You are on page 1of 14

Introduccin a la Biblia

CAPTULO 3

TRADUCCIONES AL ESPAOL
HASTA EL PRESENTE
La Biblia antes de la imprenta
Mucho antes de la invencin de la imprenta, Espaa posea las
Sagradas Escrituras, primero en latn, y luego en espaol. No obstante,
la prohibicin de poseer en lengua comn los libros del Antiguo y
del Nuevo Testamento viene producindose y reiterndose desde
1229. El alcance territorial de las diversas prohibiciones es variable,
segn las distintas jurisdicciones que la divisin feudal estableca.
Por disposicin eclesistica, aplicable principalmente a la regin
catalana, a quienes posean las Sagradas Escrituras en lengua comn
se les daba plazo de ocho das en que deban entregarlos al obispo
de su dicesis para ser quemadas. Para quienes siquiera
permitieran que en sus tierras habitaran herejes la pena era
confiscacin de bienes. Las reiteradas prohibiciones hacen entender
que ya desde el siglo trece se conoca en Catalua la Biblia en
lengua vulgar. Por entonces ya los valdenses y albigenses haban
ganado adeptos en Espaa.

Siglo XIII Biblias Alfonsinas


El ms antiguo ejemplar de la Biblia en espaol se conserva en
el museo de El Escorial. Es la llamada Biblia Prealfonsina, una de
las obras de Alfonso X (1221-1284). El cdice respectivo se ha
deteriorado y solo consta actualmente de los libros de Levtico,
68

Traducciones al espaol hasta el presente

Nmeros y Deuteronomio. Obra del mismo Rey Sabio es la Biblia


Alfonsina, parte de la Grande e General Estoria; es un resumen
de toda la Biblia. Alfonso X, en colaboracin con sabios moros y
judos, escribi obras en las cuales la lengua castellana fue
depurando su estilo y alcanzando inusitado esplendor. De este modo,
influy en la evolucin de nuestro idioma en aquellos das, y ha
corrido una suerte paralela a dicha evolucin en las sucesivas
versiones.

Traducciones de judos conversos


Los siglos catorce y quince vieron un gran auge en cuanto a
producciones bblicas. R. Salomn, judo convertido al catolicismo,
produjo una traduccin paralela: una columna de la Vulgata junto a
otra de la traduccin espaola, hecha directamente del hebreo.

Biblia de la Casa de Alba, 1430


Biblia de la Casa de Alba es un lujoso cdice en vitela, bellamente ilustrado y caligrafiado. Consta nicamente del Antiguo
Testamento, ordenado segn el canon judo. Es obra del rab Mos
Arrangel, quien invirti en ella nueve aos de labor. La termin en
1430.

Martn de Lucena
Una traduccin que se ha perdido es la de Martn de Lucena, el
Macabeo. Se realiz por encargo de igo Lpez de Mendoza, el
famoso marqus de las serranillas.
El tribunal de la Inquisicin, creado en 1183 para perseguir
albigenses, haba cado en desuso. Los Reyes Catlicos lograron
del Papa Sixto IV la resurreccin del mismo con el de Santo Oficio
(1482). El populacho, azuzado contra los judos, ya vena
exterminando a muchos de estos y destruyendo bienes. Algunos
apologistas catlicos dicen que en Espaa haba por aquellos das
69

Introduccin a la Biblia

libertad de cultos. Que la persecucin era contra los judos que


fingan haberse convertido al catolicismo; que a los judos no
convertidos se les permita perseverar en su religin. Cosa contraria dicen algunos historiadores.

Expulsin de los judos, 1498


La hecho es que en 1498 los Reyes Catlicos decretaron la
expulsin de los judos. stos se llevaron a Espaa en el corazn, y
an conservan amorosamente su idioma. En el exilio continuaron
produciendo traducciones espaolas del Antiguo Testamento,
publicadas principalmente en Amsterdam (Holanda) y en Ginebra
(Suiza).

Tres siglos de represin antibblica


Comienzan a producirse nuevas medidas para restringir la lectura de las Sagradas Escrituras. La regla V del ndice de la Inquisicin, sin embargo, si no cort el hilo de las traducciones en romance,
de hecho las limit mucho, dice el Comentario a la Sagrada
Escritura de Verbum Dei (Barcelona, Editorial Herder, 1960).
Aade que en los siglos diecisis, diecisiete, y gran parte del dieciocho
se hicieron en Espaa muy pocas traducciones bblicas, y no todas
llegaron a publicarse. Entre 1514 y 1547 se produce la Biblia
polglota complutense, y en 1569-1573 la Biblia Regia, tambin
polglota.

