Professional Documents
Culture Documents
CHAPTER II
REVIEW OF RELATED LITERATURE
2.1 Translation
Translation is basically a kind of communication and it has always
functioned as a bridge for people who do not know foreign languages to
understand the source language. The translation should be understood as the
process by which a message is expressed in a specific source language and the
specific source language is linguistically transformed in order to be understood
by readers of the target language.
Etymologically, translation is a carrying across or bringing
across : the Latin translatio derives from transferre (trans, across + ferre,
to carry or
defined as encoding the meaning and form in the target language by means of
the decoded meaning and form of the source language.
Different theorists state various definitions for translation. Catford
(1965) views translation as the replacement of textual material in one language
(source language) by the equivalent text material in another language (target
language). Nida and Taber (1974) state that translating consists in reproducing
in the receptor language the closest natural equivalent of the source language
message. They state that translation is closely related to the problems of
languages, meaning, and equivalence. Newmark (1988:5) defines translation as
rendering the meaning of a text into another language in the way that the author
intended the text. This definition stresses on rendering meaning of the source
language text into the target language. Pickent (1989) defines that general
translation is a method of transferring oral and written messages from writing
to speech or from one language to another.
Bensoussan (1990) states that translation is closely related to the
reading process. Bell (1991) views translation as the replacement of a text in
one language by an equivalent text in another language.
Larson (1998:15) states that there are two kinds of translation. They
are literal translation and idiomatic translation.
1. Literal translation is a form-based translation attempting to follow the form
of the source language. In other words, literal translation sounds like
10
revising. Firstly, translators determine what the author wants to say and
decode signs of the source language to discover what the sign mean as
parts of a message. Next, translators have to restructure the stylistically
and semantically equivalent expression in target language in a way that
is most appropriate for the target audience. Finally, translators verify
the draft in order that a proposed equivalence perfectly translates the
full meaning of the original text.
(2) Mason (1998) proposed four steps in translation. Firstly, translators
select the lexical and grammatical items in the target language, which
are close enough to convey the message and to make that, are required
in the target language. Then, they consider the genre of the text to use
appropriate grammatical sequence in the translation. The next step is to
apply the convention of the genre in the target language into the
translated version. The final step is repairing any miscommunication
that may occur in target text.
(3) Larson (1984) divided the translation process into four stages: (1)
establishing the project main focus relies on analyzing intension of
source-text authors and target-text translators, and target-text audience
profile; (2) exegesis mainly involves capturing source-text meaning,
the authors purpose and the theme of the text, as well as
communication situation, (3) transfer and rework the initial draft, (4)
testing and revising final draft there are five ways of testing a
translation, as follows: (i) comparing with the source text; (ii) back-
11
12
According to Hornby (1988:17), for the last 150 years, the word equivalence
in English has been used as a technical term in different kinds of exact sciences
to refer to a number of scientific phenomena or processes. In other words, the
word equivalence is used in the English language both as scientific term and
as a common word.
Philosophically speaking there are no things that are absolutely
identical. Nida (1986: 60) expresses There are no two stone alike, no flowers
the same, and no two people who are identical. Although the structures of the
DNA in the nucleus of their cells may be the same, such persons nevertheless
differ as the result of certain developmental factors. No two sounds are ever
exactly alike, and even the same person pronouncing the same words will
never utter it in an absolutely identical manner. Related to the statement, there
are two words in any two languages are completely identical in meaning. It can
be said that there are no words that have exactly the same meaning in one
language.
Equivalence can be said to be the central issue in translation although
its definition, relevance, and applicability within the field of translation theory
have caused heated controversy, and many different theories of the concept of
equivalence have been elaborated within this field in the past fifty years.
Numerous linguistic scholars recognized the importance of seeking a proper
equivalence during translation process. Not surprisingly, equivalence plays a
13
14
15
distinguishes
between
rank-bound
translation
and
unbounded
In particular,
namely
denotative
equivalence
involving
the
16
toward the needs of the addresses, thus trying to satisfy them as much
as possible.
