Professional Documents
Culture Documents
Introduccin
El cristianismo -a diferencia de otras religiones- difcilmente
puede decir que tiene una lengua principal a travs de la
cual ha recibido la Palabra de Dios.
Si por ejemplo, nos comparamos con una religin
como el hinduismo encontramos tiene el snscrito
como lengua sagrada a travs de la cual se han
trasmitido escritos como el Bhagavad-Guita. El islam
por su parte- tiene al rabe idioma en el cual fue escrito
el
Corn y el creyente musulmn debe aprender ese idioma para
poder
recitar sus versos. Incluso en el judasmo la religin de donde proviene
nuestra fe cristiana- el hebreo es la lengua sagrada, no obstante haya cierta
flexibilidad para leer traducciones de la Torah (la Ley), a los profetas y los
dems escritos a otras lenguas que hablan los judos dispersos por el mundo.
En el cristianismo el concepto de lengua sagrada o idioma sagrado parece
diluirse. En cristianismo el panorama se presenta de forma diferente. Cabe la
posibilidad de hablar acerca de una lengua sagrada? Cul sera? Los textos
ms antiguos conocidos del Nuevo Testamento estn en griego koin. Pero
sobre algunos de estos libros se tiene la duda acerca de si pudieron haber sido
originalmente redactados parcial o totalmente en arameo como el Evangelio de
San Mateo o el Apocalipsis. Al ser Jesucristo un judo y heredar el cristianismo
los textos sagrados antiguos hebreos que denominamos ahora Antiguo
Testamento, no sera el hebreo una lengua sagrada? O Hasta qu punto al
menos?
Como vemos este asunto no es tan simple como parece y de aqu brotan
algunas ideas interesantes para reflexionar sobre nuestra fe cristiana. Para
hacer este recorrido volvamos a centrar nuestra atencin en la figura de
Jesucristo histrico.
Jess de Nazareth y la lengua de su pueblo
Y partiendo de que el cristianismo basa su fe en Nuestro Seor Jesucristo
sabemos que l transmiti su mensaje el Evangelio -que nunca escribi l
mismo- a sus discpulos. Su esfuerzo se concentr en anunciar el Reino,
predicar sobre l. Por alguna razn importante habr decidido hacerlo as?
1 Lc 4, 16-20
2
Como quiera que sea, el Seor no muestra inters por escribir, sino por
proclamar el Evangelio a todas las naciones2, cada cual con su lengua o
lenguas propias. No encontramos ninguna exhortacin expresa dirigida a sus
discpulos para que escriban lo que han visto y odo, y mucho menos an qu
idioma utilizar. La puesta por escrito y trasmisin de los evangelios y dems
escritos del Nuevo Testamento slo ocurre aos ms tarde en la segunda mitad
del siglo I. Adems hay que recordar que la lengua utilizada para estos escritos
es una lengua extranjera, el griego koin; que era como la lingua franca para
aquella regin del mundo en aquel tiempo, la regin que corresponde al lado
oriental del imperio romano. El arameo haba dejado de ser la lengua ms
usada para las relaciones internacionales. De este modo, la lengua original que
hablaron Jess, sus apstoles y sus dems primeros
discpulos es hecha a un lado, y con ello la posibilidad de
que prevaleciera como lengua sagrada del cristianismo. El
idioma griego se convierte en el vehculo para dar a
conocer al mundo el mensaje de la Buena Nueva.
Formacin de la Biblia y la Tradicin juda
El inicio del cristianismo, en medio del judasmo, hace que
no haya distincin entre ambas religiones. El cristianismo se
pensaba como una continuacin del judasmo. Una
continuidad que no lleg a concretarse porque no todos los judos
abrazaron la fe cristiana. As que hubo un
momento que apoyado por el incremento
en el nmero de conversos al cristianismo
entre los no judos, es decir, los gentiles, se
comenz a caer en la cuenta de que el
cristianismo era diferente del judasmo. Por
eso, el uso de la Tanak3 que son la
compilacin de los Escritos Sagrados de los
judos- entre los cristianos, debi parecer lo
ms natural, pues con ella se apreciaba la
Encarnacin de Cristo como el cumplimiento de las esperanzas mesinicas en
Israel. Esta idea persisti incluso despus de que el creciente cristianismo lleg
al punto de saberse diferente del judasmo, pues al conocer a Jesucristo a la luz
de las escrituras sagradas del judasmo se poda tener una mejor apreciacin
de l. Slo que empezaron a ser conocidas como libros de la antigua alianza o
Antiguo Testamento, ya que Jesucristo con su Revelacin plena y definitiva
inaugur la nueva alianza y lo escrito sobre este tema lleg a constituir lo que
conocemos como el Nuevo Testamento.
