You are on page 1of 423

SAGRADA BIBLIA,

EN LATIN Y ESPAOL,

OOH ROTAS
LITERALES, CRTICAS

BISTiliC.&S,

PREFACIOS Y DISERTACIONES,
Sacadu del Comentario de D. Aguatin Calmet, Abad de Senonee, del Abad Vene
1 de loe JIWI clebrea autores, para facilitar la. iBteliencia de la 8&D&a E.critura.

eDRA ADORNADA CON JJ8TA11.A8 Y JI.~A8o

PRIMERA EDICION MEJICANA,


1

IUITilRAMJUiT& COIIFeRME A LA CUARTA Y ULTIMA I'RANO.SA


DEL AilO Dlt

1820.

TOMO DBCIMO'l'BB.OIO.

ISAIAS.

MEJICO.
Jaf'..zft'A D8 G.U.VAN A

C~RGO

DE XARIAJIO AaiY.U..

CALLE DE CADENA ~

1832.

2,

SAGRADA BIBLIA.
PREFACIO GENERAL
BOBRB

LOS PROFETAS.
ARTICULO PRIMERO.
Nomb11111 de loe profetas. Divereu significaciones de la palabra profeti~tzr. Vari11.11 el..
- de profeelu. Nombre de los profetu 4el A.. .o~.o Testamento.

EL

nombre profeta, segun la energa del idioma griegn, signifi-

ca el que anuncia lo venidero. Los Hebreos al principio de su establecimiento llamaban videnles sus profetas; como si dijeran, horubres que tienen revelaciones yvisiones divinas. El que hoy &e lln
ma profeta (nabz), antfgtMmente &e llamaba vidente (1o'la}, dice el
autor del primer libro de los Reyes; y los que ib6n 6 C01&8Ultar al Seor, decian: Venid, vamos al vidente (l). El nombre nabi 6 profeta,
tiene tambien Wl sentido mas extenso, porque no solo conviene al
que anuncia lo futuro, sino tambien en general todo hombre ins
pirado, y que habla de parte de Dios. De esta manera Abraham (2)
y Aaron, hermano de Moises, son llamados profetas del Seor. Aaron era el intrprete de Moises, y explicaba al pueblo sus rdenes
instrucciones. Y o te he constituido dios ck Jaraon , decia el Se1\Qr 1\[oiscs, y Aaron tu l~ermaoo &t? tu profeta (3}. S. Pablo
da el mismo nombre un poeta gentil (4), porque entre los idlatras los poetas se consideraban favoritos de los dioses, inspirados
por un entusiasmo sobrenatural. La Escritura aplica muchas veces
el nombre de FOfetflB hombres seductores que flsamente se gloriaban de ser Iluminados por Dios.
Ordiuriamente se designaba un profeta por el ttulo de lwmbr~
tk Dio&, y algunas veces f>O" el de n~el enviado del &lor. Por
ejemplo, en el libro de los Jueces (5) se dice que un ngel 6 enviado del Senor Tino de Glgala al l~ar llamado &chim , y que
all habl al puelllo. Aggeo se da el ttulo de nuncio e11viado del
8eAor (6). Malaqufaa anuncia !a veriida de S. Juan Bautista bnjo

en.

(1) l. R~g. 11:. 9. Nabi, PropMta, RoeTt., l"idn~.-(2) G~ u. 7. PropMttJ


~3) Ezod. vu. 1. Ee:, ctmtit"" te dwm Plraraoni, d Aaron frattr tuu trit pro.
~te ,., ... -(t) Tt. r. 111. Bizit q~tid- u: illil l'ropriau ip.ornm proputa.-(5) Ju.
k. n. l. An~itqru tmKel111 (hebr. alit. nuntirh') Domini de Galgal, oj-c.-(6) A~g-.
13. Di.zit AgKGefll mmtiu DtmriAi,. de nunliil 'Dumini. (llebr. alt. mmtiu Dnci;..
ia iqtifte .Dwtsiwi.)

I.
Nombre cl&los profeW..

PREFACIO 8l!!NERA.L

el nombre de fJngel enviado del Seor (1). Finlmente, el ltimo


de los doce profetas menores no es conocido sino por el nombre
comun de Malaqufas, que significa ft.ngel e11viado de Dios; y muchos han- credo (2) que eN. Esdras, tao clebre por su celo en el
estudio de la lty divina.
11.
Profetizar, en el estilo hebreo, no solo significa anunciar lo veJltver'"" sirnilicaclOnua nidero, sino tambien revelar lo~ sucesos pa5ados acaecidos en luli11 l p.1la1>ra gares distantes. IR&as (3) celebra el poder del Senor que brilla en
l'rofelo.~,ar,
descubrirnos lo~ primero~ acontecimientos del" mundo. Los soldados
que maltrataban Jesucristo, despues de haberle vendado los ojtJs,
)e decan: Prufet,:a quien es el q"e le hiri (4). Se llaman tam
bien prfecas los mnvimientus eaus~dos por lo1 malos espritus. Y
en e~te sentir1o se dijo que 8aul profetizaba en su casa, cuando poseid" de una nPgra melancol~ era agitado de violentas convulsio
nes (5). La misma palabra significa tambien cantar, danzar tocar
in;;trurnento!l msicos. ,T .encontrars una tropa de profeta~, di,jo
,Samuel Saul, que bajarn del lugar alto, precedidos de tocado,,rc~ de instrumentos msicos, y los vers profetizar; al mismo tJem,.pn el Espritu del Senor se apoderat de t , t profetizars co
,.ellos, y sers mudado en otro hombr'e (6)." En el llbro primero de
Jos Paralipmenos (7} &e le que los hijos de Asaf, de Hcman y
de lditun, fueron ~estinados para profetizar con rftoras, salterios y
cmbalos. S. Pablo usa la misma palabra (8} para significar el ejercicto de exp'ica r la Escritura, de tratar asunto'! piadosos, 6 de predicar en In Ighsia. Tambien se halla en un sentido extraordinario
ai~n:ficando hacer un milagro: El cuerpo de Eliseo pro{Ptiz desput!&
de .~u muP.Ite, dice el Eclesistico (9); lo mismo se dice de los huesos de Jos (lO), por haber quedado como prenda de la promesa
que hizo sus hermnnns cuando les mand los llevasen la tierra de Canaan, su salida de Egipto.

m.
Los profanos tenan tamhicn SW! vidPntes prf!fetas, y sus pro
Uoo<ie lap~
lahra Pruftt fecas, pem muy diversos d-e los que hahia entre los l:lehreos. Los
entre lo11 pro. gentiles ( ll) llamaban profetas los sacerdote de sus templos, con
IWCN.
especialidad los que servan en los que er11n c;~lebres pnr los orculos que en ello!! se dalnm, como los de Dodona, Dlfos, Clrot1
y Dlos. Los Egipcios llnmaunn anUguarnentc videntes los que
cespues denominaron profetas. Satis, anti~uo rey de aquel pai:~, se di
el ttulo de vidente (l2). Al rey Amen6tis, que deseaba adquirir la
cuRiidad (13) de vidente dL los diose.,, se le prometi este favor
bajJ la condicion de que librara el Egipto de las personas conta.
giada~ de lepra otras asquerosas manchas. La mayor parte de los
sacerdotes e~ipcios tomaban el nombre de profetas. Porfirio ( 14),
mas bien ChPremon, nos describe su gnero de .vida, su austeridad
y dcdicacion al e-Jtudio. S. Clemente Alejandrino (15) dice que T(1) lllalt~c. 10. 1. Eet:t 'P "'iltn tJf16lw111 -.um. (Hehr. alit. mmtirm lfltll,.). Jenerit.
to mismo aplica eoto 11. S. Juan. Matt. XI. 10. Luc. vn. 27.-(!) Hbrati apud Hitronym.
ia .ltralac. ltut 0114/d. -(3> l.ai. XLIV. 7. 8. 9.-(.) Luc. uu. 64.-(5) l. R~ .nm.
10.-(6) l. Rtg. x. 6. 6.-(7\ l. Pa~~ xxv. 1.-(8) l. Cor.. XI. 11 Jav.-(!1) Eccli. J:LVIIL.
14.-(10) Eccli. zux. 18.-(11) .f'utv propbttaa in AdrtUto, Julin wemiut ntini.
fnnornm., oracul;rumfut inlerp~t~,-(12) Mandl1o, npuJ }fUepA. l. 1. cowtr11 Appnt.
- ( 13) ldtm ibidem.-(1() CA""'l'DP. flpud Porlllyr. M Abltiticlleia, b. av.-{15) Cb.
Al~

li6. 1. et .,...

Str~n~~ot.

508&1: LOII PROPI'!TAill.

les entr en conferencia con los profetas egipcios, y que Pitgoras


fU~ discpulo dt: Sonquedcs, arqui-profeta Jel mismo reino; y~~~ otro
lugar, que un profeta es el que preside al cobro de los tributos.
Mas adelante hnblarmoe de los orcul011 de los gtmtiles, y de los
entmsia11tas que habia entre ellos.
El Espritu de Dio~o uno en su naturaleza, es infintamente vario en sus operaciones (1). Ya se descubre en Buenos, como lo hizo con Abrabam y Jacob (:J): ya se manifiesto en vision, como
euando apareci lsaas (3). Joel promete de parte de Dios los Judo!~ que sus jvenes tendrn visiones, y sus ancianos suenos misteriosos (4). Los hombres inspirados se sentan veces arrebatados
en xtaiis, como de S. Pedro nos lo dice el autor de los Hecl101
de los Apstoles (5): otras veces el Senor se les apareca en una
nube, cumo lo hizo con Abraham (6) , Job (7) y Moi~s (~). les
hacia oir su voz en palabrBtJ articuladas: as habl Moises desde
la zarza (U) inflamada, Abrahnrn de en medio de una nube (lO),
y ~amuel en la obscuridad de la noche (11). El medi~ mas comun era la iospiracion , que consista en iluminar el entendimiento
y excitar la voluntad de los profeta&, fin de que publicasen lo que
el Senor les deca interirmente. En este sentido llamamos [Jrofe
ta1, y cremos verdaclramente inspirados todos los autores de los
libros cannicos, tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento, ya
aea que anuncien acontecimientos futuros, ya nos den noticia de sur:esos pasados, nos transmitan la historia de su tiempo, 6 escriban mximas morale:~ y piadosas, himnos devotos.
S. Agustn (1:.!) distingue tres clases de profetas; profetas de loa
judos, de los gentiles, y de la verdad cristiana. Loa primeros son
conocidos en el Antiguo Testamento. Los de Jos geatiles son sul!l
adivinos y poetas. Los de la religion cristiana son Jo que Jesucristo premeti enviar los Judos (13), y los que 8. Pablo coloca en
la segunda cla~ despues de los apstoles (14). Estos son Jos escritoret de los liiJros cannicos, los hombres apostlcos llenos de la luz
y del Espritu de Dios. En S. Agwrtin, libro segundo de las l>iver138 Cuestiones Simpliciano, cue!rt1on primera, pueden verse explicada~ las diversM clases de profecaS
En el Antiguo Testamento tenemos los escritos de diez y seis
profetas; de los cuales cuatro, saber: halas, Jeremas, Ezequiel y
Daniel se llaman mayores, porque sus obras son mas extensas: loa
otros doce conocidos eon el nombre g~neral de menores son Oileas,
Joel, Amos, Abdlas, Mi11ueas, Jonas, Na hum, Habacuc, Sofonfas,
.\Qeo, Zacaras y Malaquas. Los Judos excluyen Daniel del nmero de l011 profetas, porque l vivi rodeado del esplendor propio
de la grandeza y de una manera muy diferente que los otros quieDt>s conceden aquel ttulo. Pero la lglellia no se ha dejado persuadir por tan frvolo argumento, y ha contado Daniel en el mimero de los profetas mayores, en ateocion que sus divinos anuncios
JO hacen digno d~ contarse en este nmero.

s,,.

(1)
m. 22. Spiritu1 Saru:tu1 unicv1, multipkz, of-e.-(2) O"'tl. rv. 12. et
D. ~ :n:VIIt. 11.-(3) IMi. Yl. l.-(4.) Jolll, n. 18.-(5) Act. x. 10. 11.-(6) Gme.
:n. 12.-(7) JH., JIL, 1.-(8) Ezod. xu:. 9. d pauim.-(9) EztH!.. ru. lJ. et teqq.-(117)
Qn,.._ rv. 17-(11) l. L,r. m. 4. ofoe.-(lJ) All pru,Jat. ~ lib. wt. CIIJI&rt~ Fall.
:-(13) Jl.u. .um. 34.-(14) l. CQr .w. SS.

IV.
Diversos me.
dos de reve.
laeionea yerdaderu.

V.
Tres eluet
de profetaa.
Los diez y
seis profeta.,
cuyos e~cri
tos Be hallllll
en el Antiguo TetmmPnto. Cartcter de l01
cuatro profe.
tu mayoree.

Pll'II:J'.A.OIO OI!!N2R.A.L

lsaas merece el renombre de profeta de las misericordias del Seflor, porque casi sin interrupcion predice la vuelta del cautiverio de
Babilonia ; y bajo el velo de este gran suceso, la redencion del mundo por Jesucristo. Jeremas se propone como principal objeto las
calamidades de su patria, y el cautiverio de I!U pueblo; puede decirse que fu entre los profetas, como Sao Pablo entre lo!i apstoles, destinado por Dios para predicar los gentiles, segun lo declara el Seor mismo al comunicarle su mision (1). Ezequiel tUYQ
por objeto instruir, sostener y consolar lo11 Judos cautivos, as( CGmo Daniel dar noticia de las grandes revoluciones de los imperios,
y con especialidad de la venida del Mesas , y del establecimiento
de su interminable reinado.

ARTICULO II.
Antigftedad y 1111ceaion do loe profetu entre l011 J11dfo.

l.

La profeca es una de las pruebas mas visibles de la religion

Antigedad verdadera; y como esta ha existido en todos los siglos, la profecfa


do loa profeta.. Suceaion es tan antigua como el mundo. San Clemente AlejnRdrino (2) y Ordo loe mi._ genes (3}, numeran Adan entre los profetas. Profetiz en efecto
DIOI,
de1de cuando al pre!!entrselP. la esposR que Dios le haba dado, dijo: El
Ad&n huta
hombre dejar 6 1u padre y ~ IU mtldre, y 1e unir ~ m mu~er ( 4);
B&mgeJ.
palnbras misteriosas que al~uno'l intrpretes han entendido de la union

de Jesucristo con su Iglesia. El primer hombre manifest tamhiPn una


sabidurla y una. luz sobrenatural&, imponiendo I!Js brutos nombres
que descubriesen su naturaleza y propiedades. Henoc anuMi el futuro ca'ltigo que nmen:uaba la coJTupcion de In especie httmnna,
y en la epf11tola de San Judas nos queda un fragmento de su profecfa (5). El patriarca Nu, quien San Pedro llama el Predicador
de la ju!ticia (6), anunci lo~ hombres el niluvio, y trnba.j6 con
celo, aunque sin fruto, en excitar los pecadores la penitencia.
Despues nel diluvio el mismo patriarca profetiz en las palabra!! que
dirigi sus hijos. Posterirmenle suscit6 Dios Ahraham, quien
di el nombre de profeta (7). Isaac predijo Jncob la grandeza y
)as prerogntivas de su descendencia (8). Jacob fu favorecirlo con
muchas visiones profticas, y prximo la muerte (9), prono!ltic de
un modo muy claro lo que haba de suceder cada. uno de sus hijos. Jos recibi el don de profcc1a desde su infancia.. Dios le envi6
suenos que significaban su propia ~ranrfeza (10), y le concedi el don
de interpretar los suenos, lo cual sirvi de principio la eleva.cion de
que goz en Egipto.
Hasta esta poca In profeca. era s6lamente verhah lo mnoa
no se sabe que los Hebreos tuvieran hasta entnces onda e11crito: pe
ro algun tiempo de~pes de la. muerte de Jos, comenzando debilitarse el conocimiento de las verdades, y 6. borrarse del entend
(1) Jw. 1. 10.- (2l Clem. Al~z.-(3) OrigMt. Ttmrail. !l. i11 Cntie.- (4) fhM. u.
24.-(5) Judne. V 14 U.-(6) 2. Pdr. u. 5. Vide Phim. Qu rwn~ diDi,. len-e.
p. 517.-(7) Ge11- u. 7.-(8) l6itl.. :uvu. 27. tt nqv.-(9) lbl na. l. t Hff-(10)
Jbitl. .p,uu. 5. t Mff
.

BORE L08 PROI'ETAII,

miento y del corazon de los Hebreos In religion de los patriarcas, suscit Dios Moises para publicar sus leyes, y para dar una forma fi.
ja la religioo y la repblica de lo!i braelitas. Ninguno sostuvo
el carcter de profeta con mus dignidad que Moises. ~i hay algun
profeta entre vol0lro8' yo aparecer tl en vuwn, 6 le hablar en
nmlo, dice el Seor. Mcu no ari mi 8iervu Moisu; yo le hablo
cara cara, y l ve al Smlor de~eubirtamente, y no por figuras y
migm.a11 ( l).
Aaron y Mara su hermano y su hermana, estaban llenos tam
bien del Espfritu Santo. Josu fu suc~sor de Moises en el gobier110 y en la profeca (:.!), Los Judos colocan entre loa profeta11 la
mayor parte de los jueces que ejecutnroo algun hecho ~loriuso en
favor de su nacion, como OtoOJel, Aod, Sanson y Barac; y la Elit"ritura babia de la profetiza Dbora (3) en tiempo de los jueces; pe
ro DOB instruye de que gobernando Hel, la profeca era muy nna
en Israel, no habiendo entnces un profeta reconocido (4)
Deepoes que el Seor se descubri Samuel, creci tanto el n
mero de los profetas, que vivan en comunidades bajo la direccion de
aquel; y balita el tiempo del cautiverio puede formarse una srie no
interrumpida de hombres inspirados. David reuni la dignidad de
rey la cualidad de profeta, y en su tiempo florecieron Gad y Na~
tan. Salomon tuvo iguales prerogativns que David su padre: Addo,
Ahas y a~nos otros profetas fueron sus contemporneos. Semeas
tivi bajo Roboam. Se ignora !li este fu el hombre de D10s que amenaz Jeroboam, cuando aacrificaba ante los becerros de oro, en &.
tl (5), si tuvo esta comision Jeddo 6 Addo. Bajo el reinado de
Asa, son conocidos Hanani y Azarfas; y bajo Josafat Jehu, hijo de Ha.
II8.D. Elas, .Eliseo y sus discpulos que eran muchos, profetizaron
en el reino de Israel bajo Acab y Jezabel, en cuyo tiempo viva
Miqueas, hijo de Jemla (6). Oseas y Amos vivieron bajo Jeroboam
U, rey de Israel, y reinando Ozas en Jud al mismo tiempo que
Jonaa. Bajo de Josafat aparecieron los profetas Eliezer y Jabaz1el;
bajo JoatUJ, Acaz y Ezequas, reyes de Jud, Miqueas lanas; bajo
Face en Samari~ vivi Oded: Nahum hcia el fin del reinado de
Ezequias; Ozai, bajo Manasses: Joel, Jeremfaa, Sofonfas y la profetiza
Rolda, bajo Joslas. Jer~mas nombra Jegedelias hombre de Dio (7).
Babacuc existi6 al terminar el reinado de Josas, al principiar el
de Joakim. Ezequiel escrib1a en Mesopotamia al mismo tiempo que
Seremns en Judea. Abdas permaneci en este reino tlespues de la
toma de lerusalen y il.ntes de la ruina de Idumea por NabucodoIIOIOr. Daniel profetizaba durante el cautinrio en Babilonia y en
81111. Aggeo y Zacaras florecieron bajo el cautiverio de Babilonia y
despoes de l: Malaquas en tiempo de Nebema11, y poco despuea
Aggeo y Zataras. En los prefacios particulares de los profetas meDorel se darn las pruebas de esta sucesion.
Sao Epifaoio (8) cuenta setenta y tres profetas y diez profetisu: 1 Adao, 2 Eoos, 3 Henoc, 4 Matusalem, 5 Lomee, 6 No,
'7 Abrabam, 8 Isaac, 9 Jacob, 10 Moises, ll Aaron, 12 Balaam,
/

(1) N-. xu. 6. 7. 8~) Becli. un. 1.-(3) Judic. JY. 4.-(4) l. R~g. in. 1.
-{~)l. &g. mu. 1.-{6) 3. Reg. un. 8. 9.-(7) Jerem. uxv. 4.-(8) Bpip!l.a.
C.ukr. ill ut, Ccanm ApN4. lib. y. c. 6. p. 17.5.

,.,_., .,-.4

11.
Buceaion de
profetaa de
de Samuel
huta lllalaquiu.

m.

Otra enume.
racion de pr
fe tu.

JT.
Obee"aeion
1ohre el in.
te"alo que
~'~ h111la de ..
deMala11a ..
lluta Jem.

crilto.

PII.EI'ACIO 8E!I'J:RAL

13 -Job, 14 Je8U8, Josu, 15. Beldan, 16 Modan, 17 Hdr, gran


cerdote en Silo; 18 Samuel, UJ Saul, ~ Aquas, ::.!1 David, ~~
Abimelec, 6 Aquimelec, 23l'{atan, :U Amasa, ~5 Sacioc, ~ Gad, ~7
lditun, 28 Asaf, 2:J Eman, 30 Etan, 31 Salomon, 3~ el anciano que
fu Betel, 33 8ameas, 34 Oded Hodeth, el hombre de Dios,
35 Joad, 36 Add~on, 37 Azaras, 3M Ananf, llamado tambien Azaras,
311 Jeh, 40 Miqueas, 41 Elas, 4~ Oziel, 43 Eliad, 44 Jeaus, hijo
de Ananas, 45 Eltseo, 46 Jonadad, 47 Zacaras, llt~mado tambiel)
Azarns, 48 otro Zacaras, 49 Oseas, 50 Joel, 51 Amos, 52 Abdas,
53 Jonaa, 54 JsaWl, 55 Mrqueas, 56 Nahum, 57 Habacuc, 58 Oberl,
59 Abdadon, 00 Jeremas, 61 Buruc, 62 Sofonas, 63 Urias, 64
Ezequiel, 65 Daniel, 66 Esdras, 67 Aggeo, 68 Zacara11, 69 Malaquas,
'70 Zacarias, padre de San Juan Bautista, 71 8imeon, T.l Juan Bau
tista, 73 Agabo, de quien se habla en los Hechos de los apltoleL
Los nombres de las profetisas t10n: 1 Sara, 2 Rebeca, 3 MarHI hermana de Moises, 4 Dbo"ra, 5 Hnlda, 6 Ana, madre de Samuel. 7
Judit, 8 Isabel, madre de San Juan Bautista, 9 Ana, hija de Fanuel, lO MlV'a, madre de Dj()s.
San Clemente Alej11ndrino (1} cuento treinta y cinco profetas
deAde Moi:<e.~. Lo\1 Judos (:l) cuentan cuarenta y ocho profetas '1
eiete pr<tfetisa11. Los protetas 1100 1 Abraham, ~ Isaac, 3 Jncob. 4 Mo1se11, 5 Aaron, 6 Josu, 7 Fines, 8 Elcana. 9 Hel, lO Samuel, ll
Gad. 12 Natan, 13 David, 14 Saloman, 15 Addo, 16 Miqueas hijo
de Jemla, 17 Abclns, 18 Alfas silonita, 19 Jeh, hijl'l de Hanani,
20 Azat11s, tujn de Oded, ~ 1 Caziel, hijo de Matan{as, 22 Eleazar,
hijo de Dodon, :l3 Oseas, ~ Amo, 25 Miqueas de Mora.qti, 26
Amos, "l.7 Elias, ~ Elseo, 29 Jonas, 30 Isafas, 31 Joel, 3:2 Na
hum, 33 Abacnc, 31 Sofonas, 35 Jeremlas, 36 Uras, 37 Ezequiel,
38 Daniel, 39 Ban1c, 40 Neras, 41 Snraas, 4:l Macas{as, 43 Aggeo,
44 Zacar{aM, 45 Malaquas, 46 Mardoqueo; estos se anadeo para
completar el nmero de 4S. Hanameel, pariente de Jeremas, y Sellum,
marido de Holda. Las profetisas son 1 Mara, hermana de Moilles,
2 J)bora, 3 Ana, 4 Abtgail, 5 Holda, 6 Ester; y para completar
el nmero de 7 anadeo las parteras de Egipto que dtceu elto-.ieron llenas del e!!pfritu de profeca.
Vase aqu una suces1on bien larga y bien seguida, de la cual
pudieran quitarse algunos: nuestra enumeracion fundada en la Eacri
tura tiene mas seguridad.
Despues de Malaquas, Dioe no truscit6 ya profetas como ntes;
pero .su espritu no abandon 11u pueblo, y se vieron en l autores
iMpirados, como los que escribieron los libros de la Sabidura, del
EclesilRtico y de los Macabeoe. El celo del pueblo sucedi al espritu de profeca; brael se IDOI!tr tan adicto las leyes del Senor,
cuantn en lo anti~no habia sido rebelde sus rdenes. Las profecas
poeo atendidas al tiempo de su publicacion, se vieron con mas apre.

Com. Af,z. St,.,., libr. 1.-(3) M,.giiWa. t:. l.


La extranJ!aucia do elite cmputo 1!11 demuiado visible; Bil) tiDlbaJ'fO en el oriJinal qoJA tnducimos nada .., dice obre ella, y no ~cra extrafto creye~~en algnnoe
que la ad .. ,.tamob, como ha eaeedido eon algunos aunque poc011 errore que 110 hL
U&n en el ori~~:n 11, y df! los que no han faltado lectore que aeuemf ' la tndac.
cioo, olvidontlo"" de qln' l'la no e mu que una tnslacion de lo que el antor di.
je en lll Moma, y de que el corregir lUla olla. ea cou muy dive- de uadacirla. ( 2').
(1)

IOBRJ: LOe PB.ORTAI.

tio, y loa profetar consiguieron dcspues de su muerte mayor fruto


que el que haban logrado durante su vida: la esperanza del Mesas,
de cuya prxima venida no se dudaba, sostuvo al pueblo en toda
eus desgracias. .
Maa en el intermedio se dej ve un mal desconocido en Is
rae!: el pueblo se dividi en diversas sectas, y desapareci la unifor
midad en materia de religion. Hasta entnces la autoridad. de los
profetas babia mantenido 1~ espritu11 en una misma ..:reencia; pero
desde este tiempo comenzaron tomarse la libertad de interpretar
la ley. y de fonnar 'Partidos religioios. Se di crdito tradiciones
persticiosas y mal fundadas; se adoptaron interpretaciones peliqro
su y falsas, y la repblica de los Judos estaba dividida en tres 6
cuatro sectu'. opuestas cuando Jesucristo vino al mundo: la moral
se babia corrompido, y las tradiciones ful:ms habiao suuslituido las
rudaderiU' explicaciones de la ley del Senor.

ARTICULO DI.
Carut.r d. loe proC.tu de loe Hebreo.: .u conducta.

IIUII

trabaj011 41 i111plraciuo.

Nada tenian lfJs Hebreos mas grande ni mas augusto que la


vrla y la presencia de sus profetas. Estos hombres divinos eran los
6L5sofos, los sabios, los telogos, los maestros y guias de aquella na
cion, dice San Agustn (1). Sus discursos y sus orculos hacian de
a~una manera continuamente sensible y presente Dios en Israel.
Ellos eran como los muros de la religion contra la impiedad fle los
procipes, contra la corrupcion de los particularea y contra el dettarregiG de las .oostumbretl. Sus personas, sus ejempi<Mr y sus palabra1,
tode era instructivo y profetico. Dios los coloc en medio d11 su pue
blo como pruebas de su presencia intrprete. vivos de su voluntad. Muchas veces eran predicciones de lo que debia acoott'!Cer i
la nacion. los suce1101 de estos individuos. El Seor, hablando Jeremas (~. que se quejaba de sus peneguidores, le dice: Si te conr~rlieru ~ tni, yo te coRvt!rtirt, y e1tarlu firme en mi prelefleia; .;
ltlpieru dtinguir lo Jrecioto de lo vil; si estimares como debes
. mis palabras y tu vocac10n, 1erfu como mi boca y el intrprete de mia
~otades.. En ~lo 1e convertir t, y no m'I ta quien- ae
alllllierta ~ tl. Yo te luzr rupecta de e"Uol como un muro de bronce
/Rrte indestructible. Ello te atacarn, pero no te venct!rn, purlJW'. yo utoy contigo para librarte, dice el &nor. Vase tambien
IAu cap. XLIX. L. y LlU.
Aunque la autoridad de los p,rofetas fuese grande en Israel, y
el pueblo y los prncipes piadosoe los escuchasen con respeto, y
110 emprendiesen cosa alguna importante sin su dictmen; su vida sin
embargo era muy laboriosa. muy pobre, y niuy expuesta las persecuciones y. malos tratamientos. Ellos vivan ordinriamcnte separado~ del pueblo en el campo, retirados, en comunidad cou SH!-1
diacpoloa oeupa.doe en el trabajo, en la oracioo, en la predicaciott
(1) A-,. W. DU&o ic Cioit. e:.
'1'011. :1111.

41~)

Jerem. u. 19. 20. 21..

r.

Caricter .t.
lo1 profetae
en l.re loa He.
b..-.
811.
condaeta "(
tn.b&jllll.

'10
Jlft~FArit GElnllAf
.
~ el estudio. t'ero sth tareas no er'dh de aqUllas que demandan
t.Jna dcdicncion nmy con~taute, y que son mcompatibles con la libertad de espfritu, propio de m rt1irritterio. Elisa> deja el atado (1)
cuando Re 11iente llamadq las funciones de profeta. Amos (2} dice,
cuando' el Ser\or le emio, que l no tiede otro ofitio que el de apac~ntar garmdos y cultivar higueras. Los hijOil 6 discpulos de los profetas que vivan bajo la direccion de Elras y dl!l Eli~o, fubricaban
por sf mismos sua celdillas, y cortaban la madera que les era . necesaria (!1).
Elras se VC!!da de pieles (4), l!rtifhs llevaba tlil Mt (5), q~
era f'l trage comun de los profeta!;; por lo c~al Z$c&rfas, hablandc\
'de lns que flsamente se !mp<1nian tates, dice (6): E11os ltO se retfefti,n yrl de 6QC06 para mentir. Lo!! dos testigos del Apocalfpsis ~
nos reprPsentan \'estidos de sacos (7). La vida de \o!l profetas mues
tra en todo su pobrezl\: se le!! regalaba pan (8), y teniuft parte eft
.I:.s primicias que 11c repartan los pobres (9): los muebles que la
Sunamnis pone en la alcolJ&. de Eliseo son sencillos y modestos ( 10).:
el mismo profeta rehusa los ricos pre91mtes de Noaman, y maTclice Giezi por haberlos aceptado (11); y por el modo con que trata sti hutpeda hace ver la. dI!ItaMf'a en qll' se \mmti-ne re!9pCC
to de las perBonas del otro sexo (12), pues no le habla sino por mecfio 'de Giezi: ella 110 se atreve fL '6nti'ar, ni presenttme 4felante del
t>rofPta, y cuando quiere toell'r tos p9 de elite, a<JUel criado !le l
estorba. Sin embargo, no tods tos pi'ofetas vivtan c~libee. La ~
-tritura hace n'I'Emcion de las !!posas de lsaal!l (13), de Oseas (14), '!
de la de otr profeta que qued viada insolvente (15). Mas no haba mugeres en sue comunidades: sn frugatidad briUa n toda sl'l historia: es bien ~abido el pnsa~~ de lal!l cotoqni1rti ..as 6 yerbas arnar.gas que uno dtl los profetas hizo co~r para que 11it'Yiesen de comida ~ I!UI!I hermsnos ( 18}: el n~~J qtre prove ~ Elfat~ ~1'8 tlft largc\
viRje, le ministrtt slatttente pan y agua (17); Hil.be.~uc no lleva ~
Daniel Bino una cornida muy ligera (18). Abdras 'lrirve "-nica~nte f>M'
y agua Jos profetas quienes mnntenia escondidos elt cueva:s (19}.
' emos frecuntemente los profetas hechos el blanco de ta vio)Pncia de los prncipes cuya impi'edad rept'endian, y de I8S irtsftftm
y hurlas del pueblo cuyos ettravl'htl condenaban. Mud1os f'akoce'A
muPrte violento, y pertenecen al ntnero de squellol!l hombres sa~
cuyas penas y virtud celebta ~ Ap&ltol cuando dice~ ,,i..os t!'ftd! fwernn upnkruioR, no querienlio re9Catar sli vida, por alca'l\zlr ~~
rPsnrrec<'ion; otros sufrieron escarnios y notes, cadenas y di'Celes:
fnP-ron aperfrcadol't, aserTados, protl&do'l, murieron 0\'llerte d 'M!p!tfta,
andnvif'ron de oc para all cubiertos de pie1es de o\'Cjlr! $'de ('fthras, rfcsnmparari<Ml, angust~, afligidos; de los ales el mundo
no P.ra digno, andando descammados por Jos desierto!t, n 1m filuJW.
tes y en la:s cuevas y en las c~eri'HlS fle ta tn,~ ~).' MM 'ell
(1) 3. Rt[!. x1x. 19. 20.-(2) AmM, vn. 14. 15.-(3) 4. Rg. v1. l. 4.-(4) 4. ll~g.
r. 8.-(5) lai. u. 2.-(6) Zncflar. xm. 4.-(7) Apoc. lrl. 3.-(1!) ]. R-rg. tlr. ' 8.--.
(9) 4. Rtr. IV. 42-(JO) 4. Rllfl. IV. 10 -{11) 4. Re(!. v. ~. 17-(JQ)-t. R~. JV, Ma.
,, ~e'/'1-(13) l~ai. VIII. 3.-(14) o;u, . 2.-(15) 4. R'll IV. 1.-(16) 4. krg. IV.
38. rt se.-(li) 3. r.tg. xtx. 6.-(18) Dan. li:IY, 3~.-(19) 3. Rl :r.vm .13.-(20)
Jl~br. XI. 35,

.os fJlOFETAs.
11
y ovrobios conservaron 11iempre un~
perpetua libertad; despreciaron In muerte, los peligro; y los tprmen~
tos.;. atacaron epa waravilloa ~t~epiQ.ez . tq~o lo ~~~~e se opon in
Dios; desprec:iw:l;m IIJs riqllezas, la privan~ y Jos hon!lre~ con Ull rlc::>inter~ que arrefJ~tllf>a ~ a4micacwn de lo ~ue prqc4raqan ha~t:r
yacilar su con~t~~~ y pr9;9c!lr IILf !f111hi~op.
Sus c.sa.s y c~mgrega~f:>nei f.H~p n(tQ~ ~ntqs asilol!. contra la impieq:ul: ep ela.t~ ~e !:Pll.'i~Jl~ql~a ul Sci)Qf1 y sp rcunian lo$ dt:~otqs pa~
rJ escucbar ~ lct.:~qf!l ~ \~J l.ey (f): Q~ro; ~qutas escuelus de yirll~u y abrigo: de l~ ipoc~~i~; y ~mmuc la p~ol~cia uo d!li"endp rl!3
la indu:;tnu, del esw<Ji~;~ 11i ~e ). vqlupmd de los bornbrt!l!, suceda frccw:n~-emente q1,1c el ~f!!lOf co,anunica:e su Espritu los hi~
jo~ di~qpulos q~ J.a:; prpfpt<Jo, .Yl fuei;C IJW la purez~ qe s~ costumbres. y . saQtiqi4U u~ ~lf yirla,. yq porq~ ~u vocpcion al esturl.ip
de la Sah1~ura ~ 4c la~ doctnJl#tS d!! sus RlflC,lltp~ ~.:r~Jn coo1o d1S;o
poaiciou.es pr~illla$ al flor Qr- la po(e,:;~.

Alguno:j rubi~~ ljiJie&;e~J dl;'/ ~ol)e4-ioq j;lst.c (Qvor con el temperamento, cog el csl.fl~io f ~tpu .cq.~ c~tcriurcs (:!). Era mcQester,
~iccu, para for~ u~ prl4tq; q4e tuyicr~J una iqmgjJJacion vir;~., uo
discurso slido il4~rp.q, nor ~1 !f>tu.din, pn tcnwcrl)m.ento fuertt:
y vigorotoo: debi:a l!P~Wf .c,ui~V~Jr ~s dispo.siciqnps lliltales por unl)
seria dcdicaciop; Jlil"ir p.u141)1 1 ~islonut.c de los pla(:cres ensuales ami
en sus alj.mcntoa y ~.Lj~. ~t:u:re~ .t;.,nbien q~ l~ gran,des emn;cioaes del alma s,eap .Q})'tlcpJ.o ca~i i,nven~iblc~ cpntra el <:jcnicio
~e aquella prqfesioll. 4 c~cra, )a tristeza, l dolor, la pr~ion y el
!iestierro, como tn!p~ In abundancia sobrada y Jos distinguidos hu~
nore~, &e opone~~, s~wo ellos, ti la impre~IO\) d.cl ~spritu d,c Dios,
propi d,e los profetn!. Y por CBtu causa los Hebreos excluyen dq
ea~ clase ~ Daniel y ;David, por cu!lnto su vida ft~ muy ll.!!Clla de
}p. ai&$1C&.idn4 y sen~iU~~ q\le guaroa,op los ~nwa;; qut pert!ll<.CUl 4
~ for otra par,le pret,endcn q.uc .el csprjtu de profeca w,m~ re~ W.llO e.n up ~more ll!l~i~, rico y ppden?so.
,Va~ esta C?P~,Jinn ell casi tpdas $US pates 1\C halla de,'!lllentida
!ID l11 ~itl,lljl, ~ue nos re,p~;.cs.c.uta. la ow.yor pl,lrte de los profe:
La$ cowo ..rll!J&' pobres, ;y "Q.Ii cnSt~ ,que Pos ha hablado alg~mas vetea por J,a boca de ll)s w.alv~011, como Balaam, C~lifa.s, y aquello11
q~ 4ir~ ~i~ ol Evangelio: ,;"$eilor, 1MJ hemos proje-tizqdo ,.n tu
11fi1R/Jre l~)? f:.:y c;utnt.o la cqlera, la ~ria.te.za y el dolor, confe~a
~ 911e tale ~n.es pueden s~p~~r la iwprc~io,n del Esp
f(ij Saqtq, .~ aparece .eQ el ejetl;lplo .e Elseo que habindose
!feiado Jlev,ar c\e .algunOB mo.viuueptos de i.ndignac..ion, !le Yi obliga~ ~aleCse de ,In OaQili~!ld de un ~sico para caloHl1 el e;\ce~o de
~ epapcj.Q.~ (4.); pe,ro ,('..9 cp,anto al destierro, no podt.l)los convenir
Wl q._e ~ un ~culo para la profeca; pues Dav.id ciJmpu:io mu
~ .~.a)qlQS huy~~o de Sa~l .Y. dura.nte la ~u~ra <le Ahsalon: Jerema51, Ezeqiel y Oan,el escribieron de~tterrados y cautivos, y alun?S iQt~~pret~ -~on .d~ eat~cer que muc~os de. n~;~estros dnticos
&PBQ

medio de estas

(1) ~.

ll

per~ecu~ione;;

JV ~3.-(~ MrJimonid. mqrt N,J,ne,MI/1. par.

JI,

flr, tl $11p. vn. 27. ,Vide d Kimrhi, d Lif!fuol v lJanage,


~ rr. c.18.~ Mlltt. VIlo 2jl.:...(1) 4. Rrg . .111. 15.

c. 2. P. 32. ,, :l6. ~t
bistQr.i~~o ~e los Jdo,,

n.

Car,cter de
la inopira.
cion de !011
profetliB.

12

foREJ'ACIO Ol:!rl!:RAL

fueron probblemente com.me:~tos por lot! sacerdotes y levitas detenidos en BaLilcmla.


.
Aunque la prof.-da es un don de Uios prameote gratuito
independiente de ht indu11tria humana, no por eso excluye la aplicacJon ni el estudio, ni dejaD de coadyuvar ella la oracion, el
arreglo de la conducta y la sujecion de las pasiones. Daniel exhortaha sus compaeros implorar con l la misericordia del Dios
del cielo para obtener la inteligencia del sueo que tuvo Nabucotfonoaor (1). El Scnor dijo a Jeremas: "Clama mf, y yo te oir,
y &e anunciar cosas muy grandes y muy ciertas que t ignoras (2)."
San Pedro nos dice que los antiguos profetas (3) procuraban con
grande empeno adelantar en el conocimiento de la salud prometida,
y que ellos 'inquiriun el tiempo y coyuntura en que el Espritu de
Jesucristo que lo:o instrua, les indicaba el cumplimiento de BUll anuncios. Daniel (4) no comprenda lo que se le habia revelado cerca
de los tres tiempos y medio de la gran desolacion, y por eso preguntaba al ngel lo que sucederia despues de ella; lo que le re3
pondi que se tranquilizara, porque aquellos acontecimientos deban permanE-cer sell.ados y ocult?S hasta e_l tiemP.o prefijado. San Juan e!l
el Apocalipsis (5) nos d1ce que v16 un hbro cerrado y que ee afli.
gi, porque no se hallaba persona que pudiera abrirle.
Dios revela muchas veces uno lo que ocult~& otro, y deseubre en un tiempo lo que tuvo hasta entQces secreto. Samuel.{6)
cre} al principio que el hijo mayor de lsa era d elegido por el
SP-nor para reinar. Jeremas (7) estuvo diez dias en oracion ~ntcs
que el Seiior le. revelase lo que debian hacer los Judos que ~ dirigieron l despue.s de la toma de Jerusalen. l>aac di su bPndirion Jacob, persuadido de que era Esa (8). Jacob prefiri
Efraim respel'to de Mana!l!le!l, contra lo que pensaba Jos, que era
ignlmente profeta (9). Natan hablaba David por su propio ea.
pntu cuando le decia que su resolucion de fabricar Dios un templo, era Qprobacfa por el Seiior {lO). El profeta enviado 1\ Jeroboam,
rey de lsrad. habl al principio este prfncipe por influjo del Espritu Santo; pero despues fu enganado por un profeta falso (ll).
EliMf'O confie11a que Dios le ha ocultado la causa de la afiiccion de
an hu"peda la Sunamtis (12). Finlmente, si el Espritu del Seor
estuviera constntemente en lQfJ profetas, no se veran eft sus Escri..;.
tura!l las expresiones: El &piritu del Sdlor, 6 la mano del Bdior
se ha herho .~entir 1obre m, y semejantes; las cuales manifiestan, 80
~un S. G ... rnimn, que el Espritu Santo solia retirarse de ellos por
)a fragif:tind humana, y por las ocurrencias de la vida JllOrtal (13)~
Cu1ndo ellos reciban la inspiracion actual, no se sentan de
tal man,..rn C'onmovidos por 'el entusiasmo que los animaba, que no
pudi.ran re"istir l al contrario de Jos sacerdote y sacerdotisas
de los falsos dioses, posedos de un mal ~ptritu, cuyoa movimien-

p,,.

(1) Dara. 1i. 17. 18.-(2' Jm.,. :uxhJ.3-(3) 1.


1. te. 11-(.C) Dn. zn. 8.
B/(o llltdrr>i t IIOJI ittllzi. Et diri: Do.iu Mi, pid mt ,.,, Lw:?-(5) Apee
4.-(6) l. R'l llVJ. 6.-(7l J.,. .,. u.n .
Rf9-(8) a.,.. :uvn. !2. !l!-(9)
Om. ltLYII-. 18. 19 -(In) !2. R!! vn. 3.-{11' 3. R~. xm. l. rt 99--ll!l) 4. RrK
111.-(13 u;"OI'I'I"' ira P.ur1t. 1 h. :11. "' :u:u. col. 947. V.U et B,Wt .d IJ.u. f~~M.C
3. lt Origera. Hrmil. vu. in .Numnor.

.c. ,

J3

!OBRE LOS PROnTAS.

tos y agitaciones (1) no podian resistir, y que l01 privaban del uso

de los sentidos y lle la razon; de manera que no. podan hablar


ni obrar sino como aut6matas. Lo e~pritru de lo~ profeta le1 e~
t6n m~tos, dice S. Pablo (:!); y la Iglesia ha condenado el error
de los Montani!'tas (3) que atribuan los del Antiguo y Nuevo
Testamento, lo que era propi11 de los aacerdotes de Apolo, Jos cuaJes dominados por un mal espfritu, hablaban pesar de ellos mismos. Nuestros profetas eran por lo comun tranquilos en su entusiasmo; su espfritu estaba libre de nubes y obscuridades, y su .corazoo
de pasiones violentas; mantenan el dominio de sr mismo~ y no hablaban sino porque querian ouedecer la rden del Senor, y seguir
]a inclinacion que les inspiraba; el111s ~;:abian lo que decan, y comprendan muy bien el sentido de sus discursos. Si algunas veces el
Esprritu Santo se explicaba de una manem que no le entendiesen bien, ellos le pedan la inteligencia, como se ve en Daniel (4)
y en Za~ara, (5); Dios . nadie forzaba profetizar: Jonas C6) huy por no ir predicar Nrnive, donde el Scnor le enviaba; haaa
. (7) se ofrece por sr mismo al ministerio de profeta; Moises (8) y
Jeremas (9) lo rcsiaten.

ARTICULO IY.
La profecf& es una prueba de 1& religion. Certidumbre do lu profecu de loa HobreOL Cuicter de loe verdadero profclae.

Siendo el ob.teto propio de la profeca desr:uhrir las cosas ~ul


l.
tas las luces pramente naturales, se sigue que esta depende de lA profeca
Dioa solo, y que donde q01em que se encuentre la verdadera pro- es un& pruede la rtllfecra, se halla tambien la verdariern religion. El demonio podr adi- ba
pll.
vinar algunas veces Jo que se esconde al conocimiento de los hombrea; plldr anunciar acontecimientos que deban resultar de la combioacion de algunas causas que le son conocidas, y que acaso estn dentro del alcance de sus fuerzas; mas nada de esto ser una
profeca verdadera. Para ser profeta es necesario descubrir con certeza infalibilidad cosas absoltamente incgnitas, y cuya verificacion no est ligada neces!namente con las cau~as naturales. Que un
astrnomo anuncie un eclipse de sol, un fil6sofo un acontecimiento natural que ha previsto en su, causas, nada tiene de e:s:traordiDario. Pero que un profeta usegure de antemano las circunstancias
de un efecto pramente fortuitn, y que depende de una de varias
eaosa.t1 libres indifircnte!l, y esto con muchos siglos de anticipaeion; que l prono11rique . el nacimiento de una persona, que diga
10 nombre, scnale sus victorias, refiera su vida y su muerte, y de{1) Viu Vi~l .Bntid. 1'1. Pl4ltm. in nm.-(2) l. Cw. lUT. ~. Spirit prO.:.
7lttcnrm F"JI~ti ntbjuti 1unt. (3) V~ue t S&n Gerdnimo, prefacio aobre baiu,
.oont N&bum y eobre Habacu~. Orit(. t. TJ. in JHn. '' lib. vu. c:entra Ctlnra . .A m.
lrH. i ,.. :UlUX. Cltry~Oitt. d Batlil. in pHI. XLJT. 2.
Dan. n1. 16. 19. nn.
15. u. !N. 23. ll:. 1. 111. 6. 8.-(5) Zacla. 1. 9. JT. (. n. -4.-(6) JtmJU. 1. 2. 3-(T)
li. n. 8. Bt nrlitli DGc:tlft Domini diunti: Qume mittam? '' qu i6it nobi81 Bt
rlizi; &:ct~ t~; Wlitte nat.-(8) Eztld. m. 11. '' erqq . (9) J,y-mJ, 1. 6. Bt clizi: .A,.

4-r.-<-'>

., ., (bebr. &\. llR i), Dvmi'M Ihu, ecu gncio

loi"i,

quia

P""

rp ,..,

l!QI'A.CMJ U~NERAL.

14

termine loe hech01 mil~~rosQS y !IObreuaturalcs, cuando la1 eiroum.


eins le son mas contrur\jlS, ~o pueqe d14darse que St!ll obra de f)io;_.
y la ICftol mas indi11putable de lu rcligion \erdudera, como que ee~
el mas asombrOliO de todos los milagros. ./)otlnos 11oticill de k1s co.
la8 futllral, dice el ocnor hablando lo~ idolos de los gcutilf:~. y
recOII{}Ct'rmos qw.e IO11 dio1e1 (1). Los ediviooll de Halilu111a cuutican que el descubrim~nto de lo futuro, es 1111~ ciencia pijrnctd.,
divina (2); y Nabucodonosor cuaucio Daniel le ha declara,lq y e~~
plicado su suenn, lo adora, quiere que se le nli'cacan :crilicil>s (;J),
y publica que su Dios es el Dios de lo'! diose:;. El ll.'~tj~lllllu nu.
indudable de la di\inidad, es la ccrtidumLre de la J.ll'uli.!ca. dicq Tertuliano (4).
Por WJa consecuencia natural de este principio, los nutoru de la
idolatra, los saeerdotes de los falsos dioiies y lo!i lcgi~IHior.-.s u;riguus
creyeron conveniente hacer que sus ley e pasarun por or,icul)s (;; ;, y
autoriz1.1.r las ceremonias que establecan con supuestas rcvelarioncs; y
por le mi11mo s.e empenaron E!n acreditar la llJagia, los ageros y los
ltflUOCiQs profeticos. Minos decia que habia empleado nueve anos Cfl
consultar Jpiter acerca de las leyes que d1ct los habitautt'S de
Creta. Licurgo procur que se recibiesen las que estableci en Lacedemonia, como consejos de Apolo Dlfico .Numa Pompilio fingi
que le imrtruia en sus conversaciones la ninfa Egeria. T(){Jos los orculos se atribuan alguna divinidad, y lo!S sacerdotes qne los forjaban
no omitan diligencia para mantener en este error los pueblos. El demonio, aprovechando la tlisposicion de los sacerdotes y ele) \'ulgo, sostenia sus engnnos por medio de rcspunstas ambiguos y obscuros, en la
cuules siempre se hallaba veritieado el orculo, cualquiera I)Ue fuese el
suceso. ,El que compona aquellos orculos, dice Ciceron (G), 1<,1 hacia con tul astucia, que en todo caso pareciera cumplido lo que 6Q
~los se haba pronosf,icado; y prescindiendo de determinar persona.
y tiempos, ponia en uso )os ocultos efugios de la obscuridad."
11.
Las profecas de "los Hebreos no tienen ninguno de los caractcrElf
Certeza de
q11e
podran
h~.tcerlas sospechosas; no hay en ellas error, superchera,
1.. profeclu
de loa lle- pi equ[vnco; la prueba de su verdad es 1n certeza de los acont,e,cj,.
breOII.
JDientos anuncu:!os. Cuando un profeta haya pronosticado la paz, j
ella se verifiqru., ent6nces, dice Jerema;, Be reconocer que el Seaor tt,
Aa enviado ve,.datl~ramente (7). Y Dios hablando IU pueblo por boc~
de Moises, Je dic:e: Si tiene 4 hahlar08 un prof,.ta en mi nombre, y
sus prediccia11es no u verifican, sabrejs qul! no es el Seor quen luJ,.
blado, y que aquel hombre no ha seguido sino al orgullo y vanidad ~
1t1 cora:qn (8). Loe mayores enemigos del cristianismo jamas ae ha~
{.ltrevido near que las profecfas del Auti~uo Tel'fanento se h~
cumplido literal y vishlemente. Porfirio en su libro duotirimo contr~
Daniel (9), sostiene que el escrito que tenemos con el nombre de aq1,1~l
profeta, fu compuesto ~on posterioridad por un. autor. contemporant;O
Mtn
!la.
m jvtuntrR, rt
'" --<1>
n. 11. SntM
tu
rr:c p-aflP elt;
irtdie.t ill,. in ciiUpetu re/(P, r:c1r.pti1
querum
(J}

XLI.

Aftlltllit!U
u.

,.,. q1Iq1l4lm f8i


loainihu. c:"~ID.

rcirfJWI q1IM 1Jij

q11M .,_turG lVIII

miln qvma

fiiCUirll,

flf!r

repn-P-

Di,
ROn ut r~:~&
(3} Dan. n. 46. 47.- (4) Trrt.

VU Hift'tm'l/111 ia eum loe.


e:. 110.-(5) Veue Strd. lill. rvn. Diodnr. lib. n. c. 5-(6; Cic. lib. 11- ~e:
.NtJt .U""""-{7) Jnlfll. UTW. 11.-(8) Jh.c. :nw. !12.-(9) Porpl&yr. ,,.~ Hin
~polGg.

~aef, &a~l.

sfhll'tlll LOS PROPEf.\s.

~An1iooo Epi&mel!. EstR irnputacion pruebn que ~~ ~umpHmienta


d/3 Of11rullas profecas era tan clnro que no poda disput11rs~ y el pre
teedet que son f<~lsos los libros de Daniel, es una tlvltsion ineapll!l dt"

sottenerse.
Los pr<Aetas hllblaban

cr

pblico eh el templo,

00

los ~~'"ti~

de los pl'i'Rcipes, en tas plaus, en lo~ artJin011, lit puerta de las cill
cfatb, y ~n presencia de. todo d pueblo ( l ). Cuntos tt:trtigos de su
ffi1>1' y dt cu inlitf-elidnri si el efect no ht~bierA ~fJrl"esponddo I sul
Ellos no se eohtcnt;Jbnn cnn proferhlll!l de tJAfl1bra; lat

~ierio'l\~!
~ia~, tas

publicaban, y lks leiM eres de11lnte de la htultitu~:


algunas s.! insertaban en Jos anatt;s de la nacion. A Yecc~ itJY'008hll'R
~1 testift\hlo de los que lrn~ ~ian escribirlas y fijar sus dat!l (1!). Las
redactaban pr eipresa rden de Dios (3) para que el suceso pudielfa c::Mnf'~ra~e eott el anuncio. &s fethas senalttban et~tllmentP
el &M y el ~ {4). Si hubieraa sido falsas, cuntos las hubetun deslftentiWd. ~oiel en la!! riberas etel Chaboru.s, tan grande di~Jtttncia
~e J~alitln, indi'ftdualiza el d~ y hls circun!ltancias det !litio de uqne
11tt ciocfltd (5). l Y de qu~ manera escribian? N o con estudio, ni de
fenre"'d&se en largas reftetiones. Dictal>an sin preparacion, nbtian la
t.oca, y~ E~pritu Santo daba soltura su lengtta: bfe laeb!aba como
~i ft'nt leyt:r1do 10ifttl t1ta1 pnlabra1, decia BariJc de Jeremas (6). Dios
habla, ffios amenam, DiO!! instruye por boca de eiiO!J de un modo
dignt> ~ su mngestad. La industria humanu nunc& llegar la divina
~acioh, fa grandeza y decoro que ee per<~ibe en sus discurso~. Se
Ye en ellos un curncter de verdad y rectitllff que no P"eden imilltr el
lft~~o 111 la mentira; se admira una nobloezn de expresion, una gran
Ilesa tfe 9entimieutos, una fuerza, unn vehcm~mciu que la impostura
janas podr remedar. Rara vez emplean raciocinios , otros medios
(Wpto8 para persuadir. Se explican com~ embajadore., del Altfsimo;
babl~n con un aire de autoridad siempre so9ttmida, ya se dirijan los
ptlncipes, ya al vulgo.
Aunl'Jne habia en Israel gran nmero de falsos profetas, jamas se
tOIBamn la libertad de escribir sus predicciones: el temor de verse con
teneidos y castigados de muerte (7) como fulsarios, los contena. Los
l'e~deros profetas no celaban de .clamar contra estos seductores, ni
deetdar contra ellos los prrncipes y los magistrados, descubrien
do MI ct'fi'Den y pronosticand'l su ruina (R), mintras m6tuamente da
beh teetimonio de la veracidad de sus legtimos compaeros (9). Se
titaban y eopiaben los unos los otros (10); y esta union, esta unifor
Midad de retelaeion, es otro indicio seguro de la certeza y verdad.
Cl.l9rido ls prc.'lfetas de los Hebreos pronosticaron lo venidero, e5labatt llenos de un verdadero espirito proffitieo, 6 n, dice Orrgenes ( ll ).
8 l eiel'to qae anunciaron lo (utoro, no pudo ser 1ino por particular
ln8piraeif,a divina; y !li no le es, cmo pudieron adquirir tanto crdito
entre los JudM1 fcmo adtnirrian est99 con tanta simpliciriad los
'fUe profetizaran a acaso? Orgenes para mo!ltrar que los Judos tu
(l) Jtrm.. uv. !. nn. 2. n1v. 24.-(2) IHi. vm. 2.-(3l T1ai. xxx. &1. xnrr.

. . ,.,.,., JCt'&, l. 2, Dfl. J:U, .f..-(4} &ec11. lo l. '1f lttq. Ylll. l el Hqq. :a:J:, l. ~
11 cliii JIGNinl.-(5) Bncl. J:J:lV. S.. (6) Jerma. J:UVI. 18.-{7) Dnd. xu~. 1.-(8)
Ltd. ZIU.
d eff.-(9) EzecA. nnm. 17.-(10) ieai. u. 3. 4. llVl 6. Jnwm.

U.

IA.TII1. ~. Mic.l. y, l. 2. 3.-(11) 0n8 li6. eontr

c,z,,

}6
PRErAeiO QENER~
ieron verdaderos profetas, aaae que no era posible pasasen sin enoe
viviendo en el ceutro de nacione:t acostumbradas consultar los adivinos y agoreros. Si los Israelitas quienes estaban prohibidu semejantes supersticiones, no hubieran tenido profetas los cuales consultaran lo futuro, tanto respecto de Jos negocios p6blicos como de los
particulares, qu teotacion hubieran estado contl'nuamente expuestos de recurrir llos adivinos y orculos de los gentiles, y de admitirlos
en su pueblo? As cuando alguno emprenda consultar los fai801
dioses, los profetas del Senor no dejaban de repetir: Acaro no hay
Die en I.,-ael, y por t~ro comulta 4 .Bullehub, Dw. de Accaron1
como decia Elas los enviados del rey Ocozas (1).
No ha sido una contingencia, dice Orgenes (~), que los profet~.
pronosticaran tantas cosas que se han visto realizadas; como el ~aci~
miento del Mesas de una vrgen, . su pasion, su muerte, su resurreocion; ni los Judos obraron infund.1da y temerriamente, rechaza~do
ciertos profetas y recibiendo otros, colmndolos de honor, y venerando sus escritos con los libros sagrados de Moises. Cmo hubieran
podido perseverar en su reh~on en medio dt! tantos pueblos que se
gloriaban de tener orculo11, si les hubieran faltado profetas en Sil
propia repblica? El mismo Orgenes celebra el CPio y valor de los
profetas que prefirieron exponerse toda especie de males ntesque.
resistir al EspritU Santo, que los impeha anunr.iar al pueblo, y
dejar la posteridad sus profecas. Alaba tambien la firmeza del pueblo judo que sufri innumerables desgraeiu y persecuciones, mas bien
que renunciar una religlon fundada sobre la historia de la E;tcritura,
y sobre los milagroa y predicciones de los profetas; y de .aqu infiere
que una tal religion no puede ser falliB, ni pramente inventada por
Jos hombres.
Lactando (3) prueba la verdad de las profecas de los Judos por
las mismas razones, esto es, por su cumplimiento y por su conformida entre s. Nada mejor sostenido, nada hay fin ellas que 1'6 contradiga. Es creble, dice, que se 'pueda no ya anunciar lo futuro, pero ni
aun decir cosas sensatas, conexas, ligadas y sostenidas con un espri
tu turbado y lleno de furor" Qu eoaa mas distante del espritu de
profeca que el conato de enganar, .upuesto que los profetaa inspira'
banl los hombres el horror de la falsedad, y ~ran enviados para pre
dicar la verdad, y para destruir la superchera y la mentira? La ganancia y el provecho son los motivos ordinarios que inducen los bom
brea usar de falacias. Los profetu estaban summente distantes
de esas miras bajas, pues por desempenar su ministerio llevaban sil
desinteres hasta abandonsr lo mas necesario para la .vida: ljos de
amontonar riquezas para sus oecet~idades futuras, descuidaban aun la
solicitud de su alimento diario. Solo reciban de la mano de Dios IU
asistencia en el tiempo en que quera concedrselas, sin manifestar sobre
esto inquietud ni empene. Su empleo no les acarreaba mu que tor
mentos, y muchas vecea la muerte inferida por aquellos quiene1
predicaban la justicia, siempre desagradable y odiosa los malvadOL
Andase que ~lgunOII de los profetas eran prnCJlU
reyes, y por
eonsiguiente exentos de la sospecha de que por miras mteresadu qui
.
.
(1? 4.. ltq. 1. 8.-(2) Ori. lii. m. eoatra CeZ.. initit.-{S)Lactall' li&. a. /.if1if/
lutdt. ,, .

trnRB 1.011 PlltiRTAir.

17

'lJie.en engaftar lns puebiOI!I expenaa8 d~ la justicia y de la verJa4.


Aa es como discurre Lactancio.
111.
Pero t"ules son los caracteres de los verdaderos profetas, y
eules las notas por las que el pueblo podr dietinguirlos de los se- deC!U'.icterea
lua \-erda.
duetores? 1. Cuando 11e verifique Jo que han predicho, y su doc- oerua profe.
tu.
trina no sea contraria la religion y la.t leyes morales; porque
lio esta segunda circunstancia, la primera podria ser equvoca, como lo eo~~ena Moises. "Si se levantare en medio de t un profeta,
, cuaJ'luiera que diga que vi6 un 110eno, y pronosticare algun mi,lagro prodigio, y acaeciere lo que habl6, y te dijere: V amos, y
,.sigamos dioses extrangeros, nn oirs las palabra~t de aquel pro-,Jeta, y l ser castigado de muerte (1)." Jesucristo en el Evangcho (2) nos previene contra los fal>~os profetas y contra los que fingen milagros, ordenndonos q11e hagamos juicio de ellos por su doctrina y sus obras. S. Pablo (3) manda los fieles que anatematicen
auoqUfl sea un hgel del cielo, si les inspira mximas contrarias al
Enn~elio. De manera que ni loa milagros, ni la realizacion de Jq
predicciones, bastan para recibir un profeta, sin que la acompalle la buena y sana doc1rina confOrme la de lls profetas anti.guos, y aprobada por ellos. ~.0 La vocacion de Dios es necesaria
en este ministerio, y el que lo ejerce debe dar pruebas de que es
enviado 6 por milagros, por predicciones ciertas, 6 por el recoriocimit-nto y aprobacion de loe profetas verdadei'0<4, y de los gefe11 de la religion. 3.o Cuando el profeta sea hombre de buen juicio, prudPnte,
.de una conducta arreglada, 11in interes ni ambicion; cuando se vean
ar.ompefiadoi sus di"MJf'BOII de ciertas senales que no convienen sino
la verdad y al Esrritu de Dios, entnces pudde reconocerse com'l su enviad'l. Confesamos que la buena vida no es siempre un carrter seguro infalible para d1stinguir la profeda; y que Dio.t ha
hecho hablar sujetos perverso!! como Balaam y Caifas; pero f'S
tos son casos ITIUY extraordinario~, y es morlmente imposible que
Dios comunique por larg~ tiempo sus secretos lo11 malvados. To
dO!t estoa caracteres, 6 muchos de ellos reunidos en una. persona,
bastan para aseWJrar al pueblo que es un verdadero profeta, y pa.
ra hacerle inel~usable si no le escucha.
Pero si es vt-rdad, como ntes hemos probado, y como no puede dudarse, que los profetas no siempre gozan de la inspiracion ac
toa!, y que algunas veces hablan por su propio e~:>fritu, parece que
ni ellos mismos pueden estar se~uros de la designacion qu n:os
ba.ee. de 1Us pf'rs.onas para recibir !a insniracion, y desemp"nar la"
fune1ones de envtacfos del Seor. Sm embar~o, ellos puedf'n estar
ertos de su vocacion: J.o' cuando se ven llamados de un modo milagroso, como lsafas, cuyos labios fueron purificados por un ingel,
y quien Dios por af mismo di6 su mision (4): como Jeremr~s y S;
Juan Bautista, destinados lara aquel empl~o desde el !lf'Do de sus
madres (5): como Eztquie , quien se mo~tr )a gloriA del Senor (6),
que le mandaba hablar eo 11u nombre 6 los hijo11 de_ Israel; y Daaiel, quien 11e apared6 el ngel Gabriel (7), y le asegur de 110
(1) Dnt. 'lrlll. 1. eC aoqq.-(V) Matt. 't'll. JS. n:n; t4.-(3) O.l.t. 1. 8.-(4) 7Hi
.... 6. t1 "1'1-<5)C.Tenm. 1 .5. LUt:. 1. 15. etnqf.-(1) Beclt. u. 1 .e ft'lf.-{7) DM
IL ~~. i!J.
'1'011. S: IIL
3

18

PREPACIU GENERAL

.llamamiento: 2.o" cuando alguno es llaOJado por un verdadero ~


feta, como cuanda Elas separ Eliseo de su arado (1): 3,o cuando es recibido y aprobado por otros profetas legtimos, y sus predic~iones se cum,,Jen: 4. 0 cuando se sienle interrrmente una luz
viva. fuerte y sobrenatural, que de~<cubre con claridad las cosas ocultas, futuras y distantea: 5. 0 cuando movimientoa extraordinarioll de
amor divino, de celo y de fortaleza, eleYan un hombre con poderosas impresiones y una especie de penmaliion inefatJie (2), dilatando su corazon, abriendo su boca, y comunic:lndole intrepi1lez eo
medio de los peligros, siempre que se trata de la gloria de DW.
y dd desemp8no de su minist~rio.

Orgenes (3) ,Ja todavra otras senales para disringuir la nspiracion del bueno y del mal espritu. Si el profeta no padece perturbacion ni enagenamiento de espritu mintras se siente movido; si no
pierde el juicio ni la libertad; lli lo que anu.ncia e!l til importunte al bien del pblico de la religion, y si es morlmente impoiible descubrirlo por otro camino que el de la revelacion. Reunidas todas estas senales, son infaliblt>s para persuadir un homhre
de que obra en l el Espritu de Dios; y aun una parte de eliUII
produce suficiente seguridad.

ARTICULO V.
Clarida.d y obecuridad retrpectin dP l11 prnfeolu- Boa din!WOI ~entidoa. Je1111crilto ..
el objeto reneral de ellu. EAoolloa que deben eYitarae al uplicarlu. Ejemploa de
dinraoa Mntidoa.
[.

Las profecas dPI Antiguo Testamento !Ion un tiempo. claru

Claridad
1 obecuridad y obsquras, segun diversos re~pectos. Las que ntes del nacimiento
de Jesucristo eran mas obscuras, y parecinn inexplicablei y contrareapectlvu
de lu profo- dictorias, son ya clnra!!l y evirlentes despues de su vemda (4). En

ci"

las ideas de grandt'!za y de humillacion, de esclavitud y de reinado, de vida y de muerte, de divinidad y de humanidad, de Mpultura y de resurreccion, de la salvacion y de la reprobacion de Js..
rael; ,la aparente cor>trariedad desaparece, y todo se concilia en JeJ!Ucristo. Las profecas que consideradas solas y ai11ladas son impenetrables, tton f8.ciles de entPnder cuando se juntan con otras mas
conocidas y mas claras. ,En las palabra.t de los profetas (5) hay
,mezclados con Jos anuncios del Me<~~as otros particulares, fin de
,que aquellos no careciesen de prueb's, ni estos de
fruto." Pues te1
niendo Jos anuncios particulares su cumplimiento '-!ensible los ojo
de los Judos, confirmaban los del Mesas, con los cuales tienen una
ligazon natural y necesarin.
El designio general del Espiritu Santo eri todas las profecf&s,
(1) 3. R~tr. zrx. 19. el ~eqq.-{2) fhtg. lib. tv. dialsl e. 48. Sneti eiri iat"
illunme" 11tque rr~~t:llltiMI~..
einontn11 wcto avt i-ri itltitno npere diwer..
ftllltl; td aeiant ~~el '/Vid 6oao epiritll pen:ipiant, wl qt~id ~ iUu_.e pali4111vr(:tl Origtn. lib. 1. de Princip. c. 3. Vue tambien el miamo, lib. vu. t:011Ir11 Cr!.. p.
3U. rdt. Canr6ri,t.-(4) Vicie TM~Jdor~t. i~ liiCi. uu:. ll. .Aug. tract. 9. ia Joca.
~f(' lilwN ""'ow' tw-PMii-, an itlkt:lo Cllrilt cuid toa iuipidUI ea. -'1111111
inrm,ea?-(5) Peneamiontos dtt Pucal, c. 15. D. lS.

,...

IIOBRB LOS PllOFBTA9,

HJ

ea dar pruehas de la verdadera rdigion, del Mesalt y de la Iglesia.


A e~to se refieren toda11 las E!!crituras, mas no tod&l5 de un mismo
modo. Las unas miran dirct11mente este objeto, y las otras son
iodirectll:t respecto de l. I..a11 que parecen de mnos importancia,
eineft de pruebas las de nas. l~aras predice la libertad de Acaz,
y la ruina de sus enemigos los reyes de Samaria y de Damasco, que
111n sucesos prximOlf y 11ingulares; y el cumplimiento de ellos prueba
el nacimiento del Me.. as de una virgen que l pronostic al mismo
tiempo (1). Lo primero era cercano y claro, lo segundo obscuro y
riitante, y esto se ve asegurado por aquello (2).

Tampoco 11e limitaban los profetas 110los los sucesos de los Judos, solan comprender tambien los de las naciones extrangeras. tle
los Tirios, Egipcios, Idumeo>~, Babilonios, .Moabita1, Siros y otros.
Casi nada sabernos de la historia antigua de la mayor parte de e!!las
naciones, sino por lo que han dicho de ellas los profetas hebreu11.
ToJJ Elllto concurria al objeto comun de los escritores sagrados, que
era probar y 110lidar la verdadera rdigion. Es propio de la sol>erana'
aabid.tra del Senor l!"'es~ntarnos pruebas de su verdarf, no solo entre
los Heureos sino tambien entre lo!! demos pueblos. Como Je!Ulcri~to
algun dia babia de formar su lgle11ia de los Judos y de los gcntles, era necesario que unos y otros tuvieran prueba!! domsticas y
eiertllll de su venida. Y como las predicciones que miran la venirla y reinado de J~!lucristo Re hallan en los mismo~ libros que conti~nen la~ de 10 males que amenazaban los pueblo!!, y cuya ren
~rlad les era bien conocifla, la certeza de sus calamidades procfucia
todo el efecto de11eado sol>re liU e11pritu, y Jesucri!!to q'1eda probado
por Stl propia hi,.toria.
Siendo la naeion jndnic~a destinada por Dios pnra ser In depo
litsria de l'lll divinos orculo!!, para servir de prueba la Vtlrfladera
religion (3 ), para ver sisJ conor.er, p11r11 oir sin comprender, con ve
na que sus profPtas fuesen un tiempo claros y obscuros: eran claros eu lo pertenecit.>nte al estarlo temporal de liU nacion, y ob~r.u
ros en lo re!!pt.ctivo al reinado del Mesas. Sus propo.icioncs eran
eYidentes en la idt'8 general del libertador que aguardaban; pero ub~
foros en ef pormenor de la~ circunstancias de su venida y de los
malitiades de su persona; de manera que hnsta ahora un espeso velo cu
bre Moises y IO'l profetas en esto11 particulares, !mpide su
peeeta inteligencia (4). Hay en los orculos divino!! b11stante cln
lldad pMa los elegidos, y ohscuridad suficiente pam que los iucr
dulo!! encuentren pretextos de perrierse. Los Judos contemporneos
de los profetas enttmctian con mas fdcilidad que no!lotros cierta!! profecas, pero hay otras que n090tros poctemos entender mejor. Noso.
tros no podemos explicar todo el pormenor de la hitoria de aquel
tiempo que los profetas se contentan con insinuar li~era y confiamente; mas en cuanto 6 la venida, pa~ion y resurr.,ccion del Mcaias; en cuanto la vocacion de los gentles, reprobacion de los Ju(1) li. vn vm. u:.-(~) Vue 4 S. Gerllnimo al principio de 1111 comentario
roobre Amoe, e, 7. y obre bataa c. 97. V 30. y 8Qbre Oseu c. l. V 2. y 4 Ru.
pertn .abre O.eu, y 4 Ribna ,-olog. ira eommr!tat. sn. Proplrrt. ofr..-(3) A11g. de
~ Erlfl1tgt~li.t. l. 1 e. 11. Cui (Mtii.UU) rwoplaetrmrlo l'fllllllro ll .."" 111111 rkf"'la.
~ t4f; aj.. rn.,.6lin, tota arlmira~tratin, 1""Ptia '""'t iUi1111 RtflII tlt'lllllri ~~ rj,
t~r.te~~~ t:uklltn~t tze a111raiba ft11lib" fftclitwri.-(4) 2. Cor. m., 15.

2e

11.
Dlveroen
td" de lu
profeeiuJ.,.
uristo et1 el
oh ~o rne
.ral da ella1.

PRIIPACIO GaHJIIlAL

dao11 y establecimiento de la Iglesia, aventajamos mucho los aoti


uos, y ocaso loa mismos profetBII.
A~~eguran algunos ( 1) que los actuales judos nunca, rara vez
leen los profews, como :o.i temieran de;eubrir eu eUos al Meau,
y I.JUe cu;re entrt' ellos una maldicion cuntra los que computan con
demasiada eacrupulvs1dad el tiempo de au venida. Explican laa prof. cas servimente, y como s1 no las bubiran leido con atenc10n,
sino adquirido slamente algunas noticia d& ellas por la rclacion de
lll pa ;res, y por una tradu:ion mezclada (:on innumentbles fabulas.
S endo la naturaleza de las profecas cual lleabamos de decirlo,
es v.~uh:e que en .su mayor parte deben tener dos sentidos; el primero literal hi~trico que lit' refiere ulgun arootecimiento de la historia sagrada de lo~ Hebreos, del Mes1as, de las 011ciones gentiles; el segun. lo mas elevado, general y espiritual que mira al estado de la religion,
a la vt>nida y 1einado de Je.iUcnsto. CuandoJ lsaas, por ejemplo, habla del
nacimiento dd Mcsias de una madre vr~en (2), y David del imperio del
mismo (3) 'de los tormentos de su paaion (4), no debemos bu~ar otro
ohjt,to en estas predicciones, sino limitaruoe . enteQderlas dd libertador
di\ iuo. Al contrario, cuando el mismo lllllas pton()jjtica las conqui!itns de
(;1ro, y la libertad que l habia de dar los Hebreos cautivos eo Babilonia (5 y cuando d Salmista describe la magnificencia de Salomon (6), ae pueden explicar RU!t palabras en el sentido historico respectivo Ciro y Salomon, pero no limitarse l; el Espntu ~anto
tenia otras mtenciones. Su primer designio era pintarnos Jesucristo
bajo el nombre y la figura de aquellos dos prncipes; tal es d ea
pfritu general de las profecias.
,S1 se cre que los escritos de los profetas no tienen mas que
un !!Cnt1do, dic~ascal, es aeguro que no ba venido el MesiaR; pero si tienen dos, t'8 cit>rto que ha Vt>nido y que ea Jesucristo. La cuesuon, pues,
se reduct' ll saber si :as proft>ras tienen dos sentidos, si 1100 ~ras realidadP.M;esto e11, si dehe busc111'!!e en ellas al,qo mas de lo que aparece desde luego, si debemos atenernos nicamente al primer sentido que pl'e4
aent.an (7).
,Cuando se int~rpreta una carta importante donde se ve un sen
tido claro, y en la cual se dice sin emburgo, que su significado esti
encubierto, obP~curo y de tal manera oculto I.JUe ae ver la carta lin
verlo, y que se oir sin entenderlo, qu ooher. pMIR&rae, sino que
contiene una cifra de doble inteligeor.ia1 Y murho mas si ae hallan
cnntrariedurles manifiestas en el sentido literal. JP.sucriPlo y loe aps ..
tols levantaron t>l &P.Jio, ras~ron el velo, y descubrieron la cifra y
el espritu de la carta (8)."
Antes del cnmphmiento de las profeca11, aunque no se dudaba de
an certidumbre, dice Or~enes (9), tompoco se podia manifestar 110 verdad; para esto fu necesario verlas veri6cada11. Aquellos mi11mos cu..
ya suerte eQtaba interesada en una parte del acoutecimieoto, Ot'UpadOll de ella y de los trabajos que hahian dP. sufrir, no pell88ban en
la totalidad, ni perc1bian la realidad completa del anuncio (10}. Los
Butnf. 8vnflll. Jud. e. 3.-(j) INi. vu. 14.-{3) PHL cnr.-(4) Ail. 21.:1!.1\'". 28. d XLI'. l. fe.-16) P .l. XLIV. d LUJ.-(7) Pcal, PeaRmien.
\o"' rap. 13. n. 2.-(fl) ldem eap. 13. n. 7.-(9) Orig. li6. &V. c. 7. l. Priflci,.(10) s-et, prefacio eo~N el Apoc:al1pei8, art. 21.
(1}

(5)

r..;.

.-e ahaoltameat.e .e

Soaas LOS PROnT.u.

21

hallan libres de aqueli()S malet, y tienen delante la serie de eUoa recogida en la historia, pueden advertir mejor
tod1111 sus relaciones, en fu eualea consisle la inteligencia de la pre
feca. Los apstoles confiesan en variol lugares {1) que al tiempo
mi~mo en que cierta11 profecas se cumplian en Jea~ucrillto, ell011 uo
lo advertan, ni lo reconocieron aino despuea de su muerte y de su
resurr~tCCion. FA wuy creble sucediera as en lo anuncios antiguos.
El pueblo no se fijuba al principio sino en el acontecimiento preseo
te prximo que le designaba l11 letra: el otro .entido aunque pri
mero en la inteocion del ~spritu Santo, no se deacubri6 c:on eviden
cia sino deapues de que Jeaucristo apareci entre nosotros.
111.
])os escol1011 hay que evitar en la e~plicacion de lu Escrituras,
~eg~~o los santos padres. El primero es querer interpretarlo todo li Eecoll011 dir
noedeBYitar.
terlmeote; y el segundo quer:er referirlo todo Jesucristo. Se pue 18 en la ex.
de an<tdar un tercero que consiste en dar doble sentido todas loa plicacaon de
profeciat1 perteoeci.!Dle:~ Jesuccisto; de manera que todo lo que el lu Eel.'ritu.
...., 1 partiAntiguo Teatameoto pronostica del S~:tlvador se le suponga un objeto culrmente
L1eral en la historia, y no Re entienda dicho del Mesas, sino en un de laa profe.
clae.
aent!do es.iritual y figuudo.
&.te ltilno eacollo no es mn()j peligroso que lua dos primeros; y los abusos en que por su causa han incurrido algunos sabaos
del ltimo siglo, mamfiesta la importancia de evitarlo. Boeuet reprende furtemeute Grncio que ae le cous1dera como el mas peligr0110 autor de la e~:plicac10nes literales. E~te prelado (:.!) reconoce ue hay
mucbas prQeeas ausceptibles de los dt>ll sentidos que Groc10 Jea da;
pretende tambien que no siempre se debe aplicar Jesucristo todo
un salmo, 6 una profeca entera que le conviene li~erlmeote en el
primer sentido que se presenta al e11pritu; porque muchas veces los
profetas pasMo repentinamente de las cosas humanas laa divinu,
y de un obje&o histrico y simple, Jesucristo otro asunto: no
11iera que muchas cosas que deben entenderse de Jesucristo en su
aentido propio y directo, pueden aplicarae tambien David, Salomoa &c. en un 11eotido oblicuo indirecto. Tales son )as modifica
Clooes con que limita el mtodo de Grocio. .
El masmo (3) en otro lugar ae explica sobre e) aentido de lns
profecas de un modo que mJ~rece particular atencion. ,.El concilio
,.dt Trento, dice, no establece la tradicion constante, ni la aut()(idad
,inviolable de los aant~ padres para la inteligencia de la Escritura,
,.sillo en su cr.oseotimiento unnime, y en las materias dogmticas
,.y morales, mas no en las explicaciones literales histricas que e
,~u mayor parte no pertenecen al do~ma, ni tienen rnas autoridad
,que la de simple11 conjeturas. Adase que la interpretocion , aun
111iteral, de una profeca, puede muy bien ser compAtible con otra
, <llras muchas interpretaciooes; de a~uPrte que sin inquietamos por
,,as objecioi\es que se nos oponen, debcroos di11tinguir las coojet",rns de l01 padres de m1s do~mas, y sus opiniones particulafl!& de
~u unnime con!le&limiento. Quin no 8ftbe que la fecundidad infi,nita de la Escritu111 no e11t cenida 6 un sentido nico (4)? Se
Cl) Joma. u. ~~. 'tsn. 16.-~) Vide 11dtlnula ;, Pal11111, JI 611. 61~.-{3) Bowet,
prefacio eobre IR1 nplicacion del Apooallpwill, art. 13. y >iruient...w. -(4\ f'omptare. ' S.
C.nf.... l. 1'U. e. !U. ~. 30. 31. et l. 1. le Doctr. Clwile. e. 3&. et l. w. 7.

J..,.

22

PREPACIO GENERAL

,iguora que JP.!mcristo y su 1glesia esLin anunciados en los lugnres,que la letra es claro deben entenderse de Sulomon, Ezequfus
,l."iro, Zorobabel &e? E11ta es una verdad de que no disputan l011 ca
,tlicos ni los protestantes.
,Para explicar los cat6licos por reglas fijas lo que deben creer
,sobre la interprt'tacion de las profecas, yo aMiento tres \erdades.
,La pramera, que hay profecas (1) que miran los fundamen,tos de la religion , como hu1 de la venida del Mesas, de la dis,persion de los Judos, y de la conversion de los gentiles. J....os san
,tns padres no pudieron dejar de conocer el sentido de estas, pues
,seria prt"ciso que hubit>rao ignorado un dogma de la relig1on, y un
,dogma esencial y fund~tmeotul. Por tanto, tales anuncios pueden
,,ser aclarados, y perfeccionado el conocimiento de su sentido con el
,transcurso del tiempo; pero la substancia debe h&llarse en los es,critos de los padres.
,La segunda \'erdad no mnos constante, es que hay profecas
,que no tocan al dogrno, sino la edificacion, ni la 11ubstancia de
,In religion, sino sus accesorios, como las que hablan de Nnive, Ba
,bilonia, Tiro &c. Su explicaclfln depende de la historia, y tanto
,de la lectura de los libros profanos como de la de los sagrndos. En se,mejantes materias es l...ito caminar, por decirlo asf, la descubier
,ta de lo que nadie duda. Y cuando se diga que los padres no se
,dedicaron ese trabajo, que no lo 'ieron todo, que !!'e puede ade
,l&ntar respecto de lo que dijeron, tanto mnos se Je; faltarlf al re&,pcto, cuanto deberrnos siempre confesar de buena fe que los cortos
.,pr~resos que podamos hacer en esas piadosas erudiciones, son de,bidos las luces que ellos nos dieron.
,De aqu resulta la tercera verdad, que si surede los orto
,doxos, nterpretanrlo las profecas .de este ltimo gnero, decir co,,sas nuevas, no debe creerse por esto que se puedan tomar la rnis,ma libertad en Jos dogmas; pues en eunnto estos la Iglesia siempre ha
.,,seguido la regla invariable de no decir nada nuevo, ni apartar,,se del camino trillado. Los parlres en la exphcacion ~~ la Escri,tura, no llevan al extremo el sentido literal, sino cuando 11e trata
.,rle establecer el dogma, y de convenrer Jos hereges. En lo de,mas se entregnn comnmente al sentido mornl." Yo he referido con
gusto las mismas palabras de este sabio prelado, porque en mi comentario he procurado awguir las reglas que prescribe, y huy per:mnas que se escandalizan dP. que el intrprete se aleje al~unas veces de la opinion de lo11 padres, aun en los Jugares en donde de
ninguna manera se truta de la f.
S. Hilario ('l) no se atreve condenar los que refieren
Jesucristo todos los Salmos; pero dice que querindole aplirar el todo, hny peligro de ocattionar errores en cuanto su divinidad y
ent'arnacion. El preferira que se guarda11e un medio, aplicando Jesucristo lo que le pertenece, y otros lo que les toca, segun la letra del Sulmo. S. lsirloro de Pelusn (3) dice que es de temer que
queriendo explicar el todo de Jesucristo, se d lugar los enemi(1)

l'flt.

BOI!8Uf't, ibid. art, 17.-'2) HilM. in pnlm. uw.


1115, tt lih. n. '1' 839.

J. qJ

11.

2. 3.-(3) ltriJn. PHitw.

SOBilB LOS PROFBTA!f,

2S

de la religion para d111puturle aun l<JII ptuages que incontestlJie..


mente le convienen. S. ,Agustn (1) reprueba los do11 extremos, explicar todo J;terhnente, todo por alegQra. Lo primero, dice.
u11a debilidad &ervil que toma el ~~a-no en lugar de la realidad; de~
recto en que incurren IDUCilO!I de Jos intrpretes modernos que ha
cen valer demasiado las explicaciones gram:illcales. El 11eguno- extremo, anade el Santo, u un vt'Tdadero error que 11e emp'fla intil..
wnte en duencol11er .ftgurtu, y en bu&car alt!gurtu tutlmente ar
bilrorias.
.
Orgenes, quien se acusa, acaso sin razon (2), de huber seguido con exceso el sentido alegrico, prescribe sobre esta matt:ria
reglas muy juiciosas. Dice \3) que cuando el texto .de los libros !!Untos es claro en su sentido htcral, y nada ofrece que no sf'a propio
para la edificacion, debemos atenernos lu letra, y que c:~to se vcrtfica en la mayor parte de los pasages. En otra parte ( -i) dice que
los proft>tas de los Hebreos hablaron de Jesucristo de muchos mo
dos, ya bajo eni~mas, ya bajo aiPgnras; ya en trmir1011 formales;
y ~n fin, advierte (5) que l01 Judos, aunque tau enemigos del
nombre cristiano, no ha ocurrido persuadir que las proferas convengan otro mejor que Jesucristo. Ellos 11e contentan con buscar
explicaciones particulares y extraviadaa para oponerlas las que acostumbran dar los Cri>:~tianos.
Loe padres, y despues <t~ ellns los intrpretes, reconoce' dos,
tres cuatro sentidOIJ en las profecas. S. Gernimo (6) dice que eo
la explir..acion de las divina.J Escritura!!, debe seguirse en primer luga el sentido literal; en segundo el tropolgico fi~urado, y en tercero el espintual anaggico. Advierte tambien (7) que en las explicaciones figuradas no se debe tomar la letra todo lo que se dice de una persona que es la figura de Jesucristo 6 de la Iglesia;
porque de otro modo no s~ria slmbolo, sino historia.
S .Austin (8) reconoce tarnbten tres ~ntidos en las santas Escrituras; porque hay cosos que miran la Jerusalen terrestre, otras
la celestial, y otras entrambas. Las primeras pertenecen lo que
llamamo!il s~>ntido literal hi~trico, que se limita al estado temporal de los Judos; las segundn11 hacen al sentido fi~urado, y las tf~r
eem ~~e hallan donde el texto puede entenderse de lo1.1 dos modos.
El mismo aade que algunos autores cristianos han creido que nada hay en lo11 libros sogrados sin una verdadera relacion la Jerulillen celestial; esto es, qne todas las historias y ncontecimit>nlos que
11e refieren en el Antiguo Testamento, ~ton otras: t~ntas figuras que
S!mifican asuntos espirituales y mi11teriosos; en trninos, advierte el
Santo Doctor, que debera decirRe que en vez de lns tres sentidos
de que se ha bablado, y que l aprueba, hay dos slnmPnte.
Santo Tomas (9} reconoce tre11: alew>rico, moral, y nnnggico;
pero todos fundados sobre el literal; lo cual se reduce la ~~enten-

e
4

(1) Aug. lib. 111. tk Doctr. Cllrit. e. 9.-(2} Vue la apologla de Orfpnee eu
la epl.tota dedicatoria de Uenebr. t C'rlo. 1x., y ln.e Orilf~niaM de 1\1. Hut, y al
P. Ribera. Prdad. 1. i11 -IWI PropMt-(31 Orig. Homil.xJ. in Num. a.-(4) lbUl.
lill. L eeatr11 Cr.. p. 39. y 40. edil. Cantllbrig.-(5) ld~m 1 b. n. p. 78.-6) Hirmn.
u &r/ih. rt-,oM. ad l!l. dif.fie.-(7) Ibatl. in One, x&.-(8) .A11g. de Citnt. l. xvu.
t. 3.-(9) D. Tiom. pcrt. 1. qu. 1. tJTt. 10.

JV.
Otru obeer.
~acionea obr. lo. diYer.
1entidoa
de lu pro&.
CIU.

2.f

PRRFA.CJIO Oll'fll:ftAL.

tia de los intrpretes que admiten cuatro sentidos en la inteligencia

V.
2jemploa de
loa di veraoe
lllntidoe de
lu profeclu
en lu que
miran la li.
bertad 4el
cautiYerio de
Babiloui&.

de los libroll &agrados: literal, figurado, moral y anuggico; y tuJoe


pueden comprenderse baJo los nombres de Jieral y figurado, puM no
se trata sino de palabras.
Hay proftcfas que r.o ti~nt'D mas eentido que el litt!ral; otras
tienen los tres de que acabamos de hablar, y otras dos trls, que
todos pueden pasar por literales. Los profetas anuncian muchas vces y en tnnrnoa magnficos, la libertad de loe Judros cautios en
Babilonia, y estas promesas tuvieron su primer cumplimiento en aquel
suceso. El prncipe anunciado como su libertador, Ciro, cuyo nombr-e
haba designado Isaas (1), apareci, y los envi libres: los Judfios volvirnn de Caldea; Jerosalen fu ret>d1ficada, y el templo volvi levantarse. He aqu un primer cumplimiento, pero imperfecto, y no corresponde la mngnificencia de las promesas. El Espritu SaJJto por
boca de los apstoles, nos dest'ubre un segundo de mayor perfeecion,
en la primera venida de Jet!Ucristo, verdadero libertador, de quien
Ciro era figura. Eot6nces se oy Juan Bantista, de quien 1118fas dijo: He uqu la voz del que clama: Preparad el camino del SeRor (2).
Entnces se dPj6 vrr Jesucristo, de quien el 8ei'or dwe por el mi~mo
proti>ta: He aqu mi nerw cuya deftni(J tornar; mi elf..!(idn en el que
mi alma 1e Ira cnmplucido; yo le ,,. dado mi t'!pritu, y har jtu
ticia 4 lar nocioner (3). Ent6nces se dejaron ver los qul' deban anun.ciar la paz y los verdaderos bienes, de los cualel!l dijo 1118as: Cun
!lermoror 1011 lor pir de l01 que anuncian y prt-dictzn la paz robriJ
ltu montaar, lo.' pir de lo8 qtu anur,cicm el bien (4). Entnces se
cumplieron las palabras del Senor dirigidas l Jerusalen: ,Regocjate,
,e!llril. que 110 parcM; canta alabanza, y grita de regoeijQ t que
,,no eras madre, porque la que estaba abandonada, tiene ya mas hi,Jo!l que la que tenia marido (5)~ Todos tus hijos serao instruidos
,por el Sefinr (6)." Mas un tercer cumplimiento dar todo el lleno, y completar la extension de las promesas. Jesucri111o vendr en
medio de su gloria, y ent6nces se perfeccionar el anuncio rlel profeta: .,Ved que el SeftOr vendr con fortaleza, y dommar su bra,zo; l trae consigo su11 recompensas, y en sus manos el premio de
.los trabajos (7)." Entncf's tendr BU complemfmto lo quP P.l Sefior dijo: .,Yo crear nuevos cielos y una tierra nueva (8)., Y hablando de la felicidad de loa que tendrn parte en la mdencioa prometida: ,Ya no tendrn hambre ni sed; el calor del 11ol no los abra,1!8r ya, porque el que se apiada de ellot~, los Jrobernar y les da,;r de beber en las fuentes de las aguas (9)." Ent6nces se podrl
,decir Jerusalen: ,.Tus puertas e~~tarin abiertas de continuo, y no
,se cerrarn de di a ni de nocht- ( 10'; no ser el sol el que te alum,bre en el dia, ni el reApJandor de la luna brillar en tr por la no,ehP; sino qoe el Seor mismo ser tu eterna luz, y tu Uioa sem
,tu gloria. Tu sol no se ocultar, y tu luna no eufrir menguante,
,porque el Senor ser tu antorcha eterna, y se acabarn los dial
,de tu llanto (ll)."
[ij IHi. XLrt'. 28. ,, J:LY. 1 -{2J llritl. l[J,. ll. Matt. m. a. M~~re . 3. Lwe. w .....
Joarc. r. 23.-[3] loi. nn. l. 11t ~qq. M11tt. lm. 18. et ftf/11 CJ Im. L11 7. 1
x. 5.-[5] Ini. LIY. l. Gtll. " H.-[8] ri. LIY. JS. J,.. Yl. 45.-f7] INi ....
l.,, Apoe. :un. 12.-{8] lai. LZY 18. A~. :n1. 1.-{9) lni. :auz. 18 Apo-:. Yll 16.
17.-{10] INi. u:. 11. Apee. UI. 25.-{11] Iui. u. 19. 1)0 .A,_c. :u~o !11. te Uir. l.

"

11681\B LOS PROPET!J.

ARTICULO VI.
lltodo de loe padrea en la e:a:plieaeion y ueo de la. prot'eefu.

l.
Cuando Jesucristo apareci en el mundo, los Judos estaban aco~t
Explieaei
tombrados las explicaciones alegricas y figuradas de la Ez~critu nea alcg ri.
ra. Hobia entre ellos una persuaston comun y general de que los cu,eomuae
autores sagrados teniun un doble sentido en la mayor parte de sus entre loo Ju.
dwe ante de
obras; de que mas del sentitfo literal que drsde lue~ ~<e prcsen a Jeaucriato, 1
al entendimiento, habin otro mas oculto y ma11 importante. Je~ucri~ uaudas por
to supone en aqud pueblo e!!ta dispo8icion; por ejemplo, dwe que loe padree
deopaee de
la historia de Jona!l ( 1) era simblica, y que d'tba entender la au
nWtia.
.epultura y resurrcccion del Mc~as. Algunas veces hablando al pn
blo, pasaba rPpentnamente y sin hacer ulto, del !lentido literal his
trco al e;:piritual y figurado. De~rue~ de huber dirho lJUe E a1
tltbe venir, y que n restahlf.ce~ tudrtl las rosas, a nade inmediLt ..
ment: Mus yo 0$ digo fJUP E'lwr ya vi11o, y no le conocieron (2).
En la primf'ra propo~1cion habla de la persona de E!a11; y en la se
gunda de San Junn Bautista, susritado en el eRpmtu y en la \Jrtnd de aquel profeta. Toda la Ept~tola los H<'hreo!l e>'t llr.ua
de lf'mejantes explicaciones: en ella se junta Melquisedec con Je
lllcri!to, al sactrdocio antiguo con el nut vo, la lgle!!ia con la sinagoga, de una manera qu~ no puede str clara Rino para lo!l que
estn acostumbrados esta especie de explii:acion de la!l 1111ntas E!tcrituras. S. Pahlo (3) nos explica figurdamente las historias de A~ar
y de Sara, de Jacnb y Esa. Filon , ju'do, siguiendo el mi'smo
mtodo de interpretar, nos ensena (1) que e11tn era la Ct)stumhre de
los ~enios, tomada por ellos de sus predecesores, pues decan que
la ~ritura se a8emeja un animal cuyo cuerpo es la letra, y loa
eentidoe ocultOR son como el alma.
Focio (5) se a.lelanta {i decir que .Filon fu el rnventf'Jr de este
mtodo, y el cue difundi en la Iglesia este gusto; pero es cierto
qoe entre los Judios es mas antiguo. Se ve en el libro de la Sabdurra (6), y Fi.lon reco~ce (7). que los terapeutas ~xplican de es11 auerte la Esentura, y t1enen hbros que les han deJndo los auto
res de su secta, con los cuales han tenido cuidado de conformar
ee los que los siguieron. J<)sefo (M) en varios lu~ares se sirve de
aplicaciones figuradas, y reconoce qne la ley de Moises et1cierra gran
116mero de alegoras, sobre las cuales l babia prometido compo
ller una obra (9). Todo esto prueba el gusto gt>~ral de los Judos
de aquel tiempo ; los padres pues, recibieron de }os npsto)Ps este
llltodo. San Pablo, despues de haber recordado muchos hechos de
111 historia antigua de loe Judos, onade como cosa indudable que
todo les mcedia en figura (10). Sobre este principio los padres no
han tenido dificultad en suponer alegrica toda al Escritura.
[l] J - . n. 1. et l. 111dt. :a:n. 39 40. 41.-[2] Jfllft. nn. 11. li. M11re. JJt:, 11.
l!-[3] Galt. tv. U. et l<!'lf-[4] J>hdo, d' V1ttJ eo7111'111platiM, p. 898. '' 901.(6] Pltoti- Si'6l. Ced.-{6] Sn,., :IYIII, 24 --[7] Pltilo, di! Vita r.onll!mplat. p. 89S.
-[8] J~. Awtiq lii. m. e. 9. '-' de lhlw, lib. vt. e. 61 in LatiM.-[9j lbitl. 2'"'W i lib. .dr.tt.-[70J l. Cw. :, 11.
'l'OM.

Q.U.

H.
Cmo usa.
buu

do lu

profecuts loa
padres cuan.
do trataban
d .. combr.tir
los Judtoa,
euttles

Jaerege1,

.26

. PRKI'Af:IO

GENERAL

Pero cmmrlo se trataba de convencer los Judo!!, los pftga.


nos, hereges, scguiuu otro camino . .Explicaban la Escriturra ;i fa
letra, se ljervian de pasages liHmulcs y expresos, manifestaban el
cumplimiento de las profecas en la pt:rsona de., Jcsucri~to, hacian
ver con !-fa los hereges lu tradicion de las Iglesias sobre Jos pos:1gcs
de que estos pretendan abusar. Las int.,rprt:taciones morales y al.c
gricas SOn buenas para edifiCHf Y Confirmar Jo!l que ya estn (:On
vencidos, y pura ilu11trar una verdad ya aprobada; pero no parn es
tablecerla contra adverBarios siempre ,igilantes, y sicmpr~ dispuestos negar y disputar. Deben sin embargo, exceptuarse ciertos pasages explicados por Jesucristo mismo por los ap~toles; que los
citaban como pruebas las mas t:xpresas hablando los Judos, quienes convenan en entenderlos del Mesas, por lo cual podiu argirles con sus propios principios. A los paganos les manifestaban- las
profecas contenidas en los libros sagrados de los HeLreos, recibidos por el consentimiento unnime de la nacion, y cuya certeza
estaba probada por milagros y por innumerables experienci11s de aC'on
tecimientos y hechos particuluns ( l). Hacian ver en J.a persona de
Jesucnsto clramente verificados aquellas profecas, inferan CJUe l
era el verdadero libertador t>nviado para la salud del mundo. Por
ejemplo, San Justino mrtir (:l) muestra que no habindnse cumplido en David ni en algun otro justo del Antiguo Testamento acuel
texto: Ello. han atravesado mi3 m11nos y mis pis, era necesario reconocer qne se dijo por Jesucristo. Acostumbraban tambien reunir
muchas profecas, de las cuales unas dan luz otra!l. Por <jemplo,
Dios promete David que el Mesas nacer de su descendeneia (3),
huas (4) explica el modo con que esto debe suceder, diciendo
que nacer de una madfe virgen de la familia de David.
.
A veces aplicaban una parte de la profeca, v. gr. David,
Salomon, Jonas Jacob, y otra en sentido mas elevado Jc811Cristo; porque no pudiendo verificarse en la persona de los patriarcas dt'l Antiguo Testamento todns los trminos . de la profeca,
era necesario reeurrir Jesucristo, el cual es el original figurado por
ello~, pues es costumbre de las santas EscritiJl'as, dice San Ger.
nimo (5}, ananciar lo futuro en smbolo y figuras. As todo lo que
se dice de Salomon en el Salmo LXXI. no puede convenirte la letra, porque la paz de su reinado no haba de durar tanto come
la luna, ni su dominio IK' exten1li nunca del uno al otm mar, ni
desde el rio hasta las extremidades de la tierra. Todo esto se
ejecut en parte, y corno en soruhras imgenes en So,lomon, fin
de que se verifica,e con mae plenitud en la persona de Jermcristo..
Los pe.dres manifestaban los pnganos qne siendo las profecas obra de Dios mismo que in!:pir los profetas, ellas dPbian te-.
11er una autorioad infalible; y les probaban que aquellos divinos escrito~t no podion haberse corrompido, ni ntes nj. despYes de la vellida de Jesucristo. Antes no- se hubi'enr podido adivinar que vendria,
ni pintorle con tanta semejanza; despues los Judos que le hahinn
desechado y crucificado, se habran guardado bien de sealarle con

J,.,;,,

(1) V~11Eo el principio del Dilogo d"' S. Ju1tno coo Tryfon ...,.(!)
~ort,
.A.pofqg, 2.-(3) 2. Reg. vu. lll. 13. l. Par. xyu. 11. 12.-(4) lHk vu. 14.-.~) Hrenn(.

Dan.

XI

ea

SOB'IliJ LOS PROYETAS,

27

profecas que hubieran compuesto dcspues del !lU~


eeso. Antes que viniese no le conocan; deapucs de su muerte no
le. babian recibido.
111.
Lo; mismos padres combatan los Judos por el cumplimienObservacio.
to de las profecras en la persona de Jesucristo. Les hacan ,-er que ne~ aobro el:
no solo se hallaban cumplidas una 6 dos en su persona, sino todas: modo ,., uque le convenian todos los caracteres del Mesras, y que era impo- sar de l pro
en laa.
ible que en otro se h111lasen tan perfectamente; y cuando se que- fec1as,
dio putas c .. n.
ran extraviar las palabras que se explicaban del Salvador, mQstra- tra l.ua J uduiL
ban la falsedad de tales explicaciones; as lo hicieron tambien los
apb-toles. tian Pedro (1~ prueba la resurreccion de Jesu~sto coll'
este pasage del Salmo: ,Mi carne descansar en la esperanza; t
,no dejars mi alma en el infierno, ni permitir~s que tu santo vea
.,lll corrupcion: t me has mo~trado el camino de la vida (2)." Hermanos mios, deca los Judros, same permitid() decir osdamente del patriarca David, que muri, que fu sepultado, y que su se
pulcro subsiste Jasta hny entre nosntros. Mas corno era profeta. y
.Silbia que Dios le habia prometido que haria nacer un hijo de ~:u
sangre, el cual ocupara su trono; con el conocimiento que tenia de
lo venidero, habl de la resurreccon de Cristo, diciendo que su alma no habia sido dejada en el infi&rno, y que su carne no prob
la corrupcion. Dios resucit este Jesus, de lo cual somos testigos
todos nosntros (3).
Los Hebreos posean una tradicion constante y uniforme sobre
el sentido de las profecas. Sin esto sus libros sagrados hubieran
tido un manantial de divisiones, por In explicacion <ue cada particular hubiera podido darles segun su fantasa. Era para ellos de
la ma~or impartancia que su sentido se fijase. Cuando los magos
llegaron Jerusalen (4), no se dudaba de modo alguno que el Melfas debia nacer en Belen, y que fuese este el verdadero sentid()
de las palabrns de Miqoeas: ,Y t, Belen de Jud, no eres la menor entre las principales ciudades de Ju.i, pues saldr de tr ~1 caudillo qtte ha de conducir mi puelo de J,q-ael (5)/' 'l'ampoco se
durtaba que eJ Mesras debia nacer, y estab01n dispuestos persuadirse que nacera de una vrgen de la familia de David: la trndicion pue,. le habia aplicado la prediccion ~ Isafas: ll aqu una

lenta eipresion

rir~en

, concebir y pariro un hijo que llevaro el nombre de Ma-

Dutl (6),

De estas dispo.,iciones ~ vali Jesucri~to para persunrlir los


discrpulos que caminaban Ernus (7), interpretndoles las Esrritoras que se referan l. Lo mismo hizo el dicono Felipe con
el eunuco de la rt'!ina Candceil (~}. le hizo \er que hans habl
de Jesucristo. El autor de la Epstola los Hebreos, hablando sus
hermanos, supone conottntemente una tradicion que entenda ciertos textoll en sentido figurado, y aplicaba al Mesas muchos lugares que s!n
esto no podan ser indudblemente determinados su persona. Los
lud011 incrdulos de entnces no negaban que esos anuncios se reiriesen al Mesas, solo queran sostener que no convenian neces
(1) Aet. u. !M. ...qq.-[2] Pulm. rv. 9. l!t 10.-[31 Act. u. 29. d "'1'1-[4]
Jf#i. y, 2-[6] JltJj, Yll. 14~[7] Lue. uy, 27. d'fi.

Jtr. u. l. d ffi1'7.-[5]
fl Act. YW. 34.. 35.

28

l'!l.I'AOIO 8Zl'U':a&L

riamente ' Jeeu~t, 6 no con mas perfecc1on que ' otrM. Lne pc.t
tenores mudaron de leriguage defendiendo que uo e ref~rian al Me
eas, y esto es lo que hasta ahora dicen.
.
Los nuevos controversistas han comprendido bien la fuerza del
argumento tomado de lu tradicion y del Cf)nsentmitmto de Jos an
tiguos, que los Rabino~ no pueden responder. Este es un arguDiento de los llamados ad hominem. Se ha usado contra ellos la autoridad de Jos Trgos, del Talmud y de lo:~ rabinos antiguos. Habiendo urgido Rittaogel un judo con la autoridad del Targo (1),
sintiendo este la fuerza de la ohjecioo, cedi, y exclam: Somos per
d:dos, si no podemos dar otro sentido este pasage. Tal es en efec'o el pnrtido que toman cuando se en embarazados con nuestras
ohj~ciones; oponen autoridad autoridad, y eluden con explicaciones vanas los textos 111as expresos. De esto hay varios ejemploR, pe..
ro pocos de j11do~ convertidos de buena fe. Su obstinacion es tan~
ta, y sq preo1m;aciones tan violenta>~, que las mejores pruebas ha
.:en muy poca impreaion en 1us corazones y en sus entendimientos.
Seria necesario insistir mas en la>~ profeffas citadas en el Nuevo Te
lamento, y que por consentimiento unnime de ],s judos contempor~neos Jesucristo y de loa apstoles, convi~nPn al Mesfas. Con~
sideren enhorabut~na los judos actuales nue~tros E'angelios y li.
bro~ del NuP.VO TestamentQ como simples rustoria!l, pero verfdicas;
nada mas m~cesitamos para convencerlos de que Jesucristo es el Me.
i'a>~, si esrn de buena fe. Las pruebas de esta verdnd son manifieqtas en el Nevo Ttstamento, no 11olo por lo~ milagros, sino tam ..
bim por el rumpJi.nieoto de la~ prnf:c>t<~ en !IU persona (2), y por
el ron~Pntrmiento de los antiguos Hebreos, que la111 entendan entn
ces dl Mesas.
M1ntras los Cri"tianos se limiten impugnar los Judos C()ll
lo aut1ridarf de SU!il escntores y zrarnticos, les ser dificil lograr so.
bre ellos grandes vf'ntajas (:l); P& mrne!lter romb 1tirlos por medio
d~l N1evo Test,tmentn y de las versiunes antiguas reconocidas po
ss ptdres y u"ath!! ntrs que empenrao Lts conlrovet.'lia!! entre
ello!! y nosntro~. No es justo oue en In d1sputn e-temQs obligados
t reci!tir con ellos el Antiguo Testamento, y ellos no reciban coo
n~otro!l el N nevo , lo mno<~ como historia autntica. Antes de
tratar ht cuestion es in iispPnitlble convenir en prioci.piOIJ: 11in esto es
impoqible que jamas se aclare a)gun punto. Si el juio mira al N~
\'O Testamento como una obra f~tbulo!ln, qo uso puede hacerse de
t"ste libro r.ontra l1 Yo comenzar pues, por establecer la Terdad;
la autentiridad, la divinHarf de esta obra, 6 pondr mi contra..
rio Pn la nece!lidad de pr'bnrme que el Antiguo Testamento es au.
tf.ntico inqpirado por Dis; si no quiere reconocer de buena te ai
Nwvo, lo m~no~ como hi~toria verdadera; si me concede este ar.
tf,..nlf), f!n el mismo hP.cho ien,llo contra l dos ar~umentos invend
b 1eQ; ., prim~'r'> tomado de la Yida y milalitros del Salvador, en quien.
1e hallan visblemente cumplidu lu protecras; y el aeguodo dedo...
(1) B'l~'l&lf!l, hil't. de les .Tud. lib. JY. cap. S. art. l.-(i) Gror. Pratf. Ccmun&.
l11 Vttu. Teata111. Jutfati6 eonuirtettlfli6 .,z, pnue11, C'ltriab.trn tt tm&pu que w t>at ..
ru. ""' directe d,-~r;ftenlia auf/icillflt-(3) Vose. de SfW. 1!~ o. .f.. Veu.A JIWt
pae, l&iat. de 1~ Jd, b. r11. o. 34. art. 30, 3J.,

80BRB LnS PRI"'J'ETAII.

ti

cido de la cnnfesion de los Judos antiguos, los cuales admiten que


aquelloa anuncioa deben entender110 del Mearas ; y estos do& argu
mentas me dan una completa demostracion. Por lo que los antiguos
Jud01 confiesan, pruebo que tale& y talea predicciones deben entenden~e del Mesas; por la vida y milagros de Jesucristo, hago ver que
16 han verificado en l; mas verificadas en Jesucristo las predicciones
que se refieren al Mesf!J.s, resulta necel!rjijmente que Jetucri&to ea
el Mesas.
Tertuliano (1), hablando de las disputas contra los hereges, dice
muy juici&>amcnte q'tt' la E&crituras no !01 pertenecen, ni tienen derecho de aleg"arlas contra nosotros. Antes de citarlas en su favor deben recibirlas todas, y usar de ellas en el sentido de la Iglesia, porque
sm esto ~qu son las Escrituras.- Lo mismo puede decirse de los Judos.
Si quieren entrar en disputa con nosotros, recihan todas nuestras escrituras qel Antiguo y del Nuevo Testamento. No \itmen derechQ de
e1tar contra nosotros el Antiguo sin admitir al mismo tiempo el Nuevo,
pues nosotros no recibimos el uno sin el otto. De>~truyan nuestro
principios, 6 admitnlos; en toda cuestion debe observarse esta rellla.
Los 11entidos figurados, generlmente hablando, no son materia
e un argumento decisivo y concluy~nte: para argir con fuerza y para convencer, se necesitan textos precisos, expresos y literales. Mas
sin embar~o. cuando la tracfi<'ion y el consentimiento de los antiguos
H~brP.OS estn en favor de un sentido figurado, pueden sacarse de l
pruebas decisivas, Jo mnos contra los Judos. Del mismo modo,
cuando los escritores del Nuevo 'festamento nos refieren la explica
aon figurada de algun texto, hecha por Jesucristo por los apstoles; 6 cuando los padres unnimemente expliran alguna profeca perte
meciente al do!ma, nunque sea en un sentirlo figurado y espiritual, nG
podemos dejar de sometemos . la autoridad de unos y otros, ni de
mirar como argumento muy s6lido el que se funda en semejante explieacion. Por ejPmplo, no tenemos en el Antiguo Testaml<lnto pmfee~a mas
expresa rfe la resurreccion del Meias al tercer dia despues de I!U muerte\
que lo que socedt6 al profeta Jona11, quien habiendo permanecido trett
das en las entranas de un pez, sali6 de all con vida. Sin embargo,
e~to no era sino fillnra y srmbolo de la resurreccion de Jesucristo; pero figura determinad~ significar este grande acontecimiento, no soJo por la trndicion de los Judos, sino tambien por el testimonio de
Jesucristo de los apstoles, y por el consentimiento unnime de los
8ant09 Padres. Jlebe por tanto entendene con restriccion la reg}a o.
mun de que el sentido alegrico no es propio para argir. Siempre se
puede probar bien con el sentido fueml; y atgunas veces puede tambierr
alegane como fundamento el sentido alegtico. Mas el uso principetde
e!te .entido es. el de confirmar y desenTolver para instruccion y edifieacion de Jos fiP.Ies las verdades estahlecidas sobre textos tomados err
el literal inmediato. Tal e1 el espritQ con que deben ~rso lu
profecas.

IT.
Adverten.
ciu sobre el
uao de loe
eentid~s ele.
(rico y lite.
ral de loe
profetu.

DISERTA.CION

IXSTRUCCION PARA J.A INTELIGENCIA

DE LOS PROFE'fAS.
l.
Nacoida.d
~e prev .. nir
)i18 dificulta.
de que puo.
den encon.
tr'lrse en el
e"t!Jdio do
... profeolu.

EL

estudio de Jas profecas es uno de 10!1 mas digno'! de Ja aplica.


c111D de los homhre,., 'f cspeciJrnente de la de uquell1s que e11ta
destmado~ ~nra iustruir los pueulos. Pero titme dificultades que IIUe.
len detener los que se aplican, quisieran aplicarse l, y estas
son capace!l de et~tnrbar lo~ progr....sos que pudieran hacer, y veces de
apartarlo~ de l.t lectura de esto11 divinos libros en que la luz se halla
con frectwnca envuelta en obscuras nubes.
En lugar de servirse de suil rasgos luminoso~ para penetrar en la
cnnfusion de su,;; sonras, e~ demasiado comun que los ojos se dejen
c~gar por d nuhlado, y p1erdan de este mod1 el provecho de lo~ ruyoa
e~parcidns en medio de lit ouscuriJad. Detenimiolle en los velo:1,
se forman ideas falliR'! de las profecas, y por ella~ se juzga de estos
divinos oraculos; esta es la de~gracia eu que han incurndo los Judo~
y que le~ hace desconocer en Jesucri,;to al Me~ail que nguarlaban.
Loi profetas habian mostrado ua~tante los diverSO!! caracteres que ha
bian de reunirse en l. Haban sen dado el tiempl y aun el lugar de Sil
nacimiento; y los Judos lo lll&bian entendido bien. Pero auntue esta.
bl\n igu.'tlmente anuncJUdas sus humillacione!l y I'U gloria, los Judo!l
aficionados la grandt:za, lo descouocieron en el abatimiento, y lulga
tarnhien en el resplandor mismo de su magestad.
.
Otros, desesperando de penetrar la ohscuridud de los orculos divinos,
abandonan el estudio y aca,o hasta la lectura de ello!~, detenindose
en la letra sola dd texto, se persua len de qntl no encubre misterio al-.
guao, y se fijan comn los Judos en el 'lentiJo inmeriiato, sin bu11c.ar
otra co!JQ. Lf)s qae tienen la felir:idad de ser cristianos convendrn
en q11e Jesucri~to est annnciaclo por lo mnns en los lugares que l
mismo 6 11Us ap~tole~ le aplican; per<> se dejan llevar del temor
de seguir los B'lntos doctores, 'fJe atrevindose . pasar adelante.
creen descuhrir lo~ acontecimientos posteriores basta llegar Jo,_. de lo
(lltimns tiem1)()s. _E11 pues muy importante allanar las dificultades que
pueden de!llviar riel estudio de las profecas que aon capaces de retardar impedir 11us trogresos.
El sabio pad~ Houbigant coloc6 en su Biblia un discurso diritrido
' Jos lectores, en qJe se propone remover los ob!ltculos que pudiera
Ella ua

.
lu clilertacionN &Aadlu por el editor. [Nt l. le 1.udn C.ur):

Dt!tERT.\Cl9'11' I!OBRB LOIJ PllOFI!TA'I,

31

impedir el eatudio de las profecas, y h"cer que se extrave 6 desc()w


nuzca su verdadero sentido. Yo no me he propuesto traducir simplemente aqu aquel di~curso, 11ino recoger lo mas uul que contiene. No
ignoro que se me ha atribuido demasiada uficinn la11 opintune!l 1le
este h:bil crtico; y verosunwmente no dejarta de renovarse la
acusaciun, si me ciera traducir su discUI ~o, en el cual S6 en
cuentran ciertos rasgo~ que no han obtenido universal aprobacion.
Mas espero 1ue la dJScrecaon de que ~>sar al trutar la materia, pro
bai- demostratvamente, que por re!!perable que 11ea este sa!Jio iultrprete,
no le trJbuto una ciega oeferencia. Yo hago profP.ston de ser di~mlo
de los l'antos doctores, y cnn particularidad de s-~n ernimo, generlmt-nte considerado como uno de los principults maestroll que lltol
ha suscitado en lo concerniente la intelt~cru:ia de las divinas E!icntul'!ls, como la lglesaa lo reconoce dirigiendo esta oradon al Senor:
. O ]Jios, que te dig11mte couceder tu lgle!ia, para la uposiciun de
lassagrudlU Escrituras, al maximo lJoctor San Gen:n.mu ~'C. ( 1)
Antes de entrar en materia, el P. Houbigant emprende respon
JI.
Lu proftrder los que despues de haber leido diversos comentarios sobre los
efu tinra
Profetas, y hallando en estas obras muchas opiniones diferenleti difi.,ultalf d ,
opuestas, y pocos socorros para penetrar en la ob!!curidad de las pro- pero no
Jccas, se inclinan infertr que estas son inexplicables. Bien se ve inexplica.cuan temeraria et1 tal consecuencia, y yo me atrevo presumir que blea.
ninguno do mis lectores me tendr mal el que me juute cou aqud
autor para impugnar este exceso.
Si se hallasen algunos con semejantes disposiciones, yo les prsguntaria ntes de todo, si no puede hacerse una lt.ccion entre los
ilifercnles comentarios, y si de su dtversidad 11e sicue que tocios son
igulmente falsos. Les preguntara luegocop el P. Houbigant, si crePn
que todos los intrpretes conocidos hasta el da han agotado cu<Jnlo
puede decirse sobre la mnteria; si estn bien persua~Jidos cne no se
.pueden hacer nuevos descubrimientos, y si pit.nsan que no puede
pendrarse mas all de lo que han visto los intrpretes <ue nos prece.dieroo. Nosotros les pediramos observasen que gran nmero efe CO
mentadores ha.trabajado segun las V~J'8iones griegas y Jtinas, que mu
chas veces difieren entre s; que la diferencia entre ambas en los Profetas prO\iene de que la griega no es siempre tan literal como '" ts
acaso nue!ltra Vulgata, y que cualquiera q~w sea el mrito de la Vulgata en esta parte, es cierto sin embargo e de f'l tPxto originl tiene sus
:teotajas, las cuales no deben despreciar los que aspiran la inteligen
ca del texto sagrado. Anadir, que de los que han trabajado sohre el
Jexto original, hay muchos que se dejaron llevar de ctcrtas preocupaciones que el P. H 'lUbigant pasa en silencio, pero ele que sin duda
d:: be hacerse mencion; porque los unos son Rabinos, que no re cono.
eiendo ni Jesucrit~to ni su -Iglesia, es necesario que se extraven
a(erca del tentido de muchas profecras; otros reconocen Je~nrrislo,
pero tienen la deRgracia de seguir doctrinas Prrneas, reprobadas por
la I,!!le"ia, y ele vivir en S'lciedadcs separadas de ella: no !'On et~toR de
quienes debemos esperar la luz necf'snria para penetrar el !'entidn obsuro de }os J?fOfetas. Jesucristo y SUB af stoles, los 6alll011 padres J
~011

1fl
loe intrpretes e&tlicos, he aqu lo11 que debemos consultar y de quie
nes podemos prometerno11 las luces que deben guiarnos en. eslc estu
dio; eatos segurmente no nos dirn que loa misterios contenidos en
las profecfa11 IWn inexplica!Jiea. Jesucriato al contrario, 0011 advierte
pongamos atencion en comprender lo que leemos: El qfle le, et1tienda:
San Juan nos du lo que Jet~Ucri11to previene en el Evangelio, y l
repite hasta 11iete vece11 en el Apocalipsis: El que tie11e oidu, oiga. La
infelictdad de los Judos consiste en iutber tenido basta el dia oirlos
que no oyen; y la ventaja de loa que han recabido el don de la te, contiste en haberles Dios concedido odos capaces de percabir, con tul
' que no los cterren por la resistencia su voz.
m.
Por otra parte, podemos ot>aervar aqu que algunas profedas miLaa prufe. ran suce1101 anterior&d Rllestros das, y otras acontecimientos que
elu cumpli.
du pueden aun respecto de nos tros son futuroP. tli se diee que ni los primeuplicarH.
ros pueden toda\a exphcarse; si 11e pretende que no nos es posf.
ble saber en qu lugar de Jos Profwtas se halla designado tal acontecimiento de los que refiere la historia, ser pre(~iao coJJTenir en quede nada nos sirve el testimonio de los proteta11 para convencer los
Judos, pues el argumento tomlldo de un medio incgnito carece de
fuerza; ser preeiao deeir que no podemos probar cuntra los Judoa
la legitimidad de las pruebas que los ap!Itolea deducan de los pro
fetos, y que los Judos nu son reprensibles por no haber atendidC)
tantoa orculos verificados su vi11ta mintraa vivia Jeaueristo, t)
por no haberlos entend1do. Bl Salvador sin embargo reprende slt
hegligencia cuando lea dice: , Vosotros saLeia distinguir el aspecto del cielo, y M podeis reconocer las senales de los tiempos (1~
Los supone pues culpables en no usur de su razon para reconocer
en las profecas las seiak.t de lo.t tiempo& en que vivan: Dd mismo modo los apstoles remitun sus cootPmporneOM leer los an.
tiguos Profetas, no dudando que debian t>ntender lo que estaba anun
ciado de la primera \'enida del Mesas, despues de hollar~~e en gran
parte eumplido. S1 leemos, pues, con ateftcion }oo Profetas, podre
mos lo que podan los Judos; y tanto mas fcilmente, cuanto noaotros tenemos los eBCritos de los apstoles que deben ayudarnos mtJo.
cho para entender aquellos.
En coanto laa profeciaa que pueden mirar lo futuro, ar al:.
rY.
Muchu pro.: gunos n1egan que puedan entendel"l!e ntes de su cumplimiento, et
f'Aeiaa pue. de temer, como adYierte muy bien el P. Houbigant, que estos pienden y dehen
sen de un medo diverso que l011 profetas mismos, Jos cuaiPa cuandG
entenderee
'ntaa de 1111 decan los Judos: &ettehad, y no Nttendau; .,ed, y no comprendau ("1}.
eumplimieu. les echaban manifistamente en cara que noqut>rian entender estanlo.
do en su arbitrio el conseguirlo, a~ndo asr que la mayor parte d
la11 cosas que ellos )ps onunciaban haban de acontecer muchos anoe
v aun !li~os despues. Podr1a tambien temerse que negaran la utilidad de
la~ profecas respecto del pueblo quien eran dirigidas, !11 que reduearia la predicacion de aquellos enviados respecto de aus contempooo
rneoa no ser mas que un sonido insignificante.
Andase que ciertas profecas te hicieron para que loil Judos
lOsmos laa entendieun ntes de cumplirse; 11( Miquetbt ~ijo que- el

SOBO LOS .PJlOJRTA.I.


33
clorlnador de Ismel 1aldria de Belen de JuM,(l),. fin de que cuan

do preguntara Herdes donde deba de nacer el Cristo, pud1eran rea


pooderle: En Beler& de Jud.: a11l Jacob predijo: Que el cetro no saldria
de Jud!J. hasta que t:iniera el que habia de 8er tmv'u/Q ('l), fia de
que los Judoa viendo que los Romanos trataban de privarlos del ce
tro, conocieran que se aproximaba la venida del Mesas: as Daniel,
no solo babia fijado en el trmino de aetenta sem~as (3) la ma
nifestacion del Mesas, sino anunciado exprsamente q~ seria con
denado muerte (4), pura que los Judios viend<_> acercanee! fin de
las setenta semanas, comprendiesen que el Me!!f1.11 iba venir; y win
dole despues muerto violntamente no recibieaen ~cndalo supuesto que estaba. profetizado. lsaas finlmente predijo que el divin()
libertador seria llamado Dios y E1111ANUEL, Dios con nosotro& (5); y
Jeremas anadi que se llamarla lEHO\'A., el Ser Supremo (6), pa.ra qua
loa Judos comprendieran que seria un tiempo Dios y hombre; \()o
dos los anuncios que caracterizaban al Mesas eran de este g6nero,
eato es, estaban 4estinados dar couocer al Mesib cuando apa~ .
reeiese; mas los Judos no hubieran podido reconocerle cuando vino,
por las profecas mismas no hubieaen ~tes compr~dido cual deba ser.

Ademas, hay tambien muchas relativas fi revoluciones que deban preceder al nacimiento de Jesucristo, -como la ruina del reino
dl' Israel, el cautiverio de los hijos de Jud bajo lot Babilonios, la
duracion de este cautiverio fijada en setenta anos, la "ruina del im
perio de los Caldeas, las victorias y reinado . de Ciro, la serie. de.
imperios que habian de suceder al de los Caldeos, esto ea, las mo ..
narquas de los Persas, de los Griegos y de los Romano11: la caida
y desolacion de los pueblos vecinos de los Hebreos. como los Idumeos, .Moabitas, Ammonitas, Tyrios, Filisteos y Egipcios; todos e~tos
anuncios eran muy claros; y si los Judos no hubieran podido en
tenderlos ntes do que ae verificasen, tampoco .les hubiera sido posible comprenderlos despues; porque el mismo medio que bastaba pa.
l1l reconocerlos,despuea de sucedidos, era suficiente para hacer que
te previesen con anticipacion. Este medio eran las ~labras de lQS
profetas que no anunciaban aquellas revolucion~, ain~ con el objeto de que comparndolas con los acontecim1entoe, los Judos cono
ciesen y quedueQ bien persuadidos de que Dios, dueno de lo: imperi~ los funda y destruye segun sus juicioa y designios. Haba slamente ciertas circunstancias particulares ind1eadas con mnos claridad que no podian entenderse bien sino despues de realizadas; pero estas nicamente deben reducirse los que pretenden que las protecias .oo inexplicables ntes del suceso. El cautiverio bajo Nubu
codon060r y sus sucesores, y la libertad concedida por Ciro, eran revoluciones clramente aounciadat, .y que todos los Hebreos podan
comprender otes,. de verlas; aunque el pormenor de las mismas, des.
crito por los Profetas, pudiera tener obscuridades impenetrables ntes de que se realizase. Si pues pesar de esas obscuridades con
ceroientes al pormenor,.pudiero~ eo,tenderse los anuncios anticip

[1\

.llid. .,. 9.-{2) Omu. J:UJ:, 10.-{3] Dan. tx. 24.(4] lbit!. u:. 26.-{5] l111l.
tu. <i.-[1] Jn.a. Ulllo li. Adr. el :u;uu, 16 /lebr,
.
'I'OIL IJJL
5

"

M .....

V.
No todulu
profec1 u 1111
han cumpli.
bo. Ellu a.
drazon todos
loa siglo 1
DO 1111 llena.
rlin compl.
\amonte, si.
Do al fin de
estos 1 en la
eternidad.

~iindow

rle~ ~ue

re~~t

m~~froj

damentP., no puede
haya .
de
tferhf'Of'
lll misu1a v~ntaja; de manera, que habiendo, como no es dudable;
profecas relativas lo futuro, no es: imposible entenserlas de11de
ahora, aunqne' en su pormenor se hallen acaso circunstancias que no
sea concedido explicar bien sino cuan'do se vean 6 se hayan visto cumplidas. No debe, pues, calificarse de intit el trabajo d los que procuran descubrir por los profetas lo qne ac11ecer en los ltimos tiempos. Tal es la conclusion que el P. Houbigant deduce' de las anteriiJres observacioiles.
Ni podran poner esto en cuestion, sino los que pretendiesen
que no tiay en los antiguos profetas cosa alguna que deba referirse los ltimos tiempos, . que si hay algo, es muy poco. En efeto, parece que asf lo suponen los que limitan la intcrpretacion de
gran nmero de pro(~tas la 'Vuelta del cautiverio bajo Cito0 al tie'm
po de Jesucrirsto al estableci1niento de la Iglesia. El P. Houbigant'
les ohjeta que ,,sin ~mbargo de que las profecfR!I se refieren, comd 1
~ intenta probarlo, ya el estallo futuro de los Judfd!l ni tiempo de
su convPrsinn anunciada por Son PabTo (1), ya ft>s tiempos def
r"establecimiento l todQI las cosas indicado por San Pedro (~); porque tenemos por cierto que la profecfa nacida de11de el. orfgen del
moMo continu bajo la ley natura) desde No hasta Moises, y desde ste hasta Jesucristo, abraza todas )as .revoluciones qu tenian'
relaeion con el estado de los Judroe, "t del mismo mod'o encielTII tO;,
do lo que toca 6 debe tocar la Iglesia de Jesucristo hasta la ltima edad del mundo; Jo que se prueba principlmente con el libro
del Apocalipsis en el cual se anuncian muchas cosas que deben snce..fer en lo11 tiempos venideros." El no adelanta 1us pruebas, rri de!'envuelve mas sn pensamiento en este lngar, reservndose explicatlo
en la ~~erie, y con particularidad en el fin de su Disertaeidn.
Para no dejar duda ni ~qafvoco, obtlervo eri frimer lugar que:
las . promesas que en el 9Cntid,o inmediato y litera manifieStan evidntemente referirse 6 la vuelta del cautiverio bajo Ciro, no tuvieron entnces sino un cumplimiento incompleto, lo cuat obliga lii
mayor psrte de Jos comentadores reconocer que deben entenderse del Mtsas, de quien Ciro era figura; y los que tienen la retiei'
dad de creer en Jesucristo, confiesan que en efecto ellas se currt;
plieron mejor al tiempo de la primera Tenida de este Salvador divino, y en el establecimiento de su l~lesia. Pero los intrpretes mas'
ilu~trarlos, lo" santos doctores de la Iglesia, convienen en que no se
hRn verificado perfectaJDente, ni recibirn su complemento siho en
In ~~eguncfa venida de Jesucristo, en la conver&lon futura de los Judfos, y de una multitud innumerable de gentiles llamados la fe
prlCo ntes de esa veniifa, y en la eterna felicidad que Jesucrhf
to llevar sus e),.~dos, tualldo en el dia ltimo vendr 'j~r'
todos los hombrP; y esto es lo que S. Gernim repite 'frecuet...

temente en sus comP.ntarios sobre los profetas.


.
ObsPrVO en se~undo lugar, que S Pablo descu'bre mi' Isarb.~ 't
en IeremiiA el anuncio de fa conYenion futura de low JudfOI ett'
estas magnficas promesas, cuando dice l01 Romanos: lA c~gue(1] R.,., x1. 12. 15.

~~.

28-[t] Act. ns.

21.

808~ ,J.Q .~~OfBTA!I.


;Jp
.jpd Jw. f!lli,do ,&~ :1!!1-U ,INJrJe de lm~ ./ta&ta , gu.e ; hqtJa ~tradp
en la .Iglesia .~q Ple11it1,.d ~ .Jrp na~ion~11, y 41~m~es t_oilo Israel ser sa~, aegu.n .p .qu: _ea( e1cr,ito: Vendr de Sup. ~n liherludor,
.fPAe quitur la ;,.pied.fUI. t/.e Jac.(l/1; ti f#,a .e& la al~.n::rl que yo .hri c(Jif& ello. ~~ .borrq.r 11111 Jlecqdas (1). Las p""-abras ~ue .a,qyl

..rec~rd~ ~. ~a~Jo, :~~n ~~-~e.4Q.s.,,nMgups pr,qfetas; Jas primera'J ii~\'1


.de I1$D.as (2), y Jas s.~~s ..de 1 /e,remp,~ (3): ~n~s y Ortrus se. ClW'Ple_.roo en la prim~a .~cui~a .d.f!l ,tll.edt~r. y .~n ~1 e~>,\~bl~ciu;~ieylo ..e
.la Jl\leva aliuQ~a.. $ .. Pabl.o, nqs peseu~re ll,lC te~dru, up nuevo <;l,lr.Q
~limiento .mas perfecto, fUBRdu }f:!sucrj~o .har ~tr~r , )f>s ~ud,qs
en esta alianza al acercarse su ltima venida.
Obtl~yo f.O ter~ lugar, ,qW3 .~ :Pedro WOGO en .el .ll\ismo tiem
po el rctau~~u.\o, 4e. l:Qd811 las ..c,~~s, .y"fl. cL.uuplifl.liel'l,lo ente;o
de todas la& llr.~~ ~~flhas _por :198- pcof~11l~. !~i'Podo dice los J~
.dios: .,C,o.~w~Oif ..,~ ,qye sra,n borr~dfUl tp;ias vt,r,esplls culpas cuw;a.
_,d, JI egue .el . ~i~m>Q ,del .refriger~o de.l , Se~r, y e1;1vie , Jesucristo
,que os. ha sido _w.~icado, .al .~u1,1l c!rt~mente ,es ,menester que ,e.
,.ciba el cielo luls.\a los ~ef\\~Os de la rej!tf:uracion d,e ~as \!S co,sas qpe el Serwr ,,p.renijn por ;bn<;a .~ . sps santos prc;~iet!ls desde ~1
.,.principio del mur,Wo (4)1." Es c,rerto PIJ~S, ,que las,p1~fir:as promesas de los prof$s no .t~~~n ftU .~~ro ~~mplipt~e.J,l~O . swo en
..ltima venida de JesucriMo.

Obse'rvo en C11arto lugar, que .en el Apo<'olrpis. eutre el aonW.o


.de la sexta y spti~Ua t{ompeta, .un tingel baja del cielo, y ponieQ
.do un pi 119hre el mar y otre. &oLre la tisrm, y lcv~ntiUldn al cic
Jo su mano, j1~a por el que. vive. en los siglos de los s.iglQs, qrJe
wo habr ya mas 'tiempo; mas en los dia8 en que el sptimo ..(lngfl
IJu aonar . u tJ'OV&peta, 1er cons11mado t>l mistFTio de Dios, c~o
lo anu11ci6 par ms 1i""o' l011 prifeta8 (5). Y qu E's Jo que.se ~e
suceder al sonido de esta sptima trompera? Entnces los vente y
cuatro ancianos esc1aiJHln: ,Gro('tfttl te damos, Senor Vioa Todo..poderoso, porque has recibido el ejercicio de tu gran poderto y de
,tu reinado ha llegado el tiempo de to clera, el tiempo de juz.,gar los muertos, de dar la recompensa los snntos y d.e
,exterminar los que inficionaron la tierra (6)." Entnces pues Be
completarn Jos anuncios de los profetas acerca del misterio de Dios;
.luego segun el testimonio formal de l~s apstoles, las profecas no
.ern ploamente cumplidas sino al fin de Jos tiempus y en la eter-

,\a

Didad.

En quinto Jugar obserYo, que las promesas estn ntimamente Ji- .


~as coo la descripcion de los males acarreados por la iniquidad
de los hombrea, pues hay en los _profetas estrecha conexion entre
lu reprensiones, la~ amenazAs y las promesas; reprensiones contra.
la iniqui.ad que se hace diJrUa de las caiAmidacics; amenazas ~e esas
ealamida~es, que son el j111~to castigo de lA iniquidad; y promes~
.de 108 bienes q~e por la mi!!ericordia de Dins sucedern los .m&.
~ Bajo este pwto de vista han eot6llc:lido los santos doctores que
las pi'Q(ecfas abrazan l9<fas las r;r~Qdes revoluciones que ~lenan la
[11

R-. :n. 96. 27.-f2J

r..n. tu:. !10.-[3] Jmm. J:Ul.

-n--i5J ..t,H. " i. .7.~t6J Apr.c. a:L: n. 1e.

33. 34.-[~] Aet. m.19

86

DIBBaTACIOlf

duracion de los siglos; porque en las , infideltdades de los hijos de


Israel y de Jud, han visto las de los cristianos prevaricador~; en
las penas con que Dios castig aquellos, nn les que impone a estos, y particulrmente las que les har sufrir en los iltimos tiempos:
en los bienes que Dios promete los Hebreos anuncindoles su reu, nion, reconocen los que Dios derramar sobre su Iglesia, cuando
al fin de Jos tiempos traer ella ~ los Judros, y acabando de separar sus elegidos de entre todos los pueblos de la tierra, 10!! har
entrar en lu. e&ema felicidad. De esta manera, segun los santos padres, las profecas comprenden todoa los tiempos, hasta la (Jhima venida de Je!4ucristo.
Sentados estos principios generales que hemos tomado de In Es-.
critura y tradieion, y que por consiguiente rlo pueden ser desagmduhles
los que siguen invari,blemente eatal! dos antorchas de&tinacias
dirigir nuestros pasos en el estudio, no solo de la religion en comun, sino particulrmente en el de las profecas mit;mas, estrchaml"nt~ ligadas con ella; sentados, digo, .estos principios, paso laa
dificultades que pueden encontrarse en este estudio, y loe equvo~o:l que deben evitarse en l. Para nlhmar esas dificultades y pr~
venir esos equvocos, yo distingo con el P. Houbirnt cuatro ohjetos que deben fijar principlmente nuestra atencion: las palabr&!4 de
loe profetas, sus pensamif'otos, sus discursos, y las preocupaciones
fJue hacen desconocer su sentido. Mi designio es exponer lnR preeauciones necesarias para entender bien laP palabras del texto sagrado, para comprender )os pensamientos que encierran, para disc<>rnir la eone:sion de las diferentes partes qoe componen tos discur!los
i:le los profetas, y para evitar las preocupaciones capaces de influir
en que se desconozca su objeto y su sentido. Tal ser el usunto de
la cuatro partes de esta Disertacion.

PRIMERA PARTE.
Ohse"aeionoa tobre las preeaueionoa neeen.riu para entender bien eleentid11 de lu pa..
labras del texto sagrado.

r.

El primer cuidado de Jos que se aplican al eetudio de las proo


be 11er el de entender bien las palabras del teito sagra
do, y para t>llo es sin duda muy ventAJOSO subir de las traduccione1
6 versiones {i toe textos orip;inales, ya sea consultndolos en sr miamoll, ya Jo mnos consultando los intrpretes que )911 'haa estudiado; acerca de lo cual et P. Houbigant acoDlleja joici6samente
tres precauciones. La primera consiste en asegurarse cuanto sea posible de la verdnrlera leccion, principlmente cuando hay variantes;
la segunda, en distinguir el sentido ,propio de cada trmino, y el que
le convenga segun el lugar en que se ha usado; y la tercera, en
atribuir ' cada palabra la construccion que exige la fra<~e de que
hace parte. .,Parece, dice el P. Honbigant, que trato de en~~enar
,~amtiea y de hablar principiantes; sin embargo, yo me atrevo
,, dar f>Stos avi1os hombres que pueden reputarse por doctoe, pe,ro que no leen ni estudian lot libro ADtot, aine con el auilio de

El primet
cuidado e fecfas, d
entender bi.
on lu pala..
llnw. Tre~~
prceauclone n11ceea.
riu para-.
le.

IIOJIJlp; LOI!I PllOhT AS.


37
,eomentariM; y les advierto que no se fien demasiatlo 'de los intr
,,preteB, si parece que se 8f>8\'lan de estas tre~r reglas, porque ha su,,cedido algunos, aun muy illfttruidos, que abandonando alguna de
,ellas, han incurrido en equlr~CBciones bastante con!Rderables en la
. .
,ihteligencia de los profetas!'
n.
La primera precaucion ee a!!eguram tooo .lo posible de la le~
cion verdadera del texto, con' partir.ularidad ~uando varran los eje m Primera ptecaucion: ue.
piares. Por este .medjo se aclara In dificultad que~parece en el c.ap). uranMI de la
tulo n. de Ezeqmel, V 2., donne elite profeta, despues de haber d1cho leccion yer.
que la mano de Dios le condujo' en vision la tierra de }llt'Rel, y dadera, prinle dej sobre una montana muy ele\ndn, anade, que vi sobre ella ciplmente
cuando h11.y
como el edificio de una ciudad que ee indinaba al aMtro. EJ. he- 'YUI&ntea.
breo no dice que se -intlmaba, pei'Q se le alli al au1tro, 6 mas literlmente, de la parle del t1U8tro. Estn ~xpre~ion causa -dificultad,
porque el t'ontexto prueba 'rue el 'edificio wmejante ti una ciudad
era el templo misllW>, el cual no -.:stnba al. sur de Jerusalen, sino
mas bien n! &er(entrion, segun se eXplica Jlnvirl: Los /od08 dPl aquiloD, ciudad de Rey grande (1}. Para justificar la e~presion del hebreo y de la Vulgata, se responde que el templo e~~taba al sur, no
retpeeto de Jerusalen, sino de E2equiel tra~lldodo de la Caldeo
la tierra de Israel. Pero ~ Setenta indican otn ')cccion que quita
toda disputa, tradaciendo, por la parte contraria, esto es, Ezequiel
r.olocado sobre la montnlla, vi delante de sf aquella ciudad por l11
par~ contraria. La diferencia consiste en una sola letra hebrea, que
pudieron confundir fTlcilmente los copistas con la fJUe ahora se halla, y de la cual de~nde la obscuridd que disipa la leccion rle
los SetPnta. Este es el nico ejemplo que presenta el P. Houbigant
en su Disertncion, remitiendo al lector sus notas; pero basta esto solo.
La segunda; precRocinn ~ discernir el sentido propio -de cada
nr.
trmino, y que sea oonveniente al luzar en que se us6. El P. Hou- PrecauciQII
birant alega muchos ejemplos; ma!l para abreviar, nos cenirmos al Hpnd&o
del mismo texto en qne 'f)rucio pretenrfe que la palabra de la parte
dtl austro, fu bien tradur.ida por los Setenta, diciendo: Por la par contraria, porque el sur est en frente del norte; pero es evidente que aquella palabra nunca se ba tomado en el segundo sentido,
Y que Jos dos. sentidos suponen d011 lecciones diversas, entre las cuales es necesano esco,Pr,

Se ha anadido que conviene disC't>rnir el sentido conveniente a1


lugar en que se us de la palabra. No se puede alabar bastante la
juiciosa advertencia ciel P Houbiga.nt sobre el equf\'OCovisible de
Grocio, cuando aplica Zorohabel el ttulo de rey, que en los profelas significa al Mesfns mismo, y no purfo convenir ' Zorobabel,
qoe nunca tuvo otro que el d~ ~fe 6 gobernAdor. Es igulmente,_
muy justa la reflt>xion sobr~ el equvoco de Grocio, ctro~do este re
duee simpJe11 cometas los prodigios dPl eiPlo, que segun Joet deben preceder ol grondP. ~~ tPfTYble da del .~rltor (2), ~opuesto que
este dia grande y terribfe fu el de In ima;:ion de Nabucodono.
10r en la Judea, y que esta invasion funesta pudo ser precedida por

[l] PHI. .u.m 3.-[11] Joel. u. 30. et SI.

:J8

IMRI'A~IWf

-.emejantea .fen6meM~. El P. -Jl.oN~ant olt11~a ~oo f.QIII\W, 'f*l'fl.O


..ae hallan TiJ!III.:!gQ8 de ,)()S p~tQQ{jjd.. p.rodigios a~teriqr~ . Ja W
.nsion de NaLucpdonosot; y que .Ja,e~'pn~si~n -de~ .mm .!Qel, iJig;Di6ca ,aigl*l' extraoli4huarios, aquelloll que tWtn 1 r~.r.v"cW.& , pua IQs
ltimos tiempos, y que precedern al 9A.a -~~rqa~RM~;Cnt~ ,gr;a~ .~
.terrible, 01t -ea. al dta dekjuie.io fipl.:.~R8 ~ .admiraciorl que
.el P. HQU.bigant .e deje l.lmw. ~uego .d~ ,mt. f.ai11J!8 Wel\11 .q.,e,:S.!~Q
~nimo reproeba en Porfirio y sus sec;t.BrJfil~ ,Jqs. IJ:lcs ,1\pli~n .1
lliempo de l11s Macabeo(i Ja clebre pr-f!J,- ~e -~~~~). $@{~ ln.,-.e"'!Urreceion futura de los,Luenos y de los,!D4)()$, ... ~ucbQto ,fle los olrl~
,.rluermen .eo el :polvo de la tierra, . des~rt'~ 0~011 ~r.u.,Ja ..vi<.la.eter,nn, y otros para oprio, pa1a que lo;JI'~JaO;St$l~e.OJ.", .~mo
.&ice abo:a el . hebreo: pt~ra OPfo4iQ, .pap., ,dft.fi~n:~ ,etfllino. El 1P.
,Huobi8aut en sua notrta. prettnM. au,ori~~.-_, ,,oott.,q"e, e11 ~1 ;dtiroP
din dehen resucitar todos; . y el profeta ;pare , Dlt 1h#Ptla aqu.i .11ino
.de m.w:hos .de .un gran :nmPro. ,Pero ,a\}o CUIUl <li'a proteca ~te
zcfiriera al .tiempo :de los MacabeO!!, sin d~da ~ ver~mil Q~e ~t!s1ituida Id libe~tad, 1 nin:!unu de los que .11e habian .retirado, ,IQS
cavernas, Ollrttc quedarse en ellas, sinooWJe todos s~ierpn; rwr lo
~ue la po.lbra muc'-t de Daniel, Jos coO)prende todos. Nada impide pues, que la misma palabra comprenda. igutmente tt)dos los
que sepultados en la tierra saldrn de ella vivos en el dia ltimo.
,)fas cmo muchos podr significar todo1? Lo que se. nos responda
.-elat'vamente al tiempo de los Macabeos, dirmo'l respc<:to ~e Ja
sesurreccion J{eneral. Sin duda hay algun ~ebraismo ageno dd .carcter de nuestra lengua. Tambien parece pudiera decirse que ~ate
muohol es relativo )a division que se hace ~go, diciel)do que. unos
despertarn para la , "i,Qa eterna, y otros par~ UJ;l Qprubio ignomiJJUi
iotermioahle, esto es, que habr gran nmero de unos y gran n~mero .de
ptros;. y estas dos porciones comprenderin f.OOos . J..o que acaba de
pro~ar . que aqui se trata de !,a re!lurreccion futura y no de. la liberad .~ncedida en tiempo de los Macabeos, es . que hombres oeultQt!l
en oaver.nas no se ;parecen los que dnefmf'n en el polvo de la
lierra, y que .el regre1o de aquellos . su pl.l'ia no se a~meJa al
acto de dCf!Pertar; en vez de que en el lenguage !'D4lS comun de IQI
}ibros IIBJltos, lo1 qa JuerrMn en el polvo de la tierr.a son )os muer~. y el acto de despertar es 111 ,resurreccion,
JV.
La tercera precaueion es atribuir c.Jda palabra la ~onstruc
Preeaacion cion que exige s~n la frase de qoe hace parte, de m~nera que
mcera.
uo te tome, por eJemplo, un nombre por un verbo, 6 nn impPrativp
por un jndicati.,o, como ha sucerlido algunas veces. El P. Houbi!!ant
.cita por primer ejemplo la palabra hebrPa que la Vulgata traduc,e
por leOMJII en el texto de lsaas: }"o 1111viar ci Dibon ( segt.111 td
Jebreo, .Dimoll) anadidurm; leon ti. lo1 que hu.rer'n de Mooh, y ci la.
relt&u 11. la tierra (2). El mismo sabio intrprete supone que aquell
palabra se habra traducido me.inr por el verLo iftundabo (inundar), y
l uaduee as: Porque hnr q11e Dimon rebou; inundar 6 lo que huyeren-de Mocb. dilper111r m1 reliquiq.~, subetituy~ndo igulmente e) Vel'-

IOB&:I! ~"...unTAS.

31'

b4J'di~wtn (dilpe,_~~. por la paiabra hebtetpte br.Vd~ oonei!Ur


pdr- el fi(jfftbrlf tef'raiJ (de la tiejra). Mn yo 80S pecho que he equi-'
voca, pue!l' ItA YOZ hebrea: si se toma' cotno uo verbo, nlt sigrHfieo in un
dat sUJo' regat', como l mismo lo confie8tl en so ~ pere estas
dos expresidf1e:~ qll8 reputa sinnimR!I, explican ideu muy divei'Sh:

et agua~ que riega es fsvorll.ble, la qoe iuunda e. ffiClellttl; J k>~J"He

_bfeos tiemm paiRbrai distirnas para signrfia.r uno y otro.> Adema;


ls y6tf)(M que dm -entender e88 idt!a, tienen un rgimertdireeto
qtle se expiesll en latn por el aCUl!ll'li"o, y el que- aquf 11& us et''
relati~o~ y la Vul~talo traduce bien ponirtdoloew dtito; Lo roiSIM''.
st.cedeo on la palabra que tradute por el verbo di.&ptJIafll; y en e(:
te.itto lio ~ e~enlm elgenitivo e.w. As tOiks las espreliona.-det
texto eontl'ati'ft el sentido pro puedo por el P. ltoubigaut, esuin:
de acumckf en el de lli VJigata. &-citado intrprete aJegQ lfa t!t't
gitfldo ejentpto tomado de Jeremhl!r er1 que la Vulgata diee: P$l
IJiiaor, rildl; ~e e1t<>; gamhlo en gran manera, Q YUBRTA.s' o* '"'0)
Ef P. Hoobig8tlt nota con flmda~JH>~nto, que la palabra hebtl tra-
dttcid'il pr P*Pri(U dti l, ofrece otro sentido, y que e1t lugtir ~ un
oombrt ttar all un verbo, porque si fuera_ nombre, 61:1 lugar de pttcr
ta. de l, se deberia leer purttU de ell01, porque en e4 miembro 1111-
tecedente se pone cielo8 en plural, tanto en el hebree como en la
Vofguta. Et, puel!l, se determina seguir la sentencia de los que aqu(
ven un verbo: pero en lugar de traducirle en nn~ratito como los
ot~, con relacion Jo que antecede, traduce en intiO(ltito; Por C<)n.
si~iente de un y otra parte hay eqfvoeo, que consiste en ~mar
ef imperativo por el indicativo, 6 al contrario; y yo SOI!JMtcfio qt1e
el P. Houbigant se engam~., porque el imperativo conviene perfc-

taMente: Pam&iJIJS,

ciel08, 8obre t!sto _r lr'ot'rot'f:tabs &c.

te'X~ oe lalig
oifk:at:iM propia y conveniente" de lo~ trtlft~ 1 da 111! legt"tima cons-triJeci()n, todii'Va ~ necesario penetrnt\ el ~Hmtido - pemuunier1to del

Ni basta aseguratse de la verdadera lecion del

profta.
SEGUNDA PAR'I:'E~
~l,one. neoesui para' entendet biu- J. penaamientoi de . r~ l'rore'tu.

La segunda diligencia il'ecemia en er estudio de los :Prof\rtu.!, s.ru!d. di.


prOCurar la perfectainteligencia de sus pensamientos; y para esto. li~mcia 81l
e requiere en primer lugar ~o atbui~les un ~rentido extrano al genio el eatudio de
ele ~ lengua. beb~ 6 a:) est1fo profetico: .~n ~egundo, no ~ornar en
~:=~
~tidb figurado lo que perterlece al propio, m en el ptopto lo qoe Qionea 11ece.
~rtenece al figurado. En ellenguage figUrado hay cuatro fi~ras prin ~ ll&riu.
~tef~ t!n . la~ que conviene no equivocarse. y sod: la metonimia, la'
~. la ttkgdr't. Y' ta alUiiOn. Es igulmente esen~iat. pttf!l la
iftft!ligt!ncra, 00 IIUJJODr es\all fiOJ'BS donde nO le f:aaflitl\, 'y. n des~
c6rioetlas donde 8e encuentran. Pdria creerse q\le . todo estb pertaatec t- l gi'aoifdiclt 6 A' 'la l'ettica; pero-- 1e vdr' pr ' 1bs E!jmplUfi
a

!:w

(1) J .,.. JL It -

. 40

D188Rli'.A.CfOK

que propondrmost que es esencial para comprender el .entido de


los Proletas. Nuestro plan es el del P. Houbigaot, .espoudrmoa 1
discutu1D011 sUI ejemplos sobre cada uno de estos ,ob_etos.
JI.
La primera precaucion .es na atribuir al profeta un sentido ext'rimera pre- trano Ja lengua bebrea al estilo proftico. Se expone extrn
oauaon.
vi~tne sobre eJ pensamientu, el que atribuye hls expresiones un sen
tido ageno del idioma; Nuestro autor propone por ejemplo el tex:o
de lsaas en que la . Vull{llta dice: & va arruinando Jenualen y
cayendo Jud, por cuanto ..u palabra& y dengnios .son contra el Set1or
para irritar l01 ojo. de .su 'IIUJgf'~ad (1). E$ta ea una traduccion fiel
del hebreo; pero se 908pecha que ~n l haya alguna errata del
copista, la cual obscurece el testo, y hace variar 11u sentido; por
que seria propia del estilo hebreo, la fraile de, provocar la ira del
Se11or, 6 smplemente provocar al Seor, pero no se ve en ninguna
otra parte provocar irritar lo1 OJ08 del Senor, ni lol ojo. de .v
magutad. En efecto, los Setenta no pou.n aqu la palabra ojos, s11
traduceion es: fu humillada la gloria de dlo.s. El P. Houbigant sospecha que reteniendo el pronombre ejw expresado en el hebreo y
en la Vulgata, la leccion primitiva pudo ser: y humillaron la gklria
de l. Advierte que este es precsamente el crfmen que Jesucri~t~
echa en cara los Judos de su tiempo: Voaolr01 me habei8 tkslwn
rad~ (2), y este el que atrajo
hima1 ruina de Jerusalen y de los
Jud1os, por eso traduce: Se arruma1' Jf!nlaalea, y caerli Jud, porque BUS obra.s y palabra.s contrarian al Seor, y deprimtm .su gloria.
El P. Houbigant nota una singular conjetura de Grocio, que ballndoee muy embarasado para ex:plicar los IUtmta y cinco aos aeflalados en lsaas (3), y sospechando que hay errata del copista, pro
pone se lea .sei.s y cinco, que hacen once: sobre lo cual observa jstamente que ningun autor sagrado ha unido de ese modo dos nmeros pequenoe para formar uno mayor, y que les Hebreos tienen p..
labra propia para significar once. Pero sospecha que el texto s est
erraoo, y que en lugar de ~Uenta y cinco, debera leerse en .lo anterior tru ano.s, y uqu quince; lo cual examinermoa en una l>isertacion p~ttticular sobre este testo.
Puede tambien equivocarse el pensamiento del prefeta cuando
ae le atribuye un sentido ageno del estilo proftico, y con esta ocaaion el P. Houbigaot hace advertir el eqwvoeo de Grocio, que refiere al triunfo de Jerusalen bajo Acaz, la clebre profecfa de lsafa.
perteneciente la brlelia de . Jesucristo: En lol ltimo.s dial la montafla 1obre que .se fabricar la casa del &or, utar fllndada en. la
cumbre de l01 montu (4) observando que en estilo profetico, la expresion en lol ltimo.s ditu, designa un tiempo. muy d1stante; de donde
infiere que aqueJI88 fa labras DO pueden aplicarse Un acontecimiento
t~n prximo como ~ triunfo de Jerusalen bajo Acu. Del mismo modo
imp~gna al autor :de las Explicaciones del Gfnel.ia. de ~~ Sal~os, de
Isaras .&c. ,(Mr. Duguet)~ quien Hatna el Expo.sitor Francu, por haber
pret<',dido ,que esttJ profeca. tuviera su cumplimientQ literal en el
t~iu~o d~ lerusalen despu~ cJ~ la 'derrota .de. Sennaquerib bajo Eze-
quos, mas no dice que Mr. Duguet no hmita el cumplinue~~o de.

'?

[lJ

],.i. lU. 8.-[fl) JOGff,

YUJ,

40,-[3) J.ai

TU.

8.-[4) lelri, U. 5t,

IOHRE LOS PROFITAI,


4l
la profeca aquel suceso, ni que este intrprete tan atento bus
car en las profecas Jesucristo y su Iglesia, no omite aplicar

esta al establecimiento de la misma Iglesia, insistiendo particulrmente sobre la expresion en lo ltimo6 dias, para probar que en
efecto se refiere este grande objeto.
Es necesario tamb1en cuidar de que no se tome en sentido
figurado lo que el profeta dijo en el literal, ni al contrario. Cualquiera convendr con nuestro autor que esta precaucion exige nos
detengamos en ella, porque de aqu dependen en su mayor parte
las diferencias que se notan entre los intrpretes, creyendo unos q~te
ciertas profecas deben explicarse segun la propiedad de los trminos, mientras sostienen otros que no pueden ser bien explicadas si
no en sentido ~urado; porque debemos confesar que es muy frecuente explique cada uno las profecas segun las ideas de que se
halla posedo. Si tal intrprete se persuade que todo Jo que se ha
predicho taene un cumplimiento propio y literal en la ley aot1~ua,
} a entender literlmente las figuras, ya por el contrario, no hallando ese cumplimiento literal en la historia, tomar por simblico lo que
prpiamente se refiere otro rden; y perdiendo de vista el verdadero objeto, aplicar Ezequfas, Ciro 6 Zorobabel, Jo que los protetaa anunciaron del Mesas. Otro que sea dema1iado adicto al
sentido figurado, y que siempre quiera descubrir la inteligencia e&
piritual, podr confundir con este el propio, y pretender expl1car metafOnca altg)ricamente muchos pasages que deben entenderee en la propiedad de la letra. Unns y otros confesarn que es menester no abandonar la propiedad de los trminos, mnos que un motivo claro
y evidente nos obligue ello. De aqu se sigue que si abandonan
el sentido propio, de manera _que el lector no perciba primera vis
ta la causa de hacerlo as, ellos deberan explicarlo; mas el P. Houbigant se queja de que muchas veces no se tomun ese trobaJO, por
.lo cuul, aunque parece explicar ciertas profecail con el uuxilio de
las figuras _de una manera bastnnte probable, dejan los lector
en mucha mayor incertidumbre por el ju~;to temor de que la probabilidad sea capciosa, puf'& no se descubre el motivo de las explicaciones figuradas. Cuando los comentadorPs explican as las profecas metafOricamepte, dicen por lo comun, que el Pstilo oncntul est lleno de hiprboles, y que sus e:s:presiones no dt:ben e{llenderse
en rigor. Tal. excusa no puede autorizar legtimamente una interpretaaon metafrica mintras el sentido propio de las palaurns puede
ser admitido. Es ficil conocer que esto.'! principios son verdadr ros
en su generalidad: lo importante es no equivocarse en la aplicacion
que se pueda hacer de ellos tal 6 tal profeca en particular .
Los orculoe de los profetas han anunciado y descrito de tlivcr.
1108 modos la ruina de Babilonia. Isaras anuncia que lo.' animale11 silvutru 1e rt>tirar{m 6 ella; la aves nocturmu ocuparn su cosa.';
qve lo1 avestroce~ hahilar6n all, los machos montaraces de cuhrio
/aar6.n en f'lla su danztu; los bu~w&ahuyar6.n en 1ua casas mugu..
jiau, y los dragone habitar6n IU& palacio de recrpo ( 1). 81 alroo pretende que estos no son mas que biprboleli del estilo ori~

lll laai.

:nn. Jl.

TOX. :UU.

a .

6.

111.

Pr~cau.ciea
H(UIUl&o

4~

918E.TACI08

tal, bastar para impugnarle la historia, la cuul nos dice que en efuo-:
to la~ ruina de Bauilonia, fueron mucho tiem..o habitadas por uestias feroces, por serpientes y eecorpiones que de tal modo llenahan
de terror el paiiJ, que ningun viajero se atreviu acercarse. EsteeJemplo nos ensena que no debemos suponer temerraamente met
foros en el estalo de los proftas, y que s se abandona con dem"siadu facilidad la significacion propia de las expresiones, nos exponemos quitar los orculos sagrados una parte de su contenido, lo
que equivale en cierto modo mutilarlos. Pue!i por ejemplo, si en
e! pasage citado no hay mas que metforas, todas las pinturas acu
muladas en l, nada anadeo lo que el profeta dijo pronosticando
que Babilonia seria destruida: lo demas ser nicamente una descripcion
potica; mil& si las palabras deben tomarse propia y literlmente,
son otras tantas circunstancias particulares, y partes esenciales de
la profeca, cuyo cumplimiento acreditar el orculo que las predijo.
Lo que aquf observamos sobre las profec{as relativas la ruina de Babilonia, es igulmente aplicable las demu, con respecto
los sucesos de que hablan. Las circunstancias que nos ha <:on.
servado la historia, y que haban sido anunciadas por los profetas,
nos ensenan no convertir fcilmente en metforas todas las que
1e encuentran pronosticadas en ellas; as las que se hallan cumplida, noe Po.,enan guardar mucha reserva respecto de los acon
tecimientos futuros. Estas consecuencias que el P. lloubigant deduce
de las anteriores observaciones, son justas en su generalidad; pero es
menester no equivocarse en la nplicacion.
Qu reglas, pues, seguirmos para aplicarlas sin equfvoco? ,Y
t:6mo conoeermos si los profetas hablan en sentido propio figu
rado1 He B'fU el punto de la dificultad. ,Yo respondo, dice nu<'stro autor: l. o que debe observarse la re 17 la general en que todos
los intrpretes conienen: no apartarse del sentido propio de las pa
labras, cuando no hay necesidad: 2. 0 qne e!lta necesadad la hay
cuando del sentido pmpio resulta un absurdo, que contradice
las historias reconocidas como verdadera!'!, 6 otras profecas cla
ras; donde no haya algo de esto et sentido propio se debe seguir~
Y como el otro comprende cuatro figuras principales: metonimia, m~
lfora, alf'gora y alu.mn, mintras no sea indispansable ninguna de
ellas, debe admitirse, de manera que nos apartemos de la Pignificaeion propia de las palabras." A Jo dicho que me parece en gPneral verdadero, podra anadirse que conviene J!u1m~nte no confundir e11tas figuru tomando la uno por la otra. Pasemos al pormenor.
I'Y.
Ser puet!, la tercera precaucion, no suponer metonimia, donde
Precaucion
el te:a:to no la pide, 6 por Jo mnos no confundir la que exige. La
wroora.
metonimia es una figura que consiste en poner un nombre por otro,
la tierra por sus habitantes. Se arri~sga equivoca~ y suponerla sin necPsidad el qoe se persuade de que en el estilo de los
profetas hay palabras, que como algunos prett>nden, por to comua
encierran una metonimia. Porque en primer Jugar, en el hebreo, como en todas las demas lenguas, no hay palabra al~na que no ten88 un sentido propio y literal, y la metonimia f'.Onsiste precf!!amente
en trasladarla 41e ese sentido propio y litPral, otro objeto que tiene relacion con l? as tierra en au sentido propio y teral, signi-

. 4:J

IIOlla LOII l'tOI'E'I'.U. .

jea ~tglobo que habitamos, y por metonimia designa f trull habitantes. Por consiguiente, la metonimia no puede tener otro origen
-9,ue el peWJamiento del profeta, esto es, no puede resultar, sino de
1& significaoion que presentan los antecedente y consiguientes.
Por ejemplo: se dice que en el estilo de los profetas lo1 ciel011
representan loa tronos 6 los reyea; el ejtrcito de
cielo& los
eoberan0111, grandes y poderoaos del siglo: la tierra y las aguas los
pueblos BOmetidos las poteetades: el airs los pervertidos; el (ttego los fieles, el 10l un prncipe, la luna los poderoaos intric.
res, la. monultu l011 grandes imperios, lm colina6 los estados
meoorea; Jeru&alen y Sion la Iglesia de leaucristo.
Para probar que los cielos lignifican los reyes y la tierra 1~
pueblos, ae alegan estas palabras del 8enor, en haas, hablando de
la ruina de Babilonia: ,ConmoYer el cielo, y la tierra se mudar de
tu lugar (1) 11 No es creble, dicen, que Dios parll destruir Babilonia conmoviera los ~ielos, ni hiciera temblar la tierra; pero la ruina de
aqgella ciudad debi6 inquietar los monarcas, infundir temor 1~
pu~blos. El P. Houbigant responde: J; Se Ye f&.cilmente que aquf
est descrita la ruina de Babilonia, como el estruendo que produce
la c:aida de una masa enorme, con la cual la tierra te estremece y
el cieJo, esto es, la atmsfera, se perturba. El cielo y la tierra, pues,
se toman en su aentido literal, y n hay en estas palabras metonimia. Pero pudiera decir11e que s hay oaetfOra, y debe atenderse
no confundir una figura con otra. El mismo intrprete anade: 2. Que
habindose designado ntes elramente los reyes y lo pue.bl<>s
por sas propios nombl'es, no haba necesidad de indicarlos Juego ron
obscuridad por una meton10ia. Acaso podria decirse que esta IIElgunda razon no anade mucho la primera, porque el sentido propio de
una fra11e no excluye de necesidad el figurado de la que aigue, que
puede llamar mas la atencion sobre el objeto con el auxilio de al~na im~en. El profeta no se contenta con anunciar elara y senef
llamente la ruina de Babilonia : la pinta despues bajo el smbolo de
un trastorno que hace temblar la tierra, y altera el cieio el aile
que la rodea. Podra decirse tambien que en este lugar el profeta
no habla sino de una caida estrepitosa, y que la metfora de que usa
ee funda en la semejanza de la agitacion de la tierra :on el trastorDO de los pueblo y en la coomocion del cielo con la de los sobelaDO& que ffomioan.
.
Para probar que el P.jr.cito de lo1 cie~N significa los monareu, se cita el texto en que lsaias anuncia la detJtruccion de las naerooes circonvecina11 de la Judea: De'.fallecer toda la milicia dP. lw
cloa (2). El P. Houbiw-nt opone que el profeta aade inllMdita
mente: Y 108 cielN &ern arrollado& como un libro, metfora tomada de la forma de los librOB antiguos que se cerraban envolvindob, pues eran manera de piems de lienzo; y no considerando si. , el acto de envolveriOB, _qu eemejanza hay e11tre un soberllno eterminado por Di011 y un libro enrollado? .,EIIta figun~, dice, no nos
preaenta ,,tra cosa que !011 mismo!l eiruos vil!iblet.. y el f(jrcito de ,el101,
a decir las estrellas, porque cuando los profetas anuncian la destruc-

w1

[1] /Ni. xw. 13.-{ll] Ibid .i:.u.!v. 4.

V.
Divena,t
expresiones
que 1111toman
por metoni.
micu. Lo
1on verdad$.
ramente1

vr.

El ejrcito
de los cielos
represent:t
los grandes,
y luaguna
los pueblos?
Son estat_
metonimia

..U

VII.
ReprAenta
el a.ire t la.
perveraoo, y
el thego lo
fiele&1 Son

ntu meto.
uimiul

DIDRTACION'

eion de aTgnn remo, !lllelen compararla con la ruina futora dl muo.


do que loo~ Judos saban estaba decretada por Dios, como lo telltific~;~ San Pedro. 11 Por tanto no habiendo aqu metonimia, hay por lo
mnos metfora. Y en qu se funda esta, sino en la semejanza entrE los soberanos que Dios hace desaparecer, y un libro que se en
vuelve para quitarlo de la vista? La metfora no cae sobre el acto
de enrollar, sino sobre el quitarlo de la villta que es el fin.
Para probar que )a$ aguas . representan los pueblos, citan el
tP-xto de Ezequiel en que el Senor, antlnciando la ruina de Tiro, dice: ll11r~ subir contra t mucha11 gentes, como ntbe ,...z mar cuando se
hin.:h11 ( 1). El P. Houhigant objeta que enrnces estas aguas no soJn represenian. los sbditos, _sino Jos ejrcitos mandadOi por sus
gefe~ y sus soberanos, lo que cirtamente no se podr responderle.
Alegan tambien el texto del Apocalpsi~ Las aguas que viste en don.
de la ramera- e.~t rentada, son pueblo11 y ~rote, y lrnguas (;). Nuestro autor pretende que en esta, aguas eRtn comprendidas Jo, reye11
con lo!! pueblos; y que por otra parte, tienen en el texto su sentado
propio, pues San Juan vi en efecto aguas que se le mostraron corno smbolo d~ los pueblos, de donde resulta que no hay en estos
te-xtos mas que una simple compamcion entre las aguas verdadera
y los pueblos representados por ella!!, bien compremliendo sw gefes, bien refirindose principlmente los sbditos.
Para mostrar que ~1 aire significa lus perversos, se ale~n doe
te:rtos de San Pablo los Efesios: Al prncipe de la potP.stad de eltt> aire (3), y los e~pritu11 de maldud en los airPB (4). Pero en el
primero se trata del aire mismo que nos rodea (observa el P. Hou
bigant), en que e~parcidos los demonios pued"n servirse de l para
danarnos; y en el segundo el Ap6~tol habla del cielo bajo el cual habitan los espritus ualignos Al rededor de la tierra, de manera que
no hay metonimia, ni metfora, ni comparacion sino solo en el sen
tido literal de Jo:~ trminos.
Prul:'ban qne P.l fuego se toma por lo!! pueblos fieles con las pa
Jahras de Abdios: Y 11er la crua de Jacob juPgo, y la casa de JosP. llflma, y la casa de Emti paja seca (5); y con las de Zacaras:
Pondr 6 los caudiUnr de Jud, como mc11a de fut>go bajo la letla,
y como hach.'l encendida en el heno (6). El repetido intrprete objeta que en ambos texto;, la casa de Jacob, la de Jos, y los caudillos de Jufl se representan no como fieles, sino como vencedores.
Pudria respnndrsele que aunque el sentido literal inmediato Jos
represente como vencedores, esto no impide que en el espiritual y
alef,!6rico f1eran representados como fieles y triunfantes por la fe, como lo fueron los apstoles y Jo; di!!cpulos de Jesucristo. Anade el
P. Houbigant que los trminos de comparacion que se halltm en el
texto ori~nal de Jos pasages, y que la Vul~ata conserva en el segundo por IR palabra como, manifiesta que no hay mas que una simplf' comparacaon. Lo confeqmos sin durfn; pero de ahf mismo se
mferir que Jo., trminllS fuPIJO y llanta podrn ser si no metonmico.,
i Jo mnos metafricos en otroa lugares.
(1]
~-

En~A.

xrn. 3.-{2] Apoc:. nu. 15-[3] Bplw1. u.

V 18.-[6]

Zad. xu. 6.

!l.-{1 16id.

n. lJ.-[5)

IOB&E LOS PRorET4S.


45
Aqu nuestro in.trprete observa muy bien, ,que seria el mayor
11 absurdo autorizarse con Wla compuracmn para concluir con una me E s decrr,
que de que un proaeta
r.
,.tOIIJIOIB.'
compare una cosa con
otra, seria absurdo inferir que el nombre de la una puede significar
por metonimia la otra/' si no es que estemos obligados creer que
,en los Profetas los leones 1100 un trmino metonmico que significa
, los hombres, por la sola razon de que algunas veces los profetas hao
,comparado los hombrea con los leones." Esto me ~arec.e que avanza

a b11urdo creer que oan


~
demasrado;
porqu t~ena
ab 1o hablaba de
un hombre cuando dijo: Fui librado tk la boca ckl leon (l)? Seria abando pretender que JeremM aignificaba hombres cuando decin: Israel,
rebano de&carriudo; lo& leone k arrojaron (:l)? El profeta explica al
punto quien~ son estos leones: El rey tk Aur le comi el primtJ
ro: elle NabucodonoMll", rey de Babilonia, le duluse!6 el postrero. Pa
ra no excedernos, distingamos lo que es esencaal no confundir. La metonima no supone comparacion; pero s( la metfora. La tierra y lo~
cielos eo el estilo de los Profetas se tomnn muchas veces por sus habitantes: Od. cielM, y t tierra , e1cucha (3). Estas palabras cielo
y tierra, no Mignificun ni el cielo que vemos, ni la tierra que pisamos, sino loe habitantes del uno y de la otra; y estas ideas no coatienen
comparacion alguna eotre lo que expre"an y lo que representan: son puras mctonimisa. Pero cuando San Pablo dice: Fui librado de la boc4
del le011, deigna un hombre, fundado en la temejanza del uno con
el otro, y la frase es una verdadera metfora.
Sentado esto, seria sin duda muy absurdo inferir de una comparacion una metonimia, porque esta de ningun modo supone aquella;
pero es muy legtimo y sensato inferir de una comparacion una met.Ora, porque toda metfora supone y encierra esencrlmente una comperaciOO; y sin disputa las comparaciones usadas por loa profetu comunican gran luz sus metforas, que importa mucbo, repetimos, no
confundir con las metonimias.

Fundan la opinion de que el sol representa un rey 6 un cmpera


dor en el texto de Malaquas, en que Jesucristo, Rey de reyes, es llamado Sol de Justici~: Nacer para f!OBotrM lol que terlle mi nombre
el Sol de jut1cia (4). En contra se objeta que Jeeucristo es compara
hle al sol de un modo muy diverso que los reyes mortales, y el ejemplo
de un solo rey nunca autorizara para comparar con el sol aun los
que le son iguales. Es verdad que aunque la comparacion convenga
1esucri~to de un modo muy diverso, podra de alguna otra manera
convenir l01 demas, y entocee se llamara mejor metfora que

metonimia.
Las palabras de Isafas: & ob8Ctlf'eci6 elol en m nacimiento, y
la luna no ruplandeoer m 1u luz (5), son el apoyo de los. que creen.
que la luna si~ifica la1 potestadea inferiores. Pretenden que el sol
es el rey de -Babilonia, y la luna sua principales ministros y gober
nadores de sus provincis, en una palabra, los depo.itarioe de su autoridad. El P. Houbigant, en cuyo concepto el10l no representa un
mooarea, admite todava moos que la luna sea el smbolo de na u
[1] 2. TiJII.
10.

liU1.

l't'.

17.-(2] J,-,,.,

1.

17.-(3] IMi. a.

~.-[4} Jl~~tc.

"' i.-{5]. ai.


.

~m.
d'f>lferetoc1!1'
11 a me onlmia 1 metfora.
Lu

::~p=i:

r11odamentD
de la met.
fora 1 ez.
trau la
metoaioa. ,

IX.
Bepreeeota
el aol & lo.
reyeayla Iu.

na' lu po.
teatadea in fe.
riore1? S<>n
eatea metooi-

miu?

48
I>UJIRT&ero
baltemos, ptlt'S aunque eomo la luna toma del eol 11t1 luz, 101 magistrado. reciben del prncipe su autoridad, ,thlt&l, dice, son ficciones de.
ociosos; y segun ellas seria neceaario admitir que la luz significa tarobien por metonimia loa magistrados interiores, por cuanto viene del
eol y no puede existir sin l." El defiende que en los textos profeticos en que se dice que la luna no dar ya IU lu:, el nombre hl11a se
toma en sentido propio, porque es una comparaeion de Jo qne suc~e
r en la ruina del mundo, cerca de la cuaJ Jesucristo ba dicho que
la luna no alumbrar-; mas siendo as, tendrmos una metfora maa
bien que toa comparacion; y lo nicamente cierto es que no hay m~
tonimia, porque la metonimia no supone .emejanza, y aqu la tenemos cirtamente CF): Mas cuando la comparacion se tomara de la ruina
del mundo, resultarian siempre ciertos puntos de semejanza entre esta
y la de un imperio como el de Babilooia; y entnces sobre qu
prcfr caer la comparacion de la obscuridad de !011 astros, y en e ..
pecial de la luna y del sol, lino en la I'!Xtincion del prncipe, y de Jos que
ocupan Jos pnmeros puestos, y reciben de l la aotoridad COiliO la luna
recibe su luz del sol? Tal semejanza de ninguna manera ea fingida, pues
su fundamento se halla en ambas partes. Podria anadir~~e, que si el
IP.ntido de In profeca se debilita limitndola la ruina de un imperio,
de ah deber inferirse !<()lamente que no tendr su total cumplimiento
basta la entera de!!trnccion del mundo.
X.

En prueba de que lu montaflas significan los grandes imperios, 1


/.In monta. las colinas los estad"" menore!f, ae cita el texto de lsaas: Tudo
ilas represen
tan grandes fl&tmfl* '!1 collada se Aumillaro (1): el de J~remas; VPrdderamente emn
imperios, y mmtiroso& los colladw y la multitud de lO motri.P.s (:l); y ei de Daniel:
)as colina
menorea ea. M<Js la r>ie.-lra .... &e convirti6 en un Jrran monte (3). En el primero .d1ce
tndea7 Son el P. Houbi~ant: 1118 moJetafttu y eolina se eontraponeo los ccmtna.
estas metoni. llan01 qut> no puedn ser opyestos lOA grandes ni los pequenos
llliu7
estad08, moos que por los caTf!!inos ll.aRO se entiendan los paises
donde no hay ninguna manera de imnerio. Pudit>ra respondrsele que
Jos caminos planos no se cootrapo1iflfl IIoo los fragoiiC)s, (y 1&r a..pn-ezru e conVflrtirn f'ft ClUIIIinos llana~). mwntras las montanas y l'.O.
linaa sa ponen en oposicion con los valles: Torio .tJalle Hr ezaltfililo, y
todo monte y colina e humillar. A la vArdad.los nallt'l ri~rosmente
tomadps no pueden cnntraponerse . los .imperioe ni estados; m lis toda son expresiones metafOricas, cuyo significadopuede ser: que se elevaria loa humildes y sern abfltidos los aoberbios, pues por otra parte
consta que la proCeda se refiere al establecimiento del reinado de Je.~riatn, cuyo objeto ~ coofuodir la soberbia y exaltar la humildad.
Hablando del segundo tf"xto, nuestro intrprete supone una errata del
copista hebreo, y tlr1lrfue'e de este modo: NaJL, ,.ay nao nal'.fttira eJ&
las colifuu, nrula sino VtNiilirld en 106 mcmtes. El sentido M subalan.
cilmente el mismo, y conveoimll8 con l eo que las mo1ttaii11s y co.
linas de que habla, son las mism1111 donde te habiao levantado tem.
plos y altares loa fdoloa que DO eran 11ino mentira 1 vanidad, por 111
~ la p!'ef'ellt.e ditertaelon baJlan maeboe &r!l'lft8llt01 4JIH pareaen 41-"il.,..
con-nencia que juz~~:o poco e:ractu. Pero no se trata de corregir, ino de dar
una traduccion de la Biblia de Vane, jOtamente acreditada aun cuando no
"- o _. j'lici'o. ( T J
.
.

L.ll Ur.i. .u. "-L!l Jeua. w. 23.-[3} Dart. n. 35.

me,._

80!1RB Ln!l PROJ'ET.U.


.fr.
tmpotencia para socorrer los que invocaban su auxilio. A las pala
bras de Daniel re!:iponde, que la gran montaa de que habla el profeta es propia y literlmcnte 11n monte verdadero que Nabucodonoaor
babia visto en suenos, y no un imperio. Seria llin duda fficil replicar.
le, que en efecto Nabucodonos<Jr \' en auenos un verdadero monte,
pero que Daniel explicnd9le su vision, le dijo expreHmente que la
pequena piedra COQ\'ertida en montaa muy grande, representaba ura
reino ( l ), y que nada impide que en el lenguage misterioso de lo
profetas, las montanas y colinas representen g<~bicruos imperia.
mas mnos extenso'j, mas mnos poderosO&, y entnces no habr
metonimia, sino metfora fundada en una comparacion.
XI.
FioiDJente, el P. Houbigant confiesa que los nombres de Jeru
LLo DOsalen y de Sion pueden indicar la Iglesia de Jesucristo. ,Mas aade: broa
de Jeru.
,,Jerusalen era figura de la Iglesia, no como un compuesto de muros, ealen y de
,puertas, calles y casas, amo como el lugar del culto del verd11dero Sion, dcoi.
nan la lgle.
,Dios, y como que sus habitantes se habian confiado los divinos sia
de Jesu.
,orculos". De donde infiere ,que JeruiiBien no silnifica por metoni- criato7 LSon
mia la Igle~a, sino cuando los profetas hablando de aquella dudad, metoniJJUdicen cosas que figurdamente pueden entenderse de la Iglesia." Pero coa7
en ese caso la locucion no ser metonmica, sino metaffir1ca alegri.
ea, pues la alegora es uaa metti1ra continuada, v se funda por con
siguiente en comparacion. Por otra parte, aunque Jerusakn represente
la Iglesia en razon de sus habitantes, es cierto sin embargo que
en el Apocalpsis se habla de los muros y puertas de una Jerusalen
que es sin duda la l;leaia cristiana, pues ella es la e.~prua d~l cordero [:.!].
Queda pues, sentado que en el estilo proftico, Jerruulen representa
la Iglesia en sus muros y puerta!!, como en sus habitantes, y en el pri
Yilcgio de ser el lugar del culto debido al verdadero Dios; ese estilo
no ser metonfmico sino metafrico; y si hay algunos defectos en los
ejemplos que acaban de alegarse, dependen de haber tomado casi
eiempre las metforas por metonimias.
XII.
En este lugar obt;crva el P. Hot1bigant, que los que fiJ&n cierltiego de
tu expresiones liCntidos figurados que llaman mctonmico11, no por equivocarae
eao ade)antan mucho, pues resta examinar si tales interpretaciones tomando el
QJOiencn en la aplicacion que hacen de ella~; porque pudiendo tomar- sentido me.
tonimico 6
le Jos mismos trminos en sentido propio 6 figurado, se extravia del
metafnrico
todo el que se ija en uno cuando el profeta usa del otro. Con esta por literal..
ocuioa advi~tte oportflamente el error de Gl'ocio 110bre do clebres
textos de Isau, el uno: Entrtgut mi CUefJl!!_ l01 qutJ Me heran, y
,;, mejillas 6 los que mesaban mi barba L3]. Grodo quiere por una
aetommia tomada del latn, reducir esto 1as desprecios que lsaaa
IUfri en su propia persona, sin advertir que no puede tomarse
llel latiD el senttdo figurado de una expresion hebrea: ni hay necesidad de recurrir una igura sin fundamento en el idioma .hebreo,
pudiedet;e tomar propia y literlmente el texto entendido de Jesueri8to, en cuyo nombre hablaba el profeta, y que sufri etos m1smoa
despreeios caracterizados en el anuncio. El segundo texto dice: E.
~ .Nr11 abi6rtol /()g oj01 tk lo1 ~go1, y U[J"dilos lol oHh ie lo1
.wdo6. Ent6ncu el cojo saltar como ciervo y .e 60ltard la lenguc

48

DIDRTACIO!f

,U l06 mudo.t [1 ]. Grocio qeriodole dar un sentido figurado y metonmico, 6 mas bien metafrico, pretende que todo se cumpli en el
reinado de Ezequfas cuando Jud volva au. e!!plendor, mintras
Dios hacia sentir los Idumeos el peso de su brazo. El P. Houbigant hace advertir que Grocio se ve fo zado de~pues reconocer
que el anuncio de que se trata se cumpli en el Mesas, no en un sentido fisurado sino en el propio y literal, nico que conviene al texto.
Sou dgnas de todo elogio sus observaciones al unpugnar semejaotea
errores, pero admira que l mismo tome por metonimia11 la11 pretendidas metferas de Grocio. Pasemos de la una la otra figura.
La cuarta precaucion ser pues, no suponer metforas que no
xm.
Ptecaucioo existen, 6 lo mnos no suponerlas contrarias la razon, extranu
euarta.
al estilo protetico 6 poco convenient~ al asunto.

Acabamos de ver en el ltimo ejemplo tomado de lsafas y flsamente interpretado por Grocio, cuanto importa no suponer intiles
metforas, pues bajo el pretexto de hallarlas en las palabras ciPgo,
ordo, cojo y mudo, aquel autor se a parta del verdadero objdo de
una profeca que en su sentido propio y literal se refiere los milagros obrados por Jesucristo, en los que verdadramente padecinn la
enfermedades de que se habla.
El P. Houbigant, .,.n insistir sobre este artculo de que ha dicho
lo suficiente impugnando las fal888 metonimias, comienza por establecer que no debe admilirse metfora contraria la razon 6 al estilo de
los profetas; quiere decir, que no debe admitirse alguna tomada de
cosas que no existen en la naturaleza que no fueran conocidas cuando
vivan los profetas; porque no son lo mismo las metforas que las parbolas, en las cuales arbitrriamente se suponen cosas no existentes,
y en cuya explicacion se hace conocer que son ficciones inventadas
para manifestar alguna verdad. En las metforas al COiltrario, se alude
1iempre cosas existentes y conocidas, y de ellas debe decirse lo que
Tertuliano y San Gernimo dijeron de la vision de los hue!'Os ~~ecos:
Ninguno confirma lo dud060 con aquello que no existe. LOs santo
profetas, t diierencia de los poetas profanos, no fabrican quimeras para presentar brillantes comparaciones. Los profetas hicieron las suyas de cosas conocidas en su tiempo de antiguos milagros cuyo recuerdo habia conservado la justtcia, 6 de acontecimientos futuros que .
Jos Judos hacan profesion de creer por principios de religion. ~,Si voIOtros creis descubrir en los profetas al~nas semejanzas que no sean
derivadas de alguna de estas tres fuentes, no podris evitar el apartaros del pensamiento del profeta."
,Lo mismo suceder con las metforas tomadas de cosos Ter
,.daderas pero ignoradas del todo en los siglos anteriores, porque lo
,que los hombres no conocen, es para ellos como si no existiera; y
,aunque los profetas hubieran sabido lo que ignoraba el vulgo, se ba,,brian abstenido de fundar en ello sus semejanzas, si no se quiere
,.que escribieran de modo que no pudieran entenderlos sus contem
,porneos, siendo asf que no se ocurre por lo comun las corRpa,mciones sino para hacerMe mu inteligible, y hacer mayor impre.,sion en los espritus."
{1]

lNt zuy, $. et 6.

49

IOBRE LOS PJlOFETAI.

El P. Houbigant, de quien hemos tom~tdo las ant~riores palabras; no propane ejemplo de lo qe ha dicho. Stl8 principios pare.ceo verdaderos tomados generlmente.
Et pasa Jae metforas que no convienen al asunto; y cita por
primer ejemplo el texto d Habacuc, segun la Vulgata: .4..'1 de aquPl
que acrecienta lo que no es suyo; hasta cundo amont(ma (ag~?;ravat)
contra s el denso lodo (1)? Los intrpretes quieren que e11tns palabras dPnsn lodo sea una metfora que significa las riquezas, 6 segun Buxtorf, una perfrasis que indique las riquezas y la plata; pero nuestro autor piensa que aquellas palabras no puooen convenir
al crimen que el profeta trata de reprender, infiere que esta es
una metfora falsa deducida do una mala interpretacion de una
mala leccion del terto, y remite su nota, en la cual prefiere la
leccion del griego atribuido los Setenta: A:p-avat tvrruf!m suum
8piue, y traduce: E hizo mas dPnso y mas pesado su c9llar. Observando que el rollar era un adorno real, supone que el rt>y de Habilonia aumentando sus riquezas hAhia aume,ntado tambif'n el pe~
de su collar con oro y piedras preciosas. Pero se ve obligado conksar que el ad\erbio t~nducido por spisst>, no es conocido en el hebreo, y se deriva del siriaco. p,,r otra parte, la idea de ese collar
que no se halla sino en el griego de los Setenta, conviene me
jor que la met3fora 'lnqn den.,o de la Vul~ta7 Los palabras /o que
no es suyo, 'le entiPnden segrnmente de las riquezas; debe pues prewumir.~e que la expresion correspondiente signifique lo mismo, y es
frecuente en la Escritura comparar las rirtUtzas con la tierra y el
lodo. Zacarra~ hablando de Tiro, dice: Amonton plata como tierrn,
y oro como lodo dP. las platas (2). Va"e prcrsamente lo que hi
zo el rey de Babilonia aumentanlto ~ su derredor lo tue no le perteneca: .4.mollton contra dmlo lodo.
El P. Houbigant cre encontrar otra metfora mal Acomodada
al asunto en Isaras: Ay de ln tpte arrastrai., la ini']uidad con cuerJm de "anidad, y el pecado como cO'Innrl.a de carro (3). El juzga
que la expresion metaiorica con cuf'rrlaB de oonidad, no forma un
paralelo conveniente con la del spgundo miembro, como coyrmda de
rorro, p,!JrqUe vanidad carro no presentan semejanza. Supt~ne puflll,
que hay una errllta .de copista, y. erre descubrirla en 'el griego de
loa Setenta, los cuales traduciendo como con cordel lflr~o. muestran
que no lean la paiabra vanidad, sino en su lugnr longitud; con lo
que cre hallar n paralelo perfecto entre co1dPl largo y. cotunrla
de carro. Mas como las cuerdas de un carro no !lOn por lo comnn
las mas largas, eJparalelo: no es exacto, ni el citAdo intf.rpreto dire que adoptando la Jeccion de los Setenta abandone el sentido,
cuando en lugar de decir como ello!!; como 'con cnrdt>l largo; dice
-largM cordelu, que da un sentido muy diferente. Los Setf.'nla decan: Ay de aquellos que arras,ran lo~t pecar/o, como con largo f"o,...
del, y como ron coyunda tk carro, las iniquidnde.~. El P. Hflnbignnt
die~ Ay de los que alargais la irtiquidad como largo corrle7e.~. y
como yugos de carro, el pecado. En su nota desenvuelve l sentido

r'.

[1] Hdtte. 11. 6.-[2] Zaell. Jr. 3.-[3] lai. v. 18.-{4] Se le en el P. Houhi.
pnt: iniqt~itu; pero ain duda qo ian decir t>tmita, put!llO que ".'' palabr es e1 ob..
jrto de 111 critica, y la que ae hu.lla en paralelo con pltJtulnnrl.
'
TO!II. XIIJ,

XIV.
Exmen do

In lnct41tora
dclcap.u . .Ju
Hauacuc.

XV.
Examen,.,
la m~tfora
delc~p.v.dc
laata...

50

JlJ!If:ftTACIOll-

de la interpretacion suponiendo 'lu~ l11 semejanza se toma del traba~


JO de un curlleler~ que tuerce y aude cnauao hW~ta dar su obra
la med1da coi1vemente.
Pero si en E!stt: sen~i<;IQ la comparacion se hqce con la longi
tud de la cuerda, el carro no es del caso, en lugar de que en el .
sentido de Jos 8etenta y de la Vulga.ta viene muy opm;tnamente.
Alida~e que d trmmo de donde ~>e toma la idt.a dP. lOngitud qus
ls Setenta crtyeron descubrir, uo la significa propiamente en el hebrur, y seria admirable que una cosa tan comun se. dijera de mo-.
do tan raro. La it.lell de Vlmidad que prest:nlllD el !.e breo y lu Vulgata, no es tan extrana la cou1paraci .. n como pien,a el P. llou
bigunt, y el verso siguitnlc lo expliea all no liC tra1a de cnrdde
ro, pue~ el profeta uo dice: Ay tle lus que labrjcais la iniquidaJ co
mo cuerdas, 11ino: Ay de los que nrrastrais la illlquid<~d c mo con
cuerdas; as( lo suponen igulmente los Scleutn y la V ulga1a. En cuan
to lo (1uc e11ta aade: y como c,yurcdfl de carro, el pecwlo, hay
motivo de presumir que se comet1 t.na erruto; y que el sentido c~s
el que expresan lo11 Setenta; y el pe.cudo cc411c; cCJII nyu,a de cm ro. El
verso siguiente muestra el modo con que los hou.bres arra~trau la
iniquidad: Los que decu que 1e .d. prisa. y t:e11ga luego su obra pa

ra que la viamu&, y ac~rquese y ( 'flplw e el WTisejo dPl ~u11to de


Israel, y lo sabrmos. En el htbreo la iniquidr.d y el prcado bUelen tomarse por la pen!', qu lf>s corresponde. Por eso se dice que
lo11 hombres tlmerarios arrastran sobre s la iJ,iquidarf, esto es, la
pena de su pt:cado, insultando la paciencia de Uios que difiere s~
castigo, como si dijeran: Que sr apresure df'ltcargar sobre noJUJ-

trolt su clera y lo.~ de~tigri08 de su vetJganza con que R(JI ameuolos wofeta.~. Hablnndo de este n1odo se persuaden de (ue lu

~rm

.au

XVI .

me!Jfo.
rae penenc.
cea al eentido propio:
in embargo
no deben con
fundinoe IM
... ntidM me.
tafrico y ri-

ruro.o.

amrnazas de los profetas sern vonat;; mas la vanidad estar en s..


esperanZHS, y h aru l'l sentido del texto segun el bt'breo y Jo Vulnta: , Vosotros 01 asPmejais los ni nos que quieren arrastrar _C()D
,.cuerdas un carro cargado de ~ran re~, y le llnman; persundind~
,se al ,erlo inmoble que pueden tirar de l iopnt>{llente pero vues,trns cuerdas son de mentira y vanidad: vuestras palabras fiOD teme,.rarins, infimdidas vuestras esperanzas: El carro caer6.10bre VOio,,trus, y su pe1o 01 hm6 T'f't'entur/' Met fc1ra muy conveni~nte al asunto, y que conviene perfctamente r.on el segundo mien1bro.
Para terminar lo pertene.iente la metforn, el P.. Houbigant
coloca en este lu~r una reflexion muy justa. ,,No creo tener nece..~~idnd de ad\ertir que lo que el proretl\ di<;e por metfora, no de,be entendet8e en sentido propio, porque todo el mundo saLe que
,la metfora misma pertenece al qntido propio, pues no ha<'e ma1
,que expresar por palabras trashtdndas lo que hubiera podido cxpli,cnl'!le con voces tomadas ri~ursamentf'. Cuando Jeremas h111Jian,.rJo la casa de J ud la lla:toa cnrza li~t>ra ( 1), usa de una met~
,,fora en que bajo e) noml,re de aquel anima) deRigna figurdumeD
,,te al pueblo judfo, que ubandonndose sus pasiones se junta lo
,icilatras, procurando su amistnd, pues los profeta'! U!lan de la~ m.-.
,.tforas como los <.lemas autores que no pueden leerse lin diatinwr
[11 J""". u. 23.

SOBRE LOII Pai>J'ET.~S.

5t

,.ftcilrnente Jns palabras propias de la:~ figuradas, y 1101011 )o!l Judos


,,impre~~ionados de los vanos conceptos que ello.'! llaman cb-1lu, pue.
,den trnn;tr las expresiones metafri.!as en el setltiJo obvio y hte,ral que preaencan. 11 El ltimo pena~amieotc nos parece avanzado; sm
ter ju tro cabalista pueden desconocerae las metforas de lo, vrofeta:J, qe no son siempre tan evidentes como las de Jos auiOres
profanos.
1:<:1 c1tarlo autor contina en el misrno estilo, y con mejor fun
d.tmento pasa hablar de la alegora: ,,En la nlegoria sucede lo que
,.en la metfora, pu~s excepc1on de los Judos, ninguno se empe.,M y en explicar en sentido propio lo qye todos ven con claridad
,,h:tber~~e dich ale~ricamente; y el que quisiese jMdaiUir, seria f
,.crlrnenre rdutudo por esta regla que toJos siguen. Debe pasarse
,,dd sentido propio al figurado, cuando aquel produciria una inteli
.~ncia ab;urda CQntraria otr111 prof<.lcas. ,, Esto seria excta
mente Yerlai.lro cie las profecas manifistamente alegricas, pero
1 n duda <:on muv corta dif,Jrencia debe decirse lo mismo de lu ule~ura que de h rutfura, y los discur~O!I de los profetai pueden encerar rnet:lforai y ale.tOrfa:"J qJe n' sean todas igulmente perceptibles. com ) lo vamo~ ma11ifestar.
La alegora es una rn tf.mt continna<fa compuesta de murhas
cornparacioneR ntirnamene hg.rd.Js, y acerca de ella debe guard=trse
la quinta precawi'ln, que cori<:ite en evitar C') = la interpretacion ale~rica de lo que e" pranente lit<.:r.tl; y el extremo contrario de
atenerse totlm nte ~ h altgorra, en donrle hay doble sentid, uno
literal i rme hat11, otro m~tco, es;)iritual y alegn ico.==,S.!ria de de,-ear que los c.nm mtad,.-e,. d} Jo,. hbroi !lanto>4 huhieran cuidado con
,,mas esmero de no ca r eri am'>n'l defecto:!." Se ech11 aqu mws
que D'l aivierta=otro d~f~cto e:tpr~.unente reconocido igulmen
t~ digno de pree~tverse, que resulta de lunitar la si~nifi(~acion Jj.
teral una profecra are.~rica de dr>!Jie senlido; pues deseariamo:~ sin
duda que los Judfos y Sll>4 sectario~ no hubiesen atril)l)ido solo
FAequra, sn)o Ciro 6 z,.,robabel loo~ anuncios que bnjo el velo de
n sentido literal relativo e~tos granr:les hombret11, encubren otru
Hpiritual que se refiere Jesucristo. Aca.'!O nuestro autor=.,e per
8"Jadi que era bastante haber in"dicario este e'lu:voco sin combatirle de nuevo. Pel'o ~omo .la alegorht de que hublarnos nos conduce
aecesriamente este ponto, y el buen rden no>~ ohli,!!ar hablar
d~ !, dirmos 'lOe ea neoesario. precaverse de entender ale~ricamen
le lo literal, 6 lit~rlmet'ltfJ lo alegrico, 6 conl~ntarsl con uno solo
de est~ sentidos en l01 lo~t.es en que !16 hallan los dos.
==.,Lu palabras de los Profetas se han de tomnr pr6piamente
,euanoo ellos no advi~rten que llRhlan con fi~uras, ni los trminos
,.tfP. que 9 valen lo manifieltah. Abandonando esta regla. no~ ~~xpon
,;dria:.nos explicar sus e8critos c,rno tos Mahometanos el Alcoran; y
En lo qne falta lfe esta hr:g' Oilli'rtacion notar~mos con = lo que RAa doctri.
objecion, obserncion 6 Papnelita del P. Houhirrunt, para nitu el nombrarlo
eiempre que .e hace ao el original, lo qno no podra dejar de ~~er fatidiooo, puPs
ao este oolo ptrrafo lo repite cuatro veces. Evitarmoa tamhirn cuanto r.a pOf;ible
otru repeticioniiB tle lo quo la Di~~ertacion ae halla sobrecarradt; J'f'rn Pr inevitn.
We q11a la traduccinn resienta del 11tilo demuiadu aecolstico del origiual. (T.~

aa.

XVII.
Pre,.ucion

quinta.

xvm.
Es meneter
no ennfundir
lo alerl\rir.o
cen lo literal.

52

XIX.
Las prome.
aas del c. u:.
de Amos son
litcralca a.
J~g6ricas7

Palnbras no
tubles de S.
Gccnimo.

niSEI\TA.CIO!f

., merecer las burlas de los Judws, s1 queriendo huir su nimio ape.


,,go al sentido literal, declinamoll al extremo opuesto; y si t.l" lo 4ue .
..~os profetas verdadramente anunciaron, queremos sacar compara
,,ciones relativas C sas que elloll no indicaron por alguo signo que
,pueda servirnos de fundl\mcnto. Como si hablando alguno de los bru
,,tos, sin atribuirles accion alguna propia de la Ci!pecie humana, se
,entendiera que reft:ria la historia de los hombres, lo que seria mas
,ridculo si nada diera motivo de pensar que lo que se atribua las
,bestias era tomado de la semeJanza que puede haber entre ellas y
,los raciona le!!." Las pala!Jros referidas dan motivo para persuadirse que su autor= se propona restringir mucho el sentido 11legrico
por princpios generales, y desechar como ridculas todas las interpretaciones que le parecan arbitrarias. Nosotros convc:ndremos con
l de buena gana en que ninguna cosa arbitraria debe admitirse en
la interpretacion de las profecas, ni debe recibirse alegorra alguna
que no est slidamente fundada. Mas para juzgar meJOr de estos
principios generales de que es fcil abusar al aplicarlos, examinarmos los ejemplos alegados, y se ver que s es peligroso abandonar
el Rentido literal por apegarse al alegrico, no lo Coi wnos desechar
este por seguir aquel con exceso.
El primer= ejemplo es tomado de la profeca de Amos. He
aqu, vienen los dial, dice el Snlor, y ~canzar el que ra al que
ciega, y el que pa la8 uva.' al que riembra, y 1m r~Wnla de1tilar11 dulzura, y tuda1 lm coluu 8erJ cultivadas (1). Aqu el IJ.
Houbigant ataca dirctamente Munster, telogo protestante, que
no ve mas de una pura alegora en el texto citado; bajo la cual ,.el
profeta anuncia la grande y admirable abundancia de los dones espirituales que Dios ha diStribuido sus fieles siervos bajo el reinado
de Jesucristo, pnra no dejarlos expuestos sufrir el hambre de la
palabra de Dios El profeta, pues, no habla aqu de la abundancia material de los campos, ni de la fertilidad de las montaas
sino rle la de los bienes espirituales. Lo mismo debe juzgarse de lo
que d~pues dice acerca de la vuelta del cautiverio; por consiguiente en vano esperan los Judos CICI!OS el eumplimiento literal de es~
tas promesas en el tiempo del Mesios." Houbigant reprende Isidoro Clario, telogo cat61ico, por haber adoptado la doctrina de Munater. Mas !lendl ccntemporneos Munster y Clario, es muy dudoso
(JUC Clnrio hubiese se~ido Munster: lo cierto es que uno y otro
!'C conforman con los mas ilulltrados comentadore11 catolicos, con los
~;antos padres, y particnlrmente con San Gernimo, quien no vi sino lo que stos vieron, y termina as su. interpretacion: ,Para no
dilHtllr con un discurso demasiado difuso, la regle concf"!rniente tales promesas, y11 en este, ya en los demas .profetas, los Judros se
prr m~ten con vana ~peranza para los ltimos tiempos, todo ~ que
se nfllmci riel restablecimi,.nto de Jerusalen, y de ura feli('idad uni\r'r,;ul. lisonjundosc de verlo entnces todo cumplido literlmente.
~fas nosotros que nn l'eguimos la letra mortfera, sino el espritu vivifieantP, probamos que ya se ha verificado, y r.ada dia se verifiea
t'n la lgJ ...in en cada uno de aquellos que habiendo caido por el

SORRII LOS PllOJ'ETAS.


35
pecado se levantan por la pemtcnc1a (1)." La inteligencia alegri
ca del texto de Amos se apoya tambien en su ligazoo ntima con
lo:1 vcr:IOS anteriores: En at.uel dia levantar el taberniJculo de Da"id .ue cay, cJ-e. (:l) Todos saben que Santiago el menor en el concilo de Jerusaltm, recordando lo que acal.Jaba de decir San Peli&ro
de la conversion de los gentiles al establecerse la Iglet~ia con referencia esta profecfa de Amos, dijo: Y con esto concuerdan las palabras de 106 profeta~ (3). San Gernirno llegando explicar la pre
sente profeca, comienza tle este modo: ,Cuando tenemos por gua
la muy respetable autoridad de los apl!toles Pedro y Santiago, .
quienes el Vaso de elecc1on llama columnas de la Iglesia, no hdy ya
que dudar entre varias .interpretaciones, y es necesario seguir la que
nos han dado hombres tan grandes ( 4). " Y" me persuado que testimonios tan expresos me d1spensan de entrar en mas larga discusion; pero debo responder los que Houb1g:tnt anade en su no.ta
110bre el pasage en cuestion, porque vindose obligado . confesar qlie
los versos 11 y 1~ citados por Santiago, se cumplieron en el tiempo de los apstoles y en el que sigui inmediatamente despues por
la propagacion de la luz evang~Iica entre los Judos y gent1les, ,ana
de que la profeca entera no se cumplir hmta que el pueblv de /srtM!l vuelva &u ptria, fabrique alli ca1a1, pltmte vina. y jardines,
pues las ltimas palabras encierran una promesa temporal, y no pueden aplicarse al estado espiritual sin violentar los trminos." Parece
por tanto evidente que el sentido 'literal propuesto como verdadero,
nos conduce las ideas gr~seras y carnales que San Gernimo reprende los Judos; y que si queremos evitar con el Santo 11quel
escollo, y descubrir la verdadera inteligencia, es necesario recur~
rir con l la alegora. = A los que pretenden que apnas se hallar en los libros santos un solo lugar en que los dones de la
gracia y bienes del Evangelio se anuncien l.Jajo las metforas de ca
1a1, jardine& y vi1la&, respondermos que cuando se deiiconocen estas metforas donde son tan sensibles como aquf, no es posible re
conocerlas en otra parte; pero que sin embargo, nada es mas co
mun en el Antiguo y Nuevo Testamento cnmo comparar los pueblos
con el campo que se siembra 6 siega: El campo es el mundo (5);
las vias que se plantan, cultivan vendimian: La via del Seor
de lOI ejrcito& es la ca,a de !lrael (6); las casas que se fabrican
arruinan: He aqui que te he establecido hoy sobre las naciones y
IObre lo& rei1101, para que arranque& y dutruytU, y desperdicie& y diripe&, y ed~fiquu y plante& (7); en fin, . jardines regados secos: Y
oler el alma de eUos como huerto de riego, y no tendrn mas hambre (8).
De los efectos naturales bajo cuya semejanza ha cubierto el LasXX.
promc.
Espritu Santo, en el estilo misterioso de lO$ profetas la efusion de sus sas dol c. 1t1.
dones espirituales=, se n011 hace pasar los efectos sobrenaturales de lsa fas 110
han de Pnigulmente anunciados, y ile quiere que los tomem08 en el sentido li- tender
litl'!ral
teral," cuando las expresiones dan ~ entender sucesos milagrosos. Por alegrica.
ejemplo: IsaRs habiendo anunciado clrameote el nacimiento del Me- mente? P~la...
-~ y la le de las nac~ones en su nombre, anade: ,Y ser en nquel bru not~hlea
de S. Ger.

[1) Hi~ron. il'l Am. 1.1. tom. m. coL 1451.-[2) Amo.t. IX. 11. ~t 12.-[3] Art.xv. nimo.
15. d ~q'l.-[4) Hinvm. l'l Amo. IX. tona. m. col.l451.-[5] Mutth. XIII. 38.-;6~ l1ni.
v. 7.-r7J Jmm. 1. 10-(S] J6i4. XXXI. 12.

