Professional Documents
Culture Documents
du dsir
Le dbat actuel sur la dlimitation de la notion de science et discipline scientifique qui a une
motivation pistmologique, philosophique et dans la thorie de la culture seffectue paralllement
la dlimitation des concepts du genre, de sortes et types du texte. Dans ce contexte, les notions telles
que la ralit, la fiction et ltre (individu) ont effectu un changement fondamental qui commence par
luvre de J.L. Borgs et qui est continu par le nouveau roman jusquau postmodernisme et au
postcolonialisme (cf. A. de Toro 1999, 2004a). Bien que lon ait pu encore parler dune sorte de
nouvelle autobiographie ou d autofiction en ce qui concerne la trilogie Romanesques de
Robbe-Grillet1 ou encore Fils et Le livre bris de Doubrovsky, quoique ces notions fussent dj,
cette poque, la limite de la dfinition (cf. A. de Toro 1999, 2004a ; Gronemann 1999, 2002), ces
dfinitions ne servent absolument plus pour exprimer la discursivit qui se trouve dans les uvres de
Barthes (cf. 1975), Brossard et Khatibi. Dans celles-ci, les frontires bien connues entre la ralit et la
fiction sont surmontes et ainsi les notions telles que roman ou autobiographie, individu et objet
nexistent plus dans un cadre dichotomique. Ces notions se compriment dans un processus smiotique,
o la voix, le corps et le dsir constituent des facteurs dominants dune scnification de lindividu et
de lhistoire. Cest pourquoi je veux dans ma contribution rflchir sur limpossibilit gnrique de
dterminer les textes traits, mais au centre de larticle se trouve la question fondamentale du
traitement de la langue comme criture qui est lie au corps, au dsir et la sexualit, cest--dire que
je parlerai dune criture qui elle-mme donne un autre sens aux notions mentionnes, ainsi quau
terme de lcriture.
Le miroir qui revient (1984) ; Anglique ou lenchantement (1987) ; Les derniers jours de
Corinthe, (1994).
2
lis. Son uvre est marque par une grande conscience par rapport lacte dcrire, de mme que par
une franchise passionne, qui permettent Brossard de traverser les diffrents paysages culturels, les
traditions littraires ainsi que les milieux sociaux. Cela a pour rsultat que lcriture devient son
vritable refuge, une condition qui cre de lidentit en dehors dune ralit nationale ou locale.
Le philosophe, sociologue, romancier et spcialiste de littrature maghrbine, Abdelkebir Khatibi
(Maroc *1938), est lauteur dune uvre impressionnante et captivante qui se compose de romans,
dessais de la critique littraire ainsi que de monographies sur la thorie de la culture. Khatibi est un
intellectuel et un thoricien de premier ordre ; en outre il reprsente une des personnalits les plus
exceptionnelles et brillantes du Maghreb. Bien que son uvre vienne dune toute autre histoire et
culture que celui de Brossard, il y a quand mme au niveau des processus littraires et esthtiques
quelques points communs percevoir, tels que la rflexion de lacte dcrire ou la combinaison
virtuose du corps et de lcriture. En mme temps, luvre de Khatibi soccupe dune prise en compte
fondamentale de certaines pistms de lIslam et du Christianisme, de lOrient et de lOccident. Chez
lauteur maghrbin, celles-ci sont lies la subjectivit, au corps, la sexualit et au dsir, mais dune
faon innovatrice, il les interprte de nouveau et les met sur une nouvelle base : une base de la
diffrance et de la ngociation, ce qui se retrouve dans Amour bilingue (1983/ 1992) et dans Maghreb
pluriel (1983). Ce qui est commun chez Brossard et Khatibi, cest une grande complexit, cest lhermtisme de leurs ouvrages qui se drobent compltement toute classification et la simple
consommation.
3
Au-del de la nouvelle autobiographie : Concepts thorico-culturels sur une subjectivit hybride
Au cours du XXime sicle, un changement fondamental dexprience, de comprhension et de
conception de la notion tre a eu lieu. Cette volution a entran de larges consquences surtout
par rapport notre contexte pour la relation de ltre et du langage, et elle est la base de nouvelles
formes de constitution et de reprsentation dune subjectivit littraire. La reprsentation dun tre
cohrent ou dune histoire qui est digtiquement structure, la familiarit avec un je comme
source et base du savoir et dune rflexion fiable, tout cela est devenu impossible. Aujourdhui nous
sommes confronts dune part une atomisation de ltre, dautre part une recherche qui ne se
manifeste que dans des concrtisations crites du je et dans des perceptions du corps. Cette recherche du propre je aussi bien par rapport lhistoire qu une notion de lidentit collective et de la
nation aboutit un dsir infini qui se montre dans des traces-criture-corps innombrables.
Mme les conditions de constitution de la relation ralit-fiction connaissent des changements
irrversibles pour le langage, pour la constitution du rel et ainsi pour un tre rfrentiel ou plutt
pour chaque objet de reprsentation. la suite des thories de Lacan, de Derrida et de Foucault, la
thorie du groupe Tel Quel montrait bien ces profonds changements. Cela devient vident avec les
notions d intertextualit comme remplacement dune comprhension logocentrique de lauteur ou
du texte comme productivit et comme travail , mais ce changement se fait voir aussi par le fait que
le texte est ouvert de principe et par l approchement entre narrateur et lecteur en base dune
activit de (r)crire , qui postule une nouvelle conception du terme interprtation et de la littrature
et que Barthes (1970) avait reprise, dveloppe et perfectionne dans S/Z (cf. A. de Toro 1999, 2004a).
Ltude nouvelle de lautobiographie et la problmatique qui rsulte de cette tude, commence avec la
remise en question du logos par le poststructuralisme et postmodernisme, et donc avec celle des
mtadiscours et celle de la notion de vrit, ce qui remonte dune part au concept dune
dcentralisation de ltre et de lcriture au sens de Lacan, et dautre part la dconstruction de
Derrida et de Foucault, ainsi quaux penses des relations rhizomatiques de Deleuze et Guattari. Cela a
men la suite de Nietzsche non seulement une critique radicale de la philosophie moderne de la
conscience, mais aussi une tude compltement nouvelle de la langue par rapport la psychanalyse
de Lacan et daprs Lacan, ainsi que par rapport aux postulats fondamentaux dune philosophie
postmoderne : Le signifiant se produisant au lieu de lAutre [], y fait surgir le sujet de ltre qui
na pas encore la parole, mais cest aussi au prix de le figer. Ce quil y avait l de prt parler []
disparat de ntre plus quun signifiant (Lacan 1966 : 840).
partir des annes 50, Lacan a soulign sans arrt linterdpendance de la subjectivit et du
langage, ainsi quil a indiqu le rle constitutif des structures linguistiques pour le processus de la
formation du je . laide de sa dtermination de la dcentralisation du je , le changement
fondamental des catgories vrit, mmoire, tre, identit ainsi que lautobiographique dans sa manifestation littraire est comprhensible. Au cours des annes 50 et 60 tous les domaines qui jusque-l
avaient marqu la pense occidentale tels que la pense binaire, qui sera remplace par la
contradiction, la diversit, lhybridation, le nomadisme, le rhizome, le paralogisme, la diffusion de
sens et enfin la diffrance sont ou repris ou attaqus. Cest pourquoi lcriture et lidentit deviennent un glissement qui seffectue sans cesse, elles greffent et replient du sens dans le cadre dun
processus de dissmination. Il sagit ici dune stratgie de pluralit irrductible, o il y a un envahissement rhizomatique ou plutt de glissements de signifiants (traces) et de sries alatoires la place
dun centre. Ainsi naissent des grandeurs didentit contamines ou plutt malpropres . Les
constructions particulires ou collectives de ltre rsultent dune productivit de suite de recherche,
dabsence ou dimpossibilit de reprsenter un je et son histoire. Ces deux derniers perdent leurs
rfrences nationales, culturelles et individuelles en faveur de passages oscillants ainsi que de
signalisations de diffrence.
