You are on page 1of 8

FURLAN,Mauri.LinguagemetraduoemWalterBenjamin.1997.

In:AnaisdoXIEncontro
NacionaldaAnpoll,JooPessoa,PB,1996.(p.551556)

LinguagemeTraduoemWalterBenjamin
MauriFurlan,UFSC
Muitoalmdopreconceitodetraio,quetradicionalmentepossaevocar,no
pensamentobenjaminianoatraduoressurgeexcelsa,comumafunoredentora.Na
hiptesealgoplatnicaemsticoreligiosadaexistnciadeumalnguapura(reine
Sprache),imaterial,suprasensvel,daqualtodasaslnguassoreflexo,encontrasea
possibilidaderealdatraduo.WalterBenjamin,emseufamosotextosobretraduo,
ATarefadoTradutor,definetraduocomoforma,esclarecendoatambmfrentea
outras definies negativas: traduo no recepo, no comunicao, no
imitao.
Traduoumaforma.Apartirdestatesecentral,Benjaminreconceituaa
tarefa do tradutor: transpr, transformar. Entendase, formar noutra lngua, re
formarnalnguadatraduoaartedooriginal.Seatarefapossvel,atraduo
possvel! A Tarefa do Tradutor est fundamentada sobre uma concepo de
linguagem,umateoriadalinguagem,queWalterBenjaminconstriaolongodesua
obra,ondeostextosvoseinterligando,dialogando,setraduzindo.
ATeoriadaLinguagemBenjaminiana
ATarefadoTradutorumtextoescritoem1923eagrupaseaoutrostextos
emqueW.Benjamintambmtrabalhasuateoriadalinguagem.Em1916eleescreve
SobreaLinguagememGeralesobreaLinguagemdosHomens;ADoutrinado
SemelhanteeSobreaFaculdadeMimtica,em1933.Eentreosprincipaistextosque
abordamestaquestotambmestProblemasdaSociologiadaLinguagem,de1935.
Apartirdestestextos,percebese,nacomposiodateoriabenjaminianada
linguagem,diferentesaspectosnalinguagemhumana,quepodemserresumidoscomo
(1)alinguagemhumanaenquantoumdomdivino,(2)alinguagemhumanacomo
umacapacidadeimitativa,(3)alinguagemhumanaenquantogestoesom,e(4)a

possibilidadedatraduodalinguagemhumanaenquantotraduodasessncias.
sobreesteltimopontoquenosdeteremosnestetrabalho.
Encontramse na teoria benjaminiana trs gneros de linguagem: (1) a
linguagem ednica, do conhecimento puro atravs da nomeao das coisas, (2) a
linguagemhumana,terrestre,bablica,hodierna,dacomunicaoe(3)alinguagem
mudadascoisas.Alinguagemhumana,psqueda,apenasumreflexodaednica.
Aquelasproduzconhecimentonaintuiodaessnciadesta.Alinguagemhumana
psquedaincapacidadedeconhecimento,comunicao,divisoedisperso,
mas,naobradeartelingsticacomsuapossveltraduo,participadeumarealidade
soteriolgica, de redeno e revelao, de agoridade (que pode se concretizar no
presente).
APossibilidadedaTraduodaLinguagemHumanaenquantoTraduodas
Essncias
DieAufgabedesbersetzers(ATarefadoTradutor) umensaiopublicado
porW.Benjaminem1923,emHeidelberg,Alemanha,prefaciandosuatraduodos
TableauxParisiensdeBaudelaire.
Nesteensaio,W.Benjaminpartedaafirmaodequeumaobradearteouuma
formadearteouasreflexestericassobreumaobradearteindependemdarelao
comumreceptor(ideal)equeelasapenaspressupemaexistnciaeaessnciado
homememgeral.Assim,pois,comoaartenoobjetivaumreceptor,tambma
traduonoodevefazer,poisqueestaintentasomentetraduziraquela.Traduo
norecepo.
EstepensamentodeW.Benjaminprovocouairademuitostericos,sobretudo
da Esttica daRecepo, quetmnoleitor/receptor opontodepartida parasuas
anlisesartsticaseliterrias,equeviramnestaafirmaodoautordeDieAufgabe
desbersetzersumpensamentoprkantino,umavezqueoprprioKantjrevelaraa
supremaciadopapeldoleitorsobreodoautor.1
Depoisdeinconsideraroreceptor,W.Benjamindeslocaaimportnciada
comunicaodaobradearteedatraduo.Aobradeartenovisaacomunicao,
mas o que a excede. A arte, para Benjamin, muito mais do que comunicao,
comunho.Comunhodoshomensentresiedohomemeoobjeto.Oqueumaobra
deartecomunicanooseuessencial;suaessnciareside,porm,noindizvel,no
1