~.(

t>1URTACJOlf

dia, extenderll el Senor 11u mano segunda "ez pnra poseer el ~t


dt~ su pue~lo que quedar de Jos Asmus y de Bgipto y desolar
( secar) el Sonnr la lengua del mar de Egipto; y levantar su ma11> sobre el rio {Eufrtes) con la fortaleza de su espfntu, y lo herir en sus siete canales, de modo que pasurn por l caiz<tdos. ~
l1ab camino paru el resto de mi pueblo que quedar de los Asi
ri ..s, cn111o lo hubo para l~rael en aquel dia en que saM de Egip.
to {l )." Las ltiruM J.'& labras recuerdan vislJiemente la Jdea del paso lid mar RojO por los Israelita~ cuando salieron de Egipto. El
S.or anuncia que l111r un mdagru semepmte en favor de loe que
vuetvan del mi,.mo ~g1pto y de la A-1iria; secm(l para unos la le11
gua del mar de Egi11u, y diridir para ntros el rio, esto es, el Eufrates, en siete bruzull fcllmeute transitab1e,.. E muy justo impugnar
Grocio=que quit~o red1cir esto~ do~ prodi!!IOS lo que supone hizo el Seor baj el reinado de 1:-:z q .as para reunir cerca de el
lo mnos una parte de (,,s hraelitu; IJUe pudieron ~~alvarse en E~ip
to huyndo de lo11 Asirlo~, qJe fueron dl'lpersudo~ por ellus. Ao~, ~c
gun Grocio, la pre11ente alegora !le reduce decir que Uios proporciona
ria aquellos fitgitivos di,.Jersos los medios de volver su prria.
Mas estas son supus1ciones que nu tienen fundamenlo en la
historia No vemos en ella que ,,s (.raelltas oprim1dos por los .\sirios se refugiRsl'n en Egipto, ni que Dio; hic1ora alpn mrl<~gro para
f,cilitRr su regres'' ni aun q1e hubiesen \'Udto. No sabemos que los
que fueron llevarlo>~ la A;iria se re~tituyescn de a!l, t>llCf"pcifln
del nico sacerdole que A~nrhaddnn enn; lo!l otro11 pe rmanccieron en el pais tn que estaban dipersn!l, y estnhan all toda\ a cuando lo1
del rein() de JJrl fueron ll<va ~~~s Bahilmia; por consi~urente, no
habian vuelto en PI tiem,Jo de EzetIR~, ru se l1e11e noricia de miJ,gro
alguno que facilitase !111 vuelta, y por lo mismo la inteligencia de GrociG
es io~ostenible y muy digna de elo,!?io su impngnacion.
Pero el impuznadur c.Je aquella habla cc>o la misma confianza
eontra Francisco Foreiro, telilngo catJco que refiere la profeca al
tiempo de los ar1sto'es como cnnliCcU~IIt'il de la que antecede, Y'
en la que mnnifi~tamente ~e anucia el establecimiento del reina.le
de Je,mcri,1lo en melfio rle la~ na,:ione-1. Foreiro pretende que este
anuncio cont1ene unn ah,gnrfa ele la prerlicat:1on evanzlica y de laa
obras maravillo-ms rfe la omnillotenr.ia para allanar los o!Mtculos que
le ernn contrarios. El P. Houbigant se empna en de~cubrir todos
lo9 defectos que cre percih1r en el pormenor que Foreiro dt"s~
eiende para explicar todas las partes de la profecfa, y de todos e&l't
defectos verdaderos supue11tos, concluye que la interpretacion f'S
tan inS8tenible como In de Grocio; qne no hay ulegorfo, que lna
promesas bflCha~ nqur por el Seor deben tomarlle <i la letra, tendr:'n
en todo rigor su cucnphmien.to, y que por medio de semejantes nlegnrfas qu! cada uno acomoda como quier~, Re eluden "!"Y flctl
mente las p11labras de los profetaR, y ei sent1do de !011 antrguoa pa~
dres acerca de la futunt vuelta de loa Judf8 so pai11.
E" muy notable que el repetido P. Houbigant no pueda citar en 110
favor generlmente los santos padres, sino solo loli antig1.101, por-

85

IOB8B LOR PROrETA~


~ne

en erecto, los que pueden Bt:rlc tavoraule!ll se . re(lucen IIIIJY'

P''cos, eomo l'a!JiUll, ::5an Justino, Sao Ireneo, y algunos otros tue
cumo ello11 se deJarm llevdr de la11 ideas de lo11 tue fueron de11pues lla~
matJos .lltit:uarws y JudaiztJ.nt,s, los cuales combatieron los padres
po~tt:rioretl, y ellpCCtaJmente :).m ernmo, COIJIO helf108 \'StO Ul tratar
de lit l'rolecia de Amus. .El wi,.mu tiiUllJ doctor lo11 impugua tambu:o con ocuuon de la pr .. f.Jda dt: que tratamos. ,,E11 a.uel dia, dice
comt!tua_nllo t:X 1.hcarla, el!itn es, en aqud tiempo de que se acaba de hublar, cuaudu el rtWUt'VO de Je: a;e le\'un;e e01110 seil.al para
lu8 puebl..-s, y comten:e 11u r.:lnuJo llli.Jre lai nacio~ne>~, entuce11 Uio1
extendez s.gunda t)eZ su mu11u .Estas ltimas puluuru11 Clotitn as galas pura que enteodillnot~ que n ~ refieren al fin dd mundo conzo
lo preteudeu uuestroa~ JUd;uzaute; esto e, que no dicen rclacion a los
diai f'A que hubiendu entrado la plenilud de lu11 11acit;nts :t;r sulvo
todo lrael, siuo 'JUC todo lo dicho . debe entent r..e de la Jmmera
vemda dd Salvador. Pon.~ue aupuesto que no se ha!JJa sino de un
1olo dia que reune lo antecedente y consiguiente, no podemos di-:
vidir la m1sma pmfeca eutt!ndiendo de la primtru \enida, la primera parte, y de Ja segunda lo que se sigue, por no arrie~garnos
que lo pt)Sterior nos obligue a entender igulmente lo que precede de
aquel Cr~lo que los Judos dicen no ha venido allll,, pero que ba de
venir algun dia (1)." Sao Gerni~o entra lu~o en el pornenur de
Ja._ diferentes partes de la proteca, las e~plica todat alegricamente,
1 acaba eo c~tos trmino: ,El lector prudente y cristiano observe
siempre e;ta regla en todas las promesas profticas: Nosotros debeo1o1
en. !J'lU que e-1tn ya espirttulmente cum1lidas las pMmesas que ~~
Judros y nuestros judaizantes, mas bien aquellos homcres que se
apartan de n~Uos para seguir el partido de los Judos, sostienen
det.en cumplirse alguna vez car~lmente; no sea que <'.OD ocasioo de
semejantes fabulas y cuestiones que el Apstol llama inextricabk,.
Ms \eamos precisados hacernos tambien .iudaizant~s ('!)." Teoe
mos, pues, que el sentido aleg~i<"o de Foreiro c:ombatido por Htr
bigant, es precisamente el mi~m(l que San Gernimo SO!Itiene como
Yerdadero; y pnr el contrario, ti sentido literal que el P. Houbigant
quisiera llevamOI'I, es prec.samente el que San Gt>rnimo quiero alejar
de oosotro!J como capaz de arrastrurnos lllll flsas id~J~~..S do los Judos y de los que se acercan ellos.
No es este l~ar propio para examinar todas las parteR de la pro
kc~, ni para hacer llU aplicacion al tiempo de lo~ apo;tnle~ en :-en
ti do alegrio; mas. cuando en hs interpretaciones dadus por San Ge
J6nimo .por Foreiro hubiera alguuu faltatt de eXtctitud, 01 stria
mnoa ,erdadera la re,g-la del Santo Doctor. Los rlivrsos mrembros
de una alcg'1ra no siempre son todos igulmente (ciles de cumpren~
der: tienen sus. rlifif'ultade!!, son su.sceptrble>~ de .. quvQco, y entre los
dtf.rentes aspectn.q propue,;tos po,r varios intl'~rprete~, puedeu ser unos
mas exactM que los otro,;; pero el defecto de 1~ unos nl destruye
la pcrfeccion de los otros, ni prueba que una algora bien timdada
deje de serlo. 8i tal idea no se halla bastante feliz, b>ique>~e enhoJllbuena otra mas acomodada; mas no por eS& solo se abaodoue Ja

lll Hiwn. Hl llli.

XJ,

t ur. col.

103.-[2] ld.m

~tl.

eN.. lOi,

56

XX l.
No 11e han
de limitu al
11entirlo lite.
ro.! alegri.
co, loa te:~.
loa en que 1111
hall&n am.
ltow.

Dl81llJlTA(:JON

alegoria reconocida por los mas sabios comentadores, y que no se puede desechar sin incurrir en los pensamientos roseros y camales de
l011 Judos y judaizantes.
Se puede aun admitir que en ciertos respectos las promesas no
se han cumplido ent{lramente en los re!lto!l !lalvado!l por la gracicz
entre los Judos contemporneos los apstoles, y que pueden verificarse mas plnnmente en los ltimos re.tos de aqnella nacion al
fin de los tiempos. Sin embargo, bajo este mismo punto de vista,
debemos atenernos con S. Gernimo al sentido espiritual, (:ubierto
bajo el velo de la alegora, para no precipitarno~ en los errores de
los judaizantes, t~iguiendo con exceso el sentido literal.
Er. cuanto al modo con que se cumplirn estlls promesas al fin
del mundo, dirmos del sentido espiritual lo que del literal dice su
defen80r. ,,La manera con que se cumplirn estns promesa!!_ es incierta hasta que se verifique." Asr termina el P. Houbigaht sus
nota.il sobre el texto de que hablamos, y d1ce muy bien cirtamen_te; porque en cuanto lo futuro nunca se har excesiva In circunspeccion qut- se guarda en interpretar las profecfas.
Ni debe evitarse slameote entender en sentido literal lo alegrico, al contrario, es menester tambien no limitar uno de estos dos sentidos los pasages los cuaJe!'! ambos corresponden. ,En
este defecto caen, dice nuestro intrprete,=lo!l que quieren que
ciertas profccfiUI de Jacob sean pramente alegricas, sin emt.nrgo
-de que el patriarca, al anunciar cada uno de sus hijos los sucesos de sus respecti\as tribus, profcti7. cada uno de ellos, no
solo en alegorfa, sino tambien en sentido propio y literal." MerPce
advertin1e que de que Jacoh profetizara sobre cada una de lns trihus
que haban de tener orfgen en sus h1jos, no se infiere que su!! dichos
deban entenderse literlmPnte. Como pudo cubrir bajo el ,elo de la
alegora lo que en particular les anunciaba, bien pudo suceder que
alguno de su anunc1os fuera s61amente alegrico; mas supuesto que
no se alega=texto determinado, no msistirrnos mas en nuestra
reflexion.
,Son necesarios graves motivos, aade Houbigant, para afirmar
,,que una profeca carece de sentido propio; porque t~i se cre que nl,gunas miran los tiempos posados respc<-to de nosotros, no se debe
,negar que se hayan cumphdo, aunque la Hi~1oria Santa no nos mues,tra este cumplimiento, mimos que llr misma historia. pruebe que no
,~~e han verificado. Si por el contrario, se cre que 1e refiere al tiem,po futuro, ntes de negar su sentido propio es necesario ver si es,tn anunciadas las mismas cosas por otras profecas, si contrndicPn
,, otro pasage de los 11agrados orculos. porque bastara tal contradit',cion para probar la nec('Sidad de no fijarse en el sentido literal. En
,las interpretaciones alegricas se ha de seguir el mtodo que nos
,.ense S. Pablo. Cuando el Ap6stol dijo: Acaso Dim tif!Jie cvlado
,..de lo. bveyl'!l (1)? aunque en aquella ley de Moiseo;: No atar.~ la
,boca ol bt~ey que trilla en la ern tus mie.,l'!l [2], descubre un sentido
,alegrico, no..niega que debi tomarse tnmbien en el propio y literal;
,,no pretende que se hubieran librado de violar el precepto el judro que
[1]

l. Cor. u:. 9-[2] Dewt. x:n. 4.

57

80'811.1: LOI PRni'F.TA8.

,..hubiese atado la boca at uuey m1ntras tnllaba las gnillas, sino que
,los Judos observando e11te mandamiento, estuuan obligados prestar
,,atencion otro, contenido indicado en l, y sostiene el st:ntdo
,alegricO sin dcl'truir el propio."
XXII.
,.Del mismo modo cuan, lo el Ap~tol cita las palabras de lsaas ( 1):
C:e.
.,.Si fuere el nmeru de lus hijos de l:~rut:l como la arena del mar, las (:wobe ~ntcntlW
,.reli:1nas sern salvas ( segun el lwureo, t'Olver11), y las aplica elV:.!l.c.z.
,la salud f1.1tura d~ lo.s Jutlo3, no niega quo en ellas indicura lsaas otra do lllll.ll ci.
por :Sa.a
,vuelta distinta de la futura de que l habla los Romanos; otes tado
Pablo. t:x.
,bien dicienlo con lsaas: Si el nmeru de lu1 ltijU& de l~ael fuert- co- pre><ione .,mo la arena del mar, manifiesla b..1stante que tient.> presentes los tablea do ::.a u
.,doscientos mil cautivos que los lsraelitu relltituycron los hijos de GcrOuimo
110bre aquel
,.Jud baJO el reinado de Acaz, por rden del profe1a Oded, y cuyo t.exw
retorno ya haba proouncuulo lsaas cuando impuso su hijo d nonl.,bre de &ar-Jasub, que significa rl rt~sto t'oler: l da hi. n enten,rler que en aquel numeroso re:.to, que pareca iucrcible volviese reu,nido, lsaas simboliz lali reliquia!! que algun da hahian d! volver
.al Dios JueJte, y cuya multitud ser innumerable El Apstol no niel.!a
.,que lsaas hablase de las rliqu1as del pueulo nst1tuidas cerl."a o
,.Ezequias despues de la <.lcrrota de Sennaquerih; ntPs indica que
,.de los que volvieron bajo Ar.az y despue11 hajo Ezequaa, el prokta
.tom ocasion para pronosticar. el suct!!IO de los que al.~un dia vol
,,erian Dios f')". As el P. HouiJigant: .ern llU llt:gundo eJmplo
no es tan exacto como el primero. 8. Pablo citando d texlo de
lsaa!l, no le aplica los restos que algun da volvern, ~i:no los que
ee salvarn en tiempo de lus apstoles, mintrall In muchl'dumbre perecia por su incredulidad. Ni lsoas ni S. Pablo t>ntienden de e88ll re
l1quias el gran nmero de que haulan; ambo dicen que de un nmero tan grande que pereci, slamente Re salvaron las reliquia, los
cuales el .<\pstol compara los siete mil hombre que en tiempo de
Elas no doblaron la rori11la ante Baal, de los qne dice: As tamhi-11
m f!8te tiempo los resto que H. han reservado de eU06 segu11 la ekcn
de la gracia, se Twn hecho 1alvo1 {~). Si en este sentido la profecfa ~e
aplica mas dficihoente los tiempos de Acaz y de Ezequas, es por
que en efecto su sentido principal se refiere al de los apstoles, en el
que San Pablo nos descubre su total y entero cumplimiento, Oigamus San Gernimo, que despues de haber ap~icado al tiempo do
Ezequas el anterior anuncio, anade: Y cuando el profeta dice despues, que la reliquia 1e aalvarfm, pa1111 tiempos posteriores, put-..
l<J salud que anuncin no ser plena y completa sino bajo Jes.ucri!-to;
as lo entendta el Apstol cuando cita este texto e11cribiendo 1l los Ro_manos. A la autoridad de hombre tan grande debe ceder eunlquiera
otra interpretacion. Y si leemos al hi11toriador Jo~efo. y consideramos
.~uantos eran los judos en Jerusalen y en toda la Judea cunndo Jet>ucri~to fu crucific~do, comprcndermoat cuan pocoa de ello11 fuernn salvos
t'n la'l personas de los ap6stole11 y do los otros fielt;ls de su tiempo (3).
_Siempre queda pues \erdadero, que en el texto 1usceptiblc de dos
- {1] Rtmt. IX. 27. IHi l[. 21.
.
Ea ene y otr011 lu!Jlii'M de ta JII"'!Sffnfe Di1111rtacion 1111 impoaible evitar del toda

lu canll&du repeticiones del original. (T.)


L~l Rom. 111. 5.-[3J HinM. ia hai. x. coL. 95.
TUL

XHI.

'58

xxm.

Precaucion
sexta: diatinguir las alu.
aione de la.
metforas y
alegorlllB.
Naturaleza
ele la nlualOD
y 1111 diferen.
ciallo la me.
tfor.t y la
alegorla

IUSERTACIOK

senttdos (~omo 1a ley de Moises: No attJros la boe, nel btrey que trilla),
no se debe excluir uno por otro;' sino reconocer la fecundidad de
los divinos Of'culos, que bajo un sentido literal inmediato contie~
nen frecuntemente ouo misterio' mucho mas perfecto, mas sublintc y
excelente.
La alusion es un medio entre la metfom y la alegora, srgnn Re
extiende mas 6 mnos. El P. Houbgant In llama en latin alltgatiu1
palabra que significa l11s expresiones con que los profetas recordanrin
ucontecimientos pasados, anancian bajo la imtigen de eltas, ciertos su
ceso!! futuros que se les parecen. As cuando Jsnas dijo: C6mo cai.~te
del cielo, 6 Luctfer, que nacas por la maflana (l)T ( segun 1u expresion del hebreo, hijo de la aurora), hace alusion la anti(:oa caida
de Satanos conocida por los Judos, ). bsjo su imgen anuncia semejan~
te ruina al rey de Babilonia. De aqu se deduce la sexta y ltima
precaucion que se ha de obsenar=en la leccion de lo!! profetas, cu;..
dando de no confundir esta figura con l11s anteriores, calificudola de
rnetonina, met~fora, 6 alegora. El nombre de Lucifer aqu no es ni
'Jn~:.tfora ni metonimia que signifique al rey de BaiJilonin, sino una
simple olusion en que se compara Luc1fer con el rey de Ba1Jiloni&.
Lucifer stgnifica en el texto Satanas propimente tomado; y el Tf"J
tle Babilonia solo se desigua obsc6ramente bajo un nombre ngeno. Las
alusiones en los profetH!I=&e toman ordinriamentc de los milagros
-conocidos por la nacion judfa, en lugar de que las metforns y alegora'8
tienen su fundamento en lo qne sucede segun el curso ordinario de la
naturaleza. ,Asi euando David dijo: Mintras tte transfieran los monte.
al seno del mar (2), no es una comparacion, dice Jloubigant, ni metfora tomada de alguna montana, que dejando su sitio vnyn ll arrojnrse al mar, porque esto no podria verificarse naturlmente, sino una
11lusion ~ lo que 11ucedi6 en el diluvio, cuando abierto el grane abismo
y hendida en muchas partes la tierra, las montanas se predpitaron el1
tnedio de las aguas."
Pudiera acaso decirse que segun la juicio8tl advertencia del P.
Houbigant, las alusiones se refieren sucesos l"Onocido!', en cuya claae no entra la pretendida cada de las montaas en tiempo del diluvio. La Escritura no habla de ella, y al contrario, supone que los
montes quedaron en su lugar, cuando dice que las aguas los sobrepujaron, de manera que quedaron en su seno cubiertos por ellu
1in mudar de sitio. Tampoco hay en el Salmo cosa alguna que anuncie estu ahasion, ni al mismo que la supone haba ocurrido esta
idea cuando en su nota sobre el mismo texto, dice que el
Satmista alude acaso algun terremoto que pudo haber cuando e1
ngel extermin el ejrcito de Sennaquerib. Sea lo que fuere de estas dos ideas, igulmente inciertas, pudiera afirmarse que la alusio't'l
y la metfora se distinguen en que la primera se refiere un hecho, y la ~.~egunda se toma de la naturaleza de las cosas, independintemente de la historia. En el tetto citado de Isaras: ,C6,ITIO caist~ del cielo, Lucift"r, hay ! un tiempo alusion y metfora: alusion en las palabras caute, Lucijf'r, en que el profeta compa.ra aquella caida con la del rey de Babilonia; y metfora en la ex-

(ll

Ini. xiY. 12.-[2]

p,,.z,.. xu. S.

IIOBSJ LOI PllOI'I'JTAL

59

Jresion del cielo, porque Lucifer cay del ciilo propiamente dich~
y el rey de Babilonia, de su ele,-ado puesto, metafricamente desig
nado por el cielo.
Saendo la alegora una metfora continuada, su diferencia respecto de la a)usion con11iste en que esta, como hemos dicho, es re
lativa los hechos, y la alegora comprende con ellos la naturaleza de las cosas, como tambien en que las alusiones profticas se
refieren lo pasado, y las alegoras lo futuro. En el texto de lsaa11
pudiera haber alusion y alegora. Alu ..ion en comparar la caida del
rey de Babilonia con la de Lucifer; alegora, en que la ruina dG
aquel monarca, eoemigo del pueblo de Dios, pudiera cootener el anuncao de la destruccion futura del Anticriito, ltimo perseguidor dq
los fieles.
Con el socorro de l~t alegora alWJioa pueden explicarse, se.
un el P. Houbigant, ciertos raagos que sin estas figuru pareceriaQ
absurdos en los Profetas: por ejemplo: Se obscurecRT~ el sol; caerfuJ
las utreUa1 del cielo, y otras semejantes con que auelen anunciar
la ruina de una nacion ciudad. "Porque dice l: Si esto se to~
ma como metfc)ra, no es fcil persua~irse que los Profetas bayaQ
exagerado tanto su comparaciones, ni pron01ticado con tal nfa
ais la destruccion de un aolo pueblo ciudad. Mas si aluden ~ J,
futura ruina del mundo, nada parecer excesivo ni exagerado, por
que entonces solo se habla de la destruccion universal determi.
nada en los designios de Dios." Pero cmo ser vc,rdadero que soJo se habla de esta destruccion, cuan1lo el mismo autor confiesa que
la alusion cotltiene esencilmento dos cosas? lMcifer, en lsaas, representa al d.ellWnio egun la letra; con todo, bajo el veJo de est~
alusioo se significa al 1-ey de Babilonia. Del miamo modo en lae
obscurecer el 1ol y ~emejantes, cuando . los Profeta,s
expresiones
predicen la ruina de una ciudad pueblo, pueden muy bien aludir
al 6o del mundo, sin que por eso bajo aquel velo dejen de indicar la destruecion del pueblo particular de que habla el profeta, coo
lo cua 1 significarn dw cosas. Una alusion sucesos futuros . ser
~ ~bien verdadera alegora, en que hablndose de alguna nacioo
ciudad, el profeta bajo este primer sentido comprende la futurJ
destruccion del mundo; si no hay alegora, si la profeca no puedo extenderse hnsta la ltima catstrofe, eotnces no habr mas que
li~ met~oraa tomadas de la naturaleza de las cosas, ain uluioo aJ,uw aquel grande acontecimiento, demasiado elevado : la
Jerdad, para fundar uoa simple metfora; pero que no excede los lrminoa de la alegora, porque su carcter propio en los Profet:.s C6
pintar Salomon y Ciro con rasgos tan augustos, que uo pod~
mo. mnos de reconocer en ellos Je!IUcristo infintamente superior todos 101 prncipes, y pjntar la ruina de Babilonia Lajo seaales tan asombroaas, que ea preciso reconocer en ellas la dcstruccoo final del universo.
,.Pueden contarse tambien (dice el P. Houbiwmt) entre las alu.ionet, ciertas IIUUilTillas aunciadu por loa Profetas acerca del es
udo futuro de los Judoe, y r~ovacioo de La Iglesia CIIItianu, de
modo que los milagros que han pronosticado pnra entnes, no se
vea han de ser idnticos cop 1lq~~CilQs .que aluden; aunque s del

XXIV.
Los anun.
eios profetieoa de la ruina de unan~
eion 6 ciudad
ellprfJMdOII
en trmin011

que parecen
ralavos al
fin del mun.
do, aon aluione81 metilo
foraa 6 ale-

goriu1

XXV.

Cmo deben

entendeue

las alusionos
del e. n. de

haiu. Re:la.

00

DI!!!!JIT&eiON

&! 8. Ger6. mi!!mo gnern, porque para salvar la propiedad de lO!! trminos ha
11imo ooltre
las promesu ta la r>emejanzlt. A~ se facilita la inteligencul de ciertos pa~ages,
cuya interpretacion pareceria judaica, tomando en su rigor las palaprofl>tic .. a.
1-'und .. mr.n. bras v. ~ esta profeca (1): El SeiWT desolar (6 mejor secar)
t<> de e11ta re- la lngua del mar tk Eg;pto, puede entenderse no del mismo mar
Ia.
de E~pto, si acaso ae hulla que no hay razun para nombrarle con
pr f. reucia otro, porque es claro que aquellas palabras aluden
la dc~ecacion que en otro t1empo se verifit: relmente tm aquel conjunio de agtas. Decimos lo nismo de los nombres de algunos pueblos snalacios en el texto de l!!afas (':!), como los Jiilisteo6, los [dumeol, los Mo11bitlU y los .Amrnonitas, que pueden a!>licarse, no precfarnente l011 pueblos as llamados, sino cualesquiera otr<s entre los cuales lo'l ll'lraelitas htn estado estarn di;persos ha10ta que
"Yudvun la fe." OP. lo dicho se sigue necf'sariamente, que por lo
rn.~nos en esta parte, la prufeca no puede cumpli~e eu su sentirlo
propro y literal, pues lo primero, los pueblos quienes corresponden
aquello,; nombres, ya 110 exi"tn, y 8US nombres mismos se han extinguid, con dios; y adem~. est1mrlo di11persos en toda la tierra lr1s
J do>~, es evidente que rara restituirlO!! !!U patria, no seria bastante secar ~1 mar de E~1pto, ni dividir en siete brazos el Eufrtes; nm~unn de estos obstculos poriria estorbar los que se hallnn
en la Eu!op ; per, pue~ el profeta alude lo que Dio11 hiz abricn-\
do s puP.blo un paso por el mur Roo, cuando sali de Egipto,
y fucilrtando Ciro la entrada de Babilonia por las 11angras que
ee hicieron al Eufrhs; HoJbi~ant supoM que las maravillas que
l)io~ ejecutar al fira del mundo, sern cie igual clase: con~cuen
cia que PIO se deduce de la alusinn. Nada semejante !IUcedi en el
establecimiento de la 1gle~ia, sin dt>secar mart'l ni dividir rio~. Dioe
pnr los efectos bien notorios de su poder, supo quitar todos lo~ embarazo~ que se oponinn al establecimiento dd reinndo de Jesucristo. Dios
no ser.6 ent6nces P.l mar cie Egipto; pero extermin los Romanos
idlatras, y puso fin fl las persecuciones de los gentrles arruinando
~ los perseguidores. No divid16 el Eufr~tes f'O siete canales; pero separ la nacion judaica, y di!lper!!ndola le quit t'l poder de con-
tinunr pt>rsiJZuiencio los fJr>les como haba comenzndo hacerlo.
Al fin ciel mundo, Dios sabr nllunnr con su omnipotencia todas las
drfi1~ultades que ptufiernn estorbar la conversion de los Judos, y la
prnpa,!rftcion universal del Evangelio, sin que para esto neceaite separar las agua." de loa mares, ni repnrtir la corriente de los rios.
S ~m"" la regla sbiamente e!ltlthlecirla por S. Gemnimo para la
inteli!!enria cie las prome!las profticaR: Pntendamos espiritulmente lo
que lo~t judaizantes entienden la letra, para no exponcrno1 ju.
dai1.ar nnsotros mi!lmos. La vuPita futura de los Judos tan exprll>tlllente anunciarla por S. Pablo, de nin~una manera debe entt"'l
dPrsP, re"flPCtn de su patria, como los judaizantes se persuaden verlo en los Profeta!!, sino que t>ll la vnf'lta la fe de sus padres y '
Jeucri!lto, como lo anunria Osear. VoltJer~,, y lmscar6n al SrfJr ""
lJin&, y 6 DntJid su rt>t (3): 811 vuelta la I~lesia, que es la verdadera Jenualen, la verdadera tierra de Judd, la verdadera tierr
(1] /Mi. n. 15.-[~) l6d.

't

14.-{S}

o.... w.

5.

IOB.B LOS PROFETAS.


6J
& proinion, la legtima herencia del Seor, de donde fueron ex

pclidos y arroJados por su incredulidad, y donde volvern entrar por su f. Las promesas evanglicas hechas los hijos de la
nueva alianza, en que los Judos entrarn eot6nces, no tienen por
objeto los bienes temporales, sino los espirituales que aquello!~ sim"'lizaban: Jesucristo no promete sus discpulos jardines hermosos,
cosechas abupdantes, vias excelentes y fecundas; sino gracias espirituales que harn sus almas por la fecunda virtud de la gra
CJa semejantes esas vinas, esas cosechas y jardines.

TERCERA PARTE.
()bloe"acionM eobre la preeaaeion neeenria para discernir la lipson de lu diferen.
tea parte que compenen lo di.c~ de loa profetu.

No basta entender bien las palabras del texto sagrado y el sentido que expresan, es necesario cuidar en tercer lugar de percibir la
ligazon y correspondencia entre las diferentes partes de laa profecas
pera asegurarwe de que ae han entendido sus trminoa, no separando
Jo que el profeta junta, ni uniendo lo que separa.
Advertimos con el P. Houbi~ant que aunque en el conjunto de
las profecias no ae vea siempre una conexion clara y eidente, seria erroneo pellluadirse que aus diversas partea aean entre sf indept'ndientP.S y como desprendidas las unas de las otras. ,Acaso=no
,.atienden esto los qne por cuanto un tex.to separado puede conve,.nir al Mesas, infieren al punto que toda la profeca ae refiere l,
,.sin examinar los antecedentes ni consiguientes." Para aclarar esta
observacion, su autor nota una falta que cre descubrir en el comentano de San Gt'rnime sobre ~>1 texto de baras, que 881JUD la Vulrta dice: Enma, &or. el Cordero dominador de la t1erra, de la
piedra b.l thnerto al monte d1! la hija de Sion (1 ), <'.oncebido en
estoe tnnino.. : "Lo que tenemos que exnlihr aqu nll es hist6riP sino proftico. Toda profeca envuelve enigmaa y sentencias
,.c<rtadas; el profda pesa de uno otro objeto, para evitar que si,guiendo el rden de los aconte<'imientos su obra no sea ya un vati,.cnio, sino una narracion (2). 11 "Es dificil creer, dice el P. Houbi,gaot, que los prof..,tas paaen de uno otro objeto, de manera que
,ms pensamientos 11e presenten atropelldamt'nte sin 6rderi ni transi,cion; porque si as lo hubieran hecho, no s si aeria po11ible entenAerlos. Por eso cuando se pretende encontrar taJea profecas, es
,faciJ persuadirse que !18 interpretan f8111Bmente, como sucede en este
,mismo tt'xto que en efecto <'.onti~>ne una profe<"ia y no una historia,
,.como lo dice San Gernimo; mas una profecra de un cordero de
.un tributo de cordero qne df>bian enviar los Moa hitas, de quienes se
,.habla ntet y despues, al tlominatlor, esto es, al rey de Jurf, y no
,uRa profecfa pertenPCiente al CordPro dominador que haba de ser f'B,viado 11ohre la tierra. como es claro por el texto hebreo, en que se
,.1~ mitti&, emnad, acaso en lugar de et mittnlt, J envien, pero ~

,Utte, envia.

(1) ,... an. 1-(i) Bitrtra. ia ~nc ~

eo.. ua. ..._

u;a.

l.
La tercera
diligencia en
el eetudio de
lu pro.ciu
conei.te en
atender 'la
conexion de
1118 diferen.
te. parte,
puanoeepa.
rar lo unido,
ni juntar lo
eepu&Aio.

n.

Sentido del
texto del c.
.J:VI.

da

IILU

l. Justifi..
cacion de S.
Gerni'llo y
d01 la Vulga..
ta. Cmo 118
refiere Jelucri>.to
el

texto de n
ditJCurso que

j)8rlsmece 4
J.oMoabitu.

G~

BIS TACIOl'l

.
Podria responderae en favor de San Ger6nimo, que l no pu..
en su versioo Ja palabra Domine que se. halla en nuestra Vulgaa.
y no tiene fundamento en el griego ni en el hebreo. Parece que ella
pudo introducirse por el uso que se hace de este texto en las oraciunes de la Iglesia drrigindole Dtos. San Gernimo, ljos de
poner subentender en IJU comentario tal palabra, pone en su lugar
Muab, y manifiesta inmeditamente como el texto en el sentido mismo
que l le atribuye refirindolo al Mesras, se baila ligado con su antecedentes. El profeta acababa de anunciar como hemos visto, que
el Seor enviara contra Moab un leon, esto e11, un enemigo que
&oa exterminara y de11truiria sus hirnu reliquias. ,He aqut el ~~en
tid,, dice Sdn Gernimo (1): O Moab, contra quien e11te leon ejercer su sana y del qu nada podr escapar, ten sin emb.ugo este
consuelo: de t saldr el cu,dPro sin mancha que bormr los pecados del mundo, y que dominar 1obre tudG la tierra; el vendr de la
piedra del desiertu, esto es, de en medio de t, pues descender de
Rut moabita, que habiendo quedado viuda tom por ettpP80 Booz,
tlt> qu1en tuvo Obed, del cual sali Jes ( I11Bi), padre de David,
del que descender Cristo; y l vendr la mtl&luia de la hija th
Sion, esto ea, sel(lln la letra la ciudad de J ~rusalen, en aentido
espintual su Iglesia, que por la elevacion de sus virtudes 11e as&meja la ciudad levantada sobre un n10ut~." Por lo referido se \'e
que segun Son Geronimo esta profecia no carece de conexion, pues
t mismo muestra como se enla.za eo un di~curso uirigido los Moabitas. Tampoco carece de fundamento la version de San Gernimo
que es nuestra Vulgata. El P. Huubigant se ve obligado con1e
nir en que el texto no dice dominatori, al d0111intdur, pues no hay
parUcula que senale dat.ive, pues aunque l supone que es una omi&ion, no lo prueba. Se ve obligado tiUPbien convenir en que los
Setenta aunque adoptaroll otra leceioo, no pusieroo esa letra, y la
10bstancia del tes.to no la exige. Es bastante digno de admiracion
que el citado autor avance que en oingooa otra parte ae da al Metas el nombre de OM'tlm-o do111inador de la tierra. Sin duda no puOO.
negar que el Mesfaa es llamado Cordero de Dio que quita los pecadot del f'IIM'fldo, y en Miqueu est escrito de l: Y t. Betlehem
4le t aaldr6 para m el que 1ea dominador en Isra~l (~). Y quin
no sabe q~~e elite dominador de Israel debe reinar en efecto sobre
la tierra? No hay pues inconveniente en atribuir Jesucristo esos
dM ttulos que oon tanta perfeccion le corresponden, por mejor
decir, que no pueden convenir sino l: e wnbien muy notaule
que el profeta meociooa aqui un solo cordero. Iroubigant supoue que
ella palabra aipific& tributo de corderos, 6 como l dice en su nota,.
corder01 tributarioa. Si el profeta hubiera querido decir cordera., hubiP.ra usado del P.lural y no del llingular que significa uno aolo. Ea.
Terdad que el tributo de lo1 Moabitas ascenda cien mil cabe&q
(3); pero esto mtsmo prneba que Isaas oo habla de aquel tributo~
llino del nico cordero qae babia de es.piar loe pecado. del mundo,
y extender 1u reino sobre toda la tierra. Ademas, yo ao encuentre)
qua olguno de lee reyes d Jud b4ya tenido el ttlllo de ~
(1> lliertn.

w. cica.

111 .a ao~> MW. ' t-~)

M-,. o~~~o ""'

~BKZ L~ PROtETAR..

rlor

d~

la tierra, que en t'fecto es dem&siado grande para que pueda

convenir alguno de ellos. No se trata, pues, aqu de un rey d


Juci quien corrospend1era t!l tributo, sino del cordero dommad.o;o
de la tierra. Aunque en este sentido puede adoptar11e la leccion ac
tual (mittite, e11via) subentendiendo Moabitas, 6 la de San Gen)
nimo (mitte, f'nvis), subentendiendo Moa~ aca11o &cra preferibh'
leer de manera que la prmera letra del hebreo sea la abre\'iatura
del J[rnn noK1bre Jchova, como sucede muchas ,eces, y lo confiPBtl
el
Houbigant, sin subentender otra palabra: el sentido seria en
tnces: Envia, &or, aegun la Vulgata; de este modo Jacob inter
rompe su prof..:ca exclamando: Yo P..tpe.rar, Seor, t 1alud (1). Es
digno de notarse que los Setenta leyeron mittam, lo cual nos fa
vorece. El 8enor, anunciando ~us venganzas contra Moab, promere
sin embargo, que de aquella nacion hnr salir al cordero dominatiOf
de la tierra, pues este supremo rey nacer de la familia de Dav1d,
deseendieftte de Rut moahit; se ve por tanto, la ligazon del texto
con 1a profeca, ya se 1ea naittam, mitte mittite.
El mismo 'J>adre HoulliglfTlt contribuye justificar ei. Slln Gernimo, reconociendo por lo mnns que ,.el pensarnient() del Santo
,Doctor es verdadero, cuando afirma que la profera no sigue el r
,,den de la hi!!toria, pues muchas veces los profeta~ juntan la pre
,diccion de un acontecimiento prximo con la de otro que no se
,realizar sino muchos siglos despues, sin hacer rnencion del intcrva.
,,o que los separa; pero nunca sm indicar por el discurs~ accion
,del profeta, que una profeca conduce la otra. Isaas, por E'jem,.plo, en el captulo vn. pronostica el nacimiento de dos ninos, uno de
,1011 cuales nacer de una vrgen, y ser Hamado Emmanuel, y otro
"de la profetisa su esposa. Los dos nncirRientos distun mucho f'n,.tre s, y sin embargo Jo. mi!ltna prafeca los abraza separlnrlose tan
,,to del rden de los tiempos, que el Profeta habla del Emmanuel
"hijo de la Vrgen, que naceria pasados muchos siglos, :ntes que
,de su propio hijo que presto daria luz su esposa; no Obstante, no
,deja de segttirse algun rden, ni falta alguna sena! que haga ad-o
,~rtir se trata de la salud del gnero humano, que ya se aguar,daba por medio de la casa de David, y se pa!!B. luego la ulud
"temporal de Judea en la prxim& libertad de los hijos de Jud opri,midos por JOB lsmelit.as y lot1 Siros."
,.Lo mismo ha de decirse del cap. XLV. en que lsaas despues
,.de haber vaticinado que Ciro sujetar muhas naciones, anade ha-,blando del Mesas en el V ~: Cielo1, enviad roco de lo nlto; y lu&.
.,go en el V 13. vuelve hablar de Ciro, que restituim los cautivos
,.Bin rescate. Porque aunque eKtos dos objetos parezcan independien,tes, trin embargo uno y otro se refieren dos clases de libertad,
,debidas la una Ciro, y la otra al Mesras; y el prof...ta coloca en
,medio de los anuncios pertenecientes fl Ciro, lo" que son perBona
,les al . Mesas, para que los Judos Tiesen en la libertad cercana
,procurada por Ciro, una prenda de la que muchos siglos despues
,habia de tener su or1gcn en el Mesfa!!; '.on lo que no qued&n in,conexas, ni Isaras pasa de repente de una otra, sino que las jun

P:

. (1)

Oou. :u.ax. 18.

m.

OtMa ejeM.
ploa tomado.
4e lhlH, ea

....,. .. d-.

aw

e&~~eo

H J'l'&o
feel&e t pri.
XOft

Deramtai.lt<.ene....

DISER'l'.&COR

.,ta segun el estilo ordinario de lo:t profetas en los objetos que m(l..
,tuameute se refieren."

,.Lo m1smo ..e ve en el cap. XLI, en que despues de haber pra..


,.dicll(;, laaas que el Senor suscitar del Oriente al justo, al que
,,l,ar justicia, hablando de Ciro, dirige la palabra Israel, y en el
,V 15 pronostica el tiempo de los Macabeo11: Yo te puse CUJilo car.,ro nuevo que trilla, fe., y en el 25 vuelve C1ro: Le leta11t del
,Aqailon, y vendr de donde nar.e el 1ol, efe. Aunque lo~ textos ci,tados parezcan indepen<hentes incone.lf)!i, siguen 11in emburgo el
,orden de Jos tiempos, y conservan la trabazon del discur110, s1guen
,,el rden de los tiempos, tratandu primero de la libertad concedida
,por Ciro, y conservan la trabuou del discurso volviendo el pro,feta hablar de C1ro, cuyas victorias sirven de ejemplo de lo que
,ntes habia ast>ntado, afirmando que Dios predice de ljos cosas fu,turas y admirables, y las comuniea ntes que lle~en."
IT.
Pero como no debe dejar de conocerse la conexion que \erdaSentidd'
4el tuto de dramente se halla entre las dtferentes partes de los discursos de los
loalaa cap. profetas, tampoco conviene suponer una conex1on que no huy, ni
wm. Inter. se ha de separar lo que ellos juntan, ni JUntar lo que separan. Ho,bipretaoion de
S. Gernimo. gant cre descubrir un equvoco eq el comentario de Sao Gernimo
Se refiere sobre el captulo_ LXIfJ. de lsaas V 1: Q11in es este que viene deaolo a Judu Edon y de Bosra con lar ve~tidurcu te~lidas? Y en el Yerso ~: por qu
Jrbcabeo?
Cmo puede es rojo tu vestido? S. Gernimo dice (1): .. ~n cuanto nosotros, hae.~pritu del &nor 11ohre m
CODYODir,Je biendo leido en el mismo capitulo (:l): E
eucrie&ot
lo que Jesucristo mostr haberse cumplido en l; y viendo ahora
que se dice del mi1mo Salvador, que despues de su pasion subi6
su Padre cubierto de sangre, estamos obligados necesriamente referir
toflas estas profl~Cfas su primera venida, porque no puede ser que lo
que aqu se halla reunido en cuanto al hecho, pertenezca diferentes
tiempos, como pretenden los mas de nuestros intrprl'lcs. El Santo cre
pues, que la ltima profeca Por qm e& rojo efe, debe entenderse de
Jesucrist9 como la primera: El espritu del &flor fe., fundado f'D
que se hallan junta en cuanto al hecho, esto es, en que es igulmente
v~rdadero decir de Jesucristo que el Espritu Santo descans sobre
l, y que sus vestiduras estn rojas y ensangrentadas. ,Pero lo que
S. Ger6nimo cre unido, dice el P. Houbigant, est exprsamente se.:
'parado por el profeta, y el mismo santo parece haberlo conocido
perfctamente, pues luego confiesa que es menester .trabajar mucho
pa.ra juntar todas estas cosas, y ppra mo!llrar su futuro cumplimiento.
de manera que se haga ver que se hao verificado en Jesucristo st>gun
la carne y se~un el t>spritu. Es cierto que la primera profeca (El
espritu del Seor efe.) se cumpli espiritulmento en la persona del
Salvador, corno observa S. Gernimo; pero probar que la ltima part: (por qu u ~jo efe.) se haya ver ficado igulmente en Jesucri!lto
segun la carne, nos parece tao dficil como aquel Santo, y es necsario tr~tbajar mucho; pues 1.0 , no se puecie PXplicar que Jesucristo
viniera de Edom ::l.0 , el nombre Edom no signifiea sangr~ento, como
S. Gernimo supone: 3. 0 , las vestiduras del Salvador uo se tincron con

4-c'.;

(1)

Ir~. ,. ane ~. t~~m. m. eol.

,.1itllle,

464.-(2) En eetu palabru i Ate eN..ha7 aaa ambillodacl de que hablumoe cleepua.

SOBnll LOB PR.OI'ETAS.

65

la sangre de sus enemigl)s, smo con la suya propia, como lo testafica


el muwao S. Gernimo, cuando dice que Jesucristo despues de su pas10n
suiJi cubierto ~e sangre hcia su Padre." Por esto Houhagant cre
que las profecas de que hablamos se hallaban en el mismo captulo cu
tiempo de S. Gernimo; pero que deben estar separadas como ahora
se hallan en nuestras Biblias, y que las palabras, quitll es este que e
ne. de Edom efe.? se refieren los MJ.cabeos vencedores de los ha
bitantes de Idumea. Y supuesto que el prof~ta menciona un guerrero,
(isle) entendindose la profeca del tiempo de los Macabeos, debe ser
Jdas, el mas distinguido entre ellos y que triunf de los Idumeos. As
lo reconoce en sus notas, las cuales nos remite. Pudif"ramos objetarle que las principales victorias de Jdas Macabeo fueron sobre los
Siros, y aeria extrao que el profeta lo considerara slamente como
vencedor de Idumea sin hablar de la Siria, lo cual da motivo de sospechar que el anuncio tuvo otro objeto, por Jomnos ~ue no se
limita solo Jdas Macabeo. El Apocalfpsis ( 1) nos muestra Je.
IUCristo bajo el smbolo de un guerrero cuya ropa esta tenida de sangre, que va pi8ar el lagar del vino del furor y de la ira de Dios Omrtipolt'nte. Es por tanto de presumirqu-' el mismo est simb,lizado en
lsaas, aunque no precfsamente en su primera venida, porque la sangre
de que aparece cubierto en ambos lugares no es la suya, sino la de
ltls enemigo1.1, y el rexto del Apocalfpsis mira los ltimos tiempos, P-n
q11e el Salvador ha!Jiendo triunfado rept~tidas veces de sus enemigos, vi e
De completar su exterminio ti dia del juicio final. Y San Gernimo
interpretando fsaas de la primera venida del Senor, confiesa que
en cata parte se separa de la sentencia cnmun. Al principio de su
comentario asienta una proposicion que el P. Houbigant olvida, pero
que es digna de considerarse: ,Todo lo que sigue a laR palabras:
,Eaclarcete, Jerwolen, ha11ta el presente captulo donde dice: Quin
,u ete f}c.? es referido por muchos de nuestros intrpretes al fin
,del mundo, y ellos defienden que se cumplir entonces literal es
,piritolmente, eobre lo cual se dividen en varios pareccre11." Y
confinuacion aade: ,Nosotros habiendo leido en este mismo captulo:
,.El Espritu del Senor efe... y viendo ahora que se dice del mismo
,Salvador que despues de su pasion subi su Padre cubierto de
,sangre, estamos obligados necesriamente referir todas estas pro,fecfas su primera venida." Es visible que San Gernimo distingue
el presente captulo qu~n es e1te <fe., del anterior, donde estn las
palabras Esclarcete, Jeru1alen, y que de este habla cuando dice que
en este mismo captulo 8e halla el texto: El E11pritu del Seor c:f-c.
De aquel anterior captulo desde Eaclarcete hasta quin e., este <Jc.
afirma que muchos le refieren al fin del mundo, y que l lo enrien
de de la segunda venida. Si pues San Gernimo se equivoc, fu solo
en creer que vea en este lugar Jesucristo cubierto de su pMpia
~angre, porque se persuadi que el caprtulo presente deba referirse
eomo el anterior la primera venida, acaso no considerando ba;:tn~mente lo que el contexto dice con claridad, que la sangre era la de
sus enemigos: Y la aangre ck eUoa salpicaba mia vestiduras (2). Pero
euando despues aade: ,porque no puede ser que lo que aqu se hnlla
(1) A~. ll:lll:. 13. 15-(i) lu.i.
; TOM. XIIL

LXW.

3.

66
DISE&TA.CION
reunido en cuanto al hecho, pertenezca diferentes tiempos como
pretenden lo11 mas de nuestrO'! iutrpretes," confiesa que la 11 ayor
parte de los intrpretes cristianos, aun suponiendo que lo que antecede
se refiera la primera venida de Jt:aucristo, entienden del fin del
mundo, lo que l aplica aquella primera venida. l)orque aunque
ntes ha dicho que muchos entienden de los ltimos tiempos todo lo
que antecede desde &larcete, Jet"Walen, hasta quien u este, es porque unos lo entienden de esa poca, mtntras otros en mayor nmero
lo aplican al nacimiento de Jesucristo, y juzgan que el presente cap
tulo (quin es este) nos lleva . otro tiempo. Los cuale; 11eparaban las
pocas qut> ~. Gernimo parecian uuida~, por cuanto entendta por
la !langrc de los enemi~s de Jesucristo la suya propia de que se cubri en su pasion. Nosotros abandonamos en este lugar la opinion da
San Ger6nimo, prefiriendo la sentencia comnn de que l ~e aparta, y
que se funda en las expresiones del texto, en su dilttmdon del que
h: antecede y en su paralelo con el Apcalpt'lis,
Concluyamos pues, que atendiendo la union y armona de las
v.
Do.preeau. diferente11 partes que componen los discursos de los profetas, debe
cionee en la . cuidarse iglmente de no separarJo que JUntan, ni juntar lo que seleccion de
l011 profetaa. paran. Pura evitar ambos defectos conviene atender las personu de
que tratan, las que ellos se dingen y los sucesos que anuncian.
Son pues necesarias dos precauciones: no equimcarse acerca de las
personas de que el pr?feta trata quienes habla, y distinguir bieo
hls suceso!! que anuncm.
VI.
Conviene no equivocarse sobre las personas de que trata el profe-Primera pre. ta, y sobre aquellas quienes se dirige, dice el P. Houbigant: "Es fcaucion.
cil enganarse por cuanto los profetas designan muchas veces laa
personas bajo estos nombres: Jacob, l:rrael, Efraim, Jud, Sion, Jerusalen, el siervo de Dios, el put>blo de Dia&. Y estos nombres en 111.
ley nueva designan la Iglesia cristiana, pero en ella misma significaQ
ya los Judos que creyeron en Jesucristo cuando se public elEvangelio, ya Jos que vendrn l al fin de los siglos, ya los geotle"y entre estos unas veces los primeros llamados la fe, otras los
que vinieron deepues, y otras los que algun dia vendrn de manera.
que si no se distinguen con cuidado estas per1onas, resultarn muchos errores. Ni seria intil anadir que bajo el nombre de siervo de
Dios, se designa algunas veces, no el profeta que habla, ni el pueblfll
de Dios, sino el Meiias quien se da vecea el nombre de Israel.
como lo prueban los dos ejemplos siguientes.
VII.
El primero es de Isafas: He aqu mi liervo, le recibirt; mi eklntelirencia gido, mi alma se complam6 en~~ (l); derram sobre l mi upiritu y prodel texto del
cap. XLII. V nunciar juicio 6. lus naciones. El P. Houbigant reprende con razoa
l. de Iaa.tu. Grocio que sin considerar la fntima Jigazon de los diversos carac-.
teres, pretende que estas palabras no solo convtenen al Mesas, sino tambien al profeta que segun l, le representa en cuanto es posible; pues aquellas, pronunciar juicio 6. lal naciones, pueden significar segun Grocio, anunciaro mis juiciO& contra los Metlos y Babilonios. ,.Mas se puede preguntar, dice el P. Houbi~ant, si lsafos representaba Jesucristo, anunciando los juicios de .l>ios, supuesto que
(1)

llli.

11.11,

l.

IOBR. LO~ PllOJ'ETAI,

67

htucristo no solo los anunc1 como proi~ta, sino que Jos ejecut;
porque siendo totlrnente d1terentes esat~ funciones, no ee deb.e con
ceder que Liaas ejerciendo la una representase Jesucristo quien
corresponde la otra. El pnmer error de rocio produjo todava otro
ea aplicar ' baas lu palabraa: en l ~~e compiaci6 mi aLma, .qua
DO se hallan en los Jibi'OIJ samOB, 01 en senudo propio ni en ti,gurado, con relacion ninguno de lo11 que ma11 clramente han reprett"Dtado al Mesfas por sus accio~"''l, por lu prome11as que se les
hao hecho, como David y Salomoq,
El segundo ejemplo se toma de todo el captulo J:LIX. de lsaae,
Houbigant deacubre la falsa interpretac1oo de rocto que quiere aplicar tddo el caplulo al proft:ta, t1lh advertir la c.onexion. de sus di
fereot~s partes, en que se hallan CII.J'acteres que no 1100 aplicables
lino al Medas, y ;e ven verificados en Jesucrssto. Insiste eapecil~
mente en el tnto: Y me dijo: 7 erea mi 1icrvo, l1rael, reprendiendo Grocio el cnvertir el vocativo Juael en el dativo J&,aeli, para poder aplicarlo lsa(as, diciendo que Dios le escogi para que
fuera su siervo en favor de lsrat:l; y advierte jstamente que el tex.
lo dice b1en lrsel, en vocatvn, lo que no se puede aplicar l:~aos,
y por consiguiente no se habla del profeta sino del Mesas Jesur.risto, que aquf se llama Israel, como en otra parte Uavd, porque l
es verdaciramente rtpresentado por Dr.vid y Jacob, llamudo tambien Israel, y padre, segun la cllrne, de todos los Israelitas, como Jeaucrieto lo es segun el espritu. & equvoca tambien Grocio acerca
de las prom&Billi hechas ~ion de!!de el verso 14 hasta t:l fin del
captulo, :suponiendo que ellas miran literlmente la montana de
8ion, y se cumplieron la vuelta del cautiverio de Babilonia; <:umplimiento que no seria ba11tante por ser muy inferior la magnificencia de las ideas que el profeta expresa; de lo que el autor tanta11
'teces citado, infiere que los dos errores soi.Jre Israel y Sion hacen
que Grocio equivoque el sentido de todo el captulo, cuyo anlisis
presenta de esta manera: ,,Jesucristo se introduce por prosopopeya,
l anuncia que n traer la gracia de la salud los Judos y gentiles. Bajo el nombre de ialtu convida todas las nacione~, manifestndoles que nte1 de nacer ser llamado con el nombre de Jeaus
4JUe le ea propio, y significa Sulvador (V 1): que ser el siervo de
Dios su Padre, el cual ser glorific~do en l (\' 3): que aunque no
1e lograr el fruto de su trabajo (V 4} en convertir y atraer s
su oacioo, no dl'jar sin embargo de hallar la recompensa de sus
penas en Jos frutos de su mision: que le despreciarn durante stl vida mortal (V 7), y ser el blanco del odio de sus hermanos; pero
que vendr el tiempo en que. loa reyeat le adoren: que Sion, esto
es. la naeion juda, dira: El Seiior me ha abandonado (V 14 ); pero que Jerusalen aert reedificada, y recsbir en su seno tantos habitantes, que se quejar diciendo: El lugar en qr~e me hallo es de
aariado utrecho." Sobre lo cual nota que Grocio omiti con prudencia la expJicaf:ion de estas ltimas palabras, pues (a VUE'Ita uel
cautiYerio de Babilonia, no BOlo no se quejaban en J erusnlen de que
lugar era estrecho, si no que f.'lltaban la ciudad habitantP.s, en trDJioiJs que Nehemfa se vi obligado dar una ley para que la dcima parte del pueblo viviese en Jerusalen, y alab mucho lo11 que

VIII.
Inteligencia
da lu doa
profeclaa del
cap. xux de
Isalae.Diver.
eas interpre.
tacicmea.

6H

DIBBllTACJ~

no rebusabau establecer allr su domtcilio. El P. Houbigant mflnifie~


ta alguna esperanza de que las promesas en favor de los Jud(os.
ae cumplan Jiterlmente cuando ellos se conviertan la fe, y afirma
expr:i~itnente que Jerusalen ser entnces reedihcada, y se llenar
de habitantes, de manera que tendr razon para decir: El lugar que
ocupo u demasiado estrecho pura m. Examtnmos su opinion sigutendo el 6rden de sus notas.
Despues de haber refutado juiciosa y sliliamente los errores
de Grocio, contina: ,Otros intrpretes se han equivocado por diter,.so camino, interpretando el captulo XLIX. en cuanto las perwonas,
qufriendo cnda uno ncowodar el tex'to su opimoo particular. En
el V 14. y s~uientes, Ston di~: :Me abundO'f/6 ,. &flor, y Dios le
rtsponde: Puede acaso la muger olvidar ll su hijo? Munster, y Cla,,.o despues de l, creen que estas son las quejas de la Iglesia por
,,ll) 4ue exteri6rmente aparece, mintras que en lo mterior se con1,suela con las promesas divinas, y sabe que est mas distante de
,, erse abandonada de Hios, que pudiera estarlo un hijo respecto de
,,;u madre. Foretro lo entiende de los Judos, que mientras los gen,tiles son llamados la fe, no se contentan con un restablecimiento
,lmmado la generacion espiritual, y piden el cumplimiento hte,,~otl de las promesas que les anuncian la multiplicncion de sus hi,Jui:!; y no tn1ienrlo gu.~to sino para lcu C08tll carnales, se afligen de
,Hr Jerusalen siempre desolada. Grocio no ve en este pasage otra
,c"sa qu~ Jerusalen destruida por Nabucodono110r, y consolada por
,hs prediecioncs en que lsafat~ le ase~ra que ser reedificada en
,tl<'lnpo de Ciro y de sus sucesores. Los tres 'se engaan: Munster
,por4ue entiende por Sion la Iglesia, sin distinguir personas, sien,do a que lsaias ha profetizado ntes acerca de las naciones que
,dd.>en ser llamadas ~ la fe, designndolas baJO el nombre ;de u,,lt~s; y ahora por el contrario, no trata de las islas, sino de Sion;
,) que estos dOli nombres nunca se toman el uno por el otro. Se
,eqtuvoca tambten en suponer que estas sean quejas de la Igle,sul por lo que exterirmente aparece, lo cual no concuerda con
,el consuelo que sigue: Vendrn apre1ur6damente los que te etl.i.fi
,.;urn; sald1n Je ti loa que te habim& arruinado, pues iJe han viB,to y se ven aun dentro de la Iglesia los que la afti#{en, y no l'e
,n1r presurosos los que han de reparar sus ruinas. Foreiro se equi,voca tambten en varias cosas; porque despues de haber entendido
,por el nombre de Sima los gentiles llamados, no poda ya en,tl'nder por el mismo nombre los Judos, pues Sion no puede sig,,mficar un tiempo los Judos y los gentiles, tanto mnos, cuanto
~IJs gentiP.s son designados por las islas. Tampoco podia entender
,por el nombre de Sion, solos los Judo~ que no tienen gusto sino
,,para las co.,as carnales, pues entnces de nada servira lo que Dios
,,les promete, supuesto que no desean otra cosa, sino los bienes de
,la tierra. Por ltimo, acabamos de .refutar Grocio, el cual quie,re que el nombre de Sion, signifi,,ue Jerusalen destruida por )na
,.BalJilonios, y cuya reedificncion orden6 Ciro, y la cual no con.,viene decir mi lugar n e.~trecho. Necesitamos pues, entender el tex.,to de (ltm Sim, e!'to e!l, de otros Judo:~, que de~pues de coA,vcr:idJS la fe los gentiles, 11e lamentan de que parece haberloJB

6iJ

80111\B LOS PROnTAS.

,.Dios abandonado; porque como al prmcipio del capitulo se halla


,una prosopopeya por la cual Jesucristo nuestro Seor habla los
,gentiles. as al fin se halla otm por la cual toda la nac1on juda
,hace presente su abandono, y recibe las promesas de su vocacion
, la f y de su restablecimiento."
Consultemos S. Gernimo: l nos dir que la primt'ra par
te del anuncio se refiere al Mesas: hasta aquf no hay dificultad
pero que en cuaoto la segunda eo que 11e trata de Sion, debe
tenene presente lo que ha repetido muchas veces, que en las Santas Es.
crituras lu palabru Jerusalen -y Sion tienen cuatro significaciones.
El pormenor de e!ltas parece algo alterado en este lugar; pere se
P.Xplica con claridad en el captulo xv1. de Ezequiel (1): ,La pala,bra Jer11akn puede entenderse de cuatro modos: por la ciudad
,,que quemaron los Babilonios y Romanos, 6 por la Jerusalen ce,lestial que es la reunion de los primognitos, por. la Iglesia que
,se llama rmion de paz, por el alma fiel que ve Dios medJan,te Ja le." El texto de S. Gernimo citado da luz lo que leemos en el mismo sobre el capitulo XLIX. de lsaas: ,,En el primer sentido,
~n los Judos, esta es la Jerusalen terrestre, s>bre la cual Jesucristo llor en el Evangelio, En el segundo, es la reuninn de los santos. En
el tt:rcero, el conjunto de los ngeles. En el cuarto, es la ciudad que
los Judos y nuestros JUdai,.~ntes creen que segun el Apocalrpsis de S.
Juan ha de bajar del cielo formada de oro y piedras preciosas, y cuyos
amplios lmites inmensa extension juzgan ver rle!!Critos en la ltima parte de Ezequiel (2)." Es manifiesto que S. ~rnimo rechaza respecto de este lugar el ltimo .sentido, totlmente diverso del
que pone en cuarto lugar interpretando Ezequiel, donde le da por
objeto las almas de los fieles. Hay . pues motivo de presumir que
el mismo sentido babia dado aquella palahra en cuarto lugar, comentando baas, y que los copistas habrendo omitido algunos renglones aplicaron al cuarto sentido adoptado por S. Gernimo, 1~
que el Santo Doctor decia despues del otro que no admite, y que
deja los Judos y judaizantes. Sea de esto lo que fuere, es cierto que para explicar el captulo XLIL en que se trata de una Sion,
al parecer abandonada de Dios, tom11 aquella palabra en el seSantos, y declara
gundo sentido, en que significa la reUJlion de
que ,no hay duda que ella era la que estaba primero entre los
,JudOff, y se hizo fecunda por la predicacion de los apstole~ Aho,ra, &nade, veamos con mayor atencion cual Sion de las cuatro es
,.la que ha dicho: Me abandon el Setlor, y el Seior se olvid6 de mi,
,y no hay duda que es la congregacion de los Santos, la cual es,.tllvo primero entre los Judos." El concepto pues de S. Gernimo
tiene mucha semejanza con el de Clario, que no se debe confundir
con la 9pinion de Munster, de quien era contemporneo. Munster
fu protestante; Clario catlico, y vero~rmilmente nada tom de
aquel, sino que siguiendo las hueUas de S. Gernimo, crey ver en
81oo la Iglesia mi!!m&, 6 la reunion de ws Santa., con la dif~ren
cia de que S. Ger6nimo entendi la _reunion anterior J~cris-

w1

(1) Hinrm. in Ezecla. :ni. tom. m. col.


1H. e.l. 355.

783.-(2) Himm. in lai.

XLJX,

tom.

IX.
Advertnu.
ciu impor.
tantea de S.
Gerooimo IIU
bre este capl
tulo. Coo~e.
cueaciu que
de ellu resul
tan para au
iotelipocia.
Lu prome.
au magnlfi.

cu hechas'
Sioo pertenecen t la
lglelia en.:.
ti&Ra.

?()

re

X.
S!Bntido de la
profecla con.
tenit!'l 110 et
esp. r.xu. de

IUdllTACION

to, y Clao la posterior, ma bien la de los tiempos de tibieta


que Jesucristo anunci como prximo al fin del mundo. S. Qern.
mo aplica el cumplimiQnto de la profeca la poca de la vocaCion de los gentiles, y Clario los ultimo& tiempos, esto es, aquellos en que U1os reparar abundntemente todas las prdidas dt! la
Iglesia, por la con~ersion del pueiJio judaico, y por la de la innumerable muchedumbre de gentiles que sern entnces llamados la
de todas las naciones de la tierra. Mas lo que aqu importa ~
bre. todo advertir, es que en uno y otro sentido, las promesas hechas
Sion, se atribuyen la Iglesia misma, y que como en amboa s('ntidos sus male11 son espirituales, y consisten en la escasez de justos en medio de una multitud perver..a, as los con,uelos son del
6rden e.spiritual, y se fundan en la prome>1a de una fecundidad espirituatl, que se ha realizado ya en la Iglesia desde su establecimiento, y se rt"novar sobre la tierra, hasta el fin del mundo. Trasladar a los Judios por el nomure de ~ion y de Jerusalen, las promesa que bajo esos nombres se han hecho la Iglesia de Jesu
cri11to, ~:~eria equivocarlle totfllmente, y caer en las falsas ideas de
)os judaizantes. J)eben s, distingUJrlle JaR ula1 cuyos pueblo& han
sido llamados la f de Sion que es la Iglesia que han sido llamados. y eo la cual han entrado; la manera que no debe con
fundirae la lglt.sia cri,;tiana designada con el nombre de Sion, la
cual ha hecho el Senor sus promesas, con Jos Judos que sern un
dia rec1bidos en su seno, y que llegarn ser como nosotr011 aua
hij'ls por el e11pritu de la f. A esto, los llaman los profetas lsrnel,
Efraim y Samnria, y la Iglesia Judfl., Sion y Jerrualen. Por mediO de las distinciones expliradu, necesarias para la inteligencia de
lus profetas, desaparecen todas las dificultades que el P. Houbigant
presenta contra los que siguiendo. los Santos Doctores, recononen
en ellos, y especilmente en este lugar, bajo el nombre de Simt
la Iglesia cnstiana, y se descubre al mismo tiempo la ilwrion de
los falsos sentido!! que nos conrlucen los judaizantes, aplicando 6
los Judos bajo el nombre de Sion, estas magnficas promesas; y todo se allana desde el principio hasta el fin del captulo XLIX. de
lsofaL En los trece pri111eroB versos, Jesucristo llama los gentiles para drseles conocer y anunciarles la feliz nueva de la salud; d~
cribe todas las maravillas de la rendencion de los hombres, y del
est~t.blecimiento de m Iglesia. A esos siglos felices de una fecundi.
darl espiritual, suceden en el verso 14. y siguientes los tiempos dllamitoBOt en que la Iglesia ve disminuir el nmero de sus fieles hij<K.
Entnces Jesucristo la eonsuf'la bajo el nombre de Sion, primramente con la promeaa de no abandonarla jamas, y en segundo lugar,
con la de darle ntes que el mundo acabe una fecundidad prodigiosa
que cau;~ar admiracion ella misma. El ponnenor de tales mara
villas llena lo dema!i del captulo, sin que para explicarlo aea necesario recurrir las ideas groaeras y carnales de los que S. Gernimo llama nuestros judaizantes.
A hs dos antenores ejemplos tomados de las personas de quienes habl:tn J<,s profetas, el P. Houbigant junta otros dos sacados
rle aquella~ qni<>nes ~e diri~Pn. El primero es del captulo un. de
lsaa~, que comieuzo1: Pur S ion no callar, y por Jeru.sakn no 10-

SOBRJI L08 PltOJ'BTAS,

~ar&

'U

En los dos miembros Sion y Jeru.alrn .!IOD nombres para;.,


Jeloa, y por consiguiente, segun el estilo ordinario de los ProfetWI.
aignifican unas misn&as persorHUI: trtWie pue1.1, de sat.er quines 80Q
estas. ,Eu primer lugar, dice el P. Houbiganl, el ver~;o segundo hn,ce entender que elltlt Jerusulen elf la que el Seor dur UR nom
Jn-e nuet'(), y cuya gloria vern todas las nac1onea: 1'ot.La ltJ8 gen..
,PI wrn tu t-enganza, y todo los reyes tu gloria: .er6.8 UumadQ
,cun wn nombre nuew que nom/.rar la l-oca dei &flor (as trad~
,,ce nuestro intrprete). E!ita alaha.uza de Jcrusalen puede apli('.arsQ
,acaso la Iglesia cristiana como fomtUda de solos los Judos,
,de lOB JudOtt con los genliles comerudos. la t. Examinemos por
,;tanto si aquel nombre designa un tiempo los tlUI'I pueblo11 reu,.nidos. 6 solo uno de ellos. En el V 4. se le: Ya no &e dir
.,k t: Ena es aqaella abandonada (a~ u aduce Honbigant). El atri..
,,buto abandonada, no puede penenecer lo11 geniles ntes de Sil
,conversion, porque el objeto que se aplica es el que ataba da
,llamarse Jertualm, nombre que significa la ciudad en que se adora.
,y honra al verdadern D1os: no puede pues significar los ~ntilea
,entreg~tdos ' la idolatra; luego significa la nacion juda, ntes
,fiee, y despues 11bandonada de Dios y entregeda su incredulidad,pero que reducida segunda vez la te, recibir del Senor un nue,-ro nombre, y se cubrir de gloria vista de toda la tierra. Pero
,de qu gloria? Porque si te trata de sola la de la fe, nada teoe,mos que busear, su~esto que en efecto esta la ha tenido gran n
,mero de Judos en el nacimiento. de la Igl"sia. El contexto prue.
,ha que la profeca no se limita la fe de la nacion judaica, por,qoe en el V 4. se dice: Ni se dir de aqueUa tierra: Erta eB
.,aquella de1truida; y en el V 8.: Jur6 el Sdaor que namca dara tu
.,trigo 6 tus enemigos, ni beberitm l01 hijos del e:rtraJlgero el vino.
,rA ~ trabajaste. La tierra no ya desolada, significa la ptria de
,los Judos y no sus personas; como el trigo y vino que se atribu-.
,yen e11a tierra designan la abundancia de sus produccione~~. Si
.,por esta tierra desolada &e cre poder entender la religion dcbili,tada entre lns Judros ntes del nacimiento de JesncriMo, .!ler ne,,cesario entender tambien por el trigo la religion su fruto? El
,trigo de los Judos se habia nado sus enemigos; pt>ro la verdade,ra religion no se habia transft-rido los pueblos infieles ntes del
,nacimiento de Jesucristo. Qu deber decirse del vin1 que los Ju-.
,.dios llearn, y que no bebern mas 'sus enem.gos1 F.I ino que
~ transporta y que se guarda en bodt>gas, puede representar la
.religion y los dones de la gracia? Es preciso eonTenir absolta
,mente, en que esta profeca no solo auuncin la fe de los Judos,
,sino tambien su estado floreciente, que admirarn tndas las nacio.,ne& como el mayor milagro de Dios, y ser la sena] y el estan
,darte que Di08 levantar sobre ellos, y entnces torlas las nacio,nes abrazando la fe, vendrn reunirse con el pueblo hebreo, co,mo nt')8 lo da conocer el fin fiel captulo. Apnas es posible que
,despues de haber considerado bien toda la serie de este discurso,
,!!e admita 1~ opinion de los intrpretes que entiendPn el anuncio
,.de algun otro estado de los Judos, y especilmente del que an
,tguamente luvieron." Nuestro autor impugna en sLguida muy llD

ha!u. S.
dinrsas ~
terpret&c:icJ.
nu.

7g

DIBERTACION

ddamente .' Grocio, porque refiere el presente captulo un. de


lsafas al establecimiento de Jerusalen despues del cautiver.Jo de Babilonia, y manifiesta muy bien cuan inferiOr fu aquella restituc1on
tan magnficas promesas. Pero luego impugna tambien Folljiro,
que segun l, cay en otro equvoco sobre el mismo captulo, el
cual .el expresado telogo califica de muy difcil; y el equvoco que
se atribuye es el de haber entendido en la profeca la Iglesia,
no hmto la de los Hebreos como la de loa gentiles formaaa por
los apstoles; ,aunque es constante, dice Houbigant, que el discur,,110 se dirige los Judos y no los gentiles."
Qu nos dira el P. Houbiga.nt 11i le recordramos sd mismo
testimonio? En sus notas sobre este captulo al V 2, despues de haber rechazado la aplicacion de la profeca al tiempo de Ciro, concluye: ,,No debe pues, entenderse aqu otra libertad que la que obr
,Nuestro Seor Jesucristo, y que tuvo su principio en Jerusalen, y
,se difundi muy pronto por todo el universo; en la ciudad de Jeru,safen fu donde los fieles comenzaron llamarse Cristianos." Se~~~ San Lucas en los Hechos de los Apstoles, el nombre de critianos tuvo su principio en Antioqura; pero es muy creble pasara
en muy poco tiempo Jerusalen, y merece mucha atencion lo que
el P. Houbigont confiesa; esto es, que cntncea fu cuando el pue
blo de Dios comenz verdadramente mudar de nombre, en lo
que consiste el cumplimiento de la profeca que examinamos. En el
i1 4 supone ,que la muger abandonada, y qut? ya no continnaria
,en e:te estado es la Sinagoga, que habiendo, sido la esposa del Se,nor por la alianza qoe Dios babia hecho con ella, fu despues aban,donada de l mismo, que entnces volvi buscarla, y la recibi
,de nuevo hacindola madre de los Cristianos. Mucho podra decirse
,,sobre esto; pero lo que importa es, advertir que el P. Houbigant
,busca e! cumplimiento de esta profeca en los .tiempos del nacimiento
,de la Iglesia. Pero aun interesa mas otra observacion relativa al
,verso 8, y es que con motivo de la promesa que Dios hace con
,Juramento, de no entregar en aQelante el vino y el trigo tie los hi.~os de Jerusalen sus enemigos, nuestro intrprete vuelve pmlaar
,que es imposible aplicarlo los Judos regresados de Babilonia:J_
,que sin t>mbargo, esta promesa es de las que no dependen de ,~na condicion; de donde infiere que el trigo y vino no son mas
,.que sombras de los bienes .espirituales, para significar-que la nueva
,,Jerusalen, esto es, la Iglesia de Jesucriato, nunca se ver privada
,de las cosas necesarias para la salud; y la promesa se hace Je,rusalen, ya porque los Judos habian de participar de sus frutos,
.,ya porque lo que se ofreca Jerusalen era una sombra de lasco;,sas futuras." Finlmente, en el verso 10 despues de haber mostrado
que el Salvador prometido Sion, no es Ciro sino el Mesas, anade
en dos palabras: ,Esta profeca mira 1. 0 la vocacion de los gen,tiles, 2.o In conversion de los Judos la fe." Vase aquf su con
tesion de haberse cumplido el anuncio en In vocacion de los gentiles.
Rstanos examinar si tambien puede referirse al llamamiento futuro
de los Judos. Mas consultemos ntes San Gernimo.
El Santo doctor reconoce en esta profeea Je'sucristo solo
eomo el Salvador prometido la hija de Sion, y aplica todo el cu-

q:J

80BRJI! LOS PROJ'ETAI!I.

pftufo la primeri\ venida del d lVI no Redentor. En Siou reconoce

doS.ffe~

mo &ourc ea
la Iglesia, que llamcmdose lksia de Jesucristo cuerpo mstico pre
... utc t~x
del Senor, ha recibido un nuevo ftomhre en lugar del de ::;ion y Je- to. Conae.
rusalen que ntes tenia ( 1), y sUB hijos en lugur de Judos se lla- cueneuu. o.ue
d5
marn CriStianos. Pasa ligramentc sobre la tterra de s.on !HU ex~ reault.n
eu .... l'ueue
plicarla, in..illt.e sobre el Lr~go y vmo, que no ~oeru entreg<1doll' como- refenrse o< &
ntes IO<J enemigOif, reconociendo t"9 elltJ;~ el fruto de lo11 trabajos,. pruuer.. o 110el cual. d1~, perdiaR los Judtos por ~HJS infi.leladades, y cunsena- fUDd& veu,..
d& de J.,ur..n lo11 Cnsanos fieles sin que- puedan quitr!!elos como aqeiJu.~, cristo & )e.
los demonios, sus verdad~ros eneu.igos que los privaban de la re- llwwr..
compensa, prt.cipitndolos en preum~acior:es que utr11i11u sobre elloll
la clera de D1t:18. Los Cristionos al contrario, tides IIU \n~acwn,
recibi.rnn el pren1io de sus butnas obras en e .. te munfh,, y con muc1 a
mas perfetcion en el remo cele~t"tilll. Sobre la 6rdtn que e intiw11
al profeta, de prqJarur el camino al pueblo que dPbe venir y recibir
del Sulvador la recompensa prometida. San Gt>ronir11o d1ce:. .,Los
,seuli-Judos sostf'AI n que esto se cn111plir eft los ltimos tiempos.
,.tuando habiendo entrado en la lgle11ia la plenitud de l.~ r~CICCJM'II
,ser jalvo todtJ I~rael en la segunda venida del Scnrnr. Otr.os cree~:~
,que no 11e cumplrr sino en el reino celestial donde se llalla le t;._
,licidad verdadera. y cada tJno recibir segun s~ mritos. Pero no,llotr08 podemos entenderlo segun In expliraeit . D que helllos c ....
,.ml'DZado de la primera VP.nida (:.!)." Es notable que ;i3an Gernim&
deje los semi-judos crist1anos judoizanlcs la interprPtacion groI!Cra y carnal, segun la cual rt'firen este texto la conversinn futura de los Judws,. no rccono1~i<mdo como admiliibles sino dos in.terpretaciones que mira a la une. -la prir11era, y ta otra la segl.l~Mb
venida d~ Jesucristo. El prefiere )a prinl'l'ra sin exclUir 1& egmula.
rnterpreta en amhas las promesa!! ~e~un. la regl-a '}'!C prud'ffltemente ha asentado en un SPIItido espiritual Jesucrillte- no t)frl'Ce comO>
reco111pensa ~ sus discpulos, ni en este ni eo el ~rO> mando buell'
trigo y excelente vi.!lo, sino la ~cia crt la presente virla, y la gloria.
en la futura com() premio e!'lpiritll1ll de sus trnbajOR. En cualquiero.
de los dos IK'ntidos, Sion y Jeru~alen son siempre la Jgksi& de JcIUcristo consideracb tan antigua como el mundo. y subsi11tente col!'
espemlidad entre los Hebreos ntes del nacimiento de Jesncri&to, co-
RlO el Santo doctor observa exponiendo eL captulo XLIX. La Sion qu~
lla recibido el nombre de l~lesia eristoiana, no debe confttmJirso CQill
la .sinagoga -compuesta de Judos earnales incrdulos que funq
desechados. La tierra de Sion e1t el seno- de la lglesio: est~t~eiio>mw
est habitada por un pueblo numei'Ofl, porque el se nao d~ IR Jglesi"'
e[J(:ierra un gran nmero de fieles, y principlmente dtt ~..:-cuanto:
este nmero- se disminuye, aquella. tierra parece desieltta r abando-.
nada, aunque en efecto ella tengo promesas que 1& aseguran de que
JtUnca Dios la ah!Hldonar vertiadramente.. La rmayor dellgracia de.
los Judos. en esta .. vida, es haber sido. excluino& de eNta tierra por
au incredulidad; y "'U mayor fdicidnd ser ser relltituidos. ella poc
el don de la fe. Si su &!tura. vueltA ae .-umero en este lugar, tal anun~

(1)

Hin-. iJa lal. un. tmn. nr. eor. 4'60. L08 antiguDfl llamaban ' la Iglesia De..
al cuerpo miatico del Seiior.-(!l) Hin'o11o in

-"ewtn, IIUbentendiendo
UU. .tnL 3. eol. '63..
TOL XW.

""1,.,

1-

10

f4

xn.

Sentido de la
prnfecia del
cnp. xuu. de
l;a!aa. Sue
diversas interpret.acio1188.

DUI!tl'l'ACIOlf

cio no ae contiene en las promesas dirigidas ' Sion, si no es llCI'II"


en la de traerle una multitud de hombre11 de todas las nacione1.1, y
senaldamente un pueblo dit~tinguido entre todos loe otros. Sion ca
lu Iglesia, e11e pueblo es el hebreo, y los otros para quienes se le.
vantar el estandarte son todos los demos quienes eotnces se unun
ciar el Evangelio: Preparad el camino al pueblo ktantad una
1et1al lo pueblo (V 10). Si alguna cosa puede determinur la pro
fcca, no solo la primera venida del Salvador, ~tino tambien la
ar.gunda, e11 lo que se dice de la recompensa que .trae consigo: Ht~
aqu su recompensa con l (V 11): porque esto es prccfsameute lo
que efe la St'gunda venida se pronostica al fin del Apocalipsis: Be aqu,
t-engo pronto, y mi rec()mpenga est conmigo (1). Mas no por eso deba.
rruos dejar de decir con t;an Gernimo que S ion significa la Iglesia.
El ~~egundo ejemplo alegado por el P. Houbi~nt de equfvococ
110bre las personas quienes los Profetas hablan, es tomado del cap.
tul o XL' 11. de l11aas, en 4ue dirige la palabra un pueblo, al que
desde el primer verso llama Jacob en el primer miembro, brtul l'D
el segundo; l es uno solo designa io bajo dos nombres diierentes en loa
dos miembros del verso, segun el estilo ordinario de los Profetas.
Trtase de saber qu pueblo es este; son los Judfos7 son los gentiles? Considerado todo el captulo en que Dios despues efe haber hablado de los milagros de la ley antigua, promete otros nue\"os que
borrarn la memoria de aquellos; 11e ve clramente que estas prome.
sas se han de cumplir en la ley nueva. El P. Houbigant impugna
muy bien las falsas ideas de Grocio, que se esfuerza por apli~nr todo el captulo al tiempo en que Ciro di6 libertad los Judros cuotivos en Babilonia, y ellos volvieron su patria. En ninguna mate-ria habla el P. Houbigant con mas acierto que en su impugnacion
de los errores de Grocio. El concluye muy 81)1idamente que es ne
oesario creer con la mayor parte de loa intrpretes que las prome-sas de que hablamos pertenecen In ley nueva. ,.Solo nos rllBta exa
,.minar, contina, si haras habla los gentiles los Judos, esto
.es, si anuncia la con'f'ersion la fe de los unos 6 de los otros."
Su principal ataque se dirige contra Foreiro, en cuya opinioa
el presente captulo anuncia cual ser el pueblo de Dios compuesto .no solo de lo~ Israelitas eguo la carne , ::ino de todas loa na.
ciones de la tierra bajo la nue_va ley. A cada pa110 le sale al eocuentro para probarle que no se trata de los ~ntiles sino de 110Jo.
los Israelitas prpiamente tomados ;' y cuando en el verso octavo
Foreiro confiesa que el pueblo ciPgo y sordo de que alli se habla.
el judo incrdulo, el P. Boubigant le echa en cara una oo~
tradicc10n que le parece manifiesta ; ,porque el profeta, dice, no ad,vierte que habla de dos puebiOM; y si pretendeis que en loa .ersa.
,,anteriores trata de los gentiles, no podris persuadimos que pase
,oquf repentrnamente al pueblo judo para volter lue~ los otra.
,,que pretf!ndeis sean d principal objeto de los aaunci011 conteaiOO.
,en este captulo.
En I!UII notas se adelanta mas, impu,ua nprsamente i Saa
Gcrnimo. ,Los Hebreos, dice el Santo Doctor (2), esto es, lus ..,.

"s

(1)

.Ap~e. utL lt-(1) H~.

m IM.

XLJlL

t0111. w. e.l. 323.