Lacte autobiographique se rvle donc tre un r- ou contre-crire ( Wi(e)derschreiben ) (cf.
Lyotard 1988, de Toro 1999, 2004) et non pas une reconstruction, autrement dit : une nouvelle
construction devient possible grce la mmoire, la transformation et la perlaboration.
R- ou contre-crire est la possibilit de parcourir un chemin (qui est [un] texte) jusquau temps
prsent, mais cela signifie aussi quil faut dabord comprendre le prsent sur la base de fragments de
mmoire pour pouvoir incessamment rcrire et encore rcrire lautobiographie, la biographie perso-
4
nnelle. Rcrire veut donc dire tout la fois : se souvenir, faire et vivre de nouvelles expriences. Il
sagit de la tentative de se saisir du pass dans le temps prsent, la tentative nomade et associative de
pouvoir comprendre le dsordre ou plutt la diversit des masques et des ruptures. Il ne sagit pas de
regagner ni le pass, ni une identit qui est depuis longtemps perdue, bien au contraire, il sagit de
faire lexprience dune immdiatet et dune prsence radicale de lcriture.
Ce processus dune conscience smiotise du texte ou plutt dune perception criturale mne
une rflexion permanente de lacte dcrire, cest--dire quil mne une mtaautobiographie qui
soulve toujours des questions sur la mmoire, sur le texte crit de celle-ci et sur son authenticit. De
plus, cette rflexion rend visible que ses objets sont le bios et la graphie, mais au sens de la diffrence.
De cette faon est surmonte la sparation de la langue, de lobjet et de la mtalangue ; ce qui disparat
ce sont les frontires entre ralit et fiction ; la seule ralit qui reste est le texte lui-mme. Les notions
traditionnelles telles que la littrature et la fiction, changent fondamentalement. Alors que la littrature
renvoie la matrialit de la langue, la fiction reprsente le processus smiotique et la conscience de
lacte dcrire ainsi que la notion de jeu, cest--dire que toute la conception de la littrature et de
linterprtation change profondment.
5
parole (cest--dire phonologique), mais qui est phontique. Le but de la voix du corps, de la
corporalit et de la voix, ce nest plus la transmission de messages ou dmotions, cest plutt le
dclenchement des incidents pulsionnels . Nous pouvons le voir avec le langage tapiss de peau,
par lequel peut tre entendue la volupt des voyelles ou plutt la strophonie de la chair profonde.
Concernant lcriture haute voix, il sagit de la manifestation du corps et non pas de la cration de
sens ou de langage. Il est alors question dexpression, de jeu, de matrialit, de sensualit, de souffle et
de chair de la voix/ du corps : dporter le signifi trs loin et jeter, pour ainsi dire, le corps
anonyme de lacteur dans mon oreille : a granule, a grsille, a rpe, a coupe, a jouit (Barthes
1973 : 105).
6
voit que le mouvement lent de sa bouche qui souffre du vide, vraiment comme une comparaison et seulement en
comparaison. (JI : 9-10)
Brossard cre une criture-biographie qui se constitue juste au moment dcrire, en train dcrire,
et qui nexiste pas en dehors de lacte dcrire. Cest une criture qui nest pas compose par des
signifis, mais par des signifiants qui saugmentent et qui se croisent, une criture qui est trouver audel dune production purement linguistique et qui est toujours troitement lie la sensibilit, au
corps mais aussi des tensions intrieures :
jai reu ta carte postale mon amour []
Cest sans doute ce que lon nomme la tension amoureuse. Une tension qui vide de leur sens les mots que lon
pourrait prononcer. Je sais, dans ces moments, quil nen est aucun qui puisse rellement signifier. Les mots
deviennent alors des formes dans lespace mental. Ils sont comme des signes qui dessinent la structure mme de
la tension. Ce sont ces mots qui mintressent, ces mots qui, isols ou regroups nont des sens qu travers la
forme phmre que je puis entrevoir. Je ne parle ici dorganisation linguistique, je parle ici dune forme
nergtique qu moi il marrive de fantasmer en empruntant deux catgories : les mots et la pense. (JI : 21)
De cette manire, lauteur se projette elle-mme comme une femme qui crit, celle-ci se met en
scne elle-mme comme femme qui crit, qui dclenche son dsir et qui inspire lauteur crire une
histoire damour. De cette faon, Brossard lie toujours corps et criture, les deux sont insparables, ils
sont tout la fois lobjet et le but du dsir. Brossard le dcrit de la manire suivante : refaire le
monde ou limaginer, vcu en direct (JI : 34). Cest linscription du corps et du dsir dans lcriture,
le corps, le dsir et lcriture cependant reprsentent rciproquement la source et la motivation :
Au fond de la salle, une jeune femme crit. Je suis toujours fascine par une femme qui crit ; je veux dire qui est
l physiquement, rellement en train dcrire. Je pourrais imaginer une histoire damour avec cette femme. Les
corps travaillent se survivre comme pour inscrire autrement lintense animation qui les interroge dans leurs
moindres gestes. (JI : 64-65)
Lamour rotique pour la femme est en mme temps lamour rotique pour lcriture, lcriture
cest le corps, le corps cest lcriture :
Taimer nest pas chose reposante. Taimer cest l un terme polysmique qui relve principalement du sens que
lon pourrait donner tension et concentration. Taimer cest crire. Je ne puis faire cela distraitement ou
7
nonchalamment. Taimer et crire sont quotidiens simultanment. Ce sont l deux termes indissociables ; non pas
que ton amour ou le mien me soit une source dinspiration, mais parce que taimer et crire relvent de la mme
fonction mentale, du mme circuit dsirant. De la mme conomie. Taimer, cest penser avec ma peau tout ce
que je suis, dans lindit et le recommenc des mots. Je taime me sert tout la fois de conclusion et
dintroduction. (JI : 73-74)
Pour Brossard, le journal est donc superflu, il est en fait un monstre, une perversion : car tre
crivain est identique avec le je du texte ; chaque nonciation que lauteur fait en crivant, est une
notice biographique de journal en ce sens, cest simplement une note de sorte de signe ; la biographie
par consquent na ni dbut, ni fin :
Le mouvement perptuel cest entre vivre et crire. vrai dire cest peut-tre entre crire et crire. Vie prive,
vie dcriture. Elle vivait de mots , dira-t-on un jour. quoi peut donc bien servir un journal intime ? Depuis
quelques jours, je me rends bien compte que je suis plus attentive ce que je fais, au rendez-vous que je prends,
aux gens que je rencontre, aux vnements auxquels je participe, comme sil sagissait dassurer une continuit
ce journal. Je trouve cela pervers. Lenlisement du sujet.
