Professional Documents
Culture Documents
a la enseanza de la traduccin
Mara A. Borrueco Rosa
1. Aspectos didcticos destacados en torno a
la traduccin de textos tursticos
La actividad turstica, entendida como el desplazamiento de viajeros hacia lugares de explotacin de recursos tursticos que requieren de un
alojamiento, manutencin y actividades complementarias relacionadas, gira en torno a tres conceptos bsicos: por un lado, el transporte de viajeros, el alojamiento de viajeros (incluida la manutencin en ciertos casos) y los recursos tursticos de cada lugar. Estos pilares del fenmeno
turstico generan actividades de ocio, de consumo de servicios, de gestin de estos servicios, de
planificacin del sector econmico y dan lugar a
un espacio comunicativo caracterizado tanto por
la relacin asimtrica entre cliente y gestor del
servicio turstico, como simtrica entre los propios organizadores y gestores del producto.
Las empresas tursticas, como todas las pertenecientes al sector servicios, establecen principalmente relacin hacia el exterior, con sus
clientes u otros profesionales ajenos al turismo
pero cercanos por su actividad complementaria,
aunque, por supuesto tambin, hacia el interior,
generalmente a travs de documentos que reflejan la actividad profesional especializada. Esta
actividad profesional se materializa en un mbito
comunicativo reservado a los expertos en el que
se desempea una funcin productora centrada
en el diseo y organizacin de viajes y productos
tursticos. Y un segundo mbito comunicativo
que abarca la relacin entre expertos y profanos
informados, en el que se desarrolla principalmente una funcin asesora y una funcin mediadora, centrada en la intermediacin en la reserva, distribucin y venta de servicios.
Derivan de este espacio comunicativo ciertos
aspectos importantes que el traductor ha de considerar en su proceso de formacin en relacin
con la traduccin de textos tursticos. Entre
otros, podemos citar en primer lugar la importancia que para el traductor tiene estar en posesin de informacin fidedigna, cercana y segura sobre el destino turstico en torno al cual se
genera el texto, lo que podra ocasionar serios
errores en la traduccin de topnimos y nombres
personales. Por otro lado, hemos de recordar el
escrupuloso celo que el traductor debe tener en
relacin con datos relativos a horarios e itinerarios por la confusin que pueden generar en torno a la organizacin de eventos, es decir, errores
graves en cuanto al contenido de los textos.
Desde la perspectiva puramente lingstica, cabe
destacar el dominio no slo lingstico y pragmtico de la lengua extranjera sino tambin el conocimiento intercultural que el fenmeno turstico
implica, dada la dificultad de algunas traduc-
fieronymus |2omplutensis|
69
relacionar gramtica y lxico, es decir, para relacionar convenciones lingsticas y realidad. Inclumos aqu, en nuestro contexto, adems de la
interpretacin particular del individuo del mundo en funcin de su experiencia, del traductor en
este caso, el conocimiento del mbito nocional
del turismo, es decir, las nociones sobre la realidad turstica en su conjunto, como producto y
como gestin.
Segn lo expuesto, debemos destacar dentro
de los aspectos importantes en el proceso de didactizacin de contenidos el nivel textual, el nivel
morfosintctico y el nivel lxico. Desde la perspectiva pragmtica del proceso de transferencia
lingstica surgen de forma natural ciertas discrepancias interlingsticas entre la lengua alemana y la espaola que pueden ser considerados
en el proceso de formacin de traductores y que
le sern de gran ayuda a la hora de enfrentarse a
la traduccin de un texto turstico. Por esta razn se incluyen como parte final del presente
estudio.
2.1. Nivel textual
El discurso turstico a nivel escrito y, reducido a sus manifestaciones esenciales, gestin de
productos y comercializacin e informacin de
los servicios que derivan de esta explotacin de
recursos, se manifiesta como muy cercano al
lenguaje de los textos informativos y administrativos, por un lado, y al lenguaje de los textos
publicitarios, por otro. Las distintas manifestaciones textuales se caracterizan principalmente
por estas funciones: informativa y/o apelativa y,
en menor grado, funcin referencial en los textos
cercanos a los contractuales desde la perspectiva
jurdica.