Traducciones judas espaolas


Fuera de Espaa haba ms libertad respecto a la Biblia. Entre
los traductores judos exiliados estn Isaac Abarbanel, Isaac
Haraman ben Moseh, Jom Tob Athas (conocido como Duarte Pinel)
y Jernimo de Vargas.
Patrocinados por el duque Hrcules II de Ferrara, estos dos
70

Traducciones al espaol hasta el presente

ltimos producen en 1553 la Biblia (Antiguo Testamento) que lleva


el nombre de Ferrara. Recelosos de que por esta dispersin haban
de olvidar la doctrina que en las sinagogas de Espaa se les haban
enseado por los cdices manuscritos espaoles que haba en ellas,
se resolvieron dichos judos, vecinos de Ferrara, a hacer por estos
mismos cdices una impresin que conservase las mismas voces
espaolas que estaban habituados a or en dichas sinagogas, y que
fuera de ellas no estaban en uso. (Joseph Rodrguez de Castro;
Biblioteca Espaola, Tomo l, Madrid: 1871, p. 408. Cit. por B. Foster
Stockwell, Prefacios a las Biblias Castellanas del siglo diecisis,
Librera La Aurora, Buenos Aires: 1939.)
En su prefacio dirigido Al lector, Pinel y Usque manifiestan
haberse valido de la obra de muy sabios y experimentados letrados en la misma lengua as hebraica como latina y de todas las
traslaciones antiguas y modernas y de las hebraicas las ms antiguas que de mano se pudieron hallar (B. Foster Stockwell, op.cit.).
La versin ferrarense es, a no dudarlo, fruto de una elaboracin
colectiva de varias generaciones (Clemente Ricci, La Biblia de
Ferrara, Instituto de Investigaciones Histricas de la Facultad de
Filosofa y Letras, Buenos Aires, 1926 p.30; cit. por B. Foster
Stockwell, op. cit.).

Conocimiento bblico entre el pueblo


Biblia de Ferrara
La Biblia , pues se haba aclimatado en Espaa y, al fin la Palabra
viva, fue adaptndose a la evolucin de la lengua castellana y
reflejando sus mejores glorias. Pero no hay que dejarse engaar
por el grandsimo nmero de traducciones. No haban llegado los
das de la imprenta. Poseer un ejemplar de las escrituras era
privilegio de ricos y eruditos. Adems, aunque hubiera abundado
las Biblias, el analfabetismo reinaba por doquier.
71

Introduccin a la Biblia

Haba entre el pueblo un relativo conocimiento de las Sagradas


Escrituras: el que a bien tenan suministrarles desde el plpito, y el
que se manifestaba en la liturgia. Ese barniz de conocimiento se
transmita por tradicin oral.
Los refranes son evangelios chiquitos, segn un decir popular el cual no solo se hace referencia a la sabidura general que
encierran, sino tambin a la doctrina bblica que muchos contienen.
Algunos no hacen ms que rimar el texto bblico; otros lo dan de la
letra. Como ejemplo tenemos los siguientes:
De la abundancia del corazn habla la boca (Lucas
6.45).
No hay que dar coces contra el aguijn (Hechos
9.5).
No echar perlas a los puercos (Mateo 7.6).
Por sus frutos los conoceris (Mateo 7.16, 20).
Mirar la paja en el ojo ajeno (Mateo 7.3).

Las Biblias protestantes en espaol


La Reforma encontr bien abonado el terreno espaol, segn
hemos visto, por la gran difusin de las Sagradas Escrituras debida
en gran parte al pueblo judo. Muchos de stos haban emparentado
con familias espaolas. La acusacin de judaizar fue enderezada
muchas veces por la Inquisicin contra importantes personajes
espaoles, aun dentro del clero.
Veamos algunas de las principales traducciones que, bajo el
influjo de la Reforma, se producen en el idioma espaol.

Traducciones protestantes del S. XVI


En el siglo diecisis Juan de Valds tradujo los Salmos y las
Epstolas a los Romanos y a los Corintios. Recientemente se han
72

Traducciones al espaol hasta el presente

reeditado en la Argentina y Mxico las obras de este elegante


escritor. La Universidad Autnoma de Mxico public en 1964 el
Dilogo de Doctrina Cristiana y el Salterio, traducido del hebreo
en romance castellano. He aqu cmo comienza el Salmo 23:
El Seor es my pastor; nunca padecer necesidad. En dehesas de yerua me har reposar; hazia aguas apazibles me guiar.