Une vie dauteur est-elle une vie prive ? O et quand se termine la biographie ? Peut-tre la biographie nestelle que ce qui entoure le sujet crivant, sorte de halo flou qui ressemble lenfance ou la mort. (JI : 37)
Le bios ne reprsente quun objet pour la graphie, cest la raison pour laquelle il sagit ici dun
fluide, dune oscillation de signes qui ont diffrents rfrents et qui ne reprsentent ni hirarchie, ni
vrit de haute valeur. Cela mne au fait que les limites traditionnelles entre autobiographie, journal
ou fiction deviennent obsoltes :
Hier jai pens que dans un atelier de cration, il faudrait exiger au moins un exercice dcriture avec les mots :
fentre, tiroir et miroir. Aprs on verrait bien ! Hier maman est morte, hier tout mavale, hier Cuba coule en
flammes, hier un texte qui commence ainsi. Hier, ante, hant. Le pass me hante dans lintimit du journal.
Quest-ce que vous me voulez au juste ? De la littrature qui nen aurait pas lair ? De lcriture qui nen serait
pas ? Do you want me to look cute ? Mmoires, autobiographie, journal, fiction. Oh ! bien sr, il faut nuancer,
mais cest qui de faire ce travail ? (JI : 54-55)
Un des problmes centraux que voit Brossard dans lautobiographie traditionnelle ou dans la
forme du journal, cest que la ralit non pas saisissable est pleine de trous et de situations vides : Il
y a les blancs. Les blancs sont invitables (JI : 57). Ce sont ces blancs que Doubrovsky appelle
les trous de mmoire (LB : 42 sq.). Chez les deux auteurs, le vide fait partie et de la ralit, et de la
soi-disant fiction. Le vide et le blanc sont des constituants de la biographie et doivent donc tre
compris comme une reprsentation de labsence et dun dsir infini :
Cest par le blanc que nous amorons la circonstance dcriture comme pour entrer dans linvisible de nos
penses. Dautres appellent blanc le vide quil nous faut remplir afin de sinitier la socit. Ou encore blanc, la
vibrante luminosit quon finit un jour par dcomposer dans le vif des couleurs anecdotiques. Blanc de labsence,
blanc de la somme. Cest toujours recommencer, comme un jour certain que lon observerait, jour fri, quand
le monde est dcousu autour de nous. (JI : 57-58)
Ainsi se mlangent les ides et catgories binaires de ralit versus fiction en montrant que les
questions de la soi-disant ralit sont en mme temps des questions textuelles. Nous nous trouvons
devant une ralit qui nest quen texte, car elle ne peut tre transmise quen forme de texte :
La ralit est une apparente certitude que le rel textuel djoue. Ainsi lorsque je suis l paisiblement me
promener dans une ville, je ninterroge quun aspect de la ralit, quun aspect du texte, cest--dire que
jinterroge alors uniquement ma rponse lunivers. (JI : 69)
Lexprience et le bilan de Brossard sont que, pour elle, la forme traditionnelle du journal ou de
lautobiographie ne reprsente plus une forme adquate de lacte dcrire, car ces formes-l revendiquent quelque chose ce quelle, lauteur, ne peut plus tre. Dans les deux formes traditionnelles, il se
trouve la pression dun mimtisme ainsi que dune digsis qui est tlologiquement structure, mais
tout cela est bien le contraire de la faon dcrire en fragments telle que le fait Brossard :
Le journal ne me suffit pas. Ne me convient pas. Cest une forme dcriture qui exige trop de moi et pas assez de
ce que je suis.
[...] la mthode. Ici, il ny a pas de mthode. Je nai rien dmontrer. Je me montre tout simplement. Je me fais
ma propre lecture haute voix.
Je me suis toujours imagine comme une quation en mouvement dans la nuit des temps, ondulante quation qui
se rapproche, qui sloigne massignant au vertige et lquilibre, me convoquant la flicit, la recherche et
mincitant la conqute. Jaime mapprocher dangereusement des prjugs qui entourent les mots car cela
moblige forcment tout remettre en question : le provisoire et labsolu. Le provisoire qui est moi dans ce
journal, dans la vie et labsolu qui est je suis. (JI : 74)
8
Un autre texte, qui en plus ressemble beaucoup JI est, tout regard (AtR 1989). Ici, il sagit
dun texte trs hermtique qui est plus ou moins impntrable, et dans lequel Brossard reprsente linterdpendance entre corps, sexualit, dsir et criture en une diffusion incessante de sens. Dans celuici, le souffle et lnergie de lexistence sont seulement perceptibles dans lcriture, cette
diffusion de sens se rapporte une faim de chair qui pour sa part se rapporte la fois au corps et
lcriture :
[] une telle envie de chair un thme dans la ligne des passions lensemble de la phrase subitement lcran la
civilisation puis leffet grandissant du silence ou des tourments en pente le dsir au tournant dun mot ou des
lvres de lentes dcisions qui lient choisir le contraste parmi les mtaphores du pome. (AtR : 16)
Ici, il est aussi question dune criture rhizomatique et dune constitution virtuelle du je , il
sagit dune criture la drive , sans dbut et sans fin, sans dpart et sans arrive :
[] manire de sens littral rien qucrire la virtuelle possibilit de briser la courbe des signes et de senrouler
dinstinct espiralle dun souffle smantique autour de lvnement. (AtR : 23)
Enfin, il sagit chez Brossard de passages et dactes de translation qui transgressent toute limite,
toute classification et tout genre comme lauteur le montrait dj trs bien dans Le dsert mauve
(1987). Dans AtR il est dit :
[] la traduction a t au cur de mes proccupations. La traduction est un acte de passage par lequel une
ralit devient tout la fois autre et semblable. Quil sagisse de passer de la ralit la fiction par lcriture ou
de passer de la fiction la ralit par la lecture ou de faire passer un texte dune langue lautre, ma fascination
pour lacte de passage a toujours t au centre de mon questionnement littraire et existentiel. (AtR : 84)
9
Il sagit dtre dispos par principe penser la diffrence du soi et de lautre (MP : 12). Plus
prcisment, il est question de penser et de vivre la diffrence lgard de soi-mme ainsi qu lgard
de lautre, de le vivre comme tre avec plusieurs moi et plusieurs langues, plusieurs ples de
civilisation ; plusieurs langues ; plusieurs laborations technique et scientifique (MP : 14). Au
sens de notre concept de laltarit, la double critique peut tre considre comme catgorie
oprationnelle de la diffrance pour dcrire et former de concrtes rencontres htrognes. Il sagit
dune dconstruction tout la fois de la notion de ltre et de lidentit arabo-musulmane et dune telle
notion chrtienne occidentale (MP : 47-49). Cela veut dire quil faut renoncer une formation de ltre
qui est justement orientale et musulmane, en faveur dune laboration dune identit maghrbine, qui
est caractrise par la pluralit et qui se situe au-del de dichotomies binaires, de dichotomies qui sont
totalisantes et intgristes. Cet au-del doit spanouir dans une nouvelle cartographie du blanc
(selon Brossard) et de la pense-dehors (selon Khatibi). Ici, et contrairement Brossard, la
problmatique de la construction de ltre est triplement charge : dabord par la problmatique de
saisir le propre je et la ralit, ensuite par la localisation de ltre lintersection entre lIslam et le
Christianisme et entre Orient et Occident ; et enfin cette problmatique est charge par lhritage
colonial :
Cest pourquoi lorsque nous dialoguons avec des penses occidentales de la diffrence (celle de Nietzsche, de
Heidegger, et parmi nos contemporains proches, celle de Maurice Blanchot et de Jacques Derrida), nous
prenons en compte non seulement leur style de pense, mais aussi leur stratgie et leur machinerie de guerre,
afin de les mettre au service de notre combat qui est, forcment, une autre conjuration de lesprit, exigeant une
dcolonisation effective, une pense concrte de la diffrence. (MP : 21)
et deuximement la
[] critique du savoir et des discours labors par les diffrentes socits du monde arabe sur elles-mmes. ()
savoir moins reproductif, et plus adapt leur diffrence relle (). (MP : 49)
Cest pourquoi se penser soi-mme , cest en mme temps penser lautre, autrement dit, il
sagit dun acte de la dcolonisation du soi et de lautre : Se dcoloniser serait lautre nom de cette
pense-autre (MP : 51). Cette identit du Maghreb comme une culture dans lintersection de
cultures ne peut se former quaux passages entre identits, langues et cultures :
Il sagit de poser expressment et systmatiquement le problme du statut dun discours empruntant un hritage
les ressources ncessaires la dconstruction de cet hritage lui-mme. (MP : 57)
Cela veut toujours dire penser, vivre, agir et crire aux bords varis et nomades :
[] pense-autre [situe] aux limites de ses possibilits. Car, nous voulons dcentrer en nous le savoir
occidental, nous dcentrer par rapport ce centre, cette origine que se donne lOccident. (MP : 54)
Cest la raison pour laquelle la construction de ltre se reprsente pour Khatibi comme le triple
acte de translation dune double critique . La faon dont Heidegger a traduit les Grecs est bien
comparable au fait que les musulmans traduisent les Grecs et lOccident leur propre manire :
La philosophie arabe est grecque par essence [...]
