cuya profesioo ae han ex- .2f. Quam quidam promittraviado algnnos de la fe, prefirien tntes, circa fidem excidnwt.
do la filoofia pagana la fux del Grtia teeum. Amen.
Evangelio. La gracia de Dios 11t
cuutigo, y te pre&erve de &emejante
de&grf!Cia. Amen.

't

19. Gr. lit. t la Yida eterna.


1 tO. San Pablo parece qne tuvo aqnf t la Yi.lt.a "principalmente t loe nltieo._
cuyo oombto llinioaloe que poeoon la cieDcia.

- - --

105

PREFACIO
SOBR&

LA EPISTOLA SEGUNDA DE

SA...~

P.\BLO

A TI.MOTEO.

Su

l.
Pablo habiendo salido de ::\Iacednia, fu it pasar el invierno
fu 1
eo Nicpoli:~, ciudad de Epil'o (1), de donde sali al principio de la Cu"
eca.~ion
d~t
primavera para volver la Asia: de all pas TroadR (:.!), y lue~o eal& Epilo
Et'eso para ver Timoteo, como se lo hubia prometido (3). E:!tuvo la y au obje
poco en su compana, y le dej para volver it Roma. Antes de t~alir dd to.
Asia, fu 1\lileto, dond6 dej enfermo Trfimo (4). De l\Iil~to pas Corinto, y all qued Erasto, 11110 de sus discpulos (5), y Jle.,.
Roma al principio del esto. Se dedtc en aquella ciudad la con~er
sioo de los Judios y lus gent1les con su ordinario celo. San Juan Crisstomo dice (6) que hauiendo convertido una concubina de Neron,
este prncipe le hi:~:? arrc:otar. Es muy probable que entnces fu cuanJo compareci ante el emperador para hacer su primom justificacion
(7), y que Dios le hizo Id gracia de librarle de aquel leon. No se sabe si entnces fu ausuclto cnterdmente y puesto en libcrtud si solo
se escaft de la muerte; pero e:1 cierto que estaba preso cuando escnbic) T1moteo esta segunda curta (8). Se acercaba el tiempo de su
martirio, y se con:!iderob1i como una vctima regada ya con las libaCIOnes y pronta ser consumida (9). Por eso puede mirarse e;ta carla, segun el pensamiento Je S. Juan Cri:tstomo, como el testamento
del Apo:~tol (10). La escribi para suplicar Timoteo que fuese
verle, pero ul m1srno tiempo la llena como la primen, tle muchas y
u1uy importantes instruccillnes pata aquel su amado discpulv, y >ara
todos los ministros de Jesucristo.
11.
El Apstol saluda a Tuuoteo (cap. 1.), desendolo como en su
Anli,. de
primera carta, la gracm, la m&serJcordia y la paz: la gracia para hacer 10slu eptola.
el bien, la msericordia para borrar sus falldS, y la paz ~ara se coneolado y sostenido en medio de los trauaj,Js de :tu ministt:tio ( 11). Da
gracias !Jios de que en sus oraciones se acuerda &empr<J da este discpulo {1~). Le manifiesta que ucorJndose de &u atec:t., y t.ie .iU fe,
ele-ea verle paru consolar~ y alegrarse con su presencia (13). Le
advierte que reamme el fuego de la gracia que se le concedi en
a~ ordeuaciun, de que Publo fu el mini11tro (14). Le representa
[1) Tit. m. 12. [2}2._ Tim. y, 13._ [3]1. Tim. 111. 14. 1v. 13. [4]2. Titn. IV; !lO.
[5) lhUL [6] Cllryaoat. tn d. Hornal. 46 [712. Tun. IV. 16. ort l , [Rj li. 7 m. ,
lf. d u. !1. [ll) :1. Ti111. IV ti. tl. l10J Cl1ryaoat. Hu111 .11:1. l'fllli15. [UJ V l. 1t i,

r1.:11

'f

v 4. ce 5.

J. I13J
TUllo U.W.

Ll4J "

s.

14

J06

PaEPACIO

que el Espritu de Dios infundido en los mm1stros del Evangelio,


no es un espritu de timidez. sino de nlor, de amor, y de sabidura (I ), Le exhorta no avergonzar:~e de Jesucristo ni del mismo
Apstol (2), sino padecer con l segun las fuerzus que le vienen de
Dios, y por un motivo de reconocimiento los beneficios de Dios
que nos ha snlvddo por su eleccion y no~ ha llamado por su vocacioo
llanta, es decir, que tiene por objeto la santidad (3). Hace notar lo
gratuito de esta vocacion, porque Dios nos ha llamado no segun nuestras obras, sino segun el decrP.to de su voluntad, segun su gracia, es
decir, por la oper<H:ion de su gracia (4). Hace notar i~almente que
esta se nos ha dado en Jesucristo ntes de todos los siglos en los designios de Dios, que aparecio en el tiempo por la manifestacion de Jesucristo, en que este Salvador destruy la muerte, y descubri, y eo
cierta manera di luz la vida y la incorruptibilidad (6): la vida que
Dios nos da por su gracia en el siglo presente, y la incorruptibilidad
cuyos goces poseemos desde ahora en Jesucristo, y de que disfrutarmos en la Yida futura. Aade que estas dos ventajas estn anunciadas por el Evangelio, de que l ha sido constituido predicador
y apstol y maestro de las naciones (d). "i excitando el valor y el celo
de su discpulo con su propio ejemplo, le representa que los motivos que le propone, 110n los que le sostienen l mismo, y le
impiden avergonzarse de los males que padece (7). A los motivos qne acaba de proponer y que se comprende11 todos en el del reconocimiento, aliade otro que es el del poder de Dios supremo
que ha resuelto colmnrnoa de sus benefi<_:Ios: declara pues que lo
que le sostiene toqava, es el saber que es Dios quien se confia consagrndole Us trapajos y padecimientos, y que es <'ierto que
aquel quien entrega este depsito es Todopoderoso para guardarle
hasta el ltimo di11, e11 decir, pant conservarle la recompensa de sus padecimientos y trabajos (B). Exhorta su discpulo proponen;e por
modelo lus instrucciones sana ~ue ha recibido de l sobre la fe y la caridad, lo cual comprende tambien el dogma que es objeto de la fe y
la moral, que est comprendida toda en la caridad (9). Le exhorta
guardar el excelente depsito que se le ha confiado, es decir, el de la
aana doctrina, y atl mismo tiempo le hace observar que su fidelidad en
IU!t.rdar este depsito ser obra de la irtud del Espiritu Sa11to (JO). E..
to le da ocasion manifestarle la debilidad de los Asiticos, que estaban en Roma, y que ae habian ret1rado de l; y al contrario, la fidelidad de Onesforo, que habindole auxiliado en Efe110, le babia coosqludo tambien con frecuencia en Roma (II). Desea que Oio11 derrame su misericordia sobre la familla de este, y le conceda encontrar
g acia delante de l en el ltimo djR (12); lo cual indica que ya babia
muerto, como se eonfinna despues.
.
De ah toma ocasion parn exhortar fl Timoteo fortificarse en
la gracia (cap. n.). y confiar hombres fieles el depOsito de las ver-

[1 1
T. [11] f 8. {3] V P. d 9. s.d !c:ollabor BNngrlJ ~cunJIIM tlirlul~
D~ti, qui noe lilltTIItlil el t~~cnit eectin n neta. lJ V !1. Non ~und11M ope,
nntra, .,d e.!cu11tlam propontum nam, t ~tJlYIR (5] V 9 rl 10. d grat11n11 '1""
dut11 ~., ao6i itt Clu-..to Je- crtt trm,orlf cwlarro, mnr.fr-at ~t a11tron , . _
l"r Ululfliruatunarrrt [aaifutl.Mm) .SlealorW 1100tri J,., Chrrti [) 1' JO d 11.

['i'J

V l!l.

[8)I6i4. [9(

13. [lOJ ~

a. llll t

15 ,, u. ll:.IJ

V1; aa.Jirt.

IOB'I'IE LA IPfSTOLA dGlJNDA. A TIXOTEO.


J7
aades que ha aprendido del Apstol (1). l.e exhorta sufrir con cons.
tancia todas las penas de su ministerio [2]. Emplea varia11 comparacto
pes, para advertirle que no se embarace con los negocios del siglo, y que
combata por Jesucristo segun las leyes sagradas de la milicia santa, y 16
IO!Itiene con la esperanza de la recompensa (3}. Le recomienda que
comprenda bien el sentido de et~tas comparaciones, y deseh que Dios
Je d inteligencia en todas las cosas (4). Le refiere el ejemplo del mismo Jesucristo que despues de todos los trabajos de su vida mortal, re
cibi la recompensa de ellos en su gloriosa resurreccion (5}. Le propone de nueyo su propio ejemplo, y le hace presente que las penas que
sufre, y las cadenas de que es& cargado, no detienen los progresos
del Enngelio, porque lll palabra de Diosno puede ser atada (6). De
clara que esto es Jo que le hace sufrirlo todo con valor para procurar
lOft escogidos la salud y la gloria (7). Vuelve ni ejemplo de Jes~J
cristo, y declara que es una verdad cierti~ima que si tenemos parte
en los padecimientos de Jesucristo, la tendrmos tambien en su gloria
(8). Aade que s1 le renunciamos, l nos renuncir, y que si le somos infieles, no dejar de ser fiel en sus palabras, haciendo cner sobre
nosotros el efecto de sus amenatas (9). Exhort.a fi su discpulo anunciar esta verdades, y reprimir los que se divierten en vanas y perniciosus disputas de palabras (10}. Le exhorta dispensar bien tu palnbra de la verdad (ll). Le l'ecomiendn otra vez reprimir t<'S di5cursos
nnos y profanos, cuyos progresos y ~tactos funestos le representa (12).
Anima su discpulo, hacindole ohservar que en medio de estos mn.
les, permanece firme el slido fundumento de Dios, es decir, su de
creto eterno invariable favor de los escogidos, teniendo por sello autntico de su firmeza In presciencia infalible de Dios, que cono
ce y di:~cieme sin engaarse, los que le pertenecen; y tiene tambicn
por sello de sn notoriedad y de HU manifestacion respe~to de cada
uno de nosotros, la fidelidad en apartarse de la iniquidad, como co~
viene todo el que llen el nombre de Jesucristo, y se declara discpulo suyo (13). Explica la causa de los progresos del error, por la
eomparacion que hac.e entre la Iglesia llena de buenos y malos, de
escogidos y rprobos, y una gran casa en que hay voso1s ricos destinados usos honestos, y vaso., viles destinados usos vergonzoios (14),
y aade que todo el qoe se conservare puro del error y de la corrupcion, ser reeonocid() como vaso de honor (15). Exhorta su discfpulo huir de las pasiones de los jvenes, y le muinfiestn lo que debe
teguir ( 16). Le prescribe el modo con que debe c'lnducirse respecto de
los que resi11ten ll la verdad, y los motivos de esta conducta ( 1":").
Le anuncia (cap. m.) que en los ltimos dias habr;, tiempos [Je
nosos y llenos de peligros para la salvncton, porque se lev:mt:!rn enttmces hombres viciosos y corrompidos de toda!! maneras (18). Los
caracteriza por una ~~erie horrorosa de pasiones y vicios ( 19); y ilntes ele

m V 1 et 2.

v s.

(3} t 4-G. <4> V 7. (5) V g, (6>


o. (il V 18.
ckcto{ ut d ipi alutm con''l"ll'itllr qu11e t&t ;,. Chruto
Jrw, ru"' (lorro coeluti. l!) V l. rl 1!. (9 V 12 rt 13. (lO) V 14. (11) V 15.
(1~) ~ 16.18 (13) V 19. Sed firmum fundamNJium Dei 8ltJt, laabnR !si,!IIICCulum /aoc:
C./[ltftit Dom;m111qu nnt tpu, rt di1crdat ab miquilt~lr, omni qu mm;,,,, namm
Dnrt&i, otRIIU ti rrominat sr nnmine Clariti. (14) \ 1 20. (l 'i) \ 21. (16 V 2~.
(1 ~) V 23 ed fine,. ( 18) V 1. el 2. Huc n1drm cito r11od i11 novi&~iill tl<bull inftJbunf
ferawre r-rieulo~ ele. (19) ll 2.8.
]U.

<2>

.,,.,u. u.tiato prPpltr

lO~

PRIJFAI'J()

concluir esta pintura, manda RU discpulo, mas Lien en sb penoda


Jos pastores de aquellos tic,mpos, que bU)'aD ce tales hombres pt>rversOI
(1); y e'1 fin, anade para consuelo de los pat~torcs y de los fieles que
\'ivan entnr.es, que Dios pondr lmites loR progresos de aqueliOJ
hmnhres corrompidos (2), y que har tan patente su necedsd cotno la
de Jos mgicos que resistieron Moises (3. A las costumbres y las
opiniones de estos falsos doctores, opone su ejemplo como un modelo que deben seguir Jos mini11tros fieles (4): insiste particularmente sobre las persecuciones que ha tenido que sufrir, y de que Dios le ha
librado (5); y declara que la per11ecucion es una prueba inevitable pa
ra todos los que qui11ieren vivir con piedad en Jesucristo (6). Anuo ,
eia rle nuevo los pro~resos de Jos malvados (7), y exhorta l1 su discpulo permanecer firme en las coS&.s que ha aprendido y que le han
sido confiadas, ~~&hiendo de quien las ha recibido, es decir, de un apstol instruido por Jesucristo (8): tal es igualmente el deber de todos los
pastorea, consernr el depsito precioso de la verdad que han recibido
por unu sucesion no interrumpida que sube hasta los ap!ltoles y hasta
Jesuristo. A eRta cadena respetable de la tradicion se junta la autQ6
ridad diina de las santas Escrituras, sobre que insiste el Apstol re
cardando su discpulo el conocimiento que tenia este de las llflgra
das letras (9), cuya excelencia y utilidad ensalza: la primera porque
1100 inspiradas por Dios; la segunda porque sirven para ensear la erdad, refutar el error, corregir el vicm, y conducir la virtud (10): uti
lidad esencial para un pastor que aprendiendo el ejercrcio de e;tas cuatro funciones por el 1.1studio de los libros santos, se hace perfecto y apto parn cumplir torios los deberes de su mini1.1terio (11).
Despuea, usando las expresiones mas fuertes (cap. tv )t conjura
el Apst 1 11u d1scpulo que anuncie la palabra del Senor en todo tiempo y de todas maneras sin cansarse (12). Predice un tiempo en
que los hombres no pudiendo sufrir la 11ana doctrina, cerrarn lo
odos la verdad, y los abrirn las fbulas del error (13). Por 1ti
mo exhorta su discfpulo cumplir todos loe~ deberelil de su ministe
rio que consisten prin~palmente en la vi~ilancia, la pacien~:ia y el
trabajo (14). Y concluyendo con las instmcciones que da, declara que
l es como una vctima preparada para el sacrificio, y que no le foha
mas que aguardnr la corona de justicia qus le est reservada (15). Le
manda que vaya verle lo ma!Cl pronto, v le manifiesta el abandono
en q~ se halla (16). Le da algunas otras rdenes (17); le da noticia rld
estado de su caui!R, y le Megura su viva confinnza en el auxilio dd
Sen01 (18). Le mega que de su parte salude l'risca y Aquiles. y
)a familia de Onesforo, lo cual confirma que este babia muerto (19). Le
da tambien alg~~nas otras noticias (20): le insta para que vaya ntes del
invierno (21): le saluda de parte de los fieles de Roma (22): le deRCa.
la asistencia de Jesueristo, y su gracia toda la igles1a de Efeso (23).
(J) V 5. Et lto d~t>ita. (~) V 9. Std ultra non proji.eiNtt. (3 lbitl. (4 't 117.

.,.,,,

(5) V]], (6~ ~ 12. Et 011111t qui pit 1)0/unt t>it>trt in Chri.to
~~ulmnt~
rptimtur. <7J
13. <11>
u. <9>
15. on> V u;. <11>
n. ,, ult. tl2)
V 1 el 2. (13) V 3 et 4. (14) V 5. Tu uro t>~ila, in omnil.ulol.,ra, op jtrr. Bt>a,._
gtliata~, mini.tttrium tuum implt. El Sobrrua ealo que aftade la Vulgata, e un .,.~un.
do eentido de la pelahra ~~;riflga traducida !ntee por t>rgila. (1 5) \' ''.8 (16) ~ 9.
11. (17l
12.1s. <1t1) T Jti-ll!. (19>
19. (OOJ V 20. (21) V ~J. C!l2> Jlnd.
Qll) V ~. d alt.

lmBRK LA EPSTOLA DIIUNDA A TllfOTEO,

108

El cofto y el manuscrito alejandrmo dicen que esta carta se es


erihi6 en Lnodicea, y el primero afiade que su portador fu Onesimo. Pero todos los otros convienen en que fu escrita en Roma, y no
1e sabe -:uien la llev Timoteo, sino es que pueda decirse que fu
el mi ..mo Tiquico enviado por S. Pablo Efeso (.1.), para gobernar
aquella iglesia durante la ausencia de Timoteo. El fin de esta carta
prueba que se escribi hflcia el otoo del ao 65 de la era cristtaoa
vulgar (2) cerca de nueve meses otes del martirio de S. Pablo, que
aegun lo mas probable, sucedi 19 de junio del ao 66.
fl] i. Tilll.

JV.

12. (!) ll.. Tm..

IV.

l. 8

su.

--

m.

Obeervaeie.
nea sobre el
tiempo 1 luprdonda ea
ta apiatola

futi eeorita.

uo
1

EPISTOI... A SEGUNDA

DE SAN PABLO
A TIMOTEO.
C.\PITULO PRIMERO.
S. Pablo ulnde 'TimntP.O, le manifiesta m afecto, le ehorta ' r~animer en l 1&
rrcia de "" ordenacion, y 1\ no avergon&ai'IMI del Seflor. Pone &u confian%ft en Je.
eacriato. Habla de que mucboe le han ebaadonado. Confi1111 el celo de Oneeforo,

l. PAll'LUS Apstolos ]esu


l. PABJ.o, ap~tnl de Jesucristo por
la volunt11d de Dios, pHra anunciar 108 Christi per volunf!item Dei,
hombres la promesa de la vida que secndum promissinem VItae,
existe en JeAucristo,
quae esl in Christo lesu:
2. A Timoteo &u hijo muy amado~'
2. Timtheo ch&rst"imo filio,
Dios Padre y Jesucristo nuestro Se- fll"tia, misencrdia , pax 8
or te den gracia, misericordia y paz. Deo Patre,et Christo lcsu D
mino nostro.
3. Doy gracias Dios, quien mis
3. Grtias ago Deo, cui ser
mayores han servido" y quien yo sir vio a progenitribus in con'\lo con una conciencia pura, de que me scintia pura, quod sine interacuerdo noche y dia continuamente de missJne hbeam tui memot en mis oraciones.
riam io oratinibus meis, nocte ac die
4. Y repr>sentndome tus lgri4. Desderans te vidre. memas. deseo verte para lltnarme de ale- mor lacrymB.rum tuarum, ut
gra teni~11do cerca de m una persona gudio mplear,
de quitm he recibido testimonios tan &f'n
.sibles de amistad y que me e1 tan
amado,
5. Porq?tP. mi corawn est llf'no de
5. Recordatitmem accpiens
ternura por t e' n la memoria que ten- eiu11 fidei, quae e11t in te non
g"'' de BljU:IIa fe ~incera'' que hRy en t, ficta, quae et habirbit primilm
q'e han t>nidn primeramente .Loido~ tu in via tua Lide, et matre
abuela, y Eunice tu m'ldrt, y que e11toy tur Eunice, certus sum autem
muy peniUadido de que t tienes.
qud et in te.
6. Por e11o te arlvierto con entera
6. Propter quam causam adconfianta que reanimes'' el .fuego de la mheo te ut resscites gr-

't

'l E~te es el Antido dt 1 griego.


"'/ 3. Lit. 1\ quien yo eeni delde mi- arttepuadoa con na conciencia pure.
T 3 5. (:;r dif. ~tCrorril\ndom" rontinuautt'nte dr VORetroa en lu oracionee que le di.
rijo de di a y dA noche, repreentn.1onoe V'tt'tru lcrimae y deaea ndo nroa para llJJann~ de euzo, y con,... rvando la memo na d~ esta fe &c.
5. E* P el a .. ntido d.. l (fiAo, 'j'" ruu m 1 fid~i rwRfidu,
\ 6. Tal es la e.a. prellion <111l grie_o.

CAPITULO 1.
lll
tiam Dei, quae est in te per gra<"ia <le Dios que has recibidu por ROIII. VIU 15.
impositionem mouum mea- la imposicon de mis manos, y concirum.
bas u11 fervor nuevo para anunciar la
palabra de Dios con J'Kena y cwn intrepidez, como todo& debemo& hacerlo.
7. Porque Dios no nos ha dado un
7. Non enim dedit nobis
Deus ~pritum ttmoris: sed vir- esplritu de timidez, sino de valur, de
ttis, et dilectinis, et sobrie- amor y de llllbiduru."
bltis.
8. No te avergences, pues, de
8. Noli naque erubscere testimnium Domini nostri, ne- nuestro Seor Jesucristo, quien de
que me vinctum eiu~: sed cnl- bes confesar, ni de mi que soy su cau Tit. 1il. 5.
lbora Evaogho aecndum tj,o pre&o por n amor; siuo padece"
Yirttem Dei:
conmigo por el Evangelio segun la
fuerza que recibieres de D1os,
U. Que nos ha redimido y llama9. Qui nos liberlvit, et vocAYt vocatioe aul sancta, non do por su vocacion santa, no segun
86Cndum oern no11tra, sed nuestras obras, sino segun el decreto de
!ll'cndm propsitum suum, 81.1 voluntad, y por "" pv.ro efecto d l~t
et grtinm, quae data est no- gracia mtert11Mnte gratuita que ae no1
bis in Christo lesu ante tm ha dado en JetiUcristo nte~t de todos los
pora 11aeculria.
siglo1,
10 .Manifestata est autt>m
10. Y que st> ha manifestado ahora
nunc per illuminationem Sal- por la venida' de nuestro Sdlvadur Je.
ntris nostra lesu Cbristi, qui sucri11to, que con "' maerte ha destruidestrxit quidem mortero, Jllu- do la muerte misll'a y ha descubierto al
mimivit autem vitam, et incor- mundo por el Evanglio la Yida y la in
corruptibilidad que de1tina su& e&co
ruptinem per Evangliwn:
gidos.
ll. In quo peitus sum ego
11. Para el cual Erangelio y para l. Tim. u. 'l.
praedicltor, et Apstolu11, et a'flunciar los hombre e&ta "ida in.
magster Gentium.
corruptible he sido constituido predica.
dor. apstol y maestro de las naciones.
12. Ob quam causa1a tiam
12. Y esto es tamhien lo que me
haec ptior, sed non confn- ha causado los males que padezco ;
dor. Scio enim cui crdidi, et pero no me avergenzo de ello, porcertus sum quia potens est de que s quien me he confiado cuan~
psitum meum servlre in do he puesto mi confianza en Jesu
illum diem.
cri&l.o; y e11toy penuadido de que P,l
bastante poderoso para guardarme mi
depsito ha"ta aquel gran dia en que
etpero recibir de l una "ida gloriosa inmortal por e&ta vida tri&te y
perecedera q~ hoy pongn en sus ma
nos y 6acrifico por l. T debes aguar-

11

7.

F.-te N eltMmtido delrripo.

Eetll .,. el aeot1do dPII(nego.


:1 Vul!f. ht. que ooe h& lwrot.lo. Gr. lit. que 0011 h& alvatlo.
iO. Jt:.t.e el oLido llel rieu que puelle tradacir.e . la letra: por la maoifa-

11.

l&oiua..

112

J:PiSTOL.\ tn:etllfDA BB S. PABLO A TDIOTK8,

dar la misma recompensa, si anuncias el Evangtlio con la misma fidelidad.


13. Proponte pues por modelo las
instrucciones sanas que me has odo
110Lre la fe y la caridad" en Jesucri:~to.

14. Guarda por el Espritu Santo


que habita en nosotros, el excelente
depaito de la sana duclrina que se
te ha confiado.
15. T sabes que todos los que estan en Asia" se han apartado de m,
y entre ellos Figelo y Hermgenes.

13. Formam habe sanrum


verborum, qu11.e a me audsti
in fide, el in dilectine in Christo lesu.
14. Bonum depsitum custdi
per Spritum sanctum, qui hbitat in nobis.

15. Seis hoc, quoo avrsi


sunl a me omnes, qui in A
sia sunt, ei quibus est Phigl.
lus, et Hermgenes.
,lnjr. w. 18.
16. Det mtsericrdiam D16. El Seiior conceda su misericordia la familia de Onesforo, por- minus Onesphori dmui: qua
que me ha consolado con frecuencia, saepe me rerigenivit, et cay no ha tenido vergenza de mis ca- tnam meom non erbuit:
17. Sed cum Romam vensden. U!;
17. Sino que habiendo venido set, solcite me quaesivit, et
Roma me llolicit con cmpeno y me invnit.
18. Det illi Dminus inveniencontr:
18. As el Senor le conceda la re misericrdiam a Dmino in
gracia de hallar mtsericordia delante illa die. Et quunta Ephesi mide l 11 en aquel d1a en que ha de ve- nistnivit mihi, tu mlius nosti.
nir ju'lgar al mun, y retribuir
cada uno SeJ!Un sus obras, para recompensarle de la caridad que ha tenido conmigo y de que t puedes dar
te:~timonio, porque sabes mejor que nadie cuantos auxilios me di en Efeso.
13. Dif cora.wertJGndo la fe y la caridad &c.
l.';. O tal vez: tod011 loa que >OR de Aia.
18. Se cre que One11foro era muerto, porque en el T 16 de eate ea.ftulo 1 q
el cap. 1v. "/ 19., :SaD Palllo oo hace meocioo mu que tle au familia.

CAPITULO 11.
De)MMito d" ~octrioa. Vi~a lahoriou de l.a. mioitro. ennglico.. Se deho pade~r
por Jeaucnato pa~a remar con l. D1pu~a v.ua~. ~ocLrllJ.l c~ntari~>~<a. Solide
f11odamcnLo de Daea. Vuoa de honor y <le Jruouuoa, :Se det.e hu1r de !u diaputu.

l. FoR-TII'CATB pues, hijo mio, por


la gracia que ea en Jesucristo:

2.

Y guardando lo que has apren-

l. Tu ergo fili mi confortare in gratiu. quue est iu (.;hristo lesu:


2. El quae aud1sti a me per

CAPITULO IL
111
multos te!IJtes, haee commnda dido de m delante de muchos 'tesfiddibus homnibus, qui idne1 tigos, depostalo en hombres fieles quo
erunt et hos docere.
sean capaces de instruir otros en
eJio.
3. Labra sicut bonos miles
3. Trabaja" como un buen soldado
de Jesucristo.
Christi leso.
4. Nemo mlitans Deo mpli4. Y acurdate de que quien se
cat se negtiis saeculribus: ut alista en el se"icio de Dios no se emei pleeat, cui se probavit.
baru&a con los negocios del siglo, para no ocupa~e mas que en agradar
aquel quien se ha entregado."
.
5. Nam et qui certat in ng5. Acurdate tambien de que quien
ne, non coromitur nisi legiti- combate en los juegos pblico no es
coronado sino despues de haber com
me certverit. 1
batido conforme la ley de tales jue-

PL
6. Laborntem agrcolam o-

prtet primilm de frctibus


percpere.
7. lntllige quae dico: dahit
enim tibi Dminos in mnibt1.1
intellctum.
8. .Memor esto Dminum hsux CHil ST11K resurrexsse a
mrtuis ex smine David, secndum Evanglium meum,

9. In quo labOro usquc ad


Tincula, quasi mala tJCrans:
sed verbum Dei nou est alli-.

8'itum.
10. Ide mnia sustine() propter elctos, ut et ipsi sahltem
consequntur, quae est in
Chri~to lesu, cilm glria cae
lsti.

Un agricultor que ha tJabajado.


bien, debe tener lo parte primera en la
ousecha de los frutos." .
7. Comprende lo que te digo IM(It.
y para ello pide la gracia de Diol;~
porque el Seor te dar inteligencia
en todas las cosas."
8. Acurdate de que nuestro Seiklr JeiiUcristo nacido del lioage de David, y mr.&erlo en una cru~ por la lalvacion de los hombre, resucit de entre los muertos," segun el Evangelio
que predico,
9. Por el cual padezco muchos males" hasta verme en cadena como un
malvado; pero la palabra de Dio:t no
e1t encadenada:
10. Por 810 no dejo de anxnciarla
con entera libertad, y tolero de buena
gana todo lo que pade~co por amor de
los escogidos, para que consigan, como
tambien nosotroJ, la salvacion que hay
eo Jesucristo coo la gloria del cielo,"
6.

't 3.

Serun el ~~:rieo: aufre conatantemente torio los tra.bajos tb tu ntintuio.


1111 71rincipe no 10 ernbara.
ee con 1.. ecupacionu ele la v1da ~'llil, para. que pueda t&r prouto li. oatiafacer aJ que
le ho lido.
't 6. El P. Carrierea traduce ul: 1 que un labrador debe primero lraba.jo.r y de1pue1
recopr loe frutos de eu ITabejo, Se ha pretendido qae el riego podr. loJuo~.rH en ea.

V 4. f:l grleo le: El que esta a.liatado en tl eervicio dt

le oentide; pero no se preata. ello mu que la Vulata.

't 7. lo1r. dif. comprende bim lo que te digo aqul, y no .olo e'41, porque deseo qne
el Seor te conceda inteligencia en todu lu coau.
V >!. Gr. lit. acuerdate de Jesucristo, qu 714cid clellinap de David, reueit de en.
U. lo muertoe.
V 9 Eete e11 el eentidll del piep.
't 10. Gr. lit. la lorlil eteraa.
Tvll.. Ulllo

15

lJ4
EPf!!TOT,.\ QOt"NDA BR !1, PABLt A TJ)I'OTEV.
en La cual entr l, y nosotrCJs entrarJnOs en su compaa.
.
11. Fidlis ~ermo: Nam a
11. Porque e:~ un verdad muy segura que si morimos con Jesucr11to, commrtui sumus, et convivemus:
vivirrnos tambien con l;
l:l. Si substinbimus, et
12. S1 padecemo11 con l, reinar
ltf-tt. x. 33.
Marc. Ylll 38. mns igualmente con l pero t1 le re- conregnbimus: si nega.verinunciamos, l tambien nos renunciar; mus, et ille negabit nos:
Rom. 11.3.
13. Si non crdimus, ille fi.
13. Si le somos infieles y ahandonamos su obra, l permanecer fiel, '1 dlis prmanet. negare sesabr completarla sin noaobos, porque psum non potest.
no puede desmentirse s1 mismo, y
obrar infaliblmente la salvacion de
sus escogidos:
14. Haz e!lta advertencia todos
14,' Haec cmmone: testi6los fieles; pero particularmentll los cans coram Dmino. Noli conministros del Evangelio, para que se tndere verbis: ad nihil enim
upongaTl. de buena gana sufrirlo to- tile est, nisi ad subven;ionem
do por el establecimiento de la fe de audtntium.
Juucristo, y toma al Seor por testigo de ella, C()TIIO de una verdad incontestable. No te .entretengas" en disputas de palabras, que no sirven sino para pervertir quienes las escuchan.
15. Ponte en estado de parecer de15. Solcite cura tepsum
Jant,e de Dios como un ministro digno probabilem exbibere Deo, ode su aprobacion, que no hace nada de perrium inconfusbilem, recte
que deba nergonzarse, y que sabe dis- tractntem verbum verittis:
pensar" bien la palabra de verdad.
16. Huye" de las conversaciones
16. Profana autem, el vaoivanas y profanaa, porque contribuyen lquia devta: multum enim
mucho inspirar imp1edad:"
protlciunt ad impiettem:
17. Y los dit~cursos que en ellaa
l 7. Et sermo eorum ut ('.llD
hRren ciertas gentes son cnmo una cer serpit: ex quibus est Hygnngrena".que difunde ineensiblemente meneeus, el Philtus,
su corrupcion. Ue este nmero son
Himeneo y Fileto,
18. Que se han apartAdo de la ver18. Qui a veritate cxciddad, diCiendo que la resurreccion ha ruut, dic~otes resurrer tiouf m
sucedido ya: que se ka hecho en nuel- e1111e iam fctam, et subverttro bautismo, que hemos muerto y re runt quorudam fiJcm.
sucitado con Je1ucristo, y que no hay
otra resurreccion que aguardar; y hao
traatoroado ui la fe de algunos.

V 14. Gr. Gif. Trae estu COIIU t la memoria tle ,., fielel, conjurindoloa delant.
tl11l Seilor t. no diYPrtirae &c.
1 15. Tal ea el antidu del rri~'fO
V lo. Gr. dif. reprime.
lbid. Di f. y ~~e un el rrie~to: porque lo. gt~~liJI tienen creoerb mu y Dlll en 111 im..
piPd<l, y ~u dicurooe 1111nn como &c.
), 17. Eota es la xpreaiun del neo.

115

19. Sed finnum fundamntum Dei :~tat, babens signculum boc: Cognovit Dminus
qui sunt eius: et, discdnt ab
ioiquitate omnis, qui nominal
aomen Dmini.

20. In magna autem domo


non soliJm sunt vaaa urea, et
argntea, sed et !gnea, el fi.
ctlia: et quaedam quidem in
honorem, quaedaw autt:m in
eoowmliam.
21. Si quis ergo emundverit 8e ab istis, erit vas in honrem saoctifictum, et tile
Domino ad omne opus bouum
pMritwn.

19. Pero lo que no! con~Uela es


que el fundamento de Dios y IU d&creto eternrJ, en que se fundrz la salva
cion de nu escogidos, permanece firme pesar de todos los esfuerzos del
demonio, teniendo por sello esta pala
bra: El Seor conoce los que BOl suyos," y no perder de ellos ninguno:
y esta otra: El que invoca el nombre
de Jesu-Cristo," ae aparta de la iniquidad," y ser salvo. Pero, me dirs. cmo permite Dios hombres corrompidos
en su Iglesia? Porque es como o~u
casa,
20. Y t sabes que en una cnsa.
grande no solo hay vasos de oro y do
ptata, sino tambien de madera y de
tierra, y unos son para usus de honor,
y o.tros para usos vergonzosos.
il. Si alzuno pues, se conserva
puro de aquellas cosaR, y se aparta de
tales errorer. ser como un vaso de
honor, santificad1 y propio para el servicio del Senor," preparado para toda
clase de buenas obras. Al contrario,
los qlle siguen los errore., y se entre
gan la corrupcion de IU cora-zon y
los extravos de su espritu, sern en
la cssa de Dios como vasos vergonzo
sos destinados sm los instrumentos
de IU justicia y las vctimas de su c<J.

lera.
22. luvenlia autem desid.ria fuge, sectare ver iusttiam,
fidem, spem, charitatem et
pacem curo iis, qui uvocaot
Dmmum de corde puro.
23. Stultas autem, et sine
tliseiplna quaestines devta:
&Caeos qua gnerant lites.
24. Servum autem Dmini
Don oprtet litigare: sed manauctum esse ad omnes. doc-

i!2. As pues, huye de los vanos


deseos y de las pasiones de los jvenes, y sigue la justicia, la fe, la caridad y la paz con los que invocan al
Seor con un corazon puro.
23. En cuanto las cuet~tiones im- l. Tim. ' 7.
pertmentes intiles," evtalas, sabien Tit. m. 9.
do que son una fuente de pleitos.
2t. Y no conviene que el siervo
del Seor so entretenga en litigar; sino que debe ser moderado cou todo

V 19. Esta expreeioo ae ha lomado del libro de loa Nmero, :n1. 5. IWun la nr.
aioo lie loa Setenta.
l6d. Eota aa la exprerion del griego. Vulg. lit. el nombre do! Sciior. v.,ase el
anliaia.
lbid. E.ta palabra puede aludir al t~xto !lrl libro de los N mcros XYI. 26, !le u11r.
ta que lu palai~raa refaridaa aqu1 ~~erian relulivaa una 6. otra. en el miwo capitulo del
de .\lo>isea.
!U. Gr liL. dltl maeatro.
23. Lit. in~~euaatu y aio di~ci plina, 6in rtfltJ ni dirr.rui011.

llelo

116
EP~TOLA. PEGUl'HlA DB 8,
el mundo, capa~: de iustruir, pacm:nte
con los malos;''
25. Pues debe rt>prender con dulr:ura" hs que resisten la v.,rdad,
esperando que para bacrsela~t conoc.t:r, Dioli podr darles algun dia el espritu de penitenc:o.
2b. Y que volviendo asi de su extravo, saldru de Jo; lar.o11 del diablo,
qne los tiene cautivos, para hacer de
ellos Jo que le place."

PABLO A TIMOTEOo

bilem, patintem,
25. Cum modstia, corripin
tPm eos, qui resistunt verit ti:
nequndo Deus det illis poenittntiam o.d cognoscndam
veritli.tem,
26. Et recipscant a diboli
lqueis, a quo captvi tenntur ad ipsius volunttem.

V 24. Este ea el MoLido del (Tego: paciente con loa malndoa, 6 paciente en l011
malea.
"f 25. Tal es el aentido del gri<'go.
T iG. Gr. ui(. en cuanto Dios H lo permite.
CAriTULO 111.
Se anuncian y caracterizo o los falaoe doctore. ConTiene huir de f!llne. SuR prop.
aoa tendrn llmitea. Exhorta S. P11blo li Timoteo ' aeguir u ejemplo, li aufnr la
peraecucion, conaervar el depaito de la fe 1 in11truine por medio de la Eacritura.
1. 7'i>ll.'f.l.

l.

Aoou sabe que ea los ltimos

2. p,tr.m. 3.
dias vendrn tiempos difciles" para
Jud.18.

la salvacion:
2. Porque habr hombres amantes
de si mismos, avaros, pre11umidos, soberbios, maldicientes," de11obedientes
sus padres, ingratos, impos,
3. Desnaturalizados, enemigos de
la paz," calumniadores, incontinentes,
inhumanos, sin afecto las gentes laonradas."
4. Traidores, insolentes, hinchados
de orgullo, y que amarn mas al delei
te que Dios;
5. Que tendrn una apariencia de
piedad; pero que arruinarn la realidad
y el esJ,ritu de ella. Huye de e'stos
hombres. Podrs fcilmente reconocerlos,
6. Porque de este nmero son los
que se introducen en las casas y arrastran consigo como cautivas, mu;ercillas cargadas de pecados y posedas
de varias pasiones,

V l.
V !l.

l. Hoc autem scito, qud in


novissimis dibus instbunt
'tmpora periculsa:
2. Erunt hmines sepsos
amntes, cpidi, elti, su~ll>rbi,
biBBphmi, parntibus non o be.
d1nteR, ingrti, scelsti,
3. Sine affectione, sine pace,
criminatres, incontinntes, immtes,.l'ioe benignitA.te,

. 4. Proditres, protrvi, tmidi, et voluptAtum amatre1

magis quam Dei:


5. Habntes spciem quidf>m
pietatis, ..-irtutem autem eius
abnegntes. Et boa devta:
6. E:1 his enim sunt, qui pnetrant domos, et captlvas ducunt mulirculas onertus pecctis, quae duc6.ntur vriis desidriis:

E..te oa el aentido del griego.


Eate ee el Matido del g: .. ro.
"'/ 3. Gr. dif. ein ternura 'ar" con nu ,r6jim,.., sin fidlidad ea n ,._,.,..
lbid. El~entido del griego ea ute: ein afecto las gentN de bien, 6 al biea.

C4PITVLO 111.
.
117
7. Semper discntes, et num7. Las cuales" aprenden siempre,
quam ad scintiam ver1tatis y nunca jamas" llegan al conocimienpervemntes.
to de 'Ja ventad, engaada& pflr aquell&e impo1tore1 cue 1on exemigos de.elarados de la mi1ma oerdad.
8. Quemdmodum autem lan
8. Pueil as como Janes y Mam- Batl. vw.ll.
nes, et Mambres restitrunt bres," clebre~ mgico& del Egipto,
Mysi: ita et hi resstunt veri- resistieron Moises dlln&te d4 Faraun,
tti, bmines compti mente, oponief&do JUS westigios los milarprobi eirca fidem,
gros de aquel varan de Dio1, asi tambien estos resisten la ventad, opoRiAndole I1U iluiones. Son hombres
corrompidos en el espritu y pervertidos en la fe, qU~J quisieran corromper
tambien les otro&.
8. Sed ultra non proflcient:
9. Pero sus proatresos tendrn linsipintia enim erum mani- mites, porque su necedad ser conofa erint mnibus, sicut et cida de todo el mundo, como entnillrum fuiL
ces lo fu la de los mgicos.
10. Tu autem asaeeutus es
1O. En cuanto t, mi amado Timeam doctrinam,instituti6oem, moteo, sabes cual es mi doctrma, mi
propsitum, fidem, longanimi- tenor de vida, el fin que me propongo,
tatem, dilectinem, patintiam, mi fe, mi tolerancia/ mi caridad y mi
paciencia;
11. Persecutinea, p888ines:
11. Mis persecuciones y afliccioqulia mibi facta tunt Antio- nes, como las de Antioqua,11 lconia y
cbae, lcnij, et Lystris: quales Listrns; cun grandes han sido las perpersecutines sustnui, et ex secuciones que he sufrido, y cmo me
mnibus erpuit me Dminus. ha sacado de todas el Seor. Arregla
pues, tu conducta por el modelo 9.~e
ha1 visto en m, y preprate sufrir
lo1 mi1mes males;
12. Porque todos los que quieren
12. Et omnes, qui pie volunt.
Tt'ere in Chri~to Iesu, perse Tivir con piedad en Jeaucristo, sern
cutionem patintur.
perseguidos.
13. Mali autem hmines, et
13. Pero los hombres malos y los
eeduetres prof'tcient in peius, impostores" se fortificarn mas y mas
erri.ntes, et in errrem mittn- en el mal, errando y haciendo errar
tel.
impuneme11te los otros.
14. Tu ver pnnane in iia,
U. Mas t; mi amade hijo, no te
quae didicfati, et crdita aunt dejes engaar de aquellos 1eductore1;
tibi: sciens a quo didceris.
permanece firme en las cosas que has
aprendiJo, y que se te han confiado,

7. La npreaion de la Vulgata puede ser equivoca; pero no lo ea la del riero:


la palabra diM:~attl se refiere t waulrertt~la.
n;,, Gr. lit. y no po-n llegar jiUIIae.
f 8. E.to nombru no se hallan en la Eeeritura: se pienn que lo habia conser.
ndo la tndicion.
V 10. Lit. f'li lonpnimidad.
"t ll. E" decir, Antioqola de Pieidia. Ac:t. xm. 50. et ftff.
13. Tal ea eJ ~entido del rrwp.

118

BPI'MLA IP.tiU!mA. DZ lo PA.IILO A 'IUIOTa.

18h1endo de quien las aprendiste, acor


dndote que esto fu~ dP un ap6nol arrRbatado hasta el tercer cielo, instrui
do por la reve 'acion de Dios y por la
boca de Jesucristo en todas las verda
des de la religon;
15. Y considerando que has sido

15. Et quia ab infntia -..


nutrido de!llie tu infllncia en lae sagra- eras litteras nosti, quae te pos.
das letras, que pueden inltruirte p'ira aunt instrere ad salutem, per
la salvacion por la fe que es en Jesu- fidem, quae est in Christo ksu.
cristo, en la rue te afirmarn mas y
ma,. Aplcate pues, ellas con nuetlo
ardor, persuadido de que hallars to
dos los auxilios y luces necesarias para desempear bien hu deberes.
16. Porque toda escritura inspira

t. Pttr.

~.

16. Omnis script6ra divnitia


da de Dio11 es tiJU para instruir, pa inspirata tilis est ad docnra reprender, para corr ~gir y para COD dum, ad arguodum, ad corripindum, ad erudindum in
ducir la piedad y la justicia:
iusttia:
17. Ut perfctus sit horno
17.- Y con estar lleno de ella, bosta para que el hombre de Dios sea Dei, ad omoe opus bonum inperfecto, y est dispuesto toda clase stnctus.
de buenas obras.

V 16.

Gr. dif. Toda eseritra e inapirada por Dioa y 11til &e.

CAPITULO IV.
Deberwa de un obiapo. Se anuncian los fal~o doctoreB. S. Pablo pl'ftdice BU pr:rima
mu~trte. Ruep Timoteo que vaya nrle, y le iuetrU) e de 1111 eatado preeeDta.
Concluye con IB!u.aciunea.

l. TasTncoa coram Deo, et


1. Te conjuro pues" delante de
Dios y del &or'' Jesucristo, que juz- Iesu <.:hristo, qui judicaturu
'a.r los vivos y los muertos en su est vivos, et mrtuos, per ad11oriosa''. venida y en el dia del esta- vntum ipsius, et re~um eiua:
blecimiento de su reino,
2. A que anuncies la palabra de
2. Praedica verburn, insta opDios con fortalexa y con intrepide%. portne, importne: rgue, ~
Urge los hombres oportuna impor- 1ecra, ncrepa in omui patiotunamcntt>: reprende, suphca, amena tia, et doctrina.
sa, sin dejar nunca de tolerarlos" y de
inetruirlos.
T l. Esta partieula ee halla en el gri,.go.
}btd. &ota plabra halla en ~1 critgo.
lbid. Dif. 1 lf'gun la Vulgata la letra: te coniuro por 1111 Yenida glorl- (el griftp
la letra, -u manifetuion y por c:l utnb~ctmirr>to dr ~u noino.
2. Ete e el aeotilio del (l'ieo que la letra eignitica: cen toda cla.e lie l011p.
aimuld kllcra'ltC...

CAPITULO IV,

:J. Erit enlm tempus, cum


sanam doctrimun non ~tustinbunt, sed ad sua desidria
coacervbunt sibi maga~tros,
prurintes unbus,
4. ~ a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertntur.
5. Tu ver "gila, in mnibus labra, opus fac Evaogelstae, ministrium tuum imple. Sobrius esto.

119

3. Porque llegar un tiempo en


que los hombres no podrn tolerar la
sana doctrina, y con un prurito de oir
lo qu.e les lisonjea, recurrirn ~
una turba de doctores propios para.
satisfacer sus deseos:
4. Y cerrando los odos la verdad, los abrirn cuu&tos y fbulas.

5. Pero t vela de cmatinuo para deteRer el curso de esro des6rdene8' ; sufre constantemente todos Jos
trabHjos'' que para esto te vers precisado arrostrar; desempena el cargo
de un bUtm e\lungelista que anuncia el
Evangelio en toda su pure'l.a: en una
palabra, cumple todo11 los deberes de
tu mimsterin. S sobrio, y que tU halle la Iglesia en t lo q"Me 11a perder
en mi.
a. Ego enim iam dehbor, et
6. Pues yo estoy ya como una vctempu11 reaolutionis meae Q. tima que ha recibido la asper11ion para ser sacrificada", y el tiempo de mi
&tal.
muerte" se aproxima.
7. Bonum certRten certvi,
7. He combatido bien, he concluicursum consummvi, fidem do mi carrera, be conservado la fe.

~erv'vi.

8. lo rliquo repsita est mi8. No me resta sino aguardar la


hi corona iusttiae, quam red- corooa de justicia que me est reserdel mihi Dominua in illa die vada, es decir, la corona de gloria coniu~tus iudex: non BOlilm autem que el Seor, como justo juez, que da
mibi, sed et iis, qui dligunt carla uno lo que le pertenece, me retri. advntum eius. Festoa ad me bllir en aquel gran dia, en que vendr ju2gar al mundo; y no solo
'"'oire Cit.
m1, sino a todos aquellos que aman su
venida'', y que se disponen para ella
con toda cla.e dA btvnas obras. Apre9. Demos enim me reliquit,
d1ligens hoc saeculum, et biit
Tbe888lnicam:

srate venir buscarmo coo toda


prontitud;
9. Porque Demu me abandon,
atrado del amor del siglo, y se hli ido
Tesalnica.

V S. Gr. dif. Ga,rdate de la embriarucs d,l aiiM. E..to ee lo que la Vullf&t& ex.
presa al fin .fel ..-er~iculo por lu palabru tohriu ulo, que no el<lan en el griego, mo18
bien no aen mae que UD& llf rrunda nrin de la e&prernn qu~ e1t6 aqul en el (l'iego.
Jlti-t. E.te .,. el1111ntido del 1(1'te(O.
V i. Entre lo aotigu011 Griecoe y Roman01 M ech&ban (!'ano. y licor ea 1ohre la
't'letima tntee de aacrilicula.
lbid. O mal liter&~meute: de mi lill8rtad, Il 1110111t1d11 n qu mj lll~~~a H I1prn.
lkr t ID ltu:DI tU mi CV'-'P"
11. Gr. lit. 111 uwW'elt&cioo.

120
EPI~TOLA SEGUNDA DE l.
1O. Crest'encio e:~t en Galacio,"

c.z...... u.

PAIU.O A TIIIOTF!O.

1O. Crescens in Galtiam,


Tito en Dalmacia.
Titu11 in Dalmtiam.
11. Leas es el nico que est conJ l. Lueas est mecum solus,
migo. Toma en tu compaa Mr- Marcum .&~~sume, et adduc teoes', y traele, porque puede servirme cum: est enim mihi tilis i!l
de mucho para el ministerio del E'IJan- ministrium.
geliu.
12. A Tiquico le envi Efeso.
12. Tychicum autem misi Ephesum.
13. Cuando venps, traeme el
13. Pnulam, quam reliqui
manto que dej en Troade en casa de Trade apud Carmm, vnien1
Carpo, y mis libros, y 10bre todo mis aft'er tecum, et libros, mxime autem membrnas.
papeles''.
14. Alejandro el calderero me ha
14. Alexnder aerrius mulhecho mucho mal: el Sefior le retri- ta mala mihi ostndit: reddet
illi Dminus secndum pera
buir segun sus obras.
eius:
15. Gurdate de ,1, porque ha
15. Quem et tu devfta: valcombatido fuertemente la doctrina que de enim rstitit verbis oustris.
en~eamos.

8upr.

lo

16. La primera vez que defend


mi causa, y que comparecf ante el tribunal del emperador, ninguno me asisti, todos me ubandonaron. Ruego
Dios que de ello no les haga cargo.
17. Pero el Seftor me asisti y me
fortific en aquella ve% con una '1Ji:rion1', en que me a:regur6 qu.e conservaria todava la vida, para que concluyese la predicacion d&l Eoongelio,
y le oyesen todas las naciones; y en
efecto he sido librado de la boca del
leon, e1 decir, del furor tk Neron.
18. Espero rue el Seor me librar'' de toda acc1on maJa, y salvndome, me conducir su reino ceiP ial.
A l sea d~&da gloria por los iglt. ;e
los siglos. Amen.
16,
19. SaJuda de mi parte Prisca y
Aquilas, y la familia de Onesforo.
20. Erasto se qued en Corinto.
A Trfimo le dej enfermo en Mileto.

16. In prima mea defensine nemo mihi ffuit, sed omnes me dereliqurunt: non
illis imputtur.

17. Dminu autem mihi stitit, et confortbit me, ut per


me praedictio impletur, et
udiant omnes Gentes: et liberltus sum de ore Le6nis.

18. Liberbit me Dminu.


ab omni pere malo: et salvum
faciet in r8$DUm 'BUUm caelste, cui glrut in saecula saeculorum. Amen.
19. Sulta Priscarn, et Aquilam, et Onesrphori domum.
20. Erastus remnsit Cornthi. T1phimum uutem reltqui infrmum Milti.

V 10. Dif. en Gaala. El nombre do Galacia en lo aatore~ grU.(OIM toma ceo frecuencia por la Gaala. Mnchoe lo entienden aqui en ..ta ntido.

't U. Ete ea Juan M rcoe, primo de S. Bemabe, de quien ee babia ea l11 Ae.
tu llll y
13. Lit. mis pergaminoe. Veue la DtTIIICitm Hbre ltl trU&rio y ltl ,_ 4e
IN l1brN elltvu.,., tora :u.
V 17. Algun011tomao en en eala 11eotido la upreaion .OO.U... lilil utilaa, oome
ai si rni6car": El Seor oe me apareci.
j lt!. ~1 .en Lulo dblriero ea este: libtrollit.

.,,

121
21. Acelratc pues venir ntes
del invierno pl'u. que pu~da yo reciir
de t les auxilios q~t~ ello:~ no pu.eaen
pr~starme. Eubulo, Pudeute, L,11o,
Clautlio, y todos los hermanos que se
l&allan en esta ciudad, te suluduu.
22. El Seor Jt:11uoristo sea con tu
22. Dminus lesus ChristlfS
cum spiritu tuo. Grtia vobis- espritu. La gru.cia sea en vosotro11''.
Amen.
cum. Amen.
CAPITULO lY,

21. Festfna ante bemem veore. Saltaut te Eublus, et


PuJens, et Linus, et Cliludia,
et fratres omnes.

V 2!l.

Mucho. antiuoa leen: la gracia sea coa noso\rH.

1.6

122

PREFACIO

LA EPISTOLA A. TITO .
l.
Obeervaeio.
n aolore Ti
to & quien
ae dirige es.
ta
cuta.
Cual fu la
OCdaion de
ell .. y au ob
jeto.

rn.
An,lieia de
Pla ep1atola

.TITO

era gentil incircunciso (1); no se sabe con qu ocasion


JUnt con S. Pablo; pero es cierto que e!rta apstol se sirvi de l con
mucba utilidad para el gobierno de la Iglesia. Le llev consigo Jerusalt-n para sostener la libertad del Evangelio contra los partidario
de la circnneision (2). Le envi Corinto por primera vez para remediar algunos desrdenes que habia en aquella iglesia (3}; y por segunda para llevarle una carta y cuidar de la colecta que debia hacerse all para los fieles .le Judt!a (4). S. Pablo, despues de su primer viaJe de Roma, puesto en hbortad en el ao 63 de Jesucristo, volvi al
Oriente; predic segun ae cre, en la isla de Creta, llamada hoy Canda, y ech all los fimdamentos de la fe (5). No tuvo lugar de permanecer en el Oriente bastante tiempo para dar las iglesias todas las
instrucciones necesarias, ni para establecer en todas las ciudarles !la
cerdotes que las gnbernRsen. Dj all Tito su di~ctpulo, ordenado
de obispo, y le di comision para completar lo que l no h abu1 podi
do hacer por si mismo; despues de Jo cual es probable que pas la
Judea, como lo babia prumetido los Hebreos en la carta que les eseribi (6). Volvi en seguid;' la Asia (7), de donde se restituy .
Macedonia (8). Resolvi pasar el invterno en Nicpolis (9), ciudad de
Tracia, la entrada de Macedonia. llf'gun los pad~s g"tf'gos; Nicpolis, ciudad de Epiro. sobre el golfo de Amhracia, segun S. Gernimo y la mayor parte de los crfticos modernos. Estaba ya en Ni<"polis, mas bien caminando para ella, cuando escribt Tito. Esto fu
para mandarle que fue11e buscarle (10); pero al miz;mo tiempo le do,
como Timoteo, muchas instruccione11 sobre cosas tocante su r~.~i
nisterio.
San Pablo se anuncia aqul cnmo siervo de Dios y apstol de Jesu<"rillto (cap. t), y sena la oor fin de su apostolado la fe que debe predicar los escogidos de Dios (11), pues aunque otros mucbos tengan
parte en la palabra y ot-mas gnsciM de Dios los hombres, ain
embargo t()do ~w. hce en IR lzlesia ctmo as;mismo en f'l muu11o para los eiiCOilidos. U,JCe COII!I~tlr el4t8 fe en ef COIJIJCmento de Ja ver
dnd (12); mas como la filot~ofia y la ley de Moises, daban conocer 811
mooo e11ta verrfad, de11igna el conocimiento qte 'iene dP la fe con dh
caracteres qe la ,fistinguen de lu una y d~ la otra: d~ la filo~fia por:que
la fe da un conocimiento que es segun la ptedad (!3), eadectr, que tteue

o.. z.

o.z.

e,.

(11
n. S. r~l
n. 1. [31 !l. Car. m. 6. , Hf9 :m. 18 [4j i.
Y. t. 6.
Tit 1. 5. [6] Hlrr. no i:i [7] i Trn.aY. IS. [l<! P/t.il P"P u. 2-4. ,.._J f'l.IJI.
l i [10]11>.1. fll} "t l. P'u' '"".,. Dto, f'O"tn!11. 11tt .1 " rltri ', HCII ...
~'"" ,,~,,,
n.;. r'!l) /hiti. s,,.,,"'" ~,,,,. ~ce.n.a Dri, et qwtaatNI'itGtil. [ 13} Jbt, QIIM ~"fi(ia 1"'-'na '

[1"1

.,,.

..,,.

1'REr4CIO li01UI.E L-' t!l'l~L' l TI'J'n.


. 123
por fin el verdadero cotlto de Dios, eiJ \<el de que la tilosofia pagnna no
vea mas que las 'teroades naturales y J~s deberes civiles; de la ley de
Moises porque el culto de la fe se tUtltla, no sobre la promesa de los
bienes temporales que los Judos carnaJe!! tenan principulmente la
vista, sino sobre la esperanza de la vidu eterna que Dtos, incapaz de
mentir, nos ha prometido' y destinado ntas de todna los siglos (1). Y
pera dar mas autorictad los reglamentos q11e debe e11tablecer en esta eprstola, aiiade qe esta promesa eterna se nos ha signific11.du en su
tiempo por la predieacion del E~angelio que le h.t sido confiada -or
n.len de Dios nuestro S-&!va,tor (2). Colldii\'A esta ino~cripcion salu(htnd., Tito y desend ole grncia y pu (3). R.:cuerda luego las rdenes
qi'P le ha dado sobre los dos objeto~ principale11 del ministerio que le
confi al dejarle en Creta: el uno arre!ar all lo que faltaba; el otro, establecer sacerdotes obispos (4}. De ah toma ocasion para exponer las
calidadea que dehe tener el e11cogido para la dignidad del sacerdncio
(5). Y cum el t~acerdocio era en aqut>llus primeros ttempos un grado
tue conduca frecuentemente al nbtspado, pasa mmedtatamentc los
deberes de los obi11po" y entra en porn.enores sobre esta materia (6).
Al concluir insi~te en la ~apacidad neceaaria para convencer ~ loa qua
1e oponen la san~& doctrina, lo cu.,) le da ocasinn para es.plicarse contra lo~ falsos dnctore!f que se halluban en aquella isla, y qua eran principalmente Judos celoso!! de las observancias legales: manda su discipulo que les cerre la boca (7). Caracteriza despuea el natural Yicio10 de los pueblos de aquella isla, y manda su discrpulo que los repr"'nda fuertemente para que se unan la pu,reza de la fe, y no escuchen los fai!IOs doctores (~). Refuta de pa~ estos sobre lo tocante
J.& abstinencia de ciertas viandas como impuras (9), y los caracteriza
de gentes que haciendo profesion de conocer D10s, le renuncian con
sus obras, y de quienes no se puede aguardar ningun bien mintn&s perlleveren en sus dil'posiciones (10).
Despuea de esto prescribe ll su discpulo (cap. n) la sana doc.
trina que debe ensear para el arreglo de las costumbres de cada condicion (11}. Seala los deberes de los ancianos de uno y otro
aes.o (12). A las mugeres ancianas les confia el cuidado de las jYenes, cuyos deberes prescribe {13). A IIU disclpulo le deja el cuidado de loa jovenes, y reduce los deberes particulares de eRtoH l
un modesto y sabio recato (14). Le advierte que l mismo se haga ejemplo de los demas por toda clase de buenas obras; que observe en sus instrucciones una integr:dad exenta de todo error, y
una gravedad sin mezcla de cosaa vanas; y que vele siempre sobre sus palabras, de suerte que sean sanas irreprensibles (15), Pasa luego 6. los deberes particulares de los esclavos (16). Poda parecer que siendo estos de la ltima condicioo de la .sociedad, no
tnerecian que el Apstol se abatiese as hasta ellos en el arreglo
de !01 deberes de los fieles; pero l declara que la grllcia de Dios

(1]

2.

1~ ''~""' eila~ ''"RM,

qum ,-.mi.;t, 911i Mil menlitur Dn.1, 111111

F 11ndar14. [<! J V 3. Itl,,.;/elmt aute111 tnnporilnu 111i1 en'- "'

t~m~

i11 prufli..

4itint ft1U ~redila r8t milli rrcundllm prarctptutit 8talfllltril ntri o.;. [3] V 4. [4)
5. [51
s. !61 \' 7-9. 111 10 t u. s 12 14. [111 15. [lO] f 16 et
1111. Lll] f 1. (l!l] f 2 eC l. [13] T 4 d 5. [U] V6. [l5J f 7 et 8. Ll6J V 9.

dl&.

124
PR:I'FACIO
nuestro Salvador apareci sobre tudos los hombres de cualquier condicion que fuesen, y dice todo lo que hu hecho por nosotros (1).
El Apstol comJ.Irende aqu en cuatro versculos las mas grandes
verdades de la religion, y por dec1rlo as, el compendio de todo
el cristianismo y de t(odll la moral evanglica, porque todo consiste
en la econom1a tle las dos venidas de Jesucristo distinguidas en este lug&r: la una de abatimiento y de penas, que ya se cumplio; la
otra que aguardamos, de gl01 ia y de poder: Ja primera para hacernos santos ensenndonos la le:) de D1os, hacindonosla amar per su
gracia, y separndonos as del mundo y del pecodo; Ja segunda pa
ra hacernos felices, unindonos Dtos, consumndonos en su gloria, y perfeccionando en nosotros la caridad por la destruccioo de
torla concupiscencia. LA GRACIA LE mos ha aparecido, dice el Aps
tol (2); la ley fu dada por Moisel!; la gracia fu hecha por Jesucristo. El mismo ~~ la gracia substancial, esencial y divina, el resplandor de su Padre, y su imgen eterna, emanada de l como su
belleza y el brillo de su gloria el frimer don gratuito hecho
los pecadores, que comprende, y de que se derivan todos los
otros; In hermosura, Ja perfeccioo y la gracia por In que es agradable Dios todo lo que le agrada. LA uRACIA lJE 111os NUESTRO
ut.YADUR (3), no la gracia que el Criador di Adan, y que este perdi, perdindo11e s mismo, ~;ino gracia del Salvador, gracia
de rcdenci(lD, de reparacioo, de curacion y de salud que se conserva y soRtiene ella misma, sostenindonos y salvndonos. O segun
el grif'go: LA GRA<:IA SALVJJAJSLE .IJE DIOS (4). La ley es una gracia, y una gracia grande; mas por s sola es infructuosa para la salvacion; y es una ley de muerte y de condenacion, si no la acomphna la gracia vivificante .de Jesucristo, esta gracia saludable que
obra la sahacion.- La gracia de Dios JH A'ARECIDO (5). El Verbo de Dios, su gracia, su imgen y su belleza invisible, el Salvador por tanto tiempo de11eado; esperado por tanto ti~mpo, se b~& ma-
nife,tado al mundo, Fe ha hecho visible por la eucaroacion: la gracia del Salvador, oculta bajo la11 sombras de lo Jey, y dada muc::h'lil ntes y en tiempo de ella por espacio de cuatro mil aos,
se ha ciifundido con mas abundancia en el tit'mpo del Evangelio,
y manifestdose con claridad en Jesucristo.. La wacia de Diol ha
apancid~ A TOl!us 1.os llOMDllltS (6). La ley de Moises no era D1a&
que para. un solo r-ucblo, y para un tiempo limitaufo: la ley y lll
grucia del Nuevo Testamento son para todos los hombres de todas las nacion{'s y de todos los siglos, sin excepcion de sexo, edad
ni condtc\on. No hay un Evangeho para los ricos y los grandea
del mundo, y otro para los pobres y la hez del pueblo: todos tienen la misma fe, las mismas obligaciones de renunciar los deseos del siglo, de guardar sobriedad, justicia y las leyes de la religion, as como todos tienen un mismo Dios, un mismo Salvador, 1
una11 mismas prome11as. Y ~L.LA Nos tN:!"I'K\'li'E (7). Nuevo maestro, nueva
escuela, nuevas lecciones, nuevo modo de ensenar, uuevas gracias,

V 11-14. .APP.ruit mim palia Dft &alNtM -tri omt~ihu Aotwiwibv .,.._
..,., ~te. [2] "11 JJ. Gralia Dn. (3] I6id. Gratia Dri 8alfi<Jtoru -ui. {4)
that<a De IIIIidaru. [5] Uill .Anarait. {1] Illifl. Om11i6ut H.irubw. [7J
11..
Bn11lu fiN,
[1]

di~"

IIOBJIE LA EPfSTOLA A TTO.

125

nuens esperanias, todo es nuevo en Jesucristo. El afecta lo11

~~eo

tidus con su palabra y sus ejemplos; toca y elea el curazoo cun


su gracia. No pertenece sino i, que c11 l m1~mo la palabra, la
verdad, la luz, la ciencia y la imGen substancial de su l'adrt~. Ni
Moiaes, ni los profetas, ni los aptoles mismos han pod1du eusen..u los hombres mas que por elsonid,, la escritura exterior de las palabnu~; el modo de ensenar del Salvador es llevando la luz de Ja
~erdad los espritus, infuudiendo el amor en lus corazones, y escribiendo en ellos su ley con el dedo de Dios que es el Espritu ~an
to, y por la mfusion de la caridad misma. Ella nos instruge Dlt QU.C
a&znmchxoo &c. (1). La primer leccion de Jesucristo y la gr~tcia
propia del cristianismo sou una leccion y una grac1a de abnegacion
y renuncia, y de una circuncision interior de todo lo que hay vicioso, desarreglado y corrompido en nosotros por la generaciuu de
.Adan, para unirnos lo que el Espritu Santo ha hecho en nosotros para nuestra regeneracion en JedJcristo. Con esta coodicion hemos entrado en la familia y en el cuerpo de Jesucristo. Ella nos
i11struye de que renunciando A LA JIIPIEuAo &c. (2}. Nosotros nacemos impos, pues nacemos enemigos de Dios, unidos las criaturas como los idlatras, y en el olvido y la ignorancia de nuestros
deberes para con nuestro Criador: el pecado 0011 , sumerge de nuevo en la impiedad, pues el pecador, dEispreciando la ley, las amenazas y las promesas de su Dios, busca en s mismo, sin advertirlo,
la regla de su vida, el principio del bien y la fuente de su propia felicidad. Ella nos instruye de que renunciando la impiedad
Y A LAS l'.&sJoNr:.s MtTNUANAs &c. (3). Renunciando, no al uso moderado, sino al abuso y los deseos desarregladus de las cosas del mu11do.
Jesucristo nos ensena renunciar no solo la crueldad, la impwdad,
al orgullo, la envidia y los vicios vergonzosos, gro~ros_ smo
tambien las pasiont~s del siglo, es decir, il todo lo que es aft~c
to y pasion, al lujo en los ve11tidos y muebles, las delicias de la
mesa, la magnific:encia de las casas, loa adornos superfluos, al
amor desarreglado y excesivo de esta vida mortal, de la reputacion,
del falo honor y de las Qtras cosas del siglo, como sucede cuando se ~oza de ellas on por necesidad, y con respecto al siglo fu- .
tuf'tJ 1 smo por amor de los placeres presentes, en que con11iste la.
cuncupiscenc.a. Renurn;iantio la impiedlld y las pasiones mundaMs, UKB~>:MOs VJVJU. LN EL SIGLo I'RBIIJI:.l'<TE &c. (4). Deoumol! ivir ea
el siglo como en un de11tierro; no se debe gozar de l, como si fuera la patria, ni aficionarse la vida por el placer, aino sufrirla por
la paciencia. No debemos pasarla en diversiones, 11ino emplearla en
hacer peni~encia, en desef!lpenar .los deberes de nuestro e11tado y en
bdcernos d1gnos de una v1da meJor y eterna. Debemos vivir en el
siglo presente coN TII:MPLAIIoZit. (5): sobriamente, con med1da, conJenindoos eo los lmites de la necesidad, eo las reglas de la utilidad moderada, y en el fin de la caridad. El pecado nos ha pri'\'ado de todos los derechos que tenamos al uso de lns criatul'lli,
laB cuales han sido confiscadas por la. justicia de Dios. Jesucristo ha
{1] I6id. Ut 11illttga-.tu. [2] l6itl. Ina,iet.tefll. [3J /6iC. Bt nctdcn. d.8itlnic.
~l t 12. YiHmU mMlc '"""' [Sl/tnC. Bdn..

12ft

P~R"\"te

redimido para nosofrol! e] uso n~cesario de ellil.l!l y lo que palie de


esto es una tltmrpacion del pecador,. y uha !'perie de rebelion
contra la jnt~licia de D1os. Debemo& vit~ir en tl &iglo prt&en~ cuN
JU~l'JCI<\ ( 1). El l{Ue se dcja dominnr por los de~s del siglo, est siempre dit~pueet, cometer toda cla :e de injusticias contra su
prjimo en su reputacion, en su cuE:rpo, en sus biene~: los deberes mismos de la c11ridad ..nn Jos de la justicia, porque Dios nos obliga ellos, y las partes de un mismo cuerpo son deudoras unas
o1ras. Debemos vivir en el &i~lo presfmte co.N PIU.I 1.1 (2). Nada nos
distn.e de lo que debemo1 OJo~, sino el deseo de las co!lls qu"
su ley nos prohibe: mintras mas fiel es el hombre en retirar su
~ruzon de los afectos terrenos, mas se abrasa en el amor de la verdadera justicia y de la sabidur1a inmutabie en que consiste la verdadera piedad. Es una ilusion imaginar que no hay impredad m idol. trJa sino cuaudo se adora la plata y e] oro en figura de estatuas;
y que no la h..y cuando se entrega el ~orazon al oro y la plata en figura de moneda de otra cosa; y cuando se le hace esel:. Yo del favor de los hombres, y las criatura!! o~umn todo nuestN espritu. Es injusto que un h11mhre pretenda tener rehgion y
piedud, cuando cumple con exactitud las prcticas exteriores; si l
no m1r:1 la ley y la justicia eterna como la regla sobre que debe
formar sus deseos, sus costumbres y sus accione11; si no adora y ama
Dios como el principiO de su justicia y de su felicidad y si no
reconoce que Jesuristo es su Salndor, y que no solo le debe el
conocimiento del bien y de s11s deberes, sino igualmente que l es
quien le hace querer, poder y hacer todo lo bueno que ohra... auA.R
DA!\DO LA DIENAV..,NTUR.U.ZA QUE ESP~.Il"lll"!! (3). Al ver que la mayor
parte de los cristianos trabaja en formarse una bienaveulurar.za sobre
la tierra, se podria decir que agnarrfan otra en el cielo? Es necesario
renunciar la primera, si pretendt-mos la segunda. El aguardar que recibirmos el efecto de las promesll!l sin querer merecerle por el cumplimiento de la ley, no es una esperanza cristiana, sino una presunrion
ciega y temeraria: solo se puede aguardar confiadamente cuando renunciando por el amor. de Dios torfa impiedad y apetito desordenado,
se vive con ~cato y mortificacion en s mismo, con equidad y buena fe
respecto del prj;mo, con relil(ion y amor para con Dios, Aguarttando
siempre . u "ENJJ.IA OLOKIu &c. (4) La gracia del judaismo coosistia en aguardar un D10s humillado y paciente: la del cristianismo consiste en aguardar un lJios glorifieado y triunfante. El judasmo contena una religion pomposa y magmfica en sus ceremonias para figurar
y aguardar la venida de un D10s pobre y anonatiado; el cristianismo
demanda un cordZOn contrito y humillado para d1sponerse la venida
de un Dios en el brillo y resplntior de 1u gloria; gloria terrible y
gravosa para lo soberbios que hubieren ttYido cilvidados de e!ta: venida; gloria amable y beatfica pa:m los. humi1des que hubieren emldo y suspirado en esta esperanz. A~urdatttlo ai!mite. . la "enlrl.
glorio1a del gran Dios y SaiTJador Jtue.Ytro Jesucri!to (5). El quf! no
ae rinde la eYidencia de esta prUeba de la df'fillidad de Jesucristo,(1)

/bid. jt jntr. (t1 lbid. Et pir. (S,


1 :t 2n,elaltftt ftitda111 ~. []
V 13. M#p lJri d .tah!attri ftMrl Jn,..Cr.n.ti.

Bt adwntum &lllnar. (J)

ilri4.

llollE U EPI!! TOLA A TI'P.


J2T
es () m judo que tiene vendados lot~ ojc~a, un imp, cie~ por lo cor..
rompacln dl' su (:orazon.Union amable dp aquellos tres nombres q~ f.)r
man toda nueetra es~ranzal No es Je1u.1 eino porque .ea Salvqdor, y
RO es Saltador jQQ porque es Diqs; y est ~n la gloria de Dios poli'
el derecho de su oacimiPnto eterno, y por el m~r1to de !liJ ab~ttmien~
to eo la carne. Que e eatregd 4mi1111o por ~Josot'ros (1). O beodad
infinita de Dios, que no solo se e~rt'!g nosotroe.eooaroando, sino
que se ootreJ! por nP!IIIlros sacJ;ificndOtlel Que ae entrsg rl mismo.
La mPgestad 110bera.ou ee entreg los oprob10a, la gloria la ignttmi
nia. la sabidura la necedad de 1& ,..ruz, Dios loa verdugo1 :la "i~
da la muerte, por tin ll&crificio eoterantent,e vlunt~rio, irrevucab)e '1
lrin reserva por aosotroa: Dins por sus. enemigos, el Ser'r por sus e~
clavos. la santidad por los pecadores, la ~ndad mi11naa por los ingr~
"'s. El juez ha tomado el lug._r ~el criminal, y ha Mio eondenadCil al
ltimo suplieio. para que aquel sub11 ~l tribunal y al trono. Se entre~a
llios al hombre por el hombre, y este apRU quiure durse . Dun
por su propia felicidad! Mas bien oos prestamos que oos damoa Diost
y con qu violenci&, con qu reser-.aa, .con que friuldad,: con qn m.
firlrlidad, y con qu rod~o!'ll Que se ~a f.ntregado s mittmo por no.
wtros para redimiraos de totJa i'!iiqvidad, y pw.rijcer.no1 para
formarse un pv.ehlo, particularmente consagrado '1 ftrvor03o en las
bttmu obras (2). Admiremos aqu los diversos grados de la obra de
Jeaucriato nuestro Salv!Vh>r, y los divei'IIQs efectos de !IH scrifieio en
DOfiOtros. 1. Nos redime y nos ,t.aca CAD 11u sangre del poder del de-o
monio. 2 Nos purific!l de nuestros pec11dos por su e11pritu. 3 Nua
coneagra Dios en la IIBntidad y en In unidad de 1u cuerpo. 4. Nos
hace obrar el bien, y nos enriquece de mritos por su gracia. Pr lo
p. imero nos merece la carida; por lo t~Cgundo la d1funde en nosHtros;
por lo tei'Cf'ro la ar.rai~ en nosotros; JlQr lo cu:-~rt() la hace obrar tlll
.DOSotros. Par.a redimiraol (~). El hombre siu Jesucr!IlO C!l un escJa..
Yo; no tiene pue!! libertad verdadera y perfecla para el bien, si-~
n(\ Ja que JeBUcristo le ha coo!leguido; no porq11e el lil>re albedrO<
haya perecido, y se haya aniqlihttfo por el pecado d" Aian,
eino porque su propia concupi.,ceucm le tiene como lignrio respel"to
del hien. y nece11ita de que la gract .. dt> J.,sueri!lto le prevenga y A~ntn
pa parn hacer el bien sobl't'natnrnl y meritorio de la !'lalvacion. Hs
graciado mil '"ece;, ) mil vcc ~ ingmto, si abusa de !'U hbt>rtad cuillrB.
111 libertador! De quin !lomo4 Para quiAn debemns tral>ajar? En
11ervirio de quien esta m o~ ohhg:idns con~ .m ir nue~tl'ft vida, t~ino Je
aquel que noq ha redimidu 1 11 TJH ll'fiQt:u.HJ &c. (4). Ano cuancio
Jesucri~oto no huhiera redim1donos mh~ 'lile de un sqlo pecado mlJ'tal,
Iempnt nn11 hat>ria reqcat:uio cie la servidumbre del pecado, de la concupi~enda, del dt>mnnio, del infierno y de la muerte eterna: qu ser pUf'"~ haberno!l redimido de toda iniquidad original y actual, volur..
taria e involuntaria, pa11rlu, preent y futara, t:n !!U ratz y on sus rama~' Quien lleva la roneupi~cPnCla en ~~~ pecho, ltevu el principio de
tori.1 iniqnidarl; !!nlamante la infusion de la caridad es la que nus libra
de la eervidumbre de la ooncupii!Cencia, libertad de remtsiOn por lo pa
(l)

...,,, rt

u,-

V 14

Q11i tlr~it 'iJWUm "'"" nnl.U (i llml. U 110 rnlrnrrtf ah ottuti iniqui.
aJ o"l-"1 "''P''''"'"" ;.orrtGieriNI OuiiDr/1111 o~rum. (J) f 14.
redinu:rel. [4j IlmJ .d. - ,.uu.CcUc.

,,.,,,,ff-et

]~

PUhC~

eado, da operacion por lo presente, de prevencion para 1o futuro. O Je


susiDe cull.ntas maneras soi11 nuestrq libertador! Cul es el momento en que yo no lengo necesidad de que m..e libreis de la dominacion de
este mundo de iniquidad que hay en m? Ut non dominetur mei omnu
injmtitia. Y purificarnos (1). El pecado nos bate incapaces de todo
lo que es de Dios. Si el sacrificio det Jesucristo no nos purificara, Be
riamos eternamente indignos de ser sacrificados y consagrados Dios.
Qu impureza la que no puede eer lavada sino con la sangre de un
DtosiQu bondad la de Dios, querer formar con au san~ un bailo para. purificarnos! Para formarse un pv.eblo particularmentl! consagra
do (2). Qu es el hombre, Dios mio, para que os acordei de 61? Y
que es para merecer que ponga;s vuestra gloria en poseer su corazon;
que hagais consistir el fn1to de vuestro sacrificio y de \"Uestros misterios
en fonnaros de entre los hombres un pueblo particulannente consagra
do; que fijeis 110bre l vuestras miradas; que le ameis con zelo como
westra posesion y vuestro reino? No consiste pues el cristiani11mo
prctico en alguna accion pasagera de piedad 1 ni en la seporacion exterior de lo malo que puede provenir del amor propio, ni en alguno~t
deberes, que nos puede obligar el hbito, la comodidad el interes.
tino en una consagracion interior permanente inviolable que purificndonos del pecado y apartndonos del amor las riquezas, de los
booores y plaeeres del mundo, nos une Dios por una caridad que nos
hace verdaderos adoradores suyos en e11pritu y en verdad, y fiele imitadorell de 111 hijo. Haz, Dios mio, que yo conozca, estime, ame y
eonse"e toda costa una consagracion tan gleriosa. Desgraciado de
mf, si os quito mr corazon para drsele al mundo y al pecado! A t,
Jesus mio, sacerdote v vct1ma de Dios, te mcumbe conservRr mi conllllgracion, pues que ~r t y n U le estoy con"agado. Y fervoroso en
las buenas obrWI (3). No estamos conPBgrados Dios para vivir en la
ociosidad. La caridad que uos consagra l no puede subsilltir sin laa
buenas obras, as como estas no pued~n sernos perfectamente tiles,
ni enteramente agradables Dios sin la caridad. No basta que un cristiano haga buenaa obras; es necesario, por decirlo asi, er amante de
\1] liitl. Et fllllrttl~t. [2 J liid. Et murulm-et nbi populum tJt:t:eptabilew&. Sobre lo CUill ..
u plica ul S Gernimo en au comentarie: 8n(M lfteeam cDVidertJn qvad nba wUet wr
hm, .. ".et 11 ap~11tiilu llujiUI neuli interrogau iforte id alicubi /egiJtlelll, nunq11tJm iiiWtlire potui. Quarnebrem compuhu """' aJ edra iutrumentum reeurrnr, u11dr tJrllitrtJW e_t
.Apodoluf'll nf'II,.UH qvod tlistrt. HtllrtUul rnim r:r Hebrui, d ecuntlum kgef'll plariNrru, 11tiqe itl J~f~JM6td in eputol n11 qod in wlm Te.t11r~~n~to k~ u ,.,.,..,..,. la
Dul~orrnmio itllg .. e rrpri: Quoniam populu unctua tu Domino Deo tu o; et in te com.
placnit Domino Deo tuo: ut e1sca ei in populum .... ex omnibua popnho qui llllllt auper
faciem terrae. Et in poalfflfl c:uxJT u6i lltJbet11ur. P~allite nomini ejua, -ruonJam
llll&TB 1111t, -ruoniam Jaceb ole(lt aibi Domin111, lorael in poaeuionem bi; fl"
f110d ut in po-ienem, in rrtUt:O ript e.t, pod qKillnl AqU. et taiatc etli.
titl .....e:rpr,.n11al, 8rptuginttJ wro d TWcletio.. ".trauferPte, t:ellllllllfctiJecrrr, 11011 1m1u1. 6'Yf11111CeAn igitur 7""' eo qvod ''' in grtUt:o, , . ia AebrS..
Jola, e:rpr~llit .. , id et ~gr,gim oel pruci,.utll: pr
.,-bo, in alw .,_.,.., l4lti.
wo nrmoiU uterr. racur.u.a~: i11tr:rprdlllu 111. Recte tgitwr Cllmtu J1..u, , . , _
Dtru noatlf' atque Balt~ntor, redetnit ttN i11 nngvine ..,, 111 ,, t:llmtitJ- ,.,_I. .
RCULI.lllll. fncrret, qui PF.CULI.llll8 IU'IIC tllt pNirt, ft IJcnunltn IIJH""'III -later
:lrinr:ret. El texte del Deuteronomio citado por S. Gernimo ea el del cap. TJJ. f &.
donde 111le ~n la Yulgata: Te ~Z.git Dotlli'"'"' '""" at ,;. , roruua raCULJAua. Y
al cap . J:IY. V ~. Ut N ~ 11' roruw PJICUU.UII: y al
:U:YJ.
111. Ut , - -.uw ncur. naa. A le que ae puede tambien ai\adir lo ele &Gde, &a. 5: Bril" aiAi
pr ncuuu.. (3J f 1"- Btetaterr 6oa.- .,..._

-,u.-.
tea

car

8nBRB

eUas, buscar las

12tl

L-' EPlllTOLA -' TI'PO.

ocasiun~:s

de hacerlas, abrazarlas con alegra, ejecutar.


las con ardor, prontitud, valor y perseverancia, por el amor fervoro~o
y libre de la justicia, no por el temor frio y servil de la peua. Al amor
pues, de las buenas obras, es decir, al cumplimiento que se hace de
buena gana, de la ley y justicia de Dios, es lo que el Apstol reduce
los designios de Dios sobre los hombres en la encaruaci,n, en la muerte
y en el sacritic.io de Jesucristo: tal es el carcter de un crilltlllno, la
porcion de los hijos, la diferencia entre el pueblo escogido y el pueblo
rt>rubo, els~llo de nuestra consagracion, la seguridad de nuestra elec
cion y la seal mas cierta del cumplimiento de la redeucion de Jesucristo en nosotros y de nuestra libertad en l. Predica estas verdadl's,
aade el Apstol (1). Verdades son estas que se deben predicar, que
no se pred1can bastante, y que nunca se predicarn demasiado. La
esclavitud del hombre por el pecado, la neccsidiid de un libertador, su
encarnacion y su sacrificio, sus designios y su Evunge1io, 1111 moral,
sus juicios y su ltima vemda, sus beneficio3,' la obligucion de corresponder ellos por una verdadera caridad, y el poder de su redencion
y de su gracia para librarnos de la concupi11cencia, y crear en nosotros
la caridad. Predica estas verdades: HA.IU: LOQUKRK. Mas el Apstol no
se contenta con exhortar su discpulo a instruir as todo el mundo
anunciando todos e11tas erdades importantes; sino que le advierte
tambien que exhorte y aliente los dbiles, que reprenda inste los
contumaces, y se conduzca en todo y por todo con la autoridad y magestad de un aninistro de Jc:ucristo, pero al mismo tiempo con la dulzura y terneza de un padre, de suerte que no haga el ministerio ni despreciable con modales bajos y pueriles, ni odioso por una conducta fiera y altanera; sino que hahlc y obre con la dignidad de un ltombre
que ocuoa el lugar de Jest~cristo, tanto por la caridad como por la au
toridad t2].
Sei1ala despaes su discpulo los principales debert~s que debe
prescribir al comun de los fides (cap. m), insiste particularmente sobre la dulzura que deben manifestar todos los hombres (3},
aun los mas ciegos y corrompidos. Para esto da dos motivos: el
primero es, que elloli mismos ntes de su cooversion, se habian hallado en el propio estado de ceguedad y corrupcion (4); y el segundo es el ejemplo de Jesucristo, que amndonos gratuitamente nos
ba salvado, no por obras de justicia que hubisemos hecho, sino solo por su misericordia (5). No se contenta con hacernos observar
lo gratuito de la sahacion que nos ha procurado Jesucristo, sino que
para bacer sentir mas su excelenciu, seala el principio de ella, que
es la regeneracion y la renovac1on que el Espritu Santo ha producido en nosotro11 por las ngua!l del bautismo (tl). Seala tambien la
causa, que es la rica y abundante cf~u'i.on del Espritu ~iiii!IJ que Dios
ha derramado en nosotros por Jesucristo nuestro Salvador en el bautismo y en lu coRfirmacion (7); su efecto y carcter propio, que es
nuestra justificacion por su gracia (8); su fin, que es el ser
herederos prez~untivos de la vida eterna, y tener una irme y slida espe-

ya

V 15. el ult. Ha~c loqun-~. [!l] Ihitl. Ha~c loqun-1!, el e:rhortar~, tf argu~ cum
it~~per~e: nl!mo lt! ~11ntmnat ("1] 'f l. el 2. [4] V 3. [5j V 4. et 5. Ntm ,ropt!rihu
j ..t.tiM quu ftcmt~ no., Hd ~eundum ,_,.. iTUun-da.m. [6jl61d. [7J "IV 6.[1:!)
7.
TWM. UUI.
17
{1]

11

J8Q
PIU!'J'ACIG
ranza de poseerla en algun dia como nuestra herenria (1). Confirma todas estas cosas, y ordena su dit~c1pulo que las asegure prtdicndolas como verdades muy cif!rtull para que los que creen en Dios
y han puesto SJ confianza en l, se !1rstingan por las buenas obras, como uicas cosas 4ue les son tiles y de provecho (2). Despues de
haber llrrcglado la doctrina que su disc1pulo debe predicar, le prescribe el modo con que debe con1lucirse respecto de los que la combaten. ~~ la atacaren con cuestiones insensatas y necias, con genealogas sin trmino, con disputas uvanzadlls, y con caprich:Js irraeionales sobre la!! ceremonias de la !ey, mmda su discipull) q 1e no responda, sino que sof.,que tales drsputas desde el principio como enteramente vanus intrl~s (3). Si sostienen con obstmacion sus errore~. quiere que su di<4Cpulo les ad,ierta una y dos vcce'J, y que despues de dn!' araone:Jtaciones intiles, evite el trato de tales hombres,
y se aparte de ello!! (4}, para lo cual da dos razones: primerr1 que
un hombre en esta disposicton se puede ver como un espr1tu mcurable , en quien el edificio de la fe se ha trastornado del todo ( 5) ; la !lt'gunda , que estas gentes, separadas voluntariamente dP. la opinion de la Iglesia, se han condenado s mismas pur r.u
propio juicio, de suerte que no se les hace agravio. ejecutando en lo
es:r.erior la sentencia que han dado contra ellos mismos (6). Lo res.
tant~ de In epstolll no C4.ntiene mas que algunos negocios personales
y alguna11 recomendaciones. El Ap~tol manda su discpulo que
vaya buscarlo en Nicpolis, donde h11bia resut:lto pasar el iDl'ierno,
pPro al mi~mo tiempo le dice que no parta hasta q1fe le haya enviudo Artmas Tiquico para gobernar In igle11ia de Creta en su ausencia (7). Le maoda que enve por delante Zenns doctor de In ley,
y Apolo y que tenga cuidado de pru\eerles de lo necell8rio para liU
viage, de l!uerte que no les falte nada de parte de los fieles (S} que
dehen aprovechar estas oca~oionel! d"' tomar parte en las buenas ''br<ts,
segun lo demande la necesidad, si no quieren que su fe ~~ea el!tq) ~11).
Lo saluda de parte de todos los fieles que estan con l, y le su,liva
que de la suya salude todos los que le tienen aquel afecto santo 'fUe
capta los corazones por el ea1piritu de la fe. A lodos les dese~s lu grucia
de Dios (10).
La suscricion grit"Era que se h111la al fin de esta epstola dice que
III.
Ob, ervaeio. ella fu escrita en la ciudad de Nicpoli" en Macedonia, lo cual es conne aobre el forme la opinion de los padres griego~, ya porqueellos se fundarun
t.e'" po y lu
::ar en qna en la misma suscr1cion, ya porque c~fll nacJCra de aquella opim"n
.. ~ eseribi que por otril purte podra apoyar~e sohre el mand<~to del Apsttll
esta opo1tola su discpulo de que fJe~e buscarlo en Nicopnli8 (11). Pero Calmet ob
serva que esto podra signifi.:nr solnmeute que el Apstol se hallabu entflnces en carnmo para aq&ella ciudad y cree q1~ mas bien era la Niepolis de Eprro, ct~mo pien:-~a con S. C..ernuno la mayor pnrte de
los criticos rnmferoos. El 11upone qne e:.ta carta fu escnta hacm ~1
oto ti o del ao 6 J de la era crrstiuna vulgar, y que el Apstol se hdlab'a cntnces en Macedoma en Grecia.

(tJ
13. [9]

'f

v a.

1. [2]
14. L10]

[1J V 9. [41 V 11.


.5. el ult. LU 1 7'it.

s v 11.
IU.

12.,

[6] 16id. [71 t.12.

[BJ

lll

E P 1 S 'f OLA
DE SAN PABLO A TITO.

CA PITC'LO PRIMERO.
Saluda S. Pablo 'l'ite. Deberes do loo aacerdotro y de loa obopoe. Exhortaciou 11
Tito para q1oe reprenda los falaoe doeterea. Todo ea puro para loo que eon purue.
El que .,,e mal, renuncia de Diee.

l. P.'I.ULUs &ervus Dei, Apltolus autem le:tu Cbristi secn


dum fidem electorum Dei, et
agnitionem veritatis, quae secuoditm pietatem ust,
2. In spem vi~e aetrnae,
quam promis.t qui non menti
t.1r, Deus, ante tmpora saecu.
lria:
.
3. Manifestavit autem tempc>ribus sois verbum auum in
praodicatine, quac crdita est
rnihi secndum praecptum
S.tlvatris nostri Dai:
.
4. T1to dilcto filio secn~
dum commtinem fidem, grtia,
e: pax a Deo Patre, et Christo
lesu Salvatore nostro.
5 Huiu:1 rei grtia reliqui te
Cretae, ut ea, quae desunt, crrigas, et consttuas pcr civittes presbyteros, aicut et ego
dispsui tibi.

6. Si quis sine crmine est,


11nius uxris vir; fillios habens
fidle11, non in accusatione luxtiae, aut non sbditos.

V 4.

l. P,u.o, siervo de Dios y apstI


.de Jesucristo enviado para instruir los
escogidos de Dios en la fe y en el co.nocimiento de la verdad, quo es conforme la piedad,
2. Y que da la esperanza de la i~
da etcrnu prometida ntes de todos
Jos siglos por Dioli, que no puede
mentir,
3. Y que ntes bien manifest el
cumplimiento de su palabra en la predicacion del EtJangelio, que se me ha
confiado por mandato de Dios nuestro ~alvador:
4. A T1to, su muy amado" hijo en
la fe que nos es comun: Dios l,adre,
y Je,u~risto nuestro Salvador te den
gmcia, misericordia'' y paz.
_
5. Y o te be dejado en Creta pam
que arregles todo lo que falta" que arreglar, y establezcas sacerdotes" en cada ciudad, segun la nlen que te he
dado,"
6. Eligiendo para este sagrado mi l.
nisterio al que fuere irreprcn~tible," que
no se hubierE'! ca~ndo mas que con unn
muger," y cuyo~t hijos .sean fieles, no

Gr. lit. ~o verdadero hijo.


/bid. Eata palabra se halla f'n el griego impreso.
V S. Tal es el oent1do del griego.
/bid. Loe qoe toman ' la letra el nombre de obipo en el Y 7, croen que aqnf o 1
nombn de ~erdotu e toma por ob1pos.
Este u 81 aentido del ~tri~<go.
111 6. Ene ea ~1 oentido del (mo.

!J:ul.
nid.

Veaee l. T1m. m.~.

Tim.m~

1~2
llcu~udos

BP!ITOU DE S. PABLO A Tn'O.

de lujuria ni desobt:di,mtes
sus padres.
7. Pues conviene que el l'lbispo sea
irreprensible," como di~pensndor y ec
nomo" de ll10s;" que no ~ea soberbio,
iracundo, ,. inot~o, violento, y prunto
herir, ni codicioso de gananc1a~ torpes;

7. Oprtct emm ep~copum


sine crtnine esse, &wut 'Dei
dispensatrem: non Fuprhum,
non iracndum, non vinolntum, nun percussrem, non turpis lucrJ cpidum:
8. Sino hospitalario," dulce y ofa 8. Sed hospit'tltm, bengnum,
ble," sobrio," justo, santo, templado, y sbrium, iustum, sauctum, con
dur.iio de su~ pasiones;''
tiontem,
9. Adherido fuertemente. las ,er 9. Amplectntem eum, qui sedudes de la fe, como se le han euse- cndum doctrina m est, fidelem
nudo, parn que llea capaz de exhortar . ~rmonem: ut potens sit exhr
segun la sana dortriua, y de convencer tari in doctrna sana, et eos,
qui contradicunt argure.
los que se opongan ella.
10. Sunt enim multi tiam
lO. Porque hay muchos, y mas en
tre lo!l Judros,'' que no quieren sorne inobedante!l, vanrloqui, et seterse al yugo del Et,angf-lio, qne se ductres: maxime qut de cirocupan en contar fubulus, y seducen cumcisi6ne sunt:
las a: mas.''
11. Quos oprtet redrgui:
11. Es necesario cerrarles la boca''
et~tas personas que tr.Jstornnn y per qui uni,l'rsas domos I!Ub\r.
"ierten familia.! enteras, enseando por tunt, docntes quae non opr
un interes vergonzow lo que no se de- tet, turpis lucri grtia.
be ensear.
12. Vno de ellos de esta isla,
1~. Dixit quidam ex illi!l, pr
quien tienen por profeta," dijo: Los prius iporum prophctu: CreCretemes siemprl' son embul!teros, ma tnst:s semper mencl.<'cs, ma
las bestias, que solo gustan de comer, lae bstiae, ventres pigri.
y no hacer nada,
13. Testimonium hoc vtm1m
13. Este concepto es verdadero.
Por tanto, reprndelos tiertemente, est. Quam ob causam nc~pa
para que conserven la pureza de la fe, illos dure, ut 111 ni sint in firle,
14. N(n intendntes ludici1
14. Y no 11e detengan en fabula11
judaicas y en mandamientos de perso fhulis, et mandtis hminum,
na!! que se apartan de la verdad/' en- aversntium se veritite.
seando que hay viandas impuras por
si mismas, que no se pueden cc,mer sin
contraer alguna impureza.
15. Todo es puro para los que lo
15. Omnia muAda munW.

Jlo~. JIY,20.

~ 7.
lbid.
lbiJ.
't 8.
lbid.
lbid.

Jl,d.

V 10.
V 11.
't lfl.
Jbid.

V l._

Vase l. Ti,, rn. 2.


Eate ea l'l sentido del griego.
La upreaion del griego ea eata: como que ea el ecnomo de Dioa.
Gr. dif. que gwote de ejercer la ho&pilalidad.
El griego significa: que ame A las gente de bien, al bien.
Gr. dif. ubio y 6i~11 tzrrtgludo.
Eato ea le que comprende toda la fuena de la palaltra riea.
Lit. entre loe circuncidadoa.
&ota ea la upre.ion del griego.
Tal ea el M!ntido del griego.
Eate ea Epimnidea, po~ta clebre natural de Creta.
Gr. dif. qGe tienen neuion la nrdatl.

CAPlTULO.I.

1'33

ttainquintis antem, et infidli- son, y que no u~an de lru cl"iaturas sibus nihil eljt mundum, sed in- no conforme lu. T"l!las prescritas por
quintae uot erum et mens, la fe y la caridad; y nada es limp1o
et coneiutia.
para los 1mpyros mfieles, pues como
su razon y su conciencia estn inmundas y manchadas , todo se vuelve inmundo en sus munos por la mala disposicion de su coraznn.
16. Ellos, estos falsos rioctore:J, hll18. Confitntur se DOIIS'!
Dewn, f11cti!l autem negant: cen profcilion de conocer Uio~; pero
cum sint abominti, et incredi- renuncian de el con sus obras, siendo
bilel, et ad omne opus bonum detestables por la corrupt ion de SlUI
costumbres, y -rebcldcll" a las io~truc
rprobi.
ciones que se les dan, y rprobos para
toda obra buena. .

't

16. Tal ea el aentido del griogo.

CAPITULO 11.
Doctrina que Tito debe dar ' loa anciano y ' loe jvenes d., uno y otro sexo.
Coudu~ta que el miomo debe guardar. Doctrina para Jo siervos. ComP"ntlio de
.todo el cristianismo encerrado en la economa de las dos venidas de Jesucristo.

l. Tu autem lqnere quae


decent sanam doctrioam:

2. Senes ut sbrii sint, pud-

ci, prudntes, ~~~tni in fide, in


dJlectione, in pati:ntia:
3. Anus similiter in hbito
aneto, non criminatrces, non
multo vino Bei'Vintes, bene
docn tes:

4. Ut prudotiam dceant
adolescntulas, ut iros suos
ament. r.Jios SU08 dligant,
5. Prudntes, castas, sbf\as,
domus curam habntes, ben-

l. Mu t. instmye tu pueblo de
una manem digna de la doctrina sana, y conforme la santidad de la re

ligion que profesamos.


2. Ensea les ancianos ser sobrios," eastos,11 prudentest y con~er
varse puros en la fe, en la caridad y
en la paciencia.
3. Ensea tambien las mugPres
ancianas manifestar en todo su exterior una modestia santa,'' no ser maldicientes ni viJ)osas, dnr buenas inatrucciones,
4. Inspirando con ellas la sabidura11 las jvenes, y ensendolas que
amen sus maridos y sus hijos,
5. A que sean bien 11rrcgladas,11
castas, sobrias," cuidadosas de su casa,

V !l. Gr. dif. vigilantes,' oegun toda la fuen:a de la e:rpresion, esentosdel adorme
eimionto que cauaa la embriaguez del oirln.
]ltid. Gr. dif. honest011, d~ u1111 tkcente grar>edad, y I{U lo haga rt~prlablu.
lbirl. Gr. dif. nbioa y modnado.
T 3. Tal ea el aentido del griego, o mas bien todavia este: una modestia digna de 1n
anto eltado.
t 4 Tal PI el sentido del g'Tiego.
T 5 Eete ee el sentido del gri~go.
1,.,1, Lll pal11.bn Jbra~ "" una doble nroion de la palabra griega traducida f.ntea
ptr pwlkrUu, como ae n por ul Vque s1gue.

llU

l!l'TOL~ D" S. PABLO .l TITO.

luenas, snmisris t~tl!l mundos; para


que la palahra de ])j,,s no se expon~a
las blmdt rnia~ v muledicencins de
los ltomb,e:J. comfJ ,;ucPt/P.ria :Ji przrecie81' favonlhlP. al de11arreglo u ambicion
de las mu,t?eres.
6. Exhorta igualmente los jven~>s 1i. ser sobrios, moaestos y bien arreglados.''
7. Pres{ ntate t mi8mo como un
modelo de buenas obras en todas las
cusas, en !a pure%a de tu doctrma, en
la mh:gridad de tu vida, y eu la gra
.vedud de tus costumbres."
B. Sean tus pulubras sanas irrepreusibles. para que nne11tros contrario!! se uergencen del odio que nos
tien~n, no hallando nada malo que de
cir de nosotros.
O. Exilorta los que sirven esEnltu. YJ 5.
C~l. 12. tar sometidos su<~ Heiiores; compla1 1-etr. u.
cerlo!! en todo lo justo y conffJrme la
18.
voluntad de Dios, no contradecirles,
lO. A no defraudarles" nada de
sus bienes sino manifestarles en to
do una fidelidad completa;" para que
en todas las ro;;as hagan honor la
doctrina de Dios nue~tro Salvador, hacier~do ver en toda su conriucta la jus
ticia y la srz11tirlarl qul' aquella doctrina iTtspira los q11t: la sigurn, y las
reglas admirables quP para ello nos da.
11. Porque la gracia de Hios nueKlnjr. 111. 4.
tro Salvador'' apareci todo11 los
hombres,
12. Y n'" ha r.n!'eado que rennncianrlo la imptedad y las pu.iones
IDIJJHianas. debemos vivir en el siglo
prp~entc con templanza, con justicia y
con piedad,

13. A~uardando siempre la bienaveuturanza qnP. r.speramIR, y la venirla'' ~1-riosa del gran DIO!! y Salvadnr nue~tro Jesucristo,"

l(n&l!, sbditas viri8 su., ut noo


blaspbemtur veriJum De1:

6. lvenes Himliter hortre


ut sobrli siut,

7. In mnibus tcpsum praebe exmplum bonrum ~


rum, in ductrm:, in integritBte, in gruvll~te,

8. V crbum sanum, irrcprehcnsbile: ut is, qui ex ndvrso


est, veretur, nihil habens rualum dcere de nol>is:
9. Servos dminis suis Rbditos esse, in mnibus placntcs.
non cootradicntes,
10. Non fr.l.lldntes, sed in
mnibul! fidem bonam o!ltendntes: ut doctrinam Salv .lo
ris noatri Dei oroeot in mnibus.

11. Appruit enim grtia Dei


Sul\at{ms oostri mnibus homnihus.
J 2. Erdiens nos, ut aboegntes unpielatem, et saeculoria desidria: sbric, et iuste,
et .Pie vivmu1 in hoc saeculo,
13. Expectntes
betam
spem, et ad,otum glriae magni Dei, et SaiVIIlris nostri lesu Chril'ti:

Et" e ~1 aentido drl griPro: ser motl~to y bien arregladOB. Esta ea una
rein rPItiv. t la del 'i preced~nl.t'.
'/ i Gr. tfif tu doctrina est eaenta de corrupcion yacoml'aada de una rrandad
cnP la haga rnpetar.
V 10. '1'"1 es el eentido tiel (l'iego.
]ltJ. Gr. lit. 6 manitrdar toda clo, ti buena fe.
"t 11. Gr. rlif. h grada alufible ,je Jlio .
\~ 13. (;r, lit l manifeFia~in rlorion.
lbut. Ll1 COillrucdon del grito prueba que lflllgRi Dei M refiere t Jen CAr~ti.

'f 6.

185
14. Que se entreg s mismo por
nosotros para redimirnos de toda ini
qu1dad, y purtficarnos, para formar~~e
un pueblo con~ngrado particularmente
su servicio," y fenoroso en ldS buenas obras.
1:;. Predica estas -.erdades; exhorta y reprende con Kutoridad plena.
Condcete de tal suerte, que Dlldie te
desprecie.

OAPrrULO 11.

14. Qui dedit semctipsum


pro nobis, ut nos redmeret ab
omni iniquitate, et mundaret
si.li populum acceptbilem, sectatorem bonorum .;,perum.
15. Ha!e lquere, et exhortare, et rgue cum omni imprio. N emo te contmnat.

V 14.

Tal es el 1111ntillo del grioo.

Veau lo que ae dijo 1obre eeto en el prefacie:

CAPITULO 111.
Sumision ' loo prlnclpe1. Efusion de la gracia de JfBucri1to. De donde noll sar. Jc.
aucnste y a que nos dPotin&. Debemos aplicarnos . laa buen 9brns; huir de lu
di"~lM, nitar . loa hsr11gea. .ILega 8. Pablo a Tilo que Yaya . buscarle. ::lalatacionea.

l. Auv1ERTELES 11 todos los fide&


que sean sumJsos los prncipes y
magistrados, que les obedezcan, y eS.
tn dispuestos . toua clase de buenas
obras:
2. Nminem blasphemare,
2. Que no maldigan 11 de nadie, q11e
non litigiliOS esse, se:i mod- huyan de las altercaciones, que sean
Btfltl, omuem ostendntes mun- circunspectos y moderados," y manisuetdinem ad omnes hmiues. fiesten toda la ulzura posible todo11
los hombres, aunque sean malos.
3 Er.imus enim aliqundo
3. Pues tambien nosotros ramos
et nos m~tpintes, increduli, ntes insensatos, desobedientes," exerrantes, servintes dosidri1s, traviados del camino de la verdad, eset volupttibus vriia, in ~al cluvos de una infimdad de pasiones y
tia et mvdia agentes, odtbtles, deleite.s.. vivi~ndo en la mulignidad y
la env1dm, dtgnos de odio, y aborre
odtntes n ~ icem.
cindonos unos otros.
4. Ciun autem bengnitas, et
4. Pero despues que apareci en Supr. h. 11.
hnnnitad apparuit SalvutI'I.t el mundo la bondad de D10s nuestro
Salvador y su 11mor para con los hom
nostri Dei:
bres,
5. Non ex opribus iusttiae,
5. Nos salv, no por obras de jusquae fcimus nos, sed secu- ticia que hubisemos hecho, sino por 2. Ti111... !.
dm suam misericordiam s~ll 111 misericordia, y nos sac del estf'rlo
vos nos fecit per lnacrum re- m1erabk en que tWI lultLbamus, por
l. ADMONE illos princpibus,
ct potesttibus sbditos e~se,
dicto obetlire, ad omne upus
bonum partos esse:

V l.

't t.
}l.id.

f 3.

Gr. lh. RecuPrrla..


E ..u .,. el rntidn del ~triPgo.
(,;r. dif. aer eqJit;lfjyoa.
&le -.1 Hnlldo del riep.

136

EPisTOLA DE 1, PAIILO A 'PlTO.

el agua de la rcgeneru.ciOn del ba~~smo, y por 11 la renovaCJon del Espmtu


Santo
6. Que ha difundido sobre noRotros con abundancia pnr los mritos
de Jesucristo nuesll o Salvajor,
7. Para que justificados por su gracia, seamos herederos de la vida eter
na, segun la esperanza que tenemos.
Cuidemos pues, de corresponder estos designios de Dios sobre nosotros,
viviendo en la santidad que nos fJII:ige
y en la prctica de toda clase de buenas obras. Esto es en lo que debemos
exceder todos los hombres.
8. Porque es una verdad rauy cierta, y t:n la que deseo que afirmes
los fieles, que los que creen en Dios
deben ser siempre los primeros en prac
ticar laa huenas obras. Estas aon cosas verdaderamente buenas y tiles
loa hombres: empate pues, en ensearlas.
9. Pero evita las cuestiones imperL Ti-. 4.
y, 7.
tinentes, las genealogas, las disputas
2. Tm. n23 y las altercaciones de la ley, porque
son vanas ultiles.
10. Huye del herege despues de
haberle reprendido'' unn y dos .-eces;

gene~ti6nis,

. et renovati6oi1
Spr1ttls sanct1,

6. Q~~em effudit in nos abnde per leswn Christum Salvatorem nostrum:


7. Ut iustificti grtiA ipsius,
hertfes simus secDdiun spem
'fitae aetruae.

8. Fid~lis sermo est: et de bis


voto te confirmAre: ut cur~ nt.
bonis opribua praease qui
credunt Deo. Haec sunt bona,
et utliia hommibus.

9. Rtultas autem quaestines,


et genealoghas, et contentines,
tt pugnas legis devta: sunt
enim intiles, et vanae.
10. Haerticum
hminem
post unam, et secndam correptJonem devltd:
11. Sabiendo que quien se halla
11. Sciensquia subvrsusest,
en tal estado, es perverso, y peca con qni e1smodi est, et delnquit_
denado por su pro(io juicio, y pnr la CUm Slt prpr10 iudcio CODdeSl'ntencia que pronuncia =ontm s mis mnatus.
mo, apartndose de la doctrina de la
lgl~sia, y separndose del cuerpo de
los fieles. que es el de Jesucristo.
.
12. Cuando yo te enviare a Art ' 12. Cum msero ad te ..\rt~
mas, Tiquico, cuida de vemr pron mam, aut Tychicum, festna
tumente buscarme en Nicpolis," ad me venire Nicpolim: ibi
po~que he determinado pasar all el enim 11ttui hiemAre.
mv1erno.
13. Enva por delante Znas, el
a. Zenarn legisperitum, et
doctor de la ley, y Apolo, y ten CUJ Apllo solicite praemitte, ut
dado de que nada les falte."
nih1l illis desit.

V 5. Eate ea eleentido llf'l riego qae dice ' la lelra: per l.Her~~a f'e6nerati!Mia
et ''''WI"&taonm Sr.'ntu Sauch.
.

V 10.

Gr. di . amoneaL&do

V 12. Unoa lo "ntienden de Nicllpolia, ciudod de Mocedonie, '1 otroc de Nicpoli.a,

ciuclnd de t:piro. Calmet prefiere este itimo dietaon"n Veaee el prefacio.


Vr 13. Gr dif. 'fen cuidado de la pulida de Zeuu, doolur de la le, 1 u Apolv, pa,l
ra que no le fillte autda.

CAPITULO

m.

13'1

14. Diacant autem et nostn


14. Y que nuestros hermanos aprcnbonis opribua praeue ad dan tambicn e~a ella ocas ion ser sienrosus necessrios: ut non aint pre los primeros en practicar las bueinfructulli.
nas obras, cuando la necesidad lo demande, para que ello11 no queden estriles y sm fruto.
15. Saltant te qui mecom
15. Todos los que estn conmigo
sunt omnes: sa.lta eos, qni nos te saludan. Hazlo t cou los que nos
amaot in fide. Grtia Dea cwo aman en la u~aion de la fe. La gracu&
wuibus vobii. Amen.
de Dios sea con todv1 vosotros. Amen.

TOMo Ulllo

11

138

r-------------------------------------------------------PREFAt:JO
SOBRE

l.

1~

EPISTOLA A FILEMON.

JLFJION, sujeto rico y de calidad de la ciudad de Colsas en la Frigia, hctbu& sido con,ertido la fe, por el apstol S. Pablo cuando
predic en Efeso, por su disclpulo Epafrt~s, el primero que anunci
el Evangelio en Col!llls. Hubia hecho tan grandes progresos en la virffllr!4.
tud, que su ca!lll era corno una igle.,;ia por la piedad que babia imtpi
rado toda su fumilia, y por las bucuas obras que all se practicaban
(1). Onesirno su e;cJavo, ljos de aprovechar los buenos ejemplos que
tenia la vista, ~e hizo mas malo. Rob su seor, y hu) Roma,
donde Dios permillo que halluse S. l)ablo, preso por primera vez.
El Apstol que se hacia todo para todos, fin de ganar todo el mundo
para Jesucristo, recibi este esclavo con uua caridad y ternura erdaderamente paterooles. Le ihl'truy en la doctrino. del Evangelio; le
convirti a la fe y le bautiz (2). Pens deNpues en tenerle consigo,
para tue le prestase los senicios que su m1~mo stnor le hubri11 prestado de but'na gana en )a rri~ion que ~ufria por Jt:sucristo; petu DO
quiso hacerlo sin consentimiento de Filemon, ni privar este de uua
buena obra eu tue tendra g~an plactr (~). Resolv{) pues euviar
le Ouesimo con esta carta, t:n que le pide que concfda su esclavo el perdoo del robo y de la huida. Ella es en su gnero u11a obra
maestra de elocuencia, muy tierna, muy eficaz, muy persuasiva, my
animada. Ebtn mezcladas lns.splicas coft la nutorid~>d, lus aJb;,l'zus
con las recomenrlaciones, lo11 mottv< s de religion cou lo11 de honestidad y reconocimiento; por ltimo, nada omite el autor p11ra reootJciliar al esclavo con el seor, y lo consigui, como lo deseHba. Filtmon
no solo recb Onesirno en !lll gracia, ~<iuo que le euvi poco despue!i Roma, pnru que coutinuur. !Sirviendo al Apstol.
Desde In inscr.vcion de la carta rlil' tJe el Aptol Filemoo
JI.
An'la~i de otmgarle su dem1mc.la. !--e auuncia de~de lutgo cumo
pre1t0 tie
f'otD
carla. Jesucn~to, Pa'Ulus tinctus Clu-isli Jesu (4), cahdut.l lu mas propia pa
Elncuoncia
ad, irahle de ra tocur el corazon oe F1lt mon, y hacerle recomeudahles la curta, la
demanda, y el e;.clnvo que t:ra el (Jbjeto di' 11mhas. l\la11 lllra dar un
~.Pablo.
nuevo pe11o su interce~ion, JUnta la de TimoiPo il quien IJ:.ma su
hermano, et TimtJtlieur jrate1, dilicpulo quit:u Ftlt'tn u couuciu, como que eran de un mI'IIIO p11i~~ a mas de la l'clt-bridud que aquel tenia en lu Iglesia, curnpunero iusep11rable de S. Pal.lln, y que se hnllaLll t'll Roma con l. Al dirigirc a Ftlenu.n no se contf"ufn nn darle el
tuuio de amado, Philemc..ni dilecto, cahdud que le era comun ~ou toObllli'YilCO.

Dohre Fi.
lemon. Ocas .... ,, y materid de eata

ti>

Philem.

SI. et 6. (!l)

V!O. et 11.

(3) ll3. tt

a.

(4)

l.

PBJ'ACIO IIABR LA 'f!Pb'l'nu A I'ILEllntll.

.toe iol fielet, !lino que le da el

188

nombre de su cooperador, El adjuto.


ri (el griego dice cooperatori) Ro8tro, como para div1dir con l la gloria y el fruto de los trab&jos de au apostolado, porque parece que este disofpulo fiel 11e d~dK-'1lha cuanto podia los progresos del Evangelio. Para interesar mas Filemon, Mnvcnia interes11r su muger Api1;
la saluda el Apstol, dndole el ttulo de amada bermana: Et Appiae
(l) 6ornri claar;61imae ( Regun el griego traducido ma~ literalmente,
dil~ctae), ttulo fundado en la fe y la piedad de aquella muger dtgna
del esposo quien estaba unida. Todava mas: el Ap.;tol quiere interesar tambien ni que gobernnba entncesla iglesia de C\)lsas: el obisro Epatras estaba prisionero en Roma (2), y en I'U ausencia rarece
qtte aquella iglesia era gobernada por Arqttipo (3). El Apsto le aaluda, y llamndole companero de sus combatea, da un te!ltimonio de
8Us trabajos y de su celo: Et Arcltippo commilit011i nonro. Esto no
es todo: convena interesar la casa de Ikmon, que era fiel, y foro~
maba una iglesia dum.Jtiea;. y este es el titulo con que la salnda el
AJUsto!: Et ecclesia4 quae in domo tua est. Les desea todos lu gracia y la paz de Dio!~ nuestro Padre, y de Jetmeristo nuestro Senor, que
es su 11rdinaria salutacton. Y qu podra deStJarles mas ventajoso que la
gracia, que eJ el principio de todo bien saludsble, y la paz que es sa
fruto y recompensa? Gratia vabia et pa:c a Deo Patre noatro et Domillo Jesu Chri6to (f). Da principio luego el Apstol su carta en que
1e pueden distinguir tres partes, exordio, proposicion y condsion.
El exordio consiste en un elogio muy delicado de las 'Virtudes de
Filemon, elogio que convierte en nccion de l!'racias y en congratulaeion, que son como dos partes del exordio. El Apstol <'omienza ;or
manifestar que da gracias Dios: Gratias ago Dtw meo (5). La accion
de gracias es el ma11 perfecto elogio y el nico digno de un cristiano
que 111\be que todos los bienes proceden de Dios, quees el solo quien
ae debe alabanza; y al mismo tiempo es el testimnnio de un corazon
afeetuo~ que se interesa f.'n el bien de aquellos por quienes da gracias. Era pues insinuarse favorablemente en el pecho de Filemon comenzar por presentarle esta idea general de accion de gracias: Granas ago Deo meo. Pero hay oqu 11lgo mas personal, mas interesante,
mas afectuoso, y es que tal nccion de gracias se refiere al mismo Filemon; y tambien que no solo en el momento presente, sino en todo tiempo, semper, con!le"a Pablo la memoria de Filemon, memoria m tui fa
citms; y en qu circunstancias? en sus oraciones, in orationibus meil.
iPodia el Apstol m08trar su discpulo un afecto mas tierno, que dieindole que tia grncias por l, que se ncuerda de l, que ora por l,
y esto en todos tiempos? Y cul es el moti,o de sus acciones de grn-
eias! Lo es particularmente lo que sahe de la cnrida1l y de la fe de
FlemoR: Audien.t charitatP.71l tuam et jidtrTn {G); dos disposiciones que
deben al mismo ti~mpo impeler Filemon q11e conc~du l..a gracia
qtJC'el Apstol va pedirle. Se trata tle una obra cuyo principio ser fa caridad, y su motivo In fe; por ello el Apstol in~iste sobre estas do1 dispo11icione<1, y por e!!o tambien insiste primero sohre la carido.d y despues sobre la fe. l'e en Jesucristo, quam habe., in Domino
Jera, la cual es aqu tambien importante porque se truta de un mierA(1)

V i.

(2)

V23.

(3) Colo11. IT. 11.

(4)

V3.

(5)

V 4.

(li) ~ 5.

)4()

PaBI'ACJe

bro de Jesucristo. Caridad, no. !10lu para eon loa lllntoa en general, DO
1olo para con todos los santos sm rl1stincioo, sino para con todos ellos.
sin exceptuar ninguno, et in omne1 sa1&Ctos; y esto interesa tambien
en la circunstancia pre~ente, porque los santos son los fieles, y ae trata
de un fiel, y por lo mismo de un santo. No snlo ha enaensdo el Apstol cual es la carid&d y.la fe de Filemon, sino ademas cmo la liberalidad de Filemon, que nace de su fe, se hace evideot~: Ut communcatio fidei tuae evidens fiat ( 1), cuya expresion prueba que el traductor latino ley en el J!rego evidens; hoy se le eficaz. Ha enseado cmo la liberalidad de Filemon se huce eficaz, lo cual entra poco mas
moos en el mismo sentido; mas p11rece preferible la Jec.cion que supone la V u(gata, purque conviene mejor con lo que sigue, pues aqu~
lla liberalidad se hace evidente, dndose conocer por toda clase de
buenas obras, y ea el sentido muy natural que expresa la Vulgata: Ft
communicatio .fidei tuae evidens fiat in agnitione omni1 operis boni;
y be aqu todava dos motivos que contribuyen asegurar el suceso
de la demanda-del Ap11tol: porque Filemoo en las circunstancia" pr~
sentes empaar el brillo de sus liberalidades por una negativa? El
que abraza toda clase de buenas obras podr rehusar la que el Apstol
.va pedirle, y por la que no se trata de derramar en manos extranaa
loa bienes de que es tan liberal, sino solo de volver su benevolencia y
amistad uno de sus esclavos? Pero hay aqu todua dos circunstancias que no descuida el Apstol: una, que las buenas obras que hacen
evidente la liberalidad de Filemon, no se hallan solo en su persmlR,
sino que ellas conrribuye toda su ca11a: Omnis operis boni q~tod ul
in aJobis. Y pues contribuyen ltls obrtls buenas de Filemon, contribuirn de buena gana sin duda la que el Apstol va pedirle, y por
la qu_, los interesa, recordndoles todas las otras que han connibuido. Pero ademas, todo esto se hace por Jesucristo, que es lo que significa la expresion griega, in Christum Je1xm; y pues el Apstol n
interceder por un miembro de Jesucristo, su petiCJon no podr ser negada. He aqur pues ya muchos motivos capaces de upoyar la demanda de S. Pablo; pero no los espone directa sino indirectamente, 1
diciendo con sencillez que da gracias por todas estas cosas. A la accion de gracias junta la cougratulacion,es decir, el testimomo de aquella alegria que es el principio de su accion de gracias. Declara pue1
que da gracias : Dios por Filemon, porque con oeasion de este discpulo fiel, ha sido afectado de un gran gozo: Gaudium enim magaKm
habKi, (2) que le ha servido de consuelo en medio de sus aflicciones 1
malea: Gaudium enim magnum habui et consolationem. La materia
de este consuelo y de este gozo era sin duda la fe y la caridad de FiJemon, por las que acaba de dar gracias: pero insistiendo siempre mal
en la seunda, que debia ser el principio de la obra que va -pedirle,
no le habla mas que de esta sola virtud: in charitate tua. Ha sido coniJOo
lado, porque ha sabido que sus hermanos lo estaban. Lo ')Ue ha becbo
Filemon para el conauelu de los santos, lo ha visto Pablo como un coosueJ(, para l mismo. Le ha consolado la caridad de Falemon, porque
ha sabido que las entraas de los santos haban sido consoladas por Filemon: Qua "iscera 1anctorum requieverunt per te. J. Y esto no es in~1)

&.

{9) .. 7.

I!QBRJ: LA EPSTOLA A FILI!MON.


141
linuarle que lo que le va pedir por un individuo cuyos intereses le
100 tan caros, lo <'Onsiderar como si se hiciera con l mismo? Y pa
ra manifestar mejor su afecto Filemon, tennina esta congratolocion
dndole el nombre de hermano: quia viscera sanctorxm requinerunt
P" le, frater.

Pasa luego la proposicion que es el objeto principal de. su carta, y primero hace conocer Filemon que Jo que acaba de decirle es para expresar el fundamento de lo que sigue: Propter quoli
(1). I..a autoridad del ministerio de que est reve11tido, le da de
recho para mandar Filemon, y no se olvida de tal motivo; pe
ro como este no es el camino que considera propsito en esta
vez, se contenta con representarle, que podria en Jesucristo tomar
la con6anza y la libertad de mandarle una cosa que es muy conYeniente: ~lultam folu.Ciam Aabens in Claristo Jesrt imperandi tibi
quod ad rem perti net. Manifestado as este motivo, le abandona,
y asegura que por el afecto que tiene File1non, quiere mas bien
tomar el camino de la peticion y la splica: l'ropter cha1'itatem ma
ris obsecro (2}. Pero al mismo tiempo reolza eo~ta splica por la
conaideracion de lo que l es respecto de Filemon: Cum sim taln
esta e11 la expresin del griego, en cuyo lugar por descuido del copiante ha quedado la de la Vulgata, cum sis talis. Podra insistir
en su apostolodo, que habia hecho valer hablando de In libertad que
podia tomarse en Je~ueristo: pero aqu se contenta primero con su
nombre, ut Paulus .Esta sola palabra t~ice much,; pero esto no ea
todo; la autoridad de su carcter aade la de su edad, es decir, de su vejez, se11r.:r; y por ltimo la de las priJi,mes que sufre
actualmente por el nombre de Jesucri11to: N une autem et ninctIU Je.
1uc:hrilti. Tantos y tan respetables ttulos le dan muy bien el derecho de mandar; mas por ltimo quiere mejor suplicar, y lo re
pite: Obsecro te (3). Y por quin suplica? Por uno de los que considt:ra como sus hijos en Jesucristo: Pro filio meo. Este hijo le es
tan querido como que le ha engendrado entre sus cadenaP: Quem ge
11ui in vxculis. Y este hijo tan querido quin es? Le nombra por
fin el Apstol: Onesimo. E;te nombre trae la memoria de Flemon el agravio que le habia hecho aquel esclno, lo cual confie
1a tcitamente el Apstol, reconociendo que ~ilemon no babia recibido de Onesimo toda la utilidad que dtbia esperar: Qui tibi aliquando inutili1 Juit (4). Aqu hay en el griego una alusion se
creta entre el nombre de Onesimo que significa ventajoso, y la pa
labra que significa intil. Confiesa pues el Apstol que en otro tiempo no babia desempeado Onesimo para con su seor la signifi.
cacion de su nombre, pues no le babia sido til; pero declara que
en la actuolidad era muy diferente, porque engendrado una vida nueva, es capaz de ser til Filemon y Pablo. La Vulgata
dice: Nunc autem et mihi et tibi utilis, y el griego: Nunc aute111
ti~i et mihi utilis. Por ltimo .Jcclura que l mismo es quien le ha
enviado: Qarem rcmisi tibi. E11t0 era convidarle con bostante clnridlld que le recibiese; pero ademas se lo pide en tnuinos ex

(tl

v e.

L2J

V11.

[3J V 10. [4J

Vu.

4!

PREFACIO

presus, y de la mnnf"ra mas nrgeute: Tu outem illum, td "i~eerfi


mea suscipe (1 ). ll11bia manifestado el goro y el COiliJUtlio que haLia recibido de que las entranas de los santos huh1esen sido ('OO
aobdas pr la caridad de Filemun; pero ahora son las entranas del
mismo Publo las que sern consolados por la caridad con que f'ilemoo recibir Onesiml): qu mouvo mas eficaz? Pablo acabo de derir
que Onesimo SPria til l y l<'tlemon, y lueg es plica como l pndia
serie til. Dcclora pue~t que haba peo11ado detenerle 'unsig: Quem
t!KlJ voluernm mecum detinert' (2); cnn el objeto de que le prestn11e los
servicios de que necesitaba: Dt mihi mi1tirtraret; pero servici06 que
tenia .derecho de esperar del n.ismo Ftlemoo, y que aqurl eecli!VO
Je bobria hecho nontbre v en lujlar de su !lt' :r: Ut pm te mi
hi minililraret; s:rvicios con que
hubria honrado l<'ilemon, no
solo por Ju dignidad y la edad del Apstol, 11ino tambien pl'r las
pri!iiones que sufra entnces por el Evangeli~: ln viaculis Eva11. ..
gelii. Pablo pun tena derecho detener consigo Oncfimo que
Je t:ra til; pero no qui~o hacerlo 11in el parecer de. Filemon,
quien perteneca: Sin8 con.ilio autem tuo nihil tmluifacei'VJ (3). l'or
q11? Porque para obtener esto no ha querido usar de su tunortdHd.
No ha querido que el bien que Ftlemon hiciese su esduvo, fuera, por decirlo as, forzndo, y solo concedido la nece!lidad: Uti
fte velrd ex necessi~ate honum luum euet. Le en,ia pues para que
si Filemon juzga propsito dejarle volver Roma para que le
sirva I>ablo, sea por un l'.cto enteramente voluntario. En vtstn de
todo esto, podra J<'ilemon negarse recibir con caridHd un discpulo que Pablo le recomienda, y de quien se priva por ateoc1rn
t:l? No se apresurdr restituir su ami~tod Onesimo, y envlllr
le de nuevo de su parte y en su nombre Pablo? Pero he oqui
otro motivo que ha determinado al Apstol enviar Onesimo,
y que dtbe obligar }''Jcmon redbirle, y es que aluel esclavo
tal vez no babi. <lf'jlldo a su seor ( se~un el griego, no se hallla searado de su 11enor) por cierto tiempo, sino para que este le
rl'CILral'e para siemprf': Forsitax enim ideo discessil [gr. separatum est] ad horam a tt!, ut aeternum illum reciperes (4); y que le
recobrase, no como .un esclavo, sino como un hP-rmano por su nue
vo nacuniento tn Jesucril'to: Jam 1lon ut ''"'um, sed p1o servo f,atrem (5}; y un hermano muy amado, fratrem dilectum, que es la
cun!ltruccion del grit~go, en cuyo lugar dice la Vulgata charisimum
fratrem, que en la sustHntia es lo mismo; pero la gradocioo se observa mejor en la constrnrcion del griego. El Aplltol justifica eeta expre&ion, hnciendn notur que aquel dise~pulo es en efecto un
}k, m uno muy amndo, principalmente para l en particular: Ma:cime mihi; y que si lo es pua /l l quien solo pertenece por lo1
,mnllos de la fe, In debe ser tr dn,a maR. par11 Filemon, al que pertcucce s gun la rArno y segun el Senor, es derir, por el titulo de
su llllI!UO tsclavnud y por el de I'U out ,.o ua<'imiento: Qttant
tlu.tl>m magzs t[,. et in carne et i"R. Domino? PeN e11ta 1"'111.1111 de
hNmandad que une todu11 los fit>les. prux1rciona t>'mblt'n ltfJIII
l,;1blo un mmivo nuevo. Al pedir que Oucsirno fuest~ rectbu.lo co-

se

m v 12.

[9J

v13.

Pl

v u.

[4J

v 1.;.

[5J

't 16.

SOBRE L.l UP!iTOLA .&

PILEMnx.

143

go sus propias entraas, se babia expre~~ado. de una manera muy


vi.a; pero en el fontfo e1to no er-4 mas que un motivo de humanidad:
se eluva mas alto, y emplea un m1tivo de fe: prescinde de! apo&oo
tolado que le hacia superior Filemon; se considera 10lo como
diecpulo de JeJUcristo, y por lo mismo unido estrechamente Filemon por los vnculos de aquelh comun fraternidad : llUpooe
que lo mnos Ftlemon le considera como tal: Si ergo Ju~bea
me socium (1); y bajo este punto de vista le suplioa que reciba
Ooesimo cwno l mismo, porque wmo aquel ha venido
~er en JesucriJ'tO un hermano suyo muy amado1 es en efecao otro
l: Szucipe illum &icut mB. Es po11ible resi~tirse tantas IDBtanciusl
No reciLir Ouesimo, seria herir 1118 entranas de Pablo; seria repelerle l mi!lmo. Qu puede responderse l do11 m<rtivos tan urgentes: lilum ut mea oi:tcera mea suscipe ~1t1cipe 1/um 1cul me?
1\fas Ooe&imo bu neeho un agravio l"ilemon, y es IIU dul,ldOr: el
Apstol quiere 11Uponerlo, mas bien lo confiesa, y solo supono
que Filemon le hace tal objecion: .Si autem aliquid nocuit tibi, aut
tkbet (~). en r.uyo caso qwere que todo quede Cllrgo suyo: Hoc
Milai imp.&da. Y para ffi"jor asegurar esta cuuciou tan tierna ) af<'~
tuosa, no\a ~xpre!l~tmente que el mi!lmo Pablo la escribia de su propio puo: Ego Paulus scnp11i m~rl manu (J). Hace m:ts toclava:
ao 110lo qutere qne todo se le immte l, siuo que promete que
11 e .. necesario lo pagar todo: E!.[o reddam. S:n embargo, no se
olvida de su dignidad. f'ilemun debe conocer que leJOS de aceptar
la cauciou .de Pab:o y de exigirle alguna co!'a, l mismo se debe todo entero P~&blo, de quien Oios se haba servido para llamar
las naciones lu fe, de que l er-d p.trlripe; el Apstol dice que
no quiere iusi:~tir en esto: Vt non dicam tibi quod et teipsum mili debes.
Lltga por ltimo la conclu~ion. La comienza el Apstol por una
invitac10n taerna y pattica; y d~udo otra H~z Filcmou el nombre de
ht:rm~&no, le iuvita ~- le p1de r.e le conceda aquel gozo, como un tfcc
to de la un ion ntima que hay entre ellos y Jesucristo t:uestro Seor:
Ita, fiater, ego te fruar in Domino (4). Esta es la cxpresion de la
V ulgatn; pero el latiu no puede presenhtr aqu todll lll energa del griego. El paralelo de et~tas dos ideas junta!', ego te, yo Pablo, t Filemon, tienen una fuerza singular que el latm conserva bastante. El
Apstol reuue luego los dos motios mas poderosos qr1e h~tbia empleudo, y son el do wnceder este consuelo I las entr11as de P~&blo, y
concederlo por el Scnor: Refice viscera mea in Domino. Le declara que al escribirle esta cana coufia mucho en su docilidad y sumilli>n: Cnn{iden1 in "bedientia tua, scripsi tibi (5). Va mas udelante,
y le asegura que est per11uadid., de que Filemon har mas de lo que
&e le p1de; e, decir que e~peru que no solo recihir Ouesimo zsin
extgir nada de l, 11ino que le volver toda su amistad, y aun volver
envulrle ll Publo para aerle til: l)u.blo ha pedido 11ohuneme qae
Onesimo fOJese recibido; perb est en la persua~im de que .F1Iemm
b . r mas: St iens quoniam et super id q1tod dico f'aciu. S.1p.icu. de~
puM Fdt>mon que le prepare un alojamiento, porque ellpt:ra que
[1) .. 17. [!l)

V 18.

[3J

V 19.

[4J

~. [S)

21.

111
Obaervaci ..
DBI 10bre t~l

tiempo 1 lu.
rar eu que
ae ecrioio
eatn eplltela
1 aobre lo ea
nnico
de
fila.

144
PREFACIO
Dios le conceder volver l, toda su familia. y la Iglesia de Colosas por el mrito de sus oraciones: Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per oralione.~ vestras donari me vobis (1). Saluda
peJ'S()ualmente Filemon de parte de Epafras, obispo de aquella ciudud que estaba prel:!o con l en Roma por la causa de Jesucristo: Salutat te -Epapltras co"Rcaptivus meus in Christo Jesu (2). A
la salutacion de Epafrns JUnta la de Marcos, primo de Bt:rnab, de
quien habla en la epfstola los Colosenses (3); la de Aristarco, JUdo
de quien habla en el mismo lugar: de Demas, que estaba entnces con
l, y en seguida se separ ( 4); y la de Lcas evangelista, llamndoles
todos sus auxiliadores y campaneros de sus trabajos: .JUarcus, Ari
starchus, Demas et Lucas adjutores (el griego ctJoperatores) mei (5):
Saluda por ltimo Filemon y toda su familia, y todos les deeea
que la gracia de Jesucristo nuestro Seor sea con su espritu: Ora
tia Domini nostri Jesuchristi cum 3pritu vestro. .Amen (6).
La suscricion que est al fin de esta carta en los ejemplares
riegos, indica que se escribi en Roma y la llev Onesimo; y el texto prueba uno y otro. En l se ve que el Apstol esperaba ser libre
de aus prisiones y volver Frigia; Jo que prueba que estaba en el
tiempo de su primera cautividad, es decir hcia el ao 62 de la era
cristiana vulgar.
San Gernimo observa (7) que muchas personas hallaban poco dig
Da del cuidado de Su.n Pablo la materia de esta carta, y por eso que
riao que no fuese de l, il lo mnos pretendan que no mereca ser
colocada entre las santas Escrituras, por no contener nada necesario
para nuestro ed1ficAcion, ni digno del Espritu Santo. Pero este discurso es muy indigno de Jos que adoran un Dios que no se desdefi de morir por esclavos rebeldes iqpos, y que sabeo que el mis
mo Dios escogi lo mas dbil segun el mundo para confundir lo mas
fuerte; y lo mas bajo segun el mundo para confundir lo que el mun
do estima como mas grande. Esta carta siempre ha sido recibida en
)a lg1et~ia, que la ha visto como muy digna del celo y cr ridad de S.
Pablo, y muy prop1a para hacer comprender tos primeros pastores
de la Iglesia el cuitlado que deben tener aun de sus menores ovejas.
Se pueden sacar tambien de esta epstola muchas instrucciones muy
tile11 para todos los fieles.

(J) V 22. (2) V !la. (3) Colo,., 1v, 10.


(7) Haero11.. proam. in ep. ll Pllilem.

(.&] 2. Tim.

IV.

9.

(5)

V !U.

(6)

V 2S.

145

EPISTOLA

DE SAN PABLO
A FILEMON.
CAPITULO UNICO.
Se exhorta 11. Filemon 11. recibir 11. Oneoimo u eaclavo que ee babia huido de en eua,
y babia bucade 11. S. Pablo en Roma, y recibido el bauLi1mo.

l. PAuLus vinctus Christi le


su, et Timtheus frater: Phi)moni di)cto, et adiutri nostro,
2. Et Appiae sorri charsliimae, et Archppo commilitoi nostro, et Ecclsiae, quae in
domo tua c.st.

3. Grtia vouis, et pax a Deo


Ptre nostro, et Dmino les11
Christo.
4. Grtias ago Deo meo, semper memriam tui fciens in
oratinibus meis,
5. Audiens charitatem tuam,
et fidem, quam habes in Dmi
no leso, et in omnes sanctos:
6. Ut communictio fdei
tuae videns fiat in agniti6ne
omnis operis boni, quod est
in vob1s in Chrsto leso.
' 7. Gudium enim magnum
hbui, et conolati6nem in cha

l. P., BLO, preso por la fe de JesuC!"isto, y Timoteo su hermano, nues.


tro amado Filemon, cooperador" nues
tro en el ministerio del Evangelio:
2. A nuestra muy amada" hermann
Apiasu esposa: Arquipo11 nuestro ami
gD comun, COlQpaero de nuestros ~oro
bates y de nuestros trabajos evanglicos, y la Iglesia que est en tu casa:
3. Dios nuestro Padre y Jesucristo
nuestro Senor os deu todos la gracia
y la paz.
4. Acordndome sin cesar de t
en mis oraciones, doy gracias mi
Dios,
5. Sabiendo cual es la tu fe en el
Seor Jesus, y tu caridad con todos
Jos santos;
6. Y como resplandece los ojos
de todo el mundo la liberalidad'' que
nace de tu fe, dndose conocer por
tantas buenas obras que se practican
en tu casa por" amor de Jesucristo.
7. Porque tu caridad, mi amado
hermano, nos" ha colmado de gozo y

1. Esta ea la expreoien del rriego.


i 2. Segun el (l'ieg11: r:aetra amada Apia. La palabra hermana no estli en el grie.
go impre"o
Ibitl. De este Ml habla en la rpletola.ll lo Coloeenoes 1v. 17. Se crllf' que entnces
ttra aacerdote, 6 aun obi1po, y que gobernaba la iglnaia de Coloao en ausencia dn gl'"
{ru, que era apotnl y primor obispo de ella, 1 ataba enLncee preao on Roma.
IRjr.
!13.
1/ 6. E.te e1 el oentirlo do! griego.
l6itl. El 1111ntido del rriego es ~te: in Chri.tu111 Juum.
V 7. El sentido del griego es este: lllhaimiU.

To.H. :nm.

19

146
KPi!ITOLA DE S. PABLO
consuelo viendo que los corazones" de
los santos quP estaban afligidos, han recibido de tu bondad tauto consuelo.
B. Por eso me dirijo esta misma
bondad, y te suplico que hagas sentir
sus efectos una persona que me es
muy amada. Digo que te suplico, porque aunque pudiera tomarme en calidad d~ apstol dt' Jesucristo una entem libertad" de mandarte una cosa que
es de tu deber;
9. Sin embargo el amor que te tengo, hace que yo prefiera el suplicrtelo, aunque t sens quien eres, y yo sea
quien soy/ es decir, (Junque tu seas mi
discpulo, y yo aea Pa~lo que te Ita ins.
truido en las ve,dades de la fe, que ya
es anciano, y que ademas ellt preso
ahora por amor de Jesucristo.
1O. La splica que te hago es por
Onesimo mi hijo, engendrado por m en
mis prisiones, porque le cunverti la fe
cuando yo estaba preso;
11. Que en otro tiempo te fu intil;
pero que uhora te ser muy til, como
tambien mi.
12. Y o te le envo, y te pido que le
recibas como mis entraas, y mi ama-

A FILBMnlll.

ritate tua, quia v~era Rllllet()rum requievrunt per te, fra

ter.
8. Propter quod mulam fi.
dciam babeos in Christo lesu
imperndi t1bi quod ad rem
prtinet:

9. Propter cbaritAtem magis


bsecro, cilm &is talis, ut Paulus stmex, nunc autem et vin
ctus lesu Cbristi:

1o. Obsecro te pro milO r..


]io, que m gnui in vi nculis, ().
nesimo,
1 l. Qui tibi aliqundo intilis fuit, nunc autem et mihi, et
tibi tilis,
12. Que m remisi tibi. Tu autem illum, ut mea vscera, II
cipe:
13. Quem ego voleram mecum detinre, ut .pro te mibi
ministraret in vnculis Evan
glij:
J4. 8ine conslio autem tud
nihil vlui fcere, uti ne elut
ex nccessitate bonurn tuum essct, &ed voluntrium.

do hijo.
13. Yo babia pensadodetenorle conmigo, para que me hiciese algun servicio en lugar tuyo, en la prillion que sufro por el Evangelio;
14. .Mas no he querido hacer nada
ain consentimiento tuyo,'' deseando que
el bien que te propongo, no tenga nada
de forzado, sino que sea enteram,.nte voluntario. He preferido, pues, rf'stituirte
este esclavo fugitivo: y te suplico le re
cibas bien, y consideres su huida como
vna cosa que te trae ventajas,
15 Frsitim enim ide
15. Pues acaso no se bd separado"
de t por cierto tiempo sino fin de que c!lsit ad horam a te, ut
)e rer.obrnses puru Miempre;
trnum Illnm recpert's:
16. lam non uf servum,
16. No ya ('omo un 11imple esclavo,
sino como quien de esclavo ha llegado pro servo charssimum

V7.

disaesed
fra.

Lit. laa entra u.

8. r,l e el ""ntido del gri,.go.


V 9. El llflntidn dtl ~rriPgo ea f!Mte: aunque yo sea tal como soy, ee dtt:ir, Pablo &e.

14.

V 1$.

Lit. ein tu <"~jo


E1ta es 114 uxrijalon dol ric:o.

1!7
hermanos muy amados," principalmente para m, y que Jo
debe ser mucho mas para t, tanto segun
el mundo por ser tu esclavo, como segun
el Seur por se1 tu /terma no en la fe d4
Jesucristo.
17. Si ergo habes me scium,
17. Si pues me consideras unido esIliCpe illum sicut me:
trecbamente t, recbele como m
pro,tiu, porque l tambien est unido estrechamente conmigo.
18. Si autem liquirl neuit
18. Si te ha hecho agravio, te es
tibi, aut debet: hoc mihi m- deudor de alguna c:osa,ponlo micargo.
puta.
19. Ego Paulus scripsi mea , 19. Yo, Pablo, te lo escribo de mi
manu: ego reddam, ut non di- puo; yo te pttgar, por no decirte que
carn tibi, quod et teipsum mi- t mi'lmo te me debe11; y que yo podria
hi debes:
pedirte la gracia de On111simo en compensaian de la de la salvacion que 18
he procurado. Te ruego, pues, que le
perdones.
,
20. S, hermano mio, que yo recib:L
20. Ita frater. Ego te fruar
in Dmiuo. Reli~e vscera de t este gozo'' en el Senor; dame
nombre suyo este sensible consuelo.
mea in Dmino.
21. Confidens in obedintia
21. Te escribo esto en In confianza
tua scripsi tibi: sciens quniam que tu obediencia me da, cierto de que
et super id, quod dico, fcies. hars mas de lo que digo.
22. Te ruego tambien que me pre22. Simul autem et para mi
bi h,sptium: nam spero per pares un alojamiento en tu casa, porque
orationes vestras donri me espero que Dios me restituir otra vez
Yo bis.
_ vosotros por el mrito de vuestras oraCIOnes.
23. Epafrns", que est como yo, pre.
23. Salutat te Epaphras concaptivn::~ meus m Christo lesu, 10 por Jesucristo, te saluda,
24. Y tambien Mrcos," Aristarco,
2l. Marcus, Ar1strchus, De
mas, et Lucas, adiutres mei. Dmas y Lcas, que son mis auxiliadores y compaeros" en el ministerio del
Eeangelio.
25. La gracia de nuestro Seor Je25. Grtia Dmini nostri le
sucristo sea con vuestro espritu. Amen.
IU Cbristi cum spiritu vestro.
~en.
.
EJ'ST'U DE 8. PHit,O 4 PlLBliON.
ser uno de n~estros

trem, mxime mihi: q l:tnto autem ma~is tibi et in carne, et


in Dmmo1

16.

T!Ll ea el sentido del griego.

20. Gr. dif. esta ventaja.


23.

~.

IlnJ.

Veaee la nota 110bre el V!l.


Algune creen que eate u Juan Mlircoo, primo de Beroab. Col. n. 10.
SeWl el rirgo: que son mia cooperadore1.

148

PREFACIO
SOBRE

LA EPISTOLA A LOS HEBREOS.

Obaenacio.
nea genera
Jea ~obre ea.
ta eplltola.
DhiHion de
eala prefacio.

J. .

b epstola Jos Hebreos es uno de los monumentos mas bellos y pre


ciosos 4ue pose la Iglesia cristiana. La grandeza de la& cosas y la im
portancia de la materia estn sosteniJas en toda ella por la nobleza de
las ex)resiones y por la elevaciou del estilo. Pero al mismo tiempo no
hay otra epstola que haya ejercitado mas los intrpretes, ni dado mas
materia . las disputas: ninguna ha sido mas combatida ni expuesta
juicios mas diversos. Se ha dudado de que sea autntico, y de la ins
piracion de su autor: se ha negado que sea de S. Pablo, y se le ha atri
buido . S. Clemente papa, S. Lcas. Apolo Bernab: se ha disputado sob~e si fu escrita en griego en hebreo; ~ por ltimo, se. han
suscitado dificultades sobre el lugar adonde fu env~ada, sobre el t1em
po en (ue se escribi, sobre la consideracion que debia tener entre las
epistnlas de S. Pablo, y sobre las personas quienes fu dirigida. Vamos . exaininar cada uno de estos punto!!, y de.spues de referir lus razone:-~ tavor y en contra, tomarmos, como acostumbramos, el partido
tJUe nos parezc.1 mas razonable. (Calmet es quien habla aqu y en los
cuutro primeros artculos de este prefacio, los que aadirmos otro
.que coutendr el anlisis. de esta epstola, mns bien una explicacion
sumaria de ella, pus su importncia_ nos ha. parecido que merece Ull
. anlisis mas am..lio.)

ARtiCULO PRIMERO.
Del autor de la eplatola t

l.
>inion de
qua hao
trit.uido ea.
ta epula'
6. Clemenla

loa Hebreos.

Orgenes (1), clespues de haber pesado todo lo que se deca


sobre el autor de e~ta carta, confiesa qne solo Dios conocia su ver
dadero autor. Dice que unos la atribuan S. Clemente papa, que
vivi con los apstoles, y otros al evangelista S. Lcas. El cre
que la sustancia. d.e "los pensamientos ~s de S. Pablo; pero que el
estilo, la composJcJon y el arreglo son de algun otro que lleno de
Jos sentimientos del Apstol, lo redact por escrito en esta obra.
Sostiene y apela ul testimonio de los que han leido los escritos de
S. Pablo, y 110n capaces de juzgar en esta materia, que el estilo
y el giro son mas bellos, y mas limados que los de sus otras car
(1]

Or~,n. ADmil,

in epitt Gd HetriNN, pui. Eute6, lib. Yl. "1 S. H;.t. ft:cL

PREJi'ACIO 80DRE LA EPfSTOLA A LOS HEBREOS.


l4!J
tas. El sentido y los pensamientos de esta son admirables, y comparables todo lo mas grande instructivo que han escrito los
apstoles.

Las personas que desde el tiempo rle Orgenes atribuyeron es.


ta epstola al papa San Clemente, se fnndaban primero en la semejanza del estilo (1) que se observa entre C!lta epstola y la de
aq!Jel santo los Corintios; y ademas en que S. Clemente usa con
frecuencia los pensamientos, los giros de las frases, y aun las propias palabras de la Epstola los Hebreos, sin mencionr.rla siem
pre, lo cual parece indicar que la vea como obra suya: Multis de

epstola quae sub Pauli nomine ad Hebraeos fertur, non solum senribus, sed juxta verborum quoque ordinem abutitur, dice S. Gerni
mo, segun Eusebio de Cesarea (2).
Este ltimo, aunque nota muy bieq la conformidad del estilo
de estas dos epstolas, v los trozos de la que se dirige los Hebreos, que insert S. Clemente en la suya los Corintios, no se
atreve sin embargo decir que este santo papa compusiese aquella, y solo dice que se le atribua hnberln traducido del hebreo al
griego (3). Pero esperamos destruir esta opinion hasta sus cimientos, haciendo ver que la epstola los llebreos no fu jamas escrita en hebreo. En cuanto la semejanza del estilo no parece q11t:: la hay tan sensible, que pueda inferirse de ella ser las
dos epstolas de un mismo autor (4). Es verdad que S. Clemente copi algunos pasages de la epstola los Hebreos sin citar)~
pero as lo acostumbr con frecuencia, lo mismo que S. Policarpo y S. Ignacio, que emplearon las expresiones de los apstoles,
y aun de nuestro Seor, como si fuesen suyas propias, sea que lo
b1ciesen por adornar sus discursos, para dar peso sns razonamientos. Ademas, todas las circunstancias que se observan en estn
epstola no con'"ienen de ninguna manera S. Clemente, quien por
otra . parte no ha sido tenido ouucn en la Iglesia por autor inspi~
rado, al paso que se ha considerado como tal al autor de esta carta desde el principio del cr111tianismo.
Los padres que parecen mas favorables S. Clemente no se
han atrev1do tener absolutamente por suya esta epstola, sino que
hablan con duda, y reconocen que muchos la atribuyen S. Leas, unos creyendo que este es s verdadero autor, y otros que r.o
era mas que traductor, cuando m.1s redactor, que ponia en griego con un estilo mas puro y culto, lo que S. Pablo le dictaba de
una manera mnos elegante y mnos correcta. Se hllce valer tarobien la conformidad del estilo, y se anade la intimidad de S. Lcas con S. Pablo,' y ta confianza del segundo en el primero, como unos motivos propios para persuadir que lo mnos es traductor de esta carta.
Pero de todas esU.s razones la de la semejanza es la nica que
merece examinarse. fo encut:ntro pues mucha diversidad en este
(1) Orig. lnmil. in tpt. ad He6r1Uo1, apurl Eu1e6. lib. VI. cap. 25. Hi.t. eccl. (i)
Bi"onyna. in Otttflwgo, llOr.e Ol~en1. Euw6. Hi.t. tctlu~. lifi. cap. ~. (ll) Euttllt.
llitt. cccl. l. w. c. 38. () Spanhe_ifll t A~~elon epi1t.atl Hdtr. ptJTte 1. c. 7. ft, 7. 8.

11.
Opioion de
luM que hao
atribuidota epleLola i
S. Ldcas.

150

l'lli'!PAC10

punto. S. Clemente Alejandrino (1) crea ver en la carta los mismos caracteres, el mismo gusto, el mismo color, como l lice, que
en los escritos de S. Lcas. Grocio (2) halla en la epstola los
Hebreos muchas manerds de hablar que aon familiares S. Lcas; y aunque confiesa que esta carta es de un estilo mucho mas
elevado que el del Evangelio y las Actas, observa que S. Lcas
no es siempre igual en su estilo, y que en los Jugare!! donde puede dar un poco de mas liJ>ertad su discurso, como cuando no eitt precisado referir las mismas palabras de Jesucristo, y se abandona su geuio, es mucho mas elocuente. Erasmo (3) reconoce
tambien en la epstola los Hebreos el mi~mo estilo, uno que
se acerca mucho al de las Aetat; de los Ap:;toles: Et Lucas qui-

111.
6}pinion de
loo que han
atribuido es.
ta eplstol& t
.S. Beroab.

dem ipse in Actis Apostolicis parum abest ab hujus epistolae eloquentia. A pesar de todo esto, no llega ha!lta ambuirla S. Lcas, y tiene mas bien por muy probable que sea de S. Clemente:
Admodum prnbabile nt quod .~ubindicavit D. Hieronymus, Clementem romanum pont!/icem ii Pet'ro quartum, a'uctorem hujull epbtolae fuisse. Pero Grocio se adelanta mas: no. se contenta con decir "que S. Lcns lu tradujo, que la puso en su e~tilo con benepl~ito de ~. Pablo, sino que le tiene por compositor de ella, y
opina que la dirigt de propia autoridad. .
1\I Spaoheim pretende al contrario, qte esta carta no es ohra
de S. Lticas, y se funda principalmente en . la d,ferencia de estilo; dice que el lenguage de S. Lcas es mas griego que el de es
ta epstola (4). Santiago Capelle sostiene tambien que huy una gran
diferencia entre el estilo de S. Lcas y el del autor dtJ la eptsto.
la los Hebreos (5). En vista de estas opiniones tan opuestas qu
confianza puede tenerse en el juicio de los crticos mas habife sobre la pretendida conformidad diferencia de estilos?
Tatemos ahora de los que han utrtbuido esta carta S. Bernab. Tertuliano es el primer autor de esta opinion: Extat et Barnaba~: titulus ad Hehraeos (6). Y lo mas notable es que se la atribuye sin manifestar ninguna duda, y como si Nta fuese la opinion
comun de la iglesia de Africu, en que l se hallaba, y de l11 i~le
sia de Ruma . que atacaba. S. Gcr6nimo en mas de un lugar (7),
y despues de l S. F1lastro, obispo de Bressa (8), refieren la misma opinion, pero sin aprobarla. Cameron ,(9) entre los modernos,
emprendi su defensa, y por un gusto bien extravagante, la tiene
. por la mas probable de tod,as..
Nu se hace valer aqut lli conformidad de estilo. Se reconoce
que hay mucha diferencia en t!sta parte entre la epstola los H~
breos y la quu se atribuye S. Bern~b. Pero como se duda que
esta lLima Jo sea del mi:~mo santo, no se puede sacar de ella nin:un argumento cierto en la cuestion de que ahora tratamos. Ni
(1) Clem. Jtlez. ltb. 111poty'f"' apud 'Bueh. Hiit. reel:l. "' e. 14. ~) lhol. rrr
-pi.,. ad H.,ltrat:GI. 'fWtf. (3) ErUfL ub firurra, anol R yid. oul Hebr. t4' Sp/aarrAeim. loe. t:ll"to, parte 2 t. 1. ti part. 3. e 10. " 9, (5) Jat:. CaHil.pnuf, i11 tpral.
ad Hrbr. (6. Trrtu/1. d Pudic. c. 20. (7> Hiwon. in CataMg. in 'CGCe Paulr~: El'i
tala qUGr futur ti Hrbr.uo, no" Pauli t:r~ditur, propt~r IIJ(i, urnt(IJtrlle duttalltiam: od "1 BarnaiOH, juz:la Tertlllli4nllrn; r~el Luec~e tf)(J111fe{i61ae, ju:ttta qrtatdaa;
llt!l Clenumti&, RMJ&anat pqtta rccltlritu tpucop! (8} PltiltUI. fturr. 41. (9J
'1""'1. 2. r11 rnt. ad Hthr.
'

c-m.

IOJIRE LA EPhiTOLA A LOS IIBBREOII.

}51

tnmpoco se puede usar de la autoridad de los antiguos. Ninguno


de los padres griegos que han vivido ntes 6 despues de Tttrtuliano, en su tiempo, han atributdo S. Bernab la epstola .
los Hebreos. No hay ningun fundamento para esta conjetura ni en
la misma carta, ni en la vida de S. Bernab, ni en la historia eclesistica. No se sabe de d.mde sac Tertuliano esta opinion, si no
es tal vez que hab1endo odo hablar de una carta de S. Bemab que no conoca sino por fama, y viendo que aquella se le dutputaba S. Pablo, se imaginase que esta misma era la de S. Bernab. AcallO tambien su conjetura tenia el fundamento de que en
una y otra carta se propone probar la abolicion de las ceremonias legales; y habiendo aquel autor aventurado esta conjetura con
la confianza que le era bastante ordinaria, fu seguida por otros,
quienes llum la atencion por su singularidad. Las pruebas con
que procura Cameroo apoyarla son tan poco slidas, que referirlas seria perder el tiempo (1).
IV.
El mrtir S. Hiplito (2) en 11u libro contra las heregllll, y
S. Ireneo en Estban Gobnr Trateite, citado t>Or Foci<> (3), dicen Opinio11 de
l011 qo~e haa
que Pablo, autor de la epi~toln los Hebreos, era diferente del atribuido
Apstol; pero no ee nos da nin~una prueba de una opinion tan l& epltola t
Pablo
11ingulnr. Quin era este Pablo? De di1nde era? Cundo viva? Un un
hombre del mrito y capacidad del escritor, sea quien fuere, que- desconocido,
A JOlo,
daa sepultado en el olvido?
13. M.rciNI,
Algunos (4) han atnbuido esta epstola Apolo, aquel judo Tortuliaeonvert1do, de quien hace S. Lcas tan honrosa mencion en las no.
Actas (5), y S. Pablo en la cpfstola primera los Corintio11 (6). Era un
hombre elocuente, sauio en las Escrituras, lleno de celo, y de gran
reputttrion en las iglestas. Si la conjetura de que acabamos de hablar tuviese apoyo en la antigedad eclesistica, no baoria tal vez
niogun hombre que mereciera ma.<1 el honor de que se le atribuyese aquella pieza. Pero los autores que se In atribuyen son modernos, v no tienen pruebas slidas para atrevcr11e ellos mismos declararse afirmativamente sobre esta materia, sino que habiHn dudaudo.
Los que la han atribuido San Mrcos (7) tienen toda,n moos fundamento. Y Jos que quieren que 11u autor sea Tertuliano (8),
100 refutados por Tertuliano mismo, que la atribuye San Bernat.,
y por todos )o!l antiguos que han vivido nte~ 4ue Tertuliano, y que
citan esta obra como un monumento del tiempo de los apstole!l,
como escrita por Sao l'ublo m~smo.
Re21ta examinar la opimon comun de las Iglesia!! griega y latina,
V.
que hoy creen con unanimidad que la epstola los Hebreo>~ e~ obra Opinion co.
nmn de las
de San Pahlo. Todo concurre decidirnos por e!lta opiuim: la au- (leoia
r;rie..
toridad de los aot1guos, los caracteres mismos de e~ta cpil<t'lla, las cir- ga y lati11&,
cunstancias de la vida rld Ap~tol, ) por ltirnn la debilidad de las que creen
razones que se alegan para atribuirla otros. Si no es de 11inguno que esw el'l8.

e-

(1~

Se purd" verlas ~fo1tado,. en Spanhoim, Tract. d" Auet. tpit. ad H,l,r. p11rt.
(~. Hip,mlyt. lah. """'"' ha,~ 11p11d Pilot. cnd. H!.. 3) Photiu11, r~<l. 23~.
'" r;,,,,., XLVIII. '20. B:rJ in r.H. ad H,hr, (5) A d. XVI 1 2t . , l.
f:or 1, 12. lil. 4. i.
7 Qudn ~ptaJ Spallltcwa, ~. cit. parL. ll. e, 9. (tl) Q111d.
pcd Sizt. Sn. MblwtA. l. YlJoc, ~.

l. c.
(4)

~.

Lllh~r.

152
PREFACIO
de los autores qne acabamos de decir, hay la inayor probabilidad de
rueba II&C&- que la escribi San Pablo.
La primera prueba que so alega en favor de nuestra opinion, es
da del tetimonio de S. la autoridad del apstol San Pedro (1), que en sentir de algunos saPedro.
bios (2) quiso hablar de la epstola los Hebreos en las siguientes palabras de su segunda carta, escrita poco ntes de su muerte, y mas de
un ao despues de aquella epstola: Pablo nuestro hermano muy amado os ha escrito sobre estas cosas, segun la sabidura que se le ha
comunicado, como lo hace en todas sus ca1tas, dnnde habla de estas
mismas cosas, y en las que hay ciertos pasages dificiles de entender,
los que personas poco instruidas y poco constantes dan un sentid~
falso, lo milmo que las otras E&crituras para su propia ruina (;l).
En estas palabras hallan los escritores que hemos indicado, cuatro caracteres que los inducen creer que San Pedro habla en este
pasage de la epfstola los Hebreus.
1. Dice que San Pablo ha escrito las mismas personas quie.
nes l escribe: &ripsit vobis, y estas personas son ciertamente judlos
convertidos, comn se ve por t'stas palabras del cap. 111. 1: He aqu
la segunda carta q?U! o& e&cribo, comparadas con las del principio de
su primer carta: Pedro, ap&wl de JeBUCrirto, los que han sido escogido& y e&tn diBper&os fuera de su pau en la& provincias del Ponto, de la Galacia, de la apadocia efe.
2. Dice que San Pablo hct manifestado en esta carta la sabidura de que estaba lleno: Secundum datam nbi sapientiam; y la sabidura de San Pablo y el sublime conocimiento que tenia de los se<"retos de IJios y de los misterios de nuestra relig10n, no se manifiestan en ninguna otra parte con mas evidencia que en su ep1stola Jos
Hebreos.
.
8. Sao Pedro ~ice que hay en las epstolas de aquel Apstol pasages dificiles de entender, y de que se abusa: In quibu& sunt quaedam di.fficilia intellectu ej-.; y hay en esta epstola muchas cosas dificiles de entender, de que pueden abusar los espritus mal formndo11, y
han abusado en efecto, como por ejemplo, lo que se dice de la imposibilidad que hay de que los que han sido una vez iluminados (4).
sean llamados de nuevo la penitencia &c.
4. Por ltimo, dice Sao Pedro que Sao Pablo les ha eecrito sobre el mismo objeto que l: Loq?U!ns in eis (epistolis) de hi&. San
Pedro en su sf"~unda carta exhorta los fieles la pureza de vida,
esperar los juic1os de Dios, la penitencia. Sao Pablo trata de lo
rRismo en la epstola los Hebreos (5). No hay ninguna otra de sus
epstolas en que trate de estas cosas; ninguna la que convengan
todos estos car"acteres; luego San Pedro ha querido hablar de la epstola los Hebreos. La- especie de que se ha perdido la epstola de
San Pablo de que habla Sao Pedro, se dice sin probabilidad ninguna y sin ningun fundamento.
VJ.
La epstola los Hebreos tiene un carcter de autoridad que
Prueba a.
oadu de la no puede convenir sino un apt~tol; y sin embargo no es de los
tola e obra
de 8. Pablo

(1) ~- Petr. m. 15. (51) Bartm. n. li6. PearHf!, Oper. JJOIIlt. 11 58. 8pt~Afta.
aliL (3) Noeotroe punemoa la epi1tola i loe Hebl"!oa en el ai\o 65. de la era cri.
YUlg. y la de S. Pedru an elai\o 6... l) Hebr. va. 6. lt. !16. ~1. ltll. 15. 16. 71.
(.S) Hebr. v1. 12. :1. 25. d ttgq. :111. :1u1.

IOIIRI: L& E PISTOLA A LM R!llll'IIOS.