7. Baker (1992) addresses the vexing issue of equivalence by adopting a
more neutral approach when she argues that equivalence is a relative
notion because it is influenced by a variety of linguistic and cultural
factors. Adopting a bottom-up approach, Baker acknowledges the
importance of individual words during the translation process, since rhe
translator looks firstly at the words as single units in order to find their
equivalent in the target language. Baker goes on to provide a definition
of the term word referring to its complex nature since a single word
can sometimes be assigned different meanings in different languages.
According to Baker (1992), there are five types of equivalent namely
equivalence at word level, equivalence above word level, grammatical
equivalence , textual equivalence and pragmatic equivalence. She said
that the difficulty and problem in translating from one language into
another is posed by the concept of non equivalence, or lack of
equivalence. This problem appears at all language levels starting from
the word level up till the textual level. Baker discusses various
equivalence problems and their possible solutions at word, above word,
grammatical, textual and pragmatic levels. She claims translators must
not underestimate the cumulative effect of thematic choices on the way
17
we interpret text (ibid:129). She acknowledges the fact that there are
translation problems caused by non equivalence.
8. House (1997) has come up with a translation model in which the basic
requirement for equivalence of source text and target text is that
original and translation should match one another in function. This
function should be achieved by employing equivalent pragmatic means.
House has distinguished between two basic types of translation,
namely, over translation and covert translation.
9. Pym (2010) makes his own contribution to the concept of equivalence
by pointing out that there is no such thing as perfect equivalence
between languages and it is always assumed equivalence. According to
Pym, equivalence is a relation of equal value between an source text
segment and a target text segment and can be established on any
linguistic level from form to function. He goes on to distinguish
between natural and directional equivalence.
In conclusion, it could be argued that many translation theories are
based on two opposing ways of translating. For example, Nida distinguishes
between formal and dynamic equivalence, Newmark between semantic and
communicative translation, Catford between formal correspondence and textual
equivalence. House between overt and covert translation and Pym between
natural and directional equivalence.
18
19
20
and structures which carry that meaning. The smallest unit which we would
expect to possess individual meaning is the word. The word is the smallest unit
of language that can be used by itself. Meaning can be carried by units smaller
than the word. The word rebuild consists of two distinct elements of meaning
in it : re and build (the meaning is to build again). The same applies to
disbelieve which may be paraphrased as not to believe. In order to isolate
elements of meaning in words and deal with them more effectively, some
linguists have suggested the term morpheme to describe the minimal formal
element of meaning in language, as distinct from word, which may or may not
contain several elements of meaning. To take an example from English,
inconceivable is written as one word but consists of three morphemes : in
(meaning not), conceive (meaning think or imagine) and able (meaning
able to be, fit to be). A suitable paraphrase for inconceivable would then be
cannot be conceived/imagined.
The lexical meaning of a word may be thought of as the specific
value. It is rarely possible to analyse a word, pattern pr structure into distinct
components of meaning ; the way in which language works is much too
complex to allow that. According to Cruise (1986), there are four main types of
meaning in words and utterances (utterances being stretches of written or
spoken text) namely :
1. Propositional meaning of a word or an utterance arises from the relation
between it and what it refers to or describes in a real or imaginary world, as
21
22
23
24
25
commonly,
languages
tend
to
have
general
words
26
27
Dealing with the various types of non equivalence at word level, some
professional translators have used some strategies such as :
1. Translation by a more general word (superordinate) : The use of a general
word (superordinate) to overcome a relative lack of specificity in the target
text compared to the source text for example shampooing. It can be seen
as a type of washing, we can wash lots of things but we can only
shampoo hair. This is the way to cover the core propositional meaning of
the missing hyponym in the target text.
2. Translation by a more neutral/less expressive word : If there is no
equivalent word, the word is lost in translation for example exotic. It has
no equivalent in Chinese because it is a word used by westerners. It is
sometimes possible to retain expressive meaning by adding a modifier.
3. Translation by cultural substitution : This strategy involves replacing a
culture specific item. It gives the reader a concept with which she can
identify, something familiar and appealing for example alice in
Wonderland.