[...] na-t-on pas dit et redit [...] que la philosophie arabe [...] est grecque par essence [...]
Je dirai crment que, par exemple, le Dieu dAristote est entr dans lislam avant larrive de celui-ci. La
thologie de lislam et son pistm globale taient prcdes par Aristote qui leur prexiste. Cette thologie de
lislam serait-elle dabord une traduction ? La traduction en arabe du monothisme abrahamique par
lintermdiaire du syriaque et du grec ? [...]
[] lislam qui est la mtaphysique dun dieu invisible a perdu le regard dans ce face--face avec les Grecs.
[] ddoublement de Dieu dans la philosophie arabe les Arabes, en considrant la question de ltre selon
leur langue, ont opr une double traduction par lintermdiaire du syriaque et du grec. Par cette double
traduction, sest renforce une mtaphysique du Texte[]. (MP : 21, 22, 23)
Khatibi refuse lisolation interne de lIslam, il refuse lintgrisme qui retient le dialogue avec le
monde non musulman ( avec le dehors (le mal) qui les dtriore en les dvastant de lintrieur ; MP
: 30). Lauteur plaide pour une identit de l altrit comme dissymtrie de toute identit
(individuelle, sociale, culturelle) . Cette identit est guide par le savoir de Lacan, Said et Bhabha
(1994), dune dcentralisation du je o ltre est toujours dfini et traduit par un troisime, ce qui
10
cause le fait que chaque nonciation est rendue gale un dfait et un dtachement : je suis
toujours un autre et cet autre nest pas toi, cest--dire un double de mon moi . tre diffrent, tre
autre devient donc la condition ontologique du soi (ibid.).
Si la construction de ltre et lhistoire de lindividu sont toujours un acte plurivalent de
translation, lhistoire collective doit aussi se constituer selon un tel acte. Il est question dune histoire
comme langue et translation, une histoire qui est capable dune part de rendre visible la multiplicit et
dautre part de se librer du logocentrisme dune manire similaire celle reprsente par quelques
auteurs latino-amricains, espagnols et portugais, par exemple Roa Bastos, Fuentes, Gala et Saramago2
(cf. de Toro 1999, 2003a ; Ceballos 2002, 2005) :
Ce quil faut (devoir dune pense-autre), cest largir notre libert de penser, introduire dans tout dialogue
plusieurs leviers stratgiques : vacuer par exemple du discours les absolus de la thologie et du thocentrisme
qui enchanent le temps, lespace et ldifice des socits maghrbines (MP : 33).
[...] Je ne vois pas, quelle histoire peut pratiquer un historien sinon celle des langages qui traduisent les faits, les
vnements et toutes les traces dchiffrer. (MP : 35)
Selon Khatibi il ny a pas dautre forme dhistoire qui contribue une plurale identit arabe : je
ne vois pas en consquence lutilit majeure de telles tudes sur lidentit et lidologie arabes
(ibid.). Il justifie cela par largument que le Maghreb tel quil est, se prsente comme une cartographie
qui est culturellement, ethniquement, linguistiquement et historiquement multiple. Cette cartographie
ne peut pas du tout tre rduite, bien au contraire elle rsulte dune recodification par cette pense
autre et cette double critique ; elle rsulte dune part de lessai de regarder dans la propre culture,
et dautre part du dialogue entre cette culture et dautres. Borgs rsume cette relation entre la place du
local et son inscription dans le monde par la formule : Crolit si, mais une crolit qui parle avec le
monde et avec le je, sur dieu et la mort (Borgs 1926/1994 : 14), et Khatibi :
Dune part, il faut couter le Maghreb rsonner dans sa pluralit (linguistique, culturelle, politique), et dautre
part, seul le dehors repens, dcentr, subverti, dtourn de ses dterminations dominantes, peut nous loigner
des identits et des diffrences informules le dehors repens. (MP : 39)
Ce qui doit avoir lieu cest une multiple dcolonisation contre tous les concepts traditionnels de
nation, identit, culture ainsi que contre lide strotype de lOccident et de lOrient : Se dcoloniser serait lautre nom de cette pense-autre (MP : 51). Il sagit aussi de perlaborer la dichotomie
priphrie versus centre pour pouvoir inscrire la recodification de la pense arabe et de la
langue arabe dans des cultures orientales et occidentales :
La double critique consiste opposer lpistm occidentale son dehors impens tout en radicalisant la marge,
non seulement dans une pense en arabe, mais dans une pense autre qui parle en langues, se mettant lcoute
de toute parole do quelle vienne.