J58
ue fonn inmediatamente Jesucristo, sino de un hombre instruido
por los apstoles y testigo de las obras maravillosas que estos habian hecho entre Jos Judos para confinnar la verdad de su predicacion: Ab ei1 qui audierunt, irr xo.s confirmata est [ 1]. Algunos (':t)
han querido inferir de este pasage, que S. Pablo no era el autor
de e!lta carta, porque en otra parte (3) aparece muy celoso del
honor que tuvo de ser eu!leado inmediatamente pur el mismo
Jesucri~tto de quien l declara que ha recibido su rnision, y no de
los hombres ni de los otros apstoles. l,ero se debe distinguir bien
Jo que S. Pablo recibi por la revelacion inmediata de Jesucristo,
y lo. que aprendi por conducto de los apstoles y di~cpulos que
habian visto y conocido al Senor. Jesucristo le revel los misterios
principales de la rcligion, y las verdades mas importantes del cristillnismo; mas l,ll pormenor de las acciones, mtirnas, milagros de
nuestro Senor, y circun!!tancias de su muerte y resurreccion, lo recibi inmediatamente de los apstoles y di~cipulos.
Otra prueba de que esta epstola es de S. Pab!o se saca de
la promesa. que hizo los Hebreos de ir a verlos y de llevar consigo Timoteo su P.mado hermano (4}, circunstancias que han hecho tanta impresion en el nimo de algunos sabios criticos (5), que
han creido ser bastantes ellas solas para asegurar que e~ta epstola
es de S. Pablo. El hace mencion aqu de sus pri11iones, como la ha
ce en todas las cartas q11e escribi d~sde Italia (6). Se observa
en esta, como en las otras de S. Pablo, el mismo mtodo, la misma manera de citar y de interpretar la Escritura, las mismas alusiones y explicaciones de los pasages. Se ve reinar el mismo gran
dPsignio de que estaba lleno, y que nunca jamas pierde de vista, que
es mostrar la inutilidad de las ceremonias legales, la al>rogacion del
!acerdocio de Aaron y de los sacrificios sangrientos; la abolicion de
la antigua alian1.a y el establecimiento de la nueva; la duracion pa
sagera de aquellas y la eternidad de l11 segunda. El modo con que
da fin esta carta es el mismo 4ue se ve en In epstola los Ho
manos y en las dos los Tesalonicenses. Los votos que hnce, las
oraciones que pide los Hebreo!!, la salud que les desea, y otras
muchas particularidades que conocen los qu., estn acosturnbrudos
su ei!tilo, s.>n tambien pruebas capaces de persuadir que esta obra
es suya.
La autoridad y el consentimiento de las iglesias, de los padres
y de los comentadores que atribuyen S. Pablo esta epstola, son
t11mbien uno de lus ar~umentos mas fuertes de que se usa para sostener que l es .su autor. La iglesia griega siempre ha estado perauadida de esta verdad: si la igle~ia latina ha vacilado ::laun tiempo en colocar esta epstola entre las de S .Pablo, se Cl)l;-vino muy

(1)

H~br. u. 3.

(2) Quid. apuJ

OEcumm. prtt~fat. in ~p. ad Htbr. tic. Vid. Cal

wia. in Htb. u. 3. Chol. alo iiUirr&. (3) Oalat 1. 11. 1~. Eoungelium, .... quic
... ut teCIUidum /wmi~~tm: n~qe tnim tgo ab Aomme acc~pi illud,
rlidici, ed

"''1""

1"" rntlatie.wm J,.,. Clarnti. Vide lit Epllet. m. 3. el l. Cor. u. l. 2. 3 (.f.) lltbr.
au 1 23 El le da t.ambioo el nombro de hermano, !l. Cor. 1. l. Colou. 1. l. l. Tlle
u lJ. de:. ,i) Peanon. da Pin, Tilk111011, Mil. (6J :a:. 3-&. La Vulgata dice: N,.,. ~t
Diuu conapai uti1: Habeis te o ido cempas.ion do los preaoa. P.vo el griee lee; 111.
kia teoi lo compuioo de 1111.1 prilionw.
TOM .l.IJU.

iQ

epl~ola m'ma d11 que


trata.

vrr.

Pruel,asaca.
da dH la auto
ridad ycon.
eBntiminto
lglosi
de
u, de loa pa.
drea y do loa
comentado.

'

15(
PREJ'A.CIO
pMnto en este punto con los padres griegos, y del'de el siglo cuarto
vemos en e~;tll m11teria una conformidad perfecta de opiniones entre
una y otra iglesia.
S. Clemente de Alejandra la cita frecuentemente con el nom
bre de S. Pablo, aunque supone que la tradujo S. Lcas {1). Orj.
genes, cuyo testimonio referimos ntes, lo cita muchas Yeces bajo
el nombre de S. Pablo (2). Y aunque en otra parte manifie~ta alguna duda sohre su autor, confiesa sm embargo, que contiene los
sentimientos de aquel apstol; que si alguna iglesia la tiene OIIIDO
suya, debe con11ervar esta tradicion, porque no en tlaao, dice, la ha11
atribuido los antiguos S. Pablo (:i). Eusebio de C.,sarea, en ma~
de un lugar se declara por la misma opioion (4). La carta de S.
Dionisio de Alejandra, y In del concilio de Antioqua Pablo de
Samosata, la de Alejandro, obispo de Alejandra, S. Atanasio, S. Cirilo (le Jerusalen, S. Basilio, S. Gregorio Nacianceno, S. Gregorio
de Nisa S. Anfiloquio, S. Epifanio, el concilio de Laodicea, en una
palabra, todos los Griegos despues de estos, la reconocen por unanimidad como de S. Pablo (5).
Las opiniones de los padres latinos no son tan uniformes. Cayo,
sacerdote de la iglesia de Roma, que viva al priucip1o del siglo tercero, no reconoce mas que trece epstolas de S. Publo, y dice que
.la dcima cuarta, que es la de que tratamos, no erd de l: EpistolaJ
quoque Pauli tredeciT(I tantum enumflrana, tbcimam quartam, qUtU
fertur ad Hebraeos, dicit ejur non es1e (6). S. Gernimo aade que
aun en su tiempo los Romanos dudaban que fuese de aquel apstol:
&d et apud Romanos usque hodie quasi Pauli apostoli non habetur
(7). Cuando l cita esta ep1stola, habla siempre con alguntt duda sobl'e
esta materia, como en los parages siguientes: Si no obstante se la rectbe como de S Pablo: Si quis tamen ad Hebraeos r.pistolam sU~ci
pit: Aunque muchos latinos dudan que sea de S. Pahlo: Licet de ea
m u/ti Latinnrum dubitent quae lfCnbitur ad Hebral'os (8): Le la epi ~~o
tola los Hebreos que es de S. Publo, 6 de cualquier otro qmeo quieras
atribuirla: Relege ad Hebraeo1 epistolam Pauli apo.~toli, si ve cujuscumque alterius eum esse pulas (H). Sin embargo el mismo pttdre en la
evstola Dardano (10), dice que est rec:bida como de S. Paulo por
todas las iglesias, tanto del Oriente como de la Gl'ecia; q'e si algunos
latinos no la reciben, l Jedara que por su parte q01ere maa bien recibirla. y adherirse los anti~-,ruos en este punto.
Aunque S. Ap;u~tin reconoce (11) que en su tiempo algunos negaban que esta epistola fuese tle ~. P11blu, y otrot~temian (I;J admiurla
(1) Cl~m. Alrz. ltypoly!'f1 11pu.l F.ulth. Hister, url~ li6, VI. c. 14. '' Strna.
11. pag. 430. #t lrb. IV. pt11(. ; ll, ,, tJlrbi. (:!) Orig. lib. 111. rOt.fc e,,, 1"'~
143. PltirtJl, p. 17. 55. Prutr'l'' arl M11rt, et l. dt oral p. IN. 97. 99. ltem. l ~

lib.

3. 4. rn Cant. Comm. in Jnan. p. .>6. ;;s. 4lli. d o/rb pa.,im. n, Origrn. apil
Erueb. lib. n. 1181. ecel~. rap. 5. {4) Eu" llio/, lib. 111. rnp. 3. rt 3:.!. ti aiJi.
(:) Se pueden Ter los tt>stirnonioa rncoidoe en 1-ipanht!im, Trae/. Je Aurtort 'JI'It.
atl Hchr. part. 1. c. ti. Ttlll'mon, not 72. sohre S. Pablo, ,..,ill. pro:ng, in 'P"' 11d
Hrhr. (b) Hi~rorr cal,l. d,, Caro, rt Eurb. l. v1. c. 1(. (7) lfiutm, m E%ult. xnn.
(H) ldtrr, in ,lfutt. sxvr. .9) /ttnn, '" rp. ad Tit. cap. u. (lO, iJtm. 'P' 1~9.
1/anc tptolum, qnae iniCTibitnr, .Atl Hthraru, 11011
ah udni Orrtnll .,4
oh mnnil111 rtlro uclr8io11iris Grrrui lftrnumis ectiptt~rillu~t, qunr Palt "Pctoli ....
ci7i 11 1) A"!!' 1.16. :n1.1kCn"1. cap. 22. (12, In tp. au Ru111, EzJ!Nit u.cAHI-.
pll !131. " ll:

..,,,.

IIO'BRE LA JI:PiSTOLA A LOS HEBBEO!I.


}55
en el cnon, porque no se encuentra en eJia el nombre de S. Publo,
sin embargo dice (1) que quiere seguir mas bien la autoridad de las
iglesias de Oriente que la reciben como cannica, lo mismo que las
otras ep~tolas de S. Pablo. Ella cita algunas veces con el nombre de
S. Pablo, pero mllB frecuentemente con el titulo de Epstola los
Hebreos.
No so halla ningun padre latino eri loR tres primeros siglos que la
haya citado expresamente como de S. Pablo. Se alega en algunas
obras at1ihuidas con falsedad S. Cipriano, como en el libro de las Obras
cardindlell, y eo la exposicion del smbolo, pero nunca en las obras incontestables de aquel padre. Eusebio de Cesaren (2) dice que en fiU
tiempo aun la iglesia romana no convena en que fuese de S. l,ablo.
S. Fllostro (3) dice que muchos se la disputaban, pero l nota e11ta
opinion como hertica. S. Isidoro de Se,illa en su obra de los Oficios
eclesisticos, y Rabao .Maur en su libro de educar los clrigos, ya
sea que hnyan copiado &implemente los antiguos, por ejemplo, S.
Gernimo, ya que nos hayan expresado el sflntir de algunos autores
ere ru si;rlo, osegurnn que muchos latinos dudaban todnvfa de que esta epstola hubiese "ido flscrita por el Apstol, can!la de la d1feren
cia del estilo: Ad Hehraeos epstola pleri.que Latinis ejus esse incerta
est, proJfP-r dissonantiam .~crmonis.
Lo oicho es lo mas fierte que se puecle alegdr contra nueetra opinion. Pero se puede oponer 1 estas nutoridodesla de todos los padrPs
latinos desde lo~t siglos cuartn y quinto, que la han citado como de 8.
Pablo (-1); por ejemplo S. Hilario, S. Ambrosio, Fanstino, presbtero
romano, S. Guudtncio, ohi!!pO de Bressa, Rufino, S. Paulino, el pap: lnocencio 1 en su catlogo de los libros sagrados, ldaco, Bnqui11rio,
SeduJo, <:asiano, Cercalio, Fausto de Hies, Victor de Utica, S. Grcgorio el GrandE', y otros muchns, porquP. se puede asegurar que eata es la
opinion general de todos los padres que han VIvido, y de los concilios
celebn1dos desde entnces.
De los modernos no co!locemos mas que un corto umero que haya tenido opiniones particulares en e!lte punto. Grocio la atribuJe S.
Lcas (5); Erasmo 8. Clemente papa (tl); Lutero (7) y Be1.a (8)
:\pr,lo: Cameron (9) S. Bernob. Culvino la atribuye S. Lcas
S, Clemente; J011 Escaligero (10) un helenista; Luis Vives (11). el
cardenal Cayetaoo (12), Erasmo, Schmidt, Tanegui le 1\:vre (13), Saumaise (14), y acuso algunos otros han dudado que sea de S. Pa~lo.
Pero qu importa este pequeo nmero rle crtico.J en comparacum
de uua muchedumbre de e!!CJ"tores de todas las etlnde.i. de to 1 las las
sociedades, de todas la~~ comuniones que estn ue acuerdo en que su
autor es S. Pablo?
No es dificil satisfacer las ohjeciones CJIIO Re hacen contra la
opinion que acabamos de establecer; y ya se hn respondido ellas de
algun modo en todo lo que se ha dicho, refutando las opiniones contra-

[!] Dr -puent. mrrit. lib. 1. c. 27. [2] Eueb. l. Jll.l1i~f. ~. 3A. [3] Philt&lr. llar.
41. [4] Vide nfltl Spn111ltim, Trat:t. J,. flr.l. r1id. 11d lle/,r. purlt. 1. e. 7.
[5 Grot. in rpt. ad Htbr. [li] f:rann. ;, r.. xm. afl llrbr. [7] Luther. in Gen. XLV lo l.
2:1. [11] Brr;a in rpit. 11d H.br. [!lj Ca111rr011 qu. 2. in pil. atl Hrtr. [101 Jo.
Bclig. in ucrrpt. t:t Htll ... -.ta. 111] Lud. n~u in lil. X1'1. t:. 2~!. Aug. tit Civit.
[12] In rp. ad lle!Jr. [13] Ta-,aq. 1-'ab. l. u. tp. 14. [H] Salmn. de Pri1n. pnp4t,
atptuat. p. 19.
Tll.

VIII.
RPfllltota n
la objtcian

15ft
PB .. PACIO
]=~~:=~~ rias. La rnzon principal de nuestros contrarios se saca .. ~od la diferea4la4 ue t10 , cia de estilo ele esta carta comparada con las que son indudablemcate de S. Pablo. No quiero dillputar aqu esta dtversitlad que me parece sensible; pero S. l 1ablo no ha podido, como sucede todos los dias,
diversificar su estilo, y escribir de diterente morlo una carta, un tratado, una disertacinnl No es bien cif-rto si esta pieza es una carta un
libro. Ella no comienza como las cartas, y ~1 autor 11e excusa de la'
cortedad de su escrito ( 1). Para libro es corto, y para corta muy largo.
Ademas, S. Pablo no ha podido emplear la pluma de S. Lcus
de S. Clemente para pulir Cilla pieza y darle estilo (2), aP cumo todos los dias los autores hacen retocar sus obras por sus amigos 1.fU8
reformAn en ellas ciertas maneras de hablar mno~ correctas, 6 adl"ierten cierto& defectos de lenguage de exactitud que se escapan los
mas atentos? Sin que se J.-erdiese nada del sentido y pensamientos de
S. Pablo en sus utras epstolas, es indudable que se podra dr!l('les
mucha mas ~!andad y elegancia: por qu pues, no se habra hecho as
en esta? No hablo de la opinion que ha habido sobre que el Apstol
escribi primero esta carta en hebreo, y despues fu traducid:1 al griego por otra persona. Ya vermos que esta opinion no se puede sostener.
M. Spanheim que ba trabRjado con mucha detencion en este
asunto, ha manifestado que la diversidad de edilo no es tan gmnde
como se imagina, y que se halla en esta carta un gran nmero de expresiones iguales la& que hay en lus otras cptstolas de S. Pablo; qu&
en ella se \'en sus razonamientos, su mtodo, sus gtros, y sus hebraismos, mnos frecuentes la verdad y mnos rudos, pero siempre bastante sensibles para hacer entender que es del mismo autor aue
las otras.

ARTICULO 11.
Sobre el idioma en que fu eacrita Mta rphrtola.

l.
Orinion de
!011 que han
preteodiolo
que eata car.
la fu eacri.
fa en hebr.o;

Hay dos opiniones diferentes aobre esta materia: una ~s que la


epstola de que tratamo11 fu escrita en hebreo, y la otra que fu escrita en griego. S. Clemente de Alejaudrfa (3), Eusebio (4), Teodoreto (5), uu autor griego ~gun OEcumenio (6J, S. Gernnimo (7) y algunos modernos (8) conjeturan que S. Pablo como que e:tcribia los Judos, Jo hizo en el idioma de ello:~, y que S. Lcas ~. Clemente tra
dujeron al griego la carta: de aht viene, dice S. Gerflimo que ella es
mas elocuente y mejor esrritu true sus otras cartas, porque como judo,
escribia coo mas cultura en su lengua que <!n otra c:xtrana, y S. Lcas
Helrr. ziu. 22. Etmi Pffpouri ieripn eom.: <2> Orifen. opt~tl Eu~,b. H;.t,
VI. e ~.i. .;,,, in 'P''' od Jhbr. quoat. 2. Brllorm, . 1. dt l'nto Di, r. ~7
Hypniu prolgtn~t. in rp. od Htbr. ;3' C/em. Alr~r. llypolypN. opvd Eurrb. l, n
(1)

~cd.

l.

c. 14, Hiat. rct:l. (4: Eurb. Hit. 111. r. 38 (~) Tluodorrt. pref, in ep. od Htbr (6)
A11onym. nf1Ud OEcumtn, prtuj. ad tprot. Hebr, (7) Hin-rmym, rol,wg, ;,. eoe
Pt~~~.l. .Aflnbt~rd. 'P ad Fretltllt. (ti) .Ambroainl, Prm Hntpr~o. Ten o 11f'tuld, 4.
Rbtr. Bsnm . .Aibtrt. Vidmsntad, G11ido Fabririv, Mattl, Galn~u, Corntl, ti Lopitk,
,,,;dam f'odd fhaeci f"'d Mili. tJd ealctfll fiiiJII epitolu, To.,an. Zaa<lru, Slll.
.._ HeUcn~t~a, ptJrte L ., plurer apu Spara/Jeirrc.

IOBKE Ll EPii'J'OLA A. LO& HJ:BREOB.

157

que la tradujo al griego, posea este idioma con mucha mas perfeccion
que S. Pablo. Por eso de una obra bien escrita en hebreo era natural
que hiciese una bella traduccion al griego. No debe, pues, admirar que
esta pieza tenga un estilo bien diferente de las otrns cartas del Apstol.
Se dice que el original hebreo de S. Pablo se perdi muy pronto,
pues ningun antiguo te11tifica haberle visto, ni hRber llegado su notiCitl: pero esto no debe hacer mucha fuerza, porque el evangeho de S .
.Mateo, tan respet11ble por una infinidad de pas~es, y del que tuvieron
cohocimiento Orgenes y S. Gernimo, que le haban visto y consu'tado, est absolut11mente desconocido hace mil y do!!cieutos aos. Puede
haber sucedido lo mismo la epstola de que hablan}os. La traduccion
griega que ~ tenia y que se atribuye S. Lcas, fu causa de que no
Btl tuviese mucho cuidado de coservar el original hebreo, y mas cuando casi todos los judos convertido& de la Palestina y todos los de laa
provincias hablaban comunmente el griego.
Algunos sabios como Vidmanatad y Gido Fabricio, que fueron los
primeros en imprimir el Nuevo Testamento en siriaco, han ima~mado
que la epstola los HebnlOs, segun la tenemos hoy en esta lengua, era
el original de S. Pablo: ellos suponen con razon, y nadie puede diMputrselos, que S. Pablo sabia el siriaco, que era el idioma de loe Hebreos
de Judea y de Siria. Pero se les disputa que el sir1aco que tenemos
de la epstola los Hebreo&, sea el original de S. Pablo. Hay varias
pruebas sacadas de este mismo texto que mue"tran haber sido tomado
del griego y que no es mas que una version, aunque muy antigua. La
misma epstola los Hebreos se halla tambien impresa en hebreo; pero
Be. CO!fene en que es una traduccion bastante reciente "y sacada del
nego.
La opinion de que S. Pablo escribi en griego esta carta, es mnos
fi1erte en autoridad, pero se funda en buenas razone!!. La mayor parte de los antiguos se han dejado llevar de la autoridad de S. Clemente
de Alejandra, de Eusebio y S. Gernimo, quienes han creido que haba sido escrit~ primero en hebreo. Esta solucion les serva para explicar la diversidad de estilo que siempre ha sido un embarazo para los
que In atribuyen S. Pablo. Con ella se salvan todas las dificultades..
S. Pablo~ dicen, escribi Jos Hebreos en su lengua: esto es naturul.
Escribi con mas elocuencia y cultura en su lengua que en otra: esto ea
especioso. Se halla semejanza de estilo entre esta pieza y la epstola de
S. Clemente papa, y las Actas de los Apstoles: esto no tiene nada de
incompatible, habindola traducido del hebreo al griego S. Lcas S.
Clemente.
Pero cuando se examina todo esto de mas cerca, no hay nada mal
dbil ni mnos fundado. S. Clemente de Alejandra no habla del original hebreo de esta carta, como si le hubiese visto y conocido, ni habla
de l sino por conjeturas. Orgenes (1), tan instruido en estas materias
y tan curioso de los verdaderos originales hebreos, no ha dicho de aquel
ni una palabra. El reconoce que esta epstola se escribi en griego; y
por lo tocante la dift:lrencia de estilo, dice que proviene de que 8. Clenente S Lcas la escrihieron dndoles los puntos S. Pablo, y ponindola en su estilo. Euse~o y S. Gernimo no examinaron la cosa fon
[1] Orig. 11pad Euei. l. n. ,; 26. Ht. eul.

11.
Relhtacion
de est& opi.
ni'n. Lll. e pis
tol& de que
1e tr~ta, fue
eacrita
en
griego aegun

el ..,ntido de
los eeerito.
rea mu h.
8ilat.

158
PREFAC10
do, ui vieron el ori~:nal hebreo de esta epstola, lo cual hace !JOspt"Char
con vehemencia que no lo babia, pues ya se sabe cual era la curiosidad
y ntencion de aquellos padres en descubrir esta clase de monumentos.
El evangelio hebreo de S. l\lateo subsista en su tiemp11; hablan de l y
IP- citun, pero guardan silencio sobre la pretendida epstola hebraica los
Hebreos.
Creer que los hebreo!'! de la Siria y de la Palestimt, quienes se
dice que era prineipalmenlt' d1rigidR esta t~arta, no hubluban mas que en
hebreo, es fi1i"mnrsa una Jlu:ol;on vnlunlltria. El J!ric~o cru tan comun
en acuella provincia, cmo f'l hehreo (1). Y si se quiere suponer :un
Spanheim (2), que era dirigida los Hebreos de todas las provincias de
Or1ente, entnces re.;ula mnos necesidad de escribirla en hebreo, porque en todo el Oriente donde habia isr11elitas, se hablaba el griego desde 11141 conquistas de AlejHndro el Grande. y In mayor parto de los judos helenistas que habitaban en aquellas provinciHB, no sabian ni aun
el siri:.co ( 3). S Pedro, Saotia~o y 8. Juan,.escribieron, como S. Pablo, a los Hebreos, y siempre lo hicieron en griego: por qu, pD*!S, no
les hubm de escri!Jir S. l'ablo en la misma lenguaf

Se imagina que el Apstol sabia mucho mejor el hebreo que el


~riego, porque aquel era su idioma natural. y siF.mpre se habla mejor el
u.Jioma natural que el extrungero. l)arece que en esta suposiciuu hay
dos fahedades, porque, primero: nosotros opinamos que la lengua na tu.
ral de S Pablo era la griega que se hablaba en Tarso, capital de Cilicia y ciudad clebre, que se gloriaba entnees de cultura y de ciencia,
como Atnas y Alejandra ( 4). S. Pablo no ignoraba el ~riego, cuyos
poetas habia leido. La obscuridad de sus epstolas prov1ene no tanto
de que ignornrn este id 10m a, cuamo de la viveza ele su gnio y de la elcvucion y muchedumbre de ~:~uR pensamientos. No parece de ninguna
m~.nera que lu lengua hebrea echase perder su cslo, cuando acuso
era mas propia para hacerlo claro y exacto, porque ella no permite las
transposiciones y trastornos que hacen frecuentemente tan dificil la inteJigt>ncia del griego. Creemos que el hebreo era mas bien su lengua de
estudio y el gr1cgo su lengua natun1l. Segundo: No es siempre verdadero que hablemos mejor nuestro idiomn natural que el aprendido por
el estudio: hay mfinitos ejempl:re!l de lo contrario. As, aunque se confesase que S; Pablo no supo el grif'go sino por el estudio, r;o se seguira
de ah que le supiese y le hablase peur que el hebreo, 1m poniendo que este fuese su idioma natural. (Esta segunda reflexion de Calmet nos parece mas slidn que la primera, pues pare"e que el mismo S. Pablo cuando dice q1e eru Hebrreusex Hebrreis (5), inPina que su lengua natural
era el hebreo. Ya hemos ohMervado en ete punto que babia entnces
do:! cl1.1ses de judos: los heleni.~tas, que hi.blaban griego, y los hebreos,
que habla han hebreo. Pare,~e, pues, que este era en realidad el idioma
natural de S. Pablo; mas esto no impide que no pudiese hablar con mu
cha punza el grit>~o que en1la lenguu. de su patria.)
Por otro l11do la le"tura sola de esta p1eza nos ofre('e pruebas de
hnber sido escrita originalmente en griego. En ella se ven alusiones
[1) Talmutl. llf~l!illa, fol. 71. col. 2. rt 3. tt in SoftJ, jel. 21. eel. 2. d in Stltd
lim pu 3. Aulac. :!. J2) ~pnnlltirn, parti 1
2. de Auct. rpit ad H6r. (3]
Ilnonym. pruem. m "I' ud Ga/Mt. (4] Btrabo, . Ul. (5] Pll.ilipp. w. 5.

caL.

SOBRE LA EPISTOLA

A LOS HEBREOS.

}59

tue no hay sino en este idioma (1). Las expresiones, el giro, el es


tilo, son de un griego puro y original, y no de una traduccion; hay
mnos hebrasmos en e!Jta epstola que en los otros escritos de San Pablo ; y los habra en mayor nmero si hubiera sido escrita origi-nalmente en hebreo en siriaco. El autor cita en ella las Escrituras,
no segun el hebreo, sino conforme la version griega (t), y hace razonamientos fundados en la significacion de las palabras griegas al estilo de los helenistas de los griego~:~, cuyos rnzonamientos nada probarian conservando las palabras hebreas. Por ejemplo, loa Setenta
trnducen ordinariamente el hebreo berith, que s1gnitica alianza, pur
diathelce, que si~nifica testamento, de suerte que en el Jenguage de los
helenistas confirmar el testamento, significa confirmar la alianza. El
autor de esta epstola, sin atender la significacion hebrea de berith (3)
toma la palabra dialheke (4) en el sentido de testamento, y fonnn sobre
este un grnn discurso que no tiene ninguna relacion con el si~nifi
cado de alianza. Por ltimo, el autor explica los nombres hebreos
de que usa, por ejemplo, el de Jl[elquisedec (5), y no habria para que

hacerlo, ai la pieza se hubiera. escr1to en hebreo.


Los antiguos que e~eyeron haber sido traducida esta epistola por
San Clemente, opinion que se hizo mas comun desde el tiempo de
Eusebio cie Cesarea, no atendieron que San Clemente no era hebreo, ni h:.ty prueba ninguna de que supiera la lengua hebrea :
lo mnos los antiguos suponen que era griego romano; y as no
hay prouabiliclad de que tracJujera del hebreo al griego la ep~told
lus Hebreos. Los que le atribuyen toda esta epstola, discurren con
roas consecuencia; pero suponen un hecho falso, como Jo hemos manifestado. Esta carta es !jcgurumente de San Pablo, y ha sido est.'(ta en griego, como todai las otra!j deldmi~mo Apstol. Tul es la opinion d ... OrigenetJ y de los crticos mas hbiles de este tiempo (4).
ARTICULO 111.
Tiempo, lug:u y ocuon en que fu6 escrit11 esta ep!stcl11.

l.
Esta epstola se escr1bi ntes de la destruccion del templo de Jelurusalen, com> aparece por todo lo que el autor dice de los sacerdo- Tiompoy
go.r en que
tes y sacrificios de la ley. El indica bastante que escriba desde Ita- fu6 eacnl.&
lia, plles ni fin d~ la carta dice: Los hermanos de ltatia os saludan (7). uta epialol&
Saa Juan Crii!Ostomr> (1-1). Teodoretu (U), el manu~cr1to alejandrino (111)
y algunos otros (11) creen que escribi en R1ma, poco ntes. des
pues de su libertad. Otro& p1en!!an que fu mas bi~n en otra ciudad
de halia. Si hubiera escrito en Rc>ma, no habria dejado de detrlo
en una sola palabra, y no se haLiera contentado con decir, Los hermanos de Italia, sino los hermanos de Roma.
(1) H.br. v. 8. xa. 37. (!l) Vide Hb.a. 7. ''u. 7 av.l2. '' :-~. 6. (3) 8-rith fn.J,w,
allianc:e. 14) Telamntwm. (.5 Hltr. VIl 2. (ti) Etiu. prolug. ,. P ad Htl,r. llu
Pi4, Spanh<rlft d tluel tp. ad Hhr, mrt. !l. e. :J. Jlfl/l ~~~ lul. 111 ep ..,, H.lff.
flrt. Pue .r.,c. Cape/l. Lrgf. Hamm. , Clerc. nli plur (7) .'lthr. uu. 2t '-)
Clryat. an e p. al Rolfn. pro'!( l91 Thoodurtt. prolng. in R '"
111 . .tl 'i A Z.
.J . alc~m hui u tpd. (! 1 CapeU. appmJ. fUI A111. Apu.t. SJNfl,t"" parte :l. c.
4.. ... d. Bartm. Bkuutel. Uurr.

160

n.

Mot1vo con
que IMI escri.
bi eat& car.

te..

PRBrACJO

Sea lo que fuere, no hay duda en que la1 escribi donde tenia
libertad, lo mnos estaba seguro de conseguirla muy pronto, pues
promete los Hebreos ir verlos con Timoteo, si este se juntaba presto con l; y habla de sus prisiones como de una cosa pasada: Habeis
ten id, dice, compasion de mis prisiones ( 1). Creemos, pues, con la
mayor parte de los comentadores y cronologistas antiguos y modernos (2}, que l escribi en el ao 63 de Jesucristo y 10 del imperio
de Ncron, cuando despues de haber estado preso en Roma dos aos
bajo la custodia de un soldado que le acompanaba, fu absuelto al fin
por Neron. El escribi poco despues las epstola!! los Filipenses (3)
y Filemon (4), y en ellas anuncia, como en esta, que ir pronto
ver aquellos quienes dirige las cartas.
Se cre que el motivo principal de esta epstola fu consolar
los hebreos convertidos en las persecuciones que sufrian de parte de
los judos incrdulos que los afligan con toda clase de mabs tratamientos (5}, los expelan del templo y de lns sinagogas (6), les tuita
ban impunemente sus bienes (7) y llos reducan la ltima pobreza.
Es probable que se propusiera tambien consolarlos de la muerte de
su obispo Santiago el Menor, que haba sido precipitado de lo alto
del templo por rden de Anano cerca de un ao ntes (8), lo cual
tal vez aluden estas palabras: Acordaos de los que os han f!obernado
y enseado la palabra de Dios, y considerando cual ha sido el .(m
de IU vida, imitad 8U fe (\1). Como el Apstol habia sabido tamb1e11
el sentimieuto que habian tenido por su prision, les da las gracias
por ePtO (10).
El celo en que ardia de difundir por todas partes la luz de la
verdad, y la firm~ persuasion en que estaba de la inutilidad de las ce
remonias legales, y de los sacrificios que se hacino en el templo, le
conduceu hablar primero de la grandeza de Jesucristo, superior los
profetas, los ngeles y .l\foise!l; luego establece la virtud de su sa
crificio y de su SR(.erdocio, de donde infiere la abrogacion del de Aa
ron y de los sacrificios prevenidos por la ley. Tambien manifiesta
que la alianza nueva, que debin suceder la antigua, segun prometieron los prnfetas no es otra que aquella de que es mediador Jesucristo,
quien la sell con su sangre. Prueba la necesidad y las ventajas de la
fe con una larga induccion de la vida de los patriar<-as, de los profetas,
y de otros santos del Antiguo Testamento, cuyo mrito ensalza.
Mas como l sabia que su nombre era odioso no solo entre loa
judos que no creian en Jesucristo, sino que aun muchos de los fie.
le!! de aquella pacion habian concebido odiosas praocupaciones con
tra l, imaginndose que era enemigo de la ley y de las ceremonias,
tiene la prudencia de no p..,ner su nombre, ni su calidad de Apostol al
principio ni en el cuerpo de esta epHtola ( 11), sino que propone de
: 1) Hebr. x. 34. (~) C/ery1101. el ThendDr~l. prblo~. ;,. rpiat. u &111. Tlt_,,l
prnlog. in rp. ad Ht6r. Baron. Bumd~l . .Spnn4. Trlll'fntlftl, alii ptaaaim. (lll PArli,.
:H. Ptr meum ad"tnlum itrrum ad 110.. 14 PllrlmtJJn V 22. Par mi.li ltol-,itrrun: nam apero pn- orrrfionea ualru dn11rrri mr .,.,t,;a, (5: Hrbr. x. :n. 33. (f) HW
ll'' 13. (7) Hthr. x 31. (ll) El ao 1>2 de JPaucril!to i la fiesta de la PoacuL \'eaae.
}.'ntb. l. 11. e. 23. H~tl. eed. (9. Htbr. un. 7. (10) Hthr. x 34. Gnee. (11) Cltw.
.Atr~. ap11d E11ob. Hist. ~d. l. VI. e. 1-1. Hinvmym. Cntulog. wct Paul11r. Qw~
.,u/rr.t crihthut ntl lltbrtuo~, prr>pln- intJid;.,,. aui np11d eH "ominu, liiia ,.
rrinr.ipo .,tararitJniw mnpun~it. ldtm, ,. tput. atl Gal. a. Tlt.otlo,..t. AM ...N_,c
Cllr!Jaflt. prtuf. in ep. afl. Heilr. cte.

SORR.E LA EPIITOLA A LOII BERRBOS.


161
una manera tan convincen_te las verdades que establece, las apoya con.
tantas pruehus, las expone con tanta discrecion, que los mas encapri .
e ha los y prevenidos deben sentirse como f, rzados rendirse ellus.
Aciemas, corro l no era prop1amente apstol de lo11 ll<Jbreos (1), juz.
g propsito no intitular con su nombre una peiza que les diriga
con la m1ra de consolarlos, sostenerl1s instruirlos. Principium sa
[,,latorium rle industria dicilur ornisis.~e, dice San Agustin, ne 11tda~i qui adversus eum pugnaciter oblatrabant. nomine eju.v ojfP:n.~i,
cel inimico Ulli,no l~gr.rent, vel omninu leg3re non curarent, quod atl
eoru.m salutem .'lcripsemt (2). Se puede anadir con algunos padres
que el sumo respeto Jesucristo. de quien debia hablar en loda esta
epstola, y principalmente en el primer captulo, no le permite poner
all su nombre ni su calidad de apstol ( 3).
Yo s que algunos ( 1) han pretendido que esta epstola no era de
San Pafllo, porque no apttrcce al principio de ella sn nombre , y
lns antiguos se valan de este argumento (5). Otros (6) han credo
que el ttulo de la epstola se babia perdido; pew sin recurrir esta
excepcion, se puede responder lo siguiente con Primasio (7), retorciendo el argumento cnntra nuestros contrarios: Se infiere que la epstola no es de San Pablo, porque no lleva su nombre: se puede inferir tambitln que no es de nadie , porque no tiene nombre de autor. mas bien que es de autor desconocido y sin nombre;
mas ya hemos probado nlci de una manera <JUe debe satisfacer
los lectores no preocupadH, que esta epistola t1ene todos los ca rae te-'
res que pueden hacerla atribuir San Pablo; q11C !le le ha atribuido
en todos tiempos por la iglesia griega, y dcs1le el siglo cuarto por la
latina: es preciso por tanto atribJrsela, aunque no lleve su nombre.
La mayor parte de los comentadores antiguos (S) y modernos
111.
han r:reido que e:~ta epstola se escribi los Judos de Jerusalen y de A quien ful6
.J
u b
eacrita em
. a. qmcnes
.
.
. larmentc e l nom bre ue
la P a1estilla,
conv1ene
parucu
.uc
r~os, cut&.
pues los de otras provincias se da el de llelenistas. Cu~mdo el Aps ' .
tol promete ir verlos {!J), hay toda probabilidad de que habla con
los de la Palestina, y en particular con los de Jeru!lalen, pues no podra
dt:cirse que promete ir ver los Judos de todas las provincias del
imper1o. Tambien los designa con porticuluridad lo que l dice en
ord par<e (10) sobre que han sufrido con alegra la p-rdida de sus bie
nc,., Los Judos couvcrtidos tuvieron mas que sufrir de ,,arte de sus
hermano" en Judea, que en ningun otro pas del mundo, porque sus
enenugos eran >t.ll mas poderoeos, mas ar,imados, y mas interesados en
suprimir, si les hub1era sido posihle, el nombre de Jcsucri~to.
Pero si es verdad, como acabarnos de decir, 1ue S. l'.ablo escri
bi principalmente los Judos de Jerusulen y de a J>alest!na, cmo

(1) Ck . .Alu. apurl Eurh. lib. TI. cap. 6. Hilt. recl. (!l) Auf'. 11:epoit. indo..
14 in ~pilt. atl Rom. . u. p. 931. r3) Ckrt. .Akz loco cat. Tll,.odl'rtl. ap,tl. OEr.umtn. Hit~.
ro 11 ym. ia cap. 11rl Gnlat. N"" juit congrllum ut. uhi Cltmtu llfl"lotuo dirtudu
roGI, ibi ttiam Paulu llfl"lolul pontrtlur. (4) Ct~)tl. Calll. Enunn. Grnt. C<lfTitro.
( ;) Vidt AtltGMa. diall a. dt Trtnil d Tlltnderet. prolo~. in tpill. nd ll~br. (8)
Ju CkrlltJTI.. et Hyf"' in tp ,, Hehr. (7) Primae. pratjat in epit. Paad: Si rrop.
ttn Pt~uli Jltm erit, q11ia eiue non lln/,tt nomtn; ntc al~ujtu ~11, qrlia nulli111 no.
raiiN! tllulGtttr. Quod n ablurdum r1t, iptiv magi credtnda tll, quae tanto dor.tri.
(8) (;llry~Oitt. Tlat<Jdortt. Tlteopyl. .Ambroitut. ~9) Her .
84 e Pllt fulf{et eloquio.
.nu. 23. (10) Hebr. x. 34.
. T'-'.M Ulllo
21

162
I'RP.!FAClO
pu,;de sostcner~~e la opinion que prupn11imos ntes de que S. Pe,Jro habla de la ep!:tola los Hebreos, en la tue l es~:ribi los Judos con
vertidos, dispersos en las provincias de la Asia, suponiendo quP. el
A..stol h11bia escrito las mismas personas quienes S. Pedro escr~bi despuesT
Para salvar esta dificultad, responde M. Spanheim (1} V, que
esta epstola los Hebreos pudu e:~cribirse lo~> Judio!! de todas las
provincias de Asift; lo que rio nos parece probable de ninguna manera
por las razones que hemos alegado ntes. 2. Dice que el Apstol escribe principalmente los Hebreo~ de la Pulestina, y que el!os se
dirige tumbien la promesa de ir verlos la mayor brevedad; pero
qne eato no impide que su epistol" se extend1ese lus provincias
que S. Pablo escribi un ao despucs; y de esta manera pudo decirles que Pablo, su hermano muy amadq, les babia escrito ntes con
su ordinaria sabidura, cosas muy difciles de comprender, &c. Y esto es lo mas plausible que puede respon4erse esta objecion, que pe
sar de todo, tiene toc.lavia bastantes dificultades.
Es nntable que en esta epstolu no habla mas que los simples
fieles de los Hebreos. No hace ninguna advertencia los superiores
(2], y sol ruega los Hebreos que saluden de su parte los que estaban su cabeza; que les conserven mucho n.>speto, que les tributen
perfecta obediencia, que imiten su buena conducta y su fe, y que obren
de suerte que desempenen su deber con alegra. Sin duda por un efecto de su subidura y de su modestia no quiso erigirse en maestro de
los gefes de la iglesia de Jerusulen, que eran apstoles discrpulos in
me Jiatos de Jesucristo, sobre quienes no tenia ninguna autoridad.
Conviene observar tambien que mu1bos manuscritos antiguos
tv,:
Lbgar quo (3) v casi todos los que haba visto S. Epifanio (4). que Teodoreto,
ao. le da el attor de la Siupsis ba} el ntJJnbre de S. Ahmasio, Eutalio, el
eta eplatola m:muscrito alejandrino, y otro de In biblioteca de CoiPiin (5), que es
eutre la~ de
muy antiguo, y que se cre ser del siglo quinto sexto, sin hablar de
S, Pablo.
otros muchos, colocan esta epstola iumediat<unente despues de la segunda los Tesalonicenses. No 'C~ fcil dar In ruzon de este rden. Algunos (ti) han crcido que era pal'U poner t.le sl'guida las Ppfstolas escritas
iglesias, y separarlas de las escritas JJarliculares. TeodoJ'f'to (7)
parc(~e creer que la lgle:~in la pn!-~o do prop-itn inmediatamente des
pue'i de las esenios los Tesalonicenses, para manifestar que la recibe en el nmero de la!! cannicas y de las verdaderas obras rle S. Pablo. Acusa los arnanos de haberla separado de ellas, y de haberla
coloeado despues
las dirigidas Tito y Filemon, como p11ra autorizarse negar que e11 nututica, y quimrla S. Pablo.

de

(1) Spanuim d, Auel. ~p. ad ll~br. partr. r. e. 2. n. i. Q, (2) IMw. xm. 17 24.
(31 A~.c. ~lit 3. Ror. 2, Colb. 1. 1'ru MSS, p.. nell B;t:am, 1!1 Cod. !l!J B1bl. eu;..
lut . . (4) Epiphan. ha,r 4'4. lllrri~n (5) Votl. 20~ . .B1bl1ollt.. CIJUlna. ,61 Btu,
Mili. (7) Tlwldoret. prarfat. i11 tp. ad HeiJr,

11081\E LA BPBTOL., A LOS HBBREOII.

163

ARTICULO IV.
De lo autntico y caunco de la epl1tola 6 !01 Hebre01.
l.
Segun lo que hemos dicho ntes acerca del autor de esta epsE1 aotentiea
tola, que hemos procurado probar que es San Pablo, es fcil decidir iotrinseea.
la cuestion que acabamos de proponer sob1e que es inspirada y ca- mento et:l
nnica. Nadie ha disputado nunca jamas San Pablo la calidad de epstola por
la mepira.
autor inspirado, y los que han querido negar lo autntico y cannico cion
do au
de esta epstola, han comenzado por sostener que no era de San Pa- autor.
blo, com , pretendan los arrianos [ I], por suponer que estaba corrompida y truncada, como decian los marcionitas [2]. S. Clemente
popa, quien. la han atribuido algunos, no ha pasado nunca por autor divino. La opinion que la atribuye S. Lcas S. Bernab, no
se funda en ninguna prueba buena. Si pues la epstola de que trata
moa es del Apstol, como se ha manifestado de una manera incontestable, 88 sigue que es inspirada y de autoridad divina.
u.
Pero mas de esta autoridad, tiene trunbien de parte del testiautntica
monio y aceptacion de la Iglesia toda la autoridad que se puede ape EA
extrioseea.
-tecer. Los Griegos la han reconocido siempre por cannica, y tam monte por
bien los Latinos desde los si~los cuarto y quinto. S. Clemente de Ale- ellclrtimonio
jandra [31, Orrgenes [ 4], Eut~ebio [51, las cartas de Dioni!iio de Ale- J la aeeptacion do :a
jandra y del Cf)ncilio de Antioqoa l'ablo de Samosnte, la carta de Iglcia. 'fcAlejandro de Alejandra al ~oncilio de Constantinopla (6), S. Atana- tiuwnio y
sia (71, S Cirilo de Jernsalen rs], el cnon sexagsimo del conci- o.ccptacio.
ncs de la
Jio de Laodicea, S. Epifana (9], S. Basililil [ 10], 8. Gregorio Naziance- iglesia
grie.
no [ 11 ], S. Gregario Niceno [ 1:.!), S. Anfifocuo [ 13], S. Gregario Tau g11 dosde loa
maturgo [1 t], Tito de Bstre!l [ 15), S. Efren (16], y los otros la han pr irneros i
admitido y citado como escritura divina, y han visto como hereges glo1.
Jos que lp rechazaban.
Tet!Nioreto (17) echa en cara los arrianos el no admitir esta
epstola contra la autoridad de la Iglesia que la babia recibido desde su tiempo como de S. Pablo, y contra el testimonio de F.lisebio mismo ll'tuieo ellos miraban como patron de sus dogmas. y que
la babia citado como de S. Pablo y cannica. S. Gernimo ( 18) tes
tifica tambien q11e babia sido recib1da como cannicl\ por todas las
iglesias de Oriente y por todos los pndl"es griegos: lllud nosllis di
cendum est, hanc epistolam quae inscribitur Ad llebraeos, non solum ab ecclesiis Orientis, sed ab omnibus retro ecclesiaslici.~ g1'aP-ci
11ermonu scriptoribus quasi Pauli ap.:Jstoli suscipi. Y en otro lu[1} Vide TAtiHlont. prtufat. in epi&t. ad Hrbr. (2} Epiphan. hant. 42. llimmym.
protu'tft. '" epi11t. od Titlt>n. (3) Clrm. Alrz. ap"d f:u.~b. lib. v1. c. J.l. llit. ucl.
(ol) OriK-t~ apud. Euth. l. VI. e 25. Hit. tccl (5} f;uub. l. 111. c. 3:2. llist. tecl. (6)
.Apud TModtYrtt. l. 1. c. 4. Hid. ucl. (7) Atl.ana. tfe [\'icaen. llrrrct. tle Synotl,
ept. ad StrnpioJl, etc. (R) Cyrill. Jern1ol. catech. 4. l!l) Ep;ph.m. hatre 42 rt
59. (10) Bu&il. consttL. 1non. c. :..'2. eL nlib1. (ll) N,iz;,,?.: raTJu. 34. ct Gmt 21.
(12) ltyrn. d Hypoat. t. 3. p. :15. (13) Amphdnrb . .imd r;,.,f!. Nfi::. rar. l2a.
(14) (}rrg. Thaumat. Expo11t. jiJei allra. ~l.>l Tat. /Jostr. C .. mmtlll. i11 L11c. um.
(16) E_phrtm S!f-r Jr t:trlulib. tt llit. pag. 31. dt lormt11li1 infer;li, pnf!. 20 l. el alibi.
(17} Tl.eodortt. prtltjat, in tpid. atl Hrbr. (16 llierun. ep. 1~!1. ad Dnn/11.1.

J fi4

PRl:F ANO

~or (1)

111.
Divi8ion de
la igloaia la.
tina en loe
primeros ei.
glo1: teeti~onioe y a
c.-eptacionee
ele la misma
igle1ia deld., lo eigloa
cu~rto
1
tWJito,

dice clnrnmPnte que tod11 los Grie,gos reciben la epstola


los Hehreos: Epi11lulam ad Hebraeo1 omnes Graeci recipiunt, el non
nulli Latinorum.
En cuanto la i~Ciesia latina, ella vacil por mas tiempo en reconocerla como de S. Pablo y arimitirla en el cnon. Ya hemos
citado mes lo que d1cen subre e~to Eusebio de Cesaren, S. Geroimo, S. Agustn, Filastro, Isidoro de Sevilla y Raban 1\faur. CaY(', preshteru de la iglesia romana, disputando en Roma en tiempo de Seferino en 2111, no cuenta mas que trece cartas de S. Pablo, y omite la de los Hebreos. El comentario sobre el Apocalipsis atribtndo S. Victormo, tampoco hllhla de aquella epistola. El
fhlso Ambrosio y Pelario, de quienes hay comentarios sobre las ep&tolas de S. Pablo, no lo!< hic1erun sobre la de los Hebreos. Esta no
se bulla citada en S. Cipriano, ni en los padres latiuos de los tres
primeros siglos. Eusebio (2) riice que todava en su tiempo muchas
glesias no la adm1tiun como de S. Pablo.
S. Gernimo (3) reconoce que la costumbre de las iglesias latinas
no la admita en el nmero de las Escrituras canmcas: Quod si
eam Latinorum consuetudo non recepit inter Scripturas canonica.f
f}c. Y en otra parte: El apstol S. Pablo ha escrito siete i~lesias.
porque la octava epstola que es la de los Heb1-eos, no la colocan
en el cnon muchos Latinos (4). Y en su comentario sobre lslias.
dice: Eam latina oon&ul!tudo 111ter canonica1 Scripturas non recipit (5). Y en otro comentario: El Apdstol hablando de Sion y de ]f.
rusalen, si no ob&tante lo1 /..atinos no rehusan la autoridad de la
Grecia en la epbtola los H~breo1 f}c. [61. En tiempo de S Agustn (7) muchos teman ponerla eo el canon de las Escrituras porque uo
se vea su frente el nombre de S. Pablo: Unde nonnulli eam in
c~nonem &rip.turarum recip.ere timuerunt. .\quel santo doctor testifica en sus hbros de la Ciudad de . Dios, que la mayor parte la
reciba como de S. Pablo, y que otros negaban que fuese suya (S).
Pero el mismo padre en sus libros de la Doctrina Crillliana (9]
cuenta catorce epstolns qe S. Pablo, y por consiguiente admite la
de los Hebreos en el nmero de las otras que son incontestable:
l la cita siempre como cannica. El concilio de Cartago (lO) la ad
mite en el catlogo de los libros sa~rados. S. Germmp, que parece alruna11 veces bien poco favorable ella, la cita con frecuen
ca como Escritura sa~rada, y declara en su carta Drdano, que
la recibe {11) siguiendo en esto mas bien la autoriilad de los anti~tiOS, que la de al~unos Latinos de su tiempo que no la reciban:
Nos tamen utramque [Apocalipsin et epi1tolam ad Hebra~os] nucipimul, nequaquam hujus tempori1 consuetudinem, sed veterum scri
ptorum auclo1ilatem sequentes, qui plerumque utriusque abuttur
te&timoniis, non ut interdum de apocriphis jacere 1otent, aed quasi
canonicis et apostolicis.
(1) Hiffl.n. rp. 126. ad Eral!'rium, llel F.tmflgtlium. (!l) Eu~tb. l. VJ. e. 20. Hi.C.
uel. (3; Hiuon. tp. 129. ad Dardan. 4) :d,n, ep. 103. ad Paulin. <"> , /Ni.
Ylll.
(b) ln Zachar. vu,
(7) Aug. tzptml. mclootJta in 'P arl Rom. " 11. (l4} A.C'
l. 1VI. tl~ ciD.'" 22. Quamp!ure ap01toli Pnuli ~"' dirunt; quidarn llru n~ga.t. l9>
Aug. Jt Doctr. ckruC. lib. u. e. 8. (10) Conci/, Cart/1. 3. e, :l7. (U) l:l1eroro. lpW/
129. atl Dardu.

!IODRB U

EPISTOU A LO!I HEBR:!O!,

Jft5

DesdP. los siglo:~ cuarto y quinto se la encuentra alegada C"n


mucha frecuencia por los padres latinos, reconocJfndola como de 8.
P~lblo y como escritura cannica. As la citan S. Ililario (1), Lucifer de Cagliari (2), S. Ambrosio (3), Rufino (4), Salviano (5). Casiano (6), el papa lnocencio 1 escribiendo Exuperio, el Ambrosiastro sobre la t:pstola segunda Tito, cap. 1. Febadio (7), Victorino (h), y los otros ya citados ntes en la cadena de la tradicion de los padres latinos para probar que esta epstola es de S.
Pablo. Se puede aadir todos estos testigo:~, lo& concilios y los autores de la iglesia latina, y los manuscrJtos que nos han dado loa
catlogos de las E~crituras cannicas, Tttdos estos monumentos, estos concilios y estos escriture~~, cuentan catorce epstolas de S. Publo.
Aun en los mismos primeroll siglos la encontramos citada como
Escritura divina por autores que han escrito en el Occidente. Por
ejemplo, S. Clemente papa toma de ella muchas veces expresiones
y pnsages, aunque no cita el autor. S. lreneo se sirve de esta car.
ta en sus libros contra las heregus (9). Tertuliano [ 10] tambien la cita, aunque en otro l_u,tar la atribuye S. Rernal>. Novaciano usa
de la autoridad de ella en su libro de la Trinidad, cap. xv. Esthan Gobare (11) no excepta mas que S. Hiplito y S. lreneo
del nmero de los que admiten la epstola los Hebreos, y pone
S. Clemente papa y Eusebio entre lo:1 que la reconocen como
de S. Pablo. Ya se ha visto que S. lreneo la citaba como escritura cannica. Los arrianos mismos no la resistieron al principio de
su herega, y Marcion no negaba que fuese de S. Pablo, sino que
la creia cortompida despues.
SP. piensa que lo que mas contribuy 'hacer dudar la iglesia latina sobre admitir esta epstola en el cnon de los liiJros santos, fu la herega de los novacianos que comenzaron turbar la Iglesia al fin del ~iglo tercero. Como estos herege<~ ahusan de ciertos
pasages de aquella epstola ( 12) para autorizar su error acerca de
la penitencia, se juzg prudentemente propsito no dar mucho er
dito una pieza de que sacaban ventaja. Vinieron luego Jos arrianos al principio del siglo cuarto, y sirvindose de algunos otros pasages para ~stener su opinion contra la consustancialidad y eternidad del Verbo (13), dieron causa que continuase la misma re.arva sobre esta epstola. M. Spanheim cre que los marcionitas que
se haban introducido en Italia desde el siglo segundo de la Iglesia,
haban contribuido tambien mantener la indiferencia que apareca respecto de esta . epstola, cuya verdad disputaban aquellos henges [14]. Sea lo que fuere, es cierto que desde los siglos cuarto
y quinto, la igle~ia latina est de acuerdo con la grie~a sobre lo
cannico de esta epstola, y que hace mas de trece s1glos que el
Apstol est en posesion de aquella calidad, en la- que ha sido con[1] Hilar. l. IV. de Trinit. p. 21 [2] Lurif. Calarit. de non ront:tniendo ~um
landir.. (3] Ambro.. de fide ad Gratian. l1b. 1, er~p. 4. etc. (4) Rufin, ezpoit,
8ywtbeli, apud Cyprian. [5] S11!t:ian. l. 1v. qd Eccle. cathnl. (6) Ca31rian. collrrt.
1. e. H.
[7] PlatUbad. lib. contra Arinno. [8] Vit:torm. Afer adt:enu Arium, l. 1.
:il. l!t lrat:t. de Humou. [9) /reR. l. u. c. 55. el l. IV. c. 21. 24. [ 10] Tertull. contra
Jutkuo., e. 2. rt contra MtWcion. l. u. e. 8. et ds pudiet. c. 20. (11) .Apud, Pltst.
~d. !132. (12) Vue Hebr. v1. 4. 6. J:. 26. 27. J:Ji. 15. 16. 17. [13] Hrbr. 1. 3. 4.
ft w. 2. [14] Sparuim de Auctore ep. ad Hebr. parte a. e. 1:!. art. 11. 12. 13. 14.

IV.
Cauu que
pu..cte haher
pura ,. divi..
aioo do la
igloinlatina
en loe prime
ros sigl011.

166
PRI'"F4CIO
firm do ltimnm~>Pte por el couc1lio de Trento que ha peato ett
el cnon la epstola los Hebreos entre la~ demas de S. Pablo

ARTICULO V.
Anlisis e:rplicaeion snmaria de la eplstola los Hebmos.

El Apstol no comi<>r1za e~ta epstola como las otras, por una insrripcifJu en que l se ununcin y saluda las pesonas quienes escribe.
Como era conocido por Ap11tol de los ~t:utiles tema tal vez que su
aobre loa pro
fetu que a.. nombre prcviniet~e contn. l Jos Judo!!, cuya instruccion eru el ohjf>to principa 1de su carta. Entra pues en materia con un elogio ma~nf
parecieron
en 111 antiguo fico de Jesucrsto, quien eusulza sobre todos los profetas que habiao
pueblo.
aparecido en el antiguo pueblo, y sobre los ngeles mismos por quienes
se hahia dudo la lti~y lo~ Judos. Empieza comparando Jesut~risto
con los profits que habian aparecido ''n aquella nucion (cap. 1). Hace
prcstnte los Judios que Dio11 hahia hnblndo otras ve(es sus padres
en diferentes ocasiones y de diversas maneras por meJio de los profetns. pero (ue en los ltimos tiempos lo hnbia hecho por medio de su
Hijo, que es el profeta prometido por Moises los Judos; pero un proft:ta tan elevado sobre los otros, como que estos no eran moR que siervos del Seor. y aquel es su propio Hijo (1). El Apstol desenvuelve
aqu los r.aracteres uugustos que distmguen al Hijo de Dios: y desde
luego l es quien Dios ha instituido heredero de todus las cosas, SO
metindolo todo l (~). No solo es heredero de todas lus cosas, sino
tambien su pri1wipio; por l ha hech". Dios los siglos, y tOdo lo que los
siglos encierran (3). All l es elevado sobre todas Jas criaturas, pero
al mismo tiempo es igual y consu!ltnncial al Criador; es el resplandor rle
la gloria de su Pudre, de quien procede eternamente corno el rayo procede del sol sin separarse de l; es el carcter de 11u sustancia, su imgen vivu, sub,.i~teute y su&tancial que repreMCnta cnn perfet~cion todo lo
que es l mirlln (4). No solo es el hereflero, el principio y el criador del
universo, smo tambien su con:-~ervador juntamente con su Padre;
lo so!ltiene todo con su palahra poderosa; conserva por su volun
tad el ser que ha dado todas las criatums; obra en ellas por su
poder; arregla sus mnvinuentos y acdones por su sabidura (5).
No stJin es el conservador del uni\t~rso, sino tambien el redentor
y reparador de los hombre~: es nue'!tro sacerdote y nuestra vctima, que en la plenitud de los tiempos nos ha purificado dtt nuestro!! pecados expinrfolos con su sangre (6). Es nuestro mediador
y nuestro ahogado, y entado en lu mas alto del cielo la die.tru de la soberana MagP.stad, intercede sin cesar por n080troa par.a con su Pudre (7). l'ero E"st sentado as, porque es el resplandor de su gloria y el car<"ter de 11u l!ustancia, ~s decir, porque le
es igunl y consu~tancial (8). Y c!lto da lugar al Apostol para ha-

r.

E~celencia
de Jesucri~to

(1] 't 1. tl 2. Multrfarism multrqu~ modilr nlim Deu. lt>quer~~ fJtJfribv i11 Jlropll
tr: """iime dirbu "''' locutu et nolm in Ftlio. [2] l 2. Qntn coutiluit lleredem UfllfllrorVtrL. [3] lbtd. Per qutm
tt ucultl [4)
3. Qui ,..,.
cnr /(loriue ,, jiura ,,,,.,tJnliat
(5J [bid PuranttqV.t 0/IIRIO r~rbo fltf'IUti va.
[6] lhi1. Pllr/ltllonrm p~cr.otonm
[7) /brcl. Srtkl otf drztwm mtJjeljj/U i11
ezr~ ,.;,
[14] \" '1. Q111 cum .,, 1tplt11dw IM"i.u tljiMJ"a nb.UU.tH eju ...... .ett .~
t~itrflm trll1jeltll,. i11 t~t:ell.._

'.i
fq"'"'''

.,,,

al.,,,.._

SOBRB LA EPSTOLA A LOS H!o:BREOS.


167
eer ohservnr los Hebreos cun elevado e:n Jesu<'ri~to no ~tola
mente sobre los profeta!!, sino tumbien sobre los ngeles por quienes
se haba dado la ley al antiguo puehlll.
El primer btulo de la excelencia de Jesucristo sobre los esu.
pfritus cele~tialcs es el nombre mismo que ha recibido, y que en- E.tce;encia
JOHUCrJS
cierra en compendio loill principales caracteres de su grandeza (1 ). dR
tu snbre lua
Pregunta pues el Apstol quien de los ngeles ha dadt) nunca ilng.,lea p<~r
Dios el nom:ne de Hijo (2); y para probar que c:;te ttulo nugs- cuyo mn.tw
dio la ley
to pertenece Jesucrtsto, cita dos textos de la E~critura en que se
al ant1guo
se da este nombre ni Mesas, es "decir Jesucri~to mismo: el uno pueblo,
es del salmo u en que David hablando nombre del Mesias,
cnyo reino anuncia, declara que Dios le ha dicho: T eres mi
Hijo; yo te engendr hoy (3]. El otro es sacado de la prome~a que
Dios hizo David por boca de Natan anuncindole el Mcsfas qe
deba t~alir de su linnge, y de quien dice: l'o ser su Pa-fre, y l
ser mi Hijo ( t). Los .Judos pues reconocmu entuces que stos
dos textos hablaban del 1\fe,;as, y los judJs quiCiles el Apstol
escribia, estaban persuadidos de que Jesucri~to era el Mesa:~, nico objeto de aquellas predicciones y promesas. Otra prueba rle la
excelencia do Jesucris~ sobre los ngele11, es que Dios les mand estos que le adorasen (5). El Ap~tol trae en comprobacion
un te:s:to del salmo xr:v1 que no tt'ntC aplicar al .Mesas y Jesucria;to, como que era el Mesas. Hv~c notar en este salmo D;os
que iutrr.llluce su primognito eu el m unJo (6), es decir, Dios que
despues de haber glor1ficado al .Mesas que dt'bia ser su hijo y su
hijo primognito, le iutroduce en el mundo, e!!tablcciendo all su
reino; porpe esto es precisamente lo que anuucia el sulmo que
comienza por estas palabra~: El Seor entr en su reino &c. El
&iiar, la letra segun t:l hebro, JEHOVA, es aqn el Mesas,_P,lismll,
que siendo Hijo de Dios igual su Padre, ea designado con el nombre mas respetable, con el grandt: nombre de Jr.Hnv' que oo pertenece m~s que Dios. Y el Salmista, hablando siempre del .Mesas, anade~ Que tudus lus ngeles de Dios le adoren [1], y de esto saca su prueba el Apstol. Es ciorto pues que este texto habla
del Mesas, sin lo cual el argumento no tendra fuerza. Por eso es
tus tes:imcmios son muy imJortantes para la intclil!encia de las antiguas E~~rituras. Otra t>ruebu de la exc~:enciu d Jeucri,;;to sobre
los ngeles, es que e,..tus no son mas que envindus y ministros ~lcl
Seiior, y que Je:>ucristo es el Rey y el Dio;~ de q1Jien ellot~ son
ministros enviados (8). Sobre esto cita el Ap!!tol diJS textos: uno
del salmo t~ur, en que el prufetd celebrando la:i maravilhis de ta redeucion bajo el velo Je las muruvtllas de lu crcacion, dice que

Dios se sirve del soplu de los vientos para hacer de l ....u.~ enva
dos. y de la llama del fup.go, para ltae! de ella sus ministros, Jesignandl). bujo el smbolo del :.oplo de '?os vientos y de la llama
dd fuego de que D1'li!l se sirve para .)dcutur sus voluntades, . los

c.,

Tanto m~lor nn~l dfutut, ~te. [~)V 5.


enilll
{3 /bid. Fwu '"~u #1 tu: 'KO bode gnu Ir.
lllm: E[l" rro illi in patrtm, rte. [ ;]
6. [6] 1/oid. Et c1m
p;tm~[lf'tlltum in orlmn ttrra, fi;t, etc l7j V Et 1tlornt elllll
t-) 7..9. Et J arigeltJI vuidem 1/it;if, ,.,... " .F'Uawrn awtem, de.

(1]

V "

g~J.rum, ele.

dirit aliqUIInrlllnJI[4J /hul. Et rr''~'""' intr.l,t


fllniiU an~ti Dei.

168

PRBrA('JO

Cf'lcstes mns puros que el fuego y mas espirituale1 que lo


que hay mus impalpable entre nosotros: mas bien, In mism l pa
labra en hebreo, e u grie~o y en latia significa espritu y viento, SPJKITUS,
y la misma palabra significa tamuien ngel y enviado, ANvEL. s, de suer
te que nada es mns nnturnl que esta alt:gora en aquellos tres idiomas.
Dios se sir\e del soplo ele lus vientos para hacer de l sus enviados, y
de la llama del fuego para hacer de ella sus ministros, es dt!cir, que se
sirve de los ettpiritus celestiales pura enviados y ministros suyos: a~o
lo entiende el Apstol, y de ello saca su prueba (1). El otro texto que c1ta es del salmo xuv, que es con evidencia el cntico destinado celebrar la inefable alil\nza de Josucristo con su IJP;Ie~ia,
y all nos muestra el .(\pstol al H1jo de Dios, es decir, al Mesas,
Jesucristo mismo designado por estaa palabras: Tu trono, 6 Dios,
es un trono etemo, y el cetro de tu impP.rio, un cetro de equidad;
de donde resulta que Jesucri11to e~ Rey, pues tiene un trono, un
cetro, un imperio: que su trono es eterno~ y que su cetro es un
cetro de equidad; y que en fin, la eternidad de su trono y la equidad de su dominacion, stn fundadas en que es Dios, igual y consustancial su Padre (2). A esta primera pn1eba del reinado y de
la diviuidud de Jesucristo, anade el Apstol otra sacada de la serie del mismo texto, en quP. el Salmista sigui! hablando del Rey eterno, cuya gloria consogra su cntico, y le dice: Amaste la justicia, y aborreciste la i1quidad; por eso, 6 Dios, tu Dios te ungi con el aceite de aleg1a de una mane1a mas excelente que d todos los que participan de tu gloria. Tal es el sentido de los Setenta y de 1.1 Vulgata; lo cual supone que el profetij habla aqu
no de la primera uncion de Jesucristo en su concepeion, y que precedi todo mrito en su bumumdad, sino de la qnc recibi en
BU resurrer~ion por la glorill: inefable con que el Padre recompens los mrttos de su humamdad. Ahora se le en el texto de S.
Pablo, y aun en los Set~nta en noJ?inativo: UNXIT 1 E DEU!', DEl'l
TtJu,., Dos, que es tu Dws, te ung (3). La Vulgata y el hebreo
podran tomarse en el mismo sentido; mas el hebreo podria tarubieo
tomarse en vocativo: U111XJT. n:, llEts, m:us TUt's: 6 Dios, tu Dio:~
te ungi6. Muchos piensan que los Setenta lo haban traducido as,
y parece que S. Pablo lo etendia en este sentido, porque despues
de haber cttado en prueba de la divinidad de Jesucristo el texto:
Taor.us TUl'!!, JJEUt~, tu truno, 6 Dios, aade el texto siguiente como paru sacar de l una segunda prucoa, lo cual s~pone que le
lcia de esta maner": UNXIT TE, uEutl, VKUS Tuls; 6 Dios, tu Dios
te ungi, cJ-e. Je:;ucristo es pues Dios, de lo que da el primer texto una prueba incontestable; el segunch da una nueva prueba
de ello, y la uncion que aqu se t>Xpresu es otra prueba de su reiJ:ado. Jesucri:-to es un tiempo Hijo de D:os, Hijo dt>l hombre,
y e~to se prueba tambien cm el mismo texto. Como Hijo de Dios,
t' Dios igual su Padre; como Hijo del htmbre~ BU Padre eR su
H:os; y a.,uuismo como llij' del h,,mbre fu u1:gido por su P~tdre
Diue, pero de una manera UIIIS excelente que. todos los que partie~pritus

,.;,.,....
Dl'] ...

[1] V 7. Et nd tJngr/Q8 'l"tltm tlieil: Qti facil tJ71/lflOI IIIDW 1piritu1, ct


ano .P'"'-tnnm il.!u,tt. (2. ,~:- ~ A.,t ~t;u,,,, uutrm, thro1111 lrnu, Dtau, ~le.
9. IJ1kzi111 ju'tltam, tl ud111i

'"''i~~tem:

pr6!'ICJta

UIIZII

u, tic.

8081lE L., J:pfsTOLA. A LOS BBBRBO!I.


160
cipan de su gloria, porque ~1 ha recibido en su humanidad la pie
nitud de aquella uncion inefable de la que los que participan de
su gloria, no reciben mas que la efusion (1). Hay otra prueba de
la divinidad de Jesucristo en el Salmo ct (2), en que el judo car
nal no ve mas que los gemido& de Jos padres dirigidos IJms por
el Salmista en nombre de todo Israel: mas el Apstol, int~pirado
por el mismo Espritu que inspir a) Salmista, manifiesta que debajo del Yelo de las aflicciones del antiguo pueblo, estn representadas las del nuevo, y que el Dios invocado por el Salmista para la libertad de su pueblo, es el Mesas mi11mo, Jesucristo que es
al mismo tiempo el rey de este pueblo, y el Dios quien el prClpio pueblo adora, siendo Hijo de Dios, y al mil!mo tiempo Dios
igJnl su Padre. Es pues Jesucristo quien se dirige el Salmista animado del espritu proftico'; el Ap6stol no duda de ello;
Jesucristo habla el Salmista, diciendo: Seor, t has criado la tierra desda el pri7&Cipio del mundo, y lns cielos son la obra de tus
manos. De ah[ resulta que Jesucristo es Dios, porque est designado con este ttulo augusto, con el nombre mismo de JBHov " con
que es invocado el Ser supremo. Resulta igualmente <(Ue Je!!ucristo, segun su divinidad, ea con au Padre criador del c1elo y de
la tierra; por l se ha hecho todo, y nada se ha hecho ain l (3].
Existia pues ntes de todas laa cosas; luego exista desde la eter
nidad y existir por toda la eternidad; esto lo expresa tambien d
Apstol, y en ello insiste refiriendo la serie de las exproaiones del
Salmista que sigue hablando al mismo Dios, 6 mas bien la misma persona divm8', y le dice: Los cielos perecern, pero t permanecers: ellos se envejecern todos como un vestido, y t los mudars como una capa, y ello., se mudarn; mas t liempre sers
el mismo, y tus aos no se acabarn. De donde resulta que Jesucristo, quien como Hijo de Dios existia nte~ de todos los tiempos, existir tambien mas all de todos los tiempos; que as como
l ha criado al universo, as tambien le renovar, y que siempre
inmutable, subsistir siempre porque es Dios mismo igual su Padre [ 4). Quin de nosotros se atre.eria asegurar que estas grandes Importantes verdades se halllln encerradas en este salmo, si
un apstol inspirado por el Eipritu de Dios no nos lo testificase
p>r la pruebo que de l saca! i Cuntos tesoros preciosos estn pues
encerrados bajo la letra de las santas Escrituras! Y cunto importa aprovechar bien los descubrimientos que nos hacen los apstoles! De ello11 debemos aprender entrar en el sentido de estos divinos libros. Otra prueba de 1~ excelencia de Jesucristo sobre loi
ngeles, es que est sentado la diestra de su Padre Dios, desde donde ejerce el poder soberano de 111~ imperio sin lmites; en
vez de que los ngeles son servidores y mini:~tros empleados en
ejecutar las rdenes del mismo Jesucristo y de su Padre Dios (5].
Aqu el Apstol para pmbar el poder soberano que ejerce Jesucristo la diestra de. su Padri, cita un texto del Salm\) CIX: que

"/ 9. Unzit te, Dfue, Deru tuae, tte. ~~ V 10.12. Et: T,, in prinr.ipio, Dn.
[3] V 10. Tu in 11rinr.ipio ~Mnint, trr11m funtl<Uti, ete. [4] V 11. et 12.
1,- pnibunt, tu autem prnun6;., 1tc. (5j 'f 13 et 14. Ad quem tem a11ge/rJTu11&
~izit aliquiH!dD. etc.
(1]

Millt, etc.

ToM. xx:ru.

22
/'

i70
PREF~I'Ie
mira con evidencia al Mesas de quien l seala expresamente f
divinidad, el reinado. el sacerdocio, y bajo un lenguage figurado, lot
padecimientos mi11mos por. los cuales debe entrar en su gloria. Pre
gunta pues el Apstol cul de Jos ngeles ha dicho Dios oun
ca lo que dice al Mesras. esto es, JeJUcristo, en este salmo: Sin
tate fl mi diestra hasta que yo haya' reducido tus enemigos
~ervirte de escabel; palabras de que resulta que Jesucristo est sentado In dieatra de !u Padre Dios. y que por consiuiente le el
ignal y conl'lustancial, pues nin~no puede sentarse la diestra
de Dios sin serie igual ; y mnguno puede serie igual sin serie
CCln!luPtancinl. porque Dios es necesariamente uno
esencia;
palabras lit> que resulta que Jesucristo, sentado a diestra de
su Padre Dios, ejerce sobre los hombres un poder soberano, de suerte que todo el que no cediere voluntariamente los encantos poderosos de su gracia, ser obligado ceder fl los tremendos juiciOfl de 11u justicia. cuando todos sus enemi~os, sin embargo de sus
esfuerzos impotentes sern abatidos sus pts para sufrir un terrible anatema. y ser oprimidos con el peso de sus justas venganzas (1). Nunca jamas nmgnno de los ngeles fu elevado un gra
do tan alto de poder; y ellos no son mas que simples criaturas,
de quienes Dios dispone como de sus servidores "! ministros, criaturns cuyo mini11terio tiene principalmente por objeto los que deben l'er los herederos de la salvacion (2).
El Apstol, despue!l de haber establecido as la excelencia deJesucristo, no solamente sobre lns profetas, sino tnmhien sobre los ngele1,
infiere de ah (cnp. u.) que los que han credo el Evangelio de Jesucristo, deben 11rreglar!!e con tanto mas cuitinrio las cosas que han coten
dido. pan no ser como vas"s rn;ados que d ..jan salir lo que se etha en
ellos; y para que esta advPrtencia fu 'se mejor recibida, se pone l mis
mo en el rmero do Jo,. que aeben atenderla <3). P~::ro al mismo tiem
po para darle mayor fuerza desenvuelve el Apstol su pensamiento comparando la ley con el Evangelio. Hace notar los Hebreos que si la
ley anunciada por lo11 ngeles hn permanecido firme en sus amenaza:-~ y
en sus promesas, y si todas las violaciones de sus prect>ptos, y tod:1s las
dPsobed1encins de lo~ que la han quebrantado, han recibido aun de una
manern sensible, y desde e~ta vida el justo ca!ltigo que merecan, no ser posible evitar la peno que amenaza los que infringieren una ley tun
ex:elente ~tan recomendable como el Evan~lio (4}. Las expresiones memas de qne u~a h11blando aqnl de estas dos leyes, hacen conocer la e:xcelencJa de In segunda sobre In primera. En esta se halla la palabra, eo
aquella la salvacion (5): la ley hahla, tila manda y ella prohibe, prome
te y amenaz11; ma~ el EYBngelio saln, dando las virtudes que la ley man
da y lnl4 rernmpensu figuradas por las que la ley promete. Esta es la
salvat'inn, pero la !lalvacion mal'! excelente y mas deseuble: la ley promte, ~egun la letra, ventajas tt>mporales, larga vida, numerosa posteridd, ftrtilidad en los campos, fecundidad en los ganados, tranqUJlid"d y

r:r

111.
Cuan impor.
tanre india
penaa.,le ew
la
obliga.
cion de obe..
decer al E. "t'angelio nunriado
por el ',"ilmo

Jueruto.

(1}
1!1 Sdt! d d~;r:tr~ mm, qvllllduqiUI ponllm, de. (2)
14. ~1 ulf. NnnrN
.,..,. wnt 11tlmirti''ratnrii piritu in min~ttri" min prnpfrr ,,.. 9'" ,,.,-,dittJ
e,,.:..,t nlufi? !4) \' l. PrllfJfrt"tll 11h,nrlsnti11 or,rfrt oh.,rtmr~ no, ~le. (i
~ ~t

t ''"''" '''

,t

8 .'ili ,..,;m qui ~r "''''"'"" rliet!U


:5 'htl. 81 nirn qui prr a11~"W. dictrtl'
.AIC .,-.o, j11ctu tl firmu .... 'lVOlllldo ,.., ffua'W'IU n laJIIIUII n,luennuu Mltr~~~t

teaU

LA BPfiJ"I'OLA .A. LOS HEBREOS,

111

proeperidad sobre la tierra; pero el Evaugdio da bienes infinitamente


mu preciosos: bieoea espirituales, biens et.,rnos, figurados en Jos temporales y sensibles que la ley prometia ( 1). He aqui en lo que consieae la excelencia de la ley nueva; y lo qtJe la hace infinitamente mas re
comendable es que la salvacion que ella procura ha aido anunciada
por el Seor mis1no: la ley ha sido dada por los ngeles; pero el Evan
Mtllio de 111.lv~tcion nos le ha trado el mimo Dios en persona de Jesucristo su Hijo (:l). Hay otro caracter: la salv~&cion anunciada primero
por Jesucristo, ha sido despues confirmada por el testimonio de los qu~
la habian oido de au boca, y hao instruido en ella todoa los que no la
oyeruo no se aprovecharon de ella entnces (3). Todavia otro carcter: el t~1t1monio de los apstolesha sido continuado por el del mismoDio., que le ha puesto el sello ooo loa milagros y prodigios que ha
brado por medio de ellos, y al mismo tiempo por los diferente11 efectot
ae su poder, y por loa diveno dones de IU Espritu que ha di.stribuiJo
eo elloa y por ellos tteguo 1u oluntad (4); de suerte q11e negarse creer
il obedecer el.Enngeho, es resitJr no solo el testimonio de Jesucriato y
de loe apostoles,sino tllmbien el testimonio de JJios mismo; ea por decirlo as, acuSar D1s de embustero,
Despues de esta corta d1gresion sobre la obligacion importante d&.
obedecer al Evangelio de lllllvllciou, anunciado por Jesucristo, contin<1
el Apstol haciendo el elogio de Jcomcri:tto, y cootma manifestando
cun elevado es aobre los ngeles. Aqu obse"a S. Pablo que Dios no
b aometido el m11ndo futuro a los ngeles y s Jesucrilto (;>). Ntele que el Apstol dice e:a:preiiiUJleote que l habla de este mundo futuro (6), es decir, del nuevo formado por Jeucristo, de su misma Iglesia,
Antes de Jesucristo este mundo era futuro en cuanto (l su eBtablecimlento; y des pues tamb1en es futuro respecto de su entera consumacion.
Para probar que este mundo futuro est sometido Jesucristo, cita el
Aplltol un texto del Salmo nu, en que bajo el velo de las maravillas de
la creacion, y de las prerogativu naturales del hombre, celebra el Sal
mista Jaa mmviJ 1as de la redeoeion y )as prerogativas IUpereminentel
de Jesucristo mismo, cuyos abatimieot01 senala al mismo tiempo. Recuerda, puea, el Apstol aqu lo que el Salmista dice de los abatimientos
y preroga~as de Jesucristo (7). Porque debe obee"arae que el mi11110
hombre de quien el Salmista dice: Qui e el hombre para q~ te
acverdu de l, 6 el hijo del hombre para q~ t le VIl7 es el mi1mo
de qne habla inmediatamente aadiendo: Le ha1 hecho un poco ( por
poco tiempo) inferior los ngeles; pero le ha1 coronado de gloria y
Jumor. Le ha1 coustituido 1obre las obra de tu mano1, y luu puesto
~~ la.. collU debajo tl.e ""'pii. Estos tres ersculos eltn ligad~
tao ntJmamente, que el Ap.stol no los separa en e1te lugar. E11 por
tanto Juuoristo de quien habla el Salmista en ellos, de lo cual est perIU&dido el Apstol. En el primero nos manifiesta el Salmista lo!! abatimientos de Jeaucristo: en t:l segundo reune sus abatimientos y su glori&:
en el tercero sigue manifestndono~ su gloria. Los abatimientos deJe-

V 3. Si tnlllm ..p.zirifflU l11te111? (2) V 3. Q11ae cum initiuiR cccep.


rwui pa- D01nuaum. ,(3) lb.d . .Ab eu qui ttrliwu7tt, iR- ~n~-~~ er.. (~)
V -' CORitnle Deo .,4'RY d ,.,.tnatu, te. (5) T 5-t'. NIIJI emm GR~ftlt nbjee1t
Dnu, de (ti) V 5. Orbtm ttrrat futurum fUIJ l.quimur. (7) Yl 6 .8. Tr.tatu.
.., ,,,. i1l tntlam lo" f"i, dicn, de.
(l}

~~

IV.
El Apdml
CODtind& de.
mOIItr&ndo la
ncelenciade
J1111ucriatoM
bre 11111 U.
ol.

1?2
PREFA10
aueristo consisten en que el Verbo le Dios se hizo hombre en su pei'IIO
na, pr~mer abalimienlo (1): el Verbo de Dios se hizo hijo del hombre,
seguudo abatimiento (2): el Verbo de Dios ha querido oparect:r como
el ltimo de los hombres, y en los dias de sus padecimientos y en cuanto
su humanidad como iru1igno de la memoria y de las miradas de su Padre Dios, tercer abatimiento (3]. Revestido as de carne pasible y mortal, que tom en el seno de una V1rgen, y en la que ha padecido los dolores y la muerte mas ignominiosa, se ha hecho inferior Jos ngeles,
pero por un poco de tiP.rnpo (4), porque e1te es precisamente el sentido de lu expresion de los Setenta y de S. Pablo. Es l'erdad que la expresion del hebreo es equYoca, porque puede significar el grcldo de
abatimiento que es el sentido de la expresion de la Vulgata,paulo minus, la duracion del abatimiento, que es el sentido del griego, y era
necesario este doble sentido, porque lo tiene tambien el salmo. En el
sentido literal iomediato, en que el Salmista parece que no habla mu
que del hombre, deba decir: Le luu hecho un poco inferior lo ng~ ...
les, cuya expresion no poda ~~efialar sino el grado de abalimie~to. Pero
en el sentido misterioso y proftico, en que anuncia el profeta lo tocante al Hijo de D10s hecho hombre, era necesario decir: Le /aas ~
cho por un poco de tiempo inferior lo1 n~ele1, y esta expresion in
dicaria la duracion del abatimiento. El hombre ha sido -hecho un poco
inferior los ngeles; pero este abatimiento debe durar por una larga
serie de siglos. Al contrario el Hijo de Dios hecho hombre, ha sido
abatido no solo un poco abajo de los ngeles, sino hasta parecer como
el ltimo de los hombres, segun la expresion de lsaas (5); hasta po-:len10
c:omparar un gusano mas bien que un hombre, como lo dice l mismo por boca del Salmista (6); pero este abatimiento extremo debia durar poco. El Espirito Santo ha querido pues, que el Salmista emplea
ae una expresion que encierra los dos sen'liltll para que pudiese conl'enir igualmente al abatimiento del hombre y al .del Hijo de Dios becho
hombre. Por otra parte, es facil percibir que la expresioo del Salmista
conviene tcdavia mejor al Hijo de Dios que al bombre. Este no ha sido en realidad abat1do respecto del ngel, pues que nunca babia sido
superiOr l. sino que ha sido colocado debajo de los ngeles. Al contrario el Hijo de Dios, que 'por su naturaleza es intinit~mente superior
al ngel, ha sido abatido respecto de l por el cuerpo pasible y mortal
de que se revi11ti. Mas el Salmista, despues de haber sealado asi el
abatimiento muy real del H1jo de Dios hecho hombre, st:ala Juego w
gloria y su elt>vacion diciendo: que al que Uios abati nte.11 as, d~jtpues
le coron de honor y de gloria, l'rimer grado de elevacion (7): anade
que Dio!' le ha conlltltuido sobre as obras de sus manos, segundo grado
(8): por ltimo dechna qne Dios le ha sometido todas las cosas, ter-cer grado (9). Porque, como el Apstol observa inmediatameme, diciendo el profeta que Dios le ha eometido todas las cosas, no ha dejado
ninguna que no e11t sujeta Jesucristo (lO). Es verdad que todava no
[1] 1 i. Quid 81 Anmo? [2] Ihid. Aut jiliutlllominill? [3] lbid. Quid ~t lomD,
quod memor u 9"1 aut .filiu Aornim11, quonilltw. e&~~~toz um1 (4) V 7. lllinui/lti ewm
puulo minu ozb angl [5] l11ai Llll. 3. NDtrit~rimum llironma. [6] Pt~al. a:n. 7. Ep
auiNn &um "'rmi11 et non !lomo. [7] 1' 7. Gluria et MIUir~ corona.ti eum. [8] 11>111.
Et con1tiluut eum u~r "l'"a marauum tuorurn. [9] V 8. Omni11 u/Jjeca.tj u!J rfiL.
iu ej1111. [1 O) JlniJ. In eo enim, etc ...... mllil cl~llit noa t~~~llject- ~i.

IOBRJ!: LA EPf8TOLA A I..OS IIIBRJ!:OS,


173
nmos que todo le est sujeto, y 1111 lo nota el Apo11tol (1); pero Yernos
que Jesus hecho por un poco de tiempo inferior los ngelea, ha sido
coronado de gloria y de honor por la muerte que p11dec1o (2). '\. como Jo que est cumplido es una prend~ dtl lo que falta por cuUJplirae, J'e4
aulta de este texto que todo est sujeto Jesucristo, que el mundo futuro le est 10metidu, que los ngeles mismos dependtin de el, y que son
aua senidores v mimatros.
V.
Mu la w~erte que Jesul"risto babia sufrido, era para los Judos
El Apfltol
incrdulos comu un escndalo que no ce111:1.ban de echar en cara los quita
el e._
Judos fieles: el Apstol para quitar este tlSCant..ialo, expllca por qu Je- codl.!o de
sucristo quiso padecer l~t muerte. Declara dellde luego que es para 11a la muerte
J11orm
tisfacer al de11ignio de la bondad de Dios para con los hombrt'ls, en de
to.
que quiso que su propio Hijo gut~tHse y probase as la muerte portodo:< (3): es decir, que Dios por 11U b(lndad metable ha querido que su
prop1o Hijo pudie11e ocupar el lugaJ de todos los pecadores en la cruz,
murieudo por todos, y ha consentido en recibir la muerto temporal de
au Hijo en lugar de la eterna que n011 era debida, y que estbamoa
condenados. O gracia de Padre que n011 am hasta sacrificar as por
nosotros su llJO! O bondad de Hijo que se ofreci s mismo por
nosotro11 Bt.o Padre! Mas por qu ha querido Dios que su Hijo gustaae la muerte por todos? Esto lo explica el Apstol, obse"v.ndo que
convena que Dios, por quien y para quien son todas las cosas, quenendo llevar la gloria muchos hijo11, consumase y perfeccionase por
loa1 padecimientoa al que deba ser el gefe y el autor de su salncioo
En efecto, nada era mas digno de la magestad soberana del que
es el principio y el fin de todas las cosas, que este camino del sar.rific:io y muerte del Hijo de Dios para la satisfaccion debida su .Padre,
y para la reconciliacion de Jos hombres: se ve brillar en l au grandeza, que merece un tal sacrificio su justicia, que recibe una satisfaccion
tao abundiUlte; su podor, que sabe devolver mas honor que el que su
criatura es capaz de quitarle; su sabidura, que haUa un remedio tan
excelente al mas incurable de todos los males; su dio implacable al
pecado, qoo brilla en la severidad que ejerce sobre liU propio y nico
Hijo; su aantidad, que ao puede tolerar la impunidad del pecado en el
que es la inocencia misma, y que no est cargado sino de los nuest.-..;
eu caridad es.cesiva por nosotros, que llega basta entregar la muerte al autor de la vida. Mas por qu se necesitaba que el autor y el
gefe de la 88lvacion puase por los sufrimientos, y cmo poda paBBr
por ellos? Esto es lo que desenvuelve el Apstol, haciendo notar primero que en la economa de los designios de Dios para la Btllvacioo
de loa hombres, el que santifica y los santificados, todos vienen de un
mismo principio, todos tienen el mismo orgeu, todos participan deJa
misma aaturaleza (5). Habiendo fonnado Dios el designio de dar loa
hombrea su propio Hijo por gefe y salvador, y de santificar y salvar
loa miembros en la peJ'IJOoa &el gefe, de suerte que tuviesen un mis
mo Padre con l en el cielo por la gracia de la adopcion, as como en

(>

(1) J~. Nuu litrM ut:d- !Jitkmw, ett:. ~) V9. Bum ntem qui ntQdit:e quana
nlfeli ,.;,.,..,.,. ur, ele. (3) V 9. Ut, lf"tJii Dei, pn om11bu ~rruturtt mortera.
(4) V 10. Tht:t!loal eairll I!'UM, ltt: ...... ti multo fiu 111 gl.ram .. dduzN"al (r. aliL
ltlukt;, onutorna alat eerwm per fHIIIItnem e.,...m,..rl. (S) 't 11. Qui emm
.-.,.de.c, cu...... u filM - . . .

)74

PIB.ACIQ

la tierra tiene una misma naturaleza con ellos por el milterio de laEoCiil"oacion, era conveniente que el Hijo de Dios hecho semejante l01
hombre11, entrara en sus debilidades, en aua deudas, en sus iDtereaea,
en sus deberes, y en el empeo para el padecimiento y la muerte con
traido por su comun naturaleza. Para manifemar que esta relacioo y
e11ta umon rntima del que santifica y de los santificados, estaba anun-o
ciada por los profetas, aade el Apstol, que causa de ella, el que 88Jl
tifica no se avergenza de llamar hermanos suyos los que son sao
tificados por l (1). Sobre lo cual cita un texto del salmo u1, que e1
todo proftico de los padecimientos y del tnunfo del Meslas. Este mis.
mo es quien habla, y anmciando su triunfo dice: Yo har conocer
vuestro nombre mis ~rmanos; yo pvblicar mteltrtU alaban%cu e11
medio de la asamblea de v11.e1lro pUi!blo (2). S1 el Cristo prometido
nos llama hermano:~ suyos, debe st:r de la mi11ma naturaleza que noso
tros; debe pues tener el mismo principio. Esto lo prueba tambien el
Apstol con otro texto que parece tomado del salmo xvu, en que bajo el smbolo de las victoriaa de David se celebran las del Mesias mtsmo, cuya figura era David. Es el Mesias quien habla, y de ello no duda
el Apstol. Pero qu dice el Mesas en este lugart Dios el mi jfU!r
za, y en l pondr mi conjian%a (3). El Mesas ae explica como uno
de nosotros; deoo pues ser semejante nosotros; debe tener la misma
naturaleza que nosotros. Jesucristo nos llama IUB hermanos, porque tie
ne la misma naturaleza que nosotros; pero al miamo tiempo como Es.
poso de la llesia nuestra madre, ea nuestro Padre, y nosotroa eomos
aus hijos; y e11te es otro motivo por el que ha querido el Hijo de Dios
participar de nuestra naturaleza. El Apstol nos lo hace oblervar re~riendo primero lo que dice lsaas: Heme aquf mi y los hij01 qvJ
Dios me ha dado {4). El profeta representaba en ello Jesucristo, 1
el Apstol no. tem1endo ~plicar estas palabra& Jesucriato, ..en cuyo
nombre han s1do pronunCiadas, aade luego que como loe hiJOS dado1
Jeaucnsto 110n de una naturaleza compuesta de carne y angre, Jesucristo ha querido participar de esta misma naturaleza (5], y da dos ra~ones: primera, para destruir con su muerte al prncipe de la muerte,
es decir, al dutblo (6]: segunda, para poner en libertad los que el temor de la muerte tenia en continua esclavitud durante su vida (7]. Y
en efecto, tal ha sido el doble fruto de la muerte y resurreccioo de Jesucristo. Habiendo atentado el demonio contra la vida d Jesucristo,
que era la justicia y la inocencia misma, y sobre quien por consiguien&e no tenia ningun derecho, mereci ser Jespojado del derecho que el
pecado le babia adquirido sobre l01 verdaderos culpables que Dios ha
querido volver llamar si, hacindolos participantes de la justicia
de Jesucrillto; y siendo la resurreccion de Jesucristo una preoda de
la resurreccion de los que hubiesen creido en l, la muerte, que sin ella
DO habria podido ser mas que un objeto de horror para el pecador
aurante su ida, como que debia ser el puo una muerte eterna, ha

(1) lbid. PNJt~ln qttatll caw.am 71011 ctmjunditur, etc. (i)


11. rt 12. f);enu:
N..ti&bo, eet. (3) V 13. Et itmm~: Ego ,.. fitlnt ;" ~11111...... ka ee la e:rprei.ion
4e que uaan lee Setenta tuliuc:iPndo el d.ntico referid en el li~ro .e~ndo ele 1011
Jteyea cap. un. E.te cntico ea el mial'lllo del Salmo nu. (4\ V 13. Bt ittrWM:
Bec~ ~go d pueri t~tei t - lkdit a~rAI De111. (5) V 14 Quia tr"lfO 111eri, f!fo. (1}
liJJd. Ut per raerl~m tktlrueret, ttc. (7) T 15. Bt. liltetwret -filia "'

IORRE LA &PIBTot.A A LOS .EDRBM.


115
ftnido i ser al contrario para el justo un objeto deseable, eomo el pa80 de la muerte la Tida. Era pues necesano que Jesucristo murieee
para destruir el imperio del demonio; necesario que rencitase para
establecer la coofianaa de los que creyeran en l; y para que re111cita
ra era necesario qne muriera, y para que muriera, que participara de
la mortalidad de nuestra oaturalesa; de la naturaleza de aquellos de
quienes debia ser al mismo tiempo hermano ~eguo la carne, y padre
en el rdon de la nlv11eion, y tambien libertador. Con esta ocasoo el
Apstol nos ubierte que el HiJO de Dioa ha hecho por loa hombre
Jo que no ba hecho por los ngeles, porque l no ba sido libertador
de eltos, sino dellinage de Ahraham (J], como traduce el abad de
Marollea, Portp~~~ l no proc-.ra 1a aloacioi& tk lo ngelu, y J la tU
la Mmilla tk .Abrahm, ea decir, del linage de Abraham, no 110lo del
linage camal de este patriarca, sino de los que por el espritu de la fe
eon reputados hijos suyo, que lo 110n todos toa r.reyentes circuncida.;
dos incircuncisos, como dice el Apstol en otra parte (2]. El mi1111o
dice tambien que 100 hijos rle la prome, los que son reputado" por
del linage de Abraham (3). Y en otra eprstola: Si oi de Jetn~.CriJto,
oi dellinage de .Abra.\am, y lo ~reckrofl egun la rromelll (4). Je.ucriBto se hizo pues libertador de a1uellos que por e esptritu de la fe
ee deben reputar hij(ls de Ahraham, y el Apstol nos hace notar que
por esto mismo ha debido Je11ucrillto hacerse en todo semejante los
que deban ser Aus hermanos (5); ea decir, que ha sido necesario que
participllse no solo de nuestra naturaleza, sino tambien de todas las debilidades de ella, mnos eJ pecado. Mas por qu Jesucrillto hacindo., nuestro libertador, ha debido participar de nuestra naturaleza y de
sus debilidades? El Apstol ha dado ya dos razones de esto, y da todava otra tres: primera, que el sentimiento de la miseria humana aumentase, si era posible, su compasion por nosotros (fl). Stgunda: para dar testimonio de su fidelidad su Padre Dios, desemptfiando lott
deberes de su sacerdocio de la manera mas digna de D10s (7). Tercera: para ser tambien vctima por el pt'cado, y expiar los pecado, del
pueblo de la manera mas perfecta (8). Ha debido por tanto participar
de las debilidl\des de nuestra naturaleza, porque debia t~er sacerdote y
vctimll. Como sacerdote, debe reunir en su persona la misericordia pr
los pecadores, y la fidelidad los intereses de la justicia y de l11 grandeza de Dios; y era nece11nrio que su misericordia 11e fundara en la nperienCJa misma de nuestras miseriaa, y que esta experaencia contribuye~~e su fidelidad. Como vctima era necesario que se revistie118 de naturaleza pasible y mortal en que pudiera padecer 'por la ex.
piacton de nuestros pecados. Pero cmo se puede decir que Jesucris-

1 V lb. Nu.,.,- tii'tll A,.,,w. .,.tAu!lt, nd nmm Abrdae pprdendt. Debe'


advertirw. que :a palabra grie11:11 aignilir:a pro,i~mente la. a.reion de mnoumitir 4 ua
..... Yo. Comprir.,.., eota e.t>r<ion del Apllatol e"n la de la Santiaima V~rrn ea
e~ntir o 8tlctpit lnarl prur"m .num. El
miento ea el miamn. [!l: Rom. IY.
11. rt J~. Ut lit ptJfer omnlm"crtlkntim per pra~pulm ...... "' 1il patr rircrunci"o.U, ,.., u t11ntum qui 1unt ez coreumeilioM, erf et iu qui rct11~'"' fJedtgio jtlri
fi"<U tlt 111 pracp11tio f1111ru nutri A.~r,,\,.,, [3 RmJ&, u:. 8. Q11i ,lili unt poomio.
nu, u1tim""'''" in ~i10e. [4] Gll. 111. :l!l. Si""'"" ea Chdfi, ~:rn ,.,.,... dhrnh"
"" ul'Unlum tromi..innm h'~<'rdu. [:>] V 17. Un,fr rlhtl ,.., onnrn (r111nh,
milor; [6J lhid. Ut mimeot firat. [71 lbut. Btjiflll po"tfez d Dekm. [8)
h.~. Ut n,..,.tirct lklta 1'01'81.

pe

176
.
PREFACIO
se hizo semejante nosotros para aacerse misericoniioso? Lo expf...
/ ca el Apstol cuando anade que en aquello mismo en que Jesucri~to
ha sufrido las pruebas que nosotros sufrimos, puede socorrer los que
las sufren semejantes (1); es decir, que est, por hablar as, mas dispuesto soconemos en aquellas pruebas de que est instruido por !!11
misma experiencia. El couocia ya nuestras necesidades ntes de haberlas padecido; pero despues, no podemos dudar de que las conoce,
ni de que las com~adece, y est dispuesto socorremos. Asi, aunque
la experiencia de nuestras miserias no ha podido realmente aumentar
su misericordia considerada en ella misma, sin embargo la ba. aumentado en cierta manera respecto de la idea que de ella podemos tener. Ha
servido para convencernos de su misericordia de la manera mas persuasiva y capaz de desterrar de nuestros corazones toda duda y desconfianza. He aqu, pues, por qu Jesucristo ha debido participar de la
mortalidad de nuestra naturaleza, y es porque debia ser nuestro libertador; porque con este carcter debia ser al mit!mo tiempo para nosotros sacerdote y vctima; porque su muerte misma deba ser el precio
d~ nuestro rescate, y su resurreccion el principio de ella y su prenda.
Ha sido necesario que fueoJB pasible y mortal, porque ha sido preciso por un efecto admirable de la gracia y bondad de Dios, que gustase la muerte por todos. Esto es lo qJe babia dicho primero el Apstol, y flsto puede reducirse lo que anade en seguida para explicar este misterio profundo inefable que merece nuestra adoracion, nuestras
acciones de gracias, nuestro amor, y nuestra confianza.
VI.
El Apstol ha interrumpido el elogio de JesucrJst'> para pintar
Excelencia el escndalo de su muerte: ahora vuelve continuarle; v despues de
d" J eeucria.
to 110br. Moi haber manifestado cuan superior es Jesucristo loa profetas y los
ngeles, hace ver cuan elevado est sobre Moiseil' que era el mas distinguido de los profetas, y de quien los Judros recibieron 11\, ley anuociada por los ngeles (cap. 111). Acaba de presentar Jesucristo CO
mo un ponttfice compasivo y fiel, y de ah toma ocusion para exhortar los Hebreos, y principalmente los que babian tenido parte en
la gracia de la vocacion celestial, quienes por eso llama sus hermanos aantoa, considerar Jesucristo como el apstol y pontfice
de la religion que profeemos [2]; apstol, para establecer el fundamento de ella que es la fe , por la palabra de Dios , anunciada
por el mismo, y que anuncian los ministros en su nombre: pon
tfice, para ejercer las funciones que son el alma y la .peeccio11
de la religion, y que ejerce todava l mismo sobre la tierra ~ persona de sus ministros, por ellos y con ellos, comunioando los hombres su gracia y los donea de Dios por los 11acramentos, y ofreciendo
al Seor el reconocimiento y los deberes de los h()mbres por el saerilicio. Lo que hace not~tr primero en Jesucristo revestido de la doble calidad de apstol y pontfice, es su fidelidad respecto del que le
ha constituido f3l, es decir, do Dios su Padre de quien ha recibido
esta doble calidad. Con e .. te motivo compara Jesucristo con Moisea, y parece ,primera vista que le iguala con l, diciendo que ha
~o

...

(1] V 1!. d alt. r.. H eiiIIt in quo ptJIIf?U elt ipae " t~tul, potm~~ , , ,
fii t~ntlloatur ar~ziliari.
[2] V l. Unde frrllrtiiGIIItJ, tHJcationil couutil participe, cMYida, '"' [3] V !1. Qui folslil ut ei qai fecit illr~111,

SOBRE J,A. EPSTOLA A LOS HTBB.EO!',


177
aido fiel como Moises [ 1]. Pero al instante le exalta sobre l ,
declarando que el pueblo entero, en medio del cual ha ejercido su
ministerio .1\foiscs, no era otra cosa que la casa misma de aquel que
Dios ha constituido apstol y pontfice de nuestra religion [2]. Explica y desenwelve e~tc pensamiento, anadiendo que en efecto Jesucristo ha sido juzgado digno de una gloria tanto mas grande que la de
.1\foises cuanto que el que ha edificado la casa es mas estimable que
} casa misma (3). Observa que toda casa supone por precision un
arquitecto que la haya construido [ 4]. Ahora, el pueblo judo que es
la casa en que Moises ha ejercido su ministerio no es mas que una
parte de un edificio mas grande, esto es, el universo, cuyo grande edificio supone un arquitecto que lo ha criado todo, y este arquitecto c11
el mismo Dies [5], de donde resulta la excelencia infinita de Jesucristo sobre Moises. Esto lo desenvuelve el Apstol comparando Moiaes con Jesucristo. Moises ha sido fiel en toda la casa de Dios, como un se"idor (6), y su ministerio se limitaba anunciar al pueblo
todo Jo que se le mandaba decir, y darle as testimonio de la vo. Juntad del Senor (7). Mas Jesucristo, como Hijo igual y consustancial
su Padre l>ios, es fiel respecto de Dios su Padre en la autoridad que
este le ha coafiado, y que ejerce sobre la casa de su Padre que es tarobien la suya propia [M]. Mois!s no es mas que servidor de Dios;
Jesucristo es Hijo de Dios, y Dios tambien. El Apstol no expresa
aqu en qu consiste el ministerio de Jesucristo, y en qu se diferencia del de Moises, porque ya lo ha senalado bastante diciendo que
Jesucristo es el apstol y el pontfice de nuestra religion. l\loises, encargado solamente de anunciar la Yoluntad de Dios su pueblo, no
ejerc1a en esto mas que una parte de las funciones que Jesucristo deba ejercer: ejerca en su pueblo el ministerio del apostolado, el sacerdocio estaba confiado Aaron mas Jesucristo reune en su persona
el sacerdocio y el apostolado y ejerce uno y otro de una manera mucho mas perfecta y excelente.
Despues de haber establecido as la excelencia especial de Jc~
sucristo sobre Moises, toma de aqu ocasion el Apstol para exhortar
los Hebreos que ae afirmen en la fe y perseveren unidos constantemente Jesucristo. Les representa pues que ellos mismos son
la casa de Dios. la casa de Jesucristo, as como todos aquellos que
aon rarticipantes de la vocncion celestial por el don de la fe (O) pero a mismo tiempo les advierte que no podemos conservar esta preciosa Yeotaja sin conse"ar basta el fin una firme confianza, y una esperanza n~na de gozo de los bienes que aguardamos [10]; lo que indicabast&nte que la confianza de ellos vacilaba, y que apenas soportaban las
pruebas en que se h11llaban. Tenian pues necesidad de que el Apstol ocurriera en auxilio de su fe, y emplease los motivos mas eficaces
para prese"arlos de la cada funesta que les amenazaba; y esto ea

V ~. 8iettt tt

Moy

(!l) ]bid. Ira omrai dotno ~ru. (3) V 3. .Amplior mim


te ,rae Moy~. de. (4) V . Omrai Mmque domw flrrat~r ah alqu~. (5)
lbid Qui autnra 01nnia erurit, Deu et. (6) '/ 5. Et M11yw~ qurdma jitlellll trt
,. tota t1M rju, t11ncquam fmulru. (7) lbd. Ira tetimonwm earutra qu"" din11dtJ
n-nt. (8)
6. Ciar-Utu t~tro tatrqrram ji.liru in domo '"" (Gr. .uptr d~uwm tjv.)
(!) lbid. Quae ((h. Cujuw) dolftu IUIIIU na. (lO) 16id. Si jiducillm ti 6iriam -,ei
a.yve ad .Jrwrra, jinr&IJRI rttineamu..
To. XXJU.
~3

{1)

wlurnu

VII.
El Apstol
rxhorta' loa
llebreoe
&firmu.e eu.
la fe y
peracYerar
unirlo 4 Je.

aucri&to. Sobre esto lea


cila la ex-
hortacien
que les dirigo ., Eapri
tu Santo en
el
SaiJilo
XCI Y,

17~.

PREFACIO

tnmbicn en lo que sigue insistiendo mucho; y para que su discurS&


le~ h:.;!u mas imprcsion, los remite las antiguas Escrituras cuya autorirlnd le:~ era um 1espetuble; y les hace observar que en ellas hj!.Jia
el llli~mo E-,pritu S<mto (1}. El texto que les cita est sacado del
Salmo xc1v que es una invitacion q:tc el Espritu Santo pone en bp..
ca del pueqlo fiel, y que dirige todas lus. naciout>s, y en particular
la judia para ntrucrla, v todos los pueblos, la obediencia de la
ft>, In religion santa de fesucristo. De:>dc luego la invitucion se dirige todas las nacioues de la tierra envueltas hasta entnces en fas
tinitblas de la ignorancia y de la iufidd1dad: ellas son convidadas
vtnir regocijarse en . el Seiior y dar gracias al Dios Salvador porque
l m:10mo es fl gran D1os y el gran rey elevado sobre todos los dioses,
porque es el St:nor de los mM profundos abismos y de las montanas
mas elevadas; porque el mar es su obra, y l es quien ha formado la
tierra. Luego se dirige la invitacion los que Dios haba escogido para ser r.u pueblo, es decir, los Judos mismos,. que son
couvidados venir adorar al Dios Salvador que han desconocido;
venir postrarse delante de l y llorar en la presencia de Dios que
los ha hecho, el crimen que cometieron contra l, porque este Dios
Salvado~ quien ellos han desconocido, es el Seor su Dios, el })jo
que adoraron sus padres, el Dios que nosotros adoramos y quien ellos
mismos adoran sin conocerle tal cual es; porque nosotros somos lo
que ellos eran ntes, y lo que sern en algun dia con nosotros, el pueblo que su mano conduce, y las ovejas que apacienta en sus agostaderos. Se les exhorta no cerrar sus odos la voz de este divino Salvador, y no endurecer sus corazonel", como lo hicieron en otro tiempo sus padres en el desierto que por tou infidelidad pertinaz merecieron ser excluidos del dese nso que el Seor les babia preparado. Si
, oyreis hoy mi vc.z, no endurezcais vuestros corazones, como sucedi en
tiempo de la contradiccion y en el dia de la tentacion en el desierto,
dnnde vuestrs' padres me tentmon, dice el Seiior, donde quisieron
pmbar mi poder, y dode vieron mis obras por espacio de cuarenta
al. os. Pur eso los sufr con pena y con disgusto, y dije: Este pueblo
se deja siempre arrastrar al extravio de su corazon y no conoce mis
caminos. Por tanto yo les jur en mi clera que no entrarian en mi \
descanso [2]. As es como el Ap~tol refiere este texto sobre el cual insiste, y nutlu ~JUede convenir mejor, porque como se acaba de ver, mira
propiamente los Jud10s mi:.mos, y el Dios Salvador, cuya voz les exllortu el Espritu Santo esc:uchar, es con evidencia Jesucristo m1smo
qne hubla, y les habla los Judos en el texto que el Apstol refiere.
E~tus son tres verdades que el Apstol reconoce y que son el fundamento de todo lo que :igue diciefl(io. Si hay algunas diferencias en
trc su texto y el htbr<.-o, es porque l sig~e la ver11ion de: los Setenta, y porque puede haber en el texto hebreo en la version de los
Sf'tcnta algun(ls desruidos de copiantes que dan lugar est01s diferencia~; )<Js cuales son poco importautes, y no interesan las consecuencias qne el Apstol saca de este texto. San Pablo se dirige pues
los fieles de los Hebreos, y llamndolos hermanos, ]fos advierte que se
(1)

Qurrprapttr ricllt dicit SpiTitur SanctVI, etc.

'ju auicriti1, etc.

(2}

V 7.11.

Hodi ri oocdl

!!OBRE U. I:P~TOLA A LOS HF.DRI:OS.

179

gnnrdP.n r1e qne alguno de ellos caiga en un desarreglo de coraz.m ')


en una int:redrlidad que le separe de DiJs vrvo ( 1;; y que se cxhr11'
ten cada rfia uno" otros durante el tiempo que el Es>'ritu Santo seala en este salmo por la palabra hfJy [2], p 1e!l en cfct., corno e~
te salmo 8tl diru.~e Je~ucristo, la >ulubra hoy c"mpr<::Hie tod., el
tiempo que debe correr desde la primem hallta la it1m<1 \enirla del
Salvador. El Apstol les advierte 'tue se exhnrten unos fltro~ p.ta
qne alguno de ellos seducido por el peca lo llll caig en el endurecimiento (3). Los consuela rccnnociendo que se h:m hecho >arl1c1pes
de Jesucristo, que hao tenido parte en su!'! grn.cias us coro-1 todos los
qne han ereido en l (4); pero al mismo tiempo los atlvierte que ningun 1 Je lo-3 que han cretdn en Je;ueri~to pu de con ..;erv.r la preciosa
vcntaja de esta excelente participacion, sino conservando inviolao'omente hasta el fin el principio del ser nuevo que Jesttcri,to ha pw::l
to en -1 (5), y que persevere as por todo Pi tiempo de que habla el
E.:pritu Santo, cuando convidndnlos creer en Jt:sucri>~to lei dice:
Hoy &i oyreis mi vo::;, 110 endure%cais vrteslros cora%ones. como sucedi en el tiempo de la contradiccion (6]. Oe~arrolla las amenaza!! terribles comprendidas en estas palabras y en las que siguen, y le~ hace
1obre esto tres pre~untas, pues San Juan Cris!ltomo y Teurlorcto reconocen que tal es el sentido del griego, y que es el ma~ claro y mejor Jig;do. Les pregunta prim.-ro quines ~on )o!l que habiendo oiclo
la voz del Senor en el desierto, le irritaron con s'us coutmciiccinnes;
In que responde preguntandoles si no son todos aquellos que .l\1 oi~s
babia sacado de Egipto, porque en efecto de los st:iscientos mil hom)?res comprendidos en la numeracion de los que salieron de Egpto
bajo la direccion de Moi!les, no hubo mas que dos, Josu y Caleb, cue
01) tomaron parte en las murmuraciones y contr.ufieciones del pue!Jio,
y que as escaparon de las venganzas del Selior (7). Les pregunta Jo
(1) V 12. ViJ,.t,, {ratru, 11e forte it in 11liquo t~t1tru111;" ttr. (2} V 13. Sd
adlwrtamini DOmelipo per ringulor rli,., d<mec Hnrlie CO/fiiDIIinrJtJr. (3) lbl. Ut
rwn obduret11r 'lUI n: Mh11 fallracitJ pccnti. (-l V 1%. [1rJrticrpu en11n Chriah ffrcti
l'lmulf.
('i) V 14. Si tamn inituma ruh.tiJnlirJe rj111 IJA'l'l' tJd fintm firmuu& r.li"u_. (6) 15. o.. m olicito..-: llodie li !>llUIIl ejll, elr.. (7 V 16. La vu.guta dicll
afirmativamente.: Quid11111 ellimtJuden(er u:fJcerbarwru111, 1ed nan uniller6i q111 prnfr.li
lflnt u: JB~qpto pcr lllno11en: y eto os verdadero. porque como KO acaba de vrr, os
P""ciso exceptuar de es:us ciHcientoa mil hombrea 11. lcu y Calab; .,ero esta oxcop.

cion no inpide que Moi..,, repita cuatm nce3 que toda la muchcdumbno tonw p:~r.
te en la murmnracion: Omni11 mullilalo. N u.,, xtv. t. 5.. 7. et 10. Y ~uandu Uios
pronuncia la conden11cion de estos murmuradores, declara y repito que tod<R loP quo
han visto sus maravtllaa, y han sido comprendidos t>n la numerucion, perPcn&n todo"
en el desierto. omn, AJ:cepto solamente Calcb y Josu. lbzd. 2'..! y 29. El grirgn lo
S. P blo tal como hoy eata. acentuado y puntuado, oa conforme a la Vulg;.t .. Pe
ro el uao de loa acentos y ae la puntuacion no ea do la .orimer antij!uedkd. S. J 11110
Criadtltomo y Todorelo, reconocen que so deben leer esta~ dc.s fr~w en un or11ti.
do interrogativo de esta modo; Quinam ~nim nudi~nlel 'znurhzrrrfll? nonn una.
wni fUi profecti nuat ez JBgypta ~r .)foy~t? Y ae acaba do ver quo e~te IH'ntido
est4 pl~tn&monte autoriudo y justtficado por las expresiones -:le Moi!lf!s y de Dtnl
mismo, porque aqnt no ao trata sino do unll lot11lidad moral, de qJe solo H esC"P ~
luan C .. Jeb y JoU. Lo que da ugar a. la equivocacion, es la e1 prPion grirga IJIIO
i la verdad en una proposicion directa significa Sed non; .oero "e toma interro'-..ti.
Yamente por nannt: sobre lo cual Enrique Eotvan en B'' d;crionar;<> cita entro>'"'"'
ejemplos esta fraac de Jlemtltones: lmu t>tro 11r.n11t fatim loe ,,.:,.tnl? Vt'aFe la
d~todeirna di8Crtaciou del P. M .. uduit, on que se muniliesta que tlal e el_ llllnlido de
eat.o texto du S. Pablo.

180
.
J'J1.EPAC10
segundo el .Apstol, quines son los que Dios ha soportado con pena
y con disgusto por espacio de cuarenta aos en el desierto; y responde tambien preguntndoles si no son los gue habian pecado contra el
Seiior, y cuyos cuerpos quedaron tendidos en el desierto (1). Por
ltimo les pregunta quienes son aquellos quienes Dios ha jurado que
no entraran j11mas en su descanso, y responde preguntndoles si no
son los iacrdulos y rebeldes su palabra (2). Aade que en efecto
se ve que ellos no han podido entrar en aquel descanso por su incredulidad (3). Pasa manifestar Jos Hebreos las consecuencias que
de esto deben sacar.
Les ad\'ierte pues [cap. IV.], que aplicndose ellos esta terrible
VIII.
El Apslol amenaza, mas bien esta sentencia formidable que Dios pronuncia
e o n li01111 ex. ontra los incrdulos de su pueblo, deben todos temer, y l tarohort.u.nd!l
]ow ti e breo bien con ellos, que si desprecian la promesa que se les ha hecho
afirtua.rso de entrar en el descanso de Dios, no sea excluido de l alguno, aun
en la fe. de una manera visible por ~na apoRtasa descubierta que seria abanLea mamfiea
ta laa COUIC. donado ( 4). El Apstol desenvuelve su pensamiento por el paralelo
e uen ciaa que de lo que sucedi los Hebreos en tiempo de 1\loises, y de lo que
de!Jen dcdu. les suceda entnces despues de Jesucristo; mas por contemplarlos,
cir del texto
se contenta con dar prmcipio al paralelo y les deja el cuidado de
qu11 aca.IJ& cie
concluirle. Les representa pues que ellos y sus padres se les
0!\&.r.
ha anunciado una nueva feliz [5], que es la promesa de entrar en
el det~caniJo de Dios. En tiempo de Moises, Dios, prometiendo .
sus padres hacerlos entrar en su descanso, si eran dciles su voz,
Jes prometa al mismo tiempo el descanso figurativo que le11 preparaba en la tierra prometida, y el verdadero que reserva sus escogidos en su seno: en tiempo de Jesucristo, Dios les prometa, no
ya el reposo figurativo dado los hijos de los que haban fallecido en el desierto, sino el nico reposo verdadero, solo el cual es
verdaderamente su reposo. El Apstol contina la primera parte del
paralelo, y hace notar los Hebreos que la palabra que sus padres
oyeron, es decir, la promesa que se les hizo, no les sirvi de nada [t;]. Les deja inferir que deben temer que la palabra que oyeron ellos mismos le:~ sea tambien intil, y que la promesa que se
les ha hechf, quede para ellos sin efecto. Les advierte que i lapalabra dir1gida sus padres les fu intil, es porque no se junt con
)a fe en los que la oyeron (7]; y les deja mferi.r que si se dejan
debilitar en la fe, se exponen perder tambien el efecto de la promesa que se les ha hecho. Mas los Hebreos podiao objetar que los
hijos de los que haban muerto en el desierto haban sido introducidos por Josu en el lugar de reposo que Dios babia anunciado
sus padres, es decir, en la tierra que Dios les babia prometido;
que cumplida as la promesa, no haba otro descanso que aguardar.
Era pues necesario manifestarles que la promesa no haba tenido su
entero cumplimiento; que faltaba otro reposo, de que aquel no era

[1]
17. Q"ibu1 tJutem irrf~u ert 1f114draginta anni81 Ntmfll!, de. [2]
18.
Q11ihu1 aut~m jura.,it 11on introire m requit1n p1iu, .W.i illil qui increduli fuerunl?
(:'!) V 19. ~~ ull. Et "idc:nu quin nnn potutrunt iRLroire prnpter inereduliltdtllt. [ 4]
V l. 'l'imeam!U ugo ne fort~ r.Ziea pollieitatione, de. [5) V 2. Etenilft d llllbu
. rauntiutum r1t, qu~mndmodu111 et
[6] V 2. Sed runa profuit illil atrTno auditru.
{7} lbid. N~n tadmiltu fitki t~ ii1 q-.i lludin"unt, [Gr, in iil qui IIUdimmt.J.

lli.

I'!OI'!BII: LA EPSTOLA A LOS HE8RP!OII.

]81

(Das que figura: era necesario explicar en qu consiste el verdade


ro dcsc..anso prometido y reservado al pueblo de Dio!!; y esto es lo qua
bace el Apstol, que sigue explicando las verdades importantes contenidas en el texto del salmo xciv que ha citado. Despues de haber observ!ldo que los incrdulos quedan excluidos por su misma
incredulidad del reposo prometido, infiere de nhi que todos los que
creen, entrarn en este reposo (1), es decir, todo11 los que creen
con aquella fe viva que obra por la caridad. Para probar que los quo
creen entrarn en este reposo, se contenta con recordar el anatema pronunciado contra los que no creen: Yo le:r he jurado, dice
el Seor, que no entrartin en mi reposo [2]. Sigue desenvolviendo
tnda la fuerza de esta prueba. Y primero msiste en esta expresion,
en mi reposo, y hace notar que el nico reposo que puede llamarse verdaderamente repo1o de Dio:r, es aquel en que Dios ha entrado de1.1pues de concluidRa sus obnts en la creacion del mundo (3).
8obre esto cita lo que se dice en el Gnesis, en que 1\lo.ses ha.
blando del dia sptimo, se explica asi: Di.o:r dP.scan:r eR. el dia :rp.
tinw despue:r de haber concluido toda1 nu obra:r (4). Con este texto en
quo M halla bien marcado el reposo de Dios, compara luego el texto que acaba de citar, en que el Seor dice: No entrartin en mi rryo
:10 [ 5 ], y deja" entender que siendo la relacion de estas dos expresio.
nes tan sensible y marcada, resulta c.on claridad que el reposo de
que Dioq habla por boca del Salmista, es el mismo de que habla
tor boca de 1\foises, y en el cual entr el mismo Senor despues de
os seis das de la creacion. Ahora, como la expresion no entrarn
en mi reposo, excluyendo de este reposo unos, prueba que otros
deben entrar en l, prueba que este reposo mismo estaba anunciado y prometido los antignos hebreos bajo el smbolo del repo.
so de la tierra prometida, y prueba que de l fueron excluidos por
su incredulidad. El Apstol reune estas tres verdades (6] y concluye, que habiendo merecido ellos ser excluidos de este reposo por
su incredulidad, ha sido neeesar:io que se anunciase . otros paro que
otros pudieran entrar en l; esto es lo que expresa diciendo, que
pues resulta de este anatema que algunos deben entmr en este rt3J>080 y que los primeros quienes se anunci .no entraron en l
por su desobediencia, por eso Dios determina un dia particular_que
llama Hoy, diciendo mucho tiempo despues por medio de David: Hoy,
n oyreu :r voz, no endurezcai:r ouenros corazones (7). Observa
que si Jeau'J, es decir Josu, hubiera dado los Hebreos el verdadero descanso que Dio les babia prometido, no hablara Dios en
~~eguida por boca de David de otro dia en que todava se puede
uabo.jar para entrar en el reposo que l promete, y que es el nico

(l) T 3. ln!I"ediemtlr mi m ,. requiem, qui eredidimur. [2] lbid. Quntad,..dum


tli3&it: Sie1d jarei ;,. ira JMa, Si introibut~t in requiern JMam. [3] V 3. Et IJUidem
~~pm6.,. o_6 i11rtitutif1!'e _mundi tm:fectu.. (4] V 4 . Dizit e~im in 'uodam Jco , d~s
Rpfim4 11e: Et requtn,.t DeiU d,. repltmu ab om1ubu operihru ruu. [5] V 5. Et tn
ifto rrrvm: Si i11troihunt in requie,. meam. [6] V6. Quoniam r:rgo rupe-rert inlroi.
r#! q~ i~e illam, et ii qwihvr ,.wribur 11auntiatwm ert, non i~etroierunt prnptlll'
incrlulitctem, rt~:. (7] V7. lterum tcnniut llirm qtu11tdflm, Hotli1, in Dnid tli.
r:e., de.

182
PRBJ'ACO
reposo suyo verdadero {1). Y concluye que faltll too;tv'ia un sbatf(),
es decir, un reposo para el pueblo de Dios (2). Notemos aqu1 de
paso cu;n' trvolo era el argumento que Jos milenarios pretendan
sacar de este texto, para manifestar que el pueblo de Dios di!!fru.
taria un reposo de mil aos sobre la tierra ntes de entrar en la.
fp,)j.~dad eterna que Dios ha preparado sus escogidos en su seno.
El Apstol acaba de manifestar que el descanso reservado al pueb,, de Dio!t, no es otro que el descanso de Dios, es decir, aquel
<fe que Dil)s g1za en si mismo, y en que entr despues de los seis
dias . de la creac:ion; y este no es otro que la eterna felicidad preparada por Dios sus escogidos en su seno. Esto lo confirma el
Apstol, cuand' caracterizando este reposo, aade que quien ha en.
trado en el reposo de Dios, reposa tambien l mismo, cesando de
tmbajar, como Dios descans despues de sus obras [a]. Todo descanso limitado, todo descanso distinto del eterno que es el verdadero descan!.lo de Dios, no es el verdadero que Dios ha prometido
su pueblo. El Apostol, despues de haber mostrado as que hay
verdaderamente un descanso reservado al pueblo de Dios, y cul
es el carcter d1stintivo de este descanso, exhorta los Hebreos,
y se exhorta si mi~mo con ellos, hacer todos sus esfuerzos para entrar en este reposo [ 4], y sobre todo ~uardarsc bien de que
n!nguno de ellos caiga en una incredulidad semejante la que fu
causa de qu:sus padres quedaran excluidos del reposo que Di,Js les
.
babia anunciado y promeudo [5].
JX.
}>ero ntes de dejar esto, ob11crvemos toda la ventnja que el ApsObRervacio.. tol ha subido sacar del texto que ha citado, todas las grandes verdan810 aoltre el des qtJe en l ha descubierto: 1. Ha reconocido en este texto, corno
uo que el
Apstol h~. en todas las otras partes de las divinas Escrituras, la voz del Espritu
ee aqui dPI Santo (6), la voz Je Dios hablando por la boca d11 David (7), asr cotex, to
del mu por la de los otros escritores sagrados. 2. Ha reconocido que el

mo rate
:rcrv nJOit Sa 1vador de que se ha habl ado en este sa 1mo, y cuya voz es
Eota
d11 la epioto . nceesario escuchar, es el mismo Jesucristo, pues el Apstol no se va~~ lo: m uno le le este texto s_i.no para probar los J:Iebreos qye deben e~uchar
0
lo mu ~:: la voz de Jes1,1cnsto (8). 3." H<l reconoc1do que la exhortac1on con
eelentpo pa.. que termina este salmo, se dirije particularmente los Juds, cuyos
ra 1011 intor. padret~ tentaron irritaron al Seor en el deilierto (9). No por esto
~rtp Jn nosotros no podremos aplicarnos esta exhortacion: todo Jo que est
e!lcrito, lo est para instruccion nuestra, y debemos aprovecharnos de
todo; pero swmpre es verdad que esta exhortucion se dirije mas particularmente los Judlos, como lo prueban bastante las expresiones
mismas del texto. 4. El Apstol ha reconocido que la palabra Hoy ae
refiere con particularidad al tiempo del Mesr as, y comprende todo el
tiempo que debe pasar desde la primera hasta la ltima venida de Je-

r::;:eo o.

[1] V 8. Nam n PU Jutu rtquitm praeltitUJrft, ftumquam dt alia loqtuntllr ,....


tlanc die. [9] V 9. /taque rtlinquitur labbat ..mru popuJ Dei. [3] V 10. Qui rru ..
inl[ru.t tlt in rttuiem eju, ettam ip1e n1uie11i/ llb ~rrhu1 1u, .ticut a nu Duu.
[ 4) V 11. Flintm ert:o ingrtdi iR illam rtquiern. [51 Jbid. Ut ne in idi~um qa
indtfat incrtdultalill trtmplum. [6] Supr. 111. ~. Sicut dieit Spiritu.. Sanrtu.
[7] Supr. "' 7. in D.rDid dir.endo. [8] Supr 111. 7. Quaproptw ...... Hodie 1i llOC<"'la
rju tuditnlil, ttc (91 Supr. 111. 7. el rqf. Quapropltr, 1icut dicit Spiritu1 Sa-.
c:tru ..... Nuli obdurare cortla Dtllr ltcandum drt:lll tentutionil in Crlo, abi ttn.
llftlerunt me patre1 ce.rtri, Plt:.

SOBRE LA EPS'J'()LA A LOS HEB!IBOS.


}83 .
sucristo, y et~to es lo que h<ce notar insi11tiendo mur.ha" veces en la
extension de la palubra Hodie, y aplicndola siempre al tiempo del
Evnugelio [1]. 5. Ha reconocido que esta voz de Dios que es necesario escuchar, esta voz del Dios St~lvador es la de Jet~ucristo; esta es
una consecuencia que resulta necesariamente de que el Dios Salvador es Jesucristo, y esto le ha dado lugar de insistir hasta por tres
veces en la expresion: Hoy si oyreis su voz, exhortando Jos Hebreos escuchar la voz de Jesucristo, y serie dciles [2]. 6.o Ha insistido particularmente en la expresion: No endure%cats vuestros co ra%ones {3], y ha tomado ocasion de ella para excitar los Hebreos
exhortarse unos otros cada dia, mintras dure el tiempo que la Escritura llama Hoy, para que alguno de ellos no caiga en el endurecimiento, dejndose seducir por el pecado (4). 7 Tambien ha insistido
en la expresion: como 8Ucedi en el tumpo de la contradiccion [:)];y
con este motivo recuerda los Hebreos los progresos y los desastres
que caus en el desierto aquella contradiccion con que sus padres ir
ritaron contra ellos al Seor: les recuerda lo que Moises les dijo,
saber, que todos los que l babia sacado de Egipto excepciun de dos,
haban tomado parte en aquella contradiccion [6]: recuerdo terrible,
capaz de imprimirles aquel temor saludable que les inspira en seguida [7]. No insiste igualmente en estas palabras: Como en el da de la
tentacio'll en el desierto, donde vuestro& padres me tentaron, donde quiieron probar mi poder, y dende vieron mis obras. Las refiere pura
no interrumpir el hilo del texto [8]; pero no insiste en ellas, porque
no tocaban con particularidad los individuos quienes dirijia su carta. Estos eran inclinados li la contrad1ccion, la murmuracion, la
inrredulidad, la rebelion contra Dios, y h aqu sobre lo que el
Apstol insiste. 1\las no eran inclinados tentar Dios ni querer
probar su poder; y as no les hace ninguna recoovencion sobre ste
punto. El proporciona sus instrucciones la disposir.ion de atuello
quienes las lijrije. 9. Insiste sobre las palabras: Yo he soportado
este pueblo con pena y disgusto [91. Les pregunta los Heureos
quines son lo!! que Dios ha soportado as: les hace notar que
son los que h<..tian pecado contra Dios, y cuyos cuerpos quedaron
tendidos en el desierto: les hace conocer que ellos fueron In causa y
el efecto de aquel disgusto; la causa, el p~cado de sus padres; el efecto,
la muerte de estos mismos ( 1O). Qu impresion de temor y de horror
no debian producir estas palabra!! en los Hebreos! 10. Puede decirse
que insiste en las palabras siguientes: Y yo he dicho: Este pueblo se
fkja arrastrar siempre al extravo de su cora:on [ 11 ], cuando exhorta

{1] 1!/up. 111. JS. Ptr l"ingulo di dontc Hodie cognominatur. Et V 14. tt 15. Ur
9e atl flum"' tlum dicitur, Hodrt INCtm riu, etc. Et IV ;7.itt!nlfrl ltNIIIMI diem qutm.
"" Hotllt. (2] 1!/upr.UJ, 7. QuaprofJitf' .. :llodie i tlOCem eju aud;erilw. Et V 15. Uum
diritur, Hodie,.; oacrneju. auditritw El 1v. 7. Sicut 1uprtJ dictum ut: Hodrt ,; 'llOcem eju
urlitritw.f:-1] 1!111pr.m. 7. Nolite o6durrne cortl11 fltllra. Et rurm V 15. Et iterum. IV 7.
(4j Swpr. m. 13. St!d adlaortt~mim t~Nmtlipo ptr ftngulo die dontc Hodi# eognomintJ-
1111", at 111111 ohduretrtr qui u 1106w fsUGcU. pt!CCtJti, ( 5J Supr. m. S. Sit:ut in rzarer.
iGiiDe. Et nrnu, V 15. (6) Supr. m. 16. tz Gr. Qinam r1lim arulitflltl IZII
urbat~trvnt1unM a11it>nft qui profecti ul_lt :& 4:r,-rypto ptr MoW.111 17) Supr. y,
l. T71lc8mu ergo ""fortt, -4-c (fl) Su p. m. 8 9. 1!/ccuadwm tlwm tentGtiaw, e.
(9 8apr. m. 10 Propl#r quod offtrti'U fa gm"tJtini Auic. :lit. 1!/upr. m. 17.
Qlnl autem infrn,q et flUGdragiIG anni1 Nonrae illw qvi pccG""""'' qvtJr11111
~~era prHt nnt i11 ducrto? (llJ lipr u1. 10. Bt flu;i; li11np.r urara ,;.,-de.

184
PaEPACIO
los Hebreos guardarse de "que baya en su eorazon alguna mala disposicion que los lleve separarse de Dios (1]. 11. No insiste sobre
las palabras: Ello1 no han conocido mis camino.!, porque esto no toeaba los individuos quienes e11cribia; los cuales estaban instruido&, t'.onoeian el camino del Seor; y la reconvencion que les hace lue~o, es mas bien sobre que no se aprovechan bostunte de las luces qe
han recib1do [2). Se e pues, aun en ellto, el cuidado del Apstol en
proporcionar su discurso al estado de aquell011 quienes habla. 12.0
Insiste muchsimo en la expresion Yo lfll !te jttrado en mi clera que
no entrarn en mi dascanso [3]. Pregunta los Hebreos quines !JOD
aquellos contra quienes se ha pronunciado este anatema, y les advierte que son Jos incrdulos la palabra del Seor [ 4]; y que estos en
efecto fueron excluidos del descanso del Seor por lilU incredulidad,
Asf tambien les manifiesta la causa y el efecto de este anatema: la
causa, la incredulidad de sus padres; el efecto, la exclusion de sus
padres, rrivados de entrar en el descanso del Seor (5]; exclusion vilible de descanso figurativo, y figura de la exclusion invisible del reposo verdadero, respecto de los que perseveraren en su incredulidad.
Y de ah toma ocasion para exhortarlos temer que descuidando la
promesa que se les hizo de entrar en el descanso de Dios, no haya
alguno de ellos que sea excluido de l, aun de una manera visibie (6}.
13. Insiste particularmente sobre estas palabras: En mi reposo; y ma
nifiesta por el testimonio de .1\loises, que el descanso de Dios es aquel
en que Dios entr despues de la creacion (7]. 14. De aqu concluye que este descanso, que es el nico verdadero descanso de Dios,
ha sido anunciado los antiguos hebreos bajo el smbolo del rcpom
figu~tivo [7]. 15. Concluye tambien, que de este mismo reposo fueron ~eluidos ellos por so incredulidad; es decir, que los que perseveraron. incrdulos, fueron excluidos no solo del re!Joso figurativo, sino tambien del verdadero, que es con propiedad el nico reposo de
Dios (91. 18. Concluye que excluidos aquellos del ve.aderu descanso de Uios, otros deban entrar en l porque habiendo resuelto Dios
comunicar )os hombres la gloria y feliddad de su repoao, si unos
han merecido ser excluidos de l por su incredulidad, entrarn en l
otros que se justificarn por la fe (10). 17. Observa que por esto mismo,
DiCJs por boca de David, mucho tiempo despues del viage de los Israelitas eo el desierto, determina un dia que sea tiempo de prepararse entrar en ~u desca010, pues pol' boca de aquel profeta dice hablando del Dios Salvador: Hoy si oyreis su voz, no endurezcai1
vue1tros corazone8 , como westros padres, quiiJnes jur q~ no
entrarian en mi descanso [11 ]. El A}.stol no duda de que baya mis
8upr. m. Hl. Y"itkte. frrnrt, tte forte ftt ift alftpt eutnnn ek ..., _ itt.
credlitat,., du~drndi Dro t>rw. [2] /nfr, y, 1l. f!t nqq. [3] Bupr. 01. 11. 8ie11t
jurtnti ira wa rJ~eo: 8i intnriburtt ira retpt~m -... ,.. [4] 811pr. m. 18. Q.i6111 autno~
i'!ral!it ,.,. 11troire ;,. r~quiem iptv1, nili illi trd ilfcredvli fuervrre? (l). /bitl.
V 19. El "idrmua quia""" potvtrunt ifflroin propter i~rcredulitat~m. (6) S..pr. JY.
l. Tirrleanuu ergo n~ f r~lidtJ pellieittJtione intriH!untli ll requietr~ eju1, ezMilfll,
tvr aliqvil u: tJOim dr~11~. (4) 8lpr. 1v. 3. d 4. Rt tllidem oH'ri6ub in1tihfl._
'" mundi r-fet:t Dizit enitn irt IJifldmra kleo, ~ ,8) 811pr. IY. 6. /i qltilnt1 pnmlou
~rrmunhllltll ~d. (9; llnd. Nora iratroierufff prepttr incr~fllitctftll. [10] I6itl.
a.,_. ed i~rtr~~~re tptnldam ira llaa. (11) liupr. JV, 7, Itnum ftnrtiral kR gaet~~dalll,
f (1)

Hetl~,

ia Da'lifl dueue, -o.

IIOBRII: t.A

ZPIII'J'OLA

A. LOII RB:BII.EOS.

185

terio en la conexion de e;ta lldverteucia: Hoy no endurezcais vuestro


curazonl'!s, con esta expre;ion: Yo les /e jurado qu.e no entrarn en
mi descanso. Reconoce q~JB esta conexion misteriosa se funda en que
tudava hoy, P.S decir, en el tiempo del Evaugelio, hace Dios anunciar
los hombres la promesa de introducirlos su de:icanso. 18. Tan con.
Yencido est de que tal es el funtlameuto do e;ta conexion mi~teriosa,
que saca de ella un argumento contra lo~J que le objetaran que Josu~ introdujo los Hebreos en el de~canso que Dios les habiu prometido. Hubiera podido responder que este descanso no era propiameute el de Dios, porque conliJ ha m mife:~tado, ol verdadero reposo de
D Js es aqnel en que Di.)s entr d.1spues de la creacion. Pero sin valerse de este principio, q11o hubria pod1do basf;r para destruir la objecion, se contenta cm rt~spouder que si Josu hubiera establecidu
los Hebreo<~ en el verdadero de:ocdnso, Dios no lnblaria en seguida por
boca de D 1vid de otro dia en qne todava pueden los lhmldos dispnn~rse eutral' en aquel descanso ( 1). E~ cierto pues, que en la conexion misteriosa de estas palabras: Hoy no eniuretcttis vw~stros corazone6 como VIV.Stros padres, quiPnes yo he jurado que na entra,.n e11 mi descanro, st:ala Dios un dia, es decir, un tiempo en
que IIU descnnm ser todava anunciado, y eu tjUe los llamados pndrn
disponerse entrar en l. lU. De esta conexion misteriosa concluye
asimismo, que aun falta un sbado un descanso parn el pueblo de
D1os (2); .descanso que es el verdudero de DitJs; descanso de que
no era mas que fig1ra el dlldo por Josu; descanso que cousiste en
la cesacioa de lodos los trabajos y penas da e:~ta vida, as como el
de~anso en que D10s entr despues de la creacion, consiste nicamente en la cesacion de sus obras (3). 20. Por ltimo, despues de haber
observado que los qe han ;ido exclu1dos del reposo del Seor, lo han
sido por su incredulidad, infiere de aqu que loz~ que creyeren en la
palabra del Seor, entraran en su descanS'l ( i). y de aqu turna ocasion pera exhortar los Hebreos que hagan todo esfuerzo para enlnlr en este reposo, y sobre todo guardarse bien de caer en una
iucredulidad semejaqte la que hizo excluir de l llUS pudres (5). As
es como el Apstol nos ensea con su ejemplo el uso que debemo:~
-hacer de las di,inas Escriturus. Este pasuge es uno de los modelo:~
mas excelentes que pueden propouen;e lo:t intrpretes y los comentadores de los libros sagrados, particularmente de los libros profticos,
y con mas especialitlad del liftro de los Salmos.
El Apstol, despues do huber usado as de las expresiones mill.
x.
mas de. la Escritura para elhJrtar los Hebreos permauecer tir- El Apetol
mes en la fe, y cuidarse contra los funestos prouresos
de una coutinlla
ex.
11:t
hortando oi
iacredulidad que podra tener consecu~ncias tan terribl~s, excit:1 so- los Hnbrt'e
bre esto su vigilancia; y para que temiesen nr) solameuto lo:~ efec- ' afirmnl'flo
tos exteriores de la incredulidcltl, sino taml.Jieu sus priucipio:i se- en la ro; so.
bre lo cual
ereto11, ocultos muchas veces en el fondo del corazon, los repre- ucita
~~

(1] S11pr. y, 8. Nrma ai t Jena r~quiem prtr~llitia,.t, numpam d~ alia loqutrt.


tllr poatAac die.
\2) s ..pr. IV. 9. ]taque relinquitur NIJhrJtinrtUI populo Dei, 13)

Supr. y. 10. Qui tnim llf(UUUI tal in rtqui~lll rju1, etrm iplt reyuier:il abo~
""' ,.,,., .U:ut a 1u i'ru. (4) Supr. JV. 3. ltrgrtl~rnur enim ;, requiem, qui
rrtclidmul. (51 !ilupr. rv ll Ptatrnrrnu rr11o ingrtdi in illam nquitm: lll ne in
~. ..,m quil iiu:idat itu:utlulitlltia u:nnplum.
1

SJ.JU, .

2f'

1~6

IFii!anciiL y
r. 'Ud tHl
CUU&liilla.

PREFAI'IO

'!i:enta que la palnbra de Din~, su mismo Verbo, que ha instruido


los hombre!! por IIU prJpia boca, y contina instruynJolos por
la de sus miniNtros, es muy diferente de, 1ft patabra del hombre.
Esta es en s como muerta y .. in sub~istencia; no es mas que un
sonido q1ie hiere al aire y se dtsvanece al punto: la de Dios es
viva, y s..tbsi!lte por si mtsma [t]. La del hombre e:t dbil impotente; no puede ejecutar ni sus umenazas m sus promesas; la de
Dios es eficaz, y basta por s mi~ma para ejecutar sus promesas
y suJ amenazas [2]. La palabra del hombre hiere el oido, y no
puede penetrar adelante; ignora lo que producen en el fondo del
almo las ideas y los juicios que ella expresa; la palabra de Dios
es mas penetrante que una espada de dos filos: se introduce hasta el fondo del corazon, no solo para obrar all, sino tambien para juzgarle (3): entra hasta el ltimo pliegue que un mismo ticmpl)
distingue, y une el alma y el espritu, es decir, la parte animal y la
c~pirnual [ 4]. Esto no es todo: nos faltan expresiones para explicar hasta ~onde llega su penetracion: hiere, por decirlo as, hasta las coyunturas y la medula, hasta el fondo mas ntimo del alma (5}; en una palabra, discierne los pensamientos mas secretos y
los movimientos mas oculto11. del corazon (6). Ninguna criatura le
es invisible; todo est desnudo y descubierto sus ojos (7). Les
deja el Apstol inferir, que aun cuando pudiesen di,imular su
incredulidad los ojos de los hombre!', que no Yen mas que las
exterioridades, no podran ocultarla los de Jesucristo que es aquella palabra tan penetrante que conoce todo lo mas secreto qu~ hay en
el fondo de los corazones: motivo muy poderoso para inducirlos
despNciar todo lo que fuera capaz de mantener de producir en
el fondo de su alma una disposicion tan funesta. Despues de haber excitado as FU vigilancia y su zelo, reanima su fervor y su confianza por do,. consideraciones: la grandeza de Jesucri~to como ponttfice nue~f.ro, y su tierna compasion por los hombres (8). ~s representa la grandeza de Jesucristo couside.-edo cumo un pontfice
di,.tinto de los de la ley anrigua por tres caracteres. Estos pontfices iguales entre s no erun superiores sino los otros sacerdotes con quienes repartan las funciones de su ministerio; pero Jel!ucristl) es el gran pontfice por excelencia, elevado infinitamente sobre todos los otruto pontfices (U}, El privilegio mas distinguido de
estos era poder penetrar ellos 11nlos una vez al ao en el lugar mus
aanto del templo del ~eor: Jesucristo ha peuetradu hasta lo m<&s
alto de los cielos, donde e!lt sentado la diestra de Di.)s [lO] Aquellos pontfices no eran mas que hombrf's murtales engeudrad1S pt)r
otros ~omo ellos, quienes han sucedido; Jesucristo es el Hijo de
(1] CtJp. rr. V 12. v.I)IJI ~, tnim ~rmq J),;; se h~hria podido traJucir Vl'r"lllr"'
Dti: lo si~1ente manifiesta que este es Al entido del grigo: y hay lugar de en.oer
qoJP era tnmbien el p!!naamiento del antiguo inttrprele l~ttino q11e ea el mimo Evan-.
gcho d.- S. Juan habb traducido nno, cnmo se re en S. Cipriano que lee al
principio <le este Eangelio: In rincipio emt Strmo, ti Ser m~ ~"'' opud Deum, d
D"t" ..-al 8,mw, do. JJ, u. c. 3. ~~ 6. (!2) Cap. IV. V 12. Et efjirax. [3]
lb.d. Et prnt~abilior omni g!ndo a111ipiti. (-l) /htd, Et prlinl(tnl u&qu~ ad. droi.,nn11
anrmtU oc 1p1r111111. (5) llud. C6mp,.grtm qnutte 11d mrttullar um. (h lh1d Et dia..
rrdur roTillftionum ti inltnl i~num cordi11. (~ 1 V 13. Et non "' ullu crtalura in"i.
11ih1li in conpr'u ~juJ, &c. (i! V 14. ti 1i. Hahn1lt1 ergo Ponlijicnn maguum.
fs. (9 V 14. llabcntel ergo Jlflnli./ktm magrutm. (111) V 14. Qi penetra.!lit ca.ele1.

IOIJn: LA EPSTOLA A Lnll H~BBI!08.

)87

Dios, i~al. consustancial y coeterno su Padre Dioa [1 ]. Este es


el primer motivo porque los exhorta permanecer firmes en la religion que pNfesan, y que tiene por poutfice al mi11mo Dios
quien adora (2). Mas porque la uprema grandeza de este pontfice (ll>dria tal vez bacerlo8 temer que estuviera m~n1s dismesto
comp;decerse de sus padecimientos, que entnces era para ellos la tentacion mas violenta, les hace presente que esta grandeza suprema reune aquel pontfice la compa8ion mas tierna. Les dechua >ues
desde luego que aquel pontfice 110 es tal que no pueda compdecer nuestras flaquez11s y cntcrmedade!! [3]; y lo prueba en seguida hacindoles notar que este pontfice tan graude y elevado se abati hasta 8ufrir como nosotr9s todas las debili.tadc.s que podemos tener que sufrir, las humillaciones, los padecimientos, la muerte, todo en fin, mnotl el pecado, que n> poda probar, pero ::uya pena
q11iso sufrir por nosOlr~s [ 4]. Conch1ye de esto, que ellos del>eu,
mas bien, que t1.1dos nosotros debemos pre,sentarnos con confianza delante del trono de gracia en que est sentado aquel ponlfi
ce tan elevado y al mismo tier~po tan compasivo (5); y seala in
mediutamene las dos cosas porque dabem>S ncercaoos l, y que
deben ser el objeto de nuestras peticiunes, saber, primero, pdrtl
recibir all misericordia por nuestras pasarlas culpas (6), y I!Cgundo, para encontrar al! gracia que nos socorra en nuestras necesidades presentes y futuras (7).

XL
Hasta ~qu el Apstol ha 1mpuesto en Jesucristo la calidad d~
pontfice; ahora pasa prouar que en efecto la tenia (cap. v). Pe JrneriHto ...,
vcrdurlpra.
ro ntes de manifestar cmo le pertenece esta calidad Jesu;ri!l nwuto U1Hl~to que es Hijo de Dios, comienza por od,;ertir culeR deben ser trot P""''ri""
los caracteres de un ponlifice sacado de entre los hombres (8]. I?i- Ct!m<> loe""
vione Jy lo
mer csrcter: es constituido por los hombres ~n lo tocante al cul- pertonoce
to de OiJs (91: y el principal ejercicio de su ministerio en este esta ca !ido d.
respecto, es otfecer Dios do parte de los hombres dones y sa
crificios por los pecados (IQ). Segundo carcter: es necesario que
est dispuesto entrar en los sentimientos de una justa compasion
por los que pecan por ignorancia y por error [lll; el fun:lumeuto
de e!ta compasioo es que el mismo est rodead> de debilidad (12],
cuya prueba 6!1 que est obligado ofrecr el acrifieio iie e~piu
ciun de los recados por l mismo, como por el pueu!o (13). Tercer carcter: ninguno debe atribuirse s mismo eHle honor, sino
que es necesario ser l111mado l por Dios, como Aaron (14). I::l
Apstol sigue manifestand; cmo estos tres caructeres con\icnen
Jeaucristo. Comienz11 por el ltimo, y. observa que Joaucn11to no ha

V 14. Jenlln Filium Dei. (2)~/bid. Tnam11.s conft~~ior~m. (3) V 15. Nrlfl
fhabem1111 Pontifir.tm qui non pouit rnmprrti i"jirmitatjhuB 7WIIIrill. (4) //id. Ten.
utvm avtm pt'T omni11 pro nmilitud;,,. tJiwu peccato. (5) V }f. d ult. Atltqmurr
ugo cum fttlucia ad tArllnUin grutiae. (G) lbtd. Ut rniRercimlia eoMeqwrmtur. C7) lbirl.
Bt gratiam inei'niamur in aurilro OPfHJrlmo. ~8) \t. 1.-4. Omni namqv: pontifu:
u 'hqmiobu aumptu., 4-r. t9) lbid. P1o ~minibu11 cotutituilr in irs tu,, IIU7fl
ed DeutA. (10) /bid. Ut uf{erat dor.tJ.d tlacrificia prn peccrl).W; (11) 'l ~. Qui cou,
ler po!tlit iil qu1 ignoranl et errant . .(12) /bid. QIOJIlltll el ip11e circdrndllfltll el
iajrmitatt. (13 V 3. Et prapltrta tkbtt, rutmfldmnt/um pro populo. ita cfim el
prt1 lltltUlJWI offure prn ~CCI7ti. (14} )/ 4. Nt~ qu.iaqm11n lllmit ,,~J honorem, ..:
pi t>Ocatur a Deo latnquam Aaron.

(1'

~nim

1S8
PR2PAC19
tomado por 8 mi~mo la mlidad glorio!!a de pontfice, sinf'l q11e !lU
Padre lJio!l es qmen !le la ha dado (1 ), Para proharlo cita t-I' tPstimouio de las divinas E :crituras, y manifiesla que el sacerdncio de
Jesucri:~to est en ella!! marcado con tanta claridad como AU filiacion divina. p,,r eso comien:r.a refiriendo un fPXto qne ha citadn n. tes, y que prueba la tiliacion di~ina de Jesucri~fl:: es c!el salmo
11, en qne se ve que Dios su Padre le dirige e,.tas palahra~, que
no pueden convenir sino l: T eres mi hijo, yo te engfmdr hoy
[2]. Declura pues que el Dios supremo qm~ asf ha dedorado y reconocido Jcsucri~to por hijo suyo, es tttmbien quien le ha t'nnstituido sacerdote ; y lo prueha con e!!te tex!o del salmo c1x: T
e1es el sacerdote eterno 1egun el rden de !tJelquisetlec [3). Y en
efecto el Apstol ha observado ya que Jesucristo es elnico quien
pndo dirigirse esta ~xpre!lion del Senor, que se halla en el mismo
salmo: Sintate -1ni diestra. Luego es tambien Jesucristo el nico quien se dirige la otra expresion que 11i~ue: T ere11 el sacerdote eterno, Jesucri!!t pues ha sido verdaderamente llamado por
Dios al sacerdocir.: primer carcter que en l es el fundamento de
aquella augusta calidad. En cu.!':Jto al carcter de la compasion, rt>cuerda lo que Jesncri~to ha hecho y sufrido en los diaR de_ su car.
ne, es decir, en los tiempos de su vida mortal: nota que Jesucristo entnces ha ofrecido sus oraciones y splicas al que )odia librarle de la muerte: asegura. que esto lo hizo aun con lgrimas
y con un gran clamor, esto es, con aqueHa eficaz instancia que es
el clamor del corazon, y aade que esta oracion tan fervoro11a fu
escuchada por tl humilde respeto de quien la ofreca (4). Lo-que
Jesucristo ha hecho entnces, era el ejercicio mismo de su mediacion; y lo que ha Rufrido es el fundamento de su compasion, mas
bien, es para nosotros su prueba y su prenda. Y en efecto aquf el
AP'stol nos hace observar que Jesus, sometindose los padecimientos y la muerte, aunque fuese Hijo de DioR, ha aprendido
por todo lo que sufri, cunto nos cuesta la obediencia [5); Jo cual
Be confirma con lo que dice mas arriba, que no es po11ible que Jesucristo deje de compadefler nuestras debilidades despues de haberlas sufrido l mismo. Aade que estando consumado Jesus, esto es,
habiendo entrado en la consumaciln de su gloria, ha vemdo ser
la causa y el autor de la salud eterna para todos Jos que le obedecen. Jesus es pues nuestro mediador, t11nto en 11us padecim1ent01
como en su gloria que ha merecido por aquellos (6). As reuue los
tres caracteres del sacerdo<'io, medaacion, compasion y vocacion. El
Apstol insi!lte todava otra vez acerca de este ltimo carcter, notando de nuevo que Dios mismo ha conltituido pontfice Jesocristo, declarndole tal (7); pero insiste para hacer obSE'rur al mi~;mo
tiempo la diferencia esencial que se halla en Jesucristo y Aaron:
uno y otro hao sido llamados por Dios; mas para un sacerdocio
(1) 1 5 tt 6. Sic d Cllrit; """ nmdif""tll clari.fitaf!it ut powtifr~~: .fm'rt, .H
fii locutu ,., 11d eum, 4-c. (2) V 5. s~d qui bJeutu ~t 11d eum: Pili.
tu, '!f-e (3) 6. Qul'fJUJdmndum d i11 alo loco di~~:it: Tu
oacrrdllr, '!f-e 14)
't 7. Q11;n dithua canu1 auat, 4-r. (5) V H. El quitlnrt t:ulll tlltt p;,. D i.
didieit ~11: ;, qua~ pariUr "' obedntiam. (11: V 9. Et conrr~mm1Jt111 .fr~ctw ~t - flihu obtemper11Jlt~IU liba t:ll.,tl alula aeter11ae. (7) V 10. tJpprllatur IJft 1'

We.

10BR1: Ll J:r!!TOJ,.\ A LOS Jlli!Bili:OII.


JM
diferente: Jesucnsto es JlOntfico, no segun el rden de Aaron, si
no segun eJ. de Melquisedec (1).
Estn le da lugllr una nueva digresion. DP-clnra qne tendria muchas cosas que decir wbre la diferencia que hay entre el saerdocio de
A a ron y d de Jesucri:!to, representado por el de Melquisedec; pero que
)e es dificil explicarlas bien las personu quienes escribe, porque se
han hecho en la mayor parte poco capaces de entender estos misterios
profundos (2). Les echa en caro que en lugar de que desde el tiempo
que se les estaha instruyendo deberin estar ya ca'paces de ensenar
otros, teninn todava nccesidari de que SP. les enseasen aun los primeros elementos por donde se comienzan explicar Jos hombres las verdarles de la religion (3); los compara con los ninos, quioo-es no se da
mas que leche, y cuyo d~bil estmago no puede digerir Olt'O alimento
mas slido (4). Explica esta comparacion, y declara que ted el que
est reducido as ia leche, es decir, las mas dbiles instrucciones, es
incapaz de entender los discun;os de la justicia [5): esto es, los que miran al principio y fuente de la verdadera justicia, los discursM que se
dirigen manifestar que la justicia no viene de la ley, sino dtda fe, porq'ue esto era precisamente lo que los Hebreos tenia o m11s trabajo en comprender, como se ha visto por las epstolas escritas los GlataS' y loa
Romanos, en que el Apstol combate los doctores judaizantes sobre el
or,gen y el principio de ta verdadera justicia, y esto era tambien lo que
dehia dirigirse lo que el Apstol tenia que explicar sobre la diferencia
del sucerdocio de Aaron y el de Jesucri11to; se trataba de manifestar que
el primero con tndas sus ceremonias, no podio dar la verdadera justicia,
y que esta no podamos merecerla, ni se podia aplicrnosla, sino por el
sacerdocio de Jesucri11to: tales eran esos discursos de justicia de que no
. eran capaces mucho!! Hebreos que se hab~n hecho semejantes los ni
nos por la debilidad de su inteligencia (6]. El Apstol aade, que el
alimento slido, la instn1ccion fuerte 'iue comprende el des!ll'rollo de las
ltJ'ftndes verdades de la religion, es para Jos perfectos, esto es, para aquellos cuyo espritu por un hbito y un largo ejercicio se ha acostumbrado discernir el bien y el rnal, lo verdadero y lo falso [7], y no escandalizarse de las verdades fuertes que exceden la inteligencia de los
dbiles; y en efecto, por las epstolas los Romanos y los Glatas, se
ha visto cuan comun era entnces entre los cristianos judaizantes esta
disposicion de las almas dbiles, siempre prontas escandalizar!IC de la
doctrina y ronducta de los que abandonaban el discernimiento de las
Yiandas y de las otras ceremonias lt>gales, como intiles en s mismas y
peligrosas quienes lll8 tenan por necesarias.

El Apstol, despues de haber reprendido as los Hebreos e!rta especie de infancia espiritual, en que muchos de ellos haban recado por
su desaplicacion Ja; ~randes l"erdades de la religion, los exhorta . elevarse con l estas grar.des verdrtdes de que les va hablar; y consultando la utilidad de los hombres perfectos que' son capaces de instruc

T JO. Juzto rwtlinrm Mtlrhi8tdrch. (2} V 11. De qrw nohi8 grantli I!TifiD,
'nUrprrtabili stl drundum, yuonrnm , fe. (3) V 12. E1~ni1n cum tftbi!Ttr
neitri eur propti!T lnnpu, 'f~. e> /bid. El facti Ulir qmhll8 z,, te dpu8 '''
ann ~!ido eill. (5) V 13. Omnrr tnim qui lacti ut partiupR, rz'P'r ut ~nntmi
jflltitia,, (6) lbid. Par"ulu1 enf71 '"' (7) V 14. d ult. Perjectururn auttm e1t olu eallru, tOnlfll flli pre eonnetwdre, fe.
(1)

r11

XII.
El A~tol
echa en eora
t loa He.
breo su po
ea dj,pos.i.
rion t en.
trar en la in.
teliil!ncia tle
las jrandee
verdadu de
brehion.

xm.

El Ap<iatol
exhorta

loa Hebre~
t
elevarae
con l 4 !u
randea ver.

Gades dequ11

dobe inll'uir
los y lea ha.
co conocu
l peligro de
l apoiuuua
' qu~ lot~ con

de
lnli..tad en la

GII.,8 MU

ft.

JSIO

PRBFA~J()

dones mlls fnert~. convida los dbiles elf'nr.!e """ ellm, y aoim,.~
se sPguirlo~ en una sama emulacif'n, Los exhorta puea, todos, y
se aheuta a si mismo ft elevarse sobre las primer .11 instrucciones que
se ltll cl11n a Ju~ IJUe no hacen mas que comenzar creer en Jcsucri<Jt'>:
les propone que 11e dirijan conocimientos mas r-erfectos [ l ]. Les hace conocer que vulver estos primeros elementos. seria comenzar de
nuevo una obra ya hecha, ~eria echar otra vez en cierta manera en sus
corazones l<1il prtmerolt funflamentos de la rehgiou; Jr, cual no tenia intcrwion cie hacer f2]. Expone en qu cousis1en e;tos primero~ fundamento;~. e11 d~cir,liliS primeras verdades en que se debe inMlruir los
que >'e preseut~to para abrazi\J' lo fe. T~tlell son l~ts que tienen por objeto, prinl1'ro la penitencia de las obras muertas, ett decir, la remmcia
del p11codo, y los ejercicios que disponen al bautismo: segundo, la
fe en Ilio.. esto es, el conocimiento de los principales misterios, cuya
in"truooion ea necesaria para el bautismo: tercero, la doctrina de los hautio,~mos, es decir, la diferencia esencial entre el bautismo instituido por
Jesucristo y los otros bautismos lustraciones practicadll!l entre los J uel os,
6 tambien entre loa gentiles: cuarto, l~t imposicion de las manos, es decir, la vit1ud de aquella por la cual se cunfiere el Espritu Santo los
fieles CI)D la abundanCia de sus grncias y sus dones: quinto, la resurreccion de Jos muertos: sexto, el juicio eterno (3). He aqu las verdades
de que debfl hstruirse los principiantes, y de que el Apstol dice que
no hablar aqu: se propone elevarse ma11, y promete hacerlo, si D;os se
lo wrrnite {4). Pero ntes explica por qu no vuelve su!! primeras
iDPtrucciones, y ell por ser imposible que los que nan sido una vez ilumi
nados por el don de la fe, que han guRtado el don celestial en la divina
EucariUa, y que se han hecho partcipes del Espritu S;mto por la impoRicion de las manos, que han ~ustarlo tambien la excelencia de la palahra de Dios por el don de la iriteli~ncia, y los bienes mismos del siglo
futuro por fa virtud de la esperanza (5); que los que despues de esto han
cado abuodonando la fe (&), porque esto es precisamente de lo que ~oe
trata rt"specto de los Hebreos quie1res S. Pablo escriba, es impo~ible
que estl~t !lean renovados otra vez por la penitencia, es decir, admitid~
de nuevo lo penitencia de la" ohras muertas que dispone para el bautillmo, en ttna palabra, un serundo catecumenado (7), porque no pueden recibir un segundo bautismo: esto eR lo que el mismo Apstol es: plica, aariiendo ser mpo<~ible qut'l sean renovados as, crucificando dt> nnevo p3ra ~; mismns al Hijo d~ Dios: Rtmrum cnu:ijigf'n.te:J sibiwutipsi
Fi'i'l111 Dei (S]: tal es la expretion de la Vulgata con ()Ue est confor
me el grieg(), El Apstol mismo explica su pensamiento cuando escri.b!cudo los Gl~ttas. les h11ce notar que Jesucristo l:la sido cn1cificRdo
en ellos: .,. vohi6 crucifirus [!1). Por el bautismo hil sido Jesucristo
crucificado en hosotros, potque somos bautizados en su muerte; el bau-

(]) t' 1. Q""P"'P'" intn-mitt"'ttl ineliHtionil Clwti '""""""" tJd Fftt:tioro


Jr,mur. (2 lbd. Non rurnm j"ei.,altlfundtJ""nl'"" [3] T l. d ~. Fuwd-ntrtJR
JI wttnfrtu ah Dperi'u mtWtlli etc. [4] 't 3. Et Aoe fcj,rruu, i quifkm JH'f"ffli~
Deu ;,! \ 4. rt 5. lrnpoible e1t mim eo1 qui Hmel .Uill illuminati, of' (ti) V
8. Et /""''''" ""'" ; i V 6. R'"~"' r~notlari ad poenitmtionu acilicfll paeRifrntitJBl
upenbul murluu, de q"a locutus etlt. aupra. V l. (t!) 16id. (9) Gal, w. l.

SOBRE LA EPIBTOLA A LOS HEBREOS.


191
tismo t:ll mru uo!IOtros la nphcacioH de su muerte, de BUerte que pe u el
bautismo JesuCJisto es verdaderamente crucificad, en no11otros y paro~
no!!Olros. Ahoaa, as como Jesucristo n11 puedo morir por ~~CgmuJa YcZ
y ha resucitado para nunca mas morir, es imposible repetir el bautismo,
que es el misterio do su nica muerte. Para renovar los pecadores pc,r
este camino, seria neceS<U"io que Jesucristo fuese cruc1fiC1tdn de ouuvo ca
ellos y par<1 ellos, y esto e11 lo que el Apstol declara imposible. Paro no
solo seria crucitiear de nuevo Jesucristo, sino tambien exponerle la
ignominia (1); seria hacer dellpreciable la aplicacioo de sus misterios.
Para hacerles conocer la justicia de este juicio que Oio11 ejerce sobre loa
apstatas no permitiendo que puedan ser admitidos un segundo bautismo, emplea una comparacion tomada de la conducta ordinaria de lua
hombret~, y del juicio que forman de u~a buena y de una mala tierra.
Les representa pues, que cuando una t1erra regado coo frectlenem por
las lluvias produce yerbas propias para los que la cultivan, recibe IP bcndicion de Dio!>, se la mirt1 como una tierra que Dios bendice, y se desea
que contine derramando tJObre ella sus bandiciones [2]. Mas cuando una tierra no produce mas que zar~as y espinas, es de11prectada y reprobada, y vista como tierra mala; est pr 1xima la maldicion, poco falt'l para que se la maldiga y su fin eiJ ser uPmada; el dueo qne la po11e
le pone fuego (3}. T~tl es tambien la condenacion terrible que amenaza los qut: abusan de los dones de D.os, y que despues de b:tberle conocido y z;ervido, recaen por una ap 1stusa declaradtt, renunciando
la fe, por la depruncion de sus costumbres, dt:jand~ de vivir 11e~un la
fe. No pur eso deja de quedarles un recurso en la J)C 1itencia; ~la es
una tabla que Dios les deja todava de;pues del nnufragio; y el Apstol
M lo niega: dice solamente que les es imposible volver la penitencia
de las obras muertas, q 1e dispone pura el bauti11mo, y crucificar de n1evo
para ellos al Hijo de Uios rec1biendo un segundo bauti11mo. Q,Jeduo
pues, privados enteramente del recu1so de un ~~egundo bautismo 11eme
jan te al primero: y si ellos persever.m e 1 su infidalidad, si continan no
produciendo mas que zarzas y espina~, cm fin ser. la condenaciou al fuego eterno. He aqui lo que se reduce el peusamiento del Apstol .
.E.!to bastaba para infundir terror en el c01azon do los HeXIV.
breos q~e conocian su "dt-biliad, y eran actualmente reconveni. El A >lltol
reamma la
dpa por ella de parte del Aps1ol. Ddspues da ht~berlos humilla- confiomzade
do o.s, los conUela y reanima au e~perumut; les asegura su afecto, lo. llohre 1,
'! les declara que aun ue les haya hablado de aquella mauera, tie- excita 1u ze.
lo ru n.ler
lle sin emoargo mejor opinion de ellos y de su Blllvacion (4). Esta con
la 8HJ>eeonfumza se funda sobre la justicia misma de Dios, y eu l bue- ranu, cuyua
n:ta obras de ellos, por:ue IJaoa no es injusto para olvidar esta'! bue- inmubloali.an
lee
nas obAS (), entre las cuales dastingue parracularmente el Apstol daonent<>s
manJiaata.
IHs de su caridad, que han acred;tudu con los auxilios que hao preB&adu y eiguen pre~taudo los sautJS en su nombre {6). l 1ero nuestra esperdnZil. se afirma, no tanto por lu~ bueuas obras como por la

(1) V 6. F.l odentui laahent (!;!) V 7, T.rr11 mim :11pe tltnienle"' rup~r lt
6ihe11t rmbr~. .fe., t~ccilil ht!~JictuMna tJ Do. :3) V 8. l'mf-rtnr autem pirrar
.,. tribuliJ8, ~~prob<J ut, d mrlt ticto pr~sl"'tJ ct~j~r .coruummrrfio in cmnhu~tionem . . 14)
V 9. CtJnfidamt tJUl'-m dt ,.,hrr, drl t '''''" rllt'llora el orr.rm~rtt ralu11, tauul11 it11
Zo.,imt~r. (5. V 10. Non ~llin init~riH Oe ' qbliDrscattU" oteTi~ ntfllri. (i) l!Jid.
Bl !Wcetwlii 'l""lll e~ltell<lrrti an numrne .iJIIiru, oJc

l9'l

xv.
Car,ctere.
dt> Melqui..e.
d.,e,
cuyo
1acPrdncio

ea el eomho.
1 del rle Je.
BUcriato.