iiO.R. LOS Plt.OJ'ft.U,

?':J

~i-jiJdos 6 jtJdaisnnte-. eutienden esto de la ~~egunda venida del Sal

,.vador, cuando habiendo entrado en Ja Iglesia Ja pLenitud de las na


yrCioltu, 1er 8alvo todo l1rael. Pero DOtotrotl de ninguna manera oree.
.,mos que Vios baga promesas los que acaba de calificar de sor
,dos y ciegos, y "Uyaa desgracias y dispersion ha pronosticado. Re,.cordarmos pues lo que ntes hemos dicho, que Jacob Israel se
,hao de entender de dos maneras, aegun la carne, y segun el esp.
,.ntu ; los qlle no han credo en el 8alvador, y los qoo bao reci.
.,bido aJ Hijo de Oi011. Entindase pues, que el profeta dwige la pa
,labra al coro de looJ ap6,toles y la Iglesia congregada de entre.
,el pueblo de los Judos. 11 El P. Houbigant nos remite sus na.o
tas posteriores para examinar si los Hebreos judaizantes se enga..
aaroo cuando entendan de los ltimos tiempos esta profeca de lsaas.
Al principio se limita observar ,.que de haber pintado ntes lo11
,Judos como ciegos y sordos, no se infiere que Dios no les ha~a
,.alguna promesa; porque la ceguedad no recae nno MJbre UftQ parlt:
Jie lrael, halla qut la plenitud de la1 r1.11citme~ haya enlrooo en la
,.lgleaia, con lo cual es fcil conciliar los textotJ dive~. distinguien
.,do los tiempos que el mismo Isafas distingue respecto de los J U
,.d{oe, pues habiendo proool!ticado al fin del captulo anterior que la
.,repblica judaica aeria destruirla por las annas de sus enemigos, es.
.,J.11 ea, de l01 Romanos, habla la misma nacioa cuando dice: No
.,PmtiU. Y lo que aadt: D por rucate tuyo ci Egipto , 6 Etiopa
w!/ &.Jb por ti, prueba que habla de los Judos segun la carne, 1
..no de los que lo son por la fe. Luego estas palabras no temais, se
.,.di~n igulmente la nacion judaica que el profeta acaba de pilll'
"tar eomo eiega y !tOrda, esto es, como que oo CPI1lprendia ni veia
,.la razon, por que Dios babia destruido su repblica por la espada
.,de los Romanos. Lo mismo prueba la transicion pero altora, parwtfculas conjuntivas que sirven para continuar el di~urso, y maoife&wlar que se dirige los mismos quienes ntes hablaba baas, eo91mo si dijera: Aunque os haya destruido la guerra; y no tengais ni
.,repblica ni templo, confiad sin embargo, porque Yeodr el tiemp()
.,eo que Di~;s har milagros para reAtableceros. 11
XIII.
Pudiramos respond~r en favor de Sao Gernimo, que sin duCmoesnr.
da hay pro!Desa~ partenecientes los Judos; pero no es cierto que dad
tae S.
.eao estas, porque ellas se dirigen evidntemeote un pueblo que Ger611imo
Dioe no aoJo ha criado y formado, sino tambien rescatado, al cual u o 1e etttriVGaplinndo
ba dado un nuevo nombre, y que es verdadrameote pueblo t>uyo : e
nta profec'a.
No lnlas, porque le redim, y te lttzm con tu nombf"t; t ern mio. al pueblo ezi~
El
Vame aq11 trea motivos de confianza que pertenecen exelusvame& tiano.
te al pueblo erietiano, y de coosi~ieote l es CJUieo se dirige to- uomlne misterioiO ele Ja.
do el captulo. El judro no interviene sino como liRtl nacion ciega cob s1gn ifK:a.
y eorda diversa de aquella quien se hacen las promeBH. 8i no t~ particuh!rdo .e halla cumplido en las ttersonas de los ap6st<tles, y en hliKle. mentp en m
profecaa. al
aia primitiva eompuesta de solos loe juda. fieles. es por~e ert efec- puebfo
~~~til
to el pleno cumplimiento se reserva para el fin de tos tiernpo8; pe- con vertido.
~siempre en fuor de tos Cristiauos, quienes eoovienen lO& tr11
aaraeteres que acabamos de nQtar. Hay ademes en el pueblo, objeto de las promeAas, un cuarto carcter que acaba de manifestar no
el judo sino el cristiano, y es el ~bre de . Jacob i~l9 OOP el

'J't}

!)llll!!llT:\'CIOif

llJe Israel. E1 P. Honbigant conviene en que ambos nombres c!e11ig-


11en un mismo puehlo; es mooester pues que .ambos le convengan.
El nombre de Jacob significa supluntador, y el patriarca que le tu'YO se Uam a11(, porque suplant6 ilU hermano mayor Esa, quico
cuit el derecho de pllimogenitura y la bcndicion paterna. Los santos padres oe8nvienen en que aquelloll kermaoos fueron la imgen le
Jo.; d015 pueblos; Eso, que es el mayor, representa los Judos, y
Jacob que es el .menor y cuyo nombre 11igmfica 1uplrmtatlor, representa al puebltJ cristiano, que ha suplantado, por decirlo 11si, ni
juclfo, quitandole .f'l honor de ser el pueblo de Uios, y mereciendo pnr
u fe las he11dicone.'l de que el otro se hizo ir.digno por su incre-dulidad. A!l{ .opina ~an Gernimo en su Cornt'ntariu sohre Amo;, ,,A pli~querra08 todo lo que hemos dicho d~ Es:1 y de Jamh lo11 Judos
perszuie9 ,y al pueblo Cristiano, porque 11quellos hombree rerren011
9,ron su hermano Jaooh, quf'i lnfl *lltphmt y les qurt. BY primo,,genitun (~}" Kl DOmbre de Jurnb no conviene sino muy imprpiamcnte la nacion hebrea, que o suplant persona alp:una; pero f'S muy propio da la reunion cristinna, y principlmcnte de la
~('ntlidad CQnvertid,a que supl.mt los Judfos, y se hizo , ].<rroel
.de Dio., por el e~pritu df' la fe. A l pues, que es el verdadem Jacob Io{raef, es quien Din~ habla aqnf, La expre!lion ~ aoora
.pero oA.ra, ijos .de oponer"e f'sta interprPt&!'on la co11firma, por<JIIP. desde el fin del f'npitulo precedonte fl Sf'or ha ('OOH:.nr.ario
dirigir la pal11bra al mi~mo pueblo, desJ?I'lftOO por los nombres deJa.cob y de l:rra. l; poos aunque por el de I!!ra.l pJedan apl}carse
lo'l Judos los 11ltimns verso'! del caphulo ant:rior, el noml1e mi,.tel"ioso de Jacob (ll ~) Rrk-iP-rte .que se trata ya de otro pUfblo nJlrsamentc 11eparRdo J.rlel judo, del qnc ha dicho: Quim e& el cie-go sino mi 6'PTV11? ( v 19.), Y 1mgo este mio;lflO put>blo ~saquea
do y d'struido (V 'l2), lo cuRl sin duda habla de los .Judos. Pero en el Y 23 el profda muda de ohj~>to , y tmlnifie.~ta que \'a
11 1blar de co~~ fnturas, es tlccir, posteriores las qe ha tlicho: (J,uiha
Jwy entre t'O.'!Olr~ qv.P ~a etdo? atinula '1 ,.,cuche la8 ro.,as rmide'f"'lB. Lo que sil!ue pertenecf' . 1~ nacinn designada bajo ~~)S n.on~hr'i
.dP JacPh v rle l,;mel, como md1cnn efftas palabra11: Quren d16 <l Ja.cnb f1 6 braPl por prur1 6 lo1 destrurtores! Si no Re \'e que f'l pueblo cristiano haya 11<>ntido to!! m11le" qne en este 1u~r ,e prnno..<lti
.cnn, -es porque aun le fltan que sufrir lns qne le estn anuncia.dotll para lo!! ltimo!! tiempos, Para cHando lleguen, Uin" le fortale-ce a1 prineipio dPl cap. 'XLIII. con estas palabras consoladora!! que
110 llneden f'OnvMlir otro: Y nltora t>lffo dice el Sflflt' tu Cri{ll(/or,
.(1 JfUJOb, y '" {ormrulor, 6 Israel: No tffllnll, porque te red;m, y lA! lla
<fil 1HJr tu ntmtbrP: mio eTP~ t. F.l P. Houbi!!ant nos ohjela el \'er110 3, en qe s,.~,m la Vulgata Dios flice Jacob: D por rt>~te
1111/tJ li 'E~riptn, Etiopirz y 6 Sab6 rmr t, qbe l traduce : Yo m
-tr~!.'ld 4 Eript? pnm que jt~Pra!f redimirlo; f!O por t, al Etiope y 4
8rz~fl. y :pretende no ser aplicable sino la nacion jndfa Pero de,,. ~bservarse en primer lngar que aplicnnrfo e!IRS Pxpresiones Jo.
.Judos seria hastante dificil declarar su aCQtido, porque, 6 qu ~

tr().RB LOII PIIOPIT.U.

77

-ces-. alude el profetnf :o;er,; las plagas de Egipto, cuando .Oiot


.bizo salir su pueblo? A~ parece que opina el P. Houbigant; pe
ro entonces qu significa: Yo por t, al Etiope y &M? Houbigant
no )f, dice, y acasa no le seria fi.cil decirlo. Se ha intentado defen-der que no se hahla de In slidn de Egipto, sino de Jerusalen libertada
de las manos de Seonaquerib, ~ quien Dios abandon el Egipto, y que
veoci.lo aquel reino dej la Judea para marchar contra Zara, rey
-de Etiopia. Mas qu dir,.os de Sab1 Supondrmos sin tundamentll. que los Sabeos fueron cornprendidos en la derrota de los Etio
pe>1, 6 en la ruina de lns E~pcios? Pero lo que es inexplicable en
-el aP-otido literal y reft>ridn al puehlo judo, halla su cumplimien
to bien perceptible en e4 sent-ido alegrico relatrvamente al puehl9
cri:;tiano. ,Cul es el E~ptt e!l madir> del caal .Jesucristo represenurio por Jos, estableco 11u MI'Jnarqura, '! de cuya dorninacion Rac su p11eblo por el podflr oo su brazo , sifto el imperio roma
no idlatra -f~Ue Jesucristo de<~truy 11alvaado su pueblo? El demonio intentaba arruinar la lglet~ia, y h!!acristo le abandon los Ro
m:tnos idlatns: D por tu resCtlte 6 El(ipt8, 6 como traduce el P.
H-mbigant: para q11e fue6e8 rf'dimido: Jesucristo t~alv6 su pueblo
dtjando perecer los que ;le perseguan. !Qu pueden sigmficar los
Etaopes y Sabeos esparcidos mas all de las fronteras de Egipto,
Jos unos 11! pnniente f lo'l otres al oriente del mar Rojo, sino los
puPbloa brb&roa que hahitoban -oriente y poniente fuera de los l
mites del imperio romano hcia I&S -extremadades de la tjerra7 Cuntas naciones en esos lValltos pai~~es abandonadas las tinieblas de
la infidelidad, mintraR 'Dios por nna misericordia totlmcote gratui.
ta hace briiiM sobre nosotros las luces de la fd Si la alianza celebrada en el monte Sinai ba8t para bonrar y glorificar los ojos
de Dios los Judos, cunto mas hoara y glorifica los Cristianos la nueva alianza, en cuya virtud sueedieron al pueblo hebreo?
Cuando JesucrilitO anuncia ( 1) que mucho vendr6n de Oriente y de
Occidente, del &ptmtrion y del Merliodia, y 1e 1entarn tm el ,s1in que les est prep~trado t'ft el reino de Di01, no dice que ser
Dt>ce811rin reunirlos todos sobre la tierra en un mismo Jugar; 110la
la fe les abrir~ la entrada al reino celestial , y esto es Jo que se
fi en el eatablejmiento de In -Iglesia, y lo que se ~er se~unda vez
al fin de los 11iglo,, cuando Dios reunir suq tltimos elegidos, tanto
de la nacinn hebrea como de las demas. Si los Judos han sido v
10n hasta ahora los testi~os tfe Dios r>or cuanto lea fueron confia.
dos lns divinos ~cnlos del Anti5(Uo Testamento que mantienen hasta nue11trns dias, leen cunta mns nzon pertenece tan augusto ttulo los Cri>~ti1nos deflOtilarios del Testamf'nto Antiguo y del Nue
vo, que loa Judos rPr.hazarnn y deapreci81"0n1 Si el Salvador pudo
tlecir 1\ !011 JndO'J: No m,. invctciUtf!, lacob, , te cuitUute de m, 1
rru!l (V 2"2), porrue los Judo11 no invocaR Jesut'risto, ni se empe
lian en conoef'rlo, ,con cu~nta mas mzon puede decirlo al verdadero
Ja("ob, esto es, la gentilidad cristiana, que nfes rle ser llamada
6 la fe no le eonor.ia, Cflmo ta'llpocn su Et~mo Padre, Di trnba
jaba por conocerlos? Si pudo decir ~ los Judot; Yoolrol no me ha,

78

BI&.M.lCIO!r

~i.f of~o caneeror en lloloeawto (V 23), por euanto habian 111111-.


pendido sus sacrlficiOd al verdadero Dios, cunto mas la gentili
dad que nunca IQS ofreci? En uoa pala~ra, no bay aqui caracterea
de cualquier modo aplicables lOd Judos, que uo puedan con mayor perteccion aplicarse los Cristianos, especilmente los llamados dd gentilismo, los cuales conviene cou propiedad el nombre
misterin110 de Jacob. No hay pues necesidad de torcer hcia los Judos los caraeteres y promesas que exclusvamente pertenecen al pueblo cristiano.
Otra muy importante advertencia de que no habla el P. HoubiXIV.
En el l&n. gant, pero que hemos recibido de Han Gernimo, es que en el lenCUge miate. gua~e misterioso de l01t Profctaa deben distingmrse con cuidado Israel
rioao de lo
Profetaa, de. y Jud, Samaria y Jerusalen, Efrain y Jacoq. En el sentide literal
ben distin. tol~~t estoa nombres significan los hijos de Abmham y de Isaac se,
ruine lar <lel ~un la carne; pero considtlr~tdos bao dversa.t~ relaciones. larael signiy Jud, Sa..
maria y Je. fica las diez tribus que se separaron de la casa de Jud, y que por
rus.J.len, E. su cisma y las infidelidades que alladieron l, provocaron cootra si
fr..im y Ja- la ira del SetJr, El nombre de Efraim significa las mi11mas tribus,
cob. lnter.
pretacion de pues era el de la mas dit~tinguida de ellos, y lo mismo da entender
cada nombre. el nombre de Samaria, capital de aquel reino. Bajo este RSpecto los
Testimomo tres nombres se dan particulrmente Jos Judos incrdulos separade S. Geto. do de la Iglesia cri~tiana qne ae llama Swn, Jenualen, Jud y Ja-.
llUlG.
cob. As cuando O~t'as anuncia la duradera reprobacion de los Judos incrdulos, los desi~na bajo el nombre de hijos de l~rael: MM~
ehos dia. utgrn 108 hijo11 de brael nn reiJ y lin prncipe, sin Ja~:.rijicio y nn altar, .,. efod y
'erqfim (1); y cuando luego pro-.
nostica su restitucton futura, usa del mismo nombre: Y desprtel de elo volvern lo1 hijo dP Israel, y buscarn al SefJor 1u Dio1 y DaW:l 1u rey (2). Adelante predice la ruina de Samaria, y aade que
~t6nces los hijos de Israel dirn 1~ montes; Cuhridnos; y loa
collados: Caed 1obre no1otro1 (3). Palabras en que Jesucristo nos ma
nifiesta las desgradas que oprimirian los Jud011 inerdulo.s (4). De
donde San Gernimo concluye que ,todo lo cootenilio en esta par,te de la profecfa contra las diez. tribus, 6 contra todu la casa de Js,rael, put'de aplicarse fignr~damente al pueblo hebreo entero," esto
es, lodos aquellos que precipitndose en la incredulidad se hiciet'llll
acreedores las venganzas dd Senor (5). Las promesas hechas la
casa de IRrael, estn anesas su reunion con la de Jud, lo cual~&
verifica en los Judos inerdulos que ae reunirn la Iglesia repr&tentada por la calll de Jud, y que entrarn en la 011eva alianza, y.
participarn de todo1 loa hienes prometidos la misma Iglesia. Poctanto, es 111tay esencial distinguir lo que es propio de Jud, de lo qua
corre~ponde l~rael. Jud e<J el pueblo cristiano 6 la Iglesia. lrael
~~nifica pnrticulrmeote la llRcion judia separarla de aquella. por !Al
ipcredulidad, y que al,r:un da ae le reunir por la fe.
Mas baje otro ponto de vista. s~n el mismo santo docter
B"maria y la calla de hraelsepamdas de la de Juq, pueden tambiea.
represeatar las eociedadlls que por la herege se han apartado de

,,.

"

en

o.~

On1,

m. 4.-(2) lbM. V 5.-(3)


w. col. 1305.

.L Iom.

o.,.

J:,

8.-(4) Lile.

:Ulllo

30-(5) Ir...~

IIOBftB LOS PIIM&TAII.

?9

~a Iglesia. Por lo enal al cgmem:ar su comentario sobre Miqueos Saa

Geroimo, asienta por prmcipio general que en cuanto al sentido m~..


tico de las profecas, por Sailtaria se entienden los hereges, y por
Jentllllen la Iglesia (1). Despues que la Iglesia griega imit desgl'll..
eidamente el r:isma de la casa de Israel, ha comenzado descu ..
brirse que puede aplicarse efla eo particular lo que los profetas di ..
cen de Israel y de Samaria. El papa Gregario IX, escrabia G r
man, patriarca de Constantinopla: ,Cirtamente la davision de fa tr.
,bus ejecutada tao presuDtusamente bajo Jerohoam, que segun lll Es.
,criturn hizo pecar Israel , sgnifica con claridad el cism" de los
.,Griegos; y las muchas abominaciones de &maria, l!imbokzan las di
,.venas heregas de _esa mucbetumbre separada que ha dejado de re,,verenciar el templo del Senor, esto es, la lglel>ia ro111ana (2). 11
Aquel I!Uceso ha descubierto la alegorra de las tres henn~tnas Jt~MUIZ
len, Sodofna y Sarnaria de que haLla Ezequiel (3), y que no podia
entenderse ntes de la terrible revolucion que reptti en la Iglesia
grJega el cisma de 8amaria. Jerualen representa allf como tn las
demas profecas al pueblo cri!!liano, y sus dus hfrmanas Samaria 7
Sndoma que San Gernimo interpreraba por los hereges y gentks ( 4),
ee ha descubierto representan mejor la primera la Iglesia grieJIB, 7
la segunda ti la nacion 'judia, con la cual la comparo San Gerni
mo (5) por sus delitos. Y es muy digno de nolarse que en las pr.._
mesas hechas las tres hermanas, se dice exprsameute q~re se nu
oirn de modo que JerusaleD ser la madre de las otras do.~: Y te
las dar por hija& (6); lo que manififla la preferencia que la Iglesia
romaua conservar siempre sobre la11 demas sociedades que se agre~rn ella, y que es necesario entrar en I!U seno y mI'arla como '
madre para participar de los bienes qoe le estn prometidos. La hi
tna reflexion acaha de manifestar cunto se enganan los c1ae traslH
dan loa Judros las promesas hccbaa la Iglesia cristiana bajo 101
oombres de Sion, Jenluden y Jud.

XV.
Importa pues mucho no padecer etufroco acerca de las pers~
llU de quienes los profetas hablan, 6 qaieoes se dirigen; pero es Seguudapr..
oaucion.
igulmente necesario distinguir los acontecimientos que anuncian, ya
para no separar lo que debe .estar unido al contrariO, ya parn no
referir un suceso lo que corresponde otro. El error acerca de lu
per80RU trae necesriamente consigo la falsa inteligencia sobre loa
aeoatecimientoa. Cuando se reert'n Cim lsafu profecas que
miran Jesucristo, es preciso que sea falsa la aplicacion los suceso&, y Br intil el trabajo que se emple en bufJC8r en tiempo de
Ciro de Isaras lo que no taene au cumplimiento, sino ea el de Je.
IIOCristo. Cuando se aplican al moDte Sioo , la ciudad de Jeru.
aleo, los hijos de Jud de Jacob segun la carne, loa aauncio1
que bajo est011 nombres misteriosos se han becbo la lgleeia, al pueblo cristiano. la gentilidad convertida, es mevitable el error, tanto
en lo que se cre cumplido, romo en lo qae se supone resenarlo par&
pocas venidezu. Pero tambien ae puede errar en los aoontecimJen[l] H;n-. iw Jlicl. a. Iom. n. eel. 1496.-!'2] Grrg. 1:1: . tp. 9. Ctnee. tom. xr. ,.
324.-[3] E:ncl. u1. 46. d trf-[4] Hi4r. ira Eud. xv1. totn. w. col. 805.-[5}
-'-i. w. 9.-{6] Esed. zv&. 6

88
XVI.
Exphcacio!l
de la eltatua.
de Nabucodonoeor. lSu&
diY11nu interptel&c~

411-

DIBRR'I'ACION.

tos sin errar en las pel"!lonas, euganal'88 a-cerca de estaw por no- haber
acertado en aquellos.
El primer ejemplo de esta clase alegad9. por el P. Houbigant, es;
del cap. u de Dan~el. en el cual e~licando el sucllo de Nabucodonosor se halla la clebre prof{!ca de los euatro imperios terrenos, y
del quinto y eterno que debe sueederles. Convieue tener presente
las palabras de Daniel, quien despues de haber e~plicado IM diverens par\es de la el!tatua que vi Nabucodonosor, y Ju!! d1versos metales de que se compuuia, unade segun nuestra Vulgata: Ari la veru
t cuando in mano algu1ta Be de.sgaj6 dttl monte una piedra, hiri
la t'Biatuu en suB piel f hierro y de barro, y lo1 demteuu:z:. Entnce jui'T'lln aaimi~ desmenuzados el hierro, el bllrro, el cobre, la
plata y el oro, y reducid~ como tamo de una era de veraao que arrebat el viento, ~ no re dej6 ver mas; pero la pudra que huhia herido la estall'a se ki.w un grande monte, y l/en6 toda la tierra ( 1).
Esta es la figura; veamos la explieacion del priJfeta-: En loa JB dtJ
aquello reiRo ( TeiJt'B~ segun el original) Dios IPVanlr an reiuo
q11e no ser jamm de1truido, y CUy& imperio oo ptuar otro pueblG, ,.
no qup. quebrtJIIlar todo esos reinos, y l mismo subsiatir para siem-pre. Srgun lo que vi1te qv~ fiel monte re de11gaj6
mano una Kieara y delmeriUZ el baTTO, el hierro, el cobre., la plaJa!} el urO (:l). '1 r
tase ahora de saber qu se refiere esta proteea, euJ Cll este reino
6 imperio qne sucede los cuatro primeros que todos los r-educe
' polvo y que debe subsistir etrnameote. E!!ta cuestion primera
vista no parece muy dificil los que tienen la felicidad de ser alum
bradol! por las luces de
fe y de craer ea JesOCnlitO. Los santo
-tloctores y los mas sabi08 intrpretes han reconocido que este imperio
eterno e~ el de Jesucristo; y es admirable que se hallen crimianos que
lo ducien y aun lo nieguen, y que bayan credo reconocer en esa m0oo
11arquia al imper.io romano; 111a11 lo que sin duda es mas sorprendente, es que et'P. Houbigant emprenda j1111tificar tan falsa mterpretacion.,
y dar por primer ejemplo de los equfvocos en materia de hecho la
sentencia de los que han credo ver en el imperio eterno el de Je
sucri11to.
EJ citsdo autor impugna primramente M.unster, comentador
protestante, que siguiendo en este punto los santos doetores. y escri.
tor'es catlicos, juzg como ellos que el octavo imperio.fu establecido sin
el auxilio de 1& fuerza armada, de las riq11ezas. ni de la intriga, por la
sola virtud divina de su autor Je~<ucristo. ,,Lo que esga ji Munster.
dice, fu la expresinn
man01, que DO siendo- mM que una inter
prPtacion fnlsn, ha sido casi universlmente seguida." El nos remit
su nota, . en la caal pretende que el texto la letra significa piedra
que no p11ede teners~ eon la mano, piedra "'"Y grllflde. Anade que
Ja es:pre11ion no en lar tnant~ (corre11fondiente, se~un l nl original)
ee refiere la palabra piedro, y no a Yerho re df'a{!aj6, separado por
un relativo. ,Por esto (son sus palabras) no traducimos 8e de~tJj6
6in manos. aun11u~ a!l traduce la mayor parte de los inl~pretea, omitiendo un relativo que no debe omitirse." Por dos vl'Ces confiesa
que la mayor parte, 6 casi todos los intrpretes han seguido la inleli,..

sm

XVII.
Respueata'
las objeeio..
llea de 101
que noadmi.
ten que la. pie
d ra representa al imper.o

.JeiUCtWo

nn

[1] D-. u. 34 ., 35.-{2] Difl.

V '" ., "

81

IOBRZ LOI PROJ'ETAI.

poc:ia de -que l ae separa, y que es la de los Setenta y de la V ulIP ta, traduciendo: La piedra que no puede moverle con kl6 mano, 1e
crrane6 del monte. En primer lugar, la partcula caldea en cuyo idioma est eacrjto el texto, y que el 1'. Houbigant toma por el prouombre
relativo qui (que), no es mas que una simple coojancion que puede
senir de pronombre; y que se toma tambien por preposicioo, segun lo
exige el sentido de l frue, y por eso suele omitirse en las traduccioaea cuando no es necesaria para lo que quiere decirse. Puede verse
la prueba en el verso 45 en que se repite tre11 Yeces, en tres diferentes
significados que loe Setenta simplificaron, diciendo: Como viste que la pietlra ~ desgaj del monte lin mano.t, cuyo 11r.ntirlo sigue la Vulgata,
y el P. Houbigant admite cuando traduce: Porque lo que vi3te, que la
J1!t]l'a que no podia moverle con la& mano.t, de prendida del monte qu.eO..anta6a 4-c .tn esta comtruccion viste que la piedra. que.branta6ra, aupone que el texto diee vte que la piedra... . quebrant. En el
verso 9. subsJituye la particula Nam al Ergo de la Vulgata, con la
cual ee conforma en el 16, poniendo ut. En los versos (""} 23, :l5, 32, 33,
~. 41, 43 y 47, Houbigant traduce aquella parttcula en el mismo
aentido qoe la Vulgata, totlmente la omite. No puede pue~ obli{Eal'DOI &n&eoderla por el relativo qad, cuando l mismo confiesa que
puede tradacirae por una preposicion conjuncion. Si fuera relativo,
eeria necesario 110bentender un verbo que lloubigant se ve preci!llldo
.~~~~plir. con variedad arbitraria, y que no debe suponerse, pues si
debiera estar, lo babria expresado el profeta. Pretende tambien que
la e:K(lftl8ion: la piedra qwe no en ku flltl1lo.t, se reduce significar una
piedra muy grande. Quin creer que para explicar idea tan sencilla,
el profeta usara de ese extrano rodeo, teniendo en el idioma en que
eacribia palabras que la significan con naturalidad1 Se infiere por
tanto, que pues no lo dijo asf, no fu su intencion la que quiere su..
pooerse. CaBO que aquella partcula fuera un pronombre, necesitara
un Terbo; pero ella no e1 otra cosa que un parntesis para dar razon
del modo con que la piedra se desprendi, y la frase equivale decir:
4 .aber,
mano1: as lo han entendido los antiguos intrpretes, que
persuadidos de que la partcula significa, ~aber, no la juzgaron nee .aria, y la omitieron en so traduccion. Prescindiendo de la :expre:;ion,
triempre ser verdadero que la piedra desprendida del monte, por su sol. fuerza destruy el coloso; de donde se infiere que ella representa
an imperio que puede sin necesidad de auxilio ageno destruir cuanto
se le opone, y tal es el de Jesucristo.
xvnr.
,Houbigant afirma, que si Munster hubiera estudiado atntamente
Silflt<'n la~
la profeca, no hubiera visto en la piedra un imperio establecido por
rruelias de
.ola la virtud diVina ain el auxilio de las armas; porque habiendo anuncin:- que la piedra
do ates Daniel caatro reinos que se destruirn peleando unos con otros, no reprc .... n.
y repre!elltando la piedra desprendida del monte lnt~ efectos de la guer- t& al imperio
Romano, ~i.
n, se sigue que las dos palabras quebrantar y dennenuzart., se han no
al dn J.,.
de tomar en el sentido qae las anteriores, y por consiguiente que la ancriAto.
piedra representa un imperio distinto del de JeiiUcristo, cuyos principiota y progreeoa no se debieron las armas.,., Desde luego se ve que

.m.

Delde aqal huta el fia del ptrrafo me he separado de la letra. do! original,
eoneervando todo IU M!Jlido y penaiLDlientos, por evitar multitud do lllansadloimaa
repeticiOIIM que de Dinun modo Rn necel&riu. (E. T.)
TOM. XIII.

11

8:J

DI9BRTACIOS

es entrainente gratuita la suposicion de que la ~a rqmtlmta k


Juerta de las armas: al coatrario, su naturaleza del todo diversa de la
del hierro que aimboliza al cuarto imperio, demuestra que el quinto
imperio ser absoltamente diferente del iJlmediato anterior; y como
este ha triunfado con las armas, aquel por lo misOJO que no ae le
.parece, vencer sin ellas sus enemigos.
Houb_igant reprueba Munster el haber dicho que la gloria del
mundo perecia y degeneraba e.n lodo, cuando Jesucristo vino establecer su perpetua monarqua, insiste en que ,tal inteligencia es agena
del anuncio, porque habindose mostrado el barro en los pis de la
estatua como hgado con el hierro, por alianzas humanas, y por eso
como de corta duracion, su caida no es producida por la causa
que Munster la atribuye afirmando que enroces apareci un imperio
interminable." Nuestro autor se olvida de que el coloso, aunque dbil en sus pis, no cae por su sola fragilidad, sino por el golpe de la
piedra que viene chocar en l.
Reflexiona tambien ,que el imperio romano (reconocido por Monster como el cuarto) no degeneraba en lodo 6 barro cuando sobrevino el
imperio espiritual del Mesas, sino que por muchos siglos despues del
nacimiento de Jesucristo se mantuvo floreciente." Mas olvida que lo.
Romanos comenzaron degenerar desde que las guerras civiles se
encendieron en el seno de su repblica, y que el poder imperial debi
su principio la decadencia de aquella, de manera que desde el
reinado de Augusto, el primero de los emperadores en cuyo tiempo
naci el Salvador, Roma sigui debilitndese no de siglo en siglo.
aino de monarca en monarca, hasta que ee vi finlmente subyugada por los brbaros.
.
Houbigant objeta ,que el imperio romano ntes de Jesucristo no
se habia unido con los otros por alguna alianza lmmana, esto es, por
afinidades matrimonios, por lo que un imperio compuesto de hierro
'/ barro no puede ser el romano." Mas no atiende que el cuarto
1mperio debi6 unirse la verdad con otroa reinos, pero que segun el
anuncio, siendo todo de hierro al principio, degener despues en hierro y barro, esto es, fu por una parte robusto, y dbil por otra: que
una_y otra parte se unieron por alianzas humanas, como aconteci
los Romanos deapues de las guerras civiles, cuando los dbilea procuraron fortificar su partido contrayendo alianzas humanas con los que
parecan mas poderosos, y de que se prometan la fuerza que le.
era necesaria.
.
,Reprueba . Munster haber credo descubrir en la presente profeca, primero el reino espiritual de Jesucristo en su primera venida, y
luego el poder de su reinado en el brillo de la segunda, sin embargo
de que nada se encuentra en el discurso que designe suceahamente
las dos venidas del Salvador." Mas como l se persuade de que el
quinto imperio no es el de Jesucristo, no es de admirar que no vea
en l lo que ven los que defienden la sentencia contraria. La primera venida est marcada en aquellas palabraa: En lo1 dz, de ~lloa
reye1, el DiM del cielo levantar un reino que no 1erl& jmruu detruido, y m dominacion no 1e dar 6 otro pueblo. Jeaucfsto apareci
en el tief!lpo de los emperadores romanos, y comenz e11tablecer m
monarqua por la predicacion del Evangelio. La segunda, en estas

ROBRE l.OS PllO:r&'l'AS.


83 '
-etras! Quebrantar y acabarfJ txJd011 Ut08 reirw, y l mimlo ~rma11e
eeni para nl'mpre, ~egun lo que .Vte que del monte u duguj6 lin mano IUUJ piedra y dennenuz el barro, el hiuro, el cobre, la plata y el

cwo. Porque aunque la mano de los brberos destruy la dominacion


et cierto ain embargo, que el Seor en su ltima
venida acabar de de~truir, como dice S. Pablo (1), todo imperio,
toda tlmainacion y toda potutad.
Finlmente, reprende Muo&ter "haber variado 110bre la interpretacion de mas palabras: Se ck,gaj6 del monte nri mano una piedra,
diciendo que esto se cumpli en el nacimiento del Redentor en medio
del put!blo de Dioa, y segun otros, ee cumplir cuando baje del ciclo ,
para juzgar los hombres." Segun l es necesario escoger; mas no
seria esta la vez primera que un mi11mo texto se haya cumplido en
dos tiempos muy distante: cerno la piedra se desprende del monte
ntes de cbocarcootra los p1s de la eltatua, y Jesucristo debe dar principio ~ reinado sobre la tierra por la predicacion del Evangelio,
parece que esta circunstancia conviene mejor la primera venida,.
ain que haya incoveniente en entenderla tambicn con relacion la. seguod~r. pues por este medio el Espritu de Dios nos muestra que el
mismo Jesocristo nuelltro Senor, nacido sobrenaturlmente del pueblo
de Dios en la plenitud de los tiempos, al fin de ellos acabam de del
tnr todo imperio, toda dominacion y todG potutad.

XIX.
Despues de haber impugnado Munster,. Houbigant. se dirige UlLimupm&
contra Grocio, que habiendo aplicailo al imperio romano Jo que el bu de que la
proft'ta dice .de la piedra desprendida del monte, anade que tambien piedra no re .
significa Je&ul"-risto, cuya domina~on manifistamente simbolizaiJa JII1'88Dta al
imperio ro.
la de aquella reJ'(lblica que hizo inmen808 progresos, babieado tenido mano, sino
110 nacimiento de principios dhiles.. Alega con razon que Jos eJrcitos al de Josude Roma en nada .-e pa.wen Jesucristo-, y que su imperio extendi- m.to.
do por medio de la ~err~, DO puede aaemejar.e la predicacion del
Evangelio difundido sin YioleRcia. Pero resultar de aqur que la profeca no tiene otro objeto fuera del Imperio romano, y t'fue en ella
Diogunafmencion se haga del Mearas? ,El sueno de Nabucodonosor
y la explieacion que de ella nos da el Espritu Santo, 11e .limitarn
anunciaro011 h11 ftOJlquistaa y asombroeos pmgre!JOI de los Romanosl
Cmo entenderemos aqueOas palabras: Un rflino que no er jo.. _ de1tr.wido, que no 1e dam otro prublo. y permant!ctTti
perplllll1AeJite1 Para eludir. la fUerza cie estas npresiones, el P. Houbig&ot dice, "que .las palabras in aeternum significan sfmplemente
ll ~la, como cuando los Caldeo decilln: Viva el rey entamente.
De este modo es clero que soto se. significa que aquel imperio Beria
muy duradero, y lo que se '&nade que no se 'dar oti'o pueblo, solo es
pera ~ponerlo coo la monarqara cuarta, que .opone ser la de Jos
Lagfdas y 8eleucidu: que estu doe potencias representadas aegun la
ioterpretacion, en el hierro y el barro, se uniran por. alianzas humaDas, lo que no suceder en el imperio de los Romanos, el cual no ser en~nado por matrimonio como aquellos." Aunque entre eatas doe
-potenCias bobo matrimonios, es cierto sin' embargo que no se trnsla.
d6 por ellos el dominio, ni Daniel habl de esa pretendida enaeQ&

4e Roma id6latra,

(lJ 1. Cor. u. 24.

84

J>IDB.'I'A.CION

cion tratando de esas alianzas; vor tanto no puede referirse ellas el .


nnuncio dt: que el qumto impeno no ae dar otro pueblo. Es cierto
tambieA que transferida de Roma Constantinopla la aliJa romana.
por Constantino, y dividida su domioacion despues de la muerte de
Teodocio, el imperio de Occidente cay despues en manos de los bArba ros, que formaron nuevas monarquas de sus ruinas; y el de Oriente qued en poder de los Griegos, quienes lo quitaron loa TurCO&.
,Y podr decirt-e que no se di otro pueblo? El P. Houbigant no
podia ignorar que la expresioo in secula, que es una exageracion
cnndo se dirige un mortal, significa rigureamente la eternidad
e ando se refiere Dios; y conveqdr cirtamente en que el captulo
xn. de Daniel, donde leemos que el ngel jur por el que vivia etr
namrnte (1), el original dice in seculum, pues l lo ha traducido en
el sentido lXpresado que es el de la Vulgata. Un imperio que debe
subsistir etrnnmente y que no debe trasladarse otro pueblo, es aegraa ente el de Jesucristo; este pues .,. el quinto imperio de Daniel; y
el romano, si segun la opinion general se halla aqur des1gnado, es el
cuurto; como el de los Lagdas y Seleucidas ter el tercero, repreaeotando el vientre de hierro la monarqufa de Alejandro, y los mu!ilOB
del mismo metal, las dos ramas principales ( lo mnos respecto de
los Judros) de las cuatro en que ee dividi, muerto aquel oonqtJiatador. Oignmos S. Gernimo.
XX.
,El tercer imperio, dice el Santo Doctor (2), es el de Alejandro,
Telltimonio
de~. Gernl- 6 de los M&cedonios sus sucesores. El cuarto pertenece clrameote li
rno, quP con. los Romanos que como el hierro lo doma y quebranta lodo; pero
firma lo di- sus pis y dedos son en parte de hierro y en parte de barro, como lo
(lho.
vemos en nuestros dias; porque como nada babia m1 ilerte, ni mna
firme que el imperio romano en sus principios, as nada mas dbil en
sus ltimos tiempos, pues tanto en las guerras civiles como en las que
)lace los eJ:tfaos, se halla reducido implora.r.:el a~mio de loe
brb&ros. Mas para todos e808 imperio represeotados .por el oro, la
plata, el cobre y hierro, ha sido nuestro Senor y Salvador como la
piedrll de~tndida del 1'1'WTite sin maoo de lwmbre, euando l naci
del seno de une. Vrgen sin concurso de varon; y ~abiendo quobmn
lado torlos -los reinos, se ha convertido en un gran tnORle qiiB Ue-.
na la superficie entera de la tierra. El cumplimiedtO que San Gernimo crea ver en la ruina de los a~riorea imperiQS, ne impide que
lo mismo profecra pueda tener un Heno mat .perfecto al fin de loa siglos, en la destrucdon de cuaLquiera otrapbtestad.

:XXI.
EJ aegundo ejemplo que el P. Houbigant preeenta1 ea omlld~ del
BPntido del capftul u1v. de Isaros, y sobre l reprende Grotio que no con.ideClip. XXlV, de
Intaa.Diver. rando bastante el encadenamiento y li~zon de las divei'SM partes del
au iuterpre. anuncio, se equivoea muy visiblemente sobre los acontecimieakla q~~~e
tacioneR. La contiene. F.l captula comienza por eatu palabras: He aqu qut1 el Se.
ruina deJe.
ruoalen est flor deJolm-6 la tien'd, y la M'Pojar6., y ajli&IA lv a&peeto, y dt.per~
nt 6 ms moradoru. Grocio supone que este 'Vaticinio ae refiere al ~
anunciada
en este lugar q~o de Israel por Salmanasar, y pretende probarlo por el verso 10.
como tam- Cre tnrnhiPn quP. el fin del captulo pronOIIlicala libertad de Je~
biPn J11. lllti.
venida de len en tiempo de Sennaquerib. La prueba q~e como bemoe dicho. ~
Jeaucri.ak).

(1] Dan. xu. 7.-[2] Hkr, in Den.

H.

1. m. eol. 1081.

80BU L08 PROHTAS,


8$1
re sacar del ver5o 10, se filodaa en el texto: Molida elt la ciudad da
la mnitlad, segun la Vulgata. Supone que las palabras ciudad de la
mnidad, 6 segun el hebreo, ciudad del uacio, designan lo que Jos de
Jud ~lamabao Bet.h-aven, ecua de oanadad; y los de Israel Beth-el,
CJUa de Dio~ situada en el reino de Israel. El P. Houbigant le objeta:
1.0 que lsaas no la llama Beth aven, CtUa de vanidad, sino Kirraththohou ( 1), ciudad del vaco, 6 como l la traduce, de la nada; nombre
que nunca dieron loi Judioe Betel, y que e propia de etrte lugar de IsaaS: 2. que los Israelitas de las diez tribus no eran Jo.
nicos que llamasen B,tel la ciudad de este nombre, pues se lo
daban tambieo l01 de Jud~: 3. que Grocio no da la razoo por qu
JerWialen no pudiera llamarse ciudad de vanidad tao pr6p1a1mmte
como Betel Samaria; y observa que puede inferil'll que no aigmfi
ca ninguna de las dos ltimas, porque lsau no trata de idlatras
IA&S habitantes, sino que los reprende de haber faltado IU obhgacion,
ciolado laa ~u, allerad6 Jo. precepto& infrin.gijo la aliarua eterna;
cuJpas en que mas propiamente incurrieron l011 de Jud que los de
larae!, priociplmeote en los tiempos prximos la nnida de Jesucristo
eo que losJodlos no eran ya id6latras. ,Porque, aade l, aiempre
que los profetaa predicen que Samaria JerUIIIalen. eern destruidas,
una por los Asirios y otra por los Caldeo&, ensenan que la priociJlal
causa. de su ruine. es la idolatra;" de .donde infiere ,que esta profec4l
BDIIDCia la ltima ruina de Jerusalea por lu anna11 de los Romanoe,
cuando loe Judos habian moltldo la& leyu, alterado la. pr~.
iafringido la alianza eterna. del Seor~ que 8011 preefameote los cr.~
meoes de que Jesucristo loe reprende, aynque no eran. ya culpables
de idolatr.a." Grocio sopone que en el V 16, cuddo el profeta dice:
Mi leei'O para R, pasa de la ex,edieion de S.lmanaaar contra Israel,
~ la de Seonaquerib contra el reino de Jud. 811 impugnador le objeta
que oo hay en la profooia i~cio de somejante ti'BDBieiont en las no&u
ob.erva que el I11.1to en el "' 16 es el Meaas, y en el ltimo Yei'IO
recooOQe la segunda venida del. Redentor, ~tando de uuerdo en. Joe
.toe ltimos puntos con S. G.mimo, que ref,.ria la ruina del uni
nrso ludo el captulo, fundad en la geo~ralidad en que el profeta
ee a.~a al CO.Olensar el primer veno, auoqoe la llemlinacion del mia.
mo CObvieoe mejor la ruina dts Jerusalen y de Judeadeepues deJe,
ocristo,. ocaaodo.los, IW.aPOS dispel)laftlll loe Judfa entre tods !a1
DaeiOIMIIS. Per 18Dt~,
l'eiexiones de HOYbigaot eontm &:ocio 10ft
conveni!mtes, y ~n.bieo cue es fcil equiYOOII'IIe aobre los aconte
cinenbMI vaticbaados po loe p~tas, aiempre qM no .e atiende bastnteaaente Ja. serie y e~den_.iemo de las diversas parte~ de sU8 .~.
escrieos. Para asegurarse mejor de haber peoetrado .su objeto y eeRCido. convieae emprender el eetudio ain las preocupac:iGDea q.e puedell
indueitos' error MCtrell de'. etilOS di\'ef801 orculos.

.w

(1) Se le ea el P. Hoahigant lid~


.. Kariatl-tlulhou.

pe1e1 e11

errataniMnuu el tu&o6.

atr

DISBR,.ACIONI

CUARTA PARTE.
Obeervaeiene neeeearia1 pan nitar lu preocupaeion11 capacee de ocultarnoe el objeto 1 ~entido tle loe or,cloa prvfticoa.

I.

Para asegurarse de haber entendido bien las palabras, pensamientos y discunos de los profetas, es necesario en cuarto Jugar no
dejarse llevar .de preocupaciones capaces de inducir error 110bre su
objeto y sentido. Ningunas son mas perniciosas que las que tienen
su principio en el odio la religion de Jesucristo y . la pureza de
su doctrina y de su moral. Por ~o milmtras los Judos conserven
las prevenciones de sus antepasados contra Jesucristo y contra su
lglePia, jamas podrn entender las profecras que tienen al uno y
la otra por objeto. Ellas forman el velo que tienen sobre su cora. zon cuando Icen las Escrituras; y que les impide entenderlas. Del
mismo modo, mintras 108 hereges y ci11mticoa no ee desnuden de
)as preocupa('iones que han recibido de sus padres, nunca entende-
rn los orculos que condenan sus errores, y que muestran en la Iglesia catlica apo!ltlica y romana, la ctedra de la verdad y el centro de la unidad. Mintras JOB Cristianos penersos no abandonen lotl
caprichos que los alucinan, no comprendern las profecas que reprenden sus delitos, y le8 muestran los males que se exponen, tant en la vida presente como en la eternidad. Pero preocupaciones
semejantes 1100 tan evidntemente contrarias las profecas mi11tnas 1
que no me detendr en comh.ttirlas. Supongo que mili lectores tie
neo la ventaja de estar iluminados por la fe; que creen en Jesucri..
to, viven en el seno de la Iglesia, y profe88.n su creencia y las san
tas reglas que prescribe. Sin embargo C'on tAMias esas disposieiooe~te
.egramente muy propias para facilitar la inteligencia de las pi'O'fecas, son compatible ciertas prevenciones que pueden detener los
progre110s de su. estudio, OOI'Itnt las ca ates intento preveo ir miJec..
torea, proponindoles las precauciones. necesarias par11. elritar ~os ea.eollo8. El P. Houbigant distingue seis de 'esa clase: yooseguir Q
plan . en ~ta ca~ part~ ~in adherirme cigamente su modo de penaar, slno eon el drscerntmteoto que he pi'GCUfado en las k-es- pnme1'8& Elegire 'lo qt:e me pereZca mejor ftmdade, Y' eqoo& 1M noti vos- que 'tenga pera no adoptar lo' qae me par~a fal&G.
La priatera preocupacion que oombate el .P. Houbigant et la
11.
'Primera pre. que consi;;te en suponer siempre 8D las profeefas dos eentidoe, uno
Queion
literall inmediato, y otro qoe se llama eapiritual y mtico 6 aleg-
rico, lo cual, como lll observa muy bien, no tiene apoyo cierto en
Jos libros santos. En ninguna parte del Antiguo"' del Nuevo Testamento Icemos que los orculos de los profetas sean otrue tantos
eniJ!mall y parbolas de doble sentido: ni puede presentarse razon
bastante para probar que Dios en la antigua ley jamas quiso m~
trar tos profetas un acontecimiento prximo, sin descubrirles al mismo tiempo algun otro que hubiera de verificarse en la nueva; ni
seria admisible la pretension de justificar aquel modo de pensar por
egemplos, que es evidente sofisma inferir el todo de la parte. Hay

Preeaucioa
cuarta. No
dejarae llevu de preo-;.
eupaeiontlll
eapaee de
indacirno t
error. Se
eignan algu.
DU de 8111.&1.

108U LOS PllOI'ZT .11,


81
lin duda profecas que son verdaderos enigmas parbolas de d~
ble sentido; pero querer que todu lo ~ean, es preocupacion que no
puede 808tenerse. No se trata de examinar si fu poeible que los
profetas hablaran siempre por enigmas, cubriendo un suceso remoto
bajo otro prximo: la cuestion1 es si as lo hicieron siempre, y no
puede dectdirse sino por el exmen de sus oraculos. Si en efecto se
halla que tOdas las profecas son igulmente susceptibles de dos sen
tidos, uno literal y otro espiritual, ser necesario admitir ambot~ en
todas partes; pero si no pueden mostrarse uno y otro en todos los anuo
cios sino por medio de alegoras forzadas, de otras figuras agenas
del estilo comun de los profeta~, quedar averiguado que el sentido doble no se encuentra en cada una de las partes de sus escri
tos. Cualquiera quedar convencido leyendo i los comentadores; porque viendo qu esfuerzos se ven obltgadO@ ~ hacer los que buscaR
un doble sentido en cada anuncio, y cunto difieren entre s sobre
los sentidos misteriosos que proponen para sostener su sentencia, se
inferir que son vanos aquellos esfuerZO!!, y que no todas las profecas pueden tener dos inteli~encias.
El P. Houbigant se propone aqu un argumento ~que debemos
prevenir, y es el siguiente: ,Qu dirmos de los antiguos doctores
de la Iglesia, que en cada captulo de los Profetas distinguan constntemente un s~ntido literal y un sentido mfstico? Qu dirmos
principlmente de San Gernimo que sigui este mtodo' Yo responde: J.o que esos mismos doctores han explicado muchas profecas en sentido literal, sin aadir el mstico 6 alegrico; y as Jo hizo San Ger6nimo exponiendo Daniel: 2. que una cosa es expli
car alegricamente eiertas profecas, y otra inferir de ah una regla
general para interpretarlas todas, sobre lo cual conviene oir San
Geronimo: Yo me veo aqu obligado, dice (1), 4 conducir mi discur.40 entre la htoria y la akgoria, como un piloto gobit!rna m bajel
ntre la8 rocas y 108 bancus tk arena, con riugo de naufragar si
me inclino demasiado uno otro lado El &or me es tutigo que en lo que digo segun los Hebre08, no Aablo siguiendo mi
propio parecer ; puu no hago mcu que acumodarme ti m interpreJacion, porque habiendo sido instruido por ellos por un tiemJo bastante lar~o. debo comunicar con se1tCilkz, ti mis hermanos lo que he aprtm4ido. El lector u cirta~te libre para juzgar. cual de las dos interpretaciones debe priferir cuando las haya recorrido Por estas palabras, contina el P. Houbigant, San Ger6nimo deja sus lectores
la libertad, no alamente de no seguir los sentidos alegricos que les
propone si no les agradan, sino aun de no admitir ningun sentido fi.gurado en la profeca. Ya babia dejado la miama en cuanto las
.alegoras que l hallabll en la version griega comnmente usada,
y tanto mas, cuanto l se encuentra, dice l mismo (:.!), obligado algunas veces mostrar ls 1erie del texto segun uta edicion vulgar
contra n propio dictflmen. Porque San Ger6nimo diciendo eto, con.fiesa que bahria hecho mejor en no continuar trabajando sobre los
ejemplares griegos para buscar en ellos el sentido mstico, pues ea
claro que no puede sacarse alegora verdadera de la serie de los

(1) Hlf!f'. in Ndrma. c. u. tam. m. col. 1568-(2) Jbid, , cP r-. m.oel. 15iT.

18

DtSftTA.CIOR

discur&ol, tomada en loe ejemplares gregoe en que San GerniiiiCf


la hallaba poco e:mota 11 As se exphca el P. HpubtgQnL
.
Para en&eoder bien el tes:to de S. Gernimo, es preci10 Aber
que en aw1 comentarios sobre los Profetas, y particulrmeote aobre
Nahum, emprende explicarl011 primero segun el hebreo, y despues
.eguo la version griega de los Setenta; cuando sigue el sentido histrico interpreta el hebreo, y es:pone IIJ historia de Jos tiempos anterioree Jesuuiato, siguiendo las tradiciones de los Judoa; pasa luego
comentar Ja version griega, y entnces explica el sentido alegrico,
bajo el cual comprt?nde el tropolgico 6 moral. En el sentido ale
Qrico prpiameote dtcbo, entiende por Jerusalen la Iglesia, y en
el tropolgico la alma fiel. Nnive ea este sentido representa en
~ral al mundo perverso, sobre el cual recaern el ltimo dta loe
anatemas de Jeaucrillto, y esto et lo que llama alegora en su
comentario sobre Nahum. Las rocas y escollos entre Jos cuales dice
que camina explicando Nahum histrica y alegricamente, no son
tanto las dificultades que en s mismas presentan la hiltoria y la
alegora, cuanto las que nacen de la diferencia de las versiones, cuyo 161ltido ee histrico, alegrico tropolgico, acerca del cual dP.ja
.que el lector Juzgue. La antigua versioo latina trabajada sobre la
de los. Setenta, era la que todos estaban acostumbrados, y tiC
J'e8llltian permitir que ian Gernimo se apartase de ella, subetituyeado la que l babia hecho del hebreo. Cuando toma Dios por
.testigo de que en su es:poaicion segun loe Hebreos, no habla segun
su propia opinion, sino que es:pone la interpretacion que ha recibido de
ellos, no habla solo de Ja explieacion del texto en cuanto la historia, sino particulrmente de la traduccion que hizo del hebreo al
latin, y quiere dejar eleccion del lector que si~ la historia
la alegora, y tambien que adopte su venion del hebreo aplicada
la historia, 6 la de los Setenta aplicada ~ la alegora. Por eso
contrapone exprBBmeate la tradicion de &oe Hebreos con la version
de los Setenta, cuaadg dice por ejemplo.~ Eo e1 ~egun la tradicicnt
Aebraica; ptU~ tJhora {06 Setenta traductoru (1); y del1161ltido bi-.
t6rico fundado en el hebreo, al tropolgieo que se apeya en el grtego.
Por lo demas, es cierto que en toda alegora, si no se halla sostenida por una autoridad infalible, el lector puede examinar libremente ti est bien mal fundada; y que la es:actitud de las relalacionet es la que debe decidir. Mas claro: la alegora ser verdadera
si se apoya en hechos averiguados en la historia, 6 aseguradoe en profecas independientes de ella. Las alegoriaa relativas al establecimiento
de la lglesta, se ven justificadas por su puntual correspondencia con
IUCeSOS averiguadoe: las que se refieren hl conversion futura de loe
Judos y la coasumacion de los siglos, son ciertas por las profecras expresas de Jeaucristo y de sus ap6stoles acerca de estos grandes acontecimieotos. Aunque lo que mira Jesucristo y su Iglesia
est muchas veces enculllierto bajo velos alegricos en tos anttguos
profetas, no se infiere que cuanto dijeron pertenezca i esos importantes objetos, ni las alegoras deben seguine sino en cuanto se fundan en correspondencias esac&as; y para evitar las falsas preocupa(1) liiMwt ita HdeM. e. u. ,_, w. ul. 1570.--(i) Iltid. ita e. ni. t. ua. eol. lSIW.

89

IOBRE LOS PROJ'l':T.U.

eiones debemos en primer lugar guardarnos de suponer todas las


profecas igulmente susceptibles de dos 11entidos.
1n.
La segunda preocupacion contraria la primera, seria persuaPrecaueiea
dirse que ningun orculo de los Profet'ls admite dos sentidos, como IIBu.nd&.
si sus anuncios no tuvieran cada uno mas que un objeto, la ma
ncra que los discursos comunes de los hombres. Habiendo hablado
los profetas, no segun su propio espritu, sino por el inftujo del Espritu de Dios, no se debe juzgar de sus escritos como de las obras
pramente humanas. ,No se trata aqu. dice el P. Houbigant, de
,,aYeriguar cmo convena, segun nuestras ideas, que hablasen los pro,fetas, sino de enminar como hablaron en efecto, lo que no puedo
,.,conocerse, sino considerando atntamente cada uno de sus orculos.
,Por lo cual todo lector prudente debe aplicarse leer los Profetas
,con una docilidad que le disponga dejarse conducir por sus pa
,,labras y por In trabazcm de !!liS discursos, de manera que reconozca
,.uno 6 dos sucesos en la profeca sin que parezca resistir su curs()
,,natural queriendo liiDitarse uno solo; y esto con tanta mas ra
.zon cuanto hay muchos motivos de creer que no todo se ha anun,.ciado abirtamente; pues sucede en los vaticinios de los profetas
,casi lo mismo que en las figuras de la ley antigua, porque como
,,all eran necesarias estas )Or muchas razones, all lo es tambien el
"doble sentido en los anuncios. Fu en efecto costumbre bastante
,comun en los profetas, encerrar bajo un soto discurso diversas ame,muas promesas relativos diversas clases de males 6 de bienes;
,,as ,emos en Isafas que junta la libertad del cautiverio de Babi
,Jonia por Ciro con la que Jesucristo debia procurar los hombres,
,por la semejanza que hay entre ambas, aunque ellas sean de rden
,diverso; y nuestro Senor Jesucristo junta la ruina pr6xima de Je
,rusalen con la remota de todo el mundo al fin de los siglos." Pudiera sobre e11to observarse que los profetas. no solo juntan sucesf.
vameote los anuncios de dos sucesos semejantes, sino que encierran
no y otro mochas ,eces bajo las mismas expresiones, y parece que
esto quiso decir el P. Houbigant, pues trata de probar que hay proiecfas de doble sentido. No nos parece igulmente cierto que sea
de este nmero la de Jesucristo acerca de la ruina de Jerusalen
y de la del mundo~ porque una y otra se distinguen con bastante
daridad en el texto de San Locas que sirve para explicar el de
San Mateo y eJ de San Maraos, en que la distincion es mnos perceptible. Es seguro sin embargo, que los pronsticos de lsaas soLre
Ciro, tienen dos sentidos, uno que mira aquel rey y otro Jesucristo: es evidente que lo que pareca haberse dicho de la libertad concedida los Judos por Ciro, no se cumpli sino muy imperlectamente bajo su reinado, re~ervndose lo que falta para In re
dencion de los hombres por el Mesas, en que se vi su complemento.
En general, el no haberse verificado del todo en el primer acontecimiento alguna profeca, prueba la necesidad de .buscar y oguardnr
un segundo: de aquf se sigue C!Ue debemos precavernos en segundo
Jugar en el estudio de los Profetas, de persuadirnos que se han h
mitado un objeto 6nico. ,Es tacil, dice el P. Houbigant, reconoeer que uo mi!lmo orculo encierra dos predicciones relativas di
ferentes sucesos, cuaodo hallndose uno literlmente expreso en ciei''IOX.

XIII.

12

IV.
A veces el
llllll'undo en m
plimientodo.

ja aguarda.r
ntro, como
\rmoa en l11
prome11a11 ao.
hro el reata.
blrcimicnto
de Jos J udi011

por Ciro.

$)(}
DISERTA.t:ION
tas palabras, hay ademas otras expresiones otra parte del discurso
que sobrepujan, lo que San Gern1mo llama lo medwcridad dr los
tiempus anteriores Jesucristo, con tal de que una parte en nocla
contrare Jos indicios de un suceso diferente; porque fuudndose
las alegoras en relaciones de semejanza, la figura no debe pr~sentar
rasgos cxtranns contrarios la cosa figurada; pues la concordia de
los dos t>entido~ es la que da lugar reconocer que el primero lla
mado iumediuto y literal, simboliza un segundo que se da cou.nmente el nombre de mt1co alegrico" (pero que en ciertos rt~
pectos es tan literal como el primero, pues llena la energa conte
nida en la letra del texto). ,El segundo sent1do, pues, debe ser tal
que se una al primero no con vi0leucia, 11ino por la semejanza na
tural de los objetos en los cuales se vean ciertas cosas que se hayan
verificado en el figurado; y no tengan lugar en la figura, t~ausa de
aquella mediocridad que siempre lo distingue 1le lo que representa."
Siempre es necesario tener presente que para que una profeca se califique figurativa de doble sentido, no basta que parezca
anunciar dos sucesos semejantes. Por ejemplo, de que tal profeca
pueda aplicarse la expedicion de Sennaquerib, la de Nabticodonosor, no se infiere que tenga dos st:>ntidos, ni que un objeto
sea figura del otro; porque al modo que las figuras de la ley antigua no lo eran sino respecto de la nueva, as las profrcias no admiten doble sentido sino cuando uno de sus objetos pertenece al tiempo de la antigua alianza, y el otro al de la nuc,a.
Cuando tiene un solo significado, este es d que ofrecen los tfrminos de que se componfl, ya deban tomarse propin, ya metafricamente; porque, CC\mo hemos dicho, la metfo,ra pertenece al Sentido literal inmediato, que se halla no solo en lo que debi cumplirse bajo el Antiguo Testamento, sino tambien en lo perteneciente Jesucristo y su alianza, porque seria error creer que los misterios y acontecimientos relativos la nuem ley, nunca se han anun.
ciado sin velos 6 figuras. lsaas anuncia con claridad y sin sombras
el nacimiento de Jesucristo, cuando dice: Una vir!Pn concebir y
parirt un hijo, y sert Uamado su nombre Emmanuel (1). Daniel pronostica abirtamente la muerte del divino Redentor, cuando dice:
El Cristo ser muerto (2). Hay otros muchos orculos que igulmente
se refieren la Iglesia de Jesucristo en su sentido literal y nico.
Resta aun otra advertencia importante que el P. Houbigant
omite, pero en la que S. Gernimo insiste rrpetidas veces, y es, que
la fecundidad de los orculos profticos suele no limitar~e al sr~mdo
sentido, pues algunos admiten un tercero que se deja conocer por
la insuficiencia de lo~ dos primeros, y por las relaciones que se
descubren entre los diversos acontecimientos que la alegora puede
reunir. Entre ellas son muy notables las que miran sPgun la let~
al reinado de Ciro y la libertad que l restituv los Judos.
La insuficiencia de este primer sigmficado conduc~ otro, saher:
al imperio de Jesucri!!to, y la redenrion de los hombre!!, en la cual
se ven cumplidas con mas perfeccion: pero que no llenando aun toda la magnificencia de las promesas, nos deja esperar uu tercer cum
(1)

IIGi. vu. l-t.-(2) Dan. a. ti,

SOBRt LOS PROPETA&

91

plimientn rcsF!rvnflo pnra la segunda venida del Senor. Entnces ser cuan.Jo, corno dice el angel en el captulo x. del Apocalpsi~, el
IDJsterio de Dtns ser con;umado coml lo anunciaron los profeta:~:
En 108 dim tk la tlOZ del sptimo 'l!!'el, cuando comenzare &Oflfll"
la trompeta, &er conm nado el rnisterio de Dios, como lo at~unci/1
por us siervos los profetas ( l ). Y puei entnces recibirn su entero
cumplimiento ltu p \l;1bras de ,>~ profP-tns, hasta all debemos ex
teudo:::r nJe~tra vista si d~sJamos entenderlos. Ni queremos decir que
la p@rfeccion de este ltimo sentido excluya la verdad de los dos
primeros. A veces en una mi:~ma profeca, ciertos ra~gos convienen
mejlr al primer cumplimiento, otros al segundo, y otro'! en fin ol
tercero; y esto es lo qte pru!ba la n~cesidad d~ admitir los tres~
En Joel, v. g., se anuncian las nueus misericordias de Dios sobre
$u pueblo (2) en tiemp11 de Ciro, la venida del doctor de Justicia,
que es el Mesas (3), la efnsion del Epritu de Dios ( 4) sobre los
apstole!! y discpulos de Je!lucristn, inmectitamente (5) las scnales
1 aproximacion del juicio universal. El tiempo de Ciro nn11 ofrece
el primer cumplimiento de estos anuncios, la venida de Jesucristo,
verdadero dl)ctor de ju~ticia, el segundll mas perfecto, y In otra vc.o
oda del Senor en el dia en que bajar del cielo para juzgar
Jos hombres, nns presenta el tercero, de mayor perfcccion que lotJ
dls anteriorc~. pero de manera, que para cada uno se descubren ras
gos que le son caractersticos. Varios pasnges de S. Gernimo, que
tendrmos Ol~nsion de ~itar en la serie de nuestro discurso, ociara~
nin lo que hemos explicado.
V.
La tercera preocupacion de que debemos guart.lnrnoA, y que
Proca.ucion,
es una con!l<>cuencia de In segunda, consiste en per11Uhdirse que Jng tereera.
promesas profticas deben toma,!!e todas en el st'ntido liternl in
mediato, y que las que hablan de Jeru'>alen y de los hijos de fs.
racl y ele Jud, se cumplirn lherlmente en favor de los Judos
cuando ellns st> vuelvan Jesucristo. E~te modo de pensar es por
el 'lue S. Gernimo reprencfe constntemt:>nle los que llama ju
dai:untn, semi.,judo& y hPhraiumtes; y para precavern011 contra tal
error, asienta como regla general ,que las promesas, cuyo cumpl
,miento la letra a~uardan los Judos y judaizantes pura los lti,mos tiempos, deben entenderse en un sentido espiritual que ya se
,ha Terificado en la lgle~ia al et~tablecerse, que contina \erificn
,rl09e en ella, y que recibir todo su lleno al fin de los siglos y
,en la eternidad." Ya hemos visto dos testimonios en que el santo
doctor defiende que aquellas promesas se eumplieron espiritulmen
te en In primera venida de Jesucristo: Yeamos un tercPro en qne
repitiendo el mismo principio, anade que lo que les falta est reeervado para la venida ~~egunda. ,Todas l11s prome~as de esta elaw'!f!, dict:>, segun 10!1 Judos y nneRtros judaizante!!, deben cumplirse
,o el reino milenario; mas nosotros defendemos que se cumplieron
,.eo un sentido espiritual cuando vino Jeucristo, 6 se cumplirn cir,tamente del todn ('Uando vuelva la tierra (6)." Ya tintes hnbia
dicbo: ,&las profecas parecen cumplidas en parte bajo Zorobnbel
(1)

Apee.

--(5) Jeel,

11:.

7-(2) Jo,l, u. 18. tt r~qq.-(3) JMl, n. !lt.-(4) Jo~l, n. 28. ~~ !!9.


w. l. et 'lf- (6) JliC'f', ilt Jcrtm.. u.u. tfHII. 111. 1101. 1i811.

30. d ''fi

DI!EllT.,CJOX

'

Eidras; pero 110 plenitud debe referirse los tiempos de Jesucristo, bten en su primera ve01da cuando las cosas anunciadas se
verificaron espiritulmcnte, bien en la segunda, en que todas se
completarn de un modo espiritual, segun nosotros creemos, 6 carnlmente, segun piensn Jos Judfos y nuestros judaizantes (1)." Cuidemos pues de no suponer flsamente que las promesas profticas deben entenderse todas nicamente en el sentido literal inmediato, en
el cual se detienen los Judos y judaizantes.
VI.
El P. Houbigant en lugar de asentar con Snn Gernimo el!'ll
8initica. 1abia m~zima, nica que puede preservarnos de las prevenciones de
eion da los
11ieoe1 tllm. los JudOs y judaizantes, se empena eo combatir otra preocupacion,
poral1111 pro- y por alejnne de ella, se acerca acaso demasiado al errvr contra el
metidos ' loa que San Gernimo intenta prevenirnos. La preocupacion que el P.
Juchoa. Sen.
tido de la Houbigant emprende combatir, coosiste eo persuadirse que los bienes
profeca de exteriores prometidos por los orculos sagrados, no pertenecen sino
b&luo..u:v. la antigua alianza, y que los espirituales son exclusivamente propios de la nueva. ,Los que siguen esta opinifin, dice, explican de
la nueva alianza toda!! las profecas que cGntiencn promei!as de bienes
espirituales, y aplican al Antiguo Testamento las que ofrecen bienes
. de la tierra; sin embariZO, los profetas muchas veces anuncian bienes espirituales para los Judos que vivian bajo la ley antigua, y temporales para los Judos y las otras naciones que se han hecho cristianas por la predicacion del Evangelio. Los profetas vaticinaron que
Jos Judos cautivos en Babilonia se volveran su Dios desechando
]o!l dolos, y confesaran sus pecados y los de sus padres: esto se
cumpli despues de su vuelta de Babilonia, y aun en el tiempo de
BU cautiverill en aquella ciudad. Se enganaria pu~s, quien creyese
que esa confe!!ion de sus culpas y esa conversion Dios por ser bieDPB del rden espiritual, solo 'de~n aplicarse la conversion futura
de la nacion hebrea. Lo mismo debe decirse de la profeca de lsaas (2):
Quin ~ e1te que JJiene rk Edom? que pertenece como hemos di
~ho al tiempo de los Macnbeos, los cua:les no restablecieron la repblica
de su nacioo sin el au1ilio d~ al~mos dones e!!piritualea concedirlos pllr
Dios. Pronto hablarmos d~ Jos biene11 temporales dispensados la Igleeia cristiana, y entre tanto nos contentarmos con un solo ejemplo tomado de lsaas (3), quien despues de haber predicho la ltima ruina
de los Ju<.lns por el hiarro y el hambre, anade estas palabras: He
tlqU, mi& ftervOI comer~., y e010tr01 tentfr hambre. , , y tkjari1
"uestro ftomlmt d mi& e.legid06 para e%cecracion. El Sellor llamard ct nu 1ierV08 con .otro nombre. Aouf es claro que los siervos de
Dios tendrn alimento, y este es un bien temporal. Ni puede entenderse alegricamente, porque en el discuno del profeta se contrapone la hambre corporal puesta en paralelo con el hierro la
espada, lo cual no admite en este lugar un sentido ale~6rico. Pero
esto'l lientOs tk Di(NI que tiene alimento y 1011 llamado con otro
ntm~hre, mintraa el nombre de J11m08 1e entrega 6 la ~tJCm.
no son otros que los primeros cristianos retirados Pella ntes que
el hambre reinue en Jerusalen, sitiada por los Romaoos, dirigio-

t-.

(1) Riw. ll .Tn-nt&. :nn.


in. eol. ""' ~. -(2) lHi. um. l.
I6A LlU', 13. 1 NfW U ..,.,._ p, Bo-.llifau.

alff.-{3}

MIRE 1.o08 PROFETAS.

9S

dolos Dios de- manera que diestn cumplimiento este vaticinio de


l.;aas. Los profetas han descrito el estado del universo como debe
estar cuando toclas las naciones habrn recibido el Evangelio y viv
rn bajo sus leyes; no es pues extrao que hayan mezclado en sus
disposiciones los bieoas espirituales con los del cuerpo, porque estos
1ern una seal de aquellos, y seria muy dificil que todaa las naciones que viven bajo el ciel:;i se ali~t.asen en las banderas de Jesucristo,
y hallasen una ruansion segura, sin que se quitaran entnces todos los
obstculos. y de consiguiente sin que hubiera en el mundo una profunda paz y todos lfls bienes anexos ella."
Continuemos, y procuremos evitar toda preocupacion, todo escollo y
todo equvoco. Seria sin duda error pretender que generlmente loa
bienes exteriores de cualquiera naturaleza que sean, no pertenecen
sino Ja antigua ley, y que todos los interiores son propios de la
nuen. Pero ioferirmoa de ah que los bienes temporales y espirituales se han prometido y concedido igulmente los Judos y
' los Cristill0081 Los hechos nos aseguran una notable diferencia que
e~ _mismo P. Houb~ant no puede .mnos de confesar. Los bienes es
pmtuaiCIJ &e prometieron y cnnced1eron de alguna manera los Judos en el tiempo de su cautiverio, y despues de su vuelta, puesto
que en eiecto se convirtieron Dios renunciantio los (dolos; d
gnnos sin embargo el P. Houbigant, cual fu esta conversion en que
el nos hace notar los mnchos defectos que Esdras, Nehemas, y los
profetas reprendan estos hombres restituidos de su cautiverio, y
que prueban que su conversion no era perfecta ni de todo cora.
zon. Hubo sin duda entre ellos verdaderos justos, y la nacion babia
abandonado la idolatra; pero la muchedumbre se veia como arrastnlda al mal, y su infeliz disposicion favoreca las sectas que se
formaron en su aeno, y los condujeron la incredulidad en que ca
yeron desechando Jesucristo y su Evangelio. Al contrario, desde que el s~or habiendo su!Jido al cielo, comenz difundir su
Espritu fiObre sus apstoles y de mas fieles, que efusion de gracias y
de bienes espirituales sobre todos los que creyeron en el Salvador,
fueran Judos gentiles! Tan verdadero es que los bienes espirituales prometidos por los profetas estaban principlmente reservados
Jos Cristianos, y deban ser el fruto de la nueva alianza, como estaba e1prsamente anunciado, juntando casi siempre las promesas
de ellos los anuncios del Mesfas 6 del Nuevo '!'estamento cuyo
mediador debia ser. Al contrario, los Judos ae prometieron siempre bienes tempcrales como recompensa de su fidelidad, y se lea
amenaz con la privacion de los mismos en castigo de sus delitos. DgaDOB el P. Houbigant cules son los bienes temporales que
el Enngelio promete los Cristianos? cuales son los que han serlido de recocnpensa su fidelidad? Yo veo en el Evangelio que
Ja mayor felicidad de los Cristianos en este mundo es &ujrir con
leIU:Tto, para reinar con l en la ida futura: carecer de los bienes de este mundo, para adquirir por estas privaciones con mas aetJridad los de la eternidad. Veo en la historia de la Iglesia que los
mayores aantOI!J son los que mas han participado del cliz de Jesucristo. Los mrtires sin eluda distinguidos e.n el 6rden de la ~n
lidad, son Jos que han sufrido mas en e~te mundo, y su rtcompeMII

9f

ill!!tlt.TACTOII'

les estaba reservada en el cielo, como exprsamente lo ~nnnci el


8enor ( 1); no fueron pues bienes tempnrales Jo, que se 'les prometieron. Mas esos hombres llt:nos de f almndab11n en las bendiciones del esprit'u, figuradas bajo la irngen de los bienes de la tierra, porque estos para los Cristianos no son en boca de los profetas
sino el smbolo de las gracias que en este mundo son el premio de
su f. Creermos fllcilmente que la clebr' profeca de lsafas, en que
11e anuncia que los siervos del &flor tendrn su alimento mintras
padecern /tambre sus enemf?OS, est reducida al corto nmero de
Judos refugiados en Pella, al tiempo que morian de hambre los
que habitaban en Jerusalen sttinda por los Romanos? La generalidad
misrr.a de los trminos de que se vale eJ profeta no anuncia que l
habla de todos los verdaderos siervos dd Senor, de todos los que haban
de creer en Jesucristo, y que SU!! amenazas se dirigen contra todos sus enemigns, esto es, contra todo!-~ los que rehusAran creer en l? Oivid:.Jriu el P. _
Houbigant la profeca rle Amos: He aruf vitnen los rlias, dice el Sc11or; ')
e11viar hamhre sobre la tierra, 11.0 hnmhre de pan ni aed de agua, sino de
oir la palabra del Seor (~)? E11 su traducdon y en su nrta quiere que el sentirio sea: Ni ,,tl[rzmmfe 1l tmbre rle pan 6 sed de a!!ua,
lirto tambien de oir Ul palabra, dtl Seiior. Concedindole esta mttrpretacion, tendramos todavf>I qw~ hay una hambre dtstinta de la dd
ptm, y una sed diver~a de la del nguA: hnmhre y sP.<l prnmento
e~pirituales que con~isten en la privacion de la pulabra d~ Dio11. Tal
es la que sienten, no solo los Judios encerrados en Jt:>rusnlen por
los Romanos, sino todos lns que han rehuado admitir el Evangdio.
Por cuanto desecharon la palabra de Dios, Dio~ se la hn retirado.
Aunque fuera verdnri que la espada con que amenaza hAfns no
fuera otra que la material de lo~ Rl)manos, nu por eso el hamhre
de que se hahla en aquel lugar dejnrin rle ser el hnmbre e~piri
tual que anuncia Amlls, hnbi,.ndo sufrido los Jurios males, tanto espirituales como temporales. Pero nada nos obliga t re~trin~ir ese
sentido la amcnau de la espada. Nc) torios l<ls Judfos inrrdulos perecieron por la espnda de lo~ Ro!nanns; pero todos perecen por la
del ngel exterminadllr, Cllmo todos sufren el hambre espiritual con
que Dios les ha amenazarlo.
En cuanto al alime11to rnP. Dio'! ~'l cffldo II!IS siervos, oieamos S. Gernimo. Los chtlhstlls (3), esto e11, los milenartos, creian
que todas estas pronesa~ se cnrnpliri m en Jo, mil anos que ellos
aeuardan, imaginandll que el reino de Dios coR~i~te en comt'1" y bPb,. (4), no entenrlienrlo lo que est escrito (5): Trabajad, no para
at/qllirir el alimento quP- perece, sino el rpu dura para la vida t'fl',...
na, y que o~ riar el Hijo del ho,nbre. Sgun el Santo l>octor, entC'nder por ali~entos del cuerpo, lo que aqu se dice de los del allnll q11e Dios promete t sus siervos, y ele que priva ~ sus enemigos, es caer en la ilusion de los milenarios. El P. Houbigant no
ve que remitind"nos al fin de los siglos para el cumplimiento literal de estas profecftis, nos concluce las falsas ideas de los milenarios de que habla S. Gernimo, que contra la autoridad esprelll'lttla. " 12.-12) A"'"" Ym. 11.-(3) Hiu. ita l111i.
Ro. _ZlV. 17.-{5) Juan. y, 27.

. (1)

~)

UT

c-. w. eol. o&ea-

SOBII.E LOS PROFETA."-

95

rfe S. Pablo hac~n cun:;~tir la b;euu\enturanza del reino de D1os


en una felu:i lad cJrnal" E,t anunciarlo qJe al fin dd mundo los
Jut110s vohern Jesucnllto, cue 61 Evangelio ser eutnces anunciacln todas los mtcJones, y que de todu ellas reunir Dios una
mult1tud wnurnerahlc de elegidos, que !;C preseman ante el trono de
j)os, y en presencia del Cordero, despues d6 los ciento cuarenta y
cuatro mil hijos dt> lsmrl (1) marcados con el sello de Dios, lleYandu todos ltt palma del martirio, y ~;e nos dice que ellos han pasado por la gra11de tribulacion de los lltimos tiempos. Incompatible cirtauente con la profunda paz que solo se promete los hijos de Dio.11 en la eternidad. E~tos homLres fieles recibirn sin embargo en su vida mortal todos los bienes que los prufi:tas les l.an promttido; pero sern bienes espirituales figurados por los temporales de
que hablan las promesas. Entenderlas en el sentido grosero en que
se fiJan los Judo,., Jos judaizantes y los milenarios, es una falsa preocupr.cion; y el nico medio de evitarla, es reconocer con S. GerDIIDO tlll sentido espiritual cumplido ya f'D parte en la ley de gracia, y que se r~ahzar totlmeute cuando el Divino Salvu.dor vuelva la tierra."
La cuarta preocupacion combatida por San Geronimn consiste en
creer que todas las proflcas magnficas pertenecientes al reinado de
Jesucristo se han cumplido dd todo en su primera venida y en el establecimiento y progre~os de la Iglesia. El pasage del 11anto doctor
merece referirse eruern. ,.Nosotros defendemos, dice (:!), que estas pro
mesas se han cumplido espiritulmente en la primera venida de Jesucristo; pero en parte y no en su totalidad, porque nosotros ahora, co,mo dice el Apstol (3), t-emo& como en eslf'jo y en enigmll, y no lene
0 mos aun la ciencia clara que esperamos tentr algun dio; mas cuando
.la perfeccion vengn, se de,struir lo imperfecto. Por lo mnos creemo11
que la11 promesas se cumplirn cuando nuestro Senor 11e manifestar
,en su magestad, la plenitud de ln.s naciones habr rntrado en la Igle,sia, y todo Israel 1er salvo, no ya en parte, sino compltamente, sien.
,do Dios todo en todos.'' San Gernimo reconoce pues que las pro:fedas que miran Jesucristo y su Iglesia falt algo en la p~imer~
venida del Salvador, y que esto lo tendrn en la segunda. Guard~
Dlooos pues, de juzgar entramente cumplidAs las predicciones profticas acerca del reinado de Jesucristo en su vida mortal y en el establecimiento progresos de la l~lesia.
El error que impugnamos es uno de Jos que el P. Houbigant trata de precaver en Jos trmino~J siguJPntPs: Daniel, ha!Jinndo de Jesu,.Cr:ito, dice: Re le di potestad y honor y reino, pma que lo reve,.renciasen todN los pueblos r tribus y lPnguas: para que su pote.~tad
,,fue&e permanPntP y no tuviera fin (4). JP-remas: En aquel tiempo M! lla
.,mar JPrusalPn el slio del &?or, y concurrirfm ella todas las !!en,.tel por el nombre del Seor quP Pslurfl en Jtrusulm (5). lsafas: Yo luJ
,.jurado por m mismo: Toda rodilla se doblar aute m: torla z,,nr;,a ju"
,rar por el Seflor (6). El mi,.rno: jlfi casa Re llumarfl Cflsa de ora~
,cion e11tre todas las gentes (7). Sofonas: Despurs difundir. en lo
111

(l) A110e. vn. 9. 14 -(2) Hitr. in Jerfflt. u.n. tnm. IIJ. t:ol. 683.-(3) l. Cur. :mr.
12.-(<l) v,na. Tn. 14. ez tlf'T~iont rotri11 llnubi& aicut et uu:i ~qumtee-.(5) Jtrma.
111. 17.--(.6) leai. nv. !fJ.-{7) lt~ai. J.VI. 7.

VII.
Cuarta pre.
CIUCiUD.

96

nn.

Sentido de
lupro-..
perteaecieole iludo.
nidudeJe
1111cri1to. Di.
ferencia en.
tre laa qne
mirall t lUla

7 otra.

nr~RTACION'

.-Rueblo1 labio limpio para que todos invoquen el nombre del Srllor, J'~ nrvan con un &olo hombro ( 1). Jeremas: No SUCI'.der en ade/al&
,te que cada uno ensene &u pr6jimo, y el l~eNTUJno su berma110, di~
,ciendo: Conoced al Senor; p~ todo., grande y pequeflos me cono,cern (2). Isaas: No obrarn '!'al. en todo mi santo monte.: po,...
,que la tierra utar llma de cumcza y del temor del &l&or, a lama,era que lal agiUU lknan l01 mare (3). Todo .el mundo confiesa
,que estos y semejantes orculos no se cumplieron ntes del naci,miento de Jeat1cristo. Si algunos piensan que se verificaron en el
,principio y progresos de la Iglesia, no tienen mas que probar cmo
,,pueden entender que en los primeros siglos de ella todos lo1 prre,)Jlo, tod.tu lal tribru y todtu las kngua se sujetaron unnimes ni
,Redentor: cmo toda la tierra se llen6 del conocimiento y temor del
,Seor, cumo 1e llena con la agua& el 1eno de lo mares; porque
,est.u expresiones muestran clramente en los servidores de Jesucris,to la mu perfecta universalidad, y tal como sera cuando todas fu
,naciones y los Judos mismos se sujetarn al Evangelio. No es po,sible persuadirse que para realizar semejantes anuncios sea bastan
.,te que )as naciones se sometan sucesvamente Jesucristo; y por
,.la historia tanto sagrada como profana consta que mas de la mi,tad del mundo no ha conocido el Evangelio, lo sumo ha teni,do de l nociones dbiles. Tal inteligencia no puede convenir la
,.promesa de que toda la tierra se llenar del conocimienlo y temor
,de Dws como lo! maru e1tn Ueno1 de agua, pues estos no se lle,nan sue8livamente, ni 1ulo alguna parte de ellos, y por consiguien,te aquellas palabras significan un estado del universo en que todas
.,sus partes y regiones un tiempo conocen y temen a) Senor.

,Si pues esas magnficll!l profecas sobre el imperio de la reli,gion cristiana en la tierra no se han cumplido, es muy importante ave,.riguar y aprender en los Profetas mismos el tiempo en que han de
,.realizarse: si ser muchos siglos ~ntes del fin del mundo, 6 110lo err
,.loe 6ltimos anos y poco ntes del juicio final. La mayor parte se
,.inclina lo 6himo; pero nos parece que este es un error por el cual
,se dejan sin cumplir gran nmero de vaticinios.,
Aqu se ve que el P. Houbigant pasa de uno otro objeto, y ca
lifica de error una opinion que confiesa estar generlmente reetbida.
Pronto volvermos este ponto; mas parn no perturbar el rden aca
hemos lo que toca la cuarta preocupacion de que tratamos. He.
mos visto que segun San Gernimo, las grandes promesas del reinado de Jesucristo aun falta afgo, y que segun este santo doctor, se
completarn en su segunda venido. Acaso el P. Houbigant coufunde
las de la frimera con las de la segunda. San Ger6nimo, explicando
el texto de capftulo vn de Daniel, k di6 potestad y honor, y reino, )u
aplica la ltima monifcstacion del Senor, y no e11 posible apartarse de su dictmen, pues se muestra all expresamente el jtricio que
debe ejercer: Se a!entd el juicio y ,, abrieron l01 libro y v que stJ
di6 muerte ci la beBtia y he aqu co" lfll nube dt>l cielo venia c;o.
mo el lli:1o tkl hombre, y Ueg6 ktuta el antiguo de lo1 dial y le
di6 potestad y todo. los pueblos, tribw y kngua~ le .ervirll. &u.
(1) SOfl. w. t.-(il) Jw,... u.u. 34.-{3) lNi.

&1.

9. .

SOBU L~ PaonfAJ.
{1f
oa-la WioD de Daoiel. No ..e trata pues aqu del imperio de Jesu,
cristo en el tiempo pr&llen&e, ni en el 6n de loa siglos, amo despuell

deJ juicio 6nlll, .eato 1&1, ea la eternidad, lo que importa mucho ad


vertir :por'l"e aciiUll en aran manera los anuncios de la monarqua
.a.eraa de Je10orialo 1 de aus .. IJtol. San Qeroimo sobre las pala
.bras dJl ngel 'fPJe ~xplle:aba .Daniel u vis1on diciendo: E8t4a CJUZ
-11'9 1f"''RU8 beblu lf,lN cuatro reiM1 9f4e " koantarf.za de la tierra
rftiU rtcibirn el ~ del I'CIRlD DiD1 Altimo, dic:.e: ,,..os cuatro im,..eri911 de que be~" bab&ado fueron terre~Jt~s, porque en efecto to.00 lo 'l'le es de :1& oti~ra vuelv:e ella, quiere decir, se reduce
~lvo. ,Pero el ~porio que &e dar loS santos no ser terreno s..
..po celeatial; no bablemoa pues ~el fabw010 reino milenario ( 1). 11 Aqut
.e ve que en opinion de San Gernimo es in4til admitir aobre la tier..
.ra, ,y ~hos sjgiQI ntes ciel juicio final el imperio de Jesucristo y
de IIU8 an&o8, ~ que esto nos coaduciria al fabulmo reino mile~
.ao ba~la pues el prqfeta de un reino terrestre, Mino celestial poateriol
.al juicio, y por ~ente en la eternidad.
La profcc(a fiel cap(talo 1u de Jeremias: LlClfll.tll'6n 4 JerulaleD
16lie d8l Sellor, 11 c:oru;urrirn 8 ella toda~ la~ gente., n esplica se
.gou San Ger6nimo de trea maner11s. ,Los Judos, dice, creen que se
.cum~li

despuee de la vuelta de Babilonia bajo Ciro y Zorobe.bel;

.,pero se entiende mejor por otros del tieJnpo de Jeaucriato y con r~


,,lacion ' la Iglesia: 01101 la aplican al fin de los *gios, cuando aca
,bando de entrar en la Iglesia la plenil.ud de ltu nacioru1, ~er 8tJl..
,l'O IOtiJ lsr.d (.2)."
Seria (ciJ en ef~to mostrar que tiene toda
esa es:1aflaiou, 0011 tal cue admita que debe entenderse del fin del
mundo y no de un ~iempo muchos siglos anterior este euceso. .
El texto del cap. ,.., de XIIas: Jur por mi mimiD . 9ue M
~tUlle ai teda rpdl!J, y tDda klgua jKrar 4-c.. ae ve apli~
. , poi' ~ao P.ablo ' la .~eoida segunda de Jestteristo, cuando dice:
Tod~
pruentllrbtfq.t .QtJJte el tflbuul de Crto, porque e8liJ e8CT'
lo: Y"wo ~ di~ el ~or, .'que aate m ~ dublari toda rodilla, y to411 /nlg114 alaluu lA Dio8 (3). Esto no impide admitir con San G~
IDimo \In prUu8r ~limieato ea el 1-iempo presente, en el pueblo
cri8&iano 'loe ac~~~~ doblar las rodillas en presencia de Je&ucris
.to (~,aunque la e,I~Qn deSan Pablo aplique la plenitud del anun.~ al da .ea. -q~ ~1 ,$eGo,-. v~r jwzar Jos hombres. .
.
Sao Geroipl~ .~~e ..d .texto del cap. .v1 de lsaas: Mi e_., ~llaMar.~ 4e .""." por todo. lol pfl.eb/01, dt> la Iglesia cris&iaoa -~ P.O' ~ Ja tierra (5). Esto comenz cumplirse de:
de que lo. eDl1les {ueroa .por primera yez llamados Jn fe, y se com
p6etaf cuaado la r~i'ban todas las naci9nes.
_
~1 puage de. 8o10ntas (cap. m): Dar lo1 pueblos. labio clc.W. ptll'<l qu ~ inVOtJIUiill 1l aombre del Senor, y le sinan con UTl
Milo ~-.~inado por )as. palabras anteriores: Mi juicio 1a
_,. ~~ .4 la. gentil y tkrr.amar sobre ellas n!I intlignacio11.
~en J J,up, d8 mi u?o 8er devorada toda la tierra, po,..
.. _.,...,.. tl#lrl
San Germmo observa (6): ,que loa Judos re

"*

+:

(1)

&r.

~ . . . . Y

-~

Dn. w. ,.,., ur. tul. 1103.-(1) HitT. ira Jn-em. m. tum. m. coZ. 544.

10. 11.-(4) -llier. in lai. SLY. tlml. w. eol. 33~.-(5) BWr". in /Ni,
in B~A. w. tom. m. eol. 1674. -

,_, m. .Z. 410-<.1) N",.r,


.... uu.

13

'98
.
.
ntSERTACiOK
.
,fieren esto )a venida del Me11fa1 que ellos aguardan, y dicen que
,entnces habiendo devorado el fuego todos sus enemigos, y abra,,zado los demns el culto del verdadero Dios, toda la tierra quedar
,;sometida al Senor. Pero nosotros no seguimos la letra mortfera, si,no el f"spritu vivificante, y no las fibulas judaicas/' En consecuencia entiende el texto de la 6.ltima venida la cual preceder un fitego devorndor que despues de haber consumido todos les elegidos
de JE.'tlucristo, reunir su rededor todos los elegidos que e11tarn
l!ometidos igulmente l y Dios su Padre. El ~oto doctor anade que podrinn tambien explicarse aquellas palabras de la venida pri
.n1ern: por tanto segun l, pueden entenderse de una y otra, aunque
m~jor de la segunda, y el referirlas la convenion futura de loa Ju'diOR, seria caer en las fabulas de los judaizantes.

La profeca del captulo nu. de Jeremas: No emP1iar6 m adelante el t'tlron 6 '" prfimo , y el hermano su hermano diciendo :
conoce al 8For, porque todos me conocern, desde el menor luuta
d mayor, est explicada por lo que inmeditamente antecede: He
aqu, venrlrn dia.q, dice el Senor, y establecer una nueva olianta con
lr1 casa de lsral y con la ca.~a de J1Jd6. esta 8er la alianza qrttt
e~tablecn con la ca,qa de 18rael de!tpues de OIJUellos dias, dice el Sennr : Dor mi ley en sus entraas, y la ~ribir en '"' corazo11es y no en.~ei1orf.t, efe. Sobre lo cual S. Gernimo se explica
a!'I: ,El apstol San Pablo se vale de este tes.to en su Eprstola a
,Jns Hebreos, y todos los autores ecJesisticos que han eacrito dea,pues dicen que todo se cumpli6 en la primera venida del Satva
,.rfor (1 )." No puede negarse que ent6nces fu Terdadramcnte cuando
el Nuevo Testamento sucedi al Antiguo, y la Iglesia no aguarda
otro posterior. Cuondo los Judfos vuelvan l Jesucristb esta misma
alianza es en la que sern recibidos. Si no obstante, .seg'.Jn el Ap6stol, los hijos de Dios en la ley de gracia solo le conocen en parte (~): Ahora C"onozco en parte, es porque el conocimiento perfecto
qn~ debe ser el fruto de esa gracia, se rese"a para la eternidad, en
que <-onocermos Dios como somos conocidos de l: Pero entnces conocerf. como 1oy conocido. Los Judos conve.rtidos Jemcri!t10
cammuran como nosotrqs, por la .senda de la fe, y nin~no ver al
Senor cara cora hastn la eternidad, pues so conocmJento perfecto se reserva para hr vida futura; aat' lo dice San Ger6nimo esplicnndo este mit~mo capftulo: ,Todas las promesas de esta close;. se,!!nn lo11 Jud!os y jurlaizantes, han de cumplirse en el reino mtena,rio; p~ro nosotros defendemos fJUe han tenido 'unil verifitacion es
,,piritual en lo primera venida de Jesucristo; por lo mnos esta,mo;~ persuadidos de que recibirn su comJ>Iemento en fa segunda (3).,
El texto del enprtulo '11. de lsnas: No da11aron ni' rlardn muerte Pn todo mi santo monte, porque la tierra est llena de la ciencia
del St11or, como las aguas que cubren el mar, es una de aquellas
de rue habla San Gernimo cuando dice: "Los Judos y nuestros
,Jncloizantcs sostienen que estas cosas se verificarn la let111, demn
,,nern que en el glorioso reinado de Jesucristo, que juzgan ~de
(1) 11ier. in Jmm. xx:v. tnm. ur. eoi. 684.-(!l) 1. Cor. xm.
in J,rrrn. xxxt: tom. m. rol. 683.

lJ.-~3)

8. .f!trlt

SOBRE LOS PROJ'ITA.S.

99

'llhaber al fin del mundo, toda~ las. bestias feroces se aman!18rn (1)."
Es digno de at.encion. el modo con que en este lugar man1fiesta fa
ilusien de e110 cumplimiento literal . que los judaizantl!s y milenarios
esperan para el tiempo de la convel'llion de los J uel os. ,.Si preten
,.deo, dir..e, que para la felicidad de ese tiempo debe suceder que
,.IOi hombres gocen de toda clase de bienes, sin que haya cosa ca.paz de daarles, sevan de nosotros que no hay otro bien que la
,;virtud, ni otro mal que el vicio." Rechazadas las interpretaciones
literales de los judaizantes, el santo doctor unade quo es iacil en
eender todat1 las promesas segun el espritu que vivdica. y hace' la
a?licacion de ellas la primera venida de Jesucristo, conviniendo
en que su completa verificacion se ver en la eternidad. Si In tiir
ra que habitamos no ,'fe ha .llenado, del conocimiento del Seor, como
ut lleno de agua el senct de loa mare8, es porque esta promesa tendr su plenitud en. la tierra de los vivos do que habla Da\'id: Creo
aer l08 bienes del Seflor en' la tierra de los vivientes (2); es porque
esperamos nuevOi cieiOtJ y nueva tierra en que habita la justicia, segun las promesas del Senor (3).
.
. Del exmen de las siete profecas alegadas por el P. Houbigant,
resulta que algunas, como la de Daniel, miran solo la ltima VJ. aida de Jesucristo, y que si las otras se han cumplido impcrfctamentc, segun San Geroimo, en la primera, les falta algo que t>e ve
rificar plnamente en la eternidad. Creer que se realizarn la leara cuando les Judos se conviertan, y por una larga serie de siglos.
ntes del ltimo juicio, es en opinion del 'mismc santo doctor, in
eurrir en las ilusiones de los judaizantes y milenarios.
La quinta preocupacion consiste CJl cre~r con los milenarios y
IX.
judaizantes, que las promesas profticas se verificarn ent~ramcnte y Quinta pre.
Ja letra en favor de los Judos sobre Ja tierra, mucho ntes del cauciQn.
juicio final. Los multiplicados testimonios (Je San Gernirno que he
referido, manifiestan cun CODVe51cido estlia de Ja falsedad de esta
op1Dtnn; y si se exceptan San Justino, San Ireneo y algunos otros
que en los primeros stglos so dejaron llrwar con demasiada facilidad
iJe las idea<~ de los milenarios, su sentencia ha sido la comun de los
otros santos padres y de los intrpretes mas ilustrados que los hnn
aeguido, hasta que modrnamente se han suscitado dos opiniones diferentes. Quieren unos que sin admitir las ilusiones do lo;; judaizantes ae reconozca un largo intervalo entre la comersion ele los Julios y el fin de los siglos, y que en l se coloque el reino dP. mil
anos de que hallJ San Juan en el Apocalipsis, y en que tengan su
peecto cumplimienfl) las promesas que comenzaron rcnlizarse espirtulmente en la venida primera de Jesucristo. Otro~ se adelan..
tan 1Jl88, y suponieudo que habr en efecto un largo intervalo entre la conversion de los Judos y el fio de los siglfls, pretenden que
DO 10lo tendru ent6nces un cumplimiento mas perfecto, sino tambien
literal, las promesas de los profetas. Los J11dfos sern restituidos
la Judea. Jerusalen 11er reedificada, &c. &c. Los primems se ncercun la opinioo de lo!! milenarios rechazando la de los judaiznnte11;
loa segundos adoptan igulmenlo el modo de pensar de los mismOi

ti> Hier.

fn l1ai.

%1.

ro191. m. col. 101.-(2) Ptalm. :uTL. 13.- (3) 2. Pctr. m! 13

J()O

WtsaTA.t!IO .

milenarios y e1 de los judaizantes. Noaotros. creemos eon 8an Ge..


rnimo y San Agustn, lo que ntes y despues de Mtos llllDlM ae
ha ensenado comnmente : que la convereion de loa- Jados. ne su
ceder sipo al fin de los frigios, que ser el fruto de la mision deElas, uno de Jos dos testigoe (1) quienes el Anticmte dar IDUer.
te poco ntes de la 6ltima venida de Jesucristo, y que habr una.
ligazon ntima entre todos e11tos grandes acontecimientos(~). En aqsul
juicio, 6 cerca de l (dice San Agustn) /temo& aprendido q11e kan
de Rut:edPr uta& cmaa: la miBion de Elu Tubita, la fe de loa Judfo8, la per.~ecurion del Anticritto, 14let'lrida de Of'ilto (3
remrr~c
cian de lo1 muerto, la 1eparacimi de los bueno& y los maJo.,, rl iR
centiio del mundo y '" renovacion. Estas pocas palabras encierran .la
Jlave de todas las profecias perteneciE'ntes al fin de los siglos,~ n011
advierten que nos guardem011 de suponer con los milenarios ju4ai
!antes, que las promesas profticas se cumplirn literal y entramente en favor de los Judos sobre la tierra, muchn ntea del juicio finaL
Es cirtamente. admirable que el P. Houbigant hava elllificado
por el contrario, de fat.a preocupacion el sentir comun de lus pa
dres, y se haya empeado en combatirle. Hemos visto por. <'.onfesion suya que la sentencia que dilata la conversion de loa hdio'J
hast'l el 6ltimo fin de los siglos, es la mas oouruomente recibin; si~
embargo, l se atreve i decir qlle tal modo de pensar li! pm-eco unar
preocupacion, cuvo efecto es dejar sin cumplim1ento m~~ehas profe..
eras. N os ser fficil probar con los santos doctores que eskl' opinion
ljos de privarlas de su cnmplimiento, les da el mus perfecto ~
puede desea1'!18; mas para no omitir cosa alguna de las que puede
~ccir en fiU favor, expondremos sus objeciones.
,Los Profetas mismos, dice, nos persuaden por la univenaltoad
y grandeza de sus descripciones, que no pueden estas veritical'lle sra
un largo eRpacio de tiempo~ porque aunque parece que Dipa obrar.
ent6nces, c.omo ~n el nacuniento de la Iglesia. los mas estupendos milagros, sin embargo por Jo que sucedi en el establecimiento y progresos de la misma J~lesia , se ve que son necesarios muchos siglofl
para que la fe, la justrcia, la verdad y la paz llenen toda la extel16iolt
del univer;o; pues ser necesario viajar por diferentes regiones, atravesar diversos mares, venc.er la ferocidad de las costumbres, la obBtinacion de la irlolatrfn, y la ignorancia grosera de muchos pueblos da
la Asia, de la Africa y de la Amrica, {mtes que las Joces del Evange.
Jio brillen al miRmo tiempo {l los ojos de todos; y cuando los haya.r
ilu!!trado, sern recesarios todava muchos aos para afirmar loe
nuevos convertidos. Aunque los Profetas no indicaran la larga durat:ion de tal P-BlAdo, seria dificil persuadirse que el reinado univeraal y
pertecto de Jesucristo y del Evangelio, anunciado con tanta anticipa
cion, ~oJo durara pocos anos, despues 'JUe por muchos siglos ha pel'o
blanecido f'l estado imperfecto de los fieles, sin que se realicen eom.
pletamente las promesas del imperio del Redentor. Vean, contin6a el

,,za

x.

Objecionu
,P loaquead
miten un lar.
o intervalo
en la conver.
~on de loe
Judlo y el
ftn del muntlo, nque ..
GUmplirtn ..

runelloa,lu
,refeolu.

(1) Apoe. n. 3. t qq.-{9) Aug. t e.,, Dti, lill. :U. e. ult. tt. 5.-(3) J!!b e1
tl:rto de 8. Agulltin dice jtulieetmmr, pero no 1iendo probable q.. pu.. el
juicio antes de la remrreeeien, 11t1 muy Teriafmil por el rden de J01
que
el unto doctor intenta guir, qua esta :waa errata, 111ue. ora ~ ~

1111-

erlt'Tlm, debe leerse

Gellt!Rlmlo

-.. IIGubigan. 1ol

que

MBIUI: f.O. NOIIIri'AI.

..

reservan tan magnrficu predlaeimie ptnt IOJJ


ltimoe tiempos, c6mo pQeden describir Jos, suce&OiJ de esa' mcma~uia.
Crtamentd, pues que confiesan que el estado preeente de la Iglesia-, 6lf
el cual sepn la espresioo de San Pablo, Todo& l01 que1 quitJrmt vi;.

piw.IA1ame,., podfJR perl'flf:UCion (1 ), no es el estado feliz1 que-

)M Profetu pintan, no pueden remitir al fin del m11ndo el cumplinlien~


to de las promeeas, si no quiaren. admitir al mismo tiempo que la fe-

licidad comenzar muy cerca de su fiA, y que nucltro Seftor J88Ucri.,


to reinar eo medio de la jllllticin, de la fe y de la paz unil'ersal, ~
lamente como en la ltima escena de un drama, y para restituir IJ4I:
reino Dios su Padre, como se explica el Apstol (2); 'lo q110 nUfl*
ea lograrn persuadir los cristianos que atntamente consideren ,IUJ
bnllantes imgenes de los orculos divinos, pues no es creble que la;
dispoeiciorr actual , en la cual JeiUcristo parece qoe no tato reina
euaato padeee en sus mimbros, baya de durar casi lo mis1110 que el.
IBUndn, y que so verdadero triunfo, con el cual la ioiquictad 118 &leja
Jl de la tierra, apoas 118 deje ver. Tampooo J>ersuadirn estO los:
ludios: ell08 se engaaan imaginando que el Mesfas debi n\anifestal-
se ea el esplender de su gloria desde que ae dej& ver por la primera Yell; pei'O si dlhttamoa BQ videria hasta los 6kimos tiempOR,. tendrn derecho de no admitir n1testrn mterpretacion, porque: un imperio tan pasagero contradice Jos oreulos de loa profetas, que hnn
predicho que la gloria del Mesas 'sobre la tierra dararia mucho, y que
le han caracterizado por la sen al distintiva de una fe y de onR justicia difundida en toda la enensio del univeno. Debemos pfts, expliear las grandio.a promesaa sobre el reinado de Je.~ueristo, admi
tiendo ua tiempo medio en que puedan cumplirle. Ast teod11m~ el
espacio necesario para colocar cmodamente lo que falta A los vwti
einioe, y aUIIRarmoa la grao, dificultad de los Judtos, qaienee mmca lograrmoe convencer, ni de que el eltado presente de la Iglesfa;
88& tal tal debe ser baJO el Mearas, eegun los Profetas, ni ~
111 Uiaa~ 10bre la tierra baya de durar tan pocoa afios.. 11
Esto ee lo que dice e! P. Houbigant en fnor de un largo in.
tervalo entftlla cooversion de loa Judos y ef fin del mu@ Po& ye pan110dirme que eu11 razones corwenzao mis lectores 1 Yo
~ mejor juicio de so discernimiento , y 111e atreo afirmar
..-e loa fieles discpulos de loa antoe padres conoeerlln lo defectoo de sos raciocinios. FJ P. Houbigant para conseguir mejor 110 in
tanto apartndonee de la opinion comnmente recibida y ealificadao
per l de. errada ~pacion, pmcora ponerla en ridtCJUlo auponien
do que e88 . modo de pensar seguido por 108 nntoa d~o~, haria
cfe. nuestro ~nor Jtisucristo an rey de teatro , que solo o9tenta Sil
~tad 'al terminar hl
Pero una burla nada pftleba sin el
apoyo de foiJdamentoe 116hdos, y mis lectores percibilin sin duda que.
tetoe fakan ' la iftterpretacion que impugno. El equvOCO' proviene
... que 11e supone que remi.tiend~ al fin de- los aigfos la conversion
de Jos Jud08 y )08 granrfes bienes que deben seguirse ella, se lilllitan tan ~rendes ventajas. al bteve espacio de aJJUDOB anos, en
Ye~ de que conforme la magnificencia de las promesu DOiotr:os

J>!ell8.

XI.
tle.puMta4
tu ant.erie.

re. olljt
D-.

1()2

DIS.Il'I'AClON

les damos-la extenaion. inmensa de la eternidad. Et P. Houbigant


busca en la duracion de cierto nmero d~ 11iglos lo que los santos
padres juzgaron eterno; l pues es quien deprime los orculo. encerrando su cumplimiento dentro de los limites del ticmpor cuando,
segun los padres de la Iglesia, abrazan una duracion intenninable.
Basta lo dicho p!lra descubrir la IIU8ioo del sistema que se nos pre:
senta; respondermos 1in embargo l011 argumentos en que se apoya.:
Se supone que la grandeza y universalidad de las cosas que.
de~~criben los Profetas no pueden verificarse sino en Wl& larg!l du .
ro.cion. Nosotros decirnos mas; para que se realicen se necesita toda:
la eternidad. As en lugar de restringir las promesas, les damos una
ax:tension muy superior la del maas largo 111tervalo de tie~ b~
cindolas durar sin fin.
.
Se suponen necesarios muchos siglos para que la fe, la verdad,
lll justicia y la paz se difttndan y llenen toda la estension del unil:erso ; se cre -quo para esto son indispensable largos viaj~s por
mar y tierra, y que no podrn vencerse todos los obstculos sin
dilatados trabajos. Pero si al establecerae la Iglesia bastaron doce
hombres para comunicar en mnos de cuarenta anos las luces de
la fe las tres partes del mundo ent6nces conocidllll (l); si en. mnos de cuarenta anos pudo convertirse tan grande multitud de gen
tiles en el dilatado imperio romano y mas all de sus. lmites, l.&e necesitarn, no digo ya siglos, pero ni aun muchos anos para instruir en
el Evangelio con un nu.::vo esplendor al mundo entero, cuando el
Espfritu de Dios se. comunique los Judfoe y Cristianos dispe~o
por todas partes, para hacer de ellos otros tantos testigos que anuncie_n el imperio de Jesucristo? Si un solo sermon de San Pedro coavirti tres mil hombres, qu frutos no pueden esperarse, no en pocos anos, aino en pocos das, cuando Dios formar tan gran nme.
ro de apstoles y de predicadores? No permita el Senor que osemos- poner lmites 'iU Omnipotencia, creyendo que necesita de muchos siglos para iluminar con la fe todo el universo ,1 cuando quiere bacetlo. La verd1d y la justicia seguirn siempre la verdadera
religion, y la una y la otra caminarn con la misma rapiqez cuan-:
do Dio11 quiera iluminar los entendimientos y mover los corazenes..
A la te, la justicia y la verdad, seguir la paz; la PftZ queJesucristo promete sus discpulo~ 00 la que da el mundo, sino- la
que Dios concede los fieles en esta vida, y la que reserva " sus
eseogidos en la eternidad. Jesucristo no prometi los hombres un&,
paz perfecta en este mundo; mintras la Iglesia est sobre la tier-ra,
combatir y padecer, y solo en la eternidnd triunfar compltamen.
te de sus enemigos, y gozar de la tranquilidad profunda que los Profetas le tienen prometida; y ent6nces . reinarn en su seno a in la mas
ligera altetacion la verdad, la justicia y la paz. En la tierra. de )na
vivientes vermos los bienes del Seor. Digamos pues, con David
(1): Creo que he de ver loa b~nu del Seiwr en la tierra de l~
~~-- .
.
.
N ueatros contrarios suponen que aun despues de difundida la lo.&

Ne faltan a.utoree ni razonoa pua 101tener quo la Amrica particip

Uiiltllo beneficio. (E. T.)

(l) Pnlm. un. 13.

d~ -

SOB'at tf)S PRO"TAS.


'100
~vagelio, todavi s necesitar mucho tiempo para afirmar en
~u estado . loe nue~os fieles. Qu-, el poder de Dios necesita tiempo
ptra dar con~istencia su propias obras'( Segun las idaas que noe
dan Jos profetas, estos nefitos estarn de tal manera llenos de
llllbidurn y fortaleza, que sellarn muy pronro -con su propia sangre el testimonio de su fe en la grande tribulaciott, y mUriendo en
gracia del Senor sern dentro de breve confirmadoa para siempre en
'e) dichoso estado de gracia.
Suponen que el estado de gracin en que el Senor Jos habt-.i puesto
.deber durar largo tiempo. No es bastante. Ese estado ser eterno, y
se verifiearl, no en esta tierra de los mortales donde todo- pasa, lrino
en la de los vivientes donde todo subsistir sin fih,

ObserVan justmente que el imperie de Jesucristo no se -ha de


limitar un corto nmero de anos: noaoti'Ofl decimos que t11rnpnco
-ha de mPdirse por la duracion de mucPlos siglos, pues hacemos profesion
de creer que no tendr trmino: de cuyo reino no habrfJ fin.
Se nos objeta que en el estado presente, Jesucristo mas bien que
'f'eina padece en sns miembros: anadeo que no- reinar perfctamente hn~a que haya convertido los Judos y todas las nacio
nes del universo: advierten que segun S. Pablo, cuando haya llegado el
fin tfe todas las cosas, Jesucristo entregar su reino Dios ~u Padre (1 );
de donde infieren que si no pasan algunos aos entre la conversion
de los Judfos y el fin del mundo, durar muy poco su reinado. No'80tros respondemos que de!!de que entr en la gloria despues de su
resurreccion, entr tambien eri el ejercicio de su poder, como lo dijo
sus apstoles: Se me lm dndo toda pote11tad en el .:ielo y en la tierra (2).
Padece en sus miembros sobre In tierra; pero reina con los 88.ntos1'
con su Padre en el cielo, y rrinar, como dice el Ap6stol, hasta que
m Padre haya puesto bajo m! pies todos GU! enemigo! (3). Pero cuando todos sus enemigos le estn sujetos, dejar por eso de reinar? No
sin duda, pues el ngel que anunci su nacimiento dijo exprsamentc
que seria interminable su imperio (4). Reinar con los santos s1ihre
todo lo que hay bajo el cielo, reinar con Uios su Padre sobre los
santos mismos, y su reino no tendr fin. ,Cmo pues dice S. Pablo
que eotnces entregarfl m reino Dios m Padre't Conr~Qitemos S.
AguStn que examina esta cuestion (5), y l nos dlri que su reino. no
es solo su poder, sino tarbien los st\bditos de que ba formado su
imperio, y sobre-los cuales impera poa: la te; Su reino es so Iglesia.
El poder es insepamble de su persona divil1a: lo t1ene, y lo tenrlr
etrnamente con Dios su Padre. Mas al fin de los siglos le nrtregar .u reino, esto eS, los st\bditos' que lo forman, 6 lo que es lo mismo
8U lgl~ia. Si se nos objeta que el Apstnl anade: Y cuando todo le
etlrwiere 61ljeto, tmtnces el masmo hijo e1tara 1om~tido aquel qu?! soflff!Jtw ;l todas las eoMU (6), S Agustn responder que es claro
de~ entenderse elfto de su humanidad (7). Como hijo del hombre estar 800Jetido con los santos al poder de Dios su Padre; como hijo
de Dios reinar sobre los santos e&on l mismo, y !!U 8nperio apa~
eer con todo su re.plandor en la eternidad. As. nosotros no rcetrin-

.tcl

(1) l .. Cor .u. 24.-{2) Matth. J:UtU. 18.-(3) l. Cor. xv. 25.-(4) I.uc. 35.. (5) Awt. hl, ie pat;IS. pGUt. 69. fl, 3.-(G) l. Ccw.n.28.-(7) Uo--citrJtll, "~

JQ4

.rie

--T~

imo11 ~
t .los lfi&.es de aluoos aAos, Di 1o t.ellimolt ' la
.4iurao-.:m de JPucbos siglos, sioo gue hacemos pro(~on de creer que
~bs.istir .etq:uu~n&e.
~cedemoa i 'los
.aear, ~.iniefldo -coa

Judoe y lo.e Criatiaooe cuanto pueden deIOi primeroa en que el Mesas reinar p&Al
iempre, y ,proksaodo coo .._ seundps que el imperio de Jeaucrilil.O
~arau &oodl! in.
xu.
Cuando segun la opinion comun decime. que habr una li.1ruM
Te.Umonlo
de San Juan ntima entre .est.ooa cllalro ~a.ndea a.contecimient011, la mi11ion de "tlas,
l Cltima
f(lle jut.ifica la ooovei'IIM de 101 Judfos, la pereecucion del Anticristo
DnNtra opi.. venida del 8enor, no nos fuodamos161amente ea que a
lo t!nsen&
nion.Mwon toda la tradicion, sino tambieo en el testimonio formal de S. Juan
deEllu,con
Yenion de eu el A.pocakpJ (capbul~ XL) Despues de haber dicho al fin
l011 Jndiu., del captulo vut. 'lue deben seguir tn:s JIBias al 801lido de las trdt
peneonoion ultimas trom:petas, 4 interrumpido ea
x. la descripcion de la aodel Antiori8to, a.Jtima e guoda para anuDCiar que muy ~nto 18 acabar el tiempo. y que
aida del ie- aiiOOIU' la ltima tr()IJlpeta se collHmar el misterio de Diol, no.
lor.
muestra en el XI. la miaioo de los dos teatig011, uno de loe cuaJes se cre comnmente ser Elras, por cuyo medio los Judos se
convertirn la fe: nos muestra luego la pflr'~ en fMe ambos H
f'tia fl&Uet1o.t por la bestia que ha tle wbir del ahmo; ellos reaur.itaro
y s111birn al cielo. Entnces S. Juan nos dice: Pa16 el s~p ay; y
k aqu el tercer ay que vendr presto. La sptima trompeta suena, y ~
IU voz se hace sentir la tercera plaga: El tiempo va 4 acabar, y J
miltilrio de DiDB la de Mr couumddo. 1M re.6M del mando MJ 119etma
al domi11io de Ruestro &flor Jt>.mcriato, que toma posesion de su
imperio eterno, y los veinte y cuatro ancianos tentados en preseacia
de Dios exclaman: nGraciu te damos, Seiior, porque baa recibido
tu grllD poderio y hu entrado en tu reino: Ju geRtea 1e haa irritadG;
mas ha llegado tu ira y el tiempo de ser juzgadoe lua muertos. y de
.ar la recompensa tus siervos. y de exterminar loa qae inficionaron la tierra. Es pues cierto, que la peneeucion en que morirn loe
dos testigos, seguir inmeditamente el juicio do Jos mue..tos, y Pc:-r
(l()nsiguiente la mision de aquellos ser el pr:Umo au&ect>deate del jtucjp,
y de la ltima venida del Senor, y de ab se Ye la Intima liguoo de la
predicacion de Ellas, uno de los do. testigos, la CMVeraon d. la. J.,..
j)Or IU DHDisterio, lo .peraeceu:ior& del Anticrillo que dar muerte loa
dos telltipt, y la fi~n~a t1enid(z de Je~, que puada la ltima pel'.ecucion bajar del cielo gloriO.O para juzgar los mueno., reco
pensar l01 santos, y pronunciar sobre los rprobos el ao.ae.e etetDO que ser para ellos la ltima y la mayor de las d8111fB('iU. Esto
lo que bao villto los santos doctores en el captulo aa. del Apocallpl, r
.Jo que justifica su sentencia sobre la conexioa. de lol acooteaimiae&oL
mr.
La sexta pr~cion consiguiente 6. la quiata, coa.ate e c:reel'
Precaacioa
que las profecas
n co.,,pJirse &odas tes del fiu 4e lo. litloe. lia
.m&.
cue pueda referirse algooa la etemidlld; porque suponMIDdo ~ ._
magnificu p.>mesu de loe profetu perten8C6D ea 110 totalidad la lgtl.-ia 6 6. lot Judos sobre la tierra ot- del juicio inal, Mn llepdo 6
pretender algunoe que ninguna de ellas se refiere 6. la felicidacl etena
de loe escogidos, y que todas deben cumpline eo la vida ~q&e, 6 eo
trmin01 de la eawela, in 11a1u viae, de mt.Dora qgo 00 ~~Q ~

IJO.RE tos PJI.OU'l'AS.


105
bienaventuranza eterna de los escogidos, In statu gloriae. Pero pr1m
nmente, siempre que S. Gernimo y los damas padres remiten la segunda venida de Jesucristo el entero cumplimiento de las prome~;as, en
tienden sin duda la felicidad eterna de la gloria, porque cuando el Senor venga del cielo sobre las nubes como lo tiene anunciado, ser para juZJtar los vivos y muertos, para condenar etrnamente 108
rprobos introducir en la vida eterna los prede!!tinados. En !le
gundo lugar, cuando S. Juan despues de haber hablado en el captulo
n. del Apocalpsis, del juicio universal de la condenncion de Jos r
probos, pasa descubrir en el XXL y en e xxn. la felicidad de los escogidos, segramente anuncia btenes reservados para el estado de la
gloria, y entre los diterentes rasgos de que se vale para trazarnos este admirable cuadro, el Espirita~ de Dios le sugiri muchos de que ya
haba usado lsafas; luego este profeta nos pinta los grandes dones de
que gozarn los escogidos en la gloria. .As cuando en el capftulo :u:t.
S. Juan nos dice: Enjugaro Dio& toda l,grima de &u& ojos, y ya no
'habr muerte (1}, habla sin duda de un estado en que los hombres
ni tendrn que llorar, ni estarn sujetos la muerte; y del mismo estado hablaba Isaas, cuando en el captulo nv. deca: Precipitar la
muerte para .liempre, y quitar el SefJor la& ~mas de todo &emblan~ (2). Pero el estado en que no habr que Tiorar ni habr ya muerte,
110lo es el de la gloria, por consiguiente este es el que anunciaron ambos
profetas. En tercer lugar: lo que l~aas haba dicho del suplicio reservado los prevaricadores de la ley: El gusano de ellos no morir, y &u
fuego no se opagaro (3), Jesucristo lo repite por tres veces del castigo eterno de los rprobos: En donde el gu,ano de aquello& no muere,
y el fuego nunca &e apatra ( 4). Es creible despnes de esto que ni CR
te ni otro de 108 profetas hayan hablado de la gloria eterna de los escogidos? En cuarto lugar: cuando Jos profetas hablan de una felici
dad que exprsamente llaman eterna, podrmos restringirla nlguq
ti~mpo limitado? Cuando Isaas dice: Alegra eterna sobre la cabeza
tk ellol: obtendrn gozo y alegria, y huir el dolor y el gemido (5 ),
y lo repite (6) hasta tres veces (7), dirmos que son hiprboles y que
esa felicidad no pasar de la vida presente, y que ceder las amargas pena!! de la ltima trihulacion que ha de terminar la duracion de
los siglosT Mas 11i el calificar esto de hiprbole seria deprimir la palabra de Dio!!, es necC88rio convenir en que la felicidnd eterna, tres
Yeces prometida por Isaras, es la de los escogidos en la gloria. Guar
dmonos pues de suponer que las profecfas deban cumplirse ntes del
fio de los siglos, de manera que ninguna pueda referirse la e temida d.
Es sin duda admirable que el P. Houbigant haya defendido el
XIV.
error que aqu combatimos, y que tan exprsamente contradicen los Respneta ._
padres, los profetas mismos, S. Juan y Jesucristo. El los sostiene ca- lu objeoio.
lificando de precupacion la opinion contraria, y procurando destruirla . !e:~~::- la
con varias objeciones. ,La sexta preocupacion dice, consiste en creer qne defende..
que las profecas de que hemos hablado, y que parecen al~nos de- mol.
masiado grandiosas para que puedan cumplirse en la vida presente, se
Yerificarn en la gloria, y que bajo eso velos se indica obscramente

(1) Apoc. :ar. 4-r.n ltJi. xn. 8.-(3) lt~.i. Lrn. !U.-(4) JltJ1'c.
-(5) lHi. nn. 19--{6) JNi. u. 11-(7) l11.i. un. 7.
'J'OL nu.
14

1:1:.

43. 45. 47.

}00

JIISi;RT.\CION

la et~rnidad LienaveuturaJa." Y puesto q~e se c_UJpena en probarn~


que esta es vcrdadramente una falsa preocupac1on de que debemos
dpsnudarnos, oigamos sus pruebas y examinmos lo que valeD.
,Digo, contina, que es preocupacion: 1. Porque la profecra no
se di los hombres para anuqcwrles lo qua ha de suceder en un
estado diverso de la vida presente: 2. PorqUt~ esas magnfica~ profeCas no pueJen nplicursc h\ etc'ruidad .bienaventurada." Yo presu.
~o de las luces de mis lectores que no han pod1do ver !!in admiracion tales paradojas, y espero de su amor la verdad que tendrn
la complacencia de seguir atntamcnte .el cxmen de las dos propusi
ciones. S que en tan importante matgria la primera defensa del P.
Houbigant ~s decir que. no se le ha entendido bi~n; por lo mismo suplico mis lectores dediquen toda su atencion para tue puedan ase
gurarse de haberlo comprcndid,o.
,Primrnment.e, dice, la profecfa no se concedi para anunciar
Jo que debe suceder en un estado diverso de la vida presente, porque su objeto es ofrecer dos socorros la verdadera religion: el uno
consiste en hacer qua fos fieles, viendo el cumplimiento d los vati
cinios, conserven, segun la expresion de San Pablo, la espr(11lz.a.
por la paciencia y el cor,.Juelo qur le& inspiran las divina& Escriturcu (1); el segundo en que la vcrificacion de los orculos haga ma.
firme la fe en Dios que inspir los profetas, y aleje cualquiera du
~a acerca de los dogrpas. Es~as dos causas por las cuah1s el cie
Jo nos ha concedido las prof~cas, no permiten dudar que ellas de
bau cumplirso ntes que llegue el trmino del estado presente; ni~
guna, pues, debe quedar pura realiza se en la eternidad."
,Pero me diris, contina, ~lns profecas que ofrecen los ho.m.
bres la esperanza de la felicidad eterna no les son tiles?"
.
,Yo respondo, dice, que la esperanza de los cristianos no se
alimenta con promesas alegrica!! deJa bienave,nturanza, despues que
la verdad del Evangelio ha disipado totillmente las sombras; y aa.
do que ni la esperanza de los J.udos se sostiene por este medio;
'porque en primer lugar, estas int.erprctaciones de los divinos orculo<~ con relacion la bienaventuranza, son por lo mnos dudosas, y
de consiguiente no pueden engendrar ni mantener la esperanza, la
cual segtJo el Apstol, debe ser una firme 6.ncora pura nuedra al
ma (2); y lo que deja duda no puede dar firmeza. En segundo lugar,
pi los profetas, ni Moises muestran nunca clramepte la felicidad cter~
na; de donde se sigue que si los profetas hubiesen aludido ello co
mo se cre, habran inducido! los Judos al error. pues nada deJa
han en sus escritos que pudiera hacerles comprender tales alegorfas,
"f que no deban aplicarse al tiempo de la vida mortal. Si pues esas
ungenes de la vida eterna de nada servan, ni 11 los Cristianos ni
Jos Judos, dirmos que sern. tiles ls IJienaventurados en la eter
nid,ad? Pero de qu pueden servir las sombra~ los que \'en los bie~es futuros, no ya ~ e~g!Jlas, sino en s( mismo~? La feliz inmorta
hc~ad no necesita de semeja~J.,es socorros, y no puede admitirse que
D1os que nada hace en \'aqO haya obrado el milagro de inspirar lJ
!os profetas para ensear los bienaventurados lo que no pueden de.
JBr de ver, de entender ni de sentir ~n la eternidad."
[11 Rom. xv. (.-(2] Helw. n. 19.

SOBRE: J,OS PROF!T .U. .

101'

La primera prueba se reduce est discurS: Ei objeto de Jas


profecas e~~ alimentar la C8peranza y afirmar la fe; pero las profecas cuyo cumplimiento se reservar para: la \'ida futum no podran
producir ninguno de estos dos efectos; lugo no debe1nos admitir nin-'
guna: de esta clase. En dos palabras: no hay profecas Pelativas kl
Yida futura, porque no puede haberlas. Asf del primer golpe se nos
quita la esperanza y el consuelo que lm E1crituras nos ofrecen por
medio de las promesas de la vida eterna; y esto bajo el pretexto es
pecioso de conservar~os el consuelo y la esperanza que San l,ablo
nos ofrece en lru divinas Eacrit~tras. No podrn extenderse las pro
fecf'as hasta los bienes' futuros por cuanto estn destinadas soste
ller nuestra esperanza por meoio de sus cnsuelos? Qu extrana pa;
tadoja! Conque nuestra esperanza' .est imitaita los bienes de e.'l..;
ta vi~a? N\l~a. ten~m~s que esperar mas all del si~lo presente? A
qu se reducir el'lt..mces la esperanza y el consuelo que nos dan
f:ts divinas Escrituras! tSer nicament.e prometernos acontecimientbs que suceriern en este mundo cu:1ndo acaso 'nosotros ya no es
tarmos en l? La sola 'esperan:ta y l solo consuelo de los Judos se
J' p\}es que si ello~ ni> tienC'ri la felicidad de ver el cumplimiento
de las promesas que los profetas les hicieron para el tiempo del Mesa; ' Jo mnos' sus hijo3 6 de!lccndicntes disfrutarn de ellas en la
tie~ra por una dilatada serie de siglos. El solo consuelo y la sola
esperanza de los cristinns en medio de los moJe que afligen ~ su
tadre la Ig~esia, en medio de las penas que los afligen ellos milirnos. ser que un da; '} acas6 despties de su mueFte, Dios derramar sobre la tieri' una abtinliahcin de bienes en que no podrn
tener parte alguna, pues se cincri' al presente mundo. Yo confieso
que Ja caridad por la" cul est.~ribs' unidos nuestros hermanos, tanto tos que nos han precd1do com~ los que nos sucedern, nos
o&e~ un verdadero consuelo en los' bienes que les estn reservados aun en
vicia m.-~rtal. Pero sera faeil persuadirse que este
iea tOd e) con~oefo y toda .la c"peranza que las divinas Escrituras
ofrecen l,oir Cristianos y los Ju~osT .Et Nuevo Testamento abra
z'a mas: el comrilo y la e&ieranrti que nos presenta se toma de los
b~lle9 de' la vi~a fti\Ont. Es creil.ile que el Antiguo Testamento no
baH le de 'los m istrio( ,que., ni Moisell ni los profetas hagan mene ion
de ello!? Si Moise!i no lo!! '"menciona con "ciHridad, al mnol los inlioia por: 'los testittio~ros q11e da de la otra. vida, porque all es donde los maivados encilhtr!ll'n 1~8 penas qe han merecido, y los just~ los bi~nes que Oios les hli' prepamdo: all es donde Dios ser
pertecta'lliente su recortipensa f!mo lo promcd Ahraham:. Los profetas a(,luilcia{l lo~ mismos ~ienes, unas: veces en trminos formales
cuando prometen exprsanient bienes eternos, otras bajo el velo de
las alegorfall, cub~~los bajo la tjc;'inbm de los temporales. Se nos
objeta que la" alego-rfa!l no puMen ~vir de fundamento la esperanza, porque. nqda tienen de cierto; y de este modo bajo el pre
texto de consolidar la e~peranza se nos priva de la que los pro
r~ nos ofrecen. querier~do disuadirnos de su firmeta: las alidas esperaias, y los slidos consuelos que se nos dan relalfvamente la
Y1cia futura, se reducen asegurarnos que los profetas no hablan de
ella, 6 que si creemos perciblt la :imgen de loa bienes que le BOF\

su

108

XV.
Hay en 108
antiu08 pro.

Atas annn.
CO>;

relativos

t la vida fu.
tura7 Senti.
do de la pro.
mesa del cap.
l.n.de laaiu
8ua diverau
interpretacio
nea.Telltimo.
nio t!e i.Ge.
rC!nimo.

DISi:llTACION

prop1os bajo el velo de las alegoras, no es mas que una ilusioo que
nos hace tomar la somlJra por la realidad. Mas esas alegoras, uo
son tan vanas como se supone: ellas eatu fundadas en su cooexion,
como promesas claras de los bienes eternos, y en la naturaleza misma de. las felicidades que ofrecen, y que en el sentido literal in-
mediato en que se detiene el judo grosero y carnal no corresponden la excelencia de los bienes ocultos bajo aquellas sombras, y
que descubre la fe de los fieles, mintras el velo que est sobre el
corazon de los Judos, los quita de su vista.
Brvemente, cuando se nos dice que no hay profecfas relativas
la vida futura ponue. no puede haberlas, nosotroa respondemos:
puede haberlas, y las hay en efecto. Pero nuestro adversario in:liste en que no se hallan en los antiguos profetas, y esto se reduce el segundo fundamento del f>. Houbigant.
,Las grandiosas profecas, dice, qu~ se ven en los libros de los
antiguos Profetas, no pueden aplicarse la eternidad bienaventrada. PresentarlllOM por ejemplo la misma profeca de que ha nacido
la preocupacion que combatimos. lsaas en el captulo LXV. dice:
,He aqu que yo crio nuevos cielos y nueva tierra y me rcgo,,cijar en Jeru!llllen y no se oir mas voz de lloro, ni voz de la,mento. No nacer ni no de pocos di as porque el ni no morir ~e
,cien anos Edificarn casas, y las habitarn: plantarn vias, y .co,mcrn sus frutos. porque los dias de mi pueblo sern como los
,del rbol viejo . no parirn intilmente ni estarn sin sus des
,cendientes (1)." Esto no se cumpli en los primeros siglos de lalgle
sia cristiana en que no se puede docir que dejara de orse la voz de
lamento, cuando los fielos se veian despojados de sus bit:nes, desterrados y Rrrastrados al suplicio: ni que dejara de haber ninos nacid~ para pocos das, ni que la vida de los fieles fuera tan larga como
la de los rboles mas viejos. Tampoco podrn verificarse estas promesas al fin del mundo, porque no puede aplicarse al fin de los siglos ni la dilatada vida prometida los hombres, ni la larga duracion de E'8e feliz estado tan clara y abirtamente anunciado en 111.
profeca. ))~ estos dos principios infieren muchos que bajo aquellas
imgenes se encubre la bienaventuranza_; pero ntes de probar la
falsedad de tal preocupacion por los textos de S. Pedro y de S. Pablo, vamos mostrar en pocas palabras cun fuera de prop6sito ciertos intrpretes extienden diversos velos sobre el referido anuncio.
Clario exponiendo el Yert;O 17, dice: ,,NuetVJI cielor. El profeta
si~rnifica con esto que todo ser renovado por Jesucristo, de manera
que nos parecAr estar como en un mundo nuevo." Sobre el verso
20: El rriflo de diar efe. dice: ,,El profeta pare<".e explicar esta expreaion cuando anadc, y anciano que no lle~ rau diar; lo cual indica
que todos deben vivir hasta una edad muy avanzada; y qu pueden
aignificar aqudlas palabras sino la et~rnidad1 Porque queriendo indicarla en trmino~ obacuros poda u>tar de frases mas oportunu?"
Foriro, sobre el verBO 17. se explica as: ,Yo he resuelto. dice
el Senor, criar un mundo nuevo, porque eso si~nifica en la Escntura la exp e,ion de nuevor cielor. El reino de Jeaucristo es un mundo
(1] lNi.

&.U.

17. d -tf u ..,..._ 1l. P.

H~at.

IOIIR& LOI PAOPJ:1.U.


f(MI
mucho mu augusto, mucho mas hermoso, mucho mas grande y maa
adoruado en infinitas partes que el que vemos Las partes visibles
de ese nuevo mundo exceden en dignidad y grandeza i las mas el:
celente11 y perfectllli del mundo material. ,Los apstoles 8. Pedro y
S. Pablo no son astros mas hermosos y digno& de estimarse que el
sol y la luna? no seria mejor para la tierra quedar envuelta en tinieblas que carecer de la lumin011a doctrina de est011 grandes hom
brest" El mi11mo sobre el verso ~: El nifio morir
cien anos,
dice: En la Iglesia ~er arrt:hatado morir, equivale ser condena
do por ella.
"Grocio en fin, cre que el cielo nuevo significa un cielo sere
no y sin nubes, y la tierra nueva, la que no e11t ya desierta y e&
tril, siDO habitada y fecunda. El mismo aplica estas profecfas al
tiempo de los Macabeos, dMltraponindolo al de Antioco, persegu
dor de los Judos."
"El lector ve cuanta discordancia hay en los Comentarios de estos tres intrpretes. Clario entiende por cielos nueYos y tierra nueva la eternidad cubierta bajo obscuros velos por lsaras. Foreiro, el
mundo visible invillible cr1ado por la virtud eficaz del Evangelio:
Grocio slamente descubre las prosperidades del tiempo ~e loa Macabeos. El primero niega que la profeca haya de cumplirse si no
es en la eternidad; el seundo quiere que se haya verificadn desde
el principio de la Iglesia cristiana; el terl:ero que se verificara ntcs
de la prcflicacion del E\angelio. No convienen ni sobre los acontecimientos anunciados, ni sobre el tiempo que correspoden; solo
estn de acuerdo en exphcar alegricamente J1 nuevo~ cielos y la
mrem tierra. Pero en esto se apartan de las palabras y del pensamiento del profeta, cada unc:.. su modo; Clario en interpretar l01
cien a1i01 por la eternidad, siendo as que el nmero ciento no significa en hehreo como en latn un nmero indefinido, sino el centenario completo. Foreiro interpreta mal la palabra morir, como s1
significar ser. condenado por la Iglesia, introduce un sentido traido de ljos. Grocio se burla, segun acostumbra, de sus lectores,
dicindoles que los cielos nuevos son un cielo sereno, y la tiet:"ra nueYa una tierra habitada y fecunda. En segundo lugar, loe tres intrpretes en lo que estn de acuerdo, contradicen al testimonio de S.
P>dro: Esperamos nuevo! cielos y nueVG tierra, 1egun la prome8as
del m.ismo (1), entendiendo las promesas de esta misma profeca de
I~~aas, pues en ninguno otro lugar del Antiguo Testamento se ha.
ce mencion de nuevos CJelos ni de tierra nueva, que S. Pedro en
tiende en 110 sP.otido riWJroso, y no ale6ricarnente. Asf lo demuestran sus expresiones, pornue en aquel captulo nombra dos veces el
cielo y ltJ tierra.. En el V 5. lo1 cieJs y tierra eran primiramente,
y en V 7 anade: Mas 108 que 1on ahora, y la tierra. Nadie duda
que en estas palabras habla de los cielos y de la tierra en el sentido, propio; no hay pues motivo de dudar que des{lues hable de los
naevo.r cielo1 y de la nuevt1 tierra en el mismo rtgoroso sentido."
Detengmonos 11qu un momPnto para observar que el P. Houbtgant tiene segrameote muy buenos fundamentos para impugnar

[1) 2. Petr. w. !S.

nl~l!!llTA.ctotil

1H1

la falsa interpretacion de Groeio; pero que su ctrrica no es igtlfifll


mente justa contra Clario ni contra J:<'oreiro, potque la diferencia entr los flerltidos propuestos por ests intrpretes podra provenir de
que ed la profecflt hay rasgos que pareiendo con-esponded. las dos
venidaS de Jesucristo, dan motivo de ptesumir que eS susceptible de
dos inteligencias, relativa!l una ltt primera, y otra la segunda, y
esto ctmvcndrili eon el texto de S. Pedro.' Pero oigamos !i S. Gernimo.

Despueli de haber explicado aquellas grandiosas promesas tefi.:


rindolas . la ltima venida del Senor, y la felicidad etern~. terthina su expllccion con' e3tali palabras nots:bles: ,liemos explicado
tbdo esto segun ta verson de ls Setenta, cuya edicion est gene:
i:lmente extendicla, porque no parezca queremos recurrir al texto he:.
breo' sohre este famoso lugar como nuestra fottateza. Pirro ya se
quiera entender de lo que suceder. en la segunda venida dl Sa(.vador de~pues de la resurreccion, ya se aplique al bautismo en la
tcsureccion primera, ni Jo uno ni lo otro se aparta de la fe de la'
1,!.desia. Los Hebreos sostienen que se cumplir sobre la tierra en et
reino milenario ntes de l resurreccion." Conque eegun S. Ge.:
rnimo (1 )pueden aquf extenderMl los sucesos de IR Iglesia crist11lna en
su nacimiento hi felicidad de los predestinado despnes de la reo~
surrcccion; pero' pretender que hahr otro cumplimiento dif~rente de
estos, y s'obte 'la' tierra ntes de la resurreccion, seria' segun el Santo D'oct'or caer en hl ilusion de los milenarios hcbmisantes. }, y na
s esto la que nos conduce el P. Houbigant cuando defiend que
la prfecra DIJ se cumpli en la primera venida de Jsucristo, y que
sm eu1har*.o debe cumplirse sobre la tierra largo tiemph nte!t del
j'uici(, final!
XVI.
Para probar que ella no se retit!re . la etern'l bienaventuranza,'
Cu.Ues son
loa nuevoe coniienza por defumJer que'' se equivocan' los que creen hallar all una
eieloa y la pintura alegrica de los bibnes f4turos; y para probar que Otl hay
nu~va tierra alegora en estas pmniesas; comiem:a por eomparil.r 1~ nlievos cedf! que habla
S,.n Pedro. ros y la nueva tiP-rra prometidos por Isaas cun 1\Js que aguarda
Telltimonio rilos, se~urt la .expr~~ion de S. Pedro. Otiserva que:eslos dltim$9 de-
notable de S 5en tomarse en sentido propio y ltteral; infiere qne de~n tomar
Gernimo.
B"e lo mismo Jos de ]saas. Sigamos su dscnrso, y veamos hls con
secuencias que deduce.
.
1
Habiendo probado por las expresiones'
S. Pedro que ~st~
Ap6stol 'habla de nuevos cielos y nueva tierra en sentido propiO y lkiral~
anarle: ,,Esto seprueba por l mi:nno:discurso de S. Pedro; vam~ -ti
copirJ,, para' que nuestros lectores puedan leerlti con niit.s ll.tebeidn~
V:ertdrfl~, iinpo~ures artifi,mosmr q~e an~rn srgrnt :rus PT'f!ftiat con'cu~
ptsr:mcta.~, d!cumdo: i!J6nde est& la prnmf'sa de 'u venul~? Pot'f[Ut!
desde q11e ~os padre3 murieron, to1o.pirman~c~ com.O r,le~d~ el prinCipi
de la crn1zon. Mas ellos por una tfl1lOrdne~a toluntana no consfderall qu" los ciel01 fueron hechos ptlramP.nte por l.z paldbra de Dio!t;
w mi17U) que la titfria que aparrdifJ . seca y subsiste entre el agua, y que
el munrlo eJe ent11ces pPreci6 sllmPr:;irlo en el' diluvio de las llurial que
vinieron de los cii~los. Pero los cielos y la tierra prtisente se ('on~erva"

de

41)

Hitron. in lai.

LXV.

tom.

Jll,

cl. 49!.

Hi

I!IOBR' LOS PROJ'I!:TAI!I.

ror la minna . palabra como

en ~~ tespru de JJios, y e,J,tn remad~


para que elfue~o los abrase en el dia del juicio y de la ruina de lo,
.impos El Stflor no d~ el cumplimiento de su pr~sa com9
algllnOS i~naginan; 1ino que aguarda ct?n p~ncia, no q41er.iendo qu~
ning~no pen~zca, si'!o que todos se conviertan por la pe_f/itencia. .Mtll
como un ladron viene de noche, as ve~Jdr el &uar re>entnamente, y
.tmtncu con el estruendo de una lwrrJJle tempeotad J.~ etelos pasarn,
lus elementos ab~asadus se disulverll, y la tierra con todo lo que cotlliene ser C01llumida por el furgo , peru nusutros aguardamos segu~
llll pr~1as del :Seilar 11Ut't108 cielos, y una nueva tierra en los cuak~
habiJ.0(6. la justicia (1). Es claro, contina el P. H~ubigant, por todq
esre razonamiento de S. Pedro, que la nueva tierra de que l habla
suceder la que ahora subsiste. Pero S. Pedro no ~ria decir que
una tierra alegricamente tomada sucediera otra m~~,terial. Los ejell\plos de que se vale, tomados de la que ntes hab1a y de la que en
la actualidad subsiste, son como las do11 premisas de su discur11o para
probar que as como la a.1.1tigua se cambi, suceder lo mismo la
pre~ente, de manera que exista despues una til'rra n11eva. El no usara de estas premisas si hablara de tierra alegrica; pue11 de que la
primP.Ia material a~ufriera una mudanza por el diluvio, y de que la se~la est reservada para que el fuego la consuma, de ningun ~odQ
puede seguirse que la que aguardamos deba tomarse aleg6ncamente. Nada seria mas agen9 del Apstol S. Pedro que semejllnte discurso, pues hubiera debido probar que Be enganan loe impostor~ cuando creen que la nueva tierra alegricamente anunciada se ba de en~
tender en senti~o propio. Habria d1:bido probar que ae equiv~an cuando consiguientes sus principios, suponen que la ~ueva tierra prometida no se puede dar los hombres sin que la presente se car;nbie; porque lo aleg6rico nada tiene de CQmun con lo literal; por lo ~~smo S.
Pedro no hubiera debiJo servirse de premisaa que no vienen ~1 caso,
ni Jlamar tierra nue:va la alegrica, despues de ha~r hablll'fo de
la antigua en sentido rigor oso, para no inducirnos error, hacindonoa
~reer que la nueva ser una tierra yerdudera como la que ahora subsiste y no ideal."
.
Hasta aqu el P. Houbigant no hace mas que discurrir sobre los
nuevOs cielO!! y la nueva tierra de que haLla S. Pedro, sosteniendo qu~
~ebe tomarse pr9pia y literlmente; y S. Gernimo .conviene e.n IG
mismo en su comentario sobre el texto de lsaas de que tratamos. F.'l
pportuno atender las palabras lie este santo doctor, que de11pues de
haber asentado la misma proposirion del P. Houbigant, saca la coR~uencia contraria. ,Los que creen, dice S. Gernimo (2), que debe
P,erecer todo lo que vemos, explican la tierra nueva dti lsaas por el
texto ~el E\~ngelio: El cielo y k& tierra pasarn (3); y por el de S.

co~,f!.S visibk.r est/Jn sujetas al tiempo, pero las invisibles


on eternas (2). 'Pero los que creen que la renovacion anunc1ada por

faqlo: La

Jsaas se har, no por la d~truccion de los elementqs, sino por una


mudanza que ser verdaderl!- mejora, alegnn el texto: T SeilDr,filn,da.r-

te a.l prinetpio la .tierra, y los ,:ielo1


[1} 51. Ptlf. m. 3. 11

.Kli.IY. ~-[4]

t.

Ctw.

IV.

lf!f9.-liJ Hier. in
18.

obra de tu,

Jni.

LXV. tct~~~..au.

mano.

Ellos pe-

eol. 490.-{Sj

..,,,

J12

XVII.
Qu C".Onlecuencallllde
duce del texto 4e B. Pedro? Se infterequelu
promesu de
baiunomiftll ' la eter-

nidad?

Al

oontrario "
thluce que
ee extienden
)uta ella.

DISI:RTACJOl'f

recern, y td ~ecerl; eUo11 1e envejecer~n como w venido, y U


loJ mudar& como repa, y ern mudados (1}; palabras que clarmente
demue1trao que la ruina del pre1ente mun~o no significa una destruecion que lo aniquile, sino una mejora; porque lo que est escrito en
otra parte: La luna brillar6 como el11ol, y el 1ol dar 1iete vecu rruu
luz (~), no significa )a ruina entera de los antiguos astros, sino un
cambio en mayor perfeccion. Para que esto pueda comprenderse mejor, tomemos un ejemplo de nuestra misma natural{lza. Cuando el hombre pasa de la infancia la adolescencia, de esta le edad viril, y de
ella la vejez, no perece en cada poca, siempre es el mismo hombre; pero l muda poco poco, y se dice con verdad segun va pasando el ttempo, que no es ya un nio, que no es un jven, que no es
un hombre en la fuerza de su edad. Del mismo modo decia S. Pablo:
La figura de este mundo p66a (3). Reflexionem01 que no dice: la
substancia pasa, 1ino la figura. Esto significa S. Pedro diciendo que
los impostores por voluntaria ignorancia no conllideran qu~ 1M cielo11
fueron hecho1 primramtmtP. al principio por la palabra de Di08, como
igulmente la tierra que apareci6 ~eea, y qt~e BUbnlte en medio de w
agua~, y que el mundo de entncu pereci mmergido por el diluvio
de ku agua3 que vinieron del cielo. Pero lo11 cielo y la tierra prelentell se con1ervan por la misma palabra como en el tesoro de DiM,
y eltn re8eTVtJdo11 para que el fu.ego los abr011e (4). Y continuacion
explica cmo debe entenderse esto: Pero no10tr01 vern01 nuel108 cie101 y una nueva tierra, 11egr1n IU promua (5). No dice que vermos
o~s cielos y otra tierra, sino que los antiguos se cambiarn mejorndose." No podra desear el P. Houbigant testimonio mas favorable.
Nosotros eonvendrmos con S. Gernimo y con l, en que B. Pedro
habla de eielos y tierra materiales como los presente!'!, y diremos con
aquel Santo fundados en David, que estos se mejorarn. Rstanos
eaber la consecuencia que Houbigant quiere inferir de aquf.
Reasumamos su discurJ~o. Para {>robar que el nueTo mundo anunciado por bafas no es espiritual, as1enta como constante que e11 el
mismo que aguardamos, segun S. Pedro; y observando que este ltimo es un mundo material, segun las expresiones y el raciocinio del
Apstol, anade: "Lo mismo se prueba tambien por lo que decian los
impostores fi quienes impugna S. Pedro, y que eran indudblemente Jodios, porque es propia de ellos la frase: Deme que durmieron 1M padrer, por otra parte, ellos manifiestan que esperan IR venida dP) Mesras, cuando dicen: D6nde est 111 promua venida? Como si dijeran: Nosotros los Judfos habiamos credo que vendra el Mesras; pero si hace tanto tiempo que vino como dicen lo11 Cristianos, dnde est !IU promesa, qu seal tenemos de que ya vino? horas habia prometido que Hios criara entnces nuevos cielos y una tierra nueva; sin
embargo, desde que nuestros padres quienes se hizo esta promesa
durmieron con el sueno de la muerte, todo permanece como estaba,
y ninguna mudanza vemos en los astros ni en nuestro globo. Se burlaban pues, del que creia en e) Evangelio, y porque no veian novedad inferan: No esperamos por tanto mudanza en e) universo, ni
(1) Pul. m. ll6. et !n.-{2) ltti. ux. 98-(S) l. Cor. nt. 31. -(() 2. Petr. m.
l. et Nff-(5) 8e le en 8. Ger6ftimo ilidi_., en lugar de espeetdnl.

IJJ

SOBR 1.08 J'llftPI:TAS.

nhid para fos hombres..1!11

es claro 'lue
tos rmp4>:ttmes eatendian los nuevo:J cielos y tierra en sectido propiu )l
no ategrice. 8. Pedro no deja du~a, pues respunde cada parte dQ
su disc:ureo. Deeian ellos:

ftAIE'JlUrtt u1odo de discurrir,

rO'io pertntDMCe camo e.ltab dude

el prin~

ripio dd mundfl. S. t>e<tro reponde: Los cN!Lo. g la tierra que file~


roR 11tes, no permaneeen en llll primer estado, puesto qae aheradoll
por el dilu\'io les hltrr sucedido len ~la.J !fla tieT1'a que ahora subsu.
lt'll; mudanza que los Jadoa finl!'ln ignorar, pero okDtJiameDte. l.)a

la permanencia de las r.riaturns ea el m1smo. ettado, los Judos con


etuyen: luego t()(lo continuar lo mismo, y no debemos. aguo.rdar el
r~ultado de las prome~~&s en la venida ~1 .Mellas. S. Pedro tesponde que los cielos y tierra pre.entes ellln rNenados. para que el fuego
los abrase, ffl cual los Judos afectan iguilmCIIte ignorar. Anade que
es fJsa sli hilucioo~ de ~oo habieftdo quedado todo ea el miiDlo eatndo
desde el rwineipio, Dllda ha de su~eder de DOMO.. Terntia laeqo di..
cicndo que DiOll no dilata el cumplimiento de IU promua. . y lJOO de.
he ~~mudarse la V61tida del Stflor, porque Dioe criar ent6nees Jus
nuecu., ciel~ y la nevfl tieTrfl ea que se cumplirn sus- promesas.
t:s elaro, pues, 1. q~te l011 Judfne impostores crean que la venida
del S"iiOI" fUe fiDgian haber agoudado en vaao, p1oduciria ooa reno va
cion en el nRiverso: ~e ,que S. Pedro no reiaaa esa eaperanza sino
diee por el cootrario, que Di()!! no tarda en su pro~a, loqae no. ven
dna bien si aquella e9peranJU faera vana: 3.0 que el punge de S. Pe-o
dro prueba que aquella fQndada esperanza se cumplir criando DJOB
flllel'fn. ciel~ y 11ueva lierra; luego S. Pedro eote~tdi la profecfa do
l~aas de una tierra nuet~a prpiamente drcha, 1 DO de la etenaida.d, t
Asf acaba la Disert&eioa del J>. Houbigant.
Nosotros le resporrdemas: l. que hay eB elo tellto de San Pedro
frfl expnsion~$ de que se ha deaenten4ido, y que son sin embe.rgo
oruy importantes: los impostores IJleneionadus por &n Pedm, aeaB
Jurtos ~entile!f, no apaJ"Pce-rn sino en los ltimos tiempos. En el
e,tilo de Jos apstoles y retatnmente Sil poa&, los lliuzOB tJTIIpO$
1e entienden los que estaban distantes de ellos, y prxi01os la con ..
sumacion de los siglos y al juicio final. El con&exto prueba que>c~at'
es en efecto el ~~entid(l; porque 2., en las pPiahras citadas se dice 'ext
prt."tmente que el da en que el presente mQndo aer incendiado para
dar lugar al nue\'o que debe auccderle, es ct din del .ft1icio y de la
l'llina de los impfos; lo que tJiempre se bn ent1adido del dia en que
Jesucristo en fa gloria de so 116gunda J"tltima venfda juzgar los
hombres, exterminsr los 'llal""adoB, y recompensar los !ll1ntos, JliC'I'
n~ndolos en posesion de la felicidtd etc>rnn. 3. En la& mismas pa..
labros se dice tambien que el dia en que los cielcs puqrn con cl
ettruendo de una tempestad horribte, en que los elementoR abrasados
&e disolvern, y en que la tierra con cuanto contiene ser consumida por el fupgo, ser el dia del Sci\Or, el dia en que Yendr SOF
prendernos como an ladron. Pero este dia del Senor acot&lpa~do d~
Dll incendio universal, se ha reputado siempre el de la ltimll venid,
de Jesocristo. 4. F..n las palabras que el P. Huubi~nt no refiera,
B1lo Pedro nos repite que el dia en que el ardor del fuego disolveJi )Qa cielos y fundir los elementOEt, ser el dia del Seor: Esperando y npresurt'mdonos para la venida del dia del Seior, en el Cll(ll ~
TO XIII.

114

DISERTACION

cielos ardiendo sern desechos, y los elementos se fundir/m con el ardor del Juego. 5. Preguntemos Jesucristo cul es su dia, y nos responder que es el de su ltima venida: Como el relmpago tue bri
liando en la region inferior del cielo resplandece ~jo l, as st;ra t:l
Hijo del hombre en su dia (1). Preguntemos San PaiJio cu31 es
el dm del Seor, y nos dir que es aquel en que el Seor oculto ahora nuestros OJOS, ae descubrir precedido de un fuego vengador quo
manifestar la naturaleza de las obras dt cada u11o de nosotros (~). 6.
San Juan en el Apocalfpsis nos traza el rrlen y la serie de estos
grandes acontecimientos (:i). Los mil aos de que habta, han posado:
&tanas sale de su prision para seducit las 11~ciones que habitan loot
cuatro extremos del mundg; ellas se eaparcen sobre la tierra y l'ieDP-n sitiar la ciudad santa; pero Dios hnce bajar del cielo w1 Juego Que l~ devora. ,Entnces vf, dice San Juan, un grande trono
,blanco, y uno que estaba sentado sobre l, de cuya vista huy la tier,ra y el cielo, y desaparecieron. Vi luego los muertos grandes y pc,quenos en pi delante del trono y fueron juzgados los muertos
,.y v un. cielo nuevo y una tierra nueva, porque el primer ciclo y la
,primera tierra pasaron/1 Luego en el mismo dia de la ltima venida del Senor ser cuando el mundo presente pase , y le suceda
otro nuevo; luego el mundo nuevo igulmente anunciado por San Pedro y por San Juan, ser posterior la ltima venida de Jcsucrito;
luego l no pertenece al siglo presente que acabar en el gran di;l
de e~>B venida; luego pertenece la etemidad, en la cual Jesucristo
introducir sus escogidos el dia del juicio final; luegq las prmuesn~
relativas ese nuevo mundo, pertenec~n In eternidad . .Pero las promesas de lsafas solo se han cumplido imperfctamente en el mundo
espiritual, criadG por Jesucristo en su vida mortal; ellas se cumplirn pues plnamente en el nuevo mundo de que habla San Pedro,
en lo .cual no solo conviene el P. Houbigant, sino que lo defiende,
Jo prueba y lo demuestra; luego las promesas de Isaas no tendrn
!fll ~otill cumplimiento sino en la eternid:tJ; los bienes eternos fueron
eir1amente anunciados por los profeta!!, como lo fueron de:::pnes por
.Jewcristo y por los apstoles, y por consiguiente los profetas no solo
putlieron nnunciar, 1ino que anunciaron en efecto los bieneil eternos.
xvm.
'" El 1?. Houbigant que hauia credo poder probar por el testimoPrueba to. nio d~ :San .Pedro .que el mun1o futuro anunciado por lsau no perJl\~<l:t rl<'l tAF
t!mllnio dr S. tenece la elf'rnidad, prometia probarlo tambien por el testimonio
p,.t.In, obro de San ,Pahlo .Sin embatgo;:pnsa totlmente en silencio esta segunda
blibertadfu. '?l'\leha .. Seria olvido? J. Seria porque mejor aconse,jado tom el prutura de las
-dente partido efe 1111prirnir lo qo--, habia dicho 6 intentaba decir socriaturas.
rc~timonio bre este texto? Puede presumtrse que l se propona alegar lo que
importante
cfice San Pablo en el caprtulo vm de su Epstola los Romanos.
clo S .'\gua- Pero recordmoslo, y se ver que ljos de fa\'orecer las pretensiones
tin.
de lo!; milenarios que nuestro intrprete se inclina con demasiada
facilidad, ias destruye totlmente. ,Entiendo, dice el Apstol (4), que no
Aon cnmpnrables los trabajos de este tiempo con la gloria venidera
que se manifestar .en nosotros; porque el gran deseo de la criatura,
(1) Luc.
18. et ltiJ'l

XVJi.

24.-(2) l. Cor. ru. 13.-(3) ApGCo u. 7. ,, rtqq.-(4) Roa..

TDJ,

SOBRJ: LOS PROFETAS.

115

~IIJ>era hi manifestacion de los hijos de IJios; porque la criatura est

sujet la vanidad, no voluntriamente, sino por at.uel que la sorncti,


ron esperanza de que ser librada de la servidumbre de la corrup
cion, la gloriosa libertad de los hijos de Dios. Sabemos que hasta
nhora tQdas las criaturas suspiran, como sucede en los dolores del
p1rto, y no slamente ellas, sino tamb1en nosotros mismos que poseemos las primicias del Espritu, gemimos dentro de no&otros mismos
aguardando el efecte de la adopcion divina que ser la redencion de
nuestros cuerpos. 11 Es de sospechar que el P. Houbigant intentaba
valerse de este texto para probar que el mundo nuevo, que segun
San Pedro aguardamos, no es un mundo alegrico, sino material como el que ahora habitamos, y que segun San Ger6nimo, es el mism:~ mundo presente renovado y mejorado. Pero cundo se har este
admirable cam!Jiot Cuando Dios manifestar sus hijos comunicn
dolcs aquella gloria que debe un da descubnr en nosotros. Cuando acabar de poner sus hijos en poeesion de la plena libertad que
les reservo, comunicndoles la gloria que les tiene preparada. Cuando Dios acabar de consumar en nosotros su divina adopcion por la
redcncion aun de nuestros cuerpos, depojlndolos d~ todo lo que tienen
de corruptible y de mortal, y dndoles la meorrupcion y la inmorta.
lidad. Luego el mundo presente no se renovar y mC'jorar sinoen
el dia en qua Jesucrillto venga en el esplendor de su gloria juzgar
lol! hombres, precipitar los malvados al infierno, y glorificar
sus escogidos, introducindolos en la vida eterna, y ponindolos en
posesion del reino que Dios su Padre les ha preparado de!!de el principio del mundo; luego las promesas relativas ese nuevo mundo,
Rolo se cumplirn en la ett>rnidad ; luego por San Pablo como por
San Pedro, queda igulmente probado que las promesas de lsaas
de que tratamos no se verificarn plnamente sino en la eternidad; luego por nuestros dos apstoles consta que los orculos de los antiguos
profetas no se limitan los sucesos de la v1da presente, in statu tiae-,
sino que se extienden hasta la felicidad interminable de los predes
tinado11, in statu gluriae.
Observamos tambien que segun la tradiciiJn filmente transmit.
da hasta nosotros por San Agustn, el incendio del mundo y su renovacion tienen una conexion ntima con la lti:na venida y juicio de
Jesucristo. ,As en aquel juicio (son palabras del santo doctor) 6 cerca de l hemos aprendi,lo que han de suceder estas cosaa: la venida
de Elfos Tesbita, la fe de loll Judos, la peNecucion del Articristo,
la venida de Cristo, lo resurrecl'ion de los muertos, la separncion de
los buenos y Jo,; malos, el incendio del mundo y su renovacion (1)."
Y aade estas notables palabras: , Debe creerse que todo esto !'U
c:eder; pero de qu modo y en qu 6rden, lo ensenar mP.jor la ex..
periencia que pudiera ahora comprenderlo la inteligencia humana. Creo
ain embargo que los suces1is se seguirn con el rden que he indicarlo.'
Para acabar de manifestar la falsedad de las ltima11 preocupaXtX.
ciones que hemos impugnado, consideremos los exceiOs y errores l:rror qne
de
que conducen, alejndonos de los sabina principios establecidos por rceultnn
!11 preocupa.
Jos padres. Suponiendo que las promesas hf'chas tila c~fl ele Jutl !II ein11e11 lllti.
Jeruaalen deben verificarse en la nacion juda, se han referido . tlla mamentrill:l
pugnadu.
(1) Aug. de Ci11. Dri. lit, .u. e. ult. w. 6,

)16

JJJIEt1'M:"IO"

Jas .que perteneeen fa Iglesia eristl3na, y como ... flt bllft vilfl:o 1msta
ahora etnnpli.as en aquel pueblo, se ha pretendii'Jo que miran al t;entpo
de su futura oonversion. Suponiendo que ent~oees se cumplirn mas
~rfctameote en loe ludios que .e han cumplido eo la gcntilioad
cristiana, se ha pre~t'iido que para realizarse debern abr:tEar uua
larga serie de ~los; y han in6erido <le aqu que se equivAcan lmi
padres cuando dilatan la conversion de los Judos husta el 6o dcl
mundo. Al~no &e ha adelantado hasta seatar como verclnd cierta, que
no debe diferii"Be hasta el fiR d mundo, ni limitarse pocos anos
ia vocacion de los lados (1). El P. Houb4~ant en oonsecooO<'ia, he
darlo por cierto qne la convenion de los Judos anteceder muchos
iiiglos al fin del mlltldo, y ha emprendido probar qMe lu opinion q~
la dilata hasta cerca e su fin, es uno preoc.upacion faJan y ri<.lcula.
Suponiendo q~~e en efecto pasarn moch98 s~oe entre la eonveraioo
de los Judos y el fin dcl muado, &e ha querido eolocDl' en este espacio el reino de mil da~ de que se habla en el Apocalipsis, relllcitanlfo fas ideaa de los milenaric, aunque afectaado rechazar l1111 ~e
eon groseras y oa.rnales .Estos autores convienen ea qaoe las promesas de los Profetas deben entenderse en tul aentid.o esJJiritu1ll, defendiendo que de ese modo se cumplirn en favor de los Judros de uoa
manera ma1 brillante y perfee&a que se hnn euRlplido en la lglmia
. Por este medio haa qaerido poner uaa gr.an .dkrencia entre losantiguos y modemos rnileoariOtJ. Los antiguos tomaban de los Judot
ciertas ideas eamaJes que les hicieron merecer el nombre de jtulai
~onte&; &os modernoe ereen poder seg11ir aquella sentencia sin adop-tar semejantes ideas. Pero despoes de habec- admitido que las promeas ~ eumplirian con mtts perft-ecion en los Judos, y que e11to seria en el mtlndo presente y por muchos siglos, avaiUili"QD alguoos hasta pretender que aqwd cumplimien~ ser no solo espiritual, sino tan
bien literal; que los Judos entncf'.a. sern 'Verdadrameote restituidos su pais; qae lerusulen ser reiimentc reedificadat; que los Hebreos en poeesion de su antip;ua tierra lewntarn casas y pot~eenn, campos en que sembrarn y segarn ; plantarn t1iiid~r, 'J heher~t m .,.
rro. Dicen gua mas: que Di011 criad 108 nuevo cielott y la ~ra tierra, de que hablan Isaas y San Pedro, y que en esta se verificarn
complt.amente .Jas prom~ns; que utlls 110 se re~eren la ~Wr~tidt.ui;
que la felicidad q~ a.nuucian no es la J.!loria etera de los esoogidot,
11ino la de lna .fieles Judos y gentiles &Gbre la tierra por muchos si
~los en el el'ltado de la vida presente. Hemos 'Yilto ~uc todo esto atl
tnite el P. Hoohiga.nt, y yo soplico mis lectores consideren cuales
sern hs consecuencias de esta pretension.
E}f P. Houbigant pretende que la cormersion de los JudM r~
tlerfl mrtclros sil(ltn
del .fin del mtmtlo g del ;uicio fi'nttli; y en este intervalo .coloea el cump}(miento de las promesas en favor de lAS
Judos r.onvertitlos: ahora noll dice que elfaa TJN"'I~ ~~e cna,liriua
en el nW!fo mUJido tk que laablOA Ran Petlt'o llla. no ea ef esta
do de la ~oria '~1estia1, sino en el de la Tida pceeeate sobre la ~
ra, in statu M. Qu resultar de a'h?

llftt,.

(l) El autor de Ja". Rt{lltJII p<mr ltJ int~lif!t"fleill i.~ la. e~rnt1111 E11mttn'tJII (Dr.]),.
ruet), da esto por und~chna veraad en la aplicacion que hace de actJellu relu 6
l& nel\a de lo JadJO&

!IOBIIJI W8 PllOFI!T.o\S.

J}7

Habr pues en efecto una dilatada serie de siglos entre la reoovacion y el fin del mundo?
j.El fin del mundo anunciado por los profetas, por Jesucristo y
por los apstoles, oo es el del mundo presente, que debe suceder el mWJdo nuevo profetizado por lsaras y por S. Pedro?
Ese nuevo mundo profetizado por lsalaa y por S. Pedro ha
de 8\lfrir ta.mbieo desp_ues de muchos siglos uoa revolucion que ceri
el fin del mundo prpiamente dicho?
Segun San Pedro, el mundo nuevo ba de 11uceder al incendio del
prelMinte; y m ese incendio no es to que fa Escritura y tradicioo Jla.
man sencllameftte el .fin del mundo y la oonsumaci011 de to. ~los.
qu suceder. en medio de ese incendio los Jud08 convertidoc y
taoloa otros hnmbres que 11e supoae deben vivir despues con ellos ma
el mundo nuevo por mucho1 1iglo8, IN STATU VI&?
.
Se~n San Pedro el iooendio del mundo pre.ente y la creacion
~1 -nuevo ~~ern efecto!! de la venida del Senor; luego en efeeto leeocrIIto veedr ent6nt"eS visiblemente sobre la tierT& reinar por una
larga acrie de sicloa en el nuevo ntes de su ltima venida, y ntea
del juicio fioal1 U>s antiguos milenarios hubieran llegado hasta el punto que quieren hoy conducimoc1
Segua San Pedro, el incendio del RHIIldo presente y la creaeion
del n~vo han de manifestarse en el din del juicio y de la ruina de
los jmpos pues qu, et juicio que Jesucristo ejercerai en ese grao
dia, no ser el ltimo1 Qu, muchos siglos despuas de ese juicio habr
otro que .er el uaiversal r ltimo? Loa antiguos milenarios acaso
a vannrn tanto?
Si en ese interYalo se ha de eoloear el reino de mil anos do
que habla S. Juan, se colocar tambien all la primera resurreccion que el mismo Apstol junta al reino de mil anoa1 ,Conque Jos
apstoles y Jos mrtires resocitarn entnces para reinar con Jesueriato por el eepacio de mil aos en este nuevo mundo? No decian
otro tanto 166 milenarios.
No acaba.ria yo, 11i quisiera deducir todas lu conseeoeneias que
Je!Uitan de esae SI!tema, y qwt nos llenrian Jos errores de loa
milenarios y de los judtnntes. Me basta haber obsenado que l4
iiptn de una lllr~a nrie de ligfott entre la oortVerno~t de l<J1 Ju.
do1 y el fin del mundo, nos conduce todos esos errores que soa
otras tantu coneecyeneias del sistema. y que el nico medio de evi
tarlos es setluir el ~mino que nos han abierto Ju diYioas Escrit~
ru, y que los padrl!B han aeguido, reconoc6endo con la Eaeritwa y
eon la tnuiicioa, que la convenioo de loa Judros no 10eeder hasta
el fin de los siglos cetca del juicio final; que el fin del mundo anunciado por los savados lihros ao es distinto del ineendil) del tmHJdo pre-
eente sigmfieado por San Pf'dro; que le Yenide de Jesucristo en aquel
pan dia er la ltima, y que el juicio que entaees har ser el jm.
eio final; que el nuevo mondo qtre debe l!llceder al pre~~ente penenece t
la eternidad, y que la felieidad de los ~antas en ese nuevo rnn~ le
Ji. fa felicidad eterno, aunciada no solo por lesueristo y por Jos apsaoletl, .;ao tambien por los anti~n profetas; que por todo lo <ficho
lo, prome1oa de lol profeta! se extienden /uuta la eternidad.

118

DfSEJI.TAClON

CONCLUSION.
Recapitula.
eion de !011
principioa e~o
tablecidoa.
La intoligen.
eia de lu di.
vinu Escri.
turas, ea un
donde Dios,
y la oracion
ea eaencial
por au eatu.
odio. La Ea.
critara y la
tradicion sen
ludoeantor.
chaa que de.
bemea &eguir

Compendiemos los resultados de estn Disertacion.

l. Para entender Jos profetas, es menester entender bien Jaa


palabras del texto, ptmetrar el pensamiento del autor, discernir la
conexion entre las partes de su discurso, y .no cegarse por preocupaciones capaces de estorbar la inteligencia en cuanto td sentido
y objeto. de los divinos orculos.
2. Para entender bien las palabras del texto, es menester a!legursrse de su verdadera leccion, principlmente cuando hay variante!!,
discernir el sentido propio de cada palabra, con atencion al lugar
en que se halla, y darle la construccJOn conveniente la frase que
compone.
3. Para penetrar los pensamientos de Jos profetas, debe no atriburrseles un sentido ngeno de su idioma y estilo; no equivocar el
sentido propio con el liter11l; no suponer metonimias, metforas ni
alegorfas cuando no las hay, ni desconocer las que relmente exi~
ten; no limitarse un solo sentido cuando el texto encierra dos, ni
al contrario; no confundir las alusiones con las metforas y alegoras.
4. Pra discernir la conexion entre las diferentes partes de los
discursos, es necesario no padecer equrvoco acerca de las personas
de quienes habla el profeta quienes .se dirige, ni acerca de los
acontecimientos que anuncia.
5. Para no cegarnos por preocupaciones cnpRces de estorbar la
inteligencia en cuanto al sentido y objeto de las profecfns, guardmonos de suponer que todas son igulmente susceptibles de dos sentidos; de pretender que jamas tienen sino uno solo; de tomarlas tocias en en el sentido literal inmediato como los Judos y judaizantes; de pretender que cuanto han dicho sobre el reinado de Jecristo se cumpli en su primera venida y en el establecimiento y
progresos de la Iglesia; de imaginar con los milenarios y judaizantes,
que tendrn un cumplimiento literal y completo en favor de los Judos sobre la tierra, mucho tiempo ntes de IR venida ltima del Senor; de suponer en fin, que todos los \'aticinios se han de cumplir
de tal manera ntes del fin de los siglos, que ninguno se refiera
k~rn~~

'

Pero de todas las precauciones necesarias para lograr el fruto,


la mas importante y til, es unir la l>racion al ~estudio; porque la
inteligencia de las profecas es un don de Dios, como lo dijo Je.
sucristo sus discrpulos: Porque 6 vosotros os es datkJ saber los mistPrios del reino de 103 cielos; mas ellos no les t!S dado (1). El co.
nocimiento de los misterios del reino de Dios, es un don que concede sus fieles siervos: A tJOSotros ~~~ dado; es menester pedrselo
y ser dcil 1\ su voz 'para ohtenerlo. Este conocimiento no se da
)o'l que no son fieles discpulo de Jesucristo; mas 6 ellos no les u
dado; no busquemos pues en ellos las luces necesarias para descubrir
el sentido misterioso de litA profecras. Ni en los comentarios de los Rabinos ni en los de los hereges hallarmos auxilio para penetrar esos mis(l) !IGtti. zw. 11.

BODI\B LOS Pll01'ETA9.

119

terios; mas bien por el contrario, hallurmos preocupaciones que nos


alejen del verdadero sentido de los orculos divinos. En las obras .da
los intrpretes catlicos, y ptinciplmente en las de. los santos padres,
es donde debemos estudiar los principios que pueden g\tiarnos con
segundad, porque ellos son los que Dios ha dado principlmen~e
la inteligencia de los misterios que contienen los sa~rados lit,ros. La
Escritura y la tradicion son las dos antorchas que deben dirigir nuestros pasos eo esta santa carrera: &tad jirmu, y conservad lastradicionu que aprendisteis (1).
(1)

2. Tfuu. u. 14.

PREFACIO
SOBRE
1

!SAlAS.
lsaas es el primero entre los profetas, no por el tiempo, sino por
l.
la importancia y nmero de 11us profecfas. De los cuatro mayores Per qutl tie.
ne lsalu el
es el primero segun el rden de los tiemJios; pero de los menores primer
lugar
hay algunos que profetizaron ntes de l, cuyas profecas sin em- entre loa Pro
bargo estn colocadns despues de las de los cuatro primeros, por- fetas. Quitln
fu au padre.
que son mnos considerables en su extension y en su objeto.
Objeto prin.
ll'aas era hijo de Amos (1), y algunos piensan (2) que este CipaJ de SUII
Amos fu el profeta conocido con este nombre. Pero en el hebreo profeclaa se.
no se escribe lo mismo el nombre de Amos profeta, que el de Amos, gun la letra.
padre de lsaas. Ademas, el profeta Amos nos dice que l no era mas
que un simple pastor (3), Isnas, segun la tradicion antigua, era de
la familia real de David. Algunos pretenden aun que era nieto de
Joas y hermano de Amnsras, rey de Jwd, al cual sucedi Oza!!, en
cuyo reinado comenz profetizar lsnns que vivi hasta el tiempo de
Mana'!!Scs, quien dicen algunos di en ma.trimonio una hija 6 nieta (J).

La inscriprion que se ve al frente de las profecas de lsa~ts


nos anuncia que ellas tienen por o~jeto al reino de Jud y Jerusalen su capital (5). Mas no por eso .se deja de hablar en ellas
del reino de Israel y de su capital Samaria, como ni tampoco de
Jos Asirios, Caldeos, Egipcios, Filisteos ni Fenicios, ni de otros pueblos comarcanos de In Judea, aunque principlmente habla de Jud
y de Jcrusalen. El reprende. los habitantes de este reino sus ini
qnidndes, les anuncia los castigos que Dios ha de dPscargnr sobre
ellos por medio de los Asirios, bajo la conducta de Sennaquerib que
(1) [sai. 1. l. tt Ji, l. et olibi; et 4. Reg. XIX. 2. et uqq.-(2) Aug. t Cil!it,
Dei. l. xvm. c. 27. et olii quidmn.-(3) Amo. J, 1. vn. 14.-{4) Hiffon. ira l11ai.
l. w. c. 20.-(5) lai. 1. l. Vi.Yio l1aiae jilii AIIIII, qKam t1idit mpn J!.Ulam et Jmualma.

tU

n.

:Beinadoa en
que profetiz
baiu. Epo.
caycircun..
t&nciu deiU
mieion, dis.
tribucion de
eu profecfu

eeun loa tiempos.

nr..-.acl6

habia de flegar bdsUl 1u puertas tle Jenlnlen, Sia pOd'er entrar ert
ella, y despues par medio de lor Caldeo~ bajo Nauuoodonosor, q
babia de reducirlos oautiverio; saearlott de au patria, destruir Jerusalen y su templo: les armncia la hbertad que les concederia Viro,
el regreso eu tierra, la reedifieacion de su capital y templo, Ja re u
nioo de las dos easu fle Israel y de Jud, que no formaran en ade
lante mas que un pueblo, cuyo centrG eeria como ntes; Jerus:tten.
La inscripcion anade que lau.at1 tuyo las Tisione11 6 revelaciones
contenidas eo este libro bajo lru reiJ&ado& de Oiu, de .Toattm, de Aech f
de .Et.equas, reye:r de Jud (1). Esta inscripcion no pudo ponerse al
fin de aquel hbro, sino despues de haberse hecho ra coleccion de
ls profeclas que contiene, y elguoos duden que lsaas la pusieru.
Sea de esto lo que fuere, el ttulo nada tiene de sospechoso es cierto
que el Senor. comenz . dtrisir .u palabra lsaas bajo el reinado
de Ozras, y que le continu sus reYelaciooes hasta el tiempo de Ez~
quias. Los Rabinos y la mayor parte de los intrpretes pretenden
que comenz profetizar eo el ano !5 de Ozfas, cuando este prncipe fu herido de la lepra por haber querido U!>1lrpar el minis~erio
sacerdQ~a} en el templo del Senot; y. en esta suposicion colocan h
ca aquella poca, y 811 les veinte y side 6himos anos del mt!lmo
pr(ncipe, las profecras coote_nidas en los ~inco p~meros captulos (2).
Pero es mucho mas verosmtl que Jos cmco prtmeros captulos estn
fuera de su lugar, y que la primera profeca vision de Jsaia!l es
la dcJ captulo vr datada. eo el- aJ1o de la muerte de Ozas, don1le
Be ve expresada con.bastante claridad la mision que recibi del Se.
nor. V~moelo que l gismo nos dice de aquella vision que parece st:r
la poca eo que fu enviado.


El ano en que muri6 d rey Ozas, yo v. dice I~aas (3), al s~.
or aentado :robre un trono sublime y elevado, y la parle inferior:
de sua vest~ (4) llenaba el templo. Algunos (5) creen que la muerte
de Ozlas eq este lugar no ea la natural sino la civil, cuaudo ha
hiendo querido entrar en el templo para ofrecer allr incienso, y ha:.
bieodo ~ido herido con lepra, fu excluido del comercio de _los hum:.
bres, y encerrado en una casa separada en que perm'aneci hasta su
muerte, gobernando entre tanto su hijo Joatn (6). Otros (7) comie~
Jlen en que se babia aqu de su muerte natural pero entre e,tos
una parte piensa. ttue habiendo recibido lsoas el don de profeca
ntes del pecado -y empresa de Ozfas, y habiendo callado en esta
ocasiorJ no levantando su voz contra el rey, Dios le. prh6 efe aquell:i
gracia, y no 8C la restituy hasta despues de la muerte del mismq
prncipe. Otros con mas verositnilitud pretenden lJUC .lsafas no tuvo
e) don de profecra hasta el ao en que Ozfas muri, y en que fu
enviado por medio de la vision reff!rida. En efecto, nada no,; obli.z-a
del:ir que. fu profeta nteg del pecado de Ozas, ni al tiempo d
su empresa, lo cual haria au misioo excesivamente largR, porqu.e Re:.
un una tmdicion .muy antigua, l muri rein.ando Maasses; .P~ro dcs(1) lNi a. l. In diefl .. O=ia~, Joat~n, .Ac~a.a- d B:r:tchiu. ''ltm Juh-(2) As
lo pieDM S. Ger6Di!P-o en su COII'Ielltario aebre htdu, c. 't'r.-(3} ,,, n 1 1.-(4) Vulg.
Ea nu Btlb if180. WGflt. (Hebr. a\it. fimbriM ,jua).-(5) CAaldsw Me Tost(Jt. qw-.
7.-(6) ~- Par. U'Vl. 16. er eqq-(1) Vick Origtn. EuMb. Cyrill. CArglfllt. Ha'cnnt.
l Damaa. de AK t:apitr. Ditnty. CliTtb.l. ct alii plurt. .

122

PRI!~~

fc:i11 m, ~niendo en la mano una piedrecita.:encendidllt que con f6.


nazas tomo del altar, y tocando on boca d~o: Esto ba tocado tUl
)ut.ios; tu iniquidad ser borrada, y t ,.ers purificado de tu culpa.
}:n seguidll o la voz del Senor que decia: A quin enviar, y quin
ser el conductor de nuestra palabra? Y dije: Aqu etoy, envame.
El. Serior me dijo: Al)da." No puede expresarse de un moda mas
preciso la mision del profeta; y despues de palabras tan claras, no
puede dudane que esta sea la verdadera poca en qu$ fq enviado.
,.Anda;, dijt.l el Senor, '1 di ese. put:bTo: Oid. sin .eomprender
.
Jo que escuchars ; y ved SJo conocer lo que .18 presente . vuesll:~
o. os. Cie,ga el corazon de ese pueblo; haz, sordos sus oidos, Y cierra sus ojos, no sea que vea con ellos, que oiga wn 1us odOS, que
su corazon entienda, que vuelva m, y yo . Je sane (1)." Cuando
Pios dice I~aa11 ciega el r.ora.wn de U/! p~blo, . no significa que
el Ser Supremo, que es la misma bondad y santidad, pueda, tener
alguna parte en :la malicia del homlne , sino s)agente anuncia pi
efecto que producirn los vaticinios de lsaas, ~mo si dije.ra: Ha.bla ese. pueblo , annciale mi voluntad ; pero l,a . 1~. que. t le
prcsenrers, no servir sino para cegarJo mas: l obstruir sus:oidQI
y ct:rrasr sus ojos para que estos no vean y aquellos uo oigan, y
.flll r:orozon no se convierta. J...o mismo ~jo- el ~or. Jeremras:
fu tP cQmtituyo sobre la11 ncu:ionea Y 8fJbre loa reinor para ql46 arrp.nques. y destruyas, edifiques y planka (~).".No era Jeremas quien
~clia arrancar y destruir, edificar y plautar; l babia de. anunciar
~-lamente que Dios baria aquellas cosas. Del mismo modo, no era
ll!oias el que habiu de cegar el .corazon de .los Judos, eino que
llioR prP\'eia que por su mala .disposicion las palabras del profeta
no produciran otro efecto que cegarloe y endurece~los. ..
, .
.Sf'or, le dije yo, contina faaras, ha.rta cuntio, haata cund.o nir;in sin entender y vern sin conocer? H~f.IJ cundQ pennal'l,P<' r su corazon P-odurecido, sus oidos sor~OS,J. cerrados sua ojos?.
Y ,., Seor me dijo: Hasta que lcu ciudadu M~~n 1aqueadt18, M61a
n'1 zu'edar habitantes en ellas; y las Cllltll no ter&ga~~ .hombre1 ,
~z
pu.i.~ sea destnlido y de1olado (4). Su endurecimiento durar hasta
la total ruina de la tierra que habitan; el Sel\or 1~ hablar por bo- ca de sus prof~ta9 , y ellos uo escucbar.J); los hejr aue~vaDM:nte .
con muchos cast1gos, y no se c~nvertirn. l; JK!OJlD~FD sqpjoe
_ su voz, insen~ibles sus plagas, hasta que 1'0 juaticia de~~
sobre ellos los ltimos golpe~. BUs ciudades 1eaq del .todo desf>9bla- dali, sus casas desiertas, y asolada su patria~ Su endurecimiento: loa.
c0nclucir hasta este ltimo extremo; su impenit~pcia . iadocil;ilad .
o!JigRrn al Senor tratarlo& con todo el rigor de su jl18ticia, porque cerraron Jos ojos, los odos y el corazQD para no volverse li l.
,El Sor. delllt>rrar los ht~mbrel lijoz de su patria, y la_ge"!'rtlciotl que qut>.d~ f'n medio de la. tierra se multipl:ar. ,&ta Hr4 .
diezmada y ltrriaa una &egu.nda ve-:; .rer abra.ra,l~,
gwdar -~ .

.r

N,.

un lPrebinto 6 "!l~ina cuyas hoja1 h(lft cai4o, y cugru .rq111a.r


desni~1,a, pero COIUervarzdo una santa 1emilla. En ~$las pocu. p~~
(ll l6fli.

tur cirit~tl,

ffc et

Yl

9. 10.-[2J Jmm.

cfoc.

l.

1Q...:..r3]

ltrra t:tnltfur J.,J,/ionr).

YL 11~41 Vulr. thlll!c' J~-(Hebr. alit bi-lf1"r ei\:ilfatr, '

r.

tt t~rr11 derelinquelur de1rrl11.

. .. . . , . , ... .. .. \ : _.

IOBR II!IAUI.
123
aplica el Sefior las principales revoluciones qne 'deben ser inmedia
'? objeto de las P.rofecb de lsafas, y ~? que acaba _de ~ecir del
tiempo que dutar la ceguedad de los hiJOS de Israel, a qUiene~ en
fia al profeta. $u ceguedad durar hasta la entera desolacion dd
pais que habitan. El Senor los de~terrar de J, quitar primero las
diez tribus, que !9ep<trndose. de. Ja C838 de Jud, abandonaron e) cuJ.
to del Seoor para entregarse la idolatra, llevndose una parte 1'cglatfdlasar, y el resto S!llmanasar, al pais de los Medos, muy distan
te del suyo. Entnces la genemcion que permanezca en medio de
aquella tierra se multiplicar; mintras la casa de hrael gemir cautiva entre los extranos, la de Jud en el centro de sus po,esion:!S
dominando en Jcrusalen, capital de toda la nncion, crecer no 5olo
por la fecundidad de sus hijos; sino tarnbien por ta agregacon de los
re~os de Israel escapados del cautiverio. Pero ser tamb1cn diezmada, porque el Senor enviar sobre ella Sennnquerib, que se apoderar de sus ciudades, destruir sus sembrados, y diezmar sus hijos
por la espada. Sufrir despues un segundo gotpe ; y entregada las
llamlls, quedar como un terebinto 6 encina con lus ramas desnudas
y despojadas de sus hojas. La Vulgata presenta aqul un sentido muy
diverso: Y 1e ccmvertir, dice, y stff"vir para muestra como te1cbinto
y como encina que extiende sus ramos. Lo que podra explicarse ne ('~
te modo: n Y VOJTer en SU grandeza como eJ terebinto Y COffiO ra en~
tina que extiende sus ramos lo ljos," y explicarse del re~;tal'lfed~
miento de la nacion juda despuet del cautiverio de Bnbilonia. Pero
hablaria el Senor del restablecimiento sin haber hablado de la cuuti~
vidadf Por otra parte, hay en el hebreo dos cosaa que la Vulgata no
expresa, y que dan motivo de tomar el texto en otro sentido. El hebreo adruite esta traduccion: Y otra vez .,e abrasar como el tcrebin
lo y como la e11cina, en que al perder las hojas (l) qut>da e.l esqurle-to. El hebreo dice la letra : Y t'olvn , y se ahrt~sar; p~ro cfeheadYcrtirse que la expresion hebrea y volt;er, qoiere dl'cir ser otra
tt:, de lo qoe hay muchos C.JCmplos en la Escrituro. En Daniel rurblaodo de las setenta semanas, se Je en el hebreo: Desde la salirla rlo
la palabra al volver para hacer .'1 para edificar Jerusalen (2), y la.
Vul~ta traduce muy bien: De1de la salida de la palabro, para que
ltrr11alen ea otra t:e% edificada. En el mismo profeta el hebr~ dice:
f'oloer,y le edificar; y la Vulgata: Se edificar otra rez. Lo mismo creemos sucede en este lugar: la casa de Jud dejarla en su po
leSioo, ser diezmada por Sennaquerib, y despuea el. Senor envuir
IObre ella ll Nabucodono10r, que la incendiar y acab11r de destruirla. Sennaquerib har perecer una parte de sus hijos, y llegando
huta la puerta de JeruSilleri, se Ter precisado retirarse sin entrar en ella; pero Nabucodon0110r lo arrninar todo; se apoderar de
las ciudades sin exceptuar Jerusalen, se llevar Jos habitantes y
las riquezas, y quemar Ja ciudad y el templo. Jud as det10luda, se
asemejar.i al esqueleto de un rbol ; penter toda l'U hermosura y
~rilfo, ver una parte de sus hijos muertos por la espada, y arroJ&dos . COIBO las hojas que el vi~nto arran~o. y esparce lo ljos. Pe. (J)

El caldeo e:rpliea de la cada ele 'lu hojl8, la palabra hebrea 11ue la Vulga.

fatndace portslm.i"on tk le r~~~r~a, y eatll mu conft.rme co11. el rtatullltR del

llebno cue la Vul.t& omite..-(2) Da.,.. u:. t5.

~~

JJlBF~

ro el' esqueleto qu., d,e ellalquedar, encetTarn ua s~unijl~ ....-, f


los reatOs que la mano d~. 1os co~rvlu"i ~ medi9 de .ua d~.,.~.
is, sern un recurso para la cua de )acob , y de ellqs .$l,l.dl:fl
una generacion . santa, fiel .Y co~a al Senor, y el J.,ibe~
dor mismo prometido los hGQ~brea, el Santo de los aaot01 y pri~P,
ipio de toda Sl:\ntdad . La~ ca!as de brael y de Jud' ae habiaa
contaminado por la idoltra (1), haban abandonado al Se~tor para
~dora"r dioses extrangeroai; y toda la descendencia de Jacob se h....
f;)ia hecho crimial y .adltera (2) ~tes del cautinrie de BeL>ilonia.
J'ero su 'vuelta ya no admitir fdolos, .no conocer los beceri'OI dl;a
oro, ni. of~r .incieruJO "l~aal; ae consagrar .Jcamente al cul{o del Seor,. y de. en medi9 c:le ella amldr el MeafiL'l, pdre de 1~
fitmilia santa; tal aer la generacion que lllldr de las ramas que parecan secas y sin vida. Las . expedic~nes de Tegfatfalaaar y de Salmitnasar sobre el reino de Israel, la irrQpcion de Sen.,.querib en el.
de Jud, la enter deatruccil)n de este por Nabucodonosor, el resta
bledmiento de la casa de Jacob baj~ Ciro, la venida del Mesas,
y el establecimiento (le la lglesia, 10n las grandes ~voluciooes &DUDo
ciadas aqul, seP.Jl la letra, 1 q~ hacen el objeto innediaf.Q y Jj..
teral de la mayor parte de lu profecas de lsau. NQ plllmoe
que todo lo que se acaba de decir del endurecimiento de Jos hijos
~e Israel y de las diversa. revoluciones que deban sufrir, ~ed~ Clt
plicarae aun e otro sentido fiu~da4o sobre el testirnoAio de los
toles y de Jesucristo, de que hablaremos adelante ; pero ahora no
eonsideramos sino el primer sentido literal inme9iato de
pr~
feca.

Siendo la vision que ae&~amos de referir , y que ae contie~


en el cap. v1. la poca en que lsafas fu enviado, se sigue que 106
einco primeros captulos estin fuera <le au lugar, y deben colocarte despues del sexto. Pero no debe admirarnos este trastorno, que
es aun mayor en el libro de Jeremas, en cuya coordinacion sedeaeuid6 del todo el 6rden de los tiem~ (3). Siendo la fecha del cap.
v1. de lsaias del ao en que muri6 Ozas, podemos creer que loa
cinco captulos primeros pertenecen al reinado de Jootan su ~~
sor porque ya hemos hecho advertir que segun la inscripcion que .,
haUa al frente, profetiz bajo este rey. El cap. m. tiene poc data Cll
reinado de Acaz, hijo y BUceaor de Joatan; y al tiempo ~ Id go..
bierno pueden referirse tambien los siguientes hasta el lW. y acaao
mejor hasta el _x1v. que acaba con una profeca cuya fecba es del
ai\o en que muri Acaz. Los demas se. pueden referir al reinado de
Ezequas, hijo y sucesor de Acaz. y entre esto-, el :n. y siguieot"
hasta el fin del x:ixv. pueden aer anterioreJ la derrota de Senna
querib. Loa capft~los x:u:v1. xn:vu, xuvn1 y n:ux, contienen la ir
rupcion y derrota de este monarca ; . los captulos u. y sipiente~t
hasta el ltimo, pueden aer todos po!Jterio.,ea la retirada del mitmo.
JII,
.
Parece pues, que los cinco pniJ)eros capftulas fueron inspi..dot
Anilii de ' lsaiaa reinando Joatan. Ell01 contienen trea ~aunto, ~primen de
h profeela
Di.

aws--

a.

...,....

l01 cualu .U Rdueido al primer caprtalo~ El piofeta repreMe {J ~ ae laatu,bijoa de Israel 808 .infidelidades. les anUIICia loe males CfUe ~elaa ro~i.:~i!!i
(lHI' aobre ellos bajo Joe reinados lile Joa&an, de Acaz 7 4ie Ez~W.. mera pan.
y ~1 l'elt~bl~imien~ de Jeruralen y de .Jud en .a .mpo rie eate
comi!re
tJinmo pfli)Cpe, considerado enmo fiura de Je8l!CI'J8lp. ~ el cepe~':!:;::
lo u. el profeta anuncia desde luego con laesJant., darid._t ~ ~ 1meree capido de Jesucristo J el reatableciraiento de Ja Iglesia, p la cual 110l ~
1e verifican las ideas ~blimes que nos presea'-; pero echando UN
tjeada sobre la infidelidad de las diez trrbus, anUDCiJl Jo. male~ qttP
amenazan este reino durante el gobierno de Face J de O.as.,
IUS Jtimoe reyes. En el capitulo 111. continva anunciando lae des-.
raciaa que afiigirian 6. Judi bajo Acu y Ezequias. Ea ei helfa
4e la deaolacioa del reino de Jud, y .anuncia luego el reet~
IJliento de Jerut~~tlen y de todo el reino eg tiempo de Et:equlaa. ipra del Salvador. .Ea el v., deapucs de un cato lgubre .e11 que
110 lameuta la infidelidad de la eaaa de Jsrael, el Selior toma 11 la
de Jud por teli4J9 eatra el mismo Senor y la de Israe~ -.ue CQ~
para una viAa iqgrata amenazando este pueblo iaiel : -el prg..
reta le repreode aus cr{menes, y le pmooatica el cutio de ell~ PQr
gedio de SaJmaaaaar.
El captulo vr. oontieoe la mision de laaaa 4!11
aftO eR q~
muri Ozra& El ve 'la mapad del S~ que 14'1 88\'ia predicar
110 palabra los hijos de Israel y de ,lud, y le ~~tWeJa IU endwec:imiento, los diferentes golpes que JUC8Siftmellte deaoargr obre
eno., y su restablecimiento por Ciro.
.
En el captulo m. COIDJ;8~B la historia del reio~o de A~. 14
reyes de Siria y de Israel viene~ siliar Jerusaleo, Iaau pr~mcte.
que DO prevalecerin; predice la ruina de l&~ael, seMiaacio MD ~
Jio de BCieDta y cinco doe, que eeri objeto de una Ditert~~ IW~
cia el nacimiento del Melfat bajo ~1 noMbN de Emm~t~~uel. ~
lp cual dar~mos otra J.>isertaciola; y al mis_.o tie~Qpo pronolllca M
pc6Eimo nacimiento cie un nino, que sw el signo de ln eero.a rui.
IJB de Jos dos reinos de Israel y de Siria por Tegladalr, rey e.
1. Asirios. Anu.ncia Ju ~aci.. 9ue han de voir eo!Noe .W. de
pane de los Asirios, lcbunees y Filifll&ee., reinando A~ y de 1or.
primer08 en tiempo ~e &iequiU. En el ca.ptulo -vtn. refiete el .-..,
miento del nino de que arriba hablamos, y el Seftor lp ~ 1
plaps de Jud en los tdemJ* ele AoaJ y de &equiu, CU)'M enemia. no prevalecern; pero el _.IImo Senor er oomo -piedra de eacndalo para las porcione1 que forutn la detlceiJ.deocia de ~. .M.les que sufri~n en tiempo 4e .Ace2 '1 de iaqltfaa, y ruina ele Ssmaria bajo Osea1. El captulo JX, contiene loe primeros golpe~ tJt, 're.
lalfaleaar Mb~ lene), )a Rleser"taoicHI tk 1ud6 y derr&A de hnna
QQ&rib. e) ~;aacillJienle del 1\le, veniadro .libe.aaeor, la i-.pea-.,
Oa 4e Sa:maria, qbe no se "J)rovecbar. .te los -pM.teroe ~ 4le .._
jpa&icia divina, y la nu&Va wmpr~r.a ~
ella seer. El NP'INlo s. tleQ. dol parte.t~, la ptera .c..._...a lof ouat.e paiHtNI'.
~ es una continua()ioo del aotfJI!Wr ~pitulo.
l.a 'lleJ.tt~nda qtJe c~i~ eD el ...,_ 5 tlebe ...-e~ co_,., UQ& CQnaec:Qeucia
loe aoteeed,e.,tea, ~o IObn .a...-o dife~~t

:1:.

-.e

-.. r .i*4e

_,.~ ~- .fl'IU"Uicadt j'linn.,o

.ACIIIo 6f ,._

1~6

P&UA.CIO

nor reprende al asmo su orgullo;. y le pronostica su veilcim(~nt<J9 des~


pues del cual 11e convertirn los rel!tos dff!sra'el; consuela su pueblo, y le promete la libertad ; sigue despuea Ja descripcion de la
marcha de. ltnuaquerib, y el mal xito de su empresa. En el ca
pftulo JU. se anuncia el imperio del Mesas y la obediencia que le
prestarn las natione!l, anadiendo en confirmoc10n un acontee'imiertto mnos distante se anuncia la reunion y libertad de loR hijo!~ de'
Israel y de Jud despues del cautiverio de &.bilonia. 81 captulo xu.l
expresa los sentimientos de los hijos de Jacob al tiempo de ese res
toblecimiento.

:
En el JUII. comienza un nuevo asunto relativo ul reinado de Acaz.
El profet habla de las desgracias de Babilonia al lil>ertarse los h
jos de Jud cautivos en ~la. La primera parte del x1v. que eom
prende los '1:7 primeros versos, es una continuacion del anterior !10bre la restitucion de lo!l Judos cantivos; sus sentimientos en aque.
Ha ocasion y la ruina del rey imperio de Babilonia, y como prue
ba de estos \'aticinio9, anade la derrota de Sennaquerib, que es acontecimiento mas prximo. La segunda parte del mismo captulo, red!l'cida sus cinco ltimos versas, y datada en el ano de la muerte
de Acaz, es una profeca separada, en que se previene los Fili
teos que no se regocijPn de la muerte de este prncipe, pues senio
agoviados de muchos males por Sennaquorib, rey de los Asirios, mintras loa Judos se librarn de su opresion.
En el captulo xv. comienzan los vaticinios relativO!! al reinado
de Ezequfas, y que p11eden mirarse como anteriores fa inva~ion de
Senoacuerib. La primera que mira los M 'Jabitas, parece ser tres
anos anterior la irrupcion de Slmanasar, y contiene la venganza
divina contra los Moabitas soberbios que no se compadecieron de
Jos hijos de Israel oprimidos por Teglatfalasar en la desolacion de
su pa1s por Salmanasar, y lt1ma ruina por Nabucodon~or. En el
captulo :xvr. el profeta dice que ..e este pas de~cender el Cordero dominador de la tierra, el Mesas por Rut; moabita; y exhorta los de esta n._cion franquear un asilo los Israelita~ acometidos por Salmanaaar; anuncia el esplendor de Ezequras, d1'struido el ejrcito de Sennaquerib; el orgullo y endurecimiento de los Moabitas, y su prximo e:xtenninio que fija- para tres anos despues de
lhJ prediccion.

El captulo xvn. pu.ede referirse al principio del reinado de Ezef{uias. Contiene la expe<ticion de Snlmannsar sobre los reinos de Sina Israel, la destrucc.ion de Damasco, la sujecion de Samaria, la
cooversion de los restos de Israel, la expedcion de Seonaquerib, y
su trmino.
El captulo xvu1, perteneciente la fllsma poca, pron01rtica el
castigo de la Etiopa por la presuncion co'n que se preparaba socorrer Jerusalen contra el rey de As~ria, como si al Senor falta~ fi1rtaleza para defender esta ciudad. !Rafas ve ~ J ud, libre por la Omnipetencia divina, tributar gracias al S'lnor !!Obre el monte santo. Acer
ca de este captulo darilmos una Dis"rtacion.

A la misma bpoea pertenece el caprtulo :XIX, E'D que el profeta


trata de los casti~ de Egipto, cono <'ulrnhle de la misma prsun..
cioa que la Etiopaa por oedio de Sennaquerib, quieu Dioa enyja.;

110._ -:JSAIAs.

:19'7

,;a contra Egipta .para:aaolarlo_ despues de ltaber librado Jerusalen.


Se prsa despues tiempos. -mas remotos, anunciando el templo que
Onras fabricara en Egipto reinando PtQlomeo Filometor, la ruina de
aquel reino por_ Antioco Epifne_s y .Bu restauracion por Popilio Lena, embajador rom,.no. Pasa luego los tiempos de JesUCI'isto, y nos
mu~stra ,el Egipto y. Ja Asiria, ~s decir, los puebl~ de Oriente y Occi4t-qte Qnifioll en _el sen-iCio. del.Senor. Lo que s~ue P"'fece refer
rirse la conversion futura del pueblo judro, mostrandonos Israel
unido por tercer!l vea -los EgipciQs y Asirios, . esto es, lo11 pueblo
fieles de, Qriep~e y Occidente para rendir jstameote aon ellos IJU eul~
to al Sei\or. .
.
.
. . -.El .~ptulo u. tien.e pon feolw. el ano e.n qae Tattan, en"iado
por .Saron, r:ey de. los Asi~ vino sobr~ Az01t, ciudad de . los -Fi}jateoa, Ja sit.i y torp. L" mayoc parte de los intrpretes con~iene
ell' _que ~IIJ'gQQ e11 d. usismo St:lll!aquerib, y .Tartan uoo de los o-:.
lfUes de ~e F!rocipe que se. nombra en otro .lugar (1). El contex:-.
t.o de la ,profecoa pn.wba. qJI6 eti ,del t.er1:er aiio. ntoa. del caiJt.iverio
de los .Egtpcios llevad_os , por ~ennaqerib; de d011de resu Ita que su
fecha es del tiempo en que comenz la irrupcion de aquel prlncipe
~tn Ju~ a~o 14 de. Ezequu. El profeta. r~pite los maJes que SQ
~vend.,ian los Egpcioa y EtiQpes, el ~~tiverio de ambos pueblos
(que fija para~ el t~rcw ano despues de su .. predtccio~ poca precisa de la. vuelta .de 8,ennaquerib para 11iar Jeru~lep), y la. ~nfu
.lon de los bapjtan~e, de J ud . que >QQian .su ~Qnfia~ en j()S I!Oeort.O!I que. esperal:!an !ie aqueJiaq naciQoes. .
.
.
h.; E~ captulo IXlf ifOptiene tres pmf~as. que pueden ser anterio-,
f.e! ~ .retirn!ia de."Sennaquerib; la pt"illl~ra .eQ Jo diez primeros ver-.
IIOii anuncia la tQilla de Babilonia .por. Ci~ qmdo .fi. Dario Medo, y
la libertaq de 11)8 hijos de Jud. eautiv.os. en .aq~~el. paH1. Lo eegunda.
en.~ veraq U. y 1~. anuncia Joa W,.ijos,que A,sarha(Joo haria: los.
Idumeos, pasados _poces ano de prQspcridaf-1~ La. tercera en los cinco.
1e11108_ 6Jlamos pfOnostica lo que de parte fJelm.iflroo A,Sarhadon ten
qnao que sufrir l011 Ar~s n~s qlle:I()S ldum~, -quienes el pro-.
feta exhorta ~ que SOOOI'fi!-D los fQI(itiyos ~ Af-at>t4
- .
. Gl capftulo uu.. p..ede. refer~ . . la. ~~ -en que comenz la.
""'pcion~e &enoaquerib~ c~do IQt ,progreses. de-e~~t~ CODEfuistador.
C8UBafqp la pri_10era ~larma en Jerusaliln,.; ~n .~J ..e anuncian la.. ~ccio-.
1'1111 ~ 1-~~a ciudan, y, se. reprende .-los hahi~ntes la confianza qut: ~
ponia o .e9 , Jos auxilios human~s, ~in implorar, los del!- Omni-potente.
EJ 8ei"tor .man4a ni profet~ que io,_~~,.. So_b,~, RrefeotQ 1 t~mplo,
6'. int;e~qpl~ .de la cas{\ real, su depo11icip y -cautjverio en tiempo
d.e M!lii:B811eS, y ll;l elev~ioo de Eliacim,. hijl) d!l He leas, qqe babia;
do ocppu.r iU lug!lr 61\ ~na de. tu 110ber9Ja. ~ in6d.elidad.
.
.' .f;l, captulo xxm. parece. peF~eQocer "al miiiQ>O tjenpo. En! l. se.

:[1]

.4. ~g, ~u: 17. ,Calmet y el .abad de Vm16, pretendan q~ StJrgan ~A.-
rbaddoit,'ldj y laee110~ de Snnaqarib. EJ'P. Carriues pre'lierela otra opinion que
e. la lliW llll'gara 1 parece: mejor fundada. Todu las ctrcllustuiclu' de la :profeela'
._. ao . p<QIIIien apli~ ., baarbaddcnt, lino :por: liapo.icioJUie, :cayo. fulldamentelltl
~ ado1,, .O entienden. bien en la otra ~11tencil. N o nbemot que A a-.

"'"<

A~ n~l'ara aune~, eua_ rmu h_~ta Egipto; Vt". oiertp que'_" SennR<u.erib
llll e:r~dtcJOn contn. 1~11!1&; Vhse la DilerttJCittll 106t't'

tuYo ii.Ht -ca&ddo ernpreft'di."

.. ~,.:--;-~U~Ni.J

Ulal.~ .., ..

WwtnMt
1 ..,_ .,_...._ . -;a.,.le ll1BenaiMI) y YeDdtia & eaer ~
cte la tierriJ. de Cetim Macedonia, reinando Atejaodro el Grane. Para
profecia, presenta lsaias el ejemplo de los Cal
~ cuyo iJGpetio debia. etruinarse, '1 aAade que ,el abatiMiento de
Tiro darariw ~5 &6os, puados loacualeoll volveritl Borecer; pe
ru ~Ita abulariw.. de esta indulgencia , huta que ooovertida por II
pt'e4icacioa- det .Bnaplio CGDMpria al Seftor el frt~ de IU ~
Jbalcio.
Bu el capafe lUhY. comienza un asunto ~ando en k tl'elf
~-. y 116' puede tambien telerir al tiempo de la irrupoion d4t
S6nnaquerib. Pero parece que el profeta lleva aqu mas lJOI u pre.
dicciones. rwtri&o<IM i los estrap q11~:~ CIIU8ria: Mabucod()ll(J80r ea
la Jdltea,. i la: ~ del- Sellor contra loa BabirollOII eaemigs d&
t* ~.aeblb, y .t1'811&1lbleoi..niento. de
por Cito. En el eapitulo xxt<.:
alor1ftca al ee.r por la hb~rto.d de lo& hiJOS de hdl. Ve la ruida de Da
bilonia Y'. ~e au imperi, y l?,S p11eblos qu_e ae encaminan aJ monte Sio
pera partiCipar de ldl t~l.JOS por la libertad' que 1~ es C!MDUD ~
l01 Jadial; ve los transportes y ategta de eiBtos, al miiJiltO t18111po ql}e'
lfl ira de Dios. se enciende contra Jos Moabitas soberbios insensi...
blev la alicciones de Jud., pronosticando la peaa que lllfiiriin; lo'
que probblemente se refiere al tiempo de l01 Macabeos. El captu.Jo uva. expresa los sentimientos de los Judros a1 voiYer del cautift.
rio, anuncia la reedilicacion de Jerusalen y la raina: de Babiloi~
contempla la impiedad de Sl18 habitant,s, r la nnidad de tu esperanzas que los hijos de Jud pudieron fundar en los soeornn buDJilO.
nos durante su afbccion; les promete la libertad. ') la delltruecio.n de
sus enemigos. El capitulo xxvu. vatieina con mas e&preaioo la ~
ganza del Seftor contra estos y su rey, designado por el nombre de'
Leviatan, y las misericordias que dispensar ~ su pueblo; la dnolacion de JeMMalen en tiempo de Nabucodonosor, y' la vuelta de m,: bj.
j011 de Israel y de Jud- 111 patria en el da Ciro.

El caprtulo :u: van. parece ter el principi de lo que se traa ~ Jor


siete siguien~ y referii"'IC al primer do de la if'npcion de 8ennaquerib-"
cuando este prncipe aun no habi ocupado al Egipto y dos aftM ftl.
tes M 110 Vdelta Jude. EJ;. profeta recuerda primero el etitn de
lilraerper&lmanuar, 'f el aailb que el 8elor pmporeioo6 al miirtlO'
poeb1o bajo l:aeqatai: 1'epretlde Jad it.ifidelidades, y le 81JleDa&oza. c""las a'rmaa d& &nnaquerib. Blllo la i~Wlpn'de una piedraptee~
118 colocada en Jos; cirftientOIJ dt'f 81en,deeigna al piadoso ~ Eze,oquas, figura de Jesuer*o' y ~ina hablando de Jos males de J'bd''1 ~n especial de Jemsa.led; En !'l c:avrttdo :DJ1. se di~ e!t-. ciu4d 1
baJO~~ nombre de Ariel, que s1grilfiea :e} leon de Diof, pera dar ea.
tender su fortaleza. Antuteia que pesado~ dos aftOI d~ su prcdieci~n ceq..
rian en eUa las tesemdades por la preeeaeia d1 enemigo; qae la redlleiria los ltimos apuros, y la m~~ra uombr()fa, <:on q~e ae etia libre d" eRor. la cepdad de Id& Judlos, 18 derrota delfellbaquerib'J
el gozo de loa que confiaron en el Senor. En el capitwo xu. reprende la esperan fundada. ea el auxilio dt Egipto, ,..a~' ~
~ ~fntda, ht' como . la q~~e se une en DiOIJ aeuirt la ~lfcl'"
~el castigo de loa Asirio-. Los capitulos xu1. y xuu. sn uoa cootiaua,.. .
cion del miamo uuato, y la descripcioa de a clial- _.._. u Ji1Ma

apo,-

este:.

129

son isAAs.

1'}1itas despus de la fuga del rey de As1ria. En el nx111. amenaza Sennaquerib; anuncia la destrurcion de BU ejrcito y el triunfo de los habitantes de Jerusalen. El UJUV. trata del castigo de los pueblos vecinos los Judos por la dureza con que les negaron un asilo en su
opresion: El x:uv. pinta la pro1peridad de Jerusalen. pacfic1t bajo
Ezequas, smbolo del imperio de Jesucristo. Los cuatro captulos siguientes xxxvz. xu:v1. XXXVlii. y XXXIX. aon bistricos. Isaas sena la
la poca de la invasion de Sennaquerib, refiere !0:1 estragos que caus
en Judea, y pasa repentinamente al tercero y ltimo ao de su expedicion
cuando de vuelta de Egipto y ocupado en el sitio de Laquis.eoYia Rabsces con una partida de tropa contra Jerusalen: refiere el
discurso con que este general desprecia Ezequas y se burla de su
debilidad y de la confianza que ponia en Dios: .)os.emisarios de este
rey le ruegan hable en siriaco; pero l aumenta su atrevimient(\ y
exhorta la ciudad rendil'l8, blasfemando contra el Senor (Cap. xxxvn).
F&equias l!e aflige por lo que babia dicho Rabsces, y encarga l&aas
ruegue P?r l y por 1u pueblo. lsaas le consuela, y le promete el socorro dtYino. Sennaquerib marcha para encontrar Taraca, rey de
Etiopa que viene hcia l, y al partir escribe Ezequ{as una carta llena de amenazas y blasfemias. Este la expoi!e en presencia del Seor
y ora fervorosamente. lsaas le enva decir que . Dios ha oido las
blasfemias de] Asirio, quien har volver . sus estados, y Jerusalen
ser libre. El ngel del Senor hiere al ejrcito asirio, Sennaquerib
TOelve Nfnivc,- es a1esinado poco despues, y ]e sucede su hijo. Asarhaddon (Cap. :uxVI1.). Isaras vuelve la narraeion de la enfennedad
de E7Jequ{as, ~ que fu curado milagraamente con promesa de vivir todna quince anos, y refiere el cntico del rey con esta ocasion
(Cilp. :n:xvUJ). El rey de Babilonia envia embajadores al de Jcrusalen con motivo de su curacion y del prodigio que le babia significado. Ezequas les muestra todas sus riquezas; Isaas le reprende, y
le anuncia que todas sern llevadas Babilonia (Cap. XXIX).
IV.
El captulo XL. y todos los que siguen basta el fin del libro, pueSige laan"deneer posteriores los sucesos de Sennaquerib; su objeto la letra li.eiade
IRIs
es el cautiverio de ]os Judos en Babilonia, au libertad en tiempo de Segunda par
Ciro, yel reinado de este ptfncipe figura det de Jesucristo. El Se- te que comloe
or ordena sus prof\ltas consuelen los hijos de Jud cautivOR, prende
xxvu. tllt..iprometindoles la libertad. Se deja oir una voz para preparar los ca- moe eap1tu.
minos del Senor: Isaas por 6rden. suya declara que
el poder de loe.
los hOmbres es incapaz de estorbar el cumplimiento de sus promesas;
que la libertad de Jud es cosa cierta, y ser obra del Ser Supremo,
cuyo poder, srrbiduJ'l'a, grandeza y liantidad~&on infinitas; del Soberano
Ser cuya imgen no pueden trazar 1<'1 hombrea, y aate ttuien d~
aparece la autoridad de los prncipes y jueces de la tierra, que si dilata el cumplimiento de sus promesas no es cirtamente por debilidad,
y que nada tienen que temer los Judos de las naciones occidentales
y maritimaa unidas al rey de Babilonia paJI{ resistir Ciro (Cap. XL.).
El Senor muestra su pueblo que los dioses de esas naciones no
80n Bino rlolos vanos que no pueden impedir la eje&ucion de sus
designios. Desafia los mismos que se presenten para sostener
80s dioaes: espone su plan y anuncia el imperio y las conquistas de
Ciro, la ruina de BabiJonia, la libertad y socorros que dar los Israelita!!
TOn. Xlll.
17

t*

130

:faauciG

al volver 6 su patria: convehce d ignorancia impotncia los dio,.


ses de esos 'Pueblos que no son mas que ficciobE"s insignificantes; re
pite que Ciro dominar, que Jerosalen ser reedificada, y que nada
son los dioses de los idlatras. (Cap. XLI).

El Senor declara que ha llnmado Ciro, y que ser su conductor. El cumplimiento de sus anteriorea promesas y amenazas, confirma
que. es el solo verdadero Dios. Se convida todos los pueblos vecino~
de Judea dar gracias por la libertad que Ciro les conceder despuet
(que se haya hecho dueno de Babilonid; predice la ruina de esta, y reprende . Jos lsraehtas, declarando ctUe l mismo los entrPg6 sus enemigos para castigarlos por t~us culpas. (Cap. XLu). El Senor promete
conservar su pueblo en medio del cauti\erio, y reunir Jos hijos de
Israel de todas las rrgones donde ee bollen, probndoles asi que e1
el verdadero Dios que en favor de ellos envi Ciro contia Babil~
nia. Las maravillas de esta nueta libertad eltcedern .)as de la aaHda
de Egipto, no porque las hayan merecido, sino porque Dios ~r 11t1
}lropia p;loria les perdonar sus iniquidades. (Cap. XLlll}. CootiDa el
mismo asunto, y se recomiendl\ los Israelitas que no olviden 110
Dios que les da por garanta de sus promesas, w omniJIOlencia, su
bidurfa y su fidelidad. Designa Ciro por su propio nombre, y repite que tomar Babilonia, y que restablecern la ciudad y templo
de Jerusaten. (Cap. xr.tv}..
.
Siguen las empreSft!l de Cirn, cuya "ferificacion probari que el
Seiior es verdadero Hios. El profeta pide la justicia y la salud que
sern los frutos de la venida del libertador de I.ae). El Senor pre'\'iene toda murmuracion, prometiendo de nuevo este libertador:
los pueblos comarcanos reconocenin al Dios de llll'llel; Jos que fabrj.
can dolos sern confundidos~ pero el "Sefior 11alvar ( Israel, por.
que sus promesas son fieles. Toda la tierra le adorar, y aer la slo.
ria de Israel (Cap. nv). Caern los idolos de Babilonia, y Dios proteger ' su pueblo, al cual reprende portue no ee acuerna de que M
es lo mismo que los Idolos, y vuelve ' prometer un libertador (Cap.
XLVI}. Anuncia la humillacion y ruina de Babilonia, y la pena de
su inhumanidad para 1con el pueblo del Senor Dios de los Ejrcitos.
En vano se mira como la reina del mundo, y se li8onjea de permane
eer siempre; ser arruinada porque ha puesto .su confianza en sus adf.
'finos y en sus encantos, y todos aqueHos de quienes poda aguardar
socorro ser envueltos en su ruina 6 la abandonarn hoyendo. (Cap.
nvu.) La casa de Jncob es reprendida; in6titmentese ~loria de pertenecer al Seor mintras prrnanezea infiel; por su dureza se le ha
anunciado lo que debe Stlceder, y se ha cumplido su vista; esto debe
hacerla mas atenta las nuevas predicciones que11e le hacen. Siempre
fu un pueblo prevaricador, y Dios solo por su gloria la preservan ca
medio de los males que la rodean. El Senor exhorta vehemntemente
los Israelitas reconocerle por el solo Dios verdadero, Criador todopoderoso, y que no hay otro que pueda anunciar lo futuro. Elles promete las felicidades de que se Yetn colmados la venida del Redentor.
si le son fieles: ellos sern libres, y arruinados Jos impfos (Cap. :u.vnr)
. lsafas, mas bien el Mesaa por su boca, dirJI!;e )a palabra lae
nac1ones mas distantes: les declara que ha sido enviado en faTor de
Israel; pere que habindole e'Ste despreciado, el Seilor estieade ia

BOBU J1,448,

moa los ~ntiles para que sea su luz

13J

y su s~ud. PubJi~ sil;l eaibar~


@O que lll'llel ser reaab)ecldo 80 &U ~e,rencia, de lo que ser UD~
ligara la libertad que .obtendr el ca,utiv41rio de Babilonia, n,tes d.,
lo CUftl f!Sdece~ tanto, que se ore~ casi a,baJ)donado; pero al fin sus
bijoe .ae reunira, loe pueblos ae e~~~rn en restitunelos, y la respetarn los reyes, sin que alcaDce im~irlo el poder de IJYS enemi
p, quieaes el Seilor extermiaat manil6staodo toda la tierra que
e( Omnipotente Dios de Jncob es_~ ~lndor de Sioo (Cap. XLJL),
Dios dice los hijos de hrael cautivQB en Babilonia, que sus iniquiGd~ les han acarreado, los malts. que padecen, pero qu_e, eu f~erza
ioa librar. Despues lsa1as, 6 mu bu~ el Mesas, anade que D1os le
enva. .para i~rpir eu p11ebl9, y que l eu~tndose su voluntad
entrega 10 .cuer.po i loe
le ll$u,&tJn 11in temor de ser confundido,
.puM Dios 16 .sostiene: ve a ruina .de S\IS enemigos, y exhorta los que
.le escuchan ' poner .en Dios .toda au coQfianza. Sus e.nemigos se pro
curan ~llo miemoe:J011 maJes que los oprimen (Cap. L.).
Dios habla los .braelita!l Jiele11 en ,Babilonia, declarndoles qu~
como ba multiplicado la deiC(Oildencia !Je Abraham su padre, asf resta:bleeeli las ruinu de Sio04 .1011 reiUlilll& ~ra que desprecien Jos in.aultos de su contrarios y le~ anu~ia la. f'\IWa de los Caldeo, El pro.feta invoca l brazo del Seeor que abri en otro tlempo las aguas, 1
extermin los Egipcios. Dios . promete consolar los hiJOS de Israel,
reprendindoles que temu l()s. hombres y se olviden de Dios, y
reiterando las promesas de &!1 reconciliacion que ha mandado le1
anuncie 110 profeta (Cap. LI.) . Si~ Jas ~~~~ .eo favor d Jerusalen
y del imperio de Dios po[ medio de su ef)viad9. .lsafas oye en esprtu los gritos de alegria que publican .la vuelta 4e los hijos de Sion,
OlrMiiwdo luego las sombru y :figt,~ras, fija su atencion. en el Mesas
mismo, en la gloria y en -las bumillaciones de este Libertador podero10, y en Jo. homenages qUil le .trjbutarn las naciones (Cap. LU ).
:El captulo L111. contiene la incf6dulidad del pueblo judo respecto de este divino Libertador, CQ,YOI caracteres distintivos senala su na.eimieuto. y e:~terior obscuro, I!U paaion, !ID. condenacion, su muerte, su
Dueva 'Vid~ su. larga posteridad, el IIUCe&O de su minisll'rio, los progre.101 de au doctrina.yla e:.tenllion de JO conquista. Sobre el u:terior
.obecuro del. Mesu darmos una Dis~rtacion.
En el capitulo LIT. Vlielve las sombras y figuras, habla de Je
-~en reedificada, y dice que eata madre estril se har fCFunda y
te.ndr las naciones por herencia, quedando en~regad11-s al oiYido la
eonfusion ~su ju.veotud y la vetgenaa de su viudez: Su esposo el
DiO!! de los Ejrcitos, volver recibirla en su gran misericordia, y
irar en adel~~:ote con eternaternu.ra y amQr. Se empenar con
~mento. no irt"itarse mas contra eJia, ni romper jamas su alianza.
-Las piedl'llll! mas .preciOBaS ae eropjel)rn en la conslnccion de la nueva
ci~ad: todos os hijos sern iQttt:'-'idos. pf?r el Seor; la paz y la justicia
reinarn en medio de ella; ,eatar cphi~rto de toda opresion; todos
1118 enemigos caern ~!ante qe.ella, y COJDO reina poderosa condenar todos los que se levankn e o. au. COQtra. En el c.aprtulo LV. ampliudo las mism~.esperaoAB, .. promete el Senor afirmar para siempre
el trono . de David eobre . lsntel, y 80JQeter al Libertador todas las
~. EJ profeta .convida . IQs lsr~litas convertirse sincra

,ue

!a

182

PlllrACIO '

mente, y no dudar de las misericordia del Seo; ni de los bienea


que les prepara, proponindoles su milagroea libertad y triunfo como
un eterno monumento de la gloria divina. El caprtulo LVI. contiene
nuevas exhortaciones Israel rara que se prepare gozar de su libertad; se habla despues en loe extrangeros y lotJ euDUCOI, consolando estos con ofrecerles tendrn lugar en la casa del Seftor y
un nombre mas durable que pudiera darles una dilatada descendencia;
y asegurando aquellos que si creen en ,l, sern JlevadotJ al monte
santo y reunidos con su pueblo.
En el V 9 del mismo captulo, repite Dios 80S reprensiones conIra los hijos de Israel; llama como testigos las bestiu del campo y
de Jos bosques, esto es, los extrangeros infieles, y declara que
los custodio y pastores de Israel, los profetas y los sacerdotes, eera
el principal origen de sus desgracias. En el captulo Lvtl. contina
las mismas reprensiones. El justo perece, y no se hace alto en ello:
los Israelitas insultan al Seor, se abandonan la idolatrra, y pooea
au confianza en prncipes extraftos. El Seftor les amenaza con que
castigar sus infidelidades y disipar sus vanos recursos; pero promete restablecer sobre el monte Sion lotJ que hagan consistir en l
toda su esperanza: declara que no se desdenar de inclinarse bcia
aquellos que en las humillaciones y el cautiverio tengan el corazon
verdadramente contrito, mitigar su enojo, consolar Israel y los que
lloren con su pueblo, y dar paz toda la tierra. Pero los Babilonios y demas impos no disfrutarn de ella. En el cap. uvm. El Senor
transporta en espritu al profeta Babilonia en medio de los 1mlelitaa
cautivos, y le manda recordarles sus delitos. En vano se lisonjean de
apaciguarle por suil ayunos, mintras mantengan pervertida su voluntad
y traten con dureza ius hermanos: los exhorta usar con ellos de
justicia y de misericordia: entnces la luz se levantar 1obre ellOB, y
ae vern restablecidos en su patria, cuyas ruina repararn; 10 fideli
dad y celo en cumplir la voluntad del Seiior y ob~ervar loe dia1 de
su descanso, sern premiados con su restablecimiento. En el caprtulo
LIX. el profeta declara los mismos, que nada sino sus pecados
(cuya humilde confesion hace en nombre del pueblo), estorba su libertad, y anade que el Senor, sin que ninguno se presente desarmar
su clera, librar su pueblo, nicamente por guardar fidelidad en
sus promesas. Ciro marchar contra Babilonia y contra sJB aliado~
y librar Israel; toda la tierra respetar el nombre del Senor, que
para siempre har alianza con su pueblo..
En el captulo u. vaticina la reedifieacion de Jerusalen. Una obscura noehe cubrir los soberbios Caldeos; pero Jeru~alim ver levantarse la gloria del Senor: se reunimn IU8 hijos, y volvern su
recinto; los pueblos del otro lado de los mares los conducirn con ricos
presentes. Los extrangeros fabricarn sus murallas, los reyes se eropenarn en servirla, las naciones se apresurarn sujetarsele: los hi
jos de los que la habian afligido adorarn sus huellas: todo rein
que rehuse obedecerle, perecer: su esplendor y su regocijo sern eternos: la riqueza y In paz abundarn en ella: la salud rodear sus muro!~: el Sefior ser su luz, su pueblo ser santo, y el menor de 8Utl
hijos se asemeJar un tronco fecundo, del cual brotan mil retonoe.
En el en p. x.x1. el profeta expone la mision que h~recibido para pro-

IOBIUil isAiAS.

183

101ticar la casa de Jacob cauti~a, la feliz nueva de su restablecimiento y libertad. La alegria suceder las ,lgrimas, brillar la
JUsticia en este nuevo pueblo; su patria 11e levantar de sus ruinas; los
ext~ros se alistarn en el eervicio de los hijos de Israel, y estos
particulrmente consagrados al Se.nor, sern SUIIBacerdotes y IIUS ministros; la antigua confusion ser reemplazada por un gozo interminable, como la alianza que con ellos har el Senor, y el distintivo de
tu posteridad entre todas las naciones ser la bendicion del Omnipotente; Jeruaalen ~altar de alegria e11 el Senor que la ha colmado de tanta
gloriL En el cap. LXII. El profeta dice que n6 callar hasta que ee deje
yerel Libertador de Sion, y vuelve ocuparse de la gloria de Jerusaleo
reedificada. Dios ba. establecido . guardias sobre sobre sus muros, y el
profeta loa conjura que no dejen ~ . representar al Senor su
desconsuelo miotras duren sus males: vaticina que restituido Israel la poseaion de su pais, no vendrn ya los extrangeros robarle BU8
frutos, sino que al contrario, se dedicarn allanar sus caminos: la li~rtad
ee acerca, et pueblo redimid~ ser santo, y Jerusalen la ciudad querida.
En el cap. LlUJJ, el profeta ve venir del rumbo de ldumeR un vencedor cuyos vestidos e11tn cubiertos de sangre, el cual se da conocer. Segun el sentido inmediato y literal parece ser Judas Macabeo
qe acaba de tomar venganza de las violencias cometidu por los Idumeos contra su nacion. El vencedor, 6 el profeta en su nombre, da
gracia Dios por esta nueva senal de su misericordioso recuerdo, y
por todos los bienes de que ba colmado los lsraulitas desde el principio: confiesa los pecados de esta nacioo, implora el auxilio divino, y
pide la completa libertad de Israel oprimido y expuesto todas las
violencias de Antioco y de loa Siros. El mismo asWlto contina por
todo el captulo LXIV.
Fiolmente, en los dos ltimos caprtulos, el Mesfas, Jesucristo
mismo, habla por boca del profeta. Jesucristo y su Iglesia son el
nico objeto de esta ltima profeca. En el cap. LJ:V, predice la conver. 1100 de Jos gntiles y su adheaion al Salvador desconocido por el pue
blo judio: este, incurriendo en una idolatra espiritual mas grave que
la idolatra grosera de sus padres, sufrir la pena de sus propias culpas y de la de sus abueloe, cuya medida ha colmado. En cooaideracion los patriarcas una parte del pueblo ser reservada, puesta en
pesesion de la santa herencia y enriquecida con toda clase de bendi
cione. espirituales. El cuerpo de la nacioo juda que habr rechazado
su Dios, ser pasado al filo de la espada; y los que escapen de la
carnicera caern en una horrible miseria, mintraa que los fieles siervos del Senor gozarn en la abundancia de todos los dones celestiale&. El nombre del pueblo iQfiel ser infame, y los que sirvan al Seior se llamartn de otra manera: el verdadero Dios ser reconocido
y adorado, y se olvidarn bajo el dichoso reinado de la justicia, los males que trajo consigo la esclavitud del pecado. El Senor ~riar un
nuevo mundo, cuyos nuevos cielos sern loa ap6stolea, y los fieles la
tierra nueva. La Jeruaalen espiritual. que es la Iglesia, ser una ciudad de alegra, y sus habitantes un paeblo venturoso. N e se oirn alJ[
e~midos; el corazon de sus habitantes estar penetrado de gozo espirittal; no temern una muerte inmatura, porque regenerados para la
~a eterna, no mirarn como fehcidad permanecer largo tiempo so-

J34

PRErACIO

bre la tierra. No ser6n infructuosos loe trabajos, Ja vida no tendr~ firr;


y ~~egutrn cada uno sus obras. Los hijoe no sern un motivo de dofor para BUS padres, porque aquella generacion eer bendita del Senor,
stempre pronto escuchar sus votos, y atento ~;>revenir BUS de~eos.
El lobo y elleon,- es decir, los pueblos brbaros mfieles, perdern Bu
ferocidad indmita, y descansarn en un 110lo redtl con el buey y el
cordero, es decir con el pueblo fiel. lA antigua ~~erpicnte Bentir todo
el peso de la maldtcion pronunciada contra ello, y no podr ejercer
so sa.l!.a sobre el monte santo del Seor. En el capttulo LXVI. dice que
cuando el Senor hava fundado esta nueva Jerusalen que es au mi8flla
Iglesia, en vano confiar el JUdo incrdulo en su templo material y en
sus.sacrtfieios figurativos: un nuevo culto suceder al antiguo: loa pobrell y los humildes sern los templos en que Dios se complacer tle
'habitar, y Jos antiguos sacrificios sern abominables al Senor, quiea
vengar et desprecio de sus invitaciones, y dar su bendicion los que
'fues~n d6ciles su voz. GritO!! tumultuosos que salen del templo resuenan en Jerusalen: el Senor toma venganza de sus enemigos; pero Sion
da luz repentfnamente un pueblo entP.ro llt>no de fortaleza y oo celo
por su Dios que encontrar en ella abundancia de consuelos: un ro de
paz la banar, y resplandecer en su seno la gloria de tod~s las nacJODet.
El Sefior Olltcntar su poder en favor de sus siervos, har sentir eu e61era sus enemigos, ea~tigar los incrdulos, y llamar todas las
gente pura drseles conocer. Tomar entre los preciosos restos de
Israel los que mandar anunciar su gloria: estos reunirn la Iglesia
de Jerusalen todos los gentiles que por la profesion de una misma fe
1i1rmarn con hrael una misma familia; entre los extrangeros eacoger
el Sui'lor ministros de su culto. Nuevos cielos, nue\a tierra, y un pueblo nut~vo sern criados para subsistir ett:m11mente: nuevas solemni
dade~ sucedern las antiguas. Toda carne adorar al Senor, y conocer los terribles juicios que ejercer sobre sus enemigos. ,
lle aquf todo el desigmo de las profecas de lsafas, en que 11e
pu~den distinguir siete partes. La primera contenida -en los sets pri-.
mero!> caphulos, encierra las profectas pronunciadas -desde la muerte de Ozas . hasta el principio del reinado de Acaz, que miran
los dos reinos de Israel y de Jud. La segunda contiene ocbo eapftulos, y en ella estn los orculos pronunciados bajo el reinado de
:Aeaz, concernientes los reinos de Israel y de Jud, Sina, Damll8co, Asiria, Babilonia y los Filisteos. La tercera parte es de nueve
captula., parece toda del tiempo de EzequfaB ntes de la derrota
de Sennaquerib; habla de los Moabitas, de los Siros de , Dameeo, de
las diez tribus de Israel, de los Etiopes, Egipcios, Babilonios, Idumeos, Arabcs, habitantes de Jerusalen y Tirios. La cuarta parte ec>m
prende los cuatro captulos siguientes, y parece ser un solo discur. so pronunciado al principio de la irrupcion de Sennaquerib, que tiene por objeto la expedicion de Nabucodonosor y sus consecuencia&
Los ocho r,aptulos siguientes hasta el .nxv forman la quinta parte
proMblemente de la misma poca que In anterior, y relativa la irrupcion de SennaqueriiJ. A hi parte sexta perte.necen cuatro captu. Jo~ hRSta el uxtx; se refiere en ellos la mvastonde Sennequertb,,y
' la enfermedad de Ezequas; la sptima parte tJe extiende por todos
1M ltimos veinte y siete captulos que son una serie de profecas,

80B&E ISAA.S,

135

1u cuales pueoen ser posteriores la derrota de SennaqU81'ib, cuyq


objeto principal la letra es la libertad del cauti\eriQ de Bublonia
por Ciro, considerado como figura de la redencion de los humbrea por Jesucristo.
V.
.
Si insistimos aqur sobre la distribucion de las profecas de
Principi01
lsaas, sobre su objeto y sobre el tiempo que pueden referirse, es para
la iote.
porque tmporta conocer bien su sistema general y su conex10n mu- ligencia de
tua para COHlparar sus diferentes partea. ,Porque, como advierte Cal- laa proilcl..
met (1), se puede decir que nada ha perjudicado mas la verdade- prticulr.
de l
ra inteligencia de las profecas, que el haberlas separado demasia- mente
a1aa.
.
do, y haber considerado aislda1oent!! sus miembros en lugar de examinar su conjunto. Mntras que no se ve un objeto sino por part~s, no puede formarse justa idea de l. Ea menester ver el . todo ntes de considerar con separacioo las partes, y entnces ellas mismu
se aclaran mtuamente." La juiciosa reflexion de este sabio intrpr~
te, puede aplicarse al cuerpo entero de las profecas contenidas eo
el Antiguo Testamento. Nunca se entendern bien si no se examina
su totalidad, y luego se comparan las partes. Para entender lsaas,
es necesario cotejarlo con Jeremu, Ezequiel y lJanel; y para interpretar estos deben tenerse presentes los doce profetas maoores.
de cada uno de los cuales debe decirse otro tanto. Y yo anado que
para eotf'nder las profecas del Antiguo Teatamento no ba~ta cotejarlas entre s, si no se hace lo mismo con las contenidas ea el Nuevo. En cuanto ~ letra y ~ los acontecimientos A que miran in me.
ditamente, acaso ~bastaria estudiar las de la ley antigua; pero para
penetrar bien sus misterios no puede omitiree el estudio de les orcUlos SBiidos de la boca de Jesucristo y de sus ap&!toles, jntamente con el de las visiones misteriosas que San Juan refiere en el Apocalpsis; de suerte que es muy \'erdadero decir que los libros del
Nuevo Testamento son la llave absoltamente necesaria para la inteligencia de los antiguos profetas.
Eo efecto, ya hemos beeho advP.rtir que lsaas en muchos lu.
gares habla clara inmeditamente del MesllB, sin que sus expresiones admitan otro sentido; pero no son estos los nicos ettyo objeto es el Mesras. La derrota de Sennaquerib y el reinado dicho80 de Ezequas despues de ella, la ruina de Babilonia y la libertad
concedida los Judfos por Ciro, son, segun la letra, los principales
objetos que se refiere la mayor parte de los vaticinios de lsaas.
Fero aun en es&os mismos se propone otro objeto infinrtamente mas
pnde interel'ftt:Jte, el imperio del Mesas y la redencioo del gaero humano. Estos grandes aeontecimientos que nunca pierden de
ilta, 10n el jeto del cuerpo entero de sus escritos, directa 6 indirctamente, bajo algunos "elos 6 sin ellos. Sin esta 1'8lacion mas
mnos ditecta serian ~n su mayor parte ininteligibles inexplicables.
Casi todas sus amenazas, promesas y descripciones convienen solo 6gurdameote los tiempos de Senoaquerib, de Ezequaas, de Nabucodonosor y de Ciro, respecto de los cules parecen primera vista
exageradas. Mas Jesucristo y su Iglesia, la encarnacion y nacimiento
del dvino libertador, su vida y su muerto, su resurreccion y sus con
(1) En

IIQ

prefacio eoble IAfu.

}Sij

VI.

PREFACIO

quistas, los bienes y los males de los Cristianos, sus eombates y u


victorias, sus humillaciones y su triunfo, verifican las grandes y enr
gicas expresiones del profeta. Los escritores del Nuevo Testamento
dtan Isaiaa mas que otro alguno, porque como observa San Agustn (1), sus. anuncios son mas claros y mas expresos, por lo que
algunos le dan mas bien el ttlo de evangeliata que el de profeta (2).
El anuncia exprsnmente el nacimiento de Jesucristo del seno
de una vfrgen, como lo bace advertir San Mateo cuando despu61
de referir la encamacion del Verbo, anade (3): Mru todo eno fu'
lleclw para que 6e cumpliue lo qr.t6 habl. el &or por el projel.4
que dice (4): He aqu yna virgen concebir y parir un !rijo, y lJa.
mar m nombre Emmanuel.
Anncia tambien la predicacion de San Juan Bautiata. Ccuando
Jos Judos enviaron de Jerusalen sacerdotes y levitas para preguntar
San Juan quin era, el santo precursor les responde (5): Yo soy

Concordia
ele la. teetimonia. del
Nuno Teetameuto con
1u profeclu
delaiu que
deecubre su
nrdadero
utido.
haiu anun.
oia la encv- la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Seaacion del or, como dice el profeta l1au (6). San Mateo, San Marcos y San
Verbo en el
no de una Lucas testifica'n lo m1smo: Entncu vino Juan Baututa predican
Virr.n,? la do en el delierto de la Juda, y diciendo: Haced penitencia, porqr.t6 1e
predcacwn acerca el reino de lo8 cieiOI. Puu e1te e1 de quien habl el profe
... San Juan
ta lafru dicie.ndo: Vo:t del que clama en el denerto: Preparad el
Bautista.

camino del Seor; enderezad IW veredas (7). San Marcos comienza su Evangelio de este modo: Como elt4 escrito en l!aiczs profeta: He aqu, yo envio mi ngel .... cklante de t .... Vo: del que
clama en el desierto: Preparad el camino del Seor; enderezad u
veredas, An Juan en el delierto bautizando y predicando el bautU
mo de PtJ!!iUncia para la remi8ion de 101 pecadM (8). San Lucos dice (9): Di& hiw oir 1u palabra Juan, hijo.de Zacaras, en el dem-to, y vino por toda la region del Jordan predicando bautinno de
penitencia para la remision de /o6 pecadM, como est escrito en el
libro de 1m palabra! de bairu profeta (lO): Vo:t del que clama en el
delierto: Preparad el camino del Seor; enderezad llll 1enda1: Todo valle se enchir6, y todo monte y collado se humillar6; y loa caminos lern enderezadM, y 101 fragol08 sern aUanadoa, y toda carae ver la aalud de Dios.
3. 0 Los pria.
San Mateo nos muestra en el mismo profeta Jos principios de
oipioa de la la predicacion de Jesucristo (ll): Habiendo oi!lo Je8US q11e Juan eapradicaciou
C!e Je~~t~crillto, taba pruo, 8e retir la GaliJ~.~~.. y deja~ la ciudad de Nazare~
fu morar en Cafarnaum, ctUdad marfttma en 101 confo!e! de Za"bulon y de Neftli, para qr.t6 1e cumpliera el vaticinio de l1aal (12}:
El pai1 de Zabuwn y el pail de Neftali; camino del mar del otro
lao del Jordan, y Galila de 101 gentilel; pueblo que estaba amiado en tinieblas, ha vilto una gran luz, " la luz vino iluminar
lo1 que morqban en tierra de 80TIIhra. de muerte. Desde entncu fr'
menz Juua predicar.
. [1] A111. d CiD. l. :uw. e:. 29.-{21 Allf:. i1nd. IttJ ut t1 flilihulmn nt~fiKelWt..
9"4"' prop"Mta, pr.tiru d1uretw. Hin. ep. 117. U.em prtu(. i11 1. Sietpe u,..._
INMifl, wt ill""' fin la111 proJ~llet~rtn, te4 et~t~ngeltalll et apottol.,.. di-. Vide el
TAeodoret. prtHf. ifl /Ni.-{3] Mattlt. a. ~. 23-[4] [Ni ..-u. 1(.-{5] JNfl.l, 513.f6] lai. :n. 3.-[7] MattA. m. l. et tejq.-{8] M~~rc. 1. 2. et aeqq.-{9] Lwe. 111. SZ. d
nqq.-[10] /Ni. XI. 3. et eqq.-[11] .lllattl.. av. li. 11 teqq.-[li] bai. a&. l. 5I.

137

SOBRE II!IAfA8.

Jesucristo lace reflexionar los Jdos en un Jugnr de Isans


acerca do su miaion: Habiendo venido Jesu1 Na:aret, dice Sa11
I.cns ( 1), entr el dia del sbado en la rinagoga, y se levant pa
ta leer, '}le ftt dado el libro de laafa1 profeta;. y habindole abierto,
llalld el lugar en donde e.staba escrito (:l): El Espritu ~el Seor
ha de3Cansado sobre mi, y me /a cOf&lagrado por 8U unctcm; me luJ
enviado para predicar el Evangelio 106 pobre1, para c-urar los
(jite tienen el corawn contrito, para anunciar lo1 cautivo reden
cion, y lo.t ciegos vista; para poner en libf'Ttad lo1 que esUm opri171cW con prmones, para publicar el ao de las misericordia' del
&1ior y el dia del galurdon. Y habiendo cerrado el libro, le Cli nl
ministro, y 1e 1ent. TodM lo1 que e1taban en la siMgoga tenian
Jijollos ojN en l, y comen:z6 decirk1: J que hoy ucuchail con vuestros oidol e1 el cumplimiento de este pa~age de la .Eicritum.
San Mateo llama nuestra atencion sobre una pintura de Isnras
11cerca de la mansedumbre de Jesucristo. Habindose reunido en conrrjo los Fariseos para perseguirle: Sabi~ndolo JMul, dice el evangelista (3), 1e retir, y fuerOR mucho1 en pos de l, y los 1an6 todos, '1
lea mand que no le de.cubrielffl, para que 1e cumpliera lo que dijo lmia (4): He at11 mi li.ervo que escog, mi amado en quien 1e agrad mi alma. Pondr mi Espritu IO!Jre l, y anunciar la just:ia
las nar.itm~a; no disputar ni vocear, ni oir ninguno m voz en la1
plazas. No quebrantar la caa cascada, ni apa!{ar la rMcluz que
humea luuta que ha~a triunfar la juaticia, y laJ nacionu espera
rn en 11t nombre. En la prdleco, estll8 palabras segun su sentido
inmediato, parece se dijeron de Ciro, y es cierto que pueden referirse aquel prncipe, pero l no era mas que un velo que encubria
Jesucristo, quien con toda propiedad convienen las expresiones
del profeta.
El mi!lroo P.vangelista nos muestra otra prediccion acerca de
la caridad con que el Salvadpr se cRrg6 de nue!!tras enfermeda<M!s.
E!tando Jesus en la casa de S. Pedro, cuya suegm acababa de
curar (5), le preser1tarrm mucho1 e11demoniados, y lanzaba con m palabra los e.tplritU8f para que se cumpliera el vaticinio df! lsa11s (6):
El mismo tom6 nuestra~ enferm&lades y se carg6 de nuestras do-

4. 0 Loa ca.

~~c::ron~

5. o L& bene.
fic..,ncia del
liber.

divino
tador.

6. 0 Su cari.

da.d.

lencia~.

La pasion y muerte de Je!!ucristo estrt clramente anunciadas, 7. o Las cir


y el lugar en que se habla de esto, fu uno de los que Dii)S esco- dunstnnci~
gi .Para ~Jamar la fe al eunuco de la reina Cahdces. Este .ofiL-ial /~~ef~~:
luzbia t:ettido Jerwalen para adorar al Seflor (7), y se twlom sen-
tado sobre ~ carro leyendo la profeca de baa1, Y el Espritu de
Dior diio Felipe: Acrcate, '1 ll~ate 'ese carro; y acP1cndo.,e
Dt6 que lea en el profeta bcm, y lP- dijo: EntiPndes lo que len?
El le r~pondi: Cmo puedo entenderlo, si no hay quien me lo expl;ue? Y ro!(6 6 Felipe que subiese y se aenta.~e con l; y el lugar de la scritura que Ma era este (8): Como... ot,eja fu llet:ado
al matadero; y como cordero mudo delante del quP. le trasqui[,, 110
abri IU boca. En IU abatimiento su juicio fu ensa~zado: iquin con-

100

Lile. IY. 16. d 8rqq.-[2J l1ai. LXI l. d 2.-[3] MattA. xu. 15. tt "'l'7-[4]
l. d -t'l,-[5) MaltA. vm. 16. l7.-[6J l1ai. uu. 4 ......[1J Act. vwt. 27. t
n.-(8] lai. Lm. 7.

(1)

l~i .un.

'J'Oil. XIII.

~~

}38

PREFACIO

ta1 su generacion de&puea que l ser quitado de la turra? El eu


nuco dijo Felipe: Os suplico me digais de quin liabla el profeta,
de s mism9, 6 de algun otro? Ent6nces Felipe, tomarulo la palabra,
comenz por esta Escritura anunciarle Jesus.
San Pedro dice tambien: Jesucristo padeci4 por nosotros, deJu
doos un ejemplo para que c11mineis~e sus huellas; l no hizo ningull pecado, ni jamaa se oy6 la mentira en su boca l mismo lle
t &OOre lo cruz nuestros pecados m &u cuerpo, para que hab;endo
mue1to nosotros por el pecado, vivamos por la jwtticia: por sus lla
gas hemos aido curados (l}. lsaas habia dicho: El fu Uagado por
7tuest}as iniquidade&, y quebrantado por nuestros pecados. Sulne l recay el castigo que debia procurarno& la paz; hemos sitio curarlu1
por sus llagas yo le llf~r por los crmenes de mi pueblo, dice el
Senor, porque l no ha cometido inuidad, ni en su boca ha estado la
mentira jamas (~).
San Marcos, hablando de la crucifbion de Jesucristo, anade (:J):
Crucificaron tambien con l dos ladrones, uno l Bll dereclw. y otro
Sil izquierda, y &e cumpli este lugar de la Escritura (4}: El fui
puesto entre los malt'lldo&. Jesucristo mismo habia recordado ese texto, cuando anunciando su prision despues de cena, dijo los apstoles (5): Ahora el que tenga bolsa t6mela, y el que no la tne ren
da su tnica, y compre upada; p_orque os digo que es necesario se
vea cumplido en m lo que ,est escrito (6): Fu contado entre los
malvadas; porqlle lo que mira m va cum(>!irae.
Entnces fu principlmente cMrtdo el Senor se hizo piedra da
e.o El eac~dalo
y escndalo para su pueblo, como habia dicho Isarns (7). Mas luego la
vtrtud de 111
piedra que los arquitectos habian desechado, se hizo In principal del
cruz.
ngulo, colocada en Sion como piedra escogida y precioS!'; segun el
mismo profeta (8). San Pedro recuerda estas dos profecas, reunindolas, cuando dice (9): .Acercaos l como piedra escogida dcserJ,ada por los hombres, pero elegida por Dios y preciosa sus ojos;
eutrad en la estructura del edificio como piedms vivas para componer una casa espi1-itual y un rden de sacerdotes santmr, fin de ofrecer Dios sacrificios espirituales que le &ean agradable& por femcri.~to, como dice la Esr:ritura (lO): Voy poner m Sion la piedra
principal del ngulo, la piedra escogida y preciosa; y el que crea en
ella, no ser -confundido. Esta es pues una piedra preciosa para t'03olros que creis; mas para los incrdulos es la p1"edra que desecharon
los arquitectos, y que se hizo sin embargo el vrtict; del ngulo; e8
para ell08 piedra de tropiezo, y piedra de escndalo para los qus tropiezan en las palabras del Evangelio, por l(( incredulidad que han
sido abandonados (11). San Pablo hace tambien mencion de estas dos
profecras, cuando hablando de los Judos incrdulos, se explica asr (12):
Tropeza1on con la pudm de escudalo, as como estl escrito (13): Yo
pongt~ en Sion una piedra de tropiezo y de escndalo, y los que crean