Cette pense autre, cet encore innommable , est peut-tre une promesse, le signe dun avenir dans un monde
transformer. (MP : 63)
Le rsultat est la figure tendue et fondamentale du bilingue , non pas au sens de deux ples
opposs, mais au sens dintersection: le lieu de notre parole et de notre discours est un lieu duel par
notre situation bilingue (MP : 47). Ce sont des langues, des ethnies, des mtaphysiques et des
pistms qui sont interdpendantes :
[] le savoir arabe actuel est une interfrence conflictuelle entre deux pistm dont lune (loccidentale) couvre
lautre ; elle la restructure de lintrieur, en la dtachant de sa continuit historique. (MP : 58)
Oui, mais le savoir arabe entretient une certaine autonomie, grce sa langue natale. De l sa possibilit de
penser et de penser lautre en le traduisant, en le greffant en cette possibilit, ouvrant cette possibilit vers
linconnu : le non-savoir penser encore et encore entre deux ou plusieurs langues. Cette entre la mondialit
par cette transformation de la langue arabe est probablement lavenir de ce savoir, son accession une parole
plantaire, laquelle est encore, et combien, une parole ethnocentriste et dautosuffisance. (MP : 59)
Lcrivain, le scientifique et lintellectuel sont pour Khatibi ainsi que pour Brossard (bien que
chez elle ces catgories se prsentent autrement en ce qui concerne la thorie culturelle) et pour
Carlos Fuentes, El naranjo (1993); Antonio Gala, El manuscrito Carmesi (1990); Augusto Roa
Bastos, Yo el supremo (1982), La Vigilia del almirante (1992) ; Jos Saramago, Memorial do
Convento (1982).
11
Borgs des traducteurs dpistm et de culture et cela dans un monde de signes qui est habituel dans
la culture correspondante:
Le chercheur arabe devient essentiellement le traducteur [] dun ensemble de penses et de sciences [] (MP :
51)
[] la traduction exige une pluralit de langues et de penses qui sy inscrivent. Et une pense-autre, telle que
nous lenvisageons, est une pense en langues, une mondialisation traduisante des codes, des systmes et de
constellations de signes qui circulent dans le monde et au-dessus de lui (dans un sens non thologique). (MP :
59-60)
Cest pourquoi la langue maternelle arabe ainsi que la culture arabe, le penser et le savoir sont
pour Khatibi toujours inscrits dans la langue franaise et littraire, ce qui doit tre compris comme un
palimpseste qui est vif et trpidant :
La langue maternelle est luvre dans la langue trangre. De lune lautre se droulent une traduction
permanente et un entretien en abyme, extrmement difficile mettre au jour O se dessine la violence du texte,
sinon dans ce chiasme, cette intersection, vrai dire, irrconciliable ? Encore faut-il en prendre acte, dans le
texte mme : assumer la langue franaise, oui pour y nommer cette faille et cette jouissance de ltranger qui doit
continuellement travailler la marge, cest--dire pour son seul compte, solitairement. (MP : 179)
Cet acte de la translatio a bien sr des limites cause dun reste irrductible et intraduisible,
ce qui en fait constitue lhybridit comme une figure stratgique de la pense (Denkfigur), ici de la
pense-autre , comme exprience et comme pratique, ce que Khatibi dcrit laide du roman
Talismano de Meddeb. Dans le concept de lhybridit, il ne sagit pas dadaptation, de soumission ou
de confrontation, non, il est question dune codification mutuelle qui est pleine de tension, il est
question dun troisime espace, dune troisime culture, dune troisime identit et enfin dun au-del
de la cartographie :
[...] la langue dite trangre ne vient pas sajouter lautre, ni oprer avec elle une pure juxtaposition : chacune
fait signe lautre, lappelle se maintenir comme dehors. Dehors contre dehors, cette tranget : ce que dsire
12
une langue (si jose parler ainsi) cest dtre singulire, irrductible, rigoureusement autre. Je pense [...] que la
traduction opre selon cette intraitabilit, cette distanciation sans cesse recule et disruptive. (MP : 186)
La formation linguistique ainsi que la construction de lhistoire et de ltre sont bases sur un
discours sur des discours, encore plus, ils sont les discours sur des discours ; il sagit de codes,
dcriture, de graphie, de cration de sens ainsi que de diffusion de sens. Dans ce contexte, lcrivain
arabe est la fois sujet et objet, il est point de dpart et rsultat de cette hybridit :
Et, en effet, toute cette littrature maghrbine dite dexpression franaise est un rcit de traduction. [] il sagit
dun rcit qui parle en langues. (MP : 186)
[] lcrivain arabe de langue franaise est leffet littraire de cette double transformation, de cette
perturbation. (MP : 187)
Un rle ontologique et primordial revient dans ce contexte aux mises en scne de la vie
quotidienne et du corps ainsi qu loralit et la mmoire ; ce rle commence chez lenfant qui vit
dans deux mondes et qui continue dans le processus de devenir homme/ femme,
La langue dite maternelle est inaugurale corporellement, elle initie au dire du non-dit de la confusion avec le
corps de la mre, et de ce fait, il initie ce qui ne pourra seffacer dans aucune autre langue apprise, mme si ce
parler inaugural tombe en ruine et en lambeaux. (MP : 191)
jusqu ce quils soient devenus un processus autonome et sr de soi chez ladulte. Utiliser le
franais ou larabe comme code, cela ne signifie pas seulement crire en arabe ou en franais, mais il
sagit de pliements de constructions et de dconstructions de formations de langue :
[] diglossie entre loral et lcrit, entre le parler maternel inaugural et la langue de la loi (islamique), du Nomdu-pre et de lcriture, quune telle scission sera habite, coupe, hallucine, joue dans un troisime code,
celui du franais, et que tout ldifice du langage sera modifi selon cette substitution. [...]
La langue franaise nest pas la langue franaise : elle est plus ou moins toutes les langues internes et externes
qui la font et la dfont. (MP : 188)
Cest un lien entre le corps, la voix et lcriture qui sinscrit dans celle-ci comme raccord pour
pouvoir se trouver soi-mme et pour pouvoir se localiser :
Mais le langage maternel, qui est entam, ne peut disparatre de la syntaxe du corps. Sa disparition serait une
hypothse tout fait impossible. (MP : 199)
Textualit, sens ou identit ne peuvent qutre produits dans le vide dune page, dans le blanc
comme une histoire qui nest jamais crite ou plus prcisment comme une histoire qui scrit en permanence: [] une histoire de palimpseste, de ce qui se travaille en quelque sorte sous la page
blanche, leffacement qui jaillit de sa trace (MP : 202), ce que Khatibi appelle criture blanche et
vide (ibid.) et ce que lauteur dcrit comme rsultat de langues chtres ( chaque langue castre ,
ibid.) et comme rsultat de corps maltraits. La syntaxe hybride ainsi que la cration de sens sont quivalentes par rapport au corps maltrait : La syntaxe serait la ponctuation du corps morcel (ibid.).
Selon Khatibi, le texte ou lidentit idaux sont ceux qui seraient crits par plusieurs textes et
identits, dans lesquels se seraient inscrits beaucoup didentits, et qui se trouveraient tout le temps
dans un processus de traduction : Lextraordinaire serait dcrire en quelque sorte plusieurs mains,
plusieurs langues dans un texte qui ne soit quune perptuelle traduction (MP : 205).