Es una evidencia que las manifestaciones
textuales adquieren las caractersticas propias
del tipo de comunicacin que reproducen. As el
lenguaje turstico que se desarrolla como texto
informativo es preciso y directo frente al texto
con funcin apelativa, que, dada la intencin de
influir en la decisin del interlocutor, requiere del
uso de recursos propios del lenguaje publicitario.
Los textos doctrinales o cientficos sobre el fenmeno turstico se caracterizan sobre todo por la
presencia de cultismos y tecnicismos, que facilitan la comunicacin entre expertos iniciados en
el mbito comunicativo simtrico. Los textos administrativos se caracterizan por la presencia de
arcasmos y clichs propios del lenguaje jurdico,
al igual que los textos privados con valor jurdico
como los contratos de viajes o los billetes de
transporte.
Aunque no es fcil abordar una sistematizacin del corpus textual generado en el entorno
comunicativo turstico, citamos algunos ejemplos
que ilustren lo expuesto anteriormente:
a) Textos informativos y expositivo-explicativos2.
2
70
Textos administrativos
tienen carcter jurdico privado, pues establecen derechos y obligaciones entre empresas y entre empresas y clientes: los contratos, las reservas, un billete o un bono son
documentos jurdicos que incluyen clusulas
y condiciones de obligado cumplimiento por
ambas partes.
e) Textos (cientfico)-tcnicos
En los textos (cientfico)-tcnicos predomina
el lenguaje culto que expone aspectos tcnicos relacionados con el mbito de la especialidad. Es un lenguaje rico en argumento
pues se intenta convencer de una tesis en relacin con un tema de opinin o se presenta
algn aspecto novedoso derivado de un estudio realizado sobre la materia especializada. Podramos definirlos tambin como
textos explicativos y/o argumentativos (lvarez, 1996:3) pues intentan hacer cambiar un
estado de conocimientos, con el objeto no de
influir en el receptor sino de transmitir datos
objetivos consecuencia de una opinin o/e
investigacin. Se caracteriza por la presencia
abundante de cultismos, extranjerismos, conectores para establecer el orden lgico de
las ideas, organizadores inter e intratextuales, predominio del presente y futuro de indicativo, entre otros aspectos.
Enumeraciones sustantivas:
2.2. Nivel morfosintctico
Como se deriva de lo expuesto hasta el momento, el corpus de textos tursticos no se reduce al texto publicitario en los folletos tursticos.
Cada gnero presentar caractersticas morfosintcticas propias segn el contexto textual, como
hemos apuntado con anterioridad. No obstante,
citamos algunos ejemplos centrados en el folleto
turstico, el texto turstico por antonomasia y el
ms rico y variado en recursos. En este sentido,
podemos observar que es frecuente el uso de
oraciones subordinadas de relativo que posibilitan la ampliacin de detalles e informacin relativa a un concepto:
"Mit Lanzarote hat Neckermann eine Insel im
Programm, die wohl einmalig in der ganzen Welt
ist."
"Aber auch der Nichtsportler, der gern gemtlich
durch die herrliche Winterlandschaft wandert,
findet hier den richtigen Or."
"Weltbekannter berhmter Kstenstreifen mit
den schnsten Strnden Europas, wo Sie segeln,
Wasserski laufen, reiten und sich amsiren
knnen."
"Eine Fahrt in die Einsamkeit des Nordens, wo
die Sonne nicht untergeht, wo Sie zwischen
schwarzen Felsen, Gletschern und Eis mit
stndig neuen faszinierenden Landschaften bekannt werden".