PREF.\CIO

perseverancia en ellas; por eso el Apstol les manifiesta el deseo


de que cada uno muestre basta el fin el mismo celo, para que su
esperanza sea cumplida [ll; desea que siempre nnima:los de cdo oo
caigan en una funesta indolencia para las cosas de la salvacion (2),
sino que se h!.igan imitadores de los que por su fe y su paciencia
han llegado ser her~deros de las promesas [31, porque en efecto
el celo y el valor evanglico deben venir de fa f" y terminar en
la paciencia. Entre los que han obtenido el efecto de las promeBail por la fe y lu paciencia, les cita el ejemplo del mismo Abrahum que es el padre de los creyentes. Les recuerda laii promesas
que Dios hizo este patriarca, jurndole por s mi;~mo, que era lo
mas grande p>rque poda jurar, y d1ciodole: Est &eguro tU qWJ
yo te colmar de bendiciones y multiplicar abundantemente tu linaKe [ 4]. Observa que este patriarca, habiendo aguardado con paciencia, ha recibido el efecto de esta promet~a (5), ha perseverado hasta el6n
en la esperanza, y ha recibido ti efecto de la promesa no solo en I~~Sac
y en la numerosa posteridad de Jacob, sino aun mucho mas en Jemcristo mismo nacido qe su linage, y hecho padre de una muchedumbre innumerable de fieles de todas naciones, sobre quienes se der.
raman las bendiciones prometidas Abraham y a su linap;e. Insil>te
en el juramento que junt Dios esta promE'sa; les advierte que
as como los hombres juran por el que es mas grande que ellos,
y el juramento es la mayor seguridad que pueden dRr para concluir
todas sus diferencias, as tmnb1en Dios queriendo mobtrar con ma
yor certidumbre los herederos de la promesa, es decir, los hi
JOS de la fe, la firmeza inmudable de su resolucion, aadi el juramento su palabra (6), para que apoyados sobre dos cosa11 tan firmes, que es imposible que t~!tcn, tengumos un consuelo poderoso los
que hemos puesto nuestro refugio en mantenernos unic:fos la esperanza que se nos propone (';). Aqu seala d~ caracteres de la esperanZ'l cristiana; ell.a es pard nuestra alma como una ncora muy firme '1
segura que debe sostenerla en medio de las tem;e!Oitadell y peligros
que la agitan (8}; ella penetra ha~ta lo interior del velo, hasta. el
santuario celestial en que Jesus ha entrado por nosotros como nuestro precul'l!Or (9). Et~to le \uehe conducir su objeto, y obser
va que Jesus ha entrado en el santuario celestial como pontn~
eterno constituido segun el rden de .Melqui11edec [ 10].
Pasa luego el Apl!tnl cumplir la promesa que ha hecho daelevarse sobre los primcrus elementos de la rcligion, y tratar de
verdades mas altas y sublimes. Va explicar lo tocante al sacerdocio de Je&ucristo; \'a mostrar Cillo.J Jesucristo es pontfice segun
el rdcn de 1\lelquisedec, y en qu consiste la excelencia de su sa(1: j 11. Cupimu nufl'fll unumqurmqur ~.trum, oj-c. (6 V 12. Ut tr011 lltlf'l
t{ficnmini. (7) JiJ&d. Vti'UI/1 "nilu/aru tarum qui firle t i prditnfia krrrdtul.ur~t,
(gr. ktrtrflfa-ctruld) promiuo,.,.
(4; V 13. tf 14. Ahrallot numq11r prornitlrru D,.ru,
ttc. (/t V 1 El 11ic lulll(r&nrnultr {trtnll, arlplull ul rrl'romraii'OIIm
(6) ~ lit. et
17. flornwtll tnim ~r ruu;urtm 1111i jm nnt, rte. 111 quo al.und'"''"'' t>Olrrr Dr1111 rte.
(7) V 18. Ut ptr druu tr8 wrmohr:u, tfc {oriIIIirnum,. ~ratrurn llabrnmu, qui co~~oo
ful(llflUII ad ttll'nrlr&m prupn111lam IIJtlll 8. V 19 Quam 111r.nl a11rhoram 1aubnnv
arom~ tutam uc Jirmnm. :9 V 19.d 2!1 Et incrJtroltm 11qut nd lfrlrior1 lltlami.
"'~ u/,, JTncur&m P~"'' Pul,, inr ;vil J"dUI. lO) '1 ;O. d ult. ~tcundum ardmen&
llltldliltdt,k ptJntdu fuctul i11 C/tiCTIIUJ/1.

SOBRE LA RPfiiTOLA. A LOS HEBRBOII.


)93
eerdocio sobre el de Aaron. A1u nos va ensear estut.linr Jesucristo en la11 antigua11 Escritura!! y de9Cubrir en ellas sus miste
rioe y IIUII mas grandes calidades ocultas en las figuras: va mostrar que todo habla en las diinas Escrituras, hasta los nombres mismoa de las pei'IIOOas y de los lugares, y hasta el silen<;io mismo, y
que veces dice mucho este silencio si 11e sabe entenderle bien. Estudiemos con atencion un modelo tan excelente.
El Apstol refiere lo que 1\loises dice de Melquisedec [cap. vu ],
y marca cinco circunstancias. Dice que se llamaba ftlelquisedec (1),
que era rey de Selem (2), que era 11acerdote del Dios Alt1simo [3].
Dice que habindose presentado Ahraham, cu::mdo este volva do
la derrota de los reytls, le bendijo [ 4]. Dice por ltimo, que Abraham le di el diezmo de todo lo que habia tomado (5]. Nota el
Apstol que el nombre de Melq1tisedec es misterioso, y significa rey
de junicia (6); que el nombre mismo de la ciudad de qn(; 1\lelqui~~edec era rey, tenia igualmente unn !!ignificacion misteriosa, de suerte -qoe en el hebreo rey de &km significa rey de paz (7}. Antes
de pasar las otras tres circnnstancias, insiste sobre el silencio mis
mo de la Escritura, y obse"a 'f06 por l se denota que este sacerdote aparece sin padre, sin madre, sin genealoga, y sin que se vea
ni el pllirft:ipio ni el fin de su vida [81. Aade que aun en esto C!l
semejante aquel sacerdote al Hijo de I5'ios que permanece sacer~ote
para siempre (D). Despues habla de la quinta y !tirna circunstancia que es el diezmo pagado por Abraham 1\lelquisedec: observa
cun grande seria este sacerdote, pues el mismo patriaren .~brnham
le di el diezmo de sus despojos (10}. Para deYenvolver su pensamiento compara este diezmo. pagado por Abrdham, con el que los
sacerdotes del linage de Lev reciban de sus hCTrnanos; -dice que los
que sieodo de este linage entran en el sacerdocio, tienen derecho
segun la ley, tomar el diezmo del pueblo, es decir, de sus her
manos, aunque estos Pean descendientes de Abraham como aquel'os;
pero que Melquisedec, que no tiene parte en su gencnloga, ha tomado el diezmo de Abrabam (11}. Si pues para los sacerdotes del
Jioage de Levr es una distiucion y una prero~tiva recibir el diezmo de sus p~pios hermano3, cunto mayor Jo seria para 1\felqni~~edec recibirle de Abraham mismo, padre de l.evi! Sigue con In
cuarta circunstancia que todava es mns notable. l\Ielqnisedec no solo re-;ibi de Abrabam el diezmo, sirio que bendijo Abrnham uicn
ee habian hecho las prome~ del Senor (12). Y como siu disputa
t!t que recibe la bendicion es infericr al que la da (13), resultu que

(1) V l. Hit: enim .Vtldt<kcla, (2) lbitl. Rtz Salem. (3) /Ud. Sactrdn~ Dti ~um
mi. (4) Jb;d. Qui obfliaflit Abrah11e rrgr.o a ctStcle rt!(Unl, et btflerlizit ei. (5) V
2. Cui d d-.eima omrum ILfliMI Abrabu11a. (6) lbid. Primurll quidm1 qui wtupretn.
tr res jr~llitrae. (7) lhid. Dnnde au"m tt rez Sa~'" quod '.61 ru par.i. (!-) V
3. Si,t patr~, nne matre, ne gen~alof(ia, neque initiurn tlierum, ntq11e fit~ern t:ita"
A.bew. (!f) lhd. Annlatu al'lttm Filio Dei (subauditur, qur], mar:tt 6ttcerdo8 in
7'"f'liWilM. LR elip~~e del relativo qui e un hebraieruo muy cumun. V"a"" lo que Re
ha dicho sobre Nto en la DUtrtacitm 110br~ ltltlquedc, tom. a. (lO) V 4. lt~l!umini
,..,,,.,. quutu 1 laic, cu d dtcnuu dedt de pratr.ipuu Abra/aam patnarclaa. (1 !)
1': 5. d 6. Et qudem de Ji.lzil. y;i. acerllotium aet:ipientt,, etc...... Cuju11 nutem
~rat 11011 Gllmlmratur 111 , .Ucmuu um,.at. ab Ahralaam. (12) 7 6. Et hum:
qui labtbat r,prenmi~ bm.tdi:r:tl. (la) ~ 7. Suw ulla eontradictione, quorl 11uu
01 rJU!l;.r~ benedicitur.
TO.. :1.1111,
25

XVI.
llludanza del
sacerdocio lo'
vtlleo y ne
la ley mo~ai.
ca fundada
en u msuti.
cior.eia.

il)4
Plli!:F.CIO
1\felquisedee es grnnrle, as por el 1Hezmn que ,~tihe, c<mo :pe'r 1ft
bendicion que da, El Apiltol vuelve todava t:ste diezm(\ y observa que en la ley los que reciben de sus hermanOB el diezmo, aon
hombreo~ morta,les, en ,ez de que aquel l quien Abrllham le p~tg,
no se representa en la E:<crstura como viviente [ l ]. Aade que Levi, que rccsbe el uwzmo en la perllona do sus desoendientes. le pag l-1 mismo, por decsrlo asi, en Ja persona de Abnham, porque todava et~tnba CD' Abrnhllm su abuelo, cuarm 1\lelquisedec se present elite patriarca [2].
En fin, llega la turcera csrcunstao~ia <JUO es la lll68 esencial,
y <uc !!e refitlren todas la11 otras; y e11 que Melquisedec era sa~r
dote de Dios Altsimo, y en esto figura de JcsuQristo, que es !Jamado il!.cerdote ~gun el rden de 1\lelquiseuec. Sobre esto el Apstol propone una cuestion que s darige manifestar al mismo tiempo la insuficitmcia del sacerdocio Ie,tico y de la ler dada por Moises. Observa que bajo el sr1r..erdocio levtico recibt la ley elpoeblo de Israel de manos de Moises, -y wponieado qtle este tl8oertlocio hubiese podido cousumar la obra de la reconciliacJoo y santJticacion de los hombres, pregunta ~omo podia ser nece!rlirw <Jtt'
se suscitara en la pel'liOna de Jesucristo otro sacerdote que fuese Hamodo sacerdote segun el rden de 1\lelquif;edec, y no aegn el de
Aur()n (3}. Aiiade que mudncio el saeerdooio era indispensable que
}!j. !e y tambien se mudara [ 4]. porque :como llcaba de decir, la ley
fll dad!l bnjo aquel sacerdocso: la ley es la condicion de la alianza, cuyo fundamento es el !iRcerdocio: estas tres cosns son inseparables~ Para probar la mudanza del sacerdocio, el Apstol observa
primero quo aquel de quien se han predicho estas cosal!, es decir,
,.'4uel que ha sido predicho y figurado en la persona de Melqui~~edec, es de otru tribu, de la que ninguno ha servido jamas al altar, pues es cierto que nuestro Seor ha salido de la tribu de Jurl,
la que Moi11es no atribu~ nunca el sacerdocio (5). Otra pruebe.
todava mas clara y manifiesta es que el nuevo sacerdote no lo es
eegun el rden y llCincjllllza de Aaron, sino cou(urme al roen
y ti~UleJRnza de 1\Jclqui~-edec (t.i). Hay otra diferencia quo prueba tambien la mudru1za, y es que el sacerdocio de Aaron es
anexo por dispoticion do la ley la sucesion carnal de los hijos sus padres, que no han tenido derecho al sacerdocio sino como los hijos respe<-to de sus predeceSilres; en vez de que el uuevo
sacerdote fu constituido en esla dirnidud en viltud de su resurnccton y por el prder de una vida iumortnl, y ast OQ sucediendo t
l nadie, tampoco nadie le surede (7). Atu prueba el Apstol la
eteruidad del s4cerdocso de Jesu<..-risto con el tcstimor,io del sJmo
(1) V ~. Et llic quidon dtcilna 7111l~iealt4 hrm~intll ar.cipiut; ihi outtm cttlllttttatnr quia .,;,.,, [:.!) \~ 9. tl 10. Et ,ut 1/a d1rt11m 11it; pe~ .dbraham ti 'IJt 911i de.
ri111aM acupit, dcm ''"" ' AdluJc tnim, efe. [3] ~ 11. Si t~go co""""'"'u/10 p~r
IIIJCrrJoiiU111 ln>i/ICUI/& trttl (y!p1ltt4 tiiiiR 611/J lf'IIO l(tm tteeepll), quid 11dhuc lltUIIWI
riumfuit uundu11 <Wdi~Um !rlrlclliedtcll alium ur>ftre 6ourdotem, ' ' """ 1rru1Hlu1r1
ordiuEIII o~bron drci1 (4; V 1:!. Tranluto eni11a Hetrdntio, nccrollt ut ut 1 ks:i
tr.uslariofiat. () '11/ 13. el 14. In quo cnim hate diruntur, dr "'''' trr/111 '''de y1111
ntllitu ,ifui prneto j11it. i'rlll'lijt4lrm " ' enim, cfr. 6 V 15. Bt "!Ttf',,, r~tll&uc
,,,,,l;lstt,;r '-;1 i "'cunum irnililudittf'r" .llelchiltttlrcll t'Zt.rgat aliu &ru~"r"o
7) _
\ lh. e., 11"11 rcundutra lgm nuz.rJuti cumali fu;;tu e4 tlt -.u;u,.duiR t:afl

14m, "l!ue uu~lubili.

BORRE LA EI"ISTOLA A LO!! HERREOII,

}95

cnx que dice: T eres el saterdote eterno segun el drden de JUeltKUedu ( 1). -Despues hace notar la causa de haberse abolido Cllta
ley de aueeaion carnal, pues habi~mlo desi~nndo esta ley con el
nombre de ley de una dposicio1l carnal, dice que la preadents
disposiciO"R, la misma ley de sucesion carnal que ha precedido til
nuevo sacerdocio, ha sido abolida por su debilidad inutilidad (2);
Se explica luego diciendo que la propia ley en general no ha con.:
ducido nunca ~ra nada la perfccdon (:i), y e9to es Jo f!Ue entiende pflr debilidad inutilidad y uilude que en lugar de esta ley
dbil por s misma, y de este sacerdocio impotente por s miMmo,
ha IIU!.Itituido Dios una esperanza mejor por la que nos acercamo~
Dio!!, 1108 ley mas perfucta y Un S~ICCrdocio 108~ eficaz que aproxim:mdonos Dios por una verdndem rcconciliacion, son para nosotrua un doble fundamento do mcj()r esperanza ( 4).
Otra diferencia de que el .Apstol n inferir la excelencia tie lil
nueva alianza, es que este AAcerdocio nuevo no ha sido establecido sin
juramento (). El Apstul hn~e pues, observar que lo~ otros sacerdotes, los s11cerdotes levticos, han 11i1lo cstublcr.1dos sin juramento, y el
otro 11e que se trata lo ha sido con juramentu (11); lo cunl prueba con el
te!tlimonif' del S11lmista: El Seiior ha juradn, y 1tn se anepen!ir de e!In:
T eres el &acerdotc e:-:rno St!f:lln , tird.en de Melq1tisedcc (7). Y do
ah concluye quo l11 alianza cuyo mediador es Jcsocristo, es mas perfecta ("), pucl!l el socerdocin antip:uo era sm juramento porque c!ebia t~er
abolido, v la alianza mm.lodu; ul contrario el sacerdo<io nuevo ha sido
eo;tablecido con juramento porque dPLe ser inmudable, y la llllanza eterna: el Sllcerdocio y la alianza SfiO in~epurubles. 01ra difer<:nut quo
prueba la excelencia del nuevo sacer1lote, es que en el tiempo de la an
tigua alianza, ha habirlo snee~ivamente muchos 8Rcerdotes, porrue la
muerte les impedia existir si1mpre; mas como nqucl vive eternamente
pose un ~acerdocio etcrnn (9). l,LJCrle hil!Jcr ministro!> vicarLos que
participen de su sacerJocio y que ejerzan Bll:i funciones; pero no pued~
tener sm:esor, porque vive t:tcrnnrncnte y ~u sacerdocio es eterno. Cun
ta e3 pues, la dignidad del sucerdocio cle la Iglesia cristiunu. que hace
un hombre sncerdote del sacerdocio mismo de Jesucristo, no tmcedindole, sino hacindolo un solo y mi!jmo saeerdote por l, con l y en l!
lJe la inmortalidad del nuevo sacerc.loto, y de la eternidad de su sacerdocio saca el Apstol aqm un motivo de confianz:1, y observa que este
sacerdote puede. Sl.llvnr siempre los que ~e ucercan }),os por ~;n me
dio, estando siempre vivo para interceder por elfo, (lO). Pero su iumortal((lad es unu prueba de su sautidad, de la cual Fe saca tmuhien uun dj..
ferencia esencial qua le distingue, y esto da motinl ul Apstol para d~

(1)
17. Conlt!lla,lllr rni111: Qmmiam tu u ltJcertiiJI in tJ~I'fnum cr.11ndum r.r.
Jnrl!.,. ilttlchiA>dufa. (2) Y 18. Jlr;rnlmtio ruidtm tit l'rrur.tlr,tr f/WIIddi pwptrr
i11jiNJ1iltllt1n tju d inutilllutrm. (3) Y 19. Nihiltnin& ad pn(tctmt ntldux1t lx. (4)
.llnd. lntra.trut;e TJrro mUuria &pPi, pn- quam pr~.IIIIIIIt:J.< no/ Dum. (:i) V ~O. n
22. Et quanl11111 tlt """ aint jtntj,,,mdo ... ...
llrtltnn t''"'"'"ti flnRnr

in '""'"'n

factu t.t Jt~utl. (6) '1 20 ti 21. AUi ruid,n wint ju,jmtl<iJ trrJ'II"'' . .fll'l
..,,.,, ltic aut"" c11m jt~rtjrzrtrnrlo. (7) '(r ~1. p,.,. runr ui t.Tit atl l!11m: lurtnl
lJem ,.,.. (ll) V !!2; In ltr11fmn m'/ioriw ltwtttmtnli spor.oor fJrlrt rl ""' (~1)
"t <13 d 24. Rt ttlii ruidrm plurtB fruti 11unl artrdol,., rtr. lfi~ rrtloc, r? 7'"', mn.
Wlll in tJI'lff'nnm, ttnpiltrnu:n IMhtl sur-.Juti11111. ( 1fl) 'l' 2. ll11dr 1 .... ,.,,., ;, prr.
prltntm polf'llt aeredrnl'll prr stmttpsum ad Deum, otmpr ~t1t~< ad i,!a.-.'l,,n.mm
pr11 ntJIM, i gr. pro ei.]

XVII.
Exccluu<m
do In 11uevll
nli:111za y du

Jc"ucritn
q1., os

el t:l<'

du~or

l'lln

dn
J>or '"

t:acC'rtiuf.!'i,t.

Jlt'u("tif'tn c-...

un sacnrdole
FOOtU

1)

raortal.

lU ..

190

XVIII.
Excelencia
del saecrdo.
co de Jeau.
crilto que en
~1 cielo een.
taJo' la diea
tra de &u Pa.
dro ofrece en
ttl 1111ntuario
del oiolo una
vclima cele
tia!.

PRBI'ACIO

cir que en efecto era conveniente que wvisemos un pontfice tal como
este (J): santo, como que es la justici11 y la santidad misma por esencia
(<!); inocente, como que es incapaz de pecar, siendo la inocencia misma
{3); sin mancha, incapaz de ninguna impureza interior ni exterior, porque estas no pueden vt:nir mas que del pecado, que no est sujeto,
de la sumision leyes positivas y ceremoniales que no estaba obligado (4); separado de los pt~cadores por su naturaleza divina, que es la santidad y la inocencia misma, y ~un por su .humanidad toda pura y toda
santa desde su nacimiento, y hecha impas1ble inmortal en su resurreccion (5); por ltimo, mas elevado que los cielos, como qne reside en el
resplandor de su santuario celestial, en el centro de la santidad misma.
en el seno de su Padre, que ha colocado en lo mas alto de los cielos el
tron<J de su gloria (6); pont1fice que por esta razon no se halla obligado
como los otros ofrecer todos los das vctimlls por sus propios pecados.
y despues por los del pueblo (7). Bast que lo hiciera una sola vez: no
por s mismo considrado en s propio, sino por su pueblo quien l representaba, y cuyos pecados haba tomado 110bre R; y lo ha hecho ofrecindose s mismo (8). De e!!te modo la Mntidad y la inmortalidad
del sacerdote nuevo son al mismo tiempo dos eahdades que le distinguen de los otros sacerdotes, y dos pruebas de su excelencia infinita;
esto es lo que el Apstol advierte aqu dicieudo. que esta ltima diferencia que acaba de mamfestar entre Jesucristo y los otros sacerdotes,
est fundada en que la ley no establece por sacerdotes mas que hoDIbres dbiles, es decir, sujetos al pecado y la muerte (9); y la palabra
que Dios pronunci despues de la ley, y que confirma con juramento,
establece p~Jr pontfice &1 Hijo de l>ios, que es perfecto para siempre,
santo inmortal por tod'a la eternidad 11egun su naturaleza divina, santo
en su humanidad desde el primer momento de su existencia; inmortal
en su humanidad desde el momento de su resurreccion, despues de la
cual reune as para siemrre en su humanidad las dos perfecciones que
pose etJ su divinidad desde la eternidad (lO}.
A estas dos calidades que marcan la excelencia infinita deJesucristo sobre los sacerdotes de la antigua alianza, aade el Apstol por ltima (cap. vm.] una tercera que le pone el colmo; porque segun obscnan S. Juan Crisstomo y Teodoreto, tal es el sentido de esta expresion: Capitulum autem super ea quae dicuntur,
segun el griego super ea quae dicta sunt [ 11 ]. As no 110lo es Jesucristo un pontfice santo inmortal, sino tambien es tal que est sentado
en el ci~lo la diestra del trono de la 1\fngestad 110berana, como
ministro del santuario celestial y del tabernculo verdadero, erigido por
Dios mismo y no pot mano del hombre (12]. Mas tratndose
aqu ucl ciclo, para qu hablar del santuario y del tabernculo? Pura dar conocer mejor que Jesucristo ejerce verdaderamen(1) V :26. Tal;. enim thul,at ut nabi t pontift:~:. (2) lbid. S~rr~cttu. (3) !bid.
lnnow (4) /bid. /onpollulu. (5) lbid. Stgrtgatu a JIICC&t41ribu. [6] Et rzctlior catlifaclu8. (7) V 27. Qui non habd nue.,itatem qutidit, ql'emadmodura acerdo.
tt8, pr-iu rwo ni dtlicti ho.tio o(j~rTr, tkind~ JTO pop11li. {8) !bid. Hoe mim fuiJ
6etn, Bripvm of{trrndo. (9) V 28. el 'Jit. Lrz enim hownnt8 co11.tituit .,.eerdnt~
in/imcitatem
(10) /bid. SermD autrm jurijurandi qui JIO'I l~gtrn ut. Filium in arttrnum pcrfectum. (11) V J. [12]
J. rt 2. Talem llabmnu pvRtifo.
cem qui con8tdit in dezlera .. di ma~itudin1B in CM'lis, anctontm minider, d ,._
6crnanli rrri quod fi:rit Dominu rt non lwm11.

,,,,,,,..

BOBRE LA EPSTOLA.

A. LOS HEBREOS.

197

te la dignidad de sacrificador. Porque todo pontfice est constituido para ofrecer Dios dones y vctimas, y por e110 es necesario que
tenga algo que ofrecer [ 1]: y el lugar de la ofrenda no puede estar mejor designado que por la idea de tabernculo y santuario. Este pontfice debe pues, necesariamente ofrecer una vctima; y la
que ofrece va tambien probar la excelencia de su sacerdocio. Porque si lo que debe ofrecer hubiera estado sobre la tierra, si hubiera sido alguna cosa terrestre, l no hubiera sido sacerdote, porque
haba ya en IR tierra sacerrlotes que ofrecieran los dones terrestres
prevenidos por la ley (;). Aqu nota el Apstol que el culto que
estos sacerdotes tributaban Dios en el tabernculo terrestre, no era
mas que figura y sombra de las cosas celestiales (3); lo prueba con
la expresion misma de Dios Moises al comunicarle sus rdenes
para la construccion del tabernculo en el desierto [ 4]: Cuida de
hacerlo todo segn el modelo que se te ha manifestadu en el monte [5], expresion muy notable en la boca de Moises que la refiere, y todava mas en la de S. Pablo, que presenta su sentido y aplicaeion: esta es la clave de todo el culto fi!,rurativo prescrito por las
leyes de Moises. Todns estas cosas han sido hechas segun el modelo que se le babia manifestado en el monte; y este modelo son
las mismu cosas celestiales, de que aqut'Jias no eran mas que figura y &ambra: Qlti exemplari et umbrae deserviunt caelestium, sicut
T"e8ptmSUm est Moysi, cum conmmmaret. [ consummaturus esset] tabernaculum; VIDE, inquit, OMNIA FIICI'N ZSECUN'DUM EIEMPLAR QUOD
TIBI o,.,TENIIUM E->T &N MONTE. El culto que ofreca el sacerdocio levtico no era pues mas que un culto terrestre y figurativo; mas ahora el pontfice nuevo ha recibido una mejor di~nidad (6), y el culto que
tributa sn l)adre Dios, es un culto celestaal, es In sustancia misma
y la realidad de que el otro no era mas que sombra y figura. No
80lo el ministro del santuario es celestial, sino que tambien lo es la
?ctima. Un sacerdote celestial y espiritual no puede ofrecer sino
una vctima de la misma clase; y tal es la naturaleza humana unida la persona del Verbo en Jesucristo, la cual sin perder nada
de la esencia del cuerpo humano y del alma racional, ha entrado
por la gloria en el estado y prerogativas de las co~>as espirituales,
y ha llegado ser como divina. La dignidad de sacrificador que
tiene Jesucristo, e!t por tanto infinitamente superior la de Aaron:
es tanto mas excelente cuanto que Jesucristo es el mediador ae una
mejor alianza: fundada sobre mejores promesas (7}. El sacerdote ha
sido establecido para mediador, mediador para una alianza; esta encierra promesas, cuyo sello es el sacrificio, y as como estas promesas y esta alianza son etpirituale!!, celestiales y eternas, as tambicn lo son el sacerdote y el sacrificio.
Para mostrar los Hebreos que no debe sorprenderlos el oir
[1]

3. Omnill ~nim pontif~z ad offerendmn munera ti lao11tin conliluitur: un.

offn-tlt. (\!) V 4. Si ergo usrt ttrtpnterram, nu eud 11aurdo11, cum Ultnf qui offrrenl ncundum k.lf"" munn-n. (3 V
5. Qui u:nnpliJri el umbrat dttTtliunt catk11tium. (4) /bid. 8icut ruponum "' Moy.
lli, C11m COflllllmmartt (r. CUIR t"01111Umma1Ur1111 Ulld) tabtrnacu/um (5) /bid. }"(dt,
i11quit, 011111ia jtv.ito lltcundum tztmplor quod tihi 01trn10um tal in mrnto. (6) V 6.
Nu11c outnn m11/iu 110rtitu et mini.trrium. (7) /bid. Quonto et meliorill t~atamen.
ti 111Cdiat4w et, ttu~d in mdieri6u repromiNioni~ ancitum it.
,U ~cU ,., ~~ ltur1C ltahn-e aliquid quod

J9e
PREFACIO
hablar de una alianza nueva, mejor que la primera, leA hace notar
luuficien.
ci' de la au. S. PoLlo que ,. la primera no hubiera 1enid1 nin~uo detecto, no hati~1a ahanza bria pensado Hios en 1mstituirle otra (1); pero que la anunci (2)
pr.. bada cun l mismo en medio de lus reprensiones que hacia los que pcrte
)u pr .. mea.
uecieron la primera alianza. Cita twbre esto el te~>timonio de Je.
tle una nue.
rem1as (a]: J'end1 un tiempo, dice el Seo1, en que har ttna alianva.
za nueva con la casa de brael, y con la casa de Jud., no egun
la alianza que hice con sus padres; l!n e~ dia en que los tom~ de
la mano para sacarlo! de Egipto, porque ello& no han permanf"ci
do en e!la sliunza que yo haba heclto con ello.~, y por eso lo.'f he
de:Jfneciado, dice el Seor (tul e11 la cxpl"esi(Jn (4) de los Setenta); mas
he aqu la alianza que yo har con l"' casa de Israel despues de
qrte hayr~ llef.(ado e&te tiempo, dice el &fim: Yo imprimir mis leyes en su rspritu, y las escribir~ en su corazon, y ser su Dios,
y ellos sern mi pueblo, y cada uno de ellos no tendr ya necesidad de ensear su 11rjimo y su hermano, diciendo: Conoced al Seor; porque todos me conocern desde el mas pequeo has
ta el mas grmule; porque yo les perdonare sus iniquidades, y no
me acordar mas de sus pecado&, El Apstol habra tenido mucho
que cJeeir sobre esto, y parece que no sin designio refiere por f'X
tenso toda esta profeca, la cual es evidente que trata de la nueva alianza, cuyo mcdiut.lor es Je~~Ucristo, y en la que se comprt"ndt.n los dos putblos representados en el lenguage de lns profeta!!
bajo el I!mLolo de lus dos cosas de Israel y de lud. Peru es notable que segun las expresiones mismas de JeremaM, e11ta profeca mira especialmente la casa de Israel: lle aqui la alian:a
que yo ha1 con la casa de Israel, cuando e&te tiempo llegare, di
ce el Seor; es derir, que esta profeca mira con especialidad los
Judos, quienes Hios har entrur en la participacion de la alianza que ha h<'l"ho con In casa de Jud, es de<'ir, con la Iglesia rie
Jesucri'lto. Jlero S. PuLlo no insiste aqu mas que en una cos"
mas bien en uua sola pnhtbra, y es que la alianza que el proteta
anunda f>S una alianza nueva. Ob!'erva que diciendo esto el pl'llfeta ha dado ronoecr ba~tante que la primera se envejecia, y al
gun dia seriu llamuda la autigua aliauza causa de la nueva que
le sucedera (5]; y muestra que esto mismo anunciaba el fin de la
antigua alianza porque en el rden comun todo lo que paso y &e
envrj<'ce, ~>e dirija su fin (6].
XX.
DesJ.Iues de huuer maoift:stndn la insuficiencia de la antigua
JnsuficiPncia
alianza
con la promesa de la nueva, pasa el Apstol probar con
drl sacerdo.
cio Rnti~no lull cerelll<>nias del uutiguo culto la insufiCiencia del antiguo say porfeccioo cerdo(:io y la p<>rfeccion del nuevo (rap. 1~). Comienza por obserdP) nuevo,
var que la primera alianza tuvo leyes y reglamentos respectivos
r,.,bed"s con
al
culto de Dtos, y un santuario terrestre [7], cuyas diversas parH!-c.-remo.
IJilO IDIIT111l8 tes clescriLe. llubia en l un primer tabernculo en que estaban el
dA! antiguo candelero, la mesa y los panes de proposicion; y esta parte se llaXTX.

f.

culto.

""""l'f'rhtr.

(t)
7. Natn i illrttl priuR culpa roe'''' 11011 utique ftctmtli loct~
(2) V 1'. 'Vit11prra, ~nim ~nlf dirt, fe. (3i lhitl ~~ 8t'I'J Eue dir w.nnt, tli.
t:it
'~' (4) LXX. Edit. Rbm. 1118. Al~~:. (&) ~ 13. r1 ult. Dicnul. ...
t~m now111, f!tl~rurit prius. (li)
11. Quod tJulm aroliquotur ti ftfltmt, ,.,e
intc1 ilurn tlf. (7 J \' l.llahuit quadam et priuJut'.ficotionr cultunn, ct ...
wclve.

,,.,,,,.,,

et

J99

SOBRE LA EI'STOL:\ .& LOS HBRRii:OS.

m~tba

el s~nto ( 1). Despues del segundo velo estaba un seguaKICJ


tabernculo- llamado el Santo de los santos, en que estaban un in
cen!klrio de oro , que el sumo sacerdote llevaba 11ll cacla ano, y
la nrca de la alianza, toda cubierta de oro, en la que hubia una
urna de oro llena de man, la vara de Aaron que hubaa florecido, y las dos tablas de la aliaozu [el Apstol de11cnbe estas co~~aa
como estaban en el tabernculo que construy .Moi11es en el desierto]. Sobre la aren haLia querui.Jinea llenos de gloria que cubriarr
con sus alas el propiciatorio [2]. Aqut ae detiE;ne el Aplltol, dit.
cieoeo que este no es lwgar de hablar de todas estas oosas por me.
aor [3], ya para escribirlas, ya para explicarla!', porque como aca..
ba de decir, tocio esto .no era mas que sombras y figuras, y no ha
hecho mencioo de ello, aino poro llegar lo que vu decir. d
vie11e pues que as dispuestWI todas estWJ cosas, loR .sacerdotes flue
ejerciaa el lllluto ruiuiaterio entraban en lOdo tiempo en el p~rimer
tabernculo [ 4); pero que solo el stalO sacerdote e u traba en el se
gundo; que no lo bacia mas que una vez al au [ 5]9 y que cuan
do entraba, era llevando Mugre que ofreca por sus pec:.do1 y por
los dol pueblo [6]. OI.Jserva que con esto numife!llaba el ~1ritu
Santo, que el camino del verdadero santuario Rf) estaba todna ,de.scobierto mintras subsi!ltit'ra el primer ta.bt:anaculo [7]: esto den~
taba el vdlo que babia delante del Santo de los !Jilntos, y que no
11e abriu mas que al sumo sacerdote y una sola vez al ao, para
mostrar que Jesucristo solo con su ofrenciu tiaca tenia el poder de
abrir el cielo. El Apstol advierte que e111tas coms eran tanahicn
una parM.hola respecto al tiempo en que esto sucedia (8], (}uranto.
el cual se ofrecan dones y sacrificios que no pndtan puriliear la
conciencia de lc111 que tributaban il Dio este culto.(W]. porque e:IOtJ
Do consiiJtian mas que en viunda~ y bebida~t, en dnersas ablucio.
Res, y en ceremonias carnales [ lu ]; y unade que todo esto no se
babia impuesto y ordenado si.oo uuntnts llegaba el tielllpo de la
correccion [ 11 ], es decir, ol tiempo t'D que este culto imperfecto deba ser corregado por otro ma:t perfecto. As el e&tado del antiguo culto manifestaba que el cielo todava no estaba abierto; v ul
misuw tiempo hacia conocer como se abriria cuando llegan el tirnpo ~~enalado. Esto lo explica el Apstol obiltlrvando que. habiendo
aparecido Jesucristo, el pontfice de Jos bienes futuros, ha entntdo
en el verdadero suntuario; pero por un tabernculo mas grande y
ex.coleute. que no ha sido hecho por mono de los hombres, es dcair, que nu ha 11ido f(,rmado por los medio!! comunes y ordinarios
[12]; que ha entrudo en l, no con la sangre de OJIU!hus du cobro
(1)

'ti.

Tcl>'-rMntlwm nrim faetruro ~d primwm, ele.

[~J

V 3.-5.

PNI

wl"m~ 11

Nt:llndum, de. L3]


~. [Je quiluu 111.111 td mudo d1erndum 1"'
(4/ 't 6. ll r>tr r/o t:utnpulililt, "' pnorJ quidm tnbtr11at:ul.1, ltml'rr rntroJi""' 11a..
cnot~. arn.ficl~rJrum olfittJ CORIIIIn&manlt'l. (5 J In ,cuntlo aut,_..,, fltf'm~l, rn D11110 .,,,,,
po 11 t.fez. (ti) lhul. Nun ltnt ltfln!(me qu'"' of(n-t pro 111111 d popu'''!IIIOtaniUI. 1)
''""

ptr1fl

.,,pla.

'q 8. Ho,. 1irnijicant, Spirrtu Sancto, nontlum prptlnf.tm -.u 11ancrurum t>am, a
Auc prror,. tahr nu:ulo h~thtnl stnt11m. (!'!) V 9. Quat pttrtl/,oln t t ttmpun11 ""
r..~t 9) /bid. Juzt" uom 1gr. juzta qud) munera 1 lltMIII of!runlur, '1""' on
pount juzta 1'/Jnurrntlllrr& pfrrtum .Jiufft lltr~~~ltm. (lll V 9 tl lO. 8Jium.
, 0rln in cih11 1 P"''"''' et "'"" bnptumllldJIII, 1 )IISI;fmt r.lrnt/1, (11) V lll. Uqut
a1 tr.mpu. corrctinni11 impo&iltll. \ 1~) V 11 Cllrul11 ""'"" "ltlll 10ntiftz fturn.
ru 11 ,,,,,,,um ptr amplu11 et ptrftciiUI tobtr~wculum n~n mat~ufactum, rd ttl, no11
luj u atatu.ni.

XXI.
Mediacion
de Jesucri
to fundada
en qu11 e al
mimot1em.
po sacerdote
yvctima.
Neceaidad
de la muerte
de Je-ucrill.o.
Precio
infinito de
&&~~gre.

2(0
PREPACIO
y de novillos, sino con la suya propia [ J ], y que ha entrado una
sola vez, habiendo adquirido por esta mca ofrenda una redeocioo
eterna [2]. Esto le da lugar para hacer conocer la excelencia de
la sangre de esta vctima nueva sobre la de las vctimas antiguWI;
porque si la sangre de los machos de cabro y de los toros, y la
aspersion del agull mezchtda con la ceniza de una ternera, IJillltificao los que huu sido manchados, dndoles una pureza exterior
y camal, cunto mas la sangre de Jesucristo que por el E~pfritu
Santo se ha ofrecido l miiiJlo Dioa como una vfctima sin mancha, purificar nuestra conciencia de las obras muertas para hacernos tributar un verdadero culto Dios vivo (3]1 Yo he pnsado
rpidamente sobre todo esto, porque el Apstol se explica de una
Rlanera bastante clara, sin embargo de que todo merecera que se
profundizase mucho. Observar solamente aquf un encadenamiento
admirable que merece particular atencion. La insuficiencia delanti
guo sacerdocio consista en que no podia abrir el cielo; no poda abr1r el cielo, porque no podia purificar los pecados; y no poda purificar los pecados, porque la sangre que ofrecia no era mas
que de animales: luego era necesario que se ofreciera una sangre mas excelente; era necesario que se elevase un nuevo sacerdote de un orden mas sublime qne con la oblacioo de una sao
gre mas excelente pudiese purificar los pecados, y abrir el cielo.
Esto es lo que la misma ley anunciaba, y lo. que se ha cumplido
en Jesucristo, hecho un mismo tiempo sacerdote y vctima.

El Apstol observa que por la reunion de estas dos calidades, ha


merecido Jesucristo ser el mediador del Nuevo Testamt'nto (4), porque era necesario que as fuera, para que por la muerte que ha sufrido expiase las iniquidades que se cometi11.n no solo ntes de la primera alianza, sino tambien durante ella, y que as los llamados de Dios
pudieran reconciliarse y recibir la herencia eterna que se les ha prometido (5). Mas por qu se necesitaba que las iniquidades fueran u
expiadas por su muerte, y que lo11 llamados de Dio11 la herencia ce
lestial entraran en poseSivo de ella por la muerte del mediador? Pol'o
que este es el mismo testador. Porque aun en la conducta ordinaria de
los hombres, un testamento no adquiere firmeza para su ejecucion, sino despue~ de la muerte del testador, y est sin fuerza ni ejecucion
mintras el testador vive (6). Ahora, Jesucristo e11 el mismo testador,
porque es Dios, y ha padecido la muerte porque es hombre. Era pues
necesario que el mediiU.Ior entre Dios y los hombres fuese Dios y hombre, y que murie!le para reconciliar los hombres con Dios, y hacerlos heredcro11 de Dios. Para aquella reconciliacion era necesario que
un hombre muriese; pero era preci11o que t>ste bombre fuese Dios,
fin de tue su muerte tu\iera un precio capaz de sati~facer la justicia Joe Dios. Para hacflr los hombres ht:rederos de Dios, era ne~))
Jrt'm.

"t

\2. N~qut pn on/{uin~m hircarum oal "itr/orum, ed pn propritlfl&


(2) lhid. lntror"1t .ml in Mnclu, atltrna r~d,mptume irn>enta. (31

unpi.

V )3

14. Si ~nim &Onl(ui hnc11rum d taumrum, et cmi "itulue a~pnrut, iru11inaW. NAt:ti..
firat ad tmundutrunttn Ctlrtlla, qu,nlo rnai[U. ~Ir.. (4) ll 1!'). Et ideo ...,.,, t~'--ti
,,..,huor t~l. (5) ll.itl. Ut morlt ilrltrcttltnl~, in redtrtrptwn~ earu prtUf>ritalonum 9'''" rq''_t Aub {'rio~i l,sta1n~ntu, ,,,,romii6W,~m ace~pianl qui Nralz kili .,_
,,., Wlf h,.,rrd,trrtill
\j \"' 16. t~: 17. Ul,z ~lutn lrMtum,.ntum tll, mnr- n,.ce..,- ~t t~rrtdal lfl/1 i~; lr./tmrn/lltn t~ina iR rrwrtur& con/ir1114trma e~t: 'CIDfiiiiR 110114.,.
110lt1 1 dum IIIVII ~~j ltllliiUI tll.

10111tB I.A D'fftf)LA 4 LM JnltR~OII.


201
cesario que I fueae posible, Di011 mi~mo muriera; y Dios. inmortal por
su naturnleza, no poda sufrir la muerte sino en una naturaleza mortal
que estuvie..e unida con l tan ntimamente que no formase mas que
una sola persona. Era pues neceFario que el Testarnento N11evo 8e sellara con la sangre de Jesucristo; y el Apstol observa que por eso el
prirmlr testamento no fu confirmado sino con RaDgre (1). Para pro
bar esta circunstancia recuerda lo que 11e ha dicho en el Exodo: Moiaes. habiendo relatado delante de todo el pueblo. todas las diMposiciones de la ley, toma sangre de novillos y muchos de cabrio, con agua,
lana teida en escarlata, hiso:>o, y echa de ella 11obre el libro mismo y sobre todo el pueblo, diciendo (2): Esta t!ll la sangre del testa
mento que Dios ha hecho en favor vuestro (del testamento de la
alianza, pues la palabra griega y la hebrea de que se usa, pueden .cignificar uno y otro): ech tambieo sangre sohre el tabernculo y sobre todos los vasos que servan al culto de Dios (3). El ApstoJ observa tambien, que segun la ley, casi todo se purifica con sangre (4),
y que en general no hay rem1sion sin derramamiento df! "angre (5},
no pudindose expiar el pecado sino con la sangre de una vcuma capaz de sati11facer Dios. La IBDgre de Jesucri-.to era pues nece!laria,
tanto para sellar la alianza y el testamento de Dios favor de los hombres,. como para purificar los hombres y reconciliarlos con Dios, de
lo eoal da testimonio la misma ley, aunque por l!ombras y fi!!:1ras
que era proporcionada la sangre impotente de los animales. E>Lo da
lugar al Apstol para concluir que era necesario que lo que no era
mu que figura de las cosas ~lestiales,. se purificase con la sangre de
animales; pero que lns mismas co~~as celestiales lo fuesen con mas excelentet'l vctimas que las primeras (6). El tabernculo figtJrativo Pra
purificatlo con sangre de animales, mas era preciso que el taberneu
lo celestial q1e es la lgle:!ia misma, fuese purificado con una llttngra
mas excelente, con la de un hombre Dios, nico capaz de satisfa<er
Dios por Jo, hombres. Pues aunque el tabernculo por donde- se ent:ba en el 1111ntuario representa, como acaba de decir el Apstol, al <'lt"rpo mismo de Jesucristo que es el tabernculo excelente por d,mrJc Jeaucristo ha entrado en el santuario celestial, que es el st:no de su Padre, sin embargo bajo otro punto de vista y por la misma union ntima de Jesucristo con la l~lesia, que es :.u cuerpo, es igualmente ,r.rdadero decir, que la lgles1a es la casll de Dios, como el Ap~tol dirc
en otra parte, su habitacion, su templo, su tabernculo, y este tabernculo es el que tenia necesidad de ser purificado con la sangre rf~ nn
hombre Dios. Esto conduce al Apstol lo qne ha dicho sohre la ceremonia de la exp1acion solemne, en la q11e solo el sumo sacerrlote entraba una vez al ano en el santuario con la sangre de los animal{'s. Era
~cesario que esta figura se cumpliera en Jesucristo; mas para e~to
era preciso que pudiese presentar una sangre mas exrelente, pnrque
deba entrar no en el sautuario hecho por mano de los homures, que no

,.,..,.

(1) 't lB. Dntk MC


quid~m nne HlllflliJU detlietJtum ,~t. (2) V 19. t 20.
ctt1 niln emni mtJndtJto leg 11 Moyn 1111iwrMJ populo, de. (3) V 21. Rt rtm 1'"~.,. et omni11 t>CPtJ minutmi
nmiltn- ~r-,n-nt. (4) V22. Etom<~
pe 1l Nngui~~tr ~recun.fum ugma mundcntur. (5] lbitl. Et nn~ rt"'rUnt rffu;,.,.~
_,. ~ reii&Uiio. l61 V 23. Nece et n-fO u~mf'lllria tti4nn uelutium Au mund,.
n; ,_ u. culutic ""'~ Ao.ta , ... primi.
'l'OL DIU.
28

"""uiiUI

202
.
PRF.JAf:IO
era mas que
fu!'llra del verdadero, Mjn"O er( el ci~lo ,rrli"nu), porque
all e11 donrie ha entrado para presentarse por no!lotro11 aute la presencia de Dios (1). Pero otra diferencia que distingue tambieo excelentemente la verdad de la figura, y que manifiesta el precio de la sangre de Jesucristo, es que no ba entrado el Salvador en el cielo para
hacer una ofrenda que deba repetir muchas veces, ofrecindose mochaR veces l mismo~ as como el sumo sacerdote entraba cada ai\o en
el Santn con una sangre extrana (2); de otra suerte se babria necesitado que bubsera pat:lecidu much1111 veces la muerte desde la creacion del
mundo, y no ha comparecido mas que 'una sola vez en la consnmacion
de los '(los para abolir el pecado, ofrecindose l mismo por vctima
(3); y esto era lo que indicaba la msma ofrenrla del sumo sacerdote,
que aunque repetida todos los anos, era sin embargo (mica en cllda uno:
era el anuncio repetido de una , ofrenda que deba eer nica en
su naturaleza, mas perpetua en su duracion. Jesucristo no deba morir ffiR!I que una Vez, y no deba enttar lnl1S que Una Vez en eJ cielo p&
ra prei!COfar RIJ SU sangre, porque SU mu(.'rte Y SU Bangre, SeOOO de
un precio infinito, nos han adquirido una redencion .eterna. Mas la
ofrenda que Jesucristo ha hecho de su sacrificio, la comenz desde el
prsmer momento de su vida, y la continuar en el cielo y en la tierra
hn~ta el fin de lo.s siglos. Est~ es un sacrificio de expiacion
de i~~
tr.Jcion que contmuar ofrec1endo hasta la total consumac1on del mssterio de Din11, que e!! la 11antificacion y glorificacion de los escogidos;
es un sacrificio de adoracion y accion rle gracias que continuar ofreciendo etcrnamPnte con los escogidos. La nica muerte de Jesucristo
da lugar al Ap!ltul para obserTar la relnl'ion y la diferencia que se halla en este punto entre los hombres y Jc11ucristo. As como est decretado que los hombre!! mueran urm sola vez, y que despues sean j:sz..
pdos. asl JPsucristo ba sido ofrecido una sola vez sobre la cmz para
cargar y expi11r los pecados de muchos; y despues aparecer por :-egunrla veE sin tener nada de pt>cado para la salvacion de los que le
aguardan (4). Los bomlues mueren para se-r luego juEgudos; Jesucristo ha muerto para JUZgar de11pues los 'hombre!!, O mas bif'n el Apstol no consideranrlo atu sino lo que Jcsucri!lto ha heho por los escogidos, se contenta con decir, que cuando aparez:i por segunda Vf'Z,
ser para ht salvacion de los que le a~uardan. Y nqu en una sola pa
labra n1s muestra el Apstol el carclt'r verdadero de un cristiano, el
carcter de un escogido; este f'S un hlmbre que considerndose como eJ:JI'linzero en este mmrlo, vive en el deseo y en la esperanza del
siglo vf'nillero, y del advenimiento glorioso de Jesucristo.
El Apstol vuelve lo que ha dicb<1 de la reiteracion de la
XXII.
lntfici"n ofrenda que se hacia en el dia de la expiacion solemne, en que el
cia de lu BUrno 11acerdote renovaha carla ano la coufesion de todas las iniYl timu leplu:Aabo quidades, de tod1111 las prevaricaciones, y de todoj los pecados de

la

(l) 't !U. Ntm mi111 i11 fft4na(acta 11n~ta J,u it1lnH11it, """Pftri ....,..,.., ..l
i ,,...... earlUIII, "' apfH1r~.t ftllllt' "ultui T>ri pro ~~t~bi. C-l' ~ i5. N"''' .t '1' f!flf'llt
qurmadnwtlum pontifrz itttrat in Saneta per n11pU.. ia H"'((lilll' aline . 3) t !26. Al~ oporlrbtlt Mun f~qnr pGli a" eri.fritt~ -li:
atr~~~nrul in r011mati-llf'eulorJIIII 11d lktit"'""'"" Jl'UIII pn lt>liuM nr..a
11pi'IJMIt (4' V 27. atl Ji. Bt fllrmadiiWdiUII t111111um rt nftt11ibu ml ltiOri.
pt~~l htK 11utrm iudiei11m: .,, d Cltrit111 .,,,., o/.l..tru et ad
ua..ricta.
II pcuata; He~ond11 nr11 pK"t.. 11ppor~t ezpectantalnu in Hl""'

_._''fM'I"'

-e

.,.,u..,..,,.

llOBRJ: U. EP~'Tf'IL,, A LOil BBBREOS,

hij9!1 de Israel,. ( 1), es decir, no rofu df)

19S pecd4os. q~e

108

se

Ra- licioa. Elle a.

bian cometido en el ao aote~io!,, s!_n,, en todo el ti~"!~ PO preced~n- ~~iod;! j:,~


te des..lc que aq)iel .. pueblo exhll~J ~ de esta repet1~1110 de In uus-, cri.lto.
ma ofrenda por :tos mismos pecaaos, infiere la in~ufic1encia de la
Vlctimas legalell (cap. !-)~ Dice qu~ la 1ey no seria Qla~ que la som..'
f?ra de los bient:s futuroi, Y. .ni: aun. ta im~~n de las c'ls~4 (2). Las
expresio_oes _de ql.)e se sirve aqut el A)inol parecen fnndad11s tm'
~!la. 8er:rt_<;jauza_ to11\ada de 1~ piuhlfll, i:l~, que hay ~na gran d1fer~~
cta entre la !lombra .y el d1:~eo de un retrato o 1m t~n y la mt!!-1
ma' jffi,ge:l r~trat'o; mas como 'hay tochva diferc11Cia entte 'la
imgen y, la Y.Cfdad, a:fg.JnOS '.P,ad~s. y. ai[!Unolr' intrprete~ pienMn
que ,el A~~~.stl, di~fin~ue aqu"tres, cosas: Ja so~bra d? loa_ 'b!~nes
futQros, l.a tm.gen de l_as cosa11, y las cosas m~mas o los bienes
f~r?.st". Esto .lo e!')lica S.. Airtb~o->~io. 'd~cJen.d: ,, De~mo~ as:llrat
.,a la perfe.;.~u,m '/ -~ la verdad. de lo~ 'tnJstenos. Aqul abaJO so ha~
;11,~~- la solil~ra, la imgen; pero arrib6 es donde se halla la verdad.
,.La sombra CIIU en la ly,"'t :riugen en' l Enngelio, la verdad
,.eh el '~;ielo. Se sac,fifica&a. antig!lathente novillos y corderos; est
J!les" la s~~~~~r~' ~.lv~ra . se ~frec ~ ~e.s,Jcristo mismo, pero se ha_c~
,.haJQ una .1mage~. baJO un .velo senetllo, en vez de qne en el ele
;Jo. e,8 o(~id_o sin" velo y iin im~t:n. e~ la verdad pura (3).:' La
_ley nq . tema_ mas que la sombra de Jos b1enes futuros: en el E\ un
&~)io te~emos la .rea~idad; p~ro .~ubierta b<>jo una irngen; en el _ele-,
~9 tendremos .la reahda? sola sm suntbra_ y sm tm..Lg~n. He aquf
.aguo pj-uece, lo que 'd1c~ ~1 Apstol~ La rey solo te ua ~a sombra
de los bie_nos futui"Ol'l, y no la imglm Je las cosas, las cosa>4 mismas cu~ierlas bajo de. imge,nea. Anade 'que la ley, no teniendo asi
mas que somhrll4!, no pod1a jamas por la ofrenda de las mismas
:hostias, es decir. hc')stia9 siempre semejantes 'que se ofrecian pet
.pt=tl'ameote cada ao en ' ~~-gran da de la cxpiacion, IJO poda hacer justos y perfectos. los, q:te' se acercaban Dios, no tenien,do que pre~~entarle 'mas que .aqtletlas victimas impotentes (4). Ob:se~& .que .i estas hubiesen ai~o ~astantes, y o~rado la e~piacion
-y JU&ltficacJon de aqueUoa por qmenes se ofree~an, se hub1era ce.~eo de ofrecerllls, porqud los que le tributaban este culto, no
nabrian sentid~. _ya su conciencia cargada de culpas, de que hal>ian sido purificados una vez (5). Purificado el pueblo por una
exp1acion enend ya no habria sido necesario 'repetirla; y si
algunos particulares hubieran reincidido en el pecado, estos soloa
hubieran tenido necesidad de una expiacion particular. Mas la general se repeta tOdo loa anos; y en ella se renovaba la m~mo
na de_ toda. 'las iniquidades de Israel, y se caraba con ellas
)as vctimas gue se ofrecian (6). Por qu esta_perpetua repeticion?
Porque era imposible que la sangre de lo!! animales, cutno los ma
choa d.e' c,_bro y los toros, quitase 1 expiase los pecados [7]. As
.

-1:

Lnrit. xn 21. r,) V l. UmhrtJm nim lGb.tru k~ ftwrorvrtl bo,.-um, imalf"""


(11) ..tmbr. Ojlit. l. 1. o. 4tl. (4J V l. Uflllnwm elli lG.
ku le~, fe ..... per nfii(WIH amwa ~itl_em i,.U Ao.iiq qua t~ff.,..t ialkai~,
t11Jf119UCWI f'Otet 'accede11te J~nfr.. .,.,.~.
([)} f ~ . .Aliefaia - o/f#'JTi: ko
f'lqfl nllllc Aabtrmt altn eonl,elltiGIII pet:Nti, eultare -~~~ -mlati. e6) V 3.
8rd in ipGi t:tn~~m,.mtmJtio peeentoram ,.,. nnguloll """ fit. (7] "1 4. Im,..n.
~""" nt Nrrpne turonam d llireorcms
pet:Utc.
(1)

,.-.

' r ." " ' " '

.,.,.,.,.

Pau m

B04

prueba desde lue~ el ApPtol la msuficiencia de las vctimas legal~!! por la repeticion perpetua de la misma ofrenda por los mism a pecados. De au insuficiencia viene su abolicioo: esta forma otra
p1 ueba de su insuficiencia, y la abolicion te va probar con el
testimonio de Jesucl"isto mismo, explicado por boca del Salmista en
el aalmo :n:ux. Este salmo es la voz de Jesucri11to, de lo cual esta el Ap11tol tao 11eguro que er. ello funda su prueba; y por otra
parte ell bastante evidente que lall expresiones que refiere, no pueden ~m-enir sino Jesucristo. El salmo citado se compone de dos
partes principales; comienza con una accion de graciaa, y acaba
con unll splica muy urgente: en una y otra Jesucristo ea quien
habla. Prim~ro da gracias su Padre por el socorro que de l ba
recibido eo ~os diu de sus humillaciones y padecimientoa, de que
&llho. lleno de glol"i por su resurreccion; luego nipreeonta su Pa4-!e lo" males extremos que _padec.~ ~oda va en ';Js miembro11, y le
pide para ellos su socorro. En med1o de su acc1on de grac1as ~
~ovando la memoria de las maravillas de su Padre Dios, recuerda Jo
que l mi!llllo ha dicho su Padre al 'entrar en el mundo, como
lo nota el Apstol que saca de ello I!U prueba (1): T no has querido hostia ni o_{re11;da; pero me has formadD ~n. cutrpo: no l haa
agradado los holocaustos ni''los sacrificios por 'el pecado; ent6Ac~
yo he dicllo (esto es lo que Jesucristo dice al entrar en el muodo): Heme aqu; yo vengo, como esta escritO lk mi en el libro, para hacer, Diu&,. tu t~oluatad. Sobre esto vase como discurre el
..Apstoli Jesucri11to comienza diciend,..: T no has qutnidD hostia
' ni ofre'R.da, ni 'te han agradado los .holbqzu'stos ni los sacrificio
por el pecado.; todas Jas cullles son ,cosas .. que se ofrecen coofor
me. la ~ey (:l). Luego aade: Entnc1 yo he. di~ho: Heme aqui;
yo t)engo pa1a hacer, Dios, tu voluntad (3]. Luego con estaa
palabras manifiesta que quita 1 abole aqullos primeros sacrificio.
para establecer el s:gundo [ 4J El' Apstol nota otra conliOcuencaa que. resulta de estas mismlls pal.1bras, y 011 que la voluntad de
Dios nos ha ABJ;titicado por la ofrenda del cuerpo de Jesucri!lto hecbu una vez. por inmolac10o sangrienta [:;1. La yoJuntad de Dios ee el
orgt:'o de nuestra santificacion, y el medio para ella es el acrificio
de su Hijo. Con este motivo el Apstol compara la impotencia
de todas las vactimas legalc11 con la eficacia de la lloica 't'ctuna
ofrecida por Jesucristo. Todo11 los sacerdotes que ejercen' el sacerdocio leYtico, se presentan todos los das Dios sacrificando y ofreciendo muchas veces las mismas hostias que no pueden quitar nunca los pecados (u); pero Jesucristo, sacerdote de un rden diferent.e, no ha ofrecido mas que una eola vctima por loa p'eadoa
despues de lo cual est sentado la diestra de D1os, habiendo obtenido nuestra redencion y santificacion, y no teniendo nada que
esper tr 11iuo el cumplimiento de- la promesa que le hizo 1u Padre
(J) V 5 .-e ~'1 ldH iRgretleu "'""- tlicitt Hutiaa, et -'lctindl. lini, ete. t2 V 8. Speriou '!icnw Q.r. ~ et lalmu, de ..... q~~..
mmdum lelfet~~ ff'rv"tllf'. (3) ll l. 7'liae tliiP ((f. tl~t): Eeu Wllie, de. (>&)
I/Jid. .Af"t prim.,. "' ''fllrM ll4ttcat. (5) V 10. ,. pa wlMtau N..etikti
1111111, pn ublatinnn rarptnil J~q Clwi1ti eetUl. (6} V l J. Et Otll'tlil qka "~
WJ pral''"
qUIIhd t~~U~Uira.,, 11 , .., _ Nqe ffenu AHU.. 9-.c ...,....
pautU&t auferre peecata.

10111tl LA 'BPIITOLA ~ 1/'119 R~Dtli:OII.

!ft5

:Dios cuando le d1jo: SUntate ti mi dieltra lr.a&ta ~ fJ" reduiCtl


tta enemigos &eroirte de escabel [1]. fues por esta nica ofreo-:
da de su cuerpo sacrificado en la cruz, ba. consumado y hecho per
fectos para siempre los que nhtific por la misma ofrenda (2)
Por ella h'l merecido t.orlas has graci111 necesarias para nueltra .san.;
tificacioo. Y para manifestar que en efecto esta mca ofrenda ha eJ:~
piado ~ompletamente nuestros pecados, el Apstol recuerda la pro'
feca de Jeremias que hll citado ntes iobre la nuen alianza; y ha.
ce Yer que en esta profeca misma, el Espritu Santo que hbla ~
boca del profeta, da testimonio de la eficacia de esta r&r.!md ofreo.
da (3). Advierte qlle despues de haber dicho: He aqut la alia11
za _tue yo .har. c?n ell~& cuando haya llegado e&te tiempo_, ~ice el
&nor: Yo rmpnmtrl. mu leye& en &u co;:a%o1l, y la& ttscnbft 1!11
su espritu (4), anude el Seor: Y no me aCM"flaP' ma& dt1 :~a M
cados, ni de 81.U i1aiquidade1 (5). Habr: pues eJKnces una ~mi
sion completa de los pecados iniquidades de Jos que tuieren parte
en eeta ahanza y 'cuando hay remision completa, ya no hay aeceeidad de ofrenda llueYa por los pecados t6). Reeot&a pues de ea
profeca que la nuen alianza debta ser' sellada con la sangre :de
una ctima, cuya nica oblacin debi" ser suficiente: par. borrar
las iniquidade!l que nunca pueden 'ter borradb por ninguna de lu
'f'ctimas que la ley preacribia.
.:
~
Despues de haber dado conoeer as la excelencia' del 10ce~
docio .y del sacrificio' de Jea1ieristo,reune el Apstol la. con..,Cuerlcias que de elto ret.ultan. Esto lo hace con una exhortaeien vita
y liema, pero al mi~mo tiempo muy 'f'igorota. Repret~enta Jos Hebreos que por la vittud de la sangre de Jesucristo tienen ahom la libertad de elenftie. .Oios too oonfianza, y de penetrar por .el eapritu de la 'fe ha11ia el santuario celestial, siguiendo el calllino.nutt.,.o y Yivo que Jesucristo mi11mo les ha trdzado con la 1lbertura del
nlo que es su propia carne rnsgada y despedazada 'en la ettUZ fl).
A nade q~ por la elu~elencia del sacerdocio de Jesucl'st() tognm. la
ventaja de tener un pontfice infinitamente mayor y mu elevado q~~e
los otros, y constituido con autoridad aoberana tobre 'toda la caa
de Dios, en la que tos otros no son mas que sertidores (8). All e)
precio de la sangre de Jesucri11t0 y la excelencia de IIU aacerdo
cio BOO tJ. doble. furfdiHDento de la exbortacion que va diTiRiriee y
-que se reduce tres puntos. Primero, Jos ex 10rta acercal'll6
Dios, pero ceo un 8orazon sincero y con una entera fe, .como quien
ha recibido en el . bautismo una doble purificacion, de las que la
una es sunbolo de la otr:_a, h11biendo sido sus corazone~ .purificados
interionnente de tu inmuodicillll deJa mida conciencm, mintl'll8 que
(1) V l!i. '' IS. Hic . .UIII u JWO pecc<Jt offerm~~ A.t.cw.a, ia ~tMI"Il
lkl ill lk:sfertJ Dft, de eero e:specta,.. dort~c poutvr rnfllici ~ju rcab.Uwn pellm
J IU. f!l] V H. Uu eiiWI elllaiIM Clllllh,._llil i re111piteri'll'lf& t~lator. .(3)
~ 15. Colll~rtstflr autma el 8piritv.Bnotru. (4 V 15. el 1 PNtqv4t11 ntm
tltJrit: Hc alllem tert~ qu/Hl tut.bw " llH fJOif d~ UIM flicd Dominru,
efe. (5) V 17. Bt
el itdquitaC.111 eoru111 jG111 11011 rccortlabor alflplur.
(6) V 18. U6i te. MrKIII ,,..wn., jalfl tiiHI
ohlato pre pect:ato. (7)
19. et
JO. Ha~ if..IU, frab'~. }dt:Nm in mtroat 'rr. itroturn) HPJctora: IJIUifR Hai..
lia&t t10bir tlisrn (id Bltt, llltllll tana illitiao aohir llllt>4111 et ~"'"" per erla.
_., l ell, car - (i}
lU. Bt ..u:ertloua
nper .,_"' lMt.

,.llt'......,.

a.gra

XXIII.
El Apdfiol
exhorta' loa
Hebreet~ '
aoercane '
Dio nonfiadamente, '
pennanecer
firmes en 1
fe, ' edificarae 1 ex.
hortarw a..
noa' otro..
1.in&rt-.
coa el doble
motiTo de
1011
mal
que tienen
que temer
ino per..,_
.eraren y de
loa
bienu
quedehen 1111
perar i perIIITUUl.

P&ErAOW

~~ cue~ eran tav~os es:teriormente con ~a pura (1). 8eguQ-'


do, Jos es:h,.ma pt>rmaoecer firmes inmblea en. la profeaioo qu~
hao bechp de .~perar los bicoca;. prometidos (~}. y esto aade otro
moti~o, que ea la. fidelidad del .que b~ prometido estos. bienes ( ).

Tercero, loe e.xborta conliderane uoo otroe para es:citane m


tuamen~ la caridad 1 lu bueiUUI obras por el buen ejmplo
(4);. , JUt. retirane de la coogregacion de loa fielea, como. ulguno
hablan ~tcosLuiJ}brado hacer (5); sino ebortw:se unos otros (6)
CIGII tanto mu celo, cuanto mas veo acercw:se el dia (7), quiem dec1r, el. dia .ell qe de~n ser juzgados por Jesucristo; pero l
DO acaba, y Be interrumpe _d mismo para insutir vivamente _eo es~
motivo. Les repl68dnta que si de~uea de haber recibido el coooci:
neoto de la verdad, pecan yoluntariameote, abandonando por su v~
lw,tad-la fe. y renunciando tambi~ por tu v~l~ntad JeiJUCJ'ito, no
Jea -.ueda ya otra hostia por el peca,Jo (8) pues a9olidas las prime~
na Q&WUl de su impotencia, si desechan la nueva que ea J~ucria:
.ae nMa(J)I), nica vctima cuya sanxre es efi~ e eYidente que oq
Je. q~Utdar niaguoa otra. Y por conaiguiente, mj~nlJill& persev.erarer,t
:en 811 fuoelltu. apustaala, no tendrn _que ~ardar sino el terrible ju'"Oio y el. ardor, -del .fuego que de,orar por toda la .eternida4 los
;eDemigos d~ Dloe, en e!lyO mmero ae habrn puesto. por 1111 voluotad (9 ). Les repre&enta lo que sabi~ tan bien ellosr,niaJUPa. ~ et,
-queel 'que ha -.iolado la ley de .Moiaes es co'ndeqad9 !l muc~e por
Ja.deposicic.JD de doe ~res testigos (10); y les pregunta cunto mayQI'
1debe. :ser el cavtigo qJJe merece quien. pw una.,-Jlposl.asa voluntaria
-cemete tres crmenes horribles (11), que IIOP:~Ilwll,ar con loa pas
al Hajo de , Dios, rewundose loa que le ban 1 &rat:ado con gnwniJa. (tw.), el ver con1o una cosa vil y profana la~ preciosa~
.)a nue aliaaaa,. -por cuyo mrito v aplicaeioo bao aado 88Dti~doa
.loa. mismbs que la desprecian ( 13), y ultrajar al espirito de_. la gra. cia que se babia difundido 10bre y en el miamo apst~ y que-~
.arroja rle 1111 COI'Il:&On (14). Para qu.e ell011 puedan juzgar mejor de ea.to, lea recuerda lo que dice Dioe en un cntic,o q_u_e d-.!bia aerles
.bien cbnocido, y es el grao cntico que pronunqi Mo~s ntes de
m tn~rte, en que el Seor 4ice pcw boca de aquel .caudillo: A m
parte:aece .. la w#gaa;a, y 90 la retrilltair~ (15); y casi. in~J~ediatameote.aiiade Moises: El Seor jw;.gar .(4 ,., .pu.ebJ (16.], ~
. lo oual ~b.e"a el Apat()i que ea una coea ~errible ~r en las m~
DO& de ~oa v.ivo (17). EU0t1 puea debep teDJer expooerse los ca.

(l)
~ .A.ccetlamue Cllm lltrO tDrde in p1ntilurli,e ~rlei, Nfl"li ct~rda eo,....;;n.
tia mala,' g abluti eo.-nu aq1111 mrmda. [21 V !l3. TmerJmn lp"i noetrae txntfe. . _ i~Nedlir.-iilnl. (1) lltitl. Fifk;. nim at 9f'i ...,.,..,. (4) (r 24. Bt
c:auifkrert~ inllieem l'l pnn>OetiiOIIftl curitat ., " ' - - opnu (fl (r 25.
: Ntn~ ~ e.Uectionn~~ llllr-, ftnlt -etaulW. ut qiiMiudotn.. (6) lbi4. s,tl
-..IIH4aae. (7) 16otl. Et IGIII ...p qtuan~o llicerit IIPJWOfII'Iullfll die. t8'
6.
...a.
titicft6 llfi"lUie,
rwmalfllilllr 'fWO JI"-IY Aeelia. (9) V .1)7,. Terrl6lW ..tew 9..-M ~l"'dlllfa iflieii, el ig -lat.o IJVU ....,,..,.. eal fUI.,...;... ( 10) V JS. Jrri~ q.,i
/IJCftf kgnc Jloyli, ,;.,.. ulZ. 111umalimN ftelrv. Nl h'illwe U.lhe raorilur. (11) V
t. Qluat
fiewiora -eri nplitM. tjc. (1lll 1/M. QW I'Uium lhi
(11, Illl. Bt ea,gu"'-t tuta--n J*hlt ""-rit, ;,. ~.o
.,.,,~,. . .,,, ( 14) /6irl. Et lfi"IIi p-atial*du...-.../ectril. (1$) 't 3(). sa....
..,. fui cicit: .1fail llillllicr, t 'ffV rmibtuafll. (16) /6icl. Bu~ Qwiajud;cMit
~ J-PI - - . (17) V 31. HllrTnd- "' ineirlere i11 muu Dn WIIl

Y...,_.

,._.,;6.,. _,;. ,.., ,_,,_

_,il ,..,...,

_..alNrit.

,.,. """

IOIIRil LA JlPIIPIOLA A L01!1 R.BBREOI.

iO'

tigotr tem1>1es que merecera su apo1tasa; pero tambien dben temer


la prdida de la recompensa que han mereeitfo por los trabajo d~
10 fe; y este ea otrn motivo en que el Apstol ora ll insistir. LOs ex
borta acordarse de aquel primer tiempo, en que despues de ha
ber sido iluminados por el don de la fe, han 1108tenido tiw grnde1
combares en las aflicciones que han tenido quri 1ufrir ,[1). ~ esta
distingue d'>il clases: unas que han sufrido ellos eo llds prop1u pe~
10oas, habaeodose expaesto en todo el mundo las injurias y !off
malos tratamientos [2]; otru que han padecido en la persona d~
aus bermnnos, habiendo tomado parte en el estado de loe qu
bao sufrido semejantes indignidades, y particularmente en las pta8iuJ.
ne del . Apstol miamo [3]. Ello no solo han sufrido malos tr.te
mientos, 11ino que aun hfln pJ'isenciado el piiJage de todos MJS bieues,
y le han visto con alegra, iJab1enrfo que tenian en el cielo otrM
bienes m a 1 es:celent&s que no perecern jama!! [ 4). El Apstol lol
exhorta no perder esta confianza, es decil', seg11n el griego, este
valor, al que !16 dar algun dia tan gran recompensa (5). Les repre
senta que en la tlisposicion en que se hallan, la paciencia es casi
la niea que necesitan para obtener por una perseverante fidelidad
en el cumplimiento de la voluntad de Dios, la posesion de loe bi~
nes que se les han prometido (6); porque teniendo ya la fe, no les
ralta sino espenu 'todavia por un poco de tiempo para recibir los
biene:t que aguardan; de suerte que la paciencia conservahdo 'fsoltteniendo su fe, les har adquirir dentro de poco la salud eterna.
Dentro de breve tiempo oendr el~ ha de oenir, y n tardaM (1).
Es evidente que el Apstol tiene aqu presente la profeca 'de Ha.o
bacuc (8) que en un primer sentido mira la primera venida de
Jesucristo, cuando este Dios Salvador vino en la debilidad de su car
ne, salvar su pueblo por la efusion de su sangre; pe!'() las ex..
presiones del profeta miran con mas partic11laridad la ltima venida de Jesucristo, cu~Jndo este Dios Salvador vendr en el resplan
dor de su m~estad consumar la entera' libertad de sus escogido
al fin de los s1glos. De esta misma venida hablaba Jesucristo su11
discpulos, cuando despues de haberles dicho (IJ): Dentro de poco
tiempo ya no m~ "eris porvu.e me -ooy ti mi Padre, ailade: Dentro de poco tiempo me "eris y vuestro cora%on se regocijartt,
y nadie os quitartt w~stra alegra. Esto tambien es lo que dice
el Apstol: Dentro de poco tiempo oendrtt el que ha de uenir. M41
por otra parte este euceso de gloria es precedido de otro de mi,;.
~ericordia para cada uno de los escogido11 la hora de la muerte,
de manera que ya respecto de la brevecfad de la vida, ya re~pecto
de la rapidez de lo:~ siglos, es igualmente cierto decir que no hay
!l!l. R~mmtoramira{ 11at~m prit;,,. tlir i11 quibq iUinati ""'K"""' en-te.
V 33. Bt m alt ...., ,.,,,.,. ~ ~1 CriJ.U.tiottbul ~el'ft:t~lm fru:ti. (3.) V 33. ~~ J4. In flllrTO '~"' ,.r.li t11lit~r e.>~~WrftlntiiiJII
,r~r.ti. Ncn rt flinct (11' Dftaculi Meil) e,.,..,,.; ~-' 4 V 34. Bt raputam 6our111
wrroram cm l(lltUiio nH~piet cognou~nru M hll"e m~lrorne ~~ neuraenc- 1uln.
tcntra& El gri"t'O dade: in carlil. (& 'f 35 N-#it~ itafdr. amitt"~ co~li<kntima
~_,,.,,.. f""' a121111m h.. ~t "'"""'ercliMI~IIt. 1 6 'f 36. Plllrmlic e11im OleiiI 11eee
.,.ric "" ut, Nl,nltltl!lll D.n {cf:imtr1, r~rwrtrl rmmtil6iora,..,.. '7) V 37 .f4l

(1)

...nnini ,..._.... (1l

_.111 flff)#ient fdiq11antululfl. 9ui .,,..,,,r, etC "Deflirt, al IIGII tllf'dchit.


J. Ve11il111 Nllilt, d 11011 t~~rflcbit. l9J Jflflll .llY .lli. ~.

(8) Hcja, lb

XXIV.
Definicion
ezcelente,
Tentajaa y
modeleN! de

la fe.

208
PQFAOIO

que. aguamu aiemp"' .mas que un poco de tiempo. El Apstol coa.


tioa empleando las expresiones del profeta: El justo qru me pertenece via~ir4 de la fe; pero n se retira, no me ser ugradabk (1).
Esto dice el Senor por la boca del profeta en el mismo pasage.
El. Aps~9l no hace mas que cambiar el rden d las expresionet,
poniendo por. primera frase la que es aeroda en el texto Alel profeta. que el Apstol refiere segun la versaon de los Setenta (2);
insastiendo eo ellto, les asegura .que tiene la confianza de que ni l
ni. ellos aon del nmero de los que ap"artndose de Daos, se expo
nen perecer para siempre, sino que son mas bien del nmero de
Jo que viviendo ~e la fe, adquieren por eUa y por la paciencia la
salud de sus almll8 (3).
.
,
De .aqu toma ocaaion el Ap6stel para ensalzar la excelencia y
.
las ventajas de la fe (cap. s:1). Cmo.ieoza por definirla, diciendo que
es la existencia anticipada de las cosas que se esperan, y el pleno con.
vencimiento de las cosas que oo se ven (4). Luego para probar la
excelencia de esta virtud, advierte los Hebreos que por ella todos
los antiguos justos que les hao precedido, .merecieron recibir un testimonio ventajoso (5). Sube basta el principio de los siglos, y nota
que por la fe hao conocido los hombres lo que reconor.en los mismos
Hebreos, saber, que el mundo ha sido hecho por la palabra de Daos
(6); que por la fe ofreca Abel una vctima mas excelente que la do
Cain (7); que por la fe mereci Hen~ ser llevado del mundo sin morir [S]; que por la fe tom Nv la resolucion de construir el arca 116
guo la rden del Senor, y vino ser heredero de la justicia que nace
de la fe [9]; que por esta obedeci Abraham Dios saliendo de su
pas 10]; que por la fe permaneci este patriarca en la tierra que se
le babia prometido, eomo en una tierra extrangera, habitando bajo de
tiendas con Isaac y Jacob, que debian ser con l los herederos de
.aquella promesa [11 ]; que por l!l fe Sara siendo estril concibi y tuYo un hijo cuando IIU edad no era para tenerle [12]; que en esta dis
posicion de fe murieron todos estos santos patri&JT,as, sin haber reci
bido los bienes que Dios !es babia prometido; pero vindolos y saludndolos de ljos, y confesando que eran extrangeros y peregrinos en
)a tierra [131. El Apstol se detiene aqu para manifestar que este leo
guage probaba suficientemente la fe de aqtillos santos patriarcas, por
que si hubiesen visto como patria suya la que haban d~jado, podim
volver ella, y no hahiendo vuelto, mostraban que la que ellos buscaban era la patria celestial, que Dios les habiut~>reparado, y que no
conocan mas que por la fe ( 14). El Apstol vu~ve la enumeracion
de aquellos en quienes la fe ha brillado particularmente; y recordando Abraham que es el padre de los creyentes, observa que por la
fe ofreci este Dio!l su hijo Isaac, en quien descansaban las prome111" [15]; que por la fe di Isaac sus dos hijos, Jacob y Esa, una
(ll V 38. Jut .. 11tma ,.,.. e:~& .fid erit (gr. eiwt): q..d n ~aerit N, -

t
t

,z.eebit 11niftUie - (2) Ho/J. u .t. (3)


39. 11 lt. NH t~ 011111 n - 6m11:tianiaji!ii ,. pef'dltionelft, ed jn ia aeqaillitiMtem ei-.. (o&
1. Bat _l.lnl
ide, fe (51 V 2. , loe eni,., 4'11 [6]
3. Fitl illtcllir"'u, etc. (7] V C.
Ftle plmrr11nr1 lHiml Abel, etc. [ti] "f 5. el 6. Fi" He,_ eto. [11] \' 'i. FU.
N,... de. [10]
8. Pide qwi IHit"lltiiT Abrd<m e~tli.it, etc. [Jll V 9. et 10. Pa
fW~~WatiU et, etc. [1~] rQ 11. et 111. Fi el ipiiG Bar, etc. [13] t 13. Ju:r. ~
fkf.,,.ct 1111111
i11i. etc. [l"J "/ 1..-16. Qlli mia Auo cliouf, do. [15) f
17.-1!1. l"uk e6tlit Abr.A.m 1 - , et4.

om

SOBRE U

EPiiiTOLA A loOS nEDR'EOS.

!09

bendicioo que miraba lo futuro (1]; que por la fe JMcob bendijo al


morir cada uno de los dos hijos de Jos (2); que por la fe hhlc)
Jos al morir, de la salida de los hijos de Israel de Egipto (3J;
~oisea, que habia llegado ser grande, renunci la calidad de
hijo ue la hija de Furaon, _prefiriendo participar de las ignominias
f<~turas del Cristo prometido L4l; dej l mismo Egipto, saliendo
la cabeza de los hijos de Israe1. ain temer el furor del rey (5); ce
lt:br l propio la Pascua, hizo la asperaion con la sangre del cordero
(tj); pasaron los Israelitas el mar Rojo (7]; cayeron laa murallas de
Jeric (8); Rabab mereci no ser envuelta en la ruina de los incrdulos
(U]; que por ltimo, le faltaria tiempo si quisiese hablar de Gedeon,
de Barac, de Sanson, de Jeft, de David, de Snmuel y de los profetu que por la fe han conquistado los reinos, obrado la justicia, adqui
. rido las promesas, cerrado la garganta los leones. &f1agado la violencia del fuego, e\itado el filo de las espadas, &c. (10). El Apstol da fin
esta enumeracion, observando que todas estas peraonas, de quienes
la Escritura da un tflstimooio tan ventajoso por su fe, no han recibido en tiempo de la antigua alianza la recompensa que les babia si
do prometida, habiendo querido Dios. por un favor pnrticular que nos
ha hecho, que no reciuieran sino con nosotros, el cumplimiento de su
fdicidad, ya en cuanto sus almas, que no hao entrado en la felicidad
del cielo hasta deJpues que este se abri para nosotros como para
ellos en el dia de la asccnsion triunfante de Jesucristo; ya en cuan
to sus cuerpos, que no sern glorificados sino cuando lo sern los
nuestros e o el di a de la resurreccioo gene rol ( 11).
xxv.
Despues de haher reunido as este grao conjunto de testigos, que
ApHtol
<!e}bneo fvor de la fe, por la que han merecido tener parte. en el ce"El eirve
de
cumplimiento de las promeMs fl2l, saca de ahf el Apstol un motivo todos estos
(cap. :s:u.) para exhortar los IIe6reoa . deponer todo el pe11o del ejcmrl os pa.
exhortar
<.!olor que les causan las ailicciones que se ven expuestos (13]; t no ra
lo,e
He.
dejarse arrastrar por la infidelidad de los que en torno de ellos aban breo '- co:.
donan la fe (14]; a sufrir con paciencia los males que caen sobre ellos rer con pa.
[15); eo fin, correr con un santo ardor por la carrera que les ha sido ciencia por
carrerrt
abierta, para alcanzar el premio que se les propone (16]. Al ejemplo la
QUfl lt ha si.
de los saatos aade el Apstol el de Jesucristo mismo, que es el au- do abeta.
tor y consumador de la fe (17); autor, porque es el principio de ella, y Le prnpone
el l'jemplo
l es de quien la recibimos; consumador, porpue l:l es quien la sostie de
Jesucrine y la corona. El Apstol hace notar los HeLreos que Jesucristo tn, insista
en lugar de In vida tranquila y feliz de que podia goznr por el derecho en un &exto
dPI libro du
de su nacimiento eterno y de su perfecta irrocencia\ ha quf!rido, ha- 1~
.,,.;.:.
ci~odosc hombre, y tomando 110bre I nuestros pecados, padecer el su- llio
(1) V 20. Fid~ d d~ futril l,.,eJizil l611GC, <fc. (2) V 21. FiJ-. Jacob fllllrien, efe.
(3) V fll. Fitk J.n~pla ,..,.u,.., ~te. (4) V IU'lti. Fuk Moyer grandi, etc. (5) V 27.
P relifuit .Bg~N"m, de. :6). V !lB. FiJe c.l.6rar"l PtUclu&, tic. {71 V !19. Fd~ lr.nierMnl .aar6 H'l.urum, etc. C8) f 31 . Fid~ muri J~riclw etc. (91 V 31. Frd~ Rahab mtrtlri~,
a.. (UJJ t' 3!l.. 38. Et quid adhuc dU:am1 Dt/icd rM rnpu., ~te. (11) V 39 ad.fin. El lri

0211ae ~.,ianio fidei

proba t, non ""ctperK111 reprurntionrm, D~11 pro nobt fMlia.t aliquid


protlifkn~ , nonm~ JIObi conumiii<Jrealllr. (i !l) V l. u~oqu d """ lnntam habtnte """
JINill&m a 11 6em t~liWI. (13J /bid. OI!)IOnud~ 0111ne pondu1. [14]/bid. Et circunutaM "'''
nccatUIJI. (1 i) Jhid. Per patirUinlll. (11>) 1/oid. Curramu ad propoit11111 certamen. (17)
't 2. ~picinl~ in uctcm:m fitki 11t COTUIURIIIatorem Je
TOM Ulllo

21

2) 0

PREPA.ClO

plicio rle b cruz, despreciando la 1goominia que le acompaaba (1)~


Aftoie;-te 'lue Jesucristo sometindose este suplicio y est11 ignominia, ha mereciolo segun su humanidad, estar altora sentado la diestra
de su Padre Dios (~). Les exhorta recordar aquel Dios Salvador
que hn sufrido una tan gran eontradiccion de parte de los pecadores
que se ban levantado contrn l; y sacar de ah una razon para no
desalentarse ni abatirse [3]. Les representa que ellos no han resistido
todava eomo Jesucristo, hasta con la sangre, combatiendo contra el
pecado y contra la infidelidad de los que quieren seducirlos y h11.cerlcs
abandonar la fe [ 4]. Al ejemplo de Jesucristo y de Jos santo:!, aade la
exhortacion que la sabidura diinn .les dirije por boca de Saloman;
les pregunta si han olvidndo esta exhortacion que se dirije ellos,
porque son los hijos de Dios, quien se expresa as por boca de aquel
prncipe: Hijo mio, no deaptecies el castigo con que el &or te cor- .
rije, ni te dejes abatir cuando te. reprende; porque el &or castiga
quien ama, y hiere con varas todos los que recibe en el nmero de
sus hijos (5). El Apstol refiere este texto como se halla en la version de los Setenta, y sigue desenvolviendo las instrucciones que con
tiene. Observe~os aqu que esta epi!ltolo. sola prove de excelentes
modelos los comentadores parn la interpretncion de las tres partes
quecomponen el cuerpo de los libros del Antiguo Tbstamento. Las
reflexiones hechas por el Apstol sobre lo que se ha dicho de l\Iel
quisedec, y sobre las ceremouias del sacerdocio levtico, nos ensean
estudiar Jesucristo y su Iglesia en todo lo que comprenden aun
los libros histricos. El uso que hace de tantas profecas, y en especiul del salmo xc1v, nos ensena el espritu en que debemos estudiar
lo):~ libros profticos. Por ltimo, la reflexiones ue sigue haciendo so
bre este texto del libro de los Proverbios, nos cnsenurn el cuidado
cfln 1ue debemos nprovechar~1os de las instrucciones que encierran
los libros morales. El Apstol pues, advierte los Hebreos que si re.ciuen castigos, Dios los trata en esto como hijos suyos (6}. Esta era la
con!'ecuencm uatural del texto que acaba de citar. Aade el ejemplo
de la conducta ordinaria de Jos hombres preguntndoles cul es el hi
jo a quien no casti~a su padre (7). <.:oncluye de ah que si ellos no
son castigados, y todos los otros lo han sido, eilos son bastardos y no
verdaderos hijo~ (8). Contina el paralelo, y haciendo presente los
Hebreos que han debido respetar los padres de sus cuerpos, aun
cuando reciban de ellos c11stigos, les pregunta si no deben mucha
mayor sJmision al que es padre de los espritus, para recibir de l
la verd::dera vida (0). Anude que sus padres los castigaban como
queran, y con el fin de arrc~larlos durante los pocos dias de esta vida; pero que aquel uos caattga t~or nuestro verdadero bien, para ha-