13
La nuit allait, venait, sous un bruit de mer, qui bien lointain, avait jailli brusquement. [...] Cest alors que les
mots dfilrent devant lui en voltigeant, puis ils scroulrent les uns sur les autres avec fracas : la langue tait
folle. (AB : 9-10)
La mer et la langue celle du locuteur la premire personne sont marques par lamour et par
son errance ainsi que par la ngociation et la diffusion de sens qui est lie cette ngociation : Ce
quil aimait dans la mer, ctait cette antique ide de lerrance, qui retenait, dans ses plis, sa folie de la
langue (AB : 52).
la langue arabe dite maternelle du je et de sa voix la premire personne, se joint la langue
franaise comme langue trangre (AB : 10) ; celle-ci a maintenant le rle principal. Il ne sagit pas
dun narrateur au sens traditionnel, au maximum peut-on parler dun locuteur, dun flot de discours
dune voix la premire personne qui est peu prs hallucinatoire ( Tu vivais en hallucine
ddouble par la bi-langue, qui me dliait de tes treintes (AB : 25). Cest une voix qui fait natre
dune situation toute ensommeille des flots de processus de conscience ou plutt des tats
psychiques. Dans ce contexte il ne faut donc plus du tout parler de mmoires au sens strict.
La division qui apparat ici se trouve en mme temps dans une soi-disant langue maternelle ou
dorigine, ce qui est percevoir dans le mot kalma . La forme savante , kalima , est divise
en une chane infinie de diminutifs (tels que klima ). La voix du texte considre les diffrentes
formes, cest--dire linfinit de significations dans les deux langues, ainsi que linterdpendance des
deux langues dans le contexte du processus de faire un texte, comme fragments de mots, onomatopes, phrases en guirlandes, enlaces mort : indchiffrables (AB : 10).
Ce savoir et cette exprience qui sont dus la langue comme construction hybride et irrductible
dune smiosis, peroivent et formulent cette voix du texte comme quelque chose dandrogyne.
Lexprience relie la langue, la textualit lamour et au corps : il croyait sexpliquer sa lancinance
de landrogynie, aimant, dsaimant sous le coup des mmes charmes (AB : 10).
Le locuteur se trouve entre deux langues entre lesquelles il oscille toujours : Je suis, se disait-il,
un milieu entre deux lan-gues: plus je vais au milieu, plus je men loigne (AB : 10-11). Il faut parler
ici dnonciations sur et dans la langue (dfait linguistique) qui ne peuvent plus tre localises, mais
qui au contraire sont produites tout le temps de nouveau dans un entre-espace, et qui ne sont pas
seulement portes par un tre mais par une textualit. La langue est comprise ici comme transtextualit
et comme transculturalit, cest--dire comme pure productivit qui est autorfrentielle. Cela est
rendu visible au plus tard quand la voix du texte prtend : La langue nappartient personne, elle
appartient personne et sur personne, je ne sais rien (AB : 11). Ltre reste tranger face toute
langue,
Navais-je pas grandi, dans ma langue maternelle, comme un enfant adoptif ? Dadoption en adoption, je croyais
natre de la langue mme. [...] La bi-langue [...] que toute langue soit bilingue !
[...] Je me retrouvais tranger dans ma langue natale, et toi dans la tienne. (AB : 11, 92)
parce quun mot comporte toujours une srie infinie de significations, une textualit infinie : Un
mot : dj deux : dj un rcit (AB : 11). Il vient sy ajouter que le foss entre oralit et criture est
masqu par le foss entre larabe tradition orale du narrateur, qui joue un rle important au Maroc (cf.
Lenfant de sable de Ben Jelloun 1985) et la tradition crite franaise qui se rencontrent. Ainsi la
cration de sens se fonde dune part dans la dissonance et dans la dissociation doralit et dcriture,
ainsi que dans lindpendance de ltre et dans la pluralit de significations de la langue. Dautre part,
elle se compose du fait que le locuteur en parlant dans la langue de lautre ce qui signifie lautre dans
un sens colonial devient partiellement cet autre mais non pas compltement. Il sagit ici dun
processus complexe de mimicry qui sexprime dans un reprage de diffrance (ce qui est valable pour
lactant, et lacte de communication) ; il nest pas question dune adoption de la langue de lautre qui
mne une adaptation ou une nouvelle identit : Le mimtisme donne voir quelque chose en tant
quil est distinct de ce quon pourrait appeler un lui-mme qui est derrire (Lacan 1964/1973 : 92).
Il ne faut donc pas comprendre AB comme la tentative de ne trouver quune identit, dautant
moins par le moyen dune langue qui reste instable, mais cest la dmonstration de linfinit dun
processus dcrire qui diffuse toujours du sens. Ce processus qui est li un dsir douloureux, ce qui
est la consquence de labsence de reprsentations fixes, ce processus est dcrit comme drive (AB
: 13), errance (AB : 14) ou permutation permanente :
14
[...] ici, deux langages et une diglossie, scne de ses transcriptions. Il avait appris que toute langue est bilingue,
oscillant entre le passage oral et un autre, qui saffirme et se dtruit dans lincommunicable.
[...] Pour lui parler, il tait traduit lui-mme par un double mouvement : du parler maternel ltranger, et de
ltranger en tranger en se mtamorphosant, dieu sait pour quelles extravagances. (AB : 27)
Dune part, la prostitution (ou la polygamie et landrogynie) doit tre comprise comme une
allgorie de la diffusion de sens. Au sens dune figure structurelle, elle est considrer en relation
avec des passages comme contamination, nomadisme et rhizome ( drive , errance , Babel). Et
elle signifie la recherche comme randonne entre les mondes diffrents, ainsi quentre les diffrents
systmes de science et dexprience. Dautre part, harem correspond ici au reste intraduisible
et linnombrable , limpntrable et au mystrieux, lisolement, enfin au sacral. Cest aussi la
figure de lhomosexualit qui reprsente la pluralit de la langue homosexualit comme dlimitation
infinie :
Je me disais secrtement tout en lacceptant pour les deux sexes : il mest ncessaire davoir plusieurs femmes
sous la main ; lorsque jen perds une, il y a toujours Ce calcul dloyal et inepte me paraissait, nanmoins,
dun intrt pisodiquement sr. Les satisfaire toutes ? Ah, je le voulais, jen jubilais. Redevenir chaste, et par
contre-coup, retomber dans la prostitution. (AB : 86)
Un jour et cest rcent il aima une femme, changea de sexe. Un sexe dans le sexe circoncis, sexe double
langue, comme un serpent. De son anus, mergeait la figure dun dieu invisible. Il fut viol alors par sa langue
trangre. Jet terre, il souffrait atrocement. Mais sensation bizarre il tait derrire son violeur, non pas
son tour le pntrant, mais il tait pntr par la jouissance de la langue son homosexualit fiche dans les
dictionnaires du monde entier. (AB : 55)
15
Le corps, la sexualit, le dsir, la langue ainsi que la littrature et lacte dcrire crent une surface
avec une structure commune, qui est le bi- ; toutes ces catgories sont lies de manire insparable
dans la diffrance. Nous nous trouvons ici en face dune syntaxe du corps (AB : 19) qui la base
dune srie dnonciations et de notions renvoie aux deux domaines. Ce sont donc les nonciations
telles que plusieurs femmes sous la main ; lorsque jen perds une / sexe double langue /
comme un serpent qui se rfrent au changement dune langue en une autre, ainsi que dun monde
en un autre, du dsir de lun en celui de lautre ; cela quivaut au procs rhizomatique et hybride de la
diffrance ainsi qu la pluralit culturelle et linguistique didentit, une pluralit didentit qui est
inscrite dans ce changement. La formule Il fut viol alors par sa langue trangre indique quil
sembarque dans la langue de lautre, celle du colonisateur qui joue le rle du violeur : il tait
derrire son violeur, non pas son tour le pntrant . Mais ce colonisateur sembarque dans le jeu la
fois douloureux et joyeux de la plurilangue (ce qui nest pas confondre avec lacte de violer) : mais
il tait pntr par la jouissance de la langue . La pratique homosexuelle se rvle tre une sorte de
dictionnaire universel : son homosexualit fiche dans les dictionnaires du monde entier .