72
Enumeraciones verbales:
"In herrlicher Schwarzwaldluft wandern, Ski
fahren, kneippen, ... "
c)
Transporte: Billigflug, Prmienticket, Sailand Stay-Kreuzfahrt, Schnes-WochenendeTicket, Teilcharter, Splitcharter, T.-Transport, Tcuflug, Ticket-Splitting, Ticketgrofihndler, Landungskarte, Lufthansa InfoFlyivay, Luftpool, Luftstrafie, Non-StoppFlug, Taxiflug
bj
Alojamiento: T.-Unterkunft, Timesharing Holiday, Hotelagent, Hospitality Suite, Hotelkette, Hotelakauffmann, Hotelfhrer, Hotel
Gami, Terminalhotel, Golfhotel, Parahotellerie, Hotelreprsentanten, Hotelvermittler
c)
d)
b)
cj
d)
Grupo nominal por adhesin de un complemento: Fnf vor Flug, Hotel aufSchienen
d) Actividades complementarias: sanfter Tourismus, Thermalbadekurort, Ozonhallenbad, Bordfest, Flusswanderung, Promenadenbummel, Alpenrundflug, Skiwanderfhrung, Winterkurinsel, Luftkurort, Landausflug
Como ya se h a mencionado antes, la naturaleza interdisciplinar de la actividad turstica determina el uso de u n corpus lxico muy heterogneo. Por ello la terminologa es de origen muy
variado:
Economa
(transacciones
comerciales):
Eigenvermarktung,
Tarifvertrag, Tourismusstatistik,
Workshop, Innenmarketing,
Logistik, Reisebro-Marketing
b) Derecho: Gaststttenrecht, Reiserecht, Reisevertrag, Befrderungsvertrag, Verbraucherschutz im Tourismus, Arbeitsrecht im
Tourismus, Pauschalreisevertrag, touristisches Recht, Toursmus-Gesetz, Tourismusgemeinde, Tourismusverband
c) Geografa: Tourismusgebiete, Touristenregionen, Reiselnder, Reiseziele, Reisewege,
touristische Verkehrstrager, Freizeit-geographie,
a)
ieronymus
Historia, historia del arte y cultura: Kulturmanagement, Kulturreise, Kulturerbe, historisches Erbe
73
3. Discrepancias interlingsticas
- El adverbio:
a. gerade: "Der Zug st gerade abgefahren / El
tren acaba de salir." / "Der Zug fhrt gerade
ab. / El tren est saliendo."
b.gern (Me gusta viajar. / Ich reise gern)
c. la impersonalidad (Se dice... / Man sagt ... )
"Nicht weit weg vom Hotel findet man eine
Bank"
- El orden de la frase: "Wir wrden uns freuen, Sie
bald in unserem Haus begrfien zu drfen"
En numerosas ocasiones es necesario recurrir
a estrategias de reformulacin como las que se
citan a modo de ejemplo:
3. 2. Nivel morfolgico
74
cia semejante que causan problemas de interferencias. Como ejemplo: Mappen - mapas =
Landkarten.
En el contexto turstico es de fundamental
importancia la presencia de prstamos y extranjerismos, como hemos comentado con anterioridad. Los problemas que plantean estos conceptos
que no encuentran equivalencia lxica se resuelven bien mediante perfrasis o recurriendo al propio prstamo, tomando la palabra de la lengua
origen y adaptndola (tourism-Tourismus-turismo). Frente al prstamo, el extranjerismo (Fremdwort) adopta la forma original de la palabra.
Ejemplos frecuentes son los nombres de monedas, de una unidad de medida, de una institucin, de un animal, de una planta. En definitiva
realidades nuevas que no pueden traducirse. Se
han de adaptar, por ejemplo: lira, escudos, rublos son nombres de monedas adaptadas. Debemos mencionar igualmente la presencia frecuente de calcos. Se toma "prestado" el sintagma y se
traducen literalmente los elementos que lo componen (science fiction-ciencia ficcin).
La dificultad en la traduccin de textos tursticos con respecto a los prstamos aumenta si
consideramos que la lengua alemana frente al
espaol, menos proclive a los prstamos, es muy
permisiva en el uso de extranjerismos, que se
combinan adems libremente con el lxico alemn, planteando de esta forma numerosas dificultades al traductor que ha de resolver la incorporacin o no, y el procedimiento de transferencia lingstica: "Unmittelbare Citi/lage", "Unsere
attraktiven Wochenend-Spedak", "High Life oder
absolute Entspannung", "Nonstop Drinkbar,
kleiner Getrnkeshop", "mit eigens fr den
Quellenhof angefertigten Mbeln und Accessoires
ausgestattet", "Entspannen Sie sich im unvergleichlichem Ambiente der Sdtiroler Bergwelt."
Debe ser prudente el traductor, en este sentido,
debido a que con frecuencia se producen interferencias entre las lenguas a la hora de traducir.
