Professional Documents
Culture Documents
o
o
o
o
o
o
Borges Center
in English
en Espaol
en Franais
Otra de las razones por las que la crtica borgiana presta atencin a
las traducciones es que en ellas se exponen, de un modo menos
incierto, los problemas tcnicos de la escritura. En el juego de la
literatura, las discusiones sobre el valor, sobre la competencia del
escritor y sobre el funcionamiento de los textos, estn obstruidas por
la indefinicin misma del juego; las traducciones tienden a definir,
siquiera mnimamente, esa indefinicin. Borges formula
explcitamente estos argumentos en el primer prrafo de "Las
versiones homricas". Escribe: "Ningn problema tan consustancial
con las letras y con su modesto misterio como el que propone una
traduccin. Un olvido animado por la vanidad, el temor de confesar
procesos mentales que adivinamos peligrosamente comunes, el
conato de mantener intacta y central una reserva incalculable de
sombra, velan las tales escrituras directas. La traduccin, en cambio,
parece destinada a ilustrar la discusin esttica. El modelo propuesto
a su imitacin es un texto visible, no un laberinto inestimable de
proyectos pretritos o la acatada tentacin momentnea de una
facilidad". El juego de la traduccin, en el que se atenan los
misterios y las libertades, no es un juego inescrutable como el de las