Cf. MAN, Paul de. Concluses: A Tarefa do Tradutor de Walter Benjamin, in A Resistncia
Teoria. Ed. 70, Lisboa, 1989. Trad. de Teresa Louro Prez.
2

intangvel, misterioso, potico. Se uma obra de arte literria no visa a


comunicao, por que o deveria fazer a traduo de tal obra? Traduo no
comunicao.Acomunicaoinessencialnatraduo.Umatraduoquepretenda
comunicareserviraoleitoraprioriumamtraduo.Atraduodeve,emgrande
parte, abdicar da inteno de comunicar algo do sentido, o original apenas lhe
essencialnamedidaemqueliberouotradutoresuaobradoesforoedaordemda
comunicao.Eoqueestalmdacomunicao,nopotico,otradutorpodeapenas
reproduzirtambmpoetizando,paranoproduzirumatraduoquesepodedefinir
comoumatransmissoimprecisadeumcontedonoessencial.Enissopermanece
enquantosecomprometeserviraoleitor.
W.Benjamintambmseopetesecentraldateoriatradicionaldatraduo
quetrabalhavasobrearelaoentrefidelidadepalavraeliberdadedereproduo
dosentidodooriginal.
Afidelidadenatraduodapalavraisoladaquasenuncapode
reproduzirosentidocompletoquepossuinooriginal.Poisosentido
se faz conforme sua significao potica para o original. E a
significaopoticaserealizanocomoosignificadoestligadoao
mododesignificarnapalavradeterminada.2
A literalidadfidelidade palavratransforma completamente areproduodo
sentido e pode levar diretamente incompreenso. ALogo, a exigncia desta
fidelidade na reproduo da forma torna difcil a reproduo do sentido. Logo, a
exigncia da literalidade no deduzida do interesse na conservao do sentido.
Dondeo desvinculamento dos conceitos entre fidelidade palavra e liberdade de
reproduo do sentido. Tomados sempre como oposies inconciliveis de uma
mesmarealidadeda,paramuitos, aimpossibilidadedatraduo,taisconceitos
(fidelidadexliberdade)revelamseentoindependentesentresi.
A traduo brota do original, e no mais das vezes, quando da glria do
original. A traduo uma manifestao da vida, da sobrevida (berleben) do
originaleenquantomanifestaodevidatemporfinalidadeaexpressodaessncia
davida(dooriginal),ouemltimainstncia,aexpressodarelaontimaentreas
lnguas. Porque as lnguas no so estranhas umas s outras, mas, a priori, e
abstraofeitadetodasasrelaeshistricas,soentresiaparentadasquantoaoque
2

BENJAMIN, Walter. Die Aufgabe des bersetzers, in Gesammelte Schriften, Band IV-1.
Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1980, pg. 17. As citaes deste texto em portugus, no presente
trabalho, so de minha traduo, bem como os grifos.
3

