Professional Documents
Culture Documents
of Intercultural Communicative
Competence: Some Implications for
Course Development
Lies Sercu
KULeuven, Faculteit Letteren, Blijde-Inkomststraat 21, 3000 Leuven, Belgium
Apart from teaching communicative language competence, foreign-language
educationists also consider it a natural pedagogical aim to encourage learners to have
an interest in, knowledge about and an opening towards foreign cultures, peoples and
countries. This paper outlines some of the key terms and complexities that surround
the advocacy of teaching foreign languages for intercultural communicative competence (ICC). It examines some of the issues involved in reconceptualising courses that
were originally designed to teach communicative competence in a foreign language, to
courses promoting the acquisition of ICC. It discusses criteria for selecting cultural
contents and culture-and-language learning tasks, as well as ways to scaffold the ICC
learning process. It takes issue with traditional culture-teaching approaches and
explains why current societal developments compel us to move away from a
teacher-led language-and-culture pedagogy to a student-centred autonomous learning
approach.
Communicative Competence
The now commonly accepted goal of foreign-language teaching in Europe is
communicative language competence (CC). Communicative language competences have been defined as those competences which empower a person to act
using specifically linguistic means (Council of Europe, 2001: 9) and as comprising several components: linguistic, sociolinguistic and pragmatic. Each of these
components is postulated as comprising, in particular, knowledge and skills,
and know-how (Council of Europe, 2001: 13).
International cooperation in curriculum development for modern languages
at the level of the Council of Europe has led to the development of a series of planning tools, starting with The Threshold Level (first elaborated by van Ek, 1975,
and subsequently by van Ek & Alexander, 1980) which describes the overall
learning objective in terms of the typical communication tasks that a language
0790-8318/02/01 0061-14 $20.00/0
LANGUAGE, CULTURE AND CURRICULUM
2002 L. Sercu
Vol. 15, No. 1, 2002
61
62
learner may need to carry out, and the linguistic and other means necessary to do
so. Over the years finer proficiency levels have been specified, and there now
appears to be a consensus on six levels of communicative competence that can
give a comprehensive coverage of the learning space relevant to European
language learners. Each level specifies competence in terms of fluency, flexibility, coherence, precision and range, and in terms of grammatical, lexical, phonological and orthographic accuracy in spoken and written language use (de Jong,
2000). The levels have been called Breakthrough, Waystage, Threshold, Vantage, Effectiveness and Mastery. The first two levels specify what a basic
user should be able to do in the foreign language, the next two what skills
courses designed for the independent user should develop, and the last two
what knowledge and skills a proficient user of the foreign language should
possess.
Cultural Awareness
Apart from teaching communicative competence, foreign-language
educationists have long considered it a natural pedagogical aim to encourage in
learners an interest in, knowledge about and an opening towards foreign
cultures, peoples and countries. Foreign-language teaching always includes at
least two languages and cultures, namely the learners own culture and language
on the one hand and a foreign culture and language on the other. Therefore, it
seems natural to try and raise awareness in learners of the fact that people speaking other languages may also organise and perceive the world in ways different
from their own.
The way in which cultural awareness raising has been undertaken has
evolved over the years (Byram, 1989; Kramsch, 1993; Risager, 2000). The
increased possibilities of travel to foreign countries and the increasingly multicultural character of many societies has made the prospect of face-to-face
communication with interlocutors speaking the foreign language and displaying different cultural behaviours a more realistic prospect. Making cultural
differences known to learners was a natural thing to do in foreign language
courses that aimed at attaining native-speaker competence in the foreign
language. A (near)native competence would allow a foreigner to submerge in the
foreign culture and not be recognised as such. Increasing learners familiarity
with the target culture through Landeskunde, civilisation or cultural studies teaching was considered to contribute to the attainment of that same goal. To date the
teaching of culture largely consists in the passing on of information regarding
various dimensions of the target culture, such as geography, education, food and
drink, tourist highlights, politics, the economy, etc.
63
64
way in intercultural contact situations, to take into account the specific cultural
identity of ones interlocutor and to act in a respectful and cooperative way.
Savoir-tre and savoir-sengager are best considered together since they refer to
a general disposition that is characterised by a critical engagement with the
foreign culture under consideration and ones own (savoir-sengager) (Byram,
1997: 54) and the capacity and willingness to abandon ethnocentric attitudes and
perceptions and the ability to establish and maintain a relationship between
ones own and the foreign culture (savoir-tre).
