You are on page 1of 38

semiologa

TALLER DE LECTURA
Y ESCRITURA
MARIANA DI STEFANO Y MARA CECILIA PEREIRA (COORDS.)
2015

Sedes: Ciudad Universitaria - Pun


Ct. Arnoux

Edicin y diagramacin: Vernica Zaccari

ndice
I. La lectura de textos acadmicos ..........................................................................................3
II. El estudio de un tema controversial mediante un trabajo de campo ...................................7
2.1. El trabajo de campo y la elaboracin de informes ......................................................................... 7
2.2. Encuesta sobre el doblaje de pelculas ........................................................................................... 12
2.3. Planilla de datos ................................................................................................................................ 13
2.4. Informe de resultados .......................................................................................................................14
III. La lectura de un corpus. Los gneros y las comunidades discursivas ...............................15
3.1. Seleccin de textos en torno al doblaje ......................................................................................... 16
Texto 1. Sobre el doblaje. J. L. Borges .............................................................................................16
Texto 2. Ser obligatorio el doblaje al espaol de pelculas y series extranjeras. Infobae ........17
Texto 3. Doblada o subtitulada? Un problema ms complejo de lo que parece. D. Lerer .....18
Texto 4. Borges y el doblaje: setenta aos despus. J. J. Michel Faria ......................................21
Texto 5. Por qu se dobla el cine en Espaa y en otros pases no?. S. Campillo .....................23
Texto 6. El controvertido concepto de espaol neutro. Reflexiones desde el lxico.
L. Petrella ...............................................................................................................................................25
Texto 7. Maletas en la cajuela. M. Wald .....................................................................................................32
Texto 8. Espaol neutro o internacional. A. Gmez Font .............................................................34
IV. Anlisis de corpus a partir de nociones tericas: el concepto de ideologa lingstica. .36

I. La lectura de textos acadmicos


Lea el texto que sigue:

La Lengua; su definicin
Ferdinand de Saussure
Curso de lingstica general, Captulo III El objeto de la lingstica, Madrid, Planeta Agostini, 1994, pp. 33-36.

Cul es el objeto a la vez ntegro y concreto de la lingstica?


La cuestin es particularmente difcil; ms tarde veremos por qu; limitmonos ahora a
hacer comprender esta dificultad.
Otras ciencias operan sobre objetos dados de antemano y que pueden considerarse luego
desde diferentes puntos de vista; en nuestro campo no ocurre eso. Alguien pronuncia la pala bra francesa nu: un observador superficial estara tentado a ver en ella un objeto lingstico
concreto, pero un examen ms atento har ver sucesivamente tres o cuatro cosas completamente diferentes, segn la manera en que se la considere: como sonido, como expresin de una
idea, como correspondiente del latn ndum, etc. Lejos de preceder el objeto al punto de vista,
se dira que es el punto de vista quien crea el objeto, y adems nada nos dice de antemano que
una de esas maneras de considerar el hecho en cuestin es anterior o superior a las otras.
Por otro lado, cualquiera que sea la que se adopte, el fenmeno lingstico presenta per petuamente dos caras que se corresponden; adems, cada una de ellas slo vale gracias a la
otra. Por ejemplo:
1. Las slabas que se articulan son impresiones acsticas percibidas por el odo, pero los
sonidos no existiran sin los rganos vocales; as, una no existe ms que por la correspondencia
de esos dos aspectos. Por tanto, no se puede reducir la lengua al sonido, ni separar el sonido de
la articulacin bucal; y a la recproca, no se pueden definir los movimientos de los rganos vocales si se hace abstraccin de la impresin acstica.
2. Admitamos, sin embargo, que el sonido sea una cosa simple: es l quien hace el len guaje? No, no es ms que el instrumento del pensamiento y no existe por s mismo. Surge ah
una nueva y temible correspondencia: el sonido, unidad compleja acstico-vocal, forma a su
vez con la idea una unidad compleja, fisiolgica y mental. Y esto no es todo an.
3. El lenguaje tiene un lado individual y un lado social, y no puede concebirse uno sin el
otro. Adems:
4. En cada instante implica a la vez un sistema establecido y una evolucin; en cada momento, es una institucin actual y un producto del pasado. A primera vista parece muy sencillo
distinguir entre este sistema y su historia, entre lo que es y lo que ha sido; en realidad, la relacin que une esas dos cosas es tan estrecha que cuesta mucho separarlas.
Sera ms sencilla la cuestin si considerramos el fenmeno lingstico en sus orgenes,
si, por ejemplo, se comenzara estudiando el lenguaje de los nios? No, porque es una idea com pletamente falsa creer que en materia de lenguaje el problema de los orgenes difiere del pro blema de las condiciones permanentes; no hay manera, pues, de salir del crculo.
As, sea el que fuere el lado desde el que se aborda la cuestin, en ninguna parte se ofrece
a nosotros el objeto ntegro de la lingstica; por todas partes volvemos a encontrar este dilema: o bien nos aplicamos a un solo lado de cada problema, y entonces corremos el riesgo de no
percibir las dualidades sealadas ms arriba, o bien, si estudiamos el lenguaje por varios lados
a la vez, el objeto de la lingstica se nos aparece como un amasijo confuso de cosas heterclitas sin vnculo entre s.
3

Procediendo de este modo se abre la puerta a varias ciencias -psicologa, antropologa, gramtica normativa, filologa, etc.-, que nosotros separamos netamente de la lingstica, pero que,
aprovechando un mtodo incorrecto, podran reivindicar el lenguaje como uno de sus objetos.
A nuestro parecer no hay ms que una solucin a todas estas dificultades: hay que situarse
desde el primer momento en el terreno de la lengua y tomarla por norma de todas las dems manifestaciones del lenguaje. En efecto, entre tantas dualidades slo la lengua parece ser susceptible de
una definicin autnoma y proporciona un punto de apoyo satisfactorio para el espritu.
Pero, qu es la lengua? Para nosotros, no se confunde con el lenguaje; no es ms que una
parte determinada de l, cierto que esencial.
Es a la vez un producto social de la facultad del lenguaje y un conjunto de convenciones
necesarias, adoptadas por el cuerpo social para permitir el ejercicio de esta facultad en los individuos.
Tomado en su totalidad, el lenguaje es multiforme y heterclito; a caballo de varios dominios, a la vez fsico, fisiolgico y psquico, pertenece adems al mbito individual y al mbito
social; no se deja clasificar en ninguna categora de los hechos humanos, porque no se sabe
cmo sacar su unidad.

Responda las preguntas que siguen:


1. Cul es la obra a la que pertenece el fragmento ledo? Tiene alguna informacin sobre esa obra y sobre su autor? A partir de la lectura del texto y de la informacin sobre la
obra responda:
a. Es una obra en la que el autor desarrolla un punto de vista propio sobre un tema o
explica las perspectivas que otros han desarrollado?
b. Es un texto terico en el que se proponen nuevos conceptos para abordar un problema o es un texto de anlisis de casos particulares a partir de teoras ya desarrolla das?
c. Al final del fragmento se ofrece la referencia bibliogrfica de la obra: qu informacin aporta?
2. Cul es el tema general que se trata en el texto?
3. El ttulo del fragmento se relaciona con el tema general que aborda? Explique esa relacin.
4. Qu problema relativo a la lingstica como disciplina cientfica plantea de Saussure
en este texto?
5. Qu nocin propone para resolver el problema identificado?
6. En el fragmento ledo se emplean formas verbales y pronombres de primera persona
del plural. Determine en los siguientes casos, cundo ese uso remite al enunciador y al
enunciatario (yo + usted) y cuando remite al enunciador en tanto miembro de la comunidad cientfica. Justifique su respuesta.
Admitamos, sin embargo, que el sonido sea una cosa simple
Pero, qu es la lengua? Para nosotros, no se confunde con el lenguaje; no es ms que una
parte determinada de l, cierto que esencial.

7. Observe el uso de bastardillas y explique las funciones que desempea esa marca
grfica en cada caso.
8. En la primera parte del texto se concluye: Lejos de preceder el objeto al punto de vista, se dira que es el punto de vista quien crea el objeto, y adems nada nos dice de
antemano que una de esas maneras de considerar el hecho en cuestin es anterior o superior a las otras. Cmo se fundamenta esta conclusin en el texto?
9. En el texto se afirma: el fenmeno lingstico presenta perpetuamente dos caras que
se corresponden. Cmo se justifica esa afirmacin?
10. Defina, de acuerdo con el planteo de Ferdinand de Saussure, la nocin de lengua.
11. Lea los siguientes fragmentos del Curso de Lingstica General y ample la definicin
anterior de lengua:
Recapitulemos los caracteres de la lengua: 1 Es un objeto bien definido en el conjunto hete rclito de los hechos de lenguaje. Se la puede localizar en la porcin determinada del circuito donde una imagen acstica viene a asociarse con un concepto. La lengua es la parte social
del lenguaje, exterior al individuo, que por s solo no puede ni crearla ni modificarla; no
existe ms que en virtud de una especie de contrato establecido entre los miembros de la comunidad. Por otra parte, el individuo tiene necesidad de un aprendizaje para conocer su
funcionamiento; el nio se la va asimilando poco a poco. Hasta tal punto es la lengua una
cosa distinta, que un hombre privado del uso del habla conserva la lengua con tal que comprenda los signos vocales que oye. 2 La lengua, distinta del habla, es un objeto que se puede
estudiar separadamente. Ya no hablamos las lenguas muertas, pero podemos muy bien asimilarnos su organismo lingstico. La ciencia de la lengua no slo puede prescindir de otros
elementos del lenguaje, sino que slo es posible a condicin de que esos otros elementos no
se inmiscuyan. 3 Mientras que el lenguaje es heterogneo, la lengua as delimitada es de naturaleza homognea: es un sistema de signos en el que slo es esencial la unin del sentido y
de la imagen acstica, y donde las dos partes del signo son igualmente psquicas. ()
La lengua es un sistema en donde todos los trminos son solidarios y donde el valor de cada
uno no resulta ms que de la presencia simultnea de los otros. ()
Dentro de una misma lengua, todas las palabras que expresan ideas vecinas se limitan recprocamente: sinnimos como recelar, temer, tener miedo, no tienen valor propio ms que
por su oposicin; si recelar no existiera, todo su contenido ira a sus concurrentes. ()
El valor de los signos es puramente diferencial, definido no positivamente por su contenido,
sino negativamente por sus relaciones con los otros trminos del sistema. Su ms exacta ca racterstica es la de ser lo que los otros no son.

12. Conoce cules son los rasgos caractersticos del estructuralismo? Reconoce en el
texto de de Saussure algunos de ellos? Cules? Enumrelos. Puede revisar algunos de
los rasgos del estructuralismo en el siguiente fragmento:
Sabemos que la palabra estructura deriva del latn structura, derivado del verbo struere,
construir. Tiene, pues, inicialmente un sentido arquitectnico; designa la manera en la
que est construido un edificio. Pero desde el siglo XVII su uso se fue ampliando cada vez
ms en una doble direccin: hacia el hombre, cuyo cuerpo puede ser comparado con una
construccin (coordinacin de los rganos, por ejemplo), y hacia sus obras, en particular, su
lengua (coordinacin de las palabras en el discurso, composicin del poema).
L. Bernot observa que, desde sus comienzos, el trmino designa a la vez: a) un conjunto, b)
las partes de ese conjunto, c) las relaciones de esas partes entre s, lo cual explica por qu
ha seducido tan fcilmente a los anatomistas y a los gramticos y, a partir de ellos, en el

curso del siglo XIX, a todos aquellos que se interesaban por las ciencias exactas, las ciencias de la naturaleza y las del hombre. [...]
La nocin de estructura podra, entonces, definirse as:
1. Sistema-ligado, de modo tal que el cambio producido en un elemento provoca un cambio
en los otros elementos.
2. El sistema (es lo que lo distingue) est latente en los objetos que lo componende all la
expresin modelo empleada por los estructuralistas y es justamente porque se trata de
un modelo que permite la prediccin y hace inteligibles los hechos observados.
3. El concepto de estructura aparece como un concepto sincrnico. Sobre todo si se remiten los distintos tipos de estructuras a estructuras mentales (o incluso a estructuras culturales como conciencias colectivas).
Bastide, R., C. Lvi-Strauss, D. Lagache, H. Lefebvre y otros, Sentidos y usos del trmino estructura en las
ciencias del hombre, Buenos Aires, Paids, 1978, pp. 10 y 14 (adaptacin).

13. Exponga en un escrito para la comunidad acadmica (de alrededor de una carilla) el
planteo central del texto ledo. Incluya en su exposicin un marco en el que ubique al au tor, la obra y la corriente terica en la que este se inscribe. Destaque el problema que el
autor se plantea en este texto y la respuesta a la que arriba.

II. El estudio de un tema controversial


mediante un trabajo de campo
En los siguientes apartados se abordar la discusin actual acerca del doblaje y, en relacin con l, sobre el empleo del denominado espaol global. Para ello, a lo largo de este
cuadernillo se analizarn textos de autores que definen sus posiciones respecto de si el
doblaje es conveniente o no y sobre el tipo de lengua que se utiliza en l.
Antes de comenzar con dichas lecturas, le proponemos implementar una encuesta para
que usted cuente, por un lado, con informacin reciente y fidedigna acerca de las representaciones que tienen los habitantes de su ciudad sobre doblaje de films y, por otro,
para que conozca los rasgos de las investigaciones de campo y cuente con estrategias
para anlisis de sus resultados y la presentacin de un informe acadmico.

2.1. El trabajo de campo y la elaboracin de informes


Lea el siguiente texto y resuelva las actividades que figuran a continuacin.

La investigacin: el trabajo de campo


Arnoux, Elvira (dir.)
Pasajes. Escuela media-enseanza superior. Propuestas en torno de la lectura y la escritura, Buenos Aires,
Biblos, 2009, pp. 243-248.