en ella no BPrn confundido$.
.
.Bl poder que Jesucristo recibi en su resurreccion, est indicado

tu

fl] l. Pftr. n. 21. d tqq.-[2) l1ai. Ltn. 5. 8. 9.-[3) Marc. xv. 27. 28.-[4]
l1ai. un. 12.-[5] Lu.c. :un. 36. 37.-[6) l1ai. LIII. 12.-[7] l8tJi. Yltl. 14.-[8] I14i.
:xxnn. 16.-[9] l. p,tT. li. 4. et .,gq.-[10] lai. uvu. 16.-(11] lai, TW. 14.-[1~]
Rom. u;. 32. 33.-[13] I1ai. vm. 14. xxvUI. 16.

139

SOBRE ISA(AS.

en el mismo profeta. Hablando el 8enor S. Junn en el Apocalipsis, le dice: Escribe al fzngel de la Iglesia de Jt ilatlefjia: He aql
lo que dice el Santo, y el Verdadero, que tiene la llave de David; que
abre, y ninguno cierra; que .cierra, y ninguno abre (1). Jesucristo es
quien habla en este lugar, y se aplica lo que Dios ha:bia dicho de
t;liacim, hijo do Helcas, por boca de lsaras: Yo pondr la llave de
la casa de David sobre su hombro; l abri1, y ni11guno cerrarfl; cerrm, y ninguno abrir ('l). Eliacim era pues figura de Jesucristo.
La posteridad espiritual de Jesucristo est aimbo14zada en los hijos del profeta lsafas, segun S. Pablo (3): Convena que aquel por quien
roon todas las cosas, habiendo de llevar muchos hijos la gloria,- conrumas-e por la paBion al autor de la salud de ellos; porque el que
aantijica y los que son santificados, vienen de un principio. Y por
esta rawA no se avergonz6 de Uamarles hermanos, diciendo (i): .Anun
ciar tu nombre mis hermanos: te alabar en medio de la congre!acion de tu pueblo. Y otra vez (5): Yo confiar en l; y otra (6):
Hme aqu yo y mis hijos que Dios me ha dado. Y por cuantp los
hijos tuvieron carne y san~re comun, l tambien particip de la misma naturaleza, para destruv por au muerte al prncipe de la muet;t~,
f'.sto es, al diablo: y para librar los que por el temor de ella. estaban toda su vida en servidumbre. Las palabras Mme aqu yo y mis
hijos que Dios me ha dado, son de lsafas, que con sus hijos representaba Jesucristo con su pueblo.
.
La nueva alianza que Dios habia de hncer con su pueblo por
Jesucristo, estaba tambien anunciada por lsaas cuando el Senor dijo por su boca: Escuchadme, y vuestra alma hallar6. la vida; yo har con vosotros una alianza eterna, y cumplir fi/mente lo que prPmet JJavid (7). San Pablo lo aplica Jesucristo, cuando hablan'tlo los Judos en la sinagoga de Antioqufa de Pisirlia, les dice (8):
01 anunciamos el cumplimiento de la promeaa hecha nuestros padrea, habindonos Dios manifestado au afecto nosotros que somos
lus hijos, resucitando JeSUI, como est escrito en el Salmo n. (9):
T ere8 mi hijo, yo te he engendrado hoy. Y en cuanto ~u rtsur
rtecion de entre los muertos para no t'Olver al sepulcro, dice 1(10): Yo
cumplir folmente lo que he prPmetido Dauid; y en otro lugar (11):
No permitirs que tu santo vea la corrupcion.
La instruccion interior que es el ~arctcr distintivo de la nueva alian1~,
es tambien objeto de la11 predicciones de lsafas.. Rabiando el Seiior
por su medio Jerusalen le dice: La alianza que yo /ar contigo no
ae mover; yo mismo pondr en su lugar todns las 1iedras necesarias
para t11 reedificacion; tus r.imienws sern de wftroa . Todo tu re
cinto serd de piedras preciosa.'; todos tus /ijoa sern instruidos por
el Seor (12); Jesucristo explica esto diciendo: Ninguno puede venir
6 m si no le trae mi Padre que me ha enviado eat6. escrito en
lo., profetas: Todos ello1 aerfln. enseat./o$ por Dios. ~s que lt<m ?i
do la voz del Patlre, y han 1tdo ensenados por l, vtenen m (13).
El que pertenece Jesucrisw ae hace una nueva criatura; lo
(1)

Apo.

nJ.

'1~2)

IBai. nn. 22.-(3) Helw; u. 10. et Hqq-(4) p,, x:r1. 23.-

(5) llrifl. :IYJI. 3.-(6) l1oi. vm. 18.-17) l~ai. J.v. 3.-(8) Act. xm. 32. et ltqq.-

(9) Pllla. u. '1.-(10) lrJi.


(13) JrHJn. "' 44. d 45.

LV.

3.-(11) PB. xv. 10.-(12) lai.

LIV.

10. d ~eqq.

9. o El poder
que recibid
en 11\1 resurre~ciun.

10. OLa poiJteridad espi.


ritual que sa.
li de l.

11. o La noe.
va alianza do
que fu mediador.

12. 0 Lainr
troccion in.
terior que es
el carcter
distintivo de
esta r.li11.11

J4()
lB. o La re.
llOVacion que
c'ta. a.ha.u:r.a
ho. producido
11obro la tier.

rn.
14.'" Elmiltcrio profan.
do inefable
de la nueva
4lia.nza.

15. 0 El ea.
rcte r fol i:&
del tiempo de
~1.1 nuova 11

PJUiii'ACIO

viejo pcu, y-todo se lla hrclw nuevo (J). Toda renovacion es, segun lsafas, el efecto de la nueva alianza: No os acordeis d~ lupasado; no eo1uidereis las rosus ~ntiguaa; he aqu que todo lu renue~
vo (2).
Entnces comenz manifestarse el profundo misterio de que.
bablaba el profeta: Desde el principio de los siglos, lO& hombres 110
oyeron, ni ron los oidus percibieron, ni el ojo tJi, siRo tfl, Dios,
lo que /un preparado 6 los qae te esperan (3). Este misterio trllta
de explicar ::). Pablo escribiendo los Corintio: NosotrO& predicaVIO# la 1ahidwa de Dios enBerrada en m misterio; la sabidu1ia oculta que habia predestinado y preFado ntes de todos /.os siglos para nueura gloria que no conoc16 ninguno de lo1 pricipel de C!-16
mundo, pue1 si la ljubierQ11 couocido, nunca hubieran crucificado al
Rey de la g-loria, de la cual ut escrito: El ojo no vi6, ni el oido
oy6, ni el corazo11 humano concibi6 las cosas que Dia& he. prepara.,
do para los que le aiRaR. Pero AOioiT03 nos lo hu reuelado DiQS
por su Espritu. ( 4).
La poca de ella aliam:a nue.,a es el tiempo favorable de qoe
hablaba lsaras: Ests ea lo qu. dice el Seor: ~Yo te he eiC1lchado eA
el tiempo favorable, y lB he ayudado en el dia de la &alud (5); pu

lia.n:ca.

labras que S. Pablo considera dirigidas Jesucriato y sus miembros;


Os exhortamos, dice, 6 no recibir en vano la gracia de Dio8; por-.
que est ucrito: Yo te escuch:en el tiempo favorable, y te ayud e11
f!l dia de la salud. Ved que ute es el tiempo favorable; ved que ahora e1 el da de la salud (6).
Pocos judos se aprovecharon de este tiempo favorable., y se
16. o La in.
credulidad de salvaron, recibiendo COD docilidad la predicacioll del Evangelio. Ya
la mayor pa.r.
todo los Ju. lo habin vaticinado lsaras, y nos lo hace advertir S. Pablo (7): lsau
dios al publi. clama, hablando de Israel (8): CuaJldo el nmero de lo1 hijos de Is<~
<arae
esta rael igualare al de la arenas del mar, 1olo ~e Mlvaran nu rsliquias,
nueva alian. porque DiO& m IU jYiticia abreviar y consumar El mi.tmo Isau
~a. Su hipo.
creea,!upers habia d:lw (9): Si el Seor de los Ejrc~ no. hubiera re1ervado
ticion y en. algun03 de no.,o/.r08, habriamo1 1ido semejantes Sodoma y Gomorra.
durecimion.
Jesucristo aplica los Judfos la reprensKm que lsau pronuo-,
to
ei contra Jos hipcritas. Hipcritas, deca el Salvador ( 10), lsau ~
Jetiz6 bien de t'OIIotros, cvando dijo, en nombre del Seor (11): EntJ
plteblo me honra con los labio&; per!J su corazon e116 dist!lltle d m~
en Mno me honran I'RileAando tloctrintJS y mandamieMtoa hu111a110S.
S. Juan alude tambien dos elebres orculos d11l misnlO pro
feta sobre la incredulidad de los Judos (12: Au~UJue Jt>.&W lwbia IUJ.
eh o tantos mil4!rros ~n m pr~sencia, 110 cr.eima en ,l, para que e cumpliele la palabra del profeta lau (13) q.u dijo: &flor, quiba ha
creido lo q11e nos ha odo, y qui11 se ha revelado el. brazo del
Srnor? Por esto no podria., creer, porque lsau dijo tambim (14):
El ce~6 IIUI ojos y endureci6 IU cora:on para que no vean, ni oigart,
ni entiendan, y se conviertan y los sne. Eslo dijo lsaial ~ vi6
IU gloria, y halJl6 de l.
(1) ' Cur. y, 17.-{i) lai. :nru. U~. 19.-(3) laai. LXJY, 4.-(4) l. t:ur. D. 7
., ~tqq.-'5) laai. ZI.IX, 8.-(6) !l. Cur. YJ, l. ~.-(7) R-. JX, !l7. ,, MI9-<8> r-.
x. 22.-(9) l~ai. J, 9.-(10) Maltla. llV, 7. tt eqq. M11rr., vn. 6. 7.-'-(11) ai. &lUL
1~.-(12) JfKIJI, XJJ, 37. tt tcqq,-(13) lrai. LID. 1.-(14) l1ai. v, 10,

80BaE lli.AI,
J41
Lo mismo dijo Jesucristo cuando preguntado por sus discfpuloa
por qu hablaba al pueblo en parbolas, les respondi ( 1): A voIOlros se os /~a dado conocer el misterio del reino de los ciel08;
pero elloa no se les ha concedido por e10 les hablo en parbolas, para cpJe viendo no vean, y ucuchando 710 orgtm y 710 entiendan. Ahora se ha cumplido en ellos la projecfa de lsau (2): Y oIOlros oiris, y no entenderi1; veris, y no percibiri1; porqKe el cora:on de ene pueblo 1e ha agravado, y su.r oidos &e han emorde
cido, y cUos lwn cerrado su ojos para que 710 vean, 1w oidos pa
ra que 710 escuchen, y su corazon no entienda, !1 "' CORvaerkzn y l~
1wae. En cltanto vo1olro1, vuestros tdos 10n (elice1 por lo ~ ven,
y vu1tros ClidM por lo que ucuchan.

S. Pablo escribiendo 'los Romanos, ]es dice (3): No tOfloa obe~


Jecera al Evaagelio, por1t1e laaaa dijo (4): Seor, ljentn ha cret.
do lo qwe n01 ha oido?, Mas adelante el apstol anade (5): lQuiha
dirmo6, 6no que lwael qw buscaba la justicia, no la hall6; pero
aquellos quienes Dio l~a e1cogido, la encontraron, y lo1 otros lum
aido endurecido& y cegado& Atuta ahora, ~egun eu e1crito (6): DitJa
lu di6 e~pritu de adormecimimlto, ojos que no ven, y oido1 que no oyen.
Cuando S. Pablo lleg Roma, nnieron los Jlldios en gra~~
nmero su encuentro (7), y a les predicaba el reino de Dios, procurando periUO#lirlu la fe de Jesu1 por la ky y los profeltu: unos
creian lo que decia, y otro& no. Y no pudiendo convenir~~e eatre si, M
rdiraban,lo cual di6 ocanon S. Pablo de decirles: Con rcuon el E--
piritu Santo que l~abl6 ct nueltro.r padrea por lsaas, dijo ~): Y
tse pllt>blo, y dile: Vo.ob"oa oiris, y o escucltaril; veril, y no perei
birii.l; porque el corazon de eate pueblo ae Ita agravado, y nu oidoa
1e lum emordecido, y elloa kan cerraM sw ojo1 para qwe no vean.
g 1ru oidos para que no ucKCllen, y u corazon no eat~nda, y 1e
c011tMrtan, y los ICI116. Sabed pue1, que la salud de DitoB ha lido enriada los gentk1, y qve ell06 la recibirn.
El mismo profeta que con tanta claridad .,_bia pret!iebo la iD- lT. o La Yo.

y pro11.
credulidad de los Judos, anunci tambieo muy expresamente ]a vo- oacion
M obediencia
cacion de los gentles: S. Pablo.nosle hace adverti!j,~: laatu dijo ha- .. loa pnti.
blando en:nombre de Jesucnsto (10): Yo he sido hallado por los qt~e ftO
no me baucaban, y me he manifeltaJD j lo.r que no 1olicitaban c&nocerme. Y e11 C'llanto 8 Israel, dice (JI): Yo abr mi. brtiZU8 por todo el
dia e~~te pueblo incrdulo y rebelde mis palabras. Y adelante (1~):
batu dice tambien (13): StJldr del VQRCO de Jes "" ~que 1e
letJantar6 para mandar ltu naciones, y U,. puelllos ~art:m en
il. Y llJe!lo (14): Yo he a~iflado de no predicar el EtHZ1t8elio ea otuelloa Z.trarPS en qtl8 1e habia -predicado .ksucrto, para ao fabricar sobre el cimiento de otro, y realizar el te:l:to de la Elt!ritura:.
Aqvell011 ci fUM>nes no hsbia sido anllnCiado y los que no habian
oido Aablar de l,le tlerdn,le co110eern en lo cual alude la profecr
del capftulo Ln. de Isaw (15).
.

...

r.ai.

(1) ltlattla. xm. 11. et "'PI Jfllre. ~. 11. l!l. Lse. YlJJ. 10.-(9)
YJ. 9. 10.@) Rem.. z. 1&.-14, al. Llft. 1.-(5) RmR. z. 7. 8.-{t) l a 91. 11. a uu. 10.
-(7) Aet. :unn. 23. d lft-(8) IHi
9. 18.-(9) Roa. z. OO. 21.-(10} htn;
~.n. 1.-<11 > 16Ul. V 1.-~) .&.. ~v. lf,-{13) 1,. a 10.-(lf) Mo.. ;n. !A

.,J.

21.-{15)

l~ai. loDo ~.

l42

l8.0La mi.
eion de loe
predicad oree
enngliCOI.

19.0

El

triunfo del
enngelio 110bre la eabidu.
l"iamundana.

. !0. 0 Lainmobilidad de
la palabra evangl!lica y
loe 'f&noe ea.
fuenoa de loa
hombree con.

tra ella.

!11. 0 El ni.
dade que deben tener loe
fiel ea de111pa.
rane de 1011

l'li.UAC10

S. Pablo y S. Bern'ab, estando en Antioqua de Pisidia, deciau


los Judos (l): Yosotro.J sois los primeros ti quienea convenia a11un
ciar la palabra de Dioa; mas por cuanto la habeis de1echado, y or
jusgasteu indignoa de la vida eterna, nos diri,aimos los gentiler,
porque as nos lo ha mandado el Sefl.or, segun est escrito (t): Yo
01 he establecido para que seo la luz de los gentiles, y llt!veis sil
salud hasta las extremidades de la tierra; palabras que el Seor dirige al Mesras ell la persona de lsaas qutJ le r~presentaba.
Los predicadores del Evangelio se esparcieron pues por toda la
tierra, y todos los que creyeron en Jesucristo hallaron en l la salud, como lo babia anunciado Isarlis, y observa S. Pablo citanrlo dos
pasages de este profeta (3): De corazon se cre para la justicia, y
de boca ie hace la canfeaion para la sal11d; porque la Escrit11ra di
ce [ 4]: Todo el que cree en l, no ser confundido, porque no hay
distincion de judo y de gentil, puesto que uno mismo 1'~ el Seor
de todos, rico para con todos loa que le invocan. , Mas como le
invocarn si no creyeroo en l? O cmo creern en aquel que no
oyeren? Y c6mo oir6n sin predicador? Y c6mo predicarn si no
1on enviados? Segun est escrito (5): Cun hormosos son los pis
de lo& que anuncian el Evant:elio de paz, de los que anuncian lus
bienes.

'
Entnces qued confundida Ja falsa sabidura de los hombrer.
suceso que S. Pablo nos muestra anunciado por lsaas (6): Porque
la palabra de la cruz e1 locura pma los que perecen: mas pura
los que se 1alMn, esto es para nosotros, es v~rtud de Dios; por
que e.rcrito est6: Destruir la 1abidura de los sabios, y desechariJ
la prudencia de los prudentes (7). En dnde estn los sabios? m
dnde los doctores? en d6nde el escudriador de este siglo? No IUJ
confundido Dios el saber de este mundo (8)1

Entnces se manifest la inmobilidad de la palabra del Senor, contra la cual fueron impotentes todos los esfuerzos de los hombres, colo habia pronQstcado lsaas: Una voz me ha dir.ho: Clama; 11 di_j,.:
Qu he de clamar: Toda carne es heno, y toda su gloria como flor del
campo. Se sec6 el heno, y cay6 la flor, porque el Espritu del Senor sopl6 en l. Yerdaclramente el pue6lo es he11o: se sec6 el heno, y cay6
la flor: mas la palabra del SefltJr nueatro, permanece
siempre (9)
.Esto es lo que San Pedro aplica la precficacion de Evangelio cuando en su primera Epstola dice los fieles (10): Habei1 renacido no
de limiente corruptible , 1ino de incorruptible por la palabra de Dios
que vive y wbiste etrnamente; porque toda carne es romo la yt>rba, y
toda BU gloria como la flor de ella; la yerba se sec6, y cay6 m flor:
mas la palabra del Seor permanece para siempre, y esta ea la qu
08 ha sido flflunciada por rl Evangelio.
Este mundo impuro, destruido por el soplo de) Senor, es el que
nos fu representado por aquella Babilonia, de la cual dijo el Senor
por Isaras ( 11 ): Retrate, retrate pueblo mio, sal de esta ciutltJd, y
no toques coaa impura; 1al de BU recinto, y seprate de ella (12), t que

mo

rara

(1) Act. w. 46. 47.--(9) /gi. XLIX. 6.-(3) Rom. x. 10. tt ~7'1-(() li nvm.
16.-(5) l.ai. LD. 7.-(6\ l. Car. l. 18. ~~ ~q,.-(7) li. Ull!. a.-(8) Jgi .u:xm.
18.-(9) lui. c. :1:1.. "t 6. n ~9q.-(lO) t. Pclf', a. 23. ef ~eqq-(11} /Ni, i.u. 11.
-(lJ) Esta ea 1& upresiou ele lo tieteuta.

BOBRB t!IAAS.

l4:J

lleMB los ta.ros del Seor. A lo que alude San Pablo (1): Qu con
cordia de Cristo co11 Belial, 6 qu parte tiene el fiel con el injkl? O
qr concierto el templo de Dios con los dolos1 Porque vo.rotroa sois
el templo de Dior vito, como dice DiN (2): lrCJ habitar en elw, y andar entre ellos, y ser su Dioa, y eUos aern mi pueblo. Por tanto
salid de e11 medio de eUos, y apartaos, dice el Senor (3), y no toqueis
lo que es inmundo.
Entnces In Iglesia de Jesucristo goz6 la maravillosa fecundidad
de que habla lsafas, cuando dirigindose J'erusalen le dice: Regocjate, enril, que no pares; ent011a cnticN de alabanza, y prorrumpe
en l!l.'Ciamaciones de akgr;a, t que no eras madre; porque la que esta6a abandonada tiene ahora ma1 /rijos que la que tenia un marido,
dice el Se11or. San Pablo lo aplica la Iglesia cristiana (4): La Jenualen celenial es t"Udadramente libre, y eUa es nuestra madre, por
que e8Crito est: &gocjate, e.'tril, que n pares; prorrumpi! en ezcla
mariones de alegra, t que no eras madre; porqllS la que estaba aban
donada tiene ahora ma hijos que la que tenia marido (5).
Las nnganzas del Seor cayeron sobre los ltimos restos. de)

1atra, y particulrmente sobre Roma destruida por


unperio
romano 1d
los repelidos golpes de los brbaros, y reducida por ellos una es..
pan.tosa soledad. ~sto esdlo que no" anu n<:in el AJpocalpsis, donde se.
repiten 1as expres1oncs e que usaron 1liDias y erel'llfas para anuo
eiar la ruina de Babilonia (6). Babilonia, dice lsalis, aquella gloriosa entre lN reinos, la magnifica soberbia de 1M Caldea, 1er des
truida como d~struy el Seor Sodoma y Gomorra. all repoM.Un bu fieras, y las casas se Uenar'n de dragones. Y adelante
(7): Cay6, cayf} Babilonia, y todos los simulacros de nu dioses fue-.
ron estrellados amtra la tierra. Roma gentil se mOBtr San Juan
bajo la figura de una muger rcamente ataviada, y en cuya frente
11e lea escrito (8): Misterio, Babilonia la grande, Madre de la1 fornicaciones y abominaciones de la tierra. Yo v, contin6a el Apstol
(9), un 6.ngel que bajaba del cielo dotado de un gran poder, y la tier
ra se ilumir16 con su gloria, y exclam6 furtemente diciendo: Cay,
cay6 B:bilonia la Grande, y se ha convertido en morada ele demonior, en gusrida de todos ws espritus inmundos, y en albergue de
toda1 ku aves sucias y abominable, porque ella ha hecho beber toda. lru Mciones el t:ino empon:zotlado de IU prostilucion. Las expreeiones de que usa el ngel son ordinariaa en lo1 profetas para significar la ruina entera de una ciudad 6 de un pais deaolad0 que ae
representa como habitacion, no solo de las aves de mal agero, sino
tambien de los expectros y demonios: ellas nos dan por tanto
entender que como la antigua Babilonia qued desierta y habitada
por las aves nocturnas, asr seria tratada Roma gentil. Totila, llevndose cautivos los que habian escapado de los saqueos de Alarico y Gcnserico, despues que In peste, el hambre, el hierro y el
fuego habian consumido Roma, di el cumplimiento esta profeca.
La vengan~a del Senor extermin hasta las ltimas reliquias
del imperio romano idlatra; pero no impuso igual castigo~ los Ju(1) 2. Car. Ti. 15. tt eqq.-(2) IAt~it. un. 12.-(3) 1Hi. f.IJ, 11.-4'.&) lHi. LIY,
1.-(5) Gal. y. 26. 27.-(6) l111i, XUI. 19. el Hfi.-(7) l111i, x;, 9.-(8) .Apoc. XTIL
S-{9) Apoc. :nw. 1. d ltqq.

enemiroa ~'
evuello.

i!l. 0 La pro.
di ioaa fecundidad de
la
Ileaia.
por loa eueeaoa del Evanelio entre

loa entilea,

23 Lu
venanzu
del Seiiorao.
bre Roma pa.
0

f::~~~
imperio ro.
mano idla.
lr&.

!4. 0 La con~
venion futu.

ra &.1 pueblo
judie.

gs,o La mina del Anti.


cristo.

IS.er.. ruina del impe.


to auticriL

auo.

!l7. " El homenae de


todas !u cra

tnru tJuu-

J4.f:
PllEJ'ACIO
dros inerduloil. Elfo!" son tratados como enemi~os en cuanto al Eval'lgeli que no han recibido; pero amados en cuanto ni dellignio que
Dioe tiene . de convertirl01 su tiempo. Porque yo no quiero, dice
San Pablo (1), d'ejaro1 ,"Tiortlf' este mi&terio (para que no sea aahiN d: f)fleStrOI ojo1), fUI! la ceguedad ha t.-mido en parl~ Jgr~[,
ha~t11 que. haya entrado la plenitud dtJ la1 gente1, y que t1lUncel
todo Israel se salvar, como est escrito: Vendr de Sion el libertatlor qus deaterrard: la impiedad de Jacob. "Este anuncio es de lsaas
(2): L06 qr~ eatdn al occidente temern el nombre del Se11or, y los
que .eltn al oriente adorard:n '" gloria. cuando vieniere d: Sion
el libertador que d~terrarri la i~ad. de Jacob. Asr dicen los Se.
tenta, el hebreo y la Vulgata: Cuando viniere un redentor Sicm
y aquello& de Jacob que volvern de &u maldad.

El profeta hablando del retono que habia de brotar del tronco


de Jes, y es el mismo Mesas, anade: Juzgar con juaticia los
pobret, V se declarar el jruto "engador ele lo1 humilde MJbre la tierra; herir{ la tierra con la vara tk .ru boca, y har morir lo
impfDI cou el 10plo de ru labim (3). Parece que San Pablo aludia
4 este teno cuando dijo: Eftt6ncu le de~eubrir el impo, ruieia
el &lior Je1111 har perecero ,ar el 1oplo de IU boca, y destruir con
el reqilandor de .ru presencia ( 4).
Hemos dicho que en tirtud del testimonio de San Juan en
el Apocalfpsis, se puede aplicar la ruina de Roma gentil lo que
Iaaras dice de la caida de Babilonia. Pero el mismo apstol nos
autoriza para aplicarlo tambien la destruccion del imperio anticristiano, ellto es, de una potencia que se declarar . contru Jesucristo, y que tendr finlmente su cabeza al Anticristo (5). Yo
v, (dice), uR d:ngel que volaba por en mt!dio del cielo clamando en
alta '00%: Terrwl Dio1, y dadle Kloria, porque lw lLPgada la lwro
de .nr JUicio; y adorad al que ha hec/,o el cielo y la tierra, el mar
y lal {ue11te1. Y otro dngelle 1~uia dicie11da: Cay, cay esta Babilonia, la ciudad grande que hrzo beber todas lt:u nacionu el vino
~lkJdo de u pro1titucion (6). Cooque segun San Juan, Babilonia no 10lo era figura de Roma gentil que se le mostr6 bajo el
armbolo de una moger en cuya frente estaba escrito el nombra de
aquella ciudad, sino tambien de otra capital anticristiana que perecer al fin da los s.igloa, cuando lfegue la hora del juicio. Los pJ'Oo
fetaa han sigt~ificado la ruina de ambas por lo de la antigua Babilonia; pero de manera que ni en la destruccion de esta ni en la
de Roma gentil, se ha verificado plnamente lo que ellos anuncian.,
y que se cumplir en la ciudad priacipal de Jos enemigos del nom
bre cristiano, cuando Jesucristo baje de los ciclos pura ejercer stJ
ltimo juicio.
Leemo. en lsafas (7): & jurado por mi mBmo; etla palabra de
jwticia ha 1alido de mi boca, y no 1er vana: Toda rodilla e dobla'r
delante de m, y toda lengua jurar por m, y confesard: que yo MJY
{1] R-. n. !15. 'n ~q.-{13) lai. uz. 19. 00.-{J} IIGi. Ju. 4.-[4] i. Tin6.
8.-{5] Este imperio podra .ar el de Mahoma nacido en la Ar~Jlia, ,y difundido por la A..i., A&lca y Eilrope, el cual cerea de4 fin del mundo NI unir al del
A11t.u:ri.to. Vet la e.zplicaeion 61 A~lNw por Mr. de la Chetardie, 4." edaJ.
ele la lglOIIia.-{6] AlOe ~v. 8. d lt'fq.-['!] l1Gi .ZLV. ~3. el uqq.
_

Jl,

~.OJ.a

re.

noneioD uDl
nnal de too
tle tl audo.

146
PPlOib ..
:pre abiertat, no .e'"cerrot6n fk dia ni: tk n~~ pM-a rjtle -~M trdi.gan la11 riquezcu de lus nacioner, y 1us reyu ~ean CURducitlo MNo tmdrm. al tol para alurRbrarOI fk dia, ni el r~~
dor de - la luna brillar. IObrr:-OO&otrol, sino que el Sefior 1Br 11Ut6
tra luz eterna; y vuutro DW11 -1e' vue11tra gloria. VueltH 1ol JfCJ
1e octtlturfl, y vuenra luna no 1Jadooero -mmguante; porque el' Seor
1er vue.~rtJ lus eterna, y .!ti actrbar6n l01 &1 de vnestru ~
San Juan . describe as( )a JE-ru88len celestial ( l): Esta ciudad no ne.
CP.~1ta de que la alumbreR el sol ni la luna, porque la 11oria de Dioa
la ilumina, y el- Cordero u .ru 14mpara. Ltu raacionu caminaron al
e~plendor de "' luz; y Jil reyes de la tif"'!ra UeMrn li ~ua
gloria y su lum~;r. Y nu pt1n1a1 -n<J,.mm cn-radtu de dia, porque all
no hhbrk noche. Y 6 tUa Uevar6tt -la gloria y la hunra de ku _nacionelt. Y despuE-s (2): Y all no lta6rti jaTitlu nocie, y no -..w:e.ita. nh1 dr lr.u de Mmpura, ni de luz fh 1ol,porqurt -d 8dkW J)io.lo.
alurnbraro, y reinaron por lo1 tiglo1 de lo siglos.
.
'30. ~Los au.
.Finlmente, lo que Isaras habia escrito acerca del suplicio reter
~~Z::': 1 011ete!. vado lo~t prevaricadores de la ley (3): Su patio no morit, y ..U
proboe. r fuello no !fe extinguir, Jesucristo lo repite, -tratando del mismo- asunto,
~oo las siguientes palabras (4): Si tu mane te ucandali.r.t~n, e6rtala:
mas te vale entrar manco en la vtdn, que teMr tl011Rt11101 ir ol tfortlo al juPgo que nunca 1e pvede apagar; en dtmde el gttltiJ&O tltJ
aqueUo11 no muere, y el fuego nunra 1e ~a. Y I tu p te a
ca7ldaliza, crtl.lle; mal tfJ vale entrar cojo en la vida ettlrna, que tem:r d01t pi, y ur ~do en el Infierno de fr~KO in~~rtiJagU~. 811
-do11de el gusano de aqveUo. no tnllere y el fttego mmca 1e apoga.
y 1i tu ojo te e&eanduliza, arrlmcale1 f'llal te vale entrar tuerto t'll
reino de Dios fJUe tener do1 tJjol,
1er arrojatlo en el fuEgo del
il!firrno, En donde 'no muen el gwane de aquellt, Y el fuego nt.lnca
e opaJ(a. Tales son los divinos orculos que pued~n enseftarnos
penetrar el spritu :de las profecas de Isaru para entender su sen
tirlo profundo y misterioso. Ac~OOinos nuesttu obsenacionea eobre
este profeta. .

. . ,
.
vn.
Oijimo! que lsans comenz - profeti1ar bajo el reinado de O%a~~t
f nte~valo ea y vivi ha!ltB eJ de ~faoasses. Segun )a CnlDIC8 de Alejandra pro.
que profelia6
f.aiaa. Tra fetiz por el tiempo de ochenta y dos anot~, deade el -vigsimo quinto
ICOII de !011 d~: Ozas, hasta el primero segundo de Manaaetlque le di6 muerte;.
auti~!l.~~ Algunos comg ~1 P. Carrierea (5) le hacen 'Yivir hMita el ano n de
bre rn muer.
te. OiPorya. l-ate prncipe~ pero sus datos n son del todo ciert1MI; 1J080tre8 he.
eione obrv mes hecho ver que segull el mismo testimonio 'de lastas, parece que su
ellugo r de PU
misione no .tuvo principio sino en el ltimo ailo de Ozias; y ao hay
eepultura.
fundamento para ext~nderla mas all del primero 6 segundo ano ~
Manns11es.; Segun esto, lsaas profetiz diez y seis anoa bj() Joettsn,
hijo y 11ocesor de, Oztos: drez y !E!ie bajo Acaz, y ~einte y-MeV. baj9
Ez, quas, . que ailadido uno de Manas8811, harn .sesenta 'Y dt alos'-(~
La tra'dicion COil!ltante de Jos Hebreos seguida por )Q8 :p.ulres de
la Iglesia (7), es que lsans muri6 aserrado, reinando Maoasses. San
. loiTOII....

'"

,z_

1, ....

(1} Ar-e. x:ra. 2S.et lle~Jt.-{!l).Apoe. :uo. G.-(S) IMi. LltVI


(4) M.-e. ti.
42. rt ""''q.-(5) Prefacio 10bre {Jtalu.-(6) C&lmet y Vet1de prelolft .C. oilcuhi
-(7) Ori!f. ia t'. -a~m. llf,.ttA. et in Ep. atl JIJl. A(F1t1. ~t R.itriL ,,..,., Tn-t~~~
th Patienti11, c.14. fiScorfiU,, 1. 8. J.,em, reiJtNJ Trf1Mlt Ckrp. M 6yrieo. lfilr

. , , . . hiAf,U.

1"47

lstino m6rtir uli!IUi Joa Judos ~ haber borraclo' dE! los lri>ros
llilllos esta circuOitancia que hacia tan poco honor sus padres. Ast!
gurao que aquel. impo prncipe di por pretexto para hacf'r morir
al profeta, el haber dicho este: Yo vi al .Senor 8enta4o sobre un alto trono ( l ); lo cual Mnn .... calificaba de contrario al texto de Moi
ss: Ningura hombre me ~y qrwlarA con vida (2). Los talmudittw (~) refieren que el profeta se hizo encerrar dentro de un cedro,
y que habiendo mandado Manal8es aserrar el cedro , Isaras muri
luego que la aierra lleg au cuerpo: y anadeo que el pretexto ce
111 muerte fu haber dicho: Yo habzto en medio de un putblo cuyo~~
labio.r enn 11tm1t:luMUn (4). Abulfarage diee que tit aserrado eptro
dos tablas, por haber reprendido al rey eJ . cuho impo que tributaba
un dolo c;on cuatro caras, mandado hact-r por el m1smo. El autor de la obra imperfecta sobre Bao Mat6", dice,. que habiendo cai
do enfenno Ezequas, y habiendo venido visitarle el profeta lsau~,
el rey llam su hijo Manasses, y eomeoz darle consejos sobre el
modo con que babia de gobe111ar: qqe entnces lsnas le dijo: Yo veo
t11e tus diiiCUI'IIOS no penetran su corazon, y. que yo mismo morir
1111 manos. Ezequas oyendo esto quiso matar Manasses; -pero
.lara~ le contuvo viendo qu.e preferia el temor de Dios al amor pa~
temo. Sao Ambrosio refiere (5) que el demonio se apareci un da
lsaas que estaba preso y aguardando la muerte, y le habl as: D
que tu no has profetizado por inspiraeioo del Senor, y yo mudar los
corazones y la disposicion de todos con respecto tf, de mnnera que
loe que ahora eatan prontos condenarte, te declararn absuelto inocente pero el profeta prefiri morir, ntes que hacer traicion la ,erdad. Mas todas estos particularidades no merec.en mas fe cue los
libros apcrifos de donde se han amcado. Lo nicamente verismil es
que la verdadera cau11a del enojo de Manas!161 contra Isaas, fu la.
tibertad con que reprenda IJUII crmenes (6).
Mucbos entienden de la muerte de lsaas lo que San Pablo c.Ji.:.
jo en su epstola los Hebreos (7): Alguno~ de ello han ~ido a.<~f-r
rai.I'JI. El suplicio de la sierra no era desconocido los antiguos (H);
1e usaba de l ordinriamente aserrando el cuerpo por en merfio. Al
l'JD08 padres (9) dicen que la sierra de que so us en el suplicio de
l"'flll, fu de madP.r& probblemente para hacerle mas largo .y cruel
Puede verae la Disertaciun sobre los suplicios de los Hebreos, colocada en el tercer volmen.
: 8e dice quo eate profeta fu enterrado cerca de Jerusnlen, bajo la encina del Batanero, sobre el arroyo C:le Siloe, al lado de la
lllontalla de Sion. Los supuestos Epifanio y Doroteo que nos dan
~oticia de estas circunstancias tan iociertas, dan por averiguado quCS
en tiempo de ellos, su cuerpo permaneca aun en su senulcro. P~ro
~ soslienen que mucho ntea. se habia trasladado Pancadt>s, ~il
cia el nacimiento del Jordan, y de allf Con~tantinopla, el ano trein.
ta y cinco de Teodocio el Jven, cerca de 442 de Jesucristo.
n. 6a lltli. AUI. ck! e;"~ l. nm. c. !U. p,..flo.Bpipl: el Darot. de Vit et Mor,;,
r . 1'1. t-(2) Bztnl. XXXIII. 20.-(3) Tallllud. in Jeillamol.-(41 1-tJi. u.
6~5) ~- in plll. cxt'J.u.-(6) Alol pienaa Calmet.-{7) Hehr. lt.l. :17. 11~cti "'""'
o,..,.. ,..,i nmt.-(8) VaH na,. :lUlo 55. Matel. li:J:l\'. 51. Va!.r. ](tJz. 1 u. e.
i8 r-u-. o. i7~9) Jqtira ~ eum Try1Ao11. HUrn. in Jllli. t. .n

,...,.....,_(1)

l......,
.rp..

-- .

}.j8
........AOD ".
Vtn.
San 8er6ni100 aldiea : laam del m-.lt .elotaenW ~ il..t,.do ~
eutcter de
Ju profeolu los profetas (1). Segun l no solo poaeia la. ciencia .de laa eo&aB di,..

y de la moral, sino tambien de la naturalesa, y ju&ga 11ue lot


escritos de elle profeta soll como el: cempendio de lo que hay mas
interesante en la Escntura, y la reuuioa de los mu e1quisitoe COIIO.
e~mientos de que es capaz el espirito bumano (2). Nuestros mejorea
.:rticos C'onvienen con Sao Ger6nimo, y confinnan uDlimee 8U dic&men sobre la elocuencia de lsafas. Grocio le compara C'on Deme.
lenes (3). En efecto se halla en l el hebreo tan puro, como en D6.
.m6stenes el lenguage de Atell8s. Uno y otro son grandes y mugni
ficOIJ en su estilo, vehementes en su upresion, abundantes .en sus fi.
guras, impetuosos y fuertes en BUS reprensiones. lsaas tenia sobre Uem6<otene la ventaja de un nacimiento ilustre y el honor du per~t.aeo.
eer la familia real. Puede aplicnele lo qoe Quintiliaao dij? de
Corvino Mesalo (4), que su lucucion ee fluida y fucil, y BU estilo indica un hombre de calidad. Sancio (3) eoeu.entra el ettilo de lsafal
mas florido , mas adornado y al mismo tiempo I'D88 grave y m u
ilerte que el de ningun otro historiador, orador poeta: en niaguuo
ee ve mas variedad ni mas elevacion proporcionada aiempre ht dig.
llidad y difcre~ia de sus asuntos. El fJII tal en todos loa gneru8 de la
elocueacia, que no hay autor griego ni latino que le haya hecho ventajas.
.
A mas de )u profecas que esisteo, eecribi un libro de las ac
clones de Ozra, citado en loe Paralipmenos (6). San lrmeo ('1) ci:
ta como de lsaCas, y veces como de Jeremu, estas palabras: Y
re acord6 el Seflm Santo de l87'ael, lle &fU muerto8 qvtJ lrahiCIII dpn.a.
tlo na la tierra de W. epulcrus, y baj6 4 eUa. 6 evtzRKelizarlor pa
ra ralvarlos. Ni ea lu profeciu de lsaias ni en loa de Jeremaa se
encuentran; pero San JIJitino lu cita tambien (8), y acusa loe Juclos de haberla .quitado de la version de los Setenta. La traduccion griega de Isaas que est en nuestma Biblias dista mucho dej
hebreo. E1 dificil adivinar qu motivo tuvo el traductor para tomarlB tanta libertad al 1rasladar un libro tan importante. Los que qoie.
ran examinar laa variaciones que ae notan entre el teXto y esta '!fa.
duccion, pueden consultar Leon de Castro.
Orgenes (9) cita una obra intitulada: El cl&bre, q-.e ae atrib~
' Isafns: San Ger6nimo (lO) y 8an Epifanio (ll) hacen mencion de
la Ascen.tion de lsafas, y en Venecia ae ha publicado un libro~
fo llamado: LtJ mlion de lsaias (1~). En todos tiempos ae han atri.
buido ' loa hombres grandes obras indignas de elloe para proporcionar eaos eteritos una autoridad que no pueden merecer por sr mis111011. Algunos Judi01 quieren que Isau sea el autor de loe Proverbios , del Eelesiut6s, del Cantar de CaDtares , y del libro de Job,

debalae.Ob. inas

~erncionea
~bre la er.

aion riep
de 1011 ucri.
toe, 1 aoerca
de laa obru
ue ftlaamen
te ae le &tri~Jen.

10..........

149

J'fO ;le Jrl no.~JeCe coeQ auya siool ~ "4Ue tene-.


11101 t;,ajo -tU nombre, y que oadie le di11puta.
El F..prritu Santo, ~a el libro del Bclesiltico (1), biao per n
EloiX: ct.
mii!IDO el eloflio de ltefM en 'Btos trminos ~): llaU fui un fW'tl-. laa1ufl~ma.
/tita ~ y ftel en '- prueneia de DtOI. En ltU .dW. retroceai el do del Eole
-. J fl prolong6 la WJa tkl. rey, p.,. "" especial ~,. del E6(Jritu .wtioo.
~ IN. vi6 lo qu Aabia
IIJM:etkr M iot i11101 ~~. y cotuol6
~ lol 'J* Aabitm ur a-po1 ma Sifm. ~~~nci lo que hu/M de.
Meetkr luuta el~ de b ~U., y de1cubri lat Clat ocadttu fmtea
pe acontec:'iHen. En est.aa palabras tenemos el compendio de la vida

de Isaru y la materia mal propia para su elogio. Ellas nos iDdican


IU ilwrlre naeimiento y la eltenaioo de 1111 &ucea, iloe daa eooooer
111 piedad y tu eelo~ y nos deeeabreo au poder., recordando el doble
milago que obl6 en fit.v.or de .f.aequtas. diodole la vida y Ja solud,
y hacieado retroeedw el 101, para CGnfirmar que aquel prncipe ,.,..
Jia aua 4JUDCe an~ como lo prometa de parte de Dios. El vi6
Jo q~~e debia ....,. aa IDI ~os tiem_,.., y oo solo laa ~t. reJolock>oet de que Mria teatro la Judea eo l01 nioadol de NalMicoclaao.r y tle .Gro, tino tambieo priocip61meate la veoida del Mei&8
mbolisade per ~ cuyo naaimieate y muerte proltGilica CGA tall~
1a oferidad. e-~ j ..lo, qW Aa6iaa i.e w aflipo. en .&iota, DO lianune~lea el fin .W cautiwerio 4ie Babilonia, aioo COR-par
ticularidai el ..
benefic~ de la redeneioo 6.rurado por a4JUella li.
~rtad. Pr~ lo pe laiia de .ucedtir luma il p de 101 'Wlo1, el
tralkM'ne de foa mas podel0101 rei.a01 imperios, la reoovecioo de
todo eliDINldo, e! juieiG uivereal, W. tormeDIDB ete1001 de loe illsltados, '1 la infinita gloria 4le loe~- Ni~J~UM 1 natural, oiwwuo
eslJetBO del espiritu b'IID8DQ poBaa de8cW.irlllltt f'U1 611H1Mi6; todas
ero ~<U MteNta1 '1 oet~ltu. Y. que sele 1*1 eeoocer por ua :Siap-

amente

graa

llrfliolo doa del Eeprrim

(1)

Diot ~

Parte de elle utfoolo ee MI l'lefacio del P. CarrirM~i) &el.


nvw. ft. it9.

e!ft~ B1t:l.

--------.----------.,
.......
. ------

:U.YIUo

J:S
.

___ __ __ _

.
.....
--~-

DIIERTACION

'LOS
~ Q,U~

~ESENTA

J'L\BLA L4

PROFEClA

obo

Y CINCO ANOS
DEL C..YI'TVLO VI(. D& 18.\AS.4>

~N tiempo de Acaz, tey -de Judl-(1). B.emn. rey de eiri~, y 'Pa 1...
fi:
hijo de ltomela, rey de Israel, se dirigieron 'Jerusalen para -~~~~d:
--~rl-, ~ no

la pudieron tonw. Entncee,

,~endo teoido oot.icia: llMt ,_.-

refiere.._

IM

de

IMSilftA.OIOJif

la ca8a de baTid
que' la 8ttia ee babia unido con 'la de Mraiq
&a
di.88rta.
esto es, con el reino de Israel, aquella y su. pueblo se: estremecie-o
eion.
ron de temor. Mtls Dios dijo Israel: ,::ial al encuentro 6- Acaz, t
,y el hijo que te ha quedado Jelttlb ( Sear-Jasoub ), y diloc uida,do con estarte quieto; no temas, ni se aeobllt''de tu 'cora&on por esow,
,,dos cabos de tizones que humean en ira y furor, Rasin, rey de,Siria, y el hijo de Romelia; porque la Siria y Rasin, con Efi'aimy
,el hijo de Romela se han coligado contra tf, diciendo: Vamos con,tra la casa de Jud, ataqumosla, dividarn6s entre.nMOtros su 'pas,
,,y establezcamos all por rey al hijo de Tabeel; Porque ved aqnf lo qu&
,d1ce el Senor: Eete designio no se lograr,- y sus pensamiento& no
,tendrn efecto; sino que Damasco dejar de ser la capital de Si,ria, y Rasin no ser cabeza de DamaBCO, y \Odnfa eeeenta y cin...
.,co anM, y dejar' Efmim de ser un puebto. Sarnaria... no seri la t".&
,;pital sino de Efraim, y el h1> de Romela no reinar eino en Sa-:
,maria: si vosotros no lo creyereis, oo pennaneceris... CornR'Dlf!nte-Jos intrpretes se detienen aqui, como si esto bastara para entender
)o que el profeta acaba de decir. Y como parando aqu hallan di
ficuttad en descubrir la inteligencia de loe ~ema&o y 'Cinco at>.t, ,.._,
rian en el modo de fiJar su principio y su fin. Lu flpoeas que creerr
descubrir no parecen del todo satisfactorias: 1011pechan que haya a f..;
guna errata del copista; opinan que en lugar de .te~eJtta y cincu dtlbe
leerse .teil y cinro, qae hacen once; 6 tre1 por una parte, y cUtco y
diez por otra, que hacen diez :1 ocho. Paso exponer lall ventaju
y los inconvenientes de esta d~ereu interpretaciones, y espero probar que el texto est bueno, y que los .tueJtta y :cinco ~ se ve- .
rificaron con mas exactitud de . lo que se cree com6nment~.

rr.
A primera vista, y no considerando sino el sentido litenrl del
Lo. -nta
'1 einco ai101 texto relatrvamente al reino de Israel, designado aqu bajo el nombre de Efraim, parece bastan&e natural que los ~e~~enta y cineo anoe
oomiani&D
bajo .&.caz, y comiencen en el momento en . que .hable el profeta bajo el reinado
aeaban bajo
de Acaz. Este rein6 diez y .tei& anos; Ezeq!Jas ,BU. hijo, teinte y
Jlan-1
Dificultadea nueve, ~anuses su nieto, cincuenta y cinco. Reinaba pues Manaues,
ele eata in ter. cuando se completaron los 6eURta y cinco lJol; pero desde loop
protaoion.
11e presenta la dificultad de ~ue el reino de I~rael fu destruido en
el dcima~exto le Ezequu (1). IJesde ent6nces Efrn1m dej de formar un pueblo gobernado por SU! prfnc1pes, los Israelitas fueron
transportados 6 lol dominiol de ~~~. y colocados m la1 ciudacle.
de lo& Medo1. Esta revolucion sucedi6 pues, no 1e1enta y cinco ano.,
sino veinte despues del auuocio de haiae. Para reqponderla se ha
buscado en el tiempo de Manalleetl un acontecimiento en que poder
fijarse, y no se halla otro que el de Asarhaddon cuant:lo "nvi6 ,..,._
vu cdonial de sus vasallos las ciudade1 de Samaria (2). Se' au
pone que este suceso puede mirane como la ltima ruina de las
diez tribus designada con el nombre de Efraim. Asarbaddon acaba
de quitarles toda esperanza de restablecimir-nto, .dando sus ciudade.
coloras extrangeras que establece en ellas, y e!!tos puehlo1 ~
Jos que despues se llaman SamaritanOS, u~erio, UnO de lo11 mRII h
biles cronologistas, no hall cosa mas satisfactoria, y su smttencia
(1) 4, lll ~

6. ,

nu, 10, ,

11.-(1) 1, Bfi.r. &Y, l. 8. 10..

IOBill Lot...atft,& ~tCINCn AJot.


~
sido recibida .por fQI; que siguea su cronologb .Ca1met declara
-que esta interpretacion le p~ee la mejor. Jgnoramos la poca precisa de la profuofa.. de laaas, 'Y: la del establecimiento de las colo.
ntas. de Asarbaddon,. y ae supon:e. quo la profeca es del primer. ano
de Acu; de dcmde infieren que loe ~e~enta y cinco B.ftos, .e cum.-plieron en.eli -.igsimoprimo. de Man&Mis, .y por eonsiguiete: el e~
-tablecimientp de las colonias e-b~o ..en el vea~ y doa,del mismQ.
-Confieso que ,atendido eolo el 1e0tido .Jiterol <161 text.e.,::yo oo eg,.
'CUentro co8a mejor,. pere queda uoa dificulad; que ba .dado;motiv.e
'4ie buscar 'otro .c:lclllo.

m.
Obje~n que no es natural coloea11 -~ cumplinente. odel anuneip Comienzan
en la poca de un sMceso de que el profeta1 no. babia, y olvtdar 1~ ....nt&y
--.e~ en que fija el hmero. d~ liAOS qoe ,aenala. Jsaa .~da dice cmco' &011
. B~.
del eatablecimiento de un nuevo pueblo., en 8amaria: el trmino quf :bejb
.qwu- .6 bajo
pooe es el tiempo e~ -que. ~- deju de formar una- nacion; 1 Oziu7 Dlti
-ro esto BUC8W cuaiMio dej: de: ser gobernado.! por ...... rrncipe~~t
~--~
: iru.er,
euaodo su capital fu deatruide;y su lpllbl~ cnti.ndo en e do 1ez. ...
fle.I&IOIJ.; l
ID tk JiJUHpta&. Entnees puei at e~~mplhron-los .eBertta y ciaco atlo1.
Busquemos .ahora so principio; pni esto retroceden . .los tiempos
anteriores al reinado de Acu. Eltel\prncipa aucedi Joatan, que
.rein diez y seis a~, y Joatan 1uoedi6 Ozaa, cuyo gobierno dur cincuenta y dos; por conaiguieme, la ~poca de.l t anUBcio cae. en
el reinado de Ozas, y ~n hallarla en el vaticinio de :Amos con.
tra Ju diez tribus, Amos prfetir. tlos ,alo.t lulta delllrreTROto que
lotbo ;bajo Oiiu (l}.: Segun el historiador Joeefo,. el .terremoto 'fu
cuando: Ozas emprendi ofrecer pe;so ..lmente. ineientO en el te m~
plo del Seor, cerea de se~enta y cii:tco .anos ntes de la ruina de
8amaria.- e1to es, :en. el vig1imo quiitto; de- Ozos. As ellplican loa
Judo& ~1-taxto' de l~~~&(as. San Gernimo babia adapfado esta interpretaclon (~)..que .fan!.eeguido la. Jm~yor pute'de los'. intrprete,
y, el P. -Garrietes: ~'introduce en 1111 parfresis.r Sin embargo, tiene
eo- coatra una cicult.ad ~no menor qe la que .e. quiete ~v~tar,. por..
que no es natural :que -aqot>H_oa .ane~e:c~llfen' coo-.ut~C~pacton
la profilcfa. Ella dtce: .Toddla semda" y; C&IU:IJI czflol" La.paJabra to.~
iar:itt .(..tdhuc), denota que los! ltJ!~a. y. -dnco-~lOB son posteriore1
al anllllCIO, por. ellO .Userio los. extieude.,'fu~ ~l. r*nado de Mana ; ~ _ ftfr....Venc; que tenia .P!811eDI61 la.a.. doe interpretd.c.ines, . ad,
DiU, la primera . en su- nlisis y: pone: Ja aegunda. al mrgen, dejando .la flec:cion sua lectores; mas. como mbae 1bn imperfecta,
u sido pretiSG ,bu~ear qna tercera. .
.
. .En et flrimer JJ8Dtido :est .bien la :palabra totM.ma, y Jos anos
IV.
que ae. senlan son postenOI'es aJ anuQCto; pero es menester palaJ Hay errata.
el ntlme.
iel tisril!lo; fijado. E11 el lgundo al ..contrario, 1e salva el trnno, en
ro7 Debe re.
Eroina..tlt;jrfi de 1eT 11P . pfUJiio, larael cM destruir; .pero ,es me ducirae sPil
~~etter w,sar .eJ. principio ,respecto: de ,la :proiecra. Laimpceccion y cinco? De.
fectos de e..
de .Jambae interpretaciones; crinliiste ert. que. ..entre el aauncio becho ta
bajo .A.epz,, y la destruccion del reioo;de.lsrael bajo Ezequas, no hay IIUJIOIICOD
~ '~rv,.Jo,Wi lle88Dta y. cinoo':on.os. _Aigunos.han toQNlcfo,.el cami~
"lO de auponer errata :ert: el texto. Lu1a. C&~>ela J Groclo obaervan

~a

~
1Bla pallibf& ..... que lligllificai
- - 61!Jeflla.t
no ... que 'el pW.
ral tle la qi.ut isniiic& seis, y cteeD que .ha sido fici} equivocar le
uno cea Jo oti"'J y que la leccian primilin era -.,il y cinco, 88tD
e., lw il ltiiiiOIJ aao. da Acu, '1 lo.ei.co pnt*eros de Eaq-.,

JIU&d l01 cuaW& eataJ16 el solpe. qoe eo.et aDo ldtn de E-.ll(As pl)o

fin al reino de llrael. Betu esta opinioa, la profecia de .I.f


W del ao d6ciJBG de Aoas; paro De tM. otro apoyo, liDo :la rm..
tR ddicattad. que e trata de raoker, puca no hay ejemplar Di qt-

10

v.

D&be dbi-

.tine et D. .
mei'O-ta

'J eiueo para


poaer de u
~&"- .... ., ..
euo cinco !1
"'" Cf1MI haMD dio y o.
elao? Defectos de \ita

.u,_oon.

eioll f1U8 v.O. eB .el 116mero lfll8fl.a 1 .ciMa~ Adema1, .J. e~re.ioD
M. y cinco para denotar once, es contraria. al u. de le.. Hebreo.
qoe no cOIDJ100811' de . . lltodo sus n6mti'GI, y tieBU eapreiQil propia para lifnificar onc&
.

El P .Heubipnt ~ coa Grocio yt C*Pela . en. que eil ,.


lJOiible balar ...wa y uinoo ...,., entlle la .proua y I ruina del
reino de I.ael y-lllpOileJ ooo etloa i.e .a. equivoc el ciopiata. Me,
opone que coatr.-io al genio d8 ~~~ poDer cinco y seia
eu lupr de once; T dudo por eielto que har. _,....._, obllern que
hay ODa eipeie de diacordaocia ea la oollltrUecion .de ._ uiie!rol
que componen los dol '\'81'1011 81 9.; que lu paiabraiJ '!1 t~
~eliM y t:inco afiN, '!1 Efmin tlijar.4 ti ..,. 1111 pwblo, estia fue.
ra de su lugar La e inmedialas ant~, ca6em tk Siria Damtut:tJ,
'!1 cabf!w fle Dtmaseo &.nn,. parece indican que el profeta iba 6
anunciar la I'Uina de Siria; y lu que: ejpn, ai~fican la del!ltruc
cion de Israel. Uel PIIIDO modo en el V ~. lu palabra c111bem .,u
Efraim S(JRII(lri, . y ~za de S~ J lfijg de Rotaf'~ pawrece
indicar que iba anunciar la ruiaa de Israel; y lu qu inmedi>r
famente agatn, lli no erey&-e, no ~-. le dirigletl " Jud.
Es pues maa anticipacion hablar eo~ el l/ ~ de ~la ruiH ct. Israel.
El P. Houbipnt nota que el Abate Ouguet, autor de la ~

lle mudol-librw tk M &erialra 8ata, ttlnpliqr..., IUAU ~


ci6 e~~t.a especie de tra111p01icio~ pus poe .en paralelo b doc pJ'il.
meros ielftrol ~ loa '\lei'BOI ti,. '! 9., I.Y: dlilpilee .. aeeZLJD del
9 de este ~o: "".J.&; Mxu ~
~ Du~ y coWrt:t
Damalco Rain lY 9. Y e~ de B;-dim: ~. g
.U
8amtJriG d llijo de R~ 'il 8. . Y tOdlrJ . . - . .y~ <lh, J

ara...
1'6'-'*

Efrttim dejar de . .., ptulh..... V 9. Bi., ~ JIO


oeflltnteeiona pao - .

m.. Ba P. HoUigaut adopta! eat6ra11Jante ea

pM8 1tJelol copia11 OIJiitiGI'O~t>eD. e) ~ fi.. un~epne ~ perdillt


.que aDGIX'liua la niM de Siria, como el .qae Mjaren a~ ll
de I~rael; y como la rie de esta .,....,afllt' taatoeo elfl 16 de-este

ruin

capitulo, como et 4. del igate. pronottica que la liria 'pereCtri cWft. p


el
dttl ~ , , . deldar el .U. y ae~
elwn; .wa tae . . , no.abrart ,., ptlihe' ~ m.trhdte, i*r que
el reino de Siria ctebi6 181' destruido por ~~ y dtr los .1\Wia. ~
de tres anos de.pues. 1 ana.cio: cre ptW ~: qae:el..,..Cetahat
bia dicbo to8vl , _ mili, f la Biric ~ th ... - ~ ~
que flll8 era el nrdldeto tepado ..miembnt :del 'V&; ~en: lqa M
y todauftJ .....ta ' darlq) dol, y df!i4r4 Jlfttl.ia ~e tert im :_.,.
que eati ahora e el V 8.t y 'daberia ier el.~ ..-"-dll
9. Esto 1upuesto, piensa con Capela y Grocio que el 't 85. esti
e&Tildo; pero en vs cit Jl8P&r JCiit ea J~ Mw~tlf, Jdllill&etpt

SOBRE LOS &~:!lENTA V, CINCQ AOS.

,JE)3

en hebreo Jos nmeros seis y tres se asemejan; y . que pudo ponerse


sesenta en lugar del tre~ que se hallab11 en la frase suprimida respectiva Siria, no quedando para Efraim sino cl nmero cinco; plro
an<tde que en lugar de cinco pudo leerse segun el estilo de los lle
breos, cinco y diez, esto es, quince: junta luego estos quince aos
los tres anteri01-es, y saca diez y ocho anos desde que habl el
profeta hasta la ruina de Samarin; infiere que Jsaas profetiz en
ti cuarto ano de Acaz, diez y ocho ntes de la destruccion de So,
maria, que cae en el sexto de Ezequas. Fcilmente se ve que tales suposiciones son mucho mas complicadas que las de Capela
Grocio, y por lo mismo mnos verismiles, careciendo igulmente d'
apoyo en algun ejemplar 6 version. Esta cuarta inteligencia no es mas
aatisfactoria que las tres anteriores; y si hu!Jiramos de escoger eQ
tre las cuatro, la primera seria la mas pro!Jable, como que es la nica que con\'icne con el sentido literal relativo al reino de Israel
bajo ei nombre de Efraim.
Mas si no sali~facen plnamente estas interpretaciones, es porque
1e ohida su conexion con lo que sigue. El rrofeta anade: ,El Senor
,hal>l de nuevo Acaz, dicindole: Pide a Senor tu Dios una senal
,,11n J,l profundo del infierno en lo alto del cielo. Acaz respondi:
,.No la pedir, y no tentar al Senor. Entnccs l~aas dijo: Oid pues,
,casa de David: No os basta ser molestos los .hombres, sino que
,lo sois tambien mi Dios? ,Por eso el mismo Seor o, dar una se
,,al. He aqu que una virgen concebir y parir un hijo, y ser lla,mado su nombre Emmanuel. El comer manteca y miel, hasta que
,sepa desechar lo malo y escoger lo bueno. Y ntes que el nino sepa
,desechar lo malo y escoger lo bueno, la tierra cuyos reyes temeis
,.o;er abandonada sus enemigos (1)." Luego en el captulo siguiente
aade otras palabras absoltamente necesarias para acallar de entendl~r estas: ,,El Seor me dijo: Toma un libro grande, y escribe en l
,.con estilo de hombre: A aquel que se apresura tomar los despojo~,
'lue toma presto el botn C'). Y yo tome dos testigos fieles, Uras
,sacrificador y Zacaras hijo de Baraquas; Y me acerqu la
,profetisa, y concibi y pari un hijo, y me dijo el Seor: Llmale:
,!l[alwr-sl~alal Ckas-baz, (quiere decir, el que se apresura tomar
,1~ despojos, tomar presto el botn),. porque ntes que el nino sepa
,,nombrar su padre y su madre, ser quitado el poder de Damasco
,y los despojos de Samaria en presencia del rey de los Asirios (~).,
Aqu vemos que se anuncia el nacimiento de dos ninos, de los cualc11
el uno es figura del otro.
EJ profeta comienza por ammciar el nacimiento del .Mesas, \'erdadero Emrnanuel, Dios con nosotros hijo de una virgen. Junta luego el nacimiento de un nino comun, hiJo suyo y de la profetisa su esposa, que anunciando por su nacimiento In ruina de los enemigos
de la casa de ]ud, ser figura del Mesns, cuyo nacimiento se
r el preludio del triunfo sobre los enemigos de la Iglesia, e~
tre los cuales, aun los intrpretes mnos atentos al sentido figurado,

(1) lai. Vll. 1 O. et tqq.


F..te, como otros textos citados an el preente vol11men, no estf. tomatlo 4ie la
Vulgata. (E. T.)
{2) [&i. V~IJ. l. el tqfi
TOX. XllL
20

vr.

No hay na..
cesidad de >11
poner errata:
y 1& profecla.
se h&lla ex&c
tamente veri
fica.d& en e11
sentido mistorioao toc&n
te &1 nacimi.
enlode Ema.
nuel.

154

VIl.
'Paralelo en
tre la guerra
de Siria e Is.
rae! contra
.Judli, con la
de loa gen ti.
)ea y Judioa
contra la ).
. !fleaia. Veri.
ncacion de
os aesenta y
cinco ' 1aoa
do halas en
eato 1ent.ido.

DISERTACION'

reconocen los gentiles representados por los Siros, y los Judos


incrdulos representados por las diez tribus separadas de la casa de
Jud. Calmet en su Comentario sobre el captulo vw. verso 1 de
Isaras, nos dice: ,El hijo de lsaas que deba llamarse Cha$h-baz, era
una sena! de la inminente deolacion de los reinos de Siria y de Israel. En sentido mas elevado significaba Jesucristo que por su propia virtud babia de v~ncer y despojar _ los e~e~igos de J.nd<1, esto
es, lo'J paganos des1gnados por el remo de S1r1a, y los JUdos endurecidos incrdulos significados por el de Israel. La guerra que
Rasin y Face hacan Acaz, era un smbolo de la que la impiedaci,
Ja incredulidad idolatra habmn de hacer Jesucristo y su Iglesia.
Aquella guerra y el librarse Acaz de ella, era una prueba de la victoria
de Jesucristo contra los enemigos de que acabamos de hablar.'' Considerado el texto de lsaas bajo este aspecto, se ve que no hay errata
en el n6mero 65, ni necesidad de anadir la frase que el P. Houbigant
pretende, y que seria mas danosa que til.
Rasin y Face vinieron atacar Jerusalen, y no pudieron sujetarla (1). As los gentiles y Judos revelados contra la Iglesia le han
suscitado persecuciOnes, pero no han podido prevalecer contra ella.
Se anunci In casa de David que la Siria se haba coligado
con Efraim para atacarla: los J'udfos incrdulos figurados por Efmirn
fueron los primeros en~migos e la Iglesia, representada por la cas~ de David; los gentiles se unieron ellos con el designio de perse
guir los Cristianos, como la Siria se junt con Efraim contra Jud
A la primera nueva de esta coalicion la cosa de David y su
pueblo se estremecieron como los rboles del bosque agitados por )fS
vientos. Tal es la primera impresion que hacen en el cornzon humano las amenazas de violencia y de persecucion, principlmente en los
'dbiles y en los mas expuestos la gracia sola de Jesucristo vence en
los fielt's los primeros movimientos de terror. El miedo de la cRFn
de David di6 ocasion las promesas que siguen, y que pertenecen
muy particulrmenta la Iglesia de Jesucristo.
El Senor ordena lsaas vaya encontrar Acaz, llevando
consigo su hijo llamado Sear-Jasub, nombre misterioso que signifi
en los restos volver6.n, como prenda de los misericordias que Dios re
se"aba las diez tribus sublevadas entnces contta los descendientes de David. Dios descargar sobre ellas su venganza por medio de
los Asirios pero reserv algunas reliquias, que se reunirn Jud en
tiempo de F..zequas; y despues que este mismo reino haya padecido
por la mono de los BabilonJos, otros restos de Israel se agregarn l
en tiempo de Ciro. As{ cuando la justicia de Dios abandon la mayor
parte de los Judos su ciega incredulidad, los restos se salvaron por
la gracia (2), segun la expresion del Apstol, y al fin de los siglos,
cuando Dios habr castigado los Cristianos prevaricadores, llamar
segun sus promesas los que queden de la nocion juda; ellos vohern
la I~lesia de que se sepnrnron y contra la cual se rebelaron t~us padres.
El Seor manda Isaas diga Acaz que se mantenga quieto,
segun el hebreo, que observe y no obre. Dios manda los fieles,
hechos el blanco de las violencias de sua perseguidores, que uo solo
(l)

l111i. m. l. et eqq.-(2) Rom

.Jtl.

5.

IOBRE LOS SESENTA. Y Cll'JCO AO!J,


155
no conserven ilu tmnquilidad por una viva confianza en l; sino que
no correspondan el mal con el mal, que amen los que los nborre
ceo, bendigan los que los maldicen, rueguen por los que los persiguen,
y sufran C()ll paciencia.
El Seor anade: No "temtU, y no 1e, turbe tu corazon delante de
e101 tizonu que humean de clera y furor. He aqu lo que fueron
los ojos de Dios los paganos y los JUdos incrdulos rebelados contra
los discrpulos de Jesucristo: el fuego de sus mas vivas persecuciones
se evaporo como el humo, porque Dios les estorb prevalecer contra
HU Iglesia; y manda sus siervos nada teman de esos hombres enfurecidos, sino que confien en que har impotentes sus esfuerzos. No temaiJ, deca Jud, viendo que la Siria unida con Efraim con&pira
contra voifotr08 y dice: Marchem08 contra J ud, provoqum01le al combate; divid11W8le entre nootr08 y utable8Cf1W8 all por rev al hijo de
Tabeel, cuyo nombre significa la bondad de Dio1. De un modo semejante se exhortaban mfituamente loa enemigos de la Iglesia.

Ma8 f)ed aqu lo que dice el Seilor: Su de~nio no 1ubmtir y 1ua.


proyectos no !le realizarn. Ni los gentiles ni los Judos prevalecern
contra la l~lesia, ni conseguirn dividirla ni atraer los ,Cristianos al
judasmo, m la idolatra
No ser DamtUCo la capital de Siria, ni RlUin ,.einar en DaJRtUCO: No .rer &maria la capital de Efraim, y Face, li.Jo de Rome-.
ruz, no reinar en Samaria. Roma gentil no vencer la Iglesia: n~
dominar. sn impiedad, sino sobre los que han merecido ser abandonados ella; pero no sobre los que la gracia dE; Jesucristo ha llam~do
pa"' atraerlos s, y formar su imperio. Jerusalen que di muerte .
los profetall y al Mesras mismo, no triunfar de los discpulos de ksuwsto, 11t dominar sino los que merecern ser abandonados
1!11 ceguedad pero no sobre los que salvar la grada del Senor, llamndolos su Igle&ia.
Todat:ia utmta y cinco allo&, y Ejraim dejar de ser un pueblo.
Esto encierra un misterio que aun no se entiende, pero que- el su ce-:
m explicar.: Cuando cerca de veinte anos despues de esta profeca
leris en el reinado de Ezequas, hijo de Acaz, .la destruccion del rei~
no de Israel, reconoceris que este texto tiene otro objeto. En vano se
aguardar hasta el tiempo de ManaBSeS, sucesor de Ezequas, para
hallar el fin de aquellos sesenta y cinco anos pero ser preciso reconocer en el vaticinio otro objeto. 1\las cuando los paganos y judos i~
udulos se levantan contra la Iglesia, comenzad entnces contar
lesellta y cinco 8llos desde el nacimiento del Emmanuel que va ser
anunciado, y veris que pasado ese tiempo, la ira de Dios descargan aobre loa Judos incrdulcs, representados pQr. Efraim, el golpe ter
rible que pondr fin su repblica.

El historiador Josefa nos dice que la ltima guerra de los RomabOl contra los judos que arruin su repblica, camenz en el ano dnee de Neron y lo repite do& veces. ,La guerra, dice al fin ele su~t
veinte libros de las Antigedades, comenz6 en el segundo ao des.
puetJ que Floro vino de gobernador esta provincia, en el ano doce del
Imperio de Neron." En el segundo libro de la historia de la. guerra.v,
~pite: ,Esta guerra comenz en el afio doce del imperio de Neron.
d1ez 1 siete del reinad~ de ...Agripa, en el mes de o.rtemisio., El mes

J.l'i6

VIII.
nespuutn'
las ohjeciones. Vunta.
jns de nuea.
tra intcrpre.
tacio.Q.

~.

Ob,..,rvacio.

Deaaobr11lu

Dl81:R T A. C1OIJ

nrtemtsto de los Griegos corresponda al mayo de los Latinos. Segun


esto, en mayo del ano doce de Neron que acab en octubre del ano se
senta y seis de la era cristiana, tuvo principio la famosa guerra de los.
Romanos contra los Judo!!, y por consiguiente, pasados sesenta y cinco
anos del nacimiento de Emmanuel, comenz la empresa que arruin al
pueblo incrdulo, representado por Efraimtenemigo de la casa de David.
Se nos ohjetar sin duda que segun la crooologfll de Userio seguida comnmente, el naeimiento de nuestro Senor Jesucristo fu cuatrn anos anterior la era vulgar; y asf el ano sesenta seis de esta no
f~t verdadramente el sesenta y seis, contando desde e nacimiento de
Je;ucristo. Mas yo espero probar en la Disertacion sobre los aos de
Jesucristo que la era vulgar est mejor fundada de lo que se cl{.-c
comnmente, y que por lo mismo el ano &elltlnta y seis de ella, corresponde' ese nmero, contando desde el nacimiento del verdadero Ernmanuel, anunciado por hafas.
Tambien podr objetrsenos, que euando Isarat habla de los se-.
senta y cinco anos, no ha anunciado todava el nacimiento del que
haba de llamarse Emmanuel, por lo que .no pueden contarse deado
entnces los anoe de 8U vati<:inio. Yo respondo que cuando el pro.
feta dH!pues de haber dicho que una vrgen pariria un hijo que se.
llamara Emmanuel, aade: Mcu ntes que el nino stpc' desechar el
mal y e.,cog" el bien, la tierra que aborrecu Jer ohandonada
6 sus enemigos, si nolil detenemos aqu no entenderemos quien es
este nioo, y nos inclin:umos creer que es el mismo Emmannel de
fJuien se hR hablado. Conque es menester pasar al capitulo siWJien-te para descubrir que el nino, cuyo nacimiento era el pronsticp do
]a" plagas de Siri11 y de Israel, es el que debia dar luz la profetisa muger de Isaras. No debe, pues, causar admiracion que pa
ra cono~er la poeil de los sesenta. y cinco anos designados en el
V S. del captulo vn, hyamos de pasar hasta el V !14 del mismo
captulo; donde se promete el divino Emmanuel, en cuyo nacinaicnto
comienzan los sesenta y cinco anos.
Ruego mis lectores consideren las ventajas de la inteligen
cia qne les presento. El primer sentido qoe los intrpretes nos ofrecen, llos m~tra, con relacion la significaoion literal, un punto que
parece propsito para ~omenzar los seeP.nta y cinco anos; pero segun l
nos vPmos precit;ados buscarsu fin mas all del trmiuo prescrito; FJ
Be!!Unrlo sentido fija bien el fin; pero tenemos que subir. mas atras
del tiempo en que parece debe comenzar el c6mputo. Una opinion
baja mucho, la otra sube demasiado, las otrai! dos interpretaciones
tratan nada mnos que rle alterar el texto poniellfio otro nmero,
aadiendo una clusnla entera que no e11t' verisfmilmente, y no debe
estar en l. La qne yo propongo conserva el texto como ~; ~
da anade ni mndn: yo pretendo qne nada debe anadirse ni mudar&e, y mue~tro d01 ~poras bien conocidas en que comienzan y acaban
los llt8rnta '1 cinco ao11: el nacimiento de Jesucristo, verdadero Em
manuel, y el principio de la guerra de lo" Romanos contra los Jo;.
dfos, en la cual, la mano de Dios puso fin la repCblica .te ~
ta nacion incrdula.
Vnmos el fin de la profeca. Ella tennina por una clusula
muy :importante, y sobre la que disienten lo.'l que no colklidemo mu

157

SOBRE LO!! SE!!BNT.l Y CINCO AOI.

qae 1a letra del texto; pero que queda muy claro advirtiendo el sen-.
ti do misterioso que no11 conducen todos los antecedentes. La V ulgata dice: Si no aeyercis, no pcrmaJM:ceris, uto es, no subn.tiris.
En lu Version de lo3 Setenta se le: No entenderis, lo mismo que
en la Vulgata antigua traducida del griego de los Setenta; y por
eao los padres griegos y latinos que usaban de estas versiones, han
tomado el presente texto en este sentido~ Si oosotro& no crei&, no
entenderis. Es del todo cierto que la fe de loa misterios reveladoa
conduce la inteligencia de todas las verdades de la religion. Pero este sentido muy verdadero en si' mismo, no tiene fundamento
en el texto original, en el cual se le lo mismo que eu la Vulga
ta, y hay motivo de presumir que la var1acion del griego tuvo or
gen en una errata del copista; do manera qoe en la misma verion
de los Setenta se lea tambicn, no permaneceru, y luego se puso oo entenderis, equivocando aquellos verbos. En el hebreo en me
dio de la frase e~ una partcula que ordinriamente sigofica por
que lo que, que causa ol.lscuridad, y acaBO podra explicarse supliendo un verbo, de este modo: Si no creis lo que yo os declaro, no per...
manee-eris. El suplir este verbo no carece de ejemplo entre los He
breos. Suelen darse tambien algunas otras interpretaciones; perQ es...
ta parece la mas natural y la que mas se acerca al sentid() de lot
Setenta y de la Vulgata eo que se omiti1) la partcula como intil.
El P. Houhigant traduce muy bien; Pero vosotJW n no ~reis, no sertir permanente, lo cual conviene con la Vul~ata. Se objeta que esto contrd lo intmcion del profeta, hace condicional u,na ~mesa absoluta ( 1); pero no debe confuodi1-se la promesa absoluta hecha I
lo casa de David y ~ la Iglesia que rcpl"ellcnta, con la amenaza di
rigida cada uno de los que p~rtenecen ella. La promesa .de salvar Jerusalen y Juda de mano de los Israelitas y Siros es abBOiuta, y 'tendr su efecto, cualesquiera que sean las disposiciones de
Acaz, de la casa de David, de los habitantes de Jerusalen y demaa
hijos de Jud; pero si destruido Israel, Jud imita sos infideli<bdes,
y es tambien indcil la voz -del Seiior que habla por sus profetas, ser castigada tambie, y tlo pcrmanecel" en la gloria y esplendor que Dios le ha dado hacindolo superior sus enemigos; ser
igulmcnte reducida cautiverio por los Caldeos, sin que deje no
ebl!tante d~ formar un pueblo, pues ~n medio de sus eoem_igos ten
dr sus leyes y sus jueces. Esto es lo que los profetas no cesaban
de anunciar Jud desde el reinado de Acaz hasta el de Sedecas,
y San Pablo d1ce exprsamcnte los gentiles convertidos, y puestos
en lugar de los Judos incrdulos: ,.No te jactes ~otra los ramos
cortados acaso dir!: .Ellos han sido separados para que yo entrase en su lugar. Es verdad, el1011 fueron oottados JM)F ltU inuedulidad,
y t permaneces en pi por la fe; mas no te engras por eso, ntcs teme, porque si Dios no perdon los ramos naturales, mnos
te perdonar t. Mira pues la bondad y la severidad de Dios;
la severi~ad para col) aquellos que cayeron, y la bondad para 'co
tigo si pennanecieres eh ~1 estado eh que su miliericorctia te ha
puesto, pues de otro modo t tambien serifl cortado (2). Bato ea
[1[ J(r, Dogaet.

~~!iCilCiOil'

eobre Jaafu, t. IT-[2] &m. ar.

18~

te

tltimu palabrudelapra
fecla, cu1a
IIIID tido IIUIIteria.o coincide con DBestra inter.
pretacion y
la confirma.

DISERT~CIOllr

lsS

SOBRI'l LOS

IIB8ENT~

Y CINCO

A~OS,

cablmente lo que haban dicho los profetas casi con las misma! pa
labras: Si no creytreiR, no permanecertir.
Fcilmente puede reconocerse cunto justifica esta interpreta
cioo el sentido de la Vulgata, y al mismo tiempo cun ligada 11e
halla con la inteligencia que acabamos de proponer, y con la com
paracion que hemos hecho advertir entre la agresion de los rein011
de Siria y de Israel contra la casa de Juda, y la de los gentiles y
Judos incrdulos contra la Iglesia de Jesucristo. Ni unos ni otros
prevalecern; la impiedad de unos y Ja incredulidad de otros dominar slnmente sobre lo que Dios abandonar por sus justos juici011,
mintras que su misericordia totlmente gratuita preservar Jo, otros,
sin que los esfuerzos del infierno basten trastornar tos que haya escogido para que formen etrnamente su pueblo: mas pasados
sesenta y cinco anos desde el nacimiento de Emmanuel, la justicia de
Dios traer los Romanos Judea para destruir Jerusalen, incendiar
el templo y dispersar los Judos. Si deilpues los gentiles restituido!J
ellos no se aprovechan de este terrible ejemplo gj pro't'ocan la
ira del Seor, tendrn el mismo fin. La Iglesia tiene promesas que
le aseguran su indefectibilidad, ella jamas perecer; pero los prevaricadores que habitan en su seno pueden ser castigados sin que
ella deje de existir. Las promesas hechas la Iglesia ase~uran su
perpetuidad: las amenazas caen aobre los prevaricadores; ~llos perecern, si no se mantienen firmes en la fe: Ta Bt6.s en pi por
la fe, dice San Pablo, no te engru, Bino teme no sea que no te
perdone. Si no creyreif, no permanecertis, dice el profeta. As &e
sostienn mtuamente las diversas partes del pnrlllelo, y nos deacubren en los Juclos incrdulos el cabal y cll:acto cumplimiento de los
sesenta y cinco anos senalados por Iaaas en sus amenazas contra

Efraim.

DISERTACION
!OB.RII:
1

ESTAS PALABRAS DE ISAIAS:


1

tJltiA. VIRGEN CONCE8lllA Y


1

n:u u.uuoo au

NOIIBRK

P~RIRA

lJJ(

HIJO

EMMANUEL. lrai. vu. V 14.

EL

reino de Jud estaba sumergido en la afliecion. Acaz, acol.


AD'Ii.8J. de metido por los reyea de Samaria y _de Damasco, y no hallndose

la profecfe
en que M ha.

11& el

IIICi..

con fuerzas suficientes para resistirles, pensaba implorar el auxilio del


de 4iria. Entooes el Senor- dijo lsa!as: V la preJeACia

rey

DISBRTACION SOBRE LA!I PALABRAS: UNA VlROEN COliCEBIJlA,

.&c. }59

tle Acaz con Jazub tu ltijo, y dle que prrmanezca en reposo, y no


tema esos dos cabos de tizones humeantes, Rwin y Face, por
que RO ejecutwn '"' ck.tignio.t contra Jud [1 ]. Isaras obedeci; y
no creyendo Acaz sus promesas, le dijo: Pide al Senor una se
al de lo alto del cielo, 6 de lo mal profundo de la tierra. Acaz
respondi: No la 1edir, y no tentar al &flor. lsaa11 replic: Es
ruchad pue&, cwa de David: No 01 ba1ta ~r molesws 4 lo1 hombres
sin 1erlo tambien mi Dios? Por e1u el Seflor mismo os darfl. una
m1al: La virgen (asr se expresan el hebreo y la version de los Setenta) conct>bir y parir un hijo, y 1J01otro1 le llamarm Emmanuel;
l te alimentar de miel y de manteca, kasta que Bepa de1echar el
mal y e1coger el bien; porque ntes que el nifto sepa desechar el
m&l, y e1coger el bien, los paises que vosotro1 dete1tai1 catUa de
ftU dos reye1, Bern abandonado.~ 4 IUI eRemigor (2).
lsaas (3) tom dos testigos, y escribi en su presencia por rden del Senor: Apresrate tomar los despoj01; roma .pronto el botn. El se acerc la profetisa su esposa; esta concebio y pari un
hijo, y le dijo el Senor: Llmale Mahar-1chalal Chasch-baz, (esto
es, apresrate tomar lo1 dupojos, toma pronta el botin); porque ntt..t que ate nio sepa nombrar IU padre y t'i su madre, /a fuerza de Dama..tco y lO& despc1os de Samaria sern Uevad01 la pre
&enca del rey de los .Astrtos. lsafas, hablando luego al pueblo de
}ud, le dijo: Vcme aqu m y mis hijos que el Seor me ha
dado para ser portentos y seales en Israel de parte del Sefior de los
Ejrcito que linbita sobre la montaa de Bion (4). Y despues de
haber hablado de la venganza que el Seor tomara de loa
dos prncipes que hacian entnces la guerra Jud, y de la futura felit~idad de este reino, anude: Porque n01 ha nacido un 11io; un hijo nos ha lido dado; el imperio ha descansado sobre su1 hombros.
El ser llamado Admirable, Comtjero, Dios, Fuerte, Padre del si;lojuturo, Prncipe de la paz. Su imperio Be extendn mas y ma1,
y f: gOUlr de uua paz que no tendr fin. El se sentar sobre el
tro11o de David, y posPcr su reino para afirmarlo en el jdcio y en
la justicia desde este tiempo pma siempre. El celo del &or de
101 EjrcitQS har t..tlo (5 ).
Esta es toda la profeca que debemos examinar; y para juzgar
equitativamente de ella, es necesario considerarla en toda su extension, La Iglesia cristwna Juzga unifrmemente que ella se refiere
la encarnacion del Hijo de Dios, y su nacimiento de una mndre vrgen. Pero en la misma Igle~oia se explica de diferentes maneras.
Los antiguos padres (6) la entendan totlmente del Mesfas. La
Tfrgen que concibe, y pare Emmanuel, es Maria madre de Jesucristo.
La profetisa de quien se habla en el cap(tulo VJU. e!J la misma Santrsima vfrgen, el hijo llamado Mahar-schalal Chasch-baz, es tambien
.el Hijo de Dios. Los dos reyes que atacan Jud,, son los enemi.

P> lai. vu. 3. et eq-(2) lil. 1 10, et tqq.-(3) lbitl. YW. l. ti HIJ'l-{4)
. IMl. 1 18.-(5) l11i. u:. 6. 7.-(6) Eunb. et Hiu11n. ia !Ni. m. nu . .Aag. tle
l. 11. c. ult. Epipll4n. luure. 78. AmlwN. l. 1. in
Tnt.U, tle Tri111iW, Ita ce
.B~. Cyrill. Procop. alii.
.

w.

e,.,.

miento del
Meatu.

n.

Dinrsu e:r.
plicaclonea
de 18ta pro.
fecia.

100

111.
El Me1as
debe nacer
de uoa vfr.
~o. Prueba
de eat& ver.
dad cootra
los Judos
que la nie.
an.

D19RRTACJON !!OBRE LA!!" PALABRA&:

gos de J~s~cristo y de su l~lesia, los idlatras representados por el


tey de Sma, y los Judlos mcrdulos por el de Israel.
Pero la mayor parte de los intrpretes modernos catlicos (l)
distinguen aquf dos personas que conciben y pal'en. Una es la vr
gen Mara que da luz Emmanuel Jesucristo, y ~a otra la profetisa muger de Isafas, madre del nino tlamado ltlahar efe. Los reyes que atacan Jud, son Face y Rasin; el hijo de lsaas es el
pron6stlco de la libertad de Jud, y Di011 promete Acaz, que n.
tes que este nino sepa discernir el bien del mol, y nombrar sus
padres, los dos reyes sus enemigos !!ern vencidos y despojados por
el de Asiria .El verdadero Emmanuel es de quien se dice en el clfprtulo IX. que sero llamai:lo Admirable, Consejero, Dios, tj-c., y e)
hijo de Isnras no era mas que su figura smbolo.
Algunos antiguos hereges (2) dec.ian que Jesucristo naci6 corno
Jos demns hombres, que Marra su madre no era vrgen, y que Jos fu su padre verdadero. Pero este error se opone tan abirtamente los E't'angelios, que no pudieron sostenerlo sus autores sin
desechar aquellos sagrados libros, 6 quitando de ellos lo que juzgaban propsito. Ellos fueron condenados desde el p~incipio, y no
tenemos noticia de que nadie se mterese en defender tan m~.la causa.
Los Judos estn muy divididos respecto del nacimiento del
Mesas. U nos creen y otros niegan que debe nacer de una virgen;
pero todos se reunen contra nosotros para negar que Jesucristo sta
el Mesas, y que haya nacido de una 'rgen. Ellos sostienen que
la profeca que examinamos no mira ni al Mesas, ni Jesucristo,
ni su santa Madre, ni su nacimiento, sino solo al nacimiento
de Ezequas (3), de Mahar, hijo de Isaras (4). Este es, dicen, el
sentido que toda la serie del discurso presenta. La palabra alma que
traducimos por vrgen, significa smplemente, segun ellos, uua j6ten,
y aqur designa la esposa de Acaz, 6 la del profeta lsnas. Estos
modos de pensar no son nuevos entre los Judos, y los vemos ya
en el dilogo de S. Agustn contra Trifon.
.
Si no tuviramos otro pasage para probar que el 1\fesas deba nacer de una virgen, acaso no seria fcil convencer los Judos encaprjchados y endurecidos como lo est5n, no les faltarian salidas y malas explicaciones para extraviar el verdadero sentido. Pero si estuvieran de buena fe, no podran dejar de reconocer qu~ las
pruebas de esta verdad ocurren cada paso en la Escritura, y que
seria imposible se verifica~en sus expresiones si el Mesas hubiera nacido de una manera comun, y segun las leyes de la naturaleza. As
cuando Jesucristo se dej ver en el. mundo, los Judos mismos e&taban dispuestos i recibir esta verdad. Los apstoles se empenaron
en inculcarla y en dar sus pruebas. Si los que ent6nces vivian hubieran credo que el Mesas debia nacer de un hombre y de una
muger casados, se hahrian levantado desde luego contra la doctrl
na de los ap6stoles. Ninguno entre ellos hubiera podido resolverse
creer la virginidad de Mara: ni los apstoles, ni loe evangelistas
hubieran insistido en este punto. Es pues necesario que en aquel tiem
'File Smu:t. ift lNi. '"' 56. ~-(2) Cerinto, C&rpcfttes, lo Helaacer.
lt. ~n. J!Ulutu ~n DiGlog. 8. Jwtini HtbrMi a,vl
Hierrn&. i l111i. Km,li.-(4) Rb. SaltnnOJ&, Lipmcn. Mt~t- Be-.1.-al. .ai pluifat
(1)

al~aos Ebi~tnit...-(1)

pb

UNA Vll\QB:8 OOl'fCJ:BIIlAt

&c.

161

Jo onos hubieran tenido sobre esto una creencia clara, y que

ninguno estuviera persuadido de lo contrario. De donde se infiere por


lo rBnoe, que el modo de pensar contrariG, nunca fu general ni
comun en la nacioo
. En efecto, cmo conciliar todo lo que las Escrituras nos dicen
del Mesas, si l deba nacer como los demll.8 hombres? Leemos por
una parte, que l nacera de la descendencia de Auraham (1), de la
tribu de Jud (2), de la familia de David (3) en Betlehem (4), que andaria entre los hombres (5), que aer desconocido, ultraJadO, despreci,ado (6), condenado muerte (7); y por otra parte que es Dios
(8) que sali del seno de la eternidad (9), que es un grmen producido por una tierra seca (10), un retono que sale del tronco de
Jes (11). En ninguna parte se habla de su padre inmediato: se
dice que l fu engendrado en el seno de la aurora (12), que
es el Seer de la vid (13), el Hijo de Dios (14), que nunca cometi maldad, ni el fraude ha aalido de su boca (15), que es el justo por excelencia (16), que se carg de nuestros crmenes y transgresiones (17) en lugar de que todos lOll demas hombres han sido
concebido3 en el pecado (18), sin que ninguno, ni aun el nio de
un dia est exento de mancha (W); vemos que el Mesas es la des~odencia de la muger que ha de quebrantar la cabeza de la serpiente (20), que ha de bajar del cielo como una lluvia roco (21). Tocio esto se concilia admirblemente, diciendo que Je,ucristo eOJ .el Hijo del Padre Eterno, engendrado por l ntes de todos los siglos;
nacido de un modo sobrenatural de la Yrgen Mara en la plenitud de los tiempos; que Mara, madre suya, era de la descendencia
de Abraham, de la lribu de Jud, y de la familia de David.
Aunque confesramos que la profeca de que aqu se trata po-.
~ia entenderse la letra de la e11posa de baas, la cual conciuiera y diera luz Emman~l, por otra nombre Mahar; qu podria inferirse de esta confesion? Se seguira que el anuncio no se re
firiera al naGimiento de Jesucristo de una madre virgen? El primer
eentido excluira al segundo? Los Judos convienen con nosqtroa en
que la mayor parto de las profecas tienen un sentido literal y otro
tiurado. Reconocen que el Mesas deba resucitar, porque sin esto
era imposible conciliar lps Escmturas que anuncian clramente su
muerte y su reino eterno. Sin embargo no alegan prueba mas poitiva ni mas evidente de la resurreccion de1 Mesas que la salida
de Jooas del vientre de la ballena, prueba que el Salndor us . en
esta materia, y -que no es sino Olla figura de la reaurreccion. Hay
pues, algunos smbolos que pueden servir de prueba, y cierto)~ suce105 que veriW:ados en el Antiguo Testamento, son a1.1uncios del
M~~

(1) Gmu. xu. 3. :uu. 18.-(2) Gett. XLJX, 10.-(3) !l. Rtg. vn. 1~. 13. Jerf!flf
.wn. 5. Jn:lWJ, IS.-(4) Mid. v. fi.-(5) Banu:ll. m. 38.-(6} lai. Lw. 2. et uqq
-{7) IMi. WJ, 8. Dfl. 11: 16.-(8) lMi. IX. 6.-(9} Mid. v. 2-(10) lltli. LIIJ. 2.
-(11) lNi. XJ, 1.-(12) P. cnx. 3. Ez utwo ante luciftrum genui tt. (llebr. E.r
~ aunr<UJ tibi rN umitatY tuu).-(13) Pl. cnx. 1.-(14) P1al. u. 7.-(15)
li. uu. 9.-(16) u.;, :ru. l. 10. :rLY. 8. u. 5. fe.--(17) IHi. Lm. 5. 6.-(18)
PNl. L. 7.-(19) Jeb. xrr. 4. Qu poten fat:tre muadum de itnmundo conctptum t
IIIJttl Nonae la ql .o~.. t7 UK.-(20) Genu. m. 15. lnimicitia po114m inter lt ti
~trton. et Hmhl ''"'"'.el ftlllan iUu1, ip111 (hebr. i,-llm) eont'.rcf CtiJ'''' ,,,,.,.,, .
(!l\) PNl. UKio 6. Jrt&i. J:L1', 8.
TQll(. :.!11.
~1

IV.
Aunqneeon.
fesliramos
que eata pro.
fecla .puede
entendene. t
la letra de la
espoora de 1."
ll&ias, ningUna ventaja aa,
~ariiUl de es.
tolos Judios."

J'(J:j

V.
Rifutacion
c!el aiatema
de Grocio.
Obaer"lacio.
Dllll de Boa.
.uet. ~tin.
cion entre el
hijo del a Pro
fetisa 1 el
llleaiu.

DlSERTAOiON' SOBil:B f..A.S P.U,ABR.&S:

ser

Nos dirh: Cmo el parto otdinario de una madre puede


fl.
gura del de una vrgen? La virginidad de la madre del Mesas era
necesnria para conciliar los vatitmios, como lo hemos mostrado. Dioe
quiere confirmarlo por una figura, y damos un modelo de la virgi
nidad de ll!U Santsima Madre. Peto como nada haba en la natura
leza que pudiese reprel!lentar con exactitud una maffre vrgen , dice
con claridad que una vrgen concebir y parir; saa 1() que fuere de
la muger de lsaa!1, ella no dejar de simbolizar la virginidad fe.
cunda de la Vrgen aanta. Las palabras no conienen en su rigor
sino una madre virgen. Adema!!, cuotoa milagros para asegurll1'
ata sola verdad figurativa en la persona de la esposa de lsaJas!
Una \rgcn poda no ser fecunda,. poda concebir no concebir un
hijo; este poda no nacer con felicidad, nacer y no vivir. Pero
lsafas se eleva sobre todas esas dificultades, y dir.e 1ue una vrgen
tonr.ebir y parir, y que nte!! que el nino llegue a edad de dis
cernir el bien y el mal, do poder nombrar sus padres, los ene
mi~O!! de .Jud sern. vencidos por otros. Ho aqu ~ cuntos pro.
digtos qQerin DiO!! conducirno!! reconocer la virgnidad .de la Ma
dre del Mcsfas, figurada en la fecundidad de la jven esposa del profeta.
Los Judo!! no pueden pues, aacar ventaja alguna, aunque admitiramos que la profeca se entiende la letra de la esposa de Isaras,
puea segun sus mismos principios, esto no estorba que se entienda
tambien del Mesas y de la: virginidad fecunda de Mara, que se
simbolizaban en aquel sUceso, como tambieh de la libertad del pue-.
blo fiel, representada por la de Jud. Si en las figuras del Antiguo
Testamento se exigiera una semejanu total y perfecta, d6nde po.
driamos encontrarlas? Salomon, que sin dispata es la figura mas per
fecta del Mesras, en cumas cosas se distingue de l? Cuntos defee.
tos se de,.cubren en esta imgeo que estn muy distantes de su
originalT

Grocio (1) concede .-oluntriamente los Judos lo que nosotros les negamos, pero de que creemos no pueden sacar ventaja.
El conviene en que Emmanuel es el mismo hijo de lsaras, cyo
nombre significaba aprelflrate ci tomar lM d~spojo1, hermano menor
de Sear-Jasub; y dice que e~ Senor pnm confirmar su anoneio
Acaz, le promete que ntes qoe una j6vea se casase, concebiese y
pariese, y ntes que el hijo de e!ltll tuviera discernimiento y supiera
nombrar aus padres, el pais de Jud experimentara el aullilio del Se.
nor. A consecuencia lsaas toma por esp0!18. una jven doncella, en
presencia de testigos; ella concibe y pare un hijo que se habia anunciado con el nombre de Emmanuel; pero quien se le da el de
ap:erirate, &c. Groeio anade que esto no impideel que en uo sentido mas elevado pueda aplicarse la Vrrgen Madre de Jesueristo
lo que se dice de la esposa de lsaas, y al mismo Jesucristo HJo
io de Dios. lo que se upresa de Emmanucl, hijo de lsaas.
Tal sistema no es nuevo. San Gernimo (2) dice que un autor
cristiano, quien no ombra ni impugna, babia defendido que Em~
manuel era uno de loa hijoe de lsaas. Pero no tenemos que recut
[l] Gnniu.. ia M.ntl. 1.-[2) Himm. ia lu.i. Y11. p. 72. d 81. flll1'. rlil. Q.;.
flcm cU rtHirI UoJm du01 filiot la#bui11e Cllftfrnflit, Jtuu6 rt F.m,.,..rl.

VNA VIJUIIEN t;OJ!iCEBlllA, &e,


J(tJ
rir l semejant.ea explicaciones para salvar lu dificultades de este pa
sap. Jlossuet (1), que escnbi exprsamentc !!Obre l, advierte que
len!' do objeto~, uno presente y otro remoto; el presente era el nacimieQto de "" hijo de lsaras de Acaz (porque no determina de
cual de Jos dos), que deba confirmar la Jtbertad de Jud; el disC.Ute era el nacimiento de Jesucristo, nacido de una madre vrgen,
y que haba de librar los hombres de la servidumbre del p~ado.
El priwero era la prenda del .se~ndo. Cuando David habla .del na
cimiento del Mesas, corqienza tratando primero de su hijo inmediato ~omon, y despues se eleva hllllta el Melfas: haas al contrario,
aouoeia prlRlero al Mesas, y desp11ea1 al hijo suyo de Acv.. Los
b1pe de Jqas se dieron 6 todo el pueblo como portentos que le ase.
~ban su .futura libertad, y coo ocasion de ellos le mauda el Senor anunciar la venida de su hijo propio para la salud unhersal, y
IU nacimiento milagr080 de una madre vrgen.
.
Loa cHacteres de los dos hijos de Isaas y los del Mearas es
tn mareados do un modo que no permite confundirlos ni equivoQd08 {:l). No pueden convenir sino al Mesas: Una vrgen concebirc1, y parir "" hijo vue 1er llamadD Emmanuel, as traduce BossueL
El Senor har. Yenir (3) corno una inwuiacion los ejrcil01 del rey de
..hiria .obre tK trrm, ~uel. Emmaouel pues, es el dueno
del peis de Jud, y por consiguiente no es el hijo de Isaas ni el de
Acu , como luego lo harrnOll ver.. Aun mu clarqs y sensibles son
Jos nsgos sif"'ientes: Nos na nacido rm nio, .y se 1101 ha dado un hijo. El prW:iHJdo ducama .robre s1u hombros, l 1er6. Uamado Admiruhle, Voasejeto, IJW,, Fuerte, Padre .del siglo futuro, Prncipe de
.la paz; IK imperio 1e extender mm y mas, y en l 1e gozar6. una
.truaquilidad ntenninahle. Se 1entar sobre el trono de David, !1 po~ ,., reino para ajiryJarle en la equidad y en la jruticia, dude ent6ncu, para limApre. El celo del Seilor de len Ejrcit08 harfJ todo ello (4). Convendrn estas palabras al hijo de lsaas, Ezequas, 6
alguo otro hombre?
Lol caracteres que distinguen al hijo de lsafas, tampoco 1100
eqovOCQtJ; Ene nifo comer miel y UUlnteca hasta que sepa de.e
tAar d mal y e&eoger el bien, y ntea que l tenga di.!cernimiento,
el paitl qoe Acaz dele~ ser abandonado sus enemigos (5). Intimada esta prediccion al rey, leaas vuelve su casa, y en presencia
de doe tettigos etcr.ibe en un libro: Aprelflrate 6 tumar los deBpojos,
to.a pronto el.botin (6). As deba llamarse el hijo que babia de
nacerle, y de quien habl A caz.. La profetisa su esposa concibi
y po.ri6 un hiJO segun su prediccion, y l le impuso el nombre que
Dios haba mandado. Entn~s el Senor le repiti que ntes que este nifto supiera nombrar sus padres, las fuerzas de Damasco y los
dWipO.JOS de Samaria serian 1 presa del rey de Asiria, lo que se verific dos tres anos despuos, cuando Teglatfalasar, rey de Asiria,
vio() destruir Damasco.
El primer hijo de lsaas fu llamado Sear-JtUuh, quiere decir,
el ruto volver; en lo que se asegurabp. al rey y al pueblo de Ju-

(1)
Yl!l.

Explieaeion de la profecfa de halas c. n1. V 14.-{!2) I1ai. vn. 14.-(3) l6ai.


7. 8.-(4) lai. 1:1. 6. 7-~5) 16ai. vu 15. 16.-(6) l1ai. Ym. l. d ~u.

J.64

DIBERTACION Sf)BRE LAS PALABRAS:

:d q11e los que. por la guerra y demas calamidades haban huido


cu1d0 en cautiverio, volveran felizmente su patria. El profeta se
present :\caz acompaado de este hijo para anunciarle (l)el na
cimiento de Emmanuel y de Cha1ch-baz, y dijo: Hme aqu m y
mis hijos que el &flor me !tu dado para ser un pm:le71to y un 6igno
en brael ('2), porque en efecto los dos hijos eran como unas profecas vivas.

.
Vemos aqu tres penonas bien individualizadas y distinguichs,
Emma11uel, C!tasch-baz y Sear-Jasub. La virgen Mara concibe y pare Emmunuel al Mesas; la profetisa da luz al hiJO de lsaa11
Clwuh-baz, hcrmauo de Sear-Jasub. El nino que ee ha de llamar
Admirable, Consejero, Do1, Fuerlf', Padre del tliglo futuro y Prin.cipe de la paz, es muy diverso del que ha de servu de prueba
Acuz para confirmar la promesa de Isafas.
yr..
Se hacen muchas objeciones contra la opinion qoe 6ltimamente
co~~ecJ~n!" hemos propuesto; pero yo no encuentro sino una que tenga solidez,
terpreat:i:~~ y es la siguiente: Emmanuel prometido Acaz y toda la casa de

David, es el mismo de quien continuacion se dice: El &e aliJnentarfL de miel y de mante'Ca, hasta qru stpa de~ecluzr el mal y elegir el bieu; porque ntes que el nino sepa desechar el mal y escoger el bien, la tierra que dete11tais 4 cau11a de sus reyes ser6 abandonada. Sin esto, el discurso del profeta no tendr sentido; y en el
mismo periodo se hablar primero de una persona, y despues, sin
advertirlo se pasar repentnamente otra que no se nombrar, y
. que no tendr conexion con la primera. Pero el nino de quien se
d1ce que ntes de que sepa dt!ICeroir el bien y el mal, sern abandonados los paises enemigos de Jud sus enemigos propiog, es el
. hijo de lsafas llamado Chaschb~z; luego Emmanuel es el hijo de Isaas.
Para persuadirse de esto bastar leer las palabras del texto como es t(ln; y se ver. que Emmanuel es el objeto de cuanto se dice en los
. Yj 14, 15 y 16.
.
As los antiguos padres de la Iglesia, habiendo advertido que la
ligazon de las materias y la. serie del discurso no penniten separar
estos nino!!, por mejor decir, no dan lugar ~suponer dos, han
explicado del nacimiento de Jesucristo, tanto el 1V 14. como el res
to de la profeca; de ma~era que segun su sistema, no solo lo que
se dice de Emmanuel en el V 14. del captulo vn. y en el V 8. del
cnptulo vm. sino tambicn los V l. ~. 3. y 4. del octavo deben entenderse del Mesras (3), como tambien lo que en el captulo IL V 6.
y 7. se dice del nino que ha de ser llamado Admirable, Ccmsejero,
f-e. Ellos conocian que no podian separarse estas diversas part&t sin
debilitar su sistema. y sin destruir su prueba del nacimiento del Mesras, discurriepdo en esto mas consiguientes que Jos intrpretes modernos, los cuales se prevalen de la autoridad de los padres para en. tender la primera y ltima parte de la profeca del nacimiento de
Jesucristo, y los abandonan en el resto de su explicacion.
(l)

IGi, vu. 3. d Hqq.-(2) lrJi. vm. 18.-(3) Eu.ell. in IHi. TJJ, ldtm, i71 Ini.
l. 2. Hieron. in .,;. Ylllo l. 2. 3. p. 75. 76. Prllfllittihlr ti wgo ptAriturt~_l..
lium, r:ujn nomm it Emmnnutl...... RUTnu ergo nb lllirJ jiprrJ parttu d~triiJitltT
virg"irtalil. Nempe c. vm. l. 2. 3. lttJ A"'f. de Cioit. l. XTJl. c. al t. EpipluJ . .\aa-e.
78. Euaeb. l. vu. D~monat. r.. l. Ambror. ll Luc. 1, n. 41. T,-tvl. de Trinillrte. It
VIII.

ct Cyril. Baril. Prorop .. RfiP"'

UNA VlROilN C0NCI!BIRA 1

&c.

165

S nos objeta tambien que el rey Acaz, y el pueblo de Jud,.

A quien~ las hablaba, .oo podian entender lo que decia acerca de


Emmanuel, sino del hijo del profeta. El reino se . hallaba consternado:
Acaz desesperaba de resistir sus dos enemig011 reunidos: lsafas es
enviado para con110larle: todo el mundo espera un golpe exkaordina
rio ee la omnipotencia, para sacar el reino de su triste situacion: el profeta les promete que dentro de dos tres anos el
enemigo ser arruinado, y abatidas sus fuerzas; en prueba de su pa
labra, dice que nacer un oino que aun no se ha concebido, y que
ntes de que l pueda hablar discernir el bien 6 el mal, se ver la
ejecucion de sus promesas. No habria sido enganar la esperllDZ1l del
rey y de la nacion, anunciarles en este lugar el nacimiento del Melfas que habia de suceder setecientos anos despues, cuando aguardan
un pronto socorro, y se les da entei'Kfer que el nino de quien se
habla ser la prenda de su prxima libertad, objeto ni'ho de su atencion v de sus deseos1
. Se nos dice en fin, que la palabra alma que traducimos por vrgen, y que es el principal fundamento de nuestra hiptesis, es un trmino de significacion varia, y que se toma ya en uno, ya en otro
sentido veces por una vrgen retirada, cast~, desconocida de los
hombres; y veces por una jven, prescindiendo de su virginidad, y
aun veces por una muchacha que no ha conservado esta prenda;
en una palabra, que como en griego parlhenoa y en latn virgo, sueJee tomane abusvameote solo por una jven aunque sea casada, as[
en el hebreo alma tien~ diversa!! signiftcaciones, segun lo exigea_
jl contexto y la materia de qu se trata. Pero en este lugar, en
el becbo de unir el profeta la palabra alma, estas otras: Ella
~ y parir un hijo, se pretende que debe entenderse naturlmente de una virgen que se casar, que concebir, y Re har madre, 6 de una j6ven casada que dentro de poco tiempo ser madre del modo ordinario. Ni el rey, ni el pueblo, nos dicen, podian
entenderlo de otro modo, pues todo el discurso fijaba la &ignificacioo 4!1e aquel trmino ambiguo. Si entendian un milagro, no seria el
que pariese una vrgen, sino la seguridad del parto de una j~en
que aun ne babia ~nceb1do, y de que este nino seria la prueba de
un acontecimiento al parecer morlmente imp08ible, como era In muy
prxima desolacion de los reinos de Samaria y Damasco, y la libertad del de Jud.
VII.
Para responder estas dificultades, es necesario establecer un
Re.pae.taa.
principio importante, saber: que los profetas comnmente propo- Lo.
profetu
nen 8U8 vaticinios respectivos al Mesas, con ocasion de a~una otra puaD COII IN
persona. Por ejemplo, hablando de David, de Salomoo, de Ezequfas cueacia del
&gura.
de Zorobabel, pasan repentnamente Jesucristo: hablando de Ci- objeto
tJYO aJ 'figttJO y de la vuelta de Babilonia, expresan las cualidades del Mesn11 rado,yalc~
y la redencion del gnero. humano; veces comienzan sus discur- tn.rio.
sos sobre su propia mision, trabajos y persecuciones, y repentfnamente se elevan la vida, pasion y muerte del Salvador. Y esto no es raro, sino comun y general en casi todas las profecas, como advierten con S. Ger6nime (l) muchos intrpretes. Este sabio y
(1)

HIDVII. ia Jn-ma. vm. d lai. m. ti zz. d it11 Ndu111. 11. Hine wl m11:t:i,.

*cwri nat proplad11t, q!UHI rtpmte llum 11lirul ~h4,r, ad aliN pe!'lfnlll mut11tur.

166

UISJ:UACION SOBRJi: L4S J'AL.laRAII:

santo comentador de las Escrituras observa tambieo que los profetas al anunciar lo futuro no olvidan lo Jrelflnte (1); de modo, que
los acontecimientos prximos prueban un tiempo au mision inspiracion actual, y aseguran .los sucesos distantea.
.
. No bay mas que aplicar este principio al asunto de q11e In
tamos. lsaas quiere dar Acaz una prueba de su prxima lber
tad, y le promete como preoda de ella que nacer uo nino, en cuya
infancia se cumplir lo que ha dicho. Pero comienza. por una promesa de mayor importancia interes. Dice 'que la virgen por excelen
cia, segun la expresioo del hebreo, esto es, la que Dios .le mo,tra
ba, y de quien debia aguardarse el hbertador prometido que habia de nacer de la casa de David; que esta virgen concebiria y pa
riria segun la promesa del Seor, un hiJO que seria llamado Emm~
nuel, esto es, Dios can noot,..s. Luego dejando de repente este graode objeto que solo nos descubre .como un relmpago, pasa un na
cimiento comun que babia de ser la prenda de su palabra. Emma
nuel el Mesas, es el primero en la intencion del profeta; pero el
hijo de lsaias es el objeto prinipal que ocupa la atencion del rey
y del pueblo. Los dos ninos son diversos, y nada tienen de comuu,
si no es el ser el hijo del profeta la ocasion de lo que se anuncia
acema de la persona y nacimiento m1lagroso del Mesas. Se puede
observar tambien, que el profeta los distingue por el modo con que
se expresa. La palabra pues el nio que aade en el j 16., el cual
sin esto se referira al Emmanuel que acaba de ser nombrado, nos
advierte que se trata de otro. Pudieran objetamos que el bebrQO dice aquel nio, como ntes aquella vrgen; pero es nqtable que eJ
profeta no diga este nio, lo que baria relacion necesriameate i
Emmanuel, sino diga aquel nio, dando entender que no es el. mU...
mo; y no cualq'uier otro, sino precfsameute el que segun el contexto
debe nacer de la esposa del profeta. Puede observarse finlmeote,
que la partcula hebrea traducida en la Vulgata quia, porque, admite la l!'ignificacion de 1ed, pero; lo que parece separa .mejor las doe
promesas.
En las otras profecas se comienza ordinriamente por el asunto histrico y literal, con cuya ocasion se habla del Mesiu; aqu(
es al contrario, lsaas conlienza por anunciar el nacimiento de Jesucristo de una madre virgen, inmeditamente despues pasa su
propio hijo como signo de la libertad de Jud. Esto es lo que d...
tingue la presente profeca de todas las demas, y la hace tan dificil.
Y como lsaas no babia tirado sino llD rasgo aunque bien claro para designar la persona del Mesas, para evitar cualquiera equlvoco
vuelve por tres veces al mismo asunto, y caracteriza su objeto de
manera que no permite confundirlo, pues le da los ttulos de Di08,
Padt'e del nglo futuro, y Prncipe dt~ la paz, que debe rrinar etrnamente con equidad y jruticia; atributos que no convienen otro
que al Mesas.
Puede pues considerarse este texto: La Vrgen concebir y parirfz un hijo que 1er Uamado Emmanuel, en un sentido absoluto
y desprendido de los dcmas, y entnces significar evidntemente eJ
(1)

H6071. in '"P

1.

MtJlaelf.

UNA viltOJIIN CORCBBIIlA,

&c.

167

ftacimiaDto del Metras de una madre virgen; en un sentido relf


pectivo y como ligado con lo que pertenece al hijo de laaias; y en~
tDcel, solo la autoridad de Jesur.risto, de los apstoles y de los pa
dres de la Iglesia, nos podr determinar separar esta proposicion
y la de los caP.tulos siguientes rellltivos al Mesfu, de lo demas que
pertenece al h1jo de In profetisa muger de Isafu. Esta prediccion
es de las mixtas que tienen doble sentido, uno preeentado por la letra misma, y otro encubierto bajo el velo de ella, y reconocido por
la tradicion; uno que debe cumplirse prximame11te, y otro que se
reserva para un tiempo mas remoto. Emmanuel en nuestro tex:to,
significa de alguna manera dos personas, la una e~~:preea es el Mesas, y la 'IJdbenteodtda es el bijo de lsafas, de quien propiamente
tlo se habla sino en el verso siguiente. El primero ea el Hijo de
Dio:s, nacido de una madre virgen; el otro el bijo del profeta y de
la profetisa, y garante. de las promesas del Senor. Todas las metb-wl y aleg8rlas tienen doble sentido. Cuando se dice un rayo de
la guerra, se significan dos cosas muy diTer&all en lo gramatical, y
que sin embargo se reunen en 'Una eola idea.
Aunque los padres de la Iglesia parece que explicaron eate texto de otro modo que lo hacen los actuales intrpretes, sin embar~ no puede decirse que ettos sean contrarios aquellos, ni que la
Iglcsla haya variado en su inteligencia. Ella si~pre ha credo que
este pasage 6ignificaba el nacimiento de Jesucristo de una virgen.
Pero los padres que mezclaban muchas veces el sentido literal con
el figurado, han juzgado oportuno explicar del Mesiaa en el segun.
do, lo que se dijo literhnente del hijo dcl profeta, ~omo lo han hecho en muehos otros lugares aplicando Jesucristo lo que se dice
de Salomon, persuadidos de que Saloinon era smbolo del Mearas.
No se puede por tanto acusarnos de inconsecuencia, porque hmitndonoe al sentido literal, aplicamos al bijo de Isaas ltt qae visblemente toca su persono, y no tonlamos por Jesucristo sino lo que
literlmente le conviene, sin negar que la historia del hijo del pro.
feta convenga tambien figmidamente Jesucnsto segun el sentir de

VIII.

La interpre.
t&cion de los
aodernosno
ea contraria
la de loa an.
tiuoe.

~rmos

loe
sin dificultad que Acaz y el pueblo conlemporaeo hafas, naturlmente limit su ateocion al nifio que deba nacer del profeta; pero no estaban precisados cenirse ese sentido. Las mismas palabras los conducian otra inteligencia. Cuando
te quiere hablar de una muger c.asada que ba de parir, no se dice:
lJna vrgen conceltiro y parirll; y si Emmanuel e. el mismo que
Maluzr, 4-c., 6 apresrate, tfc., ,por qu no se le da despues de so
aaeimiento el nombre de Emmanuel baJO el cual fu prometido' Cmo Acaz y el pueblo podian conceb1!" que el hijo de lsaas fuera
Uamado Admirable, COMejero, Dios, Funts, efe.?
Aunque Jos Judos qoe vivian con el Salvador y los que escuehaban lsaras, 8CIJSO no comprendieran distfntamente que el Mesas
babia de ser hijo de Dio!l, Dios l mismo, y nacido de unn vfrgen,
es cierto lo mnos que concibieron algun misterio en estas palabras, pues hablando de Jesucristo, decan: Sabemo de donde es este
hombre; mtU del Me6lrzs cuando venga, nadie sabrll de donde es (1 ).
(1)

JHn. n1. 27.

IX.
Pudierun loa
Judfoa no ea
tender diatfn
tamente la
profocfa; pe.
re sus trmi
DOI Je1 indi

'}68
aaban algu.
na co.a mi..
ter1oea,
ellot1 lo

'rirtioron.

.J.

X.

Loe Judlotl
anti11Jotl co.

nocieron que
el Moaiu ha
bia de nacer
de una Vir.-n,yloamo
clemot1 lo re.

oonocerian,

qW.ieran
abrir lot1 ojos
y confell&l' la
Yerdad.

n18llll2'ACION .. IJOBRE L.4.8 PALABnAS:

Al comenza[_ Jesucristo su mision, no se apresur 6. destubrir el ~


terio de su.. encarnacion y nacimiento milagroso y sol.lr~natural (1).
Muchos de sus discpulos lo ignoraban, . y por mucho 'iempo creyeron que era hijo de Jos. Cuando S. Felipe fu verlo, no le consideraba sino como un profeta: Hemm hallado, tkcia, JeltU, hijo
de Jor de Nazaret, de quien e&cribi6 en la ley Moi~eS y la& Profeta (2). Sus mila~ros bastaban para persuadir que era el Mesas,
sin entrar en el pormenor de los orculos profticoa que haban de
aclararse en ocasion oportuna, y era menester aguardar esta. Et evangelista S. Mateo corri el vela y aclar este artculo de fe ('J~ Antes la inteligencia era dudosa aun para mucbos fieles. Se necesitaban muchos milagros para hacer creble aemejante proffcfa; era menester que el .misterio se ocultara bajo el velo de un matrimonio, y.
que el miSJ;DO esposo de Mara fuera un teflligo de la virginidad de.
su esposa, y del nacimiento aobrenatural de Jesucristo.. El profeta.
no habia dicho que la Virgen no aeria casada; la virginidad y el
matrimonio no aon incompatibles.

San Juan Cris6stomo (4) dice que l aprendi de los antiguo& padres que Dios por una providencia partcula~ no quiso descubrir desde luego los Judos la virginidad de Maria ni el naci-
roiento milagroso del Salvador: esta era una verdad de que entoces se hallaban incapaces. Se content coo darles conocer 3 Jesucristo como bombre, hijo de Jos y heredero de la famili11 de Da vid,
reservando para otro tiempo. descubirles lo de&nas del milterio. Los
antiguos de quienes babia, y de quienes dice recibi esta tr~Jdiojon, SOil
probblemente S. Ignacio martir, obispo de Aotioqua (5), Orgenes (6),
y acaao S. Basilio (7) que as:lo ensenan. La misma doctrina traen S.
Hilario (8), S. Ambrosio (91 y muchos otros (10)~ segun los cuales
Dios permiti el matrimonio de Mara, aun1ue babia de ser siempre
vrgen, para que el nacimiento del Mesas quedara oculto los demonios, y cubierto el honor de Mara, no teniendo motivo de juzgarla
mnos casta, entre tanto que loe milagros de su bijo publicaban y
acreditaban au virginidad.
.

El vaticinio que promete el nacimiento del Mesas no era de


.aquellos que todos entendan 'clramente: si hubiera sido de esa cla.se, no habran dejado de argir Jesucriato que no era el Mesas, lo.
que crean conocer su padre y su madre, ni l msmo habra permitido que Jos se llamase. padre suyo, ni que Maria se tuviese en
el concepto de una matlre comun. Pero tampoco era claro lo contrario
pues entnceR se habria dado por falso el Evangelio que asegura
aquel dogma. Esta verdad era del nmero de las confusas, cuyo verdadero sentido descubren y desenvuelven los sucesoa. Tales aoo otras
innumerables profec.,s que parecan incompatibles incomprensiblea
ntes que se verifiCii...:n en la vida, en la paaion. y muerte del Redentor. Ningun otro motivo, sino el de decir la verdad y de dar gloria
Di!JS, poda inducir los Ev.angelistas escribir, 1 los pstoles
(1) :a-t, uplicacion de oate puap.-(11} l. J/Hir~. 4S.-(3) BoRoet, en el lo.
gar citado.-(4} Cllry-t. Homil. 3. i11 AfattA.-(5} lgmatiu et' tl Pltilatldpla.-(6)
Orig. iw LucGm Homil.-(7} Br~nl. tl Au111e114 Chruti geMr.-(8) Hiltu. ia Afattla..
Cr1rt. 1.-(9) Ambro. l. 2. in Luctrm. et lib. de inJtit. l'irg. c. 6.-(10) Hi,... ;,.
Jtlatt11. TMIIp11. in Mttla. Bent. .upn Mitwe eet, &.c.
.

n viaou

cow~~

la9

predicar J. virginid~d de Mara y el milagro de BU parto. Laa. leyes de


Ja prude~~eia ~qll\nll 4ebiaa dictarle todo lo ceotrario, si no hubieran
consultado qa1 qUe . roruover loa o~culoa para la fe y para la
W41Yenion de Jo. J~ y pntiles.
Lol Hebreos mo~nos DO convieneu en que el Mesas deba na~
cer de una irp~: ~gunoa -..~ favor de eata vertlad, pero casi
t.odoll4l niegao. Si oi~a (1) los rabi.oos, HWloa y Josu que infieren la
Yirginidad de la m~ del Mesas de es\as palabraa de. Jeremfas: lh14
iemhra rodeari al 8qfon (2). El rabino Joden 'POniendo esta~ palabras d~ sa.1.mo: Lf ..-dad nacer da la tittrr~ '!1 la ju1ticia 1t'Ttl vi1ta
dude el cielo (3), dice que el nacimiento del Mesas se diferenciar
'. 4el dtt 101 otroa bombre1, en que se verificar sin la union de los
cuerpos, y sin ~~eracion. El rabino Baraquas 110bre estas palabraa
del salmo e~: Yo le ~endrt hoy e11 el1e1w de la aurora, muestra qua
el Me~ debe Dacer de. un modo entramente milagroso y sin ningun
COIIIe(lCio de hombre c~n muger. Pero los demas rabinos juzgan lo
c:omrario, y sotnie~n que los escritos que hemos citado aon obra de algllll impoetor judo convertido al cristianismo.
El P. Ignacio Landljani (4), en su tratado sobre el part.ode la Vr
ge11, confiesa que. no ha eoc~ntr~do en los escri~s de los Judos los pa
a.1gea citados por Ga.lnoo y otros, y conjetura que posterirmente 8ft
ban quitado de aquellu obras. Alega algunos otros. butante obscuros sacados de cier.toa jdos cabQiittas que e,s dificil traducir~ por
que se fundan en c~binaciones de palabras y letras hebreas; y auR
~ndo pudiramot, r~rirlos, DO sacaramos otra ventaja que impu !
Dar Jos caaliatas PQr argumP.ntos llamados ad laominem, y lQS demas rabiooe qoo exigen pruebas literales de hecho, no se rendiran
fcilmente semejante razones. Yo ju,go meJOr abandonar tales pruebas. El con~timiento de un. corto nmero de rabinos. aunque pudie-o
. ra probarse bieu, no fomaria sino una muy ligera presuncion contra.
tant011 otros que niegan el ~ntido que damos este pasage, y recha...
ua loa escritos que ae te. opoueo. Basta la autoridad de los Setent
1 de la venion aaldea, 1li.Kores judfos los mas antiguos despues de los
~rados, q~ traducen cerno nG&otros: La virgen concebir y parirtl.
Tel6emoe tanlhiea a"as autoridades de rabinos en e.l Talmud, que
eatiendeo del Heau; lo.41ue se dice en~~ captulo tll. de .haas, y que
YisibJemeote es ll con~~acia de los captulos VIL y vut. Teuli;;mo;
ea fin (5 ), oou4\Jiel'M que los Jodoa. de su tiempo coufesaba~ esta
nrdatl. y lo miaiBO afirmn.delosdel cuarto siglo Euseb4o Cesariense (6);
Jo cual basta pan conveoeer loa que obran de buena fe; para los
mooe sioee101 nada alcauaa.
. El aMiema imaginado hace much? tiempo, de que el ni~o . pro. El! ;XI.
Mido en los Vel'tl08 14 y 15 .del cap1tulo vu. y de cuyo nocumento eiac~il;:nuin
1rata el captulo IX. con tw~ tan pomposos y rasgos tan mngnficos, l&husno ;uo:
llO ee ovo que .Eisequas, hijo de .(\caz, es insostenible. La Escritura (7) de fitr Eze.
~ dice ex~IJ_leote que Acaz no rein mna que diez y seis anos, y que ~~=ol'oh~
(1)

TU. t'hkt. L

lr 1 ..,.,

....<J>
,

e.

p.,

e. U. .t &aact. P11pn,
in
R.
--.,.J.
Vir/li.Aw JMTf.u, c.
Akdiolni 1639.-(2) Jttem. :ux1. 22
..__JI'f. _a
fh/4tila.
c.
Larulri1111i tk Virg. partu tTact.

"'-<ll ~

... .a.,.

1,

Cllfmlle1!t.

Pllll. apr11l

.nu~.
l. YIU.
4.-{)
lii. MIU4 JIMIM-, c. 51.-(6) E1111b, Dnnrm.t.l.

~ !lo ~

s-oa. xru.

~ ~

22

yt,.

P.

c. 1.-(1:

170

DISI:ATA.CIOl'f SOBRE LAI PA .. .iRA.II:.

df1111 preten. Ezequfaa tenia veinte y cinco cuando 'le sucedi: babia ;nacido pues
4len.
oeho nueve anos ntes de que su padre comenzara reinar: y la pro

XII.
La pa.labra
alma. sinifi.
ca en coto !u.
gnr prpia.
mente una
Virgen, y no
admite otro
..ntido.

feca es del primero {! segundo ano de Acaz con que lsa(as no ha


bla de Ezequras. Verdad es que segun la Escritura parece que Acaz
tuvo algun otro hijo; pero se sabe con certeza que su aucesor {u Ezequfas, y por consiguiente no puede entenderse de otro de sus hijos el
texto en que se llama al ni no (1) Prncipe de la paz, y se dice que reinar
etmamentc sentado 110bre el trono de David. Afidase que los Paralip6menos (2) acusan Acaz de haber hecho puar por las llamas y
sacrificado Moloc sus propios hijos; de donde se infiere que no es uno
de ellos de quien aquf se habla.

No det(mder que la palabra hebrea alma jamas signifique otra


cosa que una vfrgen en todo rigor. Quiere conceder que ste trmi
no se tome veces abusrvamenre no mas que por una jven, sin atender mas que sus pocos anos, y no su virginidad (3); pero es indudable que la significacion propia y natural es una vrgen, y que
los Hebreos no tienen palabra mas acomodada para significar una doncella. La raiz de donde se deriva alma, quiere decir oculta y enctrrada, porque en Judea y en todo el Oriente las muchachas se man
tenan encerradas en los aposentos de sus madres hasta casarse, como se ve por muchos lugarea de la Escritura. Ammon, hijo de Da
vid, se ennmor Yvamente de su hennana Tarnar nacida de otra ma
dre, y cay6 en una enfermedad mortal, portU~8iendo una jven don
ceUa le parecia im(J!Mible latiifacer IU ptuion (4); porque era costumbre guardar (r las' jvenes muy cstrchamente del todo inaccesibles
Jos hombres. En los libros de los Macabeos (5) y en el Eelesisti~o (6) se da las doncellas el eprteto de encerradas ocultas. Pi
Ion (7) dice que Re mantenan en el lugar mas remoto de la etsa.
no permitiendoles el pudor presentarse hombre alguno. San Gernimo (8) obaerva que el autor sagrado no usa de la palabra belhula que significa sfmplemente jven, sino de alma que denota una vr
gen, la cual 011nca se ha dejado ver de los hombres. Tal es la sig
nificacion propin en la lengua pnica, cuyo origep es not6riamente
el mit~mo que el de los idiomas hebreo y fenicio. Casi todos los tra
ductores antiguos y modernos han trasladado alma por una tirgMt, y
A quila qoe en dos Jugares la tra,.slad por una j6ven en el V 43 del
eap. :ntv del Gnesis, y en el V 19 eap. xn de Jos Proverbio!!!, la
traduce por una persona oculta. Tenemos pues derecho de sostener
nuestra inteligencia minti'Bll no se nos demuestre lo contl''iO,
Aunque en latn virgo suele tomarse por la que no es done~
llo, y purlla por una casada; sin embargo en rigor f.propiedad amholl
trmmossignifican, uno una doncella, y el otro la que no es casada. El
conte:tto es el que fiJa la aignificacion. Judit hablando de .los nin011,
Jos llama jilii pueUarum (9); y Joel dice que laa frJ,!enes cubiertas de
'aco;~ lloraban sus jvenes esposos. Ni Judit ni Joel podan enten(1) 1Hi. JX, 6. 7.-(2) 2. Par. :n:v. u. 3.-(3) Proe. nx. 19, Viam ttiri i afh.
lrcentia. (Heltr. In adol~entula.)-(> 2. R"K XUI. 2. Cum , .,, eirgo (Hebr. ,.~.
lla, dif.licile ei "idebntur ut q>~pitml inll-te agertt cutn e&.-(a) i. Nul. UJ. 19.
-!6) Ecc!i. nn. 9.-(7 Pllile li C811tra Flaet:. Ifl& d. qecil kg.-(8) Rwrorc.
in lrri. vn. col. TJ. nov. tdit. Ergo al111a mm Nlum ptrella, eel 'Dirp, .ed Cllftl ...er.
110 nhcrmditn tlicitur et ,,..,.etn, qvtzt 71111!9JUJm triron&m p<~tutrit U7'"tibu., ntl _,...
percntum diligtnUa culto d. fo nt.-(9) JfMiitlt. J:Y&. 1.-(10) JHI. a. l,

pHi,....,..

UNA YlllQIN CONCJIJBIRA, &e.


171
der otra cosa que mu/lE'rC6 jvenes. Virgilio llama vfrgen Posifae
que tenia tres hijos (1) y puella, Eurdicc, muger de Orfco (2).
Podran multiplicarae los ejemplos si fuera necesario (3); pero
bastan estos parn mostrar que el n:buso de dertos trminos no prueba que su signicado sea ambigyo Qindiferente. San Pablo que cir
tamente no dudaba que Jesucr'i~to'naci de una vfrgen, dice que naci6 de una .muger (4): y San Lucas que tan dramente hublu de la
virgi!lidad _de Mara (5), ~fier~ :~: la .sa.Iutacion del. ngel_: f:eres
bendtta entre las mugcrcs.
Para saber, pues, exctamente_ !3,1. sentido de una proposicion
palabra, es meaester primero consultar el texto, despues la serie del
discurso, .luego la, idea intencioq. del autor, las circunstancias en
que habl, y la inteligencia .ae los que m~jor saben la verdadera significacion de los trminos. de 1"\ue usa. En el .caso todo depone
nuestro favor. Alma cirtame,ntc $ignifica tirgeit. Se anade que cc,ncebir y parir; pero ro pudo, ser esto por milagro, sin que dejase de ser vrgen? Las circunstancias la in~iaan . _Isaas di~e t)ue va
presentar un prodigio, .inmelfit.am~~te, que "~'a vrgen concebir
y parir; luego es de creer que la vrge.n rradre e~ ~1 prodigio que
promete: en Jo que sigu~ habla de 1,1n. n,in'o pila,groao y .sobrehumano,
su discurso, pues, f!!vorece est~ sentido; .
.
. Los Se(enta y el autor d fa parilfrasis caldea, intrpretes judos Jos mas antiguos, traducen.- alma pr vrgcn. Eri tiempo de nuestro Salvador todos. los J4dos ~staban dispuestos ' rc~bir un Mesas
nacido de una vrgen. Los apstoles y eVllngeli11ias que no teniau interes en defeuder la virginidad de Mara, la aseguraron y defendieron hasta derra1~ar la sangre .Y sacrificar 1~ v_ida., Jos.,. csp~~ de M~
ra, que no podta ser msens1ble al rescutnmcnto pr<,>plo de un mqndo ultrajado por "una: esposa infiel, ni tenia intcrel! en publicar la vir~ioidad de su esposa, que muri sin huLcr visto los mas grandes milagros de Jesucristo ntos que fuc~e reconocido por MesaS, es el pri
mero que, nos asegura la intcgriila~ de M:ua y el naci111ieuto mi1agroso de Jesus. Los- mayores ct1~migos de Jesucristo y. de la vrgeo santa jamas han 'podido. nlegar r,rue'La~ slidas contra su \irgi~idad. lrf~horria no se atreve negarla. Toda la Iglesia . cris.tiana la
cre como artculo de. fe, y est persuaui.da de que el pasaie que eu.
minamos no admite otro ent..ii:lo. Hin duda estos fundamentos son mas,
que suficientes para determinar .ai un. espritu justo y libr~ de preocupac~on~

z.

(1) Eehg'. n. (7.-(2) Gmg. 1~. 458. et: eqq.-(3) llorat.


1: ade !29.

............. i.QKIIe tii 'llirgiflum.

.
. ~JifiUO t~eMe. IH!r.ara en~itt7 .
.
.
Vnn, l. u. de Re ru1tie. e. 10. N1e110n eliain Taoe qu111 11irgiru ibi apptllant ..._
Mnllrl _J:.J:, q!'ib oriiMim JIOfl tle11tlt111t Gnit 1111ptia td uceumhernt quib1U1 ed.
lnat, efe. Aul. OeU. lib. xn. e. l. llama muchas veces p!Ulla ' una jven recir.n pa..
riela. Y V'JI'cilio hablando de Hero, . ~ger de ,Leandro, dica: Ge~~rgie. 111. 263.
Nee m6ritr.lra wp" trudeli fu.Mtt tlTgo.

~) (hUt. JV,

(..-(5)

_1,'"'

28.

xnr.
Concluaion.

------------------ -------------4--------- -- --
-- .
DISERTA.t~ION

SOBRE

LA PROFECA DEL CAPTULO XVlll DE ISAAS.


1'.
Oh_ieto y di.
'fi~lOU tfe P"!a

di.lelti&oiull.

LA

p"rofeca del capltulo XVIIl de lsaas que comienza: Ay di


la tirra, cmimlu alado, hace mencion de dos pueblos diferentel
scbrc los cuales se han dividido mucho los intrpretes. El objeto de
la pr ,fe~a es un pueblo que enva fl otro una embajada. Cul es
el pu~hlo que la t:nvra? A quin va dirigida! Esto es en lo que
Jo11 ir:ttrprcte;.~ no convienen.
Calmet en su Comentario sobre lsaias, pretende que eJ pueblo
que enVIa la embajiufa y que es el objeto directo de la profechl, es
el qne habitaba en la tierra dP Cua, q11e l coloca til el nomo 6
pro\ineia arbiga, entre la punta del mar Rojo y el Nilo, la extremidad de los dClliertos de la Arabia Pl!trea. Otros pretenden que
la protecra se refiere los EgipCios 6 los Judos, li los babi.tautes de la Etiopa pr6piamente dicha, situada aJ medioda de Egipto, y mas all de las cataratas. Otros en fin, la explican de los ha
bitantes de las Indias, de los que vivan en las islas de Amrica.
En cuanto al pebl quien la embajada se dirige, piensan unOs,
son los Judos; otros los Asirios; otros los Etiopes, y otrs los Egip&ios, cuya sentencia prefiere CalmeL
Este autor ha hecbo sobre el primer punto algunas nevas o~
servaciones despues de la ltima. edicion de su Comentario, y nos ha
proporcionado una Dtsertacion eli que pretende probar que el tnleblo
que envi la embajada es el que habttaba el reino de Nubia.
Ar.erca del segundo punto hemos hecho algu11as reftexionet que
Jlns dan motivo de inferir que aquella se dirigi no fi ~ipto, sino
Judea, como pensaba el P. Carriere!il. Nuestra DisertaCJon se dividir .en dos partes: la primera contendr las observaciones de Calrnet aohre el primer punto: la segunda, las que no8otros aftadimos
sobre el se~undo. La primera parte explicar el V 1 del cltptuloXYlU
de lsaas, la ~oda los VV 2 y 7.. del mismo. Estos IIQn la verdad dos asuntoS iotlmente difersntjlll; pero como ambOs pertenecen
UD mismo vaticinio, DOS ha paret;ido debian reunirse.

PRIMERA PARTE.
OilRrY&eionee 10~ el

1.

.=1:

1 11.!1 capltu1o MI d6

. Despues de habrr hechp nuevas indagaciones, y examinado atny de los anteriores y siguientel
(Calmet es quien habla en toda esta primera parte), 1101 ba pareci-

CancteJU tAmP.nte el texto de este captulo

Iialu.

DPBaTACJOR IIODB IL CAP~ rfllL DB 18.\(A.II.


l'J3
1
4o que la nofecra ae refiere un pueblo vecino Egipto y Etiopia, embajaae, Y
cuyo paie riega el Nilo, y que asa de barcas tOrrnadu de junco 6 j: e~~~"!:;
de la planta que loe Egipcios Uamaban papyrvr, 6 hechas del tron- de eata ~ore.

co de una gruesa cafta que crece en aquella region; un pueblo que


usa de alguna especie de alu de cierto instrumento para hacer ruido en la guerra, y en lu alarmu cuando sobrevenia alguna ioYuion
enemisa; un pueblo que enviaba. sus mensageros por mar pr
. ao paJa inunchdo. Todos eatot caracteres nos parece que convienen
i la iala de Meroe, la Nubia la parte de Etiopaa situada arri~
ba de lu cataratas del Nilo.
.
Conviene advenir que los profetas usan muchas vecea de exprellionet fiuradu y enigmticas para designar loe paises de que quitreo
bablar. fsaas, por ejemplQ, eignifica Jeruealen (1) bajo el nombre
de YalU de la vion, en lugar de el r11011te Mqria; Babiloaia bajo el
JIOlDbre de ('J) DuWto del mar, por las llRUDS del Eufrtea que la
rqpbu y fOrmaban como un mar en deJTedor de ella. Jeremas (3)
la llama mofftmia putilencial, aunque estaba fabricada en una grande llanura. Jnel (4) dcecribe las langotu que det10laron Judea, bajo el sfm~lo de una nacion poderoiB eaviada por el Senor contra.
111 pueble rebelde. &n luan en el Apocalrpsis da &ma el nombre de Babiloftia (5), y Jerusalen loa de Sodoma y Egipto (6).
l!a1as (7) bablaudo los prncipes y pueblo de Jeruaalen, les dice:
Od la palabra del &llor, pr&lci~1 de &d0f1UJ; pN'dad el odo la
ky de ~ltro Dio1, Pf.'ehlo de Gonwrra. A eate modo en el prnteDte r.aprtulo el millllo profeta de11igna los pueblos que habitaban
arriba y al medioda de Egipto, bajo los caracteres figurados que 'aIDOII ' . explicar.

'
Los lmites de Egipto son, al norte el Medite~Tine(),. al sur la
Nobia, segun los antiguos la isla -'e Meroe, al oriente y poniente aoa 1arg8. eadena de mootalaa est~rilea que no preeentan mas qtMt
.ma roca rida y demuda; tie modo que el Egipto, hablando propiamente, no es mas que un 'falle . balltante estrecho (8), en medio del
caal COI'fe el Nilo. Su mayor anchara se mide ordinriamente de
Alejandrfa Dafllieta, 'J tiene por JO mnoa sesenta leguas. Deapuea
111 eltieeha iaaensiblefneate hasta el espacio de una jornada, y eo lll&
cercaniae de Said tiene .do& 6 trea: su lon8itud de aur uorte des
de el Mediterrneo balta e1 reino de Nubia la gran -cata,.ta, es

de

cerca de

250 legftae.

La Nllbia parece ser el mismo pata que lol an~o8 conocieroe eob el nombre de isla de Meroe (~. Esta isla ~ que ~ ha
hablado mucho podia poner !IObte las armas 250.000 heh'lbres, mntania huta 400.000 trabajadores,

y tontMia gran

nmero de cio-

dadell cuya capital era MP-roe, que di su nombre toda. la isla, y


tra. la .-ideoeia de las reinas que la gobernaban con etclusion de
loe hombres, . y se lla111aban hrdinrbunente Candee (10).
Estll isla, a!lnnto de grandes disputas entre )I)S sabios, era, tle@Un
1M aotig1101, ibnnlda pi(n' el eoneul'80 del Asbotas, del Nila y de
lni. xn1. l.-{!) li. xn. 1.-(3) Jerem. u. 25.-(() Joel. 1. 6. 7.-{5) .Apoc.
:nm. t. 10. ~.-(6) AtJoc. ltl. 8.-(7) lHi. 1. 'l0.-(6) llr Mtt'tfet, &aeripeioft de Elipt0.-{1) l>lfertaeion de MT. de Lllle .obre le W. le -MerM. 'fu.
..a~t~t~DDI!rio ,-opW-.111. lit &aa..rclaieturuWI.,.,...-Ii(lt) ~~........ ,....
(1)

sw. $.

o1a.

u.

Lenruep fi111 rado de lea


profetu para deairnar
loe lua.rell
de que ha.
blLD.

"111.
S!tut.ciell de
la islll de ~le.
rvey del re!

ueco'NSI!ie.

174
IIIBRTACIQJf
otro rio que tambien desaguaba en este. El ltimo era el tnnino de
la isla, por el poniente, y el Astboraa y el Astapo la cenian por
los otros dos lados, de suerte que no era propiamente una isla, sino la mnera que llamamos Isla de lo' rancia al pais situado entre
el Marne, el Sena y el Oisa. Mr. de Lisie (1) que ha tratado abia..
mente este asunto, cre que la isla de Meroe debia estar entre los
grados 16 y 17 de latitud septentrional, entre los ros Dender y Tacaao, llmado hoy Asbora por los naturales del pais, nombre que se
acerca bastante al antiguo Astboras. Strabon (:2). dic..e que.dos grunde4 ri()B caen en el Nilo del lado del oriente, y encieran la grw~
illa dfl Meroe.
.
El rio Tacaso, I!CgUD refieren los YlaJeros, es como la mitad
del Nilo. Diodoro de Sicila (3) y Strabon, dan esta isla la figura.
de un escudo de tres mil estadios de largo y mil .de ancho, lo que ea
lo mismo, ciento veinte leguas de longitud y cuarenta de anchura. Strabon dice que las lluvias regulares comienzan en Meroe, y en Plinio leemos (4) que los enviados por Neron en busca de las fuente~~ del Nilo,
hallaron en aquella isla los primeros rboles y verduras. Los viajeros modernos confirman esta noticia. Segramente en loa desier:toe
ridos que se hallan abajo de Meroe fu donde Cambses perdi una parte de su ejrcito, segun el testimonio de Herdoto, y
se vi obligado volver Egipto.
Los viajeros convienen en que mas alli del reino de Sennar,
el pais abunda mucho en poblacion: que se ven all muchas pequeas aldeas repartida11 en la campina, y que en la Nubia la tierra
es tan frtil, que se levantan al ano tres cosechas.
Despues de haber fijado la situacion de Meroe y del reino de
IV.
Deacripcion Nubia que se extiende principlmente cia el Medioda abajo de las
dol reino de
Nubi1, yob. cataratas, basta Abisinia Etiopa prpiamente dicha, advertirmos que
las dos principales ciudades de este reino .1on, Gari G!ri, Ge~ervacione1
s.obre IUI ~J.,. guera, y Dongola situadas sobre el Nilo (): que hay all mucha~
hitan te..
cataratas de las que se cuentan bllBta diez doce principales: la
mas cercana Egipto est ocho diez jornadas arriba de E..
seno Sienne. Un espacio de diez y ocho veinte jonaadas se!JSra
al Egipto de la Nubia, y en todo este terreno al presente totlmente inculto, las caravanas de Nubia tienen que hacer un rodeo muy
largo para evitar las montafias que se enc~JCntran al paso. Los que
bajan el Nilo por las cataratas se cubren los ojoe y tapan los oidos
para no ver el .eligro, y no oir el ruido espantoso de la 'caida de
las aguas, que es tan fue.rte, que se oye siete leguas, y.ni .lns fie
ras, ni loe pjaros se atreven acercarse cuando el Nilo est eo
su fuerza. Aunque todos estos pueblos fueron llamado!! en la an
tigCdad Indios y Etiopes, se diferencian de los segundos por el color de su tez (6) . .I...o8 Egipcios son triguei'ios, los que viveo cerca
de las catarataa medio negros, y los Abisinios y Etiopes negro~~ totlmente.
Pasemos e1plicar el pasage de lsaas, para cuya inteligencia
hemos .hecho las anteriores obaervaciones.

t.S. m..U.C.-(4) .l"lia.p.1, S. ''

(l) Jlemoriu de la Academia de lu eioneiu, alio de 1708.-(2) Strd. l. m.


d l. ZVD.
'186, 811. et a2.-(3) Dr!Hlor. Siet!l. l. 1. p. 19. 20. ~trd. l.
!18.-(5) Mr. Mai1lfi, delcripcioD ele Eip\0.-(&) l.dla.

SOBRE l.ri CAP. :rfiU; DB ISAAS.


1~5
Ay di! la"'tierra cue 'hace resonar la1 ata. de I1 cmbalo&. El

antiguo cmbalo no t1ene alas (1), ni cosa semejante; es un compuesto de dos piezas de cobre en figura de casquillos que se gol.pean uno col\t~a otro temndolos. en las .palmas de las manos,
lo.J euales se fiJan por una espec1e rie amllo en qua entra el dedo
pulgar.
.
Los intrpretes suelen traducir la palabra hebrea 2el-ul (2) por
un &itro que era otro instrumento particular de Egipto, de figura
oval6 de smicrculo, prolongado en forma de tahal, atravesado por
algunas varas de cobre movibles en unos agujero1 en que entraban
1111 cabezos. Este instrumento daba un sonido muy agudo y penetrante; pero nada descubro en l que merezca el nombre de tsla8,
pues en n~da ae parecen ellas los bilos grueaos de lilton de que
ae compoma
El hebreo puede- traducirse: Ay de la tierra que hace ruido con
,., alm. ~.. os Setenta y el caldeo Jo interpretan de las embarcacio-nes y SUI velas. El caldeo dice: Ay del pair 6 donde &e viene de1de
lijol en -embarcaeitlnu, cuya& vela8 e extienden como la& ala1 de una
guila. Los Setenta: Ay de 'la tierra de lo& bajeles alad08, mas all
de lo. riol de Eliopia; lo cual puede entenderse del Egipto, donde
ae llegaba por el Mediterrneo 6 por el mar Rojo en barcos con velas.
Mas en el si11tema que hemos preferido no p..ede llegarse por agua 6.
la Nubia, pues no se pueden pasar hftcia arriba las cntarntalt del
Nilo, ni en IIUJ costas de Nubia sobre el mar Rojo hay mas puerto
lugar de comercio que Messou y Sooakem. !.a ltima ciudad e:!lt
situada en una isla del mismo nombre, al rededor de la cual se hace
le pesca de perlas, y en que no hay mal agua que la que se trae
de Messoue colocada en tierra firme. Mas yo no s que en estas
dos ciudades hnya habido nunca grnn concurso de embarcaciones, ni
un comercio suficiente para que las velas puedan ser su distinti\o.
Opino, pnes, que el ruido que ae hace con la1 alas, es el que
ae forma con tablas hechas en forma de alas que Mr. Moillet (3)
describe de este modo: En las montaftns que sepnmn Egipto del
Nilo, estn las ruinas de una muralla Jarga y alta, fabricada de pietiras tafiadas que puede tener veinte y cuatro pis de grueao en la
parte inferior. Los Arabes la llaman el muro del Viejo, porque creen
qu~ es obra de. un- re1 .de. Egipto que vivi lo suficiente ~;~arn concluirla. Los anttguos t:lpclos qne han hablado de ella d1cen que
en toda su extension se colocaban trechos guardias que velnb:m
de dta y de noche, y que tocando una especie de campana, comunicaban prontisimamente todo el Egipto la noticia de los enemigos que acometion, de BU nmero, y del lngnr de la muralla
donde pare~ia querian dirigir su ataque.
Estas campanas emn compuestas de dos Jorgoli trozos de ma
dera muy planO&, .como los que uaatt los sacerdotes optos para llalllar i Jos cristianos la Iglesia. Las dos plat.chas se unen furte
mente por un extremo con abrazaderas de hierro, y hcia la otra
est!o ae~rados .co_mo pi y medio; de mod<J, que cuando tir.ndolas
. (1) Vjj- n-u-a 4lirtacion aebre loe in1b'ameut011 md1icol' de lo1 Bobreea, tem.
11.-{1) l.ai. xvw. 1.-(3)' DeRripoiou ele E iptG

V.
Ezplicacion
del primer
veno entendido de la Na
bia.

116

$>1_..,,\C~--

eon una cuelda 1e golpean. hacen un ruido que te oye de muy 16jos. E11 fcil concebir cmo por medio de esta n~aquina los centinelas .apostados trechos podian avisane de la irrupcioo de loe enemigos y comunicar la noticia con prooti&ud todo el p~ia. El ni~ero de olp significaba el de" la tropa, y los intervalos daban &
conoce~ la distancia, para que los gobemadcut>S y comandantes ocur..
rieran tiempo al lugar .analado. El profeta habla tambien de lu
~les que ae daban desde las moutdas.
Por estas tablas explico yo las au de que habla lsaaas, y el
ruido que bacian y se oa en los paiaes circunvecinoe. El obispo
Beliodoro
su romance titulado &thWpica (1), diee que loe ElloJ*
dan la &e.Dal del combate golpes de mar:tillos y de tambores: el
griego di~e: bomb et tympt~n. La palabra griega lxnRho. (~) expresa prpinmente el rmdo que hacen las abejas, y no10troe llama
moe ltuiUTO. El mismo nombre 118 da al ruido, del trueno. Los GriegOII que actulmente viven bajo la domioaeion de los Turcos, usllJl
poco de campanas; pero tienen en Ja. puertu de sua Iglesias tablu
percba11 cuadradas que golpean con martillos de cuando en cuando
(3), y hacen como un repique con que llaman al pueblo la Iglesia.
Se airven tambien de laminas de hierro 6 ~e cobre, un poco curvas, sobre las cuales golpean del mismo modo, y tegun la diversidad
de los ~olpea anuncian al pueblo una festividad 6 unos fuDerales,
co!!US tristes 6 alegres, segun las circunstancia&. Este uso es muy an
tiguo entre los pueblos de Oriente.
IRaas nade: Ay de la tierra f[U6 ut detrtu de l01 riQ1 tk E.tiopia,
segun el hebreo, rruu allta ik 101 riol de Cu1 (4). El nombre de
Cus se toma comunmente por la Etiopa y sus cercana como la
isla de Mero 6 la Nubia. Los ros de Etiopa 800 el Nilo, el Astape, el Artasabo y el Astaboras que regaban la isla de Meroe. Loe
de Nubia BOn hoy el Nilo, el Dender y el Tacaao; acaso bay otroa
en este pas, pero no 800 butante l'.onoeidos. La Nubia est maa
all de los rios de Etiopia que nacen en el pas de Cus, y COlT8Q
por el de Meroe. Sofon{as (5) habla tambion de los ros de Etiopia.
_
lsau.s contina: Q~~e en"ia por trtar leg~ en barCOI de papiro 6
junco &obre la agua~. Si esto sucedi bajo el reinado de E&eqwaa.
atacarlo por Sennaquerib rey de Asiria, como hay motivo de creer,
los puebiOif de que babia lsaaa informados de la venida de Senna..:
querib Judea, y temiendo que entrase Egipto, enviaron i aquel
reino (6 por mejor decir por aquel reino Judea), emb&jadores que.
se embarcaron en el Nilo en barcoa de junco papiro. El uso de talefl embarcaciones era comun en todos aquellos paisea: los antiguos autores hablan de ellos en diversos. Jugares. Plinio (6) dice que en Egipto
se construan barcos de juncos, de papiro y de canas. En otra parte.
(7) que se hacan bajeles. de la planta llamada papfMU, y. que de la
corteza mas delgada de la misma se fabricaban sua velas. Lucano;
(8) dice que Julio Cesar bizo pW!&r su ejreitQ labre bucas de aeta.

eo

VI.
Sigue la ex.
plicaciou del
primer veno
en la mimla
hipteill.

. (1) Helltl.r. &tlaifl]'ie. L 9. ,. ~. B&. JJIJterUZ.t.-(tt V ...,._ B,......


TN-uur.-(3) Gotlf'. Bru:lfllog. Oraee p. 560.-(4) J..i. imr. l.-(5) 8epl1Ma. w. 10.
-(6) Plin. l. vn. e. 56. In N., es ptapyro d eeirpo flf llrllftlliu _ , ~_,_
'-(7) Ithrrt, l. xw. e:. lL B. ..,_ ,.,.. ...,._ r..-; ..... liin... ~~
l. JY, p. 131.

177

I!OBRZ ZL CAJ. 'XVIII. DR ISAfAS.

especie que transport sobre carro:~ la distimcia de 22.00o "pasos de


su campo. El mismo poeta di~ tambien; La espo11josa barca de Men
fo 1e entreteje con p~ro 6 junco.
.

Diodoro de Sir.iha (1) habla de ciertas barcas comunes en las India!!. hechas de un tronco de ~a ton gruesa, que apnas podria abra
zarJa un hombre. Lns barcas de junco tienen la comodidad de que pueden cargarse en la espalda cuando se encuentra una catarata 6 corriente muy violenta (2). Heliodoro (3) habla tamloien de las barcas de caa hechas de un tronco cortado en dos mitades, de las cuales cada
una hace una canoa capaz de llevar dos 6 tres hombres; y anade que
huy muchas de ellas en el ro Astboras que desagua en el Nilo, cer
ta de la ciudad de Meroe. La cuna en que fu expuesto Moises (4)
era de juncos untados de betun.

El mar por el que fueron enviados los embajadores en estas em


barcaciones, no es otra cosa que el Nilo, al CtUll Hornero llama Oceario (5). y cuyo primitivo nombre era Occame,,, que coincide segua
Diodoro de Sicilia (6) con el de Oceanus. Heliodoro (7) dice que el
Nilo cnando sale de madre, cubre todo el Egipt como un mar. Herdoto (8) dice lo mismo. Los Hebreos dan el nombre de mar to
das las grandes reuniones de aguas. como el lago de Tiberides, el de
&doma y otro~; los Egipcios hasta ahora llaman mar al Nilo (9) por
nfasis 6 por hacerle honor.


.
(As se explica Calmet en las observaciones que nos ha comunicado acerca de esta primera parte de la profeca; penntaseno~ anadir algunas mas sobre lo que sigue de ello.)
.

SEGUNDA PARTE.
Advertencia 1obre loa

Yerao

2 y 7 del capitulo

J:Vlll

de leau.

Calmet en su comentario sobre el captulo xvm de Isafas, empren


de probar que et pueblo de que se hace mencion en los versos 2 y
7, y al cual son enviados los embajadores de que se ha habtado lin
tes, es el de Egipto pero la interpretacion que pretende dar de aquellos dos versos en este sentido, se funda en una suposicion que no patece fundada con bastante solidez. Calmet supon~ que Sennaquerib
18 vi obligado regresar su pais sin haber logrado su intento,
no slameote contra Ezequas; pero ni aun contra Egipto. Sin embargo, l mismo reconoce en muchos lugares de sn Comentario y de
Otras obras () que Sennaquerib, .habiendo entracro en Judea y teniendo noticia de que Ezequfas babia hecho contra l una liga con
los reyes de Egipto y de Etiopa, crey conveniente abatir primero
el poder de Egipto, donde segun Beroso (10) hizo uria 'guerra de trea
(l) Diod. l. u. p. R--(2) Plifl. l. Y. t:. 9. d l. Yl. t:. !lJ.-(3) Heliodor. ~tlaifJ. l. 1. p. 51.
z. p. 460. 1!t .&61-(.&) B:.od. u. 3.-(5) n_,., Oflyu. 11. 1-(6) Diodor. l. a p. 11.-(T)
Raliod.r .EtJU.p. L u. p. 110. Edit. Bo1mklot.-\8) Httro4. l. u.- (9) Relacioa de
Etiopia dttl P. IAbo. VaM ' S. Cirilo de Alejandrla 110bre el pre.,nte texto de bar u.

rt

Di.ertacion de Calmet aobre la derrota de 81naaquerib. Compendio de la

hi.~

toria profana por el 111i1mo; Comentario obre el libro de l011 Reyea c. :nm.

13. y iguientu, y aobre loa capU4ll01 auv1,


,.,, qvd JDI. Aftt. l. &. C, 1,
.
TOX. 1:10.

w:,

au. y zu:. ele llalu.-(10) ...

23

r.

Ohlerncio.;
nee obre la
opinion de
Calmet,acer.
ca de loe 'V
2.y7.det& profecia.

178:

DliallTo\OlOal

y volvi daspues Judcll amenuzando Jei'U881en que se li~


br rnilagrswneotc; y en eticto esta exped.icion puede probarse por
la misma Escritura.
.
Isaras reprende muchas veces los Judos &u confianza en los
n.
Expedicion socorrQs de Egipto contra Sennaq~erib, anuncipdolcs que esa un:s.
de8ennaqne
rib contra. E. esperanza ser confundida, y qu~ Egipto mismo caez bajo lns gulgipto y Etio. pei d.el. rey de Aijria. Ay de ro~otros, hijos rebelde1, dice e.l Sciwr,
pie., prob11d11. que formais proyectoa 1in m; que tomais la rr.rolucwn. de ir ti E:ijlJlo
por le. EMcri. 1ill consulto.r~, esperando lw.llur auxilios en la furrza. de F'arwm,
tilla.
ll poniendo vuestra confianza en la proteccion de l!.'gipto. I.u f11rr:a
ele Faroon ser vuestra t:ergenza, y la esp,n-a11za que fulldtJi.~ t'll
ofU Q!J.rilio q1 cubrir de oonfuaiorl. VveJti'OS prlucipea lwn :rido hnllfl
Tanis, y vuestroscrnbqjadores /tan llrKado hfUta Hanra; r_ero ellos se
rn. confundid()$ viendo mi plleblo que no podr au:xtliarloll, y que
lf;o de prestarle algun &ervicio, ser '" confusion y opnxno. Ell06
~let:an ftiB riq~euu sobre cabollo1, y siU tesoro olwll camellos u~
JJueblo, 'lue no le1 prestar serr:icio alguno, porque el socorro de Egipto
ser4 11ano. intil (l). CaJmet mismo eo su Comentario reconoce que
seg~n. estas palabras, las fuerzas de Egipto debieron ~~er humi!Jndas
por Sennaquerib; pero aun con rnaa claridad lo dice Isaas en el caJtu)o :p;:~: 4y dp aquello& que van bu1ca,. socorro en Egipto, po
niend la e~peranza en sus t:abaUos y ronfiann() en '"' mvr.ho& cur
rq1 y e~~,""' f~erte cabalkr.s; g 110 la buscan m el &mto de brael,
ni rec~en id Sefior'. El mir1RO Seot~. 1abio por esencia, har cenir
sobre ellos laJ calamuladel ql!e l1a anunciado, y no dtjar ele f.'lHn-,
plir U palahra. Se let!autar6. contra. la casa de los malvados y co11
tra el au:rilio de los que obran la in;quidarl. El rt!tJ lle E~pto n rm
hombre y no un Dios; &ul cahall01 son carne y no etpntu: el Seflor e.xtender su mano, t. cacroi tien-a el au:xiliador, y caer el a11
:riliado, y un mismo tlt!mpo qmhos perecern (2). ~Puede decirse col>'8.
mas clara contra Egipto? Calrriet reconoce tambJCn en este lugar
~J Egipto destruido y desolado por Sennaquerib. El profeta~ ha
l,iia explicado ya btes con igunl claridad, anunciando q_ue la Etiopia
~endria la misma suerte (3): El ano en que Tartan envwdo por ~m
gon, rey de los Asirios, vi11o .Azot, la C<lmbati y la tom (en el
P.refacio que Cllt al frente de estas Disertaciones, hemos advertido que
Sargon parece llCr el mismo Sennaquerib, y ahora se ver la concordia q~e hay en el contexto de ll;l profeca y lo~J dos textos ci
~ados); en aquel mismo mlo ha~l el Seor lsaas, hijo de .Amm,
11 le dijo: lr, y. despjate de tu ~~ayal, y quita el calzado de tus pi.
lsa(1,6 lo hiw, .yendo desnudo ( con sola la ropa interior), y rfe
calzo. Eri~6JICel dijo el S~or: As como mi :riert'O Isaas anduvo tksnudo y descalzo para 1erviJ de seiial y anuncio de tru aos de guerra
contra Etipto y Etiopia, as tambicr1 el rey de Asiria se Uevar de
Egipto y Etiopia multitud de cautivo.' y prisioneros, vergonz6mmntte
~t.snUL;Js y Jescalzo1, jvenes y viejos, para ignominia del Egi,co.
Y tcmtrrn y se cmifuruJ:ir(n los que t'OlOCBron su f'"!JeiYIRUJ en Etiopta !f
ltU gihri.a en Egipto, Y lvs kabitadorts de r>sfa isla dir6n ent6nces: Mirad
li loa que eran nvestra esperanza! A quienes acudimos para que n01 au~o&,

1
(1) I11Ji, ln. 1. tt ttu-~> l&itl; xx:rx.

t. eCitff;(3)

I&icl. u. 1 lf ttff

179

SOmtE EL cAP. :rrm. DZ IbfAS,

zilifn'an y libraran de la violencia del r~ tk IoM iiriot. Ci1U) puP-,, '!


drm08 librarn01 Nowtrot 'III8mo1! Esta JSla es Jerasalen, aislada entncet
.en medio de las fuerzas de loa Alirios, que ccmo rio impetuoso se ha
hian es:temtido en la J.adea, .iDul\ddola kcuta el cuel~G, se~UJ)

la expres.ion ~~~ mism? prof~ta .< ). ~a~ece, ru.es,. que 8ennaqueri'no solo mvad1o. el Egtpto, amo tambien la Et1op1a.

Por e~o vemos que la profecfa del capnto rvtn comienza toa
un Ay de qoe Calmet parece olvidane en 9\1 Disortacion, y que
an11ncu1.ba la Etiopia ona desgracia, que era la expedicin da Sennaquerib dirigida contra elta. En cuQnto &1 Egipto, el discurso miamb
de Rabscee, decl11ra que Sennaquerib humill el poder de E~tlf,
porque cuando aquel general fu enviado por IU prrneipe A Jart~~~
leo para intimar Ezeq~faa que se rindiese, dirigindose i Jos ofi
cialeil enviad011 por Ezequias, les "habl ast: Det:id 4 Ezetgrm: lll KfflM
rPy, el rey de lot A.riri01t dice: t Qu~ eguritlatl el em m 't]ut cOM-

fou? iE,. qm te opoga1 para haberte -rebelado conrra mi? t!aJ


qwe c01Pfuu en el Egipto que tJI como 1111a cdu quebrada, lfllt1 I al~mo ltJ apoyare en ello, herirfz ., talodrarl& IU mmao; eltO el Farmut,
rey le Egipto, ~ara todo& los que co1t}itm en ~l ~. El Egipto, y

Faraon su rey, no eran pues mRs qoe una caPia quebrada; y_ qllitm
!lino Sennaquerib qoebr esta nana? ,Las prineipates fuerzas de EgiptD
-h11binn sido destruidas pt>r la guerra que 8erin11.qoerib acababa de
h~tcer en aquel pam;" estas son las expresiones del mismo Calniet
en su Comentario (3). Parece por tanto cierto qoe Sennaquerib hhl.,
la guerra Egipto. Cttfmet duda qne pueda rekrim al tiempo de
SonhRquerib la p1ofeca dada en el orro en que Tartan, general de
-Btlrgo", .siti A~~ queriendo q~e. Sargon sea Asarh.~tddonl pem cuando l nnsmo adnntrenrfo 18 el[pedtcwn de Sennaquenb coll'tra Eglpt,
anade que dur tre~J ans, no poede probarlo de otro modo que con
-este tP."to, segun el cual, tres allos despnes de la prediccion, l rey
de A11iria babia de ltevar una multitud de cautivos de Egipto y de
Etiopa. Estamos ademas perl!uadidos de que Calmet nunca podr
probar qne A!!arhaddon pelea~ contra Egipto, en lognr de iue por
1811 profecas de baras y por' el disc.:u~ de R~tbsees, pareee ci~rto
que &nna.querib deso16 aquel reino ( 4).
Pero si es erdad que Sennaquerib Mitr en Egipto y le deik>l6, es fnlao que aquel prfncipe n "ier~ of>ligatltJ t'Oioer 6 ,qu pais
tila Aabcr pDfltds Attcer nada .chtra el Egipto: y probado esto, todo
lo que Calmet anade sobre ese falso supuesto, cae por e( mism,
Nos parece mucho mas probable que el pueblo quien el rey de
Etiopa envi ofrtcer auxilio, y que presenta lncgo ofrendas al Seor en aecion de gracias por su libertad, no ea otro que el judo
cuyo socorro mnrch6 Taraca, rey de Etiopa, y que se vi repentroamente libre de las mano de Sennnquerib por un milagro de
la omnipotencia. As lo interp.eta el P. Carrieres en su parfrasis,
y nos parece lo mas simple, JUsto y natural. As opina tarnbien el
P. Houbigant. T~os los caracteres convienen ~ las circunstancias
(1) lmi. vui. 7. 8.-~) I~ai. :rxn1. 4. et reqq. 4. Rtg. nm.
CRimet 110bre el cap. :nm. Y 21. del libro 11'. de los Reyos.-(4}
mos aadido 11obre la derrota de Sennaquerib, donde examinamos
aconteci. En la D.illertllcion 106re l4 derrot11 d11 SenMrutrib, tom.

19.

tt tttqq.-(:1)
Vase lo que he.
la. poca en qua
y,

nr.

El pueblo de
que se hat.la
en loe V!!. y
7.noeeel Egipcio ilDO el
Jud10,

J8()

DI8BRTACION 80BRB EL CAP. n'JII. DI! ISA41.

en que se hallaban los Judos cuando Taraca, rey de Etiepia, proyect socorrerlos. Era un pueblo dividido y deq>edazado, aunque terrible desde m origen y en la serie de lo8 8igl&, un pueblo que aguarda.
y aguardundo 8e ve hollado, y cuya tierra u tuOJda por kJ1 riol
que la inundan.
La Vulgata que en .11 V 2. traduce: A la nacion desgajada y
de8pedazada, pone en el 'i 7: Por el pueblo de1gajado y despedazado.
El bebreo usa de las mismas expresiones en ambos. versos, y la palabra convul&am (desgajada) de la Vulgata, podra ser una errata, en
lugar de divulsam (dividida) que parece mas acomodada al hebreo
y al bsunto. La naeion juda estabP. dividida por la aeparacion de
las diez tribus, y dezpedq.zada por las incursiones de sus enemigos.
. La Vulgata en el V 2. dice: A el pueblo t~rrible, despue c:lel
cual no hay otro y en el 7. Por el pueble terrible, deqmu del cual
rro h11bo otro. El pueblo. jud(o fu el mas terrible por las victorias
que Dios le haba hecho alcanzar sobre aua enemigos. . El hebreo
puede significar: A tl pueblo terrible, desde que l f, y en adelmrte.
El judo fu terrible desde su or'~eo por los grandes golpes que Dios
en favor suyo de!ICBrg sobre ~ipto, y despuea por todas sus ven
tajas sobrP los Cananeos 1. demas enemigos.
La Vulgata en fin, o ice en el V ~: A una nacton elpn-anmd-. y hollada. cuya tierra robaron 1M rios; y en el 7: Por un nublJ esperan~ado y hollado, cuya tierra robaron 1& rio1. La repeticion
de la palabra expectante (eqJeranzada) en el JI 7. se halla tambieo
en el hebreo repetida en el V 2. y podria traducirse: .A la 11acion
88peranzada, e8peran:ada y hollada. La. nacion juda estaba aguardando el socorro del Seor, y entre tanto, se vi6 hollada por s~~S enemi~os la manera de una tiP.rra asolada por inundacion de loe rios:
los diferentes pueblos que en diversos tiempos invadieron las tierras
de hrael y de Jud~, fueron semejantes otros tantos rios, cuyas
aguas las hubiemn inundado y deatruido: el ejrcito de los Asirios
que entncea cubria Jud, ea representado boje? esta im~o por
Jsafas: He tzqu qw el Seflor. traer dre ello& 1m agua unpt!tuoru y abundante$ de un grun rio. Esto e!l, el rey de Aliria y todo
m po-ler: .te difundir en la tierra diJ Judfl, y la inundar 1l6ltll que
l ag'1a le llegue al cueUo (1). Asr es que todos loa caracteres del
pueblo qUJen ee dirige la embajada del rey de Etiopa, cenvieoen
)a na~io~ juda, la cual. en efqcto proyect IOCOli'Or Taraca, reJ
de Euop&a.
(1) Iui.

YW.

T.,

181

DISERTACION
80BaE

LA HERMOSURA DE JESUCRISTO
CON MOTIVO DE ESTAS PALABRAS DE IS.Af.As.
10 'I'IBNJ: BRILLO 111 R&RMOSURA: Ll: VI.OS, Y NO ATU4 !flJII8TilA8. 111JlAD.ll. 1. cap. LIU.
2.

l.
El soberano re8peto y Jri profunda veneraeion que se debe la
hablar de
111ota humanidad de nuestro Senor Jesucristo, nos obliga hablar de Al
la belleza de
ella con la mayor consideracioo. Vemos el peligro. de quedar dem& Jesucristo,
aiado cort01, 6 de excedernos en materia tan delicada; pero espera solo e conen cu.
mos tratarla sin faltar al respeto Jesucristo, ni lo que la reli sidera
anto hom.
giOn exige de nosotros. Hablarmos del Senor en cuanto hombre; no bre. Diferenconsideraremos sino su c~o~erpo, lo compararmos con los mortales que te (lUto de
&e juzgan hermosos 6 feos, sin pretender por eso confundirlo con los !u naeionea
sollre la bedemu hijos de los hombres: sabemos la infinita dignidad de su hu lleza hwnllmanidad santa, hipostticamente unida la divinidad; y si por un na. Punto en
momento corremos un velo sobre su ser divino, es c-on el mco ob. que conviene
(Wito e.
jeto de contemplar maa fcilmente aquella humanidad, sin quedar dea- el
llBral.
Jumbrados por el resplandor de la divinidad, de la cual no puede

eepararse.
Por diversa que sea la opinion de las naciones acerca de la her
mosura, coni~nen Jodas en un sentido general fundado en cierto no
e qu, que es dificil definir. Hay pueblos que prefieren el color
negro, otros el obscuro, otros el de olivo, otros el blanco: unos
agradan las narices grandes y aguilenu, otros las pequenas y cha.
tar, algunos gustan de ojos pardos, otros agradan los negros; pero todos convienen en que un talle es bello, de un grueso proporcionado, un aire magestuoso, unos modales con gracia; ojos grandes y
mos, una boca bien hendida, una tez igual y delicada, un aire fa.
eil y desembarazado, y una constitucion firme y vigorosa, forman lo
que en todos los paises y en todos los pueblos caracterizan una be..
lla peraona. Al contrario, un cuerpo contrahecho, una talla mezquiua, on aire de fatuidad, un rostro poco ventajoso, un paso vacilante, miembros mal proporcionados, y una apariencia austera y chocante, en ninguna parte del mundo se calificar de hermoso. Pero
aio tener aquellos defectos, ni poseer todas la11 cualidades que hemos
JDellCionado, se puede estar eo el medio entre la belleza y la deformidad; y tal ea el estodo de la mayor parte de los hombres, que
ain pretensiones de hermosura se ofeoderian de que ae les Uamua
deformes.

n.

~~

niBEJlTACIO!f

Los que estn favor de la hermosura de Jesucristo, creen que


Opinion de :en esta materia no puede haber exceso. El Salmista declara e-q>r.
loe que juzcan que Jo- l!lnmente que fu el mas hermoso de los hijos de los hombres (1).
eucristo fu6 Su temperamento debi ser el mejor que haya existido nunca; ninel mu her- guna de las causas que pueden hacer un hombre deforme conmopo de loe
curri6, ni al concebirse, m PI formarse, ni ni nacer, ni despues en
humbrea,_
el discurso de su vida, en la que guard siempre infinita pr!Jdencia
y modtracion. Los exceaos de los padres, las incomodidades del embarazo, las dificultades del parto, los extrav(os de la imnginacion de
un.a madre, influyen mucho en el temperamento y presencia de los
hijos. Jesucristo lo era de una vrgen en todo pursima y en todo
moderada, ~uya fantuia no estaba aujeta los dcfoct()l que son na
las demas consecuencias del pecado original. Los vicios, las enfer
medades, Jos accidentes imprevistos, arruinan la salud y la belleza,
perjudicando la buena consktucion: nada de esto pudo haber en
Jesucristo, y por consiguiente su hermosura debi ser extraordinaria.
San Gernimo ;2) dice que el resplandol" que brillaba en su rilS
tto; y la m~stad de la diinidad que tetaltnba MI BU euetpo, eran
capaces de atraer la primera vista hcia este hombre l>ioa, los
corazones de cuantos tenian la felicidad rle mirarle. Se advert1a des
de luego en sus ojos (3) un brillo celestial, y la ~randesa propia de
Dios se perciba en au 1emblante. U>mo (4) hubiera podido aficionar su persona Jos op6stoles1 Cmo hubiera podido postrar ea
el huerto de las Olins 108 que venan prenderle, si BU persona
nada hubiese tenido de extraordinario? San Juan Damasceno (5) dice
que habiendt> enviado el rey Abgaro un pintor para retratar Je~
sucristo, el artfice qued tan absorto al contemplarlo, que se vi6
obligado aoondonar BU empresa; pero el Salvador, no queriendo que
quedase frustrada la devoc1on de Abgaro, tom el lienzo, y aplicndole su ro1tro, imprimi su imgea que envi al rey.
Nicforo (6) dice que S. Lucas pint los retratos del Salvador,
de su santl!lima Madre y de sus apstoles, y que por este medio
1e han Conservado SUS imgenes
extendfdoee por toda la tierra; l
deaeribe 6 Jesucristo en los termmos siguientes (7): "Su semblante
,era muy hermoso; su estatura de siete espitamios completos (e11to
,es, de siete pi1 de doce dedos cada uno); sus cabellos eran algo
,rubios, no muy espesos, y un poco rizados; sus ceju negras y no ea
~gura de eemicfrculo; 'lo11 ojO'I eran grandes y animados, de un co,lor que se acercaba al amarillo; la nariz larga, Jo barba negra y
,corta; sus cabellos eran largos, porque jamas se acerc elloa la
,tijera, ni toc su eabeza otra mano que la de BU Madre c1111nde
,nillo; su cuello no eta rgido ni ele'f8do su aire nada teoia de al
"taneria ni fiereza, pues andaba eon la cabeza ua poco inclinada;
.,su tez era casi de color de trio; el TOStro no era redoodo ni puo-,tiagodo, sino ovalado como el de 11t1 Madre, y battaote rojo. La
,,gravedad, la prudencia, la clemencia y la dulzuro, se vean pmtadas
,en su aembhmte, y era perfetomente ttemejante 6. su divina Ma
,dre." Tal es la idea que l011 Griego del siglo XIV.. tenian de la

(1] P zuv. 3.-[2) In Maula. u.-(3] ltkm, ,. lVattl. :an. 12. 13. -[4] JJ~.
Dll111tUCetl. Ortlaoloz. fid~, r. IV. c. 17. Niupr..F. llt.
Bccl. l. 2. c. .-[6] N~eepAor, l. u. e. 43.-{7] ldem, l. 2. c. .O.

Zp. ad PriiiCIJ!.iata.-[51.

IIORRE LA. HBRilOSVRA DE JESUCRISTO.

~llcu

}83

de Jewcraslo: ello11. le pintaban segun so gusto; y un hombre

~JUien coo\'ioiera eata delic.ripcion, obtendra el ttulo de muy bello


en la Greeia.

San lleroardo (1) no dudaba que Jesucristo fuera hermossimo,


puetl alirma qu.e la multitud que le lle(CUB durante su predicaoion pol':
las ciudades y aldei\S, estaba aficionada su pers~a por el atrae
tivo d1~ 11us gracias y .la amabilidad da sus discursol; que llU voz era
dulcsima, y DIUY agradable an~ presencia. Lo mismo asegura casi cou
lns misrua!i palalnu 8. Juan Crisstorno (2), diciendo que los pueblos est,IJan B>Jlgadoa al Salvador con la mayor ternura, sin cansarse nuuca de verle ni de admirarle. Y en otro lugar (3), que e&o
laba Ue~ de graciaa, y que nadie poda verle sin amarle. Explicando el s,lmo xuv. con alusion al pasage en que .Jsaas dice que el
Redentor debj aparecer sin brillo ni hermosura. anade: ,Guardaos
,de entender esto de la fca!P~d corporal; no q!liera Dios que lo en,.tendamoa en este sentido (4}, sino slamente del desprecio qne hizo
,.?e cuaro el mundo. ~tima, .Y de la hu~n~ld.ad con qu~ quiso de~arse ver." San Basllao (5) dace que la davuudad del Nio Jesus se
di conocer loa magos en el pesebre en la cuna, br;Ilaodo como al traez de un cristal traspnrentc, y dejndose percibir los
ojQ&. de loe c.w teninn el corazon purifica.
.
Aelredo. abad de 1\everb. (6), en la dicesi!i de York en Inglaterra, en el siglo xu.., se adhiere la opinion general de su tiempo
sobre la hormO&ura de JcsllCristo. Dice que teniendo dor.e anos, y yendo con San Jos. y la Virgen Jerusalcn, como p&ra coJ;Iiervar la
pureza con que debjan aa;s~r tQtlOtl las Mgradas ceremonias y par
ticipar de los sacrificios, ncostumbraban caminar separados los hom~
brea de. las mugeres; el Nio Jcaus se asociaba ya los unos, ya
las otras, eximindolo su edad del rigor de la ley que su belleza ftocantadora y sus modales llenos de gracias, lo ganaoon todos los co
ruonc~ y todos se juzgaban felices de tenerle su lado, y. competiao en acariciarle y de teerle consigo. Por eso creyendo su santa
Madre qae iba con San Jos, y San Jos al contrario, no advirtie100 su ausenc-ia la vuelta, sino despues de un da de marcha.
San Lorenzo Justiniano~ patriarca de Venecia (7) que floreci
en el d~itiJoquinto siglp, se explica as sobre la bermo1ura de Jesus:
,.JQuin fu nunca mus hermoso? Quin mas moderado modesto?
,Todaa sus costumbres eran puras, su paso grave, sus discursos elo
-cueutes, circuuspcctas sus palabras, severas sus correcciones, persua
..~ivos sus CODI!eJOS, st~ converallcioo agJUdable, y respetable toda su
,conducta. Sus mirada eran llenas de pudor y de bondad; la hu..
,.mildad y. la dulzura le haciao amab!e todo el mundo; sus labios
.eran como lirios de que corra leche y miel, y de donde salian pa-
,JalJraa de vida eterna; su. boca manifestaba los secretos de su co,.razou. El couaolaba Jos aftigidos, enoondia los tibios, resucita

111 Sm~~o J, in FHto omiana S.net~~r~~m.-{2] Chry.,;f, in pMl. :ILiv ..-[3] ldem,
m Mattla. VIIL Homil. 28.-{41 Cryi(Ut. ifl Peal. xt.v.-[5] Btuil. de lalftiJn. Chmt.
trn. u ,liwln.-[6] Aelwl.
IJ tr.utat~r tk Ju. Chlork'lmi, Dorr!iilit itlfrtJ
Oet. Bpip/1. CredD in ill{ ruciii.Ueimo fll&ltu tnC.m gratUle caelHtu cltgefUiam re.
~~-.-m.,. ia u CDnterf.,.ll upect olUlit- er'6M"et, ucitllt'et ffectuflt.
fUt..,_ q~U~r~~Jllmodwn ringl rtiJIlKr, a ragalu tro/Mtur: HUr o~rcalarat.,r, allk
!ltutar ja.e1111r, yv.qi flllfMM', !Joc:.-[1) l.cM'JU. Jrutinia. tnrct. de ,..,"' CtnaPbill..

s-.

c.,...,

IBa

DIIIERTACJOI!I

,ha Iris muertos, instrua los infieles, y gannba los corazones


,,de cuantos se le acercaban. Quin no quedarill penetrado de amor,
,teniendo la felicidad de ver ni Verbo hecho carne, la Sabidura
,encarnada, al Hijo nico del Padre eonYersnndo con los pecadores?,.
Aunque este autor inwiste principlmente en las prendas del corazon
y del espritu del Salvador, no deja de darnos bastantea indcios de
que creia que era el mas hermoso de los hombres. ~a prctica de
todas las Iglesias que se esfuerzan en representarle con la mayor beHeza posible, prueba que esta es una opinion general y fundada en
la antigua tradicion, como las demas opinione1 cuyo orgen no puede asignarse.
Porque no podemos persuadirnos de que los antiguos se olvidaran de conservar el retrato de Jesucristo, ni de presentarle con exacta
fidelidad. Algunos dan por cierta la historia del rey Abgaro, qne quilO tener una imgen de este hombre Dios. Teofilacto dice que la
muger quien cur del flujo de sangre (1) le hizo erigir en reconocimiento una estatua que permaneca en tiempo da Juliano apstata. Segun Lampridio (2), el emperador Alejandro Severo, aunque
gentil, te(lia en su capilla domstica la imgen de Jesucristo con las
de los dioses falsos y de los hombres grandes quienes tributaba
culto. San Ireneo (3) refiere que una muger cristiana de la secta de
los carpocracios conservaba el retrato del Salvador junto con los de
Hpmero y Pitgoras. En Roma se conserva una pintura de la Virgen con el Nino Jesus en los brazos, que se dice es de mano de
S. Lucas. Y de ninguna manera es increble qu se haya conser. vado hasta nosotros en la Iglesia una tradicioo constante sobre la
forma exterior de Jesucristo.
Si un cierto aire de magestad, si la gracia en el hablar y el don
de persuadir, hacen parte de la perfeccion de un hombre, no puede
dudarse qwe Jesucristo tuvo estas cualidades en supremo grado. ~1 Evangelio nos suministra de ello entre otras pruebas seguras, lo qne hizo en el templo cuando arroj de su recinto los que all compra
ban y vendian (4). Sin armas ni autoridad de empleo pblico, los
oblig salir, Y ninguno se atrevi oponerte resisteneio; bllllt6 pues
la magestad y esplendor de su persona para intimidar aquellos
rnercadere'l. Lo mismo podriamos decir de lo .que acaecien el huerto
de las Olivas, cuando los soldados enviados prenderle cayeron de
espaldas con sola una palabra que pronunci (5). Otra vez que los
Judos enviaron gentes para apoderarse de l mintras l?redicaba (6),
ninguno se ~atrevi tocarle, y tod.. se volvieron dic1endo que jamas habian o1do hablar como l ningun hombre.
Los mayores enemigos de Jesucristo '1 de la religion cristiana
jamas le han vituperado por su presencia, m Juliano apstata, ni los
Judos, ni los gentiles. Hubo quienes le calumniaran de hijo ilegrtimo (7), de i~norante, de mgico, de seductor (8), de loco, energmeno (!:1), profeta falso, gloton, brio (10), y de que finga milagros. Loa
Cl) TlteoplliltJct. i11 Luemn.-(~) bmapridt m Aksafllro-(3) lrm-, lib. t. ll
laaeren Carpocmt. Bpiplta11. dt! Hatrer. lib. 1. Alflllt. de Honer.-(4} Mttla. z:u.
19. Joara~ u. 14. 15.-(51 J-. rnn. 6.-(6) Joo,. Yn. 44. et ftf/f- (7} TertaU. a
~ctacul, c. 30. J!iertm. ~ t. ad HdWdor.-f8) Cyr1U. 1.~5. '""' 1. itt l~~t~i. ~
in cap. uu. /ni.-(9) MatA. u. 16. Jtaliftm. Di4lDI- 7'rypi.-ll0) JfG~tA. :u,,.e..

IOIU U

IJUJiet'UU .q& lDVCRII'tO.

185

Jodfel (l) ban c'?mpuesto bistonas absurdas de au nacimiento, de

.Yida, de sus m.ilqros y de su mu~rte; pero ninguno ha dicho que


fuera ~efarme 6 qe presencia de50gradable; prueba de que no halla
JOO fundamento al,ru~ e.n que apoyar eata acuaa~ion
.Si JeweJ;isto liubiera ilido de mala fiura, loa evange]istaa, lo1
,pstola, ~ b~iajo.:ea ecleailiticoa QO habran dejado de mencio.oar a ~ircun-.o~ia di~na de consideracion: ellos nos describen aun
~1 t.rage de S. ~~ Jautisla, y has'- las menore~ ~i~unstancias de
.au nacimiento, C.W~9 todas Ju de la vid~t. y muerte del Salvador.
La clue de sus vestidos, su tnica sin costura, sus fatigas, sus co_mid~ y w d~nso; por qu no haban de ~blar de una cosa de
.DI!IS in~ere e importncia7
2Ji ~~ucristo h~biera sido deforme, ha.bria sido, 6 por eleccion
coqsidenncJole co}o Diot, {> por necesidad natural como puro hom
_bre; pero ni un~ 'ni otro puede admitirse. Jesucristo no debi escoer Ja .feaJdad q11e para nada conduca, y que de algun modo da
Aaba ' sus inttlntos, inspirando los pueblos aversion y desprecio
bei!l su persona, lo que seria un obstculo para ensenar y atraer
la. pueblos, cuy9 fin debi tener p111seocia agradable y Jocucion_
fcil y graciosa.
.
Santo Tomas (2) ha probado bien que Jesucristo en su encar-,
aacion tom )Oll defect011 aomunes de la naturaleza humana; que se
sujet padecer hambre, sed, fatiga, sueno; pero no lo11 detectas par"
ticulares que suele baber en la especie humana, como el ser cojo,
c.iego &e y mnos los que eran contrarios 8UlJ fines, en cuyo nq.
mero ~ebe c::oo~ la deformidad. Si quieren deciroos que pudo tomarla por Un ~ritu de humildad y penitencia para 1atisfacer f. Ja
justicia de u .Pa<tre. y enseamos despreciar la herm01ura corporal, como nqs ,enl!eiJ5 con 110 pobre~, despreciar Ju grandezas,
las rique&u y la Joria, ~mOf pponer cue por esa ra100, habra
tomado todas laa .enfe.r~dadel 1 .defectos corporales, Jo que seria
Usurdo y ridiculp.

No qu~mQS ~ir {3) que la ber.IJ)OIIUra de Jesucristo fuera una


belleza afemi~ ~~dapa y _propia para inspirar pasiones peligrosas,
ata oo 1~ ~bria,~~n:ver:ti~. Qu habran d1cho sus enemigos wi~n
dole se_u1do qe .fll~er;~hablando fL todo el mundo, a1ojado en ca
1a de Marta y .de :~i~ J ,pertPitieado que una muger .laYase .sUI
pi& _coo 1!11 I.~IJllll.f,'l~ .enjugara e~ sus cabellos (4), '-que otra
denmaae sobre su :abe,Za,~rfq~ precroaos? Esto habria dado OCK
Jioo para acu..-le ~e que daba pbu!G paaiooes criminales, y no
leemos llelp8jante .ecu~ciqn; su belleza pues, ~r~ varonil .Y convenien.
te tu edad, au caracter y empleo, conlliStJa en la JUSta proporeioo de sus miembros, en la lll8gesta de su semblante, en el brillo
de llli ojal, y en ~ ~rior ~plicable que causaba reapeto y amC'r
.. Jgs '11'1 le veran l eecucbaban.
.
.
-~ 1011 laJ mejo~ fUOD~ que .se alegan en faYor de la her
~.de Jesucristo; !MJ!OI~n anadirse algWUll ~ione1 en que se

(1)

~4.)

Vid. T.ZtM Jua. 1 Bunap, Hi8t- de l01 Jodl011o l. n. c. !11. W.-(2) D.


3. , _ p. 14. .n. 4.-(1) Vmunr, ie P111'7841 CA!VIi, c. S. p. 100. 101.un. 7. lc. m. 37. 38.

..,tl.

TO n

24

111.
Opinion de
loe que creeu
que J~aucrie.
tono tuvo un
ext.,rior her.

m080.

'}86
BI!!EilTACION
ha dejado ver con una be11eza divina, superior ~ la de todos los hombreS.
Pero estas pruebas no tienen fuerza, porque debe admitirse grand
diferencia entre Jesucristo viviendo sobre la tierra, y el mismo glo.
rioso y reinando en el cielo, sin contar con que en semejantes sio~s influye mucho la imaginacion de las personas que las tienen,
y que ven ordinriamente las cosaa conforme su preocupacioo y
la disposicion en que se hallan. La sentencia que defiende que
Jesucristo era muy hermoso~ es la mas extendida y proporcionada
al gusto general, particulrmente de las personas devotas, y dedica'

das- la oracion.
La sentencia contraria es mucho mnos popular. Pocoti cristia
nos hay que no se interesen en defender la hermosura del Salva
dor, y que no sientan una especie de indignacion cuando enticnd~
que se niega 6 se duda de ella. Los plpitos resuenan con los elogios de este hombre Dios, el mas hermos de los hiJOS de los hom.
bres; los libros piadosos y devoto cada paso lo repiten; es preciso confesar sin embargo, que las razones contrariaa 100 Jo menos
tan fuertes como las que hemos' referido en favor de la afirmativa.
lsaas, hablando del Redentor del gnero humano, le describe
en estos trminos: MI siervo, dice el Seor, 1erti grande y elevado,
y llegarfz la cumbre de la gloria. Al modo qus tfl, 6 Jerulakn,
fuiste el asombro de mrchM por tu desolacion, ari 8U 1emblante .le1'4
mas desfigurado que el de ningun otro; y m figura 1ffli deqweCIJ
'ble entre los hijos de 1m komre1. El purificar mucha6 naciones, y
lo.~ TCIJCS guardartin nlencio en SU pre&encia. porque aquello1 quienei
no habia sido anunciado, le ver11, y lo1 que no ha6ian oido hablar
de l le contemplarfzn. iQuin' ha creido nuestro anU1'lcio, 6 d quiii
se ha revelado el brazo del &flor? El crecer como un rbol pe.
iuerlo y oomo una raiz en Zierra seca: lll aspecto no u htt'flloso ni
brillant~. Le ~mos visto, y nada hay en l que atraiga nuenrcu m~
radas ni que flOS le haga parecer amable; le !lem011 visto como njuer(l.
ttn objeto de desprecio, el ltimo de los J&ombres, varon de .dolin-1!6 y
que ~abe lo gu,. es padecer. Su. semblante como cubierto de vergenUZ,
por lo cual no hicimos aprrrio de
Er "erdad qtre
mismo tom6
1obre s nurstras eufermrdades, y 1e carg6_ con nuestrcu petuu; ['"O
no.~utr011 le hrmoa considerado romo un_ lepro1o, y como hombre
laerido por Dios, y humillado; nendo lU fJU1! por caum ile numrai imquidadta ju llagado, y derpedazado por nueltrtu'maldades . (1).
Este pasnge es tanto mas fuerte cuanto habla de Jesucristo
la letm, sP~tm el consentimiento de Jos padres y comentadores, de
ln:-~nera que no puede aplicarse ninguit otro. Aqw se dice, y reflitf' clramcnte, u e no tenia hermosura ni gracias, ni nada que le
hiciera. nmabte. El Evangelio_ nos dice que Mara .Magdalena vin~
dnle tiespues de la resurrecc1on crey6 que era un Jardinero {2). EJi
ninguna parte del Evangelio leemos que fuese herniosri, ntes pt
el contrario, parece que los evangelistas cuidaron de ' individualizar
las circunstancias de su tmnsfiguracion (3) p&m damos entender
que entnce1 apareci en un estado del todo diverso del ordinaria.

a.

(]) l11ai. w. 13. J.t. 15. ,1


2. Marc. 1x. , Lue. 1x. !!9

1.111.

l. d

''fi:-<i> Jon.

u . ls;,-<3) Natth.

.
:&YJ:.

IOBRE LA IIBRM0SI11lA. DB JUUCJtirro.

187.

Abrabanel (1) reconoce que el pa.sage de lsafas la letru, de


signa un hombre mal hecho, feo, melanclico, y de un tempera".
mento dbil; pero al mismo tiempo dice que segun los sabios cris
tiaoos, Crillto era hermoeo, bien hecho y amable; y SI! arrovecha
de esta confea.io'"', para inferir .que e11te. texto. no se refiere a Mettras.
El discuire mal, pero cons~ient~ f.) modo de pensar de los Judos.
. Loa mas antiguOfl padr1ls, . eu,yo testimonio debe ser de .gran peso
en esta materia, pues en Bu tiempo. la. tradicion era rnas pura, como .
que se hallaba maa cerca, .Pe su . orfgen y podian meJor existir los .
monumentO'! conteceporneos J8Sucristo, ensenan que no era her
moso. San Ireneo ..(~) dice que J.esucristo en cuanto hombre apa
reci sin belleza, sujeto los tormentos, montado sobre un asno; pero
como Dios, es 18qto,. admirable, hermo~ kc.
Celao objetaba los Cristianos . (3) que Jesucristo era pequeno, .
de mala figura C'), de un nacimiento ~ajo y o~uro, y esto e~a la
voz cumun; y de aquf infera el mismo Celso que Jesucri11lO no era
Dios, porque si lo fuese,. se habria 1advel'tido alguno.s indicios en
su ,estatura, en su fortale,.., en au presencia, en su voz, y en el a:~
ceodiente de BU elocuencia que debaa ser muy superior la natural.:
. Orgenes contestaba (4) que la verdad e~;~taba anunciado q11e
el cuerpo de Jesucrjst() no aena hermciso; pero nq que l hubiese de
ser de un orgn bajo, obscuro 1 . despreciable, ni .de una estatura
mezquina, pues lsaas t~olo babia dir;ho que el Salvador, durante su
vida mortal, no se distinguira ni por la. belleza de su semblante, ni
por las cualidades cxtraordinari~ de su cuerpo. Orgenes, pues, confiesa que naaa babia en su exterior que pudiera distinguirle, 6 dar
motivo que se le tuviese por mas que un hombre.
San Clemente Alejandrino (5), anterior. Orgenes, clico que
I:~~ras babia anunciado clramente que el Salvador se dejara ver en
un cuerpo sin hermosura. ,Le hemos visto, dice este profeta, Hin brillo
ni hermosura; BU exterior nada tenia que. p fue11e despreciable, l
parecia el 6Jtimo de los hombres." Si la belleza fuera un bien, ,quin
la mereceria mejor que el Sc(ior? El tenia no la hermosura de la
carne que se presenta los ojos, sino la v.erdadera hermosura de
alma y cuerpo. La del alma consista en su inclinacion hacer bien
todo el mundo, y la del cuerP@ en la inmortalidad."
En otra parte dice (6) que segun el pen8amiento de un filloro, el sabio ea siempre hennoso, y se puede asegurar lo mismo de
los justos, aun cuando tengan el cuerpo feo, porque sus costumbres
11011 llllltaJ y arregladas, y alude al pasage citado de lsaas. En otro
Lbro dice, que el gefe de la Iglesia vino en una carne sin hermolllra corporal, para ensenamos levantar nuestros corazones Jos
objetos invisibles y desprendidos de la materia (7}: ,,Por eso, anade,
el Senor quiso n;arecer en una figura vil y despreciable, para que
el hombre no deJase de atender la palabra de Dios, y no per(1) A6rakvl ,. Ini. un-(2) Irert. l. 3. c. 19. olitll. c. !U. p. !U!I. "" edit13) Orig. eolltr11 Cel..

'

E.to contradice &birtamente ' lo que ae ha dicho en ellta misma DiMlrta.


cion (E. T.)

-l~ Orig. Cllrttr Cel..-(5) cz-. .Alu. P114agog. l. 3. c. 1.-(6) Cum. Alez. lib.
s. Btrrnut.-(7) l4em, l. m. 8trOIIICIIt.

JBs'

JJ.EilTACIO:fr

die~e la estimacion de las coeas espirituales y dtvinal, aficiooi~oae


la belleza corporal (1)."
San Cirilo de Alejandra (2) pensaba lo mismo que Ortgenes;
y San Clemente, exponiendo la:s palabras del Salmo (3).' & el f'laU
~m tk 1& Jiijo. de ltn htmabrel, diee: ,E& indudable que esto
debe entendene de la hermosura que reside en la naturaleza y Mlo~orioeo
rla de la divinidad; rorq.oe ~inguno dir que J~ucritto
en BU carne, pues e mtsteno ae la Encamacton es de humtldad y .
anonadamiento, como escribe lsafas: ,.,U laemo1 vilto m re~plandor
y belle'IA; y para que comprendisemos que la carne comparada con
Ja dtvinidad no es nada, el Hijo de llioe quiso dejarse ver en una
forma que nada tuviese de hermoaura."
Tertuliano (4) ea el m'ls claro, puesen muchos lupres en!lena
qoe JCMucristo no era herm0110 de semblante, y parecta despreciabte los ojos de loe hombrea, ni su exterior tenia nada que le atrajl'!!le la consideracion y respetos (~). El mismo aftade (6), que cuando
Jos profetas nada nos hubieran dteho de su def61'1Didad y bajeza,
los tormentos que sufri y las indignidades 6. que atuvo expuesto~
lo ,probarian bastante. Se hubiera atrevido alguno tocar un cuerpo
extraordinriamente hermt)S()T Quin hubiera podido escupir iobre un
rostro que de algun modo no provocase por s exterior ests ulttn
jes (7)? Jesucristo quiso ser concebido en el seno de una madre; esperar humfldemente el instante de su nacimiento, y erecer con la
.edad como los de mas: no se arresura manifestarse, y se agravia
en cierto modo a{ mismo por la bajeza aparente de su exterior.
San Agustin (8) reconoce en Jesucristo una henn08ura real, pE-ro
no en el cuerpo. Como hombre, no tenia brillo ni hermosura; como
Dios era de una belleza encantadora; es un esposo hel1TIQ9o no en
su carne sino en su virtud (9). Si los Judos sus pP-rseguictores. afiade
(10), hubieran tenido ojos para diaeemir su beUeza, no hubiran puesto
sobre l sus manos; J>P-1'0 no vefan aino lo exterior. La defOrmidad
de Jesucri~to (J 1) es la que os hace hermo808. Si l no hubiera que.
rido parecer feo, no hobriais podido .recobrar la belleza que perdts.
teis. El estaha clavado en la cruz, deforme, pero esto hace nuestra
~rmosura. Imitemos, pues, Jesus en esta vida, abracemos 111 cruz
y glorimonos en sus p11ffecimient08.
El mismo padre (12) en un sermon publicado en la nueva edioion de sus obras, concilia lsaas y al Salmista, afirmando que el
segundo habla de la divinidad, y de la humanidad el primero. Qui c:o.ra
mar hermo1a que Dio-! dice: cul mas deforme que un cr1Jci~1
Omito las pinturas que algunos celebran, Jos sudanos en que
se Te represef1tado el r01<tro de Jesucristo, y la antigua medalla que
el padre Vavas.~r (18) dice se mostr en Roma al padre 8irroond;
en la que se representaba mas melanclico y severo, que amable y
gracioso. Estos monumentos son muy IOSpeehOSOI ' los sabios, y sa
antigedad no est' averiguada. Lo. IOdarioe uo eon retratoe de que

mese

cz.,Ayr.

(1) cz,.. Alea. l. YJ. B,_f.-(2) Cvrill. AZ.. l. 1.


i Bftl-<.J) P& aao.
3.1"{.&] Terlllll. ,z. ltl.lolln8.-{SJ. Ym.U . ...,._ J.._.-[6) 1 - 1. ,z. Cav
Clrifti.-[7] llkna, tk P.tntia.-1'81 At~~ ita ,..Za. san.--{9] la ,.. ozy:;,:-~
la P' cu:vn-(111 A.,. - . 10.
Ver.WA,..u.-[lj] g~ sm.. 91.

bM!Iitu, .. 4.-{13)

* CAric&i.,. 5t ,_ 91. 111.


y.....,., 41 Pertu

IOIJR. LA . . . .MWA 8& JBSUCIUSTO.


181
.., yiuedu .ear iDduecionel -en pro ni en contra de la tiellea df
lelucristo. Hay en ellor. r~ oblcuroe y muy superficiaies, aun

cwmdo ee lea conceda la anllgedatl que se pretende.


De todo lo dicho se infiere quo 1011 mas aotiguos padres no opiDIJ'OD en favor de la herm08Ul'8 de Jesucristo, ni tampoco los prime
1"01 fieles. Loe ptile~ eolia& vituperarloll por mo (), 1 elb n&
IOio no lo nepban, lino que ea algua modo se ~tloriaban de ello. Era
as admirable y mu milagroeo que Je~~Ucristo pobre y despreciablll ' loe ojoe del mundo, y careciendo de las recomendacionea exteriores hubiera podido conYertir tan gran nmero de personas, extender una doctrina tan celestial, 1 hacer en el mondo tan prodi
ioso eamb10, que el que hubiera conseguido eslos fines dotado de
Jn1Ciu y bermoaura, de eloeoeaeia y de autoridad. Apolonio de Tyana,
con BU bei'IDOIUra, 10 aire agradable, su elocuencia, 8U8 preat1~os,
111 induatria 1 falloe mil&~"oe, no pudo formar una docena de diacputoa;
1 Je10cristo sin belleza ni elocuencia, convirtJ todo el rqundJ
por la fueraa de la verdad, por la excelencia de la doctrina y por la
evidencia de los milagroe. Asi discurrian lo11 primeros cristianos.
Desde el tiempe de Sao Gernimo y de San Juan Crie6stomo
comeru6 abandonane, como hemos visto, la antigua tradicion y la
lellteneia que defiemle la beroJIOIUra de Jesucristo se generalia in
lleRiblemeote. Sin enibargo, el mismo San Gernimo (1), admirando
tl resphmdor que brillaba en el.,mblante de Jeaucristo, y cuyos efectos
pondera con ocasion de Jos mercaderes que aJTOj6 de la casa de
su Pad" no deja de reconocer que pareca fl los hombrea tan vil
y despreciable, que pocos dios despuea fu preso y crucificado; lo
cual le obliga decir que considera como el mayor milagro el acto
de auto.-idad que entnces ejerei6. San Juan Cris6etomo que beft1os
Ysto habla tan ventaj6aamente de la hermosura de Jesucristo, con
fiesa (2) que IIU figura era tan poco respetable, y sua modales tan
poco irBportantea, que las mugerea de mala vida, los poblicaooa y las
ptea <fe la hez del pueblo, se acercaban l y le hablaban oou
entera libertad.
DesPt~ea que la opinion de qqe Jesueristo era el mu hermoso
de loe trijos de los hombres se hizo la dominante, no ban faltado
de cuando en cuando escritores que hayan vuelto i las antiSUM ideaa
y e~:plictdoee IJObre este punto como los padres de los pnmeros si
glo.. Miguel Medina (3) que allisti al concilio de Trento, diee queJa cenapfgion de Jesucristo era la mas propia de on hoMbre sabio
y estadioeo; anadiendo que no debemos adherimoa li la vapa fan-
tasa de los que- a-.enturan sin prueba que el Salvador .,- el mas
hermoso de loa hombres, infieren de ahf que tenia el~jor tem
paramento del mundo; porqu esta aentencia ae fonda ~
te en aiI'Jiaos p~ de la Rscritura qoe no deben entenderse
o en Dfl.
lt.'Dtido ale~ricof 6 que se deben explicar de la betleza iaterior y de.
la dm.ridad. Ta es el razonamiento de Mef!ina. Hubiera podido ai1841ir que la experiencia tiene acreditado que loe rottroa mas hermosos
IJ eJtor por ..pda M oenttadioe eUramete Jo qae tMlla .._aa, _,.....
la opbu1111 contraria. (B. T.)
~ {1J ......... ill . . . Ul-{i] (1~.. R..al. liU. M C. lo J .... l .84,. 85.-(31
.

.-ao

d. lf.P.., L a. M

m:,.

111

D,.. l'iMt c. 7.

}9()

.DIIUTACMR

y los colbridos mas brilla11ts, .oo aon siempre .pruebas de un bueo

temperamento; ntes bien aueleo indicar .mu&bu weces el exceeo de


algun humor dallo&o.
.

.
.
.
Cornelio Alpide en su comentario iObre mas ( 1), reconooe que
Jesucristo no tenia una belleza que atrajese.IP miradas de los bombres, ntes por el contrario, parecia. e~terirm~nte :despreciable. Y .
anade que la profeca de lsaa!l, en que ae diCJe que no tenia bet>,..
mosura, se verific en toda la duruion de .su ..vida, y principlmell-:
te en la pasion. Sabemos que Mr. Rigault.l)a :sost~njdu~ta.Qpinion
en sus notas IIObre Tertuliano, y en una Diaettac~n impre11a al fin
tle su edu:ion de San CipriaM. Sa,nto Tomas ,(~) el- autor que se.
cita bajo este nombre en su comentario sobre lsaa,;, dice que Je- .
sucristo tenia hermosura, pero oculta, caulla de la .debilidad de que .
se habia revestido. Tenia esplendor y gracias;. pero cubiertas. baJO .
el velo de la pobreza que abraz. Revestido de un cuerpo mortal.
no se vea en l aquel aire de grandeza y magestad que un aqli- ,:
guo escritor concede al rey Priamo, diciendo que su pre~ncia era
digna del soberano poder.
Podrian citarse tambien favor de la misma sentencia otros mu
chos intrpretes como Grocio y Mariana. Eusebio de Cesarea (3), ex-.
plicando las palabru del Salmo .I.LlV que dice: Ere el ma.r herntDso de lor hijor de l01 hombrer, afirma c-.on claridad que no deben entenderse de la hermosura. corporal, sino del resplandor de BU virtud;
porque, anade, Isafas no contradice al SalnBta cuandO nos enseoa
que no tenia belleza ni esplendor, sino que su aspecto era W,Bpreciable. Teodoreto (4) -se explica en iguales trmin01. San Basilio (5)
conviene en que la hermo11ura que el Salmista atribuye JP.Sucristo no consista en la justa proporcion de sus miembros, ni en la be-.
lleza de BU tel, sino en su naturaleza divina. Tertuliano (6), San
Cirilo (7), San Ambrosio (8), San Isidoro de Pelusa ~9), el autor
del comentario sobre los Salmoa, bajo el nombre de San GerniUlO (10), y la mayor parte de l011 demas lo entienden en el mismo
sentido.
Debe, pues, hacerse notable distincion entre el pasage de Isaas
que es literal, y que muchos antiguos padres y gran nmero de in~ .
t.rpretes explican de un verdadero defecto de belleza, y el del Salmo
:S:LJV que se le opone, y que por consentimiento de los padres y de casi todos los intrpretes, debe entenderse en sentido mratico y figur.ado tle una hermosura pramente interna, fundada sobre la divinidad, pureza y virtud tlel Salvador. El primero puede alega~ como prueba, pero el segundo solo tiene uso en el sentido moral J
~rn~
.
. . .
.
IV,
Hemos referido Jo que hay de mas plausible contra la hermoOpinion me.
clia entre lu sura de Jesucristo: vamos si puede hallarse un meJio entre las dos
d01 primeru sentencias referidas.
Hay una cierta hermosura mundana, carnal y afeminada que no

[1] ConNZ. JApil. i11 l-. uu. t -[!] n-.. in li. un.-[3] ENHlt. CuHr. a.
,_!"" ZUY.-{4]. 1'lu:odlwet. in ,..Zfft. xuv.-{5} Bail in !Ni. v.-{6] Tm.ll. l.
m. eontr ltlareion e. 17-[71 CyriU. in l~t~l. un. et li~. 1. GZ.plyr. in Esod.-{8)
.A~. rp. a. Clu. epi.t. h. cul lrmam.-[9] l.U. Pcl111. l. w. ep. 130-{10]
11'-p~Um. l& ,-111111, ZJ.lTo

. SOBIII:U

/lfuORW:. 8E :.IBSUCRt9TO,

J9f

eonvenin Jesuerista, y' se puede a~egurar que no la tuvo, porque


se opone ' demasiado lo que lo Eacrirura nos dice de este divino
Salvador; su vida laboriosa, penitente, mortificada y pobre; su cua
lldad de hombre' de dolores y de vctima destinada expiar por su
muerte los pecados d~l Qlundo. Los encaJ:!tos de la belleza, la sua
vidad del semblante, ta risa, Jos modles alegres, aquel conjunto cue
bace ' un hombre festivo, gracioso y divertido, aegun el mundo;
no se ball~b~n' segramente en Jesucristo; y ai en esto se ~uie~
hacer consast1r la belleza, podemos asegurar que no la tema, m
practic Jamas diligencia para adquiritla, con!!lervarla 6 aumentarla; l
contrario; su modo do vivir era el mas propio para: edipsarla y di~
minairla. Pero si se quiere pasar 'al otro es.tremo, y 'M>Stenet :que l
S.lndor fuese defonne, chocante, enano, conrrahecho, d una fiso~
mra tosca, de ui trato duro, que su rostro. fuese aulltero, y el :aonidJ de su voz desagradabltl, semejante pintura causar escndalo,
y se acusar de blasfemo al que ten~ la temeridad de vilipendiar
u( bt humanidad santa del Hijo de IJios.

Dt!bemos, pues, guardar un medio, y decir que Jesucristo n'o se


hi~ notable ni por su belleza, ni por lo contrario. Apareci en el
mundo como cualquier otro horabre, ni mas grande, ni mas pequeno, ni mas hermoso que lo comun. Verisfmilmente su color era obs
curo como el de los Judos de PaJestina, y acallo tenia elare guerrero y marcial de loe Galileos, como quiere el P. VavlldSor (1). Nu
era muy alto; si lo hubiera sido, Zaqueo no habria tenido necesidad
de lllbir~ un rbol para verla (2) y distinguirle entr la multitud. Las
descripciones de Nicforo y otr~s semejantes carecen de autoridad. Las
pinturas, sudarios y medallas no deciden la cuestion, porque no hay
pintura bastante antigua, descripcion autntica, ni monumento cierto
que nos haytm conservado la figura y tolla de Jesucri~to. Ln esta-:
toa ~rigid' por la muer quien cur del flujo do sangre, la que
.e dice conservaba en !!U capilla domstica el emperador Alejandro,
el retrato enviado al rey Abgaro por Jesucristo mismo, el que MurC:elioo de ta secta df! tos c81'pocracios mostraba y hacia adorar, son
nada para nosotros, pues no existen, ni hay -e9crit.Os que dos hayan
.
eejaflo la exacta descrip~ion de alguno. (). . .
. . l-a circunstancia que, refire ~an Juan Damasceno Y. Nicforo del
reaplaador del ~() de Jesucr_i11to, que . impidi copiarlo a1 . pint_lt
enviado por Abgaro, es df'.mallado amgular para darle -crd1to sm
pruebas. San Ger6nimo y San Juan Cris6st.omo creyeron que el brillo del rOitro del Salvador inspiraba respeto los que le veian,
y les ganaba todos Jos corazones; mas si esto fuese verdad, l('mo
los Judfoe carnales decion de l: No e este el hijo de Jos el car
pintero? no utn 8UI pariente entre no&otrol (3)? Si se hubiera de:
Jado ver con eae resplandor extraordmario, se habran atrevido los
Judoa y los Romanos insultar al rey de la gloria (4)? Cirtamen
te no faltaba curiosidad los primeros fieles para informarse de la
~ra, del aire, grandeza y hermosura de Jesucristo. Sin embargo,
ell01 1100 loa que nos han hablado mnos ventajosamente de estaa
(1) J_,l. lii. w. tk &llo, e. IY.--(2) Ltu. lUXo 2. 5. B-(3) Jlattl. XlU. 55
. .e. Yl. 3.-(,) l. Car. u. 8. d Aulf. H& peal. oxnu.
Pu4i.en. ailadine flUO &ampoce couta hayaa e~o DIUlC& u&u imteuu. (T.)

118

DIDM'~N

.,...

L~ --~ ~

JKRC-.sTO

Si Ja. im6p~ del S!Uvador que ept(mces te veaan bllbi&-

ran tenido algo de extraordinario por la belleza, ~ PQr la cualidad

contraria, hub~eran 4ejado de decrDoalo1 .Concluy&BlQI, puea, queJeaucriAo .no ,. ru. notable en au cqerpo por uno ni por .otro e.r>
tremo.
Loa pidrw yaa palabra hemos re~dct al fundar ambas seot.enciu, adrlliten elle tempelillmento, cuando su sentir se exam~
de mas .ce~ y ellQa .1e explican con mas preeilioo. Eotncea ve
OJO!' que IQiait4p (1) el texto de lsaaa al tiempo de 1u paaion, en qut
el Seoor se dejo ver cubierto de ignominia, maltratado con golpe~,
y manchad con ~alivaL Otr01 (2) lo explican de la obscuridad do
au vida .y de m humildad en todo. Orgenes (3) con fiel& que la E.
cri~a dice q110 Jeaucriato ae dej ver sin hermoaura; pero sOIItiene
con ruon que no leemQ. eo ella que fuera ~ ni co'lllraAechll.
Ella, pues, 110lo quiere decir que no tuvo una fbelleza estraordinaria,
r eata es la eentencia d~ este padre. San Clemente Alejandrino 1
Tertuliano avanzan demasiado cuando hablan contra la hermosura
de Jetucristo. 81 alegaran pruebas de hecho, eeria dificil DO rendir
~ su autoridad p.ro sus razooea aoo d.biles, y nada prueban por
que prueban demuiado. No ea creble que Jesucriato quisiera ser
deforme para 1011 fines que ee propona no lo .fuj pues por eleccioo,
y ea bien claro que moos pudo serlo por necesidad.
San .Agustn y San Bernardo han hecho tl) elogio de lll hei'IJlOo
llllra y de la fealdad de Jesucristo segun div61'101 respectoe: Mil texlot
pueden referirle uno y otro sentido, y todos tienen au verdad.
~1 SaiYador era herm010 comparado cou los que tieoeo defect01 dt
cuerpo Jlaturales 6 accidentales; y DO lo era en comparacioo de esu
bellezu afeminadas que el mundo alaba. y de que bllce sus rdoloa.
La Eecritura cel,ebra en una parte su belleu., y dice en otra que
file sin esplendor ni hermosura. El Salmista dice que fu el mu hel
m0110 de Jos hijol de 101 hombrea: laaas, que fu deapreciado, humillado y desconocido: ~ 100 como dor tromp,.tal que d4a diftnaI sonidol; pero el mmo upritu u el g c(c qlimto ' lfl u,. f
d 14 "'nz, dice San .Aauatin ( 4).

.
E .... lfftllfl. ~ leA. Ln. uu. eC Imrea. IUJI .e.~
Cltnj-.t. itt lllcttll. YJu. H.UL !M,~ZL ita INL un. Pr-Nq. ita
Rllillla &u. llerrttiN.
16. t ia C.lltila.
C"'rt. in , . . D.l'l'~
cm,. cntH ~}
J'rwc, a. .. .,VC. a. ou.
(l)

.n..t.nt.

/.e ,_l.

nJ.Y.

s-.
A-.,.

193
--

----

- - - - ---

--

----- --- -----

---- - -- 1

IS!IAS.
CAPITULO PRIMERO.
lnlftlitad de loe hijoe ct. bruL A.meDuu de la 'f'enpn&a del Seor contra elloe.

Se le. ezhorta '

1.& penitencia. Bepreuio11e1 1 amen.q1 contra Jei'UI&len. Reltablec.imieuto de 8lt& triadad. .

l. Vmo IIIae fiJij Amos,


quam vidit su~r ludam et Ierusalem in d&ebus Oziae, loathan, Achaz, et Ezechiae, regum luda.
2. Audite, eaeli , et auribua
percipe, terra, quoniam Domi
nos locutus est. Filios enutrivi, et exaltavi; ipsi autem spr&.
veruot me.

l. VitJOK profetica de lsaias, hijo


de Amos, qua-tuvo aeerca de Jud
y de Jerusalen" en tiempo de Ozai,
_.de Joatan, de Acaz y de Ezequru,
reyes de J ud.
.

2. Oid, cielos, y t tierra, presta


tu oido, porque el Senor DiM ea qoiefl
fe habla, y IU8 palabr08 fMrecen to.
da tu alencitm." lle aquf lo que te dice: He criado hijos, y los he engrandecido;" y eDos de6ptlel de e.to me
han desreciado, y se han ~belado coRtra mi, con una ceguedad i~ati
tud que ~o &e hallan entre lot amma-

3. Cognovit. bos posse1180rem


suum, et asinus praeaepe do.
mini lU Israel autem me non
cognovit, et popalus meus non

3. HtUta el buey reconoce su


dueno, y el asno el pesebre de ltU
selior-; mas Israel no 'lile ha conocido, y mi pueblo no entendi. El no
ha atendido lo& bienu de que le A.

'k

intellexit.
4. Vae ~enti peccatrici, popalo graVJ iniquitate , aemini
nequam, filiis aceleratir. dereliqueruot Dominurri, blasphe
mavenmt Sanctum Israel, abalieoati sunt rctronum.

'fii(U

ut_;J08. .
..l'... '

colmado, ni 'loi aoi101 con qw le he


lldtHJTtido.
.:
4. Ay de la nacion pecadora, del
pueblo cargado de iniquidad, de la
.generacion corrompida, de los hijos
perver1o1 y malvad~; 11 porqueelltMI'han
abandonado al Senor, han blasfemado"
fl) Santo de Israel, y de.pwu de haber prometido &er~_fiekl, se. ~an YUel-

l. V6ulle que eebre eete nno ee elijo en el pref'aeio.


l. Dioe habla en .... profecju no eolo ' loe Jadlne, lino tambien ' lo en..
. tianor. Cuando ee queja de loa Jad101 ee queja de n011otroa, puea todo u ftef'ilo pcr
- t r N fU
m IN 4ltimN tinlpNi como dioe 8. Pablo (1. Crr. ;zc. 11). To411 U ftM ueritG. pt~TtJ IIDUtrG iafnuCOII. JUm. :U. 4.
11M. Hebr. lit. He ennmdecido hijoe, y loe be elnado tobre Je. chmtu.
ni&. FAt.e " el -do del hebreo: yo loe be ele'f'ado, 1 elloa ee hall rbelldo ~

tra

-la4U-

II.

. V. -'

llebr. ~ la__pneracion de ~ malvaioe, ' loe biJOI corrompidos .


.AiL Bebr. dif. Elloe lnn detpreciado.

'1'0. .

:uu.

...

25

tb.i

hfr. ,.,

S.

ISAAI,

to a tras; han adorado d6Zoa IRudel.


y perseverado en su culto abominable
pesar de loa caatigo1.
5. De qu servira hetitlos 1'de BU~
vo para corregiroB, vosoti"s ftlle and
ds contnuame11te pecado 1obre Jeca
do? 11 Toda cabeza en este pr~blo, elle
t enferma, y todo corazon, doliente.
6. Desde la planta del pi hasta
1a coronilla de la cabeza, nada hay en l
tano; no se encumfrt! 8ino herida; y
ontsifl, t llag inflamada que no
ha sido vendada, ni curada" ni suavi
zad a cop aceite.
7, Pueblo i~l, vuestra tierra ea.l: ~tsi~~." vuestras ciudades. inceR
diadas, los e:s:traogeros devoran vuea'tro pas ~ vuestra vista, y ser.. devastado como region saqueada por sus
en~mios. 11

8. Y Jerusdlen que es la hija del


monte de Sion, perina~~ abando-

nada como enil. choza .en laa vinas


dupuM de la ven4imi4, como caba.B.a en el melonar dupuea de la OOBecha, y como ciudad entregada al sa
queo;" ..
9. De manera que si el Setlor de
los. ejrcitos no nos hubiera co~tser
.L111.u.~.
vado algunos de nuestro linage.'' ha
9m.n~:. !4. briamos sido como Sodoma, y furamos
elbejantes Gomorra, que abaolfUa.
muate .perecieron."
.
JO. Eacuchad la palabra del Sellor, tirim01 de su pueblo, prncipes que
imitaia A lo. reye de Sodo_ma; aten
ded .fa ley de nuestro Dios, pue
blQ etlliejante al de Gomorra.
11. De quh. me sirve la multitud
Jer.n.20.
Am11. y, ll2. de vuestras vctimu, dice el Scor1

5. Super quo percutiam os


ultra, addentea praevaricationem1 omne caput languidum,
et omoe cor moerens.

a.

A planta pedis usque ad


verticem non est in eo qnj.
tas: llllnus, et livor, et plap
tumens, non est circumligata,
nec curata medicamine, neque
fota oleo
7.
'l"erta vestra deserta , ci-1

v1tates ve1trae succensae gm:


regionem ~stmm coram vobis alieni devonint , et desolabitur sicut in vastitale 00atili.
8. t derelinquetur fllill Sioll
ut umbraculum in vioea, et
sicut tugurium in cucumet'll.
rio, et sicut civitas, quae vastatur.
9. Nisi Dominus exereituum
reliquisset nobis semen, quasi
~odoma fuisscmus, et quasi
Gomorrha smiles essetnus.
10. Audite verbum l>omio~

prin~pes Sodomorum,

perci-

pite auribua legem Dei nostri,


populus Gomorrbae.

11. Quo mibi multitudinem


victimarum vestrarum, dicit
Dominus?. .plenus sum: bolo-

me fastidian, 'llo me agradaa loe


T 5. .Heb. dif. Por d6ncle podri&ie am IMlr herido.? Qutl

:)'&

crfmen.. podriaia aadir


l. l011 primeros?
.
't ;_~, Hebr. dif. qae no ha aido uprimida ni Yenaada; en 'hebreo .e pone en pluraL
V 7. Dif. Vuntra tierra IMlrt cf..ilirta. ATgunea no aqui una profecla de l011
. malea de Jad IMo Joatan, ~cas .y Ezoqufa~. Ooa lo refieren & 1a 4ellolaal*l

de la Judea por loe Caldeoa CIP.U" loa 'R:omanoe, 'Vtlue lanotanhr'e el f' t.
1/Wl. Se ltle ea el helreo: Como en -la ruina de 'Joe extraoto
11 .:ti 8. Hebr. como ciudad llitiada.
i" 9. Hebr. lit. algun ~to.
lbid. S. Pablo alude & ..-. te1rto hablando deloe reatoefielM que laraeia lle :DIM
cen1erY6 de loa Judoe ea el elt&bleclmieoto 'tle la lTeaia,. milltru la ia&Jdr pan.
qued en la incredulidad, .'7 mereci la ira del.Seiicir. B-. J.Z, 19.
'

~s1a erietum, et adipem pn..


uium,et sanpJ.leJ:B VltJJloruJJJ,
et ag.oorum, et hircorum no-

C'API'J'PLQ L

19&

holocustos de ,::~~ro$, nj 1,. iord~


r~ de vtJestros ganado.s, qi }IJ. sangre
de lo~ lmperros, 'de los <!oroeros y ,:le

19' ~.ncbOtJ ~e ~;a~r~o cu~ ,,e .91r~~e~


en acrifWio.

Jui.

~~. Cunn.do os presentaste~ delante


.J2. CO.Jn J'eni"~8 . -.nte OOtt
apee4lm mepm,, q.s quaes,. de RJ tqui~n 0!1 ha exigido que ~.ra
vit hace de manibua vestris, je~ia . a}~s ,dollf'ls en vuestras manos
ut ambularetis in atriia meis'( para ~ue puedieseis pasearos por mia
at.ri93;1 pue1 vue1trtU ~nos ~n rrnzn
c/r!JdQf cqn innu~erables delifos?

13. No me ofrezcais en li~elnn~


13. Ne o.tr~ ultra aacrificium frustrd.: incensum abo- sac.rifi!<ios" intiles, c.on dispo8icirm.f'l
minatio est mihi. N eomeoiam, que lo8' hacen abominable f~!I ojqs,
et tabbatwn, et feativitmtea a- porque el .incienso que me ~frecei ,:pii
lias 1100 ferQQl, ~ui su,ot f:.Pe un corazo1,1 corro11YJid9, ~~ a~minl,l
cion pllra m; yo pq puedo tol.e111r
tul v~tri:
vuestrlf.s fiestas de la nueva 1unn,'"
V"4ls.tzos sbado~ y dem.as fest,hidadea~
p11e1 vuestras reuniones" son i~cu~s.
U. ~borrez.co vuestras qileod~ y
14. Caleuda vel\tl'As, et solemnitates v.estras ()({~vi~ ani- v.ues.tl'lls. solemnidades con que ere~
ma mea: faota supt .mib.i .mo" ~; est9y ya c~nsa.d.o .de sulesta, laboravi sustinens.
fr~rlas.
1~. Por eso cuaAdo extendireis M~ I11{r. lolX, s.
15. Et ~pm .ex,tenr"is roaDua ~reatr , av~tum oculotJ
mi V!Jestras manos, apartar~ d5'
IDeOS
Yobis: .et CUffi muJti, .vo11otros mis ojos; y cuando multipliplicaYeritis orationem, non e~t creis vuestra oracione11, no las or~,
audlam: mMus enim vestc~~oe ,porque vuestras manos estn llenas de
sangre, de volencU y de a1elinat(!s.
anguine plenae sunt.
16. UTamD~ mundi est.ote,
16. ~os, purificos, quitad de 1 P~tr 111 11
.aqferte QlaiUJD ce>gitatODUQl mi vista la malignidad de vue.stros pen
telflllnm ab oculispeis: guie- .81lmientos;11 ~esa~ de hacer el mal,
JCite agere perverae,
17. Aprended hacer el bien, exa17. Dlscite benefacere: quae~
rite iudicium , subvenite op- minad ntes de juzgar," soC9rred al
,pre.Q, iudicate pupillo, d~- opriJnido," haced justicia al hurfano,
defended la viuda,
~ite viduam~

18. .Et .vAOoite,. et aqgui,te m~. .18. Y desp14es .venid .<i .ofrecerdicit Dorn.inus: si fuerint pe<: me vuestros "ot01 y oraciones, y que.c.ua veltrll ut caccin\Jm, qu 1jos ~e mi 8i no 01 Digo;11 dice el
.~ dealhabiUlt~,Jr: e.t si iue-- Seor. Si de este modo Ql converts,

oo

12. H~br. lit. Piunclo mia ~~~~~~ te lile ulf, zriHt' por ,t.aJtdo.
U. U.br, ia lacion ..U, Urina ..
l. Eeto ee, YUeebu 10lemailtade 4ft_ J,re diu primeros de loa meau..
l6id. Hebr. iRiquidcd, jvrit4, acuo en luar de ayuno y jKnta, unindolo'' lo que
~ V~ect.rq~ ,A:JUD~ 1 reUDiOI!oJ', r'flleatru ol,emn~ad.ea ,qe loe dia jlrimoro, 1
't'DHtru otru {e.atividadee~ mi alma )u aborrece.
~ .1&. Hei!T.jo.v~,obru.

-~ 17. Dif'. buacad lo que ee juato.


llri4. Se 168 .n .IIIIWinlo: . .clirigl lo f~tl41, acuo por ayudtul al rtprimltJ, d
M<:orT al opri'llli
Bebr. V:ooid. 1 ontrmOI,iqD~~n.c!.Uc~oD.

't
't

. _.,lB.

l96
..
itAJu.
iabed que cuarido vuestros pecados fue- rint rubra quasi vermiculua, ve:
ran como la escarlata, 8erian blancos
como la nieve; y cuando fueran ro. jOs como el bermellon," quedaran blanC08 como la lana fiiCZ8 blanca.
., 19. Si quisiereis escucharme, y entrar en untimiento1 de penitencie!, seris alimentados con los bieoe1 de la
tierra.
20. Si no quisierais, y si me irritareis, la espada oe devorar infalblementef' porque el Senor lo ha pronunciado con au boca, y lo que dice

nunca deja de cumplir,e.


21. Juno u que ca~tigue la aborninacion de IU ciudad lanta, por~

lut lana alba enaL

19~ Si volueritis, et audieritii


me, bona terrae comedetis.

20, Qud si nolueritis, et me


ad iracundiam p~ocaveritia:
rladius devorabit vos, qua 01
Domioi locutum est.
21. Quomodo fcta est me
ret.rix civitas fidelis, plena iudicij? iustitia habitavit in ea,

cmo la ciudad fiel, llena de virtud,"


ae ha convertido en prostituta? La jus- nunc autem bomicidae.
ticia habit en ella, y ahora ut llttna de homicidas.
~ Afgentum tuom veraum
22. Jeru1alen, tu plata se ha con
vertido en escoria, v tu vino se mez est in scoriam : vinum tuom
cl6 con agua; tu fe y tu ~ u mistum est aqufi.

han corrompido.
23. Tus prncipes son infieles/' com- 23. Principee tui infideles, sopaeros de ladrones, gustan de rega- eii furum: om~es dili~n~ mu-

Jn.y.21,

los, no buscan sino la ganancia y el nera, sequuntur retribu~ones.


interes. No hacen justicia al pupilo, Pupillo non iudicant: et causa
y fa causa de la viuda no es aco- viduae non ingreditur ~d illos.
gida por ellos.
~. Por eso el Senor Dioe de los
24. Propter boe ait Domino
jrcitos, el Fuerte de Israel, dice: Ay! Deua exercituum, Fortis Iamel:
m propios hijo1 me han per1equido; Heu, conBOlabor super hostibus
pero yo me conBOlar en la ruma de meis; et vindicabor de iDimimis enemigos, y mo vegar de mis cis meis.
contrarios.
25. Et co8vertam manum
25. Extender mi mano sobre t,
pueblo de Israel; purificar por el fue- meam ad te, et excoquam a4
go toda tu escoria, y quitar todo tu putum scoriam tuam, et aofeestano.
ram omne atannum tuum.
~. Restablecer tus jueces como
26. Et restituam iUdioes tUOB
fueron al principio, y tus cosejeros ut fuerunt priUs, et consiliaria.
como fueron antguameote. 1abiN y &uos aicut antiquitus: post haec
jurtos, y despues de esto sers llama-. vocaberia civitu iulti, urbl fi.
da la citidad del Justo,".la ciudad fiel. delis.
1 18. La primera palabra hebrea eipifica el eanneai, y la ~epncla el guaniDo ccin
qua ae tia de 11111.8 color.
V _20. Hebr. LG ~da, en !upr da con La e,-44, como lo ezprea.n loe nttrpre.
, tes 11ro 1 caldeo.
V 21. En el hebreo ~e halla unalocucien irregular en lupr de lleu.
V 23. Hebr. rebelde..
1 es. ltebr. ~ eiudad de la julllioia. Littrt.lmoDtt pue n~rinl ' la nnoft.Ciea

C..t.PITVLO l,

'Ir. S ion in indicio redimetur,


et reducent ellm in iustitia:
28. Et conteret ecelestot, et
peccatores simul: el qui dereliquerunt l>ominum , consumentur.

29. Confundentur enim ab


idol~

quibus sacrificaverunt:

et erubescetis super bortis, quos

elegeratis,
30. Ciun fueritis velut quereos defluentibus foliis, et velut
bortua abtque aqua.

31. Et erit fortitudo vestra,


ut favilla stuppae, et opus ve-

stmm quasi acintilla: et succendetor utrumque simul, et


ooo erit qui extinguat.

Jtr7

27. Sion se' redimida en )uicio;


y restablecida por la justicia.'
28. &te juicio y eata jruticia qua
n t'jercer. en Sitm, c:muiatir en ffiUJ
los malvados y pecadores qtuJ la /aa.
bitan, perecern de un gorpe;" y los
que abandonaron al SeDor, sern consumidos por el frugo de '" clera,
metiiante el furor de lo. enemigo qtuJ
IUfcitard contra eU06.
~- Sern confundidos por los mismos dolos que sacrificaron." S, impfol, 1eru cubierto de confiuion, y
os avergonzaris de los jardines que
escogisteis para vuutra. abominacionel;
30. Porque por un jwto juicio de
DW, ent6nces eeris como una encina cuyas hojas caen, y como un huerto sin agua, de1pojado. de wetrw
txdorrw1 y riqruztU.
31. Vuestra fortaleza aer como
pabeza de estopa, y vuestras obras como una chispa; y uno y otro se abra1sarn j6ntamente, sin que nadie pueda apagar el fuego . .An Hril COR8tl

mido1 WBotrw 11 _vueBtr08 dolol, en


que habeU conjiado.

de lerwalen bajo Eaquu. Pero eeta no era lino la IODibra cielo que haba de IIU
ceder en Ja lgi.Mia de J-criato, nrdadera eirulafl tk jv.tiei4, y mulatl verdadra.
te fiel.
,
17. Hebr. 7 alpuoelkftUlijH qae volveriD Ht" rtectdtulN por la ju.icia.
SS. Hebr. J entri4:iOll, UU0 ID Juw de '!J Hr CC1Rtritll10 . como lo IIX'prea&

el jntrpnJte caldeo.
.
V i9. Bebr.:dit: Tendris verilenr.a de lu encinu qae babeillamado, '!J IHJjo lu cwUN
ot ~ ,.,.ntuiM 11 Z. idollltrill. Se!~ en el hebreo: 8~; aerpulm, en vez de 111
~. oomo dice el intrprete calieo.
.

CAPITULO 11
. Gloria de Jerualen; lu nacionea vienen i esta ciudad ' adorar o.l Seor. Reprobac.ioa de la cua de Jacob. Hwn.illacion de loe aoberbi01. Dioe eolo ea exllitado.

1. Vt:RBu,od vidit laaias,


l. VI!IJON proftica de Isaas, 'bijo
filius Amos,. super luda et le- de .Amos, acerca de Jud y Jerurusalem.
salen."
2. Et erit in novi.ssimis die2. En los ltimos tiem.pos, la mon-

V 1. Hebr. dif. En loe tiempo poeteriorea, la montaa aobre que ~la can
llel Bei'lor, aeri ee&ablecida eobr !01 ckma montea, y mu elevada. que todu lu de.,.. eoli.nu, todu lu nacionee aou.dirin en tropu hicia ella &e. ElltA profe.
oa ae uplica del establecimiento de la I(lnia.J de la conteraion de los entilN -'
JIGhliCUII el En~~elio.
'

ta!J

li!AfAB,

taa &obre "ue se edificar la casa


del Senor, e.tart fundada en la cima
icA. ,.,l. de 10111 lbontee, y se lehntar sobre
las ooliau ptJrG fJIDitrar1e toda la
ta.rnz, y k>daa las naciones acudirn
l.
~ Y mueh011 pueblos veodrn dj.
cieodo: Venid, mbam011 la monta6a del Senor, y la casa del Dios
de Jacob; l noe etilsear MM_ caminos, y eamioarmos por MJB sendas;
porque la ley de JJw. saldr de Sion,
y la palabra del Senor de Jerusaleo,
de tlontk 11! difimdir6 por totzla tierra.
4. .El mimto juz~ar las naciones,"
y convencer de error muchos pue-

~eparatos mo01 don;tGII


Dommi in vertl~ montium, et
.,Ievabitur BUper Callea, et ftueot

bus

ad eum omnes pte..

3. Et ibuot populi muh~ et


dicent: V eoite et ascendamos
ad montero Domini, et ad domum Dei Iacob , et docebit
A08 vas auaa, et ambulabimus
io 8tllll.itis eill8: quia de 8iao
exibit le~ et verbwR Domiti
de lerusalem.
4. Et iudicabit Gentes, et arguet populos multos: et con
fiabuot gladi.os aues in vo~
res, et fanceas auaa io falces:
non levabi~ gens contra gentero eladium; nec exercebuntur utra ad praelium.

blos. .&tablecer6. Id pa%; y allos forjarn de sus espadas -rejas de su arado,'' y de sos lanzas hoces. Ent6noe&
no .desnudar ya un pueblo la espa
da contra otro, ni 116 adiestrarn para
combatir alualnenls.
5. Le Kentile animado tie cari- 5. Dom111 laoob venite, et
dad m .fatJOr de lol .Jurlio1, le dir.11: ambulemos in lwnine ~ni.
Venid, lJ voeolrol los de la casa de
Jacob: reuni011 l'i nosotrw; caminarmas junto11 en la luz del 8enor 91&e
ha/Jeig abmul.onado y duecllado con impiedad;

6. Pbrque, '&Ror, t has desechado"


tu pueblo que es la casa de Jaoob,
porque estn 11en08 tk iitttlad, como antguamente 1011 habitant1!11 de la
.PalutiM, y bim tenido adivinos co-mo los Fi1isteoe, y ee han unido muchachos extranos por alianuu prohibida."
7. Su tierra est llena de oro y
plata, y son inmensos sus tesor.os; mcu

"6. i'roiecilrti enim popa\um


tuom, domum lacob: quia repleti 11unt ut oltm, et a~
habueront ut !Phmsthiim , et
pueris alienis atlbaeeerunt.

"7. Repleta est terra argento


et auro: et non est finis the-

Y 4. Hebr. El l!jeraeri su juicio y n potln- ea medio de 1.- oacionea.


l6irl. Ht>br. dif. cuchilloe de arado; eran nn011 inmllllleDtM de fierro mejant. f IJ'U
des cuchilloe nnidoe t la reja que aervian para eortar latierr&, oomo la reja miaDa pro.
,. _11:brir loa eurcoe.
v&. En el hebreo ael6e srrejtUte, en lagar ae.to.de~aae, s..t.r.:La.,..Wna
lleiJRa 111ue 1111 "tladuce :fliiW'I'U aignifica ! veeiee pm; elaentio pWNie aer; -Pero S.i~.
tll hu d-chado &c. El nombre de Jat:OIJ lintfica nplantaJ:;,.; y 8. Gernimo
vierte que la cua -de Jaco6 en el sentido misterioeo de .loe profetu pnecle repreaenlal
t la gentilidad crltiana. En el ~~entide literal abrua lu dOB"eua. de hraely de JudL
En amboa eipificados las repreDllionea y amenuu caen elamente 1obre loe pre.

.a.

'f'ILI'CildOretl:

..

'

l6td. Se le en el hebrea: Pervve frt lu- dutk d Orinte, ~ la~


dad de agWf"OI eMil lH Fili11t1101, y Juerora n~ntr . . lH lijN rUIN.~ ua1
. 110 -pudit~~a d9cine: porqn H llmtwoa rk alli11iat:Ma y ele
lor
'1
COl/141 108 /Ujor le lo1 czlraiOI 111tiJ"'Ol
prertigiN.

..,.,-e._ .JotA--.

)99

CAPiiVJ.O 11.

aurorum eiul:
.
8. Et repleta eet tetra eUs
equit: et innumerabtlel quadrigae eius. Et repleta eat ter
m eiua idolie: opus tnanuum
8\larum adoraverunt, quod fecerunt digiti eorum.

aua

RO ~

llltilj'ace

.tu

canaricia.

8.' SU pas eat Ueno de caballoe

contra vwnra. 6rdenu; y 800 innumerables BUI carroa pear de t'UU


tra prohibicion; y obre todo, su tierra

est cubil'rta de idolos: haa adorado


las obras de sus manos, la obra que.
formaron IIUS dedos.
9. Et incurvnit se horno, et
9. El hombre, i~r~.tgen del ~dtJ.
homiliatus elt vir: ne ergo di- dero Die, dobl la cerviz eu preen
mittae eis.
cia de lo1 fdolo v~o ; el varon ee
humill6 t.lelmate de rdlo.; no los perdones pues, &or. No .Dw. mio, no 108
pertlOfllar, titel bien, lu itnpottdrtil

canigo8 muy 1ever01.


10. Eac6ndete entre las penas, pueabecoftdere in fOIIB& humG a blo infiel, y ocltate ea las ClOncnifilcie timoria Dnmini, et gto.. dades de la tierra, para huir del semra maieetatis eius.
blan&e temible deJ Seftor, y de la glo
ra de N 1Jt818Slad irritada; ma 6106
~.1condrija~ no podrlm .tubltrllffl.e 4 "'

10. lngredere in petram, et

jata

~JI2:a.

11. .A. los OJOS ~roa del honabumi1iati eunt, et incurvabitur bre aern humillados, y la altivez de
altitudo virorum : eultt\bitur los grandes ll6l" abatida, y el SeR
autem Dominus eolus in die solo se" eultado en aquel dia no ""'!~
rliMdnte;
ilta.

11. Oculi &Ublimes hominie

12. Porque el dill del Seftor de


12. Quia die~~ Domini eJ:ercituarn super omnem super- los Ejrcitos va 6 tlfNI'I'eCf!Jr SGbN tobum, et excelsum, et super o- dos loa soberbi.., aJtios insolenta,
1ern bumladM.u
mnem arrogantem: et bumi- y
liabitur.
13. Ede dia terrihls M 6 ettallar
13. Et auper omnes cedros
Libani sublimes, et erectas , sobre todos. los 9,randea y elevados ce
et super omnes quereos Da dros del Lbano, y sobre todll81as encinail de Buan:
14. Sobre la montanas eneumbni14. Et 1111per omnea montes
~ebos, et super omaes col- das, aobre todas has colinas elevadas;
les elevatoa.
15. Sobre tedas las &orrea eminenIS. Et super ellllt6ft'l tuJTilll
excelsam, et super omnem mu- tes, y aobre todos- los muros fortifi.
cados;
I'UID muoiwm,
16. Sobre todas la1 ~mbareacie
16. Et super omnes naves
T.bar, et euper omae, quod nea de Trli11,u y aobre &odo lo que

.,uos

a.

V ti.
1!111-.

Hebr. dif. 10llre todos loa 11011erlli 1 altanero~, IObre todoe loa iniOientN 1

~ 18. ~ lli. &tu - apreeiona. &pradu que poedea referirte a la l'lliu cW


reino de brul, 1 . - ' la dlao&.cin del u .Jwk liD empee. Seaolll. .ill 1 Nit4
baeedon010r.

Jt 18. Tlwrt llipJoa Tino -en Ciliaia. Lu naYM ele TI IOD la1 <embveio.
nee de la~oa viaj... Veue la .dichD n la ~III.fl . . - . el r~1111,.,. M ~
1ijoe ie 'NH, tu~. 1.

lufA&

es hermoso y agradohk la vista:"


17. Y la arrogancia de loa hombres ser abatida; Ja altanera de
los grandes ser bumil1ada, y el Senor solo ter ensalzado en aquel dia;
Id. Y los idolos sern del todo
destrozados. u
19. 1M hombres huirn al fondo
de las cavernas de las rocas, y las
O.e, z. 8.
cuevas mas profundas de la tierra pa- ,
L.c. DJU, 30. ra huir de la presencia formidable
15. del Senor y de la gloria de su ma.
gestad, cuando ae levantar para herir la tierra. y ctUtigarla de m in&-

fr. '"

~"
~-

En este da, el hombre horrorizado arrojar lj<M de s los dolatr de plata y las eatatuu de oro; lal
im6.genu t.ie los topos y murcilagos,
que 1e babia fabricado para adorarlos;"
21. Y se entrar en las aberturas
de las rocas, y en las cavemaa de Jos
penucoa, lluymdo del temor del Senor , y de la gloria de 811 JD&gestad,
cuando se levantar para herir la tierra, y ccutigarle de sru pecad&.
~ Cesad pues, pueblo de Jud,
de irritar por vue6trtu maldadu al
. hombre que tiene espritu en las na. rices, porque l es el que ha sido reputado Exce.lao," el que debe venir
,uzgar la taerra, y el que va ci comen-

vim pulchrum ett.

17. Et incurvabitur ~ablimi.


tas hominum, el bumiliabitur
altitudo virorum, et elevabi&ut
Dominus aolus in die iUa:
18. Et idola penitus conterentur:
J9. Et introibunt in speluacas petrarum, et in voragioe~a
terrae a facie iOrmidinis Domini, et a gloria maiestatis eius , Cllm surrexerit percutere

terram.
20. In die illa projieiet horno idola argenti sui,,et simolachra auri sui , quae iecerat
sibi ut adoraret, talpas et ve:spertil iones.
~1. Et ingredietur scissuras
petrarum, et in cavernas saxorum a facie formidinis Ooniini, et a gloria maieatatis eius, cWn surrexerit percutere
terram.
22. Quiescite ergo ab homioe, cuius spiritus in naribus
eius est, quia excelsu reputatus est ipse.

zar m juicio por Jerusalen.

16. Bebr.tobre tedu las bellu pinturu; l01 Setenta aladen de !01 n&'t'os.
18. 8e In en el hebreo, t:OrlCTI, por ee cortc~r.
19. 8eu 111& de IIIIIDejantM upresionea anunciando Ja liutruccioa del remo d.
.brael, O.ee, z. 8. J.ucn.to 101 repite pronatiaando_ 101 rraudos rolpel que babiaa
tie recibir los Judlos inor6daloa despue de 1111 muerte. (C..vc. :utu. 30). i. Juan en el
Apocallp.is preeenta lu milmu ideu hablando de la plaa que lligue ' la abertun.
clel1111:do 1111llo. A~. n. 15. 16.

V~ lhbr. dif el hombre abandonllft li l01 topo17 li 101 maroi6laoc Mllidoloe de


plata 1 oro que babia hecho pua adorarlo.~.

V 22. Se uplica de JOIIUCto. El hebreo dice: Pllf'pe il .n- fr ret'f'IA eN.


ezeelea; pudiera iaterpretal'lll: el ..U... -,le lo
esuleo, pel'IJlle con MI aliento
derriba todo lo que Mlen.nta contra 61.

f'"

~~____,.,...,.,..,..,._,.,.,.,.~

CAPITULO 111.
Deitoltoion de Judli f de Jeraulen. BepnnaionM del Seflor OOiltr& !01 priDcipe. de
111 pueblo. El condeDa el orgullo 1 lujo de l01 hij011 de Sioa.

l. PoRQUE he aquf que el sobera- l. Ecca enim dominator nc;_


no'Senor de los Ejrcitos quitar i, minus exercituwn auferet a

CAPITULO

20l

nt.

lcrosalem, et a luda'validnm Jerusalen y Jud todos sug varones


et fortem, omne robur panis, esforzados y ropustos;11 todo sustento
et omne robur aquae:
de pan y todo sustento de agua.
~ Fortem, et virum bellato2. Todos los valientes y guerreros,
rem, iudiccm , et prophetam, jueces, profetas, adivitlos11 y. ancianos
et ariolum, et seilem:
que ha11 adquirido experiencia y co-

nocimiento;
3. l..os capitanes de cincuenta hom
~nta, et bonorabilem vultu, bres, y los varones de aspecto veneet consiliarium, et aapientem rable, los prudente conseJeros, los ur

3. Principem super quinqua-

de architecti1 , et prudentem
eloquij mystici.

6. Apprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris


1111i: V~timentum tibi cst, prinC'3ps esto noster, ruina autem
hoec sub manu tua.
7. Responde bit in die illa, dicens: NOR sum medicus, et in
domo mea non est panis, ne
que vestimentum: nolite conatituere me pricipem populi.

qnitcctos sabios,U lod que po!iCen la


inteligencia del lenguare mstico, y el
arte de insinuarle en los corazolleB.11
4. Y deapuea haberlos privado
de todo1 e8o1 au.xilio1 que amstituym
la fortaleza y 8olten de lo1 reino1, les
dor muchachos por prncipes, dice el
&flor; y hombres afeminados11 los dominarn.

5. Y el pueblo en rtmolucion, en
amfwion y del6rden, acometer con
violencia; el hombre e declmar contra el hombre, y el amigo contra el
amigo. El . nio se sublevar contra.
el viejo, y el plebello contra el noble .
6. Coda uno tomar por el brazG
su hermano, nacido en la casa de
su padre, !r le dir: T est.1s vestido,"
li nuestro prncipe, y Jrbrenos tu ma-:
no de la ruina que nos amenaza,
7. Ent6oces l responder:" No soy
mdico, ni alcanzo t'i remediar tanto8
males; no hoy pan, ni vestidos en mi
casa; no me establezcais por prncipe del pueblo, porque no puedo 1erle

8. Ruit enim Ieruaalem, et

tUil.
8. . Todo esto se verificar pronto;

4. Et dabo pueros prncipe


eorum, et eff~:~minati domina. buntur eis.

5. Et irruet populus, vir ad


'irum, et unusquisque ad proxiruum suum: tumultuabitur
puer contra 1enem , et ignobilis contra nobilem.

l. A la letra: el bravo, el fuerte. El hebreo litelm~nte: aquel y aquella que


li"en de apoyo. Algun011 refieren el cumplimiento de estu amenazaa los reinados de
lO&tan, Acu y Ezequias; otr011 al tiempo de loa ltimos reyes di' Jud. Lu amenaIU del Seor contra loa prevaricadores de la cua. de Jud&, manifieetan !011 Cri ...
tianoe pecadores lo que deben temer de parte de la juaticia divina. Vue la nota
10bre el vel'llo 13.
V 2. Algunos entienden POI eeta palabra loa hombl'llll prudentee que por BU aabidurla penetran lo venidero.
V 3. Hebr. loa mas hbilee arteaan011.
lbid. El hebreo admite ute 110ntido.
V 4. Hebr. lea dart! jYenee por prncipea, ynii'loeloe dominarl.
V 6. E. decir, tli no eat reducido como noeotroa la m.iaeria. Lu palabru: Y
k dir,., IIC&80 fueron emitidu por loa copilltaa. En lugar de t~e Wltido, putlo
leerae en hebreo, con IJCitido, lliciendo, Ven: Cada uno tomar li 1111 hermano naci.
do en la cal& de au padre, le C.mr por el netido, dicindole: Vea, a 11ueatr
prlneipr. &c.
l 1. Eo el hebreo 11 le CornI, tll laar de rt6p(Jndw.

TOM. :lJU.

26

202

JIA .U.

pues Jerusalea ya se precipita, y Jud se pierde; porque sus palabras y


sus proyect.os110n contra el Se.nor para irrita~ los ojCJs de su Magestad."
9. La desv\!rgenza de MI semblante da testimonio coJttra ellos~
publicaron abirtaminte su pecado como :S!Jdome, y no le encubren. Ay de
111111 almu, porque loa males han vuel
to sobre ellos, COfliO lo merecitm m

injzul.icias.
J.D. Maa decid al justo que eape
re bien, porque l recoger eJ fruto
de sus bueoa1 obraa."
11. l contrario, ay .del impo que
1e diriGe al mal.'' porque l sera cwstigado como merecen IUS obns.
12. Mi pueblo ha sido despojado
por sus exactores,'' y mugeres le han
daminado. 118rtlae obr6 Wll. Pueblo
mio,_ Jos que te !laman bienaventurado"
y te prcnAelell la impunidad, te en'fD nan, y destruyen el camino que debes seguir, impidindote abrazar la
penitencia que tola podria Bulvarte. .
13. El Selior est pronto para juzpr, y_ est pronto para juzgar los pueblo..u
J 14. El ,Seor entrar en juicio con
los ancianos YJrfoeipes de su pueblo. Grandu d mundo que ttmeis pofier y autoridad, "06otroa 1er kJI
prir11er08 qtte el Seior coadene, porque Yoaotroe habels comido todo el
fruto de la vifta del Seior;" habeil robado tsl pueblo, y vuestras casas estn Henas de loe de~pojos del pobre
que habei1 oprimido.

.e

ludas coocidit: qaia lingua eorum et adinventioncs corum


coHtrll Dominum, ut provocarent oculos maiestatis eius.
9. Agoitio vuhtis eontnl respondit eis: et peccatum suum
quasi Sodoma praedicaverunt,
nec abscooderunt: voe anirnae
eorum, quoni110 reddita suut
eis mala.

10. Dicite iusto qooniam be


ne, quoniam fructum adiuventionom suarum comedet.
U. Vae impo in malum: re
tributio enim manuuua eius
fiet ei.
12. Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mu
eres dominatae sunt eis. Popule meus, qui le beatum cJj.
cunt, ipsi te decipiunt, et viam
greA~~Uum tuorum disiipanL
13. Stat ad iudieandum Uo.

minus, et llt8t ad iudicand011


populos.
14. Domius ad iudit-~um veniet <:um aenibua populi su~ et
principibus eius: .,os enim de
pusti estis vineam, ~t rapina

pau)Ccis in domo vestra.

V 8. En mp~ lot oje ie "' Mll/(t.tatl 6 tk m ~lorJ, parece que loa 8eteDta Ir
7"ron, (u Aumilr..da gima, acaso en luga.r de y humilltJron n Klort.

V l. Se le en el ht~breo el ;u1to, en lugar ce al jruto, 1 en el miembro liruiente el . pronombre .,. el verllo Nttn en plural.
V 11. En el h11breo ee loo; ay del implo tnfll, acuo en luar de, y cal impfD, '[114 NI;
lo que haria eate nrao COI'rel'pOndiente al anterior fll Nt.e sentido: Decid 11l juO
que todo irll bien p~~ra t!l, ...... y al implo que no tieue qua aguardar lino mal.

V 12. Hebr. dlf. Loe o.xact.orea ( acuo, loe gefee) de mi pueblo .un nifloa,ylae 11111ll'"res loe han dominado. Vue el V 4. Ea de11ir, que en lugar de ,,. uutwfl, 46o
heria leerse, n ft/ta.
JIIU. Hebr. di .. Pueblo mio, !011 que guian tul puoa te e:rtravian, &e .
. V 13. Eeto prueba que la preaente profecla no ee limita t 1oloa !011 hijoe de .Jad~
81110 que abraza ' tod011 /01 rte./oa, Y tendrli 111 cumplimiento entero al fin de }oelllo
(loe, euuulo nt~ prsimo e juicio univrnl.
V 14.. ~_Setenta: b.abei abruade mi vi!a; qwere decir que eu luar 4e la .mleyeron, ma,tnn,
.

CA.Pt'I'OLO llf,

15. Quare atteritis popnlum


rneum , et facies pauperum
commolitit,dicitDomiouslJeus
exercituum1
16. Et dixit Domious : Pro
eo qud. eleYatae sunt filiae
Sion, et ambulaveruot extentu eolio, el nutibus ocultlru.m
ibant, et plaudebant, ambulabant pedibus sois, et composito gradu incedebaot:
17. Hecalvabit Dominus verticem filiarum Sion , et Dominus crinem earum nudabit.
18. IR die iHa al!feret Dominus ornamentum calceameu
torum, et lunulas,

l!J. Et torques, et monilia~


et armillas et mitras,
20. Et diacriminalia, et pecelidM, et murenulas, et ol
fnctoriola, et inaares,

21. Et annulos, et . gemmas


in fronte pendentes,
22. Et m.atatoria, et palliola,
et linteamina, et acus,

23. Et specula, et siadones,

nnas,. et

et

thcristra.

~v.i odore
foetor, et pm zona funieul1111,
et pro crispanti erfle calvltium, et pro fascia pectorali

24. Et erit pro

g}3

J5. Por quu destrozais mi pueblo,


y maltratais el rostro de los pobreaf
dice el Seor Dios de loa ejrcitos.
16. El Seilor ha dicho tambien:
Por cuanto las hijas de Sion se bnn
elevado orgtdl6same11te, y caminaron
eon el cuello erguido, haciendo senu
con sus ojos, y gestos con IUI man08,'' hao medido sus pasos, y caminado ,coa afectacion,
17. El Seiior raeri la cabeza de
las hijas de Sion, y arrancar sos ca
bellos reduciluloltu d vergonzo1a de8~
nudez."
18. En aquel dia ef Senor les qu~
tar~ sus calzados magnficos, y las lunillas de oro11 con que &e adornan.
. 19. Y IRII collares, ses hilo. tic perlas, sus brazaletes y cofias,
20. Los liatones de sus cabenos,
1us ligas, sus cadenas de oro,u sus f'
mos de perfames, los zarcillos de
eus orejas;
2t. Sus aniJio~. las pedreras que
cuelgan sobre su frente;H
~.
Las mudM de sus VPstido!l, sns
mMtos, siJ8 llermo1011 velosl1 y sus atfileres precio-8os.''
23. Sus espej011, su costosn lence- .
a, sos cintas y BU!! vestidos de verano;
21 Y en lugar de olores sua.ns,
tendrn hediondez; en lugar de cenidores de f'O, un cordel; .en lu,lrllT
de sus rizados cabellos, la calva; y ht

't 15. El ~~entido del hebree eli. bien traducido con la palabra porqu~o
V16. Hebr. dif. eHIUJ han caminado con la garganta extendida y loo ojos pint!Uio

done.

puoa &e. Lae mugeree de la Paleatina 11e piu\abao de n~gro


~~eno deaeubierte,
..
Esto ea el eentido del hebreo~ El Seor hut calva la. cabeza do los hiJ~
y lCHI redncir4 4 vergouz011a desnudez. En lugar de Aord caltHJ, loa Soteu\11.
1 lumiU..
Hebr, d~f. Loe uillee oon qmt 1111 adornan Z.. piernu, 11\11 ceilidores, lu lunas

ro; elt..' baa medide -

.Jo. ojo& La gvpnta e:~~tendida, punde 1igniticar el

f 17.
c1l! !!ion,
leyJ!ron,

. 't 18.

fila po nm e11 a u t:ft!lGre.

V 20. lA palabra hebrea ignifica prpiamente un li1ton. En el cap. u. V 32. de


tnulueiaa. por fii ,_,., liaOA CIOJI que lu javenee Mcem
elaeno.
V ~~~ Lu lllllplelt' jodfaa ee pcmia11 pendientes JtO ~~>lo en tu oreju, .ino tambien
en la fnmbl y nari&. almet cre que aqut se habla de !01 de nariz.
V 2i.. La pai.m. hebrea estA traducida por """'!" en el libro da Rnt, m. 15. Ello
11a un wlo grande que eultria' las muflll'llll ao~ .ma ~id011 erdina~ios.
liiJ. Machoe crean que la palabra. hllaa linjfic:a bolH., Ji\a el libro 4. da loe lle.
~ 't 13. es~ traducida. por -
'
.-..... etrt6

14. Hebr. Ve.Mid.oa dettroudol.

2A).(

IIIA.A.R.

faja de sus :.echos" se mudar en cilicio."


:l5. Tus hombres mas hermosos''
sern pasados ni filo de la espada;
y tus valientes perecern en el combate.
26. Las puertas de Sion estarn
sumergidas en llanto y tristeza, y ella
desolada" se sentar en la tierra.

filicium.

25. Pulcherrimi quoque vm


tui gladio cadent, et fortes tui
in prnelio~
26. Et moerebunt atque lu
gebunt portae eius, et desola
ta in terra sedebit.

Esta traduccion Mtt fundada en el hebr~.


El hebreo aade: la quemada tendrt el lugar de la hermoBUra.
La palabra Arnri08iimt aeun el hebreo, ee refiere al vel'tio anterior en el
tltmtido que explica la nota inmediata. .
j 26. Hebr. lit. purificada. Acuo en lagar de limpiadts, debera leerse duelada. L&
palabra hebrea puede significar igtlmente., 1mtar, teltfttariU; 1 acuo en lugar de
.ru puerta, debert leerse, tu p~rta~.

V 24.
Ihid.
. V 25.

CAPITULO IV.
Contin11a la desolacion de Jodt. Grmen del Seor, glorioso. Relltc.a de Iarael aalndoa.

l. ET apprehendent septem
EN aquel tiempo habr6. tan pocos hombres, que siete mugeres echa- mulieres virum unum in die

. l.

rn mano de un varon,11 y le dirn: illa, dicentes: Panem nostrum


Nos mantendrmos de nuestra cuenta, comedemus, et veatimentis noy nos cubrirmos con nuestros .vesti Btris operiemur: tantummodo
dos; permite que slamente llevemos invocetur nomen tuum super
tu nombre, como mu~erel tuyas; qr- nos, aufcr opprobrium nostrom.
tanO'I, desposndote con nusotra1, el
oprobio de la estP.rilidad.
2. En auel dio, el pimpollo de)
2. Jo die illa erit germen DoStnor, y el pueblo que permanece fiel, mini in magnifkentia, et glo.estar en magnificencia y gloria; abun rio, et fructus terrne sublimis,
darn Jos frutos de la tierta, y el go- et exultatio his, qui salvati fue
zo para los que se hayan salvado de riot de Israel.
la ruinn de lsraP.l, que Uenos de reconocimiento, vern la pruteccion de
Dios."
Entnces todos los que hayan
3. Et erit: Omnis qni reli
quPdado en Sion, y permanezcan en ctus fuerit in Sion, et re~~idu01
Jcrusalen, serfin llamados santos; to- in lerusalem, sanctus vocabi
dos los que estn escritos en Jerusa- tur, omnis qui scriptus est in
Jen en el libro de h vida,
vita in lerusalem.
4. Todos esto1 se llamarn antos,
4. Si abluerit Dominns sor

3:

V l. Este veno centiene la co~tinnacion de lo males anunciad011 en el capla..


lo anterior.

V 2. De otro modo segun el hebreo: En aquel tiempo el pimpollo del 8e!IDI',


el prlncipe .,1citada por Dw, eetart en la magnifioencia y en la gloria; y el fruto de
la tierra, tte g!rmn I1Ueitad11 por el 8rit1r, "Mtar en la elevacion 1 en el resphndor flitla dr lo1 qne se habrlin salvado de la ruina de Iarael. El pimpollo del
t;eor ea 10!!1111 unoa, Ezequlu, segun otro Zorobabel, y mejor, J11111cristo figura
do por ambo,. El fruto de la tierrll e el mim.o Salvador, de quieD eD otla pal
te ee dice:

AbraN ,. tierre,

y 6n~te .z lJIIl'DtMHr.

Jnfr.

Xlol'o

e.

205

CAPI"1'1TLO. IV,

des filia mm Sion, et sangtii despues qu el Seor purifique las man


nem Icrusalem la\'erit de me- chas de las bijas de Sion, y lave
d1o eius in spiritu iudicij, et Jerusalen de la sangre impura que esspiritu ardoris.
t en medio de ella k>r un esprritu
de justicia, y por un espritu de ar
dor que enviar para conmmir todcu
8UI iniquidadel.
5. Et crea bit Dominus super
5. Y el Senor har nacer luego
omnem locum Montis Son, sobre todo el monte de Ston, y en el
et ubi invocatus est, nubem lugar en que habr sido invocado," una
per diem, et fumum et splen- nube sombra durante e: dia, y un resdorem ignis flammlntis in no- plandor de llama ardiente durante la
cte: super omnem enim glo- noche; y proteger por todas partes el
lugar de su gloria;' l lo pondr crt-.
riam protectio.
bie1to de la violencia de m1 enemi
g08, como protegi antguamente su
pueblo, y le libr6 del furor de los

E!riPcios.
6. Su tabernculo servir de som6. Et tabemaculum erit in