querem dizer. E esse parentesco entre as lnguas se comprova na traduo no


superficialmente pela reproduomais exata e possvel daforma edosentido do
original.Eaquiumadigresso,acrticadoconhecimentomostraaimpossibilidade
deumateoriadaimitao,poisnohobjetividadenoconhecimentoseesteconsiste
em cpias do real. Donde se depreende que no h traduo se esta pretende
essencialmenteimitarooriginal.Traduonoimitao.Umaobradeartepervive
(fortleben)porqueviva,metamrfica,serenovaesemodificanotempo,omesmo
acontecendocomatraduo.Aspalavrasimpressas,fixadascontinuamsofrendoum
processodepsmaturao (Nachreife),tanto nooriginal quantonatraduo . O
parentescosuprahistricodaslnguasencontrasenalnguapura.Atotalidadede
intenesdecadalnguaedaslnguasentresisalcanvel,ssecompleta,na
lnguapura.Oquesebuscanatraduoarepresentaoouproduodaprpria
lnguapura.Atarefadotradutor resgataremsuaprprialnguaalnguapura,
ligada complementada na lngua estrangeira, liberar, pela repoetizao
(Umdichtung),alnguapura,cativanaobra(Dichtung).
Umadasleisfundamentaisdafilosofiadalinguagemdistinguirnainteno
deumsignificado(dasGemeinte)omododesignificar(ArtdesMeinens),ou,como
napropostadetraduodePauldeMan,entreoquererdizereodizer.
NaspalavrasBrotepain(po)osignificado,naverdade,o
mesmo;noo,aocontrrio,omododesignificlo.nomodode
significarqueambasaspalavrassignificamalgodiferenteparao
alemoeparaofrancs,enosocambiveisentresi,eemltima
instncia,anseiamseexcluir;nosignificado,porm,tomadoem
sentidoabsoluto,quesignificamomesmoeoidntico.Enquantoo
modo de significar se ope nestas duas palavras entre si, ele se
completaemambasaslnguas,dasquaisprovm.E,naverdade,se
completa nelas o modo de significar se completa nelas no
significado.3
Aobra(Dichtung)dopoeta(Dichter)frutodopoetizar(dichten).Otradutor
deve repoetizar (umdichten) para recriar aquela obra (Umdichtung). O tradutor
(bersetzer)tornase,pois,repoetizador(Umdichter).Oprefixoalemo um exerce
aquiumpapeldiferenciadorfundamentalentreopoetaeotradutor,entreapoesiaea
traduo.Umpapelquepassapelaquestodosentidoedaforma.Atravs,oumelhor,
naobradearteliterria, sobumaformaprpria,opoeta expressaeimprime um
3

BENJAMIN, Walter. Op. cit., pg. 14.


4

sentido.Natraduo,otradutorseisentadacriaodestesentido,jpresenteno
original;suatarefanocriar,masrecriaracriao.Seuprincipalobjetonoo
sentidomasaforma.Seopoetatrabalhanarelaolnguasentido,otradutortrabalha
narelao lngualngua.E essarecriao integral dosentidonopossvelsem
consideraramaterialidadedaformanaqualestimpressa.
Traduo uma forma. A reproduo da forma no significa a pura
reproduodaformaenquantofielidadeverbal,sintticaouestilstica.Jvimosque
estageralmenteapenasconduzincompreensodosentido.Atraduodevetrazer
para a forma de sua prpria lngua, para oseu modo designificar, o significado
oferecidopelomododesignificardooriginal.Nestarecriaoatraduotrabalhano
desvelamento da lngua pura; no confronto de duas lnguas cria entre elas uma
complementaridadequerevela,muitasvezes,umsentidoantesdespercebidonalngua
dooriginal.Sentidoquerefletealnguapura.
Atraduzibilidadeessencialmenteprpriodedeterminadasobras,ouseja,um
determinadosignificado,encobertonosoriginais,seexprimenasuatraduzibilidade.
Quantomaisplenadeforma(formvoll)aobraentendase,quantomaiorforsua
poeticidade,maiorsersuatraduzibilidade:aessncianoestnocomunicvel,mas
estnopotico,naquiloqueintudo,reconhecido,masmaldito,incomunicvel.Eo
poticospodesertraduzidonopotico.Acomplementaridadedaslnguasnalngua
puravisasempreaperfeiodalinguagem,queserealizanoindizvel,nosilncio.E
aqui,lembrandoPlato,podemosfazerumacomparao:assimcomoparaPlato,o
graumaiselevadodeevoluohumanaodoconhecimentodasIdias,quessed
porintuio,numacontemplaosilenciosa,nopodendoserexpressoempalavras,
seno por aproximaes e analogias, tambm para Benjamin o fim ltimo a
contemplaodaIdia,daessncia,reveladanalnguadaverdade,lnguapura,aqual
jamaisplenamentealcanada,maspodeserintudaapartirdacomplementaridade
desentidopossibilitadonoconfrontodaslnguasentresi,equespodeserexpresso
por aproximaes e analogias, pelo potico. A tarefa do tradutor provocar o
amadurecimento,natraduo,dasementedalnguapura.
AMissodoTradutor
Aobraestsempreemsituaoproftica.
RolandBarthes