Este libro trata sobre el trnsito de la escuela media a los estudios superiores. Cuando
pensamos en esta situacin, pueden ocurrrsenos diversas preguntas, por ejemplo: hay muchos alumnos de escuela media que intentan continuar sus estudios?, por qu desean continuar o concluir sus estudios?, tienen dificultades al ingresar al nuevo ciclo?, cules son las
dificultades ms habituales?
Los docentes o los alumnos pueden contestar estas preguntas de manera poco rigurosa,
basndose en sus actividades habituales y su conocimiento personal. Pero la ciencia pretende
obtener respuestas mejor fundamentadas, y para eso ha desarrollado una variedad de mtodos
y herramientas.
En su deliciosa biografa del Dante (1360 D.C.), Boccaccio expuso su opinin acerca del ori gen de la palabra poesa, concluyendo con este comentario: otros lo atribuyen a razones
diferentes, acaso aceptables; pero sta me gusta ms. El novelista aplicaba al conocimiento
acerca de la poesa y de su nombre el mismo criterio que podra emplearse para apreciar la
poesa misma: el gusto. Confunda as valores situados en niveles diferentes: el esttico, perteneciente a la esfera de la sensibilidad, y el gnoseolgico que, no obstante estar enraizado
en la sensibilidad, est enriquecido con una cualidad emergente: la razn.
() Pregntese a un cientfico si cree que tiene derecho a suscribir una afirmacin en el
campo de las ciencias tan slo porque le guste, o porque la considere un dogma inexpugnable o porque a l le parezca evidente o porque la encuentre conveniente. Probablemente
conteste ms o menos as: ninguno de esos presuntos criterios de verdad garantiza la objetividad y el conocimiento objetivo es la finalidad de la investigacin cientfica. Lo que se acep ta slo por gusto o por autoridad, o por parecer evidente (habitual) o por conveniencia, no
7

es sino creencia u opinin, pero no es conocimiento cientfico. El conocimiento cientfico es


a veces desagradable, a menudo contradice a los clsicos (sobre todo si es nuevo), en ocasiones tortura al sentido comn y humilla a la intuicin; por ltimo, puede ser conveniente
para algunos y no para otros. En cambio aquello que caracteriza al conocimiento cientfico
es su verificabilidad: siempre es susceptible de ser verificado (confirmado o disconfirmado).
Mario Bunge, La ciencia: su mtodo y su filosofa, Buenos Aires, Siglo XX, 1993, p. 26.

El proceso que aplica el mtodo cientfico para obtener informacin se denomina investigacin. Se trata de una actividad de bsqueda de conocimientos reflexiva y sistemtica. Entre
las numerosas tcnicas de investigacin que debe aprender un alumno de enseanza superior
hemos elegido el trabajo de campo.
Todas las ciencias sociales, biolgicas y tcnicas emplean como herramienta el trabajo de
campo. Por ejemplo, los antroplogos lo realizan para conocer costumbres de diversos pueblos;
los economistas y analistas de mercado, para comparar precios, niveles de consumo o preferencias por determinados productos; los bilogos, para analizar el entorno tomando muestras
de la flora, la fauna, el agua o el suelo.
Estas actividades tan diversas tienen algo en comn: en el trabajo de campo no se recogen datos en un laboratorio, sino directamente de la fuente de estudio. Estos datos sirven para responder
preguntas concretas como las que nos hicimos en el primer prrafo de manera rigurosa.
Existen dos amplios grupos de tcnicas en las que pueden incluirse las dems: las cualitativas y las cuantitativas. En el trabajo de campo ambas pueden combinarse. En esta unidad nos
centraremos en el trabajo cuantitativo, es decir, el que obtiene datos que pueden expresarse
numricamente, por medio de cantidades.
Un ejemplo tpico de tcnica cuantitativa es la encuesta, un tipo de cuestionario que permite respuestas precisas. Todos los sujetos o participantes que contestarn la encuesta se eligen porque representan al segmento de poblacin que se investiga, por ejemplo, los alumnos
de 5 ao de la escuela media. El entrevistador que administra la encuesta debe ser neutral y no
dar ms informacin a unos que a otros.
Adems, las preguntas son idnticas y aparecen en el mismo orden. Hay dos tipos de pregunta que suelen incluirse en encuestas: las preguntas estructuradas, que se contestan por s-no
o por eleccin de opciones propuestas por la misma encuesta (ver, por ejemplo, la pregunta 1
de la encuesta sobre estudios superiores) y las preguntas abiertas, en las que cada entrevistado
puede aportar una respuesta no prevista, diferente de las opciones. Por ejemplo, una pregunta
de la encuesta (que no analizaremos en el ejemplo) pide al entrevistado que indique qu carrera le gustara seguir.
Con una encuesta bien administrada pueden extenderse las conclusiones a la totalidad de
la poblacin. Para esto es necesario calcular porcentajes que, adems, permiten determinar los
valores numricos que corresponden a subgrupos de esa poblacin. Por ejemplo, en nuestro
caso los resultados indican, como veremos, que el 90% de los alumnos desea continuar sus estudios (poblacin general) y que este porcentaje se reduce al 83% en el caso de los alumnos de ni vel socioeconmico bajo.

Modelo
Encuesta sobre estudios superiores
Para obtener informacin sobre el trnsito a los estudios superiores, se administr una
encuesta de diez preguntas. Como ejemplo mostramos solo las dos primeras preguntas:

Tiene pensado continuar los estudios despus de la escuela secundaria? (Marque la opcin correcta
con X)
A. S
B. No
C. No s
A. Si contest s, conteste las siguientes preguntas (Marque la opcin correcta con X)
1) Dnde piensa seguir estudiando?

o en la universidad
o en el profesorado
o cursos en carreras cortas
Muchas gracias por su colaboracin.
Una vez concluida la encuesta, se redacta un informe sobre los datos obtenidos. Un informe tpico incluye las siguientes partes:
Ttulo
Introduccin (comentario general acerca del problema y de las preguntas que se
plantean, muchas veces no lleva subttulo).
Metodologa (breve explicacin sobre las herramientas que se emplearon en la investigacin; en este caso se trata de un trabajo de campo por medio de una encuesta).
Sujetos o participantes (se detalla quines contestaron la encuesta y se indica su
cantidad).
Resultados (se exponen ordenadamente los datos numricos, pueden incluirse
grficos).
Conclusiones (se interpretan y comentan los resultados).
A continuacin puede observarse un informe sobre la encuesta realizada, relativo a las
dos primeras preguntas:

El trnsito de la escuela media a los estudios superiores


Los alumnos que estn concluyendo sus escuela secundaria tienen la posibilidad de continuar sus estudios en el nivel superior, es decir, los estudios que requieren que el estudiante
haya completado el nivel medio para ingresar. La oferta es amplia: carreras universitarias pro longadas, de cinco o ms aos de duracin, profesorados, carreras cortas, etc. La continuacin
de los estudios hace que los alumnos profundicen el rea que ms les haya interesado y obten gan una capacitacin que les permita trabajar segn su vocacin. Eventualmente, les permite
obtener trabajos mejor remunerados.
No obstante, se observa que solo una parte de los alumnos que egresan del nivel medio in tentan acceder a los estudios superiores y si lo hacen desertan con frecuencia en las primeras etapas de los mismos. Sin duda muchos factores inciden en este hecho, uno de los cuales es
el factor socioeconmico.
Este podra incidir, en primer lugar, inhibiendo el deseo de continuar estudiando de los
alumnos que por razones econmicas deben insertarse tempranamente en el mundo del trabajo y dudan que puedan llevar a cabo dos actividades en forma simultnea, o suponen que el
estudio les consumir un gasto excesivo. Por otra parte, recordemos que la pertenencia a un
9

grupo social ms carenciado hace que la enseanza recibida de manera formal o informal sea
menos exigente y ms precaria, de modo que los egresados pueden sentir que los estudios su periores les resultarn muy difciles. Las escuelas de nivel alto, por el contrario, no reciben solamente alumnado de clases socioeconmicas privilegiadas, sino que se caracterizan por su exigencia acadmica, que puede ser aprovechada por estudiantes que en sus familias y sus grupos
sociales de pertenencia han recibido una amplia oferta cultural.
Metodologa

Para establecer la intencin de continuar los estudios en relacin con el nivel socioeconmico y cultural de los alumnos se administr una encuesta cuantitativa.
Participantes

La encuesta se implement en seis escuelas, tres de la Ciudad Autnoma de Buenos Aires y


tres de la Provincia de Buenos Aires. A su vez, se seleccion en cada distrito una escuela cuyo
alumnado representara el nivel socioeconmico ms vulnerable, una escuela de alumnado medio o estndar, y una de alta exigencia (con alumnado medio y alto), segn los datos que las
mismas escuelas proporcionaron sobre sus matrculas. En total, 171 alumnos que estaban cursando el ltimo ao de la escuela media (5 ao) contestaron las encuestas.
(Atencin: los informes generalmente requieren que se incluya el nombre de las escuelas,
aunque los encuestados contesten en forma annima).
Resultados

(Atencin: en este informe se incluyen grficos de diferentes formatos para mostrar distintas posibilidades, pero en un informe autntico se intenta que no haya tanta variedad).
En total, una amplia mayora de 154 alumnos (90%) revel su intencin de continuar los
estudios. Este porcentaje es algo menor en las escuelas de nivel socioeconmico bajo y crece a
medida que este nivel se incrementa, como podemos observar en el siguiente grfico:
1. Porcentaje de alumnos que desean continuar sus estudios.
La cantidad de alumnos que declara que
no continuar estudiando es muy escasa:
solo el 1% del total. Algo ms numeroso es el
grupo que muestra incertidumbre (expresada por la opcin no s), especialmente en
los niveles ms bajos:

2. Porcentaje de alumnos que no saben si continuarn sus estudios.

10

En cuanto al tipo de estudio superior que consideran los estudiantes que desean continuar
su formacin, la universidad es el ms elegido en general (69%), aunque se observan diferencias segn el nivel socioeconmico-cultural. Los profesorados son escasamente contemplados,
excepto en el nivel medio (20%) y la eleccin de carreras cortas predomina en los niveles ms
vulnerables y decrece claramente en el nivel alto. Se observa, adems, que solo en el nivel bajo
hubo un grupo de alumnos que no contest. Las elecciones se detallan en el siguiente grfico:
3. Tipo de estudio elegido por los alumnos que desean continuar sus estudios (porcentaje).

Conclusiones

Los resultados de la encuesta muestran que una amplia mayora de los estudiantes que
estn concluyendo el nivel secundario desea continuar sus estudios. Esta cifra se reduce ligeramente en los niveles medio y bajo, lo que muestra que las dificultades de carcter socioeconmico podran ser una causa para interrumpir la formacin. Sin embargo, es casi nula la cantidad de alumnos que declara con seguridad que no continuar estudiando (slo un alumno en el
nivel bajo y otro en el nivel medio), mientras que se observa un grupo mayor de indecisos que
se encuentra probablemente evaluando sus posibilidades de continuar los estudios. El factor
socioeconmico parece ser determinante en esta indecisin, ya que solo dos alumnos la seala ron en el nivel alto.
En cuanto a la eleccin de estudios, se observa que los alumnos identifican el nivel supe rior con la universidad, que concentr la mayora de las elecciones en todos los estratos. De todos modos, hay un predominio evidente en el nivel alto, que se vuelca de manera decisiva por
esta clase de carreras.
Los profesorados ofrecen estudios algo ms breves que los universitarios. La formacin de
docentes en nuestro pas se ha dirigido tradicionalmente a los sectores medios, lo que se reafirma en este estudio: el porcentaje de alumnos de escuelas de nivel vulnerable y de nivel alto no
llega a la mitad de los de escuelas de nivel medio que eligieron profesorados.
Las carreras cortas, a pesar de su gran variedad que se increment en los ltimos aos y
de la ventaja que supone un estudio ms breve, que permite una rpida salida laboral, fueron
escasamente elegidas. Incluso en el nivel ms vulnerable, la cantidad de alumnos que se inclin
por carreras cortas fue la tercera parte de los que prefirieron la universidad. En este sentido, es
probable que el factor decisivo en la eleccin no sea solamente el nivel socioeconmico, sino la
falta de informacin sobre las posibilidades de estudio que siguen a la escuela secundaria.
Sera deseable, entonces, una investigacin posterior que indague otros factores que inciden en la decisin de seguir estudiando y en la eleccin de los estudios superiores.

11

2.2. Encuesta sobre el doblaje de pelculas


Haga copias de la siguiente encuesta sobre la preferencia de pelculas dobladas o subtituladas. Seleccione diez personas, preferentemente de diferente sexo y edad y pdales
que la resuelvan. [Atencin: se trata de una encuesta annima, en la que no es necesario
dar nombres, lo que ayuda a que los participantes contesten con mayor sinceridad.]

Encuesta
Edad:
Sexo:
Ocupacin:
a. Profesional (Indique su profesin)
b. Estudiante (Indique qu estudia)
c. Docente (Indique de qu materia/s)
d. Empleado
e. Otra (Especifique)
f.
1. Prefiere las pelculas dobladas o subtituladas?
a. Dobladas
b. Subtituladas
2. Explique brevemente por qu.
3. Ha ledo textos o escuchado debates o comentarios sobre que se refieran a la ley de doblaje aprobada
en 1988 y reglamentada en el ao 2013?
a. S.
b. No
4. Si respondi s en la respuesta anterior, seale si estos les aportaron elementos en su toma de posicin
ante el tema. Qu elementos le aportaron?
a. Informacin que usted desconoca
b. Argumentos convincentes
c. Otros (especifique):.
5. Ha ledo o escuchado algn comentario sobre el espaol neutro o el espaol global?
a. s
b. no
6. En el caso de respuesta afirmativa, el comentario evaluaba positivamente esta variedad del espaol, o
negativamente, o no la evaluaba?
a. evaluacin positiva
b. evaluacin negativa
c. ausencia de evaluacin
Qu argumentos ofreca para justificar su evaluacin?