Cette notion mouvante concide avec un langage tapiss de peau ou plutt avec la volupt
des voyelles ou enfin avec la strophonie de la chaire profonde de laquelle parle Barthes :
dire ce mot, le rpter, comme un baiser de souffle qui vibre encore dans le pharynx, souffle rgulier, sans
dchirure, mais extase vocale, un appel euphorique, lui seul un chant, infiniment chuchot labsent aim.
(Barthes 1973 : 14)
Ce qui est la cause dune situation de dfaut, cest la lutte pour la langue, mais cest aussi
limpossibilit de crer durablement du sens, cest le thme de labsence de sens ainsi que
limpossibilit de sa reprsentation et limpossibilit de localiser. Ce dfaut est dcrit ici comme
jalousie [...] immense (AB : 64) ; celle-ci puise le locuteur : plus il se consumait dans la
jalousie (AB : 65), En ceci, je ne suis jaloux que de mes amours la langue (AB : 71). Il sagit
dun amour plein de passion pour la langue, cest--dire pour une amante qui se drobe en
permanence. Nous sommes face une sensualisation, une rotisation et une sexualisation de la
langue, autrement dit cest une transformation/ perlaboration dcriture comme corps et corps comme
criture, corps-criture :
Aimer un tre, cest aimer son corps et sa langue. Et il voulait, non pas pouser la langue elle-mme (il en tait
un avorton), mais sceller dfinitivement toute rencontre dans la volupt de la langue. (AB : 29)
Il faut comprendre ce lien comme une stratgie de laltarit qui repre la ligne de limite, le soidisant mapping des bords, cest enfin elle qui tmoigne la limite qui inclut et exclut. Jalousie et la
cartographie mdiale de corps sont dautres notions pour dcrire lhybridit :
La langue ma donn la totalit des mots, la bi-langue leur division en moi: amour, jalousie, dsastre. Ce
rcit, je lavoue, me cherche et maime plus que je naurais pens.
[...] Ctait si excentrique. La dilapidation de son corps, autrefois si proccup par la sduction permanente,
suivait maintenant un dveloppement dhydre. (AB : 73, 121)
Le pli qui est d lcriture, reprsente la source dune hybridit par principe. Celle-ci, la suite
de Bhabha, nous la considrons en fait comme ralit anthropologique et ontologique. Cest pourquoi
la pluralit de la langue/ de la femme /de lros/ du bi deviennent le vritable personnage du texte :
la transformant en une femme : un personnage du roman (AB : 29). Ce personnage sduit le locuteur ainsi quil est la cause des rflexions du locuteur, qui est dsesprment livr ce personnage qui,
en revanche, empche le locuteur dchapper la situation de dfaut permanent :
Jaurais donc parl dans labme de ce rcit, si bien quelle ft irrsistiblement ce personnage de roman qui
mavait si merveilleusement sduit.
[] En ceci, je ne suis jaloux que de mes amours la langue. (AB : 71)
Dans un rcit o le locuteur nest que la langue de lcriture, cest en vrit la langue elle-mme
[qui] tait jalouse (AB : 77) qui marque labsence de sens : Elle nous attirait vers une complte
absence, une dralisation de notre relation (ibid.). La double criture reprsente cet abme ou
vertige du chemin :
La bi-langue spare, rythme la sparation, alors que toute unit est depuis toujours inhabite. La bi-langue ! La
bi-langue ! Elle-mme, un personnage de ce rcit, poursuivant sa qute intercontinentale, au-del de mes
traductions. Ltrangre que tu fus, que tu es dans ma langue, sera la mme dans la sienne, un peu plus, un peu
moins que mon amour pour toi. (AB : 109)
16
Pour le locuteur cette hybridit essentielle est aussi ancre dans lhistoire de son pays et dans sa
propre naissance. Dune part partir de 1830 (la conqute de lAlgrie) les Franais croient parler
arabe ainsi que les arabes croient parler franais, ce qui dans les deux cas nest pas tout fait juste.
Cela signifie une ambivalence qui passe dabord par un glissement au mot berbre de sn , ce qui en
arabe dsigne la fois et le nombre deux , et une lettre sacre du Coran, puis cette ambivalence
passe lenfance du locuteur ( Il pensait la parole superstitieuse de son enfance, de sa mre illettre
et cest lui qui lui donna ses lettres de crance , AB : 51), une enfance qui est couverte par le
franais ( la langue franaise aura t, pour moi, cette passion de lintraduisible , AB : 73). Le
marquage bilingue est celui dun enfant qui grandit avec plusieurs langues, identits et cultures, un
enfant qui est ncessairement la recherche dun propre territoire dans un entre-deux, car il
nappartient compltement ni un systme, ni lautre :
Quest-ce quun enfant bilingue ? Question de la rencontre croise de la gnalogie bifide, du double nom et du
double infini, folie de la langue, lorsque le couple tombe en sabmant.
[] L, une naissance la langue, par enchevtrement de noms et didentits senroulant sur eux-mmes : cercle
nostalgique de lunique. Il sera le double de lenfant que je fus, pour encore me diviser et me raliser dans toute
scission charnelle. Je lui dois donc cette leon philosophique du multiple en traduction, alors quil me doit dtre
orphelin en moi, dsarm devant la totalit daimer. Cours, cours travers le monde, poursuis ton destin
intercontinental ! Dire que son regard est particulier, que sa touche est demble indiscernable, cest aller audel de son corps. Corps dont la loi, lorsquelle est sduite par celle des mots, ressemble trangement la beaut
dune mre inquite. (AB : 77)
dans Amour Bilingue le Coran est transform en une immense textualit du dsir par lcriture du
corps.
La diffusion du livre des livres fait de ce livre un livre multiple (AB : 44), qui se trouve face
une prolifration infinie grce une exgse hermneutique du texte, ce que Khatibi dsigne comme
trace de ses fictions (ibid.). Cette dernire permet au locuteur de parler hors du Livre (AB : 45),
cest--dire au-del dun dualisme dont Khatibi ne peut triompher que par une rptition
dconstructionniste et par un glissement de sens ( Rcit rebours , Le Livre avait fait naufrage ,
ibid.). Le procd de dconstruction et sa rptition reprsentent le remarquage, la diffusion ainsi que
le dplacement de la trinit chrtienne contre laquelle polmique le Coran (le traitement de Jsus
Christ comme Dieu). Pourtant, mme dans le Coran existe une telle trinit en forme de Dieu comme
logos, darchange Gabriel comme bon Samaritain assistant (le bon gnie) et de Mohammed comme
prophte. Il sagit dune polmique qui partage le monde avec dun ct des croyants et de lautre
celui des non-croyants. Le locuteur se charge de la fonction de At-Tabari qui tait un des grands
compilateurs et commentateurs du Coran et celle de ses successeurs. Par cela est introduite une
diffusion infinie de sens (comparable celle du rcit Tln, Uqbar, Orbis Tertius de Borgs,
prcisment celle qui avait lieu aprs la dcouverte de lencyclopdie clandestine)3 : celle-ci dplace
Cest un fait que la presse internationale criait sans cesse sur les toits cette dcouverte . Des
manuels, des anthologies, des abrgs, des versions littrales, des retirages qui taient autoriss ainsi
17
les binarits et les oppositions dans un livre des livres, ce qui nest plus sacral mais ce qui reprsente la
permanente r- et contre-criture. Ce nest donc pas la polysmie mais la diffusion de sens qui est
marque. La dissmination dlimite la relation signifi/ signifiant/ rfrent et produit smantiquement
un quatrime terminus au-del de la communication ordinaire, cest--dire dans cet autre, dans ce
troisime espace : Lcriture de tel rcit nappartient ni au dedans ni au dehors du triangle, ce dont
on na pas fini de mesurer les consquences [...] (Derrida 1972 : 36). Le Coran non plus, ne peut tre
considr comme logos, il devient plutt une trace cause de sa diffusion et de ses exgses infinies.