ombraculum diei ab aestu, et bra contra el calor del dia, y de sein securitatem, et absconsio- guridad y asilo contra las tempesta
des'' y la lluvia en la noche.
nem a turbine, et a pluvia.

V 5.

Hebr. dif. y sobre 1111 convoca.cion, BlltO es, 110bre loa que hayan llido llama.
En el hebreo 18 le diwpo11ieion en voz de lugtJr.
.
Jllid. Hebr. dif. y la gloria tkl Seor cubrir. todo erte lugtJr. El nombre del Seor
que algnnas veces se ind1ca por aola la letra inicial, ha denparecido otras veces.
E.tu prom.... muestran en sentido figurado la protoooion de Dioa h.ci& au pueblo,
y principlmente b.cia su Iglesia.
V 6. Heltr. dif. de la inundacion.
d~~S.

CAPITULO V.
lnratitud de los hijos de Israel. El Sofior toma . la caaa de Jud por juez entre
l y la cua de Israel. Malea de que aei'ID agoviatl.oa los h1JOI de hraeJ. Ene.
, migoe que Dioa auscitar. eontra ellos.

l. CANTADO dilecto meo canticum patruelis mei vineae


suae.. Vinea fucta est dilecto
meo in cornu filio olei.

l. Yo cantar ahora mi pueblo Jertm. u. 21,


querido el cntico de mi pariente," que MtJttl&. U1e
compu1o para quejar1e de su vina. Mi 33.
querido plant una vina en un lugar
elevado muy frtil.

2. Et sP.pivit eam, et lapides


2. Y la cerc6t' quit de ella las pieelegit ex illa, et plantnvit eam dras," y la plant rara y exquisita(' fa-

V 1. Hebr. dif. Yo cantar en nombre de mi querido el c.mtico da mi amad~ 10bre m via. Todo el contexto prueba que este amado es JeaucriBto, amado de Di011
y de Joa hombrea. La palabro. he)trea que ae traduce ptJrinte, puede aignificar ptJ
rifttto 6 amcde, los Setenta la entendieron en el ~erndo Bentido. La via ea la
cua. de lmlel (lnfr. V 7). Y Jesucristo uaa de un paribola aemejante hablando
de loe Judos incrdulos. Ma~ttla. J:.n. 33. et
V 2. Eato es, de 1111 protecoion.
lbid. Esto podia entendene de lu naeionea qne el Seftor eJ:termin y anej de
la tierra que queria dar ao pueblo.
Ibid. Hobr. l la. plant de Sorec, eapecie de via e:~celente. Lu plantas de una
eepecie rllf'a 11 ezqWaa, 1M plqntat do SfJJ'ec aoD loa patriVC&I

2()6

18.\fAll.

bric ~ metlio 110a torre, y coBStruy6


en ella un Jagar.11 Aguardaba despue8
de estos cuidad61 que produjeae buenas uvas, y las produjo silvestres. .

el~tam,

et nertifi:avit turrim

in medio eius, et torcubr e.x-

truxit in ea: et expeetavit ut


faceret U\'as, et fecit labruscas.
3. Ahora pu~ dic. ~1 ~eior que 3. Nunc ergo habitatores Iese queja por mi boca," habitantes de rusalem, et viri luda, iudicate
Jerusaleo y varones de Jud, juzgad nter me et vineam meam.
entre m y mi viO&.
4. Qu mas deb hacer mi vina, 4. Quid esl quod debui ultra
y no lo hice? Acaso la M agravwdtJ fucere vineae meae, et non fe.
en prometerme que produjese bueJttU ci ei? an qlllod expectavi ut fa
uvas, y ella no produjo sino silvestres711 ceret uvas~ et fecit labmscas'f
5. Mas yo os mostrar abora lo 5. Et nunc QBteDdam vobi1
que har con mi via. Arrancar sw quid ego faciam vmeae meae,
cerca, y quedar expuesta ser ro-- auferam sepem cius, et erit in
bada; destruir .BWI paredes, y ser h~ direptionem: diruam maceriam
liada por los pasagCT08.11
eius, et erit in conculcationem.
6. La redudr un desierto; no 6. .Et ponam eam deserta.m:
aer podada, ni trabajada; las zarzas non putubitur, et non fodiey espinas la cubrirn, y ordenar tur: et ascemlent vepres et spilas nu!Jea que no lluevan sobre ella." n.ae: et nubibus mandabo ne
pluant super eam imbrem.
7. He aqu la mt~nda promm 7. Vinea enim Domini exer
ciada contra la vina del Senor de los cituum dornus Israel est: et vir
ejrcitos, que ea la casa de Israel, y luda germen eiWI delectahile:
los varones de Joo con au plantel et expectavi ut faceret iudidelicioso." Yo esperaba, dice el Seor, cium, et ecce iniquitas: et iu!tique obra~en jstamente," y no veo sino tiam, et ecce clamor.
!ni9u~d~' qve. ~jema ,j'rKM de
JUShCJa, y no 01go smo quCJaS oontra
BUS viulc1fCias y rapias.
8. Ay de vosotros Jos que po1' 117UI 8. Vae qui coniungitis doambicioo instJciat;le juntais casa con ca- mum ad domnm, et a~rum agro
sa, y anads campo campo, hasta copulatis usque od termioom
que os falte el lugar: seris acaso loci: numquid hnbitab1tis \JOS
vosotros los uicos habitantes de la sol in medio terrae7
.

V 2. Bajo el nombre de tOf'f't entienden loa intrprt&tl el \emplo, y bajo el d.


ltJgttr el altar de loa holocauatos.
~ 3. O mu bien: Ahor& pues, voaotroe qtU l~i ~Meitlu fo~11 f1tJn1 mf, &e.
V (. Hebr. Por qwi no ha producidu ella aino malo racimos, cuando yo loe auar.
daba hllenaat
V 5. En hebreo !011 doe verbos quntw Y' liutMiir eeln en infinitivo.
V 5 y 11. Estaa amenazas 1e complill!'on la letr& cuando hrael fu devutado
por loe AMirior, y tuvieron un aagua.do CIIIDplimieato en la 111dioa iooriduloa de..
puee de 1& muerte de Jeauarillt~>.
V 7. O maa biou: mn el pi&Dt.l en qa toma aoa dalieiu. Comparando lo velo
o 3 y 7, ee ve que el Sell.or diatini(Ue ..ui lu doa c.u de J.reel y dlt .1tMtL
I.aa rep.rensionee y amanuu aun aobre le. prevaricadoru de la 4le hr..l, y
toma por testigo de la equidad d. 1111 juicio la e - de J.,U. La de
co
pabla y desechada, repreaenta ' loa Judi011 incr~oa y rproboa. Jw. y Jft'VMk
:repretoentan al puble oria\ianG, la qinia. millma de 1e~~~~Uisto, que lea ea el wr.
dadero plantd tll que el 8tiioT tier1e aur deliciaa.
lllid. O IIIU bien: que la casa de. lsna} hizo acoioniiB juata., 6c.
lbil. Hobr. dif. Y yo 11.0 veo eiAo eudcmala, P/qC. 44 la .-...;..

1..-,

CUITULO V.

2f1't

tierra, y pretentleis poseerla toda en-

tera111
9. In amibas meis !tHit haee;
dic.it Oomnll8 exercrtuurn. Nisi domus muhae sertRe fue.
rint grattdes, et pulcbrae abs
que habtatorc.

10. DecPrn enirn iugera vi-

nearum facient lagunculam


uoam, et trignta modii Bemen~
tis facient modios tres.
11. Vae qui consurgitis maad ebrietatern sectandarn,
et potandum usque ad vesperam, ut vmo aestueti.

ne

12. Citham, et lyra, et tympa-

num, et tibia, et vinurn in


conviviis vestrs: et opus Domini non respicit1s, nec opera
manuum eius consideratis.

13. Proptercn captivus ductus est populus meus, qua


non habut scientiam, ct nobiles interierunt farne, et rnultitudo eius siti euruit.

9. He oido t'OR iJtdipacion estas


cosas, .mee el Seor de los ejrcitos;
y para castigar vuutra ambicion, "u estro orgullo y avaricia.'' os declaro que
esa multitud de casas que poseeu, esas
habitaciones tan extensas y hennosas,
quedarn desitlrtu, siq que un solo
hombre babite en ell118;
10. Porque vtndr un tiempo ~n que
diez yugadas'f de rifta apnas llenarn un pequeno vuo" de t-ino, y Ni
. que treinta modios'' de semilla no datn sino tres."
11. Ay tiJmbien de YOSotros los que
os levantais por la mai\ana para entregaros la embria~ez," y para beber hasta la tarde,' y acaloraros con
lo8 MpOr~ de el vino.
12. La cftarn, la lira, y el pandero
y In flauta, y los vinos mal delicioso
se laallan en Toestros convites; y no
tencis considerncion ~ la obra del Senor; abandonais su culto, tlespreciai$
m ley,'' y no considera~ .las obras
de sus maoos, ,. las- mararJilla q11e
ha obrado en favor t'Uedro.
13. Por eso, dice el &7lor, mi pueblo fu llevado cautivo," porque no tuvo inteligencia, ni atendi 11 lo q11fl
me debin, y yo le hobia mandadof' sus
nobles murieron de bambre, y el resto
del pueblo se see6 de sed.

V 8.
V 9.

Hebr. di.L haRta qu a. f.Jte el lurv, y bahitei Mio. en medio de la tMrra.


llebr. dif. Yo oigo al f::leor de loe ojrcitoe; .u oo::r e.t en mil oidoa: Yo ju.
r.~, diee el Sellor, que eorta muchedumbre, &c. Qaiere decw, que ea el hebreo M
lt: En. Jo. IIUlM d~l SriDr, el B~ii.or .,.
oidM, acuo ea lugar de k 110.1: .Ul
6tiM a;. iMM. La pllabra 1IU pado laaberwe omit.iM.
10. Hebr. lit. diez pares; quiere Oec:ir el treno que das puM e ~~aey..
pqeden tnkjar en \ID dia 6 de 11na -
lll. Hebr. Un bato, medida que contenia cerc& c!ll treinta pintu
CUIIo

(56!f

tilloe).

lbil.

Un chomer, cerca do treiiCientM pintas (240 coartil1011),


Hobr. un efa, que contenia corea de treinta pint&a (2( cuartilloa).
'11 .11. Hebr. Para abandonaroe i beber acar, que prpiamente ee el Tino de la
palma. Vtnue ol LeTltico x. 9.
1/iL Hebr. y que permaneciendo huta muy tarda 01 dejail acalorar por Z.. Dilo
~ del Tino, arrebatar de loa exceaoe qwu oc.um~
f 1.2. O mas ltien: Voaotro no penaail en loa mahll con que 01 amenaza. Esta
obra puece 1111r da la que ae babli. en el V 19.
V 13. El profeta anuncia literthaente el cautiverio de loe Iudioe enU.loa Aai.
rioa, llmbolo de la dillpenion de loe que fueron4lncrduloa deepu1111 de la muerte de
Jeaucriato, li quienes San Gernimo aplica Nta nticinio.
Illitl. O porqqo no ationde t lo ~uo 10 le ha u~iado !lo puto del Seiior.
Jlj.

208

IBAf.t\9.

14. Por eso el infierno ensanch 14. Propterea dilatavit infersu seno, y abri6 su garganta sin tr- nus animam suam, et aperuit
mino, y todos los poderoaos de Israel os suum absque ullo termino:
.Y tod? su pueblo" bllJarn l junto1. et descendent fortes eius, et
populus eius, et sublimes, gloriosique eius ad eum.
15. Todos los hombres tendrn que 15. Et incurvabitur horno, et
encorvarse bajo el yugoque Dios quie humiliabitur vir, et oculi sublira imponerles: los grandes sern hu mium deprimentur.
rnillados, y ab~tidos los ojos de los
soberbios.
16. Y el Senor de los ejrcitos 16. Et exaltabitur l>ominu
manifestar su grandeza en el juicio exercituum in iudicio, et Deus
que pronunciar contra los impo11, y sanctus sanctificabitur in iustiel D1os Santo har reconocer su san tia.
tidad en la mani{e1tacion tk su jus
ticia contra los malvados.
17. Entnces lo11 ~s y humil- 17. Et pnscentur agni iuxta
des que habian sido devorado por lo ordinem suum, et deserta in
magnate romo Jos corderos lo son por ubertatem versa dvenae clos lobos, se apacentarn en paz se medent.
gurr su clase; y los extranos se alimentarn en los desiertos convertidos
en frtiles campias."
18. Vae qui trahitjs iniquita~ Ay de vosotros los que arrastraili la iniquidad, valindoos de la men- tem in funiculis vanitatis, et
tira como de cordel, y tirais tra1 de quasi vinculum plaustri peccavosotros el pecado, como lo& tirantes tum.
llevan el carro, multiplicando sin cesar vuestro crmenes, flsamente per
suadido1 de que Dios lo dejar impU11el, y no enviar sobre vosotroslo8
malu con que os ha amenazado,"
19. Y decs, hablando del Se,or: Apre- 19. Qi dicitis: Festinet, f'!t
srese lo que quiere hacer; 11 venga luego, cit veniat opus eius, ut vipara que lo veamos: adelntese, y cm deamus: et appropiet, et vepiase el designio del Santo de Israel, pa niat consilium sancti lsral, et

V 14. Hebr. IIUI grandee y IU muchedumbre, loa que eat{u en la eleneloa J'
loe coe eattn en .la alegria. En el hebreo loe pronombres aon del gnoro felll8oino.
V 17. El hebreo podria entenderee en. este aentido: Entneea loa veneedona loe
~obemartn ~egun aus leyM, y loa utraat~ devorarn la ~at~ura de n p.U fhtiL.
La uiliima palabra hebrea leida de di vano modo, puedo agnificar cortkroa 6 cobre ..
dorea; el 'llltimo ~~entido correaponde la palabra adtHmedizo 6 eztrar'iu del miem.:.
bro 1iguiente. Loa Setenta entendieron robad61 Q oprimido en lugar de estraRo.;
y leyeron eordero en este 1entido: Lo1 que ~~en1n llevado se apacentartn como 1~
toroa, y !011 corderoa consumir'n lo desiertos de los que fueron trasladadoe. E.to
prueba t lo mnee variedad en las leccione1 y en la inteligencia..
V 18. Hebr. dif. Ay de 1'0110troa loe que 01 atrais la pnuz tk vu68tra iniquidai como
con cordelea de mentira, y h~eia venir sobre 110sotro1 el eutigo de vuestro pecad~ co.;
mo un perat carro qu 11 tira con doble cuerda; que decil, &c. Eu el ntilo he.
breo el pecado 1111 toma alun u veces por la pnuz. V eue lo dicho sobro este tezto
en la Diaertaeioa 10bre IN Profdlfl, parte 2. ~ 15. Parece que en la VulUa
eulwm ea errata por 1neuw.
"f .19. Lit. Que au obra llegue pronto, para que la vamoa.

CI!PI'I'ULO V.

lciemus iUud.
21J. Vae qui dicitis malum
booum, et bonum malum: ponentes tenebras lucem, t lueem tenebraa: ponentes amarum ia dulce, et dulce in ama
rum.
~U. Vae qui sapi~tea estis in
oculis Yectris, et coram Yobi.,
metipsis prudentes.
22. Vae qui potentes eltis ad
bibendom vinum, et Yiri fortes
ad misceodam ebrietatem.
~ ..Qui iustificatie impium pro
muneribus, et iustitiam iusti
.ufertis ab eo.
.
~ l'ropter boc, sicut devorat stipulam lingua ignis, et calor flammae exurit; sic radix
eorum 'luasi fa villa erit, et ger
rnen eorum ut pulvis ascendeL
Abieceruot enim Jegem Domini exercituum, et eloquium sancti Israel blaspbemaverunL

25. Ideo iratus est furor Do_mini in populum suum, et exleouit manum auam super eum,
et percussit eum: et conturbati sunt montes, facta sunt morticina eorum quasi Btercus in
medio platearum. In bis omoibua non est aversus furor eius,
led adhuc manos eiu1 extenta.
26. Et elevabit lignum in nationibus procuJ, et sibilabit ad
eum de finibus terrae: et ecce
iltinus velociter venieL

Z'l. Non est defieiens, neque


Js.boraos in eo: non dormitabit, neque dormict, ne_que aol-

009

ra que reconoteamos ri t! verdaduo.


20. Ay de 'los que Jlamais al mal
bien, 1 al bien mah que dais las
tiniebla& el nombre de luz, y la luz
el nombre de tinieblas que haceis pa
sar por dulce lo amargo, y por am~rgo
lo dulce.
21. Ay de los que sois sabios Proe. 1n. 7.
vueatros propios ojo~, y prudentes en Rfllfl.a.u.lll.
vueatro propio juicio.
2-J. Ay de los que sois poderoso
para beber vino, y valientes para em
briagaros;11

~- YQfOtro que por regalos jus


tificais al impo y despOJais al justo
de su derecho condenandole nn razon
24. Por eato, como se con:;ume al
filego la estopv., y como la devora la
llama ardiente, aar sern abrasados
hasta. la raiz e11to8 jueces infieles, y sus
renuevos sern reductloe polvo, por
cuanto han hollado la ley del Seor
de los ejrcitos, y han blasfemado"
la palabra del Santo de Israel, acu
lllndola de falttedad.
.
25. Por tanto, el furor del Senor
s~ ha encendido contra su pueblo, y
extendi su maoo sobre l, y le hiri6
con calamidades, y los montes se es
tremecieron, los ma1 gran~~ y pode
r0101 entre ~llos luzn mo derriixldos,
y sus cadveres han sido arrojados co
mo suciedad en medio de las plaza
pblicas. Y aun con todas estas cosas
no se ha aplacado su furor, sino que
permanece extendida su mano.
26. Y levantar au bandera para
servir de senal naciones dietantes,"
y laa llamar con silbido delide las extremidades de la tierra, para luJcerlas
venir contra !U pueblo, y vendrn al
punto con prodigiosa velocidad.
Z'l. Y no sentir durante el camino,
ni cansancio ni trabajo:" no dlrmitar
ni dormir, ni desatar el tahal dt.

Bebr. lit. para mescl&r el yjne de la palma. Lu bebidas quo cmbriga.


mezclarle egua, ~ el orlrea de esta c.rpreoion.

bu. no aco.tumbraban beber liD


l" U. Bebr. deapreci.ado.
'f liS. J'Qede entenderM de loe

Alirioe. San 6er6nimo lo entiende di! loa Roma-


80L La ,Uahra qae coiTI!Iponde t nacionu, .U en singular en el. hebreo, como loa
projlombrell y 1'11rboll de lu ftuee siguiente&.

T liT. Hebr. El
M oanll&r Di 1.utimarL
TOJL :IJIJ.
~7

210
1'4(.U.
8tls costadOfl, ni rompeQ. una ~'" coro: veturcinguJum repum eiut, a"
rea de su calzado en '" marcha; de l'Umpetur corrigia calceD\eati
n.a11eTa que nada _podt( causqrle de eiua.

tencion.
~. Toda11 sus saetas son agudu,
y todoa SUB arcos estn extendidos y
prontot xira tirar; los e&PlCOII de sus
cahallos son tiur06 como pied.,.," y las
ruedas de sus c;arros se ~jan al
fmJwtu de la tempestad.
~9. Rugir como un loor-." rugir
como una manada de leonciUO., y bra
mar, y se arrojar 'sobre la presa, y.
la afianzar a.in que nadie pueda qui
trsela.
30. Y en aquel dia se avanpr sobre Israel con bramidos semejantes al
ruido de las olas del mar; mtrar;nas
por todas partu sobre la tierra para
br,scar acorTO, y o~ vermos sino ti
nitblu y afliccioo, .in que apar.eaca
algun rayo de lu.z en tan profunda.
obscuridad," ni algun raedio dtJ evittsr

WJ. &ittae eiue a~l4le. ~


omne &l'cus eiua e:ne.Dt~ UD
gulae equorum eius ut sileJ, ~
totae eiua quasi im,petu. teiDpe.ta'i""
*l.

~itus eius ut.leoois, ruut catuli leoQum: el fre-o,


det, Qt tenebit pra6dam: et aqi.,
plexl\bitur, et non erit qui 4e.
Mie~

ruat.
30. Et sonabit B~Qper euat ill
die. iUa aicu.& BP~\us maris: upiciemus in ternuu. el ecce seneb-.e lribulatiooia, et
obtenelota est in calM eiu-.

peligro tan urgente.

't
'V

!la. Ent6nce~ no 1111 herraban lo eaba1101.


29. En hebreo la palabra que cerreeponde 'rqircl no tiene conjoncion. 1 ui
la entienden !01 Rabin01.

V SO. Hebr. dif. y la lu1 oblcureceri en 1.& ruin& de lllt& ""'.; el hebreo di04t
m .u. n1i111U; eegun la Vulgata deberia decir m n o6tcarid41d.

CAPITULO VI.
~iu

ve la gloria del Sellor, quien le envia 6 llevar IQ palalrra 6. 11111 hijo~! ~


Israel y oe Jud; le anuncia el endurecimiento de ell01 1 lu diferentel revelu..
cionea que han de experimentar.

l. EL ao QD que muri el rey


Oas, yo vr al Senor bajo la figura
era cr. Tular
de un hombre, aentado sobre un trono
758.
sublime y elevado/ y la parte inferior.
de sus vestidos'' llenaba el templo; tanta
Antell de la

. l. IN anoo, quo mertuus est


rex Oziu, vidi Uominum tedentem super solium excelsum
et elevatum: et ea quae sub.
ipao erant, replebant templum:

era su amplitud y magnificencia.


2. Los serafines e&taban al rede~. Seraphim atabant super ildor" del trono, y tenian cada uno seis lud: sex alae uni, e& ses; alae
nlas; con doa cubran su rostro,'' con

alteri: duabus velabant faciem.

V l. Segun el teltimonio de S. Juan, el que vi6. ilaiu eR el BijQ de ~


Joan. xu. 40. 41.
.
lbid. La palabra hebrea 1111gun l01 Rabin01 eignifica /Mf4ier, tamb&eu podia 11p.
ficar rayo., y parec6 mu oportuao.
.

V l!. Este u el .entido de loe Sete'ata, el hebreo podria traclecine. : ~


d~

n~

lbiJ.

L:~. Vulata i la letra: Su. roetro. ..... ea. pi... El

-.o.

*ft'OCO. P'l"'

CAPIT1JLO ~.
211
c!ius, et duabm vel~tbilnt pedes dos cobrin lol pis, y con dos vo-

laban,
eius, et doabus vblabant.
3. Et clamabnt alter ad al3. Y clamaban alternatrvamente: Apoco
8
terum, et dicelhfnt: S&nctus Santo; slf.nto, aanto es el Senor Dios
lllllclu.s, sanctus, Dominua Deos de los ejrcitos;" la tierra toda est
exercitiJum, plena etrt omnis Hera del resplandor de su gloria.
terra gloria eius.
4. Et commota sunt 9Upetfi4
4. La ~rte superior de la puerta
minara catdinum ii voce ehl- fU corrpovida la voz del que clnmantis, et domus re,_leta elfC maba, y la casa se llen de humo, ligno
fumo.
ck la prestmcia tk Dios.
5. Et dixi: Vae mihl, q1Jia' t5. Ent6nes dije: Ay de m que
eui, quia vit pollutus labs egO he calldo, !1 110 aoy digno de juntar
aum, et in medio populi pottu- -'is alabanztu l111 de estoB espiritra
ta labia habentis ego habito, lnentiVenturador." porque mis labios
et regem Dominum exercituum eon mpurOfl, y h'nbito en medro de un
vidi ocidis meis.
pueblo cuyo11 labi08 estn manchados;
1 ain ~gO he visto con mi11 propio!! ojos a1 Rey del cif'lo y al Seno
de Fos ejrcitos.
.
6. Et volavit ad me unU8 de
6. Al mismo tiempo uno de Jos
Beraphifn, et in mno eius eal- serafines vot6 hcia m, teniendo en
culos, quem forcipe wlerat dEf su mano un carbon eneendido" que haaltari.
bia tomado con tenazas de sobre l
altar,
1. Et tetigit os meum, t di7. Y tocando mi boca, dijo: He
xit: Eece tetigit hoc labia tua, aqur este corbon toc tus labios ; tu
et auferetur iniquitas toa', et iniquidad ser borrado, y purificado t11
peceatulh tuum mundabitur.
pecado. .
.
ti. Et audlvi vocem Domini 8. Y luego of la voz del Senor que
dleentis: Quem mittam? et dda: A quin enviar hcia ese p'!le
quis ibir nobisT Et dixi: Ecee hlo' infiel? Y quin ir llevarle nHesego, mitte me.
t,ras palabras?" Aqu estoy, respond
yo, envoroe;
9. Et dixit: Vade, et dices po9: Y el &or me dijo: Anda, y d
pulo huic: Audite audientes, et ese pueblo: Oid lo que os ciigo de
trolite intelligP.re: et videte vi- parte del Sdlor, y no lo entendais;
ltfatti. xnr.
ved lo que os hago ver, y no lo co- 14.
lionem, et nolitc cognoscer.

w.

nozcais.

Mare.

lT.

10.

10. Ex-eaeca cor populi huit.is,

10. .Asf sucede-r este pueblo, Lue. TJrr. 16.


lUJ. co..
et aures eius aggrava: et ocu- porque el Seflor nu; ha diclw: Ciega" JOtm.
Aet .n:vm.
26.
. todo. 10. intrpretes lo explican en el sentido que pre~oRta aqul la tra.dnooion. Ron..xa.8.
.,
3. Loe n.nt.oa padrea advierten en esta triple glorificacion de un solo Dioe, ol
mioterio de la Trinidad de las divinas pernna en la unidad de la divin11 eencia.
V 5. Bebr. dif. Ay de mi, soy perdido, porque mia labios &e. y yo he v:t!to, &e.
Vaee lo dicho aerca de este verwo en el pref11cio.
V 6. Lit. UR& piedrecilla. El hebno 1ipilica prpiatnente llna piedra roj11 por
el lUego.
.
't 8. La unidad de la el!ehcia y la 'l"rinid11d do lu personas en Dios se miran.
aqu, la primera en la. expreaion entlim' en aingula.r, la BDunda en las palabraa
itli para 11tm1tnl1, en plural.
f 10. Hftbr; lit. Engra111 y a~tHJ el eorazon de este pueblo &c. Los Setenl.6
tJdujeron: fortuo ol coruon do esto pueblo 10 ha endnreeido, ala odos se han h~

212
IIIAWJ.
el corazon de ese pueblo; tapa sus ore- los eius elaude: ne (ort~ videat
jas, Y. cierra sus ojos, para que sus oculis suis, et auribus suis audiat, et corde suo intelligat, et
OJOS no vean, sus orejas no oigan, y
su corazon no comprenda, y se ceo- coovertatur, et aaoem eum.
vierta m, y yo le sane.
U. Y le dije: Hasta cundo, Se- 11. Et dixi: Usquequo Domi.
fior, durar vuestra c6lera? Y respon- ne? Et dixit: lJoller. desolentur
di: Hasta que queden" desoladas y civitates absque habitatore, et
sin habitantes las ciudades, y la11 ca- domus 1ine homine, et terra
88!1 sin hombres, y la tierra de11ierta,
relinquetur deserta.

cumo sucPderfl cirtamente;


12. Port(Ue el SPfior desterrar
ljos de su pais los hombrPs de nta
nncion; quitar primero gran parte de
ellos, y los que deje en medio de la
tierra, dtJ donde quit6 los otros, se
multiplicarn de nuet-o.
13. Pero Dios la diezmar an, y
deprres ella volver al Senor, y colmada de sus bendiciones, a>arecer en
au grandeza como un terebinto, y co-

l:l. Et longe faciet l>ominus


homines, et multiplicabitur
quae derelicta fuerut in medio
terrae.

13. Et adhuc in ea de<"ima.


tio, et convertetur, et f:'rit in
ostensionem sicut tt>rebinthus,
et sicut quercus, quae e:rpandit
mo una encina que extiende aus. ra. ramos suos: semen sanctum
mas rnuy ljo11, y la simiente que que- erit id, quod sleterit in en.
dare de ella, ser una genera e ion aanta/1
eho aordo, 1 411 ha carrado IIWI ojos, &c. S. Pablo, S. Juan .y Jesucriato .miiiiDo
kan aplicado 111te texto al endurecimiento de loe Judios en tiempo del Evangelio.
!llattl&. 1111. 14. Lue. Tll. 10. J011n. lm. 40. Ac:t. znm. 26. R0111. ZJ. 8. Vaee el
prefacio. F.n el hebreo ae le y 1awidad en lagar de y ye aant.
V 11. Se le en el hebreo na ,.IQlada, en lugar de Hll ahar~donada.
"t 13 llebr. :Mu habr4 aun IIGbre ella un diezmo; luego ser. de nuevo herida,
.er4 incendiada, y ella llegar4 4 aer como UD terebinto una encina 11117&8 hoju
han ca.iclo y de que solo queda el ~~~queleto; y este e!Jfjuelato que quedar de eU.,
eontendr' UD& pneracion santa. Van lo di~ho acerca de elite verso en el prefacio.

CAPITULO VIL
Loa re)'M de Siria y de Iarael 1111 ligan contra Jem1alen. No con1111gumin au de.
signio. Una Virgen dar hu un hijo qqe 1111 llamar Emmanuel . Calamid~
que caern 10bre Jud4.

l.

EN tiempo de Acaz , hijo de

.lntea de la Joatan, hijo de OzM, rey de Jud6,


en cr. Tulgar Rasin, rey de Siria, y Face, hijo de

742.

l. ET fnctum eflt in diebus


Achu filij Ioatha~ filij Oziae

regis luda, ascendit Rasin rell:


Syriae, et Phacee filius RomeJiae rex Israel, in lerualern, ad
prnelinndum contra eam: et
non potuerunt debellare eam.
2. Y dtmle el prindpio dtJ ~sta ~~ 2. Et noneinenmt dGmui Dara teniendo noticia la casa de Da- vid, dicentes: Requievit Syria

RemPia, rey de lsraPI, se dirigieron


... Rtf.1VJ. 5.
Jf'rURalen para atacarla, y no Ja pudieron" tomar.

V l. Se le en el JJebreo ptttlo en lugar de 1JIIdin'lm. LN nnoe edeno. cielo.


braelitas contra Jeruaalen puede11 repreMDtar 1 de 108 idlatru 1 JIMIICII iacn.
duJos contra la llesia naciente.

CA.PITVL8 VII.

21~

tuper Ephrai'm, et commotom vid de que Ja Siria se babia unido"


est cor eius, et cor popul eius, con Efraim y dem~ tribus que com
sicut moventur ligna siharum ponian el reino de IsratJ,l contra el df!
afuc:ie venti.
Jud, el corazon de Acaz, y e\ corazon
de su pueblo se estremecieron como
tiemblan Jos rboles d~ los bosques
agitados por el viento.
3. Et dixit Dominus ad J.
3. Entnces el Senor dijo lsaas:
~alam: Egredere in occursum Presntate Acaz con Jasub, el hijo
Achaz tu, et qui derelictus est que te ha quedado," en la .extremilasub filius tuus, ad extremum dad del acueducto de la piscina su
aquaoductus piscinae superio- perior" sobre el camino del campo del
ris in via Agr1 fullonis.
Batanero,
4. Et dices ad eum: Vide ut
4. Y le dirs: Cuide de permane
lileas: noli timere, et cor tuum cer quieto" y en silencio: no temas, y
ne formidet aduabus caudis ti- oo 11e turbe tu corazen vista de e::;os
tiooum fumigantium istorum dos cabos de li1.0nes que humean de
jo ira furoris Rasin regs Sy- clera 'f. furor, Rasin, rey de Siria,''
riae, et filij Romeliae;
y el hJo de Romela;
5. Eo qud consilium inierit . 5. Porque la Siria y Rasin," Efrr.im
contra te Syria in malum E- y el hijo de Romela han formado el
phraim, et filius Romeliae, di- designio de danarte, diciendo:
centes:
6. Vamos contra Jud; haginot<le
6. Ascendamos ad ludam, et
1uscitemus eum, et avellaU"IUS la guerra, dominmosle, y establezca
eum nd nos, et ponamus regem mos all por rey al hijo de Tabeel."
in medio eius filium Tabeel.
7. Haec dicit Dominus Deus:
7. Mas esto dice el Senor Dios:
Non stabit, et non erit istud:
Tal proyecto no subsistir, ni tendr
efecto;
8. Sed caput Syriae Dama8. Sino que Damasco permanece~us, et caput Damasci Rasin: r aiendo capital de Siria, y Rasi.n re
et adhuc sexaginta et quinque nar en Damasco, sin tener domi11io
anni, et desinet Ephralm esse 1obre .Jud; y reipecto de Efraim, .
jos de conquistar Jud, dentro de
populus:.
sesenta y cinco anos,. contados desde el

dia en que lo predijo Arrws,'l Ejraim


perecer, y dejar de ser una nacion.

V 2.

E11 lugar de llut:GIUO, pal'8ee que loa Setenta. y el intrprete caldeo leye.
u junt6.
"f 3. Hebr. td y Sear..Jai!Uh tu hijo. Se.,.JUI/6 ignUica U f'Uto 110lWF; f'llto
nombre era miaterioao, y podem011 conjeturar que Di011 lo hizo imponer '- &que! niJlo eu prueba de que Jud' se Yeria libre de la Opt'ellion de aquel reinado, y los rea.
to. del pueblo ~ ~ennrtirian al SP.fior bajo el de F.sequiaa. Jn(f'. x. !U. 22. .
lbul. Esta ptecma estaba al pi df' loa mur011 de Jeroaalen del lado del ortcnte.
V 4. Este ea el sentido del hebreo: Tened cuidado de permanecer en repoao, na.
da temaia.
lbi. Se lt!e en ,el hebreo, y tl~ la Siria, en lugar de y del f'fi!J de Siria.
t 5. El paralelo de lu explNionea da motivo para creer que en lugar de 1111Jl11111
pudo leen~e y Ra.i11.
6. El nombre Tab,el gni6ca en hebreo la lwnulGd de DiN.
V 8. La tnma di' Samaria por Salmanuar cae en el afio 721 'otea de la era
CriBtiana vul(ar, y algunoa 1nponen que ' los A&Rnl.a y cinco llil08 cabale do.de
la profeca de Amo., cuya fecha ea del ~et~Jndo aio l\01 dol t.emmoto qua. ~ubo
JOD

il4

ri.tfAI,

9. Htula tntdncu &maria aer! la


capital de Efraim, y el hijo de RameHa, rey de lllamt:.ria, nn mando et~
Jvdea. CrtJf:d lo que os digo; porque
si no cteis mi. palabrc, no perma
neceris en mi gracia, ni podrm rto
nstir 6 vuestros enemigos.
10. El Seftor'' continuando en hablar Aca:t, le dijo: 8i lo que te proflleto por boca de mi profeta te parece muy extraordinario para creerlo
BOhre su ~labra,
11. P1de al Senor tu Dios que te
haga ver un prodigio, 6 de lo profundo del infierno, de lo mas arto
del ciclo, que coufirme la verdad de
esta promesa.
12. .Acaz que no crea el anuncio,
pero que quena ocultar su i11creduli
dad bajo el velo del respeto, respon
di: No pdir un prodig-io, y no tentar al Senor.

13. E lsnas que penetraba sumalicia, le dijo: Escucha, pues, casa de


David: No os basta caMnr la pacJel'l
cia de los hombres par tJUestras violencias injusticias, sino querer tam bien
ser molestos mi Dios por vueBtra
desc.on,fianza incredulidad? Pero este
Dios mfinilamente bueno no puede can
sarse.
Mattla.1. 33.
Luc.1. 31.

l.f. Por eso el Senor mismo oa


dar un prodigio injin1tame11te mas
brillante que el tue rekusais: Ufta vfr
gen concebir y parir un hijo que se-

r llamado EHM'ANUBL," es decir, Dios


con nosotros, porque .Yer j1atamente
Dios y hombre.

9. Et caput Ephrairn ~ania


i'ia, et eaput Samariae filius :Romeliae. Si non credideritis, nOn
perrnanebitis.

Id. Et adiedt Dourinus loqoi


ad Aebat, dicell!: t l. Pete tibi si~num al)t;mi.
Deo tiro in pr~rmdum infur
ni, sve in excelsum supra:.

tJ

f.l. Et drxit Acbaz: Non pe..


taro, et non tentabo Dominum.

13. Et dixit: Audite ergo dolhus David: Numquid parum

vobis est, molestos esse hnminibus. qua molesti estis et Deo

meo?

14'. Propter hoc dabit Dnrninus ipse vobis signum: EcCJi


YIRGO CONCIPIET, E1' l'ARlE't'
:PILIUM 1 BT VOC.4.BI'l'UK l'fOK.Elf
J:IUB BKKANlJEL,

ltajo Ozf-. Otro. Mu- ftdldllmnte pieMa qae . . - eileenta y oin04 &11011 ..
cuentan clellde el dia en ltQll laalu hablaba, y acaban en la venida de 1011 CoteOII
enviados por ~laddon &1 pa.il de 8amtria rehunde Man-. Vase la
eion .obre la .ucmta y ei11t10 ltlM, al frente de eate libro. Pndo wcecler que l011 coo
piatu trall8pU8iel'lln 88ta fioue, y toclma, &c., que parece pertenecer al vel'llll siruien.
te deapuetJ de la palabra JlllfMiie, de manera que Iu dos ezprelrionea paralelas Z.
edeZG de Brrill, &c ...... y la cabesa de Efraim, &c., hubieMJn formado el V i.
'111 10. Como en lo ii!Ue aigne el profiota ea quien habla, el intrprete caldeo en
Jujtar de el Seor, dice el pro/de cfe Sefiur. Acuo en hebreo .e leia 1-.. en 1~
pr del SriSDr.

.
.. 14. 8. Mateo 11011 bue advertir el cumplimiento ft ellta profeela en la pentOna de Jeaucriato que naci de una virgen, y Hiendo Dioa y Hombre, ea vent.dl!r&
mente E-mul, etdo es. Di011 oon noeotro, ll. quienfiR MJ uif\ con la mayor inti.
111tdad. lla'tlt r. la. i3. JC811criato. ' quien ~~elo pertenee11 la profeca contenida ...
lfie vena, ftl 'repr11111ntado eDtilce per un hijo que Dia. pr'm<'tit\ baat. el
- " .. ~-- .... le. V46-.&lcr,em. d .... l i . 1& Dir-- Mbre ........

IJi."'""

m.
jllfi
15 Comer manteca y miel co1/UJ
ut 11<:11\l reprobare malum, et b,s dema.r nios, para nutrir1 y ftn1.i
ehg!lre boq"~
.flcarae, de gan,er" que sep~ recha
CAP,TVLO.

15. llot1RWJ fl& fllel C()Qledet,

zar el mal y ele,ir l bien.


16. Quia antequam sciat puer
16. Tal. m- el IgruJ de la uic
reprobare ma)um, et e)igere IDria ~cce lo$. ~<(ader06 lsr~ con
bonun, derelinquetur terra, l_eguir6n 1111 ditJ aobre 4IU fl\a4 c:ruequam tu detestaris a facie duo- lea e~o.~; y e~a prOII&f!# q.segura
rum regum suorum.
la ruina de l06 rey.e~ iue quieren.
qc()fUtet"a. ~tro de pocQ l~Js vtrtia
pet'fl;er. xrque" ntea que el oine

g~

17. Adducet Dominus super


te, et super populum tuum, et
super domurn patris tui dies,
qui non venerunt a diebus se~njs Epbmn Iu~ cua
r.ee AssyriQriJm.

18. Ea eriL in die illa: Sib~


bit Dominus m~cae, quae est
~ QXlJ:"euw ftumi~urn ..Egypt~
et api, quae est in terra Al!BU,r,

lB. Et v~n~t, et ~quiesceut.

q~Qet iR ~ntibu$ vallium,


e.t i~~ver~ ~tr&J"QQ1, et. io
omnibus frutetis, et in univenis
foramioibus.

Dw me t/.ar'-. como

~l dt~

.m

derrota sepa deshechv el qfll y. eecop el biel\, k tierr que t detat.as


t ce.11sa. de su, d01 reyes" que se le~ C(IJI{r~ t, selt abandonada, y
~ Jllll' '"' contrarws,ljos de
Aac:erQI el 1fiQl que tem.eis.
17. Pero" JN. otros malu que no
COROCBU, y tUe ~n - e vwotr08
en cast.i6o de ~.f-trfU infiddidades.
El Senor har venir sobre U, y sobre
tu puebw, y sob&:e. la casa de tu pa4re, por medio de !.M armas de los
Asirios, tiempos tan. infelices, que nunc;a se be.n viito semejantes desde que
Efmim se apBJ:t6 de Jud."
Y en aquel d.io. el Seno!' lla<;on un silbido . la mosca que
est . la ~Itremidad de los rios de
Esip\0, y l." ..beja gue est en el pais
de ,AJiaur; uto u, llamar los nuf'lll#r0108 ejrcito~ de ~ Egipcios'' y
18.

~r

de '14. AsiTi01,
19. Y Ql ,,,cmte vendrn todos '

deaCIUlMI' en loa torrentes de 108 u ...


Usa,
en lo.s huecos de lu rocas, ()..
bre t.odOiil los arbustos y en todas lu
a.bertu.tas," en todal la.t cmxdkU, y ma

todos loa palacios de Judea, Uevando


conngo lt.l dest'liCCion y la muerte.
~. 1~ .die. iUa Jladet Dominus
~- Y ea a~uel di a el Senor se
in novaeula condu'!ta in h1s, aervir- de l01 pueblos que uto al

1' 15.
V 1..

O de etro modo: huta que 61 II8JI&


U.br. el~ Pen. La. patt.!CIIla hebna p1181le llipi&oar Ffll'- d FO
IJ,il. Habr. W. do,t pr.iMa 01l,fOa r~ te!QP.
V 17. &!&f. ~eql~ ~ exp~ e11. la Yenien da.loe. Setont&.

~. Terlat(r.IIUU' deapuu de haber desolado la Siria 1 el reino de Israel, pre.


tendi que Acu le pague tributo, 1 dupue1 Sennaquerib rino ' deaolu la Judea.
V ltJ. O mu bien: loe Filmeoa 6 ldumeoe cuyo. paiaea M eneadian huta el

brazo oriental del Nilo. V6ue el libro 2. de lo Paralipmenos x:rvru. 17. 18.
V 19. La leccion hebrea 18 supone que ainica lmulGtu locu, 6 trilib. arborilu. en ns de oU& palabra del mitme W!>m& que equivale '- /or.,.ini6Tu.

216
- tuu;
otro tado dl rio Eufrotes y del rey qui trans tlumen IUDt, in rege
de Jos Asirios" que los lf_obierna, co- Assynorum, caput et pilos pe-
mo de una n!iVafa11 . aJqilaaapara raer duru, et barbam univeraam.
las cabezas, el v)lo de' los p1es'' y
toda la barba de lit pueblo, nto es.
para quitar l tcxlm los malvados qt~e
aotl como laa mpertluidadu m el cuerpo, para e&clavizar'lol, y deqiqjarlo& de

1a~ ~uu

de que abu&an.
21. Y en aquel dia no lw.brd en 21 Et erit in die illa: Nutriet
Judea, como ntu, ntu'llero.ro& ~anad08; horno vaccam boum, et duu.

un hombre mantendr ap~ruu una vaca y dos ovejas.


2-J. Y utando inculta~ la~ ~~
y re,lucidcu 4 pa.Jto&, l no se nutr.:.
r nno con manteca, por la abundancia de la leche que le dar6n aquellos
pocos animale,; porque todos loa que
hayan quedado en medio de la tierra despu~1 de ltl deMJlacion, no comern nno manteca y miel, y no ten-

oves,

22. Et prae ubertate lact!


comedet butyrum, butyrum eoim et mel manducabit omni!
qui reli:tus fuerit in medio terrae.

drn otro alime1do.


~. V emlr un tiempo en que to- 23. Et erit in die illa: emnis
dos los lugares en que se vendieron
mil pies de vina en mil monedas de
plata,'' por Bu granck abundancia, t1olo
crecern zarzas y espinas.
' ~. Entrarn en l con arcos v
flechas, para defender~e de lu
te& y .ftettu que halntarfzn aU, porque
las zarzas y espinas ae extendern por
todas pttrtes, y les servirttn de asilo.
25.' Y todos los montes que eran
cultivados con hazada Mr6n mtncu
abandl>71tlikJI; no se temer ver crecer en ellos las zarzas y espinas," sino que se"irn de pasto los bue
yes, y los ganados menores los pisado destruida' las cerca~ que lu im
pedian la entrada.

8erpien-

V 20.

locus ubi fuerint mille YJt.es,


mille argenteis, in spinaa et iJl
veprea erunt.

24. Cum sagittis et arco in


gredientur illue: vepres enim
et spinae erunt in uni've..-a ter

ra.
25. Et omnes 111ontea, qbi in
sarculo sarrientur, non veniet
illuc terror spinarum' et veprium, et erit in pascua bovil,
et in concolcaonem peco.ril.

Terft.tf'aluar, O III(Un otroa, Sennaqlletib. Loe eemi.p de JacU y de le.


6 lo de la Iglesia.
16id. O mu bien: como tijeru
.Ibid. Pilo. pecl1n11, en lnpr de fl".)
V !la. Mil iclN, que ha01n mu de 1800 Ubru ftoancesu, (297. pe. 4 n. t gn.)
V 25. Hil~r. dif. y todu lu montau cue ee cultinbt.n con el t.lmoet.ftoe O~
U~, 1 que no temi&n lu nrsu ni lu plDu, 11niriD 6 loa bueyw, ll.c,
ru~~&len rep~U~~ntan

111

CAPITULO VIII.
Hijo que debe Dacer '- Inlu. Detraecien prxima de Iaraol 1 d Siria. Delltnlc.
cien de Jud'- Vanoe esfuenos de aua enemigos. El Seor se h11ce una piedra d6
eacrdalo para lu doe cuu de brael y da Judi. Desolacion del reino do lu'
&e:& Lribua.

l. ET dixit Dominus ad me:


l. Y el Senor me dijo: Toma un
Sume tibi librum grandem, et gran libro y escribe en l con estilo do
acribe io eo stylo hominis: Ve- hombre e7l caractwe1 inteligible1: Dato
lociter spolia detrahe, cit prae- prisa tomar los despojos toma prondare.
to el botn.
2. Et adhibui mihi testes fi.
2. Y yo tom testigos fieles
deles, Uriam l!llcerdotem, et Urras sacrificador," y Zacaras, hijo
Zacbariam filium Barachiae:
de Baraquas, para qKe pre1enciasen
lo que tO iba e&cribir y hacer.
3. Et accessi ad prophetic;..
3. Y me acerqu la profetisa mi
sam, et concepit et peperit espo1a, &egun la rden de Dio1, y ella
filium. Et dixit Dominus ad concibi y pari un hijo; y me dijo el
me: Voca nomen eius, Arce- Senor: Llamale con un nombre que ,,iglera spolia detrahere: Festina nifoue, date prisa tomar los despopr~edari.
jos, toma pronto el botn;
4. Quia antequam sciat puer
4. Porque ntes que el nins sevocare patrem suum et ma- pa nombrar su padre y su matrem suam, auferetur fortitudo dre, sern llevados en triunfo el poDnmasci, et spolia Samariae der de Damasco, y los despojos de Sacoram rege Assyriorum.
ma ra delante del rey de los Asirios.''
5. Et adiecit J)gminus loqui
5. El Seor me habl de nuevo
11d me adhuc, dcens:
diciendo acerca del pueblo de Jud:
6. Pro eo qud abiecit po6. Por cuanto este pueblo ha despnlus iste aquas Siloe, quae echado las aguas de Sloe 11 que corvadunl cum silcnt, et as- ren en silencio, y ha preferido" desllliDpsit magia Rasin, et filum cansar sobre Rasin y sobre el hijo
de Romela, al dominio de lo1 prnRomeliae:
ciJes de la ca1a de David que yo le
habia dado, y que crey demasiado dbiles para su defensa,
7. El Senor har caer sobre l al
'7. Propter hoe ecce Domi110! adducet super eos aquas rey de los Asirios'' con toda su glofluminis fortes et multa.'l, re- ria como corriente de agua de un ro

v
2.
V 4.

pontifica. 4. Re6 XVI. 10. 11. 15,


Eato e~, delante de Teglatfaluar. En un sentido mu elevado, el hijo de
balu sigtlificabn i Jeaucriato, que por au propia virtud babia de vencer y daspojar
t l011 enemigos de au ll!'leaia, tanto gentiles designados por el reino de Siria., 41omo
Jadloa iDerdalos aignificadoa por ol de hrael.
V 6. La.
u 8Uoe que oorrian al pi del monte Sion, y cuyo nombre sig.
1lific& ~z oDiado (Jo111111. JJ:, 7.), representan la eaaa de David. Aquel nombre miste.
ri010 airnifieaba ' Jeeueriato, qu11 es i un tiempo el em~iadD de Dios u Padn:, 7 e~
Yerdadero Dt~trid prometido por los profota~.

JJritl. l>if. y que l querra mejor lnfr. V 12.


"t T. Sennaquerib, 91170 ejrcito iDua&id la Jo.de& Jamenu6 '- 1oruulen.
TOM. XllL
2tl

"!fU"

218

ISAA8.

impetuoso que se derrama por tod01


lad01. El se levantar sobre todos sus
nrroyo~ y encima de todas sus riberas, saliendo de su reino con numero

sas tropaa,

gem Assyriorum, et omnem


gloriam eius: et ascendet SU
pcr omnes rivos eius, et tluet
super universas ripas cius,

8. Et ibit per ludam, inun 8. B inundanda todo el pais, se es


parcir por la Judea, hasta que ella dans, et transiens ueque ad
tenga el agua al cuello: l extende- collum veniet. Et ~rit extenr . ss alas, y llenar toda la exten- sio alarum eiua, implens lntision de tu tierra. 6 Emmanuel;'' pe1o tudinem terrae tuae o Em
despues de haberos servido de este ejr- manucl.
cilo para castigar vuestro pueblo, le
arruinari1 entramente. Y respecto de
los dos rt>yes que se han le'Vantado
contra t'CI8, yo les digo de parte del
.~e'i"lor:

9.

Reunos, pueblos, y seris venci


tlos; od pueblos distantes de toda la
tierra, reunid vuestras fuerzas," y por
gl'nndes que sean, seris vencidos: tomad vuestras armas, v seris vencidos;
JO. Formad proyectos, y sern disipados; dad 6rdenes, y no se cumplirn, porque Dios est con nosotros
y nos !Ja prometido s11 poderosa Jno-

9. Congrega mini populi , et


,incimini, et audite universae
procul tcrrne: confortamini et
vncimini, accingite vos et ln
cimini:
10. lnite consilium, et dissipnbitur: loquimini verbum, et
non fiet: quia nobiscum Deus.

tcCL-ion;"
U.
CQn

Porque" tenindome el Seor

su mano poderosa, instru}'ndomc

para que no caminase con este pueblo, me uijrJ: 11


12. No dignis como los otros, conjurmonos Jara rendirnos estos re!fe&; porque cuanto dice este pueblo
es una conspiracion" contra m que
lo l1e sujetado los dcs11endicutes de
I>avid, y todos sus discursos ma7lifiestan Sil desconfianza de que pueda
drJendcrl~ ele su.r rncmigos, quientl unpe.dir sin embargo que le lltlgaR mal. No temais, pues, sus nmc-

11. Hace enim ait Dominus


nd me : Sicut in manu frli
crudivit me, nc irem in ,.a popul huius, dicens:
12. Non clicatis, coninratio:
omnia cnim quae loquitur populus iste, couiuratio est : el
timorem cius ne timeati~ile
que pavcatis.

yo

j 8. Esto es, el l\Ics(a.a que hauia de nacer en eta tierra y poaeer el trono de
David. Lut:. 1. 32.
V 9. Se le en el hebreo ui"ilo en lugar de eonfort(J(JI.
Y 10. Dif. Porque no1otro1 po1terno1 unn prtndtJ ltgurtJ de ltJ prottccio, rltl Se
~ tn Drutl l'II90 naci111i,nto 01 anuncio, y que 11 llafiUJrtJ Bmmanuel, trtiJ ti, DiM
cou nosotros. }.:ato lenguage comrene particu"nnente la lglcaia en medio de la
cual ae halla Jellllcriato, \erdadero Emmanuel.
V ] l. Hebr. dif. l'tro. La. misma partlcula significa porque pero.
J6id. J,a p:~.labra como uo eat. en el hebreo, en el que "" le: En la fortaku
tk la llltzrto, y rne rnrtii6. El verbo ae deri'"a del que significa tnlriiM; puede n.
nir tambien del que Rignifica aHJrttJr en este aentido: Soatenindome el Seftor coa
~;u mano pndcrooa, m1 npnrt de uguir el camino de eote pueblo, y me dijo, &c.
\'- ll!. llellr. No entreis en todu lu conspiracione que- forma este pueblo.

219
nnzas,11 y no 011 amedrente&
.
13. Sino dad gloria la santidad
del Senor de los ejrcitos con vutstra co11ducta y uperanza; l sea vuc&tm temor y vuestro terror;
14. Y l ser vuestm santificacioo
Luc.u. 3.J
.'!J vuestra salud," as C(J7110 ser pie- Rom.u.
51.
dra de tropiezo y de escndalo para l. Pe t. u. 8.
los incrdulos de las dos casa11 de Israel y de Ju.d/' lazo y ruina11 para
los que habitan en Jerusalen;
15. Y muci1oB de ellos atribuyendo
sus propias calamidades li i111potenciu
del Seor, y no li ca&tigo de &us pecados, tropezarn y caern, y se ha~
rn pedazos, y se enredarn en las
redes que la fueron puestw, abandonndose al cuUd1 de lus dolos; y quedarn presos, hallando su ru1a doiL
de se prometan soco1Tos.
16. Lo que yo te declaro aqu, afladi6 el &nor, permanezca secreto; sella la ley entre mis discpulos, ellol
&olos la conozcan/'
17. Yo aguardar con entera confw.nza nl auxilio del Seor que esconde aliara su semblante la ~sa ~e
Jacob, y pcrse\erar en esta esperanza en medio de los peligros mas
urgentes, pa,a servir de ejemplo los
demas.
J8. Visme aquf y 3. mis hijos que
el Scnor me ha dauo 11 para ser una senal y un portento en Israel de parto
del Sonr de los ejrcitos, que habi.
ta en la montaa de ~ion, y para anuu.
ciar las pr6ximas calamidades, y la
ditina proteccion. 11
10. Cundo os diJ:..:ren pues: O Juclws, ICris oprimido' PIJT esos dos re-

CAPITULO \'llJ.

13. Dominum exercituum


ipvum ll&nctificate: ipse pavor
Yester, et ipse terror vester.
14. Et erit vobis in l!&nctif..
catiooem. In lapidem autem
otfensioni11, et in petram scandali duabus domibus Israel, in
laqueum et in ruinam habitantibus lerusalem.
15. Et offendcnt c:r ei11 plurimi, et cadent, et conterentur,
et irretientur, et capient.ur.

16. Liga testimonium, signa


lcgem in discipuli!i meis.

17. Et expectnbo Dominum,


qui 1\becondit faciem suam a
domo lacob, el praestolabQr
eum.

18. Ecce ego et pueri mei,


quos dedit mihi lJominus in
signum , et in portentum Jg.
rael a Domino cxercituum, qui
habitat in monte Sion.
W. Et cilm dixerint nd vos:
Quacritc a pythonibus, et u.
V

12. 1\faa bien: no lemnia lo que ellos temen.


llu~tro ailo.
Ibid. Sa.n Pedro y San Pablo nos bucen 11dvertir aqaf d. Jemcristo r.onvertido en
~edrn do esclindll.lo y_ tropiezo pll.l'n los Judo~ inerdulos. Ro. u;. 33. et l. Pet. u. 8.
lbid. llebr. una. red.
.
V 15. Dif. ll;unanrlo d. lo Aairioa d. u socorro.
V 16. .Ata... - 1ealG. Cuando 11e escriba alguna cosa en tablillas y se queri&~
mantener in secreta, 118 envol'fi& en lienzos, y ao pona encimn un aello.
V 18. San Pablo considera aqu ' loe hijos de laaiu como la. imen de la
po8leridad espiritual, cuyo padre es Jcucristo reaucilado. lltbr. u. 13.
III. Dios ha.bia fijado el tiempo de ltu cutigos para el nacimiento de uno de
loe hijos de !salas, 6 indicado la promesa do IU socorro y de aus misericordiu por
lo nombrea de uno J otro, 'falindoao del profeta para Anunciar estas verdades A
1111 pueblo.

ll 14. Dif. Vueslro santuario y

nAfa.8.

yu que !'imm 6 atacart)t, consultad


' los mllgicos y adivino!! que murmuran en secreto en sus encantamient~,
para ducubrir lo futuro y 8aber el ~ri
to de esta guerra, rB8pOndNJ: No es
verdad que cada pueblo c.onsulta
su dios? Auuo 1e conmlta los muer
tos acerca de los vivos?"
20. A la ley mas bien y al testimonio
de Dios debe recurrirle, y en la eguridad de 1u proteccion debe confiarse/'
Si no hablan de este modo, no lucir para ellos la luz de la manana, ni
participarn del acorro que lJiM nN
dar; 11
21. Sino que sern vagabundos 110bre la tierra; caern y padecern hambre;" y enojados maldecirn su rey
y su Dios; y mirarn ya al cielo,

divinis, qui strident in inC'IIIl


tationibus suiA: Numquid ooo
populus a Deo suo requiret,
pro vivis a mortW.t

20. Ad Jegem magit, et ad


testimonium. QuOd si non dixerint iuxta verbum hoc, uo'
erit eis matutina ha.

21. Et transibit per eam; corruet, et e~riet: el cum esurierit, irascetur , et malcdicet
regi suo, et Deo suo, et suspiciet sursum,
2"..!. Et ad terram intuehitur,
22. Y ya a la tierra; y no vern
sino afliccion y tinieblas, abatimiento et ecce tribalatio et tenebrat:,
y angustia. de corazon," y obscuridad dissolutio et angustia, et caque los perseguir sin que puedan li- ligo persequens, el non potebrarse de su con~otoja." Su 8Uerte le rit avolare de angustia sua.
r mru deplorable qfle la de lo8 IUJbitanUI de Zabulon y Neftal, quien Dio8
ca8tig6 rigur6a~nte, mas que al Jita
6al~ con bondad.''

"f 19. Se nbentiende la repeticion de 11e- 6near4, que tal vez omitieron I..
eopiatu loa Setenta la nponun. La repeticion de la miama palabra pudo dar lllfU'
'la omwon.
"1 :lO. A lG kv y al uatiflfllftio; eato ea, '- la ley y telltimonio de que !'8 ha h&blado un el "1 16", 4 ' lu pr,.diceionllll que el Seilor ha hecho por 1111 profeta.
lbUl. En el hebreo M le: Si nm1 quod no11, en lapr de quo4 ai JWR . . En lagar de ei se lee eo y como todos los verbo. IIgu.ientea eattn en singular, puede preaumine que eo ea la verdadera leccion, y el verbo anterior pudo ntar en eia.
rular! Si alguno habla ael, la aurora no lucir' 110bre l. El hebreo dice rora.
V 21. Hebr. lit. Y puard tl'l ell11 el dura y el laiento. N u M aabe' quiea
M refiere el pronoml1re. Acuo debera loerae, en l Z. dwre1r11 y el la.abre, y poclri&
1111r el eentido: Puar(n aobre l el endurecimiento 1 el hunbre. Todoa loa verboe
8ifl}ientea eotn eq singular en el hebreo como en la Vulgata.
V 22. Diaolr.cillfl y angutia. Jlebr. dif. obacuridad que loa envolveri.
lbid. FAtos malea amenazan ' las die tribus, y imboliun loa que habiaD de
yenir deapuea rle Jesucristo 110bre loa Judioa incrdul011 que abandonado '- la obeti.
nacion de an coruen, p~tdecen hambre, no corporal, sino de la palabra de Di011 (L
mo6, vm. 11. lll ), 1 envuelto en la zaoche de eu eol&lda.d maldi.cea ' 1~
uc eR n r~ y ..., Dioa.
llifl. Vue el capltulo IIuicnte.

CUrPiTtrLe IS.

CAPITULO IX.
Primero rolpe!l que nrre la eaa& de Israel. Ea libr& la eua de Ju~
del Mealaa. Males que r.rnenuan t braeL

1. Pa1o tempore alleviata


est 'ferra Ziilmlon, et Terra
Nephthali: et novissimo ag
ravata est via maris trans Iordanem Galilaeae Genum.

ReiAall.

Jf'ttl. ... 15
l. ER primer lugar fu6 ligramen 11.
te afligida la tierra de Zabulon y la
tierra de Ncftal;11 y al fin, no aprov,.

clmrl08e e&tor pueblo8 de lo1

primero~

cmtig01 del Seor, su mano se agra\' &Obre toda Samario, y la Gali


)ea de las naciones, que est lo largo del mar de Tiberiader, del otro la
do de} Jordan, y todor lo1 habitautu

de estos paises fueron llevados cau

!. Populus, qui ambulobat in


tenebris, vidit lucem magnam:
babitantibus in regiune umbrue
mortis, lui orla e ..1 eis.

tivo1. 11

2. Al fin Dios 1e compadeci6 de ru


nteria, y el pueblo que andaba entre tinieLlas, vi una gran luz/' y aman~ci el dia de la tida para los que
habitaban en las sombru de la muer
te por su1 culm.s.

3. MultiP.licu!ti gentem, et
~. SP.tlur, multiplicaste este pueblo
non magmfica~i lnetitiam. Lae- . aumnat.andu '" grandr...a, su1 riqueuu
Labuntur curam te, sicut qui y su P!.'der; pPrO no aumentaste ru
laetaotur in messe, sicut exul- alegra," porque en la pr01peridad crelant victorea capta praeda, cieron '"' deliw que merecieron u11
quando dividunt spolia.
duro cautiverio. Sin embargo, un dia
esto1 cautivo se regocijarn cuando
Yflngais 4 librarlo.~," como se alegran
en la eot~ecba 101 que la recogen, y como triunfan los vencedores cuando
bao tomado el botin y reparten los des.
pojos;
4. logum enim oneris eius,
4. Porque yo veo anticipdamente que
et irgam humeri eiua, et ace- babeia quebrantado el yugo que opri-

f l. Teglatfaluu (u6 el que eomeu6 & nbyupr. & !1111 Israelitu.


16il.. Salmana.r aoab6 de mbyugv & lu diez trbu11. El hebJeo junta nte nr.
11 IJ eapltulo anterior, y el Ennello 1011 reune. lllattl. JY. 15. 16.
. ' ~ FA\., fiJ6 d<Jepu de la derrota de Sennaqwtrib. Ted011 11111 inttlrpretee orwti&aoe oenYienen en que se refiere priuciptlmente al tiempo de Jeeuorillto, en qoiea
8. M&teo n1111 mue.tra el cumplimiento de eeta pTofecfa ouiiJido lJey6 t eatu regio.
-la luz del Ennplio, y oomena alll n predicacion (Mttl. JY. 13. et H'/'1> El
mjo de Dioa Yino ent6noee ' librar & loe hombree del imperio de !01 demonioe, co.
bUia librado 'otee ' !1111 hijoa de JDCU de 8enn11411erib, cuya llerrota anunci&ll
t. ftfiOII lliguieutee.
V 3. Dif. Td hu multiplicado 8lte pueblo tfNfltip
lw.Z, y 1M rewmlo j
l ~ ti1II"o " la JIIH; pero no hu aumentado n alerrta, Id ddlok Z. ,;:.
twia tolwe tu poubiD. Lo. Rabin1111 pretendiiD que en luar de 11011 debe leeJW li H
ea_ ee senLido: Hu multplioarlo la nacion
r-p., JI ... dait
,,..
l"l& li6r,a lkl pMli~r, elloe se regooij&rin, &c.
16M, J).iL L oll01 11 rerocijua ID "f1ltiVa ~

f"

era

222

lSAfAS.

mia vuestro pueblo, y la vara que maltrataba sus espaldas, y venCido el ce


tro que los dominaba tiranicamente,
como tl11L!ucnne71U lo hiciste en el
dia de Madian, cuartelo lo& Madiani-

ptrum exactoris eius superasti


sicut in die Madian.

ta8 perecieron del todo;11

5. Porque todos los despojos toma- 5. Quia omnis violenta praedos con violencia y tumulto, y los ves- datio cum tumultu, et vesti
tidos manchados de sangre, '*lrn que- mentom mistum sanguine, eI!Jlados, y &ervirn de alimento las Jla. rit in combustionem, et cibus
mas; ari ~strw e'Mn&igtJ8 manchado& ignis.
con nuestra 1anp-e, .rern ulc'minatlM .in quedar ninguno."

l6.

Porttue trN PEQUBio NIO Nos HA


ACIDo,"y un hijo nos ha sido dado, que
tomar nuestra difena, y no1 librar de
nueitrO& opreaoru; l Jlevar sobre su
espalda la 1enal de su principado," y
su nombre ser Admirable, Conseje
ro, Dios, Fuerte,'' Padre del siglo futuro, Prncipe de la paz.
7. Su imperio se extender mas y
mas, y la paz que establecer ser
interminable; l se sentar sobre el
tumo de David, y poseer su reino"
para afirmarlo y fortificarlo en la equidad y la justicia desde ahora para
siempr~. El celo def Senor de los Ejrcitos har esto para su gloria y salud de "' pueblo.
8. El Senor ha emiado su palabra
Jacob, y se ha verificado en larael,
en lO& male1 que mnmci6 y le ha heello ufrir; y del mismo modo 1e cum-

6. P.\avuLus enim NATUB est


nobis, el filius datth1 est nobia,
et factus est principetus super
humerum eius : et vocabitur
nomen ei~s. Admirabili~t, coniliarius, Deus, furtis, pater fa.
turi saeculi, princeps puci11.

7. Multiplicabitur eius imperium, et pacis non erit finis:


super solium David, et super
regnum eius sedebit: ut confirmet illud, el corroborel in
iudicio et iustitia , amodo et
usque in sempiltlrnuru : zelus
Domini cxerciluum facet hoc.

8. Verbum mi11it Dominus in


lacob, el cecidit in brael.

plir infalbleTMnte el anuncio que aho-

ra hago en m nombre/'

T 4.
V 5.

Esto ea, b&jo la mano de Gedeon. Jutlic. vu. 22.


Hebr. dif. porq11e cemo antfguammtc lN llladiiiRtu am'llrn.tiJJ~t~ .,,._
ren lN - ci lo otrw, ari ahora l ha aido tottlmente asolado en el tumulto: la.
habitantea han nadado en eu eangro y han aido entnlpdoa lu llamu para eerrir
ele paltll al fuego. Vase la Diftrtacitm eohre la tlnTOta de S~~~eri6, tom. vr.
811ponen alg~~noe que la leccion hebrea significa toda 6atall11 del q~~e pa; pero co..
mo haya alguna confuaion entre lu letras de &qllel idioma, acuo convendria leer:
Totlmente fu tlettr11lo con Ultrvt:cion.
V 6. El profeta &nllnci& aq11f el nacimiento de Jeeucritll.o, verdadero Mcefu, 'quien neceeuiamente ee refiere todo este verso y el aig11iente.
/bid. Loa prncipes y loa grandes llevaban en aua hombros lu msignias de IRl
dignidad; loa padrea explican eate tex.to de la . cruz q11e el Salvador llev sobre su
hombros, como h.: seal de Fll nino.
lbid. Hebr. dif. El Dioa fuerte, como 110 le en el cap. x. 21.
f 7. La palabra 11 ae11tarci no e.U en el hebreo; acuo alU 110 leia y 8116irci tritea de eobre. Hablantlo el tnpl la Virgen de Jeeucristo, le dice que el Selior le
clari el trono de David eu padre, eFto ea, la pot.aat&d real en eu pueblo. Lw. a. M.
V 8. Dif. Pero el Seiior ha 1mviado 1111 palahn. COilt.r& Jacob, 1 ell& ha c:&ido
aobre lm.eL Esta palGiirtJ ~ la pro~ocla aiWen.tc. . .
. ..
.

CAPITULO IX.

2'Ja

9. Et seiet omnis populus


9. Y todo e1 pueblo de E&aim,;
Ephraim, et habitantes Sama Jo sabr, y loa habitantes de Sama-
riam in superbia el m!lgnit!l ria lo vern, los cuales dicen en la
dine cmdis dicentes:
soberbia y orgullo de su corazon:
10. Lateres ceciderun't, sed
10. Los ladrillos de que se compo
qmrdris lapidibus nedificabi nian las cascu han eaido ct eifuerzoa
mus : sycomoros succiderunt, de nuestros enemigos; mas noaotros edised cedros immutabimus.
ficarmos con~piedras cuadradas: ellos
cortaron sicumoros;11 pero nsolrol
pondremos cedros en lugar de estos.
Ellos t.'ern, dije yo ent6ncu, n tienen

razon dP. hablar as;


11. Et elenbit Dominus ho11. Y suscitar el Senor eontra
ates Rasjn super eum, .et ini- Israel los enemigo11 de Rasin,11 y hamicos eius in tumuhum nr- r venir en multitud C()tltra l totet:
dos sus adversarios:
12. Syrlam 11b Orien're, et
12. A los Siros" del lado del orieQ
Philisthiim ab Occidente : et te, y los Filisteos del lado del pode\orabunt Israel roto ore. In niente; ~ devomrn Israel con toomnibus bis non est nversus do su furor. Mas con todos esos mafuror cius, Bed adbuc tnllflus teA que el SPor le~ harfl mfr.,ir, no
eiua extenta:
Re apartar sil irn, sino que su brazo
permanecer levantado para herirlo8;
de nuevo;"
13. Et popu)us ~on est rc13. Y por cuanto el pueblo no se
,ersus ad percutientem se; et ha convertido. al que lo hiere, y no
Dominum exercituum non 'in- ha buscado al Seflor de los ejrciqnisierunt.
tos, siuo que ha continuado en adorar fdulns mudos impotentes,
14. Et disperdet Dominus nb
14. El Senor destruir en un so-
Israel caput et caudam, incur- lo dia la cabeza y la cola de este
vantem et refrenantem die unn. pueblo, la rama fuerte, y el tronco
frgil."
15. El anciano y el hombre res15. Longaevus et honorabilis, ipse elt caput: et propho- petable, ese es la cabeza; y el profc.
ta doceos mendacium, ipae cst tu. que ensena la mentira, ea la cola.
cauda.
'

16. Et enmt, qui beatificant


16. Ent6nces los que llaman di
populum istum, seducente~ et choso este pueblo seducindolo," y.
qui beatificantur, praecipitati:
los que se hsonjean con ua felicidad,

.V 9. . DiC. Y. todo el pueblo do. E&aim .lo Abrt, y loa habitan~ ae Sunaria .l.
.

r
.'t 10. Dif. Elloe lwa derribado DWIItroa udDi de 8icomoror, peTo &c. Se 111aba

wr&11, &c.

COJ!l'Cblmente de e1t& madera para cubrir fu cuu.


.
.
. V 11. FAto .,. , lo Aairioa en tiempo ele Telatf'alaaar, de. Salmuuu 1 de .
A.,rhaddon.
.
. .
V 12. O acuo loa ldumeoa; porque como el reino de Siria dellia eatar entncel
de&tmido por loa enemigoa do Ruin, hay lugar de prellllDir. que l,oe copiat.a. .del. he...
b.reo pudieron confundir 6 Edom. que aignifie& loa ldum808, con 4ram, que airu~ca.
lo. Siroa. Haba Idumeoe del lado del oriente, y alunu vecos ae hui confundido .
C8tOI d011 nombl'M.

d. Al primer golpe .lado por Telatfalasar, BUcedi el HguclO por Salmuuar:


14. Esu, 1111 el 11mtido del hebreo. l"fr ~ 15,

16. Vuo el cap. w.l2.

"*

.wr-"

~' file ., precipitaTOn por lo


pe l.f ~iBa Z.. imp~tnidad de
fltli/,91. .
.
l7~ Por e110 ~ SeDor no se rejoe~~ en !011 jvenes de Israel, ni se
c;om.pa'*er, de 1us hurfanos, y viudas. porque todos son hipcritas y mal
t~~. y au boca no se abre sino pa
ra pronunciar necedades, de que el
&or loa (:llstigarlr. con la mayor severidad; y despues de todos los malea
que el Seflor lt>.s har wfrir, no se
apiA"t~K au furor, y su brazo pcrmane~~ le"I!Olado;
. 1~. :Porque la impiedad se ha encendido como un fuego en Jacob; ella
devorar las zarzas y las espinas; ella
1.e abrasar en brael como en la espetanza de uo bosque, y arrnjdr h
ca lo alto torbellinos de humo.
. 19. Toda la tierra estar atemor.izada1'. por la ira del Dios de Jos' eJrcito; el pueblo vendr ser como
el pbulo del fuego; el hennano no
perdonar su hermano.
20. El ir hcia la derecha para
roger todo lo que uzcut>ntre, y sin em-.
bar~ el hambre le atormentar;'' ir
hc1a la izquierda, y no se saciar:
cada un.Q devorar la carue de ~u propio brn~o, y se har enemig() de IUI
ma1 pr6ximo6 pariente." Manasaea,
devorar Efraim, y Efraim Manasaea, y fliDboa jntamente 1e levan4Jr{m cqntra. Jud.
.
21. Despues de. todos estos males
con que el Seor afligir &u pueblo,
no se apartar su furor, y au bi'B!Zo
permant'cer levantado."

17. Propter hoc euper adolescentuJis eius non laetaLitur


Dominus: et pupillorum eius,
e\ viduarwn noo milreb1tur:
qua omnis hypoc;rita est et
nequam, et universum os Jocutum est atultitiam. In omnibus bis non est aversua furor
eius, sed adhuc manus e1us
extenta.
18. Succensa eat en~ 't'*
ignis impietaa, veprem el 11pinam vorabit: et succe~r in
densitate sal~, et ~rnolve
tur superbia fumi.

19. In ira Domini exercituum conturbata est terra, el


erit populus quasi esca ignia:
vir fratri suo non parcet.
20. Et declioabit ad dexteram , ' et esuriet : el comedet
nd ainistram, et non aaturabitur: unusquisque r.amem brachij sui vorabit: ManaiSell Epbraim, et Ephra:n Manaaeo,
I.mul ipli contra ludaru.

21. In omnibus hi1 DOD e4


aversua furor eius, sed adbu
manua etUI menta.

.T

19. Hebr. 110r6 ob.cureeida.

Se aplica 1111te texto ~ lo qae IIDCedi i loe Judfoe peCIO 'ntel de Ja r...
IDa de Jeruaalen por loe Roll)anoa.
.
.
't 21. La expedicion de S.lmanuar contra la oua de Janei dur U. ai!Gr. aeaIKI esto indica la triph1 repeticion de los f
12. 1'1. 2l. Porqne oomo defPUM de la
exJSedicion de Teglatf.tluar, el bruo del Seior pennaneoi leYantado (V l!l.) pera
berir de nueyo en. tiempo de SalmanJKr; ul de~pue de 1011 malea oauaado. por la
primera expedieion de Sabnanuar, el brazo del Seilor qued levantado (t 17.) para
hrrir en el eegundo ailo, y luego qoed lo mismo
fll.) para herir en el tercero,
en que ~amarla fta6 tomada 1 loe .brnlitu llerad01 e&lltiYOI. V6. . .IV "- clelca.pltulo lfuitDte.

it 20.

ct

CA.PITULQ X.

CAPITULO X.
C1111tinuacion de las amenazu contra Israel. Aaaur 111rt exlorminado: 108 n~~~loa le
larael se convertirn al Seor. Marcha de AAur; su derrota.

l. V.\ E qoi Condunt leges iniquas: et' scribentes, iniustitiam


.seripserunt;
t .. Ut opprimerent in iudicio
pauperes, et virn facer~nt causae humilium populi mei: ut
.essent viduae praeda eorum,
.ct pupillos diriperent.

3. Quid facietis in die VJBI


tationlll, .et calamitatis de Iongil venientis? ad cuius confugietis ~ux1liur~ ~ et ubi dere.IinquetJs glonam vestram,

Ne incurvemini sub vin-

C!Jio, et cunv interfqctis catlatl~1


e.ft

Snper o'mnibus his non


iiversus furor eius, sed ndbuc manus eius extenta.

5. Vae Assur , virga furoris

l. : Av de los que establecen leyes


inicuas, y expiden mandamientos injustos11
2. Para oprimir los pobres en
el juicio, para ngoviar la inocencia
de los mas dbiles de mi pueblo, hacindoles violencia; para h<~cer de las
viudas su presa, y robar tos pupilos.
3: Qu haris vosotros,juecea incuos de la tierra, en el din que el
Senor os visite, en el da J.le la afliccion que vendrll desde ljos?" A quin
recurriris, y en d6nde dejaris vuestra gloria que haceia con$iatir en ~uea
tras dignidades y riqueraa? Dnde
las pondris cubierto del furor de

vuestros enPmigoB?
4. Dnde oa ocultari.t vosot1os mismos para no ser agobiados bnjo las cadenas que 1e os preparan, y pnra no
caer entre los muertos?'' Estos son lo6
caitigoa que Dios os reserva, y des
pues de todos estos males, su fiuor
no se ha apartado, y permanece le~
vantado su brazo."
5. Ay de Assur,11 dice el Senor; l

V l.
V3.

Ee la continll&Cion. del capital o anterior.


Esto ea, do la Asiria.
'f 4. Hebr. di f. Para no coder tila tnGIUI del que encadena, pa.ra no caer bajo la t8pa.
d. u loa que matan. En hebreo oe ll! non, en lugar de ut nan, y luego tJiner,, aca.
10 por mcinlte. La palabra que INI traduce maerto8, puede significar lambien -tildo.
ru; en lugar de caigan, la Vulgata traduce caigai8.
_
11M. Ann despuee de la ruina de Samaria y de la dispereion de los Jaraelitu bajo
BaiD!InaAr, el brazo del Seiior permaneci todavia levantado aobre eete pueblo, y por
medio de Asarh&ddon le di el altimo rolpe enviando colonias exti'ILI!geraa' eu paia.
O mu bien, el bruo del Seiior pen;n&Deci lennla.do, porqne nunca 110 I'Mlableci6
ti cuerpo entero de lu diez tribus.
f 5. Hebr. di! Ven, 6 Aunr. E.to 1111 dirige t Sennaqnerib, 6 en general t la. Asi.
rioa, que deapnee de haber anbyug&do t loa bn.elitu en tiempo de Teglatfaluar y de
tie.lmanuar, neron fmatrad08 a1111 proyectoll!cuando oe atrevieron t penetrar en Jud~a.
Y amenuar ' Jeruaalen. lAs Aairio1, enemi08 de .larael y de Jud6; reprewenlan 11.
loe peneuiderea de la Iglesia.
'1'0111.

XIJL

29

fl26

18.\AS.

J.l vara y el i>aston de tni furor, mci et Laculus ipse est, in masu mano''es el instrumento de mi enojo. nu eorum indignatio me,a.
6. Yo le enviar una naCJon 6. Ad gentem fallacem mit
prfida,'' y yo le ordenar ir contra tam eum, et coqtra populum
un pueblo, objeto de mi furor, para furoris mei mandal>o illi , ut
que tome despojos, arrebate la presa, auferat spolia, et diripiat prae
y le pise como al lodo de la calle. dam, ct _ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum.
7. Mas l (As.tur) no pensar asf 7. lpse autern non sic arbipor lf mimo, ni te~dr estos ~sa . trabitllr,. et cor eius non jta
micntos; no se considera1 como un existimabit: .sed ad contereninstrummto del Senor, cuya fuerza toda tlum erit cor eius et ad nter
ilepende de l. Al contrario, atribuir necionem gentium non pau'"poder ~z suceso de 1us_ arma1; y su carum.
eorazon 1oberbio solo respirar saqueo
'y destruccion de muchos pueblos;
8. Porque l dir en su orgrJlo: 8. Dicet enim: Numquid non
Quihz podr ruistir mis armas? Los prncipes mei simul reges &Wltf
prcncipes que me obedecen no son
otros tantos reyes vencidos por m?
9. No he sujetado Calano y 9. Numquid non ut 'CharcaCarcmis, Emat y . Arfad, 4. Sa- mis, s1c Calano: et ut Arpbad,
m~ria" y Damasco?
sic Emath? numquid non at
Damascus, sic Samaria?
10. Como mi brazo ha destruido
10. Quomodo invenit maau
Jos reinos que adoran los dolos, ns mea regna idoli, sic et simaJM llevar, las estatuas de Jerwalen lachra eorum de lerusalem, et
y Samaria."
de Samaria.
. 11. Quin me impedir tratar
11. tj um quid non .sicut feei
Jerusalen y sus dolos, como be Samariae et idolis eius, sic fatratado -8amaria y los suyos?
ciam Ierusalem et simulacbris
eiu~?

12. Y cuando el Se110r haya cum- 12. Et 'erit! cilm impleverit


plido todas sus obras sobre ~1 mon- Dominus cuneta opera sua in
te Sion y en Jerusalen, y 'haya he- monte Sion, et in Ierusalem. cho 1ujrir IU pueblo por medio tlel visitabo super fructum magnirey de A1iria los caatigos que ha de- fici eordis regis Assur, et sucretado, yo visitar, dice el Selwr," per gloriam altitudinis oculo 1181. zu. ese fiereza del insolente corazon del rum eius.
15.
ZUYU. rey de A11iria, y la jactancia de sus
ojO! altivos que no me u desconocida:

Jt,r

5. LiL

IU mkno.
6. Hebr. hipcrita.
9. S.anaquerib toa aqlll de IU.I conculatu y de lu de 1111.1 predeoesGIONo
6 en pner&l, 1& Aairi& lll gloria de 1111a propiu conqu.iatu. TeglatfiLiuar lu el cIMI t.olll6 ' Danfuco, y Salmanuar t quien woedi S.nnaquerib ' Sunuia.
t 10. Difer. como JO A llnado lu de Samaria. Loa Hebreo .aelen UIU de 1&
conjuncion d en lurar de 11t 6 1ieut. La conjuncion m de la Vulpt& no e.U.
en el hebreo, en que " 141e: W. r1im11 del Uofo y w .-z- t tlW..
V l!l. Acuo tn lugu de D;.;t.r~, dtberi& ; ..,.. .Uitarti. I. &ue uterio:r le

lapon t.

CAPITULe) :1:,

13. Dis:it enim: In fortitudioe manila meae feci, et in sapientia mea intellexi: et abatuli terminos populorum , ct
prncipes eorum depraedatus
aum, et detraxi quasi potens
in aublimi residentes.

14. Et invenit quasi nidum


manus mea fortitudinem populorum : et sicut colliguntur
OYll, quae derelicta sunt, sic
universam terram e~o congregavi: et non fuit qu moveret
pennam, et aperiret os, et anniret.

15. Numquid gloriabitur securis contra eum, qui secat in


eat aut es:altabitur serra con
tra eum, a quo trahitur? quamodo si elevetur virga contra
elevntem se, et exaltetur baculus, qui utique lignum est.

2-27

13. Porque l ha dicho, y yo lo lt~ oido: La. fuerza de mi brazo ha obrado


grandes cosru, y por mi propia 11a
bidura he sido ilustrado, y dirigido
mis empresas. Yo quit los lmites de
los pueblos; reun &UI tierras 4 mi imperio, tom los tesoros de los prn
cipes;~ y arranqu como conquistador
los reyes de sus tronos."
14. Las naciones mas temibles han
sido para m como nidos de pajari
no.~. y he recogido bajo mi potestad
todos los pueblas de la tierra, como se rtcogen los huevos abandonados, y no se hall persona que se atre
viese mover una ala para defenderse,
abrir la boca para quejarlf~, ni ha
cer el menor ruido para pedir 1ocorro.
15. Por ventura la segur se gloriar.
contra el que corta con ella? La sierra
se levantar contra la mano que la
maneja? Como pues se levantar la
nra contra 11 el que usa de ella, se
ensoberbecer el baston que no es sinlil
un palo, incapaz de hacer nada por
J mismo.1 11 Tal es la extravagancia lt
que el orguUo ha inducido la Asiria.
16. Por eso el Dominador, el Senor
de los ejrcitos secar de flaqueza
los fuertes de A~iria, y bajo su victoria se esconder un fuego que lee
consumir. 11
17. El que etr la luz de lsmel, ~ti
el fuego, y su Santo la llama que a~.
sar y devorar eh un solo dia las
espinu y las zarzas de Assur.

16. Propter hoc mittet Dominator Dominus exercituum m


pinguibus eius tenuitatem: et
IUbtus gloriam eius succensa
ardebit quasi combustio i~is.
17. Et erit lomen Israel in
igne, et Sanctus eius in flamma: et succendetur, et devorabitur spina eius , et vepres
in die una.
18. Et gloria saltus eius, et
18. La gloria de sus bosques y
carmeli eius ab anima usque campos deliciosos ser consumida: todo
ad carnem consumetur, et erit su ejrcito perecer desde el-alma ha~

V 13. Lit. he aqueado ' 11\18 pr{ncipea. Hebr. he nqueado 11111 te10r01. En el he.
breo 11e )fo, y lo que te11ia11 pr.,.,..do, acuo en Jugar de y eu teiOIW.

.,r_.
V

Hebr. dif. Y o he be.cho bajar ' loe que estaban ~~entado 10bre IUI tronoe como
La palaara
lo alto no eati en el hebreo.
15. La parttcula hebrea indica IICtlNtieo, 1 q otra la que lignifica ccmtra.
&d. El hebreo dice tttm lign""' aoaao en luar de eontr11 Dearn, en 88te 111ntido:
tal ee la Yara que 11e agita contra el que la levanta, tal ea el buton que 118 elen con.
tra Dioa. La HrG y liaJtm aipiftcan al Asirio denominado por toa d01 nomb~
10 el Yeno 5.
. V 16. Acuo en lupr de/~go deberia leei'M Ido, en eate aentido: y bajo w gl~
ria ~ encender' Ull fueo eemejante al de loe 'rbolea altruad.01;. ol COilte&te
lltid.

ISOilne~W.

ISA.! AS.

el cuerpo, y l minno huir penetrado


de terror."
~ 19. Y (uedarn tan pocos rboles
en este bosque, que podrn contarse,
sin trabajo, y un nino har la lista
de ellos.
20. En este tif;mpo los retos de
Israel y los que hubieren escapado de
la casa de Jacob,"' no se apoyarn ya.
sobre el que los heria, no confiarn en
lll rey de Asiria, sino descansarn sincrnmente en el Seor Santo de lt~rael que protf'ge tan ejiczmente su
pueblo.
.
,
21. Los restos se convertirn, los
restos, diga de Jacob se convertirn
al Dios fuerte," mas sern pocos;
2'2. Porque cuando tu pueblo, 6 Israel, fuera tan numeroso como las are
nas del mar, sola un pequeo resto
11e convertir Dios," y la justicia se
difundir como inunducion de las aguas
sobre lo poco que habr quedado.''
. 23. Porque el Senor Dios de los
ejrcitos ha!' gran diminucion y destruccion en medio de toda la tierra,
y reducir un corto nmero la parte
de su pueblo que salvar crtamente.''
24. Por esto el Senor Dios de Jos ejrcitos dice: Pueblo mio que habitas en
Sion, no temas Assur; l te herir
con su vara, y levantar contra tr su
b~ston como los Egipcios la hicieron
antguamente."

25.

V lB.
V 2().

terrore profugus.
19. Et reliquiac ligni saltu~
eius prae paucitate numerabuntur, et puer scribet eos.

20. Et erit in die illa : non


adjiciet residuum Israel, et hi;
qui fugerint de domo lacob,
inniti super eo, qui percutit
eos: sed innitetur super Dominum sanctum Israel in veri
tate.
21. Reliquiae convertentur,
reliquiae, inquam , lacob ad
Ueum fortem.
22. Si enim fuerit populus
tuus Israel quasi arena maria, reliquiae con'Vertentur ex
eo , consummatio abbreviata
inundabit iustitiam.
23. Consummationem enim
et abbreviationem DoKJinus
Deus exercituum faciet in medio omnis terrae.

~- Propter hoc, haec dicit


Dominus Deus exercituum :
Noli timere populus meus ha
bitator Sion, ah Assur: in virga percutiet te, et bacu)um
suum levabit super te in via
..Egypti.

Pero dentro de poco, muy hre


25. Adhuc enim paululum

Hebr. lit. ~t mt 8icut lique8cit uziUiferum.


Hebr. que h&brtn sido aalvo.doa. Sayr. 1v. 2.
V 21. Puede advertirle aqui que el nombre de DW. f~Mrte es llno de loa que M
han atribuido al Mosias que ea Jemcri.ato. Suyr. IX. 6.
V 22. Esto ea lo que sucedi en tiempo de Ezequlu, mas bien lo que sncedi
en tiempo de Jemcristo. S. Pablo n011 mueatra en eata IMI!IILracion lo que Dio. con
sum aobre loe Judio incrdulos, y noa dncubre en l011 retrtoa convertidoe lo. que
creyeron en el Salvalior. Rtn~~. vr. 27 1 28.

/bid. Hebr. difor. Habrt en medio de este pueblo una peecta ~~eparacion, y la
justicia tJengadO'fa del 51eor lo inundar~: En luar de.ez eo, ae lee en el hebree ia ee;
lo que puedo referine 4 lo aiguieute en eate sentido: i11 eo (mt) CDU~&mtncllie nllllricionie, inundatio jiUtitiae. Parece que loa Setenta leyeron enim en lugar de ia H.
V 23. Difer. Porque el Seilor Dioe de loa ejrcitoe han una conaumacion y UJI&
separacion en medio de toda la tierra; l 9et:uttJT ea ellca Ufla graa Hpcrfleioa.
V 24. Difer lit. en el camino de Egipto. Sennaquerib eataba en efecto en el ca.
'lllino de Egipto, cuando envi 4 Rabricea con rdeneaamenuadoru contra Ezequ\18.
~ Re1. XIX. 9.

CA.PlTlJLO. X.

modicumque et consummabitur indignatio et furo.r ~eus


super scelus eorum.
26. Et suscitabit super eum
Dominus exercituum flagellum
iuxta plagam Madian in Petra
Oreb, et virgnm suam super
mare , et levabit eam in via
..:Egypti.
"n. Et erit in die illa: Auferetur onus eius de humero tuo,
~t iugum eius de eolio tuo, et
computrescct iugum a facie
olei.

ve castigar 11us delitos11 con toda la


extension de mi ira y de mi furor.
26. Y el Senor de los ejrcitos le- lnfr .u:nu.
vantar su mano para herirlo, como en 36.
otro tiempo hiri Madian en la piC . Jwd.
25.
dra de Oreb,'' y como levant6 su vara
sobre el mar Rojo para perder los
Egipcios."
27. En aquel tiempo, pueblo de ls
rael, se quitar de tus hombros el peso
de Assur, y de tu cuello su yugo, que
se convertir en polvo delante del acei.
te, por la gran dulzura que derramar
sobre t," que te har olvidar los males causados por los Asirio& en la ruina.

n.

de tu pas.
28. Veniet in Aiath, traosibit in Magron: apud Machmas
commendabit vnsa sua.
29. Transierunt cursim Gaba
eedes nostra: obstupuit Ramo,
Gabaath Salis fugit.
30. Hinni voce tua filia Gallim, attende Laisa, paupercula Anathoth.
31. Migravit Medemena: hahitatores Gabim confortamini.
32. Adhuc dies est, ut in No-

28. El vendrn (el rey de Anriu)


hasta Aiat; pasar Magron; depositar su bagage en Macmas, de'Pues de
haber hecho aU la revista de sus tropaa."
29. Pasaron velozmente, atravesaron los vadosiJ y los monte.r, sin que
nada pudiera detenerlos; acamparon en
Gab; Rama se sobresalt; Gabaat,
ciudad de Saul, huy6.
30. Hija de Galim, haz resonar tu
voz, otgase en Laisa y en la dbil
ciudad de Anntot. 11
31. Medemena abandon sus muros; habitantes de Gabim, esforzaos;
reunos, no para defenderos, 1ino para
huir del enemigo que se acerca."
32. Un dia falta para llegar No-

V 25. En el.hebreo ee le cDM~~neion de rllo.,


Ud de ellN.
V 26. Vase el libro de loa Jueces, vn. 25.

acaso en lugar de rtrcedad flllll-

.
lbid. Difer. Y CtmUJ ,antpamente lnant6 su vara sobre el mar Rojo~a perder
lea EgipciM, uf la levantad sobre el camino de Egipto para perder Ull A.riH.
Vue la Diurtacion Hlwe la derTota del ej~cito th Senraaqturib, tomo v1.
V 27. Todo eato 88 entiende da una manera mu perfecta de Jesucristo que conaipi la victoria sobre el demonio, y que rompi el ,YUII'O que nos agoviaba. Puece
1111e el intrprete caldeo 1111 lugar de la palabra que s1gnifica auite, ley la que sig.
nifica Cmtl1, en esto ~entido; y su yugo 88 deatruirlf. en pre~encia del Cristo. Es18
Crino en el primer aenlido podria eer el eanto rey Ezequiu; pero en el 1111undo
181ltido es al Mesiu Jesucristo, que noa ha librado del yugo del demonio.
V 28. Alpnoa traducen el hebreo de este modo: l paaari. por Magron, l har' la
revista do aua tropas en Macma1.
V 29. Este ea el sentido del hebreo: Ellos atravesarn los vados, camparlf.n en
Gaht. Se le en el hebreo la letra: Gab ea nwedra fHIIada.
1' 30. Algunaa U'llducen: Mantente. con cuidado, Laisa; Anatot ea una ciudad d.
lit y pobre.
"V 31. Hebr. dif. Vosotros, habitantes de Gabim, unlos. Otros traducen: huid. Aca
.o en lugar de confortaoa 6 recogeN, deberia leerse, 1e Ctl1lmt117ieron, en este sentido: Loa
habitantes de Gabim a.tl en moimiento ~_HWa lauiT.

230
rufAs.
be;" all amenazar Sen711MJuerib con be stetur: agitabit manum suaRI
su mano al monte de Sion 11 y la
colina de Jerusalen que empezar.

ae,.

cubrir.
33. Pero el dominador, el Sefil)r

de los ejrcitos romper el vaso de


tiernr con su brazo terrible, y cortar
estt: rbol con todo1 '"' ramo~:" los
que estaban mas altos ern cortados
por el pi, y los grandes sern humillados.
34. Los bosques mas espesos sern
abatJdos por el hierro; y el Lbano
caer con sus altos cedro1. Toda la grandeza, fuerza y l~.ermo1ura de A~1ur, le

rn detruidas
ve1tigio. 11

nn

super montem filiae Sion, col


lem .Ierusalem.

33. Ecce dominator Domi


nus exercituum confringet la
gunculam in terrore, et excel.
si statura succidentur, et su
blimes humiliabuntur.
34. Et subvertentur condensa saltU& ferro: et Libanus cum
excelsis cadeL

quedar t:l menor

"t

32. !Ata ciudad estaba prxima t Jenualen.


lbitl. Se le en el heltreo dom~a, t:n lupr de jilu. lA RabinCM oonYienen en e1o
t& leeeion.
"t 33. Este es el eentido del hebreo: El Seiior de loe ejrcitoll n t abatir con liD
br&Jo terrible todos loe ramCM de eate trbol.
V 34. Lo Airio. que han sido !CM inltrDmentoe ie la ira del Seiior coot.n. la.
Judloe prenrieadoree, ~ro que queriendo atacar t Jerunlen encGntraron all11U ruina,
pueden representar t loe Romanos idlatras, instrumentos de la ira del Seiior contn
loe Judl01 incrdulos, que pretentiiendo destruir la llia de Je10criato, hallaron en
uta empreaa 10 perdicion.

CAPITULO XI.
Renuevo del tronco de Jes; lfl nacione1 Yienen ( l;, reetOI de wael 1 de Jud6
conregadoa 1 reunido.

l. PERO en cuanto mi pueblo, l. ET egredietur virga de rll


ljos de dutruirle con la& calamida- dice lesae, et ftos de radice eius
tks que le enviar, tomar{ un nuevo aseen deL
vigor, dupue1 que 16 haya c:orregiOO;
y de l saldr un renuevo del tronco
de Jess,'l y nacer de su raiz11 una ftor"
que le procurar 14 paz &6lida y la
verdadera feliclad.
~ Y descansar sobre l el Esp2. Et requieseet super et~m
ritu del Senor, el espritu de sab1du- spintus Do_mini: spiritus sapienra y de inteligencia, el espritu de tiac, et intellects, spiritus con
consejo y de fortaleza, e] espirito de silij , et fortitudinis , spiritus
scientiae, et pietatis,
cienCia y de piedad;"
"t l. Hebr. del tronco de Jea~, eeto ee, de !ni, padre de David, que loe Setenta
llaman aiempre Jt-i, de donde tom la antigua Vulata el nembre de JeN que
ba connnado aqui.
16id. En eatae expreeionee enuncia el nacimiento del Meeias .Jeenerieto, 1
notable que el profeta no dil{a del tronco de Dnid, eino del tronco de Ju.~, como pa.
ra indicar qae .ar' otro Duid Aijo de Jen, naeado como l en la ebecmitlad.
lbid. Hebr. difer. un tronco.

't 2. Hebr. 7del temor de) Seilor.

CAPITULO 11.

3. Et replebit eum tpiritus

~~

3. Y ser lleno del espfritu del tetimoris IJomini : non a.cuo- mor del Senott' no juzgar por lo que
um visionP.m oculorum iudi- aparece lDS ojos, ni condenar por
cabit, neque secundum audi- Rolo lo que oiga decir;
.
tum aurium arguet:
4. Sed iudicaUit in iustitia
4. Sino que vindolo todo por s
pauperes, et arguet in nequi- mismo, y penetrando halta el fondo de !l.
i.
tate pro mansuetis terrae: et los corazones, juz~r los pobres en
percutiet terram virga oris sui, ju5ticJa, y se decfarar el justo venet apiritu lu~iorum suorum in gador de los humildes y de len pe
queO$ ~ son oprimidoi sobre la tierterficiet impium.
ra. ftrder len maltador que no
podrR resutirle, y berjr )a tierra
con la vara'' de su boca, y con el
aliento de !IWI labios" dar mue~tc al
impo.
.
5. El cngulo de sus costados aer
5. Et erit iustitia ci~tgulum
lumborum eius : et hdes cin- In justicia; y la fe 11 el cioturon de
sus rfiones.
ctorium renum eius.
6. Ent6nce1 el lobo habitar con
6. Habitnbit lupus cum agno:
et pardos cum hoedo ac- 'el cordero sin dmlarlo; y el tigre 86
cubabit: ,-itulus et leo, et o _acoslar con el ~brito; el ~rro y
is simul morabuntur, et puer el leon y la oveja habitarn juntos,
i un nino ser su pastor.11
parvulus minabit eos.
7. Vitulus, et ursua paseen
7. El becerro y el oso irn los
tur : simul requiescent catuli .mismos pastos; sua crias descansarn
eorum: et leo qua11i bos co- juntas, y el leon comer paja como

medet paleas ."


el buey, y 1er~ mamo como il.
8. Et delectabitur infans ab
~. El nino aun no destetado jugar
uberc super foramine aspidis: tranquilo en el agujero del spid, y
el in caverna regul, qui abla- el que acaba de dejar el pecho me
ctntus fuerit , manum suam ter la mano en la caverna del basilisco.
mittet.
9. Non nocebunt, et non oc9. Ellos no danarn ni matarn en
cident in universo monte san- todo mi mpnte santo, dice el &nor,
cto meo: quia replala est ter- porque la tierra estar llena del cora scientia Domini, aicut aquae nocimiento del Senor," come el mar
de las aguns que le cubren, y lo1
maria operientes.
que poseen em conocimiento, y hacen

V lt. La palabra piritru no ecU en el hebreo. La que alll 1111le literal, supone que
aipifica.. et adoran eju, et qirari eju, acuo en lupr de y ID emltrrg.,-, come
1111 exprea la Vulgata, y ID Uenar da! temor del Seilor.
V 4, Acuo en lupr de ear, deberll leerse coplo, derivado del verbo hebreo que
llipifica M~Jil4r, 1 correeponde ' la palabra pirit (aliento) que aigue en el miamo
11110tido.
16id. S. Pablo parece haber tenido preaenle elite texto cuando dijo del Antiuiato
~.el Seiior Jesua Jo matar' con el aliento de eu boca. !l. TAe. u. 8.
V 5. Esto ea, de 111 fidelidad.
V 7. Hebr. difer. la becerra 1 el oso. La primera palabra e del ~nerofemenin9,
la pnda del muculino, acuo por equivocacion, porqu11 el verbo 1 el pronombre
que aiue aon femeninoe. Efiu pinturu eimbolicu reprentan loe efectoe de la
gracia a Je1111criato, que convirtiendo ' loe centilea, 1111aviz los ooruonea mu duroe.
6 inapirindolM union 1 wbordinacion, lo fortific:6 colltra IN a&aquea de lo1 oezi.
C011 -

111

Alud.

Tleu ....

lUAS.

buen uso de l, nada podr perjudicarla.


10. En aquel dia el renuevo de
10. In die illa radix lesse ,
Jess'' ser expuesto delante de todo! qui stat in signum .populorum,
Jos pueblos como una sena! y etan- ipsum gente11 deprecabuntur ,
darte de ~alud: las naciones le bus- et erit11 sepulchrum eius glocarh, y le presentarn !!Us splicaR, y rosum.
su sepulcro ser glorioso" pesar de
IU! enemigol.
11. Entnces el Senor extender
11. Et erit in die illa: Adjise~nda ver' su mano para poseer las ciet Uominml secundo manum
reliquias de su pueblo que habrn es- suam ad poBSidendum resicapado la violencia de los Asirios, duum populi sui, quod relin
del Egipto, de Fetros, de la Etiopa, quetur ab Assyris, et ab ..Ede Elam, de Sennaar, de Emat, y de ypto, et a Phethros, et ab ~
lo pueblo que habitan las islas del taiopia, et ab ..Elam, et Senmar," que sil esforzarn arruinarlo naar, et ab Emath, et ab inentramente.
sulis mors.
12. Y el &nor levantar su estan12. Et 1evabit signum in nadarte. entre lus naciones; reunir los tiones, et congregabit prafhfugitivos de Israel, y congrcgnr de gos Israel, et dispersos luda
Jos cuatro ngulos de la tierra los colliget a quatuor plags terque haban sido dispersos de Jud~
rae.
13. Ent6nce1 el celo de Efraim con1~. Et auferetur zelus Etra: Jr.ul ser quitado, i, los enemi- phralm , et hostes luda peri.gos de Jud perecern;' Efrnim no bunt. Ephrai"m non aemulabienvidiar Jucf, y Jud no comba- tur ludam, et Judas non, pugnal.lit contra.Ephrai'rn.
tir contra Efraim.
14. Sino quejuntando sus juPrzas
14. Et volabunt in humeros
'contra lru enemiga~ comunes, volarn Phlisthiim per m are, simui
-sol e el mar para ir r.aer sobre los praedabuntur filios Orientis:
Filisteos;" saquearn" juntos los pnc- ldumaea et Moab praecep~um
blos de Oriente; la Idumea y Moab manus eo~m, et filii Ammon
se sometern sus leyes, y los hijos obedientes erunt.
T 10. Esto es, el libertador que ~acerll de .la familia de David 1 hijo de Jeaa:

Rupr. V l.
lbid. Hebr. difer. Las naciones le bUllear4n, y M .descanso 8eri glori0110 e rl mle
l11 die1lr11 de DW. 1m Padre. S. Pablo noe deftcubre aqul una profecla D1111 expi"'IR
de la vocacion de loa gentiles y de au fo en ]Psneristo. Rorn. xv. l!l. Jesuerito erur.i6.cado es el estandarte que se levant la vista de los puobloe; los que aiuen el
IM!ntido de la Vulata entienden esto del sepulcro mismo de Jesucrialo.
V 1J. Lit. En este di a el Seilor extender ecganda vez au mano. El Scilor la habia
extendido en otro tiempo para hbrar ' su puebl del poder de lo Egipcio, y de&JIUfMI
babia. de extenderla. ~~eunda. vez para libra.rle del poder de les Bahilonios. La primera
de 8lltu doa libertades representaba lo que Jesucristo hizo en nuestro fu-or en la
primera venida; la. aegnnda es la imllgen de lo que har por n Iglesia en la llll(llnda y 1\ltima..
/bid. Pittros, oanton del Egipto. Elam 6 Elymaide, pas de lo Elamitu. Sef1.
111111r, clebre por la torre de Babel que se edific &111. Gen. XI. 2 1t 1eq. Emat Emtsa, capita.l de Siria. Lu lu de lo mar son las del Mediterrllneo, y generilmente tedo los paiAes que loa marea separan dol continente de la Palestina.
.
V 13. Hehr. dif. y la enemi~to.d do Judll contr11 Efraim seri delterro.da. La con.

tinaacion del ve reo eonlirma eRte ~~entido.


't 14. O ma bien sepn el hebree: ellos volar'-n btcia el pctniente aobre ~as e~
tu de 1011 Il'ilisteoll.
.
lbiJ. Difer. ellos llevmr'n juntoa loa despojoa &c.

CAPJ~ lU.

15. Et deso)abit Dominus


linguam maris N.gypti, et levabit manum snnm super fiumen in fortitudine spiritua sui:
percutiet eum in septem ril'is, ilsl Ul lrJUJseut ~r eum
t:l

calceati.
16, Et erit via

.
r~iduo popu.

.de A~10R JQll ~eqr4o.


15. El Scli9r I,W dt:$ierta" la lcn.gua de tierra qve ~rQ e11 el mar de
Egipto; eJ.tentjer BU Ql~no 1obre el
sio .&ifrlu, y agi~a,jl. con $U fuer!~
alen"' l.t1 herir.i y divid.ir ~n 11iet'
Tos,'' de manera que ~ pod.-. paaar

A p~.

Y el resto de mi pueblo q~
lo meo, qui reliw~tur pb A,s.. habrj PSCIJpaQo de lu manos de los
yrii~~: ~ut fuit Isrueli in di, Airios, ~Uar ~ puq en l, como
illa, qua ascencJit ~ Tl'lfra .<E,. j_, l~ll 1~1 ffl el rwJf /tqjo cuun
gypti.
do Sllli de Egiptp,

16.

V 15. l,:n el heo ae U,, JIIIIIGtematisartf, 4)omo otro luM'ODD, dtfruirti, ea


lu,ar de ecar4.
16ii.. lAte el aeotido dlll lae'bD!o: -;,a fqlftfll riD08; la Vu.lpta djee: itt ntJft" rio.;,, herirt en 11\lt1111iet.e ri911, lo eu..l aupone qu11 &'lU se hai)la ~1 Nil11 q~ 1e divid
,n siet.e I)ILWU. Po;o en el tilo hebreo tl rio Blmplemenle dicho eg el $ufrtt,
1 el nrsu siguiente parece lo eupone ul, pues ve111oa que la diviion de eate rio
M pue 4 loe qe.e vieneo de Aairia. &.tu IOD l'&~i911M fioradae,
Ju culee
.., anuncia que e) t)elor qu.i~r ~Ofloa W. ollate!]UIQII Qoe fQ'IfiHJ eeto~r el re(.r81>0
de ou pueblo. Puede comparar110 eata profecla con la deJ ~a;ut11lo :a;. de Zacanu. V
lO yoig. Vale lu q11e hem01 dicho sohre elltu promesu en la Diurtann11 1ni"e
IN I'To/etu q11e e.t al frente del proMnle libro, aeunda parte, ull.meroa ~ 1 ~.

en

CAPITULO XIL
Cntiee do aaoion de !faolaa por la ljbNI.a.4 de 1M doa caaa de lwael

ele Jadt.

11

t. .ET dices in die illa: Con


l. EN aruel dia cantars: Te doy
fi1cbor tibi Uominc, quoniam gracias, Senor, porque cuando te iriratus es mihi: eonversus est rilaste contra m por mis culpas, tll
furor tuus, et consolatus es mo. irn so aplnc6 pronto por tu misericor(,iia,11 y me h~a coQ:~olado hacindo.
me sentir los efectos de tu bondad.
~ Ecce Ueus solvator me11s,
2. Ahora por t~na dicho1a ezp,.rienfidut:ialiter apm, et non time cia conozco que mi J>ios ea mi Sal~ quia f0rt1tudo mea, et laus vador;" yo obrar pues contra mis 'Ez11tl. n. 1.
mea Oominua, et ~tus est Ol. enemigQs con e~tera contianza, y no P.c:nu.lf.
los temer; porque el Senor es mi
lll ~ Jalul.em.
fortaleza y mi gloria,'' y se ha cons1ituid9 l mismo mi salud.
3. Haurietis aquas in gaudio
;l. N o bll&Caris
lu.s aKJJas tur-

va

V 1. ~ decir, el dia eu que "olvoria de Egifto 1 Asiria. V~ el ea.pitu'auterior ~ 15y16.


lbid. Difer. porquo de8pues de haberos irritado eontra u prr taia l"etl" ee ha
~cipado ~ uw .,.- -lf'a ,_.eri.Hrli.f.
, 't ~. r. lfleeia .ea .el uao q!W htwe 4e ealtt ~6Dtico, ollti~ !ID ~ lesucrillto_,
~oa~~ ~nwea8a~~.

plrJ,aA#4 tltl ~. ea lllg&r da


~. lplle& ~
lo coal 1e halla la palabra. Suior; la repeticipn de eate ~;~o.lllllrt ou el hebntO, 08 Jll'O
~te ~a
.-1QI copiMa, ouyo origen pudo aer qne m ciort~ manuacri~

lii4. U.br. Se 1 y

.-o-. TO
poul'fl

Jnt

&1 6a d~
.tJII,

IIUliiN .lw111iaeru

~ue tlel

iDi\llSt.

30

18AA8,

bias de las naciOIIeS eitrangeras, nno que sacaris con alegra aguas puras de las fuentes del Salvador," en
quien hallaris todos los socorroa necesarios para triunfar de vuestroa ene1nigos y asegurar vuestra salud.
4. Y lle1108 de regocijo y gratitud,

diris en aquel dia: Cnntad las alaban


zas del Seor, invocad su nombre;
publicad entre las naciones sus designios y las admirable~ medW8 con que ha
obrado nuestra salud: acordaos siempre" de que su nombre es gmnde, y
digno de toda alabanza.
5. Cantad 'himnos al Senor, porque ha obrado con magnificencia, y
anunciad esto'' toda In tierra.
6. Salta de regocijo y entona alabanzas, casa de Sion, porque est en
medio de tr el grande, el Santo rle Israel, para protegerte y colmarte de be-

de footibus salvatorir.

4. Et dicetis in die illa: Confitemini Domino, et invoca te


nomen eius: notas facite in populs adinvcntiones eiu!l: mementote quoniam excelsum
est nomen eius.

5. Cantate Domino quoninm


magnitice fecit: annunciate hoc
in universa teJTa.
6. Exulta, et Jauda hnbitatio
Sion: qua rnagnus in medio
tui sanctus Israel.

ne.ftcios. 11

V 3. Hebr. dif. de lu fuentsa do la a.lud. Las Ju~nttl de la alud abierta por


]e&ueriato, aon loa 1acrament01 de donde salen las aguas de la gracia.
V 4. Hebr. haced memoria.
V 5. Hebr. lit. Que eltu sea oonocido. Se l6e en el hebreo co~Htcido, aubentcndiendo ~11.
V 6. Dif. Porque el B&nto de lsrael es rande en medio de vosotros. La de Sion ea la Iglesia erilltiana.

CAPITULO XIII.
Ruina de Babilonia por los Medoa y Per&U.

l. Paoncu. contm Babilonia," re- 1. Nus Babylonis, quod vivelada Isaas, hijo de Amos.
dit lsaias filius Amos.
2. He aqu lo que dice el Seor: 2. Super mntem caliginosum
Levantad el estandarte sobre e8ta ciu- levate signum, exaltnte vocero,
dad cuyas numerosas ca8aB y elevadas levntc rnanum, et ingrediantur
torres la hacen parecer una montan11. portas duces.
cubierta de nubes; esforzad la voz, y
extended la mano para Uamar su
enemigos; y entren por sus puertas"
los caudillos que han de destruirla.

V l. En el lenguagu figurado de loe profetu, Babilani11 repreaenta al mundo icl.


latr& enemigo de Jesucristo; por eao S. Pedro en au primer11 Eplltol& llam& &bi.
loNia 4 Roma gentil, como tambien 1:!. Ju&n en el capitulo xvu. del Apoeallplia,
dando h11bla de otra Ba6i!Dni11 que no perecer& 1ino al fin de loa aiglo1, euclll.io MJII
lk~do la hora del jaido. .Apoe. JUY. 6. 8.

t !l. Dif. seun el hebreo: Lenntad !11 bander& sobre una alta moutaib tt1 la
ltledi11, pGTII reunir lot rold4dol; lovantlld l1. YOI hioia. ellos, llcm4fiZ.., eztoudecl .la

CAPITULO

:un.

235

3. Ego mnndavi sanctificatis


meis, et voca,i fortes meos in
ira mea, exultantes in gloria
mea.

3. Yo he dado mis rdenes loe


que he destinado para esta obra; he
llamado mis guerreros en medio de
mi enojo, para que alborozados trabajen por mi gloria."
4. Vox multitudinis in monti4. Ya resuenan en las montaas
bus, qua~i populorum frequen- lns voces de la muchedumbre, voces
tium: vox sonitlls regum, ~n como de mucho pueblo; voces confi.J.
tium ('.ongregatarum: Dommus sas de muchos reyes y de muchas na
exercituurn pmecepit militlae ciones congregadas contra esta ciubelli,
dad; el Seor de los ejrcitos, en perlona, manda todas esas tropas belicosas."
5. Venientibus de terro. pro5. . El las ha hecho venir de las
col, a surotnitate caeli: Domi- tierras mas remotas y de la extreminus, et vasa furoris eius, ut dis- dad del mundo;" el Seor pronto
perdat omnem terram.
caer 1obre Babilonia lo1 hace marchar, y Jos instrumentos de fur~ estn pronto para exterminar todo el
pais.
6. Ululate, quia prope est
. 6. Hijru de. Babilonia, lamen~aos
dies Domini: quasi vastitas a porque est cerca el dia del Seor,
la destruccion terrible como que vieDomino veniet.
ne del Scnor Omuipotente. 11
7. Propter hoc, omoes ma7. Por eso, ciudad desgraciada., tonus d issolventur, et omne cor dos los brazos que deberian deferulerbominis contabescet, et con- te perdern su fuerza, y todos loa corazones de tus habitantes desfallecern,"
teretur.
y sern quebrantados; 1
8. Torsiones et dolores tene8. Las convulsiones y los dolores
bunt, quasi parturiens, dole- Jos agitarn, padecern como una mubunt: unusquisque ad proxi- .ger de parto, se mirarn uno otro
mum suum stupebit, fucies con asombro, y sus rostros estarn secombustae vultus eorum.
cos por el temor, como si hubieran sido quemado!).
.
.
.
9. He aqu va vemr el d1a del
9. Ecce dies Domini veniet,
crudelis, et indignationis ple- Senor, cruel y lleno. de indignacion,
nos, et irne, furorisque ad po- de clera y de furor, para despoblar
nen.dam terram io solitudnem 1 Ja tierra, para reducir polvo 11 tomano pans Aacnlu Ha de qw fltngan, y entren on )u puertea do los prncipes, y
ce twtkmn en u. eeguimirnto para marclmr cuntrtJ Babilonia.

V 3. En el hebreo 118 le, gkwitJe met.~e, en lugar do in gloriam meozm.


V 4. y S. Dif. HguD el hebreo: El Sofor de los ejrcitos marcha en pn~ona A
la cabeza de estas tropu. Ellaa vienen de una tierra d1atante &c. El Seor Wllt coa
loa inatrumentoa de 110 furor &c. A laletr&, Vnier&tee por Vcniu.llt: El mismo verbo
10 lftlbentionde en la r,... lligllicnte. .
.
V S. De1tle la ct.~mbre del cielo, 6 desdo el extremo del mundo, esto ea, de loa pa.i.
- situados ll la extremidad del horizonte.
V 6. Este ee el sentido del hebreo en que se le: CtmW detnccion de pttTte tkl
OrrupGnte, en lugar de pqtU de parle dd Ommpout la tketmccin nndr ~
j.. 7. Este e1 ol~entido del hebreo.

lbid. Hebr. Ello aellenarlln de turbacion. En el hebreo so junta esto con el -rer~e
woiente, ui: Y e tu.r.btJrn eon connllione1, y c111 llolurer 1e agitarift.

V 9.

Hebt. Para e:r.terminv,

2:16

turu.

ft pe~eatore~r eids

COilterenOO.
de ea.
10. Ls eftreltas. mu retplandecien- . 10. QuoRiam stelJae eaeli, el

.tos los mal\'ado8

Emla.u:ui.
7.
t!H del cieln, no despedirn su luz'

aplendor earum non expandenC

n. 10. el sol se cubrir de tinieblas al n~ Jumen suum: obtenebratus est


1
~~ 1 1~: x.uv. ter, y la lana rto atombrar;'' l4 tier~ 1101 in mtu soo, et hma non
.plendebit in Jumine litiO.
29.
fa quedar desamparada del cieltJ:"
Mm. zm. 24.
1 J. Y yo fendt, dice el &lwr, 8
11. Et Y8itabo super or-bis
.Joel,

Luc. xu. ~. ven~r los crfmeelt del mundo.

1 !t
cwtigar Id i11iquidad de los impfOSJ
yo pondr fin al orgullo de los infle.,
les.'' y hull1ill&r la insolancia de 108

Mala, el

~otra

impios iniqui-

latm tJdf.U~, et quiescere fa~


ciam superbiam infideliunt, et
arrogantiam fortium humilia-

que 1e creen fuertes.


bo.
12. Pretiosir erit vir
12. El horAbra ser! m11s raro que
el oro, y rnas precioso que ~1 oro ma" homo mundo obrizo.

anro~ et

fJuro,U puu los exter111inar cui t1


todo1.
13. Coomover el cielo, y Id tierra
13. Super hoc caelum turbaMldr de su lugar," por la indigM bo: et movebitur terra de loco
e ion del . Senor de los ejrcitos, y pOI' suo propter indignationem Domini exercituttOJ, et propter
el dia de 1U c6lera y de su furor.

1 t. Entnces Bab-ilonio ee~ com~


un gamo que huye de los caz~dore11
y como ovt>ja que se extravtlt sin que
.haya quien h recoja, porque los oldtJd 11 que habia tomatle 6 sut-ldo la
abanda71arn; cada uno de ello 116
voh'cril .su pueblo, y todos lo. e%~
Cra7ltrl!rOI que la habitan huirn su

diem irae fiii'OI'is eius.


14. Et erit quasi damula fu.
giens, et quasi ovis: et non erit
qui congre~et: Ufli.J!Iqmtque ad
popnh1m suum convertetur, et
ainguh ad terram suam fugienl.

paii"
.
15. PO'I'que cualquiem que se ha15. Omni~, qui inventus 100Jie na e.,tn cilldod criminal ser fntJet rit, occidetor: et omnis, 9ai sU
to, y todos los que .11& preM!ntRten para perveoortt, Qdet id slacho. .
difenderla perecern al filo de la ell'pacia.
16. Sus hijor sern de11pedazados
P~. czun. contra ln tierra su vista; sus ca!ID~
9

sern robadas, y violadas sus mugerea.

16. lnfant!l eorum allidentut


in oeulis eorulh: diripientur do
rttut eorum, et tPorts eonun
violabuntur.

V 10. Hebr. La.a

e~~trellu y altr1111 fiel cielo.

lbrd. Jesucmto anuncia que .emej1111\etl aele }lre!l!d6rid 6 A dltbaa -.ida,


en la cual eondenari al mundo rtlprobo, repl'lllleutado por Btbillllia impia .llttd. m
!9. Mnrc. xm. 24 y 25.
'f 11. Hebr. de louober'bi011.
V 12. llebr. Har al hombre maa raro qa11 el 1112, lo hat' ma precillo . . et oM
de Oflr. El /rzt probtlt!emente ~ ei oro de Yaait 6 Fiaaa (tkoa. 11. 11.). El r ele
Ofir e~ muy clebre ea l& Escritura. Vtlue la Dinttltiort dN l pMII u Qllf\
tomo n.
V 13. Dit: la tiPrra lfJ eonmoVMil sobre wa fundamnto..

V 14. Dif. IMigtJn el hebreo. Entncea como un pntei pae.to et~ fftddat y ee..
tl'lo ovnja que no halla perana qu& la tome patta .,t.Citaftol l tf6oolo, aef cada 0110
vdnri su nrinulas hllcia w puehlo Ol&da uo huirt b.'ci& Mi pUe, V ~ 111
WF 4J&andoll4de de tHH .UI aliado.,

nn.
237
17. He aqu, yo suscitar contra
eos Medos, qui ar88ntm non ellos los :Medos que lle batear&
CAPrtm'.O

17. Ecce ego suscitnbo super

quaeran~

nec aurum.velint:

18. Sed sagittis parvuloa ili-o


tcrficient, et lactantibus uteris
IIOD nriserdbm1tl1r, ~ MJfJer fi..
lios non parcet oculus eorum.

19. Et etit :8abylon illa gloriosa in regnis, inclyta super~


bia Cha!Jaeorum~ sicut subvertit Oorninus Sodomam et Gomorrham.
~- Non habitabitur usque id
finem, et non (undabitur usque
ad generationem et generationem: nec ponet ibi tentoria
Arabs, nec pastores requiekent ihi.
21. Sed requiescent ibi beBtiae, et replebuntur domus eo-
rllm dracnibus: et habitabunt
1bi struthines, et pilosi saltabunt ibi:
22. Et respondcbunt ibi uhtfae in aedibus eius, et sirenes
tn delubris voluptatis.

la plata," ni querrn oro;


18. Sind que atravesarn con sua
saetas los prvulos; no tendrn compasiori de Jo~r que atm se lllillJan eo
el lll'O de sus ma:dret, ni perdauarn
los que acaban de nacer."
19. Asr esta grande Babilonia, es
ta rtina entre los reinos del mundo.
que haba etaltado tanto et drgullo
de los Calde&, ser4 destruida como
en otro tiempo destruy el &flor Sdoma y Gomorra.
2o. En adelante M ser' jarnas habitad&, ni fe reedificar. en la serie
de todos los siglos; los Atubes no armarn eh ella sos tiendas, ni tendrB
Jos pastor~ i descansar all;"

21. SiM que las besfaa nsontara-

~es

se retirarn ella; sua easas se


lfenar.rt de dragones;" los avestruces
ra habitarn, y los ll.tiros har6n en
ella sus danzas;"
22. Los b11hos11 ahoyarn competencia en sus 10berbol" edidcioa, y
las sirenaslf ocuparc111 sus pafaci011 delicjpso~r.

T.al ser6. bien ptotato Id uer-

te de Babonia.

"t 1?'.
f 18.

Hebt. que r~o llar'n ~atto de fa pta:t.


Hebr. me areoe det!peduutn t eutllfrt j6.,..Dl!e; elkll de t4hfllflhl cHipa.
IInn del froto de tnunrA en,rriat; su ejo 110 entem-
bijGs.
V 20. Eatoe pueblos no feniendo morada fija iban de lupr e11 lau, y 118 eataka
en cualquiera pana donde encontraban putos pua au1 gal'o.
!11. BeetiiJI..... .dtii~Mfn. Se expliean de dift'fMe ledOII lu pslallrD hebreae
en ettelapr. C&IIQet tradaee: Loe peiC&dorel peJmaneoerin alll, y ne t!llnll 11111 11..
nartn de caiiu. Babilonia 1e ha reducido al e1tado que Sodomo.; au territorio fil n..
mergide bajo 1u auu. La illteligeucia Dla& comdnmeate adoptada ea la de la

*""' .,...,.

Yut,ata.
lltil. Atutnell y pelad.,. (la]dlet ere qae el Jlrimer tfllitla . . el 11rl,m.tl ....
ni&ea onee, y el118pndo -ohoio de oabrfQJ y ttadaee: loe eiaMe Witar6a, y lee
mach011 de cabrio llaltariD allt. El dltimo tr111ino ae entiende de 1011 demni011, de
quien .,Jl fttuta e.fOt. mmtstroot ialvagel. LeMt. J'Vt, '1. y t fi. ~. U.
V 22. IA1 6dor, algunos creen que la palabra hebrea 1ignifica una eapecie
!M lobo.
J&l. :f:n el hebreO en Jurar de eau 6 pluioe, 118 168 'llivtlat.
~ JIHi.. BirewM. u milma palabra hebrea " traduce por tlra1- en el laplwlo :&UJV.
~ 13, J llipilca OJdiu'-tiaiJiete UDOS- IDCIDI'II98 JIIUD~

238

ISA(.U,

CAPITULO XIV.
Libertad de lo hijo de ]aeob. Ruina de Babilonia. Deatruecion de loe AairiOL Ame.
nuu contra. loe Filisteo. Promesu ' J ad,,

l. . EL tiempo de .ru ruina est cercano, (, los dias de ella no estn dis-
tantes;' porque el Seor se compadecer de Jacob, le librar de la servidumbre de Babilonia, se reservar en Israel hombres escogidos, y los har habitar pacficamente en su tierra; los
extrangeros se JUntarn ellos, y se
unirn la casa de Jacob.
2. Los pueblos mas distantes los
hospedarn, y los introducirn I su
pais; y la casa de Israel tendr por
siervos y siervas estas naciones en
la tierra del Senor; de manera que
los que los haban cautivado sern
cautivos, y ellos sujetarn sus tiranos."
3. En aquel tiempo, cuando el Senor haya puesto fin tus trabajos,
tu opresion, y
la dura servidumbre
bajo la cual gemiste, 6 llrael,

l. PaorE est ut veniat teropus eius, et dies eius non


elongabuntur. Miserebitur enim Dominus Iacob, et eliget
adhuc de Israel, et requiesccre
eos faciet super humum s11am:
ndiungetur d\ena ad eos, .et
adhaerebit domui Iacob.
2. Et tenebunt eoa populi, et
adducent eos in locum suum:
et possidebit eos domus Isrnel
super terram Domini in servos
et nncillas: et erunt capientes
eos, qui se ceperant, ct subji
cient exactores suos.

3. Et erit in die illa: curo requiero dederit tibi Deus a labore tuo, et a concusstone tua,
et a servitute dura, qua ante
servisti:
4. Sumes parabolam tstam
4. Usars de esta.S locuciones figuradas contra el rey de Babilonia, y contra regem Babylonis, et didirs: Qu se ha hecho aquel due- ces: Quomodo cessavit exaiio implacable? Cmo ha cesado el ctor, quievit tributum1
tributo que exigia tan crulmente1
5. Contrivit Dominus bacu
5. El Senor ha quebrado el cetro
de los impos, y la vara de estos fiero lum impiorum, virgam domidominadores,
nantium,
6. Caedntem populos in in6. Que en su indignacion heria
loa pueblos con una llaga incurable," dignatione, plaga insanabili,
que 1ujetaba en su furor la'l nacio- subjicientem in furore gentes,
persequentem crudeliter.
nes, y las persegua con crueldad.

V l. F.l hebreo junta eataa dos fruea a.1 capftalo anlerior, y comienu. el :D'f', por
ealu falabr111: Prwq!Ul n compadecer <f-e.

V y t. La liberta.d de loa ]adios caulivoa en Ba.bilonia. es la imgen de la redello


eion de loe hombrea esclavos del demonio por el pecado. En el estableeimieDto de la
Igleaia la. mill8rieordia del Seilor 1111 ma.aifeal primero htcia. loe ]udoe, de~~paea !011
gentile11 1111 anieron elloa; loe miamos infieles con aua violenciu y peraecucionea
eonlribuyeron ' inlrodacir t loa creyentes en el cielo u nrda.dera. patria, donde viven y reina.n con ]eanCiriato. Iguales maravillu 11e repelirtn a.l fin de loe eigloe, caando Dioe, ha.ciendo ea.er tu eloccieu aobro lllael, ll&Dla.r ' la f lo. \Utimoe reato de la
nacion judi~
&. Bobr. continua..

CAPITULO 'ltV.

2S9

7. Conquicvit et siluit omnis


7. Toda la tierra est ahora en paz
tcrra, gavi!a cst et exultavit:
y en silencio; se alegra y se regocija.
8. Abietes quoque laetatae
8. Los mismos abetos y los cedros
sunt super te, et cedri Libani: del Lbano" se han . alegrado en tu
ex quo dormisti, non.ascendet prdida, 6 prncipe. De11pues de tu
qui succidat nos.
muerte, dic6n ellor, ninguno viene ya.
' cortam011 y derribarno8.
9. Infernus subter conturba
9. El infierno milmo se turb tu
tus est in occursum adventus llegada; l hizo que te 11lieran al entui, sullcitavit tibi gigantes. (). cuentro los gigantes; todos los prnmnes prncipes terrae surre:xe.- -cipes de la. t&rra, y todos los reyes
runt da soliis suis, omnes prn- de las naciones baJaron'' de sus tro
cipes nationum.
nos paro recibirte.
.
10. Universi respondebunt,et 10. .Todos te dirigieron la palabra
dicent tibi: Et tu vulnera tus es para decirte: Conque t tambieJ;I haa
aicut et nos, nostri similis effe._ sido llagado como nosotros, y nosoctus ec~.
-tros te has hecho. semejanter
11. Detracta est ad iofCros . 11. Tu orgullo ha sido arrojado
superbia tua, concidit codaver Jos infiernos, tu cadver yace postratuum: subter te sternetur tinea,
en tierra;" tendrs por cama la po~t operimentum tuum erunt dredumbre, y los gusanos sern tu covermes.
bertor.11 .
12. Quomodo cecidisti de cae12. Cmo caiste del cielo., 6 Lu.
Jo lucifer,' qui mane oriebari~ cifer, que . parecas tan brillante al
~orruisti in terram, qui vulne- apuntar la manana711 Cmo has cairabas gentes?
do en tierra, t que herias las na. .
..,
ciones;"
13. Que decias en tu corazen: Y.o
13. Qui dicebas ia eorde too:
In caelum conscendar, . su-' subir al cielo, elitablecer. mi trono
per a ~tra Dei cxaltnho solium sobre los astros de Oios, me sentar
meum, sedebo in monte testa- sobre el monte de- la aJ,ianza, robre
tJl . monte. ~(Qon que t~st al lado del
m~nti, in lateribus Aquilonis.
11.quilo~ rerpecto de Jeru1alen;

do

V 7 1 8. Jlebr. difer. Toda la tierra est ahora. on repoilo y tra~quilidad; loe


abetoe han l!hado de alegria, y len cedros del I.ibane' aa hao rbgociJade de tu ruina;
eUo. han dicho: Deapues de tu muerte &c. Loe ewtH y t:~dro. 8ipifican a.qui 4 loe
prineipea 1 reyee, E11 el hobreo ae. lo: Dueau6, caU toda toda la tierra; 11e a/.e.
grrtro11 .on go::o, Ttm~bien la. abetH 11e ugocijaron. de ti, lo11 cedro. lkl Lfbarro.
aeuo en: lugar de de11co'IIII y e.U6 toda la tierra; ~gTIITtnl eon gozo Z.. .beW,
~ lo/1 udra. del LU.IIfiO 11e regocijaron de t.
V 9. Hebr. Htzo levantar de aua tronoe 4 todo loa prncipe~~ &c.
1 11. En el hobroo tie le, el ..trpito de tu. alrioll, en lugar de /M m.urto (6
eay6 coJ& la IIIJUrte tu t:addt~er.)
:

lbad. Difer. La polilla te aerti.r da lecho; loa gnsanoa eertn tu cobertura.


),o 12. Hebr.lit. Lucifer, hijo de la. aurora.. Eato ea: Cmo, prlocipe, hu eaido de la elencioa de tu trono en ~ue brillabu como la eatrella de la maana? Aai
lofnt.iendon la mayor parte de loa intrprete. Los untos padres consideran en e8te
lupr al rey de Babilonill como figura del demonio, de quien Jeucriato clecia:
t>ilt.
In car tkl cie~ 8ata111111 eomo"" ryo -(Lae. x. 18.). S. Juan d~~t~eribiendo 1imbli.
C&8lente lm eaida de la idolatra en el eatablecimiento de la Igleaia, nos muestra al
demonio precipitado primero del cielo l1r tierra (Apoc. xn. 9.), y despuea arrojado al
abiamo (Apol:. :u. 3.). La ca.ida del rey de BabilOJiia puede repruentar tambien la de
loe empe.radoree pq~oa, que eran loe inatrnmentos do! demonio para peraegnir 1&
lIia; y la del Anticrioto IU dltimo peraeuidor.
.
lbid. La parllcula. hebrea qno equivale 1116r,, acuo oat en lupr do otra que e1

n.

la ee4al. del aclllativo.

140

. 111\.'&t.

14. Yo Jne et.doe~r sobre 1~ nu


l'- Asoenda,. tuper aJttudiJ.ee JJlBI altas, y ~e~. . sellejante .t nem ouhiuro, aimilis ero Alti.,.

. simo.
15. Ver'\lmtQJJJen ed inf~rou

A~l

15. Pero sin embargo, t has side


fl'ecipita.do da eltfA ~ -.al infiei'D9
Jt-.sta Jo DUI8 profuodo ue los a~!'
16. LJs qe te v.eao se ~carll
t par11. ~~ecuaoetW'te; y llief!pue$ de
qoe te ha~ euminado, e dirdJ& tmOI
. utr08:11 A.easo ~ hombre es el qu9
e:paot Ja tieaa, y. el que hiz.o teoJ,.
blar los imperios,
17. El que des~al mundo, MI
truy. la ciudades, y 111antuvo eacacienadOii i &UI prisionero5~11

18. 'fados los reyes de las naciQ.


aes ~nuieroa" con gloria, y cada uno
de ellos tiene su sep"lcro;
.
l~. Pero tG has sido arrojade :l.
jos del tuyo como 11 t~oc.o Wtil; y

det.rBbri1 io proiuodum laci:

16. Qui te viderint, ad te ineltilabftiU1', t.eque PfOIIpicient:


.Numquid i.te eet vir, qui con. turba~ tenaua, qW. eQDcubllit
ngna,

17: Qui posuit orbem deser..


et wbes oius destruit,

tU~~~,

-vinctis eius n.a Jlleruit caccoze.ro7


18. Omnes rcges gentitlfll uot-vetsi dormierunt in gloria. rir
in dowo IUB.
19. Tu IIUI.em pmiectus es de
.sepuAc~ro wo, quaai etirps U..
utilis poli utus, et obvolutuscum

cubierto de sangre, has sido flOOfuo


dido eg la . multitud de lul que han bis, qu jntcrfeeti sunt glad;u,
~recido por ta eapada, y bajadtl cm~ et de~ceade.ruat ad f110dameo.
JlrlcipitacioR y n honra lo p,. .ta Jaci, qu~ c;ad11rer putr,.
luodo de {a tierra cowo .eadueret po- dum.
dridos que se procura enterrar apresu,.

rdUIIWtfte. 11
20. T no tendri.s ai aua .e:rl.tJ miurabk tepultura" e.o compania de ellos,
f>OI'qtJe t &as arNinado tu reioo, y
hecko peiiOCer tu p&Aeblo;" le raza
de los maJvadm1 romo "'~ uo per~
.oecer .sobre J.ll tierra.

20. Non habebj Ql080RiUtD


peque cum eis in scp1dt1tra: tu
.enim terram tuam diapereM.sti, tw pop.uluru tuu.m o~idiati:
non vocabitur in aeteroum se
meo ~simorum.
qttri., eleJ)IIrle iMta t!l eiiU, te ..

't 16. ~!epa .el bebl*l: Pero ahora, M ,..


9JeoipM.do a1 iafiemo; .cti 911 pnU.diu ,S.rt. ~el ltJ&o tt.l Aqaailott, bu aido er.ceja.0. d.llado del foeo 4 ~ abWaa. ~go {a letra, Nabacodonoeor fue 4111ion $01lcibi9
4llll.oll .Geori~:~~ioll orplloiH, Y la eler del Sedor elltatl 110bre Ba~r. 01 - l ' f o
qee el )lr'Qr. .coms-lllde &4lllll to4a la dwaaion MI imperio lie Bebiiop,, r h eion de
reyee .
.,. 16. Hebr. y Nlle.zi~ndo en el mi-, .dir.lm.
t'l. Ea el hellreo .. 1.., ia ~
on lupr .&e eillce 6ja. ~o
mente 1111 ,leona tJinetir rjur, como BU pone la Vulgata.
V li. llebr. :dif. Totloo 108 ~yee 4e 1M cioon &ea lliu ~te pul.

..-,...

-Mios oeda uno Ml 1111.epulero.

V 111. liebr. '1'11 -bu eido arrojede lje~~ de liu oepulcro OCIIDII ua V.cuwo ~..,.
!Me, oomo -l 118.1tido de un hombre maerto 1 atA"~~ o . - la .-pMi.. ~ l9e . . .
.e haeen t.ju .al .foado dol ,abiune, como 1111 ead6Yer piado. ~ n el ~
en lllfM' de l watitlo, delleria l~~~n~, '!1 (file) .4 -INiflo; , ... .Jur llio IN 9- 6c.
jcn, kj-n; Jo 11M doria lagar ' vuponer 1 .-Jabru ~ ,..... .....
,..--a dilllocedu . .FJ eellllide -.la: '1'4 iau llido KNjado 116j9e 81111 eepoioN, 1n0 -trotteo allommable '1 eeco, como. oad"'l!' pill&de. Le. que han .W.o .111~ F
.t~'flll~ por la eepecla, bejan ..&ce 1u piedru lid eppl~; pn
no ...,_,.~
ria con elloe del honor de la eepultura, .poeqae 4c. .,0, Hebr.
ao tenllr.eopldtuce eoiDO ellpe.
l6itl. Loe Seteutt.; porcu.e tQ hu arruinado mi tierra, 1 hedul f1U101r" _.,.....

'*

,.J1

CAJ'lTULO

il. Praeparate filioa ei01 oeciaJioni in iniquitate patrum suorum: aon coDBUr~ .nec ber~tabunt

terram, neque iOl


pJebunt faciem orbis civitatum.

2'J. Et CODSUJ'II"D1111per eos,

d~it Domi~u ~r~ituum.:. et


.perdam Ba~ylQni,s 1~1Den, et

reliquias, et germen, et prooDiem, dicit DominuL

'

23. .Et ponam e~ i.o poesea-liooem erieij, et in paludes aqnatum, et scopabo eam in scopa tereoa, dicit Domin111 eJer
ciUJum.

24. luravit .Domious exercituum, dicens: Si non, ut putavi, ita erit: et quomodo mente
'
tractavi, ,

25. Sic eveniet:. Ut eootera~


Assirium in terra .mea, et ~
montibus meis conculcem eum:

24J.

:nv.

tU. Por tanto, preparad sus hi


jos para una mtJerte violenta, por la
1oiquidad de sus padres; ellos no se
lev~ntarn, ni heredarn los dominiot
dB .ru.r antepa.ado.r, oi llenarn con
. ciudades la superficie del orbe,'' lino
q-.e vivirn .rin honor ni alliDridad.
. ~. Y yo me lev~~ntar contra ellos,
dice el SeAor de los ejrcitos; yo borrar el nombre de Babilonia, exterminar _sQS renuevos, sus descendientes y toda au. generacion, dice
el Seilor.
,

. ~. Yo la har morada de herizQs,"


la redwcir pantanos de aguas lodosas, barrer coo escobas destructoras '"' habiJ.antei' haita los VI
timo reto.r, dice Senor de los ejr-

el

c:tos.
2-l. El Senor do los ejrcitos hizo
este juramento: Yo juro que lo que
he pensado contra Babilonia s~cede
r1 y que lo q':le he deoretado ea
m1 mente se e.Je~hlf.
~5. Yo arruinar los Asirios en
mi tierra, que ellos vendrfln sOIJ.uear;''
yo los pisar sobre mis montanas, y
sacudir Israel el yugo que ellos le

el auferetur ab ~is iugum ~ius,


el ontJS illiuallb humero eorum .babia~ impuesto, y se descargar del
tolletur.


peso con que le agobiahan.
26. Este es el de11i$nio que be
26. Boc cooailium, quo~. cogitavi super omnem ~errilm, et formado sobre toda la Uerra del Tf'Y
baec eat manus exteota super de Auur,'1 por esto he extendido mi
brazo aobre todas las naciones que 1~
uoiverAS gentes.
eltn .ujetas, y mi dengnio se ejecutar infalblemente;
fl'l. Dominus ' eoim exerci.'n. Porque el Se~or de los ejrtuum decrevit: e~ :quis poterit ~itos es quien lo ha ordenado; y quin
infirmare1 et manus eius exten- podr estorbarlo? El ha extendido su

V !U.
... n

Acuci en lui(U t la cir.uLulu, "debera leene tle lo tlupojo1.


lA npic&cion de la palabra heb.rea ea muy equivoca, parece debera en.
tendene de al(Wl animal acuttil; alguno. la entiende del cutor, otros del pato
&Dalle.
1IML Bebr. yo ex1ermiD&rtl ele el.l&.
ViS. Dit'er. cMDo dor voy t arrllinu ' loa Aairioa en mi tierra, yo loa hollar
IObre uU. moatu; alpnoa refieren eato t la ruina de Sennllquerib. La pronta y
Yilible dutruccion uf ejtlrcito de e.te prlncipe era una prenda del cwnplimiento
ma. remoto u la profecla que a~~unci1:~ la ruina de Babilonia. Calmet cre que
J101tia enteDAiene tambien de la mnerte de Cambine, acaecida en laa montau de
l'llllea de.paee del cautinrio. Vtlue la ~miiCinl Nhre Oog y ltlQgog, tomo u.
f H. Dil. del rwy .de Babilonia. O mu biell, la extension da estu expre&io.
- . letlG Z. d.n-a, tMitu lal gefllu. advierte que bajo la illlon de la ruina de &bililuia:, 'el" profeta anancia la ele Wdo el un.itVIO al 1iD de 1~ silo..

TOM.

XUL

31

lt~fA!,

apar-

-brazo ctinira -~ilfllt,'~quiin p~r


tarle?

.
Antn de l&
28. ~!!la 'J)rofucfa qtl8 t#ikue, fiil . iS. In eno, quo ldb~ffl eilt
1racr vulgar 'proA\l!JCJada CD ef afto. de )a :rm!e''* te!l Acbu, factom ~ onuil
.WkHf:.
7~6.
-d61 rey AcaPJ::
29. No- te t'egoCiijes, tierra de-Ft- 2!1. N e laeteris Philisthaea olisteos,'f)(>rqoe lll nra det que ~e b'- mnis tu, quoniam com~inuta
, ria ha sido destrozadac .. pues de la ra- est Vil'gft ~tcu81i0ri8 tui': de fa..
za de la serpiente qtte t 8.eapetlaza- odiee enirn eotutiri ~
.lm, saldr IHl ba!rilisCQ, y Je1 ~e- km .lftlg&lus; et aemm eiU'B absof.
cer rle l, devorara fl tiRI 'laalritantt!s tJMs .. 61udrem.
fugitirwa -c<1mo lasttve&.11 ;
.
:JO. Bajo su 1eiuado los'tk-1umt 30. Et pascentur pri~ni
'fUC estaban reducidos la {lltima in- 1i 'pttj>~ Jft'~ Mudigencia, sern :alimentados; y tos ~ eiliater reqaietJtent:- ~ interi!t
ra~ieenl tMtm,
bres de eatF. pueblo descan!!ai'I.n eoill- "faciam in fa
-iiados, lihre3 de los imultoa fle 11ua e'I'Hi- -~re}iqaiala NaS~.
itligv.t; mas en cuanto 4 tJoBOtt-oi, ~Ji.
li"teos, yo os consumir por elhatWt>re hasta la raiz, y dat muerte"
torlo
-que quedare i:fe vo90lrbs.
31. Ahlllla, puerta de Ga~a; ciudaoR '31. :UJtd& porta, elllma cifi
de A:ot, tla'tna: Todo el pois de 108 tas: prostrata est PhiWd
Filisteos est delitruido;" porqtte el omnis: ab _Aquilone enim fu
~jrcito armado vendr del Aquilon" 'IDus ioeniet, et ftOD e11t qui ef
como un torbellino de 'humo, y ni~ fugiet egrrten ~ius.
gu~~ podr satvar!!e de su escuadran.''
3".2. Que se responder entnf'.e9 32~ n i1nill t'e~debittlt
los -que publicarn esta noticia,'' sino nuncii~t gentist ,Qaia l>omiil!M

me

lo

V 27. Dif. cont.rn lkbi)otlia.


.
), 29. Hcbr. di f. y su fruto acrt una llllJiiente don alu, ciln 'U. 1{11~ af~"
ron lo. ln-tUlitM tn ~~ dtsiff'IIJ. Num. u1. 6 y n,.. &fon 1& mayor pllrI de 101
pndre1 y .)e los inltlrpretes, eeta erpiente oon &lu ee Aca, )'el builco 6 ~~elpia
te con alas Ezcquiu. Pero parece poco nroahnil que eatoa animalee peli~ re.
precnten al ~anto rey Ezequiu. Ademu, el mal debi& venir ~~ RM1e ('r 31.); por
Jo que Calmet"" inclina maa biea t entender 'b&jo el nomllre de 1111rpiente t SeiUI&qur.rib, y bajo el de. haililoo 6 eerpiente al&da, t Alarh&ddon. B. Geraimo piena qoe
el texto puede significar: de este (builisao) naceri una rpint4 alada, eeto ~
t~rc.r memigD IJIU "~ndr d~pru de w dN pritt~n"N. Entncel el_primero IIOria Aeu,
el Regunde EzciJlllu, el tareero Seanaquerib, que ne ducendio d ~equlu. ~r'll qnt
YJno deapuea de l en tiempo de eu reinado.

. 1
V 30. Dif. yo perder por l e-,ada. Loa Filiateoa fueron heridoa mce~<lnmen
te por Sennaquerib, por Nabuct'Cfonoaor, por Alejandro y pot loe Jadf01 eh!! tiempo de lo Mac&beoto, dcepues de lo cual 'desaparecieron.

.
.
V 31. Se lo en el hebreo: Liquefat:tu......amnq tu, aoue en lupr M.' lit/fitf6ela
..... omni M: Toda. la Paleatin& se liquich f'tle '1'~de.
/bid. El Aquilon significa comllnn'iente la Asiria 6 la Calde& eiturulu. al nbrll
de la. Palestina. Loa que explican Cito de la guerra lfe Euqnlu, 'cRiiletn.n 'que 1m.
1alon estaba al norte do 'Gaza.
.

.. /6id. Hebr. Y rtlnguno de n. aoldado.!'fllltari al tiempo 110ftalail.o: 'l!n ~ blllnll


1e le, '1 nittgn 110/itario en 1111 tif!fllpor, lo que "" ~nti!!nde de !011. bttllibm qtie Omllinando lnt&mente nn det.ru de ].,. otroe. El nrtrprete catd110 p.;,ee h!J6 ..,._
nit!rt"-e.
u

't 32. Dif. Qu MI r..pnder4 '!011 en'rilldoa de 't& n&cion ik lor ~ tiiiJI.
. -do ""'~tln Jf:f'UtJlm dernu de la lnnttJ lk Bmrutl[lltri1J1 Yem011 en la l'!lmn&lua
~a <"otornh~e de ertviar embajadol'88 11. Toa prlncipes ~ dadeal11 enhorabu.D&. 'En el
hebreo se !re: lo1 nuncio, eulupr i!e IN1ftlntitle.

CAPITtI.,O. :KW,

f-vit SiGn, et. in i,._ aper.


~~ pau~ pij>Yli ~

qHJ

el Senor. lua

Dif. Que el Setlor

ai

~ CUJgafiNZT SU esper~".

que ha fundado Sion, 1 que l ea eu. qui~ po-


Sion. represen la la Iglesia que Diqs salv&
todo perece fuer& de 10 seno.

1111 e.~naa lo. po~res da. su-pueblo.


la IIWlO de sos enemtgo~~. mient.ru que

ocn

de

811

2aJ3S ion

sobl'e lUl fun~mento slido, y que


._ J>Qbres de su p.eblo, espera~ eu

l. l' M

T32.

estab~eido

CAPITULO XV.
Veupnza del Seor contra l011 Moabitaa ~beDioa, 'i)uQiaoi.cm y ruiu.a de n paia.

l. 0Nss Moab. ~ ~Wete . l. .PROI'.-cAB ~ntra Moab. ,fJn brevastata est Ar Moab, conticu .. : ~ 6e dir co~1 V#'rdad: Ar, capital de
qu1a nocte V~"'ll.l.S 6il lcJlUI'WI Mo.b ha ~o saque(lda en la noche,"
Muab, conticuiL
y reducida, ~ilencio por rma ruiNa"
Wlql. Lit mur-alla" de Moab h" sido
arruinada e~ la noche, y toda. df~s
truidrJ.f' no se lablar mas de ell,.
2. Aacendit domu.s, et Oiboa
2. Ul. que componen la casa r~al,
ad excelsa in planctQm super y lol hQ/Iitqnk.t de la ciudad de DiNabo,etsuperMedaba,Moab boa ha~ ll,lbido ~ las alturas p;ua llo- Jer. uvm.
uluilnit: in cunctis capitibus rar delante de lo& dolo&, la ruina de 3~ i
eius calvitium, e.t ~ni barba Nabo y de Mdaba,ji~rtalez& del pa. ltl.nc vn.
~adetur.
Por cata prdida Moab ha dado ohullido11;11 Btll lwbitmlles desespe,.ad.os, se
arrancarn todos lo!; cabellos, y se rae-.
r~ ~da In barba."
3. In triviis eius accincti sunt
3. Andarn en )as calles vestidos
sacco: super tecta eius, et in de i&Ooa;" sus techos" )'. plazas pt'tw
plateis eius omnis ululat\)S de- btic&!! reson~ru por todas partes con
icendit in ftetum. 1
su,s quejas, mezclada~ con lgrimas.
Habiendo sabido Sal~a.naear la rovolucioa de O..u, ny de hrael, m~u1
6], 1 se cr6o que p&ra ao dejar su oaiakla cosa que pudiera incomodarle,
poder6 al puo del- 'reino de Moab, que Teo:iattalasar babia perdonado cuando ae
Jley6 de ia otra orilla del Jordon Ju tribua de Israel. Otro creen que cqn~o el
~talo lliguieate haba de Selinaqaerib, 88te anuncio puede referine al remado de
'-rla&dcloa 111 lllCIIIIOJ'.
lbul. lAte fll el aentido del hebreo: eila ha sido arruinada.
1/nd. Heltr. dif. lr, oiwtlGd de MO.b: ea lo millmo qua .Ar.
1/nll. Este e al aentido lle.l hebrM: .U. elt deetruida. Ar 10bi &c.
i. lfebr. diK ~r anlti laeuallle n d., y Dibon a~>bre los lupru aL
toe para llorar en ellos; Moab rubi6 . obre la.' tllhmu de Nabo y de Mdaba, y aUl
lllrW pHof !J ahuHidw .DYoa, ciudad de Moab, cerca do Ar. Nabo eat6 cerca de una
mOlltaa del mismo nombre. Mdaba. ciudad cercana al mont..> Fa~ga. La aoelumbre
de 10bir las altura& para Iloru lu desgraciu pllbliciiB y privada, es conocida en
~ &critara. w iDtpretes ciro y caldeo leyeron: Buo'll .J templil dt Dil10n ' Z..
.U.. para llorar aH.!, poaiendoatbienln; en I!Jfar de rubi6, y anteponiendo 1& conjancian
J 'la palabra Di6on. La coina qne
en' la Vulpta despue de Ndu, parece estaria

Vl.

Cflntra

eat'

A.rrancalWil loa cabel101 y cortarse la ba.rba, eran i~116.lmen\e Beales de dolor.


a. :&ato no ei'UI i.CGB prpiamente dicho~. aiao eKI.i.d011 toscos y j!rooero~.
lbil. Lot tachaa enp plan01, 1 subim tll08 pa.ra lynent&n!e en l;u aftic~Oiltll

244
UA.(A.S,
4. Hesebon y Eleale darn gran- 4. Clamabit Het&boD, et Eleades gritos; su voz se oy hll8ta Jasa." le, usque lallll audita est vox
Los mas valientes de Moab ahullarn eorum: superboces:pediti Moab
esta vista/' y el pueblo penrtJilb 1M ululabunt, anima eius ululabit
afliccion devorar sus lameutoe en el ibi.
fon;lo de su alma."
5. Cor meum ad 1\loab cla5. Mi corazon suspirar por la ajlic
cion de M,ab; porque veo sus apo- mabit, vectes eius usque ad
yos, y Zot mtJ& oolientl'-8 de ru prublo Segor vitulam coatemantem:
que huyen hasta Segor;" gritan corno per ascensum enim Luith flent
una ternera de tres an01J; 11 suben llo. ucendet, et in via Oronoim
rnndo por la colinn de Luit," y ha- clamorem contritionis levabunL
cen resonar los clamores <le su quebranto por el can;iuo de Oronnim.
6. 1m pasto& que estn cerca de 6. Aquae enim Nemrim delas aguas de Nt'mrim,'' se converti- sertae erunt, quia aruit hcrba,
rn en desierto: la yerba se eec6, se defecit germen, viror omnis inmarchitaron las piRDtas, y faltando el teriit.
cultivo, aeab6 todo el \erdor de llu

.P..axnn.2,

f6rtilu campiAtu d,. Moab.


7. La magnitud de "SUS castigos 7. Secund~m magnitudinem
igualar In de sus crmenes; lf. Cal operis et visitatie eorum: nd
deo& &u& enemiga&, los llevarn cautivo1 terrentem aalicum ducent eos.
ni torrente de loa Saueea que e1tfl m

Babilonia."
8. Quoniam circuiit clamor
8. Los gritos de Moab resonaron
en todos sus contornos; sus lamentos terminum Monb: usque ad GalUegaron hasta Gallim," y sus clamores lim ululatus eius, et usque ad
hasta el pozo de Elim.
Puteum Elim clamor eius.
9. Quia aquae Dibon reple9. Porque las aguas de Dibon" se
pl:llieu 6 pri"t"aclu. En el hebreo 1e l6e Oflttril uZ.l.t, y pareoe qne Mtu expnao.
DU' fueron dialooadu por loe copistas. X. Jeaciou pudiera ~er: TodH l11cn , . _
"'' /ltmido . .obre W. trdN, y bGj11r ltu pl4$tu par11 d~rn~t~~ar lgr~. El ..U.
ele! be reo lo milllDo 11ue el ejru, 1!1 femenmo.
V 4. Esto os, dellde ef centro del paia h111ta lu ~midadea. Jua estaba al u.
tremo meridional de la tierra de loe Moabitaa
.lbitl. Dif. lo maa nlieutea de Moab ezclamarin tamben.
/bid. La palabra hebrea que ae traduce pnr e;qediti, puede! tamlrien equinl.r 6
:t.M6i, y aat lo entendieron loa Setenta. Entneea en lugar de aZ.ldltflt, podria
leerse eorifriflf(Mttv, haoiendo eate ~~entido: Por MO loe rillo~ de loa Moabitu Un deapedazadoa, y 111 alma penetr-Ua de dolor. La palabra hebrea tndacida por
.Au]IGrd, puede aicnificar ,.~~ecw.

"f 5. Bgor e~taba aituada ' la e:rtremdad meridional clel mar Muerto.
11nd. El hebreo podra aignifioar: 61 huy6 balta Se~r vu crz.riUfl ipa1 6
k de una temera de tre11 all011. Leyendo en lupr de -tu ttju, f.giat, rifttnlacion ' la expreeion aiguiente, mtl. lri,.,P,.
/bid. IMit 88taba aituada entre Ar y SefOr. an..;. poda 8lltat ea lu oercam.
lie Segor.

V 6. Nrmrim l!lltaba al norte de Segor 110bre el mar Muerto.


V 7. Babilonia eotaba aobre el Eufritee, cuya orillu abunclabm en P..J.
anrn. ~. Alpnoe traducen el hebreo de eate nno aat: Elle. pondll ea deJ*iW
en le. Yallee el reato fk n g.,..tlo; pero loa Arabea le llenrtn,
V 8. Gallim, 6 aegun el hebreo .Ag.Uitrl, estaba al nr de A:r. El ,_.,lllia
podja estar en loa alrededOJN.
V 9. Hebr. de Dimou, derindo de Ih, qua IJBifie& la lltlngre. Aluoa lo ._
tienden de lu aguas de que ae habla en el libn 4 de loa Reyea. w. 2.

c.&.PI'I'IfLO n.
!45
tae 11111t sanguina: pooam enim llenaron de sangre de lol Moabita;
10per Dibon additamenta: his, pues yo enviar Dibon un aumen
qui fugerint de Moab leonem, to de peTUZ{1 y uta nueva afliccion cone& reli~iB terrae.
mtir en que contra los que huyen de
.Moab enmar leones,11 y contra los restos de esta tierra, para que aea D!l
ramente deatruida.

9.

Dif.'porcpt

alll.,.bu.

aa:meDtari lu agau ele Dmon, ,.,. no. M

-rr.

1 Bi hay

. llnd. Lit. an leon; e.to ., e~atiende ele Nabucodono1or, cuya irrapcion .obre 101
Jlo-.bitu anuaci Jereiiu en el cap. XLTW. ele ua profeciu.

CAPITULO XVI.
~ en't'iaclo de Moab. .llecuren ofrecido '- este pueblo. Derreta de Bennaquerib.
Nano brillo del reinado ele Eleqaiu. Endurecimiato de 101 Moabitu; 1111 prozima deaolacion.

l. E111Tl'B agnum Domine


l. Sdoa, 1wpende tu clera; no
dominatorem terrae, de Petra dutruyt del todo ene pueblo: enva
deaerti ad montem filiae Sion. 6ntea al <'ordero dominador de la tierra
que debe t:eTiir de la piedra del desierto al monte de la fiija de Sion.
Haz nacer ute cordero inmaculado que
debe salir de lafamilia de Rut, moabita, y venir Jerwakn para 1er sacrificado por la &alud del mundo, el
cuaL 8olo puede consolar Moab en
IU

2. Et erit: sieut avis fugiens,

. . 11
aflICCion.

2. El &er condrtcido en cautiverio

et pulli de nido avolantea, sic Babimia; y entnces Jos hijos de


erunt filiae Moab in trauacenau Monb se hallarn en el paso del Aroon, como una ave que huye, y como
Amoo.
pollos que vuelan de su nido echadoa de 8u. pail, distante. d.e aus parientes, y privada~ de todo 8ocorro.11
3. Toma consejo, pueblo de Moab;
3. Ini consilim:n, coge con
eilium: pone quasi noctem reune juntas; procura ponerte cubierumbram toam inmeridie: aba- to de W. mal.e1 que han de afligirte.
conde fugientes, et vagos ne TodO& tu1 efuer:o~~ aern iniltile1; tu

V 1. La palabra BtDr ao Mt6 en el hebreo, lino 1111 1111 lapr eniluf6 t'llt>it',
- o leyeron la- Setenta. Alpnoe 1111ponen qae eete texto habla liter'-imeDte del tri. bato de oorderoe delriclo por loe Moabitu (4. Rtg. w. '-l; y .enttncee con~ernndo
la palabra ~ clebe loel'llli eortlnN en lapr de r:ordero, y al d.tniudor en lu.
\pr de lel i11.m.dor. Vue la Dir~Gciof&
loa Profeta, tercera pa~. a'CUD. i al
tiente de ute libro.

V lJ 1 3. El hebreo podra airuificur: Entt!neea babri t11ttJ li8ptrrioa ~emejante a


'le In. fl'jaroe etrantea qru ., et:tJpllfl de ea nido abudonado; entncee 1011 bij01
.., Moah det~pDIMI en el Jllli'O del Arn~>n JHI"'" ofrtctr liD anlD uto. fwgitifltl . Reui" el ccmAejo, formad un deereto, preparad &1 medie dia &c. El Amon era el limite.
61 Moab al poniente. Podria referine eato al tiempo u que loe laraeUtu kaian tleJut. di Tela~aluar.

r.

lfrico recurta

ti' Cltrflft"

tobre

........

ti l -. p!'Qdu.

3Bricordi4 del Smwr, ej~ C


con au J*eb/.Q. Prepan, pue~, en el
medio dia UDa s(unbra tan obecura
como la noche ~ f01v4rle tk .u
enem\fOI; oculta las fugitivos, y DO
entregues los que -van errantes por
tu pais;"
4. Puu mis fugitivos habitarn en
tu tierra, dice el Seflor. 11 Moab, sr
veles de retiro que Jos oculte de sus
perseguidorea, y no temas atraer sobre
t el furor tle nu tiranos; porquG prmdo
se dirt. de ellos: El polvo hall su fin;
el miserable que nos oprimia ya no
existe, y el que hollaba la tierra est
reducido cenjzas. 11
5. Y vendr un rey 11 de la casa de
David; su trono se establecer en .la
misericordia, y l se sentar en la ver.
dad; ser un juez equitati\o, se informar con diligencia de todo, y har
pronta juiticia.
J,
6. Pero .Hoah no se aprotechard
er.uvm.i9. de estos avisos, ni se compodecert. del
pueblo del Seor; porque sabemos que
el orgullo de Moab es extraordinrin
mente soberbio; su fiereza, su insolencia y su furor, son mayores que su
poder: . por la mismo 1er humillado.
7. Entnces Moab se lamentar
Moab; todos se quejarn echrlndose unos
d otros la culpa de 8U8 padecimientos
sin poder evitarlos. El Seor mismo es
quie11 ha dicho: Anunciad los que
se glorian en la grandeza, la furrza
y hermosura de sus muros de ladrillo

4. Habi1abvai ~d te p110~
gi mei: Moab esto latibutun
f(OrU~ a facie v~atwis: fij.
tus est enim puhis, consummatull est miser: defecit qui conculcabat terram.

5. Et praeparahitur in mi~e
ricordia solium, et sedebit sqper illud in ver1tate in taberna
culo David, iudicans et quaerens iudicium, et ve)ociter red
dens quod iustum est.
6. Audivimus
superbiam
Moab, superbus est valde: SU
perbia eius et arrogantia eius,
et indignatio eius plusquam fortitudo eius.

"1. ldcireo ululabit Moab ad


Moab, universos ululabit: bis,
qui laetantur super muros cocti lateria, Joquimini plagas
suas.

V 3 y 4. En el hebreo loe doe primeroe verb011 eaUn liD plural y tod011 )oe demH
en emgulu fom41niao, de dopde loa nbinoe infieren, que 1 dfiB primera. tl!!bfllleef..
lifl

lo mismo, como auoone la V11lgata. Sin emb&rp:o, no hay en el texto palabra femenina

que estoa aeia verbos p11edao referiree, porque M011b que aoJo esU exp!'Mo en el 1/
.&, ee muculino. El P. Houbigant 1111pone que ell lap.r de ,.. 'fiiT6fr,p l. Mod, debia traduoine, ,_ rwofr rh Moai; '1 entncea todOII eetoa verbOII - referiri&n ' palabro Hijs tl 8iore, aunque ao eatin expreau. E. probable qae flll lupr tle c.biu de plural en ainglllar 1011 doa primeros verboe, debieran leene todoe flll piDrai reftri~ndoloa loa Moabitas que eon el objeto de la profilci&, y de este IIIIIOdo ee OODIM!Iftoo

riala e:rpresion de la Vulgata, mu pr6(U((H lk M~~<~b


., 4. Hebr. dif. Qu~ mia fu(itivo habiten en ?Ufllltra tJern..
lbl. Hebr. El que loa oprima no exi.te ya; el que 1011 IIU!1le&ba, pereoi6; el ~
loa bollaba, fu6 e:rterminado de la 1111pertici" de la tierra. Eato ae entiende -de 8ean..querib. En hebreo e ltle e'fii"IIM', la l'ulrrata le polt~~t; aca.o deberia eer eielmt..

f 6. :&.t.o ea, FAequiu. Mu~ padr lo eatieadea del lllu J~~~~Ucrwto

twoll Eaquiu ora flura.

14'

c~orwr.e :n1,

-Ms plll~s tfWl que bafl ~ tiM' hendo~"

.,,.,. . poco;
8. Quoniam suburbana He-

8.

Porque loa al*'edorea da Hesebon '16f!tla ytt d~tJiertos{' toe >rncipes

*bon ~rta .uat, ~ ~~


&ba.- dmnini GeRtl..- e~ de- lu JnL~Ctf~At:s fttMuia1 <*ttt'a M~
derunt: ftagella eius usque 11'4 hall &rrlliD~& Ja ill, 63ft) e~, lo 1"'t"'
i8iet J*YeWierutltl 8rr1fVe#Unt ..micit~~ -de Sa~r Mili' ra111illa se han

ttt !M1ffi), pro~ne& e~ re-

-fietatel&!Ult, ltenllietuMtnUe.

es~do, ;lf ~IIUU ~" Mrl 'ritlo tr~


~ bota JQCet;11 'hlln corrido ea

~ desiertos;" y

'to ~e .. queda de 8t'll;


lretle..Gs tla pallfldo lfJf rt.wr, 11 g Ita 8'fdo
#efiil1' !CftUtWJo 6 Bubilonin.
9. Super hoc plorabo hl._
9. Por esto yo ~&U!I!Ciar nM8 kigriluer vineam Sabama: ipebria- mas con .las de Jazer para llorar~a vina
bo te lacryma mea H~sebon; - 'ifil 'Sao~ma; 'te
c,on 'mis lgri
et Eleale: quoniam super vio- mas, 6 Hesebon y Elial, porque el
Wentitnn- iaam, '8t 8UfJ81' 'IMII ~- "8& ita tdnuo coo pt~Jnlee gn..
sem tuam vox calcantium ir- tos" sobre vuestras vias y sobre vues
ruit.
ri-a in.le888, y las ha hollado con sus
pis.
.
a~ra ni
-11. Et wreretUr '1aetitta et . 10. y . no se ~r.
exultatio de Carmelo, et in vi- gocijo en los campos inas ~rtiles," ni
neis n~m exulta bit flequ$~iubi se orrn en las vias cla.~ores de gozo
Jahit: 'vi'num in' torculari non como antguamen'te. Los que. acostum
talcabit qui calcare cosue:ve~ braban exprimir el vino, no pisar:n
tlt: vocem calcantiiJO;. ab_stuli. ya las uvas. y e11mudccer las voces
de los qne las pisaban.
. 11. Super h(1c venter .-moos 1 11. Por e~o en el fondo. de mi cu
~d Moab quasi cithara sonabit, razon har resonar sobre Moab so~t t'iscera mea ad murum co- nidos t1'i.st.e8 como de arpa, cuando se
cti lateris.
tocan piezas Uiguhtes, y mis entranas
1wpirarn sobre la ruill4 de sus nm.
rallas de 'Jadrillo."
12. Y tlliceder que Monb, cansa.
12. !t erit: cum apparuerit
quod 'laboravit Moab super ex- do de haber 'frecuentado intilmenu
cels.is siliiJ~ ingredietur ad san- sus !Qgares altos" .para implorar el au-

regar

ra

,.

V 1.

re-

Heltr. Ellos gemirn aobre loa cimientos de fCir.hareseth, qne 58rf.n cirta-nte destruidos. IVr-llardetA ea lo miRmo que Kw fk Moab. Supr. xv. l.
' 't 8. !Eft ol hebreo ae le', ,.,.,_it, por lattpeet~~nt. Loa alrededoree de Elebon
etdo-linpdae 6 O.oladdl.
16itl. J..,. elltaba ai~a Wcia el oripn del torrente del mismo nomm, al norlt
~e

Moab.

'

JIJ~d.

La prepcmcioo i11 falta en el hebreo.


.
'DRI: 'Eirto JMlede entendel'lll! del lao de Jazer 'i qne 'hremlu da elle nombre.
hr:n.. li: 32.
V 9. Pareee que 'lieberia hMn1le llfm'ptmnente en ,, hebreo: porque 'el anemiro 18 ha
echado 110bre vuetltra viilu y 110bre westru mi.,..., Jw. :nvm. !tt. Ea decir, que
ea lupr de la en tlt ID. que pinrr, podria acuo-leeree tl/rtnutar, como en Jeremiu
1 C?IDb 'lift el
~eSte capitulo.
T 18. Lit. en al CIInll'elo. El 'Ctrr'JU'ill era 1111a montaa de la Palelllina, elebre
pet lb le?tilldad, yeoyo JJCIUl!Jrew 11ft panniztri.fleu en pneral un lapr extraordinriamente f6rtil.
't' -11. Rebr. 110~ Kir~blll'1!r. lo ~~~~ 'r1u Kir,.'luwntf. su.,. V'
"t ~. Difer. VitmdO"tllll -b llipdci jfnUilmente ..n m iQprn 'llhoa.

"f':t

248

W.{A&

.rilio de 81U idol01, entrar en su templo para suplicar al dolo que all adora,
y 01\da podr coneguir.
..
13. &a es la prediccion que el
Senor hizo de Moab, mucho tiempo
'otes, por buca tk IU profeta .Amo8.'1
14. Pero ahora, dice el Sc!or: Co
m o los jornaleros tiene~\ su tiempo Bealado para recibir m paga, as en
tres anos 1er destruida la gloria de
Moab con su numeroso pueblo, y loe
hombres que queden aern pocos, y
estos muy dbalell./1

V 13.
V 14.

cta IIU& ut oblecret, et Don


lebit.

13. Hoc verbum, quod loeubll est Domioua ad. Meab es


tune:
.
.
. 14. Et nunc loclltol est Dominus, diceos: In tribus annil
q1,1a.si anni mercenarij auferetur gloria Moab super omni
pulo multo, et relinquetur par
vos et modicus, nequaquam
multus.

V 1...3.

Vue el cap. n. de la profecla de Amo.,


Ellto ea, un corto ndmero.

CAPITULO

XVII.

Ruina de Damuoo. O..Olacion de lilamaria.' Reatoe de brae1 coaYertido. al Seilor.


Da.tr11ccion de Sennaqnerib-

l. PaoJ'BC(A contra Damasco, ca


l. OI.us DamaJCi. Ecce Dapitul de Siria." Damasco va t dejar masctis desinet esse civitas, et
de ser una ciudad, y se convertir en erit sicut acervos lapidum in
un monton de piedras como de una ruina.

casa arruinada."
2. Las ciudades de Aroer'' JJern
abandonadas los rebanos que des
cansarn allr sin que nadie los espante.
3. Y se quitar el apoyo de Efrairri,11
y el reino Damasco; y los restos" de
los Siros perecern como la gloria de
los hiJOS de Israel, d1ce el Seor de
los ejrcitos.
4. Y en aquel tiempo la gloria de
J'acob se marchitar, y su cuerpo vigoroso caer de debilidad.
5. Ser semejahte lo poco grano que recoge el que en la siega junta
con la mano lo que ha quedado, y

2. Derelictae civitltes Aroer


~bus

erunt, et requiescent
tbi, et non erit qui exterreaL
3. Et celtSilbit adiutorium ab
Ephraim, et regnum a Dama
seo: et reliquiae srriae .icut
gloria filiorum lsrae erunt: di
cit Dominus exercituum.
4. Et erit in die ilhl: atteoua.
bitur gloria lacob, et pinguedo
camis eius marcesceL
5. Et erit sicut con~regans ia
messe quod restitertt, et brachium eios picas leget: et erit.

l. Lo que dioe del corto ndmero de Ina~litu cue qlledaroa dapuee de 111
dosolacion y de IIU COR1'eraiOD al Seor (1/ 6.-8.), DO encedi ino dfipue& de J&.
tom& de S&DW'ia por Salmanuar; 1 c.!met crM que debe reiilriral al milmao &,lem.
po la dearuccion de Damuco.
JW. Hebr. lit. lllllfttn ~ niu, por m _,.,._
"11 51. El caldeo: 1111a oiudade qneridu, Acuo en lnpr de ,A,...,., aembn ct.co.
nocido, deberia leene b-, el&o ea, .U Siria, puee ae trata aqni de elite reino.
V 3. DU. Bni611U qwtar' ' Efraim 111 apoyo. El apoyo de Ehim era Samaria, q11e babia de ~~er tomada, por Salmuuar.

J6id. Aouo en lup.r de lu relif* dira e1 original Z. ucdaacUI 4 pnuD


noncia de Siria, com~ con t. glorUI ~ '- iij11 ~ ltred.

~49

CAPI'I"'JLo J:VII.

aicut quRerens spicu in vallu al que bu!CO espigas en el nlle ~


Raphaim.
Rutuim en qlle se hace la COiecllu cv
6. Et relinque1ur in eo flicut
racemus, et cicut e:rcu!o oleae
duarum vel tri1un ulivatum i.a
summitate rami, sive quatuor
aut quinque in cacuminibus
eius fructus eius: dicit Dowinus Deus Israel.

7. In die illa incliuabitur boomo ad Factorem suum, et oculi. eius ad sane tu m Israel rell_pictent:

8. Et non inelinabitur ad al~


taria quae fecerunt manos eiu-,
et quae operati sont dJigti eimr:
non reapiciet, loc01 et delubca.
O. In die illa erunt civitafes
klrtitudinia cius derelietae si..
cut oratra, et segete!J quae deftlir.tae suot fRcie filiorwn Ia.rael, et eria deaorta.

lO. Quia oblitn es Dei nln


toris tui, et fortis adintoris tui
uon et1 recordata: propterea
plantabis plantationem fidelem,

8ran diligencio.".
6.. Pues lo que quedar de Israel
Hr eomo un racimo que dejaron lo1
wndimiadore1, y como dm1 6 tres a ce..
tunas que fJUedan la utrctnidad de
wna rama dcspuea de sacudido el olivo,
como euatro cint:o en la extremidad del rbol qtte t10 H puede Llega,.
.As lllr reducido brael un corto nfllero, dice el 8ei\or Dios de laraf'l.
Pero t1te .:orto nfimero tendr la Jl1ci,.
dad de Hrl'r folmlmte ul Se7wr.
7. En aquel tien1po el hombre se
humillar delante de su Criador, y
pondr su vista en el Santo de hrat>l,
coJIIO tpH tk J 1olo e6pera IU forta
kuz y '" 11tuilio.11
8.
Y no ae inclinar ya delante
de los oltare1 que fabricaron su:t ma.
nos, ni mirar los bmfJUes y templo
msngrad08 lo llDw," que ( rall
obra de aus dedos, y en que vna'~~ente co11jW.
9. A puar del cuidado con que Israel habr implorado e1a1 faua~~ dimnirlade, en aquel tiempo sus ciudades mas fuertes seru abandonadas
como los araftos que 8e dejan ro 108
~ampo, y como las miese11 que tueron abandonadas ptw lo1 Ca110.ne01
la vista de los hijos de Israel cuan.:
do entmron en su pais. .Asf sers des
amparada, 6 Samaria.''
10. Porque te has olvtdado de Diar;
que te sah de Egipto, y no te has
acordado de tu poderoso protector:
por tanto, plantar plantas buemt!J,

5. Hebr. dif. Seri ~emejayta i un Ctlllpo I(Ue

1e

siefa, y euya. eapigae ,.

lle~a el p4or,. y como cundo ,. 1'8Gop el trio ea el valle de Refaim, valle fcr.

&il ,I Ar de Jeru.Wen.
l" 7, Hobr. volYCr IIUB mirada., &c. Estot re.toe de Isca.cl oonvert.Woe a.1 Seilor, puedea rapnsenlar ' lo q1111 filaron Mw..toa par la graoia al otablacemo el Ev1U1.
pljo. ll.orn. :IJ. .
~ 8. Hebr. El no volvorll mu aus miradu h!cJa, &c.
9. llebr. clif.
esta tiempo IUS ci~ f11ertee qWidaMil .abandonadas, co.
J11o lo1 campos cuyo cultivo abandonaron )08 Amorreo~~ li vi1ta o loa hijos de ls.
rael: y el paie 1181'~ 4et01ado. En l11gu ele la palabra qa la Vulraca tradujo e! ~~~~
gtte, )08 Setenta leyeron Arwrrlori, t~~e parece lranepelta; de modo 4~e la IJ!~.
cion primitiva pudo ser, como el abandono del cultioo que dejaron lOB morrro a la
ltl de Io. lijo de J,-ad. Estaa t1ltimu pnlabras favoreceu mucho In lec,i<Jn propauta.
TO :uu,
32

m.

25()

IUfAB.

y sembraris semilla extrana que hars venir de ljos.


11. Sin embargo, lo que haya
plantado no producir sino frutos silvestres, y tu semilla florecer por la
manann, prometiendo abundante cose
'clul; mas cuando llegue el tiempo de
.recogerla nada hallars, y quedars penetrada de dolor en vista de la eaca.rez que quedar& reducida.'1
12. Pero ay de la multitud numerosa de pueblos brbaros que os cau.,sarn estoa males! Ay del terrible ejrcilo" que en su marcha ho.ce un ruido semejante al mar enfurecido, y ay
de el tumulto de las turbas con1o el
.ruido de muchas aguas!
13. Bramarn Jos pueblos como
)as aguas de una inundacion vista
de la muchedumbre de enemigos' pero Dios se levantar contra ellos, y
los har huir muy ljos, y sern dillipados como el pelvo que el viento lleva sobre las montanas, y como
el torbellino que arrebata la tempestad.
14. Por la tarde no haba sino es. panto vist" de ese prodigioso ejrcito, y al amanecer no existir;" tal es
la recompensa de los que nos han arI'Unado, y la suerte fritura de los que
nos roban; esto deben agua,.OOr de la
justicia y psder de nuestro Dios.

et germen alienum seminabiJ.

U. lo die plantationis tuae


labrusca, et mane semen tuum
florebit: ablata est messis in die
.bereuitatis, et dolebit gr&Yiter.

12. Vae multitudini p('lpulorum multorum, ut muhrtudo


maris sonantis: et tumultus turbarum, sicut sonitus aquarum
multarum.
13. Sonnbunt populi sicut sonitus aquarum inundantium, et
increpabit eum, et fugiet pro
cul: et rapietur sicut pulvis
montium a facie venti, el sicut
turbo goram tempestate.
14 In -tempore vespere, et
ecce turbatio: in matutino, et
non 1ubsiste: hace est pars eorum, qui vastaverunt nos, et
sors diripientium nos.

V 10. y 11. Hebr. dif. Vosotr011 plantuie planta agradables, y sembraris ua


renuevo extrangero, abandonndo011 4 la ilatrla, y haciendo alianza cor& lcu 11aci..
fiU. Al tiempo de plantar os empellart!is en hacer producir mochas ramu. harei.t
ilorecer prntamente ll vuestro renuevo, y t~ndr. ID l"'incipi1111 llgtUIII (elic~ n.
ee~n; pero cuando venga el tiempo de la coaecba, no halluia sino prodoccionel
llenas de nitro y frutoe venenosos; lltr. agobiado~ de rnale11 er& Je111J de rutmu
culxu. En el hebreo ae le: En el dia hara crecer tu plDnttleitm, y par le 111aa..
,fta htirr jiDreur tu eemiUa: f1101Uo11 de mie en el dta de le lrreaeiG., y flDlor -
tifero. }A probable que pudiera loenoe: E,. el dia de la plantacion Aard crtur t.
pltmfac1nn, y por la maana har florecer tu renut'fJD; en el dta dt1 la c..ecluJ, pBo
clueto de nl y fruto mortfero. Acaso los copistas suprimieron la palabra pl<mttrc1o,
porqae en lo que sigue se repiten laa mismas letras, y en lagar de tu M!flilla pudieron leer como en el verso anterior, tu rer&Zu,. En lugu de mo,.,, prodllcr..
tran~puesto; en luar do la Tttrtnc1a, de .al; y en lugar de y dtllor, y frwto. FAtal
palnbru fcilea de confundir parece que ofrecen un 111ntido mu natural.
V 12. Esto ea, el ejrcito de Sennaquerib. Loe enemig011 de Jerusalen repreMatall
A los de la Iglot~ia.

V IS. Dif. Loe puebl011 e aMnzarn contra JUtU; eUN bramarl(n como agau
t(lle ea len de madre; 1'~ro [);oa, kc.
V 14. Dif. Por la tarde esparcan el terror, al amanecer no emtirtn.
lbid. Jlebr. dif. de los que arruinan, arrrtilllll'ft.

CAtiTUI.O 'XVJII.

251

CAPITULO XVIII.
Male~~

tle la Etiopia que cr6e al Seor demasiado dbil para defender la casa de
Judf. El pueblu da Jud' libre venat ' ofrecer IIUB presente al Seiior:

l. VAE terrae eymbalo alarum, quae est trans ftumina


Ethiopiae,

2. Qui mittit in mare lega tos,


et in VHIIil papyri super aquas.
lte angeli veloces ad gentem
coovulsam, et dilaceratam: ad
populum terribilem, post quem
non est alius: ad gentem expectantem et conculcatam,
cuius diripuerunt ftumina terram eiu11:

3. Omnes habitatores orbis,


qui moramini in terra, cum C
levatum fuerit signum m montihus, videbiti~, et clangorem
tubae audietis:

l. AY" de la tierra que hace tuido con sus alas y 11ombrea el mar cubrindole con muchas embarcacione!r!"
;Ay de ?a tierra que est del otro lado de los rios tue ~eparan el Egzp
to do la Etiop1al"
2. ;Ay del pueblo que envio sus embajadores sobre el mar,''y sobre las
tlgoas en barcas de junco!" Id, tingeles ligeros, dice u rey de uta tie1-ra
BtU embajadores, hcia una nocion di
vidida en s misma y despedazarla por
los extrange1os,'' hcia un pueblq_ antguamente terrible mas que todos, hcia
una nacion que aguarda socorro de
su Dios, y que sin embargo es halla-
da por sus enemigo!; cuya tierra ha
sido robada por las inundaciones de
diversos pueblot que han v~nido olJre
ella, cmlll) los rioil impetuosos, y ofrecedle de mi parte p]. auxilio que RU
Dios le ha pro~tido, y no put:de darle.
. 3. Habitadores del niundo que ,..
vis sobre la tierra, escuchad: Cuando
se levantare el estandarte soure las
montanas contra el p~lo del Seor,
cuando le viereis, yoyereis el sonido
ronco de la trompeta que anuncia el
maque contra este pueblo, conoceris
que el &nor puede socorrerle, y que DO
ha sido t:ana su promesa;

V l. Se ere eomdnmante que alta profecla mira ' Z. tinTo tk Cu 6 Etiopia.o


euyo rey Taraca emprendi socorrer Jerusalen, amena:r.a.da por Sennaquerib. Vee.., la Diurt4t:iDri .,6re tl tezto, al frente de este libro.
Bid. Hebr. lit. Ay de la tierra que hiiCI! aombra con IIUI alas! Loe Setenta lo
h&D entendido de lu "alas de lo11 bajeles; y puede explicaree de l01 bare01 pequei\oa
de que Egipto eataba cubierto mintru duraban lu inundaciones del Nilo. Dif. Ay
de la tierra que baee 10mbra con sus alu, y ae limjea ll prot11ffer 1M qu ,.,...
r~ imploran n -.rro.
/bid. Dif. Ay de eltll tierr .que est maa all' de la. rioe ele Eopi&! ellto ea, de
Joe bru01 del Nilo.
V 2. Eato eg, 10bl'll lu ctecidas auu del Nilo.
lltid. Tali!B eran loa barco. uaadoe en Egipto.
/bid. Y segun el hebreo: hcia una naeion despedazada y despojada por ._. mt.
tlligN, h.eia un pueblo que fu terrible en au origen y en otros tiemJI!la. ~ pa.
labra que la Vulgata traduce aqui por cnut.on~, e~t'- tradu.cida en el f 7. por di..
taZ., 1 IIOUO podria 1inicar aqut. lo mislmo.

9!;J

"ti!I&.I.

4. Porque esto me dice el Senor:


Yo utar quieto biendo los prepra
tivos y mouimientos de mis enernigot,
y contemplar sus vaniM ~sfuenot dell<.le el l~1u e11 q11e estoy, y ver la
verdad de rni1 palabrcu COJtlra eU01
Tl favor de mi puPblo, como se re
la luz del sol medio dia; y tl cam
plimiento de e.~ta pt~lllbra ser6. parn
mi put!blo ajfi{!'do como una nube de
roco los trubajadOt'es durant~ ltt. sie..
ga; t>lla le procurard olr~fa '!/ de~
C'mso en la total ruina de sus enenligos .ue Buredert& crtamente;
5. Porque la t& tle estos BOherbios florecer ntcs de tiempo, fructificar !!in madurar jllmas; su!l renue
vos !lern cortados con hoces, y lo
que quede ser arrancado y arrojado comr' intil."
6. Y !'leJ'~ di-jstfa para ~mr tle
preMJ :\ los aves de laa montanas, 1
tl las hestins de la tierra: las aves VI
virn all todo el estro romiendQ Citan
tos rarimolf tJuedrm producir, y todas
la~ bel'tins de la tierra pa!!arn en ello
el invierno y aNZbtlrn de arruin,rrla.
7. En aquel tiempo el pueblo di
vid ido en s mismo, despedazado por
los c:r:trt'tn{!Pros;11 e pueblo atgllfl
mente t~rrible ma11 q1e otro, la- nll~
cion que aguarda el &ocarro del &.
iior, y sin embrrgo es hollad:t por sr
enP.mi~os, cuya tierra fu roharfa por
la irum:lr~cinn dP dil:'~nt pueblo! qu~
cayeron sobre ell>a comn los rios,- rw
:re apo!J4r en auxilios de l10mbreJ, ni

V 3.-5.

_.,oia

4. Quia haec dieit Dominu1


ad me: Quiescam, et eonsid~
r11~0 in" loco meo sicut meridiana lu~ clara cst, et sicut oubea

roria in die mesaia.

5. Ante me!!Selft eftim totus

ffioroit, et immntura perfectio


germinabit, et praecidentur ramusculi eius fnlcibus: et quae
derelicta fuerint, abscindentur,
et excutientur.
6. Et relioquentur simul avibus montium, et bcstiis terrae:
et aestate perpetua erunt super
eum volucres, et omnes bestiae
terrae super illum hiemabunt.
7. In tempore illo dcferetur
munus Domino exercituum a
populo divulso et dilacerato: a
populo terribili, post quem non
fuit alius, a ge"Qte e:s:pectnme,
ex~tnnte et conculc.ata, cuius
diripuerunt flumma terram eins
ad lncum nominis Domini exercituum montero Sion.

--

Dif: Cua.ndo' el estandarte tk tite prillti]l 1111ri. lenntado obra las mon.

tailu ttllf' r...,. ft6 tr.,.. y


al - - I .,...,, eoiUiidarllll !1 tr-
fiad; GUII.ndo aoeuo .. trolllpeta, 8llt&4 atm\toa, y
qu .z Bri.r ..

,.,.,.ta

parqae 1 Seilor me u dicho: Y G mantendr' 1111 I'8JMIM w l,. 'fWfHJrotiaol tlr ,.,_. 1Jomirr1 .,O..bial; J doacta el
tugar en qua e<~loy, eoDtemplar fHN .,, -m.. ;,,.,.,.. E ejh-eilo - - - " '
eia mi p1U!IIl11 .,.,.. firttrl de 1111 ~Pt~nnip; J .,,, como el c.!or de aa dia aareao
.ee~pue de la Uarill, como UDa no~ de rocl.o que templa el aa1dr de la llioep.. P
,.., toJ,,. utu rJpatnr.itll N drnantctrll ~ntc1 do la ooaeob& qu ....... caaa.
do baya puado el tiempo da la ftor, y a.ta . . . .)'11. eonnctido ea fntl>ll YVcla._
eu renuevo eer:ln cortado con la hoz, aua Nrmlento~ eel'iul qata'- y arn.n...
do~; tite jrcito 1er .eztermiaaio. Quedari 1"''"" prt!.., ~- Hu el llebreo M le -
pr lttum, acaso en lufll.!' de mwr pln1i- Ptetandea ~e la milma pe.Jabu. llipi..
tlca kn y lmwir, Jlllm acuo IDI porqtlfl kl ooutuaatm ooa h. ~iruien'e Utal7i&.
t 7. llhr. E1te pueblo derpedn:aado y deapDjarto ,_ .., r~a, ..111 JIIM'We
ene fu6 tprrillle co IIU orlfoa y ~ ~'empcn alltiguoa. Eato 1e 87'\IIade de .J~ R.
berta do de Sennaqucriil. Vue la .o.rrt.ioa-.... .,... ~N, al ~- 41.
......_
tlll

Din nl11111, qve

110

el. olnl

IU

pria;

xvur.
W
tle ido* "tmH; rino que ol'reeer

CAPlnn.o

un

presente al Senor de los ej6rcitos; y


Tendr al Jugar en que es invocado
ti nombre del Seftor de los ejrcitos,
la maotaiia de Sion, para ifflpbwr
alli el auxilw del Setwr en toda& u
aeee~/'

,,w,,

V 7. Bobr. lit. POJIWIU ..... lt a


por d ptJpuLI ...... tf 4 poplII. Tambiers
unnnu, acull por ubi, en este 110otido: td fugM donde (eBTA) d 8ttlfm ~ lor Bjk-.
citor, como al fio de la prof'ecla de E&equiel M dioe cue la Nana Jerualea -~
llamada, Bl &or .Uf.
.CAPITULO XIX.
:Ualu coa q11e -el ~ar a!i(iri al Efipto. Altar dMinde al S.llor eft nte pai!lt
El Etripto amenazado y bre. Loa Efipcioe 1 Aairioa uaid en el calto del Se.
ilor. I.. Iara.elitu 10 junteD ' ello1o

l. ~179 ..tEgypti. Ecce Do


minus asceodet super nubem
levem , et ingredietur A;gyptum, et commovehuntur simulachra lEgypti :1 facie eius, et
eor ~gypti tabescet in medio eius.
2. Et concurrere (aciam JEgvptios adversils ..tEgyptios: et
pugnabit vir ~ntra fratrem
soum, et vir contra amicum
suum, civitas adversus civitatem, regnum adversus regnum.
3. Et dirumpetur spiritus ..tEgyti in viseeribus eius, et consilium eius praecipitabo: et mterrognbunt simulac bra sua, et
divinos su011, et pytllooes, et
ario los.
4. Et tradam ..Egyptum in
)Dnnu domioorum crudelium,

J. PauncfA contra Egipto." El


Senor subir sobre una nube ligera,
y entrar en el Egipto" in que na.;.
die, pueda oponr1elt!; y se conmovern en ru presencia los dolos de Egipto; y el corazon de Egipto penetrado
de terror, se consumir en su seno.
2. Yo har, dice el &or, que lo8'
Egipcios se levanten contra los Egipcios, y pelear el hermano contra el
hermano, el amigo contra el amigo,
la ciudad contra la ciudad, y el reino contra el reioo;H
3. PorWJe el espritu de 1aliidnrla
que el Eg;pto pretende tener, se aniquilar en sus entraas, y yo trastornar~" toda su prudencia; y consultarn en vano sus dolos, sus adivinos, s1111 pitones y magos.
4. Y entregar el Egipto en poder
de ua11 dueno cruel , y un rey vio-

Machos antiguoa han explicado toaa esta pnieela e.1 empo e JeMJ.erieprimer& ua objeto mu prllimD La primera par.
te M -pli por &n~rib ltaje al tem.d. e. s.toa; lo cp1 IIJ
liea l"tow
lomeoe; los 11ltimo1 venoa ae refieran al tiempo de JeiUcrillto>.
lliU. El llellor IR&I'eh cOIIW& Eipto caanw ooadoje .t aJ ajrcitQ de l!leo.
Daquerib, reinando Setoo, hcia el ao 7l!l ,,._ a. Je~~~erillte.
JI t. lAto ee .egan toa 8ete:Dta: ....., -tra n-o, ca!Wla COIIIrw ca.tma. Al.
Pft08 le liJIIieaa de iaa reYOiueionM ..- lli(Uier'ea ' la - .. S . . U. can.
-.... cae 4iritiab ' Efipto ee ltamabaa - - .
t l. lhllr. tit. Ye aheerver.
"t '-.a~ creelee; ntieadfo de lee " - te}'M que divitlteron eatre
el Egipto; y 110 cre que el violento de qwe 18 Uble dospaee u l'laamjtjee, ~
t-'-n Wcill el a6o 67~ n ... de Je--.to. OUoa lo l!llt.ienden da 8enna1111erib,
'1 pudo "r tambioa NabiMIIMioauer, cpe M ~ lle eiiLa niu AMia i'U

te.

l.

Pare. q.. llatu ee propu.o

Li.

IBAfAI.

lento los dominar, dice el Senor Dioa


de los Ejrcitos.

. 5. El mar quedar sin agua," y el


rio que riega Egipto quedar' ~~eco
y rido.
6. Los rios11 faltarn, los canales
construidOil por la mano de los hombres menguarn y se secarn, las ea
iias y los juncos se marchitarn;
7. El cauce de los rios quedar
seco deooe su fuente/ y todos lo11 granos s~ados en sus mrgenes se agotarn y perecern.
8. Los pescadores estarn tristes;
y todos los que echan el anzuelo en
el rio llorarn ; y Jos que extiend61n
sus redes solne la superficie de las
aguas, caern en desfallecimiento.
9. Los que trabajan en lino, los
que lo preparan y hacen telll8 delicadas," estarn confusos.
18. Los sitios que riega el agua
quedarn secos; y todos los que hacan balsas para coger pescados," es-

et rex fortis dominabitur eorum, ait Dominus Deus cxer


cituum.
5. Et arescet aqua de mari,
et fluvius desolabitur , atquo
siccabitur.
6. Et deficient flumina: attenuabuntur, ct siccabuntur riyi
aggerum. Calamus et iuncus
marcescet:
7. Nudabitur alveus rivi a fonte suo, et omnis sementia irrigua siccabitur, arescet, et
non vit.
8. "Et moerebunt piscatores,
et lugebunt omnes . mitteotett
in flumen hamum, et expnndentes rete super faeiem aquarum emarcescent.
9. Confundentur qui operabantur linum, pecteots, et te
xentes subtilia.
10. Et erunt irrigua eius flaccentia: omnes qui faciebant
!acunas ad capiendos pisces.

tarn en el abatimiento.
11. Los prrncipes de Tnis han
perdido el juicio; lo~ sabios consejeros de Faraon le han dado un dictmen lleno de locura, aconBejndole renstir UR fflPmigo superior en fuer
zas." Cmo d~cis Faraon, 6 cmo
lo inducis dP.cirse s nfumo : Yo
soy el hijo de los sabios, yo soy el

11. Stulti prncipes Taneos,


sapientes consiliarii Pharaonis
dederunt eonsilium insipiens:
quomodo dicetis Pharaoni: .Filius sapientium ego, filius regum antiquorum?

'ntet1 de Je!IUcristo: porqne-,.or el contexto de esta profocla parece qne el Espirito


de Dios quiso describir las grandes revolucione que haba de sufrir el Egipto.
V 5. Dif. La~~ aguas lkl Nil6 faltarAn, y no formuAn nn mar, I:OJfiD ftlt:et t.dtu loa aw. Estu oxpresionea y las que siguen podran significar la decadeneia de
esta monarqua de !de la irrupcion de N &bncodonosor hasta la ruina total do 1111a reyea.
V 6. Los roa significan aqnl los siete bruoa del Nilo. &rtos rin 6 eall4lra pue.
den repreaentar t los pnebloa esparcidoe en loa diverso ca.ntonaa de Egipto., y en
cada uno de aue dopartamenloa.
V 7. Hebr 1118 yerbu que e~Un en las mArgene y A la embocadu.n. de 1011 ricw.
'! todos los granoa que A.ay11n umbratlo r11 ltu tWn-u reg~ por laa qaa del
rio, se aecar'n y morirtn.

V 9. Hebr. dif. Les que trabajan en lino y hacen obras ~ruu y BUellu, y loe
que tejen caaR, elltarin en la confuaion.
V 10. Hebr. dif. Todos loe que comerciaban en poK&doa y los guudaban ell
'fivaroa, v11rtn sUB redes rotas. En el hebreo ae IIMI au fadG~~~erdoa, eiendo el pro.
.nombre femenino, ain que 110 aepa t.qu referirla; a.caao diri&, lu retlu tk eU.., 1111poniendo que loe copistas han dialoc&do lu dos partes del ver80, y que la leceion
primitiva fuera: Todtu la lllffl48 qu COIIUrt:im lo. eata.rwa, 84!J'a ,.. nltte !ka..
JWdu:tJdtu, poniendo ftrn en lugar de y ftrL
V 11. O mu bien: aconaejADdolea 80oorrer ' Jerunlen, come 11i el Di01 de 1
tul fqera domui&do dbil para clofonclor ll -cilldiCl -.uta.

255

CAPITUL(t XIX.

hijo de los antiguos reyes que har~ goberPiado este reino; el 1mperio y la sa
bidura aon hereditario' en mi familia
12. Ubi nunc sunt sapientes
tuil annuncient tibi, et indi
cent quid f:ogitaverit Dominus exercituum superlEgytum.

13. Stulti facti sunt prncipes


Taneos, emarcuerunt prncipes Mempneos, deceperunt lEgyptum, angulum populorum
CJUS.

14. Dominus miscuit in medio eius spiritum vertiginis:


et errare fecerunt lEgyptum
in omni opere suo, sicut errat
ebrius et vomens.
15. Et non erit lEgypto O
pus, quod faciat caput et caudam incurvantem,
nantem.

ct refre-

16. In die illa erit lEgytus


quasi molieres, et stupebunt,
et timebunt
facie commotionis mnnus Domini excrcituum, quam ipse movebit super eam.
17. Et erit Term luda ~
gypto in pavorem: omuis, qui

V 13.

ninguno podr qu1trmelo1?


12.. As te lisonjeaban, prncipe 10.
berbio; pero dnde estn ahora tus
sabios? Que te anuncien y te indiquen
ahora lo que el Senor. de Jos Ejrcitos ha resuelto hacer . con el Egipto.
13. Los prncipes de Tnis flnte
tan pruder~te1, se han vuelto necios;
los prncipes de Mnfis, ntea tan val1entea, han perdido el vigor; elloB 1e
han extraviado en ms pen1amimtoa,11
.han seducido aJ Egipto dicindole que
Bublistiria siemp7e siendo el sosten de
sus pueblos, de BUII aliado1 y vecinu1.11
14. Dios ha esparcido IOlrre lo falsos sabw q~ habitan en medio de
l, un espritu de vrtigo, y ellos han
hecho errar al Egipto en todas sus
obras, como un brio que va errante
arrojando lo que comi.
15. El Egipto estar en la minna
incertidumbre re11pecto de sus obras;
tanto los grandes como los pequenos,
)o, que mandan y los que obedecen"
dudarn igulmente el partido que deben tomar.
16. En aquel tiempo11 los Egipcio
se asemejarn las mugeres; se asom
brarn y temblarn entre la turbacion
y el espanto que la mano del Senor
de los ejercito& har venir sobre ellos.

17. Despues de esto, la desoladoR


de la tierra de Jud causar pavor

Este es el 110ntido del hebreo: loa prncipes de Mnlil

en sus peuAmientoe.

88

han extravi&do

lbitl. Hebr. dif. El Egipto ru seducido por loa gefea de 8111 tribas. Be le el n.
(!tlo, acuo en lugar ie loe nplor, quiere decir, los prlnoipee capitanea. Loa
Egipcios empnndieroD. volver A su libertad deapuea del reinado de Ciro, y 88 suble..
nron muchaa veeee contra loe Persas que habian IIUcedido A la monarquia de l011
Caldeoe; pero tiU8 conatoe no eirvieron sino'para agravar el yuro de 811 110rvidumbre.
V 15. Hebr. lit. la rama. y el tronc:o; ea decir, loa fuerte. y loe dbilea. Supr. t:r. 14.
V 1"'6. El conte:rto do eate capitulo prueba que la expresion B11 eqrul tiempo, no
se refiere ll la poca de que el profeta acaba de hablar, sino indefinldanJente A lo
fatoro, allrU&ndo acontecimientos ~eparadoe por eicloa enteros. Parece que este nr.
M 18 refiere particulllrmente A la coofUBion y esp&nto que ae difu.ndi en Egipto
bajo el reimulo de Nectanebo, ll.ltimo rey e(ipcio, que pente(I1do por los Pei'BU fu
oblipdo A dejar el trono, reinand6 en Penia Artajerjee Oco h6oia el ail.o 349 6n.
lee de Iesucriato.
llnd~ Hc~r. dif. Serta eobrccogidoa de temblor y de temor 6 vista de lampo del
Btilor ele loe .Jihuitoa, que l movm y tondrk lev1111Wi& Hlml _ellos.

~6

MA.fAs,

Egipto; y eua)qoienl qe se acuerde


de laa CtJlmidad~s ds Jud, cmtladas
por lo .A.tiri06 , temblar de mtedo
vista de los designios que el Senor
de los ejrcitos ha formado contra
.Egipto, mciando c01tlr4 ~ W. tni1mo1
enemi~OB, H
18.
En aquel tiempo habr' en
Egipto' cinco ciudades que hablarn
el idioma de ltn verdadera& l<traelita1
~e habitan m la tinTa de Canaan,
y que jurarin ctm~o elk11 por el Senor
de los ejrcitos, reeonocitndole por m
.JJfM11 una de ellas se llamar la Ciudad del110l,'' pur haber sido alli partieuld.rmente adorado.
10. Pero en aquel dia habri en
medio de Egipto'' un altar del Senor,
'! un monumento eri~ en IKJ'fllll' de.l
SeftOr la e:t:tremidad del pais."
~- Esle altar ser en et Egipto
~ seltaJ de un teimonio del poJn
del Seor de los ejrcitos , y de la
Hlud que habrti dado lol Egipcio1;11
porque ellos clamarn al Se6or ~
biados por el que los oprima, y l
les enviar un. salvador y un protector que los libre."

21. Entncea el Senor ser' conocido por el Egipto, y loa Egipcios co-

illius fuerit recordatus, pu~


bit, facie confilij Oouiiru excrcituum, quod ipae cogituvit su
per eam.

. 18. In die illa erunt quinque


civitatea in Terra JEgyti, Joquentes lingua Chanaan, el
iurantcs pcr Dominum eserci
tuum: Civitu dOiit vocabillll

una.

19. In die illa erit altare Domini in medio Terrae ...:Egypti,


et titulus Domini iu:ua terminum eius
OO. Erit in signom, et in te
stimonium Domino e:aercituurn
in Terra lEgypti. Clamabunt
enim ad Dominum :\ facie tri
buJants , et mittet ei11 saln
to1'611), et propugnatorem, qui
libcret eod,
21. Et cognoscetur Dominus
ab lEgypto, et cognoscent ..E

V 17. Hebr. dit Pero ea Hpil4 141 libertad tic ha tierra de Jadt eert la adiiio
pcia. de Egipto, y cuaJquiera qiH .. aouenle ele Judt, temblar' de temor ' vilt&
tle loe deli(nioa que el Se!ior ha formado aobre eata tierra.. Diez y aiete aos dNpuea de la enineion de loa reyea egipc:ioa, ea decir, 332 Ante de Jeeueriato, AleJandro el Grande irritado por loa Judloa que rehuaa.bu aometerse ' el, marcb COJJ.
tn ellaa Ueno de e6ien; el raa ~acerdofe J&ddo vino ' encotrarlo pcn rden clel
~or, y con todo el JLp&r&to que convena &1 aupremo BD.Crificador del Altiaimo
lll punto al enojo de Alejandro le 11pap., rlllde homonage al Dios de loe Jlld'!oa, f
les permite vivir eegun aua leyes. Y de all pua A Egipto, que 118 10me\e Ill
rwieneia.
V 18. Elto turo -m cumplimiento bajo loa Ptolomeoa a u e - de A.lajadH;
.t nllmero de Jlldioa 118 m111tiplic6 eltnordial-ate en el l:fipto.
Jb;tl. FA! RetipoiU, altullda entre el Nilo y el mu Rojo. 1!!1 texto bftreo tlio
'88 fk 14 unrMCII, W lugu de fld lfll. EJ aombft JHlii,.U. 8ll fl'ieiO llipiioa
lis nwtlad tkl aoL.
V lt. Reiaanclo Ptolemeo Pilo-*or, Onlu, hijo de Onu m. fPa1 ~CIW
de 11111 Judt011, erifi6 en Egipto, ea el nomo de Heli<pell, liD telllple c:ouagrado
al ventllder& D;.,..
.
Aill. Hebr .tif. llintre de fhn&eru.
V 10. Dif. 11n 1ipe 1 un teatiDIOIIio- th .u.fgniN del Se._ de lo. e,i'rci:.
~ ..1we e1111 ffora. I pe l4 6~ ~ wu prlle#l1 raici.Na f le _.IIrl

ro.

n~ligimt

.Atd. Rabien. . A.atieeo Epiftnea cieekrUo ta r-ra' PtoiCliiiM J'i~metor,l


Judloe exhortuon t le EJipctoe A implorar el BOCorro lliol Dio \lel"dedero. Dio ..
ett'Pid per liberu.lor A Foptlio Lena. c:6nllll ro!llflllo, qoe obip lo Me priaci,. t ...,
nunciar t M -pnn .- eA 116 111$ ute~ Je.Gaata.

tr1Pfii

flftf

t' A.PIUJ,O lOS.

Dommu.t in die iUa, et aoowin al 8ener c.tao al 19w Diae

coleot eum in bqrt.iis et D ..,. y rfllV(IIior .,..~ le honrarm coo


neribua: et 'ota yovet,lM.u& .U. vrctimas y oblaciones, lct' dirigirn vat
mino, et solent.
toe~, y l~s eumplirn.
2-J. Et perelll.iet Dominut ..E~ Aai ~1 Seoor herili i Egipte
IJp&um ,-p, ea I&Dabi.t eaQL, Mil gqa aga, y la curar; y au ba.
et J'~tur ad Domioum, et 6tk.Jnte vpl ..ern al S.nor, y lea ~
plaa~qr eis, et aaaahi& eoe. favorable, y los saoar.
tm. In dte illa erit J>ia de ..E~
23. En aquel tiempo habr Ull ca.
gypto in Aapioa, et iatrabil mino de Egipto Asiria; los Asirios
A.1111yriaa &grptum, et Egy entrarn libremeate en Egipto, y loa
ptius ia Assyr101, et ~ervieQl Egipcios en AlirJa, y seninin los ggi(>'!
Egyp\ii Assur.
cioe los Asiric.a, ' lu euefiarn &
~- la die illa erit Israel ter~
tius ..Egyptio et .-\118}'rio: ber
oedictiO in medio terrae,

aen.er al Seor 11
~4. En aquel tiempo* Israel se junt

tar como tercerf) los Egipcios y


Asirios en el culto dtd -oer~ Dio;
y la bendicion del Seior estar en
medio de la tierra
~5. Que bendijo el Seft(>r de 1~
25. Cui benedixit DomiDue
exercituum, dicens: &nediclus ejrcitos, diciendo: Mi pueblo de Egip
populus 111eus ...Egypti, et opu1 lo ea bendito, el Asirio es la obra de
manuum mearum Assyrio: he- mis manos, Israel mi casa y mi he.
nmcio .nicular11 amo 6 todol ut01
reditu autem mea lsrt.
~bkl8, y
ttmtlrtin pam en m.
ktulicioffel eterTUU,

'odll'

V 23. Hebr. dif. Lo. ~ipcia. ~ervirll:!l al ~eiim eon loa Asirioe; elto es, amb~
puebloe 1111 unirin en 1111 culto. Lo. Egipcioe 1 t\sirioe eran los doa puebloa mal
anf.icuoe y mu pode..- del at1uulo Pllt4acea oenocido: eituadoa uooe al trur y oti'Of
al -n., anoe ~ oriell$8 y ttt'" al ~iu&e, nJ~IItaban toda la (entilidacliii
el cult,o llel Seor, ., l'qQUit~ Jeauoriato.

~. y ji. Hebr. dif. y I!Z Hrci prineipio tle bendiciones en medio de la. tierr~
perque el Seor de loe ej'roitoe 1~ bendijo diciendo: Bendito lfla mi pueblo Egip.
tlio, el Asirio, obra de .-ie ....., 6 I~~J&Bl qi bel'l!llcia.. La profecla. contenida
ea Mtoe doe dltiiQQII y~, ~011 relativa al ti.empo ele la oonnnioa futun el~
loe Jwlloe, cuando ellos lfl reuoirtn loe fieh11 de Oriente y Occidente pua a.dorll.f
con ello al Seor, y glorificar pllblicamente Jetrucristo en tocJa la tierra; y anun.
eiaado 111 EYUrelio toda !u nacionea, nndr aer para el mundo entero una f~en.
t. de n..- y el. IJMa (.... u. lj. -' 16.), AN fuente lle bendicion, porque Dioe
a..adijo - . pueblo 1111 ... ~ y 1 llll!nd~ toclavia en 1118 ltiiDOII nmo.,.
modo 11,118 CIQD loe .~ ~ a~u Pflr la fe el JIUl* tlrl 8riDr !1 la ebr
~ .u - llrul 'Hiiv~ ' 111r ~ la ..,.411ci41 del &tier, cemo lo fu6 al
principio (Buli. uxva. 13.), esto e., o:a pueblo amado, .y 911 ha I(IMrido un~.
COil ~.-.. B.N. aa. 5. Dtr.t..... 6. ,..
.

CAPJTULO XX.
C&Jl.tivfrio ~ la. EJipcioe y Et,opi~.

J. JN

~~E, q~o ~S,I,JS est

1; EL ao en que Tartnn, eO\ia

Tharthan in Azotum, cum mi- do por &nnaLJuerih,11 llamado tambicm

't 1. La mayor parte de los intl!rpretee lo entiendo u!, y Cl'Mn que e1ta pro.
iillcta M una continuacion de la anterior eata fija el tiempo en que debe suce<ler
lo cu el profeta h&W& anUDciado contra Eipto. Vue lo dicho en el prefacio.
TOMo Ull.
3;~

Antes de la
eracr.vulrar

7)3.

28
. IIAfAI.
Sargori , rey de. los Asirios, vino 6.
Awto, ciudad de k;, Filisttm, la siti, y hi tom6.
2. En aquel ano habl el Seftor
lsaas, hijo de Amos, y le liJ: Anda, y desata el saco de tus nnones,
y quita el calzado de tus pia. baas
lo hizo, y anduvo deanudo" y descalzo.

3.

~nt6nces

el Senor dijo: Como

mi siervo Isaas ha andado desnudo

y descalw para servir de sena! y prediccion de lo que debe suceder por


tres anos al Egipto y la Etiopa,''

4. Asr el rey de los Asirios lle


var de Egipto y de Etiopa una mul
titud de cautivos y prisioneros jvenes y viejos, desnudos y descalzos, sin
que tengan con que cubrir lo que debe estar oculto, para ignominia de
Egipto.
5. Entnces 108 ln-aeliku temertn
y 11e confundirn de haber fundado
su esperanza en Etiopia, y su gloria
en Egipto.
6. Los habitantes de esta tierTa .6.
que 1e da el 11ombre de isla,11 dirn
entnces: Esta era nuestra esperanza! Aquellos cuyo socorro implorba
mos para que nos libraran de la violencia del rey de los Asirios, han ndo ttmcidru; y cmo podremos salvamos, 1ienrlo tan dbilu!

1iuet eum 8argon res Aayriorum , et pugnasset contra


Azotum, et cepisset eam:
2. In tempore illo locutus est Dominus in manu baiae filij
Amos, dicens: Va4e, et aolve
aaccum de lumbis tuis, et calceamenta tua tolle de pedibus
tuis. Et fecit sic vadens nudus, et diacalceatUL
3. Et dixit Dominua : Sicut
ambulavit servus meua lsaiu
nudus, et discalceatus , trium
a~norum signum et portentum
ent super ..tEgyptum, et super
A:thiopiam,
4. Sic mi:~abit res Aayriorum capti\itatem ..tEgypti , et
transmigrationem ..Ethiopiae,
iuvenum et senum, nudam et
discalceotam, discoopertis natibus ad ignomioiom ..tEgypti.

5. Et timebunt, et confundentur ah A:thiopia ape sua,


et ah Egypto gloria sua..
6. Et dicet habitator insulae
huius in die illa: Ecce haec
erat spes nostra, ad q001 eonfugimus in auxilium, ut liberarent 001 a facie regis Assy.
riorum: et quo modo etfugere
poterimua nos1

T !l. Eeto no significa una entera dMDudn. El profeta run el 1180 ele le. :Ja.
dioa, deba tener bajo 1111 uco una t11nica 6 ve.tido interior, y el Seior no le manda qne ee quite el ueo 6 ve.tido toaeo de encima, lino 110lo que le deje abierto
ee digno de advertir. que la dMDude:& nrpuoea de que 11e habla en el V ' no
11e fllribuye sino !011 cauti't'os.
V 3. Hebr. dif. Como mi ae"o lfu ha andado dMDudo y Walzo por tr
aos para eervir de 110lal qno anuncie lo qu ha de wceder al Egipto y la Etio.
pia. La nnion tlo !011 Setenta repite da. nce. 11e~idu trea atlH 6 ea tru ..-...;
lo qae da motivo tle penll&l' que en el original pudo loene tna tlitu en lupr de
tre" atiD8, eato ea fiO" trea dia para manifls8tar lo que dabia 1111cedor por lru ...-....
V 6. Dif. do eata tinTa tk Jud que ae u Aeelo -.jriiU .,.. iala, dupwu
que 1M .Anrioa, eomo la fJgvtiB r:ret:itla u u rio itaper-, ar 11 ut.Hitlo N6re
lla, lata que l P. U.gtzM a1 eaello. Supr. 't'l11. 7. 8. Parece ademu que loe
JlcbrP.OII con el nombre de lu significabu ~ (Gn. z. 5.), porquo cad
provincia eatt en medio de loa pueblo que la rodean, como 'liD& i.l1a a medio
de laa &(UU.

C.&PlTVLO XD.

259

CAPITULO XXI.
Baina de BabiloDiL Noche que amenua t la Idumea. Calamidadea que deben
nir t la Arabia.

,-e.

J. Nus deaerti rnaris. Sicut


l. PaopEcfA contra Babilonia pr6turbines ab Aphrico veniunt, zima el deaierto del. mar Rojo:" Yo
de deserto venit, de terra hor- veo venir del desierto numeros03 ejr
ribili.
citos marchando contra Babonia; ello11
vienen de una tierra horrible" c.omo
torbellinos impelidos por el viento del
sur;"
2. Visio dura nunciata est mi2. ~orque el Senor me ha revela
hi: qui incredulus est, infide- do un espantoso anuncio; tne ha hecho
liter git: et qui depopulator ver que el prfido Babilonio contina
est, vastat. Ascende A:lnm, obrando en su perfidia;" y que el que
obside Mede: omnem gemi- despoblaba contina despoblando. Petum eius eessare feci.
ro el Senor dice: Marcha coutra Babilonia, Elam; Medo, sitia estlt ciudad;"
yo . he reauelto poner fin los gcmi
dos" de el que ella oprime hace tanto

3. Propterea repleti sunt lumbi mci dolore, angu~tia possedit me sicut angustia parturientis: Corrui cum aud1rem, COD
turbatus sum cum viderem.

tiempo.
3. O Dios! mis entranas se han

penetrado de dolor t>e11do los males


que van caer sobre Babiloniu; es
toy angustiado como una muger de
parto: me horroriza lo que oigol y
me espanta to que veo."
4. Emarcuit cor meum, te4. Mi corazon ha caido en el desnebrae stupefecerunt me: Ba- fallecimiento, mi espritu est ofuscabylon dilecta m8a posita est do de tinieblas.u Babilonia, que ha-

l. Otra profeci& contra el deaierto del' mar; esto es, contra Babilonia cuyas
aguas eecar el Sei\or, y cuyoa rioa convertirli en do1iorto. lnfr. L. 2. Jertm. Ll.
36. Acuo lo1 copiatu omitieron el nombre de B&bilonir., como pueee suponerlo
el pronombre femenino del V 2; y entnc.. en lugar de tkerti hubiera podido leer .
le ti IU.wt. tk tkurto, en eate sentido: Profecia contra Babilonia. Del desierto
del mar, eato ea, tkde 1M tJIUia regione que e extienden Aula el Knlfo de Peru, Tienen tropa nvrnertMGB como torbellino& imrlido. por el viento del sur. Va.., lo dicho acerca de Babilonia en el cap. xm. . y aiguientea
. Rnd. Hebr. de nn pais formidable, eato ea, de la Media y de la Peraia.
11tid. i:l hebreo aade: para perderlo todo. Quiere decir, que en lugar de lliennt
en el hebreo ae l6e f"r" arrvinar; pudo leerae uno y otro al mismo tiempo ; am.
hu expi'Nion.. connenen entre at; pero entncea en lugar de viane pude loor

..,.,_._

V ~. Hebr. el impio coatln11a obrando con impiedad. Dif. El prfido contitu1a


obrando con perfidia.
16il. EZ.. era la Pema, de donde veaia Ciro; Duio era medo.
lbU. Lit. lllll pmidoa. Se mbentiende el nombre de Babilonia. Acaae seria me.
jor mbentender el de _Sion. Siora etti oprillalo, yo yoy 11. poner fin 11. ua gemido.
V 3. Hebr. Lo que oigo me oauA eonvulsiones; le que veo me induce 11. la tur.
bacion. Baltuar M quien habla. DIJ'II. " 6.
V . Hebr. Mi cornon au&e Yiolentu agitacionea; el horror y terror 11e han
apoderado de mi. El principio de una noche que era el objeto de mi deae01, n ha
coll"fVtido en motivo de Mp&Dto. Baltua: contin11a hablando. Dan ., 6.

lftl&.

eia mis delicias por "" grandeza, hff. mihi in miraeulum.


mo8Ura y magnificf'flcio., se ha convertido para m( en motivo de asombro por su desolacion y m ruina.
5. Balta&ar , cubre la me~~a , Aaa 5. Pone rnensam,contemplao
1ervir el 1oberbio convite que ha&~ re in specula comedeRtes et
parado tu corte; observa desde una bibentes: surgite principea, aratalaya lo que pasa en el campo ene- ripite clypeum.
migo, para entregarte in temor 6 lol
placeres que ~arda1. t:Ma& qu di~ol Principes que comeis y bebeis con
tanta seguridad, levantaos, tomad el
escudo, pensad en defenderos, y no en
divertiro1."
6. Porqoe el Sennr me hn dicho: 6. llaer. enim dixit rnihi DoV , y pon un centinela que te anun- minos: Vade, et pone specacie cuanto vea.
latorem: et quodcomque viderit, annunciet.
7. Y el centinela vi un carro con- 1. Et viEtit eurrum duomm
ducido por dos hombres, montados uno equitum, ascensorem asini, et
.obre un amo, y el otro sobre un ca- aace010rem cameli: et contemrilello," y se puso examinar con platus est diligenter multo in-.
tui tu.
grnnde atencion lo que veia.
llall. n. l.
8. Y habiando reconocido q'IU l01 8. Et clamavit leo: Super
Jos hombres eran Dario y Ciro, gtfe speculam Domini ego sum ,
Jel ejrcito entiadu por Dio1 para m- stans .iugiter per diem: et suruinar Babilonia, grit como el leon:l' per custodinm meam ego sum,
Yo hngo centinela por el Senor,y per- stana totis noctibus.
manezco aqu continuamente todo el
dia, y estoy en mi guardia las noches
enteras.
.hr. Li. 8.
9. Habndoee acercado los dos 9. Ecce iste lfenit aseensot
.Apac. li!V. 8. hombres que conducan el carro, yo vir bigae equitum, et respond JrVW. i.
o una voz que me dijo: Babilonia ha dit, et dixit: Cecidit, cecidit Bacaido, ha cado esta gran ciudad,'' y by Ion, et omnia sculptilia deo-todas las estatuas de sus pretendida~ rum eiua contrita aunt ia terdioSP.s se han quebrado contra la tierra. ram.
10. Tritura mea, et filii areae
1O. T, pueblo mio, quien dej
en la opre&lon bajo el poder de lo1 meae, quae audivi a Domino

V 5. D. Cubrid la mMB, eolltirnurd ftnrinlo el N'"ftld~, o'-rvad de.le uoa


rarita; Ta.ced poner untin~l cerned, bebed, !/110 .,. COfthlrHn tnrtmN ~mwllN.
(Aal di~~eurrian loe corteaanoa. fJn Y. 10). Lennt&M prfncipn. limpi.d YUStra. ea.
cudoe, y eni4 'f'Oder- de la eirufM. P..tu eran lu rftllea de Diea ' J. M..to.
'! Persu. En el hebreo ee le, - y h~he, bablt.ndo '- Baltuar. Loe antir- pan.
ee que leyl'ron, eometl y ~betl, diriilln.te. ' loe eorteMno..
V 7. El hebreo repite doe nces CllfTO, en lugar de girrete. La. d h..,._IDOil.,
tac!ce sobre diferente t.nimale., repreantu '- loe Mello. y Penu.
V 8. Bebr. dif. Y el uaJiuJ. que ftli& Mto, rrit: Y o hago celltinele &c. Ea
el hebreo diee ,_., aeuo en lapr del que w. El intl!rpete mo p.nae ..,., ..
..U uido. Y 111 ~t6 t mil oidor. Yo hfo eeatmela lr.c.
V 9. Helw. dif. el earrn del pnnaipe acmducido por OO.
lbid. 8. Juan liD el Apoc!&ltp.ia ele la mama Upieioii aDlllltMDft . . . . de
Jlowa entil. e.A,_. XYIII. SI.), '1 anuneindo la cleetnaeeion de aqalla otn. Babiloala
que no debe penou &iDo u -.1 JUiaio jul. AJa. fi.

._We..

CAPinn.G UJ.
tftl
aereitoam Deo leraeJ,eaaoa- Caldeo., tt1 quien -~ qttebranta
ciavi vobis.
.,. Babilonia como la paja en la ern;

yo 011 auncio para vue1tro eoRsllt!lo,


lo ~e o al Senor de los ejrcitos,
al Dios de Israel que 01 VeRgar da
ulor eruele1 enemigo.."

11. Profeca contra Duma, capital de


11. Onus Dama ad me clemat ex ~ir: Cutos quid de ltiuWUJG," Yomgo 9ue ae clama ma deaoctet CUitOI quid de oocte7 de Seir:'' Centinela, qu ha babttio esta noche? Centioela,qu ha bahido tlS
ta noche?
,
12. Dixit custos: Venit mane
12. El centinela r~pondi6: La aurora
et oox: si quaeritis, quaer1te: ha venido, y la noche 11eguir~ bien pro?"eo. .lJnMnces vosotror ertar~11 en la mu~n.ertimini, venite.
ma imuietud, y terulris que tmer 103
mismo11 pel~rrro1. Si buscais el medio de
ftlitar Jo, rmzle qve 01 mnmaum, bu~

13. Onus in Al'abia. In saltu ad vesperam dormietisJ in


eemilis Dedanim.

14. Occurreotes sitie~ti ferta


aquam , qui habitatis terram
Austri, eulft panibus otellrrite
filgienti.
15. A facie enim gladiorum
fugerunt, a facie g]adij imminentis. a facie arct\s extenti, a
facie gravis praelij:
16. ~niam bMJe dicit ~
minus ad me: Adtmc in uno
anno, tiJUni in anno mercena-

cnd el que convitme; coll\'ertios sinC'ramettte, y venid al &flor; l tendr pird.ad


de uosotros, y .os pondr en &egu,-idrul.
13. Profeca contra la Arabia.'' Ilabitartes de Cdar, vosotros huiris al
acercarllf! les enemigos que tan (On
IOhre f!080tros. 11 V sotros dormiris por
)a noehe en los bosques, en las sen
das de Dedanim."
14. Vosotros que habitais la tierra
del Mediodia,11 compadeceos de este pueblo ojligid.o, venid al encoentTo de los
que tienen sed, y dadles" agua; venid
al t"ncue~~tro de Jos que huyen, y traedlee pan;H
. 15. Ponue ellos huyen de la. espada ~sertvainr1da, delante c'le la espada que les amenazaba, del a reo preparado para tirar9 huyen de tmt1 sangrivnta batalla, y no han tenido tiempct
de Uevar comngo cosa alguna.
16. Pues el Seftor me ha didlo $O
~ la ruina tle la Arabia: Yo no concedo mas de un ao Cdar11 para

V 10. Dif. 7'ti, f"lelllo mio ..... .teta ctm.fian%tJ, dice el Seor; porque lo que me ha
llmllado el Seor de !011 ejrcitoe, el Di011 de lsr..t, yo te lo antllleio.
.
V ll. Se ere que Aoarhaddon 11 11111 general asolaron la I d - . En lugar die
Dama.s, loa Setenta pudieren leer Bdom, que signiica la Idumea.
Lu montaas de Seir eran habitadas por loe ldume011 .
., 11. Se t* IPM la Artdtia f!M ataada al mianm tiempo f!.ue ~
~ 1: ee lltie del Oelrrao.
; De~ - 1m& Mflcm ele Idumea, la 111ilda 41ft lJe4M 1f1R btll a Je
....i .., ..... :a:.8.
'f" 1'- Bllte ..., la }llamea tlituea al 1111r lie Al'&-.
l6iri. ile ll n he.._ na loaueioa ifteplar en Mpr 4le traflll.
El hebreo afiada el pronombre eju que parece errata del COJ'i*
tt. .:"IW!w . . .....llkaado . . . . . . . . ~

!lid

!lid

1...._.

262

. IIIA(A.If.

tue sea Mitigada de '"' i~uidatks,


como se ~~enala un ano al JOrnalero
para recibir el precio de m trabajo;
y deqne~ de tJ,fto Ber destruida toda
su gloria.
17. El nmero de los fuerte11 ar
chei'OII'' de Cdar que habrn quedado,
88 disminuir poco roco; porque el
Senor Dio11 de lsrae ha hablado, y
pronunliado esta sentencia contra lo1
enffl&igol de su pueblo, y no dejar(
de ejecutarla.
.

17. En el hebreo

1e

le irregul,rmente

rij, et auferetur Orni11 gloria


Cedar.

17. Et reliquiae numeri 88


gittariorum fortium de filiis
Cedar imminuentur: Dominut
enim Deu11 Israel locutus est.

llf'CU

forti- por /OJ'fiurn an:u. O.

mu bien el hebreo forma aqui eataa doe fr&~el: !01 poderoeoa archer(MI 1111rl reduci.
doe t aJrunu reliquiu; el n.mro de loe hijo de Odar lllrf. diaminuido.

CAPITULO XXII.
Sitio de Jei'UI&!en per loe Aairi011. Sobna ea depuu.to de
por Eliacim.

l. PaorscA contra Jeru1alen, llamada el valle de la Vision, por e1tar


situada al pie del monte Maria, cuyo
nombre es, ~z Seor ve." De dnde
te viene tambien, pueblo de Jerwalen,
que t subiste todo sobre los te('.ho11? 11
2. Por~ t eres ciudad llena de
clamor, de turbacion y delrden; t
que era ciudad populo1a y triunfante.
Tus hijos son muertos, ~ no han perdido
la vida por la e11pada; no es la guerra
la que los ha hecho perecer; no han
tenido el ccnuuelo de morir combatiendt'
con valor, puu han perecido de miedo
y de hambre.
.
3. Todos tu11 prncipes han huido
un tiempo al acercarle el enemigo;
mas no han podido ucapar 8ll furor,
y han sido cargados de duras cadenu
habiendo caido entre m1 manos. Todos
los que el enemigo ha encontrado, han
sido igulmente encadenadO!!, aunque
haban huido bien ljos."

111

empleo, 7 nmplua4o

l. Ntrll valli11 visionis. Quidnam quoque tibi est, quia aIICendisti et tu omnis in tectaf

2. Clamori11 plena, urbs freo


quena, civitas exultans: ioter
feeti tui, non interfecti ladio,
nec mortui in bello.

3. Cuncti prncipe~~ tui fugerunt simul, dureque ligati sunt:


omnes; qui inventi sunt, viocti sunt pariter, proeul fogerunt.

V l. Segun otrw, ' cauaa de la. profetas qoe Dioa lllliCitaba en medio de .U..
y q111 111 llamaban Vi4eJ&tu. Un011 refieren esta profecia literimente al tiiDipo ele
Sennaquelib 6 de Aaarhaddon, otr011 al de Nabucedoaoor. iu cenexion con lo qa
n 'peguir acer~ de Sobna 1 Eliacim, da motiYe de prealllllir que lu de~anciu
IJUe aqai anuncian ' Jeruaalen, repre1entan lu de loa Judloe depue de Jeauerilto
lbifl. Se acOIItumbraba 1ubir aobre laa uoteu de lu cau para Jamentultl an lal
calpidadH pdblicu.
"' 3. Bebr. dif. Tul prlnciptlllltl hall dilpenado t un tiempo t Yilta del arco; todel

C4PITULO U:ll.

4. Propterea dw: Reccedite

1.63

Por 880 vitmdo ut01 male que


;,l me, amare ftebo: nolite in- agoban Jennalen, ~ije lo que q,ue~
cumbere ut consolemmi me rian con~rme: Ret1raos de mf; yo
super vaatitate filiae populi derramar lgrimas amargas; no os tomei.
meis la pena de conaolarme sobre la
ruina de la hija de mi pueblo;
5. Diea enim interfectioois,
5. Porque he aqu un dia de mueret cooculcationis , et ftetuum te," un di a en que todo es_....hollado,
Domi119 Deo exercituum in val- un dia de llanto" que el Senor Dios
le \'isionis scrutans murum, et de los ejrcitos envia al valle de la
magnificus super montem.
Visi~o. Y o veo tu enemigo, Jeru.lalen,.que examina la muralla, que la
derriba con '"'' mquina./' y que aparece glorioso sobre el monte 1anto, co6. Et ..:Eiam sumpsit phretram, currum hominis equitis,
et parietern nudavit clypeus.

4.

locando all '"" e1tandarte1.

6. Elam" toma IU carcax, prepara


sus carros, y todo el equipage nece.ra
rio para sus ginetes; descuelga sus es
cudos de las paredes en que estaban
IIUpeTISos, y mm-cha contra Ju.d. 11
7. Et erunt electae valles
7. Jeru..;.en, tus mas hermosos vatuae plenae quadrigarum, et lles estn cubiertos ..e carros ,de guerra.
equites ponent sedes suas in y la caballera de tw enemigos ir de
porta.
.
un golpe acampar tus puertas, 1in

hallar fortaleza que pueda detenerla;


8. Et revelabitur operimen8. Porque las defensas de Juda" ac
tum ludae, et videbis in die abrirn, y en aquel dia vers el arilla armamentarium domus senal de la casa del palacio del Bosque,
Baltas.
Uamado as por los muchos cedros empleados en '"' fbrica/' irf11 all6 btucar armo1 para tu defenBa.
9. Y veris las brechas que se han
J. Et scinuras civitatis David videbitis, quia,multiplica multiplicado en la ciudad de David
tae sunt: et congregastis aquils querienJo repararlas, y juntaris las
aguas de la piscina inferior, partt impiscinae inferioria,

pedir que el enemigo 6e aproveche de

ellWI. 11
10. Et domos Ieruaalem nu- . 10. Numeraris las casas de Jeru
l01 que Ntaban en medio de tf 18 han conjurado tmlu4melltr, " han conjurado
anidoe, y hao buido de muy ljoa. Acuo en lugar de u A11n conjurdo. hubiera po.
dido leene rrtrocedin1m, IMito es, huyeren llelaate del urmigo, todoa buyeronjuntoa.
V 5. Hebr. un dia de turbacion.
liid. Un dia d1 triateu.
liifl. Hebr. dif. El enemigo viene e:~ rl tlenpi de denibar 1011 muros: l rita con.
tra tia monldia NtltG. En ambu fr&8811 ae subentiende Ecce 6 el verbo e.
6. FAto 1111, la Penia IUjeta al rey ~e Asiria.
llriL Hebr. dlf. Elam toma IU carcax, Aram hace montar ' au. ginetea, y Cir
lleaeubre 111111 eacudoa. En el hebreo ea lugar de m rl C:IJf'T'o tkl lotnlrre, pudo leerse,
~ iiu hiir Ar-. Eot6nces estos IMII'ian loa nombree de trea pueblo UJetoe '
loa Allirioe, 6 por lo mnoa cercano li la Asiria. Elam, !011 Pereu; Arsm, loa Si.
1'011 de Mnopotamja. y CiT, los paebloe de la Media vecino al rio Ciro..

V 8. Lit. El quitan lo que cubria ' Jad,, y llnltlrti tru rf au. frrmteru.
Bil. V ue el libro 3 de loa Reyes, vu. ~.
1' 9. V&le el libro ~. de 101 Patalip6menea, &un. 4.

IOC

IMia&

salen, '1 destnririia ~UMII . para Jor- IIHll'Utia, et deltrusiltia dombl


tale<;er el muro, obligando l4l. .,... ad munieud..- murum.
pietns 4e laa ~ ~

/.o6 fiu~ la que ~ llr'MJWUlo.


11. flul ._,bien un depllito de
agua entre doa paredtla cerca de ta
4. '&f. u. piscina antigua;' y en lollaa e-. prepaiO.
r..W. oe leftlltuia loe ojos al que
hizo Jerusaiea, .Y RO miraris ni aun
de ~joe su criador, coajiando .olo en
loa ediol deferua 4JUe v~tutrs prulleacill fJ sa/Mflria .. sug'ier~~&
12. Ent~aeea el 8eoor Dios de loe
ejrcitoa qu oe U. i:fttrptitud th talu
medios pllrd librara. un ~o
que mviA a mismo txllllra vosotros, os
convidar 6 recurrir ct remedios raa1
podetosos, las lgrmaa, loe mspi
roe, raer vuelflros cabellos y vestiros de saeot, emprendieNdo una si.,..
cera penitencia.

13. Pero vosotres m lugar de abraBrJpr. n. 6.


l. Cor. rr. zarla, no pe~tsarEis mo en alegru y
S!l.
diversion, en matar terneros, y degollar carneros, en comer carne y beber
vino; y lo qt1.t1 es mas extrao, autorizar~s uta conducta con la pre1encia de la muerte que 011 estar amenazando, y dirU: Comamos y beba

11. Et lacum fecistis iaa.


duos mui"'OI ad aquam pisc1*' veteris: et non suepexilltil
ad eum, qui fecerat eamf el

opentorem eiua de

lonfJe noa

ndi*
12. Et vocabit Dominus l>eua
exercituum in die illa ad fle.
tum, et ad planctum, ad calitiu~ et ad cingulum Ac:

13. Et ecce gauc!um et Jaetitia, occidere vtulos, et iugu


!are anetes, comedere c.,....,
et bibere vinum: Comedamu,
et bibamu: cru eaim moriemur.

rnoa,u porque manana morirmos.

14. Por eso el Seftor Diot de 1~ 14. Et revelata est in auriejrcitos me ha hecho or en una reve- bus moia vox Domini emr.ciJacion esta profeca: Yo juro que lle- tuum. 8t dimittetur .iniquitu
nris esta iniquidad hasta la muerte, haee vebis dooec moriamioi,
dice el Senor Dios de los ejrcitos, dicit DomiPUI Deus uerci.
y que 06 rp~ilar la eida m au~ tuum.
de 1luestra impiedad.
15. Esto 1M dice el Senor Dioe
l5. Haec dieit Dominua Deu
de los ejrcitos: V encontrar al que exeraituum: Vade, ingredere
habita en el tabernculo, Sobna, pre- ad eum, qui habitat iB taberfecto 6 tel01'ero del templo,'' y le dirs: oaculo, ad Sobnam praepositum templi, et dioes ad eu1n:
16. Qu haces aqu, qu dere16. QuHt tu hic , aut ~uui
cho tienes aqur," t que te has pre- quis hJc? quiQ excjf;fisti tibi ~~
parado , en este lugar bn sepulcrQ, que sepulchrum, c.~di&U iP ~~1-

"t 11.
V 13.
w~
V 16.

Hebr. dif. entre loe doe ' - ' para r.riw l&.NPU el. Ja utipa~
En el hebreo ., le _ , . ' btNr: e.o.ta. la.~ lroNJ leiclo, _ . . . J

Hek. V6 'enoontnr t homiJr,e que ~e la ell.ltoca .W -.o,


Bobna 411e el 1111perintendent. de palacio, 6 el prela&o del . . .o. El,~ dice
la ~aH, y esto significa el paltu:io 6 el tm!ple .
., 16. llobr. dif. O t quill .~ tv-11

C.lPi't'lftO nrt

., memoriale diligenter~ in t>ct


tra taberoaculum tibi.

. 17. Ecce Domin08 asportari te faciet, sicul asportatur


gallusgaUioaceus, etquasiamiawn aic aublevabit te.

18. Coronans coronabit te


tribulatione, quui pilam mittet te in terram latam et spacioaam: ibi morieris, et ibi erit
currus g!oriae tuatr, ignominia
4omlla Domini tui.

19. Et expellam te de Btatiotua, et de ministerio tuo


deponam te.
20. Et erit in die illa: V ocaLo aervum meum Eliacini fi.
lium Helciae,
21. Et induam illum tunica
toa, et cingulo tuo confortabo
eum, et potestatem tuam dabo in manu eius: et erit quasi pater habitantibua Ierusa
lem, et domui luda.
22. Et dabo elavem domQ.s
David super humerum eius:
el aperiet, et non erit qui claudat: et claudet, et non erit qui
aperiat.
~. Et Q&m illum paxillum
in loco fideli, et erit in solium
loriae domui patria eius.
De

t lT. Rebr. dif: O


cubrirte con un
JIIieio. Bt~~r vu. 8.
ft '

has formado para ti con tanto een.ero un monumento en un lugar eJe.;


vado y ha ohierto en la piedra un
lugar de descaneo?
17. El Senor va hacer que seu
llevado de aqur como ea conducido
un gallo en un canasto; y va trasladarte como un vestido que
lleva
bajo el brazo.''

18. En lugar de la~ Meo. adorrwt con qwe te vw, te coronar con
una corona de tribulacion" y te ar.
rojar fuera de tu pai como una pelota e arroja en un campo ancho y
espacioso; all morirs, y esto se re
ducir el carro y la pompa de tu gloria, pt!el ere1 por tul crmene1 la ig
nommia de. la c&lla de tu Senor. 11
19. Yo te arrojar del puP.sto qua
ocupas, y te depondr611 de tu miui&o
terio, dice el Seilor.
20. En aquel dia yo llamar mi
siervo Eliacim, hijo de Heleras,"

21. Le vestir de tu tnic&, y le


adornar con tu cinturon; pondr ea
Bus manos la potestad que t tienes,
y l aer como el padre de los ha
bitantes de Jerusalen y de la casa de
Jud, de qu-n t ere el tirmro.
_
2-.J. Yo pondr sobre BU hombro Jo6.
la lla\e de la casa de David; l abrir,
y ninguno cerrar .l cerrer, y ninguno abrir;" a lo arreglar6. todo era
Jud, y su autoridad 1er6 pkna.
23. Yo le fijar en mi 1anto templd'
como una estaca que 1e clava en Ull
lugar firme, y ser como un. trono da
gloria para la casa de su padre;" urci
111 adorno, "' apoyo y IU fortaleza.

hombre poderoeo, el !eor n hacerte 10fTir una trulaeioD!


velo Cll7llll M n6rt d rwtrt 11a critJiiul fU H ,eafa al

V 18. Hebr. l oa hui dar n.eltu y 01 GTJVj4 como UD& pelota k


.
.Bid. Dif. de YUNtro dueo.
V 19. En el hebreo le, te errojd por t. ..-nj..-1.
V 20. Algunoe creen cae .te BliMj u el pontl&e Bl~ que pareoe h_.
._ tellido la ngeaci& clel reino en tiempo ele Judit bajo Man..... Jtlil tv. 5. 7.
1 11. El ee aqut la fiura de Jemcriato, oomo ve en el nno liaiente.
T 111. :L my importaute ot-rnr que Mtl miato cariCMr de Eliaoim ee atri
lla:re t J~o ell el Apocal.iplia au. 7.. lo que prueba qu. aquel le repreMnta..
L:.Jlne eela 811ilal de an poder.
' 513. Dit. Y o le afirmar~! ett n tligrril44, ,. le luzrl i.-bi. como ua -..tu ...,
. ~- Hebr. dit: l .m la (lcia tlal&roao a la o&lll ele lll ,.a..

&IU.

34 .

Zllo

lf

fl66
1 !lA r.u.
24. De ~~tudo gue toda la gloria de 24. Et IJUspendent super eum
ha casa de su padre tkscamut' y es- omnem ,;lori1110 domu11 pat1i11
tar peodiete de l, ctJmO VllJOI de eius, vasorum di\ersa genera,
diversos gneros, toda clase de valli

omoe vas paf\'ulum vosis

jns pequenas, dede la1 c:opae hasta los cnterarum usque ad omne va~
instrutnentos de msica;" tod. la CQtJ musieorum.
de Israel se apoyar. sobre l, y en l
lwZU.r su gloria y su repo1o.
25. En a9.uel tierupo, dice el 8enor
de los ejrcitoS, Sobna que se crea
tguro en BU dgreidd, m su gloria
y en srt poder, .e quitar conto la estaca que se babia dJado en lugar firme;
ae quebrar y caer, y se quebrar"
totio lo que &e haba suspendido all,
porqot el Senor habl, y pronunci esta
entencia contra SQbfta y cernera cuan
tos 1e luJn tullcerido l.

25. lo die illa dicit Dominus


etercituum: Auleretur paxillus,
qui tima fuerat in loco fidcli:
et frangetur, et cadet, et pe
ribit quod pependerat in eo,
qua. lJominu1 locutus est.

. V 2(.

Alpnoa traducen el hebreo: 11 ptt111lrn aUi la. fruto l1til1111 y lu 1111perllui.


d1.de1 impuru; ft jijarr& tod011 loe Vll801 OIUII los IDU peqneos desde las CO}>US Mili<!&
lo vuoa de irnoraioia; y l wlar igulmmte .olwe todo W. ci1ldadtJIHJ8. Soponen que
el be breo eigniflca lH fru y lu neMdozde; aeuo deheria leer111 W. NI08 J U.
copu, e.to ea, lu vaciju que eirven en la men pua loa manjare.w y pan lo li.
corea.
l/f 25. Importa ob.e"ar que en hebreo las palabra& y e quebr11ri y ca~r,
ftfierea t lu. pala'bra 1.ntecedeate lea ututJ~ Lo qne coofirm1. que esto habla de Sob.
na, llllfUB la opinion mu coman, y no de Eliacim como algunos BU>anra, pun
acaba de ver qne aqui Eliacim repre111nta t Jeoucriato. La deprosiciroo y caida. de
'Sobna puede aimbolizar !1. 1.bolicioo dtsl aacerdocio y del poder de los Judos desde
cue JeBUcri.to entr ea el ejerereio de au sacerdocio y de &u reinl.do.

CAPITULO XXIII.
"ftumillae'ion y tranlliligraeion de Tiro. Su rntablecimieato. Ena coll.llll:rari al &.
or e1 fruto de 111 comercio.

l. Paoncf.l contra Tiro." Prorrum-

l. 0Rus Tyri. Ulolate navS


maris: quia astata est domus,
que el logar de donde las embarc11. unde venire con1ueverant: dt
pid en lamentos, naves del mor," por

eione& sofian hacerte la veln para


rodba lo. ~. !1 dundll
~oltian cargcuJas de riquezas, ha sido
dcatnrido." La noticia df BU ruina veo
dr de la tierra de Cetimy de las u
la1 del Mediterr6neo.n

tlfrtne11(Jr

Terra Cethim revelatum est

ers.

V l. El contexto de eilte nno muifiellla ll'le la lJrofeci& habla de la hlio& de


Tiro per A~jandro el Grande.
. liid. Hebr. lit. Loe bajelu de Ttnia, eeto ea, lu embueaoio- para larP
Yiajea.
lltid. Hebr. dif. po~ Tiro tlltt amainada, de m1.oera ~e z.. ~llciMte
ea ella enb'a4a 11i ~eno. El hebno equi'rat. d d-, acaeo por 111.-1111
el lngar oa que abordaban lu embucacionca babia sido amainado de manen qce Ji
- podi&B entrar.
Itid. Di!. do.lt. titsra cll Cetim, toBto. ea, dt l4t Jl&ttdMI S.a venclt' la .bdeli.

-tr..

:s:mt.
~
Tirio.f, los que haitait en la iSla
m. qwe vuestra ciadall est fabrictMJ,a,'l
nllad, penriaueud cubiertos de co,Ju.
M.n; lOB mercaderaa de. Sion atrava.
saban el mar para llenar tus puertos..
3, Las semillas que el Nilo" hace
erecer coo sus inunda.cion68, las mie
1es que el Egipto debe este rio eran
111 alimen~; y ella babia llegado ser
la C?iudad de comer~io de todas 1u

CAPITU.i.n

2. Taeete qni habitatis in iDsuln:oegotiatores Sidonie traoa..


fretantes mare repleve~nt te.
3. In aquis muhia aemen NiJi. messis flumiuis fn1ges eiuc
et fucta est negotia~ ge&o
tium.

~.

DeCIODel!,

4. Erubesce Sidon:, ait enim 4, PtJFo ahora, avergnzate, Si don,


mare, tOrtitudo maris dicen&; porque la eiudad martima'' que fun
Non puturivi, et no~ peperi. dtule., que ,.a la fuerza '9 la gloria
et non enutrivi iuvenes, nec a.d del mar, dir sn "' r11ina: Yo no hq
iocrementum perduxi virgioe&

roncebido, no he dado hijos al mundo,


gi he criado jveaes, ni educado don..
Gellas de quienea pueda recihir Boctn"TQ

~ conattelo; de totlo me Ira pt~ el


furor de mu t:rrtel&f tmet~~igoB.
5. Cum auditum fuerit in .JE ..
5. Cuando la notieia de la destrua.
g}'pto, dolebunt cl.un audierint rioR de Tiro llegue Egipto, se da.
de Tyro:
lern de ella porqt~e ler era muy illil
para su trfo:o.

6. Transite maria, ulula te


6. O Tirios, lnlid de lo.! malea quo
os amenazan, atrevesod los mares, bru.
qui habit_atis in insula:
CtJd algun lugtzr de rtf~e; lovan-

7. N umquid non vestra haec

a diebos
pristinis in antiquitate suo? du.
cent eam pedes sui longe ad
percgrinandum.

efi, quae glor\abatur

~- Quis eogitBYit hoc super


'f'yram quondnm coronntam ,
euius negotiatores. pl'inci~llt
jnstitores eiu.s ineyl~ t~rraet

tnd vuestros lJrtos, babttantes de la


isla, porqus Tiro va aer destruhl.
7. Y ent6Rcu os inauarn dicien.
Jo: No es esta la ciudad que cele..
brabais tanto,'' qoo 1e Qlorioba de liltl
antigedad de muchos sglos? Sus bijoe han sido Uewdo1 pi unQ larga
percgrinacion, conducidos al cautivnio.
s~
Qu~n. plt& h pronunciado estn sentenciaw contra Tiro, antguamen
te 11 r.eiQa. de lcu cit~dqdu,. cuyo!J mer~
caderea eran ricos como prncipes, y
sus comerciantes las penonas mas iJ~s
treli de la tierra.

p11oia y Z. jenttin de e11ta profeea. Ea hebreo se pron11neia Kinm. 6 Kitli111,


lee Kiteos. Eate IIOMbre 1ipiftoa doe pueblo, loa Kitt:o' orientaln de quie- ha.
lila Balaam, Nwwa. un. !U. 1 otro Kit~ qne eon JO& Maoedonios.
V ~. La antigua Tiro tomada por Nabucodonoaor, eltaba en ter~ firme, I
auua qae tQmel A.le_pndro en una i.ta.
V 3. Hebr. lit. el Sichor; e.t.e nembre en hebreo mgnifica el Niln.
1 V "- En hebreo se le t~~~~re, 1.01110 en lugar da~ -n., esto .., bija del mat
ciadu marttna. Vase el veNO 10.
V 7. E.te u el eentido del hebreo que puede tn.dacirse: Ko "eata la ciudai
~ alabaie tanto, y cuya antiflledad tan remota?
8. Dif. Quin ha fonnado e.te deeignio7
-ni4.. Lr. palabra fllttf~ no e.U.ea elllellrto.

!SAS..

9. El Senor de los ejrcitos lo ha


resuelto para abatir Ja 10berbia de Jos
que se gloriaban, y para cubrir de ig
nominia todos loa que brillan sobre.
la tierra.
lO. Atraviesa tu tierra como un ro
precipitado, 6 Tiro, hija del mar,''
que debe tu.t riqut!za; porque no tiene.s ya cenidor habindote cortado el
brazo de agua que te. rodfaba. 11
11. El Senor extendi IU mano sobre el mar, conmovi loa reinos, e:s:
pidi sus rdenes contra la tierra luJ.
bitada por lo dF.s~rentea de Cuaan11
pa'ra reducir polvo fi.US valientes,"
1:2. Y dijo: O Tiro, hija de Sidon, vrgen que vaa aer deshonrada,
no te ~lories en adelante con tanto fausto; Reifa. entregada tua enemigo 1in
poder renrtirlu. Levntate y navega
' Cetim:" buca alilo en laa ulaa de
Chipre, y demcu de la Grecia y de la
Italia; aun all no encontrars deseanlO, porque el Seilor de loa ejrcitos
q"ien nada puede e1capar1e, ea quien
ha iurarlo tu ruina.
13. En efecto, conaidera la tierra
de lo!l Caldeoa; jamas hubo pueblo
&emejante; los Amios le fundaron en
ella, fabricaron casas, levantaron .for
tillezfJI; rin embargo, cuando el Elenor
lo orden, sus mu robustos fueron llevarlos cautivos, sus casas fueron derribadas, y ella reducida escombros.''

9. Domino! exercitoum oogitavit hoc, ut detraheret superbiam omnis gloriae , et ad isnominiam deduceret univenm
anclytoa terrae.
10. Transi terram tuam qua.
li fiumen filia maria, non e8t
cinulum ultra. tibi. .

11. Manum suam extendit


10per mare, conturbnit regoa:
Dominut mandavit adver.U
Chanaan, ut contereret fortet
eiua,
12. Et dixit: Non adjicies ultra ut glorieria, calumnia m sustinens virgo filia Sidonis: in
Cethim eonsurgens transfreta,
ibi quoque non erit requie8
tibi.

13. Ecce terra Cha)dneomlft


talis populus non fuit. A111ur
fundavit eam: in eaptivitatem
traduxerunt robustos eiua, suff()(ferunt domoe eius , posue:..'
runt. eam in ruinam.

T 10. Hebr. lit. hija de Ttit, nto ea, del mar.

.
lbid. El brazo de mar que la eeparaha de la tierra fu6 cortado, 1 uf rompi45 la
cerca de agua que rodeaba la iala.
Y! 11. Esto ee, contra la Fenicia, cuya capital era entncea Tiro.
Jhid Hebr. todo lo que hacia au fuerza.
.
.
V 12. Se le en el hebreo Kit!laiim; loa Rabin011 leen KmAi111 como n el nr 110 l.
V 13. Este nrso ea uno de lea mu dilicilee del p,._nte libre, como lo acredita
la nnedad de sua ~aduoeionea 11 inttlrpretacione., cnya di.acuaion no de Mtelugu.
Butari obeervar qua la dificultad acaao depende de que no .., ha tomado el Yerda.
clero punto de viata del profeta, y tle que acuo incurri en algonu err&W.a el copi*Ea colllun la creencia de que anuncian.do el profeta la reolucion de Tiro bajo Ale.
jandro, propone ' eata ciudad el ejemplo del trutorno que 1111\oi el imperio ele lae
Caldeas bajo Ciro, y .en eate concepto ae procura nplicar, cmo puede conaiderane
' AUUJ' fundador del imperio de Caldea; pero aeuo jno 118 advierte qoe el pnilta
hablaba cerea de c~nto cincuenta ai'l011 tutea de que comenaue eete impeno; no
parece pUM probable que proponp 6 loe Tirio por ejemplo la ruina de UJI imperie
que aun no exittla, 1 ea mucho mu voroalmil que hable de tiempoa mu remo&-, refiriend0118 al imperio caldeo fundade por Namrod, y de.tl'aido por Belo el uirio, que
los reuni cerca de eetecientoe ai\oa 6ntea de la poca en que laalu profezab&.
Aquel antiguo imperio permaneci utinlfllido cinco eigloa, huta que loe BabiJooioe
..menaaroA 6 Kcudil el 7uo. 1 por mucho t.iempe eaturieroa tll wsa 118pec:i

eA.PITtrLo uur.

26t

14. Olamacl pue1, abollad, naves


devastata e&l fortitudo vestra. del mar, porque vuestra fortaleza ea
t destruida; Tiro va k1' arruituJ..
da; el Seor lo !la decmado.
15. Et erit in die itla: In o15." Y en aquel dia quedars,
14. Ulula&e nave. maria, quia

hlivione eris Tyre septuagio. Tiro, entregada al olvido por setenta


ta annis, sicut d1es regia uniue: aftos, como durante la vida de un reyt'
post sptuaginta utem annot y despues de setenta &ftot." Tiro Be
erit Tyro qpaai canticum me- r como una proatituta que canta pa
1'8tricl8.
ra procurarle caruuatu, y 4 quim H

16. Sume citbaram, ehcui

dice:
16. Toma la ctara; gira Rl

red~

civitatem meretriz: oblivioni dor deJa ciudad, ramera olvidada; can.


tradita: bcne cane, freqoenta ta bien, repite con frecuencia tus cn
canti~um, ut memoria tui lit. ticos11 para que haya quien se acue~
de tr.

17. Et erit post septuaginta


17. Setenta anos despuea," el Se..
1 apfnu habian puado di.n aftos dude que nombraron m rey, hut&
1111 cli4 - . fttieinio. 8u monarqoia era d6bil, ., -uta ai\011 U.paula 1ubyu
uon l011 A.lirios, 1011 cualu coollln'ablo m impeno dude la fundacion de Ninin
por Nemrod, huta 1111 ruina por Nabopoluaar, padze de Nabncodon0110r. El mismo
nticlo ele la Vulgata y el del hebreo aoo aplicablea ' la antiua ruina del primer
imperio caldeo. Solo tenem011 que explicar eataa palabraa, A..,. la farad6, euya aplica.
eion ea iulilmente dificil repecto del primero y del 111Limo imperio; pero ea digno
de adnrtirae que el pronombre eam 118 refiere ' le!TIIm, porque parece poco natural
decir que Anur- /llTIIl la tinT11 I IN C.Zdeo., y puede preaumine alguna errata.
Los hombru fundan ciudadea 6 imperioa; pero solo Dioa ha fundado la tierra; sobre
lo cual debemqa obaenar, que 1111 muy flicil confundir en hebreo lu palabru que
aipifican, la fund6 y l. tU1truy6: lo gundo conviene peectlimente ' la ruina.
clel primer imperio caldeo que fu6 obrm da !011 Asirioa, loa cualea no fundaron el
priJDeJ"O ni el 118(1lodo, pero deatroyeron el primero. En tal aupoaicion, el eentido del
.hebreo apr4ximado al de la Vulrata eeria: He Gflri la tinTII f 1M Caltk01: 111te
,.~w.
tno -ej11nte: A1evr lo tk1truy6; 11/wra kNlttaro11 ..,.fartlllezu; lfflei.
IPH ,,. ec.w; la rtdjo ci rvi*a. V6aae la tierra de loaantiu01 Caldeoa; este pueblo
JIO babia tenido 1111mejante; 61 aYentajaba en poder ' tod011 !011 otros, y eu antiglle.
dad
huta la dispenion de loa bombru; in embarp, el uirio cuya dominacion
fb41 posterier, aaque 1lda tierra; lu ciudllllelu conatruillu por lm~ Calde01 ae con
-rirtiaron llll a\Jri10 de UD pueblo bbaro, y IUB palacios fueron arruinados. En
el hebreo In ei,Plu ei, pero la Vulgata traduce tal; en el hebreo el pronom.
'bre eftt qne aigae ' arce eju, 1111 muculino en lugar de femenino.
. 't 15. FA butante dificil determinar de qu6 rey babia aqul el profeta; coml1n.
~ente lo entieadea ele un aoJo hombre, y ee buaca un prlncipe qlle b11ya reinado ee.
t.nta aloe, lo que et1 huta oto raro, aopecb4nd~ podria aer el dlebre Hirm rey de Tiro,
ooatempoJ'IIUio de Dnid y ele s.Iomon. Pero en el et1tilo de Jos profeta, .,. rey ig
aifica' n - UD& monarqula. como en Jeremiu xxv. 11. y 1~ . cUaDdo dice que
Jea Jodloe y - MCiDOII eetari.n por aetenta aoa 1111jetos al rey de Babilonia. .,. decir, '
-. monarqufa. Si buacamoe poee una monarqula que aoJo haya. durado aetenta aoa, ha
DIHmoa que eata et1 preciAmente la dnracioa de la de Babilonia deade el primer ailo de
lfabaoodon<".~or huta el Oltimo ele 1111 nieto Baltaaar; de manera que ai el eegondo
illlperie de looe c.Jd- ..U indicado eo elle capitulo de laata., 118ri mu bien en este
lqu: Di debe hacer fbena coe bable aqul ele un imperio que aun DO habia comen.
Jalle, ,.-. lllala aa nacimiento 1 daraeion, para que cuando 118 na la deatroccion
tan pronta de UD& monarqufa tan pode~, 118 reconozca en al mplimiento de esta.
:puta de la prolecla una ruridad de que ae CQDlpliri. tambieo lo que anuncia pua
.. tiempo poeterinr.
Ail. Bebr. d. Al 6n de aetenta aloa.
~ 16. Hebr. Empeflaos eo tocar bien los illltnlmeDtol, mnltiplicacl ftlltrU C&D
IID&nltJ&;
~

bi

~j' 17. Bobr. dif. Al fin de leubleata 11...

270

IIAfAf.

annos: Vilritabit Donlinns Tyrum, et .reducet eam ad mercedes suas: et rursum fornicabitur cum universis regnis ter11an01 fdol08.
rae super faciem terre.
18. Et erunt negotiationca
18. Pero en ~n, convartibtdme Ti.
ro Dim, toda fa utilidad que le pro- eius, et mercedes eius BllDCti
ducir 'su comercio, eer consagrada ficatae Domino: non condeo.
al Senor no se guardarl, ni pondr tW', neque reponent\)r: quin bis,
en un tesoro, sine que se emplear to- qui habitaverint coram Domi.
da en los que asisten delante del Se- no, erit negotiatio eius 1 ut manllor/1 para que co iu producto se man- ducent ,1 aaturitatem, et vetengan y alimenten con abundancia, atiantur usque ad vetustatem.
y se, vistan hasta su vejez."
Dor visitar Tiro, y la restitu.ir''
su primer trfico; y ella se prostituir todos los reinos que existen en la
superficie de la tierra, y adoraT IIU'

17. Hebr. ella vo!Yert t su primer comercio.


Eata profecla puede explicarae de loa Fenicio connrtidoa t Jesucristo e~&
tiempo de loa apdstoles y en loe primeroe siglos de la IKlesi&.
/bid. Se le en el hebreo ~1ru, &cuo por cd Gbundcnticm, expreaion correspondiente la anterior ctl ltJturitctem.

V 18.

CAPITULO XXIV.
Cala.midadea que han de 10brevenir t la Jadu. Castigo de sus enemigos. Restable..
cimiento de Jerusalen.

0.., rr. 6.

l. H11 aqu el tiempo" en que el


l. EccE Dominus dizlsipabit
8enor convertir en desierto loa la terrnm, et nudabit eam, et atierra,'' la despojar de todo IUI ador- ffiiget faciem eius, el dispe~
rios, le har mudar de semblante por get habitatores eius.
una total rWIUI, y dispersar liUI
moradores. 11
2. Entnces cJ sacerdote se~ ca. 2. Et erit sicut popuJus, sic
mo el pueblo, el senor como el es- sacerdos: et sicut servus, sic
clavo, la senora como su criada, el dominus eius: sicut ancilla, le
que vende como el que compra, el domina eius: sicut emens, sic
que toma interes como el que pres- ille <JUi .ven~it: sicut foen~r~~
ta usura, y el que cobra como el tor, SIC Ji qu1 mUIOUDI 8CC1plt:
que debe,u reduciw todo1 ct igual sicut qui repetit, sic qui debet.
grado de mueria.

3. La tierra padecer un gran trastorno, y un saqueo universal, porque


el Scn?r ea . quien lo ha dicho, V '"

&tmt.enCUJ e1 zrrevocable:

4.

La tierra se deshace en l

3. Dissipatione dissipabitur
terra, et direptJone praedabitur. Dominua enim locutus ese
verbum hoc.
.
4. Luxit, et deflux1t tena, el

V l. Este capftolo ee nna profeoia lie la dosolacion de Jadea por Sennaqneri~


por N&bocodonosor, 6 por l011 Rom&DOII.

.11tifl. Esto ec, ltHH el JIII8


.Jvd~.,
llritl. La dispersion de los ,Jadlos llevadoe de su tiorra por rw.n~noaor;
:representa la qae sufrieron de parte de lee Romanoe deepuu de la muerte de

~-cricto.

V ~.

Hebr. El que presta, como el que toma preatado; el CJ,UII cla bajo wuricl~
t~ma' inWilll

aomo Dl que

271

8AP1TULO :lXlV,

infirmata est: deflxit orbil!l, in. grimas vina de u1t0.' f'ltlel que no
firmata est altitudo populi ter- p!Wle et-iiar; se debilita y de11titllece
r11c.
el orbe;" cuanto hay de grande entre
los pueb,los est en el abatimiento que
111ef'eCe.

5. Et tcrra infecta est ob ha 5. En efecto, lo tierra est.

infesta~

bitatoribus MUs: qua transgret~ da por la corrv.pcion de los que. la


ti mnt leges, mLitaverunt 'is, habitan, porque h!ln tiolado las leye
dissipaverunt foedua sempiter divina&, hao mudado los preceptos del
Seor, '!J rompido la alianza eterna
num.
que habitln hechQ con l.
6. Propter hoc maledictio vo
6. Por eso la maldicion del Sefior
rai.Jit terram, et peccabunt ha devorarfl lo tierra, aus habitantes se
bitntores eius: ideoque insanient abandanarn al pecado;11 aus cultiva
cultores eius, et relinqucntur dores perdern el juicio," y quedarn
homioea puci.

btuy pocos hombreR fi~le&.

7. Luxit vindemia, iofirmata


7. La vendimia llora, la ,ina queest l'ilis, ingeflluerunt omnes d dbil; y tod011 los que se regocija
qui laetabantur corde.
_ bnn en au corazon prorrumpieron en
gemidos.
8. Cea el ruido de los tambores,
8. Cessuit gautlium tympa
norull), quievit sonitus lactan callaron Jos sonidos alegre., enmudetium, conticuit dalcedo citha ci la dulce armona qe las arpas.
rae.
9. Cum contico non bibent . 9. Ya no bebern Tino entonan
vinum : amar11. erit potio bi do canciones; todos los licores agra
bentibus ilhun.

dables se convertirn en amargura pa


ra Jos que lo beban.
10. Attrita est civitas vani
10. Jeru&alen, la ciudad de faus~
tatis, dausa est omnis domu1 to 1e ha deltruido;" todas aus casa1
nullo introeuote.
estan cerradas, y ninguno entra en
ellas.
11. Clamor erit ~mper vino in
11. Los clamores resonarn en au1
plateis: deserta est onmis lae- plazas porq11e no se encontrar ya
titia: translatum est gaudium. vino; se olvidara tod01 los rogocijos;''
la alegra quedar desterratla de la
tcrrae.
tierra.
12. Relicta est in urbe soli . 12. La eiudad mar publada ser
tullo , et calamitas opprimet s6lamente un desierto; toda sus puer
prtas.


las" aern destruidas.
13. Qua baec erunt in me
13. Los aabitantes que quedan ea

. V l&. Hebt. dif. La tierR eld 11111Derid& MI 'll&DtQ; e& petece,


desfo.lleeimiento, l acaba.
V 6. Hebr. dif. na reducida. t II'A corto n11mero.
llid. Hebr. dif. loa que la. habitan seriJI cou.nmidoa

f11W

el

el muudo C)U en

~o. Aeuo en lupt

de eomlnuti nM, el iatr~Jnte 8iro leeria eut4U 111111, fueroD extel'llliDa.riOII.


V IQ. Helx. dif. ~deatnlida uta eiadad de DAda,,.,. eia!IGII~qu Aa padl. t.fla

-, / lwia.
U. Hebr. 1111 mutiarl en duelo. En el hebreo 1111 ltle oblftt~bnrtr& ut, aciUIO
eu lllfV de tramt: t.odu lu diYenioau ct.a~recertD. La Vulgata traduce de.
~at.
.
. W.IJ. Quiete decir, el lapr ID que t.enian lu nnuene~ del ,..Wo 1 ea qae
ae bWa juaticia.

ISA.tAI.

lbedio de la tierra en rriedio de tantos pueblos, sern como las pocas aceitunas que pcrmane~n sobre el rbol
despues que se han recogido sus frutos,
y como los racimos que se encuentran
en la cepa acabada la vendimia, y qlll!:
escaparo" 168 que lts hacian.
14. Estos pequenos restos levanta
rn su voY., y cantarn alabanzas; levantarn el grito tk alegra deade ltU
isla& dunde se hayan retirado en me
dio del mar, cuando vean que Dios
ha sido glorificado por la victoria sobre nu enemigos, y la salud de m1

dio terrae , in medio popufo.


rum: quomodo si pa'leae olivae, quae remanserunt, excutiantur ex olea: et racemi, cuaa
fuerit finita vindemia.

14. Hi Jevabnnt vocem auam,


atque laudabunt: cum glorificatua fuerit Domious, binoieat
de mari.

1ienxJs. 11

lf. Por eso instruidos con aquel 15. Propter hoc in doctrin,
ejemplo," glorificad al Senor tambien glorificate Domioum: in ll8UoosotroJ 1tis que luz ucondlo en ltU [ia maria nome Domini Dei
cavernas de la tierra; celebrad el nom- Israel.
bre del Seor Dios de Israel, vosotrOI quienes ha pruervado en las islas mas remottU del mar. Imitad la

conducta dl!l jtuto para participar th


1u gloria. EUa ser muy grantle IRtU
yo no la de.teubrir la~ malvada~,
aunque la conozco bien.
l6. Hemos oido desde las extre16. A finibua terrae lautiM
midades del mundo las alabanzas y audivimus, gloriam iusti. Et
gloria del justo, y yo be dicho: Mi
secreto ea para m(, mi aeereto es para mr. De qu ser-vira lescubrir
lo1 perverso lo que Dia~ me ha re-

dixi: Secretum meum mthi, secretum meum mihi, Yae mihi:


praevaricantea
praevarieati
sunt, et praevaricatione tranavelado sobre la gloria del just! El gressorwu praenricati IIUilt.
dueo de poseerla no la convertir. Ay
de mfl e1 dolor opri~M mi corazon

cruntdo pr:_eTJeO los ocutigw de los pe


cadores. Elloa han violado la ley, y el
desprecio que han hecho de ella ha
llef[ado su colmo."
17. Habitante de la tierra, el p&
vor, la fosa, y el lazo te amenazan.
18.

Y auceder que aquel quien

17. Formido, et fovea, et r~


queus super te, qui habitatoc
es terrae.
..
18. Et erit: Qui fugerit YO::

T a. Eeto puede repre..o.tar el temmonio 41ae a~~ di pclblieamente al Bnnp.


lio en medio Gil la gentilidiUi por loa relltOII fielea que la rraoia de Dio. Hb6 . .
eutre loa Judl011 depuea que Jemcriato IIDlr en la gloria de n reine.

V 15. Se l6e en el hebreo ire ap6111, 6 m.. litertlmente, U. ....... como pef'
ahuion i lu palabru urim IJ tlummim que B. Gernimo tradujo liD el oap. :unn.
30. del li:xdo, por doctrirttJ et Nritar, por Jo auaJ .. puM &1Uf ia ci.Ctrin; acue
cleboria leene irt popli, lo que correponderia i la IIXpMGII ia iulllu --v.
V 16. En el hebreo .. l6e y por la prcNriCdl:m d. '- qq ~ acuo p.y por
icaeitnt " lu prna""cieMr. Ell011 haa ~ klq aoa pesa.
di&, la haD cub~&ado por la mJ de lu perfidiu.

z. ,.....

~3
el mieeo haya ob)igado huir, cae- Jer. nYUJ.
r en la fosa, y el que escapare de 44
ella, ser preso en el lazo, porque
los cielos se abrirn para hacer llover diluvio de rnalu, y se sacudirn
los cimientos de la tierra.
19. La tierra ser despedazada en
trozos, con trastornos que la rompern y sacudimientos que la conmov&rn.
.
_
20. Ser agitada, y vacilar como
un brio, y trasportada de un lugar
~ otro como tienda armada para una
noche, ser agobiada por el peso do
su iniquidad, y caer sin que jamas
se levante.
21. Ent6nces el Seor visitar los
ejrcito del cielo desde lo alto;

CAPITULO UlV.

ce formidinis, cadet in foveam:


et qui se explicaverit de fovea,
tenebitur Jaqueo: qua utara
ctae de excelsis apertae sunt,
et concutientur fundamenta
terrae.
19. ConfractioDe confringetur terra, contritione conteretur terra, commotione commovebitur tcrra,
20. Agitatione agitabitur terra sicut ebrius , et auferetur
qoasi tabernaculum unius noctis: et gravabit eam iniquitas
sua, et corruet, et non adjiciet ut resurgat.
21. Et erit : In die illa vis._
tabit Dominus militia~ caeli
in excelso: et super reges ter
rae, qui sunt super terram.
22. Et congregabuntur in
congregatione unius fasois in
lacum, et claudent11r ibi in carcere: et post multos dies visitabuntur.

23. Et erubescet luna, et confuodetur sol, cum regnaverit


Dominus exercituum in monte Sioo, et in lerusalem, et in
eonspectu senuum suorum fuerit glorificatus.

e-

to es, d lo1 demonio eBpai'Cido1 erv


el aire," y los reyes del mundo que
estn sobre la tierra."
~- Y los congl'f'.gar, y atar juntos
como un haz de lea; lo8 arrc;ar
en el lago, y los encerrar en pr1sion
6in echarlcn en olvido: Y aun mucho
despues los visitar; no permitit'11do que
dejen de Bentir lo& efeclo8 de su in-
dignacion por medio de tormentos pro
porcionado al nmero y gravedad de
11
IUI delito1.
23. La luna aparecer roja, y el
sol se obscurecer cuando el Senor de
los ejrcitos haya establecido su reino sobre eJ monte Sion y en Jeru- Joel. n. 31.
salen, y manifestndose glorioso delante de los ancianos de su pueblo,"
por la exacta justicia que har. los
bueno y los malos.

V ~1. Podria entanderee de lu pretendidas difinidadca que reverencian loa hom.


brel adorando t.. aatroe.
l6il. Eate veno contiene doa profecfaa: la primera 11t1 verific cuando el dra.
lfOII y 111111 nelfl fueron precipitados del cielo la tierra, bajo cuyo simbolo n011
npr.enta S. Juau la caida de la idolatra (.Apoe. xn. 7.-9.}: la segunda en la ruina
de loa emperadoree paganoe que haban pereeguido ' la Iglesia.
V 22. Hebr. dif. Ser6n conregadoa y atados jantoll 'el:>mo un hu para nr prt!eiJitW. m el abiamo, encerradoe en una prillion; y de.puea de una lara eerie de
~~~ 1101'6n viaitalloa, ylkNr todo el puo de. le t~engaRza dt!l 8nlor en e! nltimo
JlllCio, como Jo prueba el contexto.
'
V 113. Je.ucriato ha caracterizado por e miiiDO de e11h modo la glerla de 1111 t1ltima
venida. Matth. x1x. 28. ;u:v. 29 n uqq.