No en pocas ocasiones nos encontramos con anglicismos inapropiados, colocaciones impropias,
mal uso de las preposiciones, impropiedades lxicas. Es cierto que las interferencias del alemnespaol son mucho menos frencuentes que las
del alemn-ingls, debido principalmente a que
se producen con ms facilidad cuando las lenguas son prximas.
Finalmente hemos de mencionar la presencia
habitual en los textos tursticos de topnimos,
nombres propios de personas, de platos tpicos,
museos, instituciones, costumbres, fiestas, etc.
La traduccin de estos trminos exige un conocimiento profundo de eventos culturales y destinos
tursticos. El conocimiento de la cultura ajena es
imprescindible en este caso. Algunos ejemplos
aportados por Fischer son nombres de pintores
(Albrecht Drer - Alberto Durero; Hieronymus
Bosch-El Bosco), nombres de cuadros famosos
(Die Mona Lisa - La Gioconda) o nombre ilustres
(Johann Sebastian Bach- Juan Sebastin Bach).
De mxima importancia en el contexto turstico
75
es la traduccin apropiada de topnimos 4 . Algunos ejemplos conocidos son Deutschland (Alemania), Aachen (Aquisgrn), Bayern (Baviera),
Brandenburg (Brandemburgo), Freiburg (Friburgo), Koln (Colonia), Niedersachsen (Baja Sajonia), Nordrhein-Westfalen (Renania del NorteWestfalia) o Thringen (Turingia).
3.4. Nivel estilstico
Adems de la variacin lingstica impuesta
por un buen estilo, resuelta en su mayora por el
uso de sinnimos, surgen problemas de traduccin a nivel estilstico cuando los medios lingsticos producen efectos diferentes en cada
lengua. As por ejemplo el marcado estilo nominal del alemn (Kautz, 2002. 125) exige una reformulacin al traducir al espaol y una sustitucin por estructuras verbales de mayor frecuencia incluso en el discurso turstico, tendente
en todas las lenguas a la nominalizacin.
Aunque las dos lenguas ofrezcan la posibilidad de estructuras anlogas y el traductor en
formacin recurra a la literalidad para traducir el
texto, debe tener en cuenta que no siempre es
estilsticamente correcto. Un ejemplo claro es el
de la oracin de relativo. Veamos un ejemplo cercano al contexto turstico. Se marcharon "zu
seinem kleinen Huschen auf dem Dorf". La
traduccin gramatical, "un translatum gramaticalmente correcto" segn Christiane Nord, nos
llevara a "Se marcharon a su pequea casita en
el pueblo". Desde el contexto espaol las construcciones nominales del alemn son inapropiadas estilsticamente, aconsejando el uso de oraciones de relativo, ("a la casita que tenan en su
pueblo"), que en alemn sera redundante (*zu
dem kleinen Huschen, das er in seinem
Heimatort besa(3").
Nuestra experiencia lingstica y textual de la
lengua meta nos ayuda a determinar si una
traduccin gramaticalmente correcta debe ser
reformulada estilsticamente. Es decir, hay situaciones en las que el traductor debe tomar una
determinacin. Segn Christiane Nord (1995) los
criterios estn en funcin de las connotaciones
del lxico, de la estructura, del registro, del sociolecto o dialecto o a variedades histricas o
76
Garni8, Schones-Wochenende-Ticket9,
Consolidator10, Voll-Reisebro11 o en espaol forfetista12,
usuario turstico13, turismo sostenible. Es a veces
necesario un anlisis contrastivo a nivel extralingstico, a nivel nocional, por lo tanto conceptual. Si analizamos el mbito desde esta perspectiva, slo es posible la traduccin de lxico
especializado si existe un fondo cultural asociado
al traductor.
5. Conclusin final
Desde la perspectiva didctica la enseanza
de textos tursticos ha de contemplar el proceso
de aprendizaje desde dos ngulos esenciales: el
lingstico, por un lado, y el cultural, por otro. La
perspectiva lingstica ha de considerar el discurso turstico como lengua de especialidad con
caractersticas propias que se manifiestan tanto
a nivel morfosintctico como lxico-semntico. El
traductor en formacin ha de ser confrontado
con estos elementos particulares de los textos tursticos, tanto a nivel macrotextual como microtextual. La vinculacin del fenmeno turstico a
la cultura propia y a la ajena requieren, adems,
un conocimiento profundo de ambas culturas para hacer frente a discrepancias resultantes de
problemas interculturales, relacionados tanto
con el producto turstico como con la gestin y
explotacin del mismo.
|ieronymus |(2<>roptutensis|
8
Hotel Garni es dentro de la categora hotelera alemana el hotel
que slo ofrece alojamiento y desayuno.