Con respecto a un concepto de lengua sagrada, cuando el cristianismo tiene
adoptado el Antiguo Testamento o Tanak judo, tampoco parece haber una
especial preocupacin por privilegiar un idioma. De hecho, casi 300 aos antes
2 Mt 28, 19-20 Mc 13, 10. 16,15
3 La Tanak juda es el conjunto de escritos que incluyen la Torah o la Ley (el Pentateuco), Los
Nebiim (los libros profticos) y los Ketubim (los dems escritos histricos y sapienciales). Las
iniciales de estos tres: TNK (Torah, Nebiim y Ketubim) forman precisamente la palabra Tanak
que, con slo aadirle las dos vocales a, designa el conjunto de estos libros.
de que naciera Cristo haba llegado a haber tantos israelitas fuera de Israel
como producto de los incesantes desplazamientos fruto del exilio y otros
acontecimientos, que inevitablemente muchos de ellos dejaron de hablar el
hebreo o arameo y adoptaron las lenguas locales, sobre todo griego. Ellos
continuaron con su religin y lleg un momento en que las Escrituras en hebreo
les resultaban incomprensibles. Por tal motivo, decidieron emprender una
traduccin de esos libros al griego. Es as como surge la traduccin de los
Setenta (en latn de los LXX con nmeros romanos). Recibe este nombre
porque segn la leyenda, el trabajo de traduccin haba sido encomendado a
70 sabios, quienes despus de haber trabajado por separado en la traduccin.
Al llegar el momento de comparar sus traducciones, se dieron cuenta que eran
idnticas y esto fue un signo milagroso de que esa traduccin de la Biblia era
inspirada y, por tanto, sagrada. Surge as la Traduccin oficial de las
Escrituras Sagradas judas al griego para los judos no hablantes de hebreo que
vivan lejos de la regin de Israel.
El cristianismo de los primeros siglos cuyos
seguidores eran paulatinamente cada vez
ms los no judos que los judos y, por tanto,
no conocedores del hebreo pero s del
griego- se familiariz necesariamente con la
versin juda de los LXX ms que con la que
estaba en lengua original hebrea. Esta
versin griega, comparndola con el hebreo
s llega a tener algunas diferencias. En
algunas partes se aadieron versculos, en
otras se acortaron o se adaptaron. Incluso,
la numeracin vara un poco, por ejemplo en
el libro de los Salmos donde muchos de estos varan de una versin a otra. Por
eso se dice que esta versin de los LXX es una interpretacin de los originales
en lengua hebrea, aunque en esencia es el mismo texto. De estas diferencias
ya haba dado cuenta San Jernimo cuando al estar preparando su traduccin
de las lenguas originales al Lan en el siglo IV- compar ambas versiones.
En el cristianismo moderno, prevaleci durante muchos siglos la idea de tomar
como modelo la traduccin griega de las Escrituras. Muchas Biblias antiguas
como la Vulgata toman la numeracin de la griega. Pero contemporneamente
se ve la importancia de volver a las fuentes; por eso, ahora se toman ms en
cuenta los textos en lengua original hebrea y se hacen ediciones crticas donde
a lo largo de la Biblia se van comparando ambos textos.
La Vulgata y la Reforma
Durante muchos siglos, curiosamente, la versin ms difundida de la Biblia no
estaba escrita en las lenguas originales, sino en latn, la lengua del imperio
romano. Esto se dio as porque en Roma, a donde lleg Pedro, el lder de los
doce primeros apstoles, fue martirizado, siendo tambin que a l fue dicho
por Jess que sobre esta piedra (es decir, Pedro) edificara su iglesia 4. Y como
en el imperio romano la lengua oficial era el latn, no pas mucho tiempo en
4 Mt 16,18
4
En conclusin, independientemente
del idioma en que las palabras de la
traduccin
del
Evangelio
estn
escritas, lo realmente importante es
traducirlas a actitudes especficas en
la vida de todo cristiano. Recordemos
que Cristo que es la Palabra hecha
carne no tiene la finalidad de ser una
palabra escrita en papel, sino para ser
escrita en el corazn de cada ser
humano. No ser por eso que Cristo
nunca insisti en escribir un texto que
hablara de sus hazaas conociendo la propensin de los seres humanos a
estropearlo todo convirtiendo la Escritura en un fin, perdiendo de vista que es
slo el medio para acceder al Cristo histrico? San Pablo est perfectamente
consciente de esta realidad cuando nos previene l mismo al escribir a la
comunidad de Corinto: La letra mata, pero el Espritu vivifica 5. Es decir, de qu
vale tener letra muerta plasmada con tinta sobre papel si no logra penetrar al
corazn y transformar vidas? Si la Escrituras hablaran conscientes de su papel,
humildemente diran como cuando los santos son elogiados al obrar un milagro
no soy yo, sino la gracia de Dios a travs de m. O aquella frase de cierto
maestro espiritual que deca: Si la luz se refleja en el muro, no por eso
adoramos al muro que es slo el objeto por el que apreciamos la luz. Mejor
fijmonos en la Luz para alumbrar nuestra vida y llevarla a plenitud con la
Palabra.
Feliz Fiesta de Pentecosts!!!
5 2 Cor 3,6
8