4. Translation by using a loan word or loan word plus explanation : The loan
word with an explanation is very useful when the word in question is
repeated several times in the text. Once explained, the loan word can be
28
used on its own. The freedom to use loan words will often depend on the
norms of translation prevailing in their societies. Arabic and French are
much less tolerant of loan words than Japanese.
5. Translation by paraphrase using a related word : This strategy tends to be
used when the concept expressed by the source item is lexicalized in the
target language but in a different form.
6. Translation by paraphrase using unrelated words : The main advantage of
the paraphrase strategy is that it achieves a high level of precision in
specifying propotional meaning.
7. Translation by omission : This strategy may sound rather drastic, but in fact
it does no harm to omit translating a word or expression in some contexts.
If the meaning conveyed by a particular item or expression is not vital
enough , translators often do simply omit translating the word or expression
in question.
8. Translation by illustration : This is useful option if the word which lacks an
equivalent in the target text refers to a physical entity which can be
illustrated, particularly if there are restrictions on space and if the text has
to remain short, concise, and to the point.
2.4
29
For supporting this research, there are related studies from some
researchers who conduct their research in line with the topic of this thesis.
(1)
30
every expression can be translated in this manner; therefore, the translator had
to apply other translational methods and strategies, which are described in the
analytical part of the thesis.
According to the writer, the most interesting cases are those, where the
translator encountered words in the source language (English), which do not
have their counterparts in the target language (Czech). Vladimr Medek solved
this situation by using his imagination in order to invent completely new
words, which are also mentioned in the analytical part. To sum it up, the
original book and its translation do not have to include the same words;
however, they need to fulfil the same function. To achieve this, Vladimr
Medek applied some of the translational methods and strategies; furthermore,
he used his imagination for inventing new words. In my opinion, his translation
is very satisfactory, because it remains close to the original purpose of the text
and its cultural, historical and social background.
(2)
Terms Translation from English into Thai (Songwut, Burimjitt : 2007). The
objective of this study was to analyze Mona Bakers translation strategies and
the translation quality in translating 175 English marketing technical terms in
the textbook entitled Business: A Changing World into 178 Thai-translated
terms.
The findings illustrated that 25 patterns of combined strategies were
employed. Furthermore, the eight major strategies most-frequently found
included literal translation (43.93%), paraphrasing using related words
31
32
(3)
2011). This article has taken shape as a result of translation activity when, as a
translator, he encountered difficulties in finding the right equivalent for a word
in the target language. Equivalence is always relative, it can be obtained only to
some extend as it is influenced by linguistic and cultural factors.
The text is situated in its context of culture and the translator does
textual analysis, an essential preliminary to translation, and wordings analysis,
in order to understand the meanings of individual forms and to interpret the
meaning of the text as a whole. There are lots of theoretical arguments in
specialized literature which suggest that translation is an impossible task, that it
is doomed to failure because languages are never sufficiently similar to express
the same realities. According to him, we live in a world of globalization and
translation has brought people of different cultural and lilnguistic backgrounds
closer together and has built bridges of understanding and appreciation among
different societies. There can arise translation problems from lack of
equivalence at word level; what does a translator do when there is no word in
the target language which expresses the same meaning as the source language
word?
Before discussing about non-equivalence the writer has a look at the
significance of the main unit of meaning in language, the word. It is defined as
the smallest unit of language that can be used by itself.
Here, the writer also strengthen his discussion about the specific
problems of non-equivalence. He proposed some types of non-equivalence that
33
(hyponym); (e) Differences in form; (f) The use of loan words in the source
text.