12

2.3. Planilla de datos


Complete la siguiente planilla con los datos obtenidos.

Resultados
Nmero de encuestados
Ocupacin

Sexo

Porcentaje

Docente
Estudiante
Empleado
Profesional
Otro
Masculino
Femenino

Edad promedio:...
1. Prefieren las pelculas dobladas o subtituladas?
Nmero de encuestados
Hombres

Mujeres

Porcentaje
Hombres

Mujeres

a. dobladas
b. subtituladas
c. No contesta
Total

2. Explique brevemente por qu.


Haga un listado de las razones a partir de las cuales los encuestados justificaron la eleccin de una forma u otra. Observe si hay coincidencia o no en las respuestas.

3. Han ledo textos que se refieran a la ley de doblaje aprobada en 1988 y reglamentada
en el ao 2013?
Nmero de encuestados

Porcentaje

a. S
b. No
c. No contesta
Total

4. Si respondi s en la respuesta anterior, seale


Nmero de encuestados

Porcentaje

a. Evaluacin positiva
b. Evaluacin negativa
c. Ausencia de evaluacin
e. No contesta
Total

Argumentos (indicar los tres ms frecuentes):


..
..
.....
13

2.4. Informe de resultados


Escriba un informe sobre los resultados (utilice como gua el informe sobre estudios superiores).
Incluya las referencias que considere ms relevantes respecto de los datos y las respuestas a los dos primeros puntos de la encuesta.
Opte por incluir el anlisis de los resultados de las preguntas 3 y 4, o bien, el de las pre guntas 5 y 6.

14

III. La lectura de un corpus. Los gneros


y las comunidades discursivas
1. Lea el captulo El problema de los gneros discursivos de M. Bajtin, que figura en la seccin
V. Bibliografa. Formule la definicin de gnero discursivo y seale sus componentes.
2. Lea el Captulo I de Anarquismo de la Argentina. Una comunidad discursiva de M. di
Stefano. Formule una definicin de comunidad discursiva. Indique (de acuerdo con las
pautas de citado que figuran en www.escrituraylectura.com) los autores en los que se
basado para formular la definicin.
3. Distinga los gneros discursivos en los que se inscriben los textos que figuran al final
de esta seccin, referidos al doblaje en los medios y al denominado espaol global.
4. Caracterice las comunidades discursivas en los que circulan y distinga los distintos
modos de abordaje del tema atendiendo a los rasgos de dichas comunidades. Caracterice en particular la comunidad discursiva acadmica.
5. Lea el captulo La argumentacin del libro La lectura y la escritura en la Universidad,
que figura en el apartado V. Bibliografa. Indique las hiptesis y los principales argumentos sostenidos por cada uno de los autores ledos.
6. Lea el apartado Interaccin de voces: polifona y heterogeneidades que figura en el
apartado y analice las formas de Interaccin de voces: polifona y heterogeneidades que
se presentan en los textos del corpus. Relacione los modos en que se introduce la palabra del otro en los textos y sus funciones, con las comunidades discursivas a las que
pertenecen.
7. Exponga en un escrito para la comunidad discursiva acadmica (de alrededor de una
carilla) el planteo central del texto que indique su profesor.
8. Elabore un anlisis comparativo (a modo de cuadro o esquema) de las posiciones en
torno del doblaje en relacin con los siguientes aspectos de los textos ledos:
a. Contexto de produccin del escrito (poca, medio de publicacin, campo al que
pertenece el autor, destinatarios previstos);
b. gnero;
c. hiptesis y argumentos centrales;
d. subtemas derivados de la argumentacin de cada escrito.
9. A partir de lo elaborado en 7 escriba una monografa breve sobre el tema (tres carillas).
Su escrito debe presentar cuatro partes claramente diferenciadas:
a) introduccin;
b) exposicin de las posturas de cada autor;
c) anlisis comparativo de algunos de los ejes del debate;
d) argumentacin propia sobre los problemas planteados. Deber discutir con alguno de
los autores ledos. Podr apoyarse en los argumentos de otros autores pero adems deber desarrollar al menos un argumento propio;
e) conclusiones.
15

3.1. Seleccin de textos en torno al doblaje


TEXTO 1. Sobre el doblaje
Jorge Luis Borges
Sur, n. 128, junio de 1945. (Este texto fue incorporado en la seccin Notas del libro Discusin, en la
edicin de Emec de 1957.)

Las posibilidades del arte de combinar no son infinitas, pero suele ser espantosas. Los
griegos engendraron la quimera, monstruo con cabeza de len, con cabeza de dragn, con ca beza de cabra; los telogos del siglo II, la Trinidad, en la que inextricablemente se articulan el
Padre, el Hijo y el Espritu; los zologos chinos, el tiyiang, pjaro sobrenatural y bermejo provisto de seis patas y de cuatro alas, pero sin cara ni ojos; los gemetras del siglo XIX, el hiper cubo, figura de cuatro dimensiones, que encierra un nmero infinito de cubos y que est limitada por ocho cubos y por veinticuatro cuadrados. Hollywood acaba de enriquecer ese vano
museo teratolgico[1]; por obra de un maligno artificio que se llama doblaje, propone monstruos que combinan las ilustres facciones de Greta Garbo con la voz de Aldonza Lorenzo[2].
Cmo no publicar nuestra admiracin ante ese prodigio penoso, ante esas industriosas anomalas fontico-visuales?
Quienes defienden el doblaje razonaran (tal vez) que las objeciones que pueden oponrsele
pueden oponerse, tambin, a cualquier otro ejemplo de traduccin. Ese argumento desconoce, o
elude, el defecto central: el arbitrio injerto de otra voz y de otro lenguaje. La voz de Hepburn o de
Garbo no es contingente; es, para el mundo, uno de los atributos que las definen. Cabe asimismo
recordar que la mmica del ingls no es la del espaol. [1]
Oigo decir que en las provincias el doblaje ha gustado. Tratase de un simple argumento de
autoridad; mientras no se publiquen los silogismos de los connaisseurs de Chilecito o de Chivilcoy,
yo, por lo menos, no me dejare intimidar. Tambin oigo decir que el doblaje es deleitable, o tolerable, para los que no saben ingls. Mi conocimiento del ingls es menos perfecto que mi desconocimiento del ruso; con todo, yo no me resignara a rever Alexander Nevsky en otro idioma que el
primitivo y lo vera con fervor, por novena o dcima vez, si dieran la versin original, o una que
yo creyera la original. Esto ltimo es importante; peor que el doblaje, peor que la sustitucin que
importa el doblaje, es la conciencia general de una sustitucin, de un engao.
No hay partidario del doblaje que no acabe por invocar la predestinacin y el determinismo. Juran que ese expediente es el fruto de una evolucin implacable y que pronto podremos
elegir entre ver films doblados y no ver films. Dada la decadencia mundial del cinematgrafo
(apenas corregida por alguna solitaria excepcin como La mscara de Demetrio), la segunda de
esas alternativas no es dolorosa. Recientes mamarrachos -pienso en El diario de un nazi, de Mosc, en La historia del doctor Wassell, de Hollywood- nos instan a juzgarla una suerte de paraso
negativo. Sight-seeing is the art of disappointment, dej anotado Stevenson; esa definicin conviene el cinematgrafo y, con triste frecuencia, al continuo ejercicio impostergable que se llama
vivir.

[1] Ms de un espectador se pregunta: Ya que hay usurpacin de voces, por qu no tambin de figuras?
Cundo ser perfecto el sistema? Cundo veremos directamente a Juana Gonzlez en el papel de Greta
Garbo, en el papel de la Reina Cristina de Suecia? (Nota del autor)

16

TEXTO 2. Ser obligatorio el doblaje al espaol de pelculas


y series extranjeras
INFOBAE
Mircoles 17 de julio 2013. Disponible en: http://www.infobae.com/2013/07/17/720479-sera-obligatorio-eldoblaje-al-espanol-peliculas-y-series-extranjeras

Copete: La polmica norma que retrotrae a una ley de los 80 se public hoy en el Boletn Oficial. Cristina Kirchner lo anticip ayer durante un acto con artistas. Habr
sanciones para quien incumpla.

El gobierno nacional reglament hoy la polmica ley N 23.316, que establece el doblaje al
espaol de pelculas y series extranjeras en canales y seales de televisin a lo largo del pas,
incluyendo los avisos publicitarios y avances de programa que se emitan.
El decreto 933/2013, publicado en el Boletn Oficial, se funda en una vieja ley sancionada
por el Congreso en 1988, que nunca fue aplicada, y la ley de Servicios de Comunicacin Audio visual (LSCA), votada en 2009 durante la disputa del Gobierno con el Grupo Clarn.
De acuerdo al escrito, la programacin que sea divulgada a travs de los servicios de radiodifusin televisiva contemplados en la normativa, "debe estar expresada, en el idioma
oficial o en los idiomas de los Pueblos Originarios".
Al respecto, la cuestionada medida establece como idioma oficial "al castellano neutro se gn su uso corriente" en el pas, aclaracin que apunta a que el doblaje garantice "su compren sin para todo el pblico de la Amrica hispanohablante". Adems, se aclara que "su utilizacin
no deber desnaturalizar las obras, particularmente en lo que refiere a la composicin de
personajes que requieran de lenguaje tpico".
Sin embargo, habr excepciones. A saber, la "ley de Medios" excluye las seales de cable
con insercin internacional o regional, donde habitualmente se difunden pelculas y series en
idioma extranjero.
Segn reza el artculo 9 de la LSCA, quedan excluidos "los programas dirigidos a pblicos
ubicados fuera de las fronteras nacionales, los destinados a la enseanza de idiomas extranjeros, los que se difundan en otro idioma y que sean simultneamente traducidos o subtitulados,
la programacin especial destinada a comunidades extranjeras habitantes o residentes en el
pas, la programacin originada en convenios de reciprocidad; letras de las composiciones mu sicales, poticas o literarias, y las seales de alcance internacional que se reciban en el territorio nacional".

Adelanto y multas
Ayer, la presidente de la Nacin adelant el decreto que empieza a aplicarse desde hoy
durante la reinauguracin del Cine Gaumont, donde present las obras de renovacin edilicia y
tcnica de la histrica sala ubicada en la avenida Rivadavia 1635.
En el acto que encabez en compaa de actores de teatro y cine, Cristina Kirchner anticip la firma del instrumento que "pone en vigencia algo que era letra muerta en la Argentina,
que establece el doblaje nacional de todas las series". Y subray que la ley, cuyo decreto regla mentario data del ao 1988, nadie lo haca cumplir.
"Hemos instrumentado un decreto, con obligaciones muy puntuales para el AFSCA, que va
a aplicar multas a todas aquellas empresas que no cumplan con las obligaciones del do blaje nacional y todos los resultados de esas multas va a ir al fondo, que administra el INCAA",
explic ayer la presidente al auditorio.

17

Industria
En sus considerandos, el decreto apunta hacia el estmulo del trabajo local, establecido en
el artculo 2 de la ley N 23.316. La clusula regula unos porcentajes mnimos de doblaje que
se deben realizar en el pas, como medio razonable para la defensa de nuestra cultura e identidad nacional, circunstancia que se garantiza a travs de la actividad desarrollada por actores
y locutores que posean nuestras caractersticas fonticas.
Por lo tanto, la disposicin obliga transicionalmente a las empresas privadas, estatales o
mixtas importadoras-distribuidoras de contenidos destinados a su televisacin a contratar doblajistas argentinos.
Respectivamente, ello debe garantizarse un 12,5% del metraje de filmacin dentro de los
primeros 180 das; porcentaje que aumentar paulatinamente hasta trepar al 25% cuando se
cumpla el ao. Luego, se establece como piso mnimo un 50 % a partir de los tres aos.

TEXTO 3. Doblada o subtitulada? Un problema ms complejo


de lo que parece
Diego Lerer
Micropsia (Blog de Diego Lerer y OtrosCines.com),7 de enero de 2012. Disponible en:
http://micropsia.otroscines.com/2012/01/%C2%BFdoblada-o-subtitulada-un-problema-mas-complejo-de-lo-queparece/

Hace rato que se est hablando de un fenmeno que a muchos de mi generacin nos resulta lamentable: la preferencia de chicos y, especialmente, adolescentes, por ver pelculas dobla das en lugar de subtituladas. Se entiende que suceda con los chicos. De hecho, siempre se doblaron las pelculas infantiles. Pero aquellos filmes para un pblico ms adulto solan venir
solamente subtitulados. Existe, claro, una zona intermedia entre el cine para nios y el cine
para adultos. Ese es el pblico al que apunta especialmente Hollywood, el que va de los 11 a
los 20, digamos (aos ms, aos menos), con sagas como Harry Potter, Transformers, El Seor
de los Anillos, Piratas del Caribe, etc. Esos filmes, en los ltimos aos, suelen venir mayoritariamente en copias dobladas. Y son esas las que, aseguran, ms recaudan, quedando las otras para
las funciones nocturnas en las zonas urbanas, una especie de segmentacin de edad y, digamos,
de nivel educativo. Para la mayora de los cinfilos, y me incluyo, el tema es casi doloroso y
nos da por aorar la poca en la que eso no exista. Lo que no consigo del todo entender es la
razn del cambio.
La tesis ms usada parece ser la siguiente: los chicos ya no quieren leer, o no leen rpido,
y prefieren el doblaje y no les importa no escuchar el original. Suponen que nada se pierden y
que, de hecho, si se sabe que no se lee suficientemente rpido casi es conveniente no perder
tanto tiempo mirando la zona baja de la pantalla. Esto se suma a otra serie de consideraciones:
los chicos ya no leen libros, no tienen educacin, miran tele todo el da y una serie de cosas que
suenan, para m, a aquello de todo tiempo pasado fue mejor o algo por el estilo.
Sin embargo, a m, esa ecuacin chicos no leen no me cierra del todo. Es cierto que pue de haber una baja en el nivel educativo (no lo s, no soy especialista en el tema, no tengo los
nmeros), pero a la vez hay una cantidad de medios en donde los chicos pueden y deben leer
que nosotros no tenamos a esa edad. Me refiero, claro, a internet y a los celulares. A mis diez,
doce aos, tendra a lo sumo pocas opciones televisivas y radiales y poda ir por la vida sin leer
mucho y no tener demasiados problemas. Tenamos los libros o las historietas, claro, pero no
eran tan omnipresentes en la vida cotidiana como hoy es internet.
18