2. Qui propon/o (pro propoifo) ibi gaut!io 1u.tinuir t"rUCf'lll, r:onfrn.m.


[2] ll.id. Atqu~ in d~:rt~ra rdi1 Dei 8~det. L3] V 3 R~twMi:ate erriM
eu111 qui talnn n11tinuit, etc. [4] V 4. Nonrlum emm a8que ad 11111guimm, rte. [}
. l' !>. d 6. Et 11blit e1li8 corr8olation.;. [ ~zhortalloni8] qua e 110/JU tumquam filiil loquitur. dir.c111: Fili mi, etc. (6] V 7. In di1ci1lirra persetJaratr [gr. Si di1eipl111111fl
mtineti1]: lllmqt~am jiliil tJObil f'jfrrt u Dru1. [7] ]bid. Qu11 mi"' filial qutJJn 110t1
corripit paterl [8) '( 8. Quod i eztra d!lcipliMift ut11 etc, [9J V 9. Dlill" 111o
tre uidem cun&ir llllllrae, etc.
(1)

~~~~~mpla.

BOBU LA BPa!I'MLA A L08 RJI! BllEOS.


211
cemos etrnamente participantes de su santidad (1). Por ltimo, contiesa que todo castigo, cuando "e le recibe, parece que causa triste
za y no alegra; pero advierte que luego esle castigo huce recoger en
paz los frutos de la justicia . los que han sido ejercitados con l ('2).
As la calidad misma del trato que se nos da, el carcter del que le
da, el motivo de darle, y el fruto que debemos recoger de l, 11on cua
tro razones que deben conducirnos recibir las aflicciones con nmor,
con res~to, con reconocimiento y alegra. H aqu lo que el Apustol
h'l sabido sacar de cuatro palabras que cita. Cun ventajoso es apreu
der de tan excelente mne~tro el arte de de11cubnr las nquezas inesti
mables encerradas en estos divinos hbros que estn e9Critos ,erdade
ramente para nuestra instruccion y codsuelol Despues de haber expuesto as esta excelente moral, el Apstol saca de ella hu consecuen
cias, y exhllrta los Hebreos leYantar sus manos lnguidas y
fcrtificar sus rodillas debilitadas (3), es ckcir, reanimar su valor, y
aiJanatr los caminos por donde deben andar (4), esto es, endulzar con
IIWI reflexiones la amargura de las aflicciones que ~endrn ue sufrir,
tin de que si alguno de ellos es cojo vacilante, no salga de un camino que le parecera muy duro y muy dificil, sino que se cure y afir
me en la fe (5).
Pasa luego el Apstol . consejos mas particulares; y primero ex
horta los Hebreos procurar tener pv. con todo el mundo; pero
al mismo tiempo conservar con cuidado la" pureza de coruzon, sin Ja
que ninguno verd. Dios [6]: cosas son estas dos dificiles algunas veces
de juntar, pues con frecuencia sucede que por con~rvar la paz se ofen
de la pureza del alma. Para evitar ,esta desgracia exhorta el Apstol 1os Hebreos tener cuidado de que ninguno de ellos falte la
gracia de Dios, y que ninguna raz amarga, echando lo aho su tallo,
embarace la buena semilla, y manche
alma de muchos (7); es
decir. que no se levante en medio de ellos algun doctor de mentir!{
que detenga sus progre;iOs en la fe, y manche sus almas ins pirodoles el amor impuro de sus vanos errores; por ltimo que no se halle entre ellos nlgun fornicario (8), esto es, .alguno que se haga reo de una
fornicacion espiritual, abandonando al Seor por adherirse los dolos de la meutirn y el error; algun profano corno 'Esu qtJe por sacrar
se una sola vez, vendi su hermano su derecho de primtlgenitura {IJ),
alguna alma profana que por conservar las viles ventaju de lo:; uienes
temporales y de un descan.o pasagero uLandone las prerogat1vas pre-

er

[1) V 10. Et illi IJ!lidem in tnnpore paucorum di~nma [gr. ad paurAJr d.',) te.
eundum.t:olrmtatun ruam, etc. [2] V 11. Omni auten dirl'iplina, in pra~1tT1fi quulr ele.
[3] V 12. Prf111er qu~d remirra manrtlf, etc. (4] 'f 13. Et
rer.IOIJ [gr. ar.
,.,.., rectu) faeite pedi6u. r>Uiria. [6] /bid. Un non claudican 9uir rrrtt, mqll -tu.
um unet,r. (6] V 14. Pacer~a equunini cum omnbrl4, rt &anctrmoninm rin '1"'' "'
mo ~idbit Deum. [7] V 15. Contnnplanltl ne qui.t drMil gratine Uei: ne tun ratJi:r:
a1114rftudini nrum gtnnirum imptliat, ~~ per illmn ll'l'"nentur multi. Es nccra.
rio comparar esto con lo quo dice 1\loiscs: Ne forlt 1t inrr !)M vir aut mu/i,r,
familia aut tribu, cuju1 cor odr,r.um rst llmlit a Dommo Deo no~tro; .... et 1it i11o
tn- cor rtuliz germinnn ftl et mm1ritudinem. Deut. nll. 1~. [8] V 16 N, q11is
fwR:atnr. En ol estilo de lo.i IIc!Jr,,os nftdll. es tan comun como esta cxprosion to.
macla en el sentido do una fornicncion e~pi11tu 1!. Do J vhnc que el :Salmil: di.
ce: Ecct qui elongtlll ae a te peri.ur~t; perdi<li~rli urn11r& 'l"' fornictmlur ah1 le; Mi.
ii attn& aclhaer~re Deo bonum ttt, poner, in Domino DnJ mro 11pm munn. p,.,J.
:u:_xu. 27. !l8. [9] lbid. Aul preja11u1 ut Erau, qui propte~ u11am ucm n~>clldit ri.

grUJI

trut&IIG

ua.

xxvr.

El Aptol
exhorh
11.
loa Ilebrco!l
t
procurar
tener
paz
con todo 11l
mundo, pPro
al
mismo
tiempo
i
consorvar
con r.uidado
la pureza tle
BU 11 Ir na. I.o1
represen!"
Ctllln peligro
110

lns cria

abandonar
1" alianza
divinm

en

han te.
nidtJ parte.

q:10

212
PftFACJO
ciosas de la fe. Los Judos fieles eran verdaderamente los primognitos respecto de los gentiles convertidos la fa; y &Rl renunciar
aquellos la fe, era en verdad abandonar su derecho de primogenitura.
ln11iste pues el Apstol en este paralelo tan natural, y les representa
que aquel profano h1jo de Isaac, .deseando luego recibir como primer
heredero la bendicion de su padre, fu rechazado, y no pudo hacerle
revocar lo que babia hecho por Jacob, aunque se lo peda con lgrimas(:). Les deja el cuidado de hacerse si mismos la aplicacion rle
este ejemplo terrible que se ha ver1ficado despues con tanta exactitud
en el cuerpo entero de aquella nacion incrdula. Les representa que aunque la ley nueva no ha sido publicada con un aparato tan terrible como la antigua, sin embargo no hay mnos peligro, y al contrario lo
hay mayor en violarla. Confiesa que para recibir esta ley no se acercaron eilos como en otra vez una montaa sen~bley ten-estre, no
bubo un fuego abrasador ni aube obscura y tenebrosa, ni tempestades
y relmpagos, ni el10nido de una voz, que era tal que los que la oyeron suplicaron que no les volviese hablar (2). Observa que los padres do los Hebreos . qoieoe!l se d~rige, no podian sufrir el rigor de la
nmenll%8 que se les hizo entnces, de que si aun algun_a bestia tocaba
la montaa, fuese apedreada (3). Aade que todo era entnces tan
terrible que Moises mismo dice: Yo utuy ~mblando todo, y todo a~r
rorizado (4). ~e supone que esta expresion que no se hallaen los li
bros de 1\loises, babia sido conservada probablemente por tradicioo.
Acaso San l'ablo alude ciertas expresiones de la version de '1os Setenta. como la del Deuterunomio tx llJ en que se le como aqul, Exterritus sum (5). Sea lo que fuere, se ve que en la publicacion de la ley
antigua todo era terrihle; mas en la de la nueva todo inspira un tiempo respeto y amor. Les representa que para recibir esta nueva ley
se acercaron al monte Sion, es decir, la ciudad de Dios vivo, que
es la Jeru11alen celestial (6). Y cmo sucedi esto? Acercndose por
]u fe la tropa innumerable de los ngeles, la Iglesia de los primognitos, la congregacion de los escogidOfl, cuyos nombres estn escritos en el cielo, y Dios mismo que es el juez de todos, ngeles y
hombres (7): por la fe se han acercado los espritus de los justos
que son ya perfectos y consumados en la gloria,'! Jesus que es el me
_diatior de la nueva alianza, y por ltimo una HD~re que ha sido derrnmada sobre ellos, y que habla mejor que la de Abel (8); porque esta hablaba para pedir venganza; pero aqtK'IIa lo hace pAra pedir gracia, como que para esto ha sido derramada. El Apstol los exhorta
tener cuidado de no despreciar al que lea habla, es deci~:, a Jesucristo mismo, legislador de la nueva ley (9). Les hace presente que
si los que dcspreciuron al ngel que les hablaba en la tierra de par

fll V 17. Scitate eni111 9111111iam d ptMt~tJ cupi~116 lw-~ditnt b,ntctlictiMtt:fl&, reprobafuR 'Bt, etc. [2] V 18. d 19. Nen enim acu.ti, etc. [3] V 20. N,.,. ni
11J1tabtJtt, etc. (4) V 21. Et ita terribilt trtJt, etc. [5] Det. 1:1. 19. Ea la nr~ioo rle lo Setenta s le como aqu:: E:derritu8 811111. (6j ~ 22. Sed 11cceu.ti
al Sion mn,.ltm, d cmitalem Dti "i~>enti1, JerultJltlfl catUd1'711. (71
22. et ~.
P.t multorum millium angtlorum frqumtiam, el ErcltritJ"' primili'lHirurr& qui cllft~
pti .,,ni in caeli: tt judicem om".!um Deum [8] V 23. ti 24. Et pirilu judorrna
p,. .. ,.turum, tt ltstnu~nti nll1l mr'rliaiiWnn Je1um, el ~rangumi1 a.ptriiOTt'IR mtliu lo..
'f" "'"" 11nm Ab.l. Gr t. &af13uinem 111perifmi1 utliaa lo7utnttm, etc. {9] "f 25.
l'ruote ne Ttcruttil lo'Jucntrm.

I!Ol!RE LA EPSTOL.\ A f,OS HEBREOS.

213

te de Dios, no purlierno escapar de la pena, con mas fuerte rozon


no la evitarmos si desechamos al divino legislador que nos habla desde el cielo {l); porque como ha dicho nte11, la ley ha sido anunciada
por lo" ogeh~s, y el Evangelio de salud fu anunciado por Jesucris
to mismo. 1\Ius este Salvador siendo el Verbo de Dios, es tambien
el (]U e haol desde entnces por ~a boca del ngel, y que con su voz
llena de poder y terror, conmovi la tierra (2); y l es quien anunci
por boca de Agp;eo una nueva conmocion (3). El Senor dice por
medi., de esto profeta. Tndat'ia una vez (tal es la expresion de los
Scteuta (4), y con ella est conforme el hebreo) toda"ia una vez, y
yo co11.movt>r, el cielo y la tierra. El Apstol, inatruido por el Es pi
ntj de Dios que le hace atento. todas lns expresiones de los orcu. Jos divmos, obse"a que por boca de este profeta dice el Seor: To
tlama una vez, y yo .conmooer no solo la tierra, sino tambien el cie
lo (5). En el cstnblccimieuto de la antigua alianza, Dios conmovi
110lamente la tierra, el cielo permaneci firme, y el culto que Dios estableci entoces en la tierra fu terrestre y carnal; 'pero en el establecimiento de In nueva alianza conmueve al mismo tiempo el cielo
y la tierra, abre el cielo, y establece en la tierra un culto espiritual y
celeste. Despues el Apstol insiste sobre la expresion Todava una
t-ez, y observa que diciendo esto el Seor, manifiesta que va hacer
todava un cambio que ser el ltimo; que va hacer cesar las; cosas
mudables como ya hechas, es decir, como llegadas al trmino que de
ben diaigirse, y en q1e deben concluir; y que va sustituir en lugar
de cllns otras inmudables, y que permanecern siempre (6). Es
pues venladero que en esta expresion citada de Aggeo ha visto San
Pablo el cambio de la ley antigua y del primer estado de la religion,
como lo decimos en otra parte, siguiendo un intrprete sabio y juicioso, al explicar la profecm de Aggeo (7); y la serie del discurso de
San Pablo da una nueva prueba de esto, porque despues de hnbr
desenvuelto as el sentido profundo y misterioso contenido en esta profeca, infiere de ella que recibiendo desde ahora el reino inmudable.
y participando de las Tentajas de este cambio que Dios ha obrado en
lo tocante la religion, y despues del cual no habr otro en ella, recibimos de Dios por Jesucristo la gracia saludable que es la nica
porque podemos tributarle un culto que le agrade (8). Pero al mis
mo tiempo advierte qoe este culto debe ser acompaado de un temor
respetu0110 (9) que nos baga atentos no hacer nada que pueda des
agradarle; porque como dice Moises, Nuest':o Dns es fuego devorador
y ull Dios ulosa (lO) que con su amor consuma en su viday en su un!
dad divina la criatura que le ha sido fiel; m11s que por su justicia
[1] V 25. Bi tttim illi

,ug~nt recvr11nter eum qui ruper tffTam loquebatur, tnulta


lhiJ. Nunt: IJflt,_ reprtnnillil di.
uu. [4) Agg. u. 7. Ad.\uc rmwl.:~1 l/f 26. Dicenr. Adlutc remtl, et ~(lo IIWVebo non ro.
l fnTam, ud d ~:~~elum. (6) V i7. QIUJd 11utem, Adlauc rrmel. dieit, dcclarat mobiliu1n
trrulstinnnl, t~~r~~qum feturufA, ut tJUJt~eanl ~~~ qua rut immohilitJ. f7J Vaae el
prefacio eobre Aqeo, tom ..nn. [j] V !28. lt11que r~rnum immobile rurcipient~. ha,., .., tTdia"' pw qu11111 reniamur 1lar.ente Deo. [9] lbid. Cum nu:tu el rererentia.
(IOJ V 29. et ult. Enim Dur J~~Uter igni# Cfni6UtMM e1t. Eota cxpr011ion est to.
mada del Deuteronomio, y, !U. Moi- aade: Dcur aemulator expresion que <'on.
'rie- tan naturalmente aqui que puede dPcir, que el Ap1tol deja Jos He.
~ cue la obreensiendau, O qe tal vez la expres.

-&V-, k. [2]

ftDII

V2i. OvjP IKIS' mot>it t~"""' tu>ac. [3)

XXVII.
'El ApOstol
continda
danlo loa
Hebre011 alguno~
con.
IHlJOI parLi
cula.rea y loa
conauela de
la pena que
tenian ~r
haber aide
arrojados da
la bina.goga.

214
PREFAciO
eonsuma en una muerte y separacion eterna ni pecador rebelde sn
ley y violador de su ahanza, que se aparta de l para apegtlrse las
criaturas.
El Apstol contina d.mdo los Hebreos consejos ~articula
res que pueden series nec\!!'larios, y ahora entra sobre este punto en
un pormenor m11.s ntenso [cap. xmJ. Los exhorta conservar siempre la caridad para con Stlll hermanos [ 1]. Les recomienda que no
descuiden el ejercicio de la hospitalidad, y para empenarlos mas en
l, les recuerda que algunos habiendola ejercido, hnu recibido, siu
saberlo, ngeles por h1spoJes [:.!]; les da entender que ellot
les est reservada mayor dicha, y es la de recibir Jesucristo mismo en la persona de los que reciban en su nombre. Les advierte
que se acuerden de los presas, como si ellos lo estuvieran en su compaa, y de los afligidos, como que ellos llevan tambien un cuerpo
pasible y mortal (3). Les recomienda qne traten el m~ttrimonio cou
honestidad, y que el lecbo nupcial est sin mancha, porque Dios condenar los fornicarios y los adlteros (4). Les recomienda igualmente que su vida est libre de avaricia, y los exhorta contentnl"!'e
con lo que tienen (5). Les recuerda lo que Dios d1ce Josu: Yo
no os dejar ni os abandonar (6J; expresion que denota el cuidndo que
Dios tiene de los que escoge y ama. Concluye de esto qe podemos decir con confianza lo que el Salmista deca en nuestro nombre: El Seor el mi ayuda; no temer lo que los l10m~res puedan
l&acerme (7). Los exhorta acordarse de sus conductorc~ que les
h,m predicado la palabra de Dios, y imitar su fe considerando
el fin de su santa vida (8): ya Santiago, hermano do Juan, y Santiago, hermano del Seor y obispo de Jerusulcu, bubian terminado
su vida por el martirio en esta ltima ciudad. El motivo que d~
bia conducir los Hebreos imitar la te de oqu~llos hombres fieles, es que Jesucristo, de quien estos han dado testunomo, es siempre el mismo; es hoy lo qe era ayer, y lo ser por todos los siglos (9). En consecuencia de este principio admirable que debe ser
en todos tiempos el apoyo y el cousuelo de todos los que conocen y
aman la verdad, exhorta el Apstol los Hebreos no dejarse llevar la diversidad de opiniones, y las doctrinas extranas que se
apartno de la regla sencilla de la verdadera fe (lO). Y porque los que
estaban adheridos tolava las observancias legales ins11tian particularmente sobre el discernimrento de las viandas, les representa que es
mejor afirmar su corazou P''r In gracia que llpeg;u-86 esta diferencia de las viandas ~ue por s mi!lmu no ha servido nunca para la sa).
vacion de los que la h'm observado (11), y que ha venido ser todava mas intil desde que fu abolida por la alianza nueva que
puso fin todas las obl!ervancins legales. En cuanto las viandas
de las vctimas, de que se ballauan privados los Judos fieles por la
[1] V l. Claarita fratern;llltiA m~ne.1t in "o6i (2) V 2. Et Aa.pitslitattfll noli.
U oblitli8c;, ttc. ;3) V 3. Umnto/t tlinct.ruln, ele. [4} V 4. llonorab&l~ coanubiqm,
etc. [">] V 5, Sin! more sin~ nr..uit11a, ~t;. [6] /bid. lp1r tnirn dizit: Nrn t~ d~
~ram, etc. [~] V 6. /la ut eDnJidnltr dtcamus: DominqB mi/u adjutor, ele. [8: 't
7. VtfMJtfo!e prtJf!positortm -crstmmm, tic. [9j V 8. JeiUB Cltri.t"' Tarri, rt A,die:
1,-e et i11 neula. [lO] V9. D~ctm;, tariil t ptrtgrinil nolil~ ahtluci. [11 \" 9 Opti..
mam td enm gratia tabilire cor, non eo11cis q11at 11011 prufaerunt ambumtib11.1 in e~

BOBRF. LA

EPfSTOLA /t. tOS RII:BR!:O!I,

21~

exeomumon pronunciada contra los que creen en Jesucristo, consuesuela . los Hebreos, hacindoles presente que en l<1 religion de Jesucristo tienen un altar de cuya victimn no pueden participar los
que tributan en el tabt:rnculo judo un culto derogado que ellos miran
tuua.-a como el nico legtimo (1}; y con este motivo les recuerda una
ceremonia que era la figura de esta misma verdad. Les dice que
cunforme la ley, los cuerpos de los animales, cuya sangre llevaba el
sumo pontfice al santuario para In expiacion del pecado en el gran
dia de la expiacion solemne, eran quemados enteros fuera del campamento (2) sin que fuese permitido los sacerdotes ni otro ninguno comer de ellos, para manifestar que los que permanecan adheridos este culto figurativo, sin reconocer su insuficiencia, no tendran parte en la vctima divina, cuya sangre deba ser llevada al
santuario celestial. Pero las vctimas eran quemadas fuera del campamento, y esto era tambien una fi~ura cuyo sentido desenvuelve el
Apstl)l, hacindoles notar que tambren por esto mismo Jesus ntes de
wntificar al pueblo con su. propia sangre, padeci fuera de la puerta de la ciudad (3}, cumpliendo as por esta circunstancia de su muerte lo que estaba anunciado por aquella antigua ceremonia: y 1i el
Ap!!tol insiste en la expresada circunstancia, es para 88car de ella
un motivo de consuelo pnra los Hebreos, hacindoles considerar que
pues Jesucristo sufri asi la muerte fuera de la puerta de la ciudad como un hombre digno de ser nrrjado de en medio del pueblo de Israel, no deben temer ya salir del campamento para ir al Sttlvndor, es decir, no deben temer el padecer tribulaciones por su fe, causndas por los hombres, sino al contrario juzgarse felices de participar as de los oprobios de Jesucristo (4). Por ltimo, deben tambieu consolarse y sufrir con valor todas las privaciones y separaciones que se les hace sufrir, atendien,lo que la ciudad terrestre de que se les aparta, no es la que deben estar apegados, pues no
tenemos aqu ciudad permanente, sino que la cmdad futura es la 'nica que debemos buscar de p1eferencia sobre todo (5). Despues de
proponer los Hebreos estos tres motives de consuelo, el Apstol Jos es:horta no pensar mas que en ofrecer por medio deJesucristo Dios su Padre la nica hostia digna rle l (6}, que es el
mismo Jesucristo bajo las especie!! eucarsticas; mas porque entnces no era libre para expresarse con claridad en una carta, hablando de
este misterio inefable, que no conocan mas que los fieles, designa
la hostia dvina con dos nombres que la camcterizan; y primero la
llama hostia de alabanta (7); nemore que le da el Seor en el
salmo XLIX, en que despues de haber indicado en trminos e:s:presos la insuficiencia y aun la abolicion de las vctimas figurativas, anade: Sacrificad Dios la hostia de alabanza [8]. Y al fin
[1) 't 10. Hab~mru al tare; ,U qua rdert 11011 laabr11t pote.tat~m qai tal>""aculo
fknlliuut. (2] V 11. Quorum rnim animalium infrrtur anguu ,.,. fHC<ato in 11n.
e JH!f' ~ti/ierm, Anrvm corpora crem11nlur rztra ctUira. (3) V 12. Piopter qr.otl
n Jrnu, at Nnctijicard per num ,anguinrm populum, rztra pnrt11r11
r.t.
{4] "t 13. Ezeamu igitur atl eum ezlra ctUtrtJ, improperium in portante (51
V 14. Ntm ennn Aa6nnN Aic IIIIJ1W'ntem emtat.m, ed futDf'tlm tnyairimua. (6] ..
H. Pw ipntr~ wgo o((t!ramu/1 A011tiam lautl;. empeT Deo. [7] lbill, HHtum lctldill.
[8L Pe. X1.IX. l lmrnol11 Deo Nerijicium lautlill.

JHIU"'

.fll6

PREF .&CIO

.de este cntico dice tambien: La /ostia de alabanza c1 la qwJ TM


komar. (1) Una /ostia de alabanza capaz no 110lo de ser ufrcciJa
sino de ser sacrificada, y nica digna de substituir torlas las vc.
timas figuru.tivas, es m;mifiestamente la vctima eucar~lica. i\i 1!1
el nombre de vctima eucarstica es el que le da el proft;ta en el i.c.xto
original, cuya expret~ion sigmfica /oslia de uccio11e1 de-grucias .[~]. tue
es precisamente el significado de vctima eucmtica.l\l<!s e:1 (..troJ pnrlc
ae explica el Apstol anadiendo que lo que l iiHma la /10.~/ia de alalmHza, e3 el fruto de los labios de aquello.~ que gloriju:a11 el nombre rle. lJws;
esta cxpresion, dnde puede estar verifieada con mas c~uclitud que
en el sacrificio eucar~tico, cuya hostia es en verdad el f1'Uto c:le los
labios del sacerdote que la coosogra( y que es del nmero de los
que glorifican el nombre de Dios con la consagrucioo m$ma ele la
hostia que es el fruto de sus labiost Pero esta hostia de alabanza el Apstol anade otras que 110n las de la caridad que nos conduce
hacer bien nuestros hermanos, y darlt:s parte de todo lo
que tenemos: recomieud<J. los HebreoS' que no olviden el ejerc
cio de aquella virtud, y les declara que por tales hostiai se hace
Di0111 fa,orable (3). Les in~ita obedecer sus conductores, y
estarles sometidos, dndoles por motivo que estos velan por el bien
de sus almas, como que deben dar cuenta. de ellas; de dondu concluye que los fieles por reconoCimiento deben obedodcer quienes
los conducen, para que estos puedan desempear su deber con alegra y no gimiendo, lo cual no seria ventajoso los que de e~ te 1uu,
do causarian dolor los pastores fieles que los condut:cn [ 4].
Les pide el socorro de sus oraciones, y pnra burrnr las waXXVIII.
El Apstol ]as impresiones que los falsos apstoles haban podido difundir C)U
pida t loa
Hebraoe el tra l .en el' espritu de aquellos ti quienes escribe, les declara que
eocorro de tiene la confianza de decir qne su conciencia le da testimonio Ju
aqa oraaio. su inoqJocia, y que en todos las cosas no tiene otro deseo que el
nea. Oracion de conducirse como debl', es decir, do una manera confonne la
que l mil.
mo baca por voluntad de Dios [5]. Les ruega particularmente .que pidan Diotr
elloe, Con. que pueda series restituido lo mas pronto, eito es, que pueda volclueion de ver ellos muy. pronto [6). Aqui hace pqr' ellos una oracion ad.
alta eplltolu.
mirable que se refiere la s1tuacion en que se hallaban y la doc
trina contenida en esta epstola que les dirie. Ellos estaban agi
tados y turbados; y l comienza invocando soLre ell011 el auxilio,
del Dios de paz (7]. Se les echaba en cara como un escndalo la
muerte ignominiosa de Jesucristo; lo que l opone la gloria de
la rcsurreccion de este Dios Salvador [8]. Se les enllaba la gloria de Moises, quien Dios babia constituido otes por pastor
de Sil pueblo; l opone esto la gloria sobreeminentc de Jesucristo, que es por excelencia el gran pastor de las oveju del Senor [9]. Se procuraba con afectacion ht.cerles recomend11bles la
antigua !llianza, de que babia sido mediador 1\loises, y la sangre de
[1) Plll. zux.

V 23. Sacrificiaflllaadia

Wiorum cor~ji&eldiaun umini

.... r3J

IIOMTifo:abit

Vlf.

!lit.

[2]

V 15. Id 811,/Mlt:hna

Jkn,ji~fllifU' , . ti ~lllfoaU ,.,,


ohlit!ici: tlllibv tnim llotii prvtnnl!tur Dn~. [4]
11. Obt,dttt tw~iti8 wdri8

ele. [5) V 18. Oratt ,.. ru.6i, ctm,/itlimae Utm, ere. r&J
pnt:tr .,.,, ere. (71
20. Deu 18m. [8J lbl. Qtri

P111tgrC1M IIIGjliUm ~ium.

V 19. AWlpliu . .,~


azil ..,.,u;,. [9j t

tlego.

IOBRR LA J:Pf81'0LA A LO!I lfJ!lB1t1::n!l.


f21"t
lu Yfctimas que se le haban ofrecido desi:le entnCe!l; y l opo

oe la excelencia de In alianza eterna, cuyo mediadiJr ha sido Jesucristo y el precio infinito de su sangre que ha puesto el sello
esta alianza (1]. Despues de haber borrado as el escndalo de la
muerte de Jesucristo con la gloria de su resurreccion, con el poder supremo que se le ha dado y con el'precio mfinito de sn sangre, le nombra con el ttulo augusto que le conviene como Hijo
nico dlll Padre, igual y consustancial al Dios supremo que es el
.nico llamado pnr excelencia EL I!BKOil (2 ). La mayor necesidad
de los Hebreos era ser aflicados todo bien, de suerte que hi
cieran en todo la 9olunta' del Senor; y esta es puntualmente la
nica ventaja que les desea (a). En este punto el escollo mas pe
ligroso que teoian que temer era desconocer el or~en de la -ver
dadera justicia, olvtdar que esta es la que viene de Dms y el fruto
de la gracia de Jesucristo: les reeoerda estas dos verdades, ase.
gurndoles que desea que Dios haga con ellos por Je~ucristo lo que
es agradable sus ojo!l (4). Principios aJm,rables comprendidos aqu
en pocas palabras: DiOR es quien nos dispone todll bien para
{ue hagamos su voluntad, esta --es la opcraciou de la gracia; sorno1
nosotros mismos quienes hacemos su voluntad, esta es la coopera
cion del libre albedro. El nos dispone para que hagamos; su gracia nos previt>ne. Hacemos su voluntad, haciendo l mismo en noIIQtros lo que es agradable sos ojos; su gracia nos acompaa.
As pues, como observa muy bien San Bernardo, ,lo que la gra,.cia sola comienza, lo concluyen juntos la gracia y el libre albedro.

,Q.uod a sola gratia coeptum est, paritP.r ab rutroque per:ficitur;


,pero de tal suerte, que en cada accion obran una y otro juntamen,te por una operacion comun , no separados, ni por una opera.. cion sucesiva: Ut mixtim, non singulaam, simul non "icissim, per
,.singulos pro(ectus operentnr. El bien que hacemos no es pro,ducido en parte por la gracia, y en parte por el libro albedro;
,sino que aquella y este le obran un tiempo todo entero por
,una operacion invisible: Non partim gratia, partim liberum arbi,.J,riu.m, sed totum singula opere i11dioiduo perarunt. El libre albe,dro lo hace todo, y todo lo hace la gracia: Totum quidem hoc,
~ totum illa; pero de tal suerte que as comll todo se hace en
,el primero, as todo viene de la segunda: Sed ut tatum in illo,
,sic totum e.x illa (5)." Y nosotros podemos decir aqui lo que deca San Bernardo e o seguida de las expresiones que acaua rnos do
referir: ,Esperamos y creemos que el lector ver con satisfaccion
que eo todo esto no nos apartamos en nada del pensamiento del
Apstol: Credimus placere lectori, quod a sensu Apostoli nu.~quam
recedimus. 11 En electo es fcil reconocer que todo lo <pe este santo doctor acaba de dec1r, .no es mas que la expresiou muy exacta
y muy fiel de la dor.trina contenida en estas palabras preciosas del
.Apstol: De!U pacis aptet tJos in omni bono, ut faciatis ejus vo1-.nldl.em, facien:r &n vobis quod placeat coram :re. Por ltimo, as
[1) V !W. Ira ranguine tertanlt'ltti a,terni. [~) !bid. Dollli1111111 Je111m. La Vulga.
ta expresa: Dtninum ntJrtrum Juum 0/ari.atum. [3] V ~l. Aptd 1101 in ttmni btl.
M, 11! faciat ejur fiOlU11tatP111. [4] /bid. FacieM i11 eob qiiiHI pla1eat cornm e. [SJ
lkTIUJrd. u grat. d lib. 11rb. e11p. XJY. n. 4b.
TUJI .LUII,

~18

xxnr.

Re cap tui a.
c:ion de loa
priucipa.l011
piUI toa trata.
doa en 811t&
epUitola.

MEPACIG

como todo bi(ln proct-de de Dios por Jesueri11to, asr toda ~ona
se debe D1os por Jesucri11to en el tiempo y en la eternidad, y
esto es con lo que el Apstol da fin su oracion f 11. Suplica de.
pues los Hebreos que sufi-Rn y reciban favorablmente lo qne
acaba ele decirles para su consuelo, y confirmacion en la fe (2];
se excusa de no haberlo hecho en pocas palabras [Sl; porque eo
ele<.to ~;i se considera la grandeza y la importancia ae las verdades de que se acaba de habhtr, es fcil comprender que hubiera
podido extenderse mucho mas,. sin exceder los limites de su obje
to. Les in~ttruye de que Timoteo, su hermano en Jesucristo, ha sido
pue,.to en libertnd, y anade que si este discpulo fiel viene pronto, ir
el Apstol con l vt.rlos (4). Les recomienda que saluden de su parte to<hs los que los conducen, y en general todos los santos (5),
es decir, todo11 los fieles, que en aqueUos tiemP?s felices eran todos
conl'iderados como santos. Los saluda de parte de sus hennanos, ea
decir, de los fieles que se hallaban entnces en It.alia (6); lo cual ma
nifiesta que de all se escribi esta carta. Por ltimo, desea que la
gracia sea con todos elios (7), que es su deseo ordinario, y con el que
termina esta carta, como todas las demas.
En e.ta GlJiitola hace notar primero el Apstol la excelencia de
Jesucristo sobre los profetas que han aparecido en el antiguo puf'blo
(8), y aun sobre los ngeles, por cuyo medio se di la ley ni mismo
pueblo (9). 1\fanifiesta lo importante indispensable de la obligacion
de obedecer al Evangelio, que ha sido anunciado por Je11ucristo (10).
Contina haciendo ver cun elevado est Jesucristo sobre los ngeles. Tiene cuidado de quitar el escndalo de la cruz. explicando por
qu ha sido necesaria la muerterde Jesucristo (11). Vuelve al elogio
del Redentor, y muestra cun superior es Moises (12} Exhorta los
Hebreo11 afirmarse en la fe, y permanecer unidos con peraevernncia Jesucristo: sobre esto les cita la exbortacion que el Espritu
Santo les dirije en el salmo xc1v (13). Les aplica este texto (14); les
manifiesta las consecuencias que debeu sacar de l (J). Contina exhortndolos afinmuse en l11 fe,) escita sobre esto su \'igllancia, y rea
nima su confianza (16}; Muestra que Jesucristo es verdaderamente
nuestro pontfice; hace ver cmo le conviene y le pertenece esta calidad (17). Echa en caro los Hebreos su poca disposicion entrar en
la inteligencia de las grandes verdades de la religion (18). Loa con
vida elevarse con l las grandes verdades de que va ins
truirlos, y les hace conot"er el rli""ro de lll apostasa que los conduce s1:1 debilidad en la fe [ lU Re~tnima su confia.nzn, y excita su
celo y su vKior con la espt:rauza, cuyos inmobles fundumeutoa lea
manifiesta (2u). Pasa las grandes verdade~, de que ha prometido ha
blarles, y les expone lull curucteres de Melquisedec, cuyo sacenJocio

fll \'r ~1. Cui rd glori ir~ tet:11la 1reulonma. ..4--. f2] V ii. ll~ ..,,._ - .
ete. [3] 1/nd. Ettr.im pnptJUU leripi colm. [4] lr 23. CJ1M11eit frotna .,.._
trams, tte. [5J #' 24. Blutate, etc. [t'] lbid. Stal11t.nt ""' d~ ltalifrttl. (7' f'
!H. (hrJtaa eum t~~~~mllu .. 'Hllie .Amen. [8] Cap. 1 V 1 -3. t9 V 4. hal el fin.
t]O) Cap. n. V 1-4. (11) V 5. huta el fin. (12 Cap 111. \ l fi. 13) ,. 6 .11,
(14) V 12. hBBtr.el fin. (15) f"ap. '"V 1.-11. (18) 't l!l. huta PI tin. ,17, Cp.
1 10. (18) V U. huU el liD. ,19) Cap. YL V L-8. (~) V 9. h..at& el 6n.

BOBaB LA. EPII'PnLA. A ~11 R!.BK'BOS.


iUS
el slmbolo del de Je11ucristo (1). Manifiesta que el sacerdocio leVtico y la ley mosaica han sido cambtados; y que su mudanza est
fundada en tltJ insuficiencia (2). Realza la excelencia de 4a trueva
alianza, y dv Jesucristo, que es el mediador de ella por su sacerdo.
cio; advierte que JeBUcristo es un IJilcerdote santo inmortnl (3).
Exalta la excelencia del sacerdocio de Je~ucri11to, que sentado la diestra de su Padre, ofrece en el santuario cele11tial una c!ima lambieo
eelestial (4). Prueba la inRUficiencia de la antigua alianza con el teatim&J
aio de Jeremas que anuncia claramente la nueva (6). Prooba la in!M..
ficiencia del antiguo sacerdocio, y la peeccion del nuevo con las ceremonias del primero (6). Observa que la mediaeion de Jesucristo se
funda en que este ea al mi!Jmo tiempo !lllcerdote v vietima; y esto le
da motivo para mo!ltrar de nuevo la neceaidad de la muerte fk Jesueristo, y el precio infinito de su aangre (7). Nota la insuficiencia de
las vctimas legale11; prueba su abiJliciOfl, y lllflnifiesta la eficacia del
sacrificio de Jesucristo (~). Emurta .ts Hebrs - acercal"88 DiOIJ
con confianza, permanecer firmes en lo. .fe, erlificane y exhortarse
unos otros: les in11ta en el doble motivo de los males qJe tienen !fUe
temer si no perseveraren, y de lo11 bienes tuo flehen esperar ai f)CrSt:~e
ran (9). De aqui toma ocasion para hablar de la fe, cuya definlcion da;
realza su excelencia y ventajas en l enumerocion que hllce de aquellls en quienes ha resplandecido mas esta virtud (10). Se vate del ejemplo
de todo11 estos hombres fieles para exhortar los Hebreo~~ correr cnn
paciencia en la carrera que les ha sido abierta, les' propone el ejemplo
de Jesucristo, insiste particularmente en la instruccion que Dios les
da por boca de Salomon (11). Los exhorta procurar tener paz con
todo el mundo, pero al mismo tiempo consenar con cuidado la pureza de sus almas; les h11ce presente cun peligroso les seria ahandonar la alianza divina en que han tenido parte (12). Contina dndoles
algunos consejos particulares; los consuela de la pena que tenan por
verse arrojados de la sinagoga (la). Por ltimo les pide el socorro de
sus ornciones, hace por ellos una excelente que acubamo!! de referir,
y concluye con las salutaciones ordinarias estn carta preciosa, cuyo estudio y meditacion nunca sern demasiados (14).
XXX.
Esta carta admirable acaba de confirmar y desenvolver las granPlralolo de
des verdades que el Apstol haba tratado ya en las epstolas los G- laa
tresepiBlatas y lo~ Romanos. En estas tres epstolas establece el Apstol la t~Jla.e de 51.
necesidad de la fe en Jesucristo; pero lo hace de tres maneras diferen- P1blo airi.
' los.
tes, segun lns diversas disposicione!l de aquellos quiloes escr~bia. A ridu
RomanO", t
los Romanos les prueba la necesidad de la ft", Jlrnbndoles . la insufi- l011 Glatu.
ciencia de la filosofia y de !11 ley. A los Glatas les prueba la necesi- y ' loslkdad de la fe, probndoles no solamente la insuficiencia de la ley, 11ino breoa.
km bien el peligro mismo de adherirse las ceremonias cnrnules qto
ella prescriba, y considerarlas como necesaria!! despues de haber sido abolidas. A los Hebreos les prueba la ner.c~id11d de la fe, probndoles la insuficiencia de la antiglla alianza y del sacerdocio levhico que

(1) Cap. vu. V 1..111. (2) V 11..19. (3) V 20. h1sta ~:1 fin. (4) Cnp. VIII. \r..
1..6. (!'i) V 7. ha.cta el fin. (G) Cap. ax. V 1..1 t.. (7) V 15. hasta. el fin.
(~ Cap. "l. V 1-18. (9} V 19. h~sta el fin. (10) Cap. z1. V l. h ... ta el fin_
(111 Cap. xu. V 1-13. ll9)
H. huta. ol fin. (13) Cup. z111. V 1..17. (H) lt~
111. h,..ta el in.

&20

PR,I'ACIO

era su fundamento, y de la ley mosa1ca que era su condicion. A los


Romanos les prueba la insuficiencia de la mis01a ley moral, que aoJa y
por ella misma no puede dur la verdadera justicia. A los Glata!! les
prueba la insuficiencia Q.e la ley ceremoni~tl, y el peligro de juzgarla
11eccsaria despues de habl:r 1udo abolida por Je11ucristo. A los lleb1cos
les prueba no solo la iuuficiencia de la ley moral y de lll ceremonial
que eran las condiciones de la lilltigua alumza, sino tambien la insuficiencia de ePtn alianza y del sacerdocio levtico que era su fundamento. A los Romanos y los Galatas les prueba expresamente la necesidad de la fe, implcitameute la excelencia de Jesucristo y de la.
nueva alianza de que es mediador. A los Romanos les prueba ul mismo tiempo la necesidad de la. fe, y lo gratuito del don de la misma
fe. A los Hebreos lea prueba la necesidad y las ventajus de la fe. Inauficiencia de h fiJosofia, de la ley mosaica, de las observancias car
nales prescritas por ella, del sacerdocio levtico: de las v1ctimas legales, de la antigua alianza: necesidad de la fe, lo gratuito del don de
esta, aus ventajas, excelencia de Jesucristo, perfcccion de su sacerdocio, precio infinito de su sangre, prerogativas de la nueva alianza de
que es mediador: estas son Id grandes verdades asentadas respectivamente en estas tres epstolas que comprenden tan1bieu todo el fond
ee la nica religiuu verdadera que por dicha nuestra profefKllllOL

221

=
E PISTOLA

DE SAN PABLO
A LOS HEBREOS
CAPITULO PRIMERO
.Excf'leneia de .Tetrueristo 1obre los profetas que apllreeieron en el antiruo pueblo,
1obre lo ngelea por quieoea 1111 di la le1 al mwno pueblo.

l. MuLTtFARl-~M, multsque
modis olim Deus loquens ptribus in Prophtis:

2. Novssime, diebus istis loctus est nobis in Flio, quem


consttuit heredem universorum, per quem fecit &l saecula:

3. Qui cum sit 11plendor glriae, et figra 11ubstntiae eius, portusque mnia verbo
Tirtutis suae, purgattonem peec:atrum faciens, sedet ad dxteram maiestatis in exclsi11:

4. Tanto mlior Angelis ef.


fctus, quant differntius prae
illis nomen hereditavit.
. Cui enim dixit aliqundo
Angelorum: Filius meus ea tu,
ego hdie gnui tet Et rur
lUID: Ego ero illi in JJatrem,
et ipse erit mibt. in tllium?

V !l.
Jii.t:
.. 3.
1/titl.

1. Dws, que habl en otro tierupo nuestros padres en diversas oc.asiooes y de diversa11 maneras por me,
dio de los profci.as,
2. Nos ha hablado por ltimo de un
modo enteramente nuevo en nuestros
dius" por medio de su mismo Hijo, nuestro Seor Jesucristo, quien ha hecho
heredero de todas las cosas, y por quien
ha creado los siglos: 11
3. Y como l es el resplandor de
su gloria, y el carcter" 6 la imgen Ba1. u. 2L
perfecta de su sustancia, y que lo sostiene todo por el poder de su palabra, despues de habernos purificado de
nuestros pecados" con su propia sangre que derram por nosotros, est
sentado en las alturas del cielo la
diestra de la mugestad soberana de
Dios,
4. Tan elevado{' sobre los oge
les, cuanto es mas excefeute que ello
el nombre que ha recibido."
5. Porque cul ea el ngel quien
Dios baya dicho nunca, com9 Jeltlcri8to en &u generacion eterna, 1u
encarnacion y re1urreccion: T eres p
mi JI"iJo, yo te engendr hoy: y eo ~~~

Gr. lit. no habl por ltimo en eFtos ltimos dias.


E. decir, el mando. Tal ea la upreaion del griego.
F.l (riego afiade: por el mismo.
't 4. E.te.,. elllt!Dtido del griege.
lWII. Lit. que ha heredad.

_m

J!:PhtTOLA DE 11, PABLO A LOI lfEBil!lOI.


y l l!e

2. lftl vu.otru portl': Yo ser su Padre

r mi lljo1

14.

6.

l'.

J:CVl.

7.

Y cuando introduce de nuevo

6. Et cum terum introdicit

su prirnnJ!uito en el mundo, y le prim(gnitum in orbem terrar.,


enria al fin l.e ltts siglos ju-:gar dicit: Et adrent eum omoes
vivos y muertos, dicP:" Adreule to- Angeli Dei.
dos los angele11 rfp Dios; lo cual manifiesta cuanta es la superioridad que
sol11 e ellos tiene.
7. La Escritura dice tambien so7. Et ad .\ngelos quidem di-

l'. cm. (. bre los ngeles: Dios h11 hecho sus ngeles. prontos y ligeros como el vtento, para que sean sus embajadores, y
los ha hecho como alamas ardientes,
por su acti"idad y sldileza, psra que
~ean sus nainistros.H
.
B. Mas al Hijo de rple laablamos,
le dice considerxdole, nn como sier,p,. J:lJY. 7 oo de Dios, sino como Dios mismo:
Tu trono ser, Dios, un trono eterno; el cetro de tu imperio ser un
cetro de equtdad y de justicia.
9. Amase la justicia y aborredste la iniquitiad, por eso, Dios, te
consagr tu Dios" con el oleo de alegra de un modo mas excelente que
todos los que participarn de tu gloria; J,abinrlote dado la plenitud de la
gmcia de que ellos no tendrn mas
rple un destello y una participacior.;
y habindote elevado un grado de
gloria que ellos nunca jamas lle
garn;
lu. Y en otra parte la Escritura rP.conocindole por Criador d, todas las cosas, le kablu en estos tr
la. 11.26. minos: Ser,r, t has crtado lu tierra
desde el principio d~l mundti, y los
ttdos ron la obra de tus manos.
11. Ellos perecern; mas t permanecers: ellos se envejecern como
un vestido;

cit: Qui facit Aogelos suus spritus, el miostros suos tlummam ignis.

8. Ad Flium autem: Thronu1


tnus, Deu~, in saP-culum saeeuli: virga aequitAtis, virga regni tui.
C), Dilexrsti iustltiam, et odrsti iniquiUitem: proptrea un
xit te, Deus, Deus tuus leo
exultati6ms prac particpibu
tuis.

ro. Et: Tu in princtp10 Dmine teJTHm fundsti: et pera mnuum tuarum sunt caeli.
11. Jpsi perlbunt, tu autem
pennanbis, et omnes ut vestimntum veterscent:

u.,..,.,

V " Dif. Y aun t'Uando introdue" ' sn primonito en el mundo y


1oluru glorificado, h d ~~ l"'d" 10bre u,, naclon~ y e.to6lece eu rmw lOft-e la llf'rrw,
dice &c. V e el anlilii.
1. [ljf. Tambien respecto de loa nrf'lea /o E.mt11ro dice; Dioa ae i"e Ul-.
plo de Ir vientoa para harer de ello n tmbaiodertl y BUI aneles, J de lu llemaa del
li.!<'I[O, pAr hacer de ellaa aua mini.troa.
Mu en c11anto al HiJO dtc~ &c. En
bebl't'o, en griel[o y en latin la mim palabra que .irnifira. rqfritu, aiuica tlintte.
y la que oig nilira r>&!~l, i~rniflea ffltbajtUlor. Vra.e el antliaia.
IV 9 Vel!.H8 lo que ae dice ele eat.e texto en el antliais.

CAPITULO

12. Et Yelut amctum mu&&b1s eos, et mutubntur: tu


autem idem ipse es, et anni
tui non dcfcienL

13. Ad quem autem Angel6rum dixit aJiqund: Sede a


dextris meis, quoadsque ponato ;oimfeos tuos acabllum
pe~um tu6rum1

14. Nnne omnes sunt admi


oistratrii spritus, in ministrium missi propter eos, qui he
reditatem cpient saiQti!l!

V l!i.

l.

Y h\ 108 mudars como un man.


to, y sern mudados;u mas t sitm
pre sers el mismo, y tus anos no seabarn. Todas e&tas palabra&, que se
entienden, como saheis, dP.l .Mesa11,
es decir, tU Jesucristo, denotan ad-
mirablemente su grc.ndeza, y hacen oer
CKn superior es los ngele1.
13. Ademas, cul es el ngel Pe. cu:. l.
Cor. u.
quien el Seor baya dicho nunca: Sin- l.
25.
tate mi diestra, h&l!ta que yo reduzca tus enemigos eervirte de escabel? Esto no se ha dicho mas que
Je~VCrilto quien se dtlbe este lu
gar como Hijo nico de Dios, y x&
los ngeles que no son otra cosa
tpte ms airuientes y ministros.
H. Pues en efecto, no es cierto
que los ngeles son espiritus que ocupan el, lugar de sier11os y ministros,
enviadba para ejercer 8U ministerio en
favor de los que deben ser los herederos de la salvacion; y que Je.,ucristo es, como acabamos de verlo, el
Hijo coeterno y consustacial de Dios,
igual eA tooo au Padrel
12.

Yue en elle Yolmen la DiHrtiiCIII

6r el /i11 tkl m&~~ do.

CAPITULO 11.
Cu~n

importante y n~cesaria n la obliga.cion de obedecer al Enngnlio que ha aido


anunciado por Jeoucriltto mimo, Otru pruebu de la excelencia de Jesucrto so.
lilre 108 &n~t~~lee Priaaipi011 qoe airven para remover el ucandalu de u muerto.

1. PanPTEREA abundntius
oprtet observare nos ea, quae
aud,vimus ne forte per~tftuIDDI'

l. Poa tanto, si hemo1 estado obligados guardar fielmente las dispo&iciones tk la ley, debemos observar
con mas exactitud lllS COIIU que hemos oido" de boca de Jenu:risto, para
no ser como vasos rajarloa que dejan
salir lo que se echa en ellos," y para no dejar saltr de 11ue1tro espritu y tk nue1tro corar.on las palabras
divinal que Dios no1 luJ. hecho anun.
ciar por medio de sx propio Hijo; lo

T 1. Gr. dit. debemoe adherirnoe todna con mu cuidado & laa cona que he.
moa oido.
lbrJ. D. para u ..r eem.e el aua que curre y H ,pierde. Lit. para que noaot.roe
carr&IIIOII.

224

EPf&TOLA DB 8, PABLO A LOS HEBRBOI.

que sin duda atraera sobre nosotros


su justa- indignacion.
2. Porque si la ley que solo ha
sido anunciada por los ngeles y por
los siervos de Dios, ha permanecido
firme; y si todas las violaciones de sus
preceptos y todas las desobediencias
sus mandamitmtos han recibido el justo y debido castigo,
3. Cmo podr{lmos evitarle (el
castigo) si descuidamos ana doctrina
que nos da la verdadera salud," que
anunciada primero por el Seor mismo, ha sido despues confirmada entre nosotros por los que la oyeron
de su eropia boca,
4. Quienes han tenido el testimoJI.,.~. DilO.
nio de Dios por medi(} de milagros,
de prodigios, de los diferentes efectos de su poder, que ha hecho patentes para autorizar su doctrina, y
por la distribucion de los dones y las
gracias del Esplritu Santo, repartidas
~agun su agrado, y cuya efusion ha
sido al mismo tiempo una prueba incontestable de la verdad del Evangelio que se os ha anunciado, y una seal evidente de la grandeza tie Jesu
cristo, que ha sido constituido rey y
gefe del mundo nuevo, es decir, de
la Iglesia, cuya renovacion comienza
aqui por la gracia, y se consuma en
el cielo por la gloria?
6. Porque Dios no 4a sometio l
los ngeles el mundo futuro de que
'hablamos, sino Jesucristo que es el
padre y el soberano administrador.
6. As alguno ha dicho en un pasap:e de la Escritura, admirando el poder qru: Dios le Ita dado, y la grandeza que ha sido .elevada en su per~ona divina la natutaleza l1umana:
Qu
cosa es el hombre para mercrer
Pllll. Ylll. 5.
vue11tra memorial ,Y qu es el Hijo
del hombre pnra ser tilvorecido con
vuestras miradas!
7. Le httbeis herho por un poco
de tiempo'' inferior los ngeles, ha-

2. Si enim qui per Angeloa


dictus est sermo, factus P.st firmus, et omnis praevarictio,
et inobedintia acc~pit iustam
mercdi:1 retributionem:

3. Qumod nos etfugimus


si tantam neglexerimus sahl
tem? quae cum intium accepsset enarrri per Dminum
ab eis, qui audirunt, in oos
confirmlta est,
4. Contestnte Deo signis et
portntis, et vriis virttibws,
et SpritOs sancti distributinibus secndum suam voluotitem.

5. Non enim Angelis subiecil


Deus orbem terrae futlkrwn,
de quo lquimur.
6. Testatus est autem in quodam loco quis, .dicens: Quid
est horno qud me mor es eius,
aut f1l1Us hminis quoiam y.
sitas eum?

7. 1\linutsti eum paulomina&


ab Angelis: glria et hoo6re

"t 3. Lit. emPja.nto oolurl.


\ .. 7. y 9.
eaaliaia.

&.te ea el Hntido del (riege.

Vue lo d1cho sobre eate tezte

6D

CAPMVLO

n,

225

eoronsti eum: et eon!ltitusti cinclole pasible y mortal; pero deg..


eum super pera mouum tua- pue1 le habeis coronado de gloria y
rum.
de honor, y le habeis dado el imperio
!Obre las obras de vuestras manos;
8. Omnia subiecsti sub p;
8. Habeis sometido l y puesto
dibus eius. In eo enim qnd debajo de sus pis todas las cosas. Dimnia ei subiecit, nihil dimi- ciendo pue1 que ha I!Ometido l toait non subictum ei. Nunc au- das las cosas, no ha dejado nada que no
tem oecdum videmUB mnia le est sujeto, ni aun lo1 mismo1 ngeles. Sin embargo, no vemos todava
subicta ei.
que todo le est sujeto, porque contra
l se rebelan sin cesar los kombreJ
impios y los ngele8 ap1tata1.
9. Eum autem, qui mdico
9. Pero 1i ellos le resisten en este
quam Angeli mmon\tus est, vi mundo, le estarn 1Ujeto1 en el otro, y
demos lesum proptor passiO- la palabra del profeta se cumpli7'11 e,
oem mortis, glria et honore este pw:nto, como la vemos cumplida en
coronatum: ut gratia Dei, pro el otro, pues vemos que Jesus por un
mwbus gustiret mortero.
poco de tiempo" babia sido hecho inferior los ngeles, como acabamos ds
decir, ha sido coronado de gloria y de
honor por la muerte que padeci 1tJ
rdeft de su Padre, habiendl1 querido
D10s por su bondad que mur1ese por
todos.
10. No debemog admirarnos de qU4
10. Decbat enim eum, propter .quem. mnia, e~ per. que'!' Dios e1cogiera este medio para nuesrnnlll, qm multos t 1hos m glo- tra 1alvacion, pues era muy digno de
riam addxerat, auctorem sa- aquel por quien y para quien existen
bitis erum per pa!S8i6nem todas las cosas, que queriendo" conducir muchos hijos la gloria por el
eoDIUIDmAre.
camino de los padecimiento1, consumate y perfeccionase tambien por los padecimientos ul que debia ser el autor''
de su sulvacioiJ.
11. Qui enim sanctficat, et
11. Pues el santificador y los santi.
qui sanctificantur, ex uno o- ficudos, todos vienen de un mismo prinmues. Propter quam causam cipio; siendo Jp.sucri&to en c1u;nlo hornuno confnditur fratres eoa bre hijo de Adan, como los demas lwmvoc&re, dicens:
bres, aunque de una manera tl~ferente;
por lo cuul no se avergenza tle darles el nombre de hermanos, .
1:e. Cu11ndo dir.e: Yo anunciar tu
12. NunciAbo nemen tuum
frtribus meis: in mdio Eccl- nombre mis hermanos; yo cantar
888 laudabo te,
tus alabanzas en medio Je la congregacion de tu pueblo.
13. Y en otra parte hahlando de
1 3. Et terum: Ego ero fideos
in euro. Bt teri.tm: Ecce ego, Dius, dice: Yo pondr mi coutianza ea

"t
"t

9. Vueo el anii.Jisis.
10 Ta.l ea el B<'Dtldo del griego.
Jlnd. El riego a la letra: el efe !J el prlr~ci,.,
7u.lll, U.11Je

29

Matt.

:uvu,

)tj.

l. Our. XV ~6.

Plil. u. 8,

PNI.HI.IS,

,.,. nu. 3.

!2!J6
EPSTOLA DB !1, ft8LO 4
lo que no podria decir, si en cuanto llombre no se hubiera lleclw inferior
J,,.;, fm. 18. Dio&. Y en otro lugar dice tambien:
Heme aqu con los hijos que Dio1 rnQ
ha dado."
14. Y as porque los hijos SQD de na,
turalezu compuesta de carne y sanp;re,
y &ujeta la muerte, paa1icipa tambien
el mismo de la debilidad de la propia
naturaleza, y se Mzo mortal piU'8 dea0.1,XIll J.t. truir con su muerte al pr10cipe de llJ
l.Cor.u54. muerte, es decir, el diablo,
15. Y libertar los que el temor
de la muerte tenia en coutinua servidumbre durante su vida, dudoks uperanza de que ella seguira una feliz resurreccion. Este faoor se hizo
lo& hombre& y no lo& ngeles~
16. Porque no fu libertador' de lo1
ngeles, sino dd linage de Abraham.
~1;

LOS HEBREOS,

et peri mei, qllGI dedit mihi


u~ u~

14. Qua ergo peri commucarni, et aimguioi,


et ipse similiter participbit
esdem ; ut per mortem de.,
streret eum, qui qaLbat mortis imprium, id est, dibolum:
~icavrunt

15. Et liberaret eos, qui tim


re mortia per totam vitam obnxii erant aervilti.

16, NusqU.m enim Ange~o


apprehodit, llt"d semen Abra
hae apprehndiL
17. Por tanto debi ser en todo,
17. Unde dbuit per mnia
mno& ca~ el pecado, semejante BUI frtribua similri, ut misricors
hermanos, para que instruido por ex- feret, et fidlis pntifex ad
periencia p1opia de la& enfermedadel Deum , ut repropitiret deli
de su naturalt'za, fuese delante de Dios e~ ppu&i.
un pontfice comfJU!Ivo) fiel en su mini{lterio. Debi mmir como ellos par
expiar'' los pecados del pueblo y ko.
llar en el sacrificio de una carne mor.
tal, unida su naturaleza divina, co~
que satisfacer todo lo que la aat~&ra.
le:a humana deba la justicia 4
Dios. y con que merecer para los hom.
bres los &ocorros y las gracia& de q114
necesitaban
18. Porque de laa penas y de lot
18. In ee enim, iD quo pa
padecimientol' coo que fu tentado eft su elll i>~e et tentitus, poten
su carne mortal, sac la fuerza para es\, Ql eia, qui teotDtur, au.
socorrer Jos ~fUe son tambien tema- xiliari.
dos."

W 13.
V .lti.

V aae lo dicho aob"' eate texto en el &JJiilmiL


Tal e~ el~~t~ntido del griege. V111111 el aulisia.
llmJ. Ea decU', dn todoa loa que deben creer en Jesucrioto, R(Un lo que M dict~ eltra parte de que Abrabam Bll el padre de loe creyentoa, y que Jea hijoa de la fe .on loa
hijos de Ahraham. Rom. .... 16. Of. UJ, 7
V 17. E8te ea el 'entido del griego.
T 1.~" Dif. Porque habiendo eido tentade y JITobado con 1,.. peu qoe ha ~
..,_ CipiUIILe 1ecorrw loe que on ut tent&df praNriH. Vea110 el antlilil.

CAPITULO 111.
Excelwcia d. .Je.uoriatct bb\'e Moi-. ' - Hebreoa aon e:rluHta.foe ' ft!irrilarst en
1~ r... 1 perrnauec .. r unidne ' Je..ucritO CQR J""lfSOYOranaia. E.JortllJlUD 'lUO el
Esptritu Santa les 4irie en el libro do los Salmos.

l. U.:o;nB fratres sancti, Yoca-tinis caelstis partcipes, conaiderilte Apstolum, et pontficem confeai6aig nbstfa& le8UDJ:

2. Qui ~li elt i, qtJi fe.


cit illum liicut et MyBH ia cr
mni domo eiwr.
3. Amplillria enim ~riae

iste prae Myse dignus est h


bitus, quanto ampliorem honrem habet domus, qui fabric- .
vit Ham.

4. rM1I ntnnque domus fa-

brictur ab liquo: qui aotem


c.muia croivit, Deua est.
5. Et 1\lyses quidem fidlis
erat in tola domo eius tam
quam fmutus, in testim6niWh1
eorum, quae clicllda erantz
6. Claristas qJ:'(} t~tmqullm fl..
Jiu!' in domo ma: qllae domut
sumos nos, si fidciam, et glrium spei usque ad finem, fir.
mam retioemus.

7. Qttap~'slct dieit Sl)lritus IIWltus:

Hdie

si vocem

l. VOIJO'J'Itos pues, mis santos her


mllftOII'l, partcipes de la voccion ee
lestial, y que sois de lo! tiCI?Ifd8' por

Dios pfira B8r patticipa1ttea dt su gloria, considerad Jesu11 que es el ap~


kll y y el pontstice de la teUgion que
profesamoe.
2. Que e11 fiel al que le e!ltableei,
como lo fu Moise11 en toda sa casa; '!/ Num. zu. '1.
f)ed c0111o delante dt Dio~ es svperitl,.
8 ete pr9fota;
8. Porque ha sido juzgado digno
ele una gloria tanto mas gru11de que ta
de Moiees, cuanto el qlle fabric la ca
sa es mas estimable que la calla miso
ma; ' Jettur/Ilo edificd la CaM el& que
Moiwes -ha 1idof~l, y tk 1*e l tnism
era una parte.
4. Pues no lmy casa que no hsya
&ido edificada por alguno, y el arq't!i~
t~to 11 y criador de todas las cosas elf
hBUCrifta Dioq, y par lo mismo i11.Ji-Aiiamente svperior Mflises.
6. MoisN ha llido la verdad fieJ
en toda la casa de Dios, como un sir..
Yente e-rwitido par11 ammctar al pue6/o judfo, que era la casa, todo Jo que
18 le habia ma1ldado decir.
&. Mas Jesu-Cril!to, como Hijo tk
DJY, tiene autoridnd !!obre su casa, y
I'IOIIOtros 110mos su'' oerdadera casa, ti~
prads por la ixlesia judaica, con tal
'lue conservemos hasta el fin una confiallza finne, y 11na esperanz8 llena de
gozo'' de los bienes que esperamos; si
416 JW fiure, pertkrmo1 atptella glorio.,a calidad.
7. Por eso el Espritu Santo, queriemlo hacer que la conservemos cun,

~ 4. llllto lo qae 8l!J11111!1& la t'eerza de la pttlebra crhtp, qne oa relatin ' la nDJ&jao&a tomada de una casa edificada por a arquite'cto.
W 6. Elaentide delfriefo e. Htll: n11jfU clomu. amo
Jll, B al~enLido del rieo.

no.

2~

EP!TOLA DE fl, PABLO A 'U>I REBR'BOII.

cuidado, in~irnrnos la con.firm~a y


docilidad que para esto necesitamos,
nos dice por boca de David hablando
de
Je8Ucristo: Si escucharei1 hoy IU
l'al. :rCJY. fl.
voz,
lrifr. IY. 7.
8. No endurezcai! vuestros cora.zones como sucedi6 al pueblo de Israel
cuando estaba en el desierto en el da
de la tentacion, y en el lugar q11e despues se llam tk la contradiccioo, y de
la murmuracion."
9. Eo donde V12estroa padres me
tentaron, en donde qUisieron probar
mi poder, y en donde vieron las gran
des cosas que hice favor myo.
10. Sufrl por cuarenta aos" este pueblo con pena y con disguno," dice Dio en el mismo lugar, y mtJ dije d
m mismo: Ellos se dejan llevar siempre al extravio de su corazon; no conocen mis caminos, n& quieren seguir
los qf/.8 les he 1ealado,. fti confiar
m palabras.
11. Por eso" he jurado en mi clera que no entrarn en el lgar fk
mi descanso.
12. Guardaos pues, hennanos mios,
de que alguno de vosotros caiga en
un desarreglo de corazon, y en una in.
credulidad que le sepBre de Dios vi-.
vo. as como aquel pueblo jrt excluido
de la tierra prometida por su incre
ulidad.
13. Antes bien exhortaos cada dia
unos otros, y alentaos -mtuamente d
persevl!rar en la fe que habei11 allf"azado, y permanecer unid01 jv.erteme11
te Dios mintras dure el tiempo que
la Escritura llanut Hoy, que ~~ el tismpo de nuestra vida, no ::~ea que alguno
de vosotros, Peducido por el pecado,
~uiga en el endurecimiento y sea u-

eiu1 audiertis,

B. Nolrt obdurlre corda vestra, sieut io eJ:acerbatine secndum diem teutatinli in deerto,
9. Ubi tentavnmt me patres vestri, probavrunt, el ...;.
drunt pera mea
10. Quadragntik annia:' :pn,.
qa~ infnKug fu genera
tiui huic, et dixi: Semper er
rant corde. Ipsi autem non cognovrunt vias meas,

pter

V S.
aierto.

11. Sirut iurvi in ira mea:


Si intr01bunt in rquiem meam.
.12. Vidte fratres, ne forte
sit in liquo vestrm cor maJum iocredulitAti!i,. diaoedadi

a Deo vivo:

13. Sed adhortmini Yosmetfpsos per sioguloe dies, dnec


Hdie cognomiofltur, ut nn
olxiurt,r quis es. vobia fallcia peccu.

Dif. en al tiempo de la contradicaion, y en el dia de la tentaeioa en el da.

l7 10.

A la letra, acun la pnnluacion di!) grit>go y del latn: en donlle elloa YiP.rell
co81l que yo hir.e por eHpRcio de cuarenta ao.. Por eao he soportado
ct~n liguto i eate puooblo, y he dir.hn &c. Pl!ro allfUDOII manuaeritoe griero omiten
arul la couiucion propino qugd, y reunP.n eatu palabras: Yo he soport..do 'ete poe.
b"> ron diag1~to por espacio de oo&rellt& aos &c. Aal ea como M le en el Almo
y In que oi(!ue tupone oata lectura. Ia/r.
17.
.
J/o.d Eto ea lo que expr~s h fuerz1. ele la pt.labra rieg1..
V 11. Este es el nntido do! riero.
las

grand~

CAPiTULO

Jn.

hO

cluido del tkscanso tf'l8 aguttrdCJmos.


y quP. tendrmo1 en efecto, si permant:
14. Partrcipes enim Clrristi
effecti sumos: si tamen intium
anhstntiue eius usque ad fi..
nem finnum l!Ctineamus.

15. Dum dcitur: Hdie si Yocem eius audierltis. nolite obdurare corda vestra, tuerndmodum in iila esacerbatioe.
16. Quidam enim audintes
exacerbavruut: sed n~:~n un~e
vrsi qui profecti sunt ex .IEgypto per MylleJI.
17. Quibus autem infinsu1
est qu;drngnta annis? Nonn~
dlis, qui peccavrunt, quorum
ead.vera prostrata sunt in de-
&i-to?

18. Quibus autem iun\vit non


introire in r1uiem ptliDR, nisi
ilhs, qui iocrduli fenmt?

19. Et vidm~s. quia non po


lurunt introire propter incretlulitatem.

V
"t

cemo1 fieles nrv1tra oocacion.


14. Porque es oerdad que hem01
entrado en la .participacion de la gra.,
cia de Jesucristo, y que participarmas de su gloria con tal que coo~rvcmos inviolabldmente ha4a el fin el
principio del aer" 1Wt:1IO que l ka
puesto en nosotros, permanwntlo firmes e 'R. la fe que nos ka anunciado, y
en la justicia q'fll1 no comunic, t
pt:r!lefJe1'a'R.do en ella
15. Durante todo eltW.po que 10
xos dace:: Hoy si oyreia m yoz, ne
endurezcai~t vuestros corazones, como
aucedi ea el lu~ar llamado cootradie.o
ciun" lw que habiaa -.lido ckl Egipo
to.
16. Porque quines aon los" que
habindola oido, irritaroh Dio1 con
sus eoDtnidicciones. nu duobed~nciu
y nu mrmuracioaes? No 1ucedi ~
to todos los que Moiaes h11.bia &aCildo del 14liptof"

'
17. Y quilmea toler Dioa con
pena y ccm diBg?Uto" por espacio de
cuarenta aos, sino los que haban pe
cado, cuyos cadveres quedaron tendi~
dos en el desierto! .
J8. Y por ltiJIIIO,. quines jur
Dios. que nunca jamu entraran en aq
descanao sino loa; que no obedecie
ron" . "' palabra?
1D. Y en efecto vemos que no pq.
dieron entrar por su incredulidari, y
que casi todo1 murieron en el deliert

14.. El pronombre 'jiU un e.U en el Jriep


15. Dif. en el tiempo de la cootradiccioo.
16. Vue Jo dicho aobre e1te texln en el aniliia.
Ilnd. No hubo. DIH daeepeion que Caleb y JOIIU.. VMH el &DIJ.ilill.
T 17. Yeue rriba el V lO.
"t li. &te N eJ NAtidG del rieo.

TI

EPfiM'OLA. DE 11. PABLO A LOS REBUOS.

CAPITULO IV.
loe (lebreo ' aer firmes en la fe. Lee m~nie..t&
d11ben Mear del texto qlnl acaba de referir. Escil:i 11 vi.

1!:1 Apdatol oontin'l1a e-xhortando '


~~Ue
te~Laidla 1111

lu eon81!Cneneia.

filaack, 1

coalb.oza.

l. TBM.Uos pue9 que despreciaDO


l. TutuM:us ergo ne forte
&lo la promeaa que se 001 ha hecbo de relcta pollicitatine introen
entrar en el repo10 de :Oius, de qu~ no di in rquiem eiu~~o existimera mm que Mm&bra y figura la tier tur liquis ex vobis desse.
ra prometida, sea e~cluido de ella al
11
!YIIO de YOIIJOlro81
2. Porque nosoti'08 n nos rum~
fl. Etenim et nobis nuneit..
ei ata pruJJMN lo mismo ttue ellos; ~ est, quem.cim~m et ilpero la palabra que oyere de nada lit: sed non profuit illis senno
Jea sin'i pr ao estar aeompnBda de audits, non admstus fidei ex

la fe en Jos que la habian o ido."


,. 8. AiI#Ua palt6bra ditrirta 6eri.l (ttil
para los que hemos ere ido en ella, y
eatrarmos ea e) deweanso de ,.,e ~
t'n exclui&8S< lo$ ina-dxlo1, aegna Jg
r1. Z.IY,ll, fJUB se .lla dicho: Yo he jurado en mi
clera que ellos no entl'al'n en rDi d~
oanso. El
e qw haQla Dio
t~qu, e1 el min&o en tU elttr ~~ des-pues de babea: concluido sus: obra eo
la cnoeacioa del muado.
4. Porque la Escritura, habiRodo
tleu. n. t.
del da sptimo, diee en cierto Jugar:
Dios deecaa! en el da sptimo, de~
pues de haber cpneluido lllH obras.
5. Y aqu se dke tambi8D: Ello
~to emrarn en mi deiCBniO; y asi el
1kscan10 ex tue no entrarrtn ft.s in
erdlllOJ, y qae 1e llama al descti'IU" dll
Dios, es sin duda aquel en que tntrd
el mismo Dios desputs de l1alltlr coft
cluido sus obras.
6. Luego si algunos deben entrar
en aquel descanso, y los primeros
quienes se anunci no entraron en t
por su incredulidad, se igue que entrarmos nosotros que hemos creido en
la palabra anunciada. Digo qtte aquellos no entraron, porque el descano

*atMlJ

iis, quae audirunt.


: 3. ln~dimrJr ertim in rfflliem, qui creddimos: qraem ..
.timodum dixit: Sicut iurivi in ira lllea; Si int.ro1bunt
in rquiem meam: et quidem
opribus ab instituline mundi
perfttis.

. 4. Dixit enim in quodam loco de die sptimt sic: Et re


qujvit Deus die sptimll ab
mnibas apribus eois.
5. Et in isto rursum: Si ioli'Gibaot ie rquiem meam.

~. cnaiam ergo spereet introire quosdam in illam 1 et i~


quibo!l prirlblls annnocifltom
e11t, non introi~unt propter incredulitD.tem :

'f l. Lit. que paresca estar ezcl11ido de ella. O ~enn el riep: cu. quiera
excloido de ella.

l. Este n el 111ntido del riere.

C.lJ!IITUt.O JV,

231

de los braelitas "" la titrra pro1ft8


tida no el el de qw.e hablaTIIes;

'T. ltenim trminat diem


7. Pus Dios ll~ala otro dia parqucmdam, Hdie, in David di ticular que llama Hoy, diciendo por Sr~.pr.
endo, post tantum tmporis, boca de Oavid, mucho tiempo despue11
aieut supra dictum eai: Hdie de la eJftrada de los Judos en Ja Pa-.
ai vocem eius audiertia, nolite lestina, como yo ac:abo de decir: Hoy,
obdurJe corda vestra.
si oyreis su voz, no endurezcais vuestros corazones, para que no ~ea U
cluidos del descanso que se os ofrec8
lo cual manifiesta que hay toda?Ja hoy
un descanso ~11.6 Dios nos propone, y
'J'Ue es muy d&verso del que los Judoc
hallaron en la tierra ~rometid11.
8. N'lrn si eis lesus rquiem
8. Porque si Jusu los hubiera eapraestitsset, numquam de lia tablecido en este descanso, cuaxdo los
loqueretur, poathac, die.
puso en posesioft de la tierra protftetida, la Escritura no hubiera hablado
nunca de otro dia posterior, eft el qu6
t~os ezlwrta d xe exdurecer xuestros
corazones para no ser excluidos del
ducauo de Dios.
!), ltaque relnquitur sabbaU. Rellta pues otro sbado y otro
tsmus ppulo Dei.
tksr.auo que est reser?Jado al uerdtJdero pueblo de Dios, del que 7&0 fot
mas que figura el pueblo jvdfo, es f.le.
cir. los cristianos que deben d8scanlar despues de los trabajos de esta vitla, como f!ios descans despues de la
obra ds los seis dias.
10. Porque quien ha entrado en
10. Qui enim i~i8Us est in
rquiem eius: tilbn ip.e re- el descanso de Dios, descan~~a tambien
qarit ab opribus auis, licut 61 mismo cesando de trabajar, asi co suis Deui
mo Dios descafts despues de sus obras.
11. Felll&omus ergo ingredi
ll. EatOremonoa'' por tanto eflo
in illam rquiem: ut ne in id- trar en este feliz reposo por 'll'fl.estrc
paum quis ncidat incredulita- adheaion la fe, y nuestra fidelidad
tis ~xm.plum.
Jesucristo, para que no ca~ algooo
en una de110bediencia semeJante la
de aquello11 incrdulos, la cual le prohiba la entrada en el descanso, y atraiga sobre su et~bna l juta venga1m1
ll.e Dios, que n9 dejar- de castigar con
1eoeridad el abuso y el desprecio de su
palabra, la cual tambien sabr vengarse de las injurias que se le hubie
ren hecho, y no se le escaparn las i
.fidelidades """ ocultas.

't 8.

A la letn, Jeau1: elle nombre .. lo da ' JoiU6 en l& venion riep de 1~

Seteata.
11. Tal elMat.ide del rieo.

01

7a

221
BPrSTOLl DI! S. P~'BLO A
12. Porque la palabra" de Dius es
vivifican te, y eficaz, y .hiere mas que
una espada de dos filos; entra y pene
tra hasta lo mterior del alma y del csparitu, basta las coyuntul"lis y medulas,
y conoce los pensamientos y movimisntos del corazou.
Pt. J:Uill16.

E~eli. XV. ~-

13. Ninguna criatura se le oculta,


porque todo est desnudo y descubierto los ojos de aquel de quien hablatilos, es decir, de Jesucr-isto que es la
palabra substancial del Padre. su Verbo eterno, y al mismo tiempo el apstol
y el pontfice de la religi(Jn que profe
amos.
14. Teniendo pues, por sumo pontfice Jesus, Hijo de Dios, que subi
lo mas alto de los cielo11, permanezcam'IS firmes en la fe que no., ha anunciado, y que profesamos; y si hemos te
nido la desgracia de serk inft.eles, ar
repintmon111 lo mas pronto y volva
mos l con confian%a, persuadidos de
qe se apiadar de nosotros y nos conceder su misericordia;
15. Pues el pontfice que tenemos
no es tal que no pueda compadecerse
de nuestras debilidades, sino que ha sufrido como nosotros toda cfase de tf'o
taciones, mnos el pecado.11
16. Lleguemos rues, presentarnos con confianza a trono de su ~
cia,11 para recibtr misericordia, y hallar
el auxilio de su gracia en nuestras necesidades.''

l"

12.

LOS UEBREO!l.

12. Vivus est en~ m sermo Dei,


et fficux, et ijl!netrablior u
mni gladio ancipiti: et pertngens usque ad divisionem nimae ac sprits, compagum
quoque ac medulhirum, et discretor cogitatinum et inten
tinum cordis.
13. Et non est ulla creatra
invibbilis in conspctu eius: mnia autem nuda et aprta
sunt culis eius, ad lf.UCm nobis sermo.

14. Habntes ergo pootficem magnum, qui peaetra,it


caelos, Jesum fdium Dei: teneamus cunfessinem.

15. Non enim habmus ~n


tfficem, qui non pos!<it cimpati infirmittibus nostris: tcnta
tum autem per mnia pro similitdine absque peccto.
16. Adeamu11 ergo cum fid.
cia ad throoum rtiae: ut mi
sericrdiam con!lequmur, et
gratiam inveuimua in aua
opportuno.

La ezpret~ion del riego significa igualmente la palabra 6 e! Vtrbo de Di

Vtae el nniculo aiuiente y el anlii~.

. V 15. Dif. mili l b11 aido tentado J pn6ado lo mismo que no.ot.roa de todu maneras, pero ain e1tar tujtto al pecado.
.
j 16. Lit. dt>lante del trono de la racia, ea decir, del treno del Padre de lu mio
18ricordiu, al qoe noa acercbmos por J.,aucrirrto.
Jiul. ~t. 'J encoRt.rar alli racia para 1181' aooorridoa en RUMI.ru nec:eRdaclee.

CAPJ!'t1r.o Yo

CAPITULO V.
Ja1ucristo ea verdaderamente nuBBtro poul!Jice. De que modo le conviene y perte.
nace eta calidad. El Apstol reprende IL Jos Hehr~oa . quienes dirilf" eu carla,
por su peca di.spoaicion . entrar en la iuteliencia de !u randea verdadu de 1~
r..Iigion.

n'lmfJue Pntifex ex
as11umptus, pro hl}mnibus constititur in iis, quae
sunt ad Deum, ut tferat doo&, et sacrificia pro pacctis:
l. MJWJ
homnibu:~

2. Qui condo16re possit ii11,


qui ignrant, et errant: quniam et ip:~o ciacmdatus e.ot
infirmitAte:
3. t proptre-d debet, quemdmudum pro ppulo, ita
uiun el pro semetpao offrr~
pro pecctis.
4. Nec quisquarn sumit sibi
honI'em; sed qui vocatur a
Deo, tamquam Aaron.
5. Sic et Christus non semet
psum clarificavit ut pntife:x
faeret: sed qui loctus est ad
eum: Falius meus es tu, ego
hd1e gnui te.
6. Quemdrnodum et in lio
)or.o dicit: Tu es sacrdos jq
aetrnum, set:ndij.m rdiQem
Melcbi11edech.
7. Qui in dibus carnis 1uae
preces, sup1licationsque ad
eum, qui possit illum 10alvum
fcere it. mort~ cum el a more
'"liJo, et lcrymis fferens,

l. DIGO q11a el pontfice que te11e


mos no es tal que no p~~.erJa compadecer
au.e1tra1 debilidades, porqlle como todo
pont1fice es tomado de entre los hombres, y constituido por ello11 en lo tocante al cultu de Dios para ofrecer dQ<o
oe y sacriticio por los pecados,
~- Y que pueda ser movido compasiou'' de los que pecan por ignorancia y er;ror, como que l mismQ est rodeado de debilidad,
3. (Y por e~ dt:bo ofrecer JlOr s
mismo, como por el pueblo, los sacrificios por La e;piacion de los pecadoa);

4. Y ninguno se toma este honor,


InQ que debe ser lllllllado por Dios como Aaron.
5. A11f Jesu-Cristo, ntteStrn soberano pontificl!, tiene todas estas calidades,
pues comenzando por la ltima, es cierto que o o se elew s m1smo a la dignidad de sumo pont1fice, sino que la
recibi de el que le dijo: T eres mi hi~
jo, yo te engt'ndr hoy,
6. Como le dijn en otro lugar: T
eres el sacerdote eterno segun eJ rden
dtJ Melquisedec. .Ademas, ha sido rodeado de debilidad, sujeto la necesi~ad de morir y la obligaciol'& de rqgar por s mismo,
7. As vemos que durante los di as de
su carne, habicudo ofrecido con un gran
clumor y lgrimas sus orP,cioues y splicas al que poda librarle d~ la muerte,
fu odo" por su reverencia s" Padre.

!l.

D1f una jual&. compuion. EPle ea el sentido del griego,


y t!. D1f. 1 aegun el griego: Adernu A i rod~ade J, tbilidad y mjff"m~
ltld., y re ... ..tehn conptUiM de nuutra nuniu por
padecimienlo6. Pu.P m
file en lo diu dr u cune, bab1endo ofrecido con una gran exclamacioh y con llantQ
11118 oraciouea y 1111plicu al que podia librarle de la m<Jerte, y habiendo sido escuchado
por m hwuilde repeto tu~ tenia IU Padr~, aunque era Hijo de Dios, aprendi lo qu
CNtaiHI la obechancia por todo lo que sufri tlbetk~:~endo
Padr, y ln.biende en
lraAlo okc.

V 7.

3()

R rol. :n il1.
2. Pu. xxn,
18.

BPf!!TOLA DJ: 1.1. PA11L9 A L011 HR1lRI!OII.

En fin ha sido un pontfice compasivo


de nuestras miserias por aru propios
padecimientos,

8. Porque aunque Hijo de Dios, ha


aprendido lo que costaba la obediencia
por todo lo que ha padecido obedeciendo .su Padre.

9. Y habiendo entrado en la consu


mncion de su gloria por la perfeccion
de su obediencia, que lleg hasta la
muerte, y muerte de cruz, ~re hizo autor
de la salud eterna par~& todos los que le
oberlecen,
JO. 1>t>clarado por Dios pontfice
segun el rd~;n de Melquisedec,

exauditus est pro sua reTerlltiu:


8. Et quidem cum esset Flius De1, ddicit ex iis, quae
pnssus est, obedintiom:

tt. Et consummatus, factUI


est mnibus obtempernubut
aioi, causa sahitis aetroae,

10. Appellltus a Dt-o potifex iuxta rdincm Melchsedecb.


11. De quo nobis grandis ser
m o, et ininterpretbilis ad di
cndum: quniam imbeclles
faeti et~tis ad audindum.
12. Etenim cum deberetis
magstri esse propter tempus:
rursum indigtis ut vos doce
mini quae aint elemnta exr
dij 8E'rmonum Dei: et facti eatis quibus lacte opua sit, non
slido cibo.

11. Sobre lo enal tendramos mucho que decir; pero es d1ficil'' explic
roslo bien, pues os habeis hecho poco
capar.es de entenderlo;
12. Porque en 1"181" de qne ytJ de
berfais ser maestl"'O, Clespue1:1 del tiempo que lleva drtt instruccio11, nece11itais
todavla de que se os enseen los primeros elementos, por donde se comienza la explicaeion de In palabra de
D10s, y 01 habeis hecho como las per
lOnas quienes se debe dar leche y no
alimento 116lido.
13. Cu11lquiera pues, que no se
13. Omnis enim, qui Jactis
alimenta mas que con leche, es mca- est prticeps, expers est serpllz de oir los discursos de la perfecta monis iusttJae: prvulus enim
JUSticia;" porque todava es cino;
es t.
14. Y el alimento I!hdo y el cono
14. Perfectorum autem est
cimiento de los grandes misterios de la slidu11 cibus: eOrum, qui pro
religion, es para los perfectos, para consuetfldine exercittos ha
aquellos cuyo espritu se ha acos_tum- bent sensus ad di11cretiooem
brado por un .anto habiio y uu largo boni ac mali.
ejercicio discer01r el bien y el mal.

't, 11.
V 13.

E.te 1111 rl aeatido del grie1r0.


E decir, loe diecune <ue 8D dirien al principie 1 fuente de la ~
u.ticia. Vue el u&U.i..

CAPITULO VI.
Exhorta el Ap61rtol A !011 Hebreo. A elevarae coa l A laa grando1 verdado1, de qoo debe
io~lruirlos; J loa hace conocer el peligro de la spostruua que dobt!ria llevarlo 111
debilidad en la fe. l<eanima eu confianza, 1 e.~cita su zelo 1 111 nlor can la eoperanza, cuyo fundamentos iocuntrutable. lea maoifi~.ata.

l. QJA.ROPTER intermittntes inchoatinis Christi sennoem, ad perfectiora ferm11r,


non rursum incintes fundstmntum poenitntiae ab oprihus mrtuis, et fidei ad Deum,

2. Baptsmatum doctrnae,
impositionis quoque mnuum,
ac resurrectinis mortuorum,
et iudcij aetrni.
3. Et hoc facicmus, si quia&m permscrit Dcus.

4. Impossbile est enim eos,


semel sunt illuminti, gultavrant tiam donum caellte, et participes facti sunt Sprits sancti,
t~ui

5. Gustnvnmt nihilininus
b.mum De~ verbum, virtutsque saeculi ventri,
6. Et prolpsi sunt; rursus renovri ad poenitntiam, rur&um crncifigntes sibmetipsi11
.filium Dei, et ostntui babeotes.

V !2.

l. D:J.\:\'UO pues, en obsequio de


estos perfectos las instrucciones. que S8
dan a los que comienzan creer en.
Jesu-Cristo, pasemos a,lo mut~ perfecto,
sin detenero()jj en establecer de nuevQ
lo que no es mas que el fumtarncuto de
la rcligion, como es la penitencia de
las obra~ muertas, de lus pecados cu
metidos imtes ael bautismo, J fe en
Dios,

2. Y lo que se ensena sobre los


baptismo!l/1 lo imposicion de las manos,
la resmTeccion de lo:; muertos y el juicio eterno.
3, Y esto es lo que harmos si Dios
nos lo permite. Y en efecto, seria intil
deteneznos en instruizus sobre estos primeros principios de la rellgion cristiana, como si quisieramos disponeros de
nuevo 1ecibir la gracia del bautismo,
que no se recibe mas que una VP-% y si
se tiene la desgracia de pe1derla, nose
recobra jamas.
4. l'orque es imposible que Jos que Jl411. :rn f~
han sido iluminados una vez con la lu%. In(,., .t. ~6:.
J. Petr. u ll4l.
de la fe en el sacramento del bautismo,
que han gustado el don del cielo en l,z
eucarista, que han sido hechos partcipesdcl Espritu Santo en la confirmacion,
5. Que se han alimentado de la
palabra santa de Dios y dP./a esp!'ran%a
de las grandcz'.ls del siglo venidero,
6. Y que despucs de esto han caido
en la apostasa, 6 en otro pecndo mortal, es imposible que se renueven por la
penitenr~ia de un Sel(undo bau.tismo, y
que recobren por este sacramrnto aque-

Algunos mnnucitoA l~tn i!P. c~le mo.


8up(lnien<lo un ""Ira, los banti~rno, esto ~o I'OiiPndA de
)l difcrenciu que h.tbi~t entro el b outimo ,o Ju~ucri~;to y loa bautIUIO~ luslrci.onea
u ae uaaban eutre IoM Judo' y IoM enlilea.

O simplemente: tocante ni bautimo.

lln, y as! loA :';.,n Arnliu.

ft8tJ

EI'FTOLA JlE fl, PABLO

lla nueva t'ida que haban recibidlJ por


tl, pues siendo el IJautsmo una imgm
fJe7fecta de la muerte y resw-reccion de
Jesucristo, no se puede dar mas q?te una
ve~, as como el Salvador no muri y
re&ucit mas que una t'e%, y par. repetirlo seria 'liecesario que Jesucristo muriese de nuevo; de 1uerte que se puede
decir de los que pierden la gmcia pm
sus crimenes,que en cuanto lnteden cru-

cifican de nuevo en ellos m1smos al Hi la


~gnominia de l crut, pues le ponen en

jo de Dios, y le exponen otra vez

l~ necesidua de suj1-ir de nuevo este vergon%oJ &uplicio,'pt!ra restituirles aquella primera in(Jcimcia que les habia co
tnunicado, y que ellos pierden por su
puados. Mas como Jesucristo tw puede volver morir, tampow ellos pueden
n~cobrar la inocencia en el sacramento del bautismo,11 ypor tanto si no re~
curren al bautismo trabajoso de la pe
aitencia, no tienen qt~.e aguardar simt
la maldicion de Dios y el fuego del infierno en castigo de su ingratitud y tlel
mal uso que ltan hecho de la gracia
que recibieron.

7. Pues cuando una tierra regarla


ton frecuencia por la lluvia que le cae
produce yerbas propias para los que la
cultivan, recibe la bendicion de Dios;"
8, Mas cuando no produce sino
abrojos y espinas, e1 odiusu para su
fiueo, est expueFta 110 maldicion, y
al fin le pone fuego.
9. Pero, aunque hoblamol' de esta
suerte, mis amados" llermano&, ft>ne
mos mejor opinion de vosotros y de
TUestra salvacion:
10. Porque Dios no es injusto para
que olvide vue!ltras obras buenns, y la

7. Terra enim Mepe Yenrt:n


tem super se bibens imbrem.
et gnernns herbam opportU..
nam illis a qmbus clitur: .ccipit benedictionem a Deo.
t;, Pr oferem; t utem .tzpinas, ae
trbulo~. ~proba ePt, et maJe.
drcto Jrolioima: ctJius consummtJo in combustionem.
9. Confidimus autem de voo
bis dilectssimi meliOra, et vicini6ra salti: temtsi ita le>.
quimur.
10. Non enim inistus Deus.
ut ubliviscAtur per is vestri, el

1 t. Dif. E mpoli,lr, digo, que e renueve~~ por la prnitr11eia, ,.,- pntit"'cia .,rujnrrle 111 pe diponr p11ra tllautil11flo, crucificando de nuno rn ell011 ( por
ellos) al Hijo de Dio por 1111 tfi.""J~ hautU.mo, y t') ponindole dr alguu atr la
Ignominia, haciendo ,/.,pruio6/, per tlo mima rrprtrcum la a1'liraci011 dt n ail#rtN.
EPta penitencia que diponia pnra el hautimo ee halla ~ealada t'D el '( l. y la ~ifi
xion que ae obra en noMtroa por el bautismo cet oealada en la epiatola IM ~
tu m. l. Vase lo dicho sobre Pste luto Pn el antliai.
't 7. Di f. M le llarna tierra bendita de D1os.
1t 9. Tal u eJrmtide del rrieo.

r.

'

CA piTtrLO
ta'J
dtlectifln;ll, qu111n OIJtendstII caridad 11 Cfll8 habeis manifestado 8D

in nminc rptdu!l, qui ministr


1tis sanr:t!!, et ministrAtis.
11. Cpimus nult'm unum
qumque vesrrum endt m O
&teutare solieitdinem ad expletinem spei usque in fiocm:
12. Ut non segnes effieiimi
ni, venlm imitatres el\rum,
qui fide, et patiotia heredit
bunt promissioes.

J 3. Abrnhae namque ptomttens Deus, quniilm nminem


habuit, per que m iunirct, m airem, iuravit per semetipsum,
14. Dicens: Nsi benediceos
benedicam te, et rnultrplicans
multiplicabo te.
15. Et sic longanrniter fereos, adptus est repromisoi.
nem.

16. llmines enim per maiOrem 11Ui iurant: et "mnrs controvrsiae erum finis, aa con
finnationem, ~st iuramntum.
17. In quo abundntiils voleos Deus ostndere pollicita
tinis herdibus immobilitft.tem conallij aui, interpsuit iusjurndum:
18. Ut per duaa res immhiles, quibus impoubile est
meotri Deum, fortiSBimum so)tium habeamus, qui coofimus ad teoodam propeitam
ipem,

19. Quam sicut

nchoram

los auxrlios que habeis ddo f'O su nom~


bre y que todna dais los santos.
J l. Mas os hablamos dP este modo
pDrque de~e,mos que cada uno de vo11otros mue1rt1 e hasta el fin el mismo celo para que Yuestra esperanza su cumplida;"
12. Y que auT~Mntada Pn oosotro1
mils y mas esta virtud, inspirtmdorn_
cada dia mayor fervor, no seais lentos
y perezosos, sino que os hagais imitadores de los que p()r su te y su paciencia
han llegadG Ber 11 los herederos de laa
promesas lfUC Dios hi%o d Abraham, y
que confirm jurando por s mismo;
13. Porque Dios en 1:1 promesa que
hizo Abraham, no teniendo otro mas
grande por quien jnrar, jur por s mismo;
14. Y le dijo: E11t seguro de que Ga.:u:nl&..
te colmar de bendiciones y multiplicar mucho tu Jinnge.
15. Y as eJte patriarca, habiendo
aguardado con una larg11 paciencia, hl\
obtenido por llimo el efecto de la promesa que Dios le hizo, y confirm con
juramento para hacerla mas cierta.
16. Porque corno los hombres juran pot el que es mas gr. mde que elltJs,
y el juramento es la mayor aeguridad
qne pueden dar para concluir todas sus
diferencias,
17. As Dios, queriendo hacer ver
con mayor certeza 108 herederos de
au promesa, la firmeza inmutable de su
resolucion, anadi el juramento m
palabra,
18. Para que apoyados en dos cosas
incontrastables, la palabra y el juramento de Dios, con las que es imposible que Dios nos engae, tengamos un
consuelo poderoso, nosotros que hemos
puesto nuestro refugio en buscar y adquirir Jos bienes eternos invisibles
que se nos proponen por la esperanza,
10. La cual sirve nuestra alma

"t 10. El griego imprUIIO le: el trabajo de la caridad. Pero los maa aati(UOI
llbejorea manuscrito trieoe eat'n cooformea con la Vulgata.
V 11. '-Ir. dif. aea firme y BCJura.
't 1~ Tal ea el aeutido dul rieo.

138
:iiPfll'l'()LA. D'B S, PABL&
t'!OmO de una ncora firme y segura
tue la hace 11.contrastable en medio de
las turbulencias y agitaciones de esta
vida y penett-a hast11 el verdadero santuario que est de otro del velo, el decir,
hasta el seno de Dios que nos tiene
vnid01,
20. Y adonde Jesus como nuestro
precur110r hl\ entrado el primero para
prepararnos el lugar de nuestro descan~o elertto, y c~frecerse all tJternamente
.n sacrificio por nosotros, habiendo sj.
do constituido pontfice eterno, segun
el rden de Melquiscdec, cuyo sacerdocio es eterno.

.l LOS H!:JtK'EAII.-

babmus nimae tutam ae fiF..


mam, et incedntem ueque atl

interiOra velmiui11,

20. Ubi praecllrsor pro nobis introivit lesus, secndum


rdinem Melchsedech pntifex factus in ae\rnwn

CAPITULO VII~
Caracteres de Melqniedec, enyo sac.. rdocio es el slmbolo ole! de Jesucristo. Mnflansa.
d?l B&eerdocio levltico y de la ley de \loieea, fundada sobre su insuficiencia. E:~eeleo
rua de la nueva ahaan, y de J eacrioto 11ue ea el mediador de ella por au sacerdocio. Jesucristo ea un B&cerdote santo inmortal.

l. PoRQUE este Melquisedee, rey l. Htc enim Melebsedech, res:


de Salem," v sacerdote del lJio11 Alt- Salero, sacrdos Dei sumroi,
simo,que saii ni encuentro Abrnham qui obvivit Abrahae regr!II!O
cuando este volva de la derrota de los a caede regum, et benedlxit
reyes, d~ que se habl en el Gnesil, y e1:
Je bendijo;
2. Al que di tambi<'n Ahraham el
2. Cu et dcimas mnium
diezmo de todo lo que !labia tomado d1visit Abraham: primum quilos reyes vencidos; este :llelquerlec 4ue dPm qui interpretfltur rex iole llama'' segun la intcrprctncion de su
sttiae: dend autem et res
nombre, primero rey de ju,.ticiu y dPs- Salcm, quod est, rex pacis,
pues re y de- Salcm, es decir, rey de
pnz,
3. Sine patre, sine matre, si3. Representado en la E.~critura
sin padre, sin madre, sin geneul11ga, ne genealoga, neque intium
que no tiene en la misma Escritura ni dierum, neque finem vitae ha prinC'ipio ni fin de su vida, siendo a~ la bens, as!!imili.lus autem Filio
imgen del Hijo de l>ios, permanece Dei, m11net sacrdos .in perpesacerdote para siempre.
tuum.
4. Considerad pues, cun grande
4. lntumini autem quaotue

't
V

1. F.a der.ir, de J'rru"''""


:1. y 3 Hr. dif. rl ,.., 11 ma &c., PI apueee ~in padre &e., y el no tiene &e, 11ien.
4in IIM l11 im.~een dtl Hijo de Diu~. qe pf'rru.nece ~bcerd . te para 8iempre. Ea muy
orl;narin Pntre lo~ u, hrro1 ohunt nrler ""' rl pronu111bre qwi oi t'!Jio no l'f' perl"il
en IBH VHnionea, r wrqne cemunm~nte "" e:~prua en ellu, eunque el teto no lo
expresft. As en el ~tiell'" ,te 1ft ep1atola In~ Ef.,ios 11. 5. oe lee: Dioo no he yuel.
to l Tiria en Jemrri''" p r rnya 11;r1u iu ooi Ra.vos. t:11jua llrntia uli '"~11: t'Fte
ettj no u ball. llo\>fiiiiO lln el rieo. v-.... la D ..rrtewn
Jlri'JIIiMitee, tom ...

lw

.uofTULO

,
289
aquel t quien el mismo pa
praeepuid Abl'lllutm patriar triarca Abraham le di el diezmo de sus
cha.
despojos. 11
5. Et quidem de frliia Le vi
S. Es cierto qua l01 que 1iendo del Deut. XVIII 8.
sacerdtium aceipintea, mao- linoge de Lev, entran en el sacerdocio, Jfi& r.lf. 'lo
dtum habent tlcimas sme- ttenen derecho, segun la ley, tomar el
re a ppuJo SCCDdUm Jegem, diezmo del pueblo, es decir, de SUI her
id est, a fratribus suis: quam manos, aunque sean como ellos origiquam et ipsi exterint de lum- narioa de Abrabam.
bis Abrahae.
6. Cuius autem genertio non
6. Pero en esto mismo aparece ma
annumerawr in eis, dcimas la grander.a de aquel de quien habla
11umpsit ab Abraham, et hunc, mo.r, y mnifiesta claramentl' cux su. qui babebat repromissiooes , perior e.r fo.r Levita.r;porque e.rte hiel
qui.re~, quien no ba tenido lugar en
ltenedlxit.
su genealogm, ni e.r de '" tribu, ha tomado sin embargo el diezmo de Abra
ham, y bendijo aqueJ quien se hao
hecho las promesas.
7. Sine ulla autem contradi
7. No tien~. pues, duda'' que quien
etine, quod ffiiiiUS est, a me- recibe la beod1cion es inferior al que
la da, y as Abmham ea inferior Mellire ~enedcitur.
qu&sedec, quien por consiuiente es superior lo.r Levi.ta.r.
M.
Vemos tami.Jien que en la ley los
8. Et bic quidem, d::imas
moriutes bmines accpiUot: qtle reciben el diezmo de .ru.r hermanua
ibi autcm contestatur, quia vi son hombres mortales; pero quien le
recibe aqu de 4braham t1e repre110nta
VIL
corno s1empre VIVJ>,
9. Y ademas Lev que recibe de
O. Et (ut ita dictum ait) per
Abraham, et Levi, qui deci los otros el ditzmo, le ha pagado l
mismo, por decirlo as1, en la persoma11 accpit, decunatus est:
na de Abraham:
10. Porque todava estaba en Abra.
10. Adhuc eoim in lumbis
patria erat, quando obviavit ei bam eu abuelo, cuando Melqui110dec
aah al encuentro de este patriarca.
llt:lc.tsedet:.b.
Toda.r eata.r circuTutancia real%an admirablemente J.ltelquiaedec y su .ra
cerfk>Cio, y 1114nifostan al mi.rmo tiem
po que Jesucristo, de quie11 .Melqui
edec no era ma.r que /kura, e.r in
jinitamente suptrior brakam, y .ru
sacerdocio lo ea al de los Levitas que
nn duda no podia conducir lo:s Jwm.
bre.r Kna j~ticia perfecta:
11. Pt~rqut~ si el sacerdocio de Le11. Si ergo eonsummlitio per
cacerdtium Levticum erut v, bajo el cual reCibi el pueblo la
(ppulus enim aub ipso legem ley, bub1era podido hacer lo11 bomTU.

ait hie, eui et dcim11s dedit de debe

j . Eate el eentido del rriero.

'7. Lit. llin Hlll.l&ceoieA.

881'

2i0

El'f8TOLA DE 8, PABLO A lsM RERRJ:OII.


accpit) qt1id dh~e

bres tan justos y ta11 perfectoe, qu


necesidad babill de que se kvautase
otro sacerdote segun el rden de Mel
<llisetJec y no aegun el de AarouT Y
/.eTfl()s vito q'IUI Dios ha establecido
otro lfacP.rdote que Lo ~a 11egun el T
den de llelquiaedec; qve el sacerdocio de Lev 11egt1& el rde'IL de Aaroft ha &ido abolido, y q.ue la ley por
consiguiente ha sido tambien mudada al mismo tumpo que se estableci
el 1acerdocio de Jesucristo que es el
18Cerdote legtt.n el orden t Melquiaedec,
12. Porque mudado el saoerdor.io,
es preciso que lo sea tambieo la ley."
Y ea cierto que se ha mudado el11a
cerdocin y que ha salido e la tribu de Lev;
).;, Pues aquel de qoieo fiJ.eron
predichas esta11 co88s, y quun se
dijo: T eres sace1dote segun el rden de Melquisedec, es de otra tribu de la que ninguno sirvi al altar;
14. Siendo como es notorio, que
nuestro Seor naci de Jud, tribu
la cual Jamll& atribuy Moisea el
sacerdocio.
15.

Y esta mudanza del sacerdo-

cio levtico se manifiesta todava con

neeess&.
rium fuit secndum rdinem
Melch1sedecb, lium srgertJ
sacerdotem, et non secndi.lrn
rdioem Aaroo dici?

12. Translto eoim 88cerdtio, necsse est ut et legis


transltio fiat.
13. In quo enim haec dicn
tur, de lia tribu est, de qua
nullus altri praestO fuit.
14. Manifestum est enim
qud e:s luda ortus sit I>.
minus noster: in qua tribu nihil de sacerdtibus Myses locdtus est.
15. Et mpliils dbuc manifeatum ellt: si secndilm imilitdinem l\felchsedecb exrgat lius sacrdos,

mayor claridad en que se levanta otro


111rerdote segun el rden" de Melquisedec,
J 6. Que no ha aido establecido por
18. Qui non secndilm lege~~J
)a ley de una disposicion de a11a mundti C'irnlis factus eat,
1ucesian carnal, t;umu el de Aarnn, que sed secndilm virtilem ~ltd
pasa del padre los hijo11, siuo por iosolbilis.
el poder de su v1da inmortal que hace que l no suceda nadie y que
11adie le 11uceda, quedando sacerdote
para siempre.
J 7. A111 lo declarl\ la Escritura por
17. Contestatur enim: Quoeatu palabras: T eres el sact>rdore nim tu es tmcerdolll in uetr
eterno segun el nhm de MelquistKiec. oum, serndilm rdinem Mel
chsedech.
18. VJego ea ve1dadero qe el sa18. Rcprobtio quidem fiC

V 12.
\. 14.

TRI t!s ol aent1do del grj,j[o.


1-~n hg:or de de acer./utba, el griego le de N41ndotUI; pere ut. recb1ce

al w&flmo "'"nli lo

'f

la.

.L.;L. ac~m

lll

ae1ueja~aa.

CAPTULO VIl.
241
praecedntis mandti, propter cerdocio se lta mudado, y que la prunemfinnitatem dus, er inutilita ra ley" est abolida por >4ll debilid . uJ
tem :
inutilidad para la salvacion,
19. Nihil enim ad perfctum
19. Porque la ley no h:L r.onduaddxit )ex: 1ntrodctio ver cid o nada la perfecci 10. Pero se ha
melioris spei, per quam pro- sustituid<) en su lu"'ar una esperanza
ximamus ad Deum.
meJor por la que "'nos nr.ercanNs
D10s; cuya sustitucion se ha l!eclto por
el sacerdr;cio de Jesucristo. que dandanos por la abundancia de su gracia un accPSO lib1e y mas fcil su
Par/re, nCJs manifiesta claramente cun
superior es al sacerdocio de la ley.
20. Et quanti.tm est non sine
20. Y ndem1s" este slcerdociQ de
iureiurndo (llii quidem sine Jesucristo tiene tambien la ventaja so
iureiurndo sacerd6tcs fcti bre el de la ley, de que OQ tia sido
suot,
establecido sin juramento, (porque
),, verdad los otros sacerdotes fueron
instituidos sin juramento},
21. Hic autem cum iureiu21. Mas e11te lo fu con jurnmento;
rndo per eum, qui dixit ad j). habindole dicho Dios, Jurando pr s
lum: Iurflvit Dminus, et non mismo: T eres el sacerdote eterno
poenitebit eum: tu es sacrdos segun el rden rk J[P.!quisedec. As
in aelrnum):
nos lo ensea David, que f,ablando
de Jesucristo dice: El Seor h:. ju Pal.ciz. 4.
rndo, y su juramento ser inmutable:"'
T eres el sacerdote eterno segun el
rden de ~[elquisedec;"
22. In tantum melioris testa2:l. Tan cierto es q..e h alianza
mnti 11ponsor factus e:sl lesus. cuyo mediarior" es J!Slls, es mas per
fccta que la prim"'m
23. Et Jii quidem piures fa.
23. Ha habid, tambiP.n ntes su.
.1i sunt sacerdtes , idcirco ccsiv:tmente.,nt~t.:hollsaccrd tes, porque
qud morte prohiberntur la muerte les impcdia exi.;tir 11iemprc;
permanre:
24. Hic autem e quod m2t. !\fas como. este siempre pcrDeat in aetrnum, 11empitr- maucce, po,;e uu sacerdocio eterno,"
num habet sacerdtium.
25. Unde et salvare in per2:>. Y por es'' puede s::lvar srcmpluum potest occedutes per pre lo!! que se ac1rcan. :~ 1)iH pur
lemetpsum ud D~um: semper m.tlio su y.. , como <JUt! '"" P w, npre
vil"ens ad interpclnJum pro para iuterccLlcr p>~r nosotros.'' N oso-

V 18. Di f. y que la primPr dipo<icion

IIOitrl'

tl sncrrd,dn.

V 20. La palnbra qunnfum lio esto vera!eaO corr~<~ndn ~ la orpreoirm in f'lr<fum


del V 22, lo cual po<lria decir,.., lla lolra do cf!l <UO<Iu: Y por cJnt" >h Bll"Cr!l.
cio no se ha eatableuido Ain juriiauauto (porquo en lug_.r &.e d11 l\IJlruiacdecj ><>r tun.
to la alianza de qnc Jeus &c.

't 21. Lit. y no 110 arrtlpPnlirl\ rlft ello.


Iiid. E.ta palahru llfl hallan en el triego.
V 22. Lit. e el garnte.
V 24. Gr. lit. qoe no pua, que 1111 et uce6ill0.
't 2:;. Gr. por ell011.

.
.
TOM. UIU.

31

&.,. ':n 1

.242
El'fSTOLA DE S. PARLO A LOS HEBRB~
tros necesitamos de semPjante sacer- nob1s.
dote para reconciliarnos con Dios y
santificarnos;
20. Porque era muy puesto en ra
26. Talis enim decbat ut
zon y" se necesitaba absolutamente nobis esset pntifex, sanctus,
para esto, que tuvisemos un pont- innocens, impollutus, segresa
fice corno este, sauto, inocente, sin tus a peccatribus, et excls1or
mancho, separndo de los pecadores, caelis factus:
y mas elevado que Jos rielo!!,
6.
27. Que no tuviese obligacion, co27. Qui non habet necessimo los otros pontfices," de ofrecer tdtem quotdi , quemdrnotodos los das vctimas, primero por durn sacerdtes, pr1us pro suis
sus propios pecados y despues por Jos delctis hstias ofri-rre, demd
del pueblo, porque esto lo hizo una pro ppuli : hoc enim fecit
vez soln ofrecindose s mismo. To- sernel, sepsum offerndo.
das estas exceltontes calidades que se
hallan. reunidas en Jesucristo nuestro soberano pontfice, manifiestan de
una manera admirable la diferencia
que hay entre los sacerdotes de la antigua alian%a y los de la nueva.
21'1. Pues la ley constituy sacer28. Lex enim hmines condotes hombres flacos ; mas la pa- stituit sncerdtes iufirmitatem
labra de Dios confirmada con el ju- habntes: sermo autem iurisramento que ha hecho despues de la iurndi, qui post legem est,
ley, estableci por pontfice al Hijo Flium in aetroum perfctum.
que es santo y perfecto para siempre.

't
't

26. Lit. Era conveniente.


27. y !lS. Esta ea la expreaion del griero.

CAPITULO VIII.
E:r~elf>ncia

del acerdocio de Jepucristo que Bentado en el cielo ' la dito.tn ele .r~
Padre, ofrece en el oantaario celestial nna vt.etama del cielc;. lrrauficiencia de la
antigua alianza probada con la promen mi8ma do una alianza nuevL

l. T .. oo lo que acabamos de decir se reduce esto:" Que el pont.fice que tenemos es tan ~!:ronde que
est sentado en el cielo la diPstra
del trono de la magestad Joberana de
Dios,
2. Siendo el ministro del santuario cele.~tiol y del tabernculo verda.
dero erigido por Dios y no por ningun
hPmbre; y que por lo mismo es muy
diferente de aquel en que entraA UJI

V l.

l. CAP1 ULUM autem super


ea, qa1nt> dicntur: Talem ha
brnus Pontlficem, qui rlnsedit in dxtera sedis ma.gnit
diois in cuelis,

2. Sancorum minister, et
tu.bt::rnculi veri, qllod fixit D{).
minus, et non horno.

Gr. dif. Pero lo que oolma todo lo que acabam.,_ de decir.,. qge &e.

vjj,
2.f3
sace1dotes de la fey, que lla sido erigido por Moises. y tue no es mas que
somf1ra y figura de este en que Jesucristo ejerce las funciones de su ministerio, y en que ofrece dones y sacrificios.
3. Porque todo pontifice es instituido pura ofrecer dones y victimHs,
y por tanto e11 necesario que tamhien
este tenga alguna cosa que ofrecer.
P~ro esta cosa es sin duda muy diversa de las vctimas de la ley.
4. Porque si fuese alguna de las
cosas de la tierra y de las que se
ofrecen en los sacrificios de la ley,
no habria huhirlo sacerdote, habindolos ya para ofrecer dones segun la
ley.
5. Y que ejercen en efecto el culto p1escrito por ella, el cual consit-~te eu ceremonias y sacrificios que
no son mas que tiguras y sombras de
las cosas del cielo, como se ve por
lo ~ue se dijo il Moises cuando deba ' constrUir el tabt.:nculo en que
debia reposar el arca de la alianza: CUJda de haccrl todo ljeguu el Rzod. uv.
r;nodelo que se te ha mostrado en el 40.
monte.
6. Mas en cuanto nue~tro sobe- Act. YIL .
rano pontifice, l ha obtenido un mimsterio tanto mas er.celentt~, cuanto
que es el mediador de una mejor alianza fundada en mejores promesas que
la primera, la cual prometa bienes de
la tierra para recompensar los que
observasen fie.1mente todas sus condiciones; pero la nueva, desprendindolws de los bienes de este mundo, nos
pmmcte los del cielo y la posesion del
mismo Dios en recompensa de nuestra fidelidad. Asi pues la ley no conduca nada perfecto, y la primer
alian%a era impe1jecta.
7. Pues si no hubiese habido defectos en la primer alianza," no habria
habido lugar de sustituirle otra.''

E.1PfTULO

3. Omnis enim pntif.,x ad


efterudum mner.t, ct h:;tias
con~tititur: uude necsse est
et hunc babre liqud, quod
fferat:

4. Si ergo esset super terram, nec esset sacrdos: cum


esseot qui offrrent secudum
legem mnera,

:>. Qui exemplri, el umbrne


desrviunt cael:"t iurn. Stcut
respnsum est .Mysi ' cum
consumrnaret tabemculum:
Vtde (inquit) mnia fcito secndum exmplar, quod tibi
estn:~um est in monte.

6. Nunc autem mlius sortr


tus est minhtrium, quant et
meliris testamnti medtator
est, quod in rneliorihtis reproIDIISlonibus sanchum est.

7. Nam si illud prius culpa


\<acsset: non tique aecndi

locus inqUJrortur.

V 5. Elote es
V 7. Gr. lit.
.acontrtJr n tUtJ
lhid. Lit. no
utituirl.e olrtJ.

el aontido dol ~riogo.


Si la .oriruer o.li!lozu. hubiera sido irrepronaible, i no e hubie~ pedido
ningun defalo.
se habra buKcado lugar para. una. segunda, no e htJ6ri11 peMado tn

i<!4
Jer. nu31.

EP!ITOLA. DE S. J>ABLO A LOS BEB!Ili:Oll.

8. Y sin embargo, Dios cul.mnd!l


los individuos quienes hallia sido

dada la pr1mera, )el! dice: Vendr tiempo, Qce el Senor, en que har una
alianza uueva con lu casa de Israel y
con la de Jud;"
9. No segun la alianza que hice
con sus padres t>n el da en que los
tom por la mano para sacarlo!! de
Egipto, pues ellos no pamuneciernn"
en esta alit~nza que yo habia hecho
con cll<s; y por tdnto lo11 he desprecindo, dice el Seor, y los /te desechorl."
10. Mas la alianza que har coa
)a ca:;a de Israel, cuando llegare aqud
timpo. ser la siguiente, dicE' el Seiior: Yo imprimirc mi~ leyes en su esp;ritu," y laR e.;cnbir en su cnrazoo,
y &er su Dios y ellos sern mi pueblo;

11. Y cada uno de ellos no tendr ya nece:;idad de en11eiiar" su


prjimo y su hermano, diciendo: Conoce al Seor, riJrque todos me cono<:ern desde e mas pequeo h11sta
e! mas grande;
12. Porque. no solamente les perdonar sus iuiquid11des, y no me acordar mas de l>US pecad11s, sino que

B. Vitperans eoim eos dicit: Ecce dies vnient, diCJt


Dminu~: et consummabo super dumum Israel, et super
domum luda tcstamntum
novum,
9. Non secndilm testamntum quod feci ptribus erum
in die, qua apprehndi manum
eorum ut edcerem illos de
Terra ~~ypti: quniam ipsi
non permansrnnt in tcstamnto meo: et ego neglxi eos,
dicit Dminus:
10. Qtlia hoc est testamntum, quod di~pnam dmui
Israel post dies illos, dicit Dminus: Dando leges meas in
mentem erum, et in corde
erum superscribam eas: et ero eis in Deum, et ipsi erunt
mihi in ppulum:
11. Et non docbit unusqusque prxiHJUm suum, et unosquisque fratrcm suum, dicens:
Cognsce Ominum: quniam
omnes scient me a minore usque a1i maiorem erum:
12. Quia proptius ero iniquitt1bus erum, et peccatOrum erum iu.m non memoli.bor.

de7ramar sohre ellos todo mi Esprilu, que les en.~eiiar toda verdaif..
13. Observad que llamando es13. Dicndo autem novum:
ta alianza, alianza nueva, mostr que veterftvit prius. Quod autem
la prirner.1 estaha vieja y auticuada. Y antiquatur, et senscit, prop4
]o que es ar.ticuado y viPjo c!<t prxi- intritum est.
mo su fin; y as Ja primrra alian-za ha debido crmcluir, Sl'fllln el testimonio mismo de la Esc1itura, y liar
lusrar la segunda qtte es infinitamente mas p"rfecta. Para conVImrerse de esto 1;o se necesita mas que
compararlas.

V 8. Dif como r.nn la casa de Jud4. L* prepoicion tt ae toma alganu v - pat


ul; y lo qu~ sigue, (V lO) pruei.Ja q11t' elo mi.ru priucipahuente la ca,a de IIIRel.
V 9. E-ta e la ,., preiun de lcB ;'ctc .. t
J/,id. Lit Yo lno he n1n'nnado. &sta e1 la expresion de loa Setenta. Veaee la
nota oo'r~ "~te tc.,to de Jer miaR.
l. 10. E-la cs la c~prc,inn de loa Ststent&.
V 11. L1L. Yll no ensear3..

245

CAPTULO llt.

CAPITULO IX.
lnauficiencia del sacerdocio antiguo y perfeccion del nueyo, probadu con las cera.
moniu mi.emu del antiguo culto. M~diacion de Jesucrito fundada en que ea al
mismo ti.,mpo sacerdote y victima. Necesidad de la muerte de Jesucristo. Precio
infinito de su aangre.

l. H.\Bl.'lT quidem et prius,


iust.ificatines cultrae, et Sanctum saeculare.

l.
LA primer alianza tuvo le
yes y reglamentos'' acerca del culto
de Dios, y un. santuario terrestre y ma-

terial.
2. Tabernculum enim facturo est primum, in quo erant
candeibra, et mensa, et propostio panum, quae dicitur
Sancta.

2. Porque en el tabernculo cons- Bzo-1. zzvr,


truido por 1Jfoises, babia una prime- 1. xun. a:
ro parte en que estaba el candelero
de siete brazos, la mesa y los panes de
la proposicion, que se ponian encima
de ella para estar expuestos delante
del Seor; y esta parte se llamaba
Santo.
3. Despues del segundo velo" estaba el Sanl$imo Sancta Sanctorum,

3. Post velamntum autem


sccndum, tabernculum, quod
dcitur Sancta sanctrum:
4. Aureum habens thurbu4. Donde babia un incensario de LnJ. xn.
lum, et arcam testamnti cir- oro," y el arca de la alianza toda cu- Nv.m. zn.
cumtctam ex omni parte au- bierta de oro, en la que estaban una
ro, in qua urna urea habens urna de oro llena de man, la vara de 3. Reg. Tui.
manna, et virga Aaron, quae Aaron que babia florecido, y lal! dos 9.
2. PIIT .... 111;
fronderat, et tbulae testa- tablas de la alianza."
moti,
5. Suprque eam erant Ch5. Y sobre el arca babia querubim glriae obumbrntia rubines llenos de glo'ria que cubria!l
propitiatnum: de quibus non el propiciatorio con s"s alas. Yo poest mud dicndum per sugu- dria explicaros todas e.~tasfiguras; pero
la.
no es lugar este de hablaros por menor.
6. His ver ita compsitis:
6. Ahora, dispuestas as estas coin priri quidem tabernculo sas, los sacerdotes entraban en todo
1emper introbant sacerdles, tiempo e~ el primer tabernculo, cuanaacrificirum officia consum- do ejercan las funciones de su mini&
mntes:
terio:''

V l.

L"l palabra jultificataone se usa en eate &Ontido, como se

te en el aalmo cxvou.

'fe

particularmeq.

V 3. El primer velo estaba en la entradft dol Santo, y le separaba del atrio


el segundo velo separaba al Snto del Santo de lus santos.
V 4. Di(. teniendo por fv.n-a y delante del t~elo un altar de oro, aobre d eval 1111
efret:ia el perfume y por tknlro el arca de la alian:r;u &c. Muises no habla d" un ir.cen.
aaroo deoro; pero a del altiU' de oro, que era el de lus perfuones. En el griego es (.
ail co11fundir la plllabra que significa Itar oen la que signilic.a incenaarro. Aquel al.
tar Otilaba junto al velo que ce:raba el santua.rio. E~od. xu. l. 3 ti. 11.. 5. 24 Por lo
llamas, el aumo ucerdoLe llevaba un incensario de oro, cuando entr&ba una vez ca.
u ailo en el santaario, y acuo le d,jaba dBiante del arca. L~"'' xvr. 12.
/bid. El Aptol ds.=rihe elllaR cosas como eet'lban en el ta!>ern:iculo que Mlliseot
. eontruy en el dearerto. V.1se la Di1erlacion 1o6re d man, tom. u.
V 6. Tal el sentido del griego.

B:z:od. ux.
10.
Leo. J:YJ.

246

EPf8TOLA DE S, PABLO A LnS IIE BIU!:OS.

Prro en el segundo uo entraba


2. ma!l quA el sumo pontfice, y solamen
te una vez al afio no sin llevar all sangre que ofreca por sus ignorancias"
y por la11 del pueblo;
8. Dando entender con esto el
E!!pritu S:mto, que el camino del santuario celestial, de que era figu.,.a esu segundo santual"io, no estaba descubierto, mintras subsistta el primer
tabernaculo que representaba la ley.
9. Y esto tamb1en era la imgeo
de lo que pasaba eo aquel tiempo, durnnte el cu.\1 11 se ofrecan dones y sacrificios que no podan purificar'' la
conciencia de los que tributaban Dios
aquel culto, pues con!listian en viandas y bebidas,
1O. En \'arias abluciones exteriores, y en ceremonias carnales que no
podian santificar el sima, y que no haban sido establecidas smo hasta el
tiempo en que la ley seria corregida
por una mejor alian%a.
11. Mas Jesu Cristo, el pontfice
de los bienes venideros y celestiales,
en cuya posesion debe ponerno.~, habiendo venido" nl mundo por su P.ncarnacion, entr una vez para siem
pre en el santuario del cielo por su
carne, que siendo el templo e1& que habita corporalmente la divinidad, es un
tabernculo mas grande y excelet~te
que el de la ley, que no ha s1do hecho, como este, por mano de los hombres, es decir, que no ha sido forma
do por los medios comune11 y ordinarios, lino por obra del Espritu Santo, en el seno, y .de la sangre mas pu
ra de una vrgen;
12. Y entr all no con la sangre
de machos de cabro ni de becerrot~,
1no con su p opta sangre, habindo
nos adquirido con la efusion de esta
sangre adorable, una redencion eterna, y por lo mismo muy diferente de
7.

8. Hoc significnte Spritu


sancto, nondum propahitam
esse sanctrum viam, dnuc
priore tabernculo habnte
statum.
9. Quae parhola est tmporis iustimtis: iuxt11 quam moe
ra et hstiu otrerntur, quae
on possunt iuxta conacJn
tiam perfectum facere IICr
vintem, solmmod in cibis,
el in ptibus,
10. Et vriis baptismtibus,
et iusttiis carnis usque ad tem
pus correctinis impsitis.

11. Christus autem ass[!ltens


pntifex futurrum bonornm,
per mplius et perfctius tabernculum non manufactum,
id est, non huius creaunis:

12. Neque per snguinem hir


crum, aut vitulorum, sed per
prprium snguinem introivit
semel in San~ta, aetrna redemptine invnta.

7. Ea doeir, por IIUB pecados. Lct:it.


9. Tal es el sentido del griegu.
lbid. Lit. .ocrfec.-ionar.
V U. Tal es elaenlido del griego.

Jt

XVI.

7. Iu secndo autem semel


in anno solus pntifex nou si
ne ~nguine, quem ofTert pro
sua, et ppuli ignorant1a:

3. et M9i

247
la pu.ri.ftcacion que se reciftia por los
sacrificios de la ley.
13. Porque si la sa~re de los macbos de cabro y rfe los toros, y la
aspersion de agua 71181.Clada con la c,eniza de una ternera, santifica los inmundos, dndoles una pureza exterior
y carnnl, que los hace capaces de ser
"ir al culto figurativo de la ley;
Pdr. r. 1!1.
14. Cuanto mas la sangre de Jesu- l.
l.JOCIJI.t. 7.
Cristo, que por el Espritu Santo se .fpoe.A. 5..
ofreci s mismo Dios como una
VJctima sin mancha, purificar nuestra conciencia de las obras muertas, y
de la1 inmundicias que hemos contraido por nue1tros pecados phra que tributemos un culto mas perfecto Dios
io!
15. Por eso tambieo es el media- Qal. IU. \5.
dor del testamento nuevo, para que
mediante la muerte q~te ha pad"cido
pura expiar las iuiquidades que se cometan en tiempo del pritm~r testamemo, reciban los que son llamados
de Dios, la herencia eterna que le!! ha
prometido, y que ellos no han podidt1
recibir &w de6pueS de la muerte de
Je:utcri&to.
16. Porque donde hay testamento , es necesario que intervenga la
muerte del tesrador.
17. Pues el testamento no tiene
lu~ar ~;no por la muerte de quien le
otorg, y no tiene fuerza mintras el
tes ndor vive.
J B. Por eso aun el testamento pri
mero no fu confirmado sin sangre.

CAPTUI.O IL

13. Si enim sanguis hircrum, et taurorum. et cinis v


tulae asprsus inquintOd sanctificat ad emundationem car
rus:
14. Quanto magia snguis
Christi, qui per SjJiritum snnctum semetpsum btulit im
macuhitum Deo, emundabit
conscintiam 11ostram ab opribus mrtui~, ad servindum
" Deo vivnti?

15. Et ide novi testamnti


mcditor est: ut morte nter
eednte, in redcmptionem earum praevaricationum , quue
erant sub priri testamnto,
repromissincm accpiant qui
vocti sunt aetrnae herediiAtis.

16. Ubi enim testamntum


est: mors necsse est intercdat testatris.
17. Testamntum enim in
mrtuis confirmatum est: aliquin nondura valet, dum vivit
qut testlitus est.
18. Uode nec primum quidem sine snguine dedid.tum
est.
U#. Lecto emm omni mand19. Puesto que Moises habiendo
to legis a 1\fyse uni\rso p- leido todos los mandumientos de la ley
puJo: accpiens snguinem vi- todo el pueblo, wm 98ngre de betulorum, et htrcllrum cum aqua cerros y dtl machos se cabrlu con agua~
et lana coccinea, et hissopo: y lana teifla de grana, hisopo, :. roipsum quoque lihrum, et o- ci al libro mismo, y todo el pueblo,
mnem ppulum asprsit,
20. D1cens: Hic snguis te20. Dicientio: Esta es la sangre
stumnti, quod mandvit ad del testamt-~~to" que Dios bu hecno
vos Deus.
en favor ,uestro.
21. Etinm tabernculum, et
21. Rci asimismo con sangre el

Y 20.

.E.ta 1& expreeion do la venion de loa Setenta.

248

EPTOL.\ DE S. PABLO

A 1.08 HEBREOS.

tabernculo, y todos los vasos que ser- mnia vasa ministrij snguine
vian al culto de Dios.
simliter asprsit:
2~. Y segun la ley casi todo se pu22. Et mnia pene in snguirifica con snngre, y los pecados no se ne secndum legem mundnperdonan sin derramamiento de sangre. tur: et sine snguinis effussiOne non fit remssio.
23. Nec~sse est ergo exem23. Era pues necesario que lo que
era fignra de las cosas celestiales, fue- plriu quidem caelstium hia
se purificarlo con la sangre de anima- mundri: ipsa autem caelstia
les; pero que las mismas cosas celes- meliribus bstiis quiun istiL
tiales lo fuesen con vctima~ mejores
que las primeras; y esto es lo que Ita
sucedido;

Rom . .,., 9.
l. PetT. w.
18.

~4.
Porque Jesu Cristo no entr
en este santuario hecho por mano de
los hombres, que no era mas que figura del verdadero, sino en el cielo
mismo, para presentarse ahora por nosotros en el acatamiento de Dios.
25. Y no entr para ofrecerse muchas veces s mismo, como el sumo
sacerdote entro todos los aos en el
santuario llevando una sangre agena,
y no la suya propia;

26. Pues de otra manera le hubiera sido necesario padecer muchas veces desde la creacion del mundo,
cuando no . ha aparecido mas que
tma vez bcia el fin de los siglos," para destruir el pecado, ofrecindose
s mismo" por victima.
27. Y as como est decretado que
los hombres mueran una vez y que
de11pues sean juzgados,
28. As lesu-Crt11to ha sido ofrecido una vez en sacrificio para borrar"
los pecados de muchos; y en la segunda vez aparecer sin tener ya ningun
pecado que expiar,'sino solamente para
la salvacion de aquellos que le esperan con fe y confianza, y que buscan
en l solo la vercladera justicia.

!4. Non enim in manufcta


Sancta lesos introivit exem
plria verorum: sed in ipsum
caelum, wt appreat nuue vl
tui Dei pro nobis:
25. Neque ut saepe fferat
semetpsum , quemdmodum
Pntifex intrat in Sancta per
sngulos annos in snguine alino:
26. Aliquin oportbat eum
frequnter pati ah origine muodi: nunc autem semel in consummatine saeculorum, ad
destitutionem peccti, per hstiam suam appruit.
27. Et quemdmodum statutum est homnibus semel mori, post hoc autem iudcium:
28. Sic et Cbristus semel oblatos est ad multorum exhaurinda peccata: secnd sine
peccto apparebit expectotibus se, in sahltem.

T !l6. Dif. y la letra: en la conamacion de loe lligl011 1 eua11do N .U coplcllldo la p/naitud de lo tiempo ealado..
lbid. Tal es elentido del griego.
V 28. Gr. dif. para IIB1'ar 1obre al.

<lAP1'1/LO L

CAPITULO X.
lnnficieacia de !u vctimn Jegaler. su abolicioo. Eficacia del eacrillcio de Jeauoria.
lo. El Apstol uhort;l . los Hebreos que ae uccrquen Dioa 'fm oonfi~nzll, t
permanecer firme en la fe, edificuso y exhorlurse unos otroa, Les inslll con
el doble motivo de loe maleo que tondrian que temer ii no peneveruen, y de loa
bienes que doben esper.tr ei persevcraq,.

l. UMBR.llll enim habens !ex


futurrum uonorum, non .
psam imgineru rerum: per
sogulos anuos e1sdem ipsis hatiis, quas ft'erunt indesiunter, numquam potest accedntes perfctos fcere:
2. Aliquin cessbsent offrri:
ide qud nullam hubcrent ultra couscintiam peccti, cultres semel mundti:

3. Sed in ipsia commemor


tio peccatrum per sngulos
anuos fit.
4. lmpossibile. enim est sn
guine taurrum et hircorum
aufrri peccata.
5. Ideo ingrdiens mundum
dicit: Hstiam, et oblutinem
nolusti: corpus autem aptsti
mihi:

n. Holocautmata pro peccto non tibi plucuruot.


7. Tune di:s:i: Ecce vnio: in
cpite libri acriptum est de
me: Ut fciam, Deu:~, volunta\em tuam.

l. PoRQtTJ: la ley, no teniendo mas


que la sombra de los bienes futuros, y
no la 1mgen" misma de la11 cosas representadas en ella, no puede jamas
por las mismus vctimas que se ofrecen siempre cada ao, hacer perfectos
los que se acercan ' su altar y participan de sus sacrificios;
2. De otra manera hubieran cesado de ofrecerlas, pues los que tributan este culto Dioa no habrian sentido ya su conciencia gravada con las
culpas, purt~cado~ de ellas una vez.
3. Pero eto no ttl as, supuesto
que en los mismos 11acriticios se habla nuevamente todos los anos de pecadoa que ezpiar; y con razo1i,
4. Porque es imposible que In sangre de los toros y de los machos de
cnoro quite los pecados.
5. Y por eso el Hijo de Dio1 entnmdo en el mundo, dice /ablando p,, ux111:. r.
su Padre: No b:1s querido vctima ni
ofrendu, como las que se te ofrecen
conforme la ley; pero m me bas
formado un cuerpo", que unido la divillidad ser una vctima digna de tu
magestq.d suprema.
6. No le han a$1;radado los holocaustos ni" los sacrificios que se te ofrecen por el pecado;
7. Entnces dije: Heme aqu, yo P. xuu.l
vengo segun lo que e11t eseritu de m
en el libro" de la ley y de los P''o(etas, para bucer, Dios, tu vuluotad, y

l. V&se lo dicho obre esto en el an'lii.


5. Este u el sentido de la veriun ae loa Setenta.

; i. Esta conjuncion ae halla en el griego, y en efecto la. holooauato aon dife.


rentes de 1011 aacrificto por el pecado.
V 1. Este es 111 seatido del rie&o 1 del hebreo, que puedo traducint ' la letra: ell
el olltmea 6 rullo dollibro.

Toa. J.1lllo

2()

EPfSTOLA I>Jil S. PABLO A LOS HEBREOS.

para ser sacrificado tu justicia en


lugar de aquellas vctimas que no pueden serte agradables.
S, Supriu!il dicens: Quia h8. Os tu.-go, hermanos mios, que
noteis, como despues de haber dicho: stins, et oblati~tes, et holocauNo hos querido, ni te han agradado tmatu pro peccto nolusti,
las vc1imas, la!! ofrPndas, Jos holocaus nec plcitu sunt tibi, quae setos ni'' los sacrificios por ti pecado, cndum legem off~rntur,
cosas todas que l!O ofrecen segun la
)e y,
9. Aade" en seguida: Ht!me aqu;
9. Tune dixi: Ecce vnio, ut
yo vengo pnra hacer, Dios, tu vo- fciam, Deus, voluntatem tuam:
luntad, para ser .~acrificado tu jus- aufert primum, ut sequens st
ticia. Y as abli aquellos primeros tuat.
11acrificios de la ley para establecer el
segundo, que es el de su cuerpn, el cual
Ita oftecido sohre la cru~ por rden y
uoluntad de Dios.
10. Y esta es la voluntnd que nos
10. In qua voluntate sancti
ha santificad.> por la ofl'enda del cuer- ficti sumus pcr oblatinem
po de Jesucristo, que se ha hecho una crpori:J lesu Christi semel.
10la vez.
ll. Porque en lugar do que todos
11. Et omnis quidem sacrlos sacerdotes de la lry se pre!!entan dos praesto est quotdie minDios cada dia sacrificundo y ofrecien- strans, ct esdem saCJ.lC offe
do muchas Yeces las mismas vlctimas, rens hslias, quae numquam
que no pueden jamas borrar 1. 18 pe possunt aufrre peccata:
cados , como lo mauifiesta bastante

aquella rrpeticion;
12. E:ote, nuestro pont~fice, habien-

12. Hic autem unam pro


do ofrecido una sola \ctnnu por los pecctis fferens hstiam, in
pecados, es_t sentado lu diestra de sempitrnum sedet in dxtera
D10s para s1empre,
DPi,
.
13. Y all espera lo que resta por
13. De ctero expctans dcumplir, esto es, que sus enem!!IIS sean m!c ponntur illimci eius sen
IJllum pedun! eius.
1' cnx. 2 redtJcidos servirle de escabel.
14. Ponue con una sola ofrenda
14. U mi enirn oblatione, con
l.Cor. :n.
25.
hizo perfectos'' para siempre lo11 que summavit in sempitrnum saosantilic.
ellfictos.
15. Y e~to es lo que 'nos declara
15. Contestatur autem nos et
el mismo Espritu Santo, porque del! Spritus Sanctus. Postquam e'pue!l de haber dicho:
nirn dixit:
,T.,. xua. 33.
16. He aqu la alianza que hnr
16. Huc autcm tcstomntum,
~"Jl" vm. 111. con ellos despues que haya llegatJo cuod tcstabor ad 11los post dies
a:uel t1empo, rlice el Senor: Yo im- illos, dicit Dminull, Uando leprimir mi~ lc)es en su corazon, y ges meas in cordibus eorum,
las cscrib1r en su esplritu.
et in mntihus eorum superscribam eas:
\" R.

Eta cnnjnncion es.ti en el gril'go.


E!.t> .., el acutiflo del rr~:-u.
H. '!'al u el at:nlldu del :neo.

:( :J.

Supr. \'" G.

!51
17. Y aade: Y ya no me ncor.
dar mas de su11 pecados ni de sus
iniquidades; lfJ cual denota que harr
sido enteramente borradas, porque si
subsinieran todava, 110 pudiem 1Jio1
olvidaf'lru.

18. Cuando pues los pecados quedan perdonados, ya no 11e r.ecesita


oblacion por ciJo;, y se puede entrar
en el santuario, sin lleva1 la ,,angre
de una tctima nueva: t'sta es la gra
ria que hemos recibido por la sangre
de Jesucristo qu~ nos abri la p~~.erl"
del cielo para siempre.
19. Supuesto pues, hermanos mios,
que tenemos confianza" de entl'tlr en
el santuurio del cielo por la sangre de
Jesu-Cristo,''
20. Siguiendo el camino nuevo y
de vida, que l fu el primero en trazamos con la abe1tura de el velo, es
decir, con la de su carne,
21. Y supuesto qve tenemos un
11umo sacerdote constituido sobre la
casa de Dios,
22. Acerqumonos l con un corazon verdader'amonte sincero, y con
plena fe; y pues tenemos los corazones purificados de las inmundicias de
la mula cuuciencit.~ por una aspcrsion
inle1'iOI", y al mi:;mo tiempo los cuerpos
han sido lavado, en el agua pura del
bautismo;''
:.?:J. PcrmanezP-amot firmes 6 incontrastables en In profesion que hemos hecho, al recihir este sacramento, de espernr lo que se nos ha
prometido, y que obtendrmos infaliblemente, puei el que nos lo hu prometido C$ muy fiel en sus promesas.
~4. Y cousidermonos unos otros
para excitarnos mutuamente la curidud y las buenas obras.
:.!. Y ljos de retirarnos de las
congregaciones de los fiele~, como

CAPiTULO X.

17. Et peccnt6rum. et iniquitAtum erum iam non recorda


bor mplius.

18. Ubi autem horum remssio: iam non est oblatio pro
peccato.

ID. Hnbntes btque fratres


(Kiciam in intritu sanctorurn
in snguine Christi,
20. Quam initiavit uobis viarn
novam et vivntem per velmen, id est carnero sua~

21. Et sacertlcitem magnum


super domum Dei:
22. Accedamus cum vero
corde in plenitdine fdei, asprsi corda il conscintia mala, ct ablti corpus aqua m un-

da,

23. Teneamus s>ei no~>trae,


confessionem indeclinbilem,
(tidelis enim est qui rcpromis111)

24. Et consirlercmu!l rnviccm


in provocatincm charittis, ct
btmrum perum:
25. Non deserntes collectiU...
nem nostram, sicut consuet

V 19, Gr. rlif. la libertad de enlr01r con confi&na,


llrid. Gr lit. por la Mmgrc de Jeus.
' V 22. Dif. sogttn la puntuaci"n de la Vul(ata: Accrqumonog ri el &c. l~niendo
loo corazones purilicados &:. y lna cur.rp<& lavado~ en el u~w pnr& r b<1uli.<mv. Ptr.
maozc&nOII frmca &c. El rico.~ junlll con 111 ver~culo i:;:uonte las palll~l~! El
dt.ti t:t~rnu &e.

.,.,. -r1. 4.

Dnt.:nu. 6.
NIJttll. nm.

~:~n

..,

111

17

l. Cor. zu1l.

Detd. :nrn.

Js.

llom. Ill, 19.

Q5!
EPf!'TOLA DE 1. PABLO
acostumbran al~unos, por una orostasa vergonzosa, exhJrtmonos' al
contrnrio unos otros, y alentmono&
mutuamente permanecer fieles Jesttcristo, tanto mas cuanto mas vecino
vireis el dia del juicio, que ser te,-rible para nosotros si no permanecemos
fitmes en la fe que htmos abra1ado
26. l'orque ;;j pecombs \Oiuntariamente dc"pues de haber recibido el
conocimiento de la verdad, y si abandonaJI&O& Jesucristo despus de ha
berle contJcido, ya no nos queda hostia por los pecudos; porque como acabamos de ver, todas las vctimas de la
ley no pueden borrarlos, y solamente
la sangre de Jt:~ucristo tiene esta t'irtud; luego los que la renuncian no tienen salud que e'Perar,
27. Sino una horrenda expectacion
del juicio de Dios, y el ardor de un
fuego celoso de la gloria de su Dius,
que ha de devorar sus enemigns.
No debeis dudar del rigor de aquel
juicio, y de la severidad con que .Dios
castigar los que violaren la fe que
1&abiaa prometido Jesucristo;
28. Porque I el que ha violado
la ley de Moises sufre la pena de
muerte sin misericordia ninguna sobre
Ja deposicion de, dos tres testigoP,
29. Cunto mas peosais que ser
digno de mayor castigo el que por su
opostasia hollare al Hijo de Dios, teniendo por una cosa vil y profana" IR
~angre de la alianr.a por la cual fiJ
SRiltificado, y ultrnjure ni espritu de la
gracia que 1e le haba dado? E.~to& soft
como otros tantos te1tigos que se levantardn contra l, y pedirn Dio:c venganza, y Dios no dejar de escucharlos favorablemente y otorgrsela,
30. Pues sabemos quien es el que
ha dicho: La venganza me est rel!ervacla, v 1!8br bien hacerla, dice el Se
ior:" y tambien: El Senor juzgar
su pueblo."

V 2.1.
V 29.
V 30.

A LOS HEBREOS.

dinis est quibusdam, sed eott


solntes, ct tanto magis quan
t vidertis appropinquntem
diem.

26. Voluntrie enim perca


tibul! nobis post accpt11m nottiam verittis, i11m non relnquitur pro peccti1 hostia,.

27. TE'rribilis aotem quaedam expecttio iudcij, et ignis


aemultio, quae consumptura
est adversrioa.

28. lrritam quis fciens le


gem Moysi, sine olla mise;'lltilme dubus ,el tribus tstihus mritur:
29. Quanto magis putatis deterira merri supplcia qui Flium Dei conculrver~t, et snguinem te~tamntJ polltltura
ds:erit, in quo sanctifirtus eat.
et !!pJritui grtiae contumliam
fcerit?

30. f'lrimus enim quidixit:M"..


hi vindfcta, et ego retrbuam.
Et term: Qua iudicAbit l)..
minos ppulurri suum.

Este e1 el !entido dol griegn.


'1',.1 ea el entidn del !riego.
E.tas rlos palabru ,,~,t Dominur, eeUn en el grirgn.
Jhid. Dif. el 8eor harli. iu~ticia t ~u puebll'), y 1~ 'r!n>rtr de lor agr..,., y
jer gue le ll11cen lor
VO&BO ol Deuteronomio, zuu. 36.

_,,

.ur..

253
3.t. Terrible cosa es caer en late
manos de Dios vivo. Qu casti{!oS
aguardan lo& que irritan e&t~ Dio&
vengador, que no cesando jama& de vivir, no cesa tampoco de castigar!
32. Para reduciro& evitar que
1eais del nmero de esto& de&graciados, y excitaros permanecer firmes
en la fe que habeis abrawdo, recordad aquel primer tiempo en que despues de haber sido iluminados por el
bautismo, habeis sostenido grandes
combates de persecuciones con una
fortaleza y valor admirables.
33. Pues por una parte habeis servido de espectculo al mundo por los
oprobios y malos tratamientos qu &e
OR han hecho padecer sin &er doblega
dos, y por otra habeis sido compae
ros de los que han sufrido semejantes
ultrajes, tanto por la parte que ltabei&
tenido en sus males, como 7Jor la compasion que les habeis tenido."
34. Porque os compadecisteis de
los que estaban entre cadenas" y visteis con alegra !,\ rapia de tOflos
vuastros bienes sabiendo que teniai11
dentro de vosotros tni&mos" mejores
bienes qua no pererern jamas.
35. No perdois pues la confianza
que habeis adquirido por tantos trabajos," y fi la que debe aeguir una grar
recompensa, 1i~o armaos de paciencia
hasta el fin,
36. :Porque la paciencia os es necearia, para que haciendo la voluntad
de Dios, pe1ar de todo los ufuer%Os que &e hacen para apartara& de
ella, podais obtener los bienes que os
estn prometidos, y que no tenei& que
aguardar por mucho tiempo.
37. Pues, como e&t escrito, dentro
de brevsimo tiempo vendr el que ha
de venil', y no tardar.

CAPITfiLO :1:.

31. Horrndum est incdere


in manus Dei vivntis.

32. Rememormini autem


prstinos dies, in quibus illumi
nati, magnum c.ertAmea 1!UBl
nuatis passinum:

33. Et in ltero quidem opprbriis, et tribulotinibus ~>pe


etcnlum facti: in ltero autem
IICi tliter conversntium ef.
f6cti.

34. Nam et vnctis compssi estis, et rapinam bonrum


vestrrum cum gudio susce
pstis, cognoscntes vos habCre melirem, el manntem
11Ub$tntiam.
35. Nolite tnque amttere
confidntiam vstram, quae
magnam habet remuneratinem.
36. Patintia enim vobis necessria est: ut voluntAtem
Dei facintes, reporttis promissionem.

37. Adhuc enim mdicum aJiquntulum, qni venturos est,


Tniet, et non tardabit.

V 33. Gr. dif. 1 por otra llabeia tomado parte en la pena de loa que se hallaban en

la miama aituacion.

34. Gr. poque 01 habeia compadecido de mil priaionPs.


llnd. &.tu palebru eattn en el gri~go impreso. O aeun otros ejemplarea; que voso.
tros teneia en l011 cielos otr011 bionea &c.
't 35. Gr. dif. la confilm:r.a y !11 libertad cen qwe Aabei eorif.U luut11 IIIJUf I

Jenerte.

154

EPSTOLA D'P! fl, PUJLO A LOS REB'R'F.ntl.

3:;. Maw mintrtU yo vengo, dice


38. lustus autem meus u
el &or, el justo que me pertenece," fide vivit: quod si substrxerit
Habac. ti. 3, vi,ir de la fe; pero si se apartare y se se, non placebit nirnae meae.
Rum, t. 17.
Gct. m. U. debilita, no me ser agradable."
3U. En cuanto ' not~otros, herma39. Nos nutem non sumus
nos mios, cuidemos de no aputr11rnos, subtractinis tilii in perditini debtlilaJ nos," lo CUal seria nuestra nem, sed fidei in Rt:tU!!tt0.
ruina; sino mtes bien pcrmanezeamos nem nimae,
firmes en la f., para la salvacion de
nuestras almas, que debemo., 'preferir
todos los bienes del mundo, y que no
podemo1 obtener sin la fe.

't 38. El pronombro mr. . no e.t4 en el griego impreso, 111 aqui, ni e11 el texto de
Habacuo.
lhd. &<te ea el oentido de la version do lo Setenta.
V 39. La palabra .fi.hi no eat4 en el 'riego.
CAPITULO XL
Definicion, excelencia, ventaju y modeles de la fe.

l. M AS para fUe sepais lo que es


una virtud tan necesaria para la sal
vacion, os dir qllc la fe es el fundamento" de las cnsas que se deben esperar," y un pleno convencimiento de
)as que nn se ven. Es el fundamento
de la., colas que se deben esperar,
2. Porque los antiguos padres recibieron por ella un testimonio tan
'Dentttjoso en la Escritura; la fe inspirndoles una firme confianz.a en la1
promP-sas de Dios, les ha grangeado
los tatulos gloriosos de servidorPS fielrs, de amigo~ y de hijos de Dios que
lu Escritum les da. Es tambien un
pleno convencimiento de las cosas que
no se ven,
3. Pues por la fe f.abemos con to11 , s.
da certeza, que el mundo ha sido he
<-hn por la sola palabra de Dio!<; y por
la fe estamos contfmcidns rle que todo
lo qne ntes era in,i~ible, se hll hecho
vi~ihl., por la eficacia de esta palabra
todopoderosa."
n lY. 4.
4. Por la fe ofreci Abel Dios

VI.
lhid.
T3

l. EST autem fides sperandrum l!lubs~6.ntia rerum, argumntum non apparntium.

2. In hac enim testim6nium


consecuti sunt senes.

3. Fide intellrgimuiJ aptta


e10se !laecula verbo Dei: ut t::1
invisiblibus visiblia fterenL

4. Fide

plrimnm hstiam

Lit. la u't"nria, y d~ lf!urm manrr11 la rtlllitlad.


Gr. de 1:, roaK que se uoperun.
l~r.

lit. de euerl.e que lu co..- Yisiblea no hUI 1ido foraadaa lie - . qae

fneun. vU,iiJin.

. 2!\5
una hostia mas excelente que la de
Cain; y rect,itocznrif,fe por criador y
sobe1wto de todas las cosas, le sacrift- ~(,Jtt. UIU.
c lo mejor que tenia, lo cual no hito 35.
8U hermano; y por el mrito de esta fe
fiJ declarado JUsto, dando el mi~mo
Dios testimonio sus dones, por el fuego del cielo que hi~o bajar para consumir su llacrift.eio, por alguna otra.
seal exterior que hi1.o conocl!r Jo que
se indica en la Escritura, que Dios
llabia visto farmrtlblemente 4tbel y t
nu prB$e'l&te.,; y tamhien por su fe habla todava dJ'spues de mueno, y la tloz
de su sangre derramada por la crueldad de m hermano se elena hasta el trono de JJioB para pf'dirle just'icia.
5. Por la fe ha sido trasladado He- Om. v. :!4,
noc del mundo para que no muriese, y Er.cli. :tl.lv.
110 se le ha visto mas, porque Dios le 16.
tran~port otra parte;" por la fe, repito, mereci estu gracia, pues la Escritura dn testimonio de 6flle utes de
su traslacion a~rad Dios.
6. .Ma8 es impo11ible agradar Dios
sin te, pues para acercarse Dios, es
necesario creer primeramente que h~y
un Dios y que recompensa los que
le buscan.
7. Por la fe avisado" No de DiiJS Gn. VJ. 14.
sobre el dilurJio que dP..bia suceder, y Er.cli. :r LIV.
temienno lo que aun no se V6ia, cons- 16.
truy el arca para salv~tr su familia,
y construyndola, conden al mundo
incrdulo que se mofaba de su tmida
precaucion, y vinn ser de este uaodo
heredero de la justicia que nace de la Gen. :ru. 1,
fe.
8. Por la fe aquel que recibi de
Dios el nombre de Abraham en lugar
del de Abram que ntes tenia, le obedeci yndose a la tierra que deba recibir en herencia, y purtio de su pais
1in saber donde iba.
u. Por la fe permaneci en la tier- .
ra que se le hubiu prometidtJ, come. en
tierra extraa, habitando en tiendu11 de
campaa, como lo hicieron tambiel'l

e,uolTULO XI.

Abel, quam Ca m, otulit Deo,,


per quam testimnium consecutus e:lt esse iustus, tcstimIUm perhibnte muurbus
oius Deo, et per illnm defuucttt~ dhuc lquitur.

5 Fide Henoch translfttus


est ne vidret mortem, et non
inveoieMtur: qnia trnstnlit illum Deus: ante tranlatiouem
eoim testimnium hbuit plaCUisse Deo.
6. Sine tidfl antem imposbi..
le est placfrc Ueo. Crdere
enim oprt~t accedntem ad
Deum qua est, et inquirntibus se re m une rator si t.
7. Fide Noe respnso accpto de iis, quae dhuc non \.
dcbntur, mtuens aptavit arcam in saliltem domOs suae,
per quam damniivit mundum:
et iustitiae. quae per fidem est,
heres est institutus.

8. Fide qui vocutur Abraham


obedivit in locum exire, qu<:m
accepturus t-rat in bercdiU\tem: et xiit, nsciens quo iret.
9. Fide demon\tus est in
repromissinis, lRmq'tlam in alinn, in csulis hlibilndo cum Isaac, et lacob
T~rra

V 5.

V 7.

Vase la Dirtllcillft .,6re HmH, tom. a.


Eale 011 el Holl4o 4el riee.

2l)G

lle~~onu.19.

EPfSTOLA DE S. PABLO A LOS HEDR.BOI.

Isaac y Jacob que debiau ser con l coheredibus


repromiasi6nia
herederos de aquelle promesa; !J por la eisdem.
fe, repito, :re condKjD as;
10. Pues aguardaba la ciudad edi10. Expectibat enim fundaficada sobre fuudameutos slidos, cuyo menta habotem civititem:
timdador y arquitecto es el mismo cuius rtife.x, et coditor Deus.
Dios, y as cuidaba poco de su estatablecimiento en la tierra de Canaan
que no era mas que figura de aquella
ciudad.
ll. Por la fe Sara siendo estril,
ll. Fido et ipsa Sara strirecibi virtud de concebir un fruto en lis virtutem in cooceptionem
su seno, y tuvo un hijo11 cuando se ha- smini11 accpit, tiam praeter
liaba en edad de no tenerle; y esto fu tempus aetatis: quoiam fidporque ella crey fiel y verdadero lo lem crdidit esse eum, qui reque se le babia prometido.
.
promserat.
12. Por eso de un hombre solo, y
12. Propter quod et ab uno
que ya estaba como muerto por su ex- orti IIUDt (et hoc emrtuo)
tremada t~ejez, salio una posteridad tao tamquam sdera caeli in molnumerosa como las estrellu del cielo titdu'lem, et sicut aroa, quae
y como la arena innumerable que hay est ad oram mari11, iooume la orilla del mar;
rbili11.
13. Todos estos santos han muer13. luxta fidem defocti sunt
to en la fP, y han perse~rado en ella omues ist1, non accptis reprohasta el fin ttin haber recibido el efe e- mi~sinibus, sed a longe eu
to de las nomesas que Dios le1 haba aspicintes, et salutotes et
hecho; pern s vindohts y como salu- confitnte~ quia peregrni, el
danciolas desde ljos; y estaban canten- hBpites sunt super terram.
tos sin saber que ellas se cumplirian
en m1 hijos, y confesando que eran
extran!leros y peregrinos en la tierra,
y const.dernclose como tale1 en medio
del pas de Canaan que 1e les haba
prometido, suspiraban por su verdatlera patria.
14. Porque los que hablan de es14. Qui enim haec dicuot.
ta sut rte, manifiestan que buscan su a~ignficamt se ptriam inqupatria.
"'
rere.
15. Y esta wo era sin duda la
J. Et si quidem ipsus meque haban dejado, pues si hubieran miusseut de qua exiruot, hapensado en 11tpu:lla tle que h~:.bian sa- bebaut tique tempus rever
)ido, teman b11stamte tiempo para vol- tndi.
ver ella;
16. Sino que deseaban otra mejor,
16. Nunc autem meli6rem
que e~ la palno cdesuul. l'or eso Dios ppetunt, id est, caelsrem.
no ~l a vcr#!euzn de ser llamRdo Dios Ide non confnditur l>eu.t
de t'!l"" por que les ha prepuruJo una vucari Deus erum: pari.v1t
crudatl feli% que han llega'lu por el nim illis ci\itileru.
mn'tu de ~>U fe, y e la qur habtltlrn
cun d pur toaa la eternidwt.

11.

E~to Mil

halla upreMo eu ul griego.

257
17. Por la fe Abraham, cuando
Dios quiso tentarle, 6 mas bien probark, le ofrtJci Isaac, t1U hijo nico:
y aunque ht.~bia recibido en l las promesas,
18. Y se le babia dirho:'' Dt! Isaac
nacer tu verdadera JlO~teridad, eslu
vo sin embargo pronto sacrificarle,
19. Porgue pensaba dentro de s
miiimo que Dios podria re:>ucitarle despue!! de muerto, y a.:~i le rcc,br, como de entre ls muertos en figura de
la resurreccion de Jesucristo, sucrijicado por la voluntad de su. Padre ea
el altar de la cruz.
. 20. l)or la fe di Isaac Jacob y
Esa unu bcudicion que miraba a
lo venidero, y que indicaba lo que de
bia suceder estos dos hermanos.
21. Por la fe Jacob al morir bendijo cada uno de los hijos de Jos, y
se inclin profundamente delante do la
vara'' de gobierno que llevaba su hijo,
reverenciando en su. persona la grandeza y la autoridad de Jesucristo de
quien Jos era figura.
22. Por la (e Jos al morir, babl6
de la salida de los hijos de Israel de
Egipto, y mand que se trasladasen
sus huesos, mucho tiempo {mtes de que
esto debiera suceder.
23. Por la fe despues de nacido
1\foises, le tuvieron oculto sus padres
durante el espacio de tres meses, por. que vieron que era un ni1io hermoso.
Y habiendo reconocido por sufe, que
dta ltermosu1a extraordinaria era un
presagio de su futura grandez.a y del
desig?o que Dios tenia de servilse de
l para gefe y libertador de su puebln, no temieron el edicw del rey, en
que se mandaba que los ni ;os vu.roues
fuesen arrojados en el l'iv; !J resolvieron conservarle."

CAPTULO rl.

17. Fide btulit Abraham


Isaac, cum teutarctur, et uuiguitum olferb~tt, qui suscperat repromissines;
lB. Ad quem dictum est:
Qula in Isaac vocbitur tibi
~;e m en:
J9. Arbitrans quill et a mrtuirJ suscitare potens e;t Deus:
unde eum et in parbolam ac
cpit.

. 20. Fide et de futris benedxit lsauc lacob, et Esa.


21. Fide Iacob, mriens, sn
gulos filirum luseph benedxit: et adoravit fastgium VJr
gae eius.

22. Fide loseph, mor1ens,


de profectione filirum Israel
memortus est, et de ssibus
auis mam.hivit.

23. Fide Moyses, natus, occultatus est mwlioos .tnuus a


parotiiJus sui~, e quod vids~~ent elegnlem mfautem, et
non timuruut regis edctum,

V J7. y 18. Gr. di f. Por In fd .-\hrllham ofreci ll Isaac, cuan.! Dio quiso tontar.
le, 6 prabarlt, y ofrec1 i. aquel hijo llnico sobre quien se haban bocho las prom,sllE,
1 de quitou ae le h.1hia dicho: De lolanc nacer &c.
V :ll. Aal.ea como la mayor parte expresan el sentido del griego di! loa Setenta,
aqui y en el Geneons XLVII. 31. Algunos traducen: y ador I Diu, t8tandu apuyad.,,
IIObre au l*eulo.
V 23. AI(Unos ejemplares griegos y latinos insertan aqul este versiouln: Por la
fe, cuaudo Moi~~ea lleg Hr grande, conmovido por la hWllillacion dto sua }Hrwu.noa,
IUt al Eipoio.
~M.

DUJo

33

Gn. .u11 1
Eccli.

X.LI.V

2i

Gtn. xx1.12.
Rum. IX, 7.

Grn. xxvh
27. 39.

Gtn. XLVm~

15.
Gn..

XLVII.

31.

Gtn.L. 23.

E;Dd.

11.

2.

Ezod.

1.

17,

25S
EPSTOLA D& 8, PABLO
24. Por la fe cuando Mois~s lle
g ser grande, renunci" la calidad
de hijo de la hija de Faraon que k hahia adoptado,
25. Y quiso mas bien ser afligido
con el pueblo de Dios, que di~frutar
del placer tan corto" que se halla eo
el pecado.
26. Juzgando que la ignominia de
Jesu-Cristo era mayor tesoro que todas las riquezas del Egipto, porque fi.
jaba su vista en la recompensa ete77UJ
q11e recibiriafl las que tuviesen la dicita de participar de ella.
27. Por la fe dej J/oi.~es el Egipto, y Llev couigo todo el pueblo de
Israel, sin temer el furor del rey, porque permaneci firme y constante en
la e:;peranza del buen suceso fk su
empresa, como si hubiese v1sto al Diot~
in vi11ible que debia darle buen ~xito.
28. Por la te CP.Iebr la Pascua
lbod. %1121.
hizo la aspersion de la sanzre del cor~l.
dero sobre toda8 lat~ puertt~ de las ca
sas de los Israelitas, para que el ngel
que mataba todos los primognitos
de los Egipcios, no tocase los hr.elitas.
29. Por la fe utravesnron el mar
Esod. XIV.
!l2.
Rojo, como si fuese tierrn firme, en
lugar de lo cual los Egipcios que quiPieron hacer lo mismo, fueron sumerg
dos en las aguas.
30. I>or la fe las murallas de JeriJo1. n. !lO.
c cayeron por tierra, con dar vueltas
siete dia& al rededor de ellas, segun
Dios lo habia mandarlo.
31. Por la fe Rahab qne era una
Jor.u. 3.
Joe. n. ~.'), muger pro~<tituida, hahieudo salvado
los exploradores de Josu;l que habia
rct~ibJJo en su ~os<1, no fu envuelta
en la ruin!\ dt: lo:o~ incrdulos, P.S decir.
de los1 habitantes de Jeric, que no quisieron creer como ella, que JJio::t Jite
se ba.~lanl~ poderoso para JOn~r acu.elia ciltdarl elt manos de .~?l pu... ?lo.
3~.
Qu mas dir{ Me f.ltaria
tictnpo lil 4uisie~e hablar de GcJuvn,

~oe.u.ll.

A LOS BEJIRBOS.

24. Fide )foyaes grandis tactos negavit se ease filium


fliae Pbaranis,
25. 1\lagis 8ligens affigi cum
ppulo Uei, quam temponilia
peccti habre iucunditatem,
26. Maires' divtias aesti.
mana thesuro ..Egypti~um,
improprium- Cbristi: upiciC.
bat eoim in remuneratinem.

27. Fide reliquit ..Egyptum,


non vritus aoimosiuitem regis: invisbilem enim tamquana
vdeos sustlnuit.

28. Fide celebrivit PBBCba,


et snguinis effbsioem: ne
qui vasl.ibat primitva, tnge
ret eos.

29. Fide transinmt Mare


rubrum tamquam per ridam
terram: quod es.prti ..Egypi,
tlevorti sunt.
30. Fide muri lricbo corrucrunt, circuitu dicrum septem.
31. Fide Rahab mretrix ooo
pml eum mcruli~, expiens
expluratora,; cum pace.

11

T ~l. F.~te eB P.l sen.i<lo !!1 grif'l!r.


\: :!.:. m en litio, u el &rnr;n ~ ,,te:

V 3,.

32. Et qnid dhuc dicnm?


Def1cJet cn11n ma lQiui>us e-

tun1Mrl~m jucrntlilalem.
Lit. bllbeudoJ reciuu..lo pctciticamonLa ~ !001 e..:l'iuta.dre~ de .hft.

c.&J'ionrr.o D.
259
oamntem de Gdeon, Barae, de Barae. de Sanson, .te Jcft, de Da
Samson, Iephte, David, S- vid, de Samuel y de los profetas,
mul, et Propbtis:
33. Qui per fidem vicnmt
33. Que por la fe han conquistado
regna, operti sunt iusttiam, reinos.'' han cumphdo los deberes de
adpti sunt repromiMines, ob- la justicia y de la "irtatl, han recibido
turavrunt ora leoum,
el efecto de las promesas, han tapado
las boca" de lo11 leones/'
34. Extinxrunt mpetum
3i. Han extinguido la violencia del
ignis, efl'ugrunt ciem gldij, fuego," han escnpado del filo de hu esconvalurunt de infirmitflte, padas," han liido curados de sus enferfortes facti sunt in bello, ca- medade!l," bao aido llenos d.-, fue na y
stra vertruot exterrum:
de vruor en loe combates, han puesto en lwida loa ejreitot~ extrangeros,"
35. Acceprunt mulieres de
35. Hao restituido los hijos sus
resurrectine mrtuo11 suos: - madres, resucitndokls despues de
Jii autem distnti sunt non sus- muertos." Unos han sido cruelmente
cipiutes rfldemptinem, ut atormentados" no queriendo redimir
melirem invenreot resurre- su vida actual para encontrarla mejor
ctinem.
en la reRnrreccion.
36. Alii ver ludrbia, et vr86. Otros han Rufrido e8camios v
bera exprti, osupr et vnou- azotes," cadenas y crceles."
la. et crceres:
37. Lapidti sunt, secti sunt,
37. U11n sido ape~reados," aserra.teotti suot, in occisiooo gJ. .dos,11 ptobados" da todas aaneras,
dij mrtui suut, circuirunt in m"ertos al filo de In espada; nndnviemeltis, in pHibus caprnis, e- ron vugaudo de una parte i otra cubiertos de pieles de flvejas y de cabras,
gntes aogustiti, afflcti:
abandonados, aftigidoe, peneguidos;
3il. llombre& de quienes el mundo
as. Quibus dignua uou .erat
mundos: io solitudnibus er oo era digno, kan p6Sado Mt vida errimes, in rnotibus, et apelW. rantes en los desiertos y en los rnon
tes, y refut:indo8e en las cuevas y en
cis, i!l in cavmis terrae.
las cavernas de la tierra.
39. Et hi omnes testimnio
~. Sin embargo, todas .eflas per
fidei probti, oon acceprunt. 80Das de quiene11 -Ja EBCritw-a da \IR

V 33.

Ta.lec f11eron .loau, Gctleon, y los dernu que acaLau il numbrar~e.


Esto ae llirie principalmente 4 So1noon, David y Uaniel.
E!IO IHI ....6ere 1011 \reto j6nnee hebre ... arrojado8 al b()f'JIO,

Ellt.o puede dar t entender t Eliu, EIU.eo, Miqou.&.o.


.Eatoa pueden ~er Job, Ezequlu &,c.
Eoto puede refl'rine prmcipalmeuto lo1 M.acab~ua.
T a'j, Esto Jr..hla de Eh u y Elieeo.
lllifl. La palabna ltl'illga puede ellt.,nderae pMticulan~~ente de&. pena.d"l tyntpGnllna,
lo cual puede referir.., al anda.nu tae:laro. Veue la Dinrttu:io11 wllre iiM cupliciu
tom. m.
V 36. E1to pueae entenderse de lo aiete hermanos MJot.IJeos &c.
lbid. Etto puede hablar de Jeremlu ,kc.

V 37. F.to pu..t. ref.,riree Zacarlu UJD de Joiada &c.


lbitl. Se cre que el profeta lsrLiaa padeci eote auplicio. Veue la Di"tacin11 H}bid.
T M.
lhitJ.
}bit/.
/litl.

6re lH plieN

.Bid. &Jguqoa ejemplare (riAgos no tionen l11 palabra lratlucida por llali IIUIJf,J
alpnoe interprete. creen que acuuto we nuo 1111 luar de la que si_niJica uc!i IIH&t

2fi0

EPSTOLA J')E I'J,.J'ADI.O V LOS 1IE"RRF.OI.

testimonio" tan ventajoso por su fe, no repromissionem,


hau recibido la recompensu prometida;
40. Deo pro nobis mlius (l.
40, Habiendo querido Dios por
un ti1vor singular que nos h;a he"cho, liqmd pro.-idnte, ut non siu
que fuese diferida !lasta despues de la nobi11 cousummarntur.
a:rcPnsion de Je1ucristo, para que no
recibiesen sino cou nosotros el curnpli
miento de su felicirlad. Esta dilacion
de la hiena"enturanza, q'lle debia ser
la recomp,msa de su fe, no la ha distliinuido; ellos no la han esperado co71
mno1 confianza, ni. la han solicitado
con 1Mnos ardflr: y;eian la verdad
esla dich.a como muy distante de eJlrs;
pero esto no hacia mas que ar.imarlo:r
mayor paciencia y aumentar el rn
rito de su fe.
\" 39.

Este ee el Hntido del griego.

CAPITULO XII.
El Apaiol "se vale de todoa eot011 t~jrmplo~ para e:rhortar ' lo Hebrea. ' correr con
paciencia en la oarrera que leo e~t abierta. Le propone el ejemplo de Je&ucriato,
insillte Robre un teJ:to dellihro de loe Prnv.. rbioo. Dice que e debe procurar la
pr.z en tedo ol mundo; pero al miomo ti.npo conurvar la purvz;a del alma. Pcli.
rro que hay en abandonar la alianza d1viua.

l. YA que estamos pues, rodeados


de una nube tan grande de testigos que
. nos han precedido en el camino de la
fe, y que han marchndo por l conl
tantemente sin emhargo de todas las
llom. yr. 4. dificultades que han encontrado, desE nA~ IV. 2!l prendmonos tambien de todo peso, y
C~l. m. 8.
de los la'Zos del pecado que nos ligan
l. Pelr. u. l. tnn estrechamente," y corramos por la
JV, 2.
paciencia en esta currera" que se nos
ha ubicrto,
2. Ponit!'bdo los ojos en Jesus, autor y consumador de la fe, que vista del gozo eterno que le estaba prepararlo, en lugar de la vida tranquila
y feliz de que podia gozar," ha sutrido
la cruz despreciando la vergenza y la

V l.

l. I11F.OQUE et nos tantam


h:thntcll impsitam nubem tlltium, deponntes omne pon
dus, et circmstans nos peccAtum, por patintiam curri.mut
ad propsitum nobis certiuneD!

2. Aspicinte1 in Auct6rem
fidei, et consummat6rem le
sum: q~i propsito sibi g?~io
11ustmmt crucem, conlus1one
contmplli, .atque in dxtera
sedis Dei sedeL

Eate e la expre1ion del riego.


16id. Gr. dif. deeprend,monu de lodo el peso del dolor qtM fJ08 cau.cm Z.. trib.
laciotur, duprufln.o- de lo. la~o1 que fllll ltntlc la infidelidad de la macleiulll6ra
ue noe rodea.
Ibifl. Tal na el eentido del griego en que no ee halla la preposicion 11tl.
V 2. Alrunoa traducen el griego de rste modo: que en lugar de la Yid1. traaqoila
1 Celia de que poda gozar &.c. pro 1f"opo.;to n6i audio.

dAPiT11LO rn

3. Recogittde enim eum, qui


talern sustinuit a peccatribus
advrsitm semetpsum contradictinem: ut ne fatigmini,
nimis nstris deficintes.

4. Nondum enim usque ad


snguinem restitslis, advrsits
peccatum repugnntes:

6. Et oblti esli!! con!!Ole.tiOnis, qune vobis tamquam filiis


lquitur, dicens: Fili mi, noli
neglgere disciplnam Dmini:
neque fatigeris dum ab eo a1 ...
gueris.
6. Quem enim drligit Dminos, castigat: flagiat autem
omnern filium, quern rcipit.
7. In disciplna perseverate.
Tamquam fliis vobis off'ert se
Deus: quis enim fllius, quem
non crripit pater?
8. Qud si extra disciplinam
estis, cuius partcipes facti
sunt omnes: ergo adlteri, et
non fllii estis.
9. Dende patres quidem carnis nostrae, eruditres habimus, et reverebamur eos: non
mult magis obtemperLimus
Patri spirtuum, et vivmus?

10. Et illi quidem in tmpore paucrom dirum, secodilm voluntatem suam erudi\

5.

&.te ee elllflntido del griego.

l'

7.

Gr. ai re~:ibia cutigoa.

261
ignominia anexa este suplicio, y ~
por recompensa de sus tmbajos y hu
millaciont!S pasada.~, est eentado ahora a la diestra del trono de Dios.
3. Pensad puel! dentro de vosotros
mismos en el que ha sufrido una tao
gran contradiccion de parte de los
pecadores que se han le'tlafttado contra
l, para que no os desnlenteis ni caigais en el' abatimiento por los males
qfM se os hace padecer, y que estn muy
distantes de los suyos:
4. Pues vosotro!l no habeis resistido todava hasta derramar vuestra san
gre, combatiendo contra el pecado como. lo ha hecho Jesucristo que ha pa
decido la muerte por destruirla en vosr.tros. Por qu pues os dejais abatir?
Pensais qfM os abandon Dios porqfM permite q1M esteis afligidost
5. Y os habeis olvidado de esta exhortacion11 qne se dirige vosotros como hijos de Dios: Hijo mio, no desprecies el castigo con que el Seor te
corrije, ni caigas'dc ni~o cuando te
reprende.
6. Porque el Seor eastiga quien
ama. y azota todos los que recibe
en el nmero de sus hijos. 11
7. No os canseis pues de padec~r:"
os trata Dios en esto como hijos suyos; porque quin es el hijo que no
es castigado por su padre?
8. Y si no habe1s sido castigados,
y"todos los demas lo han sido, se in
fiere que sois bastardos y no hijos legflimos.
9. Y ademas, si tuvimos respeto
y sumisio'll los padres de nuestro
cuerpo cuando nos castigaron, cunto mas debemos estar sumisos al Pa. dre de los espritus que nos castiga para que vivamos en una piedad y santillad que nos conduce la vida eterna!
10. Pues nuestros padres, la verdad, nos castigauan como queriun, no
teniendo en esto algunlll veces ot1a r"-

11 6. Este ea 11! aentit.lo do la veraion de loa Setenta.

Pr~~e.

m. 11.

Apoe. m. 19.

28!
EPIITOLA I&E B. P&lti.O
gla que BU pasion y stt cap,icho; y Rol
castigaban frecuentemente con rel~Acion
una vida que dura tan poco tiempo,
y fin de formarnoi par~ la vida ci
vil; mas !Jios que es z sabidura y la
bondad misma, nos cal"tign en enante
uos es uul, para haceruos cap~es de
participar de su santidad."
IJ. Es verdad quo todo castigo.
c:uando se le recibe, parece ua motivo de tristeza y no de alegra; mlliloo~o produce en una profuada paz lo
.frutos de ta justicia los que as hubieren sido ejercitados.
12. Levantad pues vuestras manos
lnguidas y furti.ftwrl vuestros rodillas
debilitadcu.
13. Conducgs por caminos derechos, parn que si hay entre 'tX)Botros
alguno vacilante en la fe, no se extrave del camino" verdadero, sino mas
bien se enderece, y se afirme de nuevo, excitado por vuestro ejemplo.
Jrom..zu. 18.
14. Procurad tener paz con todo
el mundo y _conservar la santidad,'' sin
la que ninguno ver Dios.
15. Cuidad de que ninguno de vosotros falte la gracia de Dios, ni
abandone la fe, no sea que" alguna
raiz amarga brotando sus retonos," impida la buena semilla,'' y que la
infidelidad de unu solo no manche el
alma de muchos, arrastrndola coM
&u mal ejemplo.
16. No se halle entJe vosotros ningun foruicario" algun profano cotha. :uv. 33. mo Esa. que vendi su derecho de
primogeuitura por .un pobtre, y as
prefiri el placer de saciarse por ua
momento, la be1Ulkiun de su padre,
que clebia hacerle feliz por tOlJ .m
"ida: l la pf-rdi para 1iempre;
17. Pues sabeis que deseando des"'", ll:li:YU,

as.

V JO.
V 13.
l!' H.

l\ LOII RIIBREOS.

bant nos: hic autem ad id, quod


tile est in recipieodo sanctificatinem eius.

11. Omnis autcm disciplna


in praesnti quidem vidtur
non csse gudij, sed moerris:
pstea autem fructum pac:atsaimwm exercitt.ia per eam,
reddet iusttiae.
12. Propler qued .-emssas
mnnus, et solta gnua, erigj,..
te,
13. Et gressus rectos fcite
pdibus ,estris: ut non cludi
cans quis erret, magis aulem
santur.
14. Pucem sequmini cum mnibus, et sanctimninm, &ine qun nemo videbit Deum:
15. Contemplntes neqois de
sit grtiae Dei: nequa radix amartdinis sursum grminan&
impdiat, et per illam inqui
nntur multi.

16. Ne quis fomicitor, aut


ut .Esa: qui propter
unam escam vndidit primi-

pr~fiinus

J.iva sua:

17. Scitte eoim quniam e\

Dif. para hacemoa pmicipea de aucuntidad.


Gr. chf. no 1e dPje tro.ternar.
El , riPg'> pnl'de significu, la pureza, la castidad.
V 15. O mns hiet: Gunrdno d, que &.e.
Jh;d. AlrunO& c ..nj~taran que en lugar de la palabra riep traducida por -,.r.&t.
dehr.ria leel'6e la que ai1mlica U. Jclls, ~~egun del Deut.eronomio li:JIJ[, 18. de donde p&
r~c" que 1111 tom "''~ expresion, ea decir, que aluno. raiz am&rf& procluzca retoll01
de hiel, y qu~ la ;n.fihliJad &c.
V li. En la F.acritura ,. fornicacion ~inifica rreeuenlemrnt.e la infidelidad clel al.
ma quf' se adhiere ' la criaturas: hny motivo da penau que ol .Apoatol la oatieede
aqui en er4e acntido. Veue al anliaia.

CAI'TULU XII,

263

p)steil dpiens bereditlre be- pues como pri1ner heredero, la bennedicti6nem, reprobl\tus est: uicion de su padre, fu desechado, y
non enim ioTenit poenitntiae 110 pudo hacerle ml!ldar d resolucion,
locura, quamqoam cum lcry ni revocar en su .favor lo que habia
mis ioquissset eam.
laecho por Jacob, aunque se lo rog
con lgrimas. Cuidad, os digo, de qv.e
1to haya et~tre vosotros alguno ta11
desgraciado fJ"V- prefiera lus plac~res
transitorios, y los bienes perecedllros
di! este muTtdo las bMadiciO'TUJs ce
lestiales, que le miran como hija de
Dios; no sea q~ despues de laabe,.
renu.11ciado esta calidad por conser'tlar aq~~.ellas tenlojas tMrtporali>s, no
pueda volver recobrar sv derecho
,. conseguir de Dios qu le tU parte en una felicidad que habria estimado en tan poco. Permanecedfirmes
en la fe que habei abra%ado, y vi
vid en la santidad que ella demanda de vosotros, 110 por un temor pu
ramente 11ervil, como los esclavos, sino
por llmor como lo., hijos.
18. Non enim accessstis ad
19. Pues vosotros no os acercaEad. lnL
tractbilem montero, et accen teis cmno lo que recibieron la ley a11 1~. .u:. 1.
libilem ignem, et trbioem, et tigua, monte sensible y terrestre, y
fuego encendido, nube obscura y tecalginem, et procllam,
nebrosa, tempestades y relmpa
gos,
19. Al sonido de trompeta y es19. Et tubae sonum, et vocem veroorum, quam qui au- truendo de una voz, tal que los que
dirnnt, excusavrunt se, ue la oyeron, suplicaron que no les hablase mas, sino q~te Dios les maeis f1eret verbum.
nife_stara sus voluntades por media de
Mot~ell;
.
20. Pues no podan sufrir el ri
*. Non enim portAbant quod
dicebatur: Et si bst!l telge- gor de esta amenaza: Si aun algu Bsod. x1x. 1.
na bestia tocare al monte, ser ape- 13.
rit montem, lapidabitur.
dreada."
.....
~l. Y ea efecto, lo que se veia
21. Et ita terrbile erat quod
Tideb&.tur. 1\lyses dixit: Ex- era tan terrible, que 1\loi;-~es mi:,~mo
tJTitus sum, et tremebodus. diJo:" Estoy temblttndo y atenuri~ado;
2:.!. .Mas vo~otros os hahti~ acer
22. Seu acccsi'Istis ad Sion
montt:m, et civitillem Dei vi cudo 11l monte Siou, la ciudad de
Tntis,lerWialem cael~tem, el Dios vivo, la Jeru.3alen ceiedLJal,
f 20. El riego impre10 aade: 6 atranaada con un diU"do. E1to e Ralla en e1
texto del Exodo XIX. 13,
' " 21. Se aul'one que esta exproion que no ae halla en los libro do Mosc, hubia
ido cunaervada por tr dcion Aeuo S>ll P.. ulo alads a lo que e ra6cre en el De u.
ttronomio 1.1. 1!1. eu que la Vulllt& dice: Timu(_elllm,.y ., "t"enlou de lo& Setdula di.
&:e como aqul: B:t&t.JTitiU 1111.

ll64
EPfBTOLA DE S. PABLO A LOS BEBRBGI.
la co ngregacion innumerable de los mulrrum mllium A~l6rum

ngel e:~;
A la asamblea y la Iglesia
de los primognitos" que C!.!tn escritos en el cielo, Dios que es el juez
de todos, los espritus da los ju!ltos q1e e11tn en la gloria;''
24. A Jesus que es el mediador
de la nueva alianza, y la sangre adorable que l derram sobre la cruz,
y con la que se ha hecho aspersion 11
sobre nosotros en n~~.estro bautismo;
sanKre preciosa que habla mejor que
la'' de Abe!, pues pide Dios misericordia por rwsotros en vez de qUtJ
la de .Abe/ pedia venganza contra &u
hermano.
25. Guardaos pues, de despreciar
al que os habla con tanta bondad, porque si los que han despreciado al que
les hablaba en la tierra de parte de
Dios," no han podido escapar del ca&
tigo debido su inC7edulidad, mu
cto mnos rodrmos evitarle, si despreciamos a que nos haola desde el
cielo;
26. Aquel cuya voz conmovi entoces la tierra, y que ahora declara lo que debe hacer, diciendo: Obrar una vez tod11va 11 y no solo conU u. 7. mover la tierra, sino al cielo mismo.
27. Mas diciendo que obrar toda
va una vez, dech1.rli que har cesar las
cosas movibles, como hechlis para determinado tiempo, fin de que sucedindo1es lllB estlibles, permanezcan
para siempre.
28. Por eso comenzando poseer
por la fe aquel rt:mo que no est
sujeto ninguna mudanza, conservemos'' la gracia por la culil podamos
23.

V 23.

frequntium,
23. Et .Ecclsiam primitivOrum, qui conscrpti auot in
caclis, et idicem mnium
Deum , et sprJtus iustrum
perfeetrum,
24. Et testamnti novi mediatrem Iesum, et snguini.
aspeninem mliils loquntem
quam Abel.

25. Vidte ne recustis loq!Jntem. Si enim illi non effugrunt, recusntes eum, qui
super terram loquebtur: mult magis nos, qui de caelis loquntem oobia avrtimus.

26. Cuius vos: movit terram


tuuc: nuoc autem repromttit,
diceos: Adhuc semel: et ego
ruovebo non solum terram, sed
et caelum.

27. Qud nutem, Adbuc semel, dicit: declArat mobliwn


transllit inem tamquam factrum, ut mneant ea, quae sunt
immobilia..
28. Ji.aque regnum immbile susc1pintes, hlibmus gr
tiam: per cuam serviamus placutes lJeo, cum metu el re-

Ea decir, tle loa 1111cogidoa.


A.,. letra y tiC(UD el gri.go: que ~on consumados.
V :J-4. La cuustru~cion del rriege u eata.: ec a,.guinem tuperriun;. mebu loqara.
ttm &c.
/!"'!. Tal es ef ~~entidu del rricgo.
:.!5. Ei tit!o del gri~go CA ele: qu" les hablaba en la tierra. de parte de Dioe.
T 21;, ELll o la cx.rri":a de la vcuion de loo SeLenl& y con el1111 11111.& euniorm
el hebreo.

,. a. Fl ~cr.tido del gri go C! <:&le: A.obtamlll gratIIIJl. La Vul,ata. 161 w~


a decir, tenemo ) &r ..ci .. &.c.
/bid.

2M
tributar Dios un culto que le sea
ogrduaule acompaado de respeto y
de un temor'1 &anto, de que debemo1
e1ttlr &iempre poseido1.
noster
29. Porque nuestro Dios es un 'fue- Dtt. 11' ~
go devoradvr, que nos conmmir eternamente, 1i no le so.'11o& fiele&, ni ob
1e"'amo1 exactamente tods lo que nn1
manda.
NPITULO XiJ.

29. Etenim Deus


igois consmens edt.

CAPITULO XIII.
B1 Apetol contina. dando t los Hebreos a.lsr.1noa consejos particuluea. Los con.
- l a de la. peni que tenia.n por vcro.t arroj~dos d~ la sinagol(il. Pid~ i lo1 He.
brees el .ocorro de aua on.cione1. AJ,uirabla oracion que l Diamo b~ce p~ ello1.
Concluaioo do eala. epislola.

l. C&uJTu fratemitatis ml. CoNSERVAD siempre por tanto,


la caridad pard con vuelltros hermaneat in vobis.
nos; lo cual es uno de lo1 primeros
preceptos de la ley.
2. Et b'lBpitalitAtem olllite o2. Y no descuideis el ejercicio de Rtma. XII 3
Pd.v, 9.
blivsci, per hanc enim latu- la hospitalidad, que trae tan grande1 J.
Ge~~o:uw. 3,
runt quidam, Angelis hosptio ventajas, pues practicndole algunos, XIX. l.
como Abraham y Lot, han recibido
recptis.
en otro tiempo por huspedes lo.
ngeles mi&mo&, sin saberlo.
3. Mementte vinctorum ,
3. Acordaos tnmbien de los pre
tamquam simul vincti: et labo- sos, como si lo estuvirais con ellos;
rnum, tamquam et ipsi in y de los afligidos, como que vosotros estais en un cuerpo natural IU
crpore morntcs.
geto las mi1ma1 pena& y las milmal en(ermedade1.
4. Honorbile connbium In
4. El matrimonio sea tratado por
mnibus, et thorus immacuhi- todos con honestidad, y el lecho nuptns. Fornicatres enim, et a cial t'st sm mancilla; porque D1os
dlteros iudicAbit Deus.
condenar loll fornicarios y los
adlteros.
. . Sint mores sine avartia,
5. Vuestra vida sea exenta de avaeontnti praesntibus: ipse e- ricia: contentaos con lo que tenei!!l,
nim dixit: Non t.J dseram, ne- y no desconfiei& de la providencia de
Dio1, pues l mi!!mo dice: N u te de- Jo1. L 5.
que derelnquam.
jar ni te abandonar.
6. Por tanto digamo!l con confian6. Ita ut confidnu!r didtmus:
Dminus mihi aditor: non ti za: El Seor es mi auxilio; no te- p,, cxvu. 6.
mbo quid fciat mihi horno.
mer lo que puedan hacerme los hom-bres.
7. Mement6te praeposit6rum
7. .Acordaos de vuestros conduc.
vestrrum, qui "Yobis loeti tores 11 que os han predicado lll pa-

v 1.

:&.ta n 1a expruion del rriero.

TQX. UllL

34

.'266
~abra de Dios;

EP{STOLA. DB 8. PAIIIA 4

LOS REIIlli:OB.

y coneidcrando cual sunt verbum lJei: quorum io

ba sido el fin de BU vida, imitnd BU


fe, y como ello&, no o& tkje vencer
por la persecucion y los tormentos:
vosotro& serv Jesucri:.to quien
aquellus santo& llall servido con tan
ta fidelidad: el es ltoy el mismo que
era Pntnces, y merece igualmeute vuestra adhesion y vuestro amor;
B. Porque Je,ucristo era ayer el
mi'4mo que hoy, y el que tocr por
todos los siglo~," siempre inmutable en
ms calidades, en su doctrina.
9. No os dejeill put!s llevar diversidad de opiniones y doctrinas
extraas y difer!ntes de las que se
os han anunciado de su parte, por.
que es bueno fortalecer el coraztm con
la gracia que Je!uc1isto TWS ha m~
recido, y poner en ella la confianuz,
en vez de a.poyarse en las dijeren
cas de viandas que no han servido
los que las han observado, y que
1to o& servn de natla para vuestra santificacion; al contrario, sern
para ella un obstculo;
10. Pues tenemos en Jesucri&to una
vctima, que ea la ruica que puede
lantificanos,'' y de la f1Ue no pueden comer los que tributan todava
culto al tabernculo judaico. Esto lo
vemos marcado claramente en el sacrificio de expiacion que era figura del
de Jesucristo.
11. Porque los cuerpos de los ani
males cuya sangre llevaba el sobera
uo pontifica al santuario para la expiacion del pecado, son que111ados fuera del campamento, y de ellos no p~~.e
de comer ninguno d~ lof Judos.
12. Y por esta razon, y para c~tm
plir esta figura, Jesu Cl'islo debiendo 11antilicar al pueblo por su propia
sangre, hu padecido fuera de la puer
tn de la ciudad de Jerusalen.: ensendonos con esto que si . queremos
participar de su &acrificio, debemos
tambten salir de la ciudad con l.

tuntcs 1utum conversationis.


imitilmini fidem.

8. lesns Christus heri, et h


die: ipse et in saecula.
9. Doctrnis vriis, et peregrinis nolite abdlici. Optimum
est enim grtia atabilire cor,
non escis, quae non profunult
ambulntibus in eis.

10. liabtlmus altrc, de que


dere non habent poteHtatcm,
qui tabernculo desrviunt.

11. Quorum enim animlium


infrtur sanguis pro peccil.to
in Suncta per pontificem, horum crpora cremiwtur extra
custra.
12. Propter quod et lesus, ut
sauctificaret pcr suum aoguinem populum, extra portam
passus est.

\" 8. Gr. dif. Jcaucri8to ea hoy el mi8mo que ayer; y Ur< d minio en todo los
i:ln.
V 10. Lit. Tenemos un altar en qu~ J~ncrillo mimo u ofr~citltJ come lllvRicll "''
(irr111 qut puede 11ntijic~, y de la cue &.c.

CAP1TUL8 Xtn.
26'1
13. Exeamus giur ad eum
13. Salgamog pues fuera del camextra castra; improprium eius pamento; dejemtJs la sinagoga, el temportntes.
plo de ella y sus 8acrificio8; y vamos
hcia Jesucristo, llevando la ignomi
nia d~ su cruz, y la confurion de adorar y 8egtti,. un Dio8 crucificado.
14. Non enim habmu8 hic
14. No 08 aflija la obligacion de
maontem civittem, sed fu- abandonar nuestra ciudad y nuestra
turam ioqurimus.
patria; porque nosotros no tenemos M:la,
aqu ciudad pemlanente, t~ino que buscamos aquella en que debemos habi
tar algun dia, aqv.ella Jerusalen celesaal, ae que no es mas que 8ombra
y figura la Jerusalen de este mundo,
y en la que no podemos entrar sino
por Jesucristo y con Jesucristo.
15. Jler ipsum ergo offera15. Ofrezcamos pues Dios sin
mus hr'istinm laudis semper cesar per medio de l una hostia do
Deo, id est, fructum labirum alabanza, es decir, cl fruto de los !uconfitntiurn nmini eius.
bios" tnc- dan glo;hl . su nombre,m,.a darle gmcias por la que nos ha
!techo en drnosle por nuestro .1/ediacior y Salvador.
16. Bcneficntine autem, et
16. Acordaos de ejercer la cricommunionis nolitc oblivsci: dad y de partir vuestros bienes" con
tli. . s enim hstiis promcre- los otros; pue!! por semejantes ofrentur Dens.
das se hace Dios propicio.
17. Obedite praepsitis ve17. Obedeced vuestros condur.stris, ct !'ubiacctc eis. lpsi e- torcs" y permaneced sumisos sus
nim pervgilant qua~i ratinen\ rdenes, para que yu que velan pm
pro animbus vestris reddit- el bien ele vuestras almas," como rue
ri, ut cum g:iudio hoc fii.ciant, deben dar cuenta de ellas Dios, deset non gem,ntes: hoc euim cm penen este dE:Ler co.u alegr~n. y
non s:pedit vobis.
no gimiendo, lo cual no os seria provechoso.
18. Oritte pro nobis: conf18. Orad por nosotros; _no tomos
dimus enim quin booum con- indignns de que nos olorgu!!i.~ esta graacintiam habmus in mnibus cia, pues creemo3 segun el testimo, bene volntes conversri.
nio de nuestra conciencia, que no tenernos otro deseo que el de conducirnos santamente en todHs las cosas.
19. Ampliils autem rJprecor
10. Y os conjuro con mayor insvos hoc fcere, quo celrius tancia que lo hagnis, para que Dios
resttuar vobis.
me restituya cuanto nles a vosotros.

15.

Esto puede entenderse dl'l sacrificio oucariotico.. Voa.se lo

<(lnl

oc dijo en el

n~lisi5.

Y lll, Eoto es el sentido del gric:-o.

V 17.

Keta es la exprcsion del griego.


/bid. La construccioo delrricgo es esta: lp~ enim penJ!ilanl pro ar.imnbru .,,,,,;,,
fti<U rationem reddi:tri. D1f. 1 d. la lolru: Purque volun &c. obcdccedlu pu.:6, para
que dcBCmpeon ....

Ho } {).

!ft8
BPfSTOLA DB 1!. PABLO
20. Entre tanto, aeseo que el Dios
de paz que resucit de er.tre los muertos, Je~ucristo nuestro Seor que por
In sangre del tcstumento eterno ha venido ser el gran Pastor de las ovejas,
21. Os dit~ponga para toda buena
obra," fin de 'lue hugnis su voluntad, obrando l mil'mo en vosotros lo
tJUe le es &gl"bdable por Jesucri;to,
uien sea" dada gloriu por los siglos
de los siglos. Amen.
22. Os suplico, hermano smios, que
lle~ei11 bien lo que os he dieho qu
para consolaros" en uueBtra:r pena:r y
ajirmaro1 en vue:rtra fe, uufJque os he
escrito en pocas palabras J'esp,.,cto de
la. mucha co1a1 que tenta que deciro:r, y de la grandeza de lo& misterios que tenia que tratar.
23. Sabed que nue11tro hermano
Timoteo est en libertad, y si viniere
pronto, ir con l veros.

A LOS Rli:11RI:O!!.

20. Deus autem pacis, qu edxit de mrtuis pastorem magnum vmm, in snjltline testamnti aptmi, Dminum
nostrum Jesum Christum,
21. Aptet vos in omni bono,
ut fociillis eius voluntitem: fciens in vobis quod plceat
coram se per lesum Christum:
cui est glria in saecula saeculorum. Amf"n.
2:2. Rugo uutem vos fmtres,
ut RuffcrI.tts verLum soltij. Eteoim pcrpucis acripsi vobil.

23. Co~scite fratrem nostrum Timotheum dimssum:


cum quo (si celriils venerit)
Vdcbo \"IJS.
24. Salutte omnes praep24. Saludad de mi parte todos
los que os conducen, y todos les sitos vc~;tros,.et omnes sanctos.
santos, 6 lo:r cristiano:r que estn Saltuut v;;s de ltlia f...&re~o
entre voaotro:r. Nuestros hermanos de
Italia os saludan.
25. La gracia sea coa todos vo- 25. Grtia cum mnibus voaotros. Amen.
his. Amen.

!U.

La palabra opere 110 halla ezpre en el ritto.


Elte e el sentido dPI grieo que dice simplemente: cvi glori. lte.
ii. Gr. dif. para exhortaroa.

/lid.

PREFACIO GENERAL
I!IOBKB
'

LAS EPISTOLAS CANONICAS.

Sz

llama epstola! cannica catlica! las siete que 1e ha


llan en nuestras biblias despues de las de S. Pablo (1), saber:
la de Santiago el 1\lenor, las dos de S. Pedro, las tres de S. Juan
y la de S. Jdas. El nombre de canxica! (2) que se les da, po
dria significar que conti~nen reglas importantes para la conducta de
las costumbres instruccione11 en las inaterius de fe. La palabra
griega cnon de que se deriva la de cannica, significa propiamen
te una regla. Pero acaso no se llama& cannica! sino porque estn c'lmprendidas en el cnon de las divinas Escrituras.
Se les llama _tambien catlica (3), y este uomb~e se les da mas
comunmcnte entre los antiguos. Esto es poco mas mnos, dice Tendoreto (4), como si se dijera, epstolas circulares, porque no sien
do dirigidas ninguna iglesia en particular, son comunes todas
las que profesan la fe de Jesucristo, lo mnos las que 1e
componan de judos con-rertidos al cri11tianismo, y dispersos entn
ces en casi todas las partes del mundo; y esto alude el nombre
de catlicas, que significa en propiedad universales. Los Orienta
les llaman Catolicon Catlico al libro que contiene estas epstolas,
y cuando citan alguna de ellat~, dicen por ejemplo, S. Pedro en el
Catolicon.
El rden de estas epstolas entre s, no ha sido uniforme, particularmente entre los Latinos. El autor del prlogo 'lue tenemos sobre
las epstolas cannicos, prlogo que Jos impre808 y muchos manuscritos atribuyen S. Gernimo, y que muchos sabios (5) le disputan, al
mismo tiempo que otros (11) defienden que es de l; este autor, cualquit;ra que sea, nos instruye de que los griego11 catlico& y ortodoxos 1M colocaban de dierso modo que los Latinos (7). Dice que
en la traduccion que l hizo de ellas del griego, las restableci en
lll. rden natural, y repuso un pasage importante que los copiantes
latmos habian quitado fuera de propsito, y es el versculo 7 del cap.
de la epstola primera de S. Juan, versculo que mira los tres
(1) Erta Du""tllciqn tr de Calmtt.-(9) Concil. Laodio. can. 60. Cassiodor. de
lnetit. DiYin. LitL. cap. !!. Hil'ron. aeu aliue Prolog. in Epi t. Caonicas- (3) lla patr
p. .im,... (4.} Prolog. Theodorot. in epist. catholic in edit. Roberti Steph.-(5) M.
Mi/k, el P. Martianny, M. Ro~tr, M. .Smwn.-(6) ErtUmo, Bulce,top, 111. , Ckr, M.
Ketnn-, <J-c. 17) Prolog. in 7. epist. canonic. Non idem ordo est opud Graecoa qui in
tegre 1apiunt et fidem rectam eectantnr, epiatolarum ~~eptem quae canonicne nuncupan.
tur, qui in JatinU. codicibua JDYenitur. Quod quia Petrua primus oat in numero apasto.
.
lerum, primae aiD\ etiam eju1 epial.olae, ia ordine ceterarum.

t.

Ot>.erncie.
n1111 1obre el
nombre de
eata epilto.
la1,

JI.
Ob~e"acio.

ne1 110bre la
colocaoion
de eatu e
plato! u.

27()-

PREFACIO GEI'fERAL,

tc11tigns que dan testimonio en el cielo: Tres sunt qui testim011iunr


dant in coelo, Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus; el hi tres 1tnum sunt.
Lo!! GriP.gos colocaban las siete epstolas cannicas como las vemos
hoy ''" nuestras biblias, rsto es, primero la de Santiago; segundo, Jlll!l
dos de S. Pedro; tercero, )ns tres de S. Juan, y cuarto, !a de S. Jdas.
As se ve en los padres y en los manuscritos griegos. Eusebio ( 1), S.
Grcgorio de Nacianzo (2), el concilio de Laodicea (3), S. Atanasio
(4), S. Juno Damasceno (5), las ponen 'i!cmpre en e~te rcltm. Pero
Jos Latinos la colocaban de otro modo, como se ve en S. Agustn, que
pone primero las dos de S. }>ctho, despues las tres de S. J uan,luego la de
S. Jtdas y por ltimo la de Santiago. El famoso manuscrito de Clermont
las dispone en los mismos trminos. El P. Murtianay cita un manuscrito
latiuo de la biblioteca de Colbert (6), en que las siete epi>tolas cannicas
estn co)oef\das en esterden: las dos de S. Pedro, la de Santiago, las trel!
de S. Juan, y la de S. Jdas. El comentario de S. Clemente de Alejandra sobre las epstolas cannicas y que tenemos en latn en Casiodoro,
pone la primera de S. Pedro, luego la de S. Jtdas, despues la primera
de S. Juan, y luego la segunda del mismo. No habla ni de la de Santiago, ni do la segunda de S. Pedro, ni de la tercera de S. Juan. El
:ntismo C~siodoro (7), dando la division de las santas Escrituras, segun
S. Gernimo, distribuye as las epstolas de los apstoles: las dos de S.
Pedro, las catorce de S. Pablo, las tres de S. Juan, la de Santiago, la eJe
S. Jtda!', luR Actas de los apstoles, el ApocalpsiR. Inocencio 1 en I!U
ep1stola Exuperio, pone primero las epstolas de S. Juan, y lo ltimo
la de Santi11go. En algunas antiguas biblias latinas manuscritas (B), se ponen las epfstolas cannica!! cutre las Actas de los ap:~toles y las epstolas
de S. PRbln. A!l tambien se hallan en los manuscritos siriacos, y en la
biblia mn~covita.
El ltimo cnon que llt>''a.el nomhre de los apstoles (9), pone primero la cie S. Pedro, sil!nen lns de S. Juan,lue~o la de Santiago, y por
'timn la di" S. Jdas. ~. Agustn en el libro de la Fe y de las Obr.ts,
cap. xn sigue el mismo rden; pero en el 1ibro u cap. \'111 de la Doctri
nn cristiana pone prime ro la.s dos epstolas de S. Pedro, siguen las tres
de S. Juno, despucs In de S. Jda!l, y en fin, lu de Santiago. Eu!ICbio,
en un pasge de su Historia eclesistica (10), pone mmediatamente despues de las ep~tola!! de S. Pablo, la primera de S. Juan, y en se~ida
la primera de S. J>edro, las cuales no han sido jamas contestadas; pero
en otra parte (11) dice expresamente que la epsto)p de Santiago ~s la
primera de las cr.tlicas. Rufino en la exposicion del smbolo, el concilio de Cartugo (12) en 3!l7 can. 47, Junilio (13), obispo de Africa en el
siglo sexto, y 111!1 antiguas numeraciones de los vel'!!culos de los libros
santos, cita1lus en l11~ notas de .l\1, Cotelier sobre S. Bernab, ponen la
epstola de S. Pedro al principio de las cannicas.
(0 Eueh. lib. n. ra. 21. Uist. ecclea.-(2) Greg. Naziur.z. Cann. de Can. Script.-(3)
Cnnc.I ... o,hc. can. 60.-(4) Athan. epist. Festi.lrlem. in S) nep~i ..;...(5' Damasc. 1 1v. de
Fdo cn;h. c. ll:l.- (6) M Colhcrt. n. 24li.-(7) Cuiednr. de in~tit.div Script. c. 8.-(11)
Dilia MliS. snll<'ti Gerlflnni a prntis Al PP. PraPrnonst. Pnntinmaoa.-(9;Can. a post. cap.
uun.-( lfl ' us~b. l. "'en p. xn. IJ:Ft. f'~cle~.-(ll) Eub. lib. u. cap. :uut. IJiat.
ecclea- 12: ;,,. conr.rlio f"'TU' COflll) tltimll df tnda ln ,pistola dt Santiago, y'como IW'"'''
ras la" do1 dt S. f',e'ro.-(13) Junil. lib. 1. de Part. divinae leg. cap. v. Ene aulllf' 110 potrc
"'n' que cin~o 'fi-tola~ car,6nicDit, la de Santiago, la grmda de S. Pedro, la ' ' S.
Jda, r l<U do !hna1 df S Juan. Pero i11medinft1mffllt nttl lrabia putate la 1'"'1'"
fit S. Pedro y la de 8. J11an, de~puc1 dt la dr S. Pa6lo loe Htbrtrw.

iODRE .LAS nbroLAS CANNICA~,

~71

De todo esto puede inferirse que antiguamente no estaba fijado ni


-entre los Griegos ui entre los Latinos el rden en que deban ettar lad
epstolas-.::annicus, y que el autor del prlogo sobre ellas, atribuido S.
Gernimo, tuvo razonen decir que ct~pecialmentc Jos Latinos punan las
epstoh.s de S. Pedro ul principio de las otr~ts, porque era el gefc ~e lus
Hpstoles: Quia Petrus nimus esl i1L numero apos,tulorum, primae sint
etiam ejus epistolas in orcline cete1a1um. Los Griegos 1lieron mas comunmeute el prinv!r lugar la de Santiago, se:L pon.ue la creyesen mas
antigua que la de S. l)edro, porque Santiago se fij en Jerusaleu en ca
lidad de obispo antes que los <.ttros apstoles hubiesen puesto sus sillas
en alguna otra <;iudad, en fin, porque su epstola es mas catlica mas
univen;al que la de S. Pedro, y que todas las demns ( 1), como que escri
hi indefinidamente las doce tribus que estaban dispersas. Sea lo quo
fue~ esta colocacion es ba!ltante arbitraria, y aun cuando las epstolas
de S. Pedro no se pongan en primer iugar, no por esto ae disminuye el
primado de ePte apstol.
S. Gregario de Nacianzo (2) ob8erva qnc los antiguos estaban diTididos sobre el nmero de las epstola~:~ catlica:~. Unos udmiti11.u todas
las siete; otn>s, no mas tres, suber: la de Santiago, la primera de S.
Juan y la primera de S. Pedro. Al principio de cada una pondrf,moi
las dificultades qua se han formado sobre tenerla~ por cannicas. Las
dos primeras epistolas de S. Juan, aunque escritas pariiculares, han
sido admitidas en el nmero do las catlicuH, prolnblemente por no separarlas da la primera del mismo evangelista, 1111e es general y cuya autenticidad no ha sido jamas cli:~putuda. Hay tmubien buenas razones pa
rn creer que In segunda y la tercera son como credenciales de recomendacion, escritas iglesias particulares.
El objeto general de las epstolas catlicas es, como observa S.
Agustin (:~). refutar lu!i he1-cgias nacientes de Simon mago, de los naco.
laitas, y otros semejantes hereges, qt.e abusando de la libertad evanglica, y tomando contra su seut;do las palabras y opiniones de S .Pablo,
ensenaban que la fe sin las obras era suficiente para la salvacioo, aunque el Apstol se haLia explicado solJre esto cou bastante claridad, diciendo que t entendia la fe que ohraha por la caridad: Pides quae per
daritatem operalut [ 4]. Y en su e pistolas ataca con lrccuencia los
f~~.lsos apstoles que perturbaban la Iglesia con dogmas nu.wos, ~on
JJna falsa y peligrosa libertad, con el ui.Juso que hacan de los princ1pios
para corromper la moral del Evangelio, para hacer despreciables y
odiusus sus vcnlurles.
La epstola de Santiago es evidentemente contra los que negaban
la necesidad de las buenas obrus; las de S. Pcdr:1 contra los disc1pulos
de Simon, contra los falsos doctbrel! y contra Jo; hercges en general.
La segunda de S. Pedro y la de ~. Jdas tienen un mismo oujcto: ata
can sobre todo los falsos ap~toles que blasfemaban Contra las vcrdade!. santas por el abuso que hacian de ellas, y por la doctrina perniciosa
que extendan en la Iglesia. La de San Jdas contiene Lambien muchas expresiones de la segunda de S. Pedro. La primera de S. Juan
es contra Jo mismos hcrcges y los novadores: ella prueba la obligacion
(1) Scholiaot. Gr~ec. aaony111. in epi~. Jacobi, in

<?od

l\1~. Reg.

? 705. epud Mili.

pa. 542.-(2) Na11an:r.. Carm. de Scnpt. ouon-(3) A.u. lib.de F1do et Operib. cap.
&~v.-(4) Galat. v. 6.

lfl.
Ouson:.cio.
ues obro .-1
lllllllCfO
do
"t.s episLo.
las.

n.

o aernciones sobre el
objeto
d11
elaa opisto
lu.

V.
Obaerv.. cio.
nes ohre el
carocter do
estwt

las.

ell~to

272

PREFACIO OENER..&L

de las acciones de piedad y la nece1Jad de perseverar en la fe y en la


paciencia.
.
S. Gernimo en la carta Paulino, da el verdadero carcter
de estas epstolas, diciendo que tan llenas estn de misterios, como son sucintos; cortas en las palabras; pero largas en el gran sentido que contienen: Tam mysticas, quam succinctas; et breves pariter, el
longas, breves in t1erbis, lougas in sententzis. Hay pocas personas que no
se deslumbren al leerlas, y que no conozcan que tienen poca perspicacia para alcanzar toda su extension y profundidad: Ut rarus sit ~i
non in earum lection.e caecutiat. Los que quieran comparar lo que
eran S. Pedro, Santiago y S. Juan ntes. de su B?Ostolado, y de
la venida del Espritu Santo, con el espritu, la fuerza, la grandeza, los sentimientos que se observan en sus cartas, no podrn dejar de admirar en ellas la mano del Altsimo, y el milagro de su
sabidura y de su poder. Pero dejarmos al lector la satisfaccion
de descubrir l mismo todas sus bellezas. Temeramos abusar de
su paciencia, si nos extendieramos sobre estas epstolas tanto como
sobre las precedentes: pasarmos pues con brevedad por el texto
de ellas en el anlisis que hemos de dar.

PR~FACIO
SOBRE

'
LA EPISTOLA
DE SANTIAGO.

I.
Ot.enacioneIIObl't' el

autor de uta
epistola.

.n

mucha diversidad de opiniones sobre el autor de esta epstola (1). Unos la atribu>:en Sa~tiago el Mayor, hijo de. Zebedeo.
hermano de Juan, que fu decapitado por Herdes Agripa (2) en
el ano 44 de la era cristiana vulgar, once anos despues de la muerte del Salvador. Otros la atribuyen Santingo, hijo de Alfeo, lla
mado el Menor, y hermano de Jesucristo. Otros hacen autor de
e!la Santia~ el. Justo, obi~po de Jeru~a1en, de quien hablan S.
1 Es cierto que e-.
Clemente AI~Jan~n.no, Heges1po y Euseb1o (3J
te (4) y S. Gerommo (5) ya sea que hablen a nombre su\'o y siguiendo ;u propia 'pinion, ya que expresen la duda de otros, observan que muchos la creian supuest11 bajo el nombre de Santiago, y hablan de ella como dudaudo que fuese suya. Algunos in
trpretes modernos (6) los han seguido, y se han expresado con mo(1] E11t~ prefaere e11 tk Calfftl't, ezcepeion dd anlim.-[2] Aet. xu. 2. Occidit
aut<m Jacohum fra.trPm Joannis gladio.- [3] Cl{m. Alea. et HPguipp. apud Eub. lib.
u. Hiat eccl. cop. UI;J.-(4] EuPeb. lib. n. cap. :UIIJ.-(5] Hi~ren. d Script. EocJ..

in Juco~o. Jacobus. qui ap(>UII~tur ~rater Don.>im, unam tanlum ~cripait epi.tolam, qa
de ~ptom cathohcts et: <Joae t'\ 1psa nb nllo quf:'dam sub nomine eju Pdit.l -ntar
licel paulatim ltrnpure prncedentu obtinu~riL alictonLatem.-[6] Luther. H~
turia&res, Cajct. \' &du el Erm.

C..:

BOJIRB LA EPf!!TOLA DB IIA"~'TIAQO.

~7-:J.

cha mnos detencion, en un tiempo en que d COD!I""ntimiento de


las iglesias y la posesion de una serie tan larga dl; c;los, deberiun
ponerla cubierto de sus temerarias cemmras.
Los que la atribuyen Santiago, hijo de Zebe~eo, creen que
este sauto .apstol , habiendo predicado los Espaoles In fe, les
escribi esta carta despues de su regreso Jerusalt:n: el autor que
ha puesto los ttuloR la Yersion siriaca puhlicada por Vidmanstad, cre que _esta es la primera Escritur~ sagrad:~ rid Nuevo Testamento;. La vei"sion arbiga citada por Cornelio Alpid" la atribu~.
ye tambien Santiago hiJO de Zebddtlo; pero 111 el siriacQ, ni el
rabe impres()s en las polglotas de Paris y de Lndre:oe dicen nada de esto. La antigua version italiRna publicada por el R. P. MartiaQay (1) pooe al fin de esta epstola las palnbra11 siguiunte11: &plicit qJistola Jacobi filii Zebedaei.
En el catlogo de los escritores. ecle!'isticos de S. Gernimo,
al fin del artculo de S. Mateo, se le que Santiago, hijo de Ze-
bedeo, predic el Evangelio las doce tribus quo estaban dispersas, lo cual indica que les escribi tambien esta eJJlstola; mas este pasage es una adicion hecha al te~to de S. Gernimo, y no
merece ningun crdito. El falso l.ucio Dxter en su crlnica, Isidoro, (2). autor de la vida y de la muerte de los santos, y la liturg1a
de IQII Mozrabes apoyan e!lta opinion, que aaimismo se nota en la
falsa epstola de Sino ni qu se halla en la biblioteca de los padres. Gaspar Snchez (3) refiere todas estas autoridades en su tratado sobre el viage de Santiago Espaa, y no parece que desapruebe esta opinion.
Pero como Satill2Q, hijo de Zebedeo, fu muerto por Herdes once aos despues de la ascellSion del Salvador, es muy dificil que el Evangelio hubiera hecho ya entre los Judos dispersos
per todo el mundo tantos progre!IDs, como aparecen de esta carta.
Ademas . las de S. Pablo los Romanos y los Glatas, las que
Santiago alude visiblemente en la de que tratamos, cuando da instrucciones los crstianos hebraizantes, y cuando les reprende lo!.' abu108; aquellas cartas, decimot~, no estaban escritas todav1a cuaudo S mtiago, hijo de Zebedeo, fu decapitado. Por ltimo, los autores citados ni son antiguos ni respetables por ningun ttulo: son escritores interesados en sostener la mision de Santiago Espaita, y muy
modernos para merecer crJito sobre un he~ho de esta naturaleza.
Las ioPcripciones y suscriciones de las epstolas de los apstoles que
.e hallan en los manuscritos, 1100 de ordinario muy inciertas, y su
autoridad sola no es jamas decisiva. .
Los que quieren distinguir Santiago el Justo, obispo de Je.
ruiJ&len, de Santiago el Mayor, y del Menor (4), se fundan en el
testimonio de S. Clemente Alejaadrino, y de llt>gesipo, que ellos
Jn-etcnden ser favorable esta opinion. Mintras mas se examine
este texto, mas se inclina uno pcn,ar que '"llos hun temdo Santiago el Justo y Santiago el hermano del Seor, por una mi~ma
pen10na, y la prueba es elara. Santiago el Justo, oluspo de Jeru. {1] Vide Not. Martiann. in epitt. Jacob. pag 191 [~] hidor. do Vita et M'"orte
SS. cap: u::~uiL-[3] Sanet tract. 3. de Profectione nncti Jacobi in HU.pan. c. l:l.
-[41 Vide GroL et ftamm, Laurent. Erum.
TOII :UUJ.

35

274

PREFAciO

sa . u, e11 conorido por Josefo (J ), citado en Eusebio, como herma..


no de Jesucristo. Ahora este Santiago, hermano de Jesus, ern el
apstol llamado eJ Menor; y S. Pablo mismo (2) le da el nombre
de ap~tol : Alium autem apostolorum vidi neminem, nili Jacoftum.,
fratrem Domini. Luego Santiago el Justo, y el hermano del Seor, no son mas que uno solo.
Sobre esto hay bastante diversidad de opiniones entre los antiguos. Los griegos modernos (a) casi genemhnente Jos distinguen.
S. Junn Crisstomo (4), 8. Gregorio de Nisa [5]. las constituw:iones de los npstoles (6), el Ambrosiastro (7), los antigu08 martirologios, S. Epifanio (8), y algunos otros parece que los tienen por
dos personas. S. Gernimo ha varitado mucho en este. punto. Pero otros muchos los consideran como un hombre solo. Puede verl!e la nota 1 de Mr. de Tilemont sobre Santiago el Men()J', en que
trata de e~ta dificultad con stl ordinaria exactitud. Si pues 8antiatzo el Justo, hijo de Alfeo, diferente de Santiago hermano del Senor, no ha existido jamas, es claro que no puede ser suya la epstola qne exnminamos.
No puede ser por tanto sino de Santiago e) 1\fenor, hennano
del Seor; y eRta es la llentcnda mas comun entre los antigttoB, y la
maR seguida entre los modernos. Se le cita bajo este nombre por Orgenes (ll), por S. Atann!lio (10~, por S. Hilarin (1 1),_ por S. Ctrilo de
Jerusalcn (12), por S. Ambr<>!{H> (13}, por S. Eptfamo (14), por 8. Basilin (15), por ~. Gcrnirno mismo en mas de un lugar (16), por S.
Agustm (17) y por otr'n!J mllchos. 8 xto de Siena dice. que los mu
anti~uos ejemplares latinos, y aun algunos grie~os, rlan el ttulo de
apstol Santingo al priucipio de esta carta, 1o cual no debe entenderse del te.xto de ella en que no ha e&tado jama!l, t~ino del tulo
que ~e le al'f en la Vulgata: Epstola catholica beati Jacobi po&U,..
li. Lo mi!!lmo se le en algunos ejemplares griegos. Pero la: antigua
ersion italiana y muchos f'!jemplates griegos y latinos )e dan simplemente el nombre de Epstola de Santiago. Por otra parte estos ttulos son de autoridad bastante dbil, sobre todo cuando nrrao;
y as no puede iraferirt~e de ellos nada en favor de Santiago el apwtol. Pero hay stificientes pruebas pam ntribursel11.
San~ago el Menor era hijo de Maria, hermana de Nuestra Se11.
Compendio ora, hia de Clefns; y esposa de Alfeu. S. Juan 'le da el nombre
dtt la vida de
Santiago el de JIJar:a de Clefas (18), lo cual explican unos dicMmdo que era
Mrnor,
4 hija de Clefas, y otros que era su mu,rer. Mucho!! antiguos ( 19)
quien 10 a. han creidu que Santiago llum;~do el hermano del Sr-or, era hijo
trihuye mu de una primer mu~cr que babia tenido S. Jos ntes de !m matri
Cflmunmf>n.
ti' esta e pilo monio con la Virgen S<.Lntsima. Pero esta opinion no se pued"' sostola.

~] Jnaeph. Antiq. l. u. cap. vm.-[2] Galat. 1. 19.-{3] Cotelet'. Not. in Barnalt.


et~lio Script. p. 17!'.-[4] ChryhOBt. in MKtth. bomil. 5. el in Acta homil. 33.-[~
N y~" tnm. 3. p. 413.- [6] ~ontit. Apost. lib .. n .. cap. :u.-[~j Ambraoinl. in G lat.
l. 19.- [R] F.p!phan. haer~s 9. cap. m. [9] on,. ID Rom v.
. tom 'l. par.~.1 et
Homil. 3. in Exod.-[IU] Athan111. oral. 4. in Ariano11, etde Nicaenis Decretia, pag.
fl~'l.- [11] Uilnr. le Trinit. cnp. IV. PJ 20 [12] Cy.rill. Jeroaol. C'atech. Myota:r. 5.
[13} ~ml>ros. de Arbore interdidR. [1~] Epiph~n. ha Pros. 70 . pa .. 3. [al] &oil. d
barotmo,lib. 1. cap. n. [lfi]Hrron. 111 Helv1d. cap. vu. et m laa1. nu. el ep. 103.
rl Viria lllustr. [17] AnJUst. m C'rPaCilnt. lib. h. cap. xuvn. et epist. !!9. p~g. 4!..
(18] Jnon. xu:. 2!i. (1!11 Hin. i11 !lelvul.: Epiphan. haere&. 2.b. cap. v'u. et LXX\'Uio
Euoeb. lib. u. cap. l. H1ot. ecclu.

SOBRR LA Ufwr0.4 Ul 8AMTIAG0.


2'75
tener, pue~ Maria Cle0fa11, llladre de Santiago, viva aun altieu1po
de la pBJOD de nuestn, Salvador, Saotia~o tenia por hermanos ~
Jos Joseph (1), y a S. Jdas (2), y tal vez S. Simon (3) que
es comprend1do eon los otrus dos ll~&mados hermtiirto del Seor, e.i
decir, primos hermanos de Je~tucristo JOr parte de la madre de ello!!;
simplemente sus parientes prximos, segun la opinion de los hom
bre11, si e11 verdad que eran hijos d$ Cteflls, quien mU'Chos anti
uoa hacen hermano de S. Jos.
No ~ sabe con precision por qu se di Santiago el nombre de Menor, ~ no ea que fuese p>~.ra distinguirle da Sautiago, hijo de Zebedeo, que .podia ser de mlls edad que l; acaso PJf
que el segundo tenia mayor e~tatu~ mas bien porque la voeacion de este fuese anterior la del otro. Se le di(ron tamb1en Jos
110brenombres de Justo y Oflias, que se pretende significar upoyo, aOS
ten del pueblo. Hegesipo dice que fu cunsagr~tdo Dio~ de11de el
?ientre de su madre, que ob~~erv por toda su vida las regl~ts do
l011 nazarenos, y que era sacerdote (4). Fu hecho obispo de Je/ rualen despues de la ascensioo del ~1tlvador; y ~tlgunos pudres (a)
dicen que Jesucristo mismo le confi su trono sobre la tierra, y los
laijos que babia convertido de la Sinugogu. Otros creen que ioa apstoles le ehgieroo para ocupar aquella silla (6). Es probable que el
Uevar una lmina de oro 110bre la frente (7) era para ind1car su
djgnidad de obispo y 111 calidad ele sacerdote jel Altsimo. Lo mis
mo se nota en S. Juan evangelista (8) y en S. Mrcos (U). Su
ida era muy austera; porque m11s de la abstinencia de vino que
observaba en calidad de nazareno, no usaba del bao, ni de aceite ~ra f otarse, ni comia ningun animal, ni llevaba sandalias, ni
?elllidos de lana, sino 11olameate de lino: se postraba con tanta fre.
cu~ncia en tierra para orar, que su frente y sus rodillas estaban endurecida como la piel de un camello.
Su virtud le adqmri la estimacion universal de todos los Judus; y por e110 se le di el ttulo de Justo por excelencia. Es muy
couocioo eo el Talmud con el nombre de Santiago, discpulo de Je.
101 el carpintero. Joaefo (10) da un testimonio magnfico de su virtud, y los antiguos citan como expresion de Joaefo, que la guerra y
todu las deagraciaa que. los Judos sufrieron de los Rl)manos, fueroo vistos como castago de la muerte que aquellos haban dado S11ntiago el Justo, bennano de Jesut (11). Le hizo morir Anano, hijo del
clebre Anaoo AnnK, de quien se habla. eo el Evangelio. Se le
hizo subir un punto muy elevado del templo (12), y se le pregun.
t lo que deba creerse de Jesucristo. Respondi que era Hijo de
Dios, sentado la diestra del Padre, de donde babia de venir
juzgar los ?ivos y lo11 muertos. A e11taa palabras muchos cre-

[1] Mue. n. 40. g] Jod. V l. [3] Marc. Yl.3. [4] Vide Hegeeipp. apud Euaeb
lib. u. cap. x:un. Hi.t. ecclu. [5) Hieron. in Gala.t. Epiphan. haerea. 78. cap. 1'11.
[i) Clem. Alex. apud Euoeb. lib. u. c. l. et lib. u. cap. nm. Hiao. eccllla. Athan. in
iilynopai. Hieronym. de Viria illuatr. Ambroeiut. in Galat. 1. 19. [7) Epiphan. haerea.
'78. Nazarenorum. [~] Polycrat. Epbes. apud Eu~eh. lib. " oap. ll:lllY. H1aL ecolee.
) Hilt. lllauucr. Mvtyr 8. Marci apud. Vale. NoL in Eua.l. y oap.xxv. pa. 10..
O) J01eph. Antiq. lib. u. cap. Ylll [11) Origen.' contra Cel1. lib , pag. 35. in
atth. pa(. ~3. Hieroo. de Viria Illllltr. Eueb. lib. u. cap. um. P"l' 65. Pero no
I.J.. eda palalw111 m Jortfo, [12] Euaeb. lib. n. cap. x;uu. Hiat. ecolt~l. Hier.
de Viria ilwtr. Epipb&D. etc,

~76

III.
Tiempo
que ae eHcri.
bi e*t" op1s
tola. :Su oca.
ion, objeto,

11

7 an&.lialll.

IV,

Obae!'Vacin.
Dl'l ohr, ~1
..tiln <l

.,

platola '
~11&

t'D

qu

u earr1h.
\'eraione11 la

tiad lie ella.

Plli:J'AeiO

yeron en Jewcristo; mas los ductores y Jos fariseos, irritados de


e11te testimonio, subieron al lugar en que se hallaba. y le precipitaron de lo alto dei templo. Habiendo quedado vivo, y rogaodo
por sus pen~eguidorcs, fu apedreado por mandado de Anano. Se
le di) . sepultura junto al templo, en el mismo lugar donde fu apedreado,
. ..

La eplltola que tenemos de ~antiago, fu escrita probablemen


te muy poc<J ntes de 11u muer1e, que se dice haber acaecido ea
el ao GX de la era cristiana vulgar; octavo nono de Neron. Parece aludir en esta epstola lo que S. Pablo babia escrito loa
Romanos en et ao 58 de la era cristiana Vllgar, y los Glatas en el ao 55 soure la abrr,gacion de la ly, y la inutilidad de
las ceremonias leg~les para la salvacion. Parece q11e el apstol no
babia tenido mas designio que tratar para instruccion de los fiele11,
y principalmente los Judos, diver11os puntos de la fe y de lamorul cristiana. sin ob;ervar otro rden que aquel en que se presentaban 11u espritu. Se puQ(fe sin embargo reducirla con mucha naturalidad In instruccion, oorreccion y consuelo. El apstol comienza por instruir los fieles en el cap. J, que contiene tres instrucciones
importantes: la primera tocante al buen uso de los sufrimieo1
tos (1): la segunda sobre el orgen del bien y del mal (2); la tercera sobre el rden que debia observarse en las congrq~aciones y
el fntto que de ellas deb1a sacarse (3). Desde el principio del cape
u ha=-tu el verso 7 del cap. v, corrige los abusos y errores que habtan comenzado brotar en la Iglesia, y que l prevea que habian
de 11ument1trse en el discus de Jos tiempos. El primero es Ja acepcion de per110nas entre los fieles: y algunos creen que h~ay aqu una
especte de parbola, bajo el velo de la cual ataca principalmente el
apstol la ~irnonu accpcion de personas en 1~ eleccion de los mimstrns de la lgles.a (4). El Kegundo abuso- es el error de los que
pt-tendian que la fe sola, . con exclusion de la caridad y de Jaa
buenas obras, bastaba pnra la ju~titicaciou y pam la salvncion (5).
El terct ro es el risma de la doctrina, ya sea rompiendo ya
conservando la comumon exterior (ti). El cuarto es el desarreglo
de las costumbres, en que distingue el amor de las riquezas (7).
el de los placeres sensuales (8), el vicio de la lltraccion (:), la infirlelidud re,.:pecto de la Providencia (10), .el mal uso de has riquezas ( 11 ). p,,r ltimo, .Je11de el verso 7 del cap. Y hasta el fin, roo.
amela. in~truye los fidcs ~ers~guidos; les conduce la pacieocia por dtversas consideraciones,(l2); les da varios consejo;~, mu
bien reglas de condnctn para lus diferentes estados en que se balt. o \ 1? .
.
'
El modo t'e escribir de Santiago es ajustado y sentencioso. No
se rt:d..ce s!!w ,bjclo, y Jig.. r unas con otras sus sentencias.
Ensea la m11;al com> Sdomon en Jos Proverbios, y como los Orieotalell, t~aber, por maximas separadas, y no por razonamientos. No
J~ja de apoyar en la Escritura lo que dice, y de adornarlo con srniles y almnones lus pala~ra de lo11 libro~ santos. Cita algunos
[1] Car>.J V 2.12. [~ t" 13. 18. [3] V 19 ad finem. [() Con. n. V ]. 13. [5) V 14.
ad tinem [6] -('ap. 111. \ l. ad finum. [7]iCap. IY. Y 1.-3. [8] V ( JO. (9) T ll
13. (10) V !3. ad finem. (ll)_(.;ap. Y. W 1~11. (l:J) f 7 11. (13) "f lll. ad fioea:

IIOBRB L.~S RI'STOLAII CANNICA!!,


27;
paSIIgea (1) qrJe no se hallan e o terminns expresos en~ la Eeoritu
ra; per1> los autore<t sagrudos del NuevO> Testamento, sobre todo, cuando hnblan la~ Hebreos, que saban las Escrituras y q11e conocan
primera vista las alusiones que se hac1an ellas, no se sujetaban
srempre citar palabra por palabra,. llino que se contentaban con
reterir el seutido y seguir la intencioo del eoteritor sagrado (2).
Se cre qn~ Sant1ago e"'cribio esta epstola en griego. El cita
en ella la Escritura segun lo~ Setenta, por ~jem.~lo, este pasage que
no se h,rll-a mas que en aquella version, en e"'te sentido: Dios re
sis~e los sob,rbios, y da su gracia los humildfls (3). Aunque
los Judos, quienes escriba priucipalmente, consevaban en todos
)os lugare11 en que !16 hallaban dispersos, .algun uso de la lengua hebrea o sirit.~ca, hablaban por lo co'mun el griego, que era la lengua
m<~s umversalmente usada en todo el Or~ente, desde el imperio de
Alejandro el Grande. La version latina que tenemos de ella, V que
se usa hoy en la lglesill h&tina, ha sido hecha por S. Gernimo. El P
.Martianay hizo Imprimir la que se usaba ntes de aquel Santo, y
cuyo autor es desconocido.
Ya hemos obse"ado siguiendo Eusebio y S. Gernimo, que al
gunos antiguos habian disputado lo autntico y cannico de esta eph;tola;
algmos modernos tamb1en lo drsput~tn. l 1ero ella e~t puesta en el
catlogo de las Santas Escriturall por S. Atanasio (4), por S. Cirilo de Jerusalen, (5), p(\r el cnon 00 del concilio de Laodicea, por
el 47 del de Cartago en 397, por S. Gregorio Nacianceno (6), por
S. Aofilocuo (7), por Rufino (8), por S. Agustn (9), por lnocencio J ( 10), y en fin," por te dos los Padres de que hablamos ntes, quienes la atribuyen Santiago apstol, bermano del Senor. S. Gernimo se sirve de ella con frecuencia, y tambien S. Agustn qomo
de un documento induduble; y aa desde entnces pasaba in con tes-
tablemeole por cannica. Se co11fiesa con Eusebio (11) que lo~; antiguos
la alegaron raras veces; pero Eusebio mismo reconoce que babia
adquirido despues mucha autoridad.
Se atribuyeron antiguamente Santiago algunos e&critos que
no han sido rec1bidos jamas en el cnon de las Escriturus. Por ejemplo, el papa Gehlllio conden un evangelio de Sc\ntiago, hijo de Al. feo. Orgenes (12) habla de un libro de Santiago que l JUnta con
el falso evangelio de S. Pedro. Los ebionitas, segun refiere S. Epi
fanio (13). le h~tbian supue~to varios escritos. En la Sinpsis de S.
Atanasio .se le que babia traducido al griego el evangelio hebreo
de S. Mateo. Se le atribuye tambien una liturgia que tenemos con
su nombre en la biblioteca de los Padres, y est citada en una oradon atribuida S. Proclo, ar1obispo de Constantinopla (14), y en
el cnon 3l del concilio celebrado en la misma ciudad, en la capilla del palacio imperial en 692. Mas los sabios reconocen que esta liturga es del todo supuesta, que ha sido sumamente altera(J \ Jacob. JV. 5. (~} Joao. Xlh ::14 Ephea. v. t. etc. (3) Jacob. ay. 6. ex
Prov 1'1. :U.
Athan. in Synepai. "(5) Crrill. Hieroao'. Catecb . .f.. (6) Na:r.ianz. t,
!il. p. 91!!. (7) Amphiloch. apud Gregor, Naziaoz tom. 2. p. l!lo&. (El) Rufin. EKpoaiL
1mbnli. (9! Aug. lib 11. de Doct. Cbrit. cap vi 1. (10) Innoc.J. ep au. ad E:a:uper.
oan. 7. (ll) .Eu1111b. Hiet. eccl. 1 n. cap nlU (12) Urig. in Malth. p. ~. E4i.t.

e>

Jluet

~ 13]

Epiphall. huru. 30. c:ap. uw. (14] .Prool. orat. ~

pr 5i8.

V.
Sobre locanOnico de
eL& epillto-

la.

VI.
Obraaatri.
budu faleamente
'
~antiage

Menor.

el

1'78
PRU&CIO
da en loa lligl01 posteriore11. Loet IUlbguoa Padrea no la oonocieroo,
y 8. Basilio (!) dice, que los apstoles que bao arreglado 1o que

~ debia observar en nueatroa m1sterioa, les bao_ ~m,do la ro


erencia que les era debida, sin pubhcarlos. No creiiUl pue11, que l01
apstoles hubiesen eiCrito publaeado hturULL
1

[1] Buil. de Spiritu Sancto, cap. uyu.

EPSTOLA CATOLICA

DE SANTIAGO.
CAPITULO PRIMERO.
Tfllt& de la ale(Pfa en lu Uibalacienea, de 4pl pidLIDOI ' .Diot la durfa J ON"
m011 con fe; de 1011 pobtea elendoa, 1 de loa raooa abatidoe; de loe padeoiaaiento.
felicea; de que DiQII no tienta, 1 el autor de tedo bien. Eihortacion d. eecu..
ebar con doci11dad, i hablar poco 1 ' practicar la nrdad. Caricter de la piedad
ftrdadera.

1. 1 ,ctJsus, Dei, et Dmini


nostri lesu Chr~sti senus, dudecim tribubus, quae sunl in
dispeni6ne, sabltem.

l. 8uTuoo, sieno de Dios y de


nuestro Senr Jesucristo la1t. do~
tribus dtJ llM Jtuiw di&pei"88S fuer.a dt
la Jwlea y ezkmdidm por toda la tJf'e
ra, salurt.
2. Omne gudium existimAte
2. Hermanos lnios, t>e!olros qutJ
&a tres mei, cum in tentatinea habeis abratatlo la fe de Je8ucristo, V
vrias incidertis:
que ahrtra estais exp'll.e!tos al Jurar de
lo! exemigo8 de 6U nollibre, considerad
como objeto de slllllo :gozo las diver
sas aflicciones que ol!l uontecen,.
3. Sciotes qud probtio fl.
3. Sabiendo que la. prueN. de vuesdei veat.rae patientiam opdnl tra fe produce la paeieoc~
tur.
4. Patiotia autem opus per4. Y que la paciencia ciebe" eet
fctum habet: nt sitis perfcti perfecta en sus obras, tJ.compaada t/4
et fotegri io ouUo deficiotes. firmti'l.a, persevero:ncia,. caridad, y to.
das la otras virtwrk cristiat~ar. ~i
dad pu68 d8 que aa saa entre txJsotrD8,
para que seais pP.rfectos y cabule~. y
qJe nada os fahe de todo lu nsce10rio
para llega1 la gloria yve debe ur
la recompeua.

5. Mas si alguno de vo1otros tielo


5. Si quis autem vestrum ndiget sapintiA, postulet a Deo, ne falta de sabidura, pidatoela Dio~tt
qui dat mnibus affiu.'ntr, et que todoe da liberalmente SK6 doan

non imprpel"l\t: et dbitur ei. sin zaherir, y le ser concedida..


M.u. "fu. 7.
6. Pstulet autem m ficle nia. Pero pdula ooo fe, ein deseo~ lt][lo
2i.
hil haesitans; qui enim haesi fianza; porque qu.en desconfia, se pa,

4. Tal el sentido dti griego que dice i la letra: La (l&CieQcia sea perfe~ta' q

!'U obru: opw pn/t:Ctmdlleet.

S8Q
BPIBTOLA CATLICA DE PAl'ITIA.CO
IIIITt:. Zl ~. rece la ola del mar agitada y lleva- tat, 11fmili est flctui maris.
Lc. J:J. 9.
Joon1. J:IY .13. pa a cA y all par la violencia del viento. qui a vento movtur t:t cir.
c'iunfrtur.
.
~ !lJ.
7. Nu debe pues imagiDflrse tal 7, Non ~rgo aestimet horno
hombre, que obtendr alguna co1a del ille qud accpiat liquid a D-

Senor.
8. El hombre ,que tiene a.rl dividido el espritu; es inconstante en todos sus caminos, indigno de ser escuchado de Dios. Vosotros, hermanos
mio& , manteneo& unidos invariablemente l: y en cvalquier e&lado en
tm os hallareis, estad siempre llenos
de gozo y reconocimiento di! la gracia
tpU os ha liechiJ ituminruloo& con la
luz de la fe.

. 9. Y as el que de .nuestros hermanos fuere de condicion baja, glorese


de su verdadera elevacion, que conrist'AI. e11 el honor que tiene "<k &er hijo de
Dios y miembro de Jesucristo.
, 10. Y el rico gf.orese de su abatimiento y del e1tutlo de humillacion en
que la religion cri&tiana le hace apat'fe~r la trista de los hombres; gloMe&e, digo, en la lmjeza aparente de
esta religion, y no en la grandeza de
lheli. J:JY 18 la& riquezas de ell08; que nada tienen.
]Ni, J:J.. 6. de slido, porque el rico pasar como
J.Ptr. 124. la flor de la yerba
11. Pues as como en saliendo el
sol ardiente, la yerba ae seca, la flor
cae, y perece toda su' belleza, as el
rico s~ .Becar y marchitar en -sus ca-

minos.

mino.

8. Vir dople:s: 'nimo incostans est in mnibus ~s sui&.

9. Gloritur autcm frater h~


milis in ~xaltti6ne sua:

10. Divea autem in bumiliti. te s.ua, qunifun sicut ftos foeni transibit:

11. E:s:rtu11 ellt enim sol cum


ard6re, et arefcit foenum, et
flos eius dcidit, et decor vul
tlls ei1111 depriit: ita et divea in
itinribus suis marcsceL
. 12. Betus vir, qui suffert
tentationem : quniam cum
proba\tus ferit, accpiet coro
nam vitae, quam repromiait
Deos diligntibua se.

tro el que riendo


rico gtna de toda cla1e de placeres, &i
1&0 el que sie'lldo pobre y afligido sufre con paciencia las tentaciOnes y los
males de elta uida, porque euando su
Yirtud hubiere sido probada de este
modo, recibir la corona de vida que
Dios ba prometido los que le aman
y II'Ujren por 8'U amor; pero 1i .Dios
~lace que si1't1an as SUI tmJogidos
la& tefltaci(I'JIU que le1 vienen, no por
tilO debe imagi11arsl! que. l sea el u
wr de las que coaducen al pecado.
13. Y por tanto ninguno diga, euan
l 3. Nemo cum tentrllur, di.
do es tentado con esta especie de ten- cat quniam a Deo tent4t.ur:
tciones, que .Dios le tienta; porque Deua enim intent&tor mal-

.w. " 17. 12. Feliz pue1,

rum est: ipse autem nminem


tentat.
. 14. Unusqufsque vcr tenttur a eoncupiscntia sua abstnictus, et illctus.
15. Defnde concupisentia
ciun concperit, pant peooatum: peccatum ve ..O CUI'J) consUtnmltum ferit, guerut morte m.

.APITO'T ~ 1.
g&}
Dios es incapaz de tentar, ni de impeler nadie al mul,"
14. Sino que cada uno es tentado por su propia onCIIpisceocia que
le lleva y le 11trae al pecado.
15. Y de11pucs cuando la concupiscencia conCJbe, por los malos deseot
que inspira, pare al pecado por el conS6ntimiento que para l se da, y por
el pecadQ consumado, bien por el connntmiento de la voluntad, bien por
la accio11 misma, engendra la muerte

y mata el alma.
16. Nolite itaque errare fratres mei dilectssimi.

17. Omne datum ptimum,


et omne donum pertectum desnum est, descndens a }>atre lminum, apud quem non
est transmuttio, nee vicissitdinis obumbrtio.
18. Voluntrie enim gnuit
nos verbo voritlttis, ut SIIDUit
iotium liquod cre11trae eius.

19. Scitis fratres mei dilcctJJSirui. ~it autem omnis homo velox ad aud1ndum: tardos autem ad loquudum, ot
tardos ad iram.

20. Ira emm viri, iWittiarn


Dei ooa opertur.

ltJ. No os cngaeis pues on est.o, hermanos men muy amados," ni


t)!Jais Dios como autor de las tentaciones que os lkvan al pecado. Dios
es el principio y la fwmte tk todc&
gracia y de toda santidad:
17. Porque toda gracia excelente
y todo don perfecto vieRe de Jo alto y baja del Padre de las lucea, en
qu1en no cabe mudanza ni 10mbra por
ninguna revolucion, y qu est mur
distante de ~nr llevarno1 al mal;
18. Por que l es quien por u?J
efecto de su btw&a voluntad nos ha
engendrado por la palabra de la ver
dad, que nos ha hecho anunciar, pa ..
ra que muertos al pecado y resttc1tadol la gracia y la justicia, fosemotl como las primicias de sus cra-.
tu ras.
W. Vos lo sabe!s, mis muy amaPrn. mi...
dos bennanos/' Considerando pues, 17.
la gracia que os ha hecho Dios y
la gloria q?te os destina, si os adher fuertemente uta divina palabra y la guarda.iB cena fidelidad, e~
te pronto escucharla cadn uno de
Tosotros; pero no lo est ni para ha
blar de las cosas de Dit~s y de ifls
misterios de la religion, ui eucolerizarse por sosteur m& sentiuaientos.
20. Pues la ira del hombre no
cumple la justicia de Dios; y el ca-

"1

13. Gr. dif. porque ul como D1oa no puede ar tentado de Dlni(Un mal, ui tam.
puede tentar nadie.
1[ lti. S.gun el riego; mia amadoa bermanoa
... l:t. Ur. A.el, mia 1.111adoe hermuoe, oada uno &c.

TOL Ulil.

36

J:PfSTOLA CATLICA D. IUTIA.IIG,

Jor con que !e disputa no sirve para


descubrir la verdad.
21. Por tanto, renunciando todas
estas contestaciones inl.ile!, y arra
jando ljos de vosotlos todas las pro
ducciones impuras y superfluas del
pecado, recibid con dultura y docilidlld la palabra que ha sido injerida en vosotros, y que puede $8-lvar
vuestras ahllllS.
Matt. Tn.!U.
2i. Cuidlld de poner en prctica
~4.
esta
diuituz palabra, y no 01 canten
llom. 11. 13.
teis con escucharla, enganndoos
'f'Osotros mismos.
23. Porque quien e!ICucha la palabra de Dios sin praccarla, es pa
I'Ccido un hombre, que dirijiendo
los ojos un espejo, ve allr su rostro natural cadlierto de olguxaa maA
~has;

24. Y apnas le ha visto, cuando se va sin quitrselas; y se olvida al instante de como estaba.
, ~5. Mas el que considera con aten
cion la ley perfecta de el Evangelio
que nos introduce en la libertad de
los hijos de Dios, el que comidern
do~ permanece en ella , no escuchndola solo para olvidar al punto
lo que ha oido sino ejecutando lo que
escucha, hallar su felicidad eo lo que
hace. Ved pues, mis amados hermano.~, cuanto os importa sPguir el con
sejo que os lte dado de estar prontos
escuchar aquella divina palabra; pe
ro no e! mno& importante ser detenidos
en hablar, como tambien os he dicho;
26. Porque si alguno de vo&otros11
cre tener religion, y no contiene su
lengua como con un frenq, sino que
l mismo seduce su coralon,. abantlonndose los extravos de su espritu, y la indiscrecion de su le1l
gua. su religion es vana y falaz;
.
27. Porque la rchgion y la piedad purll y sin manlhu los ojos
de nt~c;;l ro l'udre Dios consi~te en
Vi:>tar a lo~ hurfanos y las viuaas en SUS aflicciones, y en CnHervar-

1'

26.

Eta doa pa.labraa e.U.O en el ri11o.

21. Propter quod abjicintes


omuem 1mmundtiam, et ab11~
dntiam maltiae, in mansuetdioe suscpite nsitum verhum, quod poteH salvare ni
Wlls "esU'as.
22. Estote autem factres
verbi, et non auditres taotum:
fallntes vosmetpsos.
23. Qua si quis auditor est
verbi, et non factor. bic com
parbitur viro considernti vul
tum oativitatis suae in spculo:
24. Considervit ~nim se, et
biit, ct statim oblitus est qualis ferit
. 25. Qui autem pel"BJ>xerit in
legem perfctam libertitia, et
permmserit in ea, non auditor
obhvisus factus, sed fac;:tor peris: bic beatos l1 facto suo
erit.

2!l~ Si quis autem putllt 118


religiusum esse, non rcfrnans
linguam suam, sed sedce111
cor suum, huius vana est religio.
27. Relgio mnnda,. et immaculata apucl Dt:um et P~>1ffm.
huec est: Visitre pupllos, et
vJuas in tnbulutione crum,
ct 1mmacuhilum se cllitodiN

PITULO l.

ab hoc saeculo.

~3'

se limpio rk la corntpcion delsigl()


presente, lo cual no puede ser sintt
velando mxclao sobre las palabras.

CAPITULO 11.
la aoepcion de personu reprobada. Se exhorta ' e!tilll1lr loe pobres, A no quebrantar la ley oo oinguo pu~:~to; ' tener misericordia par& conseguirla. Fe sin
obras es iAdtil pva la lllllncioo. Abr~tb&III fue juatifieado por 11111 obru junta~ coa
IU fe.

l. FRATREs mei, nolite in perl. VED aqui, hermanos mios, Blro


sonrum acccptine habre fi- consejo que quiero daros: N<~ tengais
dem Dmini nostri lesu Chri consideracion humana la co.ltdisti glriae.
cion de las personas, cuando se trc.
ta de dar ministros 4 la Iglesia," vosotros que teneis la fe de la gloria de
ouestt'o Seiior Jesucristo, v que debeis
ser insensibles d todo el falso brillo
de la gloria hamaxa y carnal:
2. Etenim si introerit in con
2. Porque si entra en vuestra convntum vestrum vir ureum gregacion un hombre que tenga una
nnulum babens in veste cn- sortija de oro, y un vestido preciodida, introerit nutem et paJJ so," y entra en ella tambien nlgun popcr in srdido hbitu,
bre con un mal vestido;
3. Et intendillis in eum, qui
3. Y fijando vuestros ojos en el
indutus est veste praeclara, et que est vestido ricamente, le rlecis
dixertis ei: Tu sede hic benc! sealndole un lugar honroso: Sinpuperi autem dictis: Tu sta tate aqu; y le decs al pobre: Estallic, aut sede sub scabllo pe- te ah en pi, 11intate mis pis.'1'
dum merum:
4. Nnae iudicatis apud vos4. No es esto hacer diferencia denmetpsoi, et facti cstis idices tro do vosotros mi~mos entre uno y
togitati6num iniqurum?
otro, y seguir pensamientos injustos
en et juicio que hnceis de ello8, pues
no teneis consieracion la virtua
ni al mrito, sino solo la pompa
y las riquezas?
1
5. Escuchad, mis amados'' herma5. Audite fratres mei dilectssimi, nnne Deos elegit p.u- nos: Dios no ha escogido los que
peres in hoc mundo, dvites ernn pobtes en este mundo, para ser
m fide, et herdes regni, quod ricos en la fe, y herederos del reirepromisit Deus diligntibus no que ha prometido los que le
se?
aman?
O implemente; cu11ndo 1111 tr11ta de lugares y de preferencia ol las aa~mblea
l11jr. V Z. y 3.
Tal e1 el aenti.to del griero.
V a. l.it. en lo baJo de mi eocabel.
5. Tal eo la expreaiou. del &riego.

V l.
V 2.

de religion.

UfJ, XIX. 1~.


Ihut. 1. 17,
1VI. 19.
Prn,, xxr.
fl;l.

Bteli, X !JI P.

fl84

!!PSTOLA CATLICA DE IANTIAGO

Y vosotros 11l concrnrio, deshonrais al pobre, postergrmdole al ri


. 6.

co, sin mas ra-:un que las dquezas


de este; y sin embargo no son los

6. Vos autem exhonoristi1


puperero. Nune d1vitt'B per
potntiam pprimunt vos, et
ipsi trahunt vos ad iutliciu?

ricos quienes O!l oprimen con su poder? No son ellos los que os arrastran los tribunales de justicia ,
para que se os condene pag(lrles

lo que pretenden.. que les debeis1


7. No son ellos los que deshonran y hacen blaifemar'' con sus violencias injusticias el lllmto nombre de Jesucrzsto, del quP. habcis sacado el vuestro de Cristianos?
Ln.Iix.li.
S. Si, no obstante, cuaruw as eleMatt. :uu.

J9 ..
ta~s los ricos los cargos de la lgle
liare. XII 31. sia. cumpls la lty real de la cari
Ro,n. :nu. t. dad, siguiendo aquel precepto de la
fftd. y, l ..

Escritura: Amars tu prjimo como


ti mismo; y los dt~is d los pueblos
por pastores , porque los creis mas
capaces de conducirlos y gobernarlos
haceis bien, porque as trata los
otros, como quisierais que :~e os tra
tase tlosotros mismos;
9. Pero &i 6o!o atendeis )a condicion de las persouns, sin considerar
su mrito ni la utilidfld tle la lgle8a, cometeis un pecado, y os condena la ley como sus violadores,"
10. Porque aunque uno guarde toda la ley, si la quebranta en un solo punto, es culpuble, como si la hubiese que branhH1o toda;
1 l. Pues el que ha dicho: No cometers adulteriO, ha dicho tambien:
No matars. Y por tanto, si matares,
aunque no cometas adultt:rio, eres infraetor de la ley, y ests sujeto la
entencia pronunciada contra los que
la violan.
l.~. Arreglad pne!l vurstras palabras
y acciones, como que delwn" ser ju?gadna por la ley de libertad, que Blen
der, no la condicion de las per-

7. Nnoe ipsi blnEphmant


bonum nowP.n, quod iuvoca
tum est super vo~1
8. Si tamen legem perfieit.11
secndum Script
ras: Dliges prximnm tuum
sicut tcpsum: be11e facitis:
reg~lem

9. Si autem penras accipl


tis, peccatum opermini, re
dargti a lege quasi lrun~gres
sres:

10. Quicmque autem totam


lcgem servverit, otftudat autern in uno, factus cst mnium
rcus.
11. Qui enim dixit, Noo
moechberi11, dixit et, Non occicles. QuOd si non moechlteris, occides autem, factua ca
transgrssor legis,
12. Sic loqumini, et sic facite sicut per lep:em liberttis
incipintes iudicri.

'f 1. Tal e1 elaer.tido del grieJ!O. Mucho toman aqui JI\ palabra blupllt71U11flt ea
el ""ntillo de hltJIIphtm~rr,. f~iunt, como lo expreea la parfraei.
l' 8 y 9. O ~imrlemente: :Si cumplis la ley real tk la rariJad aiguiendo ute -,r..
t:tpln dr h Escritura: Amars ll tu prjimo come ll ti mutuo; y i