Nuevo Testamento de Enzinas, 1543


Bajo la influencia de Melncton, y naturalmente en el extranjero, Francisco de Enzinas tradujo en 1543 el Nuevo Testamento.
Dedica su traduccin al emperador Carlos V con la cita de Josu
1.8, buen consejo para todo gobernante. Expone que muchos y
muy varios pareceres ha habido respecto a si conviene trasladar
las Sagradas Escrituras a la lengua vulgar. Enzinas se muestra de
acuerdo con los que desean en su lengua natural or hablar a
Jesucristo y a sus apstoles. Entre las varias razones en que se
apoya, la segunda es que solo al pueblo espaol se le impide tener
la Biblia en su propio idioma. En defensa del prestigio cultural de
Espaa emprende su obra.

Nuevo Testamento de Juan Prez de Pineda, 1556


Entre 1556 y 1557 Juan Prez de Pineda public en Ginebra su
bella traduccin del Nuevo Testamento y los Salmos. Escribi
tambin una conmovedora Epstola consolatoria dedicada a los
cristianos evanglicos de Sevilla que pasaron por el tormento, y
veintiuno de los cuales murieron en la hoguera por causa de su fe.
Entre stos se hallaba Julianillo Hernndez, que tesonera y audazmente se haba dedicado a introducir de contrabando en Espaa el
Nuevo Testamento de Juan Prez.
Juan Prez de Pineda dedic toda su vida a esparcir la Palabra
de Dios, y para contribuir en la empresa aun despus de morir,
73

Introduccin a la Biblia

dedic por testamento todos sus bienes a la impresin de una


completa en espaol.

Biblia de Casiodoro de Reina, 1569


Casiodoro de Reina trabaj diez o doce aos en su traduccin,
cuyo frontispicio proclama con palabras de Isaas: LA PALABRA
DEL DIOS NUESTRO PERMANECE PARA SIEMPRE.
Probablemente la publicacin fue posible mediante de Reina, la
herencia de Juan de Pineda. Hay constancia de que otros tambin
dieron su aporte. Se termin de imprimir en 1569 y circul
clandestinamente en Espaa, mediante la abnegacin de creyentes
que con ello exponan su vida.
Menndez y Pelayo hizo el siguiente elogio de esta traduccin:
Como hecha en el mejor tiempo de la lengua castellana, en mucho
la versin de Casiodoro, a la moderna de Torres y a la desdichadsima
del padre Sco (Historia de los heterodoxos espaoles).
La que venimos comentando es la llamada Biblia del Oso, as
llamada por tener un oso grabado en su frontispicio. Casiodoro hace
mencin muy especial del uso que l hizo de la Biblia de Ferrara...
Esta versin, que era nicamente del Antiguo Testamento, haba
sido hecha dentro de la tradicin de los judos de Espaa, que
implicaba una reverencia muy especial por cada palabra y letra del
texto hebreo (Guillermo L. Wonderly, Casiodoro de Reina:
Traductor antiguo con ideas nuevas, en la Biblia en Amrica
Latina, Mxico, no 90, 2 Tim, 1969).
Casiodoro reconoce su deuda para con la Biblia de Ferrara,
pero critica el excesivo apego de esta al significado recto o natural
de las palabras, apego a la letra que se realiza muchas veces con
manifiesta violencia del sentido. Considera que la Biblia es
revelacin, mensaje de Dios, lgico es que se vista de lenguaje
comprensible para el hombre comn, y la de Ferrara con su afn
literalista, no lograba eso.
74

Traducciones al espaol hasta el presente

Casiodoro tiene plena conciencia de la fuerza dinmica y revolucionaria de las Escrituras, pues dice en su Amonestacin al
lector: Intolerable cosa es a Satans, padre de mentira y autor de
tinieblas (cristiano lector), que la verdad de Dios y la luz se manifieste en el mundo; porque en este solo camino es deshecho el
engao, se desvanecen sus tinieblas, y se descubre toda la vanidad
sobre que su reino est fundado, de donde luego est cierta su
ruina; y los mseros hombres que tiene ligados en muerte con
prisiones de ignorancia, enseados con la divina luz se le salen de
su prisin a vida eterna, y a libertad de hijos de Dios (B. Foster
Stockwell, Prefacios a las Biblias castellanas del siglo diecisis).
La Biblia del Oso acerca la palabra de Dios al pueblo. Cipriano
de Valera realiz la misma tarea respecto a su generacin en 1602,
teniendo en cuenta los cambios semnticos que el tiempo inevitablemente impone a los idiomas.