Es casi imposible transitar por la red sin leer. Informaciones, textos, youtube, taringa,
dnde apretar para bajar algo, para abrir algo, para linkear algo. Es ms, es casi imposible no
aprender algo de ingls usando internet de manera cotidiana. Adems de eso, la velocidad a la
que se suele hacerlo obliga tambin a velocidad de lectura. Las pginas pasan, las pestaas del
browser, los links, etc, etc. Y esto sin hablar de chats o Twitter o mensajes de texto. Veo a ado lescentes hacer alguna de estas cosas y me sorprende la velocidad a la que leen y con la que es criben. No hablemos de ortografa -eso es un terreno inmanejable-, pero s de la posibilidad de
escribir y leer textos que, mal que mal, se entiendan.
Entonces por qu esos mismos adolescentes que textean y leen y twittean por la red no
quieren leer subttulos en el cine? Una opcin que se me ocurre es que la cantidad de informa cin que dan las pelculas (en trminos de trama), y a la velocidad que se da en funcin de los
nuevos modos velocidad Michael Bay de montaje, si uno ocupa buena parte del tiempo leyendo, o bien se pierde algo de la lectura o bien desde lo visual. De cualquiera de los dos modos, es
informacin. Al no leer, la concentracin pasa por el mismo lado: se mira y se entiende a la vez.
El costo? Tom Cruise y Johnny Depp te hablan en latino neutro. Vale la pena? No?
Odio el doblaje, quiero que quede claro. Pongo la tele y me cruzo con una pelcula y por
ms ganas que tenga de verla (o reverla, o repasar un rato), apenas noto que est doblada cambio automticamente, como si me fuera a infectar un virus letal del que luego no podr zafar.
Pero estoy tratando de entender lo que sucede. El otro da, un tweet de Adrin Caetano me dej
pensando. Creo que era un intercambio que mantena con el colega crtico cordobs Miguel
Peirotti acerca de este tema. Y Adrin se manifestaba a favor del doblaje. Su explicacin? La
cantidad de informacin visual que se pierde al leer. Es cierto, por ms rpido que uno lea, el
ojo slo consigue sumar la lectura y el centro visual del plano. Si leemos seguramente nos
perdemos cosas que pasan por el costado, sutilezas de la mirada, pequeos gestos con las manos o detalles especficos. Ahora bien, para poder acceder a esa informacin visual, el costo es
escuchar en castellano. O, como deca Peirotti, aprender a hablar ingls y listo.
Los que tenemos un ingls pasable a veces hacemos estos ejercicios de ver pelculas un
rato leyendo y otro rato sin leer, o leyendo slo en caso de dudas. Y es, claramente, diferente la
experiencia. El nivel de recorrido visual que se puede hacer en un plano si no se lee es impre sionante, en relacin al que se hace leyendo. Y, volviendo a las pelculas para adolescentes,
esto se hace ms notorio cuando los planos son cortos, la organizacin de los mismos tirando a
catica, y las tramas tienden a ser particular e innecesariamente rebuscadas.
A m me pas recin mirando Misin Imposible 4. Cortes veloces, mucha informacin, leer y
mirar todo lo que pasa en el cuadro puede llegar a transformarse en un ejercicio mentalmente
agotador. Para los que tenemos ya miles de estas pelculas vistas -y estamos un poco agotados del
rollo por el rollo mismo- en un punto abandonamos la idea de tratar de entenderlo todo (si tal
enga a tal, y tal otro no es quien deca ser, y si aquel traicion al hroe pero despus resulta
que no, pero despus que s, etc.) y nos dejamos llevar por el espectculo visual. Esto, hace aos,
habra sido visto como una traicin, una manera banal de ver el cine. Yo creo, y hoy ms que
nunca, que el cine es y debe ser informacin visual. Eso que Hitchcock deca es ms cierto hoy
que nunca en este tipo de pelculas (los dilogos slo deben aparecer cuando no hay forma de
transmitir cierta informacin visualmente) ya que combinar esa superabundancia de efectos visuales con excesivo dilogo torna la comprensin de los filmes en algo dificultoso.
Creo que este exceso de informacin puede llevar a algunos adolescentes no especialmen te talibnicos con el subtitulado a preferir el doblaje. No s si podran explicar porqu, pero
entra dentro de la idea de no querer perderse nada de lo que est pasando en la pantalla. Otra
opcin que se me ocurre es que, a diferencia de las generaciones anteriores, ellos nacieron con
19

la opcin del cine doblado en las salas y en internet, adems de la televisin y de muchos cana les de cable. Ergo, no hay una diferenciacin clara como la que tenamos nosotros: doblada en
la tele, subtitulada en el cine, y punto.
Igual, hay elementos que me sorprenden de este favoritismo por el doblaje. Siento que,
casi, el proceso deba haber sido inverso. Hace 50-40 aos, nuestros pases casi incomunicados
con el resto podran haber extendido el doblaje y nadie se hubiera quejado demasiado. Nadie
escuchaba ingls por todos lados: en la red, en la tele, en la calle, en donde sea. Hoy, el idioma
ingls es omnipresente hasta en los carteles publicitarios, y en la vida cotidiana de los chicos,
por lo cual su deseo por cerrarse al doblaje suena casi como una paradoja.
Claro, tambin podrn decir que el nivel educativo promedio de dcadas atrs era muy superior al actual. Pero tambin uno podra decir que las pelculas de esa poca no tenan el beat
narrativo tan feroz del cine de hoy. Esto es: podra haber ms texto (de hecho, nadie habla ni al
da de hoy con la rapidez que se hablaba en las screwball comedies de los 30), pero los planos
eran ms largos, se sostenan las mismas imgenes durante ms tiempo.
Ahora bien, y para terminar, voy a la pregunta ms irritante de todas: nunca se dieron
cuenta lo banalmente resumidos y lo reduccionistas que son los subtitulados? No les molesta?
Si uno sabe algo de ingls y escucha y lee a la vez, se da cuenta de que los que slo estn leyendo se estn perdiendo no slo sutilezas sino directamente informacin. Es ms, hay veces que
el subtitulado es errneo, equivocado o al menos confuso. Y hablo del cine/cine. Las cosas subtituladas por internet a mano directamente te pueden hacer entender una pelcula totalmente distinta a la que ests viendo Cuntas dcadas los argentinos convivimos con subtitulados
en los que una larga y rica expresin es resumida a los caracteres que permite el cuadro? A
nadie se le ocurri pensar que el doblaje, en realidad, slo por mantener el ritmo del movimiento de labios del que habla, da una informacin mucho ms completa y abarcadora? El problema, claro, es evidente: es doblado, es en castellano, no es la voz del actor original. Lo sabe mos, es terrible. Pero nadie parece quejarse mucho cuando leen libros traducidos al castellano.
O me equivoco?
La opcin, como le contestaba Peirotti a Caetano, tendra que ser que todos aprendamos a
hablar ingls y que, como sucede en Oslo, Berln, Viena o lugares as, las pelculas se den en in gls sin subttulos de ningn tipo (al menos en los festivales pasa eso, se requerira otro post
para hablar del tema crticos-que-no-saben-casi-ingls-y-viajan-a-festivales-y-despus-escriben-crticas-de-pelculas-que-entendieron-en-un-25%) y todo el mundo entienda. Pero es imposible, lo sabemos. Por ahora, ser cuestin de entender el fenmeno y tratar de ver cmo
evoluciona.
La molestia por el doblaje parece dejar en claro que nuestro punto de entrada al cine sigue
siendo, en origen, literario o teatral. Nos jode perdernos las voces y los textos originales, pero
no nos molesta perdernos un 50% de informacin visual de lo que pasa en la pantalla. Si furamos al cine pensando puramente como espectadores de cine, el doblaje tendra que ser -en un
punto- un problema menor. S, es terrible, las voces las escuchamos en otro idioma, pero vemos ms y los textos son ms cercanos a los originales. No es igualmente terrible perderse
gestos, detalles, cosas que suceden fuera del centro focal del cuadro?
Ms complicado de lo que parece, no?
PD. Y el subtitulado en 3D? Qu hacemos con eso? All hay otro problema que resolver
ya que el asunto campo visual -el subtitulado est an ms lejos del centro de la imagen- se
complica an ms

20

Comentarios a Doblada o subtitulada? Un problema ms complejo de lo que parece


1. walter (07/01/2012, 10:40 pm)
Respecto de la cuestin educativa, me parece que no es un problema de lectura porque el
cine en trminos generales, y ms all de cuanto guste y las valoraciones, es un arte muy di fundido y por lo tanto al alcance de todos. La prueba de esto es algo que deja intuir el comenta rio de arriba. Cuando me entere que en Italia todo era doblado en los cine y que incluso las pe lis que se alquilaban en ingles (hace 10 aos) en blocbuster venan sin subttulos, me
respondieron que el nivel de alfabetizacin era muy bajo cuando el cine se difunda y que por
lo tanto se genero una industria del doblaje que aun hoy se mantiene. En Argentina, sin caer en
el chauvinismo, la alfabetizacin era casi total para principios de siglo, mal que nos pese, gra cias a Roca
2. Hernn Ferreirs (08/01/2012, 2:13 am)
Hola Diego. Creo que cambia mucho la cosa si conocs, aunque sea vagamente, el idioma
original y, ni hablar, si conoces a los actores. Una pelcula albanesa doblada nos molesta mucho
menos que El padrino. Como dice Borges, lo que molesta del doblaje es poder constatar que hay
una manipulacin. Pero creo que esto es un problema slo para los cinfilos. A la gente que va
poco al cine creo que le chupa un huevo a menos que, como deca antes, tenga que ver a Clint
Eastwood en un western hablando como un panameo. Por qu los chicos prefieren el doblaje? Por costumbre: crecieron viendo pelculas dobladas, que son un fenmeno de los ltimos
10-12 aos en argentina. La costumbre es todo: trat de ver a Los Simpsons en ingls. Nosotros
(en los 70 y 80) crecimos viendo pelculas subtituladas. No creo que sea porque los chicos no
leen. No leen libros, pero de hecho leen ms, como decs. Y justamente cosas que tienen la longitud y la velocidad de un subttulo (chat, tweet). Yo tambin por supuesto odio el doblaje y
suscribo a todo lo que dice Borges (para mi ese artculo es casi lo mejor que escribi, tan hijo de
puta) y, ademas, no considero que pierdas mucha informacin visual al leer subs. Depende de
que tan cerca te sientes de la pantalla. Es cierto que condensa un poco el texto (cuando el traductor es bueno y no lo hace mierda) pero el doblaje muchas veces lo cambia para que sincro nice con los labios y no queda rastro del original. En cuanto al 3D solo hay una cosa que me molesta mas que el doblaje y es justamente el 3D. Abrazo

TEXTO 4. Borges y el doblaje: setenta aos despus


Juan Jorge Michel Faria

Revista tica y Cine. Disponible en http://www.eticaycine.org/Borges-y-el-doblaje-setenta-anos

-Pero existen las armas de fuego, maestro -aventur tmidamente Manolito de Soto-.
La pistola, por ejemplo: parece mucho ms eficaz que el florete, e iguala a todo el
mundo -se rasc la nariz-. Como la democracia.
Jaime Astarloa arrug el entrecejo. Sus ojos grises se clavaron en el joven con inaudita frialdad. -La pistola no es un arma, sino una impertinencia. Puestos a matarse,
los hombres deben hacerlo cara a cara, no desde lejos, como infames salteadores de
caminos. El arma blanca tiene una tica de la que las dems carecen.... Y si me apuran, dira que hasta una mstica.
Arturo Prez-Reverte, El maestro de esgrima

21

El doblaje de pelculas es una de las grandes tragedias que se ciernen sobre el porvenir del
cine. Quienes consumen filmes a travs del cable lo padecen a diario cuando deben aferrarse
sin remedio a los pocos canales que todava exhiben versiones originales.
Ya la televisin haba inaugurado otros engendros, como las tandas publicitarias en medio
de las proyecciones, que pervertan definitivamente el sentido del arte. Pero justo es reconocer
que en lo atinente al doblaje, la moda fue anticipada por las salas europeas, que la instalaron
con el argumento pseudo democrtico de que "a la gente no le gusta leer subttulos en el cine".
Hace ya dcadas que en Italia, Espaa o Francia resulta imposible hallar versiones originales de
algunos filmes. A fines de los 80 me toc asistir en Trieste al estreno de Danza con lobos, el alegato indigenista de Kevin Costner. En la versin original, como se sabe, los indios sioux hablan
su lengua, con subttulos en ingls, lo cual signific en su momento todo un pronunciamiento
social para un pas como los Estados Unidos. La versin que padec, doblada, naturalmente,
arras con todo, ya que hasta los sioux hablaban en italiano, con un inconfundible acento romano.
Otro ejemplo clebre es el de Adis hermano cruel, estrenada en Espaa bajo el franquismo.
Como se sabe, la historia trata la relacin incestuosa entre dos hermanos. La frrea censura espaola de entonces aprovech el recurso del doblaje para cambiar el guin, ocultando al espec tador el vnculo de sangre que una a los amantes.
Menos conocido es el hecho de que, hace ya setenta aos, Jorge Luis Borges anticip el pro blema en un texto imprescindible: Sobre el doblaje, incluido en su obra Discusin, publicada en
1932 [sic]. En la irona de Borges, el doblaje se inscribe en una extensa serie de espantosas muta ciones humanas:
Hollywood acaba de enriquecer ese vano museo teratolgico; por obra de un maligno artificio que se llama doblaje, propone monstruos que combinan las ilustres facciones de Greta
Garbo con la voz de Aldonza Lorenzo. Cmo no publicar nuestra admiracin ante ese prodigio penoso, ante esas industriosas anomalas foneticovisuales?