t1 el 6rlitrc dt 'Ctnidad que arrtf!la J Aonvrr y prc(,rrr:dn tn rue.tru tJ8omUrta, haceilo b~n y no luJy
en uto ,.,da que no ,., loabl,; p<'ro ai 110J atondeiH ll la co1:1didun IJe las per~onaa, n
tlitrihui In lu~uru .olo por la rfimacion dt la ri!lueu, cowetoil un poca.lo &'J2. Tal el HDLido dol rieo. '

Jt

CUI'l'ULO 11.

13. ludcium enim


~ericrdia

~nne

mi

illi, qui non fec:it


misericrdiam: superexltat
autem mieficrdia iudcium.

~~G

.sona1, sino Sf!, mrito y las obra1


da mi.sericordia que hubier8n b.ecko.
13. Porque el que no hubiere tenido misericordia, ser juzgado sin miserjcortlia; mas la misencordia se elevar sobre el juicio de Dios y desarmar sujuslicia. Cuidad pue1 de prac~

ticar esta virtud, y de reunir vn te~


soro de buenas obra1, szn la1 cvak.s
ser intil la fe.
.
14. En tfecto, hermanos mios, de
14. Quid prderit fratres mei
1i fidem quis dicat se habre, qu servir que uno diga tener fe, si
pera autem non hbeat 1 no tiene obras? La fe sin obras po.
Numquid pterit fides ~hre dr salvarle1 No, si~ dudf,l.
eum?
15. Si autem fratcr, et so15. Si por ejmplo, un herm~UJo 6 l. JHn. m.
ror nudi sint, et indgeaot Vl- bermllfla vuestra no tienen con qu" 17.
ctu quotidino,
vestu"ie, y les falta cada dia lo ue.cesario para vivir;
16. Dicat autem liquis ex
16. Y alguno de vootros les divobis illis: lte in pace, cale- ce: Id eD puz, OB deseo con que cufacmini et aaturmini: non de- briro,s y de que alimentaros, sin dar.
dertis autem eis, quae neces- les, no obstante, con que satisfacer
sria sunt crpori, quid pr- las necesidade11 de su cuerpo.jde qu
derit?
les servirn ,uestraa palabras11Je nada.
17. Sic et fides, si non h17. As la fe que no se acompaa con
beat pera, mrtua est in se obras, es muerta en sf misma y del tometp9a.
do intil:
h. Sed dicet quis: Tu fidem
18. De suerte que podr decirso
habe8, et ego opera hbeo: o. al que tiene fe 1i1a tJbras: T tienes
stnde mihi fidem tuam 11ine fe y yo tengo obras: mustrame tu fe
opribus: et ego ostodam ti- sin obras, y yo te moa~trar mi fe por
bi ex opribus 6dcm meam. mis obras.
19. Tu credis quniam unus
19. T crees que n.o hay maa que
est Deus: Bene facis: et dae- un Dios; bien haces en creerlo; pe
maea c;redunt, et contremf- ro tambien los demonios lo creen, y
acum.
tiemblan al crurlo, 8n que e&to kB
produzca aiaguna tdilidad, porque e
la fe M lils produce ningun fruto;
as la vuestra os 1er iniltil si per
r;aanece estril infructuoa.
20. Pero quieres, hombre vano, sa~o. Vis autem seire 6 horno
intnis, quniam fides sine op&- ber que la fe sin obras es muerta
ribua mrtua est?
intil para la juticia? Qu~eres da
ello 1tna 1'nteba convincente?
21. Nuestro padre Abraham no Oen.UlL t.
21. Abrahnm pater noster
nnoe ex opribus iu11tific~tus fu justificado por las obras <:uando
est,fferens Isaac filium suum ofreci su hijo Isaac sobre el altar,
super altare?
y IMtfi.W) prontf) sacriicGT/8 Dios/
~. Vides quniam fides coo22. No ves que M esta ocasion

EP!ITOLA 8AT6LtCA DE

su fe estaba junta con sus obras," y


que su fe se consum por sus obras?
23. Y que as 11e cumpli'' In Escritura que dice: Abraham crey lo
que Dios le habia dicho, y su fe le
fu reputada por justicia y l fu lla
mado amigo de Dios!
24. Veis pues por este ejemplo, que
el hombre se justifica por las obras
y no solamente por la fe.
jo.. u. 4.
25. Rahab tambien, aquella rame.
ra, no fu justificada por las obras de
caridad que hi:.fJ recibiendo en su casa los exploradores~' de Josu y despachridolos por otro camino para, evi'tar que cayeran en manos d~ quienes
los perseguian? Reconoced pues que
.ron la1 obras las que hacen la fe
Gm, n. s.
Rom. rv. :1.
Gal.lu. 6.

!AN1!IAGQ,

perabatur opribus illius: et &&


opribus fides consummfi.ta
est?
23. Et supplta est Script11ra, dicens: Crdidit Abrahrun
Deo, et reputattim est illi ad
iustftiam, et amicus Dei appel
latus est.
24. Vi41f!is quoiam ex opribus iustlficatur homo, ct noll
ex fiel e tantum.

25. Simliter et Rahab mretrix, nnne ex opribus iu


stificllta est suscpieos nlnciOI\
et lia via ejfciens?

viva y animada.
26. Pues as como el cuerpo sin
alma est muerto, as est muerta la
fe sin obras.

"'r 22.
V 23.

V ~5.

26. Sicut enim corpus sin~


spritu mrtuum el!t, ita et fi.
des sine opribus mrtua est.

Lit. cooperaba i sus .obru.


Este es el ~~entido del griego, impT~ta ellt.
Lit. ' loe enviadoa. Algunos ejemplarea criaros leen: los espiu.

CAPITULO

111.

Exbortacion i ao hac.erse mantroa. La lf'ncua ea fuento de malos; dificultad de eon.


tl)nerla. La sabiduria terrestre ea amiga de di1puta1. Carcter de la aabidurla que
viene de lo lite

.11"- zxui.
lt.

l. GuARDAOs de la ambicion, herl. NoLiTB piures m~stri femanos miOfl, por )a que muchos quie- ri fratres mei, scintes qu-ren hacerse maestros," pues debeis sa:. niam maius iudcium smitiJ.
ber que este cargo os expone un
juicio mas fevero.
2. Porque todos cometemos mu2. In multis e ni m off~ndimua.
chas faltas, y pl'incipalmente por la orones. Si quis in verbo non
lengua: a los empleo! que nos cbli- offndit: hic perfctus est vir;
gan hablar y instt v.ir nos ex- potest tiam freno circumdllponen al peligro de cometer muchos cere totum corp'ls.
pecados. Si alguno no comete faltaa
hablando, es un hombre perfecto, y
puede refrenar todo el cuerpo de sus
obra~, y arreglar toda~ sus pa1iones.

:t 1.

E. dMir, mautrH pua aDM&r.

Eato ainica la expruiu del te~.

JIS'J
3. En efecto, no veis que" pon.,.
mos freno eu la boca de los caballos
para que nos obedez~nn, y que de
este modo hacemos mover todo su
cuerpo donde queremo1?
4. No veis tambien que los bajeles, aunque sean grandes impe
lidos por vientos impetuosos, .se vuelven sin embargo todas partes con
un timon muy pequeno volunta8 del
piloto que los gobierna?
5. As la lengua no es mas que
una pequena parte del cuerpo, y sin
embargo cmo puede jactarse'' de ha.
cer grandes cosas! No veis como un
pequeno" fuego es capaz de incendiar
un gran bosque?
6. La lengua tnmbien es un fue.
go eapa: de consumirnos y destruirn_os: es un mundo" de iniquidad; y no
s1endo mas que uno de nuestros miem.
bros, inficiona todo nuez;tro cuerpo; inflama todo el circulo y curso de nuestra vida, y ella mi~ma es inflamada
cen el fuego del infierno; de suerte
que solo Dioll pued~ reprimirla y con,
tener su malignidad.
7. l,orque la naturaleza del hombre es capaz de domar y ha domado en efecto to<.la clllliC de animales, bestias de la tierra, aves, reptiles" y peces del mar."
.
8. Pero ningun hombre puede domar la lengua: este es un mal mquieto intratable," est llena de un veneno mortal. '
.
9. Con ella bendecimos Dios
nuestro 11 adre; y con ella maldec1mo11
los homores que han sido criados
imgen de Dto~;
10. De sue1te que la bendicion y
la maldicion ilalen de In misma boca. No es as como se debe obrar,
hermanos mios.

CAPTlii.O DI.

Si autem equis frena in


ora mttimus ad consentin
dum nobis. et omne corpus illbrum circumfrilnus..
{J.

4. Ecce et naves, cilm maguae siot, et 8 veotis vlidis


minntur 1 c:ircumfenntur a
mdico gubernculo ubi fm
petus dirigntis volerit.
. Ita et lingua mdicwn quidem membrum est, et magna
exltat. Ecce quantus ignis
quit.m magnam silvam incndit!

6. Et lingua ignis est., uni


vrsitas iniquitatis. Lingua
eonstititur in membris nostris, quae mcultit totum
corpus, et intlmmat rotam
nativitatis nostrae intlammata
a.gehnna.

7. Omnis enim natura be


stiaru111, et vlucrum, et serpntium, et ceterorum domn
tur, et dmita sunt a oatra
bumna:
8. Linguam autem nullus hminum domare potest: inquietum malum, plena venno
mortfero.
.U. In i~)enedcimus Deum
4t Patrem: et in ipsa maledcimus Mmines, qui ad similitdinem Dei fucti sunt.
10. Ex ipso ore procedit benedctio, et maledctio. Non
oprtet, fratreli mei, haec ita
fieri.

El ~~entido del grif'I!'O es esta: Ecce equi4 &o.


Tal oa el ..entado tltol griego.
lbid. T~l ea la expreinn olel griego.
V 6. Tnl e la P.Xpres1on de grirgo.
V 7. Tul ea el aentino del griego.
lbl. E~to ~ lo que el ri"gu u11resa, o en lugttr de llf'(Mnfiwm et etfl!rorum, el
rriego loe rt'ptilum ., lftQTI'I01UJR- Alguno -pechan que .., Jeia en la Vulgata'"
ptntium et utorom.
'f 1. El "utid1.1 del rioo 01 el ailliell&t: ee&e W'lm.l Qlle ne 10 puede oon.toner.

j 3.

V i.

J88

E~STOLA

CATOJ.ICA DIC

11. tU na fnente echa por el mi~


tno conducto agua dulce y amnrga!
12. Puede una higuera, hermanos
mios, prooucir uvas" unu vid higos?
.As tampoco una fuente de a1ua salada no puede dar agua t!ulce." La
lengu pues que ha sido heclta para
alabar y btndecir Dios, no si"'a
jamas para ofenderle.
'13. Hay alguno, hermanos mios,
que pase por sabio y bien amac!tlrado entre vosotros? Muestre sus obras
en el discurso de 11u vid~t, Jortdncose con una 118bidura llena de dulzura."
14. Pero si teneis en el corazon
un celo amargo y un espritu de di!t-'
cordia," no 01 glorieis falsamente de
ser sabios ni mintais contra la Terdad, atribuyndoos una TJirtud que no
teneis.
15. Porque en efecto, all no est
la sabidurra que viene de lo alto, siDO una sabidura terrestre, animal y
diablica;
16. Porque donde hay tal celo y
espritu de discordia, hay tambien desroen r toda dase de mal.
17. Mas la sabidura que viene de
lo alto es en primer lugar casta, ademas de ser amiga de la paz, moderada y equitativa," dcil, susceptible
de todo bien," llena de misericordia
y de frutos de buenlls obras; no juzga, ni condena temerariamente lo1
demas; no es doble ni diAimulada.
18. Mas los frutos de la justicia
que produce esta sabidurla, se siembran en IH paz por los que hacen
obras de paz.

V li.
lhid.
"t 13.

8ANTI'80.

11. Numquid fons &! e&leiQ


formine emfmat dulcero, et
amaram aquam?
12. Nomquid potest, ftatres
mei, ficus uvas facerc, aut vitis ficil!l? Sic neque salsa duleem potest feere quam.

13. Quis spiens, et disciplinitus inter vos1 Ostndat ex


bona cO'tlversatiue operatinem suam in maosuetdimt
sapintiae.
14. Qud si zolum amarom
habtis, et contentines 11int in
crdibus vestris: nolite gloriri, et mendces esee advrsiu
veritfltem.

15. Non est enim ista sapintia desrsum descndens: sed


terrna, animalia, diablica.
16. Ub.i enirn zelus et eontntio: ibi inconstantia, et omne opus pravum.
17. Quae autem desrsum
est llllpintia, prmum quidem
pudica es" deinde pacfica,
roodsta, suadbilis, booia cooBntiens, plena misericrdiA,
et fnctibus bonis, non idic8.Jl8, siue simulatioe.

18'. Fructus autem iustltiae,


in pace .seminltur, faein&ibuao
pacttm.

Gr. acoit,.nu.
El griego lae: /ul ninguna fuente puede ecbu llfrta aaladay dulce.
Dif. mt~oilieate .or la aerie de una buena Yida que sua ebru eetaa a~~
iladae de una sabidur~a llena de duizura.

t 14. La palabra int no et en e (l'iego.


V 17. La palabra cri..a;a reune etoli dos Hntidoa.
I6id. Lu pa.laLru llnu ciHUenlum ISO eatta OD - ' rieo.

CAPITULO IV.
Dit'ision qe producen l:ls p~iones. No se conii!Ua lo qne se deaea porque ae pide
m:LI. .[.., au1itad del llHlll> 01 <lll&ni:d de Ot ~. Exltortlc1on t llm"t"'..., t Dtul
y resiMtir 1 denonio; 'i 11\>rlitic .. roe l'.ou la ponitenc1a; no maldectr, ni ju~ar, oi
apoyarse en la incertidumbre de la Yida.

l. U ND..: bella, et lites in vobis? Nnne hinc? ex concupiscotiis vestris, quae mltant
in membris vestris.

2. Coocuprscitis, et non habtis: occditis, ct zeltis: et


non potstis adipsci: ligat1s, et
bclligenitis, et non habetis,
propter quod non postultis.
3. Ptitis, et non accpitis: e
qud male petiltis: ut in cuncupiscntiis vestris nsumtis.

4. Adlteri nescitis qua amictia huius mundi, inimica


est Dei? Quicmque ergf) volerit amicus esse saeculi huius,
immicus Dei constititur.

5. An putt\tis quin inniter


Scriptura dicat: Ad invdiam
coocupscit spritus, qui hbi
tat in vobs?

6. Ma6rem autem dat gratiam. Propter quod dicit: D~us


suprbis resist1t, humlibus au
tem dat grtium.

l. PERO de dnde vienen las


guerras y los pleitos que hay entre vo!IOtro!l, y perturban esta pax bienaventurada! No es de vuestras pasiones
que combaten en vuestra carne!
2. Estais llenos d~ deseos, y no te.
nci!i /o que deseais: mntais" y envdiais,
y no podeis conseguir lo que qW!rei3:
pleitcais y os haceill la gqerra unos
otros; y sin embargo, no teneis lo que
prucurais, porque no lo pcdis li Dios.
3. Peds acaso, y DI) recibs, por
que peds mal, hacindolo ptra tener
con que satisfacer vuestras pasiooes, y
al amor violento qW! tl':neia al mundo.
4. Almas adlteras" y corrompidas,
no sabeis que el amor de este mundo
es una enemistad contra Dios, y que
por consiguiente todo el que quiera Bet
amigo de este mundo" se hace enemigo de Dios, y atrae sobre si la ira y la
oenganxa divina?
5. En efecto, pensais que en vano
dice la E11critura: El E1pritu de Dios
que habita en vosotos, os amn" con un
amor de zelos, rue no le permite sufrir
que os unais otro que no 81a l, y
esto por un exceso de bondad y amor
tosotroa?
6. Porque l sabe que la gracia
que l da, es mayor y mas preciosa
que todus los biene8 del mundo, y no
put!de sufrir e.l orgullo que nos conduce dnpreciarlc. y pre.fer ' .bre l
lo8 bienes y honores del $glo; por lo
cual dice: Dios resiste los soberbios PNITJ.Jii. U..

Alnnos aoapech1111 que originalmente 1e leia.: oil ent'i.lioao1 y zeloaoL


Gr. lit. hombree ad!llt.erGB y mugare ad!l:teraa.
lln~. Tal e1 la upreoion del ~rieo.
Y{ 5. Seun el rioco: El eaptritu de Dio1 que habita en noaotroe nos ama con un
amor zeloeo. .E.te pua.r no 1111 hlllla en trmiaea expreso eo 1.. Eacritura; maa pue.
de tener relac1ou con divero pv.eao1 de ella, en que Oioa ae compara . un espoa11 zolno de la fidehdad de 111 pueblo.
NK.~~
~
2.

V 4.

280

EPSTOLA .n'LICA 08

y da su gracia los humilde11," queriendo la Escritura empearnoB con


esto huir de aquel orgullo que des
tJgrada tanto Dios, y entrar en
los sentimientos de humildad y de BU
mision que nos dtraen BU gracia.
7. Estad pues sujetos Dios, pa
ra que os ltalleis en estado de recibir
cruella gracia. A ello se opondr el
iablo; pero resistid al diablo, y l huir de vosotros.
8. Acercttos Dios, y '1 se acercar vr1sotros: por tanto lavad vuestras m~tnos, pecadores, y purificad
Yuestros corazooe1, vo~otros los que
teneis alma doble y dividida entre
Dios !1 el mundo.
V. A6ijios vosotros miamos con
un verzdera pn\ite11cia, estad de lulo y llorad para lavar vuestros pecadol "ista de ellos: truquese vuestra risa en llunto, y vuestro gozo en
tristeza.
10. En fin, humillaos en la prel.P~
tencia del Senor, y l os ensalzar, y
01 co1&Ceder misericordia.
11. Pero, kermanoB mios, si quereil recibir esta miserico1dia, no hableis mal unos de otros; porqua quien
habla mal de su hermano juzga su
hermano, habla contra la ley que se
lo prohibe. y juzga la ley: si juzgas la
Jey y desprecias sus disposicione1, no
eres observante de ella, sino que te haces Bit juez, y usurpas un derecllo
que de ni.,guna TIUJllera te pertenece.
1~. Porque no hay mas que un legislador y un juez" que puede sal~ar
y puede perder. .
13. Pero t quin eres para juz
'Rfm. XI'. 4.
gar tu prjimoT i Cul es la autoridad y poder que tienes! Yo hablo uhu
ra con vosotros los que decis: lrmos
hoy manaAa tal ciudad, permane
cermos alll un ao, negociurmos y
ganarm>s mucho;
14. Aunque no sabeis ni aun lo que

7. Sbditi ergo estote Dee,


resistite autem dibolo, et fgiet a vobis.
8. Appropinqute Deo, et
appropioquabit vobis. EmundA.te manus, peccatres: et pq.
rifictte corda, dplices nimo.
9. 1\liseri est6te, et luR"te, et
plon\te: risus vester in luctum
convertatur, et gaudium in
moer6rem.

10. Humilimini in conspctu Dmini, et exaltibit vos.


11, Nolite detrhere altrutrum fratres. Qui dtrahit fra
tri, aut qui i1icat fratrem
suum, dtrahit legi, et idicat
legcru. Si autem idicas legem: non es factor legis, sed
iudex.

12. Fnus est legisltor. et iudex, qtJi potest perdere, et libenire.


13. Tu autem qui~ es, qui idicas prximum? EcCt.J ounc
qui dicitis; Hudie, aut crdstino bimus in 1li.. m civitatem.
et facimus 1bi quidem annum.
et mercbimur, et luLrum fa.
cimns:
14. Qui ignortis quitJ erit

~ 6.

F.le pnar e~~t' citado ~Wun la ver~ion de loe Setenta.


I.., .... !,lora clju~ez 110 e~oL& eu.wl ~ruoo unpreao poro
QllllU&crilub .u~~

V 12.

baila

liD

muchoe

291
1uceder maana, ni si eltar~il nino6
Jodana.
15. Porque vuestra vida qu e1r
sino un vapor que aparece por un poco de tiemf, y que luego desaparece"
de repente y nn embargo ckcis eon
atrevimiento: lrmos, larmos, en vez
de decir: Queriendo Dios, y si viviremos, harmos esto aquello:

16. Pero muy ljes de esto, os elevais" en vuestros pensamientos presuntuosos, y contaiJ sob1e lo futuro,
como si dependiera de vosotros. Toda
esta presuncion es mala, y tanto mas
criminal en vosotros cuanto que aabeis muy bien que es desagradable
Dios quien quiere que vivai:J en una
gran dependencia de su voluntad.
17. Porque es mas culpable quien
conociendo el bien que debe hacer no
)e hace.

CAPITULO l'f'.

m crstino.
16. Quae est enim vita vetral vapor e~t ad mdicum
pareos, et dencps extenninbitur; pro eo ut dicAtis: Si D minos volerit. Et: Si vixerimus, facimus hoc, aut illud.
Ht Nunc autem exultatis in
lllprhiis vestris. Omnis exulttio talis, maligna est.

17. Scinti fgitur bonum taeere, et non facinti, peccatwn est illi.
V

15. Tal ew la expresion del griego.

"f" 16. Tal ea el eent.Jdo dol (l'iego.

CAPITULO V.
6utiro eeYero de los ricoa avaros. Paciencia que 111 debe teaer eo' tu afticcion~. ttttenrda por la esperanza tle la n11ida del Seor. PadeoimielltOII de loe profotas, de
Job y del mismo Jea11criato. Se debe evitar el juramento. Sobre la extromauncien.
la confesion de los pecalioe, la oraci.on del juato y la oooveraion del pecador.

l. Aa1TE nuoc dvites, plorte ululntes in misriis veatris quae advnient vobis.

2. Divtiae vestrae putref..


ctae sunt: et vestimnta vestra
a tneis comsta sunt.
3. Aurum, et argntum veltrum aerugimlvit: et aergo
erum in testimnium vobis erit, et manducab1t carnes vesiras sicut ignis. Thesaurizlsti'! vobis iram in novssimis
die bus.

t a.

l. 1\fu vosotros, ricos, que no pensais mas que en aumentar vuestros teso, 01, llorad, levantad el 8rito, como
ahullando vista de las m1serias que
han de caer sobre vosotros en canigo
de vuestra avaricia.
2. La podredumbre consume Jaa
riquezas que guardais; la polilla roe
Jos vestidos que habeis guardado;
3. EJ oro y la plata que ocuJtnis
se han enmohecido, y el orin que tienen dar testimonio conlra vosotros
en el juicio de Dios, y devorar vues
tra carne como un fuego: alli est er
tesoro de ira'' que juntais para los ltimos dias, multiplicando vuestras ri
que%as, y el fruto que sacaris de las
injusticias que por esto haceis.

La palabra irtm no utA en el liep.

itf)2

EPI!ITOLA CATt"ILlCA DF. IANTiA.eO.

Sabed que el jornal que defroodasteis los trabajadores que hicie


ron la cosecha de vuestros campo!l,
cla~a contra vosotros, y que el clamor"
de ellos ha subido hasta loa odas del
Senor de los ejrcitos."
5. Ha beis vivido sobre la tierra en
las delicias y" el lujo: os habeis cebado vo~tros miimos, como vctima1
preparadas para el dia del sacrificio.
6. Habeis condenado y dado muerte al justo sin que os haya hf'cho resistencia: pagaris caro el placer qU~J
tuvisteis al r.ometer estos crmenes.
7. ~hs vo~otros, hermano mio$,
que padeceis estas opresiones injusticia, perseverad en la paciencia h11sta
la venida del Senor: veis que el labrador en la esperanza de recoger el fruto precioso de la tierra, aguarda con
paciencia que Dios envi las lluvias"
de la primera y de la ltimo estacion.
8. Sed tambien pacientes y forta~
Jcced vuestros corazones con la esperan%a de un pronto socorro, porque la
venida del Seor est prxima, y vendr dentro de poco lib1aro~ de la miseria y de la opresion en que os ltaUais.
9. No tengais pues aspereza/' her
manos mios, unos contra otros, para
que no seais condenados en aquel tertible di a. Ved que el Jut:z se baila en
la puerta: disponeos comparecer en
.'lu presencia, y que os encuentre llenos
tle dul%ura y armado& de paciencia.
10. Tomad, hermanos mios, por
ejemplo de esta paciencia en los milles y aflicciones" los profetas que
bao hablado . nombre del Seor.
1 J. Vosotros 'eis que les llamamos
bienaventurados por lo mucho que han
padecido:" hnbe1s oido tambien cual
4.

4. Ecce merces opernri6rum,


gui messurunt regincs veltras, quue fraudata est a obis, clamat: et clamor eorum
in aures Dmni sbaolh introivit.
5. Epulti estis super terram,
et in luxriis enutrstis corda
vestra in die occisinis.

6. Addixstill, et occid~>tis iustum, et non rstiut vobis.

7. Patintes gitur estte fr:ttres usque ad advnhm D


mini. Ecce agrcola expectat
pretio11um fructum terrae, patinter fel'('ns douc accipiat,
tempor~ineum, et serotinum.

B. Patintes lgitur estote et


vos, et confirmlltE: corda Testra: quniam advntus Dmini appropinquil.vit.

9. Nolite ingemscere fratres


in altrutrum, ut non iudicmini. Ecce iudex ante ianuam
ass1stit.

10. Exmplum B('Cpite, fratres, xits mali, laboris, et


pntintjae, Prophtas: qui Jocti sunt m uomiuf' Dmini.
11. Etce be11tificamus eos.
qui sustinurunt. Sutfe1 ntiam
lou audstis, et fincm Dmini

T 4. 8f'jrUD el tp"ieo: y qne los clamore1 de lt~8 qul' han enlechado Wtlf!IJtr. . tinTU
han ubido &c. La antigna Valata lo exprea11ba. de eale modo: et Nctl eorv lfii
m,.,; IUllt, aa autt &c.
lbid. E.to ea lo que significa la palabra hebrea 11abaotla qua se uaa aqul en el lex.
to original y en la Vulgata.
t 5. El rrif'go jllllta da ete modo elltu doll FfiCOTI'I'eDConea.
V 7. J,n. palabra imhlfm e halln ezprcaa en el riego,
Y 9. Lit. no rimbie, no ht~zai. qu,ja.
't 10. Tal e~ t~l sentido del griego.
11. Dif.y & la letra: V11i1 que llamamos felicea loa que !SUfren con pacienc~

4API'mLO Y,

'fidlstis, qoniam misricors fu la pa:::iegca de Job, v habeis isto


D4minus ost, el miserator.
cual f!c et fin del Seo~ mi1mo qu~
mun en una cruz con tanta pa.t:iencia, y r.cibi despztei uRa gloria tan
~raruls en recoJnpen.~a de ns trabajo. A 1M vuestrqs seguir la m8111tl
dicha si los a"}ris con la misma paciencia; porque el Seor esl Ueno de
compasion y de misericordia. y no dejGr de trataros c9n la minlftJ b01lad.
PoMos prus en estado de recibirla, y
euitad todo lo que puada servirle e
obstcMlo.
12. Ante mnia nutem fra12. Pero sobre todo, ,Q.ermanos Jlatt. y. J4..
tres mei nolite iuri.re, neque mios, no jureis por el cielo, ni por la
per caelum, n~ue per &orram, tierra, ni por nioguua atra cosa, .itt8
neque liud quodcmque iura- contentaos con decir: S, s, no, no, pamDtum. Sit autem sermo ve- ra que no scais Cl)nJen.adQS por h(.Jir
ster. Est, est: Non, non: ut jurado sin. necendad.
Roo sub iudcio decidatis.
13. Tristatur liquis vestrum?
13. Est triste alguno de vosooret: .tEquo mmo est? psallat. tros? Hnga oracion Alguno" est ale
gre? cante cantares Jantos.
14. Iofirmatur quisin vobis?
14. Alguno entre vosohos est
indtlcnt presbyteros Ecclbsiae, enfermo? Llame los presbteros de la
et orent super eum, ungntes ]J!Iesia y oren por l ungindole con
eum leo in nmine Dmini. oleo en el nombre del Seor.
15. Et ortio fidei snlviibit
15. Y la ora don de la fe junta con
infirmum, et allcviiibit eum la santa uncion, salvar al enfermo:
Dminus: ct si in' pccctis sit, el Seor le consolar; y si tiene" peremittntur ei.
cados se le perdonarn. No espereis
sin embargo purificaros con estt remedio; sino recurrid la confesion esta
blecida por Jesucristo en su Iglesia.
16. Confesad pues" vuestros peca16. Confitmini ergo altrulrum peccllta vestra, et ori.te dos uno otro, y orad uno por otro papro rnvicem ut salvmini: mul- ra que seais salvos; pe rque puede mutum eoim valet deprectio iu- cho In oracion constante y fervorosa"
ati as'ldua.
del justo.
17. Elas era un hombre sujeto co- 3.R~g. uu.
17. Elas horno erat sfmilis
nohis passbilis: et orntione o- mo nosotro11 todas las miserias de la l.
rlvit ut non plcret super ter- vida, y sin embargo, habiendo rogado Luc. '" !25.
mm, et non pluit annos tres, Dios con fervor que no lloviese,
dej de llover sobre la tierra por eset menses sex.
pacio de tres aos y medio;"

"t
"t

13.

E.ta palabra 18 halla en el rriero.


y ai ha cometido peeadua.
J 6. E.ta particula DO le halla ~D el (I'U(Oo
}bid. El llllntido del grie~~;o ea ene: La oracwn fe"oron del justeo &c. .
T 17. &t1111 trua adot 1 medio Do 681.aa aeilaladoe e:zprusawont.o en loa libros del

T 15. Gr. lit.

194

BPBTOLA CATLCA

DI: I.&.KTiAao.

18. Y habiendo orado de nuevo, el


18. Et rursom orbit: et cae:
cielo di lluvia, y la tierra produjo eu lum dedit plviam, et terra de-fruto.
dit fructum suum.
19. Enfin, hermanos mios, si al19. Fratres mei, si quis ex
guno de vosotros se extrava del cami- vobis errverit a veritate, ea
Ko de la verdad, y alguno le reduJere
convrterit quis eum:
d l, este har una cosa muy prtJ'OB

clwsa para l milmo:


20. Pues debe saber que quien
convirtiere as un pecador y le retrajere de su utravio, salvarfl su alma
de la muerte y cubrir la muchedum
bre de 8tLI propios pecados con esta
obra de 'caridad."

OO. Scire debet quniB.m qui


convrti fcerit peccatorem
ab errore viae suae, salYabit
nimam eius a morte, et opriet multitdinem peccatorum.

.&n iguo Te~tamento; mu la tradieien poclia haber connrndo ..ta circunBtancia. y aua
Jooucrioto habla de e.la en el Evanelio. Luc. y, 25.
V 20. Gr. lit. &alvu un alma de la muerte, y cubrir( la m11chedumbre de lo. pe.
eacloa. Vulg. liL. aalvar de la Dluerte el alma tk ~te pecadtw, y cubrir la mucheclam.
bre de loa pecadoa. Alpooa ejemplares latinoe leen: ltUDII ..... _.urliJII; .al.n.ri 111 al.
aa de la muerte, y cubriR la muchedumbre de au pecad011.

PREFACIO
sosa&
LA

EPlSTOLA PRIMERA DE S. PEDRO.

P &nao, llamada
por otro nombre Simon, hijo de Juan de Jonas, en. de
tambien Juliada, ciudad de Gahlea, situada mas all
Bet~~&ida,

r.

Comoendio
de la vida de

del Jordan junto la embocadura de este rio en el lago de GenesaPedro


ret (1). Era hermano de S. Andres, y fu llamado por l seguir Je. S.
eu vo
sucristo (2). Era casado y tenia su casa en Cafarnaum (3), dond~ se desde
caciou huta
ocupaba en la pesca con su hermano Andres (.(), cuando el Salvador el 1Jeu1 po en
los llam para siempre su servicio. S. Pedro manifest en todas oca- qe eocribi
siones su celo por su 1\luPstro, y se distingui en esto sobre todos lo11 eaLa epiMtola
otros apstoles: Jesucristo taml>ien le di pruebas de una bondad muy
particular; quiso que fuese testigo de su transfiguracion (5), y le declar en otra vez que era la piedra en que quera edificar su Iglesia (6)
contra la cual no prevaleceran las puertas del infierno.
Aunque S. Pedro tuvo la desgracia la debilidad de negar
Jesu"cristo en su pasion, el Salvador no dej de darle despues de
resucitado nuevas pruebas de su amistad (7); le conserv el primado sobre los demas apstoles y le hizo expresamente gefe visible
de su .Iglesia, cuando de11pues de haberle dicho por tres veces(~),
Simon, hijo de Juan, me amas mas que estos? y respondindole S. Pedro por otras tantas ocasiones que le amaba, Jesua le dijo: Apacienta mis corderos y mis o"Dejas.
Uespues que l>aj el J:<~spritu Santo sobre los apstoles, S. Pedro, como gef~ de la asamblea, subi ul templo y dirigi al pueblo congregado un discurso que convirti tres mil personas (9). Pocos dias despues, como l continuaba hablando al pueblo en el templo,
fiJ puesto en prision por el crd1to y poder de los sacerdotes y de los
saduceos (lO); pero esto no re~;fr su celo, 01 abati su valor. Ouliga.do
comparacer ante la asamblea de los principales de la nacion, les
predic resueltumente Je:mcristo, y les dijo que era necesario obedecer mas bien a Dios que los homhres.
No me detendr en referir aqu todas las acciones de S. Pedro; me c;ontento con indicar las principales para conducir ni lector hasta el tiempo en que el Santo escribi esta epstola. De:~pues
de la muerte de S, Estvan, todo!! los fieles, mnos los apo~toles,
BP. dispersaron y se retiraron de Jerusalen (1 1) Habiendo rccibitlo los
Samaritano!! el Evangelio por la predicacion de S. Felipe l>1cono,

c,z,..t,

(l) Etl! prtfrrcio 1!, tl df


IIZ''(Iri011 d~l anl!i.il. (2) Joan . 42. (3)
Mth. vm. 11. L c. '" 3~. (4 Lur.. y. 8. ,5, [,u c. 11'. 213. M~t.tlh. uu l. (6 :\latth.
nt. B. (7) ~brc. xv1. 7 (;) J ''" xx1. 15. li. 11. (9) A.ct . u. 14. et aeqq. (1~

.A.ct. av. 1. et aeqq.

(11) A.ct. v1u. l. et IMlqq.

2t)6

11.
Tiempo en
que 1111 escri.
Li eata car.
la, y t quien
fue dirijula.

PREP.\CJO

fu S. Pedro Samaria para darles el Egpiritu Santo: Simon mago quiso comprnr por &int!ro el dou de poder conferir el E8piritu Sauto pero S. !,edro le repeli, y le arroj!l de la Iglesia de Jesucristo.
Algun tiempo de!1pues Dios manifc~t1 S. },edro que quera
abrir la puerta del Evnng~dio lo:~ glilntiles esto lo supo el apstol por una vision que tuvo en Joppe de un lienzo lleno de toda clase de reptiles que Dios le dijo que comiera y matara (1). Di pues,
el bautit~mo Cornclio (2), 'f no tuvo ya dificultad en comer y tratar con los gentiles, predJcales. Fu muy luego a Antioqua (3),
donde estableci su pnmera silla. Vuelto Jerusalen bCJa el ao
37 de la era cristiana vul.!ar, fu verle allf S. Pablo para tributar su respeto la dignidad que tenia de primer apstol; permaneci quince dias en su compata, y no. vi ningun otro apstol sino l y Suntago, hermano del Senor, porque los otros babiao
ido predicar el Evangelio en diversos parages.
S. Lcas no nos dice nada mas de S. Pedro hasta su priaioo
en el ao 44 de la era cristiana vulgar; y . ns puede colocarse entre el ao 37 y el 44, lo que la historia de la Iglesia nos dice (4)
de su predicacion los jud1os repartidos en el Ponto, Galacia, Bitinia, Capadocia y Asia, y despues fu Roma para establecer al
su silla.
Estaba en aquella ciudad cuando escribi su primera epstola; mas como se cre que hizo muchos viagPs, no se puede decidir preci!lameOle si esto sccedi ntes del ao 4.(, en que estaba sin
duda en Jerusalen, al tiempo de la fiesta de Pascua, y donde fu
preso por Herdes Agripa (5), si fu en otro viage que hizo la
propia ciudad.
Lo cierto es, primero: que entnces se daba el nombre de aistianol en las provincias los discpulos de Jesucristo (6), lo cual
eomenzo, segun S. Lcas (7), por la iglesia de Antioqua; y que esto no pudo Rer sinu en el aiio 43 de la era cristiana vulgar: segundo, que S. Marcos estaba con l, y no babia Ido todava predicar Egipto, lo cual se cre no haber sucedido sino hcia el ao
49: tercero, las iglesias de Asia, Ponto, Galucia y Bitinia, l quienes escribe, eran numerosas, y padecan mucho de parte de los judos incrdulos y d"' los gentiles (8). Por ltimo, S. Pedro dice aqu
que se ucerca el tiempo en que Dtos va ii. comenzar su juicio por
tu propia casa (D); y esto parece indicar la:~ venganzas que ibao
estallar sobre la nacion Juda, y la ruina prxima de Jerusalen. Por
tanto se puede poner la data de esta epstola entre el ano 45 y el
5Q de la era vulgar, sin "decidir no obstante nada absolutamente ~
bre este punto.
Como S. Pedro era el apstol de la circuncision, tts como S.
Pablo lo era de los gentiles, dirige principalmente su epstola 1~
Hebreos, de que acabamos de hablar, que haban abrazado la fe en
(1) Aet. x. 9. 10. et "'1'1 (2) Ar.t. x. 47 . .f.lol. (3) Hieronym. in GalaL u. Chyao.t,
torn. 5. bomil. 1:4. Vtde Concil. tona. 2. p. ::lli9, et tom. 5. p. 1169. etc. (4) F.ueb. 1.
m. c. 1. p. 71. Hieron. de Viria llluatr. c. l. Leo \lgn. term. 8. (5) Act. xu. 1. et
euqq. (6; l. Pt:tr. 1\'. 16. (7) Act. ~. 2~. l8) l. p.,lr. 1. 6. 7. at u. 20. lU. al ~
ay, 1.:. 13. et e:q. (9} l. Pelr. n', 1i. lt!.

207
Agstin (1) y algunos
comentadores modernoe (2), que bable tambien con lo gentiles con
vertidos que elltaban mezdados con aquellos; y se cre notarse cier
tos rasgos y advertencias que parece no poder referirse sion. los
gentile:~ que haban abrazado la fe; por ejemplo, lo que.dico (a)
de que ellos n~es de su conversion estaban sumergido, en toda cla
.a de desrdenes y eo la idolatra; que amaban Jeaueristo, aunque
no le hllbian visto, &c. sin embargo, creemos cQo otros muchos {4),
que aqul no bay nada que no pueda explicane coo fa.cilidad solallleo1e rle los Judos convertidos Jesucristo. (Este P"SJlmieuto
es de Calmet).
El objeto principal del Apstol e11 confirmar err lo fe lue fie.
lee quienes escribe, sostenerlos en medio de las aflicciones y pene
cueiones que sufran, manifestar que estaba perfect11me{lle de ~tener~
eo con S. Pablo en la sustancia de la doctrina, y en refutar .los.er.-o
res de Sirnoo y de los o1colaitas que pretendan que l fe !IC)la sin
laa obra .era suficiente para salvane. E~ta epstola puede dividir
se en doctrina y exhortacion. La primera comprende los doce primeros 'feraculos, y se halla tambien esparcida en algunos otros lugares, cuando funda sus preceptos en razones tomadas de los misterios de .fa fe. S. Pedro manifiesta la excelmcia incompara~ de
la herencia celestial que son llama.Jos los tieles, y las razones slidas que estos tienen para esperar como fin y fruto de su fo, aqueUa felicidad, cuya poseaion se les ha abierto, segun los profetas, desde la 'fenida del Sei'lor (5). La exhortacioo ocupa todo lo demaa
hasta el fin. El Apstol hKbla primero en general tod~s los cristianos, inclinndolos conservar con cuidado la pureza y lti inoce\l.
cia de sus almas, como las recibieron en el bautismo (6); mortificar sus pasiones, edificar los infieles con buenos ejemplos,
estar sujetos las potestade temporales (7). H~~.bla kltgo de las concliciones rarticulares, c0111enz11ndo por la de los esclavos, para saeark>e de oprobio y menosprecio que 18 hacia de ellos en el mn~
41o; y ~~eiala sus deberes (8). Expone despuea loa de las mu~erea
y sus maridos (9). Pasa los deberes comunes todaa las con.
diciooes (10). Se dirige todos aquello!! aquieoea escribe, Jos consuela de la pel'.88cuoioo que padecen ( 11 ). Les da algunos eoo~jos
18f18ralell (12). Aade esto algunos particulares para los m.rtirea
(13), para los putores (14), para los jvenes- (15) y para todo el pue
blo .. (16). Concluye su carta con salutaciones (17), ea. que expro
que la Iglesia que el!lt en Babilonia, loa ea.luda. Con eJ nom.
bre de Babilm&ia denota Roma, y esto dar lugar . una diser- J
tacion sobre el viage de S. Perlro RQma.
:
Se observan en esta carta. divenas ~~emejanzas y epr~iones.
igualea las que se ven en S. J'ablo; por ejemplo, sobre la predesSOBRE LA I:Pfft'OLA. P!tiiiBtU DB 8. PEORe.

las. prcmlicias; lo cual no impide,

~~egun

s.

(1) Auguat. In P ..l. CJ:LYI. et in Faast. lib. un. eap. 89. (2) Vid Eot. p~eftt.
D. Thom. Reda, Gloao. Liran. etc. 'fheod. praetat. !&pud Mili. pag. 552. (3) l. Petr,
11. 10 11. et 1t-. 3. -l. et l. 8. (4 Euaeb. lib. 111. Hiat eccl. cap. tv. Hiron. Cat!ll.
-.. Seriptorum Eccl. Didymus, OEeumen. Cajet. Titelman. ConuB, lib. u. de locis,.
ah phuM. (5) Cap.l V 1 1!l. ;6) ~ 13. ad finPm, el cap. 11. V 1 10. (7) V 1 )..17,
(8) V 18. ad fin. (9) C&J! m. f. 1.17. (10) V I.J6. (ll) V 17. ad finem. 12)
Cap. av. f J..ll. (13) T 11. ad fin, (lo&) Cap. Y V 1 4. ~15)
5. (16) V.~ .. !).
(17) V 10. ad 6nem.

'l'OJI.

nw.

38

Ill.
OIJjfllo pran.
cipal de ell'&
epiartola. Sa
aoalitia.

IV.
Obacrvacia..
nea aobre el

uti)o de uta eplatola y


lenua ea
que eacri..
bi~.

V.
Denomina.
eio11 de ut1
epllltola.
Fu6 prere.
dida e otra?
Ea cannica? Libro
apcrifo.
con el nmbre de 8.

Pedro.

218

PaErAmo

tinacion de Jesucristo, aobre Jos efectol de su muerte, aobre el baotierno; y ee hallan tambien los mismos consejos 6. loe obispos, y
Jos ca!Uidos, y l misma atencioa recomendar loe fieles el eaptritu de dulzora en l01 padecimientotJ, y la obediencia los prin.
cipes y magistrados. Grocio ( 1) encuentra en elJa una fuena, una
vehemencia, un vigor dignot del prracipe de los aJ>'toles. Erasmo
y Estio (2) reconocen que est llena de una magestad apostlica y
que contiene Jli'IU)des eentidos en pocas palabras.
Baronio ha conjeturado que esta primera epistola babia sido escrita en hebreo por 8. Pedro, y traducida al griego por S. Mr
-coa; pero se cre comunmente que fu~ escrita en griego, aunque di
rigida Jos Hebreoa convertidO!!. Se hablaba el griego ea todas las
proviucias en que aquellos estaban dispenos; y por otra parte S. Pedru cita siempre en esta eprltola la Escritura segun la version de los Setenta. S. Gernimo (8) obse"a en las epistolu de S. Pedro diferencia
de estilo, de carcter y mtodo; por lo que dice que S. Pedro 18
valia de diferentes intrpretes segun lotJ encontraba, resultando ti
la diversidad de estilo. S. Mrcos era su intrprete ordinario, y se
sabe que estaba ent6nces con l en Roma,. porque hace sus cumplimieD
tns l los fieles quienes escribe, cnp. v. V 13. Estos intrpretes DO
lo eran para traducir del hebreo del airiaco al griego lo que les de
eian los apstoles, sino para poner en mejor estilo lo que ellos1et
dictaban en griego en latin, a~n eran inspirados, de suerte que
el Esprritu Santo que les conoedia el don de lenguas, no se los daba en toda la perfeccion y delicadeza de ellas, por razones qoe 110
podemos penetrar. S. Gernimo, hablando de Tito, dice, que l ejtl'cia estas funciones respecto de S. Pablo, porque este apstol DO podia llegar ton su Jenguege ordinario (l la magestad de loa eoau di
inas que le eran revefada11: Qui dimnonun stmBUum mojestattm tJi.
gno non porat graui ~lo~uii explicare urmona.
Tertuliano (4) y S. Ctpriano (6) citan esta carta con el tita.
lo de epstola '- los de Ponto: Epinola 11d Pontico&; porque esto1
J>ueblos son los primeros nombrados en la inscnpcion. Era~mo (6)
y despues Grocio (7), han creido que S. Pedro ntes de 88ta epW.
t~a hnbia escrito otra (l los Judios convertidos, dispersoa ep lu
provincias de Asia: se fundan en estas palabras del cap. v. 'f 12:
Mt parece que os he ~crito brevemtnte por medio de 7l1leltro /lermaM
Silvano. Pero tlf'tas palabras re explican muy natunllmente de esta
epstola misma que S. Pedro envi con S1lvano, y que le pareeia
corta, como lo es en efecto respecto de la grandeza de la materia que contiene.
Por lo dema11, esta eplstola ha pasado siempre por cannica, como obee"an Orgenes (8), Eusebio (9}, S. Gernimo (lO) y los otroS
(1) Grot. pra11f. iu banc epist. Habet haec epilltola c:onnnie111 principi apollt.oloi"'JID
(2} Erum. et E11tiu1, praef. in epilt. l. Petri. Est auteD1 epiatola profeete dina.a~

lorum princ:ipe, plena aothoritatia et majeotatia ~<poLoliciae: nrbia puca, oententli rafprta, c3 Rieron. epi.t. 150. quae.t. ti. lib. m. pag. 1!J~. Duae epilllolae quae (eruotar
Petri, ltylo inter M, et caractrre difTeruot, ~l'llotur.que verbnrum, ex quo intelligim111
pro necetitate rerum diveniR eum UIIUm interpretibus. 1-&) Tertull. Scorpiac. cap. IU.
($) Cyprian. lib. m. cap. un. Teatim. . (6) Eraam prapf, (7) Grot. ad l. P~tr. 'f. 11.
(8) Orlg. apurt F.ueeb. lib. 'fJ. cap. %:n. el. in Joan. pag. 88; (9) EJeb. Hiat.llb; 111.
cap. 111. (10) Hieron. de Scrip~orib. Ecc:l.

IOBRI. U

EPinoLA PIUJIER.A DB l. PBDKO.

~9fJ

ao.Liguos 1ue lll' ~itan con frecuencia~ La &e~J~pda epi.ltola d&l ApJ.
tol ha sido .contestada. por larg~ tiempo, CPIIJO se ver e11 "u pre
facio. Se hao atribUido S. Pe'~t:o algun~ ~acritos apcrifos CO
mo un Apocalpsia, uo Viage ltinerario, Actas, un Evangelio~ un
libro intitulado La predicacioo, y otro que tiene por nombre El juicio
de S. Pedro.

niSERTACIO.N

EL VIAGE .DE S. PEDI\0


A ROMA.

SE Pedro
babia credo sin dificultad basta el siglo xv1 de la l~lesia, qu~
estuvo en Roma, que all escribi sus eplstola1 prime

S:~n

ra y segunda, que fund y gobern la iglesia de aquella capital,


que allr mtri, y que Roma es la que l designa con el nombre
de Ba~ilonia, cuando dice: La Iglesia .que est en Babilonia os la
luda [11. Por esto y por las promesas hechas por Jesucristo
San Ped'ro, se babia reconocido generalmente en todo el mundo
cri~tiano que Roma era la primera de las iglesias. el centro de
unidad, y que los soberanog pontfices, aucesores de ~an Pedro, eran
los gefes . visibles del rebao de Jesucristo. Los mayore enemigos
de la santa sede uo se. haban atrevi_do drspatar su _primado ft.
Roma; y los paganos mrsllios convencrdos por la voz pubhca y por
el respeto profundo qua le tenan todos IQJJ fieles, la miraban C().
m o la capital del mundo cristiano y la sillil de la priment digni
dad yJde la autoridad mas alta entre los que bar.ian profesion de
creer en Jesucristo. TertuliaJ)o, s1endo montanista (2), llama por
burla aJ papa el toberano pontifice, es decir, obi8Jio de los obi8po6,
porque-los catlicos le daban estos titulos. Ammiano Marcelino [3],
autor pagano, recooee que la principal autoridad entre los cristianos re~ide en el obispo de Rama.
Desde las ltimas bel't"gas es cuando se ha comenzado i dis
putar sus prerogativas Roma, au primado 111 papa, y se ba puesto en duda ~1 viRge de San Pedro y el establecimiento de m
siUa en Roma. El empeo que se ha contrado de 110stener lo
que se ha avanzado sobre estos puntos, ha hecho negar tambien
que el nombre de Babilonia en esta epstoln fu un trmino fi2u
rado que significa la ciudad de Roma; y se ha pretendido que de
bia entenderse de la verdadera Babiloma. Pero cul era esta? Por(1] l. Petr. v. 13. [!i] Tertoll. de pudicitia, cap.
cap. lrn.

D.

J:IU.

[3] Ammian. Mareell. Ub

I.
Uniformidad
de loe anti.
uoa 110bre el
viare de S.
Pedro 'Ro.
ma. Causa
de la contra.
diccion de
algun011 mo.
dern011. Plan
de eeta di.
aertacioa.

808

n.

Prinr.ipi011
eenerale.
cue deben
aervir de re.
rla en el
e.1.men de
Ja cuestion
de que 1111
&rata.

BliBRTACtnW

que hay mas de una ciudad con el mismo nombre. eobre ftte
punto se dividieron fo'!l autores protestantes, y todava no estn de
acuerdo. Unos defien.den que es la famosa, la ~ran Babilonia situada sobre el Eufrtes en la Caldea; otros que es la Babilonia de
Egipto; donde pretenden que pali San Pedro despues de haber
fundado la iglesia de Alejandra. Esto lu examinaremos despues.
Para tratar con algun rden esta cuestion, que nuestros. euntro.
versista& han discutido ya de tantas maneras, establecer primero
algunos principios; ~e~~J.~es los aplicar al hecho de que se trata;
luego probar el viage de Sao Pedro Roma con los moowneo
tos ant1guos que nos quedan, y por ltimo, procurar "Batiafacer
las objeciones de los que le niegan. .
l. Es una r~gla de crt1ca recibida por todo el mundo, que un
hecho histrico r~.f8rido por autores c:outemporaneo.~ casi contemporneos, ilustrado11 y de buena fe,'! oo cantntdichos por ningun otro autor mas antiguo mas instruido, debe pasar por indudable.
;
11. Un hecho pblico y que interesa toda la Iglesia, que ha
sido credo y confesado por todos los tielt:s, y aun por los hereges y l'i11mticos dunmte quince siglos, debe ser admitido como cierto, aun cua.ndo no se t1Jviese otra :prueba ni otro mopwnento existeute que aquel consentimiento y ajw:lla tradicion, sobre todo, si
ae puede mamfe~t11r que :~~ han perdido .. muchos libros, muchos runumen tos y muchas histonas, en ,que 'pod1a estar expreso formal.
. mente aquel hecho.
.
. ; . . , ~ .. , .
111. En materia de he9ho Y. pe h1stona, .no son Jos libros y los
,escritos los .nicos que hacen fe, SIDO tambitm los m<>nJ~,mentos pblic"lf los sepqlcros erigidos, las iglesils construidas, los privi,leg1os,
.Jos bienes, y )as prerogatiWBS concedidas en CCrtos'lugares, en ciertOS pueblos, en ciertas comunidades. Ellta clase de cosas son pruebas tao
indudables como las historias mas autnticas.

1V. Es por decirlo usf, cie derecho de gentes y de fe pblca, rdt>rir~e fi .cada P.Ueblo, cada pas, cada repblica, ca. da ciudad en lo to~;a11te su historia, derechos y pret~nsiones, porque quin puede,:saberlos meJor que l mismo, y quin tieoe,mayor
. interes en conservarlos1
.

V.. En fin, para de:~truir un hecho ~entado por historiadoree


contemporneos o ca11i contemporneos: fundado en una poseeion patantos siglos, en iofinit01
. c1fica, y en la: trndicio,u iumemor1al
monumentos pblicos, sepulcros, edificios, privilegios, establecido en
la creencia de los. pueblos: para destruir un bec~ de esta naturaleza, se nesecitan pruebas mas que .comunes;. 'se necesitan, por decirlo a.ai, demostraciones hisrricas.
.
,
Ahora bien: el viage de S. Ped..-o Roma es de la m1turaleza de
los hechos ele que acablliDos de hablar. Est asentado pr Papias, discpulo d~ S. Juan Evangelista, por S. Clemente de Alejand1 a, Orgenes, Tertuliano y una infinidad de otro11 autores de los SJg)os segundo,
tercero y, siguientes; reconocido por los mismos. euemigos de la IgJesia, testificado por veinte monumentos muy antiguos que han subsiatido y subs1sten todava en la ciudad de Roma. Se muestran all desde los primeros1 siglos los sepulcros de los apstoles, el lugu- de

de

IOIRE EL fiAGB DB l. !>EDRO A ROIU.


301
:Jmlrtirio, y las iglesias edificadaa en su honor. Los poatfices rol'll&lo
nos estn en posesion ,Iescie 8. Pedro y S. Pablo del primado en )a
Iglesia cristiana, y de 1811 prerogativas anexaa esta dignidad. Ella
es su herencia, cuyos t(tulos y pruebas conservan y presentan. No IICI
debe pues -at11car estos hechos, ni di11putar estos derechos moos que
.-e produ.tcan razones de una solidez, de una evideacia, de una certe
za superiores todo lo que acabamos de deeir.

Podriamos asegurar que el viage de S. Pedro Roma, est probado por S. Pedro mism~ quien indica expresamente qoe ha escrito
su carta en Babil011ia, es decir, en R. ma, como lo exp'icamos coa
los antiguos. Esta prueba sola baStaria para cortar la dificultad; pero
eomu ella esUl contestada, no podemos ser-virnos de ella, sin refutar
primero lo que nuestros con~rarios oponen e11te pasage. .81 ap
tol, dicen ellos, denota expresamente que escribe en Babilonia; por
qu pues tomar aua expresHmes en. sentido figurado? Se usa en car~
tas de un estilo sencillo y natural, como es la suya, emplear BI manei'IUI
de hablar alegricas y figuradas, sin haber preparado ntes el espritu
del lector? Aqu no se ve nada condonante la figura, la alegorfa.
Se responde que S. Pedro podia tener may de una razon para
obrar as: 1. Para no descubrir el lugar en que estal,>a. Teniendo
~ todas partes los &pstoles infinitos enemigos, era prudencia no exponerse temerariamente la persecucion.

:.s. EJ escriba lt los hebreos convertidos al cristianismo, acostum


brados desde su juventud ciertas expresiones profticii.S y figuradas.
Ellos expresaban por ejemplo, con el nombre de Sodoma una ciudad
corrompidl:l; con el de Egipto un plris enemigo y abandonado la idolatria con el de CantJan un puebf<) maldito; con el de Babilonia una
ciudad enemiga y sumergida en el desrden.
3. Babilonia babia sido el lugar de la cautividad de sus padres,
la capital del imperio de los Caldeos, los mayores enemios que ha
btao tenido los Judos, y los destructoNs de su monarqua. Roma era
entnces tllmbien la senora de todo el mundo; los emperadores rofll8oo
nos haban reducido provincia la Judea, y le habAn quitado sus mas
bellos pnvilegios: los fieles estaban expuestos al odio de los pueblos,
y las persecuciones de los emperadores; S. Pedro se hallaba en Roma; escribia los judos convertidos en el Ponto, en Galacia, en Bitinia, en Capadocia, en Asia; era natural que se expresase como lo
hace, y que les designase Roma ~on el nombre de Babilonia, que
Je r.laban probablemente los Judos entre s, pues en el Apocalipsis se
Jo da S. Juan (1) por confesion de nuestros contrarios (2), y consentimiento de los antiguos t>adres (3}.
4. 'Papias, discpulo de S; Juan evangelista, y que vivia en el ssundo siglo (4), nos dice expreaamente que S. Pedro escribi eu Roma su prim~ra epstola, y que esta ciudad es la que quiso designar de
una manera figurada, diciendu: La lgle!ia que est en Babilonia y
~ ha &ido e!cogida de Dio! como oo1otro8, 01 salu!la. Yo s que
.M. de V~tloitl (5J ha referido el numbre de P11pias citado por Eusebio,
[1] Apoc .nY. 8. xv1. l!t. nn. 5. nur. t. 111. !U. [!l] Lutn-o ~ecriln6 n libr fk

le eqti,;d,.tl d~ BalrilmritJ, qeriAdJJ not11r la lgl~litJ romtJlll. [3] Terta11. lib. 111. conMarcioo. eap. 13. 'Andraeu et Areth ..s in Apoc. un. Hieron. in bai. un. xLvu.
E. lib. 11 eontra Johin. Auguat. etc. [4] Papiu a~tud Euaeb. Hist. eccles. lib. u. cap.
14. 111111 cap. 13. edit. VaJea. [S] Val. not. in eum Euaeb loe. Ob111f'11d 'lrlll R11}rt g
tra

III.
Pruebu del
viae de 8.
Pedro t Ro.
ma. Obllllrn
cienu Hbre
el nombre
de Babilonia
donde 8. Pe.
dro data IU
primera epie
tol&. Con ea..
te nombre
desirua el
apstel
t
Roma. Auto
res

pretes.

tantea

que

reconocen el

viage de 8.
Pedro a Ro.

ma.

.302

J>III!BT.lCIOlf

al pasitp que acabamos de referir sino al precedente, que 88811


l, die!, qus P.~&pias testifica que babi~do ido S. Pedro Roma, y
combatido Sunon mago. los fieles de esta .ciudad empenaron S.
Mrcos. dejftrles por escrito el Evangelio que S. Pedro les babia
predieado. Mas aunque no tuvisemos el &etimonio de Papias para
Ja uplicaeion del paaage particular de la epjatola .de S. Pedro, le tenemos siempre para su viage de Roma, y para su calidad de apewl y obispo de esta ciudad, que et el punto e~encial de que 88 trata.
.Ademas, DO 88 puede lo mnos dis~trsooos el testimonio de Euaebio . CJUf' babia conforme al sentir de los an~ que le habian precedido, tambien de Papiaa do S. Clemente. quien ! cita inmediatamente antes, y que en&eodiao como l la ciudad de Roma en el
nombte de Babilonia.
Por lo demas el mismo M. de Valois no puede dejar de manifestar alguna indignacion contra los que nieglln que S. Pedro estuvo
en Roma. No bay nada. dice. mu cierto, mu claro, maa autorizado en la historia eclesistica que este. viage: .Atqu nihil i~ tata Hi.atoritJ eccksia.rtica illustriu&, nihil certiu sl!u te1tatitu f(IUUII adoe
tru Petri aponoli in urbem Ro11&4m. Le testifican Pap1a.t, S. Cle
mente de Alejandra, S. Dooisio, obispo de CoriuLO en su carta al papa Sotero, el presbtero Cuyo en su disputa contra Proclo; S. lreueo,
Orgenes, y todos los posteriores estQs. Y aade: Los que quieren eotender en el nombre de Babilonio la capital .del imperio de lo
Asirios ( mas bien, de los Caldeos) estn reflltados por el testimonio de todos los llntiguoa padre. Y no et una desvergenaa querer
rosrener lo que nauguno de los antiguos avanz jamu1 Que nos pre.anten los fastos de la ilesili do Babilonia; que nos hagan ver una 1116rie de obispos de esta ciudad, como nollQtros les mo11tramos una no
jnterrumpida de loi obispos de Roma. Esto dice M. de Valvis.
S. Clemeote de Alejandra (1) en su libro ~Jexto de las Hypotyposes Instituciones, aaienta que conducido Simon mago Roma por
el demonio, la Providencia llev S. Pedro la misma ciudad, y eate destruy cuanto aquel seductor babia hecho, hizo brillar la lua de
]a verdad. S. Ireoeo (2), que tambieo viva en el segundo siglo, y
babia visto los dio~capulos de los apstoles, reconce que la iglesia
romana ha sido ft~ndada por S. Pedro y S. Pablo: Mazimae, et- atiqulimae, et a glorio&islitni& . dttolnu apoatul Petro el POtKlo Romae et Jundatae et constitutae 6CCl6&iae
.
.
S. Dioni.tlo, obispo de Corinto (3), que llllimismo vivia en el 88I[!Jndo sig!o, eacr1biendo los Rumans, les dice que lus apatolea
S. Pedro y S. Pablo hahian predicad, en Corinto y en R11na, y que
habiendo ido esta ltima cmd.wj, padecieron all el martirilfal mismo lJcmpo. Cayo! preabitero ~~)a Jglea!a roman~ que vivia e~ lie~
po det papa Sefenno (), escrtUteodo contra Proculo, mootanl8ta, dtce que puede maoifestur Roma los ttQfeo de los dos apstoles S.
Pedro y S. Plll>lo, fundadorea de la iglesia rmana' que el uno des
cansa en el Vaticaoo, y el otro sobre el camino de Ostia.
110o

IMNido ~~~ rl H.ntido que lnaN 1110t~ ' ep 4Mrto ffl t. 1aa '-<
diJ loe 911 lo he. ~ilcdo. [~] Clem. Alu, apud
:llV; et J.V, [3] Iren. lib. lll contra baerea
[4}
P!onys. Corinth. apud Eueeb. lib. u. Hiet. eccL cap. ;uy, Hll ;uy, {5] Apull. Eueb.
bd.
Jlcvlo lo

Allll

tlr , minia tulln'a J m'1J(W

Eua.b. lib.

11

,..,-u

Hi.8tor, ecolea.. eap.

IIOBRII 111. VlAU DB 1. P~RO A ROllA,


8()8
O~ne11 (1) no& en~~ei\a que .8. Pedro dellpuesde haber p~.,
ead, el Evangelio en el Ponto, Gala~a.' Bitiaia, CapadQOia .y A.liia,

fu por t~ltimo Roma, donde fu crucifir.ado con la cabeza,.jo,


como l lo babia q1Jerido. ~ Tertaliaao en moobo~r ~res.asiear, que
S. Pedro estuvo en Roma, fJIIe: alll fu DlanirizaiW., que all fllltableci 11u silla, y que alh ha tenido euce.ores. (2}-: Que b:herege,, di-
ee, no11 pre11enten la serie de .. ua obispos, venidoa huta eUI PQI' UJJ"-'
110cesion no interrumpida deade los aPstlolea loa botllb'*' apost,oli~
cos, pues aal no8 pretienta Ront.- . Clemente" ordenado por $, . Pe-.
dro: Edanl origine& eccluiaYKm, et volva'ld. ardifiDII epiicfPO""'';
31WTKm ita -per nuxtttinruma ab i11iti1J de~urrenltm~t ut 'Primru ille. :epis~
cnpu aliquem ex apottolU, ~~ apostolicil "iri l&abarit autQr~SNJ l
anteceuorM: leoc exim moikl Rtmaantw11.m ecclesia Cilkmenteta a. Petro ordinatum refert. En otra pane (3) ensalza la felicidad y la gloria de Roma que los apstolea S. Pedro y S. Pablo bao. ilustrado con
su predcacion y regado ooo u uogre: lsta quamfelk eccksia, C1i-i
tafttam ctrinam apostoli tulft 1anpiM mo p:rofiulemt11.l; ubi PJtrwJ
pario11! dominicue adtuquaturl
S. Cipriano (4) reconoce que en la iglesia romana est 1 .cte~
dra de 8. Pedro, 111 principal autoridad, el cen1ro de la ilnd11d Meerdotal: Ad Petr.i cathedram, atqve ad ecclniam principakm, unde U1Jita sacerdotalis exorla e~t. Arnobio (6), Hegellipo (6), S. Atabrolrio (7), 8. Gernimo (8', Ea..ebio (9), 8. Agustuf ( 10), La~ctancio (H},
Teodorto (12\ Pablo Oroiio (11), Optalo de Milevio (14); S. Epifanio, 8. Juan Criestomo, S. Atanasio, los concilios, y ~u necesidad hay de dtarls tdos por sus AOmbres~ cuando e- cierliJ. qu~
todos los antiguos enseftao que S. Ped~ ellluvo en Roma,: que al)(
e11tahleci6 su silla, y que aU pad_eci martirio, aio que ninguno haya
dicho jnmas lo contrario?
S. Clemente de Alejandrfa- (15), hablando de esta expresion
la primera epi~tola de 8. Pedro: Mrco1 .mi hijo os. iattia, dice
qne habiendo pretiicado S. Pedro Jsucristo en Roma dalaot~ ~
algunos ofi~ile!l del emp4tradot. e.to rron 8. MWcoa- u discpulo, que les ;>nsiera por. eiiiCrito lo que JJ. Pedro le11 ~abi a~uaeia~.
d". S. Germmo (16) dule eKpresamt~nte que este apostol quJIJQ d~
signar R,.,ma con el nombre ~e Babilonia. Be.da (17) dice lo mismo, como tambien Eeumenicr y en genera{ todue Jos antiguos com~n
tadorell de esta epstola.
Asi. pus nuestros contrario11 Ro nos oponen ni el testimonio do
laR hiatQrias ecl~siistiea11, ni el de loe padres, sino aolo el prctendid,o
ileocio 'de la Eeeritum y alguna11 razones de conveniencia que lea. pa

~.

(lj pripn .. t.Oni. 3, E5flan. in .Gen. apud EniMib. lib. 1. c. 1. ~1.1t. ecc~. [~]'l'~rtull de
Pr&Mf'_.pt. ~p. :uxu.. [3] Tertul. de0Praeacr1pt cap. xuv1. Vtu~ lambitn l::lcorb111c .. <:~
:rv et lib ..;, co~tr~ Marcon "tp. v. P.t lib. de Baptismo [4JCypr~n. ep. ; aol Gotnel.
Pap. fSJ Arnob: l.ib. u. {11) Rea~ipp. de E1eld. Je~oml. oap. 3. et llllP. ['l].A~brN.
S.rm. de' Builioi1 buretioa.,noa: ~depdia. [8j ~~r. ep. U. ~~. Mul'ell. et 1 u. conV.. Jo\oinlan. et in CetfolnJ. .[9) Eu~ul!. lliA l. u. cap. xm . .uv iv. [TO] Aug. de
HaPntll. e. 1. et alibi non aemel. [111 f.al!ttllt, L!lv cap. 11. [l!l] Theadoftlt, ep.-113.
a.d Len~~;- M~n~m. /13] P~ul. ~~01. lvu~.cap. ~~ {14) Opt&t. Milev.l. u. c~nlra Par.
m11nian. [15) Clem. Aln. i'n Liot~nl <Aiaution.~ Fetr. 11'. M.rCll 1'~~~ Jft~la,or,
poi D praedicante Pf!tre Ell'>lnpliulll Roatft qnD ~t1J.bU8Ciam c--.rean .. eqllltl~
petitu &b ~tia, ~ei'ip,.;,, .ae hi-. q~aea J'atro dtot4:eullt .~nnpli,llal. [lti] ~er~J~
C.l&lo. 1'u. i.lhJstr; Ul libreo. {11.7[ .Beu anl. l'ew v. 1},

~:

DI. .KTACi<a.

neen maa fuertes que el con!lllDtimiento unRime <te los antigdG&, de

que ellos ciertamnta barW.n pD taao, si fuese favorable su pro.


tension.

Pero no eometamOa la injuatici& de hacer deci~- tod011 _los protestantes sin excepciouque S. Pedro oo estuvo-en Roma; PEtarsoo (1)
ha probado lo eontranoceon toda la autoridad de .la tl'a6licion, y ha beeho ver que no 118 ha dudado jamas en la antigedad, ni de que l fund la iglesia romana, ni de' que los papas fuesen sucesor.es suyos. Groeio (~) . y deepues Hammond, reconocen de buena f~ que los aoaiguos .entendieron . Roma en el nombre de .Babilonia de que habla S. Pedro en .u eprstola; y Grocio declara expreaamente que
tl est de acuerdo en este sentir, y que,.ninuo cri&tiaoo ha dudado jamu de que S. Pedro ea&uviel~ e0 aquella famosa capital del
imperio: 1k Babylone disnde1lt wteres et no vi interpretes. Vetere1
Romam interpretaxtu, ubi Petrrun. fuiue xeme verus c4ri3tiaxus dubitdbil; novi Babyloaem in Cluzldau. Ego tJeteribu1 auentior.
Uaerio (3) reeoooce tambieo eoo toda la antigefiad que S.
Pedro y S. Pablo murieron en Roma en .tiempo de Neron. Dice
que el primero escribi all su ep.,la ~a los judos convertido& en el Ponto,. Galacia. Bitinia. y Capadocia, msina que
allr tambieo ellCribi su primera epstol~ . .
Cbamier (4) confiesa que el consentirnieoto de los padres que
creen el Tiage de S. Pedro Roma, ee muy respetable para atacarle con ligereza. Blondel (5) dice. siempre. que la iglesi& romana ha sido fundada y eatablecida par . S. , P~dro y S .. _Pablo. Francisco Junio, Escalgero, Cauubon, Pedro.de. Mouli(l,Samuel Petit.
Selden, Vedel y todos loa que han trabajado sobre las epistollli de
S. Ignacio, en Ul)a de las cuales que es la dirigida Jos Romanos 88 dice: Yo no os mando como han hecll.o Pedro y PaiJlo (6),
reconocen todos estos autorea protefiUJ.tes que S. Pedro estuvo en
Roma. Patricio Junio en sua. notas 110bre la epistola de S. Clemente, .dice que el martirio de S. Pedro en Roma es muy conocido
para atrevene ponerlo 011 duda; y Hammood (7) no cre que
despues del testimonio de Cayo, presbtero de la iglesia romana. 1
de Dioniaio obi1po de Corinto, 118 pueda contestar ~quella Yerdad.
Luis Capelle (8) conjetura que, aqo debe entendene bajo el
nombre de Babilonia la ciudad de Je~salen, que desde la muerte
del Salvador ha venido ser respecto de la Iglesia cristiana como
una Babilonia espiritual por las violencias ,ue cometia contra Jos
saotoa y por la cautividad en que tenia oa ae"ido~s de Jesucrilto que caian en aua maooe. Este autor ba conocido bien. todo
el ineonYeniente de la opinion que toma en este luar 'BaiJiloaia
en su sentido literal ~ histrico, por la capital de la Caldea por
Babilonia de Egipto .cerca del Gran .Cairo; pero no queriendo flbandonar del todo la opinion de . au partido, ha ere ido. deber buscar
Babiloni.ll en la misma --JehJBalen, aunque esta ciudad se bailaba
eotnce.. uenta de idolatria y aun ~r~ todava el asiento de la re.
1] I"Mraan. Opera poathum. pq. 17. 31. 31. 4.3. [2} Grot. in l. Petri Y. 13.
(3] u-r. ad ao. Cbri8ti li6. 67 l-'1 Chamler. Pan1tral. t. ~. l. xw. cap. '- [5)
lot&6l, del Pri.U., te. JNI J4. 19. de. [& !pat. ep. ad Romao. (7] Bammood.
5, de epPclopil e~ preab.Jlerb, etc. [IJj l.ucL CapelL ~~.~onuD._

n.

IOIR'! ~t 'VJ&OB Dt 8, PEDRO A ROM~.

305

llgion judaica~ cuyas ceremonias practicaban Jos apstoles mismJs,


como los Hebreos convertidos al cristianismo.
Julio Escak!{ero sobre la crnica de Eusebio, Saumaiso en su
i>bra del primado del papa, M. de Marca en su libro De Concordite imperii et Btlcerdotii [1], y M. Basnage en su continuacion da
Josefi), sostienen que la Babilonifl de quo b~&bla S. Pedro es la tilmosa ciudad de Caldea. Drucio, escribiendo sobre la epstola segunda de S. Pedro, cap. u V 15, cre tambien observar alf:(unns se
nales del lenguage babilnico en esta epstola que se cre haber si
do escrita en el mismo lugar que lo primera. S. Pedro llama Ba
laam hijo tk Hosor nstivo de Bosor, en lugar de Pethor, cambiando la Ph en Beth y el Tkall. en &hin; hijo tk Beor, mudando el Ht~in en ScM11.
No convienen estos autores en que Babilonia estuviera antnces taa desierta como se pretende, ni que todos los Judos hubiesen salido de ella despues del suceso de Anileo y Asineo, y de los
otros Ju~os que fueron despedazados por los de Seleucia [~]. Anaden que no hay 'ninguna prueba de que S. Pedro haya estado en
Egipto ni fundado las iglesias de Babilonia, Egipto y Alejandl'a,
aiuo que es muy natural que de Antioqua pasase al Oriente, y que
estu\iera en Babilonia donde babia muchos Judos. Se sabe ademas,
sin que pueda dudarse, que aquel apstol predic en Bitinia, Gulaca, Ponto y Capndocia, provincias muy vecinas al Eufrtes, las que
l pudo recorrer, al ir Babilonia, ni volver de esta ciudad pa-.
ra la Siria. Habla los Judos de aquellas provincias como un padre sus hijos, como un apstol sus nefitos; les habla de la tentacion de ellos y de su gozo, como quien estaba bien informado de
todo, probablemente por las cartas que le haban escrito, por el
troto que con ellos babia tenido. En su carta se dirige primero
las provincins mas cercanas Babilonia, y concluye por las mas distantes. Y no solamente pas por Babilonia, sino que pt:rmaneci en
ella largo tiempo, pues en sus cartas se percibe que tom algo del
lenguage de aquella ciudad. Esto es lo mas plausible que se aice.
favor de esta opinion.
Los que estn por la Babilonia de Egipto, exageran cuanto pue.
den la aoledad y desercion de la Babilonia de Caldea, de donde los
JudOB haban sido expulsos; y como quieren hallar una ciudad que
baya tenido realmente y no en figura, el nombre de Blbilonia, no
hallan otra que la de Egipto, en que suponen que babia entnces
muchos Judos, y que S. Pedro fu ella despues de haber predicado en Alejandra. Asr trastornan unos lo que otros procunm es.
tablecer. Pero la verdad ocupa el medio, y ella sin fatgurse en hnscar una Babilonia real, sostiene que no se trata sino de una Babilonia mstica y figurada.
A la verdad, en el tiempo que escriba S. Pedro & los Judos
convertidos, no podan entender ellos bajo el nombre de Babilonia,
Di la de Caldea ni la de Egipto. Esta ltima era muy poco conocida, y lo era tal vez absolutameute para los Judos comcrti
(1] Marca de Conccrd. parte 2, l. v~o c. l. n. ' (2]

..p. ult.

TOMo XXIU.

Vide Josel'h Antiq. l. xvm

39

IV.
Respuestas ti.
los .u-umpn.
loo
do loa
qu., prcun.
den ouo Bli.
biloniu, don.
de S. Po.
dro data su
pruuer11 epia
tola, no el
Roma aino
BabJlon.lt de
Caloea la
do l:g1pto

306

nir.l'-RTAt:tOJil

dos del Ponto, Galacia, Bitinia, Capaclocia y Asia, quienes dirige su epstola. Babilonia de Egipto babia sido fundada cuando Cam
bises se hizo dueo del Egipto (1). Algunos Persas quienes per
rmti este prncipe establecerse en el pas, la edificaron y la hicie.
ron su hubitacion. En tiempo de Estrabon (2) era una fortaleza importante en que los Romanos mantenan una de las tres legiones
destinudas la guarnicion de Egipto. No hallamos eo ninguua parte que hubiese habido entnces en aquella cmdad cristianos ni Ju.
dios, y ninguno de los antiguos ha dicho que. S. Pedro predicase
ni estuviese all, y adcmas no se conocen obispos de la misma ciudud en el espacio de muchos siglos. El primer obil"pO que se conoce de Babilonia de l.:gipto segun M. Spanheim (3), es Ciro, cuyo nombre se halla en la primer acta del concilio de Calcedonia.
Scgun Baronio Jo fu Zzimo, quien cita Sofronio, en tiempo del
l11perio de Justino el jven, que rein en el siglo quinto. Y es cre'
ble que una iglesia fundada por S. Pedro hubiera estado tanto tiem
en la obscuridad? Si S. Pedro hubiese querido hablar de esta
ciudad los Judo quienes escriba, hubiera debido designarla con
algun epteto, porque naturalmente cuando ellos oian el nombre de
l:'abiloma deban ~trigir su atencion la gran Babii<Jnia de Culdt>a, que estaba mas cercana su pais, que era mas conocida eo
su hi~toria y muy clebre por las de!lgracias de su naeion.
Ahora esta clebre ciudad se hallaba entncea en un estado ta~
que no ~e puede pensar que de ella escribiese S. Pedro Jos fieles de
hs pro\incics vecinas. No era, por decirlo as, mas que un monton
de ruinas. Plinio (4) dice, que la proximidad de Seleucia la hab!a
en cierto modo agotado y reducido soledad: In solitudinem rtdiit
exhausta vicinitate &leuciae ob id conditae Nicanore. Estrabon
dice que esthba e11len.mente desierta; y Diodoro que eolo una par
te de ella estaba habitada. Ademas los Judos haban sido obligados salir de Babilonia en el reinado mismo de Cayo,ROCo nteJ
del imperio de Claudio su sucesor, en que se escribi esta epstoln. Josefo (5) refiere por extenso este acontecimiento. Dice que lo
};abilonios habiendo pasado cuchillo Anileo, Judo J'(;belado, y
t~u tropa, atacaron los. Judos de Babilonia que no sintind011e
lm~tunte fut'rtes para resistirles, ..e retiraron de Babilonia Seleu
ca, donde permanecieron durante cinco anos en bastante traoquiJi,.
dad. Pero al cabo de eS'te tiempo, herida de la peste la ciudad de
llabilonia, se vieron precisados los Judos que hab1an quedado en
ella relif!irse Seleucia, ~n la que les ... s~cedi la mayor de todu
lus desgracms; porque los S aros y los Grtegos que poblaban esta
ciudad y que hasta entnces haban estado siempre en guem,
rer.oncililiron; y la prenda de reconciliocion fu la destruccioo total
de lns Judos refugiados en aquella ciudud, de1truccion que CU
rcsolvi y ejecut un mi!!mo tiempo. Perecieron en Seleucia mu
do cincuenta mil Judos. Los que pudieron salvarse de Babilonia '1
Seleucia (porque estas dos ciudades les eran igualmente enemigas)
11e retiraron Neerda y Nisibe, donde se creyeroo maa aeguro11 que

ro

(1] Jn~cph. Antiq. l." cap. v. pag. 65. [2] Str:tho, lib. xvn. [3] 8p:tnheim. D~
srt. do tcml'te credila Petri in urhem Romarn profe~:tioue, arL 4. [-i} Pl.ul. Jib, 'JI.
cap. un. [5] Joaepb. Antiq. lib. xnu. c. ultimo.

SOBRE BL Vl.\011: DB l. PEDRO A ROM.\,

301

en otra parte. Estas circunstancias no son la verdad favorable


para los que opinan que S. Pedro 11e hallaba entoces en Biibilo
Dia, y que alll babia una iglesia de cristianos bastante numerosa.
Por otra parte, no hay la menor prueba de que S. Pedro pa
1a11e jamas el Eufrtes ni residiera en B<tbilonia: de lo cual no di
cen una palabra ni la Escritura ni los historiadores eclesisticos. ,Por
~u pues, asegurar un hecho como este sin prueba ninguna, y por
qu abandonar el sentir comun de los Padres y de los intrpretes
que entienden por Babilonia la ciu<iad de Roma? Los Judios con.
ertidos, quienes el apstol escriba, no pudiendo entender que fuese ni la Babilonia de Caldea ni la de Egipto, como ae ha manifestado,
deban recurrir naturalmente al sent1do fgurado, y explicarle de la
ciudad de Roma, en la que se hallaban muchos caracteres de con.
fonnidad con la antigua B11bilonia, enemiga de los santos y asiootct
de la idolatra y de la coJTupcion de las cost.umbres.
El pasage de que aqul se trata, no es del nmero de. aquellos cu
,.o sentido ha podido quedar vago y desconocido durante mucboa
-siglo, como otros varios que tienen por objeto cosas especulativas
y poco interesantes para el cOhlun de los lectores. Este llama de~~oo
de luego la ateocion de todo lector; y la curiosidad natural excita preguntar al instante, si debe tomarse la letra en sende
Jigurado; si S. Pedro e11tuvo .realmente en Babilonia, si escribi esttl epatola en Roma, y designa esta ciudad coa una expresiqo alegrica: este ern uno de aquellos hechos de qae es ootural deaea.r instruir.
ie, cuyo esclarecimiento es tacil y al alcance de los mas simples,
y que es imposible olvidar, cuando se ha sabido uoa vez. Ahora
-bien, observamos que los Bnllguos nos dicen qoe Babilonia en este
lugar Blgllifica Roma, sin manifestar la menor divemdad de opiniones, ni la menor duda sobre este punto. Nosotros mismos, al lee!'
esta epstola entramos desde Juego como naturalmente en este modo de pensar. Se debe pues, concluir que es una tradicion recibi<ia del apstol mismo y de BUS di~cpuJos, y que los modernos ya
no tienen deaecho de combatirla, no teniendo l su favor ni razo.
ne11 i autoridad. Po~ otra parte, nada hace conocltt" mejor la incer.
-tidumhre de su hiptesis, que el poco acuerdo que hay entre ellos,
no digo en alga01l1J circunstancas lig&ras, sino en el objeto principal
.Qe la ilificoltad. Se ha vist.,-la diferencia ne sus dictmenes, y auu
-hoy estn desunidos sobre este artculo. Pues bien, la Yerdad es un11,
y el mas sensible de sus caracteres es la reunion de sentimientos
-en recoooeerla y sostenerla. Todos los Padres y loa comentadores
deade los primeros siglos hasta estos lti1008 tiempos han credo y
enaeado sin contradiccion que la Babilonia de que ee habla en la
-eplstolu pri111era de S. Pedro, era Roma. Luego este es el uicu
eentido verdadero de este pasage.
Es superfluo el objetaroos a~nos escritorea catlicos, como

V.
.Marca, de quk!n ya hemos hablado, Juan Bautista Mantuano, Mi- 'Respoe..tu
'lujecio1l'U61 Cezn11s, Marailio de Padua, Juan Aventino, Juan Lelando, Cr- 'n"slasque
los
.Is de .Moulip, y tiil vez algunos otros que han manifes!ado alguna mismoR auto.
duda sobre esto. Estas son dudas producidas la ventura, y nica- re forman
contra IR opiRlente fundadas en tus razones de los protestantes que acabamos de nion_
~umWJ.

!08

DISER,.A.CIOW

examinar, y que son tales que no han poJido sstisfaecr Jos mas racionales de su mi~mo partido.
Se forman todava contra nosotros algunas otras objeciones; por
ejemplo, que los antiguos no estn de acuerdo sobre el ano en que
ponen la llegada de S. Pedro Roma. Luego este hecho, dicen, no
les era conocido con claridad; era, se dice, una tradicion sin fundamento, una preocupacion sin pruebas. Lactancio (1) dice que fu
S. Pedro Roma en tiempo de Neron; Eu~~ebio (2), S. Gernimo
(3), Adon y otros muchos, suponen que fu en el segundo ano de
Claudio; Paulo Orosio (4), al principio del reinado del mismo prncipe, aunque se sabe, no poder dudarlo, que e11taba en Jerusalen
en el segundo ao aun en el cuarto de Claudio por la fiesta de
Pascua (5), y que el rey Agripa le hizo poner all en prision, de que
fu librado por un ngel.
Ademas muchos antiguos (6) auponen que fu obispo de Roma
por espacio de veinte y cinco anos; v sin embargo se sabe coo cP.rteza que estaba en Jerusalen cuando se celebr el concilio de aquella ciudad en el dcimo ano de Claudio (7), y que poco despun de
este concilio fu Antioqua, donde se junt con l S. P!lblo (S).
E"te apstol que escribi muchas de sus cartas en Roma, (9), no
hace mencion de S. Pedro en ningun Jugar; lo que no hubiera dejado de hacer si S. Pedro hubiera t"stado all, como se pretende.
El Apstol escribi los Romanos en el ano cuarto de Neron. S.
Pedro deba estar entnces en Roma, segun la hiptesia de los que
opinan que fu obispo de aquella ciudad durante veinte y cinco anos.
8. Pablo hace una larga enumeracion de las persom.s que saluda,
y ni siquiera nombra a S. Pedro: luego no estaba en aquella capital. S. Lcas, en las Actas, no dice una palabra que insine haber
estado jamas S. Pedro en Roma.
Cuando S. Pablo lleg la misma ciudad en el ao sexto de
Neron, 60 de Jesucristo, Jos cristianoa salieron recibirle; pero S.
Pedro no suena ni en el recibimiento, ni despues de su llegada para consolarle y defenderle. Habiendo ido verle los primeros de la
sinagoga de los Judos, le suplicaron que les dijese lo que era el
c::ristiamsmo, ,porque sabemos, le decan, que esta secta es eontra,dicha y combatida por todos lados: Nam tk secta hac ROtWll m
,nobis, qua ubiq11.e ei contradicitur (10). 11 Yes creble que hablaran as de la religion cristiana si S. Pedro hubiera estado en Roma desde el principio del emperador Claudio, y establecido alh sa
silla? Por ltimo se nos dice que S. Pedro y 8. Pablo se habian ~
pnrtido la obra del EvRngelio, de suerte que el primero no debia
predicar sino los Judos, y el segundo los gentiles: Cwn "iJiuettt
quod creditum est mihi &angelium praeputii ncut et Petro circau~~
cisionis. dutra&< dederunt mihi et Barnabae societatu, ut tw ia
6entes, ipsi autem in circumcisionem (11). Luego S. Pedro no debi predicar en Roma, que eru una ciudad toda pagana; un cam
po destinado S Pablo. Adase que el emperador Claudio babia ex[1] Lac\ant. de morte poreecutorum. f2) EuiMib. in Chroniro. (3] HiPr. CataiOf
in Petro. (4] Paul. Oros . 1, vu. c. 1'1. (5] Act. xu. 3. 4. et aeqq. [ti] Poatilica)e Uamaci, Seda lsidor. Hi<pal. Ado alii. [7] Act. xv. l. el eec 1q. '8 Galat u. 11.
[9] L ~pftola 8 lo Col,rnstl, Fliptnes E{e1io1, y la
Tm~~~ru. {10~
A~~ .unu. :.!:.!. (U} GiLIIL~ u. 7. 9. Videl:lalwu. clo Pri.matll Patri..

"'K"""

SOBRE EL 'YIAQE D'B 8. P.BDitO A RO'VA..

809

pelido los Judos de R1>ma en el ao noveno de su reinado, 49 de Je-sucristo, o algunos nnos mas tarde. As S. Pedro no ha podido ni dedebido permanecer all despues de aquel tiempo, porque no le era
permitido, y su presencia era intil, como que los cristianos circuncidados que no se distinguan entnces de los Judlos, fueron expul
IIOS como estos.
Tales son las objeciones que me parecen mas fuertes contra
la opinion que hemos BOStenido hasta aqu, pues la11 otras dificultades que se nos oponen, no merecen .la pena de ser contestAdas.
Se puede responder en general las respectivas la cronologa,
y las drrersas opiniones de nuestros autores historiadores sobre el ano de la venida de S. Pedro Rllma: 1. Que la Iglesia.
no adopta ninguna de estas pocas ni opiniones en particular, y que
solo se interesa en sostener la verdad del hecho del viage de S.
Pedro Roma. Pero que haya ido dos mas veces, que haya
llegado en el primero, ~~egundo, tercero, cuarto ao de Claudio,
estos son pormenores que abandona las mvestigaciones de los cronologistas.
2. No hay ninguna oposieion entre los que hacen ir S. Pedro Roma en el ano segundo de Claudio, y los que dicen que
fu al principio del reinado de este prncipe. El segundo ao no
es el principm de un reinado que dur trece aos, ocho meses y
Teinte dias? Poda estar en Jerusalen en la Pascua del segundo 11o
de Claudio y llegar Roma al fin del esto del mismo ao. l;n
esto no hay ninguna contradiccion,
3. Cuando se dice que S. Pedro toTO su silla en Roma por espacio de veinte y cinco anos, no se quiere sostener eato con tenacidad,
ni es cosa que confiesa todo el mundo. Pero aunque qnitJiera sostenerse, no por eso se pretende que durante aquellos Yeinte y cinco afios
haya e11tatlo siempre residiendo en Roma, de donde pudo salir con frecuen.-ia, '1 emprender durante aquel intervalo diver!los viage Oriente y Oce~dente, segun las neceaidades de la Iglesia y la inspiracion del
Ellpritu Santo. As nada impide que haya estado en Jerusalen en el
cuarto ano de Claudio, y que siete aos despues presidiera el concilio
celebrado all sobre la necesidad de las ceremomas legales, sin dejar
no oblltante su.ailla de Roma, as como los obispos no se juzga que dejan sus sillas, cuando por necesidad de la Iglesia son obligados ausentarae para asi~tir t los concilios. Ahora, desde el segundo ao de Claudin hasta el dcimo tercero de Neron, que es el de la muerte de S.
Pedro, hlly casi veinte y cinco aos.
4. Ac~aso tampoco hay necesidad de insistir tanto en estos veinte
y cinco aos: el P. Mubillon cita ( 1) un catlogo muy antiguo de los
pontfices romanos desde S. Pedro hasta Vigilio, donde se le: Petnu
~dit annos n, men&es 11 diea m. Segun este clculo S. Pedro no habra ido establecer su silla en Roma sino en el ao 47 de la era cristiana vulgar, sptimo del reinado de Claudio.
Sea lo que fuere, la diversidad de opiniones que se notan en los
antiguos y en los modernos sobre el ano ele la lle~11da de S Prdro
Roma, nada prueba favor de nuestros conwrioa. Se deben dilitio[1] Mabill. Analect. teter. Paria. 173, Pl

111~.

8JI
DlllE'IlT.t.C!Off,
guir dos cosas en esta disputa, de las cuales una es capital y la otns
acce10ria. La primera es que S. l,edro hizo verdadernmente el viage
Roma: la segunda, cue le hizo eo tal cual poca. que permaneci
all mas mnos anos, y que pas por esta aquella ciudad. Los antiguos convienen unnimemente en el primer hecbo; pero pueden cstr divididos s?bre el 11egund? sin que por eso padez~a alteracion el
artculo eaenc1aJ. SG dudvK lile la muerte de Jesucnsto porque los
antiguos han vtniado acerca del aBo .en que sucedi? Las variedades
en las circunstancias que supo&eR el hecho son mas propias para afir.
,Jilarle que para destruirle.

Ademas, habiendo estado S. Pedro una vez en Roma desde el


reinado de Calgula hasta el fin del de Neroo, en cuyo tiempo muri,
hay medio de c~nciliar los diversos pareceres, Pudo ir S. l,edro Roma al principio del reinado de Claudio, ee decar, en el segundo ao ds
JU reiaado, eguo Eusebio, S. Gernimo y Orosio, y aun en el duod~
.cimo 6 dcimo tercero afto de Neron, poco tiempo ntes de que sufriese el martirio. En efecto, muchos antiguos nos ensean que fu
Roma para combatir Simon mago, y que puesto en prision con S.
Pablo, fueron ambos ooroGndos eon el martirio en el ao 67 de Jesucristo, dcimo .tercero del reinado de Neron.
Que S. Pablo escribiendo los Romanos no haya hecho ninguna meoc:ion de S. Pedro, como tampoco en las eartas que eltCribi de
.pues, cuando estaba en Roma, no es de extraar, por ser muy posible
.que
P6Kiro DO estuvie&fl alll actualmente cuanoo S. Pablo escribia.
que estuviera en otro cuartel d.e aquella gran ciudad, que las per
.sonas quienes el Apst(jl ellUibia, no tuviesen relacioo nmguna particular con S. Pedro.
En cuanto que los Judlos de Roma que fueron ver S. Pablo en su alojamiento en au prision, le dijesen que deseaban oir Sil
.parecer sobre la secta de los cristianos, y que solo saban que era cootradicha en todas partes, esto no tiene dificultad. Quienes hablan 11011
J udios no convertidos, que oo conocen propiamente el cristianismo
no de nombre, que estaban Hetos de las ideaa falsas que loe Judos de
Judea les llabian dado de l por sua carLas y por sus calumnias. Ceo
mo S. Pablo llegaba de aquel pnis y -se le cooocia por un bombre muy
.ilustrado, ~staban deseosos de oirle y de saber lo qtte f'ran los cristianos de quienes se horrorizaban todas las tWDI\gOg88. llabia ea Roma
.muchos fieles convertidos tanto del judaiBIDO como liiel pagaDlBIRO, so.gun aparece de la epstola que S. Pablo les escribi poco ntes; pelO
estos fieles no se congregaban en lo sinag~ de los Judlos, y es m uf
probable que la carta que S. Pablo les babia escrito oo fuese cooocada de los JuJos no convertidos, y que estos no estuviesen instruidea
de las disposiciones de S. Pablo, ni de los progre1101 que babta hecho
.en el cristianismo, ni de las causas que le cond~~eian Roma, como )()
.declaran eUos mismos: No neque litterM accapiwttu de a Jllllea;
neque adveniens aliquis frl.rum nuntiaoi.l, axl locutru m quid de~,
mafum (1).

.
Cuando se habla del repartimiento de la predieacion .del EYaDg'&.lio entre S. Pedro y S. Pablo, du suerte que el primero no debia pn-

.s.

ti] .Act. uvm. 21.

SOBRB EL VlA.OE DB S. PB8RO A ROMA.


81 1
tlicar sino los Judos, y el segundo los gentiles, 11e ignoran loa ver.;
dnderoa sentimientos y la prctica de los dos apstoles. Ambo predica..
bao los Judos y los gentiles, y se ~~abe que convirtieron y bautizaron un gran nmero de unos y otros. tS. Pedro no bautiz Cor
nelio y toda su casa (1), y no declar en el concilio de Jerusalen
que babia mucho tiempo tue Dios le babia escogido para anunciar
los gentiles la palabra del Evangelio y conducirlos la fe ~2)1 "Y S.
Pablo en todos sus viages no comenzaba siempre por predtcar lo1
Judos cuando tos halla1Ja1 Y despues pa88ba loa gentiles si enco~
traba entre ellos cabida para el Evangelio (3). S. Pedro se dedicaba
principalmente l'>s Judos, pero liin abandonar los gentiles: S. Pa
blo al contrario dedicaba sus principales cuidados la conversion de
los gentiles, pero sin abandonar los Judos.
.Mas aun suponiendo que S. Pedro se limitase loa Hebreos lOlos, tenia en Roma con quienes ejercer su celo, porque all babia un
nmero muy crecido de Judos. ll'1spues de lll muerte de Herde1 sl
grande, doce mil Judos se juntaron con los cincuenta diputados que se
enviaron de Jerusalen pedir que la Judea fuese libre de la dominacioo do los reyes (4). Filon (5) asegura que en tiempo de Calgula la
mayor parte de la ciudad, mas all del Tbcr, estaba ocupada por lo1
Judos. En el reinado de Claudio los hubia en tanto nmero, que est
prncipe no atrevindose l expelerlos por temor de algun tumulto,
les prohibi simplemente el congregarse (U). Por ltimo los expeli, segun se cre, en el DilO noveno de su reinado, con motio de las tur
baciones continuas que causaban en la c!udad causa. del cristianis
010 (7).
S. l'edro sali de all entnc~s probablemente con los otros; pe
ro esto no impide que volviese en tiempo de Neron. Este prncipe no
fu contrario los Judos, sino solo los Cristianos. Cuando S. Pablo
lleg Roma en el ao sexto de N e ron, hall un crecido nmero de Ju.
dios y de Cristianos (8). S. Pedro y S. Publo fueron ciertamente Roma
por ltima vez al fin del reinado de este emperador, y ftleron alli coronados con el martirio, como nos Jo enseon t.xios los antiguos.
No hablo del silencio de S. Lcas en las Actas, del que ee quie-.
re sacar una prueba contra el viage de S. Pedro Roma, comn 11i el
ttanto evangelista se hubiera propuesto darnos la historia de S. Pedro,
quien l parece haber perdido enteramente de vista para no dedi
earse mas que S. Pablo, desde el captulo dcimo sexto de laa
Actas.
M. Spnnheim (9) entra en un largo pormenor para hacer obser
nr que se han esparcido muchas fbulas sobre el viage de S. Pedro
t Roma; que se mues,trun en esta ciudad, y otrns vanas de Italia, un
gran nmero de monumentos, iglesias, lugares consagrados por su pre
aencia; que se honra muchos obispos de ciudades famosas que se
ere haber sido sus companeros de viage. El reune muchas circuns

(1] Aot. x. 47. 48. [21 Act. xv. 6. ':. 8. 9. [3] Act. xua. 46. Vobia oportobat pri.
mum lequi vorbum Dei: 11ed quoniam repellitie illud, et indignoe vos iudacatiH aeter.
nae vitae, ecce cenvertimur nd gentes, etc. [4] Jooeph. Antiq. lib. xvu. cap. 1~. p.
610. [5] Philo, Legat. ad Ceum. (ti] Dio, l. u:. Hi.t. [7) Saeton. in Claodin. Jo.
daeos impulaore Chriato asaidue tumultuan te. Roma upulit. (t"] Act. x.nm. 17. 18. etc.
[9] Spa.nhuan. Diaortat. do tomore credita P~:tri in urbom Romam. profectione, art,
1. et !1.

312
DISBR'I'A.C:lO~
tancias de tiempo y de lugar, dudosas fabulosas, para procurar ha:.
cer aospechosa aun derribar enteramente la cntencta de este Va
ge Pero no se duda de que haya tambien bastante equidad para observar que nuestros sabios no arfoptan estas fbllas ni e~tas ctrctn.itancias dudosas, ni todo lo que la tradicion popular ensea sobre esta
clase de cosas. No se habrian inventado estas panicularidades tau poco ciignas de respeto y consideracion, si el vtage no hubiera pasado
por indud.1ble. Si las malas tradiciones y las f.lsedades aad1das
las acciones clebres de Jesucristo y de los apstole.i fueran ruz()nes
suficientes para hacernos abandonar las historias autnticas, dnde es
tariamos hoy en medio de tantas fbulas con que los siglos de ignorancia han envuelto las verdade1 mas ciertas y los hecnos mas incontestables? El uso verdadero de la crtica no es desecharlo todo, 11ino
escoger, dit~tinguir lo ver.ladero de lo falso, lo cierto de lo dudoso, los
hecbos histricos inrtudables de las Circunstancias poco seguras con
que se les ha querido hermosear obscurecer.
P~tra hacernos so~pechosa la ida de S. P~dro Roma, y la interpretacion que damos al pasage que forma el principal objeto de
esta Disertacion, se procura debilitar la autoridad de los primeros autores que nos la han comunicado. Se dice que Papins era un genio pequeo, un hombre sencillo y crdulo; se refieren algunas de
tms tradiciones cuya incertidumbre se pondera. Se hace cuanto se
puede para hacernos dudar de que el pasage de S. Ignacio mrtir,
obispo de Antioqua, sea verdadero y de que sea suya la epstola
que escribi desde Esmtrna los Romanos. Se habla de S. Ireneo y de S. Clemente de Alejandra, de Tertuliano y Orgenes como de gentes muy crdulas, poco exactas, que han cado en diferentes errores, tanto en hechos como en doctrinas. Se reunen con
cuidado las faltas que han cometido, y se concluye de ellas que les
han podido tambien faltar exactitud, crtica y luces en e3te pasage
y sobre este punto, como en tantos otros que se les echan en cara.
Pero de buena fe, qu modo es este de responder la au
toridad de los padres? Si los padres de los tres primeros sigloa son
personas sin crdito, ain autoridad, crdulas, simples, y que caen en
errores manifiestos, de quin aprendermos nuestra religion? Los
protestantes que no quisieran reconocer por maestros sino los padres de los tres primeros siglos, tcmo se aseguran de 1u testimonio en materia de dogma y de doctrina, si son tales padres tan po80 circunspectos en materia de fe y de historia? Muchos dogmu
de nuestra religion tienen tanta conexion con los hechos, que no
pueden separarse. Si los Ignacios, los ( :1ementes de Alejandrf,, los
Orgenes y los Tertulianos, no bastan para apoyar un hecho, sa elJ,JI
no son buenos testigos, dnde se irn bu~llr mejores, mas p
Tes, mas ilustrados, mas santos, de mejor fe?
Pero es cierto, se dice, que ellos se han engaado en variu
cosas. Eran hombres, lo confieso; pero que se justifique con prt~e
bas reales y de hecho, que se han enganado verdaderamente aqu.
y no se reduzca la objecion este psimo argumento Se ban podido engaar en esto como er. otras cosas; luego se han engaado.
.Mustrese, prubede su error su inadvertencia, y couvendrem'os en
l; pero si 110 se hace, su autoririad es para nosutros de muy gfllll

Dl!IERTACIOI'f IJOBRB BL VUQP.: DE !1. P!DitO A

ROM&.

819

peso, priucipalmeqte cuando se trata de un hecho publico, conocidu, celebre, interesante, sencillo, y de grao -comecueucia para la rehgum y la d1sciplina de la Iglesia, tin de saberse donde reside la priJloo
oipal autoridad, y cul silla debe considerarse cbmo centro de la
umdad; en fin, un hecho en que todos unanimes convienen, aunque
varen tal vez en algunas Circunstancias poco importantes y que no
alteran en nada la sustancia.
De todo lo dicho se puede concluir, que el viage de S. Pedro
Roma es un hecho cierto indudable, fundado en el testimomo
de toda la antigedad y en el de muchos sabios critico:~, aun de
los protestante11; que el pasage de la epstola primero de 8. !'edro,
en que se dice que la escr1bi en Babilonia, no deoe entenduse
ni de la B;1bilouia de Caldea, ni de la de Eg1pto, ni de Jeru:~aleu, sino de la ciuda.i de Roma, como lo eutend1eron los antiguO!l, y que
todo lo que se opone a este sentir tan &ntiguo, tan general, tan IJen
apoyado, apnas merece respueala, porque no son mas que argumeutos negativos variaciooe11 de cucun:~tancias, que uo tocando ul
hecho esencial, le dejuo siempre inl!lcto.

ro:ar. sxm.

314

EPISTOLA PRIMERA

DE SAN PEDRO.
CAPITULO PRIMERO.
i. Pedro da graciu t Dio por la yocacion de lo &ele: Lu aflicciones .on pruebu
de la fe. L& ulncion foil anunCiada por l01 prufetu. y objeto de su atenoioa.
Santidad de condllOt&. Eatimaoion del rrecio do DlleaWU aLDu. Caridall paR 1
1lnoera. Reeneracion por la p&labra de Ennelio.

1. P&oao, apstol .eJe Jesucristo,


los fieles que son extrangeros y dilperso en lae provincias del Ponto,
Galaeia, Capadocia, Asia" y Bitinia,
i. Escogidos segun la preision de
Dioa Padre para recibir la santificadon del Espritu Santo, para obedecer 4 la fe y ser rociados con la sao
gre de feilacristn: el Seor os aumente su gracia y su paz.
2, Cttr, lo 3.
3. . Bendito sea el Dios y Padre"
E pltt. . de nuestro Senor Jesucristo que se. gun la grandeza de su mi9ericordia nos
ha regenerado en el a~ua del bautismo, por la resnrreccton de Jesucristo de entre los muertos, la cual

l. PBTaus Apstolos JeBU


Cbristi, elctis dvenis disperai~mis Ponti, Galtiae, c.p.
padciae, A11iae, et Bithyniae
2. Secndum praescintiam
De1 Patria, in B&notificatinem
Sprittls, in obed1ntiam, et
asper11i6nem snguinia le11u
Christi: Grtia vobis. et pu
multiplictur.
3. Beuedictus Deos et Pater
Dmini nostri lesu Cbnsti, qui
secndum misericrdiam suam
magnam regepertvit nos in
apcm vivam... per resurrectinem Iesu Cbristi ex wrtuis,

nos ha sido aplicada en aquel sacramento para darno la viv~a esperanza


de reJUcitar con l al;run dia,
4. Y entrar en posesion de aque-

4. In bereditAtem incorruptilla herencia en que nada se pnede bilt:m, et incontaminAtam et


destruir, ni corromper, ni marchitar, immclrcescibilem, cooae"i.tam
que est reatenada en los ciclos pa- in caelis in vobis,
ra vosotros,
S. A quienes la virtud de Dios con5. Qui in virtute Dei custoserva por medio de la fe para hace- dmini per fidem in saluem,
ros gozar de la salud que ha de ma- parA.tam reveliui in tmpore
j l. lA A1ia 1M! toma d por una de In cuatro partH del mundo, 6 por la Asia - .
nor, por a.q11ella provincia del Aaia mPnor, c11ya oapital era Etho: par~~et~ que IUp
ae tCim~ en nte dltimo IM!ntldo porque el Ponto, la GalacJ&, la Capadocia 1 la IIUiail.
eatlln comprendldu tambien en lu proYinciu del Aaia menor.
V !l. Dif. para obedecer Jeaucriato 1 aer rociad01 con au Hnre.
"(r 3. Dif. Bendito 111& Dio PW. ele nueatro S.Aor Jeaucriato.

.A1'1'1'11LO

i.

815

nifestal'll8 claramente al fin de l01 tiem-

pos.
6. Esto e lo que debe traoapor
6. In quo exultbitia, m6dicum nunc si oprtet eontriati- taro de gozo, aunqu, durante esta
vida, qe es tan corta, conviene que
ri iD viriia teotatinibua:
~eaia afligidos con muchos males;"
7. Para que as probad" vuestra
7. Ut proMtio vemae fdtti
mult pretisior auro (quod fe, mucho mas preciosa que el oro
per ignem prob6tur) inveoil- que 1e prueba por el fuego, H ae hatur in laudem, et glriam, et lle digna de alabanza, honor y glohooc\rem io revelatioe le1u ria en la venida gloriosaH de JeuChriati:
cristo,
8. A quien amais, aunque nunca
8. Quem cum non videritis,
dillgiti.: in quem nunc quoque le babeis visto, y en quien creeis, aunnon vidntea crditis: credn- que no le veis ahora tampoco; lo cual
tea autem exultibitis laetitil 01 hace saltar de una alegria inefaineoarrbili, et glorifietl:
ble llena de gloria,"
9. Y alcan&ar la salud de vuestras
9. Reportltea finem fidei
almas, por fin y premio de vuestra fe:
ve~~trae, IGtem animlrum.
1O. Esta ealud, en cuyo conoci10. De qua saiGte exquiairunt, atqutt scrutti aunt pro- miento bao deseado penetrar loa prophtae, qui de futra in vobia fetas que ban predicho la gracia que
debeia recibir, y le bao ioquiriuo con
grtia prophetnerunt:
mucho cuidado;
11. Scrutintea in quod, vel
11. Y habiendo examinado en esquale tempua sigmficAret in ta inquilicion el tiempo y coyuntu
eis Spritus Cbri1ti: praenn- ra en que el Espirito de Jeq. Crisciana eas quae in Cbristo sunt to que les instruia de Jo venidero, Jea
pal'sines, et posterirea gl- indicaba que deberian suceder los pa
rias:
decimientus de Jeu-Cristo, y la gloria que deba seguirles,
12. Quibus reveiAtum eat
12. Se les revel que e1ta no era
qnia non aibimdtipsis, vobia au- para ellos mism()S, sino para vosotros;
tem mioistrbant ea, quae que ello eran ministros y dispennunc nunciita sunt vobia per dore de las cosas que ahora os hao
eos, oui enngelizavrunt vo- anunciado, los que os han predicado
bis, Sprritu sancto mi811o de el Evangelio por inspiracion de el Escaelo, in quem deaderant An pritu Santo q~ les fu enviado del
cielo; y en el BeCreto de la cuales"
eli pi'08pcere.
COIU deaeao penetrar loa miamos ngeles.
13. Propter quod aucr.ncti
13. Por eao cii\endo loa riftones de
Jumboa meotia vettrae, abrii vuestra alma, y viviendo en templanperfcte perite in eam, quae za u:acta y vigilancia" continua, aguar-

"t 6.
mucbne
"t 7.
I6itl.

A la &etra pn el p p : aua cuando, 1i fuera n-rio, 1e&ie afligid011 con


mal1111, durante eeta Yida que e tan corta.
Gr. f1Ue aunque corruptible, aufre ein embare la prueLa del fueo.
LiL ea la manifc.taciou de JetrUcrillto.
V fl. Gr. y en qaion aiu -verle al1ora todavla. pero creyendo en l oe rt'ocij&ie A:.e.
1 alcanuia &c.
"t l:l. El ecntido del crlego ee este, i11 qwae.
"f 13. &1 atido del crlero u ute: en una 'ririJaucia ~~ttintJ,

916

F.Pf!'TOLA PRIIIBRA Dl!: " PJPD'R8o

~ad con ~peranza perfecta la gracia

que se os dar en la venida" de Jesuaisto:

14
Y eonducil>ndoos como hijos
de obedienc10, no os hngas semejantes lo que erais nntiguumentc, cuanen vuestra ignorancia os abando
nabais vuestros pasiones;
15. Sino sed santos en toda la
conducta de vuestra vida, asi como
lo u ei que 011 ha llamado,

do

.t-.~~. 44.

16. Porque .est escrito: Sed" nntos, porqoo yo soy santo.

2
XIx. u. 7

17. ."V pues invocais-como padre


Dnd J:, 17.
Rom. u. 11. vuestro al que sin acepcion de perGal. 11. 6.
sonas juzga cada uno segun sus
'>hras, tened cuidad.o de vivtr en el
temor, durante el tiempo que. habiteis
como extrangeros en la tierra, gua,...

dndoos de .caer 4e nuevo en l escivi

1 Cor. n. 20.
\'JJ. 23.
Jlehr,IJ:, l.&.
1. Joan. i. 7
.dpot:. l .5.

'

tud del pecado;


,
lB. Sabiendo <ue vuestro resca
te de la vana supersticion, en que
os babia hecho vivir la tradicion q~
habiais recibido de vuestros padreM;
no se hizo con cosas corruptibles ca..
mo el oro la plata,
'
19. Sino con la sangre preciosa de
JesuCristo, como de ,un corde~ in
.maculado y sin tacha,
:.!0. Predestinado ntes de la crea
cion del mundo, pero mRmfestado en
.Jos ltimoa tiempos por amor de VO
sotros,
21. Que por l creeis en Dios ,
el cual le resucit de entre los muer.
tolil, y le colm de gloria, para que
Yosotros pusiet ais tambien vuestra fe
y .vuestra cspernnza en Dios, y aguar-

offrtur vobis,
grtiam, in ...
1
velatiouem lesu Cmisti:
14. Quosi filii obedintiae,
non con~rti pririiJs ignorntme vestrae desidriis:
15. Sed seclJndum eum, qui
vocavit vos, Sanctum: et ipsi
in omoi convenatine sancli
11itis
lb. Quoiam scrptum est:
Sancti ritis, qUniiun ego
Sanctus sum.
17. Et &i potrero invoctie
eum, qui sine accepttone per 110nrum idicat secodilm oniuscuisquf' opus, in !Jmre
incoltus velitrl tmpore cooveramini.

18. Scintes qud non corruptiblibus auro, vel argoto


redmpti estis de vana vestra
conversatioe patroae tnulitinis.:
19. Sed pretiso snguioe
qua si agni immaculti' Christi,
et incontaminti:
20. Praecgniti quidem ante
mundi constitutinem, manifeltti nutem novsaimis tem
ribus propter vos,

21. Qui per ipsum fidles estis in Deo, qui BUfiCjtavit eum
a mrtuis, et dedit ei glriam.
ut fides vestra, et spes esset in
Deo:

darais de l la misma gracia.


22. Animas vestras cutifi.
22. Haced pu.u , vuestrus olmu
castas y puras por una obediencia de cantes in obedintia cbarita~
amor, para poneros en estado de re- in fraternituis amre, smplici
cihir oqulla gloria, y que el afec- ex corde nvicem dilite atto sincero que tendris vuestros hermanos os d una atencion continua

't

13. Lit. en la manifettacion.


16. A1l lo upn.. el rioge.

tntiils:

CAPTUL()

!3. Renti non ex smine


corrupt1 bili, sed incorruptbili
per vcrbum Dei viv, et permanntil in aetrnum:

24. Qua omnis caro ut foe


num: et omnis glria eius tamquam tlos. foeui: exruit foe
num, et tlos eius dcidit.
25. Verbum uutem Dmini
manet in ae&.mum: hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.

Sn'

para manifestaros unos 6. ntros una


ternura curdiaJ, y que no s;e altere
jamcu.ll
23. Porque todo~ vosotros habeis
sido engendrndo11 de nuevo, no de semilla corruptible, sino incorruptiille,
por la palabra ,de Dios que vive y
subsiste eternamente. Y as, este nue
vo nacimiento que os e~ comun to
dor, debe formar entre uosotros una
union mucho 11UZS estable y slida que
la que re formaria lk la carne y la
sangre.
24. Porque toda carne. es como
la yerba, y toda la gloria del hom
bre es como la flor de la yerba; s
case la yerba, y cae su flor;
25. Mas la palabra del Senor per
manece por toda IR eternidad; y es
ta palabra es la que se Oll ha anunciado por el Evangelio y que os ha
engendrado tudas en Jesucri1to.

l1ai. :rL. li.


Bcd. XIV 18
Jru. , 10.

V !l-2. Gr. Ya pue que habeiR purificado vueatru alma~ obedeciendo la verdad por
el Eaptritu 8a11to, amaOf; con 11rdor uuoa 1i. otros, con un cor..zon 1\ro, conaervandu enue vosotros una amiatad fraternal, exenta de hipocreaia.

CAPITULO 11.
Erhortacion ereer en Jeeucriate, a~ercareele cc.m11 ,icdra angular. El ea una
fuente de honor para' 1011 que creen, y una piedra de IIBCndalo para lo incnlda.
1011. Caracteres de loa criatianoa. Ea precieo abetenP.rlll de la pa.i~ea c&l'llalee, y
eatar sujetos lae autoridades. Ea gloria del criatiano padecer por Joe11criato.

gitur O
1. DE!!Nt:oos pues, de toda clase
maltiarn, el o11111l'lll rlo- de malicia, engao, cJisimulo, envidia
lurn, et l'mulatiuc,:. el inv- y maledicencia,
dial>, f'l ou111f'~ dt'l ra<"tinc~,
2. S1cul mod(, g. uti irofilll
2. Como ninos recie~ nacidos, detc~. rationtbik, ;;me dolo l:1c sead con ansia lu leche espiritual y
Ct>llC11p1>'l'lf': lll 111 CU CH:SCil
todR pura" de la palabra de Dios, y
tis IU ~altuu:
de la santa Eucarista, que contieJ.

J)r.;p(l\Ei\TP.S

mr1cm

ne el cuerpo, la sangre, el alma y lu


divinidad de Jesucristo, fin de que
011 hnga crecer para la salud;''
3. Si tamen gusttis quoi&m
3. Si acaso'' habeis gustado cun
dulcis est Dminu11.
dulce es el Seiior.

V 2.

T~l'li el sentido del griego en que ae ve quelu palabras 1ine dolo se refieren 'ltU:.
Jbitl. Lu pahibru in talrdem no esltn en el griego impreao; pero ai en mucha.
manuaeritoa.
'1 3. Gr. dif.ya qu h&boU. (Uitado 4-e.

Rom. VJ. 4,
E pi&. J'f. 2'-l.
Col. m 8.
Hellr. ;rm, l.

118

J:PBTOLA. PRIXE&A DI: 11, PEDR8,

4. Y acf'J'("ndooll l como la 4. Ad quem aecedntes lpiedra viva deshechada en verdad por pidem vivum, ab homniboa
los hom bret~; pero escogido por Dios quidem reprobA tu m, a Deo auy honrada en la lglelia, qUtJ e1 IU tero elctum, et hooorifid.tum:
tl!mplo,

IGi
16.

XXYUlo

Rora. a. 33.

JtNl. UYU.
I'J.
Iai. 'I'IU. J l.

Mtt. xu42
.A.ct. lt'. 11.

o. n. 2-'
.Rom. 1:11:. 25.

5. Entrad vosotros mismos tam


bien en la estru<'lura de e11te edificio,
como pit:drus viva~ para formar una
casa el'lpiritual, y un rden de sacerdotes santos, fin de ofrecer Dio
s:tcrificios el'pirituales que le sean agraduhlt>s pnr Jesucristo, pi~dra princi
pal de aqUtJl edificio, y objeto de nueBtra fe, ju7&daTTumto de 'I&UtJilra espe
ranza,
.
6. Por eso re dice en la Escritura:
Y o voy ponf'r en Sion la pierlra
principal del ngulo, l11 piedra escogida preciosa, y todo el que creyere en el que e1t figurado por e1ta
piedra, y confiare en el oo ser confundido" en IU e1peran%a.
7. Ase esta piedra es una fuente de hnnor para vosotros los que creeis;
mas para los incrdulos la piedra des
hechada por los arquitectos, y que sin
embargo ha venido ser la cabeza
del ngulo,
B. Es una piedra en que tropiezan, y una piedra que ha'!e caer
}nA que tropiE:zan ett la palabra del'
Evangelio , desechndola, por la incredulidlld que han estado abandonudos."
9. Mas vosotros sois el linage escogido, el rden de los sacer!iotes re)'f'S, la nacion santa, el pueblo conqui>tado, para que publiqueis las grandezas del que os ha llamado de las
tiniehlos su admirable luz;
1 O. Vosotros que ntes no erais su
pueblo, pero que ahora sois el verdad,..
1o pucllo de Dios; vosotros que nte1
no habiais obtenido" misericorcfia, y
ahora" la habds alcanzado, 1ed pue1 re

6. Et ipsi tamquam Jpides


superaedificmini, domu1
spiritualis, sacerdtium sao
etum, offrre spiritules hstias, acceptbiles Deo per lesum Chriatum:
~ivi

6. Propter quod cntmet


Scriptura: Ecce pono m Sioo
lpidem summum aogularem,
elctum, pretisum: t'l qui eredderit in eum, oon coofuodtur.

7. Vobis i~ritur honor credntihus: non credotihus aotem lapis, que!D reprobavrunt aedificntes, bic factua
est in caput nguli:
B. Et lapis offeosi6nis, et petra scndnli h11, qui oftt:ndunt
verbo, oec credunt io quo et
psiti BUDL

9. Vos autem ~nus elctumt


regille sact rdtmm, gens sancta, ppulus acquisiti6nis: u,
virttes annuncitis eius, qui
de tnebris vos vocbit iD admirbile lumen suum.
10. Qui ~liqundo non ppulu!l, nunc autem ppulus Dei:
qui non consecti miaericrdiam, nunc autem miaerierdiam consecti.

V 6. T~&l ea el1111ntido de lo1 &teota, 1 esta leotora puede fbndiU"'e en el helne


111iamo.
i. y 8. Dif. mu para loa incrtululoe, et u la piedra que deeecbaron la. arqc..
tectoa, y qu'- in -.mbU'go ha llegado t aer la cabeza del nulo; 1111ta ea una piedra ele
troJJiozo 1 d" ecn<lnlo o:ua lo~ qne tropiezan &o.
V 111. Dif. voaotroa que tll otru wc no habei.a recibido milericontia, pero ~
-ahora la babei1 rec:ibido.

CAPITULO 11.

819

conocido& esta1 gracia., y haceos Jig-

1&01 de la gloria qru debe sllguir~as.


11. (.,"barilllimi, beecro voe
11. 011 exhorto por tanto, carisitamqaarn dveoa1 et peregr mos mios, que os abil80,1[:'1s comu
D<M abstinre YOI a carnJibu1
extra011 y viugeros que aoi& e~& el
dcsidriis, quae mlitant advr- k mundo, de los de~~e,11 caroale.s que
au!l nimam.
combaten contra el alma.
12. Coud.Jcios entre loa gentiles
12. Conversatiooem vestnun
inter Gentea babntes bonam: de una manera pura y 18nta, para
ut in eo, quod delrcw.l de que en lu~ de maldeciros , 11egun
vobis tamquam de llef~tctorj. lo hacex ahora, como i fueseis mal
bus, ex bonis opribua vos COD hechores, las bu" nas ol>1as que os vean
derntes, glorfficeot Deum practiCilr, les induzcan glorificar
Dios en el din en que se digutre
in dJe viailaliois.
Tisitarlos11 con 1-u gracia, por el buen
.jemplo que le hubierei dado, y por
la antidad que l 01 llabr in&pi
rado.
18. Subieti gitilr eat~te o.
13. Estad pues sujetos, por amnr
mni humnae crcatrae pro- de Dios todo hombre qru tuviM'e
pter Deum: aive regi quasi Q'Mloridad 1ohre vo1otro1, ya sea el rey
como soberano,

praecellnti:
1!; Y a los gohernadores, como
14. Sive dcibu1 tamquam
ab eo missis ad vmdctam ma- enviados de su parte ptlra c1111tigar
lefact6rum, laudem ver6 bo- los malhe1:bores y fatorecer los que
obrPn bien;
oorum:
15. Ptuqoe la voluntad de Dios es
15. Quia 1ic est volntaa
Dei, ut benefaciotes ohmut- que con vueatra buena 'ida cerreis la
acere faciltil imprudntium boca los hombres 8Dorantes insensato;
hminum ignorntiam.
16. Como libre~, 11f, no para servi16. Quasi lberi, et non qua
si velAmen babotea malhiae ro:t de vuestra lit>ertad co.-.o do un velibertltem, sed sicut 118"1 Dei. lo que cubra vue11trail malas acciones,
1ino para obrar como pP-rjecto& IIervoa de Dios, e1 decir, por motivo de '"
amnr.
17. Tributad todos el honPr que
17. Omnea honotAte: fraternitltem dilfgite: Deum timte: le le& debe: amad vue11tros bermauu11;
temed Dios; hnnrad al rey.
Regem bonorifictue.
18. Y vosotros, tliervos, estad !lllj'J.18. Serv sbd1ti est6te in omni tim6re dminis, non tan tos vuestros 11eores cn todu cla:te
tilm bonis et m.xJ~stis, aed - de respeto,'' no soln lo!!! bwnos yapacibles'' sino tambien los llp~Nll y
tiim dyscolis.
mnlns;
19. Porque lo amdablt:l Dio1 es
19. Hnec est enim grtia, i
prnpter Dei cunscintiam s- que con la m1ra ele com>lac~rle, sufr.Lltmet quis tristtias, ptieos in- mos los male1 y hs penas que se nos
hacen padecer con wjusticia.
illt.

V 1!1.
t 18,

Lit. en el dia de la. viaiLa.

Lit. de temor.
16ifl. Tal u el Mnudo deJ rieo.

Ro111 xm.
U4J. y. 16.

Jlam.

J:UI, ).

Ro m. xu. JO.
E,;e,,

c..z.

YJ. ",
111. 2!.

Tit. u. 9.

EPtSTOLA PRl'WER.\ DK 8. Pl'lDRe.


320
20. Porque cul motivo de gloria
2{). Quae enim est gMria, si
teudriais si por vue9tras fi1ltalil sufrs /os peccntes, et colaphizti sufgolpesy las bofetadas de vu.est1os amos? tertis? Sed si bene facintes
Pero s1 obrando bien, sufrs con !JilcJen patinter sustmtis: b ... oo eat
cia estos malos tratamienws, con eso grtia apud Deum.
agradais lJ1os.
21. Porque para esto habeis sido
21. In hoc enim vocti estis:
llamado!!, cuandl) Je!tUCTisto os puso en quia et Christus passus est pro
clase de discpulos suyos; pues Jesu- nobis, vobis relinquens exm~
Crlsto misruo, que es vuestro maestro y plum. ut sequmini vestgia
gefe, ha sufrido por nosotros dejndoos &iu~.
as un ejemplo para que camine1s sobre
sus pasos y Je imitei&.
/a.i. LIU. 9,
22. Jesucri&to que no babia come- 22. Qui peccAtum non fecit,
J. Jocn. u1. 6.
tido ningun pecado, y de cuya boca no nec invntus est dolus in ore
babia salido jamas ninguna palabra en ems:
gaosa,
23. Cuando se le ha cargado de in-.
23. Qui cum melediceretur,
jurias, no respondi con injurias: cuan- non maledicbat: cum paterdo se le maltrat no prorrumpi en tur, noo comminabtur: tradamenazas, sino que se entreg sin re bat autem iudicnti se iuist:
nstencia alguna en manos de quien le
juzgaba injustamente, dejando Dios el
cuidado de hacerle justicia.''

, lHi; UU. 5.
24. El es quien llev nuestros peca24. Qui peccta nostra ipse
dos en su cuerpo sobre la cruz pam que prtulit in crpore su o super limuertos al pecado por su muerte, vi- gnum: ut pecctis mrtui, iuvamos para la justicia por Slt grpcia; sttiae vivmus: cuius litore
por sus cardenales, y llagas babeis sido nti estis.
curados de las que os hsbia hecho el
pecado, y de los eztravos que este os
habia echad-.
. 25. Pues vosotros sois como ovejas
25. Eratis enim sicut oves
de~.~carriadas, mas ahora habeis vuelto errntes, sed convrsi estis
al pastor 'y al obispo" de vuestras almas. nunc ad pastrern, et epscopum aaimarum vestri.rum.

V !l3. El tMintido 4el (riego ea este: pero l ha puefto au causa en manos del que
jozlf& segun la juticia.. Alg11noa antiguoe paolreslatiuoa leen uimiamo en la. Vulp..
ts .l"le en lugar de inju.te.

T :l5. El nombre de eb;.p11 Yiene del rieo 1 lligni6.n el que tiene i.ualflccion bre a1gW1a. cosa.

ouiTvLo ui

321

CAPiTULO 111.
Deberes de lu mupre para con IUI maridos, y de 1011 marid011 para eon me mul!'l'
rae. Caridad mutua. EJ:hortaeion i benllecir i los que maldicen, y i tenerno. pOI'
felice1 de padeeer por la jultiei&. PadecimientOII de Jemcri.lto. Lu apu del di.

luyio

IOD

tigUr& da lu del bautiamo.

l. SliiiLITER et muleres sbl. Vosotras tambien, mugeres, es.ditae sint viris sois: ut et si qui tad sujetas vuestros maridos, para que
non credunt Terbo, per mulre- si no creen algunos de ellos elEvanrum oooversatioem sine ver- - gelio por la predicacion de la palabra,
bo lucrifiaot,
sean ganados pqr la buena vida de sus
mugeres, sin el auxilio de la palabro;
2. Considerotes in timre
2. Considerando con admzracion la
castam conversatioem ve- pureza en que vivs, y el temor respetuoso que les teneis; y se reduzcan po,.
Btram.
eso al arMr de una religion que ini]Ji,.a sentimientos tan justo.t y tan santos.
3. Quarum non sit extrnae3. N e hagais consistir vuestro adorcils capillatura. aut circumdl- no en componeros por de fuera, en loa
tio auri, aut iodumnti vesti rizos de los cabellos, en los dijes de oro,
ni en la belleza de los trages; 11
mentrum cultus.
.
. 4. Sed qui abscnditus est
4. Sino en adornar al bombre incordis homo, in incorruptibiJi. "iible oculto en el corazon con la pu
tAte quiti, et modsti spritlls, reza incorruptible de un esffritu lleno
qui est in conspctu Dei lcu- de dulzura y de paz;" lo r.ua es un rico
y magnfico adorno" los ojos de Dios.
ples.
5. Pues as es como se ataviaban en
5. Sic enim aliqundo et
sanctae muleres, sperntes in otro tiempo las santas mu~eres que esDeo, ombant se, llUbictae peraban en Dios, viviendo sujetas sus
maridos;
prpriis viris.
6. Sicut Sara obedibat A
e. Como lo hacia Sara que obede.
brahae, dminum eum vocans; cia Abraham, llamndole su senor;
cuiua.estis filiae benefRcintes, Sa~a, digo, de quien hubeis venido
et non pertimntes ullam per ser hijas im1tando su buena vida, y no
dejndoos abatir tor ningun temor.
turbntinem.
7. Y vosotros tambien, maridos, vi7. Viri simliter cohabitntes secndum scintiam, quasi vid sabiamente" con vuestras mugeres,
infirmiri vsculo mulebri im tratndolas COR honor y discrecion, copartintes hon6rem, tamquam mo de sexo mas dbil, y consiiierando
et .coherdibus grtiae itae: que son vuestras coherederas de la gra ut non impedintur oratines cia que do. vida; para que viviendo en
la pureu y castidad conyugales, no ha'Yestrae.

q.,..,.

V 3. La conmuccion del griego " ella:


nt fiOil utri,.ew t:apilltve,
t rirnntllator avri, 111d ida1M!Iti ee.tbncntona eultu..
V .&. T~ e al ntida del griero.
Ibill. El aentido del ~oo " uta: tliOln ia -,em Dei lHaplM.
"f 7, Lit. pn la OWlC&o

oro-.

DW..

"'J

EpAe. ~
Col. m. 18.

l. Ti& u. 9.

l. Cor.

YJI.

32~

EPfsToLA PRJ!IEJlA.

ya entre vo110tro!l ningun impedimento


para la oracion y dema1 ejercicio reli
gio101.
8. En fin, que haya entre vosotros
una perfecta union de sentimientos, una
bondad compasiva, una amtstad de hermanos, una caridad indulgente," acom
paada de dulzura y humildad."
9. No volvai!l mal por mal, ni ultra
ge por ultrage; sino al contrario bendecid lo! que tJ~ maldicen, porque esto sois llamados; y lo debeil practicar,
para recibir, como herederos de Dio!,
la l>E>ndieion que os reserva y que no
podei1 obtener sin aquella moderacioa
y dulzv.ra.
10. Porque si alguno ama la vida''
y desea tener dias felices, evite que su
lengua prontmpa en maledicencia,
que sus labios pronuncien palabras de
flllliledad.
11. Aprtese del mal y haga el bien;
busque la paz, y trabaJe por adquirirla;

Prn. uu.
11.
&nn. zu.17.
1,"1'116.1'

15 .

P.:unn.

13.

DI:

S. In fine autem omnes oftnimes, compatintes, fratemitAtis amltores, misencrdes.


, modsti, hmiles:

l a a. I&.

JI.U. 10

'
B't'

11

l!l.

l. PEmtO.

12. Porque el Seor tiene sus ojos


fijo sobre los justos, y sus oidos att>n
tos sus oraciones; mas los malos los
ve con semblante lleno de ira.
13. Y adema' quin ser capaz de
da~tros, ai no pensais mas que en hacer
bien?
14. Si no obstante padeceis por la
justicia, seris felices. No temais pues,
loa males con que os quieran att:ruorizur, ni os turbeis por eRo,
15. Sino cuidnd 1olamentP- de aantificar P-n vuestros corazones al Seor Jeu-Cristo" por la pureza dP. ntestra fe, y
por la 1antidad de vue1tra vida. stad
siempre dispuestos responder eo defensa vuestra" todos lus que O!l pidie:.
reo la razon de la esperanza que te neis.
16. Bien qua hacindolo con dulzu-

't

t. Non reddnte!l malum pro


malo, nec nialedictum pro ma-ledcto, sed econtr:rio benedi.
cntes: quia in hoc vodti estis, ut benedictiOnem hereditAte posside~tis.
10. Qui enim TUlt vitam dilgere, et dies vidre bonos.
c~rceat lrnguum suam amalo, et lbia eius ne loquntur
dolum.
1
11. Declfnet ! malo, et fi,.
ciat bonum: inquirat pacem
et sequatur enm.
12. Qua culi Dmini super
iustos, et aures eius in preces
e6rum: Vultus autem Dmioi
super facintes mala.
13. Et quis est qui vobis nceat, si boni aemulatres fuertis?
14. Sed et si quid padmini
propter iusttiam, beti. TimOrem autem eorum ne timueritifl, et non cooturbmini.
.t5. Dminum outem Christum sanctificAte in crdibus
vestris, parti semper ad IIB.ti;..
facti6nem omni poscnti vos
rationem de ea, quae in vobis
est, spe. .
16. Sed cum modttia, et ti-

8. Gr. di{. un afecto Ueno de temor&.


IIJitl. I.. doe palabru WJdeti Allfllil' conwponden 6 una que halla en 1011 aatiruot~ manu~~erito. gri,.o-. La upno.ion del frieo imprno puede tradoc-: ...
dulzura que
loe cnrazen".
1r 10. &oto ee lo que aignifica la expraaion dJinlmo xuu1. 13 .eun el hebreo, 1
Setenta, y la Vulgata: Q~ei tndl eita et tlitiKit d,.. eiden 6eM.. Acu. Jeia .le..._

ru

mo aqof.

' V

15. El Jriego impreao le~ El Seer Di~~t~.


l6i4. Tal a el Hntide d~l rieo.

~re. c~intiam

C.lP{TULO IJI,

habntes
bonam: ut in eo, q1,1od dtrabunt vobis, coo(uudntur, qui
calumniutur vestram booam
in Cbristo conversationem.
17. ~lius elt eni~ benefacintes (si volntas Dei velit)
pati, quam mwefllcintes.
18. Quia et Christus BOrne)
pro pecctis nostris mrtuus
est, iustus pro inisti~, ut nos
offrret D~o. mortificatus quidem carne, vivific&tus autem
~ritu.

11. lo quo et bis, qui in cr


cere erant, sp1ritibua vnien11

praedicaviL

l'll

323
todtt

y modestia," y conservando en

una ~oncitmcia pura, para que los que


desac,reditan la vida santa qu~ haceis e
Jesu-Cri11to, se avergencen de difamaros, como 19 hacen sin motivo alguno.''
17. Porque si Dios lo quiere asr,
mas vale ser maltratados, obrando bieu
que obrando mal.
18. Pues nos hacemos da e.U mo~
imitadores de Jesu-Cristo mismo qU.tJ
sufri una vez la muerte por nuestros
pecados, el justo por 1os injustos, para
que pudiese ofrecemos" Dioe; muerto en su carne psra hacerno1 morir al
pecado; ~ro resucitado por el Espritu

Rora.\'. 6,

Hllr ~.

de Dios que estaba en ~l. para hacerno


mvir ct la gracia y d la JaBticia por el
mi~~mo Espritu.
19. Por el cual tambien fu pre-

dicar loe espritus que estaban encarcelados ex los infternQs, ct do11de baj "'
alma, mi~ntras su cuerpo estaba en el
1epulcro, para Uevar alld la feliz nueva
da la redencion y de la libartad de aqu.
llos mismo1 espritus,
.

20. Qui ioerduli feraot aliqund, quanclo expectbaot


Dei patintiam in dibus Noe,
cum fabrica~tur arca: in qua
pauei, id est octo nimae sal
no factae BUDt per aqu~.

20. Que otea haban sido incrdu Gn. \'U. 7.


lo, cuando en tiempo de No(lla pacien- Matt. :U:I't'.
37.
cia de Dios los esperaba" d penitencia, Lae.
Z'fll 26.
miotras se disponia el arca; pero 'fUB
despues viendo caer la agv.a1 c/81 Clelo
en tanta abundancia, egun la predic
cion de aquel patriarca, 1e convirtiero1&
d Dio1, y fueron tU 1alvos e11 el alma,

aunque pereciero1& en el cuerpo, c01110


qUB no eltaban en el arca, en la que tan
~cas personas, uber, ocbo IOiamen-

te, se salvaron en medio del agua.


21. Lo que era la figura del bautis
mo de ahora, que no consistiendo en la
Jmrificacioo de las inmundicias de la
carne, sino en la promesa" que se hace
Dios de conservar una conciencia pu
ra, os salva por la aplicacinn qUB en ~~ se
hace de la resurreccioo de Jesucristo.
22. Qui est in dxtera Dei,
22. Que habiendo destruido la muerclegltieos mortem ut vitae ae te, para que Jlegsem01 ser herederos

21. Quod et vos nunc sfmilia formae salvos facit baptr


11ma: non carois deposrtio srdium, aed consciatiae bonae
interrogtio in Deum per reaurrecti6nem lesu Christi,

18. Tal el .utido del riego.


Iltil. J:l griep aiiade: come loe maloe.
18. Gr. dif. para oonduciraOL
.
.
!M El ntido del grieo oate: ~zpecubac Dei patntill.
11. 1'a1 .. el eaatae del riego.

'324
EPSTOLA PRIKIUtA DB l. PEDRO,
de la vida etema," subi al cielo, y est tmae herdes efficermori
;la diestl'll de Dios, sujetos l los profctus in caelum subicti1
ngeles, las dominuciones y las pote1- sibi ngelis, et potesttibus, et
larles.
virttibus.

"f

22. W palabru

en el rieo.

ufllllin -utll Kt tJitiN UtmtGI fur1U. 1{Jiurnattr1 DO Nll

CAPITULO IV.
Ezbortacfon 'ririr no "fllD lu puioDB de l011 bombrn, ino conforme t a 1'0lua.
tad de Di011: velar 1 orar: ejercer la caridad: hablar y obrar 'por el Eepiritu de Dioa: regociJUBe en lo pdecimientoL Dioa juap aqu1 t loa wyoa, 7
IM e fiel, .

' HABuumo pues Jem-Cristo pa 1. CsRtsro rgitur p8190 in carla muern por noMJtros" en su ne, et vos eAdem cogitatioe

,.,~Cido

carne, armaos vosotros de este pen


samiento: que el f~.el muerto la con
cupiscencia carnal/ ha cesado de pe
c.tr;
litA..,,. 14.
2. De auerte que durante todo el
tiempo que le queda de esta vida mortal, ya no vive &efl;UD las pasiones de
Jos hombres, aing segun la voluntad
de Dios.
3. Porque debe ser suficiente para vosotro1'' que en el tiempo de vuestra primera vida oa hayais abamdona
d" la11 misma'!! pasiones que los paganos, viviendo en lascivias, malos deseos, embriagueeea, banquetes de diaolucion y glotonera, excesos de vino, y culto sacrilego. de los dolos.
4. A ellos les parece ahora extra
fo" que no corrais ya en su comp""
fa, como lo baciais, esos mismos
dl'!srdenes de torpeza y destemplanza; y de ahl toman materia para car
gar08 de excecradones:''
5. Mas ellos tlarn cuenta al que
est dispueato juzgar los vivos y
{l los muertos, los jiele1 y lor infoler,
6. Pues por esto se ha predica
do tambien el Evangelio los muer-

V 1.
Ibid.
W 3.
V 4.

armmioi: quia qui passus est

in carne. dst iL pecctia:


2. Ut iam non desidrs bminum, sed voluntti Dei, quod
rliquum est in carne vivat
tmpori11.
3. Sfficit enim praetrituna
ten;1pus ad voluotAtem Gntium consummndam his, qui
ambulavrunt in luxriis, desidriis, vinolntiJs, comessatio
nibus, potatinibus, et illciI
idol6rum cltibus.

-' In quo admirntur non


concurrntibus vbis in endem huriae confusi&tem,
bias phemntes.

5. Qui reddent rati6nem ei,


qui parAtus est iudicare vivos
et mrtuos.
6. ~ropter hoc enim et mrtuis evangeliztum est, ut iu-

El griego aade lu doa palabr.. ,.. rro6i.

El que ha 1ufride en 1111 carne per la fiiDf'tifleat:iotl d lru puilnte.


El griego leo fttw. lo i(Uiente aopone m.- biea laeogunda penona de plwa't
Tal ea el aentido del (l"iego.

Ibl. Tal ea el aentido del r1eo.

iv.
82&
trJs, o ti los id6latras, y han rido iluminados con la& luces de la fe, pa
ra que ca:,~tigados delante de los hombres segun la carne, con lo1 malu que
Dios permite los aflijan en e1te mun.
do, recibiesen delante de Dios la vida del espritu que ae lea ha prep~
rado en la otra.''

1. Por lo demas, se acerca el fia


de todas las cosas. Conducos pues
eon ~~abiduria, y sed templados y vigilantes en la oracion."
8. Pero sobre todo, tened una caridad constante unos por otros; por- Prn. z. 1.
que la caridad cubre muchos pecados.

CAPITULO

dic~ntor

quidem eeendilm
hmines in carne, .vivant autem secnd\un Deum in Spi

ritu.

?. Omnium autem finis ap


propinquilvit. Estte ataque
prudentes, et vigilAte in oratinibus.
8. Ante mnia autem, m
tuam in vobismetpsis cbarttAtem continuam habentes: quia
ebritas perit muhitdinem
peccatorum.
9. Hospitales nvicem sine
murmuratic"me:
10. Uuusqusque, sicut accpit grtiam, in altruttum illam admmistrntes, sicut boni
dispeliB&tres multifnnis gr
tiae Dei.
11. Si quis lquitur, quasi
aermnes Dei: si q01s min
strat. tatnquam ex virtute,
quam adminstrat Deus: ut in
mnibus hooorifictur Deus
per lesum Christum: cui est
lria, et imprium in saecuIa aaeculrum: Amen.
.

12. Cbarissimi, nolite pere


rinri in fervre, qui ad tentatinem vobis fit, quasi novi
t.liquid vobis contngat:
13. Sed communicntes Cbrilti passinibus gaudte, ut et
in revelatine glriae eius gaudeatis exultntes.

9. Ejerced la hospitalidad entre vosotros sm murmurar.

1O. Cada uno de vosotros sirva


los demas segun el don que ha recibido, como fieles dispensadores de
las diferentes gracias de Dios.

11. A.ri pue~, si alguno habla, pa~


rezca que Dios habla por su boca,'
si alguno ejerce cualquier ministerio~
hgalo como que obra por la virtud
que Dios le da~ para que ea todo lo
que hagais sea Dios glorificado" por
Jesucristo quien. pertenece la glor~a y el imperio por los siglos de IC?~
aJglos. Amen. . ..
12. Mis amado:r hermtmos." cuiUldo Dios os pruebe por el fuego de
las aflicciones, no os sorprendais" como si os aconteciese umt cosa extraor
dinaria."
13. Antes bien alegraos de que ari
participeis de los padecimientos de Jesu-Cristo, para que tamhien seais colmados de gozo en la manifestacion de
su gloria.

't 6. Podrian entendol'llll t&lllbie~ por eu palabru aquelloe de q11ienea habl e a


el capltulo precedente 'f 19. Y lW.

V 7. Gr. dif. d pues templuoe y vigilantel para el.r rraejor di_,uuttll 4 la


eracion.
1{ 11. Lit. que a como palabru de Dioa.
llnd. Tal n la nproaion del grieo.
"/ Ut. Gr. di(. mis muy amado.
lbid. Tal ea el 1111ntido del gTiego que puede tradueiraa la letra: ne ballei.a extrafto.
Ella expresion ea l miema del f 4.
Di4. Gr. lit. u.traila.

Roa.aw.l3.
He6. nu. 5I.
P. u. 14.
R ... Ill. "
l. Cor.av. a\

EPBTOLA. PfiU.&aA 88 ... ~BBRO.

32f

14. ~efecto, soia bienaveotul'{l.dOJ


14. Si e.xprobrimini ia D
li padeceis inJurias y difamaciooea miae Christi, bet.i ritis:
p9r el Qombc~ de /e1u-Cristo; porque quaiam quod eat boo6ris, lel boaor, la gi.Qria, .la virtud de Dioa riae, et vJrtutis Dei, et qui est
y au Espiri~ reposan 80bre vosotroa."' eius 8prit111, auper vos re
quiscit.
u;. P-ero ~i11guno de voaotroa pa- 15. Nemo autem vestnlm
dezca como bomicatia, ladron maJ. pati!tur ut bomicda, aut fur,
4ieiente,"' . codiciador .de lo ~e no." aut maldicua, aut alien6nHB
appetitor.
16. Si padece como cristiano, oo
16. Si autem ut CbriRtianus.
118 avergence sino glorifique por non erubscat: glonficet ata
ello" Dios,
tem Deum in isto omine.
17. Porque es el tiempo en que
17. Quoiam te mpus est ut
l>10s debe comenzar BU juicio por su iocpiat iudcJUm a domo Dei.
propia casa; y si comienza por no- Si autem primllm il. nobis: qu
aotros, que somos .nu siervos y cree- finis eorum, qui non credunt
mol en l, cul ser el fin de Jos que Dei Evangliof
desechan 11 el Evllllgelio de Dios?
,P.m. X!. 11.
JS. Si el justo mismo se ~alva 11 con
18. Et si iustus -.ix sa1Ybitanto trabajo, q!J .ser de l011 impos tw, mpiua, et peccAtor ubi
y ,pecadores?
-parb~~Dt1
.
,
19. Por tanto, aquellos que pade- . 19. ltaque t:t hi, qui patiocen segun la voluntad de Dios perse- tur seendum voluntltem Dei,
t)Brando en las b~nas obrp, enco- fjdli Creatri commndent mitmden sus almas en mano& de 111 nimas suaa in ~enf~J,ctis.
Criador que lea ser fiei.
.
't 14. Gr. dif. porque el eaplritu de Di08 que e el Jmitu

de loria, descuaa 10..


qwl eiJriritll blufemado por elloa y gtorificade por ?oeotrOII.
malhechor.
" 15. Gr
lbid. Gr. tlif. 6 oom11 que 11 mea:cla eD 1011 t,mn1ol que no le tocan.
.
Yl 16. Vul. liL en u nombre. Muchoa ID&DUIICJ'itol &otiuN rieo leen ul. .BI
pro impreao le: en esta parte.
f 17. Vul. lit. que ne creen. Gr. lit. q~;~e no ebedeoen &1 Ennelio de DiOL
1 18. . ll N como 11 upreaa el rri4'co, talNtur.

bre.~, ?oiOtroa:

.,.mo

CAPITULO V.
Conleje 6 la. miDi.troa de la IINia, y l. toda. loa tleJ-. Debem011 bamillamot de.
]ante de Dio., dNQI!Hr eD ~l; velar IIObre n011otroe !DimnOIIJ relifiir al demoni-.
Boudiciou, S&lutaciou.

l. Os ruego pues, 6. vosotros que


l. SaNioan ergo, qui in osois sacerdote&, 11 yo que soy vuestro bis suot, bsecro, consnior et
compresbtero y testigo de los padeci- . testis Christi puai6oum: qui
mientas de Jesu~risto, y que debo par- et eius, quae in futro r~v.e
ticiparn de su gloria que algun dia se lnda est, glriae commuoica
manifestar.
tor:

't l. FAte 88 el .eatido del griego, 6 - literalmente: Yo me ditijo .11. l .q11e 1011
1&Cerdote1 entre voaotrM, aiendo aacordote C'lmo ellos 1 l.elt.ie lc.c. ~u el~ de
aaeerdotee pueden comprendei'IMI aqul &UD lo1 obiepqa. '
'
'

lllitl. Tal 1111 el .eatido del pieu.

CAPITtn.o 'f'.

rt'Yf

P.Cite qui in 'f'Obis est


2. Apacentad la gry de Dioa ~
gregem Dei, proYidntes non se os ha encomendado, elando 8(j.
cocte, sed spontnee ~ecn- bre .su conducta, no por una necetrida4
'dum Deum: neque torpia lucri ~rzada, sine por un afecto enteratnengrttil, Bed volunt~.
te 'f'O}untario qu t1ea aeguh Di~.'' no
por un deseo Yei'gonto.O de lucr, &no
una caridad desinteresada;
3. Neque ut domiootea in
8. No dominando aobre 11 berertcleris, sed fonna facti gregis cia" dtl &or, sino hacindoos mode..
ex nimo.
los de In grey por ana "irtud t~e naz-.,
ca del fiJD,fo del eorazon.,.

4. Y cuando J8nu:risto qtt. t i el


4. Et cum apparerit princepa past6rum, percipitis im- prncipe de los pasteres aparectere, almarcescbilem glriae cor6- canzaril una corona inmarcesible de
oam.

gloria.
5. Simlitr adolescotes sb5. Voaotroa igualmente, 6 jvediti est~te seniribus. Orones nes." someteos loa sacerdotes.,. Proautem fnvicem humilit.Atem in- curad todos inspiraros humildad unos
sinute, quia Deus suprbill re- otros/ porque Dios resiste loa 110
a~stit, hum di bus autem dat gr- berbios y da su gracia los humilde&"

!.

por

t~am.

e. Hmilimini tgitur sub


pototi manu Dei, at vos e~altet in tmpore vi~titati6nis.
7. Omncm solicitdinem veatram projicintes in euro, quniilm ipsi cura est de vobis.
8. Sbrti est6te, et vi~illte:
quia adversrius Yester dillboloa tamquam leo rgiens cfr.
cuit, quaerens quem dvoret.
9. Cui resstite fi1rtes in fide:
acintes endem pa11si6nem
ei, quae in mundo est, veatrae
fratemitti feri.
1

10. Deu8 autem omnis grtiae, qui vocbit 1108 in aetrmam suam glriam in Christo
le11u, mdicum pnssoa ipse

6. HumiHaos pues, bajo la mano Jat:. l'f. ~1.


po<!erosa de Dios, para que os eXJite p,, ,,.,, 30.
. en el tiempo de su 1isita,''
Jllltl. " j5,
7. Deseargando en su seno todas Lwt:.
xu. 22.
vuesti'as inqutetudes y penas, porqoo
l cuida de voeotroa.
8. Sed 110brioa" y velad, porque
vuestro enemigo el diablo anda girando al Mdedor de votiotros, como leoo
rugiente. buscando quten devorar.
t. Resistidle puea, firmes en la fe,
sabiendo que vuestros bermanoa eapar
ctdos en el mundo, padecen las mismas
aflicciones que voaotros; animao1 pue1
con ru ejemplo imitar 1u paciencia.
10. M111 yo ruego al lJtos de toda
gracia que D08 ha llamado por Jesucristo su eterna gloria, que deapues
de que hayais padecido por un poco de

f ~- Tal H el Mntirlo del griero.


Ptitl. Lu d011 palabru cvnd'"" Dn no eaUn en el griero impreeo.
'f' 3. ~O fl8 lo que aipifica la Upr88On ia CUrU liDtada del (fB(O
Pntl. Lu do pa)abn" ez 1111iww no eno en el grieo.
"V 5. Alsronoe creen que Pto M diriJe i loa minitr011 inferiora de la lluia.
/bitl. T&l ee el Mnlido del rieo en que el mimlo nombre ipifie& IIIICJIIRH Y,._
~~
.
.
J.,d, Dif. y ~tegon el riego: ometindooe todoe unoe i otroe, reveoe de humil.
dad, porquf' &c. Aqul M dirige 8. Pedro i todM !011 fiele..
lhitl. Esta pala hra ae halla en la venion de l011 betenta. Prn. w. lU.

"V 6. La palabra

1' l.

r.i.tilahon11

Gr. dif. uardaoe

no eati en

~1

riego.

ae la embriaroez del ft~le.

188
EPI!TOLA PRIKII:I'I.A DE l. PBD1l0,
tiempo, os afirme, os fortifiqu'' y o1 perfciet, confinnAbit, eolida
con10lide 1obre l como 10bie un fun- btque.
4Jamento slido.
ll. lpsi glria, et impriunf
. 11. A l sea dada la gloria y el im
perio por los siglos de los siglos. Amen. in saecula saeculorum: Amen.
12. Per S1lvnum fidlem
1!. Os be escrito brevemente, ae
un me parece por Silvano," aue&tro fratrem vobis, ut rbitror, br.o.madb y fiel hermano, qu debe entre. viter scripal: baecrans et coDgaros e&ta carta, declitrndoos y pro- tstans, banc esse verana gr.
testndoos que la verddera gracia de tiam Dei, in qua statis.
Diol!l y la Je pura es esta en que voaotros permaneceis constantes.
13. La iglesia que est en llorn.G.la 13. Rahltat 'fOS Ecclsia,quae
graa Babilonia," y que ba sido esco- est in Babylone coelcta, et
gida como vosotros, y mi hijo Mrcos" Marcua filius meus.
os saludan.
14. Saludaos mutuamente con el 14. SalutAte rnicem in seq.
sculo santo." La paz" sea con todos lo sancto: Grtia vbis mni'fOBtro& los que estws en Jesucristo. bus, qui estis in Christo leBU.
Amen.
Amen.

V 10. !'Ata palabra .. halla en el rriero: el M fortifique 1 a.tablnca .,.. 6 Mbre un fundamento slido.
't 12. Se cre que este " el mismo Bllu, de que 1111 habla en lu Ao\U n. tO. :n1o
]9.J t quiBII San Pablo llama tambien Blvane. 2. CM. 1. 19. l. Tltul. . l.
"f 13. V&llll la Dirtlv.IMI n6rr el oiage .U 8. Prtlro Rllfllll btea de esta eplatola.
lbid. No ee duda de que ute ... B. Mrco evangelista, reconecido por diaolpea
de 8. Padre.
V 14. El (riero impre80 l6e: cnn un I!Rculo de caridad.
Aifl. Tal 1.& upruion del riro La Vwpta !te: la ra.oia.

--

PREF.\.CIO
BUIIRB
i

LA EPISTOLA SEGUNDA DE S. PEORO.

D2sPl1ES

que

S~ Pedro remltio su primer~ episto~la escrita en lbma,

r.

Continua.
~ntre el ao 45 y el 5v de la era cristiana vulgur, como hemos maUJeion do la vi.
f~stado en el Prcfaci() sourc ia misma epistola, volvi Palestina (! ). da d.o S. Pe
All se celebr en el ao 51 el concilio de Jerusalen, ~n que S. Pe- dro deeda

dro sostuvll que 'flO se debta impo.ner los lides el yug) do la ley; y que eacr1bi6
eu 1. oplaLOI
apoyado su dtctmen por Santi1go, le abmz toda la asatnbleo como hasta
11
~ecision del EII!Jrttu Santo. Vespuesde e;;te concilio el prncipe de 1l!J, IIIUerte.
apstoles fui: Antiuqun, en donde le alcanz S. PaiJlo, como este lo.
(,!ice en su epistol;1 los GJ.Iatas (~). En el tiempo siguiente nll se sa
he con claridad lo que hizo S. PcJro hasta su ltimo viuge Roma, .
tJonrlo fui! comlucido por el Esptritu Sant.,, .para dar testimonio de la
verdad delante de Neron, y para comb.1tir Simon mago, que seduca
wuchas personas con sus presttgios. S. Publo estuyo all en el mismo
tiempo, que fu el ao 65 de Jesucristo, y ambos se juntaron para opO.
nersc aquel enemigo del Evang-3lio (~1).
Creernos que en esta capital escribi S. Padro su segunda epstola, y aunque no habla en ella de su ptisioo, ni de liYS cadenas, hay to
<la probabilidad de que la co.upuso despue~, que al salir de Roma, par.t li!Jrar~e de las persecuciones de Neron, se le apareci Jesucristo en
la puerta de la ciudad, y preguntndole S. !>edro donde iba, le res
~ndi el Sulvador: Vengo Roma para ser crucifu:ado de nuevo (1).
Estas palabras hicieron comprender S. Pedro que muy pronto deba
consumar su martirio, y esto es probablemente lo que hace aq\l ulus.ioo cuando dice que est prximo el tiempo en que la tiend;"' de su
cuerpo debia ser ul>aiida corno nuestro Sefior Jesucristo se lo ha heche) conocer (4). En efecto, poco tiempo de:~pues fu puesto en pri
sion, en la que se dice que permaneci por e:>pacio de nueve mesc!lt
y no sali de ella siuo para ir al martirio que J.Jadeci en el ulio .i7 do
la era cristiaua vulgar (5).

E11ta ep~tola pue!l, debe considerar;; como el testamct1to espirirr


tual del santo apstol, y contiene los ltimos con>~ejo11 q:t.: da los tie- Objeto yarui.
les. El primero se dirijo al cuidado que ,Jcben tew!r de trauajat er1 su lii de cata
.

eplatolil.

(1) l!:el11 llf'tftJcio 111 el de Calmet, o ucepeio11 thl lfuttdo articlo, qu' tontier~~ ~~
aalYil, (ll) Gal. u. ll. et aeqq. (3) Vcue M. de. TiU..,....t, S. Pdro, art. 3J,
3-f,, (4) Anl.brOCt. aerm. iS. Orig. G. L. in Joan. tom. il}. pag 118. el 29111. Greg. :'tla"n.
ler. u. iD pul. Cl. (51 !l. Petri 1 14. (fl) Eeta pw.. el diM:Miida. l'tl13 T fle.
- JWIG 40 ,b,e S. Pedro; y el Arte de wnificar ,, datu, ltlfllrJUa edit:io11 pag. 2~
d.11J. e.t determuaudtl en tl aiio lit>.
'
'l'tJMo SXIJt.

42

h0

PRBPAetO

~antificacion y
j. _la I~le11ia de

m.

RetopuestM
la objecio.
aea de los
-.uo rlisRrtan

:s.

~dro

eal.& epiotola.
Ello. ea can
nica. Ot>ser.
vaciouoa ao.
bre a11 eatilo.

perfeccion (1). El segundo les peligros que amenu&u


parte de los hereges: l no seala sino los 4ue tenia que
sutiir en su primera edad, y que ya probaba desde eornces (2), r
aquellos que se ver expuesta en su ltima edad al fin de los siglos
(3): lo cual encierra una prueba invencible de su perpetuidad. Porque
as como estos ltimos peligros debt:n atacar la Iglesia misma que
ha padecido, ya los primeros segun parece por tod11 la serie de esta
epstola en que tl :..pilstol habla siempre los mismos fieles, es decir.
lu misma sociedad, la mi11ma Iglesia, resulta de ah nece~ariumente
que la propia Iglesia que ha sufmlo los primeros peligros de que e~
taba amenazada en su primera edad, eubsistir i:Jasta el fin de los siglos
en que debe pauecer nuevos peligros que suct.!der In paz perfecta
de que gozar en la eternidad bienaventurada. In que S. Pedro dice
aqu del tin del mundo dar lugar una Discrtacioo aobre este grande acnntec.-imiento, la cual preceder otra sobre el sistema del mundo.
S. Gregorio el Grande (4) dice que algunos atribuyen esta epstola Cfas, quien ~. Pablo resisti delante de Antioco, como se ve
en la epstola loR Galata11 (5), y que ellos pretendian ser diferente del
pstol S. Pedro, Pero aquel santo papa refuta esta opinion con soJj.
daz. Grocio entre los modernos es quien ha llevado mas adelante la
p!niou de los que disputan S. Pedro esta epstola. El quiere atraer
A 1111 partido los nntignos que no la reconocieron pr cannica, y en
efecto, 11i hubieran credo que era de cRic apstol, no hay probabilidad
ninguna de que la hubiera~ excluido del ~non .. Aade que el ~stilo es
muy diverso del de la primera, cuyn d1ferencm notan Euseb1o (6) y
8. Gernimo (7). Dice ademas que fu escrita dcspues de la ntin11 de
Jerusalen, y por coJ~guiente que no puede ser de S. Pedro, <uaen fu
martirizado en tiempo de Neron. La prueba de haber sido escrita despues de la ruina de Jerusalen, segun este autor, es que hahla del juicio
ftnal como prx1mo, y nadie hu credo jamas que este juicio debiera ttocder fintes de la ruina de Jerusaleri. Cre que fu C!K:r1ta en el imperio de Trajano, y que yodria ser obr~ de Simeon Simon, o~ispo de
Jernsnlen, sucesor rrnuador de Snntrago el Menor. Por lwno, supone que ciertos rrtl'gos qoe parecen demostrutivo8 para atribuirla al
ap:dol S. Pedro, le han sido aadjdos por loa que emprendieron darle crdito, y hnctu'la pasar bnjo el nombre de este apstol.
Es necesario conYcnir en qne muchos antiguos la tuvieron por
ao!lpechosa, y no quisieron admitirla en el cnon de fos libros sagrados. Unos han sospechado que era sttpucst; y Didimo (8) la ha
crcido corrompida. Orgen~s dice que es uud~~ (9) y disputada. Euaehin (10) avanza_que Sao Pedro 11? csCTioi mns q~e una ep,tola cier
ta, conocida y c1tnda por los an~1gJos. San Anrtlwnl (1 J) observa
que en su tiempo ~e u_daha tam~icn que fuese de San Pedro, y San
Gervnimo da test1momo de la mh!rna duda.

rl) Cnp. 1. l. ad finem. (2) Cap. u.


l. ad fine m. (3) Cap. 111. \..,. l. ad fiaem. (4)
Or~;or. in Euch. homil. ltl. (5) Gl&t. u. 11. (lij."'"" .'"cuerllro rtado~ de. ~t. _n
.; ..nbiD l. 111. 1; l. y 25. H11t. tek1. (71 H1eron. de Vma 1llutr. e. 1. Scnpot ~
epi!rtol~~t, qua.~ catholicae nominantur, quantm aecunda 1\ pl.,rio~~JUO ej11s euo neratur,
l'roptrr tyli C\HD priora ill,..on~ntillld. (~) Oil}m. Commellt. i.n hanc epia~. ad bem
!lion n~t i~noranohun praa.,ntenoptBtolam """ falaat.acn: qual' hcot publaCf!tur, 110a t.a.
mou irt canone
(91 .Ori. in Joan. pt.g. t!.o5, (lO) EUHb. Hi1t. eoc:te..l. w. c. 8 e&
25. 1,ll) 'Amphiluch. ap1u1 Gre. Nuian&. Carm. li.

t.

.0Blt8 LA EPSTOLA SI:OUJIDA DB l. PEDilO.

88t

Mas la epstola lleva consigo las pruebas de autntica y verdadera, No contiene nadn que no sea digno de San Pedro, nada contrn
rio su espritu y cnritcter, nada opue!Ko las cireunatancias del tiem
po en que vivi, Lleva al frente el nombre de este apstol (1); el!! lle
uno de los tres apstoles que estuvieron presentes la trnnsfiguracion
de nuestro Senor (2): en ella se cita la epstola primero de San Pedro (::J) como escrita por el misrn1l autor: Ha11c ~~~ vobi8 secundam
/l(ribo epistQlam. Ninguno de loe pa51lges que han parecido dudoso
Grocio, falta en lo antiguos manuscritos. Orgeoes (4) la cita siQ dificultad como de San Pedro. Novaciano (5), que vivia en tiempo de
Tertuliano, San Cipriano (6), y aun San Justioo 1ollrtir (7) la cf.
tan uludt:n ella. San Jdu ea su epstola. Cl~ alega las mismas palabras de <>sta, y lns cita come, diclw.1 por loll ap!!tole~t de ne&tro Senor Jesucristo: ilfMnoru tl$lote verbrum qrJae praedicta 1UIIll
ab apostol Domini nostri Jem C7'isti, qui dicebant vobi11, quoniam in
1lovsimo tcmpore venient illxso,es, &e (li). lo cuzd se halla .en trmiDOif expresos en t:l ~p. m dfl esta srguuda epstola de San Pedro.
El! intil citur San Cirilo de Jcrusaleo (~) Snn Ataunsio ( 10),
San Gre~orio de Nacwnzo (J 1), San Epifunio, San llilario (12}, Sao
Agustin (18), Sao Ambrosio (14), ~an Gerniwo (15),. f'aeWl'*u, ~d..
viauo, San Macario, el concilio de Lo.odicen (16), el tercero de Cartago (17), y todos los posteriores quo nos hao dado catlogos de los
libros santos, JHies todos e>!lao de acuerdo en e1ta materia, .y reconocen sin dtlicultad esta epstola como cnnoica. ~ sindolo, ciertamente es de San Pedro, porque de &o contrario eeria de alguo insig
uc impostor. Si no se halla en nlgunos ejemplares siriacos, es porque fu disputndu en otro tiempo; pero osl en otros ejflmplares lle lns
:Siros. San J<Xrcu (IS) y ~a11 Juan Damasceno que er.m Siros, !'O
han sel'\ido de su testimonio; y el segundo (19) la pone expresa
mente en el nmero de los liurus cannicos.
L'l tliversidad de estilo que Saa Gernimo ha notado en esta epstola. y que despues hu hP.t.ho "'alcr Grocio para disputarla
. S1n Pedro, no ha parecido muy Si!nsil>lo mucho!! crticos h
b1les (20); y :S un Gcrnim ' (~ l), 4!1e es el nico que la ha oiJserYacio, nos descubre una rnzon de dla que parece muy proiJable,
y es que sirviodoc San .Pedro de diversos iot~pretc3, ya. de G!ucias (:l::!), ya de San Mreos, el e~ilo du s11s cartll:~ ora preciso que
se resintiera de esta diversiJad de secretarios. San :Marcos que estaba con el flpstol cuando escribi la primera carta [ 23), no estaba
cuando oserib la !lcgunJa.
Lo que aade Grocio de 4ue esta se escri!Ji despucs del stio
y toma de Jerusalen, y que su autor es Si moa, ouispo da esta cia
(1) 2. PP-tr. 1. l. (2) 2. Pctr. r. 1~. (31 2. Potr. m. l. (1' o,~. in Jouo bomil.
'1. (5) Nov.atia.n. lib. de Trioit. cap. 8. (o;) Cypri .. n. ep. 75. (7) Juotin. J>ial. cum
Trypllono. (1~ Judae V 11. Confer. 2. Pelr. m. 3. cam Judae F 18. (9; Gvrill. e~
tech. (10) AtJan. Syntlfl~. et orat. 2 cmtr:L Aria'' (11) :X;;zi:tn7.. Car. 31. (1~) Hilar.
lib. 1. de Trinit. tl3) Au~~;. l. u, c. ~.do Dootr. Chnst. {I.Jl Arul.Jro". clu lncarn. cap.
8. (U) Hier. lib. 1. cRp. ~l contra JoYin~ (lG Conc (,ao,lcl'n. cap. tiO. (li) Cono.
Carth. 3. can. 47. (13 F.phrom aorm. contra lmpudic. (l!J' D:un:u;ccn. l. IV. c. 18.
de }',de onhodoxa. li 1\l:tgdeburpns. Gomar. Uorhorrl. ()4jlrt. l!:vt. Corno!. al:i.
{21) Hiorop. Uuae epistolae quae fo.runltll' r~tri, stylo inlr RO et cuaetere tliarepllnl,
1tructuraque vcrborum: ex qlo iolelliiJilDDI pro .uceaaitat<> roruoo dintria eom usu~
ntorpr<~~ib1u.
{~'l) Clern. l:!trom.l. 'YJJ. p. 764. (23; l. l'otr. "' 13.

3S!

PREFA('IO 80JIRE LA RPfBTOLA SEGUNDA II:IJ

u PF.DRQ,

ead, 110 merece una refutadon Merta, porque no se opya en nioguna prueba slida. Los pasages que embarazan . ro("io, y 110o
hre los cuales deseaba t!ue s consultase los nntiguos manuFcri
'tos, se balhm en todos Jos que ha registrado l\1. Mille, que ha dedicado esto una particular atencion, como lo nota en lodos estos pasages.
IV.
Creemos con el comun de los comentadores que e!'ta epstola f
Penonu ' escrita los mil'mos cristianos hebraizantes quienes San Pedro t-n,i
quienes se di
rigi eaLa - la primera. Bastante lo in!'iua, cuando dice: ,Esta es lll segunda
Ptola.
epistola que os escribo [ 1]. Ademas les habla comu gentes iustruidas en las Escritura!!, y tue se apliraban muy sriamente ni estudio de los profeta A, que esta han entre sus manos (2). El uuu.r
del libro de lalf Promesas, atribuido 8:111 Prspero (3,, le da
el nombre de ]';pstola los gentiles, y el autor del llennon de
Cataclysmo deilJiluvio, entre las obras de San Agutin (4;, la
llama Epstola segunda de San Pedro los gentilu. Algunos comentadores (5) creen que en efecto se puede considerarla como e~
crita los gentiles convertidas, lo mismo que it lns Judo~: y para
probar su sentir, se \alen de estas palabras del cap 1: 8imon Pedro, apstol de Jesucristo, las que han ruibido la misma fe
que nosotros ' palabras en que se pretende que estn del'iguarir.s
los gentiles, llamados como los Judos, la religion cristiana. Pero nada es mas natural que aplicurlns los judos fieles, que en
medio de tantos otros judos que permanecian endurecidos, hnbiun tenido la dicha de creer en Jesucristo.
(1) 2. Pet7. 111. l. \i) 15 !lO. (3) Protrper,
(4) Vide apud August. tom. S. nc.v. ediL p. 606.

BBO

(~)

aliu, Prominion. l. c. 2.
Qudam apud ~t. hic.

DJSERTACION
SOBRE

EL

SISTE~IA

DEL MUNDO,

SEGUN LOS ANTIGUOS HEBREOS.


1.'
Dlftcultad de
conoeer el
crdadero oi~
tema
del
anundo.

E s admirable que conozcamos tao poco al mundo. Despues de


tantos siglos que el universo est entregado las investigaei,,nes 1
disputas de los hombres, Mundum tradidit disputationi wrum [ 1J
apoas se sabe la disposicioo y estructura de la tierra que hubl
tamos, y aun no se <;onoce de ella sino la superficie, y eso en la
() Bm tn.n-t11n d16i6 JIMinw "' el , _ n. duftue del Prrfat:io IJIJbrt el Eel.
.;a.te; prrw la Nriaonn fi'U n nJ hr.b, .lan eecn.na4o wn ret...-dll 9.. ,.,.
J4 l"'nl4 m
~ {Nota del editor fr&ncea.]
(l) EccJ, IU. 11,
.

DISERTA~ION !IOIIRII: 'P!L IIIIITEM A DltL M UN OO.


33:1
parte. Snhre In mayor parte eel universo, todo ~~e ha redu.
c1do sistemas y simples biplelli.P, sin esperanza de llegar jamas
un conocimiento exacto y demostrativo de las co!'as que se estudian. Casi todo lo que los antiguo!! babian inventado en este u.
nero, todos los decubrimientos que crean haber hecho, todos loa
aislemos del mundo han sido destruidos reformados en estos ltimos siglos. Y quin duda que nuestra vez sermos refutados
y abandonados, lo mnos en muchos puntos, por los que vendrn
<lespues de nosotros? S1empre habr en esta mnteria obscuridades
y dificultades invencibles. Parece que Dios, zci(Jso, por decirlo as,
de la belleza y mngnificencia de su obra, se ha re8Crvado l
10lo el conocimiento perfecto de su estructura, y el secreto de sus
movimientos y revQiuciones. Nos deja ver de eHa lo bastante para oblignmos rP.eonocer la sabidura, y hacernos admirar el poder infinito del Criador; moa no para contentar nuestra curi011idad
inclinacion. El estudio del mundo y de sus partea ea una de
las ocupaciones trabajosas que ha dsdo el Seor los hombres para ejercitarse en ella: llanc occupatienem p~ssimam dedit Dew Ji
liis hominum. ut occuparentur in ea [ 1]. Un gran nmero de sua
obras mas grandes que las que vemos, nos estn ocultas; pues de
ellos no al~anzamos sino un corto nmero: .IJ.[ulta abscondita sunt
majora his; pauca -enim vidimvs operum ejus (2],
u.
No se ha exijido ni pretendido j:~mas que los escritores angrA Sistema
del
dos se explicaran en el rigor filosfico y con la precision que loa mundo
profi~sores de las ciencias humanas exijen de sus discpulos. }~1 Es- gun lot1 anti.
pritu Santo habla para todo el mundo; quiere hacerse cnmpren- uoe He
breo muv
der de los ignorantes como de los sabios. Estos entienden las ex- diferente
d~ 1
pre8iones populares como el pueblo; mas el pueblo no poriria en- D UeHtrO. J>P.H
tender las expresiones filosficas, y elevadas. Pnr eso no es indig- cuido ., l11
mayor parte
no de la sabidura de Dios proporcionarse lott simples en sus ma- de
loa co.
neras de hablar, sobre todo en los libros donde los hombres de- mentadoea
~en estudiar sus deberes y no la fica la a~;tronoma. Pudo de- en eete . pun.
Plan de
Jilr los sabios el cuidado de penetrar la grandeza y magestad de to.
esta Di~erta.
IUS obrn111.
cion.
. Los comentarlores que se han encargado de desenvolver Jos sentidos oculto11 de los libros l!'&ntos, y de explicar ~;us trminos obscuros, no han atendido siempre este principio. Luego que han encontrado paaages en que el autor sagrado se exphca de una mane.
ra popular, en vez de estudiar los 11entirnientos que l supone en
el espritu de aquellos quienes habla, se hnn dedicado manifestar la verdad de lo que quiere decir, y reformar sus espresione11
110bre lns ideas que la religion y la filosofia les proporcionaban. Cuando por ejemplo, la Escritura atribuye inteligencia los animales, cuerpo Dioa, alma las cosas m!lCnsibles, los intrpretes no dejan de
advertir que estas son maneras populares dP. hablar; lo cual es bueno; pero tambien deberan decimos lo que el pueblo pensaba sobre
esto, cul era su idea verdadera falsa, y luego refutarla, si merecia la pena. En lugar de esto cada comentador ha querido reducir su propia opinion al autor sagrado; .Je hace decir todo le

~r~enor

{1) Eccl. a. 13. (i) Eccli . .1.1111. 36.

334

DTIIP.RTAC101f

que quiere; se obli~a Moises Salomon . hablar como ToJomeo,


Galileo, Coprnico Descrtcs. Se han haUado en el en p. 1 del
Gnesis que trata de la creaeion del mundo, todos los sistemas de
que estaban llenos los autores. E.ito es tan verdadero, que en otro
tiempo (1} se imprimi un libro intitulado Carte1ius mosais11n., en
que se pretende mo11trar que el mundo de l\foises es el milliDo de
Descrtes.
No pretendemos imponer aqu leyes los demas, ni persuadir que tonemos ma11 luct~s qoe los que nos han precedido. Confesamos tambieo que cou bastante frecuencia hemos seguido el torrente en nuestro comentario, y que preocupados con las doctrinas de
la escuela, hemos supuesto que el autor sagrado quera decir lo que
pensamos. Pero comparando las diversas expreiones de la EYCrituro sobre la disposicion de las partes del umTerso, hemos obeervado que t:l sistema del mundo aegun Jos antiguos Hebreos era muy
diverso del nuestro, y que muchos hacemo1 violencia al texto queriendo acomodarle nuestras preocupaciones. Lo que ha servido mas
paro de~eng-nnarnos y fijar nuestros dudas en esta materia, ha sido
la lectura de los antiguos filsofos y de los padres. Los primeros,
eea pe r trudicion de otro modo, estaban casi en las mismaa opiniones que los lst"&elitas sobre la estructura del mundo, los otros pe
netrodos de re8peto las divinal' ES('rituras, y no concedindose tan
fcilmente la libertad de conformarlas con sus opiniones, sino tomndolas la letra, y segun la primera idea que se presenta al espritu, se habian f(>rmado un sistema completo y todo conforme al de
los antiguos Hebreos. Despues de haber propuesto los ttminos de
los escritores sagrados, apoynrmos su hiptesis con .la semejanza de
)a de lt.ls antiguos filt>olos y de los padres. Tal ea el mtodo que
nos hemos propuesto en e~;ta lJit~ertacion.

ARTICULO PRIMERO
.De la creaciou del mundo.

r.

Nada es mas sencillo que la oatTacion de la creacion del uniy la tierra:


ele
Mcisee
11obre la crea mas la tierru eataba informe y desnuda, y la1 ti11ieblas estaba!& te
c1nn delmun tendidas sobre la fa:. dP-1 abismo, y el e1pritu de Dios era llevado.
do sobre las aguas. Rntnces dijo Dios: Exi.~ta la luz, y la luz ex;..
ti6. Y 1epar la luz de las tinieblas, y di la luz el 11omb1e tk
dia, y las tiniehlas el nombte de 11.0che ('2). E8ta es la obra del
rrimer da. Jle.,pues hizo el Seiior el firmamento, y separ las ag11as
mferiores de lnlf superiores por medio de este firmamento que di
~1 nombre de cielo; y as fn hecho el segundo dia. En el teroero
Dios mand .que todas las aguas se retirasen un lugar; que apa~
ciese la tierra, y prorlujue toda cla!lO de yerbas y rbols; y u
se verific. En el cuarto hizo los astros para iluminar la tieiTB de
da y de noche: cri un g1an cuerpo luminoso que e1 el SGI, para
Narracica 'ftlno hecha por MoiBCS' En el pri.,.cipio cri Dios el cielo

[1]

Cal111111

ti

el que Aabla tUi. (2)

~n.

1. l. et. Mqq.

llfBRF. EL SISTEMA DEL UUl'fDO.

38:}

presidir al da, y otro gran cuerpo de luz que es la luna, para presidir la noche con )s estrellas. En ul Jia quinto fueron criadoa
los P-COS y lns aves; en d 11exto lc)s animales terreshes y el hom
bre. E:ito es lo que Moises nos ensea.
No es de extraar que una re.iacion tan concisa haya sido sus
ccptile de tantos sentidos diversos, y que cada tilsnfo haya credo
encontrar su hiptesis en .MoiSCi. Este legislador no:! reprc!!cnta
Dios como un obrero toJopoderoso, que habiendo prl}parado toda la
materia en que quiero trabajar, la dit~pone y nrreglu en el dseurso
de un cierto nmero ~e diaaJ, despues de Jqs cuales dc;can.sa. El 11011
dice que Dios cri lil )u;, y distingui c.l dia y la noche lltes de
la prt.'<luccion del sol y de los otros cm;rpos luminoSOli, lo cual no
era muy fcil ~u concebir ntes de que los fisicos hubie~~n coniderudo la luz coruo uu fluido extendido en ct espacio, y cuyq exi11tencia
no depende necesariamente de la del sol y deuaas cuerpo;; luminodos.
11.
La idea de la creacion del mumlo se babia COI.IlCl'vado cutre
ca.si todos los pueblos, .Y el 11istema de lu m;lyor parte de ellos lo Vari<>~ siste.
10118 dH iua
teuemos tod~t~a en los antiguos. Por ejemplo. el da Jo Egipcios en antiguos oDiQdoro de Sicilia (1), el de los }'eniciO:! en Sancouialoa (~). el de bre la, erta.
los Caldeos en Vllrios fragmento~ reunidos bce algunos ao:~ en la cion.
filosofia caldea (3). Job (i) nos hll dado la do lo:~ ,lJumeos 1ue es
la munna de los Hebreos. Los Gri ..gos, aunque 111nos a!cntos conservar las . tradiciones antiguus, y mno!! exactos en esto que Jos pueblos u.ruros, como se los echa r.n cara d orculo (5), haban conservado sin embargo c,.;t; traciiciuu; y de ella se eucucntrn mas de
uu sistema eu sus fil,;ofos (6). De ellos la recibieron lus LatinQs, y 0\'idio la espres~ tambi,!u en ~;us ).Jl:lamorfscOI!. La ma
yor parte reconoca que el fllllll(lo no era eterno, pero no couveuian en quin le hobin criitdo. Uuos uhibuian la creacion al Ser so.
berano y todopodel"Oso, utros al al111a del mundo, otros ul movimiento, quienes al aire, quienes al amor qu di movimiento y lecuudidad al cos, y lo hizo producir la tierra y los animales. Loll Epicurcos creyeron eterna la mate1ia, y sosteniiin que la casualidad sola
hab~a dtWo forma los aeac que Vl!mO:i. Por !iltimo, no ha habido
jamas nada bien fijo sobre esto, y no se crey . la roligion interesada.
en quitar los fii!lofos la lioortad de alJuuJar en u sentido y de
proponer sus conjeturas en esta materia.
III.
.
No fu lo mismo entre los IIelJreos, y esto di 11u sistema
de
del mundo una g-an ventaja sobre todos los de los antiguos filsofos. Sistema
lri Hebreoa
Sus opiniones fueron iempre uniformes sobre este hecho imporlan- subro 1~ crea
t~ de la croacion d~l universo. Ellos estuvieron sicmpr~ persu:t<lidos e ion.
de que solo Dios es el criador de los seres visiules invisi!Jlcs, y
este punto fu siempre uno de los primeros arteulos du su rdigion.
Sostieuen que por la pRiabra todopodero~:~. del Seor s_alieron de la
nalla el cos y todas la1 criaturas. (7): que la produccion de las co118! no le cost mas que un Piat (8), y que por !ltl YBiuAtad ha t~i
do criado todo y todo subsiste (!l); que todos los seres ~e conser. (1) Dioderus Sieul.l. 1. (2) Apud Enaeb. praepo.r. F.vang. l. 1. o. 10. (3.l Apud
St.aaiPy, Hi.t. phil011oph. part. xm. (4) Job. uum. 4. ot seqq. (5) Porphyr. ex ora.
culo Dolphlco. apud 'l'heu.Joret. Hrm oontl& gentea. (6) v.do Aristn>hnn. et Eu.eb.
lib. 1. pruepar. cap. 7. et 14. et Tull. lib. u. Academia. Quat. (1) Pllll.lw. :Ulm. li.
{8) Psalm .I.UlL 9. WILYw. 5. (Y) A.poc. n. 11.

S36
t>IS&RTACJON
Ynn por el mismo poder y la millmiL sabidura que los ha criado
que l puede volverlos la nada como pudo 'sacarlos de ella, que
todo ost igualmente sujeto su voluntad y gobernado por su providencia. Esta e, la creencia general de todoil los Hebreos.

ARTICULO II.
Do la. tierra.

l.
Expresiones
de la. Eacrtura. aebre
loa funda..
mentoa de
1& tierra.

rn.

Siua. do
loa Hebreoo,
d loa palf&.
D<> y de loa
pl.lf"S aollro
l s1tuueioq
dul wlierno.

nr.

E~presionea

de la. F.aeri.
tora aobr--1&
~labilidad

4e la. tierra.

La tierra siempre se nos representa en la Escritura como un cuerpo muy vasto, cubierto en' parte por el m u, y suspenso en el vaco en la nada materilll. El Seor es, dice Job, quien nend.e
el septentrion sobre el vaco, y que tiene la tierra st~spensa sobre la
nada (1). E lsaiail: Quin es el que l'lncierra todas las agllas en el
hueco de su mano; que sobre su mano extendida pesa los cielo1; q~
sostiene con tr.P.s rhdosla masa de la tierra (2)1 &itas expresiones indican que est suspensa y como flotando e.n el espac1o, y esta opinion ha sido muy comun en la antigedad, como se ver despues.
Los Hebreos colocaban ni infierno en el tondo de los abismos,
y en el centro de lu tierra. All es donde los ,-igantes i(imen rhba
jo de las aguas (3), y donde estn detenidos los tinmr)s, y aquellos soberbios dominadores de los pueblos que han deolado la tierra y oprimido (l las naciones. All es donde los profetas (4) nos representan los reyes de Asir;a, de Babilomu, de Egipto, echados
en aquellos sombros y ob!K~uros calabozos. Alli es donde no ae Yen
mas que implos y malvados que se desesperan sin esperanza de ea.lir.
(5). Por ltimo, allr e11t lo que los paganos llamaron el negro TrtQro, y el reino de Pluton de Ades. Las expresiones de los poetas griegos y latinos, que eran los lt:iogos del paganismo, estilo de
acuerdo perfectamente sobre este punto con las de la Escritura. Los
padres ponen el infierno, unos debajo de la tierra (6), otros en el fondo de los abismos, y otros fuera de la tierra (7), y en lo que elloa
llaman la~ tinieblas exteriores, que era, segun la idea de tos que
no crean que el sol girase al rededor de la tierra, lo mismo que
los antpodas, en donde segun ellos, no se v.eia luz jamas.
La tierra asr fundada, pt'rmanece inmvil inmutable; 1n1.a generacion pasa, dice el Eclesiastes, y otra generacion viene, mas la
tie1-ra permanece siempre .firme (8). Y el Salmista d1ce: El fM6
la tierra sobre 8fU bases y no ser jamas co1imovida (9). Y en otra
parte: T afirmaste la tierra y ella permanece inmvil (10). Si algunas veces \ien_1bla la tierra, el Seiior es quien la hace temlJiar por
su clera. La mua en su furor, y ella ie asust<'~, se !igita, y como
que se derrite en su presencia (11). Esto es lo que dice el Sal
(1} Job. nv1. 7. (2) laoi. XL. 151. (3) Job. uva. 5. ProY. 11. Hl Ad lnferoe (Relw:
Al gigante1). (-'1 l1111i. ur. 9. Ezeoh. U XI. 18. et UlUJ. etaeq11 (S) l'rov 1.1. 18. J:Jtl 16.
, .. , J:J:VI. 1-i Merif'lnt non Yirant., gientc1 non re.-uraut. (Htbr. Mortu 1 Aoo ri,.
Y.ent, gigantes non reaur11nt. Po ux.nu. 11. N umut<i mortma faciea mirabitia 1 aot
m...Jici ouHcitahunt7 . Hrhr. aut gigante" reeurgeot? (ti) \'irlfo A11r Retrae&. J. u. c. 4.
(7) S. Chryot<t llomil. 31. in f.:p. ad Rom. Orig. tracL. 33. m Mttb. ti! l::ccl. 1 4..
T"rra aulem in artornmn tlllr. lit. in ~~eculum) a.wt. (9) l'alm. cm. 5 Qui fund..U
terrfttn I<UJ'f'T Rtahilitatem 1uam: J>On inclinahitur in III!CIIIum ~~eculi (Hri.r. Qui funda.
lerr~m Muper bues SllD: mm dimovebitur in lleclllur, et eevum. ,IU 1 PS&Jm. CJ:Y.IIL

a.

110. (llj Pulm. cxm. 7. A li.ci.e Domiw mota 111t


,.

~llcbr.

OWltnmuit) tun.

SOBRE li:L l!lft'B.l DIU. KUKDO,


33'7
mi!ta: L!l tie,.ra tie11hla la msta del &or, la tlida del DioJ.
!k Jacob. El ve la tierra y ella tiemb/tJ (1). Que la tierra
$M conmouida e11 su pres1ncia, porque el la he afinnado de suer
'e que no ser conmovida (2), Y Jeremas: El Seor~~ 9uien afir
m la. tierra por su sabitluda (3). Y el cntico de la madre de
Srunuel: Al Seor perien~ten los 'lidrll fundamentos de la tierra.
y 1ta puesto sobre ellos al mundo (4).
IV.
Como los Hebreos tenian este modo de pensar, no cuidaban
Loa Hebreoa
de creer que hubiese antpodas, ni de que la tierra fuese redonda, conidera.
ni de que al rededor de ella girase el sol y la luna. La tierra ban la tierrll
segun su s~o;~ema, no tenia mas que una superficie. plana, exceplo como un&
pla
las montaas que se elevan de trecho en trecho, y que causan uporficie
na extendida
alguna desigualdad. En el hebreo nunca se da la tierra el nom. obre )U a.bre de bola, ni otro ninguno que tenga relacion orbis y glob?U au.
q;e usan los Latinos. La palabra hebrea thebel (5), que se traduce or.
oinariamente por orbis, siguifica propiamente la me:.cla reunion
de las r.riaturas terrestres, y en el originalleelllol en algunosJasa
g<!S que la tierra est extendida sobre las aguas, como el met que
se extiende martillo sobre el yunque: por ejemplo, lsaas dice:
El extiende la tisrra con todo lo que ella produce (6). Y el SaJ.
mista: El extiede la tierra 3obre las ag'Uill (7). En estoa pasagea
se halla la palabra hebrea, de donde se deriva la que se traduce
por firmamento, de mane111o que podria decirae en ciert modo que
la tierra es, rc!pecto de laa aguaa inferiores, lo que el firmamen
to respecto de la11 SU(l(!riores. A la manera que este sirve como de
dique las aguas superiores, y lea impide caer sobre la tierra, asl
l~t tierra impide las aguas sobre que nada, que se derramen y sumerjan al universo en el antiguo cos. Tendrmoa ocasion tod~&va
de referir otros paoages que justifican ser esta la idea de los anti
guos hob1-eos.
V.
No hallamos nada bien claro sobre la figura de la tierra. No
116 distingue si la crean redonda cuadrada. Parece que algu- LosHebreoa
auponi&n 4
nas veces dicen que era cuadrada: El Seor llamar de lo3 cua la tierra retro oieto' sus escogidos (8). S. Juan dice, que vi cuatro n- donda 6 cu.,_
gele!l en lo11 cuatro ngulos de la tierra (9), y que Satanas saldr drada1
de su prision para seducir laa naciones que estn en los cuatro
ngulos de la tierra (10). Y D11vid, hablando de Sulomon, figure~. del
Mesas que dtlbia extender su dominacion sobre toda la tierra, se
expresa en estos trminos: Dominar desde el uno hasta el otro mar,
y desde el ro lulsw u ext1emidades del mundo ( 11 ), Ellos conceban el
mar Mediterrneo al occidente, y el mar Caapiano el Ponto Euxino al
oriente eatoa son los dos mares: el Eufrtes al norte, porque la Escritura
(12) le pone ordinariamente de aquel lado, y la extremidad del mundo
Jos confinea de la Arabia feliz sobre el Oceano. Todo esto in

(1) Psal cm 32. Q1i reapicit terram, et facit eam trernere. (Hebr. et tremit). 12)
l. Par. :rv1. 30. Ps. XCT. 9. {3) Jerem. z. 12. 1.1. 15. (4) l. Ht u. 8. Domini enim
nnt carrlinea terra.o. (llebr. alit. solida fundamenta torrae.) (5) Orhis. (6 loai .nn.
5. Firmana (lf,br, Etp&udens) terra 11 et q1ae genninant f'lt ea. (7l Pul. cuzv. 6
Qui firmllYit (Hebr. expanrlit) t.crra10 super aquas (8! !\btth. uav. 31. (11) ~oc. vn.
1. (10) Apee. :u:. 7. (ll) Ps .I.XJU, ti. (12) Jerem. 1. 13. 111. 1~. 18. :u.vu. 2. d
paaim.

TO.II, .lX 111.

43

:l38

JK<~UT.\etow

dicn que la tierra se consideraba como C1lsi cuadrada; pero vamoe


ver otras expresiones que podrn damos mas luz en este punto.
Es cierto que los antiguos gegrafos (1) han credo que lu tierra
habituble era m11cho mas htrga que ancha, es decir, que se extenda mu:ho mas de oriente occidente que de septentrion mediodu. Ellos
habluban segun lo que conocan de la taerro.

ARTICULO 111.
Del mar y de todu )u auu que ..len de la tierra.

'

Si~tel!la da
,,a Hebrr.oe
eobre la oi
tuacion, del
lllUo

El mar rodeaba por todas partes la tierra, de suerte que esta no era mt&s que una i~la muy vasta rodeada y penetrada toda
de las aguas, que fl 1tuba sobre. este elemento y all permunf'eia por
la nmnipotencia del Senor. El mor tenia por limites de un la
do la tierra que habitamos, y de otro, otra tierra en que d~can
saban las extremidades del cielo. A lo mnos asf parece por al~unos pasages de la Escritura. Por ejemplo, la Sabidura dice: Yo
estaba con l cuando ponia un crculo, una lnea de circunval:lcion al abismo [2]. Y Job: El ha puesto un crt-ulo al redf'dor de
las aguas [8], como que las ha encerrado con una lnea tirdda
compas. Y en otra parte: El Seor es quien ha puesto barreras al
mar dicindole: Hasta aqu llegars, es decir, hasta la ribera, y no
irs mas adelante, y all quebrantms el orgullo de tus olas [ 4]; expresiones que se h;tllan repetidas en otros muchos lugares o e la Escril'ura (5). He aquf pues, me parece, dos lmites ttr(Jlir.os en <!t.e el
mar est encerrado: uno interior, que es la tierra en que habitamos. y
otro exterior que es una tierra desconocida inaccesible los mortoles, y en que los bienaventurados pasan despues de su muerte una
vida ilena de delicias, Y o hablo segun la opinion de Jos esenios, referida por Josefo (6), que c-onfinna en esto el sistema que ac~tba
mos de presentar. Esta es la ioea que los antiguos se haban formado, como se ve en el monge Cosme el Egipcio (i ). Los nombres de circulo, compas, lnea de circunvalacion que la Escrttura emplea para senalar los lmites del mar, nos har.cn creer que los Hebreos juzgaban la tierra redonda casi redoodu.
Por una consecuencia de esta idea, decan hiperblicamente de
algun prlncipe cuyo imperio deba ser muy extenso, que domiuar" de uno otro mar: Dominabitur mari usque ad anare (8), es
d;cir, por toda la tierra desde una or1lla del Oceano hasta la otra.
lJe ah viene tnmbit:n que las e.ctremidades del mar se ponen como la di~tancia mayor que un hombre puede ir. Si tom9 /tu au
de la aurora y voy habitar en la extremidad del mar, ser oue~
(1) Strabo, l. 11. p. 79. Dionya Periept. Ccero, Somn. Bcipionia. (i) ProY. YDI.
27. Quanao ccrta lege eL gyro nllahat abyaana. tHebr. Qandu describe~at circulum ,.,.,
per faciem abyoai ) (3) Job. XXVI 10. Terminum circumdedit aqnie. (Hebr. Ot-~~en.it
circulum euper faciem at.arum.) (4) Job. x:uvm. JO. Jl. (5) Paal. xxxu. 7. Pr-ov.
W'lll. 2!1. Jerem. y, ~. etc. [6] Jn,eph. de Bello Jlld. l. 11 c. 7. p. 788. [7] C...n1u
....Egyptiu~, l. p. 186. 11 RC!'l [Sj PH!m. u:u. 8. Vide Amoe, yw,l2, Jllcb. YU.
12, 2;;a.ch. &X o 10,

IIOBI\E EL III~Tiuu. J:BL JllTllfno.

S~tt

.Ira mano la que all me condru:ir. (1). Y para denotar que lat
lluvias y las nubes vienen del mar dicen que el Seor levanta las
xubes de la extremidad de la tierra (:l), es decir del mar que rodea por todas piU'tes la tierra. Mo1ses (3), describiendo el estado en qne 11e hallaba la tierra al princifio del mundo, nos dice que
el abismo envolva toda la tierra, y e Salmista (4), que las aguas
cuhrian toda la tierra, como un manto cubre al hombre. Cuando
el Seor quiso hacer que apareciera el elemento rido, mand quo
las aguas que estaban derramadas sobre toda su superficae una
muy grande altura, se retirasen lo11 abismos (5}; de manera qu~
la tierra apareci de repente como aquellas islas que se hao visto
algunas veces levantarse del fondo del mar y manifestara~ sobre
el agua.

Los Hebreos crean tambien qne las fuentes, los ros, y en genen.
ral todas las aguas que salen de la tierra correo por tu canales d~ Silltema de
lvs rios arroyos, venan del mar (6): Todo& loa rios entran en el mar, l011 Hobruo~r
aobre
las
y e1t11 no rebo11a; lo1 rios tmlliven al lugar de donde salieron para fuente, lo
carrer de nuevo. Por un efecto dp la ciencia del Seor, dice Salom1lll rioe y todas.
(7), .se rompen las agua del ahismo y vienen brotar 80bre la tierra. las aguu
Jacob, al dar su.ltima bendicion Jol! (8), le desea las bendiciones de la er~
del cielo de arri6a, es decir, lae lluvias y lo rocfos, y lcu bendiciones
del abi11mo que est abajo, es decir, la abundancia de las 11guas de laa
fuentes qtte vienen todas del mar, en que la tierra sobrenada comn se.
ha dithl otes. Moises repite las mismas palabras (9) bendiciendo 1tribu de Jo.! poco ntes de su muerte. Cuando descr1be el diluYio (10)
dice, que la11 cataratas del cielo 11e abrieron, y que se rompierou lodu
las fuentes del grande abismo, de suerte que las guas dell:ielo cayen
do oon una abundancia prodigiosa, y saltlndo lu del mar con mpetu del foudo de la tierra, cornn un rio que rompe sus diques, se vi muy
pronto la tierra habitable abiocmada bajo las aguas. Cuando ces el diluvio (11} cerr D1os estas fuentes impidi que lu aguas del abism~
continu~taen rompiendo sus diques.

.
nr.
Segun esta idea no se debe e-.;traiiar que no se hallen hoy los cuaObservciOD
tro riOIJ dl31 paraso terrestre (1~) en el misml) lugar, y S'Bhendo de la eobre
la fuAil
misma fuente como ntea dd diluvio. Esto es porque en aquel terrible te d" lo1 cua...
acaecimiento las fuentes se rompieron, segun la expresion de Moises, tro rioe del
.las tierras se hundieron, las aguali se abrieron nuevos caminos, se ex p o.ro iso t.or-.
tr.t.vi el curso de los rbs, se lltlllaron sus canale~, se mudaron sus fuen retro.
tes; y cnando despues del diluvio cerr el Soiior aquellas fuentes, y
no dej correr mas agua que la necesaria para regar la tierra, las fuen.
tes antiguas no se hallaron en el mi!!mo lugar ~ino una distancia considerable de su antiguo nacimiento. No examinamos aqnr la verdad
la falsedad de la hipotesis de Moises; pero basta para verificar lo que
l dice de la diMposicion primitiva de aqnell1s cuatro rios que despues
del diluvio se observen todava sus cuatro 1uentes en el mismo pas q\le:
Palm. en:xv111. !l. Si aumpsero pennu meas diluculo (11e1ir pennao aurorne),.
f2] Paal. c.x:u:av. 7. Jerern. x. U. [3] Gen. a. ~- (4] PM. cm. 6.
[)] Giln. a. !1. 10. [S] Eccl. a. 7. [7] Prev. m. 20 Sapientn illius eruperunt abyssi.
(Hhr. ticaentia alliuo ecisai sunt abyasi) [8] Gen. XLIK. 25. Benedictionilnas ah1i ja.
llelltie deor1111rn. ,Htbr." alilrr, deaubtar). [9] 0Aut. ux,n. 13. Atque 11byo ,.ioja.:n..
te. (Htllr. JLc.ente iesuMer). [lllj Go!'n. vu 11. [11] Giln. Yua. ~. [12.)
u. 10..
et eq:. Veue Ul DiMrtaoi.on eobro ol p1UIUIIO &erredtro, tom. .
(1]

et habitavero, etc.

-u.

840
:Prii.Rt"II.CJOR
lntes y Utlll. ~i11tancia que no es muy grande, atend;do eJ somo t~
torno que aquella ioundacion debi causar en toda la tierra. Aunque
las aguas no vinieran inmediatamente del mar, como crean los Hebreo..
no se puede negar, sin der.mentir Moilles, que se rompieron entn:es las fuentes de los rio111, ni podia ser de otro modo dftpoew de tantas lluvias que cayeron. Llenos tos 8Ubterrneos reboearoo sin dudR,
se abrieron nuevas salidas, y se obstruyeron muchas de las antiguas,
Con esto basta para justificar lo que dice MoiS"f'a y para ~ncordar su
narracioo hablando de Jo que babia ntes del davio con lo qoe ve
blOS hoy.
IV.
Todos los paises donde no ee podia ir mo por mar, eran comLo que en- preodiqos por los Hebreos en el nombre de Jdtu de la1 aaciofte8. Contendian por
blaaloeHe- sideraban la tierra como un continente muy vaato que comrrendia di
breuiO
~rsos rios y lagos, qtte tambien thunaban m.-ru. Pero en e gran mar
estn dispenas diferent~s islas separadas, por todas pe.rtea de la tierra. Lo que se dice oomunmente de que en IIU lenguuge el nombre de
isla se toma por todos los paise martimos, no es verdadero en todo
rigor. Ellos tenian la misma idea que 0080tros de la ukl; pero como
apnas conocan la geografla, y no viajaban por mar sino muy nras ve.
ces, sucedi que alguna11 ocasiones dieron el nombre de ila l01 paites martimos que juzgaban separadoa de su oortineDte, porque no ib11n
ellos sino por mar. Por ejemplo, dicen loa Hebreos que los de~~een
dientes de Javan poblaron las isltu de ltn JUJCio11ss (1), e1 decir, lll
Asia menor, las islas del Archipilago, el Peloponeso. Y en ota-a parte (2) dan el nombre de isla de Ceti111 la Macedonia, y el de is/4 de
Elisa (3) )a Elida ~n el Peloponeso. Esta es U'08 falta muy perdonable en ellos: los antiguos las han cometido iguale y may"res en ml\teria de geografa, y eeto en tiempos mucho mas iluM.rados que aqueJ1os en que escribieron loa sagrados eacritores, y entre pneblos mucho
mas cultos instruidos que loa Hcbreo11. Si bay error en estas expresiones, todo es earp. del p~o y nada .tel e&eritor sagrado que
debi proporcionarse sus lectores y oyentes para hacerse inteligible.

ARTICULO IY.
De Ins cieloa.

t.

Los Hebreos reconocan tres cielos diversos y de una cleYacion

veraoa.

All es donde segun m opinion se fonnan los npores y l rocro. El segtmdo, supt:riot' al primero, es el firmamento en que estn como engastadas las estrellas, y en que el sol y la luna hacen su camino segun
las rdenes del Todopoderoso. Sohre el firmamentn se hallan las aguas
superiores de que 10 hablar de!!pucs. Por ltimo, el tercer cielo, el mu
elevado de todos es aquel CO que resiJe la IO<Igestad del Altsimo (5).

Ln Hebre01 desigual. El primero y mnos elevado es el aire en que vuelan las tru$
roconoeian
trea cielos di del cielo (4), y estn las nubes que deiTilman laa agua sobre la tierra.

[!] Gen. x 5. Pl Jerem. 11. 10. lni. xxm. l. li. [3] Ezech. :U:Yllo 7.
:G, 28. u. 19. et pauim. [51 P11. c.uu. 2(.

[4] G.a.

SOHRE EL SI!ITJmA DBL MU:N'DO.


341
A ~1 fu aTrehatado S. Pablo, y doodo entendi cosas que no e1
permitido al hombre publicar (1).
El aire es bastante conocido, y nadie ignora que entre los lle
breo8 tuvo el nombre de cielo. En cuanto al firmamento l\loisos nos
e11seiia (2) que oablndole Dios criado, le di el nombre de cielo, y
en l coloc al sol, la luna y los astros, y que sirve paro separar la.
aguas inferiores de las superiores. La antigedad cristiaoo estuvo muy
di,iJida sobre la naturaleza y calidades del firmamento, y aun hoy
los comentadore!! jud;os y cristianos estn muy poco acordes entre s
acerca de este punto. Unos (3) creen que es como un hielo slido y
duri:<imo que Aosticne una prodigiosa cantidad de agua; otros (
le
hun fom1ado de una materia de fuego; otros (5) de agua sola; otros
(6) de vapores, aire humo; otros ban hecho do l un compuesto de
los cuatro elementos, y otros en fin quieren que sea Wl quinto ele.
mento diverso de los otros cuatro.
Pero todns las expreFioncs de la Escritura nos persuaden de que
Jos antiguos Htbrcc,s creian al firmnmento un cuerpo muy slido y ca~
paz de soporlnr un pe,o muy grande como el de las DJtUBS 11uperiore1
de que e~11i cargado. Se le puede representar como una bveda BU
mamente vasta y maciza. Tal es la idea que tuvo Je l Jo~~efo (7), cuan
do dice que Dios ha rodeado ni cielo con hielo. La palabra ht:brea mkiala
que se hu traducido por firmaT11entum, significa propiamente una plandia de metul extendida martillo. En Job (8) los cielos se comparan
uu e!.ipejo de Lronf!e hecho li martillo. lsatas (9), ~eguo la traduccion de
Jo~ Setenta, dei siriaco y del rabe, dice que el Seor extie1tde lo& cielos como una b6r!eda, v de ah han tomado su idea del finnamento la
mayor parte de los padres. Moi!les (10) nos dice que cunndo Dios quilO t>nvinr el diluvio, abri las catamtns del cielo hizo caer con im' petu el agao; y cuando se desea que el Seor baje del cielo, se le pide que le rompa: Ulinam dirumpere1 caelos et de1ce1Uiere1 (11)/ San
2\lateo (It) y S. ~lrcos (13) dicen que en el bautismo de Jesucristo los
cielos se abrieron aobre l y se vi bejar al Espritu Santo y reposar
sobre Sil persona.
Es verdad que en algunos Jugares se eomparan los cielos con un
pabellon. El Salmista dice: T eztiende1 los cielo como una cvrtina
(14). E Isaos: He aqui lo que dice el &or que cri lo1 cielos y los
eztiende (15). Y en otra parte: Haheis ol,idadn td Seor que o'J ka
criado, que ha eztendido los cielo1 y fu.radado la tierra ( Hl). Y Jeremlas: El (/1/.IJ cri la tierra coJt w potkr y la afirm con .n& sabiduri
y eztendi6 lo ciekls cnn :ru prutlencitJ (17). l~aas dice tambicn {lS) qru

>

. ['] 2. Cor. :m. 2. 4. [l!] Gen. 7. 8. [3) J~ph. Antiq. l. i. e. 2. Se ver. Gabal.
Orat. 2. Cyrill. Jeros. C11t:ch. 9. NoVIIl. lib. n. de 'frin cap 8. Amhroe. lih. u. cap.
4. Heuemer. Jlieron. Ep. 8-.2. ad Ocean. Theodoret. q. 11. in Gen. Mari. Vict. lib. 1.
c.arm. in Gen. Cosm. &gypt. l. x. Beda Hexaemer. Rehan. in Gen. l. llonor, A1l(U
atod. l. u. de Imar. mundi. Procop. in Gen. [4) Hilclebert. Turon. tract. Thcel. c11p.
23. Jlugo Vctor Hil. in Pal. cuu. et nlii. (5) Vide Dam411cen. l. u. de Fide, c. 6.
[f] B . sil. Hom 3. in 11 1XIl61D. Gregor. Nysa. in HAX&elll. EuBilb. pro.ep. J. x1. c. lG.
A11. opere imp~'rleeto in Gn. a.d litt. R11per:. in Gen. [i] Joaeph. lib. 1. c. l. Antiq.
[li') Job. x:u:vn. 18. Tu foritan cum eo furica.tua ea caeloa, qui olidi&simi quaai acre
fusi sunt. [Hthr. NumquiJ exp3ndti [qllttsi malleoJ cum eo caeloa, v11lidoe oicut 11pe.
cuum fu~orn]: [9] lui. XL. 2l. [JO] G-Jn. vu. 11. [11] l~<i, .J.X&v. l. [12]1\fattb.
n. lfi. [13) \hr<'. 1. 1~. (14] P,al cu1. 3, (l5J hui. XJ.u, 6. [IGJ loai. u. 13.
{17j Jerom. u.15. [IR] Jsa.i .U.IJY. 4. Cumplicabunt11r [Hefn;Volventur] &Jcut liber caell.

11.
Solidez del
firmamento
aegun )usan
tiguoa He.
breo

342
DlU:RT.,CION
lo cielos se enrollarn como un libro, cuando el Seor ejercer. su.

UI.
Lo quo loe
Heltreoa en.
tendan por
extremidadee del oieiD.

IV.
lnmovilid&d
de loa cielos
aeguo losan
tiguoa He.
breoe.

venganzas. En fin, el pasage que citamos ntes y que los Setenta tnr
duceo diciendo: El ertiende los c!los como una bveda, es de este otro
modo segun el hebreo (1): El extiende los cielos como una tela fina.
una piel delicada. Pero en estos pasages no se quiere mas que realzar
el poder infinito del Seor que ha formado los cielos y les ha dado so
consistencia y extension con tanta fac1lidad como s1 hubie~ querido
extender un pabellon desplegar un lienzo. Por ltimo, todo lo q11e
acabnmos de decir confirma admirablemente la hiptesis de que el firmamento est sobre la tierra en forma de bveda, de suerte que sus extremidades tocan sobre la otra tierra que se concibe mas all del OceRno.
Esta es en efecto la idea que nos da , la .Escritura: las extremidades del cielo estn marcadas como una distancia y una separacion infinita: .Aunque fueseis arrojados hasta las extremidades del cielo, yo sabr
haceros volner de all, dice el Senor (2). Y en otra parte (3) amenaza Babilonia con suscitarle enemigos por todas partes, y llamarlos con
tra ella desde las ex~emidades del cielo. Y el Salmista (4) describiendo el curso diario del sol, dice que l se lanza como un gigante; parte de una extremidad del cielo, y su. carrera se er.tiende hasta la otra
extremidad, y no hay nadie que pueda ocultarse su ca:or. Job dice:
Las columnas del cido tiembla y estn llenas de terror, cuando el Seor hace estallar su ira (5). Y el autor del Eclesiastico: El cielo y
el cielo de los cielos, el abismo, la tierra, y todo lo comprendido en esto, sern conmovidos por 1us miradas: las montatU, las colinas y
los 'fundamentos tJe la tierra temblarn de miedo su 71ista (6). Todas estas maneras de hablar nos dan la idea de un ed1fi io conmovido en sus fundamentos, y cuya agitacion se extiende por todas partes
y hasta los techos. El cielo es como el tecao de este edificio, cuyas
columnas descansan en la tierra. Se har ver rlespues que estas nociones no eran particulares de los Hebreos, y que muchos filsofos las han
concebido del mismo modo.
La solidez y la inmQvilidnd de los cielos son consecuencia de Jos
principios que se acaban de referir. Si aqellos son unos hielo!' de una
dureza impenetrable no pueddo dejar de ser muy sl1dJs; si estn f.m.
aados sobre la tierra que est mns all del Oceano, si estn sostenidos
sobre columnas establecidas por la m1n:> del rmsmo D;os, no pueden
dejar de ser inmoi.Jies inmutables. El Seor cott su prudencia a.ftr
m los ciclos, dice Salom:>n (7); y la S 1biduria declara que ella estaba presente cuando el Todopoderoso hacia los cielos firmes y est:tbJes (8). Cuando la Escritura quiere significar una cosa eRtable y de
duracion infinita, dice q!ae durar tanto como el cielo. El S~tlmi~ta
hablando del reiao del Mesas, bajo el s1mboiG del de Sa.Jomon, difl] Isn.i. XL. 22. Qui extendit velut nihilum [R/w. velut conopaeum] ne!011.
[2] Deut. xn. 4. Si ad cardine~ caeli fuerio diip&tu' [H,./w. Si frJerit de.
puleio tu& in extremo caelorum.) 2. E..dr. J, 9. Etiam I abducti fnerit111 ad ex.
trema caeli rHebr. Si fuerit depulsio netra in extremo caelorum]. [:J] lu. XUI. 5A omrniLate caeli. [Hnr. Ab ntremo caelornm]. [4] Ps. xvm 7. A Mmmo culo
[Hbr. Ab extremo caelorum] ereasio ejus: et occursus ejns usque ad ~ommom ejUII.
{Htlw. et revolutio ejua sopor extrema eorum.J [5] Job. Xli:VI. 11. Columne eael'
conlreraise.ont, et pavent ad nutum eju. [H,br ab mcrepatione ejns). [b] Eecli. XYJ..
18. 19. [7] Prov. m. 19. [8] Prov. ym, 27. -Q11a.ndo praepanbt.t (H16r, tabU.b&t)
culos.

SOBRE EL. Bl!ITEIU. DI!:L IIUXDO,

843

ee rrle su t~ono subsistir tanto como el cielo (1). Y Moises hablan


do lo!! Hebreos: El Seor ha prometido con juramento nestrol
padres darles e.,ta iierra para poseerla tan largo tiempo como el ceJo estuviere sobre la tierra (~).

L11s og~Jas superiores uue estn sobre el firmamento han ejerciV.


tado muc:Jo los intrpretes antiguo y modernos, habiendo preten- Siatema de
Hebreoa
dido uuos que no eran otra cosa que las nubes; otros que simples va- 1011
lu
aobra
pores (3). Pero los untiguos Hebreos lo entendan todo 1implemen. auaa aupe.
te y sin delicadeza; creian que habia sobre el firmamento verdaderas rioru.
aguas fluidas, corrientes, y de la misma naturaleza que las sublunares. Y e!lta es en efecto la idea que de ellas da la Escritura, y la
que. ha tenido la mayor parte de los antiguos padres (4). Moises (5)
nos dice que de all cayeron las aguas que inundaron la tierra en tiempo del diluvio, habindose abie1to las cataratas del cielo, y rotos por
Dios los diques de aquellos inmensos depsitos. Un abismo llama
ot1o abismo, dice el Salmista (6): el abi!!mo de las aguas superiores
parece excitar al de las aguas inferiores, al ruido de las aguas que
haces caer. Yo oir los cielos, dice el Senor (7), y los cielos oirn la tierra; los cicl<>s recibirn de m las aguas para derramarlas sobre la tierra. Yo estaba con l, dice la Sabidura, cuando afirmaba el cielo elevado sobre la tierra, y fort!ficaba las fuentes del a"bism!J (8), es decir, el inmenso depsito de las aguas superiores. En
otra parte la Escratura (9) nos pinta las nubes como odres que se llenan medida que el firmamento se abre y deja venir sus aguas sobre ellas. Cuando el Sei'tor amenaza su pueblo con la esterilidad,
dice qne cerrar el cielo y no caer la lluvia (10); que el cielo ser
para ellos de hierro (11}. En una palabra, as como el Oceano e1
la fuente de las aguas inferioree, as el firmamento lo es de todas las
superiOres.
ARTICULO V.
De loa astroe y de los meteoroe.

r.

la viveza del genio de los Hebreos anima en sus discursos toSistfma da


da la naturaleza; y si se tomasen sus expresiones la letra, se diria loe Hebreoa
!011 u..
que considerdban al sol y la luna como seres animados inteligentes, aobre
troe.
que anuncian la grundeza de Dtos, y cuya voz se deja oir por tda
la tierra, y hasta las extremidades del mundo (&2); como seres que co
nocen su camino, y el tiempo de salir, y de ponerse (131; que obede;en las rdenes del Senor; que andan bcia adelante; que se detienen; que retroceden, cuando se les manda (14); que se cubren de
['] Psal. uuvtu. 30. [2] Deut. xt. 21. - [3] Vtde Aug. de Gen. ad Li.
tter. 1 11 c. 5. L4J Justin. ll<lU &!iua, Q 1 ad Orthodox. qu. 93. Euatah. An.
tioch in Hoxaem. B sil. Hornil m. in H~xaem. NnlMin. in Hexaem. Ambros,
in Hexaem. lib. u. c. 3. Severi Gab&! orat. u. do creat. Theod. qu. 11. in Gen.
Procop. Beda, Raban in Gen. Vide et AuguRtin. de G.. nea. ad litt. lib. u c. l. ($]
Gen. vu 11. (6] Pe. J:LJ, 8. (7] Owe, u. 21. [81 Prov. VIII. 27. Quanda aethera
fir,nabat auuurn, et librabat funtea aquarum. (Htbr. et roborabat footea abyui.J [9]
Job. xu.vm. 37. Quia en:t.n'abit caelorum ratienem7 et corcentum caeli qua dormira
faciet? [Hrk juzttJ quodrJm: Q'tia dinumerabit nuDeo .apieotia7 et ntrea cacli qua
decumbere faeiet?J (10] 3 RP.g VJII. 35. [tll Lev. XXV1.19. (li.!J Pnl. xvm. 5. [13]

r . ow. 111.

ll4j J-.

/lo ~.

13.

!lAb&llo

w. l.l lb. "' i. lg,

u. Leli, .LU.Tillo 8_.

. 84-t

DNIER'I'ACIOif

tinieblas la mitad del dia (1}; y que retiran su luz arlentro de ellos
mismos luego que el Todopoderoso entra en ira (:l): en lio, e11tos do
astros son representados como el rey y la reina del cielo (3), de lo1
cuales el primero preside al d111 y la segunda la noche, y ejerceQ
su dominio >bre los dem~W aslrol, llamados en el estilo de los Hebreos el ejrcito del cielo (4). Pm-o todas estas expresiones son me.
ttoras, de que oadu se puede ccJncluir sobre la idea simple y natu..
rdl que los Heb~eoa tenan de todoil estos astros. No los supnniun
realmente animados; pero s que el aol y la luna estaban en continuo
movimiento para ir de oriente poniente, y de poniente orieme.
11.
No hallamos en la Escritura un sistema bien marcado. sQbre la
Si1tema
manera
con que el sol vuelve de poniente oriente; y loa anti~;uos
de loe Hebreos sobre han tenido &obre e11to opiniones bien singulares, que prescntarmo1
el curiO del despues. He aqu lo que nos dice la Escritura: Los cielos aTLuncian
ol.
la gloria de Dios El dia lleva la rden al dia, y la noche la de
clara la noc/1.e. Su VQ% se deja oir hasla las ext1emidades del mundo; l las hace servir de pabellon al sol. Este astro aparece como
un esposo que sale de su recmara nupcial; se lanza lleno de ardor
como u11. giga11.te para hace1 su carrera. Parte de u1ta extremidad
del cielo, y tu carrera se extiende ltasta la otra ext1emidad, y no hay
nadie que pueda ocultarse su calor (5). El sabio en el EclesiuEtcs
0011 dice otra cosa mas expresa:
El sol 11.ace y se pone; y vuelt-e d':salentado su lugar en que nace: va hcia el medioda, y vuelve hcicia eL septentrion (6). Solomon marca dos cosas aqUI: primera, el
movimiento diario del sol de oriente poniente y u \'uelta de poniente oriente. La &egunda e1 el movimiento anual del sol de un trVpico otro en los signos del zodiaco, el cual expresa por estas palabras: Va hcia el medioda y vuelve hcia el septentrion. Despues de haber recorriuo los signos que estn al mediodns vuelve hcia los que estn al scptP.ntrion, y hace este movimiEnto por una circunvalacion continua. El movimiento del tol de oriente poniente ea
sensible, as como el de medioda al septeotrion; pero la dificultad est.
en explicar su Tuelta de occidente oriente.
Loa antiguos tenian sobre esto dos sistemas; el primero que el
sol llegando al poniente se sumergia en el Alar, y all reparaba con
la frescura y humedad de este elemento la frdida que habin padecido en el dia (7). De all se restitua a lugar de su nocimien.:
lo por caminos desconocidos loa hombres. El segundo sistema era
que el sol llegando al poniente, encontraba de la parte del medieda
una montaa muy alto .de figura cnica, de pia, al rededor de la
cual giraba durante la noche, de suerte que los dias eran mas m~
nos largos segun el sol giraba al rededor de aquella parte en que la
montaa era mas mnos gruesa (S). No dir lo que pensaban JJObre
[1] Amo1, VI. 9.Jerem. xv. !1. etc. [2] Joel. u. 10. m. 1'i. [31 Gen. t. li.
Pa. C:UJ:V. ~- 9.
4.. Re. :un. 16. :ua. 3. " UUI. 4.. 5. fl. Par. XXll.lllo
3. lai. X:UIY. 4.. Jer, Ylll. 2. XIX. 13. (5) Paal XVIII. 5. IS. la 10le po1111it l.aber.

rl

uaculum ou uro. ( H~t.r. l)oli poauit t&bernaculum in eia). Et ip111 tamquam aponene, eto..
[6] E ... ete. 1. 5. 6. Oritur aol. et- oocidit et ad locnUJ BQum rnertitur: ibique I'P.naecena, gyrat per meridiem et tlactitur ad aquilonem (H,br. Oritur 101 et eccidit sol,
et ad locum euum anhelat nbi oritur: vadiL ad meridiem, et tlectitur ad aquilouem).
(7] Homcr. lli:11l. Y. 4.85. Vide et lliad. & S~abea. J.. Georc. [8] Cwmu Eypt.lllft
l. IY. Cosmograph. . 16ti. ot ~e.

80BRR :&L !111'1'BMA DEL

KUKDO,

845

loa Hebreos; aun tal vez Salomon queria decir que todas las no~bes recorria el sol alternativamente las partes meridionales y septen
\rionales de la tierra, para iluminarlas durante. la noehe, como nos iluIJlina durante el dia.
Parece que los Israelitas consideraban los eclipses de sol y de
luna como efectos milagrosos, y los crean tan sobrenaturales, como
la detencion la retrogradacion de aquellos astros. En Job (1) parece
que Eli dice que el eclipse es t>.ausado por la interposicion de la mano
de Dios entre nosotros y el astro eclipsado: El oculta cox sus manos
la luz. Y en otra parte dice el mismo Job: Dio1 manda al sol, y
el sol no sale: l enciarra las eslrellal como bajo un 1ello (2). Ezequiel (3) habla de una manera mas popular, cuando r;ice. que el Sd
nor cubre al sol con una nube, cuando quiere quitarnos su vista por
un eclipse. En la muerte de Faraon, rey de Egipto, toda la natura. leza estar de luto: Yo cubrir el cielo, y obscurecer las estrellas;
yo pondr una nube sobre el 1ol, y la luna no derramar 1u luz. Joel
(4) seala con claridad en tres lugares el obscurecimiento del sol y
de la luna,' como una de las seales mas grandes de la clera de Dios
contra los hombres.
El trueno ero tambien considerado como un fenmeno en cierto modo sobreoatura~ y como un efecto de lll ira de Dios. Los Hebreos siempre le dan el nombre de la ,oz del Seor (5). Mi corazo1l ha sido lleno de terror, y se ha la1lzado fuera de su lugar, dice
Eli en el libro de Job (6). Escuchad con atencion el sonido terribk
de. su oos, y el rugido que salR de '" boca. El hace reso1lar su ruido
.bajo toda la extension d..Z cielo, y hace brillar su luz hasta las extremidat.k de la tierra. Despues de la luz oiene el rugido de su ,oz; l
truena con una oo~ magestuosa, y '"' ooz no diltUa e1l hacerle oir.
Tntexa con una voz que llena de admiraciox, l hace co1as grande
qw.e 1lO podemcs compre1lder. Puede verse todo el salmo xxvm que
es en el sentirlo literal una descripcion de la fuerza y de los efectos
del trueno. La vo~ dd Seor se hace oir sobre lns aguas; el Dios de
gloria ha tro11ado; el Seor trunaa sobre las grandes agua1, es decir,
sobre las nubeR. La ooz del Seor se ha~e oir con fuerza; la ,o~ del
Seor se hace oir con magestad. La 1)0Z del Seor despeda~a los cedros; el Seor desfNda~a los ced,.os del Lbano; los hace la7tar como
becerros; hace saltar las montaas del Lbano IJ de Sirion, como los
hijos de los unicornio11. La 1)0% del Seor di,ide las llamas de fuego; la ven del Seor hace temblar el desierto; el Seor hace temblar
el desierto de Cde1. La ,oz del Seor hace abortar las ciervas,
y dupoja lo1 bosques (7}.
{1] Job. xnn. ~- [2] Job. IX. 7. [3] Ezech. xun. 7. rl Joel. n. 10. 31.
et u1. 15. [5] Poal. nu. 1. :n:vm. 3. et eeqq. E:rod. '" 23. u. 1fl. (il Job. u::rvn.
l. et MIJil llet.r E:rpavit oor meum, et 8Ub8ihit de loce auo. Audite auditionem in
lerrere vocill eju, et110num de ore illiue procedentem. 8abter omne caelum emittet
lam; et lameD dliua m por termino terrae. Post illud rugiet vo:t: tonabit voee magai6.
centiee aaae, et noa tardabit eoe, ut audiatur vo:r eju1. Tonabit n~utt in Vo<'e ~ua.
Jllirabilitar, qai facit magna quae ae.ciemus. [7] P1. nnot. 3. et eeqq. Vo:r Domini
10per aqau, eto. Et oomminaet eu tamquam vituluftll Ltbani, et dalectu quemad
modum filia unicoraium (H'-Iw. Et mb8ilire raoiet BU tamquam vitulum; Lihanum
et Sirioa aicut filium unicomium). Vo.1 Domini, etc. et commoyehit (Helw. et con.
outiet) Domiaua, etc. Vos. Domiai praeparantia oerv0t1, llt revelabit ooradeoq, (Hebr.
V u Domiai puere faciet oenu, et deaudabit 7lvu).
.
.
TOllo Ulll,

44

nr.

Silleta.. de
loa Hebrooa
aobre loa e.
clipHa
de
1101 y luna.

IV.
Si8tema "de
loa Hebmoa
eobre ol 1true
DO,

v.

Siatema de
loa Hebreo
1olne lo re.
l&mpaOIIo

VL
Siatema de
loa Hebreoa
sobre lu lluvia~, lo vientos, la tem
peehd,
el
panizo 1 el
~co iria.

846
Dt9EB.tACiOtt
Los relmpagos estn ordinariamente designados con el nombre
de dardos inflamados y flechar del &ior. Un fuego, dice Dios, u
ha encendido en mi furor, y ~mar hasta en el fonfio del in/}erno.
Yo lan%ar contra ellos ~odas mts flechas (1). Y Oav1d: El &nor ka
tronado desde lo alto del cielo y el Altsimo ha heclto oir .u vo2:; envi ,,us flechas contra mis enemigos y los disip, lan%6 8fU relmpago$
y lan% entre ellns la turbacion (2). Y hablando los pecadore8
les dice: Si no os convertis, afilar m espada; ya templ y a.en 8IC
arco; l est preparado con instrumentos de muerte, ha hecho fkc!r.a.
contra los que son ardientes en perseguirme (3). )" en otra parte:
&or, abatid vuestrns cielos y bajad; tocad laa montaas, y s coxvertirn en humo. Haced re8plandecer vuestros reldmpagos, y los diriparis; en"iad vuestras flechas, introduciris entre elloa la coftfusion (4).
Las lluvias, los vientos, la tempestad, el graqizo y el arco ris
son representados de ordinario como entre las manos de Dios, y no
aparecen sino por sus rdenes, y para castigar () socorrer ~ los hombres (5). Los Hebreos se exrlican siempre como si estos fenmeUOI!I
que tienen causas puramente naturales, fuesen efectos divinos y milagrosos. El brillo de las estrellas es la hermosura del cielo; lapalabra del Santo estn ellaa prontas para ej,.cutar sus 6rdenu, y sOJl
infatigables en sus vigilias. Considerad el arco del cielo, y bendecid
al que le ha hecho El Seor hace con 1u mandato que aparezca
de repente la nieve; se apresurtJ lan%ar sus relmpag9s para 14
ejecucion de IU8 juicios. .Abre sus tesoros y hace t>olar las nubea co.
mo aves. Con la grande%a de su poder condensa las nubes, y hace salir de ellas grani%o como piedras. Con una mirada conmuef't! lu
montaas, y con su voluntad hace Sl'lplar el viento del mediodfa efe. (6).
El granizo es, conforme esta idea, como trozos dt'Bprendidos de una
inmensa montaa de h1elo, casi como las piedras que Pe arrsncan de
la cantera, las que se desprenden para tirarlas contra el enemigo.

ARTICULO VI.
Conformidad ele la opinion de loa antiooa filIOfoa y de lo padreR con el ai.tema de
lo Hebreo1.

I.
Si.tema de
loe antiguo
aobre el primer prioci.
pie de loe ee
reai!U8ibl.

El sistema del mundo tal como RcabamOfl de referirle, era casi


el mi!lmo de los mas antiguos pueblos, y de los primeros fii8ofos de
la Grecia. Los Fenicios, si ellos se refiere Sanconiaton, mas biea
Porfirio, q'!-e no~ h!l producido este autor, reconocen por principio
por mater1a primera de los seres sensibles al cos (7), la mezcla
confusa de unos cuerpos con otros. Los Indios, segun refiere Megaatenes (8), hacan al agua principio de las COIBI, pero hay toda probabi(1} Deut. znn. 22. 23. [11 P1al. nu. 14. 15. FulJDn mnltiplicavit.. (Hdr.
jaculatu e1t). [1] &al. vn. 13. 14. Nii convervi fueralie, rldium 111um vibnhit :Hrtr.
acuet) arcum uum tetendit, ett', (o&) Pul. c:rLiu l. 6. [5] Vide Paal. eulm'. 7. cu.vn.
Jfi. et .,qq. Jerem, :r. 13. r., Ui. [6] Eecli. J:LIII 16. et eqq. In magnitudrne IU& peo.
mit (Oto. roboravit) nu""' etc. (, EuMb. Prupar. Ub. a, c. 1 10. (8) .111..-..n.
pud Strab, J .zv. p. 713.

SOIIB.E EL sliTBw-1 B.EL IIUNPO.


347
JJdad de.que entre ello~r, como entre los antiguos Griego~; el agua y,_
el cos eran lo mi~mo; y as es co~o se concilia Ho111ero, Hesodo y Tlea. HomeN dice (1) que el Oceano es el origen de todas.
las cosas, y el padre de los dioses y de los hombres. Hesodo (~),.
que el co11 es el primero lile loa seres que bao existido. Y Tles (a)
ha croido quo eJ agua era el primer priocpio material de las criaturas. Pero Plutarco (-i) sostiene que el cos de los antiguos no er~
otra COfia que el agua; y Moisea hace ver clarall)ente lo mismo desde
el segundo versculo del Gnesis, doode llama cos al abismo: Et ~e
aebra~J era11t auper facm abyui.
La uerra seg\UJ la opinion de Tles (5) y de los estoicos, era
llevada sobre las aguas como un gran bajel que flota sobre el mar~
Te,ram totam a~eeto iadican1 (Tbales) lu1.more portari, et innatare Hac vnda mstinetur orbis, vclut aliquod grande navigiwn,
e pavs, dice Sneca (6),. Manilio dice tambieo:

lpu nat&t tellus pelai lustra.ta corona,


Cinentia medium liquldia amplexibna orbem [7].

Zenon (8), y lot estoico1, siguindole, colocaban la tierra firme


inmoble en el centro del mundo, y al reded~ de ella el agua, te~
aieodo con .la tierra un centro comun, de suerte que toda la tierra estaba rodeada, del Oce&Jlo, y nadaba sobre lwi aguas. Despuea
de estas se hallaba el aire que envolva por todas partes aquel gran
cuerpo. ~Jmero (9) creia tambieo la tierra rodeada del Oceano pc>r. todas partes, opinion adoptada ~r Estrabon que la refie.
re. Sneca el trgico expresa el mismo sentir en este veno.
.
Oceanua cla.umm dum fluc~bua ambiet orbem [lt].
.

Los Pe111as (11) dicen que la tierra nada en el agua como un meloo de agua, es decir, qae est sumergida en ella huta la m it~
de su masa, San Pedro dioe (12) fJ'U' la tisrra 1ali6 del &eno t:Ul
agua, y qU/j tieM ..ftc con1i1~eacis en metlio fk ku agwu. Est penetrada de hls aguaa, y como sumergida en ellaa.
Podria referirse un nmero mucho mayor de autoridadea IIQ4
bre este punto; pero no se oe~itan mu. Loa padres han tenido
ta mi~ma id~ de la situacioo de. la tierra. Teodoreto hablando so
bre estas palabras del aalmo, Qui jirmavit terrsm nper arpuu [13],
asienta expresamente que la tierra ee sostiene aobre las aguu; y
San Hilano dice: Terra nper aqua1 pen.dula firmitale conriltit [14].
Se ha observado en el aistema de los Hebreos que ellos dan
]a tierra ciertos fundamentos que ponan en laa aguaa. Casi lo mismo
se ve entre los filsofos. Xenfanes de Colofon (15) para librarse de
1u cuestiones embarazOilas que ae le formaban acerca de lo que ~
dia sostener ~la tierra sobre las aguas, decia que descansaba eu fun(1) IJiad.U. et alibi..... (~) Heaiod. Theocon. (3) Thale. apud Plutarch. de placit..
Fhiloaoph.l. 1. c. 3. (1) Plut&rc.b. lib Aquaae an igni.a eit ulilor. (5 Thale1 apud Arist
.L de mando, c. 13. Vide et Hs\Apbyeic. l. 1. c. 3. (6) Senoc. nat. quaeat. l. v1. c. l.
(7} MuiL A..lronomio. 1 1v. li) .Laert. in Zenoae, l. 7. Et poet multa. (9) Homer
.apud 8t.rab. 1. 1. (111) Se11eo. Oedip. acL 2. (11) .Carllin, Ywg lk Pun.. t~m~. u. t:,
z, p. 153. (llli ~. Pelr. m. 5. (13) Peal p.~uv. 6. (14) Hilar. in Paalm. CJJ:.UV. ll
11. 12. {15) Xaaeplloa. apud AIPL l. 2. de caelo, cap. 13.

11.
l!liatema de
lo antiguoe
aebre lo. fWl
damentos de
la lierra.

348

Billte~~
la.

de

aat~po

d~ oon... te

:,_:~ HO:
bro romo

inotenibl~
~r:~::. pe-

DIBI!RTACJO

damentos inmohles y de una profuodJdad infinita,' Annmenf!l~ Anaxgoras y Demcritn (1) no le d&n otro apoyo que el aire mismo
en que naduba, impidiendo su grao extension el que !le sumergiera.
Tales y 11us sectarios decan lo mi11mo de la tierra colocada eobre las
aguas. Ellos crean qut! los temblores de tit-rra no proveuian siJ')o de
que la ma10a de la lJt:rra, tlotnndo cumu un bajel eobre el Oceano,
era de cuand~ en cuando conmovido inclinado por la agitacion de
las aguas: Te1rarum orbem aqua sustintri et "ehi more namgii, mobilitateque tjus fluctuare, tum cum diitr tremere r2].
Platon (a), Aristteles, Empdocles, Anaximandro, y los que aeabamoa~ de citar, con ca8i todos los antiguos, crean la tierra fija inmoble, lo mismo que los Hebreos. S. Builio (4), y despues 8. Ambrosio (5), no queran que se formase cuestion sobre aquello en quo
la tierra est fundada y detenida: Porque, aadan, si ee dice que aobre el aire, se preguntar cmo puede 1er que el aire, cuerpo tao
suave y tan fluido, pueda 11ostener una masa tan tosca, tan grallM y
maciza como la tierra. Si se dice que flota 110bre el agua, 11e pondr la misma dificultad. Por ltimo, si se busca algun otro apoyo mas slido, ser n~esario saber cul es, donde est, eobre q116
se apoya el mismo, y as hasta lo infinito. Es mejor fM>r tanto, poner lmites la curiosidad, y permanecer en sHencio tobre Nte
articulo. Estos padres, como se ve, no dudaban de ninguna mana.
ra, que la tierra fuese inmoble; y si hubiera sido preciso determinarse darle por fundamento el aire el agua, la mayor pa11e (6)
daban al aire la preferencia y todos ncgabun absolutamente Jos an
tpodas.

Se consid.eraba esta opinion como insostenible , y peligrosa la religion; Puede verse Taon en Plutarco (7), Lactan cio (~), SanAguartin (9), la epstola del papa Zacarlu SanBonifitcio Arzobispo de Maguncia (10] y Procopio &Obre el Gnesis.
San Agmtin cre quu aunque se eonfesaae la redondez de la tierra,
seria mas conveniente decir, que la parte opuesta nuestro hemillferio est cubierta de agua~, que no que es propia para servir de
hnbitacion hombre. y brutoL Qu cosa mas ridcula, dice Lic. ta!M"io, que la opioion de loa que creen que hay antpoda? Ha.y
gentes bastante necias para creer que hny hombres, cuya cabez.
t sri maa baja que sus pis, y que hay .un m unJo en cue se ba,
Jia pf'r1rlientu y trastornado todn 1o que e111 rlerf'cbo 1-'Ura uosotroa.
Q,rl ifli. qKi ~~s~ contrarios vesti~ii1 1w.tris a1ttipode1 putant:
1wm oli.uid loquur,tur? .An ~:rt quisquam tum meptu1 qui credat e1ae
lwmtru:r, qunrum vnllf!ia smt ,,uperioru quam capital Aid ubi qua
ap7td no!l jtlet>nt. inrtr:;a pe11dnl1l.t7
.
t,,.,~ que t4upuniun a la tierra plana, y neg~tbao que el cielo la
rodPttse por debnjo. tuc ~1 sol y lo1 demas t~tros girasen al rededor de la tierra, et-tuban tudnva mus disumtes de admitir antpodu
( 1) Apud Arl~t. loeo citato. '2) Senec. Qouot. nntnral. l. m. e. 13. (3) Plato ill
T.n>..eo. (4) B.Bilt luunil. 1. in H xaem~r (5) Ambroe. in HP.xaemer. lib. a. cap. 6.
n 22. :~)Vide B~ail. ln"o citato. Amhr .... in f'1 t'J.VIII oerrn. 1~. Aor. l. zw. de Ci'ri'c 1~. et .lib. x~t. e. 9. Beda, d~ natura renam, <: t.l. Bruno Si~uiac. hb. tv .en tilo t. 0.;
3
7~ Phahr~h. lib. do facie in or~ Lunae, p. 9!U. (1:1' LRcl.llJII, Jnstit, L w. c.l4.
~) Aug. 4 oivit.l. l:'fl. c. 9. (10) Zaobu. Boaifacio, Ep. 10. allllO 748.

IIOBR.B :RL.IIJ~'M~ Dtn. ~no.


349
equeDa opinin ha sido muy comuu eo la antigedad r-:], y ae ve tam
bien en la cosroografia del monge Cosme [2], y en Tas ~uraa que ha
trazado de la tierra, y que nos ha d~ado el P. de Mootl'~t.ucon en la
edicion que de ella hizo. Opinaban que el cielo y la tierra estaban
unidos, y componan un11 bveda inmcn!Jil, de que la tierra y el mar
eran com' la ba~te y el pavimento, y el cielo la bveda y la cubierta.
Esta opinion fu_ sostenida basta el siglo decimoquinto, de suerte _que
TrHado, 'obi~po de Avila (3), J>flCOS aoos ntes del descubrimiento de
la America, desechaba la opinion dti la redondez de la tierra como
temeraria, y de peligrosa consecuencia en la fe. Y es lo mas notaLie
que los padres 4ue 1M! hrtn dt>terminado aquella opinion, lo han hecho solo por re'~peto las divin~t.s Escrituras, en que lea pareca ver
la claramente sea lada.
elorgen de las fuentes, de los rios, :y en general de laa aguas
que Bt! ven iobre la tierra, es atnbuido por loa antiguos filsofos as
coilln por los Hebreos al Oceano. Platon (4} dice que la tierra est
agugereada en infinitas partes como una esponja, de suerte que las
aguas salen por unos (>'lrages y vuelven entrar por otros; que hay
debajo de tierra infinitos d~psitos que contienen aguas. de diversas
clases, unas calientes y otras frias', unas limpias y otras lodosas. En
el centro de la tierra est el Trtaro, que es el receptculo comun
de todas las aguas. All descargan todos los rioa, y de alh les vienen
tus aguas como de un depsito comun. Y como aquella reunion prodi
giosa de aguas no tiene fondo ni base en que apoyar11e, de ahi pro.
viene su movimiento y circulacion continua en laa fuentes y rios. Plihio cre (5) que In. tierra siendo como es, r~da por su naturaleza, no
podra suhsistir sin aquella mez<:la de hum.edad; y que re~fprocamen
te el agua, que es un cuerpo flUJdo y comente, no. podna sostenerse
ei no lo asegura!iC la tierra. As estos dos elementos se abrazan y so
tienen uno otro; y toda la masa de . la tierra est entrecortada de
infinitas venas y conductos subterrneos por donde laa aguas correa
casi como ta sangre circula en el cuerpo humano. Virilio ha dicho
Jo mismo en estos versor.

Speluncisque !&cus clan-, lucOM!ue 1onante. ......


Omnia sub mqna labentia flumin& terra,
Speotabat dinraa locia ..................[6].

Servio nota en este pa~o-e que no hay en l una ficcion potica,


~)

Cleomenes l.

Sil. Ital. l. 3.

1.

Horat.l. 1. carm. O.te 22. Lucan. l. 9, Pbaral.

Terrarum PrimiLID Libyen, aam proxima culo ellt,


Ut probat ipn calor.
Ad fioem caeli medio tendantur ab orbe
iqaalenw campi.. ............................ .

Plin. J. n. ~ 711 ..Etbiopee vioini sideria calore torrentur. ~) COilllu Monaeh. l. '"
par. 18". et seqq. t. a. nnYa collecl Graecorum PP. Vide notaa D. Bem. de Mnnd'aa.
eosa iD eonda111 libr. (3) Toet. io Gen. c. l. (4l Plato io Phaedooe, p. 111 11~. (5)
Pli.o. 1. u. c. 65. Cum terra arida M 1icca eonitare per llll, et aine humare non ponet.
aec run11a atan~ aqaa, ne allltiaeote terra, mutuocompleiUI junrunt11r: hao ~in~ pandente, illa yero permeante totam, intra, e:ttra, infra, venia ut 'rinculis d80umotW.
atcue eam iD IIUIW1ia je(ill er11mpea&e. (6) Viril. Georr. " " 3~

IV.
Opinion de
1011 antiguoe
eob11t el orlI(IID de
lu
fueDte, do
108 rica 1 de
todu lu a.
guu que
na oble la
tierra.

850

DIJI:R'UCIOK

IDo una opiaioo 1nuy antigua que derivllba su. .origu de la teologia
~ los Egipci(JS, de donde Tle babia tomado su opinion de que el
Oceano era el priocipio de todas las eoi&B. En fin, Homero (1)
ae expresa con tanta claridad, y cali ea lo mismos trminr que
Salomon ea el Eclesiastes. Dce que el Oceano ea el orgeo !fe todos los rMJs, de todos loa mare&, de toda& las fwente11, y de todos
)oa pozo&.
.
v'l
Re&pecto del sistema d~ los cielos o~moe en Joi antiguos caliatema de
J. antiuo ai tedas las mismas ideas que hemos visto eo lo1 eecritores 911grados.
anrea d.l Elloa lo tenan por Iiidoa, inmobles, de forma aemicircular, que cu-.
cieJe,
bria la tierra por encima m;wera de bv~da.

. Estas opiniones son tan comunes en la antigedad que ee Yeia


con una especie de insulto y menosprecio los de opinino contrana:
'En dnde estn, dice S. oJuan Cris11tomo (3). los qve pretP.nden qwe
los cielos son mviles, y que su figura es esfrica y circular? Lo que
ha inducido algunos antiguos en el error, dice Lactancio (4), y lo
que les ba hecho creer q11e loa astros giraban al rededor de la tierra,
ea que Vilan todos los dias al sol, la luna f demas a11tros nacer y
ponerse poco mas mnos por el mismo sit1o; de lo cual inhrieron
que la tierra era como una bola, al rededor de la cual dei!Cribian aquellos cuerpos luminosos un circulo diario, una vuelta perfecta, ~oo
~ndo el verdadero camino que tenan para ir de occidente onente. Del mismo ongen les ha venido la. idea de los antpodas, imaginndose que aquella parte de la tierra opuesta la nuestra, ae hallaba iualmente poblada y habitadR. Qu dir yo de esta clase de
gentes, conpl.uye Lactaocio, sino que teniendo una vez falsos principio., se extravan mas y mas, y defienden opiniones falsas por vanas
preocupaciones1 En cuanto m yo podra manifestar coo mur.has
.razenes que es imposible que el cielo est debajo de la terra: .At
ego multis argumentis probare possem, nullo modo fieri posse ut caelum terra lit inferius.
El autor del comentario sobre los Salmos, atribuid\) S. Atanaaio (5), uo e11 mnos expreso. E~Jcoobemoa, dice, lo qae el profeta
nos ensena, para cerrar la boca aquellos brbaros que hablando sin
prueba, avanzan que el cielo se extiende tambien por debajo de la
tierra. El profeta se levanta contra ellos, cuando dice: El &or eztie?Uk el cielo coTI&O .ana piel (6), wna cortina. Quien dice una cortina de tienda de campai\a, no indica mas que un semicrculo y no
una esfera perfecta. lsaas no dice tambien r.u.e el cielo es cCimo xna
b6veda, y que el Seor le eztnth como una t1enda en que habita {'l)t
El cielo no gira, sino qua permanece inmoble como dice el profeta:
El ha tktenido y fijado al cido. Puecie verae al autor de las Cuestiones los ortodoxos, bajo el nombre de S. Justino (8), Severiano
de Gabala (9), S, Cesar1o (10), Procopio (11), Didoro de Tai'IJ'O eo(1) Ho'*' lliad. x:u. (11) Ennioil. (1) ChJTIIOIIL hom. 14. iD Bp. alll He-._,
oet hom. 17. in eandtlm. [4) Laotant. lnlltit. l. u1. c. !M. [6] Atb1111. in Pllal. ew. l.
[ti] Peal. cm. 3. 78. [7JIRi. D. lli. 70. .[8] Ju.t. quawt. d Ortlaoct.x. ~ 11.

k. (9} Benrian. Gah11. oraL 3. de Cnaone. [10] O..r. Dilllor. l.


98. Ull Prodoll. in Gen.

4p11Nt...,,..

IJSJ

SOBRil EL 118TEU:A DEL MUXDO.

Pocio (1), y Teodoro de Mopsuesta (2) en Juan Filpono, y otro!l


infinitos nntiguos, que han creido que Jos cielos estn en semicirculo
y como una bYeda por encima y no por debajo de la tierra. Eusebio, en su comentario sobre loa Salmos, reconoce que muchos defi~nden que el mundo es esfrico, y conciben los cielos como envolviendo la tierra por todas partes; mas en su comentario sobre
lsaas, cap. XL, establece claramente la opinion contraria. S. Gernirno sobre la epstola los Efesios (3) trata de stultiloquium la opi
nion de los que creen que los cielos estn en forma de bveda; pe.
ro hablando sobre el cap. m. de la misma epstola V lB. parece opinar que el cielo no tiene mas e:JIIension que la tierra aunque reconoce que algunos le creen esfrico.
De todo lo dicho hasta ahora, parece que el sistema del mundo
&ef[Un los Hebreos tal como le hemos presentado, tiene una conformidad muy grnnde con el de los antiguo!! filsofos; que esta hiptesis es simple, fcil, inteligible, proporcionada al alcance de los pueQios, propia para darles una ~n idea de lu 81lbiduria y poder de Dios,
~inspirarles grandes sentimientos de su propia debilidad, y total dependencia. Es pues la mas til para el de!!ignio del Esp\ritu Santo, que
e!! conducirno11 Dios por el temor y el amor, que son d fin de toda.
las Escrituras: Finem loq11endi pariter omnes aatdiamus: Deatm time, et
fftandata ejus observa: hoc est enim omnis lomo [-l]. El error en esta clase de cosas no es de ninguna conrecuencia para la eternidad: por e!lo el
Espirito Santo no ha querio instruirnos de ellas, como observa San
Agustn (5), que se expresa en estos trminos: Debe decirse que nuestros ~utores sagrados han sabido toda la verdad' del siste'ma del mundo; pero que el Espritu Santo, que hablaba por su boca, no ha juzgado propsito, instruir de l los homhre!!, porque estas cosas no
conducen para la salvacion, ni para hacernos mas justos y mejores.
Dicexdum est hCic de Jigra r.tJeli scisse auctores noslros, quod verilal lrabet! sed Spir_tum -/fJ:i qui per ipsos loquebatur, 11.oluisse ista do
cere homt1les, nullt salr4i pro..futura.
Ni se diga que siendo contrario la verdad y fl la experiencia
lo que ellos ensean en e!lta materia, no se puede tener certeza en
Jo restante de su! dscur!!Os,o porque en estas cuelltiones de fsica, ellolll
no han asegurado que las cosas fuesen tales como las han dicho; sino
que las han supuesto simplemente: han manifestado, no su propia opi
niou, sino la del pueblo. No ~ay un solo capitulo en toda la Escritura des
tinado instruimos precisamente sobre estas materias, que son tan indiferentes respecto de nuestro ltimo fin. Se obli~ los filsofos,
y los telogos, cuando hablan al pueblo, usar de las mismas t'X
presiones que en la escuela, y en los libros compuestos de propsi
topara explicar los secretoR de la naturalua los misterios de la re.
ligion? Y permitindose todos los das Jos snbios y los ftlt10f01
ae"irse de expresiones conformes las ideas del pueblo, por qu
no se le permitir los autores que quieren bucerse tiles mucbos,
y expreaiU'IIe de una manera inteligible los mas aimplesl
[11

Photiua, cod. 223,

[~1

Philopon. l. UJ, de mnndi oplfirio, c. t. 19: .[~) Hi~r,


[4] Eccl. xn. 13. [6] Aug. de Gen. ad ltter. Ut.

la phee~ Y, 4. p. 380, 1111T. echt.