65
(savoir-apprendre). It does, however, fail to demonstrate how course developers could proceed if they wanted to design materials which aim to teach these
intercultural savoirs and communicative competence in an integrated way.
The fact that intercultural development implies personality development of
course makes it difficult, if not impossible, to define levels of intercultural proficiency parallel to the six levels of communicative proficiency distinguished in
Common European Framework of Reference for Languages. In the light of only incomplete research evidence regarding the way in which intercultural learning
processes evolve, developing detailed guidelines as a concrete basis for course
development is as yet not possible.
What is possible, however, is to put forward a series of more or less abstract
criteria which course planners can observe to select cultural contents and culture
learning tasks. The criteria reflect recent work in critical anthropology and
cultural studies, as well as current developments in educational theory. They try
to meet the limitations of current culture-and-language teaching approaches,
and square firmly with the pendulum swing away from teacher-centred
approaches and the passing on of knowledge towards approaches that consist in
creating opportunities for learners to learn how to autonomously acquire competencies and skills in addition to knowledge. The discussion of these criteria will
make it clear that, although this paper endorses the Council of Europes
approach to the teaching of communicative competence in a foreign language as
laid out in its 2001 framework document, it is critical of the way in which the
document deals with the development of intercultural competences in a foreign
language learning context.
66
ties, such as organising a rock festival and agreeing on a line-up of artists with a
certain audience in mind; or planning a municipal sports hall for the area. Problem-solving activities of this kind encourage critical thinking, collaborative
learning, self-initiated knowledge acquisition, cooperative evaluation of alternatives and collective decision making. Language elements and language production are anchored in real-world plausibility (Skehan, 1998). A problem-based
orientation combined with some focus on grammatical or lexical patterns can
greatly enhance learners fluency in the foreign language as well as improve their
(language) learning skills, social competence and world knowledge.
Problem-based approaches in foreign-language teaching certainly challenge
learners from a linguistic and a communicative point of view. Learners will want
to express themselves on various points and will need to use the appropriate
language to do so. However, from an intercultural competence point of view, the
learning potential of the problems that have commonly been selected tends to
have been low. The tasks, such as the ones mentioned above, do not necessarily
invite learners to reflect on how their own cultural identity, frame of reference,
norms, values, body language or behaviour differ from or are similar to those of
people originating from other cultural backgrounds. Learners are not usually
challenged to think about their perceptions of other cultures or to put themselves
in the shoes of someone living in the foreign culture. They are, equally, not
expected to take on an insider rather than an outsider view of another culture.
Tasks, such as agreeing on a surprise birthday party for an India-born friend
(whom to invite, what present to bring, what food to serve, what location, time
and music to choose, etc.); or agreeing on ways to promote contacts between
parents of ethnic-minority children and parents of non-ethnic-minority children,
tend not to have been included in foreign-language classrooms.
In spite of a slight swing towards autonomous learning in foreign-language
teaching, teaching tends to have remained confined to the largely
teacher-centred passing on of mostly linguistic and some cultural information,
and to creating opportunities for practising particular language skills and strategies. Consistent training of learner autonomy never really got off the ground.
Learner autonomy was associated with lack of direction, learner laziness, loss of
quality and omission of linguistic accuracy work, often wrongfully so.
Indeed, autonomous learning approaches do not involve less teacher direction or preparation, though on the face of it, it may look that way. Teacher guidance and intervention will, however, come at a later point in the learning process,
namely after learners have encountered a problem and require assistance, have
already produced text and require language help, have already come up with a
solution to a particular (intercultural) problem and require feedback. In contrast
to the PPP-sequence, i.e. the presentation-practice-production sequence advocated in many pre- and in-service teacher-training courses (e.g. Ur, 1996) where
the focus on the grammatical form occurs at the beginning of the learning
process, in a learner autonomy approach the selection of the pattern or structure
to be practised follows pupil production and is based on the areas for
intercultural and communicative improvement that have become obvious from
the teachers analysis of learners texts. During this follow-up phase, it is the
teacher who decides on the language to be offered, the activities to be carried out,
67
the order in which these activities are to be completed, as well as the time needed
to do each activity, much like in traditional classrooms.
68
69
70
ing and the acquisition of a high level of knowledge, skill and competence (Sercu,
2000c).