Algunas de las cuestiones discutidas por Borges en el artculo, al cual remitimos a nues tros lectores, resultan cruciales: la distancia que separa la traduccin literaria del doblaje cine matogrfico; las diferencias entre la mmica de las distintas lenguas; la falacia de la inexorabili dad del progreso; el porvenir del cine.
Adelantamos aqu uno de sus argumentos: la relacin entre la pragmtica y el arte -o entre la farsa y la ficcin- cuyos alcances resultan de especial inters para la tica:
Tambin oigo decir que el doblaje es deleitable, o tolerable, para los que no saben ingls. Mi
conocimiento del ingls es menos perfecto que mi desconocimiento del ruso; con todo, yo no
me resignara a rever Alexander Nevsky en otro idioma que el primitivo y lo vera con fervor, por novena o dcima vez, si dieran la versin original, o una que yo creyera la original.
Esto ltimo es importante; peor que el doblaje, peor que la sustitucin que importa el doblaje, es la conciencia general de una sustitucin, de un engao.

El psicoanlisis establece una diferencia entre la farsa y la ficcin. Mientras que la segunda resulta esencial para la constitucin psquica, la primera deviene un dficit. La traduccin
literaria comporta, efectivamente, una ficcin. El lector conviene en ello cuando dispone su
cuerpo para ser modelado por una lengua diferente. De all que los grandes escritores hayan
sido tambin eminentes traductores. De all que la traduccin constituya el ms recndito de
los gneros artsticos, slo comparable a la interpretacin analtica. El doblaje, en cambio, con
su pragmtica igualitarista -irnicamente apoyada en el analfabetismo de tantos- resulta una
farsa. Los acontecimientos artsticos lo son en situacin. Y no todo es trasladable. Cuando los
22

Beatles advirtieron que durante sus recitales en vivo la deficitaria amplificacin de entonces
los llevaba a desafinar, los interrumpieron.
En el cine, la sobreimpresin de la banda sonora, que produca desajustes entre el audio y
el movimiento de los labios de los actores, representaba un alerta. Pero con el doblaje, la situacin se agrava, porque la perfeccin tcnica de su ejecucin, lejos de disimular el engao, lo su braya. Qu significa que haya actores y actrices espaoles o italianos que se "especializan" en
doblar a Tom Cruise o a Gwyneth Paltrow? Cuando ms eminente es el impostor, ms evidente
la estafa. Borges ya lo anticip con una irona genial:
Ms de un espectador se pregunta: ya que hay usurpacin de voces, por qu no tambin de
figuras? Cundo ser perfecto el sistema? Cundo veremos directamente a Juana Gonzlez
en el papel de Greta Garbo, en el papel de la Reina Cristina de Suecia?

Se nos ha pedido que en esta crtica seamos piadosos con una supuesta excepcin: el cine
infantil. Para los nios que an no saben leer, se nos dice, el doblaje resulta imprescindible.
Pero, una vez ms, la voz de un actor no es contingente. Menos para un nio, que por estar
educando su odo, merece una consideracin que la sordera de los adultos ya ha resignado. Sin
entrar en sutilezas, la fontica de Potter, con sus resonancias de alboroto, desparpajo y polvo
de mgica alfarera son un atributo que definen al personaje de Harry. Privar a los ms chicos
de esa gama sensible en nombre del "sentido" carece de toda bondad.
Para finalizar, la oferta simultnea de versiones dobladas y originales se nos presenta
como la pretendida panacea para saldar la discusin. Pero la libertad de oferta y demanda nada
tiene que ver con el acontecimiento artstico. Como todo argumento mercantil, encubre su lgica en la demagogia y termina nivelando hacia abajo

Texto 5. Por qu se dobla el cine en Espaa y en otros pases no?


Santiago Campillo
Hipertextual.com, 8 de enero de 2015. Disponible en http://hipertextual.com/2015/01/doblaje-castellano

Copete: El doblaje en Espaa se realiza de manera sistemtica y masiva. Es difcil acceder, a veces, a las pelculas en su versin original. Por qu ocurre esto y desde
cundo? Sus razones tienen un trasfondo histrico y unas consecuencias que podemos apreciar hoy en da.

En Espaa es muy sencillo encontrar cualquier produccin cinematogrfica completamente doblada al castellano. Aunque no es exclusivo, el doblaje espaol est altamente especializado y es bastante ms comn que en otros pases donde se respeta ms la versin original.
De dnde viene esta costumbre y qu consecuencias ha tenido?
Cuando viajamos a otros pases es bastante fcil acceder a la versin original de una pelcula, tanto en el cine como a la hora de alquilarla. Hay una clara preferencia por las voces en
las que se grab la obra. En castellano suele ocurrir justo lo contrario. Por qu? No podemos negar que en Espaa tenemos un nivel de conocimiento en lenguas extranjeras ms bajo
que en el resto de Europa. Aunque hay quien pondr el grito en el cielo por decirlo, lo cierto es
que, en general, hablamos menos y peor el ingls, por poner un ejemplo. Las razones tienen
una fuerte raz histrica cuyas consecuencias podemos ver hoy da, tanto las positivas como las
negativas.

23

El doblaje y su origen propagandista


Vayamos a 1930. El cine con sonido aparece; y con el sonido, las voces. En aquel entonces
el conocimiento de idiomas extranjeros era escaso y limitado principalmente al portugus y
francs, con algo de ingls y an menos alemn. Mientras las pelculas se van extendiendo
como medio ldico general para todo el pblico, tambin crece la necesidad de traducirlas y
doblarlas para que los espaoles las puedan entender, ya que casi todas las pelculas son de origen extranjero. Con el comienzo del franquismo, tras la Guerra Civil Espaola, el doblaje adquiere otro matiz: la propaganda.
El franquismo, como nacionalismo extremo que es, defiende el lenguaje castellano a ultranza como medio poltico. Por tanto, todas las pelculas proyectadas en Espaa deban tener
un doblaje castellano. Adems, as poda censurarse o cambiarse el contenido a voluntad del
gobierno. En 1941 se promulga la Ley de Defensa del Idioma, muy parecida a la ley italiana
defendida por Mussolini y de la que ya se haban visto precursores en 1938 con la orden ministerial para no registrar un nombre que no fuese genuinamente castellano. La intencin de esta
ley es clara: defender el castellano como idea y smbolo de identidad nacionalista.
Pero como decamos, tambin permita a la censura hacer todos los cambios que quisiera en cualquier pelcula. Algunos ejemplos son bastante curiosos. Por ejemplo, en el doblaje castellano de Mogambo (1953), Grace Kelly y Donald Sinden son hermanos y no matrimonio
para evitar as el adulterio. Humphrey Bogart, en Casablanca (1942), no puede ser republicano,
En Mogambo, Grace Kelly y Donald Sinden han de ser hermanos para evitar el tema del adulte rio como en la versin original, as que luch contra los Nazis en la versin espaola. En La
dama de Shanghai (1947), Orson Welles tiene prohibido matar a un franquista en Murcia; en
cambio, mata a un espa en Trpoli, que parece mucho ms asequible para la poca franquista,
obviamente.
La intencin propagandstica del doblaje castellano, junto a la defensa a ultranza del lenguaje, asent la tradicin tan arraigada que tenemos hoy en da de las pelculas en espaol.
Esto, como decamos, tiene sus consecuencias buenas y malas. Por un lado, la dificultad de ob tener pelculas en versin original ha impactado negativamente en la capacidad espaola de
hablar en otros idiomas. Eso s, no podemos culpar al doblaje de que hablemos mucho menos en otras lenguas extranjeras. Por otro lado, la industria del doblaje en castellano ha crecido muy especializada generando una serie de profesionales y un mercado que pocos pases
pueden igualar.

Doblar o no doblar, esa es la cuestin


Particularmente, a m me gusta la versin original de cualquier documento. Especialmente si es en ingls. El doblaje, por muy profesional que se haga, suele perder matices, juegos de
palabras, entonaciones y sentidos solo posibles en su versin original. Adems, disponer de las
pelculas con sus voces inditas ayuda a mejorar tanto nuestro odo como nuestra comprensin y vocabulario de una lengua extranjera. Varios estudios muestran que ver pelculas
en V.O. con subttulos ayuda en la adquisicin de un nuevo lenguaje, por lo que este tipo de
cine tiene consecuencias muy positivas.
Hay quin ve en el doblaje una falta de respeto y una manera de contaminar una obra de
arte. Hay incluso quien ve en el doblaje una falta de respeto, una contaminacin en la pelcula original. Tanto si es en los subttulos como si es en las voces, los defensores ven el doblaje
como una manera de estropear una obra de arte. Pero el doblaje sigue siendo necesario adems
de beneficioso en trminos econmicos. La industria del doblaje sigue dando dinero y en la ac24

tualidad no solo se dobla al castellano para Espaa, sino que el doblaje en castellano "neutro" o
americano es muy necesario para que las pelculas lleguen tambin a Latinoamrica.
Es una manera de que toda pelcula pueda ser disfrutada por todo el mundo. Apreciar la
versin original es una preferencia importante pero no se puede negar la importancia de la
lengua materna de ningn pas. Por otro lado, Espaa no es el nico lugar en el que se realiza el doblaje masivo de pelculas. Como decamos, Francia, Alemania o Inglaterra tambin
suelen doblar sistemticamente las pelculas extranjeras, aunque en su caso permiten disponer
de la versin original mucho ms fcilmente. Si alguien me preguntara por mi opinin personal, dira que la solucin est en seguir doblando, pero sin olvidarnos de poner facilidades para
ver la versin original de cualquier pelcula. Pero, como de costumbre en temas culturales, esto
es un proceso lento y difcil de llevar a cabo.

Texto 6. El controvertido concepto de espaol neutro.


Reflexiones desde el lxico
Lila Petrella
Transformaciones culturales. Debates de la teora, la crtica y la lingstica, Buenos Aires, Facultad de Filosofa y
Letras, 2006.

Introduccin, objetivos y metodologa


El concepto de espaol neutro (al que algunos llaman castellano neutro) surge en la bsqueda de un lenguaje estandarizado, libre de marcas propias de una regin o de un sector so cial para conseguir una mejor comprensin en las producciones de las cadenas de telecomuni caciones del mundo hispanoamericano que lleve a una mayor comercializacin de las mismas. 1
Ms all de la discusin que se entabla acerca de si el espaol neutro existe o no, lo que
nadie puede dudar es que existe un espaol (o varios) con el que se traducen pelculas de ficcin o no ficcin, ya sea para doblarlas o subtitularlas y, en los ltimos cinco aos, y a propsi to de la devaluacin en nuestro pas, muchas empresas multinacionales han instalado en Buenos Aires sus call centers con el fin de atender desde aqu a los clientes de distintas regiones de
Amrica, y para hacerlo ms eficazmente intentan capacitar a sus empleados en espaol neutro. Asimismo, muchas instituciones de formacin en telecomunicaciones (como el ISER, la
Asociacin de locutores asociados, etc.) tienen como asignaturas y programas de posgrado o
especializacin la formacin en espaol neutro.
Entonces, como podemos ver, el concepto se nombra mucho y hay uno o varios referentes
de este espaol, que adems tiene detractores y otros que, en cambio, hablan de l como mone da corriente. Por eso en este trabajo tendremos los siguientes objetivos:
1. Analizar este espaol desde un punto de vista lxico.
2. Presentar los puntos de vista de los que niegan su existencia y de los que la afirman.
3. Expresar las representaciones sociolingsticas sobre el tema de diferentes grupos de hablantes.2
4. Sacar conclusiones lingsticas acerca del concepto en cuestin y otras que lo trascien den vinculadas con aspectos lexicogrficos, dialectolgicos y de enseanza de la lengua.
Estos objetivos los llevaremos a cabo en el marco de los modelos de la Teora de la Variacin
y del de Representaciones Sociales (expuesto en la dcada del 60 por Moscovici y en la actualidad
por Jodelet y Abric).3
Los pasos metodolgicos llevados a cabo fueron los que siguen:
25

Primero, seleccionamos un corpus de espaol neutro con tres criterios: contrastivo (relevo
de los rasgos que resultaran extraos o no esperables para un hablante nativo de nuestra variedad rioplatense), diferencial (los trminos fueron cotejados con los equivalentes en otras va riedades hispanas e hispanoamericanas) y descriptivo (procuramos dejar en claro las acepciones y alcances de uso de cada uno de los trminos).
Para llevar adelante el segundo criterio, realizamos una bsqueda exhaustiva en diccionarios y, ante los inconvenientes encontrados los cuales sern tratados posteriormente, comparamos la informacin obtenida y cubrimos los blancos de informacin, consultando a distintos informantes en las embajadas de los pases cuyas variedades quedaban involucradas.
Luego de analizar este corpus lxico comparamos los resultados obtenidos con las crticas
tanto a favor como en contra, y, finalmente aplicamos el mtodo representacional con un conjunto de encuestas que relevaron los puntos de vista de: responsables de centros de doblaje,
traductores, doblajistas, capacitadores o profesores de espaol neutro, egresados de Letras y
legos. Extrajimos algunas representaciones sociolingsticas de estos grupos. 4
Finalmente, llegamos a algunas conclusiones que van ms all del espaol neutro pero a las
que pudimos arribar gracias a l.