~~~

VI.
.Juicio que
qae ftbe
formar del
itema de
lo allliguo.

llbre

delu~

1ioa de
1011 aatoreI

...........
l&(rUII

oeniOI-11118

DISERTACIOX
IOBR&

EL FIN DEL

~tUNDO,

Y SOBRE EL ESTADO DEL MUNDO DESPUES DEL JUICIO FINAL.

LA

Verledo d de
fi1o10fia se ha dividido sobre la corruptibilidad v duracion del
epiuionea ele mundo. Unos han creido que era eterno, incorrupribie [l], anima:to. paraaoe,
a loe Ja. do [2], y que era el mismo Dios [3]. Otros le han tenido por criadloa 1 de loe do, nuevo, corruptible, perecedero [ 41. Loa rabinos f5] se han di.n.tiaaoa
vidido tambien sobre esta cueMtion. f.os cabalistas todos creen que
.obre la d11
racion del el mundo perecer y ser aniqUilado; los otros rabino piensan que
:.IIIDde. Ob. no se acabar jam~ts; la mayor parte 1011tiene que concluir por aer
jeto 1 diYi- muda~ en un estado meJor y mas perfecro.
aion de esta
La fe y la religion cr1stiaoa fijan nuestras dudas y pareceres 80
Biaut&cioa.

bre estaa dos grandes cuestiones, ensenndonos que el mundo, esto es,
la tierra y lo que la rodea, el aire, y loa elementos deben acabar algun dia por el fuego. E:~ta terrible mudanza es el objeto de la pretente Disertacion. En ella examinarmos 1. el modo, y 2. el tiempo del fin del mundo; 3. si el mundo ser aniquilado, aoJo se mudar;,
y 4. supuesto que sea lo segudo, cul'll ser su forma y estado deapues del juicio final.
La Escritura nos habla o~inariamente del mundo, no segun es
en s mismo, sino conforme aparece nuestros sentidos, y segun lo
que es respecto de noaotros. La tierra que habitamos 118 nos representa como la parte mas considerable del universo, y todo lo demas como accesorio la tierra y al ho.mbre. As cuando la Escritura noe
dice que el mundo acabar, que ser consumido por el fuego, que habr nuevos cielos y nueva tierra, se puede muy bieo, sin ofender
la verda<J de los libros santos, entenderlo solamente de la tierra que
Jaabitamos, la cual con frecuencia es llamada mundo en la Escrillln.
y aun 1entre los autores profanos, aunque en rigor no forma sino UD&
parte muy pequea del universo y del mundo tomado en toda su e
tenmon (6].
(1] Vide Philou. li]J. utrum m11nd1111 eit incorruptibilia. Leert. lib. yo. [t) Zeao
YO. ('] I....rt. J. 1'11. in Zenone. StiDec. Ep. 97. Totwn hoc qao l n r
mur, et unum eat. et Deua 1111t. Manil. l. l.
,
Qua pateat mundum diYine Numine nrti.
Atqae iP"um ea.. DPum.
.&] Stoioi apud Laert. l. Yu. p. 4M. [5] Vide Men.-.Bea.t.rael de a-n.ot. mort.

&JHld Laert. l.

J. w. e. 4. [&J Au. ele CiY. Dei, lib. u. cap. i4.

118BllE EL Pllf !:L MO:ND8.

ARTICULO l.
El 111undo aaaba.r por el fue:r

Los pasages que prueha!l que el muu ,) acalnr, y rue acabar


por eL fuegJ, Oll sou obscuros ni pocos. Los cielos se disiparn canaa el humo, dice lsaias, y la tierra se conu.:rliril en polvo, como un
vestido usado [1 ].
la la milicia del cielo se sec:JrrJ Jd temu; Los
cielos se tnuollarn cumo un libro; y todo su. ejrcito, trJJ.ts sus e!itrellas, C<Zern cuma se ven caer las hojfU de la higuera y :le f,, vid [ ;!).
Y el S Llmista~ Seor, los cielos perecern; pero t pem&.'lnecers; ellos
son semejilntes un vestido que se usa; pero t eres siempre el mismo [!l]. S. Pedro dice que el rlia del Seor vendr cowJ un laJron
y que ent611Ces los cielos pasarn con un gra,, mpetu.; los elementos
se disolvern con el ardor de lcz llam.rz; la tierra con toJo lo que contiene ser consul/tida por el fue:Jo [ l].
ls..t.il\s habla. claramente en dos lugares de un cielo nnc,.o y de
una tierra nueva: Yo voy criar nuevos ciclos y ti11rra nueva, y y:
no habr memoria d los primeros, ni se ltar de ellos mencion [5].
A esto alude S. Juan ~n el Apocalipsis, diciendo: Vi UJWS cielos nuevos y una tierra nueoa! porque los .P.rimer~s cielos y la primera tierra pasaron, y ya no e.cu;te f:l mrlr Lli]. Nuestro Salvad Ir habla con
fr.:cuencia en el Evangelio sobre la consurnaciou de los siglos y su
segunda venida (7], y S. Pablo nos describe muchas circunstancias
de ella en sus ep1stolus los Tesalonicenses (8].
E,; t~uperfluo amontonar aqu1 pasage!! de auwres judos y cristia.
nos qu'e dan testimonio de ~Sl.! \'erdud, la cual es uuo Je los principales artculos de su creencia y de la nuestro. Los fil::;ofos :nistnos
la hrtn reconLlcido. Herclito [!J] creia qt1e el mundo Peria abrasad> algun d1<1 por las llamas, y que luego renacera tle en meJio del
fuego. Lo~ estoico~ sostuvieron despues la tni!jma opiuion; y CicerJn la ha l\dicaao de uurt manera lll<IY exprc:<a en su libro euundo
de la naturdleza de los diose.;: E.r: quo even.turum ut ad e.ctr~m~m
omnis mundus ignesceret, cum., huml,re consumpto, nr.que terra ali
posset, neque remearet aer, cujwJ ortus, aqua omni e.chauslrJ., esse non.
posset: ita relinqui 1~ihil practer ignem; a q_uo ru1 ium auimante: a e
Deo, rc;wvatio mundl {ieret <fe. [ 10 J. Lucano Lll] ha cxprt:sado lo mismo, apo~trofanuo a Julio Cesar. r~!j inutil, o jlriiiClpe, apresurarse
quemar c~tos pueblos: tiempo vendr eu !!U e sera!l, cousuuudus por las
llarna:1 con el resto de la tierra:

ro

Hila, c .. esar, populo ai nunc noro u-erit ignis,


Urut cun1 terr uot curo gurg<Lu pouti:
Co1arnuuu1 aun.io sup~resl ro~WI.

lcai. u. 6. (11] lsai. znv.!1; (3] Pslllm. eJ. ~7. 211. (4] 2- Potri 111. 10. e't(.>) ba1. LJ:Y, 17. LXVI. :l2. {'>) Apoc, J:XJ, 1, (7) Mattb, XIII. 39. llllV. 3. XXVIII,
~1. etc. (ti) l. 'l'beas .. lon. v. l. et aeqq. l.!. 'l'he~~~~~&l. u. l. et aeqq. (9) Simpliciua Coru.
ment. iu Amt .. t. lib. de caelo, lib. J, c. 9. (10) T~.~ll. l. u. de Na.t. deorum, n. 118.
(U) Lucan. 1. vu.
[1]

aqq.

45

l.
T~Jtt;)s

4e

la Eeritura
que pruelliLQ.
1~eel

rnuado
y
'!'le acabar'
por el fuego.
a.cabar4,

JI,
Esta verda(
011 reconoci..
da por l01 fi,.
laofoa, pero
la revolucion
do que ae tra.
ta, no sorli.
como ello.s
pienan, un
aimple eiec:
to natur&l.

~64

DISBRTACiON

Y Lucrecio (1) hace notar Menemio que el mundo compuesto de


tres elementos tan cont:-arios como el ngun, la tierru y el fuego,seri
de11truido y tr1111tornndo alguo dia.:
1

Tria ~alia teJ: t.a


Una dil's dabit uilio; rnltosqne per anna.
Suoi.Cntau ruet molea, et machina mundi.

Ovidio (2) habl~t de la tradicion antigua de los pueblos que crean que
la tierra, el mar y Jos cielos serian ahra!!lldos algun dia, y que toda la
.mquina del mundo estaria prxima volver al cos:
Esee quoque in fntis reminiaoitl!r 11dfnre temrua,
Quo mara, quo toliUs, corroptllqu" regia. caeli
Ar loat, ot mu11di moles operosa laborot,

Los fisicos y los astrnomos (3) hallan asimismo en la naturaleza prueba,;, 6 lo mnoil probabilidades de a4uella terrible re,olu
cion de que est el universo amenazado. Ellos notan 'en la tierra descomposturas muy notable~, y pruebas sensibles de la vejez y raduci
dad del mundo. l\ce debes s11nuisse jam mundltm, dice San Cipriano, non illis virilntlf stare, quihus steterat, nec vigore et robore eo M
lere, quo ante p1aevafebat. Hoc mu11dus ipse jam loquilu1, et occcuUJR
su.i 1eru.m. laf1entium probalione testatur (4).
Coprmco., Jonq1in Recio, Gcrnma :Frisio (5) hallan que el sol se
acerca mucho la tierr<~. Si huuiera en ella excesos de calor tan
grandes y continuados como lo h1m sido los de frio en 170D; y si los
fuegos subterrneos que el frio y la hum~dad mantienen concentrados debajo de tierra, se escapaseu como lo han hecho algunas veces
por los moutes Etna y V csubio, y juutol' cou los fuegos que hay sobre
1~& tienn, :brusascu las mntPrias iufl,mables extendidas por dentro y
por fuera de este elemcuto, se Teria muy pronto las llam~ts dominar
todo lo que tiene viJa, y puede scrv1rles de pbulo. Omni.ftngrante
materta uno igne quidquid nunc ex dispositJ lucet, a1debit (6}.
1\lns el fin d.-1 mundo que esperamo!!, uo es un pur() efecto natural que depenrle rlel concurso de cnu~as segunda~; es la mara'"illa
del poder de D1os que en los tiempos sclmlados' por su providencia,
cuando estuviere complf!to el nmero de sul! esc11gidos, y cumplidos
los dcMignios que tieue sobre el gnero humano, perrn1tir que los ele
mentos cuyn armona y union conservan ni mundo en el estado en
que. le vemos, entren en guerra y causen el lraMtoreo de su propia
obr.t. Entnoes las criutums que aguardan con ansia la mani(esta
cion de los ltijos de Dios, porque esMn sujetas ll pr:sar suyo a oo
. nidad, y no estn en tul sujecion, sinu ~ causa dd que /u:; puso en tila,
ern clichosamente libradas de esta servidumb1e para participar
(1) Lueret. ). IY. ~) OviJ. Metamorph. 1. {3) Colomel. lib. 1. c. l. de Re rut.
l\lulto jnm memorabilo~ aut~res comperi penna><Dm habere lono aevi ait4 qualitatem
caeli, sto.tumque rnotari; eoru n_que 'neultlssimpm astrologhe profe ...orem Hipparcua
prvdidiHe tempua foro, quo curdinP.s rnundi Joco movaft'ntur; idque atia.m nun perncnclolll aoctnr rei n1oticae Sa"erna vide.ur accredidiabe. (4) Cyprian. arl Demetr,._
num. (5) Vido apwl Grot. not. in lib. 1. do Verit. relig. Chri. art. xxn. par. O.
(6) Sanee. ad Maroiam, vei'IILI fin .....

IIO.'RR EL Pil'f DEL llftTllrD8.


.
:J55
ie la libertad de la gloria de los hijos, como dice San Pablo (1 ).
Supuesto quP. segun San Pedro, los Ciclos y la tierra actuales se
KUardan para ser qutmado.~ por el fuego en el di a del juicio y de la
ruina de los impos (~). se pregunta si este fuego preceder scg11ir
al juicio final. Las opiniones de los doctore!! se hallan di\"ididall en
este punto. U nos defienden lo primero, otros lo segundo; otrus toman un medio y pretenden que comenzar ntes del juicio, qtre continuur durante este, -y acabar de consumir al mundo dcspues que
Dios hubiere juzgado lo~ vivos y los muertos.
. Para probar qJe el fuego ha de preceder al juicio final, se alega
este pasage del salmo: El fiego caminar delante de l, y abrasar
por todas partes sus cnemigos.~Sus 1eltnnpagos aparuicron. sobre
la tierra, la tierra los ha visto,
a sido conmovida por ellos. Las
montaas .~e derritieron como cer l!n presencia del Seor. Los ciP.
los anunciaron su justicia, y torlo.c Tos pueblos han. visto su gloria (3].
San Pablo dice rue el dia del Seor har ver cual es la obra de cada
uno, ]Jorque aparecer acompaiiat/o de fuego, y el fuego pondr
prueba la obra de cada. uno, y har te1 cual es L4]. He a1u un fuego bien marcado que pone pnJCbi\ las obras de cada person:1 ntes
q~e esta comparezca en el juicio de Dios. Santo Tomas [5] cita tarnbien la.s palabras referidas fle la epstola los Romanos (6). Lo cual
indica que as corno los cuerpos de los bienaventurados se renovarn,
as tambien la!! criaturas sern renO\adas, y esto ntes del juicio final.
Por ltimo se alega este otro pasage: Si la obra de alguno se quema
1e, suyo ser el dno; sin embargo l no dejar de salvarse, bien ru~
como quien pasa por el fuego f7]. Ser preciso pues que nuestras
obras sean probadas y purificadas por el fuego, ntes que podamo~ ir
por los aire3 al encuentro de Jesucristo que vendr juzgar el mundo,
San Pedro dice rue el cielo y la tierra. actuales Jf! gua;dan para se1
abrasadM poi' o:.l JueJ!o M el da del juicio y de l,z pe1dicion de lns
impos (H). San Pablo, rne el Seor Je.~us dPscenrier del cielo con
los ngles que son los ministro., de su poder, cuando t'endrll. en medio
de las llamas 1engarse de los que no conocen Dios [U]. De todos estos pasagcs se concluye que el tuego preceder al ultimo juicio; cuya opinion siguieron Santo Tomas (lO), el maestro de las scntcncius, Pnludano, Durand, 1\layor, lt1chnrd, Gabriel Soto y otros.
muchos (11).
Sin embnrgo San Agustin ha creido lo contrnrio. Un preten
dido rue el fuego no deba aparecer hasta despues ckl juicio y resurreccion de los muerto!t. Se ver, dice, primero Elas, dc~pues hl
convcrsion de los Judos, la persecucion del AP.ti(;ri!ito, la ,enida de
Je!'ucri:do, la resuncccion de los muertfJs, la separacion de los lmcnns
y de los malos, y por ltimo el inC'eudio y rcuovaeiun rlcf murado (12). Y
en otra parte ( 13) dice que dcsmcs del juicio, el rielo y la tierra que
vemos, ya no existirn, y se \'et'l eutnces un cido y ur:u tierra nue-

(1) Rnm. VIU. 19. l'l eqq. (!!\ 2. l'tr. 111.7. (3) r>~ilm. ~~ ... 3. ct er. ('J) l.
Cur. m. 13. (5' D Thllln. in 4. dnt. 47. r1une"l. !!. ort. 3. (ti) Rom. VIII. 1!1. ct 5Cf]fl.
(7) l. Cor. 11. ;,
(ll) 'l. P<'lr. 111. 7. (9 1 :.!. Thc'" 1. 7. ". (111) li.TI..,m. in 4.di,t.
-47. (1]) Vi.-1., Tennm in ca,tol. nrl }J. hr. cop. t. diffarn!t. 1:1 ocd. G rtl'orru l. a L:t.
pide in !l. Petr. m. 7. (12 Aur. de Civit. liu. u. c. 31). n. 5. (13) ldqn -<h,Cit"it hb..
Jtlt.

cap. 14.

ICI.
El incendio
por el cun
acabar el
mundo, pro.
ceder, """'"
guir al ulti..
UlO juicio?

35~

DIIERTAClr)~

vos, l-egnn estas palabras de S~tn J11un en el Aporalp!!i!l: Yi un ~at~


trono blanco, y uno qu!! P.~taba sentado en i'l, cu.y. pres;:ncla huye
ron el cielo y la tierm 1). El senal esta hnala uel cic:o y la tier
ra como Ul;a ro:a que debe ~cguir al juirio: Peracto quippe judicio,
tnnc e.~se desinet lwc caelum et harc terra, quando e.~se mcipiet caelum novum et tena 11ova. Y en otrn lugar se hat:e esla objecion (2):
Si el mundo no se abra~a !:no <!espucs del juicio, y si el fuego pre
cede l la produccion del cielo y de la tierra uue\'OI', qu harn con
su11 cuerpos en aquel incendio general, lts santos re~ucill:tdos? Re!lponde que podrn retinlrse las ;artes ~<UJ1etiores del aire, dndc
no llegar el fuego, as ,tonto en el dihl\'io las uguas no subieron mas
que quince codos !lob.rc las 111aslla~ mont:1a~; porque sus cuerpos
St'rn de tal naturaleza, que t:star
n C:onde lo!i s.mtos qui!'ieren que
e~;ten: y por otra prortt rl fue f!O
t~Lra~llr al muudo no olrxr soL., cuerpos itiC<Tru;tJbles ir rtale!': Taha quippe illi~ inerunt
corpora, ut illic sint ubi esse vr,/uel'int; srd rru ignem conflagrationis illius pertimucent, immortales atque mcorruptibiles filcti.
Luis Tcnn [3] y Cornel1o Alitide ( 4] para concifiar estas dos
opiniones, creen que Dios em:endu el fupgo que debe abrasar al
mundo, sea que le haga salir de los iutierns, szun ulguno!>, o que
le haga bajar del cielo egnn otros, como sobre Smloma y la11 demas
ciudades criminale11; en fin que le Pncienda en la tierra por ministerio de los np:ele11, que emplearn las 01atcrias combustibles que en
ella hubiere, como creen Ctmunmt!nte Jo e:colasticos (5). Este fuego primero que abra~ar desde lurgo toda la ~uperficie de la tierra,
y har morir todos los hombres y animales (6), se extender por lo.
do el mundo, l-n perdonar ma~ que la partP. de la tierrn en que el
Senor celebrur !lU juicio, y ser cnmo el teatro cle su justicia. Despues de este las partes mas sutiles de uqud fuego volvern su luga;
natural, que es como se dice, sohre el aire, en la rcgion clel fue&?; y
la parte mus grosera se~uir a los condenmlos en el infierno. rero
tngase presente qne tooo este pormenor 8 in,entado por los cspe
culativos y e!'rolstico~; y la verdad vale mucho mas callar en una
matf'r:a tan desconocida c~Jmo esta, que hablar con temeridad y la
ventura.
Muchos nntiguos padres han enseinrlo qtlC el fuego que debe
IV.
Quines 10n inflamar al mundo ser el instrumento de la justicia de D1os sobre lot
loe hombres' hombres. Todos pasaritn por este fuego, y en l sern probadas laa
que punr,n,
y c6111o por obras de cada uno. All se pur1firur.n los justos de tudas las inmundicias que pueden tener que expiur; de suerte que despues del
eaee fueo.
ltimo dia ya no habr purgutorio. Los que nada tul'ierfn que el
piar, saldrn del fuego ma11 puros y gloriosos, a~ como los metalu
mas preciosos pa~nn por el crisol sin distuinuirse ni alterarse.
Orgenes {7) cre que de.pues de la reswreccion necesitarhnns
de un sacramn.to para purijiCIJrnos r lar~artw!, porque nodie resu
citara szn defecto. ;, Y 4u bautismo ser:t el que nos purifique en la

(1) Apoc. u:. 11. 12) Aul!'. de C'ivit. lib. n. ~a p. 18. (3) Tena, in l'pit.
Hehr. e 1. diffcult. 13 sect. 7. (4) Cornel. in 2. P<'t. m. 7. (li) Art Atn. et pcr.la.ltwi apud T.,nnm, in epi1t ad Hcbr. c. J. diffieult. 13. Re! 7. (6: D. Tum. m 4.
dht. 47. Pt DonhVPnt. il>idcm et lof' .... de DiYin. allribut.lib. Xlllo cav. :tU. (7J Ontn.
in Luo. hoinil. 14. Vido ot homil. 3. in pl&l. xnv1.

IIOBRR EL I'TM DF.L llfT'JfllO.


357
otra vida, sino e} fuego por donde pasarm ~' Asi lo entiend! S.
Ambrosio (1) siguiendo l Orgenes: Omnes o-p01tet per ignem prohari,

quicumque ad pararlisum retiire dBsiderant; omnes oportet tran


1ire per flammas, efe. (:.!). Cre que aq,ael fuegn estaba figurudo por
e~ ngel que tenia uua espada ccntellante l11. entr.1da del paraso terrestre. En los dos sermones atrihusdus ntes S. Agustin, se
le (3) que todos ls hombres pasarn por el fscgo dP.spues del juicio; pero que las ll<~mas en cierta manera racionales ilustradas, no
obrdrn sobre nosotros. sino en cuanto lo demandaren vuestros pecados: Quanta .fue,it peccati materia, tanta et pertranseundi mora;
quantum e.:ugerit culpa, tar1tum sibi e..c homine vindicabit quaedam
jfammae rationalis disciplina. El mismo auto~r hablando del patriarca Jacob, dice que Dios le purific en e~ote mundo de todas sus
manhas, para que en la otra vida aquel fuego inteligente no hallale nada que quemar en l: Ab illo onanu maculas peccatorum abllersit, ut in eo ignis ille arb1ter, quod exurert:.t, invenire non poslel [ ol].

S. llilario (5} bnbla en mas de un lugar de aquel fuego que


deben sufrir todos los hombres y aun lo11 mst~mos justos despucs de
esta vida. Quin se atrever desear aquel dia terrible en que sermos obligados dar cuenta aun de nuestras palabras ociosas, y
en que debermos sufrir aquel fuego terrsble que expiar nuestro11
pecados? An cum ex omni otioso verbo rationem .~imus praestituri,
diem judicii concupiscemlts, ia quo xohis est ille indefessus !!nis subeundlts, eJ-e? A este fut~go le da el nombre de bauti.~mo ().
S . .Hasilio (7} hace tambien mencion de aquel bautismo de fuego que nos purificar de nuestras 11implcs inmusu.iicius eu el dia del
juic-io; y Lactnncio (8) dice que los buenos y los mulo~ pasarn por
el fuego, pero con la diferencia de que los buenos no padecern con
i ninguna incomodidad, pues el fuego los dej~tr intactos, su inocencsa los pondr cubierto de 1u ardor: Tanta enim virtus est innocentiae, td ab ea igais ille refugiat innoxius, qui accepit o Deo hanc
potestatem ut impos 'Urat, justis fJbtemperet. Los malos al contrario, sern quemados por l sin ser consumidos: el fuego al pene
trarlos, les restituir tanta sustancia cuanta les quitar con su actividad: su cuerpo renac:er, por decirlo as, de en medio de las lla
mas: DivinKs ign una, eademqU8 vi, raque pot~ntia, et cremabit impos, et recreabit: et quantum e corporibus absKmet, tantum repoa~!l; ac sibi ipse aeternum pabulum subminutrabit; quod poetae in.
~lturem Tityi transhtlerunt.
Santo Tomas (11), S. Bu~naventura (10), Lessio (11) y otros mu
(1) Ambroa in palrn. uxv1. num. 21i. Vne mihi si opus meum aroorit, et lnhoria
.hnjua paliar detrimentum! Et oi oolvoa faciet Dominus servoo suoe, 11alvi crimtu pcr
fidern; eic tamen oalvi quui pPr irnPm, et si non exurimur, lamen ul"<!ntur, lH. Vide
et in paalm. cxnn. arrm. 3. num. 14. Et etiom bap\ismum in paradiai vestiLulo, quod
Dntea non erat; aed postrnquurn J>"Ccator cxcluu et, coepit cse rhomphru igne&
quam poauit Deue, ..c. 2) Amt.ro. in psalrn. cxvm. erm. 20. n. H. 3 Augut,
Mrm. olim. 16, ex hornil. 50. nunc 2i2. in ap1,.11d. n. 3. 4) Srrrn. oiim. 82 d~ tem.
pore, n11ne 15. in appen~ , tom. 5, nov. cdit. n. 4. (5~ Hilar. in p>alm cntl. litt. 3,
n. 12. [fl]ln poalm. cxv1n. ltttna 3. n. 4 [7] Bastl. in lsni. IV. pog. 124. (8] J,~chnt.
lib. vn. de vera ~P cap. 21. [9] D. Thom. in 4. distinct, 47. [1 O] B<nuvrnt. in 4.
dil'linct. 47. [1 J] J..es,iu, lib. XJII. dP divin. attnhut. en p. ~0. Vide el Come!, iu 2.
l'etri m. 10., et Ton~<m, in epist. ad Ilubr. e. 1. d.ifficult. 13. &t-el. 7.

:158
.!SER T.\ CIO'N
ehos, creen que el fuego que prec~der al ltimo juicio, ha de matar todos lus hombres que estuv1eren vivo, entnces, tanto buenos como malo!"', y que unos y otros causar dolores prnporcio.
na dos al mal y las irnperfeccionf's que en ellos hc11lnre. Los jus
tos en quienes no hu hiere nada que purificar, no sentirn ninguo
dolor, los otros lo pndec.ern conforme sus fa!~as. l~n este sentido
no hoy incomPnif'nte en admitir ntes del da dt>l Sei10r un fueg~>
que pruebe las pt>r~nnas y las obras de t(dos los hombres que estuvieren \'ivos entnces, y aun los que ~e hallaren en el pur~a
torio. .l\fa!' la fe ele la Iglesia no nos permite sujetar l los bienaventurados que de~de .ntes gozan de la gloria, ni los justos cuya
inocencia es completa.

ARTICULO

JI.

Cunndo se acabar el mundo1

l.
epinione.de

loa 6l~aofna
1obre la dura.
eion del JIIWl

'dCJ.

Esta cuestion se ha propue!!to muchas veces v no re ha reruer.


to nunca Los Egi1cios (1) creen que despues (le una reTolucion
de aos que ellos fi;an en 36.525, todos los astros volvern estar
en un mismo punto, y que entnces el mundo se renovar por
Wl diluvio por un incendio general, de 11nertc que el eliluvio corre~ponde en cierta manem ni imierno, y el incendio al esto de
nuestros anos- ordinarios (~). El!os se .figuraban que el mundo haba sido ya renovado de esta manera mas ele una vez, y que debe
renovnr~e todn\ a en el discurso de los siglos.
LPs estoicos (3), y ntes dt} ellos Herclito de Efeso, haban
adoptado ~stas opiniones. Aristarco citado en Ct>nsMin, creia que
aquella rewlucion era de 2.4R4 anos Arete~ de Dirraquium de 5.55:.!;
He1nelito y Li1.o de 1.800 de 18.000; Dion IO.SS4; Orleo de
100.0~0; C~tsandro de 3.600. Otros en fin han pretendido que esta
vudta del c1elo y de In~ nl'tros al mi10mo punto era imposible. Jo&eto ( 4) p11rece que atribuye A dan el descubrimiento de estas re
volnciorwl'l. Dice que habiendo pronosticado el primer hombre que
el mundn perecena dos veces, una por el agua y otra por el fuego, lo!! hiJO!! de Sct para prevenir esta desgracia, hicieron grnLnr sus
obscrv11 iones astr.... nmicas y sus descubrimientos sobre dos colnmr;ns, una tle ladri!f,,s para re!li!!tir al fuego, y otra de piedras pnra
re.:;1~tir al agua. Pe1o este autor no dumas de 600 aos al gnm periodo rrfcrido.
~. Agustn [5] nbserva que Platon y toda su escuela corno tambien Or:.:t!l!es, t:l'tilban ~n In falsa penmasiou cie que se sucedcrian
uuos otro!! diHrsos mundos. Los rduta, manifestando que si el
Jnt~ndo, los hombres y l<>s animale~ pereciesen por c.J fuego por el
fl] Vich, i pln~~t. "\Jurham. Cannn. JE~\pti, p!! 10. ll. [2]! .Aristot. Met.eor.
lib. CdJI. H. C..nsorin. ric 1lie n tnli, e. 1~. F.t prucllrca rnuu, quem Aristote.
les Dllllimum P"lius qum mgnum nrvilat, qu~m nhs et lunae, vg .. rumque quin.
qu" lllorum, orbe.~< <u11fic-iunt. um stl idl'n< igmrn, uhi quondiLm simul iuNURt, una
refrrunltr; cu u ar111i hytrn ununn e t, Qu,,rn no>tri dilu.. um vocant; lle>tus aut('m
qund ~t uuc'; inceuJiucr~. _(:1] Orwn. or.tr" Cels. lib. v. [4J Joscpb lllltiq.lib. .cap.

..

3. [a] Au. hu. xu. do Cmt. C"-P 11. et 12.

IILIBR~o; EL )"IN' Ol'll. HUN.UO.


a59
diluvio, ~~eraa imposible que huuiese despues otros, sino es por una
nueva creacion que los lil,;ofos no quenau admitir en la nutur~le
za. Y en efecto, para <luc destruir toda la especie humana si se
debe reponer poco despuos? Aquclld revolucion continua de divertiOS mundos que perecen y vuelven aparecer de nuevo, ,no nvs da
una. cierta idea de inconstancia que no conviene la Viviuidad? On~
genes [1] emplea para probar lu opinion de la plur;.~hJaJ y succsiora de los mundo:~, estu~ palabras lel Bclc:;.iastell: Qu ~:s lo que Ita
sido? Lo que .m. Y q11. es lo que se ha. h~chol Lo que se ha1a.
Sada es nuevo debajo del scil. Q.ui" puc<le d~cir: esto es nuevo?
Bso /m sido ya en los siglos antJriores nosotros [ :ll.
El rabino Barbyhia [::J] dice que los tilsolos estn ba11tante de
ac1!erdo en que el mundu pereccra se renov;w dcspues de un
cierto nmea-o de aos; pero que no lo csti1n sobre este nmero:
unos ponen cuatro millones trescientos y vemLc mil anos, al fin de
los cuales cada cosa debo volver ;) primer punto de su crcacion.
Otros dan al mundo 5G.OOO aos ha~ta la vuelta de todos los astros al mismo punto en que estahun cuando fueron criados. Lros
creen que el mundo ha de durar 360.000 af1o"; otros W.OOO; otros
7.000, dc~pues de cuyo tiempo volvera el mundo al cus, luego se
restablecer y se haHar eu el anismo estado que ntes, E:lte rabino observa muy bien que prob<~olemeute est0s filsofi)s habian recil.11do de s;.as p.1dres alguna tradi..:iou del liu del mundo; pero que
con desacierto referan la causa de esto fin al curso de los planetas y astros, cuyo aspc-:to y movimiento no tienen intlucucia uiuguna sobre la u\Jraciou ni sobre la naturaleza de las ~;osas U<} UUC!i
tro globo.
En efecto, segun los filsofos el munJo debera reuovaase por
eausas puramente naturales, como en nuestros uilos ordinarios se su.
ceden naturalmente el esto y el iuveruo el u:u y la noche. l\L1s
las Escrituras nos dan otra idea del fin del mundo. Nos le representan como el momento de le venganza del Scnor, y como un d,ia
que ser precedido y acolllp<~ado do todas las ;eilales de su ira;
dia desconociJo lo~t htlmbres y los ngeles m:smns fl ], y que
nos sorprender~ como uu ladron durante ht noc~he [:,J. Lus dillcipulos de Jesucristo le preguntaron un dia su maestm, cundo sucedera el fin del mundo, y l les dijo tue ni los uagelcs en el
ciclo saban el dia ni la hora; quo l mismo como hombre lo ignoraba; no pudiendo ninguna criatura por perfecta que tue~, penetrar en aquel profundo misterio, cuyo ~nocimicuto edtaba reservado al eterllo }ludre: De die autem illn vel hora nemo scit, neque
augtli in caelo, nequ.e Filius, nisi Pater [].
Mas estas declaraciones precisas no se darigen propiamente 10ino
u.
al d1a y hora de aquel suceso: De die illo. vel ltora ne111o sc1l, y Tradi.,ion ju.
muchos antiguos han pensado que sin contradecir esta:! palabras duiea obro
la dur&Ciuft
de Jesucristo, 1!6 poda conjemrar que lu duracion del muno 11eria del mundo.
de seis mil aos, saber, dos mil en el estarlo de la simple 'natu..
~leza, dos mil bajo la ley, y Jos mil Lajo el Mesas. E~ta opilllJn

fl] Ori~teo. lib. 111. eRp. 2j. [~] E~el. 1. 9. [3] Rab. Abrah. B.rbyhia, in lib. Mo.
filti,t. H ..m.gol, apud M~nae.Beu 1 ro1el, de Roaurroct. mur t. lib n. c"P l. f4] lbrc,
~11. s:,, ($jll. r .. ui w. lO. Ut flll \(Jr. Gddit, w U~X:to.) (i) M.arc. ~w. J:l.

III. .
Antiruoa pa.
dre1 y nue.
Yoa autores
que hanadop
t.ado eta opinion.

S60
nisERTACIOM
se funda principnlmente sobre una tradiaion judaicn bien antigua [1]
y atribuida Elras, no el gnm profeta de tlste nom:>re, sin .. otro
que vivi 154 ao!! despnes del re!ltablecinllcrl!o del templo y da
la vuelta de la cautiviilad. En el 'fahnud se le [ :.!] qJe el m.1tndo dttrar seis mil flos y s~r destruirlo en unn; ,, cual explican muohos rabino~ (:-J] diciend<> qe h bra u u sptirnr> milen:trio, durante
el cual vu!verii el mundu t;ll autigun co11. Oespucs se ver un
muudn nuevo que, paliado~ otros sei, mil ans, volver tambien
ni col'; y asf por 111111 revol11cion continua se vern aparecer y desaparecer muchos rwmrlos ha:~la despue:~ de 49.000 anos; y que entnces el cielo y la tierra y todo lo que contieuen sern reducidos la nada. Ello,; tratuu de probar esta opinion con la Escritura,
porque tul es el ntmJo de los ruhinns: ello~ no asientan nada sin
aplyarlo en ulgun texto mal bien 11.lega.to. Dicen pues que as como el mnndo f,. criarlo en seis das, asi durara seis mil anns, porque delante de Dios mil anos no son mas que un dia [ -!]. Aclemas, la letra Aleph 4ue se toma por m;l, se halla s~is veces P.n el
[mmer versculo del Gnesis. Por ltimo, el Seor manda en su ley
l5] cultivar la tierra por espacio de seis aos y dejarla descans'lr
en el sptimo; y que despues de siete semana~ 1le aos, es decrr,
en el ao quincuagsimo, se celebre el jubileo. Los :~eis aos senaJan lo~ st:>s mil de la duracion del mundo, y el ao del jubileo la
ltimn re,olncion y la ruina total del universo. Mas como el Mesas,
segun la tradicion de ellos y su cmputo, debe aparecer al principio l fin del curso de los do11 ltimos milenarios, y el sexto est
hoy muy avanzado, sin que vean ninguna mudanz11 en su coudici<~n,
ni prububilidad ninguna de que se mejore, los cabali~:~tas han venido desechar ob~olutan.ente la opinion que no concede mas que
seis mil aos al mundo, y segun la cual debe acabar al fin de este
trmino (6).
Alg"unoo~ padres han apoyado la opini'ln, de qre el mundo no
ba de dnrnr rrias que sei'3 mrl anos; y ha ~ido renovada por algunos sabios del siglo 17. S. Cipriano (7), Lactancia (8), S. Ambrosio (9), S. Gerni:no (10), y S A~ustin (11) han "egaido aquella opi.
nion, como tambieu S. Ireneo (1:.!) S. Hilario (13) S. Gaudencio de
Bresa ( 14), el autor de las Cuestiones los ortodoxos, bajo el nombre de S. Justino Mrtir (15), Victorino sobre el Apocalp~is ( 18), Raban 1\faur sobre el D, utcronomio ( 17), Gtrm~tn, arzobispo de t:onstantinopla, Julio Hilnriun, S. ls1doru y un nmero muy grande de
autores , modemos, citados por Cornelio Ala pide sobre eiApocalpsis,
cap. xx V 5. Y este autor sostiene que aquella opinion es muy pro-.
bable; con tal que no se tomen IIJs BelJ m1l ao_, en aua preci
(1) Gmar Abod. Zarae, cap. l. Vide, si plnr.et, MalYond.' de Antichrioto, lib. t.
cap. 2~. 29. et 30. [2] Thlmurl. tract. 4. Sanu~drin. t3J Vuie Menaaee.B.-n-lsrael.
lih. m. <:le Resurreot. mortuorum, cap. 4. P"lr: 371. [4j raahn. UU:.!l[, 4. (5) Exod.
xxr. 1. 11. [i] V1de R. Moa. de Leon, in IS~ph"r HmiUischal, el alioa apud MenaseeB~n I"rKel, de R.,.urrect. mort. 1ih. 111. c. 4. 1 Cyprian. ud Fortunot.. de exhort. a4
mnrt1 rium. (P) Lactunt. l. vu c. 14. l9) Ambr011. in Loe lib. YU. c. 7. [lO] Hie..
ron .,p. ad Cypricn. [ll] Auuot. de Civ1t. l. u. c. 7. t!2j lrenlle. lib y, cap. ult.
(13' Hi::or. Caunn 17. in M.tth. eeu 011p. 17. png 693. nOY. edit. Vide notaa Cout&Diii
i'l'i""' [llJ c;.,,.lcr.l. Rrixi"n~. tract. 10. [l) Jutin. qua..t. 71. (l()j VioteriD, w_
Apoc. u. :,, (17 Raban. in V11ut. l. t. cap: U.

80BXt W'L J'IN D.L MUNDO.


361
sloh rigurosa y matemtica, sino simplemente en una acepcion ffi()o
rat, de suerte que e~ mundo no pasar del !Jptimo milcuano, Qi
exceder mucho dt!li sexto. Belarmino ( 1), Gett&rard (~). FeuandeHI y otros muchos parecen bastante favomWes esta op1!lton,
no &e atreven lo ru{!nos declaMlJI9e ~trarios.
Es verdad <VJ8 S. J\gqstin, quien se c1ta por la opinion afirmntiva de que el IAundo acabara en el trmino de seis mil aiio!l\
se ex 1,:1\!ll en otra p.1rte (3) con roeha fuoru cORtra la ~uendad
de los que bao osado asegurar que el mundo no durar mua que
seis mil unos, sabiun.Jo que el Salva!11r ha ~ronune~aJo en el Bv.1w.
gelio que el Padre lltl ha reservado el conucimJeuto de rtq-.1 lti
mo dia (l). Bl s . . nto lJuct()r temiu. que se abusase de e~t~t opinil)n;
de que en etect han abnsadt> !011 auileuarios. Aretu de Creta. e~
cribiendo sobre 131 A(>Ocalpsi (3), refiere la opiniort dd Jo:1 mil~
naril)s que creian que al culJo de, seis mil ailos sucodena la resurreecion J>I'mer~ Ut} lo~ juitoi ~. y <u e 1 d..:spliCs de un interva
lo de mil n11os, durante el cual Je>~ucrisi.\.H'einarin cou lo.Jo santos so.
bre la tierra, y les 'h:tria gozar en ella de un descanso perf\}cto, se
veria la segunda resurreocLlD, que ia lu general. H~s Aretas de..
echa esta ~~iniou como no recbuJa ni autorizada. por la lgiesia. . .8&da tambien la dtltecha en mas de un lugar y la trata ~o vana y
frola; y en eeto lo siguen basta~e8 autore11 naodemos, d4J quiene
unos la abandonan como destituida de pruebali y tlc autoridad {6)',
y otros la desprecian com.l absootameute tidsu insostenible (7).
Algunos suspenden su .iuicio y creen: que debe guardarse del suct:110 mismo la decision llfe. este ponto '(ti). Puro decimos que mas bie~
debamos estar : la palabP"d. de J~ucnsto: Vendr tiempo tm qw todos ws que est t" lns ~pulcro oir'n la vo~ del Hijo det /wm,..
bre; y entdnces los qw:e lliSbierdn Juch buenru. ohras saltlrn pard
resucitar la vida; y 1~ lJ'UJ hitlmtre'A obrarlo m11.l, !!aldrn para.
resucitar d n co'Rdr.'nl'ion (!)). C..to prueiJu invenCJblewente que los
justo11 y los malos zatici~&r.ul todoi JUntos, y que ns la resurteccion de los ju~tos di! .que httl>la Je!j~cristo. en otra parte (W), S()lo
iodtca la inmortulidad glorto~a de 'tlle los j1utos 12ern revestidos
entnces, . y con que !fe di,tmgUir ta resurrecc10n de estos de la
de fgs malos. ISi 8 quiere leer atentamente y 11iu preocupnc1on Jo
qwe dice S. Juan de .la resurreccioTJ p1imera en el Apocahp"'ltl (11) 1
te vera quo no habla. mas que de las almas de los santo.:J, nima1;
y rue pC>r taot.o la teiUrreccwn priulcra de que habla, no es oh-a
tfUC la vida bienaventuradll en que wn admit11lus los almali de los
aantos ntes de la tel!urrocciou general. .#Jt 1eino de mil ii,,a de
'fU8 S. Juan hace mencaon, ti~ue por pl)ca el encudt;u:amiento de}
dragon (12): e>~te tieoe por poca lu destrucciun de .-u :uno y el tin
de sus comiJutes; e:ste tin y aueHa destruccion titH:eu ptJr poca la

Bellarm. l. m. de Romano Pnntif. c. 3. [2] Geoebr.lib. 1. Ghrouor-.pbiae, pnf.


(.JJ t".,u .. rJuut. nut1a i11 S. lrenuuou. [4j Aug ....t. m p,alm. ,.u;x,x. [Jj .\f~Llh,

(1)
2.

[rij AnJrae~ el :\rela in Ai'" :. u. j"lj Suuez, tom. ~. 1.hspl


4. Sotu 4. d!Kt. 43. qu1et.:.! art, :l. (ti j :\lalnndl, l. 1. de Anti.tlr-to. c. 3C.
Procul liuoi ;a,o:oertiu '-'Bt. ;.~illin.s et intolerat>slas, gn.vsorom oeoa11ram, ut pu est,
oro Rccleaiall tr1bunsli reoM"vratos. (!Jj Ualatin, 1. IV. o. :lll. l>'inl18, IL . v. o. ll. Sxt.
lilelh IJtohot. lib Y Aua&t. 1110. LlO] Joan. 2;,. ~9. (liJ .bu~;. l!IV. 14. [12) Apu
:u. j.. et 110qq. ,\poc. xx. l. el ..,,q.

lo:aiV. 3 A'!t. 1. 7

.'l.

IMICt.

TOMo J.AiU.

4G.

IV.
Rtlfutacioo.
del
abuso
qae los mi le.
narios baa.
hec!to de es.
lil opiusol\.

3ft2

DldRTACIOIJ

ltima ruina de la idolatra, por la derrota de Licinio, ltimo .eltl


perador pagano: luego el reino de mil aos tiene por poca el reinado mismo de Constantino, primer emperador cristiano; luego el reino de mil anos es el reinado temporal de Jesucristo sobre la tierra, en
pe~ona de los prncipes cristianos, desde Constantino, qne fu el
.prim~ro. Es cierto que han pasado los mil aos, y que el reinado de Jet~ucristo subsiste todava en la persona de loa prncipes criBtianos; per() de ahr solo resulta que aquel nmero completo se toma por uno incompleto. Y es notable que. basta despues que elllpiraron estos mil aos, no tuvo el imperio de .Mahoma el poder de
disminuir el de los prncipes cristianos, subyugando el imperio de Oriente. Por dltimo el sbado el descanso que dice S. Pablo estar reM!rtJado al pueblo de Dio& (1), 110 explica en el mismo pasage por
el mismo npstol, cuando dice expresamente quo es el ducaruo tk
Dios, 6 ,. descaruo en que Dios entr6 despue11 tk la cr1acion; en UD3
palabra, el descaJliO de la bienaventuranza eterna. El pweblo de Dios
no ha tenido otro descaoao que esperar. Y si puede decirse coa
los antiguos, que aquel descan110 est figurado por el del sbado, y
que suceder los seis mil a,nos de la duracion tic) mundo, resultar de ah otra prueba contra los milenarios que estarn obligados
entnces reconocer que deapues de los eeis mil aos. de la du
ncion del mundo, el descanso que siga ser el de la eternidad bienaventurada.
Apolinario de Laodicea, citado por S. Gernimo (2), pretenda
V.
Vanuconj" .que cuatrocientos treinta y cuatro aos despwes del octavo dal emturu eoore perador Claudio, vendra el profeta Elas. y se veria reedificar el
la 6poca del
t:n del mun. templo y la ciudad de Jeru81lleo en el espacio de tres aos y medio, y que por ltimo el Anticri!lto aparecera. Otros de que babia
el.
S. Filastro La]. crean que el mundo no durara ma11 de trescientos
~esenta y cmco aos despues de lu encarnacion del Sahador. Otros
que cita S. Agustn [ 4], no suponian mas que CUIItrocientos quinientos
aos desde la ascens10n de Jesucriato hasta el fin de l.os siglos. Otro.
suponan mil ao~.
.
S. Vicente Ferrer [5] dice, que babia ciertas gentes que daban
al mundo desde el nacim1ento de Jesucristo hasta la consumacion
de los siglos tantos aos cuantos versculos hay en el Salterio, que
aon casi dos mil quinientos treinta y siete. UtrQs [6] p~tenden que
el mundo duraria tanto despues de Jesucristo basta el ltimo juicio,
como haba durado desde el principio del mundo basta el d:luvio.
es decir, colla de mil seiscientos cincuenta y seis aos. Por ltimo.
babia otros que le daban uua duracion mucho mas larga, pues creieo
que desde la venida de Jesucristo hasta el fin dal mun<.lo babria
tantos aos, como desde la creacion del mundo ha~nn la venida del
)lesali, es decir, t~uatro .mil aos lo mn()~; y se fundaban en estas palabras de Ilabacuc: T, Seor, man~(e&tartu tu obra ea naedio de lo$ aos (7]. Cristiano Drutmare (tf), mooge de Corbia que
.
'
.
(1) Hebr. IV. 9. Va~e el aiJl"il D'- Z. 'Pila 1~ Hlwro n tl pufo~c;. .wr, la
mim eptoz. [2] Apoll.inar. Laodicen. apud llieronym. in u.. n. ut. PJ Ph.iJa.t.
do haerM. [41 Aug. de Civit.l. ~v1u. ~p .55. [5] \'iceot. Foner. ep. ad Hf.nedic:u
zm. t6] Apud Peror. D Genea. lib. 1. f.d fulom. (7) Habac. w. 2. (SJ Chriatiaa,
Drulmar. in Mattb. zn.

IOJIR'I EL FIN DEL IIUNDOo


36:f
vivia en el siglo nono, refiere una tradicion que decia haberla d~
jado escrita los antiguos sobre que el mundo babia sido criado en el d1a
octavo .ntes de las cnlendas de abril, es dec1r, el dia 25 dc mar
zo; que nuestro Snhndor encarn y muri en el mismo dia, y que
en l acabara tambien el mundo. Pero es intil detenerse en com
bu.tir con seriedad conjeturas tan frvolas corno esta.
Muchos antiguos han avanzado que el mundo acabar de noche,
y que Jesucristo vendr juzg:J.r . los vivos y IOi. muertos, cuando mnO'il se le aguardase, como un ladron que viene horadar la
pared por la noche. Se fundan en estas pula!.Jras de S. Pedro: El
tlia del Se1io1' tlendr como un ladron durante la nochP- { 1]. Y en
estas otras del Evangelio: En medio de la noc/e se oy un gran
clamnr: He aqu al'esposo. que viene; salidle al encuentro [2]. ~o
bre lo cual S. Gernimo observa que es uua tradicion apusthca
que el Seor vendr de noche; de ah es que en la noche de Pns
cua, la cual se pasaba en la Iglesia, no despeda el obispo al pue
blo para que volviese sus casas sino hasta despucs do media noche,.
porque se cre que el Salvador ha do venir en este tiempo, qoe
fu en el que hiri los primognitos de Egipto. Lactancio [a] dice
t11rnbien, que Jesucristo aparecer en medio de la aoche, que el cielo se
abrirn y bajar el Salvador precedido de una gran claridad: Tune caelum intempesta nocte patejiet, el dP.!Cendel Christus in "irlute mt~gna,
et antecedet eum clarits ignea. S. Juan Crisstomo [ 4], Teotilacto,
Eutunio dan testimonio de la mis,ma tradicion, la que tambieu se
halla en verso!! antiguos atribuidos una sibila (5).
Otros pretenden qne el Salvador vendr al despuntar el da, como
se ve en estos verliOs de Prudencio (6):

Et mane illud ultimum


l.tt~od praeatolamur cernui,
lu luce nolli~ cffiuat,
Dum hoc CUIIOll COIICrupat.

Es decir, que la ltima maana que aguardamos con terror nos


balle ocupados en cantar tus alabanza!!. Santo Tornas (7), Tostado (8)
y Surez (9) creen que el juicio se hnr de da claro, de lo cual no
puede dudar~e. porque la luz, el fuego, la mage11tad que acompannrn al soberano Juez, harn la noche misma tan resplandeciente como el da.
Algunos creen que el mundo no se acabar de una vez sino en el
espacio de mil aos, y esto es lo que dice el Talmud ( 1O). Pero algu
nos d<Jctores judo~ {11) sostienen que acabar en un dia y en wn momento, pues as explican la expre~ion en un. Mas lo que ciertamcne sabemos es que el mundo acabar por al fuegu ( J 2); que el Seiio1
Tendr cuando mnos se le aguarde (13); que en un momento, en un

(l) i. Petr. 111. 10 <\dYeniet diea Domini ut t"nr ({}r. addit, in nocto.) (!l) Muttb.
:uv. 6. [3 Lact .. ut. lutit. Epitorn. el l. vu. de divin. pr-~em. c. 2:1. PJ Chris. in
M~tt. uv. (5) 81>ylla u.ud. L~ct;ull. 1. vn. c. 29. (il] Prudcnt. hym. Cathcmer. (7)
1). Thom. :1, parle in st~plt:rn~nto, quaet. 77. art. 3. [8] Tu.tat. in M'rttb. 25. (9)
Soarez. 3. part. tom. :.!. d1put. 57. Vidu Cornd. a LlT>i,lc in 2. Petr. 111 10. [IPJ Thal.
mud. tract. 4. Sl\nhedrin. (ll) Rdb, Isaac. Lorin t:'nbnlita irisgnia, a111d McnasseBen.liiTael, do Ro~urrect. mort. lib. m. c. IV. [12j P~tlrn. xv1. S. 1. Cor. 111. 13. et 2.
ftri 1u. 7. 1~. (13) Mattb. u1v. 36. ~. 44, 2. Petri m. 10.

VI.
Es inciert
queolmuncto
acallar de
noche y eu
u11 momente.

ltJ.t

D8EB'I'ACION

pest~seo

rsucitnr6n lm: muertos y sern mudnd;lfl (l): qtle el"dia y


el momemo pn'cos del fin del m1..011do y de h seguudu 'euK.Ia de J esucri>to sou entt.ramente desccmocidns los hontLres (:.!), y que es
11upel'fluo y kmerario querer ,.eniH el tit>mpo y la m~tnPrll .. n que se
ha rll' verititor, pt;e"' ll1o~ ,,,~ ha quendo n'\'CIlrnO!>Io (3). Et lame
aus sunt lumznrs proesumere scierztiam tnnporum, quod sci1e cupiervtihus di.~c:1puhs Df,minus ait: l\"on esz veatr11.rn scire tempora quae Fater 1osuil i11 sua p(Jfi'Siate.

ARTICPLO 111.
La mudanza que
J.
Tt~xto

ponce

qne
que

anuncia u un

aniquilllllliento re11l.
Tcotimonie
de los antiguos que pa-

rece hnberlo
entendido u

succd~r4

al fln de los "iK'o~ ha de ROT RUotancia.J 6 accidental? &t


aniquilar el mundo 110lo 118 Dludua?

Hasta ahora se halla esta cuestion probll'mtkn. Algunas ,erea


l'a~rudos haLlan del fin del mundo como 1le un aniqnih.:miento real; por ejemplo, l!laus dict-: LQs cj,[os se dJ:sipu1n como llumo, y la tierra se convertir en polvo como un vestirlo 'USarlo (4). Y S.
Juan en el Apocalipsis: El ngeljur6 por el que vrve en too:s los siglos, y que ha criado el cielo y la tiena, que Y" no lwbr ti"rnpo (!;).
Se sabe que el tiempo es la medida de las cosas criadas; y asa de~e
que no hay tiempo, tamx>co hay criaturas sensibles, ni succ~im, ,
movimiento local. Yo v, dice S. Juan en otro lu~ar, yo d un cielo nuetJ(j y una tiena nuera, porqw.e el primer cielo y la primP.ra tierra habian pasado, y ya no habia mar (6). Y Jesucristo eu S. Mateo: El ci"lo y la tierra pasmn, pero no pesarn mis palabras (1); expresi~o
que !le halla en varios lugares del Nuevo Testamento.
En los Salmos (8] e:xpres;;mente se dice que los cielos perecern,
lpsi peribunt, pero <ue el Seiior sub~istir por siempre. Lu opo:-:icion
que se fi1rma entre d St>nor que sub~iste por siempre y los ciclos qne
deben perecer, indica un aniquilamiento real de los st:gundos. S. Pedro [9] dice con claridad que en el ltimo dia todos lf)s elementos abrasados por el furf!o se dzsolt,ern, se fundirn, y la tie1-ra con lo contenido en ella ser consumida por el fuego. Y en Jsmu. [ 10] el Seor dice que cria nuevos cielos y tierra nueva, como para : ustitnirlos loa
cielos antiguos y la antagua tierra que ya IJO subsi11til'n siuo q~ .ern del todo destruidos )' oniquilados.
Los cabalistas entre los Hebreos creen el aniquilo miento futuro del
mundo ( 11 ]. Porfirio ( 12) se mota ha de lo!l e ristianos que sosteniM que
el mundo seria destruido: Pf,rpliyrus Chrstianos ob lwc arguit mazime stultitiae, quod istum mundum dicunt esse periturum. S a los cristaanos no hubicst;n pretend1do otr.a cosa, sino que el mundo deLaa tomar nueva forma, habran dicho lo mismo que los filusofos enseiiubaa
en pblico. Lue~o los cristmnos sostenan que el inundo perecera en
realidad, y tal es en efecto la opinion de los antiguos pedres.
El autor del libro de los Reconocimientos (los) hace decir S. Pe-

lnR autores

[1] l. Cor. n 52. [11] Marc. xm. 32. (3) Vide S. Aogu~t. in p&alm, LUXIY. 4.
[4 bai. Ll. 6.. 15) Apoc. x. 6. (6) Apoc. xx1. l. [7] 1\latth. xx 35. R) PFalaa..
CIJ, :!7.
[9] 2. Petri 11. 10 12. (10] lui. uv. 17. (ll} Apud. Menuu!.Ben ),rael
de R~urrPct. morl. l. 111. c. 4. (12) Apud Aug. de C1vit. t. 7. l. u:, c. 2L 12] .Re
eonilionm 1. u.

IOBRI! ,BL FIN DEL liiiJVOO.

365.

tiro que hay dos clase: de cielos; unos invistbles, y tal e~ el de lo~ hien&venturados; esto ciclos son eternos inmutable~: otrv:;~ c~tan expuestos nllf'litra vista, v eu ellos vem'lil brillar lo11 astros; c,-tos cielo~ vi."
aiblea estn sujetos ti la corrupcinn, y l'Cru en efn.to corrompidos y
destruidos, cuando los hombres, pura quienes han sido criado~, no exi-.tieren ya sobre la tierra. Y en el iibro ~>iguiente se hace di,;currir S.
Pedro de este moJo: A~' mmo la cscara del huevo debe siempre romperse para que salga el pollo que contiene, porque ellu no h;1 sido hecha mas que para este pollo, as el rn11ndo que hoy existe debe de:marecer para que se manifie;te la felicidad del reino de los ciclos.
S. Basilio ( l) refuta los (ue de la figura esfrica del mundo qeriao inferir que era cteruo y no acabara jamas: manifiesta que el mundQ habiendo tenido pri.J1cipio, debe tener fin, y lo prueba con la Escritura que dice que la jir,u,ra de este mundo pasa, y que el cielo y la
tierra pasarn. S. Ambrvsio [~]ha imitaclo el mismo pensamiento de
S. ll11tiilio: Quae autem initium ha'ent, el jiurm habPnt; et q1tibus Ji
nis dalu.,, initium tlutum constut. Anude que gjendo corruptibles y pe"
recederas las parlt'S del mundo, no puede dudarse que el mundo mismo est. sujeto lu corrupc10n: Cujus partes corruptioni el 71tutabili.
tati subjacent, lmjus necesse est univcrsitatem ii~rlem passionihus subjaCI're. S. Gregorio Niceno [3) Pmp:eu las mi~mas r<IZOil~J:ol que su hermano S. B.tsilio pura prouar que el mundo debe perecer.
S. Justiuo mrtir (4) el autor que se cita bajo su nombre,
eo las Cuestionea; los ortodos:ot~, dice que el cicf,> y la tierra que
existirn despues de la resurreccion, seri1.11 muy diferentes de los de hoy;
que se ver cntnccs la falsedad do la npiniou de los filsofi)s que
tienen los cielos por incrcados incorruptibles: los ciclo:~ de entnces sern otros c1elos, otra tierra, otros eleml!ntos. Esta opinion
se halla en was de un autor catlico (5) y en lli11Chos protestan
tes, como Lutero, l\lclaucton, llrcncio, llucerio, Bero~!dio, Yorstio,
Gerardo &c.
La opinion de que el mundo no ser aniquilado sino perfecJI.
cionado y mudado con mejora, est mucho mas autoriz~da en J,s Textos que
anunci~tn u.
padres y en los telogos, y aun la E~critura la favorece mucho. Es- na oim pie mil
ta dice, por ejemplo, en el Antiguo y en el Nuevo Testamento (ti), que danza. Tooti.
t>l Seor llar nuevo,, cielos y nueva tierra para denotar su reno- monios de loa
padres que
vacion. N-on dixit: alias caelos et aliam. terram videbimus, dice S. ulloh11n
enGernimo, sed t-eleres et antiquos in melius commututos (7]. Cuando tendido. Esta
un nio llega jven, cuundo de jven pasa hombre formado, y de all a es la opinion
mu autoriza.viejo, no se dice que perece cada vez que se muda su equd: es siempre da.
el mismo hombre; pero aumentado y que pasa de un estado otro.
Sucede lo miimo qt.oe cuando un arquitec.to hace de una antigua
casa oti'R nueva, cuando el labrador descuaja un terreno inculto
y abandoMdo, y con SU esmero Je hace f,rtiJ y alegre.
Cuando el Salmista (8) habla do la destruccion de los ciclos,
la senala cou la idea de un vestido cue se usa y se mudu; p~:ro es[IJ Buil homil. 1. in Henm~r. f2] Ambros. in JIPnmer. l. 1. c. :1. [3] Grcg,
NyiiiMln. d11 creatione horninis, c. 24. [4] Ju.tin ocu aliu, Coluu('f. ad orthodox. cuMt.
93. 94. 95. [5] Catbarm. Sahneron, 1-'ernrius, Hwron. Magiuo, Franc. Vnlluiu, Lod.
1\folina, et alii apud Cornel. a Lapide in lsei. :XXXIV. 4. el 2. retri m. 10. [GJ hai . .LltV,
17: .un.~. Apoc. a. l. (7) llieron. io Iaa.i. u. ot uv. (i) l's. eJ. 27.

'

386
VI!I'ERTACIO'fi'
to es muy diferente de lo que se aniquila: !psi peribttnt, ~t omnq

sicut vestimentum 11cteras.:ent, et sicut opertorium mutabit~ eo:f, lsaas


(1) describiendo el estado del mundo despues de la resurreccion,
dice que el sol y la luna se vern en l como ntcs, pero con un
brillo infinitamente mayor: La luna, dice, brillar como el t~ol, y
al sol tendr siete veces mas claridad que huy.
S. Pablo (2) diec que todas las criaturas se ven <"On dolor l"Uji!tas la \'anidad, que gimen rguardando su lihertad, que esperan
ser libres de esta currupc:ion y tener parte en la gioria de los hijos
de Dios. Ellas pue11 desean su renuvacion y franquiC"ia; mus nv so
aniquilamiento, ni s<J de~truccion en lo sustancial. El Salvador nos
d1ce en el Evangelio (3) que el cielo y la tierra pasarn; y el Apstol ( 4) que la figura apariencia de este mu11do pasa: Praeterit
figura hujus mu!ldi. No dicen que el mundo perecer en la sustancia, ni que los cielos y la tierrll volvern il la nada, sino simplemente que pasarn del estado en que los vemos otro mas pe:-ft!cto y hermoso. S. Pedro (5) en el pasnge mas formal que tenemos en .esta materia, di_cc solamente que el dia del Sem vendr

como ur, ladron; que entnces los cielos pasarn con mucho ruido
impetuosidad; que los elementos !111 disolvern por el calot; que
la tierra ser quemada con todo lo que hay en ella. Y ya se ve
que nada de et~lJ prueba anitUibmiento.
Dios no" ha revelarlo lu creacion del universo; nos ha dicho que
la babia sacado do la nada; pero no nos declara en ningun:1 p1rte
quP. debe aniquilar st.i obra. Confesamos que puede hacer esto como h1zo aruello; pero no vemos en las Escritllras que tengn semejante designio. Aun el aniquilamiento es cosa que no comprendemos.
Salomun (6) no11 asegura haber sabido que todo lo que el Seor
ha hecho, debe durar etcrnumente: Didici quod omnia opera quae
fecit Deus rrseverent in perp11tuum. 8. Gregorio el Grande (7) expJ;ca esto muy bien, coueihando la Escritura con ella misma en
lo que dice de que la tierra permllnece eternnm .. nte, y que los cie
los y la tierra pasarn: dice q'1e pasarn en cuanto su figura. pero no en cuanto u esencia: Per eam quam nunc habent ima-

&inem transeunt, Sf'd lamen per essentiam sine fine subsistunt. Y


cuando la E~criturn habla de nuevos cielos v nu~va tierra,' no entienrle que Dios los h:tr nuevos, sino que renovar los antiguos:
Non alia condenda sunt. sP.d haec ipsa renovantur. El mismo S.
Gregorio compara esta mudanza con la que vemos que sucede todos
los anos en la rcvolucion de las estaciones: el invierno sucede al
est10, y al invieruo la primavern: la tierra muda de aspecto en estas dit(rentes e;tac.i(lnes; pero es siemJlre la misml\ en la su;;tancia.
El autor de la epistola de S. Bernab (S) no dice que Di>.
destruir, ~ino que mudm el sol, la luna y lo's astros. Filon, el
antiguo autor que tcnem(S con !!U nomhre, manifitsta muy extensamente en el libro intitulndo Si el mu1tdo .. el corruptible, que el
mundo no puede corwmperse destruiue, sino solo mudarse eo aJunas de sus partes.

<'>

[1] hai. xn. !lll. [21 R01n. vm.l!). et eeqq. f3] Matth. :UIV, 35. Pl Y. 18.
l. Cur V Jo, 31. (5J 2 Ptri tu. 10. (6) 'Eccl. ,, 14. (7) Greor. Maga. lib. :na.
ISioril.l. in Jub. 6. ~8) Epirl. Baruab. pa. 55.

SOBRB BL FIN DEL JIUNPO,


367
S. Ireneo y todos los antiguo~:~ q11e han sostenid<' la opiniou de
los milenarios, s11ponen que espuc~ oe la resurreccion primei'U, el
mundo subsisLir, y que In tierra scr:1 la mismo, pero mas fecunda, y no se vern en ella los cam!Jins y v:cisituJos que hoy le cau
san tantos desarreglos. S. Ju11tiuo mrtir ( 1} qui.~n citamos ntes,
como que estaba por la entera dcstruc(:ion del mundo, no quiere
()tra oosa que refutar la opinion de los filsofos que sostenan que
el mundo era t.leruo incorrupti!Jie; y reconoce cielos nuevos y
nueva tierra, en que los buen<ls y los malos de:pues de la resurrec~
cion recibirn la recompensa la pena que les corresponda. Dice
con la E~critura que el cielo y la t~erra pasarn; pero no que sern aniquilados. S. Basilio prueba muy bien que el mundo acabara; pero no pretende que ser aniquiladp. Dice que estas palabras
de la_ Escritura, La.figura de este mundo pasa, y estas otras, el cielo
y la tierra pasarn, prueban igualmente dos verdades, la consuma~
cion del mundo y su mudanza mejorando (2).

Pero nadie se ha explicado en esta materia de un modJ mas


expreso y claro que S. Agustn (3), quien dice que el fue~o qu
abrasar al mundo en el ltimo da, mudnr las cahdacles de los elemeotOII corru~tiblcs, y que Jo que couvieue nuest~us cuerpos su~
jetos la corJ"Upcion, se mudar en otras calidades 'que convendrn
.nuestros cuerpos incorruptibles: de ~ouerte que el muodo as renovatio se proporcionar la ua!uraleza de lus hombres rcsuciados:

Ut scilicet mundu.s in melius innnuatus uple accomnwdetur lwminibus


etiam carne in melius innovatis . En otro iugar dice (1), que el
cit>lo y la tierra se reuovarn dcspues del juicw; que pasaru, pero
que no perecern: JJ/utalione. namquc rerum, non omnimodo interitu,
traJUibit J,ic mundus Figrtra ergo praeterit, non natura. Compara el fuego que debe abrasar al mundo ul fin de . lus siglos con
aguas del diluvio (5), y hace el paralelo
las expreswne~ de
que usa la Escritura para estni dos grandes acontectmientus. En el
primero se dice que el mundo perece [], asi como se d1ce que pe~
recer en el segundo. Pero como se !lllbc que por la palabra pere~
cer no ha querido la Escritura se1ialar mas que una tn.Jdanza extraordinaria, as en la consumacion de los siglos, cuando ella dice
que el mundo perecer., esto quiere decir que se mudar en cuanto
sus culidade~, pero que subsisti en' cuanto la sustancia.
S. Epifanio (7) cita Proclo y 1\Ietodio, q11iencs sostenan
que no hahri11. en el mundo mas que Utl curnbio acciJeut<il y Ull'movimiento de las cosas sublunares. illcumenio (8) prueba con .extension el mismo sentir; dice que la tierra y lo~ elementos seran destruidos; que as como hacemos pasar por el fuego los metate:.~ pa
ra hacerlos ma3 puros y preciosos, as cuando Dios amenaza destruir al mundo con el fuego, no trata de aniquilarle. D.:struar sun,
plemente las cosas que no sirven mas que para el uso de esta vida
mortal y perecedera, lo11 animales, las plantas, los rbolcll, y todo

uo

J~s

fl]

Juatin. 11110 alin, qna1111t. 93. ad Orthodox. (2) Buil. hom. , in Hcurmer. p.
(4 IJcuo. c.), ( J l,J.,,n, iloidem. cap. lli. [ti]
2. PHtri m. 6. C4eli erant priu, et terra, de aqua et per aquem coaitcne Doi vl'rDo:
per quae [Gr. al;tt, per quo] 1lle tune mund111 aqu& iDWldaw peri. [7] Epipb. haerea,
~ [tjj .O&:~n. in ~. Petri au.
(.