The educational concepts that have been particularly important in this respect
are those of meaningful learning (Ausubel et al., 1978) and levels of processing
(Craik & Lockhart, 1972), as well as taxonomies of cognitive objectives (De Corte
et al., 1981). According to Ausubel et al., materials can only promote learning
when they are meaningfully related to what students already know, and when
they contain cues and exercise types that help students process the new contents
and relate them to the contents of their existing schemata. It follows that exercise
types which are too far above or too far below the learners level of competence
may be detrimental to the learning process, because they either do not challenge,
or else, overcharge them. Craik and Lockhart (1972), who developed the notion
of levels of processing, have shown that learners remember particular items of
information better when they process them at deep, not shallow levels. De Corte
et al. distinguishes seven kinds of cognitive objectives and orders them according
to the underlying principles of increase in the complexity of cognitive operations and the degree of independence in information processing envisaged (De
Corte et al., 1981). According to these principles, learning tasks can be identified
as apperception tasks, recognition tasks or reproduction tasks, which all
require receptive-reproductive cognitive operations. They can also be identified
as interpretative production of information tasks, convergent production of
information tasks, evaluative production of information tasks or divergent
production of information tasks, which all require productive cognitive
operations.
Respecting the characteristics of developmental processes in intercultural
course design requires that all culture practice activities are chosen in such a way
that they are meaningfully related to learners knowledge about the particular
culture in focus and their general understanding of cultures, as well as to their
autonomous culture-learning skills and their overall level of intercultural
communicative competence. Observing the hierarchical principles underlying
De Cortes taxonomy of cognitive objectives demands that course developers try
to incite deep levels of involvement with the cultural savoirs offered, and strive
for an increase in the complexity of cognitive operations and in the degree of
independence in information processing envisaged.
Despite the fact that a number of exercise typologies observing the
above-mentioned principles have been developed in a foreign-language teaching context (e.g. Neuner et al., 1985), foreign-language textbooks to date seem to
include mostly culture-learning tasks that can be classified as apperception and
reproduction tasks, requiring only low levels of involvement with the cultural
contents offered (Sercu, 2000b, c). It seems that what textbooks have been doing is
to throw chunks of culture at learners, have them read some texts that deal with
cultural topics, and hope that this cultural foot bath will eventually have a positive effect on pupils mind-sets, and turn them into open-minded and tolerant
citizens (Sercu, 2000a). The learning tasks in textbooks tend not to invite pupils to
process, apply or reflect on any previously acquired information regarding the
target culture and people. Pupils are not normally expected to compare
cultures, empathise with the points of views of other people, or practise critical
culture-learning skills. Most tasks are individual learning tasks: learners
71
72
Conclusion
The intercultural dimension of foreign-language education is about more than
teaching communicative competence and, in addition, passing on an extensive
body of information about the foreign culture(s) which tend(s) to be associated
with the foreign language one is teaching. The acquisition of intercultural
communicative competence, of course, requires that one increases ones familiarity with foreign cultures, with ones own culture and with the relationships
between cultures. In addition, it implies that one acquires the competence to
learn cultures autonomously.
We hope to have made it clear why current societal developments compel us
to move away from a teacher-led language-and-culture pedagogy to a
student-centred autonomous learning approach. We also hope to have demonstrated what criteria can be observed when revising curricula and developing
language-and-culture courses aimed at the development of intercultural
communicative competence and learner autonomy, and why both the cultural
contents and the culture-learning tasks of traditional language-and-culture
courses deserve serious scrutiny.
It is our conviction that in the multicultural international world in which we
live foreign-language competence will gain in importance. Therefore, the teaching of communicative competence must be continued at the same high level as at
present. It is, however, high time that language educators also realise that speaking a foreign language always means entering a cultural world that may to a
lesser or a larger extent be different from ones own. Therefore, all language
education should always also be intercultural education.
Correspondence
Any correspondence should be directed to Dr Lies Sercu, KULeuven, Faculteit
Letteren, Blijde-Inkomststraat21,3000Leuven, Belgium (lies.sercu@arts.kuleuven.ac.be).
References
Allen, C. (2000) Problem, task and language teaching. Lingua 2, 2530.
Appadurai, A. (1996) Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization.Minneapolis:
University of Minnesota Press.
Atkinson, D. (1999) TESOL and culture. TESOL Quarterly 33 (4), 62554.
Ausubel, D., Novak, J. and Hanesian, H. (1978) Educational Psychology: A Cognitive View.
New York: Holt, Rinehart & Winston.
Bourdieu, P., Passeron, J.C., Nice, R. and Bottomore, T. (1998) Reproduction in Education,
Society and Culture. London: Sage.
Byram, M. (1989) Cultural Studies in Foreign Language Education. Clevedon: Multilingual
Matters.
Byram, M. (1997) Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence.
Clevedon: Multilingual Matters.
73
74