Anlisis del lxico


Para lograr su objetivo de mejorar la comunicacin, el espaol neutro busca despojarse de
cualquier lxico marcado por pertenecer slo a un sector: a una variedad espacial, a una variedad social o a un registro informal sea ste coloquial, familiar o vulgar, ya que indefectible mente habra que caer en las odiadas marcas idiomticas.5
Entonces este lenguaje pasa a ser muy formal y quizs por esto es ms chocante el espaol
de las pelculas de ficcin que los otros, ya que se neutralizan los recursos de estrategias dis cursivas y todos los personajes terminan hablando igual.
Sin embargo, tanto en pelculas de no-ficcin como en call centers, donde es recomendable
el registro formal, no resulta tan sencillo a la hora de elegir los trminos que deben aparecer.
En primer lugar, se mezclan normas de distintas variedades.
As, en algunos momentos se encuentran trminos mexicanos pero no espaoles de la
norma madrilea: chaqueta (por saco o campera), maletero (bal del auto), aparcar (estacionar) nevera (heladera), billete (con cuatro acepciones: pasaje, entrada, ticket de lotera, papel
moneda), camarero (mozo), baloncesto (bsquet), balompi (ftbol), grifo (canilla), escaparate
(vidriera), sostn (corpio), columpio (hamaca), retrete (inodoro), naipe (carta), subasta (remate), por citar algunos que se repiten.
Asimismo, hallamos trminos que se usan especialmente en Espaa pero tienen poca o
ninguna difusin en Amrica. El ms claro ejemplo es patata que es el nico trmino para su
acepcin en neutro papa nunca aparece, y, sin embargo, es el vocablo extendido en toda Hispanoamrica.
Pero con la misma proporcin pesa la norma mexicana: chamarra (saco, campera), bolsa
(cartera), tina (baera), regadera (ducha), aparcadero (se prefiere el sufijo ero frente al -miento peninsular), tapete (alfombra), cacahuate (man), cajuela (bal del auto), frijol (poroto), refrigerador (heladera), mesero (mozo), apartamento (departamento), aparador (vidriera), camote (batata), excusado (inodoro), recmara (dormitorio), sudadera (camiseta), estufa (cocina
como electrodomstico).
En otras ocasiones podemos tropezar con trminos que pertenecen a normas cultas de
otros orgenes como venezolanismos, colombianismos y portorriqueismos: americana (cam26

pera), habichuela (alubia), argolla y sortija (alianza), zarcillo (aro), congelador (heladera), butaca (banco).
A su vez, tambin hay trminos en los que coinciden las normas peninsular y mexicana y
algunas otras americanas: gabardina e impermeable (piloto), cazadora (campera), aguacate
(palta), lavabo (lavatorio), melocotn (durazno), metro (subterrneo), pltano (banana), arete
(aro), hueso (carozo), bocina (altoparlante), claxon (bocina), alcoba (dormitorio).
Hacemos hincapi en estas variedades por las siguientes razones: a) si bien no es preocupacin en Espaa la constitucin de un neutro, por tratarse de la norma culta ms prestigiosa y
las permanentes alusiones realizadas desde la R.A.E. a la necesidad de la unificacin por encima de toda divergencia, podemos suponer que en el intento de constitucin de un espaol neutro subyace una mirada a la pennsula. b) Por otro lado, Mxico tuvo el monopolio por aos de
los doblajes y fue cuna de los mismos. c) A su vez, Venezuela y Puerto Rico fueron los pases
que siguieron en la realizacin de doblajes.
Pero adems de este problema de contradiccin de normas, algo que hemos podido vislumbrar al cotejar el trmino del corpus con los correspondientes en otras variedades y obser var su difusin, es que es muy difcil y a veces imposible hallar esta informacin: la mayora de
los diccionarios no la proporcionan.
En principio, el Diccionario de la R.A.E. no presenta todos los trminos del corpus. Si bien
informa que los americanismos se incorporan a partir de la aprobacin por parte de la Comisin Permanente de la Asociacin de Academias de los trminos previamente aprobados por
cada Academia particular, muchos de ellos no tienen marca ni regional, ni social. En los casos
en que aparecen marcas regionales, slo se lee americanismo. En muy pocos casos se destaca
que un trmino se usa en una serie de pases americanos y en algunos casos esta lista est incompleta o incorrecta.
Entonces nos remitimos al Diccionario Panhispnico de Dudas, muy promocionado en el
III Congreso de la Lengua Espaola, publicado el ao pasado y que se autodefine como procura dor de un castellano universal, una lengua supranacional constituida por un conjunto de normas diversas. En la Introduccin se explicita que an en esta diversidad, hay una base comn
que se manifiesta en la expresin culta de nivel formal, extraordinariamente homognea en
todo el mbito hispnico, con variaciones mnimas en las distintas zonas, y ms adelante
agrega: la expresin culta formal (es) lo que constituye el espaol estndar. Dice que orientar al lector para que pueda discernir qu usos pertenecen al espaol estndar y que considera
legtimos los usos regionales si estn generalizados entre hablantes cultos de su rea. A pesar
de todo esto, cuando buscamos trminos del corpus, slo figuran aquellos que pueden prestarse a dudas respecto de su correcta acentuacin o espaolizacin (en el caso de los prstamos) o
las palabras de la lengua general usadas en Espaa.
Tambin recurrimos a los diccionarios de los diferentes ismos (mexicanismos, argentinismos, venezolanismos, etc.). All tropezamos con las siguientes dificultades: la mayora tiene
como fuentes los documentos escritos, especialmente obras literarias y diccionarios de ismos
anteriores, lo cual no da cuenta del lxico realmente usual; por otro lado se relevan trminos
pintorescos que se corresponden con prstamos culturales, con expresiones muy coloquiales o
vulgares y con variantes sociales, no las palabras que designan objetos de nuestra vida cotidiana comunes a todas las sociedades expresadas en la norma culta de la variedad en cuestin.
El Nuevo Diccionario de Americanismos de Gnther Haensch y Reinhold Werner es sin
duda el mejor diccionario de ismos consultado a la fecha, ya que tiene un criterio contrastivo y
diferencial, trabaja con informantes con formacin acadmica, da cuenta del uso, consigna trminos que designan nuestros objetos cotidianos y no slo lo extico, informando, a su vez, va27

riantes sociales y diferencias de registro, y tiene a su vez, un ndice al final muy til con los trminos del diccionario pero entrando desde el espaol peninsular y con su correspondiente
equivalente regional. No obstante, si no se conoce la palabra correspondiente en espaol peninsular ni la de la variedad consultada, resulta muy difcil dar con el trmino buscado. Y algunos trminos faltan. De cualquier modo no es sencillo hallar todos los tomos del diccionario (en
la Academia Argentina de Letras slo hay pocos).
En busca de usos y para facilitar la bsqueda en los diccionarios regionales, consultamos
el Diccionario de uso del espaol actual, proyecto dirigido por Concepcin Maldonado Gonzlez. El diccionario consigna los trminos que se usan tanto en lo escrito como en la oralidad y
presenta interesante aunque a veces vaga y poco precisa informacin de variedades regionales.
La directora reconoce dos zonas en la pennsula: la septentrional y la meridional y dice que los
usos de sta ltima se corresponden ms con los americanos. Aunque esto no es as y, de hecho
la divisin en zonas dialectales americanas est desdibujada, sin embargo, consigna todos los
trminos que aparecen si bien sin correcta informacin de zona, que permite saber qu trmino poder buscar en un diccionario regional.
Por ltimo cabe destacar la utilidad del Diccionario del espaol usual en Mxico de Luis
Fernando Lara que no es un diccionario de mexicanismos sino que incluye todos los trminos
que se usan en ese pas, ya que el autor pretende mostrar la variedad mexicana completa y as
no caer en exotismos simplemente; esto ha facilitado mucho nuestro trabajo en ese pas.
Ms all de la seleccin del lxico se presentan muchas veces confusiones. Como ejemplos
citamos:
a) billete para varias reas es papel moneda, pero en otras es entrada o boleto, forma que
en otras zonas significa entrada. La persona que vende billetes es en muchas regiones billetera y
este trmino es en otras zonas es el lugar en que se guarda el papel moneda.
b) maletero para algunos es el que lleva las valijas, para otros el bal del auto. Bal es para
algunos una caja, y en otros lados se usa cajuela con el sentido de bal.
c) en espaol neutro se prefiere refrigerador a nevera, pero en muchas zonas aquel refiere a
nuestro congelador y en otras a nuestro freezer.
d) pena es para nosotros tristeza pero en neutro se usa con el sentido que tiene en zonas
del norte de Sudamrica: vergenza.
e) cuando se quiere decir de alguien en lenguaje coloquial que es un proxeneta se lo llama
chulo que en la mayor parte de las reas es lindo, o cabrn que se difunde especialmente como
de mal carcter y bravucn.
Como se ve, ms que aclarar, oscurece.

Crticas a favor y en contra


Los detractores del concepto afirman primero que el espaol neutro no existe (por supuesto debemos entender que se refieren al intento de neutralidad, no a que no exista un lenguaje que se use con estas pretensiones). Adems dicen que el espaol ya es internacional y entonces no se entiende por qu se procura re-internacionalizarlo. Hasta este punto
compartimos.
Pero algunos agregan que este espaol empobrece y degenera el idioma, que hay que fre narlo porque en lugar de presentar expresiones tpicas de la variedad del espectador difunde
expresiones de otras variedades mezcladas y que esto provocar la desintegracin y pulverizacin de la lengua. Esto es desconocer que es un lenguaje estereotipado, una convencin y hasta
una costumbre, ya que consultada, el 95% de la gente no querra un doblaje en espaol riopla tense. Del mismo modo que los nios desde hace aos juegan en ese espaol y los ms chicos
28

van incorporando con algunos de sus trminos (t, pequeo, eres, etc.), el lenguaje para despus ir perdindolos, no podemos concluir que el exponerse a trminos lejanos a los nuestros
corromper nuestra lengua; sera como pensar que eso puede ocurrir por aprender otro idioma
y practicarlo.
Por otro lado, los que estn a favor en general tienen una visin muy superficial del tema,
sin conocimiento lingstico real y ligeramente afirman capacitar en espaol neutro como si
los problemas lxicos antes mencionados no existieran (y para ellos de hecho, no existen). Asimismo, los que capacitan para el trabajo en call centers no toman en cuenta que deben elegir un
trmino en alguna variedad (porque de eso se trata) y as echan mano a cualquier cosa que suene a doblaje.

Representaciones sociolingsticas
Hemos aplicado la encuesta para detectar representaciones en los distintos grupos mencionados antes, y encontramos las siguientes, excepto en el grupo de gente formada en Letras,
ms precisamente en lingstica:
El espaol neutro es la concrecin de una norma culta nica extendida en toda Hispa noamrica que coincide con la lengua estndar.
Hay una nica norma culta del espaol.
La variedad rioplatense es una desviacin de la lengua correcta.
Las variedades regionales americanas son o marginales o pintorescas.
Pueden manifestarse variedades sociales y diferencias de registro en norma culta.
El espaol neutro facilita la comprensin porque hay una relacin inversamente proporcional entre la comprensin y las marcas regionales o sociales: cuanto ms marcado
es un discurso, menos inteligible para el hablante de otra variedad.
La comprensin se da palabra a palabra en el texto, sin implicar estrategias discursivas.

Conclusiones
De todo lo expuesto anteriormente, en principio, podemos extraer las siguientes consideraciones sobre el espaol neutro:
Es una construccin comercial que mezcla la mayor parte de las veces sin justificacin
y sin que sus elecciones lxicas tengan ni mayor difusin ni prestigio, rasgos de distin tas variedades. Es por eso que no slo es diferente en las distintas naciones, sino que en
un mismo canal pueden encontrarse espaoles neutros ms cercanos al mexicano, al
venezolano y hasta al argentino. Esto ocurre porque se echa mano de los conocimientos que se tienen en tanto hablante de una variedad.
No se contempla la diferencia entre el conocimiento productivo y el receptivo que tenemos de una variedad: no necesariamente debemos decir algo para saber a qu refiere. Y a veces podemos no saber qu significa una palabra aislada pero s si la ubicamos
en un contexto lingstico y pragmtico; y de eso se trata la comunicacin.
Cuando se apela al uso del espaol neutro para mejorar la comprensin en un call cen ter no se toma en cuenta que las mayores diferencias entre las variedades americanas
se encuentran en las expresiones coloquiales, la mayora de las cuales, justamente, no
pertenecen a la lengua general.
Pero ms all del tema en cuestin, ste nos ha permitido las reflexiones que siguen:
Hay un vaco de un diccionario de contraste de variedades hispanoamericanas relacionadas con la madrilea que nos permita conocer los vocablos usados efectivamente en
29

las regiones en la norma culta pero tambin en otros niveles de lengua, y que el acceso
al trmino sea fcil para alguien que no tiene conocimiento de diferencias dialectales.
Esto puede ser de utilidad para el enriquecimiento de un espectador y tambin para la
enseanza del espaol como segunda lengua o lengua extranjera.
Hay un menosprecio y desconocimiento bastante generalizado de la diversidad de la
lengua, as como el prejuicio de que la uniformidad y la homogeneidad la salvarn.