Las versiones actuales


El progreso de las ciencias del hombre ha contribuido al nuevo
florecimiento de los estudios bblicos durante el presente siglo. Las
diversas ramas de la antropologa han permitido penetrar cada vez
ms en el pensamiento de los antiguos pueblos del Medio Oriente,
conocer mejor sus costumbres y entender mejor sus escritos.
El empeo evanglico est ms en poner la Biblia al alcance
del pueblo, que en conservar una obra literaria incomprensible, o
producir versiones de tan elevado estilo que priven a las masas de
alimento espiritual. Ello no obsta, sin embargo, para que se produzcan tambin Biblias destinadas a grupos selectos.
Con el propsito de diseminar la Palabra, las Sociedades Bblicas han producido distintas versiones basadas en la de Reina Valera,
para uso de las congregaciones y para lectura comn. La ltima
75

Introduccin a la Biblia

fue la de 1960, realizada por un comit revisor integrado por el Dr.


Alfonso Lloreda y los seores Honorio Espinoza, Henry Parra
Snchez, Alfonso Rodrguez Hidalgo, Eugenio A. Nida y John
Twentyman. Con ellos colaboraron unos sesenta consultores
distribuidos por todo el mundo de habla hispana.
Bajo la direccin de Guillermo L. Wonderly, que cont con las
sugerencias de doctos colaboradores, conocedores del Nuevo
Testamento en lengua griega y del habla del pueblo en los diversos
rumbos de Amrica y Espaa, se produjo la versin popular, llamada
Dios habla hoy. Su lenguaje es asequible para las grandes masas
campesinas, para los nios y para quienes apenas estn saliendo
del analfabetismo. Sin embargo, no al buen gusto de las personas
ms cultas.
Actualmente las Sociedades Bblicas ha producido la versin
1995 de la Reina Valera.
Debemos mencionar tambin versiones anteriores realizadas
por la Sociedades Bblicas. Tenemos la Versin moderna, obra H.
B. Pratt, uno de los primeros intentos en espaol de aplicar la crtica
textual; la Versin hispanoamericana, edicin bilinge (espaolingls) del Nuevo Testamento, moderniza tambin un poco el
lenguaje.
Biblia de Scofield es una edicin con notas, publicada por
Spanish Publications Inc., de Miami, EE.UU.
Los Testigos de Jehov han producido su propia versin en
apoyo de sus particulares dogmas, bajo el ttulo de Traduccin del
Nuevo Mundo de las Escrituras hebreas y cristianas.
Una nueva traduccin juda del Antiguo Testamento, obra de
Len Dujovne, Manass Konstantinowski y Moiss Konstantii ha
sido publicada por Ediciones S. Sigal (Buenos Aires, Argentina, 1961).
Los autores declaran que su versin traduce con escrupulosa fidelidad
el original hebreo. En algunas partes el texto es completamente nuevo

76

Traducciones al espaol hasta el presente

en relacin a versiones anteriores. Tiene una clave fontica, para


que el lector conozca los nombres bblicos en su pronunciacin exacta.
Como muestra de lo que en su afn polmico, propio de aquella poca,
llamaba Casiodoro de malicia rabnica, veamos en esta versin el
texto es casi completamente nuevo en relacin a versiones de Ferrara:
Porque un nio nos ha nacido, un hijo nos es dado: y el dominio
estar sobre su hombro, y el Consejero Maravilloso, el Dios Poderoso,
el Padre Eterno lo llamar: "Prncipe de Paz" (compare con otras
versiones).
Entre las versiones catlicas modernas en espaol estn las de
Bver-Cantera y Ncar-Colunga (1944), publicadas en Espaa, y
la del obispo T. Straubinger, publicada en la repblica Argentina en
1941. Han sido reeditadas total o parcialmente varias veces. Las
tres hechas con excelente sentido crtico, aprovechando los ltimos
descubrimientos de la investigacin bblica.
La Biblia de Jerusaln ha sido publicada en espaol (Descle
de Brower: Bruselas, Blgica, 1967). Esta obra sali originalmente
a la luz pblica en francs, bajo los auspicios de la Escuela Bblica
de Jerusaln.