'l'o:~r.

xm.

3!i

CAPITULO XXV.
C'ntieo de accion de rraciaa por la libertad de JijdA. Cutio de t.. .Mbitu.

l. SEltoa, t eres mi Dios; yo te l. DoMINE, Deus meus es tu:


glorificar, y bendecir tu nombre, por- exaltaba te, et confitebor no.
que haz hecho marnviUas, y ma11i{e1- mini tuo: quoniam fccisti mitado la verdad de tus eternos desig- rabilia, cogitationes antiqua1
fideles, amen.
nios .. Amen.
2. Porque has reducido la ciudad ~- Qua posuisti clvitatem in
y loa F_aciol d_e loa impoi' un se tumulum, urbem fortem in ruipulcro;' aquella ciudad fuerte no es nam, domum alienorum: ut non
ya mas que ruina; t la haz hecho sit civitas, et in sempitemum
morada de los extrangeros, y la ha& non aedificetur.
entr,.gado sm enemigos para que deje de ser ciudad," y jamas se reedifi
que.

3. Por ellO wn poderoso pueblo te


alnbar:, con temor de tu indignacion;
y te reverenciar" Ja ciudad de las
naciones robustas;
4. Porque t has sido la fortaleza
del pobre, la fortaleza del necesitado
en su tribulacion; su refrigerio con. tra el calor, su refugio contra la tempestad;' porque el enojo de los poderosos que oprRen 6 lo1 dbile1, es
como el torbellino que impele una pared inclinada.
5. Pero t humillars la insolencia tumultuosa de los extrangeros 8oberbi08, como abate el calor del sol
y el ardor de la sed en tm lugar fzrid.J: tu hari.s secar los renuevos de Jos
violentos con tu clera como con el
calor bochorno1o de un tiempo nublado.11
't ll. E.to e., ~egun UDoa Babilonia, HJUn
~breo

ee l6e d

cit~itau, 6 eit~itattfll.

3. Super hoc laudabit te populus fortis, civitas gentium


robustarum timebit te.
4. Quia factus es fortitudG
pauperi, fortitudo eeoo in tribulatione sua: pes a turbine,
umbraculum ab aestu: spirit111
enim robustorum quaai turbo
impellens parietem.
5. Sicut aestus in siti, tumul~
tum alienorum humiliabis: et
quasi calore sub nube torrente
propaginem fortium marcescere facies.

otroa Nlnive. J,fr. :n::rn. 19. En el

lA ruina de NlaiYe 1 de babilonia puede re.

F-ntar la del imperio idlatra 1 de Roma entil.


llntl. O lfiU bien, en UD 111onton de piedraa
.11JUJ. O mu conforme al hebrer. V080trol babeia hecho que la morada ele loa u.
tra_lleroa no - ya QD8 ciudiL
V 3. Dupuea 4e la denota de Sennaquerib, el Eipto y demu puebloa aomar.
eanoa llenoa de nombro, enyiarnn ommdu ' J.n~~~~len. SI. Pr. :n::ru. 23. ~
de la ruina del imperio de loa Babilonia. tlorecieron Ciro, Dario hijo de m.tpu J
Artaj~rjea Lonimano que teinaron en Penia, fuorecitron ' loa Judlo., y ceD
tribuyeron ' la reedifieacion del templo y de Jeruaalen. E.te era UD efmbolo 4el
llemenap que la pntilidad, 1 eo particular Roma criatiana eatablecida 110~ luruinu de R,ma pntil, b11bian de tributar ' Jeaucrillto.
't .&. Hebr. Contra le inundacion.
'f 4. 7 5. Hebr. dif. porqu la c6lera de loa poder010a como 1a umuc:ion que Yit-

CAPITULO XXV.

6. Et faciet Dominus exerci6. Y al cimtrario, el Senor de los


cuum omnibus populis in mon- ejrcitos preparar tod01 los . pue
te hoe eonvivium pinguium, blos humilde y fielu sobre el moneonvivium Yindemiae , pin- te en que etrnamente habita, un banguium medullatorum, vinde- quete de viandiu deliciosas, un festi11
miae defaecatae.
de vino e.rcUilito: 11 rnanda llenas do
jugo y de medula, vino limpio de toda hez, y le conceder{& una felicidad
perpetua ' im]'"turbable."
7. Et praecipitabit in mon- 7. Y rompt:r en este monte, figu
t!' isto faciem vinellli eolliga- ra. de la rnontaia ~lestial, la cadeba
tt super omnes populos, et te- de iniquidad que ligaba todos loiJ
lsm quarn orditus est super o- pueblos: l romper por m muerttf1 Ja
mnes nationes.
tela de pecado que el enemigo de lo!
lwmbres urdi y e.rtendi6 sobre todas
las naciones.
.
8. Praecipitabit mortem in
8. El precipitar" para siempre Apoc. vn.l7.
aempiternurn : et aufcret Do- lll muerte, y el Senor Dios enjuga .UI.4.
mint13 Deus lacryrnam ab o- r las lgrimas de todos los ojos,11 y
mni faeie, et opprobrium po- borrar de la superficie de la tierra
pul sui auferet de ~ni versa ter- el oprobio de su pueblo; porque el
ra: quia Uominus locutus est. Senor es quien ha hablado, y su palabra e iwlef~tible.
9. Et dicet in die jlla: Ec9. Su pueblo dir entnces: He aquf
ce Deus noster iste, expectn que l verdadramente es nuestro Dios,
vimos eum, et salvabit nos: iste le hemos aguardado, y n08 11alvar:"
Dominus, sustinuimus eurn, e- l es el Senor, nos hemos mantenidQ
xultabimus, et laetabimur in largo tiempo en la esperanza, y heaalutari eius.
mos ufrido mucho; pero ahora nos
alegrarmos y Uenarmos de gozo en
su salud que l nos dar6; 11
10. Qua. requieseet manos
10. Porque el poder del Senor deaDomini in monte isto: et tritu- cansar en este monte, y Moab nuea
rabitur Moab sub eo sicuti te tro enemigo" ser quebrantado bajo
runtur paleae in plaustro.
l como las pajas por la rueda de
ae ' chocar contra nn mnro, como un calor ardiente que difunde la 1equedad. Pero
YO&Otrc. lnuillar6U. la ineolencia de !011 extrangero. por un fuerte ardor; l011 reto.
loa de e.to. hombree tenible~ ~ertn humillad011 y .HtidN por lUla llama devoradora.
6. E.te ee el 1entido del hebreo,
16l. Elto uplica de la felicidad que Dio. prepara en el cielo ' 1111e eecogid011.
7. Todo esto entiende ele Jeeucristo. Hebr. dif. El dntruir' eobre eete monte el
npeeo Yelo que cabria todoe los pueblo., y la obecura 1JUbe eztendida eobre todu
lu uacionll8. En el hebreo 10 le, lll faz d~l wlo u:tenditlo fHW 14/d~ Zo. ,_.bZo.:
acaso en la palabra fn 1e hizo lUla tranii(Joeicion, y el ntido ea, el wlo e:dm4itlo
-'re la fa tociN lH ~

1 8. Rebr. El trapr4.
Rll. B. Juan en el Apocalipeie vn. 17. y x:u. 4., 0111 de.cnbre aquf la eterna
bienaYentar&D:u. de loe predeetinadoe.
9. Hebr. y6l D08 ha _...,ado.
lbitl. Dif. que 161 da.

1 10. Los Moabi&u ~ilntell ele Let, sobrino de AbrahiLID, que tenian ralacio.
por 1111 eripn con el pMblo de DI-. 1 qua habian merecido por .u. delitoe la
ira del Sellar, pueden rap~tar ' 108 .Juclioe iacreduloe y.' loa Crilltianoe prenricadonNI paradoe de la lgleeia por la hveta O el cilma, J q~~e 110 hicieron objete
par lo milm~ de la diYina indinacion.

t
t

276

ISA.AB.

un carro. 11
ll. El Setior extender su mano
contra Moab~ como la extiende el nadador para nadar, y desplegar la fuer
&a de su b~azo para abatir su orgullo.

11. Et extendet maous suu


sub eo, sicut extendit natana ad
natandum: et humiliabit gloriam 'eius cum aUisione manuum eius.
12. El trastornar,11 6 Moah , la
12. Et munimenta sublimium
masa soberbia11 de tus alta& murallas, murorum tuorum concident, et
las derribar, y .har caer en tierra humiliabuntur, et detrahentur
hasta reducirlas polvo.
in terram usque ad pulverem.
1

V 10. Esta era una miquina de rue4u hern.du 11811da en el Oriente para cortar
y meter la paja que e"! a de alimento i loe auimalea. Vue la DiNrl.ciMI 6re 1M
nplicil eh lN He6reo., tomo w. La expreaion del original puede einifiear ita atllil
.Medet~~Me; loa Setenta 1 la Vulgata ~~nponen que dice, i Cfii'TK pn ~
V 11. Vulg. lit. n6 eo. Hebr. lit. in medio ej~t.

"'/ 12. Este ea el ~~entido del hebreo


.lbid. Dif. lu fortificacione1 de tue elendos muroa.
CAPITULO
, XXVJ.
Cintieo aebre la libertad del pueblo do Jutlt.

l. EN aquel dia se entonar este l. IN die illa cantabitur cancntico en la tierra de Jud:" Sion ticum istlld in terra luda: Urbs
es nuestra ciudad fuerte, el Salvador fortitudinis noatrae Sion salser su muro y su baluarte. 11
valor, ponetur in ea muros et
antemurale.
2. Abrid las puertas, y ntre
2. A perite portas, et ingrediapueblo justo, observante de la verdad tur gens iusta, custodiens veriy enemigo de la idolatra.
tatem.
3. Se disip el antiguo error;11 no- 3. Vetos error abt: aervabis
IOlros 7W adoramos &ino t, verdade- pacem: pacem, quia in te sp&ro Dios, en quien conjiamo&, y creemos ravimus.
que nos conservars la paz que no&
luu dado: s, Seor, creemos que conservar.! la paz, potrque h~mos esperado' en ti.
4. O vosotros que hnbeis pues- 4. Sperastis in Domino in
to para siempre vuestra esperanza en saeeulis aetemis, in Domino
el Senor, en el Senor etrnamente Deo forti in perpetuum.
invencible; nunca lfertU conmovido por
ooestros rruufuertes enem~os. 11

un

V l. Este cintico ea como la concluaion de lo doe capltul01 auterioree. Uo01


le aplicRD i la libertad de JeruAlen por la derrota de Sonnequerib, y otroe ' la
vuelta del cautiverio de 9abilooia.
,
1/tl. Hebr. dif. Noaotroa tenemos una ciudad fuerte; el Seftor ha puesto en ella
por muro 1 por antemuro la alud. El nombre de Bioft no ee xprea, aunque en
. efecto ella eea la ciall&d ilerte. 8i011 repreeenta aqai i la lgleaia , cuyo muro 1
antemuro ... ., mismo Jemcrtato por la poderoA proteeeion con que la defiendo.
"'/ 3. Hebr. dif. Es una reaolucion fija y derd.dG: voe coneernriia la
paz, &c.
/bid. Se le en el hebreo t:tmfU-, aeuo por ~, lttttl, t:tnrfin .-u.
V 4. Hebr. Continuad . o&per&ndo on el Seor por todo loe eigl01, porque en el

277

CAPITULO U:VI,

5. Quia incurvabit habitantes


5. Porque l humillar los que
in excelso, civitatcm sublimem estn en la elevacion, humillar Ja
humiliabit. Humiliabit eam 111- ciudad soberbia/ la humillar baata
que ad terr11m, detrahet eam
uaque ad pul\'erem.
6. Conculcabit eam pes, pedes pauperis, gressus egenorum.

7. Semita msti recta e.l, rectos callis iusti ad ambulan-

dwn.

Ja tierra, la bar bajar hasta el polvo.

6. Ser pisada con los pis esta


ciudad orgullosa. con los pis del pobre, coo los pis de Jos que nada
tienen.
7. ~lea la senda del justo es rec
tn," el camino del justo conducir rectamente sus pasos, !1 ne ptk.cerfl.

caida.
8. Tnmbien nosotros te hemos estuorum Domine sustinuimus perado, Seor, permaniendo jinMI

8. Et in semita iudiciorum

te: nomen tuum, el memoriale


tuum in desiderio animae.

9. Anima mea desideravit te


in nocte: sed et spiritu meo in
praecordiis meis d_e m3ne vigilaba ad te. Cum feceris iudicia tu& in terra, iusttttam diecent babitatores orbis.

10. Miaereamur impo, et non


discet iustitiam: in terra sanctorum iniqua gessit, et non videbit gloriam Domini.

en la senda de la justicia;" tu nombre y tu memoria son el deseo y lar


delicitu de nuestra alma.
9. S, Dior mio, mi alma ha deseado durante la noche; y yo despertar al amanecer para buscarte con
toda la fuerza de mi upritu !1 rk mi
C!)razon.'' Lo& malvadM no te btucan fUi,
&or; ae olvidan de t en su proqJe
ridad; pero cuando ejercieres'' tu juicio sobre la tierra, hicierel rentir
ru peso los imp&, aprendern ser
justos los habitadores del grbe.
10. Sin e11to no volvern lo. caminor de la equidad,
en vano di
rfu: Hagamos gracia a impo;" : no
aprender ser justo por medio de la
duln~ra. El ha cometido iniquidades en
la tierra de los santos," ha dupreciado
las gracitu y los bienu que le luu con

Seor Dioa hallarie un firme apoyo qoe jamu faltar. Eo el bebr10 la letra 118
le: Co.~ m el Seor etrruaonnte, 10"9,. m el Seillr Dio. la rec tk lo nglN,
e.te ~~~~~~. Puede entendene, d Seor VW. la uelG la roe M IN nglN,
mbentendind- fHJrtJ JUJilfllrw, como en el cap. anterier V o&. IN! dice: Por?e H ia
Aecio (~~rtalua pGra el pobre. La palabr& que .e traduce VW., ee 1& abreviatura d.e
la !JU" IIJilifica 8eM; y acuo .., wb.tituy la que quiere decir H liu.
V 5. Babilonia; IN!(UD otro Ninive. Iif,fr .um. 19. Una y otra pueden eiuicar al m11ndo eoemico de Jeeucriato.
V 7. Ee&o ee, plano,

. V 7. y 8. Hebr. dif. La oda del /'08to ea pectamente plana. el camino del


Julto ea recto y voeotroa endrrezad o camino de vueatroe jrucios, prrparatl n ejeCIICift. Seor, noaotrna hamo acuanladn; vueatro nombre, &c. A.! en el Salmo LliX1'll.
50. el hebreo dice: El Sedor ha endere:r.ado 1& 111oda de eu cler&. Ella expreaien
igual.
V 9. Hebr. lit. Jli al- te tkn6; y luego: 1""0 y ee11 mi eqiritu velar, &c.
!J!itl. En el hebreo falta la palabra Aiere; ae le alll prtrulinon por aprtrultrdn.
11i 10. Hebr. Cuando 1111 hiciere rracia al implo.
I6itl. Hebr. l!.:n la tierra tn pe tlrie rei11111r la rectitud.

1S.AfAL

t~dido: 11 l

no nr 11 la magestad del
Scoor m ru 1anto templo.
11. Senor, levntese tu mano po11. Domine euhetur manu
deroa contra lol malvados, y ellos no tua, et non videant: videant, et
vean los bienu qru preparm 6 lo ju confundantur zelantes populi:
tos. Ma M Bino por el contrario, los e~ ignis hostes tuos devoreL
pueblos celosos de la gloria que da~
d tus santos, vean esta gloria, y c6branse de confusion, y el fut>go tk tu
ira devore tus ene10igos. u
12. A nO&OtrOI, Senor, DOI dars
12. Domine dabis pacem nola paz;" porque t eres quien ha he- bis: omnia enitn opera nostra
cho en nosotros todas nuestras obras,
y quien ha ejecutado tantt.rl maravilla~
en favor nuestro."
13. Senor Dios nuestro, otro1 amos
distintos de U nos han dominado,'1 por
que hemos estado a~n tiempo 1in reconocerte por nueltro Dio8: haz que
en lf conjirmado1 en la fe nos acordemos de tu nombre, y te aduremos
ti 10lo.
14. Hrtz: que loa muertos que nn1
perseguian no vivan ya; que los gigantes ntvstrol opre1ore1 no resuciten. E8pt:Nlmos de t e&ta gracia, porque por eso11 has venido contra ellos,
los has reducido polvo, y borrado
su memoria.
15. T has favorecido eata nacion desde el prirfeipio, Senor; t la
bas favorecido, y fundado tu gloria en
extenderla huta las extremidades del
mundo. Y ute pu~ colmado de tan
lo1 beneficios, te abtlndon6. 11
16. Pero ellos te buscarn, Senor,"

't

operatus es nobis.

13. Domine Deos noster poesederunt nos domini abaque te,


tantum in te recordemur nominis tui.

14. Morientes non vivant, gigantes non resurgant: propterea visitasti et contrivisti eos,
et perdidisti omnem memoriam
eorum.
15. Indulsisti genti Domine
indulsisti genti: numquid glorifieatus es? elongati omnea terminos terrae.
16. Domine in angustia re-

IQ. Esto puede entendene de lu Yiolenciu de Nabacodono110r de S.nnaquerib.


lbitl. 0: 4!1 no atonden.
V 11. Hebr. dif. Beilor, aanque ltrille tu podaroN. mano, elloa no lo percibir411;
41 percibi4!ndolo 811 eacendedn en enYidia por el zelo que tendrin contra tu pueblo
y tll haru pe~cer con el fbeo ' tu enemios. Acuo en lupr de eiut, debe.
ri& lee1'811eimnetll, y en luu de ecuafiuad.tatur, enfuntl4tw, ea este 811ntido: Si~Jr,
:rltn tu 11111t10; t10 wan la in, y t:fln(tlrtda 141 nvidill tlel publo, y el fu
10 ~ li tu enrmigo. F..to 811 1'Wilc6 le. Jwlic. incr6duloe 1111 tiempo ele
JeiAlcrlll.o.
V 1~. Hebr. lit. Td cuidar de damoa la pes.
lbitl. Est8 olro lflntido que puede recibir el tuto.

V 13. Habr. dif. Beilor Bio nuestro, duefloe noa han poeeido con Imperio uwr.
pando tu lugar; pero 11010trw .\r~~~N puet en ti nlo nretra eottfi-a, y t111 bem011
anYocndo 1illll tu nomh~.
V 14. Hebr. dif. Lo. muerto no reBUcitar,n; loe gip.ntee no reBUcitmn, por
. que &e.
.
~ 15. Hebr. dif. Td fiD" el CGIItrllrio, has multiplicado ttllutr naclon; la bu mnl'iplicarlo, hu hecho brillar tu gloria. y extendido todos loe llm.itel de nuiiU'a tierra.
"f 11. Mu litort.lmea-.: Elloe te hu bateado, M.

CAPITULO XXVI.

f!7f

en la angustia co~r que castigar IUI


infidelidades; t los mstruiras por medio de la afticcion que los obligar
dingir 6 t sus humildes ruegos. 11
17. Sicut quae concipit, cum . 17. Nosotros estamos 11 en tu preappropinquaverit ad partum, sencia, Senor, como una muger que
dolens clamat in doloribus11Ui!!: concibi y est cercana al parto, que
sic facti sumus a fatie tua Do- clama en medio de sus dolores.
1nine.
1~. Concerimus, et quasi par18. Nosol!:OS hemos concebido la
turivimus, et peperimu11 spiri- iniquidad, hemos estado como de par
tum: salutes non fecimus in ter to para rtalizarla ezteri6rmente, y ltO
ra, ideo non ceciderunt habita- hemos dado luz lino viento; np he;.
torea terrtte.
mos producido sobre la tierra fruto
de snlud~ 1 por eso los halJituntes de
la tierra que nos afligan no han sido extenninados.
19. Vivent mortni tui, inter19. Pero ahora, Seilor, recurrim01
feeti mei resurgent: expergisci- t, c01!fiad03 en que no1 libr(lrl de
mini, et lnudate qui habitatis 11uellro1 ,enemigos. N01otros eapera111o1
in pulvcre: quin ros lucis ros que los que has hecho morir de P-n
tuu<~, et terram gisantum de tre nootr03 vivirn de nuevo; que mis
trabes in ruinam.
Jiennanos muertos resuCitarn conmigo.11 T horfu que tu& ngele& lts digan: Despertad de vuestro sueno, y
cantad alabanzas 6 Dio& los que ha
bitais en el polvo del sepulcro. Y obedeceron al ~nstante; porque como el roco que humedece la yerba la vivica; ari
tu roco cayendo 1obre los muertos ser para eUo:r un roco de luz que di
npar 1U1 tiniebla&.'1 Y cuando haya:r
re:rucitado todos lo11 hombres, 6 mi
Di01, elevars los justo.' una glo
ria inmortal, y arruinars sobre la tier
ra el reino de los gigantes, o mas bien,
loi precipitars el/01 mismos una
qoisierunt te, in tribulatione
murmuris doctrina tua eis.

V16. En et hebreo 118 le ef/urvnt muuitatimtlfll, ecuo por cl111M1H!nmt duwa


ugorma md, en este 118Dtido: lihJtr,. qwe ta ll.cipli1111 lu lliiUIIM ll"lf'"II, eJlOI
llan clamado ti en medio de lu anguatiu que loe reducian tu cutiga..
V 17. Lit. Noeotroe hemos estado dela.nte de ti, &c.
V 18. Dif. Noeotr01 concebima. lf"IIRdn tqtTIInstU m loe recvr.o. Auma11o.; ea.
tuvim01 como de parto pcr11 lDgriiT el ~:cito de RUtetroe f'!"GYctoe, y no hemoa pro.
elucido mu que viento; todu nutr ,rrcncinee la'! ado ~ iwtilu; no he.
m01 dado sobre la tierra fruto de .alud RO ~ ziodlo librar nueetro pa.. Ell
el laebreo falta la prepollielon in.
.
V 19. Dif. Lo. que 118 ha.n hecho morir de tu pueblo, vi'rirn; loe que M h&
dado muerte en medio de m, n.ucitarin. Acuo en lugar de ,... Cllli4'H1'11, conYIID
clria leer, t .. cad.,.,.,, eeLo e., loe que han ido muertoa de tu pueblo.
IbiC. Alguna. traducen el hebreo: tu rooio. ea como un rocfo que feet~Uin k
linTe, y que hace naoer , - toilu parte yerba y lelfll.mlme. En el 118Dtido literal
1111 refiere eat.o al pueblo lle Jud, que libre de au cautiverio y reatituido ~u patri~
oomen:r. multiplical'llll alll de nuevo. Pero el total OlliDpliiDiute de la prem- ...
' ' en el dia de la relli'NCCion 1\wua.

28()

ISA (U.

ruina eterna, can todos los que hayan


imitado au imp~ad."

Miel. 1. 3.

W. &to dice el Senor: O vueatros clamores, y quiero eacucharloa. Anda, pueblo mio, entra en tus aposentos, cierra tus puertas tras de tr, y
persevera escond1do un poco mintras
pasa . la indignacion, mibltraa ca.atigo
loa que me han irritado de entrevoaofroa; de!I[JueB arruinar t:ueatroa
enemigo~r, lo que no tardar;
.
21. Porqu~ el Senor va salir del
lugar en que habita, para vengar las
iniquidades cometidas contra l por
los habitadores del mundo, en la peraecucion de BU pueblo; y la tierra manifestar la sangre injttamente derramada de 8UI Biervoa, y no cubrir
en su seno los que han sufrido muerte violenta, Bino que Dioa los har sCJ.
lir, y lea t'Olvero la vida."

20. Vade populus meus, intra


in cubicula tua, claude ostia
tua super te,, abscondere modicum ad momentum, donec
pertranseat indignatio.

21: Ecceenim Dominusegredietur de loco suo, ut visitet


iniquitatem habitatoris terrse
contm eum: et revelabit terra
san~inem suum, et non o,periet ultra interfsctus suos.

V 19. Si en la fruc anterior n connna la a:rpreeion rocfo tlt lu~r (6 M{Un al


hebreo, roefll tlt lucca), tv roeD, acuo en 88ta en lugar de cvitar. 6 /tar can,
deberla leerM, Aar tembroaa. El hebno no aade par ruina. T11 roclo 1111 pva tua
aiervoa un roclo da luz; pero ttl aubrir de tinieblu la tierra de loa gipntea; l011
gigaatca fueron aqualloa imploa que ae anegaron en lu aguu del diluvi11; la tierra
que habitan, 1 la que aerf.n precipitado con ellos todos loa perve,_ en el
in~mo.

V 21. E.ta promeaa 110 recibir au entero cumplimiento, lino cuando Jesucri.
to baje de loa ciel01 para juzgar loe hombre~, recompenaar loe aank)e, 1 uterminar loa malndoa.

CAPITULO XXVII.
Cutigo del prncipe apreeor de lo hijoa de larael. Libertad de eate pueblo.

). EN aquel dia, el Seor vendr~


con su espada grande, fuerte invencible pam castigar Leviatan, serpiente poderosa como una pahmca,
J... eviataruerpiente tortuosa, y har mo.rir .la ballena que est en el mar."
2.

l. IN die illa visitabit Dominus


in gladio suo duro, et grandi,
et forti, super ~viathan serpentem vectem~ et super Leviathan serpentcm tortuosum,
et occidet cetum, qui in mari
'eBl
En aquel tiempo, la vina de vino 2. In die illa vinea men

't l. Bajo flltu palabru enigmticu entienden unos Sennaqnen"b 1 otroe 'N~ood~noaor 6 Baltuar; Calmet crM que el profeta habla ~e Oambl181. Vue 11
DiMrtaeum aobre Gag y Jlarog, tom. n. Como el nombre Leeiatat~recuerda el monltruo deacrito en Job bajo la misma denominaeion, pod11mos presumir que la pe.Jabra
BtlllfiiOt qull rob junta con Le'riatan. Se
ha nato que literlmente .Diatan puede irnificar el cocodrilo, 1 BdefMt al hipoptamo. Vllue la Dinrtacioll aobre &AetMt y I..nictan, tom. 1.1.. Eetoe monstruo.
rep,_ntan ' loa malndoe, cuyo efe u el demonio. La 11'1tJda de Dios ea m jui.
clo; el dec:reto tia IU Juaticia.

edft!o qae IUponen nr la ballena, .. el

~~

CAPiofuio SIVII;

eantabit ei.

3. Ego Dblftli~ qui ~m


~am, r~pente pi'OJ>ihabo e1:

ne fort~ flsitetor oontra eam,


noote efde servoeam:

4. Indignatio non est mihi:


qui1 dabit me spinam et ve-

puro, levantar alabanzas," recOTkJCien!


i/o l benejicioa que Dios le habia prometido y de que la /a Uenado.
3. Yo !fOJ, dice el Seor, el Se~
nor que la con1erva; yo la r1ego : cada
instante'' para que no sea daada, yo
la guardo de da y de noche," y tendr con eUa siempre la misma bondad
n no me (-riere infiel.
4. Pues yo por mr mismo no propendo al enojo; pero si alguno como
zarza espina me ata~a, yo le pisar;
y no le consumir con el fuego?

prem in praelio: gradiar super elim, suceendam eam pariterl


5. An potiils tenebit fortitu5. Pretender atar mi mano acaso
dinom meam, faciet pacem para impedirme tratarle aa? El pecalbihi, paeem fdcJet mihi?
or no ae promeia la impunidad, pfdame
la paz, y haga paz conmigo." Este es
el nico medio de evitar mi venganza
y su entera ruina.
6. Qui ingrediuntur impetu
6. Los que vienen atacar Ja
a:l lacob, florebit et getmi- cob no aubaistirfm. 11 Israel florecer, y
nabit Israel, et implebunt fa producir renuevos que pesar de sus
eiiemiJ!os .llennrftn de frutos la faz del
Olein orbis !lemine.

orbe;~ porque si me veo precisado '

etutigarle, w har con medida, como


:riempre lo he /~echo.

7. Nunujuid iuxta plagam per~


7. AcBBo Dios ha herido su puecutientis se percussit eum! aut bl'o como le hirieron sus tiranos? O
sieut ecldit interfectoS" ems; el suplicio de los suyos cuando los ha
castigado, ha sido igual al de Jos per
11c occisus et1
s~idotes" de su pueblo? No ain duda.
8. As aun cuando I~rael sea des-
8. In mensura contr1 menlllraril, ettm at>ieeta fuerit, iu"" eehado por el Seor, el Senar le juz-
dieabia' eam: rriedltUID!i est' in gar con moderacion y con medida:"'
~piritu suo d~ pr' dietn ae- el pensar en W'S medio d' ti!mplar'
lltot.
r
sli ira, aun cuando parezca mas ar.

't !J:

H.lit': di/. Sli dlrl.' 6 ltt cua '11 Jud cniimdo ! coros: 7' ert una vi.

lll de e:Ccelentll' vino. O; .e cahtarl(ri ! coros las alabanzas de esta villa que pro.
duce ncelente' vino. n lugar de 7Mri O ruhtrtia "ini, algunos ejemplare hebreos
dh:en lkidmi, elito ea~ diliderabilit, en el mismo nntido: Via denable, via u:.
ohlmte. !Lta vltta reptellntll t l Iglesia.

V 3.
l.U.

Eate e el aentillo del hebtilo.

O mu. bien: Yo la uardo noche y dia para que no na daada.


't 5. Dir. M~ f'oriar! ha-cer la pZ cot l 7 Me forzar, digo, hacer (
~ eO!I el'r
f 8; llebr'; Vl!ttilrt' e1 timpo en qul! .Tacob echar nuev11s raices. En el hebreo
lee v..n.mu, .acaso por Ecct ditl "tnitmttl, esto el, N'liuwt. Entnces en luglll'
dli r.&aMf,
h&tiria li6o .etun el estilo d los Hebreos, et railicabit. Vue el
caP. uir:IS': &;
.
V 7. E-te 111 el nntido del hebreo, que podria tambien traducirse: y ha hecho.
aaa carnicera de 1011 811J'OB, como la hizo de loa perseguidores de estos?
f 8. Lit. jwdieabi. En el b\lbreo i' 1411 'Judicabi eam, acasu pOI' judicabit eom.

TOL ;an,

36 _

ISAI.l&.

diente."
. 9. Por tanto la iniquidad de la casa
d~ Jacob le ser perdonada con esto;
y el fruto de sus aflicciones ser la expiacion de su pecado que le serd perdonado culodo el Seor" haya deshecho todas las piedras del altar de
sus dolos, hasta reducirlos polvo como piedras de cal, y derribado todos
los bosques, y todos los templos que
Jerusalen les !labip consagrado por una
impiedad que 1er caU3a de su ruina.
10. Porque la ciudad fuerte ser
desolada; la ciudad tan hermosa ser
dPspobluda y abandonada como un
d~::sierto; 11 el becerro vendr apacentarsc y descansar en ella, v comer
las puntas de la yerba que all naciere.
11. Se secarn y sern holladas sus
mieses; mug-eres vendrn ensearla;"
mes no podr11 hacerlo los hombres,
purque este pueblo no es sabio; por
eso no se compadecer de l su hacecfor1 y el que le form no le perdonar.
12. En aquel dia el Senor herir1' desde el rin Eufrtes hasta el torrente de Egipto,11 y vosotros, hijos de
brael, despues de haber estado disper&os, os juntaris uno uno cuando el
Snwr quiPra llama_ros.
1:J. Y suceder: en aquel dia resonar una gran trompeta para reunirM: los q1.1e se miraban como perdidos, volvern de la tierra de los Asirios; y los que haban sido arrojados
en el pais de Egipto volvern, y ado-

9. ldcirco super hoc dimitte.


tur iniqwtas domui lacob: et
iate omnis fructua ut auferatur
peccaturn eius, cilm pnsuerit
omnes lapides altaris &Jcut lapides cineris allisos, non stabunt luci et delubra.

1O. Civitas enim munita deerit, speciosa relinque-

lO lata

tur, et dimittetur quasi desertum: ibi" pascetur vitulus, et


ibi accubabit, et consumot
summitates eius.
ll. In siccitate messea illiU.
eonterenlur, mulieres venientes, et docenteiJ eam: non est
enim populus sapiens, propter
ea non mi~~erebitur ems, qui
fecit eum: et qui formavit eum,
non parcet ei.
12. Et erit: In die illa pereutiet Dominus ab alveo ftumJms usque ad torrcntem
.6.:gypti, et. vos congregabimini unus et unus filii Israel.

13. Et erit: In die illa clangetur in tuba mago a, et venient qui perditi fuerant de
terra Assyriorum, et qui eiecti
erant in 1'erra ..t:gypti,_et adorabunt Dominum in monte

V 8. La palnbra hebren. que la Vulgata traduce por tfll!llitctll ut, podra llipificar tamhien tJmot>it eam, y pudo confundir con lrdU1'flrt4re feeit ena; lo que eotl
viene con Ju expresienee siguiente&, y nun con lu anteriore.; porque en lugar de
in 7rW'nnra, hubiera podido leene, per traMI'Itipationflfll, y en lugar de in clllitua.
dll '-am, in ptdmitilnu ui, en oste Hntido: El la jV:c1far. lauimdo tratUpor,.r al&
rmn~. y la lkt>ar por n .opio impduoN m el fli4 lkl wint wiewtal. El viento
oriPntnl do loa Hebreoa era un viento abrasador.
V 9. O mns bien: cuando lwael, &c.
V 10. Hebr. dif. Porque esta ciudad fuerte aert reducida l. 110ledad; eaa morada. ser! dejadn. y abandonad& como un de1ierto. Tal fue el elltado l. que Jerualen qued reducidn. por lee Caldeo cun.ndo eatoa ee llevuon cautiYCM 11118 be.
bit~nt.ew.

V 11. Bebr. lit. ilostrn.rlos.' Asl la profetiaa Holda, f11 tiempo de Joefu, fu 1111c:-itnda. por Dioa pan. anuncia.r loa male1 que iban ' caer. obre Jero.aien. ' JUt.
:un. 14. el eqq.
V 12. Hebr. ncudirA todo tJ pa.
lbid. Esto es, _huta ~1 brnzg mu eriotal ele! Nilo.

CAPITJTLO UV 111.

sancto in lerusalem.

2S3

rarn al Seor en el monte santo, en


la ciudad de Jeru~nlen. 11

V 13. FAta promeea no tendr un perfecto cumplimiento huta la '4ltima reu.


nien que banl Dioe de 11111 e~~eoridoe de todu lu nacionee al brillante eonido de la
predicacion del Evangelio en todo el univeno, al fin d11 loe ~iJlos.

CAPITULO XXVIII.
Ruina del reino de E&aim. Deeolaeion de Jud&.

J. VAE coronae superbiae,


l. Ay de la corona y del reino de
ebriis Ephraim, et ftori deci l~rael que uttl lleno de orgullo, ay
dcnt~ gloriae exultationis eius, de Jos brios de Efraim/' de la flor
qui erant in vertice vallis pin- pasagera que se glora y se alegra" de
aquelloa que h11uitan en Samaria, siguissimae, errantt:S
vino.
taaa en lo alto de un valle fertihsimo; ay de los habitantes de esta ciudad que bambolean por Los vapores
de el vino."
2. Ecce validos et fo~tis Do2. El Senor fuerte y poderoso" seminus aicut mpetus grandinis: r pwa todos ellos como impetuoso
turbo confringens, sicut mpe- granizo que los maltratar; ser patus aquarum multar.um inun- ra Israel como torbelliq_o que todo lo
dantium, et emiuarum super rompe, como un diluvade a~ua que
terram spatiosam.
se extiende sobre una extensa llnnura,
y que la inunda. 11
3. Pdibus conclcabitur co3. La corona de soberbia de los
rona superbiae ebriorum E- brios de Efraim ser pisada con los
phraim.
piils.
4. Et erit ftos deciden& glo4. Y la flor pasagera, la pro.'Periae exultationis eius, qui est ridad temporal en que funda su vasuper verticem vallis pinguium, nidad y alegra11 el que hnhita ('A lo
qua.~i temporaneum ante ma- alto del valle fertil, ser semejante t
turitatem autumni: quod cum un fruto que se anticipa In madua~pexerit videos, stnt1m ut ma- rez propitl del otoo;'' al cual devonu tenuerit, devorabit illud.
ra el que le percibe, inmcditamente
que le, toma en su mano.''

V l. La tribu de Efraim tenia el primer luar en el reino de Israel, cuyo pri.


mer monarca Jeroboam, era de oata tribu. Ella simboliza .t lo Junios inrrduloa
que Mpvtndose de loa fielee dupnea de la muerte de Jesucristo, mereoieron la -ren.
pnu del Sei!or.
l6il. Hebr. n omam11nto y 10 gloria.
liitl. Hebr. abaten y embrutcm.
V 2. Hebr. dif. Un prlneipe, fuerte y poderoeo enviado por el Seor. Esto es,
Salmanuar.

lbil, Hebr. dif. como un diluvio de inmenaaa aguas que todo lo inundan; y l
YeDdnl 4 deiiCIUiaar aobre la tierra en su vasta extension. I.itcr:ihnente <'71 la m11no,
hebnilmo por m el e~, e1paci61amente de donde vino la expresion de la
Volrata c~t:iott~.

'f .f. Hebr. el adorno y la loria.


~d. Hebr. del eetio.
Jbil. En el hebreo so le 11idcbit, acuo en Jugar de lectTpet, en este Hntido:

:!.i4
J. En

li.A fA$ .

~uel

dia, ~ q!lf el Senor


de los ejrcitos llenar de rnale3 el
reino de brael, ser .una corona de
gloria y guirnalda de regocijo para el
resto de su pueblo que compone el pueblo de Jud,
6. Y et!pfritu de justiria para el
que est sentado mr e&te reino sobre
el tribunal de la equidad, y la fortaleza de loa que volvern victorio6o
del combate la puerta de Jenualen en el minno nmero, y ta11 ile&ol
como salieron de ella. 11
7. Pero estos (l011 de lwael 1) llen011
de vino, de manera que no saben lo
que haren, estn tan brios que no
pueden sostenerse; el sacerdote y el
profeta perdieron el eonocimiento por
la embriaguez; tomados del vino vacilan por ~1 exce!IO de la bebida; no
conocieron la profeca,'' ignoraron la
justicia.
~. Todas las mesas estan cubierttls de vmito y suciedad, ain quedar
la!!Br limpio.
9. A quif, prll'6, ensenar ~>l &or su ley? A -quin dar la inteligencia de su palabra, cua11do el aoerdote y ttl proMa Mm tan mcapa(Jf;l de recibirla como ninos que acaban de destetarse, quienes se ha arrancado cielo~ perhos de sus madre?
10. Ellotr dicen burlndole de mil
profetar. Instruye, vueiVf:l instruir;
i~truye, vuelve instruir; aguarda,
vuelve aguardar; aguarda, vuelve
a~unrdar el ttfecfo de lat amttnaztU
lb>l Seor: no perman~ers &ino un
poco allr, no dicen de &u parte, no permanecers lino un poco ~ll, y &enis lle-

5. In die illa erit Dominua


e:s:ercituum corona gloriae, et
sertum e:s:ulf.!ltionis residuo popoli sui

6. Et apiritus iudiciJ sedenti


super iudieium, et fortitudo revertentibus de bello ad portam.

?. V erilm hi quQque prae


vino nescietunt, et prae ebrie
tate erraveruut: llacerdrs et
propheta nesderunt prae ebrietate, absorpti sunt a vino, t'r
raverunt in ebrietate, nescie
runt videntem, ignoraverunt
iudicium.
8. Omnes enim rnen!O!le rt'
pletae sunl vomitu sordiumque,
1ta ut non eRSet ultra locu11.
D. Quem docebit scienti;,m?
et quem intelligere faciet au
ditum? ablaltalos a )nct~, "TU)
sos ah ubcrilm11.

'10. Quia mand11 remanda,


mnnda remanda, expecta reex
pecto, t-:s:pecta reexpecta, roo-.
dicum ibi, modic~m ibi.

ctando k "M ya cogido: ~~emP.jante d. un fruto . que recae el qe la MJc:.ibe, ylt,


tlevora. tenitlndole en ea mano.
'
V 6. En el hebreo ee lt\e al)ft"f~ntt pur r.,-~,. LQa hiJOf. fieiM de Jad
nopresentan loe crietianoe, de quienet~ el Seftor 111 la ale~la. 1 la loria, J11iM.
trae deec;arca 111 na sobre loa Judloe incrduloe.
'
l" 7. O mu bien: Pflro estos, W. tlt Jud. !:1 profeta. va. ' deecn""bir !QJ ~
~e de que 110 hir.ieron culpables, y que 1~ acarrearon, le, di.rina.., ~~. p. 111
tlempo de Nahucodonoaor, ya dnepuea do la muerte de Jesucrido. L&a ,~
!lea y ameH&ZBI del Seftor contra loe prevaricadorea de la. cua. d011 .Ju~ ~
t loa mal011 cristianos lo que deben teml'!r de la justicia de DiO..

lhul. Elite ftO el ICiltido de) hebreo que puede tfaducjz_,: ~ pr:of'et.lul hall 11"'
llido ~~~-mimiento .,va lu vwonee, 1 101 ACerdotee P.UI'o. 1.. u~. ~ ~

f,'"'"'-r.

!85

eAPITIJI.O UV111.

tXJdo al cautiverio. Sira 1111bnrgo, esk


pueblo. impo burlndose de las ameJifiZOI
del &Ror," t/.ice: N01otroa tto rlftlftot
l/Pgar e1e cautiverio, y n01 hallt:IMau1
lun 'ranquilol
11. In loquela enim labij,
et lingua altera loquetur ~tod
populum i11~um.

awlW lfle$.

11. Pero el SeiJ,Qr hablar en flfh-

lante de otra manera e11te pueblo, l. Ow.ur.tr.


y usar con l de otro lenguage; era
lugar de la pr~dic4CioA de l01 proft:
tas, le har6 oir la vo.z at~~enawdortJ
de un puPblo brb~tro, que veng-ar la&
injllru qt~e ha lle.clto al &flor elttJ

J2. Cui dixit: Haec est reqUJes mea, reficite lassum, et


hnc est meum refrigerium: et
nuluerunt audire.
13. Et erit eia verbum Domini: Manda, remanda, manda
remanda, expeota ~:a~pecte,
expccta reexpeot~, moqicum
ibi, modicum ibi: ut vacl~nt,
et cadant retror~, et Bt~
rantur, et ill~queentw, et e.piantur.

azacion infiel,
l:t. A la cual dijo, de8eolo

de~

donarla: Mi deseanso est en que ali.


vieis , canBado; este ser mi refri.
gerio., y el rm~dio de apaciguar mi mojo, el q11.e soeorrais al necelit.ado." Pe.
ro ellos no quisieron oir."
13. Y Q la palatM-a del Se.fi()J',
de que se lwn burlado dicientlo: ln!itr~ye. instruye an; instruye, instruye
an; aguarda, vuelve ti aguardar; aguar.
dn, velve agu&rdar; no peT"RRanecus

sino un poco allr, no permanecertJ .~i.


no un poco all, se cumplir en ello11,11
de suerte que saldrn ~~ lgar qw
OCKpan, eaern hcia ab 88, y sern
quebrantados, ae enredarn ea et lazo, y :tern cogidos oemo se les /1a
UIIURciado.

14.

'Propter hoc audite wr14. Por tant, eseuehad la pata..


~~ Dom&utfti viri illll80re&, bra del Seor, homb~ enganadores
~ dotnJJJI~i.ni super popu- que domi.nais sobre mi pueblo que eslum meutn, qui est in leru- t en Jerull8len. ' 01 p7'01111ekis la im-

lllllem,
15. Dixistis enim: Pt>rcullllti
mus foedus cum Dlorte, et
curo inferno fe<'irntlll pactum.
Fl~lmn inuudans cum trausierit non veniet super nos:

pmndad de

Vllf'ltro8

ilelieo.;

15. Porque habeis dicbo~ Teaem~


celebrado un pacto cOD la muerte, )l
hemos celebrado alianza/' .can el in..
tierno, de mollera (['le CUftodo pnse
la inundacion de loa males, no llega

V l. y 10. HebF. dit aoo nifta. que aa auaba!l de dell&etar, b . .P.Iqoe et 1ftnilto
Cm-!,_ prect>pto trae de preqel!to, precepto. tra.& do preeelto, eHribir'- rearlN t.r~
dp renflon, renlon t.rae de ranlon, flltarlu un peco priJIIUQ 1 UD pCleO. de'PUIIII
V l . y 12. O 1161JIIII el hebreo polqull tl Sffllr hv.blut 6. es.lle pueblo do man..,
r& que no lo entiPnd; l11 hllhlart en un idioma utraii(l, ,. qtte lflln~ bebia dicho:
~ e,. mi rapoeo, ali-.iadm." eA . ca~noio; he nqlll el .. luca de .t rofril(erio:
1"h'd. En el hebreo se 1811 un leoucion i~lll en Iu..,- dtt .C lltiaerttnl dlre.
T 13. Hebr. dif. Por eAo. la. ~abra del Seor veDdrti 4 - pan. elb ltt qtlll
la kcriont ptn"tJ lo niitM pequcii6, q"ien' we dq preoeptp tl!ll lk! Jllft"Ptll, ptoe.
Cjlpl~ tr&l. de ~pt.o, , tiaol.. HCf'ilc. renrlon lru de reoglllll~ .rulcl u.a-.41
~Ion. y u emeiiq _pr;.~o nn p<~c~, y deepue8 otro poco.
V 15. Hebr. dif. Hemoa tomado m.dida. y

preca~

286

lllAA8,

., oxv. !l2.
Jlattlt. :ut.
42. .
Act. tv.U.

Rom.u:.33.

l.Ptt.u. 6.

hasta nosotro~~, porque hemos puesto


nue11tra confianza en lo que llamau la
mentira, y con t>.sta mentira estamos
cubierto."
16. Por tanto, esto dice el Seor
Dids: Yo voy derr-ibar el engaoso
apoyo en que crei8 sa&teneroa, echando por tierra vuestros impotentes doloa, y voy poner por fundamento de
Sion una piedra, una piedra probada,
angular, preciosa, que ser cimiento
firme para los que se apoyan en eUa;''
pero que por el contrario, har pedazos los malvador incrdulos; que
derribar los dolos, y 1m qu~ con
flan en ellos. El que cre en mi pa
labra, no se apresura exigir como
1m impos que esta promesa ~e cumpla pronto, para estar seguro de que
no hay -engaflo. Todo lo que an.rm~io
suceder infalblemente;11
17. Porque sin duda yo establecer en Sion un peso de justicia y una
medida _.e equidad,'' para dar ca. da uno segun 8UI obras; y ent6nce1 el
granizo destruir la esperanza de la
mentira, y un diluvio de aguas arrebatar toda la proteccion que le es
peraba de- los vanos simulacros.
18. Entnca ae romper la alianza que habiais contrado con la muerte," y el pacto que habiaia celebrado"
con el infierno a no subsistir; y cuan-
do los males os immdarn como un
torrente, seris oprimidos por ellos.
19. A su paso os arrebatarn; y
se difundirn dellde el amanecer de
dia y de noche" Hin interrupcion, y
la afticcion sol os dar la inteligencia de Jo que se os dice:" ella 01 ha

't

quia pormimus mendacium


apem nostram, et mendacio
protecti aumus.
~6. Idcirco haec dicit Dominos Deos: Ecce ego mittam in fundamentis Sion Japtdem, lapidem probatum; angu
Jarem,pretiosum in fundamento
fundatum: qui crediderit, non
festinet.

17. Et poD!Im in pondere iudicium, et iustitiam in mensura: et subvertet grando spem


mendacij: et pr<!tectionem
aquae inundabunt.

18. Et delebitur foedus vestrum cum morte, et pactum


vesttum cum infemo non stabit: flagellum inundailll cilm
transierit, eritis ei in concuJ.
cationem.
19. Quandocumque pertr!lll
sierit, tollet vos: quoniam mane dilucule pertransibit in die
et in nocte, et tantummodo
sola 'fe:s:atio intellectum dabit

15. Dif. la mentira n011 proteger-t


S. ~edro y ~ .Pablo n011 det~cnbren que la piedra angol11.r colocad& ea
S1on ea el ml8lllo J ..u:cnllto. R11111. 1:1. 33. l. Prtr. u. 6.
Itn4. Lo. Setenta leyeron: El que crea, no ri. confundido. Los apat<>)l!ll citaD
uf eate te.rto. Rtnrt. 1:1. 33. l. P~tT. n. 6. De modo que ea lugar de frtinrt, loa
Setenta leyeron nwbe.cd eOrifuntktur.
-'( 17. Hebr. Yo me 118rYirll de la equidad por rerla, y da la juatici& por cordel.
V 18. F.n el hebreo lile Et rqiabitur, por Et dWr-umprtur.
16id. Hebr. cf'. laa precaucione. que habeia tom&do.
T 19. Elto ea, bien pronto.
Iln4. Se n al cumplimiento de eatas ~.n~en&na en tiempo de Sennaquerib y du.
rante el cautiverio da Babilonia. ne.pu.. de la muerta de JI!IIUcriato fui! ano ma.

.V 16.

yer la opreaion de loa lud101.

CA.ITVLO UVIII.

auditui.
20. Coangstatum est enim
stratum'- ita ut alter decidat:
et pallium breve utrumque operire non potest.

~l. Sicut.enim in monte divisionum stabit Domin~:.sicut


in valle,. quae est in Qabaon,
irascetur: ut. faciat opuJI suum,
alienum opus eius: ut. o(1ere-.
tur opus suum, peregrmu10 est
op~s eius ab eo.

2"2. Et nunc nolite illudere,


ne forteconstringantur vincula
vestra: consummationem enim
et abbreviatinnem audivi a Domino Deo exercitoum super
universam terram.

r4 comprentkr por uperiencia cuma


verdaderos y t""hles son los males
q~M' os amenazan.
_ ~ Ellos :debn ser . muy grandes
para correi[KYIIder al tammlo de la injuria .q11e me habe ~clw colocando los
dolos en vueltro corazon .que dehia ocupar yo solo; pues .el lecho se ha estrecha
do de manera, que si 86 colocan en l
d06 personas, caer el uno; y la manta os tan ~tttrecba, que no puede cubrir dos."
~l. .As el Sei'or qve habeis ar11. R,g. v.
rojado para dar lugar al demonio, se 20.
levantar oorztra t'osotros, como lo hi- Je1. x. 10
zo contra 1M. Filisteos en el monte de
la division;11 se irritdr contra . vo~&
tros, como se irrit6 contra los. .Amorreos en el valle de Gabaon; 11 y har su obra de vuestro ccutigo, que es
una obra bien agena de l; har .en
esto su obra muv estrana l.
~. Dejad pus de burlaros de las
amenazas del Seor, no 1ea que vuestras cadenas se aprieten aun mas, por
que el Senor Dios de los ejrcitos me
ha revelado que su resolucion sobre
toda la tierrra. debe cumplirse dentro
de poco tiempo. 11 Si preguntois por
qu dilata Dios el castigo de los perversos, y par que no k trata con igual-

dad;
23. Auribus percipite, et audite vocero meam, at~ndite,
et audite ei<X{uium meum.
2t. Numqmd tota die arabit
arans ut serat, proscindet et
~&rriet humum suam?
25. Nonne cum adaequaveritfaciem eius, seret gith, et
cyminum sparget, et ponet tri-

23. Atended y oid mi voz; poned


atencion, y escuchad mis palabra11, y
sabris la razon.
24. Acaso el labrador ~rabaja
siempre para sembrar? Est &Jempre
romp~ndo y allanando su tierra?
25. Cuando la ha igualado no~siem..
bra el git" y el comino, y oo .pOne el
trigo, la cebada, y el mijo," y la ve-

V 20, Hebr. dif. Porque el lecho IIIIJ' demasiado corto para que plieda uno
tl:rteoder' en 61, y el cobertor demasiado e1trecho para que ae pueda cubrir; liJ mi

..n. wi-6.

tan 6f"tJnd~. q~ l!l lltrmtJIW no t~ndrti con que amtir d .. lltrmtJnO. En


168: nc:u.dua t:OUigrr por pr eollig1re ~= elto es, qve ptutJ que

el be~
,. r1t:OjtJn.

V ~1; V6ue ol libro 2. de loe Reyu; v. 20.


16itl. V6ue el libro de Joeu, x. 10.

. V 22. 0: qae 61 n hacer llD& de.trucOioa total 1 uaa gran diminuooa aobre
toda la tierra. Supr. x. ~.
V 25. 0: dao podredumbre, aunque la 'lip.i6acion 'de lu palabru hebreu
ao .ee del todo . citrta.,
lbil. Uebr. Trio NOOido 1 ucelente cebada.

t88

a, eatk coar

IIAI'Aif.
110

t&pr y 6rdeR1 ttcum per ordinem, ef hor.o

~ Porque su Dios le ha da<W to


aocimienao para: utof y le ha eneeAado 4 ct,.uar ,., tif!fTtl, y r~

deum, d mihum, et viciam


in finibu1 sui~'(

Et erudiet illum in iu-

dMio: Deua.111utdoeebit- Hhtm.

pr los _/nll06 que po!_lltJI!.


27. l git no 11e trillar con pun- 27. Non enim in 1erria tritu
&as de hierro, ni 8e har pasar la rue- rabitur gith, nec rota plaustri
da del arado 1obre el comino; .sino- super cyminum circuibit: lled
'fUe el git se sacudir eon V81'11, y eJ in Tirga excutietur gith ~t
comino con baston.
..~. Mas el trigo de frie ~ ~
el pan, se quebranta cott el hierro; pero el que le . rompe" no Je est siem)B"e rompiendo, ni op~m.indole cnn:
la rueda del cllrro, m s1empre quebranta }a paJil con sus unas de hierro~
Mm fue hac~ cada cosa su tiempo.
29. Y esto tuvo orfgen del Seor
Dios de lo11 BJretos, que quii!IO hal'er
admirable la sabiduria de su consejn,
y la grandeza de su jUI~ticia, 11 mo.,.
lrandn eA la conducta que in.pira al
. hombre, re~peCto de k diferentes gra:uos, la imgen de la suya para con
lo.<~ pecadores, quieftU castiga en
diferentes timapos, y se,n la~ diflersa., regw1 que su sahidur4 k pres

cyminum m baculo.
~- Panis autem oomrillu8tur: vetum non in perpetoum
UiturlfD8 triturabit iiJum, DeqUe venbit eum rot11 plau~ri,
nee unguliB sui comnJinuef
eUftl.

~. Et hoc
Oomino Deo
exercituum, exivit, ut mirabile
facerPt consilium, et magnificaret iustitial.-

cribe.

V !H. Hebr. dlt Ponae IIQ' DiII le' ha en~~elrado lo que debe hacer. La palabra bl.
breo. tro.ducido.literilmente por juliieium. ee tomr. aiiJUnU veee. por lo que debe hacer.
... Lo Setenta juatr.a al primer miembro Deu ~ y poaea cieapaM la eonjtlil>
oion et, quiU.ndola del aeundo verbo, .toe~ltit iUam.
V ~- Ea vez de la palabra trltraru. ae le en el hebreo una loacioa irrep~;
V llt. Hebr. de 111 aabiHrl&.
.
CAPITULO XXIX.
I1esolaeien d1l .fei'IU&Ilm 1 de Jnde&. Des'Uccion de'
!6 de loe hljolt de Jud,

1111

enemioa. Rellta.li!ecillliea-

l. A'Y" de'~ altal"'de low htJlbcdu,l. VA:' ArieJ, A)"ieJ civftds, .


tor que eltfl en Jerwtalett, llamado qua m expugnavit D'avid: addtA riel:" ay. de. Ariel y. de esta ciudad tus ell IUIDUIJ 80 llDDUIM _,....
conquistada por David contra lo.~ Je Jemnitates evolutae fiUD~
buaeos(' aun se le han dado algunos.

V 1, V'lll rWienoIM p10tl.dtw .t-u-pa illlpa...rlb,.otHe llllde:'lta~


DOlOr, otr01 al de Tito.

JW. Vul'elup.n.m. de lkeqnief T 15. y U.


I6id. Hebr. lit. itiada por DaYicl. k& aota puede concluoir 61-MftfiO 3.

illlilll_...-

. ~APl't'\fLO

tnx.

Mf .

aos para ltiliiUr; ~ tie!rtas dura'


rrn aun cilgun tiernpo.11
.

2. t circumvallabo Atiel, 9. Pet-o de.tpue.tcireundr Ariel


et erit tristis et moerefts-1 e& con trincheras, y la ciudad rn que s
erit mibi quasi Ariel.
hall. es,tar trste y doliente; yo la
hdrzeir al esfttdo. tpte debe llegar,
porpte la har semjaote Ariel, lle ..
1/dndola de la ssngre de habi(~

tioru, co1no oiritl 01tar e~tfi ctthiert


ton la ssngre dl las Vfctima1.

3. Et circ~mdabo qunsi sphae3. O Jerumfen, yo pondr com


tam in eircuitu tuo, ct faciam fin circulo" al rededor de tus muraiontra te aggerem., et muni .. llas; yo le~antar fuertes contra tf~
mt~nta

pona1n ia obsidi~neiD'
luam.
4. Wuriliaberis, de terra )116
quri>~, et de humo atrdietnt
eloquium tUtUn: t erit quasi
pythonis de terra vox tua, et
de bumo elo~uium '""m mUBSi
tabit.

y har fortificaeione1 qu te circun


d.en para tenerte ertiad1t;11
4. De este mods serali humillada;
liablars eotno desde debajo de la tier
ra, y tus pttlabras ee oirn como ri sa
tiertlil de ella: tU voz saliendo de la
f!fler.u y cavernai de la tierra, li la~

cuaTe& el temor te kabr~ obligado ci


t't'fdrl6/1 eer~ semejante la de la
pitoniE'Il11

q~

y tu locutioh

murmum

oonfti~tiJIU:nle

maa que un dbil


sonido, <!omo 1i lliera de la8 entra
as de la tierra, por el abatimient<M
en que te halltJr~l.
5. Et erit sicut pulvis tetmis
5. El nmero de los que te anm-'
multitudo ventil!mtium te: et tarn ser coffi el menudo pol\'o qu~
11icul favilla pertrRneiens muto. no puede Ctnflafse, y ta mucbedambr6
titudo eorum, -qoi OQDtra te de lf)!t que te dominil.mn, ser innw
meroble como la de lns pajas que v!Je6
praevaluerunt:
Jan en el aire; y IOdol ~strn male1 te
&orprertde~n en un mbnnmto, ~ tuaA

tJ.

Eritqn~ repent~ rot\festirn.

tr0 Bel"d

tlo f'ns lb fl{!llarde."

6. El Senor de tos ejrcitos "VenA Domino exetcituum viaitabi dr caa-tigat eda ciudad11 en me-

"t t. Hebr. Al'ldaae un


ta. IN!rll eerceadall.

allo,

u liclf-, pon;l

tollnlla dl1l llt'IH, y tlt.puu b fii!lt-

'( 3. El lielre putlde aignlfioat quari ptriJ 6 r'tlgtll, eri una 1101 pafdbi'a tzI 6 rp'Aae.
ft ee NWnl!nd el quh qab lt. Vul~ata expresa: Lc!w Setenta feyerdn, lli:ut Di-

"!d, lo que .alude al primer vers9, porque en hebreo el yetbe. e 11 misrn: Vo di


mtiarll eomd ~~~ otro liimpo 01 itio David.
'
llnd. Dll1 ttlisrlu, lnod anulu!ill Ezequiel, 1Y. t. el .ttio de Jer~v.len por N &bll
,codonoaor. Jesucristo predice clllli t!n loa mismo thninotl J que eafriiS dllloa Roinl
ll'ctt. Lu. ~~t. 43. y iig.
.
.
V 4. Dif. aallendo tu Yot tle ti tler'ti. rll qse dtari putra41J.
Ibi4. P'.ato ll, en. una m4gic!Jt.
5. .O aeJCUD el hebreo: Loe el~Jifanpro. quo a. oprfrnla1i (ll tail aeh~fftamnte.
1IJs lyc1~ di etribdlln1 .erli.Ji como l 'polvo rhenudo 'JfZ~ rl iril'1rf'tJ lJn;tt, y .-a mucbe.
odumbre de hombre triibllle aert como la paj& que vuel por el atr, y tetde ..._
lu IN 10rprenclenln de re~ttttl. 8cl16e ell al hebreo Glieftllrm tiWnllll, 4 wntil4u!
tirma tr, acaao por lortium tuorum.
.
f 6. Dif. Po~que el Seor de lot ej4irci141t ff!ldrl lA~ !Hof ftmipt ft ..
8
TQM. ;uu,
37

t:

29(}

184 fAS.

dio de los rayos y terremotos, de los


horribles ruidos de los torbellinos y tempestades, y entre las llamas de un fue.go devorador.
.
7. Pero despues de c~to, la mul-.
titud de naciones que habr tomad~
]as armas contra ATJel. y Cl,ntra
Jf'TUialen, que habr combatido y si-
liado esta ciudad, y apoderdose d~
ella,11 desap~recer~ de rr:pente como u~
aueno y_ vlslon nocturna.
_ 8. Y como ~1 que tiene hambre
"uena por la noche que come, y al
despertar se encuentra vacio como cintes; y como el que tiene sed suena
que bebe, y pasado el sueo. se hulla
fatigado y sediento, as suceder la
multitud de naciones q1,1e habrn comf:>atido contra el monte Sion. Sua combate. y trabajo1 rer6n para eUo1 in~

fructuo!/08 ar1e1101. 11

; 9. Voaobm,puebloa de Jud, asombraos y admiraos: fluctuad y vacilad,"


iabiendo l01 malea que 01 amenazan:
embriagaos, pero no de vino; vacilad,
pero no por el exceso de la bebida;
10. Porque el Sefor va derramar"
&Obro vosotros un espritu de letargo:''
os cerram" los ojos: cubrir como con
tJelo1 laR palabras de vuestros profetas
f. de vuestros prncipes" que ven vi-

tur in tonitruo, et commotione


terrae, el voce magna turbinis
et tempestatis, et fiammae ilnis devorantis.
7. Et eri.t sicut somnium "i~
sionis nocturnae mltitudo omnium Gentium, quae dimicaverunt contra Ariel, et orones
qui mihtaverunt, et obsrderunt,
et praevaluerunt adversus enm.

8. Et sicut somniat esuriens


et comedit, cum autem fuerit
expergefactus, vacua est anima
eius: et sicut somniat sitiens, ct
bibit, et post qua m fuerit expergefactus, lassu11 adhuc sitit, et
amima eius vacua est: sic erit
multitudo omnium Gentium,
quae dimicuerunt contra mootem Sion.

.
9. Obstupescite, et admirami
ni, fiuctuate, et vacillate: inebriamini, et non a vino: movemini, et non ab ebrietate.
10. Quoniam miscuit vobis
Dominus spiritum soporis, clau
det oculos vestros, prophetas et .
prncipes vestros, qui videot vi
s~ones, operie.t.

IIODeS.

11. De maRera que las visiones de


.tQdos vuestro profetas,11 y las tierda-

11. Et erit vobis visio omnium


sicut verba libri signati, quem

p~6J en medio de loe rey011 &c. Y la multitud de lu nacionee &c. Uo011 refie~ll
.el vei'IIO 6. i JeruAlen, y creen vor en l. lo eucedido en Jae ruinu de eet& ciuciad
bajo Juliano ap61Jtata, cuando queriendo este prlncipe reedificar el templo de lo Ju. dios, Dio impidi IIU irltento con un' terr'!moto, bn recio viento y un fuego devondw.
Otros interpretan eete nno do loe enemigoa de loa Jud!011, de quienH ee babia
.en 108 .ver- 5. y 7. Otros .lt! .aplican i ~derrota de Sennr.querib. Vase .la Di.urttJcirm .robrl! ~~11! ncl!ftl, tomo vr. Otroa finlmente le aplican ' la ruina ~1
imperio romano,, que habiendo extendido hnota lo Criatianoa la penecucion qve
~llhia hecho i loa Judloa, mereci el enojo del Seiior,y pereci por olpee lllllltiplictd.o'\_ de 111 juaticia
'
.. V 7, llebr.
la habrn reducido i la 'dltinia extremida.il. La loeucion hebra
.equivalente i miliftJDII!I eonlr41 eem. ea ir!'t'gular. Despues ae le 1!1 ..-tiollea cjtu,
.ac:~eo por d ohlitkntt eam como supone la VulptL
.
\' 8. El montl! Slon repreaenta la Iglesia: loa Romanoe idlatras combahei'Oil

contra la Iglesia penig)linclola, y eo. caus la ruina de JU imperio.


W 9. Di f. ~eau vacilante Ylieotroa peneamienloi, incierto vuelltr~ pa1011o
j 19. Eate. ea~~ eutido del hebreo.
.

/bid. S . .Pablo paree~ tenia presente este texto cuando habla del eqiritu de
wpeoimlento que domin ' loa Judioa incrdulos. Rom. XL
lhfd. .En el. hebreo 1111 le d rebortJ11it, por et cllzu.it.
lllid. Hebr. de vu~lltroa gefea.

"!l ~1: H~. cW; Todu lu YiliGDea.

'4ne

e.

CAPITULO IX.

l\m dederint scienti'litteras dicent: Lege istum: et_ respondebit: Non po~~Sum, signat\18 e!Jl
enim.

12. Et dabitur liber nescienti


litteras, diceturque ei: Lege: et

respo11debit: Nescio _litteras. .

13. Et dixi~ Dominus: EO


qud appropinquat populus iste
ore suo, et labiis suis glorificat
me, cor autem eius longe est
a me, et timuerunt me manda"
to hominum et doctrinis:

14. Ideo ecce ego addam ut


admirationem faciam populo
huic -miraculo grandi f!t 8tu
pendo: peribit enim-sapientia
sapientibus eiusJ et intellectus
prudentium eius abscondetur:
15. V ae qui profundi estis
corde, ut Domino aLscondatis con!!ilium: quorurn sunt i11
tenebris opera, et dicunt: Quis
idet nos, et quis novit nos?

16. Perversa est haec vestra


cogitatio: quasi si lutum contra
tigulum cogitet, et dicat opus
factori suo: Non fecisti me: et
figmentum dicat fictori suo:
Non intelligis. . .
.
17. Nonne adhuc in rtlodico
et in brevi convertetur Libanus

de& que 08 aniincian,tui serlm' para voso-

tros como palabras de un libro cerrado


con sellos que se da ~ un ho~bre que
sabe leer, dicindole: Le esto, y responder: No puedo, porque est c~rrado:
12. Y se dar el libro Otto que~
no sabe leer, y se le dir: L~e; y l
responder: No s leer. Ast la& pa~
6ra1 de mi& profeta& Rota por la oorrupcion de tJuestro coraum, un libr
1ell1Jdo ininteligible para vo.totTOI.' :
, . 13. . Por tanto dijo el Senor: Poi!
cunto este pueblo se acerea m
r-on la boca, y me glorifica con los
labios, pero flu cotazon est distante
de mr, y el culto que me tributa solo
es conforme lu mximas y :preceptos huma nos;"
14. Yo har una maravilla eitrana
en este pueblo que sorprenderHodo
el mundo, porque har que la sabi:
hrfa de sus sabios perezca, y que sea
obscurecida la inteligencia de sus pru~
dentes."

.
15; Ay de vosotros los que os re"
tirais lo profundo de vuestros co
razones, ntentando esconder al Senor
vuestros designios, cuyas obras crimina1es se ejecutan en las tinieblas, y
dcc11:11 Quin nos ve, y quin sabe lo
que bacemos?
16. Este pensamiento es loco impfo, como si el lodo se levantara corrtrll el alfarero que usa de l, y cum,
si el vaso dijera al que le ha formado:';
T no .me hiciste; y como si la obra
dijera al artfice: Eres un ignorsnte que
no sabes lo que soy, fl lo que. de~
llegar ser.
.
17. No se ver dentro de muy po.
co tiempo que el monte Lrbano con su~

V 13. .JMUcrillto m8mo declara !011 Jndioa incr6daloa que lsatu profetiz d
el.l011 aquf. ./Jiatla. zv. 8. 9. Jlare. vu. 6. 7. En el hebreo la letra Be le: d fwit ti-

"t

~~~~

n-l(tJ

me mandatulll A.minulll edoclltlll.

14. S. Pablo aplica eeto i la falsa nbiduria humana confundida por la predica.
eiOD de la ero'&, que eaun esctndalo loe ojos de loe Judfoa y locura ilos de los
~... ). Oor. l. 19.
.
15. Vulg. lit. um ...... et iicunt. Hebr. iit: 111711 ...... et iiet&lft, Ay de los 4(UG

retir&Jl

V 16.

ctr.c.

l,lebr. dif. Vuestra perversidad se tendr por eemejante la dt la greda-'~


, fTe lu....., del alfarero, como lri el ..-o &c. lA paJ:tlcula , del hebreo Olltli evidntemente fuera ele su lugar, y puedo praumirle que debe estar da.puee ele la conjWIeieD e<uiT&lOD\e t qfW4.
..

Mattl. rv. 8.
9.
Mllf'e. na.&.
7.

1. Cn.l.lt.

Bceli. D
36.

,.AJA.,

~~~ w'btJler H C.fNINNi~ IIIJ IJR l/o. q Ch.ffllet 1 tK charmeJ in Ew


.a, y el llano BQ coovertir en bo~~que dfd twn repu\abitur?
auntc .bano coma lq k6 wumcia4o1 11,
18. V ~ntj)n~el! los sordos oirn l~~os 18. Et audient in die itla sur.
palabras de este hbra que veJ:"n ~ di verba libri, et de tenebris et
plidtu y lo11 QjoJ d~ los cittgos~
ealigipe 1>euli ~ecorum vide
4JettdQ de IJJs tipieblaa y Qbscuridad. bunt.
1

,a.

paarn h .lu~
. 19. Y Jos maQsot. y hwnildPII a~t
teocijart~ mas y maa 'n el Senor;
y loa >Qbres h&llarn eq el Santo d~
la~,..el au alegrfq.
2(). Porque e dir6 con vertltql: El
1
t~~e loa oprimia 1, ha sido des,ruio.Jo> el
,ue se burlaba, cab6 y h11o sido se,.
parHdos de IObre 1.1 tierra lot que v~
lab!ln para h~J~r. el mal;"
21. Loa que hacian pe~llr tloa hom,
.,. . por sus pahdn,~~, y tepdi~tn la.
~ loa que lo1 reprendan en la JUQt~
popular, y busea~n pretext011 van01 P!h
fa aJejarae del jUstO '!J de IIUII prKden4e.S
t:01111f'jo~. 11

19. Et addent mites in Domi


no laetitiam, et paupcres ho
mines in sancto Israel exulta
tnmt:

:lO. QuoniaDl defecit qui prae.


valel>flt, consummatus est illu.
110r, et IIUCOSI sunt omn011 qui
vigilabant su>f)r iniquitatem:
21. Qui peccare faciebant borniae in verbo, et ~~ntem
jn porta uppl,ntnbant, et doe<lil)averunt fruatr!l oiust".

Por eso el Senor que redi111ic$ ~- Propter boc. haec dicit


dice la ca1a de Jacob:" Domioua ad domu01 lacob,ui
Jacob no ser ya confundido; su &~fll redemit Abraham: Non modo
blant~ Qo ae cubrifi ya de Ycrgen~a coofund~tur lacob, nec modo

!-J.

Abra~m,

vultus eius erubescet:

Sino que cuando viere SU8 23. Sed CUm viderit filias S~
}1ijos, obra de mis manos, tributar en opera manuum inearum in me
medio de l gloria mi santo nom dio sui sanctificantes nomen
.bre, hendecir coo eUos11 al Santo de meum, et saoctificabunt 58JI
.Jacob, y exaltar al Dios de brael. ctum lacob, et Deum lsral
praed icabunt,
24. Y aquellos cuyo espritu esta. 24. Et scient errante spiri~
ba extra,iade, sern ilustrados; y loa int~llectum., e\ musaitatore~ di.
~3

17.

O mu bien, bfteem~ el Lbano irteulto, ZZa11r flrtil, _,;.,~ .Z Canneln.

y el Ca.riJlelo /irilc:ambiarse en bo'"!ue. Et .UbatiD puede ainific:ar Jellll&lu, 1

Can~Ulo al eampo de Sennaquerib. ln/r. :uxu. 15.


Ibid. L. putfraai.- del P. Carrierea recuerda aqul uRa p(ediillll q parece aer
la del cap. x. V 18. y 19., porque mira iu,lmente ' la derrota de Benaacnerib J
por e10 por el Lf&me puede entendene an ejrcito: Bajo otro punto ele vifta, ~~ ldk"o H ut'mej al Carmelo cuando la gentilidad recibi el don de la fe, y el Canuw '
)liao como un llo&tue, euand l011 Judlea cayerea ea la inoreoi.udad.
'f OO. Belr. El 4JWl <li&ndia por Lodu part.e1 el88p1Ulto; 8l&o - . leJUWIII.-,
6ura de los enemioe de la Iglesia.
IIIUl. Eno ea, loa f.I" aailio~ de Jlld'j 21. Hebz. J ~ que proeunha u:\rniar i loa jlllloll par CUDiul 1IIUI r

el

e11g11o-.

...,.-t&

't !l2. El n~ Jq,oob aipiica ea,Z.Uuv. por ' " la - il Jet


partieultmente t la gentilidad cristiana que fu ingerida en el olivo de que ama

. l~.ludi011.

~. O ll~QR el hebreo: Pero l vert 4 IU& bijoe qee ~&rin la ollra 4M n 1 rw


e11 medio de l glori6cando m.i unto aombre ell01 be~ el &u
Qe Jacob, yaeri.n pentt.radOI del tumor c1el Diot do wael.

'f

111~ , . .~

293

CA.PJTJHA) ftl~.

que munnurabaa apteaderin la ley


J)io1, y 11 Bf>&etet'ful,11

't !U. Este ltimG Vlu-.G pa.reee qn~ anunci11. la fgtUfll eGllYiraiiiD c1o loe .Yudfot
tue 10n ..os hombre~ ~nramdo3 1murmuradoru.

CAPITULO XXX.
~ana eonfianu de .Judea en el eoeorro de E(lpto. Reat.blecimiento cle1ad,. Del.

truecion. de

1011 enemiga~,

l. V AB filii deeertores, dicit J. Ay'' de vosotroe, hijos rebeldes,


Dominus, ut facereti1 consi- dice el Seftor, que formais delrignios sio
lium, et non ex me: et ordire- m, que furma1s emp,resatt que no ie
mini tela m, et non per spiritum nen de mi espfritu, ' para anadir pemem, ut adderetis peccatum cado flobre pecado,
super peecatum;
2.. Qui ambulatis ut deseen2. Que resol veis ir Egipto sin condatis in JEgyptum, et os meum ttultarme, esperando hallar socorro en
non interrogastis, sperantes au- ta, fuerza de Famon, y poniendo vuesxilium in fortitudine J,lharaonis, tra confianza eo la proteccion de Egipto.
et habentes fiduciam in umbra
lEgypti.
3. Et erit TObis (ortitudo Pha
3. Esa (ortaleza de Faraon ser
raonis in confusionem, et fidu- vuestra \'ergenz.a; :1 la confianza eo
cia umbrae Mgypti in ignoini la protecciou de .t;gipto, vuestra ignominia.
niam.
4. Tus prncipes han ido Tnis,
4. Erant enim in Tani prin
cipcs tui, et nuncii tui usque ad y tus embajadores llegaron hasta Ha
nes11 para implorar el auxilio de w~
Hanes pervenerunt.

E;..,.;pcioa.
5. Omnes eonfusi sunt saper
populo, qni eis prodesse non
potuit: non fuerunt in auxilium
et in aliquam utilitatem, sed in
confusionem et in opprobrium.

6. Onua iumentorum Auslri.

la terra tribulationia et ugu

5.

Todot! han quedado eonfuodiclos

tJie1tdo en C!tm ciudades las mas ricas


ele aquel reino, un pueblo que no podia servirles,H un puebkl que ljos de
socorrerles y de series de alguna uti
tidad, solo ha sido sJ confusion y oprobio; pero en vano ltJ1 exhorto abantlonar IU proyecto.
6. Sua bestias e1&n ya car~dss
de btlgoges para ir al mediodia:' el~

v-

" l. ~ JFtOfHi eontiuua.doo da la 11118 aateceM.


la nliennal
iempo de Sennaquerib, otroe al de Nabqeo4.aeaor. El ~ 41W aombra ea el
veno 31. pa.rece que decide la cueation por el primero.
JiU. BebJ.
y. 'l'le eoiMi. do IJ"ot&Qeioa. m. r ~- , . mi eepirau.
El hebreo dice paritu. ~~~eu, acaso en Tes de 1w Jrit- JUNIII.
4. Tn;. Sosn en el bajo Egipto: Ha,.. Dlt . . IIQQibn e.. oVa para; e.
Gernimo erM que elt&ba al extremo meridional de Eipto, l.cia lu &aeru de
Etiopia.
V 5. O -raa el IMltNOt En...... todos ...Hundidoe e 1 -.peransa qpe te.
nian en eete pueblo que no podrt uiltirloa &e, lile- Ua ODr t.\ UOIIIO t1llllil p!WWf--

u,

..., >UIItllia eOJt/wu

V 6.

&to ea, hkia ol Egipto.

29.}

IIIAfAS,

una tierra de affiecion y de mi- stiae leaena, et leo ex eiB, vi pe


seria, de donde . salen el leon .y 18 ra et regtdus volans portantes

\Jan.

leon!l, Ia.vr~ora y el basilisco que vuela;


llos llevan sus riquezas sobre anima
les de carga, y sus tesoros sobre ca
l{lellos, pQr.a dar~_ . UD pueblo que
no podr series de provecho.
7. Porque el socorro de Egipto
eer . Yl\.n~ . intil . Jacob. Por e!lo
el a.no I l$ral:11 7b haUarfls que aU soJo hay orgullo;" no te muevall, y goza.
r6.t de la. paz que bu1Ca8, porque 1
rael no ha querido escucharme.
.
8. Ahora, puez~, dice el ~ef&or, anda grabar esto sobre el, 6ox11 en su
presencia.'' 'y escrbel() cuidad6sameD
te en un libro, para que en el ltimo dia 11 .sea un monumento para siem
pre, y una prueba eterna de mi em.
peo por. IU 1alud, y de 1u obstinacion
en perderse;
.
9. Po'rque este pueblo me irrita sin
cesar;'~ estos son unoil hijos mentiraros," hijos que DO quieren escuchar
)a 1ey de Dios,
10. Que dicen los que ven:" No
veais; y los que miran:" No mireis
para nosotros lo que es recto y jutrt.o; decidnos cosas que nos agraden;
ved errores para nosotros, errore1 que

super humeros iumentorum di:vitias suas, 'et super giuuu111


cilmelorum thesauros suos ad
populuw, qui eis prodesse non
poterit.
7. JEgyptus enim frustn; et
vane auxiliabitur: ideo clama,i
sup'er' hoc: Superbia tantUm
esl, quiesce.

S. Nu oc ergo ingreuus scribe


ei super buxum, et in libro di
ligenter e.xara illud, et erit io
die novissimo in testimonium
usque in a~teroum:

9. Populus enim ad iracun


diam provocans sl, et filii mendaces, filii nolentes audire Je.'
gem Dei.
10. Qui dicunt videntibus: Nolite videre: et aspicientibus: Nolita aspicere nobis ea, quae recta sunt: loquimini nobis placentia, videte oobit errores.

agradfl.blemente no engaflen.11

11. Quitlld de nosotros el camino . 1l. Auferte a me viam, declide Dios que el peno8o; apartad de no- na te me semitam, ce886t
sotros este sendero estrecho por el cual facie nostra sanctus Israel.
Dio1 no obliga marchar; cese de
pre&entar~ nuestra vista" el Santo
de Israel. .A.ri e1 como han hablado.
12. Por tanto, esto dice el San- 12. Propterea haec dicit santo de Israel: Por cuanto vosotros ha ctus Israel: Pro eo quod repro-

"'/ 7. Hebr,' dif. El E(ipto no es maa que vanid~, y .IU 110corro serA vano; por .;_,
'! he clamado Yiendo eato, 'Wi~allolN ar 6uctll' allZilio 111 Bgi,t4: Vosotroa DO en.
contrareill alll &c.
lbid. El 'profeta un aqul del nombre de Rdall, que 11 daba alpDU nca al
Egipto, y que significa ergullo. Pe. LX.Int. 4.
V 8. Hebr. sobre una tablilla.

.Bid. E.te es el eentido del hebreo ea que 1111 l6e Hri il......n BY 6 c:er- ei8
Ihid. Dif. en los das yenideros.
V 9. Hebr. dif. nn pueblo rebelde,
.lbid. O, iafielea,
V 10. Eato es, f. loa profetas
. .lbid. o mu bien .1\!pn . el'hbreo: .y ' lo.. que tienen .moiu ,.,~Hea.
Ji}id. . Este ea el sentido del hebreo.
V 11. Hebr. dif. Alejaos dt HCf C&llliAo, apan&llll de uu 11nc!Mo, dejad di
JJ!oOitrUOI UI&DtO

Go .llraoJ.

295

CAPITULO, XXX.

bastis verbum hoe, et spera!ltis


in calumnia et in tumulto, et
innixi estis super eo:
13. Propterea erit vobis mi
quitas haec sicut intertuptio
cadens, et requisita in muro
excelso, quonian subit, dum
n?n speratur, veniet contritio
CIUS,

beis desechado la. palabra del Seoor,


y puesto. vuestra confianza en el Egipto, donde reinan. la calumRia y .el tu-:
muho,U y. os ha~is . a>6yado . e l,
13. Esta iniquidad ser para \O-;
&Otros como. un alto muro' que habindose 'hendido alllenaza ruina, y ene
repentinamente cuando no. se esperaba,"

14. Et comminuetbr sicut


14. Y se rompe como un vaso de
conteritur lngena figuli contri- tierra que con gran fuerza se hace. petione pervali~a: et non inve- dazos, sin quedar un solo fragmento'
nietur de fragmentis eius testa, para llvvar en l un poco de fuego,
in qua portetur igniculus de para sacar agua de un pozo. Ali
incendio, aut hauriatur parum seris destrozados por el peso de vuestra incredulidad11; . .

aquae de foven.
15. Quia haec dicit Dominus . 15. Porque el Senor Dios, el SanDeus sanctus Israel: Si rever- to de Israel, os dice hace m:~.tcho tiem
tamini et quiescatis, salvi ritis: po: Si volveis," y permnneceis trn.nqui-
in silentio, et in spe erit forti- 1~ en Judt.a, eeris salvos;- vuestra fot:
taleza estar. en el silenc,io y en . la
tudo vestra. Et noluistis:
espera01-" ~e tengais.en g. Y vosotros no hl;lbeiS !tuerido escucllarle.
16. Et di~:istis: Neqqaquam, _ 16. Habeis d1cho: D~ ninguna. ma
sed ad equOil fugiemus: ideo nera lo harmos, y nosotros huirmoe
fugietis. Et super veloces a-- sobre" caballos; por e&f:/ hniris descendemos: ideo velociores e- lante de vuestro& emmigoB. Habeis dirunt, qui persequentur vos. f:ho Subirmos sobre c.-bellos ligeros:
por tanto, los que os perquirn se
rn mas veloces.
17. Mille homines facie ter- . 17. La vista de . un solo hombre
roris unius:
a facie terroris espantar mil de vosotros; t;uatro 6 cinquinque fugietis, donec relin- co enemigos os llenarn. de terror, y os
qaamini quasi malu.s n.avis in harn huir," hasta que los : que . que.
vertice montis, et quasi signum den d~ vosotros sean como. el maatil
de una embarcacion dt.~rozada que
u~r collem.

et

'\' 12. Jtebr. 1:1 Tioleneiu. y la injuaticia: O acaso, en el hombre perverso y eor.
rompido. Se le i11 oppre11ion~, acuo por in penn10. La palabra' ei(uiante puede
iP.ifioar tt prtntitllte,. et
. V 13. Hebr. dif. Nta iniquidad 1er& para.vO.otroa como una rotnra.que 1e inclina
y 118 e~ tiende en un muro. ,elevado, 1 cuya ruina ,ser~ fllbi,ta y . momentea. Se 16e
,.,.,facla acaao por d tumeM.
. . ,
j 14. Dif. segun el hebreo Di111 delltro'&ll ~n~ pueblD n qru pont tlu,.tr
contidua como an vuo de iierra..'que 18 hace mtt poduoe, ID compuioo'.y ID que
quede de l &c.
V 15. Hebr. daf. Si permaneeeia tnnquiloe y en repollO, aeri 11~v~ . .
Ibitl. Hebr. en la inacion y en la conliuza. En el hebreo 110. l'e ,. retwtine,
por i11 piete.
. ,
,
V 16. E&te es el 18ntido del .hebreo.
.
,
..
V 17. Loe Setenta aliad en m11lti; y coruo en el 'Dlembro anterior el hebreo , d ce
mille llllum, puede presumirse que en ~ por oposicion 10 Jeia. multa 111illia: Ua
'wOlo bbmbre elipantari. y hAri, hui: 'mil, 1 ~iDeo hombres oapa.nta.r 1 harn hw,
i muehos miJee,
'

.,.no.

HAfA!I.

1e )evanta tobre Ud

el estandarte que

1e

monte, 6 como
levanta en la eoa

lina, para ddveriir ti lol pd~ qutt


e11iten l~ eMllol m q~ otro lula
eaido.
18. A tal extremidad Hf'W redM
f:itiM; ~vuestra ruma mtldar6 ti lol fh ..
f7I(U no ~~eguir ~~ cafltufl por don ..
de marchau, y qlll! infaliblemefde o1
condurirti la muerte. Por eao el Selar, llen ,U bondad, 01 lo adviertl, c:t
fin de que lo ~i; 01 aguarda pa4
ra usar de su misericordia con YOI()ol
tros; y , ,. convertil 4 a, maoifesta..
r su ~loria perdonndooa," y apartarfl
el ppe con ~ e~ttl pr6~imo 4 M. rr08, porque el Senor es un Dio& M
equidad q~ no custiga lino 6 108 qutJ
pt'1'1eoeran eR la culpa. Felicea, pu~
todos loa que le aguardan, y ponitn

do en ~ "' eonjimaza permanecen ~n


Jerwakn; cemo k1 Ita mandado,
19. Porque el pueblo de Sion que
~ mmttiene vnido al &flor, habitar
en Jeruaaleo, 6 pe1ar de IUI enemi~ Pueblo fiel, t pondrs
tll
llanto; el Seoor teodr' cirtament~
rniserieordia de tf; coando ctamares
l, aptnas habrft odo tu voz, te

fin

responder

't 18.
t' 29.

euro.

19. Populus enim Sion habitabit in lerusalem: plordns ne


quaquatn plorabis, miscrans
mtserbitur tui: ad vocem cla
mors tui &tatim ut 11.udierit reo
apondebit tibi.

favorll.blemente.

E1 verdad que 6n~1 el Senor


te dari pan de dolor y.agoa de afliccion" por ltaber olvidado Bfll prt:Cep.
to1;- pero luego har que el que 08
instruye no denparetca de vuestra
preaeneie; voellrtros ojos vern aiempre
al maeetro que oe ensefta."
21. Tu oidos percibirn su pa
labra tm~ejan~ li la dt>l mnellro que
conducll su& dis6pulo.t, cuando CJa.
mar detrat de- tr. Este el cami..tle; andad por }.ain declirmr -la de
.recha ni la izquierda."
~ .Entaoa dkil 6 N voz, profa..

20.

18. Proptera e-rpeotat Dotninus ut naisereatur veetri: et


ideo eaaltabitur parcens vobis:
quia Deus iudicij Dominus:
beati omnea qui expec\alll

lfebr. dlndoel pruebu de w terDUJ'I.


B.M ee et a~ntldo del l!e1!reG.

20. Et dabit vobis Dominos


panern aretutn, et aquam brevem: et non faciet avoiBTe at
ultra doctorem tuum: et erunt
oculi tui viden~s praeeeptorenl
tuum.
21. Et aures tuae audient
terbum post tergum inontmtis:
Haec: est via, amb11late in ea:
et non decliaetia neque ad dex
teradl, neque ad sinistraltl.
~ E&. cotM.amiaabia ~ami..

lbitl. Hebr. dif. Loa qua oa il!atruirn; loe maeetroa que 01 enaoilariD. ~ll hebHo
pueda confuudirn el ainrular hl fftllt.tro, eon el pltal
fi!Gtllrh. A n M toma ei!Rtieamnte er pfutar r.?' el aln~r~Jlal' Aa aegun et hebreo, tomo aegfla la V~p
ta, -esta pafllflra puede eigni1lear ~ 18tlnctiato, l!ue e1 por t~:a:celfnoia ruaneto lwt.ter 1
~litr-o; 1 la lglt!Ma llf1 la apHc.- ea el ofi'eio da adtteuto

.w 21. ED el hebroG " le dea vocea filia, acuG por 111.

CAI'ITULO XU:,

iculptilium argcnti tui, et vestimentum conflatilis auri tu~


et disperges ea sicut immunditiam menstruatae. Egredere,
dices ei:
23. Et. dabitur pluvia semini
tuo, ubicumque seminaveris in
~rra: et panis frugum terrae
erit uberrimus, et pinguis: pa
scetur in possP.ssione tua in die
illo agnus spatiose:

24. Et tauri tui, et pulli asinoruru, qui operantur terram,


commistum migma comedent
sicut in arca ventilatum est.
25. Et erunt super omnem
montem e:s:celsum, et super ornnem collem elevatum rivi
currentium aquarum in die in
terfectionis multorum cum ceciderint turres.
26. Et erit lux lunae aicut lux
solis, et hix solis erit septempliciter sicut lux septem dierum, in die qua alligaverit Dominos vulnus populi sui, et percussuram plague eius sanave-

rit ..

'.!1. Ecce nomen Domini veJiit de longinquo, ardens furor


eius, et gra \'is ad portandum:
labia_ eius repleta sunt indignatione, et lingua eius quasi ignis
devorans.

"t 2'J.
V 23.

297

nars las lminas de plata de tus do~


los," y los vestidos preciosos de tus estatuas de oro; las arrojars con abominacion como la ropa lilas sucia: Sal,
le di~s con duprecio.
23. Para recompensar una conducta tan conforme t [a verdad y justicia,
se dar lluvia tus granos en todas
parles en que sembrares: la tierra producir en abundancia trigo, de que ha
rs excelente pan; tus corderos hallarn en tus campos en aquel dia espaciosos pastos;'
24. Y tus toros y asnos que traba~
jan la tierra comern granos de t04
da especie mezclados, como se aventaron en la ern, 11 ain buscar para ello1
lo8 mno.Y buenos. .

25. En aquel tiempo los montes


mas altos y las colinas mas elevadas
se regarn por rios de aguas corrien.:
tes, qus lO& har6.n frtiles, cuando ha-.
yan sufrido la muerte muchos de vuetro emmigo~," y hayan caido las tor-
res frwtificadtU que les servian de aai
lo y fomentaban IU orgullo.
26. Entnces para t:O&atrol ser la.
luz de la luna eomo la luz del sol;
y la luz del sol ser siete veces mayor, como la luz de siete das juntos."
YosotrO& seris colmados de extraordi."
nario gozo, cuando el Senor habr vendado la llaga de su pueb)o, y curado
la herida que le hicieron BUI enemigos.
27. Este tiem_po parece todava distante; pero yo le veo como presente;
1-, ved aqu la magestad del Senor,
que viene de ljos: su furor es ardiente, y ninguno podr sostener su
esfuerzo; sus labios estn llenos de indignacion, y su lengua es como un fue
go devorador.

Hebr. diT. Lo adomoa de vullllt.roa ldoloa do plata.


U.br. En &qUel tiempo VUIIIrtroa glll&doa se ap;u:entarn en eapacioeu de.
het.u. El nrbo Gpacentar en hebreo est. en ain~lar, y lu palabru quo aetr&ducen
ddeH upacioa, pueden aigniftcar en lugar l!epGCtOH,
.
V !U. Segun el hebreo: Dei]IUI!II qne hayan sido limpiados por el vieldo y el ar.
nero. La upreaion hebrea puede einificar-/MTGginem /I!NIImttJt4m tJgitatam, di.
..-er~ (1'8D08 que 1e han mezclado agit&ndolo1.

v 25. El bobree pudiera significar: cuando baya muerto el que 01 grande y pode.
r01o, o .cuando haya sido muerta la multitud.
'
V !16. S. Gernimo ve aqul la _gloria del mundo futuro, esto 1111, de loa nuevos cic.
1 de qu11 hablan S. Pedro 1 S. Juau. 2. Pl!tr. m. 13. Apoc. n1. l.

TO.. J:IU.
38

2lJ8

lBAfAIJ.

. 28. Su aliento es como un torrente


28. Spiritus eius v~lut torrE'DJ
que inunda hasta el cuello para per- inundans usque ad medium colder y aniquilar las naciones y e.x- li ad perdendas gentes in nibi.
'terminar Assur, prncipe id6latru q~ lum, et frenum erroris, quod
era como el freno y el muestro del error eral in maxillis pop1,1lorum.
que uetcnia en el culto de los dolos las
quijadas de todos los pueblos sujetrs
6 su impn'io. 11
29. Vosotros entonaris entnces 29. Canticum erit vobis sicut
cnticos como en la noche de una ;anta nox sanctificatae solemuitatis,
solemnidad, y vuestro corazon se rego et laetitia cordi8 sicut qui per
cijar como el que sube son de flau- git cum tibia, uf intret in montas :J monte del Senor, al templo del tem Domini ad fortem Iarael.
Fuerte de Israel, cumplir sus vutos
!1 ofrecer sus doues.
"'
30. El Senor har oir la gloria de 30. Et auditam faciet Domi
au voz poderosa, extender su brazo nus gloriam vocis suae, et ter
terriiJie en las amenazas" de IIU furor, rorem bfuchij sui Otitendet in
y en lo11 arriore11 de un fuego devorante, comminatione furoris, ct flamy quebrant~r todo con sus tempe!ltll ma ignis devorantis: allidet in
des y piedra de granizo."
turbine, et in lapide grandinis.
31. Assur, que heria loJ tkmas, 31. A voce enim Domini pa
temblar la \'OZ del Senor, herido vebit Assur virga pcrcussus.
con su vara."
'"
32. La vara que k he1ir, pasar
32. Et erit transitus virgae
por todo su ejrcito, si11 perdonar fundatus, quam rcquieRcere fanadie; y por ltimo permanecer fija, ciet Dominus super eum iu
y el Senor la har descan11ar 110bre l. tympanis et citharis: et in bellia
Los Israelitas le alabarn [JOr e.~to al precipuis expugnabit eos.
son de arpas y tambores," y l vencer todos loa enemigos de sa 'pue.
blo en un gran combate."
33. Hace mucho tiempo que est 33. Praeparata est enim ab
preparado el falle de Tofet;" el rey del heri Thopheth rege praer.ara
cielo le tiene pronto para recibirloa:" -ta, profunda, el dilatata. Nutril es profundo y extenso para cunte . me uta eius, ignis et ligna mulnerlos tudo1, su cebo es fuego y_lUU ta: flatus Domini sicut torren
cha lena," y el soplo de la ira del sulphuris succendens eam.
V 28. Hebr. dif. Su aoplo .era como un torrente u.lido. de madre que r;ube hut&

el cuello; l har una IMiparacion agitando laa nacione como en arnero, y ponien
do en la boca de los pueblos un freno que ltN repritnir, y l_oa hara ngar cmn /m~
- En el original acuo convendra leer d penend. frenum, en luar de Nnitat,.
~

fnnum.

't 30. Rebr. en la indinacion.


.
16 i.l. Hebr. Loe diaipui, loa inondar4, loa agobian con
V 31. , Dif. au voz, eato es, al ruido de u trueno.

una raDizada de piedru.

]11 32. Di f. La vara que le Aenr pa.aar por ,todu parte, y aplicar furtemente
sus iolpea; el Seor la har' caer obre l al st~nido de tamborll8 y ct&rllB, eato ea, al
rumo de truena. y r&)081 de relmpagos y granZ<.
/bid. Ilebr. Y con eata ura dar' un combate semejante la oblacion de un&
vlctimll.
V 33. Be cre que Tofet era un lugar ~ituado en el valle de llennom, al wr
de Jeruaalen, y que era una epecie de mula.Jor, almbolo del inen~o.
lbid. Hebr. dif. Ha tido preparada para el rey Senoqumb.
lllirl. llobr. Su. houero. ae compone de un gran conjunto de leii& y fue(O

29<J

CAPITULO Ull:.

Senor es como un torrente de azufre


que le abrasa contnuammte. .Ari castigar. el Seor sus enemigos, y protl'ger . los que ponen toda su con
fianza en l.
CAPITULO

XXXI.

Vana confianza de la Judea en el 1~orro de Egipto. Libertad de Jeruaalen. Dee..


truccion de ..u enemiu1.

l. V.v: qui descendunt in JE.


gyptum ad auxilium, in equis
aperantes, et habentes fiduciam
super quadrigis, qua multae
aunt: et super,equitibus, qua
praevalidi nirnis: et non sunt
confisi SUJler sanctum l~rael, et
Dorninum nnn ~equisierunt.
2. lpse autem sapiens adduxit
malum, et verba sua non abstulit: et consurget contra domum pessimorum, et contra
auxilium operantium iniquito
te m.
3. JEgyptus, horno, et non
Deus: et equi eorurn, caro, et
non spiritus: et Dominus inclinabit manum suam, et co:-ruet
auxiliator. et cadet cui proesta
tur au:.-ilium, simulque omnes
consumentur.

4. Quia haec dicit Oominus


ad me: Qnomndo si rugiat leo,
et catulusleonis super praedam
auam, et cum occurrerit ei mul
titudo pastomm, :l VOCP eorum
J;lOD formidabit, Ct
muhitudj.

l. Av de los que van Egipto l


buscar auxilio,'' que esperan en BIU
caballos, que ponen su confianza en
sus carros porque son muchoR, y en
su caballera ~orque es fuerte; y que
no se apoyan 1 en el Santo de Israel,
ni buscan al Seor.

2. Ay de el101, porque el Seflor infinitamente sabio, les ha trado el mal,


y no ha dejado de cumplir sus pa
labras;" y se levantan como ha dicho
contra la casa de los malvados y contrn el socorro de los que cometen la
iniquidad, y no podrn resistirle;
3. Pues el que reina rn Egipto
y dt1be socorrerlos, es un hombre y
no un Dios; sus caballns son carne y
no espfritu; por Pso el Seor extender su mano cc,ntra ellos sin encon~
trar resistencia, y el que daba auxilio
ser derribado; y el que esperaba ser
socorrido," caer con l; y una misma
ruina los envolver todos. Mejor les
eria eBperar la ayuda del Srflor que
el muy C!rta;
4. Porque el Senor me ha dicho:
Como un lenn 6 leoncilln cae rugiendo sobre su presa, si una tropa de
pastores se presenta delante de ~1, to
dO!! sus g~itos no le espantan, ni !IU
multitud le asusta; asr el Senor de los

V l. Eata profel'& pa!'ftCe tener el miamo objeto que la del capitulo anterior.

El tniriD designado en el verao 8, da motivo de penaar que llter,lmen te ae refiere


al tiempo de Senn&querib.

Hehr. Que .no Vllelven loR ojos btcia el Santo de larael.


Hehr. dif. El Seor loaauarda pt~ra coru:~rkrl.e mierricOTdia pero,; pentN.
ru en "' NIIC con}ialtq, hart venir los m aloa con que lo 4.! anaenasado, y no deja
ri de ejec~ar "' ello IUI pa.labru. La pal11bra hobrea traducida por 111pierr1, puede
airnificar tambien ezuctat eo-, en el miamo ~~eotido que el nrbo del
18 en el c..
ptulo anterior, que tiene mucha relacion con eate.
3. ED el hebreo hny una locucion irrev.lar en vn de adjutw.
Ihitl.

V 2.

300

IIIAi.U.

ejrcitos vendr combatir" sobre el ne eonJm non pavebit: 11ic de


monte Sion y ~bre su colina lo1 scendet Dominus exercituum
gw se atret:an atacarle, lin que nada ut praelietur super montem
le pueda eltorbar.
Sion, et super collem eius.
5. . El Senor de los ejrcitos ven- 5. Sicut aves volantes, sic
dr, y socorrer Jerusalen, como una proteget Dominus exercituum
ave que vuela al socorro de sus po- Ierusalem, protegeos et libell~telo;" l la protegerll, la librar, pa- raos, transiens et salvaos.
sar por en medio de IUI contrario~,
exterminar~ ~estos, y la salvari.
6. Convertos, pues Dio& del fon
6. Conl'ertimini sicut in prodo del corazon, hijos de Israel, como fundum recesserati.a filii Isra&
os habiais apartado de l," y su poder
os astir;
7. Porque en aquel dia en que cada 7. In die eoim illa abjiciet vir
hombre desechar sus idolos de plata idola argeoti sui, et idola auri
y sus dolos de oro que fabricaron sui, quae fecerunt vobis maous
vuestras propias manos para cometer vestrae in peccatum.
un crmen adorndolos."
8. A88Ur caer por la espada, pero 8. Et cadet Assur in gladio
no de hombre;" la espada que le de- non viri, et gladius nQD homivorar, no ser de un hombre, lino nis vorabit eum, et fugiet oon
de Dios. Huir~ sin ser perseguido por
fac_ie gladij: et iuvenes eiu
Jas armas de sus e11emigo1, y los j6- vecugales erunt:
vencs con quienes se creia sujetar toda .
la t~rra Fern hechos tributarios tk
otras nacione1. 11
9. Desaparecer en 11u temor" su 9. Et fortitudo eius a terrore
fortaleza, y sus principales huirn lle- transibit, et pavebunt fugientes
nos de miedo," dice el Senor, que tiene prncipes eius: dixit Domious:
en Sion un fuego encendido nempre cuius ignis est in Sion, et ca
para consumir las vktimas que u le mious eius in Ierusalem.
ofrecen en sacrificio, y un horno ar
diend, en Jerusalen, para comumir ci
lo1 que e atrevan ~ atacar esta ciudad que 6scogi6 partl morada en que
un dia l1arfl reinar la justicia.
't 4. Hebr. dif. para el monte Sion y pan 1111 coline.

V 5. Dif. cemo u u ffllUlre cubre con nu allU nu polla. que comieuaa 4 Yolar,
aal el Scilor cubrir con m protecciou Jeruaalen.

V 6. Hebr. dif. Entncea la. hija. de Israel volftrf.n f. aquel de quien 1111 babiaa ale:
~do por una profunda malicia. En el hebree 1111 lee: c._titJUtri
;ro!"'"-
f'llnt tle(ectionrm jilii lwtUl. E. viaible que eatoa doa nrOO. no concuerdan; y ai el primeo,
ro ae con~~erva aert necenrio leer FO/KndaNJ"aM; pero 101 anteriores y loa aiguientea en.
fUturo, denotan que 1111 lea aqul 'Bt eotn>mmhlr, y Mto vendria bien con proJruW.Gf!efWll.
V 7. La prepa.icion in eat4 omitida en el hebreo.
V 1!. Hebr. dif. Y 1e huir Yi.wt& de Hl.a eepada, que no 11111'6. la de 1111 hombre.
En lupr del tlllll de la Vulpta, en el heltreo .. lee lili. La upreaiora jrtgid li6i,
ea hebraiamo equinlente luirtf.
lbid. Hebr. dif. y IUajfttlea aern lri.n f'aerza y lin Y&lor. Llr mimla palabra .
brea puede air;nilicar m Ht:tigal 6 in lifufat:tioftftn.
V 9.- Hebr. ~tra eisu, aca110 deberia aer Sngon, como en el cap. rx. 't l. 1
rn ea Senna.querib. Sargon, rn de lo .AntiN, puar ' l. lljN en el terror pase "'W flpotltrtulo tk l.
lbid. Hebr.dif. 4 viata deleetandarte pr DiH lnlmt~~rs pm~lllliHr-td J~

a,_

ClAPITVU) :U:Ifl,

301

CAPITULO XXXII.
Reino de justicia prometido Ia. Deaolaeion de la Jadea. Su retabler.imiente.
Ruina de 11\18 euemigoe.

l. EccE in iustitia regnabit


l. Hx aqu vendr un tiempo en
rex, et prncipes in iudicio prae- que el rey de Jud reinar en la ju~
erunl.
tlcia., y en que los prncipes' que gobernar6n bajo l mandarn rctamente."
2. Este rey ser como un refugio''
. 2. Et erit vir sicut qui absconditur a ..-ento, et celat se a tem- para poner cubierto del viento, y
pestate, sicut ri'i aquarum in un asilo contra la tempestad;11 1er pt!aiti, et umbra petrae prominen ra 111 pueblo como los arroyos en la
sequedad, y como la sombra d8 una
tia in terra deserta.
roca prominente en tierra desierta
y abra~ada por el sol" para el via-

3. Non caligabunt oculi videntiurn, et aures audieotium


diligenter auscultabunt.

4. Et cor stultorum intelliget


.cientiam, et lingua balborum
velociter loquetur et plane.
5. Non vocabitur ultra is, qui
insipiens est, princeps: neque
fraudulentos appellabitur maior:

jero.
3.

Bajo BU reinado, los ojos de los


que ven ltU coma futura~ no sern
ofuscados, 8ino q11e vern con claridad lo que debe suceder; y los odos
de" los que perciben la1 palabra8 de
lo profeta8, loa e~~eucharn con at.encion, y lal comprendern con facili,.
dad. 11
4. Y el corazon de los insensat011
entender la ciencia/1y la lengua de los
balbucientes se explicar con prontitud y claridad.
5. El necio" no tendr el ttulo de
prncipe, ni el engailador ser llam~
do grande.'1 E1te rt!!J julto los excluir de lo1 honores ele que &on iNdigno."

V l. E.to 811 entiende del reinado de Ezeqalu, pero mejor del de 11111\Jcriato. ~
el hebreo 1111 le, et principilnu, por ee piraeip... &!toe prlnoipu repi'N8Dtan loa
ap;otolea.
V !l. E.hl ee el ntillo del hebreo.
Ibitl. Hebr. contra la inundacion.
.
Ibitl. Hebr. dif. y un grando derramamiente de aua Hlitl11 de una roca t ts.
titntk por una tiorra de~~ecada 'Jif" ~z artlor del aol. Loe Setenta ley.ron .ftuer&tv'lrl.-,
en Jorr de um~ca; y ea nz de gr1ria 6 pw podria leene tllllidu111.
11 . O Implemente: loa oj01 de Jo. que vern no Mrn ofb8Cadoe, y loe oid~
de loe que eeeuchartn, oirn elramente. Loa Aombre 1111 ..,-,. ya -d.N oiegN0
Bino d6rilu 1 inteligml.
V 4. HPbr. El cerazon de loe que obraban con inooaiderada preoipitacion, ..
bar~ l1teligen~ para adquirir la ciencia.

V 5. 0: el Jn811naato.
Ibid. Hebr. el avaro no ee llamar' ya liberal.
.
Ibid. O mu bien: el profeta contrapone el reinuo de EllllqUlu al de Acaz, ~
quien llama avaro in.enaato. Tambien puede gnlficar simblicamente In reprobacien ~~~ los ucerdotn y aenadoree judlo. cootrariDII al eetableoimi1111to ckl npario
lle Jelllleriato,

S02

I!!Af.U.

6. Porque el necio" que se eleva


en dignidad, hablar necedades, y su
corazon se abandonar la iniquidad,11
para completar el mal que disimulaba, para hablar al Senor con lengua
hipcrita, para reducir la extremidad el alma del pobre, y para quitar
el agua del que muere de sed.
7. La~ armas del impostor 110n maligna~;" er peligro.,o darle poder y autoridad; por,ue l estudia. para hallar
invenciones con que. perder los humildes" con diS('.ursos llenos de mentira, cuando el gobre habla conforme la ju;;ticia. 1

8. Pero el prfncipe que os anun


cio, tendr pensamientos convenientes
su dignirlad: esc:oger mini.dros corre!lpondientes l; y no de.jndo1e enlfaar por los artificios de los mallla
dos, ni intimidar por su poder, mantendr siempre !!U autoridad sohre los
gefes de su pueblo-!1 Pero ay! qu calim.zdes sufrir este pueblo nt~s rue
llegue nte gobiemo jeliz!
9. .1\fugeres colmadas de riquezas,
Jevantos, y oid mi voz; hijas que os
creis seguras, prestad oidos mis palabras."
10. En un ano y algunos das, 't'uestra seguridad se cambiar en turbaeion, porque no se har vendimia en
]as vinas, ni se recoger nada en los

eampos."
't

6. Stuhus enim fatua loquetur, et cor E"ius faciet iniqui


tatem, ut perficiat simulationem,' el Joquatur ad Domi. num fraudulenter, N vacuam
faciat animam esurientis, et potu m sitienti auferat.

7. Frauduleati vasa pessima


aunt: ipae enim cogitationes
concinnavit ad perdeodos mites in sermone mendacij, cum
loqu~retur pnuper iudicium.

8. Princeps ver ea , qnae


digna sunt prncipe, cogitabit,
et ipse super duces stabit.

9. Mulieres opulentae sur~


te, et audite vocem meam: fi..
liae confidentes perciptte au
ribus eloquium mcum.
10. Post dies enim, et annum
vos conturbabimini confidentes: consummata est enim \'indemia, C'Jilectio. ultra non ve
niet.

S. 0: el in~~ensato.
lbid. Hebr. dif. su corazon 111. ocupa en cona YtlnU, en engaar lDt iombru
por ~u hipocl'fltlla, en habl11r al Seor, &c.
V 7. Hehr. Loa mediM de que se sirva el an.ro son injustoa.
lbid. Hebr. dif. los pequeoH y i6ile1.
lbid. En el hebreo ae lee, et in alloqu~ndo pauperem judicium. Lott Setenta di.
oen in judieie. La cnnjuncion ~~ parece 1111poner una relacion entre lo anterior 1
Jo que SJtue: A W. ltumilde en di-cur60 d~ ment;,a, y al pobre na palabra de iAi.
fUidad 6 mraoiD. Las palabru traducidu et in alloquendo, aigaifican !PJtlmente d
in tln6o. Pudo confunrlirae jwtlicium con "ulntu ini;uita, como lo expresa la Vul.
pta en el cap. .,, V 7: Ezp~ctatli ut facnet judicium, et ecce iniquitu. D..li, pare.
ce corret~~~nnd81' mejor 11 mmdacii.
V 8. Habr. dif. Pero el prlncipe que yo o. anuncio, formar!!. proyectoa dign01
.. un prlncipe, y prf'Sidirl!. por al t la ejecocion de sua nobles destgnioa.
j 9. E..taa rnug.. res y etu muchachas pueden repreMntar lu ciudadea y illas
&la Judf!a, v diveras porcioneo mas meno extendidas de la gentilidad crioti&D&,
como la. Iglesia grie,a, y otns de Orienta, en quiomea ha recaido el enojo del Seor.
V 10~ Hebr. lit. Di~ nper an11um, lo que podra significar: Por un ao y mu.
ehoa diao maa eortartli en la turbacion, 11111 que ahora os creia tan eegur011; porqn
ftt.ine no 11111 harl vendimia, ni hahrt coeechL La nndimia y cesecba .. perdie.
roa ao eolo en el ailo en que SelUlaquerib 'fino t amenazar t Juaaalan, lino cam.

CAPITUI.O .XXXII.

11. Obstupescite opulentae,


oonturbamini confidentes: es:ui
te vos, el <;onfundimini, accingite lumbos Vel!tros.
1~. Super ubera plangite, super regione desidemllili, super
vinea fertili.
13. Super_humum populi mei
apinae el vepres ascendent:
quanto mogi11 super ornnes do.
mos gaudij civitatis exultanti11?

14. Domus enim dimissa est,


multitudo urbts rclicta cst, tencbrae et palpatio factae sunt
super Bpeluncas usque in aeternum. Gnudium onagrorum
pascua gregum,

15. Donec effundatur

snp~r

nos apiritus de excelso: et erit

descrtum in charmcl et charmel


in sahum 'reputabitur.

16. Et habitabit in solitutline


iud1cium, et iustitia in chnrme) sedcbit.
17. Et erit opus iustitiae pax,
et cultos iustitiae silentium, ct
eecuritaa usque in sempiter

303 .

.11. Pa~maoa pue1, mugere1 ricas;


temblad atrevidas;" despojaos de vue3
trw adtwnos,y confundos, y cen1d vucstros costados.11

12. Llorad '\:O&otros, ninos," llorad


por vuestra tierra apreciable, y por
vuestras frtiles vinas.
13. Las zarzas'' y los espinos cubrian los campo11 de mi pueblo: cun
to mas cubrirn todas las casas de
placer de una ciudad entregada las
delicias," que son para ella ocas ion de .
1u culpa?
14.. Esa ciudad tloluptuo8a ser
lf!l"ramente castigada; porque sus palar.ios sern abandonados, e11a ciudad
tan poblada se convertirn en soleda 1;
aus casc.u mududm en cavemns sern
cubiertas para siempre de csp~sas tinieblas." Los asnos monteses retozarn, y los ganados vendrn t apacen
tarse all.
15. Esta rlesolacion durar6. hasta
que el E~pritu del &nor se no11 co-
munique de lo alto, y el desierto se
mude en campo cultivado y lleno de
frutas, y el cnmp.o cultivado en bos
que silvestre.''
16. Ent6ncu la E'tuidnd-habitarfj en
el lugar ntes desierto, y la justicia
descansar en el campo que se hilo
frtil.
J7. La paz ser la obra y la reco,r.penaa de la justicia dP mi pueblo;
y el cuitlado que tendr de cultivar

bien en el lliruiente ' so derrota, porque siendo nb,tico, la escuez cauaada por 1111
ejrcito, dur un &!'lo y mu, como 118 ver' en el cap. :rnvu. 30.
11. 0: borrcridoa 't'osotru, mur.ladu, qoe os creis tan ~egu~aa.
JIJid. Hebr. Dejad Nwrtr~J~ onrofiU'ntos, depoj,oa y vestios de 1111coe. En el hebreo
M le en plural el pri01er verbn de e1te verao, y en singular todoa !011 otroe ; lo
que ea Yielblemente errata, por haber confunrlido la terwinacon del inular con
la del -plural.
't 12. La misma palabra hebrea que 118 toma por ubn-o, pu..de gulmente oig.
nificar 11poi: llor&d 't'uestru camriu; este sontido parece mejor acomydado le
que silfllll.
1' 13. La conjuncion d, est omitida en el hebreo.
lbid. Hebr. dif. Y la ciudad sumergida en lu deliciu . .La conjuncion nu est
eipren, pero esta. palubru pueden to~~r independiente de las auteriorea.
V 14. Hubr. lo lugare mo. elevo.doa y mu fuertt;J--ae convertirill en cavemu
pera 1iempre.

V 15. Lit. y qne el de.ietto ee mude en Carmelo, 1 el Carmelo 11e repute boaque. Laa mimaa ezprcsionas 1111 ven eri el cap. z:rz. V 17. Eataa mudanzu ~uce.
den cuando el rt"iltb de Dio 118 trul&da de uno 11 otro pueblo, coiDO wceder' al iA
de1 mundo, cuando la luz del Evangelio 118 extenden 10bre lea .Judiu 1 demu , _
'loa que ut&n ahora en lu \iuieblu da la umdalidacl.
.

IBAfAS,

.esta, le procurar un silencio, un re 'lium.


poro y una tranquilidad" que nunca
acabar.
18. Mi pueblo descansar en la
18. Et sedebit populus meo1
hermosura" de la paz, en los tabern- in pulchritudine pacis, et in taculos de la confianza, y habitar etr- bernaculis fiduciae, et in re
namente en un descanso lleno de abun- quie opulenta.
dancia.
19. Pero'el granizo" caer sobre el
19. Grando autem in descenbosque, 6 roiJre la multitud de los ma- sone saltus, et humilitate huvado8, y la ctudad rebelthl' se~ pro- miliabitur civitas.
fndamente humillada.
20. Jiosotro~ los que componeis 'mi 20. Beati, qui sermnatis supueblo, seris ent6nce& colmailru de ri- per omnes aquas, 1mmittentes
queztu, y se oB dir{l: Felices los que pedem bovis el nsini.
sembrais sobre todas las tierra& rtga
das de aguas, y que enviais pacer'
al buey y al asno; vo1otros recoge
ri.r alnmdante1 frutos.

V 17.

Jlehr. lit. le precurar.t una tranquilidad 1 una confianza quo jamu acabar.

V 18. Hebr. en la ma1111ion.

't 1!.

Hebr. dif. un ~iolento grani:r.o caer, &c.


lbUl. Ninive tomada por Nabopoluar y Aattagea, reinando 1oalaa. Eata ciada~
infiel repreaenta t Roma pntil, objeto de la venpnza del Seor, 1 al ~mundo re.
probo que pereoeri al fin de loa aiglos.
l" 20. 0: ' tri.ijar el grano.

CAPITULO XXXIII.
Ruina de loe enemigos de .Jud,, Libertad de fllte pueblo. Glaria de .Jerua&leu.

. l. Av de t que robas;" no sers


t tambien robado! Y t que desprecias lolf demas, tno ser~s tambien
despreciado?" S lo ser.t; porque cuan
do hayas consumado tus robos, sers
despojado; cuando te hayas caneado
de despreciar, sers despreciado."
2. Seor Dios om11ipotente, ten misericordi de nosotros, y vnga11oa de
nueitro8 enemig06, porque te hemos
esperado con entera confianza. S el
brazo que nos sostenga" en la mana-

l. V A~ qui praedaris, nonne


et ipse praedaberis? et qui
spemis, nonne et ipee ..spemw
ris? cum consummavens depraedationem , depraedaberis:
cum fatigatus desieris conte
mnere, contemnris.
2. Domine miserere nostri: .
te enim e:s:pectavimus: esto brachium nostrum in mane, et 18
lus nostra in tempore tribolationis.

V l. Este capitulo ea una continnacion ele la profeefa contenida en los anterio.


ree. El profeta habla en l contra Sennaquerib, figura de loa enemigoa de la Iglesia.
' lbUl. Hebr. .Ay de fJtJIOtr'N que tratail 6 lor demu con inaolenci& 1 perfidia; tno
eereill tratado lo milllllo7 Dif. Ay da voeotroe que robais ' loe demu, y que m,._
hrgo no ha beis lido robado; ay de f1010tr08 qua trataia ' loa demaa con inaoleucia, y
~e nra nnllorgo no ha beis aido tratadoa ul. El hebreo no pone intvropcion.
lbid. Hebr. y depues que hayal acabado de tratar d. los demu con inaolenci"
7 Jl!!rfldia, ee '(111 tratar del miamo modo.
s
't 2. Se l6e en el hebreo llrcrS!I d1 .Zlo1, por brazo tzu~nto.

C:~ITVLO. p.ltll.

~e,"

3. A .vGCe angell fueruDt JlO'

Jtili, tt1 ab e:Jal~


lpe1'8ae sunt entea,

a.-

Qip

4. Et c~.-..oJ'ur epolia
vestra sicut coiigitur bruchua,
elut cum fossae plenae fuerint de eo.

. 6. Magniicu est Dom~,


quooiaq babitavit in ~xcelso:
implevtl 8Wn iudi~i~ ut iuatiti.

6.

Et erit fides io temporl~

00$

.Y nue11tra alud en el tiempo de

la afliccion.
3. ~ lo lerfu, DiG8 mio; J fw.o"VV flentro de breve dirmo~: Senor,
los pueblos levqntad06 contru norotror,
buyeron la voz terrnbk de tu ngel," y laa naciones reunida. para pet'
f/enaoa, ea bau. fiispenado por el re..:
plandor de tu grandeza.
4. P~ robcrbior, nacioru1 in.
pa, vuestros deapojoa ~~e re~
eomo se rewe una multitud de Jan.
1ostas hasta llenar coa eJiaa los foaos.' 1
5. . El Seilor ha manifettado su
pndesa ea favor de au pueblo; ~
1!1ollrado que habita en lQ alto, qf4
1!e lo que xua entra lo. lum&brer, y ha
~enado Sion de equidad y de j~Joo
ticia, cumpliendo fiR ella lo 9U61uzbi4
anunciado, y le ha dado el rey justo

le habia pronetlo.

pl

6. O pncipel' la f reinar en td
tuis: divitiae salutis sapieotia tiempo, la sab1durra y las ciencias se.
et scientia: timor Dommi p!Mt r.n las riquezu y . ku fuente de sa~
est tbesaurus e~
lud para tu peblo, X el tQmor del
Seilor sert 1u tesoro. '
7. Ecce videntes clamabQot
7. Pero entre tanto, clamarn des
foris, aogeli pa~ ~ale flo. de afuera viendo 1m troxu enem~ar;11
lOi ngeles 6 embajat!.oru de paz, Jlo.
bunt.
raro amrgamente por el mal ru~

ao de

1M

negociacion.

8. Lo11 caminos estn abandonados,


8. Dissipatae sunt viae, cestavit transiens per aemitam, ir 1e diro ent6m;es, no se transitan lq
ritum factum est pactum, pro- eredaa de Jenualen. El enemigo ll(l
iecit civitata 1. ~ J(9Utawit difundidD el csuzn4:J. se ha anulado la
afia~a, ha deiechado lal proponcione1
li8Qlines.
~ y ventajoMU; ba d~ruido to.
Jrilnenre las ciudades, y no hizo CloJO de l011 hombrea.
9. ~it. at elangl&it terra :
JI. Llor y desfalleci la tierra; "'
confusos est Libanus, et ob- confundi y envileci eJ Lbano; se
'orduit, ef ftlctus: eirt S"i'n ai:. eo111irti en desierto l 8aron; Basao

't' 2. '&lto ee; bien pronto. Heor. lit: todu lu mallan u, !lite " todoe los diu,
V a. J;le~r. ~ ruillo -~a.neatr,. -roz,torrible. ~ ~~ on el lebreo tllrbGc 80II!IIt

~ R!Jr ~ tu,corre~~poildieniM

t lo

41,08 BJ(QII

V(;"' Hebi~ dif'. y M corrr"hioia artib&


Julanptu.
.
f i.. Uebr. 4it'. 11'- 6deli4~ IIIIIU

11/J zaltatietu 1114.

pMII I[Uitiarlol,

P'""'"

como

corre tru ~

brillad en loe ezapo1 que ha MDeea el "breo timpot'IIIf tuonn11, acuo por tmapanma eju1.
IW. Hebr. TAeHVI'III ejru, acuo por tleH- fltllter,
f 7.
&\il. He J.qlli llll& la1. pruwrl)l lkl prceblo dar&D peaetrante griW.. 1:..
palabra
poco ""Conocida: ll Vulgata wpone que es 11identu ecuo ceD'OAoleer ,rfft#ipa. BJI lllJV 4. .,;., ei iDtpNte ldf~ !9 dur1.
'2911. llllt.
31r

kdo. S lk

u.-.

*-

hebrea n

he

306

y el

rufAs.

Carmelo" fueron despojados de


&us frutos.

1O. P"o yo me levantar ahora


cor1tra este ennnigo soberbio y cruel,
dice el Senor yo me en~alzar 'pm" su
lmmillacion, y hare brillar mi poder
1)or su ruina:
11. Nationes Mrbdrar, concebiris
ardor contra mi pueblo, 11 y daris luz
paja vuestro espritu" ser cmo un
fuego que os devorar:i. vosotras mistna!' los crueles designios que os har concebir, recaer6n sobre vosotras.
12. Y los pueblos del numeroso
fjrcito que lia desolado mi tierra se. rn semejantes ' las cenizas qMe quedan de un incendio, un haz de espinas que se quema; 1 yo lo1 tratar
del mismo mudo, y los reducit la
rwda.

13. Vosotros pues, que estais ljos de m, escuchad Jo que he hecho,


y los que estais prximos, reconoced
mi poder en sus mmavill06o! efectos.
14. l ..os perversos11 hRn sido es
pantados en Sion; el temblor se apoder de los hipcritas que lcay en mi
pw,blo dst~ de los males que he he
eh o snfrir 6 8U! fieros enemigos. Quin
de vosotros, publos infiele8,11 podr
habitar con el fuego devorador ~_JUe
han merecido vue:dos delilos? Qutn
de vosotros pdr. subsistir en las llamas eternas que os eat6n prparadas?
lquin
1. 15. Acaso me preP'1Jnfarzs,
e>eJitarfl estas llama1l y yo os dir que
el que caminn en la ju11ticin y habla
-verdad; el que -aborrece los bienes ad
quiridos por estorsion;" el que guar
da sus manos puras desechando los

r,

Pa!. lUT,
et u~g.

V 9.

'

cut desertum: et conoussa est


Basan, et Carmelus.
10. Nunc consurgam, dicit
Dominus: nunc es.altabor,nunc
sublevabor.

11. Concipietis ardorem, parietis stipulam: spiritus vester


ut ignis vorabit vos.

.12. Et erunt populi quasi de


incendie) cinis, spinae congregatae igni comburentur.

13. Audite qui Jonge estis,


quoe fecerim , et cognoscite
vicini, fortitudinem meam.
14. Conteniti sunt in Sion
peccatores, possedit tremor bypocritas: quis poterit habitare
de vobis cum igne devorante?
quia habitabit. ex vobis cum
ardoribus sempiternis1

15. Qui ambulat in iustiis,


et loquitur 'veritatem; qui projicit avaritiam ex c.alumnia, et
excutit manus suas ab omni
munere1 qui obturat aures suu
ne atidJat sanguinem, et clau

'

El L?bttno, bosque espeso: Saron, BtUa!l y Canaelil, lug~ agradables y


fl'rtile~. Bu.io e~tda diversos nombres puede entenderse aqui la Judea, cuyos cal
mi<inde rr.presenlan las que 111cesivamente han experm1ntado diTei'BOI p&ises ele la
-critinndnd.

V ll. Hebr. dif. V.osotros no concebiris slnl> caila IMlcas 'Vllestro esptritu DO
pruducrll. sino paju, y el fuego os devorart. U conjuncion ut no ' eMtt IIl el
bchrea.

/bid. Dif. el soplo fogoo de vuestro orgvlltl.
.
. _
...
V 12. Hel:.r. ~ertn semejantes 6. la cd quem11da ~rn consumidos por el fuep
como espinas cortadu.

'
.
..\" }4. Lit. Jos JX'C&dors.

1/tfd. Hdr. Quin d... nosotros, clamarn e11t01 ltomlwt .pcca"l6ret l1p6mt 1
IJI"~" rle entre no~otrns &c.

V 15. O por i'njustci&.

307

CAPITULO XXXIU.

presente; el que.. tapa -sus Gidos para,


no escuchar paJabra.s de liBBgre, y el.
que c1erra11 sus ojos para no v~r lo
malo.
16. lste in excelsis habitabit, . l6. Est~ habitar en lo alto, tenmunimenta sa.wrum sublimt-, dr su refugio en rvcas el~vadas y
tas eius: panis ei datus es~ ar. fuertes por todas partPs,": dond,fl e.<taquae eius fideles sonL
r f~nto de los ifectos. d"' mi indi,.:tnacion; no le faltar,pl\n,U.y sus aguas.
sern fieles en correr.siempre sin oga

dit oeUtos su os ne videat ma}um.

tarse jamas.
17. Regem in. decore suo videbunt oculi eius, cernent terram de longe. .

18. Cor tuum meditabitur ti-

..

17.

Sus {)jos contemplarn al rey


t!e la gloria en su her.mosu.r~, y vern de lejoa la tie~ra, haUtrdnse muy.
distante$ de los tnales que la ojligie,

ron."

.
18.. Ent6nces tu .~o~z~n rccorda- 1. cor. 1. 20.

morem: ubi est litteratuM? ubi rli c6n placer sus pasadus temore!', y
legis verbo ponderans? ubi do- dirs: Qu se han hecho los falsos
ctor parvulorumT
profetas, los sabios orgullosos q~
nos seducion! Qu se han hecho los
que pesaban las palabras de la ley, y.
se erigi(ln en jueces de ella? ,Qu sB
han hecho los qUI' se gloriaban de sPr
maestros de los nios~ y qut! solo ,~rmJ
mmtirosos ignorantf's?'' Les buscaris, pero no podris hallflrlus.
,
19. Populum impudP.ntem non
19. No verts en los lut:arp,v suvidebis, populum ahi sermo- blime3 wn pueblo .. det~vergoftzado, un
nis: ita ut non possis intellige- pueblo obscuro en sus discurso!!, Cll
Te disertitudinem linguae eius, 1 yo Jenguage ostuJiarlo no pue1!Hs Cll
in quo nulla est sapiP.ntia.
tender, y que carece de sabidura.:'
~. Rcspice Sion civitatem . W. Mira Sion, c.iudad consn~ra.
solemnitatis nostrae: oculi tui da nuestras !'Olewnidaclcs; mmla
videbunt lerusalem, habitatio- atntatlll'1e,U tus' ~os vern t'll 1'/lrt..
nem opulentam, tabernaculum, unr1 im{gen de .1~ Jernl'll\len cde~tial.
quod nequaquam traftsferri po- morada opu\entn, tienria 'llW no !'Pr<\
terit: nec auferentur el a vi eius transportada :i otra parte," :uyos tim-

V 15. Hehr. ti rohortJtiit, por tt cltJUIt.


1 18. Di f. allaa rocas le servirn de fortaleza:

Ibid. Hehr. lit. pani. 'jru dt~IUI e11t, neaoo por Jl'lraiutl ~.,t.
V 17. Dif. Vueltros ojos eontoll\J'IIU'tn .11\ rey en el esplendor ele Fll gloria: verf.n
h ticrTIL de lratl dnttB e1trecha, CMI'Ilertida en una vata mrtenHion. El rey de
quielt aqul so habla la letra, es Ezequa, o! r.ual repreoentn Jo'1tctito.
V 18. Hebr. Dnde estn: ahora los que tenian loo rcritros de. las tropru;7 Dn:
de estn los que recibian con peso los trihutos7 Dnrle etn los qne contotba!l las
'torres? /)6nde t~ti aqrul tiempo dr alarma ~n quB no lt !rabiaba 11ina de alitar lo/.
Ctllltii, tk coltr11r impurtnll, d fortificar mtlralln?

.
V 19. He~r. Vootrog no veris ya un pomhlo tcmihlc, un pueblo r~os dier.nr011
no B'!ltondiaR, y cuyo limguaje b.rbar nu podiaia comprender. ~e ltlri "" el hebreo
profundo ltrbio y ridicrtlum lintpla, 11enso .Por prnfundllm labio y har~nrum lin{!UtJ.
T 20. En lug~r de 'llidt, el intnrprete caldeo ley tJidtbi: Tll conir!er._~r1. Sf'>ll
y Jel'lnfllna representan aqul ft. lll lrlesia, quien dnieamente ~encce e! entero
cumplimiento de ~u magni6cas promesas
.lllid. Hebr. que nunca ser de.truida.

SC!t8

HAfri.

damentos l'lo te arrattcarin jamas, y


cuyas cuerdas no !le rompern;
21. Porque el Senor nueflro .J.no.
allf slamente mostrar su magnificencia; las aguas que corrern por ella,
tendrn canales anchoa y espaeioeoef'
lin embtlrgo las embarcaciones de remua de lo11 pueblos n~emigo6 no torna
rn por all au camino, y la gran galera que causa esJH1f110 no pasar por
ella.
2'J. Porque el Seftor es nuestro
juez; el Seftor es nue.tro legislador,
el Senor es nuestro rey, y l nos salva
r t it~utilizar6 len es(uerZ/01 de nuutrot contra.rio6.
23. Si armais, ~~. pueblos mfo-

in ~~efftptetntatn, ~

omnett Atniculi eJUs non rumpentur:


21. Quia solum111odo ibi magnificua est Dominus noster :
loeus duviorum riri latisami
et patt!ntes: non transibit per
eam na vis remigum, neque trie
ris magna t~ie&or eurn.

1!2. Dominu11 enim iudex


ster, Dominus le,:!'ife.r noster,
Dominus rex n08ter: ipee salnbit nos.

~. Laxati sunt funiculi tui,


et non praevalebnnt: sic erit
tras jarcias se afloJarn, y no podri.n malu tuos ot dilatare si2num
resistir los tenw; vel!tro mastil non queas. Tone diidentur
bo permitir extender vut'stros veloe; 11 spolia praedarum multarum:
8e manera que no MJlo 110 podrU da- claudi diripieot rapinam.
fiarnos, pues ni OU1l salvarot. Entnees se dividir.n Jos despojos y el g!"an
botin que habeis tomodo los puPblo
gue restiste:" Aastd' los cojos venCfrn . tomar 1u parte .m que poda.
impedirlo.
24. El que est cerca" no dirft: E!~ 24. Nec dicet vicinus: Elant~ de&fallecido con exceso para po- gui: populua qui habitat in ea.
tkr ctlf'/!ar mi parte; litw que tndo auferetur ab eo iniquit&fl.
~ lktado la ciudad, y el pueblo
que habitar en ella" recibir el per
~nn de sus pecado!~, y -,e ver libre
de los tmemigos que sus crmene1 ha
llian atraido 1obre l.

la, una

e~cuadro rAmtnJ rtosolro8, 'fDel

"t !U. O eepn el hebno: Pero .U lugat manifetltaft el Wor 111 ..,..w.
oencia en nue.UC favor; lt1 Jurla rd la caja de un gran ro iieidile n awe)u,.
pandea caualee. 1..011 bajel1111 &c. El hebreo no dice DHtn einp RW, 1 -.. p.labra podra reforine ' lo que 8ioe: noaotroa tenclrmoa u.na caja de raMea riela 1
oanalea pacieaoe.
V 23. Hebr. Vueatru jarciu 1e aflojarin; weatro mutil no podr6 JPDte.._
Irme y derecho; nestru nlu no podr&n e:s:teaderae. Ea ~1 hebreo '" tUlu ...
rum, pr mali tvi, y el verbo ilflllente est6 ea plunl.
Ibid. I>Jf. el ~raa botn que 1e habr tomado.
lbid. Hebr. drf. Loa que puan. I.. misma palabra admite doa 1111tidGe.
V 24. Hehr. El que habita m Jenualta. no dir'! Yo llltOJ ufermo. t. ....
alabra hebrea puede aipifiear c:n-e~tno y ltabitador.
lbid En lupr de m et1, loa Setenta leyeron i11 '" lo que petkia referine 6 la
palabra Dicina que precede. .Aeuo tambirD rn lul!'or de eltmp, coaYeMria le.,.
prol'eibitvfiUIII, y en lu~rar de remi11nu iniqttitat, ulltt :prur/,.. 11101, 1 l'N11ltaria:
El veciuo n.o diR: Y o Nto7 impedido; y el rabio qae .llabil.e qU. eUci, ._.....
de botm.

,.rte

CAPITULO SXXIV.

801

CAPlTUW XXXIV.
'Yenpn:n. deJ Seor centra Ju nacoaea, y en particulu contra 1& ldiUDea.

.J. Ace&DITJil Gentea, el aul. VxNJu, naciones, y escuchad:


tlite, et populi atteodite: au atended pueblos: oiga la tierra de uno
diat terra, et pleoitudo eius, otro extremo: 11 el orbe y todo cua~
to produce" perciba mi vuz, y euite la
orbia, et omne germen eiua.
~midade11 que le amenu::m1;
2. Qua indignatio Domini
~. Porque la indigoadon d&t Seauper omnea Gentes, et fur~ nor va li caer sobre todas las nacio1uper uoivenam militiam eo- nes rebelde11, y.ru furor sobre todos sus
rum: interfecit 0011 , et dedit ejrcitos; morirn de una muerte Al!).
eos in occisionem.
grienta,11 y los entregar al filo de la
espada
3. Ioteri'ecti eorum projicien
3. Los que bnyan sido muertos, se~
&ur, et de cadavribus eorum rn arrojadoa en montonu, quedarn.
asceodet foetor: tabeacent 8l tepultura, y el fetor subir de ~
JD()Dlea a aanguine eorum.
eadaverea,u y los montes 118 maochll
rn con su sangre.
4. Et tabescet omnia militia
4. ApareQrn lnguidos todos lnfl JIS
ceelorum, et complicabuotur lrol del cielo; y los cielos mi~r1108 se
s.icut lber caeli: et omnia mi- eovolverlo como un Jibro:1' todas suR
litis eorum deftuet sieut de- estrelJas cqern como caen las hojae
tuit folium cle \'inea et de fi.:u. de la vina y de la higuera;11
5. Quoniam ioebriatua est in
{;. Porque mi eapada se ha embriB
eaelo Rladius meus: ecce su- gado de sangre en el cielo,11 y tla j
per ldumaealll deacendet, et wciar~ MJbre la tierra; va desear
IIUper populum interfecti0Di1 ~rae sobre la Idumea y aobre un pue
blo en cuya ~miceria brillar mi JUll10eae ad iudiciam.
ticia.11
6. Gladius Domini repletos
l8t sariguine, incrassatus est
adi~, de sa~ine a~orum,
et hircorum, de sangwoe me.tullatorum arietom: vietima e-

6.

La espada del Seftor est 11~

na de sangre, empapada de grasa y


aaogre de eorderos y machos de e&
brro, de sangre de prdtla camel'OI;
porque el Senor ee ha preparado en

f l. Esta profecla puece. relativa al miamo tiempo que la del capitulo 111:1. V
11 y 1igu.iente1, y q cumplimiento pudo colocane ea el reio&de de Aaub&ddcm, hi.
jo y mceeor de Sennaquerib.
-1 Dif. la tierra y todo lo qoo contieue.
2. Uetar.
aoodeiiU al anatema.
3. La prepoeicion de DO ..U en el heNIIo, ID el qope ~ ait., .u.
JOr aw:atUre Jscint; tD es, et eadaHr IIWtm IINetlliere faci.mt fetwem. .UIIIIII:
t1111 cedYeiW exhalarin nn fetor horriJ..
W"- Vuela Dtart.io ' - '-!...,.. . IN librll!f elltiguu, to11111~.
ibid. B. Juan un de ~~emejantes lmbeiiJII deecrjbiando la plap anunei.D .,n el
.Apocallpeilr la apertura tiel ato llllilo cap. -n. V 13. 1 14. y qae antecede 6 la
-.nvenrion loe Jodl011 ldalada ee. el milmo libro cap. va. Loa intllrprellee 1 ' JI&dre pienun que rato pertenecr particnl4rmente al fin del mundo.
V 5. Di(; Mi eap.da va embriqa- de aDpe deaclc lo alto del oieJe.
17titl. Hebr. 10bre un pueblo oue yo he condenado al ua&Mm& pva r,jwcw mi

jutilia.

z-

"J

310

rsd.&s.

'Bozra 11 un ll&crificio, y gran matanza


en la tierra de .Edom.

nim Domini in Bosm, et m


terfpctio magna in Terra Edom.
7. Et descendent unieornes
cum cis, et tnuri cum polJ!n
t1bus: inebriabitur terra eorum
sanguine, et hu mua eorum .adi pe pingu'itun:

7. Los unicornios" bajarn con ellos


al sepulcro y los toros con los poderosos;'' todos sus habitantes, grandes y
pequenos,fuertes y dbiles, 1ern degollados; la tierra se embriagar con su
sangre, y los campos se fecundarn con
]a grasa de sus cuerpos;
8 Porque llego el dia de la ven- 8. Quin die~ ultionis Domiganza del Senor y el tiempo de ha ni, annus retributionum iudicij
Sion.
cer justicia Sion.
9. Sua torrentes se convertirn en -U. Et convertentur torrentes
pez, su polvo en uufre, y su tierra eius in picem, et humus eius
in sulphur: et erit terra eius
arder como si .fuera de pez.
in picem ardentem.
10. Nocte et die non extin.
. 10. Su fuego no !;e apagar de no-che ni de dia; saldr de ella para guetur, in sempiternum aseen.
siempre un torbellino de hamo; su de- det fumus eius: a generntione
solacion subsistir de generacion en ge- in . gcnera,tionem desolabitur,
nemcion, y ninguno transitar por ella in saecula saeculorum non erit transiens per enm.
en la serie de todos los siglos.
11. El alcara\'an el herizo lo po- 11. Et possidebunt illam onoseern; el ibis" y e cuervo estable- crotalns, et ericius: ibis, et corcern all su RJorada. Se extender vus habitabunt in ea: et extensobre ella la cuerda de medir para detur super eam mensura, ut
aniquilarla, y el nivel pnra arrasarla redigatur ad nihilum, et perpendiculum in desolationem.
totlmente.
1~. Nobiles eius non erunt
12. Los grandes del pais no permanecern en l; pero invocarn un ibi: regem potius invocabunt,
rey que, 110 podr socorrerlos;" y as et omnes prncipes eius erunt
todos sus prncipea sern reducidos in nihJium.
Ja nada. .
13. Et orientur in domibus
13. l.as espinas y ortigas crece
rn en sus casas," los cardos llena- eius spinae, et urtil'ae, et paliurn sus fortale7;1ls, y ella ser la habi- MJS in munitionibus eius: et l'ril
tacion de los dragones11 y el pasto" de cub1le draconum, et pascua
struthiqqum.

los avestruces."

V fl. Borra era una de lu principales ciudades de la Idumea.


"f{ 1. Elll.o es, lo. mas poderoeos de entre ello1.
.
lbitl. Ht>br. Los becarroe con !011 torot1.
1 11. Onocrotalo, Mrico, ibu. Los nombres hebreos no son bien conocidos; algu.
no traducen: el pelicano, el castor, el buho, el cuervo.
.
1 12. Hebr. dif. No .a hablar maa alll de reinado; ms grandes y todoe 11118
prlneipes 1111rd.n aniquilados. Quiere decir, que la palabra hebrea <'' rreapondiente '
'"' noblu, que est al principio del primer miembro, parece dislocada por lo copi
tu, y mu connniente allltl~ndo miembro.
.V 13. Hebr. dif. Laa espmas creceran en BUI palacios; lu ortigas y loe card..&c. Se le all y nbirti eru pa&ciN, por y nbirn e11 ea paltlciN; pero sin coa.
juncion deepuea de .,pintu.
.lbid. Dragoue. La palabra hebrea eigni6ca comnmente monlll.ruoa marinos .
. lbid. Hebr. dif. el retiro.
Jii4, .A.~eltn&Cu, Calmet ore que el nombm hebreo significa mu bien ciantlll.

31 {

(:APITVLO l'XXJV.

- 14. Et occurrent dae'inoia


14. Los demonios y los onocenonocentauris, et pilosus clama. tauros" se encontrarn all, y los s.bit alter ad olterum: ibi cuba- tirosl' gritarn unos contra otros; all
vit lamia, et invenit sibi re~ descansar la sirena,'' y all encon
quiem.
trar su. reposo.
15. lbi habuit foveam ericius,
15. El herizo" hizo all su cueva,
et enutrivit catulos, et circum- y nutri sus cachorros; y habienJo
fodit, et fovit in umbra eiu'l: cavado el rededor para ensancharla,
ill~c congregati sunt milvi, al- los hizo crecer en la sombra de su
~r ad allerum.
caverna;11 allr' se juntan los milanos, y
.
se reunen unos con otros."
16. Requirite diligenter in liJ6. Cuando este tiempo Uegue, busbro Domini, et legite: unum ex cad y leed con cuidado en el libro
eis non defuit, alter alterum que yo escribo de parte del Senor, y
non quaesivit: quia quod ex ore encontraris que no falta una palabra
meo procedit', ille mandavit, et de lo que anunci;- nada ser vano,"
spiritus eius ipse congregavit porque lo que sale de mi boca me
lo ha inspirado Dios,'' y su Espritu
ea.
reunir todos esos monstruos.
17. Et ipse misit eis sortem,
17. El les distribuir la Idumea; su
et manus eius divitlit .eam illis mano la dividir entre ellos con mein mensuram: usque in aeter- dida: la poseern etrnamente, y hanum possidebunt ea m, in gene- bitarn en ella por todo11 los siglos~
rationem et generationem habitabunt in en. .

14.

Dmumio1. La Vulpt& traduce en otra. pa.rte be1tia1 ilveatrea. 8u.pr. :rm.

21. Onoc,ntauro1; lo. Vulgo.ta. tradace en otra. pa.rte 6uho1. 8upr.

XIU.

22.

/bid. Vellolo. Vase o! cap. xuJ. V 21.


Jbl. lAmia. Algunos creen que la pala.l}l"a hebrea. significa mochuelo al(lln
.otro anIJ)al nocturno.
V 15 Heriz:o. La pala.bra hebrea as diversa de'la. que la. Vulga.fa tradujo del mis'lno modo en el V ll. Algunoa traducn aqui mirla merla.. Otroa'quiaren que 1111a
llD& 118rpieilte.

.
/bill. Hobr. dif. Alli har 11\1 nido al mirla., empollar'- Blll hunoa, hart na.car y
crecer t ans pollueloa b&jo su aombra.
.
lbl. En el hebreo fa.lt& la prepoaicion ad.
V 16. Dir. Encontra.ris que de todos estos animalea ninguno deja.r6 de halla.re &111
oon loa otroa.
r
.
'
: lbid. , Hebr. dif. Porque au boca mitlrna lo ha maudado. Ea ver01imil que en lu
pr de flli boc:11, deberia. leerae 111. boca.
.

CAPITULO XXXV.
&stableoimieato de la Judea.. Bienes prometido ll los hijoa de Jud.

l. LUTABITUK deserta et inia, et exultabit 110litudo, et fto.


tebit quasi lilium.

l. EN aquel tiempo," la tierra que


utaba desierta y sin ".amino;11 se rellocijr, la soledad se alegrar, y florecer .como lirio.

V 1 Unoa colooa.n el cumplimiento de esta profecia en la. vuelta del ca.utiverio


de Ba.biloai&, atroa despuea de la detrot& ee Bennaqueri.b, 1 la ma.yor parto en el
tiempo- de Jemcrillto..
.
:l6Cd. Hebr. ain agua.

Bit
~
.!l. i~ifioaN uuodateltlente, y
10 alegrar eon alborozo y duat:c"'
de alebanza." Le ser dada l. ~loria
del .l.bano, la hertn08ura del Canoelo
y de Saron;" lo.
de

no.

habiuat,.,,

MI ahart t'll

ta.

tiJtieblo& leTn
ilutiaado~t ellos miamos verla hl loria del Senor y la magotfi..:encia do
nuetko l>ioe.
3. Fortificad, puu. las muos lo
guidas, y sotltetied las dbile11 rodillas
de Qle pueblo, COII la uptranw eh
ea futura f~.
-' Decid 108 tfmidos:" Tened va.
lor; no temttis; ved aquf vuestro Dios
que vieoe ~ venl(arot~ y dar ti lo1 Jwm.
lwes la tecompen~a f/IHI 111Nl'Cffll. 11 S,
l)iol mismo vendr y os salvar.
5. Eot6nces vero la luz los oj01
de los ciegos, y se abrirn los oidos
de loa sordos.
6. El cojo 88ltar como un ciervo,

tiarra f"'8

2.

Cenninant ~rminabit,

exultabit }etobuuda et lau..


dana: glorie J.ibaoi data eat ~
decor Carme, et Saron, ,_
videbunt _p;loriam l>omWi, e$
~ Pei Doetli.

3. ContiJrtate muu di.ol~


tas, et genua depilia roborate.

4. Dicita pusillaoimia: Co~


fortamioi, et nolite timere: ecct
Deue vettter ultiooem adducel
retributionia: Oeus ipt~e venie&.
et salvabit vos.
5. Tune aperientur oculi caecorum, et auret 8UI'dorum pa
tebunt.
6. Tune saliet aicut c:e"ut
y se soltar" la leogua de Jos mudos; claudus, el aperta erit. Jiogua
porque saldrn de la-tierra fuentes de mutorum: quia sci.ae IIUDt in
aguas saludablu, para extenderse en deserto aquae, et torreotee iG
el desierto, y c01'7'e1'6n torrentes en la solitudioe.
soledad ttnda.11
7. De wmera que la tierra qoo 7. Et quae erat Brida, erit ift
esteba teca, cambiar en estanque, lltagourg, et sitions in imtea
y la que ardia de sed, en fuentes de aquarum In cubilibus, in crtft.
Dgllas que perptuamente la riegeta. bus prifls dracnnes habirabc,
Rn las cavernas en que habitaban los orietur viror calami ~ iuDci.
dratonee, naoen el verdor de la Cliiat
y del junco."
8. ~br aJJr un aendero'' y un ca- 8. Et ert ibi semita et ia, et
mino que se llamar camino 88nto;" via sancta VOCa bitur: DOO o-aet impdro no pasarfl por f; 1 ser para sibit per eam pollutus, et haeG
vosotros camino recto, de modo que erit Vbis directa via. ita ut

V 2. Hebr. l'mttiom et D!Hmdo. Parece que 1~ Setenta leyeraa tleNr'tlla J.ianu, acuo por iT~m JtJrdrJf'lll, lu rtbaru del Jordan; lo que conYeDclria JIU
fecttmente ' Jeauoriato que 1111 manifelt6 10bre laa orillu de elite rio.
/bid: 0-a1D1pl9-te: rU. lftdrli toda la Jaermuaura del Carmelo y de Suea.
V 4.

H'ebr. ' lot que con demui&da f'acili4ad lfi djatl abatir.
/bid. Hebr. Be aq1li ~urtro Di~ qur tlefllftJ,trtJerd lo rtumptnN
6. ltebr. re~t>nari ea ctlec18 da alahanu.
lbl. LM pt'OIIigia.: iltdidadoe aqot no ellameata deai,i.ua .lae 1ilafret' .- .t..
erilto o!w6 ea lo. cuetpoe (Jkt.x1. 5.), o tmbien lo que hiao por lll pe ..
los ootazonfl.l, l1111 cualee e8Un llimboliaa'd011 aq111 por lu eguu.

V 7. Hebr. ~~t:cubitb tjfl, aUU6 p(Jr'orintrur, como 10pone le Valpta. En -.


guida se l6e /murra ad c.W.mtma, ecuo por (lfl1lfll et cdcannrr, el heno, la caAa y el jua.

~--'.nalll.

'i

8. 1\ebr. Ua undno pdl:lliao fillrieadc). El iall!rprelle airo - 1111pite ., 11161. :


lbid. El pronombre ti en hebno e femenino y DG mue~ - - - e t
.. t 1 palabra ea.i...

&ArtT'aio

.stulti oon erreni per eam.

9. Non erit ibi leo, et mala


~stiu

aun

nn.

los gnorante1 no se extra narn


en l."
9. No habr allr que temPr al lenn;
la bestia feroz 11 no subir pJr l, ni.
se encontrar; los que hayan sido Ji.
brados, andarn seguros.
10. Los -que el 8ennr habr redi
mido irn y volvern Sion cantando
sus alabanzas, coronados rle eterna ale
grfa; el gozo y el regocijo no los a han.
donar; el dolor y loa gemidos huirn

non ascendet per eam~


nec invenietur ibi: et ambula
bunt qui liberati fuerinL
10. Et redempti
Domino
convertentur, et venient in Sk>n
cum laude: et laetitia aempi
terna snper caput eorum: gaudium et laetitiam obtinebunt,
para 8iempre.11
~ fugiet dolor et gemitus.

V 8. Hebr. lit. d ipa lri amlnlt.u tam, tt tulti - errabunt. Al!uo en la.
tar de ambrdau, deberia leene doerru; y en lugar de tulti, rtdmpti; el110ntido 1111.
Ji a: ~~ mismo le 8D811Dil' el C&miiWI, y lo1 redimido no 116 extraviar&n. V ue el
nrse 1iuiente.
V 9. Hebr. lit. 11iolmta be1tilirut11, la ma1 feroz de 111 belltiu.
V 10. Eat01 Oltimos r&~~gos caracterizan viaiblewente la paz del cielo, la felicida4
eterna de loe pred~~o~tin&do1. Apoe. :u1. ~.
CAPITULO XXXYI.
naaquerib marcha contra Judea. Diputacion de Rabecel ,. Ezequ(u. Diacuraoe
80lentea de e1te enviado.

m.:

l. EL ao dcimocuarto del reil. ET facturo est in quartode


cimo anno regs Ezechiae, a nado de Ezequas vino Sennaquerib,
ecendit Sennacherib rex Assy~ rey de los Asirios, contra todas las
riorum super omnes civuates ciudades fuerteli de Jud, y laa tom."_
luda munitas, et cepit eas.
2. Y envi lll6go Rabsces, ge
. 2. Et misit rex Assyriomm
Rabsacen de Lachis in Jerusa- neral de. suB ej-cito1, desde Lquis
lcm, ad regem Ezechiam io Jerusalen, con un grande ejrcito
JDanu gravi, et stetit in aquae- ~ontra el rey Ezequas; y hnbiendo lle
' ductu piscinae superioris in via gado, se detuvo en el acueducto de
la piscina superior, en el camino del
Agri fulloois.
campo del Batanero, cercano lo1 mu
ros de la ciudad.
.
3. Et egressu~ est ad eum ~ 3. Y salieron h\cia l, Eliacim, hijo
Eliacim filius Helciae, quiera~ de Helcas, mayoruomo mayor de la
super domum, et 8oboa scri casa del rey, y Sobna, doctor ele la
ba, et loa he filiua Asaph ll COID- ley,'' Joah, hijo de Asaf, s~.retario di
utado, de parte de Ezequu,
mentariis.

V l. Elle capitulo y loe b'ee iruientel ee hallan en el libro 4. de los ReyN,


cleede el veno 13. del c;pltulo uw. Ea la relacion del acontecimiento anunciadct
. por el profeta en loe anteriorea. Puede Yoree la DilerttU:ilna IOIIr~ ~ leste panleloft
al frente de loe Paralipmenos, tomo vu.
V 3. Dif. Sobna, eecretario, y Jou.h, hijo de Alaf, caneillw. Vaee la Diltrta.
eioa 1116re IN ojicislu dr lo monarc111 ~6rro1, tomo Yl. El Sobna aecretario de que
18 habla aqui, parece difertDte del ltudeaw de palacio de que M habl, U 1i1111111LWo
UU. verso l.
.
Tux. &u~
40

Antea de la
era cr. vulgv
713.
4. Rg.xv1u.
13.
i. Par. xxxu.
l.
Eccli. .zu-~t~t
20.

114

"'

IU.fllf

A los eualea Rabeeea habl aB:

l>ecid Ezequas: El gran rey, el rey


de los Asirios, dice: Qui c:ebfianza
es esa con que 'e lieonjeas1
5. Con qu designio, con qu
fuerzas pretendes rebelarte contra mlt
Con qu fundamento rebUias obe4ecermet
G. Tu confias en el Eaipto, en esa
cana quebmda que beri: fa mano del
~ue se apoye en ella, y la traepasar.
Esto sucedH con Faraon, rey de
Egipto, todos loa que esperan en l.

4. Et dixit ad eott RabsteeM


Dicite Ezechiae: Haec dicit rex
Dianus, rex .Ass~ru~: Quae
8lt ilta fiducia, qua confidas?

5. Aut quo con11ilie vel fortitudine rebellare disponiaT 8th


pet quem habe11 fid"ciam, qua
recesssti me1
6. Ecce eonfidill !!Uper bacu
Jum arundineum coufractum
istum, super &gyptum: cui si
innix.us fuerit homo, intrabit i~a
manum eius et perforabit ea m:
sic Pharao re~~: Egypti omn.i
bus, qui confidunt in eo.

7. Qud si respondcris mihi: lt


Domino Dee nostro confidimus
nonne ipse est, cuius abstulit
fuechias excelsa et altaria, el
dixit ludne et Ierusalem: (h.
ram altari isto adorabitis?

7. Si me repondleres: NoBtros ponemos- nuestra confianza en el Seor


auestro UifJS, iDU es este el Dios, CU
yos lugares altos, y cuyos altares deatruy6 Ezec;uias, diciendo J ud y
Jerusalen: Vosotros adoraris delante
de este altar que yo he erigido? E1te
Dio1, por conaiguiente eat6. irritado ron
tru vo.utnn. y nada dehe eapert~~r de l.
8. Rendos'' pus, mi senor el 8. Et nunc tnule te domao
rey de los Asirios, quien e1 impo- meo regi Assyriorum, et dabo
mble qtJe reliBttm y yo os dar dos tabi duo millia equorum, n~c
mil caballos, si11 podeis 1lmnente preo poteris ex te praeberc asceD!M)L
f!lentar ginetu para ellos en vuestro res eonun.
pueblo.

,Cmo podris, pues, sosteneros"


siqu~rll contra tu1o de los menores gobernadores ~ las plazas de mi atn
9.

!"e tiene mucho

fila.

poder

rve

tJ()ol

9. Et quotnodt> su!!linebis r~
ciem iudicis unius loci ex senil
domini mei minoribusr Qud
ei confidis in &g,rpto, in qu110
drigis, et i.n equitlbus:

otrol1 Si confiaitt' en el Egipto, ert


tus carros '! en !fU caballerlft,
10. Creis que yo he Yel'lido '~ata
10. Et nunc numquid sine Do.
tierra partl aeolarla, 1in 6tden del Se mino ascend ad terram istam
nor1 El Senor que e:Jt ot,.o timapo hit ut disperderem enm? Dominu.
pere~r 6 lus Egipcil, me ha dieho: diltit ad me: Ascehde super terEntra esa tierra, y destryela todtJ. raro islam, et disperde earn.
11. Eliacim, Sobna y Joah~, res11. Et dixit Eliacim, et Sobo
pGndieron Rabsces: Habla tus na, et loahe ad Rabsacen: !.e).

ru.

'f 5. Hebr. dif. Td te hu alabdo


amente de tener butant6 eonBCjo
rorta
len para a01tener la perra. Pn'rl en 11 al'! te apuyaa abva pua ltaberte retlelatio
contra mi? En el hebreo 8e l6e Diri, por Dirti, como 1111 hdla 6a el tuto paraJe..
df!llibro '- de loa Reyoa, n-w. !lO. La conjancion rt que parece faltar l~ 4el ..,..
en e11t01 do1 textos, 81! halla en la veraion chll" Setenta;
V 8. Rebr. dad rehenes.
lbill. F..ete el Hntido del hebreo.
Jt 9. HPbr. dif. CIImo pues JXH!ria rechazar al 111\0 &o.
l6i4. Hebr. Poro YMOUoa ponei.t &c. Croi pu111. &o.

CAPITUU) wu:vr.
JIS
.~ ad ie,.,n8 tuel SyrA li- nvidorea er idioftla siri"aeo,H pues le

IU.'i: intaJiigimus enirn: ne ~~


quo.U ad nos ludaice in auri..
bus populi, qoi est super mu.
rum.
1:.!. Et dixit ad eos Rabsaees:
NuotqUid ad doeinum tuum et
ad te misit me duminua meut,
ut loquerer omnia verba ista; et
Ron potius ad viros, qui lledeot
ia muro, ut c:omedant stercora
sua, et bibant \lrinam pedum
suorum Yobiscumt .
13. Et atetit Rabsaces, et
damavit -.ooe magna ludaice,
et diait: Audite verba regi

magni, regia .A.yriorum.

: 14. H~e dicit nm: Non ...


ducat vos Ezechiu, quia noo
poterit eruere vos.
15. Et non vobi8 tribtJ&t fidu

eiam E~ecbias s11per DC}mino,


uicens: Eruens liberabit DoS
Dominus, non dabieur civitas
ista in m11nu regs Assyriorum.
1~. NC}Iite audirc Ezehlm:
baec enim dicit rex A~
rum: Facite mecnm benedictioaem, ot e1rediraioi ad me,
et eomedile un.usqu~sque .,..
peam suam, et unusquisque fi.
cmasQ~: el~VR~W~
aq~~pJ c.ileroae ~ute,

.-e

- IT. Doo~ vni~rn. et tollaQI


vos ad terram, quae e1t ut t~rr
ra veatr~, tt~rra!Jl frtJmepti et
yfei,
P'llliJ et viDe

,_,....Dl

,JUQt.

enteadem011; pcr'O no nos bables en ls;


le~ judaica" cuando todo el pue.
blo <Jlle est &Obre la muralla noe es-.
euchL
1~. Rabsoes lea repl;6: AcasB
ai amo me ha mandado deeo es
to vuestro amo 6 ' vOIOtros, y no
mas bien esas gentes que guardan''
los mur011, para que oo 18 vean red u.
eidos con v01otr01 comer eus propioe eseeementos, y beber ~m oona.
emno infalbl.mente
114ced""4 ri
atreve~~ 4 re1iscirn08!
13. Mantenindoae pues en pi
Rabtee~~, y gritando eon toda su fuer..
aa en lengua judaica, dijo: Escuchad
kt palabras del gpan rey, de.l rey c;t8
Jo. Asirios:
- 1~. .Esto .dice el rey mi amo: Nct
os engale Ezequfas, porquo no podr
libraros de mis man01.
15. Y no 9s infunda confianza en
t;l Seaor, dicieqdo: $in duda Q08 li.
brar ol fieOOI; etla ciwiad que Z.
pertenece, no ser entregada las manos dt,:l rey de los 4sirios.
16. Guardaos de escuchar Ezeq\las, y defitJ7'08 en'"' prrnne!las. Aceptad mal bien lcu oferten de mi amo,
qrae 01 Hrn "mtajo1ar, porque esto
dice el rey d~ los l\11irios: Hace4 alian.
za11 conmigo, y venid a rendiro1 m;
y cada uoo tk ~rl#l eomer de su
vin y ~o 111 higuera. y beber , qua
eje 1!J1 ei~rpa,
17. Hasta que yo v~mg& Hevar
ros una tierra semejante la '\'ues.
U&; t~a de trigo y de ,ino; tierra
.-,.~ de pane~~ y de !la~~o

.r.e.

s. Jlo Q8 enan.e" &e.quraa dj.


Nee ~r~ vea
ehias, diceo.: DomiRIIB Jjbef~ ciendo: El Seor liol librar. AcuiP
jtit qos. ~d lij)ereveiWlt ~tl HIJO de loe dllea de les ncio..dii putiUfll u~ui.sque te1- oe. ha librado al pai1 ~ le adora
11118 IUtlJl rM IMIW regM -4. .ba ~el ~ 4el rey de los Asirios?
. )JI.

.,-riwuto1

IJt U. JWo 11, en idi~ eaJdeo.


Aid. &tto 8ft en Mioma hebao.
T 1~. Dif. que estn 10bre la murana. J
't 16. Lit. bendicion, 11111.t11d, .Ziau~~o

't 18.

Ee olnDtido llel Albloo.

.
IJill ftll ' IV JOduCldOI &c.

316

ndu.
19. D6nde eatA el dios de Emat
y de Arfad? dnde est el dios de Sefarvaim7 ~Han librado" ellos Samara de m1 mano poderosa?
20. Quin entre todot~ los diosE'S
de estas tierras pudo librar ti su pais
de mi mano para qne 08 atret)ais 6
creer que el Senor aalve de ella Je.
rusalen?
21. Y todo 108 q~ oyeron uts
fli.rcurso tk Rahsttcu quedaron en si
Jencio., y no le respondieron ni U1fa
palabra, .porque el rey haba dado esta 6rden expresa: No . le respondais.
. ~J. Des pues de esto, Eliacim, hijo de HP-Icas, mayordomo meyor d
)a casa del rey, Sobna, doctor de la
ky," y Joa~, hiju de Asaf, secreta.;
ri, d"' estado, volvieron Ezequas, ha~
hiendo ra~gado sus vegtduras,. y lt" refir:eron Ja11 palabra~J de Rabsces.

19. Ubi est deuw !inatb, et


Arphad1 ubi est deus Sepha.-....
vaim? numquid liberaverunt
Samariam de manu mea7
20. Quis est ex omnibus dii
terrarum istarum, qui eruerit
terram suam ae manu mea, ut
eruat Dominus lerusalem do
manu mea?
. ~l. Et siluerunt, et non reaponderunt ei verburu. MandaYerat enim rex, dicen5: Ne re
spondeatia ei.
22. Et ingresaut est Eliacim
filius Helciae, qui erat tuper
domum, et. Sobna scriba, et
loa he. filius Asaph a commentariis ad Ezechiam scissia veatibus, et nunciaverunt ei verba
Rabaacis.

V 19. Dit". Loe ditoe. de Samaria han pocfi6o"librule de mi muo1 Por lo qae
puede conjeturarse que en el original ae leia Sa'17111Tiam tlii Bamarifll!. La repeticioa
de la misma palabra sin dit"erencia alguna en el hebreo, pudo dar lugar l& omi.
eion. AJit l6e d qaiG, por 1111111qid.
V 2.2. Veue el V 3.
CAPITULO :XXXVII.
Conltemaeion de Ezequfaa lsalaa le trauqoiliu. :Biufemiu de Bennaquerib. Or&.
cion de Ezequl:u~. batu le promete el IOCOrro del Seiior. El Dgel del. Se6or
utermina el r.jercito de Sennaquerib.
..

oido el rey Ezequas . l .. ET faetum est, eum audi..


eet rex Ezechias, scidit vesticubri de un saco, y entr en Ja ca- menta aua, et obvolutus est 8flC.
sa del Seor.
eo, el intravit in domum Do.
mini.
2. Y envi Eliacim, mayordomo
2. Et misit Eliacim, qui enlt
mayor de su casa, y Sbna, doe- super domum, et Sobnam seri
tor de la ley'' y loa sacerdotPs mas bam, et seniores de saeerdoti. ancinno11, eubiPrtns de aacos al pro- bus opertoasaccis ad Isai!Uil 6. ff'ta lsaas, hiJO de Amos.
lium Amos prophetam,

3. Y ledijtn'On: Esto dice Ezequas: 3. Et dixerunt ad P.um: Haeo


Este dia es de tribulacion y de cor- dicit Ezecbias: Diea tribufatio.
reccion y de blasfemias contra Dio; nis, et corrt'ptionis, et blasphedin d~ dolor para no1otro1, y dP do- miae dit>t haec: qua Yffierunt
lor tan vivo, quP no puedP. Pxplicarte . filii uaque ad partum, et vi.rtus
m,.jor qrre por el proverbio: Los hijos non est pariendi.

l.

HABIJ:Nou

.f.uz.l. estas palubra11, rasg sus vestiduras, se

:1. Vue el capitulo au\erior

V 3..

317

(' 4PI'fULO ftl:vtl.

estn prximos ' alir del seno de la


madre; pero ella no 'tiene fuerza pa
ra darlos luz. Nuutra congoja e
6emejante la de la mu~er que M

halla en tan trine situacwn;

4. Si qu_, modo audiat Domi.. - 4. - Pero el Seor tu Dios habr


Dos Deus tuus verba Rabsacis, esc'uchado sin duda" lo que ha dichGquem-misit rex Assyriorum dominos suus ad blosphemandum
Deum viventem, et exprobran
dum eenno.nibus, .quos audivit
Dominus Deus tuus: leva ergo
orationem pro reliquiis, quae
repertae sunt.

Rabsces, enviado por el rey de los


Asirios su amo , para blasfemar del'
Dios vivo, y para insultarle con las pa-
labras. que el Senor tu Dios ha oido."
Ofreced pues Dios tus ruegos en fa
vor de las reliquias que aun quedan
de lo1 IU!J06, para qus se digne cOn,;
~erVarla~.

5. Et venerunt servi regs E.


aechiae ad lsaiam.

.6. Et dixit ad eos Isaias: Haeo


dicetis domino vestro: Haec
dicit Dorninus: N e timeas fa..
cie verborum, quae audisti, qui
bus blaspbema verunt pueri re.
gis Assyriorum me.
7. Ecce ego dabo ei apiritum,
et aodiet nuncium, et reverte
tur ad terram suam, et cbrrue.
re eum faciam gladio in terra

5. Fueron pues los ministros del


rey Ezequas : encontrar Isaas,
6. E bafas les respondi6: Esto diris vuestro amo: El Senor dice:
No temu esas palabras de blcufemia
que has odo, con que Jos criados del
rey de los .Asirios me bao desbon
rado;"
"7, Porque
voy enviar un SO
plo contra l,' y recibir una noticia
que le har vol ver su pas donde
le har morir de muerte sangrienta.

ro

IUa.
~

8. En efecto, habiendo sabido Rabsaces, et in.venit regem Assy.- sces que el rey de Asiria babia de
riorum praeliantem adversua jado Laqui11, fu encontrarle al
Lobnam. Attdierat . enim qua cerco de Lobna.
profectua esset de Lachis, .
9. Al mismo tiempo el rey de loe
9. Et audivit de ffbaraca re
A;thiopiae, dicebtes: Egres Asirios recibi la nOticia de que Ta
80S est nt pugnet contra te~ raca, rey de Etiopa, se babia pues-Quoo cum audiuet, misil nUD to en marcha para venir comba
tirle; y sabido esto, envi Ezequras
cios ad Ezechiam, dicens:
embajadores con esta rden:

10. Diris Ezequas, rey de Ju


. JO. Haec dicetis Ezechiae re.
rt ludae, lnquentea: Non te de d: N o te engane tu Dios eo quien
cipiat Deus tuus, in quo tu con has puesto tu confianza, y no digas:
fidis, dicens: Non dabitur leru Jerusalen no ser entregada al poder
alero in mano regs Assyrio- del rey de los Asirios.
, 8. Reversos est autem Rab-

ce

V 4. O entendido. Hebr. dif. El Seilor tu Di01 eecuchari acuo lo que. ha df~


eho Rabecee, &c ... cuckni elle, cuando t l. rogarn. Ofreee pues, t
Dio tu. oracion, &c.
_
.,
16i4. Hebr. dif. y 61 eutigari ae-, lu palabru q11e ha odo. t.. nprenon del
hebreo d t:Drripiet, a. ambi((U&, 1 puede referiree Dio 4 6 lla.bltce., awaque p&o
pce convenir mejor t Dio..
- 1 6. O blufemado.
't

7. 0: Yo 'o1 ' D!!pir&rlt otrVI~&IU&IDitll~

11. T tabM !ct filM tos reyes de lol


.aairioa han hecho en todos lot paises
9fU! han atrevido 4 remtirlu, loa
cuales hao arruioadn ID fU 1lllla la-.
ya podido imudirlo; y dt!#pue& de esespert# qu t podr librart1!l
1~. Los d1ose1 de la naciones han
lib1'11do loa pueblos que deerruveron
mis padre1, los de Goz~trn, Haram,
Re11e( y ' los hijet de .Eden que
estaban en Talasaarf
. 13. Dnde est 4Mm el rey de
Emat, el rey de .Aad, ef rey de la
ciudad de Sefarvaim, de Aoa y de
Ava?

'
14. Habiendo recibido Ezequas la
carta del rey de AsiritJ de mano de
1us embajadorea, la ley; y subieado i
Ja casa del Sener, la preaeal6 abier-

*'

&a delante del Seoor(1

rum.
11. Ecce tu audisti omni11,
quae fecerunt reges As11yriorum omnibus terris, quas subverterunt: et tu poteria Jibe-

raril

. 1~. Numquid ensenmt eos dii


Gentium, quoe aubertenmt
patre11 mei Gozam, et Haram,
et R.eseph, et .filio . Edeo, qui
erant in Tbala11&1l
13. l)bi est rex Emath, et re
Arphad,. et rex urbil Se~
nim, Ana, et AvaT
14. Et tulit Ezechiu libro.
de manu nuociorutn, et legit
eot, et aaceodit in domum Do.
Ani, el e.tpandit eoe Ezechiu
eoram Domino.

15. FA orJiritE.zecbi.- Id Do.


minum, diceb!l:
.
16. SeMr de 1~ ej6rcitos, Dios de . 16. Dniine nercituum Deus
Lrael, que ests sentado aobre los qlle Israel, qui 6edea super che~
rubines, t aoJo eres el Dioe de to- bim: tu es Deus 10lua omnium
dos loa rei11os de la tiena; t hi. m~norum terrae, tu feci&ti caeciste el cielo y la tierra;
Iom et terram.
17. lriclina Senor, tus odos, y 6y 17. Inclina Domine aurem
~:"abre, Sleiior, los ojos, y vt;~; 1 ea- &uam, et audi: aperi DomiH
cucha la1 palabraa qtJe Seonaquerib oculoa tuoa, et vide, ~ audi o.
me ha eovi.Wo i1 decit para blufu. IIUlia Yerba Sennaeherib. quae
mar al Dios vivo.
misit ad blaspbemaad11m Dw,.
VYentem.
18. Ea v~trdad, Seiior, que los,.... 18. V ere enim J)orQioe deaer,
yea de Aairill hiUI arruinado los pue- tu fllcerunt reges A811)'fionu
ltloa,11 1 tleiOlado lu ptovincias;
ten'as, et r~ooes earum.
19. Que han arrojaio ett el fuego
19. Et ckderuot deo~ ...-ca
6 sus deidadeg, porque no eran dioie~t igni: non enim erant dii, lt'd
.mo obras de las mamos de Los hom apera maDtiUin IIOraint.HD, liIJrea, trtJz:oJ de marlera 1 piedra, y gnum et lapil: eommin
que los han csnvertido ea polvo. P~ raol 001.
li, &lo,., no ..-u M11UJjan" 6 ua1
fal!al diuinidadu, etM pienaa ~
IJUf'rib.
~. Ahora pues, 8eilor Dios nuet
20. Et DUftC ))omine 1)eQI
15. E hdo e.-a oracion:

"V. 14. Hebr. lit. libtoo. ............... ev111. Eato 1111, . . le da. . _ - paw - .
Z11 ill te.w:ta pv&lelo (4. Rq. IU&. l4.), " le Ht...... ...a; 8lfllo-. -.aaa &,
.... P9l' -

V 17.
V 1s.

cu lle

O.,J~implemente: preta.d el oido, y MCUchad.

Alli l6e oa el libro 4..

rrNo

1o1 Beo.. &&~o

n. 1M ., ,.,.. ea 1111

Jl.

CAPITVIA\ DniL

nolttlr, atn noa de mano eiua:


et cogn~aot omoia r'e!n&
terne, quia tu e Dominue 10
lus.
~l. Et misil lsaias filia Amoe
ad Ezecbiam, dicens: Haec
dicit Domious .Deus Israel: Pro
quibus rogasti me de Seona~herib
Aelyrlotulll:
22. Hoc est verbum, quod 10'cutus est Dominus super eom:
Despexit te 6 et 10btanoavit te
virgo filia Sion: poll te caput
movit tilia. Im~~alem.
23. ~ui exprabrasti, el quena
blasphemasti, et super quem
exaltasti vocem, et levasti altitudinem oculorum tuorumt Ad
saoctum hrnel.

rer

2-t. In manu le'l'ronrm tuorum esprobrasti Domi~ et


dixisti: lo multitudine -.ua.drigarum mearum ego ascend al.-

tro, lfbranot de Btii'DftDO, peta que span todos los reinos de ln tierra que
etV el ~o .Dio1 '06J'duaru, J que
t eolo eres el Senor.
~l. Entoces lsafa, hijo de Amo~t
envi decir t Ezequfas: Esto diee
el Seiior Dioa de Israel: Yo le oiddl
lo que me has pedido acerca de Seut
aaquerib, rey de Asiria .
.
2'..'.. Esto ea lo que el Benor dice
de l: Te ha despreciado, te ha iniU~
tado, vrgen hija de Sionf' ee ha m~
fado. de t Heudiendo la cabat:a, !1 ~
fkutulol, hija de Jeruealen.
23. A quin hu atacado coa tus
palabns imolentu,. prncipe oberlriol
A quin hu de.honrado cou tua blufemias? Contra quin hat levantado
tu voc" y elevado la insolencia de tiJII
ojos? No ha sido contra el Santo de
ISrael?
~ T ha~ uJtnjDdo al Senor por
medio de tus criados, y Itas dicho et&
, ezce10 de tu orgullo: Yo eub con
la multitud de mis carro eobre la al,.
tora de tas montaftas, sobre el monte Lbano; yo cortar sus elevad011 Cddroa y IUI mejores abetoe; sabi~ hu
ta la cumbre de &U cima, y eotru f.
IUI mu. fertil bosques;#

lii

titUdinem montiuln, iuga LibaDi: et succidam ezcelsa cedrl>'rum eius, et electae abietes il
lius, et inttoibo altitudinera
aommitata eios, aaltum Caro
meli eiu1.
25. Cn po'l!Ol y ~~ las aguas
25. Ego fodi, et bibi aquatn,
1et eJtsiccavi vestigio peda mai del pair;" yo he secado con mi miilleroa inf,.oterra todot loa rios det~
omnes rt\'08 aggerum.
Didot con diques;" et1 untz palabra, ke
Mljetallo toda le Judea, y ~ lkgado

luuta la vi.ta i.e ./ervMlea ~.,.no po. drl1 ren..tirm.


26. Numquid non audim,quae
26. e'Por fJfd le glotitu th ele pfi..
"Oiim fecerim eif tX diebus an- der, prlncipe orKfdlcno! No sabe~
~ 91.

da palabra ..U elEJIIM& eD el libro 4. de loa Beyea m. fMJ.

ti. Hebr. L& Ylrpn llija de Sion \e ha liNpi'Mildo innkado, 11a hija de
.Jeraalea ha -adltlo la cabes& lielru de ti.
,
V 13. La uprnioo Ml b.breo ea 1upr de rztdta14 ..- laalla ea el llblo L
~e lo.e Beyee au;, !11, ea irreulM.
V. 24. Hebr. dit: Yo he penetrado - altoe
y enu.do en la upnora 8
--. boelult. El aoDI.b~ de Cllf'fMie tolDa coa frecaencia por llll lagar abundante
y frtil. En lagar de am..c;. ,;.., b.Uria podide leiiiWI u,. .;.,, en Mte . . .
~= le cll1lrc lle ... r6Dlee.
j. ii. 0: Yo he oando po-. 1 bebi4o apu
Aac. nU.C. ~
llitltu. La palabra ~ztrant"'" 1111 halla en el tellto pvalelo.
R.g. zn:. 14.
,
AiJ. Hebr, dit: ledo loa rios qu CIIR"III M lu ,...., IooM ...... la.t roc:aa
COillnpeQell aiI ' 111 de ,.. fCIMio .

.T

'rilo!-.

,..,_,!

$'JO

IIIAiA.I.

el Bdlor, que yo be dispuesto


todas estas cosas" desde la etemidadT
Hace mucho tiempo que las he qr
dcnado; yo las hago al presente, y
las ejecuto destruyendo por tua ma
rwa las colinas que mtuamente se ba
tn, y las ciudades fuertes que han me
recidu mi enojo.
27. Por mi& 6rdenea se han estre
a,ecido de mtedo sus hnbitanteR, como si no tuvieran corawn ni manos;''
ee han cubierto de confusion, se hao
hecho semejantes el heno que Be ae
ca en los campos, la grama dP. que
ee alimentan los ganados y la yerba"
de los techos que e seca ntes de
madurarse. Todo elto 1ucede porqutJ
yo lo he ordenado, !1 t no has Bido
8ino el in&trtlfl'lnlto de mi justicia mao
nejado li mi voluntad;
' 28. Porque yo he sabido donde estabas, di! donde aalias, y donde en
trabas; y el eatravagante furor que habias concebido contra m, no 1e me
l&a ocultado."
29. Cuando te enfurecas eontrn mf,
tu. soberbia subi hasta mi tronof' por
eso puse una argolla en tus narices
y un freno en tu boca, y te har vol
Ter por el camino que has . venido.
tli~

tiquis ego plasm~vi illud: et


nunc adduxt: et factum est in
eradicat.iooem collium compugnantium, et civitatum mu-
nitarUm.

27. Habitatores earum breviata mano contrmuerunt, et


confusi sunt: filcti sunt sicut
foenum agri, et gramen pascuae, et herba tectorum; qu~te
euruit antequam matureaceret.

28. Habitationem tuam, et eo


greasum tuum, et introitum
tuum cognovi, et inaaninm
tunm contra me.

29. Cum fureres advenrum


me superbia tua ascendit in sures meas: ponam ergo circulum
in naribua tuis, et frenum in la
biis tuis, et reducam te in viam,
per quam venisti.
30. Ma:s t, Ezequu, en seal de
30. Tibi autem boc erit sila verdad de m palabra& comers gnum: Vomede hoc anno quae
este ano loe frutos espontneos, lo1 cua- sponte nascuntur, et in anno
lea ba&tarn para tu alimento, y el ano secundo pomis vescere: in an
sig11iente vivirs tambien de los fru no autem tertio seminate, et
tos que nacern por ri mmol;" mas metite, et plantate vioeas, et

V 26. Este ee el aentido del hebreo que puede traducirse: No habeia ubido que
laace mucho .tlempil tengo diapuealu eslu coaaa7 Y o las he re.uelto hace mucho tiempo; y ahora lu ejecuto deetruyendo lu ciud~dea fuertea, y reducitlndolaa 6, un moa.
'ton de ruinu. En hebreo ee le feci, acaso por cogitafli.

V 27. Dif. loe habitantes de estu ciudades han sido penetrad08 !le horror, 1 eGo
lriert011 de cobfoaion como ei hubieran quedado lrin manoe
defer!dnft.
. Dntl. Hebr. dif. al heno de loe campos, 6, laa yerba de la tierra, 6, lu yerbu
de loe techos, y i una campif\a abrasada. pOr loe ardore11 del 1101 inte. de la ~ha.
V 28. Dif. Yo be conocido el tiempo en que pennaaeciu tranquilo en tu ni._
.,., el momento en que ealiu de elw, el iDBtante en que entrabaa "' la J.MtJ, 1
loa moYimientoe de tu furor contra mi.
V 29. Hebr. Mu porque hu eeguido l011 morimientol de tu furor contra mf, 1
.Z ruido de tu errullo ha mbido haeta mi oidoe, yo te pondr &c.
V 30. Se le en el hebreo comeda, acuo por eott~edite; porque l'e olrol! nrboe
tan en plural, y al fin donde YUeln 6 leerae CMIN, convienen loe Rabinoe en qDII
debe leene eftllediu, como lo oxpreea la Vulgata.

f /6itl. Eete ee el eentido del hebreo


Rf.g. x1x. 29.); parece que eete ~
do era .Uico. Vaao la In.tt.lioll eo6re 11 lkrreta t S..pm6. ~ n.