Notas
1. El artculo 1 de la ley 23316 sancionada en mayo de 1986 establece que las pelculas y series televisivas
deben doblarse en idioma castellano neutro segn su uso corriente en nuestro pas, pero comprensible
para todo el pblico de la Amrica hispanohablante.
La ley no describe este castellano neutro y el nico artculo que hace alguna referencia al lenguaje es el
12, que excepta de la obligatoriedad del doblaje a la intercalacin de palabras o frases en idioma extranjero que hayan sido acuadas por la literatura clsica o por la retrica internacional, y tambin:
los materiales flmicos y en video grabacin extranjeros hablados originariamente en idioma castellano, aunque incluyan palabras de dialectos y/o jergas o modismos locales.
La ley tiene un carcter marcadamente comercial ya que consta de 19 artculos y slo partes del 1 y del
12 hacen referencia al aspecto lingstico; el artculo 2 dispone que un ao despus de haber sido puesta en vigencia la ley, el 50% de las pelculas televisadas deben haber sido dobladas en el pas en caste llano neutro, y agrega adems en el artculo 8 que el resto de las pelculas no podrn televisarse si hubieran sido dobladas en empresas no registradas en el Instituto Nacional de Cinematografa.
En 1988 el decreto N 1091 (10), para reglamentar la ley, explicit algo ms el concepto de castellano neutro: Se entender por idioma castellano neutro al hablar puro, fontica, sintctica y semnticamente,
conocido y aceptado por todo el pblico hispanohablante, libre de modismos y expresiones idiomticas
de sectores.
2. Partiremos del concepto de representacin social que definiremos as, siguiendo a Jodelet (1984):
Es la reconstruccin de una realidad objetiva efectuada por un sujeto en su sistema cognitivo, integrada
en su sistema de valores los cuales dependen de su historia y del contexto social e ideolgico de su entorno, y que al ser reestructurada permite una integracin de las caractersticas objetivas del objeto, de
las experiencias anteriores del sujeto y de su sistema de actitudes y de normas. Sin embargo, el sujeto
percibe esta reconstruccin y reestructuracin de la realidad como la realidad misma, cuando es efectivamente una instancia intermedia entre concepto y percepcin, es decir que sujeto y objeto no son dos
entidades distintas y separadas, sino que no hay una escisin entre el universo exterior y el universo in terior del individuo.
Uno de los conceptos bsicos de la teora es la relacin indisociable entre la representacin y la prctica
real: la representacin funciona como un sistema de la representacin de la realidad y una gua para la
accin. Partimos de la siguiente afirmacin: jams un uso lingstico existe sin su representacin. El conocimiento de la visin del mundo de los grupos sociales es indispensable para comprender la dinmica
de las interacciones y prcticas sociales.
Entonces, hay dos hiptesis bsicas del mtodo:
a) No hay una realidad objetiva, sino una realidad representada e interpretada por el sujeto.
b) La representacin que un grupo tenga sobre un objeto llevar a una accin determinada sobre ese ob jeto.
3. Uno de los mtodos aplicados en el trabajo es la teora de las representaciones sociales, del campo dis ciplinario de la psicologa social, expuesto por S. Moscovici en 1961 y retomado por Denisse Jodelet
(1984, 1989), Jean Claude Abric (1994), H. Boyer (1990), W. Doise (1985, 1989), entre otros.
4. La eleccin de una metodologa para buscar representaciones depende del objeto estudiado, la sociedad y la teora subyacente. Combinamos distintas tcnicas para cumplir las tres etapas siguientes:
Primera etapa: Descubrimiento del contenido de la representacin
Empleamos tcnicas interrogativas (relevar una expresin del individuo acerca del objeto). Usamos dentro de las interrogativas la entrevista, que trae consigo un anlisis profundo posterior. Junto a ella el
cuestionario (que es la tcnica ms usada en el estudio representacional) que nos permiti un anlisis

30

cuantitativo y, por lo tanto, observar la organizacin de las respuestas. Por ltimo usamos la aproxima cin monogrfica al realizar la lectura de textos escritos sobre el tema.
Segunda etapa: Estudio de las relaciones entre los elementos, su importancia y jerarqua
Analizamos muy profundamente las producciones discursivas relevadas en entrevistas y cuestionarios y
pudimos obtener material cuantificable. Esto lo unimos a cuestionarios muy estructurados para poder
jerarquizar los elementos de la representacin. Sumamos a esto dos tcnicas: la de constitucin de parejas de palabras (se le pidi al informante a partir de un corpus de palabras extradas de los discursos que
produjo l mismo en las entrevistas que constituyera parejas de palabras que les parecan ir en conjunto
para precisar el sentido de los trminos y reducir su posible polisemia y se le pregunt por los reagrupa mientos), y la de elecciones sucesivas por blocs (a partir de una lista de trminos se le pidi al informante que los agrupara en blocs por orden de importancia).
Tercera etapa: Determinacin del grupo central
Se us la induccin por situacin ambigua (se le presentaron al informante dos situaciones ambiguas:
una describa al objeto -sin nombrarlo-, la otra presentaba lo que el objeto no era. A partir de una lista
de items que reflejaban distintas opiniones sobre el objeto, se le pregunt al informante cules de stos
se cumplan en cada una de las dos situaciones: los items elegidos indistintamente para los dos, son elementos perifricos, los elegidos para la situacin que describe al objeto, son centrales).
5. Remitirse a la ley mencionada en la nota 1.

Referencias bibliogrficas
Academia Colombiana de la lengua (1975) Breve diccionario de colombianismos. Bogot: Jorge Plazas, 2da.
ed.
---- (1992) Breve diccionario de colmbianismos. Santa Fe de Bogot: Grupo Imagen.
Academia Venezolana de la Lengua (1999) Los venezolanismos del Diccionario de la RAE. Caracas: Academia
Venezolana de la Lengua.
Abric, J. C. (1994) Pratiques sociales et representations. Paris: Presses Universitaires de France.
Avila, R. (1997) Televisin internacional, lengua internacional, en Actas del Primer Congreso Internacional
de la Lengua Espaola. Mxico, Instituto Cervantes.
Barcia, Pedro Luis (20069 Diccionario de argentinismos del siglo XIX. Buenos Aires, Academia Argentina de
Letras.
Castro, L. (2004) Neutro a la mexicana, en La Nacin, 8/12/04. www.lanacion.com.ar
----- (2005) El auge del idioma de las telenovelas, en La Nacin, 28/8/05. www.lanacion.com.ar
----- (2005) En el idioma de las telenovelas, en La Nacin, 3/10/05. www.lanacion.com.ar.
Doise, W. (1989) Attitudes et reprsentations sociales, en Jodelet, D. (ed.) Les reprsentations sociales,
Paris, PUF, 220-238.
Gmez de Silva, Guido (2001) Diccionario breve de mexicanismos. Mxico: Academia mexicana de la lengua.
Gumperz, J. (1982) Discourse strategies. Cambridge: CUP.
Halliday, M.A.K. (1982) El lenguaje como semitica social. Mxico: F.C.E.
Haensch, Gnther y R. Werner (1993) Nuevo diccionario de americanismos. Bogot: Instituto Caro y Cuervo.
Jodelet, D. (1984) Reprsentations sociales: phnomnes, concept et thorie, en S. Moscovici, (ed.),
Psychologie sociale. Paris: PUF.
Jodelet, D. (1989) Reprsentations sociales: un doaine en expansion en D. Jodelet (ed.) Les
reprsentations sociales, Paris, PUF.
Jodelet, D. (1989) Folies et reprsentations sociales, Paris, PUF.
Lara, Luis Fernando (dir.) (1996) Diccionario del espaol usual en Mxico. Mxico, El Colegio de Mxico.
Malaret, Augusto (1925) Diccionario de americanismos. Buenos aires, Emec, 3ra. Ed., 1946.
Maldonado Gonzlez, Concepcin (dir.) (1997) Diccionario de uso del espaol actual. Madrid, S.M.
Minghetti, Claudio (2004) Se dobla pero no se rompe en La Nacin, 17/7/04. www.lanacion.com.ar
Moscovici, S. (1961) La psychanalilyse, son image, son public, Paris, PUF, 1976.
Moscovici, S. (1984) Psychologie sociale. Paris, PUF.
Parks, Tim (1994) Intencionalidad, traduccin y literatura en Voces N 3, agosto.
Petrella, Lila (1997) El espaol neutro de los doblajes: intenciones y realidades en Hispanoamrica en
Actas del Primer Congreso Internacional de la Lengua Espaola. Mxico, Instituto Cervantes.
31

RAE (2001) Diccionario de la Lengua Espaola. Versin digital en www.rae.es.


RAE (2005) Diccionario Panhispnico de Dudas. Versin digital en www.rae.es
Richard, Renaud (coord.) (2000) Diccionario de hispanismos no recogidos por la RAE. Madrid, Ctedra.
Tejera, M. J. (dir.) (1983) Diccionario de venezolanismos. Caracas: Academia venezolana de la lengua,
Universidad central de Venezuela, Instituto Andrs Bello, 1993.

Texto 7. Maletas en la cajuela


Miguel Wald

Revista , 02/09/2011

Copete: La traduccin audiovisual tambin est sometida a la costumbre, seala el


especialista que firma esta nota, donde se habla asimismo del impacto del castellano
neutro.

El ser humano es, sabemos, un animal de costumbres. Algunas de esas costumbres se ad quieren por voluntad propia y otras se imponen desde el exterior, por diversas razones. Lo ex trao es cuando esas razones son ajenas a la persona, pero esta, de todos modos, las acepta
mansamente. Algunas de esas costumbres, tanto las propias como las impuestas, tienen que ver
con la lengua que hablamos y escribimos, la lengua en que nos comunicamos. De hecho, casi
podramos decir que el idioma mismo no es ms que una costumbre: nos acostumbramos a que
esto se llame revista, aquello se llame libro y lo de ms all se llame de algn otro modo. Y as
vamos construyendo un sistema (al que llamamos idioma) por el que nos comunicamos, nos
expresamos y nos reconocemos.
La traduccin audiovisual tambin est sometida al rigor de la costumbre, en cualquiera
de sus dos grandes tradiciones: la del doblaje y la del subtitulado. Hay pases en los que la gente
prefiere mayoritariamente ver pelculas dobladas (como Espaa) y otros (como el nuestro) en
los que se prefiere ver pelculas subtituladas. Ambas formas tienen desventajas: el doblaje nos
priva de la voz del actor y sus matices; el subtitulado, por su parte, no solo nos impide ver par te de la pantalla, sino que adems nos obliga a concentrarnos todo el tiempo! en la parte infe rior del cuadro, con el riesgo de perdernos parte de lo que sucede en la pelcula. Y sin embargo,
lo preferimos. Por qu? Por costumbre: estamos acostumbrados al subtitulado.
Pero lo ms curioso, lo ms extrao, es que los argentinos estamos acostumbrados a ver
pelculas subtituladas en un idioma que no es el nuestro. S, es castellano, pero no nuestro cas tellano, no nuestro idioma. Es una lengua plagada de palabras, tiempos y formas que nadie usa
en este pas. O acaso algn argentino pone maletas en la cajuela, fresas en el refrigerador o
chaquetas en el tico? Y sin embargo, esas palabras son frecuentes en los subtitulados y a nadie
le resultan extraas. Es obvio que podemos entender a qu se refieren, pero tambin es evidente que no es as como hablamos, y que cuando leemos cajuela pensamos en un bal, cuando
leemos fresas pensamos en frutillas, etc. Pero, entonces, por qu los traductores no traducen directamente a nuestro idioma real? Qu razones hay para hacer una especie de subtra duccin (que el espectador terminar mentalmente) y poner maleta en vez de valija, ca juela en vez de bal, refrigerador en vez de heladera y centenares de ejemplos ms?
Est claro que no es para comunicarnos mejor. Para qu, entonces? Pues el motivo no es otro
que aquel del que hablaba hace cuatrocientos aos Francisco de Quevedo: el dinero, ese poderoso caballero. Esa es la nica razn por la que se traduce a algo que se suele denominar espa ol neutro o internacional, aunque nadie sepa bien qu es. Se traduce a ese espaol para
ahorrar costos, porque ningn distribuidor (que paga por el derecho de exhibir una pelcula en
este pas) est dispuesto a gastar miles de dlares en pelculas subtituladas en el castellano de
32

la Argentina, que solo servirn aqu, si puede hacer traducciones que podr usar aqu, en Chile,
en Paraguay y otros pases hispanohablantes. Pero para que los hablantes de esos pases acepten el subtitulado, tendr que ser un idioma que no sea notoriamente local. Es decir, aunque
los personajes hablen en un idioma sumamente coloquial e informal, en la traduccin para subtitulado no se podr poner, por ejemplo, que la gorra agarr al chorro y lo meti en cana, por que resultar desconcertante en otros pases. Y entonces, qu palabras se elegirn? Pues
aquellas que resulten ms fcilmente comprensibles en ms pases. No ms expresivas o sencillas, sino solo ms comprensibles. Y los espectadores lo aceptarn. De hecho, lo aceptan y se
acostumbran, al punto de convencerse de que esa es la mejor traduccin.
Veamos algunos ejemplos. Hace un cuarto de siglo, cuando las primeras pelculas de Peter
Greenaway llegaron a la Argentina, sus distribuidores decidieron hacer traducciones locales,
en las que los personajes hablaran de vos y los insultos no fueran los neutros e insulsos imbcil, maldito y dems, sino los que realmente usamos aqu: boludo, pelotudo, etc. As
se vieron en las salas argentinas pelculas como El cocinero, el ladrn, su mujer y su amante y
El vientre del arquitecto. Sin embargo, poco despus, cuando los mismos distribuidores trajeron al pas otra pelcula de Greenaway, que aqu se llam Conspiracin de mujeres , le pidieron
al traductor que hiciera una traduccin neutra, hablada de t, porque, segn decan ahora,
los espectadores argentinos sentan extraa una traduccin a su propia lengua, a su propia forma de hablar. Por qu? Por costumbre. Estaban (y estn) acostumbrados a que los personajes
se tutearan. El argumento era por lo menos curioso: en ingls la gente no habla de vos. Eso es
obvio, claro, pero lo que ese argumento no advierte es que en ingls tampoco se habla de t,
sino que simplemente se habla en otro idioma, que no incluye el t ni el vos, sino pronombres,
conjugaciones y palabras propias de ese idioma, y que lo que se hace al traducir es llevar eso a
las formas propias del idioma al que se traduce. Y esas formas, en el castellano de la Argentina,
incluyen el vos. Pero, como decamos, el espectador se ha acostumbrado a que no sea as, a que
estn habladas de t y su propia lengua le resulta extraa.
Con el doblaje pasa algo similar. Las nicas pelculas que los espectadores argentinos
aceptan dobladas en el cine son las infantiles. Las pelculas para nios no se subtitulan por que los pibes (si se me permite el exabrupto) no pueden leer a la velocidad suficiente como
para seguir el texto. Tradicionalmente, como sabemos, los doblajes de pelculas infantiles se hicieron siempre con el t que tan ajeno nos resulta, pero hace unos aos empezaron a hacerse
experiencias con doblajes realizados aqu (con Los increbles , por ejemplo) y voces evidentemente rioplatenses, por la creciente importancia del Cono Sur en la cantidad de pblico. La
reaccin de los espectadores argentinos fue notable: los ms pequeos recibieron bien la novedad, pero los ms grandes (es decir, los adolescentes y los jvenes) se quejaron. Les molestaba
que los personajes hablaran en argentino. Por qu? Pues sencillamente porque estaban (y
estn) acostumbrados al lenguaje neutro. Estaban, y estn, podramos decir, adoctrinados.
Los espectadores de cine argentinos nos hemos acostumbrado a leer en una lengua que no
es la nuestra por motivos exclusivamente econmicos, monetarios, y no culturales. Pero no se
supone que una lengua es la forma de expresin de una cultura? No se nos est negando as,
de algn modo, la posibilidad de comunicarnos en nuestra propia lengua real? No se nos est
despojando, en cierto sentido, de nuestra propia cultura? Y lo peor es que, una vez ms, es por
dinero, o, para ponerlo en trminos histricos, una vez ms nos venden espejitos de colores y
lo aceptamos alegremente. Si la pregunta es, entonces, de quin es el idioma?, es obvio que,
al menos en el cine, no es nuestro, sino de ellos, los que lo pagan y disponen qu debemos leer
y cmo debemos leerlo, aunque sea extrao a nuestra propia cultura, a nuestra propia lengua,
a nosotros mismos.
33