Paladines de la Biblia en el mundo hispnico


No basta multiplicar el nmero de Biblias. La Palabra de Dios
es viva y eficaz espada, potencia que transforma a los hombres, los
lleva al conocimiento de Dios y produce en ellos el deseo de transmitir
el mensaje divino.
Como caballero andante de las Sagradas Escrituras hallamos
en la primera mitad del siglo diecinueve a George Borrow introduciendo el Nuevo Testamento en Espaa. De 1837 a 1838 hizo
imprimir en la pennsula espaola el Nuevo Testamento en la versin Reina-Valera, y se dedic a distribuirlo personalmente.

77

Introduccin a la Biblia

Borrow capt rpidamente la simpata popular, pues senta una


genuina estimacin por el autntico pueblo que se refleja en sus
escritos. En Espaa deca lo nico vulgar es la nobleza.
Recorri a caballo enormes distancias, con una carga de Biblias en
su mula. Sufri persecucin y crcel, pero aprovech tenazmente
los altibajos de la libertad en el breve periodo liberal de aquellos
das. En La Biblia en Espaa, apasionante obra autobiogrfica,
cuenta sus aventuras y presenta magistralmente el paisaje y el
pueblo espaoles.
Un italiano radicado en Uruguay se convirti desde 1882 en
infatigable Viajero de Dios, recorriendo a lomo de mula lo ms
intrincado de la regin andina, y luego casi todo el continente
americano. Su continuo afn era diseminar las Sagradas Escrituras, lo cual realiz como agente de la Sociedad Bblica Britnica y
Extranjera.
Aquellos eran das de intransigencia por parte de la religin
dominante, y las autoridades civiles solan estar al servicio de las
eclesisticas. El despertamiento espiritual que un primer viaje de
Penzotti produjo en el Per hizo que la Sociedad Bblica organizara
una Agencia Bblica del Pacfico, con Penzotti como secretario
ejecutivo.
La Iglesia Catlica Romana se espant con el nuevo movimiento e inici una tremenda persecucin contra Penzotti y su
congregacin colportora. Hubo ataques a mano armada, excomuniones, maldiciones y por fin, la crcel para muchos de ellos
(Luis D. Salem, Francisco G. Penzotti, Apstol de la libertad y de
la verdad; Mxico: Sociedades Bblicas en Amrica Latina). El
propio Penzotti sufri largos meses de prisin en el Callao.
De su titnica labor dan idea estas cifras: Durante la vida
distribuy en forma personal 125.000 ejemplares de la Biblia y bajo
su direccin circularon algo ms de dos millones (L. D. Salem, op.
cit.).
78

Traducciones al espaol hasta el presente

La obra de Penzotti y Borrow fue de carcter tanto espiritual


como cultural. La Biblia contribuye a educar al pueblo. La lectura
de la Biblia ech los cimientos de la educacin popular que ha
cambiado la faz de las naciones que la poseen ha dicho Domingo Faustino Sarmiento, el prcer de Amrica. El lector de la Biblia va disciplinando su pensamiento y saliendo del
semianalfabetismo de quienes en los peridicos leen solo las pginas deportivas o sociales, y fuera de los peridicos no conocen
otra cosa que los pasquines ilustrados.
La gran cantidad de traducciones de la Biblia nos muestran el
largo peregrinar del hombre en su esfuerzo por hacer asequible la
verdad eterna revelada hace siglos. Las distintas versiones han procurado hacerla hablar en el lenguaje corriente de quien tiene que leer
y pensar viviendo en este mundo actual, tan distante de aqul de los
pastores orientales. Nuestra preferencia y eleccin individuales en
cuanto a traduccin o traducciones se reflejarn en nuestros hogares y en lo que enseemos a los jvenes. El proceso de traduccin
naturalmente seguir adelante. Hay por lo menos dos razones para
ello: (1) El sentido de las palabras cambia y nuevos vocablos se
aaden al lxico; (2) Los descubrimientos de los papiros y de restos arqueolgicos nos estn suministrando nuevos datos para comprender mejor las Sagradas Escrituras.

79

Introduccin a la Biblia

SEGUNDA PARTE
NUESTRA BIBLIA: LIBRO
POR LIBRO

80

Mujer de Palestina con su cntaro

81

You might also like