(:f Aug. lib. u. tle Civ. c. 16.

liT.
lLo cuatro
el~m.,ut.oa

que hoy te.


nemo.., sub
aistirin deapueo de eaLa
Jnudnn1
Eim .. r aub.
iohri1

368
.
J.llott:ltT.\Cifllf
lo que no tiene nlgnnn relacion ron el estado de inmnrtalidal y de in
corrupciou en que etar<nf)~ despue~ rle la re~urreccinu de los cuerpo~; pero cou,;crvar: tndo lo tlenas en un estudo rna;,; perfecto y
ruall feliz para el adm1n y 1:1 hdleza rlcl cicl, nuevo y de la tierra
nueva que nr.s e~taa .Homt>lns, y para contt ibuir fl la blenaven.
turunza de los ju~CH 11ue vi\'irn entnce!l, A;; cnmn (dice <.Ecutuenio) el cue coustruye una c:um nt}eva no la edifica de la unda,
ns1 D10s dcspues del juic1o t~rmar lo!! cielos uueVI)!I y la ti~rro nueva de la materia do lo11 ciclos y In tierra q1e hoy extslen; pero
m ududolos un estudo maij perfecto ( 1].
Se dillputa si lo~ elurnentoll qJe ll Y tenernn~, y que componen
todos los seres corporaks suh~isttr!l lo mismo rle!!pues de la re>~ttr
reccion. S. Pe-lru (~) nos dice que los eletnentus se disolvern y
funcllrn por el calor; y S. Juan en el Apocnlip>~i~ (3), que t>l mar ya
'no existir: Jl!are jam rum est. En efecto, de qu serviri11 el mar,
cuando ya 11'' habr peces, lluvia!!, ni nnvegacionesl El veneruble Beda ~obre e,te pasagc del Apocalpsi~, y tumbien !lobre la epi8rola !le
guuda de S. Pedw, cap. 111, dtce ciRrumer.te que el .nar no subsistir despucs df:l j11icio h11tfl, 4.ndres de Creta, y Areta!l parece <JIIe
creen lo mi:~mo, r.omo tamhien Hai'mon, Rnperto y S. Anselmo el
autor del cnmentano qtte se le atr1huye sobre el Apocnlipsis. San
A"wllin habla de e:-~to en trmn.,~ m ts nudosos: Utrum ma.r.imo illo"' mdore siccetur, an et tpsum rertatur in melius, non facile di
xerim [4].
Suuto Tomas (5) tratando ei!ta cuesti()TJ, dice que hay sobre ella
dos opiniones. Unos creen que los cuatro t>lernentos permunecenio
en cu<.~nto In sw!tuncin, pero no en cuanto su:~cnluiades r.aturales. Orro,, que el fm'go y el agua per('cern, y q11e el aire y In tierra subsistirn en un estado mas perfecto. El Sauto Doctor no aflopta ninguna de estas dos opinione~. Pretende que Ol hny razoo paru decir que el fuego y el agua !lt'rn del!truidos mas bren que la tierra y el11ire, pues los cuatro elemeutos !'IOn igualmente nece!l8rinspara la perfer.don y com~lemento del universo. No cre ttllllfJOCO que
los cuatro elementos senn eutonees privarlos de sus calidades naturale!!, ni que suh,-istan simplemente cu la sustancia. La l.scrJtura no lo
dice en ninguna parte, ni h.ty ruzon para creer que lo!! seres criados
por D1o~ al principio y sacados por l del caos, deban ser despojado" !le sus calidatJP.s simples y e!>Cnciales; Ademas, se dice que el
fuego que con~umir lo que hay sobre la tierra, no ha de llegar hilsta la region del fHcgt'l, que est mas all acl aire, y fJUC por con:~i.
gu1ente el fnego elemental no sufrir nada de aquel incendio que ha
abrasar ni mundo.
.
S. Agustn (6) cre en l'fecto, y esta es tambi('n la opinion de
.Jo3 teulogos mns hhiles (7), t)liC cuaudo se dice (8) que los cielos pasw n Ctn mpetu, y con estrp1to ruido gl',nde, no debe entf"ndt:rse esto mas que de los cielos que estn ul re<Ndor de la tierra, de

ae

(1) Vide et Cyri:l. l. IV. in bah cap. Ll. (2) !1. P"tr. 111. 10. 111 (3j Apoc. :u1. J.
(41 Aug. 1 :rt. de C1v. c. 1t;, (5) U. Tnom. in 4 liliod, 41. queet. ll. art. ~ (6)
A .g. d<! Civ. lib. xx. cap. 14. 16. 18. 24. (7~ Vide brHg,;r. Mag. 1. :nu. Morl. cap.
l5. Uamn..c. l. J~ di! fid~, c. 'i. Scholaeti '' in 4. ~ntenl. tlill't .(7. "" Tena, in c:ap. 1.
1.d U obr. lulerr. u..! :l. felri m. 10. (b) 2. Ptri w. 11. oCael.i IPIIHO
\r&Ueut.

u.p.,,.

IORR JIL

J'ix

DIIL MttltDO.

969

loe cielo. aereos, de) aire que se llama cielo, como cuan(Jo 18 dice los
pdjaros tkl ~lo. Pero la ruon que de esto da la mayor parte de
lo8 eacritorea, no parece convincente. Dicen 1. que as como lu
aguas del diluvio no 11e elevaron mas que quince codos sobre los montes mas altos, asi el fuego que ha de abrasar al mundo, no se har
sentir mas all. de aquella altura: 2.0 que los cielos superiores, el firmamento, el cielo en que estn los astros, siendo incorruptibles inalterables, segun Aristteles (1), no sern donados por el fuego: 3. que
los cielos superiores de que acabamos de habhtr, no habiendo tenido
parte en la corrupcion de los hombres, en sus crtmenes, ni en lo11 abu
aos que bao hecho de las criaturas, no deben tampoco paAr por
el fuego.
A esto se puede responder, 1.' que no hay prueba ninguna <fe que
el fuego que debe consumir al mundo no ba de pasar de quinc~ e,_,.
dos sobre los montes mas altos. Si as fuese, la atmsfera no serut di
rificada por las llamas, lo cual es contra la hiptesis de los qu~ cr,cn
que los cielos aereos pasarn por el fuego. 2: Es todava ma~< dudoso que Jos cielos superiores sean inalterables: los filRofo.J modt-rn11s
creen tener pruebas demostrativas de lo contrario. 8. Si E'l abu~o
que los hombres han beoho de las criaturas, de los elemento'!, de 1 s
metales,Juese un motivo para creer que en el ltimo dia deben e11tas
criaturas ser purificadas por el fuego; podria decirRe lo mismo de los
astros, del sol, de la luna, del cielo, del firmamento, de que los h<Jmbres han abusado tan extranamente, tributndoles honores divinos.
Es verdad que las pruebu que se dan de la upinion e<ntraria
~bre que los cielos su~riores y los astro11 deben ser purificados entnces por las llamas, no son mejores que las que acabamos de refutar, y por eso no pretendemos adoptarla ni defenderla como coll8 cierta. La autoridad de los filsofos que la han sostenido, no nos hace
fuerza, porque la materia de que se trata no de~ decidirse por MU
votos. La autoridad de Jos padres es mas di~na de respeto; pero hay
pocos que hayan sostemdo esta opinion, que Jamas se ha dec1dido en
)a I,rtesia, y la d1vision de pareceres basta para dispen118nios de seguirl sin exmen. Ellos no han propuesto mas que simples conJeturas. El sistema del mundo que siguieron, pasa hoy por falso entre la mayor parte de los filsofos. Ya no 118 cre los cielo11 slidos y macizos, capaces de derretirse como hielo de rez~istir al fuego como una bveda de bronce.
Para explicar pue1 las expresiones de la Escritura y satisfacer
las dificultades, nos basta decir que la tierra y todo lo que contiene
pasar por el fuegn; que se mudar en un estado mas puro y mas perfecto que el que hoy tiene; que los cielos, es decir, el aire la atmsfera sern abrasados como lo demas; que despues de la resurreccion, ni la tierra ni el aire estarn ya sujetos las alteraciones y mudanzas que ahora observamos, y que no cunvi~nen sino al estado de
corrupcioo y mortalidad en que se hallan boy nuestroil cuerpos: Ut
fllundU8 in tmlius innouatu1, apte accommodetur /ominibus etiam carne
in meluu innovatis [2].
(1)

Arilt. 1. a. de 8"Rrat.iene. (li) Ao. de CiY.I. u. e, 16.


'I'OM.

ZIUL

41

Dllli:RTACIOl'f

ARTICULO IV.
Cutl eer4 el 1111tado de la tierra despuoe de la reaurrecciun1

l.
Opinion de
St.o. Tomu
y olroe mo.
dernoo eobre
el t~t~tado de
la tierra dee.
pueo de la re
IIUtreooion.

Esta cue!ltion toca solamente quienes creen que despues de Ja


resurreccion la tierra se mudar en sua calidades y no en su naturaleza. Santo Tomas (1) cre que entnces el agua ser como el cris~al, el aire tan puro como el cielo, el fuego tan brillante como los astros
y el sol: que la tierra en su superficie ..er tan clara y transparente
como el vidrio. No dice lo que ser en su profundidad; pero otros
escolsticos def!enden que ser clara y transparente en toda su profundJJad, mno11 el lugar donde est el infierno, que pern.anecer opa
co y tenebroso para tormento de los . condenados. Paludano (2} y
Surez (8) quieren que la transpar~ncia de la tierra se extienda haata el limbo en que estn los nil'los muertos sin bautismo. De otra
suerte, dicen! ~ coudiciou seria muy dura, si debieran estar para siem
pre en las tJmeblas.
,
Los mi~mos escritores creen que los cielos no estarn como abo
ra, en movimiento, y que ya no habr la variacion de estaciones, ni
dt: noche y dJa. Lo-. cielos y los elementos permanecern en un e.rtado
fijo iuvariable, segun estas palabras de lsaa!!: El 10l Yll no os ilu-

minar de dia, ni la luna de noche: sinp que el Seo1 mi!mo ser


vuestra luz por toda la eternidad Vuestro sol no se f.Ondr y val
tra luna no padecer menguante, porqu.~ el Seor os luminartl ername~te [ t]. Y ~ Ju,m en el A.w.cal~sis: La nueva J~1us~hn ft8
necestta de sol m de luua que la zlummen, porqu la liU111lft4 la
gloria de JJios, y su luz es el Cordero [5}. Yu no habr noche all.
ni se neceszla! luz de la lampma del se- ,porque el &or mismo los
iluminar{l, c}c. [1i]. 8in embargo, lsaias dice en otro lugar que en
tnces la luz de la luna set como la del sol, y ln del sol nete oeces mayor que ahora [7]. As la tierra estar siem('re igunlmente
iluminada, y en una temperatura !liempre igual; los astros y loe ele
mentlS iguales en si mismos ~ respecto de nosotros, sin ninguna de las
imperfecciones que experimentamos en ellos ahora. 8. Gernimo [8]
cre que el sol ~a no estar sujeto a los eclipses, obscurecimieota.
y vicisJtude~o que hoy lo est.
'
La opinion de que de~pucs de la resurreccion ya no se pondr
el sol, ni har como hoy su giro al rededor de la tiP-rra, poda parecer plap~ible lu11 que negaban los antpc.da!! los que no crean
que el sol d1ese reulrr.ente vuelta al rededor de la tierra; pero esta
opinion no puede sostener!le hoy, porque resultara que los hombres
que eRtn t"JJ los paises antlpoaa~, y que deben resu.:itar como nosotros no gozarian jama11 de la luz del sol, y que aquellas vastas regiones Periun condenudus tiuiblas eternas.

No se pon~ en el nmero de las imperfecciones de los elementos su espesura su ra1 idad, su pt:sarlez su ligereza, porque eu fia
(1) D. Thom. in " dletincL. <&8. queat. ll. 1.111.. " . i) Palot!an. iD 4 di.tiaC1 8..
(31 .,,are:r.. 2. t<>m. 3. part. diap Sil. oet't 2. '" Ini. u. 19. 2U. (5i Apoc. U1. 13
(fl) Apoo. Ullo 5. (7) bai .u.x. ~6. (!J Hierun, in li&bac. w.

BOBRJ: Er, Fllf DEL MUNOO.


371
ecr necellal'io que guarden entre s1 a 1gun rdeu en el univei'!IO. Coh
aervo~rn tambioo su~ 1...'1llidades activas, como el calor y el frio, la hu-.
m edad y la sequedad, porque sin ea!J no serian ya tlementos. Pe-
ro estas calidades no producirn sus efectos en los cuerpos como ntes, porque no habr entonces ni gcneracion ni corrupcion, y su actividad la suspender llios por un grtm milagro que llegar ser en
aquel tiempo como natural, por el estado en que re h~tllar el mundo. A">i fu como en tiempo de Josil quedaron sin movnniento el
sol y la luna, y como la actividad del fuego del horno de B.1bilonia
se suspendi en fitvor de los tres Jvenes h~breos.
Aunque la tierra deba ser despojada de sus f5lantns y animales,
y de todos lo~r cuerpos mixtos que hacen su belleza y adorno, como dice S. Pedro, Terra, et quae in ipsa $Unt opera, ezurentur [1 ],
~o se podr sin embargo decir que estar 1mperfecta, sin belleza
ni adoroo, pues tendr todo lo que pueda contributr !'U perfeccion en su estabilidad incorrupcion, aunque no tenga ciertas bellezas que le convenan en BY primer estado de imperfeccion. Los
ad rnos que convienen la casa de un particular, dejan ,Je ~,;on
v!uirle luego que de eUa se hace el palacio de un gran prmcipe. Los santo no gustarn entnces el placer de comer y bei>er,
pero no por eso sern mno!i felices . Este placer, que es una con
IIP.coencia de nuestra necesidad y debilidad, ser bien compensado
cou otras delicias mas puras y .mas exquisitas.
Los milenarios crean que los justos haban de resucitar ntes
del ltimo juicio; que estos justos re!lucitados y los que estaran yj.
'Yos entnces reinaran sobre la tierra con Je;ucristo, bajado del cielo, por espacio de mil a1s en una nueva ciudad de Jerusalen; que
durante aquel tiempo gozaran de todos los placeres lcitos de comer, beber y U!Jar del matrimonio; que la nueva Jerusalen seria una
babitacion agradable; que la tierra produc1ria con abundancia toda
clase de frutas; que los animales vivirian juntos en una completa union,
y enteramente sujetos los hombres. S. lreneo (2) refiere una circunstancia que pretenda ho~ber aprendido de los discpulos de S.
Juan, esto es, una multiplicacion de granos v frutas que la tierra debia producir con una mcreible abundancia. Tertuliano (3) se imagin que la nueva Jerusalen debia bajar del cielo ya construiJa y
adornada, 'y refiere que en su tiempo se babia v1sto por espacio de
cuarenta dias un modelo de ella suspellso en el aire. Se Ye por esto que aquellos antiguos padres tenan !IDB idea de la tierra despues de la resurreccion, muy diferente de la de nuestros escolsticos que ntes hemos referido. Pero tampoco crean que la tierra
de que hablan, y cuya descripeion nos dan, hubiese pasdo todava
por el fuego. Sin embargo, Lactancio (4), <{Uien pretenda que la
rerurreccion de los muertos, el juicio final y el incendio del mund precediesen al reino de mil aos sobre la tierra, no ha dejado
diJ hacer una descripcion de la tierra, igual pcco mas mnos,
la que acabamos de ver. Dice que se edificara una ciudad para habitacion de los santos en medio de la tierra, y que alli reinar Dios

i. Petri. tiJ. 10. r.l) lnn. l. y, r.. ~. :3J Tertull. lib. Y. !l. contra Mareion..
.Lactant. de dif'ino Proeraie, J, t'U. eap. !U. coUatum cum eptome, c. 11.

(l)

<'>

11.
Opmon de
loa milenar.
oe 110bn el
t&do de la
tierra deepu.
ee de la nIW'reccion.

a'71

DBBRTACIOJI

con sus siervos que VJVJrao en la inocencia y la jttlltcia, y en et


uso de tnda c 1ase de phtceres, y tendrn tambien hiJos. El fuego
que se extender sobre la tierra, ser milagroso y no daiiar fas
plantas: Sine ulla vescentium coryorum detrimento, aduret tantum,
ac sensu doloril afficiet (1). El muudu ser entonces libertado de toda clase de males y desgracias ya no habr noche ni tioieblatJ la
luna ser tan brillanre como el sol, y no p~~odecer menguante alguno; el sol ser siete veces mas resplandeciea.te que hoy; la tierra
producir toda clillle de frutos, la miel saldr de las pe:~s, el vino
correr por ll)s arroyos, los rios en lugar de agua llevarn leche,
las bestias f~roces depondrn BU ferocidad el leon y el novillo CO
mcrn en un mismo pesebre los nios jugarn con los spides; y
por ltimo, se ver entnces lo que los poetas nos hao dicho dela edad de oro en el reinado de Saturne. Se dice que porque n11es
tros profetas aco!Stllmbraban hablar de las cosas futuras como paadas, lvs poetas que 1gnoraban este lenguage, hao tomado sus expresiones como relativas un tiempo pasado.
Esto suceder, dice L:u:tancio, seis mil aiios despues de la creaeion del mundo, y este reinado feliz durar mil aos completos. Despues de este tiempo, el prncipe de los demonios ser desatado, y
lar la guf'rra los santos. E:Jtos se ocultarn debajo de tierra por
tres das, y Dios har brillar su venganza por unn infinidad de prodigios contra los enemigos de su nombre. Luego la tierra se abrir, y las montaas se hundirn por todas partes; Jos cuerpos se reunirn en un profundo valle donde Dios los resucitar. El renovari
al m;.~ndo el cielo ser plegado como un rollo que se envuelve;
la tierra ser mudada, y Dios transformar los hombres en ngele~; sern tan blancos como la nieve habitarn eternamente ea la
pre~t:nci~:~ del Seor; le ofrecern sacrificios, y le. servirn por tode
]a etcruiclad. Eutnces se har la segunda resurreccion, en que aun
los malos resucitarn para ser atormentados por siempre en loa iaficrnos. Esto es lo que da Lnctancio como fe de los cristianos.
ITI.
Pero no se debe imaginar que todas estas particularidades hayaa
Ob,.rrnr.io. s;dn ~:redas jamail un\ersal y uniformemf'ote t.n la Iglesia. Ella cre
Df!e ~OLu la
epnion de d fin dd muudo, la venida de Je!!ucriRto, el juicio final, la resurloto milena.. H!Ct:tou de los muer~tJB, la recomptusa el reinado de los justos,
ri01.
y Ll Ctd:,:.o de los mHios y la reuovacion del mundo; pero el tiempu, el mod,,, las circunstancias de la mayor part~ de estas cosas,
l'lvll ('it tlamtnte desconocidas para nosotros.
El que ha dado mas ulltlo al 1i11tema de los milenarios es Pa..
pias, disctpulo Je S. Juan cvaugelitSta y compailero de S. Policar.
po: l lJrelt.r.t!;:. haber recJhJdo de los apstoles y rle sus disclpuloa
la cpininn dela:IIJUdo de JeMucristo sobre la tierra por espacio de mil
an. s (2). J:sto es lo que e mpen ~ lreneo (3), S Justino mrtiJ (4), 'l'trtuliano (fl), Victt,rino en su comentno sobre el Apoca-'
l1psis l6), Lactundo (7) y algunos otros, en e11ta opinioo que ha
s1do cr,mblilida por vrtrius autores en los primeros ~glos de la lgle(1 Lactant. de divino Proemio, l. 'fU, o. !U. (~) Eu~~eb. l. m. Hiel. eecl. e. 31.
(3) Jr.-n. J. v. o. 33. et aputl. Eueeb. l. w. c. 39. (( Jualia. Martyr. Dial. eum Tryp.b.
(f 1 'fertutl. 1 m. contra Marciea, e. !U. (6) Viotoria. apwi Hieroa. in Eaech. uua.
(7) . Wtaat. }, 'JU, O. :U.

aL Y

IOBllK EL I'IN DBL IIUXDe.

8'78

la verdad la ohsor't'Bcion de Eusebio sobre el carcter del


aplritu de Papias, basta piU"IA arruinar su autoridad en este arttcu)o. Era un hombre de genio muy mediano, que no habiendo sabido
comprender lo que los apstoles le Jecian, tom en un sentido literal
Jo que debia emendene en un sentido misterioso (1). S. Dionisio
de Alejandra (2) en el siglo t!rceru refut expresamente un hombre llamado Npos que babia comp~esto un libro piU'll sostener la
epinion de Jos milenarios. Cayo (3), presbttero de la ~lesia romana, que vivia en el !egundn siglo, trata la misma opimon de fabula inventada por Cerinto, Orgeoe::~ la rechaza en mas de un lup:ar
de sus obras (4). Y se puede concluir con un hombre hbil (5)
que ha tratado fondo esta materia, que la opinion de los milenarios
es contraria al Enngeho, y la doctrina de S. Pablo, y sin fundamento ninguno en el Apocalpsis. Este si11tema debe su orgen .
la supenrticion judaica; su introduccion en el cristianismo la malicia de Cerinto, su establecimiento entre los cristianos la credu.
lidad de Papiaa, sus progresos la facilidad de lo11 autores, que sin
examinar si Papias era un testigo fidedigno, se dejaron arrastrar
por la autoridad que le daba la calidad de discpulo de S. Juan,
y en fin, su probabilidad aparente segun las malas explicaciones del
Apocalipsis. Asr por antigua que sea en la Iglesia, y por grande
que ttea la autondad de los que la han sostenido, seducidos por el
falso sentido que Papias di los discursos de los apstoles, ella es
del todo insostenible.
Para conclmr esta Disertacion, conviene observar tres cosas: primera, que muchos pasages citados en ella como que contienen la descripcioo de Jo que suceder& al fin del mundo, son descripciones
~radas del estado de los Judos despues de su vuelta de Babilo.
, n1a, y del estado de la Iglesia despues de la venida de Jesucristo,
y que por tanto no se debe insistir en tomarlas la letra: segunda, que no se puede sin temeridad fijar el tiempo, el modo ni las
otras circunstancillS del fin del mundo, excepcion de las que es
tn aenaiKdas con claridad en la Escritura sin equvocos ni figuras;
y estas son muy pocas, pues la mayor parte de las otras que all se
expresan, lo estn con expresiones figuradas, cuyo verdadero sentido
y justa enension no se puede fijar: tercera, que la fe no nos obliJrl a creer sobre esto mas que tres artculos, saber: que el mun
do acabar; que acabar por el fuego; que no ser aniquilado, sino
mudado y perfeccionado, y por consi~uiente todo Jo que se dice
de la duraciun del mundo, de la naturaleza y calidades del fuegq
que le ha de abrasar, ai eato ser ntes despues del juicio, sobre la forma y otras calidades de la tierra y de los elementos despues del juicio, todo esto es problemtico y dudoso. Y se debe con&ar por mu"ho el saber dudar con oportunidad.
(1) Eueb. l. u1. c. 19. Hist. eool. (i) Dien:r-- Alex. apnd EuMb. l. YU. c. K.
Hi8L eccl (3) Caiua apnd EUNb. lib w. c. 18. Hiat. eoal. (4) Orir. lib. u. de
Jrnc. c. ~- e& in Mauh. (5) JI. Dv7i11, ..,.. IN ~. /)i.r, 9 " la ,.,..
- .ow.~ ...... ~ "-1*~~

974

EPISTOLA SEGUNDA

DE SAN PEDRO.
CAPITULO PRIMERO.
onee de Diee 1oncedidee ' lo11 ftelee. Eacadenamiento de lae Yirtud.. que eotal._
ua por l1 fe 1 acaben por la oaradad. .Exhorta el ANtol
q'IH afirmen loe &.
J. n eteocion con 1.. buenu ollraa. Truadpraaien de "-n.te. Ueo de J
profectu.

1. StMOl'f Pedro, sie"o y ~p6stol de


Jesucristo, los que son como nosotros
participantes del don preci9so" de la
.fe y de la verdadera justicia qUtJ &e no&
comunica por la bondad de nuestro
Dios y por los 1Mrito1 de nUtJstro Salndor Jesucristo:"
2. La gracia y la paz crezca mu
y mas en vosotros por el conocimien
to de Dios y de Jesucristo nuestro
Seor.

3~ As como su poder diTino nos


ha dado" todas las coeas tocantes la
vida y la piedad cristiana, hacindonos conocer al que nos ha llamado
por su propia gloria y virtud,
4. Asf tambien" nos ha comunicado las grandes y preciosas gracias que
babia prometido para haceros por
ellas participante~ de la naturaleza di'Yina, ai hus de la corrupcion de la
concupi&eencia que reina en el eiglo
;eor el de&arreglo de la& pa1ione1:
. Mae poned vosotros de -vuestra
parte todo cuidado en juntar vuestra fe la fortaleza, la fortaleza Ja
eieocia,
6. A la ciencia, la templanza;" la

V 1. Tal .;. el eentido del rie,o.


Ditl. O ma bien y eegun el raego: fiiC
\0 n'IIMtro Dioey Salndor.
:t. Tal .. el Mntido del mego.
-' El eentide del riego ee pn q-.
15. Tal ee 11 Mntide llel riep

l. SuroN Petru~ Be"us, et


Apstolus lesu Chrisri, iis, qui
coaequalem nobi!'4Cum ~rt1tr
sunt fidem in iusttiu De::1 nostri, et Salvatoris lesu Chri
sti,
2. Grtia vobis, et pas: adimpleatur in cognitiooe Dei,
et Christi lesu Drnini nostri:
3. Qumodo mnia nobis divn~te virtutis suae, quae ad
vitam, et pietatem donita sunt,
per cognitiooPm eius, qoi vocAvit nos prpriA glria, et
virtOte,
4. Per quem mximll, et
preti6sa oobis promi888 donavil: ut per haec efficimioi
divnae con9rtes oatrae: f~
intea eius, quae in mundo
est, concupiscentiae corruptinem.
5. Vos autem curam omnem
submferotes, ministrte in 6de vestra virtUem, io virtu
te autem &eintiam,
6. lo sciotia autem ahlti-

H ,...

ce111uaie p

lll lf'llea de

J-n.>

J:PfaTOU

n.

n.ntiam, in abstinntia autem


patintiam, in patintia autem
pietatem,
7. In pietAte autem am6rem fraternititis. in amore autem frateroitatis charitatem.
8. Haec enim si vobfscum
adsint, et llperent, non .veuos. nec sii' fructu vos consttuent in Dmioi nostri le
IU Cbrilti cosniti~ne.
9. Coi entm non praest
suot haec, caecus e"t, et manu tentans, obfvinem accpiens purgati~nis vterum
~u6rum delictrum.

a7S
templanza, la paciencia; i la pacieneia la piedad;

DI! ... PRDRO, CAP. J.

7. A la piedad, el amor de vuestros henna:~os; y al amor de vuestros


hermanos, la caridad d el amqr ck Dio1:
8. Porque si estas gracias ae hallan en vo~tros, y van creciendo mas
y mas, harn que el conocimiento que
teneis de nuestro SeMr Jesucristo no
sea estril ni infructuo.O.
11. Mas el que no l1,11 tiene, por mq!
iluminado que est can la1 luce1 de la

fe, es

UD

ciego que .anda tientas y

que 1tQ . ve R aun lo cercano d 1U1


ojo1;" y lleno de amor d la1 cosa de
la tierra, olvida de qu manera ha si-

do purificado de sus antiguos delitos, y


c6111o u obligd por m bauti1mo vivir
en la piedad y j?Uticia cristiana, y d
no ck1ear
la1 COial fk/ cielo.

nno

10. Quaprpter fMltres roagis satgrte ut per bona 6~


ra certam vestram vocatrnem, et electionem faciatis:
baec enim facintes, non pe
cbitis aliqundo.
11. Sic enim abundanter
ministrbitur vbis introitos in
aetrnum regnum Dmini noBtri, et Sdlvatris lesu Christi.
12. Propter quod incpiam
vos semper commoure de
bis: et quidem scrotes et con
firmtos vos in praesoti ve
ritate.
13. lustum autem rbitror
qumdiu sum in huc tabenculo, suscitare vos in commonitine:
14. Certus qud velos:. est
depoatill t.aberuculi mei ae
cndum quoo et Dminu~ noster Iesus Cbristus signilicaYil mihi.

10. E~forzao.t pues, mas y mas, hermanos mio1, :>or afirmar vuestra vocacion y eleccion por medio de las bue~
nas obras. pues haciendo esto no
caris" jamas.

pe..

11. y de este modo os conceder.


Dios una entrada favorable en el re
no eterno de nuestro Seftor y Salvador Jesucristo/'

eso

. 12. Por
tendr ~iempre cuidado" de recdrdaro estas cosas, aunqu(i
ya .e~tais instruidos y confirmado~ en
la verdad de que 01 hablo,

13. Creyendo q\le es mfl.y justo


que mintras estoy en este cUIrpo murtal, como en una tienda de camptlfia, 01
despierte, recordandoos aquella cosa1.
14, Porque yo a qiJe qQbo dejar J-.UJ.l8
eata titnda d~ntro de breve tiem~o, egun que me lo ha Migmficado ya nuestro Senor JeiiUCfltlto."

!~ 9.10. Gr.Gr. E.lit. Wlno oiep


que apnMft lo muy
caeri jam

aercaao ' -

-JT

V 11. Dif. Dio oe har entrar en el r,.no eteroo de naetro hilwy s.ihador, eel..
...r.ftdH d una rica abundauoia ..,,. ll"an.., ' .
lll. T:tl a. el entido del rieo
VeaH el prefacio.

1.

8'76

U'iliTOLA 11. DB. 8, P&DRO,

15. Pero tendr cuidado de que


15. Dabo autem 6peram el
aun despues de mi muerte" podaia frecunler habre vos pOst
traer la memoria estas cosas.
bitum rneum, ut horum mem<lriam faciatis.
16. Por lo demas, no con fabulas
16. N1D enim doctas fbuni ficciones ingeniosas oa hemos hecho las secti notam fcimus vo~cr.r... n. ~onocer el poder y la venida de nues- bis Dmini nostri lesu Chritro Seor Jesucristo, sino como teati sti virttem, et praesntiam:
sed speculatre.s facti illiua
os oculares de su magestad.
magnitdiois.
.
1'7. Pues l recibi de Dios Padre
17. Accfpiens enim a Dee
un testimonio ilultre de honor y ~ Patre honrem, et glriam,
gloria, cuando desde aquella nube, en voce delpsA. ad euro buiusque aP.areci la gloria de Dios con tao- cmodi amagnfica dria: Hic
J&u. :nu. 5 to br1llo ssbre el Tabor, se oy aque- est Filius meus dllctus, in
Jia voz: He aqui mi amado Hijo, en quo mihi complcui, ipeum
quien fu puesto todo mi afecto; eacu- audite.
chadle.11
1B. Et hanc vocem nos au. 18. Y nosotros mismos omos aqueJia voz que venia del cielo, cuando es- dvimua de caelo allAtam, cfun
tbamos con l sobre la santa mon- easmus cum ipeo in monte
sancto.
taa.
19. Pero si nuestro testimonio es
19. Et habemos finni6rem
8ospechoso para Ciosotros, tenemos los prophticum serrnnem: cu
orculos de los profetas, cuya certeza benefcitis attendntes quui.
est mas afirmada en vuestro espiritu," lucmae lucnti in caligioao
en Jos cuales haceis bien de fijar vues- loco dimec dies elucscat, et
tra vista, como en una lllmpara que lcifer ori&.tur in crdibus eresplandece en un lugar tenebroso, stris:
hasta que comience Iluminaros el dia
de una fe mtU viva, y nazca en vuea
tros corazones la estrella de la manana, e1 decir, ~ua la fe, que e.r como la
~sbella matuttna, os dt vn conocimien-

i.

to perfecto de Jesucristo." Adquiriri.r


este conocimiento por medio de la divinas Escrituras, coo tal qu.e las kai1
con la.r disposicione.r necesarias;
. 20. P('!rsuadidos llntes de todo de
71ta.Jit.lS. que ningun11 profecia de la Escritura

't
't

20. Hoo primum inteDigntel


quoo omnia prophetia Scri-

15. Gr. lit. dHJN de mi partida 4 ut Wlllnu.


17. Lu doe palabru ipn1111 ndit11, ao Nta.a ea el (riero da aat11 puap; pero li
eJ~ el Enugelio, VU. nu. 5. &.c.
"f 11. :t. certua de loe orliculoa ulida de la boca de loa proretaa eataba mu air.
mada ea eleep1ritu de 1011 Jadioe, que IJabian creidu aiempre al te.timoaio 4e loa profetu, pero ll'le teoiao dificultad ea c:reer al de lo. ap<.tolaa, 1 6 quienea eltoa taiu
preciJiioa de decir, como H n aqul: No 1100 (6bulu l u - que oa predicamo&. .me
tue oa ~ecID08 lo que blmoa YWto cea au.troa ojoa, 7lo qu oa uuoeiaroa loa pro
fetum...aoa.
RN. Dit. huta que apare:aoa el ,-a da d. la dwrtitl.d, 1 JencrVt. fU la ._
trella de la maiaD& (Apoc .uu. 16) auca en nue.troa coruoaaa, .aifaeidm

.,. ,. w'-M,

CAPITULO 1,

S"'f.

prpri<i interprctnti~ne t1e cxpli~a por una interpretncion pa~..


non tit.
ttcular.
21. Non enim volu:1tate hu~l. Porque CQrno las p:-ofecas n~
mmi nlh\tn cst aliqund pr>- se nos han traitJ,, por la voluntad de
phetia: sed sprilu 11ancto in- loi hombres, ~ino qui! lo11 hombres sanRpirti, l9cti sunt sancti Dei tos de D10s ban hablado por iuspirahmiues.
cion, y por el mismo Espritu, y por
la Iglesia qa.ien. l ib:t:nina y conduce, debemos recibir la interpretacion
de arp~llas dici11.as p.-4lahras.
~rne

CAPITULO 11.
q~ los est re~erva,Jo. Ejemplos da la justicia
de Oius o'>re loo da.no>nio~, sJbrd ul munJ, por al diluvio, aobr" Su<loma y Go.
marra, Falaoa ductores caracteriuJos. La. rcoaida 1111 peor qoe el pruuor estatlo.

Do !011 f&lsoa doctores, y riel castigo

l. Fu~~:auNT ver et pseudo


prophtae in ppulo, stcut et
in vobis erunt maghttri meadces, qui iotrodcent sectas per
ditinis, et eum qui emit eos,
D>minum neg:mt; lluperducntes sibi clerem perditi6nem.
2. Et mlti serJntur erum
luxrias, per quos via Yerititis blasphemabitur:

P~=:ao asr como hub~ falsos proeu el pteblo j1ldo, habra tarubien
entre vosotro~ falsJ!! doctores que in
troducirn en secreto" perniciosas heregas" y qu., renuncianrlo al Seor
que los ha redimido, atraern sobt'8
ellos mismos una pronta ruiua.
l.

f~tas

2. Sus di11olu~ioncs impureza sern segttidas de muchos que por sru


ddclrreglo! cxpoudran el camino Je lll
verdad la muledicenc1a" de los in.foles;
3. Y que seducindoos con pn)a.
3. Et in nnrrtia fictis ver
bis de vobis negotiabntur: bras artificiosas, harn trfico de vues

quibus iudcJUm iam olim 01)0


cessat: et J>erdtiu erum nun
clvrmitat.

tras almas para satit.tacer su avaricia;


pero su condenacu>n qu.e eJl resuelta mucho tiempo ha, se avanza grandes pa~u~, y no est dormida la mano
que debe perderlo11.
4. Porque si Dtus no ha perdonado Job. tv. 181
4. Si enim Dens ngelis pecJud. &.
cntibus non pepercll, sed ru- los aageles que pecaron, si u o que los
dutibus infrni detractos in precip1t en el abisml)," eu d'111de las
trtarum tradidit cruciando~, tiuiebl.iS" son sus cadenas para ser atormentados" y tenidus corno en re~rva
in iudlcium reservri.
'h..~~ta el juicio que se har de ello! al
ftn del mundo. en que su malicia aer

"t 1.
llml.
T 2.
'f "

E11111ntido del riego ee eRte: introducir.n en ~ecreto.


Tal ea la expreaiou del griego.
Tal '"el sentido del griego.
V e&M la D~rlaon 1obre loe gelu bunwe !/ ~~~aloe, tom. lUX.
. l6i4. Tal M eiiiClnli<lo del griego
.llitl. lA palabra cruca~du 110 est en el grico, en donde 18 ltl implemente:
m r tenidos como en reaerva "c.
TUM.UWo
48

p1

378

EPI!TOLA li. DI: 8. PEilRO,

presentada la vista de todas !as criaturas, y en que Dios despues de ltaberlos despojado del poder que tienen de
daar los hombres, los encerrar para siempre en el p01.o del ubismu;
. 5. Si no perdon al antiguo munGr11. yu. l. do, sino que no salv mas que
siete personas en compaia de No,
preJicador de la justicia, haciendo caer
las aguas del diluvio sobre el muudo
de lo!! malvados;
6. Si castig las ciudades de SoOe11. XIX. 35.
doma y Gornorra, desolndolas y reducindolas cenizas, h~lcienrJo de
ellas un ejemplo para los que vivieran
en la impiedad;
.7. Y !I libr al justo Lot, quien
aflijian aquellos abominables, y le perseguiun con la vida infame que lleoa-

5. Et originli mundo non


peprcit, sed octavum Noe
iusltiae praecnem custodivit, dilvium mundo impirum
indcens.
6. Et civittes Sodomorum,
et Gomorrhaeorum in cnerem rdigens, eversione damnavit: emplum eorum, qui
mpie actri sunt, poneos:
7. Et iu!ltum Lot oppr.;ssum
a nefandorum iniria, ac luxurisa convcrsatione erpuit:

~an;

8. Atormentando todo!! los das el


8. Aspctu enim, et audttu
alma justs de aquel justo que11 habita- justus erat: hbitans apud eoe,
ba entre ellos, con acciones detestables qui de die iu diem nimam iu
stam inquis opribus crucique ofendan sus ojos y sus oidos.
bant.
9. Nnvit Dminns pos de
9. Se ve por lo dicho que el Seor
libra los que le temen, do los males tentatine erpere: i'lquos ve
con que son probados, y reserva los r in diem audicij rcse"are
pecadores para el da del juici fin crucindos:
de que sean castigados con todo el rigor de la justicia.
1O. Magis autem eos, qui
10. Y principulmente aquellos que
para satisfacer sus deseos impuros, si- post carnem in concupiscu
uen los movinjento:~ de la carne; que tillammundtiae mbulant, dodesprecian las potestades; que son fie- minatinemq;~e contrnount,
ros y atrevidos, pagados de s mismos, audces , sibi placnte~. .e
y que blasfemando de la sana doctri- ctas non mtuunt introdcere
na, no temen introducir nuevas sectas, blasphemutes:
y maldecir los que estn constituidos en dignidad;"
11. Ubi ngeli fortitdine, et.
11. En vez de que los ngeles, aunque son mucho mayores en fuerza y virtutc cum sint maires. DOQ
en poder que los mas g1awlcs prnci- portant advrsiuu se execr.pes del mundo, no los tratan indigna- bile iudcium.
mente, .fino que respetan en ellos la autoridad de Dios de que estn revestidos:" no se condenan unos otroR con
palabras de execracion y maldicion.
JI" 8. T.11 c1 la con1trnccion del griego.

10.

El &entitlo del riego ea e1to:y qun no temen mald4tcir 'loa que estla CODI
en oiznidad.
V ll. AI(UQos explican el grieo do ute wodu: en YOI de que lol.nwla, UlDo

tituido~

CA PITt:LO IJ,

12. Hi ver velut irrationa.


blia pcora, naturliter in captinem, ct in pcmrciem in
bis quae ignrant blaspbemntes: in corruptine sua perbunt,

13. I>ercipintos mercedem


iniustitiac, voluptatem existimntes dii delicias: colnquinatioes, et mculae deliciis
affluntes, in convviis suis luxurintes vobscum,

14. Oculos habntes plenos


ndultrij, ct inces~bilis delcti.
Pellicintes nimas instbles,
cor cs:ercihitum avartia ha
bntes, maledicti.Jni!l filii:

37t

Pero estos, como animales BiD


rozon, que no siguen mas que el movimiento de la naturaleza, y que nacieron" para ser presa de los hombres, .
quienes los hacen morir, atacan cou
sus blasfemias lo que ignoran, y de~
peda-zanrio con sus maledicencias y calumnias" lo mas digno de n~speto, perecern tm las infamias n que estn
sumergidos, y sern presa de los demo.
nios,
13. Recibiendo as la recompensa
tJUC merece su iniquidad: ellos hacen
consistir la felicidad en Jasar cada dia
entre placeres, los cuales se aband~
nan, de suerte que no son mas que
horrura y suciedad, y muestran su disolucion en los convites que celebran
con vosotro~
14. Tie~en ]os ojos llenos de adulterio y do un C',ontinuo pe~ u: atraen
s con alhngos engaows las almas ligeras m constantes: en el corazon tienen todas tas manas que la avaricia~'
p~cdo sugerirles: son hijos de maldicJon.
15. lhn dejado el camino derecho
. do signicn J o e J cami. Jud. ll.
y se han cxtravm
no de Balaam, hiju de Gusor," que codici la recompensa de su iniquidad,
16. Per.o que fu reprenJido da su
injusto" de~igmo, hu!mmdo refrenado Num. ull.22.
la necedad de aquel profeta una bestia muda que haul con voz humana.
12.

15. DerelinqJntes rectam


viam etravront, sccti viam
Blaam ex Bosor, qui mcrccdem iniquitti:l umavit:
16. Curreptinem ver hbuit suue vcsniae: tmbiug1i.le
mutum nimal, bminis voce
)oquens, prohbuit prophtae,
insipintiam.
17. E~tos tales son fuentes sin uguu, Jud. 12.
17. Ili sunt fontes sine aqna,
et nlmlae turLnibus exagJt- nubes agitadas por torbellinos, para los
tae, quibus enligo tenebcirum cuales estilo reservoduti tinieblas po1'
reservatur.
la eternidad."
IS. Porque profi1iendo diseursos
18. Suprba enim vanitatis
Joquntes, pellduot in desid- de insolencia y uecedud, atraen con
riis curnis luxriae eos, qui las pasiones de la curue y los deleites
que l'mn mayoreR en rut-rn y poder, no loe cond~nan con palabras de maldiciun, t caude la autoridad del Seltor cun qu~ cstan ,~.,tidfJB.
V 12. Eto. palabrn e hall!! expreM en el griq~t: r.'!ln in t:flplionem &,.,,
lbid. La mi~oma palaura grit':a que tiig-r:ifica t.!a~fcruin, ignifica ldml.ion malo.
dicPncia.
\~ 1.!. El :ri~go puede entcn<lrH de la l"'"ion dnl amor impuro.
V 15 Al!un"" manucritos !ri<'t{"S !con: Bcur y a'i os como se le nombr:r. en el
libro de ltA Nm'lroo, Xllll .S. XXIV. :J.
V 16. 'fl eH rl ePtiJo del t::ri"~''
R

V 17.

Etu dos palabras Clu en el grico.

M0
BPISTOLA i1, DE
11ensuales los que poco ntes" se haban retirado de las personas inficiooadus con el error;
19.
lbau. Ym. 34.
d Prometi11doles la libertad
Rom. v1. 16. cuau o ellos mismos son esclavos
10.
de la corrupcion, pues quien es vcnci
Bebr. n. 4. do de otro, es esclavo del vencedor.
Jlatl/t. Xllo 46. y
as comprometen l as personas expresadas en una esclavitud mas cruel
que la 9tra en que ntes estaban,
20. Porque si" despues de haberHebr. 'ri. 4. se retirado de las corrupciones del
._,t,xu.s. mundo por el conocimiento de Jesu
cristo nuestro Seor y Salvador, -se dejan vencer enredndose de nuevo en
ellas, su ltimo estado ea peor que el
primero;
21. Porque les hubiera sido mejor
no tener conocimiento del camino de
Ja justicia, que retroceder despues de
haberle couocido, y abandonar la ley
santa que se les haba prescrito.
22. Sucedindoles lo que dice
aquel refran verdadero: Volvise el
perro comer lo que vomit, y la marrana lavada revolcarse en el cieno.

s. PEnlto,
pululum effug'Int, qui in tttrore conversotur:
19. Lihertatem illis promit
tntes, cum ipsi serv1 sint cor
ruptionis: U quo cnim quis SU
peratus est, buius etservus cst.

20. Si enim refttgil-ntes coinquinationes mundi in coguitJ.


oe Umini nostri, et Salvatris Iesu Cbristi, his rursus implicti superimtur: ti1cta sunt
eis posteriora deterira priribu~.

21. 1\llius enim erat illis 0011


viam
iustiti11e,
quam post agnitiooem, retrorai.tm coovrti ab eo, quod il!it
trditum est aancto maodro.
ll<!. Cntigit enim eis illud
vcri prolrbij: Canill revf:llul
ad suum vmitum: et. Sus lota in volutilbro luti.
cogn~~eere

V 18. Tal e el Hntido dl griego.

V ~O.

Algunos Jemplaret griego IHn: Porque loe que de1pnee &c.

CAPITULO Iil.
:De loe impoeto'I'IIS que deapreclarlln la rromen da la segunda nnida de Jeaucriato.
Incendio del m~ndo. Paciencia de Dios. Venida de Jeoncristo, Renoneion del mun.
do. Alab&nzu i 8. Pablo: dificultad de sus epola. Exbortacion a crecer en pcil
y en ciencia.

l. EtTA es, carsimos mios, la segunda carta que os escribo;' y en las


dos he procurado avivar con mis adverteucias vuestras almas sencillas y
sinceras,
2. Para que os acordeis de las palabras de los santos profetas de que
ya he hablado," y de lCls preceptos
de nuestro Senor y Salvador que habeis recibido de nosotros" que somos
vuestros apstoles.

1. HANc ecce vobis, chari


simi, secndam scribo epstolam, in quibus veatram :s:cite
in commonitione .mceram
m entero:
2. Ut mmores sitis oorum,
quae praed:s:i verbrum a 8811ctis Prophtis, et Apostol6rum
vestrorum, praeceptorum ))o.
mini et Salvatoris.

V !1. Gr. dif. palabn que bao ido pronunciada antiguamente por lo. JUIM
J>rofelu.
llliL Tal ea el sentido del griego,

&llP!Tur.o m.
381
3. Sabed pu'-S, ante todas cosas,

3. Jloa primum scinte11,


qud vnient in novssimis diebus in deceptine illu~res,
iuxta prprias concupi8cutias
ainLul.ntes,
4. Dicnte~: Ubi est promsio, aut advutus eius? ex quo
enim patres dnrmirnnt, mnia
sic persevrant ab intao creatrue.

5. Latet enim eos hoe v~


lntes, qncl cacli eaaut prius,
et terra, de aqua, et per aquam
consstens Dei verbo:
6. Per quae, ille tune mundus aquli. innundittus priit.

7. Caeli autem, qui nunc sunt,


et terra edem verbo repsiti
sunt, igni reservti in diem iudcij, et perditaonia impirum
hminum.

8. U num ver hoc non lteat vos, charssimi, qua unus


dies apud Dminum sicut mille anni, et milla anni sicut dies

~ue vendr:n en lus ltimos tiempos


Impostores y seductores" que ~teg.Ji l. Tim tv. l.
!!. 7.....n. 1u. J.
rn sus propias pasiones,
Jud. lti.

4. Y que pa1a pecar con mnos re


mordimientos, y sufocm en ellos mis.
mos y en los ottos el temor de lf)S
juicios de Dios, dirn hablando de Je E:uch. xu. 7:1
sucriYto: Dnde e~;t la promesa de
su segunda venida, en que se decia que
habia de venir mudar todas las cosas? No vemos apariencia ninguna
de esta mudan%a; y aquel incendio con
que se nos amena%aba es una pura
quimera; porque desde que los padres
que nos le anunciaron estn en el sue~
f.10 dP- la muerte, todas las cosas permanecen en el mismo Clltado que te
niao ul principio del mundo.
5. :Ma!t ellos discunen as por una
ignorancia voluntaraa; no consideran
que los cielos fueron hechos al principio por la pt>.labra de Dios, como
tambien la tierra que aparecio salida
del agnn y subsiste en medio de ella;
6. Y que el mundo de entnces pereci anegado por el daluvio de las
aguas que vinieron del cielo."
7. As los cielos y la tierra que
ahora exislen estn guardados por la
misma palabra, como en el tesoro'' de
Dios, y se reservan para ser abrasados por el fuego en el dia del juicio,
y de la ruina de los hombres malva
dos impos."
8. Pero hay una cosa, carfsimot
mio11, que no debeis ignorar, y es que
lo ojos del Seor un dia es cono
mil aos y mil aos como un dia.

UDUIJ.

9. Non tardat Dminus promissinem :.uam, sacut quidam


ex:.timaut: sed patinter agit

19. No ha retardado pues el Senor el cumplimiento de su promesa


como algunos imaginan; pero si se di-

1/ 3. Lit. mofadores.
j 6. Muehos explican 111 griego u!: '1"" tVN, Kilicit, ea,lN. Algunos dicen Jl'r
quae, 11n el sentido do itko. Y siendo esto u, el mundo do entncea pureci sumergido por el diluv1o de lao aguas, mu los cieloa y la tierra de ahora &c.
V 7. El 1ent1do del griego ea este: guardados por la minna plllabra c.omo en el te.
tJOro de Di,. &c.
lbitl. Veue la DtTtacio'/1 robre .fin def lllalldO tutea do ll~la eplstola.

el

38i
EPJ8TOLA U. DE 8. PEDRO,
lata el tiempo de ejecutarla, es por- propter vos, nolcns liquos peque os" aguarda con paciencia, no rire; sed omoes nd poenitnqucriendo que ninguno perezca, soo tiam revrti.
que todo11 vuelvan l por la penitencia. No dudei! de la verdad de las
promesa& de Dio&, y solamente penlad en aprovechar el tiempo que 01
da m mifericordia, para que no seai1
&orprendidos por su justicia.
1O. Porque as como el ladron vie10. Advniet autem dics DO.
l. Tlle v.~.
.Ap!H'. IU. lJ, ne dura11te la noche," as el dia del mini ut fur: in qrao caeli maXVI. 15.
Seor vendr de repente: y entnces gno mpetu, trnl!'icnt, ~le
en el ruido de una horrorosa tem- mnta ver calore 110lvnlur,
pestad, los cielos puarn, los elemen- terra autem et quac in ip3a
tos abrasados se dieolvern, y la tierra sunt pera, exurotur.
cou todo lo que contiene, ser consumida por el fuego."
11. l)ues todas estas cosas deben
11. Cum fgitur haec mnia
perecer, cules dcbei de ser voso dissolvnda sint, quales oprtros respecto de ella1? LY cul debe tet vos esse in sanctis cOD\'erser la santidad de ,-uestra vida y la satioibus, et piettibus,
piedad de vue&tras co&tumbres? Debei.s
"ivir en un gran de~prendimiento de
toda1 las cosas de la tierra,
12. Aguardando con ansia, y apre12. Expectntes, el pro
surando" con vuestrs deseos la va. rotes in advntum dii Dnida del dia del Senor, en que el ar- mioi, per quem caeli nrdt'ntes
dor del fuego disolver los cielos, y solvntur, et elemota ignis
derretir todus los elementos.
nrdure tubscentf
IHi. Ln.17.
13. Pero nosotros esperamos con13. Novos ''er caelos et noU:VI. 22.
vam
terram secodm promleforme

sus
promesas,
nuevos
cielos
Apoc. x:u. l.
y nueva tierra en que la justicia per- sa ipsimr expectmus, in quifecta habitar para siempre.
bus iusttia hbitat.
14. Por tanto, carsimos, vi,iendo
14. l 1 ropter quod charssimi
coa la esperanza de estas cosas, obrad haec upectntes, satgite imen trminos que el Senor os halle en mnculti, et inviolti ei invenipaz, y que seais puros irreprensi- ri in pace.
bles a su vista;
15. Y creed que la dilatada pacien15. Et Dmin1 nostri loop.Lm.u 4.
cia de nueRtro Seor es para vuestro nimitatem, salutean arbitrmibien," no difiliendo :ru segunda venida, ni: sicut et charssimus frater
sino para daros tit~mpo de convertiros, noster Paulus secndum dacomo ya os lo he dicho; y e~to es tam- tam sibi sapintiam scripeit
bien lo que os ha escrito" Pablo nues- vobis,

9.

\~ JO,

//lid.
epi&tnln.

F.l griego le: uoa.


Eato ""halla PXpreso en el g-riPI!'O.
Di f. aer quemado. V eall8 la Di6trtsci1111 aolwt el /it& ul avio t.utea de .ta

12

T'1l ea el oentido del griego.


Lit. pnr vuestra sa'vo.C'ion.
/bid. P..rrce <Jlle e"to se refiera la cp!atol& IL lo1 Hebreo.
llre la miam& optula.

V 15.

Vue el prefacio ...

383
tro muy amado hermano," St'{;UU la
sauiduria que S() le ha dudo,
l. C.:>mo tambicn lo hace en toda!! sus cartas, donde hahla de estas
rni:1mas cosas, y en las que hay algunos pasagcs diticiles de comprender,
que homurcs ignorantes y ligeros,
poco firm-:s M la fe, pervierten [L
mal seuti,lo, lo mismo que las otras
escritura:~ de que abusan para su propia ruina.
17. Vosotro9 rues, hermano11mios,''
que conoceis todas estas cosas, estad
alerta, no sea que dejndoos llevar
los ('Xtravos de aquellus homhres sin
ley" !1 sin conciencia, caigais <.tel estado firme y solido en que Oll haJiai:t
establecidos.
IS. Ante:f bien creced mas y mas
en la gracia y en t,!l conocinuento de
nue~tro :St.:imt y Salvador Je~ucristo.
A el sea dada la gloria desde nhom
:11uta el dia do la eteruidaJ. A111en.

C.\PITt!I,O ti!.

16. Sicut ct in mnib!.ls Epstolis, loquens in cis de bis, in


quibus suot qnacdam difficilia
intellctu, quac iudcti, et instabiles deprvant, sicut et ctcras Scriptras, ad stmm ipsoum perditincm.
1i. Y os igitr :ratres praescintes custodite, ne in!>ipintium crrore tradcti excidatilil
a prpria finmtte.
'

18. Crscite ven} in grtin,


et in cognitine Dmini nostri,
et Sal~-atris Iesu Christi. Ipsi glria et nuuc, et in diem
uctcruitatis. Amen.

V l!i.
V 16.

Gr. lit. nuestro horm~no mUJ nm~tdo.


El senti.lo del zrieg<> "" este: l(uorantca y poco fume.
V li. Gr. lit. mi muy amados.
ll>ul. Tal es elll8ntido del griega.

SO U P.E

LA EPISTOLA PRDIERA DE S. JUA.""l.

I.
A quin 10
dirigio e1ta
ep11tol&.

L"

epistola primera de S. Juan ha .pasado siempre por cannica en In Iglesia (l); se ignora el tiempo y lugar en que fu escrita, y las personas quienes fu dirigida; pero se proponen sobre
esto \'arias conjeturas. S. Agustn (2) y algunos otros (3), la citan
con el nombre de ~Epstola los Partos: y Grocio cre que en este nombre debe entenderse lila judo& convertidos que estaban nct
bajo el imperio de los Romanos, sino bajo el de los Partos, quienes dit~putaban entnces aquellos el imperio de Orit~nte; y sobre
todo los cristianos hebraizantes que estaban mas all del Eufrtes,
en Nearda, Ni11ibe y otro~t lugares.
De esta inscripcion de Epstola los Partos ha inferido Baronio que S. J~an babia predicado los Partos (4): y los misioneros
de las Indios refieren que los Indios tienen la tradicion de que aquel
apstol predic en au pais; pero esto no es cierto, pues no se ve
ninguna seal en la antigedad de que haya estado en l. Mas aunque
fuese verdad que su epastola fu dirigida Jos Partos, no se -segui
ria de ah qne hubiera estado entre ellos. S. Pablo escribi loe
Romanos, sin haberlos visto jamas. Y no aparece que predica!C
nunca los Colosenses, quienes escribi,
.
Ligfool (5) propuso otra c' njetura sobre la iglesia que fu
dirigida esta epstola. S. Juan dice en sn eplstola tercera escrita Gayo
(tJ), que ya babia escrito la iglesia: qu iglesia si na la de que Gayo era miembro? S. Pablo (7) nos instruye de que no bautiz eo Corinto
mas qne Crispo y CHyo Gayo, luego la iglesia de Corinto es la
que S. Juan escrioi.' Y qu otra epstola puede haberle escrito ioo la
de que hablamos? Es mejor sin duda creerlo a1, que decir que
perdi aquella primera epstola la :glesia, de donde era Cayo.
Tal es el discurso de Ligfoot, que l sujeta al juicio dP. los sabio..
y yo dudo que tenga muchos aprobantes. El fundamento de su conjetura es dbil, y se dudo con razon de que Ca} o Gayo quie11
~. Junn escribi su epstola tercera, sea de Corinto; mas bieo era
de Asi~to
,-,fado,. d~ Ctdmd, 4 rze~cna tl~lanli. (~) Aug. Quant. EnDe.
39. \3' Poidiu Jndiul. oper. ::1. Aug. ldac. Ciar. contra Varimad. Atbaa.
apttd Bed. Pro!. in epit. Canon. Vide et poeulo-llygin. t>p. 1. o. l. et Jono. u. ad V..:
lenum. (4) Baron na an. 34. 9 30. (5~ Ligfoot hurae lfebr. in l. Cor. 1. 14. (i)
3 Jn11n. V 9. ScTip>i>acm forsitnn Ecclealt"; octl ia qu.i amat prim&Lum prer ia III,
Vi<.trepl.ie1, nuu re~liJit ollt. {7) J. Cor. &o 14.
[1]

Et~

). 11. (',

PREUCIO SOBRE LA. I:PISTOLA 1, .E 8, .Jl'\N,

3~C.

Se dllda ta~Ubien ai la e.Jistola pruuera de :S. Juan fu escrita los gent1les los judos converti.Jos La mayor parte creen
que fu los segundo!(, y no ~::ucuentru muJa en toda la ep~tola
que no se conforme con este sistem:t. Jhrtoloml Pedro que ha continuado la obra comenzada y casi coneluid<1 por Esto ~ollre esta
ept5tola, infier11 que la h1bia escrt) tamt>ien a los gllntile~, porqe
al fin de ella lo!! exhorta evitar el culto de los doiM: Cttstodile
vos simlllacr. Pero no poda hacer esta ndvertencm los judos
convertiJos que VIVtendo ljo de su pas en metlto de gentiles
idlatra<~, estaban expue~tos la idolatrta?
IC.
El autor no pone au nombre ni 11l principio ni al fin, ni habla San Juan ea
de su perllona en todo el cuerpo de su carta de una m.wcr:t que 1 aul.ur da
pueda h-1cerla notar. Pero su estilo y su m,do de diliCUrrJr, sus prin- eota cpiatol~~o
cipios, la caridad Je que Clltaba lleno y tue resplandece pot' tu,l.ts
parte~t en esta eptstola, le dan conocer bastante. En eih se percibe el espritu dol npstol muy amado. La comienu coutn su cvan
gelio: In. prr.cipio. Usa en ella (1) de la misma. palabra. gricgr1 p.tra
dc~i~nar al Htjo de Dios, y por el verbo rogar um (~) del gn~gl que
aigntfica propiamente prrguntar. Si nu ha pucstJ su nombre al prin
cipio da etll obra, eM, du.:e Grocio, porque la enviaba por med10 de
los mercaderes de Eteso pai~es que estaban en guerra e<>u Jo~
Romanos, y estos podan baoor so>4pechado do esta iuocento cor
respondencia de cartas, y molestado por ella lu~ cri~tianos. Baro
nio cre que ~ perdt :;u Utulo, y qtO este era: Epstol<J lo11

Partos.
Grocio quiere qne se haya escrito en la i~la de Ptmos poco ntes, de la ruina de JerusHlen. l'arece en efecto que e u el
cap. u V 18 se habla de la ruma prxi.na de J~ru,aiju. cuanJo
Se dice, que ha IJeg=Ld<l la ultima horn: Jii.[io/i, 1WtlisSflla hora est.
Pero Grocio, que In supuno escrita en In i~la do Paun.1s, uu se acuerda de que 8. Juan fu de:~terrado e~ta i~la JJ~Jr el emperador Dumieiano (3) muchos a1ios de:~pues do' la guerra Jc lus Jutlws y des
truccion de Jerusalen.
Otros (4) creen yue fu.escrita mucho despues de su vuelta de
aquel de11tierro. Pero si es verdad que la epr.>tvla se d:rigio contra lo11 d!llc1pulos de Sirnon y dl). Ccruto y otros hcre;;es ue nquel
tiempo que uciaban la di\inidad Je Jesucrist.,, y dd~:llllian que uo
se hal>ia prt:scntado en el muudo sino eu aparieuctu; si ella digo,
se escribt corura tules hereges, como no puede dudars.: lcy~udola
cuu uteuciou y como lo to~ttfican ~. Clemente de Alejandra, ~ . .Epifatuo, S. Gerommo y otros mucho,'j, se v.oJr colocarla afgua trcmpu utes de la gerra de lo~ RJIIlfll!IH ~onl.J'a los Jud .. ,;, y mucho
nles de quo S. Juan escriLiera su evangelio, l'''l'<i'"' (,t.:nuto y Si.
muo vivan al uu;mo tiempo que 8. l'alJJo, como se ve J'CJI' las epstolas de_ este apuslol (5), y como te' tilica S . .Eptt:wio (ti). De suerte que. segun e11ta ideu, se puede cous1dcrar c:;ta eprsto:a cotuu uua
espe~ie de prefacio preludio del Evangciro de S. Juan.
(1) l. Jo,.n 1 v. 7. (2) l. Jo&n. v. 1 S. (3) Terlull. I'raccripl. p. 315. Auth. Quaeet.
in Vol eL N. 'r. inler opera Atg. <uaosl. 1:!. t. :J. Ap>ca.!. 1' 71. SoJpit. Sever. J. ll.
Prima&. el V1clor. in Apoc. alii. () U r<>n ad an. Ch~lMl. !W .trl. j, 8. ( l'iu11
,t comentanu <k C11111d 6u'r~ las ~ptol6 ,,3 Gl.at. a lu1 o,.,,,,, ~c. [lij Ei>h.
lsure. ~. Ve.,.~ 1i M. de Tlll~m11n, tom. :l. art. de lu11 Ctr~t~tw.
TOM.SXlllo

4U

'nr.
Tiemto ylt.
gar en qul'
eor.ribi eal"
episl.ol&.

JeG

IV.
,Obj<llo y a..
IJ.s.!i~r tla o ..
ta eHtul~

PaU.A.CIO

Algunas suscriciones dicen que fu escrita en Efeso. Es biea


creble que lo fu en la Asia menor (1) en que los antiguos no
enaean que Tivi S. Juan por largo tiempo. Pero nadie ha podido
fijar hasta ahora el ao preciso. Si es anterior la de11truccioo de
Jerusalen, es necesario ponerla ntes del ao 70 de la era cristiana vulgar. S. Juan. podia estar entnces en Asia de edad de 70 74
anos. Si la escribi despues de su regreso de la i11la de Ptmos, y de
haber ecrito su evangelio, seria en el ano 96 de la er{l cristiana vulgar,
teniendo el apstol cerca de cien aos de edad.
En cuanto al objeto de esta epstola, es fcil Ter que S. Juan ha
querid.o refutar en ella, 1.", los que nie~n la necesidad de las buenas
obrni; 2., los que dividan Jesucristo y sostenan que Jesus no era
el Cnsto; 3.", llos que crean que Jesucristo no babia venido sino en la
apariencia. Estos 10n lo:~ principales errores que se propone combatir, y que enseaban Simon mago, Cerinto y sus emisarios, cauundo
~rdn'ht e~tragos en la Iglesia. Propone primero el compendio del
Evangelio, anunciando la encamacion del Verbo: expone los motivos
dt~ crediod1dad que deben conducir los fieles recibir el Evangelio y
Jos Totivos de caridad por los cuales les anuncia Jesucristo (2). Les
exphca las leyes y condiciones en que esl. fundada la sociedad criatiapa (3). Saca de ellas las consecuencias que son los fundamentos del
cristiattismo; y esto le da ocasion para exponer la ventajas propias de
)os jtntos (4). Les ensena los medios de conservarlas, y defender su
inocencia contra los ataques exteriOres que vienen de la corrupcion del
mundo (5) y de la seduccion de los hereges (6), y contra los peligro
interiores que vienen principalmente de la inconstancia y flaqueza de
nuestra voluntad (7). Les muestra el carcter y la necesidad del amor
al prjimo~ que es tambien una condicion esencial para conse"ar y
aumentar vida espiritual de la gracia (8). Les advierte que oo crean
todo espritu, y estuulece las regla11 de di!tCernimiento de que deben
usar (9). V ud.ve otra vez al amor del prjimo, y establece los motivos
en que se funda (lO). Pasa lo que concierne al amor de Dios (11). FAtablece la fe de la divinidad de Jesucristu y del misterio de la eocarnaeioo ( 12). Aade tre11 mximas importante, ( 13), y concluye exhortndolos guardarse de tornar pa1te en el culto de los dolos (14). En lo que
dice de la dtvinidad de Jesucristo hlly un texto clebre, cuya autentici
dad se ha disputatio, y que ser materia de !ji siguiente Disertacion.

'a

[1] Pudo fr l4 bit.~ por elo 66 6 68 d 14 l!f'l.l l!f'I. ~ decir, el tkl - tirio d 8. Pedro y 8. Pablo. {2) Cap. t. t1 1..4. (3) V 3. ad finem. (4) Cap. u.
" 1.-14. el) V 15.-17. (1) V 18. lll fine u. !7> Cap. 111.
1..10. (8) V lU. ad
fin. (9) Cap. y, V 1.. 6. (10) V 7.. 16. (ll) 'f' 17. ad fin. (12) Cap. Y.
1 11.
(13) V Ul.~. (14) V 21. et ult,

387

DISERTACION
IOBRK

EL FAMOSO PASAGE
DE LA EPISTOLA PRIMERA DE S. JUAN,
CAP.....

V 7:

Tres mnt qui testimonium dant in coelo, Pater, Verbum et Spiritus


Sanctus, et hi tres unum sunL Tres son lo.~ que dan testimonio en
el cielo, el Padre, el Verbo y el Esprilx Santo, y esto11 tre11 no son
mas que uno.

o es raro hallar variedad de lecturas en loa libros sagrados del J..a nriedacJ
Antiguo y dl Nuevo Testamento; pero no es comun que sean de tan- de leetur.. ""
ta importancia como las que hay en el capitulo quinto de la eplltola aqul mas ion.
portante q"
primera de S. Juan. La mayor parte de las otras diferencias no son en
otra pu.
mas qwe sobre ciertas palabras puestas en lugar de otras, y ciertos tr- tea. Viv,,,.,,.
minos omitidos aadirlos: rara vez interesan estas variedades la re- dad t!e OJini.
ligion miran la fe. Pero aqu se trata de un periodo entero que ono9 ~ol>r.,Jo
autentico do
f~lta en muchos ejemplares, y cuya omi~ion es t.le muy gnm consecuen- ele pasage.
cia, porque Jos enemigos de nuestra fe se prevalen de ella para atacar Diviiou do
]a creencia de la Iglesia sobre la Trinidad, y apoyar sus opiniones er- esta dis~rl~a
rneas contra la d1vinidad del Hijo y del Espritu Santo, y contra la eion.
igualdad y consustancialidad de las personas divinas.
No son los enemigos de la Triuidad los nic.ls que han pretendido que este pasage no era autntico y legtimo, sino que tambien le
han atacado muchos de los que como nosotros creen en aquel misterio: sea que el gran nmero de ejemplares en que no se lea antiguamente hiciera impresion en su espritu, sea que el deseo de distmguirae y el prurito de criticar los hubiesen extraviarlo, lo cierto es que no
hablaron de este asunto con toda la circunspeccion que seria de desear. Eresmo, por ftjemplo, suprimi este pasage en laa primeras ediciones que di del Nuevo Testamento en griego y fm lntin (1). Lutero
tampoco le puso en su traduccion alemana. Ni se hHlla en un buen mmero de impresiones (2} hechas por catlicos de quienes no se debe
11ospechar que qui!!ieran ofender la fe de In Iglesia !1o1bre la Trinidad.
l\1. Simon (3), conm:ido por sus crticas del Viejo y del Nuevo
Testamento, ha sostenido expresamente y con extcn:o;ion, que aquel paIIBgf', estaba ailadido eu nuestros ejemplarea de la Biblia, y que S. Juan
(1) An. 1516 11t 151!t. Basileao. (2) :Edit. Aldi, Venet. 1518. 'folfii, Argeator. ea.
15:.!4. Colinaui, PariR. an. 1534. Vide et editionPm Lavanien. Lugd. an. 1562. (!)
Mimotl, critica lkl N uno T11tam1nto, y eA u 1) 1ertacion 11l ./i11 d. lila ertciRI.

fJB8

DI~ERTACION

llo .e e~cribi. Cristvnl Sandio, sociniano, ha reunido con rran cuidado todo le que poda har.er sospt'choso e1-te pasnge. A lg.unos han
pretendido que los art'Hm"a le suprimieron; otros han credo que los
catlicos le in~ertaron en el texto, y Grocio sospech que ~os mi~mos
arri.nos le pu!<ieron en el tt>xto de S. Jnan.
Pero la mayor parte Je los crlticos mas sabios y juicif'>sos, tanto
catlicos como protestnntes, le ht.n re"ofHI<"Jrio por autt'ntiro. ~rnica
(1), el P. Alejandro (2), M. 1\fille (3), PI P. Buktntop (-.), M. KcfJer
(5), Selden (6), el P. 1\furtillnay (7), 1\f. St hmirh, y por himn, .Mr.
R"gerio (8) han escrito expre~amente defendiendo el pRBage en cuestion. No huy para que hablar de los comentadore~, que casi todoR han
defendido ser verdadero y autnrico. Para mstruir c01npletamente al
lector sobre esta cuestion, referirmn!l las razones que se al.:gan favor y en contra, cou lo que se pondr en estado de sacar las consecuencias justas cun pleno conocimiento de causa.
ARTICVLO l.
Pruebu ~"fadlll por lr.a que disputan la autentiridad del
primera de 8, Juan,

V 7,

cap.

y,

de la epilllola

Pueden dividirse en tres clase11 Jos ejrmpJares tanto manuscritos


como impresos. Unos omiten del todo este pasagc; otros le ponen
l.
\nriedad de cc,mo lo tenemos hoy en la Vulgata, y otros vari.m. De Ciltos ltimos
)ecturaa ao.
bre rl pua- muchos lo leen al mrgen, y otros en el cuerpo del texto. pero con la
8 se pone ntes de( 7 de esta suerge .doqueM diferencia de que olgunas veces el

tTata.

te: Trts sunt qui testimonium dant ( dicunt) in terra. spiritus, aqua

et san!(uis: et hi tres unum sunt. Et tres sunt q~ti testimonium dicunt


in caelo, Pater, Verbum, et Spiritu.~: et hi tres 1tnum sunt (9). Otru~
ejemplares 110 ponen mas que e~ta!l palabras: T1es sunt 9ui testimo-nium dimt in caelo, Pater, J'erbum et Spirit?ts: et tres unum su1lt (10), y
omiten. lo que sigue: Tres sunt qui tPstimonium dant in tt.'rra tJ-c. Otros
en el V 8 (11) lef:n: Et tres .mnt qui testimonium dant in ten a, ipiritus, aqua, et .~anguis, y omiten: Et hi trn unum sunt. Y Santo Tomas ( 12) sostiene que esta~ lTimas palAbras no se hallan en )(,s verdadero~ ejempl11res. Lorin, Lcus de Br~es y Hes~el, reconocen que oo
se hallan en muchos ejtmplarcs latino!'l, No se leen tampoco en el griego ni en el latin de la biblia pnlglota complutense, ni en el manuscrito alejandrino, ni en el de lnglnterrn, de ~ue habla Ernsmo, ni en los
dos de S. German Des-Pres, numeros 43 y 44. Otros aaden (13): Et lri
[IJ Stunica adYenua Erumum in l. Joan. Y. 7. Cemp\uti, lil9. (2) Natal, Alex.
in N. T. t. 1. art, de t'pi.toli cnnonld. (3) 'Millius Dissert. in l. Jo111. y, 7. ad calcem. var. lect. in ep. l. Jo.n. 14 1 Bukentnp, Lux de luce, J. 11. p. 306. (5) Ketuer.
Definaine hujua loci, DiMIIIlrl. &inguluri (6) Selden. lib. u. df' Synedriia, cap. IY. p.
133. t't acqq. (7) Martianao Not. in Prolog. t'piat. cathol. p. 16C9. lf;70. t. 1. n.JY. ed.
S. Ilieronymi. (tli RniJ~r, Disert. critco-thflo\og. in pune loe. Paria. 1713. (9) Vi.
de Cod Corbf!i. n. 23, apurl 1\trtianao. p. lb75. ltll ot Eugen. Carthag. 1 de Cathol.
Fide. Vide et ldacium advers. v~rirnnnd. et Fula-entium Resp. contra Arianoa Et mal.
la Vulgatae onmplaria Roger. p.J2tl. (lO) ILa Cod. duo Murbac. et unu1 -Compend.
a me vii. Et alii quidam. (11) Omittit l.."om>h1t. et Ced. Britannic. Codd. Lat. I.onn.
15. (U) D. Thom. opu~cul. 24. (13 Ita Clcm. Alex. in latinia Cauiodori AmbrN.
l. v, e 11. de Spiritu Sancto. Viil. Tape. fi&U ~iua lib. de Fido ad Theopb. lib. lle unic.
eitate Triniti,tia.

!OBRE KL FUIOIIO PA!!AGPJ DI'! 1!1. JUAN.

a89

tre:r unum s?tnt in CJ1risto Jesu, como para retirar l idea qnc se tendra de que el espritu, el agna y la !IBngre sJn una sola cosa, de la manera misma que el Padre, el Verbo y el Espritu Santo. Los f'jemplares
g1iegos, en lugar de: Et tres unum sunt, del \'r 8, dicen: Et tres in
unum su.nt. Vigilio de Tapso y el autor de la falsa epstola de Hygin,
leen as: In uobis sunt.
11.
El primer argumento de los qne niegan la autenticiHad de este paDOt> urgu.
sage, es qne no se halla en los ant:guos manuscntos griegos que son monlGI
da
lns originale!l, ni en la ver!lion siriaca que es la mus antigua do las ver loe que di~pu
&_iones orientales, ni en la rabe, ni en la etiope, ni en muchos antiguos tan la aut.en.
ejemplares latinos. El segundo y mus fuerte argumento es que este pa ticidad de es.
te pasa~re.
s<~ge no ~;e cita en los antiguos padres griegos y latino!! que han es- Primer argu.
crito contra los errere!l de Arro, ni por los concilios celebrados con- m&nlo 1aca.
tra este hcreRiarca, cuando aquel pasage era uno de los mas fnertes do dala o.ni.
de et
y expresos que podan alegarse contra l; y as la omision no pudo pro- 1ina
puaeenlo1
venir sino de qtJe era desconocido. Ahom bien: si en la mur. remota ejamplue
antigedarl, y en los. siglos mas ilu~trados de la Iglesia no se conoci9 m&DUIICfllol
aquel pasage, e8to indica que no estaba en los primeros originales, y
que se insert muchus siglos (Jespues de S. Juan.
Se cita el manuscrito alejandrino y el del Vaticano que pasan
por muy antiguos, y que son tal vez l1!1 mas vitjos que hay en
el mundo: en ellos se le simP.lemente: Hay tres que dan testimCJoo
nio, el espritu, el agua y la sangre, y estos tre.q no son mas que
uno, y !.'~ omite todo lo demas. La misma omision se ve eri quince diez y seis manuscritos griegos citado!J' por l\1. 1\fl!le. M. Simon cita cinco rle la biblioteca del rey, y seis de la de .l\1. Collu;rt,
en que se nota lo mismo. 1\I. Bnrnet, obispo de Salisbury, ha visto
tambien dos en la bibliote<:a de Bala, y uno de Venecia. Otro manus.
crito de la biblioteca del emperador, uno de la de Leice~ter, y otros
muchos omiten estas pnlubra11: In caelo Pater, Verbum, et Spritus
Sanctus; et hi tres unum sunt; et tres sunt qui testimonzum tlant
in terra.
La edicion griega de Alda, hecha en Venecia en el ano 1518,
lns de Bnla por Erasmo en 1!;16 y 1519, la de llaguenau en 1521,
la de Elltrasburgo en 1524, la de Pars por Simon Colin en 1534,
tambien las omiten. Roberto E:<tevan en su bella edicion griega del
Nuevo Testamento en 1550, puso en el texto todo el pasage tal co-
mo se le hoy en la Vulgata, y en los ejemplares griegos impresos despues de ella; pero al mrgen pone la observacion de que no
e halla esta lectura sino en la nica edicion complutense; de suerte que de siete ejemplares griegos manu!lcritos de las ephrtoias ca
nnicas, no babia mas que uno (1) en que se leyera este pasage como le tenf'mos en nuestras biblias.
En cuanto la edicion complutense que Roberto EFtvnn tuvo por convemente seguir en este pasage, se hace \'er que su
autoridad no es grande. El cardenal Jimenez que procur la edi
cion de la polglota de Sf'villa, no tenia otro mann~crito grie
go sino el de Rodas, y algunos otros de Roma, que se le habian
(1) Vido Rng11ri Di88ort.
7, !1, 10, 11, 13.

3. p. 11. et eaqq. E1to1 eiete manucrito aon lo1 4, 5,

390

DIIERT A.CIOK

enviado por el papa Leon x; y 1e sabe que ninguno de estos ma


nucritos tenia el pasage de que se trata. Santiago Lopez Stnica,
que babia vi!'to los ejemplares griegos que sirvieron en Sevilla, no
pudo, en la di~puta que tuvo sobre esta materia con Erasmo, citar
ningun ejem~Jiar que contuviese aquel pasage. Y cuando en tiempo
del papa Urbano VIIJ 11e quiso trabajar una nueva edicion ~riega del
Nueto Te!ltamento, y se reunieron al efecto con gran cuidado todos los manU!Jcritos que babia en Romn, tanto en la biblioteca del
V uticano <'omo en la de los Barberini, no se hallaron mas que ocl)t)
que contuviesen las epstolas canmcas y ninguno de ellos tenia el
pasage de que hablamo~ ( I).
El manucrito que M. Seidel llev del Oriente Berlin, y de
que habla .l\1. K~tcr en su nueva edicion del Nuevo Testamento
de M. Mille en 1710, omite el versculo de que se trata. M. Simon asegura que no ha ,isto ningun manuscrito en la biblioteca
del rey que tuviera este famoso pasnge, aunque consult lo mnos
ocho, y entre aquellos manuscritos griegos hay muchos mny roodemos, lo cual hace juzgar que los Griegos modernos as como lo
antiguos, no le recot'locen p1r autntico. M. Rogerio cita otros trea
manu~critos de la misma biblioteca del rey (2), dados ella por M.
]e Tellier, arzobispo de Reims, y que son del todo iguales loa
.
otros en cuanto la omision del pasage.
Los manu!lcritos latinos son mas conformes la Vulgata; sin embargo en muchos de .ellos no est el pasage en cuestion. El nutor del
prlogo sobre la~ epstolas cannicas, que lleva el nombre de S. Gernimo, y de que se hablar despues con mas e:rtension, se queja de
que los traductores no han puesto con exactitud este pasage en su
ejemplares, de donde se infiere que haba entnces un gran nmero
en que no se leia. Este prlogo parece que no es de S. Gernimo.
pero no puede ser mnos que del siglo octavo; y se le halla en manuscritos de mucha antigedad (3).
&asmo cita dos ejt-mplareslatinos de la biblioteca de S. Donaciano
de Bruges en que no se le este pasage. Mr. Mille cit:1 dos siguiendo
Mr. Gilbert Bumet, uno de la biblioteca de Bula, y el otro de Zurie,
que l cre tener mas de ochocientos aos de antigedad; y cita otroa
dos de Estrasburgo de la misma edad, todava mas viejos. Cinco manuscritos citados por los doctores de Lovaina en el margf'n rle llU biblia, un antiguo mnnu!!crito de la biblioteca de Bodley, tres de San
German-des- Pre11, uno de S. Aubin de Anyel'll, y otro de S. Sergio
de la mi~ ma ciudad, estos dos venerables por 8U anti~i1edad; la hermosa
bibli11 de Lndo\ico Pi11 en la biblioteca de 1\fr. Colbert; un manuscrito de R Martn de los Campos t>scr1to en ti~;mpo de Crlos el Calve; el antiguo Correctorio de la biblia, citado por Lcas de Brures;
y en fin otro!' latinos omiten del t()(fo las palab1as de que se trata.
Hay latinos que las omiten en el cuerpo de la <1bra del texto; pero lat! ponen al mrgen, como el manuscrito de los Francisca(1)

Virle prnef. Joonnis Mttllaei Caryopbylli ad calcem Caten. Gr..e. edit. Ptlri
in Marr. Rrrr.ar, 1L73. !2) C'ood. 2~42, 2~19, 3(25. 3) Se t>r ra lu dN
llihli11 rwmuurrtn dt S .Auhin y de S S"gw de .Ang~re, de la1 nk l ,.-;rnnw ~Wo
fl~ nortci"''''' D1i11s, y la ntra oclloci'nlo1 lo mtnH tk antigetl.ll. 81 N ~
en otru Glllltuaa 6iblin ucritaa en itrnpo de CrlH el Cal..
Po-~ini

SOIIRB &L J'AM050 I'UA.E DE 8, .l1JAlfo

al91

os de Anvers citado por Eratimo, el de la bibliote((a del rey, marcado con el nmero 3584, de que habla l\fr. Samon, y que aade al
mrgeo estas palabras: In cuelo Pater, Verbum, et Spiritu~; et tres
sunt qui testimonium danl in tena; el hi tres unum sunt; y otro de
la biblioteca de Mr. Coll:.ert nmero 158 cuyo mrgen, en frente
de estas palubras: T1es 8Unt qui te~timonium dant, se lee: ]1 cae
lo, Pater, Verbum, et Spiritus; et tres ~unt qui testimonium dant
in terra, sanguis, aqua, el caro. Eu la biblioteca de San Gflrman
Des-Pres hay un anttguy manuscrito, cuyo m.rgen, y lo largo se halla escrito el V 7 de In mano misma que lo demas del
manuscrito. llay otros vario manuscritos griegos y latinos, en que
se hallan tambien al mrgen adiciones que no siempro son unifor
mes en cuanto los trminos, pero que convieuen en cuanto al
Hnhdo.
, Ya hemos advertido ntes que hay manuscritos latinos en que
el V 8 e1t ntes del 7; pero e11ta variacion no se opone la lectura recibida hoy en la Iglesia. Todas las versiones orientales omiten este pa11age, mnos la armenia que le pone. Ln siriac:t, la ra
be, la etiope, la rusa, la cofta ponen solamente el V 8: Hay tres
testigos, el espdtu, el agua, y la sangre, y estos tres no son ma8
que uno, sin leer, en la tierra, como se le Pn el griego y eu la
Vulgata. Tremelio supli el V 7 en su edicion de la ver11ion siriaca, que public en 156!J; pero no se atrevi ponerle en el texto, y se content con escribirle al mrgen. Gutbirio fu mai utrevi
do, pues le insert eu el texto. E11 cierto por tanto, que no se halla ni en los manuscritos, ni en la primer edicion del Nuevo Tealamento en siriaco por Vidmanstad en 156~.
Los antiguos padres griegos y latinos en su mayor parte no han
leido el V 7 en cuestion; lo mnos no le citan en los lugares en que
la materia de que trataban, y la neccsidud de la causa que defendan,
demandaban que le cita.<~en. S. Ireneo (1) queriendo probar la divinidad de Jesucri~oto, cita con frecuencia el!ta epstola de S. ,Juan, y aun
el cap. v, y sin embargo no hace ninguna mencion del V 7. S. Dionisio, obispo de Alejandra:,. escribiendo Pablo de Samosate, emplea
en mas de un pasoge el 1f 8. del cap. v de esta epstolu siu tocar el
"V 7. uue era decisivo para la divinidad de Jesucristo, y para la Trinidad que detendia.
M. Mille no cre que alguno de los padres griegos que vivieron ntes del ccncilio de Nicea citase jamas el pasage ue que se trata. San Atanasio que estuvo toda su vida ocupado en combutil' el
arrianismo y los errores que tienen relacioo con l, no le us jamas,
aunque no se olvid de ninguno de los que parecian propios para la
defen~~& de su causa. Otro tanto puede decirse de San. Epifllnio, de
los padres del concilio de Srdica, de San Basilio el Grande, de S.
Alejandro, obispo de Alejandra, de San Gregorio Niceno, de S-1n
Gregorio Nacianzeno, de Ddimo, de San Juan Crisstomo, de San
C1rilo de Alejandra. y de otros muchos, qRe es intil citar, de los que
.e empenaron en las di11putas contra lo enemigos de la divinidad de
Jesucru:~to, del Espritu Santo, y en la obligacion de sostener la
(1)

btD. }, W-. f,

li, Do 16.

D DOY o tdit.

11[.
Segundo v.
umeu tu Idcado del ai.
IP n cio de Jo 1
antiguo pa.
llrea que no
hao h~ablado
de este te.tto
aun cuando
tcnifln oc:uj.
on de h11c11r.
lo.

392

ns~:nTACION

fe de la Iglesia !lohre la Trinidad y la consustancialidad. sin haber ci


tado, nunca un pa~age tun prec1so, formal y .dec1sivo para la causa
que defendian. Se puede concluir por tanto que ;egur:urnente no le
haba en sus ejemplares, pues P''r poco que se sepa cual era su mtodo, se comprender que no huhierttn descuidado la vcntaj;t cierta
indudable que tmbrian sacodo de edle pa~age.
Los pfldres l~ttmos parece que no le conocan mu<:hll mas que
los griegos. El autor del tratado del bauti,mo de los hereges, entre
las obras de San Cipri11no, y cuya antigedad nadie disputa, junta
los versculos 6 y ~ de este cap.tulo v, y omite el "! q11e es el de que
ae trata. Novaciuno en su libro de la Trinidud reune un gran nmero de pasages para probar la divinidad del Vel'bo, y no dice una palabra de aquel, que baHta para decidir la cuestion. San Hilario que
h.L escrito tanto sobro la Trinid11d y la consustancialidad, ha hecho lo
mismo. Lucifer de Cagliari tampoco le cita en su tratado sobre qae
no se debe tener comercio con 108 heregcs, ni en otros en que tenia
tan bella O('asion de hacerlo.
San Ambrosio {1) no solamente no le cita, sino que junta los
verslculos 6 y B, y omite el 7, de esta manera: Per aquam et spiritum venit Christus Jesu~r. Nnn <~ulum in aquam, sed per aquam, et
aanguinem; et spiritua, testimonium, quoniam spiritus est veritutis.
Quia tres sunt testes, spiritus, aqua, et sanguis: et hi tre~r unum nl&t
in Christo Jesu. San Febad1o, otmpo de Agen, y Faustino que escribieron sobre la Trinidad y conua los arrianos, no hacen mencion
ninguna del pasuge de que ~e tflita. San Gcruimo no le alega, ni
San Agustn. Y aun e1tc timo insina que no est11ba en sus ejemplares(~). porque despucs de habet: citlldo e:~tas palabras Hm tres que
dan testimonio, el tspritu, la sangre y el agua, aade que estas tres
cosas indican al Padre, al H1jo y al Esrnritu Santo; y lo prueba con
pasageM de la E~critura trai.dos de otros lug.ues con ba!ltaute violencia. Si s11 texto h11brcra dich", Hay tres que dan testimonio e11 el
cielo, el Padre, el Ver.bo y el Espritu &nto, se hubiera oiYidado
de servirse de l en estll ocasion y en todas las otras en que quiere
probar la clivinidad del Hti> y ddl .Espritu Santo y su consustancialidad con el Padre?
El gran San Leon r~ habl de este pasage una palabra, teaieodo ocasiou de hacerl9 en ;u epstola Flaliano. Facundo, obispo de
Hc.rmiana (3), de!!pues de hbt;r citadu el "' B, le explica diciendo que
el espritu 11igni6ca el Padre, segun el texto Dios es espiritu {4); que
el agua sigrufica el E!!Jiritu Sauto, de quien eHt escrito: El que recihzere al Espritu Santo producir un rio de agu.a viva (5); y la
1angre de~igna Jeucr1sto quo se revisti de nuestra carne: cxpliC!Lcion sacada de San Agustn y tllla se ha hecho <lt!spucs bastante comt.~n. Y habria buscado esto:~ rodet)~, si hubiese visto .el versculo 7
en I'US ejemplares1 Cerealis en su obra coutra Muximino, en que
e~fuerza wn probar la unidad del Paln, del Hijo y del Espritu Santo, no refiere esto pasage, llUnque infiniuuueutt.: mas favorable MI
cau~a que Jos otro:~ muchos que cit.
(1) Amlro. l. 111. de Stiitu Sllnet.n, c. 11. (!2) A1g. 1. 1i. contra Muimin. c. W.
n. 3. p. 7:.!6. ~3) f ..c~~.uJ. l. 1. c. ~. ~4) .Joao. lt', :U. \5) Joaa. t'U. k. 39.

IOB'RB BL I'&KOIO PAIAOB D:l B. JU&M.

393

Por ltimo, el venerable Beda. y loe demas que han escrito et


pre&a 6 casualmente sobre esta epstola de S. Juan, no han hablado
de aquel famoso versculo; y esto no puede ser sino porque no esta
ba en 101 ejemplares. Ni Ddimo, ni S. Clemente de Alejandra. ni
<Ecumenio en sus comentanos, ni seis cadenas griegas manuscritas qu9
Mr. Simon ha con1ultado de propsito sobre este pasagc:, traen el V
7. S. Euquerio en sus Cuesttone810bre el Nuevo Testamento explica estas palabras: Hay tre que dan testimonio, el agua, la sangre
y el espfritu, diciendo que el agua designa al Padre, la sangre Jesucristo, y el espfrit11 al Espirito Santo, que es C<?,.mo las hlln explicado S. Agustin "f Facundo; en lugar t!e citar el ~ 7 que babria debido estar inmedaatamente ntes del que citaban, y que hubiera eido
tan preciso y tan decisivo por su opinion.
.
De todo lo que acabamos de decir aparece que hasta los siglos sptimo y octavo no se lea este versculo ni en las iglesias de Oriente,
como se ha vi1to por los padres griegos y los manuscritos de esta lengua, ni en la iglesia sira; ni en las otras que no hablan el griego, cuyas Biblias no le tienen todava hoy; .ni en la iglesia romana. como
se infiere de lo que hemos aicho de S. Leoo y de Novaciano; ni en
la iglesia de Africa, como se ve por S. Agustn, Cerealis, Funilio y
Facundo; ni en la de Milan como se infiere del silencio de S. Am
brosio; ui en la de Francia. como resulta de que S. Hilario, S. Febadio y S. Eu'\uerio no le han citado, y de que no se baila en el antiguo Leecionarao que se usaba anti11;uamente en aquella iglesia y que
ha sido publicado por el R. P. Mabillon. En fin, Lucifer de Caglia
ri testifica por Jo tocante la iglesia de Cardea. y el venerdble Beda por lo tocante la de la grao Bretaa, que este pasage no pe ha
Ua en aus Biblias. Hay pues toda probabilidlld de que fu ~nadido
primero manera de glosa en el mrgen de algunos ejemplares, de
donde se pas despuee al texto.
Esta consecuencia se funda en una prueba de hecho indudable,
IV.
y es que el pasage en cue1tion se halla en el mr~n de un gran n- queConjetaru
e han
mero de manuscritos latin JS bastante antiguos. Y como Be tiene la pretendido
experiencia de que otras mncbas cosas ban pasado as de los mrge. aacar de nes al texto de los libros, se tiene derecho para inferir que Jo mismo toa argumen
ba podido hacerse aq1. Algunos catlicos celosos viendo la ventaja to..
que ee podia sacar de este pasage contra )08 arrianos, loa macedonio11
y otros enemigos de la Trinidad, y hallndole al mrgen de sus ejemplares, le insertaron probablemente en el texto, lo cual no se hizo en
-tiempo del ardor de las disputas; porque los arrianos io babrian percibido, y hubieran clamado contra la corrupcion; pero se verific hcia el aiglo noveno dcimo en que se comenz ver pasar iosensi
blemente este pange al te1to.
No se puede sospechar con razon que los arrianos le hubiesen separado del tn.to, porque lo11 catlicos no hubieran dejado de quejar.e de ello, y de clamar contra la mala fe. Adornas los arrianos no
eran duenos de los ejemplares que se conservaban en las grandes y principales iglesi11s de Oriente y Occidente, y no buiJieran podido con todo su crdito auprimir una sola palabra, que su hubiera credo ser del
texto de S. Juan.
Grocio ha 101pecbado de ellos, no que separaron, sino que aadie ..
T(lM, UIIL
50

V.
Valordelt.,..
timonio del
aator.del "r
lol{" atribai.
do t S. Ge.
rnimo, en
que la omi.
eion de uta
pua.p a.
tribuye 'loa
traductora.

194
VIIBR'I'ACIO.
ron este versculo 7 para favorecer ~u herega, y manif'estar que la
union del Padre, del Hijo y del Espritu Santo no es la unidad de
sustancia esencia, sino una conformidad de testimonio, como la
que hay entre el esplritu, el agua y la sangre, senaladas en el versiculo 8. Pero esta conjetura no tiene ningun fundamento; el pa1111~ de
que se trata es sin comparacion mas contrario que favorable los arrianos. No hay antiguo que haya formado contra ellos la sospecha que
Grocio les imputa. Los arrianos no han empleado jamas este puage i
favor de su jogma; y los padres mi~tmos que han escrito contra ellos,
se sirven del ~ 8, en que se habla del testimonio del espritu, del
&jltla y de la sangre, para probar la unidad de la esencia en la Trinidad. Con mu razon se hubieran ellos vttlido para esto del otro
puage, que ea tan positivo y formal.
Se cita un famoso pasage atribuido S. Gcr6nimo, en que ll8
dice qJe los intrpretes que han traducido la epistola de 8. Juan
del griego al latin, cometieron una gran infidelidad, omitiendo el testimonio del Padre, del Verbo y del Espritu Santo, que es tan YeDtajoso la fe catlica, y esta!Jiece de una manera tan fuerte la eonaustancialidad y divinidad del Padre, del Hijo y del Espirito Santo: l
qua ab injidelibu8 tran1latoribu1 multum erratum ene.fki ueritate com
perimus tria tantum vocabula, hoc e1t aquae. sanguini!, et !pritJu i
ma editione ponente!; et Patris, Verbique, ac Spritus te1timonitu~~
omittente1. In quo maxime et ji.de1 catholica roboratur; et Patri,
et Filii, ac Spritu8 Sancti, vna divinitati! mhltantia comprobal'ID".
[1]. Si este pasage fuese verdaderamente de S. Germmo, nos daria un gran campo para absolver los primeros autores de la nriedad
que se obee"a en los manuscritos. Deberia ponel'll8 cargo de loe
copiantes descuidados de los intrpretes poco exactos, qoo habrian
omitido lo mas esencial importante de este eaprtulo.
Pero crticos JDUY hbiles creen que este prlogJ no ea de 8.
Gernimo. Erasmo babia sospechado ya que era falso, puew dice (2)
que se i~nora el autor de loa prlngos de los libro11 que estn de.
pues del Evangelio. M. Simoo ha pretendido tambien que este prlogo llevaba falsamentE! el nombre ele S. Ger6nimo; y el P. Martianay en su nuen edicion de este Santo (3) apoya aquella opinioo
en lns cinco razones !li~uintes.
l. El autor del prln,z:o llama condnica1 las llitte epatolas. y
S. Gernimo las llama catlicas. 2. Dice que el rden de elllu
epstolas no es el rnismo entre los Griep:os ortodoxos que entre Jo.
LatinOfl: Non dem ordo ed opud Graecos qui int~gre 1apiu'At, et
fokm rectam 8ectantur, epi1tolarum septem quae canonicae nvacwpmttur, qui in' latini1 codicibus invenitur; lo cual dice que ea un error
de que R. Gernimo no era capaz, pues el concilio de Laodicea (4),
Eullt'bio \5), S. Cirilo de Jernsalen (6), S. Atanasio (7), S. G~
rio de NRcianzo (8), S. Juan Dttmasceno (!J), y los manuBCritoa grtegos las colocan en el mismo rden que nosotros. Pero esto no ea
(1) Vide Prolog. Vul~tatum D. Hieronymi in epiotoln canoaicu. {ll) Era.m. en..
praefat. in Joan. (3) Tum, 3. Epi8t. Hoeron.,m. ..41 Conoil. Laooiic. C&D. 68; 5)
Eu1<411o. l. 111. Hiat. cap. ~5. (lil Cpill. Jt~ro~o!ym. C01erh. 4. (7 Arban ... , ,... t!li.
F ..t v~. et in Synopei. (8 Grer. Nazianz. Ca.rm. de .._nui. :Script. (9) Damuc. lib.
Jl'. ele Fide orthodoz. c. 18.

SO.KII &L 1'1\11010 PASAGE DE 11. .JVAX.

Sl)

lo que quiere decir el autor del prlogo, sino indicar que los ejemplare latinoa de su tiempo eran diferentes de los griegos en la coJocacioD de estas epstolas, y qua l reform este abuso y restitu
y las coda& su rden natural, 4 imitaciou de los Griegos. El hecho que asienta es indudable, y ya hemos manifestado en el prefacio que ~. Agustn, y otros con l y S. Gernimo, seguan el modo antiguo de colocar las epstolas cannicas, muy diverso del que
11gueD boy loa Griego. 1 loa Latino&.
3. Aquel autor se Jacta como .de una importante restitucioo, de
haber repuesto las siete epstol&:t cannicas en el rden antiguo y
prim1tivo. Es una co~ se di~, de tan pe1uea importancia, que
S. G~rnimo no bubiera quertdo bucer unidad de ella. 4. Se ob.erva en este prlogo alguna diferencia de estilo compararlo con las
v~;rdaderas obras de S. Gernimo. 6. Se dice que S. Gernimo
m1sUlu no col,caba las eptstolas cannicas como estn en los manuscritos, pue11 Ca.siodoro (1), dando el catalogo de los libros santos
1-.J~un S. Germm,, pnne primero las dos epstolas de S. Pedro,
desJtJet las catorce de S. Pablo, luego las tres de S. Juan; la de San
ti<~.go, y por ltilDi> la de 8. Judas. TJda estaa razones no tienen
iuaJ fuerza; pero reunidu ba11lan lo mnos para hacer dudar de
la verdad del prlogo en cuestion. 'i lo q 1e le hace todaY'a mas
ospecht>SO es que S. Gernimo en sus obras indudables no Cita Ja. .g el pasage dillputado de la epistola primera de S. Juan.
Mas Erasmi> (2), quien siguieron Socinio, M. le Clerc (3),
M. Ketner (4) y el P. Bukentop (5) sostienen que el prlogo de
que se acaba d~; ha.blar ea verdaderllmeme de S. Gernimr, y cada uno saca de ah coosecuenciu conformes sus des1guios intereses, aunque mu diferente entre s. Erasmo, Socmio y M. le Clerc
acuAn sospechan de mala fe S. Gernimo por haber avanzado, que loa anllguos ejemplares griegos tenan el pasage de los
tres testigos comu le tenemos "n nuestras Biblia~t, aunque debia sa
ber Jo contrario (6). M. Ketner y el P. Bakeotop infieren que des~e el tiempo de S. Germmo los bueno11 y sinceros manuacrttos
griegos leen como nosotros el versculo 7 del cap. de la epstode S. Juan, aunque hubiese un grao nmero de ejemplares de
que le babian separado los. copiantes descwJados infieles.
En cuanto nosotros, queremi>s mas bien desechar el prlogo
como uaa pieza sin autoridad, que admitir una otra de eatal con
iJecueocias. S. Gernirno era ciertamente muy hbil para ignorar
lo que contenan lozJ manuscritos de su tiempo; era muy sincero para mentir; y muy sabio y humilde para jactarse de una cosa que no
huiJiera ~echo. As pues, nos atenemos Jo que hemos dicho primero y es indudable, saber, que el mayor nmero de loa manuscritos griegos y latinos y las versiones orientales Do tienen el pa
Jage que examinamos; que la mayor parte de los padres tanto de Orien.
te como de Occidente uo le han conocido; que DO se puede con

la

(1) Cuaioaor. lib. de ln1titut.ione Divin. Lit. cap. 18. (t) Erum. Cen1111r. praef.
Joan. - (3) Bbliotb. uniYe!'ll. an. l.:kl9, pi<c. 153 et in Quaeaonib. Hieronym. (4)
Diaeert. in b11Dc loe. (5) 8ukentop. Lux de luce, lib. u. p. 3tt6. (6) JI. LA Cinc .m
f t erltu: rcco11oee 9'" ertt p6logu ,.. u . ~. (h.-J&i/M. J. Clerici. Art. Crit. Part.
;11 .aet. , o. JtiV. n. 15. p. 243, tolft. u. Antel, 1709.
JI

VI.
Concluaion
da e1ta pri.
mara parte.

386

Jf[!ll:ftTACIO!f

't'encer Jos arrianos, ni aun sospechar de elloa racionalmente que


le aadielien qutto~sen; que no se puede tampoco imputar los
c,tlicos la fodta. Pero utes de sacar una conclusion absoluta, favorable adver~a la autenticidad y verdad del pasage, vamos examinar lo que se alega en su favor, as como bemOtJ referido lo que
le es contrario.

ARTICULO 11.
Pruebu para fundar la aul8nticidad del puage de qae .. trata.

J.
Dos arpo
menlo~
en
favor de la
autenticidad
de IMite paaa.
Je. El prime

ro

1111

uca

dPI teslimo.
niu de lo an
&ig,Joe ejem-

plares.

Para probar que el pas11ge de que se trata es cannico, y que


ha estado desde el principio en el texto de S. Juan, H alega la
autoridad de los manuscritos, de las versiones, de los padres y de
los concilios, que se aaden razones de conveniencia y de verisimilitud, apoyada!! en los hechos que se han expuesto. Lo manoscritos antiguos en que no se halla el pasage son mas en nmero que
los otros en que se halla; pero de estos ltimos los hay m11y an.
tiguos, y en bastante nmero en que se halla en el texto o al margen. Erasmo que primero le babia quitadu de las dos primeras ediciones que public del Nuevo Testamento griego y latino, le repuso en la tercera sobre la fe del manuscrito de la Gran Bretaiia. (1}.
Los telogos empleados por el cardenal Jimoez en la edicioo
de Sevilla, le pusieron en el texto, fundados sin duda en la autoridad de algunos buenos manuscritos; pues no .a debe 110spechar
.que le pusieran su antojo, despues de haber dicho en su prefacio
que habian seguido en su edieion manuscritos muy antiguos, a la.
que no era permitido dejar de creer: Exemplaria antiquissima., qui

bus fidem abroga1e nejas videbatur.


Roberto E11tvan le puso en su edicioo de 1550, que no emprendi sino despues de reunir manuscritos antiguos muy venerables, antiquissima et vetustatis 1pecie pene adoranda, de di\ersu biblintecas, particularmente la del rey. Los sabios se han dividido eobre
el uumcro de los manuscritos que sigui en las ep~tolas cannicas. Muct.. Js han cretdo que la lectura de que se trata se hallaba en todos loe
siete que tuvo la mano. Pero M. R,gcrio (2) me parece haber
demo11trado, que aquel uo sigui en este pasage mas que la edici'la
com,lutense. Ptitde ui:,dir,e estas edtr.ioncs las de Froben en Bala 15 H; la de llerV'Ige, y en uua palabro.:, tndas las ediciones griega~ del Nuevo Testamento. A cxcepciou de aJgumts de que _, habit) nte11, todas la~ otras tiencu ' n su texto el versculo en cue.tiou. Pa,ect que Erasrnro e un !SUS edit.: toucli de 1516 y 1519, fu
quien auto1 iz los demas Jn1ra imitarle, cmuu lo hizo la de .Manuce en !51i'l, porque la de llaguenau hecha t:ll 1521, la de Estruburgo en 15:.!4 y la de Pars por Coline en 15:H, ~arece que no se hi. cic ron IK!Ure manuscntu,, 1ues no se habla de ellus por loe impre)oo
res editores que las hicierot.; 11uo que .100 simples reimpresioaa
de lns ediciones primeras.
(l) N. T. Mit.

a.

an.

15~.

(2} Roger. Di.Hrt.

\a.,. 9. et ICIIJCI

SOIRE EL I'AX080 PA.8AOB OB 8. IUAM

897

Es por tanto intil citar otras que se hao hecho despues sobre
aquellas. Estas ltimaa no deben considerarse sino como una aola,
porque son simples .copias de las primeras de Erasmo de Mano
ce. Ya se advirti que Eralllllo babia rendido por fin homeoage
la verdud hac1endo imprimir todo el pasage eo su tercera edic1on
hecha en 1522, y en las que le hao seguido; bien que despues llO
acredit IJastaute colfstaucj; en su ~nt1r, pues procur destruir, 6
lo menos debilitar, la autoridad dei manuscrito .de lnglateiTa que
primero haba seguido t on tanto respeto.
M Simoo (1), por m.ts contrario que es al versculo 7 de que
hablamos, confiesu que loa manullcritos en que falta del todo, soo de
mftos de klaciento~ aos dd antigedad, y que en muchQs antiguos
ae le al mrgen. En cuanto la 1glesia griega de hoy 'es decisi
vo para su aprobac;on de este paaage, el h:tllarse todo entero en su
Leccionario coleccion de las epistolas qus se leen en la iglesia, y
que ellos llaman el Apstol, Apnolo, impreso en Venecia en 1602;
y la Rbrica manda que se lea en el juYes de la semana trigsima quinta despuea de pal'Cua. En la ltima confesion de fe que loa
Griegos enviaron, declaran creer que las tres penonas de la Trinidad no tienen mas que una eaencia, y lo prueban alegando es:preeamente el pasage en cuestion.
!'Jo hablo de los manuscritos del marques de Vlez, pues hay
toda probabilidad de que han sido reformados segun la Vulgata; y al(
no pueden se"irnoa para fundar la lectura de que se disputa. Tambien se halla este pasage en un manuscrito griego bastante moder
no, de que habla el P. Long dal Oratorio (2} y en un fragmento
griego del cgocilio de Letrao, celebrado en tiempo de looceocio 111,
fragmento que es una traduccion de una decision instruccion de
aquel conciho que se sabe que los Griegos asiatit:ron. La version
armenia (3) tiene nuestro pasage, como lo hemos obse"ado, y tam
bien la traduccioo italiana de Bruttioli hecha sobre el griego im
presa e o Veoecia, 1532.
En los manuscritos latinos la lectura que es:am~mos es mas CO
muo que en los griegos. Eraamo cita dos manuscritos latinos de Cona
tancia, y otro manuscrito de Bala en que aquella lectura estaba.
Juun Gerard y Kctner hablan de dos manuscritos de la academia
de lena y Lcas de Bruges. de otro manuscrito de S. Andres en
que tambien ee encontraba. Est en un manuscrito muy bello del
convento grande de loa Padres domnicos de Paria, que se dice haber sido escrito en 1~;J.I por rden de Jordao, general del Orden
de Sclllto Domingo. Se ve asimismo en un anti~uo correctorio de
Sorbona escrito en el siglo dcim(), segun cre M. Simon.
Lcas de Brugea, que por di:iposicion de los telogo:~ de Lo
Tayna babia comparad" la edicion Vulgata con treinta y tres ma.o
nuscritoa, solo nota cinco en que aquel versculo faltdba. Es 1'erdad que acaYo muchos de aquellos ejumpla1ea no conteman las Et>S
t.olas cannicas; mas era muy dificil que solo cinco las contuvieran:.
Se .le nuestro paaage, aunque con algunas cortas nriac1ones
(1)

Bimon, Diuert. cr1tic. de M. N. T. (i) Bibliot. ~a.crae, tom. 1 P"l- 67!L


m hllllc too. pa. 120. llU. (3) Mil1. u Guillel.me Gj,.Uo.

(,e et Roger .Dilalrt.

v-.

II.
8epade ar.
pmeato a.
callo de 1
IUltipa. pao

....

398
DIIERTA.CJO.
ea un manUliCrito antiguo de la abada de 8. Gennan de1-Pres,
escrito en 809 (1). Se baila tambieu lll mrgeo de olros mucbo11 IUl&.iIUOI manuacriLoe de la biuhoteca del rey y de M. Colbert. A~mis
mo se encuentra en mucbos Qntiglloa misalea, segun refiere UeKMlio; y antjgu~Po~Dente se cantaba, eegun 118 canta bo_y, como ltimo
respo1110rio de ma1tines en llll domnicaa, deiide la Trinidad basta el
adviento (2). Por ltimo, te le en mucb~ eJemplares de la V ulg.~La,
tanto impresoa como mt&nuscritos (3); pero en algunos estn fuera de su
lugar los versculos 7 y 8, esto es, el lj 811t ntes Jel 7, de esta manera ( V 8): Tru mnt qui ustiTIWniUlll dant i" terra, piritru, aqu.a,
et aaJ&guis; et h tre1 1muna 1unt. (V 7]: Et trea mnt qvi teti1110niwa
da1&t in catJlo, Par, Yerbvna, el Spiritu& &11Ctu1; et hi trea ai&Utllla1&t.
Aunque Lutero, como ya se ha dicho, supr1mio el veraiculo
7 eo 11u traduocion ~&lemaoa, fuoda.Jo probabletnente en algunas edictooes griegu.s de aquel tiempo e o que no se b lila, como la de
Hagr1enau de 1521, la de Alda de 1518, 110 enbargo loa luterano,. sus eeotarius le repusieron despues en sus Bbhiis, y no blm teaido dificultad eo reconocer (4) que Lutero mi11mo, si hubiera vivido
mas tiempo, y vi..to Ja edic1on de Roberto Estvao, bub1dra dejado de inaertarle en el texto: tanta era su con!!ideracion y defereucia
aquel famoso impresor.
Los calvinistas no bao nriado aobre este verslculo, que han con.ervado constantemente en aus Bblillti, Teodoro de Beza que no ignora.ba su falta en muchos ejemplares griegos, sostiene sin embargo
que no ae debe mudar. Y Diodati en su traduccion italiana le CODaerv segun est en nuestra V u!gata.
Pasemos al testimonio de loa padres. Antes de todo, es bueno hacer aqui con Bollllllet (5) una oblervacion general110bre IU au.toridad, saber, que ella es mucho ma1 fuerte y mas expresa qu
Ja de los manuaeritos, por dos razone&: la primer11, porque )04 padres son casi todos mu antiguoa que !011 manuscritol mas viejOJ
que han lle!{lldo basta nosotros; porque dnde hay, por ejemplo, un manuscrito del tiempo de Tertuliano, de S. Cipriano1 La segunda es
que el testimonio de los padres se halla ligado con la historia de ~
ligio y de sus personas, y con el testimonio de la Jgletia de su
liempo, lo cual les da un noeTo grado de fuena y superioridad. Si
San Cipriano y Tertuliano citan este pasage, es porque eataba eo
loa ejemplares de su tiempo y de .su pas, y contena la dootri{1] He */U Z. pe di~ ede m~~mrcritfl: Sunt trw tni t..timonium dant. 1piritu_
equa, l!t ..nJUi, et treao uaum unt; et tre1 1unt qui de otel.o teefioantur, Pater, Ver.
bwn, et S pirita, et tr unm nnt. Se k Aan aallido e~teilllll de .la lne laa palabru
In terra, dupue tk te'mottium llsnt. (~) J!n un ,.,_iario rot~~Gno ttl411aaerit ti
caatrueimtH 11N, 110 "' ltlc el .,,.,.rietdiJ m cer.,ICW. m lttlf'taO fle IN ,....,. n.,.._
..no. t ,.;rau tlel dia t l Tri,.Nlftl, 1M Ulllfi!Hll"' 1111 tleMflrico .;,aiftlle1, ,..
file tlariD-te f'"' n rcpdira loe rupo,.,.;, 4l terr.w aoetarnu~. Pero "" el 4Ua tic la
Trinitlafllll capftal11 de t,.,-ei ,.: Spiriw eaot cui telltificatur, cuoniam Chriltua e1t e..
rita~: cuia tre, aunt cui t111timonium dant in caele, Pater, Verbum, rt SpiritWI 8aactn11,
a hi tn~ na u m eant. , 3 Cod. S. Andreae a Loo. Brur. aitatua Oodd. i. COIII\al'tiene.
ab Erumo landati Cod. Uominicanw-um PuiL Codd. 5. Bibl. Bodleianae. Cod. S.
Germ. ana. 1!09. Codex Argentorat. Ced. Venet. et Cod. f'lorent. vili Gilberttl Bar.
neto. ldaciu contra Varirnand. Et alii 4, Tubingea1. Latberaai aonlft Sberrerulll
"'&h~rrcr. ip10e a_pud SArnr. quaet. l. i11 1 c .6. Li~ri J~dith,.el Coullp81Jt. ia l. loan,
'1'. 7. V1da Roger. Daaeert_. p. 132.:133. (5~ ~~nurm ,c011tra_ .~1
T~lt!~. 4~ Jr. ~~

N.

IOBRB EL I'AM'OIO PASAOB DI: L lOAR.

818

na y fa fe de su igle1ia. Porque en fin, este pasage no trata de 0111.


materia indiferente y comun, 1ino de uno de 1M pontos mu im..
portantes de nuestra creencia. No el' tacil eepararle de loe ejemplares en que ee hallaba, ni de anadirle en loa que dO le cooteniUI.
Ttmnliano fl] alude l en Jo que dice contra Praxeu, aobn
que la union del Padre en el Hijo, y del Hijo en el Espirita Sante
hace que estu ti'M peJ'IIOflaa as reunidaa no eean mas que una IUS
tancia en tres personas, y no una aoJa penona: Ita coau~ P
tri1 ia Filio, d Filii ia Paraclito, tre efficit co~SI altsntJI&
n altero, pi tr81 num hnt, nm~ ut&ta: qomodo dicta" e.C Ego
et Pater """"' .rwJI'U: ad IUbltaJ&titU nitaum, non ad ,..,...,. n
gtJaritatem.
San Cipriano (2) queriendo probar que el bautismo de ciertos hereges era nulo, discurre de esta suerte: 8i l ba podido recibir vlidamente el bautismo entre loa bereges, tambien ba podido recibir el perdon de 11us pecadl)l: ai ha recibido el perdon de
11us pecados, ha recibido la gracia santificante, y ha lleglldo ser
templo de DJ()L Y de qu Dioaf del Criadorf Y cmo. no e~
ye11do en lt De Jesucristo? y cmo si niega que es Dios1 Del
Espritu S11nto? pero no siendo las tres personas mu que una sustancia, cmo el Esprritu Santo pufld~ habitar en quien es eoem1go del Padre y del Hijo? Si Spiritus &nctil Om trSJ 11un1
sint, quomodo Spiritus Sa1tctus placatJU esse ei pote1t, qui a.t P~
tr aut Filii inimicas est1 En su libro de lK Unidad de la ~le
sia, obra que nadie le disputa, esta mas expreso, pue1 dice fonual
mP.nte q11e la &!critura dice que el Padre, el Hijo y el Esprritu
So~nto, no soo mas que una mi~ma sustancia: Dicit Do,.in1U: Ego
et Palllr m&um 1umus; et iterum de Patre, et Filio et Spiritv Saacto, scriptum elt: Et ki tres unum suJ&t;
l\1. Simon (8), conocindose embarazado con este p~ tan expreso de San Cipriano, ha pretendido que este aaoto mrttr quiso
citar no el versculo 7 en cuestion, que comprende el tett,monio
que el Padre, el Verbo y el E11pritu Santo dan en el eiele, sino el
8 fJIIe dice: Hay tres que dan testimonio 11obre la tierra, el upirita, el agua, y la sangre, y estos tres no son ma11 que uno.
El cre que entenda al Padre bajo el nombre-de e11pritu, al Hijo, en el de sangre, y al Espritu Santo ~~~ el de agua. Funda su
eonjP.tura en el teRtimonio de Facundo <>, obi11po de Hermiana,
ciudHd de la provincia Bizacena en Africa, que escriba en el si
glo s~xtu, quiPo despues de h&ber citarlo el V4.'fRICUio 8 y ddo
le la explicadon rle que acabamus de bahlar, con .rma su sentir con
la autoridad de San Cpn1100, de quien dice que le d1o la misma
inteh~enc1a.

Pero sin recurrir las diferentes soltciones que se han proeurado dar esta difieultad, pienso que no se puede ao~tener. Fa
cuudo oo leia en su ejempiar de la eplstola de San Juan el Yereculo 7 que fmna la d1ficuhad de este pa!tag~. sino el 8 que na
die disputa. Y como veJa que San Cipriaoo para probKr la uoi
(1) T"rtull contr-. Prue&m, c. ll5 '~) S. Cypriaa. ~pi~t. ad Jobaiam. (S) Si.
- - , Hut. Crit. tkl N. T. o. ltl. () F ...lllld. l. 1. e:. a. ae t.ribu Capitali.l.

DIIIRTAciON

dad de esencia de las tl'M personas de la Trinidad babia empleado estas palabras: Et hi tre1 unum 1ur&t, que no se hallan en otre
lugar de la Escritura sino en el versculo 8 del cap. v. de la epistola primera de Sao Juan, tom de San Agustn una explicacioa
figurada de este veraiculo, acomodada la Santriima Tnoidad, y
crey darle un gran peso apoyndolo en el nombre de San Cipriano.
San Agustn ( 1) y Facundo eran en la suataocia de la .mitma creencia que San C1priaoo sobre la Trinidad; '/ como DO conoeiao el pas~e de que este Santo se babia se"1do para pnmar
IU 'llentir, tomaron otro que se acomodase al propio misterio. Pero hay mucha diferencia entre la fuerza, la energa y preci11ioo de
los trminos de San Cipriano, y las de la explicacion de San Agustn y Facundo. El prim,ero prueba su sentir con una palabra, porque su texto es expreso. Los otros apoyan su explicacion en otl'08
diversos pasages reunido1, porque el texto que citan no e1 expreso, y
las explicaciones figuradas acomodadas no deciden en materia de fe.
Si se quieren testigos de la :nisma iglesia de Africa, y mas antiguo y en mR~or nmero que los que acabamos de citar, se plede producir S. Fulgencio, obispo de Ruspe, a Eugenio, obispo de Cartago, Vigilio de Tapan, y cuatrocientos obispos catlicos de la milma itrlesia que citan el V 7 en cu.:stioo para probar su creencia sobre
la Trinidad. QuiPo es mas digno de fe, Facundo que escribi en Cona
tantinopla tan distante de su pais, su Tratado contra los tres captulos,
y que hace hablar S. Cipriano contra su costumbre, porqoo se sabe que este santo obi11po fu muy rese"ado en aplicaciones alegricu y figuradas; S. Fulgencio, Eugenio y Vigilio y cuatrocientos
obispos que escriben en medio de la Africa de una manera sencilla,
natural y sin figura? E~tos cubtroeientoe obispos hablan asl, DO en
una 'obra obscura y sin objeto , sino en una profesioo de fe que
preaentaron en 484 Hunerico, rey de los Vndalos. He aquf 80S
palabras como lu refiere Vfctor de Vite: Et ut adhuc lue clariu
wniUI dimnitat elle cum Patre et Filio Spiritum Saf&dum doceamw.t, Joanni1 e"angeli1tae te!timonio comprobatur; ait ~: Tru
IUnt qui te1tim011ium perhibent in caelo, Pater, Yerbtun et Spiritu
Sancttu; et hi tre1 untun IURt [21. Luego este pasage se hallaba en
los ejemplares de las Escrituras ae la iglesia de Africa; y le reconocan por autntico todos. los obispoa que suscribieron la profe.
aion de fe formada por Eugenio de Carta.go. No eolamente los catlicos, sino tambien loa arrianos ~>bditos de Huoerico le deban
tener en IU eJemplar y recoo04'..erle por cannico; de otra suerte,
qu se hubieran expuesto los obispos defensorea de la fe de la
glesia, bajo un prncipe arriano y rodeado de obispo de 811 comunion1
S. Fulgencio no le cita solo una vez y de paso, sino en tres
diferentes obras contra los arrianos (3), y asegura en una de ellu

(1) Ang. enntn Mnimin, l. u. e. 511. (i) Vietor. Viten.. l. m. de Pe~


Vuela). (3} Falpnt. lib. de Trinit.. cap. 4. Ere, inquit, et Pater, unam - - . anum ad n1turam noferre noe deeet, IUtnus. 1d peraonu; 1imiliter et illud: Tre. 11111t
qui telltimonium dicunl in'celo, Pater. Verbum, et SpiritQa, et hi trH unam eunt. Idea
in defAn1ione fidei advenua Pintlm. Item in l. Re.pouionum contra Arianoe. ~
18. !Jeataa eDim JO&IUlia apoetolu. &elt&l.llr diceu: Tree 8Wit qw teetimoDiam perlaio

IOBII.. EL r&XotO PAIAC!IB B 11 .ru.ur.


401
que e) santo mrtir Cipriano le cit ntes que l y en el mi~mo
sentido. Vi~ilio de Tap11o que viva en el siglo sexto en Africa, alega el propto pasage, como tambien el autor de las falsas decretales atribuidas Higin y al papa Juan n. El que forj estas fal
,u piezas parece que viva en el siglo octavo.
No repetir lo que dije ntes sobre el pasage del autor
~el prefacio que lleva el nombre de S. Gernimo, sobre las eps'ola cannicas. Este autor viva mas ha de IJO':ecientos aos, pues
se llalla este prlogo en manuscrito11 que tienen esta edad. Se halla
en trmin08 expresos el V 7 de que hablamos, en la obra de ldacio
(1) contra Virimando; ya sea esta obra de Vigiho de Tapso que escriba en el siglo sexto, como han credo diversos sabios, sea que
se le atribuya ldacio, espaol y obispo en la provincia de Gaiicia, que viYia hcia la mitad del siglo quinto, como lo ha manifestado el P. de Montfaucon (2). Vigilio de Tapso, en una obra que
po se le ha disputado (3) y se atribuy antiguamente S. Atanasia, cita sin dificultad el pamge de que tratamos. He aqu bastan
tes testigos de la iglesia latina; paaemos la griega.
El autor de la Disputa contra los arrianos sostenida en el con
~ilio de Nicea y atribuida S. Atanasio, cita estas palabras como
de S. Juan para probar la unidad de naturaleza de la tres peraooas de la Trinidad: Y est<U tres personas no son mas que uno 1olo
~> Se sabe que el autor de esta pieza no es S. Atanasio; pero se
conviene en que es antiguo. El autor del tratado De unica Deitale
Trinitatis, entre las obras del mismo S. Atanasio, cita todo el pa~e en estos trminos: Dicente Joanne eoangelilta in epistola sua:
.Tres su1:1-t qui testimonium dicunt in caelo, Pater, Yerbum et Spiritu& &nctus.
Los padres del concilio de Letran en tiempo de Inocencio m (1
que asistieron en persona los patriarcas de Constantinopla y de Jerusaleo, y por medio de legados los de Alejandra y Antioqua, coa
muchos obispos de Grecia sufragneos suyos, formaron una instruccion en que se cita este pasage ( 5) como reconocido por las dos
iglesias y empleado para confirmar un dogma de su fe. En este mis_mo lugar se dice que las palabras, y lo tres no son mal que uno,
~e hallaban en algunos ejemplare despues del V 8. Lo cual no apro_baroo aquellos padres, como tamfto<'o Inocencio m ni ~to. Tomas
de A.quino, ni creiao que se leyera en los buenos ejemplares de aquella epstola. Manuel Calecas (6) en su libro de los Principio! de la
fe catlica, cita el mismo pasage como cannico. El ivia en el
.siglo dcimo tercero y asisti al concilio de Lion.
rn.
Dicho todo lo que hay en contra y favor de este famoso pasage, tratemos ahora de sacar las consecuencias, y determinarnos deConclu-iea
eata Di-

bent in caelo, Pater, Verbum, el Spint111, et trea unu111 1unt. Qu!MI etiam beatiai.
T..ua M~~ortyr Cypriama< in Epiatola de unitate Ecr.!eoiae contitP.tur dieena..... Dicit
Demioua: Ep;o el Pater unun nauu; et iterum de P&tre, et Filie, et Spiritu San
.eto eorip"1m eat: Et tree unum aunt. (1) l<latius, l. 1. c. 5. contra Varimand (2)
D Bernard. de Montfaucen. Admonit. in libb. de Trinit. Athan:u.io euppooitna. (3)
Viil. A!tereat. advenus Arium, Sabelliuon, et Pboti111m, lib. n. n
(4) Authur.
Dbput. in Concil. Nicaeno, inter oper& Athana
Frament. concil. Lateran. 1v.
in l'dit. cencil. Labbaeana. (6) Manuel. Calecu, lib. de Princip. fidei catbol. apud.
Combe&. Auctuar. pa. 5111.

<'>

T"M XXIllo

5.

402

RJrtaeion.
Doble auten
tic1de.d
de
eole paaage.
Reopueota
la objecion

tomuta de
la opinion e
loa mauuacritoa y del
8ilene.io de

loe padre..

DftERT!C!JON

rcc~nocPrlo como cannico, desecharle como f11lso

supuesfg~

Mus para quitar toda equivocacion, conviene ob:1ervnr que hay respecto de lus divinas Escrituru dos clase11 de autenticidad: una in
trlnseca con relacion los originales de los libres santos; esta se deriva de la inspiracion del Espritu Santo que los dict; y lus copias de estos originales, como tambien sus versiones, participan de
aquella autenticidad cuando esln conformes sus originales. Pero
al mismo tiempo hay otra autenticidad extrnseca con relacion las
copia!! y las versiones de los originales; y esta se deriva de la au
toridad de la Iglesia que las declara autnticas, adoptndolas come
fieles, exactas, que nada contienen opuesto la fe ni las buenas costumbres.
As pues en cuanto al pasage de que se trata, si se busca m autenticidad intrlnseca, es cierto que todo consiste en saber si estaba
originalmente en la eplstola de S. Juan, porque si no lo estaba, ninguna autoridad poclria hacerle reconocer por autntico con aquella autenticidftd que se deriva de la inspiracion. La Iglesia puede declararnos cuales son las Escrituras sagradlls, pero no puede formarlas, ni
hacer autntiro en este sentido lo que no lo es.
Al contrario, In lgle~ia puede dar la autenticidad extrn!leca que
se deriva de su propia aulrllid,.d, y entnces todo consiste en saber,
no si este pasage se hallaba originalmente en la epstola de S. Juan,
Bino si la Iglesia le ha declarado autntico adoptonJlole. Y aqui es
donde se puede iutroducir como prueba la deci-ion del -concilio de
Trento, que declar (J) sagmd0s y cannicos todos los libros as del
Antiguo r.omo del Nuevo Testamento, con toda! sus p"rtes, de la ona-

nera que la Iglesia cat6lica los le en la edicion latina de la Vul~


gata; y como e!lte pa~age hace parte del cap. v. epst. a. de S. Juao
en los ejemplares de la Vulgata, es necesario recibirle como to dema por autntico. Sobre esto hay dos cosas que observar: el concilio
nos obliga recibir la epstola 1. de S. Juan como Escritura sagrada
y cunnica, es decir, como autut1ca, CPO aquella autenticidad intro~
seca qu~ se deriva de la inspiracion del Es~.11ritu S. ntn; pero adema& nos obliga recibir la vers10n Vulgata de la mHma epstola co~
ano sagrnda y cannica, es decir, ct.mo sutent1ca, con aquella autenti
cidad extrnseca sacada de la autoridad de la lglesJa que discierne 1
adopta las cQpias y las versiones de la!! Escrtura!j sagmtfas como fieles, ~a<ta!l, y que nadu contienen ror.tra la fe y lus buenas eostumbres. Porque seg11n el testimonio de Salmeron que asstt al concilio
de Trento (2), la intencion de este ul declarar uutntica la Vulgata,
fu solo dectdir que entre las Yersiones latinas de las di.-ina:o~ Escrituras, aquella era la nica que adoptaba la lgleMia, como que era
)a mejor y la ma!l segura, y no contena nada contrario la fe, ni a las
bucnu11 co!ltum hres.
As aun cuando la autenticidad intrlnseca del pasage eo cue!ttioa
pudiera ser dudosa, no por eso seria mnoa cierta la e:ttrinseca, qt.e
est asegurada por la decis,on del concilio de Treuto. Pero aun la in11] Cencil. Trident. ~-. 4. Si qnia aut.em libros ip101 int.errll cum omrubu.
.1111i1 part&buo, prout in Eccleaia Cthnlica lori ~onsuenrunt, et m '"''ter YUlf~la f'di.
tione bbentur, pro aac:na et canooicl8 n~ tuaceperit t.llaUJema 8it. [~} ba'-oe.
Proleem, 3.

BOBRI BL rA'M.080 PASAGE DB S, JUAN,

403

.trnser.a est reconocida por lu. ma)or parte de los escritores catlicos que admiten 'este pasage, como comprendido originalmente en
la epstola de S. Juan, fundados en que muchos antiguos padres le
han citado como de a~uel apstol; en que toda la lgle11ia de Afri
ca le adopt como tal en un acto solemne y pblico presentado un
rey arriiUlo en el siglo quinto; y por ltimo en que se halla en mu~hos ejemplu.res antiguos griegos y latinos.
.
Los protest<&ntes, asi l1teranos como calvinistas, le admiten como
nosotros, fundados nicamente en la a:atoridad de los' monumentos un
tiguos, de los padres y de los ejemplares en que se le cita. Los SO
ciniunos y los q~e ejemplo de ello disput_an la verdad de aquel !JB
a..1ge, defienden que nunca etuvo en el riginal grio!go de S. Juan.
Pero cmo es que le citan Tertuliano, S. Cipri.wo, S. Fulgencio,
Vigilio de Tapso, Eugenio de Cartago y toda la iglesi'\ ele Afr1ca escribiendo contra los arriaUI)l! que teman tanto interes en disputarle, y
que jamas ,!4e han atrevKlo declararse contra l? ,Como se introdujo en el anuguo manuscrito de Inglaterra, y tantos otros latinos
de una tan re11petaole antigedad? ,De dnde vitme que se h<1lla pu-:sto por suplement11 en los margenes de aquellos en qlle no estaba?
Se confiesa que, excepcion de la iglesia de Af,ica. parece que
los antiguos padres griegos y latinos no le conocieron, ni leyeron en
u ejemplares, y que hasta los siglos sptarno y octavo es raro hallarle en los padres, y en los manuscritos; pero e11to es probablemente porque algunos de los primerott ejemplares copiados del original, rewltaron defectuosos por descuido precipitacion de los copiantes, y la
m 8) or parte de las copias que se sacaron, y des pues las traducciones hechas sobre estas copia11 imperfectaa, se extend1eron por todas partes;
y el respeto que se tenia por la antiguedarl y la imposibilidad que babia de confrontar las copias con los originales, hicieron que se descon
fiaae aun de los ejemplares mas correctos en que se hallaba el pasage, de suerte que pasaron muchos sigl)s ntes que pudierd conocerse
el defecto el error. NQ se reconoci este sino con el discurso del
tiemvo, de donde vino que muchos no le pusieran sino al mrgen de
sus ejemplares. Por ltimo, se aclar poco poco la verdad, y hace
mas de quinientos y cincuenta aos (1), las dos ilesias griega y latina estn enteramente de acuerdo en e11te artculo.
Lo que suponemos de la corrupcion fortuita de muchas de laa
primeras copias, no es increible ni extraordinario. Hay en la Escritura del Antiguo Testamento faltas de los copiantes que subsisten all
hace muchos siglos, y que no vienen mas que de la ignorancia, dell
cuido de aquellos (2). Esto sucede todos los dias, y mas cuando ae
trata de copiar textoa en que una misma palabra se halla mas de una
-.ez; hay mucho peligro de equivocarse, no ser que se ponga una
atencion extraordmaria que 11e haga una revision muy exacta. En
ete pasage el escritor hall dos vece las palabras: Tres sunt qtti
(1] (Jal~et en la edicion d IU coltcciOfl de D>Hrtaciont rrt 17~ tkcia ea ete la..
. ,.,. do.ciento cincuenLa aos, ineiiolar l. tfK1t:a dt que lo ttnll46a; ~ro Aat:in.
doln de1de el concilio 1V, de tran M 12l5, cuyo Ledimuio alega ntr, putdm
untare ktuttJ 1833, ltcitnto ditt: y ocho aiio8 [2] Vea al P. Nartianay, nota al
pr'l.ogo de S. Gn-6nimo obre lu eplolas cannica; y M. Reglf'IO, Drert11.t:t0n ao.
ltr nte 14"'6' 9 30. p. 171.

JuaTAeiow
dant; y salt del primer 1~ en que 11e hallan, al ~egua
do; y como e!!to no interrumpe el sentido, no se percibi el defecto
hasta despues de mucbo tiempo, cuando se compararon unas con otras
las antiguas copiu.
,
Por lo demas no ee debe imaginar qu~ en Jos primeros tiempot
fuesen muy comu11es laa copiaa de 1811 epstolas canoicat. Todavia
hoy son bastante raras en los antiguos manuscritos. Los primerot
tiempos del cristianismo fueron muy agitados por las persecuciones.
Aquellas epstolas no eran tan necesarias, ten pblicat ni generales como lu otras cuya mayor parte habiao sido escritas grandes iglesias.
La primera de 8. Juan en particular f116 dirigida los Partos segun
los antiguos, ~s decir, los Judos convertidos de mas all del Eufrtes, y no era ficil sacar copia. de aquello paises tan remotos y enOor
mioa del imperio romano.
404

~e1timoniu,.

406

EPISTOLA PRIMERA

DE SAN JUAN.
CAPITULO PRIMERO
.JH~~en.to

'fida eterna aparecido ' loe kombree. Sociedad entre Dioe 1 notroe. Se
debe caminar en la lua para tener eociedad con Dioe. El cne dice c11e no tiene pe.
Cado, miente 1 acuaa ele elnblletero ' Dioe.

1. Quod fuit ab inrtio, quod


audvimus, quod Yidimus oculis nostris, quod persps:imu1,
et manos nostrae cootrectavrunt de verbo vitae:
2. Et Yita manifestlta eat, et
vrdimus, et testAmur, etano un.
ciamos vobis vitam aetrnam,
quae erat apud Patrem, et appruit nobis:

3. Quod vdimus et audvimus, annunciamus Yobis, ut et


vos 100ietAtem habeltis nobiscum , et societas nostra sit
cum Patre, et eum Filio eius
lesu Chri11to.

4. Et haee sen"bimus Yobis ot


gaudeati1, et gudium velllrum
llit plenum.
l. Et bRee est annuneitio,
quam Rudrvimus ab eo, et an
muneimus vobis: Quniam
Deus lux est, et tnebrae in
eo non sunt ullae.
6. Si dis:erimus quniam 110cietAtem habmus cum eo, et
in tnebris ambulamu1, menti-

l. Os anunciamos la ,Palabra de
vida que exiatia desde el prmcipio, que
01mos, que vimos con nuestros ojos,
qoe contemplamos, y palpamos con
nuestras manos;
2. Porque la Yida misma se ha hecho visible; nosotros la hemos Yis&o;
damos testimonio de ella, y os anunciamos esta vida eterna, que estaba
en el Padre, y que ha venido manifeatrsenos.
a. Os predicamos~ dilo, lo que .,.
mos y omos del Verbo Eterno que
se h.ize hombre por nuertro amor, para que creai1 en 6l como norotru1 creemH, y entreis en 100iedad con 11010tros, y nuestra sociedad ~ea con el
Padre Dior, y con su HiJO Jesucri~o
to, por la fe que tendrmo1 todo en
l, y por fa caridad qve la egair.
4. Os escribimoe eato para que os
alegreis" por ello, y Yuestro gozo sea
completo y perfecto vista rk lar gr
ciar que or h.sce Dio1 y r Z.r bienes que or de1ti11a.
6. Y lo que hemos sabido de Jesucristo, qtt'- e1 la palabra de oida y
el Yerbo eterao, y lo que 011 ense6a- J .... 'flli lJo
moe de parte IVI}a, ea que Dioa es la
luz misma y que no hay tittieblas en ~1:
6. De ruerte qJUJ si decimos que
tenemo1 sociedad eon l, y que andamos en las tinieblas del errw y del

V 4. La palabra 111MatW ei u elrieo, doade " l6e implemente, para p


JUIItro Jo&O ~.
.

408
~et:ado,

EPTOLA. PIU.'!!:RA. a111 "

mentimos, y ng practicamo11 la

:r.a.w.

mur, et verit!tem non f8.cim111.

nrdtt.d.
?. Pero si caminamos en la luz de
7. Si autem in luce ambula
la fe y de las bue11as obras, como l mus sieut et ipse est in luce,
mismo est eo.Ja. luz de la verdad y 10ciettem habmus ad (nvi.
de la santidad, tenernos una r.omun y cem. et sangui~t lesu Christi,
B~w. lL 14.
mututt. union; y la sangre de Jesucris- Falij eius, em.odat nos ab oJ, Pelo lo 19.
to su Hijo nos purifica de todo pe- mm peccato
.ipoe. l. 5.
cado. IJe uto tenemos una continua
necesidad;
3.;Reg. Ym.
~- Porque si decimos que estamos
e. Si dixerimas quniam pee~p 11r, 91 ,3 6, sm
. pecado, nos eoganamos noi!Utros etum oou b .bmus, apsi 1101
~.
Prn. u. ~- mimo11, y no hlly verdad en nosotrofil, sedcimu1, et vntas in nobil
Ecct..ru.
non est.
:81.
9. S. confitelmur pe.cita
9. Pero si confesamos humildeme11.
te nuestros pecados, l e11 tiel y justo nu11tra: fideli11 est, et lU:.tu:t, ut
para perdournoslos, como nos lo ha remattat nobis peccita nostra,
prometido, y purificarnos de toda ini et emodet nos ab omni IDi
quitte.
quillad.
10. .Aado tambien que si decimo.
10. Si dixerimus quniam
que no hemos pecado, 1~ bacemo11 non peccvimu11: mendacem
l mentiroso, y su p11labra no e11t en f.cimus eum, et verbwn eiUJ
nosotros, pes ella nos ensea que to. non est in nobis.
dos nosotros 1omos pecadores, y Une
mos necesidad continua de 111 miu
ricordia.

CAPITULO 11.
Jeeuermo ea yfctima de prepiciacion por loa pecadoa de' tedo e] muado. Qailoa
habll.a en l, debe caminu como l, Quien aborrec. 1111 hermano t>&t en lu tinie.
blu. Quien ama al mundo no ama Dios. Trea cluea de concupi8cenci.&. Hay muela.
anticristoa. Lu. uncion civina lo enaella todo.

l. HuaTOS mio1, estas cosas os eacribo, para que no pequeis. Si no obstante, alguno pecare, tenemos por aboado para con el Padre Jesucristo,
que es justo y santo, por el cual thbemos esperar misericordia.
~- Porque l mismo es la vctima
de propiciacion, que se ofreci6 y se
11jrece todava diariamenu por nuea11'011 pecados; y no solo por los nuestros, sino tarnbien por los de todo el
mundo: de suerte que todos los que re
curren l con sentimientos de una
wrdadera penitencia, hallan en l y por
l la remision r/P; sus pecados, Cuanto fiebemos estimur le r11cia que Dis

l. FiLJOLI mei, haec scribo


vobis, ut non peccetis. Sed et
si quis peccverit, advocatum
habmus apud Patrem, Jesuua
Christum iustum:

2. Et ipl'le est propititio pro


pecctis notris: non pro ooatris autem tantilm, 8ed tiiun
pro totius mundi.

487
nos ha hecho rk dar7l06 t01loczmzetl
lo dtJ este divino mediador!
3. Y 1i guardamos sus mandamientos. con eso sabemos que le conocimos
.,erd"deramente, y que hay sinceridal
y verdad en nuestra fe.
4. Pues quien dice que le conoce
y no guarda sus mandamient<M, es un
mentiroso, y la verdad no est en L

OAP11'UJ.o &t.

8. Et in hoe scimua qunil\m


cognvimus eum, si mandlta
eius observmu&.
4 Qui dicit se nosse eum,
et mandata eius non custdit,
mendax est, et in hoc vritas
non est.
5. Qui autem servat verbum
eius, vere in hoc chritas Dei
perfecta est: et in hoc scim us
quniam in ip110 sumus.
6. Qui dicit se in ipao man-

re, debet, sicut ille ambulvit,


et ipse ambulllre.
'7. Charssimi , non mandltum novum scribo vobis, sed
mandatum vetus, quod habustis ab intio: Mam.ltum ve
tus est verbum, quod auduitis.

5.

Pero el que guarda su palabra

y hace lo que ella le menda, en ese


el amor de Dios es verdaderamente
perfecto; y por esto conocemos que
estamos en l, es lkcir en Je1ucrilto.
6. Porque el que dice que habita
en Jesucristo, debe caminar como Jesucrtsto.
7. Carsimos hermanos,'' o os escribo un mandamiento uuevo, sino el
mandamiento antiguo que recibisteia
desde el principio: y este mandamien
to untiguo es la palabra que osteis del

de el principio."
JtJtlft, YJQ.
8. Y no obstante os digo qne e\
mandamiento de que os hablo, que es 3t.u.ll.
el de la caridad, es nuevo; lo cual
e11 verrladero en Jesucristo y en vosotros; en Jemcristo,porque le ha practicado de una manera toda nueva, llevanao el exceso de su caridad has
ta morir por sus enemigo1; y en vosotros" porque las timeblas de la ignorancia en que tltais respecto dP la
extension de aquel prect>pto, han paaadu, y In verdadera luz lk la .f comienza lucir ya en vue1tr~ts cara
sonP-1, y enseflaros que vue1tra cari,lad df'be f'!XtPnrierse hasla amar 4
vuestrol enemigos;
D. Qui dicit se in luce e~se,
lj,
De suerte que quien dice estar
et fratrem suum odt, in teue- en la luz de la gracia y de la ver
dad, y aborrece su hPrmuno, E~s\
bria est uaquc dhilc,
todava en las tinieblas del error y
del pecado;
10. Qui dligit.fratrem suum,
1O. Y al contrario, quien ama lrtfr, ll.l. Ji
in lmine manet, et scnda- su hermano, mt1ro en la lnz, y no
lum in eo non est.
hay en l motivo de caida ni eiiCn

e.

lteriim mnndi.tum novum


acribo vobis, quod verum est
et in ipso, et in vobi&: quia tnebrae transirunt, et verum
lumen iam lueet.

't

1. Gr. lit. mia herman011


.lhitl. E.to halla upreao en el viero.
& Vue tl lf&nelio de Su Juan, xm.

34.

408

EPfSTOL-' PRIXI!R.&

DJI l. JU

.ur.

dalo, porque "" ctsridad har;e que no


bu1que 1u1 propio iatereu1 expen.

..u de '"' hermano1, y que l no en

Rentre en la1 falta da eUo octUion

de pt$car;
Mas el que aborrece su ber

11. Qui autem odit fratreru


suum, in toebris est, in tneblas anda, y DO Abe adonde n, por bria mbulat, et nescit quo eat:
Q118 las tinieblas le han cegado.
<Juia tnebrae obcaecavrunt
oculos eius.
12. Scribo Yobis, filili, qu12. Os etuibo uto, hijitoe io,
porq~ YuestrOI pecados e-llo per~o oim remittntur vobis pecclaados ea el oombre de Jesucristo, y ta propler nomen eius..
Mo que u l01 Ctmll!tail de n~oo
13. Os escribo, padre~~ de familia,
13. Scribo vobi1 patres, qu6JIIO~CI habeis COilo,cido JI que exi1ta ni8.m cognovisti!l eum, qui ab
d.esde el principio, y de1eo que esu intio el!t. 8cribo vobis adoleconocimiento no :rea e1tril en vo- acntes, quniam vicltis mal101r06. Os escribo YOIIOtros, mozos, goum.
porque hebeis vencido al espritu malipo, y quiero qve coa1ervei1 el fru.
lo de esta victoria.
t..f. Os escribo, 1os, porque ha
14. Scribo Yobis infantes,
beis conocido al Padre celf'ltial, y de- quniam cognovstis patl'em.
~o fU 01 apro~Juil de elle cmzo- Se ribo vobia iveoea, qnoi&.m
rimiMto y ~rmane~cais JPLido un f()rte estis, et verbum Dei
.Padre tan tierno y taa ~ueu." Os manet iu vobis, el vicsti11 maescribo, jvenes, porque 1ois fuertes, lgnum.
y )a pJiabra de Diua permanece en
lJM<>troll, y veocistei al etpritu mal~. Ved puu lo qw o1 ucribo
lodo1 partJ que CQllserveil todas esta1
11.

Qlaoo est en las tiniebla., en tinie

!)efttajlU.

15. Nolite dil~re muodum,


neque ea, quae m mundo mnt.
Si quis dligit mundum, ooo
41elutial.
est chritas Patria in eo.
16. Porque todo lo que hny en Q]
16. Quniitm omne, quod est
mundo e11 concupiscencia de carne, in mundo, concupiscntia carconcupiscencia de ojos, orgullo de nis est, et concupiscotia ocu-wida; lo cual DO viene del Padre ce- lrum, et suprbia vitae: quae
J.dial, sino del mundo que no1 con- non eat es Patre, .sed ex mua~ al amor de lo1 placere1, al de- do est.

16. No ameia al mundo, ni las comundana"' Si a~uno ama al IIIUndo, en .l no e1t el amor .del Padre
-18&

~f.o

de llU riqueza1 y la ambicion

ie los honores, como nico1 biene1 qtU


l mundo conoce y estima.
17. Mas el mundo pasa y con l
17. Et mundn11 transit, et
lodo lo que la coocupiaceocia encuen- concupiscntia eius. Qui auV 14. El (l'ieo repita aqui eetae palabru: Oa e.cribo, padr., porque Mbeia ooao.
oide al que uille dt'5tle el principio. O mu biell.HfUD el (l'ieo t la let.ra: O. lllt .....
erite, padre ......01 be ucrito.jC!YeQN II.Q.

409
tra de amaMe en las cosas del mmJ.o
do; mas uquel 4ue h.1cc la voluntad
de Dios permaue.:e eternamente. Sea
mos pues con;lanles y e:r:rJctos en el
cumplimiento de esta dir:iRrl voluntad,.
y h11yamos del "mildo y de todos su!
encantos. Nada es mas propio para
dis(ustarnos de l, qu~ su in.~Jal)ili
dad y el poco tiempo que tenemos para po1eerfe.

18. En efecto, hijitos mios, esta es


ya la lt1ma hora, y as como haueiil
odo decir que el Anticristo viene,''
as hay ahor:'l mucho~ anticristos, lo
cual nos hace conocer que ya esta
mos en la ltima hora, la ltima edad
del mundo.
19. Ellos han salido de entre nosotros mas no estaban con nosotros,
porque si hubieran estado con no!!otros en el decreto eterna de la predestinacian, hubierno perseverado con
nosotros; pero han salido para que
se reconociese clammeute que no todos los miembl'os de la Iglesia son
par esto de lo:1 nuestros.
.
21J. .Pero voso;ros, mis amadas hijos, hHbeis recibido la uncion del Espritu" SHnto, y conoceis todas las
cosa~. de suerte que iluminados por
el Espritu del mismo Dios, no se
ris engaados por auellus seductores.
21. As pws no os escribo como
personas que no conocen la ,erdad, sino como quienes la conocen,
y saben que ninguna mentira procede de la verdad.
22. ,Q11in es mentii'Oso sino aquel
que niega que Jesus es el {;ristu, es
decir, d ungido de Dios? E~te tal es
nn ant1crsto que uiega al PadrA y al
Hijo, negando la divinidad de Jesucristo.
23. Porque tocio el que niqra que
Jemcristo SPa el Il1jo de !Jios, no reconoce al Padre eterno qne le Ita engendrado, y quien confiesa que l es

CAPITULO 11.

tem facit volnntatem Dei, manet m aetrmim.

1B. F1lloli, novs.<~ima hora est:


et sicut audstis qua Antichr
stus venit: et nunc Antichrsti
multi fa.::ti sunt; unde scimus,
qua n'lvssima hora est.
19. Ex nobis prodinmt, sed
non erant ex uobis: nam, si
fussent ex nouis, permansssent tique nobscum: sed ut
manifsti sint qubmm non
sunt omnes ex nobis.

20. Sed vos uncti()nem habCtis a SanGto, et nostis

muia.

21. Non scripsi vobis qua!ti


ignorntibus veritatem sed
quasi scintibus eam: et qunmm omne mendcium ex ve
r1tte non est.
:.t2. Quis est mendax, nisi is,
qui negat qunim lesus est
Christus? Hic est Antichristus,
qui ncgat l.)atrem, et F11ium.
23. Omnis, qui negat Flium,
nec Patrem babet: qui confi~tur Filium. et Patrem ha.bet.

't

IR. Vue en elte tomo la Di.l'1'1acion 1obre , Anticrito.


20. Dif. la uncion dol S11nto, u uir, tk Jt.uculll 'JUI "el Santo de lo Sa11101,
Yue el V 27.

't

TOII

sxm.

62

418

EPSTOLA PRI.P.RA DJ: 11. JUAN.

el Hijo de Dio1, reconoce tambien


al Padre qu~ le t7tvi.
24. Vosotros, mis amado1 herma-

nol, reco1tocei1 que fe~ttl u el Hijo


de Diot~. Obrad pues de suerte que
lo que habeis sabido de l desde el
principio permanezca siempre en vosotros. Si lo que hnbeis aprendido d
la docti'na de les~tcristo t.le~de el prinCipio, permanece siempre en vosotros,
tambien permaneceri en el Hijo y
en el Padre.
25. Y esto es lo que l mismo no
ha pn~metido, prometieodono'l la vida eterna, que cousiste en la union
con el Pad.re y el Hijo.
26. Esto el! lo que he credo deberos escribir tocante los que os
eeducen, no porqUts yo lo crea necerario para defenderos de su1 erroru;
27. Pues permanece" en vosotros
la uncion que recibisteis del Hijo de
Dins; y no teneis necesidad de que
nadie os ensene, sino que como esta misma uncion" os ensea toda~o~ las
cosas, y ella es la verdad exenta de
toda mentira, no teneis que hacer mas
que perseverar en lo que os ensta.''
28. Ahor.1 pues, hijitos mios, permaneced en lo que ot1 ensea e11ta ditrina uncion," para que cuando el Hijo
de Dios apareciere, tengamos seguridad delante de l, y no seamo~o confundidos P')f su presencia.''
29. Si sabeis pues que Dios es justo, sabed tambien que todo hombre
que vive segun ju~tJcia, hu nacido de
l, y tiene la dicha de ser del nmero de su1 hijos.

V 27.

24. Vos quod aodsti1 ab inltio, in vobis permneat si in


vobis permn~~t:rit quod audstis ab intao, et vos in Filio, et
Patre manbitis.

2:S. Et baec est reprom!!Bio,


quam ipse pollcitus est nobis,
vitam aetrnam.
26. Haec scripsi vobis de bis,
qui sedcunt vos.

27. Et vos unctionem, quam


acrepisais ab eo, maneat in
vobis. Et non necsse habtiB
ut liqUJs dceat vos: sed sicut nctio eius docet vos de
mnibus, et verum est, et non
est mendcium. Et sicut dcuit vos: mante in eo.
~e. Et nunc filili mantc in
eo: ut ciun apparent, babeam u fitlciam, et non confuodamur ab eo in udvntu eius.
29. Si scitis quomam iustu1
est, scitote quniiun et omnis,
qui facit iustitiam, ex ipiJO na
tus est.

El eentido del riero f'e Mte: tna1ut in t10bia.


El aentido del griegu ea este: ipa unctio.
Jhill. El oentido del griego ea e"tP: m Jnthttu.
V ~8. Tlll eo el Hnlldo del griego.
lbi<l. Tal e& e1 sentido del:-riero. Dif. aeun la. Vul:ata, en n &dvenimieolo.

bitl.

CAPITULO II.