,_,-tJ

<'

CAPITULO U~r.

:J'lf
el tercer ao tn 'qut; habr6n 6itlo ezterminad08 lo1 hirio& sembrad cma
conjianzs, y egad lin teT1Wr, plantad
\-il'ias, y recoged'' su fruto .
:u. El que ae hubiere escapado eJt. 31. Et roiuet id; quod atllva..
tum fuerit de domo luda, et tnce" y habitado en la casa de Juquod refiqllnm e8t, radicm d, pondr hcia abajo su raz, y prodeorsum, et faciet fructum sur.. ducir en Jo alto su fruto;
su m:
32. Porque de Jerusalen saldrn
3~. Quia de Ierusalem exibuot reliquiae, .et Blllvatio de las reliquias de m ruina; y los que
monte Sin: zelwi Domini excr se haban salvado, del tnonte Sion; es
to har el celo del Dios de Jos ejr
cituuqt faciet istud.
citos, y el amor que tiene 8U rueblo.
33. Propterea haec dicit Do33. Por tanto, estO dice e Seor
~inus de rege Assyriorum: non acerca del rey de los A11irios: No enintrabit civitatem hanc, et non trar en esta ciudad, ni arrojar saeiaciet ibi sagttam, et non oc. tas en ella; no la atacar con escu
cupablt eam clypeus, et non do, ni levantar trincheras al rededor

mittet in circuito eius aggereni. de sus muros;


34. Sino que se volver por el en34. In via, qua venit, per eam
reYertetur, et civitatem hanc mino qlle vino, y no entrar en esno~ ingr~dietur, dicit Dominus. ta ciudad, dice el Senor.
3.5. Et protegam ivitatem .
35. f o proteger esta ciud.ad, y
stam, ut salvem eain prpter l!l salvar por mi propia gloria, y eA
me, ef .Propter D\lvili .servull) favor de mi siervo David;
meum.

36. Mas tl Seor cumpli e1ta pro- 4. Rtg. zi.r;.
36. Egressus est autem Angelus Oomini, et percussit in mea. Sennaquerib habiendo derrota 35.
Tob. 1. 21.
f::astris Assyriorum centum o- do al rey de Etiopa y vuelto ,. Eccli.
XLvm.
ctoginta quinque miilia. Et tiar Jer!lsalen," el ngel del Senor ~.
surrexerunt mane, et ecce 0- sali contra l, hiri ciento ochen- l. Mae.\.. vn;
ta y cinco mil hombres en el cam 41.
mnes; cadvera mortuorum.
2. Mac!l. vm.
po de los Asirios. Y al levantarse por 19.
}a mana na se hallaron en el campo todos m'uertos;

37. Et egr:esana est, et abiit.
37. .Y 8enaquerib, rey de los Asi
et reversu'l est Sennacherib tex rios, huy horrorizado, y se volvi
A,;syriorum, et habitavit in Ni u rein~,
hbit en )~rn~ve que era
nive.

111 capato.
38; .y un dia adorando en el tem38. Et factum est, cum adoraret i templo N>.sroch deum plo do Nesroo su dios, Adramelec
suum. Adramelech, et Sarasar y 8aral8r, sus hij'l8, te hineron con
filii eius percnsserunt eum gla sus espadas, y se huyeron la tierra
dio: fugeruntque in Terram A de Ararat en Arlflema," y Asarbaddon,

rara~ et regnavit Asarh'addn su hijo, rein en su lugar~


~JJ e'us pro ~o.

comedite fructum earum.

V 30.
.f 16.

Lit. Comed ~u.~frut

.
Muehol intrprete~~ pi811AI1 uf. C&lmet erile que etlt& detTota .ucedi en
.t cuai~o de Efipto, y no cle!mte de JeruAiell. Vue la DiMrtcem .obre 1!1111

""rote,

tom ....

'f 38. Asi lo explica la Vlllg&ta. en el libro 4. de !011 Beyea


'I'OM. XIIL

41

XJX,

37.

ISAU.L

CAPITULO XXXVIII.
Enfermedad de Ezequlu. So. euraeiea milarroo. Betroeeao del 801. Cttieo de Eu..lu.
Antea de la
eracr. vulgar
713.
4.. Re1. n. l.
51. Par .uxn.

24.

l.

EN aquel tiempo, e1to e1, fmte1

de la derrota de Sennaquerib,1' EzequB.II se enferm de muerte, y vino


vwrle lsaas, hijo de Amos, profeta, y
le diJo: Esto dice el Senor: Arregla
tus negogios, porque morirs, y no te
durar mas la vida.
2. Entoces Ezequas volvi el rostro la pared, y rog al Setlor,

3. Diciendo: Os suplico, Sef'lor, 011


acordeis de que he caminado en tu
presencia con sinceridad y con un corazon perfecto, y hecho 1iempre lo que
era agradable tus ojos; y llor Ezequas abund.ntcmente delan de .Diol,
1

4. Y el Senor habl lsaaa diciendo:


5. V, y d Ezequas: Esto dice el Senor Dios de David tu padre:
He odo tu oracion, y he visto tus lgrimas: yo anadir tu edad todava quince anos."

6. Y yo te librar del ~er del


rey de 1 B Asirios; yo librare tambien
' eRta ciudad y la proteger."
7. Y esta ser la senal que el Senor te dari, para asegurarte el cumplimiento de lo que ha dicho:
&cJi. J:LVlll,

~.

8. Y o har, dice el Seur, que la


sombra del sol que ha bajado dil'z
grad01'' en el cuadrante de Acaz, vuelva
diez grados a tras. Y al mimw tiempo
el sol volvi subir las diez lineas

. V l.
V 5.

l. IN diebua illis aegrota-ril


Ezecbiu usque ad mortem: el
introivit ad eum lsaias fili111
Amos propheta, et dixit ei:
Huec d1cit Dominus: Dispone
domui tuae, quia morieris tu,
et non vil'es.
2. Et convertit E:aechias fa.
c:iem suam ad parietem, et oravit ad Dominum,
3. Et dixit: Obsecro Domine, u1emento quaeso quomodo ambulaverim cornm te iD
nritate, el in corde perfecto,
.et quod bonum est in oculis
tui fecerim. Et flevit Ezechias
fietu ma~no.
4. Et factum eat Terhum Domini ad lsaiam, dicens:
5. Vade, et die Ezechiae:
Hnec dicit DominllB Deu1 David patria tui : AYdivi orationem tuam, et vidi lacrymu
tuas: ecce ego adjiciam auper
dies tuo11 quinrlec1m aooOS:
6. Et de manu Ff>gi Auy
riorum eruam te, et civitatem
islam, et protegam eam.
7. Hoc autem tibi erit siwtum
a Domino, quia faciet DomiPlll yerbum hoc, quod locutua
est:
8. Ecce ego reverti faciam
umbram linearum, per quas descenderat in borologio Achu
in sole, retrormm decem Iineil.
Et reversos est so! decem li-

E.to ee ve clamente por el V 6.


El texto paralelo 4.. IUg. XJ: 5. 6, di~: yo te curar; de aqul tre1 4iu
.ubir la can del Beior, 1 yo ailadir, &c.
V 6. El te:a:to Jlaralelo, 4. IUg. u. 6, coloca entre eate V y et eiguiente el 8, q1ll
oontiene la pregunta que reeponde al 'f 7.
V 8. Lit. per qutU lkt:ewderat... . i k, aeuo por 101; porque eeta palabra e1
femrnina en hebreo, y umbra del gnero muculino, 1 el.verbo M femenino. El
Bentido d11l hebreo eeria pue1: Yo har que la 10mbra de la. radoe por lo- Cll&o
lle biL bajado el 101, ~

323

CAPITUlA) XUVUI.

que babia bajado:" y E:tequftu .fid curado, y did gracias Dios en el siderat.
. .\.
gllienle cntico
9. Cntico de Ezequas, rey de Ju9 .. Scriptura Ez~hiae regia
luda cilm aerotasset, et con- d~ cttandodespues de haber est.ado en
fermo de muerte, se vi libre de su
valuisset de infirmitate sua.
mal.
.
10. Yo dije: Cu~ndo me hallo
10. Ego dixi: In. dimidio dierum meorum vadam ad portas la mitad de mis das, 1r las puerinfer. Quaesivi residuum an- tas del sepulcro; en vano pi'Qeur. de
tener el resto de mis aos; ellos /au,.
oorum meorum:
yen
pesar."
11. Dixi: Non videbo Domi11. Yo dije: Nq hay remedio, no
num Deum in terra viventium. ver ya el tabernculo dedicado a) SeNon aspiciam h~minem ultra; nor Dios" en la tierra de los viviente; no ver ya hombre alguno de Jos
et habitatorem quietis.
que habitan en el reposo de esta tierra
escogida por Dios para deacnnso 8U1JO. ''
12. Generatio mea ablata est; 12. El:.tiempo de mi morada'' soet conyoluta esta me, quasi ta- bre la tierra se acab; yo soy como
bemaculutn pastorum: praeci- )a tienda de un pastor que se ha re111. est, velut texente Y ita mea: cogido parYJ trasladarla. Dios cort"
dum adhuc ordirer, succidit el hilo de mi vida, como el tejedor
me: de mane usque ad. vespe- el de .m tPlu; me cort cuando comen
ram finies me.
zaLm;" yo me creia tan cercano 11U
fin, que deca: De la manaoa la noehe le pondras trmino."
13. Sperabam usque ad ma~
13. Por la noche yo esperaba llene, quasi leo sic contrivit omnia gar cuaudo ma3 hasta la manana, vienossa mea: de mane usque ad do 'lue d Se<Jr, CQruo un leon fuerte
y podero1o, htl quebrantado todos mis
vesperam finies me:
.
hueso,, y me ha reducido una extrema debilidad;" desde la manana, deca .1/0 tambien: Seor, al anochecer
pondrs fin mi vida." .
14. Yo clamar como l polluelo
14. Sicut pullua hirundinis sic
aeis 'per gradas, quos descen-

'"i

V 8.
V li

Hebr. lit. eobn In greda. de Acu. Vl!ue la DiftrttJCion MJbrr ~de rt!.

truo, tom. v1.

Hebr. dif. Cuando ye vi mia diu cerca de ser cortados, dije: Yo me voy

la puerta del apulcro, yo 1101 prindo d.el resto de mia ailo11. Dif. Yo me voy,
y 4epositarl! , lu pl!ertu del 11pnlcro el reato de mu aos.

V 11. En el hebreo ee lile Devm, D.um, a.cuo por Jmon, que se traduce co.
Dlllnmente Delftitaum.
l6irl. Hebr. Yo no ellt&rl! mu eon loe que habitan en el mllDdo.
V l!l. Elite e el 118ntido del hebreo: mu literlmente: Mi monula .oore la tinTa
Ya ine y ' lkmptJrrcw; ella ., anYUelve, y H alejGrn de mi como la tienda
ele un puUlr qru ... clo6Z. ptWII tranqortllf"Z..
nitl. Se le en el hebreo pracidi, &CIUIO por pr<Bciditi, en eate aentido: Tl1 hu
eortado d lilo tle mi vida oomo corta el tejedor
tk n tel. El dltimo verbo de
-.te verso Mt en eepnda penona aun en la Vulgata.
ltrnl.
Hebr. lit... ultiiiiO -~ nccidet - . &CalO por newt t&ltii!Ullll
ncci.
111e: Tli corta.r mis diu eomo Be corta el Oltimo hilo.
lld. Lit. de la maana la noche tenninar mi vida.
t 13. 0: Yo esperaba lUpr huta la maana; pero el Seilor ha quebrantado
111is linaos come un leon; de la. maua IL t. noche ta. tennin~~oras mi vida.

,z

fil

1'2-l
ru.l.u.
de la goloodrin&u ci vo, Diol mio; yr;J clamaho, meditstior ot eoluino
gemir como ta paloma; mis ojos se ba: Attenuati auot oculi me~
han debilitado mirando bcia lo alto suspicieotes in excelsum: Do. ptJra implorar tu 8ocorro. Seftor, yo mine, Yun pati'r, respoade J.ltb
aufro males de una iolencia U:trmw;" me.
rc~tponde por m, y ~~ mi jiad0rr' 1 para
con _el que as me altrmento.
~5. . Pero <u dir yo al Seor para empearle eonredf!rme esta gra
ca? O cmcl responder por m parti
ron utto, cuando l mismo ~il la caus
de mi1 quejt.U1 11 Y o examinar pues.
en tu presencia, Dio mio, todos los
an_os de mi. vida en la amar~ra d
m1 alma, y confe-8cir toda~ mu iRjirklidades ron un corazon contrito.
. 16. Seor, si de este modo se vi~
y si la vida de mi espfritiJ y ck mi
cora:um se emplea de esta suerte y
con t11le1 6entimientos de sincera co,..
tridon, t me corregirs ron los sufo
mienfol .que me envia1, y me volver8
la vida despues de haberme purificado."
17. As lo he probado ya. En la pz,
y aco.w rn el olvido de tu ju1taia,
me has enviado mi amargura mas
amarga y un dolor que creia me prt
cipitara en el sepulcro; pero recurr
6 t, y libraste mi alma para que no
pcrecie!le; y contentfzndote con haberme
corregido, has nrrojadd tu espalda
mis pecados, olvidndolos por un efecto

de tu hondad. 11
18: .A~ lo ha, hecho, S~or. para tu
gloria, porque lo1 que estn en el

&e

15. Quid dici.m, ut q'uid respondebit mihi, cum ipse fecerit1: Rectgitabo tibi orones ao.
nos neos 10 umariludino anj.
mae meae.

16. Domine si sic viritur, et


in talibus vita spiritC.S mei, corripies me, et vivificabia 11te.

17. Eece in pae amaritodo


mea amarissima: tu autem
eruisti aoimam meam ut DOft
periret, proiecisti post tergum
tuuni omnia:peccata mo.

18. Quia non infemus confi.


tebitur tibi, neque mors lauda-

U. Hebr. como la goiondrint., y .co~o la (ruita.


lbitl. O 1implemen!A!l: yo sufro vialencia .. .Seun. el hebreo, la llelllo,imu .. tljlll&
ce la violencia de un acreedor que se eaferu ' condueir ' la pruion - dtnJdor,
/bid EIA!l es el IIIIIltido del hebreo.
.
V 15. Hebr. dif. Pero qu6 digo yo? El mo ha prciaun~do ,R .,.;~. J l
mismo es quien la ejecuta; yo repuar tod011 lo ail.oe de mi vida ea la amerpra
41e' mi alma. La palabra tibi, QO elt en el hebreo. . ,
. .
V 16. Hebr. dif. Soberano Seor, por e1to se anunciar todoe loe hombrnqae
mi alma es retituida la vida, qn t mtr Y1Jelv.. la BDlud, y prt~lo~p~~ mi na.
~ocia. El hebreo dice: Damiru, lupt!r lec winta&. ~' Cllllnib., .in ~i6 Dile fJtir:t!llei
La ob8curidad de esta fra.se da lugar ' pre1U111ir que en lupr de ei""r tl .,._~
podra leerse nuntiabu11t omnibu, y en lugar de in wi6. mta._ quod ci"i/icat-.. ed, fl
Nte entido: ~eDr, por cto anuncrrtin tolla qvc fo. eitiflciUlCI 111i UJiirit S.
le tambien t flieijiea tlll!, por rt f!irnjicabi6 JM,
.
.
V 17. Hebr. dif. Lo amargura ee cambi en pas pera II'JI; td hu io:Jpedid '.mi
alma el que perezea, hu arrojado detras de ti todos mi pecado. El hebreo ~
literlmente: In pru:nn IUMritudo mi/ai amcrittuio, acuo por "'"''- ut tlli/ai...,..
t"rlo. DP.opues se le, amplu.u ' ' animam nwcma ita rd inttrirrt non, veri81milmeml8
r '" ,,, non interirtt. Aca110 tambien en lugar de -pl~n u, pod"ria leal'lll &al.

imilei.

CAPITULO UXVIll.
fttl
bit te: non ~xpectabunt qul de pulcro, no te bendecirn," los muertos
scendunt in lacum, veritutelll no. te alabern," ni los que ~
tuam.
la fosa esperarn en tu verdati. 1
IY. Viven'i viYens ipae con&.
19. Loa vivos, los viv01, gtuandtr
tebitur tibi, tricut et ego :hodie: 108 bimu fCe le. kt.u prt17Mtitio, te

pater filiizs notam faeiet ver ita alabarn c:omo yo lo hago al preeente;
~m tuam.
y publicando tiiB maravillaa y be1l8fl
cios, har conocer el padre sus hi
jos tu verdad y la fohlida/J. de ta

promesaa.
20. Domine sahoum me fae,
et psalmoti no~tros eantabillUIS
eunctis diebus vitae nostrae in
domB Domini.
~l. Et inssit lsaias ut tolle
rent milssam de ficis, et ctll
plasmarent super vulnus, et sa
naretur.
22. Et dirit Ezechias: Quod

erit signorn qua ascendam in


domum Domini?

20. Slvame, Senor," y cantaremos"


todOI! lo dias de nuestra vida noo;-

tros cbtieoa en la can. del St:nor.

21. Y mand lsaas para curar 6


Ezequu, que tomase 11na man. de
higos; y hecha una cataplasma, la pu
sieron sobre. la llaga del rey, para que
recobra!18 la salud. 11
2'J. Ezequraa, que u 11e11tia muy ma
lo, dijo: Qu milagro ser ver que yo
auba todava la casa del Senor! 11

18. 0: no celebr&rin tu gloria.


0: no pubhcarlln tua &!abanzu.
0: no et~U\n ya aqul para aguardar la verdad que manifiesw en Z. ejtntJioa
. tu. promuru, y JG M podrfua premticrla. Hebr. dif. no anuncian tu 'l'llrdad,
Ibitl.
Ibid.

1 pdtldall.

W 20. Hebr. lit. D~n~~inu ut alearel nu; el intrprete caldeo parece qne ley~ la
palabra 4iJrit tatuit, que parece falta en el original, en cate sentido: El Seor
laa I'Milelto Inrme. El contexto da motivo de conjeturar q11e en lugar de me, da.
baria leerse
.lbitl. llebr. dif. n011otros cantarmos aobre nuestros instrumentos de mO.ica. En
1 hebreo se le el platilibru ~Mi, acaso por d p.U.otilibu notm.
V 21. Hebr. dif. Y .Wclto 'to, el rey recobr la salud. 4. Reg. u. 7.
V a. o 111811 bien: Pero Ezequial habia. dicho: Qu seilal tndr yo 'JifZTtJ - prtJf'fiM de que ir todama ll la cua del Seor? El texto paralllio, 4. Reg. u:. 8,
dice: de que el Seor me curat , y de q11.e yo ir de aqui ' trea diu ' la cua
del Sei!Or. Vue la nota del V 6,

flll-

CAPITULO XXXIX.
Ezequ lu muelltra
do por laaiu.

IJ1ll

teaoroe ' !011 embajadorea del rey de Babilonia, y ea repnmdl.

l. b temporc illo misit . Merodach B,,ladan filius Baladan


rex Raby)onis, libros et munei'a ad Eiechiam: nudiernt enim
q 1d aegrotasset, el convaluisaet.

V l.

l. EN aquel tiempo, Merodae Baladan, hijo de Baladan,U rey de Babilonia, envi cartas y presentes"
Ezequts, porque habia sabido 1ue estando enfermo. fu curado fnitagt6samente.

Se cril que eete ea el que loa hUtoriadorea profa.n011han Hamado 1lt1tdo.

""'"ad, ,;() d

n.z;,;,.

lb d. lAr~ Sntenta dicen '1'i.otola. d nunti& d munet-a; acaso deheria teene pnru&aliH,-epitola el munera; el verso aiguiete supone de necesidad la palabra nnliW.

3'l6

IU.f All.

~-

Ezequas recibi sus embajadores con grande alegra, y les hizo ver
el lugar donde estaban los aromas,"
la plata, el oro, los perfumes y mejores aceites de olor, y todos sus ricos muebles,'' y sn fin, todo lo que tenia guardado en sus tesoros. No hubo
cosa ni en su palacio ni en todo lo
111ue estaba sujeto su poder, que no
)es mostraae.

3. Entnces el profeta Isaas vino


hablar al rey Ezequras, y le dijo:
;.Qu te han dicho esas gentes, y de
dQde vienen? Ezequas le respondi6:
Han venido verme" de una tierra distante, de Babilonia.
4. Qu han visto en tu casa, dijo
Isaas? Ezequas le respondi: Ellos
han visto cuanto hay en ella; nada
hay en' mis tesoros que no les haya
manifestado.

5. lsaas dijo Ezequras: Oye 1~


palabra del Seor de los ejrcitos:
6. Vendr un tiempo en que todo
lo qu hay en tu caSR, ser llevado
de ella, y todos esos tesoros que tus
padres han reumdfl hasta hoy, sern
trasladado Babilonia, sin que quede
cosa alguna, dice el Seor.
7. Y ellos tomarn tus hijos que
1111ldrn de t, y t has engendrado,
para servir de eunucos en el palacio
ael rey de Babilonia. Esto e lo que
1!1 Senor 1116 manda anunciarte, para
humillar tu orgullo y cmtigar tu tani-

2. Laetatus est autem super


ei:l Ezechias, et oetendit eit
cellam aromatum, et argenti,
el auri, et odoramentorum, et
unguenti optimi, et omnes ap&
thecas supellectilis suae, et unversa quae inventa sunt in the
sauris eius. Non fuit verbum,
quod non ostenderet eis Ezechias in domo sua, et in omoi
pote!ltate sua.
-3.. Introivit autem !salas propheta ad Ezechiam regem, el'
dis:it ei: Quid dis:erunt viri illli,
et unde venerunt ad te? Et dixit Ezechias: De terra longioqua venerunt ad me, de Babylone.
4. Et dixit: Quid viderunt in
domo tua? Et dixit Elecbias:
Omnia, quae in dQmo mea
sunt, viderunt: oon fuit res,
quam non ostenderim eis in
thesnuris meis.
5. Et dixit lsalas ad Ezechiam: Audi verbum Domini
es:ercituum.
6. Ecce dies venient, et auferentur omnia, quae in domo
tua sunt, et quae theBBurizaverunt patres tui usque ad diem
hanc, in Babylonem: non relinquetur quidquam, dicit Dominus.
7. Et de filiis tuis, qui exi
bunt de te, quos genueris, tollent, P.t erunt eunuchi in pa
latio regs BabyloniL

dad.11
8. Ezequfas respondi lsaas: Muy
justo" es lo que ha dicho el Seor;

8. Et dixit Ezechias ad
lsaiam: Bonum ver~um Do-

V 2. Algunoe traducen el hebreo ui: el lugar en que estaba lo


locucion del original es irregular, en vez de guarurn n~~rum.
lbid. La expre.ioa del hebreo puede entenderee de loe mueblee
V 3. Lit. hf.cia mi.

V 7. E.to IN cedi bajo 1011 dltim011 reyes de Jud,, y deede el


lll_lliD en la persona de Daniel y de !011 demu principN jnnu

.IJ .
. V 8.

mu p'kioeo.-La
6 de 1.. umaa.

reinado de JOflUondoe con -.!

6.
.
Hebr. Lo que mo anQKciu ele parte del S.il.or ee muy juao; 6 la
.

tr~ h~o.

CAPITULO UXlL

'

327

mm quod Jocutua est. . Et di- y anade: Consrvese slamente la paz


xit: Fiat tantum pax, e1 veri-

tu in diebus meis.

y la verdad" de ltu promesa& del


eu el tiempo de mi vida.

s~

1Wr

1. DiC. La pu 1 la nrdad. u flrir,

UIIIJ

ptn. wrd111kr11, firme y gura.

CAPITULO XL.
Libertad cW-.IuaeJ. Vos que 1e hace oir delante del Selior. Mauifeitaeion del .U.
mo: u rudea, IIU poder. Felicidad de loe qua, perseveran en 1111 1111peranaa.

1. CoNSOLAMtNJ consolamioi,
popule meus, dicit Deus ve
tter.
~ Loquimini ad cor Iernsalem, et advocate eam: quooiam
completa est malitia eius, dimisaa est inlquitas illius: sllscepit de manu Domini duplicia pro omnibut pcccatis suis.
3. Vox clamantis in deserto:
Parate viam Domini, rectas facite in solitudioe semitas Dei
nOBtri.
4. Omnis valhs exaltabitur,
et omnis mona et cotlis humiliauitur, et erunt prava in directa, et aspera in ,ias planas.
5. Et revelabitur gloria Domini, et videbit omnis caro pa
riter quod os Domioi locutum

est.

l. CoNsoLAos, consolaos,"
mio, dice vuestro Dios.

pueble

2. Hablad al corazon de Jerusalen,


y aseguradle que sus males han acabado," que se le bao perdonado sus
iniquidades," pues ha recibido de mano
del Senor doble gracia por la e.xpiacion de todos sus pecados/'
3. Porque se ha odo la voz del Jlattl. Ul. '3'.
que clama en el desierto: Preparad , . 2. 3.
el camino del Senor; enderezad en la Ltu.m. 4.
J .... , . .
soledad las veredas de nuestro Dios."
4. Todos Jos valles se Jeantarn;
todos los montes y collados se baja- .
rn; lo torcido se enderezar, y Jo
fragoso se aplanar."
5. Y se manifestar )a gloria del
Senor; y toda carne ver un mismo
tiempo que habl In boca del Senor
por conducto de la mia, y que. lo que
he anunciQdo de au parte ea la pala
bra de la t'ef'dad.
BccZi. ~.
6. Una \'Oz me ha dicho: Clama.
Y yo pregunt: Qu he de clamar1 18.

6. Vo~ dicentis: Clama. Et


dixi: Quid clamabo? Omnia
V 1. El hebreo 1 lo Setenta: Ce~nsolao, profetu dtl Seiior;

eon~nlate, pueblo
mio, dice 'I'Uelltro Dio..
"11 i. En lugar de M4lita 1111 ltie en mneh~ ejemplare latina~ t~~atia; y eeta ..
la exprelion del hebroo : deeidle que el tiempo de &DI combate. y d. ... traiHJ.
ju ~a~.
,
16~. Hebr. dif. Que la expiaeion de au iniquidad e.U aceptada.
lbid. Dif'. llefUD el hebreo: porque ella ha rHibido del Se!lor un lti'8D cutiro
por tod011 1111 pecad011. Duplica por "'K'UI multe. lnfr. Lln. 7. Jneffl. liYJ, 18. nn.
18. Apoe. rnu. 6. En ~~~~p&ol podria decJ'IMI gol~r rellobladu, como fueron los que
deeearpron en ..te pueblo loa Aalrioa, loa Calde011, loe Siro y loa Romano milmoti, que habian ya comenzado A mbyupr la Judea ~te que .. dejue ver Je.
wcrilto,
V 3. Hebr. dif. Ved aquf una vos que clama: Preparad en el detrierto el eamio
del Se!lor; enderezad en la soledad, &4!. En el 1111ntido literal 1111 explica eltn de los
deeierto que 1111paraban A B1bilonia de la Judea, y por les euale el Seilor bcbia de
J"Mtitoir A u puetl!o. Pero ~~~tun el teltimonio de !01 auto E.anpliltlul, S. Juan
Banu.ta era la vos de que habla aqul el profeta. JJlaUl. ua. 3. JJlarc. a. 3. Lvc. DI
.&. Jo... 1. 21.
V 4. Hebr. di f. Que se llenen todoa !01 valle~.

3'J8
Jae.

eqJ.,_

10. tt Clama:
24

'

IU(AI.

Toda came es heno, y toda caro foenum, et omni1 gloria

su gloria" a

como la flor del campo.

7. La ~erba ae sec, y la flor cay,

porque el Senor la ha herido con ~u


aliento. El pueblo es verdadramente
heno.
B. El heno se seca, y la flor cae;
mas la palabra de nuestro pjos permanece etrnameote."

iJ. Sube sobre un alto monte, t


.que anuncias el Evangelio" Sion; levanta con fueru tu voz, t que evangelizas ( Jerusalen; levntala, y no temas. D las .ciudades de J ud: Ved
.aqul vuestro .Dios.

10. Ved aqu al Sei\or que viene


,eu su .podtU".l.A fortalet.a lk su bra~;o"
dominar: l trae consigo su recom
pensa, y tiene entre sus man09 el pre
mio de ws trabajos/'
11. El conducir su grey los pa&
.B.u,l,nnr. tos, como UD pastor que cuida de sus
2 3. x.uYJJ, 24. ovejas reunir por hl fortaleza de su
l. Petr. J, !4. b
'l
d

J,...
x. 11. . ra.zo os pequeoos cor eros que M
16.
hahian extraviado, IQS tom~tr en su
seno, y llevar l mismo" las ovejas
recien paridas quienes cueste trabajo

.andar, y ejecutar( todo esto

.ftJCil;dad.
J~.

.at

eiu1 quui tlos agri.


7. Exsiccatum est foenum, et
cepidit flos, quia spiritus :Po
mini sufftavit in eo. V ere foenum est populus:
8. Exsiccatum est foenum, et
cecidit flos : Verbum autem
Domini nostri .manet in. aeternum.
9. Super montem excelscm
aseen de tu, qui evangelizas
Sioo: exafta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas 1~
rusalem: exalta , ooli t~ere.
Die civitatibus luda: Ecce
J)eus ve!!ter:

10. Ecce Dominus Deus in


fortitudine veniet, et brachium
eius dominabitur: ecce merces
.eius curo eo, et opus illius coram illo.
ll. Si cut p~or gregem suum
pascet: in brachio suo c;oogr~t
gabit agnos, et in siou suo le:vabit, foetas ipse pqrtabiL

suma

Quin ha medicJo las aguas

12. Quis mensus est pugillo

.en el hueco de su mano, y exteodin aquas, et caelos palmo poodedola ha pesado" los cielos? Quin sos ravit1 quis appendit tribus ditiene con tres dedos la masa de la tier ~tis molem torrae, el libravit
~a. .y .pes en la balan~ los montes m pondere mont~s, et colles ia
y collados? No es el Sefwr J)'08 om sto.tera?

'11ipotente? Pue el mismo est>l que yo


'l', 6. Se lile tn el, .heilreo .mi,..ric9f:di41 .w., por lflDric eju.
't 6. -8. En un primer 11eotide puede a1gnicar eato que el

poder formidable 4t
)oK Caldeoa no va delanto .de Dios tino oomo liD& flor que baria caer con 801o aa
,eoplo; y que la promesa .que diriia ' su pueblo ta11riria un umplimienta cierto. 8
. ;l't~dro, reeerdaDdo. eJ&e. tuto, aiade: Y flllta aala palabra que 011 ha llido auDciad&
<flOr la pre4ioaoion del Evanplio. .l. Pw. 1. io&. i5. En lapr tia n-.tU, IN ea
.~ .heilrao ~.ea el
W.9. Esta la .nuticia feliz .. E-te. 811 el Rn1ido del IMo'breo. t. palabra BNIIgelio ee deriva del griego. El nombre hebreo tiene terminacion femenina, IUinque
-de~. nero .muculino, como ,liD latin -f16eliet4. Lo mi-o ancede cou la pe.labra
E
q\18 1111 liil!lre. ' Salomon, con loa oombl'all ,ettJ, peettJ, &c.

18. Hebr. dif..Su . braso le butarli. pan. utableoer' n imparie.


lhl. 0: y el pNCio .ele eua trabajoll IIIW'Oha .delante de 111 .Jewcristo ID el Apo.
.oallpei1 111a de IM!mejautee.expre.iona. para UUDciar eu 11gmda Wllida, cap. uu. 11.
-Ji ll. Hebr. el conducir suavemente lu oyeja, &c.

't ~!l. Hebr. dif. ' medida.

.t.8.

-..,e,,.

3'_J9

CAPlT'LOt XL.

tJnuncio como vutstro lalvador, que iodo


lo ll(l laec;ho Bin que ninguno le au

J3.

Quis adiuvit spiri~um {)q,


minif aut qui~ eonailiap~ eillfl
fuit, et ostendit illi?
14. Curo q\JOimit coosiliom,
et iustr~it eum, et docuit eu10
se:uitam iulllitiae, e~ erudivit
eum scientiam, e~ viam prudentiae ost,endit illi?
15. Ecce Gentes quasi stilla
litulae, et quasi momentum sta~
terae reputatae sunt: ecce in
sulae quasi pulvis exiguus.

16. Et Libanus non sufficiet


ad succendendum, et animalia
eius non suffi.cient ad holOClQ
stum.
17. Omnes gentes quasi non
sint, s1c sunt coram ~o, et quaai nihilum et inane reputatae
sunt ei.
,
18. Cui ergo similem fecistis
Deum? aut quam imagjnem P9"
netis ei?
19. Numquid sculptile conflayit ftber? aut aurifex au~ fixu
ravit illud, et lam,Qis ~gtWt~~

~ie.

13. En ef~to, quin ayud" al 8tJp. 1%. 18.


.Espritu del Seor? Qu1n le di6 con Rom. x1. 34.
sejo, y le mostr6 lo q~ debia haet:r?11 i. Cor. u.. 1i.
. 14. Con quin consult? Quin
)~ha instruido," y le ensen el camino
de la justicia?" ~Quin le di el don
de ciencia?" Quin le abri el camino
de la sabidura?
15. Todas las naciones no son de~
lante de tl .ino como wta gota de agua
que cae de W1 cubo, y como el pequeo grano que hace inclinar lu ltaJana. Todas las islas 1on ti aus ojos
como ' pequeno polvo."
16. El Lbano no bastar para en
, cender el fuego de su altar, y todoa
sus animales no sern suficientes para
ofre.erle un digno .holocausto.
17. Todos loi pueblus del mundo
aon delante de l como si no fueran,
y l los m~ra como vaco y uada.

18. A quin, pues, asemejaris Act. DIL !39,

ute .Dios tan grande y pofleroao, y

qu 'imgen lormaria de l!
19. Si" embargo; 01 e'.[orzai.B no
1olo t repruentar ci Dios, 1ino que
emprendeU hacff dioe No es verdad.
que el artifice entre vosotros t\mde 111
argentarius1
estatua? Que el que trabaja en oro
la forma con esie metal, y que el pla
tero la cubre de lminas de plata?
OO. El diestro artifice escoge una
~. Forte lignum, et imputri
bile elegit: artifeJt sapienti quae- madera fuerte incorruptible, y pro-
rit quomodo statuat simuJ.a cura colocar su estatua de manera que
po caiga, !1 desruu de esto cre haber
~um, quod qon o;uwea~Uf
IIU/to a Dioa.'

f 13.
lbitl.
"t 14.
.lbl.

Hebr. djt: I.Cl!D ha coaduolo?


Hebr. t. quin ha sido 1u conaejero, para enMarle lo q deba hacerl
Hebr. ,Quin le ha .d.Wo .lla inteliencia?
Hebr. lit. del juicio.
d. 0: Quima le ba dado la ciencia?
16. H.Pr. clif. oomo Uomoe Que diaipui con u~ filo
l9. y ~. O Mun el bebl-eo1 ~Qrd lr!Ifm nya fornMJTtil1 El artfice funili.'
rt una -.&atQa, lli1IIO ti pudilr repreent4r al Seiim""l El que trabaja loa meto le;
la oc~ de lf,miou de orQ, y f~mdir' cadenas de plata para adorTUU"la1 (6 lo po.
drt clawoe de plata fundida?) El artlfice hd.bil eecogert una madero fuorte y pro .
pua 8errir de ohada, una "IDIIAieta incorroptiblo7 Procurari colocar bU cr.tntu,.
manera .que no caip, y CTenti por hllber figurado IIU Dio11 El prittt:ipio d~l
jO, 811 11111f IHls.OIIlO ID tl hJbroo, IC:UO JIGl lu err&tu en qua incauicron 1.,

.
f

TX. Ullo

42

. 3.10

tw.u.

No sabeislo que e.t Di06! No


hHIJcJs oido hablar de l? lNo os ha
sido 11nurciado de11de el principio? lNi
habeis entendido como pu&o los fun
damentos de la tierra de&puu de haheda &acado de la ntJda!l'
~~.
Si no habeis eonocido luuta ahora al Dior omnipotente, y querei& conocerk, os dir, que es el que tiene su
a~iento sobre el globo de la tierra,
y ,.e como langostas" todos los hom
bres que contiene; el que ha suspen
dido los cielos como una tela," y extendrdolos como una tienda que se ar
ma para habitar en ella.
~.
El que aniquila los que ave
riguan con diligencia los secretos de
)a natumleza," y reduce la nada
los jueces y grandes del mundo;
24. Los cuales han sido en BU pre
sencia como s~ ne fueran plantadot
ni sembrados, y como 1i su trono no
estuviera arraigado obre la tierra: los
h1ri repentinamente con su aliento y
st: secaron, y el torbellino los arrebat corno paja."
'25. A quin pues me asemej&teis igualsteis, dice el Dios Santo?
A dinses corruptibles impotente."
26. Levantad lo alto vuestros
ojo~, y ved quien ha criado los cieh~fl, ruien hace marchar tan ordendnmente el ejrcito'' de las estrellas,"
y quien las llama ~ todas por BWI
nombres, sin que nada falte su armo'21.

21. Numquid non scitis1 numquid non audistis? numquid


non annunciatum est vobis ab
initio? numqoid non inteUesi
stis fundamenta terraeT

22. Qui sedet BUper gyrum


terrae, et habitatorea eius sunt
quasi locostae: qui extendit e.
lut nibilum cael01, et e:s:pandit
eos sicut tabemaculum ad in
habitandum.

23. Qui dat secretorum scrutatores quasi non sint, iudicet


terrae velut inane fecit:

24. Et quidem neque plantatus, neque satus, neque radicatus in terra truncos eorum: repente ftavit in eos, et aruerunt,
et turbo quasi stipulam auferet
eos.
-25. Et cui assimilastis me, et
adaequa~is,

dicit sanctus!

26. Lente in excelsum oculos vestros, et videte qis crea


vil haec: qui educit in numero
militiam eorum, el olllnes ex
nomine vocat: prae multi~o&aoli
ne fortitudinis et roboris, vir-

copiatu. En lugar de lit cteiUU, puede creerae deba decir dG1Iir, rKnati cnJ-ti.
en lugar de artf~nti co'l!lft.~m; firmtJhit 811111 por la palabra hebrea, cuya ainificacion
se ignora, juntllndolo al verso anterior. Ni la Vulgata, ni el griego de loa Setenta
lfxpreun la palabra obltJtio. Aeuo en luar de o614itie debera leene Cf1R....,
en este 118ntido: El artifice .diutro cogort Wl pedazo de cipra, Wla madera que
nn 100 rudra, &e.
V 2 . Hcbr. dif. no Be os ha anunciado dNde el prinoipio? no lo habeia eom.
prendido dc8do que Be fund l11 tierra?, En lugar de fund-.t., podra lee11111 u
9ue fundata ul.

V 22. 0: y sus habitantes son ckldaet


4l COIIIO lan(OBlU.
lhid. &.tA es el aentido del hebreo.
V 23. Hebr. que aniquila ' loa prlncipeL
V 24. 0: Y eirtamente ello no han lrido plantado., ao han sido IIMJibrada. eo.
bro la tierra, y su tronco no bo echado raiCM, 1ino que !011 hiere eon IRl alimto, J
td nunto "" secan, aon arrrhatadM como la paja que Be Una el torbellino.

. V !15. Hobr. A quin me uomejarlaia, de manera que yo fueBe igual ' 11 di~
co PI Dio~ ~anto.
.

V !26. 0: que haco 118.lir bnjo ltU fmk11u el nomei'OIIO ejrcito de lu ..trellu.
_ lhid. 0: sin que uno Pula falte preltfii'U d~ei&
lbid. O arun ql hobrco! tan rq u !111 fll.ena 1la u&ealioa ct.iiO poder.

CAPITt1LO

tutisque eiua, neque unum reliquum foiL


~. Quare dicis Iacob, et loquera Israel : Abscondita est
va mea a Domino, et ~ Deo
meo iudicium meum traosivit?

a.

381

nfa;"tanta es la grandeza, virtud y poder


del Seftor.

27. Por qu deef11 pues, 6 Jacob,


por qu te atreves decir, Israel:
La conducta de mi vida" est oculta
al Senor; mi .f>ios no cuida de hacerme justicia ni de librarme de mis m~e .
mii{OI?

28. Numquid nesci!, aut non


audisti? Deus sempilernus Dominos, qui crenit terminas terrae: non deficiel, neque laborabit, nec est investigatio sapientiae eius.
29. Qui datlasso virtutem : et
bis, qlli non suot, fortitudinem
el robur multipli~at.
30. l>eficient pueri, et labornbunt, et iuvene~ in infirmitate cadent.
31. Qui autem sperant in
Uomino, mutabunt fortitudinem, assument pennas sicut
aquilae, current et non labol'rtbunt, ambulabunt et noo deficient.

28. No sabes, no has odo que el


Sener es el Dios eterno" que ha criado toda la es:tension de la tierra, que no
se cansa ni fatiga/ y cuya sabidura
es impenetrable?
29. El sostiene" los cansados, y
llena de fortaleza y vigor los que
han eaido er1 desfallecimiento."
30. La flor de la edad se cansa y
rinde al trabajo, y la juventud tiene
sus debilidades;
31. Pero los que esperan en el Seor'' hallarn fuerzas siempre nuevas;
tomarn alas, y volarn como el lgui~
la," corrern sin fatigarse, y andarn
sin cansancio.

V
V

27. 0: la voz rle ajliccior~ .. onde yo camino.


jS, O mu bien: que el Seilor es el Dio eterno.
Ibid. O mu bien: que no 1M! coiUUma por el trabajo y por la fatiga.
j 29 O segun el hebreo: El ea quien vuelve 1 fuerza a los canaadoe, [y llena
de mayor vigor loe qne, &c.
lbid. Este N el eentido dol ebreo.
l{ 31. Hebr. dif. que aJtUardan al Seer.
Ibid. Hebr. dif. ellos 111 lenntarn como con lu alu del AguiJa.

CAPITULO XLI.
lt.ein_.o del julto. Sus conquiau. Libert_. de larael. Ruina de Babilonia. Vanidad
impotenci de loa idoloe.

l. TAci:A.NT ad me insulae,
et Gentes mntcnt fflrtitudinem:
aecedant, et tune loquantur,
IImul ad iudicium propinquemus.

l. CALL~tN 11 las islas, y escuchen;


reunan sus fuerzas los l?ueblos para
101tener sus dolos, n aun no estn COflvencidos de su vanidad; ncrqucnse para oirme, y hablen rlespucs
en su defensa. Presentmonos juntos

V 1. En ol hebreo se le callad, !01 Setenta entendieron rentJ'Ilaoi. Esta idea


eon't'iene muy bien con la de la oxpre1ion lliguiente, muden la forta/u:a; pero acnoo
deberi& leerse t&mbien en tercera penona rmu"DmJre, en ete sentido: Prcntenoe
lielante de mi 1118 ielu con nuon confianza, y tomen las naciones nueva fuerzas
,_. defer~drr la cauttJ de 1111. tlioea. Las isla significan loa ecntiles, y COD
puticaluidad i los de Occidente. separados do los Judioa por el Mediterrnea.

:JS2

llrAf.\1.

lal

de am
lx11 partes, y pronnciut rentencia en

' juicio;

fJetl8fl

f'llkortU

favor del que pruebe 1er verdadero

Dios.

2. Qui6n hizo salir del Oriente doA


de habia nacido, al justo Abrahtun, y
quin le llam6 para que le si~ieae
6 ut1a tierra desconocida? DiM sin duda,

pues hizo en m fauor- maravill08 propias de la divintdad." Postr los pueblos delante de l," le hizo dueno de
los reyes,'' hizo caer bajo su espada
d 8U8 e"emigo como polvo, y los
ahuyent delante de su arco como pa
ja que se lleva el 'Yiento."
3. El los persigui6; atraves6 p&C"ificamente la tierra de.~oonocida sin dejar ~estigios de su trnsito, y ain que
au camine e tiflera con la 1an~ de
alguno de los :rugo/'
4. Quin obr hizo todo esto?
]11fr. ZLI"f', 6.
Quin llama su tiempo fl aquellos
zz.vm.12.
.Apoc. 1. 8. ('Uyo nacimiento previ desde e)
17.;a:xn.l3. cipio? Yo, el Senor, yo que 'Ofl e primero y el ltimo, el principio y eljin
de todas las cosas."
5. Las islas maa remotas vieron laa
maraviUus que o!Jr en favor de mi
pueblo, y temieron; lo hombrea se
asombraron hasta las extremidades del
mundo; se acercaron y vinieron para
o.ponerae mis denmioa, impedir la
e;ecucaon de laa promesa que hice
mi pueblo, como lo harn liempre lol
impos.
6. Se ayudarn.mtuamente en e

rrin

~. Quis BUBcitavft ab Orie~~o


te iustum, vocabit eum ut sequeretur se? dabit in conspe

ctu eius Gentes, et reges obtmebJt: dabit quasi pulverem


gladio eius, sicut stipulam vento raptam arcui eiua.

3. Pert~equPtUr eos, tnmsibit


in pace, aemita in pedibus eiua DOB apparebiL
4. Quis haec opera tus est ,
et fecit , vocans generationes
ab e:s:ordio? Ego Domious, primos et novi111imus ei(O sum.
5. Viderunt insola e, et timuerunt, e:s:trema terrae obstupuerunt, appropinquavef'unt, et ar
cesaerunt.

6. Unusquisque proximo euo

V !2. Muchot1 suponen que Mte jruto ee Abraham; otrot1 lo explican de Ciro, J
esta r la opinion que Calmet mira como mu probable y conveniente al contezto.
Ciro debia venir de Penia, que eett al oriente de Judea; y lliendo el libertador de
l1rael segun la carne, representaba. 'Jesucristo libertador aegun el espirito, que e1
el juto por ezeelencia, y que deb1a aa.lir del Orie~~te con relacion ' loa paebloe oeoidenta.les, aign ificadoa en el nno anterior por la ila. En el hebreo literal lte.
l11. juaticia, ellto ee, el que 111 la justicia misma y el principio de la justicia ftf
l.ladera.
Ibid. Dif. i!l le entrega.B lu naeiontlll,
Ibid. Eate ea el sentido del hebreo, l le BUjet~ lot1 reyee.
lbid. Hebr. dif: iJI "t'olve IIU8 eapallu semejante al polTo, y IUI arcoe COIIIl'l''ubles ' 1 paja que 1t1 llen el "f'iento. Lott Setenta leyeroa en plural el pronombre eju. Todo Nto 1t1 e:~plica liter~ente de lu conquiltu de Ciro, llfmbolo tle
Ju de JIIIUcrillto.
V 3. Hebr. d. Lott penefUiri, puari en pa lia Ntncie lli ,-.,.. por
camino por donde no h1bian andado tllll pi6tl.
't 4. Hebr. dif. JQuin h~ y obrari toda eetu CMU? El que desde el prilleipie U..
IJi toda la 111rie e lu pneracioaee: yo p. IO!J el S.ler, JO c111 "1 11 ,.....,.,
~ .w.ieto IIMta le. dlmoe.

t:AI'J.TI!'t.o XLL

auxiliabitur, et fratri 1uo dicet:


ConfOrtare.

7. Cnnmrtait faber aerariu


percuttens malloo eum, qui cudebat tune temporia , dicen:
Glutino bonum eat: et eonfOr
tavit eum clavia, ut DOn mo-

ncetur.

-8. Et tu IB1'8el .erve meas,


lacob quem eleg, semen Abraham amici mei:
9. In quo apprehendi te ab
otremis terrae, et a lon~nquis
eius vocavi te, et dixi tibi: Servus meus es tu , elegi te et
Don nbieci te.
10. Ne timeas, qua ego tecum sum : ne declines, quia
ego Deus tuu&: confortavi te,
et au:s:iliatus sum tibi, et suacepit te dextera iusti mei.

33J

ta loca empr-e~a; cada ano dir eu


hermano: Anmate: extermitlffllOI al
pueblo tkl SefWr; (orTTI'-mo dioses 9"~
nos prolejan contra tl. Tal fu la COR
ducta de los Egipcios y A1110rreos cuando h~ ~alir m~ pueblo di Egipto,
' le introduje en llz hura de Canoan. 11
7 .El artfice que trabajaba con marti
llo en bronce, animaba al que batia en el
yunque para formar un dolo, diciendo:
.Esto es propto para unirse con tu obra; y
habiendo fabricado el 8mulacro, lo
afianzaron con clavos para que no se
moviese del lugar en que lo colocaron; ' adoraron aquella obra de su
manoa. que de nada podia &ervirll's."
8. Y t, Israel siervo mio; tu Jncob, quien eleg; t, descendencia
de Abraham mi amigo,
9. En el cual te trnje desde ln11
extremidadea de la tierra," v te Jla.
m de un paia diatante, diciendo: T.
eres mi siervo yo te escogf para mr,
y no te he desechado,
10. No temas, porque yo estoy contigo, conw con tul padres; no te des.
vies de la t:Or!fianza que debes tener
en mf, ni p;erdas el tmimo,11 porque
yo soy tu Dios, como 1oy el Dios dl'
Abraham; yo te he fortalecido y socorrido como 6 l; v la diestra que
fu la fuerza y apoyo de mi
ju,to y fiel de quien dellciende&, te ha
tomado por la mmw para 101tenerte."

mrvo

't 5 1 8. t>ir. Lu B1u 9tlr Ztu empn.u de etle jruto, y ee llenarin de te.
1110r; l011 hombrea 1ertn penetradoa de hoRor basta lu e:rtremicladu de la tierra; ae
acercari.n y 1111 reunirtn fH'ra iJJ&pedir lo. pro~~,,. fk nu eo~~qu~w. Se ayudar'a
ml1toamente; cada uno dh' '- aa berm&no: Alintate. Al ruido de las r.onquiataa de
Ciro, loa puebloa de la Asia menor y de lu ialu vecinu debi&n reanil'llll l,ajo la
eonducta de Cte110, rey de Lidia; y el rey de Babilonia babia de hacer UD& alianza
ofensiva y defenaiva con eete prncipe, para detener loa proJ"'Boa de lo. ejrcit011
lile Ciro, y afirmar el eatado vacilante del imperio de Babiloma.
V 7. Hehr. El que trabaja d "'"''" 1111 juntart al que lo fuade, y el que le pule
oen el martillo M 11nir al f111e lo bate aobre el yunque, y cbri.: Esto ee buono para
nir Ztu pm de le emtaa, y la fijari con olnoa para que no 1111 maO't'a de aa
lugtlf'. Eeto se o.1plica tamhien de la hp fermada para ~ner 'Babilonia y aU8
aliados conb'a lu empi"MU de Cuo. Loa Yenoe 6 y 7. parecen poco unidos con lo
que antecede, y por el contrario macho mejnr con el nno ~ del captulo 40.
El P. Houbiant aoepecba que esto depende de haberlos colocado mal loe copitu.
V 9. O JDaJO hie11 ~~~~pn el hebree; t11 ' qnien ye tomtl de lu extremidades de
la tierra, y t quin yo llamtl de loe paiaca mu di.st&nllla; tl1 '- quien dije: Ta erea
JDi .ervo &o. Esto 1111 eqlioa da larael Uamado de Oaldea en la persona de Abra.
ham, y l01go de Egipte en loa deacendiente. de Jacob.
V 10. FAto lllt tomado del hebreo que paede tradoc:ine: No te tarbea, porqua
PI aoy tu Dios.

nl. Dif. seuu el hebreo: Yo .&a fort.icar; li1 JO &e IOC~ 1i, roto actita

834
11.

Por e10

IIIAfA.I. -

todos los que te combaten" sern Cf.lnfundidos y avergonza.


dos; y los que te contradicen sern
como si no fuel'll.n, y perecern.

12. . Buscars esos hombres que


rebelaban contra t," y no los haJ!arlls; los que te hacan la guerra eern como si nunca hub1eran sido, y
desaparecern;
13. Porque yo soy el Senor tu
Dic.s que te tomo por la mano, y te
digo: N o temas, yo soy el que te socorro.
14. No temas, 6 Jacob, que has
venido ser como el gusano que 1e
pisa; ni t, Israel, que eres como
muerto;" yo vengo socorrerte, dice
el Seor, y el Santo de Israel es tu
redentor que te vuelve la vida
15. Yo te he hecho como un carro nuevo de trilla, armado de puntas
de hierro que' todo lo rorapen, para
trt~ enemigos; ari trillars y desbaratars los montes, y reducirs polvo
los collados; de ese modo tratarl los
pequeRo y los grandes
16. Los sacudirs como e avienta el trigo; el viento los llevar, y los
disipar la tempestad: y t te rego
cijars en el Senor, y hallars tus de
licias en el Santo de Israel."
17. Los pobres y los afligidos de
este pueblo buscan ahora agua, y no
la encuentran~' la sed sec sus lenguas;
ma.r yo que oy el Senor,los oir, yo
que 1oy el Dios de Israel, y no los
abandonar.
18. Har salir rios de lo alto de
16

11. Ecce confuodentnr et e-


rubescent omnes, qui pugnant
adversum te: erunt quasi non
siot, et peribunt viri, qui cootradicunt tibi.
1~. Quaeres eos, et non iovenics, viros rebelles tu011: erunt qua:ri non sint: et \'eluti
consumptio homines bellantes
adverso m te.
13. Quia ego Dominus Deos
tuus apprehendens manum
tuam, dicensque tibi: Ne ti
meas, ego adiuvi te.
14. Noli timere vermis Iacob,
qui mortui estis ex Israel: ego
auxiliatus sum tibi, dicit Dominos: et redemptor tuus sanctus Israel.

15. Ego posui te qnasi plaustrum triturans novum, habens


rostra serrantia: tritllrabiH montes, et comminuea: et colles
quasi pulverem pones.
16. Ventilabis eos, el ventus
tollet, et turbo disperget eos:
et tu exultabis in Domino, in
sancto Israel laetaberis.
17. Egeni, et pauperea quaerunt aquas, et non sunt: )ingua eorum siti aruit. El!o Dominos exaudiam eos, Deus Israel non derelinquam eos.

18. Aperiam in supinis col-

rlnl por medio de la clieltra de mi jolito. Quiere decir, de Ciro, 6gora de Jesucristo.
8upr. V 2. En el hebreo literal ee lml de mi jonicia, e1to e., del que he dado los
homb1'81, J que ea por ezcelencia la juticia y el principio de la joat.icia verdad,.ra.
Jeaucri.ato nos ha aido dado por Diu., d1ce 8. Pablo, para eer nuPitra aabidurla, nueatra
jullticia, noeetra l&llti6cacion J nuelltra redencion. l. Cor. 1. 30.
V 11. Hebr. Todoa los que estAban inftamadoa do clera contra v011olro8.
V 1!1. Hebr. dif. ytoe hombrea que 011 promovian pendenciaa inju8t.aa. Se entiende
de loa Babilonios enemire de Israel.
.
14. Maa literi.lmente: 11i voaotro1, lrijH de larael, que aoia como muPrtoa.
V 15. J 16. Pueden estar aigni6cadaa aqul lu goerraa que los Macabeoe IIOtltllvieron contra loa Siros, y BoD' la im'gen de lu victoriu espirituales de la lgleaia
contra 1111 enemioa.
V 17. Dif. Pero dirU: Loa pobl'811 y loa aftigid011 .U ,.te J'fldlo HlWrdD M Ba- .
bilonia, '!/ atraw1a11dn lo1 duintllfl pera volftf' n patria, bUioarin aua, 1 DO la ha. ~

"t

llar1 &e. l'rlu yo 1101 el Seor, 1 1011 oir6 &.c.

CAPI'I'ULO XLI.

libus flumitia, et in ~edlo ca mporum fontes : ponam dtseJ"oo


tu m iri. stagna aquarum, et ~erram fnviam in riyos aquarum-

19. Dabo in solitudinem ce


drurn, et spinam, et myrtum, et
lignum livae : ponarn in de.
serto abietem, ulmum et buxum simul:
20. Ut videant, et sciant, et
recogitent, et intelligant parter quia manus Domini fecit
hoc, et san~tus Isra~l s:_reavit
illud.

21. Prope fndte ;udieiun\ ve~


strum, dicit Dominus: afferte~
siquid forte habetis, dixit rex
Iacob.

2-l. Accedant, et nuncient


nobis qunccumque Tentura
sunt: priora quae fuerun~ nunciate: et ponernus cor nostrum,
et sciemus novissima eomm ,
et quac ventura sunt indicate
nobis.

23. Annunciate quae ventura


sunt in futurum , et sciemus
quia dii estis vos: bene quoque
aut maJe, si potestis, facite: et
loquamur, et videamus simul.
24. Ecce, vos estis ex ni~ilo,
et opus ve~:~trum ex eo1 qud

V 1:8.

335

las colinas y fuen'tes de en medio de


Jos campos ridos para apagar su
8efi; mudar los desiertos en estnnques, y la tierra seca" y sin ce:mino,
en aguas corrientes.
19. Har nacer en el desierto el
cedro y 'el espino blanco y la madera de utim/1 el mirto y el olivo; har que crezcan juntos en la soledad
el abeto, el olmo y el box;
20. Para que todos vean, sepan,
cobsideren y comprendan que In mano del Seor ha hecho esto," y que
el Santo de Israel es el autor de ell-

maravill(J,f.
21. VPd aqu ltu pruebas de mi di-

ta$

vinidad. Venid ahora defender vuestra cau88, partidmws de los dolos, di


ce el Scfior; alegad si teneis alguna
cofia en vuestro Jacor, manifest.ndola,11 dice el rey de Jacob,
. 22. Vengan esos dioses que habeis
hecho, y nnneiennos lo que ha de suceder, dennos noticia de lo que ha
pasado, y los escuchnrmos con atencion de corazon y de Pspt-itu, y sabr~
mos de ellos cual dt'be ser su fin:
anunciadnos lo que ha de acontecer,
si pode decirlo."
23. Deacobridnos, pues, lo que debe suceder en 'lo futuro, y os reconocerllios por dioses; haced biea mal
ei podeis," y hablarmos de vuestro poder cuando lo hyamosvisto;'1
~- Pe. ro de qu~ sois capace~?. Vo. sotros venis de 1a nada," habeis re-

!Ate ea ~ti sentido del hebreo: y la tierra Mea en fuente de agua.


!9. i:.te el IM!ntido del hebreo: el cedro, la madera de llltim, el mirto &c. Lrl
mad8r 'de "MMtn n de la que 1111 habla con tanta fnlcuencia tn.ta.ntlo de la. construc.
cioll del tabernculo. S. Gernimo dice qoe crece en el desierto, y 1111 parece mucho
,.. eap_ino blanco.

, V 28. Be le en el hebreo et po7U1nt, acaso por rt ob.tupe~ctmt, y aean herido~


de uoinbro.

't 21. Hebr. dif. manifestad voeatru razoneA mu fuertes.


V ~- Dif. IMItm el hebreo: que noe anuncien lo que debe 1111ceder en Id' futuro.
EniMiiladno. qo6 coeu auoederlin primero; nosotros a.tendermes y e.brmoa i t>uu.
Ir prttlieeian r wrtldn-11; decidnoa tu que aeguirtn deapuea y las q11e vendrn r7J
~titfto lvg~~r. DeiiCubridno. lo que debe &c.
V S!. Eatu -palabru i pDdm, no eatn axpreau en el hebreo, pero el sentido
lu eoatiene.
16itl. Hebr. dif. Noaotroa e:raminarmoa1 y var6mo1 juntoe &c. La locilcion del

hebreo en lugar de w11rnott es irregular.


V ~. Dif. y vuuttu prdSIIIlidGI opencionee rien~ tambien .deJa nad11. y de
lcjkciln.
.

986

l:l!fAL

cibido el ser de lo qutr no es: la abo- non e&t: abHpjoatio lit qoi e..
minacioo que los ho111bre se 1uua lejit VOl.
entregado os ha elegido por dio1u. 11
25. Yo he Uamadv al justo .Abra.. 25. 8UICitavi ab Aquilone. et
kam del Aquilon; mi brazo dio 1111 veniet ab Ortu solis: vocabit
descendientes la poBuion de este pais. nomen meum, et addueet me
Yo Uamor tambien al que. ha de ven gistratus qua~i lutum, et velqC
gar la& crmenes de lo& im!1o1 y al pla1te1 ~u~ca01 humvm.
libertador de mi pueblt>l1 vendr del
oriente, reconocer la grandeza de mi
nombre,11 tratar loa grandes , del
mundo como Jodo," y if~s pisam como el alfarero pisa la greda. ,Cu6l iU
vuestros dol01 ha hecho cosa 1ernejan~1
26. Quis anonociavit ab e~or.
~. Quin de vosotr06 nos ha anuo.
ciado lo que sucedi desde el princi- dio .ut sciamus: et fJincipio
pio11 para que los conozcamos? Qun Ut dicamu1: JultUB es DOD etC
de tosotr08 ha predicho lo que debe oeque llnnuocians, neque praesuceder de.spue1, para que le digamos: diceos, neque audieo sermoT eres justo y verdadero, tfi ere1 Dio&' nes veatmL
Pero no hny entre vosotros quien anuu~
cie le pasado," ni vaticine ln futuro,
ni hay quien haya oido vuestros dJII'cursos
27. Primus ad S ion dicet: Ec.
27. El Seor es qrtien dir e) primero Sion:" He aqu el cumplamien- ce adsunt, et leru!ialcm evaato de mis predicciones; y yo dar Je- gelistam dabo.
rusalen un evan~lista que le anuncia

r la Jt:liz notina de IU libertad.


28. En cuanto Wl falsos dio- 28. Et vidi, et non erat neque
ses, yo he mirado, y no he hallado al- ex istis quisquam qui inir..
guno que tuviera inteligencia, . ni que consilium, et mterrOWltu,s J"Q,
respondiera una palabra lo que se ponder~t veriJum.
le preguntaba.n

"t
f

2&. Dif. hombrea abominable JOil l que oa han ueoido 'J A.clo diNU.
U. Ciro, La par,fruis aplica la primera parte del verao ' Abraham, aupo.
niendo que 1111 el jtuto de quien ., habla en el nnoe 2; pero Calmet ere que todo
entero debe re&mr.e i. Ciru de qui1111 ent.iude il.lmea&e el_jtuto del v.,. .i. Cire
en. ,...._ por au padre Camblae., y medo por au madre Handane; la PIIJ'IIia 7 la
Media elf.&ban al oriente aeptentrional de Judea.. Ademu, la Penia u.!l~ _!ll.1il
eataba ' uu tiempe al 1111ptenll'ion y al oriente eJ. Judea.
/bid. Lit. el inYocar' mi nombre,
lbid. Hebr. dif el muchari aobre loe ~rrandea del munjlo OQmo sobre ellod..
loa piaari &o. En l hebreo 1111 le et addKUt d ia1141kt, acaso pot et e.L:ait.
jj 26. 0: quin tk ~Mitra. noe ha anunciado uta _ , desde el priucipio . . .
lbid. 0: que anWicia y predice llu erwufutii.Tat.
't 27. La palabra dU:et no eatt en el hebreo; podria IUheDtendii'M 4"=- 6 ~
Yo aey al primero que dio ' Sion: Miraloe aqul, miral011 oaqul d tru AijN. La pao
labra diccm podria haberee omitido por los copiataa; ella dabia cor.re.poDII8r ' ~
&ambien en lugar de &ce, eece ipi, convendna leer p cma"'lm: Yo~ el pjmero
que couauelo t Sion. 1e1111crieto fu el primero ~toe trajo ' loe hij01 de l,)ioe el ~
.uelo que todos IOB profeta lea habian prometido.

V 28. Hcbr. Maa yo miro por tot!M lado., y no veo ' nadie; ellUe tQdoe ..._
dio- DO haJ 9,181l fomle UD deaipio JO lea preuQI9, J ~O ll!!JIIIIdea u
palabra.
.
. .
.

337
~9. Pf!r tanto, todos lo1 que los nd~
ran son injustos, y mentiro~os lu1 que
lo8 fabrican; sus obras son vanas,
viento y vac~10n sus simulacros.''

CAPITULO XLI.

29. Ecce omnes iniusti, et vaa opera eorum: ventus et inane simul11chra eorum.

l( 29"' Hebr . Todos estos dioeea no 1on 11ino 'RIUIG y vanidad; na pretmd~oe
operacion111 aon vuu t irna1inariat, aua eat.a.t.uu no Mon mu que yiento y vacio.

CAPITULO XUI.
Caracte\"1111 del libertador de Iarael. Felicidad de loe pueblna bajo 11t1 imperio. Ruina
de Babilonia. Libertad de Jarael Ceruedad de 111te pueblo. Su cautiverio.

l. EcCE servus ineus, suaeil. YO veo de antemano lo que depiam eum: electos meus, com- 66 1uceder; y lo que pertenece al z..
placuit sibi in illo anima mea: b6rtador'' gue he de enmczr 6 mi puededi spiritum meurn super blo e1tfJ pre~ente m, de ma11era que
eum, iudicium Gentibus profe- puedo decir con verdad: Ved aqu
ret.
mi Hiervo quien recibir para de
:aL
tenderle;" ved. aqu( mi elegido" en Mttl.
18.
quien se complaci mi alma: yo derrllmar sobre l mi Espritu: l har
justicia ~ las naciones.''

2. Non dama bit, neque ace~


2. No clamar, pue& eltar lleno
piet personam, nec audietur de dulzura, ni aceptar personas, pues
vox eius foris.
atender solo al mrito de las causai;
su voz no se oira en las calles, ni ss
k ver promover tumulto ni penden

3. Calamum quiUIIla.tum non

ciasf'

3. No quebrar una cana casca

conteret, et linum fumigans da, ni apagar el pavilo que humea;


non extinguet: in Yeritate edu- por el contrara,, economizar la escacet iudicium.
. a fuer:uJ de lo1 dbilt>1 !/ juzgar
todo1 oon verdad y jrutica lin olvidar la misericordia.
.
4. Non erit tristis, neque tur.
4. No ser triste en tu a.~pedo,
bulentua, donec ponot in terra ni precipitado f'n IU conducta , 3ino
iudicium: et legem eius inaulae que imtruir len lwmbrel con paexpectabunt.
ciencia, suavidad y sabidura, hasta qua
baya establecido la justic1a sobre la

V 1. Ellibertac!or d11 Iarael ea mu bien Jesucrilto que Ciro. Mattl. :rn. 18. 1
.i. Jeucrito e8 considerado aqul eerun 111 humanidad, con la cual lom la forma
de aiervo. Plt.ilipp. u. 7.

. /bid. Hebr. eobre 41uien deecanso ~ fiU poyo 1017111 en tni fuorito.
lbid. Di&- He aqul el que be eeco1do y ea quien pono todo mi afecto. La e:r.-preaion ift ltlo, estt. emitida on el hebreo.
. 16id. Dif. dart i .lu nacionoa Zeye Uena de tl(1&idad y ke memar4 la jullticia.
V SL Hebr. dif. No clamar' ni Nntar l11 "" ni ea le oirt en laa plazaa pnblieaL El original dice u:tolld, ae 111bentiende 1Hitl!lll. La Vulgata supone faeinn; ez
.,uet faciem 1eria un hebraiamo que pudiera ainificar aecipiet Pf'F.tOnllm. Acaso en
luar de eJrtoUet, convendria leer weifcrallltMr, lo que correaponderia iul.lmente "
lo que antecede y iuo.

43
TOX. :Ullo

938

lUA..

tierra;" y tu oaeionea'!.. rctmocierKlo


la 1antidad de '" dootrina, aguardarD
su ley con a1uia, y la recibirn C()ll
alegra y docilidad.
5. Esto dice el Senor Dios que
ha criado y extendido loe cielos, que
ha afirmado" la tierra, y hecho salir
todas las- plantas de ella; que da alen
to y respiracion nl pueblo que la ha
bita, y vida los que la ptsanl
6. El &flor ha dicho '" envia
lnfr, zux. 8.
do: Y o soy el Senor que te he lla
mado en la ,tJ$ticia,
segu11 14 t-erdad de mis promua3, 1 que te he tomado por la mano y te be conse.rvatio, que te he establecido ptU'Il eer la
Jeconr.iliacion del puebl<l' y la aalud
de las ne.cioneL
'7. Para abrir loe ojos los ciegos, para 18car del enciel'ro los en.
cadenados, y de la prisaon loe que
lnfr. J:L't'DL maban de asiento en lu tinieblas de
u duro cautiverio.
11.
8. Yo BOY el 8e~r,11 este ea mi
nombre. No dar otro e3te tUulo in
aJmunicabk que hace tada mi gloria,

/1

5. Haec dicit Domious Deut


crean! eaelos, et extendeos
eos: firmaos terram, ct quae
germinant ex ea: dans flatum
populo, ttui est I!Uper eam, et
spiritum calcaotibus eam.
6. Ego Domious vocavi te io
i~~&titia, et appreheodi manuot
tuam, et senavi te. Et dedi te
in foedus populi, in lucem Geotium:

7. Ut aperirea oeu)os ea~


rum, et educeres de conclusione vinctum, df! domo carceris
sedentes in tenebris.

8. Ego Dominus, hoc est nomen meum: gloriam meam al


teri non dabo, et laudem mean
y M BUfrir cjlu H riutl'~ imp~1leo aculptilibus.
tnente ma alabanzas los dolos.
9. Mis primeras prome.at hhm ti
9. Quae prima fuerunt, ecce
Abraham, se han cumplido; yo bago vene~unt: nova quoq?e ego aootra de nuev(), y 01 descubro lo futuro tnrac~~t: anteqaam onaalw, aa
intea que suceda para convencero1 dita vobis faciam.
mejor de mi diuinidfld.lt
18. Cantad tll&ora al Seor UD co. 10. Cantate na.iae czaatitico nuevo; J'Ublicad IUB alabanzas des. cum novum, laus eius ab extrade un extremo de la tierra, luuttJ el mis tcrrae: qui descenditis io

V "-

Reltr. dlf. l'o oprimir' ' -

Heweipr, y n

deltnrt n

~er ttaata 111*

~&(a Willl\l' ttO!n la tlerra el j11ioie IH Di-. Di{. bam .-ae tjwmte tljuioio I DitN.
J;n el babreo ., lt!e CIJligtiit, acaao por attu~t. Una misma palabra bebna ~
aignificar franldlll' (Tanget. En lugar de in trrra, el rrieo de S. Mateo :111. !11
'P11rece IU1JOnet' irt jntml, como lo e~ la Vulgata d tl:teri.,a; Jeaucrino ha
euspendido la ejecucion del juicio de Dios su Padre aobre 1011. JudiOB, huta el Uem

110 aeiialado en loe decreto eternolh

lbitl. Li(. laa ialu. Bwp. :ru. 1. Loa Setenta 4icen lu uciDu.
T 5. Hebr. lit. que yo e:rtendl lG rupnjieie de la tierra.
V 6. Hcbr. dif, que ba llamado para hacer reiwGr la juati.cia.
nil. Dif. para m- el minitro de la alianza del pueblo que yo le. -g;Jo. Z.
r'-cP ver que todos est011 caracterea no :onviaMn con propiedad aizll '- ~
V 8. Hebr. lit. Y o IOJ J&Hav&. ~do er, el S-r 8uprmao.
't 9. Dif. Lu primeros prediccion811 g~~e le Atrio cu:eroo .W tiwrie tk I.wZ
y le Jul6., 118 haa cumplic!o r~rpecro th lrrd., y "" curnplirN Plr&JICC .N .h4G
hlt'l aun otras robre la li6ertall tk Gmbor rti'IIOI, y 011 lu anuncio te IIU ~
El cvmplirttiento d~ la primua ~a para fiOIQ'rN IUIII ~ JM W. iU... J
~ H l.ir de~lle aliCIT'8: Cantad 1 ISelior A.c.

e.urruUJ 'KLU.
93tJ
tnare, et plenitudo eiua: insu. otro, voaetros qa ~aMinaie 10hre ~
lae, et babitlltores earum.
mar '1 sobre toda su e:rteuion; vo
Hb"al, illu 1 sus habitadores,
11. Sublevetur desertam, ea
1 l. El desierto 1 todas las ciuda.
civitates eiu1: in do111ibua babi.o des qve bay en l, lennten s vo:&
tabit Cedar: laudate habitato- par,. bmd~ al. &Aor:'' Cdar, qu4
l'le8 Petra e, de vertice mootiu111 1nttu ~ en tienda&, h&Ditar1 en
palacios:" habitantes de las roeae, ala
clamabuat.
bad IDnlhim al &lori' deade la ci
ma de lu montanas elarnarn 1M qtte
la1 habitan. E6ta 1er6 alglm dia IIUU.
tra ocupaci011 comtm.
.
12. Poneot .Domiao gloriam,
12. Se pub1iear por todas partJ
et Jaudom eiua in insulis DYD- la rtloria del 8eftor; se nuociarn IIU8
ciabunt.
e.Iafiama eta las ialu "'"" dilwr~tu.u
13. Dominus aicut fortis egre- - 13. El Senor saldr como lJb ~,_...
dietur, sicut vir praeliator su- ~ invencible; despet1ar su ira 1 COoo
scitabit zelu~: vociferabitur, et mo un hombre que marcha al coRJOo
e1amabit: super iniruioo1 auos bate, leYantar su voz, clamar y se
eonfnrt.abitnr.
har duefto de 101 enemigot.

14. Tacui ~~ernper, ei1ui, p&.


14. Yo he callado hlliJta ahora,"
tiens fui, sicut parturiens lo- tliri el Seior ," he lllfrido y Me ~
quar: disaipa~o 1 et absorbebo Cflf!Uni4o; ~ro ahora yo me har oir
como una muger que estl de part~
1imul.
io destnlir6 todo, y lo devorar de un

golpe.
15. Deserto& faciam montes.
et colles, et omne gramen eo1'Um tm&iceabGt et f>0111Ull ftu.
mina in inaufas, et stagna arefaciam.
16. & docam CHCI08 in viam,
quam nesciunt, et in aemitis,
quas ignoravcmut, ambulare
ees faciam: paoam tenebru
eoram eis in lueeln, et prava in
~ecta: baec verba foci eis, et

1~.

Asolar los montel y colino


mas flrtilel y pobladas; secar toda
la yerba, agotar los ros, los comertir en islas," 1
lo estanques.
.

secare

1& Conducir l loe ciegos por oa


camino que ignoraban, y loa har and~. por eendas que lea eran daec011o .
cidas; har que sus tinieblas se conviertllft en luz, y enderezar IIU!I se,.
das tortuo9'811; yo har en su _favot

T 11.

En el bebrM delpeM ele ts,.lLIIIt, H RMDt.iellde - 1M SeteiMa 1ao


.-Iton: 1il deaierte 1 t.odu 1tm eiaduee lla!t.n de alegria.
AU. Hebr. cf. tedM aWeaa y los ha.bitutea de ~r. J:n vez de Adilahit.
a lleteata leJ'II'O ca ~. Lo. CedariM- ei'UI poebl.- errante& en la .Ar..
11ia ~ El reAa.do de Cire eebia 'rOivw la pu 1 l& libtrtaoi ' Codoa lo pueb!OII ncinoe, y ea la im,pn del imperio de Jemcristo.
.Bl. Bit'. PJ~ elllebiiBe. Qae loe hallit.aDan de PeVs hapn naeiiU lu alaban.
u ele\ Bdor; . - elallliiJl lle lo alto lle Jae moRtailu. feV& ea la caplt.l de M
~D

.Arabia

't

P.vea.

li. lkbr. eit'. Pabl~ ,_ , . - ,..,_ la r'oria del Sei, ue.i- ns


abauSM en 1 ialu. Elllrior .
~ 13. Lit. n celo.
"t 14. Hebr. deepae1 de .-be tiempo.
Illitl. Este ea el 111ntido del hebreo, que pudiera tradacir111: yo me haco \iolencia
parn detenerme,
15. Be le s
Iaprea 6rid01,

: f

el beltrte ll illnla, aoue por in licm.a.., 111uclv6 loa ri01 eo

94()

6Me.

tn. 5.

lU.& ..

bltas maMtvillaw, y no Jos abandonar.'~


17. Mcu los que ponen su con
fianza en imgenes trabajadas, .volve~
rn hcia atras; 11.e cubrirn de con
fusioll los que dicen los simulacros
fundidos: vo~otros sois nuestros dioses.
18. Oid, sordos; ciego., abrid lot
ojos, y ved.
19. Quin es el ciego, sino mi sier.
vo ln-ael? Quin es el sordo, sino
aquel quien he enviado milil profe-tas, cuyos avo no ha t'.6Cilchado1
Quin es el ciego, sino el que.s11 ha
"Vendido al pecado? Quin es el ci&
go, sino el siervo del Seor que ohan4ona ute divino dueo para ha
cerse. por la idulatra esclavo del de-

monio?"
20. T que ves tantas c011as que te
prueban la vanidad de las fingida.
deidades, no observas lo que estfu vien
do? T que tienes abiertos" los oidos,
no oirs lo que de mi parte te anun.cian lo8 profetas?
21. Ef Senor ~a ~uerido ucoger
li su pueblo para santificarle, pa.ra h._
cer clebre su ley, y exaltarla por la
aantidad que le ronduciria."

non dereliqu es.


17. Conversi 11unt retroNUm:
confundanlur confusione qui
c:onfidunt in aculptili,oqui dicunt
conftatih: Vos dii nostri.

m.

18. Surdi, audite: et caeci,


tuemini ad videndum.
19. Quis caecuw, nisi sen'Us
meus? et surdus, nisi ad quem
nuncios meos misi? quis caecus, nisi qui venundatus est, et
.quis caecus, nisi aervus Domini?

20. Qui videt multa, nonne


custodies? qui apertas babel.
aures, nonne audiest

21. Et Dominus yf)}uit ut sanctificaret eum, et magnificaret


,legem, el extoneret.

22. Sin embargo, mi pueblo fu


22. Ipae autem populus dir~
arruinado y saqueado por todas par- ptus, et vastatu11: laqueus iul'etes:" han sido cogidos en las redes num ornnes, et in domibus r.ar
de los aoldades," y sumergidos e laa eerm abacooditi sunt: facti

V 16. Hebr. di( TotltU elltu eoliaS' qull yo anrmeiG Ju bar& y no lu deJari sin
ejecucion. Eatu proAleaaa 1t1 explican Iiter'-lmente de la liber\ad que Ciro di ' loe
pueblos cautivoa por loa Babilonios, pero con 111M perfecci011 da la lus del Evanelio.
.difundidA en el mundo por Jeaucriato.
.
V 19. HAhr. dif. Quien ea tan sotdo como aquel ' 'quion envitf mis profe.
tu? quin tan ciego como el que colm de benefioios7 guin ea tan sqrdo como
el siervo del Seftor7 como el que deb~ eenirme de 'ngel yde eaYiadO'l Qait!ln
tan ciego como el que debia INlr perfecto? En eatu tree fruea la partioala
Jlebrea 011 ric11t, la l'ulgata eupo11e fti. En la dltima, d011de per tm:ua -res
repite en el hebreo lliiiCVs, Simaoo IM nrtlru. La e.xpreaion efl qwni no 1111 ha..
Jla en el hebreo; alli INl aubentienM rul ftlll en el nU.mo eentillo, y ecuo loe oep.
taa omitieron t palabra.
V 20. Hebr. dif. Vosotroe habeia "rieto butantea coa. y nohabeis pueato ateneion;
el tiene loe oido. abiertoa, y no oye. La palabra hebrea que loe Rabi.ooe leen f1itkre,
puedo aer la que aignifica eidisti. La que toman por apn-ir, puedo r la que Birmifique apn-tru, en este ntido: :e,_-tu oarn, llllbentendindoetdJift; lo que en e.t.ilo
de los Ilebr.,os si(llifica t~ los oidos dimos.. En el original no hay interropcioD.
V 21. . Hebr. dif. El Seor lo babia eaoogido por un amor do preferencia, 4
f t DiN, 6 hicie..
fin de que caminue en la juaticia, qUB hicieee ct!lebre la ley
Ja brillar su grandeza.
V 22. Lit. Pero aAora ea un pueblo arrnin&do y nque&do.
J6id. Hebr. dif. todos sus jfoyenea han eido cogido. en la.a nd.- 1 ptlftlN 111
Jo. la111. Se le ell el hebreo
ac:uo por iUtJuati

ill'"l"-.

111

CA.PITI'ILO XLflo
34f
sunt in rapinam, nee eht qui casas de j>riaion; . bu llido llndos al
eruat: in direptionem, nec est cautiverio." ain que nadie haya ,veni
qui dicat: Redde,
do librarlos; expuestos al robo, sin
que ninguno baya dicho sria enemigo:
Restituidles lo que le1 habei.t tomado.
23. Qua est in obis qui ao- 23. Pueblo mio, quin entre voso.
diat boc, attendat el all8Cultet tros escucha lo que dgo? Quin atien
de y cre los futuros que 110 anuocio1 .
futura?
24. Quis dedit in direptionem
24. Y se. preguntar6. detpues de ellac:ob, et Israel vastantibus? to quin entreg Jaoob al saqueo,
nonne Dominus ipse, cu pec- y Israel los que. los roban? No
cnimus? Et noluerunt in viia es el mismo Senor quien ofubdimoa
eius ambulare, et non audie- el que nos ha tratado aa, por cuanto" o()
han querido andar en sus caminos, ni
runt legem eius.
obedecer su leyT
25. Por eao ha derramado sobre el
25. Et effudit super eum indignationem furoris sui, et for- pueblo: su indignacion y su furor, y
te bellum, et combull8it eum in le ha declarado una guerra atroz;ll ha
circuito, et non cognovit: et encendido fuego en su derredor sin
soocendit eum, -et non iotelle- que .Jo supiese, y lo ha entregado
xiL
las llamas, ain que comprendiese q
IUI pecadM . era la cawa."

~ 2!!. Lit. e!loa han I do ,jtUJo. e~ Pl'lll4


V 24. Dif. porque no ae h& 14uerid. Acuo en Jnpr de JNet411ifttU, convendri&
leer JMccawrvnt, en este aentido: No ea el Seior mlamo 'qnien han ofendido1 Porque no h&n querido andar en IIUa caminoa, y no b&n obedecido JJQ ley. :
. ,
T 25. Hebr. lit. ~~ fartit11di11n& belli; acuo en lugar de et fortitudi,.,., connn..
dri& leer et co1tfartsTJit beUMm, y le h& decl&ro.do una fuerte guerra.
!bid. Hebr lit. d fttm JIOnit nper ctw, eato es, lin que este pueblo lo puier&
en ll1 coruon para hacer de ello 1!1 ato de - refle:Uouea.

_ _ __,_,____

..

f_,.,..,.___,_~"':""""",..,...,...,.

C"'PITULO XLIII.
Conae"acion y libertad de J~raeL El' Sd-or ea Dioa. Ruina de B&bilooia Libertad
cratuita lle larael.

l. . Y ahora, eato .dice el Senor que


l. ET nunc haec dicit Dominus creans te lacob, et formaos te eri, J acob, y que ,te form, .6
te Tsral: Nr>li timere, quia re- Israel: No temas, porque yo te he resdemi te, t vocav te nomine catado y 1lamado por tu nombre, estuo: meus es tu.
co_!findote por mi p~blo, y diciendo:
Mo eres t."
. .
2. Cuando. atravesare las aguas~
2. Cum transieris J}er aqoas,
tecum ero. et flumina non ope- estar eontigo, y los ros no te ane~a
rient te: cum ambulaveris in . rn; cuando camines ~r el fuego oo te
gne, non comburlis, et ftam- quemars, y la llama perder para ti
ma non ardebit in te:
su ardor;
3. Quia ego Oominus Deus
3. Porque yo soy e) Seftor tu Dios,
tuui sanctus Israel salvator el Santo de Israel, tu salvador.: yo en

.V l. Dir. y ,ue Y te
Cllno tu DlOIJIUO,

bt UaDado pot tu nombre; ,....


.

1171

ftor .,. IIOIJ&lln ..

Sil

ruru.

fregu el Egipto, la Etiopa y Sab


lli U. Aliri.,, para lllllnrte/1

4.

Desde que te biciate estimable


!1 preito ma ajos1 y yo te levad..
t la gloria, te am, y entrtgar por
tr ' loa hombrll ~ u oprimnt, ti 8UI
en~, para ta 181ud, y para relea tu
tu vida.u
. 5, No temas, porque estoy eontigG
en todar partet, g te colvar 11 tu pait.
~enualen, yo te traer hijos11 desde
el Oriente, y &e reunir desde el o~
cideDto.
'
hijo;
\ 6. Dir al Aquilon: Dame
y al Sur: No les impida venir: trae
mi hijos de&de loa climas mas Jejanos, y mis bijls desde las extrellllidadea de la tierra.
7. A todo el que invoea mi nom
br~:~, y ~ ccnno hijo; por
que yo lo he c.!riado, formado y hecho para mi gloria."
~. Haz salir, y . arroja de mi ca
la al pueblo ciego, aunque tiene ojoe;
sordo, aunque tiene eidos.u
9. Jlntense todas laa naciones, y
~ngrguense todos los pueblos para

mu

oir lo que tengo qn decir coatr-a e


te, y contra 1& dio1e1 que adora: Quin
de \'osotros, dio1e3 falsos, ha anunciado jamm estas verdades7"1 Quin n01
ha hecho conocer lo pasado, 6 vattcaad.o lo jfllu.ro?1' Si alguno ba tktlo
tak1 prueblJI de .111 divinidad, presente los testigos que lo acrediten, y en

tuuw, dedi propitiationem tuna


Egyptum, &thiopiam, et Sa
ha pro te.
4. Ex quo honorabilis factus
es in oculia mds, et gluriosus:
ego dilexi te, et dabo homines
pro te, et popul011 pro anima
tua.

5. Noli timere, quia C80 te


cum sum: ab Oriente addu<".am
temeD tuum, et ab Occideme
congresabo te.

6. Dicam Aquiloni: Da: et


Austro: Noli prohibere: aft"er
filios meoe de longinquo, et fi.
lias meu ab estrelnia terrae.

7. Et omn0111, qai inTocat no.


men meum, in gloriam meaa
creavi eum, furmavi eum, et
feci eum.
.
8. Educ foras populum caecum, et oculos babentem: sur
dum, et aures ei 110ot.
9. Omnes gentes congregutae suot aimuf, et colleetae sunt
tribus: quis in Tobi. aDDUDCies
istud, et quae prima sunt audj.
re nos fllciet, dent testes ~
rum, iustificentur, et nudiant,
et dicant: Ver".

Mncer ile les escuchar, y se dir: Ver


dadramente 80U di08es.

V t.

Lit Yo be entnpdo al .lgipeo pua reeea~ 'lr1r.-; yo lte ~ftllllllit


la ELiopia y A Sab4 para Ml110tw. Eato puede referino i la ex~icion de Sflnoa
cuerib RObre el Eipto y sobre la EtiopiL Loa Setenta 1 otro lDtrp!'llte. rriego
leen Syenll .en lupr de S aba. Syene estaba ea lu fronteras de Etiopi&.
V .f., Bebr. O..pae~ ~u te bu heobo preeio10 a IIIII ojoa, 1e . . . lrtvu&ado
1111 floria; 1" te IU!l 1 eatregu6 ilo~ para
1 pwtbia. pua ~
tu vida..
.
.
V S. O mas bien 1[ fa letra: yo !'llltituir 11 tul hijos.
"t 7. Dif. aegun el hebroo1 Tr.e' ooalqdiera '1'" lleve mt H!Mrv, pwa p aal
rloria lo he criado, lo he formado rlo he bi!Ciho.
V 8. O mn bien: Hu Al ir y tracdme eae pueblo quo eatah& ciego, &UDIJUoe teaia
bje>f; que eata.ba sordo, aunqu.e tenia oidoa.
V 9. .() mu bien 1111gnn el hebroa: Qae todu lu nteiones 1111 junten Ale., ,_re
oir lD que tengo que decir eon/rtJ IUI ~itHII. Quin entre ellos, ,,.,., IH,ru""'- f'l'
.sor.n ti lH IJDU., IH aaulll!ill4 nanea ettu eCIHI 1!4,
.l6i4. Este 1111 un d11blc aendo del texto.
~

..z..,.,..

lJ4,3

CAPITULO :ILifl.

10. Vflll teste. me~ dicit Do10. ET& Ctttthto et mf, 'M datlo pru~
minus, et servus meus, quem bas incontra1tables. Vosoti'OII sois mil
elegi: ut IK:.iatis, et crodatis mi- testio1, dice el Seor, lo1 que for
bi, et intelliga~ quie ego ipM rnoi mi pueblo, 1 mi iervo lua8,"
sum. Ante me non ~llt forma- quien elegf, de que Aietl prwatlfal,
tus Deus, et po;t me non eriL y la cumpl jilmente, para qqe se.
pas y me creais, y enttodai que yo
II)J el que u; que no se h" torma.
do a-lgun dio11 otes de mr, ni lo ~
br de11pues. de m; y pQr eonnguien..

te, vue1tr01 dolo obra de


manos, nado

~tra1

1011.

11. Ego 10m, ego sum Do11. Yo 110y, yo soy el SeDor, 1


Jllinus, et non elt absque. roe fuera de ro no hay ealvidof.
O.U.lDU.t,
salvator.
1~. 'Ego anounciavi, et salva12. Yo promet, y 01 ealv&.'' yo M
vi: auditum ft!ci, el non fuit in hice oir lo venidero, y no hubo entro
'fobil alieoua: YOB tet~tes mei, vosotros dw. extrangero que 01 prodicit DaminiA!I, et eu Dell8.
~iese, rti diese conocer lo futvrtJ.
1
Vosotros sois mi. testigos, dice el Se-

nor, y sabe que yo soy Dios, y no


laay otro.
13. Et~ab initio ego ipse, et . 13. Yo BOY desde el priqcipio, lude
11on e!lt. qui de mano mea emat; la flterflidad; yo o U(;og para quo fue.
Qperabor, ttt quil aYerte\ iUudt ,eU mi pueblo;" ninguno puede sacar
lo que yo tengo en mis mqnos. Cuando
yo he reaueito obrar, quin podr6. o~
nerse1
.
14. Bate d~it Domims re14. Esto dice el Senor vuestro r&.
demptor vest.er, sanctus l911lel.: dentor, el Saoto de lsra~ qau: o- 114
Propter 'VOS mi si in Baby lo 1antijicado~' Yo eavi por voeotrot eae~
J16R1. et detrni vectes oniver- migo contra Babilonia; hice caer sus
sos, et Ctullda.eo in ovibut apoyoc," y tSnuin6 los Caldeoaqf:.e
IUW gloriaiJte&
ae gloriaban eo su bajttlee,11 y 1olo
le1 .ftrvienm ptll'tJ lauir/1 lodo por v..e,.
11'0

15. Ego Dominut lallctuae-

~.

15. Yo soy el Senor .-ato que eMi

V 10. O acuo Ciro millllo, figura de Jeucriato, de quien atra1 le dice: Ved aqul
6 mi aierYo ...... ved aqul al que he eseoido. 8upr. .nu. 1., y de quin 1e habla
adelanto: Ved aqul mi te1tgo. lnfr. xv. 4.
V 12. Dif. Yo aoy quien 011 ha anUDciado e~Um111Gla4 J l~
..,q11iea
011 palvari J libertMii.

l'" 13. O simplemente: Yo f10J deade el principio y ~#He l dnraid. Se


le en el hebreo 4 die, acaso por Gb initio, co1110 1upone la Ylpia 1 le ea al
. .p. Do.
lU.
, V U. l>d". El Seiior nll&ro ndl.aar: el Sutil da lrul fU ne.cn tifo:ador.
lbid. Dif. Por VOIOUOI enn6 contra ., ,.., tie Bllllil.aia
lilenlrN.
ptW -troe, har caer deZ.ate ,U l todu lu lla.rraa u _, ~IM, ,.,. _ , . . .
derribar &c.
.
lbitl. La conilueneia del Tigril 1 del Euta~~o T la proaimiW del Jolfo fHJiCIO,
f&cilitaban el comerciG de loa Babiloni01.

yr

.z .........

IW. &ete u

tl~e\ido qu

aJawwt

dual Jatbree.

344

19..\IAI.

entre vo9otios~" el criador de Israel,


y vuestro rey.
16. Esto dice el Sei'ior -que os abri
un camino en medio del mar, y un
sendero travea de los abismos de hu

aguas.

ater, creans

Isra~l

rex vester.

16. Haec dicit Dominus, qui


dedil in mari viam, et in aquis
torrentibus semitam.

17. Que hizo entrar en el m~1 loa


carros 1 los caballos, las tropas de
Egipto y todas sus fuerzas, y los
aneg: ellos fueron sepultados en un
Bueno de que no despertarn," ahoga
dos" y extinguidos para aiempre, como
~ apaga ta mecha de una lmpara.
1~. -Pero no os acor-dei! de lo pa
sado, ni considereis lo antiguo para
tener r,~lxu de mi soberano poder y
de ma in/irrito amor.
19; Yo : o yhacer nuevos mila!J. Cor. v. 11.
~pw.u._5. gros muy BU
es los antiguos;"
van man estarse, y los veris~' yo
abrir un eammo en el desierto, y har
correr ros en una tierra inaccesible."
20. La-. bestias feroces, los dragones y los avestruces'' me glorificarn,
porque he hecho nacer" aguas en el
desierto, y ros en una tierra inaccesible,'' para dar bebida mi 11ueoo pueblo, mi f'!.eblo escogido.
21. Yo' he formado para mi este
pueblo, y ten.tible mi bondad, publicar mis alabanzas.
22. T6, Jacob, no me invocaste;
ni te afanaste, Israel, por servirme.
23. No me ofreciste carneros en
holocaustos, no me glorificaste conv(c
timas. Verdafl el qup, no te he obli
gado ofrecerme oblaciones gravosas
CQmo esclavo, ni te he dao el trabajo de buscar incienso para m en pai-

17. Qui eduxit quadrigam et


equum: agmen et robustum,
simul obdormierunt, nec resurgeht: contriti sunt quasi linum,
et extincti sunt.
18. Ne memineritis priorum,
et antiqua ne intueamiui.
19. Ecce ego facio nova, et
nunc orientur, utique cognoscetis ea: ponam in deser~
viam, et in invio ftumina.
20. Glorificabit me bestia &
gri, dracones et struthion~
qua dedi in deserto aquas, ftumina in invio, ut ddem potum
populo meo, electo meo.
21. Populum istum formavi
mihi, laudem meam narrabiL
22. Non me invocasti Jacob,
nec laborasti in me Israel.
23. Non obtuliati mihi arietem holocausti tui, et victimis
tuis non glorificasti me: non
te servire feci in oblatione, nec
laborem tibi praebui in thuro.

aeslejanos. Pero ma conducendencia de-

't 15.
't 17.

Lit. ~Mtro Santo.


Lit. que hiao aalir !fiiUIJ"ellzr UeiiJ el tur.

Hebr. EU011 fueron todoe derribadoe. y no 18 levantaron.


Eate ea el Molido del hebreo.
V 19. 8. Pablo pare~ haber tenido ~nte este texto, cuando habla de la,._
-novaci.on que el Sell.or ha obrado por medio de la nuna alianza, suyo :mMiader
1/nd.
: Jbid.

Je~rucrmo. ~.

Cor. v. 17.
11irl. Hebr. liL y no l011 oonoceria?
.lbid . Hebr. en la aoledad.
Ji !lO. Acao la palalilra he! re& M debe ntencler de 1011 cime1,
J6,d. Dif. 'porque yo har nacer.
]bid. Hebr. en la 110ledad.
l IU, O implemente: o be fo1111ado lite pueblo p.ra mi~

c~.TUI.p uiu.
bia ~arte en
~zact#p4

345

pruentar am mayor

la oblacione.r y sacrijici11B
que te he pedido.

24. Non emisti mibi argento


U
Sin thnbar~, no has empleado
calamum, et adipe victimarum tu plata en comprar para m buenos
1uarum non inebriast-i me. V- oloree, ni me has satisfecho con la
rumtamen servire me fecisti in grosura de tul vrctimas como debas;
peccatis t_,is, praebuisti rnjhi lino que /.906 de honrarme como ci tu
Dio&, con tu obediencia y firtelidad, me
laborem iq iniquitati~us t~.
has hecbo servir en tus pecados, y me
has causado pena con tus iniquidades."
25. Yo soy, yo mismo quien borra
25. ~o ~m, ego iwn ipse
41ui dell!9 iniquitates tuas pro- 1wy tus iniquidades, no por tus obraa,
pter me, et peccatorum tuorum lino por m; y ~o me acordar mlU
de tus pecados para gloria mia, y para
non recordabor.
cutentar lcu riquezas de mi mi~ericordia.

26. Reduc me in memoriam,


~. Si ha hecl&o algo gue mere%Ca
pt iudicemur simul: narra si tal recompena, recurdamelo: pero BE
que nada puedes alegar pongamos 6.
quid babea ut iustificeria.
un tiempo juicio nuestra causa, y d(
t lo que teogaa que decir para justificarte. Yo dir contra t:

'.17. Tu prncipe, que debia WlroirZ'l. Pater tuus primos peccavit, et interpretes tui praevari- te y darte buen ejemplo como que u
tu pdre, ha s1do el primero en ofencati aunt in me.
_derme," y los que te explican mi ley,
han prevaricado contra m.

28. Et contaminavi prncipes

28. Por eso descubrr la impureza


de IJ>s prncipes del Santuario;" enlacob, ot lsrael in blasphe- tregu Jacob la muerte," hice
miam.
caer Israel en el oprobio,'' wjetn
.do/.9 ci sus enemigos

aanclos, dedi ad intemecionem

... M ..K. Dil. lepD el hebrecy. c...a yo N tlcr liilf"td, lo ltJr ltfl~~WW~tr ptJr
- 6lerM. J W , . IIU"'" aintof, 1f CiW,./MtltC M tl '-6111" t tu CGMtiwrie,
Jacob, ao me ha, iu.Yoeado; Iarael, no te hu empaftado en ~~ervirme. No me hu
ofrecido a.c. Yo no te he violentado, y no te he dado el trabajo de irme buscar
illcMu-. T4 ao me bu compudo par&mea, ni me hu embriagado con el rroaol'
tu aromu, eiao -' .....-.no, coa Qu peoadoe me baa hecho como oeolavo g
c:w~llliw 08#6 ,. .f!Wdio t tu e~ me hu fatigado con &al iniquidad011
!U JI yrl1fliM;.tt.dil eot~Cr~ 111f loe n8Ultoc tle tru odwr...W.. .AMr puee, yo aoy &c.
"So el hebreo vene !l.!. M 168 'lt'ia. por tiOft Me.
V !Ir. Bllto pll84e entenMne f. 1& letra de loa reyee de larael y de Jud que
~n . peQW ._ pue~ , eJ veno mismo puede llablar tambien del griUl
cerdote de loa Judioe que preaid1a loa que declararon Jeaucriato reo de muerte, y
l8 eatreruoa ~ loa pntil.. pan qae le crucic&~~eu.

W .: Dif', Yo he ~o c 0mo
.iwtl. ~. liL al anatema,

profan01 i loa priuclpea del Santu~..-io .

~ ~ ~ !1 ~tidp. ~ )9}1.-,o.

TOJI, J:lli.

346
CAPITULO XLIV.
Restablecimiento de lerael. Divinidad del Seor. Vanidad
Ciro. Tom& de B&bilonia. Raedific&cion de Jerua&llm.

l. AnoRA pues, 6yeme, siervo iuio


Jacob, y t, Israel, quien esco~ para que seas mi pueblo amado;
2. ~ Esto dice el Senor que te cri
y form, tu favorecedor desde el se.
J~r.:rn. 10. no materno: No temas, siervo mio Jaaxv1. :n.
cob, !1 t que caminas rectsimnmente,'' quien escog para que seas mi
lu'rPncia pmticular;

3. Pl')rque yo derramar las aguas


sohre el campo sediento, y har cor
rer rios sobre .la tierra seca;" derramar mi EspirittP sobre tu posteridad,
y mi beodicioo sobre tu descendencia.

l iclola.. Jlanado dt

l. ET nunc aud lcob serve


meus, et Israel quem elegi:
2. Haec dicit Domious faciens et formaos te, ab uteto
auxiliator tuus: noli timere serve meus lacJb, et rectissime,
quem elegi.

3. Eft'undam enim aquas super sitientem, et fluenta super


aridam: eft'undam spiritum
meum super semen tuum, 'et
benedictionem meam super
stirpem tuam.
4. Et germinabunt ioter ber4. Y crecenn como los sauces plan"tndos entre las yerbas, cerca de la8 bas quasj salices iuxta praetercorrientes."
fluentes aquas.
5. Uno dir: Yo soy del Senor; y
5. lste dicet: Domioi ego
se gloriar h011r6.ndo.<te con el nombre BUm: et ille voeabit in nomine
de Jacob; uno escribir con su mano:" lacob, et hic scribet manu sua:
Yo soy para el Senor; y se gloriar" Domino: et in nomine lsral
jstamente de llevar el nombre de mi assimilabitur.
siervo Israel.
6. Esto diee el Senor, el rey de 6. Haec dieit Dominus rex
Sup. zu. (.
lnfr. liL1'W. Israel y su redentor, el Senor de loa larael, et redemptor eius Do1!1.
ejrcitos: Yo ~oy el primero, y yo soy' minus exercituum: Ego pri
Apoc. t. B.
el
ltimo, y no hay Dios alguno fuera mus, et ego noTiSBimus, et ablo17. :uu. 13.
de mf.
que me non est Deus.
7. Quin se atrever Uamarae
7. Quis similis mei? vocet,et
scmf'jante m? Si hay alguno tan annunciet: et ordinem eJ"ptemrrurio, recurdeme lo pasado, ma nat mihi, ex quo constitu poo
n~festando un perfecto conocimiento; pulum antiqoum: ventura rt
explique por 6rden lo que ha sucedido quae futura eunt annunciet
V 2. Dif. Segun loa Setenta: t mi amado lerael ' quien eaeogf. La palabra lwbreu iclauroro, podria tomaree como derivada de iMcllar que eignifica recto, de donde
ti'ne origen en 1& Vulga.ta la palabra reetiuitne. Pero loa Setenta la entendieronc:o.
mo diminutivo do lclartJtl .,.Hl, y como un nombre de temura eqai.alente i' l&i
qu,ido /,.a~l.
V 3. Es decir, sobre voaotroa que aoia como cempoa eedientoa y como tierra IICL
V 4. Segun loa Setenta: Y crecer'n como laa yerbas entre las aguu. En el hebreo
se !ee in nter; loa SetentiL leyeron ncut inter aquu. La palabra GqiUU DO . . lee
en ., hebreo.
V 5. Hebr. dit: eRcribiri sobre 111 meno. 1M aeldadoe Uenban impr880 en 1& 1111o
no rl nombre d"' su prlncipe.
Jbid. EsLo e& el sentido Clel hebreo.

!U7

CAPITULO XLIV.

eis.

8. Nolite timere, .neque coJ\.


turbemini: ex tune audire te
feci, et annunciavi: vos estis
testes mei: numquid e:~t Deus
absque me, et formator, quem
~o non noverim?

9. Plastae idoli omnes nihil


sunt, et amantissima eorum
non proderunt eis: ipsi sunt te
ates eorum, qua non vident,
oeque intelligunt, ut eoofun
dantur.
10. Quis forl\)avit Deum, et
sculptile conflavit ad nihil uti.
le?

11. Ecce omnes participea


eius confundentur: fabri enim
sunt ex hominibus: convenient
omnes, stabunt et pavebunt, et
confuodeotur sirnul.

12. Faher ferrarius lima opcratus est: in P.runis, et in mal


leis formavit 11lud, et operatus
est in bra~hio fortitudiois suac:

desde jl principio del mundo, y ,, tue


he hecho pnra establecer mi pueblo:
vaticine lo futuro, y lo que ha de su
ceder en la serie de los siglos.'' Talu son la.r prueba.r que yo doy de mi
divinidad.
8. No temais, pues, los que for
mai1 mi pueblo, ni os perturbeis por
las amenazas de los idlatras: yo os
he hecho saber desde el principio los
males que habiais de sufiir de parte
de. aquellos; yo os lo pronostiqu de
antemano:" vosotros sois mis testigos.
Hny acaso algun Dios, ulgun criatlor
que yo no conozca, fuera de m que
pueda mistiros?" .
9. Todos los fubricantes de d,los
nada son, y sus obras mas estimadas
no les servirn. No pueden dudarlu,pm
qu~ ells mismos son testigos parn m
confusiGn, de que sus doW.r no ven ni
entienden.
10. Quin, pues,
tan insensato
que forme un Dios, y funda una estalua
totlmente intil, y se prometa de el/u
toda clme de bienrs?
1I. T~os los que tienen parte c>n
esa obra, sern confundidos, porque
esos artesanos no son mas qu~ hom
bres, y es evidente que los lwm!Jres uo
pueden hacer dioses. Si prt'le11dm lo
contrario, jntense todos, y presntf'nse
delante de m todos juntos; temern,
y se confundirn cuando yo les lwga
t:er el exceso de su ceguedad y locura
incomparable.
12. El herrero trabojn con su lima,"
pone el hierro al fuego y le golpea
con el martillo; emplea toda la fuerza
. de su brazo, siente hambre y Je,.fa.-

*''

t
.m

7. Dif. este n el aentido del hebreo: Quin ea semejantll . mi? Si hay algun.
diN, llame lo.flurN ntr que nan, anllnciem nte1 'l"e Mtetdan, cxpltqJ<mo
el rden de m. dengnu,. desde loe primeros tiempos en qut~ establee! mi pueblo;
vaticine lo que ha de acontecer pronto, y lo que suceder. de~puea. O, que oe Muncie
Ae. E- Juprde .U, loe Setenta leyeron t10bi1.
'( 8. Hebr. No 011 he hecho waber &c. No oa he &nuneiatlg &c.
lbid. Este 1111 el sentido del hebreo. Lit. una roca, un Dio que prml" ' " t:lltdra
funu y vuutro IUilo. Di011 ee llama ul frecuntf'mente en el texto ,origino!. La
Vulgata por lo comun traduce aquella palabra por Dio, y alguniUI veces por Futrle
. Co~p'reee elealmo xvu.1 32. y el cap. xxu. del lib. 2. de lo8 Reyes V 32. .
V 12. Hebr. lit. FtJber (erri ~~aciam, et optmbitur in vrurziw .fe., lo qne rla motivo
ele pensar que origintlmente ee lcia: el 'llerrt>ro corta mfierro, con la h:1chll 1.. tral.rtj"
. en el fuego, y le da forma con el martillo. La rcpcticion de la palabr11 fierro pudo

da: moLivo ' 1& omieioDo

S4p.

:tUl.

H.

348
taAs.
Jlece, no apa~a su sed y desmaya, sin
que el diof que forma pueda . darle
con1uelo.
13. El escultor extiende BU regla
sobre el leno, k dibuja con el lpiz,"
le da forma con el cepillo, le ajusta
]a escuadra, senala sus contornos
por el compaz, y hace la imgen de
un hombre hermo10, habitador de una
cata templo.
. 14. Cort611 los cedroe, y trajo el roble y encina que haban permanecido
largo tiempo'' entre los 'rboles del bosque: plant un pino que la lluvia hizo
crecer,'1
15. De l se sirve e] hombre para
quemarle y calentarse, y le pone al
fuego para cocer su pan, y del resto 11
hace un dios, y le adora; hace una
estatua muerta, y se postra delante de
ella.

16. Puso en el fuego la mitad de


aquel leno, tom de l para cocer la
carne, para ruisar BU alimento con que
se satisface/ se calienta, y dice: Bueno,
me he calentado, y he hecho un buen
fuego;
17. Del resto de esta misma maEiera
hizo un dios y una estatua, delante de
la cual se postra, y la ndom, y le ruega
diciendo: Lfbramc; en t pnn{!o mi conJuznza, porque t eres mi dios.
18. NPcio1, no snbrn ni conocen,
y se han cubierto de lodo sus ojos
para que no ''ean, y su corazon para
que no entiendan. 11
19. No meditan dentro' de s mismos, ni reflexionan, ni les ocurre decir: Y o he quemado la mitad de este

esuriet et defieie4 non hibet


aquam, et )assesceL

13. Artifex lignarios extendit


normam, forma vit illud in runcina: fecit illud in an~aribus,
et in circino tomavit illud: et
teeit imaginem viri quasi speciosum hominem habitantem
in domo.
14. Soccidit cedros, tulit iJi.
eem, et quercum, quae steterit
nter ligna saltus: plantavit pinum, quam pluvia nntriviL
15. Et facta est hominibus in
focum: sumpsit ex eis, et calefactus est: et auccendit, et
cosit panes: -de reliquo autem
operatu11 est deum, et adoravit:
fecit 11culptile, et curvatus eat
ante illud.
16. Mediom eius combo88it
igni, et de medio eios carnes
comedit: coxit pulmentum, et
11aturatus est, et calefactus est.
et dixit: Vab, calefactus sum,
idi focum.
17. Reliquum autem ei011
deum fecit et sculptile llibi: curvatur ante illud, et adorat illnd,
et obsecmt, dicens: Libera me,
qlJia deos meus es tu.
18. Nescierunt, neque intellexerunt: obliti enim sunt ne
videant oculi eorum, et oe intelligant corde suo.
19. Non recogitant in mente
sua, neque cognosclint, neque
aentiunt, ut dicant: Medietatem

't 13. Este ea el eentido del hebreo segun loe Setenta. El 1!8C!ultor e:dende
r:la sobre el leo; le dilmja con el l'piz } Ie forma con la eaeuadra lr.c.
V 14. Hehr. tul nu:cidendvm, por ti ncddit
Jbl. Hebr. que babia dejado fortificar.
/bid. La palabra hebrea tnducida aqul por pinu-. aepn loa Setlllnta et . . . . . . .
aeuo debera leene AomG corr,.spondiente ' plv!M, en oste eentido: Un hombre ba
hia plantado 8lte bol, y la lluvia le babia hecho crecer.
1[ 15. Hebr. Y 1in embarco, drt " .u- leo 61 haae un dloa.

't 16. Hebr. dif. Ha quemado una parte del ledo 1 tomidola para t:Dm' 1a came
41u~ come, y para &8ar la Tianda con que .. Ntisfat"e, 1 n ha ealentando c011 el.
V U!. Hebr. dif. Porque tienen los ojo. 1 el coruon cubiertOB - o cotan
de manera qpe no puede& ver ni eompreudtr. EA el h~breo n He 'Hlnit. ,_
IJbliti ...,.

wr..

eUlftlb nrv.
m
eiu1 tomb0'18i l~i, et c&Zi ilo- tronco, he eocido eon 8os earbones el
per carbones ems panes: coxi pan, he cocido la carne'' que cond;
carnes et comedi, et de Nliquo ~ de Jo que que queda har un idoeius idolum faciam1 ante truo- lo? Yo me postrar delante de l1ft!
eum ligni proeidam?
tronco de madera1
10. Purs eius cinis est: eor
~. Una parte de l ell'tll ya redttin~ipiens ad6ravit iiJud, et non cida li cenitas; y sin embargo su coliberabit animam suam, neque nzon in&ensato adora )a otra," y ne
tlicet: Forte mendacium est in piensa en ~~acar su alma del e:ctmdestera mea.
flio en que se halla, diciendo: Quiz
esta obra de mis manos no es mae
que una mentirat' y es grande ilusion
~1.

Memento horum Jaeob,


et Israel, quoniam ~~ervus meus
es tu: formavi te, aenus meus
es tu Israel , .ne obliviacaris
mei.
22. Delevi ut nubem iniquitates tuas, et quasi nebulam
peccata tua: revertere ad me,
quooiam redemi te.
23. Laudate caeli. quoniam
misericordiam fecit Dominus:
iubilate extrema terrae, reso.
!late montes laudationem, saltus et omne lignum eius: quolliam redemit Dominua Iacob,
et Israel gloriabitur.
"'.

'

!4. Haec dicit Dominus re.


demptor tuus, et formator tuus

J:
utero: Ego sum Dominutl, faciens omnia, extendeos caeloa

solus, stabiliens terram, et nullus mecum.


. 25. Irrita faciens signa dirinorum, et ariolos in furorem

't 11.
'V gc},

mirarla como dios.


21. Acurdate de esto, Jacob; tJCUr.
date Israel, que eres mi siervo: yo te
he criado; t eres mi sieno, Israel,
no te olvides de m.

22. Yo he borrado tus iniquidades;


tllas laan deUlparecido como una ua.
be que posa, y tus pecados se han
disipado como la niebla; vuelve puea
m, porque yo te he redimido.
23. Cielos, alabad al Sefior, por
que l ha hecho misericordla '"
pueblo;'' tierra, regocfjate de uno otro
extremo; montanas, bolquet1 eon todos
vuestros rboles, haced r~sonar las alabanzas del Seflor,'' porque el Senc>r ha
redimido Jaeob, y ha establecido
gloria en Israel."
24. Esto dice el Senor tu redentor y que te form en e) seno materno: Yo 110y el SeftOr que bace lo.
das las cosas; yo solo he extendido los
cielos y fundado la tierra, sin que na
die me ayude;"
25. Yo soy el que hago ver la faltedad de loa prodi@ios de la mapi'

Hebr. Yo he hecho uar.


Hebr. dif. Se &!lment& u _. ecm-. de ,.Zw '1 de ehia, y BU Cltii'UOII
enpJlado lo .edaoe, de manera que no pienaa b. Acaso en lugar d~ Pacn eilt._
, . , . t:f1r iUutUm, connndria leer liquiw frngit cw f!"'; iUtuio fe. La iniquidad
rompe t111 cerazon; la iluaion lo 1111duce de modo &e.
Rlitl. ft.,br. lit. E.ta obra de mi maooe no ea -11tira i luln?
.
W 23. Hebr. Porque l acaba de obrar n (tnHW de m pueblo.

ltl. Hebr. Llanuru, dad (l'it011 de aleRf!a; montat\1.1', haeed reBODuecoe 'de re.
'fOCjo; oo.quee Con tod011 t'llelltroa bole1, haced oir la t.nDOilla de 'f'UeWl1'0I
cintieoa.
11ntl. PAte el el11811tic!o del hebreo,
. V ll-4. Hebr. dif. Por mi poder ~olo he dado i la tierra 1111 waperfttie. E el ~.
'\te.e dice d mrcum, por 1uie m~!"Vm7
,
.
t 15. Bebr. dif. La falle4ad de 101 1in01 de 101 utrlop

J60
IUII,
y yo quito el juicio los adiv.inoa;
el que trastorna el eaprit!l de loa aabios del iglo, y convenzo de locura
IU vana cienc1a;

26. Yo ha~o firmea'' las palabras


de mi .siervo lsuu, y cumplo loa orculos de mis profetas; yo digo Jerusalen: Sers todavit'l habitado; y
las ciudades de Jud: Seris reedificadas, y volver poblar vuestros desiertos;"
27. Yo digo al abismo: Agtate," yo
secar tus rios."
28. El que digo Ciro:" T eres
el pastor de mi ganado, pues te eleg pma ronducirlo loa pastos, y t
cumplirs mi voluntad en todo;" el
que digo" ~ Jerusnlen: Sers reedificada; y al templo:'' Sers fundado de

verteRB. Convertea sapientes.


retror~um: et acientiam eOJUm
atultam faciens.
~- Suscitans verbum ~rvi.
BU , et . consilium nuneior:tJOJ

suorum complens. Q.ui dico


lerusalem: Habi~aberjs; et civitatibus luda: JEdifjc~iJDini,.
et deserta eius suscitabo.
27. Qui dico profundo: desolare, el flumina tua anifaciam.
28. Qui dico Cyro: Pastor
meus es, et .omnem voluntatem mcam complebis. Qui di
co lerusaiem: ~dificaberis; el
templo: Fundaberis.

NUevo.

V 26. Dir. Y tmacito y cumplo 4 IV tinrapo lo que he hecho decir ' mi lrierYO, 1
ejecuto los deaignioe que ftvel ' mis enviado1.
.
J6itl. Hebr. dif. Y levantar vuestras ruinu.
lr 27. E.te es el sentido del hebreo.
Jbitl. Esto se veriic cuando Ciro hizo do~ecar la gt'nn caja del Eufr&tea, para.
apartar por un canal sus aguas, y abrir110 UR& entrada Babilonia situada sobnJ
aquel rio.
V 2!!, Ciro, rey de Peraia, ee ve aqui anunciado por su nombre mu de cien aoe
'ntea de su nacimiento. Ciro naci bcia ol ailo 5!9 'ntea de Jeaucrillto; lu profe.
clu de haiu contnidu en este 'Capitulo son do) tiempo de Ezequiu, y parecen
poeterioree ' la derro&a de Bennaqnerib que cae hcia el ailo 710, oerca de 111 aiioe
~tes delnac1miento de Ciro.
]bid. Lit. Todas mili voluntades. En el hebreo 110 l6e co11tplebit, por eom,ZC6i.e.
lbitl. Hebr tt tlicmtlo, por diun11, qtd dico.
llJ. Hobr. et templa111, por et te~~~plo.
CAPITULO XLV.
Vietoriu de Ciro. Reinado de la juotieia. Libertad de Jnael. El Seiior ea reeono.
cido por lu naciones. El 10lo a el Dios verdadero. Todoe loe pueblos le recoaocertn; todo Iarul pondri en 61 w loria.

l. ESTo dice el Senor Ciro mi" l. HAEc dicit Dominus chrlCri.Jt.o y mi ungido,' quien lee cona- sto meo Cyro, cuius appretitudo rey, y quien le he tomado -hendi ciexteram, ut subjiciam
por la mano para sujetarle las nacio- ante faciem eius Gentes, et
nes, para poner en fuga los reyes," dorsa regnum vertam, et ape-

V 1. S. le en el hebreo, w cristo, en eete"110otido: Esto dice t!l Seiior aCflrc&


ele C'uo ID cristo: Yo declaro que le he tomado por la mano. Su cr~to quiere decir
111 rtgide, el que le ha establecido rey. Ciro, rey de Peraia, que est' anoot'i~do
aqul come libertador de lmutl, es aegun la opinion de los padrea, !11 figura de Je.
eucristo, el verdadero un~rido del Seflor y libertador de 10 pueblo.
lbitl. Hebr. Y JO det&tar6 loe Cflt&cio do loe reyu, k tuitllr ,. taA&lt, ~
IN

rle~VJRt~T6..

Mi

CAPITuLO. XLY.

1-iam crnm eo ianuas, et portae non claudentur.


2. Ego ante te ibo: et gloriosos terrae humiliabo: por
tas aereas Cnteram, et vectes
ferreos contringam.

3. . Et dabo tibi thesauroa


absconditos,et arcana secretomm: ut scias quia ego Dominus, qui voco nomen tuum ,
Deus Israel.
4. Propter servum meum lacob, et Israel electum meum,
et vocavi te nomine too: assimilavi te, et non cognovisti
me.

5. F.go Dominus, et non est


nmplius : extra me non etn
Deus: nccinxi te, et non cognovisti me:
6. Ut sciant hi, qui aborto
solis, et qui ab occidente, quoniam absquo me non est: Ego Dominus, et non est alter,

7. Formaos lucem, et creans


tnebras , faciens pacem , et
creans malum: ego Dominus
faciens omnia haec.

para abrir delante de t todtU las puertas 1in que niguna le est cerrada.
2. Yo marchar delante de tr, y
humillar loa grandes de la tierra
que re atrevan rettirte;" yo romper las puertas de bronce, y quebrdrr'tar los goznes" de hierro, y todo lo
'que pud~a detenerte.
3. Yo te dar los teBOros escon
didos de las naciones y lo mas precio/lO que est oculto ignorado, para
que sepa!! que yo soy el Seor D10B
de Israel que te llam por tu nombre, !l te har !'mir contra Babilonia,"
4. Por Jacob mi siervo, y por Israel mi escogido." Yo' te llam por
'tu nombre Ciro, ntes que naci~ses;
y anad otro que eB el de Cristo, el
cual indica la dignidad real'' 4 que
te he elevado; y despues de esto" t no
me has conocido.
5. Yo soy el Senor, y no hay otro;
no hay dios fuera de m; yo te he puesto en la mono las armas que te han
dado la victoria," y t no me has conocido.
6. Yo he hecho todo esto y lo lte
anunciado de antemano, fin que de
oriente poniente se sepa que no hay
dios fera de m. Yo soy el Senor,
y no hay otro.
7. Yo formo la luz y crio las tinieblas; hago la paz, y crio los malea que afligen los hombres; yo soy
el Seor que hago todo esto.

~ !l:~ Hebr. Yo allanar lu deligualdadea de loa camino (lnfr. 1 13). La loca.


Gion del hebreo ea irregular por ~irigmr&; l011 Rabino convienen. Se l6e tambie'n
..Ubron acaso por m, conforme t la expreeion del V 13.
Ilritl. Lit. Laa barru.
V 3. 0: Que te ha llamado tkde alors pot tu nombre Ciro.
. V 4. Hebr. dif. Por mi aie"o Jacob, y por mi elepdo llrael, te he llamado de
Wte modo. L011 Setenta no leyeron, por lo muoa no e:rpre~~aron la CODJuncion d.
en cyo lugar en au version 1111 le ego.
. lbid. Este ea el ~~entido del hebreo& Yo te he designado . por el titulo honroso
'que tendrt., te Ae tllmlbrsllo mi erto .y mi 1111gi4o, pu 'ffl4nifetsr la dipidad reol
el l[llt te lnllr~.
Ibid. O mu bien: y rirt nriargo, t no me oonoelu. Yo aoy el Seilor, &c. Se
'entiende de Ciro que no onoeia al Seilor tntea que loe Judloa le hubieaen moetrado los libros u.nt~~t~, en que ae e:rpreaaban tan diatintamente aus rrandes hazailu.
'Podra tradllcinla tambien: umque t11 no me conociu, pttu 110 IIG6iu ntJeida. Y en
ate aentido Ciro tambien Imbolil:a ~ Jeaacristo, cuya aant& humanidad fu6 ptal.
'1am!'Dte predeinada 'ntea de tod0t1 loa lligloa, y tutea de que pudieae merecer Nt&
predeatinaeion, ni aun coaocerla.
"t 5. Lit. Yo 107 qwen ~ ha ceiiiclo p dsdf la tf1.1G~ la IJtttllridad, aunque no
. IU "'cmoelQift,

151

S. Cielof 9*- .taM M~tetidol l& mil 8. Rorate c:.aeli ~r, et


~rdeu~ enviad de lo alto vuutro ro- nubes pluaot ~: aperiat.ur
~o, y las uubee t.pn bajar al Juato" terra., et germinet 111lvatorem:
epme una lluvia &tiludable1 braae la et iustitia oriatur simul: ep
t,iena y prod~a al Salvador,0 y ou- DoJODWI ~~i c;WP4:8 j6.ntameote la JUsticJa1' .robre la tier~ Al .rer4; yo 10y el Senor que IC'
he criado," y yo le eatriari al he"'P'J
p. lefla.
9. Si u tieJJ&pO tardare, nad le 9. Vae qui eontradicit ~
atreva 4 I'IUII'mllrar, ni fJuejar.re d. . ri suo, testa de sami terrae:
lo.r Jllale1 que le fkjo aufnr; ~ oumquid dicet lutum fiuJo suo:

ay

del hombre que disputa . contra su Quid" facis, et opus ~


oo lieodo sino un poco de que maoibua ett?
lodo y un vaso de barro." El barro
puede decir al alfarero? Qu hacest

J.,., nu. 6. Criador,


&&m. !lO.

abt-

Tu obra no es de mano h61lil; luukl


de otro modo."
10. Ay del que dice su padre: . 10. Vae qui dicit patri: Quid
;.Por qu me engendraste? y au ma- lf'Dera&1 et mulieri: Quid p'
turis1
dre: Por qu me dilte ' luz1

ll. Elto dice el Senor, el Santo

11. Haec dicit DomioUIIIUI-

de Israel que te form6: Yo .roy VMel ctus Israel plastes eiua: Veatro padre, y VDMJtrol 80I entre mi.r rntJoo tora interrogate me, super i1ID8 C()mo el va.ro de tierra entre ID
lios meos, et super opus ma
del alfarero; no tenei.a derecho tk qve ouum mearum .mandate mibi.
}pro. ( mi co~tdJU:ta con voaotror, ni
de pedirme cuenta de loa thnpw

que tngo aobre vo.rotroa. Sia er~~baf'..


go, preguntadme de las cosas futuras,
y yo 08 rupo~; preguntadme lo
que debo 4ilcer de mil hijos, de lo1
hijos tk Jacob qa .ron la obra de mil
maooa, y os ltl dir; y nada lk lo pe
o.r digo dejar4 de cvt~~plir.e'

el pret'eta aiaao M 4Pm u~ CW.O., -~ 1 k


Bela lfleai& poAe en boca de IQI bijee dllhllW el AAiriento. ~
ped.irle ' Dic. la pacia de la Yenida de J-cn.tD. cu. t'
1 el Mlndow lil loa hombrea.
16l. Hebr. A4pl.el qu u la jlllti.oia, 111to .., la jutiei& por - - - . Jel priD.
eipio de ella.
lbUl. Hebr. El que u la l&lwl,uto .., el au.tar .ele la AhuL En el hlbreo .U.
et lf~rminmt, por et g-ntat.
.
Aid. Habr. if. y qu al miaao tiempo prodasca la juicia.

'J' 8. O mu biea
la ea la oracioa qu
ra haoerlea deaear y
jutrto por uceleneia,

lbl. Eata t.e.o H entiende tunbieu de JIIIUali8to pn 1111 laamulllll. El


Hijo de Dioa, hijo del hombre. Como Hijo de Dioa fu enpDiirado ~ tDip
.k eterD.idad eu el de Dioa 111 Padre, 1 come 61 11 prilu:i!e .de la Juticia y
de la lalud; como hija del ltom.bn. ha Udo eria.do por l,)iOII a ~"adre ep el IDM
M~la, de la cual Daci6 en la pleaitad de loa tiempoa.
V 9. Hebr. dit. A..y del laombra que dicluta cona. ori&dor: IJ ........
16. UD nao de tierra fU ~iqtt&Wr contra ef que le ba forma.do.
/bid. En el hebreo lee et ~ ,_,. ullae .,..... li; coa~ .....
d factori auo, Nulie ..,.., tibi? Diee al que lo forma: Td Do ~nea muc.7
"i 11. Dif. lit. Prepnt.dme sobre Ju e - futuru, dadme Ylleatral 6Non .-rca de mil hija. cue 10D loa obra de mia muN -.o Gl&imo peclria ~ ~-

353

CAPITULO XLV.

. 12. Ego feci terram, et hominem. super eam creavi ego:


mnnus meae tetendcrunt cae)os, et omni militiae eorum
ma'ndavi.
13. Ego suscitav eum ad ustitiam, et omnes vas eus dirgam: ipse aedificabit cvitatem meam , et captivitatem
meam dimittet, non in pretio,
neque in muneribus, dicit Do- .
minus Deus exercituum.
14. Hnec dicit Oomiilus: La.
bor ...Egypti, et negotiatio JE.
thiopiae, et Sabaim viri aublimes ad te transibunt, et tui .
erunt: Post te ambulabunt, vio
cti manicis pergent: et te adorabunt , teque deprecabuntur: Tantull'l in te est Deus,
et non est absque te Deus.

15. Vere tu es Deus abscon


ditus, Deus Israel salvator.

16. Confusi sunt, et erubuerunt omnes: simul abierunt in


confusionem fllbricatores crrorum.
17. Israel salvatus est in Domino salute aeterna: non confundemini, et non erubescctis
usque in saeculum saeculi.
18. Quia haec dicit Dominus creaoa caelOi, ipse Deua

12. Yo hice la tierra, y yocri la


hombre para que la habitase;" mis manos ~tendieron los cielo11, y d la
tropa de los astros rdenes que ejecuta con puntualidad.
13. Yo su11citar ~ Ciro para hacer justicia rni pueb/o,11 y allanur delante de l todos los caminos l re
edificzar la ciudad consagrada mf,
y envJar libres mis cautivos, sin recibir por ellos rescate ni presentes;
dice el Senor Dios de los ejrcito~c~.
14. Esto dice tambien el Senor:
El Egipto con sus riquezas, fruto de
su trabajo, la Etiopa con su comerco, y Sab con sus hombres agigan
tados, 11 pasarn t, 6 Israel, sern
tuyo!!, caminarn en tu seguimiento
eon esposas en las manos; se postra rn delante de t, y te rogn que
romxu sus prisiones, diciendfJ: Solo
en t est Dios, y no hay otro Dios
sino el tuyo.
15. S Senor, t eres verdadramente el Dios oculto invi3ible, el
Dios de Israel desconocido las otras
naciones; verdadero SaiYUdor."
16. Han sido contundidos y avergonzados todott; no hatt recibido de sus
vano.t sirnulaCJos el socorro que aguar.
daban; juntos hnn sido cubiertos de
oprobios los fabricantes Jel error."
17. Pero Israel ha recibido del Se~
nor una. salud eterna, de manera qne
vosotros no seris confundidos en vues
tra esperanza, 6 hijos de Jacob, y no os
avergonzaris en los siglos eterno!!;
18.' Porque dice el Senor que cri
los cielos, el Dios que cri la tierra,

camente. O ~egua el hebreo: :\le preuntaris 1obre las r.uas futura~? Prdenrln-lill
pe~irrrw Cltnlto d 1II dengnio1 Me daris rdenlll, v querri prcuribirnu n{!lzs
acerca 4e mis hijos, que aon la obra de mis manos1 Yo soy, &c.
V 12. 0: el hombre qne la habita.
V 13. 0: para laocer reinar la julticia. 8upr. un. 1. 4. G.
V 14.' Hebr. dif. Lo1 Egipcios ejercitadoa en Jos trnhiljo , los EtiopA9 11plicad<.1!
al comercio, loa Sabeos, e - hombrea de gran tt.lla, &c. Como todo el contc~t se
refiere t hombres, podria suponerse que en lugar de labor ...... el n;;otinlio, se de.
ileria leer laborontt ...... d Mgotinte. Lo trabajos de los Egipcior. con~iatian priJ~
ci~lmeute en el cultivo do Ju tierraA y cria de animale~.

V 15. Dif. 6 Dios de larael, DW. salvador. La lgleMill reconoce 11qni . ,TCF:~.
cristo, "f toma de aqul lecciones en la octa\'1\ do la Epiliulia, pnr moti"" d:, 1~
C4lnverson de loe gentiles que encuentra anunciadiL en el '"' 1111terinr.
V 16. Hobr. 1 fabricanteR de !dolo,.
TOB .1111.

-1.'l

354
que la ha formado y le ha dado el
eer,U y que no la ha criado en1 vano,
ino que la form6 para que fuese ha
bitada: Yo soy el Senor, y no hay otro,
como u focil conocerlo;
19. Yo no be hnblado en secreto, ni en algun rincon obscuro de lll
tierra; no he dicho en vano la descendencia de Jacob: Bl18cadme como
vuestro Dio. Yo soy el Senor que
anuncia la justicia, cuyos precepto& on
equitativo&, y que ensea lo que et1
conforme la rect1tud y la verdad;"
no he hablado en vano , pue Jacob
ha ~xperimentado ~z efecto de mi& prome~as y la1 ventajtU que 1e logran con
1ervirme.
20. Reunos, y venid; acercaos jn
lamente los que babeis recibido la
salud de entre todas lu naciones; re
conoced que yo 1olo 80!J el verclade.
ro Dio, y 9ue estn sumergidos en
la ignor11nca los que exRltan 1' una
eltatua de madera, y dirigen sus ruegos un dios que no puede salvarlos.
21. Ensenadles huir los vano.
1imulacro; traedl.t 6 m,11 y aconsejaos .unidos para convencero. que no
hay otro Diol nno yo. En efecto, quin
ha anuoc1ado deade el principio estas maravillas? Quin las ha predicho
desde los primeros tiempoe1 11 No soy
yo, el Senor1 y no hsy otro Dios fuera de m. Yo soy el Dios justo y .fiel
cm m promescu; ninguno os salvar
IDO yo."
2'2. Convertos m,'' pueblos de toda la tierra, y seris salvos; porque
yo aoy Dios, y no hay otro.
23. Vosotro~ lo rec()Jl()Ceril un da,
porque yo he jurado por rol mism~J;

V 18.
V 19.

fonnans terram, et faciens elllllt


ipte plastes eius: non in vaoum creavit eam: ut habitaretur, formavit eam: ego Dootinus, et non !st alius.
lY. Non in abscondito locutus sum in loco terrae tenebroso: non daxi semini Jacob
frustra: Quaerite me: ego Dominos loquP.ns iustitiam, annunciane recta.

20. Congregamini, et Tenite,


et accedite simul qui salvati

estiJt ex Gentil.ms : oescierunt.


qui levant lignum BCUlpturae
suae, et rogant deum non sal
Tantem.
21. Annunciate, et venite, et
consiliamini simul: quis auditum fecit hoc ab ioitio, ex tune
praedixit illud? numquid noa
ego Dominus, et non est ultra
Ueus absque me? Deua iuatus.
et salvaos non est praeter me.

2'J. Convertimini ad me, et


salvi ritis omnes fines terrae:
qua ego Deua,et non est alius.
23. In memetipeo iuravi, egre.
dietur de ore meo iuatitiae !er-

Hebr. que le ha Mtablecido.


0: Yo eoy al Seilor cuyu palabrae 1011 jllltU 1 fiel-, 1 cuyu precconee son reetu 1 in~tdiiOCu.
V 20. 0: que llevan .,. pompa.
V il. O mas bien: Hablad, acercaos, tomad eouejo jQntamente ,.,_ w le tli.
t!n'ltU RaeioMt qut la~;. tido mlHd-. Supr. V iO. Dif: Re11111011, acercaoa, &c. Ea
el hebreo .. lile IIIIIIU711IIIt, acuo por CORwJtitt; la palabra mu.ieute que la VRip&a
traduce wllifc, mu liter,lmente significa ~~eee4iu.
l6id. Dif.y~~egun el hebreo: Quin ha anunciado eetu coau laro\iempete.
f1"' ncedienll 1 quin lae predijo dlllde entnce.?
lbir1. 0: No hay Dio. ju.to y kl, u liov Saln4or liDo yo Mlo.
V ~. Hebr. Valnoe hllcia mi.

C~JTULO XLV.

bam, et non revertetur: Quia


~nihi curvabitur omne genu ,
et iurabit omnis lingua.

24. Ergo in Domino, dicet,


meae sunt iustitiae et irnperium: ad eum venient, et con.fundentur omne.s qui repugnant ei.

25. In Domino iustificabitur,


laudabitur omne semen ls
rae l.

et

355

esta palabra de justicia'' ha salido de


mi boca, y no ser vana: Que toda Rom. XIII. H].
PAilip. v. ll.
rodilla se doblar delante de m, y
toda lengua jurar por mi nombre; no
reccmocieRdo todo lo1 pueblo de la
tierra otro Dios que m.11
24. Ent6ncer cada uno dir: Mi justicia y mi fortaleza viene del Senor.''
Todos los que se oponan l comparecern en su presencia, y se confundirn de haber tle&echado li erte Dio&
fuerte y poderow para adcnar dolos
dbiles.
25. Ent6nces toda la dP.scenden
cia de Israel ser justi6cada por el
Senor, y se gloriar en l solo, comQ
en &u Dios y en BU Salvador.

V f3. Ee decir, esta palabra jullta, fiel, infalible. Acuo eonYendria leer .,erbu,.
jHtiliM en el mismo sentido, porque u contra eluao de la. Hebreoa poner el nom.
bre regido ntes del que rigne. '
I6id. &te texto no debe enmplirse entramente ino en tiempo de Ie1ucristn y
respecto del miamo; u lo uplica San Pablo. Rom. XJ't". 11. Pllilipp. n. 10. El no
.aJo irnifica el homenar que tuda las naciones deben tributar sucealnmonte t
1N\Jcristo, 1ino tambien el que en el dia tUtimo le tributarlin todos 1011 hombrea.
"' !U. lA partfraais suple al fin del vereo precedente el rgimen que vi1blemen.
te falta. Pnede soepechai'IMI que hubo una tranapoaiCJOD on la copia poniendo o.qllt
,or l 8riln", qua perteneca al verso anterior llespuea de kngva. lA palabra que
aqal se traduce a-go, puede aignificar igu41meate uliqu cut~: ; y el pronombre
,u pudo confundil'll8 ftcilmento en hebreo con n, que parece connnir mejor, ha.
cientlo este sentido: Ciertamente se le atribnir4 la juaticia y la fortalesa; todos aque.
llo. que 18 oponen ' l, &c. En el hebreo IMI )e wm~:t por t)f!ftient. JJUritiae en plu.
ral, es an hebrailmo para denotar la justicia por excelencia, la verdadera jullt.
cia, como auoeda cen sapil!rdi4c en loe Proverbio 1. 20. u:. l.

CAPITULO XL VI.
Lina de l011 idoloe do Babilonia. larael protegido por el Seilor, Dioa Yerdadero,
cuyo duipioe 18 cwnplen liempre. Promesa llel Libertador.

l.

Co:NFRACTUS

est

Bel, con-

tritos est Nabo: facla sunt simulaehra eorum bestiis et iumentis, onera vestra gravi pondere usque ad lassitudinem.

l. PRONTO &e dir: Bel est hecho


pedazos; Nabo se ha reducido polvo;" los rdolos de los Babilonios han
sido puestos sobre bestias, y sobre jumentos por los que se los han llevado. Los dinses que llevais con pompa
en vuestras Bolemnidade.,, cansan aho
ra por su gran peso 6 las bertias que

f l. Hebr. Del eay6, Nabo fUI! dembado. lkl Belo era el Jllpiter de los Cfa!.
deos, y fu un antiguo rey ' quien se dieron honore~~ divinos, y sobre cuyo sepul.
ero M erigi un liDIItuoso templo. Vliase la DiMrtaeln IIOhre la lOJTt d' Babtl, tom.
' Ea muy po8ible que Nabo 141& el mismo Belo; los Hebreos suden repetir on 011
eole vuwo la lllisrM ceea bajo derelltn n~bres.

356

Isd&l.

los llevan.''
'l. Ellos han sido quebrantados y
despedazados," no han podido librar
los que los llevabiln de la fatiga
de tan pesarla carga," y ljos de salvar t. sus adoradQ7't:.r, han sido llevado!! ellos mismos ni c11utiverio.
3. Escuchadme, casa de Jacob, V
vosotros todos los que quedais
la ca~a de Israel, quienes llevo en
rui seno, y encierro en mili entronas."
4. No os he sido grat'OIO como
lo svn los dioses fal:ws lus que los
odlffan, ni lo ser en adelante, pues
ljus de aer lletado por vosotros con
pena, os llf'var yo mismo hasta la
vejez: yo os llevar hasta la edad mas
nnmzada; yo os he criado, y yo os
sotcn:lr; yo os llevar, y os salvar.
1
.'>. Sin ''"thargo, quin me ha
bt)is ascmPjado hnbindoo:t mostrado
tanta IJ011dad1 A quin me habeill
i~ualaio despues de que os he colmado de Le11ejicios? A quin me hnbeis
co111parudo, m siempre pronto I daros mumns 'rurbas de mi amor? A
<uien habci~ hecho fiCmejante m,
. Vo9otros que sacais el oro de
la IJolsa, que pesai~ en la balanza la
pbta, y os ajustais crm un platero pata que os h::ga un dios, ante qmen
se arrodille el pucl..llo y le ndore?
7. Y le llevan sohre sus hombros
rargndole, y le ponen en su lugar,
en IJUC p~rmanecer sin m~vimiento;
mas euando clamen . l, no los oir;
ni ~alvar de la. tribulacion t. loa que
recurren l."

de

Bur.

VI

S.

2. Contabu:runt, et contrita
sunt si!J)ul: non .potuerunt salvare portantem, et anima eorum in captivitatem ibit.

3. Audite me domos Iacob,


lB-

el omne residuum domt1s

rae!, qu.i portamini meo otero, qui gestamini mea vulva.


4. Usque ad senectam ego
ipse, ct usque ad canos ego
portabo: ego feci, et ego feram: ego portabo, et saJvabo.

q. Cui assimilastis me, et adaequastis, et comparastis me,


et fecistis r.imilem?

6. Qui confertis aorum de


sacculo , et argentum stater
ponderatis: conducentes aurificem, ut faciat deum: et prcidunt, et adorant.
7. Portant illum in humeris
gestantes, et ponentes in loco
suo: et stabit, ac de
non mnvel..litur : sed
clamnverint ad eum,
diet: de tribulatione
vabit 6os.

loco suo
et cum
non au
non al-

V l. Jle~r. dif. aua ldoloa han aido colocado sobre beatiu, y lo qua ell08 oon.
ducian con pompa, ha pueoto con igno11Jini4 aobre animales: estos animalea yfaau
betoliu HO rimlen ni c&n3oncio bajo aquel peso.
V ~. llcbr. Ell<>~ b.Ln sido der~ibadoa, y han cado.
l~id. O mu bien: No pudieron BBlvar de la ma~~M del eeneedm- ' loa que r..
llevaban ntu en pompa. Eu hebreo se 'le libef'GTe onu., acuo por liAert~r P OftC're: no hnn podido f'Vil.1r aer conducidos ari "ergon::6amenu obre alli-le.
V 3. H-.ur. dif. De que yo me cncngu de8do 1ueatro nacimiento, y que yo 11~
Yo dt~le el vientre de !lrutr<J madr~. La Vulgata 1111pone que la ellpraion hebrea
pndh ~iguiti~u ti m~; comnmPnte se toma por la 1imple prepomcion d. y aun . eata fra"" "" lr:lduoo ab utcro, d llrtl.,a; poro es evidente que la fraae entncea que.
dll dcmni~d> vnga, y seria mas natural entenderla: d me (a6) utero ......ti (d)
,,r,, ftnh .. tcwlindo In egullda prcpo~ici~n q1c pudieron omitir 1011 Cl'piataa, con
1
.~id r.n:lh r.nr'lO repclir.ion inOtil.
t 5.-7. Jl<OI,r. L\. quil'lt 1'!1') hnria aaemeju? quio me ign1briu1 quien-

357
8. Acordaos de esto que luzbei,;
hecho, y aversonzaos;" volved vuestro mrazon, v1oladores de mi ley.
9. Recordad laB maravilu que ht
obrado en los siglos pasados, y reconoced que yo aoy Dios, y no hay otro
fuera de mf, ni lo hay semejante m.
10. Yo anuncio desde el principio
del muudo lo que ha de suceder al
fin de los sigloa, y vaticino las cosas mucho ntes que se hagan.'' Yo
igulmettte las cumplo ti au tiP-mpo: mis
resoluciones son inmutables, y mi voluntad se ejecutar infalblemente.11
11. Y o llamar desde el Oriente
un prncipe que vendr con la prontitud de una ave" que vuela, y har
venir de una tierra diAtante un hombre que e>Jecutar mi volunlud" 1obre
los enemig01 de mi pueblo: lo he dicho, y lo har; he iormado el designio, y lo llevar al cabociertrimamente.
l:l. Escuchactme, corazones encfu
recidos, 'que estais ljos de la justicia."
13. Cercano est el tiempo demostrar mi justicia y mi fidelidad:" no
lo diferir ma1, y mi Salvador" qt~
he de enviar, no tardar. E~tablece
r la salud en Sion, como lo he prometido, y har brillar mi gloria en Israel.''

CAPITULO XLVI.

& Mementote istud, et confundamini: redite praevaricatores ad cor.


j}. Recordamini prioris saeculi, quoniam e~ sum Deus,
et non est ultra Deus nec est
similis mei: .,
10. Annuncians ab exordio
novissimum, et ab initio quae
necdum facta sunt, tiicens :
Consilium meum stabit, et omnis voluntas mea fiet:

ll. Vocans ab Oriente avem,


et de terra longinqua virum
voluntatis meae : et locutus
sum, et adducam illud: creavi,
et faciam illud.

12. Audite me duro corde,


qui longe estis a iustitia.
13. Prope ft!ci iustitiam
meam, non elongabitur, et sa
lus mea non morabitur. Dal}o in Sion salutem, et in Israel gloriam meam.

comparariu para decir que yo soy comparable? Aquellea aaoan oro de 1111 bolaa con
profuaion, y pesan la plata en la balanz&, y tratan con un plataro para hacer un
dio9; 1M! postran deapuaa ante el pretmdido di~, y le adoran. EUoa le llevan, &e.
Clamarb ' l, .. y no n!aponderi; y cuando eate11 en la a!.iccion, no loa librar,. Eu
lqar de Sed d ca111 c/.47111J'Dflrinl . eea, se le en el hcb~o, Btiam cima6it ....
eum. Acaso convendria lllr 1lir, A lo cuml oorreaponderia el pronombre evm. Si a).
guno llama 6 l, &c.
.
V 19. Hebr. dif. Acordaos de las coau que yo aa di~, y annaoa de fortaleza;
reducid i loa prevaricadores i su propio ooruon. La palabra hebrea. ae aupone qae
litn itica et t:onfortallli4i. La Vulgata traduce d canfu!ldimin(.
1[ 10. Hebr. dif. y que anuncio deade loa tiempo~~ antariorea coau que no hui ai.
do hechaa, maraoillaa que .o6repj411 todo la que ka precedido.
/bid. Hebr. dif. todo lo 111ue yo he resuelto se ejecutarA, y yo har todo lo que
me agrada.
V 11. Hebr. una ave de presa. Eata afl repre118nta ' Ciro, figur-. de Jeaucriato.
Supr. J:LJ. 2. 25.
lbid. Se le en el hebreo eonail ejua, por c0111ilii flll!i, en lo que convienen lo~<
Rabin010.

V 12. Hebr. di f. vototroa que oa alejaill de la justicia.

V 13. 0: el ti~mpo 'de em>iar mi juaticia eatt cerca. Lit. yo he acercado y alk.
IGmatlo el tie1npe de em~iar mi juaticia.

lbid, Lit. la salud.


lbid. El nlvarlor anmeio.do aquf, ea el mismo Jeaucrist.J. Sien rep~sonta :!. !.a
Jrlea.ia! Israel al pueble fiel, ya aea de loa Jvd011, ya de entre les entil1111,

ISA(.&S.

CAPITULO XL VIl.
Ruil1a de Babilonia. Cutio ele

durt~~a. de 111 orfllllo

1. ENTONCES se dird Btlbilo-

l.

1 filA biduria.

DEsC:BNDR,

aede in pulve-

nia: .Baja de tu tro11o, sintate en el pol- re virgo filia .Babylon , sede

-(LA. w. S.

vo, v[rgen hija de .Babilonia;" sintate sobre la tierra; no hay ya solio


para la hija de los Caldeos:"no se te tratar ya como persona tierna y delicuda quien &e qMiere contemplar;
:J. Sino que como esclava quil'n
1e pretende humillar, 1e te dir: Da
vuelta la piedra, y muele la harina;
descubre tu cabeza, y descubre tu con
fusion apareciendo sin velo y calva; descubre tu hombro para tm~;ar y recibir lol golpes que quieran darte: 1' levanta tus veb1idos, pa<;a pi los rios
que encuentres caminando al cautiverio.
3. Tu ignominia ser descubierta;
tu oprobio ser visible todo el mundo; yo me vengar de t, di~ el Seflor, y no habr hombre que me resista."
4. Nuestro redentor har torlo U
to en nuestro favor: el Santo de Israel que tiene por nombre el Senor
de los ejrcitos, tratar de este modo
6 nuestros enf'f11igo1. 11
5. Baja del trono, y sintate en el
polvo, dir{J Babilonia: permanece en
silencio, y entra en las tinieblas, hi
ja de los Caldeos, porque ya no se
te dar el nombre de Senora de loa
.reiRos; se:rs la esclava eh ltu naciones que levantar contra t e11 casti
go de tu soberbia y crueldad.
6. Porque me irrit contra mi pueblo, desech con horror" l01 hija~
de Israel que 'er~n mi heren~ia par-

in terra: non est solium filiae


Chaldaeorum, qua ultra noo
vocaberis mollis et tenera.
~ Tolle molam, et mole fa.
rinam : denuda turpitudioem
tuam, di8COOperi humerum, revela crura, t::ansi tlumina.

3. Revelnbitur ignominia tua,


et videbitur opprobrium tuum:
ultionem capiam , et non resistet mihi horno.
4. Redemptor noster, Dom~
nus exercituum nomen illius,
sanctus Israel.
5. Sede tacens, et intra in
tenebras filia Chaldaeorum :
q~ia no~ vocaberis ultra d~
mma regnorum.

6. Iratus sum super populum


meum, contaminavi heredita
tem meam, et dedi eos io ma

T l. Este ea el~~entido del hebreo y de loa Setenta: laijc tlt Bdiklm.


lbitl. F.ta e la con.ttrucoioD del be breo : liter&l: DO hay ya :rar lf trono, hija
de !011 Caldea..
V !l. Hebr. dif. quita tu yelo, deecubre tu cabellera.
V 3. Hebr. oeeurr-, por occurrd.
.
'V (. Dif. El que Da. redime ee llama el Seiior de loa ej6reita.; u el San&o
tie brael.

't 6. Dif. o babia abandonado como profanoL 6uF u.m. !18.

CAPITULO XLVII.

nu tua: non posuisti eis misencordia~: super senem aggra


vasti iugum tuum vaJde.

7. Et dixisti: In sempitemum
ero domina: non po::~uisti haec
super cor tuum, neque recordata es novissimi tui~
8. Et nunc audi haec delicata, et habit11ns confidenter,
quae dicis in corde tuo: Ego
sum, et non etit praeter me amplios: non sedebo vidua, et ignoraba sterilitatem.

9. Venient tibi duo haec suhito in die una, sterilitas et viduitas: uoiversa venerunt super
te, propter multitudinem maleficiorum tuorum, et propter duritiam incantatorum tuorum
vehementem.
JO. Et fiduciam habuisti in
malitia tua, et di:listi: Non est
qtJi videat me: sapientia tua el
scientia tua baec decepit te.
Et dixisti in corde tuo: Ego
sum, et praeter me non est altera.
11. Veniet super te malum,
el nescies ortum eius: et irruet
super te calamitas, quam non
poteris expiare: veniet super te
repente miseria, quam nescies.
12. Stn cum incantatoribus
tuis, et cum multitudine maleficiorum tuorum, in quibus la-

851

tU:ular, los entregu tus manos por


ms culptU, y no has usado de misericordia con ellos; al contrario, agra
vaste crulmente tu yugo sobre los
ancianos dgno de compasion, sin te-

mor a~uno;
7. Y diJiste: Reinar etrnamente.

No retlexionaste11 otras cos11a, ni penlo que eebia suceder al fin."

sa::~te

8. Escuchad pues ahora, Babilonia,


que vive!i en las delicia:~, que habitas en la st>guridad, y dices en tu corazon: Soy sOberana, y no hay otra .Apoc.znu. ~
fuera de mf; no quedar viuda, ni CO
nocer la esterilidad." Ote la sentencia
que pronrmcio eot1tra t.
9. E80s dos males de que te creu
libre, la esterilidad y viudez," cae
rn sobre lf de -repente en un mismo dia. Todas las calamidades que
juzgas di&tantes," te agobiarn por la
muchedumbre de tus maleficios, y por
la extremada dureza11 de tus encantadores.
10. Confiaste en tu malicia, y dijiste: Ninguno me ve. Tu sabidura
y tu ciencia te hao seducido; pxu confiarado en tus adivino8 y en el conocimiento que pretenditu tener de lo fu
turo, dijiste en tu corazon; Yo soy
aoberana, y no hay otra fuera -de ml.
11. Caer sobre t{ la desgracia,
rin que la preveas, y no sabrs de donde viene.U Te hallars sorprendida por
la afliccion de que no podrs librar
te;" y vendr sobre t de repente la
miseria en que nunca babias pensado.
12. Ven con tus encantadores, se
te dir ent6nct'!s, y con todos los secretos de tu magia que te has aplica

V 7. El hebreo ailade uque 6 ptnulo: en tanto que vosot,.os no teneis &e ..


1 que voeotroa no o.1 habeia &o. Aoaao convendra leer utiqru: 1 cirt&menl.e -
troe no habeia &e.
I6itl. En el hebreo se le no11immi ejra, por rwlliuimi tui.
V 8. Hebr. y yo no perder t mis hija..

-t 9. Hebr. la prdida de tus hijos 1 de tu eepoeo, uto ea, de tu ciudadanos y de


tu rey.

Hobr. Hgn n ftlt!gritlatl.


lbid. lli!br. dif. en medio de 1& multitud de tu encan~ientos 7.W gran namv.
de tus encantadores.
11. Hebr. lit. sin qne voeotros byaia conooiclo 1& aurora.
lhitl. Dif. que no podaia apartar.
lltitl.

360

l8Af.U.

do desde tu juventud con tanto tra


bajo, para ver si aacaa algun provecho, si puedes adquirir mayor fortaleza.
13. Al contrario, la multitud de
consejeros te ha perdido, y debilitado.
Si lo dudas, vengan y slvente los agoreros que estudian el cielo,'1 que contemplan los astros y cuentan los meaea para deducir vaticinios de lo que
debe sucederte/'
14. 6 Pero qu socorro podrn darte? Se han vuelto como paja, el fuego los ha l'levorado; no podrn librar
sus almas de las llamas ardientes que
les estn mparadas; no quedarn de
su incendio carbones que puedan ca
lentar, ni fuego ante el cual se sie;ten, sino que sern reducidos ceniza.
15. Tal ser el fin de todas las cosas en que han trabajado los mercaderes que comerciaban contigo, desde
tu juventud .huirn todos dispersos, sin
que hayo uno solo que te libre ,de
tus males."

borasti ab ado)c&centia toa, lli


forte quid prosit tibi, aut ii
possi11 fieri fortior.

13. Defecisti in multitudine


consiliorum tuoram: stent, et
salvent te augures caeli, qui
contemplabnntur sidera, et
supputabant mense1., ut ex eis
annunciarent ventura tibi.

14. Ecce facti sunt quasi ati


pula, ignis combussit eos: non
liberabunt animam suam de
manu flammae: non sunt prunae, quibus calefiant, nec focus, ut sedeant ad eum.
15. Sic facta sunt tibi in quibuscumque )aboraveras: negotiatores tui ab adolescentia tua,
unusquisque in via sua erraverunt: non est qui salvet te.

V 13. Hebr. ~ealatare1, segun loa Rabin011.


/bid. Hebr. dif. y que ea anuncian cada mes lo que debe auceder. En el hebN"o
1111 le tz quibua ~nitnt, acaso por quat Wllient. La letra que sobra en el hohnlo,
puede haber resultado de que suele estar prulongada ea la eacritura, de manera c1MI
pal!!CB d011.
.
. V 15. Hebr. dif. Ved aquf ( lu que se reducir'n loa que habes consultado con
tanta diligencia; los Pectarios que 011 haban engallado desde vueatra junntud, se boi.
rin tod011 &e. La palabra hebrea que ae traduce aqui por 11t1foti.t.rtt li, puede
agnificar i(lllmente prGUtigitJtartt tui.

CAPITULO XL VIII.
Reprensiones contra Iarael. Bu libertad gratuita. Promesa del libertador. Iarael JM'e.

, EsctJCHA esto, casa de Jaeob,


l. AuoiTB haec domus Iat que llevas el nombre de Israel, que cob: qui vocamini nomine Issaliste del tronco, de Jud," que juros rael, et de aquis luda existis,
en el nombre del Senor, que te acuer- qui iuratis in nomine Domini,
das1' del Dios de Israel, mas no con ct Dei Israel recordamini non
verdad ni justicia!
in \'eritate, neque in iustitia.

V l. Lit. dt GfUia Juda, eato ea, th eemiat Jada. Lo. Setenta por de Oftlil, pa.
rece leyeron alamente de 6 ez.
/6ill. Df. que afect.&U litt celar hablar del Di011 de Iarael. Df. que 011 alabailt li
cuor de perteneoer al Dios de Israel.
Ilnd. En el hebreu toclu ..to .. halla ea teroara peraona, mn011 .A11diU, acuo dlL
cia Audiant.
.
.

cAPITVLG ~VIJI.

~.

2. De C\'tate enim sancta

Stn

Porque ellos toman el nombnt


locati aunt, el super Deum Is- de la ciud~d aanta, y se apoyan 1obre
racl constabiliti sunt: DominWl el Dios de Israel, que tiene por nom ..
exercituum nom~n eius.
lne Senor de lo ejrcitos; y vit-en

d RO juora yo Dio& ~U!/ IUR<


muy verdadero.
Nada he omitido para proM;
fO,lo. Anunci C~>D llltiCipacion loe SU
<:eiiOI, loa uegur con mi boca, y 1~
hice or; y luego Jo cumpl todo dtt
repente, y sucedi delante de ti."
4. Porque yo sabia que eras duCOfJIO

3. Priora ex tnnc annunciavi,


tt ex ore meo cxien10t, et andita fcci ea: repente operatwt
et veneruot.

~um,

..f. Scivi enim quia durus es


tu, et nervus ferreus cervix tua,
el fron11 tua aerea.
5. Praedixi tibi ex tune: antequam vcnirent iodicavi tibi.
ne forte du:.erea: ldola mea
{acerunt h~c. et sculptilia
mea, et costlatilia mandaverunt ista.
6. Quae audisti, vide omnia~
vos autem num annunciastis7
.Audita feci tibi nova ex tune,.
et conservata sunt quae oescis:

#O

ro; que tu cerviz era COOlO una bar!'


ra de hierro, y tu frente de broDc~
5. Te anunci desde ntes los acon~imieRtol; los indiqu o tes .que su.cedieseo, para que no dijeras: Mis de:IQ8 bao hecho eatu cos1u: mis esta,.
tuas talladas y fundidas lo orde~
ron asf.
6. Mira put~l ahora, y conlidera
~ todo lo que ha oido de mi boC4 1e ha cumplido como lo dije, y recono,
ce .que oy Dio; pero tus (dolos anun
ciaron acuo del mi11110 msdo lo1 futurod

Cirtammt 110: yo no &6lamente loe


rino que te hice oir cosas nu~
ai', y reservo vaticinios que igaor&EI7. N une creota 100t, et non
7. E&tm prediccione1 las bago aho~ tune: et ante diem, et non ra y no nt~s; y DQ babias odo h
audil!ti ea, ne forte dicas; Ecce blar basta aquf de ellas, para que DCf
prrdij~,

ego oognovi ea.


~. Neque audisti, neque cognovisti_, neque ex_ tune_ apert."'
est auns tua: sc1o emm qura
praevaricans prae't'aricaberis,
et transgressorem ex: otero vocavi ~e.

~ijeras: Yo sabia todo GSt~

8. No las oste, ni las entendiste,


ni se abri desde ent6nces tu aido para
comprentlerla1 y aprovecharte de elltU.,"
porqae s cirtammte que aeguirias

en tus prevaricaciones, y desde el seno


. materno te llam violador de mi ley,
por la inclinacioA que deldB entnces
moltrtllle 4 la idolatrfa.
9. Sin embargo, yo alejar de ti
9. Propter nomen meum longe faciam furorern meum: et mi furor por mi nombre; y por rni
Taude mea infrenabo te, ae in- glort&" yo te coo&eodr como con un
freno, fin d& q~ . no perezcas e11
tercas.

V 3. Paeie enteDd- putienlmente ele la e:a:pedieion de Sea1W!uerib y su trIDi!jO, oomo Miial de la. libertad INajo Ciro, fipra de la redencion de Jesucristo.
V 6. Hebr. dif. Hahoie .od todo lo que yo he anWiciaclo, LY aA.re no noferiri8
n emplimi.mUJ? El hebreo dice 'Oide, loa Sete11ta Acle, el intrprete eiro et 11idiMi:
l"C18ob"u. habew oido y n.to todu Mtu co....
lbitl. E.te es el ntido literal del hebJeo: tleMle e.Wra.
V 8. O mu bien: y huta ahora no 01 h&Dsido reveladu.
Ji 9. Eete .. el IIIIDticlo del hebpo,
TOM. J.UI.
46

862

tB.lfAB.

1u1 f':rtravfol.u
10. Te purifiqu por el fuego de
ltu ajftccione1; mas no como se pu
rijica la plata en un horno qua t~ hu
IJ&era consumido, sino que te escog du
pue1 tk haberte afina en el horno
de la pobreza."
.

11. Por mf, por m lo har, para


que no blasfemen" mi nombre la~ na
eione que te tienen cautivo, ni piensm

que me falta fortllleza para

10. Ecce e:rcoxi te, sed non


quasi argentum, eleg te in ca
mino paupertatis.

U. Propter me, propter me


faciam, ut non blasphemcr: et
gloriam meam alteri non dabo;

librt~rte;

y no dar otro mi gloria, dejando


lugar tk atribuir sus dolw el po

der que me es propio.

6-p. zu. 4. 12. Oyeme, pue1, Jacob, y tC l!irael,


zu~. 6
"6 quien llamo m: Y o mismo, yo
.&pac.l. 8. 17.
1 .
1 1.

azu. La.

oy e pnmero, y yo soy e t1mo.


13. Mi mano fund la tierra, y mi
diestra midi6" los cielos; yo los lla~
mar, y junt01 se presentarn a m/1

14. Reunos todos, pueblol tk Israel, y esclichadme: Cual de los Ido los"
anunci6 estas cosas? El Senor am

12. Audi me lacob, et lsral


quem ego voco: ego ipse, ego
primus, et ego novissimus.
_13. Manu!l quoque mea fundavit terram, et dextera mea
mensa est caelos: ego vocabo
eos, et stabuot simul.
' 14. Congregamini omnes VM,
et audite: quis de eis annuncia
vit haee? Dominus dile:rit eum,
faciet voluntatem suam in Babvlone, et brachium su u m iD
Chaldaeis.

Ciro vuestro libertador;" e.~te prncipe


ejecutar su voluntad en Babilonia, y
aer6 su brazo entre los pueblos de Cal~
ilea, p!'_a exterminarlos y 1alvaros.11
15. Yo, yo he hablado, y lo he
15: Ego ego locotos sum, et
crdenado asf: yo le llam para que vocavi eum: adduxi eum, et
Df arrancase velfcedor del poder de los directa eat via eius.
Babilonios: yo le traje, y 1e allan loi

T 9. Hebr. 1 por mi gloria ye apartar6 de


dtrl ~odo.
' V 10. 811 16e en el hehree in rc-e~~to, por

voaotr08 ai e6lera para no eztermi.

BUOII

9..., lll'gntll.; aca110 deberia huer


...te ntido: he aqu1. Voy ' probar por el fuego, eomo pnu6a la plata; LJ ao
Olf?llrifica~ en el crisol de la liccion7
'
'V 11. Hebr. lit. Como ha.llia de aufrir qoe mi ~~tlllirt m- blasfemado? Ea el
behreo M 168 proftJrttJ6itur, aubentendiendo ~~~ tullllli aoue deberla leerte ,...-.
11116pr: Per111itir yo Hr prnfanaao 6 blufe!Dildo?
V 13. . Hebr. di f. que ha extendido.
lbitl. Hebr. dif. yo loe llam6 al principio, 1 b&D preMDtado juntoe delante
tle mi.

V 1. LiL le n.. El &.breo dice ilmr .,, alwa0811Wluorito8 iaUr - y ellO


.pareco mejor.
.
lb id. El texto no nombra ' Ciro; pero 1111 'risible que 111 tra1& de 61. En lupr 41
el Seor k am, Simaco dijo, quien el 8rior na6: Ver0111milmente enoontr al~
eipio de la frue la palabra Q.- en este ~~&ntido: Aquel ' quiea am el Seor JI'"
cJtar' au ~oluntad &c. Entncoa no u neoenrio suben1ender nada, y la ellpreGOD
aonYiene perftlctamente ' Je111crillto amado de 1111 Padre, y Libertador de quiea Co
era figura.

16id. Lit. nam ..... ..nlltll. El hebreo puede mpioar iu'-lmente eju, nfiritoU
el pronombre ' Dio. Aoaao en lupr de et bruii- eju, coannclria leer ea.
ltJti~mnn tjru: l ejecutar' la YOluntad de Dioe 10bre Babilonia, y m de8igao ...
bre 1~ Callleo.. La propoaiciOIL iA falta OIL t1 blbno 6Atll do CMU.U o e~

JtJ.,VIii.
~
camines para que nrula pudiera cJete.;
nerle.11
16. Accedite ad me, et audi16. Acercaos m, y escuhad esto:
te hoc: Aon a principio in abs- Desde el principio del mundo no hablt\
condito locutus sum: ex te m- en .secreto ni con obseuridad, como tun~
pore antequam fieret, ibi eram: troa adivinoa ~ue eaconden au . ign~
et nunc 1Jominus oeus misit rancia en ambigedadea afectadas; yo
me, et spiritua eius.
habl con certeza, porque estaba pre
sente cvando e1to1 aucel06 ae decreta
ron, nles que sucediesen; y abora yo.
he sido enviado por el Senor Dios Y.
por su Espritu para anunt:i!Jroaloa.11
17. Haec dicit Domious re17. Esto dice el Senor tu redendemptor tuus 11anctus lsral: torf el Santo de lsl"'lel: Yo soy el S~
Ego Uominus Deus tuus do- nor tu Dios que te ensena lo que t~
cens te utilia, gubernans te in es til, y. te gobierna en el caminQ
va, qua ambulas.
que sigues" . para aalvarte.
18. Utinnm attendisses man. . _18. Oj~l te hubieses aplicado f5
data mea: facta fuisset sicut 'IIS preceptos;" tu paz seria ~OIDO .U~
tlumen pax tua, et iustitia tua ro, y tu justicia como las olas del
sicut gurgites maris.
. mar.
19. Et fuisset quasi arena .se19. Tu posteridad se habra. mul
meo tuum, et stirps uteri tui ut tlplicado como la arena de '"' ribelapilli eius: non inJerisset, et . raa, y los hijo.11 . de tn seno como lu
non fuisset attritum nomen eiqs piedrecitas que estn en sus orillas; stl
a faeie mea.
nombre no habra perecido, ni se ha
bria borrado de mi presencia.
~0. Aun deapuea de haberme ofen Jw. u.l
20. Egredimini de Babylone,
(ugite a Cbaldaeis, in voce dido y merecido mi enojo os digo!
exultationis onnuncinte: audi~ Salid de Babilonia, huid de los Cal
tum f&cite hoc, et efferte illod deos, anunciando entre alegres voces
usqtre ad extrema terrae. Dici- la agratlable noticia de vuestra liberi.
te: Redemit Dominus servum tad, publicando hasta las extremida
ct.cs de la tierra, y diciendo en toda1
1uum lacob.
partes: El Senor ha redimido los
hijoa de Jacob su siervo,
21. Non sitierunt in deserto, 21. Como antguamente cuando los Ezod.rnr.8
ei'l.m educeret eos: aquam de sac de Egipto, no padecieron sed en Nu.R. u. U
petra produxit eis, et scidit pe- el desierto,11 pues hizo salir para ellos
CAPITULO

V 15. Hobr.y-CfllliRO prllllper&r. .u. deeipio lograr" .u fin,


.
T 16. L& mayor parte de lea int.8rpretea explican eeto de lsalu, que declara que
cJeade que comem t h&blar de parte del Seor no lo ha hecho en IIIICi'eto, que ha
eB!.ado como pre~ente lo que anuncia, que lo ha vi8to con loe ajos del eapfrit"que 811 como el. embajador de Di~~~t hcia au pueblo, y que el Eepiritu divino 011
e! qne le hace hablu. Pero loa padre.s lo explican de JeiiUcriato, el cual docf&rlt
que dasde qaa comenz hablar por sua profetaa no lo hizo en aecreto (Supr. li:LY.
)9.); que deade qua Dioe form el gran designio de la redencion del guero buman~~o
.., hall prePente IIU con110jo; que Dios IU Padre le env la, y que l obro por el
E-piritu del Padre; de manera qoo aquf 118 hall& indicadq el misterio de la Trinidad
.u la diatinoioo de lu penonaa divinaa.
.
lT. Dif. ..,gun el bebre11: y que oe mueatra el camino por donde deiwi anclar.
18. La axpresion del hebreo ea irregular, en ve:& de utinlfm.
.
21. Hebr. dif. EUo1 110 Jau lllfl&do la IIICl CD los desierto por dondu ln bi.
~ camiuar.

!M

A{AA.

agua de ia rca, abri t ~iedra, y la* tram, et flus:erunt aquae.


aguas ~orrieron con abundancia. Hoy
renueva el Seitor lvl minnoa prodigioa
en favor de 111 publo fiel, l~ honrtl
eon BU p61iero1a ~ccion, g cchltti
de $U$ 'bene.ficioa. 11
' 2'.l. Pero11 no hay paz partl 1~ im- 22. Non -cst pax ilnpiis, dicit
pros, dice l Senor: ent~gadoa l l01 Dominus.
remordimimtor de !U C611cfencia, alfo
f:or de sus eJtem~tn, '1 ~ todo& lo1 tft;f;
to de la "tmgcmza du11na, padecen BiW
de1canso.

. 't ii. Bate un ~tie ntillo dtl tlllxto que mocboa e:rplicul llimplemete ...
"' 110eorros que el Sei\or ha proDJetido y11. DJuchu neo 6 au pueblo pan cuuuie
Yueln del cautiverio. Supr. J:UY. 6. J:LI. 17. 18. li:Lill. 20. Loa pro41igio. de la mu.
ha de loa laraeliue 1111 el deaierto eran ~na itn6gen de IM qao Dioa ollrt MI faYM"
de sus aiervQII 1111 111 dellierto de eat11 mundo, d6ndolea laa ILilUU Aludabiell ele . .
fraeill., aalidu de la roca, qie 118f0D S. l'ab[o ea el mismo Jeaucriato, l. Cor. :r. -'
. V 22. La cuujuncion oater11 qae ,parece falta en el hebreo, ee halla en la .-er.
lion rabe.

CAPITULO: xtiX.
J;!1 Meaf11.1 deseehado por Israel y enYiallo 4 lu nacionea. Libertad de Israel. Lla.a, te de Sibn. Bu restablecimiento. Ruina de 8111 euemigoe.

l. Escucau islas, y vosotros pue


blos distantes, atended lo que tJO!J
6 anunciaro1: oid lo que dice el MeMas que agRardais.'' El Seor me lla
m desde el vientre de mi madre, se
acord de mi nombre desde que yo
estaba en 808 entranas."
. 2. Hizo mi boca y la, paLJ..
lt{r. tL 16. braa que salan di! ella como espada
penetrante; me protegi" bajo la sombl11 de su mano, y me reserv como
saeta escogida/1 me tuvo oculto dentro
de su aljaba,
3. Y me dijo: Israel, t eres mi
aiervo,11 y yo me ~loriar en t, Aa'ciimdo pur '" medzo la salud de mi
pueblo.

. V

l. AuDJTB insulae, et atten


dite popoli de Jonge: J.>uminu1
ab utero voca\it me, de ventre
matris mese recordatus e11t nominia mei.
2. ~t posuit os meum quasi
gladium acutum: in umbra rna
nus suae protexit me, et pos11it
me sicut sagittam electam: m
pharetra aua abscoadit me.
3. Et dixit mihi: Servus meui
es tu Israel, '!'lia in te -gloriabor.

l. AlgunM COT!lentadaret e:rpllcan atto de Ciro 6 de laafu, emno &pu clt


.lemcristo; pero le evidencia de la letra, el voto de loa padre 1 del comun de
intrpretet , y el teatimonio de S. Pablo (Act. :rm n. ""i. Ctw. Yr. 2.), obli~n 4 re.
eouooer <Jill eata verso y los 6iguientea deben entellderse del MetiaB JP~~Ucnsto.
lbid. Dit: segun el hebreo: l hace mencion de mi nombre. Aa1 el Libertador 6
loa hoJrilnes anunciado hacfa mucho tiempo baje el bombre de J~n, que Bigr:iftea
IS11lvooor, fu llamado de eate modo ll.ntee de eer concebido en tu entrafl.u de I,. Salto
tlaima Vfrgan eu madre. Luc. 1. 31. u. 21.
V 2. Hebr. dif. l me ba cubierto.
Rrtl. Dif. .eran el hehreo: me- ha becbo eomo un'ltllftta brillllf!ff! y palide;
"t S. Jeauoriato M oonaidera aqal en cua11to ' la humanidad (8vpr. .a.q, 1.), ._

fe'

CAPIT'ttLO 1lLJ:r,

.'l. Et ~o di~i: In fn~uum

Jaboravi, sine cau88, et vana


furtitudinem meam consumpsi:
ergo iudicium meum cum Domino, et opus meum cum Deo
meo.

5. Et nune dicit Dominu!l,


tormans me ex utero ~~ervum
sibi, ut reducam lacob ud eum.
et Israel non congregabitur: et
glorificatus sum in oculis Do
tnini, et Deul! meus factus est
fortitudo mea.
6. Et dixit: Parum est ut 11is
mihi servus ad suscitandas tri
bu!! lacob, et faeces Israel con
\'ertendas. Ecoe dedi te in lucem Gentium, ut sis salus mea
u~>que ad extremum terrae.
7. Haec didt DominuB re
demptor ls~el, sanctus eius,
nd contemptib1lem animam, ad
abominatam gentem, ad eorvum dominorum: Reges videbunt, et c.onsurgent principes,
et ndombunt proptcr Domi~
num, quia fidelis est, et san~
ctwn Israel qui elegit t&.

8 . .Haee dicit Dominus: In


tempore placito es:audivi te, et

165

4. Y yo ~ dije: En nno trabaj'


en m convtr&~on; intilmente consum(
y sin frot~ toda mi fuerta (Jllra ~
Cftror reducirlo; mas yo e!pero que el
Senor. me har justicia, y aguardo de
mi Dios la recomrensa de mi U:abajo,
aunque' M logre mi inttmto.
5. En ifecto, me dice ahora el Se
nor qlle me ha formado deade e) aeno
de mi madre para eer l!ll 11iervo, para .
reducir Jaeob' su obed;encia: Aun~
que Israel no se reunn," yo !!in em~rgo ser glorificado l011 ojos del
Sel\or, y mi Dios 110 ()Oostituirfl mi
fortale!O.
6. Y anadi: Es poco que me sir su,...xw. 6.
vas para r~parar las tribs de Jacob, Acc. ;],,7
y para cOh\tertir los rest()ll de Israel;"
vo te establec para que seas la luz
de las naciones, y la salud que yo
envio hasta las eltretnidadea de la
tierra."
7. E~to dice el Senor, redentor y
Santo de bmcl . aquel que t-ino en
medio de lru suyoa, y padeci el l
timo desprecio; eato dice la nacion
fue 1e adhiri ti l y que 88 aborrecidn de todoa los pueblos;" al podero1o aaltJador que ae hizo como el
esclavo de todo1 los que dominan: Los
reyes te ver.n un dia con admirar-ion,
y los prncipes se le\antar!\n delant
de ti, y te adorarn por ~~ Senor que
ha sido fiel en sus palabra.,, y por el
'Santo oe Israel que te escogi para
rer myo.
8. El Sel\or dice al saltador qut 2. CtJT. n.i.
lla de enmar: Yo te O{ en el tiempo

pn la cud tom la fonna de 8ieno. Plailif'1'. Jt. T. E. nombrarlo Iuael, porque l

ea

'qnien l!fun.ba l1.00bl.. por aobreaombre larael, como por Bemejante ruon en
11e le llama llmd.
.
..
V 5. Alguno tradaeen el hebreo: Y ahora el Seilor me h!L dicho (ol que me ha
(ormatlo deacfe e) MUO ft mi madre para 1181' 11U eervidor, para rCBtituirle l Jacob, y
reunirle 6. Israel, y yo le~ glorificado l lea ojoe del Se flor, y mi Dios se hao.rl f.aena); el
Seilor '"" ha dicho &c. En lur~ ce Israel no 111 conpgatli, loe Rabinaa.pretenden
llft debe leitla lwt~el te ~egarfi para t!l, y Aquilalo traduce uf.
V 6. Hebr. dif. para Damar 6 loe de Israel que yo t11e lt~ reservade. La expresion
ilebrea que 8. Gerduimo enteudi Relii[Uiat y fa~,, ea irre(Ular.
ltml. S. Pablo noa mueetra el oun~plimiento de este texto en la penona de leeu.
ieto y n la preclioacion del Evangelio l loe rentile1 .Aet. nn. 46 v "
V 7. Hebr. dif. al que ea liesprociado de loe hombrea y deteato.do por la aacion.
Lit. 4il eentttnpCaml ri nima, ad abmltiutam ti gntt~. Elto ~ lo que Jeancriato di
.. de ai mimao por boca dfl Dnvid: oproiH 1M hombr y duprerio d~ ln ,ki>e. P1 .IJII,
1. La p.U.bra lli11141t au.Je ~o por perllllll., I{UIIn, am!N 6 tillit .,..,,
olrp parte

966'

lt!AAI.

favorable;" yo te asi!lf.r en el di a de
la salud;" yo te conserv y te establec para ser el reconciliador del pueblo,ll para remediar la tierra, para po
&eer las heredades devasta(ifas,''
9. .Para que dijeses los que es
taban entre cadenas: Salid de la pri
non; y los que estaban en las ti
nieblas: Ved la luz. Entncu se apacenturn en los caminos con entera se
guridad, y todas las llanuras" les ministrarn ulimentos.
10. No tendrn hambre ni se.d; el
A,.c. m. U. calor y el sol no los uhra~arn, por17.
que el que est lleno de misencordia.
hcia ello!!, los conducir, y los llevar
bebcrl' Ja, fuentes de las aguas.
1l. Y har que todos mis momea
eean un camino llano, y que m va
llu se llenen, y se alcen mis eredas
para que anden con la mayor facilidad.
1~. Yo veo \'emr desde lejos esto
pueblo qrce he librado, parte del septentrion parte del poniente,'' Y otros
de la tierra del sur.''
13. Cielos, alabad al Senor; y t
tierra, algrate; montanas, haced resonar sus alabanzas, porque el Senor
co'Iolor su pueblo, y h:ndr compasion de sus pobres.
14. Y Sion dijo: El Senor me ha
abandonado, y el Senor se ba olvi
dado de mr.
15. Acaso, respontli6el Se11or, pue
de una madre olvidar su n:no, y
no tener compnsion del hijo de sus en
tranns? mas aun cuando ella lo olvidara, yo no te olvidar jamas.

in die nlutis auxiliatus aurp


tui: et servavi te, et dedi te in
foedus populi, ut suscitare~
terram, et possidere1 bereditates dissipatas:
9. Ut diceres hia, qui vinct~
sunt: Exite: et his, qui in tenebris: Revelamini. Super vas
pascentur, et in omnibus planis
pascua eorum.

10. Non esurieot, neque f.


tient, et non percut.iet eos aestus ct sol: quia miserator eorum reget eos, et ad fontes
aqu11rum potabit eos.
.
1l. Et ponam omnes montes
~ in viam, et semitae meae
exaltabuntur.
12. Ecce isti de longe venient, et ecce illi ab Aquilone
et mari, et isti de tena au11trali.
.13. Laudate caeli, et exulta
terra, iubilate montes Jaudem:
quia consolatus est Dominus
populum suum, et pauperum
suorum miserebitur.
14. Et dixit Sion: Dereliquit
me Dominus, et Dominus oblitus est mei.
15. Numquid obliisci potest
mulier infantem suum, ut non
mi!ICreatur filio utori sui? et si
illa oblita fuerit,ego tamen nort
obliviscar tui.

Tl

8. DiC. en Liempo de mi benevolencia y tk mi t~terieordie.

Ibid. S. Pablo nos hace notar que el tiempo favorable y el dia de 1& l&lad e}
de la nueva alianza. ~. Car vr. 2.
lbitl. Di f. para .er el OMtliatlor tltt la alianza del pueblo ucogitlo.
lbitl. Hebr. dif. para poner en poeeaion de
herencia dnutacla 4i w
iea

eillkoddo.
9

Hebr. todos !011 lugares altoe.


10. Hebr. los conducir suvti1Dente lu fuentes de Ju aou. S. Jnu 11011
d819'1bre en elite verso la im pn de la bienaventuranza eterna .Apee. vu. 16. 17.
V 1!l. Dif. Yo veo venir loa un011 de muy lj011 lkl la. lkl oriftte; ftO ~
gar 1011 otr011 del eeptentrion y del poniente, y otros de la tierra de mediodia.
El poniente ee aignifiea por tk 1114T, porque el Mediterrneo eAaba ue rumbo rae..
pecto de Judea.
lhid. Hebr. liL de la tiorra de Sinnim. Mnch011 entieJUJen el Eripto en que
taba la ciudod de s;,, llamada despuea Pelusa. El E(ipto estaba al .ur JIMIII.
pollflO. ..w M uplica 6. la. lotA d.t la ~Ita do 101 lm.olitu bljo c.;~

CAPITlJLO 1tLJX.

,ltt Rce in mimibus meis

dcscripsi .te: muri tui coram


culis meis semper.
17. Venerunt structores tui:
destruentcs te, et dissipantes
8 te exibunt.

lt-1. Leva in circuito oculos


1uos, et vide, omnes ilti eongregati aunt, venerunt tibi: vi~o ego, dicit Dominus, quia o... nnibus hit velut ornamento
vestieris, et cireumdabis tibi
eos quasi sponsa.
19. Qua deserta tua, et solitudines tuae, et terra ruinae
tuae nunc angusta erunt prae
habitatoribus, el )onge fugabun,tur qui absorbebant te.
20. Adhue dicent in auribus
tuis filii sterilitatis tuae: An
gustus est mihi locus, fac spa
tium mihi ut habitem.
21. Et dices in corde tuo:
Q01s genuit mihi istos? ego
sterilis, et non pariens, trasmigrata, et craptiva: et istos quis
enutrivit? ego destituta et sola:
et isti ubi erant?
22. Haec dicit Dominus Deus:
Ecce levabo ad Gentes roapum meam, et ad populos exaltaba signum meum. Et af.
ferent filios tuos in ulnis, et
filias toas, super humeros portabunt.
23. Et erunt reges nutritii tui,
1'' n>ginae nutrices tuae; Yul\u

. V

. 367

, 16. Yo te llev grabado en mis


monos;" tus muros estn. siempre de.
)ante de mis ojos.
17. Vinil'ron ya !01 que te han de lnfr.lll.6
reedicar; 11 lus que te destruan y te
d1sipaban 11 salen de t.
18. Levanta tus ojos, y mira al re.
dedor; toda esta gran reunion de gente
viene ti." Yo juro por m misnro~
dJCe el Senor, que todos e11tos srrn
como un vestido precioso que te adornar, y que sers Yestida de gala con
ellos, como una esposa con su. ornutD.
19. Tus desiertos, tu soledad y tll
tierra ntel arruinada, ser Efemasiadq
estrecha para la multitud de los qu~
vendrn estublccerse all; y los qtUil
te deTorabun sern PrroJados ljos de t.
W; Los hijos que vendrn despuea
de tu esterilidad,'' dirn an: El Jugar
en que estoy es demasiarlo estrecho para mi; dame un sitio espacioso para
mi habitacion."
~l. Y dirs en tu corazon: Quin
me ha engendrado estos hijos, m(
estril y que no paria, que babia sido
arrojada de mi pais y esclm:a en cautiverio?" Quin ha nutrido tod01
estos hijos, pues yo estaba sula y abandonada( de donde han venido todo1
estos?
22. Esto dice el Seiior Dios: .EBtoB hijo& vend1iln 6 t, porque voy
estenrier mi mano hcia todas las naciones, y levantar mi estandarte delante de los pueblos;" ellos traern
tus hijos en sus brazos, y conducirn
sobre sus hombros tus hijas.
23. Los reyes sern Jos que te alimenten, y las re1nas tus amas de le-

16. Esto puede aignificar lu llagu, cuyu cicatricea llen por no.otroa ..._
Jesucristo.
V 17. Hebr. Loa que deben reedificarte 118 apreBWIIn ya' venir.
lhid. Hebr. y que te desolaban.
11 18.. Dif. toda esta multitud qwe H re~n~~~ nene 6itl.
"t 20. Hebr. Loa hijoe que 118 te dartn deapues de perder los que teniu.
Ibid. Hebr. gccede ad me, acaso por Ezpande miAi, como supone no solo la Vul.
gata, sino el 11entido de la e:r.pre1ion antrrior que e:11ge eata opoeicion: El lugtJT u
sngolto parg mi; euoncADdlfUlo, J ldiuri, esto e1, tbme e~ JHA" IDbitcr.
V 1.!1. Hebr. dif. yo que perdl todoa loa otros y que qued6 ola y abandoB&d..
que fui llevada cautiva, y estaba desterrada.
/bid. Hebr. Yo haba quedado aoJa.
V lll. El estandarte ea la c:us do JOIUcrilto (Supr Do 10. LQ.). lA IIII.D~_.IIt
.)iq~ 01 ,w_ podor yau raeia.
8Uil miUlllll

3ftlt.

IU{A..

fAI'Nm demiso ~()faboD'


ttos, te e.do.-nrn, '! besarn e). polvo te, et pulverem pedum tuoru01
de tus pies; y t~ sabrs e~e.t q~ lingent. Et scies quia ego Do.
yo aoy el Senor, y que los qnQ esperan miuus, augcr quo non oon-

U..: baJallde huw la tierra sus ros- in

en m(, no sorao confundidos."

24. Puede quitarse con violencil\


un IJigante la presa de que , ha
poderaJo, y arrebatar un h~brQ
terte" l011 CllUtivos que coi? Lo /wm.
6ru rw podrian ka~rlo.
25. Maa esto dice el Senor: Loa ca u.
ti vos del giante se le quitarn, y IOJ
que el fuerte babia tomado, eern ar.
rancadoe" de SIJI mano; ponue yo
jur.gar, 6 SiLm, loe que te habian
juzgado," y yo salvar ' tus hijos.
~-

fundentur q-.i expectant eum.


24. Numquid toUetur a furti
praeda1 aut quod capturo fue
rit a robusto, salvum
po-

tw"lt?

sae

25. Quia haee dieit Dominus: Equidem, et captivitas ;1


forti tolletur: et quod ablatuaa
fueri' ~ robusto, salvabitur. Eos
vero, qui iudicaverunt te, ego
iudicabo, et filioe tuoa eo salvaho.

26. Et cibabo hostea tu01


Y har e1omer tus enemigos"
IIU propia carne; los embriagar con carnibu11 sui!l: et quasi muelo,
u propia aangre como si fuera mosto sanguina suo inebriabuntur: et
y toda carne sabr que yo soy el Se- sciet omnis caro, quia ego 1)Q.
l\Or que t.e salva, y el poderQso Di01 minus sahans te, et redem.
ptor tuus fortis Iacob.
de Jacob e.t tu redentor.
V !l2 y 23. Loa padree intrprete& reconeoen aqul una profec!a expresa do 1.,
Yocaclon de lo pntiles y de la converaion de loe reyee de la tierra, que 10 cumpli
rmero por la eonnreon de Ceastatiae, primer emperador criltiano, y dHpu~ por
a de loa reyee " liifreu.tee nacivn" en la.t prov inciu d05111ombradaa del unperict
Rama no.
V 24. Hebr. jruttJ por ro&ueto, como dice la Vnlgata y aun el texto hebreo en el
'"reo 11 ue 1iglle y cerrespunde 4 cate.
V 25. Lit. saJvedoe y lillertedo.t. Jeaucriato u ~a eemejante comparacion para deao.
tar aua victoriu aobre el demonio. Mat. xu. 29.
lbirl. Bebr. Yo me dec}f.rar contrario y enemigo de lo.s qoe ee hnn dedarado

bOntr& ti.

f6,

Hebr. A loe que te ailiian.

CAPITULO L.
!enel nadido por 1118 ini.qnidadea. Dio1 e1 Omnipotente para libnrlo. El Ne1iu ...
r4 injuriado. Ruina de .._ auemig011.

l. ESTO dice el Senor: Cul es el J. H.u:c dicit Dominus: Qui8


fundamento de eate libelo de repudio est liber repudij matris vetttrae~
con que yo he desechado vuestra CfUO dimisi eam? aul quis eFt
madre? 6 cul ea el acreedor A quien creditor meu1, cui vendidi vos!
os he vendido? Manifeltad ut08 he- eece in iniquitatibus vestris
c'll&, y ver la razon de ello.s. Yo venditi estis, et in accleribus
>S declaro que ); causa de que h vestria wmili m4trem vestram.
yais sido vendidos, fueron vue.tras cul
pas; y vueetroa crmenes los que me
hicieron desechar ' vuestra madre"
.

V l.

&ta muar repudW:la puede repreteutar eape~le " oua d llratl, ...

4"'- Mfti, ~t ~qa

~A~J~L

S8e

I'Qt NAri
Y~avi, et pon ~,.,_ qui ~U4ti~
ret: pt,.mtqllid ~~ia~a et PIU'
wla faC\f ~Wtt ~WJ ,P~, m
non poasim redimere1 aut non
est in me virtus ad liberandumt

~ Porgoe vine 4 UOIOtrCJJ, y no e..co~tr4 ~QIIlbrt;l que quUiera r~i!Jirme;


U~UJ~,, y QU hubo quien me oyet~e." Aca~O m.i ~O ~ ha ~cprtado y acbi,o.
~.
~aoe,ra q1,1e no pueda redi

scent V~ ai~ aqM, ~


rientur in liti.

~eQauas, yo aot~" las aguas del


mar, sec~ l011 ros, y los pece& fal$01 <!e agua, "' podriJ1,D y morirn de
;

j.

df'

mir? O no hay eu m poder que al.~e ~ WW"~fl'ol~e ~ll- CAn~ /1 1'9r,,r, par~ que cu wae de11
Wtllfll f-.!=~m IJMU'i!, ~q .Fecieil? Yo 01 !u,zri ~r 4'U,stro nguflO.
~ Hl Sf'W~ ~ID~Ilt- &!;ad Cf16 con ido eJ ruido de lllll

. ,3. led~am c~lte .teQftbt"~,


et ~u~ poil"W opt~Q

..

3. Cubrir

lQii cielo,a de tinieblas,


aaco.

1~ vestir ~ <:on \ID

tum eorum,
4. Tengo -pcxkr aun para ejecutar
4. nominus dedit mihi lin3UIIm eruditam ut aciaan BP otrcq mtn"llaJillal, porque eJ Senorl' me
tentare eum, qw lasliUfl e11t aa dado una lengua sabia-, para que
verbo: eriit mane, m~t~ eQ- p~ 801tell8l' con la palabra al que
tt mibi aurem, ut 4uW.q <~fU' eslt c~. El IMunao me toma, y
me -toca e pid.Q todas las manuna~,'l
u .....ittrum.
6 fin ~ q~ .le escuche como un
~&tro q11e me ilutruye. 11
5. Dominus Deos aperuit mi5. S, el S8Pw me abri eJ oido11
y
.
,o DO re.Wu: no !De Yolv atras tJu..
hi urem, ep 8.11teal I}()CI e~
\f"adioo: r$f'orsum wu ~~ ._e'*nt(ok;
4i. ~~ bn, entregu mi cuerpo
(i. Cocpua mBPID ded.i IHtfr
~ielltib\15, ~ ~S,(D889 X~ l9.1 .qe me golpeaban, y mis me.
leotibu!l: f~ ~5 8(Jl,& ~ 41Qsgue me arrancaban la barba:
Yerti .ab ,in~n~~~~ .411 MHJ.- ~ ap,..-1411 mi roalro de loa que me
epuentibua in m~
,
~rwba,p y escupIUL''
7. Dominul Deua ausiliator . 7. .Y~ llcif& a m rnmo: El Se11

s..

DIO lo explica Jeremluen el capitulo "'- 11 O . bieD la Sinaop, ello ea, la


ucien Judla d..echada por 111 incrednr~nd despues de la venida de Jwmcrilto.
T i. Hebr. Por qu c:~~&ndo he YeJiido l4ci& -rrw DO 811 ka hallado ninuno
ar~a rcibinu? Por qlli cuando yo ha .u-. aiu.-- me Jaa re11pondido? Pero
awa mi mano
I}Jitl. Elle 811 el Bllntido del hebreo.
V 4. El S.oor Di011 me b& dedo &c
. Iltil. Hebr. para que yo .IIJ!_pa ~blar t PI'P.P~itn ti Q.l\1 eat' abltido. Lll. locu.
CJon hebrea que la Vulgata tradllee ntnfare ....w.to, es obscura; aeatiO podri11leerse
oppot111.7111 1tillllrt ~m, JIV& q~e yo ..pa rejllll'lir . prop.ito mj" palabraa como ~m
I'OOfe. !In-el cap.
V t. 4t~l~tr0mio .. .,. un~ expresion 11omcjante .
.llrid. Hebr. dif. 61 excita detde la ID&iiana, -desde la m&iiana l excita, y luzc1

&o.

um:

~..Jtti-Nq,

llnl. 8e 16e en el he!Jreo litortJ Ziyupm .~uditorum .... qu11si crudito1, repitiendo
la uU.Da palabra. Dit. liltgMfll -tllbft-. ..... - ; enaditionc.s; acauo convendri"
leer

~~

en 8llte ..nt.do: para que yo ,eacoehe n enAfiiLJlU.

c.t. ee, me ha ..,.tliee-. YehaatMIII.


Y ti. Hebr. yo no he ocultado.

'f( l.

16il. Jen_criato m_!uno ree.uerda el .te.timonio de lo profeta.s; anutJcio.mdiJ ~:~!~


eircunltaneia .,de 111 puion L.e. xnu. 81. 32., S. Mateo mueltra su curuplimieu~o
D1'll. ~80.
T8M',

:UIIo

47

370

rulAs.
meus, ido non .sum eon(usus:
ideo posui faciem meam ut pe.
tram durissimam, ct sc1o quoniam noa confundar.

nor Dios es mi protector." Por eso no


he sido confundido; por eso present
mi rostro los golpes, como si fuera
piedra durf~Sima, y s qu~ no quedar
avergonzado, ni me engaar la con. fianza. que tengo en il.
'
~. Cerca est el Dios que me jHs&m.vn1.33 tifica para tomar mi defensa, ~quin
pues Ae declara contra m? Present
monos juntos un juez, quin es mi
Cl1ntrario? Acrquese m.
'
9. El Senor Dios. me sostiene con
su auxilio, quin se atrever condenarme? l&rfln tan tP111erarios mis
em~migos? Yo los veo ya todos ~
drirse como un vestido usado; la polilla los comern.
'
10. Quin de vosotros teme Dios
y oyn la voz de su siervo? aprovchese
dPl. al'iMJ que t'O.I/ darle. El que ha
andado en lns tinieb!as yno tiene luz,
espere11 en el nombre del Senor, y
apyese en su Dios. El Seor le t1u11linar y k conducjr6 IX"' loa cami
no.~ de
justicia y de la 1alud.
11. JJ'Jas CMno uperaril VOifOtrtJI
en Dio.,, lwbimdole irritado? Todos vo-
sotros habeis encendio el fuego que
os abrosa, estais rodeados de llamas
que os dPvoran. Caminad la luz de
vuestro fuego y de las llamas que encendisteis con vueatros peeados, y que
prr:feriskilf la lw~ pura con que yo
quPria alumbaros: m1 mano os ha tra
tario as en Jena del delfprecio de la
lz y salud que yo 0/f ofrecia; y para
colmo de vuestra desgracia, os dormiris en medio de vuestroa dolores,"
sin procurar salir de vuestro estado
misPrable.

8. luna est qui iustifieat me,.


quis contradicet mihi1 stemu,
simul, qW. est adversarius
meus? accedat ad me.
9. Ecce Dominus Deus auxiliator meus: quis est qui condemnet me? Ecce omnes qua
si vestimentum conterentur, tinea comedat eos.
10. Quis ex vobis timena Dominum, audiens vocem aervi
sui? qui ambulavit in tenebris,
et non est lumen ei, speret ia
nomine Domini, et innitatur
1uper Deum suum.

,,

t l. Ecce vos omnes aeeenden-'


tes ignem acciocti ftantmis,
ambulate in lumine ignis vestri, et in flammis, quas suc
ceridistis: de mana mea fa.
etum est. hoc vobis, in dolori.:
bus dormietis.

V 7. Dif. El Seor Dioa me BO!Itiene con 111 auxilio.


V 10. Hebr. se con&a .
. V 11. llebr. y '" mole '!1 w dDllwu ur6A dlulul de

~aris, .de~caJUar

en loa dolo1'811. .

Wtltnl

reptWJ; a.

recoa.

.,.,.,.,.,.,.,.,..,..,..,.IV".,,.,.~-,.,...,.,.,.,..,..,.~

CAPITULO LI.
Rlll'tablecimicnto d\. Sion. Libertad de larael. Ruin& de au eaemigoa. Jerua&lea con
solada. Su eneuugoa bumlladoa.

l.. 1\f.\S cosotros los que segus 1~ l. AuoJTE me qui sequimini


justicia y buscais al Sc:\or, esc:uchadme; quod iustum est, et quatritil

"'37}
atended , la roc11 de donde habeia
sido cortados, y . la profunda cantera''-de donde habeis sido sacados;
2. , AteiMied vuestro padru Abraham y Sara que os di luz, y con
.~kr~ 9l'B le llam cuando estaba
splo. '!1 sin l1ija1; le bendije y le mul.

CAPITULO Ll,

.Ll.>minum;'attendite ild petram


unde excisi eatil, et ad caverna m laci, de qua praeoisi eatis.
2. Attendite ad Abra8aro pa,
trem ve!ltrum, et ad Saram,
qua e peperit voa:: quia unu.lfl
v.ocavi eum, .et, be&edix.i, ~j 1 ,et~
multiplicavi eum. . . . . . . .
.3. Consolabitlu- ergo Doml-.
nus Sion, et C9nsolabitur 10
Qlnes ruinas eiUII: .et ponet desertum eiu11 quas . delic&as, et
solitudinem eiuil qu!l!fi bQrtum

tipliq,w, .
3. De este rqodo

~1 Seor conso.
lar ~. Sion, con~olar todas sus rui-.
n~'~ cambiar sus desiertos en un lugar de delicias, y liU .soledad en un jor,
din del Se.nor, eA que se hallar el
l)omilli. Gaudiutn.,~t;.;,la~itia; pG .y la ale8rali'y se oif6n los cn-..
invenit:tur in eQ, grati,uum.a,. ticos de gr~cias y ~lau~nza8 al. Senur.
ctio, et .vox lau~hlf..
4. Odme vosotros que sois pue
4. Attendite ad me popule
meus, et tribu mea me audi- biQ .. Rlio; qacion" que yu he escogi
te: quia lex a me exiet, et iqdi-. do, eseucha mi yoz, porque la ley de.
cium meum in l~em popu~. salu4. s~r. de rm, y wi justicia ilus~.
nun requieacet..
tt"r .lo.s pueblos, y descansar cutre ellos.~' ,
, ,;
.
5. Pro pe est iustus. meuS, e- . 5, .. ~rca est .el justo" que he do.
grenus est salvator meu~ et ~Qvi~;. ~el Salvado&:" que . he prometibrachia mea populos iudica- do v,a dt"jarse ver; y mi brazo" habunt: me insulae expectabunt, r justicia los puculos 1lolvienrlolcs
et brachium meum sustinebllnt. la libertad que les quit el pecado: Hasta entnce. las islas11 aguararn . mi
aul:ilio, y esper:~rn lo1 efectos dt: mi
fortaleza," de mi poder y bondad.
6. Levate in caelum oculos
6. Levantad al cielo vuestros ojos,
vestroe, et videte . sub terra y mirad hcia abajo de la tierra, y tedeorsum: quia .caeli sicut fu- ris que nada puede compararse la
mus lique&cEln~ et terra sicut !lallld qlle os he de enviar; porque O!i
vestimen~um aueretur, et ha desaparecer~' el cielo como el humo,

V J. Este.e el aeu.tido del kebmo


. V 3. En el JJ;ebtco 88 le repetida.
Cion ~t.

V 4. Eo~ ea el aentido del hebl'llo,

la pe.labra .con8tl,labitur, y fnlta la conjun.

Di f. y yo elltablecer tobre J trra mi.. jnsticia para que aea la luz de loa
.

Hebr. dif. El que ee la justicia. Supr. uv. 8.


Hebr. dif. el que ea la ealud. lhid.
Ibid. Jesucrioto ee el verdadero libertado!\' de quien era figura Ciro. Lo. palabra.
hebrea puede significar igllmente, mi llra,z:ol mi bru; el verbo siguiente es la
hllon CJlle nos inclina .a) plural. Si en Ve'l de jdieabu711, se leyeae judiealtit, el sen ti.
do eeria: el que es mi .brazo jozgarll los pueblos. Jesucristo ea llamado hruo d~J
rim, en el eo~p; Llll. V l.
lbid. Esto 89, loe pueblos del otro lado del mar con relacion 11. los Jndio~.
.
lbid. Dif; E11tfte;!11 lna islu me eeperarn ol eetarlln aguardando mi acorro. Ci.
Jo deba aer el instrumento de la justicja dinna para Jihrar . lo pueblos; lu na.
ciones debian atoardar de l so libertad. Pero Ciro era la figura d11 JesucriPto que
libra loa hombree de. la tiran la del de111onio, y Jebe aer 1& esperanza de laa nacionBII.
~Lu. 4. Estu le aguardaban pot la necesidad que tenian de 11u socorro, como
la jierra eeca aguanla la lluvia.
: lbid.
pueblos.
't 5.
16id.

Su.pr. uu. 4. 6. 7.

s.,,.,

V i. Eltl el nutido ele! hebreo.

3'ti.

'lsAd.

,.,, :on~o 39. s consumir' la tirtll Cdm ona ropa gastada, y sus habitantes perece-

bitatW!s..tiH littft blee ~


ribu'nt: Salua IIUltm rMa ia
rn con ella ; mas la salud qu" yt~ sempiternurn erit. et if1111it~
~ar ser ~terna,
mi justici subsis- mil non de6ci.

tir para I!Jempre.'

7. Odme los que con~is lo jos


tof vosbtro.t, pueblo mio, mi ley est
p,
grabada en vuestros corazones; 0'0 te31
r. :n:m. mnis el oprobio de los l'lotnbres, ni
os causen tniedo sus blasfemias;"
8. Porque el gusano los eornerli
como un Yestido, y la pcililla los tonsumir como lana; mas mi' salud~
r eterna, y mi JUSticia permaaeeer'
por los siglos de loe liglos..u

lf,

Audi~ rbe

stum,

Bzo4. z.v .. 21.

drngon de Egipto con herida mortal?''


10. No f'res t el que sec et
mar y ef profundo abi!!mo: el que hiciste un camino en el fondo de sus
a~uas para que pasaran los que habJBs libertado?
11. As( volvern ahora loe que han
sido redimidos por t>l Seor, poi' ~
dio de inaudito& prodi~o.tt' Yendrn
Sion cantando sus alabanzas; eoroHnrlos de eterna nlcgra disfrutarn gozo y regocijo, huirn de ello1 el dolor
y los gem1dos para liempre.
12. Yo mismo os eonaol&r, dice

mea

in corde eor.om: notit4t timere


opprobrium hominum, el blasphemias eorurn ne metuatill.
8. ~icut enirn '963timentum,
sic comedet eos vermis: et siout lanam, sic devorabit eoe
tint~a: Salus autem mta tt
sempiternum erit, ~ iu8titia
mea in generatiollll ~nerati#.
1\Uilt.

9. Dim OmniP!Jtertrt, entfmtd.! ~


ta salud; levntute" brazo del Senor,
levntote, rmate de fortaleu en favor de tu pueblo, levntate contra tu1
enrmigo&, como )o hiciste en los siglos pasados y al principio del mundo." No eres t el que azotaste al'
soberbio Faroon, el que heriste al

qlli lcitis ; .

~pulws ~ le.x

9. Consurge, t~hMttgc, iodbe


re fortitudinem bmchiutn no.
mini: commrge Bicut n di~bus
antiquis, in genetatiohibu~ !lfte.
culorum. Numquid non tu percu98isti superi101!1 'tulnerasti
draeonemT

lO. Numquid non tu siecasti mare, aqunm nbyssi vehe


ments: qui posuisti profundum
maris viam, ut transirent Jj.
ber~ttiT

11. Et nunc qui tedempti


sunt 1\ Domino, revertentur, ct
venient in Sion laudilntes, et
laetiti& aenfJ>ile'rna thl~r ca
pita eomm, ~udmM
hletitiam tenebunt, fugiet dolor et..
gemitus.

_,t

1~. ~ ~ ipse eonM1abor


ttl Senor, prte& os escog y tom bajo. vos: qu111 tu ut timerea c1b tJo..
V 8. Lit. jamu eer destruida.

V 7. Hebr. dif. el que ea la justicia.


Ibid. y no 011 dejeia abatir por BUS inault011,
V 8. Hebr. mi juaticia ..,, eterna, y la ..Jyd ~ yo dar ~ eD t.d.- llil
pneracion1111,
V 9. llebr. lit. Despierta, 6 brazo del Seor, deapierta, '-rmate de fueraa., ...
pi"rta como hu hecho &c.
Imd. Dif. en loe diu aatipos y en lu plllel'&aionea de !loa .qto. ,._.,

Ibid, DiC. eegun el hebreo: No erw tll el qae golpeute al 10be141io ~ el


~e heriste Par/111111, el dragoo de Bgipto? La palabra liebre& u.duoida ._
perbum, ee entiende del Egipto (PMlra. u:xnm.l), nombriU!o ul eaaN 1111 - .
JUlio; eu prloripe ee denomina en otra partll tlrqoA. Bnd. &lUZ, 3. S.le
hebreo ezcid.>u, por P"CWtiCM como 110pone la Vulgata.
V Jl. Lit. voh-ertu, 1 ventlri.D SioD C&IMIIdo.., alaiJee

....

~rtali, et

3'73
protecciota. Quin eru pare. te,

CAP11'Woo Ll.

a filio. bomi-'

ni11, qui quasi foenwn ita arescet?


.
13. Et .oblitus es Domini fa
ctoris tui. qui tetendit caeloe,
et fundavit terram: et formi
dasti iugiter tota die
fac.
furoris eius, qui te tribulabat,
et paraverat ad perdendum:.
ubi nunc est furor tribulantis?
14. C1t vepiet gradiens ad
~tperiendum, et non interficiet
usque ad internecionem, oe.
tleficiet panis eius.

m~

mer lWl hombre mortal, y al hijo del


hombre que se secar como la yerba?
13. Qu! te has olvidado del Se~
nor que te cri, rue extendi los cie
loe y fund la tierra, y temblute siQ
cesar vista del furor del enemigo..
que te afligia y se dispona per~
derte? Dnde est ahora la furia J,
tu perseguidor?.
14. El que viene abrir tu 1ri.
a.m, Uegar bien pronto; l no hur
DlQri_r 6 su1 sit-rtol ha.~ta exterminar.
Jos enttamente, oi faltar nunca su
pan."
15. No temai1, porque yo soy el
$ei\Qr \'uestro .Dios, que levanto el
mar y encresp sus olas;" mi nombre"
es. el Senor de los EjrcitotO; nadie

15. tg~. autem su~ t>omi..


nus Deus tuus, qu' conturbo
mare, et intum~unt ftuctus
.,iWI: Domi~a eercituum DQmen meu,m..
.. . .
puedt~ oprimir08 C11ntra mi voluntud.
16. Posui verha &nea in ore
16. Yo he dicho al Salvador que
tuo, et io umbra manl}s rnea.e cw euvio: Puse eo tu boca mis prtlaprotex..i te, u\ plantes cn'tlos, bras, y te he protegido con la 10mbra
ct fundes terram: et dicas ad de mi mano poder01a,11 panr que plun.
Sion: PopuiUIJ meus ea ,l.
tea los cie:os, y fundes la tierra," y digas S ion: 'f eres mi pueblo, y yo
vengo 6 salvarte.

17. Elevare, elevare, consurge Ierusalem, quae bibisti de


manu Domini calicem irae
aius: usque ad fundum cali'B .t8JIIi'li bibiRti, et. pollti
usque ad fueces.
.
18. Non est qui sustentet
ea m ex omnibus filiis, quOfl ge:Ditit: et l'rott est qui pPr~~n
dat manum eius ex omnibus
filiis, quos enutrivit.
!. Duo sunt quee OC8&JI'ftll'1ID

17. Despierta, 6 S ion, despierta;''.


levntate, JeruRalen, que has bebido de
la mano del Senor el cliz de su ira,
que has bebido el cliz de adormecimiento hast el fondo, y toma has
ta las heces."
18. De todos loa hijos que ha engendrado no 118 halla uno que la sostenga;" y ningunn de lt~ que ha nu~

trido le da la mane para aocorrerla.'