TEXTO 8. Espaol neutro o internacional


Alberto Gmez Font
Fundacin Espaol Urgente, 19/04/2012. Disponible en: http://www.fundeu.es/escribireninternet/espanolneutro-o-internacional/

Los nuevos medios estn cada vez ms adaptados a la dinmica de la globalizacin, son
cada vez menos locales y ms internacionales, y eso hace que se sienta necesario un espaol in ternacional. En muchas ocasiones es complicado o incluso imposible encontrar una palabra
que entiendan todos los hispanohablantes; pero de lo que se trata en realidad es de hallar una
expresin que permita comunicar con todos de una sola vez.
La velocidad que proporciona la red hace que cualquier trmino se difunda como nunca
antes lo haba hecho, nos comunicamos sin importar distancias ni fronteras polticas. Podemos
entablar conversaciones con otro hispanohablante al otro lado del ocano, o bien leer una noticia de un medio de otro pas a un solo clic de distancia. El espaol ocupa el tercer lugar de la
lista de las lenguas ms usadas en la red, ahora bien, no todos empleamos el mismo espaol.
Al hablar sobre la modalidad del espaol que no es propia de ningn pas en concreto y
que puede funcionar bien en todo el mbito hispnico se utilizan distintas denominaciones: los
traductores hablan del espaol neutro, pues sus clientes les piden que traduzcan algunos
textos, sobre todo comerciales, a ese tipo de lengua. Tambin se llama neutro al espaol hablado sin acento de ningn sitio en particular.
En tiempos en los que se habla de la globalizacin, tambin se menciona, cmo no, el espaol global, es decir, aquel que se mueve como pez en el agua por todo el mundo. Lo contra rio del espaol local o de un pas o regin determinados, es el espaol general. El espaol
estndar es, como su nombre indica, el ajeno a los localismos y a las caractersticas propias de
una u otra zona dialectales.
Y, finalmente, el espaol internacional es el que no es nacional ni local y puede usarse
en la comunicacin con hablantes de cualquier pas hispano sin riesgo de que se produzcan fa llos en la transmisin y la recepcin del mensaje. Son, pues, distintos nombres para una misma
realidad, si bien los dos ms usados son neutro e internacional.
Esa realidad se caracteriza en la lengua escrita por el uso de un lxico comn, completa mente comprensible por todos los hablantes, y en la lengua hablada se distingue porque no tie ne la entonacin, la msica o el acento de ningn sitio en particular.
El espaol neutro tiene un claro fundamento comercial: es mucho ms barato hacer una
sola traduccin al espaol. Adems del audiovisual, los programas o mquinas y sus respecti vos manuales de instrucciones, el uso de una nica versin reduce los costos que conlleva la
creacin de textos o doblajes complementarios, publicitarios, promocionales, documentacin
de ayuda, material de formacin, etctera.
El uso del espaol neutro tiene muchas ms ventajas, segn Xos Castro: [] este es el
momento adecuado; las comunicaciones se modernizan y agilizan. Adems, los principales motivos que, como lingistas hispanohablantes, deben motivarnos para utilizar el espaol neutro
son: lograr una progresiva unificacin de neologismos en todos nuestros pases; hacer que
nuestro idioma sea competitivo y asequible para un mayor nmero de fabricantes; ampliar el
mercado de la traduccin y evitar la disgregacin de nuestra terminologa, lo que solo puede
traernos perjuicios a largo plazo como comunidad.
Luca Rodrguez Corral plantea la existencia de una variedad de espaol vlida para to dos los pases de habla hispana, distinta a la variedad local y comn para todos los hispanohablantes. Tambin hace referencia a los medios de comunicacin: Los medios (sobre todo la
34

televisin y el cine) ayudan a difundir una misma lengua en todos los lugares a los que llegan.
[] en los medios de comunicacin tiende a usarse un espaol exento de regionalismos, en ocasiones de manera consciente. [] El espaol que se difunde en los medios es homogneo internacionalmente, y esto unido a la gran influencia que estos tienen sobre la poblacin, ayuda a
unificar el espaol en el mundo. [] hablar un espaol estndar no es algo abstracto, como en
principio pueda parecer, sino que tiene aplicaciones prcticas, incluso comerciales.

35

IV. Anlisis de corpus a partir de nociones tericas:


el concepto de ideologa lingstica
1. Lea el siguiente texto sobre ideologas lingsticas e ideologemas y defina ambos conceptos.

Las ideologas lingsticas


Mariana di Stefano y Mara Cecilia Pereira
Tpicas e ideologas lingsticas sobre lenguas aborgenes en discursos de la prensa en torno al
Bicentenario, en E. Arnoux y S. Nothstein (eds.) Temas de Glotopoltica, Buenos Aires, Biblos, 2013
(adaptacin).

El concepto de ideologa lingstica tiene su origen en la reflexin proveniente de la Antropologa Lingstica norteamericana de los aos 90 que lo aborda en su dimensin cultural.
En un volumen que revisa el nmero de la revista Pragmatics de 1992, dedicado a los trabajos de
esta corriente, Kathryn Woolard (2012) define las ideologas lingsticas como las representaciones, explcitas o implcitas, que interpretan las relaciones entre la lengua y los seres huma nos en el mundo social. Las ideologas lingsticas, para esta autora, no solo dan cuenta de representaciones sobre la lengua sino de sus vnculos, entre otros, con la identidad, la esttica o
la moralidad de los grupos sociales.
Uno de los representantes ms importantes de la Antropologa Lingstica, Paul Kroskrity
(2000: 8-21), registra cuatro caractersticas propias de estas ideologas. En primer lugar, seala
que constituyen una percepcin del lenguaje y del discurso producto de los intereses de un
grupo cultural o social especfico. La segunda caracterstica es su multiplicidad, que es produc to a su vez de la multiplicidad, en el seno de los grupos culturales, de divisiones relevantes (de
clase, gnero, clan, lite, generacionales, y dems) capaces de producir perspectivas divergentes que indican la pertenencia a un grupo. Los otros dos rasgos que identifica son el grado de
conciencia que de ellas tienen los hablantes y su funcin mediadora. Kroskrity aclara que los
grupos pueden tener distinto grado de conciencia de las ideologas lingsticas que orientan
sus actitudes y juicios sobre el lenguaje. Y, finalmente, destaca que estas ideologas tienen una
funcin mediadora entre las estructuras sociales y los usos del lenguaje, por lo que orientan las
opciones lingsticas de los hablantes.
Si bien nuestro trabajo contempla los aportes de esta tradicin, se enmarca en la Glotopo ltica, que estudia tanto las ideologas lingsticas como las intervenciones sobre el lenguaje
que realizan distintos grupos sociales, con el fin de analizar los modos en que ideologas e intervenciones participan en la instauracin, reproduccin o transformacin de entidades polticas, relaciones sociales y estructuras de poder (Arnoux, 2000).
Al referirse a la ideologa lingstica, Arnoux (2012) la define como:
un sistema de representaciones sociolingsticas, es decir de aquellas que se refieren a objetos lingsticos (lenguas, variedades, hablas, acentos, registros, modos de leer o de escribir)
y que implican evaluaciones sociales de esos objetos y de los sujetos con los que se los asocia.
Dan lugar, entre otros, a actitudes, estereotipos u opiniones y pueden ser reconocidas no
slo en discursos verbales (textos normativos o juicios de hablantes, por ejemplo) sino tambin en imgenes mediticas y en las prcticas en las que los interlocutores negocian sus
identidades sociales.
36

Por su parte, del Valle (2007), que destaca la articulacin entre las ideologas lingsticas y
las formaciones culturales, polticas y/o sociales especficas, seala como condiciones necesarias para conceptualizar un sistema de ideas sobre el lenguaje como ideologa lingstica, su
carcter contextual, es decir, una ideologa lingstica se vincula siempre con un orden cultural, poltico y/o social; su funcin naturalizadora: las ideologas lingsticas tienen un efecto normalizador que queda apuntalado en el sentido comn; y su institucionalidad, pues se
producen y reproducen en prcticas institucionalmente organizadas en beneficio de formas
concretas de poder y autoridad.
Desde el punto de vista metodolgico, consideramos dos conceptos para realizar la descripcin de las representaciones sociolingsticas y de las ideologas lingsticas en las que se
integran: el de ideologema y el de tpica. Si bien Marc Angenot (1982: 179-182) concibe el ideologema como una reelaboracin del concepto de topos empleado por Aristteles, en nuestro trabajo hemos preferido distinguir las dos nociones, asignndoles distinto grado de generalidad.
As, usamos el trmino tpica en una de las lneas de interpretacin que se le ha dado desde la
tradicin retrica, como locus, un lugar entendido como un terreno en el que se siembra y se
cosechan argumentos. O como fuente o cantera -como propone Barthes (1982: 134-138)- que funciona como proveedora de argumentos. En la misma lnea, las tpicas fueron pensadas tambin
como casilleros por los que se pasea el tema a tratar, de modo que se extraen de estos subcategoras que son las que estructuran la doxa, es decir, un tipo de saber que es compartido por uno o
varios grupos sociales. As, en el estudio de las ideologas lingsticas sobre las lenguas de los
pueblos originarios tal como se presentaron en el ao 2010 en la prensa argentina, la tpica de
lo biolgico como fuente permite pasear el tema de las lenguas aborgenes por los casilleros
correspondientes a su salud, su evolucin, los peligros a los que se ven expuestas, entre otros.
La tpica de lo histrico lleva a desplegar el tema de las lenguas aborgenes a partir de subcategoras que remiten a la historia, como lo que es anterior o posterior en el devenir histrico, lo
que est en el origen o lo que es nuevo, entre otros. Las tpicas proveen aserciones de alto grado de generalidad, por ejemplo, las lenguas son organismos vivos o las lenguas son histricas.
Son tan amplias que, en este caso, se aplican a la reflexin sobre distintas lenguas. Por eso, las
tpicas en los discursos se presentan articuladas unas con otras para referir a los temas de ma yor grado de especificidad. Como veremos, la tpica biolgica, en el caso de las lenguas aborgenes, se presenta articulada con otras tpicas como la de los derechos humanos. Esa articulacin produce mximas o ideologemas ms especficos que sostienen, a veces de manera
explcita y otras implcitamente, razonamientos que pueden adoptar orientaciones argumentativas diversas.
Por ejemplo, algunos ideologemas que sostienen los argumentos en el corpus analizado
son: las lenguas aborgenes como seres vivos son objeto de derechos ; las lenguas abor genes como las especies minoritarias estn amenazadas; la lengua aborigen, segn el recorrido histrico de los pueblos gana o pierde derechos. Angenot (1982) concibe el ideologema como
una mxima que subyace a un enunciado, que suele no estar explicitada en el discurso mismo,
no requiere demostracin y resulta un componente activo en la delimitacin de un campo de
validez y legitimacin. Como destaca Arnoux (2000), los ideologemas son condensados ideolgicos que orientan en cada poca, de una manera bastante restrictiva, la evaluacin de las situaciones y la formulacin de propuestas.

37

2. Lea el captulo IV del libro Anarquismo de la Argentina. Una comunidad discursiva y


evale el modo en que son analizadas las ideologas lingsticas en el debate sobre el
esperanto en la comunidad discursiva anarquista del diario La Protesta. Responda a las
siguientes preguntas:
2.1. Cul fue el origen histrico del esperanto? Quin fue su autor y cules fueron
las caractersticas del contexto histrico que lo hicieron posible?
2.2. Una de las ideologas lingsticas que se identifican en algunos discursos sobre el
esperanto es la cientfica. Explquela y difernciela de la humanista omanarista.
2.3. Qu rasgos caracterizan la ideologa lingstica anarquista sobre el esperanto?

3. Elabore un listado de los argumentos de la postura antiesperantista y de la postura esperantista. Identifique los ideologemas que sostienen ambas posiciones.
4. Vuelva a leer los textos que compar en la actividad 8 de la pgina 15. Analice las
ideologas lingsticas en torno del doblaje y del espaol global o neutro, tanto de las
posturas a favor como de las que estn en contra. Enumere los ideologemas que sostienen ambas posiciones.
5. Revise la monografa realizada y amplela incluyendo un apartado que tenga por objeto exponer y comentar las ideologas lingsticas en torno del doblaje y del espaol neutro o global.
6. Analice la presencia de los ideologemas lo artificial es negativo en la lengua porque
se opone a lo natural y su contrario, presentes en el debate sobre el esperanto y en el
debate sobre el doblaje. Comente similitudes, diferencias, continuidades y discontinuidades entre ambos debates. Extensin del comentario: 20 lneas.

38

You might also like