34
35
Chinese Translation of English songs (Liyan, 2015) . The main problem which
has been shown in this journal is to testify to the feasibility of the functional
equivalence in Chinese translation of English song. In conducting the research,
the theory of Nida about the functional equivalence is applied because Nida
emphasizes the closest natural equivalent and the readers response. Fan (2002)
emphasizes that the song translators need to put the elements of music in the
very first place in the process of translating foreign songs. Every form of art
has a soul and it is important for song translators to concentrate on the
36
combination between the original words and the translated words. Song is an
integration of melody and song lyrics. The Chinese translation of English songs
encounters a number of difficulties, so it is impossible for English song
translators to create a translated version completely equivalent to the originals
both in the form and content. Nida (1993) states that translation means
translating the meaning, and he also points out that equivalence can not be
understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of
proximity, i.e. on the basis of degrees of closeness to function identity. In
conducting the thesis, it can be learned more about equivalence in the way of
how the Chinese translation of English song is analyzed in line with Nidas
perspective, whereas this thesis which is in line with the concept of
equivalence but the main problem analyzes about the non equivalence at word
level based on Bakers theory.
(6)
(Azar and Dehkordy,2011). The main problem of the research in this journal is
to show findings of equivalences in scientific and medical texts and also
comparing the equivalence between two languages, English compared with
Persian. The researchers want to consider the translation of medical papers by
applying the theory of three scholars such as Halverson (1997) and Baker
(1992) and Jacobson (1959) to solve the research problems. The data area a
book of some translated medical papers about anesthesia, published 2008. The
researchers try to show that sometimes these sentences were not translated
37
completely and sometimes the translators did not transfer the concept of the
original text. The contribution of this journal for this thesis is to find better
equivalences that affect the quality of translation by performing comparative
and contrastive analysis from English texts and their translations. The finding
of this research is that it is impossible using some technical words in
translation because these words have not exact meaning in target language and
the translator have to bring the words itself in translation.
(7)
This
38
39
40
the same situation as in the original, whilst using completely different wording.
If this procedure is applied during the translation process, it can maintain the
stylistic impact of the source language text in the target language text.
Therefore, the need for creating equivalences arises from the situation, and it is
in the situation of the source language text that translators have to look for a
solution. In the other hand, Jakobson has give his impetus to the theoretical
analysis of translation since he introduced the notion of equivalence in
difference. According to his theory, translation involves two equivalent
messages in two different codes. Whenever there is deficiency, terminology
may be qualified and amplified by loanwords or loan translation, semantic
shifts. In other words, where there is no literal equivalent for a particular
source text word or sentence, then it is up to the translator to choose the most
suitable way to render it in the target text.
There are two different types of equivalence, namely formal
equivalence and dynamic equivalence as stated by Nida and Taber. The use of
formal equivalence might at times have serious implications in the target text
since the translation will not be easily understood by the target audience.
Whereas, dynamic equivalence is defined as a translation principle according
to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a
way. The other approach to equivalence comes from Catford who differs from
that adopted by Nida since Catford had a preference for a more linguistic-based
41
42
43
translator is to recreate the authors intention in another culture that enables the
reader to understand it clearly.
In doing the conceptual framework for this thesis, the theory of Baker
will be related to the translation studies and the concept of equivalence. To
analyze the translation materials in the Discovery of North Sumatera
Guidebook which is focused on the source language (English) and target
language (Indonesian), this study is based on Bakers theory and her research
to find that there are eleventh common problems of non equivalence at word
level in translating the source language to target language.
They are culture specific concepts, the source language concept is not
lexicalized in the target language, the source language word is semantically
complex, the source and the target languages make different distinctions in
meaning, the target language lacks a superordinate, the target language lacks a
specific term (hyponym), differences in physical or interpersonal perspective,
differences in expressive meaning, differences in form, differences in
frequency and purpose of using specific forms and the use of loan words in the
source text.
Based on the eleventh common problems of non equivalence at word
level, the researcher will analyze the translation materials from English to
Indonesian which are found in the Discovery of North Sumatera Guidebook.
44
She will separate the translated texts and find out whether the whole of the
eleventh problems of non equivalence are used or not.
The figure of the conceptual framework for this study will be shown
as in the following :
Translation Studies
Theory of Equivalence by
Mona Baker (1992)
Equivalence
at word level
Equivalence
above word
level
Grammatical
equivalence
Textual
equivalence
Pragmatic
equivalence
45
Common Problems
of Non Equivalence
at word level
The translation
materials in the
Discovery of North
Sumatera
Guidebook 2011
Source language
(English) and Target
language (Indonesian)