Atraduopossuiumatarefagrandiosa,messinica,redentora;eladeve,em
ltimaanlise,expressararealidadedalnguapuraqueserefletenaslnguasdo
originaledatraduo,daobradearteesuareproduo.
O tradutor possui um papel de profeta, ou melhor, uma misso proftica:
reconduziralinguagembablicalinguagemednica,desvelaroverbodivinooculto
naspalavrashumanas.Oprofetaantigoquefalavaemnomedadivindadetemno
tradutorumpapelredimensionado,noqualrearticulaafala,ouomododesignificar
doshomens,demaneiraareconhecernosentidodaemergentealgodalinguagem
puradosnomes,doconhecimentoqueadvinhadanomeaoadmica.Omovimento
nomaisdeDeusaohomematravsdoprofeta,masdohomemaDeusatravsdo
tradutor.Otradutoraquelequelnaspalavrashumanasaverdadedivina.Omodus
operandidesteprofetacontextualizasenumarealidadeapocalpticosoteriolgica.O
homematual,bablico,comunicmano,psqueda,podeteraesperanade,seno
um retorno s origens, pelo menos um reconhecimento das coisas, e em ltima
anlise, da verdade no nome. A traduo enquanto exerccio de leitura de uma
linguagem suprasensvel, imaterial, parte do confronto de duas lnguas humanas,
atentandoparaomododosignificar,paraaforma.Eoquehouverderevelaoefor
possvel ao tradutorprofeta intuir, reconhecer, ser tambm anunciado sob forma
indizvel,misteriosa,potica.Otradutornodevejamaissearvoraremjuizjulgando
aobradearte(Dichtung)ouopoeta(Dichter).Seupapel,comoodoprofeta,de
instrumento,detranspositor,transformador,reformador,repoetizador(Umdichter)
dapoesia.
Devidosuacomplexidadeeousadia,DieAufgabedesbersetzersumtexto
que, desde sua publicao, tem causado muitas discusses e mesmo leituras
completamente divergentes. Paul deMan,porexemplo, referindoseaoensaio de
Benjamin,afirmaqueotextodizqueimpossveltraduzir,eargumentasuatese
apontandoeconfrontandoalgumas tradues doprprioensaiodeBenjamin, Die
Aufgabedesbersetzters,sobretudoadeHarryZohnparaoinglseadeMauricede
Gandillacparaofrancs,nasquaishtrechostraduzidoscomsentidostotalmente
opostos.ParadeManqualquertraduosempreinferioremrelaoaooriginal,eo
tradutorest,comotal,perdidologopartida.estaconcepo(tradicional)do
terico,porm,encontramosemoposioumpensamentodeJorgeLuisBorges,em
AsVersesHomricas, sobretraduo,emqueoautordizquearecombinaode

elementosnoobrigatoriamenteinferioraooriginal.Acrenanainferioridadedas
traduesprocededaexperinciadarepetio.

Bibliografia
BENJAMIN,Walter.DieAufgabedesbersetzers,inGesammelteSchriften.Band
IV1. SuhrkampVerlag,FrankfurtamMain,1980.
__________LaTareadelTraductor.InEnsayosEscogidos.Ed.Sur,BuenosAires,
1967.Trad.deH.A.Murena.
__________ATarefadoTradutor,inCadernosdoMestrado\Literatura.Ed.UERJ,
RiodeJaneiro,1994,2a.ed.rev.eaum.Traduzidoporumgrupodealunosde
psgraduao em Literatura Brasileira do Instituto de Letras da UERJ, e
revistoporJohannesKretschmer.
__________ADoutrinadasSemelhanas.InObrasEscolhidas Magia e Tcnica,
Artee Poltica. Vol I. Ed. Brasiliense, So Paulo, 1993, 6a. ed. Trad. de
SrgioPaulo Rouanet.
__________SobrelaFacultadMimtica. In EnsayosEscogidos. Ed.Sur,Buenos
Aires, 1967.Trad.deH.A.Murena.
__________ ber Sprache berhaupt und ber die Sprache des Menschen, in
Gesammelte Schriften. Band II1. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am
Main,1980.
__________SobreelLenguageenGeneralysobreelLenguagedelosHombres.In
Ensayos Escogidos. Ed. Sur, Buenos Aires, 1967. Trad. de H. A.
Murena.
__________ProblemederSprachsoziologie,in GesammelteSchriften.BandIII.
SuhrkampVerlag,FrankfurtamMain,1980.
CAMPOS,Haroldode.Oquemaisimportante:aescritaouoescrito?Teoriada
LinguagememWalterBenjaminin DossiWalterBenjamin,RevistaUSP,
no.15,SoPaulo,1992.
MAN, Paul de. Concluses: A Tarefa do Tradutor de Walter Benjamin, in A
Resistncia Teoria.Ed.70,Lisboa,1989.Trad.deTeresaLouroPrez.
ROUANET, Srgio Paulo. dipo e o Anjo. Itinerrios Freudianos em Walter
Benjamin.Ed.TempoBrasileiro,RiodeJaneiro,1990,2a.ed.

You might also like