You are on page 1of 5

La traduccin como resultado Mdulo 3

La traduccin es el resultado o producto del proceso de traduccin


CLASIFICACIONES DE LA TRADUCCIN
Se concentran en la modalidad traductora aplicada en el proceso o resultado
obtenido
Sirven para: decidir el abordaje del proyecto, tomar decisiones de traduccin;
negociar con el cliente (informar, educar, acostumbrarnos a especificar los
requerimientos) propsito de la traduccin, equivalencias semntica,
estilsticas, formal, grado de aceptabilidad cultural, etc.; acordar un
presupuesto, plazos de entrega, elaboracin coordinada con asistencia
compartida.
Es til para los acadmicos, para estudiar los rasgos particulares de los
distintos tipos de traduccin.
CLASIFICACIN TRADICIONAL
Temtica: distinciones basadas en los aspectos temticos del
texto (religioso, judicial)
Metodolgica: distinciones basadas en la manera de traducir
(literal o libre)
CLASIFICACIN MODERNA
Tipologa textual: basada en la descripcin tipolgica del texto
Disctincin entre traduccin de textos pragmticos y textos
literarios
Distincin entre textos denotativos (informativos:
manuales, recetas) y connativos (publicitaciones)
Distincin entre las funciones del lenguaje
informativos/referenciales

textos

Textos expresivos (ensayos)


Textos apelativos/connativos
Textos subsidiarios
Abordaje metodolgico: distinciones basadas en la manera de
traducir
Clasificacin plural (segn su elaboracin en cada caso):
conviven los diferentes tipos de traduccin.

Clasificacin dicotmica o binaria: polos opuestos (traduccin


libre<>traduccin literal.

Traduccin patente
conceptos originales.

se respetan y se conservan los smbolos y

Traduccin encubierta
entienda.

adapta smbolos para que el nuevo lector las

Traduccin semntica
adaptarlos.

recupera los sentidos sin preocuparse por

Traduccin documental
sirve como documento de la relacin que
mantena el emisor original
Y su(s) destinatario(s).
Traduccin invisible

no presenta rasgos de haber sido escrita en otro idioma.

Traduccin exotizadora
Traduccin

Extranjerizacin

Domesticacin

Traduccin comunicativa

privilegia la comunicacin del sentido.

Mtodo traductor: alude al desarrollo de un


proceso traductor determinado. Est regido por un principio en funcin del
objeto perseguid por el traductor. Prevalece en todo el texto.
Mtodo interpretativo/comunicativo (trad. Del sentid)
Mtodo comparativo/contrastivo (trad. Pxp)
Mtodo literal (transcodificacin)
Mtodo libre (modificaciones de categoras semiticas o
comunicativas)
Mtodo fillogo (traduccin erudita y crtica)
Funcin: distinciones basadas en el prosito que persigue la traduccin en
funcin de la situacin comunicativa en la que tendra vigencia
J. House

tipologa ateniente el traductor ms fue la traduccin


El traductor debe saber qu tipo de traduccin requiere el

texto fuente

Traduccin patente, explcita, abierta: la traduccin se


manifiesta abiertamente como tal, no admite la condicin de segundo texto
original, porque el texto fuente est profunda y firmemente anclado en el
contexto sociocultural de partida, en tanto fue concebido estrictamente para
los receptores de la cultura fuente aunque puede trasmitirse a otros
destinatarios en virtud del inters general que puede generar.
Traduccion encububierta o implcita: la funcin del texto
original se mantiene intacta. Adquiere la condicin de texto original porque el
texto fuente no est ligado especficamente al contexto sociocultural de
partida. Busca en otra lengua y en un mundo discusrsivo distinto una
equivalencia para la funcin del texto original.

C. Nord Abordaje prospectivo a partir del cual el trad. Determina sus


estrategias de traduccin
segn el propsito o funcin que el texto traducido debiera cumplir
en los destinatarios
de la cultura meta.
El traud. Analiza las codiciones de la cultura meta y considera si el
propsito del texto
original funciona para los destinatarios del texto meta y cmo es
que funciona.
Si las condiciones de la cultura de origen y la meta son muy
distintas, el traductor
puede optar por
nuevo receptor info

Traduccin documental: ofrece al


de cmo funciona o funcion

para sus destinatarios


originales. Doc. De interaccin
comunicativa se
asocia con textos literarios,
culturales, histricos,
sociopolticos (equiparable con la
traduccin patente)

Traduccin instrumental: le sirve al nuevo


receptor como instrumento
de comunicacin con igual o similar funcin
al original. Instrumento

de interaccin comunicativa. El trad. Acta


como mediador
intercultural. Se asocia con textos tcnicos,
cientficos,
periodsticos, informativos, pragmticos.
Finalidad: distinciones basadas en el fin que busca la traduccin (texto meta) a
menudo definido por el cliente.
Traduccin Utilitaria
busca satisfacer una necesidad informativa
inmediata. Trad. Cognitva, desprovista de lenguaje figurado o altamente
especfico, presentado incluso de manera informal.
Traduccin Explicativa
busca facilitar la comprensin de ciertas
partes del texto. Puede consistir en la traduccin de conceptos, palabras o
frases sueltas. Se utiliza como parte de enseanza de idiomas.
Traduccin Interiorizada
busca evaluar o constatar la
comprensin o capacidad de expresin en dos lenguas. La realiza el usuario
para confirmar si entiende lo que le indican o si puede expresarse en otro
idioma lo que quiere expresarse en el propio.
Traduccin pedaggica
busca comprobar o medir el grado de
comprensin en lengua extranjera. Realizada por estudiantes.
Traduccin profesional
busca cumplir un propsito definido
intencionalmente en base a decisiones intelectuales fundamentadas por un
criterio pragmtico, analtico, crtico, filolgico, que se adeca a las
circunstancias de cada caso para cada situacin (trad. Funcional, comunicativa,
abierta, documenta, etc)
Capacidades y destrezas: distinciones basads e la destreza y habilidades de
persona/recurso que se encarga de la traduccin.
Traduccin profesional
realizada sobre la base de conocimientos
adquiridos mediante un proceso de capacitacin acadmica
Traduccin natural
realizada de forma intuitiva e informal, a partir
del conocimiento de dos idiomas
Traduccin mecnica
realizada conforme a correspondencias
preestablecidas, almacenadas en memorias o base de datos.
Grado de traducibilidad: distinciones basadas en la posibilidad de traduccin
que ofrece el texto
Traduccion relativa
Traduccion parcial
Traduccion ptima

Variacin del cdigo: distinciones basadas en el proceso de transformacin


entre cdigos distintos manteniendo una invariable
Traduccion interlingue (de una lengua a otra)
Traduccion intralingue (dentro de un mismo cdigo)
Traduccion intersemiotica (de un sistema de signos a otro)
Direccin del proceso: distinciones basadas en el recorrido de lengua fuente a
lengua meta.
Traduccion directa (lengua meta coincide con lengua materna)
Traduccion inverna (la lengua meta es una lengua extranjera)

CRITERIO DE PERTINENCIA
el traductor decide quitar, explicar,
simplificar o cambiar por valors simblicos la informacin en vista de la funcin
que cumplir el texto meta para sus destinatarios.
CPSULA TEMPORAL
realidad, fenmeno, hbito o comportamiento
tpicamente asociado con una cultura o sociedad que no tiene el mismo valor.

You might also like