411

1
~~~~~~~~~~~~~~~~,~~~~,~rJr~IJ~~~~~~~JIIII

CAPITULO 111.
Loa erirtinnn aon hijea de Dios. Q11ien comete pocado es hijo del diablo. El que
ha nacido de Dios no P"Cil. Quien no ama 6. ou hermano, habita en la. muerte.
Se debe a.mar no de palauro. sino de .11ras. Dios mera en noaotroe por su esp1ritu.

l. Vm.eu qnalem charittem dedit nobis Pater, ut flii


Dei nominemur et simu!l. Propter hoc mundus non novit
nos: qua non novit eum.

2. Charssimi, nunc f1hi Dei


sumus: et nondum nppruit
quid rimus. Scimu!l qnniilm
cum app~rerit, smiles ei rimus: quniam vidbimus cum
scuti eit.

l. CosswERAo pues, qu amor no!l


ha manifestado el Padre, queriendo que
nos llamemos y seamos en efecto" hijo!! de Dios. Por eso el mundo no nos
conoce '!J nos desprecia, J>Qrque no conoce Dios nuestro Padre, y no sabe

la gloria de que f{l'~r~ colmarnos.


2. Carsimos, nosotros somos ya hijos

de Dios; mas todava no aparece lo que


ser mos algun di a. Sabemos que cuando
~e manifestare Jesucristo en su gloria,
seremos semejantes l,U porque le veremos como el, y esta vista nos trasformar en imgen y semejanza suya;
3. Et ornni~. qui hnhet hanc
8. Y todo el que tiene esta esperanspem in co, sauct1ficat se, si- za en l, se santifica, como l mi;;mo es
cut et ille sanctus est.
santo; sabiendo que solamente los que
participan fle SK santidad pueden par-

ticipm de su gloria.
4. Omnis, qui facit pccctum,
et iniqJittcm facit: et peccaturn est iniquitas.

a.

4. Todo h()I'Obre que comete pe


cado, comete una viulacion de h\
ley" de Dios; porquo el pecado cs.
la violuciun de la ley dP. Dius; y

as todo el que peca est muy distan


te de Jarticipar de la santidad de JesuC1isto, qlle ha lleclio siemp1t la voluntad de su Padre, y viuo 'destruir el
pecado;
El scitis quia ille appruit
5. Pues vosotros sabeis que se hi-

ut pcccnta nostra tlleret: et


pecctum in eo. non est.
6. Omnis, qui in eo manct,
non pecr.at: et omnis, qui pcc.cat, non vidit eum, nec cogn
vit eum,

laai. r 111. !J.

l. l'~tr. n ..
zo visible para cargarsu" de nuestros
22.
pecados, y que en l no hay pecado.
6. Todo el que permanece en l por.
una fe viua, una esperanza firme y una
caridad ardiente, no peca; y el que peca
no le ha visto ni cunoido, como se nc-

cnita, pues su c(Jnor.imimtto no ha producido en l los frutos de justicia qu.e

V l. L11s palnbras 't im11 no eotan f!n PI e;riego; prro msotro no ~nmoo llama.
do', ta.lea, sino porquo In somo en erecto, como lo dice S. J<~an en rl ven;o ioti.,,.t(l.
V 2. Dif. silbemos qote cuundo aparezca lo que doLemos rur, ~ercmo' omcj~ules
Dios. porque "-c.
V 4. Tal "" el ntidn d~l grien.
V 5. Gr. di f. pllra quitar!! abolir nutruos peca el os.

Joan. vui.
~-

Joan. lnu.
:n. 12.

a...

tJtn, 1v. 1!.

412
EP!ITOLA P'RTVII:R' DI!: l. JUAN.
Jebia producir y que le llabian de hacer
semejante Jesucristo.
7. Filili, nemo vos sed~r~l.
7. Nadie o~ seduzca, hijitos mios,
persuadit>ndoos que basta creer e11 Je- Qui facit in~ttiam, iustus est:
sucristo para ser justo cumo l. Estad sicut et ille iu~:~tus est.
seguros de que qu1en ejercita la justit:ia
que ha ejer~itttdo JP-sucristo es ju~to como lu es tamhieu Jc!'ucristo.
8. Qui fncit peccltum , ex
8. Qu1en comete pecado es, ijo del
diablo, potque el d1ablo peca desde el dibolo est: quniam ab iutio
principio, y es el padre y gpfe dP todos diabolus peccat. In hoc app
los pecadores. Par11 eso vino el 11 iju de ruit Filiu~ Dei, ut dissulvat
Dio>~ al mundo, para destruir las obras pera dilloli.
del diablo;
9. Omuis, qui natus est ex
9. Y as todo el que ha nacido de
Dios como Jesucristo y participa de su l>eo pentum non facit: qujiliacion divina, no comete pecHrlo, ndun semen ip~us in eo manet,
pc,rque la semilla de Dios y su gracia et non pntest peccre, qusantificante que el E.\-pritu Santo di- niaw ex Ueo natus esL
funde en su alma, mora en el; y no puede pecar porque ha nacido de D1os, y
el espritu de la adopcion divina de que
est animatlo le inspira una caridad
ardiente por ])ios y un horror surno
al pecado.
1O. In hoc manifsti sunt FilO, En esto pues, se distinguen los
hijos de Dio!! y los del diablo. Todo lii Dei, et filii diboli. Omuis
nquel que no practica la justicia""no es qui non cst iustus. non est ex
hijo de Dios, ni tampoco el que no ama lleo, ct qui non dligit fratrem
su hermano,
su um:
1 i. Porque lo que se os anunci, y
11. Quniam haec q;t aohabeis oido de!ide el prin..:ipio, es que nuucitio, quam audstis ab initio, ut dil1gatis altrutrum.
os ameis unos otros:
12. No obrandu como Cain, que
12. Non sicut Cain, qui ex
era hijo del eBpiritu m11ligno, y ma- maligno erat, et occidit frat su hermano i Y por qu le ma- trcm suum. Et propter quid
t? Porque sus obras eran malignas, y occidit eum7 Quoniil.m opera
las de su hermano justas, y no pudo eius mal1gna erant: fratria ao
sufrir la vista de su santidad, f[llf! con- teRJ eius, Justa.
denaba la corrupcion de su corazon.
13. No os admireis tampoco, her13. Nolite mirri fratre1, li
manos mios," de que os aborrezca el odit Y08 mundus.
mundo El est lleno de corrupcion y
de malicia, t} no pURde s1~(rir 1uestra
pterfad y santidad. Nosotros, hflrmaftOS mios, ammonos mutuamente: este
es el carcter de los verdaderos justos,
14. Purque nosotros reconocemos
14. Nos acimu qunim

1O. Tal e la exprPion drl (I'Pf


.. 13. .1::1 pronombre llltl el ID eJ (fiee,

413
en el amor que tenemo!l nuestros
hermanos, que hemos sido trasladados
de la muerte del pecado la v1da de
la gracia. En efecto, quien no ama D. lt!Ji. lT
Supr. u. 11.
su hermano," queda en la muerte,
15. Pues todo hombre que aborrece su hermano es homicida. Y ya
sabeis que en ningun homicida tiene
su moral'la la vida eterna; por tanto,
el que aborrece su he1mano, est
muerto los ojos de Dio&. Temamo&
pues, ca~r en este odio nuestros hermanos, y excLtmonos tener por ellos
una caridad sincera. Por las obm1
conocermos que los amamos de vras.
16. Porq~te as como hemos reco- Jodtl. rt'. 13.
nocido el amor de Dios bcia nosotros,
en que dit, su vida por no"osros; as
debemos dar In nuestra por nuestros
hermanos, lo mnos esta1 en disposir.ion de hace,lo, si {ue1e necesario
para su safvacion,

17. Si alguno pues, tiene bienes de. L11c. m. 11.


este mundo, y viendo necesitado su Jac. u. 15.
hermano, le cierra su corazon y !lUS
entraas, !cmo es po!!il>le qut.: res1da
en l la caridad de Dius?

OAPITIJLO JI.

lnmsJti snmus de morte ad vitam, qunii.t.m dilgimus frutres.


Qui non dlligit. manet in morte:
15. Omnis, qui odit fratrem
1uum, homicida eRt. Et scitis
quniam omnis homicida non
ballet vitam aetm.tm in semetpso manntcm.

i6. In hoc cognvimus charitatem Dei, qunu'tm ille nimam sunm pro nobis psuit:
et nos debmus pro frtribus
nimas pncre.
17. Qui haberit suhstntiam huius mundi, et vderit
fratrem suum neccsitatem hab(ore, et cluserit V!Icera ;ua
ah eo: quomod chitritas Dei
manet in eo?
lB. J:"iloli mei, non diliga
mus verbo, neque lngu8., sed
pere et veritfue.
U~. In hoc cognscimus quniam ex veritatc sumus: et in
conspctu eius suudbimus
corda nostra.
20. Quniam si reprehnderit nos cor nostrum: muio1 est
Deus corde nostro, et novit mnia.

21. Charis11imi, si cor noBtrum non reprchndcrit nos,


fiuciam hal1rnus ad Deum:
22. Et quidquid petierinm!l,
ccipiemus ab eo: quuiam
mandua eius custodimus, et
ea, qHae sunt plcJta coram
eo, facimus.

'
V

14.

V 21.

18. Hijitos mios, no amemos de


palabra y co'l la leugua, sino con obrlls
y de veras.
19. En esto conocemos que somos
hijo& de la verdad, y persuadirntiJI
de ello nuestro corazon en la presencia de D10s.
20. S nuestrocornzon nos condena, y nos 7 eprende nuestra dure'l:a,
qu no ha> Uios, que es m11yor que
nuestro cora?.un , y conoce todas laa
cosas?
21. Car11imos mios, si nuestro co
razon no nos condena, tenemos seguridad" en presencia de Dios,
22. Y pdemos contar con que cuanto le pidiremos, rec1birmos de fl;
Matt.
porque aparece de este buen testimonio 22.
de nuestra cor.rtencia, que guardamos
sus mandumientos, y que hacemos 1
que le ugrada.

F.:ta 1>11labra ae halla en el riege.

Lit. cenfuluza.

:U:I.

Jnan.v1. 2!.

:nu. :1.
Joan.xm 3(.
xv. J2.

414
EPSTOJ.A PRIJIZIU. DE S .JlJ.l'N.
23. Y el primer mandamiento que
23. Et hoc est mandatum
nos ha dado, es que cre.. mos en el eius: Ut credamus in nmioe
nombre de su Hijo JOl!ucristo, y que 1-'lij eius lesu Christi: et dilinos amemos unos ll otros, confonne gamus altrutrum, ~ticut dedil
mandillum nobis.
nos tiene mandado.
24. Y el que guarda los mandamien
24. Et qui servat mamii1ta
tos de Dios, mora en Dios, y Dios en eius, in illo manet, el ipse in
l; y conocemos que mora en nosotros eo: et in hoc scimus qrtniam
pr.r el espritu que nos ha dado, q'lte manet in nobis de Sp1rilu,
es el e8pritu de caridad, mas bieA quem dedil nobis.
la caridad misma.

CAPITULO IV.
Di~eemimiento

de lo eaplritu1. Exhort11cion la caridad mutua. El amor qttfll>io&


nos tiene ea el modelo dd amor que debemos tener mrestl'oa herrna1oa. c..luien
habita en el runor, h&bitu en Dies. Confianz~& que inspira la caridad. El que aborfl..

ce 10 hermano no ama 11 Dio.

l. CAasiJIOs, no creais todo es


pritu; sino examinad si loa espritus son
de Dios; porque muchos falsos profetas
11e han presentado en el 1 mundo, propa
gando una doctrina perniciosa, y debt! gu.ardaros de ser engaados coJJ
ella.
2. En esto conoceris" el espritu
de Dios: Todo espritu que confiesa
que Jesucristo vino al mundo en carne verdadera, es de Dios;
a. y todo espritu que destmye
Jesu.Cristo," negando la verdad de su
tmcarnacion de su filiacion divina,
este no es de Dios, v f!B el tspritu del
Anticristo," de que hobeis oido decir
que ha de venir, y ya desde ahora est en el mundo, en estos fauos doctores
que sun sus minist,os y enoiado:r.
4. Hijitos mios, vosotros le ha.beis
vencido, este Anticristo", YOIIotros
que sois de Dios, porque el que e!lt
en vosotros por m gracia, y os honra

V 2.
V 3.

l. CHAJussun, nolite o:noi


spiritui crdere, sed probitte
spritus si ex Deo sint: quniam multi pseudoprophlae
exrunt in mundum.

2. In hoc cognscitur apritus Dei: omnis spiritus qui


confittur lesum Chri!tum in
carne vensse, ex Deo est:
3. Et omnis spritus, qui solvit lesum, ex Deo non est. et
hic est Antichrstus, de quo
uudstis quniam venit, et
nunc iam in mundo est.

4. Y os ex Deo estis filili,


et victstis en m, qumitm maior
st qm in vobis est, quilm qui
in mundo.

l,ll rxpr1111inn del rriAj!O ee Cflg,.nor.itil.

Di f. que divide JPoU t rr11u, qvr ,;,ra qtu Jtv Ita rl Criltt. ( Srw u. 21)
El rrif'go lee: Y todo eauritu que no eonli~a que Je1ucristo b"1"' nnido en earM
fH!rdatl,-s, no os de Dios
Eta ltctun . ,. h&lla en alguno podreo, partit"ulnrmente ~
S. Polirarpo ,],~!pulo de S. Ju11n. Much leen cro01o la Vulgata. Alunoe C1tU
una y otra lectura.
lhrd. El entirlo d~l gri":t" u "<ti': alll estli el esplritu de! Anticriato.
V 4. El grieo loe: vqeutroa lu1 habeia Yeacido, ,.,., fal.H profd, ..,.. tienltH.

U
con su proteccioM divina, es mayor
que el que est en el mundo, y que
procura pcrdero1. Cuidad, pues, de
conseroar la ventaja de aquella victo
ria, que es el jrul.o de vuestra fe, y no
os dejcis sedu.cir por los impostores.
Jnsn.
5. Ellos son del mundo: poa eso
haLlan segun el espritu y gu1to del 47.
mundo, y por eso tambien el mundo

t;AJ'ITULO IV.t

5. lps1 de mundo sunt: ide


de mundo loqutintur, et mundos eus audit.
6. Nos ex Deo sumus. Qui

novit Deum, audit nos: qui


non est ex Deo, non audit nos:
iu hoc cognscimu~ Spritum
veritittis, et spritum erroris.
7. Charssimi, diligamus nos
nvicem: qua chiU'itas ex Deo
est. Et omnis qui diligit, ex
De<> natos est, et cognscit
De um.
B. Qui non dligit, non novit
Deum: qunim Deus chritas cst.

9. In hoc appruit chritas


Dei in nobil!', tjiiIIm Flium
suum UDnitum misit Dcus
in mundum, ut vivamus per
eum.
10. In hoc est chritas: non
qtrdsi nos dilcxerimus l>eum,
sed quniam ip!1e prior dilxit
nos, et misit Fdium suum propit~atinem pro peccatis no&tns.
11. Charssimi, si sic Deus
diihit nos: et no11 debmu11 altcrutnun dilgere.

u.

los CSCUl:ha.
ti. Pero noaotros somos de Dios;
y el que conoce Dios, nos escucha:
el que no es de Dios no nos escucha:
en eso conocemos los que estn animados tk el Espritu de verdad y los
que estn poseidos de el espritu de er
ror.
7. Carsimos mios, ammonos unos
otros; porque el amor y la caridad
es de Dios; y todo el que ama su
hermano, hu. nacido de Dios, y conoce
Dios.
8. El que no ama su hermano, no
&:onoc" Dios, porque Dios es amor,

y el conocimitmto de Dios nos conduce


imitarle en su caridad y su amor,
amando nuestros l1e1manos, como l
nos ama.
9. En esto se uemostr la caridad Joan. m. l.
Dios hcia nosotros, en que emi
su Hijo nico al mundo para que por
l vivamos.
d~

1. Y en esto consiste la grandeza de eate amor; que no es por4ue no~


sotros hyamos amado Oios, sino
que l noa am primero nosotros, y
envi su Hijo 1er la vctima de
propiciacion por nuestros pecados.
ll. Carsunos mios, ai Dios nos
am de eslu suerte, debemos tambien
amarnos unos otro!!, pn.ra hacernos
im1tadc-res de nueslro Pad1e ,deslial,
y atraer nosotros su gracia.
{12. Deum nemo vidit um1~. Porque ninguu hombre mmtal
ttuam. Si diligamus iuvicem, hu visto jamas Haos. Si no obstante
Heus in nobis manet, et chu:i- nos amamos unos otro~, D10s 0101 a
tas eius in nobis pcrfcta cst. eu nost.tros, y liU amor es perfecto eu
nosotros.
1a. En esto conocemos que per13. In hoc cognscimm1 qu
niam in eo manmu!l, et ipso manecewos eo l y l eo oosoLros,

Jnnn. 1. 18.
1. 'l'jm.vt.
lli.

416
II!Pf!ITOLA "pntJRRA DE" UA!f,
porque nos ha comunicado su Espr1tu; in nobts: qu6niam de Splritu
suo dedit nobis.
14. Et nos vidimus, et testi
14. Y nosotros vimos por la luz dtJ
e.,/1' Espritu divino, y damos testimo- ficamur quniiun Pater mbit
nio por la .fortale%a rue l nos da, !1 Flium suum Salvaturem mun
por lns milagros 'JIU' tm oirlud de el di.
hacemos, de tue el !ladre Dios envi
su Hijo para ser el Salvador del
mundo."
L). Cualquiera que confesare que
15. Quisquis conf~!!US ferit
Jesus es el Hijo de Dios, Dios habita q11ni.m lesus est Flius Dei,
en l, y l en Dios, con tal que esta Heus in eo maoet, et ipse in
confesinn est acompaada, como la Deo.
nuestra, de reconocimiento y amor.
16. Y en efecto hemos conocido y
16. Et nos cognvimus, et
credo por la fe el amor que Dios nos creddimus chartlti, quam ha
tiene; y nosotros le hemos man~festado bet Deus in nobis. Deus Cbnuestro reconocimiento por un amor ritus est: et qui manet in chaque nos ha unido tan e$trechamente ~ ritate, in I>oo manet, et Deus
l; porque Dios es amor y ast el que in eo.
permanece en el amor, permanece en
Dios, y Dios en l.
17. En esto con!liste la perfeccion
17. In hoc perfcta est cbde nuestro amor hcia Dios, en que ritas Dei nobscum, ut fid(J.
aomos tales en este mundo como Je!!U ciam bubcamus in dte iudcij:
cristo lo ha sido, prontos~ dar nuestra qua sicut ille est, et nos suvida por nuestro hermanos, como l mus in hoc mundo.
di6 la suya por nosotros," para que
tengamos confianza en el da del juicio
y le aguardemos sin temor,
18. Porque el temor no est con
18. Timor non est in cha
la caridad; ma!l la caridad perfe~ta ritate: sed perfcta chritas foeehu. fuera el temor, porque el temor nts mittit ttmrem, quoiiun
e,.ta acompn11do de pena y asi el 4ue timor poennm habet: qui aIteme no P.S perfP.rto en la caridad, tem timet, non est perJectus
qutJ inspira confian%a, gozo y paz".
in chnrit!te.
19. Amemos pues, a Dws, pues
19. N<ls ergo diligimusDeum,
H10~ nos nm el primero: y man~f'es quniam Deus prior dilxit
tmosle n.u,.stro OTfll)r con el que te1l- nos.
gamos fl nllf'StrOS /termanOS. }fJste Ser
la pruelm dfl q~te tenrm11s ~ Dios.
20. En fecto, si alguno dice, Y o
20. Si quis dxerit quomana
amo {)cs, y abo'Ttlct: llll hermano, dtligo Deum, el fratrem suum
es un mentiroso; porque cmo el que der it. mendllX csL Qui eoim
no ama su hermano, quien ve, ha non dligit fratrem suum que~
V 1. Di f. y hemoB viRIO Cllll ""r8trol ojo l v,rho de t~ida que apareci en d lftiiJI.o
do tS<lpr. 1. l. ~.)y d.uno lPtimooin oe que el t>adre Dio &c.
17. Gr. dif. En P~lo enniste la pe.,ccion de nuetro amor, en que 110m<M1 ea
ete mundo tules cnuo IJio In es
cnn wottniNM, amtindmo mutuamrn~ -~
no nma, para que & ..,. La palahru Dti oo e'ta "" el grit>go.
,, 18. El temor quA San Juan qutPre quo ee diai!'e, ea del juicie que l quiere qu
au&rdomoa cou wu eoofianZIL que L.orror.

f'"'"

CAPITULO 11',

~1'7

'idet, Deum, quem non vi- de amar Dios quien no ve?


det, qumod potest dihgere?
21. Et hoc mand!tum hab21. Y ademas hemos recibido este
mus a Deo: ut qui diligit Deum, maudamiento de Dio1: que quien nma
dligat et fratrem suum.
Dios debe amar tambien su herma
no; de tuerte que el que no observa e8ts mandamiento, no puerle decir que
ama Dios, porqtce el amor de Dios
consiste en la ob&erouncia de rus man
damienlos,

CAPITULO V.
Amor de DiM 1 del prjimo. Loa m11.udamient011 de Di011 no aon pesados, J.a. fe
victoriosa del mundo. Tc1;igoa que deponen ' favor de Jesncrilo. El qne no
cre en Jeaucrillto eupone 111eDtiroso :l Dios 1 no tiene Yida. Pelicionoa quo son
eidu. Pecado que conduee 4 la muerte. JeeucrU!to 01 Yerdadoro Dios.

l. PERO hay otra prueba de le


necesario inseparable que es el amor
fkl prjimo del de Dios, saber que
todo el que cre que Jesus es el Cristo y el S(lvador que Dios ha ungido
con la divinidad misma por la union
de la naturale:a divma y la humana
en su persona di,ina, ha nacido de
Dios: y quien ama al que le engendr,
ama tambien al que ha sido engendrado por l; de suerte qu~ todo el que
_ ama Dios lj'Ue. e11el pad1e de losfie
les por la Je que les ha inspirado,
ama tambien los fieles que reciben
esta fe, y tue por tanto re lw.cen / ijos
de lJio&.
2. Conocemos que amamos los
2. In hoe cogno!lcimus quniam dihgimu11 natos Dei, cum hijos do Dios, cuando amamos Dios,
Dtlum Jhgamus, et mandata y guart.lamos sus mandamientos,
eiu~ t:ciamue.
3. Huec e!lt enim cbritas
3. Porque el amor de Dios con~is
Dei, ut mandata eius custorlia- te en guardar sus mandamiento.;, y su'!
mus: et mandata eius grvia mandamientos no son pcs,aJo '
non sunt.
4. Porque todos los que han naci4. Quniam omne, quod natum est ex Deo, vinc1t mun- do de D1os vencen al mundo que se
dum: et haec est victria quac opoM con sus encantos e.da ob!lf!r
vancia de los mandamientos de D-ios
viocit muodum, fiues nustra.
y procura hacerla diftcil; y e:ita victoria, por la que ae vence al mundo,
es efecto ele nuestra fe.
63
TO.II. xxm.
l. MNI!I, qui credit, quniam
lesus est Chriitus, ex Deo natui! est. Et omnis, qui diligit
eum qui gnuit, dligit et eum
qui natus est e'\: eo.

Jos"' Xlli#
u. 1:4.

3~.

lilphe8, y,

2t

l. Cor.:rv57.

418
li:PSTOU PRIMKRA. DI: !1 .JUAN.
5. Quin es el fJUe vence al mun5. Quis est, qui vincit mun.
do, sino quien crie que Jesus es el dum ni11i qui credit quniam
Hijo de Dios, y pone toda su confianza lesus est fJlius Dei?

en l como en quien habiendo vencido al mundo por su cruz, nos mereci


la g1acia de vencerle nssot1us mismos?
ti. Este mismo Jesucristo es quien
vino pu1i{icarnos con el agua y con
la saugrt; uo solo con el agua, como
Juun Bautista, sino con el agua y con
la ~:~ao!!re, quP. salieron de su costado
en el rbol de l0; cruz, y son las prueba.~ incontestables de la verdad de su
encflmacion. Y el Espiritu que l encomend en manos de Slt Pad1e al
tiempo de su muerte, e,. tambien el que
da tcitimonio de que Jesu.CrisiO es la
'verdad, (IS decir, que es verdi.ldPramente hombre, como l lo hu asegurado. 11
7. Porque hay tres que dun test;.
monio de su dininidad en el cielo, el
Padre, el Verbo y el Espritu Santo: y
esto~ tres son una misma cosa,'' no
teniendo mas que una misma naturalez.,z y Tlna misma esf'ncia. 11
B. Y hay tres que dan testimonio de su humanidad en la tierra, el
e~pritu, quP- l rindi sobre la cruz,
el ugua que sali de su cnstado, y la
sangre que coni6 de sus llagas: y estos tres testigos lo !!On para testificar
una misma co1m,U esto es, que Jtsur.ristoes verdaderamente hombre; as como
no podemos dudar de que es verdaderament~ Dios.
9. Porque si admit:mos el testimonio de los homhres, el de Dios es mayor, y Dios es quieu ha dado este
gran testimonio de Jesucristo, y quien
ha declarado tan positivamente que era
su Hijo," por medin de la voz que se oy
las orillas del Jordan y en el 1'abor.

6. llic est, qui venit per 1\


quom et s:1nguinem, lesos
Christus: non in aqua solilm,
sed in aqua et snguine. Et
~pritus est, qut telitificatur,
quoniam Christus est vritas.

7. Quniam tres sunt, qui


testimnium dant in caelo: Pater, Verbum, et Spritus sanctuf: et hi tres unum sunt.
8. Et tres sunt, qui tePltimnium dunt in terra: Spritus,
et arua, el sanguis: et hi tres
unum sunt.

9. Si testimnium bminum
accp1mus, tesrimnium Dei
maius est: quniam hoc est
testimnium Dei, quod maius
est, quniam testiticatus est
de F1lio suo.

V 6. Seeun el grie~o: y el Esplritu Santo difundido obrt lo. homwu da trlltiDMnio do olio; porquo el E"(llfJtu Santo e la verrlad.
\' 7. ELe texto ~e h'l~ ..-:un sus trmino Pn la celf'hre l:'on{Psion de fe ele
1M a la i;:;-l .. ia do Afric,, dmg-irla 1 rtoy Hunenco, Desde el aglo tercero le babia ci.
tndl :""Pila Ciprtf\no en doa de Bus ('HCritos.
Jh.f, \~"se lu UiRPrtaciun nhr~ P-:e t<'xto.
\' 1:!. El cricgo lo cxprca 11e cte modo; y Patos tres tutigo1 Eon para ttlti}icr o.na
rili ''JFI

..;: ~1.

C(u~t

t;r di f. y rte '"limoflil de Din ce PI rue ha dado' su Hijo. Ea df!cir qoe no


e >alla en 1 ~rit:!" la c.tpr.,iou qu11rJ m.ju e11 que en IU&tanci& no hace wu qoe repetir lo '!"~ llCilOl.l do <leca....

4Ht
JO. Asf el que cre en Jesucristo Jaan.m. 3S.
como eiii1jo de DioP, tiene en s mismo el testimonio de Dios," que es el
garant~ de su .f~'; mas el que no cr~e
en l, huce a Diol! rnentirosl," porque
no cre al testimonio que Dios ha dado de su Hijo.
11. Y lo que 11os ens~iia r1tc tcstimouio, e:; que Dios nos ha dado la vida eterna. y que en 9ll Hijo J,sucristo
nue.~tro Sem, se halla esta vida.
12. A<uel pul!s que tiene al Hijo,
por su fe en Jesucristo, tPne la viJa: y el que no tiene ni Hijo de Dios,"
y no cree en l. no t1ene la ,.j.!a.
13. o~ escribo estns cosas para que
sepais que tetwis la vida eterna vosotros los qae crecis en el llombrc del
Hijo de D1os por la csperan%a que os
da vuestra fe de o!Jlener aquella vida
por su ;:racia y 1or SltS m1'itos.
14. Y }o quo no9 da coufiauza en
Dios, y nos hace e.~perar que rccibirmos de
aqu<Jlla vida ,t.;'luriu.~a. es
que no,; oye" en todo lo que le pedimos conforme su voluntad.
15. Y !!nLemos que no~ escudm
en todo lo que le pedimoil, porqru~ sa
bcrnos que ya bemol' rec1bdo el di~c
to de las pr.t icionc!l qne le he m o~ he~
cito." Vah;monos mn, en favJr de
nuestros lurmanCJ,,, de este crdito que
tenemos con Dio.~.
l(i,
Y si alguno ve que su hermano cHnctc U!l pecado que 110 e:~ Jo
muerte, ol'e, \' flios dar'' la vidn cs-.
te pccadur, si su pecndtJ no es dJ lllLcrte. Pero hay uu pcr.ado dl' 1111\Nte, !i
deL numer11 de aq1aellus pecados co11lrt'
el E.~pirillt ~anto, quP cond't<'M a la
impm,itencia .fina!; y por c,!c 1ecudo
110 digo que oreis co;t la confimuz d1~
o/;tener r.l1cmPdio de quien le coml'li.
17. Pmyte es cierto q'te IJ.la iai-

CAPITULft

10. Qui crcdit in ftlinm Dei,


habet testimoninm Dei in se.
Qui non credit }'lio, mendacem facit eum: quia non eredit in testimnium qud tt:stificatus est Deus de Ftlio suo.

11. Et hoc est testimnium,


quniam vitam aetrnam drdit nobis IJeu!l. Et hace vita in Ftlio eius eRt.
12. Qui habct Ftlium. habet
,itam: qm non habet Fiiium,
vitam non habet.
13. Hace scribo vobis: ut
sciatis quniam v ita m hahtis actrnam, qui crditis in
nmiuc Filij Dei.

14. Et haec e!lt fidcia, qunm


huhemus ad cum: QuiR quod
cmryue petierimus seninclm
volunttem eiu~, nudit nus:
15. Et scimns qua audit nos
quidquid peticrmus: s.~imus
qumiun habemus petitillues
q1ms postulmus aL co.

l 6. Qui scit fratrem :su u m


peccare p<'cctum ll'>n nd
mortem, petat, et ditbitur ei
'Yita pcccnti non ad morlem.
Est pecctum ad mortem: non
pro illo c.lico ut rogct qui~.

17. Ornnis inquitas, pecc-

V 10. La pnlabr" D~i no est 1'11 el gri,go.


J/,;d. Gr. el1uc 110 ere< en DI'~ se h.. !c mouliroso.
~ 1 ~. f:tn P"~nbm e> la on ol gritgo.
V 11. Lit. noo ~'cuclm.
V 15. Dif. y serun el griego: Y n;.l romo ~ohemn~ '1"" no ,.,r.u<'l~n Pn tOI!o lo (}Uf'
le pedimos, asi tambicn abemos quo rt>cibirlims el ofectu de la., pdici.,ucD< 'f!O le ~u,.,_
qoo h~cho.

lr

!6. Tal es el aentido del gric;o, que dice la lelra.; l darli.

liiPSTOLA PRlliEBA DE 8. lUAN.

quidad g toda triolaciun de la ley de


Dios es perado murtal: pero tambien
es cierto que entre los pecados mortales hay un pecado que couduce mas
part1cular~nte la muerte, siendo
una culpa de pura malicia, el efecto
de una pasion que se ama y que causu pesadumbre dejar."
18. Sabemo que todo el que ha
nacido de Dios no peca de esta suerte;
m!ls el nacimiento que ha recibido de
lJJo& en el bautismo, y el Espritu de
la. adopcion divina que se k ha comumcadu por este sacramento, le conser..
V~ puro y hace ~ue el maligno esp
ntu no le toque.'
19. Sabemos que todos somos hi
jos de Dios, y que por tanto, estamos
hojo su proteccion divina, en vez de
que todo el mundo est bajo el imperio
del maligno, es deci1, del demonio.
~0. Y sabemos tambien que el Hijo de Dios vioo al mundo por su 1'!11
carnacion, y no ha dado <.liacrecion
por la fe para conocer al verdadero
Dios, y que estemos en au verdadero
Hijo JesU<.risto nuestro Seor, como 1us
hermanos y coherederos.'' E~tte es como
su Padre, el verdadero Dios y la vida
eterna que esperaTRos,
21. Hijitos mios, permaneced firoo
me1 en estas verdades, y guardaos del
culto de los dolos. Amen."

1um est: et est peccAhlm Ja


mortem.

18. Scimu~ quia omnis, qui


natus est ex Deo, non peccat:
aed genertio lJei con~rvat
eum, et malgnus non tangit
eum.

ltt. Scimus quniam ex Deo


su mus: ct mundus totus m maligno pQsitus est.
20. Et scimus quomam Flius Dei venit, et dedil nobia
sen11um ut cognoscimus verum Deum, et simus in vero
Filio eius. Hic est veru~t Deus,
et vita aetrna.

21. Filoli, custodite vos il


simulcriA. Amen.

T 1'7, Segun el riel!'o: E t:rlo '1"" toda iniquida.d y foda triolacW. th la Z, tle
Dio. os un pecado; pero hay un pecado que no n t la muerte, fll' I'UI coJUlu per "
flli.tmo d l4 ampeniUftt:iG.

,z

V 18. Gr. maa el que ha naci lo de Dio se con1111rn puro ptW upfritw t. -.,_
eion dit:ina que e le Aa eomun11:ao; y el maligno e.rpfrilu no le loca.
'. 20. Segun el griego: y elltamoa en eete Yerda.dero Diot, et en Jeeacrillto n
Hije, 'P6'9"'- l 111 como u Padr,, el yerdadero Dia. &.c.
lll, MllChoa ejemplares grieoa no tienen Anun.

PREFACIO
SOBR&

LA

}~PISTOLA

SEGUNDA

DE SAN JUAN.

EsTA segtnda epfstola y la siguiente (1) ee le ba di1putado eon


I.
frecuencia San .ltlan el apltol (2), atribuyndose otro Juan Sobra el aa.
de t&
llamado el Anciano, de que hablan Papns, Eusebio y Snn Ger- tor
eplatola y la
nimo, y cuyo 1epulcro se muestra en Efeso. Aquellas disputas que aipiante Se
dividieron las lgle~ias hasta despues del siglo cuarto, han sido renovadas refuta la ooi
nion do los
eo nuestros diu por algunos critcos modernos (3), que se bao de- que
1M! la
clarado contra esta11 epistolas pretendiendo que no eran obra de San tlisputan '
Juan Evangelista, valindOtJe de las siguientes pruebas. 1." El au- S. Juan, a.
tor de esta epstola no toma el nombre de apstol, sino el de sa- tribuyendo.
Bala otro
cerdote anciano. 2. Estas dos ltimas epistolas fueron desecha- Juan
u.ma.
das durnnte mucho tiempo por las Iglesias, y no fueron traducidas do el An
en su lengua sino muy tarde. 3. No es creble de ninguna mane- ciano
ra que un cristiano haya tenido In insolencia de oponerse un apstol, como aquf en la epstola tercera V 9 Diotrfes no quiere admitir al
autor de esta carta.
Pero se responde que los upstoles no ponen siempre sn nom
bre ni au calidad de apstol"s al principio de sus cartas: San Pablo no puso ni uno ni otra en su epstola los Hebreos, ni San
Juan en su primera epstola que hasta ahora nadie le ha disputado. Y por qu no di riamos lo que Grocio dijo hablando de aque
Jla primera epiRtola, esto es, que San Juan omiti au nombre por
temor de que cayera en man01 de los infieles, y se interpretara en
mal sentido (4)? Es preciso convenir en que estas dos ltimas cartas estuvieron por largo tiempo sin 111er admitidas en el cnon ele las
Escritur&~~; mas no 111e puede decir que hayan sido jamas absoluta
mente de~~~echadas. Despues manifestar~mos que desde el siglo primero basta el cuarto y quinto, en GUe ti1eron reconocidos con una-
01midad por <'..annicas, hnn s1do citadas frecuentemente por muchos
padres como Escritura 81l:rada.
Se avanza sin prueba que no han aido traducidas en las otras
(1) E1lt pr~(lltio ti de Cnlmef, tzupto ,z m11li1i1. (2) Origen. apud. Euseb. lib. n.
cap. Sl6. Hist. eccle1. Euaeb. lib. m. cap. ~4. Hieronym. ce Viris lllustrib. c. 11. Re.
Jiquae duae epistolae JnanniR preebytni aueruntur, cujua P.t hodio altemm sepnlchrum
apud Epht'aum oRtenlfitur. Vide Papiam apud eumd. c. 18. Nazinnz. car. J52. (3)
Grot. Ita cen1111t Erumua. Dubitat. Cajct&n. (4) Veue M. le Clcrc, nota aobre ca.

1te paaage.

42'!
PREFACIO
lenguas siAo muy tarde. Las vemos en todns las colecciones de 108
I.atinos, de los Siros y otros Orientales; y no puede manifcbtr~enos ningun tiempo en que hayan sido desechadas por ('Stos pueblos. La duda de nlgmms J!Iesia~ y la circunspeccion de a 1gunos
padres no son prul'ba contrd su autenticidad. La insclenciu de l>iotrfee y el clc1;precio que hace del apstol San Juan, son prut:bas
dbiles contra la aul<ridud d~ este ap~tol. He qu no es cpaz
un ambicioso, un soberbio? San Pablo no ha sido expue~to al despr<'cio (1)? Lo~ dtsci;mlos de Simon y de Cerinto, y los otros precursoreR del Anticristo, contra quienes se producen con tallla 'fehcu~ncia Sun Pedro, San }>11ulo, Santiago y San Ju:m, Jlt."vab"u el
uombre de cristianos, y ~in embargo, no teuian rc~peto alguno la
persona ui la doctrina de los ap!ltole!.
Juan el Anciano quien Papns (2) reconoce por su maestro, y que t1e ha pretendido ser el nutr de csta11 dos itimas epstola;, no ,es bi~n conocilio; y San- Gernimo (:l) que dice que se o.ostraba Fu sepulcro en Efeso Cln el de San Juan Evangelista, dice
tambien que mu<hoR crean que aquel segutHio sepulcro era otro
monumento de Snn Juan Evangelista. Los que han conjeturado que
el aut<r d~ estas do~ piezas purlin ser Juan l\Ircos ( 4), conocido
en las Actas de los apstoles (5), no dan ninguna buena prueba de
su opinion. As pues, el estilo, los ~ntirnientos, los discursos y todas las otras ciicunstancias, y sobre todo, la po~sion de tantos si
glos, nos detenninan atrihuirla San Juan Evangelista, y las razones que se alegnn pnra quitrsela son tan poco slidas, que creemos
no deber tocar los lln1ites que han puesto nuestros antepasados, y
colocamos es:a!l dos cartu11 entre las verdaderas de aquel apstol.
u.
Sobre este princip1o estamos llbhgados tamhien reconocer
~~~prueba lo
e niro <le las por canHicas, ~ tenemos por gan.ntes los concilios y los pa
e&ht'ptolola dreR, que las han citado como obras inspiradas por el Espiritu SanCOII P) 1< al
to. La epstola segunda rle Son Juan se cita como de este apsfll,io
de
les P'"'r" v tol por un obispo dd gran concilio de Cnrtago en tiempo de San
de l<:~s cu. Cipria no (6 ). Sao Cuilo <le Jc rusulen la pone en su catlogo de
eilioa.
)C'!I libro~ cannicoe ( 7), lo rni~mo que San Gregorio Naciancer.o (ti),
el cuuon UO del concilio de I.aodiceo, el concilio tercero de Cartago
del ao 30'7. cnon ~1, y San Clemf'nte tie Al<'janrlra en sus Hy
potyp<~es (9]. San Gernirno, que no parece favorable a ella en
su libro de lo Hrwbres ilustres, la ciLa con elogio en otros lug;.re~: /,a lnJ711]Cta del hUo del trueno quin1 el &or omo e~
particularidud, y que beli6 rn el 81"no del Seor los rir.s de la
d(Clrinu, se lwa oir con pompa dicie.dtJ: El saurdote la seilortJ
Electa y sus hiJos, qUP amo con urdtAd <}e [Iu). San lreneo (11)
la cita ron el nombre de Jmtn, di.,cpulo tle Jesucrtt<t(l; Alejandro obiSpode Ak~jnndria ( 12), y ~an Atnnasio con d nombre riel bieoavcnt.trado Juan. El mismo San Atana~io en su ept;tola pascual, y en
su sinopsis lu rccouoren tumbicn por canomcn. Pur ltimo, Rufino (13),
(1) !;!, \or. x. 10. (2; Arud. ru ... h. lih. m. cap. :l9. (lj,, erclu. (3; Hiuroym.
de 'l'iri ll!utw!.. ,., 9 . .1\o.nnulli pnt .. nl duu urt.uria ejusdcm Joanni
Ji~'"" .
4 ])ndv<t, I>i-strl. 1. lll lrcn. r5J Ad . .11', :l5. r.6l Apul CyrriD
pg 4113 :7 C) r;n. ( ald>. 4. rP t;pgr r. Nnzianz. car. 24. (9 Apud Eu.eb.lih.
y. r::p.I4.
10 H rn~m. 1' fo<5. (lli lrenac.lil>. 1. cap. 1!2. 13. tiit. 111 cap
(l2J Alox. ap:.uJ SucrllL. liJ.. ... lli. (13) Ruf. Expo1. Sywb. apud. Cypr. p( 5i3.

nrr

te..

SORnE LA EPlfrOJ..\ Si:UUX!>A. DE L JUAN.


4'..!3
S&.n Agustiu (1), el pupa luocencio J. (~) y lo~ posteriort:s no
ponen uinguna dilkultad en esto.
Resta examinar quin era esta Electa quien dirigi S. Juan ~u
segunda epstola. El sentir comun es que era una persoua de calidad
que habituba en las cercanas de Efe~o. q!Jen S. Jll'ln escribe, y
;u familia para precaverlos contra los hercges que atablmn la diVluidad del Hijo de Dios, y negaban la verdad Je su encaruucion. Pero
_este ictmen padece graude!i dificultades. S. Atanasio (3) cree que
el nombre de e~ta dama es Kyria o Domiua, y que Electa es un
epteto o tltul<> de honor que le daba S. Ju..~n: A Kyria, escogida de
lJios. Otros (4) defien~en que el nombre de la penona quien e"criUt: S. Juan, no !OC expresa en esta epstola, y que Electa y Kyria son
nombres de honor y de urbanidad, habiendo tenido por conveniente
S. Juan por razones particulares no poner en ella su nombre ni el
de aquella seora. El portador de la carta, el carcter con que e:-taba
escrita, y el estilo, In daban conocer bastante. El hizo casi lo mismo en la epstola siguiente en qu~ ~oJo se de:signa con el nombre do
Anciano, y ul que dirige lu carta le de-igr1a con el nombre de Gayo
Cayo, que no era nombre propio ~inc> pronombre.
Al~tmvs otros \5) han pretendido que esta ep~tnla se csnibi>, no
nna pcr~ona, sino a todtl una lg 1esi.t. La llama .;f'Cirl y Kyria, Escogida y :-:ciiora, p<>r un lcnguuge t!gurdo y euigmalJco. Le supouc hijos, le h<~hla despues en p!t:rul cou~Jder:in.lola comn uu todo con sus
hijo~. L:t saluda al fin de la ep1' t .. la de parte de f,'/ecta :m hermana
y rle sus hijns, esto es, dicen lo~ autore~. de parle de la Iglesia de
Efe~o y de los tiele:'l q11e la com:unian. En la cp:,.tola primera de S.
Jlcc!ro al lin del cap. v. se le la sahtarion de !a Jglesia de R1birnnia
bajo el nnmbre de Eccle.~ia qum: 1st iu Bubylo11e coe!erla: lu lgle!a escogida que est eu llabiloz:ia, es decir, en U.1ma. Los cnstiano>~
Mn llamados con frecueucia esco;;idos, eu los escritos de lo~ apustoles
(G). Si la se,ir.;ra E!Pcta sigmfira aqUI otra Iglcsro, es 11 la verdad un
h.:nguage bi~n extr:Iordmario. l't>ro h.ty tiempos y circun~tancias qe
obl:gau u~u de trminos figurado>~ para ocuhar lo que no se quiere q~m S('pa tudo el mundo. :S. Pedro en su epiatola (7) y S. Juan
en el Apocalipsis (8), llaman !loma Babilonia. S. Pablo llama Nernn el lt:on (U). Lns profetas estn llenos de estas maneras de hablar.
No se dt:Le pues, dc,:preciar In opiuion de que aqu se trata de una.
Iglesm y no ele una dama. La fe no tiene ning1m iutere~ en esta cuestinn. S. Clemente de Alejantlria en su comentario sobre esta ep,.to
la, traducido en lntin por diligencitts de Casiodoro, dice que Electa
era una seora de Babilonia quien escriba S. Juan.
Se ignora el t1ernpo preciso en que se escribi esta epHola. Puede ponerse hacm el mismo tiempo que la prlcedeute. Araca bs mismas personas y Jo~ mismos errores, es dee1r, los de Simon, Cerinto
y los gnsticos. Huy alguna probabilidad de que fue escr1ta en Eleso
cuando el Ap~tol gobernaba aqnella Iglesia y todas las otras de Asia.
1'\-omete Electa ir inmediatamente verla.

[11 Auut. de Doct. Chriat. lib. n. ea p. 8. [!l] Innoeent. 1. ~pist. 3. cap. 7. [3].
AthMnao. in l:;ynop>i. (4] Barthol. Petr. !1 JI. le Cltr~. [~] c.tu1dam. apud OEcumea.
hic. M11urluit; Drt. 2J. Cornel. a Lapide :Sernr. &d V 13. Bukentop. Lu't de Luce,
lib. 1. p. 124. Ammond. [6] Colon. 111. l'l. Rem. _n1. 13. J. Petri. 1. l. [7] l. Petri
Y. 13. [l:J Apo~. nu. 5. :Uillo ~. 10. 21. [9J 2. T1mo~. IV.l7.

m.

A qu.en

18

dirlgo eat&
t:plbLol~

IV.

Tif'mpo tlu.
g. r en que
ac ccribi-1
osta epiatul&

4~4

V.
Analiai de
ep11WIL

La

Pn.VACIO SOBRE Ll. EP(II'J'OLA. SEOU:ND& D& 1, JU.\l'f,

E 1 ta epstola tuu breve como es, puede dividirse en dos partes.


La primt:ra es una congratulacion la que el Santo llama Electa; la
felicita por la fe y la virtud que haba hallado en algunos de sus hi
jos. Los t:xhorta, y tnmbicn su madre, confirmarse mas y mas
en la cnridail, como que es el mandamiento esencial y fundamental
del cristiauismo, y cuya marca mdudable es la obervancia de los otros
mandamientos (1). La segunda pule los previene contra los hereges
basahdianos, qut> atralmiau Jesucristo una carne aparente y fantstir~
les manda hutr de ellos, y les prescribe la mu.era con que deben conducirle respecto de sus eductures (2).
[ 1)

V 1-ti. [!~1 'f 7.

ad u em.

EPISTOLA SEGUNDA

.D E S A N J U A N.
CAPITULO UNICO.

lirm en la caridad 1 ea la

Exhorta S. Jaan A Electa y A el18 hijos A permanecer


lf. evitar lf. loa heregea, 1 a no tener con eUoa comercie.

l. 8&1floa Elctae dminae,


et natis eiua, quoa ego dligo
in veritA.te, et non ego aolus,
sed et orones, qui cognovrunt
veritA.tem,

2. Propter veritltem, quae


prmanet in no bis, et nobiscum
erit in aetrnum.
3. Sit vobscum grtia, mi
seRcrdia, pax a Deo Patre,
et a Cbritto lesu Filio Patria
in veritA.te, et cbaritate.
4. Gavisu!l sum valde, -quniam invni de filiis tuis ambulntes in veritllte, ~cut
mandA.tum accpimua a Patre.

&o

l. EL presbtero'' la aeora Electa" y sus hijos, lo cuales amo de vras, y no solo yo, sino todoalos que bao
conocido la verdad
2. Por el amor de esta minna verdad que permanece en nosotros y estar eon nosotros eternamente,
3. Dios Padre, y el Seor" Jesu
eritto Hijo del Padre, os den gracia,
misericordia y paz en verdad y caridad.

/ 4. He tenido el guito de ver algunos de tu1 h~os que caminan en la verdad" ~ la }e y en la pureza del Evangelio segun el mandamiento que recibi
mos del Padre celutial.
5. Y ahora te ruego, seora, (no
5. Et nunc rogo te dmioa,
non tamquam mandA.tum no- escribindote un mandamiento nuevo,
Jo1111. DUo
vum scribens tibi, sed quod ha- sino el mismo que recibimos desde el 34. J:Y. 111.
bimus ah initio, ut diliglmus principio) que noa amemos uo01 otros.
altrutr.1.n.
&. Y la caridad nrJ consiste 111lo en
6. Et. haec est .chritas, ut
ambulenm secndum mandA. amar al pr6jimo, lintJ en proceder conta eiue. Hoc est enim manda. fonne loa mandamientos de Dios, hatum, ut quemdmodum aud- ciendo lo que l no& manda. y creyendo
stit ab intio, in eo ambultie: toda1 la& tJerdatk& que no ensea. Ea.
te es el mandamiento que babeis redbido desde el principio, para que le obaerveis," y os le repito aquf para que

.i

l. Tal eJ el Blllltido del rriego.


16id. Van el prefacio
~ Eata palabra B11 halla en el rriego.
.. D1f. de que habiendo Yilto ' ai(IUloe do tUl hijoa, be hallad que caminan &c.
' Tal .. el 80Dlidl del crieo.
TOMo XXIU.
54

RP11'1'0LA IEIIWNJt~ Dlil 8. JW~Jr, GAPtTW'LO

426

evitei1 caer en l o1 erro re. que se os


querra extraviar,
7. Porque han aparecido en el m un.
do muchos impostores que no confiesan
que Jesucristo vino en carne" verdadera. Yo os declaro que el f?La no lo con
fosa es un seductor y un Anticristo.
8. Guardaos pues, para que no per
dai11 los frutos tk las bunas obras que
ha beis hecho, sino quAecibais por ella1
una completa recompensa rue no &e
conceder lino lo& que hub1eren conaervlldo la pureza tk la fe,
t. Porqu todo aquel que no persevera en la tioctrina de Je1u-Cristo,
aino que se aparta de ella,11 no pose
Dios; y al contrario el que persevera
en la doctrina tk Je&ucrto 11 creye-ndo
todo lo que ella emea, y haciendo todo lo que ordena, posee al Padre y al

H~~

10. Si alguno ~ues, viene vosotn11


y no hace profesion de esta doctrina,
no le rec1bais en vuestra casa, ni le saludeis eundo le encontrarei1.
11. Porque quien le saluda, participa en cierto- modo lle su1 acciones
perversas, pue1 parece por f'Ste honor
9ue le hac,, que no tiene bastante horrw S1U des6rtkne1.
12. Aunque tenia otras muchas coaas que escribiros, no he querido hacerlo por medio de papel y tinta," esperando ir vero1 y hablaros de voz
Tiva, para que vuestro gozo sea cumplido y perfecto.
, 13. Lo11 hijos de tu hermana Elee
ta" te saludan.

te,

7.

ll'.

g,

Dice.

7. Quniam multi seduct6res


e:rirunt in mundum, qui non
confitntur lesum Christum
venraee in carnero: hio elt .edctor, et anticbristus.
8. Vid~te vosmetpBOs, ne
perdltis quae operati estis: sed
ut mercdem pleoam accipltis.
9. Omnis, qui recdit, et non
prmanet in doctrna Christi,
Deum non habet: qui prmanet in doctrina, bic et Patrem
et Flium habet.

10. Si quie \"enit ad Toe, et


haoc docrrnam non affe~
oolite recipere eum in domum,
nec Ava ei dixertis.
11. Qui enim dicit illi A n,
er>mmmcat opribus eius mahgms.
12. Plura hahen1 vobie eertbere, nlui per chartam;et atramntum: !!pero enim me futurum apud vos, et os ad M
loqui: ut gudJUm vestrum pleoum eit.
18. 8altant te fil 10r&ill
tuae Elctae.

S. lee aqul ~ la Vale. ia cdFIIttD por ift car~~e, como eu la epiaola prececlea-

u l4 Nrdu.
El (fiep ailade la palabru: de J~u.(:rito
11. Yue la Oi.r1.a.. ftbrt la tllaI'i4l y la /~WrU tk Z.. lilwN

Y 9. Gr. dif. sino que ..te de lo limites


lbitl.

. V

\fm.

:11.

11. VAM el prefaoio.

n1ifw4

4t7

PREF.lCIO
80Bllll:
1

LA EPISTOLA TERCERA DE S. JUAN.

AL

principio de la epstola segunda de S. Juan (1) hemo! har.


blado de lo autntico y cannico de esta tercera. Obsenam11J all Elt~L epll\e.
que algunos antiguo haban dudado de que su autor fuese S. Juan la ea conoai.
Quiea,
Evan~lista, y la babian atribuido otro Juan llamado el Anciano, OL
. . Bll &lltor.
de qu1en Paplaa habla como de mae1tro suyo. Pero loa caracteres de
verdad que te ob110rvao en ella, el estilo y las demaa circunstancraa, y en fin, la autoridad unnime de las iglesias desde el siglo
cuarto, no permiten dudar de que sea obra del apstol S. Juan, ni
de que aea escritura S&grada y cannica.
11.
Cayo, quien se dirii esta epstola, ea probablemente uno
A quia 11
de loa dos discpulos de S. Pablo que llevaban aC(uel nombre. El dirige
eatae.
mas famoso es el de Corinto, en cuya casa se aloJaba el AJ16stol pilltola. Lll.
cuando estaba en aquella ciudad, y quien escribiendo los Ro- rar 1 tie,. po
en qu
manos (2), elogia con la e:a:presion de que no 1olo es husped
yo, 1ino de toda la lgle1ia. H-tbia sido convertido y bautizarlo por cribio.
s, Piiblo (3). Beda (4}, el A10brosiastro (5), Adon, y conforme
ellos, Ligfoot (8) y la mayor parte de los comentadores, creen que
l e11 quien S. Juan escribi eilta tercera epstola. Otros (7) quieren con mas probabilidad que sea Cayo de Derba conocido en las
Actas (8}. Parece cierto que Cayo de quien se trata aqu, viva en
Asia mas bien que en Corinto. S. Lcas habla tambien de un Ca. yo, Macedomo (9), discpulo de S. Pablo, que fu con l Efeso
y corri all pehro en la sedicioo de Oemetrio. Grocio (10) 'l'liere que este ltimo Cayo sea el mismo de Derba, de donde se dice
CJUe era origmano, y nacido en Tesalnica. Pero es necesario con
fesar que no tenemos nada c1erto en este punto.
Lo que sabemos con certeza del Cayo de que aqw se habla,
es que le amaba mucho S. Juan, y que practicaba la hospitalidad
con mucho celo y generosamente pe!oar de las durezas y malos
modos de Diotrfes, que parece haber sido obi~po del lugar en que
habitaba Cayo, y no quera. que se practicase la hospitalidad con los
herm!lnos convertidos del judasmo. No selo no los reciba, 1ino que
no quera que lo demas los recibiesen. Todos los hennanos, y S
.luan mismo daban un testimonio ventajoso de la piedad y virtud de

,u.

' (1) Bm ,.,.n. de Celmtrt, d ezeapt:ion lkZ.lii. (2) Rom. :n"l. 23. Cai ua
hnpee meua et uninru Eccleeia. Graec. {1) l. Cer. 1. 1. (4) Beda in 3. Joan.
pa. 754. (5) A,mbrotnul.er, ad Rom. :n1. (6J Ligfoot. Chronop. P&f 152. Hu.
o, Gl...., Liraa. M Tit. (7> fillemont, t. 1. lil. Pablo, art. 23. y nota 29. (8)
.Aot .u. 4. (9) Aat. lDL 29. (10) Grot. in Acta.

ft8

DI.
Objete de
..u epwt.ela.
Couoierte de
loe ap.teJ..
ea IWI eplaIIJJu.

IV.
An,lioio de
eal& eplatol

PitE FA CO 80BU U

IPS'I'Or.~ DB -8. .J'lfAK.

Cayo. S. Juan le promete 1r verle muy pronto y reprimir el or~ullo de D1otrfes. Grocio cre que Cayo era de una de lllll siete
.glesias de que se habla en el Apocalp11is (1). Lijz{oot quiere que
viviera en Corinto. Pero ncstJtros suponemos que ~. Juan escribi
esta epstola en Efeso y que la envi alguna ciudad cercana. En
cuanto al ao en que se escribi es mtil mdagarle, porque no bay
medio alguno de saberle con certeza. Buronio, y con l muchos escritores, pone las tree eputtolae de S. Juan hcia el ao noventa
y siete de la edad de eate Santo, pero otros las euponen anteriores su evangeho y su Apocalipsis.
Hay mucha probabilidad de que esta carta fu llevada por Ju.
dios convertidos que viaJaban para predicar el Evangelio, y que hacan punto de religion no entrar en casa de los entiles, m reci.
bir de ellos nada. Se puede considerar esta epstola como una esrta
de recomendacion favor de aquellos hombre apostlicos. Van88
los versculos 5, 6, 7, 8, 9 y 10. Parece por esta epstola que lot
geutiles convertidos no ..taban siempre de acuerdo con los cristianos hebraizantes> y que se necesitaba trabajar mucho para quitar
la antipata mutua que hhbia entre loe dos pueblos aun desp~~e~ de
au converaion. Se notan en las epfstolas de S. Pablo las mi8IIlu
semillas de division entre l~s Judos y los gentilea convertidos; y
fu uno de los primeros cuidallos del Apstol reprimir por una parte en los Judos los sentimientos de vanidad y suficiencia con que se
hacian preferibles en todo los gentiles; y en estos otra lase de orgtllo con que de"preciaban los ljdos. Puede vene toda la epfs
tola lo Romanos. El por otra parte modera el atrevimiento de
lo" gentiles convertidos, y les impide dar escndalo los Judos, eq
prevalerse con imprJdencia de la libertad que les daha el EnnRelio
para utar toda clase de alimentos. Vanse las epstolas los CorintiJs. En fin, por todas partes reprime los Hebreos eonvertidoa
que queran imponer el yugo d.! la ley los gentiles. V anse princip lmente las epstolas los Glatas y los Fihpensea. Ttdo elle
inclica el conC'ierto admirable de los apstoles entre a sobre l01
puntf)s de fe y disciplina.
Pueden di~tmguir~~e rtos partPII en esta epfstola. En la primera el apstol se congrntula con Cayo p~r llls buenas obras de eate,
y le recomienda alg . uos predtctu.lores del Evangelio que deban en.
trP.garlt esta cana ul poRnr por el lugar de su residf1ncia (~). En
la sellunda se tueja de Diul rfeg' que afectaba ser independiente,
y propone Cayo el ejemplo de Vemetrio, diacipulo fiel de Joaucnsto (3).
( l) Apoo. a. 4. eheqq. [ij

f 1.8.

[3J t 9. ad iDea.

EPISTOLA TERCERA

DE SAN JUAN.

CAPITULO UNICO.

que

Afecto de S. Juan ' Cayo, de quieu alaba la pirdad. El Apdtltol habla de


trefea oele reciiia. TNtimonio de la Tirtud ce Demetrio. s. Juau .,.pera ir
Cayo.

l. Su1oa Gio cbarssimo,


41uem ego dligo in veritAte.
2. Cbansaime, de mnibus
oratinem facio prsperi te
ingredi, et valere, sicut proepere agit nima tua.
.
3. Gaviaus aum vaJd veoiotibus frtribus, et testimnium
perhibntibus veritti tuae, aicut t11 in verit&te mbulaa.
4. Maiorem bGrum non hbeo grtiam, quam ut udiam
{Jio meos in veritAte ambo-

IA.re.
:i. Charssime, fidliter facia
qJidquid operaria in fratrea,
et boc in peregrinos,

6. Qui tettimnium reddid~


runtcharit!ti tuae in co~;pectu
Eccl~iae: quos, benefciena,
.educes digne Deo.

't t.

Die.
er

1. EL presbtero," mi querido
Cayo," quien ame de vras.
2. Carisimo, ruego Dio que te
prospere en todo y goces de salud,
como s que sucede por lo tocante
tu alma.

3. He recibido mucho guito euan:.


do los hermanos que han venido han
dai:lo testimonio de tu piedad sincera, y de que sigues el camino de la
nrdad.
4. Yo no tengo mayor alegra" que
. cuando entiendo que mis h1jo1 caminan en la verdad y en la 1antidad
~~ Euangelio.
5. Carsimo mio, t haces una olara
buena en cuiciar caritativamente de
los bermanos, y en particular de Jos
peregrinos,
6, Los cuales hao dado testirnonio de tu caridad en pre~~encia de la
Iglesia. Y hars bien ahora que oan
pa1ar de ntU!oo por tu 'ctua, de
practicar con ellos la minna caridad,
cuidant/o de hacerlos conducir y asistir en sua iajes de una manera dag
na de Dio11, de quien 1on 111intro

Jiek.

"1. Pro n6mine enim eiua pro-

1.

1.

Puea por la gloria de su nom-

Tal na el111ntide del griero.


16id. L'l Vulpta le llama OtJyo cenforme al (I'ern: 111le da IDU eomUllDiente el
Dembre de CtJy., que n el miolmo auuque pronuciade de clinno aode. 'fh.le el
rafaeil'.
Kna el MDiiO .el griero.

t '

430
II:PSTOL.\ TERC.t.
t>re y por el enablecimitrnto rkl Evan6elio, han part1do sin recibir auxilio
ninguno de los gentiles, quienes han
convertido la fe, no queriendo dark ningu"a ocanon de creer que le
han predicado el Evangelio por interes.
8. Debemos pues acoger l'llta clale de personas, para trabajar con ellu1
en los progresos de la verdad,'' y par
'icipar de '"' gracia y rk su mrito.
9. Yo habna escrito la Iglesia
que est en e1a ciudad para recomen4arle uto1 pere~ri"o1; pero Diotrfes" que amb1ciona la primacaa en ella,
no quiere recibirnos.
10. Por tanto, si voy aJi, le manifestar fuertemente y en pruencia rk
todo los folel, cun mal hace virtiendo espec1es malignas contra nosotros;
y como si esto no ba11tase, no ~~tlamen
te no recibe los hermano que nos
estn unido, sino que se lo eds
los que quisieran recibirlo, y lo11 echa
de la Iglesia.
11. Carrsimo, no imite11 Jo malo, sino lo bueno. El que obra bien, es de
Dios; pero el que obra mal, no conoce
Dios.
1~. Todos dan testimonio favorable Demetrio, y lo da la verdad misma. Nosotros tambien lo damo1, y t
l!lbes que nuestro testimonio es verdadero. Mirale pue como el mnrklo que
debe seguir, y 6Uflrdate de imitar
Diotr~fes en m doctrina y co1tumbre1.
UJ. Muchas cosas tema que escribirte; mas no quiero hacerlo por escrito,"
14. Porque espero verte pronto, y
hablaremos boca boca. La paz sea
eootigo. Nuestros amigos rk aqu te
aludan. Saluda rk mi parte y en particulat cada uno de nuestros amigos
9ue eltn contigo.

DI: B. 11Yl!f.

fct sunt, nihil accipi'lotes t


Gotibu1.

8. Nos erp:o debmu BU!JCf


pere huit~modi. ut cooperatres simus veritil.tis.

t. Scripsssem fnitiuJ Eccl11iae: sed is, qui amal primtum greN in eill, Ditre.
pbes, non rcipit no1.
1O. Propter hoc si vnero.
commonbo eius pera, qu~te
facit: verbis malgnis grrtelll
in nos: et quasi non e1 iSla sufflciant: neque ipse sscipit fratres: et eos, qui IU!!Cpiuot, prhibel, et de Ecclsia JaciL
11. Charf!IBime, noli imitri
malum, sed quod bonum e1t.
Qui benefii.cit, ex DP.o ellt: qoi
mnlefacit, non vidit Deum.
12. Demtrin testimnium
rdditur ab mnibu1, et ab ipsa
veritAte, sed et nos testimnium perhibemtas: et nosti quoiam testimonium nostrum eruto esL

13. Multa hbui tibi ecrrbere:


1ecl nlui per atramntum, et
clamum scrbere tibi.
14. 8pt'lro autem prtinias te
vidre, et os ad os loqumor.
Pax tibi. Raltant te amici.
Saluta amcos oomintim.

Y 8. Qr. lit. para que ll!&moe 1:011 ella ceoperadores ele la nrdad.

T t.
"t 13.

Ve~ll! el prefuio.

Lit. coa ploma y tinta.

PREFACIO

LA EPISTOLA DE S. JUDAf!l.

l.
uou, por otro nombre Tadeo Lebeo, (l) y por 10brenombre
, ..
el Zelo10, eguo Orgenes (2), S. Juan Cri!1tomo (3}, S. Gerni- Autorde
ta opl.tola, y
mo (f), el papa Gelasio (5) y alguno otros, es llamado tambieo ponoau t
alguna nce hermano del Seor (6), porque era hijo de Mara, her- quiouw r
mana de la Santisima Virgen, y hermano de Santiago el Menor, cli.riidL
ap1tol y obi1po de Jeru~alen (7). Fu6 Cllaado y tuo bijo1, pues
Hegesipo (8) babia de- dos mrti~ nietos suyoa. La epstola que
tenemo con su nombre, y e~ la A 6hima de la catliGas, no se dirigi ninguna iglesia particulr, sino en general todo los fieles
que 10n amados del Padre y llamados por el Hijo nuestro Seor.
Parece por 'el venfculo 17, en que cita !a epstola segunda de S.
Pedro, y en todo el cuerpo de. la carta, en que imita las espresiooes del mis111o apstol, como ya conllCidas la1 personas con quienes habla, que su objeto fu escribir l011 judos convertidos, y ditpersos en las divel'l&l provinciaa de Oriente. Toda la seri~ de IU
discuno eonieoe muy naturalmente cou esto.
IL
Declara pnmero. que tenia mucho tiempo ntes el designio de
An'lilia u
escribirles, y que al fin lo hacia por la necesidad de combatir cier- Ht&
opillola
tos malotl doctores que corrompan la sana doctrina, introducan turbacion en la Iglesia, y la escandalizaban con el desarreglo de sus
costumbres. Se cre (9) que en esto hablaba principalmente de los imonuwos, lo nicolaitas y otros bereges de aquel tiempo conocido
en la historia con el nombre de gnsticos, y cuyas opinione1 estra.
ag10te1 ~ de!Irdenes erronzosos y criminales, nos de11cr1bi S.
Epifanio, S. lreneo y los dems antiguos padre. S. Jdas los pinta
aqu de una manera que no los fuorece; pero no podi11 hablar con mu
cha ehemencia contn enemigos tan peligroso como t.quellos. Habla
en RU contra en la parte primera de su carta (10). En la segunda parece que fueron su ot-jeto prmCJtal los que deben aparecer al fin de los
tiempo1, y exhorta lo11 fiele11 que viieren entnees, perman cer fir
mes en la fe que hao recibido, dedicndo11e la oraciun, perseverando

,...

[11 Elle fW'fGrio e fk Calmd, ineluo el snli.; sl qMil nZ. Z,


ai!Gdido
alvuruu 7H'lalw.u. (:IJ Orig'" in Malth. to111. 35. p. 1115, [3] Chryar.. t. tom. 5.
ora.. H. par. 409. [4] Hieronym. in Galat. '" et m H lvd. cap. 7 [5] VidP Florent. Martyrolor. paJ. 170 [6] Matth lwl. 55. {7] Vin, 1 ,, Tilltmant, t0t11
palf. SSi ...ttJ 2 lw S JI.tlu [ti] H"gawip. apud Eu-eh Hitor. ecclea. lib. 111.
a&p. 20. [t] Epiphau. haore.l ~6 O&:Wilell, b.ic. &el '1 4, AIJuwu. iD Syuopai. Alii

nceAtiorea pleriqat. [lOJ l" 1-16.

4ail

IIL

!::~-~o
lli" eata

.,1e-

tola.

IV.
Bita eplate.
ia

cau!Sni.
Rnpu...
taa' lu obje
ciona de lo.
qae le con.
tradioen a.
1:~ cali.
N

ea,

PRBJ'A.ClO SOBRE LA EPITOLA. DE 8, Jt1DA.L

en la caridad y esperando la misericordia de Nuestro Senor Jeaucriato


y la vida eterna que este les ha prometido. Los conJqra no ser
negligentes en la Alvacion de 8UI hermano1, que ae pudieru dejar seducir, y sacar como de en medio del fuego los que bJbiese'l tenido
la desgraciad~ seuir los extravios de aquellos heregea (1). Se puede
por tanto decir de esta epstola lo que dijim)S de la eegunda de S. Pedro con que tiene mucha relacion, esto es, que S. Jdas dirigindole
como S. l'edro, contra las primeras y ltimas heregas, estableci de
un modo invencible la perpetuidad de la Iglesia catlica.
No 18 sabe con claridd el tiemf)O en que se escribi esta epstola.
Solo ee sabe que fu despues del nacimiento de los aicolaita1 y de loa
gnsticos salidos de la escuela de Simon; y que ~ Jdas habla en ella
de loJ apstole~ como muertos algun tiempo ntes (~). Usa de lupa:
labras de la ep~tola 11egunda de S. Pedro, y parece que alude las de
Ja segunda de S. Pablo Trmoteo (S); y por eonsi~iente .no puede haber aido escrita sino despues del ann 66 67 de Jesucristo, que es el
tiempo de la muerte de S. Pedro y S. Pablo. Parece pues que la 89Cribi S. Jdu despue del reinado de Neron, y acaso despues de la rui
na de Jerusalen.
Esta epstola no siempre ha sido recibida en el cnon de las Escrituras por todas las iglesia&. Much'ls antiguos dudaron de su autenticidad.
Euseb10(4), S. ~ernimo (5), S. Anfilocuo(6) teNiifican que 11lgunos disputaban si ern cannica. Eusebio d1ce ad~as (7), que pocos antiguos
la habjan citado. Pero observa al miamo tiempo que se leia .pblicamente en muchas iglesiat. La eaut~a de que muchos la hayan desech-ido es: 1.; porque el autor cita en ella un testimonio de Enoc que
parece sacado de un pretendido libro de este, reconocido por apcrifo;
2.,_porque tambien cita sobre el cuerpo de Moisea un hecho que no se
halla en la Escritura del Antiguo Testamento, y que se cre sacado de
otro libro apcrifo intitulado: la A.ntncion fk Jfoise1.
Pero se responde (S} que aun CUIIOdo S. JJas hubiera citado efectivamente aquellas dos obras ap{)crif11~ pudo como profeta discernir en
ellas lo verdadero de lo falso. Y b!\bra en tales escritos muchas verdades que S. Jdas pudo h:lber aprendido en otra parte. Lo respectivo
al libro de Enoc 1er objeto de una Di!Jertacion particular; y en cuanto la a.suncion ie Moile1 y combate de S. Miguel contra el demonio con motivo del cuerpo de Moise~, ya hemos hllblado de ello en una
Ditertaciou que est ntes del Ueuteronomro, tom. rv, S. Geroimo (U)
no halla mas inconveniente en decir que S. Jdas cito un libro apcrifo,
qua el que h y en decrr que S. Pablo cit poetas profanoa. Pere la diferegci t>ll grande, pues el Apo1tol cit los profanos como talei, y S.
Jdas Enoc como profeta ( 1O).

Grocio imagin que e11ta epstola era obra de Jdas, obiapo d6eimo quinto de lesu~~alen que viva en tiempo de Arriano poco ntes de que aparecie:~e Barcoqubas. Cre que las palabras que 110
[1) V 17. ad finem. (!1] V 17. [3] r.,.,.peu Jod. V1!. en 5!. Timoth. IU. l. et 1Pet. nr. 3. [.(] E1 ..b.lio. m. cap. 2.5. Hist. Eccl. [5] Hieren. de Virillhaatrib. OAJlo
4. fi] Amphilocb. Cal'D\. ad il"leYc. Nnhna. cum. 125. [7] Boaeb. lib. u. .ap. !JI.
[8] Vide Auut lib. n. de CiY. cap. !l3 et lib. nm. cap. 38. Barthol. Petri hic el
aliCHo. [I]ILiriiD iD Tit. o.&. [lO] Judu V H. Prophetnit, de bis aept.imlu ab Adaa

Heaec.

S08JlE U. ltP!ITOf,A DB S. JUD>\11.

433

ler'l al principio de la evutola, F,.ater aul,m Jacobi, fueron aadl


d~li

P"r lo~ CQpianteM, inreresado" en lncerla pas~r por obra de un


ap.il:ll, Dice tamhien que 'Judas Jule no se califica de a>:dol.
eioo Sl>lo de siervo de Jesucristo: lo cual es contra el u~o de los ver- '
d1derns apstole~ que tienen gran cutdadu de poner su carcter al
principro de sus epstolas para concili<lrles mas autoridad. Ior ltimo
nade, rue si I!IC hubiera tenido por de San Jd.\s apstol, ninguna
i,;le>~:t !u lnbria desechado, y toda~ se h:Jbiemn upresurdo t.raducirla en gu lengua dc:t.ie lu:> principios; lo que no aparece que hayan
hecho (1). L:.rtero, los centuriadores, Jo.t anabaptistas y Kemnicio la
csechan tumhien como dudosa, sin dar ninguna prueba, porque J,s
c~.~o: ~e acaban de retimr son todas muy dbiles.
N hly ningllna cJo qae la:t ).llabras Fralu autem Jaco~i hayan
silo ait 1didas por l):i copiantes; ellas esta en los ejemplares mt!!l an
ti).{uos co:no en todo~ los nuevos. La supresiun de la calidad de apstol al priucipil) de la epstob, nad.t obra C>ntra el apostolado Je S m
Jda3 tue es t~n cunociJ~, por el ~va.n~c!io. San PablrJ ?o h~c~ .m~n
coon de su cahd . 1d de a>Qstol al prmctpJO de la epstola a los Etesro!f-1
ni en la!! dr.s lo:1 Tesalonicenses, ni eu la de Filemon, ni en la de los
IIcbrel~, ni San Juan en !!U:! tres epstola .., ni Santiago en la suya.
La .luda de alguuas igle3i,ls sobre si era cannica la epstola de :;un
JJas, uo del>u obrar ma:; contra su auto!', que lo quu obra tgual duda
q:.~c se ftmn sobre la epstola segunda de San l'edo, !!Obre las dos ulti
UMi do 8an Juan, y Sbre la de San I,...!.:lo lo~ Hebreos.
No huy
nada en la epstola de cue tratamos que liO convenga la persona, aJ
tiJmpo y Jemas circunstun.:ias que sauemos lie la vida de San Jdas
apos~ol. LJs hercgc3 cuicncs en ella CQmOate y los erNre~ que ata
ca estaban en vi;;or en a,uel tiempo. C1ta, sin nombrarla, la ep!!tola
scg1:nda de S<ln Pedro, y habla de los apstole", como muertos algan
tiempo ntes. Nada de todo esto es contrario al tiempo en que vivi S.
J.chs, porque h:1y motivo d creer cpe :~obrevivi la toma de Jcrusalen. Nmguuo de los aotig'os que han citado esta ep!!tola, ha maaif~:na
do haber duda sobre ~~~ autor; torios unnimes la tribuyen San J.
da::~ npr:istol. N tdie nte3 de Grocto pcn3 en atrihuil'la Jdas, obi3po
dcimo quiuto do Jer~salen, de quien no t~e conoce propiamente mas
que el nombre.
A la du.ia de algnno!l autore'l, so p11ede oponer el testimonio de
O~gene~ (:}, cue h.1ce un 61ogi, Je esta ep1stola, diciendo que S. Jdas
e~crihio un 1 curta qle en pucos renglone3 encierra dl'icursos lltluos
du la fucrta y graci<l del cielo. S. Epifauio (3) dice que l cre haberlo m~prado el E~pritu S,mto 8. JJu::~ el Jesigilio de e!lcrlbil'
cor:tra lo!! gn~ticos en la epi~tola suya que teuemos. S Clemente de
AleJnrdra en su comcut.tri<J sobre est:1 eprt~tola tradueidn por dihgen
cia de <..:asiodoro, dice t!le aquel !!Unto apc'Jatol no quijo~ pur mode~tia
cahficar~ lle herm 1110 clel Sdrlr, 11in1 solo de iervo d!J Jesucristo y
hermano de Sa11tia;;o. El mt.smo S. <..:lemente de Alejandra en suJ
tll irittca, n
dr}e y en etio71 n la poUglot11 ,, Inglaterra; y tll
y r'lbt n la plirlotn ck M. le Jo: 9 otra par1~1. J'. Cu,fl. Alar, en ''
prtf:tcio 6 .6re tila tpi.ttula. {:l) On11u. i:l llattb. p. !1!3. Vide t~ bomil. 7.lJlJOL!lo
(31 Epiph.m. b.... ore1. 211.

lA lay

(l)

IruJC'J

TVAe1~

55

434
PJUCFA~IO ilOB"E LA EPsTOLA DR s .fUJ)A!I.
Atrmates, y en su Pedagogo (1 ), y. Tertuliuuo en su libro de Ice
adornos de IW~ mugeres (2), la citaD como escritura cannica y como
do S. Jdas.
Ella est in~rtn en los antiguos cRtlogos de los lillros sngra1.los,
como en t>l del conciho de Laodicell (:i), en el del tercero de (. artago
(4), en la Ep1stola pasculll de S. Atnuu~io, ); en su Sinpsis: eu S. Cirilu de Jcrusalen {5), en S. Gregorio Nazianceno (), eu Uuliuo (7),
en 8. Agustn (8). en lnoceocio 1. (9), y en los posteriores. La citan
los pndrcs que ucaban de nombrcirse, y Lucifer Cugliari ( 10). S. Ambrollio (ll ), S. Gernimo (12), y otr~s mucho!'; de manera que no se
P"ede hoy dudar racionalmente de que est reconocida por toda la
Iglesia; y lu est sin disputa deBde el liiglo cu1uto.
Clem. Ale:~. PaedagoJ. lib. 111. et Stromr.t. lib. 111. (~i Tertull. de Culto fe4. (3 Laudicen. c . . n. 60 (4} Corthae;. Can. 47. (S Cyrill. Juo.ol.
(G). Nazi:uoz. Carm. 3t. (7) Rufin. E.zpos1t. in Syrnbol. apad Cyprian.
p. fl53. (H) Auguat. de Doctrin. Chriot. lib. n. cop. 8. (9) lnno .. ont. 1. cp~t. 3.
cap. 7. {10) Calaritan. Trad. De non cunveniendo oum baeretic. (11) Ambros.
in Luc. vu1. V 28. (l~) Hioron. ~ Jerem. xx1x. 8. el in Ezcch. xx;,:1.
(1)

mio.

C1p.
Cate~h. 4.

DISERTAt.~IO~
BOBRK

EL LIBRO DE ENOC.
J.

Es

~iglos

si

admirable que los dos primeros


de !a Iglesia, que han
do los mus ilustres por In snntidad de los fieles y pur el nmero de
Jos mrtires, por los milagros y doctrina de los apstoles y de I'US discpulos, hayan sido tambicn los mus contumim1.dos por las hcregas ~n
lo interior y los mas ataeudos en lo exterior por enemigos peligro90s,
que difundieron coulra la rcligiun cri~tiana infinita~ calumnias para
desacreditarla. De ah provienen tantos iulsos evangelio!', Actas de los
apstoles, Apocalpsis revelaciones, y narraciones de la vida y muertdon. Da.
te de los mas ilustres pcrsonages de la I~lesia, de ah las sectas aboft,, 'J'i'l oran
C.tn .. ce:t
tJe minables de los simoauanos, de los uicolaitus, de Jos gnsticos, de los
}acede lcs earpocraciHnos, de los basilidiunos, de los menandriat:ol', y de tantas
hbroa a p(lcri otrail, cad.1 una ,~e lus cuales teuia sus evangelios . y sw de mas libros
fos fichrica.
rho por un diferente,; de lo:> de la lglt!siu, forjados de prop~ito pam su=tcocr sus
f~lso celo.
errore:~) tend~'r luzos la ignorancia de Jo,; sunple~.
Se Yiewu tambicn apare~:ca eu el mismo tiempo enemil!o!! de otra
cln~e. 4uc e 11 intenciones mello!! 1wgras 1111 dejuon du haerr muy
gr<IIJ f'e1jurcio la rcligion; y fuer<HJ lol! autores de ciertos libros aput;ritil~ l'Oilluuesto!l bnjo el nnrulna tle los sujetos IIIUS gtndf'~ rle la
!'lll:elg, dt~ la Igksia, y aun del pa!!anillmo, para atraer lo11 JudU~t y
los p<.:;anu:~ ti lu rcligiou cristia.na, (~.ocmeudo pers.!Jad!rles que &US m.&S
Trea cla10R
do enemigoe
que la rcli.
gi on cratia.
na tuvo en
I'>B primeros
loa
iglo1:
pncanoa, loa
herop, y
lo
fal11oa

JnsERTArJON !OBR'E El. LIBtO DE EKOC.


435
clebres personages habian prediebo Jesucristo
una manera llena de cl~tritlad y evidencia. J<~stn fu lo que prndujo las obras, de Trismegi:-~to y de las ibilas, el lihro tie Enoc, el cuarto de Esdras, el Testamento de los doce patriarcas, y alguna:'! otros obras de esta na
turalezn.
Este artificio era tanto mns pt>ligroso, cunnto que el pfccto pa
recia infalible, porque it lns malus libros uebian ser recibidos como
VP.rdndero:;, y compuestos por lo~ autores cuyos nombres IIC\abnn, y
entnces los errores que conteni:.n, pn;ando por Vl'rdadcs respetables
jufil'iouatmn todos los c:<pritus, y la artimai'la surta todo su etecto:
Jo11 !ibros eran de~preeiados y su f,lliedad reconociJa, y entnccs las
obras vedudt:ras do los np!!tole~ y sus discpulos se perju !icaban
hacind ..-c con esto dudosas muchos fieles y todos los extraos,
qne no p>dian no qerian tomrte el trabajo de discernir las pieza; autr.tica~ y vcrdudera!!, de las ap{>crifa~ y supuestas; y siempre
era nn m~l mny J!rande de!!aCrPtlitur ,-, debilitur la autoridad de las
santa~ Ecrilurus en el C!':pritu de los iiilides de los fi~lc~.
El lihro de Enoc, oc <!"f~ ll'l'l prnpooemos h11hlar aqu, fu reci
uido le diversa~ maneras en la ~glesia. Al principio le estimaron m u
':hns fielf's; y el tcstimrmio q\te parece haberle dudo el apstol S. Jdns en !>ti epst-~la, hizo verle como canuico, J lo mnos como una
ohra rne nad:1 contenii contra la rcli~ion: a~ le recibieron muchos
Rni;_!;lld~ p1cJrcs, r.l lli"DlO tiempo CJ'IO Oll'O.i IDUS atentos Y circunspec1o:-; descoufiann de l y le clesecharnn. Los primero:~ sacaron de aquel
libro una opi!lion insostcnihk, y cnc fll> clej de tener sectarios en la
autigiicdaf!, y es cne una poreion eh! ugelcs prevarieadures concibieron un10r imJ'urO pot b~ hijas de lo~ ltcombre!', w sublevarou contm
Dios, easaron con fqudlas mugeres, y tuvieron de ella!! hijos, ine fueron !os hombres conoci,Jo!l anfiguamcllte con td noml.Jre de Gigantes,
cleb;c~ pnr su !Jrod:gi>~a tn!ln y p('r !'HQ crmenes.

S. Jdas e; el,rimero que haiJl de 111111 pr.,feca de ]~noc. Despues aparece un libro de Euoc citado en el Te:-~tameuto de los doce
patriarca~. que !lin duda e~ antiguo. P'lt'S Or1gene~ la mcru:ioua (1).
De esle libro sacaron S. Ju~lino n>rlit (:.!), ..;, Clementt> de Alejan
dra (3), S. lreneo (4), Tertuliano (5), Aten.~rora!l (G}, 8. Cipri<tnl>
(7), Lactancil (8), Sulpii'n ISe,ero (11), Miuucio l\:lix (10), S. Am
brosio ( 11 ), Proclo y l 1selo, lilsnliJs cri~t ianos, su <>pinion suhrc d
mntrirnonio de los ngclt'S eon las hijas de los l:c.mhrcs; error que PI
autor del lihro de Enoe C!l prob:1Lit! cp!C sncnsP. do ulguno;; ccmplares de lu ver-ion de los ~cicuta, en fJile se lciH: _/,os ngeles ele Dios
(12], tiendo que la.~ hUas de lus hombres eran hPrmosas, tomaron rle
ellas por mu[[en.~ todas las que ltaliian escngt!o, en l11~::r de lo que
los dcrnns ejemplare!l dicen de confor111idud con el hebreo y la Vulgata: Los 11 ijos de Dios, vie,tclo que /u:J lujrlS c!e los lwmb1e; ~-c. So

oc

(1) Orig. llomil. :n. in Jo'"-' (::!) Juslin. Mn1trr. Apolo~. 1. pog. 41. et
11t A!'olo~. 11. fH:! ;;. (J) ;' n. A!.t. lh. .u. llt v
:Stro:,l. el lih. u.
P-or.tl !)" c.~ ;4' lr~n. lih. 1\. cap. :JO. ,... .., t'llJl 16. uuv. rdit. ct c~p. il. num. 3G.
(5) "fc,tull. lih. <le Ido(, l.ot. O"Jl !J de Cultl mu:ier. o. JO le \c(,nrl. Yr::in. r. 7.
(6 'thn,.g-. legut. pr<~ Clmsti tui~. 17 C\prinn. 1~ di.-:il'l rt lfaHht vir;r. 3 ;t.
(fl Lactuut. (!, 1!. cap H. !!l' s,,";t. :St'\ar. (j,t, s . o'r l. l. (hn :\tinPiu in
Otvi<' 111) Authrn. lih .le Noc, ct Arca, c. 4. t lib. 1. do v,.,ini~. ,12~ .~ lc
taml11~n fJ8 ~" ~1 1/UilUicrito alrjuudri:ro. Gen. v1. 2.
~

11.
DiverosjiJi
cio do 11111
II.RtgiiOH

MO...

bro el lihro
do J:nuc.

48ft

111.

.ragu.~ntoa

DIIIEnTArtON

bre este texto mnl entcndiJo comFuso el autor de q11e tr~tnm~ tlll bia
torio de la nbelion de fc,s tgeles, y de su pretenui.!o 1111Hrimonio.
E~>ta

obnt no

subsi~te ~a

entera; peto huy v11rios fra.?.mcnt{lS

noo ;ue. l.astnnte considerahlt's para darnos de ella un?. idea nmcta . .Murho"'
dbn de1 1il.oro crf'fn que S. Jdas cita c~te hbro cu; mio dice: E1oc, quP. e.v e:
de .Wno1.
spt1mo dnde Adan, ha profetizado y dico lwblando de e~tas per"u~

sonas (Jo hcrf'ge~ que corr<mpieron la doctriua de Jesurristo, quie~


nes S Jdas otribu)e lo que EC nicc ele los impios que ,jvian ntes del diluvio): lle aqu al SetJr que tiene un su& millares do
santos pam juzgar todos los J,,mb1es, y convence1 d t do.~ los im~
pos de todas las impiedades que i.an cr.metidn, y de todas lus .a.
labras insolentes que cr.nlm l Jwn proferido las pecadores y lo.
impos (1 ). El autor dt'l Teshment" de los doce patrJBrcas d.: a igual~
mente otros punges, y de ellos refer1rmos de11pues Jos prinrip1les.
S. Ireneo (~) dice, que Enac, aunque no fu mas que un lwmbre
simple, fu enviado de parte de DiCJs como erubc;ador !los ngeles rebeldes. S. Justino y otros n U(hfls que nte"' hemos ncmbrado, hublon rlcl amor impuro de los Ul!'f'les las hija de.. los hombres. Tertuliano (::1) euumcra las 11vrnciones CJU" el l;bro de E"oc
atribuye los nl!'eles rebeldes. S. Hilario (4) dice que se <"omprometiernn con horribles anatemas la rehelion contra Dios ~obre una
mont11na que desde aquel tiempo se llnm Hennon, es decir, A1iatrmd.
Pero el mas importante de estos fr11gmentos es el que nos ha
conse"ndo Jorf!e Ryncelle en su Cruica (5), y fu publil'lldo primera.
inente por Jos Escalgero (6). All se le que los t'igila11lu, !!l1 grie.
go Egrf'gari (qe fS como el libro de Enoc Jlanlll los ngele~,
imitondo Daniel (7) que les da el mil'mo. nombre), prendados de
las mugeres, se exhortuban unos . otros tomar por esro!:-."lS to
das las que les a~radB.!Wft mas. El prncipe de los ,igilantes Jlamtdo
''SJH~itzas Samsai, h11bindolos reunido en nmero de (lii) doscientos sc.bre un alto monte, les dijo; ,.Temo que '\ehusei;; ejecutar el
proyecto que n~ab~tmos de formar, y que halhind<me solo empc
11
,nado en esta re!lolucien, y convencido de rr.belde, baga Dios caer
1
,sobre mr a,lo toda la pena: confirmemos pues, nuestro cJc11ignio con
1
,.juramento, y compromctnwnos con unatemas cumplir aquelloa
,en qnP. estnmos t'onverml<s.u Entnces hicieron juramentos im1
precaciones horriblf's contra los que ~e apartasen; y de ab vino el
nombre de llermon, es decir, A?~atema, que se di la montana
en que juraron aquella maquinacion. Los 1wmbres de los principa
le!! gefes de estos ngeles rt beldes son loil siguiPntes: 1., &miuas:
~o, Atareuph; s., Araciel: 4.', Cobabiel: 5., llorflmmamo: 6., Ra
miel: 7., /::Jampsicll: s., Zaciel: 9., Balci,./: 10., A4abctl: 11: Far
rnmo: 12., Amariel: 13..Anap-emo: 14., 1'ausail: 15., Samiel: 16.,
Sarinas: 17., Eumiel: 18., Tyrilll: 19. Jumiel: 20. Sariel.
Fu, dice el autor, en el ano 1170 (9) del mundo, cuando los o(1] Judoe. Pp. cnnon. 't 14. 15. (2] lrcn. lib. IV. c. 30. [3] Tertull. d" Cultu fe.
mi'>. lib. l. c. 2. [4] llilr. in valm. 1:.2.
3. [ i] 8yncolli ('hrenognJth. pag. 11.
et 2-&. {ll) Joaeph. 8cali~er. ad Grneca Eu1eb. p. 403. {7] Dan. IV 10. 14 ~
H~i,r. Hir. Aqu. Sym. Vigl. [8; Algvno no l~n mn qru ciento. Orfgu~ con~
Celoo l v. f!"ll 267 lliu 9"~ hajnrorr m mmtrn d 60 6 iO. 19) Syrrrtllt pag. 16. dcc
1'"' le "iflilantel llajeron dtl e.elo e11 el 11iio del mundo lOts. Lue&o ll.iu 1ue ~.,g

F09RE

EL LlJIRO llE

ENOC,

43i

1eles los vigilar.tcs tom.tron mugcres, y las cnnserl"aron hasta el diluvio. Estas mn!!r:res produjPron tres clases de hijfls, saber, los hijos llamados Euakim; los nietos llamados N".ftlim, y los biznietos lla
mndos Eliudim. Los Ennkim los gigantes, ensenaron NU!I iguales
y sus rnugcres los encantumieutos y el uso del veneno. Abzazel '
Azubze!, que es el dcimo entre los gefes de los ngeles mulos, ma
nifest{J los hombres In qurroicn. el modo de fundir y preparar loa
metales, forjnr armas instrumentos de guerra, pulir y labrar piedras
preciosas, y t-mplear los adornos para aumentar la belleza de lat1 mu
geres. Semicxas,. gef,. de todo:<, les insptr el odio, la vengauzn, y el
modo de hacer morir los hombres con el jugo venenoso de las ycr
has. Frmnro (1), el onceno de aquellos geteR, descubri las artes CU
riosas de la magia y de los sortilrg1os. Balciel em~ los hom.
bres el cur;o de lot~ alltros; Cobabit:l la astrol1gin; Zaciel les explic
Jos signos del aire; Amciellos de la tierra; Snmpsich lns del sol; Sa.
riel los de la luna, para sacar los presngios de lo futuro.
Los giga.ntC's dieron en alimentarse de carne hnmann, por lo que
11e clisminuy notablemente ei nmero de lus hombres, de suerte que
Jos restantes viendo casi aniquilada su especie, levantaron sus voces
al cielo, y rogaron Dios <ue se acordu~e de ellos. Entnces los cun
tro pruneros n~eles l\11guel, Uriel, Rafael y Gubriol se dirigieron ni
Senor, y le rrprtse11taron los infinitos males que los ngeles npstatao; lmbian hecho sobre la tierra, y los que hacan en ella todos los
das los gigantes; que los esp1itus r/e la1 afmas de los que ha
bian sido condenados muerte (:), suspiraban hasta el ciclo, y no po
dian salir de la tierra por los crmenes que allt l!e cometan, y con
que e!'taba manchada.
El Todopoderoso dijo Uriel: V cleeirle de mi pnrte No,
h;jo de Lomee, q1e muy pronto enviar el diluvio sobre la tierra; q11e
anuncie los hombres su prf1xima dc~grncia, y se disponga evitarla, para que pueda reparar la prdida de todas las ph.ntal!l, y re;roduzca sobre In tierra una nueva generacion que subsistir hasta el fin
de los siglos.
Dios dijo tambien Rafael que tomase al ngel malo Azael, que
le cargase de cadenas, le echase en las tinieb!us, abriese el fonclo al
desierto de Dudael, y arrojnse alli aquel ngel rebelde en una profunda obscuridad sobre rncas duras y puntiagudas, que curase de todas
1us iniquidades la tierra, y formase un estado de los crimenea que
en ella se hubiesen cometido.
Dtjo luego Gabriel: Anda, y siembra tal division entre los gi
gnntes, eso~ hijos soberbios de los vigilantes, que se hagan In guerra, y se destruyan unos otros.
Por ltimo, el Seiior dijo S. Miguel: Toma S!'miexas, el
efe de los ngeles rebeldes, y despues que hubiere sido testigo de la
muerte de sus hjos los gigantes, condcete la extremidad dt: la tier.ra, para que habtte all durante setenta generaciones, hasta el dia del
ret:ihi6 la rnleitn! del diluflio futuro en ~1 as del mundo 1423; que ju tranportado
Gl paraiftl en el aii.o del mundo 14118; que Dio pronunci la ntnria rontm lo
tJr,ilaJll~ m el aitl del mundo 2121; y que tl dilno uudi6 tn ~1 ao ,, mu11dq
8"~.(1; do uerte 9"' dude la btJjadtJ de lll fligilante h11~ta tl Jiluflio Aag 1183 oriolt,
(lJ All(tmo 11'11 Pharmaeus. 6 Pharm,eeus, qtu l(n~liea m"ntnador, (2} Vrase la
ltiertaei"a 10bro la DaLor.Ueza del alma llll(llD le Hebreo, tona. XL

43~

JJI~F.RTA('JI'1N

juicio. Entnr.es ser precipitado al cos clel fuE'go eterno, y enc~el"


rado en l,ts cad~;us de una rrisinn eterna. cloude habitar con ((ls que
f,:eren condenad<lS cnu ;.J. Y aimdi: En cuanto los ;igar.e~ quft
hau sa:ido de la uninn de lmo vigilantes con las hijns de las hombre!'.
<.llos C8tarn ~obn la tir:rra 'Corno espritus malo~. i~ne caHarn P.ll ella
toda clase de de~orc!cues, homicidis y etrago~; po~ceran . lo~ hombres. los cdwr.u Jor ticrn:. vi,r;in !'m alimento, harn t!l'u~ctro:4, st.rn
afl1gidos de la :<ecl, atacarn J.,,; hombre<~, y atorn:enlt:[,n lo~ uifios; y esto desde el morncjtfo de su muer:e ha~ta cl.:itimo dia del juicio ni fin de los si!!los. La rnoutaa eu qne se hau compromtti1!o al
crimen y la rebelion con juralllentos y execracionr~, quedar malditay eutngtda las nieves, los frios y las escarchas hasta el tiJa
del juicio: entonces ~er fc1mhcfa y consumida por la:-~ lhmas.
En la misma obra se le que en el ano 165 de Er)f)C, y 1286 del
mundo, el ngel Urid, que es el prncipe de los astro~. fu enviado
por Dios Enoc para rtvcl:tr~e lo que es el mes, el ali!J y el ~d._,.
cio. He aqu el compcadir, de !o que contiene el fragm:!'lto dcllil,ro
de Euoc que ha sido ;;orhcrvado por Sinccllc. F.:-;te nuttJr cita el libro
primero, de que se inli<!re que la obra tenia, cuando mnos, dos.
IV.
El pasage de Enoc citatlo por el apstol S. J(uia~, M se h11lla
Divenu opi. en los fragrnentos fne nos c11edau de aquel lLro, y hay c~crit1res 11ne
nionea aubre
el testimuuio dudan de '1"~ haya t:~tarlo en ella. Unos creen lJilC S. Jda!'l le aprende Enue, ci. div por], t rulieion, y _110 porque le hub1ese leido en ning11n lihro; otros
tatll) p .. r 8. quo el E~lllritu Santo le revel que Enoc hahia profctizatlo en otro
Sud u.
ti<'mpo lo que l cita; otros (1) han sosp<'rh:!do qnc el autor del li
bro o Enoc r.o cscribi su obrn :oino de~pues de la cita, y que para
componerla, t< mu oc~"'' 11 del f'U'age citado, queriendo procun1rle
cr(c!ito, hal'iUl(lo crtcr que el apstol la bauia conc,ciuo y citado en
su epi-tola.
l'ero los padres que rom,cieron el libro de Enoc y IJ tcuian
la mano, pante que r<.:cu110C it:ro11 cue el m~age citado por San Jdos
estHLa alli eu trminos expresos; y San G~rnimo (,!} dice que la
rnzon de que muchos Je;echasen la epstola de San Jdas, ern la cita
del libro de Enoc. Tcrtuliauo {:1) ul contrario, ir.fl~ria lo au!ntir;o
y divino dd libro de Enoc, de cue San Jd;s le hahia citarlo. Bn
fin de qu nutorid;;.d huhieru sido nquella profeca citada por Son J.
das. los ficle!l recien -convertido~, si no hubiera exi~tido jnmus, rao
la hubieran conocido? Un autor inspirado puede c1tar alguna \'eces 6.
un poeta pugauo hJblando los gentiles, para con\'Cnc~rlns con su1
propios autores; ulegarlo los fieles para manifestar que las ''erdades que nnunt'ia han sido conocidas aun de los profano8. Pero no
alegar una prnfrcn clrsronocida y sin objeto, tcnieudo l mismo toda la at)ridad uec.csuJJa para hacerse cn:cr sin necesidad efe otros
tc~ti!,;os ni de otras sef!UridaJcs. D~be concluirse por tanto que la
prcleda dP P.noc cst:.JIJa escrita eutnccs, lo mnos que la conocan los fieles por la tradiciou.
()) '"idr Jl~man. Vit~ii. Meletcm. lrit!ene. p. 501. et Heid..,gger Hilll. patriar.
ch:orum. (2. llirH'Y''" 11 rott1 l'go >C'ipl. I:cclu. c. 4. (.,lua de hhro Erocll, qui
apnrryphuo NI, in ~a [<'Pi>lt>lo] ""''""ll t~atimo111um, a pleriPque rajicitur. Vide et
in capul 1. p. 11d Tit ''" o3) T<'rtu~l. iib. 1 c. 3. de Cultu femin. Accedit quotl
Euoch a J u.:am apoolvlum lelitullnlulll perhibet.

80t.:RE Fr. J.ll'l~O DE


ENOC,
439
necesario reconocer <uc hai1ia entre lus JuLlos Jivcrsa~ tradicioneij no eS(; ritas, y que no 110 ron,-r.r valmu sino en la memoria uel
pJeblu: por ejemplo, lo que dice :\l .. i~cs fle Jarllle" y !\L:mbres ( 1) qr1e
se opu~ierun .Mui~es en la corte de Fanwn, y lo que refiere S. Jda~ (:!) de !:1 di~puta entre San Miguel y el dcrnouio sobre el cuer.>o
de MJiscs: tratllcion lJUC parece huucr dado lugtr un libro que to.
.,,v; tcuemo~ CJII cltituln de Petirath .liase,'' A,uucion de ;\loi,..:;;,
escrito despues tle Jesucristo, puc~; habla de r~ ruina del seguudo tt-m.plo, y es diferente del que los antiguos citaron con el nombre de
...lsunci:m de 1lloises, pues all no se eucucutra lo que de il citan. Eu
Jin las ptrticultridadcs de la virla de aquel legislador quo ~<e leen en
Jusefo rl), y 110 se h~llan en la Escritura, SOII tnmhien J,~robablemen
te d~ alnellas tradiciones antiguas que se habian consenado en la
lllt:mona de lo~ pucblns, y que se e~cnbicron ba:itunte tarde.
La profeca de Enoc puede l't~r de la mi~rna cluse, y ha po<.lido
dar materia al libro compuesto cou el nombre de atptel patrmrca. NQ
no,; atrevemos decid1r si se escribi rrtes dc!tpue~ de San Jdas,
.porque no saiJcmos precisnmcnte la data de !:1 P.pl,;tvla de e~te ap~
tol. Pero es cierto q~1c no fu compJesto si111 despue; de la ruma
clcl templo de Jcrusalen por los Homanos, pues el autor habla de este
::rceso en lo q:tc tle l se halla citado en el Te~t:.~mcnto !e Lc\. No
es impo.:~ible que San J,las sobreviviese nttwho~ aos la destruc4:i .. udcl temt->lo, que ,ics~ el mi~mo libr.J de Enoc qrw los padrr s vieron y ci:nrlln, y cne cb l sacar:1 el pa;;.tge en ctte tion, e~tc:.,gi0uuo
la ,.u.bJ e11tro las fbuh;.s que se haiJn e,oparei:Jas alli, sea cuo la verdad dd 111sruo pa.;ugc le fuJse reYcluda, sea u 1 la ~upiesc por la tra.
dicion de ~~~ pueblo. Pero naJu e puede tlccidir con seguridad sobre este punto.
Grl)c;o (-t) cr~e que esta ohra era 01 iginalrncntc muy corta; pe
ro que despue<~ 11e le hicieron m:aeh.1s adicinuei, cronH su :etl1 b
mayor parte de lo9 escritos secreros y ~tpocr'if(,:l. Los Judos tienen
mucha, tradicione11 q11e Htrilwyeu su,; patriarcas (;;), baJO cuyo uomLre su~ dm:tnrcs alcgric S y cab:dr~tas compusieron Je;priCs l'aria9
obras llcn.is c.ic fahuLB impcrtiacnGias, y en tJile sin totuarse el trabao de di~cernir, lnu escrito h que les purecia mas propio paru ex
citar l.1 Cari()sidatl de l1s leetores. Jurg 1} (6) Sll!ccllc crc tue el
ese; ito de Ea)C fu corrompido dcspue~ por los JuJros y los hcrcges.
l,cm estas coujetaras se aventuran ~tiu ~rueua~; scl'ia a:~cesal'io seria
l.u donde est:lll c~as auiciuucs, el tit:mw en que se hit:icrou, y qureJlllS 1on sus autore'i.
S.HJ Agu,tin (7) no dtatlaba de que Eaoc h.Jbiera compuesto algrun J::.;cntura s:~~raJa, p:w,;to que S.iu J Ja, la cit: Scripsse non.
n1tll<z divina H.noch, illu"' "'pltmum ab Adatn, 7.'e~are non. rssurnus
f:Uill lwc in. epistola can.tmicr J udlS apostolus dicat.
!'ero, apJc, la
inagoga tuvo buena,; razones para no adm1tir e:itos e3crito, eu el
cwa de los labros sunLos yuc ell<l conscrvab:1 con cstimar.iorr en el
templo, v parece que la suma antigedad d.::l autor ha ht:clw dud..1r
de la au"t.:~ticidad y verdad de la obra: Ob antiquitalcrn lll!'pectae

E~

(1) 2. Ti:n,th. 111. B. (21 Ju~ue epiat. V 9. (3: Joaeph. Anti. l. u. c. 5. [4] Grot.
in op ot. Julae, V lt. (5] '(. SuMn, HitorW. ertie.r. l. UJ. " :d. ~6j ;:;n;;ciJ. .<~g.

:/.;. L7J A~; hb . .u. d11 Ciflt, cap. 23. al lib. ~nu. cap. 38.

V.
Tr.ldicionc
no e~critu
L'lllru Vns Ju-

d!O- :;~do
he poner en
e8lb <'IH>O el
tf!~lltUUIIIO

de t..:uo; cir~d~ >vt ;:i.


Jud;l~ .

VI.
lllOII do
Grocio y eu
;:;. Aguhlin

tiuhr" t 1 or.

gun y valor
d~l libro de
Euoc.

DlSF.R'l'.~CION

440

Por otra 1 pute, contina, en el libro qce lleva el


nombre de Bnuc se '"en lahuias que son con e\idencia hechas placer, como lo que se dice de los gigantes que tienen ngeles por pa..
dres; lo cual haee juzgar a los mas sabios que este libro t:s una piO
duccion de los ianpolStorcs de lot~ h'dre~es que han forjado otra~ muchas obrns de esta naturaleza con los nombres de los profet,\1-'~ y de los
grande!! hombre~, y que la Iglesia ha colocado entre los apcrili>s.
Crea pues, el santo doctor que San Jdas haba citado un
libro de Euoc, lo cual no aparece con claridad en el pa~oge donde e:>te apstol alega el lesl;monio de Enoc. No dice que Euoc h ya escrito, ni que se le lln Enoc, sino solamente que Enoc ha pr~.fettzado
y esto poda saberlo por la tradicion, corno hemos dicho. Mas aun
cuando hubiera escrito En oc~ alguna cosa, mamfiesta muy "bien S un
Agustn que e!itO no puede ser el libro quP. tnernos, por dos ~nones:
la primera, porque los Judos ilo le han recibido en el cnon de las
Escrituras; y la segunda, porque contiene cosus contrarias la fe y
la verdad.

Jos Esealgero {1) cre al libro de Enoe muy antiguo. Qui~


re que los Judos le e,;criheran en hebreo para imponer los sen
cilios con el nombre grande de Enoc. Pero no se explica bastante
soLre su an igedad para hacernos conocer si le crcia anterior G
po~terior Jcsucrieto, porque no dejaria de ser muy antiguo, aunque solo fuese del siglo segundo de lu Iglesia. Es dificil convenir
en que primero se escribi en hebreo, pues no hay de ello ninguna prueba en la obra. E1 verdad que tiene hebrasmos, pero ~oe
encuentran en casi todas las obras escritas en griego pnr los he
)\lnistal', por ejemplo, en el Nuevo Testamento y en los Macubeoilo
llottillger crl>e tambien hallar en el nombre de Pharmaru:~, como l le, Ph'l.rmacus, el onc.eno de aquellos g{ fes, una prueba de
que el autor trd griego, porque Pharmaceus en griego significa en
venenador.
M. Grabbe (2) pretf"nde que el autor del l!bro de Enoc era
un judo que vitia mucho tiempo utes de Jet~ucrit~tn, y prueba su
&Potr con llos razone11: primera, que AIPjandro Pdyhi!i!tor citado ea
Eusebio (3) dice que Eup<Jitrnio habia escrito que Enoc era inventor de la astrologa, cuya invencion atribuan los rrofonos Atla..q,
y qne el Atlas de Jos Griegos era el masrno que el Enr.c de los Hebreo:~. La segunda, que el libro Zohar, que se dace huber sido escri
tn poco tiernplt de~pues de la ruina del templo de Jerusafen por
Tito, cita ya el libro de E11oc, y tarnbien le cita el rubiuo Mana.
bcrn que ~ivia en el 11iglo dcim,,terrio. A estas rozones puede resp.mder~e: V que ni Eupolemo, ni Polyhistor, 01 Eusebio dicen qua
Enoc baya escrit" sobre asuologa. El ptrmero no hace mas qua
referir lo que la tradic:iou rlc los JudlS Rtribuye Enoc; y as e1
un simple testigo de la npiuion o de la trodidon de los Hebreos.
Estas lrudi~inncs harr estr.do lttrgo tiempo en la boca y en la me
mora de los puelJio~ ntc!! de "cr redactHdus por escnto. 2. Aun
cuaiado Eupolcrno hul.nera di<;ho exprebamt:nfe que Enoc babia ej.

fidei judicata sunt.

'YII.
Opinwn da
J., ., .!Wtcall.
.. re y de
M. t:rabbe
aobre la an.
t.Juedad del .
lwru de &.
noa.

{1]
c:il~g

.TroPph.
L. :l.

l'P.

~tali'!. not.
~. p. 345.

ad Gr&Pca Eucb. p. 405, [2] F.rneat. GraLb. nol. iA Spi.


L31 t:u.ell. fra. par. t. x;x, c. l7.

IIIOI!RB L f,JiiliO DI! F.NOC.

,!11

dfl el prirnen:i en oompuner libro!! de astrologa, no estlll'inmfls obli.;.


,;ado~ creerle sobre IU palabra. 3." Lns Judos y los Arabe11 le
atnbuyen muchas obras de esta materia; pero nadie los cre testi~o
gos suficientes pal'li per~uodim011lo. Los Arabes ( 1) dicen que Edria
'' ldris, que es el mismo Enoc, fiJ el primer hombre que se dedic
la 1ll!tronoma; que l>ios le eni treinta voltimenes de ella, que
lo>4 encerr cou los libros de Set en el feretro de Adnn, el cual
fu de!-'t:Uhlerto ..t>r Abr11.ham, y utl encoutJ esttl la obrn de Enoc, &c.
El authr hebreo del libro Jucasim (2) dice tambien que Euoo
fn el primero que compuao libros de astrooomn. Los rabinoti SaJr,mon Sulem (a), Suleam, 1 Schem Tob (4), citan loe libros que tra.:.
tRu de los cielos, oe los astros y de la m~tgia. Todo e~to nueha la
nntigednd de la tradicion que ha querido hocer Enoc un famo
so Dt!trlogo; pero no se sigue que l baya escrito jamas al~o. ni
que su" libros huyan llegltdo ha11ta tloliOhos, ni que aqn~llns que
lo11 citun, ya 11ean Arabes rabims, supuesto que exism, ~rean anti
guos. ni por ltimo, que sea de aquellos ltbros el que fc>rmn el objetu de esta D1sertacion, que oo ~s segnnunente un libro de astr~
noma, aunque haya en l alguna cosa pequena que pueda tener re.
Ja.:ion con aquellll cienc1a.
A la segunda rarwn de M. Grabbe puede responderse que el
lihro de Euoc citudo en la obra de Simeon Joaquides, intitulado Zohm [5), y en el rabino Manahem (6] de Recanati, es diverso del
que los padres de la 1gle!!il han tenido 1 ci&a.do, porque l<ls pdSages
'1ue citan de l aquellos rahinos, no se hallan en los fralmentos que
no~ quedan del tlbro de Enoc, y porque no es verisrnil que aut)
u; ..; j11d1os <Jieran adoptar un escrito en que se habla tan claramente de Jt!~ucri<~to, como el hbro de Enoc de que aqu tratamo11. Bu
fin, II.Hilque se SM)JII!Iera que era la misma obre. citnda por S. Jdas,
y p111" el hbro Zohnr, y aunque se comedieae este toda la antigedad que le d11.n los jud10s cabaltstas, oo se podra iutP.rir de ah
que el hbro de Euoc "'~a muy antiguo: l pudo componerse in me.
diatamente despues de la ruina del templo por 1'1to, y ser Juego
.citado cuatro cuiCo aoe despues por S. Jdas y por Simeon Jolf.
.qwdes. En J011et0 se Te una buena parte de lllll opiniouea mas abaurda que se hnlklo ea el libro de Enoc, por ejemplo, la pMion
aworosu de los ngeles llllt mugeres ('i ); 1ae las ailnas de los llllf
Jos cercan y atormentan los hombres (8). Habla del sccr1to que
su.. rdan
esenios IIObre los nombres de los ngeles (11). El libro
de Enoc no hizo probablemente mas que sacar ltJZ lo que la tnirliciOII y los libros secretos de los Judos encerraban y teniun oculto
largo tiempo ntes.
.
.
La mayor parte de los ant~os padres, cuyos nombres se han
VTJI.
zeferido tntes, penuaeidolt de que ~. Jdas hab1a citarlo el libro Opinion de
t&e Enoc, no bao tenido dificultad en reconocerle por autntico; sin 1loe ennntignoa
part.

"'!1

(IJ Elmacin. DP'Id. Hotlinger. lib. 1. cap. 3. Hi.rt. Orient. A he~. Nlph. npud Kir.
(!hcr. tom. 1. O!'di;>. pag. t 7. "te. (2) .\utbor. Jud'l&sint. fol. 143. Vidn August. l'lefl'llr. exercit. de llenoch. cap. 4. (3) RDh. :olalom. ~olem additam. nd lih Juch;,sim,
pug. l:l.t. 14) ~chom.Toh. in lib. Emonoth. parte 3. cap. 4. (5) Vide Fuhric. Apo
.er,vph. Y. T. pag. 20i. ~09. not. (6) Vide l>ras. lib. de Henoch. et Grab. Spidl"ll'
PP. t. 2. p. 355. not. (7 Antiq. J. 1. ca>. 4. pa.g. 8. (b) De IH<llo Jud. lib. vu. c:~~p.
i5. pa.g, jdl. (9) D11 bello " Llo Co ~~. P 1tllio 1#.

roa. uw.

tJ

enlarde Ter
tuliano 110
brc la auten
ti.:idad del
h. re de~
DOC.

442
DIIJl'lRTA~IOJf
esto habrian Rbroando una opinion tan ~rbmrda, como IR que hBn ~os
tenido. aquellos en cuanto al pretendido amor de los ngeles a hs
mugeres. al nucimien.to de los gigantes producido~ por los iusw!!es
rebeldes &.c. Si S. Jrlas le ha citado, dicen ellos, fu porque le
crey verdadero. Un apstol lleno del Espritu de DJnt~ hubiera fl'ltJI'Jdo de intento servirse del testimonio de un impostor, e inrhwir
)a Iglesia con esto al error y la ilu!C'ion? O l mismo seria l'lnrpr<'ndido por el nombre de un profeta y patriarca puesto al frente do
un libro lleno de falsedades?
Es necesario sin emb.ugo confesar que siempre aquellos mismos
pndres ~Uponen que el libro de Enoc no el!t en el cimou de ,,g
Hebreos, ni en el de lus Cristianos. Tertuliano, 1ue es uno de litis
partidarios mas celoaos, reconoce que los Judos no le reciben en
au biblioteca sagradn: Scio scripturam Enoch non recipi 1i quilmsdam, quia nec in a'-mario Judo.em"ttm admittitur [1]. Origenes que
le cita con bastante frecuencia, y parece adoptar su doctrina en ciertos puntos, confiesa que no est reconocido por divino en la lgl~
sia: Neutiquam pro divi1tis in Ecclesla habentur [2]. Y en otra parte dice que no pasa por autntico entre los Hebreos: Non videntur apud Hebraeos in auctoritate habel"i [3]. Y despues de h~th!r
citado este libro, aade: b"i cui placet admitte1e librum ut sanctum [ 1].
Pero echaban la culpa de que no pasase por canunico, lo:i he
reges que le haban corrompido, su demasiada anti~redad cne
)e hacia dudoso, otros circunstancias que no tocabuu la !'U&tancia de la obra.
Tertuliano (5) es entre todos los antiguos el que hahla rle l
con mas estimacion. Est persuadido de que la obra es del pr.. t; ta
Enoc, y que la escribi por inspira<'.ion del Espritu S11.nto: Har.c

praevidens Spiritus SGnctus praecinit per antiquissimum p7opltetam Enoch [6]. El cre que lo que impidi los cristianos recibirle como cannico, es que los Judos no le hnbian recibido; y que
lo que le hizo excluir del cnon de los Judos, es que no habiao
credo que un libro escrito ntes del diluvio hubiera podido esca
parse de aquella calamidad que enolvi todos los que no e~ra.
han en el arca: Opinor non putauerunt illam [Scriphtrt:.m] ante ca-

taclysmum editam, post eum casum orbis omnium rerum abolitorena


esse potuisse. Como si No que era biznieto de Enoc, que

sal~~am

S<..brevivi al diluvio, que tenia tanto interes en congervar la memoria y reputacioo de su bisabuelo, que le haba sucedido en el empleo de predicador de la penitencia, hubiera querido descuidar una
obra tao importante y til la rdigion. Y aun cuaado el libro de
Enoc hubiera sido destruido por el diluvio, no habra estado No
en aptitud de repararle, como lo estuvo Esdra11 para restablecer despues de la cautividad de Babilonia las Escrituras del Antiguo Te.
t ..::nento perdidas por las guerras, destruidas por los Babilonios ea
la toma de Jerusalen1 Noe potuit eam [ &,-iptura~] abolefactam vio-

lentia cataclysmi in Spiritu rursus reformare: quemadmodum et J,_


[1] Tortull. de Cnltu femin. 1. cap. 3, f2] Orig. li'>. v. contra <Alllll1m. (3] ldem.
in Numer. ux1v. hlllnil. 29. [4] lr1 Joan. tnm. ti. psg. 132. ed:t. Huet. (5] Tertulk
11 b. u. ca.p. 10. De Cultu femin. (6J Tort.ull. l. . c. 3, de Cult.u GJmin.

IOBRB RL LlliRO DI:

ro.~ol!mi! babylonia expugnatioM deleti!,

441J

I:NCHI.

o'mne i7utrimientum judai

littr.raturae per E.,dram co1utat re1titutum.


'
Aade que siendo el libro de Enoc tan ventajoso nuestra re
li~on, y hablando de Jesucristo con tanta claridad, rlebemos reci.
b1rle como un monumento que nos pertenece: Cuna Enoch eadem
Scriptllrrtetiam de Domixo praedica!N!rit, a nobis quidem nihil omni
110 r~jiciendum est quod pertineat ad no!; y tdnto mas cuanto l.jU8
ruemos que tuda escritura propta para edificar, es inspirada por el
E-;mitu Santo. Si los JJ<Jos han desechado aquel libro, es acaso
porque habla muy claramente de Jesucristo. En fin, es una preven
cion muy grande 11u favor el testimonio que le ha dado S. Jd,ur.
Esto es lo que Tertuliano dice para probar la autentir.idad
. io~pirllcion del libro de Enoc. No hay quien no vea lo dbil de sus
pruebas y lo fal110 de su mzonamiento. Enoc pudo escribir una obra
flntes del diluvin; No pudo conservarla, quin lo duda? Este . pudo
repamrln y hacerla de nuevo, si se hubiera perdido, como Esdras
repar los libros del Anti~uo Testamento: qu modo de discurrir!
El libro de Enoc habla de Jesucristo; nos es favorable; es edificante,
s se quiere; luego es inspirado y divno: milla consecuencia. S. J.
das le da te11timonio: esta es la cuestion. El ap,tol da testimonio
la profeca que cita; pero no lo demas del libro que acaso no
v i jamas.
El P. Boulduc, capuchino (1), avanza en cierta manera mas que
IX.
Tertuliano, pues emprende reatablecer la autoridad del hbro de Enoc Opinion sin.
guiar
del P.
y 1!11\carle del polvo, para ~nerle sobre el candolero, Llama en
Boulduc, 10.
su socorro todos los ant1guos padres que le hao citado Mn ho. ,bre la auto.
nor, y que tomaron. dice, tun mal su pensamiento. Pide perion . ridad y aen.
S. Gerlmimo y S. Agustn que le creyeron supuesto, corrompido tirlo del libro
ant1cuedo. Pretende que t01lo el libro de Enoc no ea mas que unll de f'.oee.
relucion alee;rica. en que el autor ha ocultado bajo trminos figu.
rados, una historia muy sencilla y muy bien sealada en Moises.
Los vigilanteR, los ngeles bajlldos del cielo, apasionados de amor
los mugeree, l'tlbeldes Dios, padres de los gigantes, inventores
de los maleficios, de la magia, de los vanos adornos de las mngeres.
del afeite, de 11\11 armas, del oro, de la plata, no son mas que aque.
)los que la Escritura llama (2) lo1 hijo1 de Dios, loe descendientes
de Set y de Enos, que habiendo adquirido una profunda ciencia de
Jos secretos de la naturaleza, abusamn de ellos pal"d seducir las
h1jl\ll de los hombres, es .decir, las hijas de los descendientes de
Can.
&!tot!l bijoa de Dios, estos ngelee del cielo, habiendo profesa
do la vida religiosa en el rden de Enos y de Cainan, y siendo
por tanto iguales los ngeles mismos, apostataron, renunciaron
su estado, y ca88ron con mugeres cuvaa costumbres emn del tod'>
corrompidas Tuvieron por hijos los gigantes, los hijos de la tier.
ra, es decir, hombres aoherbios, que igualaron excedieron sus
pw;ire en pe"ersidad y crueldad. Los prncipes de los vigilantes
100 la. preiRdOfl de los monasterios. tanto del rden de los cine'S
como de los enosianos. que indujeron sus sbditos la apol!tada
Y: al crmen.
Cele

llJ

Bouldw:,

Ec:deaia &ole leem, l.

c.

a.

(2] Genea.

Y&.

l.

IIU

I>WE~IOl'l',

He R'tQi el Mntido de l& hisloria alegrica compt~a par el patriarca Enoc, y conerv!Ui& eo el arca por No au biuieto con loll
hueliOI del primer padre Adao. .Enoc oo escribi tal ve~ todo lo t1r1e
&e baila en el libro que tiene su nomLre, princiJlahaeute lu11 co!la!l '-lue
o sucedieron hasta despues de ~u tra11hacion; vero Nooi aigm1 Htro
lleno dol mismo espritu Jl'ldo ~tiiauuIe paa'li iostrucciou de la posturidbd.
No se puede uegar que Boulduo manifiesta bastante ingenio en
Ja m.aginacion de. SU s.btema, y en. el ~ro q.ue da Cjil& historia; rero uqwi no se tr.&.\ de iugeniosidade.; bJ que se nX:elllita es lo ~litio.
y pruebas de h~t:ho.
. Si los Judc>8 hubieran ~on.siderado a.ututioo al libro cle Enoc, qu
X.
Ohjecion respeto PO le hubienn U:aKio? ril) le hnbriCUJ cilado los Wilores sa~
eontra la 'lUgrados1 hubieran dejad< de con~r~ Josefo y 1'ilon? ,Qu iodaga-
nticidnd
del hbru de ciones no se bub1erno hecho 110ure el carcter y la lengua en q~re
J:noc.
hubieru e~~Crito priaoel'ol Cuw, wr qu cot.H4W lw llegado ha:ru.
Jl080lros7 Orlgenes, Eu!!ebm y 8. Gen)nimo, ta.u c~t.riosos para dt!tl
culmr los t~xtos onginales fl(e los itbros sanlo~ .habiaron Ji1H\&S del
texto de Euocl Lfl lgle~ia taaliCJna cle respelO por Enoc y pt)r S.
Jd~ que le ha citado, le hubiere dejado ea el olvi.:o y la o~uri
~. 11i le hubiqrq ju:4~Q dgoo deL Qc,mbre que Ue11111 A la verdad
. et~ iujnriar al Espritu Santo imputarle una obra como esta tau Jlema
fie mc~uindades, errorea y abt~wrcloe.
No c11 buena fe prevalerse del nombre y autoridad .rle S. Jclns
que ha citado Enoc, y que refiere d~ l . una seoteq<;ia. S. P11blo
ha citado lo!i poetas psl!(anos, y segun algunos, bu citado tanl\lien libros apcriC.)s; ma11 no ha querido con &~to apcobarloa ni Cllnonizarlos. Cita Arato (1), Men&lldro (2), Calm11.co Epimoides (3).
Cita en la epstola los Ef~~io estas palabras: Leoo11.taoalos qUJ! dormis, y. salid de entre los muertoay que }f!.SU!;risto os ilMmiRar (4); lo
~ue:d creen algunos que es de un horo apcrifo atribujdo Jeremas.
l'cro no se sigue de al1 que haya visto estos autore11 como in,.pirados. El Espritu Santo qua habla en l le dirigiu y le hacia dts~uguir de una manera infalible lo que babia cle verdadero en aquellaa
obra~ de In que tenian de fal$o, y nada nos obliga recibir lo que l
JlO ha citado ni recibido como autntico: Qui putant totum librwna
debere sequi eum qui libd parte usus sit, vide1dur mihi et ap~ru~~~;
E11ocli, de quo Judas in epistola sua testimoni'ltm poau.iJ., aier .&-.
clesiae &1ipturas recipere, et mJt/tft Q/ia quae Aponolus d4 recoadi..
tis est Joculus, dice S. Gernimo (5).
Si.algunos autiguos padres. sorprendid~ por el venerable nomXI.
lhsJUe&tas br~ de Enoc y por el testimouio de S. J.das hn citado y seguie.
al nrgmuen.
aquella obra; si algunos otrQIJ ha p8recido que !a igualan coo las E..
to quP ~e to.
ma dellesli. crituraa canl!qicu~ este es u.n descuido que ~. perdoAarse IIU bu~
1110n io de al. na ft~. El re11pelo rcligiow que tenirm kli QORJbres de S. Jdes '
gunos pu. Euoc, les im~ioi valerse de hs rai!Jas dtt la cri.ti~ para ju~ de la
dree
anti.
g o~
que verdad de <.'tite libro. Su erro.~ lo es rou"h~ mas bieD de ~ho que
han citado de opiuion, la que no se dt:be trqe.r coD.liQCueocia.. :No creo ctue ....,

!i

e~1&

ubra..
11) MI. xv11. 2Fl. (2\ l. Cor. n. 33.
rouym. in ep. M~ Til. c .&.

(3) Tit.

12. 14) Ephee. T. 14. (5) JI.

!V'BRE EL 'LllnlD m1 IENOO.


445
die 8e interese hy en 11ostener que el libro es de Eoe;y no sind<M
lo, es de algun tmpmstor,. y no merece por 11 miliimo ni~un crdito,
mnos que un autor in ~pirado venga entresacar lo 1'enladero de
lo fit.lso.

Por lll dernRs, es incierto que la ant~edad haya elltado preTe-nhla en fu\"Or de: este hbro. Los mas ilu.ures padres han habiBdo de
l cnn. mucho desprecio indife:rencia. Ya be referido el sentir de
Orgenes, qmen dice que no ee rec1bido ni por -ja Iglesia ni ptn
Ju sinagoga. S. Hilario (1) no se digna de llamule 1ibro de Enoca
Nescio cuyus liber extat: Un libro de no ..; 'lue autor. E! autor del
comeutario 110bre los Salmos bajo e~ nombre de S. Gernim~, le 1~
toa un cierto libro apcrijB b.tutaTtte coJ&orido (2). Se ueusa en cier..
t.a manera de haberle citad~ y dice q~~e lo hizo, no por sacar alttori..
dnd de l, sino simplemente para referir lo q~~e dk.e: .Non in aucto.
ritiUem, s6d in commemoro.tionem. Reprende il Orgene11'qoe 118 sirve
do este lihro apcrifo en apoyo de su herega.. S. Gcm>mmo (3) W..
ce que muchos 6eles desechaban la epr~tola de S. Jdas porque cita
en ella el libro npcJtfo de Enoc: Q~tia de libro En-or.J., qui a]tfl'4

cryphus esl, in

e11

Losmu ilos.
trados entre
los anti&uos
y los moder.
noo estan de
acuerdo ea
duse.,har Bl
te libro.

tJSSIUIJU lestimonium a pleriBqUIJ rejicitur.. Se ha

,.Dtc. llntes la opinion de S. Agustin sobre esta obra. Est llftDtO h~


bJu de ella COD SU sabJdurJa y moderacOD oromariu; y r.J'e que la
principal rnzon que ha tuovido los Judos y los Cristianos des.
ttcharla es el temor de autorizar lo falso en lugar de k> venJade~ em
un e~crito tan antigoo. y por lo mismo tan sospechoso: Qaort&R~ :rcri.o
pta ut UJlUd Ju.dueos, et apud no:r iM aucmrilate 'll1'1l esnmt, nimia fe

cit oetu!l.as, propter quam videbantur llabe'ltfl.a esse ms~cta, ~ prfl.


.fenentu .fillsa pro V!J1"I [ 4]. Los mWI ilustr!Mios eotre los cr&icoa
11wderoos, no le 11011 mas favorables que los padres que acabamoa
de cillir.

XH.
Si se nos pregunta quin. es por fin el autar de -<jne hablamos,
A quien pus.
JetlllODderemo~ que no podemos creer que sea Enoc:: ni No, ni algun da atrilmiroa
otro esc:ritur tnspirado, ni algun judo que le haya escrito en hebreo e~ta obra.
~nucbo .nte9 de Jesucristo. Creemos qe !16t'ia un cristiano convt!lr-aido del .iudaisJno que le escribi en J!fiego, segun lllfl tradicionet1 de
... pueblo, y qtte mezcl en l diversos pa88ges cC!IIDCemientetl Jesu-cristo, con el objeto probablemente de cou1'ertir loe Judos tus
hermanos. Tertuliano babia notado en l tantos ras~ toiMJtell ~ti
ISul't'Bdor,. que haba sospeolutdo que esta era la C1\U>4a principal d-e que
los Judos le de!techaseo: A J u.dttP.is putest ,jt~m tJirieri proplerMJ rejecta [ ist script.ra 1. sicut et caetera qw.ae Christu111 s011ant [ 5 ] .
.En tf!Jelo, en el Testamento de los doce patriarcas hay muchos
puases que no pudo haberlo escrito sane un eristw001. Por ejemplo,
en el Testamento de Lev: Ellos pondrn la moRn sfJbrtt el Sell6r can
ilfula mali.cia; vuestros ltennanos s-ern cargado8 tk co~fiUiion cau.~a
tia vttsotros, y ~lltltro:r seris expuetto:r la risu de todas-' lalf naci()o.
es. Y poao mas aboj!Y! Tr1.1tar~is de setlttctlJr al qrte 1lii!J!e re?tnvar
'la l.M, y a.Z. fix cr.~ris matarle, '1&0 Mhie-n.do q~ re:rvcrlilr., y qu.e s1&
1/tClngre i~e11te ocur .sobTB 1lUtJstra:r ctlbe<tas: lo c~tal S81'It causa d
.
.
.
(1) Hilar. in palm. cu:rn. V 3. t2) llieronyminRtt'r in ps~lm: c;x:ru. 3. 13)
Hr'!ronym in catulog ocript. Eccl. c. 4. ,4 Aug. de C1vrL.lib. xvm. c. 31:1. (5) Tor.
iu.ll. de Cultu fuutin. L 1. c. 3.

xrn,

Otra obra
qu" 'e atri.
boye ll Enoe
Jlrvada de
Et:opia
ll
Egipto y de
Ec:pto
ll

446
J)IIJ!!'IlTACJOl'l .
fUe vuestro templo &e reducido soledad y profanado; y q'tle V19&otror
aeais ol?jeto de maldicirm. entrl! todos lo:t pueblo&. &ria redacido
la dese6peracm, laasta qru l os t'isite de -nuevo, y o1 reciba en BU
misericordia por el foego y por i!l agua. Y en el testam oto de
Neftal: Vuestroa de1cendientu caern en la inepi~dad, y el &or
lo1 dsper1ar 1obre toda la au.perficie de la tirra hruta el tiempo de
la miaericordia tkl &or, kasta la 11e11ida del Hombre que /tace "'i&ericordia y jUJtici eon todoa, ta11to loa distantes como los cercan~s. Y
en el testnmunto de Benjamin: Todtu lru nacione& Be reuuirn en el
templo del &or, que ser edificado en vue1tra porcion: all reiRa
r el &or, y todru lu tribus y.Jaa 11acione& le reunirn all lvlsta
que el Seor enuie BU 1alvacion por la uinta de BU Hijo nico. El entrar en el primer templo (acaso en la primera parte del templo), y
all ser el Seor ultrajado y despreciado, y el.mJado sob1'f! el mtldero;
y el velo del templo se romper, y ,. Espritu del Seor bajar 1obrs
la1 naciones en forma de JU8go; &aldr de los infierno.s, subir de la
tierra al cielo, y u acordar de la l&umiL/acion en qae laa enado sobre la tierra, 'I de la gloria que po&e en el cielo.
La lectura sola de estos pasages manifiesta que el autor profesaba el cristianismo: In afectacion que manifiesta el autor del Te~ta
mento de los dOf:e patriarcas-, de citar muy frecuentemente y sin necesidad el libro de Enoc, da motivo de sospechar que l podria eer s11
autor. El estilo es muy semejante; en una y otra obra se percibe 11\.
barbarie y la aspereza de estilo de un helenista, y los frecuentes hebrasmos, de que no ae desprenden los escritores judos sino con mucha dificultad. Se ven alh tradiciones y sentimientos propios de la
ainagoJta. Jesucristo, su venida, pasion, muerte, resurreccion, ascension,
la bajada del Espritu Santo, la ruina del templo de Jeru-mleo, la dispenioo de los Jud011, el oprobio de que estu cargados por todo el
mondo desde hl muerte del Salndor; lodo esto se bnlla mareado all
de una manera mu bien histrica que proftil'B. Ahora bien, esto no
pudo eiiCribirse sino rlespues de sucedido, y por un cristiano que tenia celo, pero no coatonm~ .prudencia. Nuestra religion no necesita de
fraudes piadoSO& para hacerse amAr y recibir; no era ese el mtodo
de los apstoles cuando pred1caban el Evangelio. Ellos predicaron sin
temor Jesucristo, y Jesucristo crucificado ( 1), que es un escndalo para loa Judos y una locura para los ll:entilea;, pero que es la virtud y la sAbidura de Dio* para aquellos quienes J)ios ha dado el
don de la fe. Si pues S. Jdas vi en verdad el libro de Eooc, ea
preciso que le-~viese muy poco despue de compue....to, porque no po.
demos ponerle sino despues de la ruina del templo por los Romanos,
y la epistola de S. Jdas no puede haber sido escrita mucho tiempo
despues de este suceso.
A mas del libro de Enoe, que es el objeto principal de esta Disertacioo y de lot treinta volmenes que se pretende baber sirio enviados por Dios Edris, y los otros libros de 8fd.tonoma atribuidos
a Enoe por loa Judos, y de que ya hemos hablado, los Etiopes tienen otro coo el nombre de aquel patria~a, del que no puedo dejar.
de decir una palab~ para no omitir ningWla de las obraa que Je

Fr&Dcia.

(1)

l.

c.r. .

23. 24.

IOBRE BL LIBRO DB BNOC.

44'7

atribuyen. Gas'lenrli en la ,ida de .M. de Peiresk refiere que este


grande hombre habiendo sabido por el P. Gilles de Loches, capuchino que hnbia estado muchos aos en Egipto, que babia en aquel paie
un libro de Enoc en caracteres etiopes. desconocido del todo en Europn, no perdon trabajo ni gasto para conseguirle. Despues de su muer
t<' pa~ este mann8crito In biblioteca del cardenal Mazarin, y de all
la del rey, donde se conserva con mucho esmero.
1\1. LuJolf que estuvo eu Paris en 1683 (J) vi este manuscri
to, de que habia oido hablar con frecuencia, y hall que su autor se
lLmm IJaltaila lUichrzel; que no es mas que una coleccion de
varios ddirios iguales los que se hallan en el libro de Enoc,
citado en Sincelle, libro que el autor parece haber tenido pre
sentc, y al que tamhien excedi. Por ejemplo, pone una lista rna1
grande de las invenciones perniciosas que los angeles malos ensearon 1.1s hombres. Trae segun l un tratado particular tkl nacimisn
to de Enr.c. El autor es un visionario que introduce en su obra un
ngel hablando del misterio de la Trinidad, y explicndole como lo
haria un telogo; explica igualmente algunos pas~s de la Escritura relativos e:~te misterio, lo cual prueba con e\'ldencia que el au
to1 erd .cristmno. Dt!sp~es re6e~ una guerra entre San M~uel y
el prnc1pe de loa demomos q111en llama Setnael. La deacnpc1on
de los dos generples y de sus tropas es una cosa tan .grotesca y rid
-cula 'lue es impo~1ble dejar de rerse. Dice, por ejemplo, que Setnael
tiene de nito cien mil y setecientos codos anglicos; que su boca es de
ctarcr!la codos; que lo largo de su cara tiene un dia de andadura; la
oi;;t:mcia de las dos ceja, es de dos das de andadura; su cabeza ea
t~iIIJO una prodigiosa montn~&; necesita siete das para girar uno de
f'tl~ ojn!l, por lo enorme de su tnmniio; cuando escupe, arroja un rio
dJ agua. He aqu una muestra del famoso libro de Enoc que .M.
Ptlire-k hizo traer de Egipto con grandes gastos.
XIV.
De todo lo dicho basta aqu puede concluirse: 1.0 que Enoe no
Conclo~i011
e~cribi probabl60lente uingun libro, Jo mnos que de cierto no soo
de eeta Dt.
suyos ninguno de los que se citan con su nomhre. 2. Que oo ea &e lllrtuion.
gro que San Jdas sacara el pnsnge que l cita con el nombre de
Enoc del libro cuyos fragmentos tenemos, si el autor de este libro
tom ocP.sion del pnsage citado por San Jdaa para componer sil
obra. 8.o Que este libro no ha sido escrito hasta despues de la ruina
-del templo de JerugaJeo por los Romanos, y despues del ao 70 de
18 era crist{ana vulgor. 4. Que el autur era un cristiano convertido del judasmo que podra IC1' el mismo que compuso el Testamen
to de los doce patriarcas. 5.o Que esta obra no la han reconocido ja
mas por cunnica Jos Judos ni los Cristianos. 6. Que tampoco pa
rece bien se~uro que los Judoil le hnyao conocido, porque los libros
de Enoc alegados en los libros Zohar y Juclaa.im y !'n algunos ra
binos parecen bastante divei'IIOs del que han citado los padres griegos
y latinos. 7. Que hny una tradicion muy antigua entre los Orieu.talea de que Enoc es el primer autor de los libros de adroooma, y que
por esto se le han atribuido tantos libros compuestos despues sobre
esta materia. 8. En fin que el libro de Enoc traido de Etiopia ,
Egipto es moderno, y no merece sino el maa aiLo deiprecio.
0

(1) Ludoli.Comment..iA Hiak!r. 4Eliop. p. k'Z.

EPISTOLA CATOLICA

D E S A N J U D 1\ S.
CAPITCLO UNICO.
Bxhrtuc ' cornbntir por la fe y la tradidon. Ejemlo~ de In ju~li<'in dr Dios. Se
carnetcriza 'os titlaoe doot.,raa. Dipntll aohre el cuerpo de Moi,...s. Pr\lfecla de
Eooo. Fe, ~YuioD, ooaiaoza, areor oe Dioa, odio la carne.

. 1 JunAS, siervo de Jesucri~to y her


mano de Sa1. tiago, IoM amados de
Dios Padre, quienes Jesucristo ha
conl!t\nado por su vocucion, para ha~rlos "iJos adopti?Jos de Di(Js y pa7tcipes de su gloria: 11
2. La misericordia, la paz y la caridad se auwenten" mu y mas en \'O
.._.troa.
3. Carf>imos, habi.:mdo deseado
siempre vivamente escribiros acerca de
Ja salud que nos es comun," me hallo
.abora en la necesidad de hacerlo para
exhortaros" C(;mbatir por la fe, 'lue
~... sido una fe dejada por tradicion
lo& liiUltos.
, 4. Porque se han entrometido ciertas gentes, de quienes ya etaba predi,cho muy de antemauo que cnerian en
~ste juicio, qut! serian abtzndonadas en,
este mundo los extravias d.e suesJirilu
y de su coraton, y enegados en el oho
a las eternas llamas: estas .son gu!les
impaas que- cumbian la gruciade nuestro
.Dios, y la libertad de su Evangelio en
Jna licencia de di&olucion, y que renunFIUI i Jesucristo, nuestro nieo mneslro, nuestro DioJ" v nut'stro Sclior.
fl. Ahlll'll q~1er~ recoruuros lo que

l. lunAs Iesu Christi senus,


frater autcm lar.bi, his, cui
sunt in Dlo l'atre dilcctis, ct
Christo luu couservati:~, t:t
vociti~.

2. l\lisericrrlia vohis, et pax.


,et chritas adimpletur
3. Charssimi, omnem solicit(linem fcicu; scr,L(ndi ,.,,_
bis de commni veHra salute.
necst<e hbui scrii.Jere vol:i~:
. dprccans !;llpercerturi semel
trditae sauctis fidei.

4. Suhintroirunt enim quidum hruiues {qui olim praescrpti sunt in hoc iudicium}
mpii, Dei ll{lstri grtiam trunslerutell in luxriam. et solum
Dominatrem, et Dminum
uostrum lesum Christum neutes.

5. CommonAre

autem

VOl

V l. O mn~ hicn segun el friego: ~ Jns qtre han sido llamados 14 ft que lliaa
P.dte-' ha, B&nldida.. o. y eonervado Jeeucria,o.
V !l. Td .,. el11611lido dt>l griego.
\"' 3. Lit. aol.lrtl vueet.ru col8uc.. salud. .Algu~oa ej.cmglare~ riegoa leen: sobro D~
tra cm11un salud.

lhid. 'fnl ea el ..,ntido del grie(o.


V 4. &!La. palabra 1111 halla. en .el.,.ri~.

GUIT11LO UJIJOO.

volo, sci~nte1 .semel mnia,


q~oiB.m l~sus ppulum d~ ter-.
ra A':~yptt aalvans, .secundo
e?~ qua non _crdidrtw,t1 prdad1t:
.
.
6. Angelos vera, qui non serV!lVrtUlt suum principAtum,
sed dereliqurunt auum domic~lium~ in iudc!um magni, d~i,
vmcuhs aetrolS sub cahgme
reservbit.
7. Sicut Sdoma, et Gomrrha,,et fintimae civittet fmili modo esfomtctae, et atieot~s post carne m l~ran1. fa.
e<tlle sunt exmplum, igois
trni poenam sustinntes.

:S. Simliter et bi carnem quidem mculant, dominatioem


autem spernunt, maiestatem
aulem blasphmant.
9. Cum Mchael Arch!ogelus cum dibolo disputana altercaretur M6ysi crpore, oon
est ausus iudcium infrre blasphmiae: sed dixit: lmperet
t1bi Dminos.

10. lli autem quacmque

5. Tal e1 el Hntido del griego.

~~

sin duda babeia ~~&bido ntea." raber,


que despues que el_&faor Jesus1' l_:v
al pueblo de Israel ~~&cndole de Egip- N-.. :ml'l~
to, destruy los qu~ fueron incrdu- ~
1os.
.
6. Acordao.t tambien de que detie ..
ne at~dos con cadenas ~ternas en pro-
fundas tinieblas, y resena para el juicio
d_el dia grande" ~ los n~el~s que .no.
conservaron au pr1m~ra dtgnid~d, smo
que desampararon su propia morada'
rebel6.ndose contr Diol.

.
7. As como taio~ien Sodoma y .... ~. 14.
Gomorra y las ciudades vecinas, que
116 habian entregado. como aquellu
e_xcesos de impnreia, y al abuso de'
earne extraa por el pecado' nefando,
han sido propuestas ti lo1 que lar imitaron, por ejemplo del fuego eterno,
que deben apardar, como le., por la.
pena que han sufrido, coni'W7&idar. por
una lluvia de fuego y awfre qlie Dio1
hizo caer del cielo.
8. Despuet de lo cual estol, dejtind,ore llevar de "" thlirior y ftA.eD:t,"
amancillan su carne cQn eernejant'er
corrupciones, y adeTTI(U desprecian la,'
domioacion y maldicen" loa que estn constituidos en gloria y dignidad..
9. Sin embargo el arcngel Miguel Zad. lu. l.
en la altercacion qoe tuvo con el diablo sobre et cuerpo de Moises, que
te esprit'l' de malicia qu1ria descubrir
al pueblo judo para inclfLCirle 6. que le.
trilnt.tare honoru divino1,11 no se atrevi condenarle con execracion; sino
que, rerpetando en l la obra de Dios,
y la autoridad de que estaba revestido,
ae content con decirle: El Seftor tereprima" y te haga desistir de tu emprera;
10. Mas estos condenan con exe-

/bid. El grieJfO lee eimplemeote, que despuea que el Seor hubo 111lvado . El
JMmltre de hnu pue.to &4UI en la Yulgata 1ipiftca Ralnd~, y pue4e .alllmdene del
Verbo que desde au encaraa.cion tQm el nombre de Jenu.
1[ 6. Vue la Dirert~~eion robre lu til1/[elel bueno y rrwlr, tom. xur.
f 8. E.to ae halla expreeo en el riero: dejll.ud0811 llevar de 11111 de,varlo~.
/bid. Tale~ el sentido del griego.
V 9. Vuo la Dinrtlll:W1a Jin-t la fiUieTte y ~tdtwa de Moi-"rl. 111m. n.
ll]l. Tal 111 el Hntido dol griego.
T()M JXIII.

57

.:4~ .
SPl~ro 'Dt s: 1t'bAII.
ctaeion todo lo que ignoran, y se .cor- quidem ign6ra6t, bl~spbmaot::
rompen en todo lo qlle conocen ritu- > quaecmque autern; naturJif!llmente, siguief?-do los movimiento de . ter, tnmquam muta animtia.
8US pasiones, COrD bestias irracionales,
norunt~ in bis COrrumpotr,
41 1Y. a.
.11. Desdichados de ellos, porque 11. Vae iUis, quia in vm Caa
siguen el C!lm.ino de Cairi, y le imitan abirunt, et errore Braam .
e.n su en nidia; y e.nganados como Ba- mercCde effsi sunt, et in coo,:_~~.m. xzu. lnam ;Y ~rrastrados por el qeseo de ga- tradictil.le Core periruot:

qanc1a, cpmn e1te falso profeta, se abandonan al de11arrelo de su espritu y d


iu corazon, 6 i~il~<Jo la ~belioo de
,.N~~.m J:Yt...,. f;or, perecern' como l, y sern
,..
igualmente 1epull.tidos en los inforri.os.
12. Esta~ gentes son 'la vergcnz(l
i2. Hi sunt in pulis mis m:Y. la deshonra. de vuestros convites d., clae~ conYivntes sine timre,
c'aridad," cuand co~en .con vosotros. 8e:tnetpilotl paacntes, nubes sil. Pet.u.l7. l!in mir11miento alguno: ellos no cuidan n~"aqua, quae ii ventis circums-\no de c.ebarse;' nubes sin agl)a que el. fer6ntur, flrbores autumnles.
viento tleva de UOil parte ' otra; r~-. infructusae, bis mrtuae, era1~8 que no tloreceri sino en otono," es- dictae,
triles. dos vece~ m~ert~s; si~ raices, .
13. Olas fur1osas dd mar, de don13. Fluctus feri maria, dede 8Uk1n, como espuma~ salada11, 8\lS BJlt:lmntes ~uas confusines, sfhorruras y SI,JS infamia,; estrella er- d'e~ err6.ntia: quibus proclfa
f~Utcs," la~ que est reservada para t~nbracurri servta est in ae-
siempre 'un!l.'~e~pestad negra y t~ne-. trnum.
brosa .
~ T. )4. E.stas~n-~e quienes profl'tiz'. 14 Prophetbit autem et de
EJ,oc, qtle. es el" 8ptino desde A dan, his sptimus ab Adam Eooch,
~icieudo:" Mirad. que vi_rie ,el.~ellor:, dicens: Eere venit Dminos in
con -~~na muchedumbre IU!IUrnerable aanctls tnlibus sui11,
de sus santos,
.
1~. Para ,j~Jt~ar fl todos tos hom- .
15,' Fcere iudcium contra
bre~. y conv()pc~r . todos Jns impos. omnes, et argere omnes mque hrzy entrf ellns, 11 de todas las aC pios tie mnibus opribus imcione11 de impiedad que han cometi pietltis e6rum, quibus impie
do, y de todas las palabras duras in.- egrunt, et de mnibus durd.
jwioas que contra l profirieron aque quae locti sunt contra Deum
JJos pecadores .impos.
peccatres mpii.
16. Estos son unos rnurmuradore1
16. Hi suot murmuratres:
que se quejan sin cesar, que siguen sua querulhsi, secodum deaidria
p,_ xn. 10. pasiones, cuyos discurso estn lleno 11ua ambulantes, et oa erum
de fausto y de vanidad , y que se lquitur suprba, mirotes
muestran admirallore8 de ciertas per personll~ quaests causA.
aona8 por intere8.
17. Mas 080tros , carsimoa, xo
.17. V 08 autem eharBBimi

't

1~.

FAto .puede ent.endere de aquello met.eor" tcneoa que dapuea 1M bah


por alun tiemp en el aire, ae diaipen.

Vue 1 Diltri11Cio71 1obr~ ~tlllml d Enoc 'otea de eet& epiatala .


Eoto se halla ezp~o en el rrie(O.
Tal el sentido del fl"fO
nifl. p1t: trboi.H de olauo, ru 110 , _ - i1U iwja.

apareeido
V 14,
... 15.
't li.

C~ITOLO UNr;o.

151

Jpnwres_.:.tttt4l,~:; ~~~~rillli, I ,_!rp/ent/ais .4e ve~ sa1ir,.del &;no 1. 'I'irn. IV l.


!l, T 111 111 l.
.qJIe praedJOlf1 1 -~UQL.IW. Ap- ile-_ lp Iglesia h?'.n_6res .tan. corr!Jmpi- ll.
Pctr. IU g-,
.~~~!is D~iw 9H~ Jesu Chri.; d~, ~cwd"os _a e. 'lo q~fi: han pr~d!:
-~~.
. ~~9 ~ug aRstote~ de .~.u~st~ . ~fior Je:
~ucr1l1to,

.. lB.. 9ui dic.p~n~ ~ohis,:q~JP


n1am muo 1s"&mo tmporu v,nient illusreS:. sec.induiil'desi-~ri& .sua .blJlQu.lole~ if1 .im
.pielotttbu. : ... .
.. :
19. H1 sunt, qui sgregant
~~emetipaos, animles, Spiritum
non babntes.
!IJ. Voa autem cbarssimi superaedificotes vosmetpsos
sanctaimae veatrae fdei, 10
ipritu Aneto orotes,

21. Vosmetpaos in dilecti6ne Dei ser"A.te, expectntes


misericrdiam Dmmi oostri
Jesu Cluisti in vitam aetrna m.
22. Et boa quidem argite
iud ictosc
23. lllos ver salvlte, de igne
rapintes. Aliis autem mJs~r
mini in tim6re: odintes et
eam, quae carolis est, macuJtam toicam.

' ~:"_ L11S ~ua1es'os d~cia qu'~ .en


los uum 1S tiempos se h~n de- presei)
tar impostores que seguiran sus pasio. pe~ ~esarregl.a~ilB Y. !1~.(1~~ 1 ~e .~P,Je
dadQa.
19. Estos son Jos qu se sf'paran
s mismos del cuerpo de Jesucristo
por el cimaa qtu forman en la Iglesia;
hombres tensuales," que no tienen eJ
.Eapritu de Dio.
20. Mas vosotros, earfaimos, no
imiteis estor importore, manteneo1
unido jturtemente Jerucristo , y
eleYndoos vosotros mism>s como
un edificio espirit11al, 10bre el fund,ametl_l.? de- Y~r~t .ean'!~a fe, y oran-
do en el EspJMtu 'S"at,
21. Conservaos en el amor de Dioa,
esperando la misericordia de nuestro
Seor Jeaucristo para obtener la vida
eterna.

22. Reprended los que parecen"


endurecidor y condenados.
23. Salvad loA unos sacndolos
como del fuego del infierno, en qtu
parece que ya e.stn por su endurecimiento y su malicia. Teoed compa
sion de tus otros que e1tn en la cezuedad y el error, temiendo por VO
1otros minno1:'' y aborreced como
un vestido contaminado todo lo que
tiene la corrupcion de la came.
24. Al que ts poderoso para con.
24. Ei autem, qui potena eat
vos conservare sine peccto, servaros 11in pecado y haceros comet cooslitere ante consp- parecer delante del trono de su gloctum glriae suae imrnacul ria puros y iin mancha, y en un arro.
tos in exultati6ne in advntu barniento de gozcJ en la venida de
Dmini noatri lesu Christi.
nuestro Seor Jesucristo/'

't
't

19. Lit. hombrea do vida animal.


!l'J. y ~. El riego le: Tened compuion de loa une uaa.ndo de di110recioa ,..
ra rarlueirw co11 rlul-.:ara; alvad loa otr011 con irupirarlu temor, y aactDdoloa co.
me del fuego, y aborreoed lr.c.
't 24. Laa palabru in arluntu Bomini RHtri Juu Clarti 110 eettD eu el riego, ni
aun l'D alguno ejemplares lat.i.n011, 1 parecen toml.llu de la ep1atola primera IM T ..
l&ienicencea w. 13.

.f5i .
li:Pn'OL& DI. 11. IUJtAI.
25. A1 110lo Dios nuestro Salndor 25. SoJi Deo fl!lalntri ne.
por nuestro Seor Jesucristo, aea da- stro, per lesum Christum DCia gloria y magnificesaeia, im~rio y minum nostrum, g ria et mapoteltad ntes de todos los s.glo1, y gnificntia, imprtum et poteahora. y por tod01 los siglos de los ataa ante omne ~aeculum, et
siglos. Amen.
nunc, et in mnia saeeula aaecul6rum. Amen.

15. El rrieo 168 llimplemeate: A Dilll Dueetre BaJndor que - elllnica IIliee
,.tee&M, iaperio &hora 1 en todoe 1111 ..... . _ _

. . dad& rleri& 1 mapificenoia,

FIN D;El. TOHO VIGESIM.O TERCERO.

INDICE
DE LAS MATERIAS
eONTENIDAS EN ESTE VIGESIMO TERCERO TOMO.

frefaeio IObre la epistola primera !01 Tenlooioenaea.

EPISTOLA PRIMERA A

LOS TESALONICENSES.

CAPh l. S. Pablo salwJ.a. .lo.s Te6alonicenses, 11 da gra~ias por


ello8. B11eesos de '" predicacima ent,.e .los naismos Tesalonicen
les. &tos han seP"fJD d4 modelo los publos ttecinos, en los
caale1 se ha hecho ctlebre m fe . ~
CAP. ll. PureUJ, duinteres y solicitud de S. Pablo en la predicacian . del Euangelio. Fidelidad ie los Tes(llonicense .... Jui ..
cio terrible sobre ws Judos. AjRcto ele S. Pablo los 1'esalot&t.ctJ11se. 1O
CAP. 111. Timoteo es tmviado los Tesalonicenus para fortijicar.los JJn. ms trib~laciones. Testimonio ventnjoso que l da
de la fe y cmtlad de aquellos fieles. S. Pablo desea ir verlos,
y que tengan aunMnto.J e11 el biea. 13
CAP. IV. Exhortacion .hir de la fornicacion; guardar la
castidad conyugal; la . caridad mutua; al trabajo de manos;
coft80larse de la mKerte de B'Us hermanos con la esperanza de
la reSKrTeccion. Orden en que esta se verificar.... 15
CAP. V. lncertidxmbre tkl dia del Seor. So1presa de los pe
cadoru. Los hijos del da y de ltJ noche. Armas e1J1irituales.
R011or de los pa.~tores. s.(rimiento lf>l dbiles. Alegda y oraciOft continuas. Reglas de conducta sobre la1 operaciones 10

brenaturale. &lutacion... . . . . . . . . . . . . . . . . . .

liJ

Prefacio sobre Ja ep11tola segunda los Tesalonicenses........


Diaertacion sobre el Anticristo. .

11
82

EPISTOLA SEGUNDA A LOS TESALONICENSES.


CAP. l. S. Pablo salfUia los Te1alonicenses. Da gracias
Dios por l11 f~ de ellos, y m co1utancia ~n medio de los males.
Anuncia las oe11ganzas qu se ejercern sobre los mtJlos, rla
de que 1ern colmados los jultos en la venida de J~su

gl~ria

cnno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..,.,
CAP 11. Apo1taria qra debe prfctd~>r la venida de Je.'ftlcrU
to. Misterio de iaiquidad que re obra hasta la ?Jenida del.An
licr.Uto. OarGCt4ru d. ,.,. ~,.. d. pecado qJUJ iUbe 1er

"M

dutruido por la oe1&ida de Jesucrilto. &nl'ablo da grtu:Uu


por La fe de lu;s Te.sawn&ceue.s, y 1~ exhorta guardll.r lal
tradiciones qne le1 ka dejado..
CAP. 111. San. Pablo pide lo1 Te1alonicen1e1 el auxilio de
'"" oracione1. ~~ advierte que .se aparten de lo1 que viveA
con dl'larr4glo. LM recomienda el trabf..jo. Le.s de.sea ls paz.
Sal'fl.tacion .

Prefacio sobre

la Epstol~ primera

Timteo. :

77

79

82-

EPISTOLA PRIMERA A TIMOTEO.


CAP. l. San Pablo .salxda Timoteo. Habla de la ~.ti.,;-:
ne1 que no 1on edificantel. L caridad e1 el fin de /{)s man
damiento1. Santidad y tUO fk la ley. Pablo dado por ejenaplo de la misericordia de Dio_.s. Camino episcopal, milicia
ltZftta . . ..

IJ8

CAP. 11. Ezlt.ortacinn dar gracia por todos. VoluJ4t.ad t


Dio respecto de la 1alvacion. Mediacion y redencion de Je.
n.cri&to. Pablo apltol t lo11 gentiles. Oondtcio'IUI de la
or!'C:on. & recomiendan las mugere la mode1tia y la su
mzszo11

CAP. Ill. Calidade1 d~ los obi8jlos y de los prelhUro1, de loa


diticonos y tle ltu dioconiiiJI. La. l~ltJia.lls.la ca1a de Dios,
la columna y la base de la verdad. Grtmde'Za del misterio de
Jesucristo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CAP. IV. Heregas anu11.Ciada1. Se exhort.a Timoteo ct ~


trirse de la buena doctrina, huir del error, ejerciwrsP. en la pudad, hacerse modelo de los fo.lt~.s, leer y e1lleiar, y no descuidar la gracia de su orlk'Racio74 90
CAP. V. Reglas de conducta respecto de las persOf&IJI a~~eiaRtU
y de la jt5-ve1Vls. Viudas que merecen auxilio. Las qu merecen ocupacion en el servicio de la l.r/esia Recompen.sa., tiCK
sacion, repren.sion, ordenacion de lo1 1rzcerdote1. 98
CAP. VI. Deber11 de lo1 siervo.s. Falso1 doctore.s. Polwe%a
contenta. lino de la:t rique%IJI. Yirtude.s tlel hombre de Dios.
Venida tle Jesucristo Advertencia lo1 ricos. Depdnto de la fe. 101
~refacio sobre -la epstola segunda de San Pablo . Timoteo.. 105

EPISTOLA SEGUNDA A TIMOTEO.


~AP.

1./ San Pablo 1aluda Timoteo, le manifiesta su afecto,


k exhm-ta reanimar en 11 la grticia b. sr.t ordenacio11, y
no avergonzar1e del Seor. Po~ su confianza en Je.sacri8to.
Habla de que muchos le han abar&donado. Oonfo:ra el celo th
On.e!i(oro .... 119

n.

CAP.
DepsitlJ de doctrina. Vida laboriosa de lo rni,.i.tro.s evanglicos. & debe padecer por Jeltlcristo para reiur
con l. Di'Puta1 t~aaa.s. Doctrina contagio1a. Sdlido fo
da1llento de 1Jios, Vuo:r d. lwltor 11- de ignomif&ia. & deba

;;

Auir tf,. las tlitputat ~ ............. , . . . 1 ~2


CAP. 111. Se anuncian y caracteritan los fauos doctores. Con
vien-e huir tb ellns. Sus progresos tendrn lmites. Exhorta
San Pablo Timoteo seguir su ejemplo, sufrir la per.ecv.
cion, consertlur el deptJsito de la fe y instruirse por medto
de la Escritura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118

CkP. }V Deberes de un obi~o. Se anunciaa los falsos docto


res, &n Pablo predice su_ pr6zima muerte. Ruega Timotea que "aya verle, y le i~struye de su estado presente. Concluye con salutacio11.es . . . . . . . 118
Prefacio110bre la- epftlto}a Tito , .. 122

EPISTOLA A TITO.
CAP. l. Saluda San Pablo Tito. Deberes de los s11cerdotes y
. de los obispos. Exhortacion Tito para que r'-prenda lo1
fals.os doctores. Todo es puro para los que 1011. puros. El qUil
"i oe mal, renuncia de Dios . . . . . .. . . . . . . . . . . . . 131

CAP. H. Doctrina que Tito debe dar los ancianos y lo1 j6


vene! de uno y otro s,.zo. Conducta que l mismo tkbe ~'lar
dar; Doctrina para los siervos. Compendio de todo el cril
tianinno '~1fcerrada en la ecoxomfa de las dos venidas de Jesu.. cristtJ : ; .; ' ~.. 183

CAP. 111. Sumision los princiP,es. Ejw.sion di' la Kracia de


Jesucristo. De tl.ne it.os sac Jesucristo y qw. nos destina.
Debemos aplicarnos las buenas obras; huir de las disputas,
evitar lfJs h'r~f{,.s. Ruega San Pablo Tito que vaya
buscarlt.

Salutaciones . .... ~ ............................. 135

Preflicio sobre la epf!tola Filemon.... .. 138

EPISTOLA A FILEMON.
CAP: UNICO. &" ex'hori Filemon recibir Onelimo "'
esclavo que se habia huido de su casa, y habia buscado San
Pablt~ en Roma, y recibido el bautismo , , , , , , 14
Prefacio sobr" la epstola los Hebreos , , , 148

EPISTOLA A LOS HEBREOS.


CAP. l. Ex~encia de Jesucristo .obre los prnj,.taa que npnre
ciernn en l'.l an(igt!o pueblo. y aohre los ngelea pqr quienes se
dl la l~y al milmo puehlo , , , 221
CAP 11. Cun importllnte y necesaria er la obligacion de
obedecer al Evangelio que ha 1ido a"unciado por Jesucristo
m&amo. Otras nut'bas de la excelencia de Jesucristo sobre los
ngek11. Principios que sirven para remo"'-r ,. escandal.o de su
m?lerte . . . . . . . . . . . . . . 228
lll. Excelenc'a Juw.cristo sQbre Moiaes. Los Jie.

~AP.

456
breos. son .e:t:!t,nrtqdqs q,firmar~e tn l~ _fe, .Y .per:~cer ltlli-dos. lrs11.crisw CQ.U nuuverancia. E.Xhortu.cion .que el Erprit &nto les dirige en el libro de los &lmos;.... 2217
CAP. IV. El Apstol c;ontina exhortando los. H~br_eos " ~er
firmes ea la. fe, Les. manfi~sla ltu co.JasecueJ&CU qtu d~en
scar del te:cto que r,z~qqq. dt; . re.f.erir. . . Excita sv. vigi14~~ia;

y ,eaRima '" ~o14fiua%a . ., . " .................... ! ~.


CAP.. V. JBs-ueriM.o e,.s verdadBrumsate nuestro poAtfe. De

~8

que 1Jt0tio lB C&lWitme y psrtenece e~>ta calid4d. El . .Apr~l .


. 'lf!JJrende. ..los.He.breos {l. q.u,en~s. 'dir:ige. su carta, Jl~f. su pocll ,
dispo1icion entrar en la inteligencia de la1 grande verdadr.s

~ ,, la. religia7J .. r ' , 1 f ' , ' ' , r ' ' ' ~ . . ........ !38.
CAP. VI. Exhorta el Apstol los Hebreos elevarse con l

la1 grandes vrrdac{u de. ql/t! debe insl.ruirlos; y les hace conocer el peligro de la apostasa que debera llevarlos su debilidad cm la fe. .Reanima nt .C~7ljiau:;a, y e~cita su. zelo y su
va[Qr con la espe:~za,.cuyos fmnda.me.ntos incontru.s.tabler !M .
manifi,e'ita , ........ ., .......... , ... p., ........ ~. 285
CAP.. Vll. .Car.4cteres. .de. J,f.e.lqui.ser4c. royo sacerdocio es el
smb8/a- del de J~Ucrista, Mudanza .4'-/ sacerdocio levtico y
rk l41ey de Moiser,fundada sobre su in~jicie11.cia. &cele...
ca de la nuev ali"nza, y de; Jesucrido q~e. u sl mediador de
ella 11or su s.acsrdocio. JesllC.riJto es u~ s(Jfer.dote santo in-

: snortal . - , . , , , ~ , . , ~ , , , , ! ~ : ! 1! ~ ~ '! ~ !' ~ ~ ! ~~


CA P.e VIII. Euelencia delsace1docio .de Jttsucristo tue ~entado .e'llal cielo . l4. die81ra f/e '" Padre,. ofre~:e en el santuario
cele.stial 1&1ia- tidim4 del ci~w. ln~tc4n,~ia de la a?ltigua
alillillza probada con lu promP.Ja mi~ma de u.na uliCZ1t:t..a nweua. 242
CAP. IX. lnSJJ:fu:ien.c..iJ.. del:J4cer.dociq .ant.iguo y psrfucio:n del
nuevo, probada., con las ceremonias mi~mas del antiguo culto.
Mediacion fk .Jesucri.Yto fu.TJdwb" en fUe es al mimao tiempo
sacerdete y vctima. N,.cesidad de la muerte de Jesucristo.
Precio infinito le s sanJ!re.
245
CAP. X. lnsujicie1da de las vctima~e lef!ales: su abolicio11..
Efitacia del sacrif~.ein de Jeaucrista. Jj.l Apstol !'X~~rta ct los
Hebr(J()s que se acer,uP.n Di11s con confianta; permane
cer fvmes. en la fe. .4 edificar se y tu:hmtarse unos otrw.. Les.
insta con el doble moti"o de los mal~~ que tendf'ian que t~mtw
si no. pasevP.rasen, de l(J$ bienes que debn esperar
perS''Vtran . . . . . . . 240
CAP. XI. D!inicion, exceletu.:itJ, tJentajas y nwdelos de la fe 254
CAP. XII. El Apstol se val'! de todos estos ejemplos para exhor-w.r z,,s lbrllos t:orttr con paciencia en la carrera que
les est abierlrl.. Les propone el ejPmplo de Jesucd&to. ~ insis sahre un luto. del libro de los P.roverbios. Dice que se debe procurar la pa% en lodo el mundo; pero al mismo tiempo
conservar la pu.reza rkl alma. Peligro que ltay en abll.ndomar
la aliaJt.za diwi11a . ~ -... . 260
CAP. XIH. El ApstQ[ contina dando los Hebreos algu.11o1
conrejos particulrJres. Los co11.suela de /~ pena que tenian por
veru arrojados de la si1lagogG. Pide lCJs Hebreos el sooarro

t.,.. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

if5'J

de -iu or!"onn. Admirable orm:ion ~ r ntin1tit lacer por


ello1. Concluioa de esta epatola, 265

Prefacio general sobre las epstolas canoicaa ~ 269


aobre la epstola de Santiago ........... ........ , , :t7~-

:P.ref~o.

EPISTOLA CATOLICA DE SANTIAGO.

CAP. l. Tral.a de la ale8ra en las tribulaciones, 'th q~ .pidamos Dios la sabidura Y. oremf!S con fe; de les pobres ,elevado, y de lo6 ricos abalidus; de los padecimientos felices_;
tle que 1Jio1 no tienta, y e1 el autor de todtJ bien. ~,o,tcu;i.on
e11Cllchar ccm docilidad, h4blar poco y practicar la "er- . ,
dad. Carcter de la piedad ~rr!~~r~ ~ ~ , ~ ~78
CAP. II. La acepcion de pP-rsonas es reprobada. Se e.chorta
; esti.mar los pobrP-s, no quebrantar la ley en niJgun pl'nto;
te~r misericordia para cu~eguirla. Fe sin obras e& in
: til p_ara la salvaci~n . A~~aham f~ justificado por. ~~s '!bras .
j U1d~s con .ru fe . ~ ;. . 2~,
~AP. 1~1 ... p;.xhortaciu.n ~ .no ha:cer~~ . m.ae.~tro&. lA lengua e1 ,
fuente de males; dificultad de contener/. La 1abidura terre~
tre u amiga de disputas . Carcter de ~ subid~tra qtMl "iene
de lo alto .. , . . . . 286
CAP. IV. Divilion que- prod!M:tln las pasione&, No se con:rif"-8
J que. 1e _lksea porq:ae 1e pide mal. La amistad. del .mundo
e& e~~ig" d,.e Dios. ,Exhortacion somet~rse Dior y rei
tir 4Jl f/'!mon.ia; d mq_rtifo:u.rse con lo penitencia; no maldecir .
. nijwz.ga_r,. !'.i.apo!Jar.e en_la .i~~~~t.i~1f'!'.h:e. a~ la ~ida: .... 289
CAP. V. Castigo severo de los neo& avaros. Paczencta que
se debe tener ~ la& ajliccicmes, so1tenida por la esperanza de.
la tleni~a del Seor. Padecimientos de lo1 prefetas, de Job .
y del mi1mo Jesucristo. Se debe evitar el juram~"to. Sobre la
ut7:el!la. ~~'_&~ion, 1~ co~fe.sion. fJe. ws. pecado&, .z~. oraci~n. del
justo y La conver1ion de( pecador '.'., , , , , 291

Prefacio robre la e-pstola primera de S. Pedro : 29b


Di11ertaeioo sobre el viage de S. Pudro Roma. 299

EPISTOLA l)RIMERA DE S. PEDRO.

."J. S. Petlro "da graciaJ

CAP

Dios 'por la vocacion de los


de la
La ~altlacion.Ju
auunciBda por los profetas, y obJeto de su atenon ~antidad
de conducta &t&maciun del precio de nuestras almas. Caridad pura y 1incera. &wmeracion por la palabra del Evangelio. 314
CAP. 11. &hortacion eer en Jesucristo. acercllr&e" conao
pi~i1a anglllar. El es una fuente de honor para ws que
cren, r una piedra de escndalo para los inadulos. Carac
: ,ltJres de lo1 cristianos, Es preci&o abstenerse de la pusiones
.carnales y e.~t"ar "sujeto las autoridades. E gloria del critiano .padecer por JeJUCrto , ,., 3.17

.Je.

.fole~ .. ,l;.a~ ~fl.iccione aon prueha~

Ttlll, .lXJU,

58

468
CAP. 111. Deberes .U las mugere p4rtl coa .u. mtJridol,

ya

los marido para con ltU mxgeres. Caridad mutua. EziUJr


tacion bendecir lo& ~ue maldicen, y te~rnos por felice
de paduer por la justicna. Padecimiento di! Je8'1J.Cf'to. La&
agua .tW dilu"io son figura de la& del bautismo... 321
CAP. IV. Exhortacion vivir no &egun las pasiones de lo
hombres, sino conforme la voluntad de Dior. VtJlar y orar:
ejercer la caridad: hablar y obrar pnr el Espiritu de
Dios: regocijarse en los padecimientos. Dios juzga aq1d
lo suyos, y k es fol. . . . . . . . . . . . . . . . . . . I'JC.
CAP. V. Consejos lo ministros de la lglesi.tJ, y todos
los fieles. Debemos hllmillarnos delante de Dios, descamar
en l; velar sobre nosotro mimos y resistir al demonio. Ben
dicion. &luttJCion ~ 321

Prefacio sobre la e pistola segunda de S. Pedro. 328


Disertacion 110bre et sistema del mundo _segun los antiguos He-
breas - ., 312
Diaertacion sobre e} fin:ciel mondo, y 10bre elestado del mundo
despuea del .juicio .final
361
.
~

EPISTOLA SEGUNDA DE S. PEDRO.


Done de Dio concedidos lo1 folu. Encadewamie1&
to de las "irtudes que comienzan por la fe y acaban por la
eari.d. Exhorta el Apstol que afirmen los fieks n ekecion con las buenas obras. Transfiguracion tk 1esucrilto. Uso
de la projeda1 , 3'74
CAP. 11. D~ los falsos doc~ore!, _y del c~stigo qu_e les est .reservado. Ejemplos de la justcta de Dios sobre los demontos,
sobre el m.undo por el diluvio, sobre Sodom:a y Gomarra. Falso doctore earacterizados. La recaida es peor que el primer
e1tado . 831
CAP. 111. De los impnstort!s que despreciar;,<>. promesa tk
la 1egunda venida de Jesucritto. Incendio del mundo. Pa-.
ciencia de Dios. Venida de Jesucrstt~. Renovacion del mundo
.Alabanzas S. 'Pablo: dijicultad de SUI epbtolas. &Jwrtacnon erecer en gracia y en ciencia. .. 380

CAP. l.

Prefacio sobre la epstola primera de S. Juan.... 384


Disertacion sobre el famoso pasage de la epfstola primera de S.
Juan, cap, v, t ? . 887
EPJSTOLA PRIMERA DE S. JUAN.
CAP. l.

Jesucristo vida eterna aparecido los hombres. Sociedad entre Dios y nosotros. Se debe caminar en la luz para
tener sociedad con Dios. El que dice que no tiene pecado, mien
te y acusr,z. de embu1tero Dios ~ 4&8

451

CAP. II. Jesucristo es vlctima de propiciacon. por los pecados


de todc> el mundo. Q1lien habita en l, debe caminar como l.
Quien aborrece &u hermano est en las tinieblaa. Quien ama
al mundo no ama Dios. Tres clases de concv.piscencia. Hay
muchos anticristo&. La uncion dioina lo ensea todo o 486
CAP. 111. Lo1 cristianos son hijos de Dios. Quien comete pecado es Jcijo del diablo. El que ha nacido de Dios no peca.
Quiell no ama su Mrmano, habita en la muerte. Se debe
amar no de palabra sino de ~ras. Dios mora en nosotros por
n espritu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 411

CAP. IV. Discernimiento de lBs espritus. Exhortacion la


caridad mtua. El amor (/116 Dios nos tiene es el modelo del
amor que debemos tener nuestros hermanos. Quien lu&bita
en el amor, habita en Dios. ConfiAnza q~U inspira la caridad.
El qv.e aborrece su hermano no ama Dios o , 414
CAP. V. Amor de Dios y del prjimo. Los malldamieJ&tos da
Dios no sou pesados. La fe victoriosa del mundo. Testigos que
deponen favor de Jesucristo. El que no cre e11 Jesucristo
rupone mentiroso Dios y no tiene vida. Peticiones qv.e son
odas. Pecado que conduce la muerte. Jesucristo es verdadero Dio ........ ~... 411'
Prefacio sobre la epistola segunda de S. Juan. 411

EPISTOLA SEGUNDA DE S. JUAN.


1U1 hijos permani!Cer firmes en la caridad y en la fe, eoitar los hereges, y
'JIO teaer cox ell~ co~rcio. . . . . . . . . . 423

CAP. UNICO. Exhorta S. Juan Electa y

Prefacio sobre la epstola tercera do S. Juan.... 427

EPISTOLA TERCERA DE S. JUAN.


CAP. UNICO. Afecto de S. Juan Cayo, tle quiex slaba la
piedad. El Apstol kabla de que Diotr~fes no le reciba. Tes
timonio del virtud de Demetrio. S. Ju.a'l& espera ir ver
Cayo..... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 421
Prefacio sobre la erfstola de S. Jdas 431
Di~~ertacioa SPbre e libro de Henoc. 434:

EPISTOLA CATOLICA DE S. JUDAS.


CAP. UNICO. Exhrtase combatir por la fe y la tradicion.
Ejemplo& de la justicia de Dios. Se caracteriza los falsos
doctores. Disputa sobre el cuerpo ,e Moises. Profeca de
Enoc. Fe, oracion, coJLjAnta, amor de Dios, odio la carne. 44i

FIN DEI. JNDICE.

You might also like