Chez Khatibi, il est question dun rcit rebours qui commence toujours par le dbut et par un
point zro ( recommence ton rcit au cur de la folie , AB : 45), il sagit dun hors du Livre
(ibid.) ce qui est traiter comme
[] une exprience nouvelle, qui inspirait son corps par un branlement nerveux, une densit hallucinante. Il
sopposait lui-mme, se dtruisait dans la fin du Livre, au-del de tout texte, dans linsolence dune vrit folle.
(AB : 45)
Cette diffusion de sens, introduit comme criture, configure la fissure, le pli, le repliement de la
langue sans rendre possible la localisation ou la dimension temporelle. En consquence, le livre ou
plutt lcriture se transforme en navire qui coule, se transforme en des dserts et en des vrits
sans fondement . Le dsert signifie un livre blanc qui voque un rcit qui nest plus ; un fragment
de la phrase est remplac par un autre et ainsi de suite jusqu la liquidation de lide du livre . De
cette faon, Khatibi sloigne de la tradition dune culture de racines sans se faire prendre par une
autre. La production dun texte ressemble au mouvement des flots de la mer qui sapprochent et
sloignent, cela ressemble une randonne de pays en pays , de corps en corps et de sexe en
sexe .
Cet entre-espace qui est comparable un livre sage, un dsert, sort dAmour bilingue, ce que le
lecteur apprend par le locuteur grce une norme mise en abyme. Il met son livre lextrieur dune
tradition dtermine, autrement dit le livre se trouve dans un au-del de tout mimtisme et de toute
cration de sens qui est prfigure. Le locuteur, mot par mot, commence crire comme le prophte,
crire sur cela, r- et contre-crire (palimpseste), ces mots sont repris et codifis de nouveau :
De nouveau, il lisait. Son regard passait sur les lettres, pour autant quil svanouissait dans leur graphie, selon
les plis de ce magnifique volume. Par instants simultans, il lui semblait que sa lecture, bien quintelligible,
nappartenait pas au texte. Insaisissabilit harcelante qui dvasta, dun coup, les pages, les mots, les lignes et la
ponctuation, travers une tache noire flottant entre ses yeux et le livre. (AB: 46)
Au temps de lintgrisme politique qui rsulte de diffrentes causes et qui tombe souvent dans le
terrorisme, ces textes rendent visible que ce serait une grande faute de confondre la culture arabomusulmane avec lextrmisme. Les auteurs maghrbins nous prsentent plutt une culture ouverte et
largement ramifie qui nest pas du tout sparer de la culture chrtienne et europenne. De plus, cet
article dcouvre les points de dpart et les relations entre les textes de cultures qui diffrent beaucoup.
Bibliographie
I. Textes de base
BORGES, Jorge Luis. (1926) El tamao de mi esperanza, Buenos Aires, Seix Barral/ Biblioteca Breve, 1994.
BORGES, Jorge Luis. (1970-1983) Spiegel und Maske, Francfort sM, Fischer, 1993.
BROSSARD, Nicole. (1982) Picture Theory. Thorie/ Fiction, Montral/ Qubec, LHexagone, 1989.
BROSSARD, Nicole. Journal intime, Montral, Les Herbes Rouges, 1984.
BROSSARD, Nicole. (1985) La lettre arienne, Montral, Remue-Mnage, 1988.
BROSSARD, Nicole. Le dsert mauve, Montral/ Qubec, LHexagone, 1987.
BROSSARD, Nicole. tout regard, Bibliothque Qubcoise, Qubec, 1989.
BROSSARD, Nicole. La Nuit verte du Parc Labyrinthe, Les Editions Trois, Qubec, 1992.
BROSSARD, Nicole. Baroque dAube, Montral/ Qubec, LHexagone, 1995.
que des ditions pirates de la plus grande uvre de lhumanit bouchaient et bouchent encore le
monde (1939-1944/1993: 33).
18
DJEBAR, Assia. Ces voix qui massigent, Paris, Michel, 1999.
DOUBROVSKY, Serge. Le Livre Bris, Paris, ditions Grasset & Fasquelle, 1989.
KHATIBI, Abdelkebir. (1983) Amour Bilingue, Casablanca, Ediff, 1992.
KHATIBI, Abdelkebir. Maghreb Pluriel, Paris, Denol, 1983.
KHATIBI, Abdelkebir. Le Roman maghrbin dexpression franaise et arabe depuis 1945, Paris, E.P.H.E.,
1965.
19
TORO, Alfonso de. Jenseits von Postmoderne und Postkolonialitt. Materialien zu einem Modell der
Hybriditt und des Krpers als transrelationalem, transversalem und transmedialem Wissenschaftskonzept ,
in Christof Hamann/ Cornelia Sieber (ds.), Rume der Hybriditt. Zur Aktualitt postkolonialer Konzepte,
Hildesheim/ Zrich/ New York, Olms, 2003, pp. 15-52.
TORO, Alfonso de. Carlos Fuentes, El naranjo : Hybriditts- und Translationsstrategien fr eine neue
(transversale) Geschichtsschreibung , in Carlos Rincn/ Barbara Drscher (ds.), Carlos Fuentes Welten,
Berlin, Ed. Tranva, 2003a, pp. 73-95.
TORO, Alfonso de. Zu einer Kulturtheorie der Hybriditt als transrelationales, transversales und transmediales
Wissenschaftssystem , in Iberoromania 59, 2004, pp. 1-40.
TORO, Alfonso de. La nouvelle autobiographie postmoderne ou limpossibilit dune histoire la premire
personne : Robbe-Grillet Le miroir qui revient et de Doubrovsky Livre bris , in Alfonso de Toro/ Claudia
Gronemann (ds.), Autobiographie revisited : Theorie und Praxis neuer autobiographischer Diskurse in
der franzsischen, spanischen und lateinamerikanischen Literatur, Hildesheim/ Zrich/ New York, Olms,
2004a, pp. 79-113.
Texte publi dans : Susanne Gehrmann / Claudia Gronemann (ds.) Les enJEux de lautobiographique dans
les littratures de langue franaise : Du genre lespace. Lautobiographie postcoloniale. Lhybridit. Paris:
L'Harmattan 2006, S. 67-101.