V 1. Hebr. djf.1 El que 1111 h&IJ!Ie8to en-~-""" ztendn n cmuuinu .ollre laa nacio1111, H apresura lugar para abrir ZU pril!irM de IH ctzutioo, y e~t011
110 morir41.a: a aprenra tlmiT para uterminar ci '-
y el pan dt IN
oprimi4ol rio lee faltar(. Este Yenoedor r'Iibert.&l.lor ea la letra Cjro, y en la ~ni;
Kcacion Jeoucriato.
V 15. Hebr. dif. 'yo que abro el mu 110 obstante el foror de sus olu..
lbitl. Se le en el hebreo n~n Jra, por no7111!n -um.
't
lr.hiOIJ
en 111 eapltulo nax. "t 2. expreaie~ Mm~ que alta.
ljlee re6eren & CW & hala eomo firV.. 4ie Jelu.criato. Peto 1~ 111111. lu eatieat..
den ala111ente del Redentor.
Ibid. Eato e-, nuevos eiel011 1 twe...a tierrL Jnfr. uv. 1'7. l.Jfl, 22. En 111 beb!'lnl

1e.

.. te

opn-

n..

u ,..ti--.

17. Eate ea el aentido del hebreo.


lbitl. Hebr. y que la hu chupado Auto 111 ~-- pt.
11 18. Hebr.lit. quo le ba a'udado ' camiaar luf.....e..

3'74

. IiA(AB.

tan caer sobre t; ~quin compadecer tu dolor? La ruJDa y l deso-


Jacion, el hambre y la espada;" quin
te consolar en tu duplicada ajlrcion1
20. Tus hijos reducidos por el
Aambre, han -caido en tierr;" han quedado abatidos" lo largo de las caHes, como el buey cogido en las redes de los cazadore8, cubiertos de la indignacion del Seor, y de la vengan~a de tu Dios.

~1. Escucha esto por tanto, pobreeilla Jerusalen, embriagada, y no de


,.;no, sino de calamidailes

22. Esto dice tu dominador, el' Se~or, y tu Dios que combatir por s't,
pueblo:" Yo he quitado de tu mano
la copa de adormecimiento , la copri
en que has bebido hasta las heces de
mi indignaciqn; no bebers de ella en
adelante.
23. Yo la pondr en la mano de
los que te humillaron," y dijeron tu
alma: Pstrate, parn que pasemos s~
bre ti: y pusiste tu cuerpo como la tief'o
ra que se pisa, y como el camino que
huellan Jos pasagcros. Fuiste abatida
lU bajo el poder de tus enemigos, porque ere.~ demasiado dbil para ren-

tibi: qtrill eontristabitur' ''super


te1 vastitas, et contritio; et fam~s, et gl!ldius, quis cooiiOiabitur te!
-2(). F"tlii tui ptoiecti sbtit, doJ'io
rrlierun\ in ea\)ite omnium vin.
riim,o~ie~:~t M'yt illaquams: pie~
ni in.dign'ntidn~ Domim; inrepatiori~ Del tui.

'21. Idcirco audi hoc pauper-


CU)a, et ebria non a Yino.
22. ~aec dicit dtlminator tuus
Dominus, et Deus fuu11, qui pognablt pro populo su o: Ec-
ce tuli de mano toa calicem
soporis, fundom -calicis indignationia meae, non adjicies
ut bibas illum ultra.
23. Et ponam illum in mano eorum, qui te humiliat"e
runt, et dixerunt animae tuae:
Ineurvare, ut transeamus: et
posuisti ut terram corpus tuum,
et quasi viam trnnaewttibus.

tirlu.

V 19: Da. Doa fMlre vtn 'caer 110bre ti; quia,., compadeced de tu dolar?
La deeolacion del AGmhre, y la dcslluccion de Ita e"l!"da: el h&rnbre y la e.p.da la
eeni 11e6re ti; quin ~ collJiolart e11 etta doble ajlict:ion?
.
.
V 20. Hebr. han eaido en deafallecimiwto.
lbid. Eate ea el 1111ntido del heltreo.
V 22. Dif. 118fUD el hebreo: Eat11 dice el Seor qu u tu 110ber&11o daeio, t.
dice tu Dio!l"que tomu' la cau&& da eu pueblo.
V 23. Hebr. que te han afligido.

CAPITULO Lll...
Libertad y reedificacion de .Jeruwen. Enviado que anuncia el reinado del Dios de
Sion. Atalayu que aviaan la vuelta de la. hijoa de Sion. Gloria y humillacion
del Meeiu. Lu nacionee le reconocen.

l. LEVAMTATS. levntate" ahora;


l. CoN8111lOE, consurge, iorevfstete de tu fortaleza, 6 S ron; adr- dere fortitudine tu:i Sion, innate con l011 vestidos de tu gloria, dere veqtimentis gloriae tuae
JerUI!alen, ciudad del Dio Santo;" por leruaalem civitu aancti; quia.
V

1. Habr. Despierta Sion, despierta.

lfli4, Bcbr. c1if. ciuclld ~a~~ta.

<>An'ft114 tn.
3'1!t
non adiiciet ultra. ut pertftn- que en ade1ante . niogun iocircuncis'

1eat per te incircur,nc.isus et im ni inm4ndo pasar por t."


mundus.
.
2. Exctere de pulvere, con
2. Sal del polvo, levntate, sillf
surge;.l sede lerusaJew: 110lve tate sobre el trono, Jerusalen; romvincula .-col~ tui ca.ptiva filia pe" las cadenas de tu cuello, hija de
Sion...
Sion, por tanto tiempo cautiva;
..:
! 3. Quia haec dicit Dominu11:
3. Porque el Seor dice: De va~
Gratis venndati estis,. et 11ine lle habiais sido vendidos vuestrw
argento redimemini.
enemigos; y ser(lis redimidos sin ~;!lata,

4. Quia haec. dicit Dominua


Deus: In ~~ptum descendit populus meus in principio
ut coloous esset ibi: et Assur
abaque ulla causa calumniatus
est eum.
.
5. Et numquid mihi est hic,
dicit Dominut~, quoniam abla
tos est populus meus gratis?
Domina torea ius inique agunt,
dicit Dominus, et iugiter tota die nomen meum t)Jad'ematur
. 6. Propter. hoc sciet popnlui
meus nomen ~um in die illa:
quia ego pse qui loquebar,
ecce, dsum.

7. QQam pulchri super moo


tes pedCB annuociantis et praedicanti.s pacem: annunciantis bo-

Yo .os. lilwt.Jrl de ~. mano1, como os


libr .antiguamente de kJB Egipcio;
:4. 'Porque esto dice el Seflor Dios:
Baj6 antguamnte mi pueblo Egiptq (k XL\'1, 6.
para estar all comoextrangero{' y siendo aU maltratado, le hice salir exter
minando '"' enemi~o1. Ahora Assllt'
le ha oprimido" sin- c~usa alguna."
5. Qu tengo yo que hacer aJ Euel.xun.

presente/' dice el Seor, viendo arrebatado mi pueblo sin motivo? Los


que le dominan le tratan injstamente;" y mi nombre es blasfemado" sin
cesar por todo el dia, como .ri yo nQ
pudiem liln-arle, dice el Senor.
.
6. Por eso vendr un dia en que
mi pueblo conozca la grandeza de mi
nombre, la extension de mi poder y
el e:x:ceso de mi bondad, un dia en
fUe dir: V.dme aqu( presente1' 1 mi
mismo que hablaba por boca de m~
pr?[ettu; Vf!ngo segun mil promeas

n.!M,l

6 libraros de lo1 que OB oprimen.


.7. . Senor, yo veo de antemano cun
hermosos" son los pis del 1ue ,anuo~ Nala.1. 1'5.
cia y predica la paz sobre. a.s m~n- Rtnn. a. 15.

"t l. Hebr. que entre en tn casa Mto ea, no 1111ri1 turbada por lo. extrangero.
que in tea venian hacerte la guerra. Este texto no tenclri au cabal cumplimiento
aino en la paz de lo.. eternidad bienaventurada.

'11 !1. Hebr. nlrnte, por nlt~e.

.
V 4. Hebr. po.ro. habitar alll.
16id.. Este 011 el eentldo del hebreo: Altlir, eato ea, loa reyea de Asiria, ti loe
cuales mcedieron loa de caldea.

16ill. Hebr. dif: al fin; eontrapuellto la expreon et1 el prmcipio que antecede.
V .S. !\lpn011 ejempluea de la Vulgata diMn 1111"'9"id; pero eeta u una errata
'risible de impreaion corregida en las mejore edicione1. La nreion de loe Setenta
1 el fll!rto hebreo 1mu88tran que la leccion verdadera u mrnc quid.
lllid. Hebr. lo han reducido gemidos y olamoretl. L& expruion irregular del
hebreo equiv-ale al '"" drmein~~doru.

lbi4. Hebr. cJif. ea inaultado.


V 6. Habr.lit.' Por eso mi pueble conoceri mi nombre; por e.o Hbr aquel dia
que yo miamo que le habl antiguamente, utoy presente. En el hebreo se repito la
ezp.sion por 110, lo que puedo ser ~quiYOOO del oopiata.
'

V 7. S. Pablo DOIIbace Cdnrr aquila miaon. de lo.predicad.ona enn(U.:..


R.m . .a:.l5.
.

1'Jt

IIAI&

tanos de IW~lt t1 ~ de! 4ue anun


eia el bien y predica la 11aJud, dicieado Sion: Reinar tu Dios, y t re
ftar

con 6..

nom, prafdiRDtis alatem, d.


oenti1 lion: .Regnabit
tuusl

De.

8. Vozspeculatorum tuommr:
Entooes t111 atalayas se ha
~in oir, levanhlrn le \'011, y canta letave~ vocem, aimal lau.
ro ua tiempo cnticos de alabaa- dabunt: qua oculo ad oc
'JII:S, -JMlrque vern oon sus ojos que jum videbunt c6m ceoarterit
el Seftor comirti6 8ioo, y la aac6 Dominua Sioo.
fll.

* 9.oc duro cmaitJerio."

~.,_ desiertos de Jerusalen; al@ad juntos al Seftor, porque


e011801 i su pueblo, y redian ' Je~ul&len.

~.tJ.'l,

lO. El 8enor ha hecho ver" su


brazo 111.nto 10!1 ojos de todas lu
Ilaciones, y todas las re~nes de la
tk'l'ra vern al Salvador' que noe entiarl nuestro Dios.
11. Retiraos, retira01, salid de Babiklnia,11 no t<>queis nada impuro; salid de enmedio de ella, purificaos los
que llevais los vasos del Senor. Eto oirm cumulo 1e m kar 1alir de
Babilunia para libraro1 del cautoerio.
1~
Porque no saldreis de ail cof.III'J salteu de Egipto, tumulturia
mente, ni en precipitada fuga; pues
el ~Aor ir delante de vosotros, y
el Dios de Israel os con5regar, y

9. Guadete, et laudate simul


deserta Ierusalem: quia consofatus e&t Dominus populum
BUom, redemit leru18lem.
10. Parnit Doinim b,..
dliom aanctum wum in ocua
la omniuw Gentium: et videbunt omnes fines \errae _.
lutare Dei nostri.
11. Recedite, receclite, edte
inde, pollutum .nolite taogere:
exite de medio eius, muodamini qui fertia vua J)Qrai.oi.

12. Qooniam non ia tumuttu exibitis, aec in fuga preperabitis: P"'f'cedet enim ~
Dominua, et co~blt '"'
Deos Israel.

por n mimao;
13. Ecce intelliget 1erw1
13. Ved que mi sieno por CflfjtJ
medio w 11al:oar,11 dice el Sellor, ea- meus, exaltabitur, et elevabio
tar lleno de inteligencia g de llliJi. tur, et ..Ulimil wit .uta.duria;" ser! grande y elevado, y su11r ctfflducir6

f
-

8. Dif. .egun el Jaebno: Yo eip ftJ la 'fd c1e tu. centinelaa, qne leftlltd
1 entontn janto. ~ 1ie ai.a..au. .-rtl8 .ua 'Wl .-. . - 11

YOCN

S.r hace YalYIIr Sien

n aeMiwrie.

1' 9. Rebr. haced reaonar (I'tua de . alerrfa.

V 10. Hebr. lit. Dwnul6, uto ee, dNOubri.

lbil. Dit. la ll&lud.


'f1 u. llata ,&bikmil., rua ol ..-tmonie 4e S. P.lo. n,..Dia tal ..-.
idlatra 1 enemigo de Jesucrilto. 2. Cor. "' 17.
V li. Dif. fWl el hebreo: pertjlM ol Seor ~ -4MI11Ne 4e ......-roe peo
pard.OM al c...U.o, fel Diae u lerael o.rut .w.eta . . . . . _ .. ....._ llllll
proteoaion.
V 13. Aqai el profe 4eja el ..uJo fcaredo. Ciro 1 la libert,td de Jlahil-..o llllt
ta loa objetes.-lo oeupan. Deede est. yereo liluta 1 4el-G~!J~ilo ~o
habla ino del Me.lu Jeauorilto, f. quien 1olo ee roie- lu palallr 4e k~
ein qae pu.edan aplicarse alun otro. Asl lo recoa..- lee
.ti -.u~
Y no eol.e lol di~efplli.ee, lol apt&.el ' M&llplilw aueel- u el &J'fdor el
cumpliuaitmto de 111tw. profeola, .V.u. "flu. 17. Jl.rc. " ,18.
IDl. w . .111 ...,
Aet. m. 32. Rtnl&. z. 16. u. 1. 1. cw. ..... 3. 1. P..w. u. !12. 11.~,.......
tam.~ Jeeuorilto DOI ~d'fierw q 41u .411 , oj,jeto ..,_, oPIIo ..J7.
loia. Hebr, dif. pr01pe~

9..,_

J.,,..

!f'l7

"CAPITULO LH,

bir al ma1 alto punto de gloria; na


da tendrU que temer bajo IU protec
ci6n; mu no aparecer{ ruplandecimtemente, ino dupuu de haber Kido
abatido.
14. Sicut ob1tupueront super
14. Porque al modo que t haa
te multi, sic inglorius erit in aido objeto de la admiracion de muter viros aspectos eius, et for- chos por tu de1olacion, l Dptlrecer
m a eiu11 ioter filios hominum. sin gloria delante de los hombres y
con un exterior despreciable entre los
hijos de los hombres; 11
15. lste asperget gentea mul
15. Mas como vo.tOtNn habei1 sido
tas. super ipsum continebunt llsno1 de bendicionu con cuombro d
'f'egea os euum: quia quibus lo& pueblo1, ~!rociar'' mucha11 nacionon est narratum de eo, vi nes, y ku purijicar6. de IU6 culpa1; los
derunt: et qui non audierunt, reye:. ma1 podero101, reconocindole cu
coatemplat.i sunt.
mo BU salvador, guardarn silencio en
sa presencia, adorarfa 1u divino podet
IJUe no haban conocido, y que Be le~ ma- '
nifeltar6. nt6nces, porque aquellos
quienes no fu anunciado por los prc
fetal, le ver.n por la p7ethe!lcion tfp{
Evargelio, y lo11 que no babian oiJo Rom. u.
hablar de l, le contemplan&n por la fe. u

21.

V U. Hebr. dir. del miemo modo 1111 .amblante 1er' mu desfigurado que el de
algun otro hombre, y eu form.1 mas quB la de alguno de loa hijos dB los hmnb:oe.
V 15. En lugar do Irte, 118 le en el hebreo ittJ 6 ic, qne par~co eorr~sponl 1r
al rict del TOriO anterior, por lo cual puede conjetnruse que en lugar do upu ''
convendna leer IIJper' eo; y en lugar de nc, en el miamo Teroo, qia, en este Mntido:
Como la muchedumbre ee admir de l porque au eemblante fu mu de~fi~turado &.c.,
ui el har' la upereion de '" 1a11pe aobre la multitud de lna Dllcionea &e.
lbd. S. Pablo entiende aeto do la converaion da lu nacionea y de su fo en Jcsn.
cristo. Rana. :n. 21. Jeaucrilto rooia con ea ungre ' lu naeionee y las purifica de
11111 pecadoe. l. Pdr. 1. ~.

CAPITULO LIII.
El Moelu deaconooiao da su pueblo: 1111 nacimiento obeoure: aua bumillacionea,
aion 1 muerte: eu nuav~ vida, lara poetcridad y aucuoe do llll miniiiAirio.

l. Quu credidit auditui noBlro? et brachium Domiui cui


revelatum est?

Pll

l. QutBN crey, 6 Dio!, nue~traa JatJ11. xn. AA.'


Ru& x. 16 1
palabras, cuando anunciamos eRt!l6 prodigio de tu Cristo? Y quin se ha
revelado" ute Cmto, que e11 el brazo
del Senor, por el cual ha heclw wrl.tu

' lar co~UU!


2. Et ascendet aicut virgul2. A muy poco1, Dios mio! por
tum coram eo, et aictit radm que e1te CrUto se levantar como un

V l. San JaanZy San Pablo reconocen aqul una prof'ecla de la incrodylldad de


loe Ju41oe con rupeotv ' Juon.to. Juan. .1m. 38. Rrnrt. x. 1&.
TO..

J:UI.

4.8

J'llattla.
17.

VJU,

376
1114fAS.
aPbolillo dlbiJ delute del Senor, y co.
mo un retoeo q~M brota de )t tierra
seco{' loa t;01 de los J&ornbr11 ne
tiene hermosura ni brillo;" le hemos
visto, dicen, y nada tenia que atraj~
las mimdas, y por eso le beruos desconocido." .
3. Aguatvlbamo11 un 8alvador poduoso rodeado de gn-ia, y nos h4 puffl:ido un objeto de desprecio, el ltimo de los hombres, varon de dolores, que sahe por ezperiencia propia lo que es padecer." Su tom-o es
taba con1o oculto," y pareca despreciable, y n0110tros no ~ hemos TOOGnocido."
4. E11 verdtl que 1W le luihe reconocido, hombru impo y 80berbio1,
porque verdadmmente tom nueltras
dolencias obre , y se carg l mismo
de nuestros dolores;'' y nosotros lo
consideraniQs como un leproso," y he
rido por Dios, y huwillado por ma

prnpiall culpl;u,
5. Pero no e1 asi; el fu herido
por
nuPI!tms iniquidade1, y (tuebranl. Cor. zv. 3.

tado por nue;tros delitos; el castigo


que deba procurarnos la par,. cay6 sobre l y con sus cardeualei' queda
mos sanos.
6. Todos nosotros nos habamos CX

trR"\>!ido como ovejas (le&carriudm;.carla uno se habia upartadn del camino


de /Jio1.1 para seguir su propio scndu,
y d Seor le carg.J il rnlo con la
iniquirlad de todos nosotros.
7. Se ofreci en Bacrificio porque
Act. vJn. 32.
qmso, y no aiJri l.a boca para que-

de terra sitienti: non el!t species ei, neque decor. et vi.limus


eum, et non erat aspectus, et
desidcravimus eum:

3. Despectum, et noviatimuru
virorum, virum dolprum. et
scientem infirmitatem: et qua.i
absconditus vultus eius et despeelU8, uDde DCC rpllta,imus
ewn.

4. Vere lnnguores noltros ipsc


tulit, et dolores nostros ipsc
portuvit: et nol\putavimus eum
qunsi leprosum, ct percussum
aDeo et huoliliatum.

5. lpse autem vulnerutus est


propter iniquitates nostras., at
tritus esl propter 8('.elera nostra: disciplina pacis oos:rae
super eum, et livore eiua sa.
llRl llUDlU!I.

6. Omnes nos qua.si OTC8 erravimus, unusquisquc in viam


sunm declillavit; ct posuit Do.
minus in eo iniqnitatem o-

mnium nO!!ti1Jm.
7. Oblatus est quia ipse voluit, et non aperuit os suum:

V 2. Segun almos la tir.rn seca significa la vil"(inid11d de la Madre del Meaias..


lhid. Muchos rostngen oato al tiempo de la puion de Jesucristo; otroe lo e:.
tienden toda au vid11 mortal, persuadido de que no tuvo berntosw-a ni brillo ex.
torior. Va116 la DutiltUioR obre la /aermeura de Jenert, al frente de este libro.
JbiJ. Hcbr. dif. El no teai:~. hermoaur:~. ni roplandor que atrajese nuestru miradas, ni un exterior atractivo que nos m11vieae buscarle.
V 3. Hebr. lit. at 1141tu, por et I!Mt:eu.
lbid. Hebr. df. NruGtros le he- rnirau como un objeto de a.,.,-ima delante
del cnal suelo ocultarse el 110mblante. 0: El era como un hombro que u. ocultaba
.sn rGetro, como M9ilel qru eubria ecm eelo el re.,landor tk u setrablantt.
lhid. 0: y no hicimoa aprecio eh rl.
V 4. San Mateo aplica e.te texto 11. Jeaucril<to en la curaciGD de l11a en.fwmoe qu.
~e J., presAntaban. /\faltA. v111. 17.
lhit/. He:1r. dif. como un hombro cubierto do llazaa.
Y 5.. San Pedro nos muoatr11 aqui 11. J~ padecitlldo y 4&ado tilt\ccioa
por nuostroH pecadoa &ll la cruz. l. Pe&r. u. !H.

CAPI'n!LO LIIJ,

sicut <Nls ad oeeisionem duce- jar6e; ser. eonducido fi. la muerte .rin
tar, et quasi ngnult coram ton- re~Utmcia como una ovej11, y enmudente se .obmutescd, et non decer delante da tua jracu y verdugos eomo un cordero delante del que
aperiet os suum.
le trasquilaN y no abrir au boca.
8. De anguatia, et de illdieio
8. M11ri6 -en medio de los dolores
sublatus est: generationem eius de un cruel suplicio, condenado p<-r
quis enarrabit1 qua ab&cissus jueces tmpios centra toda 1tu regla de
est de terra vi~ntium: propter la equiddd mat quin referir su genescelus populi mei percusti racion BUrRa y los laijoa que ad'[ui
ri6 pw su muerte ignomi11ioaa? .Poreum.
que l fu separado de la tierra de
los \'tvos; y as entr en lll gloria y
e~leMdor de kls 1antos. _Yo le heri~
d1ce el Se-ior, por los cnmcnes de m1
pueblo; pero le d nl mismo tiemro la
IObrranfa de tudas las uariones.'
O. Et dnbit impios pro sepul9. Y el Stor le dar i los im
turn, et divitem pro morte sua: pfos por precio de su sepulturu, y . los
w quc.l ioiquitntcm non fece ricos por recompensa de su muerte;
rit, neque dolos fuerit in ore porque no ha cometido iniquidad, ni l. Pd. n. !U.
cius.
'
JaTTUU e!'tuYo en su boca la mentira.'' l. J.11an. m.
10. Et Dominas voluit conte10. Y el Sennr quiso quehrantnrle 5.
rere eum in i~firmitnte: si po- con los trabajos" para hacerle gPfc
suerit pro peccato u.nimnm de la fe y de la salud de los Jecasuam, Yidcbit semen lnngac- dore.r convertidug en hijos wyo.r: como
. vum, et voluntas Domin in l crreg su alma la muerte pnr
destruir el pecado y tus pena.v, ver
maou eiua dirigetur.
su descendencia durar largo. tiempo
y la vol.. ntad de Dios so ejeclilarl fe
lzmente por su medio/' en loa hombres.

't 7. Bebf. U El ha eido tigade ~atMdaeer 1"' t~ll&llreiJ ...,,, r .., ba


.ieeho _ , . . fiUw. S.l8ollj&OW uoa oveja quo A va df~iollu, no abri la bo.
e&i.JM:fmlllleci en silencio como un cerdero mudo dolante del que lo trasquila.
V 8. Hebr. dif. f)eBpnra d., ha.bet Bido atado tomo n cnmimsl, y con&eoado op.
ua Alpahl, W. anoebat.lulo de tffe - - fl8lll ea, Mmo; mu LCfllI!n .,..tr de.
cir au nu,nrro.a pollter~ead, ~"4o haya aido separaco de la tierra de los vivos, y
herido por lo1 crlmenea de mi pueblo? F.n lugar de plaga ti, puece que los .Se.
tenta leyeron ductKa ut ad ..mortem, Hendo la muerte por lot ct1mene11 6 ot el
ermen de mi paf~O. EJ &!plfttu Rllll'to por medio del Dltcono Felipe cAr.t. TUl. 32.
18;), lirvi de eeloe 4oli ''ftft" 7, 1
JN'B atrut t la fe de Jeauuilta aleliJIU
. au de la .rejo a .le Etiopi.a. .
V 9. Hebr. clit'. IU IM!pulcro aer. encargado ' la gunrda tU los hnploft pero BU
tueTpo muotto ,. crmJar un lunri6re rico. Aunque no cometi Tj,oleneia m inju.
ticia, ni e.W'YO aHO& ea .._ ~ea el e,ng~~do ,. le -tiPa; eU. olll,barJo, el s.ftor
ctuiso quebrantarle con 4olorrs por nrulra propia:: iaiquidndu. Si eu alma 118 entre.
p., &e . .IIoorllte & aepllltaao por lol "'lle Ar.imate, t - l f t nc-.y llll.llepulcro
l. ~ pel' ' - IIIIICdolloe- rCIITII!noe qu p1111i.ron alli wa eneftlif;ot. JldtA .ufu.
57. d lfl'JI/ SlUI Pedro hnco ob&crvar en e!4G verao 1& r-rtecta iaoonci& de Jetlll.
eri!to. J. p,tr. u. lr.l.
1
"Jt .... le le' en ., 'he\litoilt}~ NflJillft, f~ ia i}l'fllit.tr.
Mi". He~r. ..r. ,. ~ lllma ~1:11 _,.-a, Yia(i- pnr -' JleOIIdo, veri u.
lftwftff lfll ~raci.n, y pcolcm~ r.tnsaft14!~11ie diuo 1 la 'l'Oiuntad alo Dtoe
... _.ptl iislici4M 1111 5011 .n.no8 y 1M ,.,. .......,io; c!l ftri el frul.o, 4c.
En hebreo el nrbo pou.it e femaino , COinQ c:occerllllio Clllilna ~}ti. qutJ
eiguo. Acuo connndria leer J'HiltJ fuent.

a.

~0

18A{AS.

11. Ver en la aalvaeion de estos 11. Pro eo qud laboravit ael fruto de lo que sufri su alma, y nua eius, ~idebit et aturabi
ser satisfecho; pud' como mi siervo tur: in scientia sua iuatificabit
es justo.'' dice el &or, justificar por ipse iustus servua meus multos,
su doelrina muchos, y llevar ro- et iniquitates eorum ipse porbre .ri la pena debida las iniquida t.abiL
des de ellos.
.
12. Por tanto le dar como hc- . 12. Ideo dispettiam ei pluri
ren<~ia" una gran muchedumbre, y ds mos: et fortiuRJ dividet spolia.
tribuir los despojos de los fuertes; pro eo qud tradidit in mortero
Mllte.xv.2P. porque entreg la muerte su almu animam suam, et cum sceleraLue. xvn. 37.
y fu numerado entre los perversos," tis reputatus est: et ipse pecLuc. um.
y llev los pecados de muchos, y rog61' cata multorum tulit, et pro
3l.
transgressoribus rogavit.
por los transg1-esores de la ley.

V 11.

F.n el hebreo falta la cenjuncion et entre lo nrbo "itk6it y ahtrditttr.


E11tre ellos los Setenta leyeron la palabra hmam, en este Hntido: veri la luz y rl!. sat1~fccho; esto es, reaucitarll. y su vida no tendrf. lin; volverf. t vivir, y ya
no morir,.
lfid. 0: el jutrto mi eieno justifiearlt, &c.
'ir 12. Hebr. dif. y cirrtiUllente yo le dua 1u herencia en una gran multitud de
hombros q"e le obedecr.r6,; y repartir' con mucho. y poderoso hombre loa deapo.
joe qru /r.,brti itdD lll demnio.
lbid. Jesucristo advierte aua discipul011 que esta profecla babia tia cumpl.ine ea
111 (Luc. un. 37.). Y San Marc1111 Doa hace advo~rtir que en efecto .., eumpliO.
.11farc. xv. 28.
]bid. Hebr. intercedi.

CAPITULO LIV.
;Jeruealell retrtablecida; multitud de 101 habitantM; ext.f!nBion de IRl poder; alianu df'l
Sei!or COD ella; magnificencia tle au estnlctura; vanoa eafuerzos de eua enemigoe.

27.

IV.

R~~:oocfJATB

l. LAunA sterilis quae non


pue611 ahora, estril
parir.
decanta laudem, et hinque
no
pares;
entona
dnticos
de
ala16.
bnm:a, y prorrumpe en gritos de ale- ni quae non pariebas: quonianf
. gria, t que no eras fecunda, porque multi filii desertae magia quam
la que estaba abandonada/' tiene ahttra ei~ quae habet virum, dicit
mas hijos que la que tenia marido, Dominu1.
dic.:e el Seor."
2. 'Dilaia locum teotorij tui,
2. Tomll un lugar mas amplio para
armar tus tiendas, extiende" lo mas et pelles tabemaculorum tuoque puedas lns pieles que las cuiJren, rum extende, ne parcu: lon
prolonga Sq,!l cordeles, y afianza las es gos fac funiculos tuos, et cla
'VOS tuos consoJida.
tacas que MJitienefl tru pabellonu,

Luc. :uan.

!l'J.
(}aJ.

l.

l. Eete ee el eentido del hebreo y de la ven.ioR de loa Seteota que aipi San
Pablo citando ede texte, para mani.Cearnoa la JllAl&villoaa fecundidad de la lp.ia
do Jesucrilllo. Oal. av. ~. flT.
/bid. Hebr. lit. deaolada.
Ibitl. La Jgluia quo ae ha hecho madre de la multitud de loa fielee llundoa de
entre loa Juclfl!' y ,.,atiJell, tieae maeboe IDU bijo1 que la BD&gO'a , COII Ja qul
Dios hallia beche alianaa eobre el monte 8inai, miut.ru la lrJeeia, quo IIUtr.ia&i&
en loa patriarcaa y ea. loa juetos de la antigua ley, pareca ab&ndoaada 1 ..nJ,
T l). Mas litertlmenta: Da mayor f'Spaoio f. tu tienda.
lbid. Bebr. liL u:tnul~~nt, por ~ztt11de.

CAPITULO LJY,

3. Ad dextenm enim, et ad
,iaevam ~netrabis: et semen
tuum Gentes bereditabit, et ci,..
vitates desertas inhabitabiL

4. Noli timere quia non confundris, neque erubesces: non


enim te pudebit, quin confusioni~ adolescentioe tuae oblivisceris, et opprobrij viduitatis
tuae non recordberis amplius.
5. Quia dominabitur tui qui
fecit te, Dominus ex:ercituum
nomen eius: et redemptor tuus
sanctus IsraiH, Ueus ownis terrae vocabitur.

6. Quia ut mulierem derelictam et moerentem sviritu vocavit te Dominus, et uxorem


ab adolescentia abiectam, dixit
Deus tuus.
7. Ad punctum in modico dereliqui te, et in miserationibus
magnis congregabo te.

~)

3. P~JUJ te dilatars ~ la derecha y ll lll izquierda; tu posteridad


tendni por herencia las naciones, y
habitar .Jaa ciudades actulmente desiertas."

4. N o temas. porque no sers confundida ni avergonzada; porque no


tendrs ya motivo de vergenza,11 porque olvidars la confusion de tu juventud, y no te acordars del oprobiQ
de tu viudedad.
.
5. Porque el que te cri dominar en t, y tll espu1o11 te dar u1itr
dichosa fecundidad; su nombre es el Lur..
Senor de los Ejrcitos y es el dueo
del universo. El Santo de Israel tu
redentor, ser. llamado el Dios de to
da la tierra," como lo es en efecto.
Nada debes temer baJO la protecciou
de un Dios tan poderoso, y que te ha
dado pruebas tan 1cnsibles de su bondad;

6. Plles el Senor te llam cuando estflbas como una muger abando-

nada cuyo espfritu oprime la tristeza,


como una muger desechada en su ju.
ventud," dice tu Dios.
.
7. En efecto, te abandon pbr po.co tiemvo, por un momento, dice el
&or; y alwra te juntar m para
siempre" por una gran misericordia.
8. In momento indignationis
8. En el instante" de mi enojo,
abscondi faciem meam parum- apart de tr" mi rostro; pero despues
per a te, et in misericordia sem- te mir con una compasion eterna, dipiterna misertua sum tui: dixit ce el Senor tu redentor.
redemptor tuus Doniinus.
9. Sicut in diebus Noe istud
9. U:ice por t Jo que en tiempo
mihi ellt, cui iuravi ne induce- de Noe," al cual jur no descarrem aquas Noe ultra supra ter- gar mas sobre la tierra las oguaa da
ram: .e iuravi ut non iraacar un diluvio; as jur tambien no irritarme maa contra tr, ni vituperarte, ni
tibi, et non increpem te.
\" 3. Hebr. dif. c!Molw
4. Hebr. no le anrtlenoea, porqne no lllltu oxpu..ta los oprobios; JOrque
U.. _plvidar.

V 5. Eete ee .claentido del hebreo: El que te hll criado sert tu eaposo.

lbid. 0: el Santo de Iarael ~era tu redentor, y ser llamado el Dioa de to~


la tierra.
,.
V. 6. Hebr. c;ome UD& mugar que babia tomado por eapos& cua11do ellll era j6'fiiD; pero que ha d-ohado deapuee.
Yr 7. 0: yo 111 reeogn, yo le volveri A tomar.
V 8. 0: en el corto eepacio de mi anojo.
Ibill. Lit. yo te be ocultado mi romo.
V 9: Hebr. frriG ~. por _ , clifr1......

J.

3:!.

IIIA.iAt.

ahandonartt nunca/'
10. Allnque se conmuevan los montes y tiemblen lns collados," no se
retirar de ti rni misericordia; y J11
alianza por la cual hice la paz con
tigo, no se alterar jamas, dice el Sefior compadecido de t

ll. Pobrecilla deRplada, sacudida


tanto tiempo por la tempestad, sin consuelo, yo mismo pondr en su lugar
todas las. piedras neces.:zriru para rP.C
dilicarte,H y tus cimientos sern zafiros.
1~- Fabricar tus baluartes dejaspe; har tus puertas de piedras cin
celadas," y todo tu recinto ser de
piedras preciosos.
Jo1111 VI.

45.

13. 'fodos tus h~o~ se~n instruidos por el Senor,11 y gozarn de la


abunJaneia de la pRz.
14. Tug cimientos descansarn en
la justicin.;. estar, cubierto de la
opresion 11 sin tenerla en adelante, y del
pavor del mal que no se acercar ti.
15. Vendrn ti habtarlore9 ue
no estaLan conmigo, y los que uteil
eran extrangcros para tr, se te unirn,"
y 110 te causartn miP-flo tus l!Ticmigos.
16. M1ra que yo cri al obrem
que sopla los cnrLones para fonnar' 1
los instrumento;; para su obra, y yo
cri a) homicida que no piensa j.
no en arruinnr; yo soy su abwluto

10. 1\fontes enim commovebuntur, et colles contremisccnt:


misericordia autem mea non recetlet a te, et ftJedus pacis mea e
non movebitur: dixit miserator
tuus Dominus.
11. Paupereula tempestatc
convulsa, absqne ulla con,;oln
tione. Eccc ego sternam per
ordinem lapirles tuos, et fundabo te in !!apphris,
lt. Et pouam iaspidern propu~nacula tua; ct portas tuas
in lapides sCtJipto~. et omncs
tcrminos tuoa in lapides desidcrabiles.
13. Uni,ersos fil!os tuos docte:J a Domino: et multitudinem pncis filiis tus.
4. Et in institin fundnb::ris:
receJe procul calnmu'" q4ia
'non timcbis: et a pnvor~. qUia
non nppropwqunhit tibi.
15. Eccc accola Tenid, qi
non erat mccum, dvet1a tpJOodam twu:,~ adiungetur t1bi,
16. Eccc ego ~rea'Vi . f.,brum
sutflantern in igne prunas, et
profercntcm vas in opus suum,
ct ego erenvi interfectorem ad
dispertl endum.

dueo
17. Ninguna arma prcJlnrada con- 17. Omnc vn~. ~ fictnm
tra t te har dao;" y t juzgarsl1 cst contra te, JJOil drri,.ret~ t'!t
~ti todas ,las lenguas que se opongan omncm linguum re~istcnternti
;
.

V 9.

Puod'l traducinotl el hebree: y de no herli'0'5 JUell.


Hebr. clif. Porque los monte pneden ab&nao~ar 11u. :11iti!D ~ . . ...,n._ ...
pero mi mi,rioorl!.i~ llWlC:& ... abaov.donarli, y la aliur,a. &c.
I'Iebr. Pon!Ir tas piedras 'sobre nihe, y tus cimicntoH, &c.
AI(UUO~ traducen ol h'3broo, de ca.rbuncloa.
.
. .
,. .
Jesucris~o nos muestra el cnmplimiento de Clllta prefool ell !011 fi'IC par.
'ticip&n de la nueva alianza . .lmnt. Y!. 45. Esta. MMbrea Jlolno& cde m 1 de 'rirtud,
1100 las piedru procio~ y escugidaa de qne habla el profeta. Por lo Uel cliee l.
Pedro que nosotros mismos 10m011 ltnlec~r..- ,iMe. -tf1Se' ~peaen el Wicie erpiri-~u:zJ dfl la ca~a. de Dio. l. Pttr. n. .

V H. F.t.e o" el sentido del hebreo


. 'JV 15. Hobr. mf'. JJos extra~eros 1f118 se l'lllmirll\ Jlll.l'lr fe.~, 11& .. harill por
rJen mi.1; y lodo loa que llll JUDtarin . contra tt, ~erln '1) ~~Jt f t q ~
cia. F.n el hebreo se le conpeprr~o; liclllio :por Jlln1!P
\~ 16. 0: y que emplea lo instl1llfleftte8, 6-e. '
V 17. Hebr. lit. no con~~eguidn.
!bid. Hebr. T condenars.

Ji" lQ.
~lla~011
V 11.
V 12.
V 13.

383

CAPITULO LlV,

bi io iudwo, iudicabis. Hace B. ti en juicio. Esta ea la herencia


est hereditas servorum Domi.- de los siervos del Senor; de este moni: ct iustitia eorum apud me, Jo hallarn justicia en m, dice el
dicit Dominus.
~nor.

CAPITULO LV.
El Se~or

vuelve t Uamar 11 Israel Le pro~te un Jibertldor, d. quien


las naolonee. Nuvoa llllDiamientos 6 lerul. ISu libertad.

1. OIIN&s sitientes nnite od


aquas: el qoi non habetis argenlum, properatt~, emite, et
comedite; Tenite, emite absque
argento, et absque olla coro.
mutatione vinum et Jac..
:l. Quare. appenditis argentum non in panibus, et laborcm
vestrum non in saturitate? Audite aodientes me, et comedite
bonum, et delectabitur in crussitudne anima vestra.

3. Indinote ourem vcstram,


et venite ad me: uudite, ct ,.
vet anima \estro, et lcriluu vo-

/btscum pactum scmptternum,


01isericordias llu\id fiddes.

4. Ecce testertt populi:t deui


eum, ducem uc praeceptorem
Genlibus,
5. Ece~ gentem, quam nesciebas, vocabis: et Gente!!,
quae te non cognoverunt, ad

Yr

1111

aujetarm

l. :ACERC.AOS 6 mi los que teu: 33.


neis aed, venid ll la. aguu; y los que Bceli.
.Apu. Xlll,
no tenei! plato, aprt.'t!uraos,11 comprad 17.
y comed, venid, comprad aio plata y
llin cambio" vino y leche, que yo oa
lo

dM~ ~ahlitamente.

2. Por qu gostais vuestro dinero


en lo que no puede alimentaros," y
vuestros trabajos en lo <)QC no puede
dejoros satisfechos? Escuchadme con
otencion, nutrfos del buen alimento que
fJO o& ofrezco, y vuestra alma se deleitar en lo sustancioso de las viandru.
3. Prestad nido rni& palabrtu, y
venid m; escuchadme, v vuestra altnll hallorli la vida; har
vosotros
una nlinuza eterna para hacer pennanente la misericordia que promet
David," anuncitulole que naceria de
'" ducendenciu el &alvador de mi pueblo
. 4. Yo voy dar tl e&te altvtrlor
testigo de mi verdad ante los pueblos,
gefe y maestro para todas las naciones."
5. Entnces, 6 &lvador,11 t llamars una nacion que te era desconocida;11 y los pueblos que no tanian no-

con

1. Hobr. venir!,
lbid. .U.br. lit. in precio alguno, na qwe I:Uie ...tla.
. .
V ll. ebr. p.ne, por iM pu. La prejl98icion t., u:preaad& 110 e.l 18(111Mio mltlll
bro falta on el primero.
3, 0: segun las fieles promesas que bice ' David en mi mi110ricordia. S. P&.
blo testifica que ce!11a promeau e cumplieron en Jeeuc.ato (A11t. 11:111. 34.,) ~1 M
el Yerd&dero Daoitl, objeto de ellas, y el conteno supont q..- el ~ ,1 desigllado
llqut bajo a.quel nombre, pues ' l se refiere el pronombre eum del V siguiente.
V 4. O segu11 el hebreo: Vad aqut al que yo he d&do t todos loa pueblos pM
testigo de mi f!erdad (8upr. XLIII, 10.), por gefe y maestro todos loa pueblos. Se.
r.i.a en v~o querer aplicar a.tv a. Ciro 4 alu oliO; J.ucrial.o, el te~Jlico &el (Apoc.
. 5,), as el dnico objeto de e.La profec&.
"11 5. El P. Crmierea habia puc~sto, 6 J.nualn; - el hebreo preaba fJUO 11(>
habh el profet& aquella ciudad aillQ lll tea\io qQII aAl&b& de liiMfJcioar,
. lbid. 0: Ttl llamars naciones quo M riiCCIIlOCill por "'P"'

.Acl,

1111.

34.

384

ISAf.U.

ticia de t, corrern a ti por el Senor


tu Dios y por el Santo de Israel que
te Uen6 de gloria.

6. Puebloi de toda la tietTa, apro'Dechao. de la alud que e 01 ofrece;"


buscad al Seor mintras que puede
encontrarse; invocadle miotras est
cerca.
7. Deje el impfl) su camino y el
injnsto sus pensamientos, y vuelva al
Senor que se compadecer d~ l; vuelfla nuestro Dios con entera con
fianza, porque est lleno de bondad
para perdonar, y tlefitlelidad paracum
plir todo lo que ha prometido;
8. Pues mis pensamientos no soD
los pensamientos vuestros, ni mis caminos son vuestros camina., dice el
Seor;
9. Sino que" como los cielos se levantan sobre la tierra, as{ mis cRmi
nos son superiores los r.3minos vues
tros, y mis pensamientos vuestros
pensamiento~.

10. Y como la lluvia y lll nieve bajan del cielo, y no vuelven l sino
que em~an lu tierra, la dan fecundidad11, y la hacen ~roducir, y da al
que siembra la semilla para sembrar
y pan para comer;

11. As mi palabra que sale de


mi boca, no voJyer mf sin fruto,
sino que har todo lo que yo quiero,
y produeir el efecto para que la envi.
12. Por tanto, vosotros saldris con
alegria de la e1clauitud que e1tai1
reducid01,} seris llevados en paz como
01 lo he prometido. Los montes y los
collados resonarn delante de voaotroa
en cnticos de alabanza, y Jos rboles
lodos del pais harn oir sus aplausos.
13. El robulto abeto se alsar en

t current propter DOII'Iinmt,


Deum tuum, et saoctum lrael,
quia glorificavit te.
6. Quaerite Dominum, dum
inveniri potest: invocate ewa.
dum prope est.
7. Derelinquat impius Yiana
auam, et \ir iniqu1111 cogitationes suas, et revertatur ad f.>o..
mioum, et miserebitur eius, et
ap Deum nostrum: quomam
mpltus est ad igooscenduoi.

8. Non eoiru cogitationea


meae, eogitationes ~estrae: neque viae vestrae, viae meae,
.
dicit Dominus.
9. Quia sicut exaltaDtur caeJi
terra, sic exaJtalae suot
viae meae
Y S V~ el
cogitationea meae cogitationibus vestris.
10. Et quomodo descendit
imber, et ni:s: de eaelo, ct illbc
ultra nou revertitur, eed ioebriat terram, et infundit eam,
et germinare eam facit, et dat
semen serenti, et panem comedenti:
11. Sic erit verbum meum,
quod egredietur de ore meo:
non revertetur ad me vacuum,
sed faciet quaecumque volui.
et proaperabitur in bis, ad quae
misi illud.
12. Quia in laetitia egrediemini, et in pace deducemini:
montes et colles cantabunt coram vobis laud~m , et omnia
Jigna regionis plaudent oumu.

13. Pro saliunca uceodet a-

V 6. Sllflln la letn, el prof'ete H dirige ' 101 hijoe de I~nel eaatiYM en Ba.
bilooia. El mimlo convite 118 hace todoe 101 puebloa de la tierra, de loe cuaJe. babia de ucar el Seftor al Israel de Dioe.
V 9. La conjancioo nnt, falta en el hebreo.
V 10. &te ea el NMido del hebreo.

CA J'ioruih. t '\',
38!J'
bie!, et prd urtiea creseet myr- ~ar del del>il espliegof' el mirto" eretus: et erit Dorninus nomina: cer en lugar de la ortiga, y el Senor

tus in signum aetemum, quod


non auferetur.

brillar como una sena] eterna que


nunca ha de faltar'' y que anunciar{
para aiempre el poder, la bondad, la
~Jantidad. y jurticia de nue6tro Dior.

V 13. Alpnoe traducen el oririnal: El abtito ee lenntari en lupr de lCMI oe.


pinos, esto es, en vez de loe obltculoa y 1nnbaruoa que loa lsraetu podian temer, hallartn por todu partea una proteccion y benevolencia rl.eclaradL tn eenti.
do espiritual puede aignificar eato que loa malvadoa, aemejantes t las eapinu y or.
tigtUI, ae mudartn. por la ra~a del Seior, oonvirtindoee en juatoe, repr-ntados por
el abeto y el mirto.
'
/bid. Vulg. lit. y el mirto. La conjuncion y, no eatt en el hebreo; loa Rabinoa
pretenden que debe eatar .
. /6id. Hebr. dif. Y este suceso hari. clebre el nombre del S.iior, y Mrt UD monumento eterno que nunca faltart.
CAPITULO LVI.
Prepaneion t la alud prometida. Bunucoe honradoe. Extrangei'OI reunidos t luaeL
. Amenuu contra elle pueble. Reprena.ionea contra au at.a!ayu y putorea.

l. IIAEC dicit Dominus: Costodite iudicium, et facite iustitiam: qua iuxta cst salus
mea ut venial, et iustitia mea
ut reveletur.
2. Beatus vir, qui facit hoc,
et filius hominis , qui npprehendet istud: custodien& sabbatum ne polluat iilud, custodiens manus suas ne faciaL omne malum.
3. Et non dicat filius ~dve
nae, qui adhaeret Domino, dicena: Sep11ratione dividet me
Dominus a populo suo: Et non
dicat Eunuchu~: Ecce eo li
gnum aridUJU.

l. EsTo dice el Senor: Observad


las reglas de la equidad, y obrad se- Sp.
gun la justicia: porque la salud que
he de enviar est cercaaa, y muy pronto
se manifestar mi JUStiCia.
2. Bienaventurado el hombre que
as lo hace, y el hijo del hombre que
sigue esta regla: que guarda el sabadp,
y no le profana, que conilerva sus ma .
nos limpial para .no hacer el mal.

3. Todos 108 homln-er de cualquier


pais y condicion pueden tener parte en

esta felicidad. No diga el hijo del extrangero que est uido al Seoor: El
Seor me ha dividido y separado" de
su pueblo; y no diga e]. eunuco: He
aqu que yo soy un tronco seco" 4
lo& oju del SPflor;
4. Quia haee di~ Dominna
4. Porque el Senor dice t Jos euEunuchis: Qui custodierint sab- nucos: A Jos" que uarden mis sbabata mea, et elegeriot quae ego dos, y prefieren lo que yo quiero, y

3. O eegun el hebreo: me ha aeparado entramente de m pueblo.


La ley prghibia recibir i loa eunucoe en la reunion del Soilor (Dtut. e,
nm.), y admitirloa ' lu dignidad y oaroa pdblicoe. Entre lo. Judfoa la eaterilidad era ignominiosa.
1{ 4. 0: Porque ello dice el S.ftor: Yo dtJrt t loe eunucotr que ~en, &c.
Eatoe eunucos fielea representan i aquello de quienMO habla Jesucriato\m el Evan~ie, Nte ea, ' loa c\111 pw el remo. de. 101 CialGB han renUDciado al matrimonio.
Jlatth. xu:. lll.

Ibid.

,-ox. Sin.

49

l.

3S6:

llllf.&&

permanecieren firmei en mi alianza,' volui, et ten~~erint foedue


me um:
5. Yo les dar en mi casa y en 5. Dabo eis in domo mea, et:
el recinto de mis murallas un lugar in muris meis loc.um,. et no[])CO.
"'Pentajoso, y un nombre mas aprecia- melius a filiis et filiabus: nomen
ble que el que les daran los hiJOS . sempiternum dabo eis, quod
hijas, un nombre eterno que no pe- non p,t:ribit.
recer.

6. Y i los hijqs de los extrangeros que se unen al Senor para adoJilrle, si elloe aman BU nombre para
~ntregene totbnente su servicw, y
cualquiera que guarde mis das de
sbado, no violndolos, y permanezea
firme en mi alianza,"
. 7. Los har venir mi 01001e sao..
Jtr. onr. U. to, los llenar de alegrla en la casa
lllattll. UJ,
consagrada de la oracion; loa holo13.
MtJTc. XI. n. caustos y vctimas que me ofrecern
lMc. au:. 46. sobre mi altar, me sern agradables,"
porque mi casa aer llamada casa de
Qracion para todos loa pueblos.''
8. Diec el Senor Dios," que congrega los dispersos'' de Israel: y o reunir todavra Israel, todos lo1 que de
otro1 pueblm vendrn juntarse con l."
9. Pero nte1, bestias del campo,
be11tias de los bosques,'' venid todas
pera devorar este pueblo que ha merlrido ser

entr~gado ~

6. Et filios advenac, qui ad-


baerent Domino, ut colant
eum, et dtligant nomen eius,
Ut smt ei in SC'VOS: omoem Cll
stodientem sabblltum oc polluat.
illud, et tenentem foedus meum:
7. Adducam eos in monterQ
sanctum meum, et lactificabo
eos in domo orationis meae:
holocausta eorum, et victimae
eorum placebunt mihi supe.:.
altari meo: qua domus mea
domus orationis vocabitur cun
ctis populis.
8. Ait Dominus Deus, qni
congregat dispersos Israel: Ad
huc congregaba ad eum congrega tos eius.
9. Omnes bestiae agri venite
ad devornndiHD 1 universae be
stiae saltus.

rosolra.! por su1

injitleltdadi!l, y Jor f'l e.rtravfo. qrte


le han precipitado su1 falso8 pro{t.tas.
10. Todos los atal11yas" de lsrael

10. Speculatores eius eseea

6. Di f. segun el hebreo: 1 los hijo de los ext.rangcroa que 118 hayan nnide al Se-'
flor y consagratlo t u oul\o, que amen en nombre 1 118 dediquen ' su eenicie, 1 ,.
cualquiera que guardue mis diu lle -'OOdo y no los proflme, t cualquiera que pet
Dl&nf"Bca firme en mi aliaJUa, yo lo hu veair, .&c.
V 7. Hebr. ad hm~placitum, en lugar do plnctb"'tt mi~i. Se subentionde enrttt
Jo Setenta to ozpreli&D. E1 int,rprete caldeo pareca que ley uctJtthttt, qee puckt.
confuadine con el nptr l(ne sigue; el sentido 1eria pues: ad bmeplacitu"' tUCndnt,
mo es, -offntnlur.
lbid. .lc.ucrista aplico. esto al templo de loa Judos, im'ea de los nuelllroa (.lVat&A.
x%1. 13. Mtn-c.,ln. 17. Luc. XJX. 46.), y figura de la lgleua crisLi~r.~~a, nrdadera ca..
A le Dio11. 1. Tm. 111. 15.

11 8. En el hebnto oomo IIft ta Vnlfata ~ 1~ IJil DeJaittu Dau; pero Mt& Ui


prP-aion qu ordl'nriamente termina loa discursos, da motivo de pensar ue la. co..
pistas confundieron aqul la frase eon que terminaba el verso anterior, 1 la que llirve de principio al lliuiante.

.. lbid. Jfebr. lit. tpullo.1 loe hraelitu q~~e han Pido uro,.doe.
]bid. Hebr. Cflfi6RPtia tj, por ~Kaf.tu eju&.
V 9. La expresion del hebreo que se traduce aqul IH!tia, ea. irreplv. El S.ilor'.
c'IIIIIJDII bajo eal8 uomltre ' lu llO.COIIeS. ntie)etl que Ub&JI- W&ruBIIlJitO ele IQ
j111ta veog&Jlza contra las prevarieaeionea de BU pueblo.

. V 10. La axpruion hebrea.equinleu&a L ~pUulafiKR VU. 111 irzeplar W. ~


binos la entiende tambien a~i.

cut+tn.u LVI.
oinnel, Delfcierunt Univeref: c- M Clflgos

ignanntes; perros mu
11es mut4 .non valentea latrare, dos fJUe no aaben ladrar, que no vea
videntes vana, dormieDtes, et 11ioo. ~Ita& fantasmas, qae duermen y
amantes somnia.

se deleitan en sus suenas frvolo co;.

lnO ri Juet-'an revelaeione1 del Seior;11


11. Et ~nes impudentiuimi 11. Perros que han pefdido tode.
ecscierunt saturitatem: ipsi pa- versenz,11 y que nunca ae satisfacen;
stores ignoraven~llt intelligeo- &(!h loa paarores carecen de toda intiam: omnes in viam suam de- teligencia; cada uno ae aparta del CQ.o
clinavenmt, uausquisqoo ad
mino del Seffor para eeg-.ir su propio
-varitiam "'U8ffi a summo uaque camino; cada uno sig.e sus intereses.
ad noviu1mum.
d811de el maa grande balta el mas
?6queno.
13. Venite, sumamos mum. 12. Venid. dicM ellor, tomemos"
et impleamur ebrietate: et erit -.iae, y lleliMnos hasta embriagarnos:
sicut hooie, sic et eras, ct mul y maana beher~ml oomo hoy, y aun
t ampli11s.


mucho mu.

a-

V 10. Jleb~. d!f c\18 e~n ~mrwng~~ e~ el speiio. no qllieren mno el deaeanao.
y ptan de dormu: Son ciego gua 11adt1 ~Jen 1 perTo traUdN fU RO ladran, Aom.
""" rwem~ qui"et~ ni buacan riu auhpe80. Eit decir, que el hebreo dice .teruntu, don.
de la Vulpta aupoae eldctltu; la palabra DO I!IU 811 el origiaaL
'111 ll. Hebr. dif. perros a11sioaoa. .
.
/bid. En el hebreo e lee: ah cstrema cj,..
"t .12. H~br. lit. capiGm, por t;ppiamJU.

CAPITULO LVII.
fnfWillidllll .4<t Jenel. Veqganaa .efe) Selllt. La' c&era del &t!Ot- .e mitig~d y oon
.olu hru;l. Du la ,u }f. ti&le',ra, 1 i4ta isnplM no teadrfon parte en ella

perf, et DOn est l. EL justo .perece, 7 nadie mediqui recogitet jn corde suo: et )IJ. dentro de sr mismo: los hombre!t
viri misericorili~e colliguntur, piadosos son sacados de e1te mundo,
quia non est qui intelligat, 1\ porque no hay quien tenga inteligenfacie eriim malitiae eollectus cia, y 1ea digno de su compania; por~
que el justo ha sido quitado pilra se~
est W!tUL

. ). )U8TUS

pararle de la malicia ~ ctW'nlpCitm del


iglo;
2. Para qile la paz de que no po..
f~. Veriat pax, requie~~eat in
~isuo qui ambylaril i.u di JitJ gozar 1!11 el mundo venga fl, y
el que ha caminado rktamente des
wctieuoau..-..
canee en su lecho, y le defienda el
IPpulcro de lo& tnalu que inttndan la

lietns."

1' 1 y l. Hebr. 41if: El jullto pereett &c.; loa lllom'bree piad- n retiran dd
.alo, IIB que nadle adrierta IJ8e 1 juto ea arrebatado para qM M libre de loe
- - del ri6"' El M ido en pu, 1 loa que oami.JM.No en le rectitud han d011oan.
~ 110bN e
leello. Alp- ereen que ea&e Jaato es .Joela muerto en ane batalla,
1 quien el Sei\or habie prometido qearle clel mUDdo ntee de ejeroer n nngan..
s-'ml Jemealen y toda la lu~a 4. Reg. :nu. s:J. Muchae lo explican de Jeou<eriete ' quien lee JudiM hioiroa perecer, y que haU6 en IU muerte el tnnino de
hww.iUacioll8s. El hebreo literlilmente dice rquieacsnt in cubilillua nit, embalo
Lr,.. urrn a: ea lupr 4e .....,._, 41411110 .
leer. ...WC.,.,_

..-n.

Jcr~'lfl. Vi.l3
vw.lO.

388

ISA fAS.

3. Pero fOSOtros habitante8 de Je- . 3. V os autem accedite bue fi,


ru8alen, venid ac hijos de la agore lii auguratricis: aemen aduJteri,
ra.'' desc.enden_cia del adltero y la pros .et for.nicariae.
tituta:
4. De quin os habeis burlado? 4. Superquem lusistisT110per
Contra quin abristeis la boca y sol- quem di1atastis 'OS, et eiecistis
tasteis la lengua," cuando blasfema~- Jioguam? numquid non vos 6teis contra m1 No sois vosotros hijos . .W scelesti, semen mendax1
o1alvados y bastardos,


5. Que abandonai1 al Dioil verda- . 5. Qui consolamini in diis
.dero, vuestro Dios y vuestro. padre, sub ter. omne .lignum frondaque os consolais con dioses imagina- um, immolantes parvulos in
ros, que implora su socorro bajo to- torrentibus, subter eminentes
dos lo~ rboles frondosos," sacrifican~ petras?
do vuestros ninos en los torrentes, y
bajo las penas elevadas?

6. Que has puellto tu . confianza en 6. In partibus torrentis pan


)as piedras alada&'' del torrente, ado- tua, hace est Rors tua: et 1psis
rtmdolas, y las has hecho tu herencia: effudisti libamen, obtulisti sa
y has derramado licores en su honor, crificium: numquid super h11
y ofrecfdoles sacrificios;" no se en- non . indignabor?
cender despues de todo esto mi in
diiZOacion?"

7. Pusiste tu tlamo sobre una al- "i. Super montero excelsum


ta y elevada montaa, Ydijicaste tJli et sublimem posuisti cubile
Dltares," y subiste para sacrificar vc- tuum, et illuc ascendisti ut im
timiUI.
molares hostias.
8. Y colocaste detras de la puer- B. Et post ostium, et retro
ta y de los quicios los dolos que fa- postem posuisti memoriale
briCaste para servir de monumentos tuum: quia iuxta me dis<-oopefunestos de tus aacril~ios impiedad, ruisti, et suscepisti adulterum:
Aunque yo estaba cerca de t," no te dilatasti cobiJe tuum, et pepi
avergonzaste de descubrirte, ni de re- gisti eum eis foedus: dilexisti
Cibir ~ Jos adlteros: agrandaste para stratum eorum manu apert8.
ellos tu lecho, hiciste con ellos alian-

T S. Lo Setenta

leyeron hijo de iniquidad, mbstituyendo iaif!tat, por ap.

ratric;...

j 4. Hebr. dif. Contra. quin habeis abierto la boca

ttn1 llurl1 contra quin ha.


beie usado de la longua con iMulto?

V 5. Hebr. dif. Voaotroe que oa abandona.il vuelltrot1 vderet1 en Joeboeraet


t:fi'IUGp~Jdo. ci lH UolH, bajo loa rboles caradoa de hoju, 1 que ACrioaia ,._
tros hijos pequei\011 I dioe e%trangero tjoe. .
. j 6.. Aai traducen algunoa el hebreo.
lhitl. Hebr. oblmcionee da MriM.
l~iJ.. Hebr. lit. Me consolar yo pu. de talos tzcno111
T 7. Este ea el Hntido dol texto: la idolatrla casi aiempre ee sipifica b.jo la
idea de fnrnicacion y de adulterio en la Eecritura. lrifr. V 8. La idolat.rla exterior era la imgen de la idolat.rla espiritual en que incu.rriePOn !011 Judioe en el upn de Jeaucri..t.o, poniendo 1111 confianza en IIU propia justicia, y m 1111pennn eu Wl
Mealaa dinrao del que 1111 lea ha"ia prometido, 1 formando un doble ldolo de 111 pro.
pio mrito y de un Mealu imaginario.
V 8. Dif. Aun cerea de mi m mi templo no te haz avergonzado &c., Acu llisn poner en el lugar santo un altar profano; Manuses imit esta impiedad. 4. R~g. sn.
il. El hebreo puede t.raducirae: 06- ,~;.. rtirado de mi, y ha beis deecubieno , _
tr& vergilenza otro, b&beil JocJla .ocapv 1" _llllliUml1 DIIUtro lcele. -

C~T11LO LVII.
za, y am~ste 111

9. Et ornasti te regi unguento, et multiplicasti pigmenta


tua. Misisti legatos tuos procol, et bumiJiata ea usque ad

inferos.
10. In multltudine viae tqae
Jeborasti: non disisti: Quiescam: vitam manus tuae inve.u.ti, propterea nen rogasti.

11. Pro quo solicita timuisti,


qua mentita es, et mei non
-es recordata, neque cogitasti
in corde tuo1 quia ego tacell8,
et quasi non videos, et mei oblita es.

12. Ego annunciabo iustitiam tuam, et opera tua non


proderunt tibi.

13. Cum clamaveris, liberen&


te congrega ti tui, et. omnes
eoe auferet ventua, tollet aura:
Qui autem fiduciam habet mei;
hereditabit . terram, et posside

bit montem sanctum meum.

S89
eomlnia de un mo.
do vergonzo1o y sin ocultarte.''
. 9. Te adornaste con peumes, pa
ra agradar el rey tk hiriB.;" buscaste toda especie de aceites; en'9iaste ljos tus .embajadores para hacer
fllianza co~t naciones e.xtralltJB, y le
abatiste hasta el infierno, ad()fYUild() la8
invencionu del demonio.
. 10. Te fatigaste en la multitud de
tus caminos, aumentando. t111 dolo&, y
edableciendo ceremonias en su honor;
y no dijiate .. reconociendo la vanidlld
de tan abommable culto: Tomar descanso.11 Hallaste con que vivir en el
traoojo de tus manos,, y por, eso no
pediate, ni te dirigiste m como 4
fuente de todo& lo& biehP-8.
11. Qu has temido con inquietud?
Por qu me has faltado la palabra,"
y me has borrado de tu memoria, sm
entrar en tu corazen, ni recordar mis
beneficios! Porque ho eu.tlado como si
Jto oyera _te has olvidado de m? Yo te
mostrar que nada 1e me ha ocultado.",
12. Yo publicar cual es tu jUsticia, y de nada te aprotrecharn las
obras de tus manos. Har man!ftetos, y caatigar tu.r esarr!!glos, y de
nada te aervirn tUIJ dola~, ni los hoore ~ les has ttibutado."
. 13. Cuando clames en tu njlicr.idn,
lfbreote los que has reunido."'Ma.f
cmo podrn hacerlo! El viento de
ira los disipar al menor soplo: mas
los que confian en m tendrn la tierra por herencia, y poseern en paz
mi santo monte.

"'*

T 8. Alcanoe tr.dueen el hebreo: por todu partee en ciue loe bu encontrado.


Lit. (i11) .,.tio (pod} eilluti. La palabra hebrea que eigniJic& tMft. ., euele tomane
por
V . O de E,ipto. Aeu llam6 t en ~rro t Teglo.tfaluar. rey de Aeiria: rei.
aando E~reqalu, !011 gefee de Jod recurrivou al roy de Egipto, y Sedeclu hizo dee.
puee una alianaa. ~~ecreta con l mimo.
.
V, 10. Hebr. Be acoh6; todo NtA de-perado nada tengo que agaardar de tod011
estoe trabajo.
.
. V 11. Dif. Quin 011 ha cau..do iBquietud1 qu habeis teaide para f&ltarme 6.
la fidelidad? para lt.c.
..
lbid. Hebr. dir. El haber guardado llilencio y mantenfdome oculto, no ee la cansa
de que b'yaie dejado de. t1Jmenne1 En el hebreo 11& le d a uee1Uo, por d

r.tiam.

.Nve-tlit

V 1~. Hebr. Publicar nestra jll8licia. y har conocer westrae obru que de 1WI&
1111 ~~ervirtn

.V

13. La locucioQ liebre& equivalente jHr,., k,

11

irregular.

J9l

lfAI'U.

l'lfr,LUJ.lO. 14. Yo dir6 entew!e1: Ha~ed lu.. 14. Et dicam: Viam facite,
gar, dej&d libre el twnmo, apart0t1 praebete. iter, declioate dP. &e
de la vereda," quitad todos los etn- nritll, auferte oft"endicula de via
bar&zos del camino de mi pueblo.
15. Eeto dice el ExceliJO, e4 Dio
llublime que habita en la etemidad, y
c:uyo nombre es BBnto:H Yo habito11 en
lugar muy elevado y santo, y con loa
corazones humildes y contritos, para
'fiyificar lo11 esprritns hutnillado11, pata vivificar toe cora1100es que mue'
'te la contrieion;

populi mei..
15. Quia haee dicit EllceiiUI,
et sabliMie habitaos aeternitatem: et sanctum nomon eioa
in excelso et in sancto habitaos, et cum contrito et humili spiritu: ut vivifiCet spiritum
humilium, et vivificet cor con~
tritorum

et~rna

. 16...Nun enina in .PCJ'Ipiter.o

16.

PMque no disputllr

num litigabo, neque usque ad


finem irascar: qua spiritus a
facie mea egredietur, et flatus
el!o faciam.
17. Mi indignadon se moYi. 17. Propter iniqnitatem avapercontra rJii pu.filo por 1111 ioiquidad y ritiae eiua iratus llllm,
su anricia;" le berr," y me ocult~ de cusai eum: ab!lcondi a te faciem
~1 en mi enojo; le tthandort &UB ti. Meam, et indignatus sum: et
tziebltu, y se fu vagaRdo en pos de abiit fagus in via cordis sui.
los extravos de su coraEoR.

18. Vas eius vidi, et ~anavi


IS. Mas considere" sos caminos,
m~ compadec de "' miseria, y le eum, et reduxi eum, et reddisan por un efecto tk mi bondaJ; le di consofationes ipsi , et lueonvert, y le consol l y 1 lodo~ geotibus eius,
los que Jloraoon con l.
19. Cri la paz, fruto11 de mis pa.
19. Creavi fructum labiorum
labl'lls y efecto de mis promesa; la di pace m, pacem ei, qui longe est,
al que estaba ljos y al que estaba et qui prope, dixit Domin111,
cerca,n dice el Seoor, y cu~ ambos. tt sanavi eum,
~. Impj autem quasi marf
~. Mas los malvados no n:aeban
la paz que di mi pwblo fld, ptlel fervens, quod quiel'Cere non
~n como un mar agitado que no pue- pot.est, et redundant ftuctut ~
de cahnanJe, y cuyas olas se va1t tba in COftQulcatienem et lu4
toroper sobre la plcya con espuma au tu m.
cia y lodosL"
mente contra mi Pf1$blo, ni durar lliempre mi clera, puee de m s&lieron loe
espritus," y yo he criado las alma&~

et

't 14. Hebr; !l!e dri etrt6neea: Haed Clali.DOI, bilaed eamia, JHpatad IIIDI1u.
V 15. Hebr. eoyo nOIIlbre ee el Surto.

Ibid. Eate ea el eentido del hebreo.


't 16. llebr. di f. porque 1011 eeplrit08 de..r.lleeea ea 1111 preiiMe1a.
'f 1T. En locar de -rititN ~. lell Setenta leyeron Mil8; lo '11 A ...eiN

ae 1oapechar que en lugar de Propt" iifutt...,. -nliae #j.., baltria pecJW. 1--.
Propfer irriqlritstme .;ua nbtte: Mi illdipeoion 111 ha CODmOYide Npelltl-ta
contra mi pueblo, ' causa de eu iniquidad. .
.
.
.

lltifl. 8e lile en el hebreo ob.end..-, pGr ~; el bebrte ao aWe te ..


eiem meam. La misma palabra del original podria tomarM por ~itu j 18. Dir. yo conaiderare lr..
V 19. l.a palabra del hebreo eqaiftleete '/rwlttftl, ineplar,
Ibid. Eto ea . ' loa rentilea y ' lo Judloa, como dice S. Pablo, de la pu ~
eiMil ,_ JOMJCnllto. B,tlH. n. 17.
V 20. Hebr. dif. y coyu olu no arrojan tollre l4 riima lino espm~ra fiWo.

hebreo dico coe..., ..,.. mellk........_

89!
21.. Nolw,. Pllllll ~re lOfl imp1lB. su,. nniJ.
dice el Seor Dios."
2l.

CAP,mn.Ol LVII.

21. Non est pax impiitJ, dicit


Dominus Deus.

' V 21.

Hcbr.lit. dice DiDw. ,En' el capitulo :II.VIIJ.


2l. la Vulat4, dice Dontf...:
en el original.

au, y el hebreo J ..av.a, aiend' iu&lla ftue

CAPITULO LVIIL

ayup08

Israel deiiConoee Q delito. Sus


son infructuiii!Gs. Se ff!Comiendan lu obru
de miaeric(!rda. Libertad de IsraeL Fideli@d en obsenar el deiiC&niiO. del Seilor.

l. CLAA,. ne cesses, qmtllt


tba exalta vocem tu a m, et annuncia populo meo scelera eoJ'IUm, et domui Iacob peccata
eorum. .
~. Me etenim de die in diem
quaerunt , et scire vas mea
vlunt: qqasi gens, quae iustitiam fec~rit, .et iudicium ~i
.Ui oori dereliquerit: rogant me
indicia iuatitiae: apprqpinquare Deo volunt.
Qua re ieiunftlimus, et non
aspexisti: humtlinimus animel!t
nostras, et nescisti? Ecce in
die ieiunij vestri invenitur vo
Jtmtas vestra, et omnes debitures vestros repetrti!l.

:a.

l. IS.AIAS, clamn sin cesar-/' hall


que to voz resuene como trompeta~
anuncia mi puebla sus crlmenes, y
BUS

peeados la casa de Jacob

2. Porque me busean cada dia,


y quieren conocer mis caminos, como
,fueron un pueblo que hubiera obra..
do segun la justicia, y no abandona..do la ley de 8u Dios: me consultan
sobre la-a reglas de la justicia," qu~
riendo acercarse Dios.
3. Por qu hemos ayumrd.,, dicen,
sin que nos mires? por qu hemos.
hurnillado nuestras almas, y te desen
tiendes? Porque dice el Se11or, vues_.
fra voluntad propid' se halla entrl
vuestros ayunos, prf!.firindole como
1iempre 4 la ley de Dio8, y oprimf
vuestros deudores 1'011 e:z:trsmatla du~

reza11 en el tiempo mismo en que ;pe


d ' Dim perdoii de vuettras dcuda8.
.f. Ecee ad lites et conten4. Ayunais ma qw para aplacar
tiones ieiunatis, et percutitis
pugno impie. Nolite ieiunnr
sfeot usque ad hanc diem, ut
autiiatur in excelso clamor Ye
lter.

cz-.

. 't
't

Dios, para facilitar pfeitos y contiendas," y en ltn das de penibmcia he


ris con puadas mte&tro hermtDIOi
cmlmente. Nf) ayuneis en adelante'
como hasta ahora," haciendo re~~onar
el aire con vuestros clamores'~ y ofec.latloa larMntw, ria uflar vuestro co-

11. Hlbr. lit.


llola .... 6 COD toda& tus fueJ'SIIto,
Sl. Dif. ~e pidea r&&QIL de loe juicm. da mi jultioia.
V 3. En hebreo falta el pronombre tu:llrG.
. Bid. Bita ea el utillo. MI hlillnlo: Voeet1011, ft.iri eoa tf11N11a todo lo epi se

08 debe.

......

. 't "-

.,

Dir. Ya.otrw &JIIIDAI '1 ,~ f .,.,_ tmJIO pr~ 1' pereJlu el

'

En lugar de im,V: - loe SeW!ta pvece.leJ'BI'Oil ~rm: fUnt t~~ili,.


en este ~~entido: golpeaia con la mano &1 pobre 11i41lntatnerd~; parque ayuuaia.deliUI

l!Jitl.

la e.tal o.qmo b.
.Jj6,. Deqr. diL ~ . LlQ. ~ llo:t'CIZ' Q. , . . _ l!Pplo.

llldU.,

raron que e el _medio ntceiari9 pa


ra de8enojarme
5. El ayuno. que pido consiste en
afligir el hombre s~ alma pr un dia,
en torcer cireulrmente IJU cabeza,"
acostane ~bre el cilicio .y la e
niza! Esto llamas ayuno dig11o de Dial,
y dl& agradable al Senor7

5., N umquid tale est ieiunium,


quoQ eleg, per die m affi1gere
hominem animam suam1 num. quid cootvrquere quasi circul~m caput suum, et saccum ~t
cmerem stemere 1 numquid
istud vocabis iciunium, et dicm
acceptabilem Domino?
5. El ayuno que yo apruebo no 6. Nonne hoc est magis ieconsiate mas bien en esto? Rompe las iunium, quod elegi? dissolve
cadena$ de la impiedad, descrgate colligationes impietatis, solve
de los pesos que te agobian, apllrta faaciculos deprimentes, dimitte.
te del pf!cado,, aplcate 6 obrar bien" eos, qui confracti aunt, !iberos,
deja en libertad los oprimidos por et omne onua dirumpe.
la uclaiJilud en que lo tiene, y qui
ta todo gravmen de tu t;Onciencia y
todo Y";!!O injusto que hal imnulto

tus p16jzmos.

7. Divide tu pan con el hambtien


Jrnel. rmi. to, y hospeda los pobres y los que
1
' 1&. llf.ul. no tienen casa~ cuando veas un
31p SS.
desnudo, cbrele, y no desprecies tu
pmpia carne; 1ocorre tru herma
no1 ~eeun tu abundancia y '" nece-

7. Frange esurienti panem


tuum, et ege_nos, vagoaque in
duc in domum tuam: eiun.
videris nudum, operi eum, et
carnem tuam ne despexeris. .

8idad.1~""'

8. Entnces tu luz brillar como


la aurora, y recibirs bien pronto tu.

8. Tune erumpet quasi ma

ne

lomen tuum, et sao itas. tua


1alud, caminar delante de t tu jus- citiils orietur 1 et anteibit faticia, y te proteger la gloria del Senor.". ciem tuam iuatitia tua, et gloria Domini colliget te;
9. Entnces invocars al Senor, y 9. Tune invocabis, et Domite oir; clamars, y dir: Aqur estoy. nus exaudaet: clamabia, et dtSi quitas de en medio de t la cadeM cet: Ecce adaum: si abstuleris
na" con que carglJ8 tUl herman01, si de medio tui catenam, et dedejas de . extender la mano wntra lo. sier.is extendere digitum, et lo-,
etro1,11 y de pronuncio.r palabras ne- qui quod non prodesL

"'r

5. Hebr. incline 1111 cabeza como un jano


6. Hflbr. llif. Romped .la. cadenas que d.etienen injdJtamente 1H inaa; ds
oargadlo1 del peoo que loe agobia; deepedid librn ' loa oprimid011 pw la ""'~
6rt'; romped todo yugo que molesta 1H tkma1.
1 7. Alunoe traduee11 la palabra hebrea upltlrati 6 ejeeti td rebellu 4-c., en r.rar de N/fOI, como la Vulrata reuniendo in conjuneion lu d011 palahru ~~- lfO' loa pobre errante.
Iltid. Dif gun el hebreo: y no oa oculte18, .o .,..t~ 111Uitna ta #U .....,...
~ qtu 1011 llltellra propia carne.
V 8. Q, vu01tra ju.sticia caminar' delante de VOIIQti'OII, y la gloria del "Seiior eer.
rari vuestra marcha. Supr. LU. 12. El m~ de uta o6ra 01 abrir .Z ~ ~
eurtra fH11ri4, y la JWOieeriora del Sriar ,, ngvirli ella.

Jl 9. Hebr. el yugo.

.
11Jid. D1f. de extender la mano Aca la ini'[uiiad. Puede preaamil'lll que en lle-:
!treo Jll loia. 41fit '"' i.tiptatem; la repeticion cM lu milmu- letiu pwle dar . .

.V

393

CAJ'JIIIOI,tr LVIU.

o.

cmn eflbdari elhlri611ti


.Umam tuam, et .WOimlfM aftlictam rep~. oriew in c.
~aebria tus. tua, et tenebraa tuae

ci 4 t11 pr6jiao;"
10. Si uistes 1011 pobres con ef11
.a.. .de coruon, y llenas de conaueio
:al alma aftigida, tu ha se levltlltar
-ea las tinieblas, y tll8 linieblas se con
,ftin en claridad d. mediodia.
11. El Seoor te dar perpetuo descanso, llenar tu alma con 11111 res.plandore," y .reforzar.11 tus huesos: t
sers eomo un jardin siempre regado,
y como una fuente cuyas auaa DW1

crunt sicut meridies.


11. Et requiem tibi dabit Dominos semper, et implebit
1plcndo~ibus animam tua~ et
ossa tua liberabit, et eris quaai
hortus irriguua, et sicut fons
~~~aru~ ariull noo ~t ca lakarila.
aquae.
12. Et aedificabuntur ia itt
12. Lo. lugares que por muchot
deserta saeculorum: funda siglos estuvieron desiertos se llenarn
me111a JeReraoois et ~era por t( de edificios;" volvers i levantionis IUSCitabis: et vocaberis tar los cimientos aba1ulonadoa que du
aedificator eepium, anrteo IC rar6n de generacion en geoeracion, y
tnltas in qllietem.
se dir de t que reparas los cerca
dos Jutruido.t, y fabricas una morada
pacffica en caminos pasageros.'1
13. Si averteris :l. sabbato'pe13. Si te abstienes de viajar el sdern tuum, facere voluntateQl bado, y de hacer tu Yoluntad en el
tuam in die sancto meo, et vo- die. que me est consagrado, si le
ea veris sabbatum delicatum, e\ miras COAJo un delieioso descanso, coaanctom Domini gloriosum, e't mo el dia santo y glorioso del Senor
sJorificaveris eym dum Ron fil- en que le tributas el honor que at
CS vias tuas, et non invenitur 1e debe,11 no siguiendo tus ntalatt in
oluntas tu a, ut loquaris ser- clinaciones, no haciendo tu voluntadG
ni hablando palabras t'iRGI i inGtilea,
lnonem:
14. EntWnces hallars en el Se.o.or
14. Tune dlectaberi" sqpei'
pr t la ornilio11. Se halla UD& npnd auretpolldiente ' Mta ell el capitula ~~
ft?to 3.
'
l. Bebr. dif. 4iiau- ~
11. Hebr. dif. eronidad.

lbiL Esto ea I Hlllido ele loa SeUbt&. ~ Jae11reo JM*!e eignificat, I Fortilicu6
,._...01
hue-
.. 11. llebr. 4it JiaclacM di
UeDarl.a da edifioi01 loeltSpree que det.

paea de muchoe lrigloa

YOioll'oa

eabaa Mloladoe.
lln4. Hebr. dif: que repareia &u breohu 1 rut&bleacaia loe oaminoe qae cood1111en t !u lr&bitacionea.
l" 11. Dlf. 8i l"Btrall ~ fil fNN
que6tnt,. el tli ~1 atltado, y ~ diJ.
jtJ de h - neatr& YOluatad en el dia qae me esta conaa.grado; 11 bacei1 consiHtir vue
tru deliofu en uardar el dbado, 1 pbneie YUeatra gloria en obaervar el dia con
A&'l'ado al Seilor; li honrala uta dia no aiguiendo &c. Acuo en lugar do d 1abb~~o
111, podria 1 - a ..U.o, 1111 fllltll aenti.Ao: Si retir&ia en el dia del ebado Yllfl4tr01
pi.. CIHUni~ de hacer YlliiStra yolontad &c.
16i4. Parece !I,UU la 4ltima parte de 011te nno ha &ido alterada por loe oopistnt.
lll bebreo dice: No Aaga tt c~JffriatM, no laUe ttl 110luntad,Jy Wle1 palabra. En),
primera J!l"8 el ftrbo iaur 111 nia junto aun 110lu111tad; repetidu aqul ambu pa
.labru 4111!ipe. ...U., per te que ea probable que n la cpia 1111 hiao una tranapo
.WO., f _lllllt k leeeib ~ ra: UU.. t1&l cnai11111, y laga kl 110lurtt4d, y ha.
tlu JlfllG6na. Se auhentiande i'llittlia~, por ittiqtlllm; el 1entido seria pue&: Si
~ ...,. tia ao yol'filado t e11eontra1' toa cammoe, 4
ttu trabajo11, no
laoieado tu Yolanticl 1 1110 pronUDeiando palabra& injutae. El nombre hebreo que

*'

,..,,llfflir

llipi6ca

illifu'llll,.,...

'1"8L XIII.

eoa la pal&la que ligue 1 aiplca ent6nce1.

50

394

u.a.f.u.

tu o1P2'ria.11 Yo te levantar sobre lo Domino, et IUitoltam te~


mas nTto que hay en la tierra,'' y te altitudine1 terrae, et cibU.O te
alimentar con la hert~ocia de Jacob hereditate lacob patris tui: oi
tu padre, qut infalhlemente poeerfu; eaim Domioi locutum esL
porque habl la boca del Seor: el ha-

ce eatru promuu, y si le obedecu,


ltu cumplir.

V 14.

Dif. tus deliciu.


lbitl, Lit. Sobre lu alturu de la tierra, este .., a el paie alto qu hahituoa ta
padr011. Deut. xuu. 13.

CAPITULO LIX.
La infidelidad de brael impide el que se na hln. Veauaa del Se!or OODin ~
bilonia y u aliad011. Libertad de Israel.
Nufll.
8upr.

23,
2.

l. MIRAD que no se ha encogido


la mano del Seor paro que no pueda
snlvar, ni se ha endurecido su oidG
para que no oiga vuestros clamoru.
~. 8ino que vuestras iniquidadea
han cousado la separacion entre vosotros y vuestro D1os; y vue&tro& pe
cados le han hecho volver" el rostro
para no ettcucharos.
3. Porque vuestras mano1 estn
mancharlas de sangre, y vuestros dedos ll,.noa de iniquidad: yuestros la
bios hnn pronunciado la mentira, 1
vn~stra lengua ha dicho 4alabras en
minales.
4. No hay entre vosolro quien invoqne la justicia, ni quien juzgue con
verdad~' confian en la nada, hablan
vanidades;11 conciben la afticcJon, for
.M. n. 35. mando injuBtoa proyecto, y paren la
iniquirlad ejecutndoloa, 11
.
5. Han hecho abrir huevoe de spides, y han formado telas de arafta;
el que comn esos huevos morir, y
empollndolos, saldr un basilisco. Tal
eB el fruto de los penaamientos pert:er.ros y de la mala1 obra.
6. ~us telas no servirn para vea%1.
L.

V 2.

l. Eccz non est abbreviata


manu& Domini ut salvare oequeat, neque aggravata est auris eius ut non exaudiat:
2. Sed ioiquitates v.estrae diviserunt inter vos et Deum vestrum, et peccata vestra abseonderunt fnciem eius vobie
ne exaudiret.
3. Manus enim vestrae ~1lutae sunt aanguine, et dagiti
vestri iniquitate : labia vestra
locuta BUn' mendacium, et lingua vestra iniquitatem fatur.

4. Non est qui invoeet iustitiam, neque est qui iudicet vere: sed confidunt in nibilo, et
loquuntur vanitates: conce>eP
runt labore m 1 et pepererunt

iniquitatem.
.5. Ova aspidum ruperunt, et
telas araneae te:a:uerunt, qui comederit de ovis earum, morietur: et quod confotum e&t, erumpet in regulum.
6. Telae eorum non erunt ia

Lit. que han ocultado .u 110mblante. En hebreo taita el pronombre n.


Hebr. dif. No hay per.ona que lip la juaticia para citu' .u prjime t jfiL
cio; ninguno qoe sea juzJtlldo segun la equidad.
/bid. Dif. solo 10 entretienen 011 coau 't'&n&L En el ori(inal 18 16e ~ItA ..... ~
et lo']tltndo, por confidur~t .... d '-9uatw. La conjuncion aetl falta.
l6id. Hebr. ernrci1'imdo ..... .ef Jlflrltll4lt, por ..,.,.,...,.,.,.,1 ,.,..,..,.

V 4.

CAPII'ULO LIL

estimentum, neque operientur


operibus suis: opera eorum opera inutilia, et opus iniquitalis in manibua eorum.
7. Pede1 eorum ad maJum
currunt, et festinant ut. effim
dant sanguioem innocentem:
cogitationes ~orum cogitationes inutiles: vastitas et contritio in viis eorum.
8. Viam pacis nescierunt. et
non est iudicium in gressibus
eorum: aemitae eorum incur-
vatae sunt eis: omnis qui calcal in eis, ignorat pacem.
9. Propter hoc elongatum est
iudicium a nobis, et non ap
prehenrlet nos iustitin: cxpecta..
vimos lqcem, et ecce tenebrae:
splendorem, et in tenebris am
bulavimus.

10. Palpavimuuicutcaeci parietem, et quasi nbsque oculis attrectavims: irnpE'gimu&


meridie quasi in teoebris, in
caliginosis quasi mortui.

11. Rugiemus quasi ursi omnes, et quasi columbae meditantes ~Jernemus: expcctavimus iudic1um, et non est: salutem, et elongllta esta nobis.
12. Nultiplicatae sunt enim
iniquitates IJOBtrae coram te, et
peceata nostra responderunt
nobis: quia acelera nostrn no
biscum, et iniquitates nostras
eognovimus,

395

tirse, ni se cubrir6.n con lo~ frutos de


su trabajo: sus trabujos ser.n intiles,"
y la obra de SIJS manos es obra de
iniquidad."
7. Sus pis corren para hacer el Profl. 1, 16.
mal, y se apresuran para derramar Rom. w. 15.
la sangre inocente: sus pensamientos
son pensamientos injustos:" su conducta se dirige arruinar y oprimir.
8. No conocen el camino ele la
paz, y no hay justiciA en sus pasos;
se han fabricado senderos tortuoiJOs,
y el que ande por ellos no conocer/1 la paz.
9. NoBotroB reconocemosweor, loB
delito1 de que somos culp~l,.s; pl')l''.
eso la equidad 'se ha alejado de nosotros, y no \'ene nosotros la justicia: aguardbamos In luz, y nos ve
mos en tinieblas: f'aJP.rbamos la cla~
ridad, y hemos andado ob!!curaa.'
10. Vamos tocando la pared oo-
mo ciegos, caminamos tientas co.
si no tuviramos ojos,11 tropezamos
medio dia como si estuviramos en ti
nieblas;'1 nos hallamos'1 en obscuridad
como los muertos;
11. Rugimos todos nosotros como
osos; gemimos y su11piramos como pa
lomas: hemos esperado un juicio fa
vorable, y no ha llegado; oguarda77108 la salud, y se alej de nosotros;"
1~. Porque nuestras irnquidade~ se
multiplicaron en tu presencia, Stor;
y nuestros pecados dan testimonio contra nosotros," y solicitan 71Uestro castigo: lo sabemos, porque tenernos presentes nuestros delitos, y conocemos

V 6. Hebr: dif. injuatoa.


lhid. Hebr. lit. de violencia.
T 7. Eete este el sentido del hebreo.
V 8. Dif. no conoce la paz. Hebr. in ta, por in eil.
V 10. El habree repite en el aegundo miembro la pa1abra traducida por palpa'll
mru, en el primero. Acaso en el ~egundo convendra leer rrra'llimu. N osotroo tentamos la pared como ciegos, y erramo como si no tuviramos ojos,
l7Ji.l. Loa intrprete~~ de comun luluerda aplican eeto t loa Judos que vivieron
c!Mpu111 de JemcriRto.
lhid. En el hebreo come en la Vulgata falta el verbo: acaso debera ~er Jacti nmu,
IJ'le pudo contUndil'ltl con el siguiente frememu rugiemu.
V 11. : La conjunrion et 11 omiti en el hebreo.
V 12. El verl>G hebreo en singular da metivo,.de suponer que en lugar de ,eccattJ
*'-tTca, COD98Gdria leor JleCCCturn !IDftrum: 1 Jiuel!tro pecado testifica contra nosotra..

386' iniqoidedes."
-~
nuestras
13. Confemm~ pUPI tp.te hemos
pecado y nwntido contra el Senor;11
nos apartamos para no seguir nuestro Dios, para sembrar calumniu contra nru:stro1 hermano1, y para violar.
taJa jtuticin; 11 hemos concebido y hecho salir de nuestro corason palabras
~e mentira;
14. No11 abandon la equidad," y se
retir de nosotrnt~ la justcia, porque
lll verdad fu derribatla en las plazas,
y en tod08 lo. tribu11ale, y no hall
entrada la equidad.
15. La verdad fu puesta en olwido,'' y el que se apart del mal fu
presa de lo1 malvado&; el Senor lo vi6,
y sua ojos fueron lastimados al Ver" que
ao babia justicia en la tierrs.

..,J.
"' lT.
!JTle...

"

y,

16. Y vi6 que no quedaba hembre ju&to sobre la tierra, y se angusti de ver que nadie se opona 6 tan
grandelf males, y ruolvi6 remed;arlo..
Su brazo se salv s mismo, y su
propia jueticia le sostuvo al ejecutar
IU decret,. 11
17. Se arm6 de su justicia como
de una coraza, y puso sobre su cabeza el yelmo de la salud: se visti de
su ven~nza como de un ropage," y
se cubri coft su ira11 como con un
rnanto.
18. Se prepara vengarse y cas-

't

13. p~ et IMIItiri eo-.


tra Dominum: elo !lYenf su~
ne iremus poet t~m Dea,nosb'i, ut loqremur caluouuana
et

tranagt"e88oneq~:

cooeepil-

mus, et locuti auwu. de cordlt


verba mendacij.

14. Et conversuna est retro...


sum iudicium, et ustitia Ion
~6 stel it: quia corruit in platea veritas. et aequitas noo ~
tuit ingredi.
15. Et facta e::t ~eritas in Gblivonem: et qui recea~t a ma.lo, praedae .,atuit: et. vict Dominos, et malum apparuit in
QCUlis eiu~~t qua QOn. ut iu
eium.
16. Et vidit, quia_nOD est. vir:
et aporiatus est, quia non est
qui occurrat : et sahfavit sibi
brachium suum, et iushtia eiue
ipsa confirmvit eU..
17. lndutus est iusttii ut lorica, et galea salutis o eapite
eus: indutus est westimentis oJ..
tionia, et opertut est quHi pa&..
lio zeli.
18. Sieut ad vindictam quui

l!l. Bebr. Cfii'!Ol'imiU eo., por ~ ur, quiere decir q1 . . eimflmdi6.


la Oitima letra de este verso ~on la primera del que aigue, 1 haciendo una de lu do..
., junt<l en eale. Vase la nota aiuiente.
T 13. Dif N011 hemoa hecho culpables de prevaricacion y de i.n&delidad oentra el
Seilor. Aal traducen loe Setenta que leyeron: Pecca~imJU d fllftti .._.. en hau
de Ptccar et merrtiri.
.
lbitl. Hebr. dif. NoR hemoa deaviado para no llllgDir t nneltro Dioe, 11oe bemoe pro.
'JUealo deaigni1111 de opresion contra nuetrw Aenrrat~o., y de infidelidad Clllll1ra .. _ .
tn1 Dio, v hemos concebido y hecho salir &c. En el hebreo le loyai, por ' - .
ti nmru, como Jo uprenn loA Setenta. Se lee tambit111 eotteiptre d pnjt!lft, p w Qipimru tt protulimu1, como dicen loa Sett'.nta, y IIDJIODe la V.ulata.

11 14. La~ reuniones pblicaa BB tenian en lu pluu..


V 15: Hebr. dif. La verdad ha eido desterrada.
V 16. Dit: Fu6 sobrecog do de asombro al nr IJll ninruuo .. opoaia ' ....,
111ok8, tai l t tttfun:aiHJ 6 dearm.,. 1u c6kra;
aAoro au bruo .U. le butar6 pua
aelvar m pu,blo, y u prepia judicia, la fidlitUul qu dtrH IU 1' le_.
ten dril 1'11 eltJ '-"'pre1n. El &e &rmarll &c.
V 17. El hebreo ai'!ade una palabra que 111! upreaa per .,.titw, podrja. - ~
~ltnuui; pero anbatanci,lmente elaentidp ee el milmo;_l. . . . . . . . . . ~
aubierto 110n veetid011 de venganaa,

1'""

llntl. D. de au eOlera Jel-.

3lD

C!PI.T~ LIS.

.,Jo r.ettutioMm indi8ftationie tigar ea eu eaoje ~ 1 que le- hllCetll


hostibus sUJs, el vicissitudinem 1~ guerra," y dar sus enemigos la.
inimicis 11uis: insulis vicem red- recompensa que merecen; lU: tra,nrt
daL

habitantes de lea islas" segun


aua nbras.
19. Ett timehun qui ab Oc19, EJ,Mr~ee los que estn del le.
cidente, nomen .Dommi: et q.ui do ~1 poniente temern el nombre del
ab ortu solis, glor1am eius: ~um Srnor, y los que estn del lado del
veoerit quasi ftuviut violentos, oriente venerarn su e}oria, cuando vengil oomunicar 6 la tierra su eBpf
91em apiritua Domini eoit:
ritu y '" doctrina, como un rio im
~luoao cuyas aguas" agita el soplo de
Dioa,
20. Et veoerit Sion redemptor,
20. Cuando venga ua redentor
et ei~t, qui redeunt ab iniqui- Sion y loa hija. de Jacob que se
tate. iD lacob, dicit Dum:n.aa. conviertan de la iniquidad, dice el
Seor."
21. Esta es la alianza que yo ha.
21. Hoc foeda. meum cum
dicit Dominus : Spiritus r con. ellos, dice el Senor:" Mi es
meua, qui eat ll te, et. verba piritu qne est en t, y mis pe.!abrna
mea, quae pollll, in. ore tuo, que yo he puesto en tu boca no
oon recedent de ore tuo, et apartarn de tus labios, ni de la bode ore seminis tui, et de ore ca de tus hijos, ni de la boca de loa
seJPioi eeminia tui, dicit Do- hijos de tus hijos, desde ahora huta
minus, modo et UiqUe in sem I. eternidad, dice el Senor.
pitemum.

e ,

lB. ~ loe que lo dacaa. 6 l mimo y oprimen i IN pueltlo.


Did. Esto M, loa pueblo oocidentalea y martimo. 8upr. J:LJ. l. 5.
~ 19. Hebr. d!f. Cu&nd0ill1 enemigo nndri como un rio, delante del cual e1Mpit1tu
clel Sei'lor levantut eJ 88\aocla.rte. l'1lte enemigo ea Ciro que era t un mim1o tiempo

Jt

ua,iatro cllllu ftllg&DIU del. Setlor contra Babllonia, y libertador de Israel.


V 18-20. F..te Redentor 6 libertador. ee Je&Ucristo imperfectmente repreMDtado
por Ciro. La profeela contenida en estu trea unoa, ha recibido ya un primer cum.
plbBieato cm 1011 divei'IKHI juici011 de juaticia y de mi~~ericordia, ejercidCIII por el Se.
flor 10bn la erra en tiempo de la 't'OC&cion de 1 patile; pero el t.Mtimonio de
s. Pablo no uegur que 118 cumplir de nuevo en ]a justicia y mi.lericerdia que el
Seor volvert t mllllil1lstar en el tiempo de la nut>va yocacion de loa Judo1, que el
apstol prueba con este minno texto. Rom. ll:l. !l5. y 26.
V l)l. Hebr. lit. Y 'I'8Cl aqui, dice. el Seor, la alianza que yo har con ellor, ya,
., dir~: Mi eapritu que e.U doro en v041otroll &c. E1ta promeea halla yeriB..
e.da en la alianza eterna de Jeaucnsto con su Iglesia, y an la cual eern admitidot.
lea Jud108 mism011 al empo de 111 futura vocacion.

CAPITULO LX.
BIMMoeeion je Je-dm. 'Ynelta de m hijos. Lu acio~~ona, 10 alegria, IWI riquezu y 10 pu.

ell~. lh

1. Suaoa illnminare le rusal. ENTONO ES re dit. d Jhtit.


lem: qua venit lumen tu um, el l4lM: Levntate, Jeruaalen," apateoe

398

III.U.U,

Uena de claridad, p<~rque ha Yenido tu


luz, y la ~loria del Senor ha nacido !!Obre t1;
2. Porque las tiniebl cubrieron
el reato de la tterra, y una noche sombra envolver los demaB- puebl011{'
pera el Seor nacer sobre tf, y en
t se manifestar su gloria."
3. Las naciones andbrn tu luz,
y los reyes al esplendor que nacer
sobre t."
4. Levanta tus ojos, y mira al reS11pr. :a.az. dedor; todO& l0t1 que ves aquf reuni18~
dos, vienen t para 1er tuyoB: tus
hiJO! vendrn de ljos, y tus hijas se
Jevantarl1 por todos lados."
5. Ent(mces vers con alegra ci
ua multitud; gozars de abundancia;
tu corazon se admirar y ensanchar'' cuando te veas colmada de las
riquezas del mar,
todo lo que hay
grande en las nac10ncs, venga entregarse t(.
6. Te inundar la multitud de camellos y de dromedarios de Madian,
y de Efa; todos vendrn de Sab, trayendo oro incienso, v publicando las
alabanzas del Senor.l'
- 7. Todos los ganados de Cdar
se juntarn en t:'' los carneros de Nabayot se emplearn eli tu servicio: sern ofrecidos como vfctimas agradable!! sobre mi altar, y llenar de gloria la casa de mi magestad.
8. Ent6nces me diras: Senor, lquines son estos que vuelan por el airt~
como nubei, y como palomas que vuelan su palomar? Y yo te re~tponde
r: Son ltu naciones maa remotas que

gloria Domini super te orta


est.

2. Qua ecce tenebrae operient terram, et caligo popolos: super te autein orietur omiQus, et gloria eius in te videbitur.
3. Et ambulabunt Gentes in
lumine too, et regea in splendore ortus tui.
4. Leva in circuitu ocul011
tuos, et vide: omnes isti con
gregati sunt, venerunl tibi: fi.
lii tui de longe veniant, et fi.
liae tuae de latere "Burgent.
5. Tune videbis, et ittftues ,
mirabitur et dilatabitur cor
tuum quando conversa fuerit
ad te multitudo maris, fortitu
do Geotium venerit tibi:

6. lnundatio camelorum operiet te, dromedarii Madian et


Epha: omnes de S aba venieot,
aurum et thus deferentes, et
laudem Domino annunciantes.
7. Omne pecus Cedar congregabitur tibi, arietes Nabaioth ministrabunt tibi: offerentur super placabli altari
meo, et domum maiestatil
meae glorificaba.
8. Qui sunt isti, qui ut nubes
volant, et quBii columbae ad feneatraa suas7

V i. FAtu tinieblu 1111 ezplioan ' la letra ele lu dNraeiu que debian our sobrt
Babilonia y 8lW aliadoa al libertan& Israel.
}bid. Hebr. aobre ti.
V S. Lit. al esplendor de tu oriente. 8. J11an uu. de Mmejantetl ezpreaionee para.
dee_jlribir la gloria de la Jeruealen caiWal. AJIOC. :01. 24.
ll o& En l11pr de nrgellt S. Geraimo babia traducido 1111/nlt, cboparl la leche
ele tus pachol. ~ el breo .., le ad Zlnau utriefttur.
V 5. Hebr. dif. Y m la .orpren uu tlllildGASII tan lfurratlillo.a y re~tirr11 eer
10brecogida de temor, y .,. n.iGTfll quedari1 cubierta de luz; tu corazon temer. y
1111 ob.tnt1 111ri eneanchado cuando .
V 1-6. La llelia no.e presenta eete texto en el oficio dol la Epifanla y nos hace
ldYertir un ntieinio eumplido ya en la connnion de loe 'entilM.
V 7. Dit. Se reunirb para U los ganados de Cdar. Madian1 Era, Baba, C6du,
Ntb.iet, 110n tod011 d-ndiente de Abrabam, loa tres primfWOI! por Ctura, los d01
6bilaolpor llmaoL
1. !t 11. 134 W4~ babitab&D en .ARbia.

cm. "''

391
u apre1uran dvenir para entregar>

CAPI'l'II"LO LE.
18

mi;11

9. Me enim iosulae expe!1. Porque las islas me aguardan.


-ctant, et nav-es maris in prinei y hace ya mucho tiempo que las empio ~t adduam filios tuos de barcaciones estn prontas sobre el mar
longe: argentum eorum, et a\Jio para traer de ljos tus hijos, y con
rum eorum c11m eis, nomini ellos su plata y su oro para consagrarDomini Dei tui, et sancto Is- lo al nombre del Senor tu Dios, 1
rael, qua glotificavit te.
al Santo de Israel que te ba glon
ficado.
10. Et aedificabunt filii pere10. Y los hijos de les' extrangeros
grinorum muros tuos, et reges fabricarn tus muros, y te sei-Tirn sus
eorum mioistrabunt tibi: in in- reyes; porque yy te her en mi ndigo
dignatiooo enim mt>a percussi nacion, y me compadec de tr, recon
te: qt in reco~iliatione mea cilindome contigo."
oumus sum ttn.
1t. Et aperientur portae .tuae 11. Tus puertas estarn siempre Apoe. lUJ.
iugiter: die ac nocte non elau- abiertas, no se cerrarn de dia ni de 25. 26.
dentur, ut aft'eratur ad te forti- noche, para que se te traigan toi.a1
tudo Gentium, et reges earum hurfU las riquezaa de las naciones, y
addueantur.
1ean conducidos t sus reyes, que
no podrn hallar en otra parte la sa
lud; 11
- 1~ Gens enim et regnum,
12. Pues el reino 6 nacion que no
quod non servierit tibi, peribit se sujete t, perecer; y las nRcioncll
et Gentes solitudine vastabun- infieles sern reducidas un desierto
. tur.
que no regarn lfU agua1 saluclabler

th mi gracia eficaz, ni producir fru


toB que merezcan la vida eterna.
13. Gloria Libani ad te ve13. Por el contrario, la gloria del
.niet, abies et buxus, et pinu. Lbano vendr t: el abeih y el box,
1imul ad omandum locum sanctificationis meae, et locum peduro meorum glorificaba.
14. Et venient ad te curvi fi.
lii eorum, qui humiliaverunt te,
et adorabunt vestigia pedum
.tuorum omnes, qui detrahebant tibi, et vocabunt te Civitatem Domini, Sion lilancti ls
rae l.

y el pino'' adornarn i un tiempo mi


santuario, y yo glori&cer el lugar th
de&camo de mis pil.
14. Los hija. de 1M que te habian
humillado," vendrn postrarse en tu
presencia; y todos la. que te desacre
ditaban,11 adorarn tus huel1111, y te
IJamarn la ciudad del Seor, la Sion
del Anto de Israel.

V 8. OO. Quineeeon eetoe tlirlq, at.S.t:U, qne nelan rcipi4crlante como nubea,
1 qw ee G1lansan como palomu cnando 1'uelnn ' IU palomu7 Ser tu lijoe
te
renituirla la ~ eota ne., JITUnte. Porque
V 10. Dif. Mgun el hebreo: y lo reyes aplioan t nrrirte, porque dMpUU de
haberte herido en mi i.Julinuion, he an.lo de mi.arioordia oontio por nn efecto de
mi bondad.
1{ 11. S. Juan ducribe bajo 111mejantes imtenee la loria de la Jerualen cele
tia!. A~. UJ. IJ5. 1 !l6.
V 13. En 811&8 lupr ao 1111&be de cierto la linioaoiOil preciA de lu pa1&bru

o.

llebreu.

V 14.

Hebr. afligida.

llri4. Hebr. Mlpnciabu,

f'"

....,

-~
l. Por etllo'1 flliste abondonada

15. Pro eo qUd fuisti dere


1 aborrecida, y no haLia periiOillt q..e licta, et odio habita, et ooa
Jleg ha U, te t.eblecer6 en una -erat qui per te traaairet, popia ;que no tendr' fin, y en una DMl te in auperbiam 188Ctllo-

tlegria 41&Ml aurat por la ~~erie de. to- f'llm, gaudium in geaeratioaem
~t geoeratiooem:
. . .la edadea.
16. Et eugea lac Gentium, al
16. Y M alinteDtartl con la leche
.te lea naciones, y los pecbos reales mamilli ~um lactaberia: et
.lfl nutrirn; y conocers fiUe yo soy acies quia ego Dominuaalvaal
el Senor que te salva, y el Fuerte te, et redemptor tuus fortia 1..
eob.
Jaeot. que redime.
17. Yo .. dar oro en lugar de 17. Pro aere feram au~
.cobre, y plata en .Jupr de hierro, - et pro ferro ai'eram argeutum:
.~He en lugar de madera, y bieno e11 et pro lignia aea, et pro 1~
vez de piedras: har que k paz ~ bus ferrum: et ponam 'Yisrtane sobre U, y que l11 justicia te go- tiooem tuam pacem, et praeoierne/1
potritoe too8 iustitiam.
18. En tu territorio no se oir ya
18. Non audietur oltn\ iniqaio
.hablar de violencia" ni de dettruccionr tas in terra tua, vastitas et co
ni de opresion en tus tierras; la .,. tritio ia terrninia tuis, et occt~~o
lud ocupar tua murallas, y las can- pabit aalus muros t11011, et ~
ciona de alaltanzu ruoaarn en tul tu tuu laodatio.
puerta$."
19. No tendrts sol para iluminar 19. Non erit tibi ampliU. 1101
.AfiM. :IIKI.
23, uu.5. te de dia, ni la claridad de la luna ad luceodom per diem, nec
lucir sobre U por la nocAe; sino plendor lunae illuminabit te:
que el Senor mismo ser tu luz eter- sed erit tibi Dominus in luce..
na," y tu Dios ser tu gloria.
sempitemam, et Deos tuus ia
glor1am tuam.
21. Tu sol no ae pondr ya, y tu ~. Non occidet ultMIIOI tn-.
.e,-. UJ,ll3. luna no padecer menuaote, porque et lona tua aon mioaetur: cuia
el Seftor ser tu antorcha" eterna, J erit tibi Dominu in laoem llf!1Do
.e habrtn acabado los dias de tus l- iMternarn, et eomplebaatw
. grimas."
dies hmtUI tui.
~1. Ta pueblo todo ser e just011,
21. Popuhu autem touaoatne&
que peeeern perptuameote la tierra, iuti, in perpetuum herediS&Io
f1Ue6 rcba retonos plan\ados par mi.'' bunt terram, germea ptaneat.,.
cmras que mi mano ba laecho para mi 011 meae, opua man61 me.a
gloria."
d &lotiticandum.

't
't

15. O, en luar tt
17. Dif. ~egua el hebreo: Yo ..u.bt-n la pu pua gobernarte, r la jaicia
para cobrar ICM tributos. Quien decir, ta p6ernadore1 .jert:ertia n autwiclccl _.,
141 dulsura, Iiinre1 y l.t~~ildcl, ft Z. pas inla u lfJIJeT'JIIIrtl fe.
't 18. Ene ~ Mtlltide del la._,
lltitl. Hebr. Tila IIIUI'UI .,... .._...,_, 1._ _ . . lhmiAIN pm' U aiM; IW ,...
tWmtl 11 rnainarlift l d , . l . . . . . . . W h ..... JIU ~ tlll pe R th4frl ...
rll llawmla. -.!abuR.
V 19. liln la Ip.ia, ftllipr iu ha.a la raMIIJ de ta 1., ~e paoclea f1dtart
mudane 1 obeoareeene, el Setlor mi8mo 11 la lu eterna 1 el m&elltro intel'Wr . .

~-~--.
V 20. Dif. tu luz.

't 19.y 10. illt.ol ..._. -~~- lbOIM OOD 41'W B.llld pillta illt'lioM . .
de la Jeru,._len oelHtial. Apoe. u1. 23. y 15 1 z:r.11. 5.
V 21. L& leccion del hebreo aerun 1 rabiAN .. ~.........
16id. Dif. pwa I&OU mi loria.

401
2-J. Mil saldrn clel menor de ellos,

C::APITVLO LX.

2'2. Minimus erit in miJie, et


parvulus in gt>ntem fortinimam: eo Dominua in tempo
re eiu1 subitO faciam iltud.

y del mas pequei\o una nacion pode


rosaima. Yo soy t9l Senor que allun
e~to, yo har repenUnamente esto prodigios. su tiempo.

cio

CAPITULO LXI
Miaioa del proft!ta, 6 mu biea, del Mee1u. Convenioa 1 reetableeimiento de I.rul.

l. Spaarrus Domini super me,


eo qud unxerit Dominus me:
ad annu!Jciandum mansuetis
misit me, ut mederer contritis
conle, et pi'aedicarem captivis indulgentiam, et clausis apertiooem:
2. Ut praedicarem annum
placabilem Domino, et diem ultionis Deo nostro: ut consola
rer omnes lugentes;

3. Ut ponerem lugentibus
Sion: et .Jarem eis coronam
pro cinerc, oleum gaudij pro
luctu, pallium laudis pro spiritu moeroris : et vocabuntur
in ea fortes i1,1stitiae, plantatio
Domini ad glorificandum.

l. EL Esprritu del Senor" ha des Lru:. 1v. 1&.


cauado en mf, porque el Seor me
ll.en6 de su uncion anta, y me envi para anunciar su palabra" los
que 100 mansos y humilde,"
curar los contritos de corazon, 1 pa
ra predicar la gracill" los cauuvos,
y la libertad'' los qae estn en lllll
eadenas;u
.j. Para publicar el ai\o de la re
conciliacion' del Senor cun u pueMo,
y el dia de la venganza de nuestro Mattl. v. 5
Dios co11tra W8 enenaigo1; para consolar todos los que lloran"
3. Para cuidar de los que lloran en
Sion,11 para darles la corona de gloria en lugar de In ceniza que c~tbre
ma cabeza.; aceite Je gozot en lugar
de l{ijtrimas; ropage ele gloria," en vez
de u~ espritu afligirlo, y sus habitan
tes se llamarn podero!10s en justicia
plantados por el Senor que los llabr
antificado parll que le glorifiquen."

:ara

j 1. Hebr. el &pirita del Seor DioL


Iltid. Hebr. para anunciar la feliz nueva
.lbitl. Hebr. dif. t lo. que 1oa pobre~ y t~fligidott.
Ilritl. Hebr. pan. vendar l111 llllgu de loe que &c.
Ibid. Hebr. la libertad.
.lbid. Dif. restaaracion.
lbid. Este ea el18ntido del hebreo: rinet. La ezprellion i~ionte ofrece do pn.
labru, de lu cualea la primera aigaiflca ape-rtrma; 18 ignor11. el significado de la ee.
runda que la Vulgata no expresa; poclria IBr de la carcel, acuo cdefttu que con.
velria mejor coa lo. liglldott.
2. Hebr. de la buena voluntad y iHricortla del Seor htcia so pneblc.
1 72. Jesucristo habiendo leido eat.aa palabra~ en la sinagoga de Nu.aret, diio
t lo1 Judfort: La~ palabru de la Escritura que acabais de oir, se cumplen en ete rlia
LuS_. IV. 16. !ll. lnfaa pues hablaba en nombre de Jesu<"riotc, 1 le reprCRenlRba.
V 3. La ler.cion hebrea rd polln'em, oxpresada por la VJI!f.!t&, 10pooe ouhentP.ndida
una palabra que pudieron haber omitido loa copistas. podria nT gaudiurn en este
Mntido: Prra poner en alegria t loa que estaban en e llanto.
16itl. Lk. de alabanza.
.
16id. Hebr. y se lea llamari hombret1 poderoso eu jnaticia. O de oto mo~o: v ~
lee llamari trbole1 de juaticia, plant.aa que el Sellar ha utablecido para or.i loria..
L. pa.labra hebrea pUJ4e airoiliOar fortu IJIU'rcu.
TOllfo DJI,
51

&p. Lvm.
lll.

402
IIAfAS.
4. Ellos l1t'narn de difieios los
lugares que de mucho tiempo atras
estaban d8Riertosf' 1evantarn las ruinas antiguas, y restablecern las ciudades abandoaadas, donde por muchos
cdndes no hubo mas que soledad.
5. Vendrn los extrangeros, y apacentarn vuestros ganados, y 108 hijos
de los peregrinos sern vuestros labradorea y vil\&dores. .
6. 1\las vo:~otros quiene1 el &oJ ha escogido para ltU funcione
~tantas, seris llamados sacerdotes del
Senor; tendris por ttulo miuistros de
nuestro Dios, os nutriris con las riquezas de las naciones, y su grandeza servir5 . vuelitra gloria.
7. En vez de la dobJe confusion
con que os hnbeis avergonzado duran-.
te la persecucion, ellos alabarn d Dios
lJUe le& di6 !lU parte en vuelltroa srt.frimientos: fJ !tabiendo permanecido .~e
ks e11 medio de la11 penal, prsecrn
e'l IIU tierra una doble recompensa,
di~frutando eterna alegra."
8. Porque yo soy el Seor que
amo la justicia, y aborrezco 108 holocnu8tos de \'ctimas robada11; ~y establecer sus obras en In verdad, y har con ellos uoa alianza eternc.. 11
9. Su posteridad ser conocida de
las naciones; sus renuevos u extendern" entre los pueblos, y todo6 los
que los vean, los reconoccron por la
generacion bendit.a del Scnor.

4. Et aedificabunt detterhl
saeculo, et ru;nas antiquts e.
rgent, et instaorabunt cmtetes desertas, dissipatas in geflerationem et generatione111.

5. Et stnbunt alieni, et pa
scent pecora vestra: et filii pe
regrinorum agricolae et vinilo-

res v.eatri er~ut.


6. Vos autem Sacerdotes Domini vocebirnini: Mtaistri lJei
noatri, d~etur vobis: Fortitodinern Gentinm comedetis, et
in gloria carnm superltietill.
7. Pro confusione '9'el!ltra d11-.
plici, et ruoore laudabunt partem suam: propter hoc in terra
sua duplicia possidebunt, loetttia sempiternll erit eis.

"' Quin ego Domintl8 diligens


iutiicium, 6t odio habens ropinnm in holocaoHto: et dabo opus eorum in veritate, et foedus perpetuum feriam eis.
9. Et scient in Gentibus semen ~oram, et germen eorum
in medio populorum: omn~,
qui viderint eos, cognoscenl
illos, quin isti sunt semen, cui
bencdixit Domino~:.
10. Yo me regocijar coo su'm()
10. Gaudens gaudebo in Dof!OZo en el Senor, dir rsta post"irlad mrno, et emltabit anima mea
feli:, 11 y mi alma rebozar de alegra in Deo meo: quia induit me

V 4. Hsbr. desohdos.
V 6. y 7. Di f. Mas vosotros o U'Mfl/lrari ~" III<Jyor pnriiculcritkl el nd~ pt!!li-

'o; seriS lhuna.dos sacerdote del Sedor &c. En lugau de 1& gra11 con(usion de que
(" .~ !lvergoa:t&lll, vut81f'OII hiioc ee &pl&udirn de 1& parte que hwlln neibido, por.ue
po&cerlln en su paia un& vasta herencia. y aern llenos de una alel!'lll intermiA&ble.
J>uplez por fiUJgniU. Supr. li:L. 11. Jerem. XVI 18. xvu. 18. Apoc. li:Vlll. 6. En lapr
e confuiene rt8tr<J, connndri& leer conf!Uiom eorom, segun el contelLto: en lup
,\e la gran cunfuaion de quo ae &vergerrz&Jt, H &p!&udirin &c.

" 8. Hebr. dif. Porque yo soy el S.i\or que amo 1& equid&d y aborrezco la iD
justicia de loA q1e rob&n, lo 6itne IJ6tM8; por tanto ttWMT Wfl/liiiiU d. f!fiUfJW
t'Tt'-llligo, y recompensar filmente vue&troB' bijos11Ut1 obras, y har con ellos Qll&
nlia.nn. etlltna. Dif. rccompeno.ar 1111 obroe con un -premio eonllta.nte y dvralcre. 1
)..ar &.c. La misma palalora hebrea puede 11ignifieu in AolDcauto 6 l Jliillitne.
V 9. Dif. Sus retoos "n cltbu entre los pueblos.
.," 10: Dif. Y o me roocijar &c . .tnt6'111elt dird Jer'UIIk.

C41'1TU~ LXI,

44)3

vestimentn Mlutis: et inchNJum- en mi Dios, porque me ha vestido con


. 'o iustitiae ci~U.mda~i~ Jlle, el ropagc de la salud, y me ha herquasi sponsum decora~wn co. moseado con Jos adQmoll de la justiroa;l, el quasi BpQnsam Qrna- ~ como un esposo que tiene la
tam mooilibus suit.
guirnalda sobre su cabeza, y como
esposa aa.aviada con todcu sus joyas."
IJ. Sicut enim terra profert
11. Porque como la tierra hace
germen suum, et sicut hortus nncer la semilla, y como un jardn
110mea suum 1f3rmiJUtt, sic Do- haee brotar lo que 11e plant6 eo l,
nlinus Deus germioabit iusb as el Seaor Dios, har nacer en m
t~. eL leudem ooram uni,er IU justiei, y .Jibrecer su alabanza e11
sis Gentious.
medio de las naciones por lo6 frutos

sanie que me ho.r6. Jroducir."

V lO.

Hebr. de todoa aus atfomor. En el hebreo' 1!8 le mini.trabit, acuo por cin
tOf'tmO, BAUl y en el nrso 3 ignifi.
eo. adorno de oabeaa. Se 16e ~bien (qu) OrMftt, ecuo por OJ'7Uij4m.
11. O uaaa IA,nJ: 1 ftoreoe.r "' ' 1111 alaball:r.a t Yilotade todas lu nacionu.

etum. 4 palabra aiguiente que ta Vulgata traduce

CAPlTUW LXII.
Celo del ptefiita. JIOI' Jenahln: Jloria e ut1. ciudad: jtUardiaa de
restauraciou de brael. Pueblo auto. Ciudad amada.

l. PRoPTEn Sion non taccbo, et propter lcrusalcm non


quiescam, donec e~:trcdiatur ut
splendor iustus eius, et salva-
tor eius ut lampas accendatur.

8118

maros. Pu y

l. No oeaUar, 6ino que rogar ctm


tnuamente en favor de Sion; no tomar descanso, ni dejar de orar en

favor de Jerusalen hailta que aparez


en su Jnsto11 como un vivo esplendor,
y su Salvador'' brillo como una lmpara encendida.
2. Jerusalen, las gentes vern tu
2. Et videbunt Gentes iustum
tuum, et cuncti reges nclytum J usto,11 y todos los reyes tu Salvador
fuutn: ct vocabitur tibi nomen glorioso/ y te llsmar-.n con un nom
novum, quod os Domini nomi bre nuevo que te dar el Sener con
na bit.
su propia boca. 11
3~ Et eris corona gloriae in
3. Y sers entnces urta corona de
manu Domini, et diadema re- gloria en la mano del Seilor, y una
gni i1a manu Dei tui.
diadema real en la m!lflo de tu Dios.
4. Non vocaberis ultra De re-
4. No te llamarn ya ls repudialicta: et tcrra tua ~10n vocabi- do, y tu tierra no se llamar en adetur amplills Desolat&: sed vo- lante desolada, aino que tendrs por
eabris Voltintas mea in etr, et nombre mi querida, y tu tiemt, habiter~ ~ua lnb~.bita'ta: quia com t~da;N porque el Sefor 1m puesto en
placuit Dommo ih te: et ter- . t au afecto, '! tu pas ser lleno de

ll~. lit. eJ qve .Ubt 1er


joRticiJl.
}bid. Hebr. lit. el ,Ue debe er au aalqd.
.
V 2. Hebr. el qiUI de6, nr .tu ja,~cia..
lPid; H~. todos loa relea .,r4n al q11 ,er6. tu loria.
f1 ly $. .fA 1t.Uito y el ,S.lndor anunciado aqul' ea el mis01o .Tesu<:ristQ; el uuno
110111\nl qqe Uioa pro01ete t ~erusalen, e el de Iglesia oriatiun..
V. 4. ij.e\lr. la tierna. q~ bese un diiC5o, un p!lltt~.

J/r l.

404
IIAfAS.
habitadores.''
5. El jven e1poso habitar pacficamente con la doncella m e1p0sa;
'tus hijos habitarn en l{,
verle obtigad.o8 dt>jarle para pelear 6 para
huir de 8W enemigo&: el .e~poiiO hallar en su esposa su alegra, y tu Dios
se regocijar en t."
6. He puesto sobre tus muros centinelas, Jerusalen, que no callarn
jamas en todo el dia ni en toda la
noche, velando coRtnuante11~ en tu lfl
guridad.
7. V010tros, pue.s, los que os acordais del Senor y 1oi1 pwtores de su
puebw," no calleis" ni permanezcais siJenci0808 en su presencia; velad y orad
contnuamt'71te, hasta que conSQJide y
haga Jerusalen objeto de las alabanzas de toda la tierra pumplit:ndo u
promesa~ que le ha l~t.cllo.
8. EJ Seor jur por su diestra y
pQr su fuerte brazo, diciendo: Y a no
dar tu trigo tus enemp para que
se alimenten con l, y Jos extraol!l
no bebern ya el vino que has adquirido con tu kabajo.
9. Sino los que han cosechado tu
trigo le comern, y alabarn al Senor;
y los que han hecho venir tu vino
le bebern en mi sunto templo, al
cual vendr6.u reuniclo1. 11
10. Pasad y volved .pasar por las
puertas, preparad el camino mi pueblo que viene JeriUalen, aplanad
f!) camino, quitad rie l las piedras,
lerantad el estandarte la vista de los
Supr.livu.14. pueblos, y dadle1 la seiw.l de t'enir
6 esta ciudad donde hallarn su sa-

nn

m tua inhabitabitur.
5. HAbitabit enim iuveais
cum virgine, et habitabunt in
te fil tui. Et gaudebit sponaus super spoll8am, et gaudebit super te Deus tuus.

6. Super muros tuos le~


lem constitu custodes, tota die,
et tota oocte in perpetuum ooo
tacebunt.
7. Qui remioiscimini Domini, ne taceatis, et ne detis si
lentium ei, donec stabiliat, el
dooec ponat lerusalem Jaudem
in terru.

8. Juravit Dominus in extera sua, et in brachio fortitu


dinis suae: Si dedcl'o triticum
tuum ultr.l cibum inimi\!is tuis:
et si biberint filii alieni vinum
tuum, in quo laborasti.
9. Quia qui congregant illud,
cc)medent, et laudabuot Dominum: et qui comportant illud,
bibent in atrs sanctia meil:.
10. Transite, transltc per por
tas, praeparate ~am populo,
planum facite iter, eligite la
pidN, et elevate signu~ ad
populq,~t

lud;''

V 4.

Hebr. tendri un dueiio,

1111

e.,...

poHedlw.

V 5. Jlebr. dif. Porque coruo un jven


ari tu e hij0111111 aficiouutu t ti; y como el

afieiona li 11D& doncella ..,_,


la poea 111 alerta, ri
y go4ina; l01 Setenta

elpOIJO halla en
1e 16e pouitU/rit

t11 Di.olae regocij11rt en u. En ol hebreo


pareco leyeron aieul ,...idrbit, y aieut gewlk6it.
V 7. Hebr. dif. Voeotro que t&ia encarpd01 de rep~utar al S.ilor la .m.
#ildtlu de n pueblo.

Ihi~. Hebr. lit. u ftlnti- wll~, por u ftleM .m, hebraimlo que udllce
bien dieiedo u tlllt:ellt~.
lbitl. Dif. huta que rutablnoa t Jerusalen 1 la hap &c.
V 9. Dif. Pero tu ltijo. comertn el trigo que hub1eren coeechado, 1 ala'blr al
Seor, y vendrtn al atrie de mi ~antuario li beber el vino que habrtn vendimiado
V 10. Jlif. aegun el hebr1>o: Puad, Aijoa d. lfitlrr, puad por lu puertu M J~
6aln; preparad el camino ,J pueblo del 8eiior; allaDail, alluad l01 caminoe, quita~~

405
Puu el Serior ha hecho oir

CAPITULO U:ll.

11. E~~e Dominus auditum

fecit in e~treruis terrae, dieite filiae S ion: Ecee salvator


tuus venit: eece merees tos
curo eo, et opus eius coram
illo,
12. Et \ocabunt eos, Populus sanctus, redempti a Domino. Tu autem vocnbens: Quaesita eititas, ef non. Derelicta.

11.

hasta las extremidades de la tierra e& ta.t palalmu: Decid la hija de Sion: ZtJCh. rx. 9,
Tu Salvador' viene; l trae consigo las M.tt.\ .ur. 5.
coronas y la recompensa que quiere
11
dar '"' jie'ks 1iervos.
1:Z. Ent6nct:l tus hijo8, 6 ciudad ercogida, sern llamados el pueulo Santo redimido por el .Senor, y t no tendrs ya por nombre la ciudad abandonada, sin& la ciudad buscada por
los hombre y amada de Dio1.

lu piedras, lenntad el 111tudarte ' vista de l011 pueblos, pwa reunir 4 W. li~ de
liTf#Jl Su.pr. XI 12.
V n... Hebr. el q?U ha dt ' " tu Balad.
16itl. Dif. El lleva consigo ua recompenBU, y el salario d~ eua trabajoe oamin:1
delante de 61. s.pr. %1. 10.
.

CAPITULO LXIIJ.
Vencedor que ule de Idumea cubierto de 1angre. Reconocimiento de lu misercor.
dias del Seilor ubre larael. Confeaion de la infidelidad do este pueblo. Votoa por
su entera libertad.

l. QUis est iste, qui yenit de


Edom, tioctis vestibus de Bus
ra? iste formosus in stola sua,
gradiens in multitudine fortitudinis suae. Eo, qui loquor
iuatitiam, et propugnator sum
ad 1.!81vandum.

2. Quare ergo rubrum est indumeotum tuum, et vestimenta tua sicut calcantium in toreulri?
,
3. Torclar calcavi solus, et
de Gentibus non est vir mecum: calcavi eos in fi~rore meo,
'tt conculca vi eos in ira mea:

, V l.

l. LOS que vean Ql Sei1or cpte


yo anuncio cubie1to de ,,angre, didlil
admirados: Quin es este que viene
de Edom, que viene de Bosra, ciudad
de Idumea,'' con su ropa teida de
rojo?" Quifn. es este que brilla en la
hermosura de sus vestidos, y que camina con mucha fuerza? Yo, respon
derfJ. l, cuya palabra es la palabra
de justicia, que vengo para defender
y para salvar, com'o lo he prometido. 11
2. Por qu, pues, le replicarn, es .dpoc.
t rojo tu vestitlo," y por qu est tu 13. '
ropa como la de los que pisan el vino en el lagar?
3. Po1que yo solo be pisado el
vino, sin que ningun hombre de entre todos los pueblos me acompae para ayudanne; de manera que yo solo

El P. Co.rrierea babia puesto aqul ' loa Moahitu; pero 11 ).rata del pais do
Bdom, eeto ea, de la Idumea en que ea conocida la ciudad de Bo~r. Supr. XXXIV.
6. Jtrm. liLU. 13. .Amor. 1. 12.
'
16ill. Hebr. dit: con u ropa toda mojada.
lbid. Dif. eei{Un el hebreo: Yo cuyas palabras aen palabne le jueticia, y cuya
fuerza es omnipotente para aalvar. Algunos reen reconocer en eate primer verso
Judu lllacabeo; pero ae refiere mejbr Je110cri.&to que aparece bajo un aimbolo seme~te en el Apocallpaia :nx. 13. y 15.
V 2. llebz. !"'imeato tuo, por ~cliiiiQtiUII tuu ..

:rtJO.

466
Js4$u.
combati y t>eJaci ti IW enftligo; yo et asperaul est nguia eororu
los pis en mi furor," yo los pi~ en auper vestimenta mea, et omi enojo,11 y so enojo11 y su sangre, moia indumenta mea iaquisnlt6 sobre mi vestidQ, y todas mis Dpl.
ropas se mancharon con ella."
.
4. Yo combat 1olo porque dije en 4. Dies enim ultionia in corSupr. un.... mi corazon: Lleg el dia de nH venda meo annus redemptionia
IJ.
ganza; lleg el tiempo de redimir meae reoiL
lot mies."
5. Mir al rededor de m, 1 no ba- . 5. Circumspesi, et non eral
bia quien me auxiliase~ busqu, y no auxiliator: quaesivi et non fitit
encontr socorro{' y mi Lrozo so/o me_ qui adiuvaret: et sahavit rnisalv6, y mi inrlignacion" me sostuvo ,n hi brnchium rneum, et indignarni Mfi{Jf'eM, y me vcut para t')eCiltarl6. tio mea ipsa auxihata 08t nrihi.
6. Yo pis los pueblos en mi. . Et conculcavt poplliOS tn
furor," los embriagu cn11 m ~angre
en mi clera,'' hice en ellos una gran
carnicera, y dcrriiJ en tierra toda
su fortaleza.
7. As es como el &or hho lasalud de su puf-blu, y le libr de sus
enemig08. Yo me acordar" ele las misericordiRs del Senor, cmiiiJr Stlli alabanzas por los beneficios que me ha
hecho, por todos los biene11 qu~ ha
concedido la casa de Israel, y que
ha derramado sobre ella, conforme
su bondad y la multitud de sus misericordia8.
. 8. El Senor dijo, llablando de los
hijos de Israel: Este pueblo me /,a ofendido; pero sin embar~o, es pueblo mio;
estos son hijos q~te me ban abondonado;
pero que no renuneiRrn ya su padre: y i ha sido su 11alvador.
9. En todas sos gflicciones no se
ha cansado de socorrerlo1;11 [ el n- ~
gel que asistia delnnte de , los ha
salvado. No contento con enviarles 1u

furore mPo, rt inebriui eos in


indi_gnntillne mea, et detru:i in
terrm virtutem eorum.
7. Miser~tionum Domini rerordobor, Jaudem Domini !IU
per oruu~bu!!, quae rtddidit nobis Dominus, et auper multitu
dinem bonottJHt domui l~rael,
qua e largtus e!lt eis se!=undum
indul~ntiam !!Uam, et sc~un
dum multitudinem misericor
diarum suarum.
8. Et diiit: Verilmfamen populus meus cst, filii non negaotes: et factus eet eis l!ftlvotor;

9. lnomni trioolatione eorum


non est tribulntus, et a.lgelus
f11ciei eius salvavit ~ in dilectione'sua, et in inf'.htl~ftfia

V 3. llebr. en mi enojo.
Ibid. Hebr. en mi furor.
1/ntl. La pakbra hebrea traducida por inqtmttmi, inoplar. Jew~ el
vencedor que piaa e llagar del vino del furor del Tudopode.rtiiO, 1 cuya ropa est.t ~
e bada de sangre. Apoc. J:IX. 13. 15.
V 4. Esto eB r.l aentido del hebreo.
V 5. Ilobr. Yo me uombr de nu hallar person;r que ~ pretent&ra para-.
tenerme.
lbid. ltehr. mi furor.
V 6. Hcur. en mi enojo.
Jbid. llehr. en mi furor. Se le en el belreo tiC illdrin ffOII. P - ~ el intrprete caldeo ley tt crmfre:i "'" y yo loa quebrant eJI llli fur.
V 7. lfebr. Yo eelcbrart! pues lo. memoria.

y 9 Hebr. llllif. En tedu lu .fticciones qae )N han IMI'breftnido, ......_


no ar b&n cerrado reapecto do elloe: l lo. h:i amado, 1 UDo de na 'll~lee ,n.
mtr rde11 de lor que uitetJ coatinu~ en IU pruneia lee liia IIIIY..r.;. l ~

1~ Qui eduxit nd dexteram


Moysen Lrachio maistatl suae,
cui scidit nquas ant~ eos, ut faceret sibi nomen sempiternum:

13. Qui eduxit M8 pt>r ahyssos; qua si Pquum in deserto non


impingentem.
14. Quasi unimal in campo
spiritu'! Dnmini
ductor eius fuit: sic ndduxisti
populum tuum ut faf~eres tbi
nomen glonae.
descenden~,

.tf11
tlngel en el afecto y ternura que les

CAI'I'I'ULO Ulllo

sua ipee redemit eos, et portavit eos, el elevavit eos cunctis


diebus sneculi.
.
10. Ipsi autem ad irRcondiarn
provocaverunt, et atftixerunt
spiritum sancti eius: et conversus est eis in inimieum, ct ipse
debeUa.t e os.
11. Et recordatns est dierum
saeculi Moysi, et popnH l!lui:
Ubi est qui eduxit eos de mari
cum pastoribus gregis sui7 ubi
est qui posuit in no~edio eius spiritum sancti sui'f

tenia, los ha redimido y conducido, y


levantado siempre en gloria.
10. Mas ellos pro'focaron su enojo," y afligieron el espritu de su santo:"
por eso de prolector suyo se les convirtJ6 en eaemigo, y l mismo Jos destruy6."
11. Mas Israel en IU afliccion record6 la1 mortmilla1 ~ e~ Senor hi.
zo en los siglos antiguos en JfiOOr de
Moises y de au pueblo; y dijo: 11 D6nde est ahora el que los sac del
mar Rojo, con los pastores" de sa
~anado? Dnde est el que poso en
medio de ellos el c1prritu de su Santo,"
12. El que 113C 6 Moises por la
mano derecha, y lo sostuvo con el E;;otl. XIY.U.
brazo omnipotente de su magestad 6U
prt:ma.; el que dividi delnnte de ellos
las olas para adquirirse un nombre
eterno, y hacer pcuar. de nglo en siglo la memoria de ms prodigios, y
de 1u i'!finito poder;
13. f:t que Jos condujo por el fondo de lu~ abismos," como un caba.
llo 4ue se conduce por la campina
sin que tropiece?"
14. El Esprritu del Senor hito pa
sar as .Moises y su pueblo por en

mtdio de las aguas; l los condujo


como un animal C'JUe camina por. el
campo." S Senor, as fuiste la guia
de tu pueblo, y le Mcilte pa~ar pie

mo,l ' piedad en faYor de ellos, loa rf!dimi, loa llnc!, y eln' la glorie en_ tt!do.
tiempos. Pero loa que &c. Se 168 ea el hebreo no11 angutJhiB ~Bt. Lo. rabino pre.
tenl!en qlle debe leel'1!8 ti angutJ fuit. Mu la e:rpre&ion fiOII (lftgiUtitu. rt, ea un
hebraiamo muy oportuno de que S. Pablo uq en su segunda Eplstola ti les Corin.
tioa, v1. ll. 12., cuando lo1 dice: Mi corazon ae diolatc! por el afecto que oe profeao;
ia e11tnt.lias no 1111 encoge'n para Yosotroa; pero .t laa vll8llti'B1l para al.
V 10. llobr. Mu loa que ae han rebelado eontra l.
lbid. Se e:rplici. do Moiloea que podra r.cpreaentar en eBte lngar ti .Jesuoriato. Maa
el hebreo puede tradncirae aenclllaruente: ellos han contriatado ti au Eaoplritu I&Jlto.
lbi~. O lll'lfUD el bea..r. In ha heclao $} mia1110 hl pna.
V U. Dif. Y -~~ alwra ae acuer4a Ht DioB de lft~icoriia de loe ailos an.
tiga08, tle MoiRe ftl 1Nrw y de IU p11.WO. Ay! ,llruk IM4 el ~o J'lllk-1 dontle
eM;jl aqnel &c. La eonjutlcion .t no 1111\A en el llebree, y M
luar de popl.i llf, el
Intrprete airo ley, ..,.., ni.
lbid. Esto ea, Mo18CII y Aaron. Hebr. con el pas.1o&' ele a JIIIM.. uto n, con
Jfollell.

.IAl. Hebr. eu Eepititu 111nto. AlgWtol lo aq>lioan 4el111plNII de ,.CeoiL


.
V 19.. Eo ea, Id uayn del .u, cuya.~ apa~ae di'f-idroa y afti1MllarOD par arn.
1>.1ae..
.
Hebr. rin que dil:an liD puo
" 14. flebr. tille baja ' un "Yalla.

!tt.

r.-.

408
luiu.
enjuto por en medio del mar para et.er
nizar la gloria de tu nombre y la grgndeza de .tu poder.
15. Sefkw, acrrdate lwy de tru 15. Atteode de caelo, et viD1ut. n:n.
15.
antgtuu misericordias; mranos des- de de habitaoolo sancto tuo,..

lltJrw. n. 26. de el c.~elo, pon en nosotros tul "jos

desde tu habita?ion santa, y de1de ~


trorw de tu glona. Dnde est alaora
tu celo por tu pueblo y tu fuerza, la
fuerza que tan tvamente htU heclw
sentir tus enemigo? Dnde est la
ternura de tus entranas y de tus misericordias? Ya has dejado de usarla
conmigo. Sin embargo, en t 1olo de-

bo yo esperar;
16. Porque t eres nuestro

~rda

ro padre: Abraham no nos conoci,


brncl ignor quienes somos; ni uno ni
otro saben nuestro ori~en; pero ti Senor, que eres nuesto padre, que
no1 sac tle la nada, y nuestro libertador que nos sac6 de Egipto, que
eres graQde desde la eternidad.''
17. Por qu, Senor, despue1 de tant08 beneficios, nos has dejado extraviar de tus caminos, permitiendo que
sigaTTWB los erroru de nuestro propio
espritu? i Por qu has endurecido nuestro corozon, permitiendo que perdiera tu temor? Aplaca tu ira" por amor
de tus siervos, Abrallam, Isaac y Ja
cob, .por amor de las tribus que hiciste herencia tuya.
18. .Mira que nuestros enemigos
re han apoderado de tu pueblo santo, como si nada fuese, y han hollado tu santuario."
19. Nosotf'os hemos vuelto al estado que tuvimos al principio, ntes
que t fueras nuestro rey, y que llevsemos el Eloriolo nombre de Po/'"
blo de Dios/,.

11

et gloriae tuoe: ubi eat aelus


tuus, et fortitudo tua, multitu
do viscerum tuorum, et miaerationum tuarum? aupor me
continuerunt se.

16. Tu enim pater n011ter, et


Abraham nescivit nos, et Isl'ael ignoravit nos: tu Domine
pater noster, redemptor no.
sler a saeculo nomen tuum.

17. Quare errare nos fecisti


Domine de vs tuis: indurastr
cor nostrum ne 1imeremus te1
convertere propter servos tuos,
tribus hereditatis tuae.

18. Quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum:


hoates nostri conculcanruot
sanctificationem tuam.
19. Facti sumus quasi in principio, cum non dominareris nostri, neque invocaretur nomen
tuum super nos.

16. Dif. Yoa Seor, IOd nuestro padre pcTII recibinllla

y pnu..r-, n,..

lxn-go de nurtn irtdignidlld. Abraham no no conooe, hrael no aabe qairi lOmo, parqur Anno d~gmrr11tlo lk n flr'tad; pero YOII, Sellor, eod nneatro pe.dre ,.,.
llorr~~r netr11a iniquidatlu, !1 rceilnrnoa lk COIIIO lijN ~~~~~.,.... So. na.tro
:Redentor cayo nombre aabltiate deade el principio; Seor, porque &.c.
j 17. VelftOS leia RNOtrN.
V 18. Nal!lltroe enemigoe han j112pdo de poca importancia el hacei'BC dueiicw
.da vuelltl'o pneblo eanto: ello han hollado Velltro aantuario. l. Aft:l. m. 4.5. 51.

V 19. Se 1~ ea el hebreo d aeewr., y loa pronombraeatl en tereM"& peraona;


de donde puede inferirae que oonnndria leer mwt poprdu, neat gewtu, ponue
.-te nombre ea mueulino en el hebreo; y entncea el aent.ido 1111ria: Nos hecnM hecho 1111mejantea lu naoionN qae bu noluido de W. iznperio, 1 qae no tienen la na
hlja de llenr tu nolllbre.

CUITVtO LXIY.

CAPITULO LXIV.
'fQto por la libertad de llrael: confelion da su infidelidad: inltaDciu por
tablec:.i miento.

1111

res.

l. UTINAM dirumperes caelos, : l. On, si rasgaras los cielos y deaet descenderes: a facie tua cendieras, como e11 otro tiempo lo hi
montes detlurenL
ciste en fator de tu pueblo, las mon.
taas se derretiran delante de t;"
.2. Sicut exustio ignis tabe2. Se fundiran como por la accion
cerent, aquae arderent igni, ut del fuego; las aguas arderan para que
~otum fieret nomen tuum ini- tu nombre fuera conocido por tus enemicis tuis: a facie tua gentes migos; y las naciones temblaran en
turbarentur.
tu presencial"
. .
:i. Cum feccris mirabilia, non'
3. Cuando t hubieres hecho t&
sustinebimus: descend1sti, el a' les prodigios, nosotros no podrmos
fucie .tua montes defiuxerunL soportarlos. &to &ucedj nue&tros pa
dres; baJaste .hcia ~itJs, y al verte se
derritieron las 101ontaas; nuestro& pa
dres . e asombraron no pudientkJ o-.
portar tan briUantes prodigios, que no .
eran &in embargo sino la sombra de
lo& que har& en favor tul ekgi-.

t/.os.fi.

4. A saeculo non audierunt,

4. Desde el principio del mundo.


neque auribus perceperunt: o- los hombrea no han tenido noticia, ni J. o.. u. t~
culus non vidit, Deus absque. los oidoR oyeron, ni el ojo vi fue- .
te, quae praeparasti expectan- ra de t, Dios, lo ~ue has prepa.
tibus te.
rado los qJe .esperan en t como

5. Occurristi laetanti, et il

en su libertador IOberano."

5. No haB manifestado una imtt.

cienti iustitiam: in viis tuis re- gen los bienes que preparas 6 lo ju,.
cordabuntur tui: ecce tu iratus tos, y de i!J& male1 con que amenaza
es, et peceavimus: in ipsis fui- 106 malvado&, cuando llllliste al en
mus semper, et &alvabimur.
cuentro de los que se regocijan por

't l. Loe ejemplares hebreo~~ coiOC&Il llllte Y1I1'IIO al fin del eapftulo anterior en
el miiDlo ntido: pero como tiene mayor oonuion con el pre118nte, 118 halla me.
jor en l, lo cual nada varia el 118ntido ; pua. ambo capltnloe e~~Un lipdes da
manera, que el uno no et1 mu qua la continuacion del otro.
V ll Hebr. dif. Ellu eorrrr4a como loa metales fundidoe por la ufmllad tk el
fuego, como Ju aguaa qu hierven por lu llamu; la wurguttul I tu nombre 118 ma.
llifeatari. t t111 enemigea, y !u nacionea temarin en tu p..-ncia.
.
V 3. Hebr. di{. Si hicierea 6rillrrr '" 'f'Odrr ior milagro que obrepujen a ... nuettra eperanza; 1i bej&ra~, lu moo~u ftuirf.D delante de tl; tole la jin~u tU mu._
tnN
aniquilM4, &c.
V 4. Hebr. clif. Elr odo no ha percibido, ni el ojo ha 't'ilto fuera de ti un Dioe
qo obre en fa1'or ele !01 qoo 81peran en l. Ta hu do, &c. En el hebreo ae lea
ftleiet e.r:pectcatw ~ua; lo que puede traducine del modo que hemo dicho. Se.
guo l01 Setenta el ~antido es: Ninguno sino tll, 6 Dioe, conooa lu obru qua lla.
J ID fuor da l01 ql18 1111peran en ti. San Pablo citando .-te tellto dice: Bn fnor
tU .IH qu te ama11. (1. Cor. u. ~.) 1 lo aplic:a i l01 bieDea inafabl que DiOI uo.
111 preparado. para Rll ucoid01.
TOX. UU.
52

Mnlig

taAfu.

4ll)

p,,
8.

LUVU1.

una buena conciencia, y de los que


viven en 1a justicia; 2us has prevenido con tu gracia, y se acordurn de
tf, s1guiendo comtntemente t~s camiROI. Al c011rrario, 03 hritate cGrltrtt
nosutros, porque te ofendimos, y per
manecimos siempre en nuestros pecado:J. Sin embargo, esperarntl$ que nos
asahars, fundads sulo en tu miseri
tordia.''
6. TodO'S nosotros hemos venido
6 ser como. un inmundo, y todas las
obras que reputil:bamos ser nuestra justificacion, son delante de t como. el
Jicnm mas sucio: ht!mos cmdo como
la hoja de los .rboles, y nuestras ini-
quidades nos han llrreba'tado como un
impetuoro viento.
7. No hay' ~trien invoque tu nombre, quien se levante hflcia tf, y desfruya los efectos de tu ira!" apartaste'
d~ nosotros tu rostro," y nos quebrantaste bajo el peso de nuestra iniquidad,
8. Y ahora, Senor, t eres nnesfro padre; nsotros somos barro, y t
el artfice que nos form,'' todos so
moa obre de tus manos.
'9. No enciendas, Senor, tu enojo contra nosotros, rri te acuerdes mas
de nuestros crmenes:". rnrtmos, todos
lfOmds punblo tuyo.
10. M1ra que la ciudnd honrada
tm1 la prtsencia de tn santo tabern6.turo,'' ha quedado desierta: Sion -est
sin habitantes, Jeru!:Rlen desolada. '
11. El templo de nuP.stra santifica
~ion 1 de nuestra gloriau en 1JUe nue~

6. Et facti sumus ut immundus omnes ns: et q0t1si pa&nus menstroatac uni,ersae iu.
stitiae nostrae : et eecidimus
quasi folium univcrsi, ~t in~
quitatt>s nostrae qU&Hi ventrnr
bstulerunt nos.
7~ Non est qui i'rrocM hbomea luum: qui consurgat, et
teneat te: abscondisti faciem
tuam a nobis, et allisisti nos .
in manu iniquitats nostrae.
8. Et nunc Domine, pater noster es tu, nos -.er lutum: et
fictor noster tu, et opera manum tuarutn omnes n<Jf!l.

9. Ne irascaria Domine

sati~

et ne ultra memineris iniquj..


ratis nostr~re: ecce respice, po~
pulus tuus omnes nos.
lO. Civitas sa.ncti tui facta est
t1~ rta, Sion deaerta facta est,
lerusalem desoJata est.
,
11. Domutl sanctificationir
nostrae, et gloriae noetrae, abi

V 5. Bebr. dlf. '1'4 1ta prl!oellitio' !w que praotlioul f& jallicia 1 ac~l'ltan
ile ti iruieudo tu camiDo1. Te hM irritallo, poJ'I!V8 por larro tiempo bemoe peeioo
cl.o contru ti, y e-Lido impiedadM. V lladoe IHMOtrOII eomaa, lr.c. En el llebree
1111 le l&etAnti d f~nh; loe Setenta pll!'ace que leyeron n. ti jn:l!f'WWl. En el
~bn10., le ill ril a~rcvl.~~&o acuo por ii w aectllo. Tambien eC aalNti - .
acato per n impie agima. Eatae lec:eioace, tacil.. de coofuudir en el bebNo, foro
man un sentido al parecer mu n-tural.
V 7. floebr. ningu110 hay qoe despierte l. n &dlll'1lliillilltllo ~Jara detenlfte n
,. e6lft'tJ.

Ibi4.

Hebr. dif. Pero t hu ocultado tu rostro, y a011 bu entref&do '


El hel11oeo die a-lm11i !011 Seteata leyeron erHidllti.

lnififlad~..

e.

a~

Hellr. dif. No.otrea no &ODOS mu qae lode, y t d - qttiell Mtm6.


8. Hebr. Sellar, 110 clej 'ir 'tu odlera bata e{ utre1110, r ao te acueldea ~
Umente dfl ftBHinl iniqoidati.

~. Hebr. dif. tu ciudad eanta; 6 i la letra: tu oiuUUI lllltelo _.. -. M


-eia.tact. ~ lu46..
.. .
V 11. 0: nueetro templo IIIUlto y jtorio10,

'411
tros pedrea cantarell tat alabon2as, efo
t reducido cenizas, y -todQ!I nue&.
troa suntuos011 edificios se ba.D conve.,.
tifio en escombros.''
1~. Despuet de esto, Senor, te detendrs todav(a1 Petmaneceru en II
lencio respecto de NWe~o e11emigo1,
y no afligirs hasta eJ l':a:trema, lienr-

CApj,'UJ.e: LJ:JV.

Jnndavenmt te patre!l nostri,


facta est in exustionem ignis,
et omnia desidembilia nostra
versa sunt in ruinas.
12 Nomquid super bis CM
tinebis te Domine, tacebis, el
afiliga 001 veheme.nter1

do coao

V 11.

100101

tu

pu~1

Se le en el hebreo faettnll tlt, pot Jacta nnc.

CAPITULO LXV.
(:qnvt~~Ol\ ~

lo JrU~ilM. Inel'lldulidad . loa 1o41-. Venguaa del Seer. Reliquias u.lvadu. &ndicion del ~eliqr i ~ 11\erv~. Renonqol!l 4111 wuado. l'eli.
cidad de Jerusalen.

l.

me qui QD
invene
runt qui non quafllierunt me:
dixi: Ecce ego, eeee ego. ad
Goo&em. quae aoa ilwocabat
nomen mewn.
QU.U:BJBRUNT

te non 'interrogabant,

~ E:apaodi 1nanu meas tota die ad populum incredulum,


qui wad~ur ia via DOQ booa
post cogitationet suaa.
3. Populus qui nd iracundiam
provocat me ante faciem mtalft
semper: qui immolant in hortis,
fi'l aaoriticiUlt super IU.ere11:

l. VERDAD e1, dice el Seiicw,


que fuisteis mi pehlo, y f{U6 yo h
bitl entre 0080tr08; pero por vuellrtU
cKlpu ota acion ha ocupado vue..
tro lfl6t"'. Los que ntes no ee e&
peftaban en conocerme, me ~n bllscado;11 y los que no me BOiicitaban me
han ha Hado, porque caruado de vtlt:l
tro1 crimrnes fJ dureuz, yo rnilmo me
Ae preezdo ello1. Yo dije una
nacion que no invocaba mi oombro:''
Vedme aquf, Tedme aquf; venid, 101
fJU halla alwra 110 l"'rlcneC6il 4 mi
pueilo.
. .
2. PEWq na mmo. extend por todo el dia mi n.ano hcia un pueblo
incrdulo," que aBda pot el ~mmo
que no es bueno, en pos de sus caprichos:
3. Hcia un pueblo que continuamente me prov~a eoojo en mi mi.rma presencia: httcia uno insmsatni
que inmolan v:tima.r Q.bomiuables en

V 1. El la~JIO podria linificu: Yo be ananc~o mi arculo (6 Mpn.lo Se.


tenta, yo me he muifetlt&de) i loe qoo no me pregautalaan. El nrbo hebreo 1igni.
Aoa ~. y de aOIIUguieqta, n puiva ..- t:.mudltltlo; ul el orifinal i la letra
dice, luf eonnltado ID rut no me prtguntdan. Ka 4e notar que no dice por, li.
ao 4i W. fU - ~t411M. Lo q.. o motivo al 11111tido que Mmo& u:pre.oa.
llo, oemo ai elijara. yo be l"Mpondid..t loe quo DCJ lile pnp11taban, oomo lli hobie.
1& llido conmltado por elloa; lo. oual parMe IDUJ' coafbre ~ miewb~ Up.iante: fu{
kllado ~ loe que 110 me lllliC&ben.
lbiJl. Bebr. dif. i UDa aacion qae DO. llenba mi uoallre. Sua Pablo aplica elite
Yerpo i la CODYereion de l01 gentiles. ROflt. z, !JO.

V 2. Hebr. un pueblo rebelde. San Pablo lo a,U. i k i.DcrM.wlad de lol Jo41111 ID empo ..
.lf-. :a. tl.

Jtluu*'

'412

rs.du.

jardines ~M.o 4 lo lolcn, y que


otrecen sacrihcios" sobre altaru de ladrillos, contra la prohibicione1 de rni
ley.
4. Que habitan en los sepulcros
para conmltar 4 lo1 muertol, y que
para aprender e11 IUf!'llol las cosa1 futura, duermen en Jos templos de los
. dolos;" que comen la carne de cer
do, prohibida por nri . exprsamente,"
y [X?nefl en sus vasos un licor profano" para beberk;
5. Que dicen lin embargo lo ex
tranpero1 que encuentran: Retrate de
m,' no te acerques porque eres inmundo, creyndose ello minnos muy
santos( pero se engallan, pues ellos
&eran como humo en el dia de mi fu.ror; un fuego siempre encendido 1m
d&corarfJ etrnamsnte,"
6. Porque IU pecado est escrito
d~lante de mis ojos: no callar, sino les dar y recompen81lr como merecen, y derramar en su seno lo1 malea de que 1011 digncn.
7. Otutigar vuestras iniquidades,
y jntamente )as de vuestros padres''
que sacrificaron" sobre los montes, dice el 8enor, y me deshonraron sobre
]as colinas adorando vanos dolo; yo
derramar en su seno una pena proporcionada sus antiguas culpas."
8. Esto dice el Senor no obstan-

4. Qui habitant in sepu1chris,


et in delubris idolorum dor
miunt: qui comedunt carnem
suillam, et JUII profan11m in vusis eorum.

5. Qui dicunt: Recede a me,


non appropinques mihi, quia
immundus es: isti fumus erunt
in fu rore meo, igniil ardens tota die.

6. Ecce scriptum est coram


me: non tacebo, sed reddam
et retribuam in s{num eorum
7. lniquitates vestras, et iniquitates patrum vestrorum simul, dic1t Dominus, qui sacrificaverunt super montea, et super C'.olles exprobraverunl mihi,
et remetiar opus eorum primum in sinu eorum.
8. Haec dicit Dominus: Quo-

'C' 3. Hebr. y qe lu queman incienso. El Judlo iucr6dulo e1 tiempe de Jem.


erieto no estaba ya aujeto i la 1rosera idoh.trla de aua padrea; pero al i la idala.
tria oapiritual, que conai1te en adorar 1111 propia concupiscencia, cuyo ministro y
cmplice deeeaba fu- el Met~lu que ae ima~tinaba, y en canfiu en m obru, Cll)'o mrito atribua i ma propias fucnu.
V 4. El hebreo ae BUpone que significa et ia --mti; parece que loe Se.
tanta leyeron d ia etJNntir. en lu cuYU couagn.du ' loe fala dio-.
lbid. Va88 el cap. x1. 't 7. del Levltico.
Illid. El caldo de e1ta carne. El hebreo dice jrv1tufll; loa Rabinoe prefieren la
leccion que adopt la Vulgata.
. V 5. Be le en el hebreo: Accede tUl
acuo por Accede ultr-, on ves t!e IU.
cede illru:. Semejante expreaion ae halla en el Gnoaia xrx. 9.
/bid. Be le en el hebreo Hflt:tijieatlit te, acuo )JQ1' ltJIICtu ,.., La panicula
ntl, ae une al miembro aigaiente.
Ibitl. El erbo llrUftt no eati e:rpreao en el hebreo, 1 acuo connndria leer ..
mtlit, en lugar de ilti, en f.'.ate aentido: pero el humo de mi enojo 110 lennta ct.
Jlri narieea, y mi fuero abruari todo el dia. La expre~~ion hebrea puede ainicar
igu-lmente ira ira mea, ck a11rib111t rii'-I. Vue el libro 2. de loe Rer.' x:ru. 9.
V 7. Se le en el hebreo ee.tru 1 eetronna, por conu~~: 1118 iniquidade11 1 1M
iniquidade~~ de ma padroa.

lbill. Hebr. que han quemado incieneo.


/&id. Lit. en 11\1 seno Wl& pen proporcioaad& ' 1111 utruioe.

t,

CAPITULO- I.J:V.

modo si inYeniatur ~anum in


botro, et dicatur: Ne dissipea
illud, quoniam benedictio est:
sic faciam propter servos meos,
ut non disperdam totum.
9. Et educam de lacob semen, et de luda possidentem
montes meos: et hereditabunt
eam electi mei, et servi mei
habitabunt ibi.
10. Et erunt campestria in
cautas gregum, et valhs Achor
in cubile armamentorum popolo meo qui requisierunt me.

11. Et vos, qui dereliquistia


Dominum, qui obliti estis
montero llllnctum meum, qui
ponitis Fortunae mensam, et
)ibatis super ea m.
12. Numerabo vos in gladio,
et orones in caede corruetis:
pro eo qud vocavi, el non
respondistis: locutus sum, et
Don audistis: et faciebatis ma
lum in oeulis meis, et quae
nolui, elegistis.
13. Propter hoc haec dicit
Dominus DeuR: Ecce servi mei
comedent, el vos esurietis: ecce
~~ervi mei bibent, ec vos sitietis:
14. Ecce serv mei laetabun
tur, et vos confundemini: Ecce
serv mei laudabuot prae exultatione cordis, et vos clamabitis prae dolore cordis, et prae
contritione spiritus ululabitis.
15. Et dimittetis nomen vestrum in iuramentum electis
meis: el interficiet te Don1inus

413

te: Como cuando 'se halla un buen gra


no en un racimo grio, se dice: No
Jo desperdicies, porque es bendicion
de Dio1; as en favor de mis siervos
.Abraham, l&aac y Jacob, no extermi
nar entramente Israel;
9. Sino har salir de Jacob una
posteridad Jie4 y de J ud al que posea mis montes: y mis elegidos sern
los herederos de uta tierra, y mis siervos habitarn all con tuda seg14ridad.
10. Las frtild' carBpinas servirn de rediles los rebaos, y el va
Jle de Acor, de albergue los bueyl!s
tle mi pueblo, de los que me habrn
buscado permaneciendo fiel~_, mi.
ll. Y vosotros que abandonaateis
al Seor, q_ue olvidasteis mi santo mon
te, que erJgill un altar la fortuna,
y ofreceia sobre l sacrificios de li
cores;"
12. Os har paaar" uno despuea de ~.l. te.
Jrifr, LJ:VJ, 4.
otro al filo de la espada, y todos pe Jn-.
vu.13.
receris an esta camir..erta; porque yo
he llamado, y no habeis respondido;
yo he hablado, y no habeis oido; ha
beis hecho el mal en mi presencia, y
escogido lo que yo no quer1a.
13. Por tanto, esto dice el Seor
Dios: Mis siervos comern, y vosotros
tendreis hambre; mis siervos bebern,
y yosotros tendreis sed;
14. Mis siervos se alegrarn, y
vosotros os cubrir la confu11ion; mis
1iervoa prorrumpirn en cnticos de
alabanza en el gozo de su corazon,
y Josotros daris gritos en la amar
gura de vuestra alma, y ahullidos en
la afliccion de vuestro eQpfritu;
15. Vosotros dejareis vuestro nom
bre cubierto de execracion resp~;cto
de mis elegidos; de manera que el ma

V 10. Hebr. la U11111m1 u Saron, &110 fbtil tkl etro Z.tlo tkl Jarda, eervi.
ri ele parque '- lu oveju; y el valle de Acnr, fbtil tllmbiea de utr lado fld Jar.
dlln, eeri el lugv en que descana&ri el buey. L. fertilidad de esta llanur. y de.,..
te nlle podra eer la imglln de lu bendicioDft 1111pirituale. prometidu al pueblo
auevo, al lsr.el de Dins.
V 11. Hebr. dif. qe poneie una JJ18Ba al ejrcito fiel ckw, y que ofreceia libacione ' la tropa rk IN flio.e1 ce!eti11k. Dif. que poneia una mesa '- Gad, y ofre.
eeia libaciones '- Meni. Algunos creen que Grul deaifll& al eol, y .lllmi la luna, y.
que ambo& on lo dioees de la bnena fortuna.
V l!L La palabr. hebrea traducida per m~merabo, hace aluliou al aombre de la
4io~a Jfelli, de fli&DD 111 aoab& Ju,hlv.

. .tJ.f
yM' traal

para ewJqviMia

. .

IIA.IAI.

Nr parecer.
ti fiO~UhW, ponue el Senor Dios 01
har perecer, y dar aua siervos un
llombre diYerso del que Wci.t te11ido.
16. Cualquiera que 10bre la tier'!'
f!l sea bendito bajo ese nombre, re.
eibir la bendicion del Dios de la ver
t:lad;" y el que aobre la tierm jurare,
jurar en nombre del Die de la ver.
dad," porque ent6aces BtJ enneendarlln
lodCM lol en'M'U, las anteriores aftioeionee" se olvidar,n, y deaparecern
de mis ojos;
17. Porque he aqt '"Y criar
lnf. r.nt.~. nuevos eiel~ y nueva tien"; 1 t?"e
Apoc. UJ, l.
lo que bte" fu Cdtlsa de ~
le oormr de la memoria sin que VlleJ.
va reeordane.
18. Pero YMOlroa 01 alegra~i!l y
gozaris etroamente en las COlla& qu
\'oy eriar, porque yo har J"rusa.
len ciudad de eonte.,.to, y U.nar de
gozo ' eu pueblo.
19. Yo tendr mis delicias ea Je.
ruaalen, me gozar en mi pueblo, y
ya no 1e oirn eo l la voz del llan
tQ, ni lo clamores del dolur.u
20. Ya no habr all nino cwya
"ida ea de poc01 diaa, ni _v~o que
:no llene su edad, y euya aa~ no
(orresponea ti m anor, porque el ni.
no tw morir "" llegar d la edad de
eieq ailos, y el pecador centenario
r maJdito, y excluido de la cmdad

f!

se-:

anla,

Deus, et servoi MMJ8 yoeabit


nopne alio.
16. .In qao qllt aenediotus Clt
super terram, bened1cetur in
n~o amen: et qui iurat in terra,
iurabit in Deo amen: qut&. obl
~ioni traditae sunt angustiae
priorea, et quia ab100oditu
sunt ab oculis mei&
17. Ecoe enim ego creo caeD0\101 0 ~t terrara DOVaft\=
et non erunt in memoria prio.
ra, et ooa asee~eot super

Jo,

cor.

lB. Sed gaudebiti1 et esultabitis UiqtJe in tempit6l'num ie


bis, quae ego. creo: quia ecce
ego creo Jerusalem exultatio.
nem, et populum eius gaudium.
19. Et exultabo in lerunlelll,
et ;audebo in populo meo: et
non audietur in eo ultra ~os:
ftetus et vox clamgriL
20. Non erit ibi amplws ii\P
l'llns dierum, et senes qui non
imploat diea SU08: quoniaru
puar centum annorum morie.
tur, et peccator eentum aooo.
rum maledictua eria.

cuy01 ciud.aclu1108 11ivirn arr

Klad& y por lorgo tiempo. 11

V 16. Hebr. Y todo loa que eerifi bendito. en k tierra, reeiiin la bendicion
en nombre del Dioe de la nrdad, del ve~adero Di011.
.
lbid. Eate 81 el MDticlo del hebrea. A111e11 en hebreo significa wrtlad. Podria tra.
tiaciree &ambien: en nom'bre deiYefdadore Dic..
.
1/>itl. Hebr. dr. lu antigu1111 llostilidades.
'f' 17.-19. Bajo aemejantes sfmbol011 desctibe San Jaau. la felicidad etAuua llo los
ele~doe de Dioe .Ap. Ul. l ......
V 20. 0: No .. ver allf nio que olo Yin po001 diu, ni viejo t11e no llene
el ndmero de wo ali..; porque 111KJ'ien t11 z..a.n,;., _,..,;, na ~ eterna.
El jYen flll" morid en lfTaeia, tn .. ~ le fUI el fW lkgru M edlld ..
eien ai011: y el peoador que loe ~ cumplido, 110 Mri . - . 111al4ito .; ..u.,., n
.. ~ fNI"qull f wj, thfi'IG llc ..,.,., 1111 81! - id tUillltTI t lN tiI,
:JIIU la prulkRei11 iel llom6re equiD/Jle .ilcu eartM. Sap. 11'. 8. i. BUo. blli.carJI, 64.
Bajo ono pgnto de v.ilta, nte wno pellria II(O8o&r que ea la cieclad eterna de
loe ogid01, no babra sino hombl'8s perrectoe, ia lu deallidalu de la illfaacia f
de la vejea. No ~brt llilol cfcl f!OCN fliu, porque la mtad mplir por la edad, 1
aiU no eerin ni011 aun 1011 cue hubie.,n alido de .,.._ _ _ . en la adac m.. U..,
a; lOMO pu al ceat..rio, el qn hubiere vivido en la tiana un t:ita Griu ein la
Tirtud,. no tori. mq que .,. aiiio, 1 IIBri .pRGipitiU . . la mlltlt-. e'DDo Del

.w.-

f(5

~AM~ ~X~

21. Et aedificabunt domos,


l habirabunt: et plantabunt '\'1neas, et comedent fructtJS
esrum.
~:l. Non ftdioahtnt, et aliua
hal>itabit: non p{llftttl.bUflt 1 et
alius cmedet: :;ecundum enim
diea ligni,eruntdiea populi me1,
el epcra manuum eorum inve
terabunt:
23. Electi mei noil laborabunt frustra, ueque generabunt
1n contnrbationc: quia semen
henedictorum lJonrini eat, et
ttep()tes eorurn cum eis.
2-t. Eritque antequam datnent, e~o exaudram: ~dbuc
illi11 loquentibus, ego audiam.
25. Lupus et agnus pascentur
slmu1, leo et bos comedent
paleas: et serpenti pul vis panis
eiu;: non nocebunt, neque occident in omni monte sancto
meo, dicit Domious.

21. Edifir.arn calas, y las habita


.r'fln; p1antr:in \''fias, y ct>mern su frutct.

W.

No f&briearul;

r o're ha bit

y otro oomer d .frnttJ: }Jorque la "1fta de tni


pueblo igualar la da loa #rundel
lrboles,'' y !as obrlls de sus mnnos ser{ln de larga duracion."
23. Mis elf'gidos no trabajnrn e11
tm~ ni en-gendrarn hijos que les causen pena, porque ellos serll la ta:&ll
bendita d~l- Seor, y sus nietos &erfm.
como ~Ilos
~- Se ferli que htcs que clam~n
d mf, yo los oir; y mintru hablan p._ :un.li.
yo escuchar &U& rueKot.

25. El lobo r el cardero ir~n 4


t>acer juntos; elleon y el buey se ah.:.
mentarAn de paja; y la serpiente se Bpr.n.l. 7
mantendr! con polvo: no daliarn m
matarn en mi santo monte, dice el
Scot; en l ~ goar6. unn paz per
Jlcra, Y'" diifndllr cmplela .te,g-u.:.
r6 la ca88; ni plantario,

ridad. f"

modo no hJbr alleino pe no U.JII lknildo ne liu por 11111 . kenu obra .. j
el quie muera in ollu aerll. maldito, y no tendrt parte en Ju eternas bendicion
de lt!l predelltinados. Todoe, delllie la 'edad mu tmna huta la mu II'I'IUltada, tarin lleno 4a Hbidurla y de buepu obnaa.
.
~ ~ Hebr. liL del bbnl. Loe Setenta leyeroll del irbol de la viQ. La yida de
loe preJe.tinadooo 1!8rll. eterna como la de Jceucriato, que ea el bol de la Yida de
ftne habla l!lan Ju11n . .A110c. n. 7.

Itill. Hellr. 1 tnia csoogidooo 'Otar6n 4t toda la llin~Ui01l de 1u Clbru de M


JDeooe. :No traiNLjarll.n en YaDo, &e. 'J,'o4oe l!tl\u n:prtiiieaN l.leou dll millterioe, M.
ben entenderse en un ~~ent.ido Mpiritull) y cl~o de la aanlidad de la Jcle.ia, qa11
110 forma en el tranaenrfo de los lliglbll, y 1erll. conrur!la4a en la e'tetna biennen.
turanza. En la vida preeente loa eleido. (.6rifaJt, ,Z.IIIaa, troHj.,., y 'l"'fmllr,.
dedicndose 11. au propia ll&lltificllcion y 11. la de loa otroe. En la eternidad lalritarJ&
1M mN I!,IIB fabrioaroQ, c,.tra el Jrvkl 11. J. eAiru q~~e planwoa, ncol"nift d
th ~U trabajo., y di.Crutar'n el conauelo que debeD eapwar de lo.~ lijo 'liJa
eDgendrvp~ le111criet., uto ea, recibir la I'Ocompenaa de IIUI hiMDU obr... llia
que falte la do una aoJa.. N o reconuoerll..n en&.aC:el por JU.. wyoe ea J11111criato, li.
o 4l ~ qae llafaa pene.nrado OQ la vida 4a la recia, y pYad ~ au alt(lia
r IIU CODIUelo. Su eiflll iua.lar'
IN rbok' lllD le lkl lfH.l . la ~
lio, puee po_,n la vida eterna qne la Eacritura llama loqi&u4 4. iw, ~ pleni.
&ud tieiM JNilOrino. LN IIOf(ui.rtn ..,, obr.. , y aeria etemu coao elJoll, 111\8 ~
oz~n etwnaDMnte la recompensa 11f1e le cornM~gonde.

V 25. La. eupitmte es el aimbolo del demonio; el poleo reprftetlta a loa m.fto
dos que aertn m eterna pr0111. El -111ire Gel lllmble .oo po4rll. ya .Caillr 11. toe san~
&oe, ai por lllllli111110, Di per loa q1111 hace iuatrul'llOIIto ele MI f'uior, ' quieaee re
..,_~ el
y el W.. De lclll que 8ll la tiorra f~~aroa Z.6H oruaJq , . _ t.
roces, loe que pilraenraron eo el mal, aer'n arrojados al infierno, y Do po4rc fiar ' Joe II&Dtoll Di rlarle8 tRdrfr. lolt OUOOII, eell'fWtidee per Ja CJ'Ici&, f t .,.,t!/1 j
Nt" Cll1ft M'Mif'ko, y - la paja- el .,.,,
ea, participartn del& Rc!hllpen
. . de loa aimple fiole y de loe Dinilltroa evanglieoa, HfliD la parte 41111 bqaa ,._.
M. :eA .1M IIQIIIIu ol;u do M ~~~~ ' ea ~ u 1 Q&loe.

1110

,.mi

z. .u

r..r.

te

416

CAPITULO LXVL
Templo' y eaeri6cioa de loa Judioe desechadoa. Venganue del Sellor contra eete pue.
blo. Sion pr9fluce una _na9ion fiel. El Seor da i con'ocer i lu gentea. Nueva eatirpe que aubaistiri etnuunente.

Aet. vu. 49,

xvu.""

l. EsTo dice e) Seor: El cielo es l. Hu:c dicit Dominus: Caemi trono, y la tierra la peana de mis lum: sedes mea, terra autem
pis: qu casa ser la que me edi- scabellum pedum meorum:
fiqueis, y dnde me daris un luga~ quae est ista Domus, quam
aedificabitis mihi1 et qua est
de reposo?
iste locus quietis meae1
2. Mi mano ha criado todas es- 2. Omoia haec maous mea
cesa, y ellas existen porque ya las fecit, et facta sunt uni versa
he hecho, dice el Senor." Siendo pue-6 ista, dicit Dominus, ad quem
el Criador universal, y no temendo autem respiciam, nisi ad pnuflecuida_d de nadie, en quin pondr perculum, et contritum spiritu,
l01~ ojos, sino en el pobrecillo, eQ el et trementem ~~ermones meosT
corazon contrit, y en el que teme mis
palabras? Esto mirar, y no la magnificencia de vuestro tf'fflplo, ni la multitud dP vuf3tros sacrijicios que no put:
do ya sufrir.
3. El que sacrifica un buey entre 3. Qui immolat bovem, qua.
vosotJ'OI, es para m, por la mala dis- si qui interficiat virum: qui
posicion de u corazon, como el que . mactat pecus, quasi qui es:matara un hombre;" el que sacri- cerebret canem: qui offert
_fica un cordero, es como . si descabe- oblationem, quasi qui I!RD
zase un perro; el que me hace una guinem suillum offerat: qui
ofrenda,'' es como si mf'! ofreciese la recordatur thuris, quasi qui
eangre de un cerdo;" y el que se acuer- benedicat idolo. Haec omnia
da de quemar incienso en mi honor," elegerunt in viis suis, et
es como" el que honra un rdolo. abominationibus suis anima eoEn ifecto, ello hao tomado placer, rum delectata est.
y 1e han acoatumbrado todas es-

in

't i. Hebr. lit. Mi mano hizo todu estae coau, y al ptmto fberon, dice el Seflor.
Mu h6 aqui en quien pondr6 loe oj011, en el pobre, &c. O eegun loe Setenta: Mi
maao ha hecho todae eetu coeu, y ellu son miu, dice el Seiior. E1Joa leyeron ea
el eegundo miembro la palabra mili, que parece ee quit de 61.
V "3. Acaeo en lupr de f/t'um, convendrla ler en el original lircu711 rilwnre.z
el que neriica un buey ee. como el que matara un macho de cabrio eil.....tre. El
animal de que aqul ee habla 1 que ee encuentra nombrado aolo cuatro vece en el
U.xto hebreo de la Biblia, no ee el macho de cabrio ordinario de que M uaaba ea
loa ACrificioe, aino le(lln IU PWIDUnciaeion, el que loe latinoe llalll&Jl TAXo, en eapai'lol tejtm.
16itl. Eeto ee, el que me ~frece flor de harina.
lbitl. La palabra offerrlt no eeti expreea en el hebreo; pero " probable que loe
eopiltu omitieran" ~ 11 otra eemejante que pudiera unine i NR.fllliua: ac:uo na el -verbo 6ihom.
16itl. Hebr. dif. el que quema incieneo ltlllntl 41 111f.
16id. La palabra q~~rui, repetida cuatro ..,cea, no ..U e:rpret& en el hebreo. Loe
Setenta .la ponen 6 lo mnoe en lu tree 61tim.. tiuea, 1 ei falta en 1 primen,

OJI\Woll TWW. do lee copiltu. Sil ol hebreo al eea\ickt ha" cu . . . . .~

CAPITULO tXVI.

4. Unde et ego eligam illusiones eorum: et quae t1mebant,.


adducam eis: qua. vocavi, et
non eral qui responderet; locutus sum, et non audierunt:
feceruntqoe malum in oculis
meis, et quae nolui elegerunt.
5. Audite verbum Domini,
qui trernitis ad verbum ei01r:
diierunt fratre:~ vestri odientes
YO!!, et abjicientes propter nomen meum: glorificetur Dominus, et videbimus in laetitia
vestra: ipsi autem confunden
tur.

417

tas cosas, exprsamente prohibidus e7t


mi ley, y su alma se ha deleitado en
sus abominaciones que aborrezco."
. 4. Por eso yo me complacer en Pro'D. 1. !U,
mofarme de ellos/' y har que les so- Sup.uv. H~.
brevenga lo que temen1 porque he !la Jcr. '\'U la.
mado, y nadie me ha respnotiido; he
hablado, y no me han odo sino que
han becho el mal delante de mili ojos,
y han querido lo que yo reprobaba,
5. Escuchad la palabra del Senor,
los que temblais al orla:" vuestrosi
hermanos que os aborrecen y desprecian por mi nombre, d1jeron: Man
fieste el Senor su gloria en vosotros,
y le reconocermos en vuestra libertad y alegra : 6l SeriQI mrmifestlzr
.ru gloria, y os da, el goz.o que 01
ha prometido, y que .quieren quitaros
vue!troJ enemigos,11 y' ellos sern cubiertos de confusion dentro de poco

tiempo.

6. Vox populi de civitate,

6. PueJ yo eJCUclao la voz de un


pueblo furioso" que reruena en me
dio de la ciudad de Jenualen en que
se l1a introducido, UJl& voz que viene
del templo; voz del Senor que da
el pago m,.,.ecido sus enemigos ios
Judos prfiiJo.
7. Verdad es que arruinndolos el
'7. Antequam parturiret~ peperit: anteualfl veniret partWI 8eil(lr, destrpye un pueblo q11.e am6 mu
cho;pero se consolar de tal prdida
eius, pepenl masculum.
con la multitud de los hijos que)a nrte
va Sion acaba de darle de una vez 1
y sin dolor alguno; porque ella ha
parido ntcs que llegase el tiempo de
su parto; ella ha dado luz un hi
jo varon otca del tiempo en que de
bia nacer."
8. Quis au~ivit umquam talef 8. Quin oy jamas cosa seme4

. vox de templo, vox Domioi


teddentis retributionem iniinics suis.

W 3.

Hebr. dif. Pero sin embargo, ellos hlln elegido prmaTII!cn- en ms caminos,
&lma se ba complacido ea eas abominaciones. Los Jud1o1 incrduiiJII no comp-endieado que JeaucriAtl) vino A poner u 4 los sacriftcioa legales, permo.Mcieron
confiando en ellos, ~:uando Dios no se loe peda, y su corrupcion los hacia aiJo.o
minabln.
. V 4. He"llr. Y yo eleir6 c,.tigllf" f t l camit101 y BUs prtcticaa ntwrttici- 1J
crmintJks. AcallO en lugar de eligam conendria leer uardcam: yo me enccnde.
1'6 en ira contra eas prcticas que me A.an Aec:Ao odio1111.
V 5. Eete texto entendido de )Ofl diselpulos du Jemcristo, podra slgnilir.ar t la
letras Voaottoa, que temblaia delante de au Verbo, delante de u Hijo qve "' 31J lcrlm.
lhiL Habr. dif. Vu.estros hennanoa, &c. os han dicho: Manifiesto el Reilor 5 .a
Jloria librJ&tUIH de la Tutmillacion. Pero 61 ae manifellt&r colm&ndeo de alegria, )
ea cu&Dto t aquellllll, &e.
.
~ 6. Hebr. una voz tumu1tuos:,
7. Hebr. ..Utee de haber ~~entidg 101 dolores del parto. El bijo YatGG
TO.. IJII,
53

'!

Bll

't

418

lUAS.

jnnte7 Quin vi6 cosa que 1!18 parezca? La tier~ produce en on solo dia
su fruto?" Y todo Wl pueblo se engendra un tiempo? No Jtin duda.
Siu embargo, 8ion estU\'O de parto,
y di luz sus hijos de una vez.
9. No 01 caaue admiracion, eUa u
mi eapwa; acaso yo que bago Jos
demas fecundos, np ser fecundo yo
nismo, di<"..e el Senor? ~Yo que doy
sucesion los otros sere eatril? di:
ce el S,mor vuestro Dioa.
10. Alegraos pt~e6, con la nueva
Jcrusalen, mi epo&a_; rcgocijaos (}OD
t:lla, todos los que la amais, "bOllad
en su compaia de gozo, todos los
que por eUa llorais, y 01 tYJ~& de

el quis vidit buic, similil? numquid parturiet terra in die una?


aut parietur gens simul, quia
parturivit 't peperit 8ion ..

li0111U011

9. NlHDquid ego, qui ali08


parere facio, ipse non pariam.
dicit DQmigus? si ego, qui geoerat.ionePl ceteria tribuo, sterilis ero, eit. Dominus ~us
tuust
10. Laetamiai cum lerusa.
leAl, et exultate in ea on1net
ctui diligitis eam: gaudete cura
ea pudio universi, qui lugetil
supeream

mak1,
.
11. Para que chupeis de sus pe- 11. Ut sugatis, et repleamin
chos la leche de SUfl consuelos, y ha- ah ubere coosolationis eius:

. 8118

lleis abundancia' de delicias en la gloria que por todas partes la rodea,"


y de la cval participaris l01 qu. la
habeis acumpai&ado en 8U dolor.
12. Porque esto dice el Senor;
Yo voy hacer correr aobre ella cem o un rio de paz; yo derramar sobro ella la glona" de las naciones
como un torrente que sale de madre;
vosotros mamaris 91.1 leche, seris UeYitdos junto su pecho, y acaricia. dos sobre sus rodillas."
13. Como una madre acaricia''
s.u pequeo hijo, as yo O!J consolar,
y vosotros hallaris vueatra paz" en
Jerusalen.
. 14. Veris todo esto, y vuestro corazoo ee alegrar, vuestros huesos ae
vivificarn como la yerba que 1eca, de
nue.vo reverdece; y el Seor har co
noccr su mano poderoaa en favor de

ut mulgeatis, et deliciis affluatia


ab omnimoda gloria eius.

12. Quia haec dicit Dominua:


Ecce ego declinabo super eam
quasi ftuvium paciil, et quasi
torrentem inundantem gloriam
Gentium, quam sugetis: ad ubera pgrtabimini, et super ge
nua blandieotur vobia.

13. Quomodo si eui mater


blandiatur, ita ego consolabor
vos,
et in lerusaiem
consolabi

1
mmr.
,
14. Videb~is,et gaudebit cor
vestrum, et 08811 vestra quasi
herba germinabunt, et cognoscetur manua Domini senis
eius, el indignabitur inimicis

repontfoamenta 4el aeno ele Sioo, n~nta al pueble crii&Do lle110 de JQena y
de celo. en loa primeros diu de la llesia.
V 8. Hebr. M preduee eu un clia tode v.u paiaT
V 11. Dif. y aegun el hebreo: A fin que mameia de IU pocho la leche de ... CODo
IUeloa, y qusdei aatiafeehoa; aaqueia de llll
lu delioiaa, y lleMill 4e aleria
por el resplandor de BU gloria.
V U. St' le en el .liebreo glMiam, ecuo JKI1 ~a.-.
, lmd. Hebr. dif. mamaris de aue pecha._ 1eria lleY.OO. en 111111 llnz.., y ..._
ri las delir.iaa 110bre awo rodillu. El proaombre 911-. no e* en el hebreo; ~ .
la conjuncion ct; en lugar de " ubena, le l lat.u; 1 como hay muela& ~e
mrjanza. entre !11.11 pa.labru hebreu que ipiican rier 1 ioeu.; 81 pcollaltle IQII..,.
nn la lecr.ion primitiva el entide era: fiUIJIIIITN . . ,.,. . . . . u....... ..._,
V 13. Hebr. coniiUela.

no

..Bid. Lit. v~t tunei!O.

CAI'I'rft.O !xvr.

sus 11iervoe, y descargrli m enojo so-.

bre sus eaemigo-..


15. Porque el Sefior vendr eo
15. Quia eece Domlnue in
igne teniet, et qtiMt turbo medio del fuego, y su carro sem coquadrigae eius: reddere in in mo hl teMpestad, para derramar Stl
dignatione furorem su u m; et in- indignacion y su furor," y para ejer~
~repationem suam in ftarm119. Cff stf engnta entre las Humas.
l',:nr:-1:
16. El Senor vendr rodP.ado de
16. Quia in igne Dominue
dijudicabit, et in gladio suo ftlego y ormado de 111.1 esplfda para
ad omnem carnem, et multipr'"' juzgar toda come; el nmero d
cabuntur interfeeti a Domino; los que setlin muertott por el ~nor;
se multiplicar ltasta lo infinito.
17. Qui sanctifioabttltur, et
17. Ent611ce8 tos que crean san
mundos se putnbafrt in hortie tifte-arse y pllrifiea19c por los impo1
post ianuam intrinsecila, qui- sttcrijiciM que o.frecian d 1us dolmr'
comedcbnnt carnem suillam, en sus jardines, cerran~ tras ~ la
et nbominationem et murel'f: ptrertli" los que comian la carnel'fcl
simul consurnentur, dicit Do- cerdo y de los ratones,11 y ltacian otras
abominncioues semejantes, perecern
m mus.
todos juntos, dice el Senor. .
18. Ego autem opera eo18. Mas yo vengo para recoger too:
rum, et cogitationes eorom: des sus obras y todos sus pensmnienvenit> ut congregem cum o- tos, y para juntarlos 6. ello~ mi:rmos
mniblls gentibus et linguis: et con todos Jos pueblos de cualquicrit
vcnie nt et videbunt gloriam fmis IJ idioma que puedrm ser, parrt
recompensar cada u11o segun merece;
meam ..
y todos vendrlin ~ mi pre:;encia, y
vern mi gloria."
19. Et ponam in eis signum,
19. Yo Jevirntar entre ellos un eset mittam ex eis, qui ~~&.lvati ta1tdartc; y enviar 'los que IIC ltuhic!uerint, ad Gentes in mare, in re salvado" heia las naciones qutJ
Africam, et Lydiam tendentes habitan al otro lado de los mares en
sagittam: In Italiam et Grac- la Afhca, en la Lydia, purbws, arciam, ad nsulas longe, ad eos, 1uados de flechas: en la Italia y en

't 15. Rebr. dif'. para derramar su ira con un ardor que abr8Jie. La mi8ma palalira hebrea puede algnificar furor y aeRfulj y la paTabra iguiente significa simple.
mente ira, de manero que las dos oxpre~iones corresponden las del miembro siguiente,
hdtln- in Mlla iram 1uam, et increpalioltelll IIUdm in jlamma ign.
V 17. En lugar de ptJd januam, S. Gcr<lnimo babia traducido pMt unam. El
flebreo diee ptJ unum. El galdco unu.t pot UIIUIR, uno despues do otro. !-:e lo en ol
hebreo liter.lmcnte d purificante 111! in ltorti pod unum in ntcdio lo cual puede en.
Clende1'811 de las purificacwnes frecuentes que usaban los fariseos en tiempo de Je.
ll!cristo.
lJitl. El cerdo y el rntoa 6 rata, eran impuros segun la ley. [,,flit. xt. 7. 29.
"f 18. Muchos tradur.en el hebreo: En cuanto mi, yo cono~co sus obras y ~~~~
jleniLmientor, mu he aqul el tiempo en que voy reunir todos los pu.,hlos de todos
loa idiomas, y et~nocerma al Seor, vendrn mi y v11rn mi ~!oria. En el hebreo
116e -ieu (en terminaeion femenina) atl congregandum, y so ignora ll quioo e
refiere el participio, por lo que puede prcsumii'BII que la leccion primitiva ora. video
tt congr~gabo: Veo sus obras y eua pensamiento&, y voy reunir &c.
' V 19. Hebr. dif. Entneelf yo pondr sobre ellos, .abre '"'o homhre.o inrrdulo,
una sella! que los dietinga; y entre los que se hu.brin BDlvndo de en medio do ellos,
l!lieogert! hombre que enviar6 h'cis las nacione &c. Estos enviadoe son evidrnte.
mente los apstoles, y el signo que distingue ' lo Judo& incrPdulos es la protee.
~ ~ilama qua los conserva d!spel'l~ll entre lcur na.eionc hace mas de di('z 1

1\et.e

11(101.

42ft
,J8Af'u.
la Grecia, en l11s isla11 remotas," heia aquell011 que nunca han odo ha
blar de mr, y que no han visto mi
loria; y los que enviar f'808 di-.
versos paisu anunciarn mi gloria
1.11 gentiles.
~. Y harn venir cuestro pai&.
i torlo11 vuestros hermanos que reunirn de todas las naciones, y os los
qfrec(rn como un presente para el
Senor, haciAntlo/06 venir en caballos, en
~rroe, en lit 1'88, en mulas y en carre
tas 11 3 mi monte santo de Jerusalen, dice el Senor, como cuando los h~os de
Isael llt:van en un vaso limpio 1 una
olrenda al templo del Senor con pompo y alegria.
21. Y yo escager de entre ellos
para hacer sacerdotes y levitas, dice el
SH}or,11

qu~

non audieruRt de me; et


nnn viderunt gloriam meam.
Et
annunciaLuut gloriam
meam Genlibus,

20. Et adducent orones fra.


tres vestros de cunctis Genti
bus domum Domino in equis,
el in quadrigis, et in lectcis,
el in mulis, et in carrucii, nd
montem sanctum meum lt>nl
snlem, dicit Dominus, qumodo si inserant filii Israel mu-
nu11 in vase mundo in domum
Domini.
21. Et assumam ex eis in
sacerdotes, .et l~vitas, dicil Dominus:
~. Quia sicut caeli nmi, et
torra nova, quae ego facio Piare .coram me, dicit Dominus:
sic stabit semen vestrum, et
uomeo vestrum.

!2. Porque como los nuevos cielos


y la nueva tierra que voy criar,
1mbsistirn siempre delante de mr,'' diApae .u,l, ce el Seor, asi \'Ue!ltro nowl>re y
vuestrjl descendencia subsistir etrnamente, 6 siervos mios, quie11es yo
escog.
23. A ]as calendns (6 jirstas de lo11
33. Et f'rit mensis ex men
dias primeros) se sub~titmrn otras en se, et saLbatum ex sablmto:
lenrlas, y al sbado otro sba~do: 11 rn- veniet omnis caro ut adoret

l/vpr.

17.

LJ:T,

V 19. Hebr. bdoia las naciones, htl.eia Tllrsis, m Cilida, al nort~. hcia Fui, af'flo
o Fut, pr6zimo d la Etiopa, al ur, y Lut aitwado d~l miam. ltldo, euyo. ptub..._
aon hbiles en manejar el arco (JerM. XLVI. 9.); hllcia Tuba! que altfuao eren~ 111
la Jb,.ia al lado t! mar Ca11pio, al orintt; hteia Jaban, qut la Jonia al oeeidtntc,
1 hcia las islll8
remotas dtl Mtdittrrnto, tato ti, lu prllflincia tk Evro'P"
V 2!1. Algunos traducen el hebreo: y sobre dromedario. Todo lo que 1111 dice
aqui d!'l modo con que estos pueblos aerlin llevados al Seor, IDIIIM!tra la dulzura y
el atractivo poderoso rle la grcia que deba atraer loo pueblos y conducirlos t la
Tglesia; la virtud de loA milagros, que llamando BU atencion los convertan, y la e6.
cocia rlel martirio, que terminando su vida y acabe.ndo do purificarlos, apre.urab& su
entrada en la Jerusalcn ccleotial.
Jhid. Era coatnmbre entre los Judtos llevar al templo en cetemonia las prillliciae
tfe loa fruto~. Dtut. nv 1 tt ~qq.
V 21. Y e tomar aun de entre ellos, aun t tntrt s ezlrangnoequ u ""
hulto mJ'IIrna htrmaltOI para haur/01 aaeerdott's y levitu, dtee el Seor. Aqul ee Te el
s11r.erdocio de la ley nueva bien claro con ucluaion del 1<11eerdoeio de la ley antiua
qnr P.Rt&ba cai'lido t la familia de Ley! y t la deaiM!ndencia de Aaron. Ya no hay
tli,tincion do familia, ni prcrogativas d11 una decendenci& pa.rticular. El Sel\or ....
cogcr4 ous uc,erdot.e~ y sua Ievitu entre loa eJ:lraneroa miamoa que habr con.
Tertido y tra.ido en Igleia En vano el Judio incrdalo I!NI agita ror eludirel~enti..
do rfc una profecta tan clara. En el hebreo 1111 le ia ,.,itu, por ~~ lnitu.
V 22. ~Los nu..,vos eielne y la nueva tierra pueden tepresentar aqul el nuevo mun.
fa ""JM'ritual criado por Jesucriato, c~o cieloa Mil loa epatolea y demu miniatroa
del Evnngelio, y cuya tirrra es,. )ftleblo fiel.
V 23. Hebr. dif. De mea en mes, y de .bedo en 'a6bado, tGda ca111e vend"' &e.
/liM fietaa y .bodos de la oinaJ!'I)II'Il han mcedido en la lgleoia criatiana el deacauo
del rlomingo, y Ju fieatu prillcipalea 111i1&l&d11 coma la tht ICII JudiCII .-a Giel10e
l!lesea.

m,.

C!AP:rrtTLO LXVI.

4~1

OOr&m facie mea, dicit Do- tnee1 "Yendr toda CIITOe. fJMlriJ.rse pn
minus.
2-1. Et egredientur, et videbunt ~davera vi_rorutn, qui
praevancatJ sunt m me: vermis eorum .non morietur, et
ignis orum non extio~uetur:
et erunt usque ad satietatem
'fisionis oruni carni.

ra adQrar del unte de mf, dice elt-Sor 24. Y l01 . que habitan en J,rusa~
len salc..lrn para ver los cadveres .eje
los . que han violado mi ley/' y los
. .ttn:'71le11tos con (JUP estos sern castigados;
tot'11lentos terribles en medio de lus cua.,ley, su gusano no morir, y su fuego
no &e extinguir jRmas',11 . y estRrn ex- Mrm:. J.J:,.
puest(>!l la vista, hasta saciar los ojo!f
de todos los hombres con el triste espctacv.lo de su espantoso suplicio."

T 24. _Dif. de loe queee han hecho culpableM y qu~ ae han rebtlatlo contra mf.
Esto Bll, vern fuera de la' iglesia t loa Judos increduloa arrojad08 y diapel'IIOII ao~
.
.
bre la fu de la tiena, como cuerpos sin. vida.
/bid. Jeaucriato mismo e:1plica esto de lu penu del infierno en que loe remordi.
mienta de lo1 condenada 1011 como un guaano que loa roe intorirm'lnte, y que no
re, y en que el fu.ego que eiD ceu.umirloa,loe atormonta no 111 apaga. Marc. u:.
45. y 47.
bid. Hebr. Y ello ~ertn un objeto de lwrror y de diorusto para toda carne.

~~,~~~~~~~~~,,~~~~JIIIIrll'l'llllll

INDICE DE LAS MATERIAS


CONTE.N~~AS

~N.

ESTE DECIMO-TERCIO TOMO.


1

ISAIAS.
Prefacio general sobre los Profetas....
Disertacion. .instruccion para la inteligencia de los Profetas.

'PAG.

:m

Prefacio sobre lsaias, .............. . . . . . . . . . . ... . . . . . . 119


. J)isertacioo .sobre los sesenta y cinco anos de que habla la profeca del captulo vu. de lsaras.. ,
Disertacion 110bre estas palabras de l!!ans: Una 1r!!~n conc~bir y parir un l&ijo,- y ~er6. llamado su nombre EM.!U.NUIIlL.
Jsai. YJI. 14. . .. .. . .. .. .
Disertacion sobre la profeca del captulo xvm. de lsaias.
Disertacion sobre la hermo11ura de Jesucristo, con motivo de ~stas palabras de lsnas: No tiene brillo ni herm01ura; le vimos,
y na Jllraa nuestrtU mirada~. ]&ai. Ltn. 2
~- Ingratitud de los hijos de Israel .Amf!nOa' de
la venganza. del Sefiqr contra ell01. Se le1 e:rlwrtll 6 la peni. tent?!l . llf'pr~'.'~i~nf!R y ~1l'~~aza1 co.ntra Jerusalen. Restableci-

149
158

172

181

eAPlTU'LO

miPnfo de e.c:ta ciudad.... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

eAP. IL Gloria de Jerusalen; las naciones vienen 6 estr ciu-

183

. dad qdorar .aJ. s~wr. Reprobacwn de la casa de Jacob.


H'tmilfacion de los sohPrbios. Dios solo es e:ralt.ado ~. 19t
CAP. 11_1.. DP~olacitm de Jurl/ r de Jtrusalm.R.t>prensmes del.
s,nor contra lo6 prllcipes de BU pueblo, Rl condena el orgullo y lujo dP los hiios de Sion 200
CA P. IV. Contina la dPsolacion de Jud. Grmen del Senor
~lorioso. ltP.~tos de brad sallaa , . 20'
CAP. v. Ingratitud de lo1 h!ios de lsmel. El Sflor to;n,
l caaa de Jud6 por. juez .~ntre .z. y la ca1a de lmul~ .Ma .

Ju de que ..... ageild&w fiil "tio lwdil. ~ tplt


Dios 1UICt<JI'tJ cootra tllor W)l
CAP. VI. IMM& ve la gloria del Sei&Dr, 'f}uien le enma tt lk. var 1u paltabta d lot kip de I~rt~el '.1 de hdd; le al'unteia
el endttrecnfiento de ello8 y la di.fr'e1116s n!OOlut!iotlel que han
df ~eflttJr ; 4 4 "4 4 4 .. 21-8
CAP. VIl. /.o8 reye d.e Siria y de I~rwl '" ligtH Otmtrtr J~u
alen. No ~cm~!!"Cir11 m t:ksigHiv. Una Vfr~elf tlarG ti lt.hJ rm !rijo

' que le llamarfJ Emmanuel. Calamidadu que caer"'~ Jfldt2. ~l!l


CAP. VIII. Hijo que debe nacer t:t llaa.,, Destruccion prxima dt brael y de Siria. Dutruccion de Jud/J.. Vanos esfuerzos
de "" enemf!ol. El Senor e har.e una piedra de t:scndrzlo Ptll"fl hu dos cQMU de Israelv de Juil. ~eio" del reinn d~ lal diez tribtz1 ~ 11
CAP. IX. Primeros golpe8 que sufre la casa de lsrlUL E1 librarla
la ecua de JIMl. Reinado dl Melia~. Male6 p ..-nQaa6lsrtlel 2'.U
CAP. X. COfttinuac'ima de las amemnas cOfftm l~rael. A.sur M!r exterminado: los restos de Israel se convertirA al SrlWr
Uarcha de Assur; su deTTota. 225:
CAP. XI. Renuevo del tronco de Je11; las naciones vienen l:
rertos de brael y de J11d. congregado8 y reunid01 , , 230
CAP. XII. Cntico de accion tk gracias por la libertad de la8
dos ca~QI ~ lw~l y de Jud!J, . 233
CAP. XIII. Ruina de Babilonia por los Medos y P~rsflll . 234
CAP. XIV. Libertad de los hijol de Jacob. Ruina de Babilonia. Destruccion de los A.tirio1. Amen:z:cu c011tra los FilisteM.
Prmnesaa J ud 238
CAP. XV. Ven,!!anza del Seor contra los. Moabittu oberbios
..lJetolacion y 1uioo de sr4 pai1. 243
CAP. XVI. Cordero enviado de Moa. ReCIIrlo ofrecido este
pueblo. Derrota de Semaaquri. Nuvo brillo del reinado de
EU'q_ttia8. Endurecimitmto de lo. Moabilcu; ,. pr:rinea delolacima ~
CAP. XVII. Ruina de Da1111Uco. Duolacioa.de &amarla. Ru.
tos de Israel convertid01 al &iior. DutrttCt:lJJ& de Setmaq11ri 348
CAP. XVIII. Males de la Ettopia q ar al Seor demtuitJclo dbil para deftmtl.er la caJa lile Jurl. El l""eblo de Jud6.
. libre vendr fJ ofrecer sus pre~e1tte1 al &lttlr , 251
CAP. XIX. Males con que el Seor afliqir fll Egipto. Altar
dedicado al Seor en rile pai1. El gtpto amenorado y libre. Los Egipciol y Anriu1 etnido1 en el culto dt.l Seftor. Los
lsrt:Mlital H junttzn ello 2!13
CAP. XX. OtJt&riverio- de le Egipeiol y Etiopu ~7
CAP. XXI. Ruma de Bahilmtia. Noelte que crmtmaza a la Idumea. Oalamidadu rue deben ~r d la Arabia 259
CAP. XXII. Sitio de Jenualen por lo1 Artrios. Sobtta ea depu&to d,. 8tl empko, y ret!1itpla:.ado por Elianm , 262
CAP. XXIII. Humillacion y transmigrtaeion de Tiro. Su rl'!stableeimimto. Ella e07LfQgrar{l al Seor el frute tk "' comnio. 266
CAP. XXIV. Calamidatk1 tr.te lum de obr~1r 6 la Jud~a.
CtUt~tt tle BUI e~tellligM. Restalllecimiento de JPMnalen. ~O
CAP. XXV. Otmtico e accion de gracial por la lihertad de Ju
d4. C.tip de IDr M6Sbital ,. , , , " i , , i74

CAP. XXVI. C6mito IIJbrc la lihercad del putlJto de Jud4, !nO


.CAP. :XXVIL Cqstigo del prncipe opres(JT de ~ /lijQI (le ls-

r~~- _lif>fJrf.ad de ~~te. pr4e/Jiq. , , , . , , 280


CAP. XXVllL }uinatW remo de Efraitla. De~cion d1 J~, 283
CAP. XXIX. D&o41cion de Jerustder& y th Jur/M,. Destraedu
de .s!l,! ~"emigq~. ~stqblfcimiento de 1D1 bijo.t de .Jt~d . 288
CAP. XXX. VantJ cojiolwz de Judea m elMJCorr() ~ Eg:i:pto.
,
~ #estQbkciaiento tle Jw/,. Denruceion d.e '"' eue.oaigol ....... 293
\..lA P. ~. Ya~M ~za de la Judea M el~ de Egipto. .Libertad d.e Jerusalen. Dertrucci(Jfl de 111 etWII&ig01. 299
CAP. :XXXII. Reino d6 jwti~ Jlf'OmeClo .t Jtlll. Des~ .
tk /.4 bdetJ. Su restQblecimientQ. RuiM de ""' eneap ..... 3}}
CAP. XXXIU. .RMina de lM ene191igN d~ JwJA. Liberlad. de es-.
te puei.Jla. Gloria de Jeru1alcn .. .304:
CAP. XXXIV. Vepgama del Srior COJI/ra ltu ncwiones, y en
p~ f!Qntl'a ls ltlu~Ma . 309
CAP. XXXV. Restablecimie?&to de l(l Judea. Bien~ prometidOI
4 lQs hijo <le Jud , 311
CAP. XXXVl. Senuqumb marcha oontra Juded. Diputacion de
Rab.,ce 6 Ezequal. /)curMU insoleltI de eM6 ~nviado , 313
CAP. XXXVII. CormerliCICian de. Ezequitu. l&aaa le tranquiliza. Blasfemia de Sermaquerih. Oracion de Euqu.tu. lsaias
le pr~te el IIOOOfTO del &Ror. El ngel.del &11m' exteraina el tjircit.o de Sennaquerib. 316
CAP. XXXVIII. Etifermedad de Ezequias. Sw curttcion n&ila~OJJa. Retroceso del sal. Cntico de &equias. 322
CAP. XXXJX. Ezequtu rnueswa m te$0rw lo11 e,mbajadores tlel rey de Babilonia, y es reprendido por lsaas 325
CAP. XL. Liberl4d de IwaeL Voz que 111 hace oir delante del
&f~Qr, Mauifeltactoa del milmo: at ~anlieza, "' poder. Jtelicidatl de l01 que per1evercm en a.. e8[H!Tflft:Za. 327
CAP. XLI. Reinado deljruto. Sus cottquintU. Libertad de Israel. Rttiraa th Babilmaia. Vanidad impoteucia de lo& dolos. '331
CAP. XI.J[. Cuacteru del libertador de lwgel. Felicidad de
lo11 pueblas ~ "' iaperio. &iaa de BabJionia. Liberta,d i.e
ln-ael. .Ceguedad .de .ute pue4lo . Bu cautiverio. . 337
CAP. X.LIU. Comervacion y libntad de Israel. El Seior e11
Dios. &iM tie BabiUnaia. Libertad gratuita de ltrQel. 341
CAP.. XLIV. Reatableeimimto de Israel. Divinidad del ~or.
Vanidad de lo11 dolos. Reinado de Ciro. Toma th Babilonia.
&etJiflc,acitm d Jeru1al8n 346
CAP. XLV. Victoriu tie Otro. ReiRado de la jtuticia. Libn-tad de Israel. El Seflor u rea~IIOCido per laa nacione1. El
.alo t.B el Dios .fW'dadero. Totlo. lo1 pueblos le reconocemn;
.
tods rael pondm ea l IU 'floria ..... . 35Q.
CAP. XLVI. Rui"" diJ l01 doloa de Babilonz. Israel prot.egi: do por el &flor, Dio1 ~enladero, cuyo1 duignio1 1e cumplen
ierRf"'" p1YIIIJ,.M del .Lihertador 355
CAP. XL VII. Ruia dP. B(lbilMUc. Ctuti8o de .u.,dureza, de
IU orpl:lo y ,J.a .raltiduro .................. 358
CAP. XLVIIL &pr~u cofl#ra brael. 811 libertad gratui-

la.

PromeiG del. ~.Jvf(fl ,.,_,~~ ,.1 360

CAP. XLIX. El Me11~ ~ thuthado por Israel y iwiado 6lat


naciones. Liberlad de ln-ad. Llanto de Si4m. Su rutablecimien
to. Ru'"" de 1111 en~o1. . . . . . . . . . . . . . 364
CAP. L. lsratl vmdido Pfl! m 'Iniquidades. Dios u Omnipotente pura librarle. El Mescu 8er6 injuriado. Rllina de 6fU
. enrmigoa . . . . . . . . . . . . . . . . . . 361'
CAP. Ll. &.~tahlecimitmto de Sion. Libertad de lsraF!l. Ruina
de sus e11em;gos. Jt'f'Usalen consolada. Sus t:nemigo& humillados. 37Q
CAP. Lll. Libertad y reedificucion de Jerusalen. Entiadu que
anuncia el reino.titJ del Di,,. de Sion. .Atalmaa que at'an la
_vuelta de los hijos de Sion. Gloria y laumilfarion del Mesa.8.
Js nacione1 le recouocen . ; ... ; .-.. 3'74
CAP. LIII. El Mesas de1conucido de su pueblo: "' nacimien
tu obscuro: sus humiltarione1, ptuion ."Y muerte: IU nueta vida,

larga posteridad y sucesos de 1u ministmo , . .

:n1

CAP. LIV. JerUAalen restablecida; multitud de sus babitantu;


exten&iolt de su. podn; alianza del Senor con ella; magn!/i
cencia de IU estructurr4; vanns est'v.er%01 tle sus enemigos. ~
CAP, LV. El Seor tuelve llamar brael. Le promet.e ttn
libertador, quien se sujetarn las naciones. Nueoos llamamientos I l~rael. Su libertad, 383
CAP. LVl. Prepamcion la salud prometida. Eunucos honrados. Eztrangeros reunidos lsral'l. .Amenazas contr:a este
rueblo. Reprensiones ('01ltra SUB otalayall y pastores 386
C.P. LVII. Infidelidad de Israel. Venganza del &or. La c6. lera uel Serwr se mitigar, y consolad 6 Israel. Dar lo paz
6 la tierra, y loa impfos no te1ulrn parte en ella. 381
CAP. LVIII. IBrael deconoce su delit.o. Su1 ayuno1 son infructuosos. Se recomiendan lar obrU-3 de misericordia. Libertad deIsrael. Fidelidud en ob1ervar el descanso del Seor. . . 391
CAP. LIX. La infidelidad de ln-ael impide el que se Vl'a libre. Venganza del Seor contra Babilonia y sus aliados. Libertad de Israel 394
CAP. LX. Reedificucion de Jerusalen. Vuelta1le sus hi)OI, J.S nacione& se sujetan ella. Su gloria, su liJ.egna; sru riq't~'ZaB y "'paz. 39'7
CAP. LXI. Mtsion del projettl 6 ma8 bien, del Meritu. Conwr
.,ion y restablecimiento de Israel. . 401
CAP. LXII. Celo del profeta por JP-rusalPn: J!'lma de esta
ciudad:. guardias dl' 1us murol. Paz y relfauracion de lsrlJI!l.
Pueblo santo. Ciudad amada. , , , 401
CAP. LXHI. Vencedor que sale tk Idumea cubierto de augre.
Reconocimiento de las misericordias del Senor sobre braPl. Con
fesion de la iJ~fitlelidad de este pueblo. Yotos por .~u eutera libertad. 405
CAP. LXIV. Votos por la lil~rtad de Israel: confesion de IU
infidelidad: 111tancias pur su reltablecimiento 409
CAP. LXV. OomJersion de los [!F.ntilea. Incredulidad de los Ju.
dios. Venganza del Se11or. Reliquias salvadas. Bendicion del Seflor su,, Biervoa. Rmovacion del mundo. Felicidad de Jertuahn. 411
CAP. LXVI. Templo y aar:ri.ficios de los JUIol dueclaa.dm. Ven~tanzas del SeJlor contra este pueblo. Sion produce una nacio11 .
ftrl .
.Seor e da conu'er la.' ~entes. NuetJa mirpe que
.1dlr6 et.rnamente . : . , , , 4lf 1

Ef

I'IN DIL TOMO ~MoTUciO,

You might also like