' Se trata de una oferta de la DB, por la cual grupos de hasta cinco
personas pueden viajar libremente por el pas. No existe limitacin
kilomtrica y es vlido sbados y domingos desde las 0 horas hasta
las 15.00 horas del da siguiente.
10
El denominado Consolidator es un mayorista que elabora ofertas
especiales en relacin con vuelos y plazas de alojamiento.
1
' Voll-Reisebro es un tipo de empresa de intermediacin turstica
que asume todas las funciones de intermediacin posibles, tanto de
mayorista como de minorista.
12
Empleado de departamento de reservas. Programador-presupuestador de viajes
13
Este trmino hace referencia a los consumidores del producto
turstico, tanto viajeros como turistas.
77
Referencias Bibliogrficas
AGUIRRE, B., El lenguaje del turismo y de las
relaciones pblicas. Madrid: Sociedad Gene-ral
Espaola de Librera, 1990.
ALVAR EZQUERRA, M., La formacin de palabras en espaol. Madrid: Arco Libros, 1993.
LVAREZ NGULO, T., "El texto expositivoexplicativo: su superestructura y caractersticas textuales". En: Didctica, 8, 29-44. Servicio de Publicaciones UCM, Madrid, 1996.
BACHMANN-MEDICK, D. (Hrsg.): bersetzung
ais Reprsentation fremder Kulturen. Berlin:
Erich Schmidt
BALBONI, P., "La microlingua del turismo come
'fascio di microlingue"', en Microlingue e letteratura nella scuola superiore. Brescia: La Scuola,
1989, pp. 56-61.
BRAUN, CH., Interkulturelle Barrieren in der
Fach- und Bemfssprache
der
Tourismussprache. In: Bernd-Dietrich Mller (Hrsg.),
Interkulturelle Wirtschaftskommunikation, Mnchen: Iudicium Verlag, 1993, S. 193-202.
CASADO VELARDE, M., Tendencias en el lxico
espaol actual. Madrid: Coloquio, 1985.
DELFOUR, Christine, "Introduccin a la metodologa de la traduccin especializada", IV Encuentros Complutenses en torno a la traduccin,
Univ. Complutense. Madrid: 1994, pp. 179-188.
FEBAS, J.L.: "Semiologa del lenguaje turstico".
En: Estudios Tursticos, vols. 57-58, 1978, pp.
17-205.
FERNDEZ ANTOLN, M.J., La problemtica de
los tipos textuales ingls-espaol en los estudios
de traduccin. Tesis Doctoral. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002.
GUERRERO RAMOS, G., Neologismos en el
espaol actual. Madrid: Arco Libros, 1995.
HAMMERSCHMIDT, B. / KRAPOTH, H. (Hrsg.)
bersetzung ais kultureller Prozess: Rezeption,
Projektion und Konstruktion des Fremden.
Berlin: Erich Schmidt, 1998.
HURTADO ALBIR, A. (Dir.). Ensear a traducir.
Metodologa en la formacin de traductores e
intrpretes. Madrid: Edelsa, 1999.
KAUTZ, U., Handbuch Didaktik des bersetzens
und Dolmetschens. Mnchen: Iudicium Verlag,
2002.
KNEBEL, H. J., Sociologa del Turismo. Cambios
estructurales en el turismo moderno. Barcelona:
Ed. Hispano Europea, 1974.
KRGER, FR., Der Einfluss von Computer- und
Kommunikationstechnologien auf das professionelle bersetzen
und Dolmetschen.
En:
Drescher, H.W. (Hrsg.), Transfer bersetzen Dolmetschen
- Interkulturalitt; 50 Jahre
Angewandte Sprach- und
Kulturwissenschaft
der Johannes-Gutenberg-Universitt
Mainz in
Germersheim. Frankfurt a. M.: Lang, 1997, pp.
243-261.
78