Professional Documents
Culture Documents
tienne Balibar
1.
[Le titre du texte est de la rdction de Priode] Cest pour moi un trs grand
honneur de prfacer ldition chinoise dune collection trs tendue des uvres de
Louis Althusser (1918-1990) dont jai t dabord llve lEcole Normale Suprieure
de Paris (entre 1960 et 1965), puis le collaborateur (en particulier pour le livre
collectif Lire le Capital, issu dun sminaire tenu sous sa direction en 1964-1965). Je
dois cet honneur lamicale insistance des responsables de cette dition chinoise, et
particulirement de M. Wu Zhifeng, qui est venu me trouver Paris, o il sjournait
en particulier pour consulter les Archives Althusser dtenues par lIMEC, et avec qui
jai eu plusieurs conversations trs intressantes. Je veux les remercier tous de leur
confiance et leur dire mon amiti. Ce signe damiti stend aussi, bien entendu, aux
futurs lecteurs des ouvrages publis ici. Comme ces ouvrages proviennent dun
continent loign, avec qui les communications ont longtemps t difficiles, et dont
lhistoire moderne est trs diffrente de la leur (mme si nous sommes maintenant
entrs ensemble dans la mondialisation ), et remontent une poque qui (sauf
pour les plus anciens dentre eux) appartient un pass historique , cest--dire
oubli, ils auront peut-tre des difficults reconstituer toutes les intentions et les
sous-entendus des textes quils vont lire. Je suis sr que les prsentations et les
annotations des diteurs vont leur faciliter grandement la tche. De mon ct, je
veux me limiter ici quelques considrations gnrales introductives sur la personne
et luvre de Louis Althusser, suivies de quelques remarques sur les raisons qui
rendent une traduction de ses uvres en chinois particulirement significative, et
mme importante. []
2.
Jdanov est cit en exergue dans un texte de jeunesse dAlthusser, aux accents
trs staliniens : Le retour Hegel. Dernier mot du rvisionnisme universitaire ,
dirig contre Jean Hyppolite (dont il deviendra plus tard lami et le collaborateur
lENS, et dfendra souvent linterprtation de Hegel contre celle de Kojve) (texte
publi en 1950 dans La Nouvelle Critique, rdit inEcrits philosophiques et
politiques, Tome I, Stock-IMEC, 1994, p. 243-260). [Note ajoute pour la parution
franaise] []
4.
5.
6.
7.
Voir Judith Butler, The Psychic Life of Power. Theories in Subjection (1997)
et Excitable Speech. A Politics of the Performative (1997). []
8.
9.
Yann Moulier-Boutang, Louis Althusser : une biographie (1re partie), Grasset, 1992
(rdition en 2002, Le Livre de poche). []
10.
En particulier Emilio de Ipola dans son livre Althusser, El infinito adios, Siglo XXI
Editores, 2007 (trad. fr. Althusser. Ladieu infini, Prface dEtienne Balibar, PUF 2012,
et Warren Montag, dans son livre Althusser and His Contemporaries: Philosophys
Perpetual War, Duke University Press, 2013. []
11.
Jai plaisir rappeler ici grce aux indications que me donne M. Wu Zhifeng
quil y a eu une dition hors commerce de Pour Marx avec en Appendice
les lments dautocritique de 1972, traduite par Mr. Gu Liang, The Commercial
Press, Pking, Octobre, 1984. Il sagissait dune dition lintrieur, rserve pour
certains lecteurs. Auparavant, Mr. Gu Liang avait traduit lessai Marxisme et
Humanisme , et lavait publi dans la revue International Philosophy
TodayDcembre, 1979 : ce fut le premier article dAlthusser publi en Chine. Jai fait
personnellement la connaissance de Gu Liang en 1983 loccasion du colloque pour
le Centenaire de la mort de Marx organis par Georges Labica lUniversit de Paris10 Nanterre, et nous sommes devenus amis. Traducteur professionnel aux Editions en
langues trangres de Pkin, il avait notamment particip la traduction franaise
des uvres de Mao Zedong, mais pendant le temps libre quil gagnait sur le
sommeil, il traduisait aussi en chinois les uvres de philosophes et dhistoriens
franais qui lui paraissaient importants. Je veux ici saluer son rle de pionnier dans
lintroduction de luvre dAlthusser en Chine. []
12.
Pour la langue anglaise, des travaux trs intressants existent aujourdhui, par
exemple ceux de Lydia Liu (Professeure Beijing et New York), qui a dirig le
volume Tokens of Exchange: The Problem of Translation in Global Circulations, Duke
University Press, 2000. []
13.
14.
des contraires que Mao a voulu publier (et sans doute retravailler) pour lui donner
une large diffusion. Dautre part le recueil des Essais philosophiques paru en 1966
comprend dautres textes (notamment De la pratique , galement issu des cours
de Yenan), auxquels Althusser ne sest jamais intress. []
15.
Dans une correspondance suscite par la communication que je lui avais faite de
cette prface, Lydia Liu me signale une concidence trs intressante qui appellerait
des recherches supplmentaires. Sa question tait la suivante : As I go back to
Althussers critique of humanism in 1964, it occurred to me that a similar critique was
undertaken in China, especially by literary critic Chou Yang. Both Althusser and Chou
were targeting the USSR. I wanted to consult with you about Althussers knowledge of
Chou Yangs work in 1963-64. Was he aware of this work? Or did Althusser follow the
articles published in Peking Review? Did the French left-wing intellectuals and
communists read this journal Peking Review regularly? If not, did you have other
access to the theoretical work done by Chinese Marxist intellectuals in the 1960s?
Sur ma rponse que ma connaissance du moins Althusser ntait pas au courant
de cette critique (en tout cas ne sy rfrait pas), Lydia Liu mcrit encore ceci:
Indeed, both Althusser and Chou Yang (literary critic and one time Minister of
Culture) were reacting to Khrouchtchevs revisionism and its not surprising that they
made the same argument about humanism, calling it petty-bourgeois ideology. I
am fascinated by this because Chou Yang had participated in the first Afro-Asian
Writers Conference in Tashkent in 1958 (inspired by Bandung) where Third-World
writers relied on humanism to condemn the inhumanity of colonialism and
imperialism (in the same vein as would Frantz Fanon in Les Damns de la Terre). Im
still trying to sort out the complex entanglement between socialist humanism
which you discuss in the context of dsaccords politiques entre le PC chinois et le PC
sovitique and the Bandung inspired humanism. I wonder if theres more to the
geopolitics of humanism than petty-bourgeois ideology. I emphasize geopolitics
because the State Department of the U.S. tried to infiltrate the Bandung conference
by mobilizing a number of Asian countries (Pakistan, the Philippines, Japan, etc.) to
speak on its behalf, forcing Chou Enlai to make a concession to human rights as
embodied by the Universal Declaration of Human Rights. Some of the declassified
documents seem to direct our attention to other interpretations of humanism in the
Cold War outside Marxist discussions. [Note ajoute pour la parution franaise] []
16.
17.
lUJCML, dont certains taient ses lves et amis, ce qui me semble lessentiel. Je
laisse de ct la question de savoir quel moment Althusser entra en relations
suivies avec Charles Bettelheim, lui-mme visiteur rgulier Pkin (il se prvalait de
relations personnelles avec Zhou Enla) et partisan des positions chinoises dans la
division du Mouvement Communiste international : au plus tard en tout cas aprs la
parution de Lire le Capital, qui dtermina une longue squence de collaboration entre
les deux quipes de chercheurs, dont la trace se fait sentir dans certaines de
leurs publications. [Note ajoute pour la parution franaise